Please handle this volume with care. The University of Connecticut Libraries, Storrs mus, stx ML S0.W865N48 1911 Inquisitive women = 3 T153 DDfiTTTefi Music ML 50 U865 N48 1911 u ^u) INQUISITIVE WOMEN (LE DONNE CURIOSE) WUSKJ DBRART UNIVERSITY OF CONNECTICUT _ STORRS, CONNECTICUT ALT. RIGHTS OF REPRODUCTION, TRANSLATION AND PUBLIC PERFORMANCE RESERVED FOR ALL COUNTRIES, INCLUDING NORWAY, SWEDEN AND DENMARK Copyright, 1911, by G. Schirmer 23128 PERSONAGGI Ottavio Beatrice ROSAURA Florindo Pantalone Lelio Leandro Colombina Eleonora Arlecchino asdrubale ] Almorò >- Alvise ) LUNARDO ] MÒMOLO > MÈNEGO ) Servitore nella casa di Ottavio Basso Mezzo-Soprano Soprano Tenore Baritono-BufFo Baritono Tenore Soprano Soprano Basso-Buffo Tenori Bassi Parte che non parla Servitori, Gondolieri, Uomini e Femmine del Popolo Scena : Venezia Epoca : Verso la metà del XVIII secolo [5] CAST OF CHARACTERS Ottavio Beatrice ROSAURA Florindo Pantalone Lelio Leandro Colombina Eleonora Arlecchino ASDRUBALE ì Almorò V Alvise ) LUNARDO ) MÒMOLO >- MÈNEGO ) A Servant in Ottavio's house Bass Mezzo-Soprano Soprano Tenor BufFo-Baritone Baritone Tenor Soprano Soprano BufFo-Bass Tenors Basses Actine- Part Servants, Gondoliers, Men and Women of the Populace Place : Venice Time : Middle of the Eighteenth Century [61 INQUISITIVE WOMEN (LE DONNE CURIOSE) ATTO PRIMO Motto : "Banale xe le donne!,, ìrande camera nel casino degli amici. Lelio e Florindo giuocano a dama. Lunardo e AsDRUBALE agli scacchi. Ottavio legge un giornale. Leandro entra vivacemente, seguito da Almorò, Alvise e MÒMOLO. SCENA I Leandro )i Socrate il dilemma è cornuto. Eh ! non si scappa! {A un servo) Dammi il Rousseau. Lelio (giuocando) Fu una svista. Ottavio Cospetto ! Pugnate con valore. fido ! La Lelio Lelio posta è grande ! Si disputa l'onore ! Ottavio Per tal modo c(ui dentro Nessuno si rovina : Si ragiona, si studia, L'ingegno si raffina E con grande letizia Si raantien... Tutti L'amicizia ! ACT FIRST Motto : "Women not admitted !" A large room in the house where the friends meet. Lelio and Florindo playing checkers; Luxardo a7id Asdrubale playing chess; Ottavio reading a paper. Enter quickly Leandro, followed hy Almorò, Alvise and ^Iòmolo. Servants come and go, and later Mènego enters. SCENE I Leandro The problem's right solution I have found! There's no evasion! {To servant) Give me Rousseau ! Lelio {playing) 'Twas an error. Ottavio {watching the game) Lord bless me ! That's a desperate game you're playing ! Lelio Surely ! The stake is heavy — 'tis not for gold, but honor ! Ottavio By the rules of our meetings No member can be ruined. Conversation, discussion. The play of wit delights us ; It affords us great pleasure, And maintains — All Ties of friendship ! [7] INQUISITIVE WOMEN Lelio Ma la ragion più valida Noi sappiamo qual sia, Che conserva infrangibile La nostra compagnia... Leandro E il non volervi ammettere le donne ! Flokinbo (da se) Ah, Rosaura ! Lelio Io vi soffio la dama. Ottavio Ah, ah! Caro Florindo. Bastò a distrarvi alludere alle donne. Florindo Per così dolce causa voi, padre di Rosaura, non mi vorrete, io spero, dileggiar. Ottavio Anzi vi debbo lodar. Lelio E vado a dama ancora. Florindo (alzandosi) Al solito ho perduto. Lelio Sempre colpa di queste femmine. Ottavio Che muoion, che basiscono per la curiosità di scoprir, di conoscere quel che da noi si fa in queste nostre camere. Lelio (giuoca col bastone) Proprio è così. Eleonora, mia moglie, non dà pace, che il dubbio la martora e la rende loquace. LuNARDO Scacco al Re ! ASDRUBALE Pur troppo ! Lelio Full well we know the mystic word, The firm and steadfast law That keeps our meetings undisturbed, Our peace without a flaw — Leandro That women still are rigidly excluded! Florindo (aside) Ah, Rosaura ! Lelio (takes a piece) I'll steal a march on you ! Ottavio Ha ! ha ! My dear Florindo, to name the sex suffices to distract you ! Florindo Ah, but for such a weakness, you, Rosaura's father, will surely never give me a word of blame ! Ottavio I'll praise you, instead, boy ! Lelio (playing) And here I take another! Florindo (rises from table) Once more my game is hopeless ! Lelio (same) The women are to blame, it's all their fault ! Ottavio They're dying, they're perishing of curiosity, just to see, just to discover what we do in these rooms when safe from observa- tion. Lelio (twirls his stick) Yes, that is true ! Eleanora, my own wife, gives me no peace. Her eagerness tor- ments her, and makes her loquacious. LuNARDO Check to your king 1 ASDR UBALE Confound it ! INQUISITIVE WOMEN Lelio Ma, a liberarmene Ho un argomento Che nel distendersi Vale per cento. Il tempo batterle Uso tal volta, E divien docile E alfin m'ascolta. Sicuro tramite, credete affé, Onde sovvengasi sempre di me. Ottavio E a casa mia? Beatrice Gareggia colla figlia A rendermi felice Dell' inferno in famiglia ! Ma io non m'altero, Non mi riscaldo. Se sono instabili Rimango io saldo. S'insatanassino, S'insatanassino Senza ragione Io compio placido La digestione ; E se ne inventino Di crude e cotte. 10 lascio correre... E buona notte. Florindo Ah no, non so comprendere come sia spenta in lor ogni fiamma d'amor. Forse è perciò dispietati son. Ma, allor ch'io vedo tremulo Nei tuoi begli occhi il pianto Tal sento in me uno schianto, Rosaura mia. Che parmi di morir. E non volendo ignobile Tradir la mia parola, 11 pie qui ratto vola, Ma in dolce incanto Teco rimane il cor ! Ottavio Ciò non toglie Che le voglie Della moglie. Lelio But, to defend myself, I have an argument Which I but need to show ; And it works wonders. I set the time for her To which she dances. Meekly, submissively — No more complaining. The remedy is sure, try it some day: Nothing so useful to make her obey. Ottavio And what's my case.'' Beatrice, Competing with her daughter To make me really happy. Turns the house upside down ! I take it quietly. Don't get excited; If they act foolishly, I am delighted. When they begin to rage, I settle down. Calmly and patiently ; Or take a walk abroad, Out in the town. And when they step too far Over the line, I let them go their way, And I go mine ! Florindo Ah no, I cannot understand how all the fire of love has died out in their hearts. Love must be dead when they can speak such words. But, when within thy lovely eyes, I see the tear-drops shining, Rosaura mine, such keen distress Sets my sad heart a-pining So I am like to die ! I will not scorn my plighted word, Nor break a pledge once given. So hither must my footsteps turn ; Yet my poor heart, love-riven, To stay with you will yearn. Ottavio I'm not saying That the wishes Of our fair ones — INQUISITIVE WOMEN Lei.io .Le si accoglie,..- Ottavio .Ciò che occorre... Lelio .Ciò che va... Ottavio .Di buon cuore . Le si dà. Lelio Quanto brama La si ama,... Ottavio .Ma se abbonda Di moine, Con tai volpi sopraffine... Lelio .Ricercar Devesi il fine. Ottavio ' La si ascolta Qualche volta. Lelio ..Finche esige Fedeltà,... Ottavio ..Ma però Non si transige Coi capricci O vanità. Lelio A conchiuder Colla massima,... Ottavio ..Qual pareggio Dello scotto: Lelio Sopra dcvon Star gli uomini... Lelio Should be slighted — Ottavio What's in reason — Lelio What is just — Ottavio We will give them Wilhngly. Lelio We will love them As is proper ! Ottavio When they flatter Very sweetly, And cajole us with their coaxing- Lelio Then's the time To look for reasons. Ottavio Listen to them When 'tis due them, Lelio When they ask Fidehty ; Ottavio But refuse them When 'tis nothing But caprice Or vanity. Lelio This conclusion We may safely draw — Ottavio From the lessons Life has taught us — Lelio In the hands of man The reins must stay — INQUISITIVE WOMEN 11 Ottavio ...E le donne Star di sotto. Florindo O che orrore ! Leandro Amici colendissimi ! Di questa vita mia il casto celibato a salvar corpo ed anima, io credo, m'ha insegnato miglior filosofia. Ottavio Sentiamo il vostro recipe. Leandro In primis et ante omnia : un generoso pranzo. Lelio, Ottavio E poi? Leandro Replica a cena ! Lelio Che recipe gustoso. Florindo Ah ! ah ! ma bene ! Ottavio Ci sto anch'io ! Lelio, Florindo Bravissimo ! Ottavio Che ora per spassarcela in cordiale allegrìa Dobbiam cenar stassera qui tutti in com- pagnia. Tutti Ah ! ah ! Evviva ! Ci sto anch'io ! Leandro Ma vedete a proposito Il Signor Pantalone. Tutti Ci rimette del proprio Per far l'Anfitrione. Ottavio And the women Must obej! Florindo O how dreadful ! Leandro {approaches them) My dear and honored comrades ! I've learned a useful lesson from bachelor existence: and for the good of body and soul, I fancy, a still better receipt for all life's cares. Ottavio Let us hear your receipt ! Leandro First of all, and most important : a good, abundant dinner. Lelio, Ottavio And then? Leandro The same kind of supper ! Lelio He knows the right prescription ! Florindo Ha! ha! Delightful! Ottavio I agree ! Lelio, Florindo Bravissimo ! Ottavio So then, my friends, I now suggest a merry, merry meeting. We'll all, this very even- ing, assemble here for supper ! All {in confusion) Ha ! ha ! Delightful ! I'm with you ! Leandro But here, just in the nick of time, Comes Signor Pantaloon ! All He'll pay the score and make us laugh, The jolly, gay buffoon ! 12 SCENA II I medesimi. Pantalone INQUISITIVE WOMEN SCENE II The same. Pantalone Pantalone Oh' patroni bei. 'Micizia ! Gli Amici Amicizia ! Amicizia ! Pantalone Va ben, tutto va ben. Ma sale mo' patroni che a Samarco xe squasi mezozorno.'' Lelio Così voi ne scacciate? Pantalone Propio cussi, sustrissimi, cola scoa e le savate. Piase? {Tutti ridono^ Pantalone I ride, parche i sa che mi scherzo. {A Ottavio indicando Florindo) E sto puto di sesto, quando andaralo a nozze .-^ Ottavio Credo che sarà presto. Pantalone Go a caro mo', dasseno. Lelio Anzi, su questo affare qui si vorria cenare sta- sera tutti insieme. Pantalone Va ben, ghe stago, proprio de gusto. Quanti saremio.^ Ottavio Calcoliate per dieci delle nostre persone ! Pantalone Benon ! a maravegia ! Xe megio essar in tanti. Pensare tuto mi, tuto mi! E tuto un mondo i se la godarà. A revedarse. Pantalone Ah, my dear companions ! Here's to friend- ship ! The Friends To friendship ! To friendship ! Pantalone 'Tis well — glad to see jou, but do you know, good friends, that it will soon be noon by St. Mark's clock? Lelio Ha! ha! You'd clear us out? Pantalone To be sure, my noble friends ! I'll take a broom to you! You see? {All laugh) Pantalone They're laughing, for they know that I'm joking. {To Ottavio, pointing to Florindo) And this excellent youth, when is he going to the altar? Ottavio I think it will be soon ! Pantalone Ha, ha ! that's good — so be it ! Lelio Well, we'd thought of celebrating by supping • here together this evening. Pantalone Why yes, that's proper! I'll join you gladly ! How many shall we be ? Ottavio You may figure on ten, counting all that are here ! Pantalone That's good, that's as I like it ! It's all the better if we're a crowd ! Leave it all to me alone — I can already see that we'll have a jolly night ! Till we meet again! INQUISITIVE WOMEN 13 Ottavio Andiam. Tutti Amicizia ! Amicizia ! {Via tutti, meno Pantalone) SCENA III Pantalone, dopo Arlecchino Pantalone Ah, ah, ah ! Che bei zerboli. Ma co tanto cuorasso. Fra ste care raise, xe inutile, me ingrasso. (Chiamondo) Arlecchin. Arlecchin. Corri presto, Arlecchin mas- sagnao, dove xesto? Arlecchino (entrando) Eh, so qua. Ciapa fogo el campielo, che me fé sto tantin de bordelo.'* Pantalone Ah, ah, ah, ah ! Caro, caro ! Arlecchino Coss' è sta minestra ! Ve par sia creanza, svegiarme l'orchestra che go in te la panza. Pantalone Tasè là stramboton. Arlecchino Mi taso, se parie. Pantalone Taseu su? O che cagadonao. Sentì mo. Pareciar me bisogna stasera una cena per diese. Farme onor mi me preme, e za pronto mi sarave a rimetar sul conto un Felipo e magari anca do. Dunque, te impegnistu? Arlecchino La se figura ! ^li de imbugarineli togo la cura. Magari un putrido vogio che i fassa. Purché de tingoli i se sbabassa. Ottavio Let's go ! All Here's to friendship ! {All go, except Pantalone) • SCENE III Pantalone, later Arlecchino Pantalone Ha, ha, ha ! What fine fellows ! — aye, splen- did companions ! When with them I'm rambling my heart is gay, that's the truth! {C ailing) Arlecchin! Arlecchin! Here — to me ! Arlecchin, you old rascal J Oh, where are you? Arlecchino {enters) I'm here ! Is my master on fire that he makes such a' terrible racket ? Pantalone Ha, ha, ha, ha! Gently — gently! Arlecchino Then what's all the hubbub? You must have been drinking to raise such a racket and spoil my digestion ! Pantalone Hold your tongue, you old fool ! Arlecchino Yes I will, if you'll talk ! Pantalone You would anger a saint ! Now listen — I must order a supper this evening for ten merry fellows, one that shall honor my judgment. I'll gladly pay the expenses — no need of saving ! Can I rely on you? Arlecchino Well, I should think so ! I shall take pleasure in spreading the table So that each guest shall be more than de- lighted. 