U. S. DEPARTMENT OF AGRICULTURE. BUREAU OF ANIMAL INDUSTRY— BULLETIN NO. 50. E. SALMON, D. V. M., Chief of Bureau. GERMAN MEAT REGULATIONS. WITH ORIGINAL TEXT. WASHINGTON: GOVERNMENT PRINTING OFFICE. I903. / ) ORGANIZATION OF THE BUREAU OF ANIMAL INDUSTRY. Chief: D. E. SaLmon, D. V. M. Assistant chief: A. I>. aIei.yin. ]). V. s. Chief clerk: S. R. Burch. Dairy division: Henry E. Alvqrd, C. I-'... chief. Inspection division: A. M. Faliunc.ton. B. S., 1>. V. M., chief; I'.. B. Jones, LL. M., .M. D., assistant chief. Quarantine division: Richard W. Hickman, Phr. <;.. \'. M. I)., chief. Editor: George Fayette Thompson, Ml s. Artist: W. S. D. Haines. Expert in animal husbandry: George M. Rommel, B. S. A. Librarian: Beatrice C. Oberlv. laboratories. Biochemic division: E. A. de Schweinitz> Ph. !>.. M. D., chief; Marion Dorset, M. D., assistant chief. Pathological division: Jottn R. Mohler, A. M., V. M. ]).. chief; Henkv J. Wash- burn, D. Y. S., acting assistant chief. Zoological division: Ch. Waedei.i. Stiles," M. s.. a. M., Ph. D., consulting zoolo- gist in charge; Brayton H. Ransom, assistant zoologist, and Earle C. Stevenson, assistant zoologist. experiment si \ i i .\. Superintendent: !■".. ('. Schroeder, M. D. V.: expert assistant, W. E. Cotton. nrsPECToas in chabge. Dr. F. W. Ains worth, East Liberty Stock Yards. Pittsburg, Pa. Dr. M. O. Anderson, can- Geo. A. Hormel \ cT.] "Transferred. August 16, 1902, to D. s. I'ublie Health and Marine-Hospital Service, a- chief of Division of Zoology, but remains also in temporary charge ol Zoological Division, Bureau of Animal Industry. 4 U. S. DEPARTMENT OF AGRICULTURE. BUREAU OF-' ANIMAL INDUSTRY— BULLETIN NO. 50. D. E. SALMON, D. V. M., Chief of Bureau. GERMAN MEAT REGULATIONS. WITH ORIGINAL TEXT. WASHINGTON: GOVERNMENT PRINTING OFFICE. I 903. Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of Florida, George A. Smathers Libraries with support from LYRASIS and the Sloan Foundation http://archive.org/details/germanOOusde LETTER OF TRANSMITTAL. IT. S. Department of Agriculture, Bureau of Animal Industry, Washington, 1>. C, July 15, 1903. Sik: Fur the information of American packers and exporters the German meat-inspection law of June 3, 1900, was translated into Eng- lish and published, in both German and English, by this Bureau, as Circular 32, and was reprinted on pages 523-534, Seventeenth Annual Report of the Bureau (for the year 1900). Regulations and proclamations have been issued which have a direct hearing upon the law. and in response to requests the following official German documents of this nature are published herewith for the information of interested exporters. This work has been translated by Miss Annette. M. Dye, of this Bureau, under the direction of Dr. Ch. Warded Stiles, zoologist in charge. In order to obviate the appearance of giving an interpretation to these documents the translator has found it necessary to hold as closely as possible to a literal translation, taking into consideration those conditions in Germany winch differ from certain conditions in America. Accordingly, English rhetoric has been made secondary to a rendering of the original German into English. Nevertheless, there are some words and expressions in the original which may not be entirely clear and the interpretation of which must rest with the German authorities. D. E. Salmon. L 'h'tef of Bureau. Hon. James Wilson, Secretary of Agriculture. 3 CONTEXTS. Page. Proclamation with regard to the ordinance concerning lees for the inspection of meat imported past the customs line, the meat-inspection customs ordi- nance, and the marking of inspected foreign meat 6 Proclamation with regard to the ordinance concerning fees for the inspection of meat imported past the customs line 6 Ordinance concerning fees for the inspection of meat imported past the cus- toms line 6 Meat-inspection customs ordinance 14 I. Limitations of importation and shipment in [direct] transit 14 1 1. Procedure in the importation of meat 18 Model I for the transfer book 26 Model II for the transfer book 26 Proclamatii in, c< incerning the marking of inspected foreign meat. Of February 10, 1903 36 List of the inspection offices for foreign meat 38 Proclamation, concerning the completion of [addition to] the list of importa- tion and inspection places for meat imported past the customs line. Of June 24, 1903 42 Proclamation, concerning the stamp symbols of later designated inspection places for foreign meat. Of June 24, 1903 44 Concerning the carrying out of the meat-inspection law 44 4 INHALTS-VKRZEICHMSS. seite. Bekanntmachung, betreffend die Gebiihrenordnung fiir die Untersuchung des in das Zollinland eingehenden Fleisehes, die Fleischbeschau-Zollord- nung und die Kennzeichnung des untersuchten auslandisehen Fleisehes 7 Bekanntmachung, betreffend die Gebiihrenordnung fur die Untersuchung des in das Zollinland eingehenden Fleisehes 7 Gebiihrenordnung fur die Untersuchung des in das Zollinland eingehenden Fleisehes 7 Fleischbesehau-Zollordnung 15 I. Beschriinkungen der Kin- und Durehfuhr 15 II. Verfahren bei der Kinfuhr von Fleisch 19 Muster I zum Uberweisungsbuche 27 Muster II zum Uhprweisungsbuche 27 Bekanntmachung, betreffend die Kennzeichnung des untersuchten auslandi- achen Fleisehes. Vom 10. Februar 1903 37 Verzeichniss der Untersuchungsstellen fiir auslandiscbes Fleisch 39 Bekanntmachung, betreffend die Ergiinzung des Yerzeichnisses der Finlass- und Untersuchungsstellen fiir das in das Zollinland eingehende Fleisch. Vom 24. Juni 1903 43 Bekanntmachung, betreffend die Stempelzeichen nachtraglich zugelassener Untersuchungsstellen fiir ausliindisches Fleisch. Vom 24. Juni 1903 45 Zur Ausfiihrung des Fleisch beschaugesetzes 45 5 GERMAN MEAT REGULATIONS. [TRANSLATION.] PROCLAMATIONS OF THE SENATE. PROCLAMATION With regard to the ordinance concerning fees for the inspection of meat imported past the customs line, tin' meat-inspection customs ordinance, and the marking of inspected foreign meat. The senate in the following again makes known to the public the ordinance resolved upon by the Bundesrath concerning fees for the inspection of meat imported past the customs line, the meat-inspection customs ordinance resolved upon by the Bundesrath, and the procla- mation issued by the imperial chancellor (Keichskanzler) concerning tin* marking of inspected foreign meat. Drawn up in the session of the senate, Hamburg, March 4, 1903. Proclamation. With regard to the ordinance concerning fees for the inspection of meal imported ]>asi the customs line. In accordance' with the regulation in § '22, No. 3, of the law concern- ing the inspection of food animals and of meat of June 3, 1900 (Reichs-Gesetzbl., p. 547), the Bundesrath has resolved upon the following ordinance concerning fees: Ordinance concerning- fees For the inspection of meat imported past the customs line. § i. For the inspection of meat imported past the customs line taking place in accordance with the law concerning the inspection of food animals and of meat of June 3, 1900 (Reichs-Gesetzbl., p. 547), fees are to be paid by the possessor of the meat according to the following regulations. These fees include especially also the compensations for the taking and sending of samples, for reports, entering in the inspec- tion books, making out of certificates, marking of the meat, and any necessary travel of the experts. 6 GERMAN MEAT REGULATIONS. [ORIGINAL.] KKKANNTMACHl NUEN DES SENATS. BEKANNTMACHUNG, betreffend die Gebuhrenordnung fur die Untersuehung dea in das Zollinland eingehenden Fleiscb.es, die Fleischbeschau-Zollonlnung and die Kennzeichnung des untersuchten auslandi- schen Fleischee. Der Senat bringt nachstehend die von dem Bundesrat beschlossene Gebuhrenordnung fur die Untersuehung des in das Zollinland ein- gehenden Fleisches, die von dem Bundesrat beschlossene Fleisch- beschau-Zollordnung und die von dem Reichskanzlererlassene Bekannt- machunp-, betreffend die Kennzeichnung des untersuchten auslandischen Fleisches, noch besonders zur offentlichen Kenntnis. (regeben in der Versammlung des Senats, Hamburg, den 4. Marz 1903. BEKANNTMACHUNG, betreffend die Gebuhrenordnung fur die Untersuehung des in das Zollinland eingehenden Fleisches. Auf Grand der Bestimmung im g '2'2 Nr. 3 des Gesetzes, betreffend die Schlachtvieh- und Fleisehbeschau. voni 3. Juni 1900 (Reichs- Gesetzbl., S. 547), hat der Bundesrat naehstehende Gebuhrenordnung beschlossen. Gebuhrenordnung fur die Untersuehung des in das Zollinland eingehenden Fleisches. s i. Fi'ir die auf Grund des Gesetzes, betreffend die Schlachtvieh- und Fleisehbeschau, voni 3. Juni 1900 (Reichs-Gesetzbl., S. 547), statt- tindende Untersuehung des in das Zollinland eingehenden Fleisches sind von dem Besitzer des Fleisches ( rebiihren nach Massgabe der nach- stehenden Bestiininungen zu entrichten. Diese Gebiihren umfassen insbesondere auch die Vergutungen fur die Entnahine und Versendung von Proben, fur Benachrichtigungen, Eintragungen in die Beschau- biicher, Ausstellung von Befundscheinen, Kennzeichnung des Fleisches und etwa notwendige Reisen der Sachverstandigen. 8 §2. The fees, irrespective of the fees established for special inspections in §§4 to 6, amount to — A. In the case of fresh meat: Marks. (1) For neat cattle (exclusive of calves) or for reindeer, per ] ad. 2.50 (2) For a calf 75 (3) For a swim- or \vilhe zu entrichten. Pfennio-betraoe bei der Fndsumnie sind auf eine durch 5 teilbare Zahl nach oben abzurunden. §3. Frfolgtdie Herrichtungdes Fleisehes fiir die Beschau (Herausnahme der Eingeweide, Loslosen der Liesen, Zerlegung der Schweine in Hiilften, Auf hi'ingen oder Auflegen der Fleischteile im Untersuchungs- raume) nicht durch den Empfangsberechtigten oder eine von ihm zur Verfiigung gestellte Hiilfskraft, so wird fiir diese Arbeiten noch ein Zuschlag von 20 Prozent zu den nach Massgabe des § 2 festgesetzten CJntersuchungsgebuhren erhoben. Pfennigbetriige bei der Endsumme sind auf eine durch 5 teilbare Zahl nach oben abzurunden. §4- Die Gebuhren fur die Untersuchung auf T r ic h i n e n betragen: 1 ) fiir ein ganzes Schwein oder Wildschwein 1 , 00 M. , 2) fiir ein einzelnes Stuck Fleisch, ausgenommen Speck (z. B. Schinken, Stiick Pdkelneisch und dergleichen) 0,50 " 3) fiir ein Stuck Speck 0, 35 ". Fiir die Htilfeleistung der Trichinenschauer bei der Finnenschau sind besondere Gebuhren nicht zu (H'heben. 10 K 5. Without prejudice to the fees collected according to § 6, the fees for the chemical examination of prepared meat, fat excepted, amount to 0.02 mark, for the chemical examination of prepared fats, including the preliminary test, 0.0J mark per kilogram of a homogeneous ship- ment (§ 12, paragraph 3, of the regulations D, concerning the carrying out of the law). However, the minimum fee for chemical examination of meat amounts to 1 mark, for that of fats o.4<» mark for every pack- age of the shipment. In the case of assorted shipments, or when in case of condemnation of a sample [taken at random] the examination with reference to the ground of condemnation is undertaken for the entire homogeneous shipment (§ 12. paragraph 4, of the regulations D, concerning the carrying out of the law), double the fees are to be paid. Pfennig amounts [other than multiples of 5] in the final total are to be rounded out to the next higher number divisible by 5. For the chemical examination of prepared meat for [to determine] the presence of horse meat (S 14. paragraph 3, under a of the regula- tions I), concerning the carrying out of the law), when the suspicion is confirmed by the examination, a fee of 0.15 mark for every kilo- gram of the shipment is collected. For the examination of hams in shipments under 10 pieces, of bacon and of casings, likewise of fresh meat for [to determine] the presence of the materials mentioned in § 5, No. 8. of the regulations D. concerning the carrying out of the law (S 14, paragraph 3, under 5, j 13, paragraph 2. of the regulations D, con- cerning the carrying out of the law), under the same condition, a fee of 0.05 mark is to be paid for every kilogram of the shipment. The minimum fee for inspection for [to determine] the presence of horse meat amounts to 1"> marks, that for the examination for [to determine] the presence of the prohibited materials 2.50 marks for one shipment. § T. " In so far as the fees for inspection are to he calculated according to the weight of the wares, the net weight is to be used as a basis. For the purpose of determining this weight, so far as [in case] it is not obtained directly by weighing, the procedure is to he according to the regulations prescribed for the determination of the net weight by the customs office. The gross weight for this purpose is to he taken from the declaration, so far as the statements may be considered as reliable and sufficient. In so far as the weight determined by the customs office is already known at the time of the calculating of the fees, it can he used as a basis for the latter. 