Please handle this volume with care. The University of Connecticut Libraries, Storrs mus, stx ML 50.P965T7 Tabarro = 3 T153 DDfiVDlSb T Music ML 50 P965 T7 19 GIACOMO PUCCINI IL TABARRO (THE CLOAK) * * * SUOR ANGELICA (SISTER ANGELICA) * * * GIANNI SCHICCHI Price 50 Cents G. RICORDI & COMPANY 14 EAST 43d STREET, NEW YORK (Copyright MCMXVIII, by G. Ricordi & Co.) MUSIC LIBRARY UNIVEr:SITY OF CONNECTICUT STORRS, CONNECTICUT ^ IL TABARRO (THE CLOAK) vFrom "La Houppelande," by DIDIER GOLD) Italian libretto by GIUSEPPE ADAMI English version by EDOARDO PETRI COPYRIGHT 1918 by G. RICORDI & COMPANY PERSONAQQI MICHELE, padrone del barcone LUIGI, scaricatore IL "TINCA," scaricatore . IL "TALPA," scaricatore . GIORGETTA, moglie di Michele LA FRUGOLA, moglie del Talpa 50 anni 20 anni 35 anni 55 anni 25 anni 50 anni Scaricatori — Un venditore di canzonette — Midinettes. Un suonatore d'organetto. Due amanti CHARACTERS AGE MICHELE (skipper) 50 LUIGI (longshoreman) ....... 20 TINCA (longshoreman) 35 TALPA (longshoreman) ...... 55 GIORGETTA (Michele's wife) 25 FRUGOLA (wife of Talpa) 50 Longshoremen — A Song Peddler — Midinettes An Organ Grinder Two Lovers Un angolo delta Senna, dove e ancorato il barcone di Michele. La barca occupa quasi tutto il prima piano dclla scena ed e congiunta at niolo con una passerella. La Senna si va perdendo lontana. Nel fondo il profilo della vecchia Parigi e principalmente la mole maestosa di Notre-Dame staccano sul cielo di un rosso meraviglioso. Sempre nel fondo, a destra, sono i caseggiati che Hancheggiano il lungo-Senna e in primo piano alti platani lussureggianti. II barcone ha tutto il carattere delle consuete itnbarcazioni da trasporti che navigano la Senna. II timone campcggia in alto della cabina. E la cabina e tutta linda e ben dipinta con Ic sue Uncstrettc verdi, il fumaiolo e il tetto piano, tnod'altana, sul quale sono alcuni vasi di geranii. Su una corda sono distesi i panni ad ascingarc. Sulla porta della caibiua, la gabbia dei canarini. £ il tramonto. A bend of the river Seine, zvhere Michele's barge is lying at anchor. The barge almost fills the entire front of the stage, and the gang- plank is throzvn from the deck to the wharf. The Seine melts into the horicoii. In the background, the silhouette of old Paris, and specially the majestic structure of Notre Dame, clearly stand out in the Hery splendor of a crimson-tinged sky. To the right, in the background, can be seen the apartment houses bordering the river front. Tall maples shed a deep shade on front of stage. Michele's barge is the usual Seine type. Very prominently placed on top of the cabin is the tiller. The cabin, neat and pretty, with its green painted windows, the tall smoke-stack and its flat roof, is embellished by pots of geraniums. The wash is drying on the lines. Above the cabin door, a cage with canary birds. It is sunset. IL TABARRO Quando si apre il velario, Michele — il padrone del barcone — e seduto presso il timone, gli occhi fissi a contemplare il tramonto. La pipa gli pende dalle labbra, spenta. Dalla stiva al molo vanno e vengono gli scaricatori trasportando faticosamente i sacchi, e cantando questa loro canzone : Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Se lavoriam senza ardore, si restera ad ormeggiare, e Margot con altri ne andra. (Sulla Senna, di tratto in tratto, la sirena d'un rimorchiatore lancia il suo grido lugubre. Qualche cornetta d'automobile lontano.) Oh! Issa! oh! Un giro ancor! Non ti stancar, battelliere, dopo potrai riposare, e Marg«t f dice sara ! Oh ! Issa ! oh ! Un giro ancor! Ora la stiva e vuotata, chiusa e la lunga giornata, e Margot ramor ti dara!. . . . (Giorgetta esce dalla cabina senza avvedersi di Michele. Accudisce (ille sue faccende; ritira alcuni panni stesi ad psciugare; cava un(i secchia d'acqua dal Hume e innafHa i suoi flori: ripulisce la gabbia dei canarini. pinalmente si accorge che il suo uomo c laggiii, e facendo schermo con la mano agli occhi,. tanto e vivo il riHesso del sole che tramonta, lo chianta:) Giorgetta: O Michele?. .. . Michele?.... Non sei stancQ d'abbacinarti al sole che tramonta? Ti sembra un gran spettacolo? Michele : Sicuro ! piORGETTA : Lo vedo bene : dalla tua pipa i} fumo bianco non sbuffa piui THE CLOAF^ As the curtain rises, Michele, the skipper, seated close to the tiller, can be seen steadily gazing at the wondrous sunset. His unlighted pipe is hanging from his lips. From the hold to the wharf, longshoremen come and go, backs bent under heavy bags, and singing their customary song : Oh! hoist! hoist! oh! Another trip to go ! If we labor without zest, At anchor we'll remain forever ! And Margot With others will go ! (Now and then there conws from the river the whistle of the passing tugs. Automobile horns are heard in the distance.) Oh! hoist! hoist! ohl Another trip remains ! Don't grow weary, sailor boy Leisure and rest will come later , And Margot Will be full of glee! Oh! hoist! hoist! oh! Another trip remains ! Empty and clean now is the hold Your weary arms you can fold And with you Margot will go ! (Giorgetta emerges from the cabin, not noticing Michele. She takes her wash down from the line. She draws up a bucket of water from the river and waters her flowers; then she cleans the bird cage. She finally sees her husband still seated motionless near the tiller, and, shading her eyes with her hand to protect them from the glare, she calls out) : GiORGETTA : O Michele ? Michele ? Are you not weary Of blankly gazing there at that bright sunset? Is it truly a wondrous sight? Michele: Truly it is! GiORGETTA : Indeed it must be so ; I knew it was For your pipe, Michele, now smokes no more ! 6 IL TABARRO MiCHELE (accennando agli scaricatori) : Han finite laggiu? GiORGETTA : Vuoi che discenda ? MiCHELE : No. Resta, Andro io stesso. GiORGETTA : Han lavorato tanto!.... Come avevan promesso, La stiva sara sgonibra, e per doniani si potra caricare. Bisognerebbe, ora, compensare questa loro fatica ; un buon bicchiere. MiCHELE : Ma certo. Pensi a tutto, cuore d'oro! Puoi portare da bere. GiORGETTA : Sono alia fine : prenderanno f orza. MiCHELE : II mio vinello smorza la sete, e li ristora. E a me, non hai pensato? GiORGETTA : A te ? Che cosa ? MiCHELE (cingendola con un braccio) : Al vino ho rinmiciato, ma, se la pipa e spenta, mon e spento il mio ardore.... Un tuo bacio, o mio amore. . . . (La bacia; cssa si scansa voltando il viso. Michele un po' contrariato s'awia, verso la stiva e discende.) LuiGi (passando dallo scalo al battcllo) : Si soffoca, padrona ! GiORGETTA : Lo pensavo. . Ma ho io quel che ci vuole. Sentirete che vino ! (Si avvia verso la cabina, dopo aver lanciata un'occhiata cspressiva a Luigi.) Il Tinca (salendo dalla stiva) : Sacchi dannati ! . . . . Mondo birbone !. . . . ^spicciati, Talpa ! Si va a mangiare ! Il Talpa : Non aver f retta ! non mi seccare ! Ah ! questo sacco spacca il groppone ! THE CLOAK MiCHELE (pointing to the stevedores) : Are they all through down there? GlORGETTA : MiCHELE : GlORGETTA : MiCHELE : GlORGETTA : MiCHELE : GlORGETTA : Shall I go and see? No; stay. I will go myself. The men toiled hard all day! And they fulfilled their promise The hold will sure be emptied, and to-morrow We can take in new cargo. As a fair token of your appreciation For their efforts, I think a glass of wine Of course! You have a heart of gold! Never forgetting anyone ! Fetch the wine ! They're almost through. A drink will give them courage. My wine helps in quenching Thirst, and lightens their labor. But, didn't you think of me? Of you? What can I?. MiCHELE (gently putting an arm around her waist) : No wine touches my lips now. But, if my pipe is out, My desire is aflame. . . . Just one little kiss, sweetheart.... (Michele kisses Giorgetta, who turns her face away. Disappointed, Michele walks off and goes down into the hold.) LuiGi (coming from the xvharf to the barge) : Oh! what heat! It's awful! GlORGETTA : I am sorry ! But I have what will bring coolness ! Wait, and taste our new wine ! (Giorgetta walks towards the cabin after exchanging an expressive glance with Luigi.) TiNCA (coming up from the hold) : ~ Some weight to carry ! A life all burdens !. . . . Hurry, Talpa, 'Tis time for supper! Talpa: Why should I hurry? Just stop your shouting! More yet to hojst and my back js breaking! 8 IL TABARRO {Scotendo la testa e tergendosi il sudore col rovescio della mono.) Dio ! che caldo ! O Luigi, ancora una passata. Luigi {indicando Giorgetta che reca la brocca del vino e i bicchieri) : Eccola la passata ! Ragazzi, si beve ! Qui, tutti insieme, lesti ! (Tutti accorrono alia chiamata, facendosi intorno a Giorgetta che distribuisce bicchieri e versa mescendo.) Ecco ! Pronti ! Nel vino troverem I'energia per finir! (e beve.) Giorgetta (ridendo) : Come parla difficile ! Ma certo : vino alia compagnia! Qua, Talpa! Al Tinea ! A voi ! Prendete ! Il Talpa: Alia salute vostra il vino si beva! S'alzi il bicchiere lieti ! Tanta felicita per la gioia che da ! (e s'asciuga la bocca con il dorso dalla mano.) GiORGETTA': Se ne volete ancora!.... Il Talpa : Non si rifiuta mai ! (e porge ancora il bicchiere.) Giorgetta {agli altri) : Avanti coi bicchieri ! Luigi (indicando un suonatore di organctto che passa sulla panchina) : Guarda la I'organetto ! £ arrivato in buon punto. Il Tinca (alsando il bicchiere) : In questo vino affogo i tristi pensieri. Bevo al padrone ! Viva! (Beve. Giorgetta torna a mescere.) Grazie ! Grazie ! L'unico mio piacer sta qui in fondo al bicchier! tH'£ CLOAK ^ (He shakes his head and wipes the perspiration from his brow with the back of his hand.)\ Heavens! What heat! Oh, Luigi, Another trip to make! Luigi {pointing to Giorgetta who appears with a pitcher of wine and glasses) : There comes our other trip ! Now come and be merry! Here, all together, Quick ! Quick ! {They all rush around Giorgetta who distributes glasses and pours- out the wine.) Now then ! Ready ! This wine will give us strength' For the rest of our work! {He gulps down his wine.) Giorgetta {laughing) : Your words are hard indeed ! But anyway Wine, wine, for the whole party! Here, Talpa ! You, Tinea ! Now then ! Drink, boys ! Talpa: To your good health we drink with all our hearts! Friends, lift your glasses ! Drink on ! And thank with all your heart Our hospitable hostess! {He wipes his mouth with the back of his hand.) Giorgetta : Come forth, come with your glasses ! Talpa : We never will say no ! {He extends his glass.) Giorgetta {to the others) : Come on ! There is still more ! Luigi {pointing to an organ-grinder who is passing along the wharf) : Look at the organ-grinder ! . . . . He comes at the right moment. TiNCA {raising his glass) : In this good wine we drown all thoughts of sadness. To our kind master ! Good health ! {He drinks. Giorgetta pours out more zvine.) Thanks, ma'am ! Thanks, ma'am ! The only good of life Lies at the bottom of my glass ! (agli amici.) iO iL TABAkkO LuiGi (al suonatore) : Ei, la! Professore! Attacca ! Sentirete che artista ! GiORGETTA : lo capisco una musica sola : quella che fa ballare. Il Tinca (offrendosi) : Ma sicuro! Ai suoi ordini sempre, e gamba buona ! GiORGETTA (ridendo) : To' ! Vi prendo in parola. Il Tinca (lusingatissimo) : Ballo con la padrona! (5"* ride. Ma si ride anche di piii perchc il Tinca non ricsce a prendere il passo e a mettersi d'accordo con Giorgetta.) LuiGi : La musica e la danza van d'accordo. (al Tinca) : Sembra che tu pulisca il pavimento ! GiORGETTA : Ahi ! mi hai pestato un piede ! LuiGi (allontanando il Tinca con una spinia e sostituendolo) : Va ! Lascia ! Son qua io ! (E serra Giorgetta fra le braccia. Essa s'abbatidona languxdamente. La danza continua tnentre dalla stiva appare Michele.) Il Talpa {con rapida tnossa) : Ragazzi, c' e il padrone! (Luigi e Giorgetta si staccano. Luigi getta qualche moneta al suonatore, pot assieme agli altri s'avvia verso la stiva, mentre Michele procede verso Giorgetta.) GiORGETTA {dopo essersi ricomposta e rawiati i capelli, s'avvicina a Michele, con stentata naturalesza) : Dunque, che cosa credi? Partiremo la settimana prossima? Michele (vagamente) : Vedremo. (da lontano il sibilo d'una sirena.) THE CLOAK 11 LuiGi {to the organ-grinder) : Say, there! Professor! Music! {to the men) : You will hear a great artist! GiORGETTA : I understand only one sort of music : The kind that's good for dancing. TiNCA {approaching her) : Very good and I am here at your orders I love dancing! GiORGETTA {laughing) : I'll take you at your word ! TiNCA {highly flattered) : I dance with our fair mistress ! {They all laugh, and the merriment increases because, in spite of all his efforts. Tinea does not succeed in keeping step with Giorgetta.) LuiGi (^0 Tinea) : Say, Tinea, what's the matter with your dancing? r What are you trying to do? Polish the floor? GiORGETTA : Ouch ! You stepped on my foot, Tinea ! LuiGi {shoving Tinea aside and taking his place) : Stop it! You don't know how! {He takes Giorgetta into his arms and holds her tightly. She abandons herself languidly. They are still dancing as Michele emerges from the hold.) Talpa {quickly) : Oh, boys, the boss is coming! {Luigi and Giorgetta stop dancing. Luigi throws a few coins to the organ-grinder; then, together with the other men, proceeds towards the hold, while ^Michele approaches his wife.) Giorgetta {after putting her dishevelled hair in order, with forced composure) : Tell me, Michele! Are we going to sail Next week away from here? Michele {vaguely)': We'll see! {From afar is heard the shrill whistle of a tug.) 13 IL TABARRO Giorgetta: II Talpa e il Tinea restano? Michele: Restera anche Luigi. Giorgetta : leri non lo pensavi. Michele: Ed oggi, penso. Un Venditore Di Canzonette (lontano) : Chi la vuole I'ultima canzonetta?. Chi la vuole?. . . . Giorgetta (awicinandosi) : Perche ? Michele : Giorgetta ; Michele: Perche non voglio ch'egli crepi di fame. Quelle s'arrangia sempre. Lo so: s'arrangia, e vero. Ed e per questo che non conclude nulla. Giorgetta (seccata) : Con te non si sa mai chi fa male o fa bene ! Michele (semplicemente) : Chi lavora si tiene. Giorgetta: Gia discende la sera.... Oh che rosso tramonto di settembre ! Che brivido d'autunno! Il Venditore (piu vicino) : Con musica e parole, chi la vuole? Giorgetta : Nom sembra un grosso arancio questo sole che muore nella Senna? (indicando al di Id delta Senna.) Guarda laggiu la Frugola! La vedi? Cerca di suo marito. Non lo lascia ! . . . . Michele: £ giusto. Beve troppo! Giorgetta : Non lo sai ch'e gelosa ? Michele (non risponde.) (Nel frattempo il cantastorie e apparso sulla strada, al di la delta Senna, seguito da un gruppo di midinettes che escono da una casa di mode e che si fermano ad ascoltarlo.) Il Venditore Di CanzonetteI: Chi vuole la canzone? THE Cloak 13 GiORGETTA : Will Tinea work with Talpa ? Michele: And with them also Luigi! GiORGETTA : You didn't think so before Michele: But now I think.... A Song Peddler (in the distance) : Who will buy the latest and newest song? Who will buy?. . . . GiORGETTA (drawing near Michele) : Why?.... Michele: GiORGETTA ; Michele : Because I fear He might die of starvation! He always gets around. I know he does: that's true! And for that reason He'll never get ahead ! GiORGETTA (annoyed) : With you one ne'er can tell If one is right or wrong! Michele (simply) \: He who works gets along. GiORGETTA : Night already descends What a clear crimson sunset of September! How chilly is the air! The Song P!eddler (coming nearer) : The music and the words.... who wants my ballad? GiORGETTA : Oh ! look at the huge sun, as red as blood Fast dying out in the Seine ! (She points beyond the river) : Oh ! see who comes ! 'tis Frugola in quest Of her fool husband. She is like his shadow.... Michele: She's right. He drinks too much! GiORGETTA: Why! Don't you know she is jealous? (Michele does not answer. In the meanwhile the song peddler has appeared on the street beyond the Seine, followed by a group of milliners who have rushed out of a near-by shop and stop to listen.) The Song Peddler: Who wants to hear my ballad? 14 IL TABARRO Le Midinettes : Bene ! bene ! si ! si ! Il Venditore • "Primavera, primavera, non cercare piu i due amanti la fra I'ombre della sera. Chi ha vissuto per amore per amore si mori. . . . £ la storia di Mimi. ..." GiORGETTA (che ha sempre scrutato Michele) : O mio uomo, non sei di buon umore ! Perche? Chehai?.... Che guardi?. . . . E perche taci?. ... Michele: T'ho mai fatto scenate? GiORGETTA' : Michele : Lo so bene : tu non mi batti ! Forse lo vorresti? GiORGETTA : Ai silenzi talvolta, si, pref erirei lividi di percosse ! Michele {scnza rispondere risale il harcone.) GiORGETTA {seguendolo con insistenza.) Dimmi almeno che hai ! Michele- Ma nulla ! Nulla ! Il Venditor*" "Chi aspettando sa che muore conta ad ore le giornate con i battiti del cuore. Ma I'amante non torno, e i suoi battiti fini anche il cuore di Mimi !" (// cantore si allontana. Le ragazse, leggendo le parole sui foglietti comperati, sciamano ripetendo la strofa. Le loro voci si perdono.) GiORGETTA : Quando siamo a Parigi io mi sento felice. Michele: Si capisce. GiORGETTA : Perche ? (La Frugola e apparsa sul molo ; attraversa la passer ella e sale sul harcone. £ una iigura cenciosa e caratteristica. Ha suite spalle una vecchia sacca gonila di agni sorta di roba raccattata.) THE CLOAK 15 The Milliners: Go on! Go on! Quick! Quick! The Song Peddler: Spring, beloved! Spring, beloved! No longer are the youthful lovers sitting In the dark and lonely corners. Those virho love with fervid passion Their dear ones no more will see.... 'Tis the story of Mimi ! . . . . GiORGETTA (ivho hos been watching Michele) : Oh, Michele, you seem so strange this evening Say why! Do tell! What ails you? Why so silent? Michele: I treat you well, Giorgetta. GiORGETTA : Yes, Michele, I get no abuse. Michele: Have you lacked attention? Giorgetta: No, but to your dull silence I would fain prefer Bruises, blows and rough handling! (Not replying, Michele walks to the other end of Giorgetta follozvs him, zvith insistence.) the barge. Michele : Michele! Tell me what ails you! Why, nothing ! Nothing I The Song Peddler: "He who knows he soon must die By the hour his days will reckon With his heart's quick'ning pulsation. But her beau did not return And as still as still can be Is the heart of poor Mimi ! (The peddler disappears in the distance. The girls, reading the words on the sheets they have purchased, rush away, repeating the verse. Their voices groiv fainter and fainter.) Giorgetta : When we linger in Paris I am full of contentment! Michele: Yes, of course! Giorgetta : Why so ? (Frugola appears on the wharf; she comes up the gangplank and jumps onto the barge. She is a dirty, ragged woman, but still presents a characteristic figure. Frugola carries on her shoulder a large knapsack filled zvith the rubbish she has picked up.) .16 IL TABARRO La Frugola: Eterni innamorati, buona sera. GiORGETTA : O buonasera, Frugola ! (Michele, dopo di avere salutato con un gesto la Frugola, entra nella cabina.) La Frugola : II mio uomo ha finite il lavoro? Stamattina non ne poteva piu dal mal di reni. Faceva proprio pena. Ma I'ho curato io : una buona f rizione e il mio rum I'ha bevuto la sua schiena ! (ride rumorosatnente , pot getta a terra la sacca e vi fruga dentro con volutta cavandone vari oggetti.) Giorgetta, guarda : pettine fiammante ! Se lo vuoi, te lo dono. £ quanto di piu buono ho raccolto in giornata. Giorgetta (prendendo il pettine) : Hanno ragione di chiamarti Frugola : tu rovisti ogni angolo ed hai la sacca piena. La Frugola : Qui dentro e un po' di tutto ! (mostrando di mano in mono le cose che nomina.) Se tu sapessi — gli oggetti strani che in questa sacca — sono racchiusi!. . . . Ciuffi di piume — velluti e trine, stracci, barattoli — vecchie scarpine. Vi son confusi — strane reliquie, i documenti — di mille amori. Gioie e tormenti — quivi raccolgo senza distinguere — fra il ricco e il volgo! Giorgetta : E in quel cartoccio ? La Frugola : Qui c'e una cena ! (e ridendo dello stiipore di Giorgetta, spiega) : Cuore di manzo per Caporale, il mio Soriano dal pelo fulvo, da I'occhio strano, che non ha uguale ! Giorgetta (ridendo) : Gode di privilegi il tuo soriano ! ■" " the: cloak 1*^ Frugola : Oh, ye perennial lovers ! Good evening ! Giorgetta: How do you do, dear Frugola? (Michele greets Frugola with a gesture, then enters the cabm.) ' Frugola: Is my husband Through with his work as yet? You know this morning He was all pains and aches, my poor old man! Worse than ever, Giorgetta. I patched him up all right, though! Rubbed and rubbed and rubbed 'Till his back had sponged up all my good rum! (She laughs boisterously, then throws her bag down on the Aoor, and greedily rummages through it, bringing forth several objects.) Frugola: Giorgetta, look! A comb, brand new and shining! H you want it, dear, take it! It is the best result Of all my work to-day! Giorgetta {accepting the comb)-. Our friends were right in calling you Frugola For you search every corner to daily fill your bag. Frugola: A thousand and one quaint objects {She shows Giorgetta the various articles as she goes on naming them.) ....of every order. Things rare and common — In this, my grab bag, huddle together! Laces and feathers — silk scarves and velvets. Cream pots and rufHes — old silver bracelets Here in confusion — quaint and strange mem'ries. Documents true of love and deep passion — Pleasures and torments, here are kept in jumble Making no caste line between rich and humble Giorgetta: And in that bundle? Frugola : This is the supper {And laughing at Giorgetta's amazement, she explains) : Beef-heart for dearest old Caporale My fine Angora With snow-white fur And deep blue eyes ! Most rare, I tell you ! Giorgetta {laughing) : A real privileged beast, your white Angora , u IL TABARRO La Frugola : Li merita ! Vedessi ! £ il piu bel gatto e il mio piu bel romanzo Quando il mio Talpa e fuori, il Soriano mi tiene compagnia. Insieme noi filiamo i nostri amori senza puntigli e senza gelosia. Vuoi saperla la sua tilosofia? Ron ron : meglio padrone in una catapecchia che servo in un palazzo. Ron ron : meglio cibarsi con due fette di cuore che logorare il proprio nell'amore ! (// Talpa appare dalla stiva, seguito da Luigi.) Il Talpa: To'! guarda la mia vecchia ! Che narravi? La Frugola : Parlavo con Giorgetta del soriano. MiCHELE {uscendo dalla cabina, si avvicina a Luigi) : O Luigi, domani si carica del ferro. Vieni a darci una mano? Luigi : Verro, padrone. Il Tinca ivenendo dalla stiva seguito dagli altri scaricatori che se ne vanno pel tnolo dopo di avere salutato Michele) : Buona notte a tutti. Il Talpa : La Frugola ; Il Tinca : La Frugola : Il Tinca : Luigi Hai tanta fretta? Corri gia a ubbriacarti? Ah ! se f ossi tua moglie ! Che fareste? Ti pesterei finche non la smettessi di passare le notti all'osteria. Non ti vergogni? No. Fa bene il vino ! S'affogano i pensieri di rivolta : che se bevo non penso, e se penso non rido ! (Michele discende nella stiva.) Hai ben ragione; meglio non pensare, piegare il capo ed incurvar la schiena. Per noi la vita non ha piu valore ed ogni gioia si converte in pena. TH£ CLOAK 1§ f'RUGOLA: He truly is deserving. The dearest cat and my most fond romance; When my husband is out Caporale, good boy, stays home with me. Together, we two dream of a new Hfe Without distrust, or jealousy or strife! Do you want me to tell you his philosophy? Purr! Purr! Better be master In your own little shanty Than servant in a mansion. Purr! Purr! You're better off Eating heart, hard as stone Than in a fruitless love wear out your own. (At this moment Talpa emerges from the hold.) Talpa: Well, see there my old girl! What's all about? Frugola: I was telling Giorgetta of our Angora. MiCHELE {steps out of the cabin and approaches Luigi) : Oh, Luigi, to-morrow We take in heavy steel bars. Will you come too and help? Luigi: I certainly will! TiNCA (comes up from the hold, followed by the other stevedores, who scatter off on the wharf after saluting Michele) : Good-night! 