THE CANZONIERE OF DANTE ALIGHIERI r THE CANZONIERE OF DANTE ALIGHIERI, INCLUDING THE POEMS OF THE VITA NUOVA AND CONVITO; ITALIAN AND ENGLISH. TRANSLATED BY CHARLES LYELL, Esq., OF KINNORDY, NOKTH BRITAIN. “Et me Parnassi deserta per ardua dulcis Raptat Amor.” VIRGIL. LONDON: JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET. — 1835. Cio che lo mio intelletto non comprende, E di quel che s’intende Gran parte, bene dirlo non saprei; Pero se le mie rime avran difetto, Di cid si biasmi il debole intelletto, El parlar nostro, che non ha valore Di ritrar tutto cid che dice Dante. ~Add'l PR #309 / 35 "DO TO THE VERY AMIABLE AND ACCOMPLISHED MISS ELIZABETH WINTHROP. THE adventurous Knight, Eliza, whom your smile Cheered and encouraged in his bold career, Is home returned, and sore distressed to leave His enterprise imperfectly achieved. The enchanted walls he climbed and captives freed, But foiled were all his efforts to obtain The magic wand, which can with grace transform The verse of loftiest bard to humble prose. Still deign to accept the offering of his spoil, A lyre which faintly echoes Dante's strains, And sounds in imitative notes your praise : Praise of fair Beatrice, by Dante sung In strains of matchless eloquence, which here Reverberate, alas! unjust to him and you. CHARLES LYELL. Kinnordy, March Tth, 1835, ray M SS330311 12 -, PREFACE. ———— THE two remarkable works of Professor Rossetti, ‘Il Comento Analitico della Divina Comedia” and “Lo Spirito Antipapale di Dante, &c.” gave occa- sion to the following translations. The former of these, by the novelty of the view which it ex- hibits of the political scope of the great poem of Dante, the unexpected interpretation of many of its mysterious passages, and the deep research and ingenuity by which they are supported, pro- duced a great sensation among Italian scholars. Opinion was unanimous as to the talent displayed by the author, but much divided as to the foun- dation and solidity of some of his theories. The second work brought forward many powerful and curious illustrations in corroboration of the first, and converted many to the doctrines of the Pro- fessor. Doubts, however, were still expressed whether sufficient authority was adduced for the viii PREFACE. most singular of his speculations, the attributing a double sense to many common words and phrases, and for maintaining that it constituted a conventional language, or gergo, of which there is evidence in the works of all the Ghibelline writers of that wera. To satisfy myself upon this point, and the better to put the question to the test, I amused myself with making an English version of the Vita Nuova and Convito, and of the lyrical poems of Dante, referred to by Signor Rossetti as affording the strongest proofs of a sectarian gergo. The poetical part of the performance (if it deserve the name,) met with some commen- dation in manuscript, and I was flattered into a belief that by extending it, and giving a transla- tion of the entire Canzoniere of Dante, accom- panied with notes from the publications of Signor Rossetti, I might make an acceptable contribu- tion to literature, by drawing more attention to a very interesting controversy, and by supplying a supplement (however inferior) to the admirable work of Mr. Cary. The translation is now com- PREFACE. ix pleted, and comprehends every poem attributed to Dante by Professor Arrivabene in the * Amori e Rime di Dante” (Mantova 1823). Of its de- fects I am aware, and shall be much gratified if they attract the notice of an abler hand, and call forth a translation which shall do justice to the beauty of these singular compositions, to which may be well applied the words of Muratori, in speaking of Petrarch: “Si contengono qui affetti e sentumentt non men d’ animo nobile e virtuoso, che d’ingegno leggiadro e poetico ; imperciocché poco in Jine all’ instituto nostro importa il sapere se il poeta altro avesse in cuore, ed altro cantasse in versi.” The proposed notes have been relinquished, in consequence of the intention of Signor Rossetti to publish a volume of Illustrations, which, by the additional and unexpected light it will throw on the Canzoniere, would render them of little value. The reader, therefore, is presented merely with the literal sense of the text; for the allegorical and mystical sense he is referred to the writings of the single commentator who has attempted and hazarded their explanation. ~ ao AMORE. emf I. bene, in quanto & ben, come s’intende, Cosi accende amore, e tanto maggio Quanto pitt di bontate in se comprende. Dunque all’ essenza, ov’ & tanto vantaggio Che ciascun ben che fuor di lei si trova Altro non & che di suo lume un raggio, Pit che in altro convien che si mova La mente, amando, di ciascun che scerne Lo vere in che si fonda questa prova. Tal vere all’ intelletto mio sterne Colui che mi dimostra il primo amore Di tutti le sustanzie sempiterne. (Paraiso, xxvi. 28.) GoobnEss, when once the good is right conceived, Kindles our love, and in degree the more, As greater is the good it comprehends. Then to the essence, so supremely good That every good beside is nothing else But of its light a ray, must above all The mind of each be moved who, loving, feels The truth on which this proof is built. Such truth Learn I from him* who shows me the prime love Of all essential substances eterne. * Socrates, in the Banquet of Plato. INTRODUCTION. reverses Love, as pictured by Dante, and by all the lyrical poets at the revival of literature, is a poetical invention of a singular character, derived chiefly from the doctrines of Plato, but blending the beautiful fables of Greece with Christian theology. The philosophy and poetry of Paganism supply the form and outline ; the expression and colouring are given by the Catholic worship of the Virgin and the spirit of chivalry. From this association arise its principal peculiarities ; the deification of Love, the planetary influence of the Third Heaven, the preemi- nence assigned to intellectual beauty, the high venera- tion of the female character, and the refined nature of the passion ; in which purity, gentleness, and dignified humility constitute the brightest graces in the beloved ; and loyalty, constancy, and devoted attachment to a single mistress, the noblest virtues in the lover. Hence also proceeds the poet’s distinguished and never-ending praise of the eyes, the smile, and lips of his mistress ; the eyes giving the promptest indication xii INTRODUCTION. of an intelligent mind, the smile bespeaking goodness of heart, and the lips being the vehicle through which every generous sentiment is conveyed. In the extra- vagance of figurative language, even the golden tresses vidual hair becomes a thought ; every beautiful feature the representation of an intellectual charm ; and Love, the all-powerful deity, proclaims himself the offspring of celestial Venus. The stream from this pure allegorical fountain divided itself into a variety of branches, amatory, moral, and even political. For at a period when the jealous eye of the Inquisition made it dangerous for Philosophy to walk abroad without a veil, it did not escape the phi- lanthropist that he might conceal his aspirations after any particular good, whether civil or religious, under the symbol of the passion of Love; and equally conceal the powerful agency, whether individual or collective, through which he might hope to effect his purpose, under the symbol of the most beneficent of the heathen deities. Another feature in this portraiture of Love which de- serves notice is the frequent consideration of the pas- sion as a spiritual regeneration; a death to vice and every ignoble sentiment, and a new life to all that is INTRODUCTION, xiii virtuous and generous. The Vita Nuova of Dante is the most memorable example. Another, which is af- forded by Lorenzo de’ Medici, is made remarkable by his own comment upon it. His first sonnets commemo- rate a young lady to whom he ascribes precisely the same attractions as are given by Dante to Beatrice, and who had died in the month of April, when Nature re- vives and clothes herself anew in the garment of spring. Upon this he observes : It will be thought strange by some that I should seem to pervert the common order of nature, in maling(death, which is the end of all human things, the first subject of my poetry. But Aristotle observes that deprivation is the commencement of all created things ; and he who subtilely examines the mat- ter, will find that the life of love proceeds from death, for he who loves dies first to every other thing ; and if love contains in itself all the perfections we have de- scribed, it is impossible to arrive at such perfection without first dying, even as to what is most perfect. Homer sends Ulysses to the Infernal regions, Virgil sends Aneas, and Dante explores Hell in his own per- son, to show that this is the road by which to arrive at perfection. It is also intended to be shown, that when the knowledge of imperfect things is obtained, it is ne- cessary, as far as regards them, to die; therefore, after xiv INTRODUCTION. ZEneas has visited the Elysian fields, and Dante has been conducted to Paradise, Hell is for ever forgotten. Orpheus would have recovered his lost Eurydice and replaced her among the living if he had not looked back on Hell. By which is to be understood, that Or- pheus had not entirely died, and therefore he failed to attain the perfection of happiness, the regaining of his beloved Eurydice.” In poetry of such a cast, where the sacred and pro- fane, the reasonable and romantic, the classical and gothic are mingled together, we must expect, as in the imposing Italian architecture of the Middle Ages, that parts of the fabric will offend, though the effect of the whole is productive of delight; and in order to excuse the poet occasionally for an apparent abuse of the thoughts and language of Scripture, it is necessary to call to mind the taste of the age, and the habits faduced by the ceremonies and practice of the Catholic church. The following poems of Dante, whether love or moral virtue be the theme, afford numerous instances of the mixture of Pagan) philosophy w with Christianity- and as atarge p proportion of the many ideas adopted from Plato may be gathered from a single dialogue, entitled ‘The Banquet’, we shall give a slight sketch of it by way of introduction. INTRODUCTION. Xv At that celebrated feast of reason each of the guests is supposed to deliver a panegyric upon Love, and the subject is treated by them under every possible point of view ; sportively by some, seriously by others, and most fully, logically and sublimely, but at the same time often fancifully, by Socrates, who closes the discussion. The first speaker, Pheaedrus, in a graceful but desul- tory manner, praises Love as a divinity born without parents, who sprung into existence when Earth arose out of Chaos ; one of the oldest of the Gods and highest in dignity, and chief author of virtue and happiness to mankind ; bestowing bliss that is unequalled on the young, when both the lover and the beloved are equally worthy ; inspiring the refined mind with a continual desire to arrive at higher excellence; and capable of elevating the ignoble mind to a level with one born with the most excellent dispositions. An incentive which awakens more strongly than any other that principle which leads to right conduct in every circumstance of life, the sense of shame; through which the lover, be- yond all other persons, dreads lest any unworthiness should be discovered or suspected, and at the same time is fired with a noble ambition to equal the perfections and win the admiration of the object of his affection : a principle so powerful, that if a city or army could be « Xvi INTRODUCTION. entirely composed of lovers, it would be invincible and matchless in feats of heroism and virtue. Another guest, the statesman Pausanias, celebrates the influence of two divinities, a celestial and terrestrial Love, each the offspring respectively of a celestial and terrestrial Venus. Celestial Venus is said to be the . offspring of Uranus, born without a mother, and hence her attendant Love partakes of her masculine origin, restraining youthful marriages, inspiring friendship, love of the moral character, and every bold and manly sentiment of highest importance to the public interest. Terrestrial Venus is acknowledged as the daughter of Jupiter and Dione, and hence the corresponding Love partakes of the male and female character, inciting to pleasure and indulgences virtuous in themselves, but requiring the curb of reason to restrain them within the bounds of temperance. Pausanias finishes with an encomium of the public sentiment or laws of honour, prevailing at Athens, which encouraged the lover to pursue, but bade the beloved party fly; permitting the lover to submit to supplication and nightly vigils, vows, perjuries, and perfect slavery, to gain his end,— conduct that would dishonour and degrade him in any other pursuit: at the same time denouncing it as un- wise and unbecoming in a mistress to allow herself to INTRODUCTION. xvii be too soon won; for time only is the test by which the motives of the lover can be ascertained; whether they be interested and mercenary, or founded perhaps on the attraction of external beauty, that with the flower of youth takes wing; or whether they spring from admiration of the manners and disposition, and of a well-formed moral character, qualities which alone are amiable and abiding, and can win the lover whose constancy may be depended on through life. The physician Eryximachus follows, and admits the two divinities, a heavenly and an earthly Love, but con- fines his panegyric to one, to that Love which is the moving, attracting and connecting power, pervading all things, generating harmony by the union of discordant principles, conducing to health and strength, and repro- ducing all the works of nature, which time and the dis- uniting principle are continually destroying ; that Love which attends the Muse Urania, and bears the chief sway both in the human nature and the divine; the source of every kind of happiness, inspiring piety and patriotism, and enabling men to live in friendship with each other and with the Gods: a divinity differing widely from that other Love, the attendant of Polyhym- nia and all the Muses indiscriminately, to whose sug- gestions we must listen with caution, if we would enjoy xviii INTRODUCTION. his pleasures without introducing disorder, and incur- ring the reproaches of reason. The next speaker, the comic poet Aristophanes, makes a playful allusion to a pre-existent state of souls in pairs, enjoying, while united, perfect and unspeakable bliss. These it was the pleasure of the Universal Mind to separate and disperse, inclosed in a mortal habita- tion ; and Love is treated by the poet both as a divi- nity, and as a mere personification of the soul’s de- sire to be restored to its original constitution. By a predestined sympathy each parted soul strives to find its companion ; frequent and unlucky mistakes occur ; but when they meet, (which is at present the good for- tune but of few,) they are conscious that they belong to each other, are unwilling ever to be separated more, and in their earthly union enjoy all the happiness per- mitted to their new condition. Every individual of the human race, says Aristophanes, would be happy, and ar- rive at the perfection of Love, were they to meet again with their own proper and dissevered partners, reco- vering thus the similitude of their pristine nature. If then this fortune be the best absolutely, it follows that the best in our present circumstances must be that which approaches to it the nearest; namely, to meet with partners in love whose temper and disposition INTRODUCTION. xix are the most agreeable and similar to our own. In giving glory to the Supreme Cause of this similarity and mutual fitness, we celebrate in a proper manner the praise of Love, a deity who affords us in our present con- dition relief and consolation, by leading us to our own again, and who further gives us the fairest hopes, that if we pay due regard and reverence to the Gods, he will hereafter, in recovering to us our ancient nature and curing the evils we now endure, make us perma- nently blest and happy. Aristophanes is followed by the poet Agatho, the donor of the feast, who in a speech partly jocose and partly serious confounds under the name of Love the subject and object and cause of the passion; the lover, his mistress, and the inspiring deity. After his exam- ple the medieval poets do the same, but go further, and often form one essence of the three; The deity Love being only a deification of the cause of the passion, Love and the beloved mistress are but one; and by a fanciful interchange of hearts, the lover and the be- loved being converted into one, all the three become united and identified. Agatho panegyrizes Love as the youngest of the Gods, the offspring of Venus, the beauty of nature, a divinity supreme in excellence and adorned with perpetual youth ; who, like his pa- XX INTRODUCTION. rent, is all beauty and all grace, fixing his throne in the inmost recess of the gentle heart, having dominion over pleasure and desire, enjoying perfect liberty, yet governed by temperance, inspiring eloquence, and poetry, courtesy, delicacy and benevolence, and every sentiment and talent that is good and amiable. Socrates also commences with giving a genealogy of Love ; and thus countenances the polytheism of his country, which converted every work of nature and every unseen cause into a deity and an object of wor- ship ; but the sequel of his speech will show that the purest monotheism was his creed. He first represents Love as a divinity, the offspring of a union of Plenty and Want, who came into being at a feast made by the Gods in honour of the birth of Venus. In another view he considers Love as a genius of an intermediate nature between the human and divine ; es a medium between the plenitu de "aod. indigence_ of a Umedium hetwge good; between wisdom the highest good, and ignorance “the lowest einitys also as a mediator between the — subject and object of desire, the lover and the beloved. EE ——— But when Socrates examines the question, What is Love ? gravely and logically, he discourses in this way. Love, he says, is that longing after happiness whith, éxists in-every individual of the human Kind, a ‘mighty ———————— na Y a INTRODUCTION. . XX1 power which in various ways subdues and governs s the hearts of all. In its most comprehensive sense it is the desire of good; in its limited and appropriate sense it is the desire of beauty ; a desire of uniting itself with the beautiful, of possessing it, and retaining it in per- petuity. But beauty and goodness are one; for beauty is either external or internal, material or intellectual ; hence Love 1s the desire of virtue, the desire of a union a with a virtuous mind, and vice, , béing n mental al deformity, is its abhorrence. The den desire of perpetual possession of the the object be- loved is necessarily associated with the desire of im- mortality ; ; and hence Socrates by a logical deduction refers the generation of all animated nature, all inven- tions in art and science, all glorious deeds and produc- tions of genius, to the influence of Love. A man, says Socrates, whose soul has been well cultivated and teems with the seeds of wisdom, when they have arrived at maturity, feels the desire to communicate and implant them ; he meets with outward beauty, and is charmed with it and turns away from deformity. In his further search for the object of his desire he learns to appre- ciate the superior worth of mental endowments; and when he happily meets with the inward and hidden beauty of a well-natured and generous soul, though com xxii INTRODUCTION. bined only with a moderate share of external beauty, and obtains its possession, his attachment to the beau- tiful compound in mind and body becomes indissoluble. A union of heart and soul, of affection and reason, takes place in such a pair. Virtue, its nature and its duties become the subject of tl their interchange’ “of” ‘thought, | and each strives to perfect tl the character of the other. An eloquence unknown before flows from their lips 3 and whether in the presence or absence of the beloved, the mind and memory are prompt and active, and the seeds of wisdom burst forth spontaneously and generate a beautiful progeny. The mortal nature seeks to be perpetuated, and as far as possible immortalized, de- siring to leave behind it when it departs a new being bearing its resemblance: both parents join in cherishing and cultivating the fruits of their love and converse, and a friendship of the purest kind cements them, for they are held together by a bond of union stronger even than that of a corporeal offspring, having another com- mon and joint offspring of themselves, more beautiful and more enduring. The conclusion of the speech of Socrates is in a loftier strain of thought and eloquence, and may have suggested to Dante the sublime conceptions with which he terminates his Vision of Paradise. It is to be re- INTRODUCTION. xx1il marked, that the profound doctrines delivered by So- crates are declared by him not to have originated with himself, but to have been imparted to him by Diotima, a priestess gifted with more than human wisdom ; doctrines which conduct the mind by a gradual ascent to the contemplation of the unity and incomprehensi- bility of the First Cause, of that Being which is good- ness and beauty itself; a union with whom is the end of human existence, the sole object of heavenly love, and which alone can confer immortal felicity, In like manner, the divine instructions delivered by Dante are imparted to him by Beatrice, the representative of Christian theology, as she soars with him from heaven to heaven through Paradise ; 5 she still rising in beauty ROTI ARE SMP I and wisdom as they ascend, and he in admiration and intelligential power ; till at the last she conducts him to the Empyrean, where he contemplates the fountain of truth, and tastes the ineffable bliss of the beatific vision. Socrates, after dilating further on the proper study of beauty, both outward and intellectual, and on the progress of a well-regulated mind in forming a just estimate of its degrees of excellence, concludes as fol- lows. To go then, or to be led by another, along the right XX1v INTRODUCTION. way of love is this; beginning from beauties of lower rank to proceed to those that are higher, in a continual ascent, all the way proposing the highest beauty as the end, and using the rest merely as so many steps in the progress ; ascending from one to another through all the varied degrees of beauteous bodies, both animate and inanimate; from the beauty of bodies to that of souls, from the beauty of souls to that of arts, from the beauty of arts to that of sciences; and if the soul be endowed with a genius of the higher kind, she rests not here, nor fixes her attachment on any one of these beauties or mental excellences in particular, but rises from hence to the contemplation of that universal, original, and exemplar beauty, from which everything beautiful both in the intelligible and sensible world proceeds. Whoever, then, is advanced thus far in the mysteries of Love, by a right and regular progress of contemplation, approaching now to perfect intuition, will suddenly discover, bursting into view, a beauty astonishingly admirable; that very beauty, to the gain- ing a sight of which the aim of all his preceding studies and labours had been directed ; a beauty whose pecu- liar characters are these: In the first place, it never had a beginning, nor will ever have an end, but always IS, and always flourishes in perfection, unsusceptible INTRODUCTION. XXV of growth or of decay. In the next place, it is not beautiful only when looked at in one way or seen in one light, at the same time that viewed another way or seen in some other light it is far from being beautiful. It is not beautiful only at certain times or with reference only to certain circumstances, being at other times or when things are otherwise circum- stanced quite the contrary: nor is it beautiful only in some places or as it appears to some persons, whilst in other places or to other persons its appearance is the reverse of beautiful. Nor can this beauty, which is indeed no other than the beautiful itself, ever be the object of imagination, as if it had face, or hands, or any other parts belonging to body ; nor is it some par- ticular reason, or some particular science: all other forms that are beautiful participate of this; but in such a manner they participate, that by their generation or destruction this suffers no diminution, receives no ad- dition, nor undergoes any alteration. It resides not in any other being, nor in any animal, nor in the earth, nor in the heavens, nor in any other part of the universe; but simple and separate from all other things it subsists alone with itself, and possesses an essence eternally uniform. Here then is to be found, here if anywhere, the supreme good, the happy life, the ultimate object b xXvi INTRODUCTION. of desire to man, which is, to live in beholding this con- summate beauty, the divine essence, in its own simpli- city of form. In beholding it with that eye with which alone it is possible to behold it, thus, and thus only, true virtue can be attained ; and he who attains her thus, and brings her up till she be mature, will become a favourite of the Gods, and at length will be, if ever man be, himself one of the Immortals. * * Sydenham’s Plato. LA FELICITA. Cosi conchiuderemo, al fine andando, Che il nostro vero e sommo bene & quello Eterno Dio che tutti andiam cercando. Semplice, puro, immacolato agnello, Al qual cammina 1’alma peregrina Per riposarsi nel suo santo ostello. E la beatitudin sua divina E' fruir questo ben per volontate, Che Amor la muove ond’ ella a Dio cammina. « T,orEnzo DE’ MEDICI, L’ Altercazione. ANALYSIS OF THE VITA NUOVA. "T'HE Vita Nuova is a short narrative in prose, serving chiefly as a comment on the poems with which it is interspersed. It commences thus. [In that part of the book of my memory, be- Sore which there is little which could be read, stands a rubric, which says, « Incipit Vita Nuova.” Under that rubric I find the incidents recorded which it is my intention to string together in the following book. Dante then proceeds to relate his first meeting with Beatrice, when both were about the age of nine ; her appearance ; its extraordinary effect upon all his faculties, especially upon three of them, and the lasting impression left by her charms. Nine years after this interview, at the beginning of the last nine hours of night, he has the dream related in the following interrogatory sonnet; upon which he observes, that at that time its true meaning was not seen by any one, but that after- wards it became evident to the most simple understanding : I.—THE BURNING HEART. The friendship with Guido Cavalcanti, whom Dante calls the first of his friends, commenced with Guido’s reading the above sonnet, and answering it by the following one : II..THE INTERPRETATION. b2 xxviii ANALYSIS OF Dante finds it desirable to conceal his attachment to Bea- ~ trice, and an occurrence at church makes many persons sup- pose another lady to be the object of his regard. He encou- rages the mistake ; then relates, that wishing to record the name of Beatrice in a poem, accompanied by the name of this lady and of many of the most beautiful of the city, he selected the names of sixty, and found that the ninth place in the list was the only one in which the name of Beatrice would stand. The lady protectress has occasion to leave the city, and Dante, to carry on the deception, circulates the pretended lamentation contained in the following sonnet; in which many sentiments he says are referrible to Beatrice : III.—SEPARATION. After this, a young lady who was a general favourite in the city, and an acquaintance of Beatrice, dies. Dante comme- morates her in the two sonnets, IV.—DEATH BEWAILED. V.—DEATH REPROACHED. Dante has occasion to leave the city, and as he journeys along, following the course of a clear stream, encounters Love, habited as a pilgrim, whose instructions are related in the sonnet, VI—THE HEART TRANSFERRED. Dante makes the same use of the lady pointed out to him by Love that he had done of a former lady, as a protecting shield to conceal his attachment to Beatrice. Beatrice sus- pects his fidelity, and discontinues to honour him with her THE VITA NUOVA. xxix salute, which constituted all his happiness. Love counsels him in a vision at the ninth hour of day, as related in the ballata, VII.-.THE APOLOGY. His reflections on the good and evil attending love give rise to the decision expressed in the sonnet, VIII.—APPEAL TO PITY. In the presence of Beatrice Dante is abashed, and he per- ceives that his altered manner excites the derision of her and of the ladies her companions. His feelings are expressed in three sonnets : IX.—DERISION, X.—DERISION CONTAGIOUS. XI.—DESPONDENCY. The salute being denied, Dante’s only happiness consists in recounting the praise of his mistress, expressed in the canzone, ~~ XIL.—GRACES OF BEATRICE. Dante replies to a question of a friend concerning Love, and gives Beatrice as an example of loveliness, in the two sonnets, XIII.—WHAT IS LOVE? XIV.—LOVELINESS OF BEATRICE. The father of Beatrice dies. Dante meets mourners who have left her in the deepest affliction. His inquiries and their reply are expressed in the two sonnets, XV..—MOURNERS INTERROGATED. XVI.-.MOURNERS’ REPLY. XXX ANALYSIS OF Dante when lying on a sick bed, on the ninth day has a delirious dream, foreboding the death of Beatrice, which is recounted in the canzone, XVIIL.—VISION OF BEATRICE’S DEATH. Dante’s imagination brings before him Love, then Giovanna, called also Primavera, (the mistress of his friend Guido Caval- canti,) close followed by Beatrice, as related in the sonnet, XVIII.—GIOVANNA AND BEATRICE. Dante discourses on the origin of Italian love-verses, then renews his praise of Beatrice, saying, that she excites univer- sal admiration, is the cause of others being admired, and has irresistibly captivated him ; expressed in the three sonnets, XIX. —BEATRICE’S SALUTATION. XX.—BEATRICE’'S PREEMINENCE. XXI.—BEATRICE’S DOMINION. Beatrice dies, the number nine is shown to be properly her symbol : her worth and beauty are recorded in the canzone, XXII.—DIRGE OF BEATRICE. Dante composes a funeral sonnet at the request of the near- est relation of Beatrice, who is also his dearest friend except one. He voluntarily adds an ode, in the first stanza of which Beatrice is lamented as by a brother, in the second as by a lover ; the two poems are, XXIII.—THE SIGHS. XXIV.—DEATH DESIRED. THE VITA NUOVA. XxXxi On the anniversary of the death of Beatrice Dante was em- ployed in painting an angel, and so absorbed in his occupa- tion, that some friends had been overlooking his work before he perceived them. He determines to inscribe some verses to them, recording the circumstance, and adopts two beginnings; in the first, merely stating that his mind had been entirely en- grossed with the remembrance of Beatrice ; in the second, that it was so engrossed at the moment when his friends were watching him. The bicipital sonnet is entitled, XXV-XXVI.-THE ANNIVERSARY. Dante finds himself in a place which recalls times past, and renders him pensive, sorrowful and completely desolate. At a window he sees a lady observing him with pity: the effect upon him is related in the sonnet, XXVIL—PITY AWAKENS LOVE. Continued demonstrations of pity on the part of the same lady produce feelings described in the sonnet, XX VIIL—DIVIDED AFFECTION, The pleasure which Dante takes in seeing this lady awakens self-reproach, described in the two sonnets, XXIX.—FEELINGS REPROVED. XXX.—THE HEART AND THE MIND. A vision at the ninth hour shows Beatrice to Dante as she appeared to him at their first interview, and from that time all his thoughts and wishes are directed to her alone.” He composes the sonnet, XXXI.—PENITENCE. xXxil ANALYSIS OF THE VITA NUOVA. Pilgrims from a far country pass through the city on their way to Rome, to see the Santa Veronica, and are addressed by Dante in the sonnet, XXXIL.—THE PILGRIMS. Two ladies afterwards send to request some of Dante's compositions in verse. Dante, through respect for their no- bility, resolves to honour the request in an especial manner, by composing something new and uncommon; and he sends, along with the two sonnets The Sighs and The Pilgrims, the sonnet of XXXIII.—THE EMPYREAN. The Vita Nuova concludes with Dante’s saying that a vision had determined him to cease from writing further upon Bea- trice, until he should be able to do so in a manner more worthy ‘of her; that all his studies were directed to that end; and that if his life should be spared, he hoped to celebrate her as no other lady had ever been celebrated. CONTENTS. SONETTI. A c1ascun’ alma presa e gentil core................ 2 Ahi lasso! ch’io credea trovar pietate, ............ 340 Alessandro lascio la signoria* .................... 374 Amore e’l cor gentil sono una cosa,................ 34 Ben dico certochenon &ériparo, ............ 0... 370 Bicci, novel figliuol di non so cui, ................ 336 Cavalcando I’ altr’ier per un camino,................ 12 Chi guarderd giammai senza paura ................ 372 Chi udisse tossir In mal fatata .....ocud vinnie Joa, 364 Cid che m’incontra nella mente more .............. 22 Color d’amore e di pietd sembianti .............. .. 008 Con T’altre donne mia vista gabbate, .............. 20 Dagli occhi belli di questa mia dama .............. 358 Dagli occhi della mia donna si muove .............. 348 Da quella luce che’l suo corso gira ................ 376 Deh peregrini che pensosi andate.................. 84 Deh ragioniamo un poco insieme, Amore, .......... 384 - Di donne io vidi una gentile schiera................ 378 Due donne in cima de la mente mia. . .............. 386 E’non & legno di si forti noechi, .................. 342 Eravenutane la meme mis. . cocoon vase ivnnen 72 Gentil pensiero che parladivoi .................. 80 Guido, vorrei che tu, e Lappo, edio, .............. 406 Io maladico il di ch’io vidiimprima ................ 344 Io mi credea del tutto esser partito ................ 416 Io mi sentii svegliar dentroalocore .............. 50 Io son si vago della bellaluce .................... 338 1 amaro lagrimar che voi faceste,.................. 78 * Saggio di Rime, &ec., Firenze : 1825. XXXIV CONTENTS. Lasso! per forza di molti sospiri .................. 82 Lo fin piacer di quello adorno viso ................ 388 Madonne, deh vedeste voi Ialtr’ieri................ 390 Messer Brunetto, questa pulzelletta................ 404 Molti volendo dir che fosse Amore, ................ 346 Negli occhi porta la mia donna Amore; ............ 36 Nelle man vostre, o dolce donna mia, .............. 350 Non conoscendo, amico, VOStro nomo, .............. 424 Non v’accorgete voi d'un che si muore, ............ 352 O dolci rime, che parlando andate ................ 428 Oltre la spera che pitt larga gira .................. 86 O madre di virtute, luce eterna, .................. 366 Oime, Comun, come conciar ti veggio ........... “eei 099 Onde venite voi cosl Pensose? .........o.ovvenn.enes 430 Parole mie, che per lo mondo siete, ............... , 426 Poich’io non trovo chi meco ragioni................ 412 Poiche saziar non posso gli occhi miei.............. 362 Per quella via che la bellezza corre, ................ 394 Piangete amanti, poiche piange Amore, ............ 8 Qual che voi siate, amico, vostro manto ............ 422 ‘Quando la notte abbraccia con fosch’ale® ........... 396 Questa donna ch’andar mi fa pensoso,.............. 368 Savere e cortesia, ingegno ed arte ................ 420 Savete giudicar vostra ragione,..................n. 402 Se nel mio ben ciascun fosse leale, ..........c...... 398 Se’ tu colui ch’hai trattato sovente ................ 40 Se vedi gli occhi miei di pianger vaghi........ HES 356 Si lungamente m’ha tenuto Amore, ................ 56 Sonetto, se Meuccio t’€ mostrato, ................ 400 Spesse fiate vennemi alla mente .................. 24 Tanto gentile, e tanto onesta pare ................ 52 Tu che stampi lo colle ombroso e fresco, ............ 410 Tutti li miei pensier parlan d’ Amore, .............. 18 Un di si venne a me Melanconia, .. ................ 354 Vede perfettamente ogni salute .................. 54 Venite a intender li sospiri miei, .................. 66 Videro gli occhi miei quanta pietate................ 74 Voi che portate la sembianza umile ................ 38 Voi, donne, che pietoso atto mostrate,.............. 432 Volgete gli occhi a veder chi mi tira, .............. 360 * Rime di Dante, &c., Milano: 1828. CONTENTS. XXXV CANZONI. Ahifaulx vis! porqetrai haves ..... ..... 05 eh 306 Amor, che auovi tua verth dal elelo, .....0..... 00 146 Alaor, che nella mente ful raglona ............. 4 98 Amor, dacche convien plir ch’io mi doglia, .. ........ 270 Amor, tu vedi ben che questa domma .............. 314 Cosi nel mio parlar voglio esser aspro,.............. 214 Dacche ti piace, Amore, ch’io ritorni .............. 286 Doglia mi reca nello core ardire .................. 176 Donna pietosa e di novella etate, .................. 42 Donne che avete intelletto d’ Amore, .............. 26_- E’m’incresce di me si malamente, ................ <-200 Giovene donna dentro al cor mi siede,............ .. 246 Gli occhi dolenti per pietd del core ................ 58 Io miro i crespi e gli biondi capegli,................ 222 Io non pensava che lo cor giammai ........... errno JOD Io sento si d’ Amor la gran possanza, ............. . 1166 Jo son venuto al punto della rota,. ..... cov. vu snrsan 258 La bella stella che’l tempo misura ................ 278 La dispietata mente, che pur mira ................ 208 1’ alta speranza che mj reca amore ................ 320 Le dolci rime d’ Amor, ch’io solia. . ... oye nin: eis 106 L’uom che conosce e degno ch’aggia ardire, ........ 300 Morte, poich’io non truovo a cui mi doglia,.......... 434 Oim? lasso quelle trecce blonde, .c.cvvvnnniinnnsnn 442 O patria degna di trionfal fama, ....oninenns nn een 230 Perch nel temipo Tio... +. cu issn van ruin mnsioninils 294 Poscia ch’ Amor del tutto m’ha lasciato, ........... « 5e Tre donne intorno al cuor mi son venute, ......... . 7190 Voi che, intendendo, il terzo ciel movete, .........e 92 BALLATE. Ballata, io vuo’che tu ritrovi Amore, +...vvrevssnns 14 Deh nuvoletta, che’n ombra d’Amore .............. 330 Donne, io non so di che mi preghi Amore, ..... ‘vever 208 Fresca rosa novella, ............. PORTIS yo 2298 Io mi son pargoletta bella, e nova; ................ 380 Yonon domando, Amore, ..... couriers . 242 Madonna, quel signor che voi portate ......... cree. 328 xxXVi CONTENTS. Morte villana e di pietd nemica, . ........ Casale 10 O voi che per la via d’ Amor passate, .............. 6 Berna ghirlandetfn.. .. cc lis vies ssiiss inven ns 332 Quando il consiglio degli augei si tenne, ............ 266 Quantunque volte, lasso, mi Timembra teil, ST Melos 68 Voi che sapete ragionar d’Amore,.. 0h... oo. oun. 142 SESTINA. Al poco giorno ed al gran cerchio d’ombra .......... 310 CINO DA PISTOJA. Dante, io non odo in qual albergo suoni........... . 414 Naturalmente chere ogni amadore ................ 452 Poich’io fui, Dante, dal natal mio sito. ............. 418 DANTE DA MAJANO. Amor mi fa si fedelmente amare, .... evo vu........ 450 Di cio che stato sei dimandatore, ... ooo v ven inna. 454 Lo vostro fermo dir fino ed orrato ................ 449 Per pruova di saper com’vale, o quanto ............ 448 Raut sree irnsene 1 AON Provvedi, saggio, ad esta visione, GUIDO CAVALCANTI. Se vedi Amore, assai ti prego, Dante, .............. 408 Vedesti, al mio parere, ogni valore ................ 4 MICHEL ANGELO BUONARROTI. Dal mondo scese ai ciechi abissi: epoi ............ . 458 Quanto dirne sen dee non si pud dire .............. 456 RistrETTO DELLA DI1viva CoMMEDIA pI DANTE. . .... 464 RitraTTO DI DANTE VOL. T. POEMS OF THE VITA NUOVA. RIME DI DANTE, A crascun’ alma presa e gentil core Nel cui cospetto viene il dir presente, In cid che mi riscrivan suo parvente, Salute in lor signor, cio¢ Amore. Gia eran quasi ch’atterzate 1” ore Del tempo ch’ogni stella n’¢ lucente, Quando m’apparve Amor subitamente, Cui essenza membrar mi da orrore. Allegro mi sembrava Amor, tenendo Mio core in mano, e nelle braccia avea Madonna avvolta in un drappo dormendo. Poi la svegliava, e d’esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea : Appresso gir lo ne vedea piangendo. VITA NUOVA. 3 THE BURNING HEART. To every captive soul and gentle heart, Into whose presence this my song may come, Requesting their opinions on its theme, Health in the name of Love, their sovereign lord. A third part of the hours had almost past Which deck the glowing firmament with stars, When suddenly before me Love appeared, Whose essence to remember makes me shudder. Joyful Love seemed, and in his hand he held My heart, and in his arms encircled lay i Madonna sleeping, in a mantle wrapt. He then awoke her, and the burning heart Presented humbly, which in fear she ate. That done, Love wept and sorrowing went his way. RIME DI DANTE, II. RISPOSTA DI GUIDO CAVALCANTI. Vepgsti, al mio parere, ogni valore E tutto gioco e quanto bene uom sente Se fosti in pruova del signor valente Che signorreggia il mondo dell’onore ; Poi vive in parte dove noja muore, E tien ragion nella pietosa mente ; Si va soave nei sonni alla gente Che i cor ne porta senza far dolore. Di voi lo cor se ne portd, veggendo Che vostra donna la morte chiedea ; Nudrilla d’esto cor, di cid temendo. Quando t’apparve che sen gia dogliendo, Fu dolce sognor ch’ allor si compiea, Chel suo contraro lo venia vincendo. VITA NUOVA. - THE INTERPRETATION. Trust me, all power and worth thou hast beheld, All joy and every good that man can know, If thou hast proved the virtue of that lord Whose sovereignty the world of honour owns ; He lives in realms where every ill expires, And sits as judge in minds where pity dwells, Softly comes o’er the fancy when we sleep, And bears e’en hearts away without a pang. Your heart he bore away, when he foresaw That Death your lady-love would shortly claim ; And fed her with that heart, fearing Death’s power. When Love who left thee sorrowing first appeared, Sweet was thy sleep, but drawing near its close, And Sleep’s antagonist was soon to reign. 6 RIME DI DANTE, wlio, obound {le wownoa 1 AC Ql AR Srr90 4. hue Loue whe Ska. III. SS the coy O vor che per la via d’Amor passate, Attendete e guardate S’egli ¢ dolore alcun, quanto il mio, grave : E prego sol ch’a udir mi sofferiate ; E poi immaginate S’1’ son d’ogni tormento ostello e chiave. Amor, non gia per mia poca bontate, Ma per sua nobiltate, Mi pose in vita si dolce e soave, Ch’i’ mi sentia dir dietro spesse fate : Deh! per qual dignitate Cosi leggiadro questi lo cor ave. Or ho perduta tutta mia baldanza Che si movea d’amoroso tesoro, Ond’ io pover dimoro In guisa che di dir mi vien dottanza. Si che, volendo far come celoro Che per vergogna celan lor mancanza, Di fuor mostro allegranza, E dentro da lo cor mi struggo e ploro. VITA NUOVA. SEPARATION. ©’ 7 O ve who wander in the paths of Love, Attend and see, If there be any sorrow grievous as mine ; I pray thee patiently to hear my tale, And then conceive if I am not Of every grief the storehouse and the key. Love, not through merit of my slender worth, But through his own munificence, Had placed me in a life so calm and sweet, That oft I heard behind me voices say, “ Great must the merit be Which blesses this man with a heart so light.” Now have I wholly lost the spirit bold That sprung from owning such a lovely treasure ; And IT am left so poor, That to acknowledge it my pride is pained : And thus, endeavouring to act like him Who strives to hide his penury through shame, I wear an outward face of joy, And inwardly at heart T pine and waste away. 8 RIME DI DANTE, } qa y tute 0 one of ce { 4, (who 8, fama f dass Lowe 1H Oyun IV. oun, hel PiANGETE amanti, poiché piange Amore, Udendo qual cagion lui fa plorare. Amor sente a pietd donne chiamare, Mostrando amaro duol per gli occhi fuore : Perche villana morte in gentil core Ha messo il suo crudele adoperare, Guastando cid che al mondo ¢ da laudare In gentil donna, fora dell’ onore. Udite quanto Amor le fece orranza ; ~ Ch’io’l vidi Jamentare in forma vera Sovra la morta immagine avvenente : E riguardava ver lo ciel sovente, Ove I’alma gentil gia locata era, Che donna fu di si gaja sembianza. VITA NUOVA. DEATH BEWAILED. YE lovers weep, for Love himself is weeping, And listen to the cause whence flow his tears ; Love hears the piteous call of ladies’ voice Whose eyes declare the bitterness of grief. For the rude hand of Death has wrought a deed Of cruelty upon a noble heart ; Destroying all that merits the world’s praise In gentle lady, save her honoured name. Mark now what honour she received from Love ; I saw him leaning o’er her beauteous corpse, Lamenting in sincerity of grief; And oft he cast a wistful look to heaven, Where now that gentle spirit finds its rest ~ That lady was of countenance so gay. B3 10 RIME DI DANTE, i rr ol Mo tn hor Ba rae oh v. Morte villana di pieta nemica, Di dolor madre antica, Giudicio incontrastabile gravoso, Poi ch’ hai data materia al cor doglioso Ond’ io vado pensoso, Di te biasmar la lingua s’ affatica. E se di grazia ti vuoi far mendica, Convenesi ch’io dica Lo tuo fallir d’ogni torto tortoso ; Non perd ch’alla gente sia nascoso, ‘Ma per farne cruccioso Chi d’ amor per innanzi si nutrica. Dal secolo hai partita cortesia, E cid che 'n donna & da pregiar, virtude In gaja gioventude ; Distrutta hai 1’amorosa leggiadria. Pid non vuo’ discovrir qual donna sia Che per le proprieta sue conosciute. Chi non merta salute Non speri mai d’aver sua compagnia. VITA NUOVA. 