11 §5. Unbeschadet der nach Massgabe des § 6 zur Erhebung gelangenden Gebuhren betragen die Gebiihren fur die chemise he Unter- suchung von z uberei tetem Fleische, ausgenommen Fett, 0,02 M., fur die chemische Untersuchung von zubereitetem Fette, einschliesslich der Vorprufung, 0,01 M. Pur jedes Kilogramm einer gleichartigen Sendung (§ 12 Abs. 3 der Ausfuhrungsbestim- mungen D). Jedoch betragt die Mindestgebiihr bei der chemischen Untersuchung von Fleisch 1 M., bei der von Fetten 0,40 M. fur jedes Paeksti'ick der Sendung. Bei nicht gleichartigen Sendungen, oder wean im Falle der Beanstandung einer Stichprobe die Untersu- chung in bezug auf den Beanstandungsgrund an der ganzen gleich- artigen Sendung vorgenoinmen wird (S 12 Abs. -1 der Ausfiihrungs- bestimmungen D), sind die doppelten Gebuhren zu entrichten. Pfennigbetrage bei der Endsumme sind auf eine durch 5 teilbare Zahl nach oben abzurunden. Ki'ir die chemische Untersuchung von zubereitetem Fleische auf das Vorhandensein von Pferdefleisch (S 1-1 Abs. 3 unter a der Aus- fuhrungsbestimmungen D) wird, wenn der Verdacht durch die Untersuchung bestatigt wird, eine Gebiihr von 0,15 M. fur jedes Kilogramm der Sendung erhoben. Fiir die Untersuchung von Schink- en in Sendungen unter 10 Stuck, von Speck und von Darmen, des- gleichen von frischem Fleische auf die Anwesenheit der im § 5 Nr. 3 der Ausfiihrungsbestimmungen I) genannten Stoffe (§ 11 Abs. 3 unter 1). § L3 Al>s. 2 der Ausftihrungsbestimmungen D) ist unter der gleichen Bedingung cine Gebiihr von 0,05 M. fiir jedes Kilo- gramm der Sendung zu entrichten. Die Mindestgebiihr bei der Untersuchung auf das Vorhandensein von Pferdefleisch betragt 15 M. diejenige bei der Untersuchung auf die Anwesenheit der verbotenen Stott'e 2,50 M. fiir cine Sendung. ST. Insoweit die Untersuchungsgebiihren nach deni Gewichte der Ware zu berechnen sind, ist das Nettogewieht zu Grunde zu legen. Behufs Ermitteluno- dieses Gewichts ist, soweit nicht eine Nettoverwiesrunff eintritt, nach den fiir die zollamtliche Ermittelung des Nettogewichts vorgesehriebenen Bestimmungen zu verfahren. Das Bruttogewicht kann zu dieseni Zwecke aus der Deklaration entnommen werden, sofern die Angaben als zuverlassig und ausreichend anzusehen sind. Insoweit das zollamtlich ermittelte Gewicht zur Zeit der Gebiihren- berechnung bereits bekannt ist, kann es der letzteren zu Grunde gelegt werden. 12 §8. In case the shipment is voluntarily withdrawn (§ 12, paragraph 6, of the regulations D, concerning the carrying out of the law), upon the ground of the condemnation of a sample [taken at random], the fees established in S 2 under B, Nos. to 8, and those established in § 4 are to be collected only for that part of the shipment upon which the examinations in question are already made up to the time of with- drawal. In so far as only inspections of samples [taken at random] have taken place, of the total fees to be calculated for the entire ship- ment according to § 2 under B, Nos. 6 to 8, that proportional amount is to be collected which corresponds to the relation of the number of the samples inspected to the total number of the samples taken. In similar case onh T half of the fees established in § 5 are to be collected, when up to the time of the withdrawal not more than half of the samples taken for the purpose of the chemical examination of the meat or for the principal test of the fat are examined. The single sam- ples are considered as examined even when only one of the tests described in the directions for the chemical examination of meat and fats is made. If more than half of the samples are already examined the full fees are to be collected for the entire shipment. §9. The determination and fixing of the costs devolving upon the com- plainant for an unfounded complaint, in the case of § 30, paragraph 1, of the regulations D, concerning the carrying out of the law, takes place according to the ordinances issued with regard thereto by the [separate] federated governments. § 10. The authorities may require before the beginning of the examination the payment of a suitable deposit to be determined by them. If in the cases of § 6 the suspicion is proved unfounded, or the shipment is vol- untarily withdrawn (§ 8), the corresponding amounts are to be paid back. The Imperial Chancellor (Reichskanzler), Count v. Posadowsky, Acting. Berlin, July LJ, 1902. 13 §8. Falls die Sendung auf Grand der Beanstandung einer Stichprobe freiwillig zuriickgezogen wird (§ 1*1 Abs. 6 der Ausfuhrungsbestim- mungen D), sind die im § 2 unter B Nr. 6 bis 8 uiid die im S 1 fest- gesetzten Gebuhren nur von demjenigen Teile der Sendung zu erheben, an welchem die betreffenden Untersuchungcn zur Zeit der Zuri'iekziehung bereits ausgefiihrt sind. Insoweit nur Stichproben- Untersuchungen stattgefunden haben, ist von der fi'ir die Gesamt- sendung oach § 2 unter B Nr. 6 bis 8 zu berechnenden GebtLhrensumme derjenige Teilbetrag zu erheben, weleher dem Verhaltnisse der Zahl der untersuchten Stichproben zu der Gesamtzahl der entnommenen Stichproben entspricht. Im gleichen Falle sind die im S 5 festgesetzten Gebuhren nur zur Halite zu erheben, wenn zur Zeit der Zuri'iekziehung nicht mehr als die Halfte der zuni Zwecke der chemischen Untersuchung des Fleisches oder zur Hauptprufung des Fettes entnommenen Proben untersucht ist. Die einzelnen Proben gelten schon dann als untersucht, wenn auch nur eine der in der Anweisung fi'ir die chemische Untersuchung von Fleisch und Fetten beschriebenen Priifungen ausgefiihrt ist. 1st bereits mehr als die Halfte der Proben untersucht, so sind die vollen Gebuhren von der ganzen Sendung zu erheben. §9. Die Bemessung und Festsetzung der im Falle des § 30 Abs. 1 der Ausfuhrungsbestimmungen D dem Beschwerdefuhrer zur Last fallenden Kosten einer unbegri'indeten Beschwerde erfolgt nach Mass- gabe der hieriiber ergehenden Anordnungen der Landesregierungen. § 10. Die Behorde kann die Einzahlung eines angemessenen von ihr zu bestimmenden Vorschusses vor Beginn der Untersuchung verlangen. Wenn in den Fallen des § 6 der Verdacht als unbegriindet sich erweist, oder die Sendung freiwillig zuri'iekgezogen wird (§ 8), sind die ent- sprechenden Betriige zuri'iekzuzahlen. Berlin, den 12. Juli 1902. Der Reiuhskanzler. In Vertretung: Graf v. Posadowsky. 14 The Bundesrath in its session of January 29 of this year resolved to approve the following printed meat-inspection customs ordinance: v. Fischer. Berlin, February 5, 190-3. By authority of the Imperial Chancellor. Meat-inspection customs ordinance. I. Limitations of importation and shipment in [direct] transit. §1. The following can not be imported past the customs line: 1. Meat in hermetically sealed cans or similar vessels, sausages and other mixtures of chopped meat (§12, paragraph 1. of the law concern- ing the inspection of food animals and of meat of June 3, 1900 [Reichs-Gesetzbl. , p. 547], and >: 5, No. 1. of the regulations D issued by the Bundesrath concerning that law). 2. Dog meat as well as prepared meat which conies from horses, asses, mules, hinnies, or other animals of the soliped genus (§ 15 of the law and S •"> No. 2, of the regulations D concerning the carrying out of the law). 3. Meat which has been treated with one of the following materials or with a preparation containing such materials — ; (a) Boracic acid and its salts. (A) Formaldehyde. (<) Alkali and alkaline earth hydroxides and carbonates. id) Sulphurous acid and its salts as well as hyposulphites. {>) Hydrofluoric acid and its salts. (/') Salicylic acid and its compounds. (<■/) Chlorates. (It) Dyes of all kinds, however, without prejudice to their use for coloring margarine yellow and for the coloring of sausage skins, in so far as this use does not contravene other provisions (S '2.1 of the law and § 5, No. 3, of the regulations 1) concerning the carrying out of the law). 4. Fresh meat which with reference to the size (entire carcasses and half carcasses) and to the connection with [possession of] internal organs and other portions of the body does not comply with the pro- visions of § 1j!. paragraph 2, No. 1, of the law as well as of § 6 of the regulations D concerning the carrying out of the law. 5. Fresh horse meat which is not made recognizable as horse meat by a designation in the German language (§ 18, paragraph 2, of the law). 15 Der Bundesrat hat in seiner Sitzung voni 29. Januar d. J. be- schlossen, der nachstehend abgedruckten Fleischbeschau-Zollordnung die Zustimmung zu erteilen. Berlin, den 5. Februar 1903. Deb Kkkhskanzlek. Ini Auftrage: v. Fischer. Fleischbeschau-Zollordnung'. I. Beschrankungen dfr Ein- und Thtrchfuhr. § 1. Iii das Zollinland di'irfen nicht eingefiihrt werden: 1. Fleisch in luftdicht verschlossenen Buchseo oder ahnlichen Gefassen, Wiirste und sonstige Gemenge aus zerkleinertem Fleische (£. 12 Abs. 1 des Gesetzes, betreffend die Schlachtvieh- und Fleisch- beschau, vom 3. Juni 1900 [JJeichs-Gesetzbl., S. 547] und § :> Ziffer 1 der dazu voni Bundesrat erlassenen Ausfuhrungsbestimmungen D); 2. Hundefleisoh, sowie zubereitetes Fleisch, welches von Pferden, Eseln, Maultieren, Mauleseln oder anderen Tieren des Einhufer- gesehlechts herriihrt (§15 des Gesetzes und § 5 Ziffer 2 der Ausfuh- rungsbestimmungen D); 3. Fleisch. welches mit einem der folgenden Stoffe oder mit einer solche Stoffe enthaltenden Zubereitung behandelt worden ist: a) Borsaure und deren Salze. 1>) Formaldehyd, c) Alkali- und Erdalkali-Hydroxyde und -Karbonate, d) Schweflige Saure und deren Salze sowie unterschwefligsaure Salze, e) Fluorwasserstotf und dessen Salze, f) Salicvlsaure und deren Verbindungen, g) Chlorsaure Salze, h) Farbstoffe jeder Art, jedoch unbeschadet ihrer Verwendung zur Gelbfarbung der Margarine und zum Farben der Wursthiillen, so- fern diese Verwendung nicht anderen Vorschriften zuwiderlauft (§ 21 des Gesetzes und S 5 Ziffer 3 der Ausfuhrungsbestimmungen D); 4. Frisches Fleisch, das in bezug auf die Grosse (ganze und halbe Tierkorper) und auf den Zusammenhang mit inneren Organen und sonstigen Korperteilen den Vorschriften des ij 12 Abs. 2 Ziffer 1 des Gesetzes sowie des § (3 der Ausfuhrungsbestimmungen D nicht entspricht; 5. Frisches Pferdefleisch, das nicht durch eine Bezeichnung in deutscher Sprache als Pferdefleisch erkennbar gemacht ist (§ 18 Abs. 2 des Gesetzes); 16 6. Pickled (salted) meat in pieces of less weight than 4 kilograms, with the exception of hams, bacon, and casings (§ 12, paragraph 2, No. 2, of the law and § 7, paragraph 1, of the regulations D concerning the carrying out of the law). §2. What wares fall under the above prohibitions is determined accord- ing to the regulations in SS 1 to 4. and S 7, paragraph 2, of the regulations D concerning the carrying out of the law. §3. Shipment in direct transit under custom-house escort or under cus- toms seal, in postal traffic also without these means of control is not to be considered as importation in the sense of the above regulations. As shipment in direct transit, only that transportation of wares is to be considered which is accomplished without a longer stay in the inland than is made necessaiy for the proper transportation of wares. A shipment in direct transit especially does not obtain in the case of storage of the wares in a customs warehouse under official seal (§ 10 of the regulations D concerning the carrying out of the law). Si. The importation prohibitions of § 1. Nos. 1, 2. 4 to 6, do not apply: 1. To meat which in the case of § 20 is reimported from the inland through a region outside the customs line to a point inside the customs line. 2. To meat which is taken along for use on a journey. Here belongs especially meat which is taken by sea ships as ship provisions from the country outside the customs line and is not removed from the ship; meat which is in excess of the probable need of the crew during the remaining of the ship in the inland is to be placed under customs seal; customs seal may be omitted when the ship is under special customs surveillance (§ 14, paragraph 1, of the law, and g 4. paragraph 1, last sentence of the regulations D concerning the carry- ing out of the law). 3. To meat inspected according to the regulations, that has been sent from the inland to the country outside the customs line, from there returns in unchanged condition and is left free of the importa- tion duty. 4. To meat which is not intended for food for man. under the con- dition that it is made unfit for use as food in the prescribed way (§ 21). 