"™ H. J. j THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES M LUSUS INTERCISI. * LUSUS INTERCISI. VERSES, TRANSLATED AND ORIGINAL, By HENRY JOHN HODGSON, M.A, FORMERLY FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE. " Nec lusisse pudet sed non incidere ludum." LONDON: GEORGE BELL AND SONS. CAMBRIDGE : DEIGHTON, BELL, AND CO. 1883. CHISWICK PRESS :— C. WHITT1NGHAM AND CO. TOOKS COURT, CHANCERY LANE. 4790 HE following verses, with the exception of the earlier ones done at Cambridge, were written as an amusement in intervals of leisure afforded by more serious occupations. Several of them have already appeared in the Arundines Cami and Sabrintz Corolla, the sixth edition of the former of which publications I prepared for the press after the death of its original editor, my lamented friend Archdeacon Drury. I have been encouraged to hope that this collection may be acceptable to those who still take an interest in a kind of scholarship the taste for which is, I fear, dying out. I trust that the errors and shortcomings which they may detect will meet with lenient criticism at their hands. H. J. H. 85, Onslow Gardens, South Kensington. LUSUS INTERCISI. *4*§* IMS US INTERCIS1. Lycidas. ET once more, O ye laurels, and once more Ye myrtles brown, with ivy never-sere, I come to pluck your berries harsh and crude And with forced ringers rude, Shatter your leaves before the mellowing year. Bitter constraint and sad occasion dear Compels me to disturb your season due : For Lycidas is dead, dead ere his prime, Young Lycidas, and hath not left his peer. Who would not sing for Lycidas ? He knew Himself to sing and build the lofty rhyme. He must not float upon his watery bier Unwept, and welter to the parching wind, Without the meed of some melodious tear. Begin then, Sisters of the sacred well That from beneath the seat of Jove doth spring, Begin, and somewhat loudly sweep the string. Hence with denial vain and coy excuse : So may some gentle Muse With lucky words favour my destined urn, And, as he passes, turn And bid fair peace be to my sable shroud. For we were nursed upon the self-same hill, Fed the same flock, by fountain, shade and rill ; Together both, ere the high lawns appeared Under the opening eyelids of the morn, We drove afield, and both together heard What time the gray-fly winds her sultry horn, Battening our flocks with the fresh dews of night, LUSUS INTERCISI. Lycidas. OS iterum invadens, o lauri, nigraque myrte, Vosque hederae semper virides, spoliare re- centum Baccarum audebo durus, manibusque coactis In terram frondes vestras stravisse priusquam Serior adveniens has maturaverit annus. Moesta sed heu ! causa est : me non vitabile fatum Expectare vetat praescripti temporis horam : Nam periit Lycidas noster florente juventa, Ante diem periit, nee par huic linquitur alter. Ouis non pro Lycida caneret ? namque ipse magister Et canere et grandes scivit componere versus. Non hunc asquoreo fas est innare feretro, Jactarive cadaver iners arentibus Euris, Indeploratum et lacrymae sine dote canorae. Incipite, o sacro dictae de fonte Sorores, Qui Jovis e solio pura delabitur unda, Incipite, et citharam majori verrite plectro. Nee renovate moras nee causas fmgite inanes : Sic, ubi fatalis contexerit urna favillas Placet carminibus manes mihi Musa secundis, Et tumulo obveniens paullum vestigia sistat, Ossibus ut requiem, non munera multa, precetur. Nobis altor enim fuit idem collis, eundem Pavimus ambo gregem prope rivum fontis et umbram, Una ambo, cum nondum oculis Aurora reclusis Lumine distinguens saltus patefecerit altos, Compulimus per prata boves ; audivimus una Implentem bombis scarabaeum fervida rura, 4 LUSUS INTERCISI. Oft till the star that rose at evening bright Towards Heaven's descent had sloped his westering wheel. Meanwhile the rural ditties were not mute, Tempered to the oaten flute ; Rough Satyrs danced, and Fauns with cloven heel From the glad sound would not be absent long ; And old Damcetas loved to hear our song. But O ! the heavy change, now thou art gone, Now thou art gone, and never must return ! Thee, Shepherd, thee the woods and desert caves, With wild thyme and the gadding vine o'ergrown, And all their echoes mourn. The willows and the hazel copses green Shall now no more be seen Fanning their joyous leaves to thy soft lays. As killing as the canker to the rose, Or taint-worm to the weanling herds that graze, Or frost to flowers that their gay wardrobe wear, When first the white thorn blows, Such, Lycidas, thy loss to shepherd's ear. Where were ye, Nymphs, when the remorseless deep Closed o'er the head of your loved Lycidas ? For neither were ye playing on the steep, Where your old bards, the famous Druids, lie, Nor on the shaggy top of Mona high, Nor yet where Deva spreads her wizard stream ; Ah me ! I fondly dream Had ye been there — for what could that have done? What could the Muse herself that Orpheus bore, The Muse herself for her enchanting son, Whom universal Nature did lament, When by the rout that made the hideous roar, His gory visage down the stream was sent, Down the swift Hebrus to the Lesbian shore. LUSUS INTERCISI. 5 Nonnunquam noctis saturantes rore capellas, Hesperium donee cceli in declivia currum Egerit exoriens quod vespere fulserat astrum. Tempestate ilia non rustica Musa silebat Indoctum modulans silvestri carmen avena ; Tunc Satyros saltare rudes Faunosque videres Capripedes sonitu certatim accurrere laeto, Damoetasque senex dabat illis cantibus aurem. Sed grave nunc discrimen ! abes, dulcissime frater, Nunc abes heu ! nostris nunquam revocande querelis. Te, pastor, silvae desertaque lustra thymorum Floribus agrestum, atque erranti consita vite, Saepe repercussis deplorant vocibus una. Ah, salices lentae et coryleta virentia non jam Ad tua crispantes agitabunt carmina frondes. Qualia robigo teneris fert damna rosetis, Aut scabies matrum depulsis lacte capellis, Floribus aut glacies nitido velamine cinctis, Candidus ut primo se pandit spinus honore, Sic Lycidae vocem pastor desiderat orbus. Quae latebrae, o Nymphae, qua? vos secreta tenebant, Mersit ubi Lycidam maris implacabilis unda ? Nam neque ludebatis apud juga celsa vetusti Qua Druidas recubant, agmen venerabile vatum, Nee Mona qua scopulis hirsutis despicit aequor, Nee qua Deva vagans se effundit mysticus amnis : O si venissetis — inania somnia fingo — Quid vestrum auxilium valuisset tempore tali ? Profuit ipsa nihil genetrix Orpheia Musa, Ut natum eriperet morti tarn duke loquentem, Naturaeque omnis defletum voce poetam, Maenades horrisono ut circum clamore furentes Vi misere caput fcedatum sanguine fluctus Trans Hebri rapidos longinqua ad littora Lesbi. LUSUS INTERCISI. Alas ! what boots it with incessant care To tend the homely, slighted shepherd's trade, And strictly meditate the thankless Muse ? Were it not better done, as others use, To sport with Amaryllis in the shade, Or with the tangles of Nesera's hair? Fame is the spur that the clear spirit doth raise, (That last infirmity of noble mind) To scorn delights and live laborious days ; But the fair guerdon when we hope to find, And think to burst out into sudden blaze, Comes the blind Fury with the abhorred shears, And slits the thin-spun life : " But not the praise," Phoebus replied, and touched my trembling ears : " Fame is no plant that grows on mortal soil " Nor in the glistering foil " Set off to the world, nor in broad rumour lies, " But lives and spreads aloft by those pure eyes " And perfect witness of all-judging Jove, " As he pronounces lastly on each deed ; " Of so much fame in Heaven expect thy meed." MILTON. The Minstrel 's Farrivell to his Harp. \ ARP of the North, farewell : the hills grow dark, On purple peaks a deeper shade descending ; In twilight copse the glow-worm lights her spark, The deer half-seen are to the covert wending. Resume thy wizard elm, the fountain lending And the wild breeze thy wilder minstrelsy ; Thy numbers sweet with Nature's vespers blending, With distant echo from the fold and lea, And cow-boy's evening pipe and hum of housing bee. LUSUS INTERCISI. 7 Eheu ! quid prodest nunquam cessante labore Despecti tenuem pastoris ducere vitam, Ingratam et justo meditari carmine Musam ? Nonne foret satius, juvenum de more, sub umbra Ludere festivo oblectans Amaryllida risu, Aut crines tenerae fusos religare Neaerae ? Gloria, defectus generoso in corde supremus, Gloria purgatam mentem, ceu calcar, adurget Spernere delicias et longos ferre labores ; Praemia sed quando sperata auferre videmur, Inque diem subito claramque emergere lucem, Forfice tunc properans infesto caeca Megaera Vitae fila secat — " sed laus manet integra," Phoebus Respondet, tremulaque manum mihi ponit in aure : " Gloria mortali nescit de semine gigni, " Nee par est illi speciosa aut bractea vulgi " Praestringens oculos, aut late credita fama ; " Nascitur at supraque viget sub lumine puro " Judicio et nunquam falso Jovis omne notantis, " Extremum arbitrium de factis qui facit aequus ; " Tale erit in ccelo quo tu donabere nomen." 1836. Ad Citharam. ! COTICA chorda vale ! nigrescunt vespere colles, Purpureos^apices densior umbra tegit ; Per silvae tenebras fulgent lampyridos ignes, Cerva petit taciturn vix bene visa nemus. Prassagae suspensa ulmo da consona fonti Acribus et ventis non minus acre melos. Sis vespertino Naturae juncta canori, Quosque procul mittunt rus et ovile sonis. Dum puer upilio sera modulatur avena, Lenius et reducum vox iteratur apum. 8 LUSUS INTERCISI. Yet once again farewell, thou Minstrel Harp ! Yet once again forgive my feeble sway ; And little reck I of the censure sharp May idly cavil at an idle lay. Much have I owed thy strains on life's long way, Through secret woes the world has never known, When on the weary night dawned wearier day, And bitterer was the grief devoured alone ; That I o'erlive such woes, Enchantress, is thine own. Hark ! as my lingering footsteps slow retire, Some spirit of the air has waked thy string ; 'Tis now a Seraph bold with touch of fire, 'Tis now the brush of Fairy's frolic wing. Receding now the dying numbers ring Fainter and fainter down the rugged dell, And now the mountain-breezes scarcely bring A wandering witch-note of the distant spell ; And now 'tis silent all : Enchantress, fare thee well. SCOTT. To Mister Lawrence. jJAWRENCE, of virtuous farther virtuous son, ('JM^M Now that the fields are dank, and ways all jjtc*^ w mire, Where shall we sometimes meet, and by the fire Help waste a sullen day, what may be won From the hard season gaining ? Time will run On smoother, till Favonius re-inspire The frozen earth, and clothe in fresh attire The lily and rose that neither sowed nor spun. LUSUS INTERCISI. Jamque iterum, Lyra cara, vale ! veniamque poetae Da trepida audenti te tetigisse manu ; Me piget haudquaquam risus censoris acerbi Voce leves culpet si leviore modos. Debita sunt longo tibi multa in tramite vitas, Ouum premeret nulli cognita cura sinum ; Me quoque, cum noctem pepulit lux asgrior aegram. Strinxit eo gravior quod sine teste dolor. Quod tales tantosque mihi est superare dolores, Quod spiro et valeo, muneris omne tui est. Audin' ut abscedunt lente vestigia nostra, Spiritus aerio pollice fila ciet ; Seu modo lasciva Lemurum gens transiit ala, Seu modo Seraphica vi caluere fides. Jamque recedentis morientia carmina nervi Per scopulos languent usque minore sono ; Vectaque montani jam vix sub murmure venti Deperiens magicis it vaga chorda modis ; Jamque tacent sonitus, circumque silentia regnant ; O Lyra vaticinans, o Maga cara, Vale. 1 836. Ad Laurefitium. CASTA casti progenies patris, Dura bruma campos occupat et vias, Quo