Ollanta 5 i AN ANCIENT YNCA DRAMA :i^ L L A N T A. \3'^^VPKINTED BY KALI.ANTYNE AND CQi*IHir V.A^* HDINBIKGH AND I-'jAMa'^''^ O L L A N T A. '^^. A]s ANCIENT YNCA DRAMA. TRANSLATED FROM THE ORIGINAL QUICHUA. S'^ CLEMENTS R. MARKHAM, C.B. Corresponding Member o/ the Utiiversity of Chile. LONDON: TRUBNER k CO., 60 PATERNOSTER ROW 1871. \^AU rights reserved.'] INTRODUCTION, The literature of the Yncas of Peru consisted of love -songs, elegies, allegoric hymns, and dramatic compositions. Un- fortunately, most of these evidences of ancient civilisation have disappeared, or are still in manuscript. The earliest writers knew little or nothing of them. They were preserved as traditions in the families of the conquered and fallen Yncas, and were not communicated to the Spaniards ; who, indeed, took little pains to seek for them. Garcilasso Ynca de la Vega* was the only author, coif^ temporary with the first conquerors, who had a correct knowledge of the language of the Yncas ; and the only one, therefore, whose testimony has any real value. He tells us little, but that little is important. We learn from his pages that the A mautas or philosophers of the Ynca court composed dramas relating to the deeds of former sovereigns and heroes, which were performed by persons of rank, f They also com- posed poems and love-songs with alternate long and short verses, having the right number of syllables in each ; and * All the references to Garcilasso, in this introduction, are to my Enghsh translation, printed for the Hakluyt Society, t See my translation, vol. i. p. 19i. A INrRODUCTION. Garcilasso describes tliem as resembling the Spanish com- positions called redondillas* They had many other metres for these songs, and for the elegies recited by their Tlarahuicus or Trouveres. The Ynca poets also treated of the secondary causes, by means of which God acts in the region of the air to cause lightning, rain, and snow. Bias Valera preserved some verses of this kind, which he calls spondaics, and which are certainly of undoubted antiquity. f These verses, and four lines of a love-song in Garcilasso,:}: are the only fragments of ancient Ynca literature that were preserved in the writings of early Spanish authors. Garci- lasso also mentions a class of songs called haylli, in which the deeds of valiant warriors, and the hopes and fears of lovers, were celebrated. The word haylli, or " triumph," was used as a refrain or chorus; and the songs were chanted by the people when engaged in ploughing, and other field labours. § The means of preserving ancient songs and dramas were rude, but not altogether ineffectual. They consisted of oral transmission, the same means by which, as Max Miiller believes, the whole Vedic literature was preserved for cen- turies ; and the system of quipus or knots. In his own account of the quipus, Garcilasso nowhere says that songs and traditions were preserved by their means alone. He merely states that the Amautas put the narratives of the * Eight syllable lines broken into stanzas of four lines, and thence called rcdondilhis or roundelays. See Tichior, i. p. 102. + G. dc la Veya, i. p. 197. See also my Quichua Grammar and Dictionary (Triibuer, 1804), p. 10. ^ Hid. § II'UI. ii. p. S. INTRODUCTION. historical events into the form of brief and easily remem- bered sentences, while the Harahuicus'^ condensed them into pithy verses, both forms being prepared with a view to their being learnt by heart, and handed down by the people. But the Quipu-camayocs, or "keepers of knots," appear to have combined the duties of preserving and deciphering the knot records, with those of remembering and transmitting the historical narratives and songs ; and Garcilasso implies that their memories, in some way which he does not explain, were assisted by the knots. "Each thread and knot," he says, "brought to the mind that which it was arranged it should suggest ; just as the commandments and articles of our holy Catholic faith are remembered by the numbers under which they are placed." In giving the verses preserved by Bias Yalera, however, the Ynca quotes from that writer, who says that he found the verses in knots of different colours, whicli recorded certain ancient annals, f Such is all that is to be gathered from the writers who flourished in the century which witnessed the conquest of the Ynca empire by the Spaniards. We come next to the inquiry whether songs and dramatic compositions of prae-Spanish times were likely to be preserved, orally or in writing, by the Ynca chiefs and people. It was the policy of the Spaniards to treat the native chiefs with some consideration ; they were allowed to retain the ancient insignia of their rank, and to appear in them in public religious processions, % and * G. de la Vega, ii. p. 125. f Ihid. i. p. 196. J They are so represented in the pictures in the church of Santa Ana, at Cuzco. INTRODUCTION. they were placed in authority over their vassals as agents of the Spanish Corregidores.* They wore their peculiar dresses down to the time of the rebellion of Tupac Amaru f in 1780, after which their use was prohibited. It is thus clear that the Ynca chiefs were permitted by the Spaniards to retain a portion of their authority, that they were encouraged to continue the use of their costumes in order to increase the magnificence of religious processions, and that some at least of the old Ynca customs were preserved by special enact- ments. Under these favourable circumstances, the chiefs would almost certainly preserve the memory of the former grandeur of their country, and encourage the people to recite the ancient songs and dramas, some of which would * ** Onlenanzas del Peru, por Don Francisco de Toledo, recogklas j)or el Lie. Don Tomas de Ballesteros" (Lima, 1685). Titulo VI. " De los Caciques Principales." By Ordenanza xix. the Caciques and principal people were ordered to dine in the plazas of the villages where their vassals were accustomed to assemble, because it was considered right that, in this, the ancient customs of the Yncas should be preserved, and that the chiefs should eat publicly with the poor Indians. By other Ordenanzas, in the same Titulo, the native chiefs were charged with the superintendence of the morals of the people, of the repair of andenes (terraces) and tavibos (rest-houses on the roads), and with other similar duties. f In the sentence of death on Tupac Amaru, pronounced by the Visitador Areche at Cuzco, on May 15th, 1781, all dresses used by the Yncas and chiefs were thenceforth prohibited, including the uncu or mantle, and the mascapaicka or head-dress. All documents relating to the descent of the Yncas were ordered to be burnt, the representa- tion of Quichua dramas was prohibited, all pictures of the Yncas were to be destroyed as well as musical instruments, and the Indians were ordered to give up their national dress, and to clothe themselves in the Spanish fashion.— MS. penes C. li. M. Also printed in Angelis. INTRODUCTION-. eventually be committed to writing. The dramatic aptitude of the people was discovered by the Spanish priests almost immediately after the conquest, and they endeavoured, with notable success, to turn this talent to account, as a means of conveying religious instruction. Garcilasso tells us that the Jesuits composed dramas for the Indians to act, because they knew that this was the custom in the time of the Yncas, and because they saw that the Indians were so ready to receive instruction through that means. He adds that one of the Jesuits in a village near the shores of lake Titicaca, called Juli, composed a play in the dialect spoken in that part of the country,""" on the enmity between the serpent and the seed of the woman, which was acted by Indian lads. Other plays on religious subjects were acted in the Quichua language at Potosi, Cuzco, and Lima; and Garci- lasso assures us that the lads repeated the dialogues with so much grace, feeling, and correct action, that they gave universal satisfaction and pleasure, and with so much plaintive softness in the songs, that many Spaniards shed tears of joy at seeing the ability and skill of the little Indians, f One of these dramas, composed by priests in the Quichua language, is in my possession, and is a most valuable relic of those early efforts to introduce the miracle plays of Spain into Peru. % * This dialect was called Aymara by the Jesuits at Juli, a blunder which is carelessly repeated by Garcilasso, The nature and origin of the mistake has been explained by me elsewhere. t G. de la Vega, i. p. 204. + The MS. was kindly presented to me by a Cura at Paucar-tambo in 1853. (See Cuzco and Lima, p. 190.) It is entitled, " Usca Paucar, A uto Sacramental el Patrocinio de Maria, Scuora Nuestra en Copacabana." INTRODUCTION. In his monstrous sentence in 1781, the Judge Areche prohibited "the representation of dramas, as well as all other festivals which the Indians celebrated in memory of their Yncas." * This proves that the ancient dramas of the Yncas were remembered and actually performed down to the year 1781; for those composed by Spanish priests 'cannot be intended, as they would not be prohibited by a Spanish judge. These considerations will enable us to form an opinion of the anticpiity of the drama of Ollanta ; which is now, for the first time, translated from Quichua into English. The first printed mention of this most important relic of early American civilisation is to be found in a periodical published at Cuzco in 1837.t It is there stated that the drama was handed down by immemorial tradition, and that it was first committed to writing by Don Antonio Valdez, the Cura of Tinta, an intimate friend of the ill-fated Ynca Tupac Amaru, whose formidable insurrection was with difficulty sup- pressed by the Spaniards in 1780-81. The drama was fre- quently performed in presence of the Ynca Tupac Amaru. This account exactly coincides with the information I received in 1853 from Dr Don Pablo Justiniani, a descendant of the Yncas. He told me that the Cura of Tinta first reduced the drama to writing, and that the original manuscript was then in posses- * " Sentencia promaiciada en el Cuzco j)or el Visitador Don Josh Antonio de Areche, contra Josh Gabriel Tupac Amaru." This revolting but most curious and important state paper is published iu vol. v. of the Coleccion de obras y'documoitos, by Don Pedro de Angelis. (Buenos Ayres, 1836-37.) t " Museo Erudito" Nos. 5 to 9. Edited by Don Jose Palacios. INTRODUCTION. sion of bis nephew and heir, Don Narciso Cuentas of Tinta. Dr Valdez, the Cura of Tinta, died at a great age in 1816. Several copies were made from the original of Dr Yaldtz, for the lovers of Ynca lore, who abound in Cuzco, as well as in many a secluded town and village in the Peruvian Andes. Some extracts from the drama appeared in Peruvian news- l)apers, but the second notice of it (that in the Miiseo Erudito of Cuzco being the first) will be found in the Antiguedades Feruanas of Don Mariano Kivero and Dr Von Tschudi, which was published at Vienna in 1851.* It is curious that these authors should not have been acquainted with the article in the Museo Erudito, and with the fact that the drama was first committed to writing by Dr Valdez. They give two extracts from the drama in Quichua. The complete text in Quichua was first printed at the end of his Kechua Sprache, by Dr Von Tschudi, a work which appeared at Vienna in 1853.t This version is from a copy in the monastery of San Domingo at Cuzco, which is exceedingly corrupt; the copyist having modified what he could not read or understand as much as he thought proper, and having even introduced some Spanish words. In 18G8 Don Jose Barranca published a Spanish translation of the Quichua drama of Ollanta.l He took the corrupt version of Von Tschudi for his text, but corrected many passages. * P. 116. — Antiguedades Peruanas, por Mariano Eduardo de Rivero y Juan Diego de Tschudi." (Vienne, 1851.) + "i)^e Kechua Sprache, por J. J. Von Tschudi, ii. (Wien, 1853.) X " Ollanta 6 sea la severidad de un padre y la clemencia de un rey drama traducido del Quichua al Castellano, con notas diversas, por Jose S. Barranca.'^ (Lima, 1868.) INTRODUCTION. My own version of the drama was transcribed by myself, with great care, from the copy in possession of Dr Don Pablo Justiniani, the aged Cura of Laris, and a descendant of the Yncas. That copy was taken by his father, Don Justo Pastor Justiniani, from the original manuscript of Dr Valdez. I have collated my version with a copy in possession of Dr Rosas, Cura of Chinchero, and with the printed version in the Kechua Spraclu of Dr Von Tschudi. The latter collation has convinced me of the genuine antiquity of the drama, fur in every single instance where a corrupt or Hispanicised w^ord or phrase occurs in tlie Von Tschudi version, I find classical Quichua in the version of Justiniani. This proves that all the corrupt forms in the Von Tschudi version arise from the carelessness of a copyist, and that they have no existence in the original document. In my account of the drama in " Cmco and Lima " I gave some translated passages, which were made with the assistance of a young student of Cuzco, named Bernardo Puente de la Vega.* The all-important question is whether the drama was handed down from the time of the Yncas, and merely committed to writing by Dr Valdez, who divided it into scenes, and inserted the stage directions ; or whether Dr Valdez was the actual author, and composed the work him- self in a classical and, in his day, almost archaic language. If the former opinion is the true one, the drama of Ollanta is certainly the most important relic of ancient American civilisation ; while in the latter case, though still an interest- Pp. 173-177, and ISG. INTRODUCTION. ing specimen of Quicliua composition, its great value and interest will be lost. I was told by Dr Justiniani, and by other Quichua scholars whom I met at Cuzco in 1853, that the drama of OUanta was undoubtedly ancient and composed before the Spanish conquest. Rivero and Von Tschudi also appear to have had no doubt upon tliis point, and Barranca strongly advocates the same view. But I was led, during my visit to Peru in 1860, to think that Dr Yaldez was the author, though the drama might contain ancient songs and speeches, and though the plot Avas undoubtedly ancient.'"' I had not then carefully analysed the work itself. I have since done so, and this closer investigation has led me to revert to my earlier im- pression, and to concur with Justiniani, Bivero, Von Tschudi, and Barranca, that the drama is a pure relic of the ancient literature of the Yncas. The internal evidence of the antiquity of the drama of Ollanta is, I consider, quite conclusive. We know from Garcilasso, that dramas were performed before the Yncas, and that the Indians had a special talent for acting ; and we learn from the sentence of Areche that Quichua dramas were acted as late as 1781, to preserve the memory of the Yncas. They were performed before the ill-fated Tupac Amaru, whose intimate friend, Dr Valdez, committed the drama of Ollanta to writing, at about the time of the insurrection of the Ynca.t Thus we have a chain of evidence * See my ''Travels in Peru and India,'' p. 139 (note), i" For a narrative of the insurrection of Tupac Amaru, the last of the Yncas, in 1780-81, see my Travels in Peru and India, chap. ix. The 10 INTRODUCTION. connecting the drama of Dr Valclez with the performance enacted before Tupac Amaru, the words of which had been orally transmitted from ancient Yncarial times. To these considerations are to be added the far more conclusive proofs of antiquity derived from the work itself. There is not a single modern or Spanish word or phrase in the whole work ; nor is there the remotest allusion to Christianity or to any- thing Spanish. Moreover, the drama contains many words and grammatical forms, some of which I have indicated in the notes, that are archaic and long since disused. The only object of a Spanish priest, in composing such a work, would be to inculcate Catholic doctrine ; and not to preserve the memory of ancient pagan rites in absolute purity. The Quichua play of JJsca raucar, in my possession, which was undoubtedly composed by a Spanish priest, contains many words that have been introduced since the conquest ; and, though it is written in excellent Quichua, it does not contain one of the archaic grammatical forms that occur in Ollanta. If the latter work had been due to the authorship of Dr Valdez, it would have had some trace, however slight, of its Spanish origin; and would have resembled the miracle play of Usca Faucai^ in its general structure. Tlie fact that Ollanta is absolutely free from any indication of a Spanish touch, is a convincing proof that it is an ancient Ynca drama, handed down orally in order to be performed before the native chiefs, until 1780 ; and then committed to texts of some of the official documents relating to the insurrection are printed in the collectiou of Augelis. Others, still in manuscript, are in my possession. INTRODUCTION. ii writing from the moutlis of Indians by Dr Valdez, the friend and sympathiser of the last of the Yncas. The old priest merely made the divisions into scenes, which suggest them- selves, and introduced the stage directions in accordance with what he had himself seen, when the play was acted by the Indians. A knowledge of Ynca civilisation, derived from the pages of Prescott, is sufficient for the appreciation of the argument of this curious drama, which is as follows. The time is placed in the reign of Pachacutec, an Ynca who flourished in the latter part of the fourteenth century, whose numerous reforms and conquests caused him to be remembered as one of the most famous of the Peruvian sovereigns.