Please handle this volume with care. The University of ConnecHcut Libraries, Storrs ^ » » »^ » » » »^ ML 50.P965M42 Manon Lescaut, mus, stx 3 T1S3 DDfi7b33b 1 Music ML 50 P965 M42 MUbJì^, Or i--,-ih/V ivERsiry OF CTICUÌ STORRS, ' : CTÌCUT il A LYRIC DRAMA IN FOUR ACTS ENGLISH VERSION BY MOWBRAY lAARRAS MUSIC BY GIACOMO PUCCINI y )l>yriij)it for nil C.j:iiUrles. Eni. Sta. Hall. ALL raCKTS OF PKiNTIXG, COPYIXG, PERFORMANCE^ TRANSLATION. VOCAL OH INSTRCTMENTAL ARRANGEMENT. ETC., OK THIS OPERA ARE STRICTLY RESERVED. Price J J Cfuts Q, Ricordi & Company 14 East 43d Street, New York Copyright, /i'pj, by G. R:c.r--di & Co. MUSIC LIBRARY UNIVERSITY OF CONNECTICUT STORRS, CONNECTICUT ■•^>{^>ì^'W^4— MANÓN LESCAUT. The adventures of the ChevaUer Des Crieux, toìd in, that remarkabie work of the Abbé Prévost, entitled " MANON LESCAUT "— adveo tures so strange, yet so humanly true — must necessarily be describeti within narrow limits in an adaptation for the stage. But the principal features and the characters which belong to the actual plot of the story have been retained in their entirety. Thus : the meeting at Araiens of Manon, about to enter a convent, and of Des Grieux, destined for the church — the love at first sigiit — the idea of flight — the flight itself — then, the inQdelity of ]Manon — her desertion of Des Grieux — her conquest of the old voluptuaiy. De G M (in the libretto, Geronte de Ravoir, treasurer-general) — the plani and intrigues of Lescaut, her brother, the sergeant — and, lastly, her return to her first love — the attempt to escape — and the failure of the attempt — the arrest — and the deportation of Manon. Thus also : Manon, that strange contrast of love, of coquetry, of venality, of vice ; her brother Lescaut, the sergeant, who hopes to find by the help of his sister the means of satisfying all his low and depraved tastes ; the rich old libertine, the first cause of Manr.n's fall; the Chevalier Des Grieux, always loving, always hoping, who, when the last illusion has been dispelled, becomes a cabin-boy on the ship that conveys Manon to America, thus following his Jove and his destiny. But inexorable fate pursues him : Manon and Des Grieux are forced by circumstances to take to an immediate, hurried flight, which results la one of the most pathetic dramatic episodes that can be imagined. In a desert plain, in an unknown country, in a deep solitude, in a vast wilderness — the last farewell of the lovers — all has been reproduced in the libretto with as much fidelity as was possible in a ti-anslation of the stoi'j from the narrative into the dramatic form. DRA3IATIS PERSONS. MANON LESCAUT - - - - LESCAUT [Sergeant of the King''s guards) THE CHEVALIER DES GRIEUX GERONTE DE RAVOIR {Treai>^.irer general) EDM0:ND0 {a Studetit) THE INIsKEEPER .... A SINGER THE DANCES'G MASTER A LAMPLIGHTER - - . . SERGEANT OF THE ROY^y:. ARCHERS A CAPTAIN IN THE N^WY - THE HAIR DRESSER Singers. — Old Beaus and Abbes. Girls, Citizens, Villagers, Students, People. Courtpzans.— Archers. — Sailors. Period — Skcoxu nxhv ov the EiauxjREXTn Ckntcky, ^^4^*^»^|«^^eO^<4ì*^^=4**-l«*À!!*w!j^ ATTO PRIMO. AD AMIENS. Un vasto piazzale presso la Porta di Parigi. Un viale a destra. A sinistra un'osteria con porticato sotto al quale sono disposte varie tavole per gli avventori. Una scaletta esterna conduce al primo piano dell'osteria. Studenti, Borghesi, Popolani, Donne, Fanciulle, Soldati passeggiaiio- per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacckier- ando. Altri seduti alle tavole, bevono e giuocano. — Edmondo, attorniato da altri Studenti, poi Des Grieux. Edm. (tra il comico ed il sentimentale^ Ave, sera gentile, che discendi col tuo corteo di zaffiri e di stelle ;- Ave, cara ai poeti ed agli amanti Studenti, {dopo averlo interrotto con una gran risata) ... e ai ladri ed ai bri'achi ! Noi ti abbiamo spezzato il madrigale ! Edm. e vi ringrazio. Pel vial giulive vengono a frotte a frotte fresche, ridenti e belle le nostre artigiandle. .. Studenti. Or s'anima il viale. Ed.m. Preparo un madrigale furbesco, ardito e gaio; e sia la musa mia tutta galanteria! Edm. e gli Studenti, (ad alcune fanciulle che si avanzano dal viale) Giovinezza è il nostro nome, la speranza è nostra iddia ci trascina per le chiome indomabile virtù. Santa ebbrezza ! Or voi, ridenti, amorose adolescenti, date il labbro e date il core alla balda gioventù. Fanciulle (avvicinandosi) Vaga per l'aura un'onda di profumi, van le rondini a voi e muore il sol. È questa l'ora delle fantasie che fra le spemi lottano e le malinconie. [Entra Des Grieux vestito semplicemente coìne gli Studenti. Studenti. Oh, Des Grieux ! [Des G. li saluta senza accennare a volersi fermare. Edm. (chiamandolo) Fra noi, amico, vieni e ridi e ti vinca la cura di balzana avventura. [Des G., senza aver l'aspetto preoccupato, si mostra poco disposto, ad unirsi alle schiere allegre dei suoi compagi'i. Non rispondi? Perchè? !Mesto tu sembri! Forse di dama inaccessible acuto amo.' ti morse? t^ »|4 »|fl »|« »^ »{« »^ »j^ kj[4 ij* k^ »^ ^ ACT I. AT AMIENS. A spacious Square near the Paris Gate. An Avenue, R. An Inn, L. Under its porch are tables for the customers. An outer staircase leads to the first floor of the Inn. Student ft, Citizens, Villagers, Women, Girls and Soldiers stroll about ia the square and the avenue. Some stand together talking, others are seated at the tables drinking and playing cards. — Edmondo tvith other Students, then Des Grieux. Edm. {half in earnest, half in jest) Hail, bea'itilul nig'ht, advancing- With all thy wondrous train of stars and zephyrs ; — Hail, night, so dear to bards and to all lovers... Students {loith a burst of laughter) And to robbers and topers ! I fear that we have cut short your madrigal ! Edm. For that I thank you. Up the pleasant pathway Now come in throng so joyous. Our mefr3% fresh and laughing Fair young woi'k-girls from their toiling... Students. How gay the scene is growing. Edm. a madrigal I'll fashion, A rhj-me of fun and frolic ; My muse shall be teeming And rife with gallantry ! Edm. and Students (to some of the girls who come from the avenue) Youth is ours with all its gladness, Hope's the goddess of our creed, And we dare the boldest deed To win favour sweet from you. Wondrous rapture ! Rout all sadness With the smile that love imparts ; Yield your lips and yield your hearts To our youthful ai'dour true. {Girls approaching) Soft waves of perfume Are floating throug'h the ether. Home the swallows will fly, Soon will sunlight die. Of tender phantasy tliis is the hour. When hope or sorrow subtly strive for power. Enter Des G. dressed as a student. Students. Welcome, Des Grieux ! [Des G. salutes them loithout stopxnng. Edm. {calling him) Now come and join us, friend, and gaily We will wander in quest of amorous adventure. [Des G. shoivs no inclination to join the merry groups of students. What, no answer? But why? Haply for some unyielding fair one, A hopeless flame consumes you? 8 MANON LESCAUT. Des G. {lo interrompe, alzando le spalle) L'amor ! Questa tragedia, ovver commedia, io non conosco ! [gli Studenti si dividono, alcuni restano a conversare con Des G. ed Edm. altri si danno a corteggiare le ragazze che passeggiano a braccetto sid piazzale e nel viale. Alcuni Studenti, (a Des G.) Baie ! Misteriose vittorie cauto celi e felice ; fido il figliuol di Veoere ti guida e benedice. Des G. Amici, troppo onore voi mi fate. Edm. e Studenti. Per Bacco, indoviniam, amico... Ti crucci d'uno scacco... DesG. No... non ancora... ma se vi taleutu, vo' compiacervi... e tosto ! ! [si avvicina ad alcune fanciulle che passano e con galanteria dice loro. Tra voi, belle, brune e bionde si nasconde ritrosetta - giovinetta vaga - vezzosa, dal labbro rosa che m' aspetta? Sei tu quella- bionda stella? Dillo a me ! Palesatemi il destino e il divino viso ardente che m' innamori, eh' io vegga e... adori eternamente! Sei tu quella - bruna snella? Dillo a me! \le fanciulle comprendendo che egli scherza, sì allontanano corrucciate da Des G. crollando le sjìalle. Gli Studenti ridono. Gli Studenti. Ma bravo! Edm. Guardate compagni, di lui più nessuno si lagni! Tutti. Festeggiam la serata, com' è nostro costume, suoni musica grata nei brindisi il bicchier, e noi rapisca il fascino ardente del piacer! Danze, brindisi, follie, il corteo di voluttà or s' avanza per le vie e la notte regnerà ; È splendente - ed irruente è un poema di fulgor : tutto vinca - tutto avvinca la sua luce e il suo furor. [Squilla la cornetta del postiglione : dal fondo a destra arriva una diligenza: tutti si affollano per osservare chi arriva: la diligenza si arresta innanzi al portone dell' osteria. Scende subito Lescaut, poi Geronte, il quale galantemente aiuta a scendere Manon. DaW osteria vengono frettolosamente alcioni garzoni i quali si affaccendano attorno a diversi viaggiatori, e dispongono per lo scarico dei bagagli. Giunge il cocchio d' Arras! Discendono... Vediaml... Viaggiatori eleganti - galanti! Manon, Lescaut, Geronte, poi 1' Oste. Alcuni Garzoni d' osteria. MANON LESCAUT. 9 Des G. {interrupts him, shrugging his shoulders) What, love ! what love? of that sad tragedy Or dismal farce, I have no notion ! [the students separate, some remain to talk with Des G. and Edm., others court the girls ivho are strolling about arvi-in-arm in the square and the avenue. Student {to Des G.) Nonsense ! Some glad and facile conquest You are secretly hiding. May the faithful son of Venus E'er your fate be guiding. Des G. No, friends, you do me too much honour. Edm. and Students. By Bacchus, then, we guess aright... You're crossed in love already ! Des G. Not yet, believe me, but if it so please you, I will content you. ..directly ! [ajjproaches some of the girls and addresses them. Now among you, dark and fair ones, Is there hiding A sweet maiden coy and tender, Whose lips so rosy will kisses render? Are you my fair star, tell me, pray? Dues fate give uie happy chances And what promise j'ield your glances That so enthrall me To love's enchantment they e'er recall me ! Are you my lodestar, tell me, pray ? [the girls, seeing that he is joking, turn from him, angrily, shrugging their shoulders. Ihe Students laugh. Student. That's splendid ! Edm. Now note this well, comrades, Let no one chaff him any more ! Chorus. Let gay song and glad laughter. With our wonted rejoicing, Now resound, and thereafter Let us quaff the purple wine ; And the spell that delights us Shall be pleasure divine ! Dances, revels, wild enjoyment, In the wake of pleasure stay. Let us welcome the glad advent Of night's sweet and dreamful sway. All is wondrous and entrancing, Like a dream of raptui-e bright Ardour of all hearts enhancing. Wreathed with song and crowned with light. [Postilion's horn heard loithout, a diligeìice comes on from the hack, R. ; all crowd together to see the arrivals ; the diligence stops in front of the courtyard of the Inn. Lescavt gets dotvn first, then Geronte, ivho assists Manon to alight. Servants run hurriedly from the Inn to attend to the passengers and take charge of the luggage. Here comes the coach from Arras ! Now they alight... Look there !... Folk of some rank and station ! Man., Les., Ger. and the Innkeeper, Servants of the Inn. 10 MANON LESCAUT. Studenti, (avimirando Man.) Chi non darebbe a quella donnina bella il gentile saluto del benvenuto ? Les. Ehi! r oste! (a Ger.) Cavalier, siete un modello di squisitezza... {chiamando) Ehi! l'oste! V Oste, (accorrendo) Eccomi qua! Des G. (guardando Man.) Dio, quanto è bella! [la diligenza entra nel portone dell' oHt.'ria: la fplla si allon- tana: parecchi Studenti tornano ai tavoli a here e giuocare: Edm. si ferma da un lato ad osservare Man. e Des G. Ger. (all' Oste) Questa notte, amico, [alT Oste. qui poserò... (a Les.) Scusate! — Ostiere, v' occupate del mio bagaglio . r Oste. Ubbidirò... (dà qualche orcZZ/ie) A'i prego, mi vogliate seguire. [preceduti dall' Oste salgono al primo ^rìano Ger. e Les., che avrà fatto cenno a Man. d' attenderlo. Man. si si'de. \ )j:!4 G. (che non avrà mai distolto gii occhi da Mas. le si avvicina) Deh, so buona voi siete siccome siete bella, mi dite il nome vostro, cui-t-ese damigella... Man. (alzandosi, risponde modestameìite) Manon Lescaut mi chiamo, Des G. Perdonate al dir mio, ma da un fascino arcano a voi spinto sou io. Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani moti ha il mio core. Quando partirete? Man. (dolorosamente) Domani all' alba io parto. Un chiostro m' attende. DesG. e in voi 1' aprile nel volto si palesa e fiorisce! o gentile, qual fato vi fa guerra? [Edm. cautamente si avvicina agli Studenti che sono all' osteria, ed indica loro furbescamente Des G. che è in stretto colloquio con Man. jj^jj. Il mio fato si chiama : voler del padre mio. j)j;s G. Oh, come siete bella! Ah! no! non è un convento clie sterile vi brama! No! sul vostro destmo riluce im' altra stella. Man. La mia stella tramonta! Des G. (tristamente) Or parlar non possiamo, Ritornate fra poco, e' cospiranti contro il fato, vinceremo. Man. Tanta pietà traspare dalle vostre parole! Vo' ricordarvi! 11 nome vostro?... Des G. Sono Renato Des Grieux... Les. (di dentro) Manon! Man. (subito) Lasciarvi debbo. [volgendosi verso V albergo. Vengo ? [a Des G. Mio fratello m' ha chiamata. MANON LESCAUT. 