UC-NRLF PK 6525 H47 1898 MAIN B M Oefl T3S lctidoc ome ^ibe;ftl'K>c^^:^^:^^^^i^ EDWARD HERON-ALLEN ^»ome ^>io«%0te upon SbStaro Jt^BerafVe (J)oem "THE RUBA'IYAT OF OMAR KHAYYAM" Being the Substance of a Lecture delivered at the Grosvenor Crescent Club and Women's Institute on the 22nd March 1898 LONDON H. S. NICHOLS Ltd. 39 CHARING CROSS ROAD W.C 1808 Printed and Published by H. S. NICHOLS, LTD., 3Q CHARING CROSS ROAD, W.C. etc. ma/k/ TO Professor E. B. COWELL, M.A., Professor of Sanskrit in the University of Cambridge. Dear Professor Cowell, It was to you that Edward FitzGerald owed his knowledge of the Persian language, and his introduction to the Ruba'iyat of Omar Khayyam. It is to you that I owe, not only my grateful thanks for much sympathy and assistance in my own work as a humbler student of those quatrains, but also the clue which started me upon the re- searches whose results are embodied in this opusculum. As a slight acknowledgment of these favours I have ventured to address my observations to you, And I am, with great respect, Very sincerely yours, EDWARD HERON-ALLEN. London, 22nd March, 1898. H ^52279 SOME SIDE-LIGHTS UPON EDWARD FITZGERALD'S POEM, "THE RUBA'iYAT OF OMAR KHAYYAM." There is material for much subtle argument — material indeed for discussion such as is dear to the souls of the self- proclaimed Wise Men of the East — in the following problem : Did Omar Khayyam give fame to Edward FitzGerald, or did Edward FitzGerald give European fame to Omar Khayyam ? And by fame I mean, not the respect paid to a great poet by students of the language in which he wrote, but that far- reaching and universal popularity which enshrouds the names of Edward FitzGerald and Omar Khayyam in every quarter of the known world where the English language is spoken by natives or colonists. Though the recent utterances of Colonel Hay, the United States Ambassador to this country, may seem, even to Omar's most fervent devotees, a trifle exaggerated, 1 it is not, I think, too much to say that, even in this latter half of the igth century, when the cult of particular poets has drawn bands of men and women together and given us Shakespeare Societies, Shelley Societies, Browning Societies, and the like, there is no freemasonry so infallible, no sympathy i. Daily Chronicle, gth December, 1897. — " The exquisite beauty, the fault- less form, the singular grace of those amazing stanzas, were not more wonderful than the depth and breadth of their profound philosophy, their knowledge of life, their dauntless courage, their serene facing of the ultimate problems of life and death. ... I came upon a literal translation of the Ruba'iyat, and I saw that not the least remarkable quality of FitzGerald's poem was its fidelity to the original. . . . It is not to the disadvantage of the later poet that he followed so closely in the footsteps of the earlier. . . . There is not a hill-post in India or a village in England where there is not a coterie to whom Omar Khayyam is a familiar friend and a bond of union." so profound, as that which unites the lovers of the quatrains of Omar Khayyam, in the form in which they have been made known to us by the beautiful, the eternal poem of " Old Fitz " — the Laird of Littlegrange. The incunabulum, the earliest archive of the cult, is admittedly the single verse attributed to the ghost of Omar (by whom it was recited in a dream to his mother) and re- corded in the " History of the Religion of the Ancient Persians, Parthians and Medes," by Dr. Thomas Hyde, Regius Pro- fessor of Arabic in the University of Oxford, in the year 1700. 2 This is the quatrain which was rendered by FitzGerald in the Introduction to his poem : O thou who burn'st in Heart for those who burn In Hell, whose fires thyself should feed in turn ; How long be crying, " Mercy on them, God ! " Why, who art thou to teach, and He to learn. 3 The German renderings of Josef von Hammer-Purgstall 4 and Friedrich Riickert 5 would not by themselves have called Omar to the position which he holds to-day among the poets of the world, and without the poem of FitzGerald the record of the astronomer-poet might have closed with the publication of his treatise upon Algebra and the higher mathematics, which was given to the world in 185 1 by Dr. Woepcke, Professor of Mathe- 2. " Veterum Persarum et Parthorum et Medorum religionis historia." Oxford, 1700; 2nd Edition, 1760. Appendix, pp. 529, 530. 3. Dr. Hyde's rendering runs: O combustus combustus Combustione ! Vae, a te est Ignis Gehennae Accensis ! Quousque dicis, Omaro misericors esto ? Quousque Deum, Caput Misericordiae , docebis ? which is a more correct rendering than FitzGerald' s of the original, which is C. 1, L. 769, B. 755, S. P. 453, B. II. 537, W. 488, N. 459. Persian: ^J!^yj»\ y j\ £)^0 (j*-*! &£ l51? i ^ x£ -^ m **^»J*» C &X£»j~i ^ 4. " Geschichte der schonen Redekiinste Persiens, &c." Vienna, 1818, p. 80, 20. 5. "Grammatik, Poetik und Rhetorik der Perser," herausgegeben von W. Pertsch. Gotha, 1874. matics in the University of Bonn a /r. 6 Dr. Woepcke has pointed out in the Introduction to his translation that the Algebra of Omar Khayyam first attracted the notice of mathematicians in 1742, when a Dutch savant, Gerard Meerman, called attention to a manuscript of his treatise, bequeathed by one Warner to the town of Leyden. The citation occurs in the Introduction to Meerman's " Specimen calculi fluxionalis." Succeeding mathematicians called atten- tion to the work ; but the first important consideration that it received was at the hands of L. A. Sedillot, who announced in the Nouveau Journal Asiatique, in May, 1834, the discovery of an incomplete MS. of the same treatise in the Bibliotheque Royale in Paris. It was reserved for Professor Libri to discover, in the same place, a complete MS. of the work, and it was from the Leyden MS., the Sedillot fragment, and the Libri MS. that Dr. Woepcke edited his admirable text and translation. In his Introduction Dr. Woepcke gives a translation of the account of Omar from the Tarikh ul hukama of Jamal ud Din 'Ali, which has been so often quoted in articles upon the poet, 7 and observes upon it that Omar "is a detestable man, but an un- equalled astronomer; he is perhaps a heretic, but surely he is a philosopher of the firstorder." This opinion would appear to have been shared by Elphinstone, 8 who, in his account of Cabul, places on record what may, perhaps, be looked upon as an undesirable precursor of the Omar Khayyam Club. He says: "Another sect, which is sometimes confounded with the Sufis, is one which bears the name of Moollah Zukkee, who was its great patron in Cabul. Its followers hold that all the prophets were impostors and all revelation an invention. They seem very doubtful of the truth of a future state, and even of the being of 6. " L'Algebre d'Omar Alkhayyami," publiee, traduite et accompagnee d'extraits de manuscrits inedits par F. Woepcke. Paris, 1851. 7. Vide Nathan H. Dole's Multi variorum edition of the " Ruba'iyat of Omar Khayyam." Boston (Mass.), 1896. Vol. ii., pp. 457-461. 