14 INQUISITIVE WOMEN Voi che i se sgnocola perfina i dei Come coi crostoli usa i putei. Ma pò sgionf arme voi la musina Par quela cocola de Colombina. Pantalone Scielto i me intimi go col crielo Senza aver spalpari per questo o quelo. Co lori godarme xe la mia festa, Nel mondo stupido altro no resta. Lontan dai strepiti a la papal, Lontan da femene, fonte de mal. Arlecchino Ma imaginevelo, patron mio belo Quel che se strolega su sto castello, Che solo ospita qualche persona. Dove no penetra lengua de dona... Pantalone Olà puto ! Par vu basta intendar ste parole : Bandìe xe le donne. Che se mai ve vegnisse la gnagnara de portarghene una qua drento. Arlecchino Ma se mi go parfina spavento dei pulesi perchè amici li so dele done. Pantalone Ah, ah, ah, xestu gnanca un baban! Arlecchino Mo sior no, ne gilè né gaban Ne gnanca code gugno ! Son Arlecchin Batocio- Nato de zugno, Bergamasco da Bergamo, Un talenton, un mostro de sapienza Che prima de mocarsela, ve fa 'na reverenza. (Via sgambettando.) Good things a-plenty shall tickle their taste. And the provisions shall not go to waste With eating and drinking and laughing so gay- At the same time there'll be a small profit Coming to me and to sweet Colombina ! Pantalone Choosing my comrades with careful discretion, I've drawn a circle of good friends around me ; And their society's my recreation. Nothing to better it dull earth has found me. Far from the stupid world, far from its noise, Far from the women that ruin our joys ! Arlecchino Can you imagine it, master respected. What silly foolishness they have suspected? What things they say of our club-house secluded, Where women's gossip has never intruded? Pantalone Ha, you rascal ! You'd better recall the club's motto : "No women admitted !" — if you should ever be tempted to smuggle in a woman ! Arlecchino Never fear ! I am too timid even to look at one. I know what their eyes are capable of! Pantalone Ha, ha, ha ! O you consummate rogue ! Arlecchino No, sir! I'm not w^hat you call me in jest, Not a rogue ! I'm Arlecchin Batocio, Born in the month of flowers And a citizen of Bergamo, An honest man, a paragon of prudence. Who pays his best respects before he leaves you (Bows low and dances off) INQUISITIVE WOMEN U SCENA IV Pantalone (solo) Ah, ah, ah, che caro bufon. Da resto spero el m'avarà capio. Done, qua, nix ! Can- carasso ! No ghe mancarave altro. (Via) (Cambia Scena) Camera in casa di Ottavio (^Campana d'orologio d'un campanile lontano ) SCENA V Beatrice, Rosaura Beatrice Mezzogiorno è sonato, E il mio consorte amabile Ancor non è tornato. Rosaura Ridotto maledetto ! Ci stan da mane a sera. Beatrice Giocheranno anche il letto E soffra la mogliera. Rosaura Io di ben altro dubito. Beatrice Di che.? Rosaura Vi sieno femmine ! Beatrice Tacete là, pettegola ! Rosaura Intanto il signor padre vi porta anche Florindo. Beatrice Ah, li sorprenderò. Rosaura Per spalleggiarvi anch'io venir con voi potrò ? Beatrice Vedrò io chi la giuoca! SCENE IV Pantalone (alone) Ha, ha, ha ! a comical fool ! But I hope, in- deed, he's understood — women here ! Never ! By San Marco ! That would be the last affliction ! (Goes.) The Scene Changes A room in Ottavio's Jiouse (Bell in distant clocktower strikes the hour) SCENE V Beatrice, Rosaura Beatrice Noon has struck in the belfry. Yet where is my husband dear? I do not see him coming. Rosaura It's all that horrid club ! They spend the live-long day there ! Beatrice I'm sure they gamble And squander all their money ! Rosaura I am afraid of something worse ! Beatrice What's that.? Rosaura That they keep women there ! Beatrice Oh, hush, my child — don't talk like that ! Rosaura And, what's worse, father takes Florindo there ! Beatrice Just wait, I'll catch them yet ! Rosaura Can I come and help? I'm sure I could be useful ! Beatrice I must know Avhat they do there ! 16 INQUISITIVE WOMEN ROSAURA Edio? Beatrice Rimarrete a casa. RoSAURA Oh già, come la cuoca. Beatrice Che giuocano, dovete esser persuasa. RoSAURA Ma che giuoco ! Se là spassali colle donne. Beatrice La finite .P Non sapete quel che dite. RoSAURA Certa io son di non errar. Beatrice E in qual modo? RoSAURA Ne ho la prova. Beatrice Ah, fraschetta. Ad ogni costo Voi dovete A me qui tosto Questa prova Palesar ! RosAURA (sentimentale) Me l'ha detto — questo core... Beatrice (delusa) Oh, ma allora. SCENA VI Le medesime, Eleonora Eleonora Si può entrar? Beatrice, Rosaura O, la signora Eleonora, avanti. Eleonora Son venuta qui a trovarvi perchè alfine ho scoperto ogni cosa... Rosaura And I? Beatrice You shall stay at home ! Rosaura O' jes, like the cook ! Beatrice They gamble there, of that there's not a doubt. Rosaura Gamble ! I'm certain there are women ! Beatrice Girl, be silent ! You don't know what you're , saying ! Rosaura Yes, I do — I can't be wrong ! Beatrice How can you know? Rosaura I will prove it. Beatrice Then, my daughter, No delaying. Bring the proof Of what you're saying. Let me have it Instantly ! Rosaura (sentimentally) Ah, I know — by my heart's beating! Beatrice (disappointed) Oh, is that all? SCENE VI The same, Eleonora Eleonora You're at home ? Beatrice, Rosaura Ah 'tis signorina Eleonora ! Come right in ! Eleonora I have really come to tell you that at last I've discovered the secret — INQUISITIVE WOMEN 17 Beatrice Della casa siffatta? Eleonora Già, dei nostri mariti. Beatrice Che giuocano certo e a rotta di collo? Rosaura Non è ver? se là spassan con le donne? Eleonora Ma no, vel dirò io cosa fanno... Ma in tutta segretezza. Beatrice, Rosaura Ditelo su. Sentiamo. Eleonora Fanno... il lapis filosoforum. Rosaura, Beatrice Il lapis filosoforum. Beatrice Eh, il mio sposo è filosofo, mi pare di vederlo : il capomastro è lui. Rosaura Ma voi come l'avete saputo? Eleonora A trovare la mia sarta Questa mane mi recai Per quel tal vestito verde Che non viene avanti mai. Rosaura, Beatrice Saria forse? Eleonora Per l'appunto. Me lo avea Zanze guastato, Questo è quanto seppe far. Mia comare consigliato M'ha di farlo accomodar. (Ansando) E una buona e brava sarta Volle tosto a me insegnar. Non appena questa il vide, Qual restasse non dirò. Beatrice Of the club and its meetings? Eleonora Yes, about our good husbands ! Beatrice I'm sure they gamble and that the stakes are high ! Rosaura Am I right? Aren't there women there? Eleonora O no, I've come to tell you what they're doing. Promise first to keep it secret. Beatrice, Rosaura Come, let us hear your secret ! Eleonora They are looking for the lapis philoso- phorum! Rosaura, Beatrice The lapis pJiilosophorum! Beatrice I've suspected my husband of being an alche- mist for a long time. He's the leader of them all ! Rosaura But say, how did you come by the news? Eleonora I stepped out this morning early, To the dressmaker to go — That green dress she's had for ages Making over — she's so slow ! Rosaura, Beatrice Not the same one? Eleonora Yes, the same ! Zanze tried her best to spoil it. That was all that she could do. Then my aunt advised to take it To another that she knew. {Stopping for breath) Such a jewel, such a treasure. She would save it after all. Well, I thought she could not harai it, And on her I went to call. INQUISITIVE WOMEN Basti solo che le mani Nei capelli si cacciò, Nei capelli, nei capelli, Nei capelli si cacciò. Poi mi disse: "Lasci far.,, Beatrice, Rosaura Ma tornate sul proposito! Eleonora Sì, aspettate o mi confondo. Le anderà come dipinto. Gridò in fretta e via il portò. E da quindici giornate Sono qui che attendo ancor. Rosaura, Beatrice Io commetto uno sproposito. Eleonora Queste sarte sciagurate Sono tutte d'un sol stampo, Sì o signora io sono il lampo, La saetta del lavor, E tu aspetta che tu aspetta Ma il vestito dorme ancor. Ah se non mi freno, qual serpe nel sen Mi rode il veleno, la rabbia mi vien. Rosaura, Beatrice Da costei non c'è piij scampo, Tanto è invasa di furor. La tempesta de' suoi detti Toglie il fiato, opprime il cor ! Passato è già il segno e sento nel sen Eromper lo sdegno di vivo balen. SCENA VII Le medesime, Colombina Colombina {entra correndo^ Ah, ah, ah, Sustrissime. Io so tutto, so tutto... Si tratta... Rosaura, Beatrice, Eleonora Della casa siffatta? Colombina {siede affranta^ Sì... Ahimè, che prenda fiato... Oh che corsa affannosa ! When she saw the wreck, she really Almost fainted dead away — But recovered to assure me That she still would save the day. Proudly said, "You trust to me !" Rosaura, Beatrice Won't you tell us what you promised .^^ Eleonora Only wait, or you'll confuse me, "It will fit you like a glove, ma'am !'* Then she said, and so I left it. Just imagine, I've been waiting All this week to get it home ! Rosaura, Beatrice For the secret still we're waiting — Eleonora All these women who make dresses Are a miserable crew. Grasping all that you will give them. Caring not a whit for you. "Madam, yes, my faithful promise You shall have !" they say to you, And 3'^ou wait and keep on waiting For the promise to come true. Rosaura, Beatrice From the torrent of her story There is no escaping now: Though we're dying with impatience We shall have to hear it through. Oh, how can we bear it.^* It's going too far! We must have been born 'neath an unlucky star ! SCENE VII The same. Colombina Colombina {runs in) Ah, ah, ah ! My dear ladies, I know all ! I know the whole secret ! Rosaura, Beatrice, Eleonora Of the club and its meetings.'^ Colombina {sinks into a chair) Yes !... O dear, I'm almost breathless.. run so hard! I've INQUISITIVE WOINIEN 19 Beatrice Giuocano, non è vero? ROSAURA Nascondono le donne? Eleonora Fanno il "lapis?,, Colombina (sbalza) Ma che lapis ! Non c'entra ne giuoco ne donne e... Beatrice E dunque, benedetta? Colombina Fanno... Ma per l'amor del cielo ! Beatrice È proprio una disdetta. RoSAURA Vuoi tu pur farci languir? Colombina O no, ma... Silenzio ! Scavar vogliono un tesoro. Eleonora, Rosaura, Beatrice Un tesoro. Colombina Fan scongiuria mille a mille Che si tratta di magia D'alchimia, Di stregheria. Eleonora, Rosaura, Beatrice Gesummaria. Colombina Là ci son cento baratoli... Eleonora, Rosaura, Beatrice Per che far? Colombina Ed intorno ad un gran foro chiede ognuno al proprio diavolo, la maniera di far l'oro. Eleonora, Rosaura, Beatrice Io mi sento il cor selar! Beatrice They gamble, don't they? Rosaura I know they harbor women ! Eleonora Are they looking for the philosopher's stone? Colombina Philosopher's nothing ! It's neither play nor women but... Beatrice Well, are you really going to tell us now? Colombina They're trying — but for the love of heaven ! Beatrice It really is a secret ! Rosaura Do you want us to die of curiosity? Colombina O no ! but... I'll tell you ! They're searching for a buried treasure ! Eleonora, Rosaura, Beatrice What ! A buried treasure ! Colombina Evil spirits they are raising To perform their wicked will. With horrid incantations And spells more dreadful still ! Eleonora, Rosaura, Beatrice All the saints preserve us ! Colombina They have scores and scores of vessels ! Eleonora, Rosaura, Beatrice What for? Colombina Round a pit that's deep and gloomy, each one calls upon his devil, asking him to find the treasure ! Eleonora, Rosaura, Beatrice The blood runs cold in my veins ! INQUISITIVE WOMEN Colombina Ed i filtri lambiccando Nei fornelli van soffiando... RosAURA, Beatrice Soffiano ? Eleonora Soffian ? Colombina Se soffiano! Ff f f ! ffff! Beatrice, Eleonora E voi, come lo sapete.'^ Rosaura Senza andare per le lunghe. Colombina Ne ha di belle ! io son di quelle Che si spiccian d'un sol fiato. Ci son poveri, credete, Che si ficcano. Per cui : "Zoppo,,, io dico, "ove sei stato Che da tanti giorni manchi.?,, ^'Sono stato,,, dice lui, "A vedere tal fossato Che un mistero de' celar.,, Sospettando di colui. Dico io : "Come puoi dire Queste cose strane assai?,, "Ben più strane,,, dice lui, "Potrei farvene sentire Ma voi creder non vorrete.,, Dico io : "Zoppo mio, ;Se pili non ti spieghi,,... Beatrice E dunque? COLUMBINA "Io,,... Beatrice, Rosaura, Eleonora Ma ditele che basta. Che tutto sappiam già. Colombina And the seething, bubbling cauldons, And the furnaces they're blowing !... Rosaura, Beatrice Ah, they blow? Eleonora O, do they blow? Colombina Well, you should see them blow! Beatrice, Eleonora But how did you find this all out? Rosaura Tell us all, and tell us quickly ! Colombina Ah, believe me, my eyes are open. Not much time I waste in sleeping : Many a common rogue can tell you All about the town. And so — "My lad," I asked him, "Where have you been That I've not seen you so long?" "I've been watching," he replied, "By a certain hole I know of, That conceals a secret deep." Ah, my brain was working now, And I said : "How can you tell me Such a tale, you silly boy?" "I could tell you stranger still," He replied, "if you'd believe me, But you'd never listen to me." Then I said : "Well, my lad. If you don't explain yourself — " Beatrice And then? Colombina Then— Beatrice, Rosaura, Eleonora You really need not trouble. We know all that ourselves. INQUISITIVE WOMEN SCENA Vili Le medesime. Arlecchino 21 Arlecchino {entra correndo^ Ah, Colombina, scondime! Le Donne Che cosa è mai successo? Arlecchino Sior Ottavio go visto dal balcon Dal Ponte dele Erbe vegnir suso ; S'el me trova el ghe dise al mio paron Che migo la smorfiosa, E quelo là de porcole me sgionfa. Colombina Benissimo ! Arlecchino Malissimo digo mi ! Le Donne Se non vuoi che noi ti denunziamo, dinne qui subito in quella casa che mai si fa ! Arlecchino De tasar gò zurrà. Colombina Allor ti denunzierò. Arlecchino Ma mi lora parlarò. Beatrice {piano a Arlecchino) Non è vero che vi giuocano? Arlecchino Siora sì ! Beatrice {da se) N'ero certa a tutte l'ore ! RosAURA {dolcemente) Arlecchini Fanno all' amore? Arlecchino Siora sì. RoSAURA Non m'inganna mai il core. SCENE Vili The same, Arlecchino Arlecchino {enters, running) Oh, Colombina, hide me ! The Four Women Good gracious, what has happened ! Arlecchino I've just seen Signor Ottavio coming. He's crossing the bridge and coming here ì If he finds me he'll tell my master That I go here a-courting — And then I'm sure to get a beating ! Colombina 'Twill serve you right ! Arlecchino I don't agree with you ! The Four Women If you don't want us to betray you, you'd better tell us all you know about what goes on in the club ! Arlecchino I promised not to tell. Colombina Well then, w^e'll have to give you up. Arlecchino I'd rather tell than have that happen ! Beatrice {aside to Arlecchino) Tell the truth, don't they gamble there? Arlecchino Oh, of course ! Beatrice {aside) There, I was sure of it ! Rosaura {softly) Arlecchini They entertain women? Arlecchino Why, to be sure ! Rosaura Ah, my heart can ne'er deceive me I 22 INQUISITIVE WOMEN Colombina (a Aulecchino) Cercai! l'ore, il tesoro? Arlecchino Ma sì, che co te smiro me par de far marenda. Eleonora Galantuom ! Arlecchino No, la me of enda ! Eleonora Lo vedeste mio marito? Arlecchino Si signora, lo vedeste. Eleonora Che bestione ! Arlecchino Siora si. Eleonora Ma ci burla lo scaltrito. Arlecchino Siora sì. ROSAURA Ah, fannullone ! Beatrice Ribaldone ! Colombina Mascalzone ! Arlecchino Siore sì, siore sì, siorc sì! Eleonora Che tu possa morire impiccato ! Arlecchino Siorc no ! Rosaura Sciocco ! Arlecchino Per altro ! Beatrice Allocco ! Colombina {to Arlecchino) Aren't they looking for buried treasure? Arlecchino They have a treasure in such bright eyes as ladies wear ! Eleonora Flatterer ! Arlecchino Oh, such injustice! Eleonora Tell me, have you seen my husband? Arlecchino Yes, signora, I have seen him ! Eleonora What a rascal ! Arlecchino Yes, indeed ! Eleonora Oh, he's fooling us, the villain ! Arlecchino Yes, indeed! Rosaura Oh, you deceiver! Beatrice Oh, you wretch ! Colombina Oh, you viper! Arlecchino Yes, indeed ! Yes, indeed ! Yes, indeed ! Eleonora I hope to see you hanged yet ! Arlecchino No, no, no ! Rosaura Idiot ! Arlecchino That indeed! Beatrice Simpleton ! INQUISITIVE WOMEN 23 Arlecchino Sarò st'altro. Colombina Brutto muso ! Arlecchino