ἡ ἀμ i ai)
τ ωψ 2: Ἷ Pe
© el eee i BGT bd ba Va ye Whey NVM Saupe ἡ j “Ag ie Rtas
7}! ἘΞ, ag pin ey i +e ‘ ᾿ ἡ i De Wee Ree ὦ den Fe ἢ FN Fe bed! ΠΧ trae “ ΗΝ ce
“9 Aik VWs ΠΝ is os Ua ARO HIRI eee UE Ν, Dae Gd oy POL EEE any at ae A πεν ΚΝ ΡΜ oy Ait LN roe tae ae
a4 P50 5 Pwd. fe or ie he ἡ, BAe am ee δ 1}. ἄν αὶ ὦ υ eG 4» ἃ. Ff ede 7 oS
: Ἧ 1 ok ul MOET Dif ame τ ey eR ae NALA if Na ostat ME A oe g μὴν vo egy ΤΙ Ἔν iN ΑΝ ΕΝ of Ree Mad aie CT
ek CASI praia oR Oe eae ae } i + τὰ fo Ail rw LA Fst) few i iy i Oh
\ i : > - 4 ἦν eet tt Birk Ure spies Ἵ ig ae |
baa wi Tigh Wee PRA Ὁ 1 Sy if a ak ἢ ᾿ ΜΕ Ἢ Bs
} ton bed ἢ : "ἢ dN bab gig vig δι ‘ By ἥ
i 4 αὐ ae
᾿ , πε ? ah hat eM hg
; ἢ ᾿ "
i Ἵ + 1) ἜΚ ᾧ Veal ty
ie δ 4 ἢ
F ;
A ᾿ 1 τ
ι:᾿ bad ats ’ νὶ
ΙΑ = i Lar
A dod J 5 ΣΕ
4 τ, res 4 eg
1% : iy , ‘
ΔΑΝ ae eB et Ast τὰ ΠΥ val
᾿ is ΐ ὙΠῸ ξ ; PPT S Young Aven
᾿ ἢ ) t ἢ i ἡ νοῦ, Ἷ g
ΝΗ εἶν , dak ΠΡ de hi
! ἦ Hany ΠΥ det ce iM
ee ae, Ὶ λ 51 Ihe
i εἰ ‘ ‘ ' fy U , if LR 4 it ae τε δος
“κα ν ἦ "1 ἵ ΠΝ Ὁ ees ai
ν i my ἱ AAW ΠΡ ἐν ἘΠ SST i
ΜΡ. ἢ Ὁ: ἀρ ἢ ἌΡΗ ἡ Beak. yas aids {
Bf J PAL STU abe MG att Me ἣν
4 4 ‘4 Ἷ Ue Εν Samm ἀν Νὴ ὙΠ ἢ
Ὶ ΤΑῚ 4 4 j ι “τ τα
LN a> i - STA Agi AL Ay hy as Ὶ Ὧι
, Ἷ seo Wea Me ate bin ee atu Feet Wey ay fe Me ΑΙ ΤΥ ὁ
Ἷ Ἷ tak ἢ ἡ} ‘ Gh Bie τ Ν᾽ ; ἐπ ΓΗ κεν
J J LD ra ve ; LOA OR ΤῊ ἡ PROS {τ ificis ar st ae ae ἢ
7-02 Oa ὶ : ͵ ᾿ Cie i lsteas Yay MeL ATY
iia ty BS sh 2p tia SOR ANI TTR RACHA atc me ΔῊ ΜΗ aie WR Dita eee,
ἢ Byes Aaded ΡΝ ata Ἢ PUN ΗΝ i a τ nea sal οὐ γον Bor ie oh
Π thy ai Σ Pa eas ᾧ hub FP ei ΚΟΥ ΡΥ ΜΝ
3 : wa i “ δ ae ι A ti
‘ hive ἢ » 4
i)
AY
"
26h
ἵ ΩΣ
"a lai My
i Aid sy
oh at
au AnD
ὙΠ ΠΗ ΚΝ pee
i yaa ᾿ ἣν af
: sree Me : ἢ
Ἢ f
\
i ὙΠ Ν
ΠῚ
᾿
ἡ“
Gh Aang ὦ
«λα bal
ae
- --
ἢ
ae
Cah Win
ΤῊ DST’
ἡ. τὰ Mit
Se
Ee
ἸῸΝ
Vale teat ,
LS Κα τη κ᾿
ee Site Sat te
Va ΤΉ
ΗΝ
te ἡ
Wy
ey
1,
=
: ay ᾿ς ES Ἐν 725 = Ὁ = 2 5
re ee : -
ΩΣ
ἘΞΑ: ΚΕΝ
es ἐς
2
<2
eae
Ὗ , Ἢ
ἀξ ΡΝ ἢ
TEA ΓΑ ge '
5 Se Ok
Τὴ
2A
%,
δὰ Αἱ γ͵ἱηγὴν
γὴν
Rio a
eae
ἢ
»" var
Ἰ μ᾿ 1
t ' ea.
[ ΣΉ i ᾿
ὶ ᾿
1 ' j i 474 vey ἡ ᾧ ὃ
᾿ ᾿ ᾿ " ᾿ a TENS ἢ, tee:
{ ΝΣ ? ae
‘a FE i; ἈΝ ΝΑῚ
ἢ ᾿ i F NASA ὌΝ ἐκ
Ἐπ᾿ Δ ΤΥ Δ be
ἜΝ i $a We δ Nese τ
Nicht ‘ “4 ROA
\ 5 a ry: i ᾿ ἘῸΝ ‘
¢ ty ‘ ᾿ θεῖ i Η ¥ *
{ \ ‘ ay ἘΔ ἌΡ ἣν wy {᾿ SAAS
| Σ ΔΝ ΟῚ ΤΌΣ rt ee
’ \ y4 γν Pit 4 ie ἐν
ἈΝ a ΤΉΝ ΠΟ ΣΥΝ ἫΝ aN
as MUD aL rs ὙΝΗῚ fe sa Bop ΝῊ Why
λῚ Ὁ ΕΝ ΜῊΝ ἡ εν ἢν
- i ἐν dahao ANY yh y
. εἰ 4 Aaa)
yr)
OAK ST MANGE
LIBRARY OF THE
UNIVERSITY OF ILLINOIS
ΑΙ URBANA-CHAMPAIGN
AST gap
He9
Ve ake
Classics
The person charging this material is re-
sponsible for its return to the library from
which it was withdrawn on or before the
Latest Date stamped below.
Theft, mutilation, and underlining of books
are reasons for disciplinary action and may
result in dismissal from the University.
UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY AT URBANA-CHAMPAIGN
Aug - 3 197
| WOV «1 95
L161— O-1096
: ‘
mas ᾿ be J Meas
ἡ 5 -
‘
᾽ )
i
} ‘
" Ὶ
4 ;
‘
i
'
a
δ
.
ἣν
᾿
ι
ia
a”
af
- Ἢ ‘
ἯΙ
j 7
4
i, oT
νὴ
ν Γ᾿
0),
i ᾿ Ψ,..
μ
- “1,
ἐγ} ἜΗΝ a |
(or, Ih
(me be: Pray 7
ab, ee; ἐν ae τ
ipo .t ἌΝ,
eon
ine.
Ἢ
2
veces
᾿ ca
HUNT
EEE !:
Ζ J - - ι
ςς OU = SN
SZ EE SSN
OY Hig SS
fA
EGYPT EXPLORATION FUND
GRAECO-ROMAN BRANCH
THE
BeYRHYNCHUS PAPYRI
PAR DT) LX
EDITED WITH TRANSLATIONS AND NOTES
BY
ARTHUR S. HUNT, D.Litt.
HON, PH.D. KOENIGSBERG ; HON. LITT.D. DUBLIN ; HON. IUR.D. GRAZ; HON. LL.D. ATHENS
LECTURER IN PAPYROLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD, AND FELLOW OF QUEEN’S COLLEGE
CORRESPONDING MEMBER OF THE ROYAL BAVARIAN ACADEMY OF SCIENCES
MEMBER OF THE ROYAL DANISH ACADEMY OF SCIENCES AND LETTERS
WITH SIX PLATES
LONDON
SOLD AT
THE OFFICES OF THE EGYPT EXPLORATION FUND, 37 GREAT RUSSELL ST., W.C.
AND 527 TREMONT TEMPLE, BosTON, Mass., U.S.A.
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & CO., 68-74 fons LANE, E.C.
BERNARD QUARITCH, 11 GRAFTON Sr,, NEw BOonp ST., ὟΝ.
ASHER & CO., 14 BEDFORD ST., COVENT GARDEN, W.C., AND 56 UNTER DEN LINDEN, BERLIN
AND HENRY FROWDE, AMEN CORNER, E.C., AND 29-35 WEST 32ND STREET, NEW YoRK, U.S.A,
1912
All rights reserved
OXFORD
HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY
rancle Je AMC le
For the rather late appearance of this volume the nature of its
contents will perhaps in some degree be accepted as an excuse. It
includes two texts of more than usual importance and interest, the
new fragments of Sophocles and the δώ of Euripides by Satyrus.
In the reconstruction and elucidation of these I have again been
most fortunate in obtaining the invaluable aid of Professor U. von
Wilamowitz-Méllendorff. I am also under considerable obligations,
more particularly with regard to the Sophoclean fragments, to Professor
Gilbert Murray. The proof-sheets of the non-literary documents were
seen by Professor U. Wilcken, whom I have to thank for some very
useful comments and suggestions. Occasional contributions kindly
made by other scholars are acknowledged elsewhere.
A small edition of the fragments of the /chneutae and Eurypylus
is in preparation, and will be issued by the Clarendon Press in the
course of a few weeks.
De ee hee. EL GENE
QuEEN’s CoLLEGE, OxForp,
May, 1912.
MID
Ce) N alt. Ne hes
PAGE
PREFACE : : : : : ᾿ : : : : : Vv
List oF PLaTEs. . : ; : ; : : ᾿ : : : oe Vils
TABLE OF ῬΑΡΥΕΙ ‘ : ͵ ς ͵ ; ; ‘ ΙΧ
Note on THE METHOD OF τος AND ae OF RERRGPUTIONS : : xi
TEXTS
I. TuerotocicaL FracMENTs (1166-1173). : : : : : I
I]. New Crassicat Texts (1174-1176) : : ; : ee
II], Exranr Crasstcat Auruors (1177-1184) τ 7182
IV. Documents ΟΕ THE Roman AND ΕἸΑΚΙῪ ΒΥΖΑΝΤΙΝΕ PERIODS:
(2) Official (1185-1193) : solos
(δ) Declarations to Officials (1194-1200) : ; : : eras
(c) Petitions (1201-1204) . wae 225
(4) Contracts (1205-1209). : : : ; : : 230
(6) Accounts (1210-1212). ae 284
(7) Private Correspondence, &c. (1213-1228) . ey
INDICES
I. New Literary Texts:
(a) 1174, 1175 (Sophocles, /chneutae and Lurypylus) ; . 269
(6) 1176 (Satyrus, Lz/e of a ees vig ae ᾿ 27%
(c) Citations in 1176. : : : ᾿ : 285
II. Emprrors ᾿ : : : 3 : : : ; ᾿ e209
11. Cownsuts . ν : ; ema th σας : ; . 284
IV. Monrtus anp Days . : . 285
V. PerrsonaL ΝΆΑΜΕΒ . ; : 4 : ; : : 1256
VI. GEOGRAPHICAL ' : ; : 4 ὶ : : ν .* 289
VII. Reticion : : ‘ : ᾿ ᾿ 201
ve
rt
Pike oS:
᾿Ξ
᾿
“a
Px
hPa CONTENTS
VIII. Orrrctan anp’ Minitary Tittes . .
IX. Wercuts, Measures, Coins . να ΑΝ
ΧΑ ΧΕ. : : : SU er Ἐν
XI. Genera InpEx ΟΕ GREEK AND Latin Worps
XII. PAssaGES DISCUSSED . : ἘΝ :
ὙΠ ΒΊΟΝ PLATES
I, 1166, 1117] τεοῖο, 1178, 170. -
. ΤΙΣ αι Gols. tv—vie A eee
i : ΤΙ] 1175 ἘΠ δ Coes : ᾿
| ΝΣ 1175 ΠΥ ΜΟΥ Ὁ, πο 10 Lay aoe
1786 Εγυξ3ῦ, (ole xVit- χα Σ
VI. 1200 : ἃ : : ὃ ;
,
N
“Ἐ-
ΩΝ
δ. 5
Δ ie
Ἢ
ἽΝ ἘΣΤῚ
a
"ἢ
rat
é
>; oN
Ἵ r : oy ¥
eg 4; ᾿ς: ; ity
Be ; { ; : i
μά ὺ 4 νι
ae Ais γὲ visi) τα :
1 Le ae , ᾿ ΝΣ ᾿ ων
4 Ὸ ὩΣ νυ έν πιοτὸ τὸν
2 \ ΩΣ ᾿ 2 τ τυ υ ο
7 Le ἢ ὲ war ὧν 5 ae - ue he aap δι A τ
7 ee ay » ema AP é i " ᾿ δὴ
ποῦν ees Wo λει yi :
1166.
1167.
1168.
1169.
1170.
1171.
1172.
1178.
1174.
1175.
1176.
ἘΠ].
1178.
1179.
1180.
1181,
1182.
~1183.
1184.
1185.
1186.
1187.
1188.
1189.
1190.
1191.
1192.
1193.
1194.
1195.
1196.
TABLE OF PAPYRI
Genesis xvi
Genesis xxxi
Joshua iv—v
St. Matthew’s ἘΣΤΕ vi
St. Matthew’s Gospel x—xi .
St. James’s Epistle ii-iii
The Shepherd of Hermas
Philo
Sophocles, any
Sophocles, Lurypylus .
Satyrus, 2.178 of Euripides
Euripides, Phoentssae .
Euripides, Orestes
Apollonius Rhodius ii .
Thucydides v
Xenophon, Azadasis vii
Demosthenes, De Fa/sa ΤΣ
Isocrates, Zrapeztticus
Pseudo-Hippocrates
Letter of a Praefect, &c.
Edict of a Praeses
Proclamation of a Strategus
Official Correspondence
Letter of a Strategus
Letter of a Strategus .
Official Correspondence
Order for Payment
Order from a Speculator
Arrears of Annona ;
Promise of Attendance in Cour
Declaration of a Tax-collector
A.D.
3rd cent.
4th cent.
4th cent.
5th or 6th cent.
5th cent.
Late 3rd cent.
4th cent.
3rd cent.
Late 2nd cent.
Late 2nd cent.
2nd cent.
Early 1st cent.
Early 1st cent. B.c.
Early 3rd cent.
3rd cent.
Early 3rd cent
2nd cent.
Late 1st cent.
Early 1st cent.
About 200
4th cent.
254
13 ;
About 117
347
280
280
4th cent.
135
211-12
3rd cent. (about 26)
TABI ERO} Ate i)
Declaration of a Shipper
Notification of Death .
Notification of Purchase
Registration of a Deed
Succession to an Inheritance
Petition concerning an Ephebus .
Claim of Creditors
Petition to a Strategus
Manumission 77/er amucos
Adoption
Lease of a Camel- étable
Public Acknowledgement of a Conner of Sale
Sale of a Slave
Poll-tax Register
Articles for a Sacrifice
List of Vegetables
Question to the Oracle
Invitation to a Birthday-feast
Letter of Sinthonis
Letter of Sarapas
Letter of Eudaemonis.
Letter of Didymus
Letter of Aristandrus .
Letter of a Bailiff
Letter of Isidorus
Letter to Demetrius
Letter of Hermias
Διὶ
150
3rd cent.
266
258
21 ᾿
Late 1st cent.
299
201
33D τι
175-6 (?)
201
251-3.
Late 1st cent.) 8.0. ΟΣ
early rst cent. A.D.
2nd cent.
2nd cent.
and cent.
5th cent.
2nd or 3rd cent.
and or 3rd cent.
3rd cent.
3rd cent.
3rd cent.
3rd cent.
Late 3rd or ear ly ih
cent.
4th cent.
Late 4th cent.
PAGE
218
220
221
223
228
230
232
235
239
242
244
245
252
254
256
257
257
258
259
259
261
261
262
263
265
. 265
266
NOE ON “THE METHOD) ΟΕ .PUBLICATION AND
Cists OFS ABBREVIATIONS
THE general method followed in this volume is the same as that in
Parts I-VIII. The new literary texts are printed in a dual form, a literal
transcript being accompanied by a reconstruction in modern style. In the
fragments of extant authors, the originals are reproduced except for division
of words, capital initials in proper names, expansion of abbreviations, and
supplements of lacunae. Additions or corrections by the same hand as the
body of the text are in small thin type, those by a different hand in thick
type. Non-literary documents are given in modern form with accentua-
tion and punctuation, Abbreviations and symbols are resolved; additions
and corrections are usually incorporated in the text, their occurrence being
recorded in the critical apparatus, where also faults of orthography, &c., are
corrected if they seemed likely to give rise to any difficulty. Iota adscript has
been printed when so written, otherwise iota subscript is employed. Square
brackets | | indicate a lacuna, round brackets () the resolution of a symbol or
abbreviation, angular brackets { ) a mistaken omission in the original, braces
{ } a superfluous letter or letters, double square brackets [[ ]]a deletion in the
original. Dots placed within brackets represent the approximate number of
letters lost or deleted; dots outside brackets indicate mutilated or otherwise
illegible letters. Letters with dots underneath them are to be considered
doubtful. Heavy Arabic numerals refer to the texts of the Oxyrhynchus papyri
in this volume and in Parts I-VIII, ordinary numerals to lines, small Roman
numerals to columns.
The abbreviations used in referring to papyrological publications are
practically those adopted in the Archiv fiir Papyrusforschung, viz. :—
P, Amh. = The Amherst Papyri (Greek), Vols. I-II, by B. P. Grenfell and
ἌΝ τ Hant, ;
Archiv = Archiv fiir Papyrusforschung.
B. G. U. = Aeg. Urkunden aus den K. Museen zu Berlin, Griechische Urkunden.
P. Brit. Mus. = Greek Papyri in the British Museum, Vols. I-II, by F. G. Kenyon ;
Πρ G.kWenyon and H. FE Bells Volo IV, by H:I. Bell:
C. P. Herm. = Corpus Papyrorum Hermopolitanorum, Vol. I, by C. Wessely.
xil
LIST OF ABBREVIATIONS
C. P. R. = Corpus Papyrorum Raineri, Vol. I, by C. Wessely.
ἘΣ
heh
Cairo Cat. = Catalogue des Antiquités égyptiennes du Musée du Caire,
Papyrus grecs d’époque byzantine (two parts), by J. Maspero.
. Class. Phil. = Classical Philology, I. 2, Papyri edited by E. J. Goodspeed.
. Fay. = Fayfim Towns and their Papyri, by B. P. Grenfell, A. 5. Hunt, and
D. G. Hogarth.
. Flor. = Papiri Fiorentini, Vol. I, by G. Vitelli ; Vol. II, by D. Comparetti.
. Gen. = Les Papyrus de Geneve, Vol. I, by J. Nicole.
. Giessen = Griechische Papyri zu Giessen, Vol. I, by E. Kornemann, O. Eger,
and P. M. Meyer.
. Grenf. = Greek Papyri, Series I, by B. P. Grenfell, and Series II, by B. P.
Grenfell and A. S. Hunt.
. Hamburg = Griechische Urkunden der Hamburger Stadtbibliothek, Part 1,
by P. M. Meyer.
. Hibeh =, The Hibeh Papyri, Part I, by B. P. Grentelland A. Sania
. Leipzig = Griech. Urkunden der Papyrussammlung zu Leipzig, Vol. I, by
L. Mitteis.
. Oxy. = The Oxyrhynchus Papyri, Parts I-VI, by B. P. Grenfell and A. S.
Hunt; Parts VII-VIII, by A. S. Hunt.
. Par. = Les Papyrus grecs du Musée du Louvre, Wotices et Extraits, t. xviii. 2,
by W. Brunet de Presle and E. Egger.
. Petrie = The Flinders Petrie Papyri, Parts I-II, by J. P. Mahaffy ; Part III, by
J. P. Mahaffy and J. G. Smyly.
. Reinach = Papyrus grecs et démotiques, by Théodore Reinach.
. Rylands = Catalogue of the Greek Papyri in the Rylands Library, Manchester,
Ol Dy ae ΓΙ ΠῸ
. 5. 10 = Papiri della Societa italiana, Vol. I, by G. Vitelli and others.
. Strassb. = Griech. Papyrus der K. Universitatsbibliothek zu Strassburg im
Elsass, Vol. I, by F. Preisigke.
. Tebt. = The Tebtunis Papyri, Part I, by B. P. Grenfell, A. S. Hunt, and
J. ἃ. έν; and Part H, by B. Ῥ, Grenfell, A.°S. Hunt; αὐ
Goodspeed.
Thead. = Papyrus de Théadelphie, by P. Jouguet.
Wilcken, Ost. = Griechische Ostraka, by U. Wilcken.
I. THEOLOGICAL FRAGMENTS
1166. GENESIS xvi.
Fr. (c) 13-5 Χ 4-7 cm. Third century. Plate I.
Remains of one column from a roll of Genesis in the LXX version. The
large and upright calligraphic handwriting is apparently an early example of the
so-called Biblical uncials, and may well fall within the third century; cf. e.g.
661, 867, 1179, P. Rylands 16. A papyrus of this date is textually valuable,
especially for the book of Genesis, where the Vaticanus is defective. Several
interesting readings occur,—an agreement in |. 20 with MSS. of Philo, two
coincidences with a group of cursives against other older evidence (ll. 3, 24), and
two peculiar variants (ll. 14, 16). A medial point, followed, sometimes at any
rate, by a short blank space, is used for purposes of punctuation; and a rough
breathing is once added. ‘These signs are apparently due to the original writer.
π]αιδισκὴη [ya xvi. 8
pas ποθεὴν epxn. [Kat
που πορευη]- ἡ δε «Lt
πεν απὸ προσ͵]ωπῖου
5 1 line lost.
1.
Re = age. 9
[yeAos Ku- amr |o
ἰστραφηθι προς T\nv
το [Kuplay σου και ταΐπει
ἱνωθητι ὑπο τας χΊἼείι
pas av|rns|:| Kalt εἰπεν 19
αὑτὴ] ὃ ayyedos Kv
dou (?)| πληθυνων |
B
2 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
15 πληθυνω To σπεῖρ
μα gov] Kat οὐκ εξαζρι
θμηθησετα[ιἾ απο τίου
πληθου]-ς" και εἰπῖἶεν τ
αυτὴη o| ayyedos [Ku
20 ἰδου εν] γαστρι €xelts
και τεξ]η παίδιον |
και καλΊεσεις To οἶνο
pa αὐτου Ισμαηλ Ϊ
οτι επηκ]ο[υ͵]σεν ΚΙς
25 0 Os τη] ταπεινωσίει
σου outlos εσται al 12
γροικῖος ανθρωπος [
at χειρ]ες αὐτου επι Ϊ
3. ἡ de: So the cursives fir (Holmes 53, 56, 129); καὶ DM, &c. The supposed stop
preceding is very uncertain, and may be a vestige of another letter.
7-8. Line 8 is shorter than would be expected, even when allowance is made, on the
analogy of ll. 12 and 18, for a blank space after the stop. But the y at the end of |. 7,
though broken, is highly probable,
14. There is no authority for wov, but some addition is ‘necessary to fill the lacuna ;
perhaps ἰδου came in here from 1. 20.
16. e&a|pOunOnoe|rali|: ἀαριθμηθησεται or ἀριθμησεται MSS.
20. ov seems to have been omitted after wov, as in mor (Holmes 72, 82, 129) Syr.
Chrysostom. δου is omitted in some MSS. of Philo.
21. παιδιον : so some MSS. of Philo ; vwov other authorities.
24-5. The addition of o θ(εο)ς after K[(vpio)s, as in fir, is indicated by the spacing.
1167. GENESIS xxxi.
IO X 11-4 cm. Fourth century.
This fragment of a leaf from a papyrus book is less ancient than 1166, but
still sufficiently early to be of some value. It is written in medium-sized sloping
uncials which may be roughly assigned to the fourth century. There is a loss
of five lines between the end of the recto and the beginning of the verso, so that
the number of lines on a page was about 22, and the leaf was nearly square in
shape. A comma-like mark divides two mutes in 1. 2; ν at the end of a line
1105. THEOLOGICAL FRAGMENTS
is sometimes written as a horizontal stroke over the preceding vowel.
τ
The
chief characteristic of the text is a tendency to agree with combinations of
DEM against the Codex Alexandrinus ; an exception occurs in 1. 20.
Recto.
κοποὶν τῶν
[χείρων μου ιδὲν o Os κἾαι rey ξεν
[σε χθες αποἸκίριθεις de ΛαβανῚ ε[ιπε
τω πρν οΝ αι θ]υγαΐτερες θυ]γᾳ[τἹερ[εἰς μου
[νη μου καὶ ΕΝ οσα συ peat ἘΠΕ ε
[ortly Kat τῶν θυγαϊτε]ρίων μου] τι mon
ἰσω] ταυταις [σημερον ἡ τοις TeKvols αυ
[των] os erexov vuy ovy [δΊευρο διαζθω
10 [peda δι]αθηκην eywm καὶ ov και εἶσται εἰς
ἱμαρτυριῖον ava μεσον εἶμ͵ου και cou εἰ
πεν δὲ αὐτω ιδοὴυ ουθεις μεθ ἡμῶν εἶσ
τιν ἰδου o Os] μαρτυς ava μεσον εμου
και σου λαβων]) de ἴακωβ λιθον εστησίε]
[
oe
15 [avrov στηλη]ν εἰπεν de LaxwB τοις
[αδελῴοις αὐτου συλλεγετε λίθους Kale
|
συνελεξαν λιθους καὶ]. ἐποίησαν βουνὸ
Verso.
. [σ]εν αἴυτον Bovyos paprupe εἰπεν de
Δ[α]βαν τω Ιακωβ ἰδου o βουνος ουτος
20 [καὶ ἢ] στ[ηλη αὐτὴ] ἣν εἶστησα ava
μεσίοὶν εμίου και σου μαρτυρίει o βου
νος ουτοῖς κ͵αι ἱμαρτΊίυρει ἡ στηλὴ [avTy
δια τουϊτ]ο [εἸκλί[η]θη τὸ ovopa Bovrios pap
Tupel καὶ ἡ opacis nv etdov επιδοῖι o Os
25 ava μέσον εμου Kal σοὺ oTt ἀποσΐτη
B 2
ΧΧΧῚ 42
43
44
45
46
48
49
4 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
σομεθα ετερος amo] Tov ετεροὺυ εἰ τίαπει 50
voce εἰς Tas θυγατερας poly εἰ Anu
[Wln γυνίαιϊκας emt talt|s θυγαίτρασιν μου
opa overs μεθ ημωϊν) εἶστιν εαν τε 52
30 yap yo μὴ διαβω προῖς σε μηδε ov δια
[Bins προς ἐμε τον Boluvoy τουτον Kat
τὴν στηλὴν ταὐυτίην ἐπι κακια oO 83
6s Αβρααμ και o [θς Naxwp κρινει a
va μέσον ἡμωΐν και ὠμοσεν Ιακωβ 54
4-5. The blurred and broken letters are here difficult to identify, but the indications
favour the supposition that cov was omitted after a: θυγατερες, ov νιοι and ra κτήνη, as in EM,
various cursives and versions, and Philo. E omits o before wou and κτηνη before pov.
6. v of mavra was apparently repeated by mistake; cf. 1. 30, where there is an inadvertent
omission, and note on ll. 26-7. After opas E adds oda, with ra in place of ova; but these
variants are less suitable to the space.
7. τῶν θυγαϊτε)ρίων: so EM; ταις θυγατρασιν other MSS. (@vyarepes A), om. Philo.
9-10. διθηκην διαθησωμεθα FE.
12. Ιακωβ which stands after avrw in A was doubtless omitted in the papyrus, with
DIEM, ἄς.
13. Unless ἐστιν was divided εἰστιν, ἐδου (2M) seems rather better adapted to the space
than we (A); om. E.
15. εἰς στηλην (E) is also admissible.
18. αἴυτον : to ovoya αὐτου (E) does not suit.
20. avtn is omitted in DsillEM, &c.
23. ονομα : 50 DlM and a number of cursives; ovoya αὐτου A, ονομα του τόπου εκεινου E.
After Bovvos E reads μαρτυριου instead of μαρτυρει.
24. ἢ ορασις : OM. ἢ τὺ
edov: SO D (idov), εἰδεν Τὸ ; εἰπεν AM.
emdole: SO D8ilEM ; εφιδοι A.
26-7. ταπεινωσειεις Was perhaps written by a dittography for ταπεινώσεις ; cf.l. 6. M’s
marginal reading adicnoes does not help. For Anuwn D reads AaBous, E λαβης.
30. ]. eyo.
1168. JOSHUA iv-v.
7:3 X 6-5 cm, Fourth century.
A fragment from the bottom of a vellum leaf inscribed with well-formed
upright uncials of a medium size, and probably of the fourth century. ὦ is
shallow and high in the line, as in 847, A high stop is twice added in a blacker
ink than that used by the original writer. Eleven lines are lost at the top of
the recto, and the height of the leaf may be estimated at about 15-5 cm.
1168. THEOLOGICAL FRAGMENTS 5
The character of the text can hardly be gauged from so small a sample, but
two agreements with B against A are noticeable, and the support against both
of a variant found in a few cursives.
Verso. Recto.
a ἜΠΟΣ ΤΩΣ iv. 23 [ore amleEnipavey Ks Neal
ἰσαν nv αἸπεξηΐρανεν το [o Os τον Ἰορίδανην πο
[Ks o Os ημων evirpo ταμον εκ TalY ενῖτρο
ἷσθεν ἡμων ews παρ σθεν των vilov Ind
5 [ηλθο]μεν: om@s γνω 24 ev τὼ διαβαινξειν av
σιν] παντα τα εθνη τους" και ετακηΐσαν
ἱτη5] yns οτι ἡ δυνα 15 αὐτῶν at διανοίΊιαι
[mils Ku ἴσχυρα εστιν Kal κατεπλαγησίαν
2-4. nv... ἐνπροσθεν ἡμων: F* omits ἣν and has τὴν epvdpay θαλασσαν in place of
ἐμπροσθεν ἡμων. ι
8. Κ(υριο)υ : so several cursives ; τοῦ κυριου BAF.
13. StaBaulew: so B; διαβηναι A,
14-15. ετακηΐσαν ... διανοίαι : sO Β ; κατετακησαν at διανοιαι αὐτων A.
1169. StT. MATTHEW’S GOSPEL vi.
8X 14-1 cm. Fifth or sixth century.
This is a fragment from the outer part of a vellum leaf, of which the upper
portion seems to have been cut off, while the lower is worm-eaten and decayed.
Two columns of about 27 lines each were contained on the page, and the original
dimensions of the leaf may be estimated roughly at 25x20 cm. No clear
traces of ruling are discernible. The hand is an upright uncial, rather large and
carefully finished, with strongly marked contrasts of light and heavy strokes.
It is of the same type as 848, and the fragment reproduced in Schubart’s Pap.
Gr. Berol. 44 a, and must belong to approximately the same period. The
text is divided up into paragraphs or verses, a new line with an enlarged initial
letter commencing each paragraph, much after the manner of, e.g., the Codex
Alexandrinus.
6 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Verso.
Col. 1. Col. ii.
} γίαρ vi. 8
[Ὁ] πηρ ὑμῶν [
ων χρείαν EXE
απείχουσιν νὶ. 5 10 τε προ τοῦ ὑ
[τον μι]σθον pas airnoat
[avTw|py- αυτον.
[Suv δὲ oraly προσ 6 Ουταῖς ουἹν προσ 9
5 [εὐχὴ εἰισεῖλθε εἰς ευὐυχεσθαι υμε[ιεἸς
[To ταμειον σῆου : 15 ep ἡμῶν o εν
τοις OUVOLS
[αγιαἸσθη)τω το
ἰονομα cov] ελ
Recto.
Col. 1. Col. ii.
κηΐς nas els πεὶ vi, 13
20 ρασμὼν addAla pu
σαι ἡμᾶς anlo Tov : :
πονηρου" 30 Σὺ de [νηστευων vi. 17
Eav |yap| apne 14 αλειψίαι σου τὴν
[τ]οῖις avo Ta κεφαίλην Kat τὸ
25 ἰ[παραπτ]ωματα προσίωπον σου
αὐτῶν αφησει νιψίαι
και ὑμιν ο πηΐρ
ὑμῶν o οὐνίιος
[αὶν | 15
7. The vestige suits y and is inconsistent with a round letter ; it is thus most probable
that the MSS. did not agree with BN* in adding o 6(co)s before o m(ar)np.
1169. THEOLOGICAL FRAGMENTS 7
13. προσευχεσθαι is for -σθε.
10. .. πειΐρασμον.
23. yap: Om. D*L.
28-9. The decipherment of the end of ]. 28 and 1. 29 is very uncertain.
1170. ST. MATTHEW’S GOSPEL x-xi,
22°9X 9 CM. Fifth century.
The following leaf from a papyrus book is complete at the top and bottom,
but broken at the sides; the surface is also very much damaged, and partly
owing to this cause, partly also to the brown shade of the ink used, decipher-
ment is in places extremely difficult and uncertain. Nothing of much importance
seems to be involved, for the text is not distinguished by accuracy. It is,
however, probably the oldest authority for the reading αὐτόν in x. 32; and an
otherwise unrecorded variant may be noted in 1.7. The rather widely spaced
lines are written in a good-sized upright uncial hand, which is less heavy and
probably rather earlier than that of 1169. An unusual characteristic is. the
avoidance of the ordinary theological contractions.
Recto.
ἐενπροσθεν [Trav ανθρωπὼν ομολο Χ. 32
[γ]ησω [καγω avrov ἐνπροῖσθεν του πατρος
μου τίου ely ουρανοις οσΐτις δὲ αρνη 33
ante pe ἐνπροσθεν τωῖν ανθρωπων
5 ἀαρνῆσ. Kayo αὑτον ενΐπροσθεν Tov
πατρος pov Tov εν ουραΐνοις μη ᾿ 34
ovy νομισήτε οτι ηλίθον βαλειν
εἰρηνην ἐπὶ τὴν γὴν [ovk ηλθον
[βαλειν εἰρηνὴν αἷλλα] μίαχαιραν
10 [ηλθον γαρ) διχασαι ανθίρωπον κα 35
[τα του πΊατρος avrov [και θυ
[γατερα κατα τὴς μῆτρος [avTns Kat
[νυμφην Kalra της πενθεῖρας auTns
[και εχθροι] του ανθρωΐπου οι οικι 36
15 [ακοι] avrov o φιλων [πατερα ἡ μὴ 37
᾿ς Τερὰ ὕπερ εμε οὐκ εστΐιν μου a
THE WOXYRHYNCHUSVPARY RI
Eos ο εὑρων τὴν Ψψίυχην avTov +e
αἰποΐλεσει αὐτὴν Kale ο απολεσας
τὴν ψυχὴν αὐτου ενΐεκεν pov
20 εὑρήσει αὐτὴν [o δ᾽]εχίομενος 40
ὕμας ene δεχεται κίαι o ἐεμε δε
χομενος δέχεται τοῖν αποστει
Verso.
[AavTa pe o dlexopevos προφητὴν 41
[εις ovop]a mpopytov μισθὸν προ
[φητου λημψεται και o δεϊχομενος
[ἰδικαιον εἾις ονομα δικαιου μισθὸ
[δικαίου λῆημψεται και os εαν πὸ 42
[
ἰ
|
[Ὁ]
οι
Tlon ενα τῶν μικρὼῶν τούτων
ποτηριοὴν ψυχροῦ μονον εἰς ὁ
30 ἷνομα μ]αθητου ἀμὴν Aeyo ὕμιν
[ov pn αἸπολεϊσ]η τον [μισθον «αὖ
[Tov και] εἰ γε͵νε[τἼ]ο [ore ετελεσεν ὁ In ΧΙ ΟΣ
σους δι]ατασίσων τοιῖς δωδεκα pa
[θηταις] αὐΪτοὴν [με]τίεβη εκειθεν
35 του διδαἸσκ[ειῖν και [κηρυσσειν
[ev ταις] ποίλεσι]ν ἰαυτων o de Iw 2
[avyns αἰκοῖυσας ev To δεσμωτηρι
(© τὰ eplya tov Xpulolroly πεμψας
dia των ᾿μᾳθηΐτων αὐτου εἰπεν αὖ
ἰ
40 |T@ ov εἰ] Oo Eepyxoperios| ἡ [eTEpov
~ WwW
ἱπροσδο]κωμεῖν Kat αποκριθεις o
[Inoous et\rev avrots [πο]ρευθεν τ]εῖς
[απαγγειΐλατε Loavyn a akov
[ere και βλεπετε τίυ]φλοι aval Bre 5
45 ἱπουσι Kat] χωλοι περιπατίουσι Ale
2. avrov: SO DL; ev avrw most MSS.
3. ovpavois. SO NSDEFGL, &C. ; τοις ovpavots BORK 0, apynonte is for -ται,
~~ ννμδινι.
11700. THEOLOGICAL FRAGMENTS 9
5. There is no room for ἀρνήσομαι or -pe, and the scribe evidently made some error ;
possibly he wrote apyyow. καγω avrov is the order of BRD; αὐτὸν καγω CEFGKL.
6. ουραΐνοις : 50 NCDEGKL ; τοις ουρανοις Β.
7. The insertion of ow before νομισητε is apparently peculiar to the present text.
βαλειν at the end of this line is placed after εἰρηνην in ἐδ,
10. av6[pwrov: υἱον D.
17. The conclusion of verse 37 καὶ οφιλων.. . . agtos, and verse 38 καὶ os ov AapBaver. . .
αξιος, are omitted. The former of these omissions, which the repetition of o φιλων and the
homoeoteleuton of αξιος made easy, occurs also in B*D, and the latter in M. Cf. note
on ll. 25-¥.
18. The vestiges at the end of the line are very faint, but seem to suit και rather
better than o fe (D).
25-7. Kat... λημψεται is omitted in D.
28. pukpov: ελαχιστων D.
29. Ψυχρου μονον : υδατος ψυχρου 1).
38. Χρι[σ]γοῖν. ΤἸ(ησονυ ΤῸ.
43. To Iwavyn N*,
48. D omits καὶ χωλοι περιπατουσι.
1171. ST. JAMES’S EPISTLE ii-iii.
II°5 X 4-3 cm. Late third century. Plate I (recto).
A strip from a leaf of a papyrus book, neatly written in an upright semi-
cursive hand which is more likely to belong to the latter half of the third
century than to the commencement of the fourth. The comma-shaped sign not
infrequently used is placed after the final consonant of non-Greek names.
πνεῦμα, κύριος, and θεός are contracted in the usual way, but πατήρ and ἄνθρωπος
are written out. If, as is probable, the lacuna at the bottom of the recto was
contained in six lines, the height of the leaf was about 16 cm.
The lines were of some length, and since the point of division is quite
uncertain I have not made a conjectural restoration of the gaps but only completed
imperfect words. The fracture along the right-hand side of the recto, except at
ll. 1 and 20, is practically straight. So far as can be judged the text was a good
one, being generally in agreement with that of the Vaticanus; but there is one
coincidence with C (1. 34) and one with L (1. 9) against the other more important
MSS., besides a probable divergence from B in 1. 15.
Recto. Plate I.
κ]αλως ποι[εις 11. 19
κα]. φριζουσιν θελέ[ις 20
Kleve οτι ἡ πιστις χίωρις
10 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
AB\paap ο πατὴρ ημίων
5 ] ἀνενεγκας Icalax
] θυσιαστηριον βλέπεις
| τοις εργοις αὐτου και εἰκ
ετε]λειωθη και εἐπληρ[ωθη
επιστ]ευσε Αβρααμ |
10 δ]ικαιοσυνηΐν
| εὖ epyov [
Ka\t οὐκ [e|k πιστεωῖς
ΡἸ]ααβ᾽ ἡ ποίρἸ]νη ουΐκ
| υποδεξ[αμενη τίους
15 οδω εγβαλουσα alomep yap
χωρ͵)ις πνς vexpov εἰἶστιν
| χωρις εργων νεκρα Ϊ
διδασκαλοι γεινεσθε |
οΥτι μειζον κριμα λίημψομεθα
20 | yap πταιοῖμεν
Verso.
μετ]αγομεν tov κίαι
1 και] ὑπὸ αἀνεμων Ϊ
1 μεταγεται ὕπο [
οπΊου ἡ ορμὴ Tov ευ[ἰθυνοντος
25 ουτωὶς Kal ἡ γλωσσα |
1 μεγαλα avye ἵδίου
υἹλην avamre Kale
koo|uos της αδικ[ιΊας [
] εν τοις μελεσίιν] nl pov
30 glopa και φλογι[ζουσα
γεν]εσεως Kat φίλογιζομενη
γεεΐννης aca yap φἴυσις
πεϊτεινὼν ερπετων |
δεδαμαῖσται και δαμαξεται Ϊ
21
22
23
24
25
26
ikea
1171. THEOLOGICAL FRAGMENTS VI
35 avOpwrlvn τὴν de ᾿“γλωσσίαν 8
duvlaralt] ανθρωπων αἰκαταστατον
1 μεστὴ tov θανατηῴορου
εὐυλογουἷμεν τον KV klar 9
καταρ]ωμεθα τουΐς
40 ομοιωσιν θυ [
2. φριζουσιν is a misspelling of φρισσουσιν ; the interchange of o and ¢ is not uncommon
from an early period, e.g. P. Grenf. ii. 14 @ 17 ἀζμένως, P. Tebt. 35. 4, 16 ἐμύρνα.
9. επιστΊευσε: 80 L (-er); emorevoer de BNA, &c.
11. Considerations of space make it unlikely that rowvy was added after opare
as in KL.
15. Without yap, which follows ὠσπεὲρ in SACKL, the lacuna would be abnormally
short; B omits yap.
17. epyov: SO BN; των εργων ACK.
21. αὐτων μετ]αγομὲν > μεταγομεν avtwoy A.
22. aveywv σκληρων is also the order of BNC}; σκληρων avepov AL.
24. omjov: so BN; omov av ACKL.
26. μεγαλα αυχει : SO BAC* ; μεγαλαυχει ΝΟ ΊΙ,.
27. kale is omitted by N*.
31. γενεσεως nuov &.
34. Sedapalora και δαμαζεται: so C3; δαμ. καὶ δεδαμ. BRA, &c.
36. The initial a of αἰκαταστατὸν is represented only by a small vestige which might
equally well belong to a δ, but the spacing clearly shows that the papyrus followed the order
of BC; RAK have duvara: δαμασαι ἀανθρωπων, L δυναται avO, Sap.
38. k(upto)p : θεον KL.
1172. THE SHEPHERD OF HERMAS. -
19:2 X 12-9 cm. Fourth century.
Several fragments of the Hermae Pastor, both in Greek and Coptic, have
recently been obtained from Egypt, and their comparative frequency clearly
indicates the popularity of the book in the early Christian church. Those in
Greek include 404, P. Amh. 190, P. Berl. 5513 and 6789 (Berl. Klassthertexte,
vi. pp. 13-20), and a vellum fragment at Hamburg (Sztsungsb. d. Berl. Akad.,
phil.-hist. Και, 1909, pp. 1077 sqq.); cf. 5 recto, where Mand. xi. 9 is quoted.
To this list has now to be added the present fragment, a nearly complete leaf
from a papyrus book, the two pages, which are numbered 70 and 71 respectively,
containing the greater part of Szm. ii. The script is a medium-sized sloping
12 THE VOXYRAYNGHUSUPARY RI
semi-cursive which I should assign to the fourth century. v has a waved tail,
and the angular loop of the a is often considerably exaggerated. A somewhat
doubtful accent occurs in 1]. 2; there is no clear instance of punctuation. θεός
and κύριος are abbreviated in the usual way, but not ἄνθρωπος. A few corrections
have been made, and some at least of them are probably due to a different
though practically contemporary hand, which is perhaps also responsible for
the numeration of the pages.
The Greek text of this part of the Hermae Pastor is dependent upon the
fourteenth-century Codex Athous, since & contains only an earlier portion.
From |. 23, however, of the papyrus onward, P. Berl. 5513 is also available for
comparison. The latter comes from a roll which is most probably of the third
century and no doubt somewhat older than 1172. There is, however, a striking
uniformity in the testimony of the two papyri, and they are usually in agree-
ment as against the Athous, such discrepancies as they show (ll. 29; 36, 39)
being comparatively slight. This unanimity is most marked in the order of
words, and it is likely that these early witnesses are here generally the more
credible. Of the other variants the most noteworthy are those in ll. 4, 6,9
(disposing of an old crux), 10-11, 17, 18, 25, 26, and 47.
The collation given below is based on the 1877 edition of Gebhardt and
Harnack, whose symbols are reproduced: ca = Codex Athous, 1,1] = the old
Latin (Vulgate), L? = the Latin Palatine version, A = Aethiopic, C = Coptic.
Recto.
ο
καλον διδοι ερ[ριμμενη de οἸλιγον καὶ σαπρον φερει
[αὐτὴ οἷυν ἡ πα[ρ]αβο[λ]η εἶις τοὺς δουλους] του θυ κεῖται
ts πτίωϊχον Kat πλοΐυσιον πὼς φημι] κίε] γν[ω]ρισον
μοι αἰκου)ε φησιν [o μεν πλουσιος) εχίι χρηματα τὰ
5 δὲ προς τον KV πτωχέείυει περισπωϊμενοὶς περι
Tov πλουτον eavtou και ἰλι]ΐαν paxpaly| exer τίη)ν ev
τευξιν Kal THY εξομολογησιν προῖς τῇον KV
kat nv exet βληχραν και μικραν καὶ a.. nv pn εχίο]υ [
σαν δυναμιν οταν ouy ἐπαναπαὴ emt Tov πενῆτα
10 0 πλούσιος Kat χορηγὴ αὐτω Ta δεοντα πι[στευει οτι
εαν εργασητε εἰς Tov πενητα δυνηθησεται Tov μι
σθον ευρειν παρα Tw Ow οτι ο πενὴσ πλούσιος εστίι
15
20
25
35
40
1172. THEOLOGICAL FRAGMENTS 13
εντευ
εν τὴ ξει αὐτου και εν TH εξομολογησίει] Kali] δυναϊμιν
μεγαλὴν exe παρα τω bw η [εν]τευξίις αἸυ[του ἐπι
Χχορήγει ουν ο πλουσιος τω πενήτι παντ αδ[ιστακτως
O πενὴς οὺὐν εἐπιχορηγούυμενος ὕπο Tov πλουΐσιου εν
τυγχάνει TH θω ευχαριστων avTo ὕπερ [Tou διδον
[τος] avTw κακεινος ETL Kal ETL ἐπισπουδαζξει περι
[του] πενητος ἵνα αδιαλιπτος γενηται ev [τὴ ζωὴ
ι
avtjov οδε yap ott ἡ Tov πενῆτος εντευξιἷΐς προσ
δεκτὴ] ἐστιν και πλουσια πρὸς KV αἀμῴφοΐτεροι ουν
TO εργον] τελουσιν o μεν Tevns εργαζεται [τὴ
|
[
levrev|ge ev ἡ πλουτει nv ἐλαβεν mapa του [Ku ταῦ
την απο͵διδωσι τω Κῶ TW επιχορηγουΐντι αὐτω
|
kat ὁ πλοϊυσιος ὠὡσαυτῶς To mAovTos ὁ ελίαβεν παρα
Verso.
oa
του KU αδιστακτως παρίεχετε TH TEVNTL καὶ τοῦ Ϊ
v op a
To epyo.|.|. lleya ἐστιν καἰ] dextov παρα τω Oo Ϊ
OTL συνηκεν ἐπὶ TH TAOVTW αὑτοῦ και npyaca Ϊ
TO ἐπι τὸν πένητα εκ τῶν δωρηματων του κυ [
και ετελεσεν THY διακονίαν ορθως παρα toils
ουν avOpwiros ἡ πτέλεα δοκει καρπὸν μὴ dé |
ρειν Kal οὐκ οιδία]σι [o|vde νοουσι οτι οταν αβροχια Ϊ
[γ]εν[η]ται ἡ πτελίεα)] exovca ὕδωρ τρεφει τίηϊν ap [
πελ[οὴν καὶ ἡ αμπελ[ο]ς αδιαλιπτίο]ν exovoa To |
[υ]δωρ διπλουν τοῖν] καρπὸν αποδιδωσιν και ὃ
περ EavTNS καὶ ὑπερ τῆς TTEAEAS οὑτως ουν Kall
οἱ πεῖνητες ὕπεϊρ!] των πλουσίων ετυγχανον |
ἱ
[
τες] προῖς τον Kv πληροφορουσι το πλουτος av
ἱτίων και marily οἷι πλουϊσΊιοι εἐπιχορηγουντες
[
Tolls πενησι Ta deovTa πληροφορουσι Tas Wu
vane
[xas| avTwy γέιονε ovy apporepol κοινωΐνοι
14 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
[του εἸργου του δικαίου TavTa ουν o Trolwy ov[k ey
[κα]ταλειφθησεται ὕπο Tov θυ adda εσταῖι γε
[ypa|upevos εἰς τας βιβλους των ζωντωΐν pa
45 [κ]αριοι οἱ ἐχοντες Kat συνΐεντες οτι πίαρα Tov κυ
[πἸλουτιζοντε ο yap ovviwy τουτο δυνηΐσεται
τι
[κ]αι διακονησε ta αγαθον
| θ᾽ παραβολη δ᾽
1. dior... campov: δίδωσιν ἐρριμμένη δὲ χαμαὶ σαπρὸν καὶ ὀλίγον ca. There is no room
for χαμαι in the lacuna, which is already of full length. L has 221 /erra, but supports the
order of the papyrus by reading exzguum ef nugacem.
4. χρηΐματα : so LL.A3 χρήματα πολλά ca.
5-6. meptoma| jevo|s ... kat so ca; ΠΑ seem to have read περισπώμενος γάρ,
omitting καί,
6. eavrov: αὐτοῦ Ca. .
μακραν : μικράν ca LL A. Since μικράν is repeated immediately below, an avoidance of
this tautology would be an advantage, and μακραν in the sense of remote is not
inappropriate.
6-47. τ[η]ν ἐντευξιν καὶ τὴν eLopodoynow : τὴν ἐξομ. καὶ τὴν ἔντ. ca. LL omit τὴν ἐξομ.
8. βληχραν και μικραν : Ca again inverts the order.
a.. mv: avov ca, emended by Tischendorf to ἄνω ; cf. L? apud dominum (om. 1.1 A).
But neither ave nor avw suits the papyrus, where the termination is apparently nv. The
vestiges of the letter or letters intervening between a and ἡ are very slight, but ἀρχὴν is not
satisfactory since the long tail of a p should have left some trace, and this word would not
at all account for the corruption of ca. avny i.e. ανζθρωπινγην, which is a just possible
reading, would be better from the latter point of view, but the abbreviation is unlikely,
especially with ἀνθρώποις in 1. 31, nor does the adjective seem appropriate in itself.
9. ἐπαναπαη : this is no doubt the original of ca’s ἀναπλῆ, for which various conjectures
have been made (ἀναβῇ Geb.—Harn. with Hollenberg, ἀναπνῇ Hilgenfeld, δαπανῇ Harnack).
ἐπαναπάῃ is accurately translated by A (zuuzxus fuertt); L? (om. L’) has refictetur (reficttur
Dressel) pauper a divite, which is rather far from the Greek. ἐπάην and παήσομαι are attested,
but not apparently the subjunctive.
Q—I0. emt Tov πενῆτα o πλουσιος : ὁ πλ. ἐπὶ τὸν π. Ca.
10. χορηγη : χορηγήσῃ Ca.
IO-I1. πιἰστευει. .. εργασητ(αιδ : οἵ, L? credet utique dives quoniam st operatur ; πιστεύων
ὅτι ὃ ἐργάσεται Ca, confisus A,
duynOnoetar: δυνήσεται Ca. .
13. αὑτοῦ και ev τή : καὶ τῇ Ca: LL om. καὶ τῇ ἐξομολογήσει.
14. mapa... α)υϊτου) : ἡ ἔντευξις αὐτοῦ παρὰ τῷ θεῷ Ca.
15. The remains before the lacuna are also consistent with a, but it is desirable to
shorten the supplement, if possible. Perhaps the supposed tail of the uv of αὐτου in the line
above is an interlinear a.
16. ovv: d€ca. The v of ὑπο was corrected from o.
17. τω We)o...avtw: ca has αὐτῷ τῷ θεῷ, which Geb.—Harn. retain (αὐτῷ, τῷ θεῷ), with
1172. THEOLOGICAL FRAGMENTS 15
no evident sense. Tischendorf’s reading εὐχαριστῶν is confirmed by the papyrus; (καὶ
εὐχαριστεῖ ed, pr. .
ὑπερ! περί ca. For ὑπερ cf. A orabit pauper pro divite ad dominum gratias agens, 12
gratias agit Deo pro eo qui triburt.
18. και ers: OM. Ca.
20. ἢ του πενητος εντευξιΐς : ἡ ἔντ. TOU π. Ca.
21. κ(υριοὴν : τὸν θεόν ca.
22--3. [rn εντευΐξι : οἵ, L?A oratione; τὴν ἔντευξιν ca. τὴ however is ἃ shorter
supplement than would be expected at the end of |. 22. A dot after ]é might be taken for
a high stop.
23. mapa: so P. Berl.; ἀπό ca.
25. To πλοῦτος 0: τὸν πλοῦτον ὃν ca. Ρ, Berl. is defective, but reads to πλουτος at I. 38,
and it is noticeable that in the present passage a reduction of two letters would give a line
corresponding better in length to those adjacent. The rare neuter would be more likely to
be converted to the masculine than vice versa.
26. maple|xer(ar); παρέχει ca. Ῥ, Berl. is again defective, but one or two more letters
in the lacuna would be an advantage, and here too the principle of dfficzlior lectio potior
may be applied.
27. The deletion presumably included the mutilated letter following o of epyov ; what
was Originally written is not apparent. The supposed y of μεγα is more like a τ.
28. Tischendorf’s reading συνῆκεν is confirmed; συνίει ed. pr. The word is not
preserved in P. Berl. ypyacaro is the form in P. Berl., εἰργάσατο ca; but the here is imperfect,
and py. might be read.
29. em: eis ca, P. Berl.
30. διακονίαν : so P. Berl, L?; διακ, rod κυρίου ca.
30-1. ros] ovy ἀανθρωποις : so P. Berl. ; τοῖς ἀνθ. οὖν ca.
22. orav: 80 Ρ, Berl. and cf. L? cum; ἐάν ca, efvams? A.
33. εχουσα vdwp: so Ρ, Berl.; va. ἔχ. ca.
34. το: 80 Ρ, Berl. οἵη. ο8.
35. αποδιδωσιν : 80 P. ΒΕΙ]. ; δίδωσι ca.
36. The papyrus apparently agreed with ca in reading εαὐτης (cf. 1. 6); avrns P. Berl.
ouvrws ovv: ouvtws P, Berl., οὕτω ca. L? A also omit ov».
37. ump]... €(v)rvyxavor[res]. This is also the order in P. Berl.; ca has évruyy. πρὸς
τὸν kK. ὑπὲρ τῶν π.
38. to πλουτος : so P. Berl.; τὸν πλοῦτον ca. Cf. 1. 25.
39- ἐπιχορήγουντες : χορήγουντες yr: Berl., Ca.
43. ὑπο: 80 P. Berl.; ἀπό ca, rightly corrected by Hilgenfeld. γεγραΐμμενος (P. Berl.)
suits the papyrus better than emvy. (ca), the fracture at the ends of 1]. 42-4 being practically
vertical.
44. tas βιβλους : so P. Berl. ca; A L? C have the singular.
46-7. 0 yap xrd.: so Ρ, Berl., with re only after διακονησαι ; om. ca. Cf. 1.1 poterct
aliquid mintstrare. τα ἀγαθὸν is presumably a slip for ro ay., τι being a variant for ro; cf. 1,"
aliquid bonit operart, A bona opera agere, C διακονήσει τὸ ἀγαθόν. It is not clear what is the
original reading.
48. This line may be regarded as either an explzcet or an znczpit, though at the bottom
of a column the former is more natural. In either case the papyrus differs from the
ordinary arrangement, according to which the foregoing Szzlitudo is the second. It is to
be noticed that the hypothesis that in P. Berl. the usual order was observed implies, as the
editors have remarked, a very tall column, and the suggestion may now be made that
Sim. ii was there directly followed by Szm. iv. The other number, if it be a number, which
16 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
stands in front of παραβολή may refer to some such larger division into sections as is
apparently also indicated by P. Amh. 190 (4). There are traces of ink in front of the
(quite doubtful) 6, but whether another figure preceded is not clear.
1173. PHILO.
Fol. 7. 17:5 15 cm. Third century.
The papyrus codex of which remains here follow was a large volume,
comprising numerous works of Philo. The surviving fragments are shown by
the numeration of the pages to be curiously scattered, and as many as four extant
books are represented, Sacrarum Legum Alleg. i, Quod Deterius Potiori Insid.,
De Ebrietate, and De Mercede Meretricis. Moreover, some treatise or treatises
no longer extant were also included, for there is one nearly entire leaf which is
doubtless novel, besides some smaller pieces at present remaining unidentified.
These are reserved for a future volume, and I now print only such fragments as
I have been able to find of the four books mentioned above.
The leaves were nearly square in shape, each page containing 24-5 rather
long lines. The gatherings were of six sheets at least, as is shown by one sheet
of which the pages are respectively numbered 192, 193 (not published) and 214,
215 (Fol. 5). Down the middle of the inside sheet of the quire a narrow strip
of vellum was gummed in order to protect the papyrus against the binding string ;
both vellum and string still adhere to the margin between Fols. 2 and 4. That
more writers than one should be employed upon so long a MS. is not
surprising. Apparently three hands are to be distinguished. The most formal
of them is that of Fols. 2-3, a sloping somewhat negligently formed uncial of
rather less than medium size. Fols. 1 and 5-7 are in a sloping semi-cursive
hand, while Fol. ο is written in a less flowing round and upright script. All these
hands are of third-century type, and the codex may be regarded as of approxi-
mately the same antiquity as the Paris papyrus; the impossible date assigned
to the latter by Scheil (A7ém. de la Mission Arch. Frang. au Caire, ix. 2) has
been rightly questioned by Wilcken (ap. Cohn-Wendland, i. p. xlii) and Kenyon
(Palaeography, p. 145). In several respects these two early books show
similarities: the size of the leaf; the informal character of the hands (only one of
those in the Paris MS. can be described as ‘ une belle onciale’); and the occasional
insertion of breathings and accents. In 1178 these proceed from the diorthotes
who has throughout made occasional alterations, and to whom the signs of elision,
pagination, and to a large extent, at least, the punctuation by means of a high
dot should also be assigned. θεύς is regularly contracted in the usual manner,
11738. THEOLOGICAL FRAGMENTS 1
and υ(ἱό)ς is written in Fol. 5 recto 25; but none of the other compendia common
in Christian literature occurs (ἄνθρωπος 5 recto 14, πατήρ, μήτηρ 5 recto 23, οὐρανός
7 verso 20).
Apart from obvious errors, several of which have escaped the corrector’s
vigilance (cf. e.g. 3 recto 9, 5 verso 8-9, 6 recto 3, 7 recto 10, 21, verso 6), the
text of the papyrus is fairly correct, and where the MSS. differ, commonly
supports the better reading; cf. e.g. 7 recto 3, 5,24. In a few places small
editorial emendations are confirmed (5 recto 2, 7 recto 20, 22; cf. verso 4).
Other readings peculiar to the papyrus, some of which may be right, while
others are doubtless wrong, occur at 1 recto 14, 5 verso 3, 19, recto 2, IO-II, 25,
" τεοῖο 2, 4, 12; 24, verso 6, 7, 12, and apparently 9 verso 7, recto 4, 11, 12, 16.
The qualification ‘apparently’ is necessary, because my collation of Fol. 9 has
to depend upon the meagre information of Mangey, since the treatise De Mercede
Meretricis is not yet included in Cohn-Wendland’s critical edition, which is
available for the preceding fragments. On the whole the papyrus leaves the
satisfactory impression that the text of Philo as reconstituted by modern
criticism is substantially sound.
Legum Alleg. i.
(Cohn-Wendland, i. 75, Mangey, i. 54.)
Our Verso:
ola
τη [9] Clans] εν μέσων Tor παρίαδεισωι Kat τὸ gv 56
λον τοῦ εἰδεναι γνωστον [καλου καὶ πονηρου
ἃ φυτευει ev Ty ψυχηι δενδρα ἀρετίης νυν
uTroypage|t] ἐστι δὲ ταυτα αἱ τε κίατα μερος
5 ἀρεται και αἱ κατ avTas ενεργείαΐι και τὰ
κατορθωματα᾿ καὶ Ta λεγομενα πίαρα τοις
φιλοσοφουσιν κ[α]θηκοντα" τίαυτα ἐστι του
παραδειίσου tla φυτα' χαρακτηρίζει μεν | 57
τοι TavTa δηλων οτι To ayaboy [Klat οφθη |
το vat καλλιστον εστι' καὶ απἰο]λαυσθηναι"
]
evial yap Tov τεχνῶν θεωρ[ ιἐἴϊτικαι μεν [|
εισιν ov πρακτικαι Oe γεωμετρία ἀστρονο |
μ
μία" ενιαι de πρακτικαι δεν’ [ov θ]εωρητι |
ς
18
ΓΒ
20
ΕΟ ΚΟ ΝΟ PATTY ΠΕ
και δὲ τεκτονικὴ χαλκευϊτικη)] και ovale
βαναυσοι λεγονται ἡ δὲ aplern Kat θεωρη
TLKN εστιν Kal πρακτικη" [Kat yap θεωριαν
ε
εἐχει OTOTE καὶ ἡ π᾿ αὐτὴν οἷἶδος φιλοσοφια δι
a τῶν τριων [αυτὴης)] μερῶν {Tov λογικου Tov
ηθικου τοῖν φυσικου καὶ] πρίαξεις ολου yap
[rov βιου ἐστι τεχνὴ ἡ αρε͵τη [ev w και at συμ
ἱπασαι πραξεις adda] καϊιτοι 58
Fol; i recto.
ο]β
ἶοτι και εἰς οἱρασιν ἐστιν wpaloy omEp ἣν τοῦ
[θεωρητΊ]ικου συμβολον" Kat καλον εἰς βρω
[ow omep| ἐστι του χρηστικου καὶ πρακτικου
[σημειον] το de ξυλον THs (wns εστιν 59
[In γενιἸκωτατη aplelrn ἣν τινες αγαθοτηΐτα
[καλουσι]ν' ad ns αἱ κατὰ μερος αἀρεται
ἰσυνιστανται] τουτου χίαριν κίαι μΊεσον [elle
δρυται [τ]ου παραϊδειϊσου" τηῖν συϊνεκτικω
τατὴν χωραν εχον' ἵνα ὕπο τω]νῚ εκατε
10 ρωθεν βασιλεως τροπον δορυφορηται"
15
οἱ δε λεγουσι τὴν καρδιαν ξυλον εἰρησθαι
(@ns: ἐπειδὴ αἰτια τε Tov ζην εστιν και
ἰτ]ην μεσίην του σωματίος] χωραν ehayev ὡς
[aly καθ αἰυτην] ἡγεμονικον ὑπαρχουσα' αλλ
ίουτοι μεν ιατ]ρικην δοξαν εκτιθεμενοι
ἱμαλλον ἡ φυσήκην μη λανθανετωσαν'
ἡμεῖς δὲ ὡς K\at προτερον ελεχθὴ τὴν γε
νικωτατην alperny ἰξυλῖον εἰρησθαι ἥἤω
20 [ott ἐστιν ev μ͵εσω |
ἱ
[
[ns λέγομεν Tov|ro [uev ovy ρητως φησιν 60
[
Φ e Φ Φ Φ e Φ
1178. THEOLOGICAL FRAGMENTS 19
MSS. = MAPUFL.
‘1 verso 1. rat παρ[αδεισωι: τοῦ παραδείσου UFL.
2. γνωστον : γνωστοῦ AP,
3. purever: φύει UL.
5. kar auras: κατὰ ταύτας UFL,
8. x of χαρακτηρ[εἾζει has been altered ; perhaps the copyist began to write a x.
μέντοι Tavta: μέντοι ye αὐτὰ ταῦτα MSS., but αὐτά is omitted in the Armenian.
9. δηλων ore: δηλονότι APU.
11. θεωρητικαι : θεωρηματικαί UF here and in ]. 13.
12. The first ε of εἰσιν is written over ἃ σ.
14. χαλκειΪτικη) : om. U.
15. και, which AP omit, clearly stood in the papyrus. UFL have θεωρηματική as before.
17. kat is omitted in L.
19. The size of the lacuna points to the omission of a before πρζαξεις, as in the
Armenian (so Turnebus and Cohn) ; ai πράξεις UF L, πρᾶξιν MAP.
21. « Of κα͵|ιτοι is only moderately satisfactory, and the preceding supplement is
somewhat short.
1 recto 1. wpaiov: ὡραίου AP. nv is omitted by UFL.
3. ἐστι: OM. Ls
4. Mangey reads καὶ σημεῖον, and there might be room for καὶ in the lacuna here.
5. [η γενιϊκωτατὴ : ἡγεμονικωτάτη N (excerpta Neapol.) Arm.
7. ἱδρύεται UFLN.
9. exov: ἔχων AP.
14. καθ αἴυτην ἢ]: κατ᾽ αὐτούς MSS,
15. δοξαν εκτιθεμενοι: ext. δόξ. ΑΡ. ἐκτεθειμένοι UFL.
17. γε[νικωτατην : ἡγεμονικωτάτην Arm.
Ouod Det. ἘΣ Insid. Soleat.
(Cohn-Wendland, i. 270, Mangey, i. 201.)
Fol. 2 recto.
| ατεκνι
[av ενδειξαμενη παντελη wlome[p| ὃ ο Bra 52
πτων Tov αστειον επιδεδεικται ζημιωὶν
t
ἰαυτον ovT® καὶ ὁ προνομιας Τοὺς αἸμενοὺυς
ς 2
20
5
To
15
THE OXYRHYNGHUS PAPYRI
[agiwy Aoyw μεν εκείνοις epyw ὃ avTa| πε
[ριποιειταὶ ayabov paprupe de μου Tw do}
[yo ἡ φυσις και Ta akodrovdas αὑτὴ vopoble
1 line lost.
Fol. eirecto.
de υ͵πο vou κίυβερναν και nvloxelv Tas ado
yous| ev npliv δυναμεις ἐπισταμένου εαν μεν 54
[
[
[ovv] ns εἰπὸν εκατεῖρον λαχὴ τιμῆς αἰσθησις
τε κα]. vous avaykn [Tov κεχρημένον apdo
[
Telplouls ewe ενεργείτεισθαι εαν δὲ moppw Tov
ΛΠ ἢ [απο νου [και αισθησεως ἀπαγαγὼν πα
TEpa μεῖν τῇον γίενησαντα κοσμον μητερὰ de
[την σοφι]αὶ]ν δι ns απετελεσθὴ To παν τιμῆς
αξιωθης αὐἷτος ev πειση δειται yap ovdevos ouTeE
[o] πληρης [.] θῖς οὐτε ἡ ἀκρα καὶ παντελὴς em
στημὴ wore [tov θεραπευτικὸν τουτων μὴ τοὺς
θεραπευομενουΐς avevdeets οντὰαὰς αλλ εαὐτον
μαλιστα [ωἸφελειν [ἱππικὴ μεν yap και oKvrAa
Κευτικηὴ [επι]στημη θεραπειας ἡ μεν ἵππων
ῃ δὲ σκυλακὼν ουΐσα ποριζει τοις ζώοις Ta ὦ
φελιμα' ov [εκ]είνα δειται
Fol. 4 verso.
] διο[σει δὲ [rare 56
[ore ot μεν δεσποται varnpeciias ἐνδεεῖς [o de
[Os ov χρεῖος wore εκεινοις] μὲν Ta ὠφεληΐσον
[Ta avrous ὑυπηρετουσι τω ὃ οὐδὲν εξω [φι
ἱλοδεσποτου γνωμὴης mlapegovor βελτει[ωσΊαίι
ἱμεν yap οὐδεν ευρησουσι] tov δ[ε)]σποτικων
[wavtov εξ apxns οντων] αρ[ιστων peya Ϊ
[Aa ὃ αὐτόυς ονησουσι γνωρισθη]ναι Oa πῖρο
11738. THEOLOGICAL FRAGMENTS 21
[μηθουμενοι ταυτὰ μεν] ο[υ]ν txavals] εἰρη
3
10 σθαι νομιζω προς τοὺς ev ἡ κἼακως ετερου ποι
ἰ
[ev δοκουντὰας ευρεθησαν) yap εαυτοΐυς εἶκα |
ἱτερον δρωντες ta ὃ εξη)ς epevynoopev εστι
[δε πευσις τοιαυτηὴ που] Α4βελ [o alde[A]hos σου
προς nv αποκρεινε͵ται" ου] γινωσκω"
15 [un φυλαξ του αδελφου) μου [εἶμι ἐγω" ουκοῦ
| Mss. ΞΞ UPHE.
2 recto I. ἀτεχνίαν UF.
4. 1 write αὑτὸν and ovrw (so HL) to shorten the supplement. The « supposed to have
been inserted is represented only by a tiny vestige,
8 recto 5. eve: Markland’s conjecture ἅμα is not confirmed.
9. 1. αξιωσης with the MSS.
13: [ωἸ]φελειν : ὠφελεῖ H.
13-14. σκυλευτική UF.
3 Verso 3. wore: or ws with UF.
6. δ[ε)σποτικωΐν : δεσποτικῆς HL.
12. ερευνησομεν : SO UF; ἐρευνήσωμεν HL, Cohn.
14. The supplement is slightly shorter than would be expected, even when the spelling
amokpeiverat ig assumed ; but there is no variant except that HL give ὅν for ἥν.
De Ebrietate.
(Cohn-Wendland, ii. 171, 212, Mangey, i. 358, 390.)
Fol. 5 verso.
σ[ιδ]
[και] αλγηδοΐν]α φυσει μαχομενας ωἷς 0] παλαι Ϊ 8
[os λΊογος [εἰἰς pray κορυφὴν συναψας [οἹ θς εκα [
[replas εξ αν αἸγκη [9] αισθησιν οὐκ εἶν TavTw
διαλλαττουσιν de χρονοις ενειργασατίο κατα
5 τὴν φυγὴν της ετερας καθοδοὸν τὴ εν[αντια
ψηφισαμενος ovTws amo μιὰς ρίζης τίου nye
μονικου Ta τε ἀρετῆς και Kaklals δ)ιττία ave
δραμεν epyn μεταβλαστανίον)τα μίητε καρ
ποφορουντὰ εν τούτω οποτε μεΪν] γαϊρ] φίυλλο 9
22
THE OXYRHYNCAUS PAPYRI
το poet Kal agbavevetat θατερον αρΐχεται avaBra
OTAVELY Και ὙΠ ἢ To εναντίοϊν ws ὑπο
λαβειν οτι exatepov τὴ θατερου δυσίχεραινο
eumpayla στελλεται δι ny αἰτιαν φυϊσικωτατη
Ιακωβ εξίοἾ)δον εἰσοδον Ησαυ παριστησίιν || εξηλ ? ||
15 [[θε παλιν] ἐγένετο yap φησιν οσον εἶξηλθεν
Ιακωβ ηἠκειν Hoav ο αδελῴος αἰυτου μίεχρι μεν yap
ενσχολαζει και ενπεϊρ]ίιπατει [tn Ψψυϊχίη φρονὴη
σις ὑπερόριος πὰς ο αφροσίυνης εταιρος EKTETO
ἕευται emer ὃ αν μεταϊναστὴ γεγηθως κατει
20 σιν exeli\vos της [π]ολεμίιου καὶ δυσμενους δι nv
ηἰλ]αυνζεῖτο Kale εφ]υγαίδευετο μηκετι Tov αὑτον
χωρἰοὴν [ο]ικ[ουσης" τὰ μεν ovy weaver προ
[οἱμιᾳα τηΐς γραϊφης αρκίουντως λελεκται Tas
δ᾽ αποδι[ξεις εκἸαστων πρίοσαποδωσομεν ἀπὸ
Fol. 5 recto.
ote
[τῇου πρίω |rov mpwrov ἀρξαμενο" διδαΐσκειν
[τὴ]ν τοινυν απαιδευσιαν [του λίηρ]ειν [Klalt] aulap
[τανει]ν αἰιτιαν εφαμὴν εἰναι καθαπερ μυριοις |
των αἸἰφρονων τὸν πολυν ακρατον' απαιδευσια Ϊ
[yap των ψυχης αμαρτηματῶν εἰ δει ταλὴη
[θες εἰπεῖν To ἀρχεκακον ad ἧς womep απὸ πὴ
[yns ρεοΊυσιν [ale [τ]ου βιου πραξεις ποτιμον μεν
[kat σω]τηριον οὐδενι ναμα εκδιδουσαι το] παρ
[amav αλμΊυρον de νοσου καὶ φθορας rows [χ]ρὴ
10 ἰσομενοις] αἰτίον' ουτῶς [ylovv..... ους
κατα ανα]γώγων Kat απαιδευτων ὁ νομοὸ
[θετης φοῖνα ὡς κατ ovdevos [}ε]ισως ετερου
ἱτεκμηρι]ον de τινες εἰσιν οἱ μὴ επιτηδευσεῖι]
[μαλλον] ἡ φυσει συμμαχοι παρα. τε ἀνθρω
15 [mols και] εν Tolt|s adAots γενεσι τῶν ζωων" ἀλλ
[ovde μανεις erelpovs αν εἰπίοι] τίς 7 [τους [τοἸκ[ ε
ΙΟ
12
13
1173. THEOLOGICAL FRAGMENTS
[as evar κηδεται yap ald{i|daxz[m 7\n ducer To
ἱπεποιῆκος altel Tov γ)ενομενου και σ[ω]τηριας
[avrov καὶ διαμονὴης τηΞ5] εἰισ]αϊπαὶν πρίοἹνοια[ν]
20 [|
ἐχει Tous ovv εκ φυσεως σἸννα[γ͵ωνιστας υἱπαρ)
[xovTas εἰς εχθρων μετ]ελβει]ν Ae εσίπου]
ἰδασε κατηγορους επ)ιστησας Tous ὅδΊεον
ἱτως αν συναγορευονΐτας πατίερα Kat p\nTepla
[wv uh wy εἰκος ἡν] σωζεσθαι μ[ονων)] πα[ρ]απο
5 |
25 [AwvTat εαν yap τιν]. φησι He vs [απειθ]ης Kale a
Fol. 6 recto.