8. The Hon. Mountstuart Elphinstone. " An account of the Kingdom of Caubul and its Dependencies in Persia, Tartary, and India." London, 1815. Ch. v., p. 209. I — 2 a God. Their tenets appear to be very ancient, and are precisely those of the old Persian poet Khayyam (sic, Kheioom), whose works exhibit such specimens of impiety as probably never were equalled in any other language. Khayyam dwells particularly on the existence of evil, and taxes the Supreme Being with the introduction of it in terms which can scarcely be believed. The Sufis have unaccountably pressed this writer into their service ; they explain away some of his blasphemies by forced interpretations ; others they represent as innocent freedoms and reproaches such as a lover may pour out against his beloved. The followers of Moollah Zukkee are said to take the full advantage of their release from the fear of hell and the awe of a Supreme Being, and to be the most dissolute and unprincipled profligates in the kingdom. Their opinions nevertheless are cherished in secret, and are said to be very prevalent among the licentious nobles of the Court of Shah Mahmoud." And, notwithstanding that Professor Cowell made the Algebra of Omar Khayyam the text for his article in the Calcutta Review (January, 1858), here, but for FitzGerald, might have rested the fame of him who, as Dr. Hyde described him, was " one of the Eight who settled the Jalali era, in 1079," a computation of time which, says Gibbon, 9 surpassed the Julian and approached the accuracy of the Gregorian style. The object of the present essay, however, is, not to analyse the quatrains composed by, or attributed to Omar Khayyam, but to examine by the light of diligent research the poem of Edward FitzGerald, which was founded upon and took its title from those quatrains, or <^Ls>b; (ruba'iyat). Almost from the day upon which FitzGerald's poem first saw the light, a controversy, in which question and doubt have been uppermost, has raged round the problem of how far it can claim to be regarded as a correct rendering — I will 9. " Decline and Fall of the Roman Empire," chap, lvii., Gibbing's edition, 1890, vol. iv., p. 180. Vide also Dr. Hyde, he. cit., chap, xvi., pp. 200-211. not say translation, for that is an expression that cannot be properly applied to it — of the original quatrains. I have remarked in another place, 10 " A translation pure and simple it is not, but a translation in the most classic sense of the term it undoubtedly is." Since expressing that view, how- ever, I have had occasion to modify it. Prof. Charles Eliot Norton has summed up the position in a passage unsur- passed in the literature of criticism. 11 He says : " FitzGerald is to be called ' translator ' only in default of a better word, one which should express the poetic transfusion of a poetic spirit from one language to another, and the re-representation of the ideas and images of the original in a form not altogether diverse from their own, but perfectly adapted to the new conditions of time, place, custom and habit of mind in which they reappear. ... It is the work of a poet inspired by the work of a poet ; not a copy, but a reproduction ; not a transla- tion, but the re-delivery of a poetic inspiration." FitzGerald's poem is, however, something more than this. Stated in the fewest possible words, the poem familiar to English readers as the " Ruba'iyat of Omar Khayyam " is the expressed result of FitzGerald's entire course of Persian studies. There are many isolated lines and ideas, and more than one entire quatrain for which diligent study has revealed no corresponding passages in the original quatrains of Omar Khayyam — notably, for instance, the quatrain : O Thou who Man of baser Earth did'st make, And ev'n with Paradise devised the Snake : For all the Sin wherewith the Face of Man Is blacken'd — Man's forgiveness give — and take ! and the opening quatrain, which Mr. Aldis Wright, the editor of his " Letters and Literary Remains," 12 says " is entirely his own." Even Professor Cowell has said, ex cathedra, " there is no original for the line about the snake," and attri- 10. "The Ruba'iyat of Omar Khayyam," translated by Edward Heron- Allen. London, 1898. 11. In the North American Review, October, 1869. 12. London, 1889. Macmillan, 3 vols. butes the last line to a mistake of FitzGerald's in translating a quatrain from Nicolas, which led him to " invent " the line. We shall presently see that this is not so, save in so far as that FitzGerald took these lines by a process of automatic cerebration, not from Omar, but from other sources. The manner in which he wrote his poem must be borne in mind. Professor Cowell, writing to me (under date 8th July, 1897), says: " I am quite sure that he did not make a literal prose version first ; he was too fond of getting the strong vivid impression of the original as a whole. He pondered this over and over afterwards, and altered it in his lonely walks, sometimes approximating nearer to the original, and often diverging farther. He was always aiming at some strong and worthy equivalent; verbal accuracy he disregarded." Composing his poem in this manner, with the original ruba'iyat not before him, all the impressions stored in his brain as the result of his extensive studies of Persian poetry, and Persian history, manners and customs, were present in his mind, and the echoes of those studies are clearly recognisable in the lines and passages which have defied the research of students of the original quatrains. That no one should have called attention to this before, surprises me, for the process was indicated clearly by Pro- fessor Cowell in his note upon the opening lines of quatrain No. 33 : Earth could not answer ; nor the seas that mourn In flowing Purple, of their Lord forlorn. FitzGerald corresponded with Professor Cowell upon these two very lines — or rather upon the idea contained in them — in March, 1857, but it was reserved for the latter to call atten- tion to the fact that they were taken from the Mantik-ut-Tair (the Parliament, or Language of Birds) of Ferid-ud-din Attar. FitzGerald himself never acknowledged in his printed works the assistance of anyone, or (except in the case of Mr. Binning's Journal) the sources of any of his information, but I have followed the clue given by Professor Cowell, and by dint of reading every work to which FitzGerald refers in his letters, during the time when he was composing his poem, I have traced the actual originals of those debatable lines, and discovered the sources from which his information concern- ing Persia and the Persians was derived. FitzGerald, in 1845, was repelled rather than attracted by Oriental study, as we know from the contempt he expressed concerning Eliot Warburton's " The Crescent and the Cross," published in that year ; but in 1846 Professor Cowell was translating some Odes of Hafiz, 13 and sent some of his render- ings to FitzGerald, who was greatly impressed by them. It was not, however, until 1853 that, fired by Cowell's enthusiasm, he addressed himself seriously to the study of the Persian language, reading as a foundation Sir Wm. Jones's Persian Grammar, which exactly suited him, as all the examples of the values are given in beautiful lines from Hafiz, Sa'adi, and other Persian poets. He records buying a Gulistan (of Sa'adi) u whilst still studying the Grammar, but it did not very greatly influence his later work. In 1854 he read and paraphrased Jaml's " Salaman and Absal," which he printed for private circulation in 1856, and reprinted in 1871. After this came Hafiz (in 1857), but by this time he had received from Professor Cowell a copy of the MS. of Omar Khayyam, which Cowell had found uncatalogued and unknown among the Ouseley MSS. in the Bodleian Library at Oxford. It was about this time also that he began to correspond with the eminent French Orientalist Garcin de Tassy, about the latter's critical essay upon the Mantik-ut-Tair of Ferld-ud-din Attar, with which he had already become acquainted in De Sacy's notes to the Pend Namah of the same poet; 15 and early in 1857 he borrowed 13. These were not published until September, 1854, when they appeared anonymously in Fraser's Magazine, and called forth further praise from FitzGerald. 