Sa ia oy a a Sanne) '' '' '' ''UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Vol. 1 No. 2 HUPA TEXTS BY PLINY EARLE GODDARD BERKELEY THE UNIVERSITY PRESS March, 1904 PRICE $3.00 '' UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS DEPARTMENT OF ANTHROPOLOGY The publications issued from the Department of Anthropology of the University of California are sent in exchange for the publications of anthropological societies and museums, and for journals devoted to general anthropology or to archaeology and ethnology. They are also for sale at the prices stated, which include postage or express charges. They consist of three series of- octavo volumes, a series 0} quarto memoirs, and occasional special volumes. / IN LARGE OCTAVO: GRAECO-ROMAN ARCHAEOLOGY. Vol. 1. The Tebtunis Papyri, Part I. Edited by Bernard P. Grenfell, Arthur S. Hunt, and J. Gilbart home dry 690, Plates 3, 1903 Z Price, $16.06 Vol. 2. The Tebtunis Pag Part 2 > (in Cena: EGYPTIAN ARCHAEOLOGY. Vol. 1. The Hearst Medical Papyrus. Edited by G. A. Reisner and A. M. Lythgoe (in press). AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY. Vol. 1. No. 1. Life and Culture of the Hupa, by Eeny Earle Goddard. Pages 88, Plates 30, September, 1903 .. ; Price. $1.25 No. 2. Hupa ees by oe Earle Goddard. = 290, March, 1904. 3 Price, $3. cere Vole 2. Now 1 he Poet Creek Bone Cae by: William J. Sinclair. (In press). No. 2. The Languages of the Coast “of California, South of San Francisco, by A. L. Kroeber (in press). IN QUARTO: ANTHROPOLOGICAL MEMOIRS. Vol. I. Explorations in Peru, by Max Uhie (in preparation). No. 1. The Ruins of Moche. No. 2. Huamachuco, Chincha, Ica. No. 3. The Inca Buildings of the Valley of Pisco. SPECIAL VOLUMES: The Book of the Life of the Ancient Mexicans, containing an account of their rites and superstitions; an anonymous Hispano-American manuscript preserved in the Biblioteca Nazionale Centrale, Florence, Italy. Repro- duced in fac-simile, with introduction, translation, and commentary, by Zelia Nuttall. Part I. Preface, Introduction and 80 Fac-simile plates in colors. 1903. Part II. Translation and Commentary. (In press). Price for the two parts ; : : : 3 : : $25.00 Address orders for the above to the University Press, Berkeley, California. Exchanges to be addressed to the Department of Anthro- pology, University of California, Berkeley, California. F. W. PuTNaM, Director of Department. A. L. KROEBER, Secretary. ''4A Set DL UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUBLICATIONS V. |» av ne 190+ AMERICAN ARCHAEOLOGY AND ETHNOLOGY Mt VOL. 1 No. 2 AWTH HUPA TEXTS BY PLINY EARLE GODDARD. CONTENTS. MYTHS AND TALES. PAGE I. Yimantiwifyai.—Creator and Culture Hero... ..........0.ceeeeeee- 96 Il. XaxdwilwaL—Dug-from-the-ground oo... eee eee eee Peat 135 II. Xontetiwditeete.—Rough-nose 00. ieee eee eet 150 IV. Yinikatsisdai.—He-lives-south 0A 157 Vv, Naxkekosnaduwdal:--Pwo-neck 0) ea 162 VI. Litciwdii yadeLttses—At Sand-place They Lived.................... 169 VI. Xonsadiii Kinteiwiltewil.—Xonsadii Young Man ...... ........... 174 VIII. Datewindii Xonaiswe.—Gooseberry-place Brush Dance ........ 179 IX. Mimedakft Kyiiwintsit.—At Mimetakit She Pounded PCCOnT Ree kL VAG ae er ee Arig Bieter ys Pais: iat 185 X. Tddin KeitLo.—By the River She Made Baskets.................. 189 XI. The Cause of the Lunar Eclipse MUI Origin of Wires a ee EU e RT cate cocoa, XIN. The Coming of White Men (by McCann)... 198 XV, “The Coming of White'Men’ (by Nettie) i.) 0s ee, 200 TEXTS RELATING TO THE DANCES AND FEASTS. XV. The Young Man who Threw Himself with the Arrow.. ........... 202 XVI. he Scabby Young) Manji cs sae se crt ah yearns 207 OVI: The Passing of theKaxdnar ce ek ee ee cage XVI he} Spoiling on the World. wise uae Ai ake 220 AUX! Formula) of thé: Jumping Dance ie 2 Oe! Bae 226 XX. Prayer of the Priest at the Jumping Dance............ 