11 DEATH REPROACHED. Discourreous Death! compassion’s enemy, Parent of grief since time began, Inexorable and oppressive Judge, Since my heart saddened through thy cruel deed My course is melancholy, And my tongue wearies in condemning thee. A suppliant for pardon shouldst thou be ; Duty demands that I proclaim Thy crime, of wrongful deeds most wrong ; Not that thy guilt is hidden from the world, But I would stir the rage Of all who henceforth shall by love be warmed. From this world hast thou driven fair courtesy, And every grace which lady’s mind adorns. « Of virtue, in the gaiety of youth, Thou hast destroyed the lovely elegance. More of this lady will I not disclose Than by her attributes may here be known. Who merits not the bliss of heaven, Let him ne’er hope to bear her company. 12 : RIME DI DANTE, VI. Cavarcanpo P’altr’ ier per un camino, # 3 2 Pensoso dell’andar che mi sgradia, Trovai Amore in mezzo de la via In abito leggier di pellegrino. Nella sembianza mi parea meschino, Come avesse perduta signoria, E sospirando pensoso venia, Per non veder la gente, a capo chino. Quando mi vide, mi chiamo per nome, E disse : To vegno di lontana parte Ov’era lo tuo cor per mio volere, E recolo a servir novo piacere. “Allora presi di lui si gran parte, Ch’egli disparve, e non m’accorsi come. VITA NUOVA. 13 THE HEART TRANSFERRED. PaciNe my steed along the road dre day, The irksome journey saddening all my thoughts, I Love encountered, on my very path, Clad in a pilgrim’s habit coarse and light. He seemed dejected and disconsolate, As if his sovereignty had been o’erthrown ; And sighing pensively came slowly on, With eyes cast down, to avoid the sight of man. Soon as he saw me, calling me by name, He said, I have journeyed from a distant land, Where, by my will, thy heart of late reposed, And bear it here, to serve anew my pleasure. I then seemed so identified with Love, He vanished, and I knew not how nor where. 14 7.” RIME DI DANTE, VII. BavLrara, io vuo’ che tu ritrovi Amore, E con lui vadi a Madonna davanti, Si che la scusa mia la qual tu canti Ragioni poi con lei lo mio signore. Tu vai, ballata, si cortesemente, Che senza compagnia Dovresti avere in tutte parti ardire : Ma se tu vuoli andar securamente, Ritrova I’Amor pria, Che forse non & buon senza lui gire. Perocche quella che ti deve udire, Si com’io credo, & in ver di me adirata. Se tu di lui non fossi accompagnata, Leggeramente ti faria disnore. Con dolce suono quando se’con lui Comincia este parole ; Appresso che tu avrai chiesta pietate : Har . - . E Madonna, quegli che mi manda a voi, Quando vi piaccia, vuole S’egli ha scusa, che la m’ intendiate. VITA NUOVA. 15 THE APOLOGY. My song, obey my will, and find out Love, And with him go a suitor to Madonna, So that my sovereign may to her enforce The excuse I have to plead, which forms your theme. Thy bearing is so courteous, my song, That unaccompanied Thy spirit may be bold in every place ; But wouldst thou go in full security, First find out Love, To move without him fight not be so well. For she who ought to give thee audience Is, I believe, against me much incensed, And wert thou not accompanied by him Dishonour might perhaps attend thy suit. In sounds of sweetness, when with him arrived, Commence this strain ; Beseeching first to be with pity heard : ¢ Madonna, he whose messenger I am, When it your pleasure be, entreats You ’ll hear me while I offer his excuse. 16 RIME DI DANTE, Amore & qui che per vostra beltate Li face, come vuol, vista cangiare. Dunque, perche li fece altra guardare, Pensatel voi, dacché non muto’l core. Dille : Madonna, lo suo core & stato Con si fermata fede, Che ’n voi servir I’ ha’n pronto ogni pensiero : Tosto fu vostro, e mai non s’ & smagato., Se ella non ti crede, Di ch’en domandi Amore, s’egli ¢ vero. Ed alla fine falle umil preghiero, Lo perdonare se le fosse a noja, Che mi comandi per messo ch’ io muoja, E vedrassi ubbidire al servitore. E di’a colui ch’¢ d’ogni pieta chiave, Avanti che sdonnei, Che le sapra contar mia ragion buona. Per grazia della mia nota soave Rimanti qui con lei, E del tuo servo cid che vuol ragiona ; E s’ella per tuo prego gli perdona, Fa che gli annunzj in bel sembiante pace. Gentil ballata mia, quando ti piace, Movi in tal punto che tu n’aggi onore. VITA NUOVA. 17 Love stands before you, he who through your charms Transforms my master’s aspect as he wills, Reflect then, since the heart remains unchanged, Why Love hath made him seem to court another.” Then say; “ Madonna, yours his heart hath been With such confirmed faith That all his thoughts are bent on serving you; Yours he became in youth, nor e’er hath swerved.” Should she believe thee not, Beg her to question Love if it be true. Lastly, prefer to her a humble prayer To pardon all offence may have been given. And if by message she command my death, The obedience of her servant she shall prove. Then say to him who still holds pity’s key, «¢ Before thou leave Madonna, Dispose her mind to own my reasoning good ; In virtue of this sweet and suppliant lay, Remain here with her ; And for thy servant, as he wishes, plead: And if she grant him pardon through thy prayer, Let her his peace proclaim with face of smiles.” My gentle song, now go whene’er thou please, But choose a time propitious to thy fame. * 18 RIME DI DANTE, VIII. Turrt li miei pensier parlan 4’ Amore, Ed hanno in lor si gran varietate, Ch’altro mi fa voler sua potestate, Altro folle ragiona il suo valore : Altro sperando m’apporta dolzore, Altro pianger mi fa spesse fiate : E sol s’accordan in chieder pietate, Tremando di paura ch’ nel core. Ond’ io non so da qual materia prenda, E vorrei dire, e non so ch’ io mi dica: Cosi mi trovo in amorosa erranza. E se con tutti vo’ fare accordanza Convienemi chiumar la mia nemica Madonna la Pieta che mi difenda. VITA NUOVA. 19 APPEAL TO PITY. | i Or Love, discourses every thought I have, And such their number and variety, That moved by one I wish to be his slave, Another tells me that his sway is folly. One soothes my mind with flattering sweets of hope, Another often causes tears to flow Discordant all, save that all pity claim, Through terrors which assail the trembling heart. Hence by conflicting thoughts am I perplexed; My mind I would declare, but know not how ; And thus I wander in Love’s labyrinth. One course alone can reconcile the strife, I’1l call upon my enemy for aid, And Mistress Pity shall my guardian be. 20 RIME DI DANTE, . a ¢ 0 Fw 2 Lr IX. { no! 2 Con 1’ altre donne mia vista gabbate, E non pensate, donna, onde si mova Ch’io vi rassembri si figura nova, Quando riguardo la vostra beltate. Se lo saveste, non porria pietate Tener pit contra me 'usata prova ; Ch’Amor quando si presso a voi mi trova Prende baldanza, e tanta sigurtate, Che fier tra miei spiriti paurosi, E quali ancide, e quai pinge di fuora Si che solo rimane a veder voi. Ond’io mi cangio in figura d’altrui ; Ma non si ch’io non senta ben allora Li guai degli scacciati tormentosi. VITA NUOVA, 21 DERISION. Farr lady, when your beauty I regard, I'am the sport of other dames and you : For you reflect not whence proceeds so strange A transformation as my looks declare ; Were it but known, Pity could not maintain The usual rigour she exerts ’gainst me ; For when Love finds me near you, he assumes Such boldness, confidence and cruelty, That my poor timid spirits he assails, And some he slays, and some he drives away, And he alone remains to gaze on you. Thence am I to another’s likeness changed ; But still unchanged in feeling, I lament The exiled spirits and their pains and woes. vs BJ RIME DI DANTE, A WwW SA Cid che m’incontra nella mente more Quando vengo a veder voi bella gioja ; E quando io vi son presso sento Amore Che dice: fuggi: se ’l partir le noja. Lo viso mostra lo color del core, Che tramortendo ovunque poi s’appoja, E per ’ebbrieta del gran tremore Le pietre par che gridin: Moja, moja. Peccato face chi allora mi vede Se I’alma sbigottita non conforta Sol dimostrando che di me li doia Per la pieta (che vostro gabbo avvede) La qual si cria nella vista morta Degli occhi ch’ hanno di lor morte voia. VITA NUOVA. DERISION CONTAGIOUS. Fair jewel, when T look on you all wrongs Which memory would resent expire ; and when I am near your person, Love I hear exclaim, O fly in haste if death would thee offend. The heart’s complexion this pale cheek declares ; It faints, nor finds support on ought it leans : And such the tremour of these tottering limbs, The stones, methinks, cry out, Die, let him die. Sinful and void of charity is he Who sees the affrighted soul nor comfort gives, By showing that my griefs his pity share ; But pity by your scorn is slain, in minds Compassionate, which mark the deadly hue Of these sad eyes that fain would close in death. 25 24 RIME DI DANTE, XI. Spessk fiate vennemi alla mente L’oscura qualita ch’ Amor mi dona ; E vienmene pieta si, che sovente To dico: Lasso! avvien egli a persona ? Ch’ Amor m’assala subitanamente Si che la vita quasi m’abbandona ; Campi uno spirto vivo solamente (FE quel riman, perche di voi ragiona). Poscia mi sforzo che mi voglio atare ; E cosi smorto e d’ogni valor vuoto Vegno a vedervi, credendo guarire. E §’ io levo gli occhi per guardare, Nel cor mi si comincia un terremoto Che fa de’ polsi I’anima partire. VITA NUOVA. DESPONDENCY. I many times reflect upon the state, Odious and dark, imposed on me by Love : And then am often by such grief oppressed, I cry, Alas | was ever fate like mine ! For Love’s assaults so fierce and sudden are, That life itself almost abandons me : } One spirit alone saves me from death, and that Remains, fair lady, to discourse of you. And pale and powerless I come, in hope By sight of you to find my wounds’ best cure. But when I raise my eyes to look on you, A trembling at the heart comes on, so dread, It makes the soul take flight from every vein. VOL. 1. RIME DI DANTE, XII. DonNE che avete intelletto d’ Amore, To vud con voi della mia donna dire ; Non perche io creda sua laude finire, Ma ragionar per isfogar la mente. Io dico che pensando al suo valore, Amor si dolce mi si fa sentire, Che s’ io allora non perdessi ardire, Farei parlando innamorar la gente. Ed io non vuo parlar si altamente Ch’ io divenissi per temenza vile; Ma tratterd del suo stato gentile, A rispetto di lei, leggeramente, Donne e donzelle amorose, con vui, Che non ¢& cosa da parlare altrui. Angelo chiama in divino intelletto E dice : Sire, nel mondo si vede Meravigiia nell’ atto, che procede D’un’ anima che insin quassu risplende. Lo ciel che non aveva altro difetto VITA NUOVA. 2s GRACES OF BEATRICE. Lapigs, who perfect knowledge have of Love, With you my lady’s praise I will rehearse ; Not that I hope to perfect such a theme, But to discourse of it my mind will soothe. I say then, that reflecting on her worth, Love’s inspiration i is so sweetly felt, That, | if my courage failed not in the attempt, The world would be enamoured through my song. And from a flight so lofty I abstain, Lest failure through my fear dishonour me; But of her noble nature will I treat, In strain ill suited to her high desert, With you, fair dames, and lovely damsels, you ; ’T'is not a subject meet for other ear. An angel to divine intelligence Thus speaks : Almighty Sire, on earth are seen Actions miraculous, proceeding from A soul whose brightness even shines thus high. Heaven, which no other want can name than her, c2 28 RIME DI DANTE, Che d’aver lei, al suo signor la chiede, E ciascun santo ne grida mercede. Solo pieta nostra parte difende. Che parla Dio? che di Madonna intende ? Diletti miei, or sofferite in pace Che vostra speme sia quanto mi piace La ov’ ¢ alcun che perder lei s’attende, E che dira nell’ inferno a’ mal nati : To vidi la speranza de’ beati. Madonna & desiata in 1’alto cielo : Or vuo di sua virtd farvi sapere. Dico: qual vuol gentil donna parere Vada con lei; che quando va per via Gitta ne’ cuor villani Amore un gelo, Per che ogni lor pensiero agghiaccia e pere : E qual soffrisse di starla a vedere Diverria nobil cosa, o si morria. E quando trova alcun che degno sia Di veder lei, quei prova sua virtute ; Che gli avvien cid che gli dona salute, E si I'umilia ch’ ogni offesa obblia. Ancor le ha Dio per maggior grazia dato, Che non pud mal finir chi le ha parlato. VITA NUOVA., 29 Entreats its sovereign to vouchsafe the gift, And every saint a thanksgiving prepares. Pity alone in part condemns our suit. What is Madonna’s doom ? What God’s decree ? My well-beloved, suffer now in peace That she you hope for, while my pleasure is, Should still abide where one awaits ber loss Who to the accursed crew in hell shall say, The hope of blessed spirits have I seen. Madonna in the empyrean is desired ; Now of her virtues shall you be apprized. I say then, lady who would noble seem Should walk like her ; for when she moves along, Love casts o’er worthless hearts a chilling blight, Which freezes and destroys all thoughts of hope. And whom Love suffers to endure her view A generous being must become, or die. And when he finds one worthy to behold her, That favoured being her full influence feels, Receives the blissful gift, conferring health, And the meek spirit which each wrong forgets. Still hath God’s grace a higher gift bestowed, For who with her converses never can end ill. RIME DI DANTE, Dice di lei Amor: Cosa mortale Com’ esser puo si adorna e si pura? Poi la riguarda, e fra se stesso giura Che Dio ne intende di far cosa nova. Color di perla quasi in forma, quale Conviene a donna aver non fuor misura. Ella & quanto di ben pud far natura; Per esempio di lei belta si prova. Degli occhi suoi, comecch’ ella li mova, Escono spirti d’ Amore infiammati, Che fieron gli occhi a quel ch’allor la guati, E passan si ch’il cor ciascun ritrova. Voi le vedete Amor pinto nel viso, Ove non puote alcun mirarla fiso. Canzone, io so che tu girai parlando A donne assai quand’io t’avrd avanzata : Or t’ammonisco, perch’io t’ho allevata Per figliuola d’ Amor giovane e piana, Che 1a ove giungi tu dichi pregando : Insegnatemi gir, ch’ io son mandata A quella di cui lode io sono ornata. E se non vuoli andar siccome vana, Non restar dove sia gente villana : VITA NUOVA. 31 Love says of her, Can there be mortal thing At once so richly gifted and so pure? Then he regards her, and in silence vows That Heaven hath meant to form a thing unseen. A hue of pearl invests her, such as suits A lady’s person, free from all extreme. The choicest gifts of Nature's power are hers : In her example beauty finds its test ; And from her eyes, wherever they are turned, The bright warm spirits of Love irradiate, And striking on the eyes of those who gaze, Each finds a ready passage to the heart. You, ladies, see Love pictured in her face, Where none have strength to gaze with fixed regard. My Song, I know that when by me dispatched, With many a lady thou wilt converse hold : Let me advise, as I have brought thee up, Soft, gentle, young, the tender child of Love, Where’er thou com’st, that thou entreating say. Teach me my road, for I am sent to her, In praise of whom you see me thus adorned. And, not to waste your journeying in vain, Stay not where mean and low-bred minds abide ; 32 RIME DI DANTE, Ingegnati, se puoi, d’esser palese Solo con donna o con uomo cortese, Che ti merranno per la via tostana. Tu troverai Amor con esso lei : Ricomandami a lor, come tu dei. VITA NUOVA. 33 Endeavour if thou canst to stand revealed Solely to ladies and to courteous men ; These soon shall speed thee to thy journey’s end. Love thou wilt find in company with her; Commend me to him, as in duty bound. 34 RIME DI DANTE, oe XIII. AMORE e’] cor gentil sono una cosa, Si com’il Saggio in suo dittato pone ; E cosi senza 1’un Ialtro essere osa, Com’alma razional senza ragione. Fagli natura quando ¢ amorosa Amor per sire, e’l cor per sua magione, Dentro alla quale dormendo si posa Tal volta poco, e tal, lunga stagione. Beltate appare in saggia donna pui Che piace agli occhi si che dentr’al core Nasce un desio della cosa piacente. E tanto dura talora in costui, Che fa svegliar lo spirito d’ Amore ; E simil face in donna uomo valente. VITA NUOVA. 35 WHAT IS LOVE. Love and a generous heart are but one thing ; As says the wise man in his apophthegm ; And one can by itself no more exist Than reason can, without the reasoning soul. Nature in kindliest mood creates the two ; Makes Love a king, the heart his palace makes, Within whose chambers sleeping, his repose Is sometimes brief, and sometimes long endures. Beauty y with sense cc combined i in lady charms The observing eye, and then within the heart Desire to obtain the pleasing object springs. There sometimes grows, and strength in time acquires The spirit of Love from slumber to arouse: Like power o’er lady’s heart hath manly worth. RIME DI DANTE, XIV. NEeeLI occhi porta la mia donna Amore ; Per che si fa gentil cid ch’ ella mira : Ov’ ella passa ogni uom ver lei si gira, E cui saluta fa tremar lo core; Si che bassando il viso tutto smore, E d’ ogni suo difetto allor sospira : TFugge davanti a lei superbia, ed ira. Aitatemi voi, donne, a farle onore. Ogni dolcezza, ogni pensiero umile Nasce nel core a chi parlar la sente ; Ond’ & beato chi prima la vide. Quel ch’ella par quando un poco sorride Non si pud dicer, ne tenere a mente, Si ¢ nuovo miracolo e gentile. VITA NUOVA. 37 LOVELINESS OF BEATRICE. Tue throne of Love is in my lady’s eyes, Whence everything she looks on is ennobled : On her all eyes are turned where’er she moves, And his heart palpitates whom she salutes, So that with countenance cast down and pale Conscious unworthiness his sighs express. Anger and pride before her presence fly: O aid me, gentle dames, to do her honour. All sweetness springs and every humble thought Within the heart of him who hears her speak: And happy may be deemed who once hath seen her What she appears when she doth gently smile ; ; Tongue cannot tell nor memory retain, So beauteous is the miracle and new. 38 RIME DI DANTE, XV. - Vor che portate la sembianza umile Con gli occhi bassi mostrando dolore, Onde venite, che il vostro colore Par divenuto di pieta sl umile? Vedeste voi nostra donna gentile Bagnata il viso di pieta d’ amore? Ditelmi, donne, che’l mi dice’l core, Per ch’ io vi veggio andar senz’ atto vile. E se venite da tanta pietate, Piacciavi di restar qui meco alquanto, E quel che sia di lei nol mi celate : Ch’ io veggio gli occhi vostri ch’ hanno pianto, E veggiovi tornar si sfigurate, Ch’il cor mi trema di vederne tanto. VITA NUOVA. 39 MOURNERS INTERROGATED. YE who a countenance so humbled wear, Whose eyes cast down betray your inward woe, Whence are ye come, that thus your pallid hue Resembles Pity’s on the marble tomb ? Our admirable lady have you seen Bathing her lovely face with sorrow’s tear ? Tell me, fair dames, for so my heart forebodes, When your ennobled bearing I regard. And if ye come from witnessing her grief, O kindly stop, and rest with me awhile, And whatsoe’er the affliction hide it not. I see the tear still standing in your eyes, I see you come with features sadly changed, And my heart trembles at the fearful signs. RIME DI DANTE, XVI. SEe’tu colui ch’hai trattato sovente Di nostra donna sol parlando a nui ? Tu rassomigli alla voce ben lui, Ma la figura ci par d’altra gente. E perche piangi tu si coralmente Che fai di te pieta venire altrui ? Vedestl pianger lei che tu non pui Punto celar la dolorosa mente ? Or lascia pianger noi, e triste andare ; E’fa peccato chi mai ne conforta, Che nel suo pianto I’udimmo parlare. Ell’ ha nel viso la pieta si scorta, Che qual I’avesse voluto mirare Sarebbe innanzi lei piangendo morta. ~ VITA NUOVA. 41 MOURNER’S REPLY. ArT thou the man who hast so often sung Our lady’s praise, addressed to us alone ? The voice persuades us that thou art the same, Thy looks declare thee of another race. Ah, wherefore flows such sorrow from thy heart, As makes beholders thee commiserate ? Hast thou too seen her weep, and hast not power The anguish of thy bosom to conceal ? Leave us to weep and go our mournful way, All consolation were with us a sin, For we have listened to her plaintive tale. Such grief is in her countenance expressed, That he who should to contemplate it dare, Must in her presence through compassion die. 42 RIME DI DANTE, a : XVII. Donna pietosa e di novella etate, Adorna assai di gentilezze umane, Ch’ era la ov’ io chiamava spesso morte, Veggendo gli occhi miei pien di pietate, Ed ascoltando le parole vane, Si mosse con paura a pianger forte ; Ed altre donne che si furo accorte Di me, per quella che meco piangia, Fecer lei partir via, Ed appressarsi per farsi sentire. Qual dicea: Non dormire ; E qual dicea: Perche si ti sconforte ? Allor lasciai la nuova fantasia, Chiamando il nome della donna mia. Era la voce mia si dolorosa, E rotta si dall’angoscia e dal pianto, Ch’io solo intesi il nome nel mio core E con tutta la vista vergognosa Ch’ era nel viso mio giunta cotanto, Mi fece verso lor volgere Amore ; VITA NUOVA. 43 VISION OF BEATRICE’S DEATH. A LADY young, compassionate, and fair, Richly adorned with every human grace, Watched o’er my couch, where oft I called on death ; And noticing the eyes with sorrow swollen, And listening to the folly of my words, Fear seized upon her and she wept aloud. Attracted by her moaning, other dames Gave heed unto my pitiable state, And from my view removed her. They then approached, to rouse me by their voice, And one cried, Sleep no more ! And one, Why thus discomfort thee ? With that the strange delirious fancy fled, And calling on my lady’s name, I woke. So indistinct and mournful was my voice, By anguish interrupted so, and tears, That I alone the name heard in my heart : Then with a countenance abashed, through shame, Which to my face had mounted visibly, Prompted by Love, I turned towards my friends, RIME DI DANTE, Ed era tale a veder mio colore Che facea ragionar di morte altrui. Deh! consoliam costui : Diceva I’una all’altra umilemente. E dicevan sovente : Che vedestu che tu non hai valore ? E quando un poco confortato fui, To dissi : Donne dicerollo a vui. Mentre pensava la mia frale vita, : E vedea ’l suo durar com’ ¢ leggero, Piansemi Amor nel cor ove dimora Perche 1’anima mia fu si smarrita Che sospirando dicea nel pensiero : Ben converra che la mia donna mora. To presi tanto smarrimento allora, Che chiusi gli occhi vilmente gravati ; Ed eran si smagati Li spirti miei, che ciascun giva errando ; E poi imaginando, Di conoscenza e di verita fuora, Visi di donne mi parver crucciati Che mi dicean : Se’morto; pur, Morrati. Poi vidi cose dubitose molte Nel vano imaginar ov’io entrai ; VITA NUOVA. 45 And features showed so pale and wan, It made beholders turn their thoughts on death. Alas! our comfort he must have, Said every one with kind humility. Then oft they questioned me, What hast thou seen, that has unmanned thee thus ? And when I was in part restored, I said, Ladies, to you the vision I’1l relate. Whilst I lay pondering on my ebbing life, And saw how brief its tenure and how frail, Love wept within my heart, where he abides, For my sad soul was wandering so, and lost, That sighing deeply at the thought, it said, Inevitable death attends Madonna too. Such consternation then my senses seized, The eyes weighed down with fear were closed ; And scattered far and wide The spirits fled, and each in error strayed. And then imagination’s powers, Of recollection and of truth bereft, Showed me the fleeting forms of wretched dames, Who shouted, Death ; still crying, Thou shalt die. Many the doubtful things which next I saw, Wandering in vain imagination’s maze ; 46 RIME DI DANTE, Ed esser mi parea non so in che loco, E veder donne andar per via disciolte, Qual lagrimando, e qual traendo guai, Che di tristizia saettavan foco. Poi mi parve vedere a poco a poco Turbar lo sole, ed apparir la stella, E pianger egli, ed ella ; Cader augelli volando per I’a’re, E la terra tremare ; Ed uom m’apparve scolorito e fioco Dicendomi, Che fai? non sai novella ? Morta & la donna tua ch’era si bella. Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli Angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti: Osanna. E s’altro avesser detto a voi dire’lo. Allor diceva Amor : Pit non ti celo; Vieni a veder nostra donna che giace. Lo imaginar fallace Mi condusse a veder mia donna morta : E quando io I’ avea scorta, Vedea che donne la covrian d’un velo; VITA NUOVA. 47 I seemed to be I know not in what place, And ladies loosely robed saw fleet along, Some weeping, and some uttering loud laments Which darted burning griefs into the soul. And then methought I saw a gradual veil Obscure the sun; the star of Love appeared, And sun and star seemed both to weep ; Birds flying through the dusky air dropped down ; Trembled the earth : And then appeared a man, feeble and pale, Who cried to me, What here ? Heard’st not the news? Dead is thy lady, she who was so fair. I raised the eyes then, moistened with my tears, And softly as the shower of manna fell, Angels I saw returning up to heaven ; Before them was a slender cloud extended, And from behind I heard them shout, Hosanna. What more was sung I know not, or would tell. Then Love thus spoke: Concealment here shall end; Come now and see our lady who lies dead. Imagination’s fallacy Then led me where in death Madonna lay. And after I had gazed upon her form, Ladies I saw conceal it with a veil ; RIME DI DANTE, Ed un’avea seco umilta verace Che parea che dicesse : Io sono in pace. To divenia nello dolor si umile Veggendo in lei tanta umilta formata, Ch’io dicea: Morte assai dolce ti tegno ; Tu dei omai esser cosa gentile, Poiche tu se’nella mia donna stata, I dei aver pietate, e non disdegno : Vedi che si desideroso vegno D’esser de’tuoi ch’io ti somiglio in fede : Vieni, ch’il cor ti chiede. Poi mi partii, consumato ogni duolo : E quando io era solo Dicea guardando verso 1’alto regno : Beato, anima bella, chi ti vede ! Voi mi chiamaste allor, vostra mercede. VITA NUOVA. | 49 And such true meekness from its features beamed, It seemed to say to me, I dwell in peace. So meek in my affliction I became, Seeing such meekness on her brow expressed, That I exclaimed, O Death I hold thee sweet, Noble and kind henceforth thou must be deemed, Since thou hast been united to Madonna. Piteous, not cruel, must thy nature be ; Behold desire so strong to be enrolled Thy follower, my faith and thine seem one. Come, for the heart solicits thee. I then departed, all sad rites complete ; And when I found myself alone, With eyes upraised to the realms above I said, Blessed is he beholds thee, beauteous soul ! That instant through your kindness I awoke. VOL, I. D RIME DI DANTE, XVIII. To mi sentii svegliar dentro a lo core Un spirito amoroso che dormia, E poi vidi venir di lungi Amore, Allegro si che appena il conoscia, Dicendo : or pensa pur di farmi onore ; E ciascuna parola sua ridia: E, poco stando, meco il mio signore, Guardando in quella parte ove venia, Io vidi monna Vanna e monna Bice Venire in verso il loco dov’io era, LI’ una appresso dell’ altra meraviglia. E si, come la mente mi ridice, Amor mi disse : Questa ¢ Primavera, E quella ha nome Amor, si mi somiglia. VITA NUOVA. 51 GIOVANNA AND BEATRICE. Once in my pensive heart there seemed to wake One of Love’s sprites, who had been sleeping there : Then Love himself I saw, coming from far, With step and look so gay I scarcely knew him. Now render me, he cried, all honour due 3 And every word he spoke was laugh and joy ; And when my Sovereign had remained awhile, I looked in the direction whence he came, And saw dame Vanna, by dame Bice followed, In beauty two surpassing miracles, Advancing to the station where we stood. And memory now repeats Love’s words to me ; This dame, says he, is Mistress Primavera ; And that may Love be called, me she resembles so. D2 RIME DI DANTE, XIX. Tanto gentile, e tanto onesta pare La donna mia quand’ella altrui saluta, Che ogni lingua divien tremando muta, E gli occhi non I’ardiscon di guardare. Ella sen va sentendosi lodare Benignamente d’umilta vestuta ; E par che sia una cosa venuta Di cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi si piacente a chi la mira, Che da per gli occhi una dolcezza al core Che intender non la pud chi non la prova. E par che dalla sua labbia si mova Un spirito soave pien d’amore Che va dicendo all’anima : Sospira. VITA NUOVA. 53 BEATRICE’S SALUTATION. So noble is Madonna’s air, so kind, So full of grace to all when she salutes, That every tongue with awe is mute and trembles, And every eye shrinks back from her regard. Clothed in humility she hears her praise, And passes on with calm benignity ; Appearing not a thing of earth, but come From heaven, to show mankind a miracle. So pleasing is her countenance, that he Who gazes feels delight expand the heart, Which must be proved or cannot be conceived. And from her lip there seems to emanate A spirit full of mildness and of love, Which counselling the soul still says, O sigh. 54 RIME DI DANTE, XX. VEbpE perfettamente ogni salute Chi la mia donna tra le donne vede ; Quelle che vanno con lei son tenute Di bella grazia a Dio render mercede. E sua beltade ¢ di tanta virtute Che nulla invidia all’altre ne procede, Anzi le face andar seco vestute Di gentilezza, d’amore e di fede. La vista sua fa ogni cosa umile, E non fa sola s¢ parer piacente, Ma ciascuna per lei riceve onore. Ed ¢ negli atti suoi tanto gentile Che nessun la si puo recare a mente Che non sospiri in dolcezza d’ Amore. VITA NUOVA. 55 BEATRICE’S PREEMINENCE. He who Madonna sees with other dames, Sees perfectly her matchless excellence, And they whom for companions she selects Owe thanks to heaven for a boon so rare. Her beauty such surpassing virtue hath, No envy it excites in lady’s breast, But firm resolve to walk like her, arrayed In gentleness, fidelity, and love. Her looks on all things shed a peaceful charm ; Nor give attractive grace to her alone, But all through her are honoured and admired. In every act so noble she appears, : That no one can recall her to the mind And fail to sigh, and own the sweets of Love. RIME DI DANTE, XXI. Si lungamente m’ha tenuto Amore, E costumato alla sua signoria, Che si com’egli m’era forte in pria, Cosi mi sta soave ora nel core. Perd quando mi toglie si’l valore, Che gli spiriti par che fuggan via, Allor sente la frale anima mia Tanta dolcezza che’l viso ne smore. Poi prende Amore in me tanta virtute Che fa li miei sospiri gir parlando ; Ed escon fuor chiamando La donna mia per darmi piu salute. Questo m’avviene ovunque ella mi vede E si & cosa umil, che nol si crede. VITA NUOVA. 57 BEATRICE’S DOMINION. So long have I the vassal been of Love, And so accustomed to his lordly sway, a That tyrannous as seemed his reign at first, © My heart now harbours him complacently. 7/7 Hence when he leaves me powerless and faint, So that my spirits seem intent on flight, The paleness of my cheek even then declares The sweetness felt by the expiring soul. Then Love, exerting his resistless power, Compels my sighs to utter their complaints ; And forth they go, entreating fervently Madonna to restore me to her grace. Such is my state whenever I behold her, So humbled, it surpasses man’s belief. D5 58. RIME DI DANTE, } £7 a y XXII. Gur occhi dolenti per pieta del core Hanno di lagrimar sofferta pena Si che per vinti son rimasi omai ; Ora s’io voglio sfogar lo dolore Che a poco a poco alla morte mi mena, Convienemi parlar traendo guai. E perche mi ricorda ch’i’ parlai Della mia donna, mentre che vivea, Donne gentili, volentier con vui, Non vud parlare altrui, Se non a cor gentil ch’in donna sia. I dicero di lei piangendo pui Che se n’¢ gita in ciel subitamente, Ed ha lasciato Amor meco dolente. Ita se n’¢ Beatrice in 1’alto cielo, Nel reame ove gli angeli hanno pace, E sta con loro, e voi, donne, ha lasciate. Non la ci tolse qualita di gelo, Ne di calore, come I’altre face; Ma solo fu sua gran benignitate. VITA NUOVA. (59 DIRGE OF BEATRICE. THE eyes which mourn the sorrows of the heart, Such torture have endured in shedding tears, That they at last are utterly subdued ; And should I strive to find relief from woe, Which by degrees is leading me to death, Sad notes of misery are my sole resource ; And as I well remember how I spoke My thoughts of my loved mistress while she lived Most willingly to you, my noble dames, Now to no other will I speak Than to the gentle heart in lady’s breast. And weeping, then, my song shall be of her Who has to heaven departed suddenly, And Love has left companion of my sorrows. To highest heaven our Beatrice is gone, Unto the realm where peace and angels dwell ; With them she rests, and you fair dames hath left. No icy chill or fever’s heat deprived Us of her, as in nature’s course ; But solely her transcendent excellence. RIME DI DANTE, Che luce della sua umilitate Passo i cieli con tanta virtute Che fe’ maravigliar 1’eterno Sire, Si che dolce desire Lo giunse di chiamar tanta salute, E fella di quaggit a se venire; Perche vedea ch’esta vita nojosa Non era degna di si gentil cosa. Partissi della sua bella persona Piena di grazia I’anima gentile, Ede si gloriosa in loco degno. Chi non la piange quando ne ragiona Core ha di pietra si malvagio e vile Ch’entrar no’i pote spirito benegno. Non @ di cor villan si alto ingegno Che possa imaginar di lei alquanto, E perd non gli vien di pianger voglia. Ma vien tristizia, e doglia Di sospirare e di morir di pianto, E &’ ogni consolar 1’anima spoglia Chi vide nel pensiero alcuna volta Qual’ella fu, e com’ella n’¢ tolta. Dannomi angoscia li sospiri forte Quando il pensiero nella mente grave VITA NUOVA. 61 For the bright beam of her humility Passed with such virtue the celestial spheres, It called forth wonder in the eternal Sire : And then his pleasure was To claim a soul so healthful and so pure, And make it from our earth ascend to him, Deeming this life of weariness and care Unworthy of a thing so excellent. Forth from its lovely frame the soul is fled, In favour as in excellence most high, And sits in glory on a worthy throne. He who can speak of her without a tear, A heart of stone must have, wicked and vile, Where never spirit benign can entrance find. The ignoble heart is fraught with sense too low To form imagination faint of her ; And hence desire to weep offends not him. But sadness him assails, and sighs, And tears of deadly sorrow, and his soul Of every consolation is bereft, Who, even in thought, has once beheld how good And fair she was, and how from us she’s taken. Anguish intolerable attends my sighs, When to the mind returns the afflicting thought RIME DI DANTE, M’arreca quella che m’ha il cor diviso. E spesse fiate pensando alla morte Vienemene un desio tanto soave Che mi tramuta lo color nel viso ; E quand’il maginar mi tien ben fiso, Giungemi tanta pena d’ogni parte, Ch’i’mi riscuoto per dolor ch’io sento; E si fatto divento Che da le genti vergogna mi parte. Po’i’piangendo sol nel mio lamento Chiamo Beatrice, e dico : Or se’ tu morta! E mentre ch’io la chiamo, mi conforta. Pianger di doglia, e sospirar d’angoscia Mi stringe il core ovunque sol mi trovo, Si che ne ’ncrescerebbe a chi m’udisse ; E qual @ stata la mia vita, poscia Che la mia donna andd nel secol novo, Lingua non & che dicer lo sapesse. E perd, donne mie, pur ch’io volesse, Non vi saprei dir bene quel ch’io sono, Si mi fa travagliar 1’acerba vita, La qual ¢ si invilita Ch’ ogni uom par che mi dica: Io t’abbandono, Veggendo la mia labbia tramortita. VITA NUOVA. 63 Of the beloved who my heart hath shared. And often when I ruminate on death, A wish so soothing o’er my senses comes, The colour of my features it transforms. But when imagination holds me fast, Pain so severe oft seizes every nerve, That I am roused through very agony ; And I such spectacle become, That from mankind I separate abashed. Then solitary, weeping, I lament and call On Beatrice, and say, Art thou then dead ? And while T call on her am comforted. Sorrow and tears and sighs of mental anguish So waste my heart, whenever I am alone, That who should hear me must compassion feel. And what my state hath been, since to the world Unknown Madonna took her flight from earth, No tongue of human power can express. And therefore, ladies, even with the will To tell you what I am, the ability must fail ; So am I harassed by my bitter life, Disheartened and degraded so, that all Who mark the death-like colour of my cheek Pass on, and seem to say, I thee abandon. © Ma quel ch’io sia la mia donna il si vede, Ed io ne spero ancor da lei mercede. Pietosa mia Canzone, or va piangendo, "E ritrova le donne e le donzelle, A cui le tue sorelle Erano usate di portar letizia ; E tu che se’figlivola di tristizia Vattene sconsolata a star con elle. VITA NUOVA. 65 But what I am Madonna knows full well, And still from her I hope for my reward. My plaintive Song, now mournful take thy way, And find the ladies and the damsels kind, To whom thy sisters blithe Were wont to bear the merry notes of joy ; And thou, who art the daughter of my sorrow, Disconsolate depart and dwell with them. 66 A \ RIME DI DANTE, XXIII. VENITE a intender li sospiri miei, O cor gentili, che pieta il disia, Li quali sconsolati vanno via, E se non fosser, di dolor morrei ; Perocche gli occhi mi sarebber rei Molte fiate piu ch’io non vorria, Lasso di pianger si la donna mia, Che sfogherei lo cor piangendo lei. Voi udirete lo chiamar sovente La mia donna gentil che sen & gita Al secol degno della sua virtute ; E dispregiar talora questa vita In persona dell’ anima dolente Abbandonata da la sua salute. VITA NUOVA. 67 THE SIGHS. O come, ye gentle hearts, at pity’s call, And give attention to my sighs, which take Their way disconsolate, and bring relief To woe, of which, without them, I should die. For oft my eyes would rebels prove when I, Wearied with weeping for my mistress dead, Would call on them for aid, to ease the heart, By giving vent to tears when mourning her. The frequent invocation will you hear, To her, my noble mistress, who is gone Unto a world deserving of her worth. And the contempt of this life will you hear; Breathed by the deep affliction of a soul Abandoned by its safeguard and its friend. 68 RIME DI DANTE, XXIV. QUuANTUNQUE volte, lasso, mi rimembra Ch’io non debbo giammai Veder la donna ond’io vo si dolente, Tanto dolore intorno al cor m’assembra La dolorosa mente Ch’io dico: Anima mia, che non ten vai? Che li tormenti che tu porterai Nel secol che t’¢ gia tanto nojoso Mi fan pensoso di paura forte ; Ond’io chiamo la morte Come soave e dolce mio riposo : E dico: Vieni a me, con tanto amore, Che sono afflitto di chiunque muore. E si raccoglie ne li miei sospiri Un suono di pietade Che va chiamando morte tuttavia. A lei si volser tutti i miei desiri Quando la donna mia Fu giunta da la sua crudelitade ; Perche’l piacere de la sua beltade VITA NUOVA. 69 DEATH DESIRED. Aras! whene’er I to remembrance call, That I must never more behold _ ) oo The lady for whose loss I ceaseless mourn, The afflicted mind ia Such pain around the heart collects, That I exclaim, My soul, why longer stay ? For now the torments which thou wilt endure In this sad world, to thee so irksome grown, Fill me with thoughts and fears of ills to come. Hence, in my misery, on Death I call, As on a sweet and tranquil sleep, And say, O come ! with love so true, That I am envious of whoever dies. Collected in my sighs is heard A piteous sound, Which calls on Death unceasingly ; To him were all my wishes turned, That instant, when my lady fell A victim to his cruelty. For then the beauty of her pleasing form, 70 RIME DI DANTE, Partendo se da la nostra veduta Divenne spirital bellezza grande : Pero ch’il cielo spande Luce d’amor che gli angeli saluta, E lo’ntelletto lor alto e sottile Face maravigliar ; si vien gentile. ; from our view. . Was changed to beauty spiritual, immense ; From which through heaven was spread “The light of love, which angels hailed, And saw so excellent and rare, That to their intellect profound and clear A miracle it seemed. RIME DI DANTE, XXV. PRIMO COMINCIAMENTO. Era venuta ne la mente mia La gentil donna, che per suo valore Fu posta dall’altissimo Signore Nel ciel de I’umilta dov’¢ Maria. XXVI. SECONDO COMINCIAMENTO. Era venuta ne la mente mia Quella donna gentil cui piange Amore, Entro quel punto che lo suo valore Vi trasse a riguardar quel ch’io facia. Amor che ne la mente la sentia S’era svegliato nel distrutto core, E diceva a’sospiri : Andate fuore ; Per che ciascun dolente sen partia. Piangendo uscivan fuor de lo mio petto Con una voce che sovente mena Le lagrime dogliose agli occhi tristi. Ma que’ che n’uscian fuor con maggior pena Venien dicendo : O nobile intelletto, Oggi fa I’anno che nel ciel salisti. VITA NUOVA. : 73 THE ANNIVERSARY. Into the chambers of my memory came The noble lady, whose exalted worth, In heaven rewarded by the Lord most high, A seat hath gained beside meek Mary’s throne. INTO the chambers of my memory came That noble lady, whom in tears Love mourns, The very moment when his power led you To watch the labours that my hand employed. Love to the seat of memory felt her come, ; And woke from slumber in my wretched heart, And calling to the sighs, exclaimed, Go forth ! The sighs in mournful crowds with haste obeyed, And issued from my breast, uttering such sounds Of grief, as often draw from these sad eyes The fellowship of my unhappy tears. , But of the sighs sent forth with greatest pain Are those which say, O noble mind, this day Completes the year since thy ascent to heaven. VOL. I. BE 74% RIME DI DANTE, XXVII. Vipero gli occhi miei quanta pietate Era venuta in la vostra figura, Quando guardaste gli atti e la statura Ch’io faccio per dolor molte fiate. Allor m’accorsi che voi pensavate La qualita della mia vita oscura, Sicché mi giunse nel core paura Di dimostrar con gli occhi miei viltate. E tolsimi dinanzi a voi, sentendo Che si movean le lagrime dal core Ch’ era sommosso dalla vostra vista. To dicea poscia nell’anima trista : Ben ¢ con quella donna quell’amore Lo qual mi face andar cosi piangendo. VITA NUOVA. a5 PITY AWAKENS LOVE. Lapy, these eyes have seen the great distress Which clouds your lovely features, when you view My melancholy state, through grief by me In every act and look full oft displayed. Then have I well perceived your thoughts were given To me, and the dark tenor of my life, So that the softened heart hath made me fear My weakness by the eyes would be betrayed ; And from your presence I in haste withdrew, When the full heart, moved by your pitying look, Hath told me plainly that the tears must flow. Then sad and pensive, in my soul I said, Truly that very love, which makes me thus In sorrow roam, must with that lady dwell. RIME DI DANTE, XXVIII. CorLor d'amore e di pieta sembianti Non preser mai cosi mirabilmente Viso di donna per veder sovente Occhi gentili, e dolorosi pianti, Come lo vostro, qualora davanti Vedetevi la mia labbia dolente, Si che per voi mi vien cosa alla mente, Ch’io temo forte, non lo cor si schianti. To non posso tener gli occhi distrutti, Che non riguardin voi molte fiate Per desiderio di pianger ch’elli hanno: E voi cresceste si lor volontate Che della voglia si consumar tutti, Ma lagrimar dinanzi a voi non sanno. VITA NUOVA. 