14. E. B. Eastwick. " The Gulistan, or Rose Garden." London, 1852. 15. " Pend-Nameh, ou Livre des Conseils de Ferid eddin Attar." Traduit et publie par M. le Bon Silvestre de Sacy. Paris, 1819. At p. 41 of this work the parable of Jesus and the bitter water in the jar is given at length in French a MS. of the original poem from Napoleon Newton, one of the dons of Hertford College, Oxford. The two poems, the Ruba'iyat and the Mantik-ut-Tair, took violent hold of his imagination, and already, in March, 1857, he had completed " twenty pages of a metrical sketch of the Mantik." This sketch, though eventually finished, was never published until after his death, when it was included in his " Letters and Literary Remains " ; but the influence of the original upon his Ruba'iyat of Omar Khayyam and Persian, and at pp. 168-173 there is a complete resume of the entire Mantik- ut-Tair. Though we know that this volume formed part of FitzGerald's course of study, I have not made it one of the works to be analysed in this essay, for the reason that its teaching was, without doubt, merged in that of the same author's Mantik-ut-Tair. At the same time, besides the passage cited in Note 38, there are several passages to which one might refer in such an essay as this, exempli gratia, the story from Sa'adi's Mujaliss, which is worthy of transcription in its entirety : "One day, Ibrahim bin Adhem was seated at the gate of his palace, and his pages stood near him in a line. A dervish, bearing the insigna of his condition, came up and attempted to enter the palace. ' Old man,' said the pages, 'whither goest thou?' 'I am going into this caravanserai,' said the old man. The pages answered, ' It is not a caravanserai; it is the palace of Ibrahim, Shah of Balkh.' Ibrahim caused the old man to be brought before him, and said to him : ' Darvish, this is my palace.' 'To whom,' asked the old man, 'did this palace originally belong ? ' 'To my grandfather.' ' After him, who was its owner ? ' ' My father." ' And to whom did it pass on his death ? ' ' To me.' ' When you die, to whom will it belong?' 'To my son.' 'Ibrahim,' said the Darvish, 'a place whither one enters and whence another departs is not a palace, it is a caravanserai.' " We have here a powerful suggestion of FitzGerald's 17th and 45th quatrains: Think, in this batter'd Caravanserai, Whose Portals are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his destined Hour, and went his way. 'Tis but a Tent where takes his one day's rest A Sultan to the realm of Death addrest : The Sultan rises, and the dark Ferrash Strikes, and prepares it for another Guest. At pp. 236-244, we have a collection of passages in eulogy of generosity, and at p. 309, de Sacy quotes an ode of Shahi containing the image of the rose tearing asunder its garment of purple silk, uH^ ef f- °j* hk l V»^- ^^ y i3yt &"* **y J^ ^ which suggests FitzGerald's No. 14 : Look to the blowing Rose about us, " Lo, Laughing," she says, " into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse Tear, and its Treasure on the Garden throw." Such parallels might be greatly extended, but, for the most part, the images are repeated in the Mantik-ut-Tair. was so great, that whole quatrains and a great many isolated lines came, consciously or unconsciously, from the Mantik into his poem. It is not in any way surprising that this was so, for Attar's poems are a perfect reflection of the Ruba'iyat of Omar, on which it is more than probable that much of their philo- sophy was founded, seeing that Ferld-ud-dln Attar was born at Nishapur in Khorasan four years before Omar Khayyam died there, and was, no doubt, brought up to revere the recently deceased poet-mathematician and his works. In 1857 FitzGerald received from De Tassy his magnificent text of the Mantik ; but De Tassy's translation was not published until 1863, so FitzGerald had nothing but the introductory analysis to help him, Professor Cowell being at that time in India. By June, 1857, ne na d received from Professor Cowell a copy of the MS. of Omar Khayyam in the Bengal Asiatic Society's Library at Calcutta, 16 and addressed himself at once to the arduous task of deciphering it. We may infer with some degree of certainty that his poem was principally constructed on the foundation of the Bodleian MS. from the fact that within three weeks of the arrival of the Calcutta MS. he had practically finished the first draft of his poem, having surveyed the Calcutta MS. " rather hastily," as he himself says. During the remaining months of 1857 he polished and prepared his poem for the press, and sent it (in January, 1858) to Fraser's Magazine for publication ; but the editor of that eminently respectable serial did not consider it, evidently, up to the standard demanded by his other contributors and readers, and in January, 1859, FitzGerald took it away from him, added a few of the more antinomian quatrains that he had suppressed out of consideration for Fraser's families, schools, and the Young Person, and gave them to our mutual friend " little Quaritch " to sell The oft-told tale of how the edition fell 16. This MS. has been lost or stolen, so that Professor Covvell's copy is now the only means of ascertaining what were the materials from which FitzGerald worked. A copy is now being remade from Professor Cowell's copy for the Asiatic Society's Library in Calcutta. 