228 XXI. Origin of the Jumping Dance... EMS LS COMPRA Stier NIL, 229 AI Hormula of the Acombeneta eV sao nal ake 233 XXIII. XXIV. XXV. XXVI. XXVII. XXVIII. yy XXIX. Formula of the Rain-rock Medicine... hae aN aN as 270 Am. AROH. ETH. 1, 6* ''XXXII. XXXII. XXXIII. XXXIV. XXXVI. XXXVII. XXXVIII. XXXIX. XLI. XLII. XLII. XLV. XLVI. XLVII. XLVI. XLIX. LI. FORMULAS OF PRIVATE MEDICINES. Formula of Medicine for Pregnant Women (Deer’s Medicine) 275 Formula of Medicine for Pregnant Women (Bear’s Medicine) 276 Formula of Medicine for Childbirth .... RUS si Joel esti aan 278 Formula of Medicine for the Birth of First Child... 280 Formula of Medicine to Cause the Infant to Grow Fast ..... 286 Formula of Medicine to Cause the Infant to Grow Strong... 288 Formula of Medicine to Insure Long Life for the Infant........ 292 Formula of Medicine to Protect Children in Strange Places.. 299 Formuls of Womans love Medicine ©. 305 Formula of Medicine to Shorten Period of Exclusion after Monstriation 2e1ou ae rs ieee ed OU Stas 310 Formula of Medicine for Going in Dangerous Places with a Wan) keV reese Re ays, the ye ee 314 Formula of Medicine for Going Among Rattlesnakes... 317 Formula of a Deer Medicine Formula of a Deer Medicine Formula of Medicine for Making Baskets... 324 Formula of Medicine for Wounds Made by Flint Arrowheads 328 Formula of Medicine for Going to Ware... 0c. cece cee 332 Formula of Medicine for Acquiring Wealth... 0... 336 Formula of Medicine for Green Vomit... cee eee eee 340 Formula of Medicine for Spoiled Stomach.......... 2.000. 346 Formula of Medicine for Purification of One Who has Buried the Dead’ (Mary Marshall) 2.0 Ne 351 Formula of Medicine for Purification of One Who has Buried the: Dead: GailysH ostlor) (2 ae 360 [90] ''HUPA TEXTS: INTRODUCTION. This collection of texts is offered primarily as a basis for the study of the Hupa language, which seems to differ considerably from the other languages of the Athapascan stock in the Pacific division. Connected texts furnish the most satisfactory material from which to discover the structure of the grammar. Many verb forms and peculiar usages are met with in texts which one would never discover by questioning. The more delicate shades of meaning of individual words are brought out by the aid of texts. In presenting the Indian text the usual form has not been followed for several reasons. The text has not been punctu- ated because it seemed best to leave it in such a form that others might construe it as they pleased. The interlinear and free trans- lations show the author’s interpretation of the original. Con- trary to the prevailing custom, hyphens have been used, as it seemed of great importance to divide the words into syllables, especially in so highly synthetic a language where each syllable has considerable individuality. The usual method of employing digereses to separate vowels not forming diphthongs interferes with diacritical marks, and leaves the affiliation of the consonants unindicated. The syllabication has been determined from a native speaker of the language in almost every instance. Great confusion between quantity and quality of vowel sounds exists not only in English, but in German, French, and other continental languages as well. Length of time has been con- founded with closeness of quality and shortness of time with openness of quality. The result has been that, with few excep- tions, those who have recorded Indian languages have intended to mark the quantity, but they have really indicated only the quality of the vowel. In the following texts the main effort has been to represent properly the quality of the sounds. The vowel U with the macron, (91] ''92 University of California Publications. (Am. Arca. Ers. for instance, indicates the vowel which stands at the extreme of the vowel seale next to the semi-vowel w. It may be either long or short in quantity (the time occupied in speaking). The quantity has not been marked, partly because of the difficulty in determining duration by ear, and partly for lack of available characters. There seems to be no justification for considering all vowel sounds as falling into two divisions of length. To represent all shades of length is clearly impossible. In the Hupa language at least, the length of time spent in uttering the