rare, Laurenti, reducto, Quosque focos apud hospitales, Longo auferemus taedia de die, Ouodcunque nobis hora dabit lucri Morosa carpentes, ut annus Praetereat leviore penna, Constricta donee prata refecerint Alas Favoni, liliaque et rosas Laboris expertes amictu Verna novo decorarit hora. io LUSUS INTERCISI. What neat repast shall feast us, light and choice, Of Attic taste, with wine, whence we may rise To hear the lute well touched, or artful voice Warble immortal notes and Tuscan air? He who of these delights can judge and spare To interpose them oft, is not unwise. MILTON. Bendemeei's Stream. )HERE'S a bower of roses by Bendemeer's stream, And the nightingale sings round it all the day long : In the time of my childhood 'twas like a sweet dream To sit in the roses and hear the birds' song. That bower and its music I never forget, But oft when alone in the bloom of the year, I think — is the nightingale singing there yet ? Are the roses still bright by the calm Bendemeer ? No, the roses soon withered that hung o'er the wave, But some blossoms were gathered while freshly they shone, And a dew was distilled from the flowers that gave All the fragrance of summer when summer was gone. Thus Memory draws from delight ere it dies, An essence that breathes of it many a year, Thus, bright to my soul, as 'twas then to my eyes, Is that bower on the banks of the calm Bendemeer. MOORE. LUSUS INTERCISI. n Quae munda nobis ccena parabitur, Quae lecta mensse fercula ? Age, Attico De more promenturque vina, et Post calices bene tacta noctem Producet una barbitos auream, Aut vox Etruscos callidior modos Spirare, et effundens choreas Sidereas propiora chordis. Qui tanta callet gaudia carpere, Prudensque parca mente frui sapit, Scit ille, ni fallor, Deorum Muneribus sapienter uti. 1S37. Amcena Rosaria. ' ARA mihi Tigridos sunt juncta rosaria lymphis, Per longos cantat qua Philomela dies ; Hos inter flores, dulci ceu vincta sopore, Alitis audivi saape puella melos, Istius sedis sum nunquam oblita canorae, Aestivo at quoties tempore sola vagor, An, rogo, cantat adhuc ilia Philomela sub umbra, Propter aquas placidas an rosa floret adhuc? Heu ! cecidere rosae subter quas unda fluebat, Lecta sed ante obitum germina pauca manent ; Humor et e foliis stillans aestatis odores Reddidit aestivi cum periere dies. Non aliter redeunt memori oblectamina menti, Quorum iterum spiral vis rediviva diu ; Sic animo revocata nitet, ceu visa nitebat, Haec sedes placido quam lavat amne Tigris. 1839. 12 LUSUS INTERCISI. To my Mistress 1 Spirit. ELL me, thou soul of her I love, Ah ! tell me whither art thou fled ? To what delightful world above, Appointed for the happy dead ? Or dost thou free at pleasure roam, And sometimes share thy lover's woe, Where void of thee his cheerless home Can now, alas ! no comfort know ? Oh ! if thou hover'st round my walk, , While under every well-known tree I to thy fancied shadow talk, And every tear is full of thee ; Should then the weary eye of grief, Beside some sympathetic stream, In slumber find a short relief, Oh ! visit thou my soothing dream. THOMSON. The Blind Man's Bride. fOHEN first, beloved, in vanished hours W0§m, The blind man sought thy hand to gain, «ss£fei» They said thy cheek was bright as flowers New freshened by the summer's rain. The beauty which made them rejoice My darkened eyes might never see ; But well I knew thy gentle voice, And that was all in all to me. At length, as years rolled swiftly on, They talked to me of Time's decay, Of roses from thy soft cheek gone, Of ebon tresses turned to gray. LUSUS INTERCISI. 13 Ad pnellam mortuam. UMBRA exanimis meas puellae, Quo nunc diffugiens abis locorum? Quae te vel Superum morantur aulas, Vel sedes data manibus beatis ? An tu forte mei, soluta vinclis, Erras conscia particeps doloris, Cui nullum sine te levamem aegro Injucunda potest domus parare? O si tu volites ubique circum Gressus, dum arboreas sedens ad umbras, Quae testes veteris fuere amoris, Tecum conloquar hie adesse visa, Et fletus memores tui profundam — Tunc, si luminibus dolore fessis, Ad flumen socium meas querelas, Concedat breve quid sopor quietis, Adsis, o mihi somnium benignum. 1839- O11 yap /if XtjOtiQ aXXa yiyvuxjicuj aacpwg Kai-rrep oKoreivog rtjv ye ai)v avc>}v op.Sig. /f^ggjlEMPORE prasterito, cum te, mea vita, petebam 5^.l§s|/ Conjugio mecum jungere cascus ego, a^^Ij Ridebas, sic fama tulit, pulcherrima rerum, Flore prior verna qui recreatur aqua. Iste decor vultus aliis, ea forma placebat, Heu ! oculis nunquam forma videnda meis. Sed bene cognoram vocem, tua mellea verba, Id fuit e votis omnibus omne mihi. Interea volucri pede prasterlabitur astas — Damnosi quid non imminuere dies ? 1 4 LUSUS INTERCISI. I heard them, but I heeded not, The withering change I could not see ; Thy voice still cheered my darkened lot, And that was all in all to me. And still, beloved, till life grows cold, We'll wander 'neath the genial sky, And only know that we are old, By counting happy years gone by. Thy cheek may lose its blushing hue, Thy brow less beautiful may be ; But oh ! the voice which first I knew Still keeps the same sweet tone to me. MRS. NORTON. The Mad Dog. OOD people all, of every sort Give ear unto my song, And if you find it wondrous short, It cannot hold you long. In Islington there lived a man, Of whom the world might say That still a godly race he ran — Whene'er he went to pray. A kind and gentle heart he had To comfort friends and foes, The naked every day he clad — When he put on his clothes. And in that town a dog was found, As many dogs there be ; Both mongrel, puppy, whelp and hound, And curs of low degree. LUSUS INTERCISI. 15 Jamque susurrabant nigros albescere crines, Inque genis molles deperiisse rosas : Inscius audivi : nee sunt mihi talia cime : Effugiant veneres, non ego testis ero : Mulsit adhuc mea me vocis dulcedine conjux ; Id fuit e votis omnibus omne mihi. Sic, mea lux, una sub ccelo errabimus almo, Vivida dum calido sanguine vena salit ; Et, nisi felices quando numerabimus annos, Immemores erimus nos simul esse senes. Quod si immutetur roseus color ille genarum, Frons licet uxori sit minus alba meae ; Vox tua facunda me cepit imagine primum, Vox tua dat liquidum quod dedit ante melos. 1839- Elegeia in mortem Canis. jUDITE, o cives, quovis ex ordine nati, Et patula nostros imbibite aure modos ; Et si forte quibus videatur perbrevis esse, Non faciet longam fabula tota moram. Rure suburbano quidam vivebat, at aiunt, Quo laudis nusquam dignior alter erat ; Vir bonus et prudens, populo qui judice sanctum Pergebat, quoties templa petebat, iter. Hostibus hie mansuetus erat, dilectus amicis, In cunctos mirae sedulitatis homo ; Inque dies spisso nudum cingebat amictu — Cum sese ornabat vestibus ipse suis. Ista forte canis sese stabulabat in urbe ; Nee mirum est : multos urbs habet ista canes ; Illic Spartanumque genus, fortesque Molossi, Et catuli infames, squallida turba, ruunt. 1 6 LUSUS INTERCISI. The dog and man at first were friends, But when a pique began, The dog to gain his private ends Went mad, and bit the man. Around from all the neighbouring streets The wondering neighbours ran, And swore the dog had lost his wits, To bite so good a man. The wound it seemed both sore and sad To every Christian eye. And while they swore they dog was mad, They swore the man would die. But soon a wonder came to light, That shew'd the rogues they lied ; The man recover'd of the bite, The dog it was that died. GOLDSMITH. Spring's Advent. |OW, turning from the wintry signs, the Sun His course exalted through the Ram had run, And, whirling up the skies, his chariot drove Through Taurus and the lightsome realms of love, Where Venus from her orb descends in showers, To glad the ground and paint the fields with flowers : When first the tender blades of grass appear, And buds that yet the blasts of Eurus fear, Stand at the door of life, and doubt to clothe the year, Till gentle heat and soft repeated rains Make the green blood to dance within their veins : Then, at their call, emboldened forth they come, And swell the gems, and burst the narrow room ; LUSUS INTERCISI. 17 Cum neuter lites indicere coeperat, arcta Junctus ainicitia cum cane vixit homo ; Inde canis, quasdam, credo, sibi commoda quserens, Fit subito rabidus, dilaniatque virum. Undique per plateas vicinia tota cucurrit, Viditque horrendum constupuitque nefas ; Delirare canem jurant qui dente maligno Tarn sanctum haud metuit dilacerare virum. Si qua fides oculis trepidae miserantibus urbis, Vulnera soliciti plena doloris erant ; Delirare canem dum jurat quisque vicissim, Uno est consensu mors obeunda viro. Sed nova decurrens prodit miracula tempus, Mendacis vulgi garrula lingua silet ; Incolumis noster superest, mirantur at oranes Unum ex ambobus deperiisse canem. 1840. Ver. IDERIBUS nunc Sol hiemalibus ante relictis Finierat rapidum sublimis in Ariete cursum, Corripiensque polum Tauri in confinia praspes Egit equos, ubi regnat Amor laetabile numen, Et Venus ex alto descendens imbribus orbe, Gaudia fert terras depingens floribus arva ; Apparent teneri cum primse graminis herbse, Seraque adhuc Euri metuentes flamina plantae Ante fores vitas sistunt, ac limine in ipso Hasrentes dubitant annum vestire recentem, Dum soles modici et repetiti leniter imbres Implerint viridi salientes sanguine venas ; His invitatas veniunt, missoque timore, Arctis exsiliunt claustris, gemmaeque tumescunt : c 1 8 LUSUS INTERCISI. Broader and broader yet their blooms display, Salute the welcome Sun, and entertain the day. Then from their breathing souls the sweets repair, To scent the skies, and purge the unwholesome air. Joy spreads the heart, and with a general song Spring issues out, and leads the jolly months along. DRYDEN. Epitaph on an Infant. ^^SENEATH a sleeping infant lies, To earth her body lent Hereafter shall more glorious rise, But not more innocent : And when the Archangel's trump shall blow, And souls to bodies join, Millions will wish their lives below Had been as short as thine. WESLEY. Oh ! soon return. ?^^|'HE white sail caught the evening ray, j^MI^&i The wave beneath us seemed to burn, s^SS^ When all my weeping love could say Was — " Oh, soon return." Through many a clime our ship was driven, O'er many a billow rudely thrown, Now chilled beneath a northern heaven, Now sunned by summer's zone ; Yet still, where'er our course we lay, When evening bid the west wave burn, I though I heard her faintly say, " Oh, soon return ! — Oh, soon return !" LUSUS JNTERCISL 19 Latius expandunt se demum veris honores, Deliciisque diem mulcent Solemque salutant. Illorum ex animis tunc exhalantur odores, Invaduntque polum, lethalemque aera purgant. Mollia corda patent, et cantant omnia veris Egressum laetos ducentis in ordine menses. 1840. Epitaphium. IC infans placido recubat composta sopori, Credita sunt sacro, non data, membra solo : Pulchrior ilia olim, mutato corpore, surget, Sed nequit incesti purior esse mali. Cum tamen attonitum quatiet tuba nuntia mundum, Junctaque erunt animis ossa relicta suis, Mille tuo cupient vitam degisse sub astro, Inque brevi tecum deperiisse die. 1840. Redi. >UB vespertino candebant lintea sole, Unda tumens modicis fluctibus ignis erat ; Ouum mea vix lacrymis haec Phyllis dixit obortis, " Ah ! te detineat ne mora longa, redi." Acta fuit varios per tractus nostra carina, Undarum crebris solicitata minis ; Nunc et Hyperborei riguerunt frigora cceli, Jamque sub aestivi navimus axe poli ; At semper, quocunque feror sub sidere cursu, Vesper ut occiduum calfacit igne fretum, Phyllidos has videor tenues audire loquelas, " Ah ! te detineat ne mora longa, redi." LUSUS INTERCISI. If ever yet my bosom found Its thoughts one moment turned from thee, 'Twas when the combat raged around, And brave men looked to me. But though, 'mid battle's wild alarm, Love's gentle power might not appear, He gave to Glory's brow the charm Which made even danger dear. And then, when Victory's calm came o'er The hearts where rage had ceased to burn, I heard that farewell voice once more, " Oh, soon return ! — Oh, soon return ! " MOORE. Louisa. jppSjHOUGH by a sickly taste betrayed, ?