ἡμΊων: συμβολοκΐοπων 14
λιθοβολησουσΊιν avrov ot |
| movnpov εξ ηἡμίων
Fol. 6 verso.
τίουτο οκνω |
προ]διδοναι διεγίνωκοτα
λεκίτεον" o τε ἴδε] μη |
ΠΟΙ 7) recto.
von
opvis Kal Ta παραπλήσια TrolKiAws apTva|at| 219
και κατασκευασαι καὶ oa αλλα oa ηδυναι
περιττοι τὴν επιστημὴν [εἾισιν ρήγαν ἐχῦ
oWapTuTal μυρια yap χώρις ὧν ηκουσαν
5 ἢ εἰδον αλλα εκ τῆς συνεχοὺυς MEAETNS και
τριβης τῶν εἰς αβροδιαιτον και τεθρυμμε
νον tov aBwrov βιον επινοησαι δεινοι" Ὶ
23
24
Io
15
20
LH E SOAXAVYRAYNCHUS PAPYRT::
adda yap οὑτοι παντες εδειχθησαν evvou
χοι σοφιας αγονο]ι προς ον δὲ συμ[βατηριἼους
τί Ἴθεται σπονδ᾽ αἷς ο γαστρις βασιλεὺς [vous
olvoxoo|s] nv φιλοίνον yap υπερφυΐ. . 1. . ..
To ανθ]ρἠίωπων γενος' Καὶ προς μονον εστι
τουτο διαφ)εροντως akoplela[Toly εἰι] γε ὕπνου
μεν Kat εδωδης Kalt] συνουϊσιας] καὶ τῶν ομοι -
ὧν αἰπλη)ρωτ[ο]ς οἰυ]δεις axpla|rov δὲ σχεδὸ
αἀπανΐτες Kat μαλιστα ols TO πραγμα ασκει
ται πιονΐτ]ες yap εἶτι diy joo |e [κ]αι ἄρχονται με
απο [των βραχυτίερω)ν κυαθων' προΐοντες
[Cle ταῖς μειζοσίιν οι]ν[οἸχοαις evyew παραγ
γελλουσιν' emeidayv| de ἀακροθωρακες γενομε
νοι Kat ανθωσΤινῚ ουκ[εῖτι k[plalre|w εαὐτων
δυναμενοι Tas οινηρυσειΐς K\al αμυστεις
καὶ τοὺς κρατηρ]α])ς οἷλους προσενεγκαμενοι
akpatous σπαϊσιῖν αθρωους μεχρι αν ἡ Ba
Fol. 7 verso.
σοθ
[θ0]Ίει ὑπνω δαμασθωσι ἡ τῶν ογκων απο
ἱπ]Ἰληρωθεντων ὑπερβλυσὴ το επεισχεομε
νον" ἄλλα καὶ TOTE ομὼς ἡ ἀπλῆστος εν av
τίοι)ς ορεξις ὠσπερ ETL λειμωττουσα μαι
μαι εκ yap αμπελου Σοδομων ἡ αμπελος
αὐτῶν: nv φησι Mavons: και ἡ Κληματεισα av
tov ek Tomoppas: ἡ σταφυλὴ αὐτῶν χλ[οΐης
βοτρυς πικριας avtois: θυμος δρ[αΐκοντων
0 ἰοινοῆς αὐτων' Kat θυμοῖς] ασ[π͵]ιδων ava
10 [τος] Σόδομα μεντοίι] στειρωσις και TU
φίλω]σις ερμηνευεται apmedrw [Ole Kale τοΊ]ι[ς
εξ aurns ylvopevol|s| απεικαζει τοὺς οἱ
vopruly|tas και των α[σχίστωΐν ηἼδονων
ἡττοὺυς a [δ᾽ αἰνιττεται τοιαυΐτα εσῖτιν εὐφρο
220
221
222
223
1173... THEOLOGICAL FRAGMENTS 25
τ5 συνὴης μεν afAlnOous [οἹυδὲν ενπίεφ]υκεν ty
του φα[υΐλου ψυχὴ φυτο[ν) ατε οὐχ υἱγιαι)ν[ο]υσα[ις
κεχρημένη ρἧιζαις αλλ εἸμ[πεπρησμῖεναις
και τεφρωθέι]σαις ἰοποτε] ανθ vdatos τας
κεραυνιους φλογας Olu τη]ν Kata aoleBlov
20 Kadws δικασαντος δικ[η»} 0 ουρανος allo]
“βεστους ενειῴε ἀκροτίη)τος ὃ επιθυμι
ας τῆς εστειρωμενης Ta καλα Kalt| πεπήρω
μενῆς προς παντὰα τὰ θεας αξἤι]α nv αμπε
Aw παραβεβληκεν οὐχι TN KapTrov
MSS. = GUFH.
5 verso 3. εξ ανζαϊγκης] : om. MSS.
6. ψησάμενος for ψηφι. G.
8. μεταβλασταιΊον]τα: |, pyre BX. with MSS. (μήποτε H).
9. tovrw: ταὐτῷ rightly MSS.
10. adhavevera is for αφαυαινεται.
13. There hardly seems to be room in the lacuna for φυσικωτατὴν τὴν or φυσικωτατα τὴν,
as conjectured by Wendland, and probably the papyrus agreed with F in omitting την.
14-15. Why εξηλ ᾽7θε παλιν was originally written is not clear. The letters θεπαλιν have
dots placed above them.
τό. The supplement at the end of the line is slightly longer than would be expected.
17. περιπατεῖ F,
18. was: om. L.
Ig. ere: ὃ av: ἐπειδὰν δέ MSS.
5 recto 2. [ryly... απαιδευσιαν : so Turnebus, Wendland ; τῆς ἀπαιδευσίας UFH, τῆς
ἀπαιδευσίαν G.
[rlov: so Wendland with Richter ; om. MSS.
6. πηΐγης : γῆς G.
8. ουδενι : so D (Io. Damasc. Sacra Paral.); οὐδὲν οὐδενί MSS.
εἐκδιδουσαι : SO FH; ἐκδιδοῦσα GD, Wendland, ἐκδιδοῦται U.
10-11. The reading of the papyrus was evidently longer than the ordinary text,
which is γοῦν κατὰ ἀναγώγων. If [kara avalyoyov is rightly restored, something additional
preceded.
I2-1I4. ws... συμμαχοι : OM. Η.
20. ovv: om. F.
23. cvvayopevor|ras (Wendland) suits the space better than συναγορεύσονἾτας (GUH) ;
συναγορεύοντα F,
24. παΐρ]αποΐλωνται : so GUH, Wendland ; παραπόλλωνται FL. παραποΐλλωνται would
be an irregular division.
26 THE OXYRHYNCAHUS PAPYRI
25. nt u(to)s: υἱὸς ἡ MSS.; but ἢ vids is the order in the LXX (Deut. xxi. 18). U omits
ἀπειθὴς .. . φωνῆς.
6 recto 3. ημίων : |. ὑυμων with the MSS.
6 verso 3. The deletion of δε (om. MSS.) is probably due to the corrector.
7 recto 2. κατασκευασαι : σκευάσαι H.
3. εὐτρεπεις : SO Mangey and Wendland from a Trinity College MS.; evmpemeis others.
The corrector’s evrepzeis is novel.
4. yap: om. MSS.
5. ἢ: καὶ G.
συνεχους : SO H, Wendland; συνεχούσης GUF.
6. των: so GF: τόν U, τῆς H.
10. τίθενται HL. 1. yaorpos.
11. ἦν οἰνοχόος F, At the end of the line ὑπερῴφυως was originally misspelled, but what
was written is doubtful. |
12. esr: om. MSS.
20. The papyrus confirms Wendland’s insertion of δέ, which the MSS. omit, after
ἐπειδάν.
21. καὶ avOoo{ tv] : ]. χλιανθ. with the MSS.
22. ownpuoe|s: the papyrus gives the correct spelling (Turnebus); οἰνηρεύσεις MSS.
αμυστεις : τοὺς ἀμυστεῖς MSS., ras ἀμύστεις Turnebus, Wendland. H omits ras oi... .
προσενεγκάμενοι.
24. ἀκρατους σπαΪσιἷν: ἀκράτου σπῶσιν U, Wendland, ἀκράτους πίνωσιν GFH, ἀκράτους
πίνουσιν Vulg. ὃ in the papyrus has been altered apparently from «.
αθρωους : ἀθρόως MSS. The spelling μέχρι is also found in G; μέχρις others.
7 verso 1. After δαμασθῶσιν H repeats οὐκέτι κρατεῖν ἑαυτῶν δυνάμενοι.
3. ev: om. U.
4. o Of ope&is has the appearance of having been crossed through.
papa: μαρμάζει MSS., μαιμάζει Benzelius, Wendland; μαιμᾷ was conjectured by
Mangey. The stroke above « apparently here does duty for a circumflex accent ; a some-
what similar stroke is employed in the Coptos papyrus of Philo, according to Scheil, p. iv.
5. ἀμπελου: τοῦ ἀμπέλου GUF, τὸ aun. H, τῆς ἀμπ. Turnebus, Wendland.
6. nv: 7 MSS. κληματεισα is a slip for κληματις.
7. xoAns: σταφυλὴ χολῆς MSS., as in the LXX.
8. ὁ βότρυς H.
II. ἄμπελος H.
12. οινοφλιυΐγας : oivod. καὶ λαιμαργίας MSS. (om. καί G).
14--Ἄ15. ἀφροσύνης F, εὐφροσύνη μὲν ἀληθῇ οὐδέ H.
15-16. τῆς... ψυχῆς H. ῴφιλαύτου for φαύλου 1,.
17. A dot at the end of the line is probably accidental.
19. If ἀσεβων was written, the letters «8 were strangely cramped; perhaps e was
omitted.
20-21. For the alteration of the word-division cf. Fol. 9 recto 17.
21. evecbe: ἔνιφεν F, ἔνηφεν UH, ἐνέφηνεν G.
axpor|n|ros: so GUFL?, ἀκρότητα HL}; ἀκράτορος Wendland with Mangey.
22. Ta... πεπηρωμενῆς : OM. We
| fo)
20
1173. THEOLOGICAL FRAGMENTS
De Mercede Meretricts.
(Mangey, ii. 268.)
Fol. 9 verso.
[ra αφΐην και πασία]ν αἰσθησιν Kat τῶν τίη] ak
[πὸ aes abnovvaca προσαγωγῶ" τας αλλας
[νοσους] καὶ κηρας eauTns οὐκ εμηνυσεν' αἷς
[εξ αν]αγκης εκεινα αἰρουμενος χρήσηι ἵνα
[avpa τι]νοῖς ωἸφελιας ἐπαρθεὶς evTos ἀρκυωὼν
AnPOn|s [ισθι οἱυν ὦ ὀῦτος ὅτι γενομενος Pit]
ληδονοὶς πίαντα) εξεις ταυτα' πανουργος O[pla
gus αναρμοστΊος αμ εἤπικτος δυσχρήηστος
ἐκθεσμος αρ]γαλέος: ακραχολοῖς)] avemioxe
χνος αδιαγω]γος αδικος avicos ακΚοινωνητο["]
[
[
[
[
[Tos φορτικος αἸνουθετητος evxepns κακοτε [
[
[ασυμβατος] ασπονδος meoveKTns KaKovo
[
μωτατος adios alorkos ἀπολις craciwdns
b ‘
ατακτὸς aceBns| aviepos αἴδρυτος αστατος
ανοργίαστος βεβηλοὴς ενᾶγης᾽ βωμολοχος ada
θηριωδὴς avdpamodwdns δειῖΐλος ἀκολαστος
|
[ormp παλαμναιος ανελευήίθερος ἀποτομος
ἰ
[akoopos αιἰσχρουργος αἰσχροπαθης] ἀχρω
ἰ
ματος ἀμετρος ἀπληστος αλαζων] δοκησι
x
[copos avOadns Bavavaos Backavos φιλε]] ν]]}
Fol. 9 recto.
[τοῖς δυσωνυμος δυσευρετος Ova .[.....-
εξ[ω]λης κακονοὺυς ἀσυμμετρος ακαΐιρολο
ι
γος μακρηγορος ἀδολε[σχης αερομίυθος Ko
λαξ νωθης απερισκεπτος απροορίατος a
27
28 Se WHEGONY RH YNCHUS WAT YR
5 προνοήητος ολιγωρος απαρασκευοῖς απει
ροκαλος πλημμελὴς σφαλϊλομἸενοῖς διαπι
πτῶν αδιοικητος απροστ[ασιασΊτος λιχνος
ayopevos διαρρεὼν εὐυενδίοτος δολιωτατος
διχονοὺυς διγλωσσος επιβοΐυλος ενεδρευ
10 TiKos ραϊδιουργος αδιορθωτῖος evdens aet
σ @
aBeBaos adnrns [{εΠ]π|[οἤμενος glopa xpope
vos emtBovdos: επιχείρητος επίιμανης are
Kopos φιλοζωνος δοξοκοπος β͵αρυμηνις Ba
Y
ρυσπλα[ νΐχνος βαρυθυμος βαϊρυπενθης duo
15 opyntos ΨψοφοδεηΪς] υὑπερθεΐτικος μελλητης VU
ποπτος αἀπιστος ἰδυσιατος καχυπονοὺυς δὺσ]
σελπις ἜΣΕΙ Σ [εἐπιχαιρεκακος λελυττηκως
παραϊἰκεϊκομίμενος αδιατυπωτος κακομη
xavios αἰσχροκερδὴηὴς φιλαυτος εθελοδουλος
20 εθεΐλεχθρος
9 verso. The page-numbers of this leaf are not preserved, the upper margin being
imperfect.
I-2. Tol... προσαγωγωι tas: 50 Mangey with M Vat; τῶν... προσαγωγάς others. At
the beginning of |. 2 there has been some correction of axpoavews, but its nature and reason
are doubtful. Besides adding a above the line, the second hand seems to have
retouched the ε.
3. ἐμηνισεν Was apparently written by the first hand.
6. οἷυν: so Mangey with M; om. others.
7. εξεις : ἔσῃ Mangey with no v.1.
9. axpaxodo|s|: ἀκρόχολος Mangey.
20. For another substitution of y for an original » cf. recto 14.
9 recto 1. The vestige of a letter before the lacuna is indecisive between δυσεῴικτος
(M) and δυσφευκτος.
3. y Of μακρηγορος has been altered, perhaps from A. The corrector’s spelling αἰδολεσχης
is found in MSS.
4. After νωθὴης the ordinary text has βαρυπενθής, δυσάλγητος, ψοφοδεής, ὑπερθετικός, which —
words occur below in ll. 14-15 with the variant δυσοργητος for δυσάλγητος.
8. εὐενδίοτος: so vulgo; dvevevdoros Mangey with M. In ayopevos the remains of the
letter following a suggest y rather than y.
1178, THEOLOGICAL FRAGMENTS 29
1o. The first p of padiovpyos has been corrected; apparently 6 or A was originally
written.
At the end of the line ae, which is absent in M, is required to fill the space.
II. emopevos, aS Originally written, is the ordinary reading; ἐπτοημένος M. The
corrector’s σπώμενος is not mentioned as a variant by Mangey.
12, emBovdos: om. vulgo. The word has already occurred in ]. 9.
extxetpntos is found as a v.1. in Dion. Hal. Ant. Rom. iv. 29 3 εὐεπιχείρητος vulg.
14-15. Cf. note onl, 4. The letters om in ὕποπτος have undergone some correction.
16. απιστος: om. vulgo, the word having occurred above (Mangey, p. 268. 42); cf.
note on |, 12.
17. εριδακρυς, v.1, apidaxpus, which is the usual form.
30 LAEVONYRAYNCHUSYPAPYRI
If, aNEW CEASSICAT ΕΝ s,
1174. SOPHOCLES, /chneutae.
Height 18-3 cm. Late second century.
Plate II (Cols. iv—v).
That Satyric Drama should be represented by but a single play, and that too
by the youngest of the three great tragedians, has often been deplored. A
specimen by Aeschylus, commonly reckoned the greatest exponent of the art
(Diog. Laert. ii. 133, Pausan. ii. 13. 5), or of Pratinas, might have been a more
welcome gift, but in presenting us with the considerable remains here published
of the /chneutae of Sophocles, fortune does something to remove a reproach
and to fill one of the many gaps in the history of Greek dramatic art.
The greater part of this papyrus was obtained in 1907, but some minor
fragments made their appearance close by in the previous winter, when the main
portion of 1175 was found. That text is apparently a sister-MS. to the present,
and the work of the same scribe; and it is quite likely that some of the smaller
pieces placed there belong to 1174, while, on the other hand, among the mis-
cellaneous fragments assigned to the /chneutae there may be a few stragglers
from 1175. The difficulty of distinguishing is further increased by the fact that
the finds to which 1174 and 1175 belong include a number of prose fragments
written in a closely similar if not identical handwriting.
This hand is seen at its best in 1174. It is a fine specimen of the common
oval type, slightly inclined, and executed with much firmness and precision. It
may, I think, be assigned with probability to the closing decades of the second
century, a date suggested as well by the character of the uncial script as by
the occasional cursive marginalia. The columns, which contain from 26-7 lines,
tend to lean over a little towards the right, so that the last line of a column
generally projects to the left of the first by the space of two or three letters.
Choral odes are distinguished from iambics by indentation, as in the Aypszpyle
papyrus (852), where too, as here, the parts of an iambic verse which is divided
between two or more speakers are written below one another in separate lines
(viii. 15 sqq.; cf. 1177). Paragraphi and diaereses were inserted by the original
scribe, and to him are also due the stichometrical figures, which mark off the
lines by hundreds (cf. e.g. 841, 852). Stops, which are usually in the form of
a high dot, though points in the medial and low position occur, accents, breath-
ings, marks of elision and long or short quantity, all of which are fairly frequent,
and other occasional symbols, including a low-placed comma to separate words
1i74. (NEW CLASSICAL TEXTS 31
(viii. 19; cf. e.g. 1082), the coronis marking the beginning and end of the first
chorus (iii. 4, 19), and the y surmounted by an iota sometimes inserted as a ota
bene in the left margin, are largely, at any rate, subsequent additions, often easily
distinguishable by the darker colour of the ink; and they may be attributed
to the revisor who has not only corrected the text but inserted a number of
various readings. Some of these he kindly refers to their source, the authority
most frequently named being Theon, a grammarian who flourished in the
Augustan period and was probably cited in 841. ii. 37. A few references are
made to Apy and Ap, of which the former probably, and perhaps the latter also,
means Aristophanes (cf. 841), and to a name appearing as N with a vertical
stroke through the middle, possibly Nicanor (cf. note on iv. 23). Explanatory
notes are rare; there is one of some length apparently in Frs. 23 (a), (6), while
a bare gloss occurs at iii. 6. The dramatis personae are specified here and there ;
a single stage direction is put in the body of the text atv. 2. The accentual
system, which is similar to that of other papyri of the period (e.g. 841, 852,
1082), calls for no detailed notice.
The numerous fragments in which this papyrus was recovered have for-
tunately fitted together in a very satisfactory way, producing large remains of
seventeen columns from the beginning of the play. Of these the first fifteen are
certainly successive, as is shown by the stichometry ; the remaining two, which
are very scantily represented, perhaps follow immediately, and at any rate are
not separated by more than a slight interval; cf. the note on Col. xvi. Up to
a point the course of the action is thus clear ; and the story of the /chneutae
turns out to be something very different from what it was conjectured to be
by Welcker, to whom the title suggested the wanderings of Europa (Wachtrag,
pp. 311-12). Yet one of the three extant fragments, had its reference been per-
ceived, would have given the clue: the fragment which describes the abnormal
growth of the youthful Hermes and occurs in the papyrus at xi. 12-13, establish-
ing beyond question the identity, already sufficiently evident, of the drama. It
is the myth of the infant god’s exploits, his theft of Apollo’s cattle and his
invention of the lyre, that provides the plot. The scene is laid on Mt. Cyllene
in Arcadia (ii. 4), and the characters are Apollo, Silenus and the Satyric chorus,
the nymph Cyllene, and doubtless Hermes himself, though the papyrus breaks
off before he appears. Inthe πρόλογος Apollo announces the loss of the cattle,
for which he has vainly sought in the northern districts of Hellas, and offers
rewards for their discovery (i-ii. 11). | Silenus then comes forward, with the
Satyrs in attendance, proffering his services, and Apollo promises them their
freedom, as well as gold, for success (ii. 12-iii. 4). The Chorus sing a short ode
(iii. 5-19) and then, urged by Silenus, start out on the quest; they are the
32 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
‘Trackers’ from whom the play was named. Confused traces of the cattle are
soon found (iv. 15-v. 19), leading towards the entrance to a cave-dwelling (ῥῆγμα
γῆς, Philostrat. /mag.i. 26). But at this point the seekers are alarmed by strange
sounds, the notes of the newly-invented lyre upon which Hermes was playing
within (v. 20-vi. 6). Silenus upbraids them roundly for their cowardice, and
promises them the encouragement of his presence (vi. 7—viii. 11); they take
heart and sing a lively little stasimon, which is unfortunately much damaged.
Then again the terrifying sound is heard, and they are with difficulty restrained
from decamping by Silenus, who at last himself beats loudly at the cave’s mouth
(ix. 2-4). The nymph Cyllene emerges, and after remonstrating against their
unseemly behaviour (ix. 6-27), and warning them of the necessity for secrecy,
explains that she is the nurse of the child lately born to Zeus and Maia, and
tells them of his astonishing growth (xi. 8-13) and of the lyre which he had
made from the shell of a tortoise and some cowhide (xi. 14-xiii. 4). This
provides the ‘ Trackers’ with another clue; and they express their suspicion that
the hide was obtained from the cows of Apollo (xiii. 5-13). Cyllene indignantly
repels this accusation, and is still stoutly maintaining the innocence of Hermes
at the end of Col. xv. Here there is a lacuna; of the next column, if it was the
next, all that remains is a marginal variant containing the words ‘cows’ dung’,
and in Col. xvii, represented by the beginnings of the last sixteen lines, Apollo,
summoned by Silenus and the Satyrs, reappears upon the scene, and apparently
accepts their evidence as entitling them to the promised reward (xvii. 18-19).
In the gap between xv. 22 and xvii. 5, therefore, the proofs were reinforced and
Cyllene’s discomfiture completed. What happened next is a matter of con-
jecture ; presumably the sequel was in the main that of the Homeric Hymn:
Hermes was confronted with Apollo, and appeased him with the gift of the lyre.
This dénouement may not have occupied more than another two or three hundred
lines; if the Cyclops is an average specimen, the length of Satyr-plays was con-
siderably less than that of tragedies. |
It is perhapssomewhat surprising that the name of Sophocles has not previously
figured in the list of authors known to have treated this ancient myth. Antoninus
Liberalis, who (c. 23; cf. Ovid, Jez. ii. 676 sqq.) relates the incident of the
informer Battus, quotes as sources the ᾿Ἑτεροιουμένων a’ of Nicander, the Μεγάλαι
’Hotat of Hesiod, the Μεταμορφώσεις of Didymarchus, the ᾿Αλλοιώσεις of Antigonus,
and the ᾿Επιγράμματα of Apollonius Rhodius. Alcaeus is also known to have
dealt with the story in a hymn to Hermes (Fr. 5; cf. Pausan. vii. 20. 4). Of
the later authorities the chief is Apollodorus (iii. 10. 2), whose version is
analogous to that of the Homeric Hymn, though differing in certain details. In
particular, he inverts the order of the Hymn in making the theft of the cows
Wea ever CLASSICAL TEXTS 7 33
precede the invention of the lyre. Whether Apollodorus used any source other
than the “ym is a question on which opinion has been divided. Some scholars
have maintained that his discrepancies came out of his own head (cf. Gemoll,
Die Homerischen Hymnen, pp. 191-2). So much, at any rate, is now clear, that in
regard to the sequence of the two events he was anticipated by Sophocles, who
likewise represented Hermes as utilizing the cattle for the production of the lyre.
It does not necessarily follow that Sophocles originated this conception, or that
he was responsible for the introduction of the nymph Cyllene, although the
earliest authority for her in this connexion has hitherto been Philostephanus
(Schol. Pindar, Οἱ vi. 144 ®. ἐν τῷ περὶ Κυλλήνης φησὶ K. καὶ Ἑλίκην θρέψαι, sc. τὸν
Ἑρμῆν; cf. Festus ap. Paul. Diaconus, De Verd. Signif., 5. ν. Cyllenius . .. ali quod
a Cyllene sit nympha educatus). To the poet himself, however, may reasonably be
attributed two innovations at least in the story, which are bound up with his
dramatic treatment of it, the discovery of the thief by means of the Satyrs, and
the transference of the hiding-place of the cattle from the neighbourhood of the
Triphylian Pylos to Mt. Cyllene, a course dictated by the unity of place.
With reference to the invention of the lyre, it is of interest to note that this
subject had a peculiar attraction for Sophocles as an expert on the instrument.
Weare told in the anonymous Βίος Σοφοκλέους that he turned his accomplishment
to account by appearing in the 7amyras (κιθάραν ἀναλαβὼν ἐν μόνῳ τῷ Θαμύριδί
ποτε exiOdpicev’ ὅθεν καὶ ἐν TH ποικίλῃ στοᾷ μετὰ κιθάρας αὐτὸν γεγράφθαι pact) ; and
in the present play too it is highly probable that, as Wilamowitz suggests, the
dramatist took an active though unseen part by producing behind the scenes
the strains which terrified the Satyrs.
Apart, however, from the musical interests of the poet, for the purposes
of Satyric drama the theme was well chosen. There was a strong element
of comedy in the thievish and lying propensities of the infant god, which,
according to the Homeric Hymn, provoked Zeus himself to great laughter ;
and we may surmise that it was in the later scenes, when the mischievous
child was confronted with the indignant Apollo, that the humour of the
piece was chiefly developed. So far as the papyrus extends there is nothing
so amusing as the scene in the Cyclops where Silenus acts as cup-bearer to
Polyphemus, The imitation by the Satyrs of dogs upon the scent no doubt
-lent itself to fun of a rather boisterous kind, though there is throughout much
less coarseness than in the drama of Euripides—not that Sophocles’ Satyric
plays were always above reproach in this respect. Small comic touches are
also noticeable here and there, such as the comparison of the Chorus starting on
the search to colonists setting out for new lands (iv. 17), or the invitation which
seems to be addressed by Silenus to the spectators to give information (iv. 5).
D
34 TIE AOXYREAYNCHUS PARI
But there is a general air of light-heartedness and good humour which in the
complete piece must have been very attractive. A certain amount of popularity
is argued by the existence of the present copy; and as Wilamowitz points out,
there is some reason to suppose that Euripides was moved to emulation. In the
Antiope of Pacuvius an enigmatical description of the tortoise, similar to that
in Col. xii, was given by the lyre-player Amphion (Cic. de Dzvin. ii. 133; cf.
note on xii. 2). It is most probable that this feature was derived from Euripides,
whom Pacuvius in the Azzzope seems to have followed closely (Cic. De nv. i.
94; De Fin. i. 4). If that were so, a terminus ante quem for the appearance of
the ἸΙχνευταί is provided, since the production of Euripides’ Aztzope did not long
precede that of the Frags of Aristophanes in B.C. 405 (Schol. Frags 53). But in
any case our play may reasonably be placed considerably earlier than this, if only
on account of its metrical strictness (see below).
Upon the much discussed question of the garb of the Chorus in Satyric
drama (cf. Wernicke, Hermes, xxxii. pp. 290 sqq.; Reisch, Mestschrift Gompersz,
pp. 451 544.) the fragments throw no new light of importance, but confirm the
indications of the Cyclops. As there (il. 13, 42, 100, 369) the Satyrs, who are
addressed as θῆρες and θηρία (vi. 9, 15, ix.6; cf. Cycl. 624), are the sons of Silenus
(vi. 15, Vii. 5, viii. 13, ix. 13), from which it is reasonable to infer identity of
nature. The upholders of the goat-type can hardly claim as a proof of their
view the simile of the goat in xiv. 16, for that has a quasi-proverbial cast, and
does not imply that the person to whom it was applied was habited as a goat,
though it might gain point if he were. Certainly, if the goat-form was employed
at all on the Attic stage, it would be expected in a play the scene of which is
laid in the mountain-haunts of Pan.
In the matter of language the /chneutae falls fairly into line with conclusions
previously formulated concerning the Satyric drama, which occupied an inter-
mediate position between tragedy and comedy. The diction is predominantly -
tragic, but there is some slight admission of the words and phrases of common
parlance: v. 7 ναὶ μὰ Ala (cf. Cycl. 555, 558, 586), v. 9 τουτί, vi. 13 φαλῆτες are
instances, the speaker in each case being Silenus or the Satyrs. Exclamations
and interjections are frequent, as in comedy, e.g. iii. 7 ἀπαπαπαῖ (cf. Cycl. 110,
572 παπαῖ, 503 παπαπᾶ), ili. ὃ ὦ ὦ, iv. 2, viii. 25, xvii. g ἰώ, iv. 7 ἄγ᾽ ela, 22 ἰδοὺ ἰδού,
v. 200004, vil. 120046, wy, ἃ ἃ (cf. (εἰ, 49 ψύττα, 157 ἃ ἃ ἃ), xvii. 5 ἰοὺ ἰού (cf.
Cycl. 464). A leaning towards popular speech is also to be discerned in certain
homely figures and comparisons, v. 16-17 ἐχῖνος ὥς τις ἐν λόχμῃ . . ἤ τις πίθηκος κύβδα,
Vi. 8-10 parOns... σώματ᾽ ἐκμεμαγμένα.... ἐν πάσῃ σκιᾷ φόβον βλέποντες, 23 φοβεῖσθε
παῖδες ὡς πρὶν εἰσιδεῖν, xiv. 16 ὡς τράγος κνήκῳ χλιδᾷς. The diminutive forms
which are rather frequent in the Cyclops are not here in evidence. On the whole
1174... - NEW CLASSICAL | TEXTS 35
the Silenus and Satyrs of Sophocles show more restraint in language as well
as in sentiment than those of Euripides.
This observation can be extended also to the metre, and the common
doctrine concerning the Satyric trimeter must be applied to Sophocles with
some reserve. Resolution is indeed commoner than in the tragedies. Statistics
collected by A. Mancini, // dramma satirico, pp. 82 sqq.,-show for the fragments
of Sophoclean Satyric dramas a proportion of about 1 resolution in 6 lines.
In the /chneutae the proportion is somewhat lower, about 1 in 8; ‘but this is more
than twice as frequent as in the tragedies, where the ratio isabout 1:17. Of the
tribrachs all the instances are in the third (i. 12, v. 14, ix. 6, xiii. 14, 20 (?)) or
the fourth (iv. 18, v. 7, vii. 9, ix. 25) foot, and the dactyls all in the third (v. 9,
15, 18, 21, 22, vi. 22, ix. 26, x..19, xiv. 17)... The position of the tribrachs must,
however, be to some extent accidental, since in the Fragments they are found
elsewhere. An anapaest in the first foot occurs not improbably in i. 15 ; in v. 17
the papyrus gives an anapaest in the fourth foot, but the passage is suspect
on other grounds, and the metrical severity which marks the rest of the play is
strongly in favour of emendation. There is no instance of double resolution
within a verse, nor can a case be cited from the Fragments. In Fr. 305, to
which Mancini refers, the a of δέατος was probably long. The iambics of the
Cyclops show very much greater freedom. It has been pointed out (e.g. by
Hermann, Llementa doctr. metr. p. 125) that this freedom is chiefly apparent in
the lines spoken by Silenus or the Satyrs. In the /chneutae the distinction is
less clear ; the tribrachs are fairly evenly divided, but. Silenus or the Satyrs are
responsible for all but two of the dactyls. Besides the-trimeters there is the
curious novelty of a dialogue of about 30 lines in iambic tetrameters (xii. 2-
xili. 4).
The lyrical parts are, like those of the Cyclops, somewhat slight, and
probably this reduction in scale was a usual feature of Satyric drama. In two
places a short strophe is separated from the antistrophe by passages in dialogue ;
x. 1-8 = xi. 20-7, xiii. 5-11 = xiv. 20-6; cf. xvii. 5-7 = 10-12. The other
strophes are free. A large use is made of cretics (x. 1-8, xiii. 5-11, xvil. 5-7).
In the parodos (iii. 5-19) a considerable dochmiac element is remarkable ; the
longest stasimon, vii. 12-viii. 12 consists largely of anapaests and proceleus-
matics, with some admixture of cretics.
In the reconstruction of this and the two following papyri I am under deep
obligation to Professor U. von Wilamowitz-Méllendorff, who’ saw copies at an
early stage, and both then and since has rendered generous assistance. I am
also not a little indebted to Professor Gilbert Murray, and have received some
useful suggestions on the Sophoclean texts from Mr. A. C. Pearson.
D2
36 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Volo.
Ὰ
Berea rig er Sy | et dae Ἰναγγελαΐ.Ἰροτοῖ
Pee sons chy Aa Ἰχνοῦμαιτελει
νυ se POR Ἰποπροθεν.
ΕΑ OF] carte Σύ τ Ἰλοφονῴφρενι
ΡΥ GIT Ol bias apo ieee ee Ἰυσαμολγαδασ af
Bacar crs tet sh ee Ἰαπορτιδων
[oie ΠΡ τ ΡΣ Ἰνεχνοσκοπὼῶ «διασί
[τ ]ραταϊο eis epee en Ἰστάθμουκάπης al
[. . .yooreyval, «Ὁ «τς jyovKaverouny pie
TO τον ΤΣ ΡΘΕ TE cus cetera ace ἹἸερωνβροτων
[ese διτόδ᾽εργίι seus es Ἱπροστολμηνπεσειν"
[- ... .͵ὐουνεπέιπερί. . Ἰθονεκπλαγεισοκνωι
Εν τῶ: ered a Προ σελε ακήρι νὰ EXoV
[... σβροτοιστεμηδέν᾽ erate
TR elec ienee Ἰνθιαιγαρέμμαν €llioxuynyetor
Eee Ἰων δεπηλ6] Ἰνφ|.Ἰλατί. .|ravtocorpat| ᾿ς [του-
ΠΥ ἀμ τὺ: ἜΤ het Eee ἼῈΝ
200 toate Ἰισί Ἰπειταὶ
[-Ἰαθεσσαλων Ἰπεσσύθ]
βοιωτιαστεγΐ] ἘΎΤΑΣΙΑΙ ]. 9%
[.. . ἤγαδ 1.1
(ΟἹ, 11,
[igi ΥΩ Σ Ἰσδωρικοῖ
lips a och eee jrov’ev Of
Payne ae Ἰηκωξυν.]α . [
feet . «ὁ ληνηστεδι
ΕΟ ΤΣ τον οἸτεχωρονεσδῆ᾽υ! π΄
15
20
ΤΈΣ Vie CLASSICAL TEXTS 37
(οι. 1.
[
|
Mey corre weer. fee we ἀἸπόπροθεν"
τ ον sss δύσἸλοφον φρενὶ
oC EOS a ecu eee Bolis aporyddas af
[μόσχους [re καὶ νέων νόμευμ]α πορτίδων.
v4
ἅπαντα φρ[οῦδα καὶ μάτη]ν ἰχνοσκοπῶ διασῖ
ρ
οὕ(τως) ἦν [ἐν τ(ῷ) Oew(vos).
|
[AaO]pat’ ἰόνίῖτα τῆλε BovjordOpov κάπης — dalO
[apalvas τέχναζισιν: ὡς ἐγὼ οὐκ ἂν φόμην
[
οὔτ᾽ ἂϊν θεῶν τιν᾽ οὔτ᾽ ἐφημ]έρων βροτῶν
δρᾶσ])αι τόδ᾽ ἔργίον ὧδε] πρὸς τόλμ(α)ν πεσεῖν.
a? > ) 7 Μ 2 Χ yw
ταῦτ] οὖν ἐπείπερ [ἔμαἾθον, ἐκπλαγεὶς ὄκνῳ
στείχ]ω ματεύω, παντελὲς κήρυγμ᾽ ἔχων
ἀκολο]υθίᾳ γὰρ ἐμμαν(ὴ)ς κυνηγετῶ.
a
[
[
[
[Ocot]s βροτοῖς τε μηδέν᾽ ἀγνοεῖν τάδε'
[@
[ Klay δ᾽ ἐπηλθ[οὴν φ[Ὀ]λα τοῦ] παντὸς στρατοῦ, Ἴτου.
᾿
ΦΣξ
ΒΡ
| γί
ΡΣ JAI ]xcol
ees Τισί ἔπειτα [δὲ
[τ]ὰ Θεσσαλῶν [τ᾿ ἔγκαρπα wedi’ ἐϊπεσσύθ[ην
Βοιωτίας τε γ[ῆς πολυκτήτου]ς [πό]λζεις, 1. οὕ(τωΞ) [ἦν ἐν τ(ῷ) O€w(vos).
[ἔπει]τα Of or |
Col. ii.
ik ΟΣ Ὁ Ἰς ΖΔωρικοΐ
ἌΡΤΟΥ γεί]τον᾽, ἔνθεν
ὯΝ ΡΝ 1 ἥκω ξυν[.]α. [
Ὅν: ΚυλἸλήνης τε δύϊσβατον
πον ΤΥ νι | τε χῶρον ἐς δ᾽ 10. -]
38
THE OXYRAYNCHUS.PAPYRI
Te ei ke ἹμηνειταγρωστηΪΐ
ἘΣ 5: οἸτωνενλογωιπαρί
Ευδα χη Ἰειωννυμφογεννήϊ
iB oe Ἰντισεστιπασιναγγελί
10 . Πωρατουπαιωνοσῦστϊσαϊ
..] . τοχρημαμισθοσεσθ' οκεῖ
. ντοσορθιοισισυνκηρυγμασί
εἸπουδηιτάδ᾽ ἡπαρεστιπρεσβυτηΐ
[
[
[. . « σουφωνηματὼσεπέκλνον
|
[
15 [
.]οιφοιβ᾽ απολλονπροσφιλησευεῖ
θελωνγένεσθαιτῶ'δεπεσσυθηνδρ[.] . . [.]
ἄνπωστοχρηματουτοσοικυνηγ .Ἰσω"
τί Ἰταγγ εἶ" Ἰσμοικειμενονχρ[.]σ᾽ « |. ε]τεῴε
ju
pal. .joren|.”. + . lata.) |porGeo. τ: Ἰν"
20 maldacde .[. -]odcorod. . οἸαυε θα. .].[...-
ἐν νος ΠΠνειπερεκτε[.]εϊσἄπερλεγεισ
[-e eee eee Ἰ. [-ἰω"μουνονεμπί. .. .. Ἰάδί. .]
i. Cee Ἰοι᾽συδεμπεδουΐ. . . «|v
Ten ey ca eae lp@voord.|e[.]O er]. . .]μ[.] . €
25 [ BEE is oer Sed Ἰισ ae []ε|ζγτί Ἐπ eae Ἰοτριατί
Col. iii.
1 line lost.
[.- J. αἱ
TLTOUTO"ITO satis Do gi ie ee semen τα
eNeubeporonis tess aed kk San ων
5 year tO ἄγει [sie pega ant ae]
OT OITOT |. 2 eae te Rabat Ee cnt <0 1')
OT ETO silo sky τ te falco oles
€MLOLKAG Toi ees wie tea 5.1]
}
TO
[
(Σιληνός) [ὦ
[
[
15
20
LWA, (NEW CLASSICAL) TEXTS
\
[ὡς εἴτε ποιμὴν εἴτ᾽ ἀγρωτήϊρων τις ἢ
[μαριλοκαυ]τῶν ἐν λόγῳ παρίσταται Jv
[ἢ τῶν ὀρ]είων νυμφογεννήϊτου γένους
[θηρῶ]ν τίς ἐστι, πᾶσιν ἀγγέλίλω τάδε,
[τὸ
τῷδ᾽ αἸἰὐτόχρημα μισθὸς ἔσθ᾽ ὁ κείμενος.
Φοῖβε, σοῦ φωνήμα(θ)᾽ ὡς ἐπέκλυον
βοῶἸντος ὀρθίοισι σὺν κηρύγμασϊι,
σἸπουδῇ τάδ᾽ ἣ πάρεστι πρεσβύτῃ [μαθών,
[σ]οί, Φοῖβ᾽ Ἴάλπολλον, προσφιλὴς εὐεργέτης
θέλων γενέσθαι τῷδ᾽ ἐπεσσύθην δρό]μ[ῳ,]
ἄν πὼς τὸ χρῆμα τοῦτό σοι κυνηγ[έσω
τ[ό]τ᾽ ἄγγεϊλό]ς μοι κείμενον χρ[υ]σὸϊν ae
Ma Atlon ἐπι. τὶ. Ἰχία ον πρόσθε σι, [πὸ vistas!» Ἰν,
maidas & éplov|s doco [.. .Jave[.|Bal..].[... .]
.[.... Gy [aly εἴπερ ἐκτε[ίλ]εῖς ἅπερ λέγεις.
LUG. ΣΡ re arene |. [.lo: μοῦνον ἐμπίέδου τ]άδίε.
(Σὼ) τὰς βοῦς ἀπάξω σἾοι" σὺ δ᾽ ἐμπέδου [δόσι]ν.
(4π.) [ἕξει of ὁ γ᾽ εὑρὼν ὅστι[ς] ἔσθ᾽. ἑτ[οἱ]μ[α] δέ.
ΠΣ. ον τος el a eee ἀλλ]ότρια τί
εἰ eR te RS A he ες; Ἰεσο . [
(οἱ. 1{1|.
(Se) [ |
(4) |. ..J-al i
ee eeme RENT OUT 0.39 7.0( L.«).8e a 04> cans aha λέγεις;
(Am.) ἐλεύθερος σὺ [πᾶν τε γένος ἔσται τέκνἾων.
τ 2) Σατύ(ρων) ἴθ. dye fos here wien wa ee
πτύσας MSL Atta cee 4 5. Yee |v τὰ txv(m)-
CTE TEE αἴὲ, ιν Sana ee |
(Yop Meds ge AGI ic Be od ak |
Sg)
40
EO
x<
os
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
10 ὑπ μον κι κατ τα ve
OLQUUT OVO ehh ΠΥ τἀ ΗΕ |
TAT PLRAVY ΠΡ ἘΝ ΣΟ ee he it
πωσπαϊταλαθρι[. . . . + javuXoUroa
KNepparamocoy. . . . . « « + « »|imeveyPevTde®
15 εἰπτωσαντυχῶπο τος... |
marpit ελευθερονβί. .). . μετί.]
συνὰμαθεοσοφιλοσανετω
πονουσπροφήνασαρίζηλα
+ χρυσουπαραδειγματα
20 σιληνῦ θεοιτυχη.]αιδαιμονιθυντηρίςε εἶ. «]υντηριε' αρῦ
Εν ΣΟ ΣΝ ee ae
λειανάγρανσυλη.Ἰινεκκυνηγεσαι
φί.Ἰβουκλ[.Ἰπαιασβουσαπεστερη μενοΐ
[-Ἰωνέιτισοπτηρεστι[.Ἰηκατηκοοσ AL
25 ἜΒΗ ἘΣ en te pee ae
ὡς Sane .] ανακτιπροστελησευεργῖ Ἰτησ'
Ry oy ee ja[. «τί: οἸστουλοῖ, .]. . apal
Col. iv.
mie
too] Ἰηνεντῇ “hee
ὕπο Ἰϑηνεντθεῶ
δουδ ,
φησίντισ.ηΐ |
εοιἰκενή δηκΪ]
dy εἰαδηπασσί |
ρινηλατῶνοσμ!ί ]
αυρασεάνπηιπρί ]
OurA OUT OKAG (alee se nee Vv
ὑποσμοσένχρωι 1..... τ Ὁ ]
ὀνυτωσἐρευνανκαϊπ[:. .. ee τὰ τὶ it
15
τ NEOCLASSICAL TEXTS 41
¢ ?
MILO ORGATK| Warn eee aint sc ek Marte sos 13 |
OLE VUTOV A Of geo tats teeing tena. ays |
TET RKAU PY PiU lore fe cel fier ee file |
TOS πᾷ τὰ λάθρι[α νύχια δ] ανύχ(ια)" οὕ(τωΞς) τὸ (πρῶτον)
, ᾿ ἀ]πεγέγρί(απτο) ἐν τ(ῷ) Θέω(νοΞ).
BACH HOT TOGO τ τ |
εὐ πῶν GY oTUX Osa 7 Ogee vera ce | ]
πατρί T ἐλεύθερον Bi. .]. . μετί.]
συνάμα θεὸς ὁ φίλος ἀνέτω
πόνους προφήνας
ἀρίζηλα χρυσοῦ παραδείγματα.
20 Σιληνό() θεοὶ Τύχη [κ]αὶ δαῖμον ἰθυντήριε, ε[ἰθ]υντήριε ᾿Αρζιστοφάγν(ηϑ).
28
(Χο)
5 (3t.)
Io
τυχίε]ῖν με mpdyous οὗ δράμημ᾽ ἐπείγεται,
λείαν ἄγραν σύληϊσ])]ιν ἐκκυνηγέσαι
Φ[ο]ίβου κλ[ο]παίας βοῦς ἀπεστερημένοϊν.
[τ]ῶν εἴ τις ὀπτήρ ἐστι[ν) ἢ κατήκοος, AL
[ἐμοί (7) [aly [elin προσφιλὴς] (φ)ράσας τόδε,
[Φοίβῳ τῇ ἄνακτι (συν)τελὴς evepylélrns.
nee: jal. .|7[. .js τοῦ λόϊγο]υ θ᾽ ἅμα |
(οὶ. ἱν.
μήνυτρα
ἰὼ σί οὕ(τωΞς)] ἦν ἐν τ(ῷ) O€w(vos).
ὑπο ! 0]¥(tws) ἦν ἐν τ(ῷ) O€w(vos).
δ᾽ οὐδί
φησίν τις, ἢ Ϊ
ἔοικεν ἤδη K{
ἄγ᾽ εἶα δὴ πᾶς of
ῥινηλατῶν ὀσμ[αῖσι
sf 4 9,
αὔρας ἐάν πῃ πρὶ
τ ΝΟ ον ΤΡ τὸ οἱ Ιν
ὑπ ας EV χρώς [oy es re ies shes ig |
ef Ψ λ
οὕτως ἔρευναν καὶ Tein esse ee fe
42
15
20
28
Io
a
THE YOAVRAY NCH US SEA PYIA
ἀπανταχρηστακαι νιν ees λειν χρησθαιοῦηνεντθεῶ
θεοσθεοσθεοσθεοσ'εαΐ. ... ... .. |
εχεινέοιγμεν"ἰσχε μὴ . pl... . |TEL
TAUT εστ᾽ εκεινατωνβοωντί.Ἰσηματα
2σιγ [θεοστιστηναποί. . ἤναγει
x
=
[--
[ε]τιδρωμενῶτανητοδεονΐ. .] . νομεν ἕτιδρῳ [. .1τιχ
τιτοισ[ἡταυτηιπωσδοκει
δοκειπανυ
σαφηϊ.Ἰαραυθεκαστασημαινειτᾳαδε
ἰδουιδου
3 «Δ OL
KQLTOUTLON LOVAUVTOT@OVOTA@YTAAL.| ἐεπισίμωμὸν
ἄθρειμαλα
aut εστιτουτομετρου .Ἰκμέί. . «1μ[.Ἰνον
Spopwro’nv
XL-Joee-xer[.] . ekarraf ..... eee |. vexou
[ave ἀπ teeter, TEENS, το ae |pevoo
Coley. «Flateii:
με σ
ροιβδ-ει-ἄντιτωνΐ. ..... 13000] eee , οἹοιβδημ᾿ εάν
τς ροιβδοσ
οὐυκεισακόυωπαϊ. .. «Ἰστουφθί. . Ἵματοσ
αλλ αυταμηνϊχί. - - Ἰχωστί[[λ]]βοσταδε
κεινωνεναργῆτωνβ᾽.Ἰωνμαθεινπαρα
εαμαλα
παλινστραφῆτοιναὶμαδίᾳταβηματαᾳ
εἰστόὀυμπαλινδεδορκεναῦταδ᾽ erode. .|
ee
TLEDTLTOUTLTLOOTPOTOTTOUTAY LAT. .| πραγματοσ
εἰ.Ἰσουμπισωταπροσθενηλλακται ταδαῦ
εναντί αλληλοισισυμ.. ἴ. . . +s Ἱμενα
δεινοσκυκησμοσειχΐ. - « «.. Ἰλατὴην
τίν᾽ αὐτεχνηνσυτηνῖ. . «. ἡευρεσ' τιν᾽ ad
πρόσπαιονωδεκεκλιμῖ. . . κυνηγετεῖν
Tiga eV ΤΥ CLASSICALOTEXTS 43
amavTa χρηστὰ Kali........ τε]λεῖν. χρῆσθαι: οὕ(τως) ἦν ἐν τ(ῷ) O€w(vos).
(Hytx.) θεὸς θεὸς θεὸς θεός" ἔα [ἔα- 100
15 ἔχειν ἔοιγμεν' ἴσχε" μὴ . pl... (τει.
(Ἤμιχ.) ταῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖνα τῶν βοῶν τὰ] σήματα.
(Hyty.) σίγ[α]' θεός τις τὴν ἀποι[κία]ν ἄγει.
(Ημιχ.) τί δρῶμεν, ὦ τᾶν ; ἢ τὸ δέον [ἐξ]ήνομεν ; ἔτι δρῶ(μεν) [. .]1τιχ(.
τί; τοῖσι] ταύτῃ πῶς δοκεῖ;
20 (Ἡμιχ.) δοκεῖ πάνυ.
σαφῆ [γ]ὰρ αὔθ᾽ ἕκαστα σημαίνει τάδε.
(Ἡμιχ.) ἰδοὺ ἰδού"
καὶ τοὐπίσημον αὐτὸ τῶν ὁπλῶν πάλιν. ἐπίσιμζον ?) μό(νοΞ) Νιί ).
(Ἡμιχ.) ἄθρει μάλα-
28 αὔτ᾽ ἐστὶ τοῦτο μέτρον [ἐϊκμε[τρού]μ[ εἾνον.
PEL iiNe io [pe ὁρόμῳ καὶ ταῖς τ τς 06 τινος 1. ν ἔχου
[ΟΣ Σὰ gel oder eh τ Ἱμενος
Col. v. Plate IT.
ῥοίβδημ᾽ ἐάν τις τῶν [βοῶν δὴ οὖς [λάβῃ. ῥ]οίβδημ᾽ ἐάν.
poiBAoc
(Ἡμιχ.) οὐκ εἰσακούω πω ἱτορῶ]ς τοῦ φθ]έγ]ματος,
ἀλλ᾽ αὐτὰ μὴν ἴχνη τε] χὠ στίβος τάδε
5 κείνων ἐναργῆ τῶν β[οϊῶν μαθεῖν πάρα.
(Ἡμιχ.) ἔα μάλα.
παλινστραφῆ τοι ναὶ μὰ Δία τὰ βήματα.
εἰς τοὔμπαλιν δέδορκεν αὖ" τάδ᾽ εἴσιδε.
τί ἐστὶ τουτί; τίς ὁ τρόπος τοῦ Tdyparios ;] πράγματος.
10 ei[s] τοὐπίσω τὰ πρόσθεν ἤλλακται, TA δ᾽ αὖ
ἐναντί᾽ ἀλλήλοισι συμπ[επλεγ)μένα.
δεινὸς κυκησμὸς εἶχε τὸν βοηλάτην.
(Σ τίν᾽ αὖ τέχνην σὺ τήν[δ᾽' ἄρ ἐξ]εῦρες, τίν᾽ αὖ;
πρόσπαιον ὧδε κεκλιμ[ένον] κυνηγετεῖν
44
15
20
25
5
15
LAE VOAVRAYNCGHOUS FAPYARI
μ
προσγηιτίσυμωνοτροποσ'ουχιμανθανω"
[-Ἰχίνοσωστί .Ἰσενλοχμηικεισαιίπεσων"
ὃ
[-ἰτισπιθηΐ. Ἰσκυβαποθυμαινειστινι
[- Ἰταυτα"πῖ. .jynoeuaber ἐενποῖ.Ἰωιτροπωι
[. .Junvar οἷ. .]Ἰαριδρισειμιτουτροπου
--.-..-.
|. |yy
Toten ee: Ἰτιναφοβῆτίν᾽ εἰσοραισ
ἐλευ ὧδ Ἰασ'τιποτεβακχευεισεχων.
ΑΓΕ ΤῸ ΤῊΣ Ἰ. κερχν].1σ[} ε]!ἰμειρει[μαθειν
7. . seen Jar’ ὥπρί aise τὴ Ὁ ΩΝ .|aroe συγᾶθ᾽ οιπροτο
Obs ἀνα ela ] wpe ida BL
ἘΠ ἘΚ oe, ee |vatrovog|. . .Ἰείσεχων
σου
καιπωσακουσί. .. . .. Ἰοσφωνηνκλυων
ἐμοιπιθου
ὙΠ ΟΣ δ. 1. ὥσονήσετε
ακουσοναυτί Ἰυχ .[. . .17:ἰσχρονοντινὰ
.
— |
[.Ἰιωνπί.]αγεντεσενΐ. : e€[.] , γισμεθα διωικπλαΥῦ aP ενθαδ᾽ εξε
’ / vio pe0aoUnvp°?
ψοφωιτονουδεῖ.Ἰσπί. . .|T ηκουσενβροτων ἐντθε
τιμοιψί Ἰφον:φοβῖ. . . .Ἰκα[.1δειμαινετε
μαλθησάναγνασαϊ. .\r ἐκμεμαγμενοῖι μενααρν"
τω...
κακισταθηρῶνοντί. .ν[.ασηισκιαι
φοβονβλεποντεσπανΐ. .]δειματουμενοι
ανευρακακομιστί. Ἰκανεῖ. «Ἰυθερα
διακονουντεσῚ .] . [.1ατ᾽ ed]. Jud]. Ἰενμονον
καί. «Ἰλωσσα' κα[.Ἰφ. .Ἰητεσ'ειδεπουδεηι
πιστοιλογοισινοντεσεργαφευγετε"
τοιουΪ.Ἰεπατροσωκακισταθηρίων"
ὀῦπολλ᾽ ἐφηβησμνηματ' ανδρειασυπο
κἰ.Ἰιταιπαροικοισνυμφικοισησκημενα"
ουκεισφυγηνκλινοντοσ' ουδουλ. Ἰυμενου" ουδειλουμενου
ι
ουδεψοφοισιτωνορειτρόφων βοτῶν ν᾿
15
20
ΙΟ
15
Τ᾿ ΛΟ COASSICALI TEXTS 45
πρὸς yh. Tis ὑμῶν ὁ τρόπος ; οὐχὶ μανθάνω.
, “Ὁ τὰ δ 7 ~ ’
[ἐχῖνος ὡς τίι)ς ἐν λόχμῃ κεῖσαι πεσών,
[ἢ] τις πίθη[κο]ῖς κύβδα θυμαίνεις τινί,
7 A “ “᾿ 3 7 ; , 4 la
τ] ταῦτα ; πἰοῦ] γῆς ἐμάθετ᾽ ἐν ποίῳ τόπῳ ;
7 ’ , Ἂς » Fa a Li
on\unvar, oft γ]ὰρ ἴδρις εἰμὶ τοῦ τρόπου.
[Ὁ] dv.
τίί τοῦτ᾽ ἰύζεις ") τίνα φοβῇ ; τίν᾽ εἰσορᾶς ;
[{ δεῖμ᾽ ὄπωπΊἸας ; τί ποτε βακχεύεις ἔχων ;
3 A s/f ? e ? ἐκτὸς
ἀϊγχοῦ τις ἤχε]ι κέρχνος" ἱμείρει[ς] μαθεῖν
’ > ἐξ ? -S ᾽ y ‘\ os id a . AN? e A A
τίς nv; τί σιγ)ᾶτ᾽, ὦ πρ[ὸ TOU λαλίστἼ]ατοι ; σιγᾶθ᾽ ot πρὸ Tod:
οὕ(τως) ἦν μό(νον) ἐν T(@) Θέω(νος).
Yair Μ
tiv’ ἔστ᾽ ἐκεῖθεν ἁπονοσφίζ!εις ἔχων ;
|
ΘΙ νυ:
καὶ πῶς ἀκούσω μηδεν)ὸς φωνὴν κλύων ;
ἐμοὶ πιθοῦ.
ἐμ[ὸν] δίωϊγμά γ᾽ οὐδαμῶς ὀνήσετε.
ἄκουσον αὖ τίοἹῦ χρ[ήμα]τίο]ς χρόνον τινά,
[οἹΐῳ ᾿κπἰλ]αγέντες ἐνθάδ᾽ ἐξενίσμεθα οἵῳ κπλαγ(έντεϑ) ᾿Αρ(ιστοφάνης 3).
ψόφῳ τὸν ovde[t|s π[ώπο]τ᾽ ἤκουσεν βροτῶν. Sak Boren ἦν μέζον,
τί μοι ψ[ό)φον φοβ[εῖσθε) κα[ὶ] δειμαίνετε, aa noaer os
μάλθης ἄναγνα od[palr ἐκμεμαγμένα, «μένα ᾿Αρι(στοφάγν(ης).
κάκιστα θηρῶν ὄντες, Ely [π]άσῃ σκιᾷ
φόβον βλέποντες, πάντα] δειματούμενοι,
ἄνευρα κἀκόμιστ[α] κἀνε[λε]ύθερα
διακονοῦντες, [σ]ώϊ μ]ατ᾽ εἰ σ]ιδὶ εἰῖν μόνον
κα[ὶ γ]λῶσσα Kali] φ[αλ]ῆτες ; εἰ δέ που δέῃ,
πιστοὶ λόγοισιν ὄντες ἔργα φεύγετε.
τοιοῦ δ]ε πατρός, ὦ κάκιστα θηρίων,
οὗ πόλλ᾽ ἐφ᾽ ἥβης μνήματ᾽ ἀνδρείας ὕπο
κί εἴῖται map οἴκοις νυμφικοῖς ἠσκημένα,
οὐκ εἰς φυγὴν κλίνοντος, οὐ δουλ[ο]υμένου, οὐ δειλουμένου
~ ~ N °
οὐδὲ ψόφοισι τῶν ὀρειτρόφων βοτῶν sh
46
THE VOAVRAYNCGHUS FAPYRI
ov
20 [.γησσοντοσ᾽ αλλαΐ. .|uarowesel, |yaopeva
25
5
Io
20
[.\vivupnpovrap{. . ἡἹπορρυπαινεται
[-οφωινεώρεικολακ[ .Ἰποιμενωνπί.Ἶθεν
[. .,δηφοβεισθεπαιδεσωσπρινεισιδειν"
πλουτονδεχί.]Ἰυσοφαντονεξαφι.]τε
ονφοιβοσυμινεῖπεκ[. Ἰνεδεξατο
ι
καιτηνελευθερωσινηνκατηνεσεν
Col. vii.
ΠΣ
ειμηανανοστησαντεσεξιχνευσεῖ
τασβουσοπη!βεβᾶσικαιτον βουκολοῖ
κλαιοντεσαυτη!δειλιαιψοφη.]ετε
πατερπαρωναυτοσμεσυνποδηγετεῖ
ϑέξας
LV εθὐκατειδηισειτισεστιδειλια
oO
γνωσεἰ.]γαραυτοσανπαρηισουδενλεγαΐ
ἐγωπαΪ.Ἰωναυτοσσεπροσβιβῶλογωι
κυνορτικονσυριγμαδιακαλουμενΐ. «|
αἌλί[ ε}}εἰ.Ἰφιστωτριζυγησόσιμουβασιν
εγωδεν].ἹἸργοισπαρμένωνσ᾽ απευθυνω
we
χϑ υυυψψααλεγ᾽ οτιπονεισ
τιματηνυπεκλαγεσυπέκριγεσ
υπεμ[ ε]ιδεσεχεται υὑυπομιδεσ
ν ι
επρωτωτισύδετροπί. .. .. |
εχειεληλυθενεληλί. ... .. |
εμόσειανάγου
δευτερωιτισοδε. . .. «|. τὴσ δευτεώτισ
x ὁδρακισ'δγράπισ.. ... |
[.]uptacovpiac-ad|...... Ἰκεισ
παρεβησ᾽μεθυϊ τ. πτν΄- |
WAIN EMA CLASSICALUTEXMES
20 [πἸτήσσοντος, ἀλλ᾽ alkluatow ἐξει[ρ]γασμένου"
[ἃ] νῦν ὑφ᾽ ὑμῶν λάμ[πρ’ ὑἹπορρυπαίνεται
[Ψψ)]όφῳ νεώρει κόλακ[ι] ποιμένων πἰο]θέν,
[ὃν] δὴ φοβεῖσθε παῖδες ὡς πρὶν εἰσιδεῖν,
πλοῦτον δὲ χ[ρ)υσόφαντον ἐξαφίεἾτε
25 ὃν Φοῖβος ὑμῖν εἶπε κ[ἀ]νεδέξατο,
N \ b ΖΦ a he
Kal τὴν ἐλευθέρωσιν ἣν κατήνεσεν
(ΟΙ υἱῖς
e - ᾽ ᾽’ a) > - ef
ὑμῖν τε κἀμοί: ταῦτ᾽ ἀφέντες εὕδετε.
3 ἈΠ ΟΣ ? δ) ?
εἰ μὴ ᾿νανοστήσαντες ἐξιχνεύσεϊτε
τὰς βοῦς ὅπῃ βεβᾶσι καὶ τὸν βουκόλοΪν,
? Seen ’ bd,
κλαίοντες αὐτῇ δειλίᾳ ψοφησΊετε.
᾽’ x Ses δὰ 2
5 (Xo.) πάτερ, παρὼν αὐτός με συμποδηγέτέϊι,
iv εὖ κατειδῇς εἴ τίς ἐστι δειλία.
? \ , 7 Ἃ A 9 Q\ be
γνώσει] yap αὐτός, ἂν παρῇς, οὐδὲν λέγαϊν.
> ἃ Ν ἌΡ ~ ee
(Xu.) ἐγὼ παϊρ]ὼν αὐτός σε προσβιβῶ λόγῳ
ἧς ? 2
κυνορτικὸν σύριγμα dtakadovper[os. |
[0 ἀλλ᾽ ed’ [ἐϊφίστω τριζύγης οἴμου βάσιν,
> 5)
») Ἂν "7 ᾽7ὔ 3 3 A
ἐγὼ δ᾽ ἐν [élpyors παρμένων σ᾽ ἀπευθυνῶ.
δι κ
Χο(ρός). bbb, Ψ ww, a a, λέγ᾽ ὅ τι πονεῖς.
΄ 4 e Lt, € ?
τί μάτην ὑπέκλαγες ὑπέκριγες
ὑπό μ᾽ ides; ἔχεται ὑπό p ἴδες.
d 7 fe ὅδ 7 τ
15 ἐν πρώτῳ τίς O0E TPOT|® ;
ἔχει: ἐλήλυθεν, ἐλήλυθεν"
ἐμὸς εἶ, ἀνάγου.
δεῦτ᾽, ὦ, τίς ὅδε. 1... .1. τῆς δεῦτε, ὦ, τίς,
ὁ δράκις, ὁ ypams [..-..|
20 [οἹὀρίας οὐρίας αδῖ. . . . . «Ἶκεις
ὙΠΕΡ τ μεθυ τ 1: 72s ss
47
48
25
iGo)
15
20
25
THE OXVYRAYNCHUSVPAPYRE
οτιποτεφερεῖ ον ΟΝ Reece DAG | . {.]ν νομοσνομον
εποχονεχειίτι ws eve ae es | οἵηνεντθε
στιβοσοθεένεο ιν τ Ἐν |
OT PATLOC OT PAT.) 5's tale soenl ers ey
δερῥεποῦ τι. Opie oe es ee cee eee |
Col. viii.
évt β].]σενιπονοΐ
€
unl[deOncxp. Jee auf
συτικαλ| vero]
odey ayaboo dr pel
KAT avopoveTreTo|
εφεπουεφεπουμὶ
οπποποιᾶμιαρεγεὶ
i)
ELTA οὁποταναπιη]
απελευθεροσωνολ. |
adtrAapntapamrak[
[A] ἐπι.1θ.Ἰπεχ᾽ ἐισιθιιθιῖ
τί. Ἰδεπλαγιονεχομῖὶ
| σ| Ἱτερτισ᾽.]γαισμωναλήηθ.
ουἷ. Ἰισακοῖ. ἰσηῆκεκώφη]
σ. Rag
TLEOTLV
ουμενω
μεν᾽ ἐ.1θελεισ
οὐκεστὶν 'αλλαυτῦσσυ.Ταυῦ . 66. ee ee eee ] « οπηιδυναι Ber
ζἠτειτεκαξιχνευεκαιπλόυΪ. 2. ee ως Ἰοπηιθελεισ
tagPovoTeKal.|rovypucory|.........505. Ἰε[.]
μηπλειστί. .Ἰετισί. yl. ee ee ee ee eee \x
αλλ᾽ὀυτί | sips erence NG ae |
Oude Lum a AL ryt ΡΣ ‘ooo
ειδωμενόνϊ. ἘΝ τ ear he Rg ]
led
25
Το
15
20
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 49
Gm τι τύτεῖ PEPE ee, av oo: Ἰ. ¢.]¥ νόμος vopov:
STON OUR ENEL τῆ. te Ce lee o's | Seve νου τον, Θίζωνοεν
στίθος ὑδενεσ! τ oo g's stay vk ]
σὐρΌτιος στρα ἐν, πω se. ele Jul. .]
ΔΕΡΠΙΝ πο Te |e Opti tata; ποτ i |
Col. viii.
ἔνι Blolis ἔνι πόνοί
μὴ μεθῇ κρίοκι.]
σὺ τί καλ[ὸ]ν ἐπιδί
ὅδε γ᾽ ἀγαθὸς ὁ τρεῖ
κατὰ νόμον ἕπεταζι
ἐφέπου ἐφέπου pl
ὀπποποῖ ἃ μιαρέ, γεῖ
ἊΣ
ΕΣ of es,
ἢ τάχ ὁπόταν ἀπίῃς
b]
ἀπελεύθερος ὧν oA. |
\
ἀλλὰ μὴ παραπλακί
ἔπ[]θ᾽ [ἔἸπεχ᾽ εἴσιθ᾽ ἴθι [
τὸ] δὲ πλάγιον ἔχομεν
πίάτερ, τί σ[ιγᾷς; μῶν ἀληθὲς εἴπομεν ; 200
οὐκ εἸἰσακο[ύε)ις, ἢ κεκώφησαι, ψόφον ;
(St.) σίγα" τί ἔστιν ;
(Χο. οὐ μενῶ.
(Σ μέν᾽, εἰ (ddva.)
(Χο.) οὐκ ἔστιν, GAN αὐτὸς σὺ ταῦθ᾽ [ὅπῃ θέλεις Selig ὅπῃ Suva: βέλ(τιεν)
: , 527 \ , 4 00)’ ὅπῃ θέλεις.
ζήτει τε κἀξίχνευε καὶ πλούϊτει λαβὼν
το βού TE, Και τον χρυσοῦν [ara tele freee vee Stes ica
ΤΠ NELOT OWN ἔχε. Ol. ἦν}. ΑΝ ον Δι | χρόνον.
(Σ..) GAN οὔ τι μ[ή σοί] pl ἐκλιπεῖν ἐφήσομαι)
οὐδ᾽ ἐξυπελ[θεϊν τοῦ πόνου πρίν y ἂν σαἸφῶς
εἰδῶμεν ὅν[τιν᾽] ἔϊνδον ἥδ᾽ ἔχει στέγη.
E
50
Io
20
ra
ΤΕ ΕΚ NCE US RATS fo
φθεγί. eesaraepen ἘΠ ΠΥ πα δ Jou ,.φθεγγμααφυσ[]ισ
Col. ix.
Oo. «Ἰομοισινολβισηισ
of. ugar. . ο]Ἱαιτοισιν'αλλεγωταχα
φί. ἡἸωνκτυ.Ἰονπέδορτονεξαναγκασω
π[.Ἰδήμασινκραιπνοισικαιλακτισμασιν
>
| col. |r ELD AKOUT ALKELALAVK@POTTLE EL
| Onpeor i. Ἰνδεχλοερονυλωδηήπαγον σχωρονί.....
εν[.Τηρονωρμηθητεσυμπολληιβοηι"
στα
TLONOETEXVN τισμετασισπονων
ουσπρθσθενειπεσδεσποτηιχαρινφερων
υμεινοσαιεινεβρινηικαθὴ μέν .]σ
δοραιχερί Ἰιντεθυρσὶ Ἰνευπαλῆφερων'
Μ“ “ “4,
oma Geveviagel| τ᾿ Παμφιτονθεον
συνεγγονοισνυμφαισικαιποδωνοχλωι:
νυν δ᾽ αγνοωτοχρημαποιστροφᾶινεϊ.Ἶν
λυθί. . |v οὕηνεντθε
μανιῶνστρεφουσι' θαυμαγαρκατεκλί .Ἶον
ομουπρεπονκελευμαπωσκ,.]νηγετί.Ἶν
εγγυσμολοντωνθηροσευναί. .|rpol.|\no-
ὁμουδ᾽ιανᾶντι!. - 70 αἰφῶρι. . τ}
γλωσσησετεινεΐ. .]Ἰσκλοπηνΐ. .. . .. |. evae
QUTIOOG eval] shee. τὸ μέρ se tens ae Ja
AN DUK; =| cv Us ohare) ν KN DUY fils Geo eee |
καιτί.Ἰυτ᾽ αφεισα . . . modwvdAakl.. 1... ee ]
[-Ἰληδωνομουπάμφυρϊ. 7 ἐγειτνῖ. 6... we ]
He Jravr ἄνάλλωσηκλί. Ban aie il ee eee ox
[. . . -Jovakol.|cacwderapamemaiopey|......
ἐν Ύ [6 06. [-]nf.]... . vovupacvocery|
ΡΟ eee ἌΝ Πνετιποειτ᾽ αναιτίαν
2}
25
9]
15
20
25
1174, NEW CLASSICAL TEXTS
(Xo.) WE Vien (ober ere eGR ee er ck) os. |
φθέγ[μα Mae Sue ree “waa eu ct tie jou φθέγμα advo[e jes.
ΟΟΙΣ ΝΣ,
θὸν δ]όμοισιν ὀλβίσῃς.
(Σ) ὁ [δ᾽ οἱὐ φαν[εΐτ]αι τοῖσιν: ἀλλ᾽ ἐγὼ τάχα
φ[έρ]ων κτύϊπ]ον πέδορτον ἐξαναγκάσω
π[η]δήμασιν κραιπνοῖσι καὶ λακτίσμασιν
σ
Ψ
@la}r εἰσακοῦσαι Kei λίαν κωφός τις (7).
(Κυλλήνη). θῆρες, τί [τόνδε χλοερὸν ὑλώδη πάγον χῶρον [᾿Αρ(ιστοφάγἼν(η5).
ἔν[θ]Ίηρον ὡρμήθητε σὺν πολλῇ βοῇ;
τίς ἥδε τέχνη, τίς μετάστασις πόνων
ods πρόσθεν εἶζχ)ες δεσπότῃ χάριν φέρων,
ὑμεῖν ὃς αἰεὶ νεβρίνῃ καθημμένο]ς
δορᾷ xeploliv τε θύρσ[ο]ν εὐπαλῆ φέρων
ζή(τε). ὄπισθεν εὐιάζετ᾽ ἀμφὶ τὸν θεὸν
σὺν ἐγγόνοις νύμφαισι καὶ mai)dov ὄχλῳ ;
lo > ᾽ ~ » “ ~ ~ /
νῦν δ᾽ ἀγνοῶ τὸ χρῆμα, ποῖ στροφαὶ vélwlpy
-ἤλυθί εἼν’ οὕ(τως) ἣν ἐν τ(ῷ) Θέ(ωνοΞς).
μανιῶν στρέφουσι" θαῦμα γάρ' κατέκλ[υ]ον
ὁμοῦ πρέπον κέλευμά πως κ[υ]νηγετ[ῶ)]ν
ἐγγὺς μολόντων θηρὸς εὐναίϊου] τρο[φ]ῆς,
ὉΠ δὲ av avris..]..at dopl...]..[. .]
γλώσσης ἐτείνεϊτ᾽ Elis κλοπὴν [..... 1. έναι:
ioe ash td ced gta al er μένων [ἢ τ τ ΣΝ le
KIPDUR elas nen ates 1. Knpvypal...