10 from grace to " the penny box," and rose thence to seven guineas a copy, has become a gem of classic antiquity, like most of the anecdotes concerning Omar, FitzGerald and Fitz- Gerald's poem. This particular story, however, has paled into insignificance, for a copy of this first edition was sold at auction on the ioth February, 1898, to Mr. Quaritch for £21, and I have received an offer from America of £45 for a copy. Meanwhile, he had read Mr. Binning's charming journal of his travels in Persia, 17 and culled therefrom the historical, topo- graphical, legendary and sociological information that is to be found in the notes to his Ruba'iyat, including a prose transla- tion of the quatrain which appeared in his second edition, and which he quotes in his notes to the third and fourth editions : The Palace that to Heav'n his pillars threw, And Kings the forehead on his threshold drew — I saw the solitary Ringdove there, And " Coo, coo, coo," she cried ; and " Coo, coo, coo." 18 (C. 419, L. 627, B. 619, S. P. 347, P. 140, B. ii. 459, W. 392, N. 350.) This is merely quoted by Mr. Binning, without reference to Omar Khayyam, but FitzGerald identified it, of course, in the Calcutta MS. where it occurs, though it is not to be found in the Bodleian MS. 19 In 1867, Mons. Nicolas published his text and prose translation, 20 which, as FitzGerald tells us, " reminded him of 17. Robert B. M. Binning. " A Journal of Two Years' Travel in Persia, Ceylon, &c." London, 1857. Vol. ii., p. 20. £ £ £ y£ &£ olOwv^Jb )\j\ dJizM tjdl^UZ ji &£ f-J^<^ 19. FitzGerald had also before him a very similar passage from the Pend Nameh of Attar (vide Note 15), to which de Sacy had appended notes from Omar Khayyam and other poets, which impressed it on his mind. The passage runs as follows: "Though thou may'st rear thy palace towards heaven, thou wilt one day be buried beneath the earth. Though thy power and strength equal those of Rustam, thou shalt be one day reduced like Bahram to the abode of the tomb." °S ^>)£ )* r!/rf OJ^ &■ °^ «*vtf ) «^y* p*~j ^ f 20. J. B. Nicolas. " Les Quatrains de Kheyam traduits du Persan." Paris, 1867. II . several things and instructed him in others," and his interest being once more aroused in Omar Khayyam, he prepared his second edition (that of 1868), in which we find several new quatrains (ten in all), the originals of most of which are common to Nicolas's translation and the Calcutta MS. FitzGerald's note upon the dying utterance of Nizam ul Mulk came from De Tassy's translation of the Mantik-ut-Tair, which he sent to FitzGerald in exchange for a copy of this translation by Nicolas. After this, FitzGerald practically dropped the study of Persian literature; he reduced the number of his quatrains to 101, and gave us what for all practical purposes was the final form of his poem in the third edition (of 1872). In this recapitulation of FitzGerald's study of the Ruba'iyat, I fear that I have perforce travelled over well-worn ground, but it has been necessary for the purpose I have in view of showing how those studies influenced his poem. We have, then, as his acknowledged materials : (i.) The Odes of Hafiz, translated by Professor Cowell in 1846, and published in 1854. (ii.) Sir William Jones's Grammar of the Persian Language, (iii.) The Gulistan of Sa'adi. (iv.) The Salaman and Absal of Jam!. (v.) The Mantik-ut-Tair of Attar. (vi.) Binning's Journal. And of Omar Khayyam's Ruba'iyat, (vii.) The Bodleian MS. (viii.) The Calcutta MS. (ix.) Nicolas's Translation and Text. I propose to examine these materials in their chronological order, and call attention to those passages whose echoes we find in FitzGerald's poem. I. It is not surprising that the future " translator " (in default of that better word for which Professor Norton appeals) of the Ruba'iyat of Omar Khayyam should first have been 12 attracted to the study of Persian by the Odes of Hafiz as presented by Professor Cowell's translations, and the examples of Sir Wm. Jones, for the two poets are brothers in song indeed. There is recorded a saying of the great Akbar himself that " an ode of Hafiz is the wine, and a quatrain of Omar is the relish." 21 I take the following parallels from the Odes of Hafiz translated by Cowell : Cowell's Hafiz. FitzGerald's Ruba'iyat. I. Thou knowest not the secrets 52. A moment guess'd — then back of futurity, behind the Fold There are hidden games behind Immerst of Darkness round the the Veil; do not despair. Drama roll'd Which, for the Pastime of Eternity, He doth himself contrive, enact, behold. There is a parallel for this in the Bodleian MS. : 94. To speak plain language and not in parables, we are the pieces and heaven plays the game, we are played together in a baby game upon the chessboard of existence, and one by one return to the box of non-existence. 22 FitzGerald took from this his quatrain : 69. But helpless Pieces of the Game He plays Upon this Chequer-board of Nights and Days Hither and thither moves, and checks, and slays, And one by one, back in the Closet lays. So that the sentiment of No. 52 comes clearly from Hafiz. II. Rest not thy trust on that 9-10. And this first Summer Month 24 night-patrolling star, 23 for that that brings the Rose cunning thief Shall take Jamshyd and Kaiko- Hath stolen Kawus' crown and bad away. the girdle of Kay Khusraw. Well, let it take them ! What have we to do With Kaikobad the Great, or Kaikhosru ? 2iv H. S. Jarrett. Ain-i-Akbari, by Abu Fazl-i-Allami. Calcutta, 1891. Pt. ii., p. 392. 23. i.e., The Moon. 24. Moon — Month = Mah (aU — 6-») Persian synonym. 13 And, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted, " Open then the Door ! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more." V. The morning dawns and the cloud has woven a canopy, The morning draught, my friends, the morning draught ! . . . It is strange that at such a season They shut up the wine-tavern ! oh, hasten ! Have they still shut up the door of the tavern ? Open, oh thou Keeper of the Gates ! The parallel here is obvious, the more so as there is no quatrain in the Bodleian or Calcutta MSS. that conveys this picture of the unopened tavern. VII. The foundations of our peni- tence, whose solidity seemed as of stone — See, a cup of glass, how easily hath it shattered them 93-4. Indeed, the Idols I have loved so long Have drown'd my Glory in a shallow Cup Indeed, indeed oft before I swore . . . And then and Repentance Since from this caravanserai with its two gates departure is inevitable. then came Spring, and Rose-in-hand My thread - bare Penitence a-pieces tore. Think, in this battered Cara- vanserai Whose Portals are alternate Night and Day, How Sultan after Sultan with his Pomp Abode his destined Hour, and went his way. 'Tis but a Tent where takes his one day's rest A Sultan to the realm of Death addrest ; &c. &c. (C. 95 & no.) It will be borne in mind that FitzGerald read these Odes over again in Fraser's Magazine (as he himself indicates in his " Letters ") whilst his poem was in course of construction. It 45- 14 is also worthy of remark that he took his incorrect translitera- tion of Jalal-ud-din Rumi — " Jellaledin," to which more than one writer has referred, from this article. II. We have not, however, finished with Hafiz. His lines predominate in Sir Wm. Jones's Grammar, and these isolated passages, with some from other poets, evidently fixed them- selves in FitzGerald's mind when he was deciphering them word by word for the purpose of learning the language. Jones's Quotations. 25 FitzGerald's Ruba'iyat. p. 22. Boy, bring the wine, for the 94. Quoted above, season of the rose ap- proaches ; let us again break our vows of repentance in the midst of the roses.- The phrase fasl-i-gul ( V£ J^i), " the season of roses," is a common Persian expression to indicate spring, but I have not found it connected with the breaking of vows of penitence in FitzGerald's MSS. of Omar Khayyam. It may be observed that this passage was his first introduction to the connection of the Rose and Nightingale, so constantly recurring in Persian belles-lettres. 