^j4y>b Some may dispraise the lovely maid, %b$ With fearless pride I say, That she is healthful, fleet and strong, And down the rocks can leap along, Like rivulets in May. And smiles has she to earth unknown, Smiles, that with motion of their own Do spread, and sink and rise ; That come and go with endless play, And ever, as they pass away, Are hidden in her eyes. She loves her fire, her cottage-home, Yet o'er the moorland will she roam, In weather rough and bleak : LUSUS INTERCISI. 21 Si paullum ex oculis absit tua dulcis imago, Immemorem aut videat me brevis hora tui, Est ubi, Marte feros circum glomerante tumultus, Fortibus adstabam duxque comesque viris. Sed, quamvis inter strepitus et jurgia pugnae, Se tener aufugiens occuluisset amor, I lie triumphantem decoravit lumine frontem, Sub quo riserunt ipsa pericla mihi. Et tandem, mollirit ubi Victoria corda, Quae nuper demens usserat igne furor, Illud triste vale jam rursus venit ad aures, " Ah ! te detineat ne mora longa, redi." 1840. Rustica Phidyle. I quis aegrotans animo decoram Phidylen spernat vitiosiori, Suscipit gratum mea lingua munus, Ausa referre Ilia quam pulcra vigeat juventa, Ouamque veloci salebrosa gressu Saxa decurrat, redeunte sicut Flumina Maio. Ridet, at quali Dea sola risu, Qui suas toto veneres in ore Prodit, alterno refluens fluensque Molliter aestu ; Pertinax circumvolitare lusu Sedulo frontem, aut roseum cubile Deserens vultus, oculi in protervis Ignibus abdi. Parvulo contenta focum paternum Et lares notos amat, at procellae 22 LUSUS INTERCISI. And when against the wind she strains, O ! might I kiss the mountain-rains That sparkle on her cheek. Take all that's mine beneath the Moon, If I with her, but half a noon, May sit beneath the walls Of some old cave or mossy nook, Whene'er she wanders up the brook, To hunt the waterfalls. WORDSWORTH. To Thomas Moore. iY boat is on the shore, And my bark is on the sea, But before I go, Tom Moore, Here's a double health to thee ! Here's a sigh to those who love me, And a smile to those who hate, And whatever sky's above me, Here's a heart for every fate. Though the Ocean roar around me, Yet it still shall bear me on, Though a desert should surround me, It hath springs that may be won. Were 't the last drop in the well, As I gasped upon the brink, Ere my fainting spirit fell, Tis to thee that I would drink. LUSUS INTERCISL 23 Immemor grata vice pervagatur Devia montis ; Dumque ibi in ventos animosa certat, Imbrium gemmas utinam oscularer Qui genis in purpureis pudica Luce coruscant. Deme quot rerum videt alta luna, Sit reclinato mihi cum puella, Sole fervente, aut veteris sub antri Rupe morari, Aut in umbroso nemoris recessu, Fertur ut montis per amata rura, aut Abditos fontes petit in ruentis Margine rivi. 1840. Propinatio. 'N mare jam properat funes mea solvere puppis, Jam levis in primo littore cymba manet ; Sed moror ut binis cyathis tibi rite propinam, Atque iterum " bene te," care Catulle, loquar. Cum gemitu hos inter calices memorantur amici, Cum risu si quis nos inimicus agat ; Et quascunque plagas, Jove sub quocunque, videbo, Ouodlibet ad fatum mente paratus ero. Nos circum Oceanus vesano mugiat aestu, Securi tumidas pergimus ire vias ; Me cingant deserta licet sub sole propinquo, At gelidos latices arida prodet humus. Unica si staret mihi gutta in fonte potito, Dum gravis opprimeret languida membra sitis, Spiritus ante tamen fractos quam linqueret artus, Hausturo tremeret nomen in ore tuum. 24 LUSUS INTERCISI. With that water, as this wine, The libation I would pour, Should be peace with thine and mine, And a health to thee, Tom Moore. BYRON. An Universal Borrower. EGLE, beauty and poet, has two little crimes : She makes her own face, but does not make her rhymes. BYRON. A Thing of Beauty is a Joy for ever. HERE be none of Beauty's daughters With a magic like thee ; And like music on the waters, Is thy sweet voice to me ; When, as if its sound were causing The charmed Ocean's pausing, The waves lie still and gleaming, And the lull'd winds seem dreaming. And the midnight moon is weaving Her bright chain o'er the deep, Whose breast is gently heaving, As an infant's asleep ; So the spirit bows before thee, To listen, and adore thee, With a full but soft emotion, Like the swell of Summer's ocean. BYRON. LUSUS INTERCISI. 25 Et latices istos, ceu nunc haec Massica libans, Hac ego tentarem Fata movere prece — Qui tibi sunt cari, qui sunt mini, pace fruantur, Et loquerer " bene sit," care Catulle, tibi. 1 841. In Poetriam. HLOE venusta est, scribit et Chloe versus : Mi crede, versus non facit, facit vultum. 1841. Pulcherrima rerwn. PR^ESTANTIOR omnibus decoris Quot mater peperit Venus puellis, Quam dulcis tua vox meas ad aures Repit ceu liquidum melos per undas ; Cum sopita videtur impotenti Cantus arbitrio Thetis, tremensque Compescit tacito nitore marmor, Et visa est levis aura somniare ; Et noctis mediae magistra luna Nectit trans mare lucidam catenam, Cui pectus leviter tumescit, infans Ut dormit placido sopore vinctus : Sic mens conscia fascinationis Audit, teque Deam libens adorat, yEstu dum sinus usque pleniori Ceu verna mare fluctuat sub aura. 1841. 26 LUSUS INTERCISI. The Patriots Grave. BREATHE not his name, let it sleep in the shade, Where cold and unhonour'd his relics are laid ; Sad, silent and dark be the tears that we shed, As the night-dew that falls on the grass o'er his head. But the night-dew that falls, though in silence it weeps, Shall brighten with verdure the grave where he sleeps ; And the tear that we shed, though in secret it rolls, Shall long keep his memory green in our souls. MOORE. The Mother's Lament. ATE gave the word, the arrow sped, And pierced my darling's heart, And with him all the joys are fled Life can to me impart. By cruel hands the sapling drops, In dust dishonoured laid ; So fell the pride of all my hopes, My age's future shade. The mother-linnet in the brake Bewails her ravished young ; So I, for my lost darling's sake, Lament the live-day long. Death, oft I've feared thy fatal blow ; Now fond I bare my breast : O, do thou kindly lay me low, With him I love at rest. BURNS. LUSUS 1NTERCISI. 27 Pro patria mori. LLIUS 0, nomen sileatur : restet in umbra Qua gelidi cineres et sine honore jacent ; Tristibus et taciti lacrymis memoremus amicum, Ros velut in tumuli gramine nocte cadit. Stillet inauditus qui flet sub nocte silenti, Flore sepulcralem ros decorabit humum ; Secreta et quamvis lacryma ploremus amicum, Pectore sub memori vivet at ille diu. 1 841. Matris Lamentatio. i ARCARUM imperio missa est fatalis arundo ; Mox stetit in pueri pectore fixa mei. Omnia quocum una perierunt gaudia nobis Illius in vita quae peperisset amor. Ecce recens arbor crudeli sternitur ictu, Mistaque cum turpi pulvere prona jacet ; Sic, o sic cecidit maternae gloria vita?, Ille senectutis spes columenque mese. Abreptos fcetus per silvam plorat acanthis, Lugubres iterans irrequieta modos ; Sic, me quod nato Fatum spoliavit amato, Ipsa ego per longum conqueror orba diem. S?epe tuum timui, Mors, exitiabile telum, Nunc jaculis nudo pectus inerme tuis ; O, precor, infaustam manibus me sterne benignis, Ut cum dilecto sit mihi pace frui. 1 841. 28 IMS US INTERC1S1. Paris ina. T is the hour when from the boughs The nightingale's high note is heard It is the hour when lovers' vows Seem sweet in every whispered word ; And gentle winds and waters near Make music to the lonely ear. Each flower the dews have lightly wet, And in the sky the stars are met, And on the wave is deeper blue, And on the leaf a browner hue, And in the heaven that clear obscure, So softly dark and darkly pure, Which follows the decline of day, As twilight melts beneath the moon away. BYRON. The Warnings of the Grave. ENEATH our feet, and o'er our head Is equal warning given ; Beneath us lie the countless dead, Above us is the heaven. Their names are graven on the stone, Their bones are in the clay, And ere another day be done, Ourselves may be as they. Death rides on every passing breeze, He lurks in every flower ; Each season has its own disease, Its peril every hour. LUSUS INTERCISI. 29 Vesper. ^^JAM tempus est quo flebilis per arbores ^jSy Philomela clara voce mulcet aera ; h*^kxr& j am tempus est quo suaviter silentium Rumpunt amantes mollibus suspiriis ; Auraeque lenes proximusque fons aqua; Fundunt canoros auribus vagis modos. Nunc irrigatur rore quisque flosculus, Nunc astra convenere per cceli vias, Gliscit per altum caerulus splendor mare, Superque silvas crescit umbra nigrior, Cernique visa est vel per obscurum poli Lux inter almas purior caligines, Qualis cadentis occupat Solis vices, Cum Luna noctis dissipat crepuscula. 1841. Mors j anna Vitce. U^ECUNOUE supra, quaeque sunt infra pedes Nos admonent fato pari : Hie mortuorum mille torpent corpora, His vastus emicat polus. Insculpta duro nomina in saxo manent, Sunt ossa sub molli solo, Et nos, priusquam crastinus cadat dies, Dormire cogamur simul. Fatalis equitat Mors in omni flamine, Latet sub omni flosculo, Devota morbo est quaeque tempestas suo, Ouseque hora fert periculum. Nos lumen ipsum deperire vidimus Primae in juventutis genis, 30 LUSUS INTERCISI. Our eyes have seen the very light Of youth's soft cheek decay, And Fate descend in sudden night On manhood's middle day. Our eyes have seen the steps of Age Halt feebly towards the tomb ; And yet shall earth our thoughts engage, And dreams of days to come ? Turn, mortal, turn ! thy danger know ; Where'er thy foot can tread, The earth rings hollow from below, And warns thee of her dead. Turn, Christian turn ! thy soul apply To truths divinely given ; The bones that underneath thee lie Shall live for Hell or Heaven. HEBER. Travel is Travail. rOE find some whispering shade near Arneor Poe, And gently 'mong their violets throw Your weary'd limbs, and see if all those faire Enchantments can charm griefe or care. Our sorrows still pursue us, and when you The ruin'd Capitoll shall view, And statues a disorder'd heape, you can Not cure yet the disease of man, And banish your own thoughts. Goe travaile where Another sun and starres appeare, And lande not toucht by any covetous fleet, And yet even there yourselfe youle meete. Stay here then, and while curious exiles finde New toyes for a fantastique minde, LUSUS INTERCISI. Letique subita nocte submergi viri Meridiana robora. Nos et senectam claudicante vidimus Gressu sepulcrum quaerere ; Terrena tandem persequemur gaudia, Vana et futuri somnia ? Mortalis audi : stat periculum tibi, Quocunque pes incesserit : Tellus cavernis mittit ex altis sonum, Te mortuis monens suis. Fidelis audi : veriora discito Divinitusque tradita ; Haec ossa vivent gaudiis ccelestibus, Aut sempiternis ignibus. 