11 Students {admiring Man.) Who would not to that maiden With beauty Jaden, A welcome tender And cordial render? Les, Ho ! Landlord ! {to Ger.) Honoured Sir ! you are a model of politeness {calling) Ho ! Landlord ! Innkeeper {running up) I am here ! Des G. (gazing at Man.) How fair ! how entrancing ! [the diligence enters the courtyard of the Inn; the crowd dis- perses; some of the students sit down to drink and play cards; Edm. stands apart to watch Man. and Des. G. Ger. {to the Innkeeper) For this night, friend, I here will stay {to Les.) Your pardon ! [to Innkeeper. Now, landlord, please look after ail my luggage. Innkeeper. I shall obey {gives an order) Be pleased, Sir, kindly to step this waj'. [Ger. and Les., preceded by the Innkeeper, ascend to the first floor, Les. having signalled to Man. to ivait for him. Man. sits down. Des G. {ivho has kept his eyes fixed on ]^Jan., ap)proaches her) Fair lady, if your kindness can surpass your beauty'-. Tell me your name, and take my homage as a duty, Man. {rising, says with simplicity) Manon Lescaut they call me. Des G. Vouchsafe to hear me,! I am drawn toward you by some spell enthralling You come to nie witli wondrous grace, recalling My heart's dehght and devotion. . Hence when ai'e yuu going? Man. {mournfully) At dawn I start to-morrow, A convent awaits me. Des G. The smiles of April adorn your glances And linger there ! O fair enchantress ! What cruel fate pursues you ? [Edm. cautiously approaches the students at the Inn, and slily iwinis oat xo them Des G. in clone conversation with Man. jIan. My sad fate is decided Alas ! by will paternal. Des G. Oh 1 how your face enchants me ! Ah ! no ! 'tis not for you in convent grim to be repining. No, on your fate a more resplendent star is shining. Man. I fear my star is waning. Des G. {sadly) Now we cannot speak further. Keturn hither then shortly, And warring fate bravely together We shall conquer I Man. Such pity all your words for me betoken, I would remember your name, as j'et unspoken. Des G. I am Reaato Des Grieux. Les. {within) Manon ! Man. {quickly) I needs must leave you [turning towards the Inn to I come ! [Des G. For me ni^' h"')ther ip «-^ "■''", ]3 MANON LESCAUT. Des G. (supplichevole) Qui tornate? Man. No! non posso. Mi lasciate!... Des G. O gentile, vi scongiuro... Man. (commossa) Mi vincete! Quando oscuro l'aere intorno a noi sarà!... [s'interrompe: vede Les. che sarà venuto sul balcone delV os- teria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle camere, Des G. (che avrà seguito Man. colio sguardo, prorompe con accento appassionato) Donna non vidi mai simile a questa! A dirle: io 'tamo, tutta si desta - l'anima. Manon Lescaut mi chiamo! Come queste parole mi vagan nello spirto e ascose fibre vanno a carezzare. O susurro gentil, deh! non cessare!... Edm. e gli Studenti, che hanno sempre spiato Deb G., lo circondano rumorosametite. Studenti. La tua ventura _ ci rassicura. O di Cupido degno fedel, bella e divina la pellegrina per tua delizia scese dal ciel! [Des G. parte indispettito. Fugge: è dunque innamorato!... \tutti gli Studenti si avviano allegramente al porticato delV- osteria: s' imbattono in alcune fanciulle e le invitano galante- mente a seguirli. Intanto scendono dalla scaletta h^s. e Ger., e parlano fra loro, passeggiando. Edm. si avvicina ad un fanciulla e le parla galantemente; sulfini'^e del dialogo fra Les. e Ger. /' accompagìia sino al viale a destra, ove le dà l'addio. MANON LESCAUT. 13 DesG. (entreatingly) You'll return here? Man. No ! I cannot, pray you leave me. Des G. Ot ! fair lady, I implore you— Man. (mnch moved) You persuade me. When it is darker grown and night is more advanced— \Stops speaking as she sees Les. step on to the balcony of the Inn, and hurriedly joins him, they both retire. Des G. (who has intently watched M.aì<ì., exclaims passionately) Never did I behold so fair a maiden I To tell her: I love you, ,.„ ^ ^ Awoke my heart and soul to life and rapture ; " Manan Lescaut they call me," How those words seemed with fragrance laden, To cliarm me past recapture. What throbs of passion in my veins are dancing, O what music dwells in those tones entrancing. [Edm. aiid Students xvho have kept their eyes fixed on Des G., surround him noisily. Students. By your adventure You reassure us, In Cupid's favour you are, that's clear. Your heart's in danger From that fair stranger, An angel heaven has sent you here. Exit Des G. , vexed. He's off ! Then he's downright in earnest. [all the students hasten merrily to the porch of the Inn; they meet ^ some girls coming from the opposite direction and invite them to join them. Meamohile Les. and Ger. come down the stair- case talkina together. Edm. approaches one of the girls and pays her compliments. When Les. and Ger. finish speaking, Edm. goes with the girl as far as the avenue, R., and bids her good-bye. 14 MANON LESCAUT. M to ^ OS ^ TS c3 CC s a «5 ci "^ a; -O do) ;5 o ^ o S ^ il . g o -g" « -S > "S S 2 •• aj So CO c8 &0 " 2 - § 0^ 5 ^ 9^ K ^ -i S :•> '^^ o Q) 9 'i3 , -> -n « C^ on ?^ — c ?■ ^ o -^ > g « " I -^ g ^ ^ .2 a » -■« ^ : 3 '^ S s s «S. S r/ 3 É 2 g « t- o o a ? i: s e jj 'S r 60 I c ill , .lofi o S =? o 5-2 ^ - s S è :!> So g^?>s .2 irS o t > ^ OJ I o ?r ? é ^ cs *. o PI n .^ !i? o 2 £3 -^ .; « 3" ^sn.- ^o So"^ •—CO Scs . ,- -Zj^- •-' i-s-i-4->0»-s>w 1 1 f I - 1 1 ' o s J -s ^ s 1 1 J :5 - s ^ £ 11 •§ « ^ ^ fcn Sq ■ t*< s MANON LESCAUT. 15 . 1. c 3 r= •s;: I .2 .J 1^ 1^1^^ ^5S-^f ^ i> ? -p |i ^ i 1-s|ii I % -sl u Cd >> o O Oh S ■^ o o o +^ k> s? 73 '5 r'o rt rt ►'i-H' l-l o -(J "^ S oJ'—t -♦J 'O óc- o3 y- 1- 00 ^ ii rt a (U \-S:5 O^ 0) rt 0) 56-3 p. °^ 05 x: ?! H OJ^ .j3 >> M • cjHpq H a h-1 O £«r „ p J «^ s the girl, loho g eeing Ger. and onversation, he to watch them. y flowe y star, t' Venus are. hover ew, d lover true. 5 well, n- well, m chilli o ed you ind you ig'hs an our fon day be o ai cu l4 O ^ W >->M S ?i «) 5> S sal thei clos apa Q r^ M w • ^ ,^ a > fO r" U ^■Srt>'.~2» a P^ Ocsg'"o^5. rt r-l •."2 m ,Cr^ (C Ol rJ- ini « ^ S5 d OS 'o c ^ -§ - ^ rt.. ^-o -l^jo I-'? Il» fan ,i^Pl^5>- «^Sa ^ ^"^ 2 a:c.S aj O ^3 o^ -«^ ss S^K^' rt p (^M !- >i '^ s-^ ^^^ :m^ %^^ s loèltll^ i i^ ^5 ^1 l-l |si lii^i-riB ^ -I il^ i-i isj 1^^ .|-è|^|.^§^| I è. 2| i| ^ 'i^ -è -5 CO CiJ Co ^ 16 MANON LE8CAUT. Les. (Che sacco d'oro). Qer. e non mi sembra lieta neppur vostra sorella. Les. Pensate! a diciott' anni! Quanta festa di sogni e di speranze in quella testolina... Ger. Comprendo... Poverina!... È d' uopo consolai'la. Questa sera meco vei'rete a cena? Ci sian propizie 1' ore. I,ES. Quale onor! qviale onore!... E intanto permettete... [gli fa un cenno d' offrirgli qualche cosa all' osteria. Ger. (che sulle prime aveva seguito Les., cambia subito di lìensiero) Scusale... m' attendete per breve istante; qualche ordine io debbo all' ostiere impartir... [Les. s' inchina e Ger. s' allontana verso il fondo: annotta e dall' interno dell' osteria sono portate varie lampade e candele accese, che i garzoni dispongono sui tavoli dei giuocatori. Gli Studenti, (giuocando animatamente) Un asso! Un fante! Un tre! Che gioco maledetto! Les. {attratto dalle voci si accosta al porticato e guarda con febbrile interesse) Giocano! Ol), se potessi qualche colpo perfetto tentare anch' io! Gli Studenti. Puntate! Puntate!... Carte! Un asso!... Les. (si avvicina in modo deciso agli Studenti, si pone alle spalle d' un giuocatore, osserva il suo giuoco, jmi con aria di rimprovero) Un asso? ! mio siijnore, Un fante! Errore, errore! Oli Studenti (a Le?.) È vero, un fante; siete un inaestro? Les. Celiate! Un dilettante... Gli Studenti. A noi... v' invito... banco! Les. (coìi aria fredda e sprezzante sedendosi a giuocare) Carte! [Ger., che da lontano ha osservato Les., vedendolo occupato al giuoco, chiama l'Oste, che è sul limitare del portone; VOste accorre premuroso; Ger. lo conduce in disparte, mentre Edm., messo in sospetto dagli andirivieni di Ger., cautamente si avvicina per sorvegliarlo) Ger. (alV Oste) Amico, io pago prima e poche ciarle! Una carrozza e cavalli che volino si come il vento; fra un' ora! L'Oste. Signore! '' Ger. Dietro l'albergo, fra un' ora, capite? ! Verranno un uomo e una fanciulla... e via si come il vento, via, verso Parigi! E ricordate che il silenzio è d' or. L'Oste. L'oro... adoro. MANON LESCAUT 17 Les. (aside) A mine of gold. Ger. To rue she seems unliappy Your pretty little sister. Les. Just fancy ! only eighteen, sir ! Full of dreams and illusions. Ger. Exactly — Sweet young creature ! — We should indeed console her. Will you honour me, sir, to-night at supper? Le.s. We shall be too delighted ! — Meanwhile, will 3'ou aliow uie? — [inviting Mm with a gesture to join in a drink. Ger. (at first foUoivs Les., but suddenly changes his mind.) Your pardon — ^ Here await me for a few moments, To the landlord I must some orders impart. [Les. boivs and Ger. retires up stage: it gets dark and from the Inn lamps and candles are brought on by the servants. Students (intent on their game) An ace, sir 1 A knave, sir ! A three ! What wretched cards we're holding ! Les. (at the sound of the voices comes up to the porch and keenly watches the players.) They're at cards ! Oh, could I only Attempt a coup and rook them of their savings — Studems. Y^ovu* deal, sir ! Cards ! — An ace — Les, (approaches the Students, and standing by the side of one of the players, looks over his hand, then says reproachfully) An ace ! No, dear sire ! a knave, You're wrong, sir, you're wrong, sir. Students (to Lescaut) That's true — a knave. You're a professor. Les. Y'ou're jesting ! Quite a beginner. Students. Come now — I'll play you — banco ! Les. (with nonchalance sits doicn to play) Cards ! [Ger. ivho has watched Les. from a distance, seeing him occuined loith the game, calls to the Inrik('ei>er, irho is stand- ing at the door, and he ruiis up obsequiously. Ger. takes him aside ivhile Edm., whose suspicion is aroused bj Ger.'s proceedings, cautiously gets near him. Gì;r (to the Innkeeper) Now listen. I pay beforehand and do nut baigaiji In ati hour I want a carriage and horses That fly like the wind. Innkeeper. As you wish, su-. Ger. Behind the tavern — in an hour — you mark me. A man will come there with a niaiden — Then, like the wind, They'll gallop off en route to Paris. Silence is golden, mind, remember. Innkeeper. I'll remember. 18 MANON LESCAUT. Ger. Bene, bene!... [dandogli una borsa. Adoratelo e ubbidite, Or mi dite, [indicando il portone deìV osteria. questa uscita ha 1' osteria solamente? L'Oste. Ve n' ha un' altra. Ger. Indicatemi la via. [partono dal fondo a sinistra. Edm. {che ha udito il coUoguio fra Ger. e V Oste) Vecchietto amabile, incipriato Pluton, sei tu! La tua Proserpina di resistere forse avrà virtù? [entra Des G. pensiero; Edm. gli si avvicina: poi battendogli sulla spalla. Cavaliere, te la fanno! Des G. {con sorpresa) Che vuoi dir? Edm. {ironicamente) . Quel fior dolcissimo che olezzava poco fa dal suo stel divelto, povero fior, fra un' ora appassirà! La tua fanciulla, la tua colomba or vola, or vola: Del postiglione suona la tromba... Via, ti consola: Un vecchio la rapisce! Des G. {grandemente turbato) Davvero? Edm. Impallidisci? Per Dio, la cosa è seria! Des G. . Qui 1' attendo, capisci? Edm. Siamo a buon punto! ? DesG. Salvami! Edm. Salvarti!?... La partenza impedire?... Tentiamo!... Senti! Ti salvo, forse. Del gioco all' amo morse il soldato laggiù. DesG. E il vecchio? Edm. Il vecchio? Oh, il vecchio l' avrà da far con me! [H avvicina ai compagni che ginocano, e parla alV orecchio d' alcuni fra essi: poi esce e s" allontana a sinistra: si ^os2>ende il giuoco: Les. beve in compagnia degli Studenti: Man. comparisce sulla scaletta, guarda ansiosa intorno e visto Des (ì. scende e gli si avvicina. Man. Vedete? Io son fedele alla parola mia. Voi mi chiedeste con fervida preghiera, che a voi tornassi un' altra volta. Meglio non rivedervi, io credo, e al vostro prego benignamente opporre il mio rifiuto. Des G. Oh come gravi le vostre parole!... Sì ragionar non suole r età gentile che v' infiora il viso; mal s' addice al sorriso che dall' occhio bellissimo traluce questo severo ragionare e questo disdegno melanconico!... Man. Eppur lieta, assai lieta un tempo io fui! La quet?, casetta risonava di mie folli risate, e colle amiche gioconde ne andava gioconda a danza! Ma di gaiezza il bel tempo fuggi! MANON LESCAUT. 19 Ger. 'Tis well, 'tis well. Remember and obey me. [gives him a purse. And now tell me [^winis to the courtyard of the inn. To this inn is there any other egress? Innkeejier. There is another. Ger. Show me where it is directly. [Exeunt up stage l. Edm. {who has heard the conversation betiveen Ger. a.nd the Innkeeper) Elderly charmer, A wicked old Pluto indeed you are ! Your Proserpine may yet Your scheme have strength and courage to resist. Enter Des G. absorbed in thought; Edm. goes up to him, then taps him on the shoulder. My dear friend, they would outwit you I Des G. (surx)TÌsed) What mean you? Edm. (ironically) That flower sweet and fair That shed lately fragrance rare ; From the stem so rudely torn Poor flow'r will fade away forlorn. Your lovely maiden, your snow-white doveling, Hence soon is flying : The post-boy's horn will blare out loudlj' — Come, friend, take comfort, An old man takes her from you. Des G. (in great anxiety) What say you ? Edm. Your cheek grows paler ! By heaven I you're in earnest. Des G. Shortly here I await her. Edm. We're in good time then. Des G. Help me, friend ! Edm. Assist you? Their departure prevent? Let's try ! Look here ! Perhaps I'll do it. The bait of play has hooked tliut brave soldier I Des G. And the old one ? Edm. The old one? Oh! he'll have to deal with mo ! [joes up to the Students who are playing, and trhis])ers to some if them, then goes off, l. The Students stop playing aivhile; Les. drinks with the Students. ilAX. ap>pears on tiie stair- case, looks anxiously round, sees Des G. and comes down to him, Man. Behold me! I have been faithful To my rash, thoughtless promise! You did so virge me with passionate entreaty To come again and meet you hitiier. 