conso- nants, as well as the quantity of the vowels, is of some importance in determining the weight of the syllable. Notwithstanding these difficulties some attempt would have been made to represent a phase of speech so evidently important as that of time, had not means been at hand for a more perfect determination. By means of the Rousselot apparatus it is possible to determine within a few thousandths of a second, the time occupied by either a vowel oraconsonant. About four thousand Hupa words have already been recorded with this apparatus. No attempt has been made to mark the relative pitch of the vowels in the texts of Indian languages so far published. The Rousselot machine reveals the pitch much more precisely than it ean be fixed by ear. The stress accent would have been marked had it existed as a fixed accent. Words of two syllables are often evenly stressed. Longer words usually have every second syllable stressed, but they are heard with the principal accent now here and now there. These matters of quantity, pitch, and stress are to be considered in a paper on the phonology of the Hupa language. > anna a anna tin na we e finna a ain na Nore.—This song was taken down from a phonograph cylinder and the voice of a Hupa, by Miss Edith May Lee, class of ’03, University of California. A mechanical record, made on the Rousselot apparatus, has been compared with this. The results as regards both time and pitch agree almost exactly. ''Vou. 1.] Goddard.—Hupa Tezts. 187 hai-yaL min-né-dj6-x6-miL a-tcon-des-ne e-wak xa-te-he After a time he thought, “Poor never mind, fellow, hwe-na-teOL-xe hai-yaL xon-na_ tei-win-da hai-yaL x6-na- 2 let him catch up And for him he waited. And he over- with me.” niL-xa hai-yaL a-xOL-tcit-den-ne Lax ai-ne-sen dik-gyfin tookhim. And he said to him, ‘Without I thought here reason, miL in-ta-na-wit-ya-te dau tcit-den-ne niL-te-sé-ya-te sai-kit- 4 from hewouldturn back.” “No,” he said, “JT will go with He saw you.” dii-fii-kya xon-na-tifi-ta ki-yauw-med-dai* te-le-ne-xd-lan with surprise his eyebrows woodpecker color had become. hai-yaL a-xO0L-tcit-den-ne xa dd a-d6-xa na-nfifi-ya hai-yaL 6 And he told him, “Allright for your go back and stuff hwit-te-sifi-ya-te hai-yaL na-tes-di-yai hai xon-ta-din na-in- with me youmaygo.” And he went back. At the house he di-yai_ sai-kit-dii-fii-kya xon me tsis-tin hai x6-fit-ne-en 8 arrived. He was surprised fire- in lying his wife used to find place to be, xon-din x0-kfit ya-na-me-di-wifi-a hai-ya-hit-djit a-dei hwa-ne ashes on her piled up. And then hisown only things mux-xa na-na-kis-le kft tee-na-di-yai na-tes-di-yai ki-ye 10 after he felt. He went out He went back again. again. hai-ya x6-wii na-in-di-yai hai-ya-hit-djit-ii mit-xa-tce-xd-len There to him he came. And then incense root tet-win-tsit hai-ya-hit-djit mit na-xd-wit-me hai-yau kit 12 he pounded. And then withit he bathed him. And ki-xfin-nai ya-is-len de-n6-x6L yi-nfik-ka-yi-dik na-na-win-deL Kixdinai both From us southeast they are living. became. hai-ya non-dik Here _ istheend. TRANSLATION. Mimedakit Kyiiwintsit.—At Mimedakit She Pounded Acorns. A woman was pounding acorns at Mimedaktit. Her baby while playing near her became hungry and tried to crawl up on her. She pushed it off. Again it crawled on her and again she *The woodpecker-color eyebrows are a distinctive mark of the Kixtnai. ''188 University of California Publications. (Am. Arcu. Eru. pushed it off. All was quiet. After pounding a while she looked around. The baby was gone. She ran out. She ran around the house and looked in different places. It was gone. When her husband came home at night, she said, “I have lost the baby,” He threw the deer which he had brought on the bank back of the fire and went out again. Heran around outside aimlessly until morning. Then he found where the baby had crawled out under the house. Following its trail he saw where it had crawled along. After a while he saw its foot-print and knew that it had begun to walk. He saw where it had spent the night. He could see that it had played along as it travelled. The