1841. Caelum non animum mutant. . U^ERE susurrantes umbras ubi labitur Arnus, Padive propter flumina ; 8s^^s& Atque inter violas dum languida membra reponis, Num tanta possint dulcia Fallendo implicitos animi sopire dolores ? Nos Cura post tergum premit : Cumque ruinatis spectes Capitolia muris, Et signa jam molem rudem, Non ita fas animo est humanum pellere morbum Oblivionibus tui. Quaere alios soles, peregrina? et littora terras Intacta avaris classibus ; Hie etiam menti obvenies, teque ipse sequeris : Insane nequidquam fugis ! Queis placet exilium, semper nova gaudia quaerant Febriculoso pectori ; 32 LUSUS INTERCISI. Enjoy at home what's reall : here the spring By her aeriall quires doth singe As sweetly to you as if you were laid Under the learn'd Thessalian shade. HABINGTON. Delia. I@$AIR the face of orient day, Fair the tints of opening rose ; But fairer still my Delia dawns, More lovely far her beauty blows. Sweet the lark's wild warbled lay, Sweet the tinkling rill to hear ; But Delia, more delightful still Steal thine accents on mine ear. The flower-enamoured busy bee The rosy banquet loves to sip ; Sweet the streamlet's limpid lapse To the sun-browned Arab's lip : But Delia, on thy balmy lips Let me, no vagrant insect, rove ; Oh, let me steal one liquid kiss, For oh, my soul is parched with love. BURNS. Fair and False. IfsfjiisJ'AKE, O take those lips away, That so sweetly were forsworn ; *kw And those eyes, the break of day, Lights that do mislead the morn ; But my kisses bring again, Seals of Love, but sealed in vain. LUSUS INTERCISI. y 3 Carpe domi quod habes : hie Ver tam ridet amoenis Avium per auras vocibus, Quam si Thessalicae facunda vallis in umbra Soluta membra poneres. 1841. Delia. ULCHER Sol oriens nitet, Et pulcher teneris stat color in rosis ; Sole at Delia pulchrior, Paestanis eadem pulchrior est rosis. Suave est alituum melos Audire, et trepidi murmura fluminis ; At tu, Delia, suavior Instillas numeros auribus in meis. Per flores volitans apis Mellitos roseas carpere amat dapes, Exustis Arabum labris Suavis fons vitreo flumine labitur. Sic, O Delia, per tuum Os circumvolitans, non vagus incola, Nectar de labiis bibam, Nam pectus nimiis ignibus uritur. Perfida aira tamen. STA tolle, precor, labella tolle, Mellitis ita pejerata votis ; Et ceu mane novum leves ocellos, Ignes qui faciunt diem vagari ; At mi basia redde postulanti, Vano pignora Amore pignerata. D 1841. 34 LUSUS INTERCISI. Hide, O hide those hills of snow Which thy frozen bosom bears, On whose tops the pinks that grow Are of those that April wears ; But first set my poor heart free, Bound in those icy chains by thee. SHAKSPEARE. Weep on. EEP on, weep on, your hour is past, Your dreams of pride are o'er ; The fatal chain is round you cast, And ye are men no more. In vain the Hero's heart hath bled, The Sage's tongue hath warned in vain ; Oh, Freedom ! once thy flame hath fled, It never lights again. Weep on, perhaps in after days They'll learn to love your name, When many a deed shall wake in praise, That now must sleep in blame. And when they tread the ruined aisle, Where rest at length the lord and slave, They'll wondering ask how hands so vile Could conquer hearts so brave. 'Twas Fate, they'll say, a wayward Fate, Your web of discord wove ; And while your tyrants joined in hate, Ye never joined in love. LUSUS INTER CIST. 35 Ista o conde, precor, nivosa conde Quae pectus juga frigidum coronant, Quorum summa tenet rubor tenellus, Quali se decorat recens Aprilis ; At cor solve tua superbiaque Constrictum et glacialibus catenis. 1842. Naenia. X^UGETE, vobis clara decessit dies, £(|ltf§§ Superbiaeque somnia, G^-4& Coercitosque vinculis fatalibus, Quis vos vocabit jam viros ? Frustra rubescit sparsus heroum cruor, Et lingua vatis admonet ; Extincta cum sit flamma, Libertas, tua, Nullo relucebit die. Lugete, forsan discet astas postera Amare vestra nomina, Cum facta quae nunc improbata dormiunt Seris resurgent laudibus. ^Edemque lapsam si quis invisat pares Qua servus atque herus jacent, Mirabitur sic dexteris vilissimis Cessisse corda fortia. Dicetque, fatum vos iniquius plagis Innexuit discordiae, Et cum tyrannos colligarat odium, Non colligavit vos amor. 36 LUSUS INTERCISI. But hearts fell off that ought to twine, And man profaned what God had given ; Till some were heard to curse the shrine Where others knelt to Heaven. MOORE. A good old Maxim. y ARLY to bed, and early to rise, f Makes a man healthy, wealthy and wise. ANON. Star after star decays. OW oft has the Benshee cried, How oft has Death untied Bright links that Glory wove, Sweet bonds entwined by Love. Peace to each manly soul that sleepeth ; Rest to each faithful eye that weepeth ; Long may the fair and brave Sigh o'er the Hero's grave. We're fallen upon gloomy days, Star after star decays ; Every bright name that shed Light o'er the land is fled. Dark falls the tear of him who mourneth Lost joy, or hope that ne'er returneth ; But brightly flows the tear Wept o'er a Hero's bier. Oh ! quenched are our beacon-lights ; Thou of the hundred fights ; Thou, on whose burning tongue Truth, peace and freedom hung ; LUSUS INTERCISI. 37 Uotem sed homines inquinaverunt Dei, Ruptis ubique copulis, Aramque cui pars supplices tulit manus, Egere diris caeteri. 1842. Improba Siren Desidia. RIMO surge die ; dormitum i vespere primo : Sic validus, sapiens, sic quoque dives eris. 1842. Astra cadentia. ERALES quoties strix cecinit modos, Fatali quoties mors secuit manu Quae vel texuerat Gloria vincula, Aut sacrarat Amor pius. Sint pacata animis somnia masculis ; Sit fidis oculis post lacrymas quies : Virtus virgineis juncta decoribus Heroum ad tumulum gemat. Nos inter nebulas sors tulit horridas ; Stellas post alias en alias cadunt : Clari quidquid erat nominis, aut facem Praebebat populo perit. Tristis gutta fluit quae dolet irritas Spes, aut laetitiam non revocabilem ; Herois cineres fusa decentior Spargit debita lacryma. Fugerunt speculis lampades omnibus ; Te, centum Celebris dux bone praeliis, Teque, o cui labiis fluxit ab igneis Pax et libera Veritas, 38 LUSUS INTERCIS1. Both mute : but long as Valour shineth, Or Mercy's soul at war repineth, So long shall Erin"s pride Tell how they lived and died. MOORE. To Mary in Heaven. jHOU lingering star with lessening ray That lov'st to greet the early morn, Again thou usherest in the day My Mary from my soul was torn. O, Mary, dear departed shade, Where is thy place of blissful rest ? See'st thou thy lover lowly laid, Hear'st thou the groans that rend his breast ? That sacred hour can I forget, Can I forget the hallowed grove, Where by the winding Ayr we met, To live one day of parting love ? Eternity will not efface Those records dear of transports past ; Thy image at our last embrace — Ah ! little thought we 'twas our last. Ayr gurgling kissed his pebbled shore, O'erhung with wild woods, thickening, green ; The fragrant birch and hawthorn hoar Twined amorous round the raptured scene : The flowers sprang wanton to be prest, The birds sang love on every spray, Till too, too soon the glowing west Proclaimed the speed of winged day. LUSUS INTERCISI. 39 Ambos nox premit : at dum viget inclyta Virtus, dum Pietas Martis opus dolet, Quo vitam eximiam funere clauserint, Nativae recinent lyras. 1843. Ad Deliam mortuam. HOSPHORE tardator, qui pallens igne minori, Prsevius Auroras diligis ire rotis, Ecce, diem inducis completis mensibus atrum In quo pars animaa est Delia rapta meae. O loquere, exanimis mihi carior umbra puellae, Qua tibi concessa est sede beata quies ? Anne tuum in terra dejectum cernis amantem, Anne audis lacero quae gemit ille sinu ? Illius oblitus nura possim temporis esse, Num possim id sanctum non meminisse nemus, Flumen ubi sinuans nostros audivit amores, Diximus alterno ut murmure triste Vale ? Sint aeterna licet delebunt saecula nulla Insculpta haec memori gaudia cara sinu ; Saepe tui vultus species redit, oscula qualis Ultima, non nobis ultima visa, dabas. Lambit amans ripam lapidosam garrulus amnis, Cui superincubuit, densior umbra, nemus, Spinus ubi canus, bene olenti et fronde decora Betula lascivas implicuere comas ; Herba premi cupiens se floribus obtulit ultro, Per ramos avium consonus arsit amor, Ardenti donee citius polus igne rubescens Alipedem monuit deproperare diem. 4 o LUSUS INTERCISI. Still o'er these scenes my memory wakes, And fondly broods with miser care ; Time but the impression deeper makes, As streams their channels deeper wear. My Mary, dear departed shade, Where is thy blissful place of rest? See'st thou thy lover lowly laid, Hear'st thou the groans that rend his breast ? BURNS. Bonnie Bell. ^HE smiling Spring comes in rejoicing, And surly Winter grimly flies ; Now crystal clear are the falling waters, And bonnie blue are the sunny skies ; Fresh o'er the mountains breaks forth the morning, The evening gilds the ocean's swell ; All creatures joy in the sun's returning, And I rejoice in my bonnie Bell. The flowery Spring leads sunny Summer, And yellow Autumn presses near ; Then in his turn comes gloomy Winter, Till smiling Spring again appear. Thus seasons dancing, life advancing, Old time and nature their changes tell ; But never ranging, still unchanging, I adore my bonnie Bell. BURNS. LUSUS INTERCISI. 41 Haec loca jam recolo, vigilique in pectore servo, Et luctus numero, sicut avarus opes ; Cura impressa manet, longoque fit altior aevo, Altior ut crebra est facta canalis aqua. O loquere, exanimis mihi carior umbra puellae, Qua tibi concessa est sede beata quies ? Anne tuum in terra dejectum cernis amantem, Anne audis lacero quae gemit ille sinu ? 1843. Bellula. NGREDITUR ridens anni Ver tempore primo, Tuensque torva Bruma diffugit ferox ; Nunc pellucidior vitro delabitur amnis, Nitetque clarus axe ccerulo polus ; Exsuperat montes difnndens nubila Mane, Fretumque tingit igne Vesper aureo ; Omnia laetantur redeuntis conscia solis, Vidensque laetor ipse Bellulam meam. En, Ver yEstatem florens inducit apricam, Earn subinde fiava proterit Ceres, Tunc fera Bruma venit densa caligine, donee Amcena Veris aura rursus advenit. Sic gyros ineunt Horse, sic labitur astas, Vicesque tempus edit atque ager suas ; Semper ego at constans, nullo mutabilis aevo, Amo fidelis usque Bellulam meam. 1843- 42 LUSUS INTERCISI. Mary. SAW thy form in youthful prime, Nor thought that pale decay Would steal before the steps of time, And waste its bloom away, Mary. Yet still thy features wore that light Which fleets not with the breath, And life ne'er looked more truly bright Than in thy smile of death, Mary. As streams that run o'er golden mines, Yet humbly, calmly glide, Nor seem to know the wealth that shines Within their gentle tide, Mary ; So, veiled beneath the simplest guise Thy radiant genius shone ; And that which charmed all other eyes Seemed worthless in thy own, Mary. If souls could always dwell above, Thou ne'er hadst left that sphere ; Or, could we keep the souls we love, We ne'er had lost thee here, Mary. Though many a gifted mind we meet, Though fairest forms we see ; To live with them is far less sweet, Than to remember thee, Mary. MOORE. LUSUS INTERCISI. 43 Simplex munditiis. ELIA, te primae spectans in flore juventas, Haud metui roseum Ne macies infesta decus violaret adorta Temporis ante pedes ; Sed fugientis adhuc anima? lux ilia superstes Mansit in ore tuo ; Mortua tu rides, in vita clarior unquam Non tibi risus erat. Ut super auriferis quae labitur unda metallis Carpit iter placidum, Nee scit quot taciti pretiosae in fluminis alveo Divitiae lateant ; Sic, tibi munditiis velatum et simplice vultu Ingenium nituit ; Ouodque aliorum oculos mira dulcedine cepit, Id tibi vile fuit. Nolueris superas, ibi si mora longa daretur, Deseruisse plagas : Nee te, si retinere animas fas esset amatas, Delia, fleverimus. Hie quamvis plures bene culta mente videmus Oueis decus eximium est, Inter eas minus heu ! dulce est errare puellas, Ouam meminisse tui. i8 4 3- 44 LUSUS INTERCISI. He and She. He. HAT the bee is to the floweret, When he looks for honey-dew ^a Through the leaves that close embower it, That, my love, I'll be to you. She. What the bank, with verdure glowing, Is to waves that wander near, Whispering kisses while they're going, That I'll be to you, my dear. She. But they say the bee's a rover, That he'll fly when sweets are gone ; And, when once the kiss is over, Faithless brooks will wander on. He. Nay, if flowers will lose their looks, If sunny banks will wear away ; 'Tis but right that bees and brooks Should sip and kiss them while they may. MOORE. The Chevaliers Lament. |HE small birds rejoice in the green leaves re- turning, The murmuring streamlet winds clear through the vale, The hawthorn trees blow in the dews of the morning, And wild scattered cowslips bedeck the green dale ; But what can give pleasure, or what can seem fair, While the lingering moments are numbered by care ? No flowers gaily springing, nor birds sweetly singing Can soothe the sad bosom of joyless despair. LUSUS INTERCISI. 