'Till to-morrow. Talpa: Frugola : TiNCA : Frugola ; TiNCA : Luigi : Why such a hurry? Bound for the saloon, I s'pose? If you were my own husband.... What would you do? I'd keep on beating you 'till you'd give up Consuming all your nights in the wine shop. Don't you know better? No. Wine's the spice of life ! In wine we drown all thoughts of revolution, When I drink, I don't think ! And when I think, I'm gloomy! (Michele descends into the hold.) Quite right you are. 'Tis vain for us to ponder; With bended heads and backs we will fare better In this cruel world where life is naught but hard toil, Where ev'ry joy soon turns into a new fetter! 2V IL TABARRO I sacchi in groppa e giu la testa a terra. Se guardi in alto, bada alia frustata. ; {con amarezza) : II pane lo guadagni col sudore, e I'ora dell'amore va rubata.... Va rubata fra spasimi e paure che offuscano I'ebbrezza piu divina. Tutto e conteso, tutto ci e rapito. . . . la giornata e gia buia alia mattina. Hai ben ragione : meglio non pensare. El Tinca : Segui il mio esempio : bevL GiORGETTA : Basta ! Il Tinca : Non parlo piu ! A domani, ragazzi, e state bene ! {s'incatnmina e scompare su per il tnolo.) Il Talpa {alia Frugola) : Ce ne andiamo anche noi? Son stanco morto. La Frugola (stancamente) : Ah ! quando mai potremo comprarci una bicocca? La ci riposeremo. GiORGETTA : £ la tua tissazione la campagna I La Frugola (cantilenando) : Ho sognato una casetta con un piccolo orticello. Quattro muri, stretta stretta, e due pini per ombrello. II mio vecchio steso al sole, ai miei piedi Caporale, e aspettar cosi la morte ch'e il rimedio d'ogni male ! GiORGETTA ivivamente) : fi ben altro il mio sogno! Son nata nel sobborgo e solo I'aria di Parigi m'esalta e mi nutrisce ! Oh ! se Michele, un giorno, abbandonasse questa logora vita vagabonda ! Non si vive la dentro, fra il letto ed il fornello ! Tu avessi visto la mia stanza, un tempo! La Frugola: Dove abitavi? THE CLOAK 21 Down with your heads and backs, herd of the soil, Heads down, or you will bend under the lash ! (With bitter resentment.) : To earn our bread, we work year after year, Our hour of love is stolen with trembling fear. The hour we steal is fraught with mortal anguish And on our face is slammed love's blissful portal. All is forbidden us, all is a crime, Our hours of dawn are dark, more than night-time. Quite right you are 'Tis vain for us to ponder! TiNCA : Then follow my example : Drink ! GiORGETTA : Enough ! TiNCA : I say no more ! Until to-morrow, friends! God be with you! (He walks away and disappears on the wharf.) Talpa (to Frugola) : Shall we go home? I am too tired to stay. Frugola (with lassitude) : I wish were here the day When we can buy a shanty Where we can rest at last ! GiORGETTA : Always you've dreamt of living in the woods ! Frugola (with rythmical cadence) : I have dreamt of a small house With a garden filled with roses Just four walls, under fine old trees A dear home of my own My old man stretched in the sun, At my feet old Caporale Quietly waiting for Death's call Which is cure for ev'ry ill ! GiORGETTA (with excitement) : Oh ! My dream is quite different ! I was born in the suburbs, and the air Of my Paris is life and joy to me! Oh ! If we could some day give up forever Our vagarious and stupid, bleak, existence! 'Tis no life for a woman, in that dark, dingy cabin. . . . You should have seen the room of my young days! Frugola: Where did you live, then? 22 IL TABARRO Giorgetta: Non lo sai? LuiGi {avanzando d'improvviso) : Belleville ! Giorgetta: Luigi lo conosce! LuiGi : Anch'io ci sono nato ! Giorgetta: Come me, I'ha nel sangue! Luigi: Non ci si pud staccare ! Giorgetta: Bisogna aver provato! {con crescent e entusiasmo) Belleville e il nostro suolo e il nostro mondo! Noi non possiamo vivere suH'acqua ! Bisogna calpestare il marciapiede ! . . . . La c'e una casa, la ci sono amici, festosi incontri, piene confidenze. . . . Luigi: Ci si conosce tutti ! S'e tutti una famiglia ! Giorgetta (contintiando) : Al mattino, il lavoro che ci aspetta. Alia sera i ritorni in comitiva. . . . Botteghe che s'accendono di luci e di lusinghe.... vetture che s'incrociano, domeniche chiassose, piccole gite in due al Bosco di Boulogne ! Balli air aperto e intimita amorose ! ? £ difficile dire cosa sia quest'ansia, questa strana nostalgia.... Luigi e Giorgetta (con esaltazione) : Ma chi lascia il sobborgo vuol tornare, e chi ritorna non si puo staccare. Ce la in fondo Parigi che ci grida con mille voci il fascino immortale ! . . . . (/ due amanti restano per un attimo assorti, la mono nella mono, come se lo stesso pensiero e la stessa anima li trascinasse. Poi, riprendono instantaneatnente la cosciensa che gli altri li guardano, e si staccano.) La Frugola (dopo un breve silenzio) : Adesso ti capisco: qui la vita e diversa.... THE CLOAK ^'<^ Giorgetta: Don't you know? LuiGi (suddenly) : Belleville ! Giorgetta: Luigi knows the village! LuiGi: The place where I was born! Giorgetta: Like me, he loves it still. Luigi: I can't forget that town! Giorgetta: Yes, it's all in the knowing (with growing enthusiasm) : Belleville is our own soil and all our world! We cannot live forever on the water! We want to hear our footsteps on the flag-stones! There is our home, and there live our best friends, With joyous meetings of hearts fond and true! Luigi: There we all know each other! There we are all related 1 Giorgetta (continuing) : In the morning, there's work awaiting us. And at night we come back home all together; The shops in their bright splendor Of light, and things attractive! And carriages rushing forth. The merriment of Sundays, Excursions two by two To the Bois de Boulogne ! Feasts in the open And amorous intimacy ! 'Tis hard to comprehend, unless you witness This frenzy of ours, this impelling home sickness ! Luigi and Giorgetta (luith excitement) : But all those who depart crave to return, ■ With boundless love their hearts constantly burn. Down yonder rises Paris, ever calling Her children with undying fascination ! . . . . (The two lovers remain a while as if transfigured, hand in hand, as if spellbound by the same thought, one soul. Then, realizing that others are present, they drop each other's hands.) Frugola (after a brief pause) : Oh ! Now I understand. Life is different on board ! 24 IL TABARRO II Talpa (che s'c poco interessato dello sfogo di Giorgetta) : Se s'andasse a mangiare?. . . . (o Luigi) : Che ne dici? LuiGi : lo resto : ho da parlare col padrone. Il Talpa : Quand'e cosi, a domani. Giorgetta: Miei vecchi, buona notte! (// Talpa e la Frtigola s'incatninmano canterellando : "Ho sognata una casetta" . ... Le loro voci si perdono.) Giorgetta {sommessa, ma con ardore) : O Luigi ! Luigi ! (e come Luigi fa I'atto di awicinarsi, essa con un gesto lo ferma.) Bada a te ! Puo saHr f ra un memento ! Resta pur la, lontano ! Perche dunque inasprisci il tormento? Luigi : Giorgetta : Luigi : Giorgetta : Luigi : Giorgetta : Luigi : Giorgetta : Luigi : Giorgetta : Luigi : Mai ! (e fa I'atto di correre a lei.) Giorgetta {bruscamente) : Sta attento ! (Infatti Michele risale dalla stiva.) MiCHELE (o Luigi) : Come? Non sei andato?.... Perche mi chiami invano? Vibro tutta se penso a iersera, all'ardor dei tuoi baci ! In quei baci tu sal cosa c'era.... Si, mio amore Ma taci ! Quale folle paura ti prende? Se ci scopre, e la morte! Preferisco morire, alia sorte. che ti tiene legata ! Ah! se fossimo soli, lontani E sempre uniti ! E sempre innamorati ! Dimmi che non mi manchi ! . . . . THE CLOAK 25 LuiGi : Talpa : GlORGETTA : Talpa {who is not interested in Giorgetta's outburst) : What about my supper? (to Luigi) : Won't you join us? No, thanks ! I've got to wait and see Michele. Well, then, until to-morrow ! My friends, good-night ! (Talpa and Frugola zvalk off, singing.... "I dream of a small house" . . . . Their voices are lost in the distance.) GlORGETTA (low, but fervidly) : O Luigi ! Luigi ! . . . . (But as Luigi rushes towards ,her, she stops him with a gesture.) Do take care! He'll return here any moment! Stay where you are! Remain! Luigi: Why, then, embitter thus my dreadful torment? Why call me here in vain? GlORGETTA : A new thrill my whole body pervades At the thought of your kisses last night ! Luigi : And your kisses felt like burning blades ! GlORGETTA : Oh, my love ! . . . . But hush ! . . . . Hush ! Luigi: By what sudden new fear are you seized? GlORGETTA: H he knew, he would kill us! Luigi : Better death than living at the cost Of constant separation ! GlORGETTA: Ah! To be alone with you, far away Luigi : With you, forever! .... GlORGETTA: Ever loving and true.... Swear that you are true, Luigi ! Luigi : True ! (He rushes towards her.) GlORGETTA (hastily) : Be careful ! (In fact, Michele comes up out of the hold.) Michele (to Luigi) : Still here? What made yon stay?.... 26 IL TABARRO LUIGI MiCHELE : LUIGI Padrone, v'ho aspettato, perche volevo dirvi quattro sole parole: intanto ringraziarvi per avermi tenuto. . . . Poi volevo pregarvi, se lo potete fare, di portarmi a Rouen e la farmi sbarcare. . . . A Rouen? Ma sei matto? La non c'e che miseria : ti troveresti peggio. Sta bene. Allora resto. MiCHELE (senza rispondere s'avvia verso la cabina.) GiORGETTA (a Michele) : E adesso dove vai? Michele: A preparare i lumi LuiGi : Buona notte, padrone Michele: Buona notte. (entra nella cabina.) (Ltiigi e quasi presso la passerclla. Giorgetta lo raggiunge rapida- mente - II dialogo che segue e rapido, concitato, sommesso, ma pieno di intensita amoroso.) Giorgetta : LuiGi : Giorgetta : Dimmi : perche gli hai chiesto di sbarcarti a Rouen? Perche non posso dividerti con lui !. . . . LuiGi : Giorgetta : LuiGi : Giorgetta : Luifii : Hai ragione : e un tormento Anch'io ne sono presa, anch'io la sento ben piu forte di te questa catena ! . . . . £ un'angoscia, e una pena, ma quando tu mi prendi, e piu grande il compenso ! Par di rubare insieme qualche cosa alia vita! La volutta e piu intensa ! £ la gioia rapita fra spasimi e paure. . . . In una stretta ansiosa Fra grida soflfocate. . . . THE CLOAK 27 LuiGi : MiCHELE : LuiGi : Kind sir, I thought I'd wait 'Till you came up again To speak with you alone. I wanted first to thank you For keeping me at work Then I wished to ask you, If such a thing be possible, To take me to Rouen And let me off down there ! To Rouen? Are you crazy? There's no work for you there ! You'd be worse off, by far! All right. I'll have to stay, then! (Michele moves tozvards the hold.) GioRGETTA (to Mtchele) : And now, where are you going? Michele: I go to light the lanterns. LuiGi: Good-night, sir! Michele: Good-night! (He enters the cabin. Luigi is almost on the gangplank when Giorgetta rushes up to him. The ensuing dialogue is quick, in an undertone full of amorous intensity.) Giorgetta : Tell me, why did you ask him To take you to Rouen? Luigi : Because I cannot Share you with him, Giorgetta ! Giorgetta: You are right: 'Tis a torment.... It gnaws it preys on me, and I lament The cruel chain that binds mine to his fate! 'Tis far harder than hate ! But then your ardent kisses Well reward my deep anguish ! Luigi : As if we two were stealing keener raptures from life ! Giorgetta : A more intense delight ! Luigi : An enchantment with strife 'Midst ecstasy and fear.... Giorgetta: We two, together clasped Luigi: With sfifled sobs and cries.,,, 28 IL TABARRO GlORGETTA : LuiGi : GlORGETTA : LuiGi : GlORGETTA : LuiGi : E parole sommesse E baci senza fine ! Giuramenti, promesse D'essere soli noi. . . . Noi, soli, via, lontani ! Noi tutti soli, lontani dal mondo ! , (poi sussultando come se avesse sentito dex passi) £ lui?.... GlORGETTA (rassicurandolo) : No non ancora . . . . Dimmi che tornerai pill tardi. . . . LuiGi : Si.... fra un'ora GlORGETTA : Ascolta : come ieri lascero la passerella Sono io che la tolgo. . . . Hai le scarpe di corda? (con ardor e) LuiGi {alzando il piede) : Si.... Fai lo stesso segnale? GlORGETTA: Si.... il fiammifero accesol.... Come tremava sul mio braccio teso la piccola fiammella ! Mi pareva d'accendere una stella, fiamma del nostro amore, Stella senza tramonto ! . . . . LuiGi : Io voglio la tua bocca, voglio le tue carezze ! GlORGETTA : Dunque anche tu lo senti il folle desiderio !. . . . LuiGi (con grande intensita) : Folle di gelosia ! Vorrei tenerti stretta come una cosa mia ! Vorrei non piu soffrire che un altro ti toccasse, e per sottrarre a tutti }l corpo tuo divjno, THE CLOAK 2^ Giorgetta: And low voiced, burning words.... LuiGi : And kisses without end ! Giorgetta: Solemn oaths, sincere promises.... LuiGi : To be forever joined.... Giorgetta : We two, in distant lands ! LuiGi : We two, together, away from the world (He starts as if he heard footsteps.) 'Tis he? Giorgetta (soothingly) : No, not yet, darling ! (with passion) : Tell me you will return.... Won't you? LuiGi : In an hour. . . . Giorgetta : Now, listen ! as last night, I shall leave the gang-plank there... That's a nightly task of mine. Have you on corded shoes? LuiGi (showing his feet) : See?.... Giorgetta : LUIGI' Giorgetta : What signal will you give? You know a match I will light. It shook and trembled in my hand last night That tiny wooden bar.... Methought I had set fire to a new star, Flame of our ardent love, A star that ne'er will set! I crave your dear, sweet lips. And your bewitching kisses ! So then, you also are held By that immense attraction? LuiGi (ivith great intensity) : Burning with jealous fire, I want to hold you entwined Like ivy on a spire ! I will no longer suffer Another to approach you. . . . And to forbid to all men 30 IL TABARRO te lo giuro, non trenio a vibrare il coltello e con gocce di sangue f abbricarti un gioiello ! GiORGETTA (con improvviso scatto lo spinge via. Poi, sola risalendo lentamente e passandosi una mano sulla fronie) : Come e difficile esser f elici ! . . . . (Ora I'oscuritd c completa. Michele, recando i fanali accesi, viene dalla cab in a.) Michele: Perche non vai a letto? GiORGETTA : E tU? Michele : No Non ancora {Un silenzio. - Michele ha collocate i fanali sid barcone.) GiORGETTA : Penso che hai fatto bene a trattenerlo. Michele: Chi mai? GiORGETTA {semplicemente) : Luigi. Michele: Forse ho fatto male. Basteranno due uomini : non c'e molto lavoro. GiORGETTA: II Tinea lo potresti licenziare. . . . beve sempre. . . . Michele : S'ubriaca per calmare i suoi dolori.... Ha per moglie una bagascia. . . . Beve per non ucciderla. . . . {Giorgetta non risponde. Ma appare tiirbata e nervosa.) Michele: Che hai? Giorgetta: Son tutte queste storie A me non interessano. . . . Michele (iinprovvisamente avvicinandosi a lei con angoscia e con commozione) : Perche non m'ami piu?. . . . Perche non m'ami?. . . . Giorgetta : Ti sbagli. . . . T'amo. . . . Tu sei buono, onesto. . . . {poi, per troncare) : Ora andiamo a dormire. . . . Michele {Ussandola) : Tu non dormi ! . . . . THE CLOAK 31 Sight of your form divine I would kill without fear And with drops of red blood Make you a rare jewel! GiORGETTA {startled, suddenly pushes him away; then, alone and walk- ing up stage, she wearily passes her hand over her forehead) : 'Tis hard indeed to find real joy on earth! (Now darkness is complete; Michele emerges from the cabin carry- ing the lighted lanterns.) Michele: Why don't you go to bed? GiORGETTA : And you ? Michele: No not just yet {A deep pause. Michele sets the lanterns in place.) GiORGETTA: You were quite right in keeping him at work. Michele: Him? Who? GiORGETTA {negligently) : Luigi. Michele: Perhaps I was wrong.... As two hands would suffice. . . . Our work will not be heavy. GiORGETTA : ■ Well, then, why not dismiss that fellow Tinea ? He's always drunk.... Michele;: Yes, he drinks To forget his fearful sorrows.... For his wife was never faithful.... He drinks so as not to kill her {Giorgetta does not answer, but she seems troubled and nervous.) Michele: What ails you? Giorgetta: Why all this foolish gossip? I really don't care to hear.... Michele {close to her, with anguish) : Why don't you love me, dear? Why can't you love me? Giorgetta: You're wrong! I love you.... you are kind and honest! {Then, to cut the conversation short) : It's time to go to sleep! Michele {staring at her) : You don't sleep ! 32 IL TABARRO GioRGETTA : Lo sai perche non dormo. . . . E poi.... la dentro soffoco.... Non posso! MiCHELE : Ora le notti sono tanto fresche E I'anno scorso la in quel nero guscio eravamo pur tre. . . . c'era il lettuccio del nostro bimbo. . . . GiORGETTA (sconvolta) : II nostro bimbo ! . . . . Taci ! . . . . MiCHELE {insistendo, cotnmosso) : Tu sporgevi la mano, e lo cullavi dolcemente, lentamente ! . . . . e poi sul braccio mio t'addormentavi . GiORGETTA (c. S.) MiCHELE (c. s.) : Ti supplico, Michele : non dir niente Erano sere come queste .... Se spirava la brezza, vi raccoglievo insieme nel tabarro, come in una carezza. . . . Sento sulle mie spalle le vostre teste bionde.... Sento le vostre bocche vicino alia mia bocca .... Ero tanto felice!. . . . Ora che non c'e piu, i miei capelli grigi mi sembrano un insulto alia tua gioventu ! GiORGETTA : No. . . . calmati, Michele. . Non reggo.... Vieni Sono stanca. Michele (aspro) Ma non puoi dormire ! Sai pure che non devi addormentarti ! GiORGETTA (atterrita) : Perche mi dici questo? Michele: Non so bene Ma so che e molto tempo che non dormi! (Poi ancora dominandosi e cercando di attirare Giorgetta fra le sue braccia) : THE CLOAK 33 GlORGETTA ; You know the reason why. . And then in there I stifle.. It's suffocating! MiCHELE : But now the nights are cool and so refreshing 'T'was but last year that there, in our dark cabin We lived happy, all three there was the cradle ■ Of our dear child. .. . GlORGETTA (painfully) My little baby! Darling! MiCHELE (insisting, deeply moved) : You would put out your hand and would rock him So tenderly. . . . Gently, softly. . .. And then you'd fall asleep quietly on my arm. GlORGETTA (as above) : I beg of you, Michele. . do keep silent! MiCHELE (as above) : Evenings were they, like this clear night.... If the breeze was too brisk Tightly I would wrap you both in my old cloak. As in one fond embrace.... I felt upon my shoulder Your two beloved heads I felt your fragrant lips There, close to my own! I was so warm and happy! Now that he is no more ^ My gray and scanty hairs Seem like a gross insult That I bring to your door ! GlORGETTA: Hush! Hush!.... Keep quiet, Michele I am weary So weary Come, dear! Michele: And yet you can't sleep! You know that you won't sleep at all to-night! GlORGETTA (frightened)]: Oh, tell me why you say so? Michele: I'm not sure But I do know it's long since you could sleep! (Then, mastering himself and trying to draw Giorgetta into his arms.) 34 IL TABARRO GlORGETTA : MiCHELE : Resta vicino a me ! . . . . Non ti ricordi altre notti, altri cieli ed altre lune?. . . . Terche chiudi il tuo cuore ? Rammentati le ore che volavano via su questa barca trascinate dall'onda ! . . . . Meglio non ricordare Oggi e malinconia Ritorna come allora ritorna ancora mia ! quando anche tu m'amavi ardentemente, e mi cercavi, e mi baciavi, ed i primi chiarori del mattino risvegliavan due corpi ancora stretti nell'amplesso divino ! Resta vicino a me! La notte e bella!. . GlORGETTA : Che vuoi ! S'invecchia ! Non son piii la stessa. Tu pure sei cambiato. . . . DifiSdi. . . . Ma che credi? Michele: Non so nemmeno io! GlORGETTA (per tagliar corto) : Buona notte, Michele.... Ho tanto sonno.... Michele (con un sospiro) : E allor va pure. ... Ti raggiungo. . . . GlORGETTA : Buona notte ! Michele (cerca di haciarla, ma Giorgetta si schermisce e s'avvia. Michele, guardandola allonianarsi, inormora cupantente) : Sgualdrina ! (Sulla strada due ombre d'amanti passano) : — Bocca di rosa fresca. . . . — E baci di rugiada. . . . — O labbra' profumate. . . . — O profumata sera. . . . — C'e la luna che illumina la strada.... — La luna che ci spia — A domani, mio amore. . . . — Domani, amante mia ! THE CLOAK 35 Stay here.-... here, close to me! Don't you remember Other nights, other fekies and other moonlights? Why thus close your dear heart? Remember the sweet hours, The fleeting hours we spent happily together, Swept away by the tide ! GiORGETTA : I'd rather not remember.... 