father journeyed without food. Soon he saw the boy had succeeded in making a bow. Then he found he had built a fire. Still further on there were birds already cooked lying on something beside the trail. He ate these. As the father went along he wept. Every now and then he found something left for him, cooked squirrels and small game. After a time he saw the boy had become quite large. Finally he found where he had killed a deer. He ate some of that which had been left for him. The father always cried as he travelled. After a time he saw by the appearance of the trail that his son had gone along only a little ahead of him. When he came closer he heard him singing. Woodpecker heads had been left for him on sticks by the trail. Then right across from him he heard his son singing. Then the son thought, “ Poor man, never mind, let him catch up with me.” He waited for him. When the father came along the son said, “I just thought you would turn back from here.” “No,” said the father, “I will go with you.” He was surprised to see that the son’s eyebrows had become woodpecker color. “Well,” said the son, “go back after your things and then you may go with me.” When he got back to the house he found his wife lying dead by the fire-pit covered with ashes. Groping about he found his own things and went back. The son pounded up incense root and bathed him with it. Both of them became Kixinai. They are still living in the world to the southeast. ''Vou. 1.1 Goddard.—Hupa Texts. 189 me Todin KeitLo.*—By the River She Made Baskets. kin-tetiw-hwik-kfit keL-tsan tsis-dai t0-din ke-it-LO Lax At Kintetiwhwiktt a maiden lived. At the she used Just river to make baskets. xa-a-tin-win-te min-né-djo-x6-mit kyt-wil-kyan kyt-wint-ya- that she always did. After a time she was pregnant. Man in-yan d06-tciL-tsis win-xoi-kyfiifi na-i-ya min-né-dj6-x6-miL she never About it her went. After a time saw. mind teiL-tsan tea-xfite hai-ya-mit kit mal-yedx-a-tcil-lau min-né- she gave a girl. And she took care of it. After a birth to djo-x6-miL win-kya-6 hai-yau ki-ye na-kis-Lon td-dii min- time she got big. And again she made atthe After baskets river. né-dj6-x0-miL ki-ye kya-wil-kyan hai-ya-miL x06-djOx me- a time again she was pregnant. And more she dzes-la hai mite-dje-é-din ki-ye tcit-tsan hai mite-dje-é-din hated that baby. Again she gave That baby birth. ki-la-xfite hai-yaL d6-mal-yedx-a-tcil-lau hai-ya-mit hai tea- a boy. And she did not take care of it. And that xtite mal-yeOx-ai-il-l0 hai xoik-kil min-né-dj6-x6-miL x0-xii- girl always took care of her After a time she got brother. x0s-le hai-yau tcit-tes-yai_ tcit-tet-ten hai ftea-xfite hai married. And she started. She took that girl. The along ki-la-xfite eh xe-e-wiL-waL yi-tsin din-niin-dii mit-xot-da- boy itwas shethrewaway. Down the face of with she the hill kit-waL xea-kai me hai-yal aL-tcit-den-ne xa-e hai tea-xtite dropped basket in. And she told, “Come __ that girl. down along,” hai-yaL dau di-wen-ne win-tewi hai mik-kil wii win-tewi And “No,” shesaid. She cried. Her for she cried. brother *Told at Hupa, July 1901, by Mary Marshall. 10 12 ''10 12 14 16 190 University of California Publications. (Am. Ancu. Era. hai-yaL wii tcit-tes-yai hai-yaL na-te-lis hai xea-kai And from it she went. And she dragged the baby- back basket min-nifi-kfit-mit yi-din-ne-mit xa-na-is-lés ye-na-wil-lés xon- by its bail. Finally shedragged She dragged it up. it in. ta hai-ya-miL wil-weL-mit tcin-nes-tete a-den-ne hai tea- And whenit wasnight theylaydown. She said, that xtite is-dd yis-xfin-de tcin-dis-sit-hit te me-sit-dit-tete hai-yaL girl, “I wish in the when we blanket in we would and morning wake up be lying, is-dO no6-nin-dii sil-la hai kyi-wit-di-yfin-te yis-xfi-hit Iwish by ourheads would that we shall eat.” In the be lying morning tce-ya-in-sit-hit te me fii-kya sis-tete hai-ya-mit ya-xon- when they blanket in they saw they were and ahead of woke up lying, nin-dii ya-six-xii kyi-wi-yfil hai-ya-min hai-ya kyi-win- them lay food. And then they yan La-x0 xa-a-ya-tii-win-te min-né-dj6-x6-miL kit tei-wii- ate. Always