77 DIVIDED AFFECTION. NEVER was pity’s semblance or love’s hue So admirably in the features shown Of lady, who had heard the plaints, And watched the eyes, which spoke a tender SOITOW, As is expressed in yours, when you regard My mournful countenance before you placed : You then recall an object to my mind So strongly, that I fear my heart must burst. I struggle to prevent my wasted eyes From often gazing on you, but in vain ; Such their desire to pour forth their grief : And gazing, you their wishes so increase, That through desire they consume away, Yet in your presence cannot shed a tear. 78 RIME DI DANTE, XXIX. I’ Amaro lagrimar che voi faceste, Occhi miei, cosi lunga stagione Faceva lagrimar 1’altre persone De la pietade, come voi vedeste. Ora mi par che voi I’obbliereste, S’io fossi dal mio lato si fellone Ch’io non ven disturbassi ogni cagione, Membrandovi colei cui voi piangeste. La vostra vanita mi fa pensare, E spaventomi si ch’io temo forte Del viso d’una donna che vi mira. Voi non dovreste mai, se non per morte, La vostra donna ch’& morta obbliare. Cosi dice il mio core, e poi sospira. VITA NUOVA. 79 FEELINGS REPROVED. THE bitter tears that you have shed, poor eyes, Full many a day, have forced, as you have seen, Tears of commiseration from the eyes Of other persons, who your sorrows viewed. And now it seems you would forget the past, Were I a traitor vile and could forget, Or fail your conscience to disturb full oft, Reminding you of her for whom you mourned. Your guilty vanity distracts my thoughts, And so alarms me, that I greatly fear The fascination of a lady’s eye. Never ought you, unless by stroke of death, Your lady to forget, whom Death hath slain. So speaks my anxious heart, and then it sighs. RIME DI DANTE, XXX. GENTIL pensiero che parla di voi Sen vien a dimorar meco sovente, E ragiona d’amor si dolcemente Che face consentir lo core in lui. L’ anima dice al cor : Chi & costui Che viene a consolar la nostra mente ? Ed ¢ la sua virtd tanto possente Ch’altro pensier non lascia star con nui ? Ei le risponde : O anima pensosa, Quest’ uno spiritel novo d’ amore Che reca innanzi me li suoi desiri ; E la sua vita, e tutto il suo valore Mosse degli occhi di quella pietosa Che si turbava de’ nostri martiri. VITA NUOVA, 81 THE HEART AND THE MIND. Lapy, a gentle thought which speaks of you, Comes oft to seek a resting-place with me, And in discourse so sweet reasons of Love, It makes the heart consent to all it says. The soul addressing then the heart, demands, What’s this, that offers to console our mind? And is so potent too that it allows No other thought beside with us to stay ? The heart replies, O soul so full of care, This is a little sprite come fresh from Love, Who brings and lays before me his desires ; And all his power, and his very life, Are from the eyes of that kind dame derived Who viewed our cruel sufferings with pain. Eb 82 RIME DI DANTE, XXXI. Lasso! per forza di molti sospiri Che nascon di pensier che son nel core Gli occhi son vinti, e non hanno valore Di riguardar persona che li miri. E fatti son che pajon due desiri Di lagrimare e di mostrar dolore ; E spesse volte piangon si che Amore Gli cerchia di corona di martiri. Questi pensieri e li sospir ch’io gitto Diventano nel core si angosciosi, Che Amor vi tramortisce, si sen dole : Perocch’egli hanno in lor li dolorosi Quel dolce nome di Madonna scritto, E della morte sua molte parole. VITA NUOVA. 83 PENITENCE. Aras! through violence of many sighs, Engendered of sad thoughts within the hgart, The eyes are conquered, and their power lost To gaze on her who kindly looks on them. Such are they now, they express but two desires, To weep, and to lament ; oft weeping so, That with the purple crown of martyrdom Love honours and encircles them himself. These thoughts, and the tumultuous sighs I heave, Create such anguish in the swelling heart, That Love through sore affliction swoons away. For every sign of woe the impress bears Of my loved mistress’ name, and of her death Relates a long and melancholy tale. 84 RIME DI DANTE, XXXII, DEH peregrini che pensosi andate Forse di cosa che non vi ¢ presente, Venite voi di si lontana gente, (Come alla vista voi ne dimostrate) Che non piangete, quando voi passate Per il suo mezzo la citta dolente ? Come quelle persone che niente Par che’ntendesser la sua gravitate. Se voi restate per volere udire, Certo lo cuore de’sospir mi dice Che lagrimando n’uscirete pui. Ella ha perduta la sua Beatrice : E le parole ch’or di lei pud dire Hanno virtd di far piangere altrui. VITA NUOVA. THE PILGRIMS. TeLL me ye pilgrims who so thoughtful go, Musing perhaps on objects far away, Come ye from wandering in such distant land (As by your looks and garb we must infer,) That you our city traverse in her woe, And mingle with her crowds, yet tears withhold, Like persons quite unconscious of her state, ~ Who ne’er have heard the heavy loss she mourns ? O should you stay, and lend a willing ear, My sighing heart feels sure its tale would cause Your tears to flow, and sad you would depart. The city mourns her Beatrice ; she’s dead! And that which we can truly say of her Has power to force even strangers’ eyes to weep. 85 86 RIME DI DANTE, XXXIII. OwLtrE la spera che piu larga gira Passa’l sospiro ch’esce del mio cuore ; Intelligenza nova, che I’ Amore Piangendo mette in lui, pur su lo tira: Quand’ egli & giunto 1a dove’l disira, Vede una donna che riceve onore, E luce si che per lo suo splendore Lo peregrino spirito la mira. Vedela tal che quando il mi ridice Io non I’intendo, si parla sottile Al cor dolente che lo fa parlare. So io che’l parla di quella gentile, Pero che spesso ricorda Beatrice, Si ch’io I’intendo ben, donne mie care. VITA NUOVA. 87 THE EMPYREAN. My heart sends forth the sigh, which passes on Beyond the widest heaven’s revolving sphere; Soaring aloft, through intellectual power Unfelt before, inspired by weeping Love. When at the bourn of its desire arrived, A lady it beholds whom saints adore, Emitting light so pure, the pilgrim sigh With admiration views her splendid beams. Such it beholds her, that the attempt to tell Her glories, to relieve my inquiring heart, Confounds my intellect, through discourse so deep. I know the gentle being of whom it speaks, For Beatrice it often calls to mind, And this to know, dear ladies, happiness I deem. CANZONI OF THE CONVITO. INTRODUCTION TO THE CONVITO. Tue Convito, or Banquet, is the principal prose work of Dante, and professes to be a comment, literal and allegorical, on three of his odes, which I have entitled, The Conflict, Phi- losophy, Nobility.., To this feast of reason Dante invites all who are desirous of knowledge. The choice viands, he says, are his odes; and the bread (without which such food would be unwholesome,) his exposition of them. Great variety of learning is displayed ; and there are many passages of extra- ordinary beauty and eloquence, intermixed with others the most fanciful and unintelligible. This obscurity however, he informs us, is not unintentional, but designed to avoid the commission of a greater fault; and that his motive in pub- lishing the comment is, principally, to remove an obloquy affecting his character, through misconception of his poems, which were attributed to passion, but were in reality dictated by virtue. He reminds us that he means not to derogate in the slightest degree from the Vita Nuova, but to confirm its sentiments by the Convito; that the language of each is pro- per for the age at which it was composed ; the former ardent and passionate, the latter temperate and manly; and he desires that the lady, to whom his affections became de- voted “after the death of Beatrice, ‘may be understood to Te a i. RST DAR Philosopl RIME DI DANTE, TRATTATO SECONDO. Vor che, intendendo, il terzo ciel movete, Udite il ragionar ch’e nel mio core, Ch’io nol so dire altrui, si mi par novo : II ciel, che segue lo vostro valore, Gentili creature che voi sete, Mi tragge nello stato ov’io mi trovo ; Onde’l parlar della vita, ch’io provo, Par che si drizzi degnamente a vui : Perd vi priego che lo m’intendiate. Io vi dird del cor la novitate, Come "anima trista piange in lui; E come un spirto contra lei favella, Che vien pe’raggi della vostra stella. Suolea esser vita dello cor dolente Un soave pensier, che se ne gia Molte fiate a’pi¢ del vostro Sire ; Ove una donna gloriar vedia, Di cui parlava a me si dolcemente, Che I’anima diceva: I’men vo’gire, Or apparisce chi lo fa fuggire ; CONVITO. 5 93 THE CONFLICT. YE who the third heaven guide, intelligent, O listen to the strife my heart conceals, So strange, I dare impart it but to you. The heaven which your genial power obeys, Creatures supreme in gentleness and love, Hath brought me to the state in which I am ; Hence in discoursing of my troubled life, My words may justly be addressed to you; I pray you therefore understand me well. To you the heart’s strange state I will unfold, How the sad soul within it vents its grief ; And how an adverse spirit lifts its voice, Which on the beams of your fair star descends. Life was sustained within my afflicted heart By an enduring thought, which often bent Its flight unto the footstool of your Sire ; There it beheld a lady hymning praise, Of whom in such sweet words it would descant That the rapt soul exclaimed, Would I were free ! Now one appears who drives that thought away, RIME DI DANTE, E signoreggia me di tal vertute, Che’l cor ne trema si che fuori appare. Questi mi face una donna guardare ; E dice: Chi veder vuol la salute, Faccia che gli occhi d’esta donna miri, S’egli non teme angoscia di sospiri. Trova contraro tal che lo distrugge L’umil pensiero, che parlar mi suole D’un’angiola che’n cielo & coronata. L’anima piange, si ancor len duole, E dice: Oh lassa me, come si fugge Questo pietoso che m’ha consolata ! Degli occhi miei dice questa affannata : Qual ora fu che tal donna gli vide? E percheé non credeano a me di lei? To dicea: Ben negli occhi di costei De’star colui che li miei pari uccide ; E non mi valse ch’io ne fossi accorta, Che non mirasser tal, ch’io ne son morta. Tu non se’morta, ma se’ismarrita, Anima nostra, che si ti lamenti, Dice uno spiritel d’amor gentile ; Che questa bella donna, che tu senti, Ha trasformata in tanto la tua vita, CONVITO. 95 And rules me with such rigour, that the heart Trembles, and outwardly itself betrays. Me he compels a lady to observe, And says, He who salvation would behold, Let him the eyes of this blest dame regard ; Unless he dread the anguish of deep sighs. Such is this rival’s force, that it destroys The gentle thought accustomed to discourse Upon an angel that in heaven is crowned. The soul in sorrow still laments its fate, And says, Ah woe is me! how swift has fled The pitying thought, which consolation gave ! Again, the afflicted soul says of these eyes, Luckless the hour this lady looked on them ! Why did they doubt the warning that I gave ? Rightly I said, within that lady’s eyes The power abides that such as me destroys ; But nought availed that I the event foresaw If they should her regard ; and I am dead. Thou art not dead, but in delusion strayest, Poor soul, whose lamentation is so deep : Said then a gentle spirit breathing love ; For this fair lady, who thy heart hath moved, Has for a season so transformed thy life, 96 RIME DI DANTE, Che n’hai paura, si se’ fatta vile. Mira quanto ella & pietosa ed umile, Saggia e cortese nella sua grandezza ; E pensa di chiamarla donna omai : Che, se tu non t’inganni, tu vedrai Di si alti miracoli adornezza, Che tu dirai : Amor, signor verace, Ecco ’ancella tua; fa che ti piace. Canzone, io credo che saranno radi Color che tua ragione intendan bene, Tanto lor parli faticosa e forte : Onde se per ventura egli addiviene Che tu dinanzi da persone vadi, Che non ti pajan d’essa bene accorte ; Allor ti priego che ti riconforte, Dicendo lor, diletta mia novella : Ponete mente almen com’io son bella. CONVITO. 97 That thou art spiritless, and fearest her. Behold how piteous and how meek she is ; In wisdom, courtesy, and rank, how high. Resolve to call this lady henceforth thine : For thou shalt see, (unless by choice deceived,) Of beauty, miracles so grand and rare, That Love thou shalt address and say, True lord, Behold thy handmaid ; use her as thou wilt. My Song, I well believe that there are few Who will thy meaning rightly comprehend ; Hard were the task, so dark is thy discourse. If peradventure, then, thy road should lead Where thou find’st persons who to thee appear Ill qualified to fathom thy intent, I pray thee, child, last born and well beloved, Be not discomforted, but say to them, Your hearts must own at least that I am fair. VOL. I. F RIME DI DANTE, TRATTATO TERZO. AMOR, che nella mente mi ragiona Della mia donna disiosamente, Move cose di lei meco sovente, Che lo’ntelletto sovr’ esse disvia. Lo suo parlar si dolcemente sona, Che 1’anima ch’ascolta, e che lo sente, Dice: Oh me lassa, ch’io non son possente Di dir quel ch’odo della donna mia! T, certo ¢’mi convien lasciar in pria, S’io vo’ trattar di quel ch’odo di lei, Cid che lo mio intelletto non comprende, E di quel che s’intende, Gran parte, perche dirlo non saprei. Perd se le mie rime avran difetto, Ch’entreran nella loda di costei, Di cid si biasmi il debole intelletto, E’1 parlar nostro, che non ha valore Di ritrar tutto cio che dice Amore. Non vede il sol, che tutto’l mondo gira, Cosa tanto gentil, quanto in quell’ ora, CONVITO., 99 PHILOSOPHY. Love with delight discourses in my mind Upon my lady’s admirable gifts, And oft expatiates with me on deserts Beyond the range of human intellect. In sounds so sweetly eloquent his voice Touches the listening and enraptured soul, That it exclaims, Alas, how weak my power To tell what of my lady now I hear! For first, I am compelled to throw aside, When I attempt of what I hear to treat, All that my mind in vain would comprehend ; And next, of what I even understand, Great part, that my ability transcends. If then my verse should in defects abound, Which fondly enters on Madonna’s praise, The feeble understanding must be blamed, And language feeble, wanting power with me The merits to pourtray which Love describes. The sun revolving round this earthly globe, Nothing beholds so excellent and fair, F2 100 RIME DI DANTE, Che luce nella parte ove dimora La donna, di cui dire Amor mi face. Ogni’ntelletto di lassu la mira ; E quella gente che qui s’innamora Ne'lor pensieri la trovano ancora, Quando Amor fa sentir della sua pace. Suo esser tanto a Quei, che gliel da, piace, Che’nfonde sempre in lei la sua vertute, Oltre il dimando di nostra natura. La sua anima pura, Che riceve da lui questa salute, Lo manifesta in quel, ch’ella conduce ; Che in sue bellezze son cose vedute, Che gli occhi di color, dov’ella luce, Ne mandan messi al cor pien di disiri, Che prendon aere e diventan sospiri. In lei discende la virtu divina, Siccome face in angelo, che’l vede : E qual donna gentil questo non crede, Vada con lei, e miri gli atti sui. Quivi, dov’ella parla, si dichina Un angelo dal ciel, che reca fede Come I’alto valor, ch’ella possiede, Ed oltre a quel che si conviene a nui. CONVITO. 101 As in that hour he lights the land where dwells The lady for whom Love commands my song. Angelic essences her worth admire ; And they on earth whom she hath once enamoured Still find her image present to their thoughts, When Love calms all emotions into peace. With such complacency her Maker views His work, his virtue still he showers on her, In gifts beyond our nature’s utmost call. Her pure and spotless soul, Which owes its health to the Creator’s boon, Proclaims his hand in her material frame, Which beauties in such varied form display, The eyes of those on whom her countenance beams, Send thoughts into the heart, with wishes filled, Which thence take wing in air, transformed to sighs. Virtue divine descends on her, as on An angel, who the beatific vision sees : If there be gentle dame who disbelieves, Let her converse with her, and mark her ways. For when she speaks, she draws an angel down From heaven, who joyful testimony bears That the high worth in her possession seen Exceeds the endowments suited to our wants. 102 RIME DI DANTE, Gli atti soavi, ch’ella mostra altrui, Vanno chiamando Amor, ciascuno a prova, In quella voce che lo fa sentire. Di costei si pud dire: Gentil @ in donna cid che in lei si trova ; E bello ¢ tanto, quanto lei simiglia. E puossi dir che il suo aspetto giova A consentir cid che par maraviglia : Onde la fede nostra & ajutata ; Pero fu tal da eterno creata. Cose appariscon nello suo aspetto, Che mostran de’piacer del Paradiso ; Dico negli occhi, e nel suo dolce riso, Che le vi reca Amor com’a suo loco. Elle soverchian lo nostro intelletto, Come raggio di sole un fragil viso : E perch’io non le posso mirar fiso, Mi convien contentar di dirne poco. Sua belta piove fiammelle di fuoco, Animate d’un spirito gentile, Ch’2 creatore d’ogni pensier buono ; E rompon come tuono GY’ innati vizj, che fanno altrui vile. Pero qual donna sente sua beltate CONVITO. 103 Her acts of courtesy, conferred on all, Strive each which best shall call on Love, In language which he never fails to feel. Of her it may be said, Graceful in lady what in her we find, And beautiful what most resembles her. And truly may we say, her countenance aids In miracles belief; for one she seems, And thus our faith confirms, and was for this Created, and eternally ordained. Charms in her countenance appear, which show Of Paradise the ineffable delights ; Of her sweet smile I speak, and of her eyes, Which Love attract as to his proper throne. Our intellect they dazzle and subdue, As the sun’s rays o’erpower the feeble sight : Mine may not look on them with fixed regard, And hence to scant their honours I am fain. Her beauty falls in gentle showers of flame, Each animated with a spirit benign, Which is creator of all virtuous thoughts ; And shatters like the thunderbolt All inbred vices which the mind debase. Therefore let beauteous dame, who censure earns, 104 RIME DI DANTE, Biasmar, per non parer queta ed umile, Miri costei, ch’ esemplo d’umiltate. Quest’ colei, ch’umilia ogni perverso : Costei pensod chi mosse I’universo. Canzone, e’par che tu parli contraro Al dir d’una sorella che tu hai; Che questa donna, che tant’umil fai, Ella la chiama fera e disdegnosa. Tu sai che’l ciel sempr’e lucente e chiaro, E, quanto in s¢, non si turba giammai ; Ma li nostr’occhi per cagioni assai Chiaman la stella talor tenebrosa ; Cosi quand’ella la chiama orgogliosa ; Non considera lei secondo’l vero, Ma pur secondo quel che a lei parea : Che I’anima temea, E teme ancora si, che mi par fero Quantunque io veggio dov’ella mi senta. Cosi ti scusa, se ti fa mestiero E quando puoi a lei ti rappresenta, E di’: Madonna, s’ello v’¢ a grato, To parlero di voi in ciascun lato, CONVITO. 105 By wanting a deportment meek and still, View this exemplar of humility ; Her, before whom each sinner drops his pride, Her, whom the mover of the world conceived. My Song, thy speech may seem to contradict The language we have heard thy sister hold ; For she the lady calls both fierce and proud, Whom thou so humble represent’st and meek : But well thou know’st that heaven is ever bright, And clear and cloudless, as regards itself ; Although our eyes, from many a cause, May sometimes call the sun itself obscure ; So when your sister calls this lady proud, She views her not consistently with truth, But forms a judgement on appearances : For oft my soul has feared, And still so fears, that cruelty I see Whene’er I come where she my thoughts may know. Excuse me thus, my Song, if there be need; And when thou cans’t, present thee to Madonna, And say to her, If you such course approve, My praise I will rehearse throughout the world. 106 RIME DI DANTE, TRATTATO QUARTO. Le dolci rime d’ Amor, ch’io solia Cercar ne’ miei pensieri, Convien ch’ io lasci; non perch’io non speri Ad esse ritornare, Ma perch gli atti disdegnosi e feri, Che nella donna mia ; Sono appariti, m’han chiuso la via Dell’ usato parlare : E poiche tempo mi par d’aspettare, Diporrd git lo mio soave stile, Ch’io ho tenuto nel trattar d’ Amore, E dird del valore Per lo qual veramente uomo & gentile ; Con rima aspra e sottile Riprovando il giudicio falso e vile Di que’ che voglion che di gentilezza Sia principio ricchezza : E cominciando, chiamo quel signore Ch’ alla mia donna negli occhi dimora, Per ch’ella di sé stessa s’innamora. CONVITO. 107 NOBILITY. Tue pleasant rhymes of Love, that I was wont To search for in my thoughts, I must forsake ; not because hope forbids That I again resume them ; But because signs of cruelty and scorn, Which in my lady’s looks Appeared of late, have closed the way against My customary song. And since the times admonish me to wait, I now will lay aside the tender style, So long employed when I discoursed of Love, And of the worth will treat Which constitutes nobility in man ; In reasoning subtle and severe Reproving the opinion false and vile Of those who of nobility assert The principle is wealth. Here then my song begins, invoking first That lord who dwells within my lady’s eyes, Through whom she is enamoured of herself. 108 RIME DI DANTE, Tale imperd che gentilezza volse, Secondo ’] suo parere, ~ Che fosse antica possession d’avere Con reggimenti belli : E altri fu di piu lieve sapere, Che tal detto rivolse, E 1’ultima particola ne tolse, Che non I’avea fors’elli. Di dietro da costui van tutti quelli Che fan gentili per ischiatta altrui, Che lungamente in gran ricchezza ¢ stata. Ed ¢& tanto durata La cosi falsa opinion tra nui, Che I’uom chiama colui Uomo gentil, che puo dicere i’ fui Nipote, o figlio di cotal valente, Benche sia da niente, Ma vilissimo sembra, a chi’l ver guata, Cui @ scorto il cammino e poscia I’erra, E tocca tal ch’e morto, e va per terra. Chi difinisce: Uomo & legno animato ; Prima dice non vero, E dopo ’1 falso parla non intero ; Ma pit forse non vede. CONVITO. 109 An emperor has nobility defined, (As it appeared to him,) Possession of ancestral opulence With graceful conduct joined. Another, his inferior in sense, The definition overthrew ; The latter requisite he took away. Haply not having it himself. Of him the herd are followers, who affirm Them noble who from families are sprung Distinguished by great riches long possessed. And such firm hold with us A judgement thus erroneous has obtained, That one man noble calls Another, who can boast that he is son Or nephew of one eminently great ; Though worthless in himself, and who ~~ Most vile is found when truly scrutinized, To whom the right way ’s shown, but still will stray, Who walks the earth, and yet is as the dead. He who defines a man an animated tree, First says what is not true, Then to the false, imperfect reasoning adds ; Through mental vision scant perchance, 110 RIME DI DANTE, Similemente fu chi tenne impero In difinire errato, Che prima pose ’1 falso, e d’altro lato Con difetto procede Che le divizie, siccome si crede, Non posson gentilezza dar, ne torre ; Perocche vili son da lor natura: Poi chi pinge figura, Se non pud esser lei, non la pud porre : Ne la diritta torre Fa piegar rivo che da lunge corre. Che sieno vili appare ed imperfette, Che, quantunque collette, Non posson quietar, ma dan piu cura; Onde I’animo, ch’e dritto e verace, Per lor discorrimento non si sface. Ne voglion che vil uom gentil divegna, Ne di vil padre scenda Nazion che per gentil giammai s’intenda : Quest’ da lor confesso ; Onde la lor ragion par che s’offenda, In tanto quanto assegna, Che tempo a gentilezza si convegna, Difinendo con esso. CONVITO. 111 He in like manner who was emperor Has in defining erred ; A false assumption first he takes, and then Defectively proceeds ; For riches most assuredly nor give Nobility, nor can they take away. For in their nature they are despicable. The colours will not give the pictured form, Unless the artist have it in his mind : Nor will the tower, tall and strong, Bend to the flood which rolls its stream from far. Imperfect and contemptible is wealth ; Amass it as you will, No rest it gives, but brings increase of care ; And hence the well-trained mind, upright and true, Can see it flow away, yet stand unmoved. That man low-born ennobled can become, Or that from low-born father may descend A race that noble shall be ever deemed, Is by the multitude denied. And thus their reasoning contradicts itself ; Since they affirm that time Is indispensable to give nobility, Defining it with time. 112 RIME DI DANTE, Ancor segue di cid che innanzi ho messo, Che sien tutti gentili, ovver villani, O che non fosse a uom cominciamento. Ma cio io non consento, Ne eglino altresi, se son Cristiani ; Perche a intelletti sani E' manifesto i lor diri esser vani : Ed io cosi per falsi li riprovo, E da lor mi rimuovo ; E dicer voglio omai, siccome io sento, Che cosa & gentilezza, e da che viene, E dird i segni che gentil uom tiene. Dico ch’ ogni virtl principalmente Vien da una radice : Virtude intendo che fa I’uom felice In sua operazione ; Quest’ e, secondoche I’ Etica dice, Un abito eligente, Lo qual dimora in mezzo solamente, E tai parole pone. Dico che nobiltate in sua ragione Importa sempre ben del suo suggetto, Come viltate importa sempre male : E virtute cotale CONVITO. 113 It follows from such argument as this, That all are noble, or that all are base, Or man’s beginning was not as we "re taught. But this I must dissent from ; And they, if Christianity ’s their creed. Wherefore, to minds of understanding sound, Their doctrines plainly speak their vanity : And thus their falsity I reprobate, And from the subject turn away ; [ And now my own opinions will declare, In what nobility consists, from whence it springs, And what the signs that mark the noble man. ~All virtues in their origin, I say, Spring from one root ; Virtues I mean which bliss bestow on man Through virtuous operation ; A root which Aristotle’s Ethics call Elective habit, . Choice of the mean exact ’twixt two extremes ; Sug are the words there used. The nature of nobility implies That goodness in its subject must exist, So baseness still implies its subject bad. The virtue of nobility 114 RIME DI DANTE, Da sempre altrui di s&¢ buono intelletto : Perche in medesmo detto Convengono ambedue, ch’en d'un effetto ; Onde convien dall’altra venga I’una, O da un terzo ciascuna: Ma se ’una val cid che I’altra vale, Ed ancor pid, da lei verra piuttosto . E cid ch’io ho detto qui sia per supposto. E gentilezza dovunque virtute, Ma non virtute ov’ella ; Siccome & ’1 cielo dovunque la stella ; Ma cid non e converso. E noi in donne, ed in eta novella Vedem questa salute, In quanto vergognose son tenute ; Ch’2 da virtu diverso. Dunque verra, come dal nero il perso, Ciascheduna virtute da costei, Opvvero il gener lor, ch’io misi avanti. Pero nessun si vanti, Dicendo : Per ischiatta io son con lei; Ch’elli son quasi Dei Que’ c’han tal grazia fuor di tutti rei; Che solo Iddio all’anima la dona, CONVITO. 115 Proclaims itself in actions laudable. We know, if in one subject are two things Observed, producing each a like effect, The one must from the other be derived, Or from a third must each : But if of one the worth equal the other’s worth, Or it exceed, a third should rather be the cause. On this hypothesis, as granted, I proceed. Where virtue is, there is nobility; But where nobility, not always virtue ; So where the sun is seen, there heaven must be, But yet the converse is not true. In ladies and in youthful age we see Signs of nobility evinced In modesty and bashfulness ; but these Not virtue constitute ; Derived then, as violet is from black, Is every virtue from nobility, Or from the parent, habit, as explained. Therefore let no one boasting say, Nobility is mine by right of birth ; For they are almost gods ‘Who, void of all offence, possess this grace ; For God bestows it only on the soul 116 RIME DI DANTE, Che vede in sua persona Perfettamente star, sicche ad alquanti, Ch’e seme di felicitd, s’accosta, _Messo da Dio nell’anima ben posta. L’ anima cui adorna esta bontate Non la si tiene ascosa Che dal principio, ch’al corpo si sposa, La mostra infin la morte : Ubidente, soave e vergognosa E' nella prima etate, E sua persona acconcia di beltate, Colle sue parti accorte : In giovanezza temperata e forte, Piena d’amore e di cortese lode, E solo in lealta far si diletta : E' nella sua senetta, Prudente e giusta, e larghezza se n’ode ; E in s¢ medesma gode D’udire e ragionar dell’altrui prode : Poi nella quarta parte della vita A Dio si rimarita, Contemplando la fine che 1’aspetta ; E benedice li tempi passati. Vedete omai quanti son gl’ingannati ! CONVITO. 117 Which, in its earthly garb, he sees From imperfection free ; so that the seed Of happiness unites itself to some, Planted by God in mind, disposed aright. The soul that this celestial grace adorns In secret hides it not, But soon as to its earthly mate espoused Displays it, until death: Gentle, obedient, alive to shame, In early age is seen, Careful the frame in beauty to improve, And all accomplishments : Temperate and bold in youthful years, and full Of love, and courtesy, and thirst of fame, Placing in loyalty its sole delight : Then in old age wins praise For prudence, justice, liberality ; And in itself enjoys To hear and talk of others’ valorous deeds : Last, in the fourth and closing scene of life, To God is re-espoused, Contemplating the end which is at hand, And thanks returning for departed years. Reflect now, how the many are deceived ! 118 RIME DI DANTE, Contr’ agli erranti mia, tu te n’andrai : E quando tu sarai In parte, dove sia la donna nostra, Non le tenere il tuo mestier coverto. Tu le puoi dir per certo : Io vo parlando dell’amica vostra. CONVITO. 119 Against the erring multitude, my Song, Declaiming, go thy way ; And when our lady’s bower thou shalt find, Hide not from her the object of thy course ; For truly mayst thou say, My errand is to celebrate thy friend. a Frey SYNOPSIS AND REFERENCES. VOL. I. G = Ww Qt 10. 11, iz. VITA NUOVA. G 2 SYNOPSIS. Zatta Edition, 1760. Tax Sabject.. .... 00, «oo In quella parte. p. 3 Dante enamoured of Beatrice. Nove fiate. 3 —Fingendo di parlar d’Amore, parla del suo Ghibellinismo. Com. An. I. 268. “ Dico come questa VITA NUOVA. 181 potenza si riduce in atto, prima in uomo, poscia in donna.” 1.386, 387. Amore ¢ I'Imperadore. I. 541, 542, 543, 544. 19. The Father of Beatrice dies.—1Il padre di Beatrice chi ¢ ? Beatrice, figlia dell’ intelletto di Dante. Com. An. II. 501. Morire allegoricamente. II. 384. Piangere, far da papale. Sp. Ant. 149. 20. Vision of Beatrice dead.—Io sono in pace. Sp. Ant. 192 (nota ¢). “Io diveniva nel dolor si umile, ch’io dicea, Morte, assai dolce ti tengo.” 199 (nota *). Luogo che cor- risponde al Giudizio universale. 408. ‘ Chiamando il nome della mia donna, cio Enrico. 409. Ilnome Arrico. Com. An. II. 501. 21." Vision of Primavera.—Primavera sostituita a San Gio- vanni. Sp. Ant. 125. La donna somiglia Amore. 207 (nota ®). 334. Giovanna precorre a Beatrice col nome di primavera. 213. 22. Origin of Italian Love-rhymes.—I Ghibellini scrivevano in volgare enon in latino, quando essi non volevano farsi in- . tendere dai lor nemici. Com. An. II. 351. ‘ Quegli che rimano stoltamente.” II. 363. La poesia italiana comincio con la Setta d’Amore. II. 513. ‘ Gran vergogna sarebbe a colui che non sapesse denudare le sue parole di cotal veste.” Sp. Ant. 39, 361 (nota). Parla Amore come fosse persona umana. 155, 156. “Lo intendimento mio non fu dal principio di scriver altro che per volgare.” 160. 23. Praise of Beatrice.—Sonetto a confronto di cui non so 139 VITA NUOVA. quale del cantor di Laura possa reggere senza sgomento, “Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia.” Com. An. L 59. 24. Beatrice dies.—Muore Madonna Beatrice, e Dante scrive una lettera tutta latina ai principi della terra. Com. An. II. 439. Ciot ai Cardinali Italici: In quel punto che Dante si presentd al publico in aspetto di papale, Beatrice mori. Sp. Ant. 159, 160. Il Papa era Lucifero (Pap & Satan) il capo dei morti, onde coloro che a lui si sommette- vano erano egualmente morti. 161. Dante si finse papale, e Beatrice mori. 236 (nota). Beatrice mori, e Dante scrisse la lettera ai Principi della terra, che comincia ““ Quomodo sola sedet.” 312. L’anima sua si parti alla prima ora del giorno. 313. Dante trasforma s¢ in Beatrice, e dice; lo son Ella. 873. Ecco Beatrice morta e Dante vivo. 345. 25. Trinal Triplicities—Misteriosa significazione del numero tre. Com. An. I. 323. ¢ Questo numero, nove, fu ella medesima.” II. 500. ¢ Ella era un nove, cio@ un mira- colo.” Sp. Ant. 120 (nota ®), 161. Dante dice che Bea- trice era tre volte tre, e leggeremo nelle carte rituali della setta : Chi siete voi? Io sono tre volte tre. 280 (nota ©), 372. Questa trina luce Amor compone. 373. Angeli (della setta) divisi in tre gerarchie, e ciascuna ripartita in tre ordini. 394. (1.) 96. Lamentation for Beatrice.—‘ Quando dico, Pietosa mia canzone, parlo disegnando a quali donne se ne vada.” Sp. Ant. 345. VITA NUOVA. 133 3 27. Innocent Duplicity.—* Venite a intender li sospiri miei,’ cio¢ i miei versi. Sp. Ant. 254. Chiamo li fideli d’Amore che m’intendano. 345. 28. Anniversary of Beatrice’s Death.—Dante per disastri so- pravvenuti al suo partito dove piegare all’ opposto. “ Can- giata sorte, e non mutato animo.” Sp. Ant. 149. 29. Love awakened by Pity.—Concepi I'idea d’introdurre Ma- donna la Cortesia a fare il personaggio di Madonna la Piet. Sp. Ant. 150. 30. Scruples and Struggles.—Dovette sentire non poco cordo- glio nel determinarsi a questo furbesco disegno. Sp. Ant. 149. Che degno sia di chiamare 1’appetito cuore, ela ra- gione anima, & manifesto,” &ec. 845. 31. Decision.—Lascia Beatrice all’ erotica, e si volge alla fin- zione seconda per Beatrice alla cattolica. Sp. Ant. 151. 32. The Pilgrims.—In tre modi si chiamavano, Palmieri, Pere- grini, Romei. Sp. Ant. 172. I tre viaggi dei Palmieri, dei Peregrini, dei Romel erano a S. Giovanni in (Gerusa- lemme, a S. Jacopo in Galizia, a S. Pietro in Roma. 177. I1 peregrino che va a Roma a vedere, &c. 254. 33. Flight of Thought to the Empyrean.—Il peregrino pensoso ¢ il suo pensier peregrino, che divenuto spirito peregrino sale nel cielo a vedere, &c. Sp. Ant. 254, 255. “La ove il pensiero mi trae—io sento spesso il suo nome. 408. 11 nome & Enrico. 409. 34. Vision of the Divine Comedy.—La Vita Nuova finisce con 134 VITA NUOVA. una visione che sembra collegare la Commedia con quell’ opera, e farne un seguito. Com. An. I. 81. “Piaccia a colui ch’e Sire della Cortesia, che la mia anima se ne possa gire a vedere la gloria della sua donna, cioé di quella bene- detta Beatrice.” II. 519. Sp. Ant. 102, 150 (nota ©), 256. CONVITO. REFERENCES TO PASSAGES IN THE “ COMENTO ANALITICO DELLA DIVINA COMMEDIA” AND ““ SPIRITO ANTIPAPALE DI DANTE OF PROFESSOR ROSSETTI, ILLUSTRATING THE THREE CANZONI OF THE CONVITO OF DANTE. essen Convito.—* Pascolo dell’ anima,” &c. Com. An. I. xxxvii. ““ Scritto per iscusarsi coi Guelfi, e per ispiegarsi coi Ghi- bellini.” II. 431. Necessario all’ intelligenza della Com- media. Sp. Ant. 42. ‘ Chiave filosofica della Vita Nuova.” 130. Corrispondenza delle tre canzoni del Convito colle tre cantiche della Commedia. 131. Liber scriptus intus et foris. “ Verita ascosa sotto bella menzogna.” 132. Cenno dello scopo del Convito. 133. Scioglie il nodo segreto di tutta la matassa allegorica. 238 (nota £2). Prima Canzone—* Voi che intendendo,” &e., cioe, Liberi Ghi- bellini, che intendete che cosa vuol dire Amore. Com. An. II. 362 (nota t+). Il comiato. Com. An. II. 410. Donne barbute. II. 501. Il primo e secondo amore. Sp. Ant. 517. 136 CONVITO. Diretta ai Principi della Pietd. 163 (nota ©). Luce pita- gorica. 329. Corrisponde al Paradiso. 339, 346. Filosofia figlia dell’ Imperadore, &c. 3583. Seconda Canzone.—“ Perd qual donna sente,” &c., cioe qual anima sente. Com. An. II. 402. Nella mente ragionava quell’ Amore. II. 425 (nota t+). “Amor nella mente mia fa la sua operazione, &c.” Sp. Ant. 123. Amore altro non & che, &c.” 169. Donna gentile &¢ ’anima del set- tario. 169 (nota?). Lo sguardo di questa donna fu, &c. 176 (nota 2). Corrisponde al Purgatorio. 339. Terza Canzone. —Illustra il Canto IV. della Commedia. Com. An. I. 119. Le virth sono li mezzi intra vizi collaterali. I. 209. Essere vizioso ¢ essere morto. I. 340. Nobilta comprende ogni virtd morale. I. 355. In gioventute essere conviene temperato, &c. II. 17. Nella vecchiezza uscire all’anima pare dal mare. II. 235. Canzone fatta nel tempo d’ Alberto. II. 411. “Hai nome di vivo e pur sei morto.” Sp. Ant. 41. L’uso del nostro animo & doppio. 119 (nota ®). Ufficio dell’ Imperadore, per la perfezione della Religione. 124. L’uso del tempo. 154. Intendo (in questa canzone) riducere la gente in diritta via. 158, 159. Cambiato sembiante. 241. Tempo mi par d’ aspettare. 337. Relazione della terza canzone con I’ In- ferno. 339. CANZONIERE OF DANTE. CONVENTIONAL LANGUAGE OF THE GHIBELLINES. Tue following lyrical compositions, together with those of the Vita Nuova and the Convito, comprehend the whole of those which Professor Rossetti has explained or alluded to in his works, as illustrative of his system of interpretation ; the prin- ciples of which I shall briefly detail. Whoever has read the preceding translations must have perceived at once that they have an allegorical as well as a literal sense, and cannot fail to have been struck by the sin- gularity and obscurity of many phrases and sentiments con- nected with love, life, death, &c. A similar language is ob- servable throughout the works of Dante, Boccaccio, Petrarca, and of earlier and subsequent poets, involving an enigma of a peculiar character, which has exercised the talents of many able commentators, all of whom have confessed their total inability to offer even a plausible explanation. 140 CONVENTIONAL LANGUAGE. The investigations of Professor Rossetti into the antipapal spirit of the era of Dante convinced him that he had discovered the source of the difficulty, and that it proceeded from the use of a conventional language, or cipher. He saw that the lan- guage of the Apocalypse was applied to the Pope and his adherents, that Babylon was Rome, and that the Lucifer of the Inferno was declared by Dante himself to be Antichrist, and the Pope the chief of the Guelfs; and that it was scarcely less palpable that the antagonist of Lucifer in the Commedia was the Emperor, the chief of the Ghibellines, generally figured in lyrical poetry by the divinity Love. In the figurative language of the Apocalypse, life is virtue, death is vice; hence in that of the Ghibelline Dante, life is Ghibellinism, death is Guelfism. This signification of love and hate, life and death, led Profes- sor Rossetti to remark that other terms expressive of opposite qualities, good and evil, were applied to the two rival parties, and by collecting these, he has formed his vocabulary of a sectarian antipapal language which in his hands is the master key that unlocks many mysteries, and seemingly inexplicable poetic enigmas, of the latter part of the dark ages. It has all the merit of a discovery, though he has shown that it is in fact only the revival and publication of knowledge which the older commentators dared not openly to disclose. The ingenuity of his interpretations is universallly acknowledged, but their novelty, and opposition to strong-rooted impressions, has pro- CONVENTIONAL LANGUAGE. 141 voked several critics in this country to express distrust, and even disbelief of them. In my own opinion, the principle upon which they are founded is true and unquestionable; in its application we must occasionally expect error, and in those instances should give the interpreter the indulgence we so readily concede to Landino, whose comment on the Commedia of Dante is the only one in point of boldness and originality which can contend with that of Professor Rossetti. C. L. CANZONIERE DI DANTE. BALLATA. Vor che sapete ragionar d’ Amore, Udite la ballata mia pietosa, Che parla d’una donna disdegnosa, La qual m’ha tolto il cor per suo valore. Tanto disdegna qualunque la mira, Che fa chinare gli occhi per paura; Che d’intorno da’suoi sempre si gira D’ogni crudelitate una pintura ; Ma dentro portan la dolce figura, Ch’all’anima gentil fa dir: Mercede! Si vertuosa, che quando si vede, Trae li sospiri altrui fora del core. Par ch’ella dica: Io non sard umile Verso d’alcun che negli occhi mi guardi; Ch’io ci porto entro quel signor gentile, Che m’ha fatto sentir degli suoi dardi: E certo io credo che cosi gli guardi, Per vedergli per se, quando le piace : A quella guisa donna retta face, Quando si mira per volere onore. CANZONIERE DI DANTE. 143 YE who have knowledge to discourse of Love, Attend I pray and hear my piteous song, Recite the ways of a disdainful fair, Who by her power hath robbed me of my heart. Such the disdain she shows of all who gaze, That every eye abashed looks down through fear ; For round her own unceasingly revolves The picture of extremest cruelty ; Yet in those eyes an image sweet is borne, Which prompts the gentle soul to say, Be kind ! And such its influence, that when beheld, From every feeling heart it draws forth sighs. She seems to say, Ne’er will I gracious be To him who shall presume these eyes to view ; For there I harbour the puissant Lord, Who made me feel the virtue of his darts : And truly I believe she guards those eyes, For sole delight of viewing them herself: Like the fair dame who at the mirror stands, Admiring, and intent to be admired. 144 CANZONIERE DI DANTE. To no spero che mai per la pietate Degnasse di guardare un poco altrui ; Cosi ¢ fera donna in sua biltate Questa che sente Amor negli occhi sui. Ma quanto vuol nasconda e guardi lui, Ch’io non veggia talor tanta salute ; Perocche i miei desiri avran vertute Contra il disdegno che mi da Amore. CANZONIERE DI DANTE. 145 No hope have I that she will ever deign Through pity to bestow a glance on man, So cruel in her beauty is this dame, Who proudly feels that Love dwells in her eyes. But let her hide and guard him as she will, And for a time prevent my greatest bliss, Disdain at last shall yield to my desires, Through power bestowed on me by Love himself. VOL. I. H 146 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. AMOR, che muovi tua verti dal cielo, Come’l sol lo splendore, Che 1a si apprende pit lo suo valore, Dove pil nobilta suo raggio trova; E come el fuga oscuritate e gelo, Cosi, alto signore, Tu scacci la viltate altrui del core, Ne ira contra te fa lunga prova ; Da te convien che ciascun ben si mova, Per lo qual si travaglia il mondo tutto ; Senza te ¢ distrutto Quanto avemo in potenza di ben fare ; Come pintura in tenebrosa parte, Che non si puod mostrare, Ne dar diletto di color, ne d’arte. Feremi il core sempre la tua luce, Come’l raggio la stella, Poiche I’anima mia fu fatta ancella Della tua podesta primieramente : Onde ha vita un pensier che mi conduce, CANZONIERE DI DANTE, \ 147 in. O Love, who sendest down thy darts from heaven, As his bright rays the sun; He where the noblest subjects meet his beam His brightest and most genial influence sheds, And from his presence cold and darkness drives ; So, mighty sovereign, thou Dispellest from the heart each vulgar thought, Nor anger against thee can long contend ; From thee flows every blessing which the world With toil and ardour labours to obtain ; Without thee is destroyed All power we possess of doing well ; Lost like a picture placed on wall obscure, Which cannot show its worth, Nor give delight through colouring or art. Thy light hath ever struck and warmed my heart, Like the sun’s piercing ray, From the first moment that my soul became The duteous handmaid of thy majesty : Hence springs to life a thought which is my guide, H 2 148 CANZONIERE DI DANTE. Con sua dolce favella, A rimirar ciascuna cosa bella, Con pit diletto, quanto & piu piacente. Per questo mio guardar m’& nella mente Una giovene entrata, che m’ha preso, Ed hammi in foco acceso, Come acqua per chiarezza foco accende ; Perche nel suo venir li raggi tuoi, Con li quai mi risplende, Saliron tutti su negli occhi suoi. Quanto & nell’ esser suo bella e gentile Negli atti, ed amorosa, Tanto lo immaginar che non si posa, L’adorna nella mente, ov’io la porto. Non che da se medesmo sia sottile A cosi alta cosa, Ma dalla tua vertute ha quel ch’egli osa, Oltra il poder che natura ci ha porto. E' sua bilta del tuo valor conforto, In quanto giudicar si puote effetto Sovra degno suggetto : In guisa che ¢& il sol segno di foco ; Lo qual non da a lui, n¢ to’ vertute, Ma fallo in altro loco CANZONIERE DI DANTE. 