* The hero of the drama was a warrior named Ollanta, who was not of the blood royal, but who nevertheless entertained a sacri- legious love for a daughter of the Ynca, named Cusi Coyllur. Ollanta is a word without special meaning in Quichua,t but Cusi Coyllur means '' the Joyful Star. "J The play opens with a dialogue between Ollanta and his servant, Piqui Chaqui, a witty and facetious lad, whose punning sallies form * G. de la Vega, ii. pp. 127-34, 145, 201-207. For his laws and sayings, see pp. 207-10. t Señor Barranca remarks that the word Ollanta has the form of the accusative case, denoting that it is an incomplete part of a sentence. He suggests that it may be a poetic form of Ullata, accusative of TJllu, a word meaning the physical power of masculine love. He supposes Ccahuari to be the word understood, which means Behold ! The name would thus be an expression of admiration for a manly lover. X The Viceroy Toledo prohibited the Indians from giving the names of the moon, stars, birds, ani'mals, stones, serpents, or rivers, to their children. Ordenanzas, lib. ii., tit. viii., ord. xiii. p. 144. 12 INTRODUCTION. the comic vein which runs through the piece. Their talk is of Ollanta's love for the princess, and to them enters the High Priest of the Sun, who endeavours, by a miracle, to dissuade the audacious warrior from his forbidden love. In the second scene the princess herself laments to her mother the absence of Ollanta, and her father, the Ynca Pachacutec, ex- presses warm affection for his child. Two songs of undoubted antiquity are introduced \ the first being a harvest song with a chorus threatening the birds that rob the corn, and the second being one of those mournful love-elegies which are peculiar to the Peruvian Indians. In the third scene Ollanta presses his suit upon the Ynca, is scornfully repulsed, and finally bursts out into open defiance, in a soliloquy of great force. Then there is an amusing dialogue with Piqui Chaqui, and another love song concludes the act. In the opening scene of the second act the rebellion of Ollanta is announced to the Ynca, and a general named Pumi-fiaui, or the " Stone Eyed,"* is ordered to march against him. The rebels hail the warrior Ollanta as their Ynca in the second scene, and prepare to resist the armies of Pachacutec ; and in the third, Kumi-fiaui recounts the total defeat of himself and his armies by the rebel Ollanta. Meanwhile Cusi Coyllur had been delivered of a daughter, and for her crime she is immured in a dungeon of the convent of virgins, while her child, named Yma Sumac, is brought up in the same building without being aware of the existence of her mother. The long speech in which the child relates to her keeper the groans she * A general under Atahuallpa had the same name ; and it occurs, on two or three other occasions, in Ynca annals. INTRODUCTION. 13 had heard in the garden, and the strange feeling with which they fill her mind, is considered by Señor Barranca to be the finest passage in the play. Then follows an amusing dialogue between Rumi-ñaui and the scrapegrace Piqui Chaqui, during which the death of the Ynca is announced. Pachacutec is succeeded by his son Ynpanqui, who had been absent for many years, engaged in the conquest of the coast valleys, and who is supposed to be imperfectly informed of the events that had taken place round Cuzco. He entrusted the com- mand against the rebel to Eumi-fiaui, who adopted a cunning stratagem. Concealing his army in a neighbouring ravine, he came to the stronghold of the rebels, and appeared before Ollanta covered with blood, declaring that he had been cruelly treated by the new Ynca, and that he desired to join the insurrection. He encouraged Ollanta and his troops to celebrate the festival of the Sun with drunken orgies, and, when all were heavy with liquor, he admitted his own men and captured the whole of the rebels. In the first scene of the third act there is a touching dialogue between Yma Sumac and her governess Pitu Salla, Avhich ends in the child being allowed to visit her mother in the dungeon. In the second scene the successful stratagem of Rumi-ñaui is related to the Ynca by a messenger, and Ollanta, and his companions, are brought in as prisoners, by the victorious general. . The great rebel is not only pardoned by his magnanimous sovereign, but restored to all his honours ; and in the midst of the ceremonies of reconciliation, the child Yma Sumac bursts into the presence, and entreats the Ynca Ynpanqui to save the life of his sister and her mother. The Ynca and his INTRODUCTIOy. nobles are conducted to the dungeon of Cusi Coyllur, who was supposed to have been long since dead. The unfortunate princess is restored to the arms of her lover, and receives the blessing of the Ynca. I have endeavoured to give the bare literal meaning of the original, line by line, but it abounds in puns and double meanings which cannot be re-produced. Yet an idea will be conveyed to the mind of the reader, of the ancient literature of the Yncas, and of the poetic faculty to which they had attahied, even by the present bald attempt at a translation. The Quichua and English are given in parallel columns. The different readings in the Yon Tschudi version, of which there are many, are given in italics, and the passages in my version, which are omitted by Yon Tschudi and Barranca, are also indicated. I cannot hope that the trans- lation is free from numerous mistakes. The value of the present publication is that the text of an older and purer version than that already given to the world in the Kechua Sprache of Yon Tschudi, will be preserved. The translation is the result of much careful study ; and it does, I believe, in spite of many blunders which will doubtless be detected and corrected by future students, give the general sense of the orifñnal. Thus the purest and oldest text will now be accessible to inquirers in this field of research, while the translation will furnish additional material forjudging of the sort of civilisation that was developed in this part of South America, before its discovery by Europeans. Sucli, at least, is my aim in this effort to give the old Ynca Drama an Endish dress. INTR OD UC TION. 1 5 Tlie tradition at Cuzco in 1837, which was said to have been handed down in the families of the Caciques of Belen and San Bias, was that the drama was based on an historical event j'^" but this seems more than doubtful. The strong- hold of the rebel is placed among the magnificent ruins in the vale of Vilca-mayu, which are now called Ollanta-tambo from the classical associations connected with the drama, but the greater part of the ruins is far more ancient than the time of Pachacutec. A detailed account of the ruins, and of the vale of Yilca-mayu, will be found in one of my former works on Peru.f A bust on an earthen vase was presented to Don Antonio Maria Alvarez, the political chief of Cuzco in 1837, by an Indian who declared that it had been handed down in his family from time immemorial, as the likeness of the general Ptumi-naui, who plays an important part in the drama of Ollanta.J The person represented must have been a general, from the ornament on the forehead called niascaiKiycha, and wounds were cut in the face. This, so far as it goes, is a confirmation of the genuine antiquity of the drama. Internal evidence inclines me to fix its date, in the reign of the great Ynca Huayna Ccapec, about a.d. 1475 to lo25.§ Love is allowed to break through the rigid laws of the Ynca court to some extent ; but otherwise the state of society, and the manners and customs met with in the drama, agree generally, but not so closely as to justify a suspicion of * Museo Erudito, No 5, p. 9. f Cuzco and Lima, p. 179. % Museo Erudito, No. 5. § For my reason for fixing this date, see note QQ, at the end of this volume. 1 6 INTRODUCTION. plagiarism, with those described by Garcilasso and other early Spanish writers. The drama of Ollanta is not alone in allowing a romantic passion to transgress the usages of the Ynca court. A still more interesting love story is told by Balboa,* who relates the events as having actually occurred during the reign of Ynca Huascar, and as having been recounted to him by con- temporaries. I mention it as a proof that the plot of Ollanta is not in opposition to probabilities ; but space forbids the gratification of my natural wish to tell this second love tale of Ynca times. I am in possession of twenty ancient Ynca songs, which I obtained from Dr Justiniani, and which had been first com- mitted to writing in the last century by his grandfather and by Dr Valdez ; and I also have some Quichua poems by Dr Lunarejo, the most elegant Quichua scholar of Spanish times. I hope hereafter to find time to complete the translation of these additional fragments of Ynca literature. Meanwhile I am fully persuaded that diligent research in the towns and villages of the Peruvian Andes would be rewarded by the discovery of further specimens of the ancient literature of the children of the Sun. CLEMENTS R. MARKHAM. August I'ill. * Balboa, cap. xvi. pp. 224-304. APU OLLANTA AND CUSI COYLLUR. A DRAMA OF THE YNCAS. Jiramatfg ^^ersona. The Ynca Pachacutkc.i The Ynca Yupanqui,^ son of Pachacutec. Ollanta,^ General of Anti-Suyu. RuMi-i^AHUi,* General of ( Colla-Suyu. XHanan. UiLLAC Umu,^ High Priest. Ueco Huarancca,^ Follower of Ollanta. Hanco Huayllu, Auqui/ Old rebel. PiQUi Chaqqi,^ Servant of Ollanta. Anahuarqui,^ Queen. Cusi CoYLLUR,^" Princess. Yma Sumac,^^ Daughter of Cusi Coyllur. CCACCA Mama, ^2 Matron of the Virgins. PiTO Salla/^ a Virgin. Messengers, Princesses, Attendants. Young men and women dancing and singing, -with music. ACT I. SCENE I. Enter Ollanta {in a mantle fringed with gold bezants, and with a club over his shoulder), a?id his servant PiQUi Chaqui. Ollanta. Piqui Chaqui ricunquicliu Piqui Chaqui, hast thou seen Cusi Coyllurtac huasinpi ? Cusi Coyllur in her house I Piqui Chaqui. Ama Ynti munachunchu No ! The Sun would not permit Chayman churacunaitacca That I should go near it. Manachu ccanccu manchanqui How is it that you have no fear, Incacc^* ususin casccantacca 1 She being daughter of the Ynca ? Ollanta. Chaypas cachun, munasaccmi In spite of that, I must ever love Chay lulucusccay urpita^^ That most tender turtle-dove. Nancay sonccoy paipaca chita My heart in that road Paillallatan munascani ! Alone desires to search. Piqui Chaqui. Supay cha raicus ^*'-casunqui Supay must have bewitched you, Ycha ccancca muspha^^quipas : And you wander in your speech. OLLANTA. [Act I. Hinantimpin liuarma sipas Anchatan rucupacunqiii Yma ppunchaucha yachancca Ynca yuyaycusccayquita Ccorocliinccan umayquita Ccantacc canqui aycba canca. Are there not many other maidens That you can love before you are old % The day that a knowledge of your love Shall come to the Ynca, He will have your head cut off, And your body roasted like meat. Ollanta. Ama runa, harccahuaichu ! Man ! hold me not, Caipitacc sipirccoy quiman"^^ Ama rimapayahuaychu Maquiy huantacc ttiqquiquiman Or I will strangle thee ! Talk not too much before me. Or with my hand I will tear thee to pieces. PiQU] Puriy ari aysarccamuy Allcco^^ huarmuscca hinata ; Ychacca ama uoccata Puriy, Piqui, mascarccamuy Nihuanquicha sapa huata Sapa ppunchay, sapa tuta. Chaqui. Away then ! Let me be gone, And not fall like a dog. This shall not be for me. Away Piqui I He will seek me, He shall miss me each year, Each day, each night. Ollanta. Nan ñiquina, Piqui Chaqui, Go then ! Piqui Chaqui, Quiquin huanuy-ychunantin Lead forth the dances of straw.** Scene 1.1 OLLANTA. Hinantin Urcco hinantin For me thougli my enemies oppose me, Sayaninman Aucca huaqui Though a mountain obstruct Chaypacbapas, sayaymani Yet will I encounter them. Paycunahuan churaccuspa I will risk all this, Noccan y causay huamuspa And risk life itself Ccoyllurniypi mitccascani ! To embrace the Coyllur. PiQui Chaqui. Supay llocsimunman chayri ? If Supay should stand in the way ? Ollanta. Payta huanpas tustuymanmi. Him also would I trample {Paytapas mcca)* down ! PiQui Chaqui. Mana cenccata ricuspan You cannot see your own nose, Cunan ccama rimascanqui. And therefore you speak thus. Ollanta. Chaypas, Piqui huillallahuay Say then, Piqui ! Ama ymata pacaspayqui Canst thou hide for me, ManachuCcoyllurricusccayqui So that Coyllur may see it, Llapacc ttican ? y ñillahuay. This flower 1 Piqui- Chaqui. Ccoyllurllahuanmusphascanqui Still mad about the Coyllur ! Manan ñocca ricunichu I have never seen her. * Interlined words in italics are the differences in Dr Von Tschudi's version. OLLANTA. [Act T. Paycha canccan, ycha pichu Ccayna ppuncha ranqui ranqui Pununtas qquecuna uccupi Lloccsimuriccan chay Surupi Ynti manri ricchacunccan Quillamantacc tucupunccan-^ Who, with other spotless ones, Came forth but yesterday % Perchance it was she ! Beautiful as the morning, Brilliant as th e Sun in h is course, Bright as the moon. Ollanta. Paypunin chaycca riccsinqui No doubt it was she, Yma sumac, yma cusi Cunallanmi purininqui Cunaiñiyhuan cusi cusi. How lovely ! how joyful ! But now you must have walked by her ! How bright and joyful is she ! PiQui Chaqui. Mana ñoccacca riymachu Indeed I cannot speak of her. Ppunchaycca hatun huasita I cannot go this day to her Chaypiñatacc ccepintinta^^ house, They would not let a porter in, Mana pita reccsiymanchu. And I know her not by sight. Ollanta. Reccsimiñan ñinquitaccmi % Did you not say that you knew her? PiQui Chaqui. Chaytacca fiiyllama uimi I said that, meaning Tutallan ccoyllurcca ccanchan, That as the stars shine at night in their places, Tutallatacc mi reccsini. So I only know her at night. Scene I.] OLLANTA. 23 Ollanta. Lloccsihuay caymanta laicca^^ Be gone then, wizard. Chay ccoyllur munacusccaicca My adored Cusi Coyllur Ynticc cayllanpi ashuanta Is more bright than the Sun, Ccanchan chipchin sapanmanta She has no rival. PiQUI Chaycca cunan Uocsimuscan Hue machu ycha payachu Huarmi mami ricchacuscan Ycha cunainyqui apacchu Payhuan cunay ñoccatacea Cachapuni ^3 ñihuanmanri Pi may caccpas huacchatacca. Chaqui. If it should be possible I will look out for some old man or woman, I will be awake and try it. I will convey you to her And speak with her. I will consent to be your mes- senger, Though I am but a poor man. Enter Uillac UMxr,^* gazing on the Sun, wearing a black ^''uncii,^' and with a knife in his hand. Uillac Umu. Causacc Ynti, yupiquitan Ullpuycuspa yupaychani Ccan pacctaccmi huaccaychani Huarancca llama hinatan. Ppunchaynipi econospa Yahuarñinta ccaillai pi O living Sun ! I watch thy course As thou marchest onwards. For thee are now preparing A thousand llamas For the day of thy festival. Their blood shall flow in thy presence. 