17 6. P6kel-(Salz-)Fleisch in Stiicken von geringerem Gewicht als 4 kg., ausgenommen Schinken, Speck und Panne (^ 12 Abs. 2 Ziffer 2 des Gesetzes unci § 7 Abs. 1 der Ausfuhrungsbestimmungen D). §2. Welche Waren unter die vorstehenden Verbote fallen, regelt sich naeh den Bestiinnningen in den S§ 1 bis 4 and § 7 Abs. 2 der Aus- fuhrungsbestimmungen D. §3. Die unmittelbare Durchfuhr unter zollamtlicher Begleitung oder unter Zollversehluss, iin Postverkehr auch ohne diesc Kontrolmittel, ist als Einfuhr im Sinne der vorstehenden Bestimmungen nicht zu betrachten. Als unmittelbare Durchfuhr ist nur derjenige Warendurchgang anzusehen, der sich vollziebt ohne langere Aufenthaltsdauer im Inland, als durch die ordnungsmassige Warenbeforderung bedingt ist. Eine unmittelbare Durchfuhi - liegt insbesondere nicht vorbeiAufbewahrung der Waren in einem Zollager unter amtlichem Verschlusse (§ 10 der Ausfuhrungsbestimmungen D). §4. Die Einfuhrverbote des § 1 Zifl'er 1,2, -t bis (> linden keine Anwendung: 1. aut* Fleiseh, welehes im Falle des § -<> voin Inlande durch das Ausland nach dem Inlande versendet wird; 2. auf Fleiseh, welehes zum Reiscverbrauehe mitgefuhrt wird. Hierher gehSrt insbesondere Fleiseh, welehes von Seeschiffen als Schiffsproviant aus dem Zollauslande mitgefuhrt und nieht vom Sehiffe entfernt wird; das Fleiseh, welches den mutmasslichen Bedarf der Schiffsmannschaft wahrend der Dauer des Auferithalts des Schiffes im Inland iibersteigt, ist unter zollamtlichen Verschluss zu setzen; von der Verschlussanlage kann abgesehen werden, wenn das Schiff unter besonderer Zollbewachung steht (§ 14 Abs. 1 des Gesetzes und § 4 Abs. 1 letzter Satz der Ausfuhrungsbestimmungen D); 3. auf vorschriftsmassig untersuchtes Fleiseh. das aus dem Inlande nach dem Zollauslande gesendet worden ist, von da in unverandertem Zustande zuruekkommt und vom Eingangszolle freigelassen wird; 4. auf Fleiseh, welehes nicht zum menscblichen Genusse bestimmt ist. unter der Voraussetzung, dass es in der vorgesehriebenen Weise ungeniessbar gemacht wird (§ 21). 3464— No. 50—03 2 18 §5. To meat imported in the minor frontier trade as well as in trade at fairs and markets in the frontier district the importation prohibitions of § 1 apply in so far as the [separate] federated governments do not grant exceptions to the prohibitions mentioned in § 1, Nos. 1, 2, -t to 6 (g 1-i, paragraph 2, of the law, and § J) of the regulations D con- cerning the carrying out of the law). SB. If before the examination of the meat by the inspection office the suspicion arises among the customs authorities that, either intention- ally or through negligence, an importation prohibition is contravened, the customs authorities shall place a provisional embargo upon the wares and notify the state attorney, so that in accordance with gg 26 to 28 of the law punitive proceedings may be instituted or the inde- pendent confiscation can be brought about. § T. If there is not present the suspicion of an intentional violation or a violation through negligence of an importation prohibition, the meat imported contrary to the prohibition is to be taken back to the outland under customs surveillance. In place of reexportation the destruc- tion of the wares shall take place under customs surveillance, when the person having charge of the wares agrees to the destruction or refuses to provide for the reexportation of the wares to the outland. If the meat is spoiled or if there is other cause for objections on the part of the sanitary or veterinary police, the police authorities are to be informed so that the necessary protective measures may be taken. The procedure shall be according to the above provisions also when, in the case of § 6, the confiscation of the meat is not ordered by the state attorney or is refused by the court. If contraventions of an importation prohibition are not discovered until the examination of the meat by the inspection office, the confisca- tion devolves upon the inspection office, who shall immediately inform the customs authorities of this (§ 2± of the regulations D, concerning the carrying out of the law). II. Procedure in the importation of meat. §8. The importation of meat may take place only through the customs offices designated by the Bundesrath. In how far the authority of the head offices thus designated may be exercised by the independent dis- 19 8 5. Auf das im kleinen Grenzverkehre sowie ini Mess- und Markt- verkehre des Grenzbezirkes eingehende Fleisch finden die Einfuhr- verbote des § 1 Anwendung, soweit die Landesregierungen nicht von den im § 1 Ziffer 1, 2. 4 bis (\ bezeichneten Verboten Ausnahmen zulassen (§ 14 Abs. '2 des Gesetzes and S 9 der Ausfuhrungsbestim- mungen D). § 6. Entsteht vor der Untersuchung des Fleisches durch die Beschau- stelle bei der Zollbeborde der Verdacht, dass einein Einfubrverbote wissentlicb oder fahrlassig zuwidergehandelt ist, so hat die Zollbeborde die Ware vorlaufig in Beschlag zu nehnien unci die Staatsanwaltschaft zu benachrichtigen, damit auf Grand der §S 26 bis 28 des Gesetzes das Strafverfahren eingeleitet oder die selbstandige Einziehung des Fleisches herbeigefuhrt werden kann. § 7. Liegt der Verdacht einer wissentlichen oder fahrlassigen Verletzung eines Einfuhrverbots nicht vor, so ist das verbotswidrig eingefiihrte Fleisch unter zollamtlicher Uberwachung in das Ausland zuriick- zuschaffen. An Stelle der Wiederausfuhr hat die Vernichtung der Ware unter zollamtlicher Mitauisieht zu erfolgen, wenn der Ver- fiigungsberechtigte mit der Vernichtung einverstanden ist oder es ablebnt. fur die Zuruckschaffung derWaren in das Ausland zu sorgen. 1st das Fleisch verdorben oder gibt es sonst zu gesundheits- oder veterinarpolizeilichen Bedenken Verlanlassung, so ist die Polizei- behorde behufs Ergreifung der erforderlichen Sicherungsmassregeln zu benachrichtigen. Nach den vorstehenden Vorschriften ist auch zu verfahren, wenn im Falle des § 6 die Einziehung des Fleisches von der Staatsanwalt- schaft nicht beantragt oder vom Gericht abgelehnt wird. Werden Zuwiderhandlugen gegen ein Einfuhrverbot erst bei der Untersuchung- des Fleisches durch die Beschaustelle entdeckt, so liegt die Beschlagnahme der Beschaustelle ob, welche hiervon der Zoll- beborde sofortige Mitteilung zu machen hat (§ '2± der Ausfi'ih- rungsbestimmungen D). II. Verfahren bei der Einfuhr von Fleisch. § 8. Die Einfuhr von Fleisch dart' nur fiber die vom Bundesrate be- stinmiten Zollstellen erfolgen. Inwieweit die Befugnisse der danach zustiindigen Hauptamter von den an deren Sitzen betindlichen 20 patching offices located at their place is determined by the authorities of the [separate] federated governments. The importation of meat may he limited in given places to certain days by the [separate] federated governments. In postal trade (§ 24), as well as in the case of meat taken along for use on journeys (§11, No. 1), meat may be imported through all the frontier customs offices, [and] in the case of shipment in direct transit (§11, No. 2), and in case of § 26, [meat may be imported] through all the frontier customs offices provided with the necessary authority [customs clearance authority]. Meat imported past the customs line is subject to an official exam- ination (inspection) with cooperation of the customs authorities, whose competency is determined by § 8, paragraph 1. What is to be considered as meat in the sense of this customs ordi- nance is regulated according to the general provisions in SS 1 to 1 of the regulations D, concerning the carrying out of the law. § 10. Meat which is proved to have been already inspected in the inland according to regulations, and that has been carried outside the cus- toms line, is not subjected to official inspection in case it is reimported in an unchanged condition. As being proved to have been inspected according to regulations is not regarded such foreign meat as has been examined at an inspection office situated outside the customs line [Zollauslandj and which, without being first brought to a proper customs office for clearance according to § 26, has been shipped through a region outside the frontier [Ausland] to [a point] within the customs line [Inlande]. §11. Further, the following are not subject to inspection: 1. Meat taken by travelers for use on a journey. Here belongs especiallv meat taken along by sea ships as ship provisions, so far as [in case] it is not removed from the ship; meat which is in excess of the probable need of the crew during the ship's stay in the inland is to be placed under customs seal; the customs seal may be omitted when the ship is under special customs surveillance. 2. Meat intended for shipment in direct transit. Shipment in direct transit which is to be expressly proposed in the the customs papers shall take place on Permit [Begleitschein] I or on 21 selbstiindigen Abfertigungsstellen ausgeiibt werden, bestimmen die Landesbehorden. Die Einfuhr von Fleisch kann von den Landesbehorden bei ein- zelnen Stellen auf bestimmte Tage beschrankt werden. Ini Postverkehre (S 24) sowie iin Reiseverkehre (§ 1 L Ziffer L) dart' Fleisch iiber sammtliche, bei der unmittelbaren Durcbfuhr (§ 11 Ziffer 2) und im Falle dos § 26 iiber idle mit den entsprechenden Zoll- abfertigungsbefugnissen versehenen Grenzzollamter eingehen. §9. Das in das Zollinland eingefuhrte Fleisch unterliegt einer amtlichen Untersuchung (Beschau) unter Mitwirkung der Zollbehorden, auf deren Zustandigkeit der § S Abs. 1 entsprechende Anwendung tindet. Was als Fleisch im Sinne dieser Zollordnung anzusehen ist, regelt sich nach den allgemeinen Vorschriften in den §S 1 bis 4 der Aus- fi'ihrungsbestimmungen D. §10. Das naehweislich im Inlande bereits vorschriftsmassig untersuchte und nach dem Zollauslande verbrachte Fleisch ist im Falle der Zuruck- bringung in unverandertem Zustande der amtlichen Untersuchung nicht unterworfen. Als naehweislich vorschriftsmassig untersucht gilt nicht solches auslandisches Fleisch, welches bei einer im Zoll- auslande belegenen Beschaustelle untersucht und ohne vorher einer zustilndigen Zollstelle zur Abfertigung nach Massgabe des § 2»> vor- gefuhrt zu sein. durch das Ausland nach dem I dande versendet worden ist. §11. Der Untersuchung unterliegt ferner nicht: 1. das von Reisenden zum Verbraueh auf der Reise mitgefuhrte Fleisch. Hierher gehort insbesondere das von Seeschiffen als Schiffs- proviant mitgefuhrte Fleisch, sofern es nicht void Schitfe entfernt wird; das Fleisch, welches den mutmasslichen Bedarf der SchifEs- mannschaft wiihrend der Dauerdes Aufenthalts des Schiffes im Inland ubersteigt, ist unter zollamtlichen Verschluss zu setzen; von der Versehlussanlage kann abgesehen werden. wenn das Schiff unter besonderer Zollbewachung steht; 2. das zur unmittelbaren Durchfuhr bestimmte Fleisch. Die unmittelbare Durchfuhr, welche im Zollpapier ausdrucklich zu beantragen ist. hat auf Begleitschein 1 oder Begleitzettel und unter 22 a permit-slip [Begleitzettel] and under customs seal, and indeed, in so far as possible, in a sealed compartment. In place of sealing for shorter journeys custom-house escort may he substituted. The per- mits [Begleitscheine] or permit-slips [Begleitzettel] made out for such meat shipments receive on the upper border of the first page the mark "meat inspection" to be made with a colored pencil or by means of stamping. In the records of these permits [Begleitscheine] or permit- slips [Begleitzettel] in a proper place the same mark is to be made. In the case of shipment in direct transit by post the making out of a permit as well as customs seal or custom-house escort maybe omitted. § 1± Meat imported in the small frontier trade as well as in trade at fairs and markets in the frontier district is subject to inspection according to this customs ordinance so far as the [separate] federated governments do not grant exceptions in accordance with § 14. para- graph 2, of the law. § 13. In the case of importation of meat subject to inspection the person having charge of the wares has the choice as to whether he will have the examination undertaken at the frontier inspection office, when there is present at that place an authorized office for the examination that is to be made, or whether he shall have it made at another compe- tent inspection office in the interior. Upon the entry [of the wares] he shall notify the customs office in writing to what inspection office he wishes the examination of the meat delegated. When according to the customs regulations a written o o o declaration of wares has to take place, the notification is to be made in this. If the notification does not take place within a period to be fixed once for all by the frontier office and if reexportation is not asked for the examination shall be made officially at the frontier inspection office, or. in case there is at this place no inspection office authorized for examination, at a neighboring inspection office to lie designated by the [frontier] office. § 14. If the examination takes place at the frontier office, first of all a custom-house inspection [revision] shall take place. How far the latter is to be extended the director of the customs office shall determine; however, at least the number and kind of the packages is always to be established. 