149 And with its sweet discourse Directs me to observe whate’er is fair, And most to admire that which most excels. Thus gazing, to my mind hath entrance found A youthful maid, who captivates my soul, And with a flame illumes, Bright as the sunbeam in the crystal wave ; For when I met her, thy effulgent rays, Which shine upon me still, Had all assembled in her sparkling eyes. Proportioned to her dignity and grace, ~ And actions full of loveliness, Is my imagination’s force, which never rests, But in my mind adorns her, where she dwells : Not that the mind itself has subtilty For argument so high, But, fired by thee, a noble daring gains, Beyond the powers which nature grants to man. Her beauty owes its strength to gifts of thine, Judging the cause by the effect produced On subject well deserving ; So heat we feel, and trace it to the sun; Heat takes not virtue from the sun nor gives, But makes it show beyond itself 150 CANZONIERE DI DANTE. Nell’ effetto parer di piu salute. Dunque, Signor di si gentil natura, Che questa nobiltate Che vien quaggiuso, e tutta altra bontate, Lieva principio della tua altezza, Guarda la vita mia, quanto ella & dura, E prendine pietate : Che lo tuo ardor per la costei biltate Mi fa sentire al cor troppa gravezza. Falle sentire, Amor, per tua dolcezza, 11 gran disio ch’io ho di veder lei: Non soffrir che costei Per giovinezza mi conduca a morte : Che non s’accorge ancor com’ella piace, Ne come io ’amo forte, Ne che negli occhi porta la mia pace. Onor ti sara grande, se m’ajuti, Ed a me ricco dono; Tanto quanto conosco ben, ch’io sono La ov’io non posso difender mia vita ; Che gli spiriti miei son combattuti Da tal, ch’io non ragiono (Se per tua volonta non han perdono) Che possan guari star senza finita : CANZONIERE DI DANTE. 151 Its salutary virtue in effects. O Sovereign, then, of every generous gift, From whose high majesty Nobility, and every other grace Bestowed on earth, their origin derive, In pity turn thine eye Upon my miserable life : The flame which thou inspirest for this fair Is felt with force which weighs upon my heart. With thy sweet fascination make her feel, O Love, my strong desire to behold her, Nor suffer this fair maid To bring me in the days of youth to death : Unconscious how supremely formed to please, She knows not how I love, Nor how my peace she carries in her eyes. If me thou aid, glory shalt thou obtain, And I the richest boon ; Prized in proportion as I know, that life I cannot any longer here defend ; For all my spirits are borne down by one So potent, that I fear, Unless assisted by thy gracious will, Short time they can resist, and soon must end. 152 CANZONIERE DI DANTE. Ed ancor tua potenza fia sentita In questa bella donna che n’¢ degna; Che par che si convegna Di darle d’ogni ben gran compagnia, Come a colei che fu nel mondo nata Per aver signoria Sovra la mente d’ogni uom che la guata. CANZONIERE DI DANTE. 153 Thy power shall also then be felt and owned By her, the beauteous maid so worth thy care, Who seems by her desert To claim profusion of each choicest gift, As due to one sent forth into the world Supremacy to hold O’er man, whose mind shall contemplate her charms. 154 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Poscia ch’ Amor del tutto m’ ha lasciato, Non per mio grato, Che stato non avea tanto giojoso; Ma perocche pietoso Fu tanto del mio core, Che non sofferse d’ascoltar suo pianto ; To canterd cosi disamorato Contr’al peccato, Ch’& nato in noi di chiamare a ritroso Tal ch’¢ vile e nojoso, Per nome di valore, Cioe¢ di leggiadria, ch’e bella tanto, Che fa degno di manto Imperial colui, dove ella regna. Ell’¢ verace insegna, La qual dimostra u’la verti dimora : Perch son certo, sebben la difendo Nel dir, com’io la’ntendo, Ch’Amor di se mi fara grazia ancora. Sono, che per gittar via loro avere CANZONIERE DI DANTE. 155 III. Since Love hath utterly abandoned me, Not in compliance with my wish, For state so fraught with joy I never knew ; But that his piteous breast No longer could endure To listen to the sorrows of my heart ; Deserted thus by Love, my song shall now Declaim against a sin new born, One which perversely misapplies to him Who hateful is and vile, A title due to worth alone, Beauty, combining elegance and grace, So fair, that where it reigns, it gives Just claim the imperial robe to wear. It is the banner true, Displaying where the abode of virtue lies : Hence my reliance, should my song defend Its claims to our regard, as I propose, Love will his favours grant to me once more. There are who lavishly expend their wealth, 156 CANZONIERE DI DANTE. Credon capere Valere 1a dove gli buoni stanno ; Che dopo morte fanno Riparo nella mente A quei cotanti ¢’hanno conoscenza ; Ma lor messione a’buon non puo piacere ; Perche’l tenere, Savere fora, e fuggirieno il danno, Che §’aggiunge allo’nganno Di loro e della gente, C’ hanno falso giudizio in lor sentenza. Qual non dira fallenza Divorar cibo, ed a lussuria intendere ? Ornarsi, come vendere Si volesse al mercato de’non saggi ? Che’l savio non pregia uom per vestimenta, Percheé sono ornamenta ; Ma pregia il senno e gli gentil coraggi. Ed altri son che per esser ridenti D’intendimenti Correnti vogliono esser giudicati Da quei che so’ingannati, Veggendo rider cosa Che lo’ntelletto ancora non lo vede : CANZONIERE DI DANTE. 157 - Thus fancying to obtain The honoured station to the good assigned ; And after death to have Their memory preserved By those who rank among the illustrious wise ; But prodigality ne’er pleased the good, For frugal are the wise; The lavish might avoid the grievous loss Attendant on the mind’s deceit Of them and of their followers, Who in their reasoning form a judgement false. Is not the mind deceived whose thoughts Directed are to gluttonous excess, To luxury and pomp of dress, adorned Like slaves for sale, to raise their price with fools ? Man never gained esteem among the wise By dress and outward ornament ; For sense alone they prize and gallant hearts. Others there are who by affected smiles Endeavour to be thought Of no unusual or sinister views By those who are deceived, Seeing them smile at what Their shallow understanding cannot reach : 158 CANZONIERE DI DANTE. E parlan con vocaboli eccellenti, Vanno spiacenti, Contenti che dal volgo sien lodati : Non sono innamorati Mai di donna amorosa ; Ne’ parlamenti lor tengono scede; Non moverieno il piede Per donneare a guisa di leggiadro ; Ma come al furto il ladro, Cosi vanno a pigliar villan diletto ; Non perd che in donne ¢& cosi spento Leggiadro portamento, Che pajano animai senza intelletto. Non @& pura virtd la disviata ; Poich’& biasmata, Negata dove & piu verti richiesta, Cioe in gente onesta Di vita spiritale, O d’abito che di scienza tene. Dunque s’ell’? in cavalier lodata, Sara causata, Mischiata di piu cose; perche questa Convien che di se vesta L’un bene, e I’altro male ? CANZONIERE DI DANTE. 159 These in well chosen phrases hold discourse, Assume the cynic’s sneer, Contented by the vulgar to be praised ; Of lovely lady they Never enamoured are ; Grimace and fawning all their speech deform ; A foot they would not stir In courtship as a gallant mind becomes ; For as the thief towards his prey, So steal they to obtain a base delight ; But not in ladies yet is so extinct The elegance of virtue, That animals they seem of understanding void. A virtue of convention is not pure, And thence is blamed, and even refused Where real virtue is demanded most, I mean in honourable men Of spiritual life, Or who the garb of science have assumed. If then in cavalier this virtue is praised, The cause must be Its complex nature ; else why is it found With one man well to suit, And with another ill ? 160 CANZONIERE DI DANTE. Ma vert pura in ciascuno sta bene ; Sollazzo &, che convene Con essa Amore e 1’opera perfetta. Da questo terzo retta E leggiadria, ed in suo esser dura, Siccome il sole, al cui esser s’adduce Lo calore e la luce, Con la perfetta sua bella figura. Ancorche ciel con cielo in punto sia, Che leggiadria Disvia cotanto, e pit quant’io ne conto ; Ed io che le son conto, Merze d’una gentile, Che la mostrava in tutti gli atti suoi, Non tacerd di lei; che villania Far mi parria Si ria, ch’a’suoi nemici sarie giunto : Perche da questo punto Con rima piu sottile - Trattero il ver di lei; ma non so a cui. To giuro per colui, Ch’ Amor si chiama, ed ¢ pien di salute, Che senza ovrar vertute Nessun puote acquistar verace loda. CANZONIERE DI DANTE. 161 But virtue which is pure suits well with all ; It is our solace, and with it Are Love and perfect works in harmony. Ruled by this third Is beauty, and in its essence lies; The sun resembling, in whose essence dwell Both light and heat, combined With the perfection of a beauteous form. Although conjunction of the stars there be, Which beauty turns aside From its straight path, and more than I recount ; Yet I who know it well, Thanks to a gentle dame, Whose every act example of it gave, Will not the exemplar’s merits hide. Base were the act, and I should well deserve Among her enemies to seem enrolled : Hence from this moment shall my song In rhymes of deeper subtilty address I know not whom, and truth declare of her. By him then here I swear, Who Love is called, and fulness is of health, That virtue without works True praise will ne’er confer on any one. CANZONIERE DI DANTE. Dunque se questa mia matera & buona, Come ciascun ragiona, Sara verti, e con vertu s’annoda. Al gran pianeta ¢ tutta simigliante ; Che da levante Avante, infino attanto che s’asconde, Con li bei raggi infonde Vita e verti quaggiuso Nella materia si com’? disposta : E questa disdegnosa di cotante Persone, quante Sembiante portan d’uomo, e non risponde 11 lor frutto alle fronde, Per lo mal ¢’hanno in uso: Simili beni al cor gentile accosta ; Che’n donar vita & tosta Col bel sollazzo, e co’begli atti nuovi, Ch’ ognora par che truovi ; E vertu per esempio ha chi lui piglia. O falsi cavalier malvagi e rei, Nemici di costei Ch’al prenze delle stelle s’assimiglia. Dona e riceve 1’'uom, cui questa vuole ; Mai non sen dole ; CANZONIERE DI DANTE. 163 If then the subject of my song is good, As every one declares, Virtue it is, and with the virtuous leagued. Perfect resemblance to the sun she bears ; Who from the east goes forth Advancing onwards till his light he hides ; His beauteous beams infuse Virtue and life below To matter as it fitly is disposed : So she despising the unworthy herd Of persons who the form Of man display, but by their fruit are known, 111 answering to the leaf, By habit vile debased : She blessings on the noble heart confers ; In granting life is prompt, True joy, and favours ever new and rare, Fresh springing every hour ; While virtue sets the example of each joy. Shame on the recreant knights perverse and false, The enemies of her Who with the prince of planets may compare. Man gives himself, whom she approves, and her receives, And ne’er repents the deed; 164 CANZONIERE DI DANTE. Ne’l sole, per donar luce alle stelle, Ne per prender da elle Nel suo effetto ajuto ; Ma I’uno e Paltro in cid diletto tragge. Gia non s’induce ad ira per parole, Ma quelle sole Ricole, che son buone; e sue novelle Tutte quante son belle : Per se & car tenuto, E desiato da persone sagge ; Che dell’altre selvagge Cotanto lode, quanto biasmo prezza : Per nessuna grandezza Monta in orgoglio; ma quando gl’incontra, Che sua franchezza gli convien mostrare, Quivi si fa laudare. Color, che vivon, fanno tutti contra. CANZONIERE DI DANTE. 165 Nor does the sun, in giving light to the stars, And by reflected light Receiving aid from them ; But one and the other thence delight derive. By words he never is provoked to wrath, But those alone regards Which pleasant are; and all the new Are beautiful and choice ; Dear is he held for merits of his own, Beloved by every person who is wise ; And from the ignorant and rude Alike indifferent is to praise or blame: No exaltation swells his pride, ‘But when by duties of the patriot called His courage and his frankness to display, Then wins he praise from all. The living act a part directly the reverse. 166 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. To sento si d’ Amor la gran possanza, Ch’io non posso durare Lungamente a soffrire ; ond’io mi doglio ; Perocche’l suo valor si pure avanza, E’]l mio sento mancare ; Sicch’io son meno ognora ch’io non soglio. Non dico ch’ Amor faccia pit ch’io voglio ; Ché se facesse quanto il voler chiede, Quella vertu che natura mi diede, Nol sofferria, perocch’ella & finita : E questo ¢& quello, ond’io prendo cordoglio, Ch’alla voglia il poder non terra fede. Ma se di buon voler nasce mercede, Io la dimando, per aver piu vita, A quei begli occhi, il cui dolce splendore Porta conforto ovunque io senta Amore. Entrano i raggi di questi occhi belli Ne’ miei innamorati, E portan dolce ovunque io sento amaro ; E fanno lor cammin, siccome quelli CANZONIERE DI DANTE, 167 IV. So powerful I feel the force of Love, That to support my suffering long Exceeds my strength ; and hence my sorrow flows ; His force is ever constant in its growth, And mine is ever on the wane; So that each hour I'm weaker than the last. I would not Love should grant beyond my wish ; For should he grant the whole that it requires, ’T were more than the ability could bear Which nature gave me, and now finds its end. Grief preys upon my heart, and this the cause That power towards the will is faithless found. But if a virtuous will deserve reward, I claim it, in a grant of longer life, From those fair eyes whose beams so bright and soft Bring comfort when Love’s influence I feel. Those eyes so beautiful bright rays emit, Which enter mine, of her enamoured, And sweets impart where bitterness prevails ; Then journey onward by the well-known road 168 CANZONTERE DI DANTE. Che gia vi son passat; E sanno il loco dove Amor lasciaro, Quando per gli occhi miei dentro il menaro : Perche merce, volgendosi a me, fanno ; E di colei cui son procaccian danno, Celandosi da me; poi tanto I’amo, Che sol per lei servir mi tengo caro ; E’ miei pensier, che pur d’ Amor si fanno, Come a lor segno al suo servigio vanno : Perche 1’adoperar si forte bramo, Che s’io’] credessi far, fuggendo lei, Lieve saria ; ma so ch’io ne morrei. Bene ¢ verace amor quel che m’ha preso, E ben mi stringe forte ; Quand’io farei quel ch’io dico, per lui: Che nullo amore & di cotanto peso, Quanto & quel che la morte Face piacer, per ben servire altrui; Ed in cotal voler fermato fui Si tosto, come il gran desio ch’io sento, Fu nato per vertu del piacimento, Che nel bel viso d’ogni bel s’accoglie. Io son fervente ; e quando penso a cui, Quel che ella sia, di tutto son contento ; CANZONIERE DI DANTE, 169 Which their precursors took, The place remembering where Love they left, When through the eyes they led him to my heart. Thus their return to me forms my reward ; And by their absence is the lady wronged, For T am hers, and love her with such truth, That life alone I prize in serving her ; No thought I have but is composed of Love, And to her service hastens as its goal : So strong my zeal to labour for her good, That could I think ’t were gained by leaving her, Light were the task, though certain were my death. True is the love by which I'm captive made, And strong must be the chain by which I'm bound, Since I can do for him what I relate ; For love exists not equal that in weight Which pleasure finds in death : Through service to another well performed. Confirmed in this my will I instantly became, When birth was given to the strong desire I feel, through virtue of the pleasing traits Of that fair face where all that ’s fair is found, Servant I am; and when I think of whom, And what she is, perfect content is mine : VOL. I. I 170 CANZONIERE DI DANTE. Che I’ vom pud ben servir contra talento : E se merce giovinezza mi toglie, Aspetto tempo che pit ragion prenda, Purche la vita tanto si difenda. Quando io penso un gentil desio ch’¢ nato Del gran desio ch’io porto, Ch’a ben far tira tutto’l mio potere, Parmi esser di mercede oltra pagato ; Ed anche pil, che a torto Mi par di servidor nome tenere : Cosi dinanzi agli occhi del piacere Si fa’l servir merce d’altrui boutate ; Ma poich’io mi ristringo a veritate, Convien che tal desio servigio conti ; Perocche, s’io procaccio di valere, Non penso tanto a mia proprietate Quanto a colei che m’ha in sua podestate ; Che’l fo, perche sua cosa in pregio monti : Ed io son tutto suo, cosl mi tegno; Ch’ Amor di tanto onor m’ha fatto degno. Altri ch’ Amor non mi potea far tale, Ch io fossi degnamente Cosa di quella che non s’innamora ; Ma stassi come donna, a cui non cale CANZONIERE DI DANTE. 171 For man may service prize howe’er he love command : And though reward may disappoint my youth, Hope shows a time shall fairer reckoning make, Provided life defend itself till then. When thought suggests a generous desire, Child of the grand desire in my breast, Which all my energies to virtue prompts, I seem rewarded far above desert; And further still, T seem Wrongly the name of servant to retain : Thus service is converted to reward When viewed with pleasure by a master kind ; Yet if to rigid truth I should adhere, Service must such desire still be deemed ; For every effort made to prove my worth Is less directed to my private good Than that of her who holds me in her power. I labour that her worth may more be prized 5 For I am wholly hers, and thus have been, Since Love to such high honour me preferred. No power but that of Love could render me Deserving to be called Subject of her, who never is enamoured, But lady seems, who coldly disregards 12 1 2 CANZONIERE DI DANTE. Della amorosa mente, Che senza lei non pud passare un’ora : Io non la vidi tante volte ancora, Ch’io non trovassi in lei nova bellezza ; Onde Amor cresce in me la sua grandezza Tanto, quanto’l piacer novo s’aggiugne : Perch’ egli avvien, che tanto fo dimora In uno stato, e tanto Amor m’avvezza Con un martiro, e con una dolcezza, Quanto & quel tempo, che spesso mi pugne ; Che dura dacch’io perdo la sua vista Infino al tempo ch’ella si racquista. Canzon mia bella, se tu mi somigli, Tu non sarai sdegnosa Tanto, quanto alla tua bonta si avviene ; Ond’io ti prego che tu ti assottigli, Dolce mia amorosa, In prender modo e via, che ti stea bene. Se cavalier t’invita, o ti ritiene, Innanzi che nel suo piacer ti metta, Spia se far lo puoi della tua setta, E se non puote, tosto 1’abbandona ; Che il buon col buon sempre camera tiene ; Ma egli avvien, che spesso altri si getta CANZONIERE DI DANTE. 173 The lover, who is pained To pass one hour in absence from her sight : Many the times I have seen her, and each time Beauties discovered never seen before ; Hence Love is still increasing in his growth, Proportioned to each fresh increase of pleasure; Thus influenced is my state, and changed, so long As Love accustoms me the turns to feel Of bitter suffering, and of sweet delight ; Often he pierces me, and then my pain Lasts from the moment that I lose her sight Until the moment of its sweet return. If thou, my pretty Song, resemblest me, Thou wilt not show disdain | Such as thy worth is often doomed to bear ; Hence I beseech thee subtilize thy skill, My sweet and lovely child, In choosing mode or way best suited to thy need. If cavalier invite thee, or retain, Before thou with his pleasure dost comply, Spy whether thou canst make him of thy sect; If thou canst not, abandon him with speed ; The good should ever with the good resort ; But oft it happens, that with one we are thrown 174 CANZONIERE DI DANTE. In compagnia, che non ha che disdetta Di mala fama, ch’altri di lui suona: Con rei non star, ne ad ingegno, né ad arte, Che non fu mai saver tener lor parte. Canzone, a’tre men rei di nostra terra Te n’andrai, anzi che tu vadi altrove : Li due saluta; e I’altro fa che prove Di trarlo fuor di mala setta impria: Digli che’l buon col buon non prende guerra, Prima che co’malvagi vincer prove; Digli ch’¢ folle chi non si rimove, Per tema di vergogna, da follia; Che quegli teme ch’ha del mal paura; Perche fuggendo I’un, ’altro si cura. CANZONIERE DI DANTE. 175 In company, who the misfortune bears Of ill report, perhaps by slander spread : Give not the bad thy talent or thy skill, For of their party ne’er was wisdom found. My Song, before thou elsewhere go, Join the least guilty three our city owns; There two salute ; the third strive hard to win, And from an evil sect to draw away : Tell him the good ne’er war against the good, But rather strive the wicked to subdue ; Tell him, that he who through the fear of shame From folly flies not, is a fool indeed ; That guilt alone engenders fear, and he At once is cured of fear who guilt avoids. 176 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE, Dogr1ia mi reca nello core ardire A voler, ch’¢ di veritate amico : Pero, donne, s’io dico Parole, quasi contra a tutta gente, Non vi maravigliate, Ma conoscete il vil vostro desire 3 Che la bilta, ch’ Amore in voi consente, A vertu solamente Formata fu dal suo decreto antico, Contra lo qual fallate. Io dico a voi, che siete innamorate, Che se beltate a voi Fu data, e vertd a noi, Ed a costui di due potere un fare, Voi non dovreste amare, Ma coprir quanto di bilta v’& dato; Poiche non & verti, ch’era suo segno. Lasso! a che dicer vegno ? Dico, che bel disdegno Sarebbe in donna, di ragion lodato, CANZONIERE DI DANTE. 1 ¥. GRIEF to my heart a daring spirit brings To aid my will, which friendly is to truth : If therefore, ladies, in my verse Are words which seem to censure all mankind, Be not amazed, but strive To recognise your own perverse desires ; For beauty, which by Love is granted you, Was formed of old, by his decree, To be the mate of virtue, and no other, ’Gainst which decree you sin. To you, who are enamoured then, I say, That if to you were beauty given, And virtue given to us, And power to Love to form of two but one It were your duty not to love, But to conceal each beauty you possess ; Since virtue is not yours, which should be beauty saim. Alas! to what conclusion am I drawn? I say, the indignation were Noble, and rightly praised, in lady who 15 178 CANZONIERE DI DANTE. Partir da se bilta per suo comiato. Uomo da se vertu fatta ha lontana ; Uomo non gia, ma bestia, ch’uom somiglia : O Dio, qual meraviglia, Voler cadere in servo di signore ! Ovver di vita in morte ! Vertute al suo Fattor sempre sottana Lui obbedisce, a lui acquista onore, Donne, tanto ch’ Amore La segna d’eccellente sua famiglia Nella beata corte ; Lietamente esce dalle belle porte ; Alla sua donna torna Lieta va, e soggiorna ; Lietamente ovra suo gran vassallaggio ; Per lo corto viaggio Conserva, adorna, accresce cid che trova; Morte repugna si, che lei non cura. O cara ancella e pura, Colt’ hai nel ciel misura ! Tu sola fai signore ; e questo prova Che tu se’possession che sempre giova. Servo, non di signor, ma di vil servo Si fa, chi da cotal signor si scosta. CANZONIERE DI DANTE, 179 Herbeauty from her thoughts should willingly dismiss, Man from himself hath virtue far removed ; Not man, indeed, but beast resembling man : O God, what monstrous prodigy, Wilful to fall from rank of lord to slave ! Or rather fall from life to death ! Virtue is still submissive to her Maker, Obeys him, and for him acquires honour, O Ladies, long as Love Enrols her of the family so fair Which grace his blissful court; In joy she leaves the happy gates, and seeks Her lady once again ; Joyful goes forth, and sojourns ; In joy her noble vassalage performs ; During her journey short Preserves, adorns, enriches what she finds; Death she repels, nor feels a care through her. O handmaid dear and pure, In heaven thy fair proportions were obtained ; Thou only makest the Noble, and this proves That thou the treasure art which ever gives delight. Slave not of lord, but slave of worthless slave, The man becomes who from such lord withdraws. 180 CANZONIERE DI DANTE. Udite quanto costa, Se ragionate 1’uno e 1’altro danno, A chi da lei disvia : Questo servo signor quanto ¢ protervo Che gli occhi, ch’alla mente lume fanno, Chiusi per lui si stanno ; Sicche gir ne conviene all’altrui posta, Ch’adocchia pur follia. E perocche’l mio dire util vi sia, Discenderd del tutto In parte ed in costrutto Piu lieve, perche men grave s’intenda ; Che rado, sotto benda, Parola oscura giugne allo ’ntelletto ; Perche parlar con voi si vuole aperto ; E questo vo’ per merto, Per voi, non per me certo : Ch’aggiate a vil ciascuno ed a dispetto ; Ch’ assimiglianza fa nascer diletto. Chi & servo, & come quel ch’e seguace Ratto a signore, e non sa dove vada, Per dolorosa strada ; Come I’avaro seguitando avere, Ch’a tutti signoreggia : CANZONIERE DI DANTE. 181 Now hear the costly price, If rightly weighed the one loss and the other, To him who strays from virtue : How wayward is this lordly slave, and rude ! The eyes which render light unto the mind Are closed for him ; So that he needs must go at will of one Who has an eye for foolishness alone. Wherefore, that you may profit by my song, From generals I will descend Unto particulars, and make My style more easy, and the sense more clear ; For rarely, under veil, Dark words the understanding reach ; With you then shall my speech henceforth be plain ; This for your profit I will do, But surely not for profit of myself : That you the base may hold in hatred and contempt, And joy may find in likeness to the good. The slave I point at, is like him who goes Swift in his master’s track, and knows not where, Along a rueful way : Thus goes the miser in pursuit of wealth, Which lords it over all : 182 CANZONIERE DI DANTE. Corre I’avaro, ma piu fugge pace ; (O mente cieca, che non puoi vedere Lo tuo folle volere !) Col numero ch’ogn’ora passar bada, Che’nfinito vaneggia. Ecco giunti a colei che ne pareggia : Dimmi, che hai tu fatto, Cieco avaro disfatto ? Rispondimi, se puoi: altro che nulla. Maledetta tua culla, Che lusingd cotanti sonni invano ; Maledetto lo tuo perduto pane, Che non si perde al cane: Che da sera e da mane Hai ragunato, e stretto ad ambe mano, Cid che si tosto si fara lontano. Come con dismisura si raguna, Cosi con dismisura si distringe : Quest’@ che molti pinge In suo servaggio ; e s’alcun si difende, Non & senza gran briga. Morte, che fai? che fai, buona fortuna ? Che non solvete quel che non si spende ? Se’l fate, a cui si rende ? CANZONIERE DI DANTE, 183 The miser runs, but swifter flies his peace ; (O blindness of the mind, which cannot see The vanity of thy desire!) He strives incessantly to swell his hoard, Which, though unbounded, worthless were. Behold us caught by him who levels all : Now tell me what thou hast gained, Thou miser blind, undone ? Answer me, if thou canst: absolute nothing. Accursed be thy couch, Which with so many flattering dreams deceived thee; Accursed thy unprofitable gains, Less lost if given to dogs, Which late and early thou Hast heaped, and fondly grasped with both thy hands, That which so soon shall be so far away. As wealth with zeal immoderate is heap’d, So with immoderate grasp it is retained : Excess, which many drives Into wealth’s bondage ; and if one resist, It is with arduous struggle. Death, where ’sthy dart? Fortune, why stopsthy wheel ? Why not disperse the miser’s unspent hoards ? And who shall them inherit when dispersed ? 184 CANZONIERE DI DANTE. Nol so; posciache tal cerchio ne cinge Chi di lass ne riga. Colpa della ragion, che nol gastiga. Se vuol dire, To son presa, Ah com’poca difesa Mostra signore, a cui servo sormonta ! Qui si raddoppia I’onta, Se ben si guarda la, dov’io addito : Falsi animali a voi, ed altrui crudi, Che vedete gir nudi, Per colli e per paludi, Uomini innanzi a cui vizio & fuggito ; E voi tenete vil fango vestito. Fassi dinanzi dallo avaro volto Vert, che suoi nemici a pace invita, Con matera pulita, Per allettarlo a se; ma poco vale; Che sempre fugge ’esca ; Poiche girato 1’ha, chiamando molto, Gitta’l pasto ver lui, tanto glien cale; Ma quei non v’apre 1’ale ; E se pur viene, quando s’¢ partita, Tanto par che gl’incresca. Come cid possa dar, sicche non esca CANZONIERE DI DANTE. 185 I know not; since he rules us by the spheres Who writes our destiny above. The fault is Reason’s, who withholds the rod. Should Reason say, I prisoner am, Alas, what poor excuse for one Who should be lord, and whom the slave subdues ! But double is disgrace in those At whom I point, if well you mark their ways : O beasts, false to yourselves, to others cruel, Ye see, in cold and nakedness, Wander o’er hills and marshy plains, Men from the face of whom all vice has fled ; And throw your garments over filthy clay. Into the presence of the miser comes Virtue, who even her foes invites to peace ; To him a glittering gift she holds, To entice him to her; but it nought avails; He still the lure avoids ; And after pacing round, and calling long, Such her concern for him, she throws the bait ; But close his wings he keeps ; Or if he comes, it is when she is gone, So much her presence him annoys. How gifts may be conferred, and yet not bring 186 CANZONIERE DI DANTE. Del benefizio loda, To vo’ che ciascun m’oda. Qual con tardare, e qual con vana vista, Qual con sembianza trista Volge il donare in vender tanto caro, Quanto sa sol chi tal compera paga. Volete udir, se piaga Tanto chi prende smaga ? Che’l negar poscia non gli pare amaro : Cosi altrui e se concia I’avaro. Disvelato v’ho, donne, in alcun membro La vilta della gente che vi mira, Perche gli aggiate in ira; Ma troppo & piu ancor quel che s’asconde ; Perche a dire & lado. In ciascuno e ciascuno vizio assembro ; Perch’amista nel mondo si confonde Che I’amorosa fronde Di radice di bene altro ben tira Poi suo simile in grado. Udite come conchiudendo vado, Che non de’ creder quella, Cui par ben’esser bella, Essere amata da questi cotali ; CANZONIERE DI DANTE. 18% Praise to the Benefactor, I wish that all should hear. Some give too late, some with a vain parade, Some by reluctance visible Subvert the gift, by selling it so dear, That he alone who pays such price can it conceive. Wish you to know if wounded thus The receiver suffer pain ? He does, and even denial seems less bitter : The miser thus himself and others serves. Ladies, to you I have unveiled one limb Of a degraded race who court your favour, That you may them despise ; But uglier still is that which is concealed ; Because too foul to tell. In every one I every fault discern, For amity is confounded in the world. Love’s verdant branches spring From blissful root, thence other bliss derive, Like in degree of worth. Now hear to what conclusion I am come : No faith let her repose (to whom It well may seem that she is fair) In being loved by persons such as these; 188 CANZONIERE DI DANTE. Che se bilta fra’ mali Vogliamo annoverar, creder si puone, Chiamando amore appetito di fera. O cotal ‘donna pera, Che sua bilta dischiera Da natural bonta per tal cagione, E crede Amor fuor d’orto di ragione. CANZONIERE DI DANTE. 189 For if an evil we should count Beauty, it only such can be esteemed By calling love the appetite of beasts. Perish the lady who Her beauty shall disjoin From natural goodness, through a cause like this, And, out of reason’s garden, trusts in Love. 190 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Tre donne intorno al cuor mi son venute, E seggionsi di fore, Che dentro siede Amore, Lo quale & in signoria della mia vita. Tanto son belle, e di tanta vertute ; Chel possente signore, Dico quel che & nel core, Appena di parlar di lor s’aita. Ciascuna par dolente e sbigottita, Come persona discacciata e stanca, Cui tutta gente manca, E cui vertute e nobilta non vale. Tempo fu gia nel quale, Secondo il lor parlar, furon dilette, Or sono a tutti in ira ed in non cale. Queste cosi solette Venute son, come a casa d’amico ; Che sanno ben che dentro & quel ch’io dico. Dolesi I’una con parole molto, E ’n sulla man si posa, CANZONIERE DI DANTE. 191 V1, TarEE ladies have retreated to my heart, And on its threshold sit, For Love sits there within, Who in his sovereignty commands my life. Great is their beauty, nor their virtue less; But he, the mighty lord, Whose seat is in my heart, Scarce condescends to speak or think of them. Each spiritless and mournful seems, Like banished wanderer weary of the way, Whom all the world forsakes, And nobleness and virtue nought avail. In days of old they were (If we may trust their speech) mankind’s delight, But now by all are hated and are shunned. These ladies, thus forlorn, Are come as to the mansion of a friend For well they know that he I have named dwells there. In many a piteous note one vents her grief, Her head reposes on her hand, CANZONIERE DI DANTE. Come succisa rosa; Il nudo braccio di dolor colonna Sente lo raggio che cade dal volto ; L’ altra mantiene ascosa La faccia lagrimosa, Discinta e scalza, e sol di se par donna. Come Amor prima per la rotta gonna La vide in parte, che ’l tacere & bello, Ei, yietoso e fello, Di lei e del dolor fece dimanda. O di pochi vivanda, (Rispuose in voce con sospiri mista) Nostra natura qui a te ci manda. Io che son la piu trista, Son suora alla tua madre, e son Drittura ; Povera (vedi) a’panni ed a cintura. Poiche fatta si fu palese e conta; Doglia e vergogna prese 11 mio signore, e chiese Chi fosser I’altre due ch’eran con lei. E questa ch’era si di pianger pronta, Tosto che lui intese, Pit nel dolor s’accese, Dicendo : Or non ti duol degli occhi miei? CANZONIERE DI DANTE. 193 Like rose divided from the stem ; Her naked arm the pillar is of woe, And feels the watery gem the eye lets fall ; The other hand conceals A face disturbed by tears ; Unshod, unzoned, lady in look alone. Soon as Love's eye through tattered gown espied Some lineaments which it were wrong to name, Wicked and yet compassionate, He questions asked of her and of her sorrows. O thou who bounteous art to few, She said, in voice oft broken by her sighs, The claim of kindred sends us here to thee. I, who in sorrow suffer most, Am Rectitude, the sister of thy mother; My poverty these robes and zone declare. When thus her name and state were full disclosed, My sovereign felt abashed With grief and shame, and begged To know who might her two companions be: And she, whose sorrow was so rife in tears, No sooner heard his words, -~ Than, fired with greater grief, She said: Now weep’st thou not who seest these eyes? VOL. 1. K o 194 CANZONIERE DI DANTE. Poi comincid : Siccome saper dei, Di fonte nasce Nilo picciol fiume, Ivi dove ’l gran lume Toglie alla terra del vinco la fronda : Sovra la vergin onda, Generali io costei che m’¢ da lato, E che s’asciuga con la treccia bionda : Questo mio bel portato, Mirando sé nella chiara fontana, Generd questa che m’¢ piu lontana. Fenno i sospiri Amore un poco tardo ; E poi con gli occhi molli, Che prima furon folli, Saluto le germane sconsolate : Posciache prese 1’uno e 1’altro dardo, Disse : Drizzate i colli; Ecco I’armi ch’io volli ; Per non 1’ usar, le vedete turbate. Larghezza e Temperanza e 1’altre nate Del nostro sangue mendicando vanno : Perd se questo ¢ danno, Pianganlo gli occhi, e dolgasi la bocca Degli uomini a cui tocca, Che sono a’raggi di cotal ciel giunti; CANZONIERE DI DANTE. 195 Then added : As thou well must know, the Nile, Springing from fountain, flows a gentle stream, In land where heaven’s great light Plunders the earth of every leafy plant : Beside that virgin wave, Her I brought forth who sits here at my side, And with her golden tresses dries herself : She, my fair offspring, Herself admiring in the fountain pure, That other, who more distant sits, brought forth. Love paused awhile, his speech repressed by sighs ; And then, with eyes suffused, Which late so playful were, His relatives disconsolate saluted : Next from the quiver took of darts each kind, And said : Look up, be cheerful ; Behold the arms I need ; Now dull you see with rust, through want of use. Bounty and Temperance and the daughters fair, Allied to us by blood, in beggary stray : But though we note the ill, No eye should weep, nor tongue lament, but man’s, On whom the mischief lights, And whom the beam of bounteous heaven might bless ; K 2 196 CANZONIERE DI DANTE. Non noi, che semo dell’ eterna rocca : Che se noi siamo or punti, Noi pur saremo, e pur troverem gente, Che questo dardo fara star lucente. Ed io ch’ascolto nel parlar divino Consolarsi e dolersi Cosi alti dispersi, L’esilio, che m’¢ dato onor mi tegno : E se giudizio o forza di destino, Vuol pur che il mondo versi 1 bianchi fiori in persi, Cader tra’buoni & pur di lode degno: E se non che degli occhi miei ’1 bel segno Per lontananza m’& tolto dal viso, Che m’ave in foco miso, Lieve mi conterei cid che m’¢ grave : Ma questo foco m’ave Gia consumate si I’ossa e la polpa, Che Morte al petto m’ha posto la chiave. Onde s’io ebbi colpa, Pit lune ha volto il sol, poiché fu spenta ; Se colpa muore, perche 1’'uom si penta. Canzone, a’ panni tuoi non ponga uom mano, Per veder quel che bella donna chiude : CANZONIERE DI DANTE. 197 Not we, who heirs of the eternal city are ; For though sore wounded now, Yet still shall we endure, and yet shall find A race, through whom this dart shall shine again. I then, who hear the strain divine, and mark The consolation and the grief Of exiles great as these, Henceforth my banishment an honour deem : And though a judgement, or the force of fate, Decree this fickle world shall change The flowers white to black, To fall among the good is worthy praise : And if the beauteous star which guides these eyes Were not by distance taken from my view, When by its beams inflamed, Light should I count each burden I endure : But so the fire within Each bone and vital organ hath consumed, That Death upon my breast hath placed the key. Should fault then have been mine, Months hath the sun revolved since ’t was redeemed 3 If guilt expire when man sincere repents. My Song, forbid that man should touch thy robes, Or dare to spy what beauteous dame conceals : 198 CANZONIERE DI DANTE. Bastin le parti ignude ; Lo dolce pomo a tutta gente niega Per cui ciascun man piega; E s’egli avvien che tu mai alcun truovi Amico di verti, ed ei ti priega, Fatti di color nuovi; Poi gli ti mostra, e’l fior ch’e bel di fuori, Fa desiar negli amorosi cuori. Suffice the features now exposed 3 To all refuse the sweet and envied fruit For which each hand is stretched ; a And should it ever happen that thou find = A friend of virtue, and he thee entreat, Array thyself in colours new; Then show thyself to him, and cause The flower whose outward beauty is so fair To be desired by each amorous heart. CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. E’M’incresce di me si malamente, Ch’ altrettanto di doglia Mi reca la pieta, quanto’l martiro ; Lasso! perd che dolorosamente Sento, contra mia veglia, Raccoglier I’aer del sezza’sospiro Entro quel cor, ch’e begli occhi feriro Quando gli aperse Amor con le sue mani, Per conducermi al tempo, che mi sface. Oimé ! quanto piani, Soavi e dolci ver me si levaro, Quando egli incominciaro La morte mia ch’or tanto mi dispiace, Dicendo : II nostro lume porta pace. Noi darem pace al core, a voi diletto, Dicieno agli occhi miei Quei della bella donna alcuna volta ; Ma poiche sepper di loro intelletto, Che per forza di lei M’era la mente gia ben tutta tolta, CANZONIERE DI DANTE. 201 VIL So sadly my condition I lament, That pity racks my mind With grief and torture in a like degree; For now, alas! I sorrowfully feel, . Spite of my ardent wish, The breath of the last sigh collected in That heart, which eyes of matchless beauty pierced, When Love, with his own hand, their charms disclosed To bring me to this crisis of my fate. Ah me! how calm and meek, How soft and sweet towards me they were raised, When they began my death To perpetrate, now cause of such regret, Saying : Our beams are messengers of peace. Peace to the heart we bring, to you delight, Said once unto my eyes Those of the lady beautiful and bland; But after their intelligence discerned, That through her potency My mind was totally her prisoner made, K 5 202 CANZONIERE DI DANTE. Con le insegne d’ Amor dieder la volta; Sicche la lor vittoriosa vista Non si rivide poi una fiata : Onde ¢ rimasa trista L’ anima mia, che n’attendea conforto ; Ed ora quasi morto Vede lo core, a cui era sposata, E partir le conviene innamorata. Innamorata sene va, piangendo, Fuora di questa vita, La sconsolata, che la caccia Amore : Ella si muove quinci, si dolendo, Ch’anzi la sua partita ; L’ascoltaf€on pietate il suo Fattore. Ristretta s’¢ entro il mezzo del core Con quella vita che rimane spenta Solo in quel punto ch’ella sen va via: E quivi si lamenta D’ Amor, che fuor d’esto mondo la caccia ; E spesse volte abbraccia Gli spiriti che piangon tuttavia, Perocche perdon la lor compagnia. L’ immagine di questa donna siede Su nella mente ancora, CTANZONIERE DI DANTE. 203 They turned and bore Love’s banners far away ; And never from that moment hath been seen The glory of their pomp victorious : Hence sorrowful remains My soul, which comfort from them hoped to find ; And now at brink of death Surveys the heart, to whom it was espoused, Compelled to part from it when still enamoured. Enamoured and in tears pursues its way, Beyond the gates of life, The soul disconsolate, whom Love expels : In such affliction deep this world it leaves, That ere it hence departs, Its Maker with compassion hears it moan. Then centred in the heart it makes a stand, Associate of the life that’s only quenched The instant that the soul its flight begins : There it complains of Love, Who drives it from the confines of this world ; With many a fond embrace The spirits clasping, which unceasing weep The approaching loss of their companion dear. This lady’s image still a seat retains . Exalted in my mind, 04 CANZONIERE DI DANTE. Ove la puose Amor, ch’era sua guida ; E non le pesa del mal ch’ella vede ; Anzi & vie pil bell’ ora Che mai, e vie pil lieta par che rida: Ed alza gli occhi micidiali, e grida “Sopra colei che piange il suo partire: Vatten, misera, fuor, vattene omai : Questo gridd il desire, Che mi combatte cosi come suole ; Avvegna che men dole, Perocché ’1 mio sentire & meno assai, Ed @ pil presso al terminar de’guai. Lo giorno che costei nel mondo venne, (Secondo che si trova Nel libro della mente che vien meno,) La mia persona parvola sostenne Una passion nova, Tal ch’io rimasi di paura pieno ; Ch’a tutte mie vert fu posto un freno Subitamente si, ch’io caddi in terra Per una voce che nel cor percosse : E (se’l libro non erra,) Lo spirito maggior tremo si forte, Che parve ben, che Morte CANZONIERE DI DANTE. 205 On which Love placed her when he was her guide ; Unmoved she views the evil she has caused ; Rather seems lovelier far than ever now, And far more joy expresses in her smile. Her fatal eyes she raises, and exclaims, Begone for ever, wretch, I say begone, Threatening the soul which its departure mourns : Threat uttered by that being so desired, Who wars against me still as she was wont ; Yet less the pain I feel, For all sensation now is less acute, And nearer is the termination of my woes. The day on which this soul came to the world, (As in the book of memory, Which now is failing fast, I find inscribed,) My youthful person was compelled to bear A passion never felt before, So potent that it left me filled with fear ; For all my faculties were checked by curb So sudden, and so strong, I fell to earth, O’erpowered by a voice which struck the heart : And (if the book errs not,) The master-spirit trembled with such force, Tt truly seemed that Death 206 CANZONIERE DI DANTE. Per lui in questo mondo giunta fosse : Ora ne incresce a quei che questo mosse. Quando m’apparve poi la gran biltate, Che si mi fa dolere, (Donne gentili, a cui io ho parlato,) Quella vertu che ha piu nobilitate, Mirando nel piacere, S’accorse ben che ’l suo male era nato, E conobbe il desio ch’ era criato Per lo mirare intento ch’ella fece; Sicche piangendo disse all’altre poi : Qui giugnera in vece D’una ch’io vidi, la bella figura Che gia mi fa paura; E sara donna sopra tutte noi, Tosto che fia piacer degli occhi suoi. Io ho parlato a voi, gioveni donne, Ch’avete gli occhi di bellezze ornati, E la mente d’ Amor vinta e pensosa ; Perché raccomandati Vi sian gli detti miei dovunque sono ; E innanzi a voi perdono La morte mia a quella bella cosa, Che me n’ha colpa, e non fu mai pietosa. pa, L CANZONIERE DI DANTE. 