21 p. 27. The Cypress is graceful, but 41. The Cypress-slender minister thy shape is more graceful of wine, than the cypress. 28 p. 89. It is morning; boy, fill the cup with wine, the rolling heaven makes no delay; therefore hasten. The sun of the wine rises from the east of the cup : if thou seekest the delights of mirth, leave thy sleep. 29 25. The Seventh Edition. London, 1809. 27. Save in No. 6 and remotely in No. 96, FitzGerald has not introduced the loves of the Nightingale and the Rose into his poem. There are many references to it in Jones. Cf. pp. 80, 90, 112, 120, etc. i5 Here we have again the inspiration for the opening quatrains cited above. p. 102. By the approach of Spring 8. The leaves of life keep falling and the return of December one by one. the leaves of our life are continually folded. 80 This is a distich culled by Sir Wm. Jones from Omar Khayyam himself, and from a quatrain which occurs in the Calcutta MS. (No. 500), but FitzGerald was evidently "re- minded of it" by Nicolas'stext, where it is No. 402, for the line does not occur in his first edition. It was doubtless the above quotation that originally fixed it in his mind. On p. 106. The spider holds the veil in the palace of Caesar; The owl stands sentinel on the watch-tower of Afrasiab. 31 This is a constantly recurring illustration of the vanity of < earthly_ j glory r in Persian belles-lettres. FitzGerald probably took the first half of his quatrain No. 16 from this : They say the Lion and the Lizard keep The courts where Jamshyd gloried and drank deep. The second half comes from the Calcutta MS. p. in. A garden more fresh than 5. Iram indeed is gone with all the bower of Iram. 3 ' 2 his rose. I cannot ascertain whether FitzGerald had studied S. Rousseau's " Flowers of Persian Literature," which was published in 1801 as " a companion to Sir W. Jones's Persian Grammar," but at p. 71 of that work is an account of the " Garden of Iram," translated by Jonathan Scott from the ^JUJI c^i-sJ (Tohfet al Mujalis). References to this fabulous garden, however, occur constantly in all Persian literature. At pp. 123-124 occur quotations referring to the images of the Caravan in the desert, and the cock-crow rousing the apathetic sleepers. At p. 132, in an ode from Hafiz we find Jo oj/-i U ^>U» Jjljjjl C5° &*) ') s h 0°- T J 1 3 ° «__>L**iL*l Ju^j ^j-y* •■**-*?♦* eS'*^ c^4aS0^ y°^ f=>* )<^ <- v ^^ # i3J^ 8^}.'. "* pj\ ^buJ^ j\ j*fi)U ^bu-^j 8 - i6 the inaccessibility of the secrets of futurity and the ignorance of the wise on this subject, 33 and finally in the list of works recommended to the student at the end of the Grammar, we find the Salaman and Absal of Jam! to which FitzGerald next turned his attention. III. We have seen that, whilst FitzGerald's study of Jones's Persian Grammer was still in progress, he had obtained Eastwick's translation of the Gulistan of Sa'adi, but no record is preserved of the text which he used with it. It is readily comprehensible that a mind already strongly attracted by the Sufistic and antinomian verses of Hafiz did not enter into warm sympathy with the rhapsodies of the essentially pious Sa'adi, but certain isolated passages must have impressed him, for we gather distinct echoes of them in his poem. The principal are as follows : Gulistan. 34 FitzGerald's Ruba'iyat. Chapter I., Story 2. Many famous men have been buried underground Of whose existence on earth not a trace has remained, And that old corpse which had been surrendered to the earth Was so consumed by the soil that not a bone remained. 85 Here again is a vivid picture of the transitory nature of earthly pomp, which is everywhere apparent in Omar Khayyam and in FitzGerald's poem. Story 9. I spent my precious life in hopes, alas ! That every desire of my heart will be fulfilled ; My wishes were realised, but to what profit ? since 34. I quote the Kama Shastra Society's translation, "Benares" (London, 1888), as being more literally accurate than the rhymed translation of Eastwick. ooUi Uj tat* ^j c ^j> u^:~~*> £ *$ **/ tf»° o*f) jO **" ;r* u u* 35 i7 There is no hope that my past life will return. * * * My life has elapsed in ignorance, I have done nothing — be on your guard ! M This is quite in the spirit of Omar, and the quatrains in Fitz- Gerald's poem which echo the sentiment are too numerous to quote. Story 26. For how many years 23-4. Ourselves must we beneath and long lives the couch of earth Will the people walk over my Descend — ourselves to make a head on the ground ? 37 Couch — for whom ? Ah 1 make the most of what we yet may spend, Before we too into the Dust descend. 38 In chapter ii. we find references to the hospitality of Hatim Tai (F. 10) and the sweet voice of David (F. 6). In chapter v. we recognise the " rumble of a distant drum " (F. 13), and in chapter vii. the image of the verdure and flowers sprouting from the clay of those who have died before us (F. 19-20). But these images are also to be found in Omar, so we can only say that FitzGerald met with them originally in the Gulistan. IV. The Salaman and Absal of Jam! occupies a small but not important place in this examination, for it was one of the works of which FitzGerald laboriously studied the original text and made a metrical paraphrase — his first printed volume. I have not read the original of this, save in a desultory and a>T j\j» p^O j\ u^wJj j^ &ssil &£ y*j& j+& £ij° tX& > J — i °**t (J*J^ ^ K\t) jii 6JU*i6S j+& &£ ut "—■«»> »- v ~*' &£ij) fiOoA* &£» Jj Ou»T ji fow-J ^V-»l 38. FitzGerald had had before him a passage very analogous to this from the Bostan of Sa'adi, quoted in Sacy's notes to the Pend Nameh (loc. cit., pp. 225-6), "After having brought and accumulated goods like the ant, hasten to consume them ere that thyself art consumed by the worms of the grave." 2 i8 superficial manner, for I found it difficult to arouse my own interest in it, but readers of FitzGerald's paraphrase will recognise many lines which contain thoughts which reappeared in his ruba'iyat. One passage, however, occurs in it to which especial reference must be made, and that is the couplet : Drinking, that cup of Happiness and Tears In which " Farewell " had never yet been flung. It was from this that FitzGerald got the opening lines of his first edition : Awake ! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight : appending a note to the effect that the flinging of a stone into a cauldron was the signal for the breaking up of a company, such as a camp or halt of Arabs in the desert. The image occurs nowhere in Omar Khayyam. V. The Mantik-ut-Tair of Ferid-ud-din Attar is by far the most important of the materials under examination, for it is not too much to say that it might properly have been cited on the title-page of FitzGerald's poem as one of the sources of that work. It is one of the most important expositions that have come down to us of that alliance of religious revelation and mundane philosophy which the Muslims in general, and the Sufi philosophers in particular, have from all time attempted to demonstrate. The philosophical study of religions is neither more nor less than an attempt to solve the enigma of nature, and in Persia this study has been the constant care of the Sufis. They commence by the postulation of a vast Pantheism in which everything is God save alone God himself, everything being regarded by them as an emanation from God and every- thing being finally reabsorbed into God. As opposed to this, Muhammadanism is the gospel of the abstract and personal Unity of God, and it is interesting to note that Muhammad, admitting the personalities of Moses, the Prophets and Christ, looked upon Christianity as a kind of developed Judaism, which authorises us in concluding that Islam itself is nothing more than an aberration of Christianity. 