45 Carmen AmoebcBum. Thyrsis. SUALIS floribus est apis, Nexos per calices roscida sedulis Quaerens mella laboribus, Talis, cara Chloe, talis ero tibi. Chloe. Qualis praetereuntibus Undis ripa novo cespite florida Se dat molliter osculans, Talis, care puer, talis ero tibi. Chloe. Sed mutabilis est apis, Raptis quae subito mellibus avolat ; Et cum surpuit osculum, Fallax unda vago flumine labitur. Thyrsis. Si flos deperit, aurea Lymphis si teritur ripa fugacibus, Undas quis vetet aut apes Rores dum maneant carpere et oscula. 1843. Vagus et exul. Qffip^lN, volucres gaudent jam fiondibus arborum re- ]9 HpSt natis, '^"" =Jk Vallemque rivus murmurans pererrat ; Jam matutinis in roribus albicant ligustra, Passimque vernant primulas per arva : Sed quidferre potest mihi gaudia, quid mihi venustum est, Cura morantes dum notantur horae ? Non flos purpureum pandens decus alitisve carmen Spem destituto pectori reducent. 46 LUSUS 1NTERCISI. The deed that I dared, could it merit their malice, A king and a father to place on his throne? His right are these hills, and his right are these valleys, Where the wild beasts find shelter, but I can find none. But 'tis not my sufferings thus wretched, forlorn, My brave gallant friends, 'tis your ruin I mourn ; Your deeds proved so loyal in hot bloody trial, Alas ! can I make you no sweeter return. BURNS. Farezudl to Erin. HERE is the slave so lowly, Condemned to chains unholy, Who could he burst His bonds at first, Would pine beneath them slowly ? What soul whose wrongs degrade it, Would wait till time decayed it, When thus its wing At once may spring To the throne of Him who made it ? Farewell Erin, farewell all Who live to weep our fall. Less dear the laurel growing, Alive, untouched and blowing, Than that whose braid Is plucked to shade The brows with victory glowing. We tread the land that bore us, Her green flag glitters o'er us, The friends we've tried Are by our side, LUSUS INTERCISI. 47 Anne meum facinus posset grave crimen imputari, Quod regna Regi redderem patrique ? Illius hi valles atque haec juga, queis ferae teguntur, Celare nolunt filium fugacem. At non, o comites, tarn me piget hos pati dolores, Quam vos eodem perdidisse casu ; Tam bene fecistis discrimine Martis in cruento, O si rependam suaviora vobis. '843- Vale. UISNAM est nefandi tam patiens jugi, Ignava quemnam mens ita comprimit, Torperet ut lenta ruina Rumpere si poterit catenas ? Quis corda fcedis conditionibus Subjecta frangi tempore dederet, Nee praepes in cceli serena Templa levi properaret ala ? Dilecta Ierne terra, mihi vale ! Et vos valete hie vivere queis diu Fortuna dat, nostrique multis Cum lacrymis meminisse fati. Quae laurus alta pullulat arbore Intonsa, non tam cara mihi nitet, Quam quae triumphanti coronam Suppeditat bene texta fronti. Materna tellus sub pedibus jacet, Supra coruscant signa virentia, Adstamus hie fidis amicis, Hostis et inde furit perosus. Dilecta Ierne terra, mihi vale ! 48 LUSUS INTERCISI. And the foe we hate before us. Farewell, Erin, farewell all Who live to weep our fall. MOORE. Goose-step. ' OOSEY, goosey, gander, Where do you wander ; Upstairs, downstairs, In my lady's chamber ? Old Father Longlegs wouldn't say his prayers ; Take him by the left leg, and throw him down the stairs. NURSERY RHYME. Fair as a Rose. EAUTEOUS rosebud, young and gay, Blooming in thy early May, Never may'st thou, lovely flower, Chilly shrink in sleety shower ; Never Boreas' hoary path, Never Eurus' poisonous breath, Never baleful stellar lights Taint thee with untimely blights ! Never, never reptile thief Riot on thy virgin leaf ; Nor even Sol too fiercely view Thy bosom blushing still with dew. May'st thou long, sweet crimson gem, Richly deck thy native stem, Till some evening, sober, calm, Dropping dews and breathing balm, LUSUS INTERCISI. 49 Et vos valete hie vivere queis diu Fortuna dat, nostrique multis Cum lacrymis meminisse fati. 1843. Carmen Anserinnm. NSER ineptissime, Quo vagaris, pessime ? Sursum, deorsum, In Dominae cubiculum. Senex ille Longipes Noluit precari ; Hunc sinistra rapies In scalas talari. 1843. Pcestanis amula rosis. IRGO quae tenerae gemma velut rosae, Maio mense viges, laeta puellula, Te ne qua asperior, pulchra, nivalibus Cceli temperies congelet imbribus, Nee fraudem Boreas conserat algidus, Eurus nee pluvio morbifer aere, Neu, sit si qua polo Stella malignior, Immatura tibi funera praeparet : Te nunquam violet caeca licentia, Furtive peredens virgineum decus, Nee Phcebus nimiis torreat ignibus Casto pectora adhuc rore rubentia. Sic tu, purpureis gemma coloribus, Natalis vigeas stirpis honor diu, Donee sub placido vespere, sobrius Quando ros fluit atque halat odoribus E 50 LUSUS INTERCISI. While all around the woodland rings, And every bird thy requiem sings, Thou, amid the dirgeful sound, Shed thy dying honours round, And resign to parent earth The loveliest form she e'er gave birth. BURNS. Circumstance. )WO children in two neighbour villages, Playing mad pranks along the heathy leas ; Two strangers meeting at a festival ; Two lovers whispering by an orchard wall ; Two lives bound fast in one with golden ease ; Two graves grass-green beside a gray church-tower, Wash'd with still rains and daisy-blossomed ; Two children in one hamlet born and bred : So runs the round of life from hour to hour. TENNYSON. Winter. IS done ! dread Winter spreads his latest glooms, And reigns tremendous o'er the conquer'd year. How dead the vegetable kingdom lies ! How dumb the tuneful ! Horror wide extends His desolate domain. Behold, fond man, See here thy pictured life. Pass some few years, Thy flowering Spring, thy Summer's ardent strength, Thy sober Autumn fading into age, And pale concluding Winter comes at last And shuts the scene. Ah ! whither now are fled Those dreams of greatness ; those unsolid hopes LUSUS INTERCISI. 51 /Ether, et siluas carmina personant, Atque omnis requiem cantat avis tibi, Inter dulcisonae murmura naeniae, Sternas emoriens omne decus solo, Et rursum accipiat terra parens tuam Formam, qua genita est nulla venustior. 1843. O kciO' ii/uipav jiiog. IIAIAE Sino ffwiovre Svo7v airo yeirove Kw/xaiv Kai veapwQ iraiaSoVT civa XsifiaKag avOe/ioevrciQ' Kara Siho %,'uvw avvafi avro/xivdJ kcit topri)v' Kara Svu) (pCKkoVTi Trap' opxarov uSv XuXevvte' Kara Svoj ipi'X a wv X9 v)v HtpuayQ Kpacii)V. 1846. Hamata pharetratus Amor petit, Aule, sagitta ; Hserentem tolera, non grave vulnus erit ; Viribus at si quis fatale evellere telum Audeat, infelix cor trahet ipse suum. 1871. Ne doleas plus nimio. N dolor umbravit tibi primas tempora vitae, Hispida ceu verrunt nubila mane polum ? Heu ! cito fugerunt ea primas tempora vitae, Tristia, sed quamvis tristia, grata tamen. An tibi, si quid erat cari dum fulserit aetas, Sub gelidi penna Temporis omne perit ? Hue ades, infausto ploras quae sidere nata, Stillabit lacrymis par mea gutta tuis. An te lusit Amor, teneri malus incola cordis, Nos ut Lagenici falsa metalla soli, Auriferae fulgent ubi versae vomere glebae, Et late in campis dives arena micat ? 58 LUSUS INTERCISI. But if in pursuit we go deeper, Allured by the gleam that shone, Ah ! false as the dream of the sleeper, Like Love, the bright ore is gone. Has Hope, like the bird in the story, That flitted from tree to tree, With the talisman's glittering glory — Has Hope been that bird to thee ? On branch after branch alighting, The gem did she still display, And when nearest and most inviting, Then waft the fair gem away ? If thus the sweet hours have fleeted, When Sorrow herself looked bright ; If thus the fond hope has cheated, That led thee along so light ; If thus too, the cold world wither Each feeling that once was dear, Come, child of misfortune, come hither, I'll weep with thee, tear for tear. MOORE. All l/iat's Bright must Fade. ^HEN Mirth is full and free, ..MM M^/Wa Some sudden gloom shall be ; ^^adM When haughty power mounts high, The watcher's axe is nigh. All growth has bound ; when greatest found, It hastes to die. When the rich town that long Has lain its huts among, LUSUS INTERCISL 59 Si quis at inferius terrae explorare recessus Deceptus specie splendidiore petat, Heu ! velut aufugiunt evanida somnia noctis, Fallax vena perit — te quoque fallit Amor. An te, sicut avis quam fabula narrat Eoum Nunc hue nunc illuc pervolitasse nemus, Dum magico gessit signatam nomine gemmam, Duxit in incertas Spes fugitiva vias ? Illane per ramos trepidans medio usque volatu Sistit iter, nitidum dum tibi prodit onus, Amplexu et propior quando sese offerat ultro, Ex oculis praedam tunc inopina rapit ? Si pede festino sic fugit amabilis hora, Quum speciem nitidam preebuit ipse dolor ; Si, sic deludens te Spes ea blanda fefellit, Dum tibi securos suasit adesse dies ; Si sic, quidquid erat cari, si quidquid amati, Sub gelidi penna Temporis omne perit, to. Hue ades, infausto ploras quae sidere nata, Stillabit lacrymis par mea gutta tuis. 1846. Summis negatur stare diu. NTER soluti gaudia pectoris Persaepe nubes ingruit horrida ; Utcunque sublimi potestas Summa sedens dominatur arce, Ultor securim praeparat. Omnia Quae procreantur limite parvulo Clauduntur, atque in majus aucta Funere deproperant caduco. En ! qua per agros sparsa mapalia Dudum latebant, urbs nova colligit Caementa, et insigni domorum Mole nimis locuples superbit, 60 LUSUS INTERCISI Builds court and palace vast, And vaunts — it shall not last. Bright tints that shine are but a sign Of summer past. And when thine eye surveys With fond adoring gaze, And yearning heart thy friend, Love to its grave doth tend. All gifts below, save Faith, but grow Towards an end. LYRA APOSTOLICA. Sur un Portrait. NFANT de l'art, enfant de la Nature, Plus je suis vrai, plus ie suis imposture ; ^Bans prolonger la vie, j'empeche de mourir, Et je deviens trop jeune a force de viellir. VOLTAIRE. Psalm CXXVI. HEN the Lord turned again the captivity of Sion, Then were we like unto them that dream ; Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with joy. Then said they among the heathen, The Lord hath done great things for them : Yea, the Lord hath done great things for us already, Whereof we rejoice. Turn our captivity, O Lord, As the rivers in the south. LUSUS INTERCISI. 61 Mansura paullum : mox cadet obruta Turpi ruina. Silva coloribus Ouam vestit Autumnus coruscis, Omen habet morientis anni ; Et cum sodalem pectore sedulo Fixusque amanti lumine suspicis, Jam nunc sepulcrales inire Fluxus Amor properat tenebras. Ouaecunque nobis sunt data munera Injurioso limite temporis Urgentur, indefessa longo Sola Fides stabilitur aevo. 