No go l'uso. Le Donne Ah, ti graffierem la faccia, Ti caveremo gli occhi, Ti spezzerem le braccia, Ti strapperemo il cor. Marran ! Arlecchino (svincolandosi) Siore no, siore no, siore no ! {via correndo) Le Donne E così s'è burlato di tutte! SCENA IX Beatrice, Rosaura, Eleonora, Colombina Eleonora Devo a casa ritornare. Rosaura, Beatrice Vostra serva ! Eleonora Oh, sustrissime ! Ma riguardo a quell'affare io laggiìì i mariti nostri, sono certa, stanno a fare il lapis fìlosoforum. {Via.) Colombina È assodato che la buca Fu scavata pel tesoro, Ma se trovano quest'oro Voglio entrarci o parlerò. Rosaura Sento poterlo dire Fin sopra alle colonne : Vogliatelo capire: Laggiù ci vanno donne. Arlecchino Idiot's better ! Colombina Ugly creature ! Arlecchino That's a new one ! The Four Women We'll stick our needles into you. And scratch out both your eyes. And pull out all your hair to teach You not to tell us lies ! Take care ! Arlecchino {breaks away from them) No, no, no ! {runs axcay) The Four Women To think of his joking at our expense! SCENE IX Beatrice, Rosaura, Eleonora, Colombina Eleonora Well, I must be going. Rosaura, Beatrice Must you really? Eleonora But as to what we were talking about, it's certain that our husbands spend all their time away from us, looking for that philosopher's stone. {Exit.) Colombina It is certain that they're digging For the treasure they are seeking, But I tell you, if they find it I must see it — or else go wild! Rosaura I am ready to declare Till the whole town knows it, That they've women hidden there. All this mystery shows it! 24 INQUISITIVE WOMEN Beatrice Che sciocche ! Io sì ci ho colto, 10 sola ho indovinato. (Indicando Ottavio che entra.) Lo porta scritto in volto 11 giuocatore nato ! SCENA X Beatrice, Ottavio Ottavio Signora, io vi saluto. Or faccio un certo calcolo. (Siede.) Beatrice Di quanto avrà perduto? Ottavio In tanto voi la tavola potreste regolare. Florindo con noi desina. Beatrice Subito che invitate vuol dire che vincete. Non è ver che giuocate? Ottavio (conteggia su un libretto) Beatrice Almeno rispondete. Ottavio Non si giuoca. Beatrice Oh ! davvero ? Ottavio Cinque e cinque fan dieci. Beatrice Se del mal non si fa in quelle soglie. Vi potreste condur vostra moglie. Ottavio Quattro via quattro sedici. Beatrice Sia maledetto. Beatrice How foolish ! But I've guessed it, You others all have missed it ! (Points to Ottavio, who enters^ It's written on his forehead, He is a gambler born ! SCENE X Beatrice, Ottavio Ottavio Signora, I salute you ! But now I have to calculate — (Sits and takes out a iiote-hook.) Beatrice The total of your losses.'' Ottavio Meanwhile, I think you'd better see about the table. Florindo dines with us to-day. Beatrice If you bring guests with you it means that you are winning. Am I right, do you gamble ? Ottavio (makes figures in note-book) Beatrice At least you might answer! Ottavio No one plays there. Beatrice Oh.? Not really.? Ottavio Eight and eight are sixteen — Beatrice If everything is as it should be in your club- house, why on earth can't you take your relations there.? Ottavio Three and six are nine — Beatrice A plague on it ! INQUISITIVE WOMEN Ottavio Il sedici? Beatrice Quando v'ho preso ! Ottavio È tardi. Beatrice Come tardi? Ottavio Pel pranzo. Beatrice Io piantarvi potrei, ma per sempre ! Ottavio Oh, fareste la gran carità. Beatrice Sta ben! E la mia dote? Ottavio Zero via zero, zero. Beatrice Come zero? Ottavio Faccio note. Beatrice In quella casa dicono Ci va gente cattiva ! Ottavio Le donne non ci vengono. . . Beatrice Se una volta venissero. Finirebbe il sospetto. Ottavio Sedici e quattro. Beatrice (urtandolo) Venti diavoli che vi portino. Ottavio JNI'avete rotto il numero ! Beatrice Somaro ! Ottavio On the nine? Beatrice Why did I marry you? Ottavio It's late now — Beatrice What's late now? Ottavio The dinner! Beatrice I've a mind to desert you forever! Ottavio That would be very kind of you ! Beatrice It would? What of my dowry? Ottavio Nought from nought leaves nought. Beatrice What is nought? Ottavio I'm subtracting. Beatrice In yonder club-house, so they say, Abandoned folks assemble — Ottavio At least there are no women there — Beatrice If they could once get in and see Suspicion'd yield to certainty. Ottavio Sixteen and four makes — Beatrice (gives him a push) Twenty devils to fly away with you ! Ottavio You'll make me lose my — my reckoning ! Beatrice You're horrid ! 26 INQUISITIVE WOMEN Ottavio (chiude il libretto) Proprio sei. (S'alza.) Ora il bilancio è a segno. Beatrice (piagnucolando) Mi trattate così ! Siete indegno Di dirvi mio marito ! Ottavio Che dite? l'appetito? Oh ! ce n'ho di avanzo. Beatrice Che vi colga una tegola ! Ottavio (con galanteria) A riverirla a pranzo. (Via.) Beatrice (La rabbia le impedisce di parlare, mugge per Vira e parte correndo.) SCENA XI Rosaura (inseguita da Florindo) Florindo Deh per pietà fermatevi ! Rosaura Non voglio ascoltar niente ! Non vi credo Se non vedo, Non abbocco Se non tocco, Se non penetro Ogni dono Lo disdegno. Fosse un trono, Fosse un regno, Fosse il pegno Dell' amor. FT.0RIN110 Non mi crede, Se non vede. Se fanciulla J\Ii disdegni. Ti son nulla Tu m'insegni Tutti i pegni Dell' amor. Rosaura idolo mio ! Ottavio (shuts book) That leaves six. (Rises.) That's done ! Now my accounts are all made up. Beatrice (half -crying with vexation) You can reckon with me ! Why, You're not worthy to be called my husband! Ottavio Did you ask me if I were hungry? Well, I can eat a little. Beatrice Oh, you'll make me forget myself! Ottavio (politely) We'll meet again at dinner. (Off.) Beatrice (struggles vairdij to speak, utters an angry cry, and runs off) SCENE XI Rosaura, folloxved by Florindo Florindo Wait a minute, for pity's sake ! Rosaura I will not wait a moment ! I can place No trust in you. What you say Does not ring true. Nothing to me Will appeal. Royal crowns and kingdoms too, Joys of love — All vainly avoo, Till the secret You reveal ! Florindo Listen, dearest ! Only hear me ! Is my love then Nothing to you? Does my service And devotion Count for nothing In your eyes? Rosaura, my beloved ! INQUISITIVE WOMEN RosAURA {àa se) Ei mi commuove l'anima... ma cedere non vò! (A Florindo, lusinghiera) Allora, mi capite, Che la certezza avrei... Oh, allora... Florindo Allor? Mi dite... RosAURA (tentatrice) Ve ne compenserei... Florindo Rosaura !... RoSAURA Vi cesteria sì poco accontentarmi... INIi basteria venirci per un momento solo Un attimo di volo... Florindo Ve lo giurai che non è vero niente... Rosaura (con malagrazia) Eh, maledetto voi e il vostro niente. Florindo E così voi mi trattate? Via mia cara... Rosaura Oh, non osate ! Florindo Non son forse il vostro sposo? Rosaura Voi, mio sposo. f^ Florindo Ho questo orgoglio. Rosaura No, non più. Io non vi voglio ! Florindo Ma perchè tanto rigor? Rosaura Crudeltà distrugge amor. Rosaura (aside) His words make me feel quite tender-hearted, but I will not yield ! (To Florindo, coaxingly) Yet, none the less If I but knew — Florindo ! Florindo What would you do? Rosaura (seductively) A sweet reward I'd give to you ! Florindo Rosaura ! — Rosaura You see, 'twould cost you little to content me. All I ask is to be there, just for one little moment, an instant only. Florindo I swore to vou that there was nothino- there ! Rosaura (pettishly) I'm tired of being told about that "nothing" ! Florindo And is this the way you treat me? Come, ni}' dearest — Rosaura Now don't yoii dare ! — Florindo Am I not your accepted lover? Rosaura You ! My lover ? Florindo I pride myself on it ! Rosaura No, no longer! I can't bear you! Florindo But why are a'ou so cruel? Rosaura You, to talk of cruelty ! INQUISITIVE WOMEN Florixdo Io sento, ahimè, smarrir la mia ragione: Non proseguite no. Io ve ne prego, abbiate compassione : Sento che ne morrò. Per l'amore del cielo, queste 'pene Perchè mai prolungar? Dirmi che ancora mi volete bene Vogliatevi degnar. ROSAURA Ei mi commuove l'anima, ma cedere non vo' ! No, ve'l dissi prima, non vi voglio. Credessi di morir. Poiché il segreto che ser- bate in cor M'avverte che colà succedon cose orribili, così da far terror ! SCENA XII I medesimi. Colombina Colombina {piano a Rosauha dalVuscio.) jNIa brava ! Florixdo {che non vede Colombina) Ah, non è ver ! RoSAURA Che siete un discolo e scostumato... Florin no Ah no! Colombina Svenite adesso ! Rosaura {piano a Colombina) Non ti capisco {a Florindo continuando). Che tradiste un core che dato s'era a voi, Florindo Ah Rosaura mia, v'accerto ! Rosaura Vi scostate da colei che resa avete la piìi sventurata di tutte le fanciulle ! Colombina Presto adesso, lo svenimento ! Florindo My reason swims, my brain's a-whirl ! O do not treat me as you do ! Be kind to me, have pity, girl, Or I will die because of you. Great heaven ! why am I the one Condemned to suffer and to sigh.'' If you don't love me as you did. At least tell me the reason why ! Rosaura He really moves me, but I won't give in. No, I don't want you, and I hate this coil Of secrecy about your club. Something assures me that things happen there Too dreadful to be told an honest girl ! SCENE XII The same. Colombina Colombina {from the door, to Rosaura) That's the way ! Florindo {not seen hy Colombina) Oh, 'tis not true ! Rosaura That you're a reprobate, a false deceiver! Florindo Oh no ! Colombina {as before) Now take to fainting ! Rosaura {aside to Colombina) What's that you're saying? {To Florindo, continuing) That you fear not to torture a heart that has loved you ! Florindo Ah, Rosaura mine, believe me ! Rosaura Oh, go away and leave her w^hom you have made the most unhappy young girl in the world ! Colombina Now the fainting ! Don't lose time ! INQUISITIVE WOMEN 29 Florindo Io son fuor di me stesso ! ROSAURA Ah... ah... che affanno ! soffoco... ai, soffoco ! Flouindo Ah mia Rosaura ! RoSAURA Io... io... moro. (Finge di svenire.) Florixdo (disperato) Soccorso ! jMìo tesoro ! Colombina (per sé) Ed ora a mi. (Via.) Fl-ORINDO Chi è di là? Soccorso! Colombina (entra correndo) Misericordia ! Flortndo Ella è svenuta. Presto ! Colombina Povera padroncina ! (^ Florindo.) Tutto per colpa sua, Che la tormenta e opprime. Florindo Ma se la vita mia Per lei saprei donar. Colombina (parodiandolo) ...per farla poi crepar Di gelosia ! Questi signori uomini... tutti così. Florindo Ma intanto soccorretela. Colombina Non temete! Mi date quel bicchiere. losAURA (piano mentre Florindo va a pren- derlo ) Ma cosa mi fai farcf* Io n'ho rimorso. Florindo You will drive me to despair! Rosaura Ah — ah— I'm stifling! Pm fainting! I cannot breathe ! Florindo Dearest Rosaura ! Rosaura I — I'm dying! (Pretends to faint) Florindo (desperately) Help ! Dearest angel ! Colombina (aside) Now it's my turn. (Exit.) Florindo Is no one coming? Help! Colombina (rushes in) Merciful heavens ! Florindo See, she has fainted! Quick! Colombina My poor unhappy mistress ! (To Florindo) You are alone to blame. You have not made her happy ! Florindo I'd lose my last drop of blood For her sake ! Colombina (imitating him) And yet you torture her And make her jealous! Oh, you men are all alike, after all ! Florindo In the meantime you might help her! Colombina Don't worry ! Give me a glass of water. Rosaura (aside to Colombina, while Florindo goes to get it) What have you made me do? I shall repent it ! 80 INQUISITIVE WOMEN Colombina Zitta ! Dovete sopportare. Florindo {col bicchiere) Eccolo ! Poveretta ! Che non darei, mio Dio, per appagarla ! Colombina {affaccendata intorno a Rosaura) Eh, si, capisco in fondo... Io già son così fatta. Vorrei se lo potessi render ser- vigio a entrambi. Per esempio: Io che non son, persona di riguardo, che sapere non vo' gli altrui interessi, venir, forse, colà, potrei bene in sua vece e ripeterle poi la verità. Florindo Ma se non vengon donne! Colombina Si potrebbe travestirmi da uomo. Florindo Oh sta a veder che voi siete ancor più curiosa ? Colombina Io.? io curiosa? Se so tutto io. Ah, voi non conoscete Colombina. Aspettate. {Ti- rando Florindo in disparte) A fin di bene potrei dire una bugia, dare a in- tender che ci fui, che ben vidi e tutto Florindo Ah, benon, ragazza mia, ti sarò riconoscente. Colombina Ma vi sembra ciò possibile senza dirle proprio niente? Certo avrete una consegna? Florindo Amicizia. Rosaura {che ascolta) È nella rete. Colombina C'è ritrovo questa sera? Colombina Hush! This is no time for repentance. Florindo {returning with the glass) Here it is ! My poor darling ! I'd do any- thing to make her better. Colombina {busy over Rosaura) Well — yes — I know it, I know it. I feel just as you do. I'd do anything I could to help both of you. For instance: I'm no delicate, high-born lady, and what others do or don't do makes no differ- ence to me'. Perhaps I might go there instead of my mistress, and then tell her the truth about what I'd seen. Florindo Our rules admit no woman. Colombina How would it be if I disguised myself as a man? Florindo I believe in my heart that you're curiosity personified ! Colombina Me? Curiosity? When I know it all? Ah, you have much to learn about Colom- bina ! I've got it! {Takes Florindo aside.) Just out of kindness, I might tell her a little fib. I might tell her that I'd been there, that I've seen and known it all. Florindo Nobly planned and spoken ! I'll reward you richly ! Colombina But how shall I succeed if I cannot tell her something? I suppose you have a pass- word? Florindo "Here's to friendship !" Rosaura {listening) She will beguile him. Colombina Do you gather there this evening? INQUISITIVE WOMEN 3X Florixdo Vi si cena. Colombina E ci starete? Florindo Dalle due fino alle cinque. Colombina Vi si suona o convien batt-ere.'* Florindo Ha ciascuno la sua chiave. Colombina Sono maschie oppure femmine.'^ Florindo Complicate son d'ordigni. ROSAURA Questo giova di saper. Colombina Quante scale .^ Florindo Pian terreno. Colombina Quanti vani? Florindo Tre e cucina. Colombina Ci son fori? Florindo Non v'intendo. Colombina Ci son "lapis,,? Florindo Siete pazza? Colombina Ci son letti? Florindo Ma se non vi si dorme.. Florindo There's a supper — Colombina Ah, and you'll stay there? Florindo Say from eight until eleven. Colombina Does one ring, or is there a knocker? Florindo There's a key for every member. Colombina A simple key or complicated? Florindo Well, it's rather complicated. RoSAURA That is something worth while knowing. Colombina On what story? Florindo On the ground floor. Colombina How many rooms ? Florindo Three and a kitchen. Colombina Where's the digging? Florindo What's your meaning? Colombina Where do you transmute metals? Florindo Are you crazy? Colombina Do you have beds? Florindo What for, when no one sleeps there? 