καὶ τ[α]ῦτ᾽ ἀφεῖσα σὺν ποδῶν Aak[Ticpact
[κἸληδὼν ὁμοῦ πάμφυρϊτ᾽ ἐγειτνία στέγῃ.
[kai] tadr dv ἄλλως ἡ KAL.J]..... UG ee te tre |
[φων]ῶν ἀκο[ύ]σασ᾽ ὧδε παραπεπαισμένίων
».[.- JO. L]yf].... vov vuas vocety
volo. . τί νύμφη]ν ἔτι ποεῖτ᾽ ἀναιτίαν ;
E 2
52
Io
20
25
xt
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Colic
στωσεγαρυσεθεσπιναυδα[
x° νυμφηβαθυζωνεπὶ
τοῦδ᾽ ουτεγαρνεικοσηΐ
dail. Ἰυμαχασουδ᾽ αξενοΐ
γλ[]Ἰσσανματαιόστί
μη! δε] ]μεμηπροψαλί
αλλ. «Ἱπετωσμοιπρί
μ' εν[.Ἱοποιστοισὶ
3
/TQUT εστεκεινωννυνΐ
καιτοισδεθηρωνεκπύϊ
adkacpar|.|vo[. .. «Jol
νυμφησ"εμοιγαί. .| . |
ορθοψάλακτονεν .Ἰογοί. . |r|
aA ἡσυχοσπροφαινεκαιμί (Ἶνυϊ
οτουμαλισταπραγματοσχρειανεχεισ
τοπωνανασσατων[.Ἰεκυλληνησσθενοσ
ὁτουμενουνεκ᾽ ηλθ] Ἰνυστερονφρασω'
τοφθεγγμαδημιντουΪ.Ἰοπερφωνειῴρασον
καιτισποτ᾽ αυτωιδι[ Ἰχαρασσεταιβροτων
| υμασμεναυτουσχρητάδ᾽ εἰδεναισαφωσ
ὠὡσειφανείτετονλ[.]γοντονεξεμου.
αυτοισινυμιί[. .Ἰημιαποριζεται"
καιγαρκεκρυπί. . ἡτοῦθργονεν.]ε[.Ἰνεδραισ
/
e
npavoTroop|. . .|o7|.JolEeral. .Joyou:
TOUTOTIOT
φωνειφρασον
οὕηνεντθε
Gl. οἸσγίοἸκρυφῖ. . .«.... Ἰγηνα[.Ἰλαντιδοσ
δ χα τὺ τ ΡΝ Ἰευσατο"
ΡΝ ΝῊ lu . [φιλασ
Coles:
ρον, a Ἰληθηιτησβαθυζωνουθεασ
[eee ares Ἰοσδεπαιδ᾽ εφιτυσενμονον'
[Sie cate rae Ἰχερσιταισεμαισεγωτρεῴφω
15
20
25
1174. ΝΕ CLASSICAL TEXTS 53
(Olas:
Xo(pés). νύμφη βαθύζωνε π[αῦσαι χόλου (στρ.)
«Ὁ BY ᾿ “ ¢ 2
τοῦδ, οὔτε γὰρ νεῖκος ἥϊκει σέ τοι
δά[ο]υ μάχας οὐδ᾽ ἀξενόϊς που σέθεν
γλ[ῶ]σσ᾽ ἂν μάταιός τί ἀφ᾽ ἡμῶν θίγοι.
μή με μὴ προψαλ[άξῃς κακοῖς,
) ? ) a Be x ~
ἀλλ [εὐπετῶς μοι πρζόφανον τὸ πρᾶγ-
μ᾽, ἐν [τ]όποις τοῖσδε τίς νέρθε γᾶς ὧδ᾽ ἀγα-
στῶς ἐγάρυσε θέσπιν αὐδάϊν ;
᾽ γον, ἃ , σι
(Kv.) ταῦτ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνων νῦν [τρόπων πεπαίτερα,
καὶ τοῖσδε θηρῶν ἐκπύίθοιο μᾶλλον ἂν
ἀλκασμάτ[ω]ν δ᾽ειλῆ]ς [τε πειρατηρίων
νύμφης" ἐμοὶ γὰρ οὐἹκ [ἀρεστόν ἐστ᾽ ἔριν
ὀρθοψάλακτον ἐν [λἸόγοζισ])ιν [ἱστάναι.
ἀλλ’ ἥσυχος πρόφαινε. καὶ μ[ή νυϊέ μοι
ὅτου μάλιστα πράγματος χρείαν ἔχεις.
(Χο.) τόπων ἄνασσα τῶν δ]ε, Κυλλήνης σθένος,
ὅτου μὲν οὕνεκ᾽ ἠλύ]ο]ν ὕστερον φράσω'
τὸ φθέγμα δ᾽ ἡμῖν τοῦθ ὅπερ φωνεῖ φράσον τοῦτο πῶς
4 νος , a φωνεῖ φράσον"
καὶ τίς ποτ᾽ αὐτῷ δι[αἸχαράσσεται βροτῶν. οὕ(τωΞ) ἦν ἐν (τῷ) O€(wvos).
ὑμᾶς μὲν αὐτοὺς χρὴ τάδ᾽ εἰδέναι σαφῶς
ὡς εἰ φανεῖτε τὸν λ[όϊγον τὸν ἐξ ἐμοῦ,
ἫΝ tq a 2 ie
αὐτοῖσιν vpily ζημία πορίζεται.
καὶ yap κέκρυπ[ται] τοὔργον ἐν [θ]ε[ῶ]ν ἕδραις,
Ἥραν ὅπως μ[ὴ πύ]στ|ι]ς ἵξεται λ]όγου.
Zled|s γ[ὰρ] κρυφ[αίαν ἐς στέγην Ardavridos
ΠΡ ΝΟΣ .. «εύσατο
Ch CORRES PR Ieee lu . [.] φίλας
Col. xi.
[.......] AqOn τῆς βαθυῤζώνου θεᾶς.
[κατὰ σπέος δὲ παῖδ᾽ ἐφίτυσεν μόνον,
[τοῦτον δὲ] χερσὶ ταῖς ἐμαῖς ἐγὼ τρέφω'
54 THEGOXYRAY NGAUS. PAPY ΚΗ
Bead Ans Ἰαρισχυσεννοσωνχειμαζεται
She hs ἢ πὶ Ἰακαιποτητακαικοιμηματαὰ
Bene Ἰαργανοισμένουσαλικνϊτιντροφην
crea ΤΣ Ἰετίζωνυκτακαικαθημεραν.
[. .. υξεταικατημαρουκεπεικοτα
[.. . ἡστοσ᾿ὡστεθαυμακαιφοβοσμεχει
ΓΟ ee ae japexTovnpapextepacper|.|o μερασπεφασμενοσ
Ἐν ς Ἰσερειδειπαιδοσεισηβησακμην'
Boas: eer] ε]ιζεικουκετισχολαζεται
Bee ὌΝ creme yer γτ[. - Jer
[ee ees |r). [. . .ἐστιτουπατροσθεσει"
2 .. «0.0 ὐνν εν Ἰθεγγμμηχανηιβρεμῖ
Καὶ ΠΡ PAE OG) scare eee Ἰσημεραιμιαι
εξυπτιασ et 0ie fella het javnoato
TOLOVOCON|S nt il ee Ἰοσηδονησ
ἐμμεστόνα! τι eine ke te Ἰαικατωδῖ.. .|
20, Se ἀφρασ! ate eee ee Ἱπαισβοησ
[ALO πιο ΝΣ ΤῸ ἸἹμαζεισὶ
θηρευμ τῶ τ ἥν 1λεγε.Ϊ
[DOV [6 ΕΝ ΕΣ ΤῈ Ἰσεθουΐ
TOVOUD eet Nee eee jov[
25 TOTERED): πὴ ta as teas ]
povr’ dra Pete ash cole tt eat le
Οὐ], cil;
τοσποριζειντοιᾶνδεγῆρυν
μηνῦναπίστε.πισταγαρσεπροσγελαιθεασεπὴ
γ καιπωσπιθωμαιτουθανοντοσφθεγγματοιουτονβρεμειν
πιθουθανωνγαρεσχεφωνην'τωνδαναυδοσῆνδθηρ ζωνδεγη
5 ποιοστισηνειδοσπρ[μήκησ.ἢπίκυρτοσ᾿ἢβραχυσ
βραχυσχυτρόιδησποϊ Ἰκιληιὶδοραικατερρικνωμενοσ τροχοιδὴ[
OT ALEAOUPOTELKAT ALTEPUKEV.NTOOTOPOAALT
x πλειστονμε[.Ἰαξυγογγυλονγαρεστικαιβραχυσκελεσ
Vee NEW CLASSICAL TEXES Ἐπ
[μητρὸς γ]ὰρ ἰσχὺς ἐν νόσῳ χειμάζεται:
[κἀδεστ]ὰ καὶ ποτῆτα καὶ κοιμήματα
ἱπρὸς σπ]αργάνοις μένουσα λικνῖτιν τροφὴν
[ἐξευθ]ετίζω νύκτα καὶ καθ᾽ ἡμέραν.
[ὁ δ᾽ αἰὔξεται kar ἦμαρ οὐκ ἐπεικότα
[μέγι]στος, ὥστε θαῦμα καὶ φόβος p ἔχει.
[οὔπω γ]ὰρ ἕκτον ἦμαρ ἐκπεφασμέι οἧς ἡμέρας πεφασμένος.
[γυίοι]ς ἐρείδει παιδὸς εἰς ἥβης ἀκμήν,
[κἀξορμενίζει κοὐκέτι σχολάζεται
[βλάστη τοιόνδε παῖδα θησαυρὸς στέγει. τρέφει.
ἰδυσεύρε)τός [τ᾿ ἔτ᾽] ἐστὶ τοῦ πατρὸς θέσει.
15 ἀφανεῖ δ᾽ ὃ πεύθῃ φ]θέγμζα) μηχανῇ Bpéplov
καὶ π[όλ]λ᾽ ἐθάϊμβεις, αὐτὸ]ς ἡμέρᾳ μιᾷ
ef ὑπτίας κ[ίστης Ὑ ἐμηχ)ανήσατο'
τοιόνδε θηρὸς ἐκ θανόντ]ος ἡδονῆς
ἔμμεστον ἀΐγγος εὗρε κ]αὶ κάτω δ[ονεῖ.]
75. (Xo.) ΧΟ ΤΟ τας | παῖς βοῆς (ἀντιστρ.)
25 | BONMELED Vacate saci woos |
i CLP Cig OE | ἐϊκ θανόν-
Colwsic
Tos πορίζειν τοιάνδε γῆρυν.
(Kv.) μὴ νῦν ἀπίστει]: πιστὰ γάρ σε προσγελᾷ θεᾶς ἔπη.
(Χο.) καὶ πῶς πίθωμαι τοῦ θανόντος φθέγμα τοιοῦτον βρέμειν ; 300
(Kv.) πιθοῦ: θανὼν γὰρ ἔσχε φωνήν, ἐῶν δ᾽ ἄναυδος jv ὁ θήρ. ζῶνϑδενη[
(Xo.) ποῖός τις ἢν εἶδος ; mplolunkns, ἢ ᾿πίκυρτος, ἢ βραχύς ;
(Κυ.) βραχὺς xurpld)dns ποικίλῃ δορᾷ κατερρικνωμένος. τροχ(ώ)δη(9) [
(Χο.) ὡς αἰέλουρος εἰκάσαι πέφυκεν, ἢ τως πόρδαλις ;
(Kv.) πλεῖστον με[τ]αξύ, γογγύλον γάρ ἐστι καὶ βραχυσκελές.
56
| Ko)
15
20
25
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
oud ὠὡσιχνευμ[.Ἰνιπροσφερεσπεφυκενουδωσκαρκινωι
ovd αὐτοιουτ Ἱνεστιναλλ᾽ αλλοντιν᾽ e€evpout pomov
αλλωσκεραστί Ἰσκανθαροσδῆτ᾽ εστιναιτναιοσφυὴν
νυνεγγυσεγ᾽ΐ. εἸϑιμαλισταπροσφερεστοκνωδαλον
Ay oa Ἰφωνί. «Ἰνεστιναυτοῦτουντόσ.τόυξωφρασο |
Rraevoy. ss y ἭΛΟΙΣ: ορ[ε]!νησυγγονοστωστρακρεων᾽ “earn
[USA πε αν ὙΦ ἊΣ \vel. . .] . πόρσυνονειτιπλ[.Ἰονεχεισ
21 letters Ἰυνδ᾽ αὐλυρανοτί. . «αλει
[ 22 ὦ 1. κτεανονησύϊ. . .] . τινι
[ ὅν Ἰδερμακί. .]στ΄. [
[ PRS Ἰονωδί Ἰκλαγγ αἱ
[ AO jopwoeperderal
Ϊ 24 "» Ἰπλεκτα . [
[ » 9 Ἰλάδοσκί
[ a ne Ἰλοπεσδεῖ
Jo
[ Tit Ἰαμματαί
[ δ» Ἰονὶ
Col; xiit.
καιτουτολυπη Ἰεστακεστρονκαιπαραψυκ[.Ἰηρί. . |r|
κεινωιμονον" χα ]ρειδαλυιωνκαιτιπροσφωνΐ
ξυμφωνον' εξα Ἰρειγαραυτοναιόλισματησλ[ Ἰρᾳσὶ
| ουτωσοπαισθανοντιθηριφθεγγμ᾽ eunxavycar|
ἜΝ x? οψαλακτοστισομφηκατοιχνείτοπουΪ]
πρὲπταδιατονουφάσματ᾽ ey
xop ἐπανθεμιζει λα νθεμ τε ται εντθέ
τοπραγμαδ' δ"υπερπορευωβάδην
ισθιτονδάϊ μον οστίσποθ᾽ oo
10 TAUT ETEXVNTAT "ουκαλλοσεστινκλί
αντεκεινουγυναισάφ᾽ ia Ou:
συδαντιτωνδεμηχαλε
φθῆισεμοιδεδυσφορηθηισ
117 4 NEWs CLASSICAL TEXTS : 57
(Χο.) οὐδ᾽ ὡς ἰχνεύμζων) προσφερὲς πέφυκεν οὐδ᾽ ὡς Kapkivios) ;
το (Κυ.) οὐδ᾽ αὖ τοιοῦτ[ό]ῆν ἐστιν, ἀλλ᾽ ἄλλον τιν᾽ ἐξευροῦ τρόπον.
(Χο.) ἀλλ᾽ ὡς κεράστί[η)ς κάνθαρος δῆτ᾽ ἐστὶν Αἰτναῖος φυήν ;
(Κυ.) νῦν ἐγγὺς ἔγν[ως] ᾧ μάλιστα προσφερὲς τὸ κνώδαλον.
(Χο.) τίί δ᾽ αὖ τὸ] φωνοθὴν ἐστιν αὐτοῦ, τοὐντὸς ἢ τοὔξω, φράσοϊν.]
OEE) Si Nee eae Ἰλοί. . .Joptvy avyyovos τῶ(ν ὀγ)στράκων. ALA Ohad
15 (Xo.) [ποῖον δὲ τοὔνομ᾽ ev|vemreils; πόρσυνον, εἴ τι πλ[έ]ον ἔχεις. ἰ[Θ]έζωνοΞ).
(Kv.) [τὸν θῆρα μὲν χέλυν, τὸ φωνο]ῦν δ᾽ αὖ λύραν 6 πἰαῖς κἸαλεῖ.
(Xo.) [ 22 letters |]. KTéavoy nov... ἡ) «Τίνι;
(Kv.) [ pref ] δέρμα xj. .Jor . [
[ he fer Jov ὧδε] κλαγγάϊνει
20 [ eat ire Ἰόρως ἐρείδεταίι
[ ΑΜ" ] πλεκτα .Ϊ
[ et 3 Ἰλάδος κί
[ ig Saag κόλλοπες δεῖ
[ 24 Ἰαμματαὶ
25 [ ΡΝ Ἰον
1 or 2 lines lost.
Col. xiii.
καὶ τοῦτο λύπη[ς] ἔστ᾽ ἄκεστρον καὶ παραψυκ[τ]ήρ[ιοὴν
κείνῳ μόνον, χα[ί]ρει δ᾽ ἀλύων καί τι προσφωνῶν μέλος
ξύμφωνον' ἐξαζί]ρει γὰρ αὐτὸν αἰόλισμα τῆς λ[ύ]ρας.
οὕτως ὁ παῖς θανόντι θηρὶ φθέγμ᾽ ἐμηχανήσατίο.
5 Xo(pés). ὀ(ρθογψάλακτός τις ὀμφὴ κατοιχνεῖ τόπου, (στρ.)
πρεπτὰ (δ᾽ av) διὰ τόνου φάσματ᾽ ἔγ-
χωρ᾽ ἐπανθεμίζει" ἐπανθεμίζεταν ἐν τ(ῷ) Θέ(ωνος).
τὸ πρᾶγμα δ᾽ οὗπερ πορεύω βάδην,
ἴσθι τὸν δαζίμον᾽ ὅστις ποθ᾽ ὃς
10 ταῦτ᾽ ἐτεχνήσατ᾽, οὐκ ἄλλος «ἐστὶν κλ[οπεὺς
ἀντ᾽ ἐκείνου, γύναι, σάφ᾽ ἴσθι.
σὺ δ᾽ ἀντὶ τῶνδε μὴ χαλε-
φθῇς μ(η)δὲ δυσφορηθῇς.
58
THE OXYRHYNCHUS: PAPYRI
ee ret: OA “Πνησετινακλοπηνωνειδισὶ
La eves ΔΕΥ oT ye ware ] . εἰραχειμαζειν)
πον το ἹἸνταφιλήτηνκαϊ
ἘΠΕ Senta ΡΟΝ τ ne tear Ἰζναυτηιτηικλοί
τον» Ἰιγετᾶϊ.Ἰηθηλεῖ
es atten Mae ὙΝ ara ak rh WY Ἰαληθηλεγί
Εν Re Pos eter te te νος 3 τὸ \pevatcag|
Bane 2 ν teeta re Ἰδεβουσπανυΐ
πῶσ Ἰαυκ αθηρ[.]οἹ
ΒΥ Aan Be eA Ἰλουτεμωνΐ
τ Geiser, arated he \po . δ. Joa
(ΤΟΊ τε τοῖν,
[Ee epee ite Ἰαρτιμανθανωιχρονωι
Bay eA ae Ἰασκοντατηιμηιμωριαι
ΕΝ eas Hees Ἰυδεν'αλλαπαιδιᾶσχαριν'
leek eee eae Ἰνεισὲμ᾽ ευδιανεχὼν
Ay Base eas err ote Ἱμ᾽ητικερδαινεινδοκεισ
[edelis (fs πὸ λον Yee Ἰχαζεκαιτερπουφρενα':
Bist Seas ΡΣ Ἰντατουδιοσσαφειλογωι
Εν Ἦν Ἰωνεννεωινεον ογον"
eRe S On hs Bes Ἰπροσπατροσκλεπτησεφυ
ΤΟ Wen Scud: yes cet 2. Ἰητρωσινηκλοπηκρατει"
Boerne suet Ἰισεστιτονκλεπτηνσκοπει
I
b)
Ε an
aay aed Ἱκαρποντουδετουπανᾶιδομοσ
“Ὁ Ὁ
[. . .ειγενοσπροσαπτετηνπονηριαν
ΣΡ a
[. . .|oovriv ἡκει" τῶ δεδ ουχουτωπρετπτει"
5 αἱ. .]αιενεισιπαισ'νεοσ᾽Ὑ ἀρωνανηρ--
nm. ωνιθαλλωνωστραγοσκνικωνχλιδαῖσ'
πανουτολειονφαλακρονηδονηνπιτνασ
[-Ἰυκεκθεωνταμωρακαιγελοιαχρη
a |
[. |avovTAkKAGLELYUTTEPWLTEYWYEAW υστερωσεγω
Io
15
1 NEW CLASSICAL: TEXTS
) [ris ἔχει πλάνη σε; τίνα κλοπὴν ὠνείδισ[ας 5
15 (Xo.) [οὐ μὰ Δία σ᾽, ὦ πρέοσἸβειρα, χειμάξειν [θέλω.
(Κυ.) [μῶν τὸν Διὸς παῖδ᾽ dra φ(η)λήτην καϊλεῖς ;
ANGST gi aes Δ ΝΕ | ἂν αὐτῇ τῇ κλοπῇ.
(Kv.) ete havea kets): eli ye ταἀϊλ]ηθῆ λέγεις.
Oe ar ES ei ce τ]ἀληθῆ λέγω.
20 ΠΥ λέ ae κεκλοϊφέναι σαφΐ
ΠΡ eee ty sets agra SAN 1 δὲ Bods πάνυ
ce Ἐκ tee ALE Δα ἘΔ ee la καθήρ[μ]οῖσε
ea UE end ee ἘΝ Ἰλου τεμὼν Ϊ
la ee τις ΤΩΣ ὐπὸ «Ἂν ΓΚ |po . δ[ο]ραί
2 or 3 lines lost.
Col. xiv.
OS paren rae ae 1 ἄρτι μανθάνω χρόνῳ
ἘΞ ep ae ἐγχ]άσκοντα τῇ "un popia
Rea ie nee οἸὐδέν, ἀλλὰ παιδιᾶς χάριν.
[od δ᾽ οὖν τὸ λοιπὸν εἰς ἔμ᾽ εὐδίαν ἔχων,
[εἴ σοι φέρει χάρ)μ᾽ ἤ τι κερδαίνειν δοκεῖς,
ἰὅπως θέλεις κάϊχαζε καὶ τέρπου φρένα"
[τὸν παῖδα δ᾽ ὄϊντα τοῦ Διὸς σαφεῖ λόγῳ
[μὴ σκῶπτε ποι]ῶν ἐν νέῳ νέον λόγον.
[οὗτος γὰρ οὔτε] πρὸς πατρὸς κλέπτης ἔφυ
[οὔτ᾽ αὖτις ἐν μήήτρωσιν ἡ κλοπὴ κρατεῖ.
[εἰ δὴ κλοπή τίς ἐστι, τὸν κλέπτην σκόπει
[ἄπορον ἄϊκαρπον' τοῦδε δ᾽ οὐ πί(ειγν(ῇ) δόμος.
[ἄθρ]ει γένος, πρόσαπτε τὴν πονηρίαν
[πρὸς ὅντιν᾽ ἥκει: τῷδε δ᾽ οὐχ οὕτω πρέπει.
ἀλλ αἰὲν εἶ σὺ παῖς" νέος γὰρ ὧν ἀνὴρ
ἰ
πίώγωνι θάλλων ὡς τράγος κνζήγκῳ χλιδᾷς.
_ παύου τὸ λεῖον φαλακρὸν ἡδονῇ πιτνάς.
οὐκ ἐκ θεῶν τὰ μῶρα καὶ γέλοια χρὴ
χ]ανόντα κλαίειν ὕστερ᾽ ; ὡς ἐγὼ (λγέζγγω. ὕστερ’ ds ἐγώ.
ἘΝ
60
IO
16
20
| Oo,
20
25
THEVORAYRAYNCH US VRPAPYRE
στρεφουλυγιζουτεμυθοισ
οποιανθελειο[ σ]βαξινευρισκ᾽ απο
ψηκτον'ουγαρμεταυταπεισεισ
πωστοχρηματουτεσειργασμενοσ
ρινοκολλητοναλλωνεκλεψενβοων
πουδοραΐ. . Ἰαποτωνλοξιου"
[.lnueral. . Ἰξοδουβιβαζε:
Colfax.
[. ]ευσγαρὶ
[.| . αἰσκλο
[. (]τοιπονη]
[-Ἰακωσακουΐ
[. dear’ αληΐ
[Ἰνμηταδῖ
ἐπ
x
ale
by
εἰν:
Us
ri
Y: ΠΤ ΠΝ]
To. .|KatBoacvepovait|
my. Ἰεεουσδεγ᾽ ηδηνυνΐ
τί Ἰσωπόνηρ᾽ Exel τιπλί
εστιν
οπαισί[ τ] δ᾽ ενδονεγκεκλη
Οὔ.
[. νπαιδαπαυσαιτουδιοσῖὶ
πί. πί Ἰνοιμί. Ἰν[.Ἰτασβουστισεῖ
ηδημεπνέ. Ἰγεισκαισυχᾳΐ
ΠΝ εἸλεισεπρί. . .1υ[. ξελαυν
τοχρημαουτοσ
δυο: le
25
|e)
15
. 20
W744 NEM CLASSICAL: TEXTS 61
(Xo.) στρέφου λυγίζου τε μύθοις, ὁποί- (ἀντιστρ.)
αν θέλεις βάξιν εὕρισκ᾽ ἀπό-
ψηκτον' οὐ γάρ με ταῦτα πείσεις
(ὅγπως τὸ χρῆμ᾽ οὗτος εἰργασμένος τὸ χρῆμα οὗτοΞ᾽
ῥινοκόλλητον ἄλλων ἔκλεψεν βοῶν ἐν το ἀντ Dea oat
που Oopals ἢ] mo τῶν Λοξίου.
[μ]ή με τάϊσδ᾽ ἐξ ὁδοῦ βίβαζε.
Col. xv.
) [εἰ
(Kv.) [κ]Ἰακῶς ἀκούϊειν οὐ πρέπει Διὸς γόνῳ.
) fel
δ᾽ ἔστ᾽ ἀληϊθῆ, χρή με καὶ λέγειν τάδε.
SH) 51a oath ee |
(Kv.) πο[ῦ] καὶ βόας νέμουσι τί
(Χο.) πίλ]είους δέ γ᾽ ἤδη νῦν |
(Κυ.) τίς, ὦ πόνηρ᾽, ἔχει; τί πλί
(Χο.) 6 mais ὃ(ς) ἔνδον ἐστὶν ἐγκεκλῃΐ μένος.
(Κυ.) [τὸν παῖδα παῦσαι τὸ(ν) Atos [κακῶς λέγων.
(Χο.) πἰαἸύοιμ᾽ [aly [εἰ] τὰς βοῦς τις ἐϊξελᾶν θέλοι. 400
(Kv.) ἤδη pe πν[ΐγεις καὶ od xali βόες σέθεν.
(Xo.) [. . .Ἱλεισεπρῖ. . .Jul . ἐϊξελαυν
62 THE COXYRAHYNCAUS PAPYRE
Col, xvi. | Col. xvii.
[
[
[
3 tovroul] a. }y|
ἤν} δ!ἐφηπὶ
ουτοσουφί
ing
10 wr o£ adel
KatTapn|
Tov[. joc|
“amor τ
Ἰελεθοισβοων εἰ] εἰ
Jvev79° 15 Bo|
ρον οἸτοὶ
πρὶ
μισθοσὶ
ελευθεροΐ
20 τονεγὶ
Unplaced Fragments.
Probably from the bottom of Cols. i-iii.
Le ie ri: i. Fr. 4. Firs:
1174,
Col. xvi.
π᾿Ἰελέθοις βοῶν:
οὕ(τωΞ) F |v ἐν τ(ῷ) O€(wvos).
|vos.
NEW
T5
20
CLASSICAEN TEXTS 63
Col. xvii.
[
[
[
(Xo.) ἰοὺ ἰοὺ |
ἥν τ᾽ ἔφη πὶ
οὗτος οὐ φ]
(Σὼ ὦ Alogia (?)
ἰὼ δὶ
(Χο.) ὦ Aogia δεῖ
καὶ παρηΐ
τῶν [Boar
᾿Δπόλλ(ων)͵ — [.Jvv . [
ε[. εἰ
Boj
ὁποί
πρὶ
μισθὸς |
ἐλεύθερο
(Σ τὸν ἐγ]
Unplaced Fragments.
Probably from the bottom of Cols. i-iii.
Fr. 1 Fr. 2.
(A) 4 ἐπ]
(Β) δι Jor of
res.
Fr. 4.
WHEVOAVRAYNCHUSVPAP YR’
Fr. 6, Fr. Fr, 8. Fr. 9. Fr, 10,
Arf.) . [ lol Jol Jel w.[
[ Ἰά Ἰ. of Ir
Probably from Col. ix.
Fr. 11. Fr, 12. τ ἘΔ,
Ἱντικί J.-[ Ἰατοῖ \oul
Ba Wet foi Ive «|
eg ἐπε Fr. 16. Kr. 7 Feo.
Jol Ἰατὶ J. yl lo. [
1.1 7: Jo
From Col. xv? From Col. xvii?
Mire, Fr. 20. Pts Fr, 22.
Ἰαμί Ἰνβοωϊ | }.- G1.
Ἰ. o»| Javeg| J Ἰρυεί
Ἰσσυ . [ Ἰστιτοῖ | Ἰονθοὶ
Ἰτᾳσὶ Ἰγυνὶ Ἰηλλί
Ἴ ΕΣ el ees. |
jae : -
Miscellaneous.
Fr +23 {2). Fr. 23 (6). Fr. 24. Free
Jovpr[ Ἰνκεχὶ J. ag
}. Ἰλοσδί
Τὴν ἊΣ Ἰτισασ Ἰιμαξ Ἰλι θι
Fr. 23 (a).
19}
χρυσῷ πλί
Probably from Col. ix.
ΤΣ ΤΥ ΤΟΣ
Ἰατοὶ
From Col. xv?
Ets 20; ea
τῶ]ν βοῶν ]
Javeg| |
€lori Tol |
|rao[ ] γύναι
fire
Jou
Miscellaneous.
ie 257 (δ): Fr, 24.
7 θουρι Ἰυκεχί
Ἶλος δ
Ἰτισασί |ypeag|
1174. NEW CLASSICAL TEXTS
Fr. 10.
From Col. xvii?
Fr. 22.
65
THE OXYRAYNCHUS. PAPYRI
66
Boval.). 1 τά ᾿ Ἰξυναῖ
Ἱπονήσᾳι Jeol Ixpor|
Brio, oor e: Fr. 28.
Ἰδραβευμί | . «ανειφρασὶ Jol] - |
: Ἶ : ρα τα Ἰτοιοῖ
: ; Ἰκτί
Fr. 30 Ei ot. ἘΠ 90:
] ] Ἰ.
Ἰαρουΐ Ἰροτί Ἰφλεβοί
Jova[ Ἰριαΐ ]
ee Ἰευθυΐ Ἰμηῖ
~\ jaro
]
|
Pre: Fr. 35 Fr. 36.
| Ἰραί Ἰεπί
] Ἰιδιαί
Ἰατον Ἰουθα. of |
Jo ] |
| |
ελεασ Ἶ
5
Ἰβωναί.]. |
] πονήσαϊ
Br. 26;
| βραβευμῖα
NEMO CLASSICAL TEXTS 67
es
| guval Ἰστρί
Ἰχμονΐ Ἱμηπί
Gs
He Fr. 28. Fr, 29
Laver dpdo| jof.] . | ||
oe ἀκ Ὁ} Ἰ τοιοΐ Ἰπαιαί
: : Ἰκτί Ἰεστι
Le, ZG Fr.133
i ja
1 φλεβὸς Jato . |
jra
\en| Jog
5. Ἰνηλί
Je
Ἰμε
Ἰσσὶ
of
Fr. 36. το, ]xe
ee Jov . [
Jem Jadj
\edcal Ἰομί
| Jaegl
] ]
] :
68 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Of the three previously known fragments of the /chneutae, two have occurred
above (xi. 12-13, xii. 6; cf. notes ad loc.) ; the third is :—
203 ΤΟΙ ΟΣ
ἐνήλατα ξύλα
τρίγομφα διατορεῦσαί σε δεῖται
A corrupt passage, on which cf. Lobeck, Phrynichus, p. 178.
To this play may now be referred with W(ilamowitz)—M (6llendorff)
O92, Athen: ix, p. 400 c
βοῦκλεψ
The word is given as an epithet of Hermes παρὰ Σοφοκλεῖ. βοοικλεψ A,
βοόκλεψ C Eustath., βοίκλεψ. Musurus, βοῦκλεψ Dindorf.
i. 1-3. For the supplement of 1. 1 cf. Il. 10 and 143; βροτοῖς involves an accompanying
θεοῖς, which will naturally precede. This line is probably the first of the play. Line 14 of
Col. iv, which is marked as the rooth verse, is indeed not more than the 94th from this point,
and possibly a foregoing column, of which the upper part was occupied e.g. by a hypothesis
or a list of characters, has been lost; but the numeration of lines in papyri is not always
exact, and if iv. 20, 22, &c., are counted as whole lines, the figure 200 at viii. 13 is but one
in excess, with i. 1 as the starting-point. Apollo’s name ought then to occur in ]. 3.
4-5. Something like [δειν]ὸν [γάρ ἐστ᾽ ἐμῇ δὲ dvc|Aohoy may have stood in 1. 4, but the
restoration depends upon that of the next verse. Murray suggests [εἰ φεύξε]γα[ι κλέψας ye,
but the initial supplement is too long.
6. νόμευμ]α (W—M) is somewhat long for the space, and perhaps a more recondite peri-
phrasis was employed, e. g. νεανίευμ]α, which W-M has also proposed. ‘Three classes of the
cattle are apparently distinguished, (1) the full-grown cows, (2) their calves, (3) the immature
heifers ; Murray’s γένη νεογνά is thus less suitable.
7-16. ‘They have all disappeared, and in vain I track them, wandering in secret far
from the cattle’s manger, hidden by some artifice. For I would not have thought that any
one either of the gods or of the mortal creatures of a day would have dared so far as to
do thisdeed. On learning it distraught with fear I set forth and search, with full proclama-
tion to gods and men, so that none may beignorant. For I follow frantic in pursuit. AndI
have visited in haste the peoples of the whole host of Thrace, but no one...’
7-8. The restoration of ]. 7 and τῆλε βου]στάθμου in 1. 8 are due to W-M; Murray
suggests that radp may refer to a ditch surrounding Apollo’s byre (e.g. τάφρ[ων ὕπερθε νϑ]ν.
In 1. 8, where there was some difference of reading, neither the circumflex accent nor the
diaeresis on « is quite certain; but [Aa6]is clearly indicated by the marginal dal. διασί above
is possibly διασκοπῶ as a variant for ἰχνοσκοπῶ.
13. [στείχ]ω : or e.g. [ζητ]ῶ, as both W-—M and Murray suggest. ν of pareve was
deleted by means of dots placed above and beneath it.
14. Either τάδε or τόδε may be right; a similar choice between singular and plural is
given at iii. 25 and v. 9.
15. [ἀκολο]υθίᾳ W-M, supposing this to be the passage referred to in Bekker, Amecd.
367. 32 ἀκολουθία' i) ἀκολούθησις. Σοφοκλῆς (Nauck, Fr. 899). Murray suggests [δυσπε]υθίᾳ.
16-17. [Θρᾳκ]ῶν and ἀλλ᾽ οὔτις W-M. Another method of treating the passage is to
take Ἶων as the genitive of a more general term or as a participle, e.g. [σπεύδ]ων, and to put
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 69
Opy|xcof in 1. το. Something like [ζητῶν] ris [αὐτὰς εἷλε (Murray) or [εἴ πώς] τις [. . . would then
follow in 1. 17. |rov in the margin may well be στρα͵γοῦ again, with something other than
τοῦ παντός preceding as a variant.
18—23. That these two small fragments belong to Col. i is clearly indicated both by
their appearance and contents, but their relation to each other and to the rest of the
column is not definitely fixed. ‘The worm-eaten edges of both show the same pattern,
according to which τ]ὰ Θεσσαλῶν should be in the same line as ἔπειτα [8é But the worming
is not an infallible guide, since the papyrus may not have been folded quite straight; and if
ΩΣ δ᾽ is right in |, 23, it is desirable to lengthen the interval between this and the foregoing
ἔπειτα [δέ, This being granted, a further comparison of the worm-marks in Col. iii suggests
that there is no loss between ll. 17 and 18; the adscript of which a few letters remain in the
left margin of Col. ii will then be opposite 1. 22, and the loss below 1. 23 will extend to four
verses, in which no doubt Attica was mentioned. At ii. 1 the Peloponnese is reached
(Awprxo[). In 1]. 21-2 supplements suggested by W—M are printed exempl gratia.
ii. 3-5. ἥκω and δύσβατον W—M, who points out that the words feo... Κυλ]λήνης
. . . χῶρον give a complete sense, which only requires some ornamental amplification (ll. 4--,
e.g. δύσβατον or δύϊσκρημνον πέτραις δυσήνεμόν) re). In 1. 5 he would emend ἐς to εἰ (e.g.
εἰ δ᾽ i[AnBarns ἐνταῦθα rouluny «rd.), but this is hardly justifiable in a passage so mutilated,
especially when es suits the context, and the corruption of e? would be inexplicable. To
substitute θ᾽ for would be less objectionable ; the |é[ in the margin (which suggests Θ[έ(ωνος)
again) shows that there was some variant here,
6-17. ‘ Therefore if any shepherd or husbandman or charcoal-burner is by, or one of
the nymph-born race of hill-roving satyrs, I announce to them one and all, whosoever
captures the thief of Apollo's kine, his forthwith is the reward lying ready.
Selenus. O Phoebus, I heard thy voice raised in loud proclamation, and apprised of the
matter with the haste that an old man can command, wishing to become thy favoured
benefactor, Phoebus Apollo, I set out on this quest, if haply I may hunt down this thing
for thee.’
6-10. The supplements are largely due to W—M, whose restoration of [μαριλοκαυ]τῶν
ἴῃ 1. 7 from Soph. Fr. 964 is especially attractive (μαριλοκαυτῶν' ἀνθρακευτῶν Hesych., καὶ
(uaptAoxavras) τοὺς ἀνθρακευτάς. Σοφοκλῆς Phot. Lex. 247. 17). ἀγρωστήρ is an unattested form,
and the o is perhaps better omitted, though there is some evidence for ἀγρώστης = ἀγρώτης ;
ἀγρωτήρ occurs in Steph. Byz. s.v. ἀγρός. In]. το, if [ra δ]ῶρα is supplied, the verse may be
continued without alteration rod Παιῶνος ὅστις ἄξρνυται, but the lacuna is more satisfactorily
filled by [τὸν φ]ῶρα, and the alteration of the following του to τῶν is no violent remedy.
12. ὦ Φοῖβε is a rather longer supplement than is expected; perhaps an epithet of
φωνήμαθ᾽ stood here.
16. The alteration of τῷδ᾽ to τῇδ᾽, which is proposed by W-—M, is unnecessary in view
of iii, 21.
17. That the aorist of κυνηγεῖν should be formed with a short vowel is remarkable ;
cf. ili. 22 ἐκκυνηγέσαι.
18-21. This is a puzzling passage. If 1. 18 is rightly reconstructed, Silenus means
that he wishes his success to be proclaimed, like that of a victor in the games. This,
however, is not convincing, nor can I regard Murray’s τά] τ᾽ ἄγγε᾽, [ot|s μοι... μάΪλι]στ᾽, ἐπ’
[avAci|ao[e π]ρόσθε cold ᾽φεροὴν as more satisfactory. It is not certain at the end of |. 18 that
ge was not followed by some other letter; and the first of the two gammas is not quite clear
and may possibly be p or a, but [| yap-yé[pals will hardly improve matters. [ἢ]. 19 επί
may be ey| ; the difficulty of obtaining a conjunction makes π]ρόσθε o .[ preferable to πρόσθες . [.
ΟῚ GG THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
In 1. 20 ὄσσοισι not ὅσοισι is probably to be read; the loss of a a is intelligible but not its
erroneous insertion ; some adjectival expression, meaning ‘ sharp-sighted ’, seems indicated,
but the remains of the end of the verse are not readily adaptable. v before e can hardly be
avoided, and above the line, between this and the supposed a, there is a slight vestige of ink
which might represent a circumflex accent. The letter after 8 may as well beA asa, In
]. 21 the elision mark is uncertain, but it appears to stand rather too high in the line for the
top of a p, and an optative here is not unsuitable: ‘I would get my sharp-eyed sons to help,
if you will perform your promises.’
22. The vestige in front of [.]» is hardly sufficient to give a clue to the verb ; something
like χρυσόν or μισθὸν παρέξω is wanted, but παρέξω is improbable. μοῦνος in iambics is
a Sophoclean use.
23. The letters ral are on a small fragment which no doubt belongs to one of the first
three columns, and must on account of the paragraphi come from the bottom of Col. ii; its
location in this line is, however, quite conjectural. If it is rightly placed, Fr. 1 will follow
below, though whether in 24—5 or 25-6 cannot be determined.
26. The papyrus is broken close beneath this line, but it was most probably the last of
the column, since it ranges with iii. 27, and the dialogue works out right on the supposition
of the loss of a line at the top of Col. iii.
iii. 3. Murray suggests πο[ιήσειν μ᾽ ἐλεύθερον, but ποΐ is perhaps more likely to be ποῖος
in some form. Silenus could not easily anticipate what the additional boon was to be.
4. Restored by W-M; cf. vi. 26-vii. 1. From whom Silenus and the Satyrs were to
be ‘freed’ is obscure.
5 sqq. The metre of this short choral ode was partially, and perhaps to a large extent,
dochmiac; 1. 19 is a dochmiac dimeter, and dochmii occur also in Il. 15-16, while the
remains of many of the preceding verses are compatible with the same measure. This
dochmiac element, which is rarely employed in songs of the entire chorus—Soph. £7. 1384--
97 is another example—may be regarded as expressing the eagerness and excitement of the
Satyrs.
5. It is not clear whether a dot after aye is the vestige of a letter or a low stop. The
cross-bar of the e has been lengthened by the second hand.
6. βάϊσιν, as W—M remarks, is indicated by the marginal note.
8. Cf. Aristoph. Av. 274 otros ὦ σέ τοι.
12: Cfonote.on x. 1:
13. That νύχια or a kindred word stood in the text may be inferred from the adscript.
14. ποσσί is a remarkable form, which is, however, credited to Cratinus (Fr. 100,
Kock).
15. Murray suggests that eras is for εἴφ᾽, ὡς (cf. ii. 12), but alterations are undesirable
with so doubtful a context. The purpose of the paragraphus below this line is obscure.
16-19. The slight remains of the letter before μετ suggest the base of ε or o, and are
preceded by a diagonal stroke consistent with a, «, A, », or x; β[, though imperfect, is almost
certain. β[ίο]ν ἐμέ τὶ ε] or A. .Jas μέτ[α] would suit. It is, however, difficult to obtain
a suitable connexion with what follows, which I leave as it stands in the papyrus, though 1. 17
is Open to some suspicion. σύναμα θεὲς was apparently originally written, the final o being
corrected to o by the second hand, which completed the verse. If συνάμα is right, this is the
earliest instance of the word. Taken by themselves Il. 17-19 may be construed: ‘ Therewith
let the friendly god end our toils, who has displayed clear samples of his gold,’ i.e. their .
life would be eased by the attainment of the reward. It appears from this that the gold was
actually exhibited on the stage. ἀνέτω can come from either ἀνιέναι or ἄνειν ; the latter, giving
another dochmius, is perhaps preferable.
live NEV CLASSICAL TEXTS qt
20-6. Sz/, ‘O ye gods, Fortune and the deity who guidest steps straight, grant me
success in the quest whereon I am now to speed forth to track down the plunder, booty,
spoil of Phoebus from whom the stolen kine have been ravished. If any man has seen or
heard tidings of them, he would both earn my gratitude by telling it, and join in benefitting
king Phoebus.’
20. ᾿Αρζιστοφά)ν(ης) : there is some variation in the abbreviations taken to represent this
name. Here the letters, if rightly read, are ap with vy above. In vi. 8 and ix. 6 the ν is on
a level with ap, and has an« drawn through its middle ; this might well stand for ᾿Αρ(ιστό)νι(κοε),
if he were known as a Sophoclean commentator. At vi. 5 ap only is written, the p passing
through the a, by which e. g. ᾿Αρίσταρχος could be meant, as we supposed in the Pindar
papyrus (cf. 841. ii. 61 note). But the annotator may have allowed himself a certain
amount of inconsistency, just as he writes θεω and θεὲ for Θέωνος ; and I have therefore
avoided a multiplication of the names.
25. ἐμοιγ, not euor τ, was apparently written, but the latter is probably to be read with
W-M, as well as φράσας for Spacas.
26. I substitute συντελής for mpooreAns, which does not occur elsewhere and may be due
to a reminiscence οὗ]. 15 aided by the recurrence of προσφιλής immediately above. For the
dative cf. Eurip. H. 7.1252 εὐεργέτης βροτοῖσι.
27. ‘Moreover the informer shall be substantially rewarded’ seems to have been the
sense of this verse and the next ; the very slight traces before aya are sufficiently consistent
with Ad[yo|u θ᾽ which both W—M and Murray suggest.
iv. 2-6. The Chorus apparently make an appeal for informers to come forward, and this
is taken up by Silenus: ‘ Does any one profess knowledge or are all ignorant? Then we
must act for ourselves’ ; e.g. φησίν τις ἢ [οὐδείς φησιν εἰδέναι τάδε ;| ἔοικεν ἤδη κ αἱ πρὸς ἔργ᾽ ὁρμᾶν
με δεῖν. Cf. Eurip. 2 Z. 1072.
ἡ. ela: cf. vii. το, 1175. 91. 4. The aspiration is stated to be Attic by the Venetus
Scholiast on Homer I 262; cf. Herodian, ed. Lentz i. p. 495.
9. The acute accent on eav is doubled, probably because the first accent fell too close
to the «.
το. W—M’s δίπους for διπλοὺυς is plausible, but as usual I hesitate to accept emendations
in a very defective passage.
13. In the present state of the text the merits of the variant χρῆσθαι can hardly be
estimated. The paragraphus below this line seems to be due to the second hand.
14-v. 12. Half-Chor. ‘A god, a god, a god, a god. Let be, let be! We seem to have
them; hold; donot...
Half-Chor. These are the tracks of the kine.
Haif-Chor. Hush! A god is leading our colony.
Half-Chor, What are we to do, friend? Were we performing our task aright? What?
How say those on this side?
Half-Chor. They say yes, for these marks of themselves give clear proof.
Half-Chor. See, see, here again is the very print of the hoofs !
Half-Chor. Look well! This is the exact measurement.
Half-Chor. Come quickly and . . . if any one’s ear catches the noise of the kine.
A noise.
Half-Chor. 1 do not yet hear their voice clearly, yet here are the very footmarks and
the track of those kine plain to view.
Half-Chor. Let be! By Zeus, the footprints are reversed! They look in the opposite
direction again; see here! What is this? What is the manner of their arrangement?
72 THE VOXYRHYNCHUS PAP VARI
The front has been changed to the rear, or again they are entangled in opposite directions.
A strange confusion possessed the driver.’
14 sqq. As the paragraphi indicate, the Chorus is here divided into two or more
sections, but the distribution of the lines in the papyrus seems to be sometimes at fault. In
one place (I. 18) a paragraphus has been cancelled, but probably wrongly, by the second
hand. I have adopted the arrangement suggested by W-M, with the slight difference that
he would recognize a third section of the Chorus at |. 26. A still further multiplication of
parts is quite possible, but smaller divisions than ἡμιχόρια are not absolutely necessary.
14. [ἔα W-_-M.
15. The vestiges of the letter before p, which seems to have been partially rewritten,
rather suggest @, but a τ is not impossible. The imperative of a verb in -rew or -yew is
apparently required ; it would not be satisfactory to suppose that ere. was written for ἔτι.
17. The first three letters of the line were supplied by the corrector, and the sign in
the margin no doubt has some reference to the original defect (cf. 1175, Fr. 3. 7); the dash
following the y was presumably inserted to fill up a blank space. ἀποι[κία]ν, which appears
unavoidable, may be explained as a comic touch.
18. Here again the initial letters proceed from the second hand, but in this case
something was previously washed out. The authority apparently quoted in the margin for
the v. |. ére was not ᾿Αρίσταρχος. [ἐξ ἥνομεν, which was suggested by W—M, seems probable,
though compounds of ἦνον have not previously occurred ; the compound can be avoided, as
Murray remarks, by writing [ἄρ᾽] ἤνομεν.
1g. With punctuation after τί, as suggested by Murray, a sufficiently good sense can be
extracted from this line. τοισί.] is hardly to be avoided; τὸ is followed by part of a vertical
stroke like that of « or v, and o has apparently been written by the second hand through the
base of the next letter.
23. αὐτό seems preferable to αὖ τό; cf. 1.25. In the marginal note ἐπίσιμον, if that
be meant, may be taken to signify ‘devious course’; cf. ἐπισιμοῦν, ἀποσιμοῦν : ἐπίτιμον
would give no sense. The abbreviated name consists of a N with a long I through the
cross-stroke, and so may begin with either Nv or Iv. Of these the former is the more
likely combination, e.g. Nicander or Nicanor, though neither of these grammarians is
known to have commented upon Sophocles.
25. [ἐἸκμε[τρούἸμ[ εἾνον : or perhaps [ἐϊκμε[μαγ]μ[ νον, as Pearson suggests.
26. What was originally written in place of δρομωι, which looks right, is doubtful ; there
does not seem to have been a dittography of χωρει. The absence of a reference after ov(ras)
ἦν may imply that dpoue. was in the archetype. After the lacuna Ἰων is possible; some
traces of ink above and beyond exov are perhaps accidental.
27. This should be the last line of the column, but since the margin is broken off there
is no certainty. .
v. 1. The correction in the text is repeated as an adscript perhaps for the sake of
greater clearness. ροιβδοι was originally written, and the e may be due to the second hand.
2. ῥοῖβδος is a stage-direction ; the context indicates that notes on the lyre are meant.
3. mo is very doubtful: the π᾿ may also be y or τ; τοι, e.g. is not impossible. [ropa]s
is due toW-M. ¢6[éy|uaros was doubtless written with two gammas, as in viii. 26 Schol.,
x. 18, &c.; cf. the note on viii. 25—7.
4. The letters av of avra were converted apparently from o or ἡ. I take ἴχνη . . . στίβος
as the subject of πάρα and μαθεῖν as epexegetic; W-M would place a stop after στίβος
and make τάδε the direct object of μαθεῖν.
ἡ sqq. Cf. H. Herm. 74-8 ἀντία ποιήσας ὁπλάς, τὰς πρόσθεν ὄπισθεν, τὰς δ᾽ ὄπιθεν πρόσθεν,
κατὰ δ᾽ ἔμπαλιν αὐτὸς ἔβαινε.
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 73
ὃ. αὖ: so the papyrus, apparently implying punctuation after βήματα. If the accent
were ignored and αὐτὰ δ᾽ adopted, a stop should be placed after δέδορκεν instead of at the
end of ἘΠ ΝΣ
An indistinct mark above the first ε of «owe might be taken for a grave seats
which would, however, be incorrectly placed.
9. τουτί : the deictic form, so frequent in comedy, has hitherto been regarded as alien
from the tragic writers; cf. introd. p. 34.
11. For συμπ[επλεγ]μένα cf. Xenophon, Cyz. 5. 6.
13-15. The construction is somewhat doubtful. Possibly πρόσπαιον is an adverb and
κεκλιμένος κυνηγετεῖν epexegetic to τέχνην [ἐξ]εῦρες ; there would then be only a comma after
av, the mark of interrogation being transferred to γῇ.
13-vi. 6. Sz. ‘What then is this art that you have found, what, I say? It is strange to
hunt thus prone on the ground. What is your method? I do not understand. You lie
fallen like a hedgehog ina copse, or stooping like an ape you vent your spleen. What
is this? Where in the world, in what sort of place, did you learn it? Tell me, for I am
ignorant of these ways. |
Chor. Hu! Hu! Hu! Hu!
zd. Why do you make this cry? Whom do you fear? Whom do you see? What terror
do you behold? Why do you keep raving? There was a harsh sound hard by: do you
desire to learn what it was? Why are ye silent, ye who were erst so loud?
Chor. Nay, be silent !
‘S77. What is it there that you keep turning from?
Chor. Listen now !
S77, How can I listen when I hear no man’s voice?
Chor. Be persuaded by me.
S77. You will never help my pursuit.
Chor, Listen again awhile to this thing, a noise such as no mortal ever heard, whereby
we are here dumb-struck and confounded.’
17. ἀποθυμαίνεις, Which stands in the papyrus, might perhaps, as W—M suggests, here
have the sense of ἀποθυμιᾷς, flatum emitirs ; cf. ὁρμαίνειν and ὁρμᾶν. But there is no other
trace of such a use, and the anapaest is very objectionable. κύβδα appears to be sound,
though the ὃ was originally omitted; there is no authority for κύβα. It is easy to restore
metrical regularity by the omission of the preposition ; but the sense is unsatisfactory, since
the meaning of ἀποθυμιᾷς is hardly to be attributed to the simple verb, and the reading of
the papyrus remains unexplained, I have been tempted to suppose that the original text had
ἀπιθμαίνεις, Which might easily produce ἀποθυμαίνεις : cf. Hesych, iOpaivav’ ἀσθμαίνων and
ἰσμαίνει" ἀναψύχει, ἀποψύχει, ὄζξε. But the evidence for this verb is too doubtful to justify its
insertion, I therefore print θυμαίνεις, but only faute de mieux. Pearson, to whom κύβδα
suggests some erotic term, proposes ποθομανής,
18, W—M is no doubt right in substituting τόπῳ for τρόπῳ, which may easily have been
brought in from the next line.
20, Cf, vii. 12 and Aristoph. Plut. 895 where ὑ ὃ, repeated six times, is used. to
imitate the sound made by a person smelling a feast. :
21-5. The restorations are made exempli gratia. ‘Those in ll. 21 and 25 were proposed
by Murray (who compares with 1. 21 Soph. £7. 1475 τίνα φοβεῖ ; τίν᾽ ἀγνοεῖς ;), those in Il. 23—4
by W-M. That κέρχνος is here to be interpreted as a harsh, grating sound is indicated by
the context; cf. Galen, Gloss. Hippocr. (Kithn xix, p. 111), who says that the word may
signify either ἡ τραχύτης τῆς φάρυγγος Or ὁ ἐν τῷ πνεύμονι ψόφος. W-M would .emend
ἱμείρει[ς], to ἱμείρω, but a fair sense is obtainable without alteration, as above, or by writing
74 THE*OAYRAYNGHUS “PAPYRI
ἀγχοῦ ris ἤχει κέρχνος ἱμείρεις μαθεῖν; 7[¢ δῆτα κτλ. The first ε of εἰμειρεις was probably deleted
by the second hand ; it has a dot over it besides being crossed through. The marginal οἱ
for ὦ is no improvement in 1. 24.
26. ἀπονοσ[ζφίζ]εις was suggested by W-M; cf. Soph. O. Z. 480. Τῆς restoration of
the first half of the line is facilitated by the crasis adopted in the text; the supplement
adopted is of course only one of several possibilities.
vi. 3. Murray here proposed ἐμ[ὴν] δίω[ξιν, but ἣν can certainly not be got into the
lacuna, which is indeed strained to the utmost by the modification printed ; οἱ, ov or a single
letter would be more satisfactory. The accented letter after ὃ is probably either + or a, and
the vestige succeeding is not inconsistent with ὦ; y or π would also be suitable. ἔμ᾽ [ὦ] δ᾽
ἄπἰιστοί γ᾽ would be consistent with the palaeographical conditions, but is not otherwise
convincing. δίχ[α cannot be read. A small vestige before ὥς suits e. g. » or A, hardly π.
4. For χρήματος cf. xiv. 23.
5. ἐξωργίσμεθα, if that was the verb of the text, is less appropriate than the marginal
ἐξενίσμεθα, although this use of ξενίζειν seems otherwise to be post-classical. ‘The compound
ἐκπλαγέντες, aS read by Aristophanes, is also preferable to the simple verb.
y—vii. 11. Sz/. ‘Why, pray, are you afraid and fearful of a noise, unclean bodies
fashioned of wax, vilest of beasts, who see a terror in each shade and are alarmed at
everything, who render slack, heedless, illiberal service, mere bodies, all talk and lust,
professing faithfulness, but if ever it is called for, flying from performance. Yet your father,
ye vilest of beasts, is one by whose youthful prowess many trophies have been set up at the
homes of his brides, who was not wont to turn in flight nor be subdued nor to cower at the
noises of hill-fed herds, but did deeds of strength. And their lustre is now disfigured by
you at some new cheating noise of shepherds, which you fear like children before seeing its
source, abandoning the hope of golden wealth which Phoebus told of and secured, and the
freedom which he promised both to you and me; this you neglect, and sleep. If you do
not pursue and track down the kine and their driver to their hiding-place, you shall make
a noise in lamentation for your very cowardice.
Chor. Father, be present with me and yourself be my guide, that you may know well
if there be any cowardice ; ; for you yourself shall learn, if you are present, that your words
are nought.
SzZ. I will myself be present and urge you on by my voice, sounding the whistle that
speeds on the hounds. Come, take your stand at the cross-ways, and I will stay on the
scene of action and direct you.’
7. The punctuation apparently indicated by the papyrus is quite defensible (cf. e. g.
Aristoph. Acharn. 345 μή μοι πρόφασιν) but less natural than that adopted. It can hardly
be doubted that a stop was intended, though the dot is not quite in the proper position,
being too far from the ν and close to the vertical stroke of ¢.
8. Aristophanes’ reading is again preferable to that of the text.
9. ν was written by the second hand over an original μι The masculine ὄντες is some-
what awkward with κάκιστα, but évr[a κἀ]ν, which Pearson would prefer, is not adapted to the
lacuna, which barely accommodates three narrow letters.
16 564. Cf. Eurip. Cycl. 2-9.
17. οἴκοις νυμφικοῖς : 1. 6. the caves of the nymphs; cf. Homer, 7. Aphrod. 262 (Pearson).
18, δουλ[ο]υμένου is probably sound; δειλοῦν is rare and, so far as known, post-
classical.
20. d|x|uaiow : or perhaps α[ἰχ]μαῖσιν, and this is preferred by Pearson. For ἐξειργασμένου
in the active sense, which gives a better antithesis than ἐξειργασμένα, cf.e.g. Soph. Az. 262, 384.
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 75
21. ὑμῶν is clearly right. Neither ὑπορρυπαίνειν nor ἀπορρυπαίνειν occurs elsewhere.
22, κόλαι[ι] is an unexpected epithet, the meaning of which perhaps here approximates
to that of γόης ; cf. Moeris, p. 113 γόης ᾿Αττικοί, κόλαξ Ἕλληνες,
_ 23. [ὅν] W—M.
24. χ[ρ)]υσόφαντος is apparently found only here.
Vii. 2. ἀνανοστήσαντες is another novel form, which here seems to mean ‘pursue’ ;
cf. Soph. P&Az/. 43 ἐπὶ φορβῆς νόστον. It could hardly signify ‘ returning from the error of
your ways ’.
5. συμποδηγεῖν is used by Plato, Pol. 269 c, 270 a, but συμποδηγετεῖν is not elsewhere
attested.
7. The variant on λέγωϊν, which is doubtless right, appears unintelligent.
το. W-M suggests the easy emendation τρίζυγ᾽ eis, but cf. Soph. Zrach. 339 τοῦ pe (?)
τήνδ᾽ ἐφίστασαι βάσιν ;, which confirms the testimony of the papyrus, while this in turn may be
cited in support of the view that ἐφίστασαι in Trach. 339 is intransitive. For the rough
breathing on otwov W—M refers to Arcadius 199 (Herodian i. 546, Lentz) τὸ οἷμος, οἱμῶ δασύνεται.
12 sqq. The rhythm of this song, which is unfortunately defective nearly throughout, is
largely anapaestic, the anapaests being often resolved into proceleusmatics ; cf. Aristoph.
Av. 327 844. and the Hyporcheme of Pratinas (Fr. 1, Bergk). Cretics are also used, while
], 15 is apparently Glyconic.
12. Ψ here is apparently used like irra or Wurra, ‘ Pst!’
13. ὑπέκλαγες is a novel compound, but ὑποκρίζειν is used by Aelian, JV. A. 6. 19;
for the form cf. the variant xpiye for κρίκε in Hom. Π 470, and the commentators
thereon.
15. The second » of rpwrw has been rewritten.
τό. ἔχει is the second person of the passive: ‘I have you’; οἵ, 1. 17. η of εληλυθεν
has been altered by the second hand from ε in both instances.
18. The marginal reading is the more attractive; δευτέρωι was probably due to the
influence of πρώτῳ τίς ὅδε in ]. 5.
Ig. δράκις is an unknown form, which, however, in consideration of the adjacent ypdms
it is rather hazardous to emend to Spaxeis (Pind. /Vem. vii. 3, Fr. 123. 2); W-M compares
Adpxis, An acute accent may have disappeared above the a. γράπις is described by
Hesychius as εἶδος ὀρνέου.
22, The narrowness of the lacuna indicates that the letter lost before the final » was
probably o, but the word was apparently not νομον ; νοἸμι[οἣν is not impossible.
26. δρ : or dy.
Viii. 2. δὲ is cancelled by a stroke above the line; cf. x. 6 and 848. 142-3, ἄς.
8. The confusion between ἡ and εἰ is common; the former here seems likely to
be correct.
9. Not od@|: the letter after \ was probably o or ὦ.
It. ᾿εἴσιθ᾽ : W-M would prefer ἔπιθ᾽.
13-24. Chor.-‘Father, why are you silent? Did we speak the truth? Do you not
hear the sound, or are you deaf ?
S7Z. Be silent ; what is it?
Chor. I shall not stay.
S77. Stay, if you can. ;
Chor. 1 cannot; but do you search and track them down as you please, and enrich
yourself by getting the kine and the gold...
76 MLA BOAR YNOHUS APY
S77. But I will by no means allow you to leave me or to withdraw from this task, before
we know clearly what is within this dwelling here.’
13-14. εἴπομεν and ψόφον were restored by W—M. If εἴπομεν is right, μῶν, for which
οὐκ would rather be expected, may have an ironical sense, ‘You don’t mean that we spoke
the truth?’ But μῶν sometimes practically loses its negative force; cf. Stallbaum’s note on
Plato, Zys. 208 c. With the form of 1. 14 cf. e.g. Eurip. Rhes, 565-6 Διόμηδες, οὐκ ἤκουσας,
ἢ κενὸς ψόφος στάζει Ov Stav, τευχέων τινὰ κτύπον ;
15. Since ll, 13-14 and apparently 18--2Ὶ must be assigned to the Chorus, the verse
contained in Il. 15-17 should be distributed into three parts instead of four as in the
papyrus. τί ἔστιν is therefore to be combined either with σί[γα] or οὐ μενῶ, and the former
alternative is the more natural. W-M prefers σιγῶ].
A quite different and in some respects not unattractive view of this passage is taken
-by Pearson. He would keep the arrangement given by the papyrus in 1]. 15-19, assigning
16 τί ἔστιν, 18 per, εἰ θέλεις and 23 sqq. to the Chorus, 17 οὐ μενῶ and 19--22 to Silenus;
the latter then becomes the person anxious to leave the scene, and would do so at ]. 22,
where the restoration ὡς ἐμοὶ Sox|e|7| μὴ πλεῖστ[ ον] ἔτι μί ἤνζοντα διατρίβειν) χρόνον is suggested
exempli gratia. So sudden a volte face on the part of both Silenus and Satyrs might be
comic, but it is hardly natural; moreover this theory also involves a departure from the
original, where changes of speaker appear to be indicated by the paragraphi below ll. 24 (25)
and ix. 1. Those paragraphi are not easily interpreted as marking the distinction between
iambics and lyrics ; cf. 1, 12, where there is no paragraphus.
17-18. It is clear from the marginal note that 1. 18 ended ὅπῃ diva. For this the
annotator wished to substitute ὅπῃ θέλεις, and there would be something to be said for his
preference were it not for the awkwardness—which he apparently did not feel—of the
repetition of θέλεις, W-M points out that this may be removed to the advantage of the
sense by simply transposing the two verbs. δύνᾳ in 1. 17 is well suited to the reply of
the Chorus οὐκ ἔστιν. If θέλεις and δύνᾳ are retained as they stood in the papyrus, per’, εἰ
θέλεις is perhaps best regarded as an unfinished sentence: ‘Stay, if you wish (to share in the
reward)’ ; ‘Stay, if you please ’ would be too polite,—unless, indeed, the tone was ironical.
19. λαβών W-M
20 sqq. Since the ends of these lines are on a different fragment, their length cannot be
determined very accurately. Some standard of measurement is, however, provided by l. 18,
where the supplement is certain, though it is of course not certain at what distance the
marginal note was begun from the conclusion of the line. Assuming an interval of average
extent, I estimate that there would be about thirteen letters in 1. 20 between χρυσὸν and |e,
and the loss in the lines below has been calculated on that basis.
21. πλειστί is hardly to be avoided; πλειον can certainly not be read. The letter after
the lacuna is probably e or o; that after τι may be p» or ».
22-4. The restorations of course only aim at giving the apparent sense. ἐξυπέρχεσθαι
is unknown, but would be a not unnatural poetical variation of ὑπεξέρχεσθαι. In 1]. 24
Murray proposed 6y[rw’| ἥδ᾽ ἔσω κρύπτει στέγη, which I have adapted to the requirements of
the papyrus, the ἡ of ἥϊδε being inadmissible. ‘The letter in question, if not ε, should be p
or possibly 8.
25-7. The Chorus make an ineffective summons to the occupant of the cave. μισ]θόϊν
was restored by W-—M, who in the marginal note above proposes ἃ φυσίᾳ]ς; but the
narrow space and the flourished form of the « are both against a and in favour of -ets.
Possibly ἀφύξεις stood in the text. I write φθέγμα according to the ordinary orthography,
although as W-M remarks, the doubled y which is found here and at x. 18, xi. 15, xii. 3,
xiii, 4 was preferred by Herodian ; cf. Crénert, Alem. Gr. Hercul. p. 69.
ΤΣ GLASSICALY TEXTS 77
ix. 2-18. Sz. ‘ He will not appear tothem ; but I by making a noise upon the ground
with many leaps and kicks will quickly compel him to hear though he be very deaf.
Cyllene. Beasts, why came ye rushing with many shouts to this green wooded hill,
abode of animals? What is this device, what this change from the tasks wherewith you erst
pleased your lord, who clad in fawn-skin and bearing the light thyrsus was ever wont to
raise before you the cry evoe in the god’s train along with the nymphs his offspring and the
throng of his sons? But now I understand not the matter, whither the gusts of new frenzy
whirl you. For it is a riddle! I heard a cry befitting hunters who have come near to the
brood of an animal in their lair, and at the same time...’
2. τοῖσιν after φαιζεῖτ]αι could hardly be taken as instrumental. For the demonstrative
use cf. e.g. Soph. ΟἹ C. 742 ἐκ δὲ τῶν μάλιστ᾽ ἐγώ.
3. πέδορτος, like κυνορτικός in vii. 9, is a ἅπαξ εἰρημένον.
5. 7: the third person is evidently required, and the correction is easy; cf. Soph.
Ant. 710 ket τις 7 σοφός, and vi. 13 above.
For the redundant ὥστε cf. e.g. Soph. O. C. 1350 δικαιῶν ὥστ᾽ ἐμοῦ κλύειν λόγους.
6. The marginal variant would have the effect of balancing the epithets, χῶρον ὑλώδη =
πάγον evOnpov, but does not seem very probable; possibly even ywpov is a mistake for
χλωρον.
9. ewes is strange, and W-—M’s correction εἶχες is an evident simplification.
ro-11. Cf. Eurip. Fr. 752 θύρσοισι καὶ νεβρῶν δοραῖς καθαπτός, Bacch. 176 θύρσους ἀνάπτειν
καὶ νεβρῶν δορὰς ἔχειν, Strabo c. 71g καθημμένοι veBpidas. vpew, NOt vuwy, was apparently the
reading of the papyrus; it may be explained as a dativus commod?. νέβρινος is novel.
εὐπαλής and εὐπαλέως are used by Ap. Rhod. ii. 618, iv. 193.
12. For the middle form εὐιάζετ᾽ cf. Eurip. Bacch. 67 Βάκχιον εὐαζομένα, The corrector’s
εὐίαζες, which is unintelligible, looks as if he had taken εὐιάζετ᾽ for a second person plural
active. It was presumably to this word that the marginal note ζή(τει) referred. The
alteration of the termination involved the transference of the accent, and that on a was
cancelled by means of the dots on either side of it, as in 841. vi. 88, ix. 17, 1082. 1.
ili. 7 (5).
13. The emendation of ποδῶν to παίδων is due to W-M.
14. νέω]ν : the space seems almost too narrow for , and would better suit vé[o|y, which
however is less apposite.
15. Theon’s variant, with which of course there would be no stop after γάρ, is less
attractive. |
τό. The first o of ομου has been converted from ε, and in 1]. 18 also:euou was probably
first written, though there the alteration is less obvious and may be due to the original
scribe.
18-23. Though the wording of this passage is elusive, its purport is evident. After
mentioning the sounds of hunters on the trail (Il. 15-17) the nymph says that she has also
heard accusations of some theft (Il. 18-19), proclamations (Il. 20-1), and finally knocks and
kicks on the door (ll. 22-3). In Il. 18-19 dy. . . ἐτείνε[τ᾽, if correct, is iterative. dv’ αὐτήν
might be read, but the « is more suitable, and there seems to be nothing for αὐτήν to refer
to except τρο[φ]ῆς, which is unsatisfactory, while to emend to αὐλήϊν, as Murray suggests, is
too precarious, The letter before a: (or ας ἢ) may well be κ, i.e. καί ; Ἵτιαι is not possible. éretve[r’
is more probably third person singular passive than second person plural active, or érewe|»
could be restored, with the division αὖ ris, ἔτεινέν τις being of course excluded on metrical
grounds ; there is not room for éereivo|yr’ «jis. It remains to find some word like βέλη to be
the subject of éreive[r’ or the object of ἔτεινείν and to go with γλώσσης. τόξ]α καί, however, is
too long, while ‘Ja καί is hardly long enough, even if Sophocles were likely to have used the
78 TH ESOAVREYNCAUS PAPYRI
neuter form, which occurs only once in Homer. A vestige of ink above the lacuna might
indeed be the remains of a diaeresis on 1, but it suggests rather a circumflex accent or an
inserted letter. 7. eva: at the end of the line is doubtless a perfect infinitive, κέναι or
XEVaie
20, αὖτις: this form is now admitted as Attic beside αὖθις; cf. W—M’s note in
Sifeungsber. Preuss. Akad. 1904, p. 872.
22. 1 adopt Murray’s σύν, which is perhaps not inconsistent with the remains, though
not at all convincing. λακτίσματος depending on [κ]ληδών is an alternative.
24-7. The sense seems to be ‘ But for some other evidence I should have supposed
(or, “In other circumstances I should suppose’’) from such a conflict of sounds that you
were mad’. Given the probable ¢ in 1. 26, ἔἸφηΐν, as Murray suggests, is attractive ; but
I cannot reconcile the remains with ἔφην ἄν, and φα[ί]ην is another possibility, e. g. αἰναῖσι]
φαίην] ἂν φρενῶν ὑμᾶς νοσεῖν vd[oos,—though ἄν and φρενῶν could hardly both be read. θεῶν
is inadmissible before ὑμᾶς, but δαιμόνων might serve. In |. 24 αλλως, if that is right (the s is
extremely doubtful), may be followed by ἡ or εἰ, and the letter after κ can be a.
247. I should like to read ri νύμφη]ν ἐπτοεῖτ᾽, but though the supposed π of oer may
well be τ᾿ (or y), for τι is not possible. A fair sense, however, is obtainable with ἔτι ποεῖτ᾽,
‘What will you do next to an innocent nymph?’
Χ. I-xi. 19. Chor. ‘ Deep-girded nymph, stay this wrath, for indeed no strife of hostile
conflict approaches thee, nor methinks would any unfriendly or vain words from us touch
thee. Do not thou be forward in reviling me, but graciously disclose this thing, who is it who
here below the ground uttered in such wondrous wise an awesome sound.
Cyll. This is now a gentler mood than before, and seeking thus will you more easily
learn than by deeds of strength and attempts upon a hapless nymph. For it pleases me not
thus to stir up shrill strife of words. Come, reveal and tell to me calmly what is the
thing that ye chiefly need.
Chor. Queen of this region, mighty Cyllene, I will tell thee afterwards for what I came.
But tell us of this voice which resounds and what mortal expresses himself therewith.
Cyll. You must know this clearly, that, if you reveal these words of mine, a penalty is
in store for yourselves. For in the seats of the gods the deed is concealed in order that
no tidings of the story may reach Hera. For Zeus came to the hidden dwelling of the
daughter of Atlas... and in a lonely cave he begat a son, whom I nurse in my arms; for
his mother’s strength is shaken by illness. And I staying by the cradle prepare an infant’s
nurture, food and drink and rest, night and day. But he grows daily toa more than natural
stature, so that I am seized by wonder and fear. For though he has been born not yet six
days his limbs press on to the maturity of boyhood, and this shoot springs upward and tarries
not. Such is the boy who is stored within; and he is still concealed by the command of
his father. And the voice of which you ask, ringing out by an unseen instrument, and at
which you were much amazed, he himself devised in a single day out of an upturned box ;
such is the vessel brimful of delight which he fashioned out a dead beast and makes resound
below.’
x. 1-8. This short ode is no doubt in strophic correspondence with xi. 20-xii. 1, where
the number of lines is the same and so far as preserved they are metrically equivalent, xii. 1,
the one complete verse, coinciding with x.8. The measure is predominantly cretic, with an
iambic monometer (ll. 1, 2, 4, 6) or dimeter (I. 3) at the beginning of some of the lines; the
last line ends with a brachycatalectic trochaic tetrapody (ithyphallic) ; cf. xiii. 5-13, xiv.
20-6. The supplements at the ends of Il. 1-4 were suggested by Murray ; the restoration
of |. 6 and partially of 1. 7 is due to W—M.