'Etc Ziojf>a(j)iav- 1846. TH2 TEXi'lS [3ptf UT Vivien, fearing Heaven had heard her oath, And dazzled by the livid-flickering fork, And deafen'd with the stammering cracks and claps That follow'd, flying back and crying out, " O Merlin, tho' you do not love me, save, Yet save me," clung to him and hugg'd him close, And call'd him dear protector in her fright, Nor yet forgot her practice in her fright, But wrought upon his mood, and hugg'd him close. The pale blood of the wizard at her touch Took gayer colours, like an opal warm'd. She blamed herself for telling hearsay tales ; She shook from fear, and for her fault she wept Of petulancy ; she call'd him lord and liege, Her seer, her bard, her silver star of eve, Her God, her Merlin, the one passionate love Of her whole life ; and ever overhead LUSUS INTERCISL 71 Felix qui strepitu puer Ad lusus sociam provocat aemulos ; Felix qui fragilem regens Lintrem nauta rudes ingeminat modos. Celsae deveniunt rates Portum sub viridi colle reconditum ; Sed quo vox ea fugit, et Dextras dextra meae juncta fideliter ? Imas, O Mare pervicax, Rupes tunde tuis, tunde fragoribus ; Sed nil praeteritum diem et Vitae molle mibi reddiderit decus. 1859. Quid ftzmina possiL [T Canace, ne quis Deus impia sacramenta Audierit metuens, necnon splendore corusco Fulguris obcsecata oculos ignique trisulco, Ictibus et tonitrus balbi obtundentibus aures Territa, versa retro est, vatem clamoribus urgens, " Si te nullus amor movet, at me protege, tandem Protege;" se jungit vetulo, complexibus haerens Jam propior : tutorem ilium, compulsa pavore, Carum appellabat. Necdum pavor excutit artem ; Urget enim illecebris vel nunc complexibus haarens Jam propior. Senis exsangues, tangente puella, Erubuere genas, velut opalus igne calescit. Se quoque culpari fassa est audita referre Tam facilem. Tremefacta metu flens exprobrat iras Ipsa sibi : ilium etenim Regem sua corda tenere, Fatidicum, vatemque, argentei vesperis astrum, Divum, Tiresiamque ; uno se semper in illo Arsisse, atque imas penetrarier igne medullas. -2 LUSUS INTERCISI. Bellow'd the tempest, and the rotten branch Snapt in the rushing of the river-rain Above them ; and in change of glare and gloom Her eyes and neck glittering went and came. Till now the storm, its burst of passion spent, Moaning and calling out of other lands, Had left the ravaged woodland yet once more To peace ; and what should not have been^had been, For Merlin, overtalk'd and overworn, Had yielded, told her all the charm, and slept. TENNYSON. The Course of Evil. NOW'ST thou not all germs of evil In thy heart await their time, Not thyself, but God's restraining Stays their growth of crime ? Could'st thou boast, O child of weakness, O'er the sons of wrong and strife, Were their strong temptations planted In thy path of life ? Thou hast seen two streamlets gushing From one fountain, clear and free, But by widely varying channels Searching for the sea. Glideth one through greenest valleys, Kissing them with lips still sweet ; One, mad roaring down the mountains, Stagnates at their feet. WHITTIER. L US[/S INTERCISI. 73 Interea mugit supra caput ira procellae, Aridaque effusa pluviorum frangitur arbos Diluvie; vicibus facis et caliginis atras Itque reditque nitor cervici oculisque puellae. Exhausta demum rabie, missoque furore, Ex aliis rauco suspirans murmure terris Tempestas iterum loca devastata quieti Reddiderat. Sed facta manent quae infecta manere Debuerant, lassatus enim victusque loquela Narrarat carmen vates somnoque jacebat. 1864. Dedecorant bene nala culpa. [ESCISNE Deli, semina quot geris Fcecunda culpae corde sub intimo Celata, nee germen morari Turpe, Deo nisi te juvante Possis ? Cruentum vulgus et impium Spernis ; sed istis qui melior fores, Si te retardassent euntem Non secus illecebras potentes ? Sic bina eodem flumina vidimus E fonte lymphis defiuere integris, Longeque diductis subinde In pelagus properare vastum Se fundere alveis. Hoc viridissimas Valles pererrans, oscula pascuis Mellita delibare gestit ; Cum fremitu violenter illud Praeceps ab altis desiliens jugis, Insanienti volvitur impetu, Mox subter illisum cavernis Stagnat iners, lacus indecorus. 1864. 74 LUSUS INTERCISI. Modest Worth. S lamps burn silent with unconscious light, So modest ease in Beauty shines most bright ; Unaiming charms with edge resistless fall, And she who means no mischief does it all. AARON HILL. Treason. REASON doth never prosper; what's the reason ? Why, when it prospers, none dare call it Treason. SIR J. HARRINGTON. On a Poet. EROES and kings, your distance keep, In peace let one poor poet sleep, Who never nattered folks like you : Let Horace blush, and Virgil too. POPE. Motley 's the only wear. ES, every poet is a fool : By demonstration Ned can show it. Happy, could Ned's inverted rule Prove every fool to be a poet. PRIOR. LUSUS INTERCISL 75 Pudor. |^3^^RDET ut in lychnis tacita lux inscia flamma, Praelucet forma? sic Pudor arte carens ; Certior ilia ferit quae non direxerit ictus, Et dare quae nescit vulnera sola necat. 1864. Seditio. ROSPERA seditio nunquam est : quae causa sit, audi : Prospera non nomen seditionis habet. 1864. Procul este profani. STE procul domini, Reges procul este, poeta Pauper in ignota dormiat unus humo ; Talibus hie nunquam studuit placuisse patronis ; Dum legit haec rubeat Flaccus, et ipse Maro. 1864. Discrimen Obscurum. ^^^TULTORUM inscribi numero debere poetas Rufus ait cunctos : id ratione probat. Mallem, Rufe, tua mutata lege, poetis Stultorum posses adnumerare gregem. 1864. 76 LUSUS INTERCISI. The Death-bed. E watched her breathing through the night, Her breathing soft and low, As in her breast the wave of life Kept heaving to and fro. So silently we seemed to speak, So slowly moved about, As we had lent her half our powers To eke her living out. Our very hopes belied our fears, Our fears our hopes belied ; We thought her dying when she slept, And sleeping when she died. For, when the morn came dim and sad, And chill with early showers, Her quiet eyelids closed : she had Another morn than ours. HOOD. In Memoriam. LEAVE thy praises unexpressed In verse that brings myself relief, And by the measure of my grief I leave thy greatness to be guessed. What practice, howsoe'er expert In fitting aptest words to things, Or voice, the richest-toned that sings, Hath power to give thee as thou wert ? LUSUS INTERCISI. 77 Made confeda sitprcma. [ER noctem vigiles spirantia labra tuemur, Languet ut in tremulo debilis aura sinu ; Sanguis et in venis alterno molliter aestu Fluctuat, aestivi ceu tumet unda maris. Tempore nos illo vix pressa voce cubantem, Vix motu audemus sollicitare pedum ; Tanquam pars animse nostrae data mutua posset Exiguas vitas continuare moras. Spes modo deludens falsos monet esse timores, Fallaces iterum spes monet esse timor ; Dormiit ut virgo, visa est tunc cedere morti, Mortua, tunc leni est visa sopore frui. Nam, simul ac tristi rediit sol frigidus orbi, Et matutino palluit imbre polus, Composuit tranquilla oculos : affulserat illi Clarior in ccelo Lux, aliusque Dies. 1865. Dignum laude virum Musa veiat mori. UM Musa luctus imminuit meos, Te non apertis laudibus eloquor ; Quanto sed exstares honore Scire mei doceant dolores. Que docta tarn mens, quseve peritior Aptare rebus verba valentia, Quis vocis argutse magister Rite tuum memoraret aevum ? 78 LUSUS INTERCISI. I care not in these fading days To raise a cry that lasts not long, Or round thee with the breeze of song To stir a little dust of praise. Thy leaf has perished in the green ; And while we breathe beneath the sun, The world, which credits what is done, Is cold to all that might have been. So, here shall silence guard thy fame ; But somewhere out of human view, Whate'er thy hands are set to do Is wrought with tumult of acclaim. TENNYSON. Law of Life. IVE I, so live I, To my Lord heartily, To my Prince faithfully, To my neighbour honestly, Die I, so die I. LONGFELLOW. An Lncident in the Franco-German War. lLAS for poor France ! her old spirit to waken, Gambetta arrives from the sky by balloon ; With her armies all captured, her strongholds all taken, What help can she look for but help from the Moon ? H. J. H. LUSUS INTERCIS1. 79 Non est meum languentia ssecula Clamore vano rumpere, vel tibi, Ceu pulverem ventus, canendo Exiguas agitare laudes. Flos, dum virebat, deperiit tuus ; Est vita nobis et populus probans Quod quisque perfecit, sed idem Pollicito meliora durus. Hie te silebit lingua fidelior ; Donee locorum nescio quo latens, Majore cum plausu labores Exsequeris tibi destinatos. 1865. Vivere et Mori. UM vivo, hac mihi sit vivere regula : Toto nil dubitans corde Deum colam, In Regem mea sit nota fidelitas, Intersim bonus atque integer omnibus ; Tali sic mihi sit, cum moriar, mori. 1867. Deus ex machina. ALLIA non victa est : e ccelo Daedalus alter Deveniens animos reddit et arma jubet ; Militibus captis, eversis arcibus, eheu ! Gallia qua nisi de nubibus oret opem. 1 871. 80 LUSUS INTERCIS1. The uses of Adversity. jp|l>§^jHE path of Sorrow, and that path alone, Leads to the land where Sorrow is unknown. COWPER. Single State. HE pain Of single state come back again To the lone man, who reft of wife, Thenceforward drags a maimed life. CHARLES LAMB. Home. HEN thou wast here, I thought my Home was Heaven : Now thou art gone, Heaven is my only Home. ANON. Conjugal equality. HEY were so one, that none could ever say Which did command, and whether did obey ; He ruled, because she would obey, and she In thus obeying, ruled as well as he. ANON. The Silent Land. I FT, lift, ye mists from off the silent coast, Folded in endless Winter's chill embraces ; Unshroud for us awhile our brave ones lost, Let us behold their faces. gjwe LUSUS INTERCISI. 81 Am TiaOrtnartov reXeuoaai. ON nisi per callem tolerati, Quinte, doloris Ventum est ad terram qua dolor omnis abest. 1872. Calebs quid again. IsJ^UAM tristis orbo vita redit viro, Caelebs ademta qui viduus gemit Uxore, truncatamque sortem Per reliquos trahit asger annos. Ubi uxor ibi domus. 1872. ONEC eras mecum, visa est domus hsec mea Ccelum ; Nunc sine te, Ccelum est non mihi Terra domus. 1872. Concordes animce. OS animi jungit concordia talis, uterne Imperet an cedat, dicere nemo potest ; Imperat hie uxor quia vult parere, sed ilia Parendo imperium est par habitura viro. 1874. Ccerulea glacie constricti. EDITE, vos nebula?, tacitamque recludite terram, Amplexu asterno quam tenet acris Hyems ; Amissos tandem heroas, velamine rupto, Paullisper nostris reddite luminibus. G 82 LUSUS INTERCISI. In vain : the North has hid them from our sight, The snow their winding-sheet, their only dirges The groans of icebergs in the polar night, Rocked by the savage surges. No funeral torches with a smoky glare Shone a farewell upon their shrouded faces ; No monumental pillar tall and fair Towers o'er their resting-places ; No human tears upon their graves are shed, Tears of domestic love or pity holy ; But snow-flakes from the gloomy sky o'erhead Down-shuddering, settle slowly. ANON. 1 Epitaph on Sir JoJm Franklin in Westminster Abbey. OT here : the white North hath thy bones, but thou, Heroic Sailor-soul, Art passing by a happier voyage now Towards no earthly pole. TENNYSON. Answer to Prayer. OD answers sharp and sudden to some prayers, And thrusts the thing we have prayed for in our face, A gauntlet with a gift in't : every wish Is like a prayer with God. E. BARRETT-BROWNING. 1 I am unable to discover the author of these lines. They were set some years ago in an Oxford examination. LUSUS INTERCISI. 