32 INQUISITIVE WOMEN Colombina Ci son... Florixdo Ci sono sedie, ci sono armadi e tavole, scaffali e casseruole e pentole di rame, posate, vasellame, fornelli... Colombina Ah! (Ricomponendosi) Già, i fornelli... Florindo Che cosa.? Colombina Nulla, nulla... Proprio una casa in regola, ma bravi. Pur se veder potessi quelle chiavi... Florindo (impaziente) Ah, questo poi... Colombina Tacete, ella rinviene. Florindo O mia gioja... Rosaura! Colombina Zitto ! Florindo Rosaura ! Colombina Fate silenzio. E... indietro ! Florindo Se potessi... Colombina Voreste qui rimaner mentr'io il busto ora le slaccio perchè respiri .-^ Florindo O no ! E ver, ragione avete. Colombina (da se) O che pezzo di ghiaccio. (A Florindo) Via, signor libertino, andante. Colombina Are there — Florindo Yes, there are tables and chairs, and plates and dishes there, sofas and a library, utensils : napkins, tablecloths, cooking vessels, a furnace — Colombina Ah! (Controls herself.) Yes, and a fur- nace! Florindo What is it.? Colombina Nothing, nothing at all. It must be a charming house — such comfort. Keys ! Could I see one for a moment only? Florindo (impatiently) This is too much ! Colombina Keep quiet ! She's reviving ! Florindo Oh, what gladness ! Rosaura ! Colombina Don't speak ! Florindo Rosaura ! Colombina Will you be quiet? And — now leave us! Florindo Must I really? Colombina Yes, really ! Do you think you can stay while I unlace her bodice to aid her breathing ? . Florindo Oh no ! That's true ! I was not thinking. Colombina (aside) What a modest boy he is! (To Florindo) Come now, don't be bold, but leave us. INQUISITIVE WOMEN Florindo (allontanandosi) Vado e mi raccomando... l'amo tanto... scu- sate... AhjRosaura! (Sospirando parte.) RosAUKA (sempre in positura) Se n'è andato.'' Colombina (spiando alla porta) Aspettate. ROSAURA ...e clic dunque? Colombina Non c'è più. RosAURA (saltando in piedi allegramente) Ah, povero Florindo ! (^Scoppiano entrambe in una allegra risata.) (Cala la tela rapidamente.) Florindo (about to go) I'm going ! Commend me to her. But I love her so, forgive me ! Ah, Rosaura ! (Goes off sighing) Rosaura (in a low voice, lying still) ' Is he gone? Colombina (looks toward the door) Just a moment — Rosaura What's the matter? Colombina He's gone ! Rosaura (jumps up gaily) Oh, poor Florindo ! (Both burst into merry laughter) (Quick Curtain) ATTO SECONDO Motto : "Io lo saprò !„ SCENA I Camera in casa di Lelio Eleonora (sola) Eleonora (frugando nelle tasche d'un vestito da uomo) Che bestion di marito ! "Non intende ragione. ]Ma gridi pur, ma strepiti. Faccia una distruzione, Io ben saprò che celasi In quella casa di maledizione. Questo è il suo fazzoletto. Qui c'è un nodo. Perchè mai l'avrà fatto? Ma,... troverò altra cosa. Delle chiavi a me ignote ed un biglietto? Ecco, io non son curiosa... Ma ci ho un puntiglio matto. ACT SECOND Motto: "I shall find out!" SCENE I A room in the house of Lelio Eleonora (alone) Eleonora (rummaging iti the pockets of her husband's clothes) Yes, my husband is a monster ! There's no reasoning with him ! But let him rage and stamp and swear, I still will steadfastly declare That I'll find out what they do there, Within that hateful, God-forsaken dwelling! What's this? Why, 'tis his handkerchief. Tied in a knot! I wonder what it means? In this next pocket two new keys I find, and — Well of all things ! — a letter ! Of course I'm not inquisitive. But I will read it, whose right can be better ! 34 "Al INQUISITIVE WOMEN Signor Lelio Scarcavalli, colendissimo padrone.,, Vediam chi scrive. "Panta- lone dei Bisognosi.,, Ah, uno della con- grega ! "Vi mando le due chiavi nuove, avendo per maggior sicurezza fatte cambiar le serrature, dopo che il mio servitore ha perso le chiavi vecchie. Di mattina all'ora v'aspettiamo. Addio.,, Vittoria ! vittoria ! Al fine ti trovo ! Sarà la mia gloria Di coglierti al covo. È ver ch'io le prendo S'ei picchia, è la sorte. Ma s'io non m'arrendo Son io la più forte. Così può la donna. Sapendo durar. Imporre la gonna, Sull'uomo regnar. S'è desto e qui viene. Codesto biglietto Celare conviene Per non dar sospetto. SCENA II Eleonora, Lelio Lelio Non tornò il servitore? Eleonora Se ci fosse il vedreste. Lelio La graziosa risposta ! Eleonora Già da un secolo E assente quell'asino... Signore! Lelio Devo recarmi fuore e l'abito mi preme. Eleonora L'abito è qui. Lelio Aiutatemi. "To Signor Lelio Scarcavalli, et cetra, et cetera." Who is it from.? "Pantalone dei Bisognosi." Ah ! One of his boon companions ! "I send you two new keys, as I have had the locks changed, my servant having lost one of the old keys. We'll expect you at the usual hour. Farewell." I've caught him now ! I've caught him now ! This evidence uncovered My triumph makes a thing assured ; He'll find he's been discovered ! He cannot escape. He'll dissemble in vain ; For that Fate has betrayed him To me is quite plain. At last has a woman. By patience and guile, Got the best of her husband ' In glorious style. But there he comes now, So without delay The letter goes back — He won't know 'twas away! SCENE II Eleonora, Lelio Lelio Hasn't my man come back yet.'' Eleonora What do I know about it? Lelio I admire your politeness! Eleonora He's been gone for an age It seems to me — -signore ! Lelio I must go out at once ! Where have you put my clothes? Eleonora There on the chair. Lelio Come help me dress ! I Eleonora Cara quella maniera. Lelio Favorisca aiutarmi. Eleonora (aiutandolo) Certo andrete a soffiare. Lelio A soffiar ! Mi credete una spia ? Eleonora Fingete non capire... a soffiar nei fornelli. Ho pur sentito dire che si fa il "lapis,, in quella vostra tana. Lelio Qual lapis mai.'' Eleonora "Filosof orum !„ INQUISITIVE WOMEN 35 Eleonora That's a nice way to ask me ! Lelio Be so kind as to help me — Eleonora (helps him) Are you going off to blow now.'' Lelio To blow? Do I play the trombone.'* Eleonora As if you did not understand me ! I mean to blow in your furnace. I've reason to believe that you're making the lapis in that den of yours. Lelio But what lapis? Eleonora Philosophorum! Lelio Pazza voi e chi lo disse. Eleonora E che ci fate allora.'' Lelio Io proprio niente. Eleonora Eppure... Lelio Volete far giudizio. Signora Eleonora. Eleonora Mio padron colendissimo. Lelio Badate non mi assalga il solito mio mal male- dettissimo ! Eleonora Eppure lo saprò ! Lelio (minaccioso) Se ancor lo ripetete pentir ve ne farò. Lelio What ridiculous stuff! Eleonora Then tell me what you do there! Lelio Do.' Why, nothing! Eleonora And yet — Lelio I wish you would be sensible, my dear Eleo- nora ! Eleonora I will try to be when my husband sets me the example. Lelio Better be careful ! Don't let your foolishness go too far! Eleonora I shall find out yet ! Lelio (menacingly) Just let me hear you say that once more and you'll regret it I 36 Eleonora (stando in guardia) Voi noi vorete, ma io... Lelio Voi.? Eleonora (fuggendo) ...lo saprò. Lelio Ah, giuro al cielo ! Eleonora Sì, a vostro gran dispetto : lo saprò, lo saprò, lo saprò! (Si chiude in una stanza.) INQUISITIVE W^OMEN Eleonora You don't believe me, but I'll — Lelio You'll.? Eleonora (retreating) — find out yet ! Lelio Ha ! This is too much ! Eleonora Yes, just to spite you, I shall find out, I shall Lelio Meglio sarà ch'io vada, mi soffoca la bile. (Fa per andare.) Eleonora (mettando fuori la testa dalVuscio) Sì, maledetto, io lo saprò. (Via.) Lelio Io non ne posso più! (Gridando attraverso alla porta) No, donna infernale, no, no, non lo saprai, figlia di Satanasso, no, no ! Eleonora (da un'altra porta) Io lo saprò! (Via.) Lelio Ah, via, via, se più resto l'ammazzo ! (Fugge.) Eleonora Lo saprò! (Cala la tela) SCENA III Camera in casa di Ottavio Beatrice, Rosaura, Colombina Colombina Ah, signora padrona. Rosaura Ah, madre mia, se voi sapeste ! find out, I shall find out ! (Slams door in his face.) Lelio I'd better go away now or I'll do something to her! (Makes movement to go.) Eleonora (puts her head through the door) Yes, you old sinner, I'll find out yet! (Goes.) Lelio I've stood all that I can ! (Shouting toward the closed door) No, horrible woman, no, no, you'll find out nothing ! You devil's own torment, no, I say ! Eleonora (from another door) I'll find out yet ! (Goes.) Lelio Ha ! Away, away ! If I stay I shall do mur- der ! (Disappears.) Eleonora (heard off) — find out yet ! (Ciirtain) SCENE HI A room in Ottavio's house Beatrice (at her embroidery), Rosaura, Colombina Colombina Oh, my gracious mistress ! Rosaura Ah, dearest mother, only listen I INQUISITIVE WOMEN 37 Colombina Se non parlo mi vien tanto di gozzo. ROSAURA Ma tocca a me che ho saputo svenire. Colombina A me che ve l'ho suggerito. RoSAURA A me, vi dico, a me ! Colombina Ve lo ripeto, a me ! Rosaura A me ! Colombina A me! Beatrice O insomma! Mi par d'essere in polla jo con simil coccodè. Parlate una alla volta. Rosaura Ebbene ? Colombina Parli lei. Non è la padroncina .f' Rosaura Le pare ! Ch'io soppianti l'arguta Colom- bina .'' Beatrice E dunque? Colombina (scattando) È che stavolta sappiamo proprio tutto. Beatrice Al solito. Colombina, Rosaura Sì, tutto, tutto, tutto ! Colombina Sin la parola d'ordine per far l'ingresso in casa, Abbiam l'appartamento In pien conoscimento Da girarlo all'oscuro Senza toccare il muro. Una sola cosa manca... Colombina If I don't speak I'll die of apoplexy ! Rosaura I've the best right ! I fainted so nicely ! Colombina But your fainting was my suggestion. Rosaura Well, it's my place to speak 1 Colombina I tell you it's mine i Rosaura It's mine ! Colombina It's mine ! Beatrice What is all this? You fight about who shall speak first like a pair of cackling chick- ens. Speak, one or the other ! Rosaura Well, which shall it be? Colombina (with affected humility) You shall speak! Are you not my mistress? Rosaura I speak, before the accomplished Colombina! Beatrice I'm waiting. Colombina (bursts out) It's just this, that at last we know the secret! Beatrice That's nothing new. Colombina, Rosaura But we have the combination ! Colombina We know the mystic password that their door will open ; know all about the house and rooms and could go there in the dark and not lose our way. Only one thing is lacking; 38 INQUISITIVE WOMEN Beatrice Le chiavi per entrar. ROSAURA È vero... Beatrice O, bagatella. Colombina Facil sarà carpirle perchè le han sempre in tasca. Baste frugar... Beatrice Infatti, frugare voi sapete. ROSAURA Bello saria scoprirli stasera... Beatrice Tacete... Eccoli qua. Colombina Voi la maniera intanto Ponetevi a studiar... Ch'io pure dal mio canto Mi metterò a pensar. > SCENA rv Le Donne, Ottavio, Florindo Ottavio (a Florindo) La mia figliuola è come l'altre femmine. Colle donne, mio caro agir si vuole Come si fa col tempo : goder del ciel sereno. Fuggir le tempeste, ed aspettare il sole. ROSAUBA Il signor padre sa dar buoni consigli... Beatrice E' fatto apposta per muovere la bile.. Ottavio (a Colombina) E dunque Colombina, Signora cameriera, Non ci volete dare Il caffè questa sera.'' Beatrice The keys to get in with ! RoSAURA You've guessed it ! Beatrice Oh, that's a trifle ! Colombina It will be easy to get them. They have them in their pockets. We'll manage that ! Beatrice Quite likely ! Your long fingers have had practice. RoSAURA It would be fine to surprise them this evening ! Beatrice Be careful ! Here they come ! Colombina Meanwhile you might be thinking About some clever plan. I too will not be idle. But help you all I can. SCENE IV The Same, Ottavio, Florindo Ottavio {to Florindo) Ah yes, my daughter is like all other women, and one must treat them just as one does the weather: Enjoy the sunshine, avoid storms, and while they rage wait pa- tiently for it to clear. RoSAURA Father knows how to give good advice. Beatrice He's doing it purposely to make us angry. Ottavio Ah, here's Colombina Our maid — I daresay She'll serve us with coffee now, Without delay ! INQUISITIVE WOMEN 39 Colombina Vado subito a prenderlo. (Piano a Beatrice) Le tiene nel soprabito. (Via.) Ottavio Rosaura, che vi ha fatto il vostro sposo.'' ROSAURA Niente. Ottavio E allor perchè quell'aria a torto impertinente? Rosaura Ho un momento cattivo. Ottavio (scherzando a Florixdo) V'aiuti la fortuna. Vel dissi già: Aspettate. Rosaura (ironica) Un tramonto di luna. Beatrice (a Ottavio) Perchè quest'oggi, contrario al solito Non vi mettete in libertà? Ottavio Devo uscir subito. Beatrice Lice saper dove che il coniuge se n'anderà? Ottavio Devo far visita ad un cavalier Che me gratifica d'ogni bontà. Beatrice E vi par nobile vestito simile? Dirà che ignorasi la civiltà. Ottavio E a me che fa? Florindo Rosaura, ah non capite L'affanno che ho provato ! Or come vi sentite? Rosaura Benissimo, ho pranzato. Colombina I'll bring it at once! (Aside to Beatrice) Look in his pocket for the keys! (Exit.) Ottavio Rosaura, what is wrong with your Florindo? Rosaura Nothing ! Ottavio Well, then, why this behavior the reverse of caressing? Rosaura Only a passing mood, papa ! Ottavio (lightìij to Florixdo) Heaven bless you ! 