'Twould have been wiser not to see you, And your lequest, Sir, I ought most Courteously to have rejected. Des G. Oil! how your words sound grave and alarming! — Tlu'y jar with all the sweetness Anlay goes., oii icith greater animation. At the sound of Les.'s voice JIan. and Ues. G. retire, R., in dismay. Man. icould go hack to the Inn, but Des G. prevents her. Des G. Hear me, I pray you! You are threatened with an outrage. An old audacious roue. You know, you arrived together ; A vile plot against you has planned. Man. [astonished) What say you ? Des G. The truth, love! Edm. {running up) to Des G. and Man., says hurriedly) The deed's accomplished, and the carriage readj , Oh! what a splendid joke! Make haste! Be off!— Man. {surprised) What! — elope? — Des G. With me, love, Make me your captor and no other, dearest Man, (to Des G.) You must not take me! Des G. 'Tis love that takes you. Man. {resisting) Ah! no! Des G. {imploringly) I pray you! Edm. Make haste, quick, be off nowl Des G. {insisting) Manon — IManon — Man. {with decision) I'll come! Edm. Fine pair of raadcapsi [Edm. takes off his cloak and gives it to Des G. to cover his face, then they all run off behind the Inii—GER. enters from the L., catches sight of Les, intent on the game, and looks pleased. Then cautiously, so as not to attract aiiyone's attention, goes toivardsthe Inn, tvhere he finds the Innkeeper. Ger. To allure that little sister Now's the moment. Come, take courage! All absorbed in play is that soldier. There let him stay! [calls softly to the Innkeeper. Ho! landlord! [the Innkeeper runs in. Is supper ready ? 23 MANON LESCAUT. U Oste Ger. Si Eccellenza L' annunziate a quella signorina, che... Edm. {die è ritornato e ha udito le ultime parole di Ger., gli si fa, innanzi a grandi inchini) Quella signorina?... Ger. {seccato) Si. Edm. {additando al fondo, lontano, verso la via che conduce a Parigi) Eccellenza, vedetela ! Essa parte in compagnia d' un ardente - studente. [EuM. si avvicina agli Studenti. Ger. {guarda sorpreso, poi nella viassima confusione corre da Les. scuotendolo) L' hanno rapita! Les. {giuoeando) Chi? QjZR, Vostra sorella I Les. Che? !— Mille e mille bombe ! [butta le carte e corre fuori: V Oste im- paurito, fugge nelV osteria. Ger. L'inseguiamo! È uno studente! Les. {vedendola simulata indifferenza degli Studenti, crolla il ca2)o) È inutil !.., [e a Ger. che si lascia sfuggire un moto d' impazienza, dice calmo. . Riflettiamo ! Cavalli pronti avete?... [Ger. accenna di no. Il colpo è fatto ! É tardi il disperarsi ed è da matto ! Ger. {ii'ì'itatissimo) È ver. Les. Vedo ; Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi. ..un affetto di padre! Ger. Non altrimenti ! Les. (co?i dignitosa fierezza) E a chi lo dite !... Ed io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi!... E là Manon... Manon già non si perde ! Ma borsa di studente presto rimane al verde... Manon non vuol miseria ! Manon rico- noscente accetterà... un palazzo, per piantar lo ~ studente ! Voi farete.. .da padre ad un'ottima figlia ed io completerò, signore, la famiglia. Che diamine I Ci vuole calma ... filosofia... [Oli Studenti, trala- sciato il giuoco ridono sottecchi del- l'avventura di Des G. che sottovoce Edm. a loro narra; cauti però per la presela del Ser- gente, prude7ite- mente, in disparte, guardano, ascoltano e si divertono. Venticelli - ricciutelli che spirate fra vermigli - S'ori e gigli, avventura strana e dura, deh, narrate. Strana e dura - l'av- ventura per mia fé ! Assetato labbro aveva coppa piena; ber voleva e avidamente già suggeva... ma, repente, bocca ignota - la fé vuota. . . Dura è affé!... MANON LESCAUT. 23 Innkeeper. Ger. Yes, your Excellency. Straight announce it then to that young lady — Who— [Edm., icho has returned, and has heard the last toords of Ger., approaches him, bowing profoundly. Edm. That young lady I Ger. {vexed) Yes — Edm. (points to the background, far off, to the Paris road) Will your Excellency just deign to look. There she goes. She's off, you see, With that young student. [Edm. gois up to the Students. Ger. (looks surjirised, then greatly agitated runs up to Les. and pulls him by the arm) Hence she is flying? Les. (contimcing to play) Who? Ger. Your pretty sister! Les. What ! — Burst ten thousand bombshells ! [throws doivn the cards and runs out of the porch; the InnkeejJer, alarmed, retreats info the Inn. Ger. Follow fast! 'Tis a young student! Hence away! Les. (noticing the assumed indifference of the Students, shakes his head) That's no good . (and calmly says fo Gee., who shows signs of impatience) Let me think. Are any horses ready ? [Ger. shakes his head. The deed's accomplished, To despair is most foolish. Ger. (in a rage) 'Tis true. Les. I see, Manon, with her graces and sweetness. Has roused within your heart, sir, A paternal affection — Ger. 'Tis as you say, sir. Les. (zvith proud dignity) Of that I'm certain — Let me as a son devoted Give you excellent advice, sir. To Paris — she's there, JJanon ! Manon, we shall not lose her I The purse of a j'oung- student Will soon be drained completely. Manon cannot bear privation, Manon will thankful be, sir. To accept a palace and forsake her boyish lover. You will act as a father to a dutiful daugh- ter. And I will complete the pleasant family party. (spoken) Odd's life, sir! one must be calm — and philosophical — {The Students cease playing, and laugh amongst themselves at the adveiiture of Des G., lohich Edm. tells them in an undertone. The presence of Les. makes them cau- tious, and, keeping a little apart, they look on, listen and enjoy the fun. Fragrant breezes, lightly wreathing Mid the flowers. Perfume sweet around us breathing; Go, tell the story through the hours. How cruel fate her victim sadly dow- ers. Thirsty lips drew near a goblet. Rich in ìTieasure Of bliss and pleasure; Love's lips quicker Quaffed the liquor ! 24 MANON LESCAUT. [vedendo a terra il tricorno che, in un momento d' ira era caduto a Ger. lo raccoglie e lo porge al vecchio ganimede ma, udendo ridere gli Studenti, si volge indispettito e minaccioso. - Poi dice a Ger. vostro tricorno !.. .E domattina, dicevo... A cena e il braccio Ecco il in via! Dunque, a me ! [preso a braccio Ger. V osteria, parlando calmo e maestoso. Degli eventi all'altezza esser convien!... Perchè... [entrano nelV osteria. [Edm. e gli Studenti avanzandosi cauta- mente dal fondo sino alla porta del- l'osteria, con malizia. A volpe invecchiata r uva fresca e vellutata sempre acerba rimarrà. [gli Studenti scoj}pia7io in una gran risata ; in quel mentre esce minaccioso Les.; gli Studenti fuggono ridendo. si avvia verso e gesticolando [Ridono, ma allo sguardo minaccioso di Les., frenano le risa e si ritirano verso il viale, ove ripigliano il loro motteggio. FINE dell' atto primo. MANON LESCAUT. 25 [seeing Ger.'s hat on the [/round, which he had drox>j)ed in his rage, xncks it up and hands it to him, but hearing the Students laugh, Les. turns round threateningly, then says to Ger. Let rae hand you your hat, sir, And then we're off to-morrow. As I was saying — to supper ! Give me your arm — [takes Ger.'s arm and loalks towards the Inn, gesticulating as he talks. One must ever rise to the occasion. Because — [They enter the Inn. [Edm. and the Students, aclvancing cau- tiously from the hackground to the door of the Inn, say sarcastically To fox old and hoary Will the grapes in all its glory, Always sour still remain. the Students burst int o loud laughter ; Les. comes out and threatens them; the Stu- dents run off laughing. [the Students laugh, but seeing that Les. looks at them men- acingly, they res- train their laughter and go touuirds the avenue, where they continue their gibes. END OF the first ACT. ••f«*l*»t**!*4*4'»l*'i*4'4'4' ATTO SECONDO. A PARIGI. Salotto elegantissimo in casa di Geronte. Wel fondo due porte. A destila ricchissime e pesanti cortine nascondono l alcova. A sinistra, X)'>'^^so «^^^t finestra, una ricsa pettiniera. Sofà, sedili, poltrone, un tavolo. Manon — U?i Parrucchiere. Manon è seduta avanti alla pettiniera : è coperta da un ampio accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. Il Parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del Parrucchi re. Man. {guardandosi allo specchio) Dispettosetto rkrio questo! [al Parrucchiere. Il calamistro!... Presto!... [il Parrucchiere corre saltellando a prendere il ferro per arricciare e ritorce il riccio ribelle, quindi eseguisce pre- murosameiite i vari ordini che gli dà Man. Or... la volandola! Severe un po' le ciglia!... La cerussa!.... [soddisfatta. Lo sguardo vibri a guisa di dardo! Qua la giunchiglia!... Lescaut e Detti. Les. {entrando) Buon giorno, sorellina! Man. {facendo attenzionne al Parrucchiere) Il minio e la pomata!.... Les. Questa mattina mi sembri un po' imbronciata. Man. Imbronciata?... Perche? Les. No? Tanto meglio! [sorridendo malizioso. Gerente ov' é? Cosi presto ha lasciato... il gineceo?..! Man. (al Parrucchiere) Ed ora... va nèo! [il Parrucchiere porta a Man. la scatola di lacca giajjponese contenente i nei. Man. indecisa, vi cerca dentro rovistandone i taffetà non decidendosi a sceyliere. Les. (co?is?{7Z{arac?o) Lo Sfrontato !... Il Biricchino !... No?... il Galante-!... Man. {ancora indecisa) Non saprei... [ri.'solvejidesi Ebben... due nei ! Air occhio l'Asassiuo ! e al labbro il Voluttuoso ! [il Parrucchiere pone i due nei, poi graziosamente e con bravura toglie l'accappastoio a Man. , che appare vestita, incipriata, pìettinat a; piegai' accappatoio, Si inchinc a Man. fa un cenno ai suoi garzoni e a grandi inchini esce. Les. {guarda attento Man. ed esclama ammirato) Che insieme delizioso !... Lescaut — Manon, poi Musici. 'ì*'ì*'h*ì''i*'i*'ì''ì*'i'*i*'ì* ACT II. IN PARIS. Handsome room in Geroxte's house.— At the back two doors. Rich and heavy curtains shut in an alcove, R. A wdl-appointed toilet-table, L., near a toindoiv. Sofa, chairs, easy chairs, a table. Manon and a hairdresser. Manon is seated at the toilet-table, she is enveloped in a large combÌ7ig-cloak. The hairdresser attends to iter, and two assist- ants await liis orders. Man. (looking at herself in the glass) R('ally this curl is most unruly ! [to the hairdresser. Tiie curling- tongs ! — Bring quickly ! [the hairdresser runs to get the curling-irons and curls the lock again, then he carries out the different orders given by Man. Now powder carefully ! The eye-brows slightly darken ! — The cosmetic ! — [pleased. "What flashing fire Darts from my gflances ! Here place the flower ! Lescaut and the same. Les, (enters) Good-morrow, little sister ! Max. {goes on talking to the hairdresser) The rouge and the pomatum I — Les. You seem this morning Upset, dear, just à trifle. Man. Upset? — Oh ! no ! Les. No ! all the better — [smiling slyly. Geronte's out? What so early he's left your presence sweet? Man. (to hairdresser) And now — the patches ! [the hairdresser offers JIan. a box of Japanese lacquer containing the patches. Man. turns them over, hesitating ivhich to choose. Les. (admsingly) The Audacious — or the Roguish one ! — No? — the Coquettish ! — Man. {still hesitating) I don't know— I'll now — have two ! — The ej'e will be most killing ! The lip allm-ingly tempting ! [the hairdresser places the two patches, then skilfully removes the combing -cloak. Man. appears riclily and tastefidly dressed; the hairdresser folds the combing-cloak, bows to Man., beckons to his assistants and goes out boicing lo*\ Les. {looks af Man. admiringly and exclaims) How attractive and charming ! Lescaut, Manon, then the Siiigers. 28 MANON LESCAUT. Les. {continuando ad ammirare Man.) Sei splendida e lucente ì M'esalto !.. E u' ho il percliè !... È mia la gloria se sei salva dall' amor d' uno studente. Allor che sei fuggita... là, ad Aniiens, mai la speranza il cor m' abbandonò ! Là, la tua sorte vidi !... Laggiù il magico fulgor di queste sale balenò. T' ilo ritrovata ! Una casetta angusta era la tua dimora — possedevi innumerati baci e... niente scudi !... È un bravo giovinetto quel Des Grieux !... Ma... (ahimè) non è cassiere generale ! Dunque era naturale che un dì Manon itvesse abbandonato per un palazzo aui'ato queir umile dimora. Man. {V interrompe) E... dimmi... Les. Che vuoi dire?... Man. Nulla!... Les. Nulla? Da V ver?... Man. (indifferente) Volevo dimandar... Les. Risponderò!... Man. (volgendosi C071 vivacità) Risponderai? Les. (malizioso) Ho inteso !.. Ne' tuoi occhi io leggo un desiderio. [guardando comicamente intorno. Se Geronte lo sospettasse !... Man. (allegra) È ver ! Hai cólto ! Les. Brami nuove di... Lui?... Man. è ver ! (con tristezza) L' ho abbcandonato senza un saluto... un bacio !... [si guarda intorno e si ferma cogli occhi aW alcova. Ah... in quelle trine morbide... neh' alcova dorata v' è un silenzio... un freddo che m' agghiaccia !... Ed io che m' ei'o avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d' infuocate braccia... or ho... tutt' altra cosa ! [jjensierosa. O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile e di pace e d' amor ! Les. (osservando inquieto Man.) Orben... poiché tu vuoi saper... Des Grieux, come Geronte, è un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: [imitando Des G. " Ov' è Manon? Ove?... Con chi fuggi? Ad Est? A Nord? A Sud ?..." Sempre io rispondo : " Non lo so !..." E alfln r ho persuaso !... Man. (sorpresa) Ei m' ha scordata ! ?... Les. No ! No !... Ma che vincendo può coli' oro forse scoprir la via che mena a te ! MANON LESCAUT. 