207 Was come into the world, that spirit to claim : He who was cause of this laments it now. When afterwards to me was full displayed That beauty, now sad source of grief, (Ye gentle ladies, whom I have addressed,) That noble faculty which highest ranks, My ecstasy admiring, Perceived full well its evil then was born, And the desire thus created knew Through observation strict and long, then thus The other faculties in tears addressed : There shall arrive, and take the place Of one whom I have seen, the beauteous form Which gives me present fear ; And over all of us shall mistress be, Soon as her eyes their pleasure shall declare. To you, O youthful ladies, I have sung, Whose eyes with modest beauties are adorned, And minds reflecting have, by Love subdued ; ‘To you then let my words Be recommended wheresoe’er they are heard ; And in your presence I forgive That beauteous object, of my death the cause, Cruel to me, who pity never showed. 208 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. La dispietata mente, che pur mira Di dietro al tempo che sen’& andato, Dall’un de’ lati mi combatte il core; E il disio amoroso che mi tira Verso’l dolce paese c¢’ho lasciato, Dall’ altra parte & con forza d’amore : Ne dentro a lui sent’io tanto valore Che possa lungamente far difesa, Gentil madonna, se da voi non vene : Pero (se a voi convene Ad iscampo di lui mai fare impresa) Piacciavi di mandar vostra salute, Che sia conforto della sua vertute. bi Piacciavi, donna mia, non venir meno A questo punto al cor che tanto v’ama, Poi sol da voi lo suo soccorso attende. Che buon signor mai non ristringe’l freno, Per soccorrere al servo, quando’l chiama ; Che non pur lui, ma’l suo onor difende. E certo la sua doglia pit m’incende, CANZONIERE DI DANTE. 209 VIII. REMEMBRANCE goads my mind nor pity shows: On one hand, wounds the heart, when it reviews The seasons that are past and lost for ever ; On th’ other, when, by force of love impelled, A fond desire draws me on towards The sweet and cherished country I have left : Nor power I feel remaining in my heart Which a defence can long maintain, unless Relief from you, my noble lady, come : If then to you it may seem good Its safety ever in your charge to take, O now vouchsafe your saving health to send, That to its virtue strength may be restored. O fail not, lady mine, in this distress, To aid a heart which loves you with such zeal, And succour can expect alone from you. Kind master never curbs his steed when called In haste by servant who protection needs ; For his own honour he defends, not him. And truly, lady, when I think that there, 210 CANZONIERE DI DANTE, Quand’io mi penso ben, donna, che voi Per man d’Amor la entro pinta sete : Cosi e voi devete Vie maggiormente aver cura di lui; Che quei, da cui convien che’l ben s’appari, Per I’immagine sua ne tien pil cari. Se dir voleste, dolce mia speranza, Di dare indugio a quel ch’io vi domando, Sacciate che 1’attender pitt non posso ; Ch’io sono a fine della mia possanza : E cid conoscer voi devete, quando L’ ultima speme a cercar mi son mosso : Che tutti i carchi sostenere addosso, De’I’uomo, infino al peso ch’¢ mortale, Prima che’l suo maggiore amico provi, Che non sa, qual sel trovi. E s’egli avvien che gli risponda male, Cosa non ¢ che tanto costi cara ; Che morte n’ha pil tosta, e pit amara. E voi pur sete quella ch’io pit amo, E che far mi potete maggior dono, E’n cui la mia speranza piu riposa: Che sol per voi servir, la vita bramo ; E quelle cose ch’a voi onor sono CANZONIERE DI DANTE. 211 Depicted by the hand of Love, is stamped Your image, more inflamed is then its pain : An argument why you Should deem it worthy of the greater care; For gem which bears the impress of a friend Must through that pictured form be held more dear. If you, my sweetest hope, should interpose Delay in granting what I now implore, Know that expectance has its limit reached ; For on the verge of death my powers stand : And this you cannot doubt, who see that I The last resource and hope am driven to seek : For man will every grievous burthen bear, Even the one which presses to the death, Rather than prove the faith of dearest friend, When doubting the result. And should ungracious answer be returned, There is not that could cost a man so dear; For death it hastens, and imbitters more. Still, lady, you are she whom most I love, On whom my hope reposes most secure, And who the boon most envied can confer: Your service only makes me life desire ; Whatever to your honour can conduce 212 CANZONIERE DI DANTE. - Dimando e voglio ; ogni altra m’e nojosa : Dar mi potete cio ch’altri non osa; Ch’il si, e’l nd tututto in vostra mano Ha posto Amore ; ond’io grande mi tegno. La fede ch’io v’assegno Muove dal vostro portamento umano ; Che ciascun che vi mira, in veritate, Di fuor conosce che dentro & pietate. Dunque vostra salute omai si muova, E vegna dentro al cor che lei aspetta, Gentil madonna, come avete inteso : Ma sappi ch’allo entrar di lui si trova Serrato forte di quella saetta, Ch’ Amor lancio lo giorno ch’io fu’preso : Perche lo entrare a tutti altri & conteso, Fuor ch’a’messi d’amor, ch’aprir lo sanno Per volonta della vertu che’l serra: Onde nella mia guerra La sua venuta mi sarebbe danno, S’ella venisse senza compagnia De’ messi del signor che m’ha in balia. Canzone, il tuo andar vuol esser corto ; Che tu sai ben, che picciol tempo omai Puote aver luogo quel perché tu vai. CANZONIERE DI DANTE. 213 I wish and seek; all else to me is pain : None dare attempt what you have power to give. To grant and to refuse, hath Love to you Committed ; hence my service is my pride. The confidence I place in you From your humane and noble bearing springs ; For he who sees you, by your outward air Well knows that piety resides within. Let then your saving health at last go forth, And sojourn in the long-expecting heart, Whose wishes, noble lady, you have heard : But know that at its entrance there is found A portal strong, barred by the dart which Love Hurled on the day when captive I became : Through this, admission is refused to all, Except Love’s messengers, who hold the key, Empower’d to open by his will who closed : Hence in the warfare I sustain Even your presence might produce my harm, If unattended by the messengers Of Love, the lord whose sovereign sway I own. My Song, thy journey need be short and swift ; For well thou know’st how brief a space can last The peril whence I am urged to send thee forth. 214 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Cosi nel mio parlar voglio esser aspro, Come & negli atti questa bella pietra, La quale ogn’ora impetra Maggior durezza e pill natura cruda; E veste sua persona d'un diaspro, Talche per lui, o perch’ella si arretra, Non esce di faretra Saetta che giammai la colga ignuda? Ed ella ancide, e non val ch’uom si chiuda, Ne si dilunghi da’ colpi mortali ; Che come avessero ali, Giungono altrui, e spezzan ciascuna arme : Perch’io non so da lei, ne posso aitarme. Non trovo scudo ch’ella non mi spezzi, Ne luogo che dal suo viso m’asconda ; Ma come fior di fronda, Cosi della mia mente tien la cima. Cotanto del mio mal par che si prezzi, Quanto legno di mar che non lieva onda. Lo peso che m’affonda, CANZONIERE DI DANTE. 215 xX. SEVERE shall be my speech, as are the deeds Of her, the rock so beautiful and cold, Which every hour becomes Still harder and of nature more unkind. She clothes her person, too, in adamant, So that no arrow from Love’s quiver finds A part exposed ; still safe Whether she stand, or whether she retreat 3 But man she slays though clad in coat of mail, Or far retired, to escape her mortal blows, Which fly as if with wings, And him o’ertake, and all his armour pierce : So that no skill or might of mine ’gainst her avails. No shield of mine I find but she can break, Nor hiding-place can screen me from her view ; Yet as the flower crowns the leafy stalk, She occupies the summit of my thoughts. Regardless of my pain she seems, and moved No more than ship unstirred by gentlest wave. The weight which sinks me down 216 CANZONIERE DI DANTE. E’tal che nol potrebbe adeguar rima: Ahi angosciosa e dispietata lima, Che sordamente la mia vita scemi ! Perche non ti ritemi Rodermi cosi il core a scorza a scorza, Com’io di dire altrui chi ti da forza? Che pitt mi trema il cor, qualora i io penso Di lei in parte ove altri gli occhi induca, Per tema, non traluca Lo mio penser di fuor, sicche si scopra, Ch’io non fo della Morte, che ogni senso Colli denti d’ Amor gia si manduca: Cid che nel pensier bruca La mia virtl, sicche n’allenta 1’ opra. El m’ha percosso in terra, e stammi sopra, Con quella spada ond’egli uccise Dido, Amore, a cui io grido, Merce chiamando, ed umilmente il priego : E quei d’ ogni merce par messo al niego. Egli alza ad or ad or la mano, e sfida La debole mia vita esto perverso, Che disteso e riverso, Mi tiene in terra d’ogni guizzo stanco : Allor mi surgon nella mente strida ; CANZONIERE DI DANTE. 2 Defies the power of verse to paint with truth. Alas! thou pitiless and painful file, Which silently impair’st my wasting life, Why fear’st thou not as much Thus to corrode and peel away my heart, As I to tell the world whence springs thy power ? My heart more trembles when I think on her In places apt to attract observers’ eye, For fear my thoughts should glimmer through Their veil, and thus should be discovered, Than when I think of death, for every sense Already is devoured by tooth of Love. What occupies my thoughts impairs My faculties, and makes their efforts weak. By Love I'm stricken down ; he stands above me And threatens with the sword that Dido slew. To Love I suppliant cry, Mercy I beg, and humbly to him pray ; But he seems sent all mercy to deny. From time to time this cruel victor lifts His hand in threats to take my feeble life ; O’erthrown and stretched upon the earth He holds me, breathless and immoveable : Loud are the cries which rise within my mind ; VOL. I. L 218 CANZONIERE DI DANTE. E’l sangue ch’? per le vene disperso, Fuggendo, corre verso Lo cor che’l chiama, ond’io rimango bianco. Egli mi fiere sotto il braccio manco Si forte, che’l dolor nel cor rimbalza. Allor dic’io: S’egli alza Un’altra volta, Morte m’avra chiuso Prima che’l colpo sia disceso giuso. Cosi vedess’io lui fender per mezzo Lo core alla crudele ch’il mio squatra ; Poi non mi sarebbe atra La Morte, ov’io per sua bellezza corro, Che tanto di nel sol, quanto nel rezzo Questa scherana micidiale e latra. Oime! perche non latra Per me com’io per lei nel caldo borro? Che tosto griderei: Io vi soccorro; E farei volentier, siccome quelli Che ne’biondi capelli, Ch’ Amor per consumarmi increspa e dora, Metterei mano, e sazieremi allora. S’io avessi le bionde trecce prese, Che fatte son per me scudiscio e ferza, Pigliandole anzi terza, CANZONIERE DI DANTE. 219 The blood which is dispersed throughout the veins, Alarmed, runs swift toward The heart which calls it, and I white remain. "Neath my left arm he strikes a blow so strong That pain responsive from the heart rebounds. I then say: Should he lift his hand Again, I in Death’s fold shall be inclosed, Before the blow can have descended down. O could I see him cleave the heart in twain Of that inhuman fair who mine has torn ; Gloomy not then to me would seem stern Death, Whither" hasten, by the beauty drawn, Displayed alike in sunshine and in shade, Of this assassin, who both robs and kills. Alas! why calls she not as loud for me As I for her within the burning flood ? Instant would I exclaim : Your help is here ; Like those who aid the drowning would I run, With joy in those fair locks, Which Love for my destruction gilds and curls, Would fix my hand, and then should rest content. When once those golden tresses I had seized, Which have to me as scourges been and goads, Though grasped before the dawn, L 2 220 CANZONIERE DI DANTE. Con esse passarei vespro e le squille ; E non sarei pietoso ne cortese, Anzi farei come orso, quando scherza : E s’ Amor me ne sferza, Io mi vendicherei di pit di mille: E suoi begli occhi, onde escon le faville, Che m’infiammano il cor ch’io porto anciso, Guarderei presso e fiso, Per vendicar lo fuggir che mi face ; E poi le renderei con amor pace. Canzon, vattene dritto a quella donna, Che m’ha ferito il core, e che m’invola Quello ond’io ho piu gola ; E dalle per lo cor d’una saetta ; Che bello onor s’acquista in far vendetta. CANZONIERE DI DANTE. 2921 Them would I hold till eve and morning bell ; Nor pitiful nor courteous would I be, But like the bear in sportive mood would play : And oft as Love has punished me for her A thousand times as oft would be avenged : Those beauteous eyes from whence the lightnings flash, ‘Which have inflamed the wounded heart I bear, I close would gaze at and with fixed regard, And for her coyness ample vengeance take ; And then would peace restore to her, with love. My Song, unto my lady straight repair, Her who my heart has wounded, and who robs My mind of that in which I most delight ; Then pierce her with an arrow through the heart For bright the honour by revenge acquired. 222 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Io miro i crespi e gli biondi capegli, De’ quali ha fatto per me rete Amore, D’un fil di perle, e quando d’un bel fiore, Per me pigliare ; e trovo ch’egli adesca. E pria riguardo dentro gli occhi begli, Che passan per gli miei dentro dal core Con tanto vivo e lucente splendore, Che propiamente par che dal sol esca. Vert mostra cosi che’n lor pit cresca ; Ond’io, che si leggiadri star gli veggio, Cosi fra me sospirando ragiono : Oime, perch non sono A sol a sol con lei, ov’io la chieggio ? Sicch’io potessi quella treccia bionda Disfarla ad onda ad onda; E far de’suoi begli occhi a’miei due specchi, Che lucon si, che non trovan parecchi. Poi guardo I’amorosa e bella bocca, La spaziosa fronte, e il vago piglio, Li bianchi diti, e il dritto naso, e il ciglio CANZONIERE DI DANTE. 223 X. Trosk curled and flaxen tresses I admire, Of which with strings of pearl, and scattered flowers, Hath Love contrived a net for me his prey, To take me ; and I find the lure succeed. And chief, those beauteous eyes attract my gaze, Which pass through mine and penetrate the heart, With rays so animating and so bright, That from the sun itself they seem to flow. Virtue still growing is in them displayed ; Hence I, who contemplate their charms so rare, Thus commune with myself amid my sighs : Alas, why cannot I be placed Alone, unseen, with her where I would wish ? So that with those fair tresses I might play, And separate them wave by wave ; And of her beauteous eyes, which shine supreme, Might form two mirrors for delight of mine. I next the fair and lovely mouth survey, The spacious forehead, and the enamouring look, The fingers white, the nose correctly straight, 224 CANZONIERE DI DANTE. Polito e brun, talche dipinto pare. Il vago mio pensier allor mi tocca Dicendo : Vedi allegro dar di piglio Dentro a quel labbro sottile e vermiglio, Dove ogni dolce e saporoso pare. Deh odi il suo vezzoso ragionare, Quanto ben mostra morbida e pietosa, E come’l suo parlar parte e divide : Mira che quando ride Passa ben di dolcezza ogni altra cosa: Cosi di quella bocca il pensier mio Mi sprona, perche io Non ho nel mondo cosa che non desse A tal ch’un si, con buon voler dicesse. Poi guardo la sua svelta e bianca gola, Commessa ben dalle spalle e dal petto ; E il mento tondo, fesso e piccioletto, Talche piu bel cogli occhi nol disegno ; E quel pensier, che sol per lei m’invola, Mi dice: Vedi allegro il bel diletto Aver quel collo fra le braccia stretto, E far in quella gola un picciol segno. Poi sopraggiugne, e dice : Apri lo’ngegno; Se le parti di fuor son cosi belle, CANZONIERE DI DANTE. 225 The eyebrow smooth and dark, that pencil’d seems. Then wandering thought imagination stirs, Saying : Observe the winning grace and joy Within that delicate and vermil lip, Where all that’s sweet and zest can give is seen. O stay, and hear how lovely her discourse, What tenderness and goodness it reveals, And how her converse she imparts to all : Admire, how when she smiles, All other charms in sweetness are surpassed : Thus to expatiate on that mouth, my thought Still spurs me on, for I Have nothing upon earth I would not give Could I from it obtain one unreluctant yes. Then I regard her white and well-turned throat, So aptly joined to shoulders and to bust; And little rounded chin, with dimple stamped, In form as true as painter’s eye conceives : My thought, which ever turns its flight to her, Then says: With joy contemplate the delight To clasp within the arms that lovely neck, And on the throat a tender seal impress. Then further says: Let fancy take the wing ; Think if the parts exposed so beauteous are, LO 226 CANZONIERE DI DANTE. L’altre che den parer, che asconde e copre Che sol per le beile opre Che fanno in cielo il sole e 1'altre stelle Dentro in lui si crede il Paradiso ; Cosi, se guardi fiso, Pensar ben dei ch’ ogni terren piacere Si trova dove tu non puoi vedere. Poi guardo i bracci suoi distesi e grossi; La bianca mano morbida e pulita ; Guardo le lunghe e sottilette dita, Vaghe di quello anel che I’un tien cinto ; E il mio pensier mi dice: Or se tu fossi Dentro a que’ bracci, fra quella partita ; Tanto piacer avrebbe la tua vita, Che dir per me non si potrebbe il quinto. Vedi ch’ogni suo membro par depinto ; Formosi e grandi, quanto a lei s’avvene, Con un color angelico di perla : Graziosa a vederla, E disdegnosa, dove si convene : Unmile, vergognosa e temperata, E sempre a vertu grata, Intra’suoi be’ costumi un’atto regna, Che d’ogni riverenza la fa degna. CANZONIERE DI DANTE. 227 What must the others be, concealed and veiled ? Our admiration of the glorious works Displayed in heaven, the sun and other stars, Alone persuades us Paradise is there; So, if with fixed regard thou meditate, Thou must imagine every earthly bliss Is found where eye is not allowed to pierce. Her arms I next observe spacious and full Her hand, white, smooth, and soft as down ; Her fingers, long and delicately thin, Proud of the ring which one of them enclasps ; And thought then says to me: If thou wert now Within those arms, thy life would pleasure know And share with her; which to describe In least degree, defies my utmost skill. Observe, that every limb a picture seems ; Exact the size and shape her frame requires, And coloured with angelic hues of pearl : Grace is in every look, And indignation, if offence provoke: Meek, modest, temperate, and calm ; To virtue ever dear, O’er all her noble manners reigns a charm, Which universal reverence inspires. 228 CANZONIERE DI DANTE. Soave a guisa va di un bel pavone, Diritta sopra se, come una grua. Vedi che propiamente ben par sua, Quanto esser puote onesta leggiadria ; E se ne vuoi veder viva ragione, Dice il pensier, guarda alla mente tua Ben fisamente, allor ch’ella s’indua Con donna che leggiadra o bella sia ; E come move, par che fugga via Dinanzi al sol ciascun’altra chiarezza, Cosi costei ogni adornezza sface. Or vedi s’ella piace, Che Amore & tanto quanto sua biltate, E somma e gran bilta con lei si trova : Quel che le piace e giova E' sol d’onesta e di gentil’ usanza ; Ma solo in suo ben far prende speranza. Canzon, tu puoi ben dir sta veritate, Posciache al mondo bella donna nacque, Nessuna mai non piacque Generalmente, quanto fa costei ; Perche si trova in lei ; Bilta di corpo, e d’anima bontate : Fuorche le manca un poco di pietate. CANZONIERE DI DANTE. 229 Stately and soft she moves as Juno’s bird, Erect and firmly poised as any crane. One charm remark, peculiarly hers, An elegance unmatched, with modesty combined ; And would you see it, in a living proof, Says thought to me, attend well to thy mind, When with a lady elegant and fair, Harmoniously conjoined, she moves along ; Then as the brilliant stars seem chased away By greater brightness of the advancing sun, So vanish other charms when hers are viewed : Think, then, how pleasing she must be Whose loveliness and beauty equal are ; And beauty past compare in her is found : Habits of virtue and of loyalty Alone can please her and her cause can serve, But in her welfare only place thy hope. My Song, well mayst thou vouch for true, That since the day when first was born A beauteous lady, none ever pleased like her Thou celebratest, take her all in all; For joined in her is found Personal beauty and a virtuous mind : Nor aught deficient but some grains of pity. 230 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. O paTRIA degna di trionfal fama, De’ magnanimi madre, Pit che’n tua suora in te dolor sormonta. Quale de’figli tuoi che in onor t’ama, Sentendo I’ opre ladre Che in te si fanno, con dolore ha onta. Ahi! quanto in te la iniqua gente & pronta A sempre congregarsi alla tua morte, Con luci bieche e torte Falso per vero al popol tuo mostrando ! Alza il cor de’sommersi, il sangue accendi ; Sui traditori scendi Nel tuo giudicio ; si che in te laudando Si posi quella grazia che ti sgrida, Nella quale ogni ben surge e s’annida. Tu felice regnavi al tempo bello Quando le tue erede Voller che le virtd fussin colonne. Madre di loda, e di salute ostello, Con pura, unita fede CANZONIERE Di DANTE. 231 XI. Lanp of my fathers, formed for glorious deeds, Parent of sons magnanimous, Thy sister’s flood of woe unequals thine. He of thy race who loves thee and reveres, Hearing the deeds of guilt which stain Thy breast, is filled with grief and shame. Alas! how prompt the wicked ever are To congregate for purpose of thy death, With baleful and distorted eye Presenting to the people false for true ! O raise the hearts o’erwhelmed, and fire their blood ; Upon the traitor let the sword In judgement fall ; so that the grace may rest In thee, and give thee praise, which now upbraids, Grace which of every bliss the asylum is and spring. Happy thou reignedst in those halcyon days When all thy sons desired The virtues should be pillars of thy state. Of praise the mother then, of health the abode, With pure united faith, 232 CANZONTERE DI DANTE. Eri beata, e colle sette donne. Ora ti veggio ignuda di tai gonne ; Vestita di dolor ; piena di vizi; Fuori i leai Fabrizi Superba, vile, nimica di pace. O disonrata te! specchio di parte Poiche se’aggiunta a Marte ! Punisci in Antenora qual verace Non segue asta del vedovo giglio ; E a que’che t’aman piu, pia fai mal piglio ! Dirada in te le maligne radici, De’figli non pietosa Che hanno fatto il tuo fior sudicio e vano; E vogli le virtu sien vincitrici, Si che la Fé nascosa Resurga con Giustizia a spada in mano. Segui le luci di Giustiniano, E le focose tue mal giuste leggi Con discrezion correggi, Si che le laudi ’1 mondo e’1 divin regno. Poi delle tue ricchezze onora e fregia Qual figliuol te piu pregia; Non recando ai tuo’ ben chi non n’¢ degno. Si che Prudenza ed ogni sua sorella CANZONIERE DI DANTE. 233 And with the seven virtues thou wert blest. Stript of such ornaments, I see thee now ; Clothed with sorrow, and with vices filled ; Fabricius and the loyal banished ; Thou proud, yet despicable, foe to peace. Mirror of faction! O how to honour lost Since Mars for thine ally thou hast preferred ! The faithful thou to Antenora dooms’t, Who scorns to obey the widowed lily’s spear ; And those who love thee most thou usest worst ! Thin the malignant roots which waste thy soil, No mercy show thy sons Who have thy blossom spoiled and rendered vain; And let the virtues triumph o’er their foes, So that Fidelity, who hides her head, May rise again, with Justice, sword in hand. Steer by the beacons which Justinian gave, And thine unjust, unbridled, fiery laws Correct with sound discretion, So that their praise be heard in earth and heaven. Lastly, with honours and with wealth enrich Thy sons who prize thee most ; Nor on the undeserving heap thy gifts. Then Prudence and the seven sisters all 234 CANZONIERE DI DANTE. Abbi tu teco; e tu non lor rubella. Serena e gloriosa, in sulla ruota D’ ogni beata essenza, Se questo fai, regnerai onorata ; E’l nome eccelso tuo, che mal si nota, Potrai poi dir Fiorenza. Dacche ’affezion t’avra ornata, Felice I’alma che in te fia creata ! Ogni potenza e loda in te fia degna ; Sarai del mondo insegna. Ma se non muti alla tua nave guida, Maggior tempesta con fortunal morte Attendi per tua sorte, Che le passate tue piene di strida. Eleggi omai, se la fraterna pace Fa piu per te, o’l star lupa rapace. Tu te n’andrai, Canzone, ardita e fera, Poiché ti guida Amore, Dentro la terra mia, cui doglio e piango. E troverai de’buon, la cui lumiera Non da nullo splendore, Ma stan sommersi, e lor virtl & nel fango. Grida : Surgete su, che per voi clango ; Prendete 1’armi, ed esaltate quella, CANZONIERE DI DANTE. 235 Shall dwell with thee ; nor thou’gainst them rebel. Serene and glorious, by the influence blest Of every heavenly sphere, If such thy conduct, shalt thou honoured reign ; And then thy noble name, now ill applied, Florence, shall well be given. Soon as affection true shall thee adorn, Happy the soul in thee shall be created ! All power and all praise thou shalt deserve, And standard of the world shalt be. But if thy vessel’s pilot be not changed, Still mightier tempests and a fatal death Expect to be thy lot, And all thy course with lamentations filled. Choose then and judge, whether fraternal peace Be best, or wolf rapacious to remain. My Song, depart, be confident and bold, For Love is still thy guide ; Enter my native land, whose state I mourn. Some good men thou shalt find, whose lamp No brightness sends abroad, But in the mire lie sunk their virtues and themselves. Exclaim : Arise, for you my trumpet sounds ; Take arms, revive, and raise your abject land, CANZONIERE DI DANTE. Che stentando vive ella; E la divoran Capaneo e Crasso, Aglauro, Simon Mago, il falso Greco, E Macometto cieco Che tien Giugurta e Faraone al passo. Poi ti rivolgi a’ cittadin suoi giusti, Pregando si ch’ella sempre s’augusti. gling with miseries and woe ; Which is devoured by Crassus, Capaneus, Aglaurus, Magus, and the treacherous Greek, And Mahomet the blind, Who Pharaoh and Jugurtha leads to death. The just ones of my city then address : And may thy prayer avail, And she imperial honours ever wear. 238 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Fresca rosa novella, Piacente primavera, Per prata e per rivera, Gajamente cantando, Vostro fin pregio mando alla verdura. Lo vostro pregio fino In gio’si rinnovelli Da grandi e da zitelli, Per ciascuno cammino ; E cantino gli augelli, Ciascuno in suo latino, Da sera e da mattino Sulli verdi arbuscelli : Tutto lo mondo canti ; Poiche lo tempo vene, Siccome si convene Vostra altezza pregiata, Che sete angelicata criatura. Angelica sembranza In voi, donna, riposa. CANZONIERE DI DANTE. 239 XII. SwEET blooming fresh-blown rose, O pleasure-breathing Spring, My song with joy shall praise, Through the meads and on the waves, Your matchless excellence from morn till eve. Your matchless excellence In notes of joy extolled, By the old and by the young, We hear where’er we turn; The birds their songs renew, Each in his sweetest notes, At evening and at morn On every verdant bough : The world is all of song; For now the time is come When praise is loudly claimed By your exalted worth, Who were created in an angel’s mould. Features angelical, Lady, repose in you. 240 CANZONIERE DI DANTE. Dio, quanto avventurosa Fu la mia disianza ! Vostra cera gioiosa, Poiche passa ed avanza Natura e costumanza, Bene & mirabil cosa. Fra lor le donne dea Vi chiaman come sete. Tanto adorna parete, Ch’io non saccio contare : E chi porria pensare oltr’a natura ? Oltra natura umana Vostra fina piacenza Fece Dio per essenza Che voi foste sovrana ; Perche vostra parvenza Ver me non sia lontana. Or non mi sia villana La dolce provvedenza : E se vi pare oltraggio, Ch’ad amarvi sia dato, Non sia da voi biasmato ; Che solo Amor mi sforza, Contra cui non val forza né¢ misura. CANZONIERE DI DANTE. 241 O how by fortune blest Is she whom I adore ! Your countenance of joy Surpasses and excels All nature and all thought ; Miraculous its charm. A goddess you are owned By ladies ; goddess you are. So gloriously adorned, To count your gifts were vain : For whose conceptions Nature’s can exceed ? Beyond man’s nature far The Deity your form created, Of essence exquisite, That you might be supreme. O may kind Providence Propitious be, and grant That I your presence may Enjoy for ever near! And if to love you seem An outrage to such worth, O let me not be blamed ! By Love I am constrained, ’Gainst whom nor force nor reason can prevail. VOL. I, M 242 CANZONIERE DI DANTE. BALLATA. Io non domando, Amore, Fuorche potere il tuo piacer gradire ; Cosi t’amo seguire In ciascun tempo, dolce il mio signore. E sono in ciascun tempo ugual d’amare Quella donna gentile Che mi mostrasti, Amor, subitamente, Un giorno che m’entrd si nella mente La sua sembianza umile, Veggendo te ne’suoi begli occhi stare ; Che dilettare il core Dappoi non s’¢& voluto in altra cosa, Fuorche 'n quella amorosa Vista ch’io vidi, rimembrar tutt’ore. Questa membranza, Amor, tanto mi piace, E si I’ho immaginata, Ch’io veggio sempre quel ch’io vidi allora ; Ma dir non lo porria, tanto m’accora, Che sol mi s’& posata Entro alla mente ; pero mi do pace, CANZONIERE DI DANTE. 243 XIII. O Love, I ask no other boon Save the sweet pleasure of still pleasing thee; Such my delight, my dearest lord, To follow thee, whatever season reign. All times and seasons is my love the same Of that surpassing lady whom Thou, as a sudden apparition, showedst One day to me, when her meek placid look Into my mind so deeply passed, From seeing thee the guest of her fair eyes. Nor since that day my heart hath felt A wish in anything to take delight, But in that vision so beloved, And to awake remembrance every hour. This dear remembrance, Love, delights me so, So is it pictured in my mind, That still T see the vision then I saw ; Yet such my feelings that description’s vain, Destined it seems alone to rest Within my mind; hence I disturb it not, M2 244 CANZONIERE DI DANTE. Che’l verace colore Chiarir non si porria per mie parole. Amor, come si vole, Dil tu per me, 1a ov’io son servitore. Ben deggio sempre, Amore, Rendere a te onor, poiché desire Mi desti ad ubbidire A quella donna ch’e di tal valore. CANZONIERE DI DANTE. For to display its colours true Is far beyond the power of words of mine. O Love, as best may seem to thee, Interpret for me where I truly serve. To thee I am for ever bound To render honour, since thou first inspiredst Desire in my soul, O Love, That lady to obey whose worth exceeds all praise. 45 246 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. G1ovENE donna dentro al cor mi siede, E mostra in se bilta tanto perfetta, Che s’io non ho aita, To non saprd dischiarar cio che vede Gli spirti innamorati, cui diletta Questa lor nuova vita : Perche ogni lor vertu ver lei ¢ ita. Di che mi trovo gia di lena asciso Per ’accidente piano, e in parte fero. Dunque soccorso chero Da quel signor ch’apparve nel chiar viso, Quando mi prese per mirar si fiso. Dimorasi nel centro la gentile Leggiadra, adorna, e quasi vergognosa, E perd via piu splende : Appresso de’suoi piedi I’alma umile Sol la contempla si forte amorosa, Che a null’altro attende ; E posciache nel gran piacer si accende, Gli begli occhi si levano soave CANZONIERE DI DANTE. 247 XIV. A youTtHFUL lady reigns within my heart, And such the perfect beauty she displays, That, if assisted not, In vain I shall attempt to paint those charms The enamoured spirits see, who with delight This their new life enjoy : For all their virtue towards her has fled, So that I find myself of power bereft Through accident, part pleasing, part severe. Help from the sovereign then I beg, Who in the brightness of her countenance shone, When fixed in admiration I became her prey. Bright in the centre dwells that lady fair, Noble, with graceful bashfulness adorned, And hence with greater splendour shines Upon the soul placed humbly at her feet : So strong its love, it contemplates but her, Nor other thing regards ; And when through excess of pleasure it inflames, In gentleness the beauteous eyes are raised, 248 CANZONIERE DI DANTE. Per confortare la sua cara ancilla : Onde qui ne scintilla L’aspra saetta che percosso m’ave, Tosto che sopra me strinse la chiave. Allora cresce’l sfrenato desiro 9 E tuttor sempre, n@ si chiama stanco Finche a punto m’ha scorto, Che’l si converta in amaro sospiro ; E pria che spiri, io rimango bianco, E simile d’uom morto ; E s’egli avvien ch’io colga alcun conforto, Immaginando I’angelica vista, Ancor di certo cid non ni’ assicura ; Anzi sto in paura; Perche rado nel vincere si acquista, Quando che della preda si contrista. Luce ella nobil nell’ornato seggio, E signoreggia con un atto degno, Qual ad essa convene. Poi sulla mente dritto Ii per meggio Amor si gloria nel beato regno, Ched ella onora e tene ; Sicche li pensier ch’hanno vaga spene, Considerando si alta conserba, CANZONIERE DI DANTE. 249 Her well-beloved handmaid to console : From them the lightning flashed, and sent The fatal dart, which wounded me as soon As I became her prisoner and the key she turned. Desire unbridled then in vigour grew Incessantly, nor ever wearied seemed, Until it brought me to the bourne Where it was changed to bitterness and sighs And I, while yet I live, am white become, In likeness of a person dead ; And if perchance some comfort I derive From recollection of that angel face, Yet it restores not confidence and ease ; Fear still possesses me; For rarely by a conquest peace is gained, When something in the spoil produces sorrow. Nobly upon her brilliant throne she shines, And there commands with dignity and grace, Becoming her who rules. Then Love his power concentrates in her mind, And smiles exulting in his blissful realms, Honoured and shared by her ; So that the thoughts which fleeting hope indulge, Reflecting on such vast preserving worth, M5 250 CANZONIERE DI DANTE. Fra lor medesmi si conviglia e strigne : E &’indi si dipigne La fantasia, la qual mi spolpa e snerba, Fingendo cosa onesta esser acerba. Cosi m’incontra insieme ben e male, Che la ragion che’l netto vero vuole, Di tal fin & contenta ; Ed ¢& conversa in senso naturale, Perche ciascun’affan, chi’l prova, duole, E sempre non allenta : E di qualunque prima mi rammenta, Mi frange lo giudizio mio molto, Ne diverra mi credo mai costante. Ma pur siccome amante Appellomi soggetto al dolce volto, Ne mai lieto sarod, s’ei mi fia tolto. Vattene, mia Canzon, ch’io te ne prego, Fra persone, che volentier t’intenda ; E se t’arresta di ragionar sego : E di lor, ch’io non vego, Ne temo, che lo palegiar m’offenda ; Io porto nera vesta, e sottil benda. CANZONIERE DI DANTE. 251 In secret council crowd among themselves; And there conceive the child Of fancy, which unnerves me and consumes, Feigning as cruel what is meek and kind. Thus good and evil visit me by turns, And reason, which the simple truth requires, Is with the end content ; And to a natural sentiment is changed, For he on whom affliction falls still grieves, Nor lessens his lament : And to whichever side I turn my thoughts, My judgement is distracted more and more, Nor constant 1 believe will ere become. But yet myself I call A lover, subject to a countenance sweet, Nor happiness shall know long as of it deprived. Haste thee, my Song, I pray thee, go thy way To those who understand thee willingly ; And pass thy time with them in deep discourse : Tell them I feel secure, Nor from discovery danger apprehend ; For I am robed in black, and wear a subtile veil. 252 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Io non pensava che lo cor giammai Avesse di sospir tormento tanto, Che dall’anima mia nascesse pianto, Mostrando per lo viso gli occhi morte. Non senti pace mai, ne riso alquanto, Posciache Amor e Madonna trovai. Lo qual mi disse: Tu non camperai, Che troppo @ lo valor di costei forte. La mia vert si parti sconsolata, Poiche lascid lo core Alla battaglia, ove Madonna ¢é stata, La qual dagli occhi suoi venne a ferire In tal guisa, ch’ Amore Ruppe tutti i miei spiriti a fuggire. Di questa donna non si puo contare ; Che di tante bellezze adorna viene, Che mente di quaggit non la sostiene, Sicche la veggia lo intelletto nostro : Tanto ¢ gentil che, quando penso bene, L’anima sento per lo cor tremare, CANZONIERE DI DANTE. 253 XV. I NEVER thought that sighs could such distress Bring to the heart, and torture so severe, That from my soul the tear would have its birth, And death my countenance and eyes display. Peace 1 have never known, nor even a smile, Since with Madonna I encountered Love, Who thus addressed me: Ne’er shalt thou escape, The power of this lady is too strong. Disconsolate my courage took its way, And left the heart to bear The battle’s hazards where Madonna was, Who from her eyes shot forth such fatal darts That Love prevailed, and all My spirits routed and compelled to fly. This lady to describe all skill must fail For with such varied beauties she ’s adorned, No mortal mind has power to stand their blaze, So that our intellect can view her charms : So gentle is she, that with thought of her I feel the soul tremble within the heart, 254 CANZONIERE DI DANTE, Siccome quella che non pud durare Davante al gran dolor, che a lei dimostro. Per gli occhi fiere la sua claritate, Sicche qual uom mi vede, Dice: Non guardi me questa pietate, Che post’e¢’n vece di persona morta, Per dimandar mercede : E non se n’¢ Madonna ancora accorta. Quando mi ven pensier, ch’io voglia dire A gentil core della sua vertute, Io trovo me di si poca salute, Ch’ic non ardisco di star nel pensiero : Che Amor alle bellezze sue vedute, Mi shigottisce si, che sofferire Non puote’l cor, sentendola venire ; Che sospirando dice : Io ti dispero ; Perocch’io trassi del suo dolce riso Una saetta acuta, Che ha passato il tuo, e’l mio diviso. Amor, tu sai allora, ch’io ti dissi, Poiche I’avei veduta, Per forza converra che tu morissi. Canzon, tu sai che dei labbri d’ Amore To ti sembrai, quando Madonna vidi : CANZONIERE DI DANTE. 255 As if about to sink before the grief That in her presence constantly I show. The brightness of her eyes inflicts such wounds That all who see me say : Let me not view this piteous object here, Who fixed remains as if a person dead, Soliciting relief : And yet Madonna heeds not my distress. When by a thought possessed which would declare To every gentle heart her matchless worth, I find so little safety in the attempt That in the thought I dare not persevere : For Love, whene’er her beauties are in view, Alarms me so, that hearing her approach The heart is overcome and sinks, and then Love sighing says : Of thee I now despair ; For from the quiver of her tender smile A sharpen’d dart I drew, Which through thy hearthaspierced, and cloven mine. O Love, thou knowest that I then said to thee, Since thou hast seen Madonna Necessity demands that thou shouldst die. My Song, thou know’st that from the lips of Love I gathered thee when first I saw Madonna, 256 CANZONIERE DI DANTE. Pero ti piaccia che di te mi fidi : Che vadi in guisa a lei, ch’ella t’ascolti. E prego umilemente a lei tu guidi Gli spiriti fuggiti del mio core, Che per soverchio dello suo valore Eran destrutti, se non fosser volti ; E vanno soli senza compagnia Per via troppo aspra e dura: Perd gli mena per fidata via. Poi le di quando le sarai presente : Questi sono in figura D’un che si more shigottitamente. CANZONIERE DI DANTE. 257 Therefore be pleased that I confide in thee : Go, and an audience gain by thy attire. I pray thee too that thou wilt guide to her The wandering spirits, driven from my heart By her excess of worth, and which were lost Infallibly, should they not backward turn ; Forlorn and unaccompanied they go Through ways of grief extreme and torment dire : O lead them back through ways of confidence. Then say, when in her presence thou shalt be: These spirits represent A man who dies through terrors of his mind. 258 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Io son venuto al punto della rota, Che I’orizzonte quando’l sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo : E la stella d’ Amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la ‘nforca Si di traverso, che le si fa velo : E quel pianeta che conforta il gelo Si mostra tutto a noi per lo grande arco, Nel qual ciascun de’ sette fa poca ombra : E pero non disgombra Un sol pensier d’ Amore, ond’io son carco, La mente mia ch’¢ pil dura che pietra, In tener forte immagine di pietra. Levasi della rena d’Etiopia Lo vento pellegrin, che I’aer turba, Per la spera del sol ch’ora la scalda E passa il mare, onde conduce copia Di nebbia tal, che s’altro non la turba, Questo emispero chiude, e tutto salda ; E poi si solve, e cade in bianca falda CANZONIERE DI DANTE. 259 XVI. TuE circle’s point I have attained, which marks The horizon’s line when setting is the sun, Where the twin heaven conjoined to us is born. The star of Love remains removed from view, Hid by the lucid ray which ’cross it strides, So broadly as to form for it a veil : The planet also which gives strength to frost Moves full disclosed through his capacious arch, In which the seven cast each but little shade. And yet no single thought of Love, With which I’m laden, ever quits my mind, That harder is than agate to retain The impression of an image formed of stone. From Ethiopia’s sands the pilgrim wind Is raised which dims the air with dusty clouds, That burn beneath the scorching solar ray; Then ocean passes, whence a mist it leads So thick, that if no other wind disturb This hemisphere, it closes in a mass; Then is dissolved, and falls in whitened flakes 260 CANZONIERE DI DANTE. Di fredda neve, ed in noiosa pioggia, Onde I’aer s’attrista, e tutto piagne : Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m’abbandona 5 si & bella donna Questa crudel che m’¢ data per donna. Fuggito & ogni augel che’l caldo segue Del paese d’ Europa, che non perde Le sette stelle gelide unque mai; E gli altri han posto alle lor voci triegue, Per non sonarle infino al tempo verde ; Se cid non fosse per cagion di guai ; E tutti gli animali, che son gai Di lor natura, son d’ Amor disciolti, Perocche il freddo lor spirito ammorta ; E’1 mio pitt d’ Amor porta ; Che gli dolci pensier non mi son tolti, Ne mi son dati per volta di tempo, Ma donna gli mi da, ¢’ha picciol tempo. Passato hanno lor termine le fronde, Che trasse fuor la vertd d’ Ariete, Per adornare il mondo, e morta & 1’erba ; Ed ogni ramo verde a noi s’asconde, Se non se in pino, in lauro, o in abete, CANZONIERE DI DANTE. 261 Of chilling snow, or showers of noisome rain, Whence saddened is the air, and nature mourns. But Love, whose nets are all withdrawn To heaven on the rising of the wind, Me ne’er abandons ; beauty so supreme Adorns the cruel dame assigned to rule my fate. Fled are the birds which seek for warmth From Europe’s land, within whose temperate bounds The seven frosty stars are never lost ; The voices of the others lulled in peace Intend to sound no more till spring’s return, Unless it be that grief their silence cause ; And every animal by nature gay Is liberated from the thrall of Love, Their spirit being deadened by the cold ; But mine with Love is strengthened more and more ; For its delights are ever in my thoughts, To me not given to be changed by time, Though given by lady of a tender age. The leaves have passed the fated term prescribed, When Aries by his influence drew them forth To decorate the world ; the grass is dead ; And every verdant bough from us is hidden, Save in the pine, the laurel, and the fir, 262 CANZONIERE DI DANTE. O in alcun, che sua verdura serba. E tanto @ la stagion forte ed acerba, Che ha morti i be’ fioretti per le piagge, Gli quai non posson tollerar la brina : E I’amorosa spina Amor perd di cor non la mi tragge ; Perch’io son fermo di portarla sempre Ch’io sard in vita, s’io vivessi sempre. 