19 Sufism, as it presents itself to the student of Omar Khay- yam and Ferid-ud-din Attar, has been admirably described by the great English traveller and Oriental scholar Sir Richard Burton ; he says : " It is the religion of beauty, whose leading principle is that of earthly, the imperfect type of heavenly love. Its high priests are Anacreontic poets ; its rites, wine, music and dancing, spiritually considered ; and its places of worship, meadows and gardens where the perfume of the rose and the song of the nightingale, by charming the heart, are supposed to improve the mind of the listener." 39 The first Sufi (a word derived from *~J>y* suf= wool, the material of which the robes of dervishes and fakirs are made) was one Abu Hashim Kufa, who lived in the second half of the eighth century A.D., so that Sufism was only two centuries old when Omar Khayyam flourished, and undoubtedly its greatest priest and poet was Muhammad bin Ibrahim Nishapuri Ferid-ud-din Attar (meaning " Pearl of the Faith, the Druggist," from his trade, which was that of an oil-presser), born, as his name denotes, at Omar's own town of Nishapur in nig A.D., and massacred by the soldiers of Gengiz Khan in 1230, and in the 110th year of his age. The story of his conversion to philosophical religion is told to the effect that a Sufi Darvish apostrophized him one day in his shop, congratulating himself that he had no merchandise to carry on the Mystic Road, or Oriental " Way of Salvation," and exhorting Attar to prepare himself for the journey. Attar, like almost every other Persian poet, wrote an immense quantity of verse, but his most interesting and important work is undoubtedly his " Language of Birds," a title which he borrowed from the passage in the Qur'an, where Solomon declares, on his accession to the throne of David, " Oh, men ! I understand the language of the birds." 40 No exposition of the doctrines of Sufism could be more complete than that 39. R. F. Burton. " Sindh, and the Races that inhabit the Valley of the Indus." London, 1851. Ch. viii., p. 201. 40. Chap, xxvii., v. 16. 2 — 2 20 contained in this book, and as those doctrines are prominent in the sentiments of Omar Khayyam, we may shortly state them, as follows : (i.) All created beings are emanations from God and are finally reabsorbed in God. (ii.) Since God orders all things, good and bad are indifferent, a doctrine identical with that of the early Christian schismatics called "Adamites," whose rites and tenets, by the way, leave much to be desired on the score of social ethics. (iii.) The soul is everything and the body im- prisons it, therefore death is merely a return to God. 41 And these doctrines are clothed in a wealth of imagery, often licentious, which, like the doctrine of Platonism, invoke God under the form of beauty, pleasure, and woman — which are one. It may be observed that the Sufis do not admit the contention of the strict Muhammadans that they are heretics ; indeed, Attar himself, in the epilogue to this poem, says (as Omar said before him 4 ' 2 ), " I am neither a Muslim nor an infidel," 43 and immediately after implores God to keep him firm in the faith of Islam, 44 and to make him die therein. 45 I will now, following as far as possible the system observed above, point out some of the principal parallels between the Mantik-ut-Tair and FitzGerald's Ruba'iyat. The lines in the Mantik are counted by distichs (d). 41. . Qur'an, chap, i., v. 151 : " We are of God and return to him." 42. " Beneath this heaven of azure marble I am neither an independent infidel nor a perfect Muslim," which is L. 527, C. 340, W. 347, N. 315, S.P. 314, P. 302, B. 532, B. II. 417. |»Ui* ) cs* r" l &SJe Of? j\j» o\j ji U*lo ^f who discuss'd Of the Two Worlds so wisely — they are thrust Like foolish Prophets forth ; their words to scorn Are scattered and their Mouths are stopt with Dust. olo floU j±~*> \j im ^k o' 46 ***; cs- A u^j ;° o^/ is 47 ;U^U ^i j~> O^f "*• — *5 48 o^* r* dr^ jf*^ 0)*£ ** •*> 49 I 6A&S J*»J*. Jl~» ^OOUS» && ) 0>.«.Xte Lm vaj j#*> air 0>Ow«T ^ a ; &£ .M 51 52 >s-*- (&** L>°j*- o L 22 There is a quatrain in Omar (L. 326, C. 236, B. 322, W. 147, N. 120, S. P. 120) which is almost identical with this. At d. 216-8. Oh ! Thou who pardonest my faults and acceptest my excuses, I am an hundred times consumed, why burn me again. It is by thy impulsion that my blood boils ; let me shew my ardour. 53 Here we have part of the sentiment of the quatuor of quatrains 78-81. There is a parallel quatrain for this in Omar, (L. 449, C. 286, W. 276, N. 236, S. P. 235, B. 445, B. ii. 308) but the whole of this great quatuor comes primarily from the parable quoted here ; a little further on we find dd. 217 (bis 5i ) to 220. " Oh ! Thou my Creator ! the good and the bad actions that I commit, I commit with my body. Pardon my weakness and efface my faults. I am led away by my natural instincts and cast by Thee into uncertainty ; therefore the good and the bad I do comes from Thee." 55 And further, d. 225: " Thou hast planted in the centre of my soul a black mole (i.e., original sin). Thou hast marked me with a spot as black as the skin of an Abyssinian ; but if I do not become Thy mole, how can I become accepted by Thee ? There- fore to attain that state I have made my heart like a black Abyssinian slave." 56 Here we have the original of the lines : For 'all the Sin with which the face of Man Is blackened, Man's forgiveness give — and take ! This plea for reciprocal forgiveness appears again with great force at d. 4618 : " Deign to notice neither the good nor the bad that I have done. Since Thou createdst me gratuitously, Thou must pardon me gratuitously." 57 We shall presently O - * ')¥** ts*^^" ^ & J ^^ p*£~y*> o** )y*^ )^ jy^ ^** <3^ 53 d^y? p°j? o~~* <3^j+^y? ^ L^y^ **"! y j-y^ -)' i^y*- 54. By an error of the Editor the numbers 215 to 220 are repeated twice. y ') f\>'° ^^ o^' 4 -* £'° y ) fv' o^* f- d^ csj**** 56 ') ) ^y* r^ ^ j* $ i3j^ 57 •!>*• ^3)y^ / r^J — ijj ^ fj&tij *>j*i 23 find other passages in the Mantik-ut-Tair which contributed to this quatuor. We will proceed again with the parallel passages. FitzGerald. 43. And, offering his Cup, invite your Soul Forth to your Lips to quaff — you shall not shrink. Mantik-ut-Tair. d. 240. So long as my Soul comes not forth to my lips, I will cherish these thoughts. 58 dd. 2501 and 3031 open passages containing this same meta- phor.^ d. 302. One night he (Muhammad) ascended to heaven, and all secrets were revealed to him from God he obtained complete under- standing of all things. 