24 OLLANTA. [Act I. Ninapi canaspa llipi Rupachincca mana accospa. For thee are they destroyed in the fire, And shall burn, after the fast is over. Ollanta. Piqui Chaqui, caycca hamuscan Chay Amauta, Uillac Umu ! Yma qquenchas manu ccumu Payhuan cusca purimuscan Checcnicunin cay layccata Ancha llaquita huatuccnin Tucuy phutita huatucctin. See who comes, Piqui Chaqui ! It is the wise Uñlac Umu. Behold this lion is coming Accompanied by evil omens : I hate this soothsayer Who, ever when he speaks, Announces black auguries. Piqui Chaqui. Upallay ama rimaychu Hush. Speak not ! Payni hue rimasccayquita Even now that sorcerer Nan yachaña yscay mitta Knows twice as much as you Nan huatuna chaychu caychu. Concerning what you said. Ollanta. Ricuanman rimaycusacc Ccapac Auqui, Uillac Umu Yupaychayquin pachaccuti Cccapac cachun tucuy sutti Hinatintacc Ccapac ccumu. I will speak ; now that he has seen me. powerful and noble Uillac Umu, 1 adore thee with profound veneration. From thee nothing is hidden We see that all must be known to thee. Scene L' OLLANTA. 25 UlLLAC UilU. Ccapac Ollantay ccapaccpas valiant Ollanta ! Tucuy Suyu ttaccta cachun The province is at thy feet. Callpay quitacc pucliu cacliun Thy valour suffices Llapata Secc-ñanapaccpas. To subdue all things. Ollanta. Anchatan manchani cucun Machuita caypi ricuspa Hinatinmi chiri uspa Fica, ttunu, ccacca runcu Maypachas ccanta ricuncu. Nihuai imapactac caicca Ynca chu huacc yanccasunqui Llaquichu pusamisunqui Icha cusipacchu chaicca ? Ymamantac ccan haniunqui Manarac ray mi cactincca. Onccorinchu icha Ynca Imatachu huatuncanqui {Ccanllachu huatupacunqui) Yahuar sutucc panti tunqui?-' Ynti huatana ppunchaupas Quilla macchina pachapas Ancba caruraccmi cascan I tremble to see thee here, And to behold before me These cold ashes, Flowers, vases, bags of coca, As many as approach, wonder at these things. Tell me ! for what are they intended 1 Is itfor the Ynca thou preparest To discover evil omens By the spider divination ? For what purpose dost thou come, Seeing that the Eaymi ^ is not yet? Is, peradventure, the Ynca sick? How dost thou make thy divi- nations? By the blood drops of the Tunqui?<^ The day of observing the Sun, The sacrifices of the Moon Are still very far off. 26 OLLANTA. [Act I. Chairacmi quillata pascan Situa Raymi cañampacpas {Hatun Ccocho.) UiLLAC Umu. The month has not yet com- menced, Of the Situa Raymi.** Anyaspachu tapuhuanqui Huarmaiquichu icha cani 1 Tucuy ymatan yachani Canña ricuy yuiahuanqui. Why dost thou ask me reproach- fully ? Am I not thy servant 1 I know all things As thou but nowremindedst me. Ollanta. Mancharinmi llaclla souccoy My coward heart trembles To see thee on a special day, That I may benefit by thy coming, Even when a sickness is the result. Yancca ppunchaupi ricuspa Chayamuiñiqui ruruspa Ychapas nocapac onccoy. UiLLAC Umu. Ama Ollantay manchaichu Cunan caipi ricuhuaspa Ychapas ccanta munaspa Punimuni pahuacc huaichu {Phahuamnni huaira ichu) Nihuay ama pacahuaichu (yuyainiquipichu) Ymatan toccllan souccoyqui (Gaman chai saccra) Fear not, Ollanta, At seeing me here, For, in truth, it is because I love thee. T will fly, where thou likest, as straw before the wind. Tell me the thoughts That find a place in thine heart. Scene I.] OLLANTA. 27 Cay ppunchaymi campac ccoi- qui Sami miuta acUacuita Causay huañuya taricuyta Chaitan cunan horccomuyqui. This day I will give thee The choice of poison or fortune, That between life and death You may make your choice. Asuan sutinta mastarei Chay huatuscaiqui simita Cai anhuiscca ccaitutari {guipuscca) Pascarei asuan pharita. Ollanta. Explain more clearly Now that thou hast divined. Say what are on the quipus UlLLAC Ccaicca Ollantay uyapay Yachaiñispa tariscanta Yachascanin Uapallanta Pacasccata ñoca sapay Cantaccmi ñocacpas callpas Ccan Auquita horcconaipac Huarmamantan uyhuarccayqui [Anchatatac munancayqui] Camancani yananaypac (?/ cunanpas) Anti-suyu camachictan Tucuy ccanta ricsisunqui Ccantan Ynca munasunqui Llautunta^^ ccanhuanmi checc- tan With more quickness. Umu. Here thou hast, O Ollanta ! What I have divined. I only know all things, I know even What is most hidden. I am able to make thee Auqui." As I have nourished thee, And loved thee much, I ought to aid thee To become ruler over Anti-suyu/ Thou art known to all. The Ynca loves thee Even to dividing with thee th© llautu. 28 OLLANTA. [Act I. Hinantinta ccahuaricctan Nahuinta ccampi churarcan : Callpaiquita pucararccan Auccancunac champinpaccpas Tucuy ima liaicca caccpas Ccanllallapin puchucarccan Chaycliu cunan pliiñachista Sonccoiquipi yuyascanqui % {tocllascanqui .?-^) Ususintan ccan munanqui Chay Ccoyllurta muspliacliista Chay cusita urmaclieita Ama cliaytaccan ruraychu Amapuni cururaycbu Sonccoyquipi cliay huchata : Munasunqui pay anchata Manan chay camasunquichu Cliaichica cuyascanmanchu Chay quellita cutichihuac 1 Mitcaspachu purinihuac Urmahuac hue pponcomanchu? Manan Ynca munanmanchu Anchatan Ccoyllurta cuyan Rimarinqui chayri cunan Ttocyanccan phiuaricuspa Ccantac ricuy muspba muspha Among all — he has chosen thee, Putting his eyes on thee He will increase thy forces That thou mayest resist his enemies. Whatever thing may exist With thy presence it shall cease. Answer me now Even when thy heart is ap- peased. (Caught as with a lasso.) Dost thou not desire his daugh- ter, That maddening Coyllur, That Cusi, that she may fall. Kef rain from this ! Do not commit this crime. Keep thy heart from it. Though she loves thee much, Do not thus with her soul. Do not act in this way, Do not commit this crime, Showing such ingratitude In return for gre^it favours ! The Ynca will not suffer it, For he loves the Coyllur. If you should speak of it, His rage will be great. Are you becoming mad Scene L] OLLANTA. 29 Auquimanta cahuac runan At having been created an An qui % Ollanta. Maymantatac can yaclianqui How knovvest thou this Cay sonccoypi pacascayta? Which is hidden in my heart? Mamallanmi yachan chayta Her mother only knows it ? Cunantac ccam huillahuanqui. How is it that you now reveal it ? UiLLAc Umu. Quillapin tucuy ymapas All that has ever happened Suyuscca quipu ñocapac (Seqquesca quellca ^^) Asuan pacascayqui caccpas Sutillanmi can ñocapac. Is present to me, as on a quipu, Even what thou hast hidden most To me is clear. Ollanta. Huatuscarccanmi sonccoypi My heart tells me Nocac miuy canayquita Chaquisca upyanayquita That I myself have produced Huicchuhuacchu hue onccoypi The poison which, thirsting, I drank. Wilt thou abandon me in this evil case ? UiLLAC Umu. May chica cutin upyanchis How often do we drink Ccori querupi huañuyta Death from a vase of gold. Yuyariey tucuy hamuita Eemember that all comes to us, Eicuy huallahuisan canchis. And we are rash. 30 OLLANTA. [Act I. Ollanta. Hue camallaña ccorohuay Behold ! thou now hast Chay tumiqui maquiquipin Thy knife in thy hand, Cai sonccoyta ccan horccohuay Cut out my heart, Chaipac cani chaquiquipin. I am here, at thy feet. UiLLAC Umu {To Piqui Chaqui). Chaccay tticata apamuy ! Na ricunqui chaquis caccta Hina chaquin hue nanaccta Unuta huaccancca. Hamuy. Bring me that flower ! Behold that it is dry. Yet though it be dry It shall drop water. Behold ! [P/rsses it, and water^floivs out. Ollanta. Asuan utecaytan hue caca More easily might a rock Unuta pharara rancca Huaccueta pacha huaccanca Mana ñocachu pacpaca Ccoyllurta mana ricusac. Pour forth water, More easily might the earth weep, Than that I should abandon The Coyllur. UiLLAC Umu. Chay allpaman hue ruracta Sow seeds on this earth (iopoman) Churaycuy ccañan ricunqui And thou shalt see at once Manaraccha ripucunqui They will multiply ; Mirauccan caru caruta Increasing more and more Llinpanccan chay toputapas And exceeding the size of the field, SCENE I.] OLLANTA. 31 Hinan huchayqui puriscan Hinan pisipanqui campas. So will thy crime increase Until it shall overwhelm thee. Ollanta. Hue camaña huillascayqui Pantascayta hatun Yaya ^^ Cunan yachay, yachay ccaya Hucllamantan arhuihuanqui Hatunmi arhuihuay huascca Ranccucunaypac huatascca [Seccoconaipac) Chaypas ceori caytumanta Simpasca cay hinamanta (chaicca caimautan,) Ccori hucha sipsicasca Cusi Ccoyllurca huarmiynan Pay hnan huat asccañan cani Paychu cunan yahuar sani Nocapas paipa saphiuñan Mamanpas yachan y ñinñan Yucata rimaycuy sihuay Yanapahuay pusarihuay Cay Ccoyllurta ccohuanampac At once thou hast shown me, great Father! that I have erred ! Now I know it, I know it ! Now thou hast surprised me in it, The lasso that surrounds me is great, 1 might hang myself with it. Though it be plaited with gold, This unequalled crime — A golden crime will be my exe- cutioner : If Cusi Coyllur is my wife, I am lassoed with her, I am now of her blood, I am of her lineage. As her mother knows and will declare. Help me to speak to the Ynca, Accompany me to him That he may give Cusi Coyllur to me. 32 OLLANTA. [Act I. Calpaypas asta camampac Pinacuctin puriy siliuay Anchataclius usiicliihuañman {millahuanman) Mana Ynca yahuar cactiy 1 Naupac huiñayniyta ccatiy Ychapas chaypi urmanman Ccaliuaricliun mitcascayta Yuparichun purisccayta Cay cliampiypin ricurincca Nanacc huaranca huarminca (Millai) Chaquinman ullpuchiscayta. UlLLAC Chicallata Auqui rimay ! Cai cliutquicca anclia asliuisc- can Cai ccaitu milky pitisccan Can ttisanqui cam cururay Sapa Yncata rimay camuy ( Yncancliista) Sapampi llaquic phutispa {millai) Pisillata rimarispa AUintarac ricucamuy I will seek her with all my power. Present me to him, though he is enraged, Though he should despise me For not being of Ynca blood, When he beholds my youth Perhaps that will be a defect. He will count my faults And examine my paces. He can look upon my battle- axe Which has humbled thousands, And brought them to my feet. Umu. Dost thou speak thus, Auqui ! Thy shuttle is broken, The thread is torn asunder, The wool and card are broken. Wouldst thou speak to the Sole Ynca ? For all your sorrow Thou hast little to say. Eeflect well that where I am Scene I.] OLLANTA. 33 Nocaca maipi caspapas I shall always be bound Yuyasccayqiiin sipisccapas. To repress thy thoughts. \_Exit. Ollanta. Ollantay cearim carqui Ollanta ! thou art a man ! Ama ymata manchaychu Thou hast valour. Ama chailla anchayaichu. Thou hast no fear. {Ccampac pisipan manchaichu) Ccanmi Ccoyllur ccancha-huan- Coyllur, it is thee I must pro- qui {llanta) tect. Piqui Chaqui maypincanqui 1 Piqui Chaqui, where art thou 1 PiQUi Chaqui. Puñurccusani nanacctan I have slept like a stone, Tapiapacmi mosccocuni. And have dreamt bad dreams. Ollanta. Ymata? What? Piqui Chaqui. Hue atoccta ^^ huatasccata. Of a fox tied up. [asnuta) * {llamata) f Ollanta. Ccanpunim chaycca carcanqui. Certainly thou art the fox. Piqui Chaqui. [Chaycha chuñuyan senccaypas]| Therefore my nose scents better, Chaycha huinancay rincripas. Therefore my ears grow longer. * Yon Tschudi. + Barranca's correction of Von Tschudi. X The passages between brackets [ ] are not in Von Tschudi. 34 OLLANTA. [Act I. Ollanta. Hacu, Ccoyllurman pusahuay. Let us go. Take me to the Coy- Uur. Ppunchayracmi. PiQui Chaqui. It is still daylight. \^Exeunt. SCENE IL— Interior of the Aclla-huasi. Enter Cusi Coyllur weeping, and her mother tJie Ccoya. CCOYA. Haicacmantan chica llaqui Cusi Ccoyllur, yntic rirpun ? ^i Haycac-mantan chincaripun Cusihuan samihuan huaqui 1 Huccu siquicuna paraspa SonccoUaytan sipin ccaña Huauuy llayman hue camaña Chica pputita ceahuaspa Ollantaytan munarccaiiqui Na taccmi payhuan yanasca Huarmiña canqui huatascca 1 Ccaiitacmi aclla curccanqui Ccosayquipac chay Auqui 1 Since when hast thou been so sad, Cusi Coyllur ! image of the sun? Since when hast thou aban- doned All thy pleasures, all thy joy? A deep sadness afflicts My sorrowing heart. 1 would rather face death Than witness such misery. Dost thou love Ollantay ? Art thou his companion ? Art thou now his wife ? Hast thou selected This Auqui for thy husband 1 Scene II.] OLLANTA. 35 [Cusitaccmi maquiquita Huayhuarccanqui pacchas- chita?] Samaricuy asUallata. Rest thyself a little. CUST COYLLTJE. Ay Ccoya ! Ay Mamallay ! {Nustallay f) Ymayiiam mana huaccasac Ymaynam mana sullasac Ychay Auqui munasccallay Ccaca tupu huayllusccallay ( Ychay ccacca) Cai chica tuta ppuncliaupi Cai cMca huarma casccaypi Y cconccahuan y haqquehuan Y uyayta pay ppaqiiihuan Mana huaturiculiuaspa Ay Mamallay ! Ay Ccoyallay ! {Nustallay) Ay liuayllucuscay ccosallay ! Canta ricsicunay paccha Quillapi chay yana ppacha, Ynti pas pacaricuspa Ccospapurccan cliiri usplia Phuyupas tacru ninahuan Llaquita pailla huillaliuan Accochincliay ^^ Uoesimuspa {Ccollurpas chasca tuctispa) All my Queen ! Ah my mother ! How should I not weep ! How should I not mourn ! If my beloved Auqui, If my revered guardian, During all these days and nights, In this my tender age Forgets and forsakes me. He turns away his face And has not asked for me. All my mother ! Ah my Queen ! Ah my beloved husband ! From the day that I came here The moon has been darkened, The sun is obscured As if covered with ashes. A stormy cloud appeared To announce my sorrow. The brigbt comet was darkened, 36 OLLANTA. [Act I. Chupata aysaricuspa Tucuyñincu tapya carccan Phuya yahuarta paraccan (^Hinantipas 'pisij^rccan) Ay Ccoyallay ! Ay Mamallay ! (N'ustaUay) Ay huayllucusccay ccosallay ! Its tail departed. All things are against me, The clouds rain blood. Ah my Queen ! Ah my mother ! Ah my beloved husband ! J^nter the Ynca Pachacutec, with Attendants. CCOYA. Picharicuy uyayquita Chaquichicuy ^^ uahuiquita. [richei) Ynca yayayquim llocismun Caiñecmanmi cutirimun. Wash thy face, Dry thine eyes. The Ynca, thy father comes, Behold him approaching. Turn to him. Cusi Coyllur soncco ruru Llipi churicunac ttican Cay ccascoypa panti llican Simiquin raurac huayruru {Cay cuncaipac cay Imaisuru) Cay ccascoyman hanuey urpi Cay ricraypi samaricuy Cay fiahuiypi pascaricuy Ynca Pachacutec. Cusi Coyllur! Fruit of my heart ! Bright flower among my chil- dren ! Fair net around my breast ! Warm sweetness to my mouth ! Come, my dove, to my bosom ! Rest here in my arms ! Open thine eyes to me, Scene IL] OLLANTA. 37 Ccori llica canti ucupi {turur) Tucuy llumpac sami ccanpin JSTahuiypa lirpunmi canqui Nahuiyquipin liuanqui liuanqui Tucuy Ynticc liuacliin cliampia Llipitan llican fialiuiyqui Quechip nayquita quicliaspa {Picliu ccaraiquita) Siiniquitari pascaspa Pupantacmi samayniqui Ccanllan canqui yayayquipac Tucuy samin causayhuanpas Noccata ricuspa campas Causay hidnay cusinaypac. And unreel the golden thread within. In thee I have my delight, Thou art the apple of my eye — Thou art to me my eye. Here thou hast the club of the Ynca, And with a look thou com- mandest it. Who can open thy bosom To discover thy thoughts And secure thy content % Thou art to thy father The only hope of his life. Thy presence is to me A life-time of endless joy. CUSI COYLLUK. Muchanin huarancca cuti Llampu Yoyay chaquiquita Llantuhuay churiquita (Jmarancca mitta) Chincarichun tucuy phuti. I adore thee a thousand times. [Kneels to the Ynca. Here, my Father, at thy feet, Oh show favour to thy child, And drive off my sorrows. Ynca Pachacutec. Ccan chaquipi, ccan ullpuspa * Thou at my feet ! Thou humbled ! * Ullpuycuspa. 38 OLLANTA. [Act I. Manchaspan cayta rimani ! I speak with astonislinient ! Ccahuariy yayayquin cani Remember tliat I am thy father, Huihuayquin ccanta luluspa.* I have cherished thee with tender care. Huaccanquichu ? Dost thou weep 1 CUSI COYLLUE. Ccoyllurpas huaccan suUantan Coyllur will weep like the dew Yntin llocsinimuctincca That is driven away by the sun. Sullani unun purincca I bedew with water that de- parts, Mayllarincca chay sullatan. And I will wipe away the dew. {Macc-cJiirincca f) Ynca Pachacutec. Hamuy munacusccay, halla, Come, my beautiful love, Tianicuy cay arpaypi. And sit down by my side. \She sits doivn at his feet. Entei' Servants. Huarmayquicunan hamusca The servants come Ccanta cusichicunanpacc. To do thy pleasure. Ynca Pachacutec. Yaycuy camuchucu uiy. Let them enter. * Llullucuspa. t Tschudi says, in a note, that this is unintelligible to him. Scene II.] OLLANTA. 39 Enter young Indians dancing, with small drums. Music within. They sing. Song. Ama piscu miccuycliu Bird, forbear to eat, TTiyallay.34 my Tuya ! Nustallaipa chacranta The crop of my Princess, Tuyallay. my Tuya ! Manan hina tucuicliu Do not thus rob, Tuyallay. my Tuya ! Hillucunan saranta The maize which is green, Tuyallay. my Tuya ! Panaccaymi rurunri The fruit is soft inside, Tuyallay. my Tuya ! Ancha cconi munispa Though truly the rind is thick, {ccari murirpas) my Tuya ! Tuyallay. Nucñuracmi ucunri The leaves are tender, Tuyallay. my Tuya ! Llulluracmi raphinpas Do not perch on them, (Quequeracmi) q ^y T^^y^ ! Tuyallay. Huaranccanan hilluta Do not be very greedy, Tuyallay. O my Tuya ! Pupasccayquin ccantapas Or thou shalt be trapped, Tuyallay. O my Tuya ! [Cuchusaccmi silluta] Thy nails shall be cut, Tuyallay. my Tuya ! 