'Tis cruel to make me pine. MiCHELE : Oh, love me, love me again And be forever mine ! Remember how you loved me With ardent passion.... My lips e'er sealing With burning kisses. . . . And the first crimson fires of the new sun Would then gild our two bodies, still entwined.... Two souls merged into one! Stay here ! Keep close to me I The night is divine ! Giorgetta: We're growing old I feel no longer the same You also seem another.... You doubt me? What's on your mind? MiCHELE : Truly, I don't know myself ! Giorgetta (to cut short) : Well, good-night now, Michele ! I am sleepy.... MiCHELE (with a sigh) : Yes, yes, good-night.... I'll soon be over! Giorgetta : Good-night ! ' MiCHELE (tries to kiss her, but Giorgetta escapes him and runs away. As he follows her with his eyes, he savagely mutters) : Vile wench, you ! (On the boulevard, the shadows of two lovers, entwined, pass by. They sing) : "Mouth like vermillion roses And kisses fresh as dew — O lips so sweet and pungent.... O night, so clear and starlit ! See the moon shining brightly upon our path The moon so sweetly smiling, \ Until to-morrow, sweetheart Good-night, my own beloved ! 36 IL TABARRO (^Da una caserma suona il silensio.) (Michele ha preso il suo tabarro, se n'e avvolte le spalle, e, appoggiato al timone del barcone, contempla Hssamcnte la Senna che scorre silcnsiosamentc.) Michele: Scorri, fiume eterno! Scorri ! Come il tuo mistero e f ondo ! Ah! I'ansia che mi strugge non ha fine! Passa, fiume eterno ; passa ! E me pure travolgi ! Quante son le rovine che cahno la tua onda? Tu della miseria hai segnata la fine ! . . . . E sempre calmo passi, e non ti ferma dolore ne paura nc tormento ne volgere di anni ! Continui la tua corsa, continui il tuo lamento ! . . . . ♦ Sono i lamenti, forse, dei tuoi morti? Di migliaia di morti che portasti I'un dopo I'altro verso il gran destino sulle tue braccia lugubri ma forti? Sono i dolori che tu soffocasti chiudendo I'urlo estremo in un gorgoglio? Acqua misteriosa e cupa, passa sul mio triste cuore ! Lava via la pena e il mio dolore, fa pur tua la mia sorte ! . . . . E se non puoi la pace, allor dammi la morte ! {S'accascia sfibrato. Macchinalmente leva di tasca la pipa e I'accende. Alia luce del Hammifero Luigi cautamente attraversa la passer etla e balsa sul barcone. Michele vede I'ombra, sussulta, si mette in agguato, riconosce Luigi e di colpo si precipita aiierrandolo per la gola.) MicHELBJ: T'ho colto! Luigi (dibattendosi) : Sangue di Dio ! Son preso ! Michele (con voce roca e sommessa) : Non gridare ! Che venivi a cercare? Volevi la tua amante? THE CLOAK 37 {From a near-by barracks taps are sounded. Michele, taking his big, black cloak, throws it upon his shoulders, and leaning upon the tiller of the barge, he steadily ga::cs upon the still river.) Michele: Flow on, flow, eternal river! Flow, deep and mysterious waters! The anguish that pervades my soul is endless! Pass on, pass, eternal river! Drag me on, engulf me! How many profound sorrows Were soothed by the waves? Of many dire distresses Thou hast mark'd the vile end! Forever calm, thou flowest, nor art halted By laments, nor sorrows, nor cringing fear Nor lapsing of long years! Forever flowing on A'moaning on thy way ! Are those perhaps the moans of icy corpses The thousands of dead men that thou did'st carry In quick succession towards their fatal goal. Upon thy slimy arms, nor did'st thou tarry? Are those perhaps the sorrows thou did'st quell By choking in thy vortex their last yell? O mysterious, silent waters Flow on, pass o'er my broken heart ! Wash away my tears and my bitter sorrow ! Dispose of my fate too. And if peace you cannot give me Then let me die with you ! (At these ivords he collapses entirely. Mechanically he takes his pipe from his pocket and lights it. At the flaring of the match, Luigi cautiously moves tozvards the gang-plank and jumps onto the barge. Michele, seeing the shadow, is startled; he hides, then recognising Luigi, he throws himself upon him and catches him by the throat.) Michele: I've got you! Luigi {struggling to free himself) : By all the Saints ! I'm caught ! Michele (hoarsely and almost voiceless) : Don't scream now ! How and why did you return? Are you looking for your mistress? 38 IL TABARRO LuiGi : Non e vero ! Michele: Mentisci ! Confessa! La tua amante ! LuiGi (tentando di levare il coltello) : Ah! perdio! Michele {serrandogli il braccio) : Giu il coltello! Non mi sfuggi, canaglia! Anima di f orzato ! . . . . Verme ! Volevi andar giu, a Rouen, non e vero? Morto ci andrai ! Nel fiume ! LuiGi : Assassino! Assassino! Michele : Confessami che I'ami ! LuiGi : Lasciami ! Michele : No! Confessa! Infame! Infame ! . . . . Infami ! Se confessi, ti lascio ! LuiGi : Si.... Michele: Ripeti ! LuiGi : Si L'amo ! Michele : Ripeti! LuiGi : L'amo ! Michele (stringendolo furiosamente) : Ancora ! LuiGi (rantolando) : L'amo .... Ah ! (e resta aggrappato a Michele in una contorsione di morte.) (DaU'interno della cabina la voce di Giorgetta chiama: "Michele?.." Un silensio. Michele sente, e rapidissimo siede e rawolge il tabarro sopra il cadaver e aggrappato a lui.) . (Giorgetta apparc sxdla porta, indagando con lo sguardo stnarrito.) Giorgetta (a mesza voce) : Ho paura, Michele ipoi, vedendo il marito seduto e calmo, rassicurata, soggiunge) : No .... Ho a vuto paura .... THE CLOAK 39 LuiGi: I am not! Michele: You are lying! Confess! You seek your mistress! LuiGi (trying to get at his knife) : By all angels! Michele (pitiioning his arms) : Drop your knife ! No escape for you, scoundrel! Vile beast, fit for the gallows! Monster! You would have me take you to Rouen? True? Dead you'll go there's the river! LuiGi: Help! Assassin! Assassin! Michele: Confess now that you love her! LuiGi: Let me go! Michele : No. Confess ! You rascal ! Scoundrel ! Scoundrels ! Confess, and I'll let you go! LuiGi : Yes.... Michele: Repeat it! LuiGi: I love her! Michele: Repeat it! LuiGi: I love her! Michele (tightening his hold of Luigi's throat) : Once more! LuiGi (with a raucous cry) : I love her Ah! (And he remains holding on to Michele in a death-like contortion.) (From inside the cabin, Giorgetta's voice is heard calling: Michele! A deep pause. Hearing her voice, Michele quickly sits down, throiving his cloak over the corpse still clinging to him. Giorgetta appears on the threshold and looks about her, frightened.) GioRGETTA (in a low voice) : I'm afraid, Michele! (Then, as she sees her husband quietly seated, she is calmer and continues) : No.... I did feel afraid 40 IL TABARRO {S'avvicina lentamente a Michele, sempre guardando intorno con ansia. ) Michele (calmissimo) : Avevo ben ragione : non dovevi dormire GiORGETTA (con sottomissiome) : Son presa dal rimorso d'averti dato pena .... Michele : GiORGETTA Non e nulla. i tuoi nervi. Ecco.... e questo.... hai ragione.... Dimmi che mi perdoni (insinuante) : Non mi vuoi piii vicina?.... Michele : GiORGETTA : (con voce tremante) : Dove ? . . . . Nel mio tabarro ? Si.... vicina.... vicina.... Si. . . . mi dicevi un tempo : "Tutti quanti portiamo un tabarro che asconde qualche volta una gioia, qualche volta un dolore " Michele (selvaggiamente) : Ma talvolta un delitto! Vieni nel mio tabarro ! . . . . Vieni ! . . . . Vieni ! . (Si erge terribile, apre il tabarro; il cadavere di Luigi rotola ai piedi di Giorgetta che lancia un grido terribile e indietreggia con orrore. Ma Michele le e sopra, I'afferra, e la trascina, e la piega violente- mente contro il vol to dell'amante morto.) (VELARIO) THE CLOAK 41 {She draws near Michele, always looking around anxiously.) MiCHELE {very calm) : Didn't I tell you before that you were not to sleep? GiORGETTA {meekly) : I am sorry, Michele, For having been so horrid ! Michele : GiORGETTA : Don't worry., You are nervous . , Yes, I know.... you are right. Tell me that you forgive me ! (coquettishly) Don't you want me near you? Michele: Where?.... Where?.... Under my cloak? GiORGETTA: Yes, quite close.... very close.... {with trembling voice) : You know, you used to tell me.... "Every man must needs carry Some great cloak, where he hides Sometimes a wondrous joy Sometimes a profound sorrow." Michele {savagely) : Sometimes a crime.... a murder.... Come, hide beneath my cloak! Come here! Come here ! (He rises, throws open the cloak. Luigi's dead body falls at Giorgetta's feet. With a great cry she draws back, horror stricken. But Michele rushes upon her and violently throws her upon the body of her dead lover.) CURTAIN SUOR ANGELICA (SISTER ANGELICA) Italian libretto by GIOACHINO FORZANO English version by EDOARDO PETRI COPYRIGHT 1918 by G. RICORDI & COMPANY PERSON AGO I SUOR ANGELICA LA ZIA PRINCIPESSA . . . . LA BADESSA ...'.. LA SUORA ZELATRICE . . . . LA MAESTRA DELLE NOVIZIE . SUOR GENOVIEFFA . . . . SUOR OSMINA SUOR DOLCINA LA SUORA INFERMIERA LE CERCATRICI LE NOVIZIE LE CONVERSE CHARACTERS SISTER ANGELICA . . . . THE PRINCESS, HER AUNT THE ABBESS THE SISTER MONITOR THE MISTRESS OF THE NOVICES SISTER GENEVIEVE .... SISTER OSMINA SISTER DOLCINA THE SICK NURSE SISTER . THE QUESTUANTS .... THE NOVICES . . . . . THE POSTULANTS .... L'asione si svolge in un monastera sul finire del 160O. L'interno di un Monastero. La chiesetta e il chiostro. Nel fondo, oltre gli archi di destra, il cimitero; oltre gli archi di sinistra, I'orto. Nel meszo delta scena, cipressi, una croce, erbe e Aori. Nel fondo a sinistra, fra piante di acoro, una fonte il cut getto ricadra in una pila in terra. The action takes place in a convent in the latter part of the Seven- teenth Century. Interior of a convent. The little church and the cloister. In the background, beyond the right hand arcade, the cemetery; beyond the left hand arcade, the vegetable garden. In the middle of stage, cypresses, a cross, grass and flowers. In rear and to the left, amongst the bushes, a spring, the spout of which falls into an earthen pile. SUOR ANGELICA ATTO UN ICO LA PREGHIERA Si apre il velario. Tramonto di primavera. Un raggio di sole batte al di sopra del getto delta fon'te. La scena e vuota. Le suore sono in chiesa e cantano. Due Corwerse, in ritardo per la preghiera, traversano la scena; si soffermano un istante ad ascoltare un cingucttio che scende dai cipressi, quindi entrano in chiesa. Suor Angelica, anch'essa in ritardo, esce da destra e si awia in chiesa, apre la porta e fa I'atto di penitenza delle ritardatarie che le due converse non hanno fatto, ossia si inginocchia e bacia la terra; quindi richiude la porta. La preghiera termina. Le monache escono dalla chiesa a due per due. La Badessa si sofferma davanti alia croce. Le monache, passandole innansi, fanno atto di reverenza. La Badessa le benedice, quindi si ritira a sinistra. (Le snore restano unite formando, a piccoli gruppi, una specie di semicerchio. La Sorella zelatrice viene nel mezzo.) LE PUNIZIONI La Sorella Zelatrice {alle due converse) : Sorelle in umilta mancaste alia quindena, ed anche Suor Angelica, che pero fece contrizione piena. Invece voi, sorelle, peccaste in distrazione e avete perso un giorno di quindena ! Le Converse: M'accuso della colpa e invoco una gran pena, e piu grave sara, piij grazie vi diro, sorella in umilta. (Restano in attesa della penitenza mentre la zelatrice medita.) La Maestra Delle Novizie (alle due novizie) : (Chi arriva tardi in core, si prostri e baci terra.) La Sorella Zelatrice (alle converse) : Farete venti volte la preghiera mentale per gli afflitti, gli schiavi e per quelli che stanno * r ~ in peccato mortale. SISTER ANGELICA ACT ONE THE PRAYER The curtain rises. A clear spring sunset. A ray of sunshine strikes above the spout on the fount. The stage is empty. The sisters are in the church, singing. Two postulants, late for prayers, cross the stage. They pause an instant to listen to the chirping of birds, coming from atop the cypresses, then enter the church. Sister Angelica, also late, enters from right and moves towards the church. She opens the door, and makes the act of penance customary with late-comers (zvhich was not done by the two postulants) that is to say, she kneels down and kisses the ground; then she closes the door. The sisters come out of the church two by two. The Abbess stops in front of the Cross. The sisters, as they file past the Abbess, bow reverently. The Abbess blesses them, then zvithdrazvs to the left. The sisters remain together, forming, in small groups, a semi-circle. The Monitor comes forward to the center. THE PENANCES The Monitor {to the tzvo postulants) : My sisters in the Lord You missed one tridual day; So did Sister Angelica Who, however, did not forget to pray. Instead, you both, my sisters, ' Omitted a plain duty And thus you both have lost one tridual day ! The Postulants : I own that I am guilty And beg for a harsh penance ! Let it be in accord With my base, foolish sin. My sister in the Lord ! (They await their penance, while the Monitor remains absorbed in deep meditation.) The Mistress of Novices : Late comers to church service Must kneel and kiss the threshold. The Monitor (to the postulants) : For twenty times repeat Our usual mental prayer For the slaves, for the needy. For all men and all women In need of absolution. 6 SUOR ANGELICA Lb Converse: Con gioia e con fervore! Cristo Signore, Sposo d'Amore, io voglio sol piacerti, ora e nell'ora della mia morte. Amen. (Si ritirano compunte sotto gli archi di destra.) La Sorella Zelatrice (a Suor Lucilla) : Suor Lucilla, il lavoro. Ritiratevi e osservate il silenzio. (Suor Lucilla si avvia sotto gli archi di destra, prende la rocca che e sopra una panca e si mette a filare.) La Maestra Delle Novizie (alle novisie) : (Perche stasera in core ha rise e fatto ridere.) La Sorella Zelatrice (a Suor Ostnina)': Voi, Suor Osmina, in chiesa tenevate nascoste nelle maniche due rose scarlattine. Suor Osmina (indocile) : Non e vero ! La Sorella Zelatrice (severa ttia sensa asprezza) : Sorella, entrate in cella. (Suor Osmina scuote le spalle) : Non tardate ! La Vergine vi guarda ! (Suor Ostnina si avvia scnza far parola. Le suore la seguono con le sguardo fino a che non e scomparsa nella sua cella e mormorano : Regina virginutn, ora pro ea.) LA RICREAZIONE La Sorella Zelatrice: Ed or, sorelle in gioia, poiche piace al Signore e per tornare piu allegramente a faticare per amor Sue, ricreatevi ! Le Suore: Amen! (Le figure binache delle suore si sparpagliano per il chiostro e oltre gli archi. Suor Angelica zappe'tta la terra e innaiEa I'erbe e i fiori.) SISTER ANGELICA 7 The Postulants: With joy and with true fervor! Christ, Blessed Saviour, And loving Spouse Thee only I will serve In life and in the hour Of my last breath. Amen ! {They withdraw, full of compunction, under the right hand arcade.) The Monitor {to Sister Lucilla) : You, Lucilla, to work now. Please withdraw And observe strictest silence. {Sister Lucilla goes under the arch on the right and taking down a spinning-wheel, begins to spin.) The Mistress of Novices {to the Novices) : Because to-day at psalms She caused outbursts of laughter! The Monitor {to Sister Osminia) : Sister Osmina, in church You had hidden to-day into your sleeves A bunch of scarlet roses ! Sister Osmina {restive) : 'Tis not so ! The Monitor {s'everely, but not harsMy) : My sister, to your cell! {Sister Osmina shrugs her shoulders.) Do not tarry ! The Virgin is there watching ! {Sister Osmina starts out without saying another word. The sis- ters follow her with their eyes until she disappears, and murmur: Regina virginium ora pro nobis, etc.) THE RECREATION The Monitor: And now, beloved sisters Since that is our Lord's pleasure And that we may With more contentment Return to work To please our Master, Relax and play! The Sisters: Amen! {The white silhouettes of the sisters scatter through the cloister and beyond the arches. Sister Angelica is busy hoeing and water- ing the grass and flowers.) 8 SUOR ANGELICA SuoR Genovieffa (gaiamente) : Oh sorelle ! Sorelle 1 Poiche il Signore vuole, io voglio rivelarvi che una spera di sole e entrata in clausura! Guardate dove batte, ^ la, la f ra la versura ! II sole e sull'acoro ! Comincian le tre sere della fontana d'oro! Alcune Sucre: — £ vero, fra un istante vedrem I'acqua dorata ! — E per due sere ancora ! — £ Maggio ! £ Maggio ! — £ il bel sorriso di Nostra Signora che viene con quel raggio. — Regina di Clemenza, grazie! — Grazie ! Una NoviziA : Maestra, vi domando licenza di parlare. La Maestra Delle Noviziei: Sempre per laudare le cose sante e belle. La Novizia: Qual grazia della Vergine rallegra le sorelle? La Maestra Delle Novizie: Un segno risplendente della bonta di Dio ! Per tre sere dell'anno solamente, all'uscire dal coro, Dio ci concede di vedere il sole che batte snlla fonte e la fa d'oro. La Novizia : E le altre sere ? La Maestra Delle Novizie: O usciamo troppo presto e il sole e alto o troppo tardi e il sole e tramontato. Alcune Sucre (con un accento di grande malinconia) : — Un altr'anno e passato ! . . . . — E passato un altr'anno ! -E una sorella manca SISTER ANGELICA Sister Genevieve : Oh, my sisters ! My sisters ! Since tliat is our Lord's/ way Im going now to tell you ihat a bright, golden sun ray As silent as a mouse Has stealthily entered here. See, there amongst the boughs! So that we may now count The first of our three evenings Of the fair golden fount 1 A Few Sisters : ' Tis true, within an instant The water will be golden, Resplendent as a fairy! 'Tis May! 'Tis May! The smiling face of our beloved Mary Comes to us with that sun ray. Thou Queen who art so merciful, we thank thee ! A Novice: My teacher, with your leave I wish to speak a word. The Mistress of Novices : Provided it is in praise Of matters holy and choice. The Novices About what special grace My sisters now rejoice? The Mistress of Novices : A splendid, wondrous sign Of God's unbounded mercy! For three nights every year our Lord benign When our work is all done, Grants us the grace, as we return from prayers To see the fount made golden by the sun ! The Novice: And other evenings? The Mistress of Novices: ^ We leave either too soon in full daylight Or much too late, long after shadows fall ! A Few Sisters (with great melancholy) : Another year has gone ! . . . . Another year has gone ! . . . . One sister dear is missing ! . . . . 10 SUOR ANGELICA (^Ee suore, assorte, sembrano rievocare I'immagine delta sorella che non e piu.) SuoR Genovieffa {improvvisamente, con accento ingenuo e quasi lieto) : O sorelle in pio lavoro, quando il getto s'e indorato, non sarebbe ben portato un secchiello d'acqua d'oro sulla tomba a Bianca Rosa? Le Suore : Si, la suora che riposa lo desidera di certo ! SuoR Angelica : I desideri sono i fior dei vivi, non fioriscon nel regno delle morte, perche la Madre Vergine soccorre, e in Sua benignita liberamente al desiar precorre; prima che un desiderio sia fiorito la Madre delle Madri I'ha esaudito. O sorella, la morte e vita bella! La Sorella Zelatrice : Noi non possiamo nemmen da vive avere desideri. SuoR Genovieffa : Se son leggieri e candidi perche? Voi non avete un desiderio? La Sorella Zelatrice : lo no ! Un'altra : Ed io nemmeno ! Un'altra : lo no ! Una Novizia {titnorosa) : Id no I SuoR Genovieffa : lo si. E lo conf esso : {Volge lo sguardo in alto) Soave Signor mio, tu sai che prima d'ora ael mondo ero pastora .... Da cinqu'anni non vedo un agnellino; Signore, ti rincresco se dico che deside.ro vederne uno piccino, poterlo carezzare, toccargli il muso fresco e sentirlo belare? SISTER ANGELICA 11 {The sisters, absorbed in thought, seem to make an effort to bring back to their eyes the image of the dead sister.) Sister Genevieve (suddenly, with simplicity and almost gaily) : My dear sisters, I propose When the fount is all aglow That we carry, in a row, A few drops of golden water On the tomb of Sister Rose. The Sisters : Sister Angelica The Monitor: Sister Genevieve: The Monitor: Another Sister : Another Sister : A Novice (timidly) Sister Genevieve: Our dear friend, in her repose Must be wishing that, for sure! Wishes are buds adorning living bodies Never blooming where death holds her calm sway Because the Virgin Mother's watchful eye Is e'er fixed on her flock Anticipating wishes from on high. Before one lone desire is born in you. The Mother of all Mothers makes it true ! Oh, my sister, we die to live anew!- We're not allowed Even in life, to nurture vain desires. Even though light, and candid and unselfish? Do you not ever wish for things? Not I. The same with me. Nor I. Nor I. I do. I will confess it now. . . . (with uplifted eyes) : Oh, sweetest Lord and Master, You know I used t6 be A shepherdess. . . . 'Tis five years since I've seen a little lamb! Oh, Lord, am I capricious For wishing I might see One lamb all white and small To hold and hug a while Its darling, fuzzy head And hear its tender call?.... 12 SUOR ANGELICA Se e colpa t'offerisco il Miserere mei. Perdonami, Signore, Tu che sei I'Agnus Dei. SuoR DoLciNA (grassottella e rubiconda) : Ho un desiderio anch'io! Le Suore : — Sorella, li sappiamo i vostri desideri ! . . . . — Qualche boccone buono ! — Delia f rutta gustosa ! " — La gola e colpa grave ! . . (alle novizie) : (fi golosa ! £ golosa !....) (Suor Dolcina resta mortificata e interdetta.) SuOR Genovieffa (a Sour Angelica che sta anna^ando i Hori) : Suor Angelica, e voi avete desideri? Suor Angelica (volgendosi verso le suore) : ....lo.... no, sorella mia. (si volge ancora ai fiori) : Le Suore (facendo gruppo dalla parte opposta a Suor Angelica. bassa voce) : — Che Gesu la perdoni, ha detto una bugia ! — Ha detto una bugia! Una Novizia (avvicinandosi, curiosa) : Perche? Alcune Suore (piano) : — Noi lo sappiamo, ha un grande desiderio ! — Vorrebbe aver notizie della f amiglia sua ! — Sono piti di sett'anni, da quando e in monasterio, che non ha avuto nuove ! — E sembra rassegnata, ma e tanto tormentata ! — Nel mondo era ricchissima, lo disse la Badessa. — Era nobile ! — Nobilc! SISTER ANGELICA 13 If wrong, I beg to offer The "Miserere mei," Forgive me, oh Master "^ Thou who art 'Agnus Dei." Sister Dolcina (rosy cheeked and rather stoutish) : I have a wish to make ! The Sisters : Oh, Sister, we all know What are your fond desires ! . . . . — Something real good to eat! — Candy and the best of meat ! — A sin among the blackest ! {to the novices) : A gourmande ! A gourmande ! (Sister Dolcina looks highly mortified and dejected.) Sister Genevieve: Angelica, do tell Have you had wishes, ever? Sister Angelica (turning toivards the sisters) : I.... no.... my sister.... never.... (She again turns towards the flowers.) The Sisters (grouping themselves on the side opposite to Sister Angel- ica, whispering) : Pray that Jesus forgive her ! She told a fearful lie! She told a fearful lie ! A Novice (drawing near, full of curiosity) : Why? A Few Sisters (in low tone) : Because we know ! She wishes more than ever To hear what has become Of all her kin and friends! — 'Tis over seven years Since she entered here And has not heard from home! — She seems to be resigned, In truth she pines away! — She comes of wealthy family So said our Mother Abbess, — She was noble ! — Rich and noble ! 