9 Versan le vene le fumifere acque Per li vapor che la terra ha nel ventre, Che d’abisso gli tira suso in alto, Onde il cammino al bel giorno mi piacque ; Che ora ¢ fatto rivo, e sara, mentre Che durera del verno il grande assalto. La terra fa un suol che par di smalto, E I’acqua morta si converte in vetro Per la freddura che di fuor la serra: Ed io della mia guerra Non son pero tornato un passo addietro, Ne vo’tornar ; che se’l martiro & dolce, La morte de’passare ogni altro dolce. Canzone, or che sara di me nell’ altro Tempo novello e dolce, quando piove Amore in terra da tutti li cieli ? CANZONIERE DI DANTE. 263 And others by their nature ever green. The season too is harsh, and so severe f The little flowers are withered on the shores, No longer able to endure the frost; Yet is the amorous thorn still fixed Within my heart, nor Love can it withdraw ; For firm is my resolve to hold it there, Long as I live, though life should never end. The veins pour forth their clouds of watery mist From vapours held by earth within its womb, Sending them up aloft from the abyss, Whence glad I journey’d back to cheerful day, Along a road now to a river changed, Stream which shall last while lasts stern winter’s rage. The soil of earth seems turned to adamant, The water dead, converted into glass, Through cold which locks up every outward pore : Yet I still wage my war, Nor backward have recoiled a single step, Nor will recoil ; for if the pain be sweet, All other sweets must be surpassed by death. My Song, say what will be my fate in days Far different and sweet, when Love shall shower His blessings on the earth from every heaven ? 264 CANZONIERE DI DANTE. Quando per questi geli Amore ¢& solo in me, e non altrove? Saranne quello ch’¢ d’un uom di marmo; Se in pargoletta fia per cuore un marmo. CANZONIERE DI DANTE. 265 Since even amid these frosts Love dwells with me alone, nor elsewhere’s found ? That of a man of stone my fate shall be, If still a heart of stone my youthful mistress bear. VOL. I, N 266 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO RINTERZATO, Quanpo il consiglio degli augei si tenne, Di nicista convenne, Che ciascun comparisse a tal novella ; E la cornacchia maliziosa e fella, Pensd mutar gonnella, E da molti altri augei accattd penne ; Ed adornossi, e nel consiglio venne, Ma poco si sostenne, Perche pareva sopra gli altri bella. Alcun domando I’altro : Chi & quella ? Sicche finalment’ ella Fu conosciuta: or odi che n’avvenne. Che tutti gli altri augei le fur d’intorno; Sicche senza soggiorno La pelar si, ch’ella rimase ignuda ; E 'un diceva: Or vedi bella druda ! Dicea I’altro : Ella muda! E cosi la lasciaro in grande scorno. Similemente addivien tutto giorno D’uomo che si fa adorno CANZONIERE DI DANTE. 267 XVII. ONCE when a council of the birds was held, It was decreed that all By deputy, when summoned, must appear. A roguish jackdaw, full of guile, Thought she would change her garb, And borrowed plumes from many another bird ; And having decked herself to council came; But long was not endured, For fine beyond all others she appeared. And one bird asked another, Who is this? So that at last the daw Was recognised. Now hear what next befell. Around her congregate the other birds, And then without delay Pluck every plume, and show her naked skin; And one said, Now the pretty wench admire ! Another said, She moults! And thus they left her, ridiculed and scorned. Such fate we daily see attend the man Who struts, and to himself assumes N2 268 CANZONIERE DI DANTE. Di fama o di virtl, c¢h’altrui dischiuda ; Che spesse volte suda Dell’altrui caldo, talche poi agghiaccia : Dungque beato chi per s¢ procaccia. CANZONIERE DI DANTE. The virtues of another and the fame ; For while in sunshine not his own He toils and melts, full oft the cheat is frozen: Then happy he who on himself depends. 270 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. AMOR, dacché convien pur ch’io mi doglia, Perche la gente m’oda, E mostri me d’ogni vertute spento, Dammi savere a pianger, come ho voglia ; Sicch’il duol che si snoda Porti le mie parole, com’io’l sento. Tu vuoi ch’io muoja, ed io ne son contento : Ma chi mi scusera, s’io non so dire Cio che mi fai sentire ? Chi credera ch’io sia omai si colto ? Ma se mi dai parlar come ho tormento, Fa, Signor mio, che innanzi al mio morire Questa rea per me nol possa udire ; Che se intendesse cid ch’io dentro ascolto, Pieta faria men bello il suo bel volto. Io non posso fuggir, ch’ella non vegna Nell’immagine mia, Se non come il pensier che la vi mena. I’ anima folle, ch’al suo mal s’ingegna, Come ella ¢ bella e ria, CANZONIERE DI DANTE. 271 XVIII. Love, since my lamentations will have vent, That I may force mankind to hear, And may the death of all my powers unfold, O make me wise to weep as I would wish; So that the grief which is unchained My words may bear abroad as it is felt. My death thou doom’st, to that I can submit ; But who shall pity me unless I tell All that thou makest me feel ? Who will believe the toils in which I’m caught? But should’st thou grant me eloquence as great As is my torment, Lord, then ere I die Forbid the cruel one should hear my tale ; For if my inward sentiments she knew, Pity might make her beauteous face less fair. Fly from her where I will, ’tis vain, she still To my imagination comes, Swift as the gentle thought which leads her there. The silly soul, ingenious to its harm, The beauteous mischief paints 72 CANZONIERE DI DANTE. Cosi dipinge e forma la sua pena ; Poi la riguarda, e quando ella & ben piena Del gran desio che dagli occhi le tira, Incontra a sé s’adira, Ch’ha fatto il foco ove ella trista incende. Quale argomento di ragion raffrena, Ove tanta tempesta in me si gira ? L’angoscia, che non cape dentro, spira Fuor della bocca si, ch’ella s’intende, Ed anche agli occhi lor merito rende. La nemica figura, che rimane Vittoriosa e fera, E signoreggia la vertu che vuole, Vaga di se medesma andar mi fane Cola dove ella & vera, Come simile a simil correr suole. Ben conosco io che va la neve al sole : Ma pitt non posso ; fo come colui Che, nel podere altrui, Va co’suoi pie cola dove egli & morto. Quando son presso, parmi odir parole Dicer : Vie via, vedrai morir costui. Allor mi volgo, per vedere a cui Mi raccomandi ; a tanto sono scorto CANZONIERE DI DANTE. 273 in loveliness, and thus contrives its pain; Then gazes, and when filled with thoughts sublime, Which still, through virtue of the eyes, attract to her, Is anger’d ’gainst itself, because The fire it kindled where it burns in grief. What argument of reason can control My thoughts, which as an inward whirlwind rage ? The anguish which o’erflows the loaded mind Breathes from the mouth in sighs intelligible, Nor even from the eyes their just reward withholds. The picture as an enemy remains Victorious and severe, And lords it o’er the freedom of the will, And, of itself enamoured, makes me seek The substance of this shade, Eager as like to like is wont to fly. I know that I am snow which seeks the sun: But to resist is vain; like him I move Who, in another’s power, Is carried by his feet where death is sure. When I approach, some words I seem to hear Which say: Haste, haste, and see this man expire. Then I turn back to look for aid, and thus Am ever led at pleasure of the eyes, N5 274 CANZONIERE DI DANTE. Dagli occhi che m’ancidono a gran torto. Qual’io divenga si feruto, Amore, Sal contar tu, non io, Che rimani a veder me senza vita ; E se I’anima torna poscia al core, Ignoranza ed obblio Stato & con lei, mentre ch’ella & partita. Quando risurgo, e miro la ferita Che mi disfece, quando io fui percosso, Confortar non mi posso, Sicch’io non tremi tutto di paura; E mostra poi la faccia scolorita Qual fu quel tuono che mi giunse addosso ; Che se con dolce riso ¢ stato mosso, Lunga fiata poi rimane oscura, Perche lo spirto non si rassicura. Cosi m’hai concio, Amore, in mezzo 1’alpi, Nella valle del fiume, Lungo il qual sempre sopra me sei forte : Qui vivo e morto, come vuoi, mi palpi, Merce del fiero lume Che folgorando fa via alla morte. Lasso! non donne qui, non genti accorte Veggio io, a cui incresca del mio male. CTANZONIERE DI DANTE. 275 Which yet most wrongfully my death procure. When wounded thus, what I become, O Love, Thou canst relate, not I, Thou, the spectator of my lifeless state ; For though the soul again frequent the heart, Oblivious ignorance attends The state of separation, while it lasts. When I revive, and gaze upon the wound, Which ruin brought as sudden as the blow, No comfort can I find, But every limb is shaken by my fears ; And then the sad discoloured features show What was the thunderbolt which struck me down ; For though restored by virtue of sweet smiles, Long time they afterward remain obscured, Because the spirit feels no confidence return. Thus hast thou served me, Love, amid the alps, And in the valley of the flood, Along whose shore thy strength I ever feel : Living and dead thou treat’st me as thou wilt, Thanks to the blazing light Whose flashes are the harbinger of death. Alas! no ladies here, no gentle minds 1 see, to whom my sorrows give concern. 276 CANZONIERE DI DANTE. S’a costei non ne cale, Non spero mai d’altrui aver soccorso. E questa sbandeggiata di tua corte, Signor, non cura colpo di tuo strale : Fatto ha d’orgoglio al petto schermo tale Ch’ ogni saetta 11 spunta suo corso; Perche I’armato cuor da nulla & morso. O montanina mia Canzon, tu vai, Forse vedrai Fiorenza la mia terra, Che fuor di sé mi serra Vota d’amore, e nuda di pietate. Se dentro v’entri, va dicendo : Omai Non vi pud fare il mio signor pid guerra : La ond’io vegno una catena il serra, Talche, se piega vostra crudeltate, Non ha di ritornar qui libertate. CANZONIERE DI DANTE. 277 If to Madonna they give none, Never from others can I hope for aid. My Lord, the spirit banished from thy court No longer fears thy arrow’s mightiest force : Pride has a breast-plate given of such defence That every dart is blunted ere it pierce; For heart well armed no weapon can offend. My little mountain Song, thou go’st thy way, And Florence, my fair city, thou may’st see, Which ’gainst me bars her gates, And is of pity stript, of love devoid. If thou within her walls shouldst enter, say : Warfare against my lord henceforth is vain, For where I left him by a chain he is bound, So strong, that, should your cruelty relent, Here to return he is no longer free. 278 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. La bella stella che ’l tempo misura Sembra la donna, che mi ha innamorato, Posta nel ciel d’ Amore ; E come quella fa di sua figura A giorno a giorno il mondo illuminato, Cosi fa questa il core Alli gentili, ed a quei ¢’han valore, Col lume che nel viso le dimora ; E ciaschedun I’ onora, Perocche vede in lei perfetta luce, Per la qual nella mente si conduce Piena vertute a chi se ne innamora. E questo ¢& che colora Quel ciel d’un lume ch’agli buoni & duce, Con lo splendor che sua bellezza adduce. Da bella donna piu ch’ io non diviso Son’ io partito innamorato tanto, Quanto convene a lei ; E porto pinto nella mente il viso, Onde procede il doloroso pianto CANZONIERE DI DANTE. 279 XIX. Tue star so beautiful which measures time, Placed in the heaven of Love, the lady seems Who hath my soul enamoured. The glorious presence of the star illumes Day after day this sublunary world ; So she into the heart of those Who generous are, and practise worth, imparts The light which in her countenance abides. Honour from all she gains, For all behold in her that perfect light Which fulness brings of virtue to the mind Of him who of its beauty feels the charm. Its colours to that heaven it yields Whose light is to the good a faithful guide, Shining with splendour by her beauty given. More beautiful is she than I can paint From whom I have departed, yet with love Great as her worth demands ; And bear her features pictured in my mind ; Hence spring the tears of sorrow that these eyes 280 CANZONIERE DI DANTE. Che fanno gli occhi miei. O bella donna, luce ch’io vedrei, S’io fossi la dove io mi son partito ! Dolente, sbigottito, Dice tra se piangendo il cor dolente. Pit bella assai la porto nella mente, Che non sara nel mio parlar udito ; Perch’ io non son fornito D’ intelletto a parlar cos} altamente, Ne a contare il mio mal perfettamente. Da lei si move ciascun mio pensiero, Perche I’anima ha preso qualitate Di sua bella persona ; E viemmi di vederla un desidero, Che mi reca il pensier di sua biltate, Che la mia voglia sprona Pur ad amarla: e pur non mi abbandona, Ma fallami chiamar senza riposo. Lasso! morir non oso, E la vita dolente in pianto meno ; E s’ io non posso dir mio duolo appieno, Non mel voglio pero tenere ascoso, Ch’io ne fard pietoso Ciascun, cui tien il mio signore a freno, CANZONIERE DI DANTE. 281 Abundantly let fall. O beauteous lady, light I should behold, If I were there from whence I have withdrawn ! In sorrow and alarm The weeping heart within itself exclaims. Her beauties, as I bear them in my mind, Will ne’er be known by language I can breathe ; For I ungifted am In intellect to speak of things so high, And even my griefs can paint imperfectly. All thoughts within my bosom spring from her ; Her lovely person hath my soul imbued With virtues like its own; And meditating on her beauty brings Desire to behold her, which excites And spurs the will to love her, Nor ever leaves me, but without repose Compels me still her pity to implore. Alas! I dare not die, And life I spend in sorrow and in tears ; And though my grief at full I cannot show, It shall not be entirely concealed, For pity it may raise in those Who of my sovereign lord obey the curb, 282 CANZONIERE DI DANTE, Ancorach’io ne dica alquanto meno. Riede alla mente mia ciascuna cosa Che fu da lei per me giammai veduta, O ch’ io I’udissi dire. E fo come colui che non riposa, E la cui vita a pil a piu si stuta In pianto ed in languire. Da lei mi vien d’ogni cosa il martire ; Che se da lei pieta mi fu mostrata, Ed io I’ aggio lassata, Tanto piu di ragion mi dee dolere ; E s’io la mi ricordo mai parere Ne’ suoi sembianti verso me turbata, Ovver disnamorata, Cotal m’¢ or, quale mi fu a vedere, E viemmene di pianger pil volere. 1’ innamorata mia vita si fugge Dietro al desio che a Madonna mi tira, Senza niun ritegno. E il grande lacrimar che mi distrugge, Quando mia vista bella donna mira, Divene assai pil pregno ; E non saprei io dir qual’ io divegno : Ch’io mi ricordo allor quando io vedia CANZONIERE DI DANTE. 283 Although it tell but part of what I feel. Back to my mind returns each smallest thing I ever heard her do or heard her say, Impressions strong as life. Rest I have none, but wander as a man Whose weary life is wasting more and more In languor and in tears. Remembrance of her brings me nought but pain ; For if her kind compassion I recall, And wilfully have left her, Stronger the motive is that I should grieve ; Or if my fancy pictures her severe, Displeased at me, and with her features dark, And fond expression gone, Again I feel as when I have seen her thus, And bitter tears are more disposed to flow. My life is ruled by Love, and still pursues The strong desire which draws me to Madonna, Nor obstacle regards. If beauteous lady chance to observe my looks, The flood of grief in which I melt away To greater size is swollen. What I become I have not power to tell ; For then I well remember how I saw 284 CANZONIERE DI DANTE. Talor la donna mia ; : E la figura sua ch’ io dentro porto, Surge si forte, ch’io divengo morto : Ond’ io lo stato mio dir non potria. Lasso! ch’io non vorria Giammai trovar chi mi desse conforto, Finch’ io sarod dal suo bel viso scorto. Tu non sei bella, ma tu sei pietosa, Canzon mia nova, e cotal te ne andrai, La dove tu sarai Per avventura da Madonna udita. Parlavi riverente e sbigottita, Pria salutando, e poi si le dirai, Com’ io no spero mai Di pit vederla anzi la mia finita ; Perche io non credo aver si lunga vita. CANZONIERE DI DANTE. 285 Madonna sometimes look ; And her loved image, which within me dwells, Starts up with force so fearful that I die: Hence of my state nought further can I say. Alas! I would not even wish To find the being who shall comfort me, Until her lovely countenance shall be my guide. ~ Beauty thou canst not boast, my new-born Song, But thou art plaintive, therefore go thy way, Where peradventure shall Thy mournful strain be by Madonna heard. With reverence address her and with fear ; Then after salutation meet, declare, My hope is gone for ever Of seeing her again before my end ; For life I cannot trust will last so long. 286 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Daccuz ti piace, Amore, ch’io ritorni Nell’ usurpato oltraggio Dell’ orgogliosa e bella, quanto sai, Allumale lo cor, sicché s’adorni Coll’ amoroso raggio, A non gradir, che sempre traggia guai. E se prima intendrai La nova pace, e la mia fiamma forte, E lo sdegno che mi crucciava a torto, E la ragion per cui chiedeva morte ; Sarai ivi in tutto accorto : Poscia se tu m’uccidi, ed haine voglia, Morro sfogato, e fiemene men doglia. Tu conosci, Signore, assai di certo, Che m’ creasti sempre atto A servirti ; ma non era io ancor morso, Quando di sotto il ciel vidi scoperto Lo volto ond’ io son catto ; Di che gli spiritelli ferno corso Ver Madonna a destrorso. CANZONIERE DI DANTE. 287 XX. Love, since it be thy will that I return Under the tyranny usurped Of her whose beauty rare and pride thou knowest, O now her heart enlighten and adorn, With rays that flow from thee, Nor pleasure take for ever in my moans. And if thou first shalt understand Our recent peace, my flame which fiercely raged, Her indignation, and my torturing wrongs, And provocation strong to call for death, Then may’st thou rightly judge, And if thy wisdom slay me, or thy will, With mind unburdened I shall die less grieved. Full well, my Lord, thou know’st that I was made By thee with dispositions apt To serve thee ever, nor had felt a wound, When under heaven I first beheld revealed The countenance which still my mind enthrals ; Its charms aroused the tender spirits all And drew them to Madonna, 288 CANZONIERE DI DANTE. Quella leggiadra, che, sopra vertute, E' vaga di beltate di se stessa, Mostra ponerli subito a salute. Allor fidansi ad essa, E poiche furon stretti nel suo manto, La dolce pace li converse in pianto. Io che pur sentia costor dolersi, Come 1’affetto mena, Molte fiate corsi avanti a lei. L’ anima che per ver dovea tenersi, Mi porse alquanto lena, Ch’io mirai fiso gli occhi di costei. Tu ricordar ten dei, Che mi chiamasti col viso soave ; Ond’io sperai allento al maggior carco, E tosto che ver me strinse la chiave, Con benigno rammarco Mi compiagnevi, e’n atto si pietoso, Che al tormento me’nfiammo piu giojoso. Per la vista gentil, chiara e vezzosa, Venni fedel soggetto, Ed aggradiami ciascun suo contegno, Gloriandomi servir si gentil cosa: Ogni sommo diletto CANZONIERE DI DANTE. 289 She who in pride of beauty to excess Enamoured of her gracefulness appears, Promised them speedy safety from her sway; In her they confidence reposed ; And soon as to her train they were attached, The sweets of peace she to their sorrow changed. I who the sorrow shared of these distressed, By kind emotions led, Oft hastened to the presence of Madonna ; The soul which should alone by truth be ruled Assisted me with force To look with steady gaze upon her eyes. A deed thou must remember well, For I was called by thee in voice so soft, I hoped my heaviest burden was relieved ; And soon as she towards me held the key, With a regret benign, Thou pitiedst me, and show’dst such kind concern, That I, inflamed with joy, my torments braved. Won by her graceful aspect, bright and kind, I was her subject true, Her whole deportment met my fondest wish, My boast was serving such a gentle being : All pleasures most refined I found VOL. I. o 290 CANZONIERE DI DANTE. Posposi, per guardar nel chiaro segno, Si m’ha quel crudo sdegno, Per consumarmi cio che ne fu, manco, Coperse I’umilti del nobil viso, Onde discese lo quadrel nel fianco, Che vivo m’ave ucciso : Ed ella si godea vedermi in pene, Sol per provar se da te valor vene. I’ cosi lasso, innamorato e stracco, Desiderava morte, Quasi per campo diverso martiro ; Che’l pianto m’avea gia si rotto e fiacco, Oltra I’ umana sorte, Ch’ io mi credea ultimo ogni sospiro. Pur I’ ardente desiro Tanto poi mi costrinse a sofferire, Che per I’angoscia tramortii in terra ; E nella fantasia odiami dire, Che di cotesta guerra Ben converra ch’io ne perisse ancura : Sicch’io dottava amar per gran paura. Signor, tu m’hai intesa La vita ch’io sostenni, teco stando ; Non ch’io ti conti questa per difesa, q p CANZONIERE DI DANTE. 291. In gazing on the constellation bright : Yet such her cruelty and high disdain, That, to consume the remnant of my days, Her meek and noble countenance she veiled. Hence fell the arrow deep into my side, Which me, a living man, hath slain : While she looked on and saw my pain with joy, Solely to prove if help from thee would come. Alas! enamoured thus, and quite subdued, Death anxiously I wished, From other sufferings as it were to flee ; For sorrow had so weakened me and torn, Beyond the lot of man, That every sigh I thought must be my last. Yet ardency of love constrained Me still to suffer more, until I fell Half-dead through bitter anguish to the earth ; And to my fancy came a voice, which cried That in this bitter strife again Necessity demanded I should die : So that to love I scrupled through excess of fear. My sovereign, thou hast heard disclosed The life I have sustained in being thine ; Suppose not I reveal it as thy foe, 02 292 CANZONIERE DI DANTE. Anzi ti obbedird nel tuo comando. Ma se di tal impresa Rimarrd morto, e che tu mi abbandoni, Per Dio, ti prego almen che a lei perdoni. CANZONIERE DI DANTE. 293 But as obedient still to thy command. Yet in thy service if I die, And thou abandon me, let me entreat That thou at least for Heaven’s sake pardon her. CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Percus nel tempo rio Dimoro tuttavia aspettando peggio, Non so come io mi deggio Mai consolar, se non m’ajuta Iddio Per la morte, ch’io cheggio A lui, che vegna nel soccorso mio ; Che miseri, com’io, Sempre disdegna, come or provo e veggio. Non mi vo’lamentar di chi cio face ; Perch’io aspetto pace Da lei sul punto dello mio finire ; Ch’io le credo servire, Lasso! cosi morendo, Poi le diservo e dispiaccio vivendo. Deh or m’avesse Amore, Prima che’l vidi, immantenente morto ! Che per biasmo del torto Avrebbe a lei ed a me fatto onore : Tanta vergogna porto Della mia vita, che teste non more, CANZONIERE DI DANTE. 295 XXI. Since in these evil days In expectation of still worse I live, I know not how I can Find consolation ever, if from God Succour relieve me not Through death, for which I earnestly entreat. The wretched such as 1 He ever scorns, as now I see and prove. Of her who is the cause I’ll not complain ; For peace I shall expect From her the moment when life’s warfare ends ; Because, alas! 1 hope To serve her by my death, Whom living I but injure and displease. O would that I through Love Had fallen dead the instant that I saw her! Then censure of the wrong Had honour brought to both, to her and me : So is my life disgraced Because I do not die, and such my shame, 296 CANZONIERE DI DANTE. E peggio ho che’l dolore, Nel qual d’amar la gente disconforto : Che Amor & una cosa, e la Ventura, Che soverchian natura, L’un per usanza, e 1’altra per sua forza, E me ciascuno sforza ; Sicch’io vo’, per men male, Morir contra la voglia naturale. Questa mia voglia fera E' tanto forte, che spesse fiate Per I’altrui podestate Daria al mio cor la morte pil leggera ; Ma lasso! per pietate Dell’anima mia trista, che non pera, E torni a Dio qual’era, Ella non muor, ma viene in gravitate : Ancorch’io non mi creda gia potere Finalmente tenere, Ch’a cid per soverchianza non mi mova Misericordia nova : N’avra forse mercede Allor di me il signor che questo vede. Canzon mia, tu starai dunque qui meco, Accid ch’io pianga teco ; CANZONIERE DI DANTE. 297 That greater pain I feel than from the grief By which from loving many I deter : For Love is one thing, Fortune is another, Which nature overrules, The one by habit, the other by its force, And me they both enthral ; Whence, as a lesser ill, I nature’s will oppose and wish to die. This fierce desire of mine Prompts with such violence, that many times, The power of another to promote, Death to my heart it willingly would give ; But pity for my soul, Alas ! lest it should perish, nor to God Return the same it was, Lets it not die, but heavily it mourns. Not. that I deem it possible to hold My purpose to the end, So that desire through excess may not Call for compassion new : Then shall perhaps some pity show My sovereign, who my wretched state beholds. My Song, thy company I shall retain, That I may weep with thee ; 05 298 CANZONIERE DI DANTE. Ch’io non ho dove possa salvo andare : Ch’ appo lo mio penare Chiaschedun altro ha gioja. Non vo’ che vada altrui facendo noja. CANZONIERE DI DANTE. 299 For I have no safe refuge where to go : My sufferings are the sport Of every one and joy. Stay, for thou shalt not any one offend. CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. L’vowm che conosce ¢ degno ch’aggia ardire, E che s’arrischi, quando s’assicura Ver quello onde paura Puo, per natura o per altro, avvenire : Cosi ritorno i’ ora, e voglio dire, Che non fu per ardir, s’io posi cura A questa creatura ; Ch’io vidi quel che mi venne a ferire. Perche mai non avea veduto Amore, Cui non conosce il core se nol sente, Che par propiamente una salute, Per la vertute della qual si cria ; Poi a ferire va via con un dardo, Ratto che si congiunge al dolce sguardo. Quando gli occhi riguardan la beltate, E trovan lo piacer destar la mente, L’anima e il cor si sente, E miran dentro la propietate, Stando a veder senz’altra volontate : Se lo sguardo si giunge immantinente, CANZONIERE DI DANTE. 301 XXII. Tue man of knowledge may be wisely bold, And dare to hazard, when he feels assured Of what might fear excite, Through nature’s weakness, or aught other cause : Again, then, I repeat and will maintain It was not rashness made me fix my mind Upon this creature fair; For well I saw who came to inflict my wound. Never before had I great Love beheld, Whom heart can never know which feels him not. The semblance of a saviour he assumes, And is by virtue of that semblance born ; Then swiftly flies to strike, and takes a dart To be discharged by a bewitching smile. Soon as the eyes on beauty fondly gaze, And pleasure feel awakened in the mind, The heart and soul are moved ; The eyes examine each peculiar charm, And every wish departs save still to gaze : Then if a smile should reach them, instantly 302 CANZONIERE DI DANTE. Passa nel cor ardente Amor, che par uscir di chiaritate : Cosi fui io ferito risguardando ; Poi mi volsi tremando nei sospiri ; Ne sia chi pitt mi risvegli giammai, Ancorché mai io non possa campare ; Che sel vo’ pur pensare, tremo tutto : Di tal guisa conosco il cor distrutto. Poi mostro che la mia non fu arditanza, Non ch’io rischiassi il cor nella veduta ; Posso dir ch’¢ venuta Negli occhi miei drittamente pietanza ; E sparta ¢ per lo viso una sembianza Che vien dal cor, ov’¢ si combattuta La vita, ch’e perduta ; Perche’l soccorso suo non ha possanza, Questa pieta vien, come vuol natura ; Poi dimostra in figura lo cor tristo, Per farmi acquisto solo di mercede ; La qual si chiede come si conviene, La ve’ forza non viene di signore Che ragion tegna di colui che more. Canzon, odir si puo la tua ragione, Ma non intender si, che sia approvata, CANZONIERE DI DANTE. 303 Love penetrates the heart inflamed, Seeming to emanate from brightness pure : Even thus I gazed, and first received Love’s wound; Ere long to fear and sighs my pleasure turned, Nor lives there one who shall restore me ever. To escape is utterly impossible ; I tremble at the very thought alone : Whence I may recognise a heart destroyed. To show that rashness was not my defect, Nor that I risked the heart to gratify the eye, I will confess that then Pity into my eyes directly came ; And o’er my countenance a semblance spread Which from the heart proceeds, where life is lost, By sufferings long sustained ; Because no power it finds that succour brings, This pity comes to aid, as nature wills, Displays the semblance of a heart distressed, Solely that I the honour sought may gain ; Semblance which it behoves that all assume, When from the sovereign force is not obtained By the dependant who expecting dies. My Song, thy reasoning will be heard by few Who understand thee, so as to approve, 304 CANZONIERE DI DANTE. Se non da innamorata E gentil alma, dove Amor si pone. E perd tu sai ben con quai persone Dei gir a star, per esser onorata ; E quando sei guardata, No sbigottir nella tua openione, Che ragion t’assicura, e cortesia. Dunque ti metti in via chiara e palese D’ ogni cortese ed umile servente : Liberamente, come vuoi, ti appella ; E di’ che sei novella d’un che vide Quello Signor che chi lo sguarda occide. CANZONIERE DI DANTE. 305 Save by the enamoured, brave, And gentle soul, where Love delights to dwell. Hence thou art well aware whither to go, And where abide, that thou mayst honoured be. When narrowly observed, Be not alarmed, but thy opinion hold, For courtesy and reason make thee sure. Take then thy way through bright and open paths, Trod by all courteous subjects, meek and firm : Choose any designation that thou wilt ; And say thou tell’st the tale of one who saw The Sovereign who his fond beholder slays. 306 ; CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. Amr faulx ris | per ge trai haves Oculos meos ? et quid tibi feci, Che fatto m’hai cosi spietata fraude ? Jam audissent verba mea Graci. Sai omn autres dames, e vous saves, ‘Che ingannator non ¢ degno di laude. Tu sai ben, come gaude Miserum ejus cor, qui prestolatur. Eu vai sperant, e par de mi non cure. Ahi Deu! quantes malure, Atque fortuna ruinosa datur A colui che aspettando il tempo perde, Ne giammai tocca di fioretto verde ! Conqueror, cor suave, de te primo, Che per un matto guardamento d’occhi Vos non dovris aver perdu la loi : Ma e’mi piace ch’al dar degli stocchi, Semper insurgunt contra me de limo; Don eu soi mort, e per la fed quem troi Fort mi desplax : ahi pover moi ! CANZONIERE DI DANTE. 307 XXIII Amn smile deceitful ! why hast thou betrayed These eyes ? and what hath been my wrong to thee, Which thou repay’st with fraud so pitiless ? The Greeks themselves might listen to my words. Thou know’st, and every other lady knows, That the deceiver merits not our praise. Full well thou know’st if joy Visit his wretched heart who waits in vain. In hope I live, yet disregarded seem. O Heaven! what numerous ills, What ruin to his fortune, waits the man Who wastes in expectation precious time, Nor even attains the blossom of desire ! Of thee, my tender heart, I chief complain ; A rash indulgence of the eyes should ne’er Have robbed thee of the law which was thy guide. Well pleased I can sustain the attack of those Who from the dregs of men against me rise ; But death to meet through faith to her I serve Is sore displeasure : wretched me ! 308 CANZONIERE DI DANTE. Ch’io son punito, ed aggio colpa nulla. Nec dicit ipsa: Malum est de isto; Unde querelam sisto. Ella sa ben che, se’l mio cor si crulla, A plaser d’autre, qe de le Amor le set Il faulx cor grans pen en porteret. Ben avra questa donna il cuor di ghiaccio, E tan daspres, ge per ma fed e sors, Nisi pietatem habuerit servo, Ben sai ’Amors (seu ie non hai soccors) Che per lei dolorosa morte faccio ; Neque plus vitam sperando conservo. Va omni meo nervo, S’ella non fai ge per son sen verai To vegna a riveder sua faccia allegra : Ahi Dio! quanto & integra ! Mas eu men dopt, si gran dolor en hai. Amorem versus me non tantum curat, Quantum spes in me de ipsa durat. Canson, vos pognes ir per tot le mond, Namgque locutus sum in lingua trina, Ut gravis mea spina Si saccia per lo mondo, ogn’uomo il senta : Forse pieta n’avra chi mi tormenta, CANZONIERE DI DANTE. 309 Who faultless am, yet punishment endure. She says not even: ’T is his cruel fate ; Whence I forbear complaint. Full well she knows that if my heart should bend At pleasure of another than of Love, The false heart would be stung with lasting pain. An icicle this lady’s heart must be, And so austere, that by my faith and fate, Unless she shall have pity on her slave, Thou know’st, O Love, (or if no succour come,) A melancholy death through her is mine ; Nor longer can I life preserve through hope. Alas! all nerve I lose, Unless her sense of justice grant that I Again her joyful countenance behold : O Heaven! how pure its excellence ! But much I fear, so great is my distress, Her love towards me is of less amount Than the small hope I cherish of her help. My Song, thy journeying may embrace the globe, For in a threefold tongue my wrongs I’ve told, That what I suffer may be known Throughout the world, and felt by all mankind : Haply the tale may melt my cruel foe. 310 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. AL poco giorno ed al gran cerchio d’ombra Son giunto, lasso! ed al bianchir de’ colli, Quando si perde lo color nell’ erba ; E’l mio disio perd non cangia il verde, Si ¢ barbato nella dura pietra, Che parla e sente, come fosse donna. Similemente questa nova donna Si sta gelata, come neve all’ombra ; Che non la move, se non come pietra, II dolce tempo che riscalda i colli, E che gli fa tornar di bianco in verde, Perche gli copre di fioretti e d’erba. Quando ella ha in testa una ghirlanda d’erba, Trae della mente nostra ogni altra donna; Perche si mischia il crespo giallo e’l verde, Si bel, ch’ Amor vi viene a stare all’ ombra, Che m’ha serrato tra piccioli colli, Piu forte assai che la calcina pietra. Le sue bellezze han piu vertu che pietra, E 1 colpo suo non pud sanar per erba ; CANZONIERE DI DANTE. 311 XXIV. WueN twilight falls and at the midnight hour, Alas! where’er I am, when hills grow white, And when the herb of colour is deprived ; Still constant is the hue of my desire, So strong its roots within the rock are fixed, Which speaks and hears, as if a lady ’t were. In constancy like me, this lady strange Congealed remains, as snow beneath the shade ; And stirs no more than would the flinty rock, Though gentle spring should breathe and warm thehills, And change their fleecy robe from white to green, Clothing their sides with grass and modest flowers. When of wild flowers a garland crowns her head, She draws each other lady from our mind : The green she mingles with her golden curls So beauteously, that Love admiring stands, And I, who stand fast locked ‘midst gentle hills, Am fixed more firmly than the limestone cliff. Her beauties far exceed each precious stone, And herb is none can heal the wound she gives ; 312 CANZONIERE DI DANTE. Ch’io son fuggito per piani e per colli, Per potere scampar da cotal donna ; E dal suo lume non mi pud far ombra Poggio, né¢ muro mai, né fronda verde. Io I’ho veduta gia vestita a verde Si fatta, ch’ella avrebbe messo in pietra L’ amor ch’io porto pure alla sua ombra ; Ond’io I’ho chiesta in un bel prato d’erba Innamorata, come anco fu donna, E chiusa intorno d’altissimi colli. Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli, Prima che questo legno molle e verde S’infiammi, come suol far bella donna Di me, che mi torrei dormire in pietra Tutto il mio tempo, e gir pascendo 1’erba, Sol per vedere u’suoi panni fan ombra. Quandunque i colli fanno pil nera ombra, Sotto un bel verde la giovene donna La fa sparir, come pietra sotto erba. CANZONIERE DI DANTE. 313 Wherefore o’er hills and dales I fly amain, And try to escape from such a dangerous fair ; But from her light no screen the eye can save, Nor hill, nor rampart strong, nor verdant bough. Once in a robe of green I saw her clad, So beautiful, she might even stoue inspire With love like mine, which loves her very shade ; Hence I addressed her in a grassy mead, Her then enamoured, like a lady still, And closed around by loftiest alpine hills. But sooner to their hills shall streams return, Than shall this young and tender plant inflame, As ladies fair are wont, with love of me, Who would consent to sleep through all my days A silent rock, or graze upon the herb, Solely to view the shadow of her robe. Let darkest shades descend upon the hills, The youthful lady in her arbour green Dispels them like a diamond in the grass, VOL. I, r a 314 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. AMOR, tu vedi ben che questa donna La tua verti non cura in alcun tempo, Che suol dell’altre belle farsi donna, E poi s’accorse ch’ella era mia donna, Per lo tuo raggio ch’al volto mi luce. D’ogni crudelita si fece donna, Sicche non par ch’ella abbia cuor di donna ; Ma di qual fiera I’ha d’amor pil freddo ; Che per lo caldo tempo, e per lo freddo, Mi fa sembianti pur come una donna, Che fosse fatta d’una bella pietra Per man di quel che m’intagliasse in pietra. Ed io, che son costante pil che pietra In ubbidirti per belta di donna, Porto nascoso il colpo della pietra, Con la qual mi feristi come pietra, Che t’avesse noiato lungo tempo ; Talché mi giunse al core, ov’io son pietra, E mai non si scoperse alcuna pietra, O da vertu di sole o da sua luce, CANZONIERE DI DANTE. 315 XXV. O Love, thou well perceiv’st this lady slights Thy influence in all seasons of the year, She who o’er ladies fair is wont to rule, And late discovered that she was my queen, Thanks to thy ray, that on my countenance shines. Supreme in every cruelty she grew, Scarce seeming to possess a lady’s heart, But of some creature wild least warmed by love. And whether heat prevail or winter’s cold, I see in her a lady’s form, which seems As if ’t were sculptured in a beauteous stone By hand of him who fashioned me from dust. And 1, who am to thee more firm than rock In my obedience, when by beauty swayed, Conceal thy blow inflicted by that stone, (Because I seemed impenetrable flint, At which long season thou wert sore displeased,) Which reached my wounded heart, to marble turned ; Nor ever hath discovery found the gem, Gifted with native light or solar power, v2 316 CANZONIERE DI DANTE. Che tanta avesse né vertu, née luce, Che mi potesse aitar da questa pietra ; Sicch’ella non mi meni col suo freddo Cola, dov’io sarod di morte freddo. Signor, tu sai che per algente freddo L’acqua diventa cristallina pietra La sotto tramontana, ove & il gran freddo, E I’aer sempre in elemento freddo Vi si converte si, che ’acqua & donna In quella parte, per cagion del freddo : Cosi dinanzi dal sembiante freddo Mi ghiaccia il sangue sempre d’ ogni tempo, E quel pensier che pitt m’accorcia il tempo, Mi si converte tutto in corpo freddo ; Che m’esce poi per mezzo della luce, La onde entrd la dispietata luce. In lei s’accoglie d’ ogni belta luce ; Cosi di tutta crudeltate il freddo Le corre al core, ove non ¢ tua luce; Perche negli occhi si bella mi luce, Quando la miro, ch’io la veggio in pietra, E in altra parte, ov’io volga mia luce. Dagli occhi suoi mi vien la dolce luce, Che mi fa non caler d’ogni altra donna : CANZONIERE DI DANTE. 317 Whose virtue could suffice, or friendly light, To guard my bark from striking on that rock ; So that its chilling nature bring me not Where I shall lie and feel the cold of death. Thou knowst, my Sovereign, that through piercing cold Water is turned into the crystal rock Beneath the arctic skies, those realms of frost Whose atmosphere to elemental cold Is there converted, so that water reigns Through cold an icy mistress at the pole : Thus in the presence of her cold regard My blood is ever frozen all the year, And thoughts whichonce made time more swiftly glide Now change me to a cold unfeeling mass ; Thoughts which escape by medium of the light From where the unpitying light first entrance found. In her concentred beauty’s essence glows, And of all cruelty the piercing cold Runs to her heart, where light of thee ne’er shines ; Hence on my eyes so beautiful she beams, When I regard her, that her form I see, If rock or other object meet my sight. Her eyes upon me pour a light so sweet, That other lady lives not whom I prize. 318 CANZONIERE DI DANTE. Cosi foss’ella piu pietosa donna Ver me, che chiamo di notte e di luce, Solo per lei servire, e luogo, e tempo ; Ne per altro desio viver gran tempo. Perd Vertu, che sei prima che tempo, Prima che moto o che sensibil luce ; Increscati di me, ch’ho si mal tempo, Entrale in core omai, che n’¢ ben tempo ; Sicche per te se n’esca fuora il freddo, Che non mi lascia aver, com’altri, tempo : Che se mi giunge lo tuo forte tempo In tale stato, questa gentil pietra Mi vedra coricare in poca pietra Per non levarmi, se non dopo il tempo, Quando vedrd se mai fu bella donna Nel mondo come questa acerba donna. Canzone, io porto nella mente donna Tal che, con tutto ch’ella mi sia pietra, Mi da baldanza ov’ ogni uom mi par freddo ; Sicch’io ardisco a far per questo freddo La novita che per tua forma luce, Che mai non fu pensata in alcun tempo. CANZONIERE DI DANTE. 319 Would she were more compassionate of me, Who own her mistress, and by night and day To serve her only ask for time and place, Nor pray for length of life through other wish. Hence, Love divine, who art before all time, All motion, and before the solar beam, Have pity of me, fallen on evil days ; Enter the heart of her, for it is time, So that if thou shalt chase from thence the frost, I may not wait like others for her aid: For if thy days of wrath o’ertake me now Weak as I am, this gem of highest price Will see me laid within the narrow tomb, Never to rise till the appointed time, When I shall see if in the world hath lived Lady as fair as this my queen severe. My Song, within my mind a lady dwells So potent that, although to me a stone, She gives me boldness where mankind seem chilled ; ‘So that for one so cold I dare compose The novelty which brightens all thy form, And ne’er before was thought since time began. 320 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. L’ Avra speranza che mi reca amore D’una donna gentile ch’ho veduta, LI’ anima mia dolcemente saluta, E falla rallegrar dentro lo core ; Onde si face, a quel ch’ell’era, strana, E conta novitate, Come venisse di parte lontana ; Che quella donna piena d’umiltate, Giugne cortese e umana, E posa nelle braccia di pietate. Escon tali sospir d’esta novella Ch’io mi sto solo, perch’altri non gli oda, E intendo Amor come Madonna loda, Che mi fa viver sotto la sua stella. Dice il dolce signor : Questa salute Voglio chiamar laudando Per ogni nome di gentil vertute, Che propiamente tutte ella adornando Sono in essa cresciute, Ch’a buona invidia si vanno adastando. CANZONIERE DI DANTE. 321 XXVI. THE exalted hope inspired by virtuous love Of her, the noble lady I have seen, With sweetest salutation greets my soul, And makes it spring with joy within my heart; Hence is its wonted nature strangely changed, And tidings new it tells, As if a pilgrim 't were from distant land; Tells me humility that lady fills, That she is courteous and humane, And in the arms of pity softly rests. Such sighs this news calls forth that I remain In solitude to hide them from the world, And fondly listen to Madonna’s praise From Love, who makes me live beneath his star. The gentle sovereign says : This spirit of health In praising I will call By name of every virtue most excelling ; For in adorning her they all combine, In her they have their birth, And still in generous emulation grow. Pb 322 CANZONIERE DT DANTE. Non puo dir ne saver quel ch’assimiglia, Se non chi sta nel ciel, chi & di lassuso, Perch’ esser non ne pud gia cor astiuso; Che non da invidia quel ch’ meraviglia, Lo quale vizio regna ov’e paraggio ; Ma questa & senza pare, E non so esempio dar quanto ella &¢ maggio. La grazia sua, a chi la pud mirare, Discende nel coraggio, E non vi lascia alcun difetto stare. Tant’e la sua vertute e la valenza, Ched ella fa meravigliar lo Sole ; E per gradire a Dio, in cio ch’ei vuole, A lei s’inchina e falle reverenza. Adunque, se la cosa conoscente La’ngrandisce ed onora, Quanto la de’ pitt onorar la gente ? Tutto cid ch’¢ gentil se n’innamora ; Laer ne sta gaudente, E’l ciel piove dolcezza u’la dimora. Io sto com’uom ch’ascolta, e pur desia Di veder lei, sospirando sovente ; Perocch’io mi riguardo entro la mente, E trovo ched ella & la donna mia; Onde m’allegra Amore, e fammi umile CANZONIERE DI DANTE. 