23 zollamtlichoni Verschluss. und zwar nach Moglichkeit unter Raum- vcrschluss, zu erfolgen. An Stelle des Verschlusses kann auf kfirz- ere Strecken zollamtliche Begleitung treten. Die fiber derartige Fleisehsenduneren ausgrestellten Begleitscheine odor Begleitzettel otto o erhalten am oberen Rande dor ersten Seito den mit Buntstift oder durch Stempelabdruck zu bewirkenden Vermerk "Fleischbeschau." In dio fiber dieso Begleitscheine odor Begleitzettel gefuhrten Register ist an geeigneter Stelle derselbe Vermerk aufzunehmen. Bei der unniittelharon Durchfuhr mit dor Post kann von der Aus- stellung einos Begleitscheins sowie von dor Anlegung eines Zoll- verschlusses oder von zollamtlicher Begleitung abgesehen werden. §12. Das im kleinen Grenzverkehre sowie im Mess- und Marktverkehre des Grenzbezirkes eingehende Fleisch unterliogt der Untersuchung nach Massgabe dieser Zollordnung, soweit die Landesregierungen nicht auf Grund des § 14 Al>s. 2 des Gesetzes Ausnahnien zulassen. §lft Bei der Einfuhr beschaupffichtigen Fleisches hat der Verffigungs- berechtigte die Wahl, ob or die Untersuchung bei dor Beschaustelle dos Eingangsamts, sofern daselbst eine ffir die vorzunehmende Unter- suchung befugte Stollo vorhanden ist, odor hoi einer anderen zustan- digen Beschaustelle im Innorn vornehmen hissen will. Er hat bei dom Eingange der Zollstelle schriftlich anZumelden, welcher Beschaustelle or die Untersuchung dos Fleisches zu fibertragen wiuischt. Wenn nach don zollrechtlichen Bestimmungen eine schrift- liche Warendeklaration zu erfolgen hat, so ist die Anmeldung in dieser zu bewirken. Erfolgt die Anmeldung nicht innerhalb einer von dem Eingangs- anit oin t'i'ir allemal anzuordnenden Frist, und wird nicht dio Wioder- ausfuhr beantragt, so ist die Untersuchung bei dor Beschaustelle des Eingangsamts oder, falls sich hoi diesem eine zur Untersuchung befugte Beschaustelle nicht befindet, bei einer benachbai'ten, von dem Amte zu bestimmenden Beschaustelle von Amts wemn vorzunehmen. § 14. Findet die Untersuchung beim Eingangsamte statt, so ist zunachst eine zollamtliche Revision der Ware vorzunehmen. Wie weit diese auszudehnen ist, bestimmt der Vorstand der Zollstelle; doch ist stets mindestens die Zahl und Art der Packstficke festzustellen. 24 Wares subject to moat inspection remain until the end and, in case of S 15, paragraph 3, until the beginning of the examination under customs seal, or in case this can not be accomplished they may, with the permission of the director of the head office, remain under customs surveillance. The custom-house inspections [revisions] of fresh meat to be under- taken according to paragraph 1 take precedence over those of other wares presented at the same time in so far as S 27 of the customs law [Vereinszpllgesetz] does not prevent. The customs inspection [revi- sion] takes place at a regular customs office. Upon application it may be granted by the director of the customs office that it shall be under- taken at other places (for example, at the [meat] inspection office). Such a permission is to be granted only when at these places there are suitable rooms available in which the wares may be kept under customs seal until the end of the revision and inspection, or under customs surveillance in case the director of the head office has granted this according to the previous paragraph. § 15. As soon as the wares subject to inspection arrive the customs office shall inform the [meat] inspection office of this, so far as [in case] in connection with the latter there are no regular times [established] once for all for the inspection and taking of samples (paragraph 2). The [meat] inspection office undertakes — so far as possible imme- diately following upon the customs inspection [revision] — the prescribed examination of the meat, takes out the samples necessary for inspec- tion, whose weight is to be established by the customs office, and receives the accompanying papers at hand concerning the' shipment. The reception of the samples and of the accompanying papers it shall recognize in a transfer book kept by the customs office according to Model I. [For Model 1, see p. 26]. It is permissible to convey the shipment itself to the [meat] inspec- tion office under custom-house escort or under customs seal. This conveying is to be attended to by the person having charge of the wares. With regard to these shipments, a transfer book according to Model II [for Model II, see p. 26] is kept by the customs office, in which the [meat] inspection office shall acknowledge the receipt of the shipments and accompanying papers. In these cases the inspector is to be placed under oath for the. customs duties, that the customs claims with respect to the meat turned over to the [meat] inspection office may be made secure. The administrative authorities are authorized to issue more specific provisions with regard to the traffic between the several offices [cus- toms offices] and the [meat] inspection offices, if need be, after agree- ment with the officials superior to the latter. 25 • Der Fleischbescb.au unterliegende Waren bleiben bis zur Beendi- gung unci im Falle des S 15 Abs. 3 bis zuna Beginn der Untersuchung unter zollamtlichem Verschluss odor, falls ein soldier nicht durch- zufi'ihren ist, mit Genehmigung des Hauptamtsvorstandes unter zoll- anitliclier Aufsicht. Die gemass Al>s. 1 vorzunehmenden Kevisionen frischen Fleisches erhalten, soweit nicbt der § 27 des Vereinszollgesetzes entgegensteht, den Vorrang vor denjenigen anderer, gleichzeitig vorgefiihrter Waren. Die Revision rindet an ordentlicher Amtsstelle statt. Auf Antrag kann von dem Vorstande der Zollstelle genehmigt werden, dass sie an anderen Orten (z. B. an der Bescbaustelle) vorgenommen wird. Eine solche Genehmigung - ist nur dann zu erteilen, wenn an diesen Orten geeignete Raume zur Verfiigung steben, in denen die Ware bis zur Beendigung der Revision und Untersuchung unter zollamtlichem Verschluss oder, falls der Hauptamtsvorstand dies gemass dem vor- igen Absatze zugelassen hat, unter zollamtlicher Aufsicht gehalten werden kann. §15. Alsbald nacb dem Eintreffen beschaupniehtiger Waren hat die Zollstelle der Beschaustelle hierv r on Nachricht zu geben, sofern nicht mit dieser ein fur allemal regelmiissige Zeiten fur die Besichtigung und Probeentnahxne (Abs. 2) vei-einbart sind. Die Beschaustelle nimmt — und zwar, soweit moglich, im unniittel- baren Anschluss an die zollamtliche Revision — die vorgeschriebene Besichtigung des Fleisches vor, entnimmt die f iir die Untersuchung erforderlichen Proben, deren Gewicht zollamtlich festzustellen ist, und erhalt die iiber di(> Sendung vorhandenen Begleitpapiere. Den Empfang der Proben und der Begleitpapiere hat sie in einem von der Zollstelle nacb Muster 1 gefi'ihrten Uberweisungsbuch anzuerkennen. Es ist zulassig, die Sendung selbst der Beschaustelle unter zoll- amtlicher Begleitung oder unter Zollverschluss zuzufi'ihren. Die Zufiihrung hat der Verfi'igungsberechtigte zu bewirken. Uber diese ,Sendungen wii'd von der Zollstelle ein Uberweisungsliucb nach Muster 11 gefi'ihrt. in welchem die Beschaustelle den Empfang der Sendungen und Begleitpapiere anzuerkennen hat. Fur diese Falle ist der Beschauer zur Sicherung des Zollanspruchs hinsichtlich des der Beschaustelle iiberwiesenen Fleisches auf das Zollinteresse zu vereidigen. Die Direktivbeboi'den sind ermachtigt, nahere Vorschriften iiber den Verkehr zwischen den einzelnen Amtsstellen und den Beschau- stellen, erforderlichenfalls im Einvernehmen mit den den letzteren vorgesetzten Behorden, zu erlassen. 26 S i: Remarks. CO* o c % - ZJ O Signature of the official as a certificate of receiv- ing the returned wari's (columns 10b and 11). ci Designation and number of the returned— Other accom- pany- ing pa- pers. 2S^ 2. Of the sam- ples have been— Re- turn- ed (kg.). © 4 3a The meat is (a) passed, (b) c 1 est roved , {(■) to be reex- ported. oi p, so s o Signature Of t he meat-in- spection office cer- tifying reception. q6 oil » ■ si 5? 6o i a ■S S m 2 E i E - Weightof thesam- plesdeter- ]iiine o. 5 c 0) -r cc 3 1» CJ <" -! S- 2 «■ > i a x = : 5 •N £' l 1° - — o o i— ~ o- <3 35 ^oe **«• 3.5 >S 3 ° °° §1 3 oi oi ! 3 OS _T £ r- £ Ol , « _ , o.-c.„ , — 0> ZZ — — t- — ' Kr uc- o3 e I ~ 3 I. b a «j OS oj o. 3 I * o» C o a 3 •=a Q g III" I'. "J 27 = - - 'to Js o Der Packstiicke, ausdenen Proben entnommen aind, : - - 05 -r a Zahl und Art. to s 5 t- o: a *» 55 s he § •r W 5 a » ... c a = o: ■£ - - he" uJS— ~~ 7 X^-: = 5i JT © X - 5 dem der Boa Zoll- pfangei stelle ausge- zuriick- han- j gege- digt. 1 ben. Das Fleisch ist: hi freige- geben, in besei- tigt, C) wieder auszu- fiihren. / hi = ■ I'ntcr- schrift der He schau- stelle als Em- pfangs- beschei- nigung. Bezeichnung und Stiickzahl der son- stigen Begleit- P a - piere, to — . o 2 : :. Zollamtlicher Behind der Packstiicke 6Ms ■o ' •- - — . & bi OS'S = 5 > ■z v. a M -r -<~ M r. s a la CO , xi he b O B N B jo — .r = 0) > a - CO Ti si t >• 5 >-' 3 a tA 28 § 16. The customs office receives, in addition to the information consid- ered in S§ 24 and 30 of the regulations I) concerning the carrying out of the law, from the [meat] inspection office on the return of the accompanying papers, a written report as to the final result of the inspection, which is to be stamped upon the customs papers at hand concerning the shipment, or is to be tiled as a voucher in the customs registers. In the report also the number of samples used for the pur- poses of the inspection is to be stated. Upon the basis of the report and of the establishing of the weight prescribed in the following par- agraph, the customs office shall till out in the transfer book the clear- ance columns [9—12] concerning the disposal of the wares. The samples taken, not used for the purposes of the inspection, are to be returned to the customs office. So far as [in case] they have, by the examination, been made unfit for use, they are to be destroyed under customs surveillance; otherwise, after the establishing of their weight they are to be placed back with the shipment. The services necessary for this purpose are to be rendered by the person who has charge of the shipment. If the entire shipment has been brought to the [meat] inspection office (§ 15, paragraph 3), the person having charge of the wares shall take it back again to the customs office, SO far as fin case] clearance outside of the regular office is not granted or so far as [in case] the shipment is t<> be destroyed upon the order of the police authorities. The returning to the customs office shall take place under custom house escort or under customs seal. § IT. I.f the examination does not occur at the frontier office the meat is to be turned over to the office (at whose place the inspection is to occur) under customs seal, and in so far as possible under seal in a compart- ment, or under custom-house escort with Permit [Begleitechein] I. or permit-slip [ Begleitzettel]. The permits [Begleitscheine], or permit-^lips [Begleitzettel], made out for such meat shipments receive on the upper border of the first page the note "meat inspection." to be made with a colored pencil or by means of a stamp. In the registers kept of these permits [Begleit- scheine], or permit-slips [Begleitzettel], the same note is to be made in a suitable place. After the arrival of the meat shipments at the place where the inspection is to be made, a procedure is to be carried out in accordance with that mentioned in §§ 14 to in. The inspection [revision] by the customs office (S 14, paragraph 1) is. however, to be extended at least so far that the decision may be made as to whether the person trans- porting the wares has fulfilled his obligations in accordance with the permit [Begleitschein], or permit-slip [Begleitzettel]. 