'Tis as I said. Wait in patience — Rosaura (ironically) Till the clouds blow over. Beatrice (to Ottavio) INIy husband, might I ask why you At home don't take your ease? Ottavio I'm going out again so soon. Beatrice Where to, do tell your dear wife, please? Ottavio I have a visit to pay a man Who has done me many a favor. Beatrice And do you think that to go in those clothes Of true politeness will savor? Ottavio What difference does that make? Florixdo Rosaura, you can't imagine How I have suffered with you ! How are you feeling now? Rosaura Much better. I have dined. INQUISITIVE WOMEN Florindo Per farvi rinvenire Tempo ci volle inver... Ed io mi sentia morire... ROSAUKA Nessun lo dee saper. Florindo Florindo obbedirà. ROSAURA Questo si sa. Beatrice (a Ottavio) Almen la polvere lasciate spazzoli ! Ottavio Vi piace? Fatelo. Beatrice {indicando l'abito) E allor levatelo. Uff ! la pazienza. Ottavio Fatene senza. Florindo (a Rosaura) Leggervi in cor vorrei. Rosaura Le chiavi lo dischiudono. Florindo Senza un giuro il farei. Rosaura E allora andate al diavolo. Florindo Ah, Rosaura ! Rosaura (da sé) Se adesso non lo guardo Ei si potrà calmar, Io spero nel ritardo Poterla alfin spuntar. Eppur crudele infingermi Io stento col caro bene. Mi scende in fondo all'anima L'eco delle sue pene E m'arde e spinge a delirar. Florindo The time you lay unconscious Seemed endless to my heart — I feared I too was dying ! Rosaura Tell no one what I did ! Florindo Florindo will obey ! Rosaura Of course he will. Beatrice (to Ottavio) At least let me first brush your dusty coat! Ottavio You wish to ? Proceed ! Beatrice (pointing to Ottavio's coat) You'll have to take it off ! I lose all patience ! Ottavio Then do without it ! Florindo (to Rosaura) Could I but read your inmost heart ! Rosaura You have a key ! To use it dare ! Florindo It is my promise that forbids. Rosaura Then go your way, for all I care ! Florindo Ah, Rosaura ! Rosaura (aside) If I avoid his glance, He will give in to me, , And after waiting long I'll gain the victory. E'en tho' my feelings warn me Against such cruelty, Soon must his purpose weaken And he must bow his knee. And must mve in to me. I INQUISITIVE WOMEN 41 Florindo (da sé) Crudele, ignorar simula Quanto le voglio ben, Ah, nulla potrebbe estinguere L'ardor delle mie pene. L' amor mi fa codardo, Tai modi sopportar. La fiamma di cui ardo Mi spinge a delirar. Beatrice (da sé) Marito più testardo Non mi potea toccar. Nemmen con un petardo Non si potria mutar. Ottavio (da se) Se adesso non la guardo Ben si potria calmar. Guadagna nel ritardo Vedersi accontentar. Beatrice (a Ottavio) Dunque non vel levate ? Ottavio (calmo) No. Beatrice Bestia. Ottavio Procurate prendere per la bile Qualche sostanza emetica. Beatrice V'ddio ! Ottavio (a Florindo) Senti, che affetti! (A Beatrice) Vi farà ben, sfogatevi ! Beatrice Vuol farmi crepar etica ! SCENA V I medesimi. Colombina, un servo Colombina Pronto è il caffè ! Ottavio Benissimo ! Voglio sorbirlo in pace. Florindo (aside) 'Tis only love that makes me Endure such grievous pain. Though oft I fear my courage Will yield beneath the strain. Her sweet, delightful kindness, Her terrible disdain. Such trying contradictions Ah, who can e'er explain! Beatrice (aside) There never was a mortal So stupid as my lord — A bomb might burst beneath him. He would not say a word. Ottavio (aside) The moment calls for silence, Not one word must get by. If she still hopes to conquer, All measures she will tr3\ Beatrice (to Ottavio) Now then will you take it off? Ottavio (calmly) No! Beatrice ' Monster ! Ottavio Some pills to cure ill-temper, indigestion, I would advise. You need them beyond ques- tion. Beatrice I hate you ! Ottavio (to Florindo) See, what affection! (To Beatrice) Out with it ! It will do you good ! Beatrice That man will be the death of me. SCENE V The Same, Colombina, a servant with coffee. Colombina Coffee is served. Ottavio I'm glad of that ! Let me but drink it in peace. 42 INQUISITIVE WOMEN Colombina {piano a Beatrice) Faceste nulla? Beatrice {piano) Non son stata capace. Colombina Attenta! {Al servo) Date qua. {NelVatto di consegnare la chicchera ad Ottavio gliela rovescia sul vestito.) Ali, marna mia ! Beatrice Patatrac ! Ottavio Cos'è stato? Colombina {indicando il servo) Questo zotico ha le mani di pan molle! Florindo Vi sarete scottato? Ottavio No, davvero. Beatrice Ma che macchia ! Colombina Che rovina ! ROSAURA Peccato ! Colombina Ci vuol subito acqua fresca Per le macchie di caffè. Beatrice {da sé) Che demonio di ragazza ! Colombina Presto, presto lo dia a me. {Via colV àbito.) Beatrice {al servo) Ehi, Giustino ! Orsiì portategli L'abito di colore Che non si pigli a giunta Un brutto raffreddore. Colombina {aside to Beatrice) Have you succeeded? Beatrice {aside) I've had no luck. Colombina Watch me! {To servant) Give it here! {While handing the coffee to Ottavio, she spills it, as if hy accident, on his coat.) Ah, holy Mother! Beatrice Look there ! Ottavio What's the matter ? Colombina {points to servant) Another of this clumsy fellow's stupid ac- tions. Florindo I hope it did not burn you. Ottavio No, it's nothing ! Beatrice See those spots though ! Colombina What a pity ! RoSAURA How dreadful ! Colombina Pure cold water is the best To take out a fresh coffee-stain ! Beatrice {aside) What a treasure of a servant ! Colombina Quickly let me have your coat ! {Exit with coat.) Beatrice {to the servant) Another coat, Giustino, Quick ! for your master bring ! The air is fresh to-day and he Will catch a cold, first thing ! INQUISITIVE WOMEN Ottavio Di fatti, sento un brivido. RosAURA {correndo verso la finestra) Chiuderò la vetrata. Ottavio O che donne tenere. (A Rosaura) Ebben che cosa fate.'' Rosaura (che è retrocessa) Ho vera-Qo-na. Ottavio, Beatrice Di che? Rosaura {vergognosetta) Di tutto il vicinato rivolto proprio a me. Ottavio Ah, ah, che scioccherella. Beatrice L'abito. Ottavio Finalmente. (Lo indossa.) Florindo Il rossor che sì t'abbella O mia vergine innocente Un Eliso immantinente A quest'anima svelò. Beatrice {A Ottavio, che ha i prodromi dello sternuto) Viene. Ottavio Non viene. Beatrice Sì, viene. Ottavio (sternuta, forte) Il raffreddor ce l'ho. CoLOMJiiNA (tornando) Ecco, signore, i guanti, questa è la tabac- chiera, le chiavi. Beatrice, Rosaura (da se) Le chiavi.'' Ottavio Yes, really — I do feel chilly. Rosaura (ru7is to xcindoxv) I'm closing the window. Ottavio Oh what a good girl! (To Rosaura) Well now, what's the matter.? Rosaura (who retreats from the window) I am bashful — Ottavio, Beatrice What for? Rosaura (very bashfully) It's those uncivil neighbors — I saw them stare at me! Ottavio Ha, ha! What a simple little thing! Beatrice Here's the coat ! Ottavio It's about time! (Puts it on.) Florindo Ah, my love, your cheeks' sweet blushes Fill my heart with joy supernal, And my soul with ardor glowing Vows to you a faith eternal ! Beatrice (To Ottavio, who shows signs of being about to sneeze) It's coming! Ottavio No, it's not! Beatrice Yes, it is ! Ottavio (sneezes loudly) Now I've caught cold. Colombina (re-entering) Here are your gloves, signore ! Here is your little snuff-box, your keys, too ! Beatrice, Rosaura (aside) The keys ! 44 INQUISITIVE WOMEN C01.0MBINA Il fazzoletto,... Ottavio (a Florindo) Bene. Ed in questa maniera il caffè lo berremo... Beatrice In quel vostro ridotto? Ottavio E subito, s'intende. Andiamo, giovanotto... Florindo (a Rosaura) Permettete ? Rosaura S'accomodi. Ottavio E così cosa fate? Un bricciolo di grazia Quando che salutate. Rosaura (con asprezza) Gli son serva. Ottavio O vedere che a farvi mutar Faccia vi caccio in un ritiro Vi piaccia o non vi giaccia? Beatrice Come? Come? Mia figlia in un ritiro? Rosaura Ah, madre mia ! Colombina La nostra padroncina in un ritiro? Beatrice Rosaura? Le mie viscere? Ma vi gira la testa ! Ottavio (a Florindo) Corriam, corriamo via, che scoppia la tem- pesta. (Via, trascinando seco Florindo.) Colombina Your handkerchief — Ottavio (to Florindo) Good. Well, the way things are going, we'd best drink our coffee — Beatrice In your club-house, I suppose? Ottavio — and take our departure. Let's go, my dear Florindo ! Florindo (to Rosaura) You'll excuse me? Rosaura Go if you choose ! Ottavio What's the matter with you? 'Tis well to show politeness To your betrothed at least. Rosaura (with asperity) Your humble servant ! Ottavio You must be tamed, it's clear to me, Bv rigid convent rule at need ; And whether pleased or not you be. Beatrice Husband ! Never ! Rosaura in a convent ! Rosaura Save me, mamma ! Colombina My dear young mistress going to a convent? Beatrice Rosaura ! INIy own little one ! You must have lost your senses ! Ottavio (to Florindo) Come, let us leave the place ! A thunder- storm is threatening. (Exit, drawing Florindo with him.) INQUISITIVE WOMEN SCENA VI Beatrice, Rosaura, Colombina ROSAURA Florindo ! Colombina Eh lasciatelo, non lo perdete no. Ci ho le chiavi. Rosaura Ah madre, che farò se mi chiude in convento.'* Beatrice Stupida ! c'è tua madre. (A Colombina) Queste chiavi piuttosto. Colombina Eccole. Beatrice {le prende avidamente) Biricchina ! E quelle che ha in tasca.'* Colombina Sono quella di cantina. Rosaura, Beatrice Ah, brava ! la nostra Colombina. Vittoria, vittoria ! Colombina Presto andiam. Beatrice Andiam ! Rosaura Ci vengo anch'io.'' Beatrice No, le dico : Colombina {da se) Travestirmi io vo' da uom. Beatrice Una donzella certe cose dee ignorar. Rosaura Se le so.^* Colombina {da se) La santarella. SCENE VI Beatrice, Rosaura, Colombina Rosaura Florindo ! Colombina Let him go his way! You'll see him soon again. I've the keys ! Rosaura Ah, mother! What shall I do if he puts me in a convent ! Beatrice Silly girl! I'll not let him. {To Colom- bina) The keys, you said you had them ? Colombina Here they are. Beatrice {seizes them eagerly) You're a wonder! And those in his pocket? Colombina Are the keys to our cellar doors. Rosaura, Beatrice Well done! Well done! You clever Colom- bina! Colombina We must go ! Beatrice Yes, come ! Rosaura May I go too.f* Beatrice No, I tell you! Colombina {aside) I must put on my male attire. Beatrice There are some things a young girl should not know. Rosaura Is that so.'^ Colombina {aside) Innocent lambkin ! 46 INQUISITIVE WOMEN ROSAURA Un gran male non sarà Se fui parte del congegno. Beatrice O ma insomma, passa il segno Questa sua curiosità. (Via con Colombina.) SCENA VII RosAURA (sola) RoSAURA Rimproverti ]a mia curiosità, ma soddisfa la sua. Ed a me intanto toccherebbe restar soletta in ca3a, a me che fui costretta anche a svenire partir lasciando il povero Florindo costernato così. (Sospirando) Ah,- tutto per te, mio bene Ardo d'un puro affetto Sebbene le mie pene Celar io debba in petto. Me l'ordina la voce Memore dell'onor, Lo impone il dubbio atroce Che mi pesa sul cor. Ma allora ch'io ti vedo Compreso di dolor. Pur resistendo io credo Al tuo costante amor. Ed egli tarda, ahimè ! che si fosse stancato ? Ah, no... indovinar dovea, che ansiosa io l'attendea, che soffro, ah, soffro tanto... SCENA Vili Florindo, Rosaura Florindo O Rosaura... Rosaura (subito severa) Ah, voi qui.'' Florindo Mi perdonate Se osato ho di tornar. Rosaura Teli me, what harm would it do If I joined you others? Beatrice Far too anxious, child, are you. * Heed this "No !" of mother's. (Exit with Colombina) SCENE VII Rosaura (alone) Rosaura She blames me for curiosity, but indulges her own. I must be satisfied to stay here alone, disconsolately, after helping them out with my clever fainting: I, who was forced to let my poor Florindo go off in despair! (With a deep sigh.) Only for thee, my sweetheart, I burn with pure affection ; Yet all this tender feeling From thee must be concealing. Such is the law of honor That binds this maiden here, And then, a dark, suspicion In my mind is not clear. Though when before me standing, His ej^es implore, "Forgive !" I even then can flout his love, The love for which I live. He has left me at last. Perhaps he's angry with me ! Ah, no — he must have guessed the truth — that I'm still longing for him ; that I suffer, ah, so keenly ! SCENE VIII Florindo, Rosaura Florindo Rosaura ! Rosaura (with sudden sternness)' What? You here? Florindo Will you pardon My coming back like this? INQUISITIVE WOMEN 47i ROSAURA Ma voi, non dovevate Mio padre accompagnar? Florixdo Con un pretesto lo lasciai. Ci siamo in così malo modo separati, che troppo mi tar- dava convincervi del mio sincero amor ! RoSAURA Se più di me gli amici preme a voi. Florindo Ah no ! RoSAURA Ma non capite ch'essi ostacolo odioso sono fra noi.^ Florixdo Non dite, no, così ! Se lo bramate, in quella casa non andrò mai più. RoSAURA Da questo istante.'^ Florixdo Sì, da questo istante. RoSAURA Vi prendo alla parola. ÌMa voglio esser sicura. Florixdo Pronto son io a giurarvelo. RoSAURA Vi par.^ è un peccato giurar... Piuttosto... Florixdo Ebben.? Piuttosto.? RoSAURA Datemi quelle chiavi. Florixdo A che tentarmi "^ In faccia lor ridicolo volete adunque farmi "^ RoSAURA Ah, forse voi non siete che di me vi burlate, protestando un amore che non sentiste mai ì {Siede sdegnata.) RoSAURA INIy good father Your company will miss. Florixdo I found a pretext to escape from him. In such a painful way we'd left each other that I could not delay convincing you how much I really love you. RoSAURA I think your friends are more to you than I. Florixdo Ah, no ! RoSAURA But surely you must see that it is they who come between us. Florixdo Ah, speak not so, my love ! If you insist; I'll never cross their threshold more. RoSAURA What, nevermore.'' Florixdo Not from this moment on ! RoSAURA I'll take you at your word, but still, I must be certain. Florindo I'll take my oath to make ^'■ou so ! ROSAITRA O fie ! It is a sin to swear ! Nay, rather — Florixdo Well what ? Nay rather — RoSAURA Give me your keys ! Florixdo Why do you tempt me? Would you make me an object of derision to the men who know me? RosAURA (sits disdainfully) Ah ! Is it not rather you who are deriding Rosaura, by protesting a feeling that is not in your heart? 48 INQUISITIVE WOMEN Florindo Voi lacerate il mio povero cuore: ahimè! 