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 79
1. νύμφη : cf. xi. 20 βοῆς, iii, 12 and xii. I γῆρυν, xiii. 5 ὀμφή, forms which stand in
contrast with iii. 12 πατρικάν, x. 3 μάχας, 8 éydpvoe... αὐδάν, Xiv. 26 τα[σδ.᾽ T leave these
inconsistencies unaltered.
2. ὃ of τοῦδ᾽ was a later insertion, i. 6. the original text combined τόδ᾽ with νεῖκος, which
is quite intelligible.
6. δε of μηδὲ has been cancelled in the same way as in viii. 2 by a horizontal stroke
over the letters.
8. This line, which was originally omitted, has been inserted by the corrector in the
upper margin. Probably the note ἄνω (‘ see above ’) was added at the end of |. 7.
9-13. The restorations printed of the ends of these lines are substantially Murray’s.
In 1. ro he proposed ἐκπύθοισθε ῥᾷον ἄν, suggesting that θηρῶν was a mistake for θῆρες.
But this is unnecessary if θηρῶν be regarded as the participle and the singular substituted
for the plural; while I prefer μᾶλλον to ῥᾷον as softening the construction of the following
genitives, which are equivalent to # with the dative (as e.g. Eurip. Cyc/. 273-4 τῷδε τοῦ
Ῥαδαμάνθυος μᾶλλον πέποιθα). ἀλκασμάτ[]ν in |. 11 and ὀρθοψάλακτον in |. 13 are new words.
For the former, to which the sign in the left margin is probably intended to draw attention,
W-M suggests λακασμάτ ἣν, and this would be an easy correction; but since ἀλκάζειν is
attested both by the Etym. Magnum and Hesychius, it is hardly necessary, and λάκασμα itself
would be ἅπαξ εἰρημ., though λακάζειν is used by Aeschylus. The recurrence in this play of
ψαλάσσειν or its derivatives is rather curious; cf., besides 1. 5 above, xiii. 5. If ὀρθοψάλακτος
is rightly restored in the latter passage, ὀρθο- would seem to have the sense of ὀρθιο-. “ [οὐἹκ
in 1. 12 is very uncertain, but perhaps preferable to, 6. g., οὐ] π[ρέπει.
14. μ[ήη)νυέ [μοι W—M and Murray.
16. It is questionable whether the speaker here and in the following dialogue is Silenus
or the Chorus. W-M would prefer the former, chiefly on account of xiv. 15-17, where see
the note; but xii. 2—3 and xiii. r4—16 distinctly point the other way. To give those lines to
Silenus is practically to make him here Coryphaeus, It may also be noticed that in ix. 9-13
Silenus (if he is meant by δεσπότῃ) is apparently spoken of as if he were not present ;
and a comic effect would be produced if, after his valiant protestations, when Cyllene
actually emerged he beat a temporary retreat and left the Satyrs to cope with the situation.
Pearson would get rid of Silenus rather sooner; cf. the note on viii. 15.
18. The text is probably sound; Theon’s v. 1. looks like an attempted improvement.
1g. διζαἸχαράσσεται here appears to have the metaphorical sense acquired by χαρακτήρ,
&c., but I have found no other instance of such a use of the verb.
25-7. The general sense is evident, but its precise expression is beyond recovery. In
]. 25 the initial ¢ is quite doubtful and may ber; and γ of orelyny, which was suggested by
W-M, may also be r. At the end of |. 26 Murray proposes ἁβουλ]εύσατο, and the verse
might then be completed e. g. [τήνδ᾽ ἦλθε, κἀξέπραξεν.
‘xi. 2-3. Restored by W-M. Cf. Homer, H. Herm. 6-9.
5. [κἀδεστ)ά (W-—M) is the natural correlation of morjra and need not occasion surprise
in the case of such a prodigy. [κἀσθῆτ]α would be preferable for a more ordinary infant of
six days.
6. λικνῖτις is a ἅπαξ εἰρημένον. On the use of the λίκνον as a cradle cf. Miss Harrison’s
article in 7. H. δ. xxiii. pp. 294 sqq.
7. Compounds of εὐθετίζειν seem not to occur; [ἐξευθ]ετίζω is well-adapted to the space
and, as W—M remarks, has the analogy of ἐξευτρεπίζειν, which is used by Euripides in ZV. 75.
8. ὁ δ᾽, which is the obvious supplement, is admissible on the supposition that the e was
unelided ; otherwise the space would not be filled.
g. A stop may have disappeared at the end of the line.
80 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
10-11. οὔπω and. [yviojls were restored by W-M. The latter, however, does not
produce a very satisfactory line, since παιδός, which has to be constructed with what follows,
is awkward, and some supplement on which παιδός would depend, like ἰσχύς or δέμας, would
have decided advantages. But it seems difficult to obtain this without altering é«medac-
μέν[ο]ς, for I cannot regard Murray’s suggestion [mpiorn|s for πριστὴρ ὀδούς as probable;
neither is Pearson’s [yérpor's (cf. Eur. Jon 354) convincing. By the marginal note a variant
ἕκτην ἡμέραν πεφασμένος is presumably implied; but there is no reason for preferring this to
what stands in the text. pe
12-13. [xdéop|uevifer . . . [βλάστη] = Soph. Fr. 294, preserved in Athen. ii. p. 62 f. and
without the name of the play in Eustath. //. p. 899. 17, in both places with the reading
ἐπισχολάζεται, for which Meineke proposed κοὐκ ἔτι σχολ., a Conjecture now confirmed by the
papyrus. Of the variants στέγει and τρέφει the former seems preferable.
14. [Svcetpe]ros, which Murray suggests, gives a good sense, though the supposed s is
a little too far apart from the o. It is necessary to write [7’, not [δ᾽, in order to account
for the accent, which is clear. [ἐγκλῃσίτέος (Pearson) does not suit the remains.
15-19. The restoration of this first account of the lyre is very problematical. W -M’s
supplement in 1, 18 and δ[ονεῖ] at the end of ]. 19 look probable ; and a relatival construction
in 1. 15, as desired by Murray, seems well suited to the run of the sentence. For the rest
I only aim at an indication of the sense. At the beginning of 1. 15 the supposed tail of ~
the @ might be taken for an acute accent on the a below, but this is less likely, and ad| or
αψί is practically certain. In]. 16 «a is followed by an upright stroke suiting y, Κ, v, 7,
or τ. The word beginning with « in 1. 17 is rather puzzling; neither «{iorns, κάλπης
(Murray), nor κζόγχης is convincing,—any more than d[yyos in |. 10.
A word must be added concerning the arrangement of the latter part of this column.
The beginnings of Il. 15-26 are on a detached fragment, and since the papyrus is broken
immediately below the ε of ἐϊκθανόνἾτος (?), there is the bare possibility that there was another
line below this εἶ, in which case the beginnings of Il. 15-26 would have to be moved a line
lower down, ἀφ corresponding with |s ἡμέρᾳ μιᾷ, and so on. An additional verse in the
much compressed account of the lyre might be thought no disadvantage, and the close con-
junction of παῖς and παιδοΐ in Il. 20-1 would also be obviated. On the other hand the top
of the column would not be level with Col. x but would protrude above it, and I am satisfied
that the arrangement adopted is correct.
22. The supposed high stop may be the top of an inserted «.
24. Ἶον is perhaps the end of the line.
26. ἐΐκ θανόνἾτος, W—M ; cf. 1. 18.
xii. 2-16. Cyl. ‘Be not now faithless; faithful are the words of a goddess which
greet your ear.
Chor. How can I believe that the voice of what is dead sounds so loudly ?
Cyll. Believe, for the beast received a voice by death, but in life was speechless.
Chor. What was his shape? Long, or curved, or short ἢ
Cyll, Short like a pipkin, curved, with a dappled skin.
Chor. Is he to be compared to a cat or to a panther?
Cyll. Something between, for he is round and short-legged.
Chor. Does he not resemble a lizard or a-crab?
Cyll. No, he is not like that either; find some other guise.
Chor. Well, is his shape that of a horned beetle of Etna?
Cyll. Now yow have nearly guessed. what the animal most resembles.
Chor. ‘Tell us what is the part that sounds, the inside or the outside.
Οὐ], Itis... of... skin, akin to a shell.
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 81
Chor. By what name do you call it? Supply it if thou hast ought further to tell.
Cyll. The boy calls the beast a tortoise, and the part that sounds, a lyre.’
2 sqq. This use of iambic tetrameters in dialogue is unique in Attic drama. The
neglect of diaeresis between the two halves of the verse is a noticeable feature. Murray
observes that the same metre is possibly to be recognized in Soph. Fr. 672. With the
enigmatical description of the tortoise cf. the Sriphus of Pacuvius, ap. Cic, De Divin. ii. 133 :
Quadrupes tardigrada, agrestis, humilis, aspera,
Capite brevi, cervice anguina, aspectu truci,
f Eviscerata, inanima, cum animali sono,
See introd. p. 34.
4. Cf, Nicand. Alex. 561 αὐδήεσσαν ἔθηκεν ἀναύδητόν περ ἐοῦσαν. τῶν is obviously an
error for ζῶν, which is rightly supplied by the marginal note. How this continued is
uncertain ; νηῦδος, which is suggested by Mr. Allen, is plausible, but the form is unknown;
νεῖ may also be read.
6. There is not much to choose between χυτρώδης and the v. 1. τροχώδης ; the former
occurs only here. ῥικνοῦσθαι is cited from the /chneufae by Photius and Suidas (Soph. Fr.
295), the reference perhaps being to the present passage, although their interpretations of
the word are inapposite here.
7. αἰέλουρος was known to be a Sophoclean form from the Berlin MS. of Photius lately
edited by Reitzenstein, Anfang Lex. Phot.
The use of ras for ὡς, Which here does not admit of the same easy remedy as in ii. 12,
is very remarkable. τώς = ὥς is common in Epic poetry and also occurs in the lyrics of
Aeschylus and in Soph, 47. 841, a passage generally regarded as spurious. Of τως = as,
ut, the only examples adduced are Aristoph. Ach. 762 (Doric) and Aesch. S. ς. 7h. 637.
9. W-M’s substitution of the nom. for the datives after ὡς is plainly necessary.
προσφερής ὡς does not apparently actually occur, but cf. e.g. the use of ὁμοῖος with ὥσπερ,
ὥστε, &C.
ΤΙ. Aérvaios: cf. Soph. Fr. 165 ἀλλ᾽ οὐδὲ μὲν δὴ κάνθαρος τῶν Αἰτναίων πάντως, and Aristoph.
Pax 3 Airvaioy μέγιστον κάνθαρον with the scholia thereon, whence the Sophoclean fragment
is derived.
14. Ἰορινη seems to be a compound of ῥινός formed in the same way as κοσκινόρινος, which
is cited by Hesychius, although a compound of this kind would not be expected to have
three terminations. opewy was written by the copyist, but over the e there is a clear dot
which was presumably intended to cancel it; ὀρεινή would be a suitable epithet of the
tortoise itself (cf. e.g. A. Herm. 33 χέλυς ὄρεσι ζώουσα, 42 ὀρεσκῴοιο χελώνης) but hardly of its
shell in this context, and a reference to the shell is expected from the question in |. 13. At
the end of the verse neither the text nor the marginal variant is intelligible ; the former,
as W-—M remarks, looks like a mixture of τῶν ὀστράκων and ὀστρέων, and, with |opivn, it
appears probable that τῶν ὀστράκων was the original reading; cf. A. Herm. 32-3 πόθεν τόδε
καλὸν ἄθυρμα αἰόλον ὄστρακον ἕσσ(ο); If on the other hand the verse be supposed to refer to the
whole animal and not only the shell, ὀρείνη and ὀστρέων will make the better antithesis.
15. mAlélov: or possibly παἰ[ρ͵όν.
16. [roy . . . χέλυν Murray.
18. sqq. Cf. the description of the lyre.in H. Herm. 47 sqq., Lucian, Deor. Dialog. 7. 4
δέρμα probably refers to the cow’s hide; cf. xiii. 21-4 and xiv. 24. For the next word
κ[ὠἸστρίακον, which W—M suggests, is possible.
_-.. Where the stichomythia stops is uncertain; it may extend a few lines beyond
this point.
1g. kAayyd|vew is used by Soph. Fr. 874. 4 of birds.
G
82 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
24. Ἰαμματωῖ might well be ἁμμάτωϊν, for which the corrector wished to substitute
oppdrely. Too little of the a is preserved to show whether there was a deletion.
xiii. 1-16. Cyll. ‘... And this is an assuagement of pain and refreshment to him
alone, and he delights in the mad joy and in singing an accompaniment of song; for he is
exalted by the cunning device of the lyre. Thus did the boy design a voice for a dead
beast.
Chor. A loud voice goes forth over the land, and through its tones culls clear images
of the scene (?). But the point to which step by step I bring the matter is, know that the
deity, whoever he is, who invented this, he and none other is the thief, lady, for sure. But
be not enraged nor wrathful at this.
Cyll, What delusion possesses you?) Whom do you revile for theft?
Chor. By Zeus, lady, I would not vex thee.
Chor. Do you call the son of Zeus a robber ?’
I, ἄκεστρον aS a Synonym of φάρμακον is attributed by Hesychius to the Palamedes of
Sophocles (Fr. 439); παραψυκτήριον is not otherwise attested.
2~3. The nymph does not seem to have taken much pleasure in Hermes’ musical
efforts. Homer makes the audience more appreciative: “7. Herm. 60 ἀμφιπόλους τε yepatpe
kal ἀγλαὰ δώματα νύμφης, though there too (54, 420) the lyre σμερδαλέον κονάβησε. For καὶ
. 2 Etphovoy cfibid. 54-5 θεὸς δ᾽ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν ἐξ αὐτοσχεδίης πειρώμενος. At the end
of the line W—M’s μέλος is better than ἔπος, of which I had thought.
3. αἰόλισμα : cf. Soph. Fr. 826 μηδ᾽ αἰόλιζε ταῦτα (Schol. Theocr. i. 56), and Bekk.
Anecd, 361. 2 αἰολίζειν᾽ τὸ ποικίλλειν' οὕτω Σοφοκλῆς. The substantive is found only here.
4. Cf. H. Herm. 38 ἣν δὲ θάνῃς, τότε κεν μάλα καλὸν ἀείδοις.
5-7. Lines 5-11 evidently correspond to xiv. 20-6, as x. 1-8 did to xi. 20-xii. r, and
the metrical scheme is of the same character as before. In ]. 5 οψαλακτος is a vox nihil’, and
a comparison of xiv. 20 indicates that a syllable is missing. W-M suggests ἀπροψάλακτος,
Murray ὀρθοψάλακτος, of which I adopt- the latter partly because there is already evidence
for that compound (x. 13), partly because it would perhaps lend itself rather more readily
to the corruption. A further defect is disclosed at the beginning of 1. 6, where the papyrus
gives a spondee instead of a cretic. The mark of length on πρεπτά, which was accordingly
constructed with ὀμφή, is thus suspect, and becomes further discredited through W—M’s .
apt reference to Hesych. πρεπτά" φαντάσματα, εἰκόνες, which appears to relate to this very
passage. I have therefore inserted δ᾽ αὖ, which removes the asyndeton and might rather
easily have dropped out before διά.
But though metrical regularity may be restored without difficulty, ll. 6-7 remain not
a little obscure. ἐπανθεμίζειν does not occur, but ἀνθεμίζεσθαι is used by Aeschylus, Suppl. 73
γοεδνὰ δ᾽ ἀνθεμίζομαι, which the scholiast explains τῶν γόων τὸ ἄνθος ἀποδρέπομαι. ‘The song
plucks local images’ might be interpreted as meaning that the scenery was depicted by the
song ; if Hermes was singing as well as playing, this mode of description is perhaps not
incredible. It is hardly to the point to cite P. Hibeh 13. 31-2 οὐδὲ aicxur|duevo|e ἐξειπί εἴν]
τῶν] μελῶν τὰ μὲν δάφνης ἕξειν [ἴδιόν] τι, τὰ δὲ κιττοῦ, for the Satyrs who are hearing music for
the first time could not be credited with perceptions of this kind. Or possibly ἐπανθεμίζει is
intransitive and repeats the idea of κατοιχνεῖ, ‘fantasies flit over the scene’ like a bird or bee
from flower to flower. In any case the active form, and not Theon’s variant ἐπανθεμίζεται,
is shown by xiv. 23 to be correct. |
Line 6 originally protruded slightly beyond ll. 7 sqq. and the irregularity has been
removed by the corrector, who washed out a and converted the p to π, interlineating another p.
Why the scribe wrote the line thus is not clear. The simplest explanation perhaps is that
1174. NEW CLASSICAL TEXTS 83
he inadvertently ranged it with xo(pdés) instead of with owadaxros, and then observing the
mistake put the rest of the ode in its right position. The objection to this is that the first
hand is not elsewhere responsible for the dramatis personae. Owing toa hole in the papyrus
at this point both the hand and the reading are uncertain.
8, υ of ovmep has.been enclosed, by the second hand no doubt, between two dots, but
a long syllable is demanded by the metre. It is perhaps unnecessary toemend to οἷπερ : cf.
Kiihner-Gerth, i. p. 545.
g-10. The construction is changed, the sentence having begun as if ὄντα τὸν κλοπέα
was to follow.
12-13. Line 13 is unsatisfactory both metrically and because μηδέ is expected. One
easy method of correction is to insert μη between ἐμοί and 5¢,which produces an iambic dimeter +
a cretic (cf. x. 3) followed by an ithyphallicum. W-—M however prefers to emend ἐμοὶ δέ to
μηδέ, regarding ll. 12-13 not as forming part of the strophe but as a catalectic iambic tetra-
meter closing the foregoing tetrametric series. The question is not decided by the
antistrophe in Col. xiv, since the papyrus is defective after the line corresponding to ]. 11.
δυσφορηθῇς (not -ons) is noticeable; cf. the v. 1. δυσφορούμενος in Xen, Cyr. ii. 2. 5.
15. Restored by W—M ; the slight remains of the letter before «pa are quite consistent
with a8. For χειμάζειν cf. Ammon. p. 146 χειμάζειν οὐ μόνον τὸ παραχειμάζειν ἀλλὰ καὶ τὸ ἐνοχ-
λεῖν, ὡς Μένανδρος Ἡνιόχῳ. W-M points out that εὐδίαν ἔχων in xiv. 4 reverts to the same
image.
τό. Cf. xiv. 7. W-M suggests as an alternative [τὸν ἐκ Atos δὲ φύντα, which, however,
is hardly long enough to fill the space. In the spelling φιλήτην the papyrus repeats a common
error; cf. 1084. 3, note.
17. kAdo|77 here perhaps has a concrete sense similar to that given to the plural
by Eurip. e/. 1675 ἐπεὶ κλοπὰς σὰς ἐκ δόμων ἐδέξατο (om. ods LG, add. 1., κλοπαίαν σ᾽
Herwerden). If so, something like [ὅν γ᾽ ἐντυχὼν λάβοιμ᾽) ἄν might be restored.
20-4. The first 20 lines of Col. xiv are occupied by a speech of Cyllene, but at what
point this commenced is uncertain. There is no clear evidence that the stichomythia
extends beyond |. 19. κεκλο]φέναι (?) σάφ᾽ οἶδ᾽ ἐγώ (?) in 1. 20 may be attributed to either the
Chorus or Cyllene, according as the sentence is supposed to have been positive or negative.
Lines 21-4 apparently relate to the cowhide as evidence of the theft, and if the hide had
been referred to in Col. xii (cf. note on xii. 18), all these lines might perhaps belong
to the Chorus ; but in any case Cyllene’s long speech is not likely to have begun more than
a line or two before xiv. 1.
In ]. 24 the supposed ¢ is very doubtful; what has been taken to represent the top of
it may be e.g. part of an acute accent.
xiv. 1-3. W-M supposes the meaning of these lines to have been ‘I now see that
I was wrong in supposing that I was being made the object of just a harmless jest’. This
however is uncertain, for an admission of error is not necessarily implied by the context, and
the sense may be more simply ‘I see that you are merely amusing yourselves at my expense ;
that is all very well, but don’t include the boy’.
4-26. ‘ For the future with tranquillity so far as regards me, if it gives you pleasure or
you think to gain, laugh and make your heart glad as you will. But mock not at the boy,
who is of a surety the son of Zeus, bringing a novel tale against a new-born child. For he
inherits not from his father a thievish nature, nor does theft prevail in his mother’s stock. If
then there is a theft, seek the thief ina man who is needy and poor; but in the boy’s house
is no hunger. Look at his birth, fasten the crime wherever it is due, but on him it is not
meet to fasten it. Nay, you are ever a child; for though you are a young man with beard
G 2
84 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI.
full-grown you revel as a goat in the thistles. Cease courting pleasure with your bald pate.
Will not the utterer of foolish jests anon be caused by the gods to weep? So I think.
Chor. Turn and twist with thy tales, find what polished legend thou wilt; for of this
thou wilt not persuade me, that he who wrought this hide-fastened thing stole the skin from
other kine than those of Loxias. Draw me not away from this path,’
4-10. A restoration exempli gratia of ll. 5-10 has been made by W-M, and I have
added a provisional completion of 1. 4. The supplements in Il. 7 and 9 were also proposed
independently by Murray. In 1. 4 εὐδίαν ἔχων is the opposite of χειμαζόμενος : the jest may
run a free course if it is confined to Cyllene. In 1]. 8 I have substituted ποι]ῶν for W-M’s
πλάσσἸὼν, which is too long with σκῶπτε.
12. πανᾶι is unintelligible, and W-M plausibly emends this to πεινᾷ, 1.6. mew,
according to the Attic spelling. With the corrector’s δ᾽ for τ ἃ good sense is thus obtained ;
his rough breathing instead of a smooth was perhaps a mere slip. Pearson suggests as an
alternative τοῦδε δ᾽, οὗ π(λγανᾷ Sdp0(v)s, [ὄκνἼει, which is rather less forcible.—Cf. Philostr.
Imag. i. 26 οὔτι που ταῦτα πενίᾳ δρῶν ὁ θεός,
13-14. Restored by W-M. For πρός. .. ἥκει οἵ, Aristoph. P/u/. 919 εἰς eu ἥκει τῆς
πόλεως τὰ πράγματα. ὃ before οὐχ is written over an almost effaced τ.
15. εἶ σύ is an easy correction of εἰσὶ ; the o shows signs of alteration. For νέος W-M
would substitute πάλαι, which is certainly more consistent with the tenor of the sentence as
well as with 1. 17. νέος could have come in as a gloss on παῖς ; that some difficulty was felt
about it might possibly be inferred from the erratic punctuation. But a young Satyr may
very well be πώγωνι θάλλων, and baldness, though no doubt a characteristic of the Pappo-
silenus (cf. Eurip, Cycl. 227), isin Satyrs not necessarily a sign of age ; it will suffice to refer
to the well-known Brygos vase (Brit. Mus. E65). Miss Harrison, to whom I am indebted
for some information on this point, writes ‘ Practically the young Satyrs are as often bald as
haired’, Cf, also Eurip, Cyc/. 434. I have therefore considered it safer to leave the text as
it stands, more particularly since this is consistent with what appears to be the more natural
attribution of xii. 3 sqq. and xiii. 15 sqq.; cf. the note on x. 16.
Whether the short horizontal stroke at the end of this line has any significance
is doubtful.
τό. Cf. Soph. Fr. 764 σφαδάζεις πῶλος ὡς edpopBia. The inferior spelling κνῖκος is found
in MSS. of Theophrastus and elsewhere. :
18-19. This is a difficult couplet. The last seven letters of 1, 18 were inserted by the
corrector, who probably washed out some previous writing, though no legible trace of it
remains. The latter part of 1: 19 as originally written makes no sense, nor does the inter-
linear r improve matters ; a suitable construction is, however, supplied by the marginal
adscript. But the passage is still hardly satisfactory, though not impossible, since the result
οἵ δῇ action is sometimes expressed as a purpose and ὡς ἐγὼ γελῶ might thus be interpreted
as practically meaning ‘and then I shall laugh’, The metathesis adopted of y and A is,
however, a very gentle remedy; additional clearness might perhaps be obtained by the
insertion of σ᾽ after κλαίειν, W-M would emend ἐκ θεῶν to εἰς θεούς, suggesting ὡς ἐγώ (σ᾽ ὁρῶν
at the end of |, 19.
21, θέλοις was the reading of the first hand; the corrector has written εἰ over the ὁ
and turned the « into s, deleting the original s both by a dot above and crossing the
letter through. ἀπόψηκτος, ‘ well-groomed,’ i.e. elaborate, is a new adjective, as is also
ῥινοκόλλητος below.
23. The correct reading is again given in the margin. An additional syllable required
at the beginning of line to restore cor respondence with xiii. 8 is easily obtained by writing
ὅπως (so. W—M and Murray). }
25. ἽΝ πό W-M.
τ vee CAS SICALVIEXTS 85
xv. 1-6. This small detached fragment is apparently stichomythic and is suitably
placed in the upper part of Col. xv. Perhaps Il. 6 and 7 should be combined. In 1, 2 the
vestige from the bottom of a letter before a suits a 7, but is very indecisive. The restorations
in ll. 3-6 attempt to indicate the purport of the passage. ._-
15. The scanty remains suggest πο[υ] rather than mols. Boes might well be read, but
νέμονται would then be expected rather than νέμουσι, and the top, which is all that remains, of
the doubtful letter is perhaps not inconsistent with an a; but the form βόας is also questionable.
In front of this line there are some inkmarks which may be read as 6. g. ao witha dot above,
but their meaning is quite dubious.
18. The alteration of ὁ δ᾽ to és, which is proposed by both W—M and Murray, is an
improvement. ὅ δ᾽ is a correction by the second hand from 108.
19. There is no reason for preferring the v. 1. παύου to παῦσαι. W-M’s emendation of
τοῦ to τόν produces a normal attributive genitive. Parallels to rod here are however not
altogether wanting, 6. g. Hdt. i. 2 τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα, Thuc. ii. 85 τὴν γῆν τῶν Κυδωνιατῶν.
ἐϊξελᾶν θέλοι (W-M) is one of several possible supplements, e. g. ἔϊξάγοι ποτέ.
21. After completing this line, for the form of which cf. Soph. Antig. 573 ἄγαν ye
λυπεῖς καὶ σὺ καὶ τὸ σὸν λέχος, I was glad to find that the same supplement had occurred
to both W—M and Murray.
22. Perhaps [ἀπο]λεῖ oe, as Murray suggests. The letter following is either y or 7, and
the next-possibly 7. Between υἱ and ἐἤξελαυν Hae would only be room for a narrow letter,
€. g. 0.
xvi. The position of the fragment containing the remains of Cols. xvi and xvii
is unfortunately a matter of doubt. After some hesitation I have rejected the hypothesis, to
which I was at one time inclined, that Cols, xv and xvi should be combined. What chiefly
suggested that view was the coincidence that |vos in the third line of the scholium is on a level
with xv. 18, where rod has been altered to o 8; and hence a marginal variant ἐγκεκλῃμένος On an
Original ἐγκεκλῃμένον would be very natural. The further possibility then presented itself that
the mutilated first word in xv. 16 might be πελέθους, to which |. 1 of the scholium would refer.
To this, however, there are grave palaeographical objections, for even if the exiguous traces
were consistent with |e, as I think they are not, the space between these letters and 7 is too
narrow for eA as ordinarily written, That π)ελέθοις βοῶν would stand slightly below 1. 16 is
a minor matter. When to these external considerations are added (1) the wide difference
which would have to be supposed between the variant and the text, if π]|ελέθοις βοῶν referred
to |. 16, and (2) the difficulty urged by W-M, that more than the ro—11 lines which would
intervene between xv. 22 and xvii. 5 seem to be needed to bring about the discomfiture of
the nymph, who is still stoutly maintaining her position at the end of Col. xv and might be
expected to make a speech of some length before her disappearance,—the case for the
combination of Cols. xv and xvi cannot seriously be defended. Whether more than
a single column of text intervened between Col. xv and Col. xvii is indeterminable ; but it
is well to make the gap as slight as possible, and quite legitimate to suppose that Cols. XV
and xvi were consecutive.
Xvii. 1-4. Enough of the margin above |. 5 is preserved to show that the four
preceding lines were indented like 1]. 8—9.
_ 5-7. So far as they go these lines correspond metrically with 10-12, Their rhythm
is like that of x. 1 544. and xiii. 5 sqq.
In J, 5 some vestiges of ink above the letters deleted after the second ιου are regarded
as representing a paragraphus, but they might be remains of letters inserted above the line.
The mark following the interlinear τ in]. 6 might be taken for 1, but a dot is expected on
86 THE OXYRHYNCAHUS PAPYRI
both sides of the r, and ri here would be difficult. A short oblique stroke between φη and
the next letter (which may be y) is possibly meant for a high stop.
13. [ri] νῦν [ is improbable.
19-20. Some inkmarks in the margin here are very likely accidental.
Frs. 1-10. These small pieces accompanied the earlier columns of the papyrus and are
shown to come from the lower portions by their worm-eaten appearance ; they are likely to
belong for the most part to Cols. i-ii.
Fr. 1 being part of a dialogue must be from the bottom of Col. ii, and is to be
referred to Il. 24-5 or 25-6, if the small fragment containing the letters ral is rightly placed
1012 2:
Fr. 2. This fragment cannot, I think, be placed so that the ὅ in 1. 2 forms part of the
first o of ὄσσοισι in ii. 20.
Frs. 11-18. Col. ix rather than Col. x is probably the source of these small decayed
fragments.
Fr. 21. If γυν is the vocative γύναι, as its position near the end of the line suggests,
this fragment may well belong to Col. xv, more especially if it is the top of a column. The
stop after ε in |. 2 is doubtful, and might be part of a v which need not be the end of the
line.
Fr. 22. Col. xvii is rather suggested by the appearance of the fragment.
Frs. 23 (a) and (4). These two fragments are brought into connexion by the
scholium in the upper margin, but there is no direct junction.
Frs. 26-7. I am unable to find a likely place for either of these pieces, both of which
are from the top of a column, in Col. iii.
Frs. 34-5, These fragments do not appear to belong to any of the choral parts
in Cols. i-xv. In Fr. 35. 3 τ]οῦ θανόϊντος is possible, but it is improbable that the fragment
came from the bottom of Col. xi.
1175. SOPHOCLES, Aurypylus.
lr 14:2 Xeon cll Late second century. Plates
III-IV (Frs. 3, 5, 6, 79,
: 8ο, 91, 94).
These fragments of a tragedy, as explained in the introduction to 1174, come
from a MS. which was apparently designed to be uniform with that papyrus. The
height of the columns is the same, the hand though varying sometimes in size is
identical, accents, &c., have been inserted in the same manner, and the same
corrector has added variants similar in character to those in 1174. That the
two dramas were included in a single roll is however unlikely, since this would
involve a roll of abnormal length, if the tragedy was of ordinary compass. The
columns of Fr. 5 contain one or two lines more than is usual in 1174, but this is
due to a reduction in the size of the script. The ink also in those columns
τ ΣΡ CLASSICAL TEXTS 87
is blacker than generally in the /chneutae papyrus, but in other fragments,
e.g. Frs. 4, 6, 9-40, it is of the same reddish-brown colour as there,
There is thus a prima facie probability that the tragedian is Sophocles; and
internal evidence raises the probability to a practical certainty. The style is
hardly to be mistaken, and to clinch the argument a coincidence occurs at Fr. 5.
i. g with an extant Sophoclean fragment. But that fragment is not referred to
any particular play, and to determine this is not quite so easy. Its subject
however is evident: it was concerned with the Trojan War and related the death
of Eurypylus at the hands of Neoptolemus. This event is reported by a messenger
in Fr. 5,and his account is addressed to a woman (ii, 11 φυρτάν, cf. 6), who laments
her loss and blames herself for the occurrence. She must therefore be Eurypylus’
mother Astyoche, sister of Priam and wife of Telephus, who had been induced
by the gift of the golden vine to allow her son to go from Mysia to the assis-
tance of the Trojans (Schol. Homer A 520, Quintus Smyrn. vi. 135 5646. ; cf. v.
Wilamowitz, Hom. Untersuch. p. 152). Of the known titles of plays by Sophocles,
though there are several, e.g. the Phrygians, which vaguely imply a Trojan
theme, only one is at all suggestive of this particular story, the M/ysians. So
far as the papyrus goes, a Mysian Chorus is quite possible. But one of the
extant fragments of the Μυσοί (377) indicates that the scene of that play was laid
in Mysia, whereas in the papyrus the scene, as would rather be expected, appears
to be Troy (see below). To suppose that the queen accompanied her son thither
would fall in with the tradition which represents her as taken into captivity with
the other daughters of Laomedon at the end of the war (Tzetzes, Lyc. 921. 1075).
If, however, a new title has to be found, the most obvious is the name of the
hero whose death was such a prominent incident. Moreover, there is already
some slight independent evidence for the attribution of an Aurypylus to
Sophocles. A play so called is mentioned by Aristotle, Poetics, Ὁ. 1459 Ὁ,
among others based upon the Lz¢tle [had (cf. Schol. Eurip. Tro, 822); and
a guarded suggestion that the author was Sophocles was put forward by T. Tyr-
whitt, Arist. Poet. p. 191,0n the strength of Plutarch, De cohib. iva, c. 10 (Soph.
Fr. 768), which proved that a play of his dealt with the combat of Eurypylus
and Neoptolemus; cf. the note below on Fr. 5. i. g-10. But this shrewd guess
(the reference to which I owe to Wilamowitz) rested on rather slender foundations,
and has received scant attention; Nauck passes it unnoticed. Nevertheless it
seems to have hit the truth; at any rate the Hurypylus is a most suitable title
for the fragments before us, and this accordingly is provisionally adopted.
The papyrus is in a deplorable condition, which is the more unfortunate
because the remains indicate a play of much originality and interest. Of one
peculiar feature there is no doubt, the division of the messenger’s report into
88 LHEZOASRAYNCHUS ΡΥ
two parts, divided by a short interlude in which Astyoche expresses her grief,
and is answered in brief lyric passages by the Chorus (Fr. 5. ii. 2-20). Fr. 6 with
little doubt followed on the conclusion of the messenger’s speech, and seems to
be part of a longer and more elaborate commos between the Chorus and the
bereaved queen. In Frs. 7 and 8 references may be recognized to arrangements
for the burial of Eurypylus (Fr. 7. 3-7, Fr. 8. ii. 8), and those pieces with Fr. 9,
which may well belong to the same context (Il. 5, 7), are suitably assigned to
a succeeding scene. A few fragments on the other hand may be supposed to
precede Fr. 5, though their position is more hypothetical. In Frs. 1 and 3 there ts
a rapid dialogue, and Wilamowitz suggests that the speakers are Eurypylus and
Neoptolemus (cf. Fr. 1. 8 Σκύρου), engaging in the altercation which was the usual
antecedent of the heroic duel (cf. Quintus Smyrn. viii. 138 sqq.). This, if correct,
would seem to involve another singularity of structure, for Eurypylus and
Neoptolemus could hardly meet except on the battlefield, whereas Astyoche
would naturally be kept in the city. It is, however, quite uncertain that
Neoptolemus was introduced here. The reference to Scyros can easily have been
made by some other person, and Fr. 3 is capable of a quite different interpreta-
tion; cf. the note on ll. 4-6. Fr. 2 is doubtfully grouped with Frs. 1 and 3.
Fr, 4 is perhaps concerned with the preliminaries of the contest (ll. 10-11).
Further back the papyrus fails to carry us. In the Zadbula Ihaca the repre-
sentation of the death of Eurypylus is preceded by a scene in which two men
stand before an altar. Wilamowitz has conjectured (/sy/los, p. 48%) that the
hero is there promising deliverance to the Trojans, and something of the sort
may be supposed to have occurred in the earlier part of Sophocles’ drama; but
this is only guesswork. :
In the arrangement of the remaining fragments, whose contents provide no
real clue to their order, the main principle has been their appearance. F rs. g—40,
with Frs. 4, 6, and 7, are distinguished by a comparative smallness in the size of
the letters and the light colour of the ink; Frs. 76-7, which were found separately,
are akin to that group. In Frs. 41-75 and 78, as in Frs. 1-3 and 8, the hand
tends to be larger and the ink blacker. A further increase in size, accompanied
for the most part by a brown ink, is seen in Frs..79-107, Frs. ΟἹ sqq. being
marked off by the uprightness of the writing ; Fr. 64 should perhaps be put in
the latter class. That all these belong to the Eurypylus is by no means certain
or even probable. Some of them, as stated in the introduction to 1174, may
come from the /chneutae, others from another source. The only substantial
piece, apart from those already considered, is Fr. 91. In 1. 4 some one is told to
start with speed on some errand; subsequently a lady of rank (Astyoche ?) is
addressed by the Chorus, and an allusion made to the departure of a stranger.
1175.. NEW CLASSICAL TEXTS 89
Further on Agamemnon is mentioned, apparently as waiting in the distance
(11. 22-3); and Wilamowitz suggests that he was expecting the stranger, now re-
cognized to have been a spy. The situation might thus have been something
like that of the RAesus, and there is no difficulty in attributing such a scene to the
present play, for which the story of the death of Eurypylus by itself perhaps
hardly provided sufficient material. On the other hand, since the connexion of
the scene with that story is not clear, and the evidence of the script is indecisive,
the attribution of Fr. 91 and the associated smaller pieces to the Zurypylus must
be made with a certain reserve. Fr. 95, which contains some colourless reflections
on the instability of fortune, gives no assistance.
In addition to the lection-signs noted in connexion with 1174, a curved
ligature connecting parts of words is twice used (Fr. 5. ii. 3, iii, 11; cf. e.g. 841,
852, 1082). This is the complement of the dzastole, employed to separate
words, which occurs in several places (Fr. 3. 4, Fr. 5. iii. 10, 11, Fr. 6. 12). An
oxytone word is sometimes given an acute accent on the final syllable instead
of a grave on the penultimate (Fr. 5. ii. 24, iii. 11; cf. 1082. Fr. 3. il. 2),
go THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Fria:
aul
ερωΐ
x χαλίι
ελθον]
5 auvToco|
εἰ ὧν. [
ποιαδεΪ
σκυρουτὶί
τοσοῖ
10 πολί
Ἰτιμε αλλί
We ἐμαί
τί
ele] 3 yal
15 λειπεῖ
ελθοντί
povor
λογοισμῖ
Fr. 4.
Ἰσδί
[
Ἰησεφί
Ἰληδαϊ
Ἰγαιακί
5 Ἰήγεθυμί
Ἰονιασσὶ
ΙΟ
Frivz.
Ἰυμηνγενοῖ
Ἰφουδακν εἰ
ἸοπονκακοΪ
ι.|
Ἰτίτουτοινΐ
|
Jeyo
Ἰρα
Fr: 3.7 Plated ¥:
αμεῖ
φημηγαραὶ
εδεξαμηντὶ
κοραξ,επᾶιδὶ
αριστοσωδὺυ . [
κραζειθυηλη
Arti οὐνοσωσδῖ
εργοντιδειλο. Ϊ
αἰ.Ἰλουτιμησυλί
[. λωνακηδῖ.]σ . [
- Whal
1175. . NEW
Brag
(A) ag
ἐραΐ
χαλι[νο
ἐλθόντ
αὐτός ole
εἰτὶ
(Β) ποία δὲ [
10
€ | ripe-
Ae
(B) . τ᾿ - γὰρ
(4) λείπει
(Β) ἐλθόντ
(A) μόνον [
(B) λόγοις pl
5
CLASSICAL TEXTS
Fr.
Ἰυμην γένοϊ
Τηλέ]φου δάκνει
τρ]όπον κακοΪ
‘yas ἀπ ΕΥ̓ EV.
(A) ape
φήμη yap al
(B) ἐδεξάμην τί
κόραξ ἐπᾳδὶ
5 (A) ἄριστος, ὦ δύσϊτηνε (?)
κράξει θυηλη
(B) τί δ᾽ οὖν ὁ σῶς δὶ
ἔργον τί detdo . |
(A) ἀϊλ]λ᾽ οὔ τι μὴ oval
10 [φίλων ἀκηδ[ὴ]ς . [
[ἀλ]λ᾽ ἡξί
Ετ, 4. °
Jo]
ἰ
Ἰησεφί
Ἰλη δαί
| γαῖα kl
Vive” ὑμῖ
(?) κἸονίας of
92 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Ἰεεναμ!
Ἰδουστί
Ἰυπαραΐ
10 Ἰεικατη
οἱ
Ἰηρυξδὶ
Ἰελλειμί
Ἰπρί
A
1.1
Br o5et wate ie.
Col. i.
ΕἾ Ἴτηναν
Ἰηρασιμϑ
Joa ]
Ἰηνμεταιχί |
μαβεβλημ ]
Ἰαλκεωνοπλων
10 ]o . [. .Jarepou:
Ἰανευδοροσ
Ἰλαισμασιν
Ἱματι'
Ἰνπροσουρανΐ.. .|
15 Ἰδεστεναζετο
Ἰργανωνστενει
Ἰαλλειχεροσ
Ἰγματοσφυγων
Ἰσδοροσ
20 Ἱμεσον ἐγχοσοϊηνμϑενετ[]
1. craimpoow
Io
15
20
1175. NEW CLASSICAL TEXTS
Ἰειναμί
Ἰδουστί
lu mapa
Ἰεικατηΐ
τί
ιο κῆρυξ δῖ
ἀγγ]έλλει pl
Ἰπρὶ
AL
J. [
Fr. 5. Plate ITI.
Col. i.
(Ayyedos) Ῥηϊλεφο( )
ls
que
]
π͵]τηναὶ
O}npacipo( ..
joal }
Ἰην peraty| pe |
δ᾽ιιαβεβλημίέν ]
[ἐρρηξάτην ἐς κύκλα χ]αλκέων ὅπλων
[ἀκομπ᾽ ἀλοιδόρητα.... .]σ. [. θ]ατέρου"
1 ἄνευ δορὸς.
παἸλαίσμασιν
pare
Ἰν πρὸς ΤΩΣ
1 δ᾽ ἐστενάξετο
ὀϊργάνων στέ
4
VEl
πάλλει χερὸς.
Ἰγματος φυγὼν
Ι
ς δορὸς
ἔγχος ] μέσον
ἔγχος" οὕ(τως) ἣν μόί(νον) ἐν ἑτ(έρῳ).
1... “ται πρύσω
93
94. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Ἰυρησασκατω
Ἰατωνῴαοσ
Ἰχίλλεωσ
25 Jovad twpevn
Ἰγλεφογλεγω:
᾿τἸασατί.7'
Ἰκ. νουσταχυσ
Col. ii. Plate III.
“εξ. ε
καθεῖλ᾽ oowral. .|nup .Ϊ
7) οἱδιοι! 1}
OimAovoaverTevag|, . 2... eee ees pale ssuesal
iy TAT DO. ασωϊ [νων] χοροῦ τρι- ασαΐΪ
Ἐπ ἢ Ὁ ουμί [...]. τισκη- ουμί
[. . .veEnu > τομί [. (Ἵν ἐξηυ- τομῖ
far: Ἴ" obo. 5 Tol [... .7. οδος 5 TO
10 [. . σδατιμο δι 10 [...|s δ᾽ ἄτιμος an
[. . Ἱμηκεινωι 6. [.. .] μὴ κείνῳ 6.
[- .. .Jeenav 4 [... .Jeen av εἶ
[. . ἡντιελλη wae [.. ντι “Ελλη-
᾿ το yf site ee ὧν 10 yl
[. . .|katevayo [v..] καὶ evayo- ;
15 [. Ἰχπρυστοῦ. ΤΡ πηρὸν Τὸ ὁ at
[- . . ληκοῖαί. [. . φι]ληκοΐαί.
op ΣΑΣ ]. orf. Perera cette |. orf.
Ἐτ, 29: Pre 3.
Col. i. Col. ii. Col. i. Col. ii.
" \¢
Ἰοφα : jopa
Ἰατοισ αἱ Ἰατοις αἱ
Ἰογοισ τωΐ λἸ]όγοις τωΐ
5 joe αμὶ δ Joe op
ν με ν με
|xou 5 [πῇ |xov Se |
Ἰν ἔ Ww ἔ
Ἴτου Ay) |rouv TnI
10 \no (δ. Ιο \no ¢o.[ Ao-
[ΤῸ yg jot γιΐ
: : 10 αν] ; : Io ap
ov. [ ov . [
130
Free Fr. 6.
Ἰεισί v-[
loree| }. no
Irexvan| — Ἰοωνλὶ
ive καιροί
5. ινυπὶ δ jovw . [
Ἰενσεὶ Ἰεγραφενῖ
Ἰνΐ Ἰαμενοσὶ
|. avrytr|
Ἰνοπαιαΐ
hee; TO Ue ΝΠ ον
: 3 Ἰειωτοί
ol Ἱμισεν
\uBa . [ Ἰιδιαναἱ
ονπαρί |. καλον!
Ἰαζομενῖ τ Ἰαταγμαὶ
5 |. vamor . [ Ἰαδελί
Ἰησλογοὶ Ἰηντοῖ
Ἰκροασί :
Ἰαπαυεῖ
Ἰπουσί
το Ἰητὶ
ΠΡ
Ἰτυὶ
Ἵν καὶ
lex
leprral
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI1
ice Fr. 6.
Ἰεισί Ἰν ἢ
Ἰστει ]. nol
] τέχνη — Ἰοων Af
lAnvel ] Kapa
5 ιν ὑπί δ jova .[
]εν σι | ἔγραφεν [
Ἰν Ἰάμενος Ϊ
|. αὐτῇ τὶ
Ἰνοπαιαὶ
re. τὸ ὙΠ avon
: ; Ἰειωτοί
Ἰφιλί ἐνόμισεν |
Ἰμβαλί | ἰδίαν αἱ
lov παρ - 1. καλὸν [
Ἰαζομενΐ Ι5 Ἰαταγμαί
57.» ὙΠῸ οἡ ] ἀδελ[φ
Ins Aoyol Ἰην τοί
ἀἸκροασὶ :
Ἰαπαυεῖ
Ἰπουσὶ
το Joti
Dre
τυ
Ἰν καὶ
TJexr
ὑπ]ὲρ mal
A!
1176. NEW CLASSICAL TEXTS 131
᾿ Fr. 8. Yo?
Col. i. Coli: Cols iit. Colin Coleit.
aad gi ces Ἰοσζη δι [τὰ "ΙωνἾ)ος (η- δι
ΩΝ Ἰλακαι yal [A@yv KalAd Kal yal
[. . .Jevkace ὠσὶ [ηὐξ]εν καὶ ἐ- ὠσὶ
[. ἡλείωσεν τη0] [τε]λείωσεν τηθ
5 WOTETOLT 5 cod] 5 ὥστε τοῖς 5 σοφΐ
μεταυτον οντὶ μετ᾽ αὐτὸν ov7|
υπερβολην δη΄ νοΐ ὑπερβολὴν én νοΐ
μηλιπειν'" καιουΐ μὴ λιπεῖν. καιου]
[ἰαταμενουν κατηϊ [Klara μὲν οὖν κατηΐ
το []ηντεχνὴν το εἰστασί το [τ]ὴν τέχνην 10 εἰς Tao|
[Ἰνηρτοιου vores [ἁ]νὴρ ToLov- Vowel
Too StoKat καὶ τος. διὸ καὶ καὶ
Rial αριστοφανὴσ τ Apioropdvns τί
fe επιθυμει > ὍΣ ἐπιθυμεῖ ὁ.
7» 15 τηνγλωσσαν 15 πολί 15 τὴν γλῶσσαν 15 πολ
|o AUTOUJLET PN parol αὐτοῦ μετρῆ- ραλοΐ
jo σαιδιηστα rOl σαι ‘Ou ἧς τὰ ἦλθ]
.1. ἡταρηματ eay| New|ra ῥήματ᾽ ἐανΐ
Sealed) Coe την [ἐξεσ]μήχετο.᾽ την]
pee a0 a τ Aral wer χε ΜΝ 20 ΗΠ
20 i .Ἰεκαιτη cook 20 ἬΝ νι Αι. ay
. Ἰχηνμεγασ υἸχὴν μέγα
[ ane vel fay] ἜΡΙΑ vol
δετί ΝΣ δετί
[. - -Jevroto : [ὡς] ev τοῖς
[. . ]Ἱμασιν" pa [ἰποιή]μασιν. pal
25, Οἰτὶ 25 ea fi
25 |... εμαχε bid 25 ROLEX GS eat
[. . ]αρωσπερ rece [To v}¢p ὥσπερ ΕΣ,
[. - “ειρη[.1α “eh ΠΥ Ja . raf
[eas fa VOM Vas |e ὮΝ ΕΞ rere ei
γωνιμαλί. οἷν et you. Nec Acker |
30 [.Ἰροσπεῖ. . .]σ Pris 30 [π]ρὸς mel. . .|s a
[. |rexal .]α oe [olre καί. la Mi
132 THE OXVYRAYNCHUSVRAPYRI
[ρσᾳντί. « «Ἰυν
[εν ]αισαπᾷᾳ
|. «γελάσαι
|. . .|ropynoa
es Ἱνηκει
[. . . -εεποσὶ
ΤΟΙ τ ΕΥ. Ἰκενί
|
Col. i. (οι. 11.
|. eyo
5 |vuyap>
|paver >
Ἰνκατη δεί
Ἰντα » val
Ἰωνοσί εινΐ
το Ἰστοηθῖ.]σ τοι
Ἰστην » 5 παλὶ
[-Ἰοσαυτί. . .ἥἿυν
[δα δα γον as ie
5 [..« ]Ἰαισαπα-
[.. .] γελάσαι
[οὔ]τ᾽ ὀρχησά-
ἱμενοὴν ἥκειν
[οὔτ]ε ἔπος Ϊ
ls) seer π]αρρη-
Col. i. Col. ii.
᾿ππτῇ
1. ἐγὼ
πάνυ γὰρ
Ἰραν δι- Σ
Ἰν κατη- δεί
[γοροῦἹντα val
Ἰωνοσί εἰν
1ς τὸ ἠθ]οὴς Tou
Ἰστην 5 παλί
11760.. NEVe CLASSICAL TEXTS 133
Jovkal. apo| jov καὶ apo|
Ἰχείγε πεῖ ἔϊχει. ye πεΪ
ΠΣ Hel Ἰοθήκην ie
15 Ἱμηνΐ ti " ἰ τβ Ἰμηνΐ τ TA
Jrav| |ravf. . |
Brawl Brew
ΕἸΣῚ: (ΟΙΤῚ ΘΟ: Οἵ
ἘΣΎ Ἰκ δῖ... ΠΣ. Ἰκεόδί..
ΠΟ πὰ; Ἰλυθα! rae Ἰλυθαΐ
fase genet os Ἰουαχιλ ead tes τ]οῦ ᾿Αἀχιλ-
ae eee ]ηθοσ [λέως .. .] 700s
ἘΝ ΠΡῸΣ NEC! A ΑΒ τ od Pes ae τ]οῦ Neo-
fae, fears Ἰυπροσ [πτολέμο]ν πρὸς
Dew ae: gen ere ΝΣ Ἰιξει αἱ
beet aie ]. An ees ee 1. An of
Bate er eee le SS Seana eee le [
ΤΟΝ i Ba Re Toe a le Το Bat canoe be
Fr. 12. Fr 12
Col. 1 Col. ii (1: ἢ Col. ii
le ἸῸΝ": le
| τί ] τί
J ἱ | |
le τί Ja τὶ
δ᾽}. | 5 J. |
5 Aol 5. Aol
| e.[ | ε.[
iz πὶ a}! πὶ
|v av| Ἰν αὐ
134 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
το |v καὶ
Ἱμε το γέ
Ir οι α .1
jew
res.
Ἰισκαιαμᾳὶ
Ἰεφαινοὶ
Ἰαιηδικοῖ
Ἰοσ'και
5. Ἰηπουσὶ
Ἰευτὶ
ΒΤ Fr. 15
Ἰακεδ ᾿
\ooal Jon|
\rol lator . |
\val Ἱμεΐ
ὅ prof Ἰμησὶ
Ἱιταὶ 5 Ἰνομί
: : Ἰοσί
Fr. 16
Col. i Col. ii
oa Sha eae Bol
[. . .|unowka Auf
[. . . Ἰσομενοσ τησὶ
|. «ητησα λανταὶ
fe ay. 6 a8! Ἰσαυτοσ 5. Kakoul
Τα 297 OL voot|
Bon ae Ἰουσω τιυασλὶ
[... .|juvToww . οἷ. .]εἰ
10 |v kal
με 10 γέ
\r a. |
jew
Br, 9:
.ἦις Kat ἀμα[θής
τις] ἐφαινόμην
ἂν κ]αὶ ἠδίκοζυν
GUT VS. καὶ jon
δ΄. δ᾽ήπρου, σοῦ
. «]ευτί
Ἐτ 14 Fr. 15
Maxed} :
jos af Ἰσηΐ
Ἰτοί Ἰαισι
Ἰνα! Ἰμει
δ Ἱντοῖ Ἰμησί
τα 5 von
joo
Fr. 16
Col. i Col. ii
[Se | ek oS Bol
Ἰνης ἱκα- λυ
νὸς ἐσόμενος τησί
εν ἦητησα λαντα |
ἜΠΑΥΕ Ἰς αὐτὸξῤῤ 5 Kakov|
Ps eu Minas voor|
are Ἰουσω Tu ἀλί
NEWNCLASSICAL TEXTS
1176. 135
Pies to Hrer?.
Col. i. Col. ii Colt Col. ii.
Ἰ. εἰ: λεγηΐ Ἰ. ¢. λέγηϊ
υ τοδεῖ τοδεΪ
Ἱπιστε | πιστευ-
τισὶ εἰ " τισί.Ἰε
fe ΧΑ ΩΝ ik: Aal. Jol
κατα κατα
ΒΦ. 1 δ Φ. |
Bra 18. Fr. 18
Col. 1. (ΟἹ 11: Col. i Col. ii.
Pee τ Παδι: ἈΝ: ᾿ ἘΠ οί: πος
[. ]λληαηδο ΚῪ [πο]λλή: ἀηδο- is
[. - -]yaponcto > Hil [- -.] γὰρ ὁ “Ησίο- nl
[. .]ovzreper > μί [δοῖς ὑπὲρ εν- mi
[. «ἸΚαίοντι » ev| 5 |. «“Ϊκαίοντι ev
Povere le [be TOAAG 5 Tal πολλὰ 5 Tal
Ape Ἰνπολε pul rare Ἰν πολε- φυΐ
τως Ἰνομαν nel [u... νομαν n |
[ Ἰαμηλυπει τί [ Ια μὴ λυπει- πὶ
Ὁ" Ἰην'και LOM [τ eich ate Ἰην' καὶ a,
Preio; Fr. 19.
Colat Col. ii Col. i Colnit
σ ευλαβ[ὶ. .... σ εὐλᾶ βίο
. — ri a a | .
Φ
. °
βαλλειτη!..
τεινουσαί..
ιδιωταί. ..
Ba Flee
αὐ. ...
8
βάλλει τὴϊν...
τείνουσαϊν τοῖς
ἰδιώταις ..
7. αυ]
136
rr. 20.
Ἰνδυΐ
Ἰντονι
Ἰυπονκαὶ
Fr. 22.
Ἰυραὶ
Ἰοιχὶ
Ἰνμονΐ
Ἰνηγυρί
5 Ἰερπα.Ϊ
Ἰνπολυΐ
Ἰοιχερ - [
\govoy|
jovyal
10 λων
Jouga|
THEGOAVRAYNCH US ΡΥΝΟΝ
Hee T:
to
Fr. 20.
\-[
Ἰνδυΐ
Ἰυτον a
Ἶυπον καί
Fr. 22.
Ἰυραὶ
Ἰοιχί
lv μονΐ
παἸ]νηγυρί
5 ὑπ]ὲρ πα.Ϊ
Ἰν πολυΐ
joc xep . [
ἀἸκουοντ
Jou γὰ[ρ
Ἰλων
Ἰουσαΐ
117 0 NEBUAACDLASSICAL TEATS
Ἐν 7: Fr. 28.
Cokie Comins
i 7 J. εἰσὶ
oH a. [ Ἰναὶ
δ εἶ 5 ᾿ ε 7
PEE; ΤῊ} 20:
ἘΝ ἀνε it ,
Jnl
p-| Jepo|
ΠΟΤ. rs 2
(ΘΟ (οἱ τῷ
1
Ἐγ 27:
ΘΙ Cok. τ
| k|
| τὶ
σ
|rov
εἶ
7ον.
ΠΡ λον
ἢ πεν {ΘΟ τ
ρ.Ϊ
yf
εσὶ
Besar.
οΥ {π «Τὴ τὰ
Ἰν
lth we.
Colsi
ISOS sa jar.
ae ee Joon].
ὄν Ἰται!
[ πολυ. [
5 ΠΕΡῚ ody [
Fr. 32.
τὰ i . [
138
THE
. .|Tore.
εν -jrepoy.
ee Ἰνδηλί.
ige)
50 [ewe Jac Oat
bee οσόθφηϊ
ΗΝ ἡλογοῦ |
[. . . τασουκΪ
[.. -Jeoa . [. of
isd.
Col. i. Col. it.
oS =
OXYRHYNCHUS PAPYRI
gta ies Bai ise
=a I EN ia ee ea ci
Gata: Ἰρμα!.
ἘΣ ὩΣ
[. . . ὑἸπεροχ.
Rote y dna.
ΤΟ τ. Saat P00] «
[...] KaTa& τῶν γί
[. . ωντῶων εἰ
[. . .Jaus εἰκαι μὶ
(ora, Τῇ φ|
15 Ϊ. . ηδυνα-. ΠῚ
ὙΠῸ αὐ oe Ἰιστα cal
Peach κι }Ὸ |v» καὶ αἱ
baat % Ἰατον
| oy cia)» -OUV Mit
Ἐν Ὁ Ἰασθαι
[7 ἀφ οῦ, Φη"
σι. .1. ἡ λόγους
ταν LOUK
|
.. jeoa . [. Jol
Fr. 34.
Col. i Col. ti
1. αιαλαι σὶ
Jau ὅτ᾽ ἐν χί
Ἱματων λί
5 pe ε 5
Fr. 35 Fr. 36.
1176. NEW CLASSICAL TEXTS 139
Biv. r Ol, i.
About 14 lines lost.
Ef aes ay eee
εἸδιοισαγαθοισί
|
|. WnAocwr|
L
[.]υκεπιτοισ
. ]γοισταπει
εν .|wevoore
. Ἰαδετον
.. ἠξαγοραν
ΠΥ ΘΟ ΣΙ;
About 5 lines lost.
|
10 ]
]
Ἔξ mith!
Prez 2 Cols i
About 14 lines lost.
15: ΠΡ π΄ eels coe
. ἐπὶ] τοῖς
ἰδίοις ἀγαθοῖς
Leese Wl pacar WM πα rae)
Se a
Ἐ τ:
3 .
>
S
(7)
&
ee
, ae 'N a
olvk ἐπὶ τοῖς
is)
Oo
ποι == Fs
Ων
λ]λοτρίοις
S Qe
plyots ταπει-
νού]μενος. ἔ-
co
πειτία δὲ τὸν
Avalgayopav
a
δαιμ]ονίως
LS)
Ou
ee]
τ“
=
R
Ἐγ 27. Μ οἷς ἢ;
About 5 lines lost.
10 ]
140 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
15 Ἰν 15 Ἰν
if v
].. 7 Τ᾿
παισὶ .Ἶο sass UO: παι ‘ale τ]ὸν [(αὐτοφ))υᾶ
20 Tovevalbel. . 20 τὸν ἐν αἰθε[ρί-
ωὠιρυμβωιπί. ῳ ῥύμβῳ ml dv-
τωνφυσινεέ.] : tov φύσιν ἐἔν]-
πλεξανταον πλέξανθ᾽ ὃν
περιμενῴωσ περὶ μὲν φῶς
25 περί]... ν .. 25. περὶ δ᾽ [ὀρφναία
VUEGL es ae ae νὺξ ailodAdxpas
Ca eed ings ἄκ[ριτός τ᾽ ἄ-
ἘΠῚ (Ola) 1Π
4 lines lost.
σΐτρων ὄχλος
τὺ pie οἱ πῃ,
4 lines lost.
fae Cote’ Ore! | 5. ΠΥ ΤΥ
ἀν: ΤΟ.) a. . «Ἱιοφ.
ΚΠ 1] NOlOL ana Kea} is 2060] eter
Nai GWich -e λει
go. .Ἰωιπί. .. aot TIO πίάν-
το TwvpeEd. . . το των μεδ[έον-
τιχλοηνπί. τι χλόην πίέ-
λανοντεφεῤί. λανόν τε φέρω
ἀευσει[.αδησί Ζεὺς εἴ[0 “Adns
ονομί «Ἰζη" αἱ ὀνομ[άζῃ᾽, d=
15 Κριβωσολωσὶ 15 Κριβῶς ὅλως
περιειληφενΐ περιείληφεν
Tovavag|. . ᾿ τὸν ᾿Αναξία-
γορειονΐ.. .. γόρειον [διά-
κοσμονΐ. .. κοσμον [ἐν
20 τΤρισινπερίΪ. .. 20 τρισὶν περι[όδοις.
καιαλληιγῖ..
καὶ ἄλλῃ γῖίέ
ΤΟ NEW OCLASSICAL, TEXTS
πηιδιαπορί.. πῃ διαπορζεῖ
τιποτεστι» τί πότ᾽ ἐστι
τοπροεστη τὸ προεστη-
25 κοστωνουρα 25 KOS τῶν οὐρα-
νιων" ζευσὶ νίων" “ Ζεὺς
[. ἡταναγκί. [εἴτ᾽ ἀνάγκ[η
flees o\0 el 4. [φύσεο]ς εἴτ[ε
[νοῦς βροτῶν
Two columns lost ?
το yor Οἱ EG ot) 8 Oss GOUT:
About 6 lines lost. About 6 lines lost.
[ one datee ht |. οπλεω tok nee |. 0 πλξω
πατοῦν [oer e| τΠ|α τοῦ dy-
ie blanca Ἰσασθαι- ΤΟ ibe leah Ἰσασθαι
[. .. ηρακλεα"
[.. .\Onkairny
[. .\rnvemid . σ
[.]. . ηντοισῖτρο
15 εἰρημενοισ
[. . ιλεγειτισ
[τ
. ἡραδαιμ].. .|
. ἡταδελευσ
. νουπροδι
[-ἰασκειψυχὴν
[.Ἰυτουθεονὴη
. σθαιμετε
. Τολογωνδε
[
[
25 [. σερριψεν
[
[
. . οθεοσί.]αι
[τὸν] “Hpakdéa,
[kat] δὴ καὶ τὴν
[αὐτὴν ἐπιφ. σ-
[1]... ην τοῖς προ-
τ5 εἰρημένοις
[.. .(Ἰ.ι. λέγει; “ τίς
[. .1.. όὄθεος [κἸαὶ
[βαἹρ(υ)δαίμί[ων
[
ὃς] τάδε λεύοσ-
[αἸὑτοῦ θεὸν ἡ-
[γεΐσθαι, μετε-
[ωρ]ολόγων δ᾽ ἑ-
25. [κὰ]ς ἔρριψεν
[σκολιὰς ἀπά-
[
Tas, ὧν] τολ-
[41
142
15
20
25
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
HT. \0. aol.
5 lines lost.
[. « .JOverdpal
[.. «τα ενιγαί.
. [.|voorarda . |
τί. παρεστιν
τοπονειντων
ταγαθωνκε
κλησθαιφιλοσ
ὠνεμ[.Ἰσλεγε
σθαϊ Ἰτεμαῖ
τανβροτοιδῖί
πολ. |. (]επα!
σθεπλοί. . Jor
τεδοκεῖ. .]αρεῖ
τανΐ. .« . .|pyal
σεσθαί. .)δει
τιναιτυ] .]σ
παγονπῖ. .].»
αντεπετραν
χρυσηλατον
ενθαλαμοισ
ἐχοιτεπασί.
μενοιπατριΐ
οἰσουτοιτΐ.
τεμηπεφυί.
[μηρὰ γλ]ῶσσ᾽ εἰ-
[κοβολ]εῖ [πε}
30 [pt τῶν ἀἸφα[νῶν
EL OWN ΟΥ̓ τς,
5 lines lost.
[. . ]Ἱδύει dpa-
[cav|ra ἔνι yalp
mdlvos: ἀλλ᾽ ὅ-
τίῳ] πάρεστιν
10 τὸ πονεῖν τῶν
τ ἀγαθῶν κε-
κλῆσθαι φίλος
ὧν ἐμ[ὸ]ς λεγέ-
σθω. τί μά-
15 ταν βροτοὶ dé
πολλ[ὰ πἸέπα-
σθε πλο[ζύτ]ῳ
τε Ookeir | ἀρε-
τὰν [κατε]ργά-
20 σεσθαΐι. τί] δ᾽, εἴ
tw Αἴτν[αῖς
πάγον II ap)i-
av τε πέτραν
χρυσήλατον
25. ἐν θαλάμοις
ἔχοιτε πασΪά-
μενοι πατρέ-
ols; οὔτοι τίό
τε μὴ πεφυ-
30 [κότες
1176.
Fr. 48. Col. iii.
8 lines lost.
jpovmepa.[....
IO τεναυστολου
σιχρηματων >
XapwacTpo >
[. . .|rouvrer
[. .|AcavTptku >
. .javOupader >
. ἠθελοιμαν >
εὐἸουσανμα
. « « οἰχρυσουν >
. .|reBoozro
[
ἰ
|
|
[. . «cov pov >
|
[
l
ἱ
ἜΡΙΣ ον |. ov
ES ee ed oy 7
ΡΥ ΣᾺ leav
Fr. 38. Col. iv, with Fr. 39. Col. i.
i 12 lines lost.
le
15 of Jo
pevyapar. .|.
NEVECLASSICAL TEXTS
Εν σεν Col. τι.
7 lines lost.
[ Βοσπό!-
ρου τ Νίίλου
10 τε ναυστόλοῦ-
σι χρημάτων
χάριν [ἀστρο-
[σκοποῦντες
[ἐνα]λίαν τρικυ-
15 [pllav. θύραθεν
[ov] θέλοιμ' ἂν
[ἐλθ)οῦσαν μα-
[pay] Ἰχρυσοῦν
[παρ Ἴστρον
Ἰ(δ)ὲ Βόσπο-
[pov λαβών.
N
Ο
eae
i=)
ee
Pavan: Ἰς τοῦτο
[eater ΤΣ ἀν Ἰροι
Feba. sitet betken = ἔν
ZB ΔΑΝ, cams |. ov
ΠΣ. aysdamy | σὺν
ἀπε τ ρου ΤΕ leav
12 lines lost.
(i: vere ere τὸ
μὲν yap ailoxpér,
143
Fr. 38. Col. iv, with Fr. 39. Col. i.
144
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
20 τοδελογιίΐ. . |v"
μετηλθε.1.
προστῖί. . .|o
χί-Ἰονπί. sents
of JAwer|. . .|>
a5) θαυμα sew
τονσαῖΐ. . .
τηπολυΐ..
. .]ἱαωστατπί.
. .|tvopeval
30 |. τηιδαναη]
. |epumrA cove
. ἥτονπαν
.Ἰωνεποιὴ
. .|reEatperov
[
[
ἱ
l
[.1ασμονον
ἱ
ἱ
35 |
Br 0, Ole A.
4 lines lost.
ll. ον δια
Ἰον δῇ. . jor >
[«Ἰροποῖ. .]Ἰαθραι
δετουΐ.Ἰων δρω
10 μενωντινασ
φοβηιυτουσ
μειζοναβλι!.
ποντοσαί..
θρωπωνθεουσ.
15 εἰηανητοιαῦ
TNUTOVOLA
περί. Ἰθεωνί..
[--
ΩΣ
ἰ:
20 τὸ δ᾽ ἐλ(λ)όγι[μοῚν.
25
30
38
μετῆλθε [dle
πρὸς τὸ ailo-
χίρ)ὸν παρὰ τῷ!
xe τίῷ
θαυμαάϊ (ειὴν
τὸν Σωἰκρά-
.Ἶα ὡς τἀπίο-
[
[φαινόμενα
ἱ
[
ἐν] τῇ Aavdn
τὰς
-.--΄.--
Rg
”
ἊΣ
On
MS
[Ὁ
δε
ΕΟ (ΟἿΣ ai:
4 lines lost.
[-- Pf... δια
gael
[τ]όνδίε τ]ὸν >
[τ]ρόποϊν" “Neon
δὲ τούτων dpw-»
το μένων τίνας
18
φοβῇ ; τοὺς
μείζονα βλ[έ:
TovTas aly-
θρώπων θεούς.
εἴη (0) ἂν ἡ τοιαύ-
1176.
Kparlkn'T@l
γαροντιταθνὴη
20 τοισαοραταὰ
σ
τοισαθανατοι
εὐκατοπτα
καιμηνκαιτο
οτυραννειν
25
ΕΠ) α0.
[- «Ἱπ[Ἱντικα . [
[- Teal. Jropng|
[. «([Ἰσωνασταί.
[. τεωριζει.
δ [+ «]ρτί.Ἱμετρὶ.]
[- . .]nderupay
[. . Ἰποιεινκαι
[. . υἹοισφαυλοισ
pen didovat >
10 παροδονπροσ
ταεντιμα"
μεγιστονγαρ
ελκοσπολε
ὡσκακοσρὴη»
τωρδημαγω
ΡΞ
‘15
αξιασπαραγο
μενοσ'αλλα
μηνωδιοδω
20 [. -κΚαιπεριτησ
(οἱ. 1.
NEW CLASSICAL TEXTS
20
25
Io
15
20
145
, A
κρατική: τῷ
Ἁ i Ἁ
γὰρ ὄντι τὰ θνη-
τοῖς ἀόρατα
A > -
τοῖς ἀθανάτοις
εὐκάτοπτα.
x x ἈΝ A
καὶ μὴν Kal τὸ
[μισοτυραννεῖν
[καὶ τὰ πλή]θη καὶ
[Tas δυναστ)είας
ἱτῶν ὀλίγ]ων |
ΕΟ ΠΗ:
[εἰπίό]ντι, καὶ
[δὴ] Kall] τὸ μηδέ.
[να] τῶν ἀστῶΪν
[με]τεωρίζει[νἹ
[ὑπὲ]ρ τί] perp
[ov μ]ηδὲ τύραν-
[νον] ποιεῖν καὶ
[a oA φαύλοις
μὴ διδόναι
Ὁ chee γὰρ
ἕλκος πόλε-
ως κακὸς ῥή-
τωρ δημαγω-
yos} πέρα τῆς
ἀξίας π(ρο)γαγό-
μενος. ἀλλὰ
μήν, ὦ Διόδω-
[pe,| καὶ περὶ τῆς
25
Io
15
20
25
THE “OXVYRHY NCH USSFAPYRI
Κοινησὶ . ov
[θην τς Ἰν »
[Ἰβούλί. ΠΩΣ
ILEN eva ate |pa
παΪ
Fr. 39. Coll. iv.
[-Ἰσχιτ{.Ἰνυτοντί.
[-Ἰροποναλλοΐ.
[- - (]ηιπονηρί.
πὶ :Ἰοσχρωμεὶ
θαΐ. .| . τωιμαΐ
Ato|. . .Javdey . |.
πισΐ. . .jouer|
Aey|. . «Ἰεσουΐ
πόρνη τ ἰαλ: [.
εκκλησιαΐ. ..
τηγορειεκασί..
ἡμωνησεκασί.
αυτοσην' πολλαὶ
καιπαρατῶων
κωμικωνποι
ητωνωσεοικεν
αμααυστηρωσ
λεγεταικαιῖπο
λιτικωσπωσ
γαρουπαλιν >
youvopevevpl|
πιδησευμαλα!
προσαλκηνκαι
ευψυχίιανπα
25
Io
15
20
25
κοινῆς [τ]ῶν
[᾿.4]θηϊναίω]ν
[ἀ]βουλ[ίας .]..
Pr30n iC olaiv.
[οὐχὶ τ[ο]ῦτον τἱὸν
[τ]ρόπον, ἀλλ᾽ ο[ύ-
[δὲ τ]ῇ πονηρίίᾳ
πὶ ρ)οσχρώμε-
θα [ὅτ]ε τῳ μά-
λισίθ᾽ ὅσ ἂν λέγῃ
πιστεύομεν
AéylovTjes οὐ
πονήϊρ᾽ ἁπ]αλοῖς
δὲ χράϊμενοι,
κἄπειτα τῆς
ἐκκλησίαϊς κα-
τηγορεῖ ἕκαστος
ἡμῶν ἧς ἕκαστος
αὐτὸς ἢν. (4ι.) Πολλὰ
καὶ παρὰ τῶν
κωμικῶν ποι-
ητῶν, ὡς ἔοικεν,
ἅμα αὐστηρῶς
λέγεται καὶ πο-
λιτικῶς. (A) Πῶς
γὰρ οὔ; πάλιν
γοῦν ὁ μὲν Εὐρι-
πίδης εὖ μάλα
πρὸς ἀλκὴν καὶ
εὐψυχίαν πα-
30
38
ΙΟ
. 18
20
1176.
ρακαλειτουσ
νεουσυποβαλ
[Ἰωναυτοισορ
σ
μασλακωνικα
καιθυμοποί..
τοπλη].Ἰσουτωσ'
κτησασθενυ-
[«Ἱτεροισινεῦ >
[-Ἰλειανχρονοί.
[-Ἰπασαναντληΐ
[. .|reonpepal
[- - Ἰονψ Ἰχαισὶ
cae
Fri39-0.Gol. v.
4 lines lost.
tere Pach ay nN Ἰαχη
.|y[.. . -Jeva
Hepes. We>
τα. . «(ων
aol. \7repe
|
. σεισκαιδὴ
. ἥταενταισ
. ο]δοισσοι
. σγελαί..