29 § 16. Die Zollstelle erhalt. abgesehen von don in den SS 24 und 30 dor Ausffihrungsbestimmungen D vorgesehenen Mitteilungen, von der Beschaustelle bei Rfickgabe dor Begleitpapiere eine schriftliche Be- nachrichtigurig fiber das endgfiltige Ergebnis der Untersuchung, welehe don fiber die Sendung vorhandenen Zollpapieren anzustempeln odor als Beleg zu den Zollregistern zn nehmen ist. In der Benach- ricbtigung ist auch die Menge der ffir die Zwecke der Untersuchung vorbrauehten Proben anzugobon. Auf (mind der Benachrichtigung und dor im folgenden Absatze vorgeschriebenen Gewichtsfeststellung hat die Zollstelle die Erledigungsspalten des Uberweisungsbuchs auszuffillen. Die entnommenen, ffir die Zwecke dor Untersuchung nicht vor- brauehten Proben sind der Zollstelle wiedor auszuhandigen. Sie sind, sot'orn sie durch die Untersuchung unbrauchbar geworden sind, unter zollamtlieher Aufsicht zu vernichten, anderonfalls nach Foststollung ihres Gewichts der Sendung wiedor beizuffigen. Die hierzu erfor- derliehen Hfilfsdienste sind von demjenigen zu leisten, welcher das Verfiigungsrecht fiber die Sendung hat. Ist dor Beschaustelle die ganze Sendung zugefuhrt worden (§ 15 Abs. 3), so hat sie der Verfugungsborechtigte wiedor zur Zollstelle zuri'ickzufiihren, sofern nicht die Abfertigung ausserhalb dor ordent- lichen Aintsstelle genehmigt odor die Sendung auf Anordnung der Polizoibehorde zu vernichten ist. Die Zurfickffihrung zur Zollstelle hat unter zollamtlieher Begloitung oder unter Zollverschluss zu erfolgen. § IT. Findet die Untersuchung nicht beim Eingangsamte statt. so ist das Fleisch an das Amt, an dessen Sitz die Untersuchung vorgenommen werden soil, unter zollanitlichein Verschluss, und zwar nach M6glich- keit unter Raumverschluss, oder unter zollamtlieher Begloitung niit Begleitschein I oder Begleitzettel zu uberwoisen. Die fiber derartigo Fleisehsendungen ausgestellten Begleitscheine odor Begleitzettel erhalten am oberen Rande dor ersten Seito den niit Buntstift oder durch Stempelabdruek zu bewirkenden Vermerk: "Fleischbeschau." In die fiber diese Begleitscheine oder Begleit- zettel geffihrten Register ist an geeigneter Stelle dorselbe Vermerk aufzunehmen. Nach Ankunft der Fleisehsendungen an deni Orte, an welchem die Untersuchungen vorzunehmen ist, findet das in don SS 14 bis 16 bezeiehnete Verfahren entsprechende AnwendUng. Die zollamtliche Revision (S 14 Abs. 1) ist jedoch mindestens soweit auszudehnen, dass beurteilt worden kann, ob der Warenffihrer seinen Verpflichtungen aus dem Begleitschein oder Begleitzettel nachgokommen ist. 30 §18. After the termination of the inspection and marking of the meat the office at whose place the inspection has occurred shall undertake the further customs clearance. Meat passed upon the ground of the inspection can finally be placed in free traffic, sent with Permit I or II, or shipped to a public or to a private warehouse. The administrative authorities are authorized, in case of necessity, to grant that for meat which is reported for shipment to a public or private warehouse the inspection in whole or in part he postponed until the time of notification of taking the wares out of storage. Per- mission is to be given only when at the place of the warehouse there is also an inspection office. § 19. If the reexportation of the meat rejected from importation is required by the police authorities, it shall take place under customs seal or custom-house escort. The same obtains for meat voluntarily with- drawn. Meat rejected or voluntarily withdrawn shall be designated as such in the accompanying papers. S 20. When, by order of the police authorities (§ 28 of the regulations D, concerning the carrying out of the law), condemned meat is to be dis- posed of in such a manner that it can do no barm, a customs or revenue official shall be present if the customs on the meat are to be remitted or reduced because of such disposal. This official shall present to the office a written notice with regard to the manner of disposal of the meat, which [notice] becomes a voucher for the customs registers. The police authorities shall give ample notification to the customs office as to the place and time of such disposal of the meat. According to specific regulations of the administrative authorities in special cases the cooperative surveillance of such disposal of con- demned meat by a customs or revenue official may be omitted. In such a case the police authorities after the accomplishment of such dis- posal of the meat shall make out a written certificate for the customs office as a voucher for the customs registers. If the packing material is not burned or otherwise harmlessly dis- posed of. but has been disinfected (§ 28. paragraph 4, of the regulations D, concerning the carrying out of the law), either duty is to be paid on it according to its nature or it is to be reexported past the customs line. 31 § 18. Nach Beendhjung der Untersuchung und Kennzeichnung des Flei- sches hat das Amt, an dessen Sitz die Untersuchung erfolgt ist, die weitere zollamtliche Abfertigung vorzunehmen. Dasauf Grund der Untersuchung freigegebene Fleisch kann nunmehr in den freien Verkehr gesetzt, ant' Begleitschein 1 oder II versandt oder zur Cff entlichen Niederlage oder zueinem Privatlager abgefertigt werden. Die Direktivbehorden sind ermachtigt im Bedurfnissfalle zu ge- statten, dass fur Fleisch, welches zur Offentlichen Niederlage oder zu einem Privatlager abgefertigt werden soil, die Untersuchung ganz oder teilweise his zu deni Zeitpunkte der Abmeldung von der Nieder- lage ausgesetzt bleibt. Die Genehmigung ist nur zu erteilen, wenn sich am Orte der Niederlage auch eine Untersuchungsstelle befindet. § lit. Wird die Wiederausfuhr des von der Einfuhr zuri'ickgewiesenen Fleisehes von der Polizeihehorde veranlasst. so hat sie unter Zoll- verschluss oder zollamtlicher Begleitung zu erfolgen. Dasselbe gilt fur freiwillig zuruckgezogenes Fleisch. Das zuriickgewiesene oder freiwillig zuriickgezogene Fleisch ist in dein Begleitpapier als solches zu bezeichnen. § 20. Der unschadlichen Beseitigung beanstandeten Fleisehes. welche von der Polizeihehorde veranlasst wird (§ 28 der Ausfiihrungsbestini- nningen D), hat ein Zoll- oder Steuerheaniter beizuwohnen, sofern dadurch die Zollfreiheit des Fleisehes oder eine Zollermassigung herbei- gefuhrt werden soil. Dieser hat iiber die Art der Beseitigung des Fleisehes eine schriftliche Anzeige, welche Belag fur die Zollregister wird. der Amtsstelle vorzulegen. Die Polizeihehorde hat der Zoll- stelle fiber Ort und Zeit der unschadlichen Beseitigung reehtzeitig .Mitteilung zu machen. Nach naherer Bestimmung der Direktiv'behorde kann in besonderen Fallen von der Mituberwachung der unschadlichen Beseitigung bean- standeten Fleisehes durch einen Zoll- oder Steuerbeamten ahgesehen werden. Solchenfalls hat die Polizeihehorde nach Ausfuhrung der unschadlichen Beseitigung des Fleisehes eine schriftliche Bescheini- gung Member der Zollstelle als Belag fur die Zollregister mitzuteilen. 1st das Verpackungstnaterial nicht verbrannt oder anderweit unschad- lich beseitigt, sondern desintiziert worden (§ 28 Abs. 1 der Ausfiih- rungsbestimmungen D). so ist es entweder nach Massgabe seiner Beschatfenheit zu verzollen oder in das Ausland wieder auszuf iibren. 32 § 21. To meat which is not intended for food for man. and which accord- ing to S 2 ( .» of the regulations D, concerning the carrying out of the law is admitted for importation by the police authorities without pre- vious inspection, after proof has been established that it has been made useless as food for man in the prescribed manner, SS 18 to 20 do not apply; on the contrary, in such cases the usual prescribed dispatching procedure obtains. The latter obtains also in the case of S -J.-2 of the regulations D, con- cerning the carrying out of the law. In making the material unfit for use. S 20 has its corresponding application. §22. In establishing the quantity of the inspected meat to be treated as subject to customs and the amount of customs to be paid, the process shall be according to the following principles: (a) For meat which is disposed of in such a manner that it can do no harm (§ 20) and in the process is destroyed, customs is not collected. The same obtains for the samples taken, so far as they have been used for the purposes of inspection or have thereby become unfit for use. (b) In how far customs are to be collected in the case of § 21, or in case of harmless disposal which does not lead to a destruction of the wares, is to be decided according to the customs law [Vereinszollgesetz], the table of duties and the regulations issued concerning these. (c) Whether duties arc to be collected for wares rejected from importation or voluntarily withdrawn inclusive of the samples returned to the customs authorities (j Hi. paragraph •!) is regulated according to the provisions of the customs law [Yereinszollgesetz] and of the permit regulations. ? 23. If, in case the wares are intended for shipment in direct transit (S 11. No. 2), this intention is afterwards changed, then — without prejudice to any punitive proceedings to be undertaken according to § 27, No. 4. of the law — the meat inspection shall immediately fol- low. The same obtains for such shipments as are imported through unauthorized frontier places otherwise than by post and which are not recognized to be subject to meat inspection until they have reached their place of destination. In both cases the provisions of §§ 13 to 22 have their corresponding application. S 24. Postal shipments with content subject to [meat] inspection are to be marked by the post-office authorities with the designation " Fleisch- 33 §21. Auf Fleisch, welches nicht fur den menschlichen Genuss bestimmt ist and seitens der Polizeibehorde nach § 29 dor Ausfuhrungsbestim- muDgen D ohne vorherige Untersuchung zur Einfuhr zugelassen wii'd, aachdem seine Unbrauchbarmachung fur den menschlichen Genuss in der vorgeschriebenen Weise sichergestellt ist, finden die §§ 13 f>is 20 keine Anwendung, vielmehr bewendet es in solchen Fallen bei dem allgernein vorgeschriebenen Abfertigungsverfahren. Letzteres gilt auch im Falle des § 22 der Ausfuhrungsbestim- mungen D. Auf die Unbrauchbarmachung findet § 20 entsprechende Anwen- dung. §22. Bei der Festsetzung der als zollpflichtig zu behandelnden Menge des untersuchten Fleisches und des zu entrichtenden Zollbetrags ist nach folgenden Grundsiitzen zu verfahren: a) Fur Fleisch, welches unschadlieh beseitigt (§ 2d) und dabei ver- nichtet worden ist, kommt Zoll nicht zur Erhebung. Das gleiche gilt fur die entnommenen Proben, soweit sie fur die Zwecke der Untersuchung verbraucht worden oder dadurch unbrauchbar gewor- den sind. b) Inwieweit im Falle des § 21 oder bei der unsehiidlichen Beseiti- gung, die nicht zu einer Vernichtung der Ware fi'ihrt, Zollerhebung eintritt, ist nach dem Vereinszollgesetze, dem Zolltarif und den dazu ergangenen Bestimmungen zu beurteilen. c) Ob fur die von der Einfuhr zuriickgewiesenen oder freiwillig zuriiekgezogeuen Waren— einschliesslich der an die Zollbehorde zuriickgelangten Proben (§ 16 Abs. 2) — Zoll zu erheben ist, regelt sich nach den Vorschriften des Vereinszollgesetzes und des Begleit- scheinregulativs. § 23. Wird im Falle der Bestimmung der Ware zur unmittelbaren Durch- fuhr (S 11 Zifi'er 2) diese Bestimmung nachtraglich geandert, so ist — unbeschadet des nach § 27 Zifi'er 1 des Gesetzes etwa einzuleitenden Strafverfahrens — die Fleischbeschau alsbald nachzuholen. Dasselbe gilt fur solche Sendungen, die uber nicht zugelassene Grenzstellen in anderer Weise als mit der Post eingefuhrt und erst am Bestimmungs- ort als fleischbeschaupfiichtig erkannt werden. In beiden Fallen sind die Vorschriften der §§ 13 bis 22 entsprechend anzuwenden. § 24. Postsendungen mit beschaupflichtigem Inhalte sind von der Post- behordedurch die Bezeichnung "Fleischbeschau*' kenntlich zu machen 3161— No. 50—03 3 34 beschau" ["Meat inspection"] and to be taken to a customs or reve- nue office at whose place is found a [meat] inspection office competent for the examination. This also obtains when, in the case of a ship- ment whose content has not been recognized from the beginning' as subject to [meat] inspection, at the final clearance such content is found and at the place of the office there is not present an authorized place for the examination. The final clearance, in this case, is to be left to the office at whose place the examination is made, and the postal parcel to be returned to and receipted for by the post-office author- ities. Upon the application of the addressee further shipment may be suspended and the wares subject to inspection be destroyed under customs surveillance. The provisions of S 10 of the postal-duties regulations are not influenced bv the above regulations. JS 13 to -j-j. apply to postal trade (? 24), with the provision that in the case of shipping post packages subject to [meat] inspection to the place of [meat] inspection, as well as of post packages whose content, upon the ground of examination. i~ rejected from importation or volun- tarily withdrawn, the making out of permits, and the placing of a customs seal or custom-house escort is not necessary. S 26. Meat which in accordance with the regulation concerning the tieat- ment by the customs office of wares reimported through a region out- side the customs line to a point within the customs line is shipped to a point outside the customs line is to be sent under customs seal or under custom-hou>e escort. At the office of reimportation the final clearance shall always take place according to § 11 of the regulation mentioned. If no suspicion arises with respect to the identity of the wares presented with the exported wares, ^S '•'. paragraph 1. and 13 to 25 do not apply. § 27. In all other respects for the importation of meat the regulations of the customs law [Vereinszollgesetz] and of the provisions issued with regard to the carrying out of the regulations apply. S 28. The specific regulations with regard to the measures to be taken by customs authorities for the entrance and inspection places situated outside the customs line shall be issued by the [separate] federated governments concerned. 