29 Les. (still admiring Man.) With beauty you're resplendent ! I'm proud — and with good cause ! I saved you from the jaws Of danger through the love of that young student. When 3^ou eloped so rashly, there from Amiens, At heart I knew 'twould all come right in time. There I foresaw your fate, dear. The mag'ic splendour of tliese rooms I even there beheld ! At length I found you. A modest little cottage Was then your dwelling — Very rich in kisses, but short of money. He's a nice young fellow, that Des Grieux ! — Alas ! he's got no balance at his bankers, So it was rigbt and proper That Manon should abandon That humble little dwelling. For this most gorgeous mansion, Man. {interrupting him) And — tell me — Les. Speak out frankly ! — Man. Nothing !— Les. Nothing ? Indeed ? Man. (as if carelessly) I wanted just to ask — Les. I'll answer you — Man. (turning quickly round) You'll answer me? — Les. [slyly) I wonder ! In your eyes I perceive a vague desire. [ivitli a comical look. If Geronte should but suspect it ! — Man. (gaily) 'Tis true! — j-ou've guessed it! Les. For his tidings you wish ? — Man. I do indeed! [sadly. Without a kiss or word of good-bye I left him. [Looks round, fixes Iter eyes on the alcove. In those soft silken curteins — In that gilded alcove, there's a silence — There's a chill that freezes me. I who once knew The fervour Of fond caresses, And from dear lips to taste Love's ardent and most perfect kisses — And now — all that is over! [jiensively My little humble dwelling, I see you there before me Secluded and enchanting. Like a vision so peaceful Of rest and love! Les. {ivatching Man. anxiously) Well — since j'ou wisli to know — Des Grieux, just like Geronte, Is my good friend and comrade. And he is ever asking : [imitating Des G. Where is Manon? Where has she fled? With whom ? To North ? or East? or South? Ii'eply: "I don't know! — " At last I've persuaded liim — Man. (surprised) He has forgotten? Les. No! No! But that in winning heaps of money He may find out the path that leads to you! 30 MANON LESCAUT. [con mistero e con gesti di giuocatore provetto. Or. . correggendo la fortuna sta... Io r Jio lanciato al gioco !... Vincerà. — È il vecchio tavolier (per noi) tal quale la cassa del danaro universale !... Da me lanciato e istrutto pelerà tutti e tutto ! Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il dì e la notte vive incosciente della sua follia. e ognora chiede al giuoco ove tu sia ! Man. (fra sé, dolorosamente) Per me tu lotti, per me che, vile, ti lasciai : che tanto duolo a te costai !... Ah ! vieni ! Il passato mi rendi, r ore fugaci... le tue carezze ardenti ! Rendimi i baci, i baci tuoi cocenti... l'ebbrezza che un dì mi beò ! Vieni !... Son bella? più bella ancor sarò ! [rimane pensierosa, rattristata, poi i suoi occhi si soffermano allo sjìecchio; la sua adorabile fg tira vi si delinea; le mani quasi inconscenti aggiustano le pieghe della veste; poi i pensieri si mutano, le labbra sorridono, gli occhi sfavillano nel trionfo di sua bellezza e piassando davanti allo specchio, domanda a Les. Davver che a maraviglia questa veste mi sta?... Les. (ammirando) Ti sta a pennello ! Man. Eiltupé?... Les. Portentoso ! Man. e il busto?... Les. Bello ! I [entrano alcuni personaggi inci^ìriati tenendo fra le mani dei fogli di musica. Si avanzano ad inchini e si schierano da un lato, avanti a Man. Les. {sottovoce a Man.) Che ceffi son costoro?... Ciarlatani o speziali? Man. {annoiata) Son mu.sici !... É Geronte che fa dei madrigali ! IL MADPJGALE. I Musici. Sulla vetta tu del monte erri, o Glori : hai per labbra due fiori : r occhio è una fonte. Ohimè! Ohimè ! Filen spira ai tuoi pie ! Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed è un giglio il tuo petto bianco — ignudetto. Glori sei tu, Manòn, ed in Filen, Geronte si mutò Filen suonando sta ; la sua zampogna va susurrando : pietà! E T'eco sospira : — pietà Piagne Filen : " Cuor non hai Glori in sen ? - mano:? LESCAUT. 51 {mysteriousbj, and imitating a card player. Now — he'll improve his fortune soon at play. I've made him a gambler! — He shall wm. — For him 'twill be a bank, th'e gaming table Where he to fleece all players will be able. I've taught him hovv to swindle. Their gains will quickly dwindle. 'Mid all his life's excitement and commotion Through day and night at play, dear. One thought will ever stir his heart's emotion. Again beside you to find his way, dear. '^lA.y. {to herself , mournfully) For me you're striving, "Who, faithless, left you lonely, Your life of all joy depriving. Ah! come, love, the past restore me only. Hours so fleeting Amid sweet caresses, "With lips fondly meeting Each heart love confesses. Let enchantment be ours once more. ' Come, love, I'm waiting. Ah! couie, all the past restore. [still pensive, virns to the looìcin(j-glass, sees the vjlection of her O'Cit beanti/; her hands unconsciously arranqe the fohis of her (lOicn; tiieiL iter thoughts change, a smile Jl its across lier face, her eyes i^parkle loith triumpìi, and passing before the glas>i, she asls Les. Tell me, does not this gown suit me to perfection. Les. (adniiringly) Yes, to perfection. Man. T-.Iy coiffure ? Les. ' 'Tis most splendid! M.\y. My bodice?— Les. ' Charraing-I [enter singers irith piec^.s- of viusic in their hands. '^Iney advance boiving low and take up tlieir jiusitioti 02>po^ite to -Max. Les. (in an undertone to 3IAN.) Wh.Tt sort of folk are these ? What curious mugs antl noses'. Max. (hored) Tht^y're singers — ^is Geronte "".Vlio madrigals comooses. A MADRIGAL. The Singers. Speed o'er summit of the mountain Grentle Phyllis, "With thy lips like fres'n ."Spring llowei-s, And thy e\-es like crystal I'ountaiu. Alas! fair sweet! Piiaon sighs at thy foell All thy hair its radiance sliowers. lair as lilies Thy bosom, O gentle Phyllis, O gentle Phylik Phyllis, art; thou, ÌManon, And Phaon now Geroare has 'jecome, Ph.aon through all the day On his pipe will play. Pity claims he ai way ; Echo biit answers his lay. Phaon is weeping: Witliout heart, Phj-llis, art thou. 33 MANON LESCAUT. "Ve'. ..,2:ià...Filen...vien..,mea !" [a bassa voce. No!... Glori a zampogaa che soave plorò non disse mai no ! Man. {seccata, dà una borsa a Les.) Paga costor! Les. (intasca la borsa) Oibò!... Offender l'arte?... [ai Musici maestoso. Ir v' accomiato in nome della Gloria! Il ausici escono inchinandosi. IL MINUETTO. Manon, Lescaut, Geronte, Vecchi Signori, Abati, il Maestro di Ballo. Suonatori. [mentre da una porta escono i Mnsici, dalV altra si vedono sfilare neW anticamera alcuni amici di Ger., vecchi sig?wri, abati eleganti. Ger. li riceve. Intanto entrano alcuni suonatori i quali si collocano nel fondo a sinistra. > M-SlN. {mostrando quelli a Les.) I Madri^^ali!... E il ballo!... E poi la musical... - Son tutte belile cose!... Pur... [non può reprimere uno sbadiglio e sbadigliando esclama. M' annoio!... [e va incontro a Ger. che entra seguito dal maestro di ballo ed altri. Grandi inchini cerimoniosi. [TjES. osserva sorridendo quella scena di sdolcinature : i suona- tori accordano i loro istrumenti, mentre Ger. col maestro di ballo sta organizzando e preparando il Minuetto. Les. {fra sé, fi,losoficamete riflettendo) Una donnina che s' annoia è cosa da far paura!... [dopo aver un pò riflettuto. Andiam da Des Grieu.x! È da maestro preparar ^li eventi. [esce. [Mentre il maestro di ballo riceve gli ordini da Ger., entrano altri personaggi, i quali si inchinano a Man., le baciano la Viano, le offrono fiori, dolciumi, ecc. Il maestro di ballo si avanza, dà la mano a Man. per cominciare il Minuetto: Ger. fa cenno agli amici di tirarsi in disparte, e sedersi. Durante il ballo alcuni servi girano portando cioceiolatta e rinfreschi. Il Maestro di Ballo, (a Man.) Vi prego, signorina. un po' elevato il busto... indi... Ma brava, cosi mi piace!... Tutta la vostra personcina or s' avanzi!... Cosi!... Io vi scongiuro... a tempo! Ger. {entusiasmato) Oh vago danzatrice! Man. {con falsa modestia) Un po' inesperta- H Maestro, {imptaziente) "Vi prego... non badate a lodi susurrate... E cosa seria il ballo!... Signori ed Abati, {a Gre.) Tacete!... Vi frenate, come si fa da noi; Ammirate in silenzio, in silenzio adorate... È cosa seria. E Maestro {a Man.) A manca...! Brava!... A destra!... Un saluto! [figura delV occhialetto. Attenta! L' occhialetto... Ger. Minuetto perfetto! MANON LESCAUT. 33 See — how Phaoti faints now. {softly. Noi Phyllis to piping- sweet and low Has never said No! Man. {bored, gives Les. a purse) Pay them with this! . Les. (pockets the purse) Not I!— What thus insult thera!— {to the singers with dignity. Sirs, I bid you farewell la the name of Glory! {exeunt singers bowing. THE MINUET. Manon, Lescaut, Geronte, old beaus, Abbes, the dancing- master, musicians. As the signers go out at one door, several friends of Ger., old beaus and foppii^h abbes come in at the other. Ger receives them. Mtisicians also enter and take xip their position l. c. Max. (jpointing them out to Les.) The JVIadrigalsl— The dances!— And the music! All these are very pretty! [Yawns. But they bore me! [goes to meet Ger., who comes in followed by the dancing-master and others. They all salute ceremoniously. [Les. looks on smiling: the musicians tune their instruments wliile Ger. arranges a lesson in the Minuet iviih the dancing- master. Les. {to himself, j)hilosophising) When a fau- maiden's bored with pleasure There's danger beyond measure! [reflects a little. I'm off to Des Grieux, And like a master I'll arrange events. [u-hile Ger. gives instructions to the dancing-master, other visitor come in who salute Man. and kiss her hand, offering htr flowers, hons-bons, &c. Tlie dancing-master then advances and takes :Man.'s hand for the itlimiet. Ger. beckons to his friends to sit doivn. During the dance servants jiass round with refresh- merits. The Dancing-master, (to Man.) I beg you fair voung lady. Now raise your head a little— that's it — That's perfect, keep so, I pray you! Now slightly bend and bring Your body gently forward— Just so! Now mind— I beg you, in time, please! Ger. {enthusiastically) How sweet and fair a dancer! I\Ian. {with affected modesty) I'm but a novice. Master, {impatiently) I wish she would not heed you. Their praise will but mislead yon — An art important, is dancing !~ — r>eaiis and Abbes, (^o Ger.) Be silent! An obedient example take from us ; Just admire in silence, In silence adore her — Tiie art's important. Master, (to Man.) To left, please !— That's good !— To right, please ! — Now a curtsey ! ' [f!■g^tre of the eye-glass. Attention ! Use the eye-glass — " Gku. JIow delightfid to watch you ! CI MANON LESCAUT [Mait. gnardd qua e lù nel gruppo dei suoi ammiratori, è provocanti.'isima; i -vecchi signori e gii abati guardano. ;Max. cupidamente. Signori ed Abati. Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo è bella! Se sorride pare stellai Che candori! Che tesori! Quella bocca! b;!ci scocca! Se sorride stfl la i»are! Man. Manox. Lodi aurate _ mormorate susuri-ate or mi vibrano u' intoruu; Vostri cori adulatori su frenate! Alcuni Sig ori ed Abati La deità siete del giorno! Altri. Della notte ella è regina! GEEONT2. Troppo è bella! v } Si ribella 1 la parola e cauta e vanta! I Voi mi fate spasimaiv... delirare. [il iilaestro fa, segni d' impazienza. Il buon maestro nou vuole parole... Se rn' adulate uc(U diverr(3 la diva danzatrice eh' ora già si figura la vostra fantasia troppo felice. li Maestro, {impaziunte) Un cavalier!... CJeiì. (frettoloso) Son qua!... Pignori ed Ah'tti. Bravi! Che coppia! [figura del subito. [GePw. balla senza caricatura, iruirca appena i pas^i è super, bamente allegro. / Signori ed Abati. Evviva i fortunati - innamorati ! Ve' Mercurio e Ciprigna ! Oh ! qui letizia con amore e dovizia ^ leggiadramente alligna .li an. {sidr aria del Mluìietto. GsK.) L' ora, o Tirsi, è vaga e bella... Hide il giorno — ride intorno la tua fida pastorella... Te sospira — e per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, é de.-^.sa allor ! Vedi il ciel coiu' è sereno sul luiracolo d' amor ! Signori ed Abati, (con grande arnvùraziove) Ah ! voi siete il miracolo, ah ! voi siete 1' amore .' Gkr. (frapponendosi viellifluo) (4a!anteria sta bene ; ma obliate che è tardi... Allegra folla ondeggia ora sui baluardi. Signori ed Abati. Qui il tempo vola ! Geti. è cosa eh' io so per prova, (a Max.) Voi, mia fuK'ida letizia, esser coaipagaa a noi promettente : di poco vi preeeuiaino... MANON LESCAUT. 3- Beaus and Abbéft. How she sweetly Charms completely I She's too lovely. Like star gleaming. How alluring' Are her graces. And how beautiful Her face is. See her smile Like star-light gleaming. Tou are the dawn's fairest goddess ! Maxon. All the golden praise you murmur Floats delightfully around me. Pray let not your lips so flatter, Do not praise me ,' Some of the Beaus and Abbes the d: s! Others. You are the queen of nio-hfs rapture I ° Geronte. Slie's too lovely I I with wonder am dreamine. How you charm and enchant me. [Tlie dancing-master shoics sigris of hnjmtience. Man. My kind good master dislikes tiiis chatter— 11 so you llatter I never shall become the o-raceful dancer That you already think me With your too eager fancy. Too kind indulgence. Master, (impatientbj) A partner, please ! Geu. (hurriedly) I'm here ! Beans and Abbes. Well don. ! W^hat partners r [figure of the salute. ^"^^.