323 Her likeness he alone can fancy or describe Who spurns this nether world, and dwells in heaven ; For envious of her no heart can be. A prodigy no envy can excite ; Comparison is essence of that vice ; But she is past compare, Nor can example show how she excels. Her gracious spirit descends into the heart Of him who can behold her, Nor suffers aught defective there to stay. So great her virtue, and her influence such, She raises admiration in the Sun ; And nature joys to obey the Will Divine And bows to her with reverential love. If then Supreme Intelligence can deign To honour and exalt her, How great the honour man is bound to pay! All that is noble is of her enamoured ; The air is mute with joy, And heaven its sweetness showers where she dwells. Listening I stand, and often sigh, and watch, In anxious hope I may again behold her ; And when I scrutinize my inmost thoughts, I feel she is the lady I must serve ; An honour granted me by Love, which brings 324 CANZONIERE DI DANTE, Dell’ onor che mi face : Ch’io son di quella ch’@ tutta gentile, E le parole sue son vita e pace ; Ch’e si saggia e sottile, Che d’ ogni cosa tragge lo verace. Sta nella mente mia, com’io la vidi, Di dolce vista, e d’umile sembianza ; Onde ne tragge Amore una speranza, Di che’l cor pasce, e vuol che’n cio si fidi. In questa speme @ tutto il mio diletto, Ch’e si nobile cosa, Che solo per veder tutto’l suo affetto, Questa speranza palese esser osa; Ch’altro gia non affetto, Che veder lei, ch’@ di mia vita posa. Tu mi pari, Canzon, si bella e nova, Che di chiamarti mia non aggio ardire ; Di’ che ti fece Amor, se vuoi ben dire, Dentro al mio cor, che sua valenza prova ; E vuol che solo allo suo nome vadi. A color che son sui Perfettamente, ancor ched el sian radi. Dirai: Io vegno a dimorar con vui, E prego che vi aggradi, Per quel signor da cui mandata fui. CANZONIERE DI DANTE. 325 Humility and joy : Honoured in being hers who is so noble, ~ Whose words confer the boon of life and peace, Who is so subtile and so wise That truth from her no darkness can conceal. Such as I saw her, in my mind she lives, Her looks all sweetness and humility ; Whence Love derives a hope that feeds the heart, And counsels it in confidence to rest. My whole delight is founded on this hope, A blessing so refined That to declare it boldly may suffice To show its mighty strength and its effects; For all my fondness centres there, And seeing her alone forms life’s repose. Thy beauty seems so rare, my pretty Song, 1 have not courage to declare thee mine; Say thou art Love's, if thou wouldst rightly speak, And written in my heart, which owns his sway ; He wills, that in his name thou only go To those who are his own Most truly, though the number be but few. Say then to those: I come to abide with you, And may I welcome find, Through reverence of the lord by whom I'm sent. 326 CANZONIERE DI DANTE. BALLATA. DonnE, io non so di che mi preghi Amore, Ched ei m’ancide, e la morte m’e dura ; E di sentirlo meno ho piu paura. Nel mezzo della mia mente risplende Un lume da’begli occhi, ond’io son vago, Che I’anima contenta : Vero & ch’ad or ad or d’ivi discende Una saetta che m’asciuga un lago Dal cor pria che sia spenta : Cio face Amor, qual volta mi rammenta La dolce mano e quella fede pura, Che dovria la mia vita far sicura. CANZONIERE DI DANTE. 327 XXVII. Labigs, I know not what request to make Of Love; he kills me, and I grieve to die, And yet to feel him less I fear still more. Resplendent shines a light within my mind From those fair eyes of which I am enamour’d ; In it my soul’s content I find. ’T'is true, from them descends from time to time A dart, whose fire would dry a lake Within my heart ere it were quenched : Dart shot by Love, whenever I recall The hand so sweetly soft, the faith so pure, Which from my life should every care remove. 328 CANZONIERE DI DANTR. BALLATA. MaponNa, quel signor che voi portate Negli occhi tal che vince ogni possanza, Mi dona sicuranza Che voi sarete amica di pietate. Perd che 1a dov’ei fa dimoranza, Ed ha in compagnia molta biltate, Tragge tutta bontate A se, come a principio che ha possanza : Ond’io conforto sempre mia speranza, La quale ¢ stata tanto combattuta Che sarebbe perduta, Se non fosse che Amore Contr’ogni avversita le da valore Con la sua vista, e con la rimembranza Del dolce loco, e del soave fiore, Che di nuovo colore Cerco la mente mia, Merze di vostra dolce cortesia. CANZONIERE DI DANTE. 329 XXVIII. Tuk sovereign who the mightiest overthrows, He whom you carry in your eyes, Madonna, Sweet confidence inspires That I shall find you piteous and a friend. For where that sovereign fixes his abode, And his beloved companion Beauty makes, All goodness to himself he draws As to the source of all attractive power. Hence comfort to my hope I still afford, Which would be quite destroyed By such severe assaults But for Love’s potency, That all adversity can charm away, Either by look, or by remembrance dear, Of some sweet spot, and flowers of softest bloom, Which first with colours new Engarlanded my mind, Thanks gentle lady to your courtesy. 330 CANZONIERE DI DANTE. BALLATA. DEe# nuvoletta, che’n ombra d’ Amore Negli occhi miei di subito apparisti ; Abbi pieta del cor che tu feristi, Che spera in te, e desiando muore. Tu nuvoletta, in forma pitt che umana, Foco mettesti dentro alla mia mente Col tuo parlar, ch’ancide : Poi con atto di spirito cocente Criasti speme, che’n parte mi & sana, Laddove tu mi ride, Deh non guardare, perche a lei mi fide ; Ma drizza gli occhi al gran disio che m’arde, Che mille donne gia per esser tarde Sentito han pena dell’ altrui dolore. CANZONIERE DI DANTE. 331 XXIX. DEAR airy phantom, that in Love’s sweet shade So suddenly unto these eyes appeared, Pity the heart now suffering from thy wound, Whose hope is placed in thee, and in desiring dies. Phantom divine, excelling human form, Thou hast a fire implanted in my mind With thy discourse, which kills. Since then by virtue of thy burning spirit I hope conceive, and feel its healing power, At which I know thou smilest, O heed not why in her I place my trust; But turn thine eyes to my desire which burns, For slow compassion many a lady dooms To share the pain inflicted on another. 332 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. PER una ghirlandetta Ch’ io vidi, mi fara Sospirare ogni fiore. Vidi a voi, Donna, portare Ghirlandetta di fior gentile ; E sovra lei vidi volare Angiolel d’ Amore umile, E nel suo cantar sottile Dicea: Chi mi vedra Laudera il mio signore. S’io sard 1a dove sia ‘Fioretta mia bella e gentile, Allor diro alla donna mia Che porta in testa i miei sospiri; Ma per crescere i desiri Una donna si verra Coronata dell’ Amor e. Le parole mie novelle, Che di fior fatto han ballata, Per leggiadria ci han tolt’elle CANZONIERE DI DANTE. 333 XXX. A GARLAND have I seen so fair, That henceforth every beauteous flower Will cause my sighs to flow. You on your head, dear lady, wore That wreath of flowers so fair; And fluttering over it I saw An angel of Love’s gentle choir, Who sung in artful notes a lay Which said, Whoe’er my beauty sees Shall praise my sovereign lord. Again should Fortune to my side The fair Floretta bring, Then to my mistress will I say That on her head my sighs she wears ; But to increase desire more, By Love’s own hand she shall be crowned, And shall our lady be. These new and playful rhymes of mine, That have a ballad made of flowers, To win a grace a robe have stolen 334 CANZONIERE DI DANTE. Una veste ch’altrui fu data : Pero ne siate pregata, Qual uomo la canter, Che a lui facciate onore. CANZONIERE DI DANTE. 335 Once given to adorn another : Yet still, Floretta, kindly greet The minstrel who my strain shall sing, And give him honour due. 336 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Biccr, novel figliuol di non so cui, Se non ne domandassi Monna Tessa, Git per la gola tanta roba hai messa Che a forza ti conviene or tor 1’ altrui. E gia la gente si guarda da lui Che ha borsa al lato 1a dove s’appressa, Dicendo : Questi che ha la faccia fessa E’ piuvico ladron negli atti sui. E tal giace per lui in letto tristo, Per tema non sia preso all’imbolare Che gli appartien quanto all’ Anticristo. Di Bicci e dei fratei posso contare, Che per lo sangue lor del male acquisto Sanno a lor donne buon cognati fare. CANZONIERE DI DANTE. 337 XXXI. Biccr, thou upstart son of one unknown, (Unless the secret Monna Tessa tell,) Thy gluttony thy fortune having swallowed, Thou now art driven to take the bread from others. From Bicci every man guards well his purse, If he approach the side at which it hangs, Saying : This villain with his double face In all his actions is a public robber. For fear of him the poor man keeps his bed, Lest, lacking gold, his person should be seized, For ravenous as Antichrist is Bicci. Of Bicci and his brothers I can say Brothers-in-law most rare their wives may boast, Kindred alike in villany and blood. VOL. I. Q 338 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. To son si vago della bella luce Degli occhi traditor che m”hanno occiso, Che 1a dov’io son morto e son deriso, La gran vaghezza pur mi riconduce : E quel che pare, e quel che mi traluce, M’ abbaglia tanto 1’ uno e 1’altro viso, Che da ragione e da vertu diviso Seguo solo il disio, com’ei m’¢& duce : Lo qual mi mena pien tutto di fede A dolce morte sotto dolce inganno, Che conosciuto solo & dopo il danno : E’mi duol forte del gabbato affanno, Ma pitt m’incresce, lasso! che si vede Meco pieta tradita da mercede. CANZONIERE DI DANTE. 339 XXXII. THE traitorous eyes by which I am slain enchant Me so, by virtue of their beauteous light, That to the flame, where laughed to scorn I die, Still am I reconducted by their charms : And what distinct appears, and what confused, So dazzles both the sight and mental eye, That drawn away from reason and from truth Desire alone I follow as my guide. In perfect confidence he leads me on, Leads to sweet death under deception sweet, Discovered only when the ill is done. The mockery endured hath grieved me much, But more, alas! I grieve to be a show Of piety betrayed, and robbed of just reward. Q?2 340 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Amr lasso! ch’io credea trovar pietate, Quando si fosse la mia donna accorta Della gran pena che lo mio cor porta ; Ed io trovo disdegno e crudeltate Ed ira forte in luogo d’umiltate : Sicch’io m’accuso gia persona morta; Ch’io veggio che mi sfida e mi sconforta Cid che dar mi dovrebbe sicurtate. Pero parla un pensier che mi rampogna Com’io pit vivo, no sperando mai Che tra lei e pieta pace si pogna. Onde morir pur mi convene omai ; E posso dir che mal vidi Bologna, E quella bella donna ch’io guardai. CANZONIERE DI DANTE. 341 XXXIIL Aras! I fondly thought that I should find Compassion in my lady, when she knew The deep affliction which my heart sustains ; But cruelty I find and proud disdain, And anger fierce, in place of gentleness : Hence I account myself a person dead ; Since what should give me confidence and rest Threatens distrust and sad discouragement. Therefore my thoughts address me with reproach For living still, when hope is none that she And Pity shall in bonds of peace be joined. To die then I am destined, and may say, In evil hour I Bologna saw, And that fair lady whom I there admired. x CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. E’ Non & legno di si forti nocchi, Ne anco tanto dura alcuna pietra, Ch’esta crudel che mia morte perpetra ; Non vi mettesse Amor co’suoi begli occhi. Or dunque s’ella incontra uom che I’adocchi, Ben gli de’ ’1 cor passar, se non s’arretra; Ond’el convien morir ; che mai no impetra Merce, ch’il suo dever pur si spanocchi. Deh perche tanta vertu data fue Agli occhi d’una donna cosi acerba, Che suo fedel nessuno in vita serba ? Ed & contr’a pieta tanto superba, Che s’altri muor per lei, nol mira piue ; Anzi gli asconde le bellezze sue. CANZONIERE DI DANTE. 343 XXXIV. No gnarled oak was ere so stubborn found, Nor even rock of quality so hard, As she who cruel perpetrates my death ; Never may Love place you near eyes so fair. If, therefore, eye of man should her encounter, Let him retire, for his heart she ’ll pierce ; And he shall surely die, nor recompense Obtain, howe’er abundant his deserts. O why has so much power granted been To eyes of lady so austere, one who No faithful follower in life preserves ? And who so proudly adverse is to pity, On him she smiles no more who dies for her, But rather from his sight her beauty hides. 344 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Io maladico il di ch’io vidi imprima La luce de’vostri occhi traditori, El punto che veniste in sulla cima Del core a trarne I’anima di fuori : E maladico 1’amorosa lima, Ch’ha pulito i miei motti e bei colori Ch’io ho per voi trovati e messi in rima, Per far che ’1 mondo mai sempre v’ onori. E maladico la mia mente dura, Che ferma @ di tener quel che m’uccide, Cioe la bella e rea vostra figura ; Per cui Amor sovente si spergiura ; Sicche ciascun di lui e di me ride, Che credo tor la ruota alla Ventura. CANZONIERE DI DANTE. 345 XXXV. ACCURSED be the day when first I saw The beams which sparkle in your traitorous eyes ; The moment cursed when to my heart you came, And reached its pinnacle to steal the soul. Accursed be Love’s labour, which my style Has polished, and the beauteous tints refined That I for you invented, and with verse adorned, To force the world to honour you for ever. Accursed be my stubborn memory, So firm in holding what must cause my death, The wicked image of your beauteous form ; Through which Love’s perjuries so frequent are, That he and I are ridiculed by all, And I am tempted Fortune’s wheel to seize. Qb5 346 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Mouwrtr volendo dir che fosse Amore, Disser parole assai, ma non potero Dir di lui in parte ch’assembrasse il vero, Ne diffinir qual fosse il suo valore. Ed alcun fu che disse ch’era ardore Di mente immaginato per Pensiero ; Ed altri disser ch’era Desidero Di Voler, nato per Piacer del Core: Ma io dico ch’ Amor non ha sustanza, Né @& cosa corporal ch’abbia figura ; Anzi ¢ una passione in disianza, Piacer di forma, dato per natura ; Sicche’l voler del core ogni altro avanza; E questo basta fin che’l piacer dura. CANZONIERE DI DANTE. 347 XXXVI. Many have wished to inform us what is Love, . And words enough have lavished, but have failed To speak of him in terms approaching truth, Nor could define his nature and his worth. One hath described him as a mental flame, Imagination’s offspring, born of Thought ; Others have said he is Desire, the child Of Will and Pleasure, dwelling in the heart. My doctrine is, that Love no substance hath, Nor is he thing corporeal which has form, But rather is a passion in desiring, Pleasure of fancy formed, kind nature’s gift, Making the heart’s wish every wish exceed, And all-sufficient while that pleasure lasts. 348 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. DaecLr occhi della mia donna si muove Un lume si gentil, che dove appare Si veggion cose ch’uom non pud ritrare Per loro altezza, e per loro esser nove : E da’suoi raggi sopra’l mio cor piove Tanta paura che mi fa tremare, E dico: Qui non voglio mai tornare ; Ma poscia perdo tutte le mie prove, E tornomi cola dov’io son vinto, Riconfortando gli occhi paurosi, Che sentir prima questo gran valore. Quando son giunto, lasso, ed ei son chiusi, E’1 desio che gli mena qui ¢ stinto : Pero provveggia del mio stato Amore. © CANZONIERE DI DANTE. 349 XXXVII. Fortu from my lady’s eyes there streams a light So glorious, that wherever she appears Wonders are seen which man can not describe, Such their sublimity and nature rare. And from their beams upon my heart is shower’d Such fear as makes me tremble and exclaim, Here must I never venture to return: But soon are all my resolutions lost ; There I return where still I am subdued, Giving new courage to my timorous eyes, That had already shrunk before those rays. Alas | as soon as there, the eyes are closed, And the desire which led them is extinct : Hence let my state, O Love, engage thy care. 350 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. NELLE man vostre, o dolce donna mia, Raccomando lo spirito che muore ; E se ne va si dolente, ch’ Amore Lo mira con pietd, che’l manda via. Voi lo legaste alla sua signoria, Sicche non ebbe poi alcun valore Di poterlo chiamar, se non signore, Qualunque vuoi di me, quel vo’ che sia. Io so che a voi ogni torto dispiace ; Pero la Morte, che non ho servita, Molto pitt m’entra nello core amara : Gentil madonna, mentre ho della vita, Per tal ch’io mora consolato in pace, Vi piaccia agli occhi miei non esser cara. CANZONIERE DI DANTE. 351 XXXVIIL InTo thy hands, sweet lady of my soul, The spirit which is dying I commend; In grief so sad it takes its leave, that Love Views it with pity while dismissing it. By thee to his dominion it was chained So firmly, that no power it hath retained To call him aught except its sovereign lord ; For whatsoe’er thou wilt, thy will is mine. I know that every wrong displeaseth thee ; Therefore stern Death, whom I have never served, Enters my heart with far more bitterness : O noble lady, then, whilst life remains, That I may die in peace, my mind consoled, Vouchsafe to be less dear unto these eyes. 352 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Non v’accorgete voi d’un che si muore, E va piangendo, si si disconforta ? I’ priego voi, se non ven sete accorta, Che voi’l miriate per lo vostro onore. Ei sen va sbigottito in un colore, Che’l fa parere una persona morta ; Con una doglia che negli occhi porta, Che di levargli gia non ha valore : E quando alcun pietosamente il mira, II cuor di pianger tutto si distrugge, E I’anima ne duol, sicche ne stride ; E se non fosse ch’egli allor si fugge, Si alto chiama a voi, poiche sospira, Ch’altri direbbe : Or sappiam chi I’uccide. CANZONIERE DI DANTE. 353 JIXIX. No notice do you take of one who dies, Whose tears declare his deep discouragement ? I pray you, if unnoticed he hath been, Regard him now, as you your honour prize. Dismay attends his steps, and such his hue He wears the appearance of a person dead ; Grief too so heavy in his eyes he bears, He wants the power to raise them from the earth: And when with pity one perchance regards him, His heart with weeping wholly melts away, And his soul’s sorrow vents itself in cries ; And if he shunned not then the haunts of man, So loud he calls on you, amid his sighs, The world might say, Who kills him now we know. 354 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Un di si venne a me Melanconia, E disse: Voglio un poco stare teco ; E parve a me che si menasse seco Dolor ed Ira per sua compagnia. Ed io le dissi: Partiti, va via! Ed ella mi rispose come un greco ; E ragionando a grand’agio meco, ~ Guardai, e vidi Amore che venia. Vestito di novo di un drappo nero, E nel suo capo portava un cappello, E certo lacrimava pur da vero. Ed io gli dissi: Che hai, cattivello ? Ed ei rispose: Io ho guai e pensero, Che nostra donna muor, dolce fratello. CANZONIERE DI DANTE. 355 XL. ONE day came Melancholy to my cell, And said, With you I wish to abide awhile ; Methought too that she seemed to lead with her Sorrow and Hate, to bear her company. Instant I cried to her, Avaunt! begone ! And she, like subtle Greek, made smooth reply ; Then, while she leisurely conversed with me, I looked, and Love I saw advance towards us. Full strangely was he clad in weeds of black, And on his head a curious hat he wore, And certainly in right good earnest wept. Poor little rogue, I said, what ails thee now ? He answered me : I pensive am and sad, For, sweet my brother, our loved lady dies. 356 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. SE vedi gli occhi miei di pianger vaghi Per novella pieta ch’il cor mi strugge, Per lei ti priego che da te non fugge, Signor, che tu di tal piacer isvaghi : Con la tua driita man, cio¢, che paghi Chi la giustizia uccide, e poi rifugge Al gran tiranno del cui tosco sugge, Ch’egli ha gia sparto, e vuol che’l mondo allaghi; E messo ha di paura tanto gelo Nel cuor de’tuoi fedei, che ciascun tace. Ma tu, fuoco d’ Amor, lume del cielo, Questa verti, che nuda e fredda giace, Levala su vestita del tuo velo; Che senza lei non ¢ in terra pace. CANZONIERFE DI DANTE. 555 XLI. Ir thou behold these eyes, of tears so fond Through recent pity which my heart destroys, For her sake who ne’er leaves thee, Lord, I pray That thou this fondness change to object new. Make thy right hand a scourge, and him repay Who justice kills, and then protection finds From the great tyrant on whose gall he feeds, Which wide is spread, and threats to flood the world; Tyrant who throws such icy dread o’er all Thy faithful subjects’ hearts, none dare complain. But, O thou light of heaven, fire of Love, Revive that virtuous spirit, which now cold And naked lies, and clothe it with thy veil ; For, wanting that, no peace on earth is found. CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Dacrr occhi belli di questa mia dama Esce una vertu d’ Amor si pina, Ch’ ogni persona che la ve’s’inchina A veder lei, e mai altro non brama. Beltate e Cortesia sua dea la chiama ; E fanno ben, ch’ella & cosa si fina J Ch’ella non pare umana, anzi divina ; E sempre sempre monta la sua fama. Chi I’ama, come pud esser contento 5 P 5 Guardando le vertu che’n lei son tante ? E §’tu mi dici: Come’l sai ? che’l sento. Ma se tu mi domandi, e dici quante ? Non tel so dire; ché non son pur cento J P > Anzi piu d’infinite, e d’altrettante. CANZONIERE DI DANTE. 359 XLII. THE beauteous eyes of my sweet mistress dart Love’s influence in a stream so full and strong, That every one who sees her bows the head With awe, nor other object ere desires. Beauty and Courtesy their goddess call her With justice, for a creature so refined As she not human but divine must seem ; And of her rising fame no bounds appear. How can he hope content who dares to love her, Viewing her manifold and heavenly gifts ? Virtues which you may question, but I feel. Ask me their magnitude, I thus reply : It is not to be told, for infinite They are in number, and in rank the same. 360 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. VoLGETE gli occhi a veder chi mi tira, Per ch’io non posso pia viver con vui, Ed onoratel, che questi & colui Che per le gentil donne altrui martira. La sua virtute, ch’ancide senz’ira, Pregatel che mi lasci venir pui : Ed io vi dico, che li modi sui Cotanto intende quanto ’uom sospira. Ch’ella m’e giunta fera nella mente, E pingemi una donna si gentile, Che tutto mio valore a pie le corre; E fammi udire una voce sottile Che dice: Dunque vuo’tu per niente Agli occhi miei si bella donna torre ? CANZONIERE DI DANTE. 361 XLIIL. O Tur~ thine eyes and see the attractive power Through which I can no longer live with thee ; And do it honour, for from him it flows Who tortures man through gentle lady’s charms. His mighty power, which without anger kills, Entreat, that he permit me to return ; And let me warn thee that his ways are such, To him he listens best who sighs the most. For by a cruel fair my mind is caught, And I am ruled by lady so divine, That all my faculties fall down before her. And now a subtile voice I hear, which says, Wilt thou of one so fair these eyes despoil, Nor for the theft the smallest forfeit pay ? VOL. I. R 362 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Poricuk saziar non posso gli occhi miei Di guardare a Madonna il suo bel viso, Mirerol tanto fiso, Ch’io diverro beato, lei guardando. A guisa d’ Angel, che di sua natura, Stando su in altura, Diven beato, sol vedendo Iddio ; Cosi essendo umana criatura, Guardando la figura Di questa Donna che tene il cor mio, Porria beato divenir qui io. Tant’e la sua vert, che spande e porge Avvegna non la scorge, Se non chi lei onora desiando. CANZONIERE DI DANTE. 363 XLIV. ALL hope to satisfy my eyes is vain By gazing on the features of Madonna ; Yet on her beauty will I ever gaze, And in beholding her shall blest become. Like as the Angel who, created high And placed in heaven’s realms, Is blest by vision of the Deity ; So 1, a creature human and of dust, By vision of Madonna, Who holds entire possession of my heart, May find celestial bliss while here on earth. Such is her virtue, bounteously bestowed, But felt alone by him Who by his virtues honours her he loves. B2 364 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Cur udisse tossir la mal fatata Moglie di Bicci vocato Forese, Potrebbe dir che 1a fosse vernata Opve si fa’l cristallo in quel paese. Di mezzo Agosto la trovi infreddata, Or pensa che dee far d’ ogni altro mese : E non le val perche dorma calzata, Merz¢ de copertoio ch’ha Cortonese. La tosse, il freddo e I’altra mala voglia Non le addivien per omor ch’abbia vecchi, Ma per difetto ch’ella sente al nido. Piange la madre, che ha pitt d’una doglia, Dicendo : Lassa a me, per fichi secchi, Messa I’avrai in casa il Conte Guido. CANZONIERE DI DANTE. 365 XLV. He whom the ill-fated wife of him we name Bicci Forese should distract by coughing, Would say she must have winter’d near the Pole, Where frost eternal binds the crystal waves. Oppressed with rheums she shivers in mid August ; Think then her sufferings in each cooler month ! No warmth she finds though sleeping in her hose, And wrapt in downy quilt of soft Cortona. The cough, the cold, and all her other ills Proceed not from the humours chilled by age, But from defect of comfort felt at home. Her mother weeps, oppressed with many a sorrow, Saying : Alas! had I dried figs prescribed, Count Guido’s housekeeper I might have made her. 366 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. O MADRE di virtute, luce eterna, Che partoriste quel frutto benegno, Che I’aspra morte sostenne sul legno, Per scampar noi dall’ oscura caverna : Tu del Ciel Donna e del mondo superna, Deh prega dunque il tuo figliuol ben degno, Che mi conduca al suo celeste regno Per quel valor che sempre ci governa. Tu sai ch’n te fu sempre la mia spene ; Tu sai ch’n te fu sempre il mio diporto ; Or mi soccorri, 0 infinito bene. Or mi soccorri, ch’io son giunto al porto, Il qual passar per forza mi conviene ; Deh non mi abbandonar, sommo conforto. Che se mai feci al mondo alcun delito, L’alma ne piange, €’l cor ne vien contrito. CANZONIERE DI DANTE. 367 XLVI. Parent of virtue, light eternal, thou Of whom was born the meek benignant fruit That suffered on the cross a bitter death, To save us sinners from the dark abyss : Thou, queen of heaven supreme, and of this world, Vouchsafe to entreat thy meritorious son To lead me to his heavenly kingdom’s joys Through guidance of his never-failing grace. Thou know’st my hope was ever placed in thee ; In thee thou know’st was still my sole delight ; O goodness infinite, assist me now ! Help me, for at the bourne I am arrived Which I must soon inevitably pass; My comforter, O now desert me not. For every fault committed here on earth My soul deplores, and contrite is my heart. 368 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Questa donna ch’andar mi fa pensoso, Porta nel viso la virtd d’ Amore ; La qual risveglia dentro nello core Lo spirito gentil, che v’era ascoso. Ella m’ha fatto tanto pauroso, Posciach’io vidi il mio dolce signore Negli occhi suoi con tutto il suo valore, Ch’io le vo presso, e riguardar non 1’0so ; E quando avvene che questi occhi miri To veggio in quella parte la salute ; Che lintelletto mio non vi pud gire. Allor si strugge si la mia vertute ; Che I’anima, che muove gli sospiri, S’acconcia per voler da lei partire. CANZONIERE DI DANTE. 369 XLVII. Turs lady, who with thought clouds all my ways, Bears on her countenance the power of Love, Which wakens in the chambers of the heart The generous spirit that lay there concealed. So fearful hath she made me, since I saw Within her eyes my sweet and sovereign lord, Enthroned in all the glory of his might, That I approach, yet tremble to regard her. And if perchance upon those eyes I gaze, The place I then discern where safety lies; But want intelligence that place to reach. Then all my faculties are so subdued, That the consenting soul, which moves my sighs, Prepares itself to part from her for ever. 370 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Bex dico certo che non ¢ riparo, Che ritenesse de’suoi occhi il colpo : E questo gran valore io non ineolpo, Ma’l duro core d’ ogni merce avaro, Che mi nasconde il suo bel viso chiaro, Onde la piaga del mio cor rimpolpo ; Lo qual niente lagrimando scolpo, Né muovo punto col lamento amaro. Cosi & tuttavia bella ¢ crudele, D’amor selvaggia, e di pieta nemica ; Ma pid m’incresce che convien ch’io’l dica, Per forza del dolor, che m’affatica ; Non perch’io contr’a lei porti alcun fele ; Che vie pit che me 1’amo, e son fedele. CANZONIERE D1 DANTE. 371 XLVIIIL. TruLy I say her eyes can give a shock No barrier hath the power to withstand ; Yet I complain not of their mighty power, But of her flinty heart, to mercy closed ; For from my sight she hides her lovely face, Whose brightness healed the wounds of my lorn heart. On her I no impression make by tears, Nor move her by my bitterest lament. Thus is she ever cruel, ever fair, The foe of pity and untamed of love ; But most it pains me to proclaim such truths, Extorted from my soul worn down by grief : For bitterness against her none I feel, But faithful love her dearer than myself. 372 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Cai guarderd giammai senza paura Negli occhi d’esta bella pargoletta, Clie m’ hanno concio si, che non s’aspetta Per me, se non la morte che m’¢ dura? Vedete quanto & forte mia ventura ; Che fa tra I'altre la mia vita eletta, Per dare esempio altrui, ch’uom non si metta A rischio di mirar la sua figura. Destinata mi fu questa finita, Dacch’un’uom convenia esser disfatto, Perch’ altri fosse di pericol tratto ; E pero lasso fu’io cosi ratto In trarre a me’l contrario della vita ; Come verti di stella margherita. CANZONIERE DI DANTE. 373 XLIX. WHERE shall the man be found who can regard The eyes of this sweet maid, nor blench with fear, Her through whose cruelty I nought expect Save Death, of whose approach the thought is pain ? Mark now my evil fortune, how severe ; My life has been selected from the rest To give mankind a warning to retire, Nor risk the admiration of her charms. My being hath been destined to this end, Since it behoved one man should be destroyed That others might from peril be withdrawn. Hence have I been, alas! as prone to attract To me the baneful opposite of life, As the loved influence of the pearly star. 374 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. ALESSANDRO lascid la signoria Di tutto’l mondo, Sanson la fortezza, Ed Assalon lascid la gran bellezza A’vermin, che la mangian tuttavia. Aristotil lascio filosofia, E Carlo Magno la gran gentilezza, Ottavio imperador la gran ricchezza, E’l re Artu la bella baronia. E tutte queste cose aspettan morte, Perd faccia ciascuno suo parecchio A sostener le sue gravose sorte : Non indugi il ben far quand’egli ¢ vecchio, Faccilo in gioventue quando ¢& forte, E serva a quel che d’ogni luce & specchio. CANZONIERE DI DANTE. 375 Tur world’s dominion Alexander left, Samson his mighty strength, and Absalom His matchless beauty, in the battle-field, To be a prey to the devouring worm. Philosophy hath Aristotle left, And Charlemagne his princely attributes ; Octavius his empire and his wealth, Arthur his kingdom and his barons bold. All these await inevitable death ; Therefore let every one his mind prepare To bear with equanimity his lot : Not to defer good works till he be old, But practise them when in the strength of youth, And him, who is of light the mirror, serve. 3 6 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Da quella luce che’l suo corso gira Sempre al volere dell’ empiree sarte, E stando regge tra Saturno e Marte, Secondo che lo astrologo ne spira, Quella che in me col suo piacer ne spira, D’essa ritragge signorevol arte ; E quei che dal ciel quarto non si parte, Le da Deffetto della mia desira. Ancor quel bel pianeta di Mercuro Di sua vertute sua loquela tinge, E’l primo ciel di sé gia non I’¢ duro. Colei che’l terzo ciel di se costringe I1 cor le fa d’ ogni eloquenza puro. Cosi di tutti i sette si dipinge. CANZONIERE DI DANTE. 374 LI. Frou that great planet which its course revolves, Moved by th’empyreal cords at Jove’s command, And placed between cold Saturn and fierce Mars, Sways mortals, as the astrologer declares, She who its virtue breathes in me at pleasure, Draws her unequalled art of sovereignty ; Apollo, who the fourth heaven rules supreme, Inspires her with the warmth of my desire. The beauteous star of Mercury endues Her speech with soft and sweet persuasive tones, And Cynthia is not sparing of her beams. Celestial Venus, who the third heaven rules, Love’s eloquence with purity of heart bestows. Thus all the seven her picture form divine. 378 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Dr donne io vidi una gentile schiera Quest’ Ognissanti prossimo passato ; Ed una ne venia quasi primiera, Seco menando Amor dal destro lato. Dagli occhi suoi gittava una lumiera, La qual pareva un spirito infiammato ; Ed i’ebbi tanto ardir, che la sua cera Guardando, vidi un angiol figurato. A chi era degno poi dava salute ; Con gli occhi suoi quella benigna e piana, Empiendo il core a ciascun di virtute. Credo che in ciel nascesse esta soprana, E venne in terra per nostra salute : Dunque beata chi I’¢ prossimana. CANZONIERE DI DANTE. 379 LI, A NOBLE troop of ladies met my view On All Saints’ feast, just past the other day; And one preeminent advanced as chief, And at her right hand Love she led along. She darted from her brilliant eyes a light Which seemed a glorious spirit all of fire : Emboldened, on her countenance I gazed, And there depicted saw an angel form. Then calmly and benign her eyes she turned On all who worthy were, and health conferred, And each with virtuous inspirations filled. Of heavenly birth I deem this sovereign maid, And come for our salvation to the earth : Then blessed is the soul that near her dwells. 380 CANZONIERE DI DANTE. BALLATA. Io mi son pargoletta bella, e nova; E son venuta per mostrarmi a vui Delle bellezze e loco, dond’io fui. To fui del cielo, e tornerovvi ancora, Per dar della mia luce altrui diletto : E chi mi vede, e non se ne innamora, D’ Amor non avera mai intelletto ; Che non gli fu in piacere alcun disdetto, Quando natura mi chiese a colui, Che volle, donne, accompagnarmi a vui. Ciascuna stella negli occhi mi piove Della sua luce, e della sua vertute : Le mie bellezze sono al mondo nove, Perocche di lassi mi son venute ; Le quai non posson esser conosciute, Se non per conoscenza d’uomo, in cui Amor si metta, per piacere altrui. Queste parole si leggon nel viso D’una Angioletta, che ci & apparita : Ond’io, che per campar la mirai fiso, CANZONIERE DI DANTE. 381 LIII. LapiEs, behold a maiden fair, and young ; To you I come heaven’s beauty to display, And manifest the place from whence I am. In heaven I dwelt, and thither shall return, Joy to impart to angels with my light. He who shall me behold nor be enamoured, Of Love shall never comprehend the charm; "For every pleasing gift was freely given, ‘When Nature sought the grant of me from him, Who willed that your companion I should be. Each star upon my eyes its influence sheds, And with its light and virtue I am blest: Beauties are mine the world hath never seen, For I obtained them in the realms above ; And ever must their essence rest unknown, Unless through consciousness of him in whom Love shall abide through pleasure of another. These words a youthful angel bore inscribed Upon her brow, whose vision we beheld ; And 1, who to find safety gazed on her, 382 CANZONIERE DI DANTE. Ne sono a rischio di perder la vita; Perocch’io ricevetti tal ferita Da un ch’io vidi dentro agli occhi sui, Ch’io vo piangendo, e non m’acquetai pui. CANZONIERE DI DANTE. 383 A risk incur that it may cost my life ; For I received a wound so deep and wide From one I saw entrenched within her eyes, That still I weep, nor peace I since have known. 384 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Den ragioniamo un poco insieme, Amore, E tra’mi d’ira che mi fa pensare; E se vuoi ’un dell’ altro dilettare, Diciam di nostra donna, o mio Signore. Certo’l viaggio ne parra minore Prendendo un cosi dolce tranquillare, E gia mi par giojoso il ritornare Udendo dire, e dir del suo valore. Or incomincia, Amor, che si conviene, ~ E muoviti a far cid; ch’ell’@ cagione Che ti dichine a farmi compagnia. O vuol mercede, o vuol tua cortesia, Che la mia mente, o il mio pensier dipone, Tal ¢ il desio che aspetta d’ascoltare. CANZONIERE DI DANTE. 385 LIV. SWEET converse, Love, together let us hold, And save me from my bitter thoughts awhile ; And for our mutual delight, kind lord, Grant that our gentle lady be the theme. Shorter and smoother must the way appear To both when solaced by discourse of her ; And joyfully I seem to journey on, Whilst thou her virtues tell, and I repeat them. Begin then, Love, to thee it best belongs, And yield to my request; to her I owe That thou to bear me company hast deigned. But whether as reward from her the boon Be mine, or from thy courtesy, appease My mind’s desire to hear thee and begin. w VOL. I, ~ 386 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Due donne in cima de la mente mia Venute sono a ragionar d’amore : I’una ha in sé cortesia e valore, Prudenzia ed onestate in compagnia ; L’altra ha bellezza e vaga leggiadria, E adorna gentilezza le fa onore : Ed io, merce del dolce mio signore, Stommene a pie de la lor signoria. Parlan bellezza e virtu allo’ntelletto, E fan quistion, come un cuor puote stare Infra duo donne con amor perfetto : ~ Risponde il fonte del gentil parlare, Che amar si puo bellezza per diletto, E amar puossi virtu per alto oprare. CANZONIERE DI DANTE. 387 LV. Two ladies on the summit of my mind Their station take, to hold discourse of love : Virtue and courtesy adorn the one, With modesty and prudence in her train ; Beauty and lively elegance the other, With every winning grace to do her honour : And I, thanks to my sweet and sovereign lord, Enamoured of the two their slave remain. Beauty and virtue each address the mind, And doubts express if loyal heart can rest Between the two in perfect love divided : The fountain of true eloquence replies, Both may be loved, beauty to yield delight, And virtue to excite to generous deeds. s2 388 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Lo fin piacer di quello adorno viso Compose il dardo, che gli occhi lanciaro Dentro dallo mio cor, quando giraro Ver me, che sua belta guardava fiso. Allor sentii lo spirito diviso Da quelle membra, che se ne turbaro ; E quei sospiri, che di fore andaro, Dicean piangendo che’l core era anciso. La, vw’ dipoi mi pianse ogni pensiero Nella mente dogliosa, che mi mostra Sempre davanti lo suo gran valore : Ivi un di loro in questo modo al core Dice: Pieta non & la vertu nostra; Che tu la truovi, e perd mi dispero. CANZONIERE DI DANTE. 389 LVI RerFINED delight flowed from that face so fair, And formed the arrow, darted by those eyes Into my heart, when they on me were turned, Who, fixed in admiration of their beauty, gazed. I then perceived the spirit taking flight From every limb, which trembled in dismay ; And many a sigh burst forth, and mournfully Exclaimed in tears that the fond heart was slain. Then every thought in my afflicted soul Wept bitterly, for never from my view The image of that excellence departed. One thought prevailed, and thus addressed the heart : Pity is not a virtue formed for us ; Thou find’st it so, and thence is my despair. 390 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. MADONNE, deh vedeste voi 1’altr’ieri Quella gentil figura che m’ancide ? Io dico, che quand’ella un po’sorride Ella distrugge tutti i miei pensieri ; Sicche giugne nel cuor colpi si fieri, Che della morte par che mi disfide : Pero, Madonne, qualunque la vide, Se I’incontrate per via, ne’ sentieri, Restatevi con lei per pietate, E umilmente la facete accorta, Che la mia vita per lei morte porta : E s’ella vuol, che sua merce conforta L’anima mia, piena di gravitate, A dirlo a me lontano lo mandate. CANZONIERE D1 DANTE. 391 LVIIL. TeLL me, kind ladies, have you lately seen That gentle creature who my life consumes ? I here declare, that when she sweetly smiles She all my thoughts disperses and destroys ; Then on my heart such cruel blows inflicts, That she appears to threaten me with death : Therefore, kind ladies, if she cross your steps, Encountered in the broad way or the narrow, O rest with her awhile, for pity’s sake, And with humility this truth make known, That my life bears for her the load of death : And if in mercy she will comfort give, And ease my mind full laden with my griefs, O send the tidings to me distant far. 392 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Omui, Comun, come conciar ti veggio Si dagli oltramontan, si da’vicini! E maggiormente da’tuoi cittadini, Che ti dovrebbon por nell’alto seggio. Chi piu ti dee onorar que’ti fa peggio ; Legge non ci ha che per te si dicrini : Co’ graffi, colla sega e cogli uncini Ciascun s’ingegna di levar lo scheggio. Capel non ti riman che ben ti voglia : Chi ti to’la bacchetta, e chi ti scalza, Chi il vestimento stracciando ti spoglia. Ogni lor pena sopra te rimbalza ; Niuno non & che pensi di tua doglia, O stu dibassi quando sé rinalza. CANZONIERE DI DANTE. 393 LVIIL. Un~uaaprpy Commonwealth! how torn thou art At once by neighbours and transalpine foes ! But chiefly by thy citizens perverse, Who should exalt thee to supremacy. He treats thee worst who most should do thee honour; Perverted or rejected are thy laws : Each one to rend a shiver from thy trunk Plies hard his hook, his talons and his saw. A soul remains not who thy welfare heeds : One wrests thy staff from thee, thy sandals one, Another strips thy robe and leaves thee bare. The sins of all are visited on thee; No one bestows a thought upon thy sorrow, Or thy debasement, if himself he raise. sb 394 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Per quella via che la bellezza corre, Quando a destare Amor va nella mente, Passa una donna baldanzosamente, Come colei che mi si crede torre. Quando ella & giunta appie di quella torre, Che tace, quando 1’animo acconsente, Ode una voce dir subitamente : Levati, bella donna, e non ti porre ; Che quella donna che di sopra siede, Quando di signoria chiese la verga, Come ella volse, Amor tosto le diede : E quando quella accomiatar si vede Di quella parte dove Amore alberga, Tutta dipinta di vergogna riede. CANZONIERE D1 DANTE. 895 LIX. Arona the well-known way which Beauty takes, When bent to awaken Love within the mind, A lady boldly speeds, in fond belief That I with ease her captive shall be made. When at the foot of that strong tower arrived, Where all is silence when the mind consents, Sudden and clear she hears a voice exclaim : Forbear the attempt, fair lady, and retire ; For she who guards the summit of this tower Obtained from Love the sceptre of her sway, Soon as she asked, and wields it at her pleasure : The lady when she sees herself thus scorned, And from the dwelling-place of Love dismissed, Blushing with shame dejectedly retires. 396 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. QuanDo la notte abbraccia con fosch’ale La terra, e’1 di da volta e si nasconde In cielo, in mare, in boschi, e fra le fronde, Si posa e sotto tetto ogni animale : Perche’l sonno il pensier mette in non cale Che per le membra si distende e’nfonde, Fin che I’Aurora con sue trecce bionde, Rinova le fatiche diurnale ; Io misero mi trovo fuor di schiera, Che’l sospirar nimico a la quiete Mi tien aperti gli occhi, e desto il core ; E come uccello avviluppato in rete, Quanto piu cerco di fuggir maniera, Pit mi trovo intricato e pien d’errore. CANZONIERE DI DANTE. 397 LX. WHEN night with sable wing the earth enshrouds, And day departing hides itself in heaven, In ocean and in grove, and bird and beast Amid the boughs or in the stall find rest ; And sleep o’er every limb its gentle balm Diffuses, undisturbed by care or thought, Until Aurora with her tresses fair Returns, and day’s fatigue again renews; Then wretched I am banished from sleep’s fold, For grief and sighs, the enemies of rest, Mine eyes keep open and my heart awake ; And like a bird enveloped in a net, The more I seek and struggle to escape, : The more I am entangled and in error lost. 398 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. SE nel mio ben ciascun fosse leale, Si come di rubarmi si diletta, Non fu mai Roma quando me’fu retta Come sarebbe Firenze reale. Ma siate certi che di questo male Per tempo o tardi ne sara vendetta : Chi mi torra converra che rimetta In me Comun del vivo capitale. Che tal per me sta in cima della rota, Che in simil modo rubando m’offese, Onde la sedia poi rimase vuota. Tu che salisti quando quegli scese, Pigliando asempro mie parole nota, E fa’che impari senno alle sue spese. Poi che Giustizia vedi che mi vendica, Deh non voler del mio tesor far endica. CANZONIERE DI DANTE. 