60 The " Seven Gates," or " Seven Heavens," recur con- tinually all through the poem, sc. dd. 271 61 and 1818, 62 etc. At d. 451 we find a reference to the life-giving breath of Jesus, 63 and at d. 453 to the White Hand of Moses. 64 At d. 742 et passim the loves of the Nightingale and the Rose. 65 At d. 972. An observer of Spiritual Things approached the 31. Up from Earth's Centre through the Seventh Gate I rose and on the Throne of Saturn sate ; And many a Knot unravel'd by the Road. Ocean, and asked it why it was clad in blue (purple) ; why this robe of mourning . The Ocean replied " I weep for my separation from The Friend. 33. Earth could not answer; nor the Seas that mourn In flowing Purple of their Lord forlorn. oy> &6 ^L* ^lj ^o j£-\ JSa.) ^A-U. £&i|0 oc*T 0^- &£ js»\ fo jo (a) )lkx>h Oc*T «—J J* r* ls> Ufc*fl? *# &£ O^ oi' (^ ji 59 k*3) J* fi O / «^(&) »6a>\t ^L^ ^ y y f+ &Oj£ ***k ij^ jZtf o=*j r* ,\t m Ji fc A *f»j* ^l* ,aU-m»T uuJub o s&l %**J &* V 62 \j Oj£ . &^*ji «s-vm»0 f>Oj )\ -let aoJj / ^ ^^ fO jl 63 >U» 65 24 Since, by reason of my in- sufficiency, I am not worthy of him, I am clad in blue on account of the sorrow that I suffer." 66 These are the two lines upon which Professor Cowell has given us the note which gave me the first clue for these researches. A curious illustration of FitzGerald's method is found in connection with the passage at d. 1017: "The true dawn was the light of his countenance." 67 This, together with Mr. Binning's note on the phenomena of the Oriental sunrise, produced his line and note concerning "the Phantom of False Morning." The process will be set out further on. At d. 1559. We, all of us, leave the 29. And out of it, as Wind along world like Wind, it has gone the Waste, and we must go too. 08 I know not Whither, willy- nilly blowing. This is one of two frequently recurrent images of death in Persian poetry; the other we find in d. 2288. " Knowest thou not that every man who is born, sinks into the earth and the wind disperses his elements," 69 — a figure as frequently found in Omar as the former one. At d. 1866. Heaven and Hell are re- 68. Heav'n but the Vision of ful- flections, the one of thy fill'd Desire, goodness, and the other of And Hell the Shadow from a thy malice. 70 Soul on fire. Here, again, we have a true original, for there is no parallel for No. 68 in Omar. FitzGerald was reminded of it, but no w y "^j r*A? cr* r 5 ^ s? ^ o^ ^^ 68 Oji j>\j ,jUio^ di. jjt } .sJI&j oui, o^« olJ> ^ ^* &£ ^l *** y v 69 j£ ) *_al«J < j-^* £j)jO J ^ i-^-w-i' ^ ;1 ^UU.^ c-^ffllo "0 25 more, by quatrain 33 of the Bodleian, and go of the Calcutta MSS., which reads : The heavenly vault is the girdle of my weary body, Jihun is a watercourse worn by my filtered tears, Hell is a spark from my useless worries, Paradise is a moment of time when I am tranquil. 71 We trace in this quatrain the original of " the Soul on Fire." We find the first mention of " the rumble of the distant drum," at d. 2162, " He whose lofty station is indicated by the drum and the standard, cannot become a darvish," 72 and at d. 2753, " Were it not better to strike the drum of sovereignty, etc. 73 At d. 2340. He who controlled the world beneath his signet-ring (i.e., Solomon) is actually an element beneath the earth. 74 This figure occurs in various forms in Omar, and has been freely made use of by FitzGerald. At d. 2342. The dead sleep beneath 29 the fire of Anguish the earth, but though asleep in some Eye they are anguished. 75 There hidden, far beneath and long ago. Closely following these passages, we find the following fable : d. 2345. (On a certain occasion) Jesus drank of the water of a clear stream whose flavour was more sweet than that of rose-water. By his side, a certain one filled his jar at this same stream and then withdrew. Then Jesus drank a little from this jar, and pursued his way, but now he found the water bitter, and stood amazed. " Oh, God! " he said, " the water of the stream and that in the jar are identical : explain to me the mystery of this difference in the flavour, why is the water in the jar bitter and that in the stream more sweet than honey." Then spake the jar these words to Jesus: " I am, of old, a man. I have been fashioned I coy I* v*Uil j ^J) o> f^> «-r s l) tA ^ t \3^i oV - •*" — ^ ^ ^° J* iSy* fc r*b I***" ^ *"*"^ Vr*^ ^4 wi^aS' o^ **./• r** ts***^* ^ «*>** e^" j° ^ r^- o* cj— ** u 6 ^. 77. This paraphrase was never published during FitzGerald's lifetime. It occupies pp. 433-452 of vol. ii. of his " Letters and Literary Remains." (Vide Note 12.) 27 d. 2355. Thou thyself art lost. Oh! 53. But if in vain, down on the Thou that pursuest the stubborn floor Mystery. Strive to discover Of Earth, and up to Heav'n's it, ere thy life be reft from unopening Door, thee, for if, to-day, whilst You gaze To-day while You are thou livest thou findest not You — how then thyself, how then, when To-morrow, You when shall be thou art dead, shalt thou You no more ? unravel the secret of thine existence ? 78 The whole doctrine of the evanescence of the world is contained in the 27th chapter, which immediately follows this, and which contains the germ of one of FitzGerald's most sarcastic quatrains : d. 2409. If thou seekest a moment 65. The Revelations of Devout and of well-being in this world, Learn'd Sleep ! and then repeat Who rose before us and as what thou hast seen in thy Prophets burn'd dreams. 79 Are all but Stories which awoke from Sleep, They told their comrades and to Sleep returned. It may be observed, however, that FitzGerald translated his quatrain from No. 127 of the Calcutta MS. We come now to another most interesting side-light upon FitzGerald's mental process. There is in the Calcutta MS. (but not in the Bodleian MS. or Nicolas) a quatrain, No. 387, which may be thus rendered : Neither thou nor I know the Secret of Eternity, And neither can thou nor I read this Enigma. There is talk of me and thee behind the curtain, (But) When they raise the curtain there remains neither thee nor me. 80 From this FitzGerald constructed two remarkable verses : 32. There was the Door to which I found no Key ; There was the Veil through which I might not see : v5^ ')* ^ S O^ *»** O 1 ; 1 u^ k3^- 'h k3 ] **/ t^ U/***' 78 y )b cr*^ c/ s5jz* o^- y & b°y- 5kX ^ £ &* w i j^^ y w L *** t - i /* &> o* ** j ^° y w ujj 1 jih 80 v^* ** > c^ 1 * y *» ***•!* c °^ o^- ? > <&• *J&^ & *>S" err y ^ • * Some little talk awhile of Me and Thee There was — and then no more of Thee and Me. 34. Then of the Thee in Me who works behind The Veil, I lifted up my hands to find A lamp amid the Darkness: and I heard, As from Without, " The Me within Thee blind!" There are those, I believe, " who by Genius and by Power of Brain" have found these two quatrains quite simple and self-explanatory. For my own part, I confess that I never understood them in the least until I found the two passages in Ferld-ud-din Attar, which evidently surged up in FitzGerald's brain when he read the Calcutta quatrain. They are as follows : d. 3090. The Creator of the world spoke thus to David from behind the Curtain of the Secret: "Everything in the world, good or bad, visible or invisible, is mere substitute, unless it be Me, Me for whom thou canst find neither substitute nor equal. Since nothing can be substituted for Me, do not cease to abide in Me. I am thy soul, be not separated from Me ; I am necessary, thou art dependent upon Me . . . Seek not to exist apart from Me." 81 and d- 3735- " Since long ago, really, I am Thee and Thou art Me, we two are but one. Art thou Me or am I Thee, is there any duality in the matter ? Or else, I am thee, or thou art me, or thou, thou art thyself. Since thou art me and I am thee for ever, our two bodies are one. That is all ! 