αυλητριδεσ
τουσαστυνο
μουστινεσει
[πτυνθανὴ
[. ]λοιτουσπί..
[. . ἠκοπουν.Ἰασ
[. . «Ἰελευθερι[.]ν
30
38
Io
15
20
NEW CLASSICAL TEXTS
ρακαλεῖ τοὺς
νέους, ὑποβάλ-
[Alov αὐτοῖς ὁρ-
μὰς ΔΛακωνικὰς
Ἁ A
Kat θυμοποιζῶν
τὸ TAHOO|s οὕτως"
«κτήσασθ᾽ ἐν v-
2? "
στέροισιν εὖὔ-
Ἰλειαν χρόνοις
σαντες ἡμέραϊν
πόν)ον, ψ[υ]χαῖς
τ - -Jepl. «+ «lel
[k
[ἀπασαν ἀντλή-
[
[
Dreag, Col. v.
~ 4 lines lost.
Fe EE ad a |n .
Petite Pets Bee yt jaxn
ἔσο GPO
δ airs nave
[...| Tals Tov
[4:}θηνἸ]αία[ν] περι-
4
στά]σεις Kal δὴ
[
[kal] τά ‘ ἐν ταῖς
ἰτριό]δοις σοι
[προ]σγελῶϊ σ᾽
αὐλητρίδες.
τοὺς ἀστυνο-
μους τίνες εἴ-
[o\t πυνθάνῃ
[. λοι τοὺς πῖτε-
ἱροἸκοποῦν[ las
τὴν] ἐλευθερί [aly
147
25
39
TO
20
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
[. . υ]εισουκο.Ἰσι
[. . .|vevoutkac
[. . Jarra . φ[.]λε
Cue αἰ.Ἰενηται
[. ηματαλλεξ
[Ἰυσιαν . [Πταυθ
αὐ δ . nToo
[.| πε . .je . m1
Fr.'39.> (Col. vi.
feos | ee 7εκὸν
[. .ἾπσΠ{.ἸΓριδυσ
μενεστατοι-"
δαμωνγαραρ
χε[.Ἰνεισερωτ
αφιγμενοι >
τοισφιλτατοις
κυρ].Ἰυσιπολε
μιωτατοισμι ©
Κρ. Ἶγεροντι
παϊ.Ἰδεσηδιουσ
πατρι φαιὴη
τισαναμελει
Kal. |ayeTov
TAELTTOV
[. -νκακωσ
NY LEVOV
ul. |vrevope
νοσ'σπουδὰ
ζουσιγαροτι
30
σι
18
20
[av] νενόμικας
[εἰναι, Πάμφ[ιλε,
[ἢν] τῳ [γ]ένηται
ἰχρ]ήματ᾽, ἀλλ᾽ ἐξ:
οἹυσίαν. ἐν]ταῦθ᾽
μὲν π[έ]νητος
[
[.] - εφοί. . .]ε
[
Fr, 295.Cobat
Bes Ἰοδί. .]ησ
ΠΡ ΣΉ Ἰυσε[ι7τα
Fes ae |peov
[καὶ τῷ] τεκόν-
[τι] πἰ[α]τρὶ δυσ-
μενέστατοι.
(ἄλλγων γὰρ ἄρ-
χείν εἰς ἔρωτ᾽
ἀφιγμένοι
τοῖς φιλτάτοις
kup|o|ioe πολε-
μιώτατοι. σμι-
κρ[οἱ] γέροντι
mali|des ἡδίους
πατρί. φαίη
τις ἂν ἀμέλει
κα[τ]ά γε τῶν
πλείστων
ἰνῦὴν κακῶς
ἠγμένων
μίαἹντευόμε-
νος. σπουδά-
(oval yap 6 τι
OUK οὐ Ἰσί-
25
30
1 9)
15
20
1176.
TAXOTOLTOL
OUT OLTOUT [-
ν
πατροσκαιτω
υπαρχοντῶν
ποιησασΐ. . .η
Fr. 39. Col. vii.
προφΎ ναι
κακᾶιπατρι
προσιΐ.Ἰν'καὶι
θεραπί. . .|rt
προσ... .]. 0
τηνηΤ[Ἰκὰ
TaTaom|. .|>
TETELAT P|. .
σμουσπαρθε
νωνυποβο
λασπαιδιων
Lacan
διατεδακτυ
λιωνκαιδιαδε
ραιωνταυτα»
γαρεστιδηπου
τασυνεχον
τατηννεω»
τερανκωμωι
διαναπροσ
akpovnyal. lev
ευριπιδησ >
NEW. CLASSICAL TEXTS
25
30
ΙΟ
15
20
τάχος οἱ τοι-
OUTOL τοῦ τε
πατρὸς καὶ τῶν
ὑπαρχόντων
ποιήσασθαι τ]ὴν
ἐκφορὰν...
Fr. 50.
πρὸς γ[υ)ναῖ-
κα καὶ πατρὶ
Ν en Ἁ
πρὸς vilo|y καὶ
θεράπονἾτι
πρὸς δίεσ]πό-
την, ἢ τὰ] κα-
τὰ τὰς πἰερι)-
πετείας, βίια-
X 2
opovs παρθέ-
¢
νων, ὑποβο-
λὰς παιδίων,
ἀναγνωρισμοὺς
διά τε δακτυ-
λίων καὶ διὰ δε-
paiov: ταῦτα
γάρ ἐστι δήπου
τὰ συνέχον-
TQ τὴν νεω-
τέραν κωμφῳ-
δίαν, ἃ πρὸς
ἄκρον ἤγαϊγ]εν
Εὐριπίδης,
Col. vii.
149
150
25
30
35
10
15
f Fie
ομηρουΪ ἣν
τοσαρχῆσκαι
στιχωνγε
συνταξεωσ
AEKTLKNO*
paptup|.|idav
TOLKQLT OUT
[.Ἰκοτωσοφι
[«(1ημωνεν >
[. «]νθιευρι >
[. Ἰδησπου >
[. « Ἰσινουτοσ
. « ἡμονοσδυ
[- .] . aL. ye. .
OXYRHYNCHUS PAPYRI
25
30
30
ΕΥ 0. COLL.
TU
vol
Tol
ay|
TO ies ἈΠΕ ΤΣ 1η
hel ΒΥ ΤΕ ΣΌΝ Ἰν
τσ εν, ties
7S fos the MeO Ἰσ
v|. joxpiotvev
ριπιδηωσ
περενταῦθι
TOLELKATNY|.
ρωναριστο
γειτονοστου
πανηρουτι
ουνουτοσέεστι
ie)
15
Ὁμήρου [ὄὴν-
τος ἀρχῆς καὶ
στίχων γε
συντάξεως
λεκτικῆς.
μαρτυρεῖ δ᾽ αὐ-
τῷ καὶ τοῦτ᾽
[εἸἰκότως ὁ Φι-
[λ]ήμων ἐν-
[τα]υθί: « Εὐρι-
[πί]δης πού
[pnlow οὕτ(ω)ς,
ὃς] μόνος δύ-
[va]rae λζ[έγειν
Fr..39:) Col. viii.
TU
vol
πο
αγὶ
τοῖο Ἢ 1η
Dil Pode. te |v
CEs Bee ee eh Se |
TO. eels |o
XN p Ὃ Ἂς
[.. τὴν αὐτὴ]ν
ὑϊπ]όκρισιν Εὐ-
? a
ριπίδῃ ὧσ-
> ‘
περ ἐνταυθὶ
ποιεῖ κατηγο-
ρῶν ‘Apioto-
γείτονος τοῦ
moyvnpov. “τί
> Une: ) ¥
οὐν οὑτὸς ἐστι;
1176.
Kvovyndo|.
20 φασιντινεῖ.
τουδημου
ποδαποσοί.]σ
ουσμεναιτί.͵α
ταιλυκουσει
ν
25. ναιμηδακνει
αδεφησινφυ >
λαττεινίτρο
βατί[.Ἰαυτοσκατ
εσθιεῖ. «7τινὰ
30 γαρουΪ.Ἰοσπω
ὌΝ fe
5 vl. .1δ[. .7γοθι
σπήλαιον >
τηνανάπνοι ~
NVEXOVELT
τηνθαλατ
IO TavevToU
TWLOLN [LE
pevevKabav
ν
["Ἰονμεριμνὼ
QELTLKALY pa
15 φωναπλωσ
NEW CLASSICAL TEXTS
20
25
30
10
15
I51
κύων νὴ Alia,
φασίν τινεῖς,
“ Ὁ)
τοῦ δήμου.
ποδαπός ; οἷ[ο]ς
Ay \ b) ~
ovs μὲν αἰτ|ι]ᾶ-
Ψ 5:
Tat λύκους εἰ-
ναι μὴ δάκνειν,
ἃ δέ φησιν φυ-
λάττειν πρό-
SEEN
βατία] αὐτὸς κατ-
εσθίειν]. τίνα
G
yap οὗτ]ος πώ-
ποτε ἱκέκρι-
e
ῥήτορα;
οὐϊδένα.
εἶ
κεῖν
ΕΓ 20. . Colnix.
2
[κεκτη]μέ-
vios] δ᾽ [αὐ]τόθι
2?
σπήλαιον
τὴν ἀναπνοι-
‘ » 3
ἣν ἔχον εἰς
τὴν θάλατ-
ταν, ἐν τού-
κὰν ἢ
τῳ διημέ-
3 ε
ρευεν καθ᾽ av-
4 aA
[τ]ὸν μεριμνῶν
> 7 ‘ 4
ἀεί TL Kal ypa-
gov ἁπλῶς
152
20
25
30
Io
THE OXYRHYNCAUS: PAPYRI
απανειτιμὴ
μεγαλειον
ησεμνονὴ
[. .|“akwo-o
γ᾽ οἸυναριστο
ν
φ[.Ἰνησφησι
αΪ.Ἰπερεπαὺυ
τοωιτουταί.]
κεκλημε
voot . |.|a
prevtr|. lee
λεγεί.Ἶντοι >
οσεστινΐ. .
Aabeo|. . .
I Beate 3 Brey hots,
απηχθοντ
αυτωιπαν
τεσοιμεν
ανδρεΪ.Ἴδια
τηνδυΪ.Ἰομι
λιανα. .]εγυ
ναικεΐ. .Ἶια»
τουσψογουσ
τουσεντοισ
ποιημασιν.
ἡλθενδεισ
κινδυνον
αφεκατερου
ἅπαν εἴ τι μὴ
μεγαλεῖον
ἢ σεμνὸν 7-
[τἡμακώς. ὁ
γ[ο]ῦν Aptoto-
φ[ά]νης φησὶν
ὡ[σπερ ἐπ᾽ αὐ-
~
τῷ τούτῳ
κεκλημέ-
vos, ς off ja
μὲν πίἰοι]εῖ
λέγειν τοῖ-
és ἐστιν. [ἀλ-
Aa θεά[με-
νος κωΐμῳ-
δίαν λ[έγεταί
ΠΌΤΕ een
Fr. σον 8}
ἀπήχθοντ᾽
αὐτῷ πάν-
τες οἱ μὲν
ἄνδρες] διὰ
τὴν δυσΊομι-
λίαν, afé djé γυ-
ναΐκεῖς δ)ιὰ
τοὺς ψόγους
τοὺς ἐν τοῖς
ποιήμασιν.
ἦλθεν δ᾽ εἰς
κίνδυνον
3 gid ee ?
ἀφ εκατέρου
15
20
25
30
35
1176. NEW CLASSICAL) TEXTS
TOVYEVOV
peyav'utro
μενγαρκλε
ὠνοστουδὴ
paywyouTny
τησασεβειασ
δικηνεφυ >
γενηνπρο»
εἰρηκαμεν'
σ
αἰδεγυναικε
επισυνεστήη >
σαναῦτωι >
τοισθεσμο»
φοριοισκαια
θροαιπαρη >
[-Ἰανεπίτον >
. |Tovevet >
.|YoAagav >
.|Tvyxavev: >
εἸωρισμεναι»
..| ede[.|>
.|ToTav >
Ἰσαμαμεν
.]ασθεισαι
|
25
30
30
τῶν γενῶν
Zz € A
μέγαν, ὑπὸ
μὲν γὰρ Κλέε
w@vos τοῦ δη-
μαγωγοῦ τὴν
“ 3 4
τῆς ἀσεβείας
δίκην ἔφυ-
γεν ἣν προ-
εἰρήκαμεν,
Ὁ XN “-“
αἱ δὲ γυναῖκες
ἐπισυνέστη-
σαν αὐτῷ
τοῖς Θεσμο-
? \ )
φορίοις καὶ a-
θρόαι παρῆ-
[σ]αν ἐπὶ τὸν
τύγχανεν.
ξἸωρ(γ)ισμέναι
Nw Mu
κε... .
τ ΠΟ COlixt
νοΐυμεναι ..
τοὺ
154
Io
15
20
25
30
35
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
λειγυνηνε
μουσιδοικουσ
καιταναυσί..
Aoupevac. .
δομωνσωζου
σινουδερή >
μιαγυναικοσ
σ
οιἰκοσευπινὴ
ουδολβιί[...
ταδενθε[.}.
αυπρωταπρω
ταγαρκρινω
τα. Ἰεμεροσ
pel. . .|rove
XopevevBot
povTeyapXpny
ool. |ompopy
τευΪ.Ἰυσιλοξι
ov|. . ναγυ»
ναικ Ἰσαμφι
bayr{. dopa
τωνΐ. Ἰσβαθρα
Io
15
20
25
30
35
δέ ΗΝ |
αἰσχύνην
ἔχεϊε . . .]αν
στο tous tt |ro
[.. ὠτὸς ἐϊκβα-
λεῖ γυνή. νέ-
μουσι δ᾽ οἴκους
καὶ τὰ ναυσῖτο
λούμενα ἔϊσω
δόμων σώζου-
σιν οὐδ᾽ ἐρη-
, A
μίᾳ γυναικὸς
οἶκος εὐπινὴς
οὐδ᾽ ὄλβιος.
τὰ δ᾽ ἐν Oclolils
αὖ' πρῶτα
γὰρ κρίνω
τά[δ]ε: μέρος
μέγιστον ἔ-
χομεν. ἐν (Φ)νοί-
(Byou τε γὰρ (δό)-
polis προῴφη-
Tev[olvat Λοξί-
ov [φρέΪνα γυ-
ναϊκ[εἸἰς ἀμφί
θ᾽ ἁγν[ὰ] 4Δω(δώ-
yns) βάθρα
(φηγῷ) malp ἱερᾷ
θῆλυ τὰς Διὸς
φίρένας ...
5
Io
15
20
25
30
1176.
Ἦν, ὅ0. ὙΠ Golbexii:
[. . .|K@vap >
ΒΟΌΣ Ἰειαεπε
[- (1[ατειλυσιλ
ἰ- -ἡγραμμα»
τευενειπε
σωστρατη"
/
ειτισεπιβου >
AEVELTITOL >
δημωικακον >
T@LT@V YUVAL
K@YNETTLKNY
.levpe
πιδιωΐ.. .1. τ
επιβλαβητι
νι σαφωσυπο
ρυκευετί.
νενοηκασο
λε[.Ἰοωκαίπα
ραλελυκασμε
[-1ησεξηγησε
[Ἰσπροσω
χ[.Ἰισενδετωι
[ενειτο των
AOC ον
εοικενπί.Ἰραυ
τωιμειρακι»
σκοσοικογε»
νησονομακὴη
φισοφωνΐί. .]οσ
TouTovour. | >
pwpacer|.|v >
γυναικΪ. . .]ν »
ιδιανΐ. . .(]ου
ΣΟ ΘΟ TEXTS
IO
15
20
#25
30
Fir 99, 4 Colexn,
ith rely yu-
ἱναι]κῶν: (T1-)
[moxA]er ἐπε-
ἰστ]άτει, Δυσιλ-
[λ᾽ ἐϊγραμμά-
τευεν, εἶπε
Σωστράτη.
ς εἴ τις ἐπιβου-
λεύει τι τῷ
δήμῳ κακὸν
τῷ τῶν γυναι-
κῶν ἢ ᾿πικη-
ρυκεύετίαι] Εὐρι-
πίδί(ῃ Μήδοις 7
ἐπὶ βλάβῃ τι-
νί᾽. (A) Σαφῶς ὑπο-
νενοήκας ὃ
λέγω καὶ πα-
ραλέλυκάς με
[τ]ῆς ἐξηγήσε-
[ω]ς. προσώ-
χί[θηγησεν δὲ τῷ
[γ]ένει τοῖῦ ύ]των
χάριν: ἦν, ὡς
ἔοικεν, πία]ρ᾽ αὐ-
τῷ μειρακί-
σκος οἰκογε-
νὴς ὄνομα Kn-
φισοφῶν. [πρ]ὸς
τοῦτον οὖν [ἐἾ-
φώρασε 7([7)\v
γυναΐκ[α τὴ]ν
ἰδίαν [αὑτ]οῦ
15
156
15
20
25
THEPOLYRAYNCAR USSSA Pai
Pr, 99> ΔΈΟΙ cu:
of
ταδικημεν
κωνωσμί..
μονευουΐ..
τί Ἰνμεναί.
6]. Ἰωπονεκΐ.
Al. «Ἰσενταί.
veaviok|. .
συνοικειί..
πειδηπερί. .
TOW}... .
εμηνοΐ. - lol. ]
εχηιφησιν
αλλεγωτὴν
τουτουδικαι
ονγαρανπερ
βουλωμαι:
προσολονδε
τοφυλον δί.]ε
τελειμάχομε
νοσεντοισ
ποιημασιν"
νηγελοιωσγε
τιγαραντισεὺυ
λογωτεροί.
διατηνφθα
ρεισανψεγοι»
18
20
25
[ἀἸτακ[το]ῦ-
Fr. 30: ΘΟ] τ ἢ)
τἀδίκημ᾽ ἐν εἾγ-
κών, ὡς μίνη-
μονεύουϊσι,
τὴ]ν μὲν ἄϊν-
θρ]ωπον ἐκίέ-
λίευ]σεν τῷ
veaviok|@
συνοικεῖϊν. ἐ-
met δ᾽ (ἐδπ(ηλρίω-
TH(On), “ πρὸς τί τοῦ-
το; “ἵνα ply τὴν
ἐμὴν o[vrjo[s|
ἔχῃ; φησίν,
‘adr’ ἐγὼ τὴν
τούτου, δίκαι-
ον γάρ, ἄνπερ
βούλωμαι.
πρὸς ὅλον δὲ
τὸ φῦλον δίι]ε-
τέλει μαχόμε-
νος ἐν τοῖς
ποιήμασιν.
(4ι.) ΝΝνὴ γελοίως γε.
τί γὰρ ἄν τις εὐ-
λογώτεροϊν
διὰ τὴν φθα-
ρεῖσαν Ψέγοι
30
35
40
19
ἀρ
1176.
τασγυναικασ
ηδιατονφθει
ραντατουσαν
δρασ΄επειτί.
γεκακιασκαι
τασαρετασκαθ]
απερελεγον
οσωηατησ»
τασαυτασί. ..
αμφοινεσί. ..
εὑρειν!σὶ. . . .
πεινδαξί[...
τι. UOC eve
ἘΌΝ Gol. τιν.
γυναικαδῖ..
υστασπί.. .|
π᾿ ora. \O ne oc
[.Ἰροσαυτὴν
OTPAPLAT
[-Ἰοιφιλτρί.]ισ
[-ἰονυστὰ
OM NV’ LETH
πεμψαμενὴη
δητηναν >
θρωπονοτ
εἰ. . .«]εισιτου
σήστομεγε
θοσκαιτοκαλ
NEVE CLASSICAL. TEXTS
30
35
40
10
15
τὰς γυναῖκας
ἢ διὰ τὸν φθεί-
ραντα τοὺς ἄν-
δρας ; ἐπεὶ τάς
γε: κακίας καὶ
τὰς ἀρετὰς καθ-
ἅπερ €dey(e)v
ὁ Σω(κρ)άτη()
τὰς αὐτὰς [ἐν
ἀμφοῖν ἐσΐτιν
εὑρεῖν. σίκο-
πεῖν δ᾽ ἄξιζον
Taw BDU EL ἣν
Hrs (ο1. Σιν:
γυναῖκα Oj. .
hardened
ἘΣ jo onos
[π]ρὸς αὐτὴν
ὡς φαρμάτ-
[τ]οι φίλτρ[ο]ις
[τ]ὸν “Tora-
σπην. μετα-
πεμψαμένη
δὴ τὴν ἀν-
θρωπον ὅτ᾽
εἶϊ δεν] εἰσιού-
σης τὸ μέγε-
θος καὶ τὸ κάλ-
55
TLE ΟΧΥ̓ΚΗΥΝΟΗ ΘΒ ῬΑΡΥΚΙ
λοσχαιρεφη
σινγυναιυψευ
20 δεισαρη[.]αν
αἰ. . «]βολαι:"
συγαρί. «(Ἶτωι
πἰ.Ἰοσωώπωι >
τωισαΐ.Ἶκαι >
25 τοισο.Ἰθαλ
μοισεχεισ
ταφαρμακα:
ευγωκρατι
στηπασωὼν
80 καιτωιοντι
ευκλειαδι[.]τ|.]
τατοιαυτὰα
τωνηθων
καιδιαμνή]
35 μησεχεισκαὶ
[chi ec GPa as
logs: Se NET Rn tee
Fr. 39. -Col. xv.
paxe|.|\vTEwo
εκρατησαν»
τωνεναν»
τιων'Κατε
5 μεμεν.Ἰαρ
τουτοθε.Ἶεον
τονικημα
τωνγυναῖι >
κων οἰμεν >
IO γαρανδρεσ»
οσονεῴφεαυ »
20
25
30
35
Io
dos, «χαῖρε, φη-
σίν, «“ γύναι" ψευ-
δεῖς ἄρ᾽ ἠϊσ]αν
αἱ [δια]βολαί:
σὺ yap [ev] τῷ
πίρ]οσώπῳ
τῷ σῷ καὶ
τοῖς ὀϊφ]θαλ-
μοῖς ἔχεις
τὰ φάρμακα.
(A) Ev γ᾽, ὦ κρατί-
στὴ πασῶν
καὶ τῷ ὄντι
Εὔκλεια, δι[6] τι]
τὰ τοιαῦτα
τῶν ἠθῶν
“Kal διὰ μνή-
μης ἔχεις καὶ
[. τ Jenny. |.
[.-Ὁ ap τ] ee
Fr. 50: (Col: xv:
paxeily τέως
ἐκράτησαν
τῶν ἐναν-
τίων: κατ᾽ ἐ-
μὲ μὲν [γ]ὰρ
τοῦτο θεϊτ]έον
τὸ νίκημα
τῶν γυναι-
κῶν. οἱ μὲν
γὰρ ἄνδρες
εἴ >’ ) €
Oo OV ε εαυ-
͵)
1176.
TOLONTT@VTO®
{Ἰωσωδιοδω
pl. |7Anvrav
15 Tapevovyyn
γορησθωταισ
γί Ἱναιξιν" ἐπ᾽
ἀναγωμεν
δεπαλινεπι
20 τονευριπιδην"
εκεινοσγαρα
μαμενπροσ
οχθισαστωι
επιχωρίωι
25 φθονωιτὼν
πολιτωνα»
μαδεαχθο:
μενοσεπι»
τωισυννε
30 μεσθαιπολ
A. |KtoaKeoro
[. . .]Ἰαιδοριλαωι
εν μορσιμωι
. ἠμελανθιωι"
38 [. + οστουδιοσ
. υεγεισῆποι
. Ἰσ'ποιὴ
[
[
[.
[. . .]Jovovopa
[
[
[. . - -Joer[- -lel-
Pr30. (ΟΪ xvi.
B.{.. .Jereé>
Ul. oe ΤῸ lev
GE ae eee >
NEW CLASSICAL TEXTS
15
20
25
30
35
τοῖς ἡττῶντο.
(A) ἽΠσίως, ὦ Διόδω-
ρ[ε1 πλὴν ταῦ-
τα μὲν συνη-
γορησθω ταῖς
γ[υἹναιξίν, ἐπ-
ανάγωμεν
δὲ πάλιν ἐπὶ
τὸν Εὐριπίδην.
ἐκεῖνος γὰρ ἅ-
μα μὲν προσ-
οχθίσας τῷ
ἐπιχωρίῳ
φθόνῳ τῶν
πολιτῶν ἅ-
μα δὲ ἀχθό-
μενος ἐπὶ
τῷ συννέ-
μεσθαι πολ-
λ[άϊκις ‘Axéoro-
[pe κ]αὶ Δοριλάῳ
[kal] Μορσίμῳ
[καὶ Μελανθίῳ----
(4ι.) [Πρὸς τοῦ «ιός,
[τίνἸων ὀνόμα-
[τα λ]έγεις ; ἢ ποι-
[ητάἸς ; (A) moun
[ταί γ᾽,] of νί. .]εἰ.
Ἐν ἢ ΘΟ δον
β΄.1. ἔσει
ὑπ τ wee Ἰεν
159
160
ime) e
15
20
25
30
νι 29
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
vl. . .|porov
. [.| . ἐσθολον
ευριπιδὴν >
προστοισι»
δεμβαλειν >
aracpl. .|vn
μενοσδοπωσ
αλασκαιμηλα
λασ'εοικασιν
ανδροσειναι
Tova. . .]δι
δασκοντων
avTo|.|Kaba
περειπασ.
at|.|potvapo
ρωσγεκανταὺ
θαπαλινοκω
pol. |\dodida
σκαλοσέεπε
δακίἾντον >
ευρ.Ἰπιδην'
Toul. .Jouevov
Xp. |vooar
λας λλοι
TO. Vege ae es joo
elt τ ae
οὐ ea
λοι ah ws
φὶ
ie) .Ψ
15
20
25
30
38
παΐίρ Ail|jryvaAov
vi. . .]1ἠρ ὅσον
. [1 εσθ᾿, ὅλον
Εὐριπίδην,
πρὸς τοισί-
δ᾽ ἐμβαλεῖν
ἅλας, μ[εμνη-
μένος δ᾽ ὅπως
ἅλας καὶ μὴ λά-
Aas. (A) ᾿Εοίκασιν
ἀνδρὸς εἶναι
τῶν ἀϊντι]δι-
δασκόντων -
αὐτῷ, καθά.
περ εἶπας.
ἀτ[ὰ]ρ σιναμώ-
pws γε κἀνταῦ-
θα πάλιν ὁ κω-
μῳδοδιδά-
σκαλος ἐπέ-
δακ[νεῖν τὸν
Εὐρ[ιἸπίδην.
τοῦ [(δ ἑπ]ομένου
χειμ[ῶ)νος ἀλ-
Aa. . .] ἄλλοι
πα joo
10
18
20
25
30
1176. NEW CLASSICAL TEXTS
Fr. 39. Col. xvii.
οπουποτοι»
κεισωματοσ
λαχωνμεροσ
ενχερσι[. .|v
σπλαγχνΐ. .}
σινηπαρί.Ἰμ
ματαπροσ
υπεθηκεν
τουτοισχλευ
ἀστικωσοπ
Co
παικαθευδου
ακυωνταν
ρινεχει'ου
το |uevovy »
OTe petra >
προστηντων
πολλωνεῖο
λιτευοντο
χαριν᾽εκει
γοσγεμην
καθαπερδια
μαρτυριανθε
μενοσαπειπα
τοτασαθη
νασ'ποιαν
ταυτην᾿εν
τωιδεκατα
κεχωρισμε
νηντωιστα
σιμωιχρυσε
αἰδημοιπτε
ρυγεσπερινω
τα] Ἰκαιτασει
10
20
25
30
Fr. 39. Col. xvii.
ὅπου ποτ᾽ ol-
κεῖ σώματος
λαχὼν μέρος,
ἐν xépoily, ἐν
σπλάγχνϊ[οι]-
σιν, ἢ παρ᾽ [ὄ]μ-
ματα, προσ-
υπέθηκεν
τούτοις χλευ-
αστικῶς “ ὅπ-
πᾷ καθεύδουσ᾽
¢ ’ XN
ἁ κύων τὰν
αν» ᾽ Ὁ
ply’ ἔχει. οὗ-
τοι] μὲν οὖν,
ὅπερ εἶπα,
πρὸς τὴν τῶν
πολλῶν ἐπο-
λιτεύοντο
χάριν. ἐκεῖ-
νός γε μὴν
καθάπερ δια-
’ 4
μαρτυρίαν θέ-
μενος ἀπείπα-
τὸ τὰς ᾿Α4θή-
νας. (4ι.) Ποίαν
ταύτην; (A) ᾿Εν
τῷδε κατα-
κεχωρισμέ-
νὴν τῷ στα-
‘ua ¢ vo E-
σίμῳ' “ χρύσε
at δή μοι πτέ-
ρυγες περὶ νώ-
τῳ καὶ τὰ Σει-
161
AITEPETTLY >
162 THE: OXYRHYNCHUS*PAPYRI
pn|. εἾνπτε ρήϊνω]ν πτε-
35 . .. «ἡταπεδ, ]λ 35 [ρόεν]τα πέδ[ ]λ᾿
[+ + Ἰξετα[.] ἰἁρμό]ζεταίι,}
[ Ἰμαιδαί.] [βάσοἹμαι δ᾽ (els) afi]-
Bess Ἰπουλυΐ [θέρα] πουλὺϊν
Bese ee [ἀερθε)ὶς [Ζηνὶ
Fr. 29. (οἱ. xviii. Plate V. Fr. 39. Col. xviii.
εξηρχεντα ἐξῆρχεν τὰς
μελαΐ. . . .]σ μελᾳίδίαϊς.
novk|..... ἢ οὐκ [οἶσθα
OTIK OT ator ὅτι Kali τοῦ-
5 τεσῖ. «Ἰφηϊ. 5 7 ἔσίθ᾽ ὃ] φηϊσὶν
av7|. πωσ"» αὐτίός : (4..) Πῶς
ουν.Ἰηνισυμ ovv; (A) ‘[Z|nvi συμ-
μειξωνορμαν μείξων ὁρμάν᾽.
λεγα.Ἱμετα λέγωϊν,] μετα-
το φορικωσεμ το φορικῶς ἐμ-
φαινειτον» φαίνει τὸν
μοναρχον» μόναρχον,
αλλακαί!. |v apa καὶ [συν-
αυξωνταν αὐξων τάν-
15 δροστηνυ» 15 δρὸς τὴν v-
περοχῆν. περοχήν.
κομψοτε[.]α» (4) Κομψότε[ρ]α
φαινεῖ. .. .1» φαίνει por] Ὁ
λεγεινηπεί.} λέγειν ἤπερ]
20 αληθινωτερα 20 ἀληθινώτερα.
(4) Πάρεστιν
ὠσθελεισεκ ὡς θέλεις ἐκ-
dex er Oat pe δέχεσθαι. μετ-
ελθωνδουν ελθὼν δ᾽ οὖν
ΤΟ NEVA CLASSICAL TEXTS
25 KaTeynpace
ενμακεδονιαι
μαλεντιμὼωσ
αγομενοσ
παρατωιδυ
30 ναστηιτατε
λοιπί.] καιδὴ
καιμν.Ἰμο»
vevel. . . |r
ΠΟ ΠΕΧ | ooh ἀν ὃ
Fr. 99. Col. xix.
ουκακωσειρὴη
κασ'ταμεν
γαρτωναθη
νηισινΐ. .1δὲ
5 λεγειναξι{.]ν
οἰγεποιητὴν
τηλικουτον
pakedover
καισικελιω
10 τωνυστερον
ηισθοντο!λε
γεταιγουνοτε
νικιάσεστρα
τευσενεπισι»
15 Κελιανκαιπολ
λοιτωναθὴη >
Τ
ναιωνεγενον
αἰχμαλωτοι >
συχνουσαυτῶν
Plate V.
25
30
35
10
15
κατεγήρασε
ἐν Μακεδονίᾳ
4.3 ?
par ἐντίμως
ἀγόμενος
παρὰ τῷ δυ-
νάστῃ τά τε
λοιπίά,) καὶ δὴ
ἃ
καὶ μνίη)μο-
7 e
νεύεϊται ὅτι
τὺ ὙΠ Gols XIX;
(4) Οὐ κακῶς εἴρη-
Kas: τὰ μὲν
γὰρ τῶν ᾿4θή-
νησιν [οὐἹ]δὲ
λέγειν ἄξι[ο]ν,
οἵ γε ποιητὴν
τηλικοῦτον
Μακεδόνων
καὶ Σικελιω-
τῶν ὕστερον
ἤσθοντο. λέ-
γεται γοῦν, ὅτε
Νικίας ἐστρά-
τευσεν ἐπὶ Σι-
κελίαν καὶ πολ-
Aol τῶν ᾿4θη-
ναίων ἐγένοντ᾽
αἰχμάλωτοι,
συχνοὺς αὐτῶν
163
20
25
20
35
| me)
THEVOXYRAYNCHAUS (PAPY RE
avacwOnvat
διατωνευρι
πιδουποημα
τωνοσοικατ
εχοντεστων
στιχωντινασ
διδαξε[.]αν»
τουσυιειστων
ειἰληφοτων
υποχειριουσ
αυτουσου
τωσησικελ[.͵α
απί. .|jaTovev
Ronee Ἰναπε
ΠΈΣ: Ἰεν'και
(eters eve \rapxe
Fris39. Cok’ xx,
εχε[Ἰσοστομα >
ουκευφί.Ἰμη
σεισειπενω
παιποιονδε
στοματοιοῦυ
τί \yeyovev
ηγενοιταν
ηδιονδιουγε
δητοιαυτα
μέλητεκαι
ἐπηδιαπορευ
20
28
30
35
ἀνασωθῆναι
διὰ τῶν Εὐρι-
» ᾽’
πίδου ποημά-
των, ὅσοι κατ-
έχοντες τῶν
στίχων τινὰς
διδάξε[ιἾαν
τοὺς υἱεῖς τῶν
εἰληφότων
ὑποχειρίους
3 2 ef
αὐτούς" οὕ-
τως ἡ Σικελ[ί]α
ἅπασα τὸν Εὐ-
4 3
[pumidn|y ἀπε-
[θαύμασ]εν. καὶ
[μὴν Ulm ‘Apye-
(Adou wits
ἘΠ. ΓΟ] xo
ἔχε] τὸ στόμα
καὶ [καθ᾽ ὑπΊερ-
βολὴϊν δυσῶδες.
ὁ δ᾽ ὑϊπολαβών,]
« οὐκ εὐφ[η)μή-
σεις, εἶπεν, “ὦ
παῖ; ποῖον δὲ
στόμα τοιοῦ-
το] γέγονεν,
ἢ γένοιτ᾽ ἂν
ἥδιον δ᾽ οὗ γε
δὴ τοιαῦτα
μέλη τε καὶ
ἔπη διαπορεύ-
15
20
30
35
1176.
εται'ομοιοσ
ουτοσκαθα
περειρακασ
δαιμ[. (]ωσ
εντωι.. |.|a >
KoTLT po|.|Tov
TOLNT NY: >
Covripev
δηταυθυπ
ηρξενευρι
πιδηυτελευ
τησδεμαλα
δυσχερουσ
καιιδιασετυ
χένωσοιλο
γιοιτεκαιγε
ραιτατοιμυ
θολο[.Ἰουσιμα —
σ
κεδί.Ἰνων πῶ
Εν σου οἷς: xh
οδεπαρηιτησα
το'χρονΐ. . ..
oTep|. .joul...
evpi|. .|dn[. . .
xeva . . τερί.
τησπολεῶσεν
αλσειτινικαθ
αυτονερημα
ζομενοσ'ο
------
Plate V.
15
20
25
30
35
NEW CLASSICAL TEXTS
(4ι.) Ὅμοιος
οὗτος, καθά-
περ εἰρ(η)κας
δαιμ[ον)ίως
)
εται;
ἐν τῷ. .]α-
κοτι πρὸς] τὸν
ποιητήν.
(4) Ζῶντι μὲν
δὴ ταῦθ᾽ ὑπ-
npgev Εὐρι-
πίδῃ" τελευ-
τῆς δὲ μάλα
δυσχεροῦς
καὶ ἰδίας ἔτυ-
χεν, ὡς οἱ λό-
γιοί τε καὶ γε-
ραίτατοι μυ-
θολο[γ)]οῦσι Μα-
(At.) Πῶς
(A) "Ἐστίιν
ἐν [Μακεδονίᾳ
εἰ
κεδ[ νων.
λέγουσιν 1)
Lites Que SOREN ΧΙ:
ὁ δὲ παρῃτήσα-
το. χρόνῳ δ᾽ ὕ-
στερ[ον] ὁ μ[ὲν
Εὐρι{πί]δη[ς ἔτυ-
χεν ἀπωτέρω
τῆς πόλεως ἐν
ἄλσει τινὶ καθ᾽
αὑτὸν ἐρημα-
ζόμενος, ὁ
166
10
20
25
320
35
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI-
δαρχελαοσεπι
κυνηγιανεξ
NLEL*YEVOLE
νοιδεξωτων
πυλωνοιθη
ρευταιλυσαν
τεστουσσκυ
λακασπροαφήη.
καναυτοΐ. ..
πελειποντί .
κατοπιν᾿ ἐπι
τυχοντεσουν
οικυνεστωι»
ευριπιδηιμο
νουμενωιδιε
φθειραναυτον'
οἰδεπιίπαρε
yevnOnoay >
vor epovobev
ετικαινυνλε
γεσθαιφασιν
[-1ηνπαροιμι
Ἰνεντοισμα
.Ἰεδοσινωσε
[
[
[. (καικυνοσ
[
[
[
lire 39.5) ol xxi
τουτιμοθεου
παρατί. .Ἰσελληΐ
[- Ἰνδια[.]ηνεν]
10
15
20
N
οι
30
35
δ᾽ ᾿Αρχέλαος ἐπὶ
’ bi
κυνηγίαν ἐξ-
4
ἤει. γενόμε-
vo. δ᾽ ἔξω τῶν
πυλῶν οἱ θη-
Α UA
pevtat λύσαν-
TES τοὺς σκύ-
λακας προαφῆ-
kav, αὐτοὶ δ᾽ ἀ-
πελείποντ7 ο
κατόπιν. ἐπι-
τυχόντες οὖν
οἱ κύνες τῷ
) 7
Εὐριπίδῃ po-
4 4
νουμένῳ διέ-
φθειραν αὐτόν,
οἱ δ᾽ ἐπιπαρε-
γενήθησαν
4 [ἡ
ὕστερον" ὅθεν
yf Q ~ 4
€TL καὶ νῦν λε-
γεσθαί φασιν
[τ]ὴν παροιμί-
[α]ν ἐν τοῖς Ma-
[κἸεδόσιν ὡς “ ἔ-
Fr. 39. Coloxxi:
τοῦ Τιμοθέου
παρὰ τίοϊ]ς “Ελλη-
[σιν διὰ [τ]ὴ}ν ἐν
20
25
30
1176.
τηιμουΐ. .Ἰκη].
καινοτομι
ανκαικαθυ:.
περβοληνα
θυμησαντοσ
ὠὡστεκαΪ Ἶτασ
χειρασεαυτωι
διεγνωκεναι
προσφερειν
μονοσευριπι
δησαναπαλιν
τωνμενθεα
τωνκαταγε
λασαιτονδεΪ
τιμοθεοναί.
["Ἰθομενοσηλι
κοσεστινεν
τωιγενειπα
ραμυθησασθαι
τελογουσδιεξ
ιωνωσοιον
τεπαρακλὴη
τικωτατουσ
καιδηκαιτο
τωνπερσων
προοιμιονσυγ
γραψαιτουτε
νικη[.Ἰαιπαὺ >
σασθ. (κατα >
φ[.1ο[...
.|evov >
NE UACDASSICAL TEXTS
5
10
15
20
25
30
35
τῇ μουϊσιϊκῇ
καινοτομί-
αν καὶ Kad’ ὑ-
περβολὴν ἀ-
θυμήσαντος
ὥστε Kali] τὰς.
χεῖρας ἑαυτῷ
διεγνωκέναι
προσφέρειν,
μόνος Εὐριπί-
δης ἀνάπαλιν
τῶν μὲν θεα-
τῶν καταγε-
λάσαι, τὸν δὲ
Τιμόθεον αἰ ἰ-
[σἸ]θόμενος ἡλί-
κος ἐστὶν ἐν
τῷ γένει πα-
ραμυθήσασθαί
τε λόγους διεξ-
lav ὡς οἷόν
τε παρακλη-
τικωτάτους,
καὶ δὴ καὶ τὸ
τῶν Περσῶν
προοίμιον συγ-
γράψαι, τ(ῷ) τε
νικῆσ)αι παύ-
σασθαι] κατα-
φ[ρ)ο[νούμ]ενον
[αὐτίκα τὸϊν Τι[μ0].
[θεν rae tle:
Ι
168
THEORY RY NCH OS CPAP Ye
Fr. 99... Col@xxim. Plate V. Fr, 36; *: Colexccin:
σατυροῦ Σατύρου
βιωναναγαφησ Βίων ᾿Αἀναγ(ργαφῆς
τ Υ
ἄισχυλοῦ Αἰσχύλου,
5 δοφοκλεουσ 5 Σοφοκλέους,
ευριπιδοῦ Εὐριπίδου.
Fr. 40. (From ΕἸ, 37, Fr. 40.
Col. 1?)
fs HINT Τὴν Bee π᾿
[-Jawoowd|. . [κἸαὶ νόσῳ [Ba-
1. avevOaral [peliav ἐν θαλά-
ἰ
Helos ἕξεις ¢6-
5 [. Ἰδικανανε 5 [av,| δίκαν avé-
Ἀν oe jovn 6. [- ace ΣΟΥ age
sont jen. . δ τη}
Ate Ἰαβοληΐ [. - μετ]αβολή].
ΤΟ os ae Ἰτερωΐ ΤΟΥ | eee Ἰτερωΐ
Fr, 41. Fr, 41.
Ἰηστειχεῖ \n στειχεῖ
Ἰολιχασδ. [ δ]ολιχὰς δ. 1
Ἱμιαστατοί Ἱμιαστατοΐ
ἸυστονακΪ ἸυστονακΪ
5. Ἰδηλοννω.. | 5 | δῆλον vo. [
Ἰωσαριθμαΐ Jos ἀριθμῶϊ
Ἰτωνοφειλί Ἰτων ὀφειλί
Ἰτωσαδῖ Ἰτως αδὶ
]. στε ]. στεῖ
1176.
Fr, 42.
Ἱπωΐ
Ἰ. ονδιχαΐ
Ἰ. €xover|
Ἰτωνεῖ
5 την
(οἱ. ᾿:
|oev| \>
Ἰακραΐ \e>
Fr, 48.
Ἰυλί
ΜΠ]
Fr. 50. Fr, 51.
Ir J. αἱ
Facet δεῖ
NEW CLASSICAL TEXTS
Fr. 43.
vexg|
Ἰναπί
\rnr[
Ἰουΐ
Fr. 45.
Col. ii.
Fr, 52.
}-|
Ἰ. εἰ
Fr, 42.
Ἰιποΐ
Τ ov diya {
|. ἐχὸν εν
Ἰτων εἰ
170 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
Jrart ἠΙχί Ie Ἰτατί Ix lef
Ἰατί το σα ; : Ἰατί
Fr. 55. Lip tel hepa oA ey GP Fr. 55: Fr. 56, ΘΕΟΣ
1. στί Ἰστί Ἰπ| |. στί Ἰστί jaf
Fr. 1.3. Cf. Τέν, 2 πολλὰ προσεξεῦρε,. . . ῥητορείας, 3 ῥητορικώτατος δὲ τῇ κατασκευῇ.
Above the ε at the end of the line there is a horizontal stroke which might be supposed to
represent the final », but that method of abbreviation is not elsewhere used by this writer,
who interlineates ν at the end of a long line, 6. g. Fr. 8. 11. 20, Fr. 39. vi. 26, &c. Moreover,
this line would not be of undue length with » written in the ordinary position. Cf. Fr. 39.
Vli. 2-3.
7. Murray suggests τὸν ὑ
[πὸ δίκης, which would suit the space.
Fr. 2.i. This column is difficult to reconstruct, but the difficulty does not justify the
supposition that the lines were appreciably longer here than in the other columns of the
papyrus. It is not clear whether the upper portion is prose or poetry. The language has
a certain metrical cast, and ll. 10-12 might well be restored, e.g., as Murray suggests,
[ovire|s δ᾽ ἄτιμος [εἴ γε] μὴ κείνῳ [μόνῳ], followed by εἴη ἂν [τῷ lyre "EAAn|vos| καὶ εὐαγώ[γου] πρὸς τὸ
δέον], though whether the subject of εἴη ἄν was the preceding quotation or ἡ φι]ληκοΐα in
1. τό would be doubtful ; on the latter supposition (δ᾽) might be inserted, as in Fr. 30. ii. 15.
If something of this kind were adopted, oxy in 1. 7 would hardly be likely to be σκηνὴ in any
form. xopov in |. 6 is just possible, but extremely uncertain.
ii. 3. Since a pause in |. 2 is marked by the paragraphus, the new sentence may well
begin, as W—M remarks, with οὐ μ[ήν.
Fr. 3. This fragment might be placed beneath Fr. 2 so that the supposed ε ini. 1
formed the second upright of vin Fr. 2. 1.173; but I do not think that the combination is
convincing.
ii. 5. A diagonal stroke is drawn through the first limb of 7, but that the letter was
thereby intended to be deleted is hardly certain.
Fr. δ. 3-4. Perhaps παρ[ρησι]αζομενΐ ; cf. Fr. g. 11.
176s "NEW CLASSICAL TEXTS 171
Fr. 8. ii. 1-27. ‘...in emulation of the beauties of Ion developed and perfected
[ tragedy] so as to leave no room for improvement to his successors. Such were the man’s
artistic qualities. Hence Aristophanes wishes to measure his tongue ‘‘By which such fine
expressions were expunged”’. And he was almost as great of soul also as in his poetry.
For he contended, as we have said... .’
1-3. Restored by W-M. The subject of course is Euripides ; cf. Fr. 39. vil. 20-2.
17-19. This citation is novel and the reading is rather doubtful. ἐξεσ]μήχετο, which
was proposed by W-M, seems certain, but his A{ew|ra is more questionable, since the initial
vestige suggests a round letter like σ or ¢. The top of A, however, as of ὃ and x, is
sometimes turned over, and a slight exaggeration of this feature might produce the curve
found in the papyrus. ;
. 20 sqq. There is some resemblance between this passage and Fr. 37.1.15 sqq.; cf. the
conjunction of φυσιολογίας with ῥητορείας in Tév. 2. But the two fragments cannot be brought
into close connexion.
25 sqq. [προσ]εμάχεϊτο suits [π|ρός in 1. 30, and the absence of a genitive is against
[ὑπερ)]εμάχεῖτο. In 1]. 27-8 προ]ειρήκ]αΐμ]εν ἐν might be read, but the next word is then
a difficulty ; ν is followed by an upright stroke consistent with e. g. ἢ or «, or perhaps A or μ,
but not with τ or 7. Reconstruction of the latter part of this column is the more conjectural
on account of the fact that |. vev with the beginnings of the succeeding lines, and the final
letters ja, |v, &c., are respectively contained on two detached fragments whose position here,
though, I think, probable, is not free from doubt.
111. 5-7. Σοφοκλῆς... Edpuri|dy seems likely.
Fr. 9. This fragment, the restoration of which is largely due to W-M, relates to the
character of Euripides ; cf. Γέν. 5 σκυθρωπὸς δὲ καὶ σύννους καὶ αὐστηρὸς ἐφαίνετο καὶ μισόγελως,
and Suidas σκυθρωπὸς δὲ ἦν τὸ ἦθος καὶ ἀμειδὴς καὶ φεύγων τὰς συνουσίας. In Il. το-τἰ Murray
proposes [ὡς ἔοιΪκεν [οὐδέν.
Fr. 10. i. Murray suggests that Ἰωνος in |. g is ᾿Απόλλ]ωνος, and that the reference is to
the frequent attacks of Euripides upon Apollo. {τἀνγπόλλ]ωνος might be read, but the restoration
is not readily carried through on this hypothesis. In all probability ὠνοσ ended the line.
In 1]. 14 he would see an allusion to the poet’s large library (Athen. i. 3a, Aristoph. Frogs
943, 1409), and [βιβλι] would be a supplement of the right length, though rather precarious
in so obscure a context; ὑπ]οθήκην is an easy alternative. The supposed stop in 1. 4 is
uncertain.
Fr. 13. Restored by W-M. 7ις in 1. 1 may well be |ys, i. 6. another adjective parallel
with dual Os.
Fr. 16. i. 2. [σκηνῆς is not supported by what follows.
Fr.17. This fragment rather resembles in appearance Fr. 18, and possibly contains
the tops of those two columns ; but the fibres of the verso do not confirm the combination.
Fr. 18. i, 2-5. Ἡσίο[δο]ς in 1], 3 seems inevitable, but the rest of the sentence is difficult.
In |. 5 « may be vand a bed; Ἰυνον or ἾἮκνον is unlikely.
Fr. 26. 4. The mark before ¢ may well be a stop instead of part of a letter.
Fr. 29 is probably not to be joined on above Fr. rg.
Fr. 32. It is not certain that this fragment belongs to 1176.
2
172 THE VOARINAY INGE US ΕΣ Rae.
Fr. 33. i. 5. |soOn«] or Ἰποθηκί would be possible; cf. note on Fr, 10. 1.
14-17. Perhaps τῇ [. , s\n (or [. . la) δυνατὸς μάλ]στα [. toe εἰν.
21. οὗ is a doubtful reading. What has been regarded as the horizontal stroke of
a rough breathing might be taken for a small r over the v, but an abbreviation of οὕτως,
though it would suit φησι, is unlikely, and the curved stroke above, which suggests only
a circumflex accent (cf. Fr. 39. xvi. 37), would be unexplained. At the same time the supposed
rough breathing must be admitted to be clumsily formed. The v has apparently been
altered or rewritten.
Fr. 37. i. The number of lines lost at the top of this and the following columns can
be estimated fairly accurately by means of the worm-holes which persist in Frs. 38
and 39.
20-1. If the reconstruction is correct the dot at the end of 1. 20 is accidental or
erroneous. The y in]. 21 may equally well be τ.
22 sqq. Cf. Γέν. 2 προσεξεῦρε . . . φυσιολογίας. . . ws δὴ ἀκουστὴς γενόμενος ᾿Αναξαγόρου,
3 σχολάσαντα δὲ ᾿Αρχελάῳ τῷ φυσικῷ καὶ ’Avakaydpa, Suidas διήκουσε δὲ καὶ ᾿Αναξαγόρου τοῦ
Κλαζομενίου, ἐπὶ τραγῳδίαν δὲ ἐτράπη τὸν ᾿Αναξαγόραν ἰδὼν ὑποστάντα κινδύνους Ot ἅπερ εἰσῆξε δόγματα.
The influence of Anaxagoras on Euripides is traced in the following columns; cf. iii, 17.
For modern discussions of this subject see Wilamowitz, Her. i. 25, Anal. Eur. 163 sqq.,
Parmentier, Luripide ef Anaxagore.
ii, 19-28 = Eurip. Fr. 593, from the Pzrzthous. Line το is difficult. The last two
letters seem to be va, which strongly suggest αὐτοφυᾶ, but that word can only be restored on
the assumption of a deep corruption ; moreover, there is barely room for er between o and
o. Perhaps then the quotation began at τόν in 1. 20.
21. ῥύμβῳ: so Hesych., Eustath., Schol. Apoll. Rhod.; ὄμβρῳ Clem. Alex., ῥόμβῳ
Euseb., Schol. Eurip. Or.
111. 7-8. ἀποἸ]λο[ yo \vpe| vos, which W-M suggests, is not very suitable.
g-14. Eurip. Fr. 912. χλόην in |. 11 confirms Bergk’s conjecture for χοήν, given by the
MSS. of Clem. Alex., from whom alone the passage was known. Clement has εἴτ᾽ ᾿Αίδης,
and ὀνομαζόμενος στέργεις. Satyrus’ ὀνομάζῃ is clearly inexact.
18-20. διάκοσμον and rep ddos were restored by W-M;; the latter is somewhat long.
26-9 = Eurip. Zo. 886.
Fr. 38. 1. A loss of two columns between this and the preceding fragment is made
probable by the worm-holes; cf. the notes on Fr. 37. i and Fr. 39. iv.
11-16, The quotation in ll. 16 sqq. expressing a belief in divine power is in opposition
to the Anaxagorean tenets exemplified in the foregoing citations, and therefore [ἀντ)λέγει, as
proposed by W-—M, may well be right in 1. 16. But the restoration here depends upon that
of ll. 13-14, which at present remain a problem. W-M suggests τὴν [Αὔγην ἐπιφυομένην,
but this can certainly not be read. την is clear, and though avyny might easily be corrupted
to avrny, the dative in ll. 14-15 suits τὴν [ad|rqv very well. The last letter of 1. 13 is probably
σ or e: y or τ is much less likely. Between this and ¢ there may be one or two letters,
e.g. 0, «, a. In ]. 14 the letter before nv had a vertical stroke, e.g. r or perhaps ».
Heracles may have been brought in, as W—M remarks, as one of Euripides’ exponents of
a pure religion; cf. 2.7. #. 1345-6.
16-30. This fragment is cited by Clement, Strom. v. p. 732 (Eurip. Fr. 913) 6 τοίνυν μὴ
πειθόμενος τῇ ἀληθείᾳ, διδασκαλίᾳ δὲ ἀνθρωπίνῃ τετυφωμένος δυσδαίμων ἄθλιός τε καὶ κατὰ τὸν Evpuridny
‘os, τάδε λεύσσων θεὸν οὐχὶ νοεῖ, μετεωρολόγων᾽ κτλ. ὅς was altered by Cobet to ris (so Nauck),
but this is now shown to be wrong, τίς having preceded. What followed ris is uncertain.
ἘΠ ΟΣ ΔΕ OLAS SICAL. TEXTS 173
The vestige before o suits 6, g. x, A, μι, x, and neither μισόθεος nor ἐχθρόθεος will do ; [ἀτ]ιμόθεος,
which Murray suggests, might be read, but, as W-M remarks, an adverb of comparison
seems needed, and something like ris δ᾽ ὧδ᾽ ἄθεος would be expected. This, however, was
certainly not written, and to restore it in opposition to the papyrus is somewhat arbitrary,
although the inferiority of the text is exemplified in the next line, where παραδαιμων (an
unknown form) appears to have stood for βαρυδαίμων.
20-3. ov... ἡγεῖσθαι : θεὸν οὐχὶ νοεῖ Clement. The discrepancy is curious.
23. μετεωρολόγων is confirmed against Nauck’s conjecture μετεωροπόλων.
27. rod|unpd, which was restored by W-M, is a variant for Clement’s ἀτηρά (ἀτειρά
MS.) ; cf. note on Il. 20-3. τολμηρά is perhaps the more apposite epithet.
29. The ink after the second lacuna may represent an angular sign filling up
the line.
ii. The remains of this column are occupied by a lyric citation, the partial coincidence
of which with Eurip. Fr. 960 was perceived by W—M. Lines 6-14 are not clear and there
is possibly some defect in the text. In ll. 8-14 the meaning may be ‘ Let the man who
works and who is known to be the friend of the good (κεκλῆσθαι φίλος (φίλος) dv) be called
my friend’, but, if so, it is obscurely expressed. Lines 12-14 give an Anacreontic verse
which perhaps terminates a strophe.
14 sqq. ‘Why, mortals as you are, have you acquired great wealth for nought, why
think you to produce virtue by means of riches? What though you possessed Etna’s mount
or the marble of Paros wrought in gold in your ancestral halls? Not then, unless you are
[good] of heart [are you deserving of honour], but you sit unblessed in the midst of
wealth.’
14-29. Cf. Plut. De aud. poet. 14, p. 36 ο καὶ πάλιν ὑπὸ τοῦ Εὐριπίδου παραπλησίως “ ἐγὼ δ᾽
οὐδὲν πρεσβύτερον νομίζω τᾶς σωφροσύνας, ἐπεὶ τοῖς ἀγαθοῖς ἀεὶ σύνεστι᾽ (Fr. 959), καὶ τὸ ‘ τιμᾶν τὰν
τέτασθε, πλούτῳ δ᾽ ἀρετὰν κατεργάσασθαι Soxeir’, ἐν ἐσθλοῖς δὲ καθήσεσθ᾽ ἄνολβοι᾽ (Fr. g60). It is
now clear that Plutarch has greatly compressed the quotation, which Satyrus gives more
fully. τί μάταν, which W—M had already restored in Plutarch before I read it in ll. 14-15, is
obviously the original of the corrupt τιμᾶν τάν. Of the variants τέτασθε and π]έπασθε the
former is perhaps the superior, but either may stand. In 1.19 the MSS. of Plutarch have
κατεργασάσθω, which was corrected by Jannotius to κατεργάσασθαι; the future, as in the
papyrus, seems preferable. In 1]. 21 rw not τὸν is clear; after Atryvas W—M suggests the
insertion of re, which may be right. The words ἐν ἐσθλοῖς δὲ κάθησθ᾽ (so Nauck for καθήσεσθ᾽)
ἄνολβοι were presumably the latter part of the apodosis to μὴ πεφυζκότες in ]. 29, i.e. the sense
was something like οὔτοι τότε, μὴ πεφιϊκότες ἀγαθοί, τιμῆς ἄξιοί ἐστε), ἐν ἐσθλοῖς δὲ κτλ. Tore, NOt
ποτε, Was apparently written. Perhaps Plutarch’s preceding quotation (Fr. 959) is from the
same context ; τοῖς ἀγαθοῖς recalls 1]. ro-—11, and cappocvvas .. . σύνεστιν corresponds metrically
with τῶν τ᾽ ἀγαθῶν... λεγέσθω.
iii. 8 sqq. Some iambic lines, which are not elsewhere extant, are here quoted in
further illustration of the theme of the foregoing column, the vain pursuit of wealth.
Lines 8-9 were restored by W—M; the purpose of the oblique dash prefixed to 1. 9 is
not clear. |
12-15. ‘ Watching waves as high as heaven’ is the sense. ἀστροσκοπία is found in late
Greek, but the verb has apparently not occurred previously.
17. [ἐλθ)οῦσαν μαϊκράν) W-M. ‘The asyndeton of |. 15 and the difficulty of obtaining
a substantive to accompany the participle in 1. 17 indicate that the verses are not continuous ;
cf. Fr. 39. v. 12 sqq., vi. I-15, notes.
18-19. χρυσοῦς is an unexpected epithet of Ἴστρος, but I do not see how it can be
174 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
avoided. ‘The Ister is naturally coupled with the Bosporus. ovre would be an easy mistake
for οὐδε.
iv. The combination of this column with Fr. 39. i is made with some hesitation. Two
points are in its favour, (1) the coincidence in ]. 20 of the stop after» with the paragraphus,
(2) the fact that if Fr. 38 is placed thus, certain worm-holes in Col. ii will come at the right
distance from the corresponding pattern in Fr. 39. ii. On the other hand a high dot at the
ἘΠΙΠΟΓῚ 5515 ΠᾺΡ ΕΟ τὸ ; but this is not a fatal objection since similar superfluous dots
occur elsewhere, e.g. after δηπου in Fr. 39. vii. 16; cf. Fr. 37. i. 20. The difficulty of
restoring this column satisfactorily is no argument against the proposed combination, because
that difficulty i is not produced by the remains of Fr. 39. i.
1g. If αἰϊσχρόν is right, the » must have been written above the line.
20.00 adeeb, as W-M remarks, is preferable to δὲ λόγι[μο]ν.
23. χἰιἾον is very doubtful; An» or μην could well be read.
26. For ΣωΪκράΪτη, which was restored by W-M, cf. Fr. 39. ii. 17 and ev. 2 δοκεῖ (δὲν
αὐτῷ Σωκράτης 6 φιλόσοφος συμπεποιηκέναι τινά, ὥς φησι Τηλεκλείδης, Suidas μαθητὴς . . . Σωκράτους
δὲ ἐν τοῖς ἠθικοῖς καὶ φιλοσόφοις. The supposed cross-bar οἵ τ in 1]. 27 might be taken for
a paragraphus.
27 sqq. There is no apparent connexion between this and the preceding sentence,
ἐποιήσατ᾽ in 1. 34 lacks a subject and [αὐ]τὸν is undefined; some corruption is therefore to
be suspected. The passage of the Danaé here referred to is, as W—-M suggests, probably
Fr. 324 ὦ χρυσέ, δεξίωμα κάλλιστον βροτοῖς κτλ. Socrates might be supposed to have excepted
this passage in a general approval of Euripides’ doctrine about wealth ; or to have excepted
Euripides from his condemnation of poets, though disapproving of this passage. But no
such sense can be extracted without the assumption of a considerable dislocation in
the text.
Fr. 39. ii. 7-27. ‘... in the following way: ‘(4) When this is done in secret, whom
dost thou fear? (8) The gods, who see more than men.” Such a conception of the gods
will be Socratic; for in truth what is invisible to mortals is to the immortal gods easily
seen. Moreover, the hatred of tyranny and the [condemnation of] democracies and
oligarchies .. .’
7. [τἸόνδ[ε τ]όν W-M.
8-14. These lines are not elsewhere extant. v of τους has been rewritten.
15. A conjunction seems a desirable addition and will also obviate the hiatus,—which,
however, is repeated immediately afterwards in τοιαύτη ὑπόνοια ; cf. Introd. p. 127.
24-7. The restoration proposed by W—M is attractive (cf. Col. iii), but not ltogether
satisfactory, since, though the vestige before o in 1. 24 is consistent with o, thee barely
room in front of it for μι. The @also in |. 25 is questionable. An infinitive such as
ἀποδοκιμάζειν is to be supplied after ὀλίγ]ων.
iii. ‘. .. and especially to raise none of the citizens above a proper level, nor make
him tyrant, and to give bad citizens no admission to honours. For the greatest disease in
a State is a worthless orator promoted beyond his worth. Nevertheless, Diodorus, con-
cerning the general imprudence and negligence (?) of the Athenians... .’
1-2. [εἰπ[ὀἸντι ἜΣ [δη] W-M.
5. Restored by W-M.
15-17. ῥήτωρ δημαγωγός is a redundancy, and W—M seems right in rejecting the latter
word as well as in substituting προαγόμενος for παραγόμενος.
23-5. Perhaps kali ἀμελ[είας, d]pa πάΪλιν, as W—M suggests; but the traces at the end
ΤΟ ΝΕ CLASSICAL TEXTS 175
of 1. 23 though slight do not suggest a, and the preceding space is barely sufficient.
πα]ραπλ[ήσια cannot be read.
iv. 1-38. ‘... notin this wise, but we are not also guilty of baseness when we put full
trust in somebody whatever he says, speaking not what is base but having recourse to what
is weak, and then each one accuses the assembly of which he was a member.
(Dz.) The comic poets, it seems, have said much both with severity and like statesmen.
(A) Yes,of course. Euripides again admirably incites the youths to valour and courage,
urging Spartan efforts upon them and emboldening the people thus: ‘‘Gain glory in the
99 9
time to come by performing every day a labour...”.
1-15. The purport of this quotation from a comic poet, which is not extant, is
apparently to excuse the Demos, which allows itself to be guided by demagogues ; we are
weak, he says, but not base. ὅτ]ε in 1. 5 is due to W—M, who would prefer τῷ... ὅς to τῳ
. 60°, In ll. 8-9 he suggests λέγζοντζοὺὴς od πονήρ᾽ ἀπάτη δὲ χρώμεθα, (or χρωμένου), his
words are specious and we allow ourselves to be deceived.’ απΊατζηι, however, can certainly
not be read, though perhaps should be restored. The letter after a (which could be A οἵ. δ)
must be either ἃ or»; it is not unlikely that the scribe wrote καλοῖς.
33 sqq. The citation is new. A diaeresis should perhaps be recognized on the v of
υστεροισιν, but it does not appear to occur elsewhere in this papyrus.
38. [πόν]ον W-M. For the conjunction of πόνος and εὔκλεια cf. e.g. Eurip. Fr. 474
πόνος γάρ, ws λέγουσιν, εὐκλείας πατήρ.
V. 11, |oes: ΟΥ̓ 6. δ΄. wees.
12-24. “The flute-girls smile at you at the street corners. You ask who the astynomz
are: you mean the men who clip the wings of liberty. Ifa man gains wealth, Pamphilus,
you regard it not as property but as power.”
12 sqq. These lines from a comic poet are also unknown. ‘They seem disjointed, but
that is very likely due to a desire on Satyrus’ part for brevity; cf. vi. 1-15 note, viii. 17 sqq.
note, xil. 1-16. _W—M, to whom is due the restoration of ll. 14 and 24-6, suggests that
the idea running through them may be that the astynomz, by regulating the tariff, placed rich
and poor on a certain equality with regard to αὐλητρίδες,
19-20. Ἶλοι is difficult; the first letter though imperfect is apparently \, not μι The
vocative of a feminine name does not seem probable, and a corruption may be suspected,
perhaps caused by the compression of the citation. [repo|koroty|r|as W—M ; cf. Callim.
LEpigr. 46. 8 κείρευ τὰ πτερά.
24. Udud|i}re looks probable, but the » is rather cramped.
28. y could be read in place of π and ε in place of ο.
29. me: or πὶ; possibly Jem,
Vi. 4-29. . and most bitter against the father who begat them. For men who have
come to the passion for rule over others are most hostile to their closest friends. Small
children are sweeter to an aged father.” So one would say, doubtless, auguring ill of the
majority now badly brought up. For such persons are eager to carry out their father to
burial with all speed, and to dispose of his property.’
I-15. The verses, which presumably are from Euripides himself, are again unknown.
As in Col. v, they appear not to form a consecutive passage ; ll. 12-15, at any rate, have
no evident connexion with the preceding lines. In]. 7 δαμὼν must be corrupt ; ἄλλων, which
I have suggested, might easily have a very similar appearance.
2, If e and τ are right, the intervening letter should be « on account of the narrow
space ; but τ may be y, 6. g. γάρ. |
176 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
1g-16, According to the copyist the quotation ended at πατρί, and it seems safer to
follow him than to place the stop after ἄν and make μ[αἸντευόμενος refer to Euripides himself.
τις may mean one of the characters in the play.
19-20. [vilv... ἠγμένων W-M ; there is barely room for [vi}v.
28-9. τ]ὴν ἐκφο[ράν W—M.
vii. ‘[... the husband] against the wife, and the father against the son, and the servant
against the master; or in the reversals of fortune, violations of virgins, substitutions of
children, recognitions by means of rings and necklaces. For these are the things which
comprise the New Comedy, and were brought to perfection by Euripides, Homer being the
starting-point in this and in the colloquial arrangement of verses (?). And Philemon
rightly gives him credit for this in the passage, “So says Euripides, who alone can
speak ...”.’
1-6. The restoration is substantially due to W—M. Why thea of και in ll. 2 and 3 has
a horizontal stroke drawn above it is obscure; cf. the note on Fr. i, 3.
23-6. W-—M objects to Homer being brought in here, and suspects a corruption of
e.g. ὅτι py. ..; but I have no doubt that ἱομήρου stands in the papyrus. The principle of
ἀναγνωρισμός at any rate is to be found in Homer as well as an approximation to dramatic
dialogue, if that is what is meant by σύνταξις λεκτική, But possibly there is some omission
towards the end of the sentence; στίχων γεζ(νόμενος . . .), for instance, suggests itself.
28 sqq. The admiration of Philemon for Euripides is referred to in Tév. 6 οὕτω δὲ αὐτὸν
Φιλήμων ἠγάπησεν ὡς τολμῆσαι περὶ αὐτοῦ τοιοῦτον εἰπεῖν ‘ei ταῖς ἀληθείαισιν οἱ τεθνηκότες αἴσθησιν
εἶχον, ἄνδρες, ὥς φασίν τινες, ἀπηγξάμην ἂν ὥστ᾽ ἰδεῖν Εὐριπίδην. The citation in ll. 32--6, the
restoration of which I owe partly to W—M, is not elsewhere extant.
viii. 11. κρίσιν rather than ὑπόκρισιν seems to be the appropriate word. ἡ might be read
in place of pu.
17 sqq. The quotation is from the first oration against Aristogiton ὃ 40. Lines 30-3,
which were restored by W—M, are an abbreviation of the ordinary text, which is τίνα yap τῶν
ῥήτορων οὗτος εἴργασταί τι κακὸν τοσοῦτον ἡλίκον τοὺς ἰδιώτας, περὶ ὧν ψηφίσματα γράψας ἑάλω ; τίνα
δ᾽, ἐξ οὗ νῦν πάλιν λέγει, κέκρικεν ῥήτορα; οὐδένας, A high stop is possibly to be recognized at
the end οἵ]. 21. That in 1. 29 is not certain.
1Χ. 3. λειον : or Ἰδειον.
4-32. ‘He was the owner of a large cave there with the mouth towards the sea,
and here he passed the day by himself engaged in constant thought or writing, despising
everything that was not great and elevated. Aristophanes at least says, as though summoned
as a witness for this very purpose: “ As are his characters, so is the man.” But once when
witnessing a comedy he is said... .’
4 sqq. Cf. Τέν. 5 φασὶ δὲ αὐτὸν ἐν Σαλαμῖνι σπήλαιον κατασκευάσαντα ἀναπνοὴν ἔχον εἰς τὴν
θάλασσαν ἐκεῖσε διημερεύειν φεύγοντα τὸν ὄχλον. Aulus Gellius, VV. A. xv. 20, cites Philochorus
as the authority for this statement: Phzlochorus refertin insula Salamine speluncam esse taetram
et horridam, quam nos vidimus, in qua Euripides tragoedias scriptitarit.
7. Analogies for the spelling ἀναπνοιήν for ἀναπνοήν are found from the third century 8. c.;
cf. Mayser, Gram. ὦ, griech. Papyrt, p. 110.
1g. The stop is uncertain.
25-8. The quotation, which is apparently in trochaic metre, is not otherwise known.
For the sentiment W-M well compares Aristoph. Zhesm. 149-50 χρὴ yap ποιητὴν ἄνδρα πρὰς
ΤΠ ΟΣ VE ies CLASSICAL TEXTS 177
τὰ δράματα ἃ δεῖ ποιεῖν πρὸς ταῦτα τοὺς τρόπους ἔχειν. In]. 25 row seems to have been written
for ova,
31. λ[έγεται W—M.
x. ‘Every one disliked him, the men because of his unsociableness, the women because
of the censures in his poems. And he incurred great danger from both sexes, for he was
prosecuted by Cleon the demagogue in the action for impiety mentioned above, while the
women combined against him at the Thesmophoria and collected in a body at the place
where he happened to be resting. But notwithstanding their anger they spared the man,
partly because of their admiration for his poetical gifts...
3-5. On the δυσομιλία of Euripides cf. Fr. 9 and note. .
15-22. This prosecution by Cleon, which the extant accounts of Euripides do not
mention, was perhaps referred to in the columns lost between Frs. 37 and 38.
vat apes ἀπτεσθαι χρῆναι
του πολεμοῦν και TELTAYTES 3
εκ τῶν λογὼν τοὺς ξυμμα
χους εὐθυς exwpovy em Op
25 xouevoy tov ApKadiKoy
mavres mAnv Apyewy [olv
Tot δ ops και πεισθεντῖες
ὑπελίποντο TO TpwToy |
ἐπειτα ὃ voTEpoy Kal οἦυ
Col. iii. (Opposite Il. 21-6.)
30 τίη Μαντινεια ws emt Teyeav to 62. 2
viTeS και τινες aUTOLS και
αἰἴυτων Teyeatov ev Tn πόλει eve
δίιδοσαν ta πραγματα Aaxedau 63. 1
oviot δὲ ἐπειδὴ avexo
7;
μ
35 ρίησαν εὖ Apyous τας TeTpa
μίηνους
11. η: so MSS.; δή H(ude) with Haase and Kriiger.
12. en{c]: 1. ere yap with the MSS. yap has dropped out owing to the similarity of
the first syllable of παρησαν.
14. 1. Αθηναιοι. οἱ ᾿᾽Αθην. MSS.
15. παρο[ν]τοῖς : Stahl’s conjecture παριόντος is not confirmed.
16. ros: om. MSS.
19. γενοι(ν)το: καὶ γένοιντο MSS.
28. υπελιποντο : ὑπελείποντο MSS. But in a papyrus of this type the distinction between
εἰ and « is not likely to have been carefully observed.
TO πρῶτον : OM. To MSS.
30-6. The relation of Col. i to Col. ii indicates that the remains of Col. iii are to be
looked for at about the end of Chap. 62, a conclusion which is confirmed by the marginal
coronis below 1. 33.