83 Spes vana : ex oculis hos invida sustulit Arctos, Funereaque tegunt corpora veste nives ; Nasnia sola gemens quae longa in nocte gelata Auditur moles, fluctibus icta feris. Non his ferales fumoso lumine taedae Ora salutantes obdita avere jubent ; Non sese ad ccelum tollens sublime columna Illorum exsuperat conspicienda torum ; Non hominum lacrymis ea sunt madefacta sepulcra, Ouas fundit Pietas, quasve fidelis amor ; Sed lente sidens, tremulaque volatilis ala, Decidit e tristi nix glomerata polo. 1874. j^p^ON hie Nauta jaces praeclare : tua ossa nivalis Arctos habet rigido contumulata gelu ; In Exploratoi'em Ardicum. }N h h>MizM Tuque magis faustis, anima o fortissima, velis Non jam terrestrem pergis adire polum. 1874- Prece quafatigent. UNT qua? vota nimis facili Deus excipit aure, Inque caput jaciens id quod quaesivimus ipsum, Dat colaphos et dona simul : cum proximus audit Te Deus, haud aliud cupere est aliudque precari. 1875. 84 LUSUS INTERCISI. Morning Hymn. [UES of the rich unfolding morn, That, ere the glorious sun be born, By some soft touch invisible, Around his path are taught to swell : — Thou rustling breeze, so fresh and gay, That dancest forth at opening day, And brushing by with joyous wing, Waken'st each little leaf to sing ;— Ye fragrant clouds of dewy steam, By which deep grove and tangled stream Pay, for soft rains in season given, Their tribute to the genial heaven ; Why waste your treasures of delight Upon our thankless, joyless sight, Who, day by day, to sin awake, Seldom of Heaven and you partake ! Oh ! timely happy, timely wise, Hearts that with rising morn arise ; Eyes that the beam celestial view, Which evermore makes all things new. New every morning is the love Our wakening and uprising prove ; Through sleep and darkness safely brought, Restored to life, and power, and thought. New mercies each returning day Hover around us while we pray ; New perils past, new sins forgiven, New thoughts of God, new hopes of Heaven. LUSUS INTERCISI. Ylavra Kcitva iroiijj. OS laute expandens quos fert Aurora colores, Qui, nondum claro sole tenente polum, Nescio qua taciti didicistis molliter arte Gliscere nascentis luminis ante viam ; Aura sonax, hilari exsurgens qua; libera flatu, Nascentem properas anticipare diem, Lascivaque nemus perstringis lsetior ala, Ad cantum arboreas apta ciere comas ; Vos et odoratis nubes humoribus auctae, Quos umbrosa parit silva vel unda fugax, Cum, pro matura pluviarum dote, benigno Debita fert coelo terra tributa libens ; Pandere quid prodest nobis tot dulcia coram, Quos nil laetificat, gratia nulla movet, Qui redeunte die surgentes ad mala, rari Aut ccelo aut vestris deliciis fruimur ! O tempestive docti, felicia corda, Fervida queis oritur sole oriente Fides ; Vos oculi, cceleste jubar qui cernere nostis, Unde novo partu cuncta refecta nitent. Mane novo nos usque novum testamur amorem, Tollere quod posito membra sopore licet ; Servatisque iterum per somnum noctis et horas Redditur et vita; vis animique vigor. En, nobis nova dona, pio dum corde precamur, Stant prsesto, redit ut singula quaxjue dies ; Quippe novis venia est culpis, nova victa pericla, Mente nova petimus, spe meliore, Deum. 86 LUSUS INTERCISI. If, on our daily course, our mind Be set to hallow all we find, New treasures still, of countless price, God will provide for sacrifice. Old friends, old scenes will lovelier be, As more of heaven in each we see ; Some softening gleam of love and prayer Shall dawn on every cross and care. As for some dear familiar strain Untired we ask, and ask again, Ever, in its melodious store, Finding a spell unheard before ; Such is the bliss of souls serene, When they have sworn, and steadfast mean, Counting the cost, in all to espy Their God, in all themselves deny. O, could we learn that sacrifice, What lights would all around us rise ! How would our hearts with wisdom talk, Along life's dullest, dreariest walk ! We need not bid, for cloistered cell, Our neighbour and our work farewell, Nor strive to wind ourselves too high For sinful man beneath the sky. The trivial round, the common task Would furnish all we ought to ask, Room to deny ourselves, a road To bring us daily nearer God. Seek we no more : content with these, Let present Rapture, Comfort, Ease, As Heaven shall bid them, come and go : The secret this of Rest below. LUSUS INTERCISI. 87 Obvia si cursus tulerit quaecunque diurnus, Constanti volumus cuncta sacrare sinu, Thesauros Deus ipse novos ditesque parabit Qui cumulent aras, munera grata, suas. Plus veteres socii, plus et loca nota placebunt, Quo plus ccelestis spiritus intus agat ; Fidus Amor mulcet precibus, ceu lumine molli, Quot curae vexant pectora, quotve metus. Non secus ac si quis notum puerilibus annis Poscit inexpletus terque quaterque melos ; Inter opes qui semper amans cessare canoras, Non ante auditas detegit illecebras ; Talia sunt animis crescentia gaudia castis, Conservare datam qui statuere fidem, Quos memores quanti constet vis strenua ducit Cedere nil sibimet, cernere ubique Deum. O, si sciremus modicis ita vivere votis, Quae circum nos lux clarior orta foret ! Quam vere docto, per segnia compita vitas, Tasdia possemus fallere colloquio ! Non opus est caros comites aut munera jussa Linquere, et in claustro dicere triste Vale : Non opus est nobis nimium ad sublimia niti, Inque homini vetitas scandere velle plagas. Omcium solemne, levis trita orbita vitae, Quae cuivis licitum est poscere cuncta darent ; Nempe obstare cupidinibus mens disceret aequa, Inque dies propior pergeret ire Deo. Tu ne plura roga : contenta at mente resigna Quidquid id est praesens quod ferat hora boni ; Nee geme, si qua Deo veniant fugiantque jubente : Non hie est alia lege paranda Ouies. 88 LUSUS INTERCISI. Only, O Lord, in thy dear Love, Fit us for perfect Rest above, And help us, this and every day, To live more nearly as we pray. KEBLE. Humble Service. MALL service is true service while it lasts ; Of friends however humble scorn not one : The daisy, by the shadow that it casts, Protects the lingering dew-drop from the sun. WORDSWORTH. The Old Man's Lament. LOTHE that I did love, In youthe that I thought swete, As time requires for my behove, Methinks they are not mete. My lustes they do me leave, My fancies all are fled, And tract of time beginnes to weave Gray haires upon my hed ; For Age with stealing steppes Hath clawde me with his crouche, And lusty lyfe away she leapes, As there had been none such. My Muse doth not delight Me as she did before, My hand and pen are not in plight, As they have been of yore : LUSUS INTERCISI. 89 Sed concedat Amor tuus, Pater optime, nobis, Verior ut tecum sit sine fine Quies ; Tuque hodie et semper conamina nostra secundans, Ne precibus dispar vita sit affer opem. 1876. Ex humili potens. IT levis, at vera est dum durat Gratia ; noli Ouantumvis humilem spernere amicitiam : Guttula sic roris tegitur sub bellidis umbra, Solis et a nimio tuta calore latet. 1877. Non sum qualis eram. UNC mi displicet id quod ante amavi, Odi quae juveni fuere grata ; Non sunt apta meis, opinor, annis, Nee tales ea poscit hora lusus. Me nunc fervida deserit libido, Discedunt veteres abhinc amores, Longum Tempus et implicare coepit Albentes capiti meo capillos : Nam repens pedibus Senecta tardis Me prensat baculo tenax adunco, Festinatque procax abire vita, Ut quae non prius exstitisset unquam. Me non jam, velut ante, Musa captat, Nee dextra est calamum tenere sollers, Qualem praeteriti dies videbant ; 9° LUSUS INTERCISI. For Reason me denyes This youthly idle ryme, And day by day to me cryes, Leave off these toyes in time. The wrinkles on my browe, The furrows in my face, Say lymping Age will lodge him now Where Youth must give him place. SIR THOMAS WYATT. Shadow and Substance. ^JOLLOW a shadow, it still flies you ; 51 Seem to fly it, it will pursue ; So, court a mistress, she denies you, Let her alone, she will court you. Say, are not women truly then Styled but shadows of us men. BEN JONSON. *r Virtue. WEET day, so cool, so calm, so bright, The bridal of the earth and skie ; The dew shall weep thy fall to-night, For thou must die. Sweet rose, whose hue, angrie and brave, Bids the rash gazer wipe his eye, Thy root is ever in its grave, And thou must die. Sweet Spring, full of sweet days and roses, A box where sweets compacted lie, My musick shows ye have your closes, And all must die. LUSUS INTERCISI. 9 1 Prudens nam Ratio vetat Camenis His me nunc juvenilibus vacare, Clamatque imperio quotidiano, Istas dum sinit hora linque nugas. Frons haec nempe cavis arata sulcis, Rugosasque genae monent Senectam Claudam nunc sibi vindicare sedes Qulis discedere cogitur Juventas. 1877. Umbra sum us. ^J MB RAM si sequeris tuam recedit ; Si Gontra fugis, haec sequi videtur ; Sic est aspera, si petis, puella ; Te neglecta eadem petet vel ipsa. Nonne, o Postume, foeminas virorum Recto judicio vocamus umbras ? 1877. Virtus repulsce nescia. T^RfJ^LMA dies, placido referens splendore tepores, tw^Xsk Conjugio terram quae sociasque polum ; £§g§r^ Ros tua plorabit stillans sub vespere sero Funera, nam tibi sunt debita fata mori. Alma rosa, incautos quae te mirantis ocellos Flammato abstergi saeva colore jubes, Tu tumulum jam nunc tangis radicibus imis ; Scilicet et tibi sunt debita fata mori. Ver almis insigne rosis almisque diebus, Suavia cui velut in pyxide mista jacent, Vobis finis erit, tristi haec mea carmine Musa Praecinit ; heu ! sors est omnibus una mori. 92 LUSUS INTERCISI. Onely a sweet and vertuous soul, Like seasoned timber never gives ; But, though the whole world turn to coal, Then chiefly lives. GEORGE HERBERT. Epitaph on a Little Boy. HAPPY Saint ! so early taken home ; Caught up by Jesus from the ills to come. ANON. Epitaphe stir tin Patron. ^Y-GIST, oui gist, par la mort-bleu , Le Cardinal de Richelieu : $S^4§ Et ce que cause mon ennui, Ma pension avecque lui. BENSERADE, 1642. Song from the Duenna. AD I a heart for falsehood framed, I ne'er could injure you ; For though your tongue no promise claimed, Your charms would make me true. To you no soul shall bear deceit, No stranger offer wrong : But friends in all the aged you'll meet, And lovers in the young. LUSUS INTERC1SI. 93 Sed bonus et constans vir, flecti nescius, ut quae Sunt servata diu ligna, perire nequit ; Ignibus at quando totus consumitur orbis, In media vivens morte superstes erit. 1877. In puellulum. ^2@ jour ; Voyant vos yeux bandds on vous prend pour 1' Amour, Les voyant decouverts on vous prend pour sa Mere. M. DE MONTREUIL, 1 644. LUSUS INTERCISI. 95 Audiet at si quis te non obsistere duram, Atque alii teipsam credere velle proco, Oueis prius ardebat sopitos comprimet ignes, Et teneri partes denique fratris aget. Sic ne, cara, dolos metuas, active licenter Ne laedat te vis insidiosa mali ; Omnes namque senes servabis semper amicos, Et juvenum nullus non tibi frater erit. 1880. Hora vespertina. OUAM grata mihi est hora dies quum moriens cadit, Quum solis radii se glomerant in tacito mari ; Annos restituunt prteteritos tunc mihi somnia, Suspiratque tui mens memor hasc, Delia, vespere. Et sulcum invigilans dum video luminis, ut tremit Trans fluctus placidos Hesperias inficiens aquas, Hoc calcare volo lucis iter protinus aureum, Felici requiem sic mihi sit carpere in insula. 1880. MvivSa ladens. I quid agis, Rufina, places vultuque modoque, Nee minus haec preesens exhibet hora decus ; Namque oculis es ceecus Amor nunc visa ligatis, Abjice fasciolam, tunc eris ipsa Venus. 1881. 