40 OLLANTA. [Act I. [Happiscayquin ccantapas {Pupascayquin) Tuyallay. Piscucata huatucuy Tuyallay. Sipisccata ccahuariy Tuyallay. Sonccollanta tapucuy Tuyallay. Phumntatac mascariy Tuyallay. Hinasccatan ricunqui (Lliquisccatan) Tuyallay. Hue ruruta chapchactin Tuyallay. Hinatacmi ricunqui Tuyallay. [Hucllallapas chincacctin Tuyallay.] And thou shalt be caught, my Tuya ! Seize that little bird, my Tuya ! Fasten him with a collar, my Tuya ! Make his heart beat, my Tuya ! Seek him out and secure him, O my Tuya ! You will see how he is treated, my Tuya ! When he touches a grain, my Tuya ! You will see how he is treated, O my Tuya ! When one is missing, my Tuya ! Ynca Pachacutec. Cusicuscay Cusi Ccoyllur Enjoy thyself, Cusi Coyllur, Huarmay quicunac chaupinpi In the midst of thy maidens, Cay mamayquipa huasimpi. In the house of thy mother. [Uxit. CCOYA. As uucnuta taquipuychis Sing with more sweetness, Amauta parahuicc cuna Loveable nymphs, (Munacusccai sicllaicuna) SCExNE II.] OLLANTA. 41 Tap-yatan taquin cay cuna Ccancunari chay ripuychis. Yscay munaracuc urpi^^ (Yscay munacusccai) Llaquin, phutin, ancliin, huaccan Accoy raquis aucca ttacan (Yscainintas ccasa paean) Hue chaqui muUpa curcupi Hucñin cacsi chincachisca Huayllucuscan PituUanta Hue soeyapi sapalanta Ceampanmanaseea Uaquiseca {Mana haicac cachariscca) Huaeacc urpitaemi llaquin PituUanta ccahuarispa Huañuscataña tarispa Cay simipi paypac taquin Maymi Urpi ehay ñahuiqui Chay ccaseeoyqui munaymunay Chay soneeoyqui ñucñucunay Chay aehan ecanay simiqui ? (llampu huatiLc) Chieaehicuc eac urpiri Ceaeca ecaccapi musphaspa Depart, you that have sung of misfortune ; Let us have other music. \^2Iusic luitfdn. Song. Two loving turtle doves Are sad, mourn, sigh, and weep. Both were buried in the snow. And a tree without verdure was their hard resting-place. One lost her companion And set out to seek her. She found her in a stony place. But she was dead. And sadly she began to sing, My dove ! where are thine eyes, And where thy loving breast? Where thy virtuous heart That I loved so tenderly? Where, my dove ! are thy sweet lips That divined my sorrows ? I shall suffer a thousand woes, Now my joys are ended. And the unhappy dove Wandered from sorrow to sorrow* Nothing consoled her 42 OLLANTA. [Act I. Huequenhuan ccaparcac chaspa Or calmed her grief. Qiiiccaman ñatac puririn Hininantta tapucuspa Yanallay maypitac canqui {Sonccollcuj) Nispan mitcan ranqui ranqui Nispan huañun ulljDuycuspa. When the morning dawned In the pure blue of heaven Her body reeled and fell, And in dying she drew A sish all full of love. CUSI COYLLUR. Chicantan ñin chay yarahui ! This yarahui'^ speaks truly. Chicallataña taquihuay [Sapaytaña haqquehuaychis' Llocllarichufia cay uahui. Enough of music, Torrents of tears, Overflow mine eyes. [Exeunt. SCENE III. Enter the Ynca Pachacutec, Ollanta, and Rumi-Nahui."^ The Ynca sits on his tiana. Ynca Pachacutec. Cunan ppunchaumi Auqui cuna Hail, Auquis ! Ancha chariocc rimananchis {Ccan cunahuan) Kan chirau chayamuanchis^''' Llocisnannan llapa runa Colla-sayun mascamuna. (Ccoya) Nan Chayanta camaricun (Nas) I declare the time has come For the army to prepare For the road To Colla-suyu. Chayanta is prepared Scene III] OLLANTA. 43 Kocanchisliuan llocsinampac [Callpancuta tupunanpacc] Llapa Uancus tacuricun Huachincuta thuparicun. Oll Ymatas, Ynca, tacyanaca Chay Uaclla runacunaca ijiauccii) Cuzcohuanmi orco caicca Paycunapaca sayancca Nan pusac chunca huaranca Huallahuisa suyuscanna Huancaniypa tocyananta Pututuypa huaccananta Nan macana tuprasccaña Champipas camarisccaña. {yian acllasccana) To join with us. Our strength is immense. Let the arms be ready And the arrows sharpened. A. NT A. How, Ynca, are these cowards To be maintained by us ? Cuzco and its mountains Will rise against them ; As well as eighty thousand men Who wait, and are ready At the sound of the drum, And at the blowing of the trumpet. As for me my axe is sharp And my club is chosen. Ynca Pachacutec. Tucuytarac huacyay cunay Still I will give my orders Huillanquichisrac pactapas That all shall assemble, Cumuycunman huaquillanpas For there may be many Yahuarñincun ancha cuyay. Who love their blood too well. Rumi-Nahui. Ancha phiñas huñucuncu To order and oblige Yuncacunata huacyaspa The Yuncas to work 44 OLLANTA. [Act I. Nancunatari pascaspa Ccaramantas uncu cuncu Hinan manchayñinta paean Chay pisi soncco Cliayanta Mana chaqiiic cliayamanta Nanta pascascca munascan Nan accoya camariscca Llamanchispas chacnanapac. Acco punin ticranapac Nan ricrancliis camarisca. At clearing the roads And to dress in skins : The most valiant In Chayanta might be ordered To assemble. I believe That this will show their cowardice, Not wishing to march on foot. Now that the beasts are ready, We can march to battle, For our army is ready. Ynca Pachacutec. Llocsiytañachu yuyanqui Dost thou think to go forth Phiña amaru tincuric Chay runacuna tacuric ? Naupactarac ccan huacyanqui. Misqui simi payaynata Ccuyanin ricuy runata Manan yaliuar hichaytachu. Pitapas ccoUochiytachu. iNi pita) Ollanta. Nan ñoccapas llocsisacfia I too must march Tucuy iman camariscca Soncco Uami manchariscca {Cai sonccoimi) Hue yuyaypin musphasccaua .To encounter them, as a fierce serpent. And that thou wilt raise those people ? Thou shalt first appeal to them With a sweet mouth. And show them compassion, Not shedding any blood And destroying no one. All things are prepared, But my heart trembles, Maddened by one thought. Scene III.] OLLANTA. 45 Ynca Pachacutec. Rimariy ñiy cay llautuyta Speak ! I grant even my royal munaspapas. llautu. Ollanta. Sapayquipi uyarihuay. Hear me, alone. Ynca Pachacutec. Hanansuyu apu huarancca General of Hanan Suyu [huamincca) Huasiquipi samarimuyj Ptest in thy house, Rima nanchisana cacctinca I will call thee to-morrow. {Nocca huacyanai captincca) Ccaya ppunchau muyurimuy. Rumi-Nahui. Ccampa simiquin ñocapac Thy word is mine ; Hunttana hnc chinlliyllapi. I comply on the instant. [Exit. Ollanta. Nan yachanqui Ccapac Ynca Well thou knowest, Ccapac Ynca, Huarmanantan yanasccayqui That I have followed thee from childhood ; Ccantan huiñay ccahuancayqni I have ever sought thy welfare, Cay runasccayqui huamincca Showing my valour for thee, {Rurarccaiqui cai) Ccanta ccatispan callpaypas To impose thy sway Huaranccaman cutipurccan Upon thousands of people. 46 OLLANTA. [Act I. Hampiypas umi sururccan {ccamjpai) Ccan raycutaccmi canipas. Purun auccapas carccani Tucuy ccaliuac tucuy tactac Manchacininmi llapi llactac Anta ch ampin circarcani Maypin manapas llocUaccliu Auccayquicunac yahuarnin ? Pi pacmi mana chahuarSin Ollantaypa sutin caccliu % Nocan campa chaquiquimaii Hanan-suyu Uipintinta Churasccani Yuncaiitinta YanayquijDac huasiqiiimau Chanca cunata canaspa Raprancutan cuchurccani Nocatac cururarccani Huanca Uillcata tactaspa.^^ Maypin mana sayarircan Ollantay fiaupac iiaupacta % Nocaraycu tucuy llacta Cliaquiquiman hamurircan : Narac llamputa Uullaspa For thee have I sweated, Ever have I lived to serve thee ; I have been the terror of thy enemies. Never have I failed to fall upon them, And to conquer their towns As with a brazen club. Where have I not poured out torrents Of the blood of thine enemies'? Upon whom have I not imposed The name of Ollanta % I have brought to thy feet The bright hosts of Hanan- suyu, Thousands of Yuncas'^ As servants in thy house. Conquering the Chancas* I have made them submit. I it was who conquered The great Huanca Uillca, i Placing him at thy feet. When has not Ollanta been first? I have added many villages To thy dominions. Now I have used persuasion, Scene III.] OLLANTA. 47 Narac phina ccaparispa Na yahuarniyta hichaspa JN'arac huañuyta tarispa Canmi yaya, ccohuarcanqui Ccori cliampita cantaccmi Ccori chuccuta ymapacmi Auquimanta liorccohuarcanqui 1 {Runa) Ccampan cay ccori macana Ccampactacmi yma ccasccaipas Callpaypas chanincachun chay- pas Tucuytan chaypi mascana Nan Aputa liorccoliuanqiii Anti-suyu Jhuaminccata Pisca cliunca huaranccata Eurayquita yupaliuanqui Hinantin Anti ccatihuan Ccanta yana ccuscallaypi Noccataliuanmi churayqui Ullpuycuspa chaquiquiman AsUatahuan hoccarihuay Yanayquin cani ccaliuariy Cayqui quesayquita uyariy ! (Ccatisccaiquin y conanri) Now I have resorted to force, Now have I poured out blood, Now have I exposed myself to death. Thou, my Father, hast be- stowed This mace of gold And this golden helm. Didst thou not raise me to be an Auqui 1 From thee is this golden club, For thee shall be my prowess And all that my valour gains. Thou hast raised me To be the fortunate chief Of Anti-suyu. From thee I command fifty thousand Men who obey me, With all the Anti-suyu. For all the services I have per- formed I approach thee, And humble myself at thy feet That thou mayst raise me once more. Behold I am thy servant : And so shall I ever be 48 OLLANTA. [Act I, Ccoyllurniquita ccorihuay Chay ccanchayliuan purispa Ccan Apuyta yupaychaspa Huiñaytacc ccanta ccahuaspa Huañunaypacc taquirispa. me the If thou wilt grant Coyllur. Marching with that light I shall worship thee as Lord, And for ever shall I praise thee Until the day of death. Ynca Pachacutec. Ollantay ccan runan canqui Hinallapitacc quepariy Pin casccayquita ccahuariy Ancha huichaytan ccahiianqui. OUanta, thou art a man. Kemain as thou art. Kememberwhat thou hast been. Thou lookest too hish. Ollanta. Hue camallaña sipihuay. Take my life at once. Ynca Pachacutec. Noccan chaitacca ricunay Manan ccampa acUanayquichu f Ñihuay Yuyayñiquipichu ^^ ^ Carccanqui ? utccay ripullay.] Ah Ollantay ! Ollantay ! Chainatachu hurccusunqui Llipi llactac caniquiman Chai chica yanasccayquiman Ah ! Ciisi Ccoyllur huarmillay Cunanmi chincharichiqui Nan ñoca pisipachiqui It is for me to see to that, It is not for thee to choose. Dost thou know thyself ? Go forth from my presence. \Exit. Ollanta. Ah Ollanta ! Ollanta ! ^^ & Thus art thou answered Thou who hast conquered. Thou who hast served so well. All ! Cusi Coyllur, my wife ! Now art thou lost for ever ! Thou art no loncrer for me ! Scene III.] OLLANTA. 49 Ay Nusta ! Ay Urpillay ! Ay Cuzco ! Ay sumac Uacta ! Cunanmanta ccayamanca Auccan casac, casac aucca Chay ccasccoyquita ccaracta Lliquirccospa sonccoyquita Cunturcunaman cconaypac Chay aucca ! Chay Yncayquita ! Huñu huñu huaranccata Anticunata ^^ llullaspa Suyuycunata tocUaspa Pusamusac puUccancata Sacsahuamanpin ^^ ricunqui Rimayta phuyuta hina Yahuarpin chaypi puñunqui Chaquiypin cancca Yncayqui Chaypachan paypas ricuncca Pisinchus ñocapac Yunca Puchunccachus chay cuncayqui jManapunin ccoyquimanchu Nihuanracc chay ususinta ? Pascarinracc chay siminta Manan ccampacca canmanchu Nispa uticuy phinascca Cconcor sayaspa mañactiy % Ah Princess ! Ah my dove ! Cuzco ! beautiful city ! From henceforth 1 will be thy enemy ! thy enemy ! I will break thy bosom without mercy, I will tear out thy heart. I will give thee to the condors ! That enemy ! That Ynca ! Millions of thousands Of Antis ^0 will I collect. I will distribute arms, I will guide them to the spot, \ Thou shalt see the Sacsahua- man *^ As a speaking cloud. Thou shalt sleep in blood. Thou, O Ynca ! shalt be at my feet, Then shalt thou see If I have few Yuncas. If thy neck cannot be reached. Wilt thou not give Thy daughter to me ? Wilt thou loosen that mouth 1 Art thou then so mad That thou canst not speak, Even when I am on my knee ? OLLANTA. [Act I. Yncan paypas ñoca cacctiy But I shall then be Ynca ! Tuciiimi chaicca yachasca Then thou slialt know, Cunancca cayllaña cachun. And this shall soon happen. Enter Piqui Chaqui. Ollanta. Piqui Chaqi puriy riy Go, Piqui Chaqui, Cusi Coyllur ñiyta niy Say to Cusi Coyllur Cunan tuta suyahuachun. This night I await her. Piqui Chaqui. Nacca rini, chisi rini Yesterday, late, I went Cusi Coyllurpa huasinta To the house of Cusi Coyllur ; Tarini tucuyta cLuita I asked and no one answered — Tucuytañan tapurini There was not even a dog to be seen, Manan allcollapas canchu I could not find her — (rnisi) ^^ Tucuy puncun huascarcosca ^^ All the doors were closed, Manafian pipas tianchu. Nothing was to be seen. Ollanta. Huarmancunari ? And her servants ? Piqui Chaqui. Hucuchapas ayquepuscan Even the rats had gone, Manan micuyta tarispa Finding nothing to eat ; Tucu llauan sayarispa The owls only remained, Hue huacayta taquicuscan With their doleful music. (Jlcmchaiiaña). Scene III.] OLLANTA. 51 Ollanta. Yayancliari pusacapun Perhaps her father has taken her, Hatun huasinman pacarcoc. To hide her in the palace. PiQUi Chaqui. Ychapas payta huarcorcoc Who knows if he has hanged her, Mamantinmi pay chincapun. And has abandoned her to the mother. Ollaxta. Mamachii pi nocamanta No one had asked Tapuricun ccaynamanta. For me yesterday % PiQUi Chaqui. Huarancca runallan ccanta About a thousand men Mascasunqui chaupichantin. Seek to secure thee. Ollanta. Tucuy suyu hatarichun Then I will raise my province. Tucuytan ttactanca maquiy ]\Iy hand shall destroy all. Cay maccanan maquiy chaquiy My hands and feet are my Tucuytan champiycca ychun. My club shall deal havoc. PiQUi Chaqui. Nocapas chay runataca I too must trample Haytaymanmi cearataca Upon this man. Ollanta. Pi runata % What man ] OLLANTA. [Act I. PiQUi Chaqui. Chay Urco-huaranccata ñini I say that Urco-huarancca Payllan canmanta tapucun. He only has asked for thee.^ Ollanta. Yncas icha mascachihuan Perhaps it is to say that the Ynca Nispan phiñacuscarcani. Seeks me in his fury. PiQUi Chaqui. Urco-huarancca, manan Ynca- Urco-huarancca, not the Ynca. chu Runallan chayni millacuy. I abominate that little man. Ollanta. Chincarinñan Cuzcomanta That he has fled from Cuzco Cay sonccoymi huatupacun My heart tells me, Chay tucu chaytan huillacun And the owl declares it. [Nac ripusun caymanta]. I will go with him. PiQUi Chaqul Ccoyllurtari saquesunchu. We will leave the Coyllur. Ollanta. Ymanasactac chincaptin ! How can I bear to lose her ! Ay Ccoyllur ! Ay Urpillay ! Ah Coyllur ! Ah my dove ! PiQUi Chaqui. Chay yarahuita uyariy Listen to that yarahui. Picha taquicun. Who is it that sings ! \^Music is heard within. Scene III.] OLLANTA. 53 Song. Urpi uyhuaytan chincacliicuni I lost a dove that I had cher- ished, Hue chimlliyllapi ! In one moment ! Pacta ricuhuac mascariy puni I searched for her in all parts, (tapucui) Chay quitillapi. Looking all round. Millay munaymi sumac uyanpi From the beautiful face of my love, Ccoyllur sutinmi They call her Coyllur. Pacta pantahuac hucpa ccayll- It was by reason of her beauty, anpi Ricuy sutinmi. A harmonious name. Quillahuan cusca [ynti] matt- Like the moon in its splendour inpi Nanac capchiypi Is her bright forehead, Cuscan iUancu hucpa sutimpi When it shines in brilliancy Ancha cusipi In the highest heaven. Ususichucchaurichillucayñinpi Her sister tresses hang down, (^Llampu) Misatan ahuan Woven in two colours, Yanaquelluhuanllumpacrinripi Black mixed with gold upon (yurachuan) her temples, Ricuytan racran A beautiful sight. {NaimcctaTi) Quechip ñacuna munay uyampi Her lovely eyebrows shading {rancuna) her face Cuychin paccarin Are like the rainbow. 54 OLLANTA. [Act I. Yscaymi Yntiquiquin ñaliuimpi Chaymi sayarin Quecbiprallanri ñac chascca huachin (nacai ccahuachin) Tucuy sipicmi Chaypin munaypas llipipac capchin Soncco siquicmi. Her eyes are like two suns Fixed in her face. Her penetrating glances Cause joy or sorrow ; And though she is beloved and adored The heart is wounded. Achancaraypas sisan uyampi Rittihnan cusca Milluriyunacta sani utccapi {Mitun yuracpi) Hinan ricuscca Sumac simimpi ccantacmi pascan Rith piilita Asispan ccapan misqui samas- ccan {cconto7i) Tucy quitita (Tutui quiti). Llampi cuncanri quespi huayuscca Paraccay ritin Utcu munaymi ccasconhuan cusca Huattan puririn The A chancar ay hloom^ on her cheek -^^ Like snow ; White as it appears upon the ground, So it is seen. Her beautiful mouth is a sight Which rejoices the heart : With the echo of her delicious laugh A joy is spread. Her graceful throat is like crystal, Or driven snow ; Her bosom increases from year to year, As growing cotton ; Scene III.] OLLANTA. 