14 SUOR ANGELICA — Nobile? Principessa ! — La vollero far monaca sembra.... per punizione ! — Perche ? . . . . — Perche?.... —Mah !?.... — Mah ! ? La Sorella Infermiera (Accorre affannata) : Suor Angelica, sentite ! . . . . SuoR Angelica: O sorella infermiera, che cosa accadde, dite ! La Sorella Infermiera : Suora Chiara, la nell'orto, assettava la spalliera delle rose; airimprovviso tante vespe sono uscite, Than pinzata qui nel viso! Ora e in cella e si lamenta. Ah ! calmatele, sorella, il dolor che la tormenta ! Alcune SuoRE': Poveretta! Poveretta ! Suor Angelica : Aspettate, ho un'erba e un fiore ! {Corre cercando fra i iiori e I'erbe.) La Sorella Infermiera : Suor Angelica ha sempre una ricetta buona, fatta coi fiori, sa trovar sempre un'erba benedetta per calmare i dolori ! Suor Angelica {alia Suora infermiera porgendole alcune erbe) : Ecco, questa e calenzola : col latticcio che ne cola le bagnate I'enfiagione ; e con questa, una pozione. Dite a sorella Chiara che sara molto amara ma che le fara bene. E le direte ancora che punture di vespe sono piccole pene ; e che non si lamenti, che a lamentarsi crescono i tormenti La Sorella Infermiera : Le sapro riferire. Grazie, sorella, grazie. Suor Angelica : Sono qui per servire. SISTER ANGELICA 15 — Noble? She was a Princess! — She had to make her vows Forcibly.... and in punishment 1 —Why?.... _Why?.... —Oh ! . . . . —Oh ! . . . . The Sister Nurse (rushing in, out of breath) : Oh, Angelica, do help me ! Sister Angelica : The Sister Nurse: A Few Sisters : Sister Angelica Oh, my sister, my dear nurse, What has happened, do tell me ! Sister Chiara, in the garden Went on trimming a new rose-bush When a swarm of frantic wasps Stung her on the head ! She's bemoaning in her cell ! Her distress is hard to tell! Do help her, beloved sister! Oh, poor Chiara! Oh, poor Chiara! Wait, I have fine herbs and flowers ! (She rushes about in search of herbs and flowers.) The Sister Nurse: Sister Angelica has always a good recipe made with flowers She will find a blessed herb to sooth and cure all pain. Sister Angelica (to the Sister Nurse, handing her some herbs) : Now this herb is something fine ! Aromatic more than pine ! It will help, used as a lotion, And with this you'll make a potion. Please tell our dear sister To drink it, although bitter It will help her a whole lot.... And also please tell Chiara That a sting in the main Means just a little pain; That if she laments More severe will be her torments. The Sister Nurse : Your directions I'll observe Thanks, my dear sister, thanks ! Sister Angelica : I am here, glad to serve. 16 SUOR ANGELICA IL RITORNO DALLA GERGA {Dal fondo a sinistra entrano due Suore cercairici conducendo un cinchino carico di roba.) Le CERCATRicr: Laudata Maria. Tutte: E sempre sia! Le Cercatrici: Buona cerca stasera, sorella dispensiera ! (Le Suore si fanno intorno al ciuchino; le cercairici scaricano e consegnano le limosine alia Sorella dispensiera.) Una Cercatrice: Un otre d'olio. SuoR Dolcina (che nan pud stare) : Uh ! buono ! L'altra Cercatrice: Nocciole, sei collane. Una Cercatrice : Un panierin di noci. SuoR Dolcina : Buone con sale e pane ! . „ La ZiiLATRiCE (riprendendola) : y Sorella ! Una Cercatrice: Qui farina, e qui una caciottella che suda ancora latte, buona come una pasta ! L^n sacchetto di lenti, dll'uova, burro e basta. Alcune Sucre: Buona cerca stasera, sorella dispensiera ! (Una cercatrire porta via il ciuchino.) L'altra Cercatrice: Per voi sorella ghiotta.... SuoR Dolcina (felice) : Un tralcetto di ribes ! (vedendo che le altre si scandalizzano) : Degnatene, sordle ! Una Sucra (scherzosamente) : Uh! Se ne prendo unchicco la martorio! SuoR Dolcina : No, no, prendete ! Alcune Suore: Grazie! SISTER ANGELICA 17 THE RETURN FROM THE QUEST {From rear, left, enter tivo Qtiestuants leading a little donkey loaded with, all sorts of things.) The Questuants : God bless the Virgin Mary! All : Amen ! The Questuants : Our quest has been successful As all of you can see ! {The sisters croivd around the donkey; the Questuants unload, and turn the gifts over to the sister housekeeper.) A Questuant: Ten gallons of oil. Sister Dolona {who cannot resist her craving for good things) : Oh, fine! Other Questuant : New filberts, fifty pounds. A Questuant : A basket full of walnuts. Sister Dolcina : So good with salt and biscuits ! The Monitor {reproachfully) : Now, sister! A Questuant: Lots of flour! See here this fine pot-cheese As fresh as morning dew The best I can recall! A small bag of new lentils, Eggs, butter, and that's all ! A Few Sisters : The quest has been successful As all of us can see. {One of the Questuants leads the donkey away.) Other Questuant: For you who like, good cheer.... Sister Dolcina {happy) : A whole branch of raspberries! {Noticing the other sisters' teasing attitude)': Oh, sisters, do have some! A Sister {teasingly) : I'd be afraid to take one! Thank you, no! Sister Dolcina: No, no, do take some! \ Few Sisters : Thanks, dear ! 18 SUOR ANGELICA (Formano un gruppetto a destra e beccano il ribes, fra risatine discrete.) La Cercatrice: Chi e venuto stasera in parlatorio? Alcune Sucre: — Nessuno. — Nessuno. — Perche ? La Cercatrice: Fuor del portone c'e fermata una ricca berlina. SuoR Angelica (volgendosi, come assalita da una improvvisa inquietu- dine.) Come, sorella? Come avete detto? Una berlina e fuori?.... Ricca? Ricca?.... Ricca? La Cercatrice: Da gran signori. Certo aspetta qualcuno che e entrato nel convento e forse fra un momento suonera la campana a parlatorio. SuoR Angelica (con ansia crescente) : Ah ! ditemi sorella, com'era la berlina? Non aveva uno stemma? Uno stemma d'avorio?. . . . E dentro tappezzata d'una seta turchina ricamata in argento?. . . . La Cercatrice (inttrdetta) : lo non lo so, sorella ; ho veduto soltanto una berlina.... bella I Le Suore {osservando suor Angelica) : — fi diventata bianca .... — Ora e tutta vermiglia ! . . . . — Poverina ! — £ commossa ! — Sperj che sien persone di famiglia ! (Una campanella riniocca; le suore accorrono da ogni parte.) Le Suore: — Vien gente in parlatorio! — Una visita viene ! —Per chi? — Per chi sara? — Fosse per me ! — Per me! — Fosse mia madre SISTER ANGELICA 19 i^They form a group to the right, picking berries from the branch. There is subdued laughter.) The Questuant: Who is now at the convent? Do you know? A Few Sisters: — No one. — Yes, no one. — Tell us why. The Questuant : Outside the gate is standing A gorgeous, magnificent coach. Sister Angelica {turning around as if seized by a sudden fear) ; What is it, sister? Just what did you say? You said a coach outside?.... Gorgeous? Gorgeous? Gorgeous? The Questuant: Truly imposing. It is waiting for someone. Who has come to the convent, And maybe in a moment The great bell will announce the visitor. Sister Angelica {with growing trepidation) : Oh, do tell me, my sister. What did that coach look like? Did you notice its blazon? A blazon made of ivory?.... And inside all upholstered With a rare azure damask And embroidered with silver?.... The Questuant {somewhat confused) : I really couldn't tell, my sister; All I know is I saw A splendid coach my sister! The Sisters {all watching Sister Angelica) : — She was as white as snow — And now is red as fire!.... — The poor darling! — She is trembling! — She hopes someone has come to inquire for ^ her ! {The bell rings; the sisters rush in front all sides.) The Sisters : — The bell announcing strangers I — A visitor is coming! — For whom? — For whom will it be? — Maybe for me ! — For me ! — Perhaps my mother 20 SUOR ANGELICA che ci porta le tortorine bianche! — Fosse la mia cugina di campagna che porta il seme di lavanda buono ! . {Suor Genovieifa si awicina alle compagne e quasi interrompe queste esclatnazioni indicando con un gesto pietoso Suor Angelica.) SuoR Angelica {volgendo gli occhi al cielo, mormora) : O Madre eletta, leggimi nel cuorc, volgi per me un sorriso al Salvatore (// gruppo delle suore si awicina in silenzio a Suor Anelica. — Suor Genovieifa esce dal gruppo e con grande dolcezza) : Suor Genovieffa (o Suor Angelica) : O sorella in amore, noi preghiamo la Stella delle Stelle che la visita, adesso, sia per voi. Suor Angelica (commossa) : Buone sorelle, grazie I {Da sinistra entra la Badessa per chiatnare la suroa che dovrd. andare al parlatorio. — L'attesa e viva. — In quell'attimo di silenzio tutte le suore fanno il sacriUcio del loro desiderio a pro della sorella in gran pen. — Suor Angelica has sempre gli occhi volti al cielo, immobile come se tutta la sua vita fosse sospesa.) La Badessa (chiamando) : Suor Angelica ! (Fa cenno che le suore si ritirino.) Le Suore {come respirando, Unalmente) : Ah I ... . (// getto della fonte si e indorato, le suore riempiono un secchiello d'acqua, si awiano, serso il cimitero e scompaiono.) Suor Angelica : Madre, Madre, parlate ! chi e, Madre.... chi e? Son sett'anni che aspetto ! . . . . Son sett'anni che aspetto una parola.... una nuova, uno scritto.... Tutto ho offerto alia Vergine in piena espiazione. . . . La Badessa : Offritele anche I'ansia che adesso vi scompone ! (Suor Angelica, affranta, si curva lentamente in ginocchio e si raccoglie.) (L£ voci delle cuore arrivano dal cimitero.) SISTER ANGELICA ' 21 Is bringing us a pair of dear, white doves ! — 1 wish it were my cousin from the mountains Who brings us lavender and other seeds!.... {Sister Genevieve draws near her companions and almost interrupts their exclamations by pointing to Sister Angelica with a gesture of pity.) Sister Angexica {with uplifted eyes, whispers) : Oh ! Blessed Mother, read within my mind And smile for me to Jesus, pure and kind ! {The group of sisters silently approaches Sister Angelica. — Sister Genevieve comes out of the group and addresses Sister Angelica with exquisite sweetness.) Sister Genevieve {to Angelica) : Oh ! sister, kind and true ! We shall implore the Star of all the Stars That the visit announced be for you. Sister Angeuca {with great emotion) : Good sister, I thank you ! {From the left enters the Abbess who is to announce for whick sister is the visit. Expectancy is very high. In that mom-ent of silence, all the sisters offer their desire in sacrifice in favor of ^ the afflicted sister. Sister Angelica, her eyes still uplifted, re- mains motionless, as if her whole being were being held in suspense.) The Abbess {calling) : Sister Angelica ! {With a wave of her hand she directs the other sisters to withdraw.) The Sisters {as if breathing at last) : Ah ! . . . . {The spout of the fount is now the color of purest gold. The sis- ters fill a small watering pot with the golden water, they move away in the direction of the cemetery and disappear.) Sister Angelica : Mother, Mother, oh, tell me Who came. Mother? who came? Seven years I've been waiting Seven years, spent without a single word, Or a letter, or news All have I offered to the Virgin In fullest expiation.... The Abbess : To the Virgin offer also Your present exaltation ! {Sister Angelica, crushed, sloxvly bends her knees and concentrates in prayer. The voices of the Hsfers are heard from the cemetery.) 32 SUOR ANGELICA Le Voci Delle Suore: Requiem aeternam dona ei, domine, et lux perpetua luceat ei — Requiescat in pace — Amen. SuoR Angelica {ahando gli occhi) : Madre, sono serena e sottomessa. La Badessa: £ venuta a trovarvi vostra zia Principessa. SuoR Angelica : Ah I La Badessa: In parlatorio si dica quanto vuole ubbidienza, necessita. Ogni parola e udita dalla Vergine Pia. SuoR Angelica : La Vergine m'ascolti e cosi sia. LA ZIA PRINCIPESSA {La Badessa si avvia e scompare a sinistra. Suor Angelica si avvia verso gli archi del parlatorio. Guarda ansiosamente verso la porticina. Si ode un rumore di chiavi. La porta viene aperta in dentro dalla Suora clavaria die rimarra a fianco della porta aperta, nella penombra della stanza. Quindi si vedrd la Badessa che si soffernta davanti alia Suora clavaria. La due Suore fanno ala e fra le due figure bianche, che si curvano lievetnente in atto di ossequio, passa una Hgura nera, severamente composta in un naturale atteggiamento di grande dignita aristocratica : la zia Principessa. Entra. Cantmina lentaniente appoggiandosi ad un bastoncino di ebano. Si soffernta: getta per un attimo lo sguardo sulla nipote, freddamentc e senza tradire nessuna emozione ; Suor Angelica invece alia vista della zia e presa da grande commozione, ma si frena perche la figura della clavaria e della Badessa si proHlano ancora nell'ombra. La porticina si richiude. Suor Angelica, commossa; quasi vacillante va incontro alia zia, ma la vecchia protende la sinistra come per consentire soltanto all'atto sottomessa del baciamano. Suor Angelica prende la mano che le viene tesa, la porta alle labbra e, mentre la siede, ella cade in ginocchio, senza porter parlare. Un attimo di silenzio. Suor Angelica, con gli occhi pieni di lacrime, non ha mai tolto lo sguardo dal volto della zia, uno sguardo pietoso, implorante. La vecchia invece ostentatamente guarda avanti a se.) SISTER ANGELICA 23 The Voices of the Sisters : Requiem seternam Dona ei, domine, Et lux perpetua Luceat ei — Requiescat in pace — Amen ! Sister Angelica (raising her eyes) : Mother, I am serene and God I bless. The Abbess : I announce }'ou a visit From your aunt, the Princess ! Sister Angelica : Ah!, The Abbess: • Your words will be Full of humility And all submission ! . . . . On this occasion ! . . . . All you say will be known To the Virgin, in Heaven ! Sister Angelica : I pray the Blessed Virgin to hear, Amen ! THE PRINCESS {The Abbess moves away towards left of stage and disappears. Sister Angelica walks towards the reception arcade and anxiously looks in the direction of the little door. A noise of keys. The door is opened ontzvardly by the sister portress who remains standing alongside the door in the shadow of the room. Then appears the Abbess ivho stops next to the sister portress. The two sisters stand one on each side of the door, and, between the two white figures, bending in a deferential attitude, passes a dark figure severely composed in a deportment of aristocratic dig- nity. Enter the Princess, who walks rather slowly, leaning on a thin ekony stick. She stops and throws a glance at her niece, coldly and without a trace of emotion. Sister Angelica, at sight of her aunt, is very much moved, but controls herself because^ the figures of the Abbess and the sister portress are seen at the door. The little door is closed again. Sister Angelica, full of emotion, and almost staggering, moves towards her aunt, but the old lady merely stretches out her left hand as if to indicate that she will only consent to Sister Angelica kissing it. Sister Angelica seizes the outstretched hand, raises it to her lips, and zvhile the Princess sits down, she falls upon her knees, unable to utter a single word. A moment of silence. Sister Angelica, with tears streaming dozvn her cheeks, imploringly keeps her eyes upon her aunt's face. But the old lady ostentatiously stares straight ahead.) 24 SUOR ANGELICA La Zia Principessa: II Principe Gualtiero vostro padre, la Principessa Clara vostra madre, quando venti anni or sono vennero a morte.... (La vecchia si interrompe per farsi il segno della croce) mi affidarono i figli ancor fanciulli e tutto il patrimonio di famiglia. lo dovevo dividerlo quando cio rit.enessi conveniente, e con giustizia piena. £ quanto ho fatto. Ecco la pergamena. Voi potete osservarla, discuterla, firmarla. SuoR Angelica : La Zia Principessa : SuoR Angelica: La Zia Principessa SuoR Angelica : La Zia Principessa Dopo sett 'anni. . . . son davanti a voi. . . . Ispiratevi a questo luogo santo.... fi luogo di clemenza fi luogo di pieta. . . . Di penitenza. lo debbo rivelarvi la ragione perche addivenni a questa divisione : vostra sorella Anna Viola andera sposa. Sposa ?!.... Sposa la piccola Anna Viola? Sposa la sorellina, la piccina? {Si interrompe ; pensa un attimo) piccina ?!.... Ah ! . . . . Son sett'anni ! . . . . Son passati sett'anni ! O sorellina bionda che vai sposa, • o sorellina mia, tu sia felice! E chi la ingemma? Chi per amore condono la colpa di cui macchiaste il nostro bianco stemma. Sorella di mia madre, voi siete inesorabile ! Che dite? E che pensate? Implacata son io? Inesorabile? Vostra madre invocate quasi contro di me? SISTER ANGELICA 25 The Princess ; Sister Angelica : The Princess : Sister Angelica : The Princess : Sister Angelica The Princess : Your father, the all powerful, Prince Gualtiero And your beloved mother. Princess Clara, Upon their death Twenty years ago.... (The old lady stops to cross herself) : Entrusted to my care their little children Together with their ample patrimony : I was to subdivide it With wisdom and all fairness In case I should have deemed it opportune. This I have done. Here is the document. You may have it, examine and sign it. After seven years.... I am before you May this blessed ground touch your heart, my aunt. . .. This place ought to entrance Your clemency and pity.... And also your penance. I must, however, tell you now the reason That made imperative this subdivision; Your little sister, Anna Viola, Will soon be married. Married?. . . . Married, my little Anna Viola? My darling little sister Still so young! (She stops and thinks a moment) : Why so young?.... 'tis seven years! Seven years have gone by ! Oh! sister blond and fair, thou wilt be married, Mv darling little pet, may thou be happy! Who is the bridegroom? A man who has forgiven the black stain Cast upon our unblemished blazon. Oh, sister of my mother You are so hard and merciless. How dare you speak that way? You call me hard? . . . .You dare call me merci- less? Your mother you would sway Almost against your aunt? 26 SUOR ANGELICA Di frequente, la sera, la, nel nostro oratorio, io mi raccolgo. . . . Nel silenzio di quei raccoglimenti, il mio spirito par che s'allontani e s'incontri con quel di vostra madre in colloqui eterei e arcani ! Come e penoso udire i morti dolorare e piangere ! Quando I'estasi mistica scompare per voi serbata ho una parola sola : espiare ! Espiare!. . . . Offritela alia Vergine la mia giustizia ! SuoR Angelica: Tutto ho offerto alia Vergine si tuttol Ma v'e un'offerta che non posso fare ! . . . . Alia Madre soave delle Madri non posso offrire di scordar.... mio figlio, mio figlio! II figlio mio! La creatura che mi fu strappata, che ho veduto e baciato una sol volta ! Creatura mia ! Creatura mia lontana ! £ questa la parola che imploro da sett'anni ! Parlatemi di lui ! Com'e, com'e mio figlio? Com'e dolce il suo volto? Come sono i suoi occhi? Parlatemi di lui, di mio figlio.... mio figlio! (Un silenzio; la vecchia face, guardando la madre in angoscia) : Perche tacete? Perche tacete? Un altro instante di questo silenzio e vi dannate per I'eternita ! La Vergine vi ascolta e Lei vi giudica! La Zia Principessa : Or son due anni venne colpito da fiero morbo. . . . Tutto fu fatto per salvarlo. SuoR Angelica: fi morto? (La zia curva il capo e tace) : Ah! SISTER ANGELICA 27 Sister Angelica : {A pause. The oh traded mother) : The Princess: Sister Angelica Very often at night In our chapel at home I kneel in prayer In the stillness of that religious solitude I feel my spirit sallying forth from me To encounter the spirit of your mother I In ethereal and lofty reverie! 'Tis sad and painful To hear the dead's long sighs when they bemoan ! When the mystical vision fades away Of you remains in me one thought alone: For her sin she must pay ! . . . . Now offer to the Virgin My sternest justice! All have I offered her yes.... all I had! But there's an offer I can never make! To that Mother, the sweetest of all Mothers I cannot offer to forget. . . . my son. My son ! . . . . my darling son ! The sweet, dear baby torn away from me Whom I have seen and kissed but once ! My darling child! My darling child so distant! This is the word expected By me for seven years ! Do speak to me of him ! Tell me what he looks like! Hasn't he the sweetest face? Are not his eyes like stars? Do speak to me of him Of my son.... of my son! i lady does not answer while gazing at the dis- Why don't you speak? Why don't you speak? Another instant of this gruesome silence And for all time you'll damn your cruel souir The Virgin, is there listening. She will judge! 