they did that. After a time got kya-6 hai ki-la-xfite min-né-djié-xd-mit a-den-ne is-do big that boy. After a time she said, “I wish, hwik-kil na-ke-dil-yai yis-xfifi-de tcin-dis-sit-hit n6-nin-din my brother, a string of to-morrow when we wakeup at our heads dentalia morning sil-la yis-xfii-hit ya-xon-nin-difi ya-sil-la La-x6-win-te xa-a- would In the at their heads they lay. Always they lie.” morning ya-ne hai-ya-mit hai mik-ka e-il-li min-né-djd-xd-miL kit said that and it after- happened. After a time wards na-is-ya hai ki-la-xfite hai-ya-mit a-den-ne hwik-kil is-dé he began that boy. And she said, “My I wish to walk brother, yis-xfin-de tcin-dis-sit-hit n0O-nin-dii tsit-tin sil-la hai-yau to-morrow whenwewakeup atourheads abow would And lie. kat sil-la hai-yaL. kyi-win-nai-da tcit-te-in-dil ki-yats tceis-se- it lay And to hunt they travelled. Birds he there. iL-we min-né-dj6-x0-miL kit x6-is-dai tsis-len hai-ya-min killed. After a time a man he became. And kit-La-xtin tcis-se-teL-wen hai-yaL hai tsiim-mes-L6n tsis-len deer he killed. And woman she became. ''Vou. 1.] Goddard.—Hupa Texts. 191 a-tin xa-fin-te de-wim-men ya-x0-xon-tau hai-ya-mil me-diL-wa With that kind was filled their house. And in turn everything da-tce-it-da Lok wih tifi-fin-Lfin tcee-e-xauw ki-ye hai he fished salmon for. Many he used to Again that eateh. xa-fin-te de-wim-men hai-yaL kin-nal-mats ya-is-tewen ki-yats kind was filled with. And cribs of hazel they made. Birds niL-tsai min-Lii kin-na-kyi-wil-mats sil-len a-tifii xa-fin-te dry ten eribs there Every- that kind were. thing de-wim-men d6-na-ya-it-tsis hai ya-xwfin-tewii min-né-djo- was filled. They never saw __ their mother. After a x0-miL kin-na-is-lal hai keu-tsan yis-xfi-hit xf-Le-dfin time dreamed that maiden. Next day in the morning ye-na-wit-yai hai ktin-teii-wil-tewil hai-ya-miu a-den-ne came in that young man. And he said, hwe-eh hai-yik kin-nauw-laL ti-wim-ma-teL hai-yau hai Tr this way dreamed a famine will be.” And that keL-tsan kfin-na a-den-ne hwe kfin-na kin-nauw-lau hai-yik maiden too said, wT too dreamed that way.” hai-ya-mit kit ti-wim-ma dfin-Lfin-hwé-dii me-nfin-di-yai And there was a several years. famine hai-ya-miL kfit no-te-dfiik-kait min-né-dj6-xd-mit xf-Le-dtin And people began After a time one morning to starve. min-ta na-xfis-din-na-tsi tefik-qal fii-kya djd_ tcit-den-ne in the moving she heard. Walking she found “Here,” she said, hall it was. nik-kil On-tewit hai-ya-miL tedn-tewit ye-tci-wit-da hai-yaL “your take.” And she took it. She carried And brother it in. ki-ye La ye-tcii-wit-da yi-din-ne-mit min-Lfii ye-wih-yai hai again one she carried in. Finally ten came in those x0-mite-dje-é-din hai-yik fin-Lfifi x6-lan hai-yaL ted-naL-tsit her children. That many there And she knew were, xwin-tewin hai ket-tsan hai-yau na-mfik-ka-din ye-teii- her mother that maiden. And last of all came win-yai hai x6-xfi hai-yaL a-den-ne hai tsfim-mes-Lon in her husband. And said that woman, - na-in-di-yai n0-te-dik-kai-te. hai-yO nik-kil-xai hai-yaL “They came They were about those your brothers.” And back. to starve, 10 12 14 16 18 ''10 12 14 16 18 192 University of California Publications, [Am. Axcu. Ers. a-tcon-des-ne e-wak ma-kytw-kit x6-licte hai-yaL ma-kit-kit she thought, “Poor I better feed quick. And she fed the things, them little one. a-tin x0-licte ky0d-yfim teit-den-ne tein-nel-git hai kin- “All quick eat,” she said. She was that afraid of teti-wil-tewil wil-weL-miL na-in-di-yai ye-kif-en kit-La-xin young man. At night he came back. He broughtin a deer. hai-yaL a-den-ne hai tstim-mes-LOn_ tse-di-ya hwow-xai And she said, that woman, “Tam glad my boy ké-yfin-te hai-iin d0-tcd-x6-neL-en tee-na-in-di-yai a-dfix-xfii Iam going Then hedidnotlookather. He went back out. Fasting to eat.” yis-xtin-hit wil-weL tai-kyiw me _ tsis-daux hai-yaL ki-ye the next day untilnight sweat- in he stayed. And again house wil-weL-mit a-den-ne hai keL-tsan ye-nfin-dauw na-kin-yain at night said that maiden, “Come in eat again.” hai-yaL dau teit-den-ne di-hw6d Le-na-kil-la-ne ka-de hai-yo And):