55 Qqueque maquinri Uullu cay- Her fingers are like icicles : manpi CuUarimpunin As I gazed, Rucanancuna ttacca cuyninpi And as she moved them ( jKtscacumhqn) CliuUuncuy cutin. Tliey gave me joy. Ollanta. Ay Cusi Coyllur ! Ricsirccanchus cay taquicca Sumayñiquita ! Eipiillacliun cay llaquicca Ma}i:apas quita* Nocan ccanta chincachiqui Muspallasacña Nocan ccanta sipicbiqui Huañullasacña. Ah, Cusi Coyllur ! I recognize that music, For it describes her beauty ; The sorrow it brings back Remains with me. If I should lose thee, I shall go mad ; If I should be deprived of thee, I shall die. PiQUi Chaqui. Sipin punicha Ccoyllurta Perhaps they have killed Coyllur, Manan tutapas canchanchu. Now the night is dark. Ollanta. Ychacca ricsinccan Ynca Ollantaypa chusasccanta Tucuytan tarincca aucanta Tucuytacmi saquerencca. Perhaps the Ynca knows That Ollanta is absent, That all are his enemies, And have abandoned him. * All this omitted by Barranca. 56 OLLANTA. [Act I. PiQUi Chaqui. Hinantinrai munasunqui Ancha ccocucc cactiquicha Tucuypacmi raquicunqui Nocallapactacmi micha. You would want all Because you are liberal. To all the world you are prodigal, But to me you are penurious. Ollanta. Ymapacmi can mananqui % What would you have % PiQUi Chaqui. Ymapac? chacpac, caipac Sipasman ppacha cconoypac (Hucman ppachata) Hue collqueita ricunapac Chayhuan manchanampac {Noccatari). What ! This, and this : To bestow clothing, To have plenty of silver, And also to be feared. Phiña phiua puniyani (cai ari) Chayhuan tucuy manchacusun qui. Ollanta. Be brave and valiant. With those you timid. would be PiQui Chaqui. Llachay mana chaypacchu {Mcman cai huyai) Anchatan ñocca asiiii ; Anchatatacmi casini ; Qqueusuy manan fioccapacchu. (Lercco cai) I have no taste for that ; For I am always laughing, I am always idle. Power is not for me. Scene III.] OLLANTA. 57 Yma pututus huaccamun What trumpet is that {jpitus) Carumantun caman hamun. Sounding from afar ? Ollanta. Noccatachu mascahuancu Perhaps they seek me. Hacu ñaupariy. Let us go. PiQUi Chaqui. Ayquecpacca ñocan cani. I am a fugitive. \Exeunt. ACT 11. SCENE I. Enter the Ynca Pachacutec, Rumi-Nahui, and Attendants. Ynca Pacbacutec. Ollantaytan mascacliini I ordered Ollantay to be sought for. Mananpunin tarincucliu They have not yet found him. {paita) Pliinayniymi puchu puchu My fury is great ; Paypin llocllata *^ tarini It bears me on like a torrent. Pticunquichu chay runata 1 Hast thou seen that man ? Rumi-Nahui. Mancharisccanc Ccapac ccancan I have feared thee. {campac) [Soncconpas chincarisccata IMy heart is lost. Ricuncani chay sallcata I find a wilderness Huchan punichari carccan]. In place of it. Ynca Pachacutec. Huarancca runata acUaspa With a thousand chosen men, Puriy payta mascamuhuay. March in search of him. Scene I.] OLLANTA. 59 Kumi-Nahui. Nacha maytapas puririn Where can he have gone Quimsantinppunchaiiñaschusan In these three days, Huasinmanta pichu pusan That he has been away from his house % Chay raycun mana ricurin. Why is he not found % Enter an Indian with a qidpu, Indian. Cay quiputan apamuyqui I bring you this qui2m Urupampamanta ^^ cunan From Urupampa, [Hue chimlliypin ynti munan They ordered me to come quickly. Hamunayta nan ricuyqui]. Now you have seen it. Ynca Pachacutec. Yman chaycunapi simi 1 What news are these 1 Indian. . Chay quipucha huillasunqui. That quijm will tell thee. Brings a pole with coloured wool and grains of maize hanging from it. Kumi-Nahui. Caycca llanta : nan ccahuahuan There is here a pole Cay umanpi huatasccaña To which a skein of wool is fastened : Cay rurucunari runam It reveals that there are as many men 6o OLLANTA. [Act II. Tucuy payman tinquisccaña. {JiuataccaTid) As grains of com are here sus- pended. Ynca Pachacutec. Ymatan ccan ricurcanqui ? What hast thou seen % Indian. The whole Anti nation Has risen with Ollanta. It has been declared to me That the red fringe was seen Encircling his brows. OUantaytas tucuy Anti Runacuna chasquircancu Hinatan huillacunccancu Ccahuatas llautucun panti Phurutas umallampi. {0 sayiitac) Rumi-Ñahui. Chaytan quipu huillasunquL This also the quipu says. Ynca Pachacutec. Amarac phiña tacyactiy Puriy, puriy, can huaminca Callpayquiri pisicctinca (Manarac ashuan chayactiy) Pisca chunca huaranca Suyuquita tacurispa Utccay utccay puririspa Muchuchinmi chayan. Paccarillan llocsisacmi Huallahuisa yuparisccan (camariscan) Before my fury abates March ! march ! valiant war- rior ! Go forth bravely (Even with the force now here). Fifty thousand men Are raised in thy province. March quickly; The danger menaces. Rumi-Nahui. I will go at once, But now I had ordered Scene II.] OLLANTA. Ayqueccta hayccamusacmi {Ccollamafian puririscan) Cayman cutichimunapac {Tucuita harcamusacmi) Chay auccata sipinapac Causactapas huañuctapas Atisacmi runantapas Ccanri Yncaj samariscay [Huancunata camariscay]. Them to march to the land of the Collas, All must be prepared To capture this traitor, Dead or alive. This man shall submit To thee, Ynca ! rest assured. Be prepared for this. \^Ejceunt. SCENE II. Enter Ollaxta, Hanco Huayllu, and Ueco Huarancca, with attendant Captains. Ueco Huarancca. Nan huamincca chasquisunqui Anti-suyu runa-cuna : Anchan huaccan huarmi-cuna Piicunqui cunan ricunqui : Chayantatas purincca Tucuy run a, tucuy Auqui Ancha carun purinayqui Yma ppunchaucha taninca Sapa huata llocsinanchis Chay caru llactacunaman [Chay aucca runacunaman] Yahuartan llipi hichanchis The valiant men receive thee, Even the men of Anti-suyu ; And the women also. Thou shalt see! thou shalt see! They will march to Anta. All the men and their chief, Thou shalt march with them. May that day never come, When every year they set out For these distant villages, To shed our blood, 62 OLLANTA. [Act II. Ñocanchispata paycunacta {Ña Yncacta na paipata) Micuyfiinta quespicuspan As cucatari apacuspan Purimuna llacta llacta {Saicuscancu tucui) Acco purunmi mascana i^rurunmi) Chaypin Uamapas pisipan Chaquitapas quiscattipan {Chaipin chaquinchista ttipan) Chaypin ccauchipi mitccana (Millai turpucpas quiscana) Unupas chaypacmi apana Canumanta upyanapac (Huasancupi) Napecctuscca samanapac {JFIuanuitapas o suyana) (Huanuytahuanpashuaccyana). To cut off from tlie Yiica The provisions he needs. By carrying a little coca Every village will have rest. It is needful to seek sandy ways ; And if the llamas become tired We must walk on foot. Although it be among thorns, We must carry water For drinking with us, We must supply these things To guard against death. Apucuna uyariychis Urcco Huarancca rimascanta Chay saycuy sutinchascanta {camariscanta) Sonccoyquichispi happiychis Ccancunamanta llaquispan {Tucu Antita) Ollanta. Chiefs ! Listen To the words of Urco Huar- ancca, Saying you should rest ; Preserve them in your memories, Even when you are in mourn- Scene IL] OLLANTA. es Caracc Soncco ñini Yncata Samarichun cunan huata Anti-suyu ! sispan sispan Cliay runacunac ttocyanan Sapa hiiatan llipillancu Na canascca aliuaranccu Nanacc cliucliucc onccoy manan {Hina tocyan, hina onccocyan) Chica caru purisccampi Maychica runan pisipan ]\layciiica Auquin taripan Huañuyñinta ccaiccascampi Ccayta nispan llocsimun (Hinan Anti) Sapa Yncac ñauquinmanta {Yncacliispa) Manan ninin hinamanta Noca cunam phahuammii Ama pipas llocsisiincTiu Samaycuchis liuasiquipi Noccatac llactayquicliispi. (Nocccm casac aucca chuncJm) I have the heart to tell the Ynca To desist during this year From invading Anti-suyu. For his army would retreat In the year that comes, Either from fatigue Or else from sickness, Or from the long marches. The men would perish, And many of the chiefs Would meet with death In such an enterprize. Thus would it be with the sole Ynca. If he should say no, I should fly to prevent him From invading us. Rest in your houses, I shall be in your villages. All. Yncaicu causay huifiaspac Apu unanchacta hoccarey {Puca) Llautuyquipactac camariy {Sami chahuata achinaiqu ipa c / ] [Puca ccahuata utccaypac] May our Ynca live for ever ! Raise the great signal. Prepare for him the llautu. And the crimson tunic. 64 OLLANTA. [Act II. Yncan paccarin tampupi Let the Ynca appear in Tampu, Yncan paccarin. Yncan pac- Tlie Ynca is here I The Ynca carin. is here ! Urco Huarancca. Maquimanta chasquiy Ynca Sayacc churascan llaututa Cam carun Huillcafmta Huillca umuta huacyactinca HamuUancan ppunchan tuta. O Ynca ! receive in thy hands The crimson Uautu we offer, How grand is Uillcañiita. As Uillca are you seen Day and night — the first among They seat Ollanta on the tiana, take of his 7/acoUo,^'^ and put on him the royal robe and Uautu, All. Yncan paccarin Ollanta [Yncan paccarin. Yncan pac- carin. Causapuasun. Causapuasun. Llantuycausun. Lllantuycau- sun. Sonccontan chaypacc camarin Yayanchis hina uyhuaycausun Churinta hina luluycausun Huac chancunata cuyaycausun Soncco ruranpi hatallihuasan. ] Long live the Ynca Ollanta ! Hail to the Ynca ! The Ynca ! Long may he live ! Long may he live ! His life be our protection ! Our hearts are ready To obey our Father ! As a son he will love us, He will care for us. His heart will be ours. \_The music plays, with tamhors and pincuUus. Ollanta. Urcco Huarancca Auqui cay Urcco Huarancca be noble ! Anti-suyuta camachiy To rule over Anti-suyu ! Scene II.] OLLANTA. 65 Caycca cliucuy, caycca liuacliiy Here are these arrows, here this helmet ! Sinchi huaminccatac cay. That you may also be valiant. {Huaminccayims ccantac) [Urco Huara]S"cca receives the arrows. All. Urco Huarancca huaminca Causachun ! causachun ! O brave Urco Huarancca ! Long may he live ! Long may he live ! Ollanta. Hancco huayllu : canmi canqui Anco Huayllu as thou art Ashuan yuyac hatun Auqui A great and wise Auqui, {machii) Ccanmi cunan churahuanqui As thou art likewise Huillac Umucc ayllun canqui Of the lineage of the Uillac {Huillca) Umu, Cay sipita huamincayman. Put on these badges, and con- quer death. [Puts on him the golden bracelet. Hanco Huarancca cutin yupaychani Ccapac Ynca rurascayquita. Ccari ccarita ccahuariy Umanmanta saphicama Quiscahuan ppachallisccata Chaynan cana ccari ccari. Maman hayccac ricunchu Huasayquita auccacuna 1 (aicccaiquicuna) Huayllu. A thousand times, I venerate, powerful Ynca, thy deeds. Behold the mighty warrior, From head to foot Bristling with arms. Surely he indeed is a warrior ! Wm he not behold The backs of his enemies 1 66 OLLANTA. [Act II. Ayquehuactac Puna-runa ^*^ He will neither fly like a moun- taineer Manchahuactac llullu ccacliu.^^ Nor be humble as the weeds. Urco Huarancca. Uyariychis Anti-cuna Nan Yncanchis cunanccaña Llapa runam tacyanaña. i^^an cunancca yuyanand) Huñurañan suyucuna (Tacyanancliis runa-cuna) Machu Yncan Ccozcomanta Maccanata camarispa (Suyucunata) Eunantatacc tacurispa (^Auquicunacta samisjM) Masca huasan quiquinmanta (ITorccoTmmca maccanata) Tucuy Ccozco lloccimufian Cay huayccoman fiocanchista Sipinanpacc huasinchista Cananiytas aucca munan {Camareytan chaita munan) Manan ppunchau usunanchu Cay Orccocunapi masttariy Ccompi-cunata camariy Manapunin ccasinachu tamputa paccay llutay Choose, men of Anti-suyu ! What the Ynca advises. All men take up arms — All the provinces together. The old Ynca from Cuzco To prepare their clubs, And arouse their men, Likewise it is his order. All Cuzco will go forth To attack our lands And destroy our houses, Treating us as enemies. Lose not a day, Prepare upon the hills The means of defence, Let there be no waste of time. Quickly bar the quarters, Scene II,] OLLANTA. 67 Hue puncullata hcaquespa Tucuy Antini cheqquespa [Orccocimapi hatarihuay) Llapa onccopi hatariychis {Hinantimpi miyuta cutay) [Asca miyuta ^^ cutaycliis] Huachinchista hampinapacc Auccancliista sipirapacc [Ghaihuanhuachi2)2^itinanpacc) Cay tucuytani utccaychis [Huanunampacc utccay utccay). And leave one door open Towards the Andes. Arouse all men at once To grind all the poison And prepare our arrows, That in wounding the enemies Death may come at once. Ollanta. Urco Huarancca ecan acllascay I have chosen thee, O Urco Huarancca ! First among the nobles To honour thy lineage. Auquicunata uaupacpac Ayllu Aylluta pusacpac (pacapac) Sayanantari unanchascay Auccanchis manan pufiunchu Hue cutipi atipaspacca {yaicuita) Cutipunccan tacca tacca. Runa-cuna ccompisunchu. Ueco Huarancca. Nan quimsa chunca huarancca Here are thirty thousand Anticuna cay [tampupi] Antis in the tampu — {pi) I have marked thee to be alert. Our enemies do not sleep. Thou canst conquer them. And force them to retreat. Shall men not act as men ? 68 OLLANTA. [Act II. Manan nocachis ucupi Cancliu quella cancliu liancca. Apu Maruti llocsincca Uillca-pampa Anti-cunahuan Chay ttinqui Quern ^^ pataman Chaypim liappinca runanta Pacascata biiillanaycama Llapan hatun soncco cama {Chimpanpitacmi hinatacc) Auqui Chara runantatacc Pacancca liuac yanaycama Chara munaypim puñuncca Chunca liuarancca Antinchis Pacharpi ^^ Caraayoc ñincliis (Fachar huaiccopiii hapinchis) Hue chuncattatae Ayllunca Yaycumuchun Cozcoeuna Upallaspalla Suyusuii (Ama rimarispa suyai) Tucuy tocllapi cacctinri (ucupi) Lluttascean puncuncMscuna (Qiiirpasccan) Huateecaspalla Suyusun (LlocUamunccanmuncujmunay) Putucuncliista pliucuna Chay pachanan Orccocuna Chapicunca rumintinri Chuehin urmamuncca rami Amongst us all There is neither coward nor sick. The Chief Maruti will go forth With the Antis of Uilca-pampa, To the confluence of the Queru, Where he shall conceal liis men Until I give the order. All have large hearts. The noble Chara with his men Shall wait on the other bank. There shall sleep with Chara Ten thousand Antis. In the valley of Pachar Shall be other ten Ayllus. Until the Cozcos enter We will quietly wait. When all are within We will close the entrance, And it shall be as a flood. At the the sound of the conch The rocky hills Shall pour out stones, The stones shall be as hail. Scene III.] OLLANTA. 69 Huanccacunan huicupancca Tucuyta cliaypin ppampanca Cliaymi paicunapac tumi Chaypaclian ayqquecunacca Maquinchispi huauunccacu Quespiy attic liuaquincuna ' {Huachinchisiñn) Tturpuscca ricurinccacu. [Theij play pincuUus and pu- tutas, and exeunt, sJiout- Tlie missiles shall roll down, All shall be buried, This will be their punishment. As for the fugitives They wdll die by our hands, Or by the poison of our arrows. [They play flutes and conches, and exeunt, shouting : — All. Allinmi ! AUinmi ! Good! Good! SCENE III. Enter Kumi-Ñahui dressed in mourning, ivith two Attendants. Rumi-Nahui. Ah Rumi 1 Rumi Nahui ! What an unfortunate art thou ! Thou hast escaped from a rock — For me it is a sad yarahui ! Sallocc Rumi ! Rumi Nahui ! Yma quencha rumin canqui Ccaccamantan llocsircanqui Sonccoyquim curaca ccahuy ! (Chaimi ccasapac Yarahui) Manachu maquiqui carccan ? Chay huayccopi pacasccata Ollantayta ccarcoscata Manachu yuyarircanqui Tapara soncco casccanta 1 Have you not in your hands. Hidden in this valley, The fugitive Ollanta 1 Dost thou not remember That he has a treacherous heUrt? 70 OLLANTA. [Act II. Tucuy macanacusccanta ? Manacliu ccan ttactarcanqui ? Hinantimpi llullacuspa Sayucunata ichurcca Payllapipunin tincurccan Qquello cay ccari tucuspa ? Chica huarancca riinata Cunan ppunchaii sipichini Ñocca ñaccayta qquespini Maquinmanta : chay ccanata Ñoccaca ccariclia ñispa Uyapura mascarccani Chay huayccoman yaycurccani Ayqquenpunim chaycca uispa Na suyuy puncumpi caspa Urmamuyta ccallarimuii Tucuy ccacca ppuccliirimun Huanccacunata huaccyaspa Hinantimpin rumi fiitin Hinantimpin ccacca paean Ashuan acUascacunatan Chaypi caypi cumpa sipin Yahuarllan tucuy huayccopi Parin Uocllan masttaricun Hinantinmi chayta ricun Noccapas yahuar pponccopi Pihuantacc tincuyman carccan Mana runan llocsimuctin With all his arms Shalt thou not pull him down? Why hast thou not tried The arts of stratagem To deceive his army % He, being weak, has become valiant. A thousand men In this day I have slain With this hand. Thus only I escaped. They thought That he was a coward, Therefore I sought him, Thinking he would fly. But in the entrance of his camp, On every side, Rocks began to fall, Bringing with them many blows. Thus the volleys of stones. And the many rocks, Killed and buried my men. Here and there they fell. The blood ran in the valley. Flowing like a torrent. I also beheld A quantity of blood; Yet I saw no one, No man came forth, Scene IV.] OLLANTA. 