'Tis now two years The child was stricken By fatal sickness. . . . No care was spared to save his life. He's dead ?. . . . (The aunt silently bends her head): Ah! 28 SUOR ANGELICA (Suor Angelica, con un grido, cade di schianto in terra, in avanti, col volto suite, mani. La sia si aha come per soccorrerla creden- dola svenuta; ma, al singhiossare di Suor Angelica, frena il sua movimento di pieta; in piedi si volge verso un'immagine sacra che e al muro, alia sua destra, e con le due mani appoggiate al bastoncino di ebano, con la testa curva, in silenzio, prega. II pianto di Suor Angelica continua suffocato e straziante. — Nel parlatorio e gid la semioscuritd della sera. — Si ode la porta aprirsi. Suor Angelica si solleva restando semprc in ginocchio e col volto coperto. Entra la Suora clavaria con una lucernina accesa che pone sul tavolo. La zia Principessa parla alia Suora. La Suora esce e ritorna con la Badessa recando in mono una tavoletta, un calamaio e una pcnna. Suor Angelica ode entrare le due Sucre si volge, vede, comprende ; in silenzio si trascina verso il tavolo e con mono tremante Hrma la pergamena. Qiiindi si allontana di nuovo e si ricopre il volto con le mani. Le due Suore escono. La zia Principessa prende la pergamena, fa per andare verso la nipote, ma al suo avvicinarsi Suor Angelica fa un Icggiero movimento con tutta la persona come per ritrarsi. Allora la zia procede verso la porta, batte col bastoncino, la clavaria a pre, prende il Inme, va avanti. La zia zia Principessa la segue. Di sulla soglia volge uno sguardo alia nipote. Esce. Scompare. La porta si richiude. — La sera e calata; nel cimitero le Suore vanno accendendo i lumini sulle tombe.) LA GRAZIA Suor Angelica (rimasta sola) : Senza mamma, bimbo, tu sei morto 1 Le tue labbra senza i baci miei, scoloriron fredde, fredde! E chiudesti, bimbo, gli occhi belli ! Non potendo carezzarmi, le manine componesti in croce ! E tu sei morto senza sapere quanto t'amava questa tua mamma! SISTER ANGELICA 29 (Sister Angelica, with a heartbreaking cry, drops to the ground face downwards. Her aunt gets up to aid her, thinking she has fainted; but, hearing Sister Angelica's sobs, she controls her movement of pity. Standing up, she turns towards a sacred image on the wall to her right and, leaning with both hands on the ebony stick, with bent head, she prays in silence. Sister Angelica's sobs con- tinue, stiHed and heartrending. Darkness now begins to pervade the entire scene. The door opens. Sister Angelica raises herself from the ground, but remains kneeling with both hands covering her face. The portress enters with a small light which she places on the little table. The Princess speaks to the portress, who leaves only to return immediately zvith the Abbess carrying in her hand a tablet, and ink-zvell and a quill. Sister Angelica hears the sisters approaching, turns around and understands. In silence, she drags herself up to the table and with trembling hand aMxes her signature to the parchment. Then she moves away, and, again, she covers her face zvith both hands. The two sisters leave. The Princess takes the parchment, then moves tozvards her niece; but, as she drazvs near, Sister Angelica shrinks away from het* zi'ith a slight movement of her whole body. Then the Princess proceeds towards the door, strikes it zvith her cane, the portress opens, takes up the lantern and shows the Princess her zvay out. The Princess follows her. From the threshhold she again glances back to her niece. She goes out and disappears. The door is again closed. Night has fallen. In the cemetery the sisters are lighting the small lanterns on the various tombstones.) THE GRACE Sister Angelica (alone) : Without thy mother, Dearest, thou didst die ! Thy sweet lips Without my fond kisses Grew white and Cold as snow ! And thine eyes Thou didst close, my darling! Then, unable To caress me, Thy tiny hands Were crossed on thy chest ! And thou didst die Without e'er knowing With what wild passion Thy mother loved thee! 30 SUOR ANGELICA Ora che tutto sai, angelo bello, dimmi quando potro volar con te nel cielo? Quando potro vederti? Dimmi ! Dimmi ! . . . . Quando potro baciarti? Baciarti ! . . . . Amor mio santo ! ! (/ lumi del cimitero sono tutti accesi : il chiostro c ormai quasi oscuro. Le Snore escono dal cimitero e si avviano verso Suor Angelica che k come in estasi. II gruppo delle Suore si avvicina in silenzio. Nella semioscurita sembra che le figure bianche, camminando, nan tocchino terra.) Le Sucre: Sarete contenta, sorella, la Vergine ha accolto la prece. Sarete contenta, sorella, la Vergine ha fatto la grazia. {Suor Angelica si leva come in preda ad un'esaltazione mistica.) SuoR Angelica : La grazia e discesa, dal cielo gia tutta gia tutta m'accende, risplende ! risplende ! risplende! Gia vedo, sorelle, la meta.... Sorelle, son lieta ! son lieta ! Cantiamo ! Gia in cielo si canta .... Lodiamo la Vergine santa ! Tutte: Lodiamo la Vergine santa! (Si ode dal fondo a destra il segnale delle tavolette. Le Suore si avviano verso I'arcata di destra e la teoria bianco scompare nelle celle.) La Voce di Angelica: La grazia e discesa dal ciel ! . . . . (La notte avvolge il chiostro. Sulla chiesetta si va illuminando a poco a poco una scintHlante cupola di stelle. La luna dd sui cipressi ............ Si apre una cella: esce Suor Angelica.) Suor Angelica (Ha in mono una ciotola di terracotta che posa a pii di un cipresso; raccoglie un fastelletto di sterpi e rami, raduna dei sa si a mo' d'alari e vi depone il fastelletto ; va alia fonte e riempie la ciotola d'acqua : accende con I'acciarino il fuoco e vi mette su la ciotola. Quindi si awia verso la Horita.) ♦ SISTER ANGELICA 31 x\'ow that thuu kiiowest all Uh blessed angel, Do tell When will I be granted to tiy to thee? lo see thy dearest face? 1 ell me, tell me ! When may I kiss thee? A kiss, a kiss.... my child! {The lanterns are all lighted in the cemetery; the cloister is now shrouded in almost complete darkness. The sisters come out of the graveyard two by two and draw near Sister Angelica, now absorbed in ecstasy. The group of the sisters draws closer, in silence. In the penumbra it seems as if the white-clad shadows scarcely touch the ground as they walk along.) The Sisters : Your wish will be granted, dear sister, The Virgin has heard your heart's prayer. Your wish will be granted, dear sister, The Virgin takes you in her care ! (Sister Angelica rises as if under the spell of a mystic exaltation.) Sister Angelica : Her blessing hath come down from Heaven And pours in my soul new delight, Resplendent, so brilliant, so bright I I see now, dear sisters, my goal And filled with great joy is my soul! Sing, sisters, the angels are singing. . . . Our souls to the Virgin are clinging! All: Our souls to the Virgin are clinging! (From back stage, to the right, is heard the rattle. The sisters move in the direction of the arcade and the white theory vanishes into the cells.) Angei.ica's Voice : Her blessing hath come down from Heaven ! (The cloister is now submerged in complete darkness. Upon the little church, gradually, is lighted a shining cupola of stars. The moon rises above the cypresses A cell-door opens. Sister Angelica appears.) Sister Angelica (carries in her hand an earthen jar which she puts down at the foot of a cypress; she makes a small bunch of brambles and branches, heaps up a few stones in the fashion of andirons and places the bunch Upon them. She goes to the fount and fills the jar with water. She lights the fire with a piece of flint and puts the jar on the fire. Then she walks towards the Sihrubbery) : 32 SUOR ANGELICA Amici fiori, voi mi compensate di tutte le premure mie amorose ! (come chiamando per name il fiorc c I'erba che coglie.) Vieni, oleandro. Pruno lauro, ove sei?.... Atropo bello, vieni ! . . . . Ed ora a te, cicuta viperina ! . . . . Mi dici : "Non scordarmi !" Xo, non ti scordo, vieni ad aiutarmi ! {volgendosi c stringendo i fiori al petto) : E siate benedetti, amici fiori, che consolate tutti i miei dolori! {Fa un pugnello delle erbe e dei fiori colti e li gctta nella ciotola fumante, guarda un attimo il formarsi del veleno, prende la ciotola e la posa a pie delta crocc; quindi si volge a destra verso Ic cellette.) Addio, buone sorelle, addio, addio ! Id vi lascio per sempre. M'ha chiamata mio figlio ! Dentro un raggio di stelle m'e apparso il suo sorriso, m'ha detto : Mamma, vieni in Paradise ! Addio ! Addio ! Addio, chiesetta ! In te quanto ho pregato ! Buona accoglievi preghiere e pianti. £ discesa la grazia benedetta ! Muoio per lui e in ciel lo rivedro! , (Esaltata, abbraccia la croce, la bacia, si curva rapidatnente , prende la ciotola, si volge verso la chiesa e guardando al ciclo bcve il veleno. Quindi si appoggia ad un cipresso e comprimendosi il, petto con la sinistra e abbandonando lentamente il braccio destro lascia cadere la ciotola a terra. L'atto del suicidio orniai compiuto setnbra la tolga dalla esaltazione a cut era in preda e la riconduca alia veritd. Un rapido silenzio. II suo volto prima sereno e sorridente si atteggia in una espressione angosciosa come se una rivelasione improvvisa e tremenda le fosse apparsa.) {Le nubi coprono adesso la luna e le stelle ; la scena e oscura.) (Si leva un grido disperato) : SISTER ANGELICA 33 Oh, friendly flowers, you are fair compensation For all the sorrows flung on me by love! (^As if calling by name the flowers and herbs she is picking) : Come, oleander. Where art thou, darkest laurel? Beautiful nightshade, come ! 'Tis now thy turn, oh powerful, bitter hemlock! Thou sayest: "Forget me not!" How e'er could I? Come, enough have I fought! (Turning around and pressing the flowers to her breast) : And you be blessed all, oh fragrant flowers, You who will quench the pain of my last hours! {She takes a handful of the herbs and flowers she has picked and throws them into the boiling water, looks a while at the poisoti being formed, takes the jar and places it at the foot of the cross; then turns to the right, toward the cell) : My dear sisters, farewell, farewell, farewell! I am leaving for ever. 'Tis my son who is calling! Amongst the flickering stars, I saw his smile so dear! He said from Heaven : "Mother, come, come here !" Farewell ! farewell ! Farewell, dear church! Wherein so miirh I prayed ! Friendly shelter for my sol^s and my prayers. From Heaven did descend the Virgin's blessing! I die for him and rush into his arms! (/h an impulse of irresistible exaltation she embraces and kisses the cross, then, bending rapidly, she picks up the jar, turns to- wards the church and with her eyes fixed in the heavens, drinks the poison. Then she leans against a cypress and, pressing her chest with her left hand and slowly dropping her right arm, she lets the jar fall to the ground. The act of suicide she has committed seems to free Sister Angelica from the exaltation that had seised her, bringing her back to reality. A brief pause. Her face, so serene and smiling before, now takes an expression of intense anguish, as if a sudden and terrible revelation had come upon her.) (Clouds now cover the moon and the stars; the stage is very dark. A desperate cry is heard.) 34 SUOR ANGELICA IL MIRACOLO Ah! Son dannata! Mi son data la morte! lo muoio in peccato mortale ! (Si getta disperatamente in ginocchio.) O Madonna, Madonna, per amor di mio figlio smarrita ho la ragione ! non mi fare raorire in dannazione ! Dammi un segno di grazia! grazia! Dammi un segno di grazia ! grazia ! O Madonna, salvami! Una madre ti prega, una madre t'implora. . . . O Madonna, salvami ! {Gid le sembra udire le voci degli angeli imploranti per lei la Madre delle Madri.) Gli Angeu O gloriosa virginum Sublimis inter sidera. Qui te crcavit, parvulum Lactente nutris ubere. Quod Heva tristis abstulit Tu reddis alnio germine : Intrent ut astra flebiles, Coeli rccludis cardines. {Suor Angelica vede il miracolo coinpiersi: la chiesetta Sfolgora di mistica luce, la poria si apre : apparisce la Regina del conforto, jfolenne, dolcissima e, aranti a Lei, un bi)nho biondo, tutto bianco . . . . ) SuoR Angelica; Ah!. (La Vergine sospinge, con dolcc gesto, il bimbo verso la mori- bonda. . . .) Suor Angeuca: Ah!. (Muore.) SISTER ANGELICA 35 THE MIRACLE Ah, I am lost! I have taken my life ! I die with the blackest of sins 1 (In despair, she throws herself to the ground) : Oh ! Madonna, Madonna ! 'Twas the love of my child That made me lose my reason. Don't let me die, Madonna, in disgrace ! Give me a sign of thy mercy! Give me a sign of thy mercy! Oh, Madonna, save me! 'Tis a mother that prays thee! 'Tis a mother imploring.... Oh, Madonna, save me ! (She seems to hear the voice of angels im- ploring for her, the Mother of aH Mothers.) The Angels: gloriosa Virginiim Sublimis inter sidera. Qui te crevaitj parvulum Lacente nutris ubere. Quod Heva tristis abstulit Tu reddis almo germine : Intrent ut astra Hebiles, Cccli recludis cardines. {Sister Angelica sees the miracle taking place. The little church suddenly becomes resplendent with mystic light. The door opens and the Queen of comfort appears, solemn, zuith a siueet ex- pression on her face and, in front of her, a blond child, all white, is seen.) Sister Angelica : Ah! (The Virgin gently, with the kindest of gestures, pushes the child towards the dying mother ) Sister Angelica Ah! (she dies.) curtain. GIANNI SCHICCHI Italian libretto by GIOACHINO FORZANO English version by EDOARDO PETRI COPYRIGHT 1918 by G. RICORDI & COMPANY PERSONAQQI GIANNI SCHICCHI LAURETTA I PARENTI DI BUOSO DONATI VECCHIA, ZITA detta LA cugina di Buoso RINUCCIO, nipote di Zita GHERARDO, nipote di Buoso NELLA, sua moglie - . GHERARDINO, loro figlio BETTO DI SIGNA, cognato di Buoso, povero e malvestito, eta SIMONE, cugino di Buoso MARCO, suo figlio LA CIESCA, moglie di Marco MAESTRO SPINELLOCCIO, medico SER AMANTIO DI NICOLAO, notaro PINELLINO, calzolaio GUCCIO, tintore 50 anni 21 anni 60 anni 24 anni 40 anni 34 anni 7 anni indefinible 70 anni 45 anni 38 anni CHARACTERS GIANNI SCHICCHI LAURETTA ZITA, called "The Old Woman," a cousin to Buoso RINUCCIO, Zita's nephew . GHERARDO, Buoso's nephew NELLA, his wife . . . GHERARDINO, their son . BETTO of Signa, a cousin to Buoso, - poor and shabbily clothed, age unguessable. SIMONE, a cousin to Buoso MARCO, his son . . . ■ . .LA CIESCA, Marco's wife . MASTER SPINELLOCCIO, physician AMANTIO DI NICOLAO, notary . . . . PINELLINO, shoemaker GUCCIO, a dyer THE RELATIVES OF BUOSO DONATI Ycarsi 50 21 60 24 40 34 7 70 45 38 LA CAMERA DA LETTO DI BUOSO DON AT I L'azione si svolge ml 1299 in Firenze. A sinistra di faccia al pubblico la porta d'ingresso; oltre un piane- rottolo e la scala; quindi una ftnestra a vetri fino a terra per cui si accede al terrasso con la ringhiera di legno cite gira esternamente la facciata della casa. Nel fondo a sinistra un Unestrone da cui si scorge la torre di Arnolfo. Sulla parete di destra una scaletta di legno conduce ad un ballatoia Su cui trovansi una stipe e una porta. Sotto la scala un altra porticina. A destra nel fondo il letto. Sedie, cassapanche, stipi sparsi qua e Id, un tavolo; sopra il tavolo oggetti d'argento. BUOSO DONATI'S BEDROOM The action takes place in 1299, in Florence. The bed-chamber of Buoso Donati. At left, facing the audience, main etitrance; beyond, the landing and staircase; then, a large French window giving access to the terrace which surrounds the front of the house. The terrace has a wooden bannister. On rear left, a very large window through which Arnolfo' s toiver can plainly be seen. Along right-hand wall, a narrow wooden staircase leads up to a small balcony. A chest of drawers and a door in the gallery. Under the stairs, another small door. To the right, and in the rear, the bed. Chairs, chests, coffers are scattered here and there. A table bearing silverware. GIANNI SCHICCHI ATTO UNICO At lati del letto quattro candelabri con quattro cert accesi. Davanti al letto, un candelabro a tre candele, spento. Luce di sole e luce di candele : sono le nove del mattino. Le sarge del letto, semichiuse, lasciano intravedere un drappo rosso che ricopre un corpo. I parenti di Buoso sono in ginocchio, con le mani si coprono il volto e stanno niolto curvati verso terra. Gherardino c a sinistra vicino alia parete; e seduto in terra, volta le spalle ai parenti e si diver te a far ruszolare delle palline. I parenti sono disposti in semicerchio; a sinistra del letto la prima e la vecchia, poi Rinuccio, Gherardo e Nella, quindi Betto di Signa, nel centro resta un po' isolate perche essendo povero, mal vestito e fangoso e riguardato con disprezzo dagli altri parenti; a destra, la Ciesca Marco e Simone che sard davanti alia vecchia. Da questo gruppo parte il sordo brontolio di una preghiera. II bron- tolio e interrotto da singhioszi, evidentemente fabbricati tirando su il fiato a strozzo. Quando Betto di Signa si azzarda a singhiozzare, gli altri si sollevano un po', alzano il viso dalle mani e danno a Betto una guardataccia. .Durante il brontolio si sentono esclam^izioni soffocate di questo genere : La Vecchia : Povero Buoso ! Simone : Povero cugino ! Rinuccio: Povero zio! Marco e la Ciesca : Oh! Buoso! Gherardo e Nella : Buoso ! Betto: O cognato! Cogna (£ interrotto perche Gherardino butta in terra una sedia e i parenti. con la scusa di zittire Gherardino, fanno un formidable sciiii sul viso a Betto.) Gherardo: Jo piangero per giorni e giorni. (o Gherardino che si e alzato e lo tira per la veste dicendogli qualche cosa : ) Scio ! Nella : Giorni ? Per mesi ! . . . . (come sopra) : Scio ! (Gherardino va dalla vecchia) : GIANNI SCHICCHI ACT ONE /)t the four corners of the bed, four tall candlesticks with four lighted candles. In front of the bed, a three-branch candelabrum — unlighted. There is sunshine and the glow of candles. It is nine o'clock in the morning. Through the half open bed-curtains can be seen a red silk drapery covering a body. Buoso's relatives, kneeling, with their faces buried in their hands, bend down close to the ground. Gherardino, Seated on the Hoor, to the left and near the ivall, turns his back to the other relatives^ intent at playing zvith marbles. The relatives form a semi-circle ; on the left side of the b-ed, first of all can be seen the old woman, then Rinaccio, Gher- ardo and Nella; Betto of Signa remains somewhat isolated in the center because his poverty and his shabby appearance make the other relatives look upon him with contempt. To the right, Ciesca, Marco and Simone are facing the old woman. From this group rises the customary mumbling sound of prayers. This mumbling is interrupted by sobs, plainly forced and fabricated by a drawing of the breath through the throat. Each time that Betto of Signa takes a chance at a sob, the other relatives raise their faces from between their hands and frown upon Betto. During the mumbled pray- ers the folloiving exclamations are heard: The Old Woman : My poor, poor Buoso ! Simone: Poor, poor, poor dear cousin! RiNuccio: Poor, poor dear Uncle! Marco and Ciesca : Oh ! Buoso ! Gherardo and Nella : Buoso ! Betto: My good brother-in-law! (//e is interrupted by Gherardino letting a chair drop to the floor with a crash, and the relatives, with the excuse of quieting Gherar- dino throzv a formidable "hush" in Betto' s face.) Gherardo: For days and days I'll shed bitter tears. {To Gherardino ivho is pulling at this coat tails, saying something) : Hush ! Nella: Days, you said? Months! {As above) : Hush! {Gherardino goes to the old woman.) 6 GIANNI SCHICCHI La Ciesca : Mesi? Per anni ed anni! La Vecchia : Ti piangero tutta la vita mia ! . . . . (allotitanando Gherardino, scccata si volge a Nella e a Gherardo) : Portatecelo voi ; Gherardo, via ! (Gherardo si also, prende il figliolo per tin braccio e, a strattoni, lo porta via dalla porticina di sinistra.) TuTTi : Oh ! Buoso, Buoso, tutta la vita piangeremo la tua dipartita ! Nella {Betto, curvandosi a sinistra, mormora qualcosa all'orecchio di Nella) : Ma come? Davvero? Betto : Lo dicono a Signa. RiNUCCio {curvandosi Uno a Nella, con voce piangente) : Che dicono a Signa? Nella : Si dice che. . . . (Gli mormora qualcosa all'orecchio.) RiNUCCio (con voce naturale) : Giaaaaa ? ! Betto: Lo dicono a Signa. La Ciesca (curvandosi Una a Betto, con voce piangente) : Che dicono a Signa ? Betto : Si dice che. . . , (Le mormora qualcosa all'orecchio.) Ciesca (con voce naturale) : Nooooo ! ? O Marco, lo senti che dicono a Signa? Si dice che. . . . (Gli mormora all'orecchio.) Marco : Eeeeeh ? ! Betto: Lo dicono a Signa. La Vecchia (con voce piagnucoloso) : Ma insomma possiamo.... sapere che diami — . . . . — .... ne dicono a Signa? GIANNI SCHICCHI 7 CiESCA : Months ! Why, for years and years ! The Old Woman: I know I'll weep all my life! {She pushes Gherardino away, annoyed. She turns to Nella and Gherardo) : Don't bother! Can't you send that child away? (Gherardo gets up, takes the boy by the hand, and dragging him along, takes him away through the small door at left.) All: Oh! Buoso, Buoso, From Paradise See how we mourn for you in your demise ! Nella (Betto bending to his left whimpers a few words into Nella's ear) : Impossible ! . . . . Truly ? Betto : 'Tis rumored in Signa. RiNUCx;io (bending towards Nella, in a lamenting tone) : What's rumored in Signa? Nella: They're saying that.... (She whispers into his ear.) RiNUCcio (in a natural voice) : No. .o. .0. .0. . ! Betto: 'Tis rumored in Signa! CiESCA (bending tozvards Betto, in a lamenting tone) : What's rumored in Signa ? Betto: They're saying that.... (He whispers into her ear.) CiESCA (in her natural voice) : No. .o. .o. . ! Marco, you know What's rumored in Signa? They're saying that.... (She whispers into his ear.) Marco : - What-a-at ? Betto: 'Tis rumored in Signa. The Old Woman (in a lamenting tone) : Can't we all know now Whatever may be That's rumored in Signa? 