35 und einem Zoll- oder Steueramte zuzufiihren, an dessen Sitze sicheine fur die Untersuchung zustandige Beschaustelle befindet. Dies gilt auch dann, wenn bei finer Sendung, deren Inhalt als beschaupflichtig nicht von Anfang an erkannt worden ist, bei der Sehlussabfertijninif ein solcher Inhalt vorgefunden wird und am Sitze des Amtes eine zur Untersuchung befugte Stelle nicht vorhanden ist. Die Schluss- abfertigung ist in diesem Falle dem Amte, an dessen Sitze die-Unter- suchung stattfindet, zn fiberlassen und das Poststuck der PostbehSrde gegen Quittung zuriickzugeben. Auf Antrag des Empffingers kann von der Weitersendung abgesehen und die beschaupflichtige Ware unter zollamtlicher Aufsicht vernichtet werden. Die Vorschriften des § 16 des Postzollregulativs werden durch vor- stehende Bestimmungen nicht beriihrt. § 25. Die §§ 13 bis 22 linden auf den Postverkehr (§ 2-1) mit der Massgabe Anwendung. dass bei der Versendung von beschaupflichtigen Post- stucken zur Beschaustelle. sowie von Poststiicken, deren Inhalt auf Grund der Untersuchung von der Einfuhr zufuckgewiesen oder frei- willig zuriickgezogen wird, die Ausstellung von Begleitscheinen und die Anlegung eines Zollverschlusses oder zollamtliche Begleitung nicht erforderlich ist. § 26. Fleisch, welches auf Grund des Regulativs, die zollamtliche Behand- lung \on Warensendungen aus dem Inlande durch das Ausland nach dem Inlande betreffend. zur Versendung in das Ausland abgefertigt wird, ist unter zollamtlichem Verschluss oder unter zollamtlicher Begleitung abzulassen. Beim Wiedereingangsamte hat stets die Schlussabfertigung gemass S 11 des bezeichneten Regulativs einzutreten. Ergeben sich hierbei keine Bedenken hinsichtlich der Identitat der vorgefi'ihrten mit den ausgefuhrten Waren, so linden die §S Absatz 1 und 13 bis 25 keine Anwenduno-. Im ubrigen linden auf die Einfuhr von Fleisch die Bestimmungen des Vereinszollgesetzes und der dazu erlassenen Ausfiihrungsvor- schriften Anwendung. § 28. ■ Die naheren Vorschriften iiber das Verfahren der Zollbehorden bei den im Auslande gelegenen Einlass- und Untersuchungsstellen werden von den beteiligten Landesregierungen erlassen. 36 Proclamation. Concerning the marking of inspected foreign meat, of February 10. 1903. In accordance with § 26, paragraph 3, of the regulations D concern- ing the carrying out of the law with regard to the inspection of food animals and of meat, of Jane 3, 1900 (appendix to No. 22 of the Cen- tralblatt fur das Deutsche Reich, Jahrgang 1902, p. 39*), the following regulations are made for the marking of inspected foreign meat: 1. The stamps made use of must present exactly the shape and size given in § 26, paragraph 4, of the regulations D concerning the car- rying out of the law — without prejudice to the exceptions allowed in paragraph 5 in the place cited. 2. The inscriptions shall be made in Latin letters and of such a size as to he easily legible. The letters and the margins must be sharply defined. 3. The inscriptions are without exception to be placed upon straight lines. 4. Every stamp shall be provided with the inscription ""Ausland'' ["Foreign"] on the uppermost line. In the case of meat found tit, there follows upon another line the symbol of the customs or revenue office at which the inspection is undertaken. As such a symbol, only the name of the inspection office given in column 2 of the following list or the abbreviation added in parentheses is to be used. The addi- tion of the official designation of the inspection office shall be omitted. 5. In the case of stamps for meat of horses or other solipeds, imme- diately after the word '"Ausland " ["Foreign'"], upon a special line the word "Pferd" [""Horse"] is inserted. 6. Upon a line preceding the symbol of the customs or revenue office the stamps for condemned meat shall be provided with the [following] inscriptions: "" Zuri'ickgewiesen" ["'Rejected"], in the case of rejected meat; *'Zu beseitigen" ["'To be disposed of"], in the case of meat to be disposed of in such a manner that it can do no harm: "Z." in the case of voluntarily withdrawn meat. 7. The placing of other names, designations, or symbols (for exam- ple, coat of arms) is to be avoided. An exception is made for the use of Latin or Arabic numerals as differentiating signs for the use of officials inside the office. 8. In case that for several customs or revenue offices a common [meat] inspection office is established, the decision as to the stamp is reserved. Count v. Posadowsky. Deputy Imperial Chancellor* Berlin, February 10, 1903. 37 Bekanntmachung', betreffend die Kennzeichnung des untersuchten auslandisehen Fleisches. VomlO. Febrtiar 1903. Auf Grund des S 26 Abs. 3 der Ausfuhrungsbestimmungen D zum Schlachtvieh- und Fleischbeschaugesetze vora 3. Juni 1900 (Beilage zu Nr. -2-1 des Centralblattes fiir das Deutsche Reich, Jahrgang 1902, Seite 39*) wird fur die Kennzeichnung des untersuchten auslan- dischen Fleisches Eolgeades bestimmt: 1. Die zur Verwendung gelangenden Stempel miissen genau die im j 26 Abs. -t der Ausfuhrungsbestimmungen D angegebenen Formen und GrOssenverhaltnisse — unbeschadet der im Abs. 5 a. a. O. zugelassenen A usual mi en aufweisen. •i. Die Inschriften sind niit lateinischen Schriftzeichen herzustellen und in solcher GrOsse anzufertigen, dass sic jmt leserlich sind. Die Schriftzeichen und die Rander mussen scharf ausgepragt sein. 3. Die Inschriften sind ausnahmslos auf geraden Linien anzubringen. •i. Jeder Stempel hat auf derobersten Zeile die Insch rift "Ausland" zu enthalten. Bei tauglich befundenem Fleische f olgt auf neuer Zeile das Zeichen der Zoll- oder Steuerstelle, bei welcher die Untersuchung vorgenommen ist. Als solches Zeichen ist ausschliesslich der in Spalte 2 des nachstehenden Verzeichnisses angegebene Name der Untersu- chungsstelle oder die in Klammern beigefugte Kiii'zung anzuwenden. Die Beif&gung der Amtsbezeichnung der Untersuchungsstelle hat zu unterbleiben. 5. Bei den Stempeln fur Fleisch von Pferden oder anderen Ein- hufern wird unmittelbar nach dein Worte "Ausland" auf einer beson- deren Zeile das Wort "Pferd" eingeschoben. 6. Die Stempel fur beanstandetes Fleisch enthalten auf einer dem Zeichen der Zoll- oder Steuerstelle vorangehenden Zeile die Inschrift " Zuriickgewiesen " bei zuriickgewiesenem Fleische. "Zu beseitigen" bei unschadlich zu beseitigendem Fleische. W *Z" bei freiwillig zuri'ickgezogenem Fleische. 7. Die Anbringung sonstiger Namen, Bezeiehnungen oder Zeichen (z. B. Wappen) ist zu vermeiden. Ausgenommen ist die Verwendung von lateinischen oder arabischen Ziffern als Untei'scheidungsmerkmale fi'ir den inneren dien.stlichen Verkehr. 8. Fur den Fall, dass fur mehrere Zoll- oder Steuerstellen cine gemeinsame Beschaustelle errichtet ist. bleibt die Bestimmung des Stempelzeichens vorbehalten. Berlin, den 10. Februar 1903. Der Stellvertreter des Reichskanzlers. Graf v. Posadowskv. 38 List of the inspection offices for foreii << meat. Designation "i ilit nspecti n office Symbol of th< inspe t- n offisi Aachen, head customs office Aachen. Altkirch, head customs office Altkirch. Altmiinsterol, branch customs office I ' Altmiinsterol (Altmunstl.). Altona, head customs office Altona. Augsburg, head customs office \u<_'sl mrg I Augsl ig. . Avricourt s. Deutsch-, branch customs office I Avricourt i Avric. i Baden, head revenue office Baden. Basel (Baden), customs office at the Baden railway office Basel B. Basel i Alsace-Lorraine), branch customs office I Basel E. Bentbeim, branch customs office I Bentheim. Berlin, head revenue office for foreign articles Berlin. Beuthen, Upper Silesia clearance office Bielefeld, revenue office I at the railway station Bocholt, branch customs office I Bodenbach, branch customs office I Borken, branch customs office I Brake, head customs office Braunschweig, head revenue office Bremen, head customs office Bremerhaven, head cusfc ims i iffice Breslau, head revenue office I Bromberg, head revenue office Chemnitz, head customs office Cleve, head customs office Cologne, head revenue office for foreign articles. . . ( Jrefeld, head revenue office Dalheim, branch customs office I Danzig, head customs office Darmstadt, head revenue office Dessau, head revenue office Deutsch-Avrieoui't. branch customs office I Diedenhofen, head customs office Dortmund, head revenue office Dresden, head customs office I Diiren, head revenue office _ Diisseldorf, head revenue office I >uisl mrg, head revenue office Eger, 1 iranch customs office I Elberfeld, head revenue office Elten, branch customs office I Emden, head customs office Emmerich, head customs office Erfurt, head revenue office Essen, revenue office I at the Cologne-Mindener railway station. Eydtkuhnen, head customs office Fentech, branch customs office I Flensburg, head customs office Frankfort on the Main, head revenue office Freiburg, head revenue office Friedrichshafen, head customs office Furth, head customs office Furth on the AVeser, head customs office Geestemiinde, head customs office Gera, head revenue office Glauchau, revenue office Glogau, head revenue office Beuthen. Bielefeld (Bielefd. . Bocholt. Bodenbach (Bodenbch. i. Borken. Brake. Braunschweig I Braunschw.). Bremen. Bremerhaven I Bremerhn. i. Breslau. Bromberg I Brombg. . Chemnitz (Chemn. I. Cleve. Cologne. Crefeld (Crefd.). Dalheim. Danzig. Darmstadt I I tarmst. ). 1 'essau. Avricourt ( Avric. | . Diedenhofen (Diedenh. i. Dortmund (Dortmd. I. Dresden. Diiren. Diisseldorf (Diisseldf. . Duisburg ( Duisbg. I. F-ifer. Elberfeld i Elberfd.). Elten. Emden. Emmerich i Emmer. ). Erfurt. Essen. Eydtkuhnen I Fydtk.i. Fentsch. Flensburg (Flensbg. ). Frankfort on the Main (Frankf.). Freiburg ( Freibg. \. Friedrichshafen ( Friedrhn. ). Furth. Furth a. W. (Furth W. | . I ieestemiinde (Geestem i. Cera. Glauchau. < >l"k r au. 39 Verzeichnis der Untersuchungsstellm jw auslandisches Fleiscti. Bfzeichnung der Untersuchungsstelle. Zeichen der Untersuchungsstelle. Aachen, Hauptzollamt Altkirch, Hauptzollamt Altmunsterol, Nebenzollamt I Altona, Hauptzollamt Augsburg, Hauptzollamt Avricourt s. Deutsch-, Nebenzollamt I Baden, Hauptsteueramt Basel (Baden), Zollamt am badischen Bahnhofe Basel (Els.-Lothr. ), Nebenzollamt I Bentbeim, Nebenzollamt 1 Berlin, Hauptsteueramt fur auslandische Gegen- stande. Beutben O. Schl., Zollabfertigungsstelle Bielefeld, Steueramt I am Bahnhofe Bocholt, Nebenzollamt I Bodenbach, Nebenzollamt I Borken, Nebenzollamt I Brake, Hauptzollamt Braunsch weig, Hauptsteueramt Bremen, Hauptzollamt Bremerbaven, Hauptzollamt Breslau, Hauptsteueramt I Bromberg, Hauptsteueramt Chemnitz, Hauptzollamt Cleve, Hauptzollamt Coin, Hauptsteueramt f iir auslandische Gegenstiinde. Crefeld, Hauptsteueramt Dalbeim, Nebenzollamt I Danzig, Hauptzollamt Darmstadt, Hauptsteueramt Dessau, Hauptsteueramt Deutscb-Avrieourt, Nebenzollamt I Diedenhofen, Hauptzollamt Dortmund, Hauptsteueramt Dresden, Hauptzollamt I Diiren, Hauptsteueramt Diisseldorf, Hauptsteueramt Duisburg, Hauptsteueramt Eger, Nebenzollamt I Elberfeld, Hauptsteueramt Elten, Nebenzollamt I Em den, Hauptzollamt Emmerich, Hauptzollamt Erfurt, Hauptsteueramt Essen, Steueramt I am Coln-Mindener Bahnhofe .. Aachen. Altkirch. Altmunsterol (Altmunstl. ). Altona. Augsburg (Augsbg. ). Avricourt | Avric. ). Baden. Basel B. Basel E. Bentbeim. Berlin. Beutben. Bielefeld (Bielefd.). Bocholt, Bodenbach ( Bodenbch.) . Borken. Brake. Braunschweig ( Braunschw. Bremen. Bremerbaven (Bremerhn.) Breslau. Bromberg ( Brombg. ). Chemnitz (Chemn. )• Cleve. Coin. Crefeld (Crefd.). Dalbeim. Danzig. Darmstadt (Darmst. ). Dessau. Avricourt (Avric. ). Diedenhofen ( Diedenh.). Dortmund i Dortmd. I. Dresden. Diiren. Diisseldorf ( Diisseldf.). Duisburg (Duisbg. ). Eger. Elberfeld (Elberfd.). Elten. Emden. Emmerich I Emmer. ) Erfurt. Essen. Eydtkuhnen, Hauptzollamt Eydtkuhnen (Eydtk.). Fentsch, Nebenzollamt I j Fentsch. Flensburg, Hauptzollamt i Flehsburg ( Flensbg; ) Frankfurt a. M., Hauptsteueramt ! Frankfurt a. M. ( Frankf. ) Freiburg, Hauptsteueramt Freiburg ( Freibg. ) . Friedrichshafen, Hauptzollamt Friedrichshafen ( Friedrhn. Furth, Hauptzollamt ' Fiirth. Furth a. W., Hauptzollamt Furth a. W. ( Furth W. i Geestemiaide, Hauptzollamt j Geestemiinde (Geestem. I. Gera, Hauptsteueramt I Gera. Glauchau, Steueramt j Glauehau. Glogau, Hauptsteueramt Glogau. 