96 LUSUS INTERCISI. Almsgiving. LORD of Heaven, and earth, and sea, To thee all praise and glory be ; How shall we shew our love to thee Who givest all ? The golden sunshine, vernal air, Sweet flowers and fruit, Thy love declare : When harvests ripen Thou art there Who givest all. For peaceful homes, and healthful days, For all the blessings earth displays, We owe Thee thankfulness and praise Who givest all. Thou didst not spare Thine Only Son, But gav'st Him for a world undone, And freely with that Blessed One Thou givest all. Thou giv'st the Holy Spirit's dower, Spirit of life, and love, and power, And dost His sevenfold graces shower Upon us all. For souls redeemed, for sins forgiven, For means of grace, and hopes of Heaven, Father, what can to Thee be given Who givest all ? We lose what on ourselves we spend, We have as treasure without end, Whatever, Lord, to Thee we lend Who givest all. Whatever, Lord, we lend to Thee, Repaid a thousand-fold will be ; Then gladly will we give to Thee, Who givest all ; LUSUS INTERCISI. 97 Awpmv £Xa'/3fT£, Swpeav Sort. ECTOR o coeli, maris atque terras, Omnis exsurgat Tibi laus honorque ; Signa quae fas sit Tibi ferre amoris Omnia danti ? Aurei soles, zephyrique Veris, Flos Tuum et fructus celebrant amorem ; Tu coquis praesens segetes et uvas, Omnia Qui das. Quod domi pax sit, sine peste et aevum, Laeta quod tellus bona tot repandat, Laude Te grata colimus libenter, Omnia Qui das. Filium Tuque Unigenum dedisti, Orbe pro fracto foret ut piamen, Omne Quocum una Benedictus idem Tu dabis ultro. Spiritus dotes superaddidisti, Quern penes vita est, amor, ac potestas, Gratiis septemplicibusque roras Omnia corda. Ob scelus deletum, animas redemptas, Quod favorem offers, aperisque coelum, Quid Tibi donum, Pater, offeremus Omnia Qui das ? Perdit has si quis sibi colligat res ; Possidet gazas numerosiores Qui, Deus, quidquam Tibi mutuum det Omnia danti. Nempe quodcunque est Tibi foeneratum Millies ditans iterum rependes : Sic Tibi large dabimus libenter Omnia Qui das ; H 98 LUSUS INTERCISI. To Thee, from Whom we all derive Our life, our gifts, our power to give ; O, may we ever with thee live, Who givest all. BISHOP CHRISTOPHER WORDSWORTH. Vivien 's tender rhy?ne. ^M«N Love, if Love be Love, if Love be ours, rtM"^^, Faith and unfaith can ne'er be equal powers a Z^£S> Unfaith in aught is want of faith in all. It is the little rift within the lute, That by and by will make the music mute, And ever widening slowly silence all. The little rift within the lover's lute, Or little pitted speck in garner'd fruit, That rotting inward slowly moulders all. It is not worth the keeping : let it go. But shall it ? answer, darling, answer no. And trust me not at all, or all in all. TENNYSON. LUSUS INTERCISI. 99 Namque Tu fons es, Deus, unde vita, Donaque et dandi exoritur facultas ; Vita sit nobis sine fine Tecum Omnia dante. 1881. Constans fides. 1 1 sit verus amor, nequeunt in amore fideles Et fidei expertes arte valere pari ; Ni sit plena fides, perit omnis ; non secus ac si Insit amatoris parvula rima lyrae, * Paullatim crescens qua? fila *anora resolvet, Et faciet demum suave silere melos ; Aut macula in pomis pasne impercepta repostis Paullatim succos inquinet intus edens. Sint abjecta, aiunt, ut quae non digna recondi : Talia num mea lux, tu maledicta probas ? Responde ista negans, dilecta, et mente fideli Aut nulla aut toto pectore crede mihi. 1883. ioo LUSUS 1NTERCISI. Most of the following Epigrams were written at the request of a frieiid for recitation in Westminster College ■Hall, at the Annual Elections of Scholars in the years when they bear date. Many of them have reference to passing events of the day. Probitas laudatur et a/get. UBLICOLA arguitur populi suffragia nuper Emisse : hinc lites insolitumque forum :' ^ Causidici veniunt, veniunt cum judice testes ; Causa agitur : fraudes quae latuere patent. Nil reus admisit culpa? : ilium fautor iniquus Prodiderat spargens munera, vina, dapes ; Publicolam laudant omnes ; sed sede Domoque Amotus patitur frigora Publicola. 1869. Inania capiat. UNC vacuum, Neptune, cadum tibi gratus Amyclas Dedicat, e mediis jam bene sospes aquis ; Huic fretus tumidas superavit naufragus undas, Non Bacchi plena hanc testa tulisset opem. 1870. 1 The trial of election petitions had recently been transferred from Committees of the House of Commons to the Judges. LUSUS INTERCISI. ior Non locus est pluribus. ULVIA rixatrix, rixator Fulvius, acri Ilia potens lingua, fuste nee ille minor, Exterrent plateam strepitu : vicinus amicus Accuwens partes conciliantis agit ; Ah ! caput infelix ! junctis nam viribus ilium Saevitia invadunt fcemina virque pari ; Isque ait, os sectum monstrans fractumque cerebrum, " Sat duo pugnantes, pluribus haud locus est." 1870. Nolle parum est. I CERE, Bassa, soles nulli te nubere velle : Quae causa est ? nullo es, Bassa, petita viro. 1871. Nolle parum est. \OLUERIM, aiebat Rufus, titulos et honores mJ Accipere, haec votis sunt aliena meis ; "VJ&2J& Non peto divitias, si vult has colligat alter, Contentus modico sub lare semper ero. Hasc belle edixti quondam, sed cur modo, Rufe, En tibi sunt aedes, praedia, nomen, opes ? Mane salutantum te cingit turba clientum, Et ccenas laute Chiaque vina bibis : Tempora mutantur, nee fallitur, o bone, qui te Verbis nolle quidem, re voluisse putet. 1871. io2 LUSUS INTERCISI. Voluisse parum est. 7ONTICE, vis caecas rerum cognoscere causas ; Tot tibi sunt libri : Pontice, doctus homo es. Vis populi laudes et nobile nomen apisci ; Hoc quoque Di donant : Pontice, clarus horflo es. Vis fieri locuples : mora non est longa, petenti Accrescunt nummi : Pontice, dives homo es. Vis Glycerae placuisse tuae, nitidaque videri Veste ; favet sartor : Pontice, bellus homo es. Semper habes quod vis, sed semper plura requiris ; Quod prius optabas non satis illud erit. Felix esse cupis : jam tandem desine velle, Contentusque mane, Pontice, sorte tua. 1871. Tehim Imbelle. ORMENTONE novo patriam tutabere, Caesar, Fulmineo centum quod vomit ore globos ; l At virtute opus est, opus est et milite fido ; Non haec clausisset machina Thermopylas. 1871. Decipit Exemplar. ELLUM insana movet sub Caesare Gallia, fines Littoribus cupiens jungere, Rhene, tuis. Concursum est : subito pulsis Germania Gallis Exemplo victrix vincitur ipsa malo. 1 The mitrailleuse, used in the Franco-German War. LUSUS INTERCISI. 103 Dum flet vastatas infelix Sequana ripas, It Rhenus patrias intemeratus aquas : Et novus inde novum, ferroque et sanguine fretus, 1 Imperium, capto Caesare, Caesar habet. 1871. Dant animos plagce. ENSOR, in exiguum cur vis saevire theatrum? Cur movet invidiam Terra Beata tuam ? 2 Haud scelus est dominos in scenam inducere et illos Ridere, ut quondam risit Aristophanes. Ora trium prohibes fuco simulare virorum, Sed non hac poteris supprimere arte jocos. Plebs ruit immensa nostra ad spectacula turba ; Fabula lasdatur, sic tamen addis opes. 1873. Dant animos plagce. AN OLD DISTICH. JEC tria sunt miras naturae, Nux, Canis, Uxor ; Quo plus fuste dolas, commoda plura ferent. 1873. Non sibi cons tans. I QU I D ais semper negat Aulus, nee tibi culpae est ; Quod mane asseruit vespere id ipse negat. 1874. 1 "BlutundEisen." 2 The Play of the ' ' Happy Land," prohibited at the Court Theatre by the Lord Chamberlain, on account of the introduction of carica- tures of living statesmen. io4 LUSUS INTERCISI. Tutum iter et patens. EPRENSUS furto vites ut, Dave, Chremetis Et vultum et fust em dura minantis heri, Quid facias, miser, heu ! dubitas, culpamne fateri Sit melius, saevo seu dare verba seni. Non bene pugnabis, patet en tibi janua, tuta est Hasc via : si sapiens es bone Dave, fuge. 1874. Lumine captus. EXPERIENCE OF THE ASCENT OF THE RIGI. 1 PLENDOREM occidui cupiens ego visere Solis Per longum scando culmina montis iter ; Lugubris ille caput nebulis abscondidit atris, Lugubris abscedens ipse cubile peto. Per noctem insomnis jaceo dum buccina Solem Rursus in obscurum nuntiat ire polum ; Lugubris ipse torum sumpta tunc veste relinquo, Lugubris en spissa Sol quoque nube redit. 1875. 1 The idea was taken from the lines : Seven weary miles uphill we sped, The setting Sun to see ; Sullen and grim he went to bed, Sullen and grim went we. Seven sleepless hours we toss'd, and then The rising Sun to see, Sullen and grim we rose again, Sullen and s^rim rose he. LUSUS INTERCISI. 105 Lumine captus. NELSON AT THE BATTLE OF COPENHAGEN. JSjS^£2NTER Hyperboreas Nelsonus dum parat undas "jjfeftfsr Mergere Cimbrorum vi propiore rates, (XM&& Vexillum puppis prastoria tollit in auras Quo nimis audacem vult revocare ducem ; Ille sed advertens caecatum vulnere ocellum, " Nil video," clamat, "jam properate viri ! ' : " Lumine captus ego non ulla pericula cerno, " Haec oculi videant ingeminentque duo." 1875- Clansit opus. A WORKMEN'S STRIKE AND A MASTER'S LOCK-OUT. RTA est, de justa ut nequeunt mercede pacisci, Lis inter dominos artificesque gravis : Hi " claudemus opus," clamant vehementer. at illi, " Non opus est vobis, janua clausa manet." O miseri, haud opibus fas est obsistere tantis, Namque opus hoc opifex clausit et esuriet. 1875. Non fort is in unum. KING HENRY IV., PART I., ACT 2, SCENE 4. [RyELIA mendaci recitans Falstafnus ore, Innumeros hostes finxit obesus eques : " Vici ego bellipotens armatos quatuor ipse : " Nee mora, sex turpi terga dedere fuga." Quid, sex armati ? " " Per ego hasc mea vulnera juro, I 106 LUSUS INTERCISI. " Me vix bis senis succubuisse viris." Proh pudor ! unus erat qui te pulsavit inermis, Verbaque das qui re verbera nulla dabas. 1876. Fumum ex fulgore. THE DEAD HEAT OF THE UNIVERSITY BOAT-RACE. NNUA jam renovant certamina Camus et Isis, Excipit et Thamesis (lumen utrosque greges ; Granta cupit, Rhedycina, tuos aequare triumphos, Strenua tu primum vis retinere locum. Ambobus Fortuna favet ; metam, ecce, phaselus Jam tangit glaucus purpureusque simul. Infausti juvenes ! quid fortia brachia prosunt ? Quae parta est tan to palma labore ? — Nihil. 1877. Medium non tutissimus ibit. THE CONVICTION OF DR. SLADE, THE SPIRITUALIST. ^ERCURIUS ducit Manes aperitque crumenas : Vincere te fama est velle, Silade, Deum. 1 Spiritus intus agit," clamas, adsuntque repente Aerias voces aeriaeque manus. Tunc saltant mensae. volitant tunc sistra per auras, Chartaque non digitis tacta notata manet. Responsum ambiguum dat epistola quam tua conjux Scripsit contemptrix Alia grammatices. O bone, praestigiae plectuntur legibus omnes ; Sic tibi pro mentis poena trimestris erit. 1877. LUSUS INTERCISI. 107 Fidem petiitque deditque. MASKELYNE AND COOKE'S MYSTERIES. =|g& CLARISSIME Masculine, te non kJWv -^&yP^ ma g us ullus inter aulas S2^^SS| Praecellens populum fefellit unquam ; Chartas sive tenens sagax imago Psycho distribuit, vel ora pingit Zoe lignea, seu videtur ense Abscindi agricolee caput cruento, Vivit nee minus ambulatque corpus. An sint omnia vera, Masculine? Tu poscisque fidem, fidesque danda est — Nam credo quia non negare possum. 1879. Ccepta tene. ROBERT BRUCE AND THE SPIDER. r EX res adversas dum flebat regius exul, Auxilium misero res inopina tulit : Jactibus assiduis conatur aranea telam Figere ; sex pereunt, septimus ecce, valet. Perstitit inceptis illo Rex omine fretus, Liberaque est armis Scotia facta suis. 1879- io8 LUSUS INTERCISI. Ccepta tene. JOHN GILPIN AND THE CALENDER'S HORSE. vRg|||pUUM praepes nimium fertur Gilpinus ab urbe, '^•xWMU Effraenum alloquitur sic bene cautus equum ; 8fetes*J% " Hue, tibi quod placuit, sine ccena et conjuge veni, " Perfice nunc cursum, mi placet ire domum." 1879. Ccepta tene et ccepta tie tene. ^CEPTA tene ; ne ccepta tene : sententia discors ; Regula sed monitis una duobus inest. Impiger ut peragas quae sunt meliora, sed idem Fortiter ut fugias deteriora sequi ; Fcedus amicitiae si pangas, fidus amicum Ut teneas ; si lis orta sit, abstineas. 1879. CHISWICK PRESS:— C. WHITTINGHAM AND CO., TOOKS COURT, CHANCERY LANE. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. Iorm L9-100m-9,'52(A3105)444 UC SOUTHERN REGIONAL LIBRARY FACILITY AA 000 370 369 1 R ii i jn i •