ὠίοντο" ἀλλα
και τουτους pa |
Aakous εποιίησε
To Tov Φιλιππῖον
ὑπάρχειν auTolts
πεισθηναι Kall
ε
[[kac]] το ταὺυτ ι μηι
ποιησουσιν. v
μας ἐπ auTous
ηξειν ovs Bo
nOnoev avrois
ηλπιζον EKEL
νοι" ἀλλα Kal
μεταμελειν
υὑμειν @LOVYTO
τινες πεποιη
μένοις τὴν
προς Φιλιππον
εἰ ρηνην" tov
τοις OTL καὶ τοῖς
*AUTOVe
εγγονοις τὴν αὖ
THY εψηφισασθε
επεδειξαν" wo
τε πανταχὴ
Ta παρ ὑμὼων
απογνωσθη
30
75
80
85
go
τ ea AN CLASSICAL AUTHORS
τοις Θηβαιοις
NKELY οὐκ αὖ
τοις οἸλεθρον'
ῃησα[ν] αλλοι τι
[ν]ες [οι] πασχειν
[οτιουνῚ Kale αμυ
(ΟΣ ΠΞ 11}:
ανδρα [θνητον
[κ]αὶ δια [και]ρους
ἰτῆνας ἰσχνοντα
γρία]φοντας ipn
vnv αθανατον
συνθεσθαι τὴν
κατὰ TNS πόλεως
αἰσχυνην' Kal a
ποστερησαι μὴ
μονον τῶν
αλλων αλλα
Kal TOY παρα
TNS TUXNS εὐερ
γεσιων τὴν
πολιν. καὶ TO
σαυτηι περιου
σιαι χρησασθαι
πονηρίας wo
τε pn μονον
τους οντας»
Αθηναιους ar
λα και τοὺς υστε
pov ποτε μεὰλ
§ 54 65
70
11ο
115
120
125
ναι: διοπερ παν |
Ta ταῦτα εἰς [ely
ψηφισμα συνε.Ϊ
σκευασαν" O Kal
μέγιστον εμοι
γε δοκουσιν
ἀπαντῶν >
υμας ηδικηκε
ναι" TO γὰρ προς
Col. iv.
νην TO και τοις
εἶἰγγονοις εἰ μὴ
ταις] παρ Altoyivov
ρηθεισαιΐς vio
σχέσεσιν |TOTE
επιστευσατ]ε
αἰσπερ οἱ ΦΪω
κεις πιστευσΐαν
τες απωλονΐτο
και γαρ τοι Tal pa
dovres εαἰυτους
Φιλιππωι [και
EKOVTES εἶγχει
ρίσαντες εἴκει
volt τὰς πολΊεις
απαντων | >
τῶν EvavT| tov
Ἢ’
wv προς ὑμας |
ο
[[αἼντος απηγγῖει
λεν ετυχον" ιΪ
‘va ὃ εἰδητε oa |
φως oTt ταυθ ov |
IgI
§ 55
$57
192 THECOXYRAYNCHUSVE Ala ΚΙ
AovTas εσε Ἔχει. 3
a Naneets ϑας τως και δια Tov |
3 ΣΟ ΕΑ τους απολίωΪλεν Ϊ
fee TOUS \xpovous >
130 ὑμιν λ[ο͵γιουμαι
δεινον εστιν"
- καθ ous εγεινε
TOUTO τοινυν § 56
πῶς OVUXL παν
[σ]]0 exacra: περι
100 οὐδεποθ υμεις
ων ὃ av τις αν
υπεμεινα
TLAEYN τουτων."
τ αν υστερο]ν]»
προσγραψαι
προς τὴν εἰρη
135 αναστας εν τῶ
ἐμωι υδατι»
ELTTAT@L’ ἢ μὲν
y,
I. ἐπαγγελίαν: so 5 (0) L corr. (ἢ) FQO; απαγγελιαν Bl(ass) and Butch(er) with S corr.
1g. The erroneous «¢ is crossed through besides having a dot placed above and
apparently also beneath it.
22. πρέσβεις εἰς S,
23. Bl. brackets ἐξαπατᾶν.
27. απηγγεῖλεν : SO vulg.; ἀπήγγελλε SL, Bl. Butch,
30. οὐκ avrols: 50 SL, Bl.; οὐχ αὑτοῖς A, Butch.
35. The purpose of the x in the margin at the top of this column is not clear.
43. woujcovow: so FYO, Bl. Butch.; ποιήσωσιν SA. The first « seems to be a later
insertion.
υ of vuas has been corrected, but was most probably the original reading. The
corrector perhaps substituted ἡ and then changed his mind and restored the v. yas is
found e, g. in O.
54. The final ν of e{c]onynv was converted by the first hand from o.
56. eyyovos is the spelling of SL, and so Bl. and Butch. αὐτου which has been added
above the line is not otherwise attested.
62-3. παντα tavta;: ἅπαντα ταῦτα SLY, ταῦτα πάντα vulg. Bl. Butch.
64. cuvecxevacav: SO S'A, Bl. Butch.; οὗτοι συν. L vulg.
80. των: so SL'A, Bl. Butch. ; παρὰ τῶν vulg.
102. The papyrus agrees with the MSS. in reading υστερο[ν] which Bl. and Butch.
bracket, with Weil.
115. ealutous: avrovs MSS.
117. ἐγχειρίσαντες : so most MSS. and edd.; ἐγχειρήσαντες SQ.
122. The interlinear variant 7, i. 6. 7, is novel.
123. ovros, the corrected reading, is that of the MSS.
127. There is no support for eye: after ovres, which like αὐτου in ]. 56 is an addition
of an explanatory character.
134. A high and a low stop have apparently both been written; the latter is the
punctuation expected; cf. e.g. 1. 43.
1188 EXTANT CLASSICAL AUTHORS 193
1183. ISOCRATES, Trapeziticus.
24-6 X 20:5 cm. Late first century.
Three columns written in a hand similar in scale and type to that of 844
(Part V, Plate vii), but showing a somewhat earlier stage of development.
I should refer this example of the round upright style to the first century. As
in 844, the final letters of a liné are sometimes much reduced in size in order to
keep the column even, and with the same object the common angular sign is
added when lines would otherwise be short. A pause in the sense is marked
by a slight blank space, which may or may not be accompanied by a marginal
paragraphus. A doubtful stop occurs in 1. 67.
The text is interesting on account of the strong support given to the eleventh-
century Codex Vaticanus (A) against the older Urbinas (IT). Slight variations
from both these authorities are noticeable in ll. 41, 42, and 70. My collation is
based on the edition of Drerup. :
Col. i. Col. ii.
eveK|aAEoEV μοι § 44 30 σθαι evpnoeTe yap Tov
[χαριζομενοὶς των de μεν πατερὰ μου σίυ͵νει
[ἰεπ]τα ταλαντῶν εγγυ λημμένον Kal Τὴν»
[nTns μου εγινετο ἡγοῦ [ουσιαν amacav αφει
5 [μενος ικαν]ην map ε [ρΊημενον εμο[] ὃ ov
[mov πιστ)ιν εἐχειν TO 35 [Χ] οἱον τε ον δια τας na]
ἰχρυσιον To πῖαρ eavTw ἱροϊυσας τυϊχας) ovre αἰυτου
κείμενον] ὡς μεν τοι [μεἸνειν οἷυτε εἰς Tov
[vuy nv εἐμοι π͵Ίολλα [Πο͵ντον εἰήσπλειν Kale § 46
10 [xpnpara evOadle και τοι ποτερίον eckos| Ee
ἰταυτ ἐπι τὴ τουτου Tpa| 40 [εἰν τοσουτοις [οἸνίτ]ία κα
[wen εκειτὸ μοι και» KOLS ἀδικως επικα»
[ex των εργων] των Πα Ae ἡ Πασιωνα δια To
ἰσιωνος δεδηλ]ωκα» μέγεθος των ἡμετε
15 [και παρὰ των ειἰδοίτων pov συμῴορων Kiar
[ακηκοατε] δοκει § 45 45 δια To πληθος των
[re de μοι w avdples δι χρημάτων επαρθὴη
4 lines lost | val Kal την αποστε᾽
194
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
7 \ws
[ecxey ἡμιν ore] eyo
[Mevegevov καὶ. Piro
25 ἷμηλον προσεπίεμψα
ἰαπαιτησοντας) τὴν πα
[ρακαταθηκην) κα ἢ Πασι
ων το πρωτον) ETOA >
[
μησεν e€apvos yleve
COL sil,
σας [τηὶ]ν δίυναμιν τὴν
60 ἐμὴν εμίελλ]εν εἰυθυς
μοι δωσειν apyluploy
αλλ [ου]χ ovtws [ἡμωὼν
[εκατερος επίραττεν
αλλ εἰς ayova κατίαστας
65 [ω]μηῖν και παρ]α to ὅϊικαιον
[πλεον εξειν Πασίζωνος
παρ υμειν. οἷς οὐδὲ εν
θαδε pevery παρε
σκευαζομην δεδίιως
7O μὴ μ εξαιτηση Σ᾿ ατίυρος
Tap ὑμων αλλ wa ply
dev διαπραττομεῖνος
EXPOS τουτωι KaTalaTaL
50
55
75
80
ρήσιν ποιησασθαι τις
δε πωποτε εἰς τοσου
[τ]. συκοφαντιας αφει
KETO ὠστε avTos [πΊερι
του σωματος κινδὺυ:
νευων τοις αλλοτριοις
επιβουλευειν μετα
ποιας ὃ αν ελπίιδος
ῃ τι διανοηθεις αδι
κως ηλθον επι του»
τον ποτεΐρ]ον ws δει»
ἣν ὦ μαλιστα ετυγχα
γον TavTwv τῶν Ἶεν
τηι πόλει χρωμενΐος
Kal τις αν υμων αἀξιω Ϊ
σειεν καταγνωναι μίου
τοσαυτὴν μανιαν κἾ]αι
αμαθιαν ενθυμηθη § 48
να] δ᾽ agsov ἐστιν ὦ Ϊ
av[d|pes δικαστία]. τὴν
ατοπιαν Kalt απι]σΐτιαν
wv εκαστοτε ΠΠ ασιων
ἐπιχειρει AEYELY OTE
μεν yap ovtals| επίρατ
Tov wate ovd av εἰ προῖσ
Unplaced fragment
4. μου εγινετο: SOA; pot κατέστη T.
Bl(ass).
pou ἐγένεθ᾽ D(rerup) with edd. vett., μοι ἐγένεθ᾽.
1188. EXTANT CLASSICAL -AUTHORS 195
5-6. ικανΐην. .. exe: tk. πίστιν ἔχειν map ἐμοῦ A; πίστιν ἔχειν ἱκανήν 1), BI. with ΓΤ,
ἀποχρῶσαν is given as ἃ variant on ἱκανήν by the last corrector of Τὶ,
7. eauto: SO Δ; αὑτῷ Τὶ, D. BI.
9. In view of the decided tendency of the papyrus to agree with A, I write euo. here
and exeiro ἴῃ ]. 12; τέ μοι and κεῖται I.
15. τω]ν: so A; τῶν ἄλλων τῶν T, D. BI.
28. To πρωτον] ετολίμησεν : so D. Bl. with Τ' ; ἐτόλμησε τὸ πρῶτον A.
ao. αφει[ρημενον : 1. αφη[ρΊημενον with MSS.
41. επικαλειν : ἐγκαλεῖν MSS.
42. dia: καὶ διά MSS.
- 47. καὶ: 80 Δ; om. D. BI. with Τ',
49. τοσουΪτ]ο: τοσοῦτον MSS.
60. εμ[ελλ]εν : so D. with A; Hy. τ', BI.
62-3. [nov exalrepos : 80 A; ἑκάτ, ἡμῶν 1). BI. with ©.
67. A doubt attaches to the supposed stop after vpew, since there is a slight trace of
ink between this and the following o; but to read os{ with no stop is still less satisfactory.
The vestiges after » would perhaps best suit ὦ, but there is no variant, and αἷς does not
commend itself.
67-8. ev|Oade μενεῖν : SO A; μένειν ἐνθάδε D. BI. with r.
70. εξαιτηση : ἐξαιτήσειε 1). Bl. with T, ἐξαιτοίη A.
a) 1 εχθρος. ΟΡ 852. i iv: 15.
75. tov: so D. Bl. with A; om. I.
83. kale: so D, with A; καὶ τήν T pr., Bl.
84. εκαστοτε: ev ἐκ. T pr,
85. επιχειρει : SO Δ; ἐπεχείρει T, D. BI.
7: εἴ: Ollila Le
The unplaced fragment, if the angular sign is right, must come from the end of a line;
but the reading is far from secure.
1184. PSEUDO-HIPPOCRATES.
32:2 Χ 22-5 cm. Early first century.
One complete column, inscribed on the verso of 1210 in a rather large and
clear cursive hand, which is probably of the reign of Tiberius, if not of Augustus,
and could not be placed later than the middle of the first century. A document
with which this papyrus was found is dated A.D. 24-5. 1184 is thus much the
oldest MS. authority for these Pseudo-Hippocratean letters, being considerably
earlier than the two Berlin papyri published by Kalbfleisch in Berliner K lasstker-
texte, III. pp. 5-9. And it possesses several unique features. As originally
written, Ep. 3 (ll. 1-10) was shortened at the end, the ordinary termination being
appended as an adscript. Ep. 4 (ll. 11-16) appears in a double shape, a greatly
compressed version of the longer form, and the shorter form which is found in
a group of mediaeval MSS. and is here added in the margin ; P. Berlin 7094 has
Ο 2 ;
-
196 VAE ‘OAYRAYNCHUS ΘΚ
only the shorter form. Between Ep. 4 and Ep. 5 three editorial lines (ll. 17-19)
are inserted which do not occur elsewhere. Of Ep. 5, of which in P. Berlin 7094
the shorter form follows the longer, the shorter form, with some peculiar
variations, is alone given (Il. 20-7). Lastly, whereas in both the Berlin papyri
Ep. 5 is immediately followed by Ep. 11, in 1184 there succeeds (ll. 28-33)
a letter to Gorgias which apparently occurs nowhere else but has coincidences of
phraseology with Ep. 6, which is addressed to Demetrius. The papyrus illustrates
afresh the instability of the tradition regarding these letters.
The hand of the alterations and additions is probably not to be distinguished
from that of the body of the text, and is at any rate contemporary. For the
collation given below, Littré’s edition has been used.
Βασιλευς βασιλεων peyas Αρταξερξης
Υστανὴ Ελλησποντοῦ ἐπάρχω χαιριν
Ἱπποκρατοὺς ἰητροῦ Κωου amo [δὲ] Ao
τεχνὴς
κληπίιου γεγονοτος Και εἰς Ee κλε
5 os αφεικται δος ουν αὐτωι χρυσον και
ἄργυρον omocoy εαν βουληται καὶ ταλλα
χυδὴν wv εαν σπανιζὴ καὶ πεμπε προς
ἡμεὰς εσται yap tooretpos Περσεων
και εἰ τις GAAS [Layabos φιλον]] avnp τῶν κατ Ἐυρωπην 1
τοις ἀριστοις διδου ovy μὴ φειδομε αγαθος proy[ 1]
oka βασιλεωζς 7
ΤΟ νος ολβου
γῷ Kao
Υἱστανης Immoxparer intpax [ἀπο δὲ]] Aokdn
adewly οἿντι εγγονῶωι
ι
πίΐου yeyovoros|| χαιριν και υγιαινιν ἣν ἐπεμψεν
βασιλευς cov χρηζων ἐπεμψεν πρὸς ἢ βασιλευ[ς] emo
TOANV. σου
peas διδους χρυσον καὶ ἄργυρον omocoy | xPnsev πε
TOUPA σοι
τι εαν βούλει kat ταλλα χυδὴν wy ea ΡΟ ee
σπανιζης συ ovy παραγεινοῦ συντομὼς ies nt ot
0 δὲ γενναιος τηρησᾶας τὸ τῆς TEXYNS ἀξίω͵ Yor
μα και TO προς τοὺς λληνας φιλοστοργον
αντεφωνησεν γραψας τον τροποὸν τοῦτον
20 Immoxparns intpos amo γένους Ασκληπιαδε
ov ὕστανει Ελλησποντου ἐπάρχω yatpety)
1184. (EXTANT CLASSICAL) AOTHORS 197
πεμπε ες βασιλεα ὡς ταχος OTL καὶ προσ
φορη και εσθητι και οἰκησει και πασὴ TH
es βιον apkevon ovoim χρεομαι kat Περ
σεων ολβωι ov θελωι εἐπαυρεσθαι ουδὲ trav
to
OL
ety BapBapovs avOpwrrovs νουσων εκθρους
eovTas EAAnvev
Ἱπποκρατης Topy.a τω φιλτατω TAELTTA χαιριν
καὶ υγιαινιν βασιλευς ο Περσεων pera
3920 σπσεμψασθαι npeas εβουληθη emt χρυσωι
τε καὶ ἀργυρωι πανπληθει αγνοων οτι
λογσο ἐμὸς codin κεχρήημενος χρύυσου
μεζονα δυναμιν εχει
2. ὕστανη: so CDHIKb: Yorave others, Littré, and 1. 21 below.
χαιριν : so CDHJrb; om. vulg.
4. ets: SO v3; es Others, Littré.
Texyns κλεος aderkrar: κλέος τέχν. ap. φ, Kreos αφεικται P. Berl., as originally 1184, κλέος
ap, τῆς τέχν. (Littré) or κλέος ἀφ. réxv. others.
5-6. καὶ apyupoy is omitted in the MSS.and P. Berl. CFGHIJKb have χρυσίον. οποσον
is also the spelling of CD, and ταλλα of Ko; ὁκόσον and ra ἄλλα others.
7. eav σπανιζη : SO Φ with ἄν for cay; σπανίζει others, Littré.
προς: 80 CHob; ἐς or eis others.
8. Περσέων ἰσότιμος CDHIJKb. ὁμότιμος Περσ. φ.
9. The interlinear insertion brings the papyrus into agreement with the ordinary text,
except that τιθεσο (ποιοῦ οστυψὴ has been left out after βασιλεως. ποιου could hardly be got
into the lacuna after φιλον. δίδου οὖν is unattested. |
tis: SOoorpy: τις ἔστιν Others, Littré.
to. The sentence ἄνδρας yap εὑρεῖν δυναμένους τι κατὰ συμβουλίην ov ῥηίδιον is omitted, as
in P, Berl. 7094. The latter has, however, ἔρρωσο which 1184 omits with οτυφ.
11. Ὑ͵]σήτγανης : so oorupy P. Berl.; ‘Y. ὕπαρχος Ἑλλησπόντου others.
ιήτρωι Kaw: 80 Φ; τητρω P. Berl. 7094, om. others.
12. eyyover: ἀπογόνῳ MSS.
kat υγιαινιν : OM. MSS.
13-16. The ordinary form of the longer version is βασιλεὺς μέγας ᾿Αρταξέρξης σοῦ χρήζων
ἔπεμψε πρὸς ἡμέας ὑπάρχους, κελεύων σοι ἀργύριον καὶ χρυσὸν (χρυσίον Ἠ Kb) καὶ ra ἄλλα χύδην ὧν
σπανίζεις καὶ ὅσα βούλει διδόναι, καὶ πέμπειν πρὸς ἑωυτὸν ἐν τάχει" ἔσεσθαι γὰρ Περσέων τοῖς ἀρίστοις
ἰσότιμον. σὺ οὖν παραγίνου ξυντόμως. ἔρρωσο.
The marginal adscript coincides with the shorter form of the letter, except for the
absence of the words γράψον οὖν πρὸς ταύτην (ταῦτα f, P. Berl. 7094, αὐτήν v) after σοι. The
papyrus agrees with @ P. Berl. in omitting o before βασιλεὺς and placing wa before kara
ταχος, and with ¢ in reading σοὺ for ceo, and πεπομῴα for ἐπεμψα. For es βασιλεα P, Berl.
gives πρὸς βασιλεα ; Other MSS. omit, $ substituting τὴν σὴν ἀπόφασιν.
20. amo... AokAnmiadewy: om. MSS.
22. es βασιλεα: εἰς Bac. οστυψ, εἰς ὃ βα]σιλεως P. Berl. 7094. ii, βασιλεῖ others.
198 “SOME VOX YR NCH ΒΚ AY Pores
ws tayos: ἃ λέγω γράφων ὅτι τάχος most MSS., ἃ (ὡς ὅτι oup) ἐγὼ γράφω οστυψ; b also
has ἐγὼ γράφω for λέγω γράφων, and p omits ὅτι τάχος. P. Berl. 7094. ii is defective.
ort: διοτι COGHIJK.
24. apkevon ovary: so most MSS. (ἀρκεούσῃ) ; odo. ἀρκ. οτυψ, περιουσ. apk. ~, apk, συνουσιήη
P. Berl. 7094, Ἰουσιηι ἰαρκε]οίυσηι P. Berl. 6934.
χρέομαι: 50 τυῷ and the Berlin papyri; xpetopar οσψ, xpedpeba (Littré) and χρεώμεθα
others.
24-5. καὶ Περσεων ολβωι (1. odBov): cf. P. Berl. 7094 kat oABov Περσεων ; ὄλβου δὲ Περσῶν ,
Περσέων (Περσῶν) δὲ ὄλβου others and P. Berl. 6934.
θέλωι : μοι θέμις MSS., including P. Berl. 7094. li and 6934.
ἐπαυρεσθαι: SO οστυψ, Ῥ, Berl. 6934; ἐπαύρασθαι others (ἐπάρ. φ).
25-6. mavew . . . νουσων: βαρβάρους ἄνδρας νούσων παύειν MSS. (with P. Berl. 6934)
except φ, which has νούσων παῦσαι βαρβάρους ἄνδρας.
24, eovras: SO οτυῴψ: ὑπάρχοντας other MSS., P. Berl. 6934. The papyrus agrees
with rudy in omitting ἔρρωσο which other MSS. and P. Berl. add after Ἑλληνων.
28-33. The text of Ep. 6, the phraseology of which is reflected in Jl. 32-3 is:
Ἱπποκράτης Δημητρίῳ ὑγιαίνειν, βασιλεὺς Περσέων ἡμέας μεταπέμπεται, οὐκ εἰδὼς ὅτι λόγος ἐμοὶ
σοφίης χρυσοῦ πλέον δύναται. ἔδρωσο. In]. 32 read Aoyos epos Or λογος o Epos.
IV. DOCUMENTS OF THE ROMAN AND
EARLY BYZANTINE PERIODS
(2) OFFICIAL.
1185. LETTER OF A PRAEFECT, ETC.
9°9 X 14-9 cm. About A.D. 200.
Though the writer of this papyrus was merely amusing himself or practising
his hand, its contents are of some interest. On the recto sentences have been
copied out from four distinct documents: (1) the commencement of a petition from
Ammonion to the praefect Magnius Felix Crescentillianus (ll. 1, 2,4); (2) a letter,
or part of one, from the same praefect to the strategi of the Heptanomia relating
to the offices of gymnasiarch and agoranomus (Il. 3, 5-8); (3) a proverbial
saying (ll. 10-12); (4) the opening formula of a letter from Ammonion to
Diogenis (1. 13). On the verso is a partial copy of another letter from Felix to the
strategi of the Heptanomia and Arsinoite nome, referring to their failure to pay
the proceeds of the eight-drachma tax, which had been made over to him, and
ordering the centurions in the nomes to go to Alexandria in order to celebrate
‘the Emperor’s festival ’.
1186. OFFICIAL 199°
The papyrus bears no date, but apparently belongs to a period of joint rule
(1. 21), and since it was accompanied by a document of the reign of Septimius
Severus, it is most probably to be referred to the time of his association with
Caracalla, a date which suits the handwriting. In the list of praefects most of
those years are already accounted for, but there is a blank between 197 and 201,
and to this Magnius Felix Crescentillianus, who is not otherwise known, may be
conveniently referred. The tax of eight drachmae, the name of which occurs here
for the first time, is evidently the same as that which in 916 and one or two other
texts is represented by the abbreviation nf or n+. 916 shows that it was levied
upon land per aroura, and that the praefect Aemilius Saturninus, who may have
been the immediate predecessor of Felix, had issued instructions regarding it ;
possibly his interest was of a similar direct kind. What the centurions had to do
with this is not clear. Military officers are not ordinarily associated with the
collection of taxes, but the special circumstances of this impost may have rendered
their co-operation desirable (cf. Wilcken, Os¢. 1. 621).
Recto.
[Mayo] Mayvio Φήλικει Κρησκεντιλλια-
ἴων 3 4 oO Ai δ δέ Α
νῷ ἐπάρχῳ Αἰγύπτου δέησεις παρὰ
σι ΄σ ε aA
Μάγνιος Φῆλιξ στρατηγοῖς Enra νομῶν χαίρειν.
‘Appoviwvos τοῦ καὶ Kal κακ.
5 τὰς περὶ τῶν γυμνασιαρχιῶν καὶ ἀγορανομιῶν
ἐφέσις τοῖς κρατίστοις ἐπιστρατήγοις ἀπένειμα καὶ
Ἁ ? 4 7 3 Ἁ lon
περὶ τούτου διάταγμα προυτέθη ἐπὶ τῆς λαμπρο-
τάτης ‘Ade€avdpeias. κονδύϊλ]ους αὐτῷ δείδου.
κακ Kal
10 . ov παῖδα τὸν μεικρὸν δεῖ ἄρτον ἐσθίειν,
ἅλας ἐπιτρώγειν, ὀψαρίου μὴ θινγάνειν,
ἂν δὲ καὶ οἶνον αἰτῇ, κονδύλους αὐτῷ δείδι.
χαῖρε, κυρία μου Awyevis, Ἀμμωνίων σε προσ-
Verso.
Μάγνιος Φήλ[ι]ξ στρατηγοῖς
15 Ἑπτὰ νομῶν καὶ Apowo-
ἴίτου χαίρειν. γεινώσκιν
ὑμᾶς θέλω ὅτι τὸ μὲν
ἀργύριον τῆς καλου
200 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
μένης ὀκταδράχμου
20 συ(νγεχώρησαν ἡμεῖν
οἱ θειότατοι βασιλεῖς καὶ
οὐκέτι οὐδὲν ἀποδείδοτε
» ΄ ) ΓΕ χν ἰς i
μέχρι τούτου. εἰ οὖν οἱ exa,v}-
if -
τοντάρχαι μέχρι] πολ-
25. λοῦ ἐν τοῖς τόποις ὑμῶν
a2 Ὸ» 3 lA 4 θ
εἰσίν, ἐν τάχει παραγεινέσθω- :
᾽ A 4
σαν ev TH AlalumpoTraTn
3
‘AreEavdpéwy πόλει καὶ
τὴν τοῦ βασιλέως ἑορτὴν
b 4 3 δὲ ’ὕ ἃ Ἃ
30 ἐπιτελείτωσαν. εἰ δὲ μή γε, ὃς ἂν
3 2 χά “A 4
ἀπειθήσει τούτῳ μου τῷ διατά-
10. Second ε of εσθιειν inserted above the line. 12. 1, δίδου. 13. 1. Διογενις,
31. |. ἀπειθήσῃ.
‘To Magnius Felix Crescentillianus, praefect of Egypt, supplication from Ammonion
also called...’
‘ Magnius Felix to the strategi of the Heptanomia, greeting. I have assigned to the
most high epistrategi the appeals concerning the offices of gymnasiarch and agoranomus,
and an edict has been published concerning this in the most illustrious city of Alexandria.’
‘A little boy must eat bread, nibble besides some salt, and not touch the sauce; but
if he asks for wine, give him your knuckles.’
‘Greeting, lady Diogenis, I, Ammonion, address you,’
‘Magnius Felix to the strategi of the Heptanomia and the Arsinoite nome, greeting.
I would have you know that the most divine sovereigns granted to me the money from the
so-called eight-drachma tax, and you have not yet up to the present made any payment.
If then the centurions are in your districts for long, let them attend with speed at the most
illustrious city of the Alexandrians and celebrate the festival of the sovereign. Otherwise,
if any one disobeys this my order...’
1-8. Lines 3 and 5-8 as far as ᾿Αλεξανδρείας were first written ; the letters of ll. 1-2, 4,
and 8 (from κονδύ᾽ ]ους)--13, though by the same hand, are larger and heavier. Ammonion
was perhaps the actual writer; cf. 1. 13.
5-6. The meaning apparently is that the decision in certain cases concerning the
offices in question had been delegated by the praefect to the epistrategi.
8. κονδύϊλ]ους . . . δείδου repeats the conclusion of 1. 12.
10-12. The third of these iambic lines is known as a proverb | from Suidas and the
paroemiographi. Diogenianus and Zenobius give it in the form ἂν οἶνον airy, κόνδυλον αὐτῷ
δίδου, but Suidas, 5. v. ἂν οἶνον, rightly has κονδύλους, as in the papyrus; cf. Schol. Aristoph.
Pax 123, Plutarch, An virtus doceri potest, 2 (439 d) παιδὸς ὀψοφαγοῦντος ὁ Διογένης τῷ
παιδαγωγῷ κόνδυλον ἔδωκεν, Aristoph. Wud. 981-3. In]. το the first letter is. possibly ὃ, for τ,
but looks more like » than anything else. Metre is easily restored by writing (r)ov παῖδα δεῖ
τὸν μικρόν, With ἂν δ᾽ οἶνον in ]. 12.
1185. OFFICIAL — 2061
13. προσαγορεύω was no doubt the word intended; cf. e.g. 526. 2.
17-20. For this appropriation of the proceeds of a tax to the praefect cf. the ὑποκείμενα
ἐπιστρατηγίᾳ &c. as rightly explained by Martin, Zgzstrateges, pp. 137 5646.
29. The festival was perhaps the customary celebration of the emperor’s birthday.
Since the date was known and was still some little time distant, a celebration in honour of
the accession of Caracalla, who became full emperor between Nov. a.p. 197 and May
A.D. 198 (cf. 910 introd.) is less likely to be meant, though it would fit in well enough
with the supposed date of this papyrus.
31. dvard-|ypare.
1186. EDICT OF A PRAESES.
14:4 X 6-8 cm. Fourth century.
The recto of this papyrus contains parts of sixteen lines of a late third-century
account. On the verso, written in a clear semi-cursive hand probably of the first
half of the fourth century, is part of an edict of Aurelius Herodes, praeses of the
Thebais, directed against the use of the whip (ἱμάντες) in the punishment of free
men. For slaves, he says, this is permitted, though to be deprecated ; but for
the free it is illegal. In their case the proper instrument, according to Roman
law, was the fwstis, as opposed to the flagellum, and even this came to be re-
garded as out of place for persons of superior station. Cf. Dig. xlviii. 19. 10 ex
quibus causis liber fustibus caeditur, ex his servus flagellis caedi et domino reddi
tubetur, 19. 28 non omnes fustibus caedi solent, sed hi dumtaxat qui liberi sunt
et quidem tenuiores homines: honestiores vero fustibus non subiciuntur, tdque
principalibus rescriptis specialiter exprimitur ; Mommsen, Strafrecht, pp. 983 sqq.
Αὐρήλιος Ἡρώδης ὁ διασημότατος ἡγούμενος
Θηβαΐδος λέγει: τὸ τὴν διὰ τῶν ἱμάντων λη-
ταρι[ὼν ἐπιχωρίως οὕτω καλουμένων αἰκεί-
ς 2 3 \ N Ἁ ) \ ~
av ὑπομένειν ἐστὶν μὲν Kal ἐπὶ τῶν SovAL-
ς ’ ) v4 ) - ? \ δ
5 κὴν τύχην εἰληχότων ἀνιαρόν, οὐ μὴν κατὰ
> Ἁ 3 2 b) ? \
TO παντελὲς ἀπηγορευμένον, ἐλευθέρους δὲ
ἄνδρας τοιαύτην ὕβρειν ὑπομένειν οὔτε τοῖς
[νόμοις] ἀκόλ[ου]θον ἀδικείαν τε [ἔϊχον ἐστὶν ἐν
[ 33 letters ]. ατε
2. OnBaidos .. . ἵμαντων Pap. 4. ὕπομενειν Pap. 6. am'nyopevpevov Pap.
7. ὕβρειν Pap.
‘Edict of Aurelius Herodes, most honourable praeses of the Thebaid. Subjection to
the punishment of scourging, called in the native speech ..., is even for those of servile
202 ) THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
estate lamentable though not entirely forbidden ; but for free men to be submitted to such
an outrage is contrary to the laws and an injustice .
2-3. The first letter of 1. 3 may be y, τ, or possibly σ, and between the « and ὦ there is
a space and a small Hole in the papyrus, but there is no trace of ink and it is not certain
that any letter is lost. ἐπιχωρίως naturally suggests that the preceding word is Egyptian,
but Mr. Griffith, whom I have consulted, does not recognize it. If émywpiws is reconcileable
with a Latin term, ληταρίων might stand for /ethahium ; Anyapiov = legalium is a less likely
epithet. Mitteis suggests a connexion with the late word dgarza; cf. Du Canges.v. In
P. Leipzig 40. iii. 20 the scourge used for a slave is called duneura. The reference of the
words ἐλευθέρους μὴ τύπτητε in the next line there is obscure ; cf. the note on p. 132.
1187. PROCLAMATION OF A STRATEGUS.
21:5 Χ 7:2 cm. A.D. 254.
A notice issued by the strategus Aurelius Posidonius summoning the in-
habitants of those quarters of the city upon which devolved the liturgies for the
coming year to meet for the nomination of a phylarch. This functionary, who is
rarely mentioned, had duties similar to those of the amphodogrammateus, and
is perhaps the same official under a different title ; cf. 1119, and the fourth-century
Leipzig papyrus cited by Wilcken, Chrestomathie, p.67. His business was to
submit the names of persons suitable for the various public offices. Hence it was
of much importance to those liable that the man entrusted with that power should
be honest and impartial ; and this, it is interesting to find, was recognized to the
extent of giving them the right of election. On the verso there are parts of six
short lines of an account.
Αὐρήλιος Ποσειδώ- δύνασθαι αὐτὸν
vios στρα(τηγὸς) ᾿Οξυρυγχιίτουλ)' τοῦ χρόνου ἐνστάν-
παραγγέλλεται τοῖς τος ὑγιῶς καὶ πιστῶς
ἀπὸ τῶν μελλόντων ἀντιλαβέσθαι τῆς
5 λειτουργεῖν τῷ εἰσιόν- 20 λειτουργίας. ἐσημ(ειωσάμην»).
τι ἔτει ἀμφόδων συν- (ἔτους) α Αὐτοκρατόρων
ελθε[]ν σήμερον ἐν Καισάρων Πουπλίου
τῷ συνήθει τόπῳ Kall Δικιννίου
ὀνομάσαι ὃν ἐὰν αἱρῶν- Οὐαλεριανοῦ καὶ
10 Tat φύλαρχον ὄϊν]τα 25. Πουπλίου Λικι[ν]νίου
εὔπορον καὶ ἐπιτήδει- Οὐαλεριανοῦ
ον κατὰ τὰ κελευ- ΓΤαλλιηνοῦ Εὐσεβῶν
σθέντα ὑπὸ τῶν τὸ Εὐτυχῶν ΣἸεβαἸστῶν
ΔΊ ΟΣ ΑἸ 203
ἀπότακτον συστη- Παῦνι Ks.
τ5 σαμένων, mplo|s τὸ
12. τ of ra blotted. 13. ὕπο Pap.
‘From Aurelius Posidonius, strategus of the Oxyrhynchite nome. Notice is given to
the inhabitants of the quarters about to serve in the coming year to assemble to-day at the
accustomed place and to name whomever they choose as phylarch, being a person of means
and suited for the post, in accordance with the orders of those who constituted the appointed
office (?), in order that when the time comes he may be able to perform the duty honestly
and faithfully. Signed by me. The first year of the Emperors and Caesars Publius
Licinius Valerianus and Publius Licinius Valerianus Gallienus Pii Felices Augusti, Pauni 26.
1 sqq. This is the usual formula in notices promulgated by the strategus; cf. e.g.
BOG, US 731. 18.
6. For the ἄμφοδα in this connexion cf. 1119. 6, note.
9. ὀνομάσαι seems to have been the word intended, but what precisely stands in the
papyrus is doubtful. Perhaps ovoya was originally written and then amended by the
insertion of av. The sense at any rate is evident.
13-15. τῶν... συστησαμένων is an Obscure phrase. ἀπότακτος is commonly applied to
amounts in kind or money, πυρός, φόρος, ἐκφόριον, &c., and τὸ ἀπότακτον is similarly used, 6. g.
1124. 5, P. Fay. 39. 17. But ἀπότακτον here can hardly be the salary of the phylarch, who
was probably unpaid. In 84. i. 2 the word is employed of officials, [τοῖς ἀπ]οτάκτοις πραΐγμα-
τευ]ομένοις ; cf. P. Leipzig 28. 7, P. Flor. 71. 722 ἀποτακτικός. Hence I suggest that τὸ
ἀπότακτον is ‘the appointed office ’ of phylarch, a sense which combines well with κελευσθέντα.
It does not seem likely that of τὸ ἀπότ. συστ. could mean the persons constituting the whole
body of those liable to λειτουργίαι.
21 sqq. This date confirms the view taken of 1119. 5 and 30, where Mesore of the
year 254 is still attributed to the Galli. The dating of that papyrus is clearly abnormal.
1188. . OFFICIAL CORRESPONDENCE.
32:6 X 26 cm. A, Ds, 133
This correspondence relates to a proposed sale of some persea-wood and
acacia-wood which had no private owner and so belonged to the ἴδιος λόγος.
The series of letters begins with the application of the purchaser, Didymus, to
the idiologus Quintus Attius Fronto (ll. 18-26; cf. 721), who forwarded it to the
basilicogrammateus of the nome with instructions to verify details and value the
wood (ll. 14-17). The correspondence then descended in the usual way from
the basilicogrammateus to the topogrammateus (ll. 7-13) and from the latter to
the comogrammateus (Il. 2-6), upon whom devolved the business of supplying
the information required by the idiologus; cf. e.g. P. Amh. 68. Acacia-trees
occur in a similar connexion in 1112: a dead persea was the subject of 53; cf.
el, term. 7. ii, 28; 115...
204
WN
Φὸ
IO
II
13
THE OXYRAYNCHUSMPAPYRI
[. .] Κερκεύ(ρων) κλά(δοι) y.
Σαραπίων Πετεύρει κω(μο)γρ(αμματεῖ)ὴ Κερκεύρων χαίρειν. τοῦ ἐπεσταλ-
μένου μοι ὑπὸ 4Διοσκουρίδου βα(σιλικοῦ) γρί(αμματέως) χρη(ματισμοῦ)
τὸ ἀντίγρα(φον) ὑποτέτακται.
ἐπελθὼν οὖν ἐπὶ τὰ δη(λούμενα) εἰς Aidu(wov) ᾿Ηρακλείδ(ου) ἐν μὲν τῷ
Θοηρείωι ᾿Οσορφνᾶτο(") ἀπὸ περσέας (ωφυτο(ύσης) κλάδον ἕνα καὶ
ἐν τῶι ἱερῶι Ἁ ρπεβή(κιος)
ἐπὶ τῆ(ς) τῶν ἱερῶν ἑῴων θήκης ἀπίὸ] ζωγονούση(ς) περσ(ξας) κλάδους
Enpo(vs) δύο καὶ ἐπισκ(εψάμενος) εἴ εἰσιν ξηροὶ καὶ ὀφείλ(οντες)
εἰς ἴδιον δόγον ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώ(μονα),
ἐπιθε()) τὴν ἐπ᾽ ἀλη(θείας) ἀξίαν μετὰ χειρογρία(φίας} προσανένε(γκε)
ἊΣ εὐσή(μως), στοχα(σάμενος) τοῦ μηδ(ὲν)Ὶ ἀγνοη(θῆναι) μηδὲ πρὸς
χά(ριν) οἰκονομηθ(ῆναι), ὡς πρὸς σὲ τοῦ περὶ τῶν ἀγνοη(θέντων)
ζη(τήματος) ἐσο(μένου).
(ἔτους) μβ Καίσαρος Μεχί(εὶρ) κδ.
and hand, 4ιοσκουρίδης Σαραπίωνι το(πο)γρί(αμματεῖ) τῆς péon(s) το(παρχίας)
καὶ ITeredpa{s} κα(μο)γρ(αμματεῖ) Κερκεύί(ρων) καὶ 4Διονυσί(ῳ)
κω(μο)γρ(αμματεῖ) Πεεννὼ χαίρειν. τοῦ |
μετενη(νεγμένου) ἐφ᾽ ἡμᾶς παρὰ τοῦ ὑπογεγραμμέ(νου) ὀνόματος ἐκ τῶν
ἐπεστα(λμένων) ὑπὸ Κοίντου ᾿Αττίου Φρόντωνος τοῦ πρὸς
τῶι ἰδίωι λόγωι χρη(ματισμοῦ) τὸ ἀντίγρα(φον) ὑποτέτα(κται). συνελκύ-
(cavres) τοῖς dv αὐτοῦ ση(μανθεῖσι) καὶ ἐπελθόντες ἐπὶ τὰς σημαι-
vopmevous)
κλάδους καὶ ἀκάνθας καὶ ἐπισκείψάμενοι) εἰ ξηροὶ Kai odei(AovTes) εἰς
ἴδιο(ν) λόγ(ον) ἀναλη(φθῆνα!) κατὰ τὸν γνώμον(α), ἐπιθέ(ντες) καὶ
τὴν ἐπ᾽ ἀλη(θείας) ἀξίαν
μετὰ. yxeElpoypa(pias) προσανενέ(γκετε) εὐσή(μως), στοχα(σάμενοι) τοῦ
μηδ(ὲν) ἀγνοη(θῆνα) μηδὲ πρὸς χά(ριν)ὴ οἰκονομη(θῆναι), ὡς πρὸς
ὑμᾶ(ς) τοῦ περὶ τ(ῶν) ἀγνοη(θέντων) λόγ(ου) συστα(θησομένου).
(ἔτους) μβ Καίσαρος Μεχί(εὶρ) θ.
ἰδίου λόγου. Διοσκουρίδης σεση(μείωμαι). (ἔτους) μβ Καίσαρος
Μεχί(εὶρ) 0.
τῶι βασιλικῶι γραμμαί(τεῖ) τοῦ ᾿Οξυρυγχίί(του).. τοῦ ἐπιδεδομέ(νου) ὑπο-
μνή(ματος) παρὰ Διδ(ύμου) τοῦ ᾿Ἡρακλείδί(ου) σὺν τῇ ὑπ᾽ αὐτὸ
-
γεγονυίᾳ
-
15
16
17
18
τε
20
28
1188: OFFICIAL 205
ὑπογραφῆι τὸ ἀντίγρα(φον) ὑποτέτα(κται. ἐπελθὼν οὖν ἐπὶ τὰ Ov αὐτοῦ
δηλού(μενα) ξύλα, ἂν ἢ ξηρὰ καὶ ἀδέσποτα καὶ ὀφεί(λονταλ) εἰς ἴδιο(ν)
λόγον ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώμον(α), ἐπιγνοὺς τὴν διάθε(σιν) καὶ
ἐπιθεὶς τὴν ἐπ᾽ ἀλη(θείας) ἀξίαν προσφώνη(σον), στοχα(σάμενος)
τοῦ μηδ(ὲν)ὴ ayvon(Onvau),
ὡς πρὸς σὲ τοῦ λόγου ἐσομένου. (ἔτους) μβ Καίσαρος Mey(elp) θ.
)
Κοίντωι Atrio: Φρόντωνι
παρὰ Διδύμου τοῦ ᾿ Ἡρακλείδ(ου. βούλομαι ὠνή(σασθαι) ἐν τῶι ᾽Ο ξιυρυγ-
χίτῃ) νομί(ῷ) ἐκ τοῦ ἰδίου λόγ(ου) ξύλα ἐξηραμμέ(να) ἀδέσπ(οτα)
ὀφείλοντ(α)
εἰς ἴδιον λόγ(ον) ἀναλη(φθῆναι) κατὰ τὸν γνώμο(να), ἐν μὲν κώμῃ Κερκεύ(ρων)
τῆς μέση(ς) το(παρχία9) ἐν Θοηριείωι ᾿Οσορφνᾶτος μονόκλαδον
ἀπὸ περσειδί[ο]ν ἐξη(ραμμένον) ἄξι(ον) (δραχμῶν) ἕξ, καὶ ἐν τῶι ἱερῶι
Ἁρπεβήκιος ἐπὶ τῆι θήκῃ τῶν ἱερῶν ἑῴων ἀπὸ (ωγονού-
σης περσέας κλάδους ξηροὺς B ἀξίους) (δραχμῶν) δύο, καὶ ἐν κώμῃ
Πεεννὼ τῆς α(ὐτῆς) το(παρχίας) ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἄμμωνος
ἀπὸ (ωγονο(ύσης) περσέας κλάδον ἐξη(ραμμένον) ἄξι(ον) (δραχμῶν) δύο.
καὶ περὶ τὴν α(ὐτὴν) κώμη(ν) ἐν τῷ Μελανθίου κλήρωι ἐν τῆι
γεγονυίᾳ διασφάγ)]ι. τοῦ μεγά(λου) περιχώ(ματος) ἀκάνθας συνπεπτω-
κ(υίας) δύο ἀξί(ας) (δραχμῶν) ὀκτώι, “τῆς συντιμ(ήσεως) (δραχμαὴ) i,
καὶ οὔτε πρὸς ἴση(ν). . .]. η( ) οἰύϊδὲ πρὸς ἕτε(ρον) οὐδὲν ἁπλῶς
παρενοχλή(σω), ἐὰν οὖν φαίνη(ται) ἐπιστ(εῖλαι) τοῖς ypappa(redor)
ὅπως διαγράψαντ[ό)ῆς μου τὰς προκει(μέναο) τῆς τειμῆς apy(vpiov)
ΜῊΝ (δραχμὰς) in λάβωι τὴν καθή(κουσαν) διαγρα(φήν).
τοῖς γραμμα(τεῦσι).. γραφήτωι τῷ βασιλικ(ῷ) γραμμαίτεῖ) εἰς ἐπί-
σκείψιν). (ἔτους) μβ Καίσαρος Μεχί(εὶρ) θ.
ἀνέγνων. (€rous) μβ Καίσαρος Μεχί(εὶρ) 0.
29 3rd hand, τῶι κω(μο)γρ(αμματεῖ). ἐπισκείψάμενος) προσανένε(γ)κ(ε). (ἔτους
μβ Καίσαρος Mey(eip) ko.
4. 1. λόγον.
‘ Kerkeura, three branches.
‘Sarapion to Peteuris, comogrammateus of Kerkeura, greeting. A copy is appended
of the document sent to me by Dioscurides, basilicogrammateus. Go therefore to the
objects specified as concerning Didymus son of Heracleides, namely a branch of a live
persea-tree at the Thoéreum of Osorphnas, and two dry branches of a living persea-tree in
206 THE OXYRAYNCHUSSPAPYRI
the temple of Harpebekis at the tomb of the sacred animals, and see whether they are dry
and ought to be appropriated by the privy purse in accordance with the tariff, add the true
value with a signed declaration and report clearly, making it your aim that nothing be
concealed or done by favour, knowing that you will be held accountable in any inquiry
concerning facts that remain unknown. The 42nd year of Caesar, Mecheir 24.
‘Dioscurides to Sarapion, topogrammateus of the middle toparchy, and to Peteuris,
comogrammateus of Kerkeura, and Dionysius, comogrammateus of Peénno, greeting. A
copy is appended of the document delivered to us from the person below written in accordance
with the instructions of Quintus Attius Fronto, controller of the privy purse. In furtherance
of the object stated go to the branches and acacia-trees indicated and see whether they are
dry and ought to be appropriated by the privy purse in accordance with the tariff, add the
true value with a signed declaration and report clearly, making it your aim that nothing be
concealed or done by favour, knowing that you will be held to account for facts that remain
unknown. The 42nd year of Caesar, Mecheir 9.
‘For the privy purse. Signed by me, Dioscurides. The 42nd year of Caesar,
Mecheir 9.
‘To the basilicogrammateus of the Oxyrhynchite nome. Appended is a copy of the
memorandum presented to me from Didymus son of Heraclides, with the endorsement
made below it. Go then to the logs therein stated and see if they are dry and have no owner
and ought to be appropriated by the privy purse in accordance with the tariff, and after
learning their condition and adding the true value furnish a report, making it your aim
that nothing be concealed, knowing that you will be held accountable. The 42nd year of
Caesar, Mecheir 9.
‘To Quintus Attius Fronto from Didymus son of Heraclides. I wish to purchase in
the Oxyrhynchite nome from the privy purse some dried logs which have no owner and
ought to be appropriated by the privy purse in accordance with the tariff, namely at the
village of Kerkeura in the middle toparchy in the Thoéreum of Osorphnas a single branch
of a small persea-tree, dried and worth six drachmae, and in the temple of Harpebekis on
the tomb of the sacred animals two dried branches of a living persea-tree worth two drachmae,
and at the village of Peénno in the same toparchy in the temple of Ammon a dried branch
of a living persea-tree worth two drachmae, and near the same village in the holding of
Melanthius in the cutting made in the great dyke two fallen acacia-trees worth eight
drachmae, total value 18 drachmae, and I will give no trouble with regard to... nor to
anything else at all, if it seems good to you to give instructions to the secretaries that on
my paying as the price the aforesaid 18 drachmae of silver I may receive the proper
authorization.
‘'To the secretaries. Let a letter be written to the basilicogrammateus for an in-
spection. The 42nd year of Caesar, Mecheir 9.
‘Read by me. The 42nd year of Caesar, Mecheir 9.
‘To the comogrammateus. Inspect and report. The 42nd year of Caesar, Mecheir 24.’
1. The number of κλάδοι in this marginal note is three because only those at Kerkeura
are counted. A parallel document was no doubt sent to the comogrammateus of Peénno,
the other village concerned (1. 22).
3. ζωφυτο(ύσης) : cf. 1. 4 and C. P. Herm. 7. ii. 17 μυξέα ζωφυτοῦντα, 28 περ[σέἾ]αν
Copur[odcav, P. Brit. Mus. 214. 13 ἀκανθέας δύο ζωφυτούσας.
For the ἱερὸν “Αρπεβήκιος (Harpebekis = Horus the hawk) cf. the ἱερακεῖα mentioned in
P. Tebt. 5. 70. Osorphnas, in whom a deified animal is probably to be recognized (cf.
Wilcken, Grundziige, pp. 105-6), is apparently new.
4. ἱερῶν ζῴων : οἷ. e.g. P. Tebt. 5. 78. |
1188, OFFICIAL 267
γνώμονα : the γνώμων of the ἴδιος λόγος is mentioned in the edict of Ti. Iulius Alexander,
C.1.G. 4957 = Dittenberger, Or. Gr. Juscr. 669. 44; cf. P. Tebt. 287. 5 note, B. G.U.
1118. 45, Wilcken, Grundziige, p. 210.
5. For πρὸς ἘΠ ἢ cf. P. Amh. 68. 10; the lacuna at the beginning of that line
should be filled on the analogy of the present passage στοχασάμενοι τοῦ μηδὲν ἀγνοηθῆναι μηδὲ
πρὸς χάριν κτλ., preceded by a.verb such as προσανενέγκετε ΟΥ̓ προσφωνήσατε. At the end of
the line I am unable to read any abbreviation of λόγου ; the suspended ἡ is fairly clear, and
the preceding letter can well be ¢.
9. συνελκύ(σαντες) : cf. P. Par. 64. 29 τοῖς δὲ διαβάλλουσιν (not διαλαβοῦσιν) ὑμῖν ὑπο-
δέχεσθαι αὐτὸν τοὺς ἀντιδίκους τόπωι καὶ κα θόλου αὐτῶι συνελκύσθαι μὴ προσέχετε.
19. As Wilcken remarks, ἐκ τοῦ ἰδίου λόγ(ου) may be restored on this analogy in 721. 3.
Seppius Rufus, the idiologus there concerned, was no doubt the successor of Fronto.
25-6. Cf. the conclusion of 885 quoted in the note on 781. 14-15.
27-8. These lines contain the endorsement of the idiologus. The day of the Sse
must apparently be 0, not ε, and if this is correct, Fronto must have been at Oxyrhynchus
or in the immediate neighbourhood.
29. The identity of the date with that in 1. 6 indicates that this line emanated from
the topogrammateus; the hand, however, is not the same as in ll. 1-6, which were probably
written by his secretary.
1189. LETTER OF A STRATEGUS.
16-6 X 13*T cm. About A.D. 117.
This letter, of which the conclusion is lost, from the strategus of the
‘neighbouring Heracleopolite nome to Apollonius, strategus of the Oxyrhynchite
nome, relates to a γραφή or schedule of ‘ property which belonged to the Jews’.
The large upright handwriting cannot be later than about the beginning of
the second century, and since an Apollonius is known from 74 and 97 to have
held the office of strategus in A. D. 116 it is highly probable that the papyrus
belongs to the period of the great Jewish outbreak which occurred in the previous
year, and was not ended until after the accession of Hadrian. Confiscations
would be the natural consequence, and it was doubtless with some of the property
thus forfeited that the γραφή of the text was concerned. For the papyri referring
to these disturbances cf. Wilcken, Grundztige, pp. 64-5.
The document was the forty-fourth of a series made up intoa roll in the bureau
of the strategus. Of the one adjoining it on the left the ends of a few lines remain
mentioning τῷ κρατ]ίστῳ emi orparnye (?) and στρ]ατηγοῦ Λητοποίλίτου, and a detached
fragment from the commencement of another letter from Aquilius Polion most
likely belongs to this.
po.
and hand Ἄκύλιος Πωλίων στρατηγὸς
᾿Ἡρακλεοπολίτου ᾿Απολλωνίῳ
208 THE OXYRHYNCHUS*PAPYRI
στρατηγῶι ᾿Οξυρυγχείτ[ο]υ
aw v4 Ὁ»
5 τῶι φιλτάτωι χαίρειν.
ἐπιστολὰς δύο ἃς ἔγραψα
ἣν μὲν σοὶ ἣν δὲ Σ᾿ αβείνῳ
στρατηγῷ Κυνοπολείτου
Q wn w~ w~ 9 ,
περὶ γραφῆς τῶν τοῖς [᾿Πουδαί
10 ols ὑπαρξάντων κ[αὶ αὐτὴν
δ ἐν S s
THY γραφὴν εὖ ποιήσεις
κομισάμενος καὶ τὴν
μὲν σοὶ ἱκνουμένην κατα-
σχὼν τὴν δὲ εἰς τὸν Kuvo-
15 πολείτην διαπεμψάμε-
[vos
On the verso
ArrohrAwviot στρα(τηγῷ) ᾽Οξυρυγχίείτου..
‘No. 44.
‘ Aquilius Polion, strategus of the Heracleopolite nome, to his dearest Apollonius,
strategus of the Oxyrhynchite nome, greeting. Kindly receive two letters which I have
written, one to you and one to Sabinus, strategus of the Cynopolite nome, about a list of
property which belonged to the Jews, with the list itself, and keep the letter coming to you
and forward the other to the Cynopolite nome ... (Addressed) To Apollonius, strategus of
the Oxyrhynchite nome.’
1190. LETTER OF A STRATEGUS.
26-7 X14°5 cm. A.D. 347.
A letter from the strategus to two praepositi of a pagus informing them that
the commander-in-chief had ordered the recruits to proceed to Babylon and
directing the praepositi to assist in carrying out the order. It was intended to
add a list of the recruits, but this was not completed. Cf. 1022, 1108.
Praoviois ...... στρ]ατηγὸς ᾿Οξυρυγχίίτου)
Φλαουίῳ IT[..... καὶ AtvpnrAi@ Θέωνι
πραιπί(οσίτοις) ε πάγου ἀδελ)φοῖς χαίρειν.
ἡ ἐξουσία τοῦ [κυρίου μου) τοῦ διασημοτάτου
5 δουκὺς Praoviolv...... Ἰτίμου προσέταξεν
ΤΙ ΣΕ 7614} 209
τοὺς Tipwvals ἀποσταλ]ῆναι eis τὴν Βαβυλῶνα.
σπουδάσατε οὖν, ἀ]δελφοί, τοὺς δημο-
σίους τῶν eg[....+...+..] ἐπαγομένους
τοὺς αἱροῦνϊτας ἑκάστου Tilpwvas ws
10 ἑξῆς δηλοῦται καταστῆσαι ἐπὶ τῆς
πόλ[εως καὶ ἑτοιμάσασθαι [τ]ὴν τ[ο]ύτων
ἀποϊστολήν, ὅπως μηδὲν ἐμποδὼν] ἔσται.
and hand Ϊ ἐρ)ρ[ῶσθ)]αἰ σε [εὔϊχομαι,
ἄδελφε.
15 ὑπατείας Οὐολκακίοϊυ ᾿Ῥουφίν]ου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχ[ο]ν
τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλ(αουίου) Εὐσεβίου τοῦ λαμ(προτάτου)
κόμιτος Παῦνι κη.
4τ4 hand εἰσὶ δέ"
Yapatriov {os} Χαιρήμονος
20 τοὺς δημοσίους μετὰ τῶν τιρώ(νων) . . .
‘Flavius ..., strategus of the Oxyrhynchite nome, to his brothers Flavius P... and
Aurelius Theon, praepositi of the fifth pagus, greeting. His highness my lord the most
honourable dux Flavius ...timus has ordered the recruits to be dispatched to Babylon.
Take care therefore, my brothers, that the officials of the .. . produce the recruits for which
they are severally responsible as hereinafter declared and assemble them at the city and
prepare for their dispatch, in order that there may be no hindrance. I pray for your health,
brother,’ Date.
1. στρ]ατηγός : cf. 1057. 2, note; Wilcken, Grundgiige, p. 77.
3. For ἀδελ]φοῖς cf. 11. 7 and 14. A vestige above the line suits the top of a ¢, and
τοῖς φιλτάτοις is too long, even if πάγου were abbreviated.
7. The supplement is rather short as compared with those in the adjacent lines.
8. Perhaps ἑξῆς, as in 1. 10.
10-12. The restoration suggested is of course very uncertain. An alternative in
I]. 11-12 would be 6. g. πρὸς τὸ δύνασθαι [τ]ὴν τ οἸύτων ἀποστολὴν (OF ἀπο[δημίαν) γενέσθαι, only
then it becomes difficult to complete the sentence satisfactorily, unless this be supposed to
have extended into another line which was begun further to the right than those preceding ;
cf. 1. 17.. καταστῆσαι in |. 10 is somewhat long for the lacuna.
13-14. The signatory forgot that he was addressing two persons.
20. This line appears to lack sense, It is not certain that the word τιρώνων was
abbreviated at the fourth letter, but the remains are not easily reconciled with τιρωνων or
τιρωνω(ν). There is a wide margin (54 cm.) below the line.
210 TEE GORY NCH ΟΣ ry ae
1191, OFFICIAL CORRESPONDENCE.
Breadth 12-8 cm. 3 A.D. 280.
This document consists of two parts. Lines 1-10 are a copy of a letter sent
by Aurelius Ammonius to the strategus of the Oxyrhynchite nome conveying to
him an order of the praefect Hadrianius Sallustius that all acts emanating
from the senate with regard to the appointment of various local administrators
(ἐπιμεληταί) should bear the signature of the secretary (σκρείβα5). Appended to
this is a letter from the strategus to the secretary directing his attention to the
foregoing document, with a repetition of its provisions.
Hadrianius Sallustius is a new name to be added to the list of praefects.
Aurelius Ammonius, who is given the title κράτιστος and was perhaps epistrategus,
is also unknown.
Avp\jrtos ᾿Αμμάίν)ιος στρατηγῷ ᾿Ο ξυρυγχίτοϊυ
[χ]αίρειν. ἀκο[λο]ύθως τοῖς κελευσθεῖσι ὑπὸ τοῦ
[μ]εγέθους τοῦ kupijoly μου. τοῦ διασημοτάτου ἡγε-
μόνος Ἁδριανίου Σ᾿ αλλουστίου περὶ τῆς τῶν
5 ἐπιμελητῶν χειροτονίας ἐφ᾽ ἑκάστου τῶν
περὶ αὐτῶν ἐπιστελλομένων ὑπογραφὴν εὐ-
[διοκήσεως τοῦ σκρείβου λαμβάνειν μὴ πα-
[ρἸαλίμπαναι, ἀκολούθως τοῖς περὶ τούτου κελευσ-
θεῖσι. ἐρρῶσθαί σε πολλοῖς χρόνοις εὔχομαι.
10 (ἔτους) ς ‘AOdp ta.
Αὐρήλιος ᾿Ολύμπιος γενόμενος ὑπομνημα-
τἰογρά)φος σίτρατηγὸὴς [᾿ΟἸξυρυγχίτου
[ σκρείβᾳ χαίρειν.
[ἧς ἐλάβομεν ἐπ) στο]λῆς [παρὰ Αὐρηλίου Aupo-]
Ι5 νίο]ν τοῦ κρατίστου περὶ τῆς τῶν ἐπιμελη-
τῶν χειροτονίας κατὰ κέλευσιν τοῦ μεγέ-
θους τοῦ κυρίου τοῦ διασημοτάτου ἡγεμόνος
Adpaviov Σ᾿ αλλουστίο[υ] ἐφ᾽ ἑκάστου τῶν πε-
ρὶ αὐτῶν ἐπιστελλομένων ὑπὸ τῆς κρα(τίστης) βουλ(ῆς)
20 ἰ[ὑἸπογραφὴν εὐδοκήσεώς σον λαμβάνειν μὴ πα-
ἰρἸαλιμπάνιν τὴν] στρατηγίαν, ὡς ἐκελεύσθη,
[a]vriypapov ἐπιστέλλεταί σοι, iv εἰδῇς καὶ τὸ
LIST ΤΟΣ PICLAL 211
[κἸελευσθὲν ἐν φροντίδι ἔχῃς. (2nd hand) {ep} ἐρρῶσθαί
σε evxop(at).
25 (ἔτους) ς τοῦ [κυρίου ἡμῶν Μάρκου Αὐρηλίου
[IT]péBov Σεβαστοῦ |
3rd hand [. .JAC ) συμφοΐ
I. οξυρυγχιτοῖ Pap. 7. 1. πα[ρ]αλίμπανε.
‘Aurelius Ammonius to the strategus of the Oxyrhynchite nome, greeting. In
accordance with the orders of his highness my lord the most honourable praefect Hadrianius
Sallustius concerning the election of administrators, on every occasion when instructions are
issued concerning them do not neglect to take the subscription signifying concurrence of
the secretary, in accordance with the orders concerning this. I pray for your lasting
health. The sixth year, Hathur 11.
‘Aurelius Olympius, ex-hypomnematographus, strategus of the Oxyrhynchite nome,
to..., secretary, greeting. A copy is sent to you of the letter which we have received
from his excellency Aurelius Ammonius concerning the election of administrators in
accordance with the order of his highness my lord the most honourable praefect Hadrianius
Sallustius, directing the office of the strategus, on every occasion when instructions are
issued by the most high senate concerning the administrators, not to neglect to take your
subscription signifying concurrence, as ordered, so that you may be informed and
keep the order in view. I pray for your health. The sixth year of our lord Marcus
Aurelius Probus Augustus ...’
6. ἐπιστελλομένων : 1.6, by the βουλή, as explained in 1. 19.
7. A σκρείβας appears in connexion with the βουλή in 59. 9. Cf. P, Leipzig 40.
1 1, GC.
12. A break occurs below this line, but the gap is evidently slight.
1192. ORDER FOR PAYMENT.
7.5 X 16-8 cm. A.D. 280.
An order from a financial secretary to a local agent for a payment of lentils
to two collectors of annona. The payment was probably due to the collectors as
part of their remuneration; cf. the note on 1. 4. The writing in this and the
following papyrus is across the fibres of the recto.
Χαιρήμων γρα(μματεὺς) δημοσίων λόγων
᾿Ισιδώρῳ προνοητῇ ᾿Επισήμου χαίρειν.
μέτρησον ᾿ἀπολλωνίῳ καὶ ᾿Ἑρμείνῳ ἀπαιτη-
ταῖς ἀννώνης τετάρτης ἑξαμήνου ὀνόμ(ατος)
Bez
212 THE OAYERAYNCHUSUPAPY RE
5 Apupoviovos φακῆς μέτρῳ δε-
κάτῳ ἀρτάβας ἕξ ἥμισυ, γ(ίνονται) (ἀρτάβαι) Z,
λαμβάνων γράμματα. ἐρρῶσθαί ale] εὔχομ(αι).
(ἔτους) ¢ τοῦ κυρίου ἡμῶν Πρόβου Σ᾿ εβαστοῦ
Χ[οίακ] γ.
4. α οἵ τεταρτὴς COIT. from p.
‘Chaeremon, secretary for the public records, to Isidorus, agent at Episemou,
greeting. Measure out to Apollonius and Herminus, collectors of annona, for the fourth
period of six months on behalf of Ammonion six and a half artabae of lentils by the tenth
measure, total 64 art., and take a receipt. I pray for your health. The sixth year of our
lord Probus Augustus, Choiak 3.’
2. For προνοητῇ cf. e.g. 1184. 8, 1147. 17, and Gelzer, Byzant. Verw. p. 87. The
village ᾿Επισήμου is mentioned in 186. 16, 1031. 8.
4. The mention of the τετάρτη ἑξάμηνος in conjunction with the fact that the order was
issued by the γραμματεὺς δημοσίων λόγων indicates that the payment was made to the collectors
personally in consideration of their services, In that case Ammonion would be another
official.
5. axys: for the fem. form cf. B.G. U. 14. iv. 24, 977. 2, P. Flor. 1471. 6.
9. Χ[οίακ is more probable than Mely[eip.
1193. ORDER FROM A SPECULATOR,
Height 7 cm. Fourth century.
An order addressed to a village police-officer to supply a donkey and
a guard.
IT(apa) τοῦ σπεκουλζ[ζάτοροΞς]
[ἀρ]χεφίόδῳ] κώμης Τααμπέμου. [αὐτῆς] ὥρας δεξάμενός
μου τὰ γράμματα ὄνον ἕνα παϊράσχου] μετὰ καὶ ἑνὸς φύλακος
τῷ ἀποσταλέντι φρ(ογυρῷς (2nd hand) σεσημίωμαι. [| |
‘From the speculator to the chief of police of the village of Taampemou. Immediately
on receiving my letter supply one donkey together with one guard to the sentinel whom
1 have sent. Signed by me.’
1. For σπεκουλ[άτορος] (speculatoris) cf. 1214. 2, 1228. 21, P. Flor. 71. 652, &c.
2. [αὐτῆς] ὥρας : cf. αὐθωρόν, which occurs in another (unpublished) order of this period,
P. Flor. 155. 2, &c., and ἐξαυτῆς (sc. τῆς Spas). δεξάμενοι would be an easier reading than
δεξάμενος, and perhaps [ἀρ]χεφίόδῳ] is wrong, though it well suits the remains.
1194. | DECLARATIONS TO OFFICIALS 21}
Ὁ ΑΕ ΑΡΙΟΝΟΣ Θ΄ OFFICIALS,
1194. ARREARS OF ANNONA.
15:8 X 28-9 cm. Third cent. (about a. Ὁ. 265).
This papyrus contains a mutilated report of arrears of military supplies
(annona) which had been ordered for the use of troops accompanying the praefect
Claudius Firmus but had not been fully delivered.
The chief point of interest here is the identity of the praefect. A[C]l(audius)
Valerius Firmus was in office in A.D. 246-7, but his praenomen is only known
from 720. τ, and even if it is there rightly restored, which is not quite certain
({Iu]l(ius) is another possibility), usage requires that, where brevity was desired,
the first and not the second of the two prior names should be omitted. Moreover,
that usage is followed in the case of this particular man in P. Amh. 72. 10 and
81. 5, as well as in an unpublished Oxyrhynchus text, where he is called simply
Valerius Firmus. An identification with the praefect of A.D. 246-7 is therefore
unsatisfactory, and I prefer to suppose that Claudius Firmus was the praefect
mentioned by Vopiscus, Fzrmus, 3... plerique Graecorum alteram tradunt,
ignart eo tpso tempore tres fuisse Firmos, quorum unus pracfectus Aegypti, alter
dux limitis Africant idemque proconsule, tertius iste Zenobiae amicus ac socius.
‘Eo ipso tempore’ means the period of the Palmyrene war in the reign of
Aurelian; an unpublished Berlin papyrus (P. 1463), the knowledge of which
I owe to Wilcken’s kindness, fortunately fixes the date of Firmus’ tenure more
precisely. The document, a fragmentary petition, is dated in the twelfth year of
Gallienus (A.D. 264-5), and in 1. 5 a reference occurs to τῷ λαμπροτάτῳ ἡ]γεμόνι
Κλαυδίῳ Φίρίμῳ. Our praefect is accordingly to be placed between Aurelius
Theodotus (A.D. 262: P. Strassb. 5) and Juvenius Genialis (A.D. 266-7). Whether
he was after all, in spite of Vopiscus, the same person as the alleged usurper, as main-
tained by P. Meyer (Hermes xxxiii. pp. 268 544.) and Homo (Aurélien, Ὁ. 113, Ὁ. 2),
is a further question which need not here be considered. It is curious, however,
that in the inscription upon which the former relied (Néroutsos, /uscr. ad’ Alexandrie,
48) the name coincides with that of the present document. The text is... (an
erased name) Σεβαστοῦ ᾿Επείφι x, ἐπὶ Κλαυδίου Φίρμου λαμπροτάτου ἐπανορθωτοῦ.
Meyer took the word ἐπανορθωτοῦ to refer to the τόϊς of Firmus as deliverer from
Roman rule. But as against this Stein has observed (Pauly-Wissowa, Real-Enc.
iii, 2720; cf. Cantarelli, La Serie det Prefetti, Ὁ. 75) that the title λαμπρότατος
ἐπανορθωτής corresponds to clarissimus corrector, and points rather to a period
214 THE OXYRAYNCHUS PAPYRI
subsequent to the reforms of Diocletian. A mere coincidence of names is not
sufficient to overcome that argument.
The troops had apparently gone in a southerly direction (l. 4 ἀνελθόντων,
1. 10 ἀνόδου ; but cf. P. Leipzig 63. 7 ἀνιοῦσιν στρατιώταις εἰς Πεντάπολιν---ἰΓΟ ΠῚ
Coptos), and Wilcken makes the plausible suggestion that the Blemyes were
giving trouble. It may be noted in this connexion that the usurper Firmus is
stated to have been in league with that people (Vopiscus, /irmus, 3 idem et cum
Blemyis societatem maximam tenuit); but the case for the identification of the
praefect and the usurper is hardly to be strengthened by this consideration.
Olt:
᾽Οξυρυγχείτου'
πρὸς τὰ ἐπιζητηθέντα ὥστε μεταδο-
θῆναι τὰ λοιπαζόμενα ἐν ἐπιμεληταῖς
ἀννώνης τῶν ἀνελθόντων ἅμα τῷ
5 λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι Κλαυδίῳ Φίρ-
μῳ στρατιωτῶν τὰ γνωσθέντα ὕὑπο-
δείκνυται, περὶ ὧν τῆς ἀπαιτήσεως,
εἰ δόξειεν, δύναται ἐπισταλῆναι τῷ στρα-
τηγ[ῷ τ]ὰ δέοντα. ἔστι δέ'
10 ἄρτου ἐϊπεβλ]ήθησαν ὑπὲρ ἀνόδου ἡμε-
[ρῶν δ ΡΣ (ἀρτάβαι!)}) pas,
[ἀφ᾽ ὧν διεδόθησαν διὰ] τῶν ἐπίι-
[μελητῶν (ἀρτάβαι
Col. ii.
οἴνου ἐπεβλήθησαν |
15 tos ξ(έσται) ᾿Ι(τα)λ(ικοὶ ?) ὃ ἡμε[ρῶν
ἃ ποιεῖ ξ(έστας) ᾿Ι(τω)λ(ικοὺς) ρπὶ
ap ὧν διεδόθησίαν διὰ τῶν ἐπιμελη-
τῶν §(éorat) ὦ κ
λοιπί(οὶ) E(Eorat) py [
20 ὑπὲρ av....[
ὁμοίων Rol
τὰ EK. |
1194. DECLARATIONS TO OFFICIALS 215
ἔπει COX HOE) 1K [
25 ἡμερῶν y |
ave ὧν | ‘Hpa-
κλείδου |
βοίου |
In the left-hand margin of Col. i, at right angles
lv προσδόκα ἐντὸς Ϊ
3° 1. [-Jovea rol. .Jver . |
On the verso, along the edge opposite the left margin of Col. i
11 πέμπεσθαι
6. ὕπο Pap. 10. ὕπερ Pap.; so in 1. 20. 15, 0.Pap.; so |. 28 y. 28. Boiov
Pap.
Lines 1-13. ‘ Oxyrhynchite nome: in answer to the requisition for a report of the
arrears devolving upon the superintendents of the annona on account of the soldiers who
have gone up with the most illustrious praefect Claudius Firmus, the amounts ascertained
are declared below, and the proper measures for their collection can, if it be AOE be
communicated to the strategus. The amounts are as follows:
Bread, imposed for a journey of four days, 136 artabae; of which there were
distributed through the superintendents ... artabae ; remainder...’
3—4. For the ἐπιμεληταὶ ἀννώνης at this period οἵ, 1115, Wilcken, Grundziige, pp. 361-2.
The annona of the present text was no doubt a special levy occasioned by the passage of
the troops.
11. I prefer ὃ (cf. ]. 15) to y (cf. 1. 25) because 136 is divisible by 4
12. For the supplement cf. 1.17. The διάδοσις here appears as as out directly by
the ἐπιμεληταί, and not through intermediary διαδόται ; cf. 48 recto, iv. 8-9, 15. But διαδιδόναι
is not always strictly used; cf. P. Leipzig 58. 9- 14 and note ad (oc.
15. Ἰ(τα)λ(ικοί) : the abbreviation here and in 1. 16 is dA, with a diagonal stroke after
the second A. Of this, Ἰλλ(υρικοί) would be the natural expansion, but there seems to
be no other authority for ξέσται Ἰλλυρικοί, whereas Ἰταλικός is a Common epithet of the
ξέστης and λίτρα. Wilcken suggests that the compendium is a misrepresentation of I, the
doubled Δ indicating the plural, after the Latin method.
23. The &éorns was apparently valued at 20 drachmae.
28. βο(ε)ίου : 80. κρέως.