71 Mana pipas ricurictin Huancca cuna huarcca huarc- can Yma uyahuan tincusacc Yncahuan cunan ccayllampi Manan canchu caypacc hampi. Ptisac maytapas ripusac Nan cunan seccocuymafia Cay huaracahuan ñoccallata Ycha cachus pay camalla Ollantaypas urmanccaña. (Aaicac) None could be seen, But my men were killed. How can I return To appear before the Ynca % I indeed am lost ! Whither shaU I fly % I will hang myself With my own sling. The same will serve, When Ollanta shall fall. \Exit. SCENE IV. Enter Yma Sumac and Pitu Salla. PiTLT Salla. Ama chicata puncuman Yma Sumac llocsillaychu Amatacc chaypi suyaychu Mamacunam phiña cunam. Yma Sumac sutiquipas Ancha munacusccay nana Hinapitacc pay camaña Huillapunman maypas pipas Acllaman ^^ cusita cconam Cay canchapi huesccacuspa Tiyay caypi cusicuspa Yma Sumac, do not go To the door so often. Do not wait there, Lest the matrons be vexed j Thy name is Yma Sumac, And it is well beloved. Only to hear it And to pronounce it The Virgins are filled with joy. When thou art here Thou art surrounded with plea- sure. 72 OLLANTA. [Act II. Pin caymanta pita horcconan Caypin taricunqui ricuy Tucuy yma ccoñiquita Sumac ppachata ccorita Caypin tucuy misqui micuy Ynca yahuar acllacuna Llapallanmi munasunqui Tucuyllancu yuyacc cunac (Tucuy tucuy) {Maqiiincuioin apasunq id) Na muchaspa ña llulluspa Ccasconcupi churasunqui Ccanllatan huayllusunqui [acllacu) Uyayquipi ecahuacuspa Ymatan asliuan munanqui 1 Hue ñañancu canayquipac Paycunahuan tiyanayquipac Chaytan ccampas unanchanqui Tucuy Auquip yupaycliasccan Ynca yahuar acllacaman ( Yma) Yntita ccahuaspa saman Ynticc hallanpac camascan. (Ttallampac) Yma Pitu Salla, millay cutin Chayllatacc, chayllatatacc No one ever goes out. Here tliou shalt see All kinds of comforts — Beautiful cloth of gold, And sweet food. The Virgins of Ynca blood Love thee, all of them, All the mistresses Kiss and are fond of thee. Thee alone they set apart, Thee only they love And embrace. "What more canst thou want ? Thou -who shouldst serve the sisters. Sit down with them all. Thou shouldst also know That thou art accounted noble, And as a royal virgin. Thou art as a child of the sun, They guard thee, as belonging to the sun. Sumac. Pitu SaUa, many times, Only this, only this, Scene IV.] OLLANTA. 73 Cunahuanqui ñoccaracctacc Rimarisacc chaymi sutin Anchatan cliecnipacuni Cay canchata cay huasita Caypi caspa cay ccasita Ppuncliau tuta ñacacuni. ijppuncliaiL) Cay payacunacc uyanta Ancha aputa ccahuascani Payllatatacc ricuscani Chay ccuchu tiascaymanta Manan cusi caypi canchu Hueqqiien uyaucupi caicca Munaifiimpi canman chaicca Manan pipas tianmanchu Ccahuani puriccnnata Asicuspan ccuchicuncu Maqiiincupi apacuncu. Llipij^as samincunata Xoccallacliu huisccacusac Mana Mamay casccan raycu % Ccapac ttalla canay raycu Cunanmanta qquesacusacc Hue tutau mana punuspa (Caina tutan muspha muspha] Muyanchisman yaycurcani Hinaspan uyarircani (^Hinapin) Chica chimpi ricucuspa You say to me. Now I will speak The very truth. This court, this house. The useless life, Days and nights I hate. The faces of the old women Above all I detest. That is all I can see From the corner where I sit. In this place there is no joy, Only tears to weep. Your wish would be That none should live here. They all walk, as I see, Between laughing and crying, Their fate in their hands, Full of anxiety. I am shut up here, Because I have no mother. Having no good nurse to tend me,, I have been to seek for one. Last night I could not sleep, I wandered to the garden, And there I heard, In the moment I was there. 74 OLLANTA. [Act II. Haccacuyta pis ñacarin Chica llaqui cuyapacuspa Huauullayman ñin ccaparin Hiuantintau ccaliuarini Chucchaypas cliascallicuspa Huacyani mancliaricuspa Pipas cay riccuniy fiini. Yapatacmi ccaparimun Yntillay horccohuay-ñispa Anclia cuyayta anchispa Soncco qqueliuiyta hiqquiman {Yapa yapapai) Chaccayta caytan raascani Mana pita tarinichu Huayallapi cliihuiii ychu Noccari pay huahua cani (paihuan huaccani) Sonccoytacc Uiquicuspa Ccascoyta saqqueyta munan Yuyarini clioypas cunan Mancharinin sipicuspa Hinan cay pi Pitu-Salla Llaquillan quiquiii quesacun Huiqquellan huifiay sisacuu Yacbay hinan munay ttalla Amapuni cunanmanta Ptimanquicliu qquepanayta Cliecninim cay acUanayta. A voice of mourning, Groans and cries of one Who prayed for death. I looked all round, With hair dishevelled, Who art thou that mourns So sadly 1 I exclaimed. Take me from hence, sun ! deliver me. 1 looked all round ; ]\Iy heart trembled. I searched but in vain, I found nothing, Only the grass whistling in the meadow. I am but a child ; My heart almost Leapt from my bosom. Even now, when I remember, I am full of terror. Even now, Pitu-Salla, The same sorrow haunts me ; And the grief lasts for ever. my beloved nurse, Listen to my wish. Do not say I am to stay ; 1 hate this state of seclusion. Scene IV.] OLLANTA. 75 PiTU Salla. Yaycupuy ari ucuman Go in. Do not let Pacta paya llocsimunman. Any of the old women see you. Yma Sumac. Cay ccanchan uoccapacmi ? Is this place for me ? Eiiter Ccacca Mama, dressed entirely in white. Ccacca Mama. Pitu Salla ñirccanquichu Pitu Salla, hast thou given Chay herqqueman cunasccaita 1 My orders to this child 1 Pitu Salla. Ymaymantam huillani ? What should I tell her ? Ccacca Mama. Yma fiintacc simiquiman. What I have told you. Pitu Salla. Ancha cuyaitan huaccacun She weeps without ceasing, Manapunin uyacunchu And will not put on Aclla ppachata chasquicuyta. The dress of the virgins. Ccacca Mama. Manacha anyarircanqui ? Hast thou not censured her 1 • Pitu Salla. Pachatan ccahuarichini I showed her the dress, Huaccha cascanta horccospa That she might take off Na huamanmanta ccarcospa The old clothes she wears. Chay yuyayta hinan nini I tell her she is not a child ; 76 OLLANTA. [Act II. Mana aclla canqui chayca. Millay Uaqiun ccatisunqui [Yanapacun ccan muyunqui Cay liuasipi ñispa laycca.] And that slie cannot be a chosen one : That, being dirty and sad, She must be a servant Always in this house. CcAccA Mama. (To Yma Sumac). [Munancca, Mama, munancca For thy loving nurse Cay ppachatan pay chasquircca not change tliy Mana chairi pay ricuncca] Ppasñallan huiñaypac canqui Ymapaccha pay yuyacun Usuri mana yayayocc Huillullu mana mamayocc ( Ue herqqiie) Chaccay pucac taparacum.^^ Sutinta ñinqui sutinta Chaypacc canqui caycunapi (Caumi cai x>e^'caciLnapi) Tucuy pacac accarapi Tucuy milpucc sutintinta. Wilt thou clothes ? Seest thou not this dress ? Thou shalt always be a servant; Thou shalt know thy dress ; A daughter without a father, A child with no mother. Here is a large butterfly (a bad omen), Say thy name, thy name. Thou art here shut up, Closed up within these walls, And even thy name is forgotten. [Exit. PiTu Salla. Ay Yma Sumac ! Yma Sumac ! Oh, Yma Sumac ! Yma Sumac ! Pacanmanchas uyayquita Thou wilt be concealed. Yma percca sapayquita What wall will hide you, in solitude, Scene V.] OLLANTA. 77 Accoyñircacc casacc pumacc ! ^^ Here a serpent, there a lion % {Caicca Amaru caicca jnima) \Exeunt. SCENE V. Enter Rumi-Nahui * on one side, and. Piqtji Chaqui on the other, looking ciboid very carefully. They see each other. Rdmi-Nahul Maymantatac Piqui Chaqui 'V\Tience, Piqui Cliaqui, {Yma hinan ccan) Cayman ccancca cliayamunqui Dost thou come? Huañuytachu masccarcanqui Dost thou seek death Aucca Ollantayhuan huaqui ? With the traitor Ollanta 1 {Ollantayhuan cusca) Piqui Chaqui. Ceosco-runa caspan huichu Being a native of Cuzco, Llactallaiman hampucuni I come to my town Chay huayccopi manapuni In yonder ravine, Yachacuyta atinichu. I can no longer stay. Rumi-Nahui. Ymatan OUantay ruran ? What is Ollanta doing ? Piqui Chaqui. Chay ecaytutan cururan I am spinning this heap of wool. {qidpucta) Rumi-Nahui. Yma ccaytu ? yma cururta ? What heap ? what wool 1 * Von Tschudi has Huillca Uma. 78 OLLANTA. [Act IT. PiQUi Chaqui. Tapuhuaycca ccoycunaspa Dost thou ask me % Give me (Ymatapas cunan ccohuai) Chay pachacca huillascayqui. Those clothes, and I will tell. Rumi-Nahui. Hue allin caspita huatanaypacc I will give you a good stick, Quimsatatacc huarcunaypacc. And to hang you — three. PiQUi Chaqui. Ama manchachicu huaychu. Oh, do not frighten me. Rumi-Nahtji. Utecayta rimariy an. Then speak quickly. PfQUi Chaqui. [Ccanpas uyarihuay an But you will not listen. Noccacca iiausay apuniu I am turning blind, Rimriypas upayapunmi My ears are getting deaf ; Machulaycca huañupumi My grandmother is dead, Mamaytacca cconccapunmi. And my mother is alone. Rumi-Nahui. [Maipin ninay Ollantaycca ? Where is Ollanta? Tell me ! PiQUi Chaqui. [Chusapunaccanmi tataycca My father is from home, Manan pocconchu paccayca And the paccays are not ripe. Pocchupurccanmi callpayca I have a long walk to-day, Sasan chay cuncu llantaycca It is difficult to carry me. Ynca uccupin Mancanaycca The Ynca would cut up his body. Ancha carus sallccantaycca]. The desert is very far off. Scene V.] OLLANTA. 79 Eumi-Ñahui. [Astahuan phinachihuascay If you vex me again Ricuyhuancunccoyquimantacc] I will take your life. PiQUi Chaqui. Ollanta? ccanin sayarin. OUanta % pircata hoccarin Ancha huanccacc rumimanta. Hina runacunamanta Yscayta liucman huatarin Hatun runa llocsinanpacc Ymanasccan ccan Yncacri Umpu ancac hina surun ijiuallpd) Cay ppachayqui ricuy tturun Qquellichacunmi yanari. Rumi-Nahui. Ollanta % He is at work. Ollanta % He raises a wall .Of very great stones, With his men. He fastens two dwarfs, That a giant may come forth. Tell me ! why are you. Like the eagle spreading his wings, With such long clothes, That the mud stains black % Manachu Ccosco llactata Ccahuarinqui huaccascacta Pachacutec pampascata PiicuUay llapa runata {llaid) Tucuymi yanata pachan Tucuymi hueqquecta huaccan. PiQUi Chaqui. Pitac Ynca tiay cuncca Who shall be Ynca [cunanri sayanca) Pachacutec rantintani ? To succeed Pachacutec ? {qquepantari ?) Seest thou not the city of Cuzco Is filled with mourning, Pachacutec is buried — All men are dressed In mourninsf clothes, And there is o;reat lamentation 1 8o OLLANTA. [Act II. Rumi-Nahui. Ccapac Yupanqui sayancca. Ccapac Yupanqui stands. {Thu2:>ac) PiQUi Chaqui. [Pachacutec churillanca] Though Pachacutec has sons Qqueparinccan asccatacmi In great number, {punin) Cacctacmi hue cunac llancca ? Shall it still be him ? Rumi-Nahui. Tucuy Cozcon acllan payta All Cuzco has declared it. Yncari llauttuntan saqquen TheYnca has assumed the Z^«w^?^, Champintan saqquen camaq- He has taken the champi. quen Atincuchu hucta acllaita Him alone can we choose, [Ccanmi ccatihuay utccayta.] He alone can be taken. PiQUi Chaqui. Apamusac pununayta. I must go to fetch my bed. [Exit. SCENE VI. Enter Ccapac Yupanqui, the Uillac Umu, and Nustas, (Thiipac) ivith attendants. Yupanqui. CunanppunchaumiAuqui-cuna On this da}'-, nobles! Llapata yupaychayquichis All of you should worship Yntiman chasquichiquichis And venerate the sun. Yntic huarmin caccunan All virgins that exist Scene VI.] OLLANTA. Hinantin siiyun cusicuii Cay canchaypi ricuspa Sonccoy Hnatac yupaspa Ccancunata yuyan ricun. Are filled with joy, To see it in this place. Kemember your duty, To pray with your hearts. UiLLAC Umu. Ccayna ppunchau saya ccosñin Yntic suyun uyancama Chasquincancha Pachacamac Tucuy ccanam sami llocsin HucUan Ynca tacurirccan Piscocuna canasccapi Llamacuna rupasccapi Tucuy runan ccahuarinccan Hue ancatan quicharccaicu Ccasconta ccahuaicunapac Sonccomanta recsinapac ChusacUatan tarircaycu Chay ancan Antinsuyuyqui Utccay chaita huñupuna Ccasacunmi y chaicuna Chaitan cunan huatupuyqui. Yesterday the smoke arose To the region of the Sun. Pachacamac is now Filled with joy. But one thing has moved the Ynca — In the sacrifice of birds,^^ In the burning of llamas, All men have seen. We opened an eagle To observe his bosom, And divine from his heart. We found it empty. That eagle, as to Anti-suyu, Shows we shall soon Put down the revolt — It augurs that they will submit. CCAPAC YUPAXQUI. Cay Anansuyu Huaminccan That valiant Anansuyu Chay Ancata quespichirccan Payllatac chincarichirccan Chay chicca runacunata. Left this eagle free — And she has been the destruction Of so many men. 82 OLLANTA. [Act II. Rumi-Nahui. Nan Apu Ynca Yuyayqiii Great Ynca, thou knowest Himttasccataua yacliarccan Chaicca liucliaypunin carccan Rumincani cay camayqui Rumin nittirccan tucuyta Rumihuanmi llocsircani Payhuan macana curcani Chaymi atirccancu suyuita Hue llatan mañacuscayqui Saqquehuascay ñoccallaman Noccan risac pucaranman All that has happened, And what are my sins. Although I am a stone, I will obey thee as a stone. I went forth with a stone, And with it I fought. Though they held the province. There is only one thing That I would ask; It is that I may go to the fortress ; I promise to gain a victory. Llaquen fiocca aisamusccayqui CCAPAC YUPANQUI. Ccampan chaycca ruranayqui Here is what thou must do Chay sutiquita hoccaripuy To recover thy name — Mana chayri cacharipuy Thou must not abandon Suyuta : hinan camayqui. The province. Such is thy duty. UiLLAC Umu. Pisi ppunchaupin ricunqui Anti-Suyuta chaquiquipi Hinan tincuni quipuyquipi Utccay utccay rumi tunqui. Thou shalt see, in a few days, Anti-suyu at thy feet ; So I find in the quipus. Fly! Fly! IXmm.-tiLuqidJ'''^ [Exeunt. [A scene tvith Rumi-Nahui and a Camri Indian, not in my manu- script, is here inserted hy Von Tschudi and Barranca. I believe it to be a modern interpolation.] Scene VII.] OLLANTA. 83 SCENE VII. Enter Ollanta and Eumi-Nahui covered ivith hlood.^^ Eumi-Nahui. Huarancca ciitin mncliani A tliousanci times I adore, Ccapac Ynca maquiquita Powerful Ynca, thy hand. {yuj)iquita) Cuyapayay huac chayquita Have pity on this unfortunate; [Chaqui quipitaccami cani]. I am at thy feet. Ollanta. Pin canqui cayman purirei ? Who art thou ? Whence dost thou come ? Pin chay hinata rurasunqui? Who has done this to thee? — Maiuecmanta musphamunqui From whence hast thou fallen 1 (nrma) Chica usupa chica quiri. Who has thus wounded thee? {Pitac canqid) Eumi-Nahui. Anchatan can recsihuanqui You know me well; Eumin cani chay ccormani I am that Eumi. Chaquiquiman chaymi urmani For this I have fallen at thy feet.59 Ccan Yncan horccarihuanqui ! Ynca, favour me ! Ollanta. Sayarimui cay ricnayman Else. Here you have my hand. {piaqueiman) Pin chainata rurasunqui Who has done this to you 1 84 OLLANTA. [Act II. Pin cayman pusamusunqni Cay tampn Uacta casccayman {iman cai nauqueimani) Mosoc ppachata apamuy Munasccaimi cay Auquicca ? Ymanasccan sapayquicca, Manan cancliu ccanpac huafiuy. Tliou sbalt not die. Who has led you To my town, to my lodging 1 Bring new clothes, For I love this nobleman. Why art thou abandoned? Eumi-Nahui. Mosocc Yncan chay Cozcopi Ccapac Yupanqui tiyaicmi {Tupac) Caymi Tucuyllata raycun Causae yahuar phosoccopi Hinantintiña ccorospa Manan sonccon tiyaycunchu Tucuy ñucchun puca sunchu Tucuyta sipin mosccospa. Carccani : ychas yuyanqui Chayta yachaspan Yupanqui Huac yahuar paypa camanmi Chay caracc soncco caifiimpi Cayta ruray, cayta camay Nan ricunqni mama yayay Caynam quirihuan hiiasinpi. The new Ynca, in Cuzco, Tupac Yupanqui, is now en- throned. He is a cruel tyrant : He lives in the midst of blood ; He shows no mercy ; He never softens his heart; Like the red niicchu and the simchu,^^ He devours all in his madness. Perhaps you may remember me. Knowing me, this Yupanqui Has drawn this blood. In his depraved heart He does one thing, and imagines another. You arc now father and mother to me. Here you have me in your house. Scene VII.] OLLANTA. 85 Ama Uaquichu Rumi Nocca cunam hampisccayqui Ccantatacmi caliuascayqui Ccanmi canqui paypac tumi Ynti huatana ppunchaupi Cay tampupi hatun raymi Cliaypaclia ccochucmiaymi Tiicuypas ccochucamusun Pucarapi haylliinnsun. Ollanta. Do not be afflicted, Rumi, I will now cure you, I will give you help. You also mustprepare your knife; On tlie day of Ynti-huatcma, A great Raymi, in this tampu, Will be celebrated.61 Then we must advance From the fortress, with songs. Eumi-Nahui. Quimsa ppunchau raymi cachun The ^a^/7?