40 List of the inspection offices for foreign meat — Continued. Designation of the inspection office. symbol of the inspection office. Goch. branch cuati >ms office I Goch. Greiz, revenue office < Jreiz. Halle on the Saal, head revenue office Halle a. S. (Halle S. ). Hamburg, Entenwarder, head customs office Hamburg E. (Hambg.). Hamburg, Erikua, head customs office '. .. Hamburg Er. (Hambg. Er. ). Hamburg. Jonas, head customs office HamburgJ. (Hambg. J.). Hamburg. Kehrwieder, head customs office Hamburg K. (Hambg- K. . Hamburg. Meyerstrasse, head customs office Hamburg M. (Hambg. M.). Hamburg, St. Annen, head customs office Hamburg A. i Hambg. A.). Heidelberg, head revenue office Heidelberg (Heidelb<_ r . | . Heilbronn, head customs office Heilbronn (Heilbr. ). Hof, head customs office Hot'. Ilorbach, branch customs office II Horbach. St. Johann-Saarbriicken, head revenue office Saarbriicken (Saarbr. i. Kaiserslautern, head customs office Kaiserslautern (Kaisersl. I. Kaldenkirchen, head customs office Kaldenkirchen i Kaldenk. | . Karlsruhe, head revenue office Karlsruhe I Karlsr.) . Kattowitz, branch customs office I Kattowitz (Kattow.). Kiel, head customs office Kiel. Kdnigsberg. head revenue office Konigsberg (Konigsbg.). Konstanz, head revenue office Konstanz. Kuf stein, 1 ranch customs office I Kufstein. Lahr, head revenue office Lahr. Landau in Pfalz, head customs office Landau i. Pfalz (Landau). Landshut, head customs office Landshut. Leipzig, head customs office I Leipzig. Lindau, head oust i mis office -. Lindau. Lippstadt. head revenue office Lippstadt (Lippstdt.). Lorrach. head revenue office Lorrach. Ludwigshafen on the Rhine, head customs office Ludwigshafen a. Rh. (Lud- wigshn. ). Li'tbeck, bead customs office Liibeck. Magdeburg, head revenue office 1 Magdeburg i Magdebg.). Mayence, head revenue office Mainz. Mannheim, head customs office Mannheim (Mannh. ) Memel, head customs office Memel. Metz, head customs office Metz. Mulhausen, head revenue office Mtilhausen (Millhsn. I Munich I, head customs office Miinchen I. Munich II, head customs office Miinchen II. Minister, head revenue office Minister. Myslowitz, head customs office Myslowitz (Myslow.). Neumiinster, revenue office I Neumunster (Neunriinst.). Noveant, branch customs office I Noveant. Nuremberg, head customs office Nurnberg (Niirnbg. ) . Oderberg, Austria, branch customs office I Oderberg, Osterr. (Oderbg.). Offenbach, head revenue office Offenbach ( Offenbch. ). Oldenburg, head revenue office Oldenburg i Oldenbg. ). Passau, head customs office Passau. Plauen in Vogtland, head customs office Plauen i. V. i Plauen). Posen, head revenue office Posen. Regensburg, head customs office Regensburg Regensbg. ). Rendsburg, revenue office I Rendsburg (Rendsbg.). Riesa, clearance office at the port Riesa. Rosenheim, head customs office Rosenheim (Rosenh.). Rostock, head customs office Rostock. Ruhrort, revenue office I Ruhrort. Saarbriicken (St. Johann-), head revenue office Saarbriicken (Saarbr.). Sackingen, head revenue office : Sackingen (Sacking.). St. Johann-Saarbriicken, head revenue office ' Saarbriicken (Saarbr. ). 41 r, •:, irhnis '/- r Ihiti michungsstellen fur auslundisches Fieisch — Fortsetzung folgt. Bozeichnung der I'ntersuchungsstelle. Zeichen der Untersuchungsstelle. Goch, Nebenzollamt I Goch. Greiz. Steueramt Greiz. Hallea. S., Eiauptsteueramt , Hallea. S. (HalleS, Hamburg, Entenwarder, Hauptzollamt I Hamburg E. (Hambg.)- Hamburg, Erikus, Hauptzollamt Hamburg Er. (Hambg. Er.). Hamburg, Jonas, Hauptzollamt Hamburg .1. (Hambg. J.). Hamburg, Kehrwieder, Hauptzollamt Hamburg K. (Hambg. K.). Hamburg, Meyerstrasse, Hauptzollamt Hamburg M. (Hambg. M.). Hamburg, St. Annen, Hauptzollamt Hamburg A. (Hambg. A.). Heidelberg, Hauptsteueramt Heidelberg I Heidelbg. \. Heilbn .1111", Hauptzollamt Heilbronu ( Heill r. < . Hof, Hauptzollamt Hof. Horbachj Nebenzollamt II Horbach. St. Johann-Saarbriicken, Hauptsteueramt Saarbriicken (Saarbr. i. Kaiserslautern, Hauptzollamt Kaiserslautern ( Kaisersl. 1 . Kald< ukirchen, Hauptzollamt Kaldenkirchen t Kaldenk. 1 . Karlsruhe, Hauptsteueramt Karlsruhe 1 Karlsr. ). Kattowitz, Nebenzollamt I Kattowitz 1 Kattow.). Kiel, Hauptzollamt Kiel- . . Konigsberg, Hauptsteueramt Konigsberg ( K. migsl ig. 1 . Konstanz, Hauptsteueramt Konstanz. Kufstein, Nebenzollamt I Kufstein. Lahr, Hauptsteueramt Lahr. Landau i. Pfalz, Hauptzollamt Landau i. Pfalz 1 Landau 1. Landshut, Hauptzollamt Landshut. Leijizi^r, Hauptzollamt 1 Leipzig. Lindau, Hauptzollamt Lindau. Lippstadt, Hauptsteueramt Lippstams office I Tetschen. Thorn, head customs office Thorn. Tilsit, head customs office Tilsit. Trier, head revenue office Trier. Ulm, head customs office rim. Warnemiinde, branch customs office I Warnemiinde (Warnem. Warnsdorf, branch customs office 1 Warnsdorf Warnsdf. . Weener, branch customs office I Weener. Woyens, 1 'ranch customs office I Woyens. Wiirzburg, head customs office Wurzburg (Wiirzbg. Zittau, head customs office Zittau. Zwickau, head customs office Zwickau. Proclamation, Concerning the completion oi [addition to] the list of importation ami inspection places for meat imported past the customs line. < If June 24. 1903. Iii accordance with j 13, paragraph 2, of the law concerning the inspection of food animals and of meat of June 3, 1900 (Reichs- Gesetzbl 547), the Bundesrath has resolved that to the list of the impor- tation and inspection places for meat imported past the customs line (Appendix F to the proclamation of May 30, 1902 — Centralblatt, sup- plement to No. 22) there should be added under the serial number 114a as an importation and inspection place for fresh meat: Sackingen, branch customs office II at the Rhine Bridge. The Imperial Chancellor. Count v. Posadowsky, Acting. Berlin. Jutu H, 1903. 43 Verzeichnis der Untersuchunqsstetten fiir ausliindische.s Fleisch — Fortsetzung folgt. Bezeichnung der Untersuchungsstelle. Zeichen der Untersuchungsstelle. Salzburg, Nebenzollamt I Salzburg (Salzbg.). Simbach, Hauptzollamt Simbach. Singen, Hauptsteueramt Singen. Stettin. Hauptsteueramt 1 Stettin. Stralsund, Hauptzollamt Rtralsund | Strals. ). Strassburg, Hauptsteueramt Strassburg I Strassbg. ). Stuttgart, Hauptzollamt Stuttgart. Suderwick, Nebenzollamt 1 . Suderwick ( Suderw. |. Tetschen, Nebenzollamt 1 Tetschen'. Thorn, Hauptzollamt Tin »rn. Tilsit, Hauptzollamt Tilsit. Trier, Hauptsteueramt Trier. Ulm, Hauptzollamt Ulm. Warnemunde, Nebenzollamt I Warnemiinde I Warnem. I. Warnsdorf, Nebenzollamt I Warnsdorf ( Warnsdf. |. Weener, Nebenzollamt I Weener. Woyens, Nebenzollamt I Woyens. Wurzburg, Hauptzollamt Wiirzburg ( Wiirzbg. ). Zittau, Hauptzollamt Zittau. Zwickau, Hauptzollamt Zwickau. Bekanntmacr±ung, betreffend die Erg&nzung des Verzeichnisses der Einlass- und Cntersuchungsstellen fiir das in das Zollinland eingehende Fleisch. Vom 24. Juni 1903. Auf Grund des S 13 Abs. 2 des Gesetzes, betretfend die Schlacht- vieh- und Fleischbescb.au, vom 3. Juni 1900 (Reichs-Gesetzbl. S. 547) hat der Bundesrat beschlossen, dass in dem Yerzeichnisse der Einlass- und Untersuchungsstellen fiir das in das Zollinland eingehende Fleisch (Anlage F zur Bekanntmachung vom 30. Mai 1902— Centralblatt, Bei- lage zu Nr. 22 — ) unter Lfd. Nr. 114a als Einlass- und Untersuchungs- stelle fiir f risches Fleisch blnzutritt : Sackingen. Nebenzollamt II an der Rheinbriicke. Berlin, den ££. Juni 1903. Der Reichskaxzler. In Vertretung: Graf v. Posadowsky. 44 Proclamation, Concerning the stamp symbols of later designated inspection places for foreign meat. Of .Tune 24, 1903. Iii accordance with § 2(5, paragraph 3. of the regulations D with regard to the carrying out of the law concerning the inspection of food animals and of meat, of June 3, 1900, in addition to the proclama- tion concerning the marking- of the inspected foreign meat, of Feb- ruary 1<>. 1903 (Centralblatt, p. 46), it is determined that as a stamp symbol, according to No. 4 of this proclamation, the following symbol should be exclusively used by the inspection office: "Sackingen, branch customs office II at the Rhine Bridge." Sackingen, No. II. The Imperial Chancellor. Count v. Posadowsky. Acting. Berlin, Jum ;.'4. 1903. Concerning the carrying out of the meat-inspection law. To obviate differences which have occurred in the carrying out of the meat-inspection law with reference to the importation and exam- ination of foreign meat, the ministers of ecclesiastical affairs etc., of agriculture etc., of finance and of commerce and industries, after agreement with the Imperial Chancellor have ordered the following: 1) Fresh blood of animals is considered according to § 1 B. B. D. as meat in the sense of S 4 of the meat-inspection law and consequent!}" according to § 12, paragraph 2. No. 1, R.-G. can be imported past the customs line only "in entire carcasses." "Whether salted blood can be considered as prepared meat in the sense of S 12, paragraph 2, No. 2, R.-G. is doubtful. The weight of opinion of experts however is in favor of the view that also strongly salted blood has not essenti- ally lost the properties of fresh blood, and for this reason is subject to the principles for the importation of fresh meat. However even if salted blood is considered like prepared meat the inadmissibility of importation results from the fact that the reliable establishing of harmlessness to human health required according to § 12. paragraph 2, No. 2, R.-G. is impossible in the case of blood imported not in con- nection with entire carcasses. An examination of blood is indeed theoretically conceivable but impracticable. Further, also strong- salting is not suited to taking irom the blood of diseased animals the danger to human health. Upon [for] these grounds [reasons] salted blood — aside from the case in § 17, R.-G. (compare also § 29 B. B. D.) — can not be admitted to importation. Advantage is taken of this opportunity to call attention to the fact that not only blood but also all other parts of warm-blooded animals so far as [when] they are suited as food for man are capable of importation in a fresh condition in so far as [when] they are found in natural con- 45 Bekanntmachung, betreffend die Stempelzeichen nachtraglich zugelassener Untersuchungsstelleii Kir auslandiscnes Fleisch. Vom 24. Juni 1903 Auf Grund des § 26 Abs. 3 der Ausfuhrungsbestimmungen I) zum Schlachtvieh- and Fleischbeschaugesetze vom 3. Juni 1900 wird im Anschluss an die Bekanntmachung, betreffend die Kennzeichnung des untersuchten auslandischen Fleisches, vom 1<>. Februar L903 (Central- blatt S. 16) bestimmt, dass als Stempelzeichen gemass Nr. 4 dieser Bekanntmachung von der Untersuchungsstelle "Sackingen, Neben- zollamt JI an der Rheinbrucke" ausschliesslich anzuwenden ist die Bezeichnung: Sackingen, Xz. II. Berlin, den 2.'±. Juni l!)(>-i. Der Kkichskaxzi.ek. In Vertretung: Graf v. Posadowsky, Zur Ausfuhrung des Fleischbeschaiigesetzes. Zur Beseitigung von Verschiedenheiten, die bei der Durchfi'ihrung des Fleischbesehaugesctzes in Bezug auf die Einfuhr und Untersuchung ausliindischen Fleisches hervorgetreten sind, baben die Minister der geistlichen etc. Angelegenheiten, fur Landwirtsehaft etc., der Finan* zen und fur Handel und Gewerbe im Einvorstiindnisse mit dem Reichskanzler folgendcs angeordnet: 1) Frisches Blut von Tieren gilt nach § 1 B. B. D. als Fleisch im Sinne des § 1 des Fleischbeschaiigesetzes und kann demzufolge nach S 12 Abs. 2 Nr. 1 R.-G. nur in "ganzen Tierkorpern" in das Zollinland eingefi'ihrt werden. Ob gesalzenes Blut als zubereitetes Fleisch im Sinne des § 12 Abs. 2 Nr. 2 R.-G. angesehen werden kann, ist zweifel- haft. Die iiberwiegende Ansicht der Sachverstiindigen geht indes dahin, dass auch stark gesalzenes Blut die Eigenschaften des frischen Blutes im wesentlichen nicht verloren hat und deshalb den Grund- siitzen fur die Einfuhr frischen Fleisches unterliegt. Selbst wenn jedoch gesalzenes Blut dem zuhereiteten Fleische gleich geachtet wird, ergibt sich die Unzuliissigkeit der Einfuhr daraus, dass die nach § 12 Abs. 2 Ziffer 2 R.-G. erforderte zuverlassige Feststellung der Unschjidlichkeit fi'ir die menschlicheGesundheit bei dem nicht in Ver- bindung mit ganzen Tierkorpern eingefiihrten Blut unmoglich ist. Eine Untersuchung - von Blut ist zwar theoretisch denkbar, aber prak- tisch undurchfiihrbar. Auch shakes Salzen istferner nicht geeignet, dem Blute von kranken Tieren die Gefahrlichkeit fur die menschliche Gesundheit zu nehmen. Aus diesen Griinden kann gesalzenes Blut — abgesehen von dem Falle des SIT R.-G. (vergl. auch § 20 B. B. D.) — zur Einfuhr nicht zugelassen werden. Bei dieser Gelegenheit wird darauf hingewiesen, dass nicht nur Blut, sondern auch alle anderen Teile von warmbliitigen Tieren, sofern sie sich zum Genusse fur Menschen eignen, in frischem Zustande nur 46 nection with the entire carcass or the half-carcasses. This applies especially also to such internal organs whose importation in connec- tion [with the entire carcass or half-carcasses] is not made compulsory by a provision in S 6 B. R. D. Hence, for example, fresh fat or fresh casings which are not connected with a carcass may not be admitted to importation, and indeed not even when they are conveyed to the place of examination at the same time as the carcasses from which they arc alleged to have come. 2) The importation of livers that have been cooked through, espe- cially of swine's livers has heretofore been permitted [to take place] through a number of examination places, even when they did not attain the minimum weight of 4 kg. prescribed for pickled meat in § 12, paragraph 2. No. 2. R.-G. The conception that this provision with regard to the minimum weight shall apply merely to pickled and not also to cooked meat must, according to the wording and the history of the origin of the regulation cited, be considered as correct. Never- theless the admission of cooked livers to importation does not appear consistent with the meat-inspection law. According to § 12. para- graph 2. No. 2. R.