399 LXI. Ir all were loyal, and my welfare sought As zealously as all to rob me strive, Not Rome, when governed best and most revered, With Florence would in majesty compare. But rest assured that to repay these crimes Sooner or later vengeance will ensue : Who robs me from a living fund shall pay Back to the Commonwealth his guilty spoil. For once the summit of my wheel was held By one who wronged and plundered me as now, Whose seat left empty afterwards I saw. And thou who hast ascended through his fall, My words remember and example take, And wisdom from his costly error learn : Thou see’st that justice can avenge my wrongs, Then warning take nor traffic with my treasure. 400 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. SoNETTO, se Meuccio t’& mostrato, Cosi tosto il saluta come’l vedi, E va correndo e gittaliti a’piedi, Sicche tu paja bene accostumato. E quando sei con lui un poco stato Anche il risalutrai; non ti ricredi: E poscia all’imbasciata tua procedi, Ma fa che’l tragga prima da un lato. E di : Meuccio, quei che t’ama assai Delle sue gioje pil care ti manda, Per accostarsi al tuo coraggio buono. Ma fa che prenda per lo primo dono Questi tuoi frati, ed a lor si comanda Che stien con lui, e qua non tornin mai. CANZONIERE DI DANTE. 401 LXII. Sweet Sonnet, should Meuccio meet thy view, Salute him on the instant that thou see him, And haste thee at his feet thyself to throw, To show thy reverence and courtesy. And when with him thou hast delayed awhile, Again salute him, but thy counsel keep, Till thou hast drawn him privately aside ; Then speak, and with thy embassy proceed. Meuccio, say, he who esteems thee highly Presents thee with the choicest of his jewels, That thou mayst wear them next thy noble heart. But chief induce him to accept the gift Of these thy brethren, and them command To stay with him nor hither more return. 402 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A DANTE DA MAJANO. (Per Risposta.—Vedi p. 451.) SAVETE giudicar vostra ragione, O om che pregio di saver portate ; Perche, vitando aver con voi quistione, Com’ so, rispondo alle parole ornate. Disio verace, u’rado fin si pone, Che mosse di valore o di biltate, E’mmagina I’amica openione, Significasse il don che pria narrate. Lo vestimento, aggiate vera spene Che fia da lei cui disiate amore ; E’n cid provvide vostro spirto bene. Dico pensando 1’ovra sua d’allore, La figura che gia morta sorvene, E' la fermezza ch’avera nel core. CANZONIERE DI DANTE. 403 LXITII. You who of knowledge bear the fairest signs Can judgement give on what you have narrated ; Wherefore, dispute avoiding, I reply, As best I may, to your well-polished rhymes. True love, from worthiness and beauty flowing, And blest in the belief of love’s return, True love, that of an end no danger fears, The gift implied which first you say was offered. That hers the garment is, whose love you seek, You have a hope well founded, and herein Your mind a true prophetic power displays. Reflecting on the incidents which follow, And those involved in secrecy till death, 1 deem them tokens of a faithful heart. 404 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. Messer Brunetto, questa pulzelletta Con esso voi si vien la Pasqua a fare ; Non intendete Pasqua da mangiare, Ch’ella non mangia, anzi vuol esser letta. La sua sentenza non richiede fretta, Ne luogo di romor, ne da giullare, Anzi si vuol pit volte lusingare, Prima che in intelletto altrui si metta. Se voi non la’ntendete in questa guisa, In vostra gente ha molti frati Alberti, D’intender cid che porto loro in mano : Color, uw’me stringete senza risa, E se gli altri de’dubbj non son certi, Ricorrete alla fine a Messer Giano. CANZONIERE DI DANTE. 405 LXIV. BruneTTO, this my darling little maid Is come to keep the feast of Easter with you; Not that on Easter dainties she should feed, She feasts not, but she wishes to be studied. To comprehend her leisure is required, A place removed from noise and revelry, Nor will she until after much caressing Consent to give to any one her meaning. If in this garb you understand her not, Among your friends are many friar Alberts Subtle enough to unravel aught of mine: To them ’t were best consign her without struggle, And should even these by certain doubts be puzzled, Then have recourse at last to Master Giano. 406 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A GUIDO CAVALCANTI. Guipo, vorrei che tu, e Lappo, ed io, Fossimo presi per incantamento, E messi ad un vassel, ch’ad ogni vento Per mare andasse a voler vostro e mio ; Sicche fortuna, od altro tempo rio, Non ci potesse dare impedimento : Anzi vivendo sempre in noi talento Di stare insieme crescesse’l disio. E Monna Vanna, e Monna Bice poi, Con quella su il numer delle trenta, Con noi ponesse il buono incantatore ; E quivi ragionar sempre d’amore, E ciascuna di lor fosse contenta, Siccome io credo che sariamo noi. CANZONIERE DI DANTE. 407 LXV. Frienp Guido, would that Lappo, you, and I, Were carried by enchantment far from care, And sailing in a bark upon the sea, Where wind and wave our bidding should obey ; Where never fortune cross, nor weather foul, To interrupt our joy should have the power; And wishes ne’er to part should still increase While granted were the wish to live together. And might the good enchanter place beside us Our Beatrice, and Vanna, and the lady Who stands preeminent amidst the thirty; There would we never cease to talk of love, And each fair dame I trust would be content, As I am confident that we should be. 408 CANZONIERE DI DANTE. GUIDO CAVALCANTI A DANTE ALIGHIERI. SE vedi Amore, assai ti prego, Dante, In parte la ove Lappo sia presente, Che non ti gravi di por si la mente, Che mi riscrivi s’egli il chiama amante ; E se la donna gli sembra aitante, E se fa vista di parer servente ; Che molte fiate cosi fatta gente Suol per gravezza d’ Amor far sembiante. Tu sai che nella corte, 1a ove regna, Non pud servire uomo che sia vile A donna che 1a dentro sia perduta. Se la soffrenza lo servente ajuta, Puoi di legger conoscer nostro stile, To quale porta di Mercede insegna. CANZONIERE DI DANTE. 409 LXVIL I EARNESTLY entreat thee, Dante, when In company with Love thou Lappo see, Think it not irksome to observe him well, And write me word if Love a lover count him, And if in truth he seem to serve the lady, Or if he make a mere parade of service ; For men of his complexion oft assume Love’s counterfeit, through idleness and mischief. Thou know’st that in the court where Love reigns king No man can serve his lord who vile is held By lady there, who deeply is enamoured. Whether the servant aid the suffering cause, Thou easily wilt know, who know’st our style, Which bears for its device, Reward and Merit. VOL. I. ? 410 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A BOSSONE DI AGOBIO. Tu che stampi lo colle ombroso e fresco, Ch’¢ co lo fiume, che non ¢ torrente, Linci molle lo chiama quella gente In nome italiano e non tedesco, Ponti sera e mattin contento al desco, Poiche del car figliuol vedi presente II frutto che sperasti, e si repente S’avaccia ne lo stil greco e francesco. Perche cima d’ingegno no s’ astalla In quella Italia di dolor ostello, Di cui si speri gia cotanto frutto. Gavazzi pur il primo Raffaello, Che tra’ dotti vedrallo esser veduto, Come sopr’acqua si sostien la galla. CANZONIERE DI DANTE. 411 LXVII. O thou who tread’st the cool and shady hill Skirting the river, which so softly glides That gentle Linceus "tis by natives called, In its Italian not its German name, Contented sit thee down at morn and eve, For thy beloved child already bears The fruit desired, and his march hath been Rapid in Grecian and in Gallic lore. Genius, alas! no longer holds her throne In that Hesperia, now the abode of woe, Whose gardens once such noble promise gave. None fairer than thy Raphael ; then rejoice, For thou shalt see him float amid the learned Admired as a galliot on the wave. T2 412 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A CINO DA PISTOJA. Poicn’io non trovo chi meco ragioni Del signor a cui siete voi ed io, Conviemmi soddisfare al gran desio Ch’io ho di dire i pensamenti buoni. Null’altra cosa appo voi m’accagioni Dello lungo e nojoso tacer mio, Se non il loco ove io son, ch’& si rio Che il ben non trova chi albergo gli doni. Donna non ¢’¢ che Amor le venga al volto, Né uomo ancora che per lui sospiri, E chi’l facesse saria detto stolto. Ahi, Messer Cin, com’&’l tempo rivolto “A danno nostro, ed alli nostri diri, Da poi che’l ben ci & si poco ricolto. CANZONIERE DI DANTE. 413 LXVIII. Since here no friend I find with whom to exchange Sweet converse of the lord whom we obey, I now will satisfy my strong desire To give expression to my loyal thoughts. My long regretted silence towards you Has been occasioned by this single cause, The being placed where guilt is so supreme That no one offers goodness an abode. No lady’s looks are here by Love adorned, Nor even man is found who sighs for Love ; And if there were, a fool he would be deemed. Alas! friend Cino, how the times are changed To our sad loss, how changed our lovely songs, Since goodness is so little in esteem ! 414 CANZONIERE DI DANTE. CINO DA PISTOJA A DANTE ALIGHIERI. DANTE, io non odo in qual albergo suoni I1 ben che da ciascun messo & in obblio ; E' si gran tempo che di qua fuggio Che del contrario son nati li tuoni. E per le variate condizioni Chi’l ben facesse non risponde al fio ; Il ben sai tu che predicava Dio, E non tacea nel regno de’demoni. Dunque se al bene ogni reame @ tolto Nel mondo, in ogni parte ove tu giri, Vuoimi tu fare ancor di piacer molto ? Diletto fratel mio, di pene involto, Merce, per quella donna che tu miri, Di dir non star se di fé non sei sciolto. CANZONIERE DI DANTE. 415 LXIX. Da~TE, I find no dwelling where is heard The voice of goodness, by mankind forgot ; And since it fled from hence, so long the time, The thunders of its foe to birth have sprung. Such is the changed condition of our state, That who should goodness welcome ill were paid ; Goodness I mean which heaven’s Lord commended, Nor even forbore to preach in hell’s domains. Then if where’er thou wander through the world Thou find of goodness every realm bereft, . Grant me once more a pleasure much desired ; Beloved brother mine, involved in troubles, Be pleased, for sake of her whom thou regardest, To say if thy allegiance still holds firm. \ 416 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A CINO DA PISTOJA. Io mi credea del tutto esser partito Da queste vostre rime, Messer Cino; Che si conviene omai altro cammino Alla mia nave, pid lunge dal lito : Ma perch’io ho di voi piu volte odito Che pigliar vi lasciate ad ogni uncino, Piacciavi di prestare un pocolino A questa penna lo stancat odito. Chi s’innamora, siccome voi fate, Ed ad ogni piacer si lega e scioglie, Mostra ch’ Amor leggermente il saetti : Se’l vostro cuor si piega in tante voglie, Per Dio vi priego che voi’l correggiate ; Sicche s’accordi i fatti a’dolci detti. CANZONIERE DI DANTE. 417 LXX. I rnoueHT, friend Cino, I had taken leave For ever of these pleasant rhymes of thine; For now my vessel is required to steer An altered course, and further from the shore : But since I many a time have heard that thou Art caught full soon by every baited hook, Be pleased to let thy wearied ear attend A little to this monitory pen. He who like thee is hastily enamoured, And is by each new pleasure chained and freed, Shows that Love’s arrow faintly strikes his breast : If, then, so many fancies sway thy heart, Correct it I beseech thee in God’s name, And let thy deeds and thy sweet words accord. T5 418 CANZONIERE DI DANTE. CINO DA PISTOJA A DANTE ALIGHIERI. Porcn’io fui, Dante, dal natal mio sito Per grave esilio fatto pellegrino, E lontanato dal piacer pia fino Che mai formasse il piacere infinito, Io son piangendo per lo mondo gito, Sdegnato del morir come meschino ; E se trovato ho di lui alcun vicino, Detto ho che questo m’ha lo cor ferito. Ne dalle prime braccia dispietate, Ne dal fermato sperar che m’assolve, Son mosso, perche aita non aspetti. Un piacer sempre mi lega e dissolve, Nel qual convien ch’a simil di biltate Con molte donne sparte mi diletti. CANZONIERE DI DANTE. 419 LXXI. DanTE, since I through grievous banishment Am made a pilgrim from my native home, And far removed from pleasure more refined Than pleasure infinite hath e’er conceived, Weeping I wander through the world, a wretch Indignant to be thus the prey of Death ; And if by chance his neighbour cross my path, I say ’t is he my wounded heart hath pierced. Yet never from the first unpitying arms, Nor from a hope strong rooted have I swerved, But still await relief, though hope be faint. One pleasure ever chains and sets me free, Nor disapproves, ‘midst beauties like each other, That many a scattered lady me delight. 420 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A DANTE MAJANO. (Risposta al Sonetto, p. 450.) SAVERE e cortesia, ingegno ed arte Nobilitate, bellezza e riccore, Fortezza ed umiltate, e largo core, Prodezza ed eccellenza, giunte e sparte, . Este grazie e virtuti in ogni parte, Con lo piacer di lor vincono Amore : Una piu ch’altra bene ha piu valore Inverso lui, ma ciascuna n’ha parte. Onde se voli, amico, che ti vaglia Virtute naturale, od accidente, Con lealta in piacer d’ Amor I’adovra; E non a contastar sua graziosa ovra, Che nulla cosa gli ¢ incontro possente, Volendo prendere om con lui battaglia. CANZONIERE DI DANTE. 421 LXXII. Wispoum and courtesy, invention, art, Nobility and wealth, and beauty’s charms, A liberal heart, strength and humility, Prowess and eminence, combined and single, Virtues and graces are that everywhere . Have influence, and by pleasing conquer Love : One may another much in worth surpass In Love’s regard, but all partake of power. Hence if thou wish, my friend, to make avail Thy virtues, whether native or acquired, Employ them loyally in pleasing Love; Never oppose his gracious ministry, Assured that nothing can protect the man Who battle wages wilfully with him. 422 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A DANTE MAJANO. (Risposta al Sonetto, p. 448.) QuaL che voi siate, amico, vostro manto Di scienza paemi tal, che non & gioco; Sicche per non saver d’ira mi coco, Non che laudarvi, soddisfarvi tanto. Sacciate ben, ch’io mi conosco alquanto, Che di saver ver voi ho men d’un moco 3 Ne per via saggia, come voi, non voco ; Cosi parete saggio in ciascun canto. Poi piacevi saver lo meo coraggio, Ed io’l vi mostro di menzogna fore, Siccome quei ch’ha saggio el suo parlare. Certanamente a mia coscienza pare, Chi non & amato, s’elli & amadore, Che’n cor porti dolor senza paraggio. . CANZONIERE DI DANTE. 423 LXXIIL. Be who thou wilt, my friend, thy mantle shows Thy knowledge great, and of no common kind : Hence at my want of talent I am vexed, 111 able to reply to thee, still less to praise. Well shouldst thou know, for well myself I know, Compared with thine my knowledge is a cipher; Nor wise in my vocation do I walk, Like thee, who seem’st in wisdom panoplied. Since ’tis thy pleasure then to know my heart, I here expose it, and without deceit, As best becomes one prudent in discourse. This clearly to my apprehension seems a truth, That he who is a lover, and unloved, Bears in his heart a grief beyond compare. 424 CANZONIERE DI DANTE. DANTE ALIGHIERI A DANTE MAJANO. (Risposta al Sonetto, p. 449.) Non conoscendo, amico, vostro nomo, Donde che mova, chi con meco parla ; Conosco ben ch’e scienza di gran uomo, Sicché di quanti saccio nessun parla. Che si po ben conoscere d’un omo, Ragionando, se ha senno che ben parla, Conven ; poi voi laudar sara fornomo, E forte a lingua mia di cid com’ parla. Amico, certo sonde a cid ch’amato Per amore aggio, sacci ben, chi ama, Se non & amato, lo maggior duol porta ; Che tal dolor ten sotto sé camato Tutti altri, e capo di ciascun si chiama s Da cid vien quanta pena Amore porta. CANZONIERE DI DANTE. 425 LXXIV. Tuy very name ’s unknown to me, my friend, And for addressing me unknown thy motive ; But well I know thy knowledge merits fame, And of the wise I know none reason like thee. Reasoning the touchstone is to know a man ; If he have sense it must appear in speaking : To speak thy praise, then, were a work superfluous, And worse than vain, by such a tongue as mine. Know this, my friend, a truth I am full sure of, (I who have loved and have been loved again,) Who loves and is not loved grief’s climax suffers; For that affliction holds within its grasp All others, and of every one is chief, And is the fountain of love’s bitterest pangs. 426 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. PAROLE mie, che per lo mondo siete, Voi che nasceste poich’io cominciai A dir per quella donna in cui errai, Voi che’ntendendo il terzo ciel movete, Andatevene a lei, che la sapete, Piangendo si, ch’ella oda i nostri guai : Ditele: Noi sem vostre ; dunque omai Pil che noi semo non ci vederete. Con lei non state, che non v’& Amore 3 Ma gite attorno in abito dolente, A guisa delle vostre antiche suore : Quando trovate donne di valore, Gittatevile a’piedi umilemente, Dicendo : A voi dovem noi fare onore. CANZONIERE DI DANTE. 427 LXXV. Dark rhymes of mine, that wander through the world, Ye that my brain conceived since late I sung To sooth the lady against whom I have erred, Angelic minds who the third heaven control, ‘Seek her ye know so well, and by your tears Move her to hear our sad and loud laments. Say: We are yours, nor ever can you see Our loyalty more fervent and more true. Stay not with her, for Love abides not there, But like your elder sisters, robed in sorrow, Go forward on your melancholy course. When ladies of true worth you chance to find, Humbly fall down before their feet, and say : To honour you we are in duty bound. 428 CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. O powcr rime, che parlando andate Della donna gentil che 1altre onora, A voi verra, se non & giunto ancora, Un che direte : Questi & nostro frate. Io vi scongiuro che non lo ascoltiate, Per quel signor che le donne innamora ; Che nella sua sentenza non dimora Cosa che amica sia di veritate. E se voi foste per le sue parole Mosse a venire in ver la donna vostra, Non vi arrestate, ma venite a lei 3 Dite : Madonna, la venuta nostra E'per raccomandare un che si duole, Dicendo ; Ove &’l desio degli occhi miei > CANZONIERE DI DANTE. 429 LXXVI SweeT wandering rhymes, whose noble theme is still The lady who of ladies is the honour, To you a false one comes, perhaps is come, Whom you will hail, and say, This is our brother. O by that sovereign who fair lady’s breast Enamours, I conjure you turn your ear From his discourse, for in his mind there dwells No sentiment which is the friend of truth. And should you by his speeches be impelled To journey to the lady whom you serve, Delay not, but with speed her presence seek ; Then say : Madonna, we are suitors, come In favour of a friend whose grief exclaims, Where stays the object of my eyes’ desire ? CANZONIERE DI DANTE. SONETTO. ONDE venite voi cosi pensose ? Ditemel, s’a voi piace, in cortesia; Ch’io ho dottanza, che la donna mia Non vi faccia tornar cosi dogliose : Deh, gentil donne, non siate sdegnose, Ne di ristare alquanto in questa via, E dire al doloroso, che disia Udir della sua donna alcune cose ; Avvegna che gravoso m’¢ I’udire ; Si m’ha in tutto Amor da se scacciato, Ch’ogni suo atto mi trae a ferire. Guardate ben s’io sono consumato ; Ch’ ogni mio spirto comincia a fuggire, Se da voi, donne, non son confortato. CANZONIERE DI DANTE. 431 LXXVIIL. WHENCE come ye, who so pensively move on? In courtesy O deign to tell me whence ; For I have fears Madonna is the cause Of your return so thoughtful and so sad. Disdain not, gentle ladies, my request, Nor for a while to tarry on your way Refuse, and hold discourse with one in grief, And anxious of his lady’s state to hear. Yet nought but evil tidings I forebode For Love has from his favour banished me, And every shaft he draws inflicts a wound. O mark me well, and judge of my distress ; The breath of life prepares to take its flight, Ladies, unless from you I comfort find. 432 CANZONIERE DI DANTE, SONETTO. Voi, donne, che pietoso atto mostrate, Chi & esta donna che giace si vinta ? Sare’mai quella, ch’¢ nel mio cor pinta ? Deh, s’ella & dessa, pit non mel celate. Ben ha le sue sembianze si cambiate, E la figura sua mi par si spenta, Ch’al mio parere ella non rappresenta Quella che fa parer I’altre beate. Se nostra donna conoscer non puoi, Ch’¢ si conquisa, non mi par gran fatto, Perocche quel medesmo avvene a noi : Ma se tu mirerai al gentil atto Degli occhi suoi, cognoscerala poi : Non pianger pit, tu sei gia tutto sfatto. CANZONIERE DI DANTE. 433 LXXVIIL. Kinp ladies, whose demeanour pity shows, O who is this who here lies so subdued ? Can it be she whose image fills my heart ? O hide the truth not if it be Madonna. Alas! her features are so sadly changed, So weak and so exhausted is her form, She seems no longer her who represents Angelic beauty in an earthly frame. If you to recognise our lady fail Who is so fallen, to me it seems not strange, Since even I can gaze, and scarcely know her : But if the sweet expression of her eye You notice, every doubt shall disappear ; Weep then no more, already you ’re undone. VOL. I. U 434 CANZONIERE DI DANTE, CANZONE. MogrTE, poich’io non truovo a cui mi doglia, Ne cui pietd per me muova sospiri, Ove ch’io miri, o in qual parte ch’io sia ; E perché tu se’ quella che mi spoglia D’ogni baldanza, e vesti di martiri, E per me giri ogni fortuna ria; Perche tu, Morte, puoi la vita mia Povera e ricca far, come a te piace ; A te conven ch’io drizzi la mia face, Dipinta in guisa di persona morta. Io vegno a te, come a persona pia, Piangendo, Morte, quella dolce pace Che il colpo tuo mi tolle, se disface La donna che con seco il mio cor porta, Quella ch’e d’ ogni ben la vera porta. Morte, qual sia la pace che mi tolli, Perché dinanzi a te piangendo vegno, Qui non ’assegno ; che veder lo puoi, Se guardi agli occhi miei di pianti moll, Se guardi alla pieta ch’ivi entro tegno, CANZONIERE DI DANTE. 435 LXXIX. Dears, since no breast I find in which to pour My griefs, nor one who pitying me sighs, Whichever way I look or whither turn; And since by thee I am of courage ’reft, And clothed in mournful weeds of martyrdom, And fortune’s every ill for me revolves ; Death, since my fleeting life is in thy hands, And at thy pleasure is made rich or poor; To thee a suppliant meek I turn my face, Exhibiting a picture of the dead. I come to thee as to a pitying spirit, The peaceful sweets lamenting, that thy blow Must take from us, should it the lady slay Who bears my heart with her unceasingly, And is the gate which leads to all true joy. Death, I will not describe, for well thou see’st, How great the sweetness of that threatened peace I pray for weeping and entreat thee spare ; Whether thou view these eyes bedewed with tears, Or view compassion’s image there impressed, U2 436 CANZONIERE DI DANTE. Se guardi al segno ch’io porto de’tuoi: Deh! se paura gia co’colpi suoi M’ha cosi concio, che fard’l tormento ? S’io veggio il lume de’begli occhi spento, Che suole essere a’miei si dolce guida ? Ben veggio che’l mio fin consenti e vuoi; Sentirai dolce sotto il mio lamento : Ch’io temo forte gia, per quel ch’io sento, Che, per aver di minor doglia strida, Vorrd morire, e non fia chi m’occida. Morte, se tu questa gentile occidi, Lo cui sommo valore all’intelletto Mostra perfetto cid che’n lei si vede, Tu discacci verti, tu la disfidi, Tu togli a leggiadria il suo ricetto, Tu I’alto effetto spegni di mercede, Tu disfai la belta ch’ella possiede, La qual tanto di ben piu ch’altra luce Quanto conven a cosa che n’adduce Lume di cielo in criatura degna ; Tu rompi e parti tanta buona fede Di quel verace Amor che la conduce. Se chiudi, Morte, la sua bella luce, Amor potra ben dire, ovunque regna : CANZONIERE DI DANTE. 437 Or view the signs I bear that I am thine : Alas, if fear alone can thus torment, What misery must the ill itself inflict! If quenched I see the light of those fair eyes, To mine a guide so faithful and so sweet ! Death, it is clear my end is wished and doomed By thee, and in my sorrow thou delightest : And much I fear, from what I suffer now, That soon, to mitigate my woes, to die I shall desire, nor find who will me slay. Death, if this noble being thou shouldst slay, In whom perfection and the highest worth In all her attributes the mind discerns, Virtue thou banishest, and set’st at nought, Of grace and beauty the retreat destroyest, Extinguishest of high desert the proof, Destroyest the beauty seen alone in her, Beauty whose blissful light surpassing shines, As well becomes a creature worthy found The light of heaven to mortals to convey ; Faith in that true and holy Love which guides Her course on earth, thou scatterest and dissolvest. O Death, if thou her beauteous eyes shouldst close, Love shall declare with truth, where’er he reigns, 438 CANZONIERE DI DANTE, Io ho perduto la mia bella insegna. Morte, adunque di tanto mal t’incresca, Quanto seguitera se costei muore, Che fia’l maggiore, che seguisse mai. Distendi I’arco tuo si, che non esca Pinta per corda la saetta fore, Che per passare il core messa v’ hai. Deh qui merce per Dio, guarda che fai ; Raffrena un poco il disfrenato ardire, Che gia @ mosso per voler ferire Questa, in cui Dio mise grazia tanta. Morte, deh non tardar merce, se 1’hai; Che mi par gia veder lo cielo aprire, E gli angeli di Dio quaggiu venire, Per volerne portar I’anima santa Di questa, in cui onor lassi si canta. Canzon, tu vedi ben come & sottile Quel filo a cui s’atten la mia speranza, E quel che senza questa donna io posso ; Pero con tua ragion piana ed umile Muovi, novella mia, non far tardanza 3 Ch’a tua fidanza s’& mio prego mosso, E con quella umilta che tieni addosso Fatti, pietosa mia, dinanzi a Morte, CANZONIERE DI DANTE. 439 My beauteous banner is for ever lost. O Death, let then regret intense be thine, Vast as the ensuing evil if she die, Exceeding all that earth hath ever felt. Stretch not the bow at full, nor let the cord With force the arrow urge, which thou hast fixed Already, with intent to pierce the heart. Ponder the threatened deed, be merciful ; Restrain the unbridled daring for a while, Which meditates to inflict a wound on her In whom God’s grace so eminently shines. O Death, delay not mercy if “tis thine For now I seem to see the heavens unclosed, And angels of the Lord to earth descending, Prepared to bear away the saintly soul Of her whose praise is hymned in realms above. My Song, full well thou see’st how subtile is The thread whereon my hope depends, How powerless without this lady I become ; Therefore with humble and with mild address Go forth, my last-born child, nor use delay ; To thee with confidence I trust my prayer, And with that meekness which invests thee ever, My piteous Song, approach the throne of Death, 440 CANZONIERE DI DANTE. Sicch’a crudelita rompa le porte, E giunghi alla merce del frutto buono. E s’egli avvien che per te sia rimosso Lo suo mortal voler, fa che ne porte Novelle a nostra donna, e la conforte s Sicch’ancor faccia al mondo di se dono Questa anima gentil di cui io sono. CANZONIERE DI DANTE. 441 So that the gates of cruelty thou burst, And reach the tree of mercy and its fruit. And should the fatal will be turned aside Through thy entreaty, haste to spread the news, And health and comfort to our lady bring ; So that once more unto the world be given That gentle spirit whose worshiper I am. 442 CANZONIERE DI DANTE. CANZONE. O1uE lasso quelle trecce bionde, Dalle quai rilucieno D’aureo color gli poggi d’ogn’ intorno ; Oime la bella cera e le dolci onde, Che nel cor mi sedieno, Di quei begli occhi al ben segnato giorno ; Oime il fresco ed adorno E rilucente viso ; Oime lo dolce riso, Per lo qual si vedea la bianca neve Fra le rose vermiglie d’ ogni tempo ; Oime, senza meve, Morte, perche togliesti si per tempo ? Oime caro diporto e bel contegno ; Oimé dolce accoglienza, Ed accorto intelletto, e cor pensato ; Oime bello, umile, alto disdegno, Che mi crescea la ‘ntenza D’odiar lo vile e d’amar I’alto stato 3 Oime lo disio nato CANZONIERE DI DANTE. 443 LXXX. FAREWELL, for ever gone those tresses bright, From whence the hills around Drew and reflected tints of shining gold ; Farewell the beauteous look, the glances sweet, Tmplanted in my heart By those fair eyes that well-remembered day ; Farewell the graceful bloom Of sparkling countenance Farewell the endearing smile, Disclosing pearls of snowy white, between Roses of vermeil hues throughout the year. Why without me, O Death, These hast thou robbed us of in flower of spring ? Farewell the playful mind and wise reserve, The welcome frank and sweet ; The ready wit, and the determined heart, Farewell the meek yet lofty, just disdain, Confirming my resolve All baseness to detest and greatness love. Farewell desire, the child 444 CANZONIERE DI DANTE. Di si bella abbondanza ; Oime quella speranza, Ch’ogn’altra mi facea veder addietro, E lieve mi rendea d’amor lo peso ; Oime, rotto hai qual vetro, Morte, che vivo m’hai morto ed impeso. Oime, Donna, d’ ogni virtt donna, Dea, per cui d’ogni dea, Siccome volse Amor, feci rifiuto 3 Oime, di che pietra qual colonna In tutto il mondo avea, Che fosse degna in aere darti ajuto ? Oime vasel compiuto Di ben sopra natura ; Per volta di ventura Condotto fosti suso gli aspri monti ; Dove t’ha chiusa, ahime, fra duri sassi La morte, che due fonti Fatt’ha di lagrimar gli occhi miei lassi. Oime, Morte, finché non ti scolpa, Dimmi almen per gli tristi occhi miei, Se tua man non mi spolpa Finir non deggio di chiamar Ome; ! CANZONIERE DI DANTE. 445 Of beauty overflowing ; Farewell the aspiring hope, Which made me view all other far behind, And rendered light to me Love’s heaviest load ; These hast thou shivered, Death, As glass, and me alive suspended as one dead. Lady, farewell! of every virtue queen, Goddess preferred to all, For whom, through Love, all others I renounce; Farewell! what column of such precious stone On earth were worthy found To raise thy temple, and in air sustain ? Farewell, thou vessel filled With Nature’s miracles! By fortune’s evil turn Beyond the rugged mountains thou wast led, Where death has closed thee in the cruel tomb, And of my eyes hath formed Two fountains wearied with incessant tears. Farewell | and thou without excuse, O Death, Observe these sorrowing eyes, and own at least, Until thy hand destroy me, Endless should be my cry, Alas! Farewell ! 448 APPENDIX. 1. DANTE DA MAJANO A DANTE ALIGHIERI. (Vedi la risposta *“ Qual che voi siate amico,” p- 422) PER pruova di saper com’ vale, o quanto Lo mastro 1’oro, adducelo allo foco ; E cio facendo chiara e sa se poco, Amico, di pecunia vale, o tanto. Ed io per levar prova del meo canto, L’adduco a voi, cui paragone voco Di ciascun ch’ave in conoscenza loco, O che di pregio porti loda o vanto : E chero a voi col meo canto pin saggio, Che mi deggiate il duol maggio d’amore, Qual &, per vostra scienza, nominare : E cid non movo per quistioneggiare ; Che gia’n ver voi so non avria valore ; Ma per saver cid ch’io vaglio e varraggio. APPENDIX. I. DANTE DA MAJANO A DANTE ALIGHIERI. (Vedi la risposta “Non conoscendo amico,” p. 424.) Lo vostro fermo dir fino ed orrato Approva ben cid bon, ch’uom di voi parla, Ed ancor pit, ch’ogn’uom fora gravato Di vostra loda intera nominarla ; Che’l vostro pregio in tal loco & poggiato, Che propriamente uom non poria contarla : Perd qual vera loda al vostro stato Crede, parlando dar, dico disparla. Dite, ch’amare e non essere amato Eve lo duol, che pitt d’amore duole ; E manti dicon, che pi v’ha duol maggio : Onde umil prego, non vi sia disgrato, Vostro saver che chiari ancor, se vuole, Se’] vero o no, di cid mi mostra saggio. 450 APPENDIX. III. DANTE DA MAJANO A DANTE ALIGHIERI. (Vedi la risposta “Savere e cortesia,” p. 420.) AMOR mi fa si fedelmente amare, E si distretto m’ave in suo disire, Che solo un’ora non poria partire Lo core meo dallo suo pensare. ID’ Ovidio cid mi son miso a provare, Che disse, per lo mal d’ amor guarire ; E cio ver me non val mai che mentire ; Perch’ io mi rendo a sol merce chiamare ; E ben conosco omai veracemente 3 Che’nverso Amor non val forza, ned arte, Ingegno, neé leggenda, ch’uomo trovi 5 Mai che mercede, ed esser sofferente, E ben servir, cosi n’ave uomo parte ; Provvedi, amico saggio, se I’approvi. APPENDIX. 451 ws DANTE DA MAJANO A DIVERSI COMPOSITORE. (Vedi la risposta “Savete giudicar vostra ragione,” p. 402.) ProvVVEDI, saggio, ad esta visione, E per merce ne trai vera sentenza : Dico : Una donna di bella fazzione, Di cui’l meo cor gradir molto s’agenza, Mi fe d’una ghirlanda donagione, Verde, fronzuta, con bella accoglienza : Appresso mi trovai per vestigione Camiscia di suo dosso a mia parvenza. Allor di tanto, amico, mi francai, Che dolcemente presila abbracciare : Non si contese, ma ridea la bella; Cosi ridendo molto la basciai. Del pid non dico, che mi fe giurare: E morta, che mia madre era con ella. 452 APPENDIX. CINO DA PISTOJA A DANTE ALIGHIERI. (Risposta al primo Sonetto della Vita Nuova.) NATURALMENTE chere ogni amadore Di suo cor la sua donna far saccente ; E questo per la vision presente _ Intese dimostrare a te Amore. In cid che dello tuo ardente core Pasceva la tua donna umilemente, Che lungamente stata era dormente Involta in drappo, d’ogni pena fuore, Allegro si mostrd Amor, venendo A te, per darti cid che ’l cor chiedea, Insieme due coraggi comprendendo ; E I’amorosa pena conoscendo, Che nella donna conceputo avea, Per pieta di lei pianse dipartendo. APPENDIX. 453 XY. NATURE prompts every lover to impart Unto his lady-love his heart’s desire ; A truth which, by the vision you relate, Love hath intended to make manifest. This he declared when with humility He fed your lady on your burning heart, Her who in mantle wrapt had long enjoyed Freedom from every care in gentle sleep ; Love showed his joy, as he advanced to you, To grant you that which most your heart desired, Pleased in uniting two fond hearts in one; And knowing well the amorous pains and cares That were engendered in the lady’s breast, He pitied her and went his way in tears. 454 APPENDIX, DANTE DA MAJANO A DANTE ALIGHIERI. (Risposta al primo Sonetto della Vita Nuova.) Dr cid che stato sei dimandatore, Guardando, ti rispondo brevemente, Amico meo, di poco conoscente, Mostrandoti del ver lo suo sentore. Al tuo mistier cosi son parlatore : Se san ti truovi, e fermo della mente, Che lavi la tua collia largamente, Acciocche stinga, e passi lo vapore, Lo qual ti fa favoleggiar loquendo : E se gravato sei d’inferts rea, Sol ¢’ hai farneticato, sappie, intendo. Cosi riscritto el meo parer ti rendo: Ne cangio mai dal esta sentenza mea, Finche tua acqua al medico no stendo. APPENDIX. 455 YL To you, my friend, whom I but slightly know, I send an answer brief to the request Of an opinion on your wondrous dream, And show you my impression of its truth. List then to my response, as you have need : Should you be sound in body, sane in mind, Then copiously your stomach drench and cleanse, The vapours to extinguish and expel Which generate such whims and idle tales ; But if you labour under sore disease, Then know that I pronounce your brain disordered. Thus a prescription and my thoughts I tender, Nor will my judgement change until I learn What light the doctor’s aqueous test affords. 456 APPENDIX. MICHEL ANGELO BUONARROTI. (In lode di Dante Alighieri.) QuANTO dirne sen dee non sj puo dire Che troppo a gli occhi il suo splendor s’accese : Biasmar si pug pit il popol’ che I’ offese Che al minor pregio suo lingua salire. Questi discese ai regni del fallire Pur noi insegnare ; e poscia a D1o n’ascese E Palte porte il C1er’non gli contese Cui la patria le sue nego d’aprire. Ingrata patria! e della sua fortuna A suo danno nutrice! e n’a buon segno, Ch’ai pitt perfetti abbonda di piu guai. E fra mille ragion’ vaglia quest’ una : Ch’ egual non ebbe il suo esiglio indegno Com’ uom maggior di lu qui non fu maj. APPENDIX. 457 vi, JusTLY to speak his praise all speech must fail, For Dante’s splendid beams our vision blind; Language shall sooner reach the guilt of those Who wronged him, than his smallest merit tell. The realms beneath of sin he viewed, and then To Gop ascended, to instruct mankind ; Nor Heaven her lofty gates opposed to him Whose country’s gates were closed to every prayer. Ungrateful country ! of his glory nurse, When ruin was thy aim. And well he shows That men most perfect most abound in woe. Proof strong as thousands singly he affords ; For exile so unjust on worth ne’er fell, And nobler mind than his the world ne’er saw. VOL. TI. xX APPENDIX. MICHEL ANGELO BUONARROTI. (In lode di Dante Alighieri.) Dar mondo scese ai ciechi abissi: e poi Che I’ uno e I’ altro Inferno vide, e a Dio, Scorto dal gran pensier, vivo salid E ne di@ in terra vero lume a noi ; Stella d’alto valor, co’raggi suoi Gli occulti eterni a noi ciechi scoprio ; E n’ebbe il premio alfin che’l mondo rio Dona sovente ai pin pregiati eroi. Di Dante mal fur I’opre conosciute, E ’1 bel desio, da quel popolo ingrato Che solo ai giusti manca di salute. Pur fuss’io tal! che, a simil sorte nato, Per P'aspro esilio suo con la virtute Darei del mondo il piu felice stato. APPENDIX. 459 VIII. Frou earth descending to the blind abyss He either hell surveyed ; then living still, Guided by thought sublime to Gop he soared, And gave to us on earth true light of heaven. Star of transcendent power, his beams disclosed The secrets of eternity to mortals blind, - And the reward obtained this evil world On noblest benefactors oft bestows. 111 were the generous wishes and the deeds Of DANTE known to the ungrateful crowd, Who only from the just their favour hold : Yet to be like him, welcome were his fate ! His virtue with his banishment to share, The happiest state on earth I would exchange. x2 460 APPENDIX. REPLY TO THE FIRST SONNET OF THE VITA NUOVA. DANTE, thy mystic dream, to sight like mine Seems but a shadowy symbol of the life Of youthful poet ardently in love, Who hopes and doubts and joys and weeps by turns. Love in the silent hour of night with smiles His mistress to his glowing fancy brings ; He sees her angel form, unveiled as truth, Artless as sleep, in Love’s own vesture robed ; Then fondly dreams she wakes to Love and him, And takes the humble offering of his heart With virgin fear, and lives on it alone. Blest is he then, nor change nor ill forebodes : But Love is wayward as an April morn, And clouds and showers succeed brief gleams of joy. APPENDIX. 461 RISTRETTO DELLA DIVINA COMMEDIA DI DANTE ALIGHIERL « Abbiam noi veduto nella Chisiana un brevissimo ristretto di tutto il contenuto di questa Commedia, fatto da un Frate di Santo Spirito, poeta antico, il quale, quantunque rozzo, ¢ assai felice; e pero ci stimiamo in obbligo di pubblicarlo ; ed eil seguente.”—Crescimbeni, Comentarj sulla Volgar Poesia, vol. v. p. 3. NATURA, ingenio, studio, isperienza Dierono il prato a 1’antico giardino Al nobile Poeta Fiorentino Per conservar de’frutti i fiori e’l seme, Onde la eccelsa imperial potenza, Veggendo argomentar tal pellegrino, Diede per grazia a lui, non per destino, Che dimostrasse a noi 1’ entrate streme. E si come cui alto pensier preme Promette il sugo del suo intelletto, Per esser ben corretto, 11 pro e’l contra per figura pose, . Poétando con rime copiose; APPENDIX, Mostrando per ragione e per consilio 11 cortese Virgilio, E morti e tramortiti e vivi parte, Si come mostra isperienza ed arte. Prima dimostra per li morti Inferno, E figurando fino al centro toma, Distribuendo il peso di tal soma, Secondo il suo peccar, a simil pena ; E per giustizia, in caldo e freddo eterno, In pioggia, in gragnuola, in sangue doma ; E que’ Demon, che figurando noma, Ministri pone a quell’ ultima cena, Serpenti, draghi, vespe, vermi, e rena, Pegole, pece, nature torte e scabbia, Piombo, sterpi con rabbia, Piaghe marcite, membra mozza e fusta : Cosi in pitt modi la maesta iusta Chi muor senza pentirsi o perdonare, Punisce il lor peccare, Dentro e di fuori a Dite, ch’¢ di ferro, E’l Re di quel reame & Luciferro. Fa tramortiti quei che sotto i vizii Tengono ogni virta addormentata ; E tutti que’ che per la lor giornata APPENDIX. 463 Tnfino al fine stanno volti al mondo. E poiche I’alma torna a’sacrifizii Convien che, poi ch’ ell’ di la passata, Si rappresenti a Dio purificata, E per tal modo salga al Ciel giocondo. Questo purgar figura in monte tondo, E pone per honesta il buon Catone, Perocche la ragione Entra per honestate e per virtute, Mostrando che 1’uom moia, per salute Di pervenire a vera libertate. E dentro a tal cittate, Doppo 1’assoluzion del sacerdote, Entra il Cristiano a purgar le sue note. Purga superbia sotto gravi pesi, Invidia cieca veste di vil manto, Ira con fumo e con amaro pianto Punisce, il poco amor con fretta sprona ; Nel quinto gir gli avari stapno presi, Rivolti a terra con pietoso pianto; Nel sesto gola per fame fa santo, Con giusta sete, come’l dir ragiona ; Nel settimo a lussuria non perdona Con fuoco il non dovebile appetito. 464 APPENDIX. Cosi fa risentito L’animo rationale, onde felice E per lo diliziar cerca Beatrice, Con gli argomenti della fede nostra : Come’l testo ne mostra, Oblia il male e’l ben fatto ravviva, Col contemplare e con la mente attiva. Per vivo intende uom ch’ha virtd con fede, Che sempre spera di venir beato ; E mostra come I’uomo @& esaltato Di bene in meglio sino al sommo cielo : Ivi I’ eccelsa corte tutta vede, Da I’angelica turba accompagnato ; E chi di dietro a Cristo ha navigato E' premiato d’eterno candelo ; Vedesi li scoperto senza velo Con I’alta Trinita la’ntemerata, Dal figlio accompagnata, Imperadrice di cotanto regno. E quell’ Amor, che diede s& per pegno, Con gloria vagheggia sua fattura. All’ umana natura Se guardi, e chiosi ben come tu dia, Vedrai che I’¢ di Dio la dritta via. APPENDIX. 465 Canzon, tu puoi sicuro dir che Dante Fu piombo e vetro d’ ogni coscienza ; E puoi mostrar che tutta sua sentenza Esalta la virtd e’vizi affonda; Seguitando la Chiesa militante, Mostra giustizia in sua aspra sentenza, Mostra misericordia e penitenza, E vita eterna quanto pud gioconda ; E qui il suo dir si fonda, Che in Maria sta beatitudo, E di lei si fa scudo, Per dar conforto alla natura umana, Fortificando la fede Cristiana. 466 APPENDIX, RITRATTO DI DANTE*, Fu’l nostro Dante di mezza statura ; Vesti onesto, secondo suo stato ; Mostrossi un po’ per 1I’eta richinato, F& mansueta e grave 1’andatura : La faccia lunga un po’, piu che misura ; Aquilin naso ; e’l pel nero e ricciato 3 E’l mento lungo e grosso; e’l labro alzato, E grosso un po’sotto la dentatura : Aspetto maninconico e pensoso ; Cigli umidi; cortese; e vigilante Fu negli studi; sempre grazioso ; Vago in parlar; la voce risonante 3 Dilettossi nel canto e in ogni sono : Fu in gioventd di Beatrice amante 3 Et ebbe virtu tante, Che il corpo a morte meritd corona Poetica, e andd I’alma a vita bona. Nacque 1265. Mori 1321. Portrait du Dante tel qu'il se trouve a la fin d'un grand nombre de manuscrits du xiv. et xv. siecle. * Copied from an autograph of the late commentator of Dante, G. Biagioli : Paris, 1834.—C. L. TO ELIZA. Er1z4, when your sparkling eyes meet mine, And when I see you smile, and hear your voice, Delight is realized, which Petrarcl’s verse So sweetly to the imagination brings. And when with you conversing day by day, I see your noble countenance so true A mirror of the mind, even Dante's praise Of Beatrice no longer fiction seems. Joy, nature, goodness, every action breathes : Of love and beauty all that Plato taught Is verified in you. We own the power Of features which at once awaken love ; Then we forget all beauty but of mind, And by the two conjoined are captive held. PRINTED BY RICHARD TAYLOR, RED LION COURT, FLEET STREET. GENERAL LIBRARY - U.C. BERKELEY TT BOOD923515