8 GIANNI SCHICCHI Betto: Ci son delle voci ....Dei mezzi discorsi. . . . Dicevan iersera dal Cisti f ornaio : 'Se Buoso crepa, per i f rati e manna ! Diranno; pancia mia, fatti capanna!. . . ." E un altro : "si, si, si, nel testamento ha lasciato ogni cosa ad un convento !. . . ." SiMONE (A meta di qncsto discorso si e sollevato anche lui ed ha ascoltato) : Ma che ? ! ? ! Chi lo dice ? Betto : Lo dicono a Signa. Simone: Lo dicono a Signa???? TuTTi: Lo dicono a Signa! (Un silenzio. Ora i parenti sono, si, seinpre in ginocchio, ma bene eretti sul biisto.) Gherardo : O Simone ? La Ciesca : Simone? La Vecchia: Parla, tu se' il piu vecchio.... Marco: Tu che sei stato podesta a Fucecchio. ... La Vecchia: Cosa ne pensi? Simone (Riflette un isiante, poi, gravemente) : Se il testamento e in mano d'un notaio, chi lo sa? Forse e un guaio ! Se pero ce I'avesse • lasciato in questa stanza, guaio pe' frati, ma per noi : speranza! TuTTi : Se il testamento fosse in questa stanza.... guaio pe' frati, ma per noi : speranza ! (Tutti istintivamente si alsano di scatto. Simone e Nella si dirigono alio stipo nel fondo. La Vecchia, Marco, Ciesca alio stipo che c sul davanti alia parete di destra. Gherardo torna ora in scena sensa il ragasso e raggiunge Simone e Nella. Rinuccio si dirige verso lo stipo che e in cima alia scala.) Rinuccio: (O Lauretta, Lauretta, amore mio, speriam nel testamento dello zio!) £ una ricerca febbrile. Fruscio di pergamene buttate alW aria. Betto, scacciato da tutti, vagando per la stanza adocchia sul tavolo il piatto d'argento col sigillo d'argento c le forbid pure d'argento. Cauta- mente allunga una mano. Ma dal fondo si ode un falso allarme di Simone che crede di aver trovato il testamento. GIANNI SCHICCHI 9 Betto : There are many rumors.... ....Half words here and there.... For instance, somewhere Someone did declare : "If old man Buoso now gives up his ghost The convent and the monks will get the most".... Another said: 'I know that in his will He has left to the monks even his mill".... ! SiMONE (in the middle of this narrative has also gotten up to listen zvith the others) : Indeed?.... And who said it? Betto : 'Tis rumored in Signa. Simone: 'Tis rumored in Signa?.... All : 'Tis rumored in Signa ! (A pause. Though still kneeling, the relatii'es nozv keep their bodies erect.) Gherardo : Oh ! Simone ! CiE^CA : Simone ! The Old Woman: Speak! You are the oldest here.... Marco : You who have been town sheriff all this year ! The Old Woman : What's your opinion ? Simone {thinks a while, then with an air of gravity) : If Buoso's will was filed in the town hall There is no hope for us, at all ! But if by mere good luck The will is in this room The flower of our hopes again might bloom! All: If Buoso's will is hidden in this room The flower of our hopes again might bloom ! {Instinctively, they all jump to their feet. Simone and Nella move totvards the chest of drazvers up stage. The old zi'oman, Ciesca and Marco rush to the coffer down front, along right hand wall. Gherardo, zi^io returns without the hoy, joins Simone and Nella. Rinticcio goes tozvards the clwst on top of the stairs.) RiNUCCio : Oh Lauretta, Lauretta, my sweetheart Let's hope from now on we'll never part ! {A feverish search for the will. Rustling of parchments being thrown in haste and confusion. Betto, chased azcay by everybody, wanders about the room, zcheit, suddenly, his glance falls upon the silver tray bearing on top a silver seal and silver scissors. Cautiously, he stretches his hand tozvards the tray. But from up stage at this moment comes a false alarm from Simone zvho thinks he has found the zuill.) 10 GIANNI SCHICCHI Simone: Ah! {Tutti si voltano. Betto fa il distratto. Simone guarda mcglio una pergamena) : No. Non e! {Si riprende la ricerca. Betto agguanta le forbid e il sigillo ; li striscia al panno della manica dope averli rapidamente appannati col Hate, li guarda e li mette in tasca. Ora tira al piatto. Ma un falso allarme de La Vecchia fa voltare tutti.) La Vecchia : Ah! {Guarda meglio) : No. Non e! {Si riprende la ricerca. Betto agguanta anche il piatto e la mette sot to il vestito temendolo assicurato col braccio.) RiNuccio : Salvati ! {Legge sul rotolo di pergamena.) "Testamento di Buoso Donati." {Tutti accorrono con le mani protese per prendere il testamento. Ma Rinuccio mette U rotolo di pergamena uclla sinistra, protende la destra come per fermare lo slancio dei parenti e, mentre tutti sono in un'ansia spasmodica) : Zia, I'ho trovato io ! Come compenso, dimmi. . . . Ah! dimmi, se lo zio — povero zio ! — m'avesse lasciato bene bene, se tra poco si fosse tutti ricchi.... in un giorno di festa come questo, mi daresti il consenso di sposare la Lauretta figliola dello Schicchi? Mi sembrera piii dolce il mio redaggio potrei sposarla per Calendimaggio! Tutti tranne La Vecchia : — Ma si! — Ma si! — C'e tempo a riparlarne ! — Qua, presto il testamento ! — Non lo vedi che si sta con le spine sotto i piedi? Rinuccio : Zia ! La Vecchia : Se tutto andra come si spera, sposa chi vuoi, magari.... la versiera! GIANNI SCHICCHI 11 Simone: ' Ah!, (All turn around. Betto has an innocent look upon his face. Simone, scanning a parchment more closely) : No ! I'm wrong ! {The search starts again. Betto grabs the seal and scissors; he rubs them hard on the cloth of his sleeve after iirst breathing hard upon .them several times. He examines them critically and puts them in his pocket. He is now slowly pulling the tray towards himself; but an exclamation from the Old Woman makes all turn around.) The Old Woman : Ah ! (She scans a parchment more closely) : No. I'm wrong! (The search starts again. Betto grabs the tray and puts it under his coat, holding it tight in place with his arm.) RiNuccio : We're saved ! (Reading from a roll of parchment) : "The last will of Buoso Donati.'' (All rush towards him with outstretched Jiands to grab the will, but Rinuccio, holding the parchment tightly in his left hand, raises his right to stop the avalanche of relatives who, burning zinth impatience, cannot keep still.) Aunt, 'tis I who found the will ! . . . . As a recompense, tell me.... Ah, tell me if Uncle Buoso — poor Unck ! Has made me legatee ; If we find all of us suddenly rich, On this joyous occasion Would you consent that I should marry Lauretta, Schicchi's fair daughter? That thought would make me happier on this day And I could make her mine the first of May! All (except the Old Woman) : All right! All right! There's time to talk it over ! Come, come, show us the will ! What do you fear? We're all on pins and needles waiting here! RiNucao : Aunt ! The Old Woman : If in that will there be no hitch I leave you free to wed even a witch! 12 GIANNI SCHICCHI RiNUCCIO Ah ! lo zio mi voleva tanto bene, m'avra lasciato con le tasche piene ! (o Gherardino che torna ora in scena) Corri da Gianni Schicchi, digli che venga qui con la Lauretta ; c'e Rinuccio di Buoso che I'aspetta ! (Gli da due monete.) A te, due popolini: comprati i confortini! (Gherardino corre via.) {Rinuccio da a Zita il testamento : tutti seguono Zita che va al tavolo. Cerca le forbid per ta- gliare i nastri del rotolo, non trova nc forbid ne piatto. Guar- daintorno i parcnti; Betto fa una fisionomia incredibile. Zita strappa il nastro con le mani. Apre Appare una seconda per- gamena che az'volgc ancora il testamento. Zita vi legge sopra.) La Vecchia : Simone: La Vecchia : "Ai miei cugini Zita e Simoi^e!" Povero Buoso ! Povero Buoso ! Simone (In un impeto di riconoscenza accende anche le tre candele del candelabra spento) : Tutta la cera tu devi avere ! Insino in fondo si deve struggere ! Si ! godi, godi ! Povero Buoso ! Tutti (mormorano) : Povero Buoso ! — Se m'avesse lasciato questa casa ! — I mulini di Signa ! — — E poi la mula ! — Se m'avesse lasciato.... La Vecchia : Zitti ! fi aperto ! (La vecchia col testamento, in mano; vicino al tavolo ha dietro a sc un grappolo umano. Marco e Betto sono saliti sopra una sedia. Si vedranno bene tutti i visi assorti nella lettura. Le bocche si tnuove- ranno come quelle di chi legga senza emettere voce. A un tratto i visi si cominciano a rannuvolare . . . . arrivano ad una espressione tragica... . finchc la Vecchia si lascia cadere seduta sullo sgabello davanti alia scrivania. Simone e il prima, del gruppo impietrito, che si muove ; si volta, si vede davanti le tre candele teste accese, vi soifia su e le spegne; cala le sarge del letto cotnpletamente; spegne poi tutti i candelabri. Gli altri parenti lentamente vanno ciascuno a ccrcare una sedia e vi seggono. Sono come impietriti con gli occhi sbarrati, itssi; chi qua, chi la.) GIANNI SCHICCHI 13 RiNUCCIO Uncle Buoso who cared so much for me No doubt has left me there enough for three! (to Gherardino who comes back) : Run, run to Gianni Schicchi Tell him to come right over with his girl As Rinuccio's poor head is in a whirl! (Giving him two coins) : These pennies will be handy For you to buy some candy! (Gherardino rushes out.) The Old Woman (reading) : "To my dear cousins Zita and Simone!" (Ritiuccio hands the will to Zita; all follow Zita who moves to- wards the table. She looks for the scissors to cut the ribbons around the roll, but she ^nds neither the scissors nor the tray. She looks around, scan- ning the faces of the other relatives. Betto's expression is incredible! Zita tears the ribbon off with her fingers. She unrolls the parchment from which a second roll appears — the one containing the will.) Simone: Dear, dearest Buoso ! The Old Woman : Dear, dearest Buoso ! Simone: (In an impulse of gratitude lights All these three candles Will burn for thee! Melting 'till ended Inside the lee ! Rest thou in peace Dear, dearest Buoso ! the three candles on the candelabrum) : All (whispering) The Old Woman ; Dear, dearest Buoso ! — I hope he has bequeathed me this house! —The old saw-mills of Signa ! — And then his mule ! — I hope he has bequeathed .... Hush ! it's open ! (Behind the old woman standing close to the table, the relatives press on top of each other as tight as they can. Marco and Betto have climbed on a chair. All their faces can plainly be seen, absorbed in the reading of the xvill. All mouiths can be seen moving as when people read without emitting actual sounds. Suddenly, a cloud overshadows all faces.... until they take a tragic look ... .till the old woman fairly drops on the stool placed in front of the deik. Simone is the first of the petrified group to move; he turns around and seeing the three candle.^, he had lighted a few moments before, blows on them and puts them out; he drops the bed curtains com- pletely, then he puis all the candles oui. Slowty, the other rela- tives move towards different chairs and sit down. There they stay, like graven images, eyes wide open and staring straight ahead.) 14 GIANNI SCHICCHI Simone: La Ciesca : Gherardo : Betto : Nella: RiNuccio : Marco : La Vecchia Simone: Nella : Marco: Betto : TuTTi: RiNUccio : La Vecchia Dunque era vero ! Noi vedremo i f rati ingrassare alia barba dei Donati ! Tutti queri bei fiorini accumulati finire nelle tonache dei frati!.... Privare tutti noi d'una sostanza, e i frati far sguazzar nell'abbondanza ! lo dovro misurarmi il bere a Signa, e i frati beveranno il vin di vigna ! . . . . Si faranno slargar spesso la cappa, noi schianterem di bile, e loro.... pappa! La mia felicita sara rubata dall" 'Opera di Santa Resparata!" Aprite le dispense dei conventi ! Allegri frati, ed arrotate i denti ! (feroce) : Eccovi le primizie di mercato ! Fate schioccar la lingua col palato ! . . . . A voi, poveri frati: tordi grassi! Quaglie pinate! Lodole ! Ortolani ! ! E galletti ! Galletti?? Gallettini! !. . . . Gallettini di canto teneriiini ! E con le facce rosse e ben pasciute, schizzando dalle gote la salute, ridetevi di noi : ah ! ah ! ah ! ah ! Eccolo la un Donati, eccolo la ! E la voleva lui I'eredita Tutti (Con un riso che avvelena si alzano accennandosi I'un I'altro) —Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! — Eccolo la un Donati ! — Eccolo la — E la voleva lui I'eredita ! . . . . —Ah! ah! ah! ah! —Ah! ah! ah! ah! {erompendo a pugni stretti) Si, si, ridete ! Si, ridete, o frati ! Ingrassati alia barba dei Donati ! GIANNI SCHICCHI 15 SiMONE : CiESCA : Gherardo : Betto: Nella : RiNuccio: Marco : The Old Woman Simone: Nella: Marco : Betto: All: RiNuccio: The Old Woman : So it was true! The convent and the priest Will fatten on the wealth of that old beast! All the good florins made by theft and lurch Are now to fill the coffers of the church! Fine trick to cut us off without a thought To let the monks and nuns feast at will ! I will have to restrain my constant thirst While the monks drink to the fill I They will feast in full joy, ever content And we'll pine in distress, without a cent ! All happiness is stolen thus from me To fully satisfy the Holy See! What cheer in the cellars of the convent! Raise up, ye monks, your heads in prayer bent! The fat of the whole land will be for you While we will have to live on watery stew ! Fat squabs and juicy steaks will be your fare! Thick mutton chops ! And pork loin Fresh-killed hare! And fat pheasants ! Yes, pheasants and spring chickens! Of course, who could forget that tasty bite! And with your cheeks so rubicund and bloated Full of health by Donati's gold promoted You will laugh in our faces : ah ! ah ! ah ! They thought they would inherit ! ah ! ah ! ah ! Those fool Donati geese ! ah ! ah ! ah ! All (all rise, pointing at each other. 'With poisoned laughter) : Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah! See, there goes a Donati ! — See him down there? He thought he'd be for sure his Uncle's heir ! Ah! ah! ah! ah! Ah! ah! ah! ah! (Bursting with anger, with clenched Asts) : Yes, yes, we know you smile amid your prayers At the wonderful joke on Buoso's heirs! 16 GIANNI SCHICCHI (Cadono ancora a sedere La Vecchia: Pausa. Ora c'e chi piange sul serio.) Voci: Chi I'avrebbe mai detto che quando Buoso andava al cimitero, noi.... si sarebbe.... pianto.... per davvero! — E non c'e nessun mezzo.... — Per cambiarlo — Per girarlo. ... — Addolcirlo. ... — O Simone? Simone?.... La Vecchia: Tu se' anche il piu vecchio!.... Marco : Tu che sei stato podesta a Fucecchio ! Simone (Fa un gesto come per dire: impossibile!) RiNuccio : C'e una persona sola che ci puo consigliare forse salvare. . . . Turn : Chi ? RiNuccio : Gianni Schicchi ! TuTTi {gesto di disillusione) . La Vecchia (furibonda) : Di Gianni Schicchi, della figliola, non vo' sentirne parlar mai piu ! E intendi bene ! . . . . Gherardino (Entra di corsa urlando) : £ qui che viene! TuTTi: Chi? Gherardino: Gianni Schicchi! ^ La Vecchia: Chi I'ha chiamato? RiNUCCio (accennando il ragaszo) : lo ; I'ho mandato Perche speravo. . . . Alcuni £ proprio il momento d'aver Gianni Schicchi tra' piedi ! La Vecchia (interrompendolo ) Ah ! bada ! se sale gli fo ruzzolare le scale ! Gherardo (a Gherardino) Tu devi obbedire soltanto a tuo padre : la! la! {Sculaccia Gherardi- no e lo butta nella stanza a destra in citna alia scala.) GIANNI SCHICCHI 17 (Again they sit doivn tenth a thump. A pause. A feiv are now really weeping.) Who would ever have thought When Buoso his last journey would be taking We would be crying and sobbing without faking! The Old Woman Voices : The Old Woman Marco : Couldn't we find any scheme — To change that will .... To upset it. . . . — To alter it!. . . . Oh ! Simone ! Simone ! You are the oldest here! You who have been town-sheriff all this year! Simone (makes a gesture as if to say: Impossible!) RiNuccio : I know there's but one man Who could advise this clan And who might save us.... Who?.... Gianni Schicchi ! (They all make a gesture of disappointment.) Of Gianni Schicchi And his fair daughter You will do well to speak no more! No more I say I . . . . Gherardino (rus'hing in out of breath, yells at the top of his voice) He's on his way! Who?.... All: RiNuccio : The Old Woman All: Gherardino : The Old Woman : Rinuccio: A Few This is not the moment to have Gianni Schicchi come here and bother us ! Gianni Schicchi ! Who sent for him? I sent for him Because I hoped. . . . The Old Woman {stopping him short) Look here ! if he comes ! I will surely kick him down-stairs I Gherardo (to Gherardino) You are to take orders from no one but your father ! There I there ! (He spanks Gherardino and throws him into the room to the right on top of the stairs.) 18 SiMONE : La Vecchia: RiNUCCio: GIANNI SCHICCHI Un Donati sposare la figlia d'un villano! D'uno sceso a Firenze dal contado ! Imparentarsi colla gente nova ! . . . . lo non voglio che venga ! Avete torto ! fi fine!. . . . astuto. . . . Ogni malizia di leggi e codici conosce e sa. Motteggiatore I . . . . Beffeggiatore ! . . . . C'e da fare una beflfa nuova e rara? fi Gianni Schicchi che la prepara ! Gli ocelli furbi gli illuminan di rise lo strano viso, ombreggiato da quel suo gran nasone che pare un torracchione per cosi! Vien dal contado? Ebbene? E che vuol dire? Basta con queste ubbie grette e piccine! Firenze e come un albero fiorito, che in piazza dei Signori ha tronco e fronde, ma le radici forze nuove apportano dalle convalli limpide e feconde; e Firenze germoglia ed alle stelle salgon palagi saldi e torri snelle! L'Arno prima di correre alia foce canta, baciando piazza Santa Croce e il suo canto e si dolce e si sonoro che a lui son scesi i ruscelletti in core ! Cosi scendano i dotti in arti e scienze a far piu ricca e splendida Firenze! E di Val d'Elsa giu dalle castella ben venga Arnolfo a far la torre bella ! E venga Giotto del Mugel selvoso e il Medici mercante coraggioso ! . . . . Basta con gli odi gretti e coi ripicchi ! Viva la gente nuova e Gianni Schicchi ! (Si bussa alia porta) i. lui ! lo f accio entrare ? (/ parenti fanno un gesto che non significa niente. Rinuccio apre, entrano) : GIANNI SCHICCHI 19 Simone: The Old Woman A Donati can't marry the daughter of a peasant! One who came into Florence from the back-woods ! It's always wrong to mix with the new rich 1 I don't want him to come! RiNuccio: You are all wrong! He's smart and keen-eyed He knows the law And all the tricks That lawyers practice. Always good-humored, and full of fun ! At all parties, when looking for some jest 'Tis Gianni Schicchi who finds the best! His bright brown eyes light up with charm and grace That strangest face Upon which his big nose projects a shade That never seems to fade. Just like that! What matters one's ancestors' wondrous fame? 'Tis deeds that count nowadays and not your name ! Our Florence is a great, big, robust tree That covers with its shade Signoria Square; But its roots get more strength and longer life From the new streams that flow from everywhere; And our Florence grows large, and broad and high While new towers and domes rise to the sky! Before reaching its mouth the Arno river Doth send through Santa Croce a joyous quiver With its singing so sweet, so full of fire That brooks and torrents join with their full choir ! Thus do come men of skill in art and science To make more rich and splendid our Florence! Let from Val d'Elsa's hills come every year One more Astolfo, builder without peer! And let come Giotto from the Mugel forest And the Medicis, merchants fair and honest ! Dismiss all thoughts derived from snobbish lore And welcome be Gianni Schicchi to our door. (A knock is heard at the door) : 'Tis he! May he come in? (The relatives make a meaningless gesture. Rinuccio opens the door and Gianni Schicchi enters with Lauretta.) 20 GIANNI SCHICCHI Gianni Schicchi e Lauretta Gianni {Si sofferma stdl'uscio : da un'occhiata ai parenti) : (Quale aspetto sgomento e desolate!.... Buoso Donati, certo, e migliorato!) RlNUCCIO (a Lauretta, fra il pianerottolo e la porta) (Lauretta ! — — Amore mio ! — Perche si pallido?... — Ahime, lo zio. . . . — Ebbene, parla. . . . — O Amore ! Amore ! Quanto dolore ! Quanto dolore !....) — Rino ! {Gianni leniamcnte avanza verso la Vecchia chc gli volta le spalle ; avansando vede i candelabri intorno al letto.) Gianni Ah!. Andato?? (fra se) (E perche stanno a lacrimare? ti recitano meglio d'un giullare!) {falso; forte) Ah! comprendo il dolor di tanta perdita... Ne ho I'anima commossa.... Gherardo : Eh ! la perdita e stata proprio grossa ! Gianni {come clii dica parole studide di circostanza) : Eh!.... Sono cose. . . . Mah!.... Come si fa ! In questo mondo una cosa si perde. . . . una si trova. . . . {seccato clie facciano la commcdia con lui) si perde Buoso, e c'e I'eredita. . . . La Vecchia {Gli si avventa come una bestia feroce) : Sicuro ! Ai f rati ! Gianni: Ah! Diseredati? La Vecchia: Diseredati! Si! Diseredati! E percio ve lo canto : pigliate la figliola, levatevi di torno, io non do mio nipote ad una senza — dote ! RiNUCCIO O Zia ! io I'amo, I'amo. La Vecchia Non me ne importa un corno ! Lauretta Babbo ! Babbo ! Lo voglio ! Gianni Figliola, un po' d'orgolio! GIANNI SCHICCHI 21 Gianni Schicchi and Lauretta Gianni (stops on the threshold and looks around at the relatives) : (To judge from their air so grave and sad Buoso Donati's state can't be so bad!) RiNUCCIO (to Lauretta, between the landing and the door) Lauretta ! Rino! —My dear sweetheart! — Why pale and haggard? — What piercing dart! — Do speak, I beg you! — My dear sweetheart — What cruel dart! — What cruel dart! (Gianni slowly moves towards the Old Woman, zvho turns her back on him. Coming further front he notices the candelabra around the bed!) Gianni Ah! He's dead! Why this air of solemn vesper? (aside): They are all better actors than a jester! (low, falsely) I comprehend your grief at such a loss! I feel it heart and soul! Gherardo : It wasn't a partial loss, it was the whole! Gianni (like a person saying anything coming to his mind) : Well ! in these matters ! Well, what can you do ? . . . . In this old world, so vain, If you lose on one side You still may gain.... (Annoyed at seeing them playing their part in fr^ont of him) : You lose your Buoso And find his hoarded money! The Old Woman (rushing iozvards him like a zvild beast}': All for the convent! Gianni : The Old Woman Oh, what a portent ! It is a portent, yes it is a portent! That's why I tell you now; Go home with your fair daughter Go away, go away from here For I won't let my nephew Get married to a pauper ! Rinuccio My aunt I am in love ! The Old Woman Well, I don't give a rap! Lauretta Father, father, I love him! Gianni More pride, my little dove! 22 GIANNI SCHICCHI Gianni (erompe) Brava la vecchia ; Brava ! Pel la dote sacrifichi mia figlia e tuo nipote ! Vecchia taccagna ! Lauretta Rinucoo (tcndcndosi il braccio liber o) : Rinuccio, non lasciarmi ! Ah ! tu me Thai giurato sotto la luna a Fiesole quando tu m'hai baciato ! Lauretta mia, ricordati ! tu m'hai giurato amore! E quella sera Fiesole sembrava tutto un fiore ! (a due) Addio, speranza bella, s'e spento ogni tuo raggio ; non ci potrem sposare per il Calendimaggio ! (Gli sfugge e corre a Rino.) Babbo, lo vogliol Babbo, lo voglio • Amore ! Gianni (tirando -Lauretta verso la porta) Vecchia taccagna ! Stillina! Sordida! Spilorcia ! Gretta ! Vieni, Lauretta, rasciuga gli occhi, sarebbe un parentado di pitocchi ! Ah ! vieni, vieni ! (Riprende la figlia.) Un po' d'orgoglio, un po* d'orgoglio! Via, via di qua ! (Le sfugge e corre a Lauretta.) O Zia, la voglio ! O Zia, la voglio ! Amore! ZiTA {tirando Rino a destra) Anche m'insulta ! Senza la dote non do il nipote, non do il nipote! Rinuccio, vieni, lasciali andare, ah ! sarebbe un volerti rovinare ! Ma vieni, vieni!.... {Riprende Rinuccio.) Ed io non voglio, ed io non voglio! Via, via di qua ! (/ parenti restano neutrali e si limitano ad esclamare di tanto in tanto.) GIANNI SCHICCHI 23 