216 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
1195. PROMISE OF ATTENDANCE IN COURT.
21-I X14 cm. A. ἢ. 135:
A declaration on oath to appear on the following day before a judge
delegated by the praefect to try a case, the nature of which is not stated. The
person making the declaration was an inhabitant of Hermopolis; his opponent,
whose patronymics only are given, was presumably an Oxyrhynchite. Cf. 260,
B.G. U. 891, P. Leipzig 52, 53, Hamburg 4, Wenger, Rechtshist. Papyrusstudien,
pp. 61 sqq., Gradenwitz, Archiv ii. pp. 573 sqq.
AmroArAwviot κριτῆι δοθέντι ὑπὸ Πετρωνίου
Μαμερτείνου τοῦ κρατίστου ἡγεμόνος.
‘Eppaliols ὁ καὶ ᾿ἀνουβίων “Ἑρμαίου τῶν ἀπὸ
“Ερμ[ο]ῦ πόλεως τῆς μεγάλης ὀμνύω
Αὐτ[οἸκράτορα Καίσαρα Τραιανὸν Ἁδριανὸν
σι
Σεβαστὸν ἐρεῖν ἐπὶ σοῦ αὔριον ἥτις ἐσ-
τὶν εἰκὰς τοῦ ἐνεστῶτος μην[ὸ]ς [M]e-
χεὶρ] ἐκβιβάζων τὰ ἐνεστῶτ[ά μοι πρὸς
‘Eppiajtov ᾿Απολλωνίδου τοῦ ...... [ . ΤΩΣ
10 ἢ ἔνοχος εἴην τῶι ὅρκωι. (ἔτους) ἐνακ[αἱδεκ]άτου
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Τραιανοῦ «Ἁδριανοῦ
Σεβαστοῦ Μεχεὶρ ἐννακα[ι]δεκάτῃ.
8. ¢ of εκβιβαζων corr. from σ. 12. Second » of εννακα[ιἸδεκατη added above the line.
‘To Apollonius, the judge appointed by his highness the praefect Petronius Mamertinus,
I, Hermaeus also called Anubion, son of Hermaeus, inhabitant of Hermopolis Magna,
swear by the Emperor Caesar Trajanus Hadrianus Augustus that I will speak before you
to-morrow, being the twentieth day of the present month Mecheir, in explanation of my case
against Hermaeus son of Apollonides son of . ..; otherwise let me be liable to the
consequences of the oath.’ Date. _
1. If the date in ]. 10 is rightly read, this papyrus was written two days after B.G. U.
19, which has hitherto provided the latest point (11 Feb. a.p. 135) for the praefecture
of Petronius Mamertinus.
8. For ἐκβιβάζων cf. e.g. 260. 15, P. Hamburg 4. ro.
9. The grandfather’s name was possibly ᾿Ανουβίων, but the traces of letters are hardly
identifiable.
10, For évak|aiSex|drov, which suits the remains, cf. 1. 12, where the word was originally
so spelled, though a ν has apparently been added above the line.
1196. DECLARATIONS TO OFFICIALS 217
1196. DECLARATION OF A TAX-COLLECTOR.
13:7 X9°8 cm. A.D. 211-12.
This declaration upon oath by a person nominated to serve as a collector of
corn-dues is a parallel text to 81, and fortunately in better preservation, though
it is itself not quite complete. Cf. also 82.
᾽ ? δὰ 15. ᾿ 4
AvovBiovt στρατηγῷ ᾿Οξυρυγχείζ(του).
Πτολλᾶς ᾿Ισίωνος μητρὸς Στεφανοῦ-
τος ἀπ᾿ ᾿Οξυρύγχων πόλεως εἰσδοθεὶς
ἅμα ἄλλοις ὑπὸ τοῦ νυνὶ τῆς αὐτῆς πόλε-
Β ὡς ἀμφοδογραμματέως εἰς πρακτορεί-
αν σειτικῶν μητροπολιτικῶν λημ-
μάτων γενήματος τοῦ ἐνεστῶτος
yo δ, & ? 2
K (ἔτους) ἀπηλιώτου τοπαρχίας ΠΠακέρ-
Κη τόπων ὀμνύω τὴν τοῦ κυρίου
10 Αὐτοκράτορος Μάρκου Αὐρηλίου
Σεουήρου ‘Avtwvivov Εὐσεβοῦς
Σεβαστοῦ τύχην ἀντιλήμψαισθαι
τῷ προσήκοντι χρόνῳ τῆς δηλου-
2 ’ Ἁ ? 3 al
μένης χρείας Kal ταύτην EKTENE-
18 σιν ἐμφανὴς ὧν ὁπόταν ἐπιζη-
τηθῶ ὑπαντῶν τοῖς γεινομένοις
μηνιαίοις εἰς τὸ ἐμ μηδενὶ μεμ-
[φθῆναι
On the verso
χι(ρογραφία) Πτολλᾶτί(ος) ᾿Ισίωνος mpdk(ropos) σι(τικῶν) Πακέρκη,
20 γνωστ(ὴρ) Aupeé(vios) Sapamaros τοῦ... Ϊ. . . olv ἐξ(ηγητεύσας). |
2. ἵἴσιωνος Pap. 4. mode Pap. 12. 1. ἀντιλήμψεσθαι.
‘To Anubion, strategus of the Oxyrhynchite nome. I, Ptollas son of Ision and
Stephanous, of the city of Oxyrhynchus, having been presented along with others by the
amphodogrammateus of the same city now in office for the collection of corn-receipts at
the metropolis from the produce of the current 2oth year in the district of Pakerke in the
eastern toparchy, do swear by the fortune of the lord Emperor Marcus Aurelius Severus
218 THE OXVYRAYNCHUSSPAR YS
Antoninus Pius Augustus that I will take up at the proper time the said office and will dis-
charge it, appearing whenever I may be required and presenting myself at the regular
monthly statements, so as to incur blame in no respect...’ Endorsement on the verso.
5. This analogy makes it certain that τοῦ ἀμφοδογραμματέως is to be restored in 81, 7,
and Mr. Bell informs me that he can read το] δ ῥοΥΡα μότέώε: cf. 1119. 6, By αὐ
1062. 9--Ο.
8. «: or perhaps xa is meant.
12-14. Cf. e.g. 1187. 17-20, P. Flor. 2. 1. 9-0, &c., Thead. 50. 12 sqq.
16-17. Cf. B. 1c U. 1062. 16-17 καὶ ὑπακοῦσαι Kal ΠΗ [rlov μηνιαῖΐο᾽ν τῷ [τ]οῦ νομοῦ
στρατηγῷ πρὸς [τὰς] Staypapd|s|. Examples of such monthly reports are frequent, e.g.
P. Tebt. 339. The termination of γεινομένοις could be read as -as, and in τοῖς too the o is
not quite clear; the masculine however (sc. λόγοις) is more likely.
17, The text probably proceeded .ἢ ἔνοχος εἴην τῷ ὅρκῳ. Ὑρον ἐτ δὲ ἐμαυτοῦ γνωστῆρα
᾿Αμμώνιον ; cf. 1. 20 and 82. 7-1ο.
20. fone Cs cf. 496. 16, note, 976, P. Amh. 139. 23, 140. Bs B.G. U, τοῦθ τι
1197. DECLARATION OF A SHIPPER.
23°2 X 10-2 cm. A. D..2Eas
A declaration on oath addressed to the strategus by a boat-owner promising
to supply a boat for the transport of corn. That the supply of vessels for the
transport-service, on which cf. Wilcken, Grundzitige, i. pp. 378-9, Rostowzew,
Archiv iii. pp. 220 sqq., was not always adequate is shown by C. P. Herm. 6.
Sapatiovi τῷ καὶ Pavia
στρατηγ(ῷ) ᾿Οξυρυγχίτον.
Τιθοῆς Σαραπίωνος ἀπὸ Φα-
κουσῶν μητρ[ὸ]ς Πτολέμας διε-
5 ραματείτης τῆς αὐτῆς Φα-
κουσῶν ὀμνύω τὴν Σ᾽ εουήρου
καὶ ‘Avrwvivov τῶν κυρίων
Σεβαστῶν τύχην παρασ-
τήσειν τὸ ὑπάρχον μοι πλοῖ.
10 ον κύδαρον ἀγωγῆς
(ἀρταβῶν) py πρὸς τὴν διαίρασιν
τοῦ δημοσίου πυροῦ
ὁπόταν τὰ ἐξ ἀποστόλων
πλοῖα παραγένηται,
15 εἰς τὸ ἐν μηδενὶ μεμ-
φθῆναι. ἡ χειρογραφία
1197. DECLARATIONS TO OFFICIALS 219
πίωνα Ϊ. .1. . . οὐ ἀπὸ
20 Pakova[olpy.
(ἔτους) 10 [ΑὐτοἸκρατόρωϊν Καισάρων
Aovx{ijov ΣΊ εἸπτιμίου Σ᾽εουήρ[ου
EvoeBolis| Περτίνακος
ApaBixod [4]δΠαβηνικοῦ Παρθικοῦ
25 Μεγίστου καὶ Μάρκ[ο]ν Αὐρηλίου
Ἀντωνίνου Εἰ ὑσεβο]ῦς Σ᾿ εβαστῶν
ΜεϊσἸορὴ .. (2nd hand) Τ[ἡτοῆς Σεραπί-
ὠνο9] ὥμοϊσ]α τὸν ὅρκον ὡς πρ-
ὀκ[ιτῆαι. Sapamioly...... ΠΙᾺ
30 ἔγίραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδό-
τος [γράμματα.
“i
27. 1. Τί εἸθοῆς.
‘To Sarapion also called Phanias, strategus of the Oxyrhynchite nome. I, Tithoés son
of Sarapion and Ptolema, of Phacusae, corn-lader(?) of the said Phacusae, swear by the
fortune of Severus and Antoninus the lords Augusti that I will provide the small boat
belonging to me of 150 artabas’ burden for the lading (?) of the government corn when-
ever the boats collected in accordance with the orders of lading arrive, so as to incur blame
inno respect. This bond is valid. And...sailor Sarapion son of... of Phacusae.’ Date,
and signature of Tithoés written for him by Sarapion.
2. ᾿Οξυρυγχίτου, if that is the word meant, is very cursively written, It is not clear
that στρατηγῷ was abbreviated.
4. διεραματίτης, a person who deals with διεράματα, is apparently a new word, For
διέρασις, which occurs in |. 11, cf. P. Tebt. 328. 3-4 xAnpadeis . . . εἰς διέρασιν δημοσίου πυροῦ ;
διέραμα is no doubt either to be read or restored in P. Thead. 26. 14 (a receipt issued by
δεκάπρωτοι; cf. 27. 19) τὰ ναῦλα τῶν διαιρζα)μάτων. διέραμα could mean sifted corn prepared
for embarkation, but ‘sifting’ seems a not very apposite sense for διέρασις in |. 11, where
‘lading ’ would be more suitable to the context. Perhaps the word merely implies pouring
the corn into the hold of the vessel. In Plutarch, Mon posse suaviter vive 4 (p. 1088 6)
διέραμα signifies a strainer, but that meaning will clearly not fit P. Thead. 26 and 27.
10. κύδαρος or κύδαρον is known from the lexicographers, who describe it as πλοίου or
νεὼς εἶδος, πλοιάριον. ἀγ(ωγῆς) or ἀγω(γῆς) is more probably to be read in Ῥ, Amh. 138. 5
than dyo(vros),
13. Cf..P. Amh, 138. το, where Mitteis is doubtless right in reading [ἐϊξ ἀποστόλου
(Chrestomathe, p. 391), Brit. Mus. 256. 9-10 ἀκολούθως τῷ [18 letterslov ἀποστόλῳ,
220 THE NOXU RH YNCAUS PARRY
C. P. Herm. 6. 11-12 as restored by Wilcken, Chrestomathie, p. 522 ἐπ εὶ oli σοὶ erirporo|e
τοὺς καλο]υμένους ἀποστόλους [13 letters δι] ὧν κελεύειν aldrolis ἔθος [τὴν] τοῦ σείτου ἐμ[β)ολὴν
ποιεῖσζθ)αι. Mitteis has aptly cited Dig. xlix. 6. τ Litteras αἰγιοογίας sive apostolos. In
522 λόγος ἀποστόλου Τριαδέλφου, &c., a somewhat different sense is required.
17-20. The purport of this additional sentence was broadly to fix the identity of the
ναύτης. In], 18 εὐ... is not improbably a verb, but whether Sarapion is the object or the
« subject is uncertain. The word preceding δέ in 1. 17 is apparently not ὄνομα. [διάδ]οχον δὲ
vavrou ἐν᾿έστ]ησα would be a possible reading, but is not at all convincing.
1198. NOTIFICATION OF DEATH.
26-2 Χ 72cm. A.D. 150.
A notice addressed to the comogrammateus by an inhabitant of the Oxyrhyn-
chite village Teis (cf. 1200. 14) of the death of his father and his paternal uncle ;
cf. e.g. 79, 262,1030. The present document is peculiar in mentioning that these
deaths, which had occurred in the previous year, had been too late to be included
in the periodical return of the comogrammateus relating to that year ; and the
notice was delayed till the last day of Tubi. In P. Brit. Mus. 281 a decease is
similarly reported the year after it had taken place, but there is no analogous
explanatory statement. |
Σαραπᾶτι κωμογρα(μματεῖ) ὑπὸ σοῦ καταχωριζομέ-
παρὰ Avretros ᾿Δμμωνίου 20 γων δημοσίων λόγων,
τοῦ ‘Avreitos μητρὸς Ταπε- καὶ ὀμνύω Αὐτοκράτορα
ηῖτος τῶν ἀπὸ κωμῆς Τήε- Καίσαρα Τίτον Αἴλιον
5 ὡς. ὁ πατήρ μου ᾿Ἀμμωνᾶς Ἁδριανὸν ᾿Αντωνεῖνον
Avreiros τοῦ ‘HpakAjov Σεβαστὸν Εὐσεβῆ ἀλεθῆ
μητρὸς TaverBéws καὶ ὁ 25 εἶναι [τὰ γ]εγ[ρ]αμμένα Kall]
τούτου ὁμογνήσιος ἀδελ- μηθὲν διεψεῦσθαι, ἢ ἔνε-
pos Avreis ὑπερετεῖς χος εἴην τῷ ὅρκῳ. ἔτους
10 ἄτεχνοι ἀναγραφόμε- τρισκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος
νοι εἰς τὴν αὐτὴν Τῆειν Καίσαρα Τίτου Αἰλίου
ἐτελεύτησαν τῶι διελθόν- 30 Ἁδριανοῦ ᾿Αντωνείνου
τι δωδεκάτῳ ἔτι ᾿ἀντωνείνου . Σεβαστοῦ Εὐσεβοῦς ΤῦΌβι X.
Καίσαρος τοῦ κυρίου μετὰ και 2nd hand Ayreis ᾿ἀμμωνίου ἐπιδέδω-
I5 ταχωρισμὸν λόγων. διὸ κα καὶ ὀμώμεκα τὸν ὅρκον.
ἀξιῷ τούτους ἀναγρα- Θέων Ἀμμωνίου ἔγραψα ὑπὲρ
φῆναι τῇ τῶν τετελευ- 35 αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
τηκότων τάξει διὰ τῶν
1198. DECLARATIONS TO OFFICIALS 221
16. vs οἵ τουτους corr. from ν. 21. Final a of avroxparopa corr. from ο (ἢ). 24. ]. ἀληθῆ.
26. 1, ἔνοχος. 29. |. Καίσαρος. υ of τιτου and αἰλίου Corr. from ν.
‘To Sarapas, comogrammateus, from Anteis son of Ammonius son of Anteis, his
mother being Tapeéis, of the village of Teis. My father Ammonas son of Anteis son
of Heracleus, his mother being Tanetbeus, and his full brother Anteis, who were past
age, had no trade, and were registered in the said village of Teis, died in the past
twelfth year of Antoninus Caesar the lord after the presentation of the accounts, I
therefore request that they be registered in the list of dead persons through the public
accounts presented by you, and I swear by the Emperor Caesar Titus Aelius Hadrianus
Antoninus Augustus Pius that the above declaration is true and that I have made no false
statement, otherwise let me be liable to the consequences of the oath.’ Date and signature
of Anteis written for him by Theon son of Ammonius.
2. ᾿Αμμωνίου : ἴῃ ]. 5 the name is given as ᾿Αμμωνᾶς.
9. tmepereis: cf. 1030. 8, note, and B. G.U. 1140. 22 τὸ τῶν ἑξήκοντα (?).
14-15. Cf. ll. 19-20, P. Brit. Mus. 259. 92 τετ]ελευτηκότ(ες) [8] (ἔτει) ple|ra τὸν
καταχ(ωρισμὸν) τῶν λόγ(ων), 95, &c., ande. ρ΄. 514. 4, P. Fay. 35. 9, B.G. U. 1062. 17-18.
1199. NOTIFICATION OF PURCHASE.
12:4 X 10-5 cm. Third century.
A notice, addressed to the βιβλιοφύλακες ἐγκτήσεων, of the purchase of
a house, with a request for the proper official recognition of the change of owner-
ship. The document is not in the form of the usual ἀπογραφή, but is a ὑπόμνημα
or memorandum asking for a παράθεσις to be made. It is thus akin to P. Tebt.
Bree Ό 27) | wcren, 44, Class, Phil. 2, Hamb.16; but there is\ a certain
distinction. According to the usual view of that group of documents, which all
come from the Faytim, the reason for the substitution of what may be called
the mapaOeots-form for an ἀπογραφή was the fact that the previous owner had not
made an ἀπογραφή ; cf. Eger, Ag. Grundbuchwesen, pp. 131 sqq., Mitteis, Grundziige,
pp. 103 sqq. That explanation will not apply to the present case, since in
ll. 24-5 it is distinctly stated that the vendor had declared her ownership in an
ἀπογραφή. Why the παράθεσις-ἴοΥ πὶ was nevertheless adopted by the purchaser
remains obscure; the lost conclusion of the papyrus perhaps gave the solution.
Ἐκ ay NRO Greg | tacit 8st ΓΈ 1 γυϊμ(νασιαρχήσαντι) τ]ῆς λα[μ-
προτάτης ᾿Οξ(υρυγχίτων) π[όλ(εως) kali τῷ σὺν αὐτῷ ἀμφο-
τέροις [β]ιβλ(ιοφύλαξ!ι) 7
παρὰ Αὐρηλίας ᾿Ιουλίας Ἁ ρποκρατιένι Θέωνος
5 τοῦ καὶ AckdAnmiddov ἐπικαλουμένου Ζωίλου
222 THEWOAY RH Y NCH USAPARY RT,
μη(τρὸς) Τατρείφιος ἀπὸ τῆς λαμπροτάτης ᾽Ο ξυρυγ-
~ ’ὔ - 4 ?
χειτῶν πόλεως χρηματιζούσηζ(ο) δικαίῳ τέκνων.
ἐώνημει Kad ἰδιόγραφον πρᾶσιν γεγονυῖαν
τῷ ἐνεστῶί σὶτι ᾧ (ἔτει) Αθὺρ β παρὰ Αὐρηλίας Θε-
10 wvidos θυγατρὸς Θέωνος τοῦ καὶ Ζωίλου ἐ-
ξηγητεύσαντος τῆς λαμπροτάτης Are~avdpeias
καὶ ὡς ἐχρημάί(τιζεν)ὴ ὁμοίως χρηματιζούσης
δικαίῳ τέκνων μη(τρὸς) Πτολέμας ἀπὸ τῆς αὐ-
τῆς πόλεως τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῇ κληρονομι-
“ps 2 ᾽ “a he 3 “-. QA
κῷ δικαίῳ πρότερον τοῦ δηλουμένου αὐτοῦ πατρὸς
Θέωνος τοῦ καὶ Ζωίλου ἐν τῇ αὐτῇ πόλει ἐπ᾿ ἀμφόδου
Νότου Δρόμου οἰκίας σὺμ βρονησίῳ ὑφ᾽ ἣν κατάγιοϊν
SN Ν ,’ 2 4 ε € , ‘4
καὶ τὰ ταύτης χρηστήρια πάντα ws ἡ (ᾧδιόγραφος
πρᾶσις περιέχι, ἧς ἐκμαρτυρηθείσης ὑπ᾽ ἐμοῦ
20 διὰ τοῦ ἐνταῦθα μνημονίου τοῦ αὐτοῦ ¢ (ἔτους) μηνὶ
«θὺρ μοναχὸν ἐπ᾽ ὑπογραφῇ τοῦ ἀσχολούμενον
ἐπιφέρουσα ὑμεῖν ἐπιδωμε τὸ ὑπόμνημα
πρὸς τὸ τὴν δέουσαν παράθε[σι]ν γενέσθαζι,
κ[α]ὶ δηλῶ τὴν αὐτὴν Θεωδίαν [ἀἹπογεγράφθ]αι
25 τὸ προκείμενον eylyeov .[..Ja.[......-
[KA] povo|
4. 1. “Αρποκρατιαίνης. 5. Final ov of επικαλουμενου and ζωιλου corr. from ὦ. 6. pr?
Pap.; soin].13. ς of τατρειφιος added above the line. οξυρυγ᾽ Pap. 7. Final y of
χρηματιζουσὴ corr. from a. texvw Pap. 8. 1]. ἐώνημαι. 9. Second o of ἐνεστωστι added
above the line. 15. 1. αὐτῆς. 17. 1. οἰκίαν... προνησίῳ. 19. ε Of ἐμου corr. from ῃ.
20. ov Οὗ μνημονιου corr. from 21. ἐπ ΟΟΙΤ. ; 1. ἐφ. 1. ἀσχολουμένου. 22. 1. ἐπιδίδωμι.
24. 1. Θεωνίδα, 25. εἶγἤγεον Pap.; 1. ἔγἼ]γαιον.
‘To .. ., ex-gymnasiarch of the most illustrious city of Oxyrhynchus, and his asso-
ciate, keepers of the archives, from Aurelia Julia Harpocratiaena daughter of Theon
also called Asclepiades surnamed Zoilus, her mother being Tatreiphis, of the most illus-
trious city of Oxyrhynchus, acting in virtue of her children. I have bought in accor-
dance with an autograph deed of sale made in the present seventh year, Hathur 2, from
Aurelia Theonis. daughter of Theon also called Zoilus, ex-exegetes of the most illus-
trious city of Alexandria and however he was styled, likewise acting in virtue of her
children, her mother being Ptolema, of the same city, the house belonging to her by right
of inheritance and formerly the property of her said father Theon son of Zoilus, situated in
the same city in the quarter of the South Square with frontage (?) and cellar beneath and all
ΤΟ ΟΝ TO OFFICIALS 223
appurtenances as contained in the autograph deed of sale; which having been deposed
to by me through the local record-office in the month Hathur of the same seventh year,
I bring before you a single copy with the subscription of the tax-farmer and present this
memorandum in order that the proper entry may be made; and I declare that the said
Theonis registered the aforesaid property...’
1. This was perhaps the first line of the address ; yu|u(vaovapynoarre) is very uncertain,
but a title of that kind evidently stood here. Ἰἀγοραϊνομ(ήσαντι) τῆς Aap ln! pas] καὶ alu προτάτης
is possible, but cf. 1. 6. ἘΝ
7. xpnuariCovan(s): SC. χωρὶς κυρίου.
17. For βρονησίῳ, which is for προνησίῳ, cf. P. Brit. Mus. 262. 1 oikia(s) καὶ προνησίου καὶ
αἰθρίο(υ), 355. 3 πύργου καὶ προνησίοζυ), Gen. 10. 8 οἰἸκ[(]ας τριστεγά(στου) σὺν προνησίῳφ. The
word is presumably derived from νῆσος, but what exactly it means is not clear.
Tg sqq. See the introduction to 1208, and for ἀσχολουμένοζυν, SC. ὠνὴν μνημονείου, Cf.
1208. 2, note.
23. παράθεϊσι]ν : παραθήϊκη]ν could well be read, but there is apparently no analogous
instance of the word, although παράθεσις occurs in place of the more usual παραθήκη in the
sense of deposit ; cf. 1039. 7, note.
1200. REGISTRATION OF A DEED.
34:3 X 16-1 cm. A.D. 266. Plate VI.
This long and well-preserved papyrus, which was found rolled up in a cloth,
is an application to the archidicastes asking him to communicate to the record-
office of Oxyrhynchus the publication at Alexandria of a deed of sale; a copy of
the latter and of the request for publication is enclosed. The component parts
of the document may be placed in their chronological order as follows :
(1) Copy of the agreement of sale (ll. 14-40) with the signature of the
vendor (izoypadg7, 1]. 40-3).
(2) Application to the archidicastes for the publication (δημοσίωσις) of this
agreement (ll. 9-13, 44-52).
(3) Further application to the archidicastes for the communication of the
publication to the record-office at Oxyrhynchus (ll. 5-8, 53-5).
(4) Endorsement of the archidicastes ordering the proper steps to be taken
(I. 56).
(5) Endorsement prefixed by an official in the bureau of the archidicastes,
forwarding the document to the proper quarter (Il. 1-4).
(6) Signature of the applicant, appended at a later time (ll. 57-61; cf.
note ad /oc.).
On this process of publication of private agreements cf. P. Oxy. IV.
pp. 192-3, Mitteis, Grundziige, pp. 82-7, and for analogous documents see
especially 719, P. Leipzig 10, B. G. U. 578. The present example is differentiated
from that group by the secondary application for communication to the local
βιβλιοφύλακες ; cf. Ρ. 5.1. 74. 1-9, with which ll. 53-5 agree very closely.
224 THE OXGRAYNGH US SPARE
€
Αὐρή(λιος) Δίδυμος 6 καὶ Sapamto(v) ἱερεὺς καὶ ἀρχιδικα(στὴς) βυβ(λιοφύλαξι) Eppo-
πολείτου χα(ίρειν).͵ τῆς τετε(λειωμένης) προσφω(νήσεως) ἀντίγρα(φον) ὑπίόκειται).
(ἔτους) vy Γαλλιηνοῦ
Σεβαστοῦ Παῦνι ια.
ὁ πρὸς τῇ Sta(Aoyf) a.. yet α΄... .«(}.:.. χρηϊ(ματίζοντοτ).
lhand 5 AdpnrAl@ Διδύμῳ τῷ καὶ Σ᾿ αραπίωνι ἱερεῖ ἀρχιδικαστῇ καὶ πρὸς τῇ
ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων
\ ) 7 , le “ 2 , 3 ’’
παρὰ Avpnrias ᾿Ισιδώρας. τῆς τετελειωμένης δημοσιώσεως ἀντίγρα-
φον ὑπόκειται.
by 7 Ψ “A Ν ig e “ 3 “. Ν Ν a ’
Αὐρηλίῳ Διδύμῳ τῷ καὶ Sapamiov ἱερεῖ ἀρχιδικαστῇ Kal πρὸς τῇ ἐπιμε-
10 λείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν ἄλλων κριτηρίων
παρὰ Αὐρηλίας ᾿Ισιδώρας χρηματιζούσης μητρὸς ἀριστῶτος, τῆς
2 “ 3 7. \ a ¢€ ἊΝ > € a 3
προειμένης μοι δισσῆς ἀσφαλείας σὺν TH ὑπὸ αὐτα ὑπογραφῇ ἀν-
τίγραφον ὑπόκειται.
Αὐρήλιος Μῶρος Ἁρεώτου μητρὸς Μινοῦτος ἀπὸ κώμης Τήεως
15 τοῦ ᾿Οξυρυγχείτου νομοῦ Αὐρηλίᾳ ᾿Ισιδώρᾳ χρηματίζουσα μητρὸς
᾿Αριστῶνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης Τήεως χαίρειν. ὁμολογῶ πεπρα-
κέναι σοι καὶ παρακεχωρηκέναι ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον τὸ
ὠ(νησις) ’ , , ε , a ΄ ἢ A x 4 γι
ἘΠ πον ἐπιβάλλον τῷ πατρί μου Αρεώτῃ ψειλοῦ τόπου ἐν τοῖς ἀνὰ μέ
σοι, «-- χὰ ᾿] “"-.
σον μέρεσι τῆς κώμης οὗ γείτονες νότου ἀμμωνᾶτος Πολίτα
20 Poppa Κρονίου τοῦ καὶ Νεπωτιανοῦ βουλευτοῦ ἀπηΪλι]ώτου
᾿Αχιλλέως τοῦ καὶ ‘Avrwveivou λιβὸς Κορνηλίου ᾿Αρτ[εἸμ[δώ-
ρου, τειμῆς τῆς συμπεφωνημένης πρὸς ἀλλήλους ἀργυρίου
lo’ ‘é \ ¢ Ν ΕΝ it 3 ἐς Ἃ Ὁ pa ς
Σεβαστοῦ νομίσματος δραχμὰς ἑκατὸν εἴκοσι, γ(ίνονται) ἀργ(υρίου) (δραχμαὶ) pk, ἃς αὐτό-
3 4 Ν A \ Ν 3 7 os ᾽ x “ lo’
θι ἀπέσχον [π]αρὰ σοῦ διὰ χειρὸς ἐκ πλήρους. διὸ ἀπὸ τοῦ νῦν
25 κρατεῖν σε καὶ κυριεύειν σὺν ἐκγόνοις καὶ τοῖς παρὰ σοῦ μετα-
λημψομένοις τοῦ προκειμένου ψειλοῦ τόπον καὶ ἐξουσίαν ἔ-
χειν ἑτέροις πωλεῖν καὶ διοικεῖν καὶ ἐπιτελεῖν περὶ αὐτοῦ ὡς
cha Coes 3 ’ \ XN 2 iA 2 XN
ἐὰν αἱρῇ ἀνεμποδίστως Kal μὴ ἐπελεύσασθαι μηδένα κατὰ
,, f BY XN 3 ’ , \ \
μηδένα τρόπον, ἔτι TE Kal παρέξομαί σοι βέβαια διὰ παντὸς
> GN Ὁ» VA z \ \ b ᾽’ 3 ~ 3
80 ἀπὸ πάντων πάσῃ βεβαιώσει καὶ καθαρὰ ἀπό τε ἀπογραφῆς ἀν-
δρῶν καὶ γεωργίας βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς γῆς καὶ ἀπὸ παν-
τὸς εἴδους κ[αὶ ὀφειλῆς καὶ κατοχῆς πάσης δημοσίας τε καὶ ἰ-
διωτικῆς, ἰτὴϊν δὲ ἀσφάλειαν ταύτην δισσήν σοι ἐξεδόμην ἐπὶ
ὑπογραφῇ [μοὶν, ἥνπερ ὁπηνίκα ἐὰν αἱρῇ δημοσιώσεις διὰ
1200) DECLARATIONS ΤΟΣ OFFICIALS 225
~ ’ὔ b 7 sy. > 7 RD
35 τοῦ καταλογείου οὐ προσδεόμενος ἑτέρας pov εὐδοκήσεως ἢ
μεταλήμψεως διὰ τὸ ἐντεῦθεν εὐδοκεῖν με τῇ ἐσομένῃ δη-
μοσιώσει, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς γεγενῆσθαι ἐπερωτη-
θεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα. ἔτους τρισκαιδεκάτου Αὐτοκράτορος
Καίσαρος Πουπλίου Λικιννίον Ταλλιηνοῦ Γερμανικοῦ Μεγίστου
ρά(μματος). Εὐσεβοῦς Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ Χοίακ 6. Αὐρήλιος Μῶρος Ἁρεώ-
41 Tov πέπρακα τὸ ἐπιβαλόν μοι ψειλὸν τόπον Kal ἀπέσχον τὴν
τειμὴν ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος ᾿Απολλώνιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ
εἰδότος γράμματα.
4 \ δ Ἂν “ ~ 3 7 XN 2 ,’ la "ἢ
βουλόμενος δὲ ἀπὸ τῆς δισσῆς ἀσφαλείας μοναχὴν ἐν δημοσίῳ γενέσθαι δίδω-
45 μι τῇ πόλει τὰς ὁρισθείσας (δραχμὰς) ιβ καὶ τὸ τοῦ τειμήματος τέλος, ἀξιῷ ἀνα-
λαβόντας αὐτὴν παρὰ τοῦ διαπεσταλμένου ὑπ᾽ ἐμοῦ Αὐρήλιου ᾿4πολ-
λωνίου ὑπογεγραμμένην ὑπὸ αὐτοῦ περὶ τοῦ εἶναι τὴν ὑπογραφὴν
ἰδιόγραφον τοῦ γράψαντος συνκαταχωρίσαι αὐτὴν τῷδε τῷ ὑπο-
μνήματι εἰς τὴν Ἁδριανὴν βιβλιοθήκην, τὸ δὲ ἴσον εἰς τὴν τοῦ Navai-
50 ov, πρὸς τὸ μένιν μοι-τὰ ἀπὸ αὐτῆς δίκαια ὡς ἀπὸ δημοσίου χρη-
““΄“ρ @ ~ ᾽ ’ “ ’ ὕ A
ματισμοῦ ἕνεκα τοῦ εὐδοκηκέναι τῇ δημοσιώσει. (ἔτους) ty Ταλλιηνοῦ
Σεβαστοῦ Παῦνι.
ταύτην δὲ βουλόμενος προσφωνηθῆναι τοῖς τῶν ἐνκτήσεων τοῦ ᾽Ο ξυρυγ-
χείτου νομοῦ βιβλιοφύλαξι ἀξιῶ ἐπιλαβοῦσι τὴν δημοσίωσιν ὑπο-
A ς ts , ΄ ᾽ A φ 2 ba Was
55 γεγραμμένην ws καθήκει συντάξαι γράψαι αὐτοῖς ἵν εἰδῶσι.
1and ὡς καθήκί(ει). (ἔτους) vy τοῦ κυρίου ἡμῶν Ταλλιηνοῦ Σεβαστοῦ Παῦνι 0.
nand «ὐρηλία ᾿Ισιδώρα μητρὸς ᾿ἀριστῶτος ἐπήνε(γγκα
κέ ἐστιν ἐν καταχωρισμῷ. (ἔτους) y καὶ (ἔτους) α
Παχὼν Δ. Αὐρήλιος Θέων 6 καὶ Ἅρπαλος
60 Anpntpiov ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυ-
4 4
las ypap(p)ara.
On the verso
pad) pues εἰς Αὐρ(ηλίαν) ᾿Ισιδώραν
T por gpa(vnats)
5. tepe Pap.; so inl. 9. 8. ὕποκειται Pap. ; so in |. 13. 11. Second τ of
αριστωτος corr. by a later hand from ν. 12. imo... ὑπογραφη Pap. 1. αὐτῇ. 15.
ἰσιδωρα Pap.; so inl. 57. 1. χρηματιζούσῃ. 16. ]. ᾿Αριστῶτος : οἷ, 1. 11. 23. ]. δραχμῶν.
32. ἰδιωτικης Pap. 35. |. προσδεομένη. ᾿ 38. ὕπο Pap.; so in ll. 46, 47. 41. 1, τὸν
Q
he
2206 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
ἐπιβάλλοντα OF τὸ ἐπιβάλλον... ψειλοῦ τόπου (cf. 1. 18). 42. l. ὕπερ Pap.; so in 1. 60.
44. 1. βουλομένη. 46. a οἵ αυρηλιου corr. from π. 4. ὑπογεγραμμενὴν . . . ὕπογραφην
Pap. 48. Ἰδιογραῴον . .. ὕπομνηματι Pap. 49. ἴσον Pap. 53. |. βουλομένη.
54. ὕπογεγραμμενὴν Pap. 55. tv Pap.
‘Aurelius Didymus also called Sarapion, priest and archidicastes, to the keepers of the
archives in the Hermopolite nome, greeting. A copy is appended of the communication
that has been made to me. The 13th year of Gallienus Augustus, Pauni rr. The official
of the bureau...
‘To Aurelius Didymus also called Sarapion, priest, archidicastes, and superintendent of
the chrematistae and other courts, from Aurelia Isidora. Appended is a copy of the
publication which has been effected.
‘To Aurelius Didymus also called Sarapion, priest, archidicastes, and superintendent of
the chrematistae and other courts, from Aurelia Isidora styled the daughter of Aristos.
Appended is a copy of the bond issued to me in duplicate with the subscription
beneath it.
‘Aurelius Morus son of Hareotes and Minous, of the village of Teis in the Oxy-
rhynchite nome, to Aurelia Isidora styled daughter of Aristos, of the said village of Teis,
greeting. I acknowledge that I have sold and ceded to you from henceforth for ever the
share falling to my father Hareotes of a free space in the middle part of the village, whereof
the boundaries are, on the south the property of Ammonas son of Politas, on the north
that of Cronius also called Nepotianus, senator, on the east that of Achilles also called
Antoninus, on the west that of Cornelius son of Artemidorus, at the price mutually agreed
upon, namely one hundred and twenty drachmae of silver of the Imperial coinage, total
120 dr. of silver, which I received from you forthwith from hand to hand in full. Therefore
from henceforth you shall own and possess with your descendants and successors the afore-
said free space and shall have power to sell it to others and manage and dispose of it as you
choose without hindrance and no one shall in any wise proceed against you, and I will
further guarantee the property always against all claims with every guarantee and free from
persons’ property-returns and the cultivation of royal or domain land and from every
obligation or debt or lien of every kind, public or private. And I have delivered this bond
to you in duplicate with my subscription, and you shall make it public through the bureau
whenever you choose without requiring any further consent or concurrence from me,
because I now agree to the future publication, and to your question whether this is done
rightly and fairly I have given my assent. The thirteenth year of the Emperor Caesar
Publius Licinius Gallienus Germanicus Maximus Pius Felix Augustus, Choiak 4. I, Aurelius
Morus son of Hareotes, have sold the free space falling to me and have received the price as
aforesaid. I, Aurelius Apollonius, wrote for him, as he was illiterate.
‘And whereas I desire that a single copy of the duplicate bond shall be publicly
registered, I give to the city the prescribed 12 drachmae and the ad valorem tax, and
request that on receiving it from the person sent by me, Aurelius Apollonius, with his
attestation that the subscription is the writer’s autograph, you register it together with this
memorandum at the Library of Hadrian, and a copy at the Library of the Nanaeum,
in order that my rights in virtue of it may be assured as by a public deed, owing to the
assent to the publication. The 13th year of Gallienus Augustus, Pauni.
‘And whereas I desire that this should be communicated to the keepers of the property
registers of the Oxyrhynchite nome, I request that on receiving the publication with the
proper subscription you will give orders for a letter to be written for their information.
‘Let the proper steps be taken. The 13th year of our lord Gallienus Augustus, Pauni 9.
‘I, Aurelius Isidora daughter of Aristos, have presented this memorandum and it has
1200. DECLARATIONS TO OFFICIALS 207
been registered. The 3rd year which = the rst year, Pachon 30. 1, Aurelius Theon also
called Harpalus, son of Demetrius, wrote for her, as she was illiterate.
(Endorsed) ‘Communication of publication, forAurelia Isidora.’
1-4. These four lines inserted at the top of the application in the bureau of the
archidicastes are in an extremely cursive hand (see Plate VI) and there are several words
in them which I cannot read with certainty even with the help of a parallel document
(unpublished) of the following year, where there is a similar but still worse written endorse-
ment. In]. 1 ἀρχιδικα(στής) is assured, but what immediately precedes and follows is very
doubtful. ἱερεὺς καί is suggested by similar communications from the archidicastes to
strategi, e.g. 485. 4, B.G.U. 578. 7. ἱερεύς however is unsatisfactory; the initial letter
might well be e.g. y, and γενόμενος might perhaps be read, if it were otherwise suitable.
λαμπρότατος is equally unlikely, since that title is not elsewhere applied to the ἀρχιδικαστής.
If χα(ίρειν) is right in ]. 2, a preceding mention of the βιβλιοφύλακες seems demanded by
ll. 53-4, and f is probable here in the parallel text; but Ἑ, ρμοπολείτου͵ 18 a difficulty, since
᾿Οξυρυγχείτου is of course expected. Presumably Ἑρμοπολείτου was written by an inadvert-
ence. πρὸς τῇ ἐπιμελεί(ᾳ) τῶν χρη(ματιστῶν) is clearly impossible. In]. 4 ὁ πρὸς τῇ δια(λογῇ) is
confirmed by the unpublished text, which has here δια(λογῇ) τ(ῆς) πόλ(εως) ; οἵ, P. Leipzig
10. il, 32-3 οἱ πρὸς τῇ διαλογῇ τῆς πόλεως" διέγραζψεν) Αὐρηλ(ίου) Σαραπάμμωνος χρημ(ατίζοντος).
On that analogy χρη(ματίζοντος) may be read with some confidence at the end of this line,
but there is nothing in front of it in the least like διέγραψεν. The letters might possibly be
intended for ἀπέχει, Αὐρη(λίου) “Qpov, but ἀπέχει especially is an unconvincing reading,
For διαλογή cf. e.g. 84. il. 5 of καλούμενοι ἐπὶ τῆς διαλογῆς τῶν κατὰ καιρὸν ἀρχιδικαστῶν
[ypa|upareis, and Mitteis, Grundziige, pp. 85, 125.
18. A similar marginal entry occurs in the parallel text referred to in the previous note,
and there the a of αὐ(τῆς ἢ) is fairly clear.
30-2. Cf. 577, 719. 23-5.
37. ὀρθῶς καλῶς ; SO 1040. 33, where καί is not to be inserted; cf. e.g. 1208. 29,
1209. 28.
40. The marginal entry apparently notes the fact that the vendor was illiterate.
44. βουλόμενος is obviously a clerical error for βουλομένη both here and in |. 53;
cf. 1. 35, where προσδεόμενος is written for προσδεομένη.
51. εὐδοκηκέναι : Sc, τὸν Αὐρήλιον Μῶρον.
58. The date here is strange. Since the month is Pachon (]. 59), this signature must
be at least a year subsequent to the rest of the document, where the latest date is Pauni 11
(1. 3). The writer was unpractised, and the figures, which are in each case above the sign
for (ἔτους), are not very clear. δ might well be read in place of a, but how could a ὃ
be explained? The third and fourth years cannot be those of Maximian and Diocletian for
two reasons: (1) y and 6 should be in the reverse order; (2) an interval of 22 years
between the signature and the other dates is too long. Neither could (ἔτους) y καὶ (ἔτους) ὃ
refer to.a period of joint rule by Claudius and Vaballathus in a.p. 270-1, since not only is
there no evidence that the latter was recognized during the lifetime of Claudius,’ but in
P. Strassb, 8. 1-2 Aurelian is already found associated with Vaballathus in Pharmouthi of
that year. I therefore adopt the reading (ἔτους) y καὶ (ἔτους) a and suppose that the third and
last year of Claudius which coincided with the first of Aurelian is meant (A.D. 271),
Vaballathus being ignored. No doubt the more usual expression for this would be (ἔτους) y
ΤΡ, Grenf. ii, 70 is no doubt to be referred to the reign of Diocletian and Maximian, as was pointed out
by P. Meyer in Hermes, xxxili. p. 269; Meyer’s correction has been overlooked by both Preisigke,
P. Strassb. i. 34, and F. Hohmann, Chronologie der Papyrusurkunden, pp. 18 and 55.
Q2
228 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
τοῦ καὶ a, as e.g. in Wilcken, Osz. ii. 109. 2-3; but that objection is hardly to be pressed
in the case of such an ill-written subscription.
63. Below ᾿Ισιδώραν there are a few small illegible marks.
(c) PETITIONS.
1201. SUCCESSION TO AN INHERITANCE.
Fr, 2 18-4 xX 12-4 cm. , A.D. 259.
An application to the praefect Mussius Aemilianus from a man whose father
had died intestate, asking for the right of succession to the estate (aguztio bonorum
possessionis). His request was couched in Latin, with a signature appended in
Greek (cf. 720, 1114) ; this is followed by an endorsement of the praefect granting
the petition (l. 11), and a translation, in a very cursive hand, of the Latin text
into Greek. The central part of the papyrus is decayed, and most of the Latin
original has disappeared ; but the loss is of small consequence, since a precisely
similar document, also from Oxyrhynchus, at Giessen has recently been published
with a valuable commentary by O. Eger in Z. Sav. xxxii. pp. 378 sqq., and by
means of this the portion here missing is easily restored ; cf.note on 1. 4. In the
Giessen papyrus, on the other hand, the Greek translation, which in 1201 is well
preserved, has been badly mutilated. The two documents thus supply each other’s
deficiencies in the happiest manner.
Aemilianus was already known to have held the office of praefect in A. D. 257
from Euseb. Hzst. Eccl. vii. 11. 9, where he is called διέπων τὴν ἡγεμονίαν as in
]. 14 here; in the Latin of 1. 1 he is styled praefectus Aegypti simply. His name
Mussius is novel ; the praenomen is added by another papyrus not yet published,
Lucius. This was the man who a few years later revolted against Gallienus. On
a coin of that period, attributed to him by Poole, Catalogue of coins of Alex.
p. 299 (cf. introd. p. xxxiv), he is given the initials M. I.
Mussio Aemiliano v(iro) plerfectissimo) praef (ecto) Aeg( 74.
ab Aurelio Heudaemone.
rogo domine des mihi b(onorum) p(ossessionem)
[Οἱ 111 Variant patris met
and hand 5 Avphrios Εὐδαίμων Κατιλλίου ἐπιδέδωκα
αἰτούμενος διακατοχὴν κληρονομίας
τοῦ πατρός μου τῶν κατὰ διαδοχὴν κλη-
1201. PETITIONS 229
, ΓΘ, > rN, ἘΣ ?
ρονομηθέντων ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀδιαθέτου τετε-
λευτηκότος. Αὐρήλιος Θέων Ἁρπάλου ἔγρα-
¢ XN 3 “ \ ION? 2
10 Wa ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ ἰδότος γράμματα.
4 Ν . . τὰ
(ἔτους) ¢ Θὼθ kg. (3rdhand) ex edicto: legi. κόὀλ(λημαὴ ὃ, T(dp0s) εἷς.
ἑρμηνεία τῶν “ΡῬωμαικῶν'
Μουσσίωι Αἰμιλιανῷ τῷ λαμπροτάτωι
διέποντι τὴν ἡγεμονίαν παρὰ Αὐρηλίου Εὐδαΐ-
15 μονος. ἐρωτῶ, κύριε, δοῦναΐ μοι διακατοχὴν
ὑπ[αρ]χόντων (πρότερον) Κατιλλίου Οὐαριανοῦ πατρός
Vs b) ’ 3 5) ? “
μου τετελευτηκότος ἀδιαθέτου, ἐξ ἐκείνου τοῦ
μέρους τοῦ διατάγματος τοῦ τοῖς νομίμοις
κληρονόμοις τὴ]ν διακατοχὴν διδόντος. ἐδόθη
20 πίρ]ὸ ἡ καλ(ανδῶν) ᾿Οκτωβρίω[ν] Τούσκῳ καὶ Βάσσῳ
ὑπάτοις. (ἔτους) ¢ Θὼθ Kv. ἐκ τοῦ διατάγμα-
τος" ἀνέγνων. κόὀλ(λημα) ὃ, τ(όμος) εἷς.
4. un Pap. 6. ὕπερ. . . ioros Pap. 12. a’ (= πρότερον) added above the line.
‘To Mussius Aemilianus the most illustrious, praefect of Egypt, from Aurelius
Eudaemon. I beg you, my lord, to grant me possession of the property of my father
Catillius Varianus.. .’ ᾿
ΛἹῚ, Aurelius Eudaemon son of Catillius, have presented this petition asking for the »
succession to the inheritance of my father, namely the property inherited in turn by him,
having died intestate. I, Aurelius Theon son. of Harpalus, wrote for him as he was
illiterate. The sixth year, Thoth 27. (Endorsed) In accordance with the edict; read by
me. Sheet 4, volume 1.’
‘Translation of the Latin. To Mussius Aemilianus the most illustrious, deputy-
praefect, from Aurelius Eudaemon. I beg you, my lord, to grant me the succession to the
property formerly belonging to my father Catillius Varianus who has died intestate,
in accordance with that portion of the edict which grants succession to the lawful heirs.
Dated the 8th day before the calends of October, in the consulship of Tuscus and Bassus.
The sixth year, Thoth 27. In accordance with the edict; read by me. Sheet 4,
volume 1.’
1, The letters Ὁ p have no dots either after or, as in the Giessen papyrus, above them.
On the other hand dots are placed after pracfand Aeg.
2. Heudaemonem: for the erroneous aspiration cf. e. g. 32. 9. omo.
4. [Catill”|¢ seems hardly enough for the space, but Varzanz is probable. There are
some slight illegible traces of the two following lines, which with the rest of the Latin can
be restored with security from the Greek by the aid of the Giessen papyrus and 1114. 13
thus: cntestatd defunct ex ea parte edict quae legitimis heredibus b(onorum) plossesstonem) dat.
datum a(nte) a(tem) vitt kallendas) Oct(obres) Tusco et Basso co(n)s(ulibus). Instead of guae
.. . dat the Giessen papyrus has gua{e} .. . daturum te pollicerts. The mistake of guae for
230 THE OXYRAYNCHUSYPARYRI
gua may now be explained as due to a change of construction, the writer having guae.. .
dat in his mind and then substituting daturum [6 polliceris without altering the guae.
6. Cf. the Giessen papyrus |. 10 αἰτῶ τὴν διακατοχήν, P. Amh. 72. 9-10 διεπεμψάμην τῷ
λαμπροτάτῳ ἡγεμόνι... τὴν διακατοχήν, and B. G. U. 140. 21-7 οὔκ εἰσιν νόμιμοι κληρι]νόμ]οι. ..
ὅμως κατί οἸχὴν] ὑπα]ρχόντων ἐξ ἐκείνου τοῦ μέ[ρ]ους τοῦ διατάγματος, οὗ καὶ τοῖς πρὸς γένους
συνγενέσι δίδοται, αἰτεῖσθαι δύνασθαι καὶ αὐτοὺς κρεἰίν]ω.
11. In ]. 12 of the Giessen papyrus Eger restores do d(onorum) p(ossesstonem)| before
ex edtcto, but probably those two words stood by themselves, as here. vrecognovd there
takes the place of “gz. The τ of τ(όμος) is written just like a v, both in this line and 1. 22,
but τόμος is demanded by analogy. The reference no doubt is, as Eger explains (/. c.,
p. 381), to the ber Libellorum rescriptorum of the praefect.
It is hardly certain that the three Latin words are in the same hand as what follows,
but there seems to be no. further change beyond this point. ‘Too many hands are
probably distinguished by Eger.
13. λαμπροτάτῳ : διασημοτάτῳ is the correct equivalent of per/fectssimus.
18. Cf. the passage of B.G. U. 140 quoted in the note on 1. 6, and Eger, /. ¢., p. 382.
21-2. ἐκ τοῦ διατάγματος" ἀνέγνων =]. 11 ex edicto: legit. It is not clear whether
ἀνέγνων was intended to be abbreviated or not; perhaps dvéy(vev) should be written.
1202. PETITION CONCERNING AN EPHEBUS.
26-1 X 11-3 cm. Α.ἢ. 217.
This document is an interesting supplement to the existing evidence about
the enrolment of ephebi, a subject which has recently been discussed at length
by Wilcken, Grundziige, pp. 139 sqq., and Jouguet, La wie municipale, pp. 150
sqq. It is a petition to the deputy-epistrategus from the father of a youth
qualified to become an ephebus, complaining that his son’s name had been
omitted from the list which was annually prepared by the amphodogrammateus,
and begging that the error might be rectified. The list in question is stated
to have been regularly prepared shortly before the time of the contest of the
ephebi, established at Oxyrhynchus by Septimius Severus and Caracalla (Il. 5 sqq.).
This reference is explained by 705, which contains a copy of the Imperial rescript
sanctioning an endowment for the purposes of the festival. The boy’s qualifications
are set out in Il. 17 sqq. He was already a member of the gymnasium, having
reached the age of fourteen, and having been admitted through the ἐπίκρισις to
the privileged body of of ἐκ τοῦ yupvaciov. But he was not yet an ephebus; to
become one a further εἴσκρισις, probably by the praefect (cf. P. Flor. 57. 73,
Wilcken, ἃ c., p. 142), was required, a preliminary to which was apparently the
list of the amphodogrammateus. The fact that the epistrategus is addressed in
the present petition does not imply that the εἴσκρισις was conducted by that
official.
The date of the papyrus is approximately fixed by the mention in Il. 19
and 21 of the 25th year, which was perhaps still current, in spite of the absence
Caracalla did not attain to a 26th year, and the petition
seems to have been written before the accession of Macrinus.
can be little later than A. D. 217.
of the word éveoros.
12022 PETITIONS
not previously known.
i ge)
15
20
25
and hand
4. o€upvy xov Pap.
’ ? 2? A ? ?
Αὐρηλίωι Σεουήρῳ τῷ κρατίστῳ διαδεχομένῳ
[τ]ὴν ἐπιστρατηγίαν
[πα]ρὰ Αὐρηλίου Πτολεμαίου Σ᾽ εμπρωνίου τοῦ Aov-
aes
[κίο]υ μητρὸς Θαήσιος aw ᾿Οξυρύγχων πόλεως.
ἔθ Υ̓́ x9 © 3 ? 3 A ~
εθους ὄντος ἀφ ov nuTvxnoapev EK τῆς TOV
τ Ν ? ? 2
[κυρίων Yeovnpov καὶ μεγάλου ᾿Αντωνίνου
[δωρεᾶς τοῦ τῶν ἐφήβων ἀγῶνος τοὺς κατὰ και-
[poly τῆς πόλεως ἀμφοδογραμματέας ἐνγίζον-
τος τοῦ ἑκάστου ἔτους ἀγῶνος ἐπιδοῦναι καὶ
προθεῖναι τὴν τῶν ἐφηβεύειν μελλόντων
ἴω Q Nee 2 49 τΣ ᾽ὔ A
ypapnv iat} πρὸς τὸ ἕκαστον ἀφ ov προσήκει καιροῦ
[τ|ῆς ἐφηβίας ἀντιλαβέσθαι, ἐπεὶ οὖν ὁ νυνὶ τῆς
[πόϊλεως ἀμφοδογραμματεὺς Αὐρήλιος Sapari-
ὧν ἐν τῇ ἔναγχος προτεθείσῃ ὑπ᾽ αὐτοῦ γραφῇ
τῶν ἐπ᾽ ἀγαθοῖς ἐφηβεύειν μελλόντων παρεῖ-
[κε]ῖν τὸν ἡμέτερον υἱὸν Αὐρήλιον Πολυδεύ-
κην καὶ αὐτὸν μελλοέφηβον καὶ ὄντα ἐκ τοῦ
τάγματος τοῦ παρ᾽ ἡμεῖν γυμνασίου προσβάν-
τος εἰς τεσσαρεσκαιδεκαετεῖς. τῷ κε (ἔτει) καὶ ἐπικρει-
> A A “
θέντα κατ᾽ ἀκολουθείαν τῶν ἐτῶν καὶ τοῦ γέ-
νους εἰς τοὺς ἐκ τοῦ γυμνασίου τῷ αὐτῷ κε (ἔτει)
y+ 3 id 4 x , a -
[Y]ows ἀγνοήσας, κατὰ τὸ ἀναγκαῖον προσφεύ-
yo σοι ἀξιῶν ἐνταγῆναι κἀμοῦ τὸν υἱὸν
τῇ τῶν ἐφήβων γραφῇ καθ᾽ ὁμοιότητα
τῶν σὺν αὐτῷ καὶ ὦ βεβοηθημένος
' ηθημένος.
διευτύχει.
Αὐρήλιος Πτολεμαῖος ἐπειδέδω-
Κα.
5. ηὔτυχησαμεν Pap. 10. φ οἵ εφηβευειν corr. [1. ε Of προσήκει corr.
At any rate it
Aurelius Severus, the acting epistrategus, was
232 TH EVNORMROAVNCH US WRAP YR
14. evayyos...im Pap. τό. tuo» Pap.; 50 ἴῃ]. 23. 21. eofexcorr. froma. 25. |. ἵνα
for καί.
‘To his highness Aurelius Severus, deputy-epistrategus, from Aurelius Ptolemaeus son
of Sempronius son of Lucius, his mother being Thaésis, of the city of Oxyrhynchus. It is
the custom since we gained by the gift of our lords Severus and the great Antoninus the
contest of the ephebi that those who are for the time being amphodogrammateis of the city
should, as the contest of each year approaches, submit and publish a list of those about to
become ephebi, in order that each one may assume the status of ephebus at the proper
season. Since then the present amphodogrammateus of the city, Aurelius Sarapion, in the
list recently published by him of those who are auspiciously about to become ephebi, has,
perhaps in ignorance, passed over my son who is also an incipient ephebus and on the roll
of our gymnasium, and who reached the age of 14 years in the 25th year, and was passed
in accordance with his age and parentage into the list of the members of the gymnasium in
the same 25th year, I perforce have recourse to you, requesting that my son too may be
entered in the list of the ephebi in the same way as his companions, that so I may obtain
relief. Farewell.
‘I, Aurelius Ptolemaeus, presented the petition.’
3. Σεμπρωνίου : or perhaps Σενπρωνίου. At the end of the line Λου[κίου] seems more
likely than ΛούΪπο]ν.
7. The δωρεά was really that of Aurelius Horion, who gave a large sum to provide
prizes for the contest ; the emperors merely sanctioned his endowment.
8-9. In a.p. 323 the date of the contest was Jan. 19; cf. 42. 2, το.
II. γραφηναι was no doubt due to the influence of the preceding infinitives.
17. μελλοέφηβον : the word is spelled μελλέφηβος in Censorinus, De die nat. 5, Eustath.
Od. 1768. 56. Cf. P. Brit. Mus, 1166. 4 μελλογυμνασίαρχος, Giessen 54. 6 μελλοπρόεδρος.
18. τάγματος : cf. e.g. 891. Τρ.
19-21. Fourteen was apparently the usual age for admission to the ranks of the ephebi;
cf. Wilcken, Z.¢., p. 141, Jouguet, 2.c., pp. 1508qq. The anomaly of P. Tebt. 316 (which
of course was found at Tebtunis and not, as stated by Wilcken, Chrestomathie, p. 173,
at Oxyrhynchus), where boys of three and seven years are described as ἐφηβευκότες, is still
unexplained.
For an ἐπίκρισις eis τοὺς ἐκ τοῦ γυμνασίου cf. 257, where the importance of the γένος is
well illustrated.
25. καὶ ὦ is written as if ὅπως or wa and not an infinitival construction had preceded.
1203. CLAIM OF CREDITORS.
16-1 X 12:2 cm. Late first century.
Though the commencement of this petition is lost, the main details of the
transaction involved are sufficiently clear. According to the petitioners’ state-
ment (the first person plural is used throughout), Leonides after obtaining a loan
upon mortgage had surreptitiously alienated the security to a third party and
made a claim against his creditors for a debt which he asserted was due to him
from their father. A notice of the claim had been served upon them through
Apion, the son of Leonides, who seems to have been himself absent, and the
1203. PETITIONS 233
collection of the debt put into the hands of the ξενικῶν πράκτωρ, The petitioners ac-
cordingly request that copies of their counter-claim (ἀντίρρησις ; cf. 68. 11) should
be communicated to Apion and to the πράκτωρ, in order that no further proceedings
should be taken pending a legal decision. It would naturally fall to the strategus
to take the steps required, and probably he was the person to whom the petition
was sent, since there is no mention of written instructions, which would be expected
if the addressee were the ἀρχιδικαστής ; cf. 68. 29-31, P. Brit. Mus. 908. 29-30.
At the foot is a signature of an assistant stating that notice had been given to the
πράκτωρ as desired.
ἀλλὰ Kale
ρα ας x “A
ἐτόλμησεν] παρὰ τῇὸ KalOjkoy.[..........
“-“ A ᾿
ἡμῶν ἐξαλλοτριῶσαι ἐν Αλεξανδρείᾳ τὴν
5 ὑποθήκην Φιλοστράτῳ Ζωίλου ᾧ καὶ εὐαγῶς
μεταλαβόϊνΙτος διαστολικὸν μετέδομεν διὰ
σοῦ περὶ τοῦ μὴ δεόντως ἠγορακέναι. πρὸς
δὲ τούτοις ὁ αὐτὸς Acovidns ἐγλαθόμενος
τῆς ἐξακολ[ο]υθούσης αὐτῷ εὐθύνης ἐπο-
10 ρίσατο ἐκ τοῦ καταλογείου ὑπόμνημα
μὴ Q 2) ’, ~ 2
πρὸς Tov ἐνθάδε ξενικῶν πράκτορα
ε b 2 > τὸς ἤΐφος ΟΖ «νΝ ~
ὡς ὀφειλομένων αὐτῶι ETEPWY ὑπὸ TOU
πατρὸς ἡμῶν, τοὐναντίον μᾶλλον προσ-
, ε ~ e ? δ 2
οφείλων ἡμεῖν WS πρόκειται, καὶ METE-
3 Ca) ἤ 3 , Ν lo
15 δωκεν ἡμεῖν τούτου ἀντίγραφον διὰ τοῦ
~~ - τ᾽ lan
υἱοῦ αὐτοῦ Απίωνος τῆι τεσσαρασκαιδεκάτῃ
lo’ “ἜἨ >
τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Επείφ. ὅθεν ἀναγκαΐί.
ὡς προερχόμενοι ἀξιοῦμεν τὸ μὲν ὑπόμνη-
μα ἔχειν ἐν καταχωρισμῷ, μεταδοθῆναι
20 δὲ αὐτοῦ ἀντίγραφον Ot ὑπηρέτου τῷ τε
YP "Pp d
> ~
Απίωνι εἰς τὸν τοῦ πατρὸς Acovidov λόγον
Α A A 2 ωῳ 7 e Ἁ 3 ie
καὶ τῶι ξενικῶν πράκτορι, ἵν ὁ μὲν Απίων
aN A Wwe περ a Ν ? PEN a
εἰδῇ πάντα τὰ ὑπὸ τοῦ πατρὸς Acovidov ἐπὶ τῇ
ς A 3 ’ὔ ? / BY ‘
ἡμῶν ἀδικίᾳ πραχθέντα ἄκυρα ὄντα Kal
25 μένοντα ἡμεῖν πρὸς τὸν Acovidny τὸν πε-
234 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
N
pi πάντων ὧν ἔχομεν πρὸς αὐτὸν λόγον, ὁ δὲ
ξενικῶν πράκτωρ μηδὲν καθ᾽ ἡμῶν ol-
κονομήσῃ ἀπὸ τοῦ προκειμένου ὑπομνή-
ματος μέχρι κρίσεως. τῶν γὰρ ὑπόντων
30 ἡμεῖν δικαίων πάντων ἀντεχόμεθα καὶ
ἀνθεξόμεθα. (and hand) Θέων ᾿Οννώφριος
ὑπηρέτης μεταδέδωκα τοῦ προκειμί(ένου)
[ὑπο]μίνή(ματος) ἀντ] [γ]ρα(φον) [τῷ] ξενικῶν πρά-
κτορι ὡς καθήκει.
8. ]. Λεωνίδης: cf. ll. 21, 23, 28. 23. Above the left-hand limb of ἡ of «dy there is
a vertical stroke, which is not in the right position for an inserted iota adscript.
*... {not only]... but also... ventured wrongfully [without our knowledge ?] to alienate
at Alexandria the security to Philostratus son of Zoilus, to whom with your just concurrence
we presented through you a notification concerning his improper purchase. In addition to
this the said Leonides, heedless of the reckoning that would follow, provided himself with
a memorandum from the bureau to the collector of external debts here on the plea of other
sums being due to him from our father, whereas on the contrary he was our debtor, as stated
above, and served upon us a copy of this through his son Apion on the fourteenth of the
present month Epeiph. Wherefore we perforce come forward with the request that this
memorandum should be duly placed on record, and that a copy of it be served through an
attendant both upon Apion on his father’s account and upon the collector of external debts,
in order that Apion may know that everything that has been done by his father Leonides to
our hurt is invalid and that our claim holds good against Leonides on all the counts that
we have against him, and that the collector of external debts may take no step against us in
consequence of the aforesaid memorandum before the trial of the case. For we maintain
and shall maintain all our subsisting rights. (Endorsed) I, Theon son of Onnophris, assistant,
have duly presented a copy of the above memorandum to the collector of external debts.’
3. Perhaps ἀϊγνοησάντων ; the letter before the lacuna had a rounded base suiting e. g.
a, ε, θ, OF . ᾿
6. διαστολικόν is a term applied to notifications of various kinds; cf. e.g. P. Brit.
Mus. 1231. 25. The document which in ]. 10 is described as a ὑπόμνημα is often called
διαστολικόν ; cf. Mitteis, Grundziige, p. 124.
g-10. Cf. e.g. 485. 3, B.G.U. 1038. 9, P. Leipzig 120. 3, Mitteis, Grundziige,
Pp- 159 Sqq. |
ΓΙ. For the ξενικῶν πράκτωρ in the Roman period cf. 286. 15, 712. 1, 8, 825, B.G.U.
970. 26, 1038. 13, P. Leipzig 120. 1, Mitteis, Grundsziige, pp. 30,159 sqq. It is remarkable
that here too the person suing for the debt was apparently living outside the Oxyrhynchite
nome (Il. 4, 15-16, 20-1), but whether the functions of the ξενικῶν πράκτωρ were limited to
such cases, as suggested in P. Tebt. I. p. 56, P. Oxy. II. p. 279, IV. p. 178, is very doubtful.
There is no indication of distinction of residence in P. Leipzig 120 (ll. 5-6 ἀπὸ τῆς αὐτ(ῆς)...
πόλ(εως) rather implies the contrary).
1203. PETITIONS 235
19. ἔχειν ἐν καταχωρισμῷ: cf. Mitteis, Lepz. Sr/z.-Ber. 1910, pp. 69 sqq., Grundziige,
Pp: 33-4. |
29-31. Cf. 6. g. 282. 18-21, 286. 22-4, and Strassb. 74. 17-18, where no doubt yap
should be read in place of πρό; I do not see in the facsimile the justification for the spelling
ἀντέχωμαι.
32-4. Cf. 485. 49-50, P. Brit. Mus. 9ο8. 39-40, Flor. 56. 22-2. In 485. 50 καθήκει
is more probably to be restored than πρόκειται.
1204. PETITION ΤῸ A STRATEGUS:
20:4 X 27-2 cm. A. D. 299.
The following very interesting petition represents a stage in some legal proceed-
ings taken by Aurelius Plutarchus in consequence of his nomination for the office
of decemprimus, from which, he maintains, his rank exempted him. In order to
release himself from municipal burdens, as is expressly stated in 1. 13, Plutarchus
had obtained from the Emperors the rank of κράτιστος, i.e. vir egregius. Some-
time afterwards, while absent on a special mission in the Small Oasis, he had
been nominated to the office in question. He at once instituted proceedings of
appeal through his father (cf. Dzg. 1. 5. 1 guz excusatione aliqua utuntur...
necesse habent appellare),and had also applied to the rationals (καθολικός), the chief
of the general department of finance, before whose tribunal he appeared. The
vationalis reserved judgement, ordering documentary evidence to be produced
and notice to be given to the official responsible for the appointment. Plutarchus
accordingly now forwards a copy of the official report of this preliminary bearing
to the strategus, with the request that the necessary notification should be made.
That senatorial rank brought release from local manera is well known (cf. Dzg.
], 1. 22-3). It was not however clear that this privilege was enjoyed by those
whose dignity was merely honorary ; cf. Mommsen, Rém. Staatsrecht, iii. Ὁ. 473*
‘bei einer Person bloss senatorischen Standes, die ausserhalb Rom wohnt, kann
allerdings die Frage aufgeworfen werden, ob sie nicht als zzcola leistungspflichtig
ist’. It is therefore surprising to find a provincial of a rank lower than the
senatorial claiming exemption, for the egregiatus (κρατιστεία, |. 15) was but a degree
in the equestrian order (cf. Hirschfeld, Sztz.-Ber. Berl. Akad. 1901, pp. 584 544.)
No doubt the term κράτιστος was not unfrequently employed where λαμπρότατος
would be expected (cf. Magie, De Rom. iuris vocabulis sollem. Ὁ. 31); but if
Plutarchus had really acquired senatorial rank the fact would surely have been
expressed on the present occasion with more precision. Nevertheless he asserts
that the nomination was absolutely illegal ; and though his advocate speaks with
greater caution (1. 21 ὃ ἀπαλλάττει ἴσως), the ratzonalis makes no objection on this
point. The object of the latter’s examination is rather to establish the relative
236 THLGOMV RH YNCOOSHPAPY RI
dates of Plutarchus’ attainment of rank and his nomination to office; cf. Dzg.
1, 6.6.7 st ante quis ad munera municipalia vocatus sit quam negotiart inciperet,
vel antequam in collegium adsumeretur quod immunitatem pariat, ...compellatur
ad honorem gerendum.
The papyrus makes an addition to the list of praefects in the person of
Aelius Publius, who is mentioned in ll. 7-8. .
"Emi ὑπάϊτ]ων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ τὸ ¢ καὶ
Μαξιμιανοῦ τὸ ς Σεβαστῶν.
Αὐρηλῳ Znvoyévee στρατηγῷ ἊΟξυρυγχείτου
παρὰ Αὐρηλίου Πλουτάρχου τοῦ καὶ Araxriov κρατίστου καὶ ὡς χρηματίῴζω.
οὐ δεόντως καὶ παρὰ πάντας
τοὺς νόμους ὀνομασθέντος μου ὡς εἰς δεκαπρωτείαν ὑπὸ Avpnriov 4ημη-
τριανοῦ δεκαπρώτου
5 τῆς πρὸς λίβα τοπαρχίας ἔκκλητον πεποίημαι διὰ τοῦ πατρός μου Αὐρηλίου
Σαραπάμμωνος τοῦ καὶ Διονυσίου
καὶ ὡς χρημαί(τίζε) τῷ με κατὰ καιρὸν ἐκεῖνον εἶναι ἐν τῇ Μικρᾷ ᾿Οάσει
πρὸς ἐκσφούνγευσιν τῶν ἐκεῖσε
διακειμένων στρατιωτῶν ἐκ προστάξεως τοῦ κυρίου μου τοῦ διασημοτάτου
ἐπάρχου Αἰγύπτου
Αἰλίου Πουβλίου, καὶ ποιήσας τὰ ἐπὶ τῇ ἐκκλήτῳ δέοντα κατέφυγον πρὸς
τὸν κύριόν μου τὸν
διασημότατον καθολικὸν Πομπώνιον Δόμνον καὶ ἐνέτυχον αὐτῷ ἐπὶ
ὑπομνημάτων αὐτὰ ταῦτα
10 παρατιθέμενος. ἐπεὶ οὖν διὰ ἀποφάσεως ἐκέλευσεν τὸ μεγαλεῖον αὐτοῦ
παραγγεῖλαί με τῷ προκειμένῳ,
ὧν τὸ διαφέρον μέρος καὶ τῶν ἀποφάσεων οὕτως eye: ᾿Επὶ τῶν κυρίων
ἡμῶν Διοκλητιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ¢ καὶ
Μαξιμιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ς ὑπάτων, mpd ιὃ καλανδῶν Σεπτεμβρίων, ἐν
Ἀλεξανδρείᾳ ἐν τῷ σηκρήτῳ.
κληθέντος Πλουτάρχου κρατίστου ᾿Ισίδωρος εἶπ(εν) ἀπαλλαγὴν εὕρασθαι
πειρώμενος ὁ παρεστὼς
τῇ σῇ ἀρετῇ Πλούταρχος ὁ κράτιστος τῶν πολειτικῶν λειτουργιῶν δεδέηται
τῆς θείας τύχης ἔτι ἄνω-
15 θεν τῶν δεσποτῶν ἡμῶν τῶν Σεβαστῶν καὶ τῶν Καισάρων μεταδοῦναι
αὐτῷ τοῦ τῆς κρατιστίας
τ eee billions 237
ἀξιώματος, Kal ἐπένευσεν ἡ θεία τύχη αὐτῶν καὶ μετέδωκεν, Kal νῦν ἐστιν
> 5) fo 4
ἐν αὐτῷ. διετέλεσεν
γοῦν ὑπηρετούμενος τῇ σῇ τοῦ ἐμοῦ κυρίου τάξει, εἶτα καὶ τοῖς προστά-
γμασιν τοῖς ὑμῶν τῶν μειζόνων.
πρώην δέ, ἐπειδὴ κατὰ τὴν ἴἼθασιν τὴν Μεικρὰν διέτρειβεν τοῦ κυρίου μου σοῦ
δὲ ἀδελφοῦ Πουβλίου
“ ed « 2 3 δὰ FS aoe ? 2 \
τοῦ διασημοτάτου ἡγουμένου ἀποστείλαντος αὐτὸν ἐκσφουνγεύειν τοὺς στρα-
τιώτας, 4Δημητριανός τις
? - a Dl οὐοὶ V4 ΨῸΞ ae ἐ 2? , Peas 2
20 Οξυρυγχείτης τῆς αὐτῆς πόλεως αὐτῷ ὁρμώμενος τετόλμηκεν αὐτὸν ὀνο-
pdgew εἰς δεκαπρωτείαν
μὴ ἐπιγνοὺς ὡς ἀξιώματος μείζονος μετείληφεν, ὃ ἀπαλλάττει ἴσως αὐτὸν
τῶν λειτουργιῶν τῶν πολει-
τικῶν. μεθ᾽ ἕτερα, Δόμνος ὁ διασημότατος καθολικὸς εἶπί(εν) ἀνάγνωθι
Ἁ ¢€ 2 a ’ ’
τὴν ἡμέραν τῆς χειροτονίας. Πλού-
<7 “- > ? b) 2 , [ἡ » ) ?
ταρχος εἶπί(εν" Παῦνι Δ. ἀπήμην ἐν “Odoe ὅτε ἔγνων ἀπήντησα.