^S^SL^-^"^^^^"^^^"' ^'^'-^^^ -^-rking the steps, he Beaus and Abbes. Good luck attend that happy pair-of lovers I Lo ! Mercury and Venus ! Blest with true love and riches We find them both united. Man. (to the air of the minuet, to Ger.) These are hours of jovs creatine-— Daylight smiles so fair around thee. l?aittitul IS thy dear one, waiting- • Sighmg for thee, till she fountl thee. W hen ye meet by love's sweet power, Bhss thrills her being, sent from above. Beauty all the world will dower By the magic spell of love ! Beaus and Abbes, (laith great admiration) You are truly magical, you really are Love ! Gkr. {interposing) This flattery is pleasing, but time is onward rollin- Cray crowds are now upon the boulevard strolling?' Beaus and Abbes. Here time is flying ! GrR. rp, . . ., ito Man.) You, my radvant light of pìeSure"'' '' ' ""^ '^'^^'"° Promise to join us at your leisure.' AVe'll go on and there await you. 38 MA>TON LESCAL'T. Man. Un breve istante sol vi chiedo : attendermi fia lieve fra il bel mondo dorato. Signori ed Abati. Grave sempre è 1' attesa. Ger. Dell' anima sospesa non sian lunghe le pene. [tutti si muovono : saluti: baciamano. 9 Ger. (mentre bacia la mano a 'bL\>^.) Ordioo la lettiga... Addio... beli' idol mio... [escono. Manon sola, poi Des Grieux [Man. si affretta ad acconciars^i, ammirandosi soddisfatta nello specchio. Man. Oh, sarò la più bella !... [prende la mantiglia posata sopra una seggiola: sente che qualcuno s' avvicina; crede che sia- il servo. Dunque questra lettiga?... [Des G. appare alla j^orta; è pallidissimo: Man. gli corre incontro in preda a grande ernoziime. Tu amore? Tu? Sei tu, mio immenso amore?... Dio I Des G. {con gesto di rimprovero) Ah, Manoa ! ]Man. ' Tu non m' ami?... Dunque non m' ami più? ]Mi amavi tanto ! Oh, i lunghi baci ! Oh, il lungo incanto ! La dolce amica d' uu tempo aspetta la tua vendetta... Oh, non guardarmi cosi : non era la tua pupilla tanto severa ! Des G. (viole7itemente) Si, sciagurata, la mia vendetta... Man. Ah ! La mia colpa !... È vero ! Io t' ho tradito ! Si, sciagurata dimmi ! Quando più nera scendeva su noi la miseria, fuggendo, volli che solo e libero tu la fortuna - tentar potessi. Des G. Taci... che il cor mi frangi ! Tu non sai le giornate che buie, desolate son piombate su me ! Man. Io voglio il tuo perdono... Vedi? Son ricca ! Questa non ti sembra lina reggia, non ti sembra una festa e d' ori— e di colori ? Tutto è per te : pensavo a un avvenir di luce ; Amor qui ti conduce... [s' inginocchia. Vedi, ai tuoi diedi io sono e voglio il tuo perdono. Non lo negar !... Son forse della Manon d' un giorno meno piacente e bella? Des G. {desolato) O tentarice I... È questo « r antico, maledetto e desiato lascino che m' accieca ! — MANON LESCAUT. 37 Man. I soon will follow, sirs, believe me Among the throng- of fashion there to tarry- Surely will elate j'ou. Beaus and Abbes. Without you there 'twill grieve me. GrER. Of those in suspense do not lengthen the anguish. [all depart, salute, and kiss Man.'s hand. Ger. (as he kisses Man.'s hand) The sedan I will order- Farewell— my heart's sweet idol— [exit. Manon alone, then Des Grieux. [Man. hurridly arranges her toilette, and admires herself in the glass. ■' Man. Oh ! I sliall be the fairest [takes her cloak lohich is on a chair, hears somebody apnroachina thinks it is a servant. Has the sedan arrived yet? [Des G. appears at the door, he looks very pale: Man in tnxi greatest agitation ruiis toivards him. You, you, my love, my love. You, my own dear love, my own. Oh ! Heaven ! Des G. {reproachfully) Ah, Manon ! Man. You love me then no more? — You once so loved me ! What sweet caresses. What spell of rapture ! Your once loved sweetheart With dread's awaiting Your fatal vengeance ! Nay ! do not gaze on me thus : You never yet looked at me With glance so cruel ! Des G. {violently) Yes, hapless creature. Await my vengeance — Man. Mine was the fault, love— I own it ! I betraj-^ed you ! You love me then no more. Once how you loved me ! Des G. Silence ! speak not ! my heart is breaking How my soul has suffered Torture and desolation, And what pangs of despair ! Man. I pray you to forgive me— Now, behold how rich I am ! Does not all this appear to you A gorgeous dream of gold and colours bricht? Tis all lor you. With you my own love I dreamt an ecstatic future; To me 'tis love that led you- [kneels. 1 betrayed 3'ou I ■- At your feet I kneel, Ah ! let me gain your forgiveness. Do not deny it me — Perchance am I less fair and pleasing Than the Manon you cared for? Des G. {sadly) O fatal temptress ! The old spell again comes o'er me To bewitch me ! — 38 MANON LESCAUT. Man. è fascino d' amor ; cedi, son tua ! Des. Più non posso lottar ! Son vinto : io t'amo I Man. {affascinante, si alza, circonda7ido colle braccia Des G.) Vieni ! Colle tue braccia stringi Manon che t' ama ; stretta al tuo sen m' allaccia ! Manon te solo bi-ama. Des G. Neil' occhio tuo profondo io leggo il mio destino ; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divino. lyiAN. Alle mie brame torna, deh ! torna ancor ! Alle mie ebbrezze, ai baci lunghi, d'amor ! Des G. In te, Manon, s' inebria r anima ancor ! I baci tuoi son questi ! Questo è il tuo amor ! [Man. si abbandona fra le braccia di Des G., che dolcemente la fa sedere sul sofà. Man. M' arde il tuo bacio ! Dolce tesor, vivi e t' inebria sovra il mio cor. Des G. Nelle tue braccie care v' é r ebbrezza, 1' oblio ! Man. La mia bocca è un altare dove il tuo bacio è Dio ! [con immensa dolcezza wormorato. Labbra adorate e care !. . . Des G. Manon, mi fai morire ! Man. Labbra dolci a baciare !... Des G. Dolcissimo soffrire !... Geronte, Manon e Des Grisux. [Ger. si presenta improvviso alla porta del fondo; si arresta stupito; Man. e Des G. si alzano di scatto. Des G. fa un passo verso Ger. ; Man. s' interpone. Geu. (avanzandosi ironico ma dignitoso) Affé, madamigella, or comprendo il perchè di nostra attesa ! Giungo in mal giunto. Errore involontario ! Chi non erra quaggiù ? ! Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d' essere in casa mia. Des G. Signore ! Man. (a Des G.) Taci... Ger. Gratitudin, sia oggi il tuo dì di festa ! [a Man. Donde vi trassi, le prove che v' ho date di un vero amore, come rammentate ! MANON LESCAUT, -39 Man, 'Tis love's own magic spell; I'm yours forever! Des G. I resist you no longer ! I'm vanquished. Man. {rises and alluringly throws her arms around Des G.) I'm yours for ever, ah ! come, love, Come enfold your Manon In an embrace enthralling. Close to your heart ever hold me, Manon to joy recalling. Des G. Your eyes deep as the sea, love, Reveal me all my fate ; All joy and wealth for me, love, Can your lips create. Man, Ah ! Manon adores you only. Come, for I need you near me All else, yes, all else above. Take my caresses. My fervent kiss of love ! Des G. With your caresses thrill me And with your love ! [Man. falls into the arms of Des G., who gently leads her to a couch. Man. Dwell here forever Close to my heart ! Des G. Ne'er shall we sever, Ne'er shall we part. Man, Let my lips be your throne, love. You as King there I crown. Des G. Your sweet solace alone, love. All my sorrows can drown. Man. (ivith infinite tenderness) Lips that with love are freighted I Des G. Manon with bliss you kill me. Man. Lips for sweet love created. Des G, Caress me still and thrill me ! Geronte, Manon and Des Grieux, [Ger sudde7ilya2)ijears at the door, c, and stands amazed- Man. and Des G. rise hurriedly. Des G, moves a sten towards Ger. ; Man. places herself between them. Gen. {ironically hut toith digiiity) So ho ! my fair young lady, I clearly now perceive why you so tarried ! I'm an intruder. The error's accidental. To err we all are prone ! Even you, methinks, perchance have forgotten That you were 'neath my roof, Des G. Forbear, sir ! Man. {to Des G.) Speak not ! Ger. What gratitude ! I marvel That thus you should repay me. [to Man. Whence did I take you. And how have you remembered The proofs of true affection that I gave you ! id MANON LESCAUT. Man. {prende lo specchio, lo pianta in viso a Ger. e coli' altra mano indica Des. G.; trattenendo le risa) Amore? Amore ! Mio buon signore, ecco!... Guardatevi! iS' ei'rai, leale ditelo !... Or poi guardate noi ! Geu. {offeso, fa tm gesto di minaccia: poi vincendosi, sogghignando) Io sou leale, mia bella donnina Conosco il mio dovere... deggio partir di qui ! O gentil cavaliere, o vaga signorina, arrivederci... e presto ! [esce. Man. {gaiamente spensierata) Ah ! ah !... Liberi ! Liberi ! Liberi con:e 1' aria ! Che gioia, cavaliere, amor mio bello !... Des G. {mestamente preoccupato) Seoti, di qui partiamo : un solo istante, questo tetto del veccliio maledetto non t' abbia più ! Man. {quasi involontariamente) Peccato ! Tutti questi splendori !... Tutti questi tesori ! [sospirando. Ahimè !... Partir dobbiamo \ Des G {con immensa amarezza) Ah ! Manon, mi tradisce il tuo folle pensiero : Sempre la stessa ! Trepida divinamente, neir abbandono ardente... Buona, gentile come la vaghezza di quella tua carezza; sempre novella ebbrezza ; indi, d' un tratto, vinta, abbacinata * dai raggi e dagli effluvi della vita adoi-ata !... [con forza crescente. Io? Tuo schiavo e tua vittima discendo la scala dell' infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca io m' insozzo, mi vendo... L' onta più vile m' avvicina a te ! [sconfortato. Neir oscuro futuro dì, che farai di me ? [siede accasciato. Man. gli si avvicina amorosamente, e gli prende la mano. Man. Un' altra volta, un' altra volta ancora, deh ! - mi perdona !... Sarò fedele e buona, lo giuro... lo giuro ! Lescaut, Manon, Des Grieux, poi un Sergente cogli Arcieri indi Geronte. [entra Les. ansante, respirando a mala pena. Des G. e Man. sorjjresi gli vanno incontro. Des G. Lescaut ! Man. Tu?... Qui?... [Les. si lascia cadere su di una sedia sbuffando affannato. MANON LESCAUT. 41 Man. (takes a mirror and j^^aces it before Ger.'s face and then points to Des G., xvitli suppressed laughter) What love, sir ! You're jesting Or mucii mistaken, look there — Behold yourself ! If I am wrong-, then tell me frankly, And after glance at us. Geu. {offended, is moved to anger ; then controlling himself , smiling sarcastically) I will be frank with you, mj' prettj' lady, Full well 1 know my duty — From here I must depart ! I take my leave, sir gallant. Adieu, my pretty lady ; We'll meet again — and quickly ! Man. {luith thoughtless gaiety) Ah ! ah ! we are free As the air, love. What joy, love — Free together — Des G. {pensive and sad) Hear me ! we must away, love. Not for a moinent longer Shall these accursed walls hold you Not while I live I Man. (unconsciously) I'm sorry To give up all this splendovir. All these jewels and treasures. [sighing. Alas ! we must depart 1 Des G. {most bitterly) Tender with a grace angelic Amid love's ardent passion. Fair, kind, and gentle as the fond caresses That you so sweetly lavish With ever-thrilling rapture ; Then, on a sudden, overwhelmed and conquered By splendour and allurements of pleasure ! [vehemently. I, your victim and yoilr slave, Am engulphed in the whirlpool Of shame and dishonour. Down the dark abyss I've fallen. And of the gambling-hell Am I the vile degraded hero. My shame and sorrow bring me back to j'ou. [despairingly. In the gloom that suiTounds me What will my fate decree? [sits doivn disheartened. Man. lovingly approaches him, and presses his hand. Man. Once more forgive me, Only once more forgive me ! I do entreat you I shall be true and faithful. I swear it — I swear it ! Lescaut, Manon, Des Grieux, then a Sergeant of Archers and Geronte. [FjES. enters breathless and panting. Des G. and IMan. are surprised and run to him. Des G. Lescaut ! Man. You here ! [Les. puffing aud blowing drops into a chair. 42 MANON LESCAUT. DesG. Les. Man. {impaurita) Lls. Des G. Che avvenne ?. . . Man. Di !... [Les. accenna cogli ocelli e colle mani, e lascia capire che è accaduto qualche grave imbroglio. Des G. e Man. (allibiti) O ciel !... Che è stato ? ! Les. (balbettando) Ch' io... prenda... fiato... onde... parlar... Man. Ci fai tremar ! Des G. Ohimè !... Che è stato? Les. V'ha... denunziato!... Man. Chi... Des G. (iracondo) 11 vecchio ? Les. (ripigliando fiato) Sì ! Già vengon qui e guardie e arcier I... Su, cavalier, e, per le scale, spiegate l'ale !... Da un granatiere eh' era in quartiere tutto ho saputo. Ah !... il vecchio astuto !... Manon... Ohimè !... Via... 1' ali ai pie ! [a Des G, Ah, non sapete... Voi la perdete... La sciagurata avrà spietata crudele sorte : L' esigilo I... Man. (atterrita) Ah! è morte!... [Les. continua, parlando sempre, ad affrettare, mentre Des G. 2)reso d' ira impreca e Man. confusa si aggira turbata per la scena. Des G. (furibondo) Ah, il maledetto Les. Or v' affrettate! vecchio!... Man. M' affretto: Des G. Manon!... Man. Ohimè! Des G. Si! Bada a te, vecchio! Man. Un istante. .. ! [mostrando a Des G. un gioiello posto sulla Xìettiniera. Questo smagliante smeraldo... Des G. Andiamo! Man. Masi!... Des G. Affrettiamo! Man. Mio Dio!... Sì... DesG. Orsù!... Man. Mi sbrigo!... E tu m' aiuta. Des G. a fare ? Man. Ad involtare codesti oggetti!... Vuota i cassetti!... Or v' affrettate! Non esitate! Pochi minuti, siete perduti! Già dal quartier uscian gli arcier! La compagnia forse è per via!... Ah, il vecchio vile morrà di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia tuttora r altra dimora! [affrettando. Manon!... Suvvia... son già per via! [asservando. Oh! il bel forzi er! Peccato inver!... MANON LESCAUT. 43 Des G. What has happened ? Man Speak ! [Les. signifies by his looks and by signs that something dread- Jul has happened, Des G. and Man. {terrified) What's happened ? Les. (stammeringly) I am — quite — breathless — I'll tell— you all— Man. DesG. Les. Man. I'm filled with dread ! Alas ! what has befallen ? He has — denounced you !