Gianni {bursting with indigation) : So for the greed that stills thy vile old heart ! Thy nephew from my girl wouldst tear apart ! Thou mean old wretch ! Lauretta Rinuccio (Each stretching towards the other the arm they have free) : Rinuccio, do not leave me ! Remember our great bliss ! When one bright night in Fiesole I did consent to a kiss ! Lauretta, dear, remember ! You promised to be irue And that bright night, all Fiesole Was singing, dear, of you ! (together) : Farewell, oh fondest hope, Extinguished is thy ray ; We can't be joined together Upon the first of May ! (escapes and rushes to him) Papa, I want him ! Papa, I want him ! Sweetheart ! Gianni (pulling his daughter toivards the door) Miserly woman! Mean, avaricious ! You greedy wench ! Come, come, Lauretta Dry quick your dearest eyes, This match would surely cost you Far more sighs ! Come on, child, ceme ! (taking hack his daughter) -More pride, my dove! More pride, my dove! Come, I say, we must go ! (escapes and rushes to Lauretta) My aunt, I want her ! My aunt, I want her ! Sweetheart ! ZiTA (pulling Rinuccio to the right) Stop your cheap insults ! Without a dowry I will say no ! I will say no ! Rinuccio, come Stop all that nonsense ! I'm sure you cannot love her! Nonsense ! Nonsense ! Come, Rino, come ! (taking back Rinuccio) You're not in love ! You're not in love ! Come, I say, we must go ! (The relatives remain neutral and content Ihemseh'cs zvitli a fcxi exclamations no-w and then.) 24 GIANNI SCHICCHl I Parenti: — Anche le dispute fra innamorati! — Proprio il momento ! — Pensate al testamentol (Giantii quasi sulla porta, e per portar via Lauretta.) RiNUCCio {liberandosi) : Signer Giovanni ! Rimanete un momento ! Invece di sbraitare, dategli il testamento ! (alia Vecchia) : (a Gianni) : Cercate di salvarci ! A voi non puo mancare un'idea portentosa, una trovata, un rimedio, un ripiego, un espediente ! . Gianni {accennando ai parenti) : A pro di quella gente? Niente! Niente! Lauretta (G/i si inginocchia davanti) : O mio babbino, caro, mi piace, e bello bello, vo'andare in Porta Rossa a comperar I'anello ! Si, si, ci voglio andare ! E se I'amassi indarno, andrei sul Ponte Vecchio ma per buttarmi in Arno ! Mi struggo e mi tormento, oh ! Dio vorrei morir ! {Piange; una pausa.) Gianni {come chi e costretto ad accondiscendere.) Datemi il testamento ! (Rinuccio glielo da. Gianni Icgge e cammina. I parenti lo seguono con gli occhi poi inconsciamente Uniscono per andargli dietro come i pulcini alia chioccia, tranne Simone che siede sulla cassapanca a destra, e, incredulo, scrolla il capo. Ansia.) Gianni: Niente da fare! (/ parenti lasciano Schicchi e si avviano verso il fondo della scana.) GIANNI SCHICCHI 25 The Relatives : —Who cares to listen to quarrels of lovers ! — Oh ! what a pill ! — Let's see about the will ! (Gianni, almost at the door, moves to drag Laureite away.) RiNUCCio (freeing his hand from his aunt's grasp) : Master Giovanni ! Will you please wait a moment? (To the old zvoman) : Instead of losing your temper Show him that testament ! (To Gianni) : Do see if you can help us ! I know you will invent Some device, a new scheme, a trap, a plot A way out of this mess : I know you can ! Gianni : (pointing to the relatives) : To help that crowd ? No sir, I'm not the man ! Lauretta (kneeling in front of him) : Oh, my beloved Daddy He's handsome as a King I'm going to Porta Rossa To buy our wedding-ring ! Yes, father, I do mean it ! And if you still say no I swear from Ponte Vecchio I'll throw myself below ! What shivers ! What a chill ! Poor me, I want to die ! (She weeps. — A pause.) Gianni (in the tone of a man who feels constt*ained to condescettd) : Give me Donati's will ! (Rinuccio hands it to him. Gianni reads it as he paces up and dowii the room. The relatives first follow him with their eyes, then, unconsciously, start walking in his foot-^teps, like chicks after a hen, with the exception of Simone who remains seated on the bench to the right and .Shakes his head doubtfully. Great an.viety prevails.) Gianni: It can't be done! (The relatives leave Schicchi and move up stage.) 26 GIANNI SCHICCHI Rinuccio-Lauretta : Addio, speranza bella, s'e spento ogni tuo raggio, non ci potrem sposare per il Calendimaggio ! Gianni (Riprende a leggere e a camminare) : Niente da fare! (/ parenti si lasciano cadere sulle sedie.) Rinuccio-Lauretta : Addio, speranza bella, s'e spento ogni tuo raggio Gianni (tonante) : Pcro!.... (Tutti i parenti si alzano di scatto e corrono a Gianni.) Rinuccio-Lauretta : (Forse ci sposeremo per il Calendimaggio!) Gianni {Si ferma nel mezzo dclla scena col visa aggrottato come persegucndo un suo pensiero gesticola parcamente gnardando avanti a se. Tutti sono intorno a lui; -era, anche Simone ; piu bassi di lui, con i visi voltati verso il suo viso come uccellini che aspcitino I'imbeccata. Gianni a poco a poco si rischiara, sorride, guarda tutta quella gente . . . . alto, dominante, tr one g giant e.) Tutti {con un filo di voce) : Ebbene ? Gianni {infantile) : Laurettina ! Vai la sul terrazzino, porta i minuzzolini aH'uccellino. {e perche Riniiccio la vorrebbe seguire, egli la ferma) : Sola. — {Lauretta va sul terrazzino a sinistra, Gianni la segue con gli occhi; appena la figlia e fuori di scena egli si volge al gruppo dei parenti sempre intorno a lui) : Nessuno sa che Buoso ha reso il fiato? Tutti : Nessuno ! Gianni : Bene ! Ancora Nessun deve saperlo ! GIANNI SCHICCHI 27 RiNUccio AND Lauretta : Farewell, oh fondest hope Extinguished is thy ray We cannot be united Upon the first of May! Gianni: It can't be done! (At this, all the relatives drop again upon their chairs with a thud.) RiNuccio AND Lauretta: Farewell, oh fondest hope, Extinguished is thy ray. . . . Gianni (in a thundering voice) : And yet ! (All the relatives jump to their feet and rush towards Gianni.) Rinuccio and Lauretta: Perhaps we will be wedded Upon the first of May! Gianni (stops in the center of stage a frozen upon /lils face, as if in hot pursuit of an idea. He makes quiet gestures, looking straight ahead. All the relatives crowd around him, Sinione included. As Gianni towers above tliem, the relatives keep their faces upturned to him, like chicks] awaiting their food. Slozvly, Gianni's face becomes severe, he smiles and looks down at the crozvd around him ... .He stands tall, dominating,, imposing.) All (almost in a zvhispcr) : Do tell us ! Gianni (in a child-like voice) : Laurettina ! Go out, my darling daughter And bring the little birdie bread and water ! (As Rinuccio moves to follow her, Gianni stops him) : Alone. — (Lauretta goes out onto the terrace on the left. Gianni follows her zmth his eyes, and, as soon as the girl has disappeared, he turns to the group of relatives crozvding around him) : Who knows outside That he gave up his ghost? All : No one ! Gianni : Good ! Again I say No one is to be told ! 28 GIANNI SCHICCHI TuTTi : Nessuno lo sapra ! Gianni (assalito da un dubbio) : Ma i servi ? La Vecchia (con intenzione) : Dopo I'aggravamento. . . . in camera ..... nessuno ! X- Gianni (a Marco e Gherardo ; tranquillissato, deciso) : Voi due partate il morto e i candelabri (accenna al sottoscala) : la dentro nella stanza di rimpetto ! (a Ciesca e Nella) : Donne! Rifate il letto ! Le Donne: Ma. . . . Gianni : Zitte. Obbedite ! (Marco e Gherardo scompaiono fra le surge del letto e ricompaiono con un fardello rosso che portano a destra ne la stanza sotto la scala, Simone, Betto e Rinuccio portano via i candelabri. Ciesca e Nella ravviano il letto.) (Si bussa alia porta.) Gianni (contrariatissimo, con voce soffocata) : Chi puo essere? Ah!.... La Vecchia (a bassa voce) : Maestro Spinelloccio il dottore ! . . . . Gianni: Guardate che non passi! Ditegli qualche cosa. . . . che Buoso e migliorato. . . . che riposa.... (Betto va a chiudere le impannate e rende semioscura la stanza. Tutti si affollano intorno alia porta e la schiudono appena.) Maestro Spinelloccio (accento bolognese) : L'c permesso?. . . . Tutti : Buon giorno, Maestro Spinelloccio ! Va meglio ! — Meglio ! — Meglio ! GIANNI SCHICCHI 29 All,: No one will know a thing. Gianni (seized by a doubt) : And the servants? The Old Woman (in a meaning tone) : Since he became unconscious No one has entered here ! Gianni (to Marco and Gherardo, his ini)id nozv at ease and fully made up): - You two will bring the dead man with those candles. (Pointing to the stairs) : In yonder room o'erlooking Buoso's shed ! (to Ciesca and Nella) : And you will make the bed ! The Women : But. . . . Gianni : Hush ! Do what I say ! (Marco and Gherardo disappear under the bed-curtains and come out again carrying a long red bundle which they bring to the right to the room under the ^^airs. Simone, Betto and Rinuccio carry the candelabra aivay. Ciesca and Nella re-arrange the bed. There is a knock at the door.) Gianni (very much put out, in a stifled voice) : What's that? Who might it be? The Old Woman (in a ivhisper) : 'Tis Master Spinelloccio The physician ! . . . . Gianni: Don't let him get in here! Give him some excuse.... Tell him Buoso's now taking a quiet rest (Betto goes to the ivindoiv, and by closing the shutter makes the room almost dark. All crozvd around the' door and hold it barely ajar.) Master Spinelloccio (mith a foreign accent) : May I come in? All : Good morning, Good Master Spinelloccio ! He's better ! —Better! —Better ! 30 GIANNI SCHICCHI Maestro Spinelloccio : Ha avuto il beneiissio? . . . . TuTTi: Altro che! Altro che!, Maestro Spinelloccio: A che potensa I'e arrivata la sciensa! Be', vediamo, vediamo. TuTTi (fermandolo) : No ! riposa ! Maestro Spinelloccio: Ma io. .. . (per entrare.) (insistendo) Gianni (scminascosto fra le sarge del letto, contraffacendo la voce di Buoso, tremolante) : No ! No ! Maestro Spinelloccio ! (Alia voce del morto i parenti danno tin traballone , poi si accorgono che e Gianni che contraffa la voce di Buoso. Ma n'el traballone a Betto e scivolato il piatto, d'argento e gli e caduto.) Maestro Spinelloccio: Oh! Messer Buoso! Gianni: Ho tanta voglia di riposare.... potreste ripassare questa sera?.... Son quasi addormentato. . . . Maestro Spinelloccio: Si, Messer Buoso ! Ma va meglio ? Gianni: Da morto, son rinato! A stasera ! Maestro Spinelloccio: A stasera ! (al parenti) lAnche alia voce sento : e migliorato ! Eh ! a me non e mai morto un ammalato ! Non ho delle pretese, il merito I'e tutto della scuola bolognese! A questra sera. GIANNI SCHICCHI 31 Master Spineixoccio : Did he get full relief? All: You bet he did! You bet! Master Spinelloccio : What wondrous height Has now reached Science's light ! Well, let'-s see him, let's see him ! (He movesH to enter.) All (stopping hint) : No! he's sleeping! Master Spinelloccio (insisting) : But I.... Gianni (half hidden behind the bed-curtains and imitating Buoso's quavering voice) : No ! no ! no ! Master Spinelloccio ! (At the sound of the dead man's voice, all the reiaitives Start with fright, but they soon realise it is Gianni imitating Buoso's voice. However, in his fright, Betto has let the silver fray fall to the Aoor.) Master Spinelloccio: Oh! Master Buoso ! Gianni : Doctor, I feel so tired and sleepy. . . . Couldn't you return to see me some time to-night? Yes, as late as you can. . . . Master Spinelloccio : So, Master Buoso. ... You feel better? Gianni : I feel like a new man ! 'Till to-night! Master Spinelloccio : 'Till to-night (To the relatives) : Even his voice now seems clearer and high I It is a fact, my patients never die I Praise I am not begging here All credit must be given To our school which has no peer I Until to-night! 33 GIANNI SCHICCHI TuTTi : — A stasera, Maestro ! — A questa sera ! (Via il Dottore, si riapre la finestra; ancora tutta luce in scena; i parenti si volgono a Gianni.) Era eguale la voce? Tale e quale! Gianni TuTTi : Gianni TuTTi : Gianni ; Ah ! Vittoria ! Vittoria ! Ma non capita?. . . . No! No! Che zucconi! Si corre dal notaio : (veloce, affannato) : 'Messer notaio, presto ! Via da Buoso Donati ! C'e un gran peggioramento ! Vuol fare testamento ! Portate su con voi le pergamene, presto, messere, presto, se no e tardi ! . Ed il notaio viene. (naturale) : (pittoresco) : Entra : la stanza e semioscura, dentro il letto intravede di Buoso la figura ! In testa la cappellina ! al viso ' la pezzolina ! Era cappellina e pezzolina un naso che par quelle di Buoso e invece e il mio.... perche al posto di Buoso ci son io! lo lo Schicchi con altra voce e forma ! "Io falsifico in me Buoso Donati testando e dando al testamento norma!" O Gente ! Questa matta bizzarria che mi sampilla dalla fantasia e tale da sfidar I'eternita ! TuTTi (come strossati dalla cotnmosione, non trovando le parole) : —Schicchi ! ! ! ! (Gli baciano le mani) : —Schicchi ! ! ! ! ^-Schicchi ! ! ! ! {Gli baciano le vesti) ; GIANNI SCHICCHI 33 All : 'Till to-night, Doctor ! 'Till to-night ! {Exit Spinelloccio. The vuindozv is throxvn open again: the relatives turn towards Gianni.) Gianni: Was it well imitated? All: To perfection ! Gianni: Then the battle is won! Understand ye? All: No! No! Gianni : You are thick-headed! One rushes to the notary: {Very fast, almost breathless) : "Master notary, quick! Come to Buoso Donati's He is as white as wax and very still! He wants to make his will! And bring along with you parchment and seal! Come, my good sir, for Buoso is near death! {in a natural tone) : He yields to this appeal. {picturesquely) : - Here, in this room, darkness prevails Buoso's face is just visible There, amongst the white veils! A white cap On Buoso's head His chin and mouth Covers the spread ! Between the cap and the white spread, a nose Which is not Buoso's nose, but mine instead.... Because it's me that lies' in Buoso's bed! w Gianni Schicchi with Buoso's form and voice ! I will impersonate Buoso Donati ! And make a will according to your choice ! O friends, this quaint and bright and great invention A pure offspring of my imagination Never had any equal in this world ! All {as if choked by emotion and unable to express t^heir feeUn^^,') : —Schicchi ! ! ! ! {they kiss his hands) : - Schicchi ! ! ! ! —Schicchi ! ! ! ! (they kiss his hands) : 34 GIANNI SCHICCHI — Schicchi ! ! ! — Schicchi ! ! ! ! — Schicchi ! ! ! —Schicchi ! ! ! ! — Schicchi ! ! 1 La Vecchia (a Rinuccio) : Va corri dal notaio! (Via Rinuccio) : Gianni ; Turn: SiMONE : TuTTi: Simone: La Vecchia: Betto: Gherardo: " Marco : La Vecchia: Marco : I Parenti (Si abbracciano, si baciano con grande effusione) : — Caro Gherardo! — O Marco! — O Ciesca ! — O Nellal — Zita, Zita ! » — Simone! (O quale commozione!) Oh! giorno d'allegrezza! La burla ai frati e bella! Ah! felici e contenti! Com'e hello I'amore f ra i parenti ! O Gianni, ora pensiamo un po' alia divisione : i fiorini in contanti.... In parti egualil (Gianni dice sempre di si con la testa.) A me i poderi di Fucecchio. A me quelli di Figline. A me quelli di Prato. A noi le terre d'Empoli. A noi quelle di Quintole. Resterebbero ancora : la mula, questa casa, e i mulini di Signa ! Son le cose migliori. (Pausa; i parenti cotninciano a guardarsi in cagnesco.) GIANNI SCHICCHI 35 — Schicchi ! ! ! ! — Schicchi ! ! ! ! —Schicchi ! ! ! ! —Schicchi ! ! ! ! —Schicchi ! ! ! ! The Old Woman (to Rinuccio) : You run and fetch the notary! (Exit Rinuccio in haste.) The Relatives (kissing and embracing each other zvith great effusion) — Dearest Gherardo ! —Oh Marco! — Oh Ciesca ! —Oh Nella — Zita ! Zita ! — Simone ! Gianni : • All: Simone; All; Simone: How much they love each other ! Oh! happiest of our born days The joke is on the convent! We couldn't be more content! How beautiful is love among relations! Now Gianni, let us settle The question of division: All cash in hand will go.... In equal shares ! (Gianni keeps on nodding assent.) To me the farmlands Of Fucecchio. The Old Woman : For me those of Figline. Betto: Gherardo : Marco : The Old Woman Marco : For me the farm of Prato. For us the lands of Empoli. For us all those of Quintole. That would leave undivided: The mule, this ancient palace And the saw mills of Signal The best of the whole lot! (A pause. The relatives begin to eye each other askance.) 36 GIANNI SCHICCHI SiMONE (falsamente ingenuo) : Ah ! capisco ! capisco ! perche sono il piu vecchio e sono stato potesta a Fucecchio, volete darli a me ! lo vi ringrazio ! La Vecchia: No, no, no, no! Un momento! Se tu se' vecchio, peggio per te ! Marco e gli Altri: Sentilo, sentilo il potesta! Vorrebbe il meglio dell'eredita I Gianni {da una parte) (Quanto dura I'amore tra' parent! !) {ride.) Turn La casa la mula i mulini di Signa La mula i mulini di Signa la casa La mula la casa i mulini di Signa Di Signa i mulini la mula la casa La mula i mulini di Signa la casa toccano a me. toccano a noi. toccano a noi. toccano a me. La casa di Signa la mula. . . . i mulini. . . . {Si odono i rintocchi di una campana che suona a tnorto. Ttitt'-t cessano di gridare ed esclamano) : L'hanno saputo! {ascoltando la campana, con voce soffocata) : Hanno saputo che Buoso e crepato ! Gherardo {Carre alia porta e scende le scale a precipizio.) Gianni : Tutto crollato I Lauretta {affacciandosi da sinistra) : Babbo, si puo sapere?.... L'uccellino non vuole piu minuzzoli Gianni {nervosa) : Ora dagli da bere ! {Lauretta rientra.) Gherardo {Risale affannoso, nan pud parlare. Fa segno di no) : .... £ preso un accidente al moro battezzato del signor capitano ! TuTTi {allegramente) : Requiescat in pace! GIANNI SCHICCHI 37 SiMONE (simulating ignorance) : Oh ! I see now ! I see now ! Being the oldest here And having been town-sheriff for a year You say they'll be for me ! Thank you ! Thank you ! The Old Woman : No, no, no, wait a moment ! If you are old, so much worse for you! Marco and Others ; With his modesty he gives us a thrill! He'd claim the fattest share in the new will! Gianni (aside) How lasting is love among relatives. (he laughs) All are all for me The palace, the mule, the saw mills of Signa ,, r The mule, the saw mills of Signa, the palace The mule, the palace, the saw mills of Signa are all for us Of Signa the saw mills, the mule, the palace [ The mule, the saw mills of Signa, the palace \^^^ ^^^ ^or me The palace .... of Signa the mule. . . . the saw mills (The slozv and mournful pealing of a bell announces that someone is dead. All stop shouting and exclaim) : How did they know? (With stifled voices) : How did they learn he'd given up his ghost? (Gherardo rushes out of the room and rushes down-stairs.) Gianni: The game is lost! Lauretta (peeping in from left) : Papa, what do you think Of the bird. He now refuses to eat! Gianni (nervously) : Well, give him now a drink ! (Lauretta goes out again.) Gherardo (comes again panting and out of breath. He cannot speak, but moiions "'no" with his head.) ....A stroke has just brought down The moorish major-domo Of the mayor of the town! All (gaily) : Requiescat in pace! 38 GIANNI SCHICCHI SiMONE (con autorita) : Per la casa, la mula ed i mulini propongo di rimetterci alia giustizia, all'onesta di Schicchi. TuTTi : Rimettiamoci a Schicchi. Gianni : Come volete ! Datemi i panni per vestirmi, presto ! (La Vecchia e Nella prendono dall'armadio e dalla cassapanca, che c in fondo al letto la cappellina, la pezzolina e la catnicia.) La Vecchia : Ecco la cappellina ! (a bassa voce a Schicchi) : (Se mi lasci la mula questa casa e i mulini di Signa, ti do trenta fiorini!) Schicchi: (Sta jjene). (Fia la J^ecchia verso I'annadio, fregandosi le tnani.) SiMONE (avvicinandosi con fare distratto a Schicchi; a bassa voce) : (Se lasci a me la casa la mula e i mulini di Signa, ti do cento fiorini!) Gianni: (Sta bene!) Betto (furtivo, a Schicchi) : (Gianni, se tu mi lasci questa casa la mula ed i mulini di Signa, ti fo gonfio di quattrini!) (Nella parla a parte con Gherardo.) Gianni: (Sta bene!) (La Ciesca parla a parte con Marco.) Nella (lasciando Gherardo che ora la sta a osservare, mentre essa parla a Gianni) : Ecco la pezzolina ! (Se lasci a noi la mula i mulini di Signa e questa casa, a furia di fiorini ti s'intasa!) Gianni: (Sta bene!) (Nella va da Gherardo, gli parla all'orecchio e tutti e due si fregano le mani.) GIANNI SCHICCHI 39 SiMONE (with an air of authority) : As to the house, the mule and the saw mills I move to leave that matter To the high sense of fairness of Gianni Schicchi! All: We leave it all to Schicchi. Gianni : Just as you say ! Give me the clothes! I must get ready quick! (The old zvoman and Nella take from the xvardrohe and the chest, on the other side of the bed, a nightcap, a lace handkerchief and a night-gozvn.) _ The Old Woman : Here is the night cap for you ! (aside to Schicchi) : If you leave me the mule The palace and the mills Of Signa, You will get thirty florins ! Schicchi: You'll get them! (The old woman moves totvards the wardrobe rubbing her hands.) Simne (drawing near Gianni with an air of nonchalance) : If you leave me this house The mule and the saw mills Of Signa, You'll get a hundred florins! Betto (to Schicchij afraid of being noticed) : Gianni, if j'ou leave me This palace with the mule and all the saw mills I'll fill with gold your pocket 'till it spills ! (Meanwhile, Nella is talking aside to Gherardo.) ' Gianni : You'll get them ! * (Ciesca is now talking aside to Marco.) Nella (moving away from Gherardo who follows her with his eyes while she speaks to Schicchi) : Here is a bit of old lace ! If you leave us the mule We'll make you as rich and fat as the old miller! All the saw mills of Signa and this villa Gianni: You'll get them! ' (Nella returns near Gherardo and whispers something in his ear. All are rubbing their h-ands gleefully.) 