82 This is an admirable specimen of the Sufistic argument of Unity with God, or the Thee-in-Me that FitzGerald has introduced with such mystic skill into his Ruba'iyat. jfcL* ^ l=> y y U> p—i - jfcL. .. ^ \j+ ^yi ycf- C y^ ^f y k o" y l i o* ry ^ ^° >* *** ^y o* ^ ^ y 29 I have never found in Omar any mention of The Mighty Mahmoud Allah-breathing Lord That all the misbelieving and black Horde Of Fears and Sorrows that infest the Soul Scatters before him with his whirlwind Sword. The reference is to Mahmoud the Ghasnawi, who made war upon the black infidels of Hindostan, whose conquest and its sequelae are related at d. 3117 of the Mantik. The main image of the quatrain, the dispersal of fears and sorrows by wine, comes primarily to FitzGerald from a quatrain which is No. 81 in the Bodleian and No. 180 in the Calcutta MSS. In like manner, though Omar is full of allusions to the dead that come not back again, the precise image of our ignorance of the road they travel comes from the Mantik : d. 3205. No one has returned to 64. Strange is it not ? that of the the world after having myriads who travelled that Road, no Before us pass'd the door of one knows how many para- Darkness through sangs it extends . . . Fool Not one returns to tell us of that thou art ! how can the Road, those who have been lost Which to discover, we must in the Road for ever tell travel too. us of it. 83 This passage is quoted in the Notes to De Sacy's Pend Nameh, where FitzGerald originally saw it. At d. 3229 we find an allegory related by Amru Osman, in which we read of the presence of the Snake (Iblis) in Paradise at the moment of the creation of Adam (FitzGerald 81), and at d. 3248 Satan argues with the Creator quite in the manner of FitzGerald's great quatuor of quatrains: " If malediction comes from thee, there comes also mercy ; the created thing is de- pendent upon thee since destiny is in thy hands. If maledic- 30 tion be my lot, I do not fear ; for every poison there is an antidote." 64 Finally, at d. 4620, we find the dying words of Omar's reputed friend Nizam ul Mulk, recorded by FitzGerald in his letter to Professor Cowell of 28th December, 1867, 85 and quoted in a note to his Introduction. The parallel passages cited at so much length above might have been considerably increased, but I think that enough have been recorded to exhibit the intimate connection between Fitzgerald's study of this Author and his own poem. VI. We now come to the last of the authorities cited as FitzGerald's material for his work, the Journal of Mr. Binning, from which he drew very largely for his notes. To the student of Oriental manners and customs no more interesting or delightful work has been written, the conservative tendencies of the Persians having militated successfully against any pro- gress in their social conditions, so that the reader of the latest travel-journal of Persia finds little or nothing altered in the state of the country from what was described by Binning, and before him by Dr. Wolff, 86 by the Hon. Mountstuart Elphin- stone, 87 and by even earlier travellers. FitzGerald's first note about the False Dawn is taken from vol. i., p. 176, practically word for word. It is curious to note that in speaking of the subh i sadik (^Jj^Lo r-r~o), or True Dawn, FitzGerald has followed Binning in his Persian phrase for False Dawn, the subh i kazib (<-r*)^ F*~*) a phrase that does not occur in Omar. In quatrain 145 of the Calcutta MS. we find the synonym subh i azrak (^A)^ r" 1 "^)* ^ tera ^y 86. Joseph Wi ;ars 1843-1845." 87. Vide Note 86. Joseph Wolff, D.D., LL.D. "Narrative of a Mission to Bokhara in the years 1843-1845." London, 1846. 3i " the blue dawn," having the same meaning, which one would have expected FitzGerald (who had it before him) to use. Mr. Binning's work, besides referring at some length to the Mantik-ut-Tair of Attar, contains translations of a dozen odes of Hafiz which we know were in FitzGerald's mind (together with those of Cowell) when he was constructing his poem. One or two passages from these translations will show what I mean : III. The season of Spring has arrived : endeavour now to be merry and gay while thou art able ; for the roses will blow again and again, after thou art laid under the sod. V. Bring the right medicine for all the pains and troubles of love — namely, the juice of the grape — for that is the true panacea for all ills that beset both the young and the old. VI. When Hafiz has become fairly intoxicated, he cares not a barleycorn for the whole Empire of the Cyruses. VII. At early dawn I walked forth into the garden to pluck a rose, when suddenly the plaintive voice of a nightingale fell on mine ear. The poor bird like myself, was in love with the rose, and, sick with the passion, warbled its complaint. XII. Bring the wine, O cupbearer, for the season of roses has arrived, that we may again break our vows of abstinence among the rosebushes. It will be observed that some of these have already been quoted by Professor Cowell and Sir William Jones. Mr. Binning's information about the festival of the Nu- ruz (New Year), reproduced by FitzGerald, is to be found at vol. i., p. 346, and vol. ii., pp. 160, 165 and 207, and the account of Bahram Gur is taken from vol. ii., pp. 353 and 357, though we have it recorded by FitzGerald himself in his letters w that he made a superficial study of the Haft Paikar of Nizami, which contains the legend of that hero's Seven Castles and the seven ladies inhabiting them, who recount their stories in turn in true Oriental style. 88. Loc. cit., Note 12, vol. i., p. 266. 32 At the risk of being wearisomely prolix, I have set out the above parallels seriatim, encouraged by the belief that nothing that adds to our knowledge of the history of FitzGerald's beautiful poem can lack interest for the students and admirers of that poem. The array might have been largely extended, but not, I think, with any great advantage. It has been enough to show that, as I stated at the outset, FitzGerald's " Ruba'iyat of Omar Khayyam " is, in addition to being a remarkable para- phrase of Omar's incomparable quatrains, a synthetical result of our poet's entire course of Persian studies. London, February, i Note. — The following texts are referred to in the above : C, the MS., No. 1548, in the Bengal Asiatic Society (Calcutta), L., the Lucknow lithographed edition of 1894. O., the Ouseley or Bodleian MS. of 1460. B., the Bombay lithograph of 1880. S. P., the St. Petersburg lithograph of 18S8. B. II., the Bankipur MS. (recently discovered) of 1554. W., Whinfield's text and translation ; London, 1883. N., Nicolas's text and translation ; Paris, 1867. H. S. Nichols, Ltd., 39 Charing Cross Road, London, W.C. VT>c