10 non amarvi? Ma non sapete ancora, Che se talor la mano il vestito vi sfiora, In estasi rapita l'anima mia si sente, Si che i ginocchi, mistico, io piege lentamente. Che invidio tutto quanto ti possa appartenere, 11 vel che ti ricopre, il libro di preghiere. Il ventaglio che agiti, quell'avaro corsetto. Il profumo che emana sol dal tuo fazzoletto. Fin la cipria, il canario, la bianca cagnolina Che vezzeggiando lacera la tua veste di trina. Ma. un ninnolo qualsiasi, un guanto, un na- stro, un fiore: Sì, questa che ti langue nel sen rosa d'amore. Cui trepita ogni foglia per voluttà rapita Di poter sul roseto tutta esalar la vita. RosAURA (maliarda) Se in voi cotanto forte fosse l'amor, Sacrificar pur mi potreste intanto... Florindo Tutto, sì tutto che non sia l'onor. RosAURA (s'alza) O insomma ! Questa è l'ultima volta che ve lo impongo : o darmi quelle chiavi o non pensate a Rosaura mai più. E se stavolta m'avessi a pentire e perdonarvi ancora, prego il cielo mi debba incenerire ! Florindo Tenetele, tenetele piuttosto, non m'atterrite più con simili scongiuri. (Le dà le chiavi.) Florindo Oh, you are rending that poor heart asunder ! Alas ' My love you doubt? Then you have never noted How, when with am'rous hand your dress I'd touch. In ecstasy divine my every sense devoted Would quiver — my love was such ! I envy each least thing that serves your beauty. The veil that shields your face, your book of prayers. The fan that cools, the bodice — sweet its dut}^ — The very perfume that your kerchief bears. But there is more ! I envy your canary. The little lap-dog who may disarray The laces of your gown. ]My jealousy con- trary On trifles fastens, things which touch you may, As bracelets, ribbons, gloves, the rose that lying Upon your breast in ecstasy a-dying ! RosAURA (seductively) Were but your love for me in fact so strong. Some sacrifice, made for my sake, would help your vows along ! Florindo Call on me to make any consistent with my honor ! Rosaura (rises quicMy) Then listen ! One last chance I'll give you — never another ! Either you give the keys to me or you resign all hope of calling me your own ! This time I mean it ; if I should falter and forgive you again, may heaven's lightning punish me ! Florindo Ah, take them now ! Your will at last has triumphed ! But do not break my heart with menaces appalling! (Gives her the Iceys. ) INQUISITIVE WOMEN 49 ROSAURA Ah, finalmente. Benedetto voi siate, Che alla pace alfin mi ridonate. Nella mia man, o sposo mio, vi giuro Saran esse al sicuro. Insieme Il cor nel contento improvviso Rappito mi balza repente E sogna attraverso un sorriso Gli incanti sublimi del ciel. Così saria dolce languire. Languire, obliosi e morire! Ti guardo, adorato mio bene. Frenando nel petto il respiro : Vaniscon le antiche mie pene Nel mare di questo deliro. Così saria dolce languire, Languire, obliosi e morire. Florixdo Quando posso sperar farvi mìa? RoSAURA Quando che voi... quando vorrà mio padre. Florindo Io corro allora a dirglielo... RoSAURA Sì, affrettatevi... cioè... gli dite che tramontò la luna... il sol. Florindo .e che alfin ora bello risplende RosAURA (da sé) Impaziente io son d'assicurarmi. Florindo Cara, mi consolate. RoSAURA E voi pure... Florindo Che.? RoSAURA Or mi fate arrossir. Florindo Tesoro, io vi saluto. RoSAURA At last they're mine ! May blessings be your share ! They are as safe with me, my love. As e'er with you they were. Together IMy heart, how it leaps in rejoicing. From its prison now striving to break ; To see love's bright, beautiful sunshine From heaven its radiant way take ! How sweet, all but love then denying, To find in those arms joy undying! I hold you, adorable being. Your heart from all dim shadows freeing: No doubts to my gladness replying While I in your fond arms am lying. How sweet, all but love then denying. To find in those arms joy undying! Florindo And Avhen shall our long waiting be over.? RoSAURA Whenever you — no, when my father chooses. Florindo I'll hurry on to tell him I R OS AURA Yes, tell him soon — that is — tell him that now the clouds are passing — Florindo — and that at last the sun is shining brightly ! RosAURA (aside) I can hardly wait to use my new-found power ! Florindo Darling, I am so happy ! RosAURA (aside) And so am I ! Florindo Why.? RoSAURA Now you're making me blush! Florindo My angel, here's my homage ! 50 INQUISITIVE WOMEN ROSAURA Arrivederci ! Florindo Presto? RoSAURA Sì, presto... Florindo (sospira) Ah! RosAURA (sospira) Ah! (Via da parte apposte.) (Cada la tela lentamente) RoSAURA Till we meet again I Florindo Soon ? RoSAURA Yes, soon ! Florindo (sighing) Ah! RosAURA (sighing) Ah! (Exit on opposite sides} (Slow Curtain) ATTO TERZO Motto : "Amicizia ! Amicizia !„ SCENA I Strada in Venezia con veduta di canale. A sinistra il casino degli amici. Pantalone, poi Leandro Pantalone (esce di casa e chiude la porta) Xe squasi note e no vedo Arlecchin. Me tocarà andar mi pe^ le candele. SCENA II Pantalone, Arlecchino Arlecchino (a Pantalone) El me patron, seu vu.'' Pantalone O finalmente se qua. Aveu tolto le candele de cera.P Arlecchino (rozzo) Mo sior no, no go buo tempo. Pantalone Allora ghe le ordino al spezier, e vu dopo andè a to rie. ACT THIRD Motto : "Here's to friendship !" SCENE I A street in Venice, with view of a canal. On the left the club-house. Pantalone, then Leandro Pantalone (enters from house, shutting door after him) 'Tis near the time. But where is Arlecchin .? 'Tis I shall have to go and get the can- dles! SCENE II Pantalone, Arlecchino (with parcels and bottles) Arlecchino (to Pantalone) 'Tis you, my master dear.^* Pantalone Well, did you get here at last, and have you the candles I ordered .f' Arlecchino No, sir, no ! I had no time. Pantalone Then I'll go to the merchant myself and give the order, and you'll fetch them. INQUISITIVE WOMEN 51 Arlecchino Ma sior sì, che glie andarò, Andarò co podarò, Perchè cargo son adesso Co fa un aseno, vede, E non posso andar de suso Se la porta no verzè. Pantalone O che macia ! El voi che mi ghe verza. Arlecchino Sfido ! Pantalone O che moto ! Arlecchino Le sentirà che boconi da frati. Pantalone Mo bravo, go da caro. Arlecchino (da se) Se incorzerà in tei tosser sti bei mati ! (Entra in casa.) (Passa una barca con gente che vi canta.) Pantalone (che ascolta, commosso). O Venezia benedeta ! ( Via. ) SCENA III Fa notte. Arriva una barca, Eleonora ne smonta; la barca s'allontana. Dopo Arlecchino. Eleonora Quella è la porta. Se potessi entrare senza che alcun mi veda ! Amo lo sposo mio e vo' sapere, dove va e cosa fa ! Alfine lo saprò. Arlecchino (uscendo di casa) Chi xe qua? Eleonora Ah ! (grido) ho perduto le mie chiavi ! (Fugge, lasciando le chiavi.) Arlecchino Wh}^ sir, of course I'll fetch them ! The first good chance I sight ! But now I have a donkey-load, As any donkey might ; And if you keep the door shut tight, I can't get in the house to-night. Pantalone Plear the rascal ! Waits for me to open the door for him ! Arlecchino Won't you ? Pantalone Oh, with pleasure ! Arlecchino You'll soon see what a feast I've prepared for you ! Pantalone I hope so — 'twill repay you. Arlecchino (aside) He'll have enough of payments when he set- tles ! (Goes into the house.} (A gondola, in zchich people are singing, passes slowly.) Pantalone (listening, with emotion) You blessed Venice ! (Exit.) SCENE III It is night. A gondola drazos up at the land- ing and Eleonora lands from it and goes off. Afterward, Arlecchino. Eleonora Here is the place ! If I can only enter and still escape detection. I love my husband, yet — I must know where he goes and what he does. I'll find out once for all. Arlecchino (enters from house) Who is there .'^ Eleonora Ah! (Starts and drops keys.) Now vay well-laid plan is ruined ! (Runs axoay, leaving keys behind her.) 52 INQUISITIVE WOMEN Arlecchino Na dona che no go podesto vedar in tei babio. E ste ciave? Coro par le candele, E se par strada ghe dago de musada, Ohe le consegno in bota a Pindolon. SCENA IV Colombina (da uomo, sbucando con Beatrice da una calletta) Bp:atrice Altro che dire che non c'entran donne ! Colombina Ah, l'avete veduta? Beatrice Presto, entriamo anche noi. Colombina Zitto, vien gente. Beatrice E poi ? Colombina Intanto ritiratevi. Beatrice E tu resti? Colombina Così io sembro uomo, e non corro pericolo. Beatrice Allor... vado... e... t'aspetto in questo vicolo. (Via.) SCENA V Colombina, dopo Pantalone Colombina Mi sento di coraggio,... ma tremo un pocolino. Pantalone (entrando) Na dona co ste ciave? Ma chi xe sto bar- dassa. Arlecchino A woman ! The worst of it is that I could not see her face ! What are these keys ? Now I'm going for the candles ; and if on my way I run across the lady, I'll find out why she loiters here. SCENE IV Colombina, disgidfied as a man, enters with Beatrice from a side street. Beatrice Ah, and they told us there were no women here ! Colombina Ah, then you saw her? Beatrice Come on, we must not linger. Colombina Silence! Who comes here? Beatrice Oh, who? Colombina In the meantime you must hide ! Beatrice You will risk it? Colombina My masculine appearance will protect me from danger. Beatrice Then^ — I'll go on — and — await your coming in this street. (Exit.) SCENE V Colombina, afterward Pantalone Colombina ]\Iy heart is full of courage, yet I'll confess I'm trembling ! Pantalone (coming in) A woman with these keys? But who can the traitor be, the false companion who al- INQUISITIVE WOMEN Sto poco de bon che se lassa Cussi menar zo dale done? {Vedendo Colombina) Cossa falò là fermo quel Tizio? CoLO:\riiixA {da sé) Che disdetta ! Il signor Pantalone. Pantalone {a Colombina) Amicizia. Colombina Che dice? Amicizia? ah, la parola d'ordine. Pantalone Amicizia. Colombina Amicizia. Pantalone {sorpreso) O l'è musico o l'è dona. {A Colombina) Patron mio, gala comandi? Colombina Grazie, no. Pantalone {da se) O sie stucompagnao ! el xe una dona. {A Colombina) Ma parcosa no la entra? Colombina Aspettavo ser Ottavia. Pantalone Le so ciave no la ga? Colombina {confusa) Sì, ce l'ho, ce l'ho, ce l'ho ! Pantalone Dove xele? Colombina Eccole qua. Pantalone {gliele strappa) Alto là, chi ve l'à dae? Chi seu vu? Cosa voleu ? Colombina {non trova parole, poi baloettaìido) Amicizia, amicizia, amicizia ! lows his woman-kind to lead him by the nose? {Sees Colombina.) I should like to know who loiters here. Colombina {aside) What ill fortune! 'Tis Signor Pantalone! Pantalone {to Colombina) "Here's to friendship !" Colombina What does he mean, "Here's to friendship!'* ah, 'tis the password ! Pantalone Here's to friendship ! Colombina Here's to friendship ! Pantalone {surprised) Judging by that voice, a woman's here! {To Colombina) My good sir, can I assist you? Colombina Thank you, no ! Pantalone {aside) I knew I was not wrong ! It is a woman ! {To Colombina) Tell me why you do not enter. Colombina I await Signor Ottavio ! Pantalone Have you brought your keys with you? Colombina {confused) Yes, I have them here, have them here ! Pantalone Let me see them ! Colombina Here they are ! Pantalone {snatches them from her) I'll take them ! Who gave them to you? Who are you? Why here? Colombina {struggles to speak, then hastily) Here's to friendship ! Here's to friendship ! 54 INQUISITIVE WOMEN Pantalone Eh che co clone mi no voi micizia. Colombina Aiutami gambetta ! {Fugge. ) Pantalone S'cienze de rovare ! in man de femene do mue de ciave. A monte tuto, dai fogo a tuto, vaga tuto in malorsega: no vogio più saverghene de omeni de tolla, de chi no ga parola, decoro, dignità. {Entra furibondo in casa.) SCENA VI Lelio entra a braccetto con Ottavio Lelio Che debbo dirvi? Pagherei un occhio a sapere do ve mai io leh Ottavio Per stavolta vi servirò io, conto, amico mio. ma fatene pm Lelio Eh, se sapeste ! Ho qui sullo stomaco un certo "lo saprò !„ Vedete, se mia moglie le chiavi mi rubò, lo giuro al ciel le serbo una lezione tale... Ottavio Oibò ! Calmatevi, calmatevi. Ecco un altro compagno. SCENA VII / medesimi, Florindo Florindo Amicizia. Ottavio, Lelio Amicizia. Florindo Bravo ! Giacche vi trovo, vorrei pregarvi di fare le mie scuse al signor Pantalone se stasera mancherò al ritrovo. Pantalone No, I care for no friendship with women! Colombina Now my legs must save the day ! {Runs off.) Pantalone A curse upon the luck ! Two of our keys passed into women's keeping ! I've done with it all ! I am disgusted ! They can all go to the devil! I'll be a friend no more of a crew of wretched milk-sops who violate their pledges, and break their given word ! {Exit angrily into house. ) SCENE VI Lelio enters arm in arm with Ottavio Lelio What shall I tell them ! I'd give any money if I knew just where I left those blessed keys ! Ottavio On this occasion I can help you out, but you must be more careful another time. Lelio Oh, you don't know all! I seem to hear a voice proclaiming boldly, "I'll find out yet !" Ottavio, if my wife has filched my keys, I swear to heaven she'll have a les- son she will not forget ! Ottavio Ah, bah ! Just calm yourself ! Here comes one of our comrades ! SCENE VII The same, Florindo Florindo {enters) "Here's to friendship !" Ottavio, Lelio "Here's to friendship !" Florindo Bravo ! Since I have met you, I'll beg you to convey my excuses to Signor Panta- lone, should I be forced to absent myself thi s evening;. INQUISITIVE WOMEN 55 Lelio Diteci almen la causa. Ottavio Ma no, perchè costringerlo a dirci una bugia? (A Florindo) L'abbiam capito, via; capricci di Rosaura. Bravo mio genero. Lode vi do. Amor più fervido Visto non ho. (Da se) Mia figlia molcere So quanto costa, Sembra tal martire Creato apposta. Florixdo D'un tratto, debole, No non mi pento. Ricolmo d'estasi Il cor mi sento, Ed in tal giubilo Ogni altra brama S'invola rapida, Rosaura m'ama. Lelio Abbian pur fascini Femmine e voglie, Me non illudere Sapria tal moglie : Che un'irascibile Anzi che amar. Eleggo il diavolo Santificar. Ottavio {cercando nelle tasche, sorpreso) To', guarda. Colombina m'ha sbagliate le chiavi con quelle di cantina. Florindo (vorebhe andarsene) Addio. Lelio Converrà battere. Ottavio No. (A Florixdo) Voi, così conpito potreste favorirci. Florindo (imbarazzato) Mi duole... Io pur non l'ho. Lelio At least tell us the reason. Ottavio Ah no, why should j^ou force him to invent a pretext.? (To Florindo) I under- stand quite well — caprices of Rosaura! I am not blaming you. Rather I praise : Such love I've never seen In all my days. (Aside) Poor Jittle innocent, Led to the slaughter: I know a thing or two Of my fair daughter ! Florixdo You need not laugh at me: I am contented. To name our wedding-day She has consented. And in the ecstasy Of my rejoicing, No other sentiments I can be voicing. Lelio Henceforth I'll guard me From feminine charming, With resolution firm My spirit arming. Sooner I'll sacrifice Every delight Than yield obedience One single night. Ottavio (feels in his pockets, surprised) Provoking ! Colombina in her haste has given me the keys that lock the cellar ! Florindo (goes to exit) Farewell ! Lelio We must knock at the door ! Ottavio No! (To Florindo) You, no doubt, will help us ! You're always so obliging. Florixdo (embarrassed) I'm sorry— haven't got my keys. 56 INQUISITIVE WOMEN Ottavio Bellissima ! Florindo Sapendo di non venir stasera, le chiusi nel comò. Ottavio Ma sapete che è un bel caso? Ah, ah... Le Tre Tutti e tre senza chiavi. Lelio, Ottavio È inutil. Le Tre Che f acciam ? Ottavio Battiam. Lelio Battiam. Florixdo Battiam! (battono) SCENA Vili Pantalone (appare alla porta) Pantalone (di cattiva umore) Coss' è sto afar? No gali più le clave? Lelio Io l'ho scordate in casa. Ottavio Io pur, fatalità. Pantalone (mostra le chiavi) Alora de sicuro le soe no xe ste qua. Lelio Poffar Bacco, ecco le mie. Ottavio bella, ecco le mie. Pantalone Le impara a custodirsele (da loro le chiavi), a mantegnir la parola e tegno resto in Ottavio Well, I never! Florindo I knew I should not want them this evening, so left them at home. Ottavio Oh, I say ! This is delicious ! Ha ! ha 1 All Three Not a key can we muster! Lelio, Ottavio No help for it ! All Three What shall we do ? Ottavio Let's knock ! Lelio Let's