40 GIANNI SCHICCHI La Desca: Ed ecco la camicia! (Se ci lasci la mula i mulini di Signa e questra casa, per te mille fiorini!) Gianni: (Sta bene!) (La Ciesca va da Marco, gli parla all'orecchio; si fregano le mani. — Tutti si fregano le mani.) Gianni (Si inftla la camicia. Quindi con lo specchio in mono si accomoda la pezzolina e la cappellina cambiando I'espressione del visa come per trovare I'atteggiamento giusto. Simone e alia finestra per vedere se arriva il notaio. Gherardo sbarazza il iavolo a cui dovra sedere il notaio. Marco e Betto tirano le sarge del letto e rawiano la stanza.) ZiTA — Nella — Ciesca (Guardano Gianni comicamente, quindi) : Nella Spogliati, bambolino, che ti mettiamo a letto, e non aver dispetto se cambi il camicino! Si spiuma il canarino, la volpe cambia pelo, il ragno ragnatelo, il cane cambia cuccia, la serpe cambia buccia.. Gianni : Le Donne: Gli Uomini; Tutti: La Ciesca Fa' presto, bambolino, che devi andare a letto, se va bene il giuochetto ti diamo un confortino! L'uovo divien pulcino, il fior diventa frutto e i frati mangian tutto, ma il frate impoverisce, la Ciesca s'arricchisce. . . . . .e il buon Gianni cambia panni, cambia viso, muso e naso, cambia accento e testamento per poterci servir ! . . . . Vi serviro a dovere ! Contenti vi faro ! O Gianni, Schicchi, nostro salvator! £ preciso? — Perfetto ! —A letto! A letto! La Vecchia E bello ! Portentoso ! chi vuoi che non s'inganni? e Gianni che fa Buoso o Buoso che fa Gianni? Un testamento e odioso? Un camicion maestoso, il viso dormiglioso, il naso poderoso, I'accento lamentoso .... (Spingono Gianni verso il letto, ma egli li ferma con un gesto quasi solenne.) GIANNI SCHICCHi 41 CiESCA : And here is the night-gown ! If you leave us the mule The saw mills of Signa and this villa For you there is a thousand florins! Gianni : Good ! You'll have them. (Ciesca goes near to Marco, ivhispers in his ear and they rub their hands gleefully, as do all the others.) (Gianni puts on the night-gown. Then, mirror in hand, he arranges the night-cap and chin band, his face changing expression as if to find the right adjustment. Simone is at the windoiv watching for the notary. Gherardo clears up tine table for the notary to ivrite on. Marco and B^ito pull the bed-curtains and put the room in order.) ZiTA — Nexla — Ciesca {first look at Gianni comically, then) : The Old Woman Nella Undress, dear little tot For it is now bed-time Don't think it is a crime To change and wash a lot All birds do change their plumage The foxes shed their fur, The spider spins his web, The dog seeks a new layer And snakes cast their skin Ciesca Undress, dear little mite For it is now bed-time If this game comes out right You'll get a gingerbread? An egg becomes a chick For flowers become fruit Monks eat and grow fat But monks will grow poor While Ciesca rich for surel 'Tis wondrous ' Portentous ! One must fall in this trap! For who could tell that Buoso Is not this other chap? You hate a fellow's will, A long white gown with frill A face hard like a mill A nose just like a bill A voice so weak and still.. . . . .Gianni express * Changes dress Changes face Nose and mug Changes voice Will and choice To aid us in this pass ! Gianni : I'll fix you up all right And happy you will be ! The Women : Gianni Schicchi, our saviour you are! Does he look the part? The Men: Great ! All: To bed, it's late ! (They push Gianni towards the bed, but he stops them with a solemn gesture.) 42 * GIANNI SCHICCHI Gianni : Prima un avvertimento ! O messeri, giudizio ! Voi lo sapete il bando? "Per chi sostituisce se stesso in luogo d'altri in testamenti e lasciti, per lui e per i complici c'e il taglio della mano e poi I'esilio !" Ricordatelo bene! Se fossimo scoperti : la vedete Firenze? {^accennando la torre di Arnolfo che appare dalla fincstra aperta) : Addio Firenze, addio cielo divino, ti saluto con questo moncherino, e vo' randagio come un Ghibellino ! . . . . TuTTi (soggiogati, impauriti, ripetono) : Addio Firenze, addio, cielo divino, ti saluto con questo moncherino e vo' randagio come un Ghibellino I . . . . (Si bussa. Gianni schizza a letto; i parenti rendono la stanza semi- oscura; mettono una candela sul tavolo dove il notaio deve scrivere ; buttano un mucchio di roba sul letto; aprono.) RiNUCCio: Ecco il notaro ed ecco i testimoni. Messer Amantio, Pinellino, Quccio I Tre (mestaviente) : Messer Buoso, buon giorno! Gianni: Oh! siete qui? Grazie, messer Amantio! O pinellino calzolaio, grazie! Grazie, Guccio tintore, troppo buoni di venirmi a servir da testimoni I Pinellino (commosso, fra sc e sc) : Povero Buoso !. . . . io I'ho sempre calzato.... vederlo in quelle stato vien da piangere ! Gianni : II testamento avrei voluto scriverlo con la scrittura mia, me lo impedisce la paralisia. . . . percio volli un notaio solempne et kale.... GIANNI SCHICCHI 43 Gianni: First, you must heed my warning! My dear friends, do be careful! And keep in mind this law ! "Whoever substitutes Himself in place of others To falsify a will Will lose, with, his accomplices, One hand, and all will have to leave the State." So do keep well in mind ! In case we are found out Do you see there our Florence? (pointing to Arnolfo's tower which is plainly visible through the open window) : Florence, farewell, farewell, city of charm! I wave good-bye with this poor, handless arm ! My fate is now to beg from farm to farm ! All: Florence, farewell, farewell, city of charm! I wave good-bye with this poor, handless arm ! My fate is now to beg from farm to farm ! (A knock is heard at the door. Gianni jumps into the bed, the relativesf close the shutters so as\ to darken the room and place a candle on the table at wihich the notary is, to sit to write out the ziill. They throw all sorts of things in a heap on the bed and then open the door.) RiNuccio: Here is the notary and here the witnesses! Masters Amantio, Pinellino, Guccio The Three (sadly) : Master Buoso, good day ! Gianni: Oh! are you here? Thank you, Master Amantio ! Pinellino, the shoemaker, thank you ! Thank you, Guccio, the dyer, you are too good To come and act as witnesses for me! Pinellino (very much moved, aside) : Poor Master Buoso ! 1 have served him for years And the state he appears To be in, makes me cry ! Gianni : It was my firm intention to write out My own will with my hand Paralysis forbids me ! . . . . understand Therefore I want a notary. Solempne et leale .... 44 GIANNI SCHICCHI (In questo tempo il notaio ha preso dalla sua cassetta le pergamene, i bolli, ecc, e mette tutto sul tavolo.) Messer Amantio: Oh messer Buoso, grazie! Dunque tu soffri di paralisia? (Gianni alliinga wu alto le mani agitandole tremolanti. Gesto di compassionc di iutti, — voci: Povero Buoso!) Oh ! poveretto ! basta ! I testi videro, testes viderunt! Possiamo incominciare. . . . Ma.... i parenti?.... Gianni : Che restina present! ! Messer Amantio: Dunque incomincio : In Dei noviini, anno D. N. J. C. ab eius salutifera incarnatione millesimo, duccntesiino nonagesimo none, die prima septembris, indictione undccima, ego notaro Amantio di Nicolao, civis Floren- tiae, per voluntatcm Buosi Donati scribo hiinc testamentum Gianni (con intcnzione, scandendo ogni parola) : Annullans, revocans et irritans omne aliud tcstavientum! I Parenti : — Che previdenza ! — Che previdenza ! Messer Amantio: Un preambolo : dimmi, i f uneraH, (il pill tardi possible) li vuoi ricchi ? Fastosi? Dispendosi? Gi.\NNi: No, no, pochi quattrini ! Xon si spendano piu di due fiorini ! I Parenti : — Oh ! che modestia ! — Oh ! che modestia ! — Povero zio ! che animo ! -Che cuore ! , — Gli torna a onore! Gianni : Lascio ai frati minori e all'opera di Santa Reparata.... (/ parenti, leggermente turbati, si ahano lentamente) : . . . .cinque lire! I Parenti (tranquilliccati) : — Bravo ! — Bravo ! — — Bisogna sempre pensare alia beneficenza ! GIANNI SCHICCHI 45 (In the meantime the notary has taken from his box parchments, seals, etc., disposing them all on the tabHe.) Master Amantio: Thank you, good Master Buoso ! Are you sure it's paralysis that ails you? (GiaH«t raises his trembling hands from under the covers^ A move- ment of general pity. Several are heard to mutter: "Poor Buoso.") Oh ! that will do ! both witnesses have seen 1 "Testes viderunt!" Let's begin! Do you want these folks to hear? Gianni : Master Amantio Yes, yes, they can stay here ! Then I'll commence ! In Dei nomini, anno D. N. J. C, al eius salutifera incarnatione niillesimo, duecntesimo monagesimo nono, die prima septembris indictione undecima, ego notaro Amantio di Nicolao, civis Floren- tiae, per voluntatem Buosi Donati scribe hunc testamentum. . . . Gianni (with int'ention and emphasizitig each word) :. Annullans, revocans Et irritans aliud testamentum! Wonderful foresight ! — Wonderful foresight ! The Relatives ; Master Amantio: Gianni The Relatives : First of all, do tell me : about your funeral (I hope as late as possible) Must it be grand? Expensive? Impressive? I haven't that kind of pride! Two florins you may spend at the outside! Oh ! what modesty ! Oh! what modesty! Wonderful man! What soul! — Generous heart ! He's good and smart ! Gianni : I leave to the monastery And the order of Santa Reparata (77;r relative^, someivhat uvrried, slo^dy get up) : Say. . . .five liras ! . . . . The Relatives (noiv easy in their minds) : Splendid ! Splendid ! — Tis fair To keep in mind our duty towards the poor! 46 GIANNI SCHICCHI Messer Amantio: Non ti sembra un po' poco?., Gianni : Chi crepa e lascia molto alle congreghe e ai frati fa dire a chi rimane : eran quattrin rubati ! I Parenti : — Che massime ! — Che mente ! Messer Amantio: Che lucidezza ! -Che saggezza! Gianni : ' I fiorini in contanti H lascio in parti eguali fra i parenti. I Parenti: — Oh! Grazie, zio! — Grazie ! Grazie, cugino ! Gianni : Lascio a Simone i beni di Fucecchio. Simone: Grazie! Gianni : Alia Zita i poderi di Figline. La Vecchia: Grazie! Gianni: A Betto i campi a Prato. Betto : Grazie, cognato ! Gianni: A Nella ed a Gherardo i beni d'Empoli. Nella e Gherardo: Grazie, grazie! Gianni: All Ciesca ed a Marco i beni a Quintole! La Ciesca e Marco : Grazie ! Tutti {jra i denti) : alia casa e a' mulini.) (Ora siamo alia mula, Gianni: Lascio la mula mia, quella che costa 300 fiorini, ch'e la migliore mula di Toscana. . . . al mio devoto amico.... Gianni Schicchi. Tutti I Parenti (scattando) : Come ? Come ? — Com'e ? . . . . GIANNI SCHICCHI 47 Master Amantio : Gianni : The Relatives : Master Amantio: Gianni: The Relatives : Methinks it's a small sum ! Who leaves a lot of money For poverty's relief Will make the people say "He must have been a thief 1" What principles ! — What mind ! — What great wisdom ! Wonderful keenness! All bonds and cash in hand I leave in equal shares to my relations ! Oh ! Thank you, uncile ! — Thank you! Thank you, dear cousin! Gianni : To Simone the farm lands of Fucecchio. Simone: Thank you! Gianni : And to Zita my com fields of Figline ! The Old Woman : Thank you ! Gianni: To Betto, Prato's meadows. Betto : Thank you ! Thank you ! Gianni : To Nella and to Gherardo, Empoli's lands] Neli-a and Gherardo: Thank you ! Thank you ! Gianni : To Ciesca and to Marco all in Quintole. Ciesca and Marco : Thank you ! All (with clenched teeth) : Now we get to the mule. To the house and to the saw mills. Gianni : I leave my own young mule, For which I paid three hundred florins And which is the best mule of Tuscany.... To my devoted friend.... Gianni Schicchi. The Rexatives {all jumping up at once) : What's that? What's that? -What's that? 48 GIANNI SCHICCHI NoTAio: Mulam relinquit eius amico devoto Joanni Schichi. TuTTi : Ma. . . . SimoneV Cosa vuoi che gl'importi a Gianni Schicchi di quella mula? Gianni : Tienti bono, Simone ! Lo so io quel che vuole Gianni Schicchi ! Lascio la casa di Firenze al mio caro devoto affezionato amico Gianni Schicchi ! I Parenti (erotnpono) — Ah questo no ! — Un accidente a Gianni Schicchi ! — A quel furfante! — Ci ribelliamo ! — Ci ribelliamo ! — Si, si, piuttosto... — Ci ribelliamo ! — Ci. . .ri...be.. . Ah! Ah! Ah ! Ah ! . . . . NoTAio : Non si disturbi del testatore la volonta! GlANNA Addio, Firenze.... Addio, cielo divino. Io ti saluto. . . . (A questa vocina si calniano fremendo.) Gianni : Messer Amantio, io lascio a chi mi pare ! Ho in mente un testamento e sara quelle, se gridano sto calmo e canterello ! . . . . Guccio — Pinellino: Oh! Che uomo! Che uomo! Gianni {continuando a te stare) : E i mulini di Signa.... I Parenti; Gianni : I mulini di Signa?. I mulini di Signa (addio, Firenze) li lascio al caro (addio, cielo divino) affezionato amico.... Gianni Schicchi! (Ti saluto con questo moncherino ! . . . . ) Ecco fatto! (7 test ed il notaio sono un po' sorpresi) GIANNI SCHICCHI 49 The Notary: Mulan relinquit eius atnico devoto Joanni Schicchi. All: But.... Simone: What use do you suppose Could be that mule To Gianni Schicchi?.... Gianni: Do please keep quiet, Simone! I know what things likes best our Gianni Schicchi! I leave my house in Florence to my dear Most affectionte and devoted friend, Gianni Schicchi ! The Relatives (in an outburst of rage) — That is too much! — Not on your life ! — To Gianni Schicchi! — That cursed rascal ! —We all rebel! --We all rebel! — Rather we would — We. . . .all. . . .re. . —Ah ! Ah I Ah ! Ah!, Gianni Florence, farewell ! Farewell, city of charm.... I wave good-bye (At the sound of Gianni's thin. little voice, all relatives calm down, fuming.) The Notary : Gianni : Don't you disturb The final will Of Master Buosol Master Amantio, I leave to whom I choose ! That is my will and such it must remain. If they yell I will sing the old refrain!. GUCCIO AND PiNELLINO: What a wonderful man ! Gianni (continuing his dictation) : And the saw mills of Signa The Relatives: Yes, the saw mills of Signa? Gianni; And the saw mills of Signa (farewell, Florence) Go to my dear (farewell, city of charm) And most devoted friend.... Gianni Schicchi! (I wave good-bye with this poor, handless arm!).. And that is all! (The witnesses and the notary s^ent rather surprised.) 50 GIANNI SCHICCHI Zita, di vostra borsa date 100 fiorini al buon notaio! e 20 ai testimoni! Messer Amantio — PiNELLiNO — Guccio (Noti sono piii sorpresi) : O Messer Buoso ! Grazie!.... (Fanno per awiarsi verso il letto.) Gianni (arrestandoli con un gesto della mono tremolante) : Niente saluti ! Nienti. Andate, andate .... Siamo f orti ! Messer Amantio — Guccio — Pinellino {commossi, avviandosi verso la porta) : — Ah ! che uomo ! — Che uomo ! — Che peccato ! Che perdita ! . . . . — Che perdita ! . . . . (ai parenti) : Coraggio ! (Escono.) (Appena usciti il notaio e i testi, i parenti restano un istante in ascolto Hche i tre si sono allontanati, qttindi tutti, tranne Rinuccio che e corso a raggiungere Lauretta, sul terrascino.) I Parenti (a voce suffocata da prima, poi urlando frrroci contro Gianni) : — Ladro ! Ladro ! Furfante ! — Traditore ! Birbante ! — Iniquo ! Ladro ! Ladro ! {Si slanciano contro Gianni che, ritto sul letto, si difende come pud; gli riducono la camicia in brandelli.) Gianni : Gente taccagna ! Senza la dote non do il nipote !. . . . non do il nipote ! . . . . Ora la dote c'e! ora la dote c'e ! ... . (AfFerrando il bastone di Buoso, che c a capo del letto, dispensa colpi. . . .) Vi caccio via ! £ casa mia ! £ casa mia ! Turn : — Saccheggia ! Saccheggia ! — Bottino! Bottino! GIANNI SCHICCHI &l Zita, from your own purse You'll give one hundred florins to the notary And twenty to the witnesses! Amantio, Pinellino, Guccio (no longer surprised) : Master Buoso! Thank you! {They move towards the bed.) Gianni (stopping them with a wave of his tremblif^g hand) : Kind friends ! No farewells ! Please be going! Let's be brave ! Amantio, Guccio, Pinellino {very much upset move towards the door) : What a wonderful man ! . . . . It's a real pity t What a loss ! What a loss ! {To the relatives) : Take heart, good people! (exeunt.) {As soon as the notary and his witnesses Itave gone out, the rela- tives at first remain quiet a moment listening to the vanishing footsteps of the three men. Then, all, with the exception of Rinuccio, who has rushed out to join Lauretta on the terrace.) The Relatives {with hissing voices at first, then unth ferocious yells) : Robber ! Robber ! Vile scoundrel ! Traitor ! Traitor ! Cheap counsel I Imposter ! Robber ! Robber ! {They all rush in a mass towards Gianni, who, standing on the bed, defends himself as best he can. They tear his night-gown to shreds.) Gianni : You miserly lot ! Without a good dowry 1 won't consent ! I won't consent ! There is a dowry now ! There is a dowry now ! {Grabbing Buoso's stick hanging from a bed post, he wields it around with wonderful eifect) : Get out, ye swine! This house is mine! This house is mine! ^^^' — Let's rummage! Yes, let's pillage! — Let's grab all we can! 52 GIANNI SCHICCHI — La roba d'argento ! — Le pezze di tela ! . . . . — Saccheggio ! Saccheggio ! — Bottino 1 Bottino ! —Ah ! Ah ! Ah ! . . . . (/ parenti corrono qua e Id rincorsi da Gianni. Rubano. Gherardo e Nella salgono a destra e ne tornano carichi con Gherardino carico. Gianni tenia difendere la roba. Tutti, mano a tnano che son carichi, si affollano alia porta, scendono le scale — .Gianni li rincorre — La scena resta vuota.) RiNuccio {Dal fondo apre di dentro le impanute del finestrone ; appare Firense inondata dal sole; i due innamorati restano sul terraszo) : Lauretta, mia Lauretta I Staremo sempre qui ! Guarda ! Firenze e d'oro ! Fiesole e bella ! Lauretta : La mi giurasti amore ! RiNUCCia: Ti chiesi un bacio; Lauretta : II primo bacio ! RiNuccio: Tremante e bianca — Volgesti il vise... (a due) : Firenze da lontano Ci parve il Paradise ! . . . . {Si abbracciano e restauo mel fondo abbracciati.) Gianni {Torna risalendo le scale, carico di roba che butta al suolo) : La masnada f uggi ! (Di colpo s'arrest — vede i due — si pente di aver fatto rumore — ma i due nan si turbano — Gianni sorride — e commosso — vienne alia ribalta e accennando gli innamorati . . . . con la berretta in mano) : {Licenziando senza cantare) Ditemi voi, Signori, se i quattrini di Buoso potevan finir meglio di cosi ! ,ii,- ^ Per questa bizzarria . -. ^ m'han cacciato all'Inferno e cosi sia; ma, con licenza del gran padre Dante, se stasera vi siete divertiti. . . . concedetemi voi. . . . (Fa il gesto di applaudire) : I'attenuante ! — (Si inchina graziosamente.) VELARIO. , GIANNI SCHICCHI 53 —The fine silverware! —Silk, velvets and linen! —Let's rummage! Come, let's pillage! — Let's grab all we can! Ah! ah! ah! {The relatives run around here and there pursued by Gianni. They steal all that comes under their hands. Gherardo and Nella yo up stairs and come back laden with loot. Gianni does all he can to prevent the relatives from carrying away too much. All, as they have their arms full crowd around the door and rush doimstairs. Gianni runs after them. The stage remains empty.) RiNuccio (luay up stage, opens the large window. Florence appears, bathed in glorious sunshine. The tzvo lovers remain ori the ter- race) : Lauretta, my dear Lauretta! This house will be our own! Behold our radiant Florence I Fiesole is beautiful ! Lauretta: You promised love eternal! RiNuccio: I begged a kiss! Lauretta: Yes, my first kiss! RiNUCCio: All white and trembling You turned your face {together) : And Florence in the valley, Looked like a Paradise! (They embrace and remain upstage clasped in each other's arms.) Gianni {returns, laden with bundles which he throws on the Hoar) : That pack of thieves have fled! {Suddenly he stops. Seeing the two lovers, he is siorry for having been noisy, but the young people do not seem to mind. Gianni's face is smiling. Very much moved, he comes to the footlights, cap in hand, and pointing to the lovers.) (Taking leave of the audience, wittiout singing) Tell me, Ladies and Gentlemen, Whether you could imagine A better use for Buoso's hoarded money! For my trick, those good men Have sent my soul to Hades well, amen! But, giving Dante credit for this plot If a good time has been to-night your lot I hope to learn your verdict is {Makes motion of applause) : not guilty! {He bows grarefiilly to the audience.) Curtain MODERN ITALIAN OPERAS La Boh^me (THE BOHEMIANS) An Opera in Four Acts Founded on Murger's " La Vie de Boheme " Music by G. PUCCINI Vlth Englifh Text by V» GRIST & PERCY PINKERTON Vocal Score (Italian Text) $5.00 net Vocal Score (French Text) 6.00 net Vocal Score (German Text) 5.00 net Vocal Score (Spanish Text) 5.00 net Vocal Score (English Only) 2.50 net Piano Score 2.00 net Piano Selections, arr. by C Godfrey, Jr $(.00 As Thro' the Street. D,E^ (Song) 60 Yoof Tiny Hand Is Frozen. C, Db (Song) .60 Fantasia, Foil Orchestra 2.50 Fantasia, Small Orchestra 2.00 Selections, Full Military Band 3*50 Manon Lescaut A Lyric Drama in Four Acts Ingllib VefsioQ by MOWBRAY MARRAS Music by Q. PUCCINI Vocal Score (with English and Italian words) $3.50 net Piano Score 3.50 net Piano Selections, arr. by C Godfrey, Jr $1.00 Never Did I Behold So Fair a Maiden (Song) .60 In Those Soft Silken Curtains (Song) - ^60 Speed O'er Summit of the Mountain (Song) 60 These Are Hours of Joys Creating (Song) 60 G. RICORDI &: COMPANY la EAST 43d STREET, NEW YORK MODERiN ITALfAN OPERAS Madam Butterfly (J. L. Long and D. Belasco) L. ILLICA G» GIACOSA The Music by Q. PUCCINI English Version by R. H. ELKIN Voca' Score (English and Italian), Paper $3.50 net Voca Score (English and Italian), Cloth 5.00 net Vocal Score (Italian Text) 5.00 net Vocal Score (French Text) 6.00 net Vocal Score (Gernnan Text) 5.00 net Vocal Score (Spanish Text) 5.00 net Piano Score 2.00 net Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr $ 1.00 One Fine Day (Song) .60 Selections (Full Orchestra) arr. by E. Tavan 2.00 Belections (Small Orchestra) arr. by E. Tavan 1.50 Tosca V. SARDOU L. ILUCA G. GIACOSA English Version by V. BEATTY-KINGSTON Music by G. PUCCINI Vocal Score (English and Italian) $3.50 net Vocal Score (English and Italian) Cloth 5.00 net Vocal Score (Italian Text) '5. 00 net Vocal Score (French Text) 6.00 net Vocal Score (German Text) 6.00 net Piano Score 2.00 net Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr $1.00 Love and Music (Song) .60 When The Stars Were Brightly Shining (Song) 60 G. Ricordi & Company 14 East 43d Street NEW YORK Pocket Editions of Popular Operas The following complete operas for piano solo, finely engraved; cover with composer's portrait: Size 1\ by 51 inches. Puccini "BOHEME" "FANCIULLA DEL WF.ST" "MADAME BUTTERFLY" "MANON LESCAUT" "TOSCA" Each $1.50 net Verdi "AIDA" . . . 75c net " BALLO IN MASCHERA" 75c net "FALSTAFF" 1.50 net "OTELLO" . . 1.50 net •■RIGGLETTO" . 75c net "TR A VI ATA" . 75c net "TROVATORE" . 75c net G. Ricordi & Compa (INC ) ny 14 Fast 43rd Street NEW YORK