- Who? Des G. {angrily) Gerente ? Les. {recovei ing his breath) Yes ! The guards and archers Are at hand — Make haste away. Fly down the stair-case At headlong- speed I By an old comrade Down at the barracks All the news was told me. DesG. Les. How I curse him- Manon — that old scoundrel. Man. {alarmed) Ah ! me ! {to Des G. Les. Go — qviickly fly ! Ah ! Do not linger — While there is danger — What cruel doom Will pursue her ! 'Tis exile !— Man. {terrified) Ah ! That doom — would kill me ! [Les. coiitinues talking as he hurries them, ivhile Des G. angrily curses and Man. in great agitation runs to and fro. Les. 1^0 w quickly hasten ! No hesitation ! Only a moment, All will be over ! The guards must be Now on their way ! That vile old scoundrel Will die of venom, On finding the cage Left empty ! He ne'er will trace us To our new dwelling ! [hurrying them. Manon a'vay ! They're dose at hand ! [looking round him. This casket fine 'Tis hard to leave I Des. G {furiously) How I curse that scoundrel. Man. At once, I come ! DesG. Manon ! — Man. Ah ! me ! DesG. Beware of me Geronte ! Man. {shotvs Des G. a fewel on the toilet-table) Wait an instant. I'll take this jewel Rare and costly — • DesG. Let's go ! Man. Yes, yes — DesG. Haste, away ! Man. Oh 1 heavens, yes ! DesG. Away ! Man. I'm coming ! Help me, assist me ! DesG. But how ? Man. To carry off These precious trinkets ! Empty the cases I — u MANON LESCAUT. Les. {affacendato) Nostro cammino sarà il giai-dino... In un istante de r alte piante sotto 1' ombria, slam sulla via... Buon chi ci piglia ! [gittandole la vian- tiglia. La tua mantiglia vesti, Manon... [corre ad una fine- stra. Maledizioni Man. (con dolore) E questo incanto che adoro tanto dovrò lasciare e abbandonare? Or via... pazienza!... Saria imprudenza lasciar quest' oro, o mio tesoro 1 [apre affannosamente alcuni tiretti, ne estrae dei gioielli, e si serve della man- tiglia per nascon- derli. Des Q. (amoroso) O mia diletta Manon, t' affretta! D' uopo è partire tosto!... Fuggire... Ah! torturare mi vuoi ancor ! ! ! Con te portare dèi solo il cor!... Io vo' salvare solo il tuo amor. [al grido di Lks. saccede una confusione indicibile. Man. imbarazzata si aggira di qua e di l'i, sempre tenendo i gioielli nascosti nella mantiglia. Les. corre dal balcone alla ptorta. Des G. corre per la stanza chiamando Manon. Les. (al balcone) Eccoli!... Accerchiano la casa!... Il vecchio ordina e sbraita. Le guardie sfilano, gli arcier s'appostano! [alla porta. Enti'ano! Salgono!... [atterrito, chiude la porta a chiave e corre presso Man. e Des G. Des G. Manon! Man. Des Grieux... Des G. Fuggiam! Man. Di qua? Des G. No! Man. Ebben ? [accenna versa T alcova. Des G. Di là! Man. Presto... Des G. (a Man.) Di': qui v* ha uscita? Man. (indicando) Sì... Laggiù! All' alcova!... Les. e Des G. Presto, all' alcova!... [Les. spinge entro alV alcova Des G. e Man., seguendoli alla sua volta; ma quasi subito si sente dall' alcova un grido di Man. e questa ritorna ancora in scena fuggendo e dopo lei, lividi, Des G. e Les. Des G. vuol correre presso a Man. .. Les. lo trattiene... e dalle cortine dell' alcova schiuse appaiono un Sergente e due arcieri. Intanto la porta è buttata giù dal calcio dei fucili e nel suo vano si affaccia Ger. ghignando e dietro a lui alcuni Soldati. Sergente, (imperioso) Nessun si muova! [a Man. sfugge nello spavento la mantiglia e i gioielli si spargono al suolo, li Sergente con du soldati a un cenno di Ger. afferrano Man.: Des G. furibondo sguaina la spada, ma vien disarmato da Les. Les. Se vi arrestan, cavalier, chi potrà Manon salvar? [Man. è trascinata via. Des G. (disperato, vorrebbe slanciarsi dietro Man.; Les. lo trattiene a viva forza) O Manon! O mia Manon! MANON LESCAUT. 45 Les. (busily) We'll take the path- way Down by the garden, And in a moment We shall be hidden Under the shelter Of those thick [branches — Let who can, catch us! [throzvs Manon's cloak to her. Put on your cloak Quickly Manon. [looks out of win- dow. Plague seize the rogues ! Man. (jnournfxdly) All this great splen- dour That I so cherish, Now I must For ever abandon. To leave behind me This gold were mad- ness. Here are my [treasures ! [op ens hurriedly some of the draw- ers, takes out jeivels and hides them in her cloak. Des G. (lovingly) my beloved one ! Manon, make haste, dear. 'Tis time to go, Quickly away ' Do not torture Me like this. With you bring Only your heart — 1 only want To have your love. [at Les.'s exclamation aìi indescribable confusion takes place. Man. well-nigh distraught rushes about the room still holding the jeivels in her cloak. Les. runs from the balcony to the door. Des G. runs to and fro calling Manon, Les. (at the balcony) They are here — The house surrounding ! Geronte angrily Summons the guards Now to enter. The archers take their stand, [at the door. Here they rush ! Up the stairs I [terrified, locks the door and hurriedly joins Man. and DesG. DesG. Manon ! Man. Des Grieux ! DesG. Let us fly ! Man. DesG. This way ? No! Man. Well then?— DesG. that Man. (points to the alcove) way! Hurry ! DesG. (to Man.) Is there a way out yonder? Man. (pointing) Yes — Behind the alcove — Les. and Des G. Quick to the alcove ! — [Les. jiushes Des G. and Man. into the alcove, and follows them ; but almost immediately from icithin the alcove Man. is heard to scream, and she runs on to the stage attempting to escape, and after her come Des G. a7ul Les. who are terror-stricken. Des G. tries to join Man. — but Les. holds him back — and from the open curtains of the alcove appear a sergeant and tivo archers. At the same time the door is burst open by the soldiers, loith the biitt end of their muskets, and Ger. stands in the doorway smiling sardonically , followed by soldiers. Sergeant, (sternly) At once surrender ! [Man. in her terror lets her cloak slip and the jeioels all fall to the ground. The sergeant and two .soldiers, at a signal from Ger., seize Manon. Des G., in a fury, draws his sword, but Les. dis- arms him. Les. If they now arrest you, siv, Who will try to save Manon? [Man. is dragged off. Des G. (in despair attemjits to rush after Man., but Les. holds him back by force) Oh, Manon ! Oh, my Manon 1 46 MANON LESCAUT. INTERMEZZO. La prigionia. — Il viaggio alV Havre. Des Grieux. " .... Gli è che io 1' amo!— La mia passione è così forte che io mi sento la più sfortunata creatura che vive. — Quelle che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua libertà?!... Ho implorato i potenti!... Ho picchiato e supplicato a tutte le porte!... Persino alla violenza ho ricorso!... Tutto fu inutile.— Una sol via mi rimaneva; seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse pure in capo al mondo!..." Storia di Manon Leseaut e del cavaliere Des Qrieux dell' abate Prévost, FINE dell' atto SECONDO. MANON LESCAUT, 47 INTERMEZZO. The imprisonment — The journey to Havre. Des Grieux, " How I love her I My passion is so ardent that I feel I am the most unhappy creature alive. What have I not tried in Paris to obtain her release !— I have implored the aid of the powerful ! I have even resorted to force. — All was in vain. — Only one thing remains for me and that is to follow her ! And I will follow her I Go where she may ! Even to the end of the world !— " The story of Manon Lescaut and of the Chevalier Des Grieux, by the Abbé Prévost. END OF THE SECOND ACT. 'h'ì''ì''i''b'i*'ì*'h'ì''ì''ì' ATTO TERZO. L' HAVRE. Piazzale pi'csso il porto. Nel fondo, il porto: a sinistra l'angolo cf ima caserma. Nel lato di faccia al pianterreno, una finestra coìi grossa ferriata spor- gente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. — Il mare occupa tutto il fondo della scena. Si vede la metà di una nave da guerra. A destra, una casa, poi un viottolo; alV angolo un fanale, ad olio che rischiara debolmente. E V ultima ora della notte; it cielo si andrà gradatamente rischiarando. Des Grieux - Lescaut. In disparte, dal lato opposto alla caserma. Des G. Ansia eterna... crudel... Les. Pazienza ancora... La guai'dia Ul fra poco monterà l'arcier che ho compro... [indicandogli dove passeggia la scolta. Des G. L'attesa m'accora! [coìi immenso slancio pieno di dolore. La vita mia..= 1' anima tutta è là! [accenna alla finestra della caserma. Les. Manon sa già... e attende il mio segnale e a noi verrà. — Io intanto tenterò il colpo cogli amici là nel viale... Manon all' alba libera farò. [si avvolge fino agli occhi nel ferrajuolo e va cautamente nel fondo ad ossevare. Des G. Dietro al destino cosi mi traggo livido, e notte e di cammino. E un miraggio m' angoscia e m' esalta!... Vicino or ra' è poi fugge se l'avvinghio!... Parigi ed Havre... cupa, triste agonia!... Oh! lungo strazio della vita mia!... Manon - Des Grieux - Lescaut. Les. Cavvicin indoglosi) Eccoli!... Des G. Alfm!... [dalla caserma esce un picchetto guidato da %in Sergente che viene a mutar la scolta. Des G. {che ha guardato attentamente i soldati) Ecco là r uomo. È quello! [indicando uno. [il picchetto col Sergente rientrano in caserma,. Les., allegro, ponendo la mano sulla spalla a Des G. È r Havre addormenta!... L' ora è givmta!... [si avvicina a la caserma, scambia un rapido cenno col soldato di guardia che passeggiando si allotana; poi si appressa alla finestra del pianterreno, piccha con precauzione alle sbarre di ferro. Des G. immobile, tremante, guarda; i vetri si aprono e appare Man. Des G. corre a lei. 4-»fiifi4'*ì**ì«'i*'^»f'"i«4« x\CT III. HAVRE. A square near the Harbour. In the background, the Harbour ; the corner of the Barracks, l., with, on the side facing the audience, on the ground floor, a window, guarded by projecting iron. bars. On the side looking towards the Square, the large Gate, which is closed, and a Sentitici is on guard. The Sea forms the background of the stage. A Ma7i-of-War is partly visible. A house, R., then a narrow street, at the corner ofiohich is an oil lamp, lohich gives a dim light. It is the last hour of the night ; the sky gradually becomes lighter. Des Grieux - Lescaut. On ihe side opposite to the barracks. Des G. Racked with doubt and with fear — Les. Be patient yet ! — Soon will the archer I have bribed Take his turn on guard — [ pointing to lohere the sentinel is on guard. Des G. I'm well nigh distracted ! [loith passionate grief- My very soul and life are there with her ! [points to the tvindow of the barracks. Les. Manon already knows and waits my signal To come forth. Meantime, with trusty comrades. Her rescue I'll attempt. ManoD, at dawn, shall be as free as air. [conceals his face loith Ms cloak and goes cautiously up stage. Des G. What fate pursues me, Dark and relentless, Day by day and nightly for ever. What dread jjhantoms dismay and allure me ! They seem so near, but vanish ere I reach them. Paris and Havre, both my doom have demanded ; How sadly, fatally, my hopes are stranded. Manon - Des Grieux - Lescaut, Les. {approaching Des G.) See, they cornel — Des G. At last ! [a Sergeant toith a jpicket comes to change the sentinel. Les. {looking attentively at the soldiers) There is the archer — That soldier! [points him out. The picket returns to the barracks. Les. says gaily as he places his hand on Des G.'s shoulder. The town is wrapped in slumber! — Now is the moment. [apjiroaches the barracks, hastily exchanges a sign with the sentinel, tvho retires; then walks to the toindoto and taps cautiously on the bars. Des G. watches him anxiously. The icindow opens, Man. a^^j^ears, Des G. runs towards her. 50 MANON LESCAUT. Deb G. (con voce soffocata) Manon!... [le sue mani si avvinghiano alle sbarre. Man. {piano con immenso abbandono) Des Grieux!... [Man. sporge le mani dalla ferriata; Des G. le bacia con febbrile trasporto. Les. {guardando Man.) Manon, la mia miniera., il mio sostegno, lasciar partir? Al diavolo 1' America!... No, il Nuovo Mondo non avrà Manon! [s' allontana da destra. Manon - Des Grieux - Un Lampionaio. Man. Tu... amore? E nell' estrema onta non m' abbandoni ? Des G. Abbandonarti? Mai! Se t' ho seguita per la lunga via fu perchè fede mi regnava in core onnipossente - indomita! Ah! libera fra poco e mia sarai! Man. {con mestizia) Libera!... Tua... fra poco!... Des G, {interrompendola imimurito) Taci! taci! \im Lampionaio entra dal fondo a destra cantarellan lo, traversa la scena e va a spegnere il fanale. Il Lampionaio. ...Kate rispose al Re: D' una zitella Perchè tentare il cor? Per un marito ini fé' bella il Signor. Rise il Re poi le die' gemme ed or e un marito... è n' ebbe il cor. [si allontana dal viottolo: comincia ad albeggiare. Poco dopo nel fondo della scena passa una pattuglia, attraversa da sinis- tra a destra e scompare nel viottolo. Des G. è r alba!... O mia Manon, pronta alla porta del cortil sii tu.,. V è là Lescaut con uomini devoti... Là vanne e tu sei salva! Man. Tremo per te! Tremo!... Pavento! Tremo e m' angoscio .. né so il perchè Ah! una minaccia funebre io sento!... Tremo a un periglio che ignoto m' è... Des G. Ah! Manon, disperato è il mio prego!... L' affanno la parola mi spezza... Vuoi che m' uccida qui? Ti scongiuro, Manon. Vieni! vieni!... Salviamoci! [addita il viottolo. Man. e sia! M' attendi amore... Tutto chiedimi.. .tutto!... [si ritira dalla finestra. [colpo di fuoco e grida di dentro di " AW armi!" Des G. corre verso il viottolo. Lescaut - Des Grieux. Les. {entra fuggendo colla spada sguainata) ...Perduta è la partita! ., Cavalier, salviam la vital... •- MANON LESCAUT. 