knock! Florindo I'll knock! (Knoclcs.) SCENE VIII The same. Pantalone appears in door Pantalone (in a bad temper) What are you looking for? Your keys, where have you left them? Lelio Mine were forgotten at home. Ottavio JNIine too, by some mischance - • Pantalone (showing the keys) Then of course these keys I have cannot be- long to you ! Lelio Good Lord ! Why those keys are mine Ì Ottavio That's strange, the other keys are mine ! Pantalone Then learn to guard them better (gives them the keys), and keep in mind what you've INQUISITIVE WOMEN 57 gola, perchè done no voi menzonar. {Entra in casa.) Lelio Come? Come? Che dite? (Furibondo) Co- spetto, cospettaccio ! Mia moglie ammaz- zerò. (Segue Pantalone.) Ottavio Tutti e tre senza chiavi ! Ah, ah, ah, ah ! (Entra in casa.) SCENA IX Florindo (solo) Florindo Ma qual sorte d'imbrogli accadon mai? Eppur ora non parmi avere il core come pria contento. Forse tra quelle chiavi... O Florindo, vergogna ! Sospettar da Rosaura un tradimento ! Ma qui s'appressa alcun. Un servitore che porta una lanterna E lo segue una donna? D'un collega la tenera metà, Ci scommetto, è in quella gonna! D'andare al fondo avrei curiosità. Strano davver saria S'attaccasse a me pur la malattia. (Si nasconde. ) SCENA X Rosaura in maschera seguendo un servo. Florindo, dopo Arlecchino. Rosaura (al servo) Ma dunque? Avanti, tanghero ! Su! Invece d'incoraggiarmi più di me egli trema. Arlecchino (che osserva, da se) Un' altra dona femena. Rosaura (al servo) Presto, la porta aprite. Arlecchino La se fa verzar dal codega? promised. I will not press you further lest ladies' names be mentioned. (Goes into the house.) Lelio What's this? What's this? (Furiously) What does he mean? If Eleonora has done this she shall be killed! (Goes into house.) Ottavio Not a single key among three of us ! Ha ! ha! ha ! ha ! (Goes into house.) SCENE IX Florindo alone Florindo What peculiar proceedings are taking place! And yet^ — it almost seems to me that gladness from my heart has vanished! How if — among those keys? Ah, Flo- rindo, how shameful ! What, suspecting Rosaura of treachery? But some one comes this way. A servant who carries a lantern. While behind him a woman goes. Can it be that her dress is concealing The wife of a member? Who knoAvs? I'd like to find out — curiosity prevailing — 'Twould be strange were I too Attacked by the same failing. (Conceals himself. \ SCENE X Enter Rosaura, masked, followed by a ser- vant, and almost immediately Arlec- chino. Rosaura (to the servant) Why do you stop? Go forward, simpleton! March ! Instead of giving me courage he is trembling with fear. Arlecchino (a'afc/tm^, aside) Another bit of femininity ! Rosaura (to the servant) Quick, open the door ! Arlecchino I'm amazed at her boldness ! 58 INQUISITIVE WOMEN Florinuo (balzando fuori) Marrano ! A me le chiavi. {Strappa le chiavi al servo.) RosAURA (le cade la maschera) Ah, qui Florindo ! Arlecchino (da se) El so moroso. (Il servo lascia cadere la lanterna e fugge.) Arlecchino (da sé) Pssss ! frusta gato ! RoSAURA Florindo ! Florindo Sì, son io, fanciulla ingrata, Questa è dunque la tua fé? Dell'averti idolatrata Mi serbavi tal mercè.'' Arlecchino (da sé) La salata la ghe xe. RoSAURA Sol promisi che le chiavi In mia man sarian sicure. Florindo Vergogna non avete d'equivocar una parola data.^ Entrar or mi vedrete per quella stessa porta che varcata Per deferenza a voi mai non avria. RoSAURA No, fu eccesso d'amor, di gelosia, Perdono, Florindo, per pietà ! Florindo (severo) Vi serva di castigo Una tal pena per la commessa slealtà. (Elitra in casa e chiude dal di dentro.) Arlecchino (lo scimmiotta goffamente) Co ti serva no me intrigo Che un comesso de pena noi me va. Florindo (leaps out) You rascal ! Give me those keys, sir ! (Snatches keys from servajit.) RosAURA (drops her mask) Ah, 'tis Florindo! Arlecchino (aside) It is her lover! (The servant drops his lan- tern and runs azcay.) Arlecchino (aside) Psst ! he's off ! RoSAURA Florindo ! Florindo Yes, 'tis I, O false Rosaura ! Is this the faith I thought so true? And is it thus, O wicked maiden. You kill the trust I had in you? Arlecchino (aside) He's only just! It serves her right! Rosaura I but promised that I'd keep them Safely by me till you claimed them — - Florindo Have you no shame, to break a given promise ' as you've done? With your own eyes you now shall see me enter That house, which I, to please you, swore to shun. Rosaura No, 'twas the fault of love, the fault of jealousy. Forgive me, forgive me, Florindo ! Have pity ! .| Florindo (severely) O take as punishment what now you suffer for your deceiving ! (Exit into house, shutting door after him.) Arlecchino (burlesquing him) O take as foolishness what now he utters, No word believing! INQUISITIVE WOMEN 59 SCENA XI RosAURA, Arlecchino ROSAURA Florindo, è troppo... io mi sento mancar... Ahimè... Aita, aita!... Mi vien mal... {Barcolla indietreggiando. ) Arlecchino Cori, cori, se de no la me casa nel canal... {La sostiene. ) RoSAURA Chi mi sostien.P Arlecchino So mi. RosAURA {gridando spaventata) Ah! {sviene) Arlecchino Su, su, bella ! Forti ! L'è propio un svani- mento ! Cossa gogio da dar, come medicamento? Nela vertenza odierna la podarave el mocolo Nasar de la lanterna. Agiuto, agiuto, agiuto ! SCENA XII Beatrice, Eleonora. Dopo Colombina {entran correndo) Eleonora Che fu .'' Che cosa c'è ? Beatrice Ah, mia figlia.^ Morta forse? Mancar mi sento, ahimè ! {Cade tra le braccia di Arlecchino.) Arlecchino E do ! Tropa abondanza. {Gridando) Agiuto ! Agiuto ! Colombina {entra correndo) Che vedo ? Ah che sventura 1 Arlecchino Colombina in pupolete? SCENE XI RosAURA, Arlecchino R OS aura Florindo ! 'Tis too much ! Ah, my strength seems to fail — Mercy — ah, liclp me! ah, help me! I shall die! {Totters.) Arlecchino Quickly, quickly ! otherwise she may fall in the canal ! {Supports her. ) Rosaura Who is holding me up? Arlecchino I am ! RosATjRA (zvifh a cry of horror) Ah! {Faints.) Arlecchino Come, child ! Be brave ! The girl has really fainted. What shall I do with her, I've no restora- tive ? In all my long experience I've ne'er become acquainted With such a case ! Help, help ! that she may live ! SCENE XII Beatrice, Eleonora, afterward Colombina, appear from different sides Eleonora What's wrong? What's happened here? Beatrice Ah, my Rosaura! Is she dying? Strength fails me — ah me! {Sinks into Arlec- CHiNo's arms.) Arlecchino That's two — much of a good thing! Help, help ! Colombina {running in) Oh, horrors ! What a misfortune ! Arlecchino Colombina here, in breeches? 60 Colombina Se svengon le padrone... io pur svenire. ) Arlecchino (ribellandosi) Ah no, mora ! per tre mi no me sento el brasso. Beatrice ( rinvenendo ) Dove mai sono? Chi siete voi.-^ Eleonora Sono la vostra amica Eleonora ! Beatrice Ah mia figlia.'' RosAURA {s''alza con un sospiro) Arlecchino Gera ora ! Beatrice (a Rosaura) Eri proprio svenuta.'' Colombina (da sé) O giusto ciel ! Rosaura AJi, madre, se voi sapeste quanto Florindo meco fu crudeli > Eleonora E mio marito ! Beatrice E il mio! (Singhiozzano tutte forte.) Eleonora, Beatrice Ah maledetta porta ! Immobile si sta. Rosaura (piagmicolando) Siam rimaste senza chiavi, Ad aprir come si fa? Colombina (lusinghiera) Sceglierem la via più corta, Arlecchin ne aiuterà. Arlecchino (allontanandola da se, scim- miottando Florindo) Co ti serva no me intrigo che'l comesso de pena noi me va. Colombina Ma cosa diavol dici.'' INQUISITIVE WOMEN .. (Vorrebbe Colombina If my ladies take to fainting, I too — (Threatens to faint) Arlecchino (resisting) Oh no, not you ! I haven't arms enough for three ! Beatrice (reviving) Where am I.'' Who are you.'' Eleonora This is your friend Eleonora ! Beatrice Ah, and my daughter ! (Rosaura raises her- self with a sigh) Arlecchino It's high time ! Beatrice (to Rosaura) Then you really were fainting? Colombina (aside) A proper question ! Rosaura Ah^ mother! Could you but fancy what cruelty Florindo showed me ! Eleonora Ah, and my husband! Beatrice And mine ! (All three begin to cry loudly} Eleonora, Beatrice Ah, damnable door that will not open ! Rosaura (tearfully) All our keys are taken from us. Who can tell us what to do? Colombina (approaches Arlecchino) Let us choose the shortest method, Arlecchin will help us to ! Arlecchino (pushes her away, imitating Florindo) O take as punishment what now you suffer for your deceiving! Colombina What words are these you're saying? INQUISITIVE WOMEN 61 Arlecchino Merce indrio, indrio sastu ! Colombina (seducente) Moretto mio ! (Gli getta un bacio.) Arlecchino (accorrendo) Son qua. Colombina Se l'amor di Colombina (accarezzandolo) Ti sta a core, cedi alfin, O codesta mia manina Mai sai'à per Arlecchin. Arlecchino (comicamente) O che sgrizzoli, che gusto, Ti me par un zenzamin, Zeli brassi, zelo un busto... (inghiotte) Tuta roba de Arlecchin ! Colombina Siam dunque intesi.'^ Ci aprLf* Arlecchino Mi no eh, che no glie stago. Colombina Ma perchè .f' Arlecchino Perchè pò dopo passarave per legnago. Beatrice Ti darò dieci zecchini. Eleonora Altri dieci ne offro anch'io. Arlecchino Mi no eh. ROSAURA Io ti dono gli orecchini. Colombina Sarai pien di ben di Dio... Arlecchino Mi no eh ! Colombina E per giunta i baci miei, I baci miei, i baci miei. Arlecchino Mi no eh ! Arlecchino Go away ! Get back, I tell you ! Colombina (seductively) My lover dear — (Throws him a kiss.) Arlecchino (springs to her side) I'm here! Colombina If you long for Colombina (caresses him) Dearest fellow, help us still; Otherwise this hand you're anxious To possess, you never will. Arlecchino (languishing) What a perfume clings about it, Sweeter than the flowers in May ! Lovely arms and lovely bosom, You must be my own some day. Colombina Then all is settled? You'll let us in? Arlecchino Oh no ! I'm not so foolish ! Colombina And why not.? Arlecchino Well, I know better! I would get such a beating — Beatrice You shall have ten golden sequins! Eleonora I will give another ten ! Arlecchino No you won't ! RoSAURA And I'll give you my ear-rings ! Colombina You shall have a lovely dinner — Arlecchino No, you don't! Colombina Besides, I'll kiss you so, kiss you so, kiss you so! Arlecchino No you won't ! 62 INQUISITIVE WOMEN Eleonora Nei tuoi panni io cederei. Arlecchino Mi no eh! RosAURA, Colombina, Eleonora, Beatrice Ah gaghofFo, briccone, mascalzone, pecorone, fannullone, ribaldone, briccone, ghiot- tone, poltrone, cialtrone, bestione ! Arlecchino Da ste glene scapa, scapa ! ( Vorebhe fuggire) RosAURA, Colombina, Eleonora, Beatrice No, stavolta ti teniamo. Arlecchino Scapa, scapa ! Le Donne No, stavolta ti teniamo. Giij. A ginocchi ! {Lo fanno inginocchiare.) Arlecchino Ai! Le Donne Ti graffierem la faccia, Ti caveremo gli occhi, Ti spezzerem le braccia. Ti strapperemo il cor! Marran ! Le chiavi ! Arlecchino Le le ciapa. (Le dà) Ma le varda pò de darme i me vinti sacagnini, i recini, la to man. Le Donne Sì, sul grugno ! Presto ! Su presto per colpir. Arlecchino Le vaga ! (Le spinge dentro in casa. Scomparse che sono, prende da terra la lanterna e, facendosi schermo della mano per vedere... tutto cdVintorno:) Ghe n'è altre che vogia vegnir.? Cala la tela rapidamente Eleonora Were I you, I'd not say no ! Arlecchino Yes you would ! Rosaura, Colombina, Eleonora, Beatrice Oh you brute, you coward, you deceiver, you rascal ! Oh you viper, you monster, you ruffian, you horror ! Oh you blackguard, you donkey, you scare- crow, you villain ! Arlecchino I must fly from these hyenas! {They seize him. ) Rosaura, Colombina, Eleonora, Beatrice Now we've got you where we want you ! Arlecchino Help, help ! The Women This time we'll not let you go ! Down on your knees! {They force him to his knees.) Arlecchino Ow ! The Women We'll stick our needles into you. Your eyes scratch out, so there ! We'll break your bones asunder And we'll pull out all your hair ! Take care ! The keys now ! Arlecchino Well then, take them! {Gives up keys.) But I'll ask you to remember that there are twenty sequins due me, some ear- rings, a hand — The Women Yes, it's likely! Hasten! {To each other) Now we'll catch them I Arlecchino Come, do not linger here ! {Drives them into house. As soon as all are in, he picks up the lantern, and screening his eyes ■with his hand, peers into all the neighbor- ing corners.) Are there any more who want to come in? Quick Curtain INQUISITIVE WOMEN SCENA XIII Sala nel Casino degli amici. Sul davanti a destra una spinetta. Nel fondo vetrata a smeriglio. ASDRUBALE, AlMORÒ, LeANDRO, FlORIXDO, Lelio, Alvise, Lunardo, Ottavio, MÒMOLO, INIÈXEGO, dopo Arlecchino. Tutti (festeggiando Pantalone che si difende) Sempre un grand'uomo il Signor Pantalone, Sensibile del prossimo alle pene Ei pensa sempre come far del bene ! Pantalone (allegramente) Xe ben par questo qua che me permetto tor- narve sul proposito de prima : Vardè ben che se le femene voi brincarne per la ciave, xe perchè dopo sto torto lore sa, l'omo xe morto. Arlecchino (dalla vetrata) La minestra xe in tola. Tutti Andiamo. (Via tutti.) SCENA XIV Beatrice, Rosaura, Eleonora, Colombina (escono guardinghe del nascondiglio) Beatrice, Colombina Avete veduto? Eleonora, Rosaura Avete sentito .f* Beatrice Lo vedeste il mio Ottavio? Eccolo là il suo giuoco ! Chiacchierar cogli amici E far onor al cuoco. Eleonora E del mio buon marito Qual era l'alchimia? Godere degli amici La saggia compagnia. SCENE XIII A room within the club-house. In front, to the right, a spinet. In the back an opaque glass door. AsDRUBALE, AlMORÒ, LeANDRO, FlORINDO, Lelio, Alvise, Lunardo, Ottavio, MÒMOLo, MÈNEGo, afterward Arlec- chino. All (saluting Pantalone) Here's to our leader. Signor Pantalone, Always so thoughtful of all his good friends ; And ever contriving in view of the purpose Of happiness giving to each who attends ! Pantalone (gaily) Then on this very ground will you permit me to add a word or two to what I was say- ing? Never again give a woman the keys, neither house-keys nor heart-keys ! When a man yields to this weakness, poor fellow, there is no hope for him ! Arlecchino (from the glass door) Supper is ready ! All (going) We'll go then. SCENE XIV Beatrice, Rosaura, Eleonora, Colombina (coming out of their hiding-place cau- tiously) Beatrice, Colombina Well, did you see them? Eleonora, Rosaura Well, did you hear them? Beatrice Did you see my Ottavio? Now I know all he's doing. With his friends he converses And enjoys their savory stewing! Eleonora And where are now the magic arts I thought my Lelio practised here? He