^^ will be for three days Cusicuypas tacsa canman The time of joy is short ; Cbaypacc ichas alliyaiman By that time I shall be well. Soncconco chaypac rimachun. I speak from my heart. Ollanta. Hinan cancca, quimsa tuta So be it. Hatun Yntita huatasun Cusipi tucuy tiasun Huisccasunchis cay tamputa. Huarmicunatan cunana Paycunac tatanmi cancca Paycunan caypi samancca Huarmi ecasccanta apana. Three nights, We gaze on the great Sun ; AVe shall be seated in joy, For that time the Tampu is closed. Rumi-Nahul The servants shall be told That they may arrange for the night. Also they should bring Their women with them. \^Exeunt. ACT III. SCENE I. Enter Yma Sumac and Pitu Salla, from opposite sides. Yma Mimacusccay Pitu Salla Haycac caman pacahuanqui Cliay simita'? Kicuy Salla Cay sonccoytan patmihuanqui Caina hueqqueliuan camalla {Sijñhuanquin hue) Cayta upallahuaspayqui (Mana can huillahuaspayqui) Pithuiscanin liucliaymanta Picha llaquin caifieccmanta. Ama pacahuaicliu urpi Pitac phutin pitac liuaccan Cay chiuñic muya ncupi ? [Huillayculla huayna urpi. Mainiccpitac paita paean Cay cliica sumac suturpi ? Nihuay pitac payta huarccan Noccaman ricurimanta Koccahuan rimaycunanta.] * Sumac. Dearest Pitu Salla, How long will you liide This from me 1 See, Pitu, How you have torn my heart By not telling me yesterday, Why are you so silent ? It may be for my sins That I desire to know. My Dove ! do not keep it from me : Who is it that mourns Each instant, within the garden? Speak, my young Dove ! Why is it hidden from me ? Tell me, beautiful one. She who thus makes her moan, Why may I not see her — Why may I not speak to her? * Von Tschudi has only two lines here. Scene I.] OLLANTA. ^7 PiTU Salla. Yma Sumac liuillasscayqui Yma Sumac, I will tell Hucllata ccanmi ichacca Ymatapas ricuspayqui Pacaycunqui rumi ccacca Nan ccantacca ricuscayqui Ancha llaquitan ricunqui Milluy cutin y phuyunqui. To you, what you would know; But you must hide it, As if thy bosom were a rock ; For that which you will see Will cause you great sorrow. And you will be without com- fort. Yma Sumac. Manan piman huillasacchu Do not conceal it, Yma haycata ricuspapas Do not hide anything : Amapuni pacahuaychu To no one will I confide it ; Millpusacmi tucuytapas. I know how to bury it. PiTU Cay muyapin ccacca puncu Cayllallapi suyacuhuay Llipi Mama puñuchunca Xan tutaña tiaycuscay. Yma Ymaymantan yuyascan Cay sonccoy huatupacuspa Ricullayman pis huaccascan Cay penccapi hiquicuspa. Salla. Wait for me at the door Belonging to the garden, When all the matrons sleep, In the dead of night. [Uxit. Sumac. What shall I then know ! My heart seems to guess. How much shall I grieve When it is shown to me ! 88 OLLANTA. [Act III. Enter Pitu Salla, with a light, a cup of ivater, and a small covered vase. Pitu Salla. Hatarei cunan ccatahuay Now is the time, Cay canchata pacaycuspa. Rise and cover tlie light. Opens a door concealed in the tvcdl, discovering a small room with Cusi CoYLLUE chained to the wall, senseless. Caymi Nusta mascascayqui Here is the hidden Princess. Nachu sonccoyqui taninña 1 Does thy heart cease to beat ? Yma Sumac. Ay nana, ymatan ricuni ! Alas ! what do I see 1 Ayatachu pacanccanqui ? Have you hidden a corpse here 1 [Faints. Pitu Salla. Ymatac caycca fioccapac What has happened to me ? Yma Sumac urpillay ! Yma Sumac ! my Dove ! Cutinpuay cunanllapac Return to thyself. Hampuy, hampuy, Sicllallay.^^ Get well ! get well ! my Siclla. Throws a little ivater in her face, and Yma Sumac comes to herself, hiding behind Pitu Salla. Ama nana manchariychu Do not fear, my sister, Manan ayachu hue huaccha She who weeps is not a corpse ; Nustan caypi llaquipacha. It is a Princess who is here. Scene I.] OLLANTA. 89 Yma Sumac. Causanrachu cay liuarmicca ? Is that woman still alive ? PiTU Salla. Asuycamuy yanapahuay Come near and help me. Causanracmi ricuy ccahuay See ! she is yet alive. Hay huarihuay cay unuta Bring me some water, Mattiy cuytacc chay puncuta. And shut well the door. She throivs a Utile water in Cusi Coyllur's face, who comes to herself. Sumac Xusta ymananmi Beautiful Princess, wherefore thus? Caycca unu, caycca micuy Here is water, here is food. AsUatahuan tiyaricuy Eest thyself a little; Cunallunmi yayamuni. But now I must be gone. ( Yaicuimmi cunallanmi) Yma Sumac. Pill an canqui sumac urpi Who art thou 1 Beautiful Dove, Asllatapas micunihuac Will you not eat a little, Ychas chayhuan causarihuac. To keep thyself alive? Cusi Coyllur. Yma ashuatan munascani Here is what most I love. Chica ascca huatamanta After so many years, Hue huahuata hahuamanta O my child ! my child ! Yaycumucta ricuscani. I see thee once more. 90 OLLANTA. [Act III. Yma Sumac. Ay Nustallay sumac halla O beautiful Princess ! Sumac cliayua ^"^ ccoriquitu Ymapitac can camalla Hucharcanqui urpita % Ymanasca cliica calla Ymanasca canca pita Cay liuafiuyhuan pittuiscanqui Puytucc puncupifia canqui % {Gai ccarihuaii huanqui huan- qui.) my Beautiful golden finch ! What hast thou done ? How hast thou sinned, Dove? Why have they oppressed you? Why have they made you suffer? Do you desire death, Thus shut and tied up ? CUSI COYLLUR. Sumac huahua, munay ruru, Noccaca hue huarmin cani Cay puytupi panti ^* muru : Noccan casaracurcani Hue naui ruruta hina Payri concca huarccan phiña Manan yacharcanchu Ynca Payhuan huatasca casccayta Hinapi Ollantay manactinca Phiñacuspa ccarccon paita Noccatari ripuctinca Camachin caypi canaita, Nanac huatan caypi cani Lovely child ! beloved fruit ! I am a woman, Like the seed of the ^3a?i^i. I was married to one. Who was as the apple of my eye. They married me to him Without the knowledge of the Ynca, Who turned upon me And banished Ollanta. Before, he was in favour. As for me, I was sent As a prisoner here. Now it is many years Scene I.] OLLANTA. 91 Ricuy ymaynas causani Mana ricunicbu pita Cay yana liuatay huasipi Manan ñoccapas samita Tarinichu cay misquipi Suyacnnin chiinca mitta Huañunayta cay sipipi Cay quellay huascahuan huat- That I have lived in this place. See how I am In this prison, without a com- panion. Here there is no joy. What pleasure can be here ? Ten times I am ready To welcome death, Fastened with chains Tucuypatac ni cconccasca Canri pitac canqui lulu Chica huarma chica lluUu ? And forgotten by all. But who art tbou, So young and so tender ? Yma Sumac. Ñoccapas ccantan ccatiqui Phuticuspa huccacuspa Ususcanin cay huaspi Sonccoimi ccanta ricuspa Ccasucun cay ccascollaypi Manan mamay yayaicanchu ;Manan pipas riccsihuanchu. I have always sought thee, Transported with grief: From the time I was in this house My heart leapt within me That I might know thee. I have no father nor mother, And know no one as such. CUSI COYLLUR. Haica huatayocmi canqui % How old are you ? Yma Sumac. Millay huatayoccha cani Perhaps I have many years. Cay huasita chiccnicuspa I hate this house, 92 OLLANTA. [Act TIL Hinapaccmi yupasccani And I have not counted Maua caypi yachacuspa. While I have lived here. PiTU Salla. Hue chunca hinacha huatan She has about ten years, Hinatan ñocca yupani. So I count. CUSI COYLLUR. Yman ccampa sutinquicca ? What is your name % Yma Sumac. Yma Sumac sutei carccan They call me Yma Sumac. Chaypas suteitan jDactarccan. But perhaps I am not like my name. Cusi CoYLLUR. Ay huahua ! Ay urpillay ! my child ! my dove ! Cay ccascoyman asuycamuy Come to my bosom ; Ccannii canqui samillay Thou art my joy. Noccacc huahuay, hamuy, My child ! Come ! Come ! hamuy, Cusiy cachun millay, millay, My joy is many many times, Chay sutitan churancayqui. For I gave thee that name. \_Emhraces her. Yma Sumac. Mamay ! ymatan ruranqui mother ! what do you do ? Ama ari saqque huaychu Have I known thee only to weep 1 Recsicuyqui llaquiypacchu Hast thou left me alone 1 Usucpacchu saqquehuanqui To whom shall I tly? Pimanatacc cutirisac Where shall I turn I Scene II.] OLLANTA. 93 Cutinipuyari ñahuiyman Hampuy ari cay maquiyman. To whom shall I turn my eyes 1 Give me thy hands to help me. PiTU Salla. Ama ccapariychu ama Do not weep, — do not Noccapactac Uaqui canman For me ; it will be a torment. Hacu pnriy paccta uyaman Let us go. March, Mama cuna sapan cama. The matrons may hear us. YiiA Sumac. Asllatahuan muchuriscay Cay aucca huatay huasita Horccoscayquin qquepariscay Cay pisi ppunchau ccasita Ay Mama huañusccan rini Munacuc sonccoypi miui. Leave us a little lono;er In this hated prison. Let me stay here, To pass a few days. mother, I go to death. And shall love poison for my heart. [They shut the door. SCENE IL Enter Ccapac Yupanqui and Uillac Umu. CcAPAC Yupanqui. Hatun Auqui ! Uillac Umu ! Great Noble ! Uillac Umu ! Manachu canca yachanqui Dost thou know ought Ymatapas Rumimanta ? Concerning Rumi-nahui ? Uillac Umu. Llocsinicañin hanacta He went forth yesterday Huillcañuta sacsacama Towards Yñcañota. 94 OLLANTA. [Act III. Cliaypin ricuni ascama I see there Huatasccata runacunata Many men as prisoners, Antipunin chaycunaca All of them Antis. Nas atisca llapallancu They are all conquered ; Nas ccosuiscan ahuarancu Their homes are smoking ; Nas rupasccan tucuy ccacca. Their fields are burnt. CCAPAC YUPANQUI. Ollantayta happincuchus % Is Ollanta seized % Ycha quispin chay runacca % Is that man like straw % UiLLAC Umu. Chay rauraypin chay Ollantay That Ollanta is taken, Nan raurascca llipillanta. And conquered by the flames. CCAPAC YUPANQUI. Yntin yanapahuasunchis Sun, thou hast favoured me, Paypa yahuarñinmi cani I am of thy blood. Paycunatan ttustusunchis They must submit to me, Chaypacmi caypi sayani. For this I stand here. Enter a Messenger icith a qiiij^u, U'liich he presents to the Ynca. Messenger. Ptumi-Ñahuin cachamuhuan Ptumi-Nahui has sent me Cay quijmhviViW ñacca paccar. In quick haste, with this quipu. CCAPAC YUPANQUI. Ccan ricuy, ymatas uin. See thou, what it says. UiLLAC Umu. Cay quipupin can quillinsa In this quipu there is charcoal ; Scene II.] OLLANTA. 95 Nan Ollantay rupasccaña Cay quiputacmi quimsa Pisca quipu huatasccaña Nan Anti-snyu happisca Nan Ynca maquiquipiuas Cliaymi huatacun cay pisca Yscay piscan tucuy picas. {Quimsa) CCAPAC Ccancca chaypicliu carccanqui Ymatatacc rurarcanc[ui ? Then, Ollanta has been burnt. Here there are three knots, Fastened to five others ; That is, the Antis have sub- mitted. And are in the hands of the Ynca. Here are these three knots. And two. All has been sternly done. YUPANQUI. And thou, who wast there, What hast thou done ? Messenger. Ccapac Ynca ! Ynti huahuay ! Caycca ñaupac apamuni Caycunata tactay chahuay Yahuarñinta upyaypuni. Great Ynca ! child of the Sun I have brought thee tidings. That thou hast triumphed — That their blood is shed. Ccapac Yupanqui. Cunancaiquichu manachu Hast thou not been told. Sayuntin runacunata Umapuni Uocllancachu Piuna yahuar paycunata Cuyanim llaquinim ñispa 1 That the blood of these men, Whom I pity and care for. Is not to be shed ? That this would be a disaster ? Messenger. Manan Yaya hichaycuchu Father ! It is not done ; Auccanchispa yahuarñinta The blood of these traitors 96 OLLANTA. [Act III. Tutan happaycu llipinta Callpan ashuan pupas puchu. Is theirs still. This night It misht be taken. CCAPAC YUPANQUI. Ymatan can ricuncanqui? What hnst thou seen? Messenger. Chaypin ñoccapascarcani Suyunchishuan cuscapuni Tinqui ^«enr Yma Sumac (ivithin). [Cusi ppunchau casccan raycu] Why should it be a day of joy? Ashuan munasccayqui raycu What dost thou love most 1 Saqquehuachis yaycuycusac Leave me to the father ! [Yncallahuan rimaycusac !] Let me speak to the Ynca ! Amapuni harcahuaychu Do not prevent me ! [Puncumanta cearcu huaychu] Let me pass the door ! Ricuy huañurcoUasacmi Lo ! there is some one dying ! [Pdcuychis sipicusacmi.] * Lo ! there is sickness, even to death ! (f/l0 CCAPAC YUPANQUI. Yma chachuan huahuapi ? What are you doing with the child? Attendant. Hue huarman huaccaspa hamun A child comes weeping, Yncahuan rimaytan munan. And would speak with the Ynca. CCAPAC YUPANQUI. Haqquiy. Pusay camuy. Let her come in. Enter Yma Sumac, weeping, with her hair dishevelled. Yma Sumac. Mayquellanmi Yncallayca Which of you is the Ynca, Chaquinman ullpuycunaypacc ? That I may fall at his feet ? UlLLAC UmU. Caycca paymi Yncanchisca That is our Ynca, Ymananmi sumac huarma ? O beautiful child. * Tho bracketed lines are omitted, both iu Vou TschuJi and Barranca. ; Scene II.] OLLANTA. YmaS Yncallay, Yayaymi canqui Causachiliuay huarmayquita ! Hay huanihuay maquiquita Ynticc huahnay ñinmi canqui Mamallaymi huañuccaña Hue aucca ccaccan mattiscan SuUuncunapun sipiscan Yahuarñinpin ccaspascaña. UMAC. My Ynca ! thou art my Father ! Give life to thy child. Show favour in thy hand, For thou art a child of the Sun. My mother has been killed, An enemy has chained her. She will be choked with streams Flowino; with her blood. CCAPAC YUPANQUI. Pin chay aucca utcay sacyariy AVho is this tyrant % Rise ! Ollantay ricuy ccan ari. Ollanta ! See thou to this. Ollanta. Hacu, huarma, utccaypusahuay Come, child, let us go. Pin mamayqnita sipiscan. Who has hurt thy mother ? Yma Sumac. Amapuni ccancca riychu Thou shalt not so Yncaypuni ricumuchun Paytac payta recsimuchun Manan ccanta resiquichu Utccay Ynca sayarillay Paccta mamayta tariyman Huañusccata y happinman Chalatanta : y uyarihuay. The Ynca must see. He it is who knows her, While you do not. Ynca, rise u]^ quickly. Would you find my mother Lying dead ? Listen, And come to her. 112 OLLANTA. [Act III. UiLLAC Umu. Sapa Ynca manmi caman Sole Ynca ! Even tliee Llaquiscata mascasoncca These miseries follow. Ccampacca pitacc pacancca Who shall dare Quipichacta % hacu ecanhuan. To shut thee out ? CCAPAC YUPANQUI. Maypin quirin mamayquita % Where is thy captive mother ? Yma Sumac. Cay cuchullapi, cay huasillapi. In a corner in this house. CCAPAC YUPANQUI. Hacu ccatihuaypas huaquin Let us all go together. i^acii llapa lla'pa) Chica cusipi casccaptiy When we were full of joy, Cay huarma sonccoyta ppaquin. This child came to rend my heart. Yma Sumac slwivs him the door of the prison. Yma Sumac. Caypin Yayay Mamallaycca My Father ! my mother Caypipunin huanunacha. Is here. She may be dead. Ollanta. Aclla huasitaccmi caycca This is the house of the chosen virgins. Ychachu pantanqui huarma 1 Child, do you deceive us ? Yma Sumac. Cay huasipin urpillayca In this house, my dove Naccarin chunca huataña. Has suffered for ten years. Scene III.] OLLANTA. 113 Ollanta. Quichariy cay puncuta Open this door, Sapa Yncancbismi hamun. The sole Ynca would enter. Enter PiTU Salla, luho opens the door. All go in. Yma Sumac. Pitu Salla, ñañ allay Pitu Salla, my sister, Caiisaucacchu mamallayca ? Is my mother yet alive ? Hacu uccuman Yncallay Enter with me, my Ynca, Cay 23uncuta qnicharichun. Let the door be open. S C E X E III. Enter Ynca Yupaxqui, Uillac Umu, Ollanta, Yma Sumac, and Pitu Salla. YXCA YUPANQUL Yma puncun caj^i can ? What door is this ? Yma Sumac. Puncun caypi yayallay ! This is the door, my Father ! Pitu Salla, cay puncuta Pitu Salla, open thou Yncanchispac quicharipuy. That door for our Ynca. Enter Ccacca Mama, ivlto kisses the Ynca's hand. CcACCA Mama. Mosccoypichu, suttinpichu? Is this but a dream ? Yncayta caypi ricuni ? Or do I see the Ynca here ? 114 OLLANTA. [Act III. Ynca Yupanqui. Cay puncuta quicliay. Open that door. {The prison door is opened, and Cusi Coyllur is discovered Yma Sumac. Ay Mamallay ! huattorcanmi O my mother ! my heart Cay sonccoy camta tariyta Huañusccata y iiyayquita Chintanan mancharccani Pitu Salla as unuta Apamuy pacta mamay Cutinpunman causminman. Told me That thou wert dead ; I feared to find it so. Pitu Salla ! bring me water, Fetch it that my mother May come back to life. Ynca Yupanqui. Yma utcu ccacan caycca ? Pin cay huarmi yman chaccay Quellay huasca huanquin chayta 1 Pi auccan chacnarccan payta i\Iaypin Yncac soncconpicca Cay ccaraihuacca camasccan. Ccacca ISIama liamuy cannian Pin cay hamun, caicca yman Layccasccachu paccarircan What rock-hewn cave is this ? Who is this woman ? What means all this ? What tyrant has thus chained her? Where was the heart of the Ynca? Has it produced some lizard ? Come here, Ccacca Mama ! What comes? Is it a rock ?