51 Des G. (his voice trembling with emotion) ManonI — [holds on to the bars of the window. Man. {tenderly, in an ecstasy of joy) Des Grieux! — [Man. stretches out her hands through the bars; Des G. kisses them passionately. Les. {intently gazing at Man.) The devil take America! — Manon shall never start! [goes off, R. Manon - Des Grieux - A Lamplighter. Man. You — my own love? In my disgrace you do not forsake me ? Des G. Forsake yovx, dearest — never! Love, I have followed you through toil and danger, Because I bear at heart a hope enduring — Soon mine alone you will be. Man. {sadly) Yes, free — and 3'ours — for ever. Des G. {interrupting her and alarmed) Silence! silence ! [a Lamjilighter enters, R. c, humming a tune, he crosses the stage and puts out the lamp. The Lamplighter. — And Katrine replied to the King: Why tempt a maiden's coy tender little heart ? To snare a husband a heav'n did my looks impart. The King laugh'd, then he gave gems and gold And a spouse — but her heart was sold. [he goes off by the street; day daivns. A patrol jiasses at the back of the stage, crossing from L. to R. , and marches off by the street. Des G. 'Tis dawn, love!...0 my Manon, Be ready at the entrance of your cell — Lescaut is there with followers devoted — They'll find you and give you freedom. Man. Fearful, I tremble for you — I tremble — and know not why! Ah! portents of evil threaten and hauut me — Fearful am I, and yet know not why. Des G. Ah! Manon, in despair I implore you — My words by My tears and sighs are broken — Shall I staightway seek death? I beseech you, Manon. Ah ! come, love, We'll triumph yet. [pointiiig to the street. Man. You conquer! I'll do your bidding. Your will is mine — my own love! [retires from the window. [sound of a shot heard and shouts of "To Arms!" Des G. runs towards the street. Lescaut - Des Grieux. Les. {comes running from the street, sword in hand) — The game is lost. We're routed — Save your life, my friend, and quickly! 52 MANON LESCAUT. Des G. Che avvenne? Les. Udite come strillano! [nuove grida di " AW armi!" Fallito è il colpo!... Des G. {con impeto) Aìi! ben venga la morte! Fuggir? Giammai! [fa per sguainare la spada. Les. (impedendoglielo) Ah! pazzo inveri... Man. {riappare alla finestra agitata; con immenso slancio a Des G. Se m' ami, in nome di Dio t' invola, amor mio! Des G. Ah! Manon... Les. (trascinando via Des G., borbotta sfiduciato crollando il capo. Cattivo afTare! ' - [Man. abbandona la finestra e scompare. [Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d' allarme, accorrono da ogni parte borghesi, ])opolani, p>opolane e si domandano V un r altro che cosa è avvenuto: confusione generale: è giorno. Borghesi, Uomini e Donne del popolo. Poi il Szrgenfe degli Arcieri, il Commandante della nave. In seguito Des Grieux e Lescaut Arcieri, Soldati di marina, Marinai. — Udiste! — Cheavenne? — Fu un ratto? Rivolta? — Fuggiva una donna! — Più d' una! La folta tenèbra protesse laggiù i rapitori! — Che audacia! Che audacia! — Vedete! Le guardie già sfilano. [rullo di tamburi: s' apre il portone della caserma, esce il Sergente con un picchetto di soldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate: i soldati e le donne si arrestano aranti il portone: il Sergente s' avanza verso la folla, ordi- nandole di retrocedere. Sergente. Il passo m' aprite. [dalla nave scende il Commandante: lo segue un drapello di soldati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si schierano i inarinai. Commandante, (al Sergente) E pronta la nave. L' appello affrettate! Borghesi, Uomini e Donne del Popolo. Silenzio! L' appello cominciano già [la folla si è ritirata e guarda sfilare le cortigiane. E Sergente. [con im foglio in mano fa V appello : le donne, mano mano che sono chiamate, passano in diversi atteggia- menti da sinistra a destra presso al drappello dei marinai : il Comandante nota su di un libro. La Folla. Giovanotti, (mormorando) Eh! che aria! MANON LESCAUT. 53 Des G. "What happened ? Les. Just hear them, how they're shouting! [sJiouts of'To ArmsT are heard. The game is over. Des G. (impetuotisly) Ah! Death then is welcome! What? escape? No! Never! [is about to draw his sword. Les. {prevents him) You are mad indeed! Man. {comes to the toindow greatly agitated: iviploringly to Des G.) Oh! dearest, if yet you love me Escape now and leave me ! Des G. Ah! Manon — Les. {drags Des G. away and murmurs despondently) This time we've failed! [Man. retires from the windoiv. [the sound of the shot and cries of alarm attract citizens and villagers from all sides, in the midst of the confusion they ask each other what has happened. It is daylight. Citizens and people. The Sergeant of the Royal Archers, the Captain of the man-of-ioar. Afterwards Des Grieux and Lescaut, Archers, Marines, Sailors. — You heard then ? — What's happened ? — An escape? a revolt? — A woman escaping! — Was it then a revolt ? — Her attempt at flight, was favoured by the night! . — What daring! — What boldness! — See! the soldiers are coming! [roll of drums heard, the gate of the barracks opens, and a sergeant loith a picket of soldiers comes on in charge of a number of women, loho are in chains; they all stop in front of the gate. The sergeant oi^ders the crowd to stand back. Sergeant. Make way, there! [the Captain of the man-of-war lands, folloiced by a company of marines, which takes up its position, R., the sailors are draton up on board the ship. Captain (to the Sergeant) The ship is ready. Hasten the roll-calll Citizens and People. The roll-call already begins! [the crowd stands back and looks at the women as they pass. Sergeant. [calls over the roll ; the women answer to their names Ify crossing over from left to right, close to the marines. The Captain viarks their names in a book. The Crowd. Young Men {to each other) What a look ! 54 MANON Rosetta! [passa sfrontamente. Madelon! [indifferente, va al posto ridendo. Manon! [passa lentamente cogli occhi a terra. Ninetta! [altera fissando la folla. Caton! [co7i fare imponente. Regina! [ passa pavoneggiandosi. Claretta! [va al suo posto frettolosa. Violetta! [traversa la piazza con modo procace. Nerina! [elegante. Elisa! [se ne va tranquillamente. Ninon! [si copre il volto colle mani. Giorgetta! [civettuola. Alcuni Borghesi aggruppati sul davanti a sanistra - Les- CAUT indica Manon e parla loro somm,essamente. Borghesi. È bello davvero. Les. Costei? V è un mistero! Borghesi (a Les.) Sedotta?... Tradita? Les Costei fu rapita fanciulla all' amore d' un vago garzone! Borghesi. Che infamie, che, orrore! LESCAUT. Altri. E un amore! Alcuni Borghesi, (con astio) Ah! qui sei ridotta! Alcune Donne, (indignate) Che riso insolente! Alcuni Vecchi. Chissà? Una sedotta. Donne. Madonna è dolente! Giovanotti. Affé... che dolore! Altri. Che incesso! Altri. E una deal Altri. Ah questa vorrei! Altri. Che bionda!... Altri, Che bruna! Altri, (schernendole) Che splendidi nei! Alti'i. Di vaghe nessuna! Altri. Che gaia assemblea. Manon e Des Grieux. [Des G. è nel fondo perduto tra la folla. [Appena è ^yassata Man., esso cautamente le si avvicina, cercando nascondersi dietro di lei. Man. se ne accorge ed a stento trattiene un grido di riconoscenza : le loro mani si toccano e si stringono. Man. (con passione ed angoscia) Des Grieux, fra poco, lungi sarò... questo è il destino mio E te perduto per sempre avrò! Ultimo bene!... addio!... Rosetta ! [passes boldly with a defiant loo'k. Madelon ! [crosses unconcernedly and laughing. Manon ! [passes slowly, fixing her eyes on the ground. Ninetta ! [proudly, staring at the crowd. Caton ! [with an air of importance. MANON LESCAUT. Oilier s. 55 Regina ! [struts by conceitedly. Claretta ! [goes to her place hurriedly. Violetta ! [crosses saucily. Nei'ina ! [with an air of distinction. Elisa ! [umlks quietly. Ninon ! [covers her face with her hands. Giorgetta I [coquettishly. A group of citizens, l.— Lescaut points out Manon to them and speaks to them in an under- tone. Citizens. Indeed she's lovely ! Les. This one? I know her stoiy. Citizens {to Les.) Seduction? Betrayal ? Les. Manon was abducted from the love and devotion of her fond young lover. Citizens. What baseness ! what shame ! She's a charmer I Some Citizens {spitefully) How you have fallen ! Some women {indignantly) What insolent laughter ! Old Men. Who's that ? Poor wretched woman. Women. My lady is doleful ! Young Men. r faith she's in sorrow ! Others. Others. How proudly ! She's a queen. Others. I should like this one ! Others. Others. The fair one ! — The dark one I Others. What wonderful patches ! Others. Others. Not one single beauty ! What a gay assembly ! Maxon and Des Grieux. [Des G. stands back in the midst of the crowd. [As soon as Man. has passed he cautiously approaches her, trying to conceal himself behind her. Man. sees him, and loith difficulty suppresses a cry of joy ; they clasp each other' s hands. Man. {icith passionate anguish) Dear love, 'tis time for us to part. To woe my fate is tending, Your loss will break my sorrowful heart, 56 MANON LESCAUT. Altri. Ah! fa compassione. Les. Rapita alle nozze e air orgia ed a sozze cavezze gittata! Borghesi, {indignati) Ah! sempre cosi! Les. {eccitando gli ascoltatori) Pel gaudio d' un di di vecchio signore... poi... sazio... cacciata! Borghesi. Che infamia, che orrore! Les. {additando Des G.) Vedete quel pallido che presso le sta ? Lo sposo è quel misero. Borghesi. Oh! inver fa pietà! Les. Cosi, fra catene, nel fango e avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! [grida di sdegno. Alla tua ca.^a riedi! Un giorno potrai ancora amar!... Ora a tuo padre dei far ri- torno... devi Manon scoi'dar! Foi'se abbastanza non fosti amato... questo è il rimorso mio! Ma tu perdona!... [ìi.n disperato singhiozzo le tronca parola. Mio desolato amore immenso... addio!... DesG. Guardami e vedi com' io sog- giacio a questa angoscia amara, che una tortura crudel m' è il bacio della tua bocca cara. Ogni pensiero si scioglie in pianto! E pianto anche il desio!... Ah! m' lio nell'animo l'odio soltanto degli nomini e di Dio! Sergente, {collocandosi di fronte alle cortigiane) Presto!... In fila!... {le cortigiane si mettono in fila. Marciate!... [vedendo Man. ferma presso a ìDes G. Costui qui ancor? Finiamola. [va e prende 'brutalmente, Man. per xm braccio e la spinge verso le altre. Des G. {non può trattenersi e d' ìin tratto strappa Man. dalle mani dal Sergente gridando. Indietro! Sergente, {a Deb G.) Via! Borghesi, {aizzati da Les. a Des G.) Coraggio! Des G- {furente, minaccioso) Ah! guai a chi la tocca! [avxnnghia stretta a sé Man. coprendola colla propiria persona. Manon, ti stringi a me!... Borghesi, {spinti da Les. accorrono in socoroso di Des G., ed impediscono al Sergente di avvicinarsi a Man.) Così! Bravo! Comandante, {apparendo a un tratto in mezzo alla folla) Che avvien? [la folla si ritira rispettosamente. Des G. {sem23re coli' impeto della disperazione, guardando minac- cioso intorno a sé. Ah, non vi avvicinate!... Che, vivo me, costei nessun strappar potrà!... others. MANON LESCAUT Ah ! she wakens pity 57 Les. Her wedding- prevented, And hired amid orgies To wanton caresses. Citizens (with indignation) Ah ! 'tis always the case ! Les. (exciting their syvipathy) For the joy of a day, By a wicked old scoundrel, Who, sated, dismissed her. Citizens. shame What baseness ! what Les. (pointing out Des G.) You see that young- fellow So pale, standing tiiere ? Poor lad, he's her husband. Citizens. Oh ! she wakes pity ! Les. 'Tis thus, as a convict. Disgraced and dishonoured, He comes to revisit The girl from him stolen ! {^loith a cry of anger. Farewell, my love's unending. Home to you dear ones, love, betake you, Some day j'ou'll love again. Forget Manon ; and then for- sake you Will all your grief and pain. You never knew how dear I held you. For this my heart grieves ever. Forgive me, love. My tears have queli'd you — [a sob of despair checks her utterixnce. Farewell, my love — we sever ! Des G. Look, love, how rudely I am shaken By this o'erwhelming sorrow. Your kisses but fresh torture waken For my sad lips to borrow. Each thought of you has tears for token ; Sighs tell my heart's emotion. Ah! in my soul my grief unspoken Sobs at my vain devotion ! Sergeant (marshalling the women) Forward ! — In line, there I — {the women advance in single file. Quicfe: march ! — [seeing Manon standing close to Des G. What, you still here ? No more of this ! [seizes Man. roughly by the arm and juishes her toivards the others. Des G. (losing all control over himself, tvrenches Man. from the grasp of the Sergeant, exclaiming) Stand back, Sir ! Sergeant (to Des G.) Go ! Citizens (urged on by Les., to Des G.) Take courage ! Des G. (fiercely and threateningly) He dies who dares to touch her ! [clasps Manon close to him, protecting her. Manon, cling fast to me ! — Citizens (urged by Les., run to help Des G. aiid prevent the Sergeant from approaching Man.) That's it ! That's right ! Captain (appears suddenly in the midst of the croivd) What's this ? [the crowd falls back respectfully, Des G. (in the desperation of the moment, threateningly) Ah I do not dare approach her I For wlule I live none shall Tear her away from me I 58 MANON LESCAUT. {scorgendo il Comandante, vinto da profonda emozione, egli erompe in uno straziante singhiozzo; le sue braccia che stringevano Man. si sciolgono e Des G. cade ai piedi dei Comandante dolorosamente implorando. No!... pazzo son!... Guardate, come io piango ed imploro... come io cliiedo pietà!... Udite! M' accettate qual mozzo od a più vile mestiere... ad io verrò felice!... Vi pigliate il mio sangue... la vita!... Ah, ingrato non sarò!... \intanto il Sergente avvia le cortigiane verso la nave, e spinge con esse Man., la quale lenta s' incammina e nasconde il volto fra le mani, disperatamente singhiozzando. La folla, cacciata ai lati dagli arcieri, guarda silenziosa con profonda sinso di pietà. Comandante, (commosso, si piega verso DesG., gli sorride benigna- mente e gli dice col fare burbero del marinaio) Ah! popolar le Americhe, giovanotto, desiate? [Des G. lo guarda con ansia terribile. Ebbene... ebbon sia pure! [battendogli sulle spalle. Via, mozzo, v' affrettate!... [Des G. gitta tin grido di gioia e bacia la mano del Coman- dante. Man. si volge, vede comprende — e, il viso irradiato da una suprema, gioia, dall' alto delV imbarcatoio stende le braccia a Des G. che vi accorre, Les., in disparte, guarda, crolla il capo e si allontana. JflNE dell' atto terzo. MANON LESCAUT. 