only seeks 'diversion With good friends to him dear! 64 INQUISITIVE WOMEN ROSAURA Ah barbaro Elorindo, Fu troppo il tuo furor... Ma è ver che senza scrupoli Ti tormentavo ognor. Colombina Il famoso tesor Era una buona tavola. Addio montagne d'or. Eppur... ch'era introvabile Me lo diceva il cor. RoSAURA Eppur... ch'era impeccabile Me lo diceva il cor. (Risata dei commensali dietro la vetrata) Colombina Sentite come strepitano. Beatrice Ridono. Eleonora Parlano. RoSAURA Godono. Colombina E mangiano. RoSAURA Potessi almen sapere se Florindo mangia, s'è melanconico. Beatrice O, vi pare? qui starcene gli altrui fatti a spiare .f* Andiamo a casa, andiamo. Eleonora Ma sì, voi dite ben. No, non vogliamo ch'essi ci accusin poi di curiosità. Beatrice, Colombina, Rosaura O curiose noi? Beatrice Rosaura, andiamo. Rosaura S'ei più non m'ama mi vedrà morta pel grande affanno. Rosaura Ah, cruel was Florindo ! Unkind to my poor heart ; But still I cannot hide the truth, The fault was on my part. Colombina And all this noble treasure Was but a well-spread board? Farewell, my dreams of wealth ! Yet aye An inner voice to me did say "There is no golden hoard !" Rosaura But still, I cannot hide the truth. The wrong was on my part. (Merry laughter is heard through the glass door) Colombina Just listen how they're laughing ! Beatrice They're laughing! Eleonora They're joking! Rosaura Rejoicing! Colombina They're eating! Rosaura Ah, could I but determine if Florindo's eat- ing, or sitting sadly there ! Beatrice Such a notion ! You would be capable of spying on them ! Come with me ! We will go home ! Eleonora To think that they might have a chance to say that we were curious ! Beatrice, Colombina, Rosaura What ! we inquisitive ! Beatrice Rosaura, let us go ! Rosaura If now his love be dead, then I shall die of pure unhappiness ! INQUISITIVE WOMEN 65 Beatrice (a Colombina) Via della porta ! Colombina Che magnifica tavola ! Beatrice Quanti saranno? Colombina Dodici. Eleonora Mangiano ? Colombina Anzi diluviano. ROSAURA Anche Florindo? Colombina Egli? O mi par Altro non faccia che sospirar. Beatrice E mio marito? Eleonora E il mio? Colombina O, se vedeste! Le altre Donne Cosa? Colombina Un enorme pasticcio. Beatrice Ma che pasticcio ! Io voglio vedere Ottavio mio. Eleonora Ed io il mio Lelio. RoSAURA Signora madre, vo' vedere anch'io. Beatrice Fate presto, curiosa. RoSAURA Oh caro il mio Florindo! Sapete? Ei beve! Beatrice Come, Colombina ! Colombina W^hat a magnificent table ! Beatrice How many are there? Colombina Twelve ! Eleonora All eating? Colombina You should just see them! RoSAURA And my Florindo? Colombina Ah, he seems to do nothing but sit and sigh. Beatrice W^hat does my husband do? Eleonora And mine? Colombina If you could only see it ! The Other Women See what? Colombina An enormous meat pastry ! Beatrice Oh, bah ! A pastry ! I want to see Ottavio, naught else ! Eleonora And I my Lelio ! RoSAURA Ah, dearest mother, let me take one look ! Beatrice Well then, quickly, if you must. Rosaura {looks through keyhole) Oh my dear, dear Florindo ! Why I declare, he's drinking! 66 INQUISITIVE WOMEN Colombina - E il signor Lelio trincia. Eleonora Ah, lasciatemi veder, Cosa trincia io vo'saper. Colombina Per Bacco, un pollo. Beatrice In quanto Al mio Ottavio mangia che pare un santo. Colombina E'I sor Leandro un lupo. Beatrice Basta ! ROSAURA Signora madre, anco un pochino. Beatrice Ritiriamci ! Colombina, Eleonora Perchè ? Beatrice Viene Arlecchino. {Le donne s'allontanano dalla vetrata) SCENA XV Le medesime. Arlecchino {con un piatto di sfogliate) Arlecchino Olà! Cossa feu qua? Colombina, Eleonora, Rosaura, Beatrice Zitto ! Zitto ! Arlecchino S'ei ve vede, mi son fritto. Colombina Bada ben, noi raccontar ! Arlecchino O par mi, ma gnanca arfiar. {Da se) Vado a scondar sta borida. Colombina Che cos' è.'* Colombina And Signor Lelio carving ! Eleonora Ah, let me take one peep ! What he is carv- ing I must really see ! Colombina It's only a chicken ! Ottavio And my poor Ottavio's eating just like a saint ! Colombina And Signor Leandro like a wolf! Beatrice Enough ! Rosaura Dearest mother, just one tiny moment! Beatrice We must stop now. Colombina, Eleonora But why.'^ Beatrice Here's Arlecchino ! {The women leave the door) SCENE XV The same. Arlecchino {hy a side door with a dish of tarts) Arlecchino {frightened) Hallo ! What are you doing? Colombina, Eleonora, Rosaura, Beatrice Hush! Hush! Hush! Hush! Arlecchino If they see you, I'll be murdered ! Colombina Take good care you do not tell ! Arlecchino Not a word, if I know it! {Aside) I must save these tarts ! Colombina What is that? INQUISITIVE WOMEN 67 Arlecchino Quatro sfogiae. Colombina Mi lasciate un po' veder? Arlecchino Como deve. Colombina (ne prende e mangia) Ah qual piacer ! Cara, com' è buona ! Beatrice {prende) Sentir lascia. Arlecchino L'è parona. Eleonora {prende) Con licenza. Arlecchino Senza, senza ceremonie. Colombina {a Rosaura, offrendole l'ultima sfogliata ) Assapori, padroncina. Rosaura Non ne ho voglia. Colombina. {Però prende e mangia.) Arlecchino {da se) E mi pò... magnarò mosche. {Forte) Ma almanco adesso per cortesia patrone belle le vaga via. Eleonora Hai ragion, proprio è un miracolo se scoperte non siam. Beatrice Suvvia!... prima s'accorgano, andiam, ragazze. Rosaura, Eleonora Andiamo. Beatrice Presto dunque. Colombina. Colombina Solo un'ultima occhiatina ! Arlecchino Only some tartlets. Colombina Can't I have a look at them.'' Arlecchino If you want to. Colombina {takes a tart and eats) Oh how nice ! Delicious ! How very good it is! Beatrice {takes one) Let me try one ! Arlecchino At your pleasure. Eleonora May I taste one? Arlecchino Help yourself, they're at your service ! Colombina {to Rosaura, offering her the last tart) You must try one too, little mistress ! Rosaura I don't want it. Colombina! {Takes it never- theless and eats.) Arlecchino {aside) And Arlecchino can eat sawdust! {Aloud) But now I beg you, lovely ladies, be kind enough to take your departure. Eleonora You're right ! It's really wonderful we have not been discovered ! Beatrice Come then, we'll leave their quarters before they find us ! Rosaura, Eleonora We're coming ! Beatrice Come quickly. Colombina ! Colombina Let me peep one little moment, Just a tiny little moment. INQUISITIVE WOMEN Beatrice Via curiosa ! Arleccpiino O ma ancora ! Colombina Ora è il bello. Le Donne Cosa? Cosa? Colombina Ecco il dessert. Le Donne Il dessert? Colombina Qualche cosa di divino, Tutto fiori di giardino ! Arlecchino Ande creature. Eleonora Ah, lo voglio anch'io veder. RosAURA, Beatrice Anch'io ! Colombina Lasciatemi ! Beatrice Ma basta voi. Eleonora Dunque scostatevi! Beatrice Se alcun ci sente ! Eleonora (a Colombina) Voi tre volte già vedeste. Colombina Io no, due sole. Eleonora Basta parole ! Colombina Chiudo la bocca ! Beatrice I'm astonished! Arlecchino What, another! Colombina The best of all! The Women What? What? Colombina 'Tis the dessert! The Women The dessert ! Colombina 'Tis a wondrous vision, showing All the garden's flowers growing ! Arlecchino Begone, I pray you ! Eleonora I must see it for myself! RosAURA, Beatrice I too! Colombina Let me alone ! Beatrice You've seen enough ! Eleonora Give way to others ! Beatrice Suppose they hear us ! Eleonora (to Colombina) You've had three peeps already ! Colombina Oh no, two only ! Eleonora Can't you be silent ! Colombina I'm not talking! INQUISITIVE WOMEN 69 ROSAURA Ora a me tocca. Eleonora No, tocca a me ! Beatrice, Rosaura, Colombina A me ! A me ! A me ! Arlecchino Ande, creature, andè... No le sente, Le xe bisbetiche, Le xe frenetiche, Le se f raca. Le se struca. Le se pesta. Le se incruca. Qua se resto Vago soto, Preferisso Far fagoto. (Via.) (Spingono tanto che la vetrata si spalanca) Le quattro Donne A me! A me! A... Ahimè! SCENA XVI / medesimi. Si vede tutti gli amici chi s'alzano dalla tavola con gridi di sorpreso. Pantalone Maneghi de melon ! Coss'è sto cataclisma ? Lelio Ah, giuro a Bacco... Ottavio (a Lelio) Via, collega, che fate? Esige il vostre onor che vi freniate I Pantalone Piova de sorzi, anca de cavalete, Parfin piova de rane, I m,'à dito dal ciel la xe cascada ; jNIa una piova de fcmene No l'averave propio mai spetada. Rosaura It's my turn now ! Eleonora No, it is mine ! Beatrice, Rosaura, Colombina 'Tis mine ! 'Tis mine : 'Tis mine ! Begone [ Arlecchino (together with the women) Begone! Who's coming.? They don't hear. They're deaf and dumb, They're bewitched. They're insane ! How they push. How they crowd. How they fight ! If I stay here I'll go crazy ! I'd best vanish While I may! (Goes.) (The glass door is pushed open hy the strug- gling women) The Four Women We're lost ! SCENE XVI The same. All the club-members are seen to rise from the table with cries of astonish- ment. Pantalone Merciful powers above ! What means this catastrophe ! Lelio (grasps his stick and brandishes it) I swear by Bacchus ! Ottavio (to Lelio) Hear me, Lelio, be quiet ! You will disgrace yourself! Control your rage ! Pantalone Showers of frogs, showers of larks. Showers of pieces of gold Falling from heaven to earth have been known ; But — showers of women — Till now 'twas a story untold ! 70 INQUISITIVE WOMEN Eleonoea Sì, Lelio mio, battetimi, Di voi ho dubitato : Troppo non è il castigo, Sì, Lelio mio, battetemi. Beatrice Ottavio amato, Quanto felice or sono Che vi trovo innocente E vi chieggo perdono. Pantalone Cossa disela eia sior Ottavio? Ottavio (che è in procinto di sternutare) Eh, che volete? (Sternuta) Etciuè! Le quattro Donne Grazia, grazia, signor Pantalone ! Pantalone E grazia sia ! Ma desso che ste siore, Al manco credo, xe sodisfae nela curiosità, Sì... digo... la nostra xe 'na sozia de omeni, No so se ben me spiego... Eleonora Eh... abbastanza... Lelio (indeciso) Ma... Florindo (indeciso) Ma... Pantalone (da sé) Za go capio : L'omo poi far e dir, Ma andemo al struco... L'è sempre un cuco. Un pesce a l'amo, Povaro gramo ! Quel benedeto Pomo d'Adamo, Mai no Par iva Mandarlo zo. LuNARDO (tocca la spinetta) Pantalone E dunque adesso? Eleonora Yes, Lelio mine. Chastise me now, I own your love I doubted. Chastise me now ! Beatrice Ottavio dearest, I am so happy To find that you're guiltless ! I beg 3'our forgiveness. Pantalone What say you to that. Signor Ottavio? Ottavio (about to sneeze) Well — I think — (sneezes) atchoo ! The Four Women Mercy, mercy! Signor Pantalone! Pantalone I grant it you ! But now, these fair ladies, I suppose that I may take it that they have satisfied their curiosity, and, well — that is — our assembly being intended for men alone — I don't know whether I make myself quite clear? Eleonora Oh, quite so ! Lelio (undecidedly^) Well— Florindo (undecidedly) Well— Pantalone (aside) I understand : Let man do what he will, Of woman's guile He is the victim still. He'll sell his soul As sure as fate For the same apple Adam ate ; And eating be Luckless as he. (LuNARDO sits at spinet and begins to play") Pantalone Well then, what now? INQUISITIVE WOMEN 71 Colombina (con brio) Adesso quattro salti in onor della sposina ! Pantalone (tocca il mento a Colombina) Alora deghe dentro, ma de anima, 'mpare Lunardo, che sta birichina de inciodarme anca mi gà trova el gerego. Arlecchino (che osserva Pantalone) Olà mora, ti aceti i cocolessi del vecio? Varda ben che la to man me speta. Colombina È la mia mano che aspetta voi, o essa voi aspettate? Arlecchino Ciò, son mi, son mi che la vogio e so anca stufo, son stufo de spetar. Colombina E prendetevela allora ! {Gli da un sonoro ceffone, e s'allontana seguita da Arlecchino.) Pantalone Oi miei! Oi miei! Povaro gnoco! (Indi- candogli la mensa) Ande là e consoleve ! Consoleve! (A Asdrubale) Nualtri intante godemose a vardarli. (Leandro suona il violino, Lunardo ac- compagna il Minuetto alla spinetta. Si balla.) Arlecchino (alla mensa tagliando un pasticcio) Che papina ! RosAURA (danzando con Florindo) Stretta nella mia mano E la tua man tremante ; Colombina (with animation) Just a few merry steps, the future bride to honor ! Pantalone (chucking Colombina under the chin ) So be it ! Strike up a dance, and let it be a lively one, friend Lunardo ! This roguish little maiden has been clever enough to persuade even me. Arlecchino (zoho has been watching Pantalone) Colombina, will you let that old man caress you thus.'* Remember that your hand belongs to me ! Colombina (laughs) Does this same hand belong to you, or do you belong to it.'' Arlecchino It belongs to me by every right, and at once, for I am tired of waiting ! Colombina You shall get it, my darling ! (Gives him a resounding box on the ear and goes off followed by him) Pantalone (laughing) Alas! Life's not all roses for him! (Points to table) Sit down there and console yourself! Console yourself! (To As- drubale) In the meantime we'll enjoy a dance. (Leandro plays the violin. Lunardo ac- companies him at the spinet. They play a minuet, the others dance.) Arlecchino (at table, cuts himself a big slice of cake) How she slapped me ! Rosaura (dancing with Florindo) You my trembling fingers hold In a hand that trembles too ; And your sigh of love but told What my heart already knew: 7a INQUISITIVE WOMEN Mi scende in fondo al core Il tuo respir fragrante E soave la bacia. Florindo (piano) Ed io mi sento per dolcezza languir, ROSAURA, FlORINDO Amore mio, mia vita ! {S'attacca la furlana: crescente festosa allegria della brigata.) Arlecchino (o cui Pantalone da un allegro scappellotto così che egli immerge il volto in un piatto di panna montata) O massagnada ! (^Accorgendosi che lo scherzo parte da Pan- talone e non da Colombina) O che bona sta rosada ! (Tutti ridono. La danza si muta nel più allegro disordine.) Tutti {allegrissimi) Amicizia ! Amicizia ! Amicizia ! Cala la tela rapidamente Yet mj soul is lost in bliss, In the fragrance of its kiss ! Though my heart already knew I Florindo {in a low voice) Oh could I, forgetting all else, love, but this — RosAURA, Florindo Live in your arms, my life your kiss ! {The furlana begins, fast and lively. The spirits of the whole company rise) Arlecchino {whom Pantalone gives a good-natured blow on the head, which sends him face down into a large dish of whipped cream) You limb of Satan ! {Remembering that the jest was made by Pantalone and not by Colombina) What lovely cream ! How good it tastes ! {All laugh. The dance ends. General gayety and merriment follow.) All (loudly and joyously) Here's to friendship ! Here's to friendship ! Here's to friendship ! Quick Curtain