-G. prepared meat may be imported only when according to the manner in which it has been obtained and prepared dangers to human health are excluded according to experience or the harmlessness to human health can upon importation be established in a reliable way. Neither the one nor the other obtains for cooked livers. For. even the cooking of the livers can not make all animal and vegetable disease germs harmless: diseased infiltrations are not removed from the livers by cookine, thus livers with changes due to disease however thoroughly cooked through retain the properties of a highly spoiled, nauseous food stuff. On the other hand the cooking of livers is better suited than any other process of preparation to conceal a diseased condition of this organ; especially fresh tubercular infiltrations, echinococci in an early stage of development, and cisticerci. etc. are changed in such a man- ner through cooking that either thev are not to be recognized at all or become indistinct in such a manner as to render the examination more difficult. For these and other reasons a reliable examination of cooked livers is impracticable. 3) As internal organs, especially of swine, singly for the most part do not attain the weight of 4 kg., in several examination places an importation of such organs in connection with one another and with various other parts of the animal in a. pickled condition has developed. For example parts of the head (tongue etc.) of the swine are imported in connection with the lung, liver, heart etc. in order thereby to comply with the provision with regard to the minimum weight in § 12. paragraph 2. No. 2. R.-G. 47 insoweit einfuhrfahig sind, als sie sich in natftrlichem Zusammenhang mit dem ganzen TierkOrpof oder don Tierhalften befinden. Dies gilt insbesondere auch fiirsolcheinneren Organe, deren Miteinfiihrung ini § 6 B. B. D. nicht zwingend vorgeschrieben ist. Beispielsweise di'ir- fen also frisches Fett oder frische DSxme, die sich ausser Zusammen- hang mit einem TierkOrper befinden, zur Einfuhr nicht zugelassen werden, und zwar audi dann nicht, wenn sic zugleich mit den Tier- korpern. von denen sie angeblich herriihren, der Untersuchungsstelle zugefiihrt werden. 2) Die Einfuhr durchgekochter Lebern, insbesondere von Schweins- lebern, ist bisher iibereine Reihe von Untersuchungsstellen zugelassen worden, selbstwenn sic das fur Pokelfleisch in S 12 Abs. 2 Nr. 2 R.-G. vorgeschriebene Mindestgewicht von 4 kg nicht erreichten. Die Auf- fassung, dass diese Mindestgewichtvorschrift lediglich auf gepokeltes und nicht auch auf gekochtes Fleisch Anwendung zu linden hat, muss nach dem Wortlaute und der Entstehungsgeschichte der angefiihrten Bestimmung als zutreffend angesehen werden. Gleichwohl erscheint dieZulassung gekochter Lebern zur Einfuhr mit dem Fleischbeschau- gesetze nicht vereinbar. Nach S 12 Abs. 2 Nr. 2 R.-G. darf zuberei- tetes Fleisch nur eingefiihrt werden, wenn nach der Art seiner Gewinnung und Zubereitung Gefahren fur die menschliche Gesund- heit erfahrunarsffemass aussreschlossen sind oder die Unschadlichkeit fur die menschliche Gesundheit sich in zuverlassiger Weise bei der Einfuhr feststellen lasst. Weder das eine noch das andere tritft fi'ir gekochte Lebern zu. Denn auch das Kochen der Lebern vermag nicht alle tierischen oder pflanzlichen Krankheitskeime unschadlich zu machen; krankhafte Einlagerungen werden durch das Kochen aus den Lebern nicht entfernt, krankhaf t veranderte Lebern behalten also auch bei noch so griindlicher Durchkochung die Eigenschaften eines hochgradig verdorbenen, ekelerregenden Nahrungsmittels bei. Andererseits ist das Kochen der Lebern niehr als jedes sonstige Zubereitungsverfahren geeignet, eine krankhafte Beschaffenheit dieses Organs zu verdecken; vor allem werden frische tuberkulose Ein- lagerungen, in friiher Entwickelung befindliche Echinokokken und Cisticerken etc. durch das Kochen derart verandert, dass sie entweder iiberhaupt nicht zu erkennen sind oder in einer die Untersuchung erschwerenden Weise undeutlich werden. Aus diesen und anderen Griinden ist eine zuverlassige Untersuchung gekochter Lebern unausfiihrbar. 3) Da innere Organe, namentlich vom Schwein, einzeln meist nicht das Gewicht von 4 kg erreichen, hat sich an mehreren Untersuchungs- stellen eine Einfuhr soldier Organe im Zusammenhang miteinander und mit verschiedenen sonstigen Tierteilen in gepokeltem Zustande ent- wickelt. Beispielsweise werden Kopfteile (Zunge etc.) des Schweins in Verbindung mit Lunge, Leber, Herz etc. eingefiihrt, um dadurch der Mindestgewichtvorschrift in §12 Abs. 2 Nr. 2 R.-G. zu genugen. 48 So far as [when] the connected parts actually weigh together at least 4 kg. and further it is established through the test prescribed in § 13 B. B. D a. that the organs etc. have lost the properties of fresh meat even in the inner layers, there is nothing standing in the way of the admission of portions of meat, connected in such a way. to fur- ther examination and in case of a favorable result of the- latter, to importation. 4) The ordering of foreign prepared fat frequently takes place upon test. Hence not infrequently there are imported "past the customs line fat samples in small single shipments of inconsiderable weight. By an examination — of such fat shipments — corresponding exactly to the regulations of the Bundesrath concerning the carrying out [of the law] usually the greater part of the fat content would be used up. besides, the expense of such an examination would be out of all proportion to the .value, finally an examination in all cases and to a full compass does not appear necessary upon the ground of health, because as a rule the camples are not used as food for man. Hence the chemical examina- tion of shipments of fat samples up to the weight of about 1 kg. can usually be omitted and is to be restricted to such cases in which the condition of the samples gives rise to special suspicion at the prelimi- nary test, however without a rejection of the fat being pronounced [already] upon the ground of this preliminary test (compare S 21, paragraph under I B. B. D.). 5) According to § 1, parapr-ph 2 B. B. D. meat peptones until fur- ther notice are not <->or..,Idered as meat, hence also are not subject to the regulations of the meat-inspection law and can indiscriminately be admitted to importation. In S 3, paragraph 7 B. B. 1)., among those preparations of meat which are to be considered as sausages or other mixtures of chopped meat and therefore according to § 12, paragraph 1. R.-G. are excluded from importation "'powdered meat and meat meal (meat meal food excepted) with or without admixtures" are mentioned. Meat peptones are now imported from abroad partly in a liquid or lard-like condition, partly in a powdered condition, in the latter [condition] to be used especially for the purpose of preparing nutritive media for scientific experiments with disease germs etc. In view of the regulation mentioned in S 3, paragraph 4, B. B. D. doubts have arisen as to whether peptones resembling meat meal can be admitted to importation. Until further notice meat peptones intended for the preparation of nutritive media even when they have the outward appearance of powdered meat are not to be considered as meat in the sense of the meat-inspection law and are to be admitted to impoi'ta- tion without examination. 6) It has been established that there was present in imported meat boracic acid, concerning which according to the circumstances of the 49 Sofem die zusammenhangenden Teile tatsachlieh zusammen min- destens 4 kg- schwer sind unci ferner durch in § 13 B. B. D. a. vor- geschriebene Priifung festgestellt wird. dass die Organe etc. auch in den inneren Schichten die Eigenschaften frischen Fleiscb.es ver- loren haben, steht der Zulassung derartig miteinander verbundener Fleischteile zur weiteren Untersuchung and bei gunstigem Ausfalle der letzteren zur Einfuhr nicbts entgegen. 4) Die Bestellung auslandischen zubereiteten Fettes erfolgt hautig nach Probe. Es gehen daher nicht selten in das Zollinland Fettproben in kleinen Einzelsendungen von unbedeutendem Gewicht ein. Durch eine den Ausfuhrungsbestimmungen des Bundesrats genau entspre- chende Untersuchuhg derartiger Fettsendungen wi'irde gewohnlich der grOssere Teil des Fettinhaltes vorbraueht werden, die Kosten einer solcben Untersuchung warden auch in keinem Verhaltnisse zu dem Werte stehen. endlich erscbeint eine Untersuchung in alien Fallen und in vollem Umfang aus gesundheitlichen Griinden nicht erforder- lich, weil die Proben regelmassig nicht zum Genusse far Menschen vcrwendet werden. Die chemische Untersuchung von Fettproben- sendungen bis zum Gewichte von etwa 1 kg kann daher fur gewohnlich unterbleiben und ist aaf solche Falle zu beschranken, in denen die Beschaffenheit der Proben bei der Vorpri'ifung za besonderem Ver- dacht Anlass gibt, ohne dass doch bereits aaf Grand dieser Vorpri'i- fung eine Zari'ickweisang des Fetts ausgesprochen wird (vergl. § 21 Abs. anter I B. B. D.). 5) Nach § 1 Abs. '2 B. B. D. gelten Fleischpeptone bis aaf weiteres nicht als Fleisch, unterliegen daher auch nicht den Bestimmungen des Fleischbeschaugesetzes and konnen ohne Unterschied zur Einfuhr zugelassen werden. In S 3 Abs. T B. B. D. sind unter denjenigen Erzeugnissen aus Fleisch, die als Wurste oder sonstige Gemenge aus zerkleinertem Fleisch anzusehen und deshalb nach S 12 Abs. 1 R.-G. von der Ein- fuhr ausgeschlossen sind, " Fleischpulver and Fleischmehl (ausgenom- men Fleischfattermehl) mit oder ohne Zusatze" aufgefi'ihrt. Fleischpeptone werden nan aus dem Auslande teils in fli'issigem oder schmalzartigem, teils in gepulvertem Zustande eingefi'ihrt, in letzterem namentlich za dem Zweck, am zur Herstellang von Nahrboden far wissenschaftliche Versache mit Krankheitserregern etc. verwendet zu werden. 1m Hinblick auf die erwiihnte Bestimmung im S 3 Abs; ± B. B. D. sind Zweifel dari'iber entstanden, ob fleischmehlartige Pep- tone zur Einfuhr zugelassen werden konnen. Bis aaf weiteres sind zur Herstellang von Nahrboden bestimmte Fleischpeptone, auch wenn sie sich ausserlich als Fleischpulver dai'stellen, als Fleisch im Sinne des Fleischbeschaugesetzes nicht anzusehen and ohne Untersuchung zur Einfuhr zuzulassen. 6) Es ist festgestellt worden. dass in eingefi'ihrtem Fleische Bor- saure vorhanden war, von der nach Lao-e der Sache ansfenommen 3464— No. 50—03 4 50 case the assumption could be made that it had not been added inten- tionally to the meat for preservation but had found its way into the meat merely accidentally, for example, from the packing material which formerly was used for the shipment of wares containing boracic acid. In view of the fact that according to the purpose of S 21. R.-G. and of the regulations issued by the Bundesrath concerning the carrying out [of the law] the importation of meat containing boracic acid is to be considered as absolutely prohibited, such meat can not be admitted to importation, on the contrary is to be rejected from importation. 51 werden konnte. class sie nicht absichtlich zur Haltbarmachung dem Fleische zugesetzt worden, sondem nur zufallig, z. B. aus dem Ver- packungsmaterial, das fruher zum Versand borsaurehaltiger Waren benutzt worden war, in das Fleisch iibergegangen war. Ini Hinblick darauf, dass nach der Absicht des S ^1 R.-G. und der dazu voni Bundesrat erlassenen Ausfi'ihrungsl)estininiungen die Einfuhr von borsiiuivhaltigem Fleische schlechthin als verboten' zu erachten ist, kann derartiges Fleisch nicht zur Einfuhr zugelassen werden. ist vielmehr von der Einfuhr zuri'ickzuweisen. O [Continued From 2d page of cover.] Dr. .1. S. Kelly, care Blomer .t Michael Co., Quincy, 111. Pr. P. D. Ketehum, South St. Paul, Minn. ]>r. W. B. Lincoln, Union Stock yards, Nashville, ■in. l>r. c. Loveberry, euro Prye-Bruhn Co., Seattre, Wash. Dr. II. i>. Mayne, Malone, N. Y. Dr. ■'. Miller, care John Mferrell & Co., Ottumwa, Iowa. Dr. .1. ('. Milnes, care .)'>lin Cudahy Co., Wichita, ICans. Dr. C. I.. Morin, St. Albans, Yt. Dr. A. B. Morse, care The Agar Packing <'".. Defi Moines, Iowa. Dr. \V. .1. .Murphy, care Springfield Provision <'"., Brightwood, Muss. Dr. W. N. Neil, care The Rath Packing Co., Waterloo, Iowa. Dr. A, .1. Payne, care Union stuck Yards, Cincin- nati. Ohio. Dr. F. M. IVrry. Fort Fairfield, Me. Dr. A. .1. I'istor. care New York Hotel. Fremont, Nebr. Dr. (,. W, Pope, Animal Quarantine station. Athenia, X. J. Dr. II. T. Potter, Calais, Me. Dr. A. G. ti. Richardson, care Armour Station. Kansas CitV, Kails. Dr. W. H. Rose, 18 Broadway, New York, N. Y. in I'. I. Russell, • trono. Me. in J. K. Ryder, care I\ s. consul, Liverpool, England. Dr. E. P. Selmffter, care Cleveland Provision Co., Cleveland, Ohio. in. c. a. scliatiner, 134 South Second st., Phila- delphia, Pa. Dr. T. A. Shipley, care T. M. Sinclair & Co., Ltd., ' ledar Rapids, Iowa. Dr. N.c. Sorenson, care Kingan ,t Co., Indian- apolis, Iiid. Dr. R. P. Steddom. room 16, Deaderick Building, Knoxville, Tenn. Dr. William Thompson, Exchange Building, Sioux City, Iowa. Dr. T. .1. Turner, ">0T Johnson st., Louisville, Ky. Dr. K. L. Volgenau, Live stock Exchange Build- ing, East Buffalo, N. Y. Mr. Win. II. Wade, Animal Quarantine Station, Halethorp, Md. Dr. H. N. Waller, 109 West Fori v-second si., Now York.N. Y. Dr. G. W. Ward, Newport. Yt. Dr. B. P. Wende, Livestock Exchange Building, East Buffalo, N. Y. Dr. W. H. Wray, 21 Railway Approach, London Bridges. K., London, England. Dr. C. II. Zink, eare Western Packing Co., Den- ver, Colo. mveitoil y ui- t-LOKIDA 3 1262 08928 7527