^' Hast thou turned her to a ghost, Cay huaccha huarmicca caypi 1 That poor woman Scene III. OLLAA TA. 115 CcACCA Mama. Yayay quill caniacliicurcau Thy father ordered it, Munaysapacc huananampac. He willed it for lier dis- obedience. Ynca Yupaxqui. Llocsiy, Uocsiy, Ccacca Maman, Pusay chay uturuncuta Chay puma, chay amanita, Ama haycacc ricunayman. [Ay qquecliiycliis chay auccata Tunichiychis chay pirccata Ticraychis rumi ccaccata Huicchuychis phunun auccata Mana ruracc mitccananman Piuchay payata yuyanman Causae huarmi masinta Sipiscascca huahuantinta.] Begone ! Begone ! Ccacca Mama, Turn out this jaguar. This puma, this serpent ; Xever let me see her more. Let that wretch escape, Break down that wall, Turn over that stony rock, Dismiss that traitress. Do not make her stumble. This is the secret place ; A woman living as a bat. The child has broug^ht it to lisht. {They bring luater and sprinkle it over Cusi Coyllur, ivlio comes to herself.) CCJSI COYLLIJE. Maypin cani, pin caycuna ? Yma Sumac huahuallay Asuycamuy urpillay. Hayccaccmantan runa cuna [Pviccuuimun cay ccayllaypi Where am I ? who are these 1 Yma Sumac ! my child ! Come to me, my dove ! Whence come these men 1 Who are all these I see ? ii6 OLLANTA. [Act III. Kicchay ñinchu ñahuillaypi % Llautuchu runa ric clialiuan Ycha pliuyuchu quinpaliuan ? Ccanchaytanacliu ricuni Causaymanchu cutinmuni.] What vision is before my eyes % • A man wearing the llautu •' What can it mean ? I see lights darting ; My life is overturned. [Begins to faint again. Is restored ivitli water. Yma Sumac. Ama Mamay manchariychu Fear not, my mother, Sapa Yncan cayman hamun Ccapacc Yupanqui chayamun Rimariy ama puñuychn. The sole Ynca has come to thee. The great Yupanqui is here. Speak, — do not sleep. Ynca Yupanqui. Sonccoymi ccasocun cana My heart is torn Cay llaquita ccahuarispa Nihuay huarmi samarispa Pin canqui % Niy hue camaña Yman sutin chay mamayquic % At sight of such misery. Eest, woman. Then tell me Who art thou ? Say, child, What is the name of thy mother % Yma Sumac. Huaccha-cuyac. Ccapac Ynca Friend Chay huascataracc pascachiy Cay huañusccata causachiy ! of the poor ! gi Ynca ! Order them to unchain her, Give life to the dead. Scene III] OLLANTA. 117 UiLLAC Umu. Noccan chaytacca pascanay I ought to free her, Ñaccaricta yanapanay. I should be her friend. Ollanta. Yma sutin mamayquicca % What is the name of thy mother % Yma SuiiAc. Cusi Ccoyllur sutincca. Cusi Coyllur is her name. Ynca Yupaxqui. Nan ricunqui pantasccatu You seem to be mistaken in Chay sutinta, pampasccata That name. She is gone Maypis capunpas samincca. Where she has happiness. Ollanta. Ay Ccapac Ynca Yupanqui great Ynca Yupanqui, Cay Nustan ñocca chuarmiycca. That Princess is my wife. \Frostrate?> himself at the feet of the Ynca. Ynca Yupanqui. Mosccoymanmi ricchapuan It all seems a dream, Cay tariscusccay samiycca This newly found joy, Cay Cusi Ccoyllur huarmiycca This woman is Cusi Coyllur ! Pañaymi hina capuan Here at my right hand, Cusi Ccoyllur panallay Cusi Coyllur, my sister ! Cusi Ccoyllur urpillay Cusi Coyllur, my dove ! Hampuy cutimpuy Come here, and embrace me. [Ric nayquipi chasquipuay See now thou art delivered, i8 OLLANTA. [Act III. Turayquin taricapuyqui] Thou liast found tby brother, Ccasccoymi cascan chimpayqui My bosom will be thy home, [Teccsinpi tianayquipacc. ] Thy resting-place shall be se- cure, Cusiña causanayquipac. Thy life shall be joyful. \Emhraces her, and seats her hy his side. CUSI COYLLUE. Ay turallay ! ñas yachanqui Oh my brother ! now thou Hayccan ñaccanicusccayta {Cai chica) Ascca huanusccayta (Chica huata naccariscatta) Ccan puritacc cunan canqui {Campunin canqui) Cay piñasta quespichicca [quirita) [Cay ppanpascca haspichicca.] Thou hast dug me out. Ynca Yupanqui. Pin cay cullcu chic puticc Who art thou, dove, that hast know est The torments I sufifered For so many years. Thou hast set me free ; It is thou that hast loosened me, (huarmi) Pin cayman churarccan cayta Yma huchan payta aysayta Atiparccan cayman uticc ? Canchu soncco ccahuanapac Cay chica sinchi llaquita sufifered ? Who placed thee here ? What sin had weighed thee down? Well mightest thou have gone mad. I shoidd have a heart to feel Such dreadful suflferiusr. Scene III.] OLLANTA. Picha huacharccancay huarmita Payhuan cusca huañunapacc Chay uyan ccampamanasca Chay sumac simi phasquiscca [Uya ccaccllan yanccayascca Senccallampas chiri asccu Ric chayñillanpas ayacc na Cuncallapas chaca raccna. If tliis woman was thy mother Yet she ought to die. Thy face is withered, Thy beauty is gone for ever, Thy chin is turned black, Thy nose is like a cold potato, Thy looks are as death, Thy neck is withered. Cusi Ccoyllur y ccantaracc Chincachircayqui ñaupacta Cunantac ñocca causaccta {canri) Yayahuanqui sipiytaracc Yscayñinchisña huañusun HuanuUasac sapay huaychu {Ama qqueparichin huaychu) Cay sonccoymi sapan usun Cusi Ccoyllur maytacc cusi % Maytacc chay Ccoyllur nahuy- qui? Maypitacc chay samayñiqui Ccanchu chay uacascca ususi ? Ollanta. Cusi Coyllur, I lost thee, Thou wast first hidden from me. But now thou art brought to life. And thy father could do this I He should have killed us both ! I would not be left alone. My whole heart is torn. Cusi Coyllur, where is thy joy? Where are thine eyes like stars? Where is all thy beauty ? Art thou an accursed daughter? Cusi Coyllur. Ay Ollantay, chunca huatan Alas ! Ollanta, for ten years Caracc miyu raquihuanchis A prison has separated us ; Cunantacc huñupuhuanchis But now we are joined again, OLLANTA. [Act III. Hue causayman : liinan huatan And there is life ! As many Llaqui cusita Yupanqui Causachuntacc Ccapac Ynca Ccanri hue causay cactineea Ascan huatatan Yupanqui. years Of joy you will count As the great Ynca shall live. With this new life You will count more years. UiLLAC Uma. Musuc ppachata apamuy Bring new clothes Nustanchista pachanapac. To dress the princess. [They all begin to emhrace each other. . Ynca Y Ollantay caycca huarmiyqui [Caytaccmi chay ususiyqui Hunucuychis musucmanta] Yupay chacuy cunanmanta Ccanri hamuy, Yma Sumac Cay ccasccoyman sumac urpi Huanquicuscay cay eururpi Ccanmi eanqui Ccoyllur chuma. UPANQUI. Ollanta, here is thy wife, Here, too, is thy daughter, In a new union ; Count it so, from this day. And thou, Yma Sumac, come to me — Come here, my beautiful dove, Thou must reel these threads. Since thou art the child of Coyllur. Ollanta. Ccanmi eanqui achihuaycu Cean auqui maquiquiman Tucuy phuti ñanta pantan Cean Uapata saminehahuaycu. Thou art our protection ! Thy noble hands Disperse our grief ; Thou art our only hope. Scene III.] OLLANTA. 121 Ynca Yupanqui. Chicallata phuticuychis Do not be afflicted, Samaniycliisña samipi Live happily with thy joy ; {Ciisi cachun hue samipi) Nan huarmiyqui maquiquipi Now thy wife is in thy hand, Cusillaña causa aychis. And thy life is full of joy. [Huamdmantan qqtiespinqui- chis.) [They play huancars,'*^ inncullus^^ purutus,"''^ and other music.) NOTES. (1) Pachacutec. The ninth Ynca, according to Garcilasso de la Vega. The meaning of the word is, " The earth overturned." Pacha (earth), Cutini (I overturn). So called from his having been a great reformer. (2) Yupanqui, son of Pachacutec, and tenth Ynca. It was a title of all the Yncas. Literally " You will count," 2d person singular of the indicative future, from Yupdni (I count). He who bears the title icUl count as one who is excellent in virtue and piety. {G. de la Vega, I. lib. ii. cap. 17.) (3) The name does not occur elsewhere, and has no meaning. But see note in Introduction, p. 11. (4) Rumi (a stone) and Tiahui (eye). The name occurs again, as that of a general of Atahuallpa, (5) Uillac Uniu, the title of the High Priest. Uillac is the past par- ticiple of Uillani (I say), and Umu (a diviner). He was the diviner who said to the people what the Sun ordained. {G. de la Vega, III. cap. 22.) (6) Urco (a male) Iluarancca (a thousand). (7) Hancu (raw) Ilaayllu (love), Auqiil, a nobleman, an \inmarried prince. There was a famous rebel chief of the Chancas named Hanco- hualla, but this does not appear to be the same word. NO TES. (8) Piqid (a flea) Chaqui (foot). (9) Ana Huarqui. The sister and wife of the Ynca Pachacutec. See G. de la Vega, II. p. 203. (10) Cusi (joyful) Coyllur (star). (11) Yma (how) Sumac (beautiful). ' (12) Ccacca (rock) Mama (mother). (13) P'ltu (equal) Salla (rocky ground). (14) A genitive form, common in early Quichua writing, for Yncap. cc or cca as genitives, in place of p and jpa, often occur in this drama. (15) Urpi (a dove) : a term of endearment. (16) Raicuni, I invite, mislead, bewitch. (17) Musphani, I wander, am puzzled. (18) This is the perfect optative. Von Tschudi criticises the passage and thinks that sipiyquiman would have been better. (19) Allco is the Peruvian dog {Canis Ingce. Tsch.) It has been found buried at the feet of mummies. (20) I gave an erroneous translation of this passage in my Cuzco and Lima, p. 174, which was furnished to me by a young student of Cuzco. The blunder is noted by Señor Barranca, p. 56. (21) Ccepi is a burden or load, and it is here used figuratively by Piqui Chaqui for a porter or menial. (22) Laicca, a soothsayer or wizard. See G. de la Vega and Arriaga. (23) Cachapuriy, your messenger. Garcilasso has Chaca, and Chasqui. See G. de la Vega, II. p. 119. [24 NOTES. (24) Von Tschudi and Barranca have Huillca uma in their copies ; and Von Tschudi, in a note, says that Uillca uma would be better. Barranca gives a derivation from. Huillca, "grandfather," and uma, "head." But my copy has Villac Uviu, the correct term for the High Priest of the Sun, Garcilasso derives it from Uillani (I say), and Umu, a diviner or soothsayer. Uillac is the present participle, and the meaning of Uillac Umu. is "The diviner who speaks." Garcilasso has V for U. {G. de la Vega, I. p. 227.) (25) Rupicola Peruviana [Dum), a beautiful bird with a rich orange plumage and a tuft, used with other birds in sacrifices. (26) Llautu, the crimson fringe of the Ynca, equivalent to saying that the Ynca will share the throne with him. (27) Toclla, a lasso. Tocllani, I catch with a lasso. (28) The copies of Von Tschudi and Barranca have Quellca, "to write," a word of doubtful antiquity. In my copy the ancient word quipu is used. (29) Hatiin Yaya, Great Father, a term applied to the High Priest. (30) Atoc, the Peruvian fox. Von Tschudi's copy has .isnw (from the Spanish for an ass), and Barranca's Llama. Barranca points out that asnu is the insertion of a careless modern copyist. I believe IMma to be a Correction hazarded by Señor Barranca. Atoc alone suits the text ; and is, no doubt, the most ancient reading. (31) Rirpu is a mirror, made of polished metal. This speech of Cusi Coyllur is given in the Antiguedades Peruanas, p. 117. (32) In my copy it is Accochinchay, a comet. In those of Von Tschudi and Barranca the word is Chasca, the planet Venus. (33) Here Von Tschudi's copy is faulty. He has chaquirichci. It should be chaquichicuy (dry again). NOTES. 125 (34) The Tuya is a bird that is very mischievous at harvest time {Coccoborus chrysogaster). lla is a diminutive, and y is the first possessive pronoun. (35) Barranca tells us that eleven species of Peruvian doves have been described, four by Von Tschudi, Ui-pi is the general name for a dove. (36) Yarahui, an elegy. (37) The ending chis, which often occurs in the drama, is an ancient form. (38) Huanca Uillca was a great chief of the Chancas, who rebelled against the Yncas. (39 a) Here the particle ñi is inserted for euphony. (39 h) This speech of Ollanta is given in the Antiguedades Peruanas, p. 117, but without any translation. (40) The Antis were the inhabitants of the region east of Cuzco. (41) Sacsahuaman was the hill on which the famous fortress of Cuzco was bunt. (42) Here Von Tschudi has misi, a modern word for a cat, instead of allco, as in my copy. See G. de la Vega, II. p. 476. (43) The doors were fastened by a rope, called huascar. (44) Achancaray, a red and w'hite flower with which the Indians adorn their hair ; a begonia. (45) Lloclla, a flood or torrent. In the country of Chincha-suyu the word for a torrent is Thuancu, and in the Mochica language, on the coast, it is YapoAia. (46) Urubamba is a pleasant town near Cuzco, in the valley of the Vilca-mayu. (47) YacoUo, a mantle, (48) Puna-runa, Puna, the lofty and thinly inhabited regions of the 126 NOTES. Andes. Runa, a man. It seems to imply that the inhabitants of the Punas were timid. (49) Lhdlu ccachu. Literally a feeble herb, scarcely raising its head above the ground. The word ccachu belongs to the dialect of the Collas. (50) Mlu is poison. (51) Queru, a mountain stream, flowing into the Vilca-mayu. (52) Pachar is a ravine near Ollanta-tambo, opening on to the Vilca- mayu valley. « (53) Aclla, chosen. "The chosen ones," as the Virgins of the Sun were called. (54) Taparacu is a large butterfly ; the appearance of which inside a room was looked upon as a bad omen. (55) i.e., surrounded by dangers. (56) The birds used for sacriñce were the Tunqui {Rupicola Peruviana), the Cuntur, and the Parihuana or flamingo. (57) Rumi-tunqui is a play on the name of the general. (58) Barranca compares this strategy of Rumi-Nahui to that of Zopyrus, as described by Herodotus. (59) Here Rumi-Nahui is, again punning on his name of a stone. (60) Nucchu, the Salvia. Sunchu is a large yellow coniposita. The Indians used to boil the leaves, dry them in the sun, and keep them to eat in winter {G. de la Vega^ II. p. 376.) The exact meaning of the passage is obscure. (61) For an account of the celebration of the Raymi, see G. dc la Vega, II. p. 22, 155, 162, 445. Ynti-huatana was a circle of stones whence the sun was observed by the priests and people. Ynti is the sun. ffuatana ia irom Huatani (l seize.) {G. de la Vega, I. p. 177.) Hence Huatana, a lasso or halter ; and hence a circle, and Iluata a year. {G. de la Vega, I. p. 177.) (02) Slclla, a blue flower. NOTES. 127 (63) Chayña, a little singing bird {Chrysomitris Magellanica). (64) Panti, a bush with a beautiful i^urple flower {Lasiandra Fontanesiana). (65) Yanahuara, a ravine opening on the valley of the Vilca-mayu between Urubamba and Ollanta-tambo. (66) Chucchu is the cold fit, in an ague. Hence shivering, (67) Ccarac yllapa, thunder and lightning, all the accompaniments of a thunderstorm. (68) LuycJiu [Cervus Antisiensis, D'Orl.) (69) This is obscure. Arpay means a blood sacrifice. Barranca says that it also signifies a throne of gold, synonymous with tiana. (70) Huancar, a drum. (71) Pincullu, a flute. (72) Purutu, a bean. Some sort of rattle. (a) Dances of straw. The ancient Peruvians hung fertile stalks of maize, called huantay-sara and arihuay-sara, on the branches of trees, and danced the arihuay or harvest dance under them. The stalks were afterwards burnt as a sacrifice to the thunder god. See Extirpacion de la idolatria de los Indios del Peru. Pedro de Arriaga, 1621, (6) The Ray mi was the chief festival of the Sun. For a full account of the ceremonies connected with it, see G. de la Vega, II, p, 155. (c) Rupicola, a bird from the warm forests, with bright orange plumage and tuft, (d) Situa Raymi was the fourth annual feast in honour of the Sun. See G. de la Vega, II. p. 228. (c) Auqui is the title of an unmai'ried prince. In the dialects of the Collas, as well as in those of Chiuchay-suyu, this word is used for father. 128 NOTES. (/) A district to the south of Lake Titicaca. {g) Rwmi-Nahui is represented as the general or leader of Hanan- SwjVj or the upper district, which I take to mean Hainan (or upper) Cuzco. (/i) Natives of the coast valleys. {{) The Chancas inhabited the country between Cuzco and Guamanga. They were utterly defeated and conquered by Uira-ccocha, the father of Pachacutec, but not before their formidable insurrection had shaken the Ynca power to its foundations. (_/) The heroic chief of the Cbancas, defeated in the time of the Ynca Uii'a-ccocha. (k) Macana is a war club. (l) This is a pun of Piqui Chaqui. Huarancca means a thousand, but it is also the name of Ollanta's chief lieutenant. (m) Uillcañuta is the snowy peak in sight from Cuzco (G. de la Vega, II. p. 255). OUanta, as the highest of men, is compared to the loftiest among peaks. Uillca means anything sacred. (n) The use of the word count in these passages, is intended as a pun on the name of the Ynca Yupanqui (" You will count "). See note (2.) (o) '*/ would he thy Cañari." This line fixes the date of the play, as in the reign of the Ynca Huayna Ccapac, who died in 1525 ; or, at the earliest, in that of his father Tupac Yupanqui, who conquered the province of the Cañaris {G. d^la Vega, II. p. 335). The Canaris were famous for their loyalty as vassals of the Yucas ; and hence the word Cañari became synonymous for a loyal subject {G. de la Vega, II. p. 336 and note). Afterwards their character changed, and they traitorously helped the Spanish invaders, and betrayed their old masters on all occasions. {p) " 7s it a rock ? " This is a play on the name of Mama Ccacca, a woman as relentless and hard as a rock. Caeca means a rock in Quichua ; while Oaca is an uncle, being brother of the mother. wt