59 [sees the Captain, and overcome with emotion hursts into sobs ; he loosms Manon from his grasp and falls at the feet of the Captain imploringly. No ! I am mad. Beliold me — I'm weeping- and implore you. Oh ! your mercy I crave. Then hear me. Take me as servant, Or in meaner employment, And I will come so gladly! Take my life— if it please you. For mercy's sake, I implore you. [meanwhile the Sergeant sends the women towards the ship, and Man with them, who ivalks slowly, hiding her face with her hands, and sobbing bitterly. The crowd, driven, back by the archers, looks on in silence and icith deep compassion. Captain {touched by his entreaties, looks kindly on Des G. and says to him in the bluff manner of sailors) Ah! to populate America. Young fellow, do you desire? [Des G. looks at him ivith the greatest anxiety. Well, then, it shall be so. Ipatting him on the shoidder. Quick, my lad, come, I'll take you! FDes G. utters a cry of joy and kisses the Captain's hand. Man. turns round and understands that Des G. will accompany her, and her face radiant ivithjoy, stretches out her arms to Des G., tvho rushes into them. Les., who has been watching them from a distance, shakes his head and goes off. END OF THE THIRD ACT. *^ *{* *f* Hh *{* *{* *{* *{* *f* *f* Hh ATTO QUARTO. IN AMERICA. Una landa sterminata sui confini del territorio della Nuova Orleans. Terreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo ; cielo annuvolato. Cade la sera. Manon e Des Grieux s' avanzano lentamente dal fondo; sono jìover amente vestiti; hanno aspetto di persone affrante; Manon pallida, estenuata, s' appoggia sopra Des Grieux, che la sostiene a fatica. Dfis G. (jìi'ocedendo) Tutta su me ti posa, o mia stanca diletta. La strada polverosa, la strada maledetta, al termine s' avanza. Man. {con voce fioca, oppressa) Innanzi, innanzi ancor!... L' aria d' intorno or si fa scura. Erra la brezza nella gran pianura e muore il giorno !.. . Innanzi!... Innanzi! .. [sfinita. no... [cade d' un tratto Des G. {con grido cZ' angoscia) Manon ! Man. {con voce sempre ina débole) Son vinta... Son vinta!... Mi perdona! Tu sei forte... t' invidio; Donna, e debole, cedo! Des G. (ansiosamente) Tusoffi-i? Man. (subito) Orribilmente! [Des. G., ferito da queste parole, dimostra collo ."guardo e cogli atti uno spasimo prof ondo. Man. sforzandosi riprende. No! che dissi?... una vana, una stolta parola... Dell ti consola! Chieggo breve riposo... Un solo istante... Mio dolce amante a me t' appressa... a me!... [sviene. Des G. {con intensa emozione) Manon... senti, amor mio... Non mi l'ispondi, amore? Vedi, son io che piango... vedi, son io che imploro... io che carezzo e bacio i tuoi capelli d' oro ! [a misura che parla V emozione si fa p)iù viva. Rispondimi!... Mi guarda! .. [pausa. Tace!? Maledizione!... [le tocca la fronte. Crudel febbre 1' avvince... Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenèbre e di paura! Man. (si desta d' un tratto, guarda Des G. quasi sensa conoscerlo; Des G. si china e la solleva da terra) Sci tu, sci tu che piangi?... Sci tu, sci tu che implori?... I tuoi singulti ascolto 4'*ì'4'4'»I«>l**ì"4'»J«4**I* ACT IV. AMERICA. A vast plain on the borders of the territory of Neio Orleans. The country is bare and undulating, the horizon is far distant, the sky is overcast. Night falls. Manon and Des Grieux advance sloivly from the back; they are 2JOorly clad; they seem worn out ivith fatigue; Manon is very ^iale and exhausted, she leans on Des Grieux, ivho supports her ivith difficulty. Des G. (advancing) Lean all your weight on me, love, sweetheart sad and weary, How tired j^ou must be, love! The road so long and dreary We soon will leave behind us. Man. (tvith stifled voice) Let's onward, still onward, love. The air around us now grows darker. Over the plain the wandering breeze is flying. And day-light is dying! — Let's onward, still onward — [completely overcome. No! — [falls suddenly. Des G. {loith a cry of anguish) Manon! Man. (Jier voice groivs fainter) I cannot! Oh! forgive me!,.. 1 am only a woman... But you, you are strong — I faint! Des G. (anxiously) You suffer? Man. (hastily) Most cruel torture! [Des G. distressed at her sufferings, is deeply moved. Manon with an effort exclaims No! what said I? — It is false, I was jesting, believe me — love, take comfort! 1 need rest for a moment — Only a moment — My heart's own treasure. Come close, come near me — ah! come! [swoons. Des G. (with intense emotion) Manon — hear me, beloved — You do not answei', luy darling! Look, dear, 'tis I am weeping — Look, dear, 'tis I implore you, My vigil here I'm keeping, Ah! love, I who adore you! — [as he speaks his emotion becomes still more poioerful. Nay, ans-wer me! — Look up, dear! — [pauses. Silent!? Accursed fate! — [touches her forehead. Her frame is racked with fever — Man. (rising suddenly, gazes at Des G. as if she did not recognise him: Des G. stoops and raises her from the ground, 'Tis you, then, that are weeping? And you that so implore me? My heart your sigh is reaping! 63 MANON LESCAUT. e mi bagnano il volto le tue lagrime ardenti... La sete mi divora... O amoi'e, aita! Aita! Des G. O amor, tutto il mio sangue per la tua vita! [corre verso il fondo scrutando V orizzonte lontano, ^)oi sfidu- ciato ritorna. E nulla! nulla! Arida landa... non un filo d' acqua... O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch' io levai la mia preghiera, un soccorso... un soccorso! Man. Si... un soccorso!... Tu puoi salvarmi! Senti, qui poserò! E tu scruta il mister dell' orizzonte, e cerca, cerca, monte - o casolar; Oltre ti spingi e con lieta favella lieta novella - poi vieni a recar! [Des G. mentre parla Man. ò compresa da grande ambascia; diversi e forti sentimenti lottano in lui; V adagia sopra un rialzo di terreno; resta ancora irresoluto in preda a fiero contrasto; indi s' allontana a poco a poco; giunto nel fondo rimane di viuovo dubbioso e fissa Man. con occhi disperati, poi d' un subito deciso, parte correndo. Man. (sola; V orizzonte s' oscura; V ambascia vince Man.; è stra- volta, impaurita, accasciata) Sola... perduta... abbandonata!... Sola!... Tutto dunque è finito. E nel profondo deserto io cado, io la deserta donna! Terra di pace mi sembrava questa... Ahi! mia beltà funesta, ire novelle accende... Da lui strappar mi si voleva; or tutto il mio passato orribile risorge e vivo innanzi al guardo mio si posa. Di sangue ei s' è macchiato... A nova fuga spinta e d' amarezze e di paura cinta asil di pace ora la tomba invoco... No... non voglio morire... amore... aita! [extra Des G. precipitosamente, Man. gli cade fra le braccia. Man. {ridestandosi) Fra le tue braccia... amore! r ultima volta!... [si sforza; sorride, simida speranza. Apporti tu la novella lieta? Des G. {co7i immensa tristezza) Nulla rinvenni... 1' orrizzonte nulla mi rivelò lontano spinsi lo sguardo invano... Man. Muoio: scendon le tenebre: Su me la notte scende. Des G. Un funesto delirio ti percuote, t' offende... Posa qui dove palpito, in tè ritorna ancor! MANON LESCAUT. 63 Yours tears fall softly o'er me! Love, with your love, restore me! A cruel thirst consumes me. Oh! help me, dearest, help me. Des G. Oh! love, a thousand deaths I would die to save you. \runs up stage arid scans the distant Jiorizon, then returns despondently. There's nothing! — nothing! All arid waste land, — not a drop of water. O heartless heaven! O God, To whom I ever as a child Would raise my prayer, Now protect hei' — and defend her! Man. Yes,— help me, help me — For you can save me! Listen, I here will rest. While you scan fi'om afar the dim horizon, And seek for shelter or a woodland hut. Go swiftly onward, and then, with joyful accents, All your glad tidings to me you'll convey. [While Manon is speaking Des G. looks at her with the greatest anxiety, he hesitates to leave her; he finds a resting place for her and remains awhile undecided; finally he walks aumy slowly, and on reaching the background again stops to gaze at Manon, then loith sudden resolve runs off. Man. {the sky darkens, Man. is well nigh distraught with terror and fatigue) Lonely — forsaken — and abandoned — All my hope then is over. And in the heart of this desert I'm dying. O wretched hapless woman ! I sought this region as a peaceful haven. Ah ! through my fatal beauty Torments afresh surround me — They would have severed me from him ; How all my past does haunt me With fearful pangs of anguish. And rises straight before My eyes to rend me. New dangers come to threaten — Only the tomb can release me from my burden. No !— let me not die — dearest — help me ! [Des. G. enters hurriedly, Manon /a?/.s into his arms. Man. (recovering) Enfold me in your arms, love. For the last time ! Good tidings ? [ivith an effort, smiles and looks hopeful. Do you bring back Des G. {with the deepest grief) Alas ! I found nothing- The horizon revealed me nothing I In vain I peered into the distance — Man. I die ! Dark shadows fall around. Night's gloom on me is falling. Des G. Oh ! what terrible frenzy Overcomes and distracts you — Rest, dear love, on my beating heart 'Till you revive once more. 64 MANON LESCAUT. Man. (coti passi07ie infinita) Oh ! t' amo tanto e muoio. Già la parola... manca al mio volei'... ma posso dirti che t' amo tanto! Oh! amore! ultimo incanto! {cade lentamente, mentre Des G. cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia. Des G. (le tocca il volto, poi fra sé atterrito) Gelo di morte! Dio, r ultima speme infrangi Man. {con voce sempre più, debole) Mio dolce amor tu piangi... Ora non è di lagrime, ora di baci è questa; Il tempo vola... baciami! Des G. e vivo ancora! {imprecando) Infamia! Man. Io vo' che sia una festa di divine carezze di novissime ebbrezze per me la morte... Des G. O immensa delizia mia... tu fìamn)a d' amore eterna... Man. La fiamma si spogne... Parla, deh! parla... ahimè più non t' ascolto... Qui, qui, vicino a me, voglio il tuo volto... Così... così... mi baci... ancor ti sento... Des G. Senza di te perduto... ti seguirò... Man. {con ultimo sforzo, solennemente mpeHosa)^Non voglio! Addio... cupa è la notteT.. ho frt-ddo... era amorosa la tua Manon? Rammenti? dimmi... la luminosa mia giovinezza? Il sole più non vedrò... Des G. Mio Dio! Man. Le mie colpe... sereno... travolgerà 1' oblio, ma r amor mio... non muore... [muore. Des G. 2^<^^^o di dolore, scopi)ia in un pianto convulso, poi cade svenuto sul corpo di Manon. fine dell' opera. ]V[ANON LESCATJT. 65 Man. {with infinite tenderness) See, how my breath grows fainter — I scarce can speak — ... , But, I would tell you how fondly I love you! My dearest, my only treasure ! [sinTcs slowly to the ground, loUile Des G. endeavours to sujyport her. Des G. {touches her cheek, and in the greatest alarm exclaims) The chill of death is on her ! God, my last hope is shattered I Man. {faintly) ily sweetest love, you're weeping I For tears 'tis not the hour ; Let lips fond troth be keeping With kiss that love shall— dower ! Pes g. And I still live I {vehemently) Oh, \\oxTOv\ ]yi/^^r. • ' Ah ! rife be this moment, With divinest caresses • Amid passion and fervour Let death o'ertake me — Des G. Supreme treasure and delight — Thou flame of love eternal — JjI^jj The flame is dying — Speak, then, to me, love— Alas ! no more I hear you— Draw near— enfold me close— let your lips cling, love— Ah ! thus— Ah ! thus— you ki?s me— your touch thrills me !— Des G. I cannot live— without you— I too shall die — Man. {with a supreme effort, and in a solemn tone »f command) You shall not ! Farewell, love ! * The night grows darker. I shudder — So truly loving was your ]\Ianon !— Remember ! TpU me— the radiant happy dreams of childhood— To see the sunlight nevermore ! Des G. Oh I Heaven ! Man. Time will obliterate my faults — But my love — will never die. laies. I)Kf^(}.,franiicitnth grief, hursts into c07vmlsive sobs, and falls senseless upon MaNON's body. END OF T!IK OPEHA. MODERN ITALIAN OPERAS T IMi l ,11- Madam Butterfly <- (J. L. Long and D. Belasco) L. ÌLUCA G. GIACOSA The Music by G. PUCCINI English Version fay R. H. ELION Voca[ Score (English and Italian), Paper $3.50 net VocaJ Score (English and Italian), Cloth 5.00 net Vocal Score (Italian Text) 5.00 net Vocal Score (French Text) • • • 6.00 net VocaJ Score (German Text) 5.00 net Vocal Score (Spanish Text) • • 5.00 net Piano Score 2.00 net Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr S 1.00 One Fine Day (Song) • .60 Selections (Full Orchestra) arr. by E. Tavan 2.00 Selections (Small Orchestra) arr. by E. Tavan 1.50 Tose, V. SARDOU L. ILUCA G. GIACOSA English Versioa by W, BEATTY-KINGSTON Music by Q. PUCCINI Vocal Score (English and Italian) ...$3.50 net Vocal Score (English and Italian) Cloth 5.00 net Vocal Score (Italian Text) 5.00 net Vocal Score (French Text) 6.00 net Vccal Score (German Text) 6.00 net Piano Score 2.00 net Piano Selections, arr. by C. Godfrey, Jr.. . ...... .$1.00 Love and Music (Song) > .60 When The Stars Were Brightly Shining (Song) 60 G. Ricordi & Company 14 East 43d Street NEW YORK