Δόμνος ὁ διασημότατος καθολικὸς εἶπ(εν) καὶ τὸ βιβλίον
lan , θή ay AN [we € ᾽ ἐλ ὃδ 2 [4 δὲ
τῆς χειροτονείας παρασχεθήτω καὶ τὰ ἑξῆς ὡς ἐκέλευσα δειξάτω, ἵνα δὲ
ἐννομώτερον ἀκουσθείη, παραγγειλά-
ΝΑ τ ) Ἁ 4 , > ἈΝ eG ,
25 TW τῷ ἐλαμ .Ϊ. . . .- - εἴς τὴν δεκαπρωτείαν. Γρηγόριος εἰπί(εν) τὰ ὑπομνή-
2 ᾽ an
ματα κέλευσον ἐκδοθῆναι.
Δόμνος ὁ διασημ[όἸτατοῖς καθ]ολικὸς εἶπ(εν): ἐϊκ]δοθήσεται. ᾿Ολύμπιος κομεν-
ταρήσιος ὀφφικιάλιος ἐξέδωκα τὰ ὑπομνήματα.
Πρ ρΠΕοΠροΕρΨΠἘὋἘΕοὃ4ζἝΕιοιὁΕσ σεν [σοι COLT 1..1......] oh CIT δι: |e LOM [abe a corel less ]
τὸν προκείμενον Ani untpla-
[vov
I. ὕπα[ἰτίων Pap. ; so in]. 12. 4. vmo Pap. 9. ὕὑπομνηματων Pap.; so in]. 25.
10. παραγγειλαι Pap.; 50 ἴῃ 1.24. 11. pepos... αἀποφασεων smaller ; ovrws exes above the line.
13. ἰσιδωρος Pap. 17. Umnperoupevos ... tov... μειζονῶ Pap. 20. οξυρυγ᾽χειτης Pap.
21. απαλλατ᾽τει ἴσως Pap, 22. ἕτερα" Pap.; so ]. 23 amnytnoa/, |. 25 exdoOnvar/. 2;
mavve... βιβλιο Pap, 24. iva Pap. 26. a Of κομενταρησιος Corr. from ¢, ὑπομνήματα Pap.
‘In the consulships of our lords the Emperors Diocletianus Augustus for the seventh
and Maximianus Augustus for the sixth time. To Aurelius Zenogenes, strategus of the
Oxyrhynchite nome, from Aurelius Plutarchus also called Atactius, excellency, and however
I am styled. Having been nominated wrongfully and in contravention of all law for the
decemprimate by Aurelius Demetrianus, decemprimus of the western toparchy, I brought
an action of appeal through my father Aurelius Sarapammon also called Dionysius, and
238 THEVOXERAYNCAHOSUPALRY Ig
however he is styled, because I was at the time in the Small Oasis for the discharge of the
soldiers stationed there, in accordance with the order of my lord the most honourable praefect
of Egypt Aelius Publius; and having taken the proper steps for the appeal I had recourse
to my lord the most honourable catholicus Pomponius Domnus, and applied to him in
a memorandum setting these facts before him. Whereas then his highness ordered me
by a judgement to give notice to the aforesaid person, the essential part of the proceedings
and the judgement being as follows :—
‘In the consulship of our lords Diocletianus Augustus for the seventh time and
Maximianus Augustus for the sixth time, August 19, at Alexandria, in court. Plutarchus,
excellency, having been summoned, Isidorus said, “His excellency Plutarchus who has
presented himself before your eminence, endeavouring to find for himself a release from
municipal offices, some time ago besought the divine fortune of our masters the Augusti and
Caesars to grant him the rank of excellency, and their divine fortune consented and granted
it,and he now enjoys it. Nowhe has continued in obedience to your lordship’s department
and also to the orders of you magnates. Lately when he was in the Small Oasis, where
he had been sent by my lord your colleague Publius the most honourable praefect to discharge
the soldiers, a certain Demetrianus, an Oxyrhynchite of the same city, made a design upon
him and ventured to nominate him for the decemprimate, ignoring his acquisition of
a superior rank, which presumably releases him from municipal offices”. After other
evidence Domnus the most honourable catholicus said, “ Read the day of his appointment ”.
Plutarchus said, ‘“ Pauni 30. I was away in the Oasis; I came back when I knew”.
Domnus the most honourable catholicus said, “ Let the document containing the appointment
be produced, and let him also’ show the following correspondence, as I ordered; and
that he may be heard in a more regular way, let him give notice to the person who
nominated (?) him for the decemprimate”. Gregorius said, ‘‘ Give orders for the issue of
the minutes”. Domnus the most honourable catholicus said, “They shall be issued”.
I, Olympius, official notary, issued the minutes.
‘ Wherefore I beg, if it seem good to you,...
’
4. This nomination of one Sexampwros by another is noticeable.
5. ἔκκλητον : sc. δίκην ; cf. 1117. 3, where ἔκ(κ)λητοίν is almost certainly to be read, and
P. Amh. 82. 9—10, where οὐδὲ ἔκκληϊτον ποιεῖσθαι ἐδυνή]θην may now be restored with security ;
ἔκκληϊτον and ἐδυνή]θην had already been suggested by Wilcken, Grundziige, p. 3531.
Plutarchus commenced proceedings through his father because the period during which an
appeal was allowed was limited; cf. the passage already cited in P. Amh. 82, which proceeds
τῷ καὶ τὰς ἡμέρας τὰς νενομισμένας... παραλελυθέναι, Dig. 1. 5. 1 gui tempora praefinita in
ordine evusmodt appellationum peragendo non servaverint, merito praescrtptione repelluntur.
6. ἐκσφούνγευσιν : cf. 1. 19 ἐκσφουνγεύειν, which is apparently a Graecism of expungere,
a term technically used of the discharge of soldiers, e.g. Plautus, Curc. 4. 4. 29 miles...
expuncto in manipulo, Dig. xlix. 16. 15 ex causa desertionis notatus ac restitutus temports quod
771 desertione fuertt impendits expungitur. No doubt the same word was meant in B. Ὁ. U. 435.
14 ἐξπουγκερος (saec. II-III).
10-11. Perhaps something has been omitted ; cf. the critical note.
12. σηκρήτῳ = secretario, for which cf. e.g. P. Thead. 13. 1 2” secret(arto), Leipzig
38. 1. 1, C. Just. i. 48. 3, ili, 24. 3, ΧΙ. 19. 5. σέκρετον Or σήκρητον is the usual Greek
form, e.g. Hesych. σέκρετον᾽ συνέδριον, Euseb. “Hist. Eccl. vii. 30 σήκρητον δὲ ὥσπερ οἱ τοῦ
κόσμου ἄρχοντες ἔχων.
15. Καισάρων : 1. 6. Constantius and Galerius.
16. ἐν αὐτῷ : 80. τῷ ἀξιώματι.
24. The misuse of the optative is noticeable in an official document of this period.
BOA Ee SITIONS 239
25. The letters ἐλαμ, which are clear, suggest nothing which suits the sense and
construction. Some word like ὀνομάσαντι is expected, and possibly this has been miscopied ;
or λαμβάνοντι] might be adopted. The slight vestige of the letter after μι is indecisive.
26. κομενταρήσιος = commentariensis ; cf. P. Flor. 71. 758, 794, Ρ. 5.1. 97. 6.
τὰ ὑπομνήματα: i,e. the minutes or memoranda of the proceedings, which the petitioner
was thus enabled to quote. Cf. P. Leipzig 38. i. 17-18, and Cairo Cat. 67131. 28-30,
where something like ἀντίγραφον κέλευσον is to be supplied in |. 28.
27. At this point the petitioner resumes, and αἱ may be ἀξιῶ. Further on ἐνώπιον
might be read (cf. e.g. P. Flor. 56. 20), but does not combine well with the other remains.
(4) CONTRACTS.
1205. MANUMISSION 22,267 amticos.
Fr. 114 Χ 16-9 cm. A.D. 201.
The solitary specimen hitherto known of a manumission zzfer amicos was
published in 1904 by S. de Ricci from a tablet in the Amherst collection (Proc.
Soc. Bibl. Arch. xxvi. pp. 145 sqq.; reprinted by Girard, Tertes de droit rom.
p. 849, Mitteis, Chrest. p. 405; cf. Grundz. p.272). That document was in Latin,
with Greek signatures. The following second example, which is of greater
length, of this form of manumission is in Greek throughout, but here too Latin
was apparently the original language ; cf. the note on 1. 1. An additional feature
of interest is that several of the persons concerned were Jews. Unfortunately
there is a large gap at the beginnings of the lines, extending, as 1. 15 shows, to
some 40 letters throughout. Nevertheless, though there is some obscurity in
detail, the general sense is sufficiently clear. The manumittors were either a man
and his half-sister, acting with a curator, or perhaps two half-sisters; and the
persons freed were a middle-aged female with her two young children, one of
whom was named Jacob. The ransom was paid by the Jewish synagogue,
presumably that of Oxyrhynchus, and reached the large sum of 14 talents
of silver. To ransom Jewish slaves from Gentile ownership was regarded as
a duty incumbent upon the community, if their own relatives were unable to
perform it (this is recognized by the Talmud, e.g. Laba Lathra, fol. 8 ad fin.,
a reference which I owe to Dr. Cowley; cf. 5. Krauss, Zalmudische Archéol. ii.
pp. 98-9); and it seems probable that the action of the synagogue in the present
case is to be connected with that religious obligation. But there is some
uncertainty as to the nationality of the manumittors ; cf. the note on ]. 8.
[ ‘Eppnveia ἐλευθερώσεως.
[Αὐρήλιος 27 letters τῆς λαϊμπρίᾶς καὶ] λαμπρο-
ἐ
τάτης ᾿Οξυρυγχειτῶν πόλεως καὶ ἡ ὁμομη-
240
5
IO
THE OXAVRAYNCHUSYVRARYRT
[τρία ἀδελφὴ Αὐρηλία 23 letters Jos γεν[οἹμένου ἐξη-
γητίοῦ] βουλευτοῦ τῆς αὐτῆς πἰίόλ]εως μετὰ κου-
[ράτορος 33 letters | mapaddgov Ilapa-
μόνην οἰκογενῆ δούλην ἑα[ζυ]τῶν ὡς (ἐτῶν) μ [κἸαὶ
[τὰ ταύτης τέκνα 22 letters οὐλὴ τ]ραχήλῳ (ὧ)ς (ἐτῶν)
ι καὶ ᾿Ιακ[ὼ]β ὡς (ἐτῶν) ὃ μεταξὺ φίλων ἠλευθέ-
[ρώσαμεν Kal ἀπελύσαμεν 17 letters ἀπὸ] παντὸς τοῦ πατρω-
νικοῦ δικαίου καὶ ἐξουσίας πάσης, ἀριθμη-
[θέντων ἡμῖν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερώσεως καὶ ἀπολύσ]εως παρὰ τῆς συνα-
[yloyns τῶν ᾿Ιουδαίων διὰ Αὐρηλίων
[Διοσκόρου 24 letters καὶ ᾽᾿ΙοὐσΊ]του βουλευτ[ο]ῦ ᾿Ὥνει-
τῶν τῆς Συρίας Παλαιστείνης πατρὸς τῆς
[ 32 letters ἀργυρίου] ταλάντων δεκατεσ-
σάρων, ἐπερωτήσεώς τε γενομένης
[ὡμολογήσαμεν ἠλευθερωκέναι καὶ ἀπολελυκέϊναι, ὑπέρ τε τῆς
αὐτῆς ἐλευθερώσεως καὶ ἀπολύσεως αὐ-
[τῶν ἠριθμηκέναι τὸ προκείμενον ἀργύριον καὶ μ]ηδὲ ev δίκζαϊιον μη-
δεμίαν τε ἐξουσίαν ἔχειν εἰς αὐτοὺς ἀπὸ
[τῆς ἐνεστώσης ἡμέρας, διὰ τὸ ἁπαξαπλῶς ὑπὲρ αὐτ]ῶὼν διὰ «ΑΑὐρηλίων
Διοσκόρου καὶ ᾿Ιούστου ἠριθμηκέναι καὶ
[ἀπεσχη κέναι 16 letters τὸ προκείμενον] ἀργύριον. ἐπράχθη
ἐν ᾿Οξυρύγχων πόλει τῇ λαμπρᾷ καὶ
[Air pOT ann eee tosis eee earner ἐπὶ TiBepiavod τὸ β΄] κ[αὶ Ailwvos ὑπά-
τοις, ἔτει ᾧ Αὐτοκράτορος Καίσαρος
15 [Γαίου Αὐρηλίου Ovarepiov Διοκλητιανοῦ καὶ ἔτει ¢| ΑΑὐτ[οἸκρά[το]ρος
20
Ἰ.
and hand | IIa er καὶ τὰ ταύτγης Τέκνα νὴ καὶ ᾿Ιακὼ
εἰ ἰ
Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Οὐαλερίου
[Μαξιμιανοῦ Τερμανικῶν Μεγίστων Ἐὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σ᾿ εβαστ]ῶν Φαρμί[οῦϊθι
[- .. ἡμέρᾳ ἐννεακαιδε-.
[κάτῃ.
Vestiges of two lines of signature.
asta of signature
- |
] , io Pah We Tale es
1205. PETITIONS — 241
Ἰτὰ ὁμ[οἸλογηϊμένα Kabals mploxer|rat. Αὐρήϊλιος
|] ἀγραμμάϊτου ὄντο]ς. (3rd hand) ΑΑὐρήϊλιος] Θέων ὁ κ[αὶ
Πρ τὺ Παρ > [. 2 leroy dplyupt
(elec ae re cee |e KL 0s 2 s|KOLOU pul
25 ἘΠ ΣΕ ΝΣ Fai τ. he Τουσαὶ
item Tous dppyupioume, τυ eres αἱ
OUEREET em 0 oh Et rr th eyo) Buen ape Sat CED OLE
ἀγραμμάϊτου
Ὁ Ἰακ[ω]Β Pap. 10. ὕπερ Pap. 12. tovorov Pap. 14. ὕπατοις Pap. ;
Ι, ὑπάτων.
I. ἀντίγραφον ἐ]λευθἠ ερώσεῇως is unsuitable on account of the autograph signatures, and
ἑρμηνεία is indicated by Latinisms in the Greek; ef. 11. 13-14. Apparently the deed was
bilingual, as e.g. 1201; there is a fair margin above this line and the edge of the papyrus is
straight, but perhaps the Latin text preceded in a separate column.
3. kov[pdropos: cf. 888. 3, note, Β, G.U. 705. 3, Mitteis, Grundztige, p. 250.
4. παραδόξου may be either a proper name, as in B. Ὁ. U. 362. xiv. το, ora title signifying
athletic prowess; cf. e.g. P. Brit. Mus. 1178. 54 πύκτου ἀλείπτου παραδόξου, 56 παλαιστοῦ
παραδόξου, &c., and Meyer’s note on P. Hamburg 21. 3. For Παραμόνη cf. 6. g. 1044. 23
Παράμονος.
5. τὰ ταύτης τέκνα : Cf. 1. 10.
7. For the Jewish colony at Oxyrhynchus cf. 385 (a. ἡ. 83) which not only mentions
οἱ dm ᾽Οξ(υρύγχων) πόλ(εως) Ἰου[δ]αῖοι but shows that one of the quarters of the city was called
ἸΙουδαικὸν ἄμφοδον. Fragments in Aramaic have occurred among the Oxyrhynchus papyri.
8. This reference to the ᾿Ωνεῖται is rather puzzling. Since they had a βουλή, their town
must have been a considerable place, but its identity is not evident. Besides the Egyptian
“Ov (Heliopolis), which naturally could not be described as belonging to Palestine, even if
its inhabitants could be called ’Qveira, there was according to Cheyne in Black’s Eneycl.
Bibl. Col. 3500 a district bearing the same name in S. Palestine, but the supposed biblical
allusions to it rest upon conjecture. Possibly the Benjamite Ono, to which references occur
in post-exilic literature (1 Chron. viii. 12, Ezra ii. 33, Neh. vi. 2), is meant.
Another question which is not quite easily answered is, of what woman was this βουλευτὴς
᾿Ωνειτῶν the father? If of the ὁμομητρία ἀδελφή, the manumitting family was Jewish. But her
father would more naturally be supposed to be the γενόμενος ἐξηγητὴς βουλευτής of Oxyrhynchus
named in 1. 3. Moreover, if the manumittors were Jews, the part played by the synagogue
is not readily explained, for that body does not merely witness and confirm the transaction,
as e.g. in the manumissions from Panticapaeum (C.1.G. 2114, Latyschev, Zuscr. Ponte
Lux. ii. 52-3 ἐπὶ τῆς mpocevxis ... συνεπιτροπευούσης δὲ καὶ τῆς συναγωγῆς ; cf. Krauss, Festschrift
Harkavy, p. 65), but pays the purchase money. This action would be more intelligible if
the owners were Gentiles and the slave a Jewess; the objection to that view, however, is
that the latter is described in 1. 4 as οἰκογενής, and to regard this description as inaccurate
is a somewhat arbitrary assumption. It is of course not certain that |rov in |. 8 is to be
restored Ἰούσ]του : ἐξηγητοῦ, as in 1. 3, is an alternative; but this does not affect the
difficulty.
12. The supplement is quite conjectural. In the line below, the gap may be filled by
some phrase like διὰ χειρὸς ἐξ οἴκου, or ἐκ πλήρους.
R
242 THE OXYRHAYNCHUS \PAPYRI
13. ἐπράχθη = actum; cf. e.g. the Amherst tablets ]. 12, 1114. 38, &c.
14. The day of the month according to the Roman calendar preceded emi; cf. the
Amherst tablets |. 13.
18 sqq. The arrangement adopted of these three detached pieces is suggested as well
by the handwriting and spacing of the lines as by the satisfactory restorations obtainable in
J], 19 and 21-2. Some small unplaced scraps are not printed.
24. EtoeBia was perhaps the name of the ὁμομητρία ἀδελφή.
25-8. The letters ] Ἰουστί and those immediately below them seem to be in a different
hand from those opposite on the left. If that is so, some of the signatures must have been
written in separate columns. rdAalyra δέκα cannot be read in |. 26.
1206. ADOPTION.
23°5 X 15:6 cm. A.D. 335.
Like manumission zzfer amicos (1205), adoption has hitherto been represented
by a single text, P. Leipzig 28, first published by Mitteis in Archiv tii. pp. 173 sqq.
and lately reprinted by him in Chrestomathie, p. 406. A second example is there-
fore very welcome. It is some fifty years older than the Leipzig specimen and
rather simpler though essentially similar in form. A husband and wife, Heracles
and Isarion, agree to the adoption of their two-year-old son by Horion, who
promises that the boy shall be his heir. Apparently there was no affinity between
the contracting parties, nor is there any obvious reason for the adoption as in the
Leipzig text, where an uncle adopts his fatherless nephew. Another small point
of contrast is the absence here of stipulations about proper food and clothing,
which are replaced by the negative guarantee that the boy should not be repu-
diated or reduced to a state of servitude. These however are minor details; the
important feature from the juristic standpoint is that the transaction is regarded
as a purely private affair, the forms prescribed at this period by Roman law,
the sanction of an imperial rescript and the intervention of the praefect (C. Fzs¢.
vill. 47. 2), being in complete abeyance, and that the participators are not con-
cerned with any constitution of patria potestas (although, as 1208. 6 shows, that |
was not quite a dead letter in the provinces), but simply with the upbringing and
eventual testamentary succession of the adopted child; cf. Mitteis, Grundziige,
PP. 274-5.
‘Trraretas ᾿Ιουλίου Κωνσταντίου πατρικίου ἀϊδ)ελφοῦ τοῦ δε[σϊπότου ἡμῶν
[ΚἸωνσταντίνου Αὐγούστου καὶ ‘Povdiov ᾿Αλβίνου τῶν λαμπίροτάτων).
Αὐρήλιοι Ηρακλῆς Ἁράσιος τὸ ἐφέστιον ἔχωϊν ἐν τίῃ] λαμπίρᾷ) καὶ
Aapm(pordrn) ᾿Ο ξυρυγ[χ(ιτῶν) :
πόλει καὶ ἡ συνοῦσα γυνὴ ᾿Ασάριον ᾿Αγάθωνος ἀπὸ τ|ῆ)ς αὐτῆς πόλεως
1206, CONTRACTS 243
5 καὶ Αὐρήλιος ‘Npiov ‘Apiwvos ἀπίὸ rh\s [αὐ]τῆς πόλεως ἀλλήλοις
χαίρειν. ὁμολογοῦμεν ἡμῖς [μὲν ὃ τ]ε Ἡρακλῆς καὶ ἡ γ[υ]νὴ Εἰσάριον ἐκδε-
δωκέναι σοὶ τῷ ‘Qpiwv τὸν ἐξ [ἡμῶν υἱὸν Πατερ[μοῦθ)ιν ὡς ἐτῶν
δύο εἰς νεϊοθεσίαν, ἐμὲ δὲ τὸν [Ὡρίων)]α ἔχειν το[ῦτ]ον γνήσιον
υἱὸν πρὸς τὸ μένειν αὐτῷ τὰ ἀπίὸ THis διαδοχῆς τῆς κληρονομίας
TO μουν δίκαια, καὶ οὐκ ἐξέστε μοι τοῦτον ἀπώσασθαι οὔτε εἰς
δουλαγωγείαν ἄγειν διὰ τὸ εὐγενῆ αὐτὸν εἶν[α)ι κ[αὶ ἐξ εὐγενῶν
γονέων ἐλευθέρων, ὥσπερ οὐδὲ καὶ ἡμῖν τῷ Tle Ἡρακλείῳ καὶ
τῇ γυνεκὶ Εἰσαρίη ἐξέστε τὸν παῖδα ἀποσπᾶν ἀπίὸ σο]ῦ τοῦ Ὠρίωνος
διὰ τὸ ἁπαξαπλῶς εἰς νεἱοθεσίαν ἐκδεδωκέναι ἴσοι αἸὐτόν, οὐδ᾽ αὖ
15 μετὰ ταῦτα ἐϊξέστ]ε τινὶ παραβένειν τὰ ἐνγεγ)ραμμένα διὰ
τὸ ἐπὶ τούτοις συνπεπῖσθαι καὶ συντετῖσθαι. κύρια τὰ τῆς velo-
θεσίας γράμματα ἰ[δισσ]ὰ γραφέντα πρὸς τὸ ἑκάτερον μέρος
ἔχειν μοναχόν, καὶ ἐπερωτηθέντες ὑπ᾽ ἀλλήλων ὡμολογήσαί(μεν)
ὑπατείας τῆς προκ(ειμένης) Φαρμοῦθι |
and hand [Δὐρ]ήλιος (Ωρίων παρείληφα τὸν παῖδα εἴς υἱοθεσίαν
21 [καὶ ἀπογράψομαι αὐτὸν εἰς ἐμαυτοῦ γνήσιοϊν υἱὸν πρὸς τὸ
[μέϊνιν αὐτῷ τὰ ἀϊπὸ τῆ]ς διαδοχῆς ἐκ κληρ[οἸνἰομίας μου
[ὡς] πρόκιται, καὶ emlep|wrnO(els) ὡμολόγησα. Αὐρήλιος... ..
[eyplawa ὑπιὲρ) αὐτοῦ γράμμ(ατα) μὴ εἰδότος.
4. 1. Iodpiov ; cf. ll. 6, 13. 7. ὕιον Pap.; so in ]. 9. 8. Ὀειοθεσιαν Pap. ; so in
1 14: τό. to. |, ἐξέσται ; so in Il, 13, 15. Tov... εἰς apparently rewritten over an
erasure. 13. |. γυναικὶ Εἰσαρίῳ. 14. First ε of exdedoxevar corr. from 6. 15. |. mapa-
βαίνειν. 16. |. συντεθεῖσθαι. 20. ει Of ὡριων rewritten.
‘In the consulship of Julius Constantius, patrician, brother of our lord Constantinus
Augustus and Rufius Albinus the most illustrious. Aurelius Heracles son of Harasis, whose
home is in the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, and his wife Aurelia
Isarion daughter of Agathon of the said city, and Aurelius Horion son of Horion of the said
city, mutual greetings. We agree, Heracles and his wife Isarion on the one part, that we
have given away to you, Horion, for adoption our son Patermouthis, aged about two years,
and I Horion on the other part, that I have him as my own son so that the rights proceeding
from succession to my inheritance shall be maintained for him, and it shall not be lawful for
me to disavow him or to reduce him to slavery, because he is well born and the son of well
born and free parents, and in the same way it shall not be lawful for us, Heracleus and his
wife Isarion, to remove the boy from you, Horion, because we have once for all given him
to you for adoption, nor shall it hereafter be lawful for any one to transgress the terms herein
written, because we have consented and agreed on these conditions. This deed of adoption,
done in duplicate so that each party may have a copy, is valid, and in answer to each other’s
question we have given our assent, in the consulship aforesaid, Pharmouthi...
R 2
244 VHE OAM YNCHUS TAR ad
‘I, Aurelius Horion, have received the boy for adoption and will register him as my own
son so that the rights from succession as my heir shall be maintained for him as aforesaid,
and in answer to the question I have given my assent, I, Aurelius . . ., wrote for him, as he
was illiterate.’ :
3. τὸ ἐφέστιον ἔχων is an unusual phrase; cf. P. Brit. Mus. 904. 23-4 ἐπα[νελΊ]θεῖν εἰς τὰ
ἑαυτῶν ἐἸφέστια.
6. ἐκδεδωκέναι : it seems not unlikely that the same word should be read in P. Leipzig 28.
13, where Mitteis gives π[αρ]αδεδωκέναι.
8. There is no room for os after το[ῦτ]ον, which however is doubtfully read. Cf.
P. Leipzig 28. 11-12 τοῦτον τὸν παΐ δ]α ἔχειν [καθ᾽ ἢ] υἱοθεσίαν, 18 ὅνπερ θρέψω... ὡς υἱὸν
γνήσιον καὶ φυσικόν.
12. Ἡρακλείῳ : Ἡρακλεῖ is expected from ll. 3 and 6.
1207. LEASE OF A CAMEL-STABLE.
752 X93 cm. A.D. 175-6?
Part of a lease for five years of premises which had been used for keeping
camels, and were now to be turned into a fowl-house. . The rent was 300 drachmae
per annum, with yearly extras of 4 cocks, 8 hens, and 100 eggs, besides a dona-
tion to the lessors’ servants of 8 drachmae ‘for a libation’. The reign of which
the seventeenth year is referred to in 1. 2(may be\that of Marcus Aurelius.
is
=
te
ἀπ᾿ ᾿Οξυρύγχωϊ]ν πίόϊλείως] ἐπὶ χρόνον
ἔτη πέντε ἀπὸ a Θὼθ τοῦ ἰσιόντος ιᾧ (ἔτους) ὃν ἔχου-
Σ “ a
σι ἐπ᾿ ἀμφόδου ‘Eppatov καμηλῶνα σὺν τοῖς τού-
Tov χρηστηρίοις πᾶσι εἰς ὀρνειθῶνα, παρὲξ τόπων
5 ἐνχρῃζόντων εἰς ἐλαιουργῖον ὧν ἐὰν αἱρῆται
« 2 ΄ » ΄ A A ΄, : ὃς
ὁ ᾿Επίμαχος, évotkiov τῶν λοιπῶν τόπων ἐπὶ
> , “~ ἢ
τὴν πενταετίαν Kat ἔτος δραχμῶν τριακοσί-
>
ων Kal ἐκτάκτων ὁμοίως κατ᾽ ἔτος ἀλεκτρυόνων
4 »Ἅ > 7 4 ’
τελείων τεσσάρων, ὀρνείθων τελείων τοκάδων
7 IA € 7 \ a 4
το ὀκτώ, @@Y ἑκατόν, καὶ σπονδίῆς] παιδαρίοις
δραχμῶν ὀκτώ. βεβαιουμένης δὲ τῆς μισθώ-
σεως ἀποδότω ὁ μεμισθωμένος τοῖς μεμισθωκό-
᾿ Ν yf ¢€ 2, 4 N N ) ?
σι τὰ μὲν ἔκτακτα ὁπόταν βούλωνται τὸ δὲ ἐνοίκι-
ον ἐν προθεσμίαις δυσὶ Φαμενὼθ καὶ Μεσορὴ ἀνυπερ-
᾽ὕ ee « 3 τοῖς , \ ‘a
15 θέτως. χράσθω οὖν ὁ αὐτὸς μεμισθωμένος σὺν τοῖς
1207. CONTRACTS 245
παρ᾽ αὐϊτ]οῦ υἱοῖς καὶ ols...... [-] [το]ῖς [μ]ισθουμ[έν]οιΐς
[αὐτῷ τόποις...
2. ἵσιοντος Pap. 7. First a οἵ πενταετίαν corr. from e. 14. φαμεύωθ Pap.
‘[. .. have leased to. . .,] of the city of Oxyrhynchus, for a period of five years from
Thoth 1 of the coming 17th year the camel-stall which they have in the quarter of the
Hermaeum together with all its appurtenances, for a fowl-house, excluding any parts needed
for an oil-press that may be chosen by Epimachus, the rent for the rest of the premises for
the term of five years being 300 drachmae annually, with an additional payment likewise
annually of 4 cocks in perfect condition, 8 laying hens in perfect condition, 100 eggs, and
8 drachmae for the slaves for a libation. On the lease being guaranteed, the lessee shall
pay to the lessors the additional payments whenever they wish and the rent at the two fixed
dates of Phamenoth and Mesore with no delay. The lessee with his sons or [other agents]
shall then utilize the premises leased to him. . .’
6. Epimachus was one of the lessors.
8. ἔκτακτα, like ἐξαίρετα (cf. Berger, Strafklauseln, p. 156%, Meyer, P. Hamburg, p. 18),
are special or,separate payments as distinguished from the φόρος ἀπότακτος or rent proper.
The word is similarly used of a special bequest in 646 ἃ ἔσται καὶ ἔκτακτον τοῦ... ἀφήλικος,
and of distinct or special documents in Β. (, U. 12. 18 δι’ ἐκτάκτου παρετέθη, P. Leipzig 3.
ii, 12 ἐν ἐκτάκτῳ ἐπήνεγκα (cf. Wilcken, Archiv iv. p. 459).
Four ἀλέκτορες τέλειοι are similarly part of the rent of a μύλαιον in B. G. U. 1067;
cf. ibid. 269. 4, 8. Ina Rylands lease of land one cock is stipulated for.
9. ὀρνείθων : probably the φόρος ὀρνίθων coupled in P. Strassb. 56. 67-9 with φόρος
προβάτων refers to fowls and not, as supposed by Preisigke, to pigeons; cf. P. Giessen 81. 6.
το. Cf. 780. 13-15 σπονδῆς τῶν ὅλων παιδαρίοις δραχμὰς τέσσαρας, Archiv v. p. 253;
PaHamburg 94..33, 0., P.S.1 rog A 1.
16. ois ἐὰν αἱρῆτ]αι] is not satisfactory though perhaps just possible; but υἱοῖς καί is very
uncertain.
1208. PUBLIC ACKNOWLEDGEMENT OF A CONTRACT OF SALE,
29,2 9789 CI, Α.Ὁ. 2091.
This long and interesting document contains an affirmation (ἐκμαρτύρησις,
1. 30), drawn up before the representative of the agoranomus (cf. note on I. 2),
of the validity of a private contract of sale and cession dating from the previous
year. The property sold and ceded by the contract, a copy of which is given
(Il. 6-28), was # of an aroura of arable land, with a share in appliances for
irrigating, for which the large sum of 1 talent 3,000 drachmae was paid.
What is the significance of this process of éxwaptvpnois? Another example
of it is 95, a re-affirmation of a contract for the sale of a slave, but that papyrus
is unfortunately incomplete. It has occurred in the present volume in 1199. 19,
and a similar allusion is to be recognized, according to Eger’s obviously right
246 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
restoration (Ag. Grundbuchwesen, Ὁ. 958), in B. G. U. 619. 14-16 ἐωνῆσθαι [Kalra
χειρόγρ(αφον) τὸ καὶ ἐϊκμε]μαρτυρημένον διὰ δημοσίας ὁμολογίας. The four contracts
to which ἐκμαρτύρησις was thus applied were alike in this, that they were all
private cheirographa. By the ἐκμαρτύρησις the cheirographon was embodied
in a notarial document, and so elevated into a δημόσιος χρηματισμός. The
process would thus appear to be a form of publication. According to 1208. 5,
however, the purchaser of the land, who makes the ἐκμαρτύρησις, had already
presented to the keeper of the μνημονεῖον a copy of the original contract for
registration at the βιβλιοθήκη ἐγκτήσεων. But the ἀγορανομεῖον and μνημονεῖον were
in close association (cf..e. g. 1. 2), and the possibility remains that the registration
and the ἐκμαρτύρησις were parts or stages of the same process. According to
1199, ἐκμαρτύρησις preceded the application to the βιβλιοφύλακες for παράθεσις.
But in any case we here seem to obtain a proof which has hitherto been
lacking that δημοσίωσις or public registration of cheirographa could be effected
elsewhere than at the archives of Alexandria. Some indications of this local
publication have indeed already occurred: see P. Leipzig 31 (Oxyrhynchus),
Amh. 98 (Hermopolis), and especially Grenf. ii. 70 (Kusis), which is closely similar
in form to the present document and can now be better understood ; cf. ibid. 71.
25-6. But the evidence of those documents was not sufficiently explicit to
convince Mitteis, who in Grundziige, Ὁ. 86, adheres to the view that the publica-
tion of cheirographa ‘bei den landlichen γραφεῖα nicht vollzogen werden konnte’.
The clear statement of |. 5 renders that view no longer tenable. There is no
word here of the Alexandrian libraries, and the δημοσίωσις provided for in ll. 24-5
is carried out on the spot.
1 Ἔτους ¢ Αὐτοκράτοροϊς] Καίσαρος Γαίου Αὐρηλίου Οὐαλερίου Διοκλητιαν ο]Ὁ
καὶ ἔτους ς Αὐτοκρί[άτο]ρος Καίσαρος. Μάρκο[υ] Αὐρηλίου Οὐαλερίου
Μαξιμιανοῦ Γερμανικῶν Μεγίστων Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν
2 |Ejavrixod Μεχεὶρ) ἐν τῇ λ[αμ)πρᾷ καὶ λαμπροτάτῃ ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλει
ἐπὶ Adp[nrtjov Ayabeivov τοῦ καὶ Ϊ. ωγένους ἀσχολουμ]ένου ὠνὴν
ἀγορανομίου καὶ μνημονίου.
3 ὁμ[ολο]γεῖ Αὐρηλία Θερϊ[μοϊύθιον ἐπικεκλημένη Τ᾽ ανεχῶτις Νεφερῶτος μη(τρὸς)
[Ταν]εχώτιδος ἀπὸ κώμης ΠΊἸακέρκη ἀπηλιώτ[ο]ν οὐδέπω οὖσα τῶν
ἐτῶν διὰ τοῦ πατρὸς Αὐρηλίου Νεφερῶτος Διονυσίου
4 ἀϊπὸ) τῆς αὐτῆς κώμης ἐν [ἀ)γυιᾶ ἐκμαρτυρεῖσθαι τῷ ἑαυϊτ]ῆς τιμήματι
ἣν προξίθεῖτο αὐτῇ Αὐρήλιος Oalviols Θώνιος ἀπὸ (rhs) λαμπρᾶς
καὶ λαμπροτάτης ᾿Οξυρυγχιτῶν πόλεως ἰδιόγραφον πρᾶσιν γενομένην
~y
- 00
ime)
Il
12
13
14
1208. CONTRACTS 247
τῷ διελθόντι ἔτει μηνὶ “Emel [ija, ἧς μοναχὸν αὐθ]εϊντικὸν ἐπήνεγκεν
[ἡ ὁἸμολογοῦσα τῷ πρὸϊς τ]ῷ μνημονίῳ συνκαταχωρισθησόμενον εἶς]
τὸ ἐπὶ τόπων βιβλιοφυλάκιον, (ov) ἐστιν ἀντίγραφον"
Αὐϊρήϊλιος Θώνιος Θώνιος μη(τρὸς) [Δ)]ρτεμιδώρας ἀπὸ τῆς λίαμ)πρᾶς καὶ
λαμπροτάτης ᾿ΟἸξυ]ρυγχιτῶν πόλεως μ[ετ]ὰ συνβεβαιωτοῦ τοῦ πατρὸς
τοῦ καὶ ἔχοντος αὐτὸν ὑπὸ τῇ χειρὶ κατὰ τοὺς Ῥωμαίων v{v}dpous
Altpn|riov Θωνίου Σ᾽ ερήν[ο]ν μ[ηἸτρὸς) ᾿Ισαροῦτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς] πόλεως
Αὐρηλίᾳ Θερμουθίῳ ἐπικεκλημέν[ῃ Tlavexdrid: ΝΝεφερῶτος μη(τρὸς)
Τανεχώτιδος ἀπὸ κώμης Πακέρκη ἀπηλιώτου οὐδέπω οὔσῃ τῶν ἐτῶν
[dia τ]οῦ πατρὸς Αὐρηλίου Νεφ[ερ)ῶτος Διονυσίου ἀπὸ τῆς] αὐτῆς κώμης
χαίρειν. ὁμολογῶ mempakévalt Kall παρακεχωρηκέν[α)ι. σοι ἀπὸ τοῦ
νῦν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον τὸ ὑπάρχον μοι κληρονομικῷ δικαΐῳ
ἱπρόϊτερον τῆς δηλουμένης μου μητρὸς Αὐρηλίας Aplre|uddpas Π[αυ)]σίριος
μη(τρὸς) ᾿Ισεῖτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς] πόλεως τετελευτηκυίης ἐπί τε ἐμοὶ
καὶ ἐπὶ τοῖς μου ἀδελφοῖς ὁμογνησίῳ μὲν Αὐρηλίῳ Δημητρίῳ ὁμομη-
ἱτρίοι]ς δὲ Αὐρηλίο]ις Διογένει κ[α]ὶ ᾿Ισιδώρῳ καὶ ᾿Ισεῖτι τοῖς [τρι]σὶ ἐκ
πατρί[ὸς] Ἑρμείου τοῖς πέντε vilolis καὶ κληρϊον)όμοις ‘Kai αἰὐτ]ῆς
κληρονομικῷ δικαίῳ πρότερον τοῦ Ealu|rns πατρὸς Αὐρηλίου Παυσίριος
Atov|vcjiou |
μ[η(τρὸς) ‘Alprepiddpas ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ἀκολούθως [7 | ἀπολέλυπεν
δι[αθ]ήκῃ τῷ β (ἔτει) Κλαυδίου, ὃ ἐγέϊνετο] a (ἔτος) Αὐρηλιανοῦ, [u\nvi
ΤΌβι.., τῇ καὶ μετὰ τελευτὴν αὐτοῦ λυθ]είσῃ, ὠνηϊσ]αμένου καὶ τοῦ
ITavocipios παϊρ]ὶὰ Αὐρηλίίου
᾿"Ηἰράμμ)ονος Παυσανίου τοῦ κα[ὴ Εὐτύχου μη(τρὸς) ᾿Ερμειόνης ἀπὸ τ]ῆς
αὐτῆς πόλεως] καθ᾽ [ἱἰδιόγραφ[οἦν πρᾶσιν καὶ [παἹραχώρησιν γίεν]ο-
μέϊν]ην τίῷ] ιβ (ἔτει) Γαλλιήνου Παχὼν xy, [ἐπ]ὶ κώμῃ Πακέρκη
ἀπηλιώτου ἐκ Told. αμε. |..
σ[ὺν τ]ω ᾿ Επάνθους κλήρων πέμπτον [σιτ]ικῶν ἰδιωτι[κῆ]ς ἀρουρῶν τεσσάρων,
ὅ [ἐστῆιν ἀρούρης ἥμισυ τέταρτον εἸἰκοστόν, οὐσῶν [ἀϊπὸ κοινωνικῶν
πρὸς ‘Qptwva ‘Axpovo( ) ἀρουρῶν ὀκτώ, καὶ αὐτῶν οὐσῶν ἀπὸ ὅλων
ἀρουρῶν
εἴϊκοσ): [ὀἸκτώ, ἢ ὅσων ἐὰν ὦσίιν, ἐν] αἷς ὑδρεύματα καὶ μηχ[αν]) ἐξηρτι-
σμένη πάσῃ ξυλικῇ καταρτείᾳ καὶ σιδη[ρ]ώσει, σὺν τῷ αἱροῦντι
ἰμ]έρει τῶν ὑδρευμάτων [κ]αὶ μηχανῆς, τῶν δὲ ὅλων γίτονες νότου
ὁδὸς καὶ ἐκ τῶν ἄλλων
248
15
16
17
18
το
20
21
22
29
24
THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
τρι[ῶὴν ἀνέμων διῶρυξ, τιμῆς Kall παραχωρητικοῦ τοῦ [π]Ἰέμπτου μέρους τῶν
προκειμένων ἰδιωτικῆς a[pov|pav τεσσάρων καὶ τοῦ αἱροῦντος μέρους
τῶν ὑδρευμάτων καὶ μηχανῆς τῶν συμπεφωνημένων πρὸς ἀλλήλους
[ἀ]ρ[γυρ]ίου Σ᾿ εβαστῶν νομίσματος] δραχμῶν ἐννακισχι[λίίων, αἵ εἰσι
ἀργυρ[ίΠου τάλαντον ἕν καὶ δραχμαὶ τρισχί[ίλιαι, ἅσπερ αὐτόθι
ἀπέσχον παρὰ σοῦ διὰ τοῦ αὐτοῦ πατρός σου ἐκ πλήρους διὰ χειρός,
ἀποχαρισθέν σοι ὡς προσφερη
καὶ [χ]άριν ἀναφέρετον καὶ ἀμ[ετανόϊητον, καὶ περὶ τοῦ ἠριθμῆσθαΐ με
ἐξ ὁλοκλήρου ἐπακολουθοῦντος τοῦ πἰατ)]ρός μου καὶ συναριθμουμένου
ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα. κρατῖν οὖν σε καὶ κυριεύειν σὺν
ἐκγόνοις ι
Ν “ μ᾿ “᾿- 4 “- ua N ,
Kal τοῖς παρὰ σοῦ μεταλημ[ψομέ]νοις τοῦ πωλουμένο[υ] καὶ παραχωρουμένου
σοι ὑπ᾽ ἐμοῦ ὡς πρόκειται] πέμπτου μέρους σιτικῶν ἰδιωτικῆς ἀρουρῶν
τεσσάρων καὶ τοῦ μέρους τῶν ὑδρευμάτων καὶ μηχανῆς
ἌΝ 42 2 a4 ~ Ν 3 a) Ν > “-- ς dA ele
[καὶ élfovotay ἔχ[ιν χρᾶσθαι [καὶ οἰκονομεῖν περὶ αὐτοῦ als| ἐὰν αἱρῇ;
μηδεμιᾶς pol] μηδ᾽ ἄλλῳ μηδενὶ [ὑπ]ὲρ ἐμοῦ ἐφόδου καταϊλιϊπομένης
ἐπὶ τοῦτο ἢ ἐπὶ μέρος αὐτοῦ κατὰ μηδένα τρόπον, ὅπερ καὶ ἐπάναγ-
[κε]ῖς παρέξομαί σοι βέϊβαιον δὰ παντὸς ἀπὸ πάντίω]ν πάσῃ βαβαιώσει
καὶ καθαρὸν ἀπό τε γε[ζωργ]Πίζας βασιλικῆς καὶ οὐσιακῆς γῆς καὶ παντὸς
My We a \ SN ΄ ΄,
εἴδους καὶ ὀφειλῆς καὶ κατοχῆς πάσης δημοσίας τε
\ 3 o Ν “" ss 3 Q Ν
[Ka]t ἰδιωτικῆς, καὶ mi......+....+.) πολειτικῆς καὶ ἀπὸ πᾶ
οὑτινοσοῦν ἀλίλ]ου [εἸΐδουϊς κ]αὶ
χωμάτων Kall ἀπὸ τῶν [ὑπὲρ ἀϊλλ]ων τελουμένων δημοσίων καὶ
ἐπικλασμῶν
x 3 “- ᾽’ A [τὰ wn "} A a 9 wn wn
[kal ἐϊπιμερισμῶν παντοίων |Tav ἕως τοῦ ἐνεστίῶτ]ος καὶ αὐτοῦ τίο]ῦ
ἐνεστάϊτοὶϊς ς (ἔτους) καὶ ε (ἔτους) διὰ τὸ τ[ὰ ἀπ]ὸ τοῦ ἰσειόντος ¢ (ἔτους)
xo yy Ψ - Ly a Ped 2 ‘
Kall ¢] (ἔτους) τούτων πρόσφο[ραἾ εἶναι σοῦ τοῦ wvovpér{ ovpey}ou καὶ
παραχωρουμένου,
πίρὸς] ὃν καὶ εἶνϊα)]ι τὰ ἀπὸ λήϊξεως τοῦ] αὐτοῦ ἐνεστ[ῶτο)ς ¢ (ἔτους) καὶ
s (ἔτους) δημόσια καὶ [ἐπ]ικλασμοὺς πάντα[ς, πάντα δὲ τὸν καθ᾽
ὁνδηποτοῦν τρίόϊπον ἐπελευσόμενον ἢ ἐμποιησόμενον τούτου
ia RD » ? -ήΎ 2 4 2 ? a ~ 3
δίλου] ἢ μέρους αὐτοῦ emaviayKe|s ἀποστήσω πἰα]ρ[αἸχρῆμα ταῖς epav{e-
ΡΞ ΄ , ) , τ ΄ 5 A \
palv|}rotd δαπάναις καθάϊπερ elk δίκης. κυρία ἡ πρᾶσις Kal παρα-
χώρ[η]σις τρισσὴ γραφεῖσα, ἥμπερ ὁπηνίκα ἐὰν αἱρῇ ἀποίσις
διὰ δη-
1208. CONTRACTS 249 |
25 μί[οσίου ov] προσδεομένη ἑϊτέρ]ας pov] εὐδοκήσεως διὰ τὸ ἐντεῦθεν εὐδοκεῖν
τῇ ἐσομένῃ δημ[οσιώ]σι, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς πεπρᾶχθαι
ἐπερωτηθέντες ὑπὸ σοῦ διὰ τοῦ αὐτοῦ πατρός σου ὡμολ(ογήσαμεν).
26 κ(ἔτους) ¢ καὶ (ἔτους) ε τῶν κυρίων [ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Δ]ιοϊκλητιανοῦ
καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν ᾿Επεὶϊφ)] 1a. «Αὐρήλιος Θώνιος Θώνιος
πέπρακα καὶ παρεχώρησα τὸ πέμπτον μέρος τῶν ἀρουρῶν τεσσάρων
2] σὺϊν μ]έρι ὑδρευμάτων τῶν ἀρ[ουβρῶν τεσσάρων καὶ ἀπέϊσ]χον τὸ τῆ] 9]
τιμῆς καὶ παραχωρητικοῦ ἀργυρίου τἰάλ]αντον ev καὶ δραχμὰς
τρισχιλίας καὶ βεβαιζώ)σω καὶ εὐδοκῶ τῇ δημοσιώσι, ὡς καὶ ἐπε-
ρ(ωτηθεὶς) ὡμολόγησα.
28 Alvpydrtols Θώνιος [σ]υνβεβαιῶ τὸΐνὶ πέμπτον μέρος τῶν [ἀρο]υρῶν καὶ
εὐδοκῶ τῇ πράσει, ὡς καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. Αὐρήλιος
Ariwv ὁ καὶ Θέων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εἰδότος γράμματα.
ἕως τούτου
20 τὸ ἀ(ντίγραφον). κ[υ]ρία ἡ ὁμολ(ογία), περὶ δὲ [τ]οῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς
τ΄ πεπ[ρ]ᾶχθαι ἐπερ(ωτηθεὶς) ὁ ὁμολ(ογῶν) ὡμολ(όγησεν) ἐν ἀγυιᾷ τῇ αὐτῇ.
and hand 30 Δὐϊρ]ηλία Θερμούθι(ον), δι᾿ ἐϊμο]ῦ τοῦ πατρὸς αὐτῆς Νεφερῶτος
πεποίημαι τὴν ἐϊκμ]αρτύρησιν ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ἁτρῆς ὁ καὶ
'Ώρίων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ μὴ εὐδότος
31 γράϊμ]ματα.
3rd hand 32 Αὐρήλιος ᾿4γαθῖνος ὁ καὶ ᾿Ωριγένης κεχ[ρ]ημάίτικα).
I, yaiov . .. σεβαστῶ Pap. 2. οξ[υ]ρυγ᾽χιτων Pap. ; soinll. 4, 6. 4. Ἰδιογραφον Pap.
5. emnvey κεν Pap. 6. ὕπο Pap.; so in ll. 17, 25. 7, ἴσαρουτος Pap. 8, ὕπαρχον
Pap. 9. ἴσειτος Pap.; so inl. ro. τετελευτηκυΐης Pap. 10. iowdwpo... i[io|is Pap.
11. |. ἀπολέλοιπεν. 13. |. κλήρου. Ἰδιωτικης Pap.; so in ll. 15, 18. apovp@ Pap.
18. ὕδρευματων Pap.; so in], 24. 1g. exavay Pap. 22. ἴσειοντος Pap. Pe din
(ἔτους) καὶ ε for ¢ (ἔτους) καὶ ς. 25. ἢ Οἵ προσδεομενὴη corr. from os. 29. αγϑια Pap.
‘The seventh year of the Emperor Caesar Gaius Aurelius Valerius Diocletianus and
the sixth year of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Valerius Maximianus Germanici
Maximi Pii Felices Augusti, Xandicus-Mecheir, in the illustrious and most illustrious city of
Oxyrhynchus, before Aurelius Agathinus also called Origenes, farmer of the tax payable to
the agoranomi and recorders. Aurelia Thermouthion surnamed Tanechotis, daughter of
Nepheros and Tanechotis, of the village of Pakerke in the eastern toparchy, being not yet
of age and acting through her father Aurelius Nepheros son of Dionysius, of the said village,
acknowledges, in the street, that she hereby deposes at her own valuation to the autograph
deed of sale formerly agreed to with her by Aurelius Thonius son of Thonis, of the
illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, and drawn up in the past year on the
t1th of the month Epeiph, of which she, the acknowledging party, presented a single
250 THE, OXVRAYNCHUS IPA) RL
authentic copy to the keeper of the record office to be deposited in the local archives,
of which the following is a copy.
‘Aurelius Thonius son of Thonis and Artemidora, of the illustrious and most illustrious
city of Oxyrhynchus, with his father, who has him under power according to Roman law,
as co-guarantor, namely Aurelius Thonius son of Serenus and Isarous, of the said city, to
Aurelia Thermouthion surnamed Tanechotis, daughter of Nepheros and Tanechotis, of the
village of Pakerke in the eastern toparchy, being not yet of age and acting through her
father Aurelius Nepheros son of Dionysius, of the said village, greeting. I acknowledge
that I have sold and ceded to you from henceforth for ever my property by right of
inheritance and formerly belonging to my aforesaid mother Aurelia Artemidora daughter
of Pausiris and Iseis, of the said city, who died leaving me and my brothers, namely my
full brother Aurelius Demetrius and my half-brothers on my mother’s side, Aurelius
Diogenes, Aurelius Isidorus, and Aurelius Iseis, her three children by Hermias, the five of us,
her sons and heirs, which was hers by right of inheritance, having formerly belonged to her
father Aurelius Pausiris son of Dionysius and Artemidora, of the said city, in accordance
with the will left by him in the second year of Claudius which was the first year of Aurelian,
the . . of the month Tubi, and opened after his death, and had been bought by the father
of Pausiris, Aurelius Herammon son of Pausanias also called Eutychus, his mother being
Hermione, of the said city, in accordance with an autograph sale and cession drawn up
in the r2th year of Gallienus, Pachon 23, at the village of Pakerke in the eastern toparchy,
in the holding of... with that of Epanthes, the fifth part of four arable arourae of private
land, that is 4 of an aroura, forming part of a parcel of 8 arourae held jointly with Horion
son of Acrono..., which themselves formed part of a total of 28 arourae, or thereabouts,
containing irrigators and a machine fitted with all wood-work and iron-work, together with
the proportionate share of the irrigators and machine, the boundaries being on the south
a road and on the other three sides a canal, at the price and cession-value agreed upon
between us for the fifth part of the aforesaid four arourae of private land and irrigators and
machine, namely 9,o00 drachmae of the Imperial silver coinage, that is one talent 3,000
drachmae of silver, which I have forthwith received from you through your said father from
hand to hand in full, and for which the land is bestowed upon you as a present and gift
unchangeable and irrevocable, and to your question whether I have counted the money in
full with the concurrence and assistance of my father I have given my assent. You shall
therefore possess and own with your descendants and successors the fifth part sold and ceded
to you by me as aforesaid of the four arable arourae of private land and the share of the
irrigators and machine, and shall have power to use and dispose of it as you choose, no
right of proceeding against it or any part of it in any wise being left to me nor to any one
else on my behalf, and I will of necessity deliver it to you guaranteed perpetually against all
claims with every guarantee, free from cultivation of royal or domain land and from every
impost and debt and lien public and private, and from municipal .. . and every other impost
and from construction and... of dykes and from public dues and requisitions and contri-
butions paid for other purposes of every kind up to and including the present 6th and
5th year, because from the coming 7th and 6th year the proceeds of this property are yours
who are purchasing it and having it ceded to you, and who are to be responsible for the
public dues and all requisitions from the end of the present 6th and 5th year. And every one
who in any manner proceeds against or claims this property, whether the whole or a part
of it, I will of necessity and at once repel at my own cost, as if in consequence of a legal
decision. This sale and cession, of which three copies are made, is valid, and you
shall whenever you choose make it public without requiring any further approval from me,
because I now approve the eventual publication, and to your question made through
your father whether this is rightly. and fairly done we have given our assent.’ Date
1208. CONTRACTS 251
and signatures of the parties to the contract and of Agathinus, the official of the record
office.
2. The second name of Agathinus, as is shown by his signature in |. 32, was ᾿Ωριγένης,
which was here misspelled in some way ; perhaps ᾿Ωρωγένους was written.
ἀσχολο[υμΊένου . . . μνημονίου : cf. 1209. 5 and, for the farmers of the dyopavopetoy, &c.,
44. 6-7 τῶν τὸ ἐνκύκλιον ἀσχολουμένων Kal TOU TO ἀγορανομῖον, 22-3 τῶν τε TO ἐνκύκλιον καὶ TO
γραφεῖον ἀσχολουμένων, Wilcken, Osv. ii. 1053. I μέ(τοχοι) τελ(ῶναι) ἀγο(ρανομείου) ; μνημονεῖον
as a tax is found in P. Brit. Mus. 856. 17. It is now seen that these tax-farmers could
discharge the notarial functions of the agoranomus; the present document is drawn up, like
others made ἐπὶ ἀγορανόμου at Oxyrhynchus, ἐν ἀγυιᾷ, and is signed by the ἀσχολούμενος τὴν
ὠνήν with the characteristic κεχρημάτικα. In what circumstances the agoranomus was
replaced in this manner is obscure. It is noteworthy in this connexion that in Heracleopolite
contracts of the third century the regular phrase is δι᾿ ἐπιτηρητῶν dyopavopias.
3. ἀπηλιώτο]υ : 80. τοπαρχίας ; cf. 588. 17, note.
οὐδέπω οὖσα τῶν ἐτῶν : cf. 275. 8, Mitteis, Grundzitige, Ὁ. 251.
4. τῷ ἑαυτ]ῆς τιμήματι : οἷ, e.g. 85. 7 προσφωνοῦμεν ἰδίῳ τιμήματι, and 1200. 45 τὸ τοῦ
τειμήματος τέλος, P, Leipzig 10. ii.21. The analogy of the two latter passages suggests that
here too a τέλος was in view, though it is not directly named.
5. ἐπήνεγκεν: Cf. Amh. 98. 11, where ἐπηνέχθ(η) x (ἔτους) Φαῶφι follows the abstract of
the cheirographon. For συνκαταχωρισθησόμενον cf.e.g. 1200. 47. In the present passage
too σύν must imply a ὑπόμνημα or some similar accompanying document.
6. curBeBarwrov: cf. B.G. U. 937. 6, C. P. R. 149. 6, P. Leipzig 4. 6, 5. ii. 2.
ὑπὸ TH χειρί = 72 manu, commonly used of the status of married women, but also of
children e.g. 7751. i. 12. 6 filtos suos vel filias ... sua manu dimitterent, Cod. Just, vii. 40. 1. 2
filats familias... postquam manu paterna ... fuerint liberatt. Mitteis perhaps goes rather
too far in asserting (Grundsziige, p. 275) that the patria potestas was to the Romanized
provincial a matter of no importance.
7. Owviov: cf, 1, 28 Caos; but in], 6 Θώνιος is given as the genitive.
το. Is(e)is is apparently masculine also in P. Brit. Mus, 188. 46.
11. τῷ β (ἔτει) Κλαυδίου κτλ. : there must be some error here, for Alexandrian coins
show that Claudius reached a third year; cf. P. Strassb. 7. 21. Presumably γ should be
read for 8; the copyist makes a mistake in figures in 1. 23 also, not to mention other
inaccuracies. For [ἡ] ἀπολέλζ(οιγπεν . . . AvOofet|on cf. e.g. P. Leipzig ro. ii, 12-13.
13. σ[ὺν τ]ῷ . . . κλήρων : the same mistake occurs in 1124, 21-4.
14. Cf. P.S.1. 77. 14-16 μηχανὴν... . ἐξηρτισμένην πάσῃ ξυλικῇ ἐξαρτίᾳ καὶ σιδηρώμασιν ; there
does not seem to be room here for σιδη ρώμ]ασει. For καταρτεία cf. P. Brit. Mus. 1164. (1)
17, 25, where the same word is meant, and e.g. Artemid. 2. 53 τὸ πλοῖον καὶ ἡ καταρτία.
16-17. mpoogepy is apparently for προσφοράν ; cf. e.g. C.P.R. 24. 8 κατὰ προσφορὰν
ἀναφαίρετον, and for the combination [χ]άριν ἀναφαίρετον καὶ ἀμ[ετανό͵ητον, P. Grenf. ii. 70. 7-8.
21. Perhaps πίάσης Acrovpyias| πολειτικῆς, but the adjective is doubtfully read, and the
letter’ preceding A may be a υ. ἐργασία τῶν χωμάτων is coupled with δημόσια καὶ ἀννῶναι
καὶ παντοῖαι ἐπιβολαί in B,G.U. 519. 16. The following substantive was probably not
ἐπιμελείας. For ἐπικλασμοί cf, P, Tebt. 373. 12, note.
22. πρόσφορα] here means revenues, asin P. Tebt. 88. 15, &c., ἄλλο πρόσφορον μηθὲν ἔχειν ;
cf. P, Giessen 51. 18-19 (also from Oxyrhynchus), where [τῆς ὠνουμένης or ᾿Αχιλλίδος, πάντα δὲ
r|év should be restored on the present analogy, and e.g. 504. 26-7, P. Leipzig 6. 12-13.
24. καθάϊπερ |x δίκης : so probably P. Giessen gt. 21 rather than καὶ δαπάναις.
24-5. Cf. e.g. 1200. 34-7. In 95. 35 a negative is to be supplied before
προσδεῖσθαι.
252 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
28-9. ἕως τούτου τὸ ἀ(ντίγραφον) : d(vtiypapor) is very doubtful, but seems more suitable
than χ[ι(ρόγραφον) or γἱρ(αμματεῖον). Cf. P. Grenf. ii. 70. 19 ἕως τούτου τὸ χειρόγ[ρα]φον, as
rightly read by Wilcken, Archzv iii. p. 124. The formula ἐκτὸς τῶν προαστείων found in |. 3
of that papyrus and in others from the Great Oasis seems to be the local phrase corresponding
to the Oxyrhynchite ἐν ayud.
32. Cf. P. Grenf. ii. 70. 24 χρηματιστὴς κ[εχ]ρημάτικα, and 99. 12. Bry’s error in
supposing this use of χρηματίζειν to be confined to the Ptolemaic period (La vente dans les
papyrus, p. 87) has already been pointed out by Mitteis, Grundsztige, p. 61'.
1209. SALE OF A SLAVE.
21-5 X 12-7 cm. A.D, 251-3.
A contract for the sale of a young female slave and her infant son at the
price of 2,000 drachmae; cf. 94-5, 263, B. G. U. 193, &c., Mitteis, Grundziige,
pp. 192-4. The deed was drawn up, like 1208, before an ἀσχολούμενος ὠνὴν
ἀγορανομείου, on whom see the note on 1208. 2.
As a small point of palaeographical interest it may be noted that in two
places (1. 6 μητρό(ς), 1. 15 μελίχρο(υν)) the writer of this papyrus abbreviates words
without any suspension of letters or other indication of abbreviation. This
method is not therefore confined to the early Ptolemaic period, as supposed by
Wilcken, Grundziige, p. xl; cf. Mitteis, Chrestomathie, p. 101.
["Erouvs . ΑὐἸτοκρ[αἸτόρων Καισάρων Taiov Οὐιβίου TpeBoviavod
[Γάλλου καὶ Γαίογυ Ov{.Bilov ᾿Αφινίου Téddrov Οὐελδουμιανοῦ Ovorovaravod
[Εὐσε]βῶν Εὐτυχ[ῶ]ν Σ᾽ εβαστῶν Δαισίου Φαρμοῦθι
[ev “O€luptyxwv πόλει ἐπὶ Αὐρηλίου 'Avtimdrpov τοῦ καὶ Διονυσίου
5 [ἀσχ]ολουμένου ὠνὴν ἀγορανομείου.
[ἐπρίατο Αὐρήλιος ‘AoxAnmddns 6 καὶ Σαρᾶς Σ᾿ αραπίωνος nea
[Δουκ]ΐλλης τῆς καὶ Δημητρίας ἀπ᾽ ᾿Οξυρύγχων πόλεως ὡς (ἐτῶν) AB
[ἄσημ(ος] παρὰ Αὐρηλίου Σερήνου τοῦ καὶ Σ᾽ αραπίωνος ‘Ayabeivov
ἱμητρὸ]ς Ταποσείριος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως ὡς (ἐτῶν) AO ἀσήμ(ου), ἐν ἀ-
10 [γυιᾷ, τὴν ὑπάρχουσαν αὐτῷ ὠνηθεῖσαν ὑπ’ αὐτοῦ κατὰ χρη-
ἱματισ]μὸν γενόμενον διὰ τοῦ αὐτοῦ ἀγορανομείου τῷ ὃ (ἔτει)
[Dirirmlov μηνὶ Φαμενὼθ ἀπὸ τῆς τοῦ ὠνουμένου μητρὸς
[AupnAlias Δουκίλλης τῆς καὶ Anuntpias Εὐπόρου τοῦ Διογένους
ἱμητρὸς] Ταύριος τῆς καὶ Φιλουμένης ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως
15 [οἰκογενὴν αὐτῆς δούλην ὀνόματι Τερέα ὡς (ἐτῶν) κα μελίχρο(υν) ο(ὐλὴ)
ΡΞ \n σὺν ὑποτιτ(θγίῳ αὐϊτ]ῆς ἀρρενικῷ βρέφει ὀνόματι
1209) CONTRACTS 253
[... ++] ἥνπερ δούλην σὺν [τ]ῷ ὑποτι(τ)θίῳ αὐτόθι παρείλη-
[φ]εν ὁ πριάμενος παρὰ τοῦ [ἀϊποδομένου ταῦτα τοιαῦτα
[ἀναπόργιῳφα ἐκτὸς ὄντα ἱερᾶς] νόσου καὶ ἐπαφῆς, ἀνα-
20 ἰκριθίση)ς τῆς Τερεῦτος ὡς διὰ τοῦ προτέρου χρηματισμοῦ
[ἰδηλοῦται,) τὰς δὲ συμπεφωνημένας πρὸς ἀλλήλους
πὲρ τῆς αἸἰὐτῆς δούλης σὺν τῷ ὑποτι(τ)θίῳ ἀργυρίου Σ᾽ εβαστῶν
ιὑ
[νομίσματος δραχμὰς δισχειλίας ἀπέσχεν ὁ ἀποδόμενος
[ [:
Αὐρήλιος] Σαραπίων ὁ καὶ Σερῆνος παρὰ τοῦ ἀποδομένου
25. [Αὐρηλίου ‘AloxAnmiddov τοῦ καὶ Sapa διὰ χειρός. πωλεῖ καὶ
[4
[βεβαιοῖ ὁ ἀἸποδόμενος τὴν αὐτὴν δούλην σὺν τῷ ὑποτιτ(θνί-
π΄ τ᾿ Ὁ. | ὀνόματος αὐτοῦ ὡς πρόκειται ἐν ἀ-
[γυιᾷ τῇ αὐτῇ, περὶ δὲ τοῦ ταῦτα ὀρθῶς καλῶς γεγε-
[νῆσθαι ἐπερώτη]σεν ὁ ὠνούμενος ὡμολόγησεν
30 [ὁ ἀποδόμενος.
and hand [Δὐρήλιος ᾿Δσκληπιϊάδης 6 καὶ Sapas ἐπριάμην τὴν δούλην
[ὡς πρόκ(ειτα). Αὐρήλιος Σαραπίων ὁ κ]αὶ Σ᾿ εἰρῆ)νίος τ]ὴν τειμὴϊν ἔσχο]ν
[ὡς πρόκ(ειται) ...
I. γαΐου Pap. 10. umapxovoay ... im Pap. 16, ὑποτιτιω Pap.; so in Il, 17, 22.
19. iep[as| Pap. 24. |. πριαμένου for ἀποδομένου.
‘The... year of the Emperors and Caesars Gaius Vibius Trebonianus Gallus and
Gaius Vibius Aphinius Gallus Veldumianus Volusianus Pii Felices Augusti, Daisius
Pharmouthi , at the city of Oxyrhynchus, before Aurelius Antipater also called
Dionysius, farmer of the tax payable to the agoranomi. Aurelius Asclepiades also called
Saras, son of Sarapion and Lucilla also called Demetria, of the city of Oxyrhynchus, aged
- about 32, with no distinguishing mark, has purchased from Aurelius Serenus also called
Sarapion, son of Agathinus and Taposiris, of the said city, aged about 34, with no dis-
tinguishing mark, in the street, the female slave belonging to him named Tereus, aged about
21, fair, with a scar on her ..., together with her male nursling child named... ., who was
purchased by him in accordance with a deed made through the said office of the agoranomi
in the 4th year of the Philippi in the month Phamenoth from the mother of the present
purchaser Aurelia Lucilla also called Demetria, daughter of Euporus son of Diogenes, her
mother being Tauris also called Philumene, of the said city, and was born in her house, which
slave together with the nursling the purchaser has forthwith received from the vendor just as they
are and unrenounceable, free from epilepsy and external claims, ‘Tereus having been examined
as set forth in the former deed; and the price mutually agreed upon for the said slave and
the nursling, 2,000 drachmae of silver of the Imperial coinage, has been received by the
vendor Aurelius Sarapion also called Serenus from the purchaser Aurelius Asclepiades also
called Saras from hand to hand. The vendor sells and guarantees the said slave with the
nursling [on the liability of all that stands in (?)| his name, as aforesaid, in the same street,
254 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
and to the purchaser’s question whether this has been rightly and fairly done the vendor has
given his assent. Signatures.
3. The day of the month, as frequently happens, has not been filled in.
15. [olkoye|yyy is ajustifiable restoration in spite of the final v, for which cf. e. 5. B. G. U.
13. 8 ὑγιὴν καὶ downv, Ep. Hebr. vi. 19 ἀσφαλήν.
17. The spelling ὑποτίθιος occurs in B. G. U. 629. 14, 1058. 12.
Ig. ἐκτὸς ὄντα... ἐπαφῆς: so e.g. P. Leipzig 4. 19, 5.i1.8; cf. B.G.U. 887. 5, 937. 11.
The sense of manus ¢niecto for ἐπαφή in this context seems now established by P. Strassb. 79
(cf. Kiibler in Ζ. Sav, xxxii. pp. 366sqq.), which contains the passage (I. 7) dvandpupoly
(or ἀσυκοφάντητο]νῚ πλὴν ἐπαφῆς. ἐὰν δέ τις ἐπαφὴ γένηται, ἐγδικήσει ὁ ἀποδόμενος ; cf. B. G. U.
887. 5-6, 1. For ἀναἰκριθίση)ς (Mitteis) cf. P. Brit. Mus. 251. 7, Leipzig 4. 15.
27. Some definition of the liability of the βεβαιωτής seems to have stood at the beginning
of this line, e.g. ἐν πασὶ τοῖς ἐπ᾽] ὀνόματος.
29-30. Cf. e.g. P. Brit. Mus. 251. 8-10, Leipzig 4. 31; a similar restoration is
attractive, as Mitteis has remarked (1. c. p. 3687), in P. Strassb. 79. 9.
(ἡ) ACCOUNTS.
1210. POLL-TAX REGISTER.
325 X 22:5 cm. Late first century B.c.
or early first century A.D.
This text is written on the recto of 1184 in a large semi-uncial hand which
can hardly be later than the reign of Tiberius and is more likely to belong to
that of Augustus. There are remains of two columns, but those of the first are
confined to the ends of a few scattered lines and are not worth reproducing.
The second is entire and is concerned with the poll-tax in the Oxyrhynchite and
other nomes. At the top of the column are two lines which gave the total of
persons paying the tax in the Oxyrhynchite and Cynopolite nomes,—or rather,
which were intended to give them, for the figures here and elsewhere, except in
}, 12, are omitted, the document never having been completed. Below this
are two other sections, one reporting the numbers of persons chosen by their
parents to support them in their old age, in the same two districts ; the other
specifying various officials in the Tentyrite, Cynopolite, and Oxyrhynchite nomes
and in the (Small?) Oasis, who were exempted on account of their official duties.
Presumably these two sections stand in close connexion with the one immediately
preceding them, and imply that special treatment with regard to poll-tax was
accorded to persons on whom devolved the maintenance of aged parents or who
served the state in certain official capacities. It further appears that the parents
selected the son who was to support them ; what further conditions were imposed,
and whether the son enjoyed complete or only partial immunity, there is no
1210. ACCOUNTS 255
evidence to show. With regard to the officials, the privilege is stated to be
‘customary’. Possibly these immunities, of which there seem to be no traces at
a later period, were a legacy from the Ptolemaic régime (cf. P. Tebt. i. p. 447,
Petrie iii. p. 174, B. G. U. 1198. ii. 7 sqq.).
Corsi.
| Te-
Col. ii.
λοῦντες Aaoypadiav ᾿Οξυρυγχίτου ἀνδί(ρες)
Κυνοπολίτου
5] PA e Ν ~ 7
ἐπιλελεγμένων UTO τῶν γονξων
i 77 Aw
5 εἰς ynpoBockiay ἀφ᾽ ὧν ἔχουσι υἱῶν, ἐξ
᾽Οξυρυγχίτου
Κυνοπολίτου
γίνονται τούτων ἄνδ(ρες)
καὶ τῶν διὰ τὸ χρείας τοῖς δημοσίοις παρέ-
10 χίεῖσθαι συνήθως ἀπολυομένων
βασιαικὸς γραμματεὺς Τεντυρίτου,
Κυνοπολίτου α,
τοπογραμματεῖς καὶ κωμογραμματεῖς
᾿Οξυρυγχίτου
τ5 Κυνοπολίτου
ἱκω]μογρα[μματεῖ]ῆς ᾿Οάσεως τῆς πρὸς τῶι
II. 1. βασιλικός. 13. π᾿ Of romoypapparers corr. from yp.
‘Men paying poll-tax in the Oxyrhynchite nome .
In the Cynopolite nome
Men chosen by the parents from their sons to support them in old age, in the
- Oxyrhynchite nome
In the Cynopolite nome
Total of these
Those usually absolved because of service rendered by them to the state :
The basilicogrammateus of the Tentyrite nome,
In the Cynopolite nome, ditto I,
Topogrammateis and comogrammateis :
256 (HE OSORAYNGHUS PARY RI
In the Oxyrhynchite nome ;
In the Cynopolite nome oh
Comogrammateus of the Oasis by [the Oxyrhynchite nome]...
11. It is rather strange that the Τεντυρίτης should be associated in this list with the
Oxyrhynchite and Cynopolite nomes, which were so much further to the north.
16. rae: sc., probably, ᾽Οξυρυγχίτηι.
1211. ARTICLES FOR A SACRIFICE.
8:9 x 6-7 cm. Second century.
A short list of objects which had been or were to be supplied to the strategus
for the celebration of a sacrifice ‘to the most sacred Nile’. Evidence for the
cult of the Nile-god at Oxyrhynchus has already been supplied by 519. 10; there
a payment of 20 drachmae to the κωμασταὶ Νείλ(ου) is recorded ; cf. the Νειλαῖα
celebrated at the temple of Jupiter Capitolinus at Arsinoé (B.G. U. 362. xv. 11)
and, on Nile-worship in general, Lumbroso, Z’Egitzo, pp. 1-8. The participation
of the strategus in the celebration is a point worth noting; cf. Otto, Priester und
Tempel, ii. Ὁ. 79.
Στρατηγῷ τὰ πρὸς τὴν Ov-
σίαν τοῦ ἱερωτάτου
Νείλου Παῦνι λ'
μόσχος α, οἴνου εὐώ-
5 On κεράμ(ια) β, λάγανα tc,
ZOTEPAVOL IG, στρόβιλοι ις,
Ζπλακοῦντες IG,
Bais χλωρᾶς ts,
κάλαμοι ὁμοί(ως) 65,
10 ἔλεον, μέλι, γάλα, πᾶν
ἄρωμα χωρὶς λιβάνου.
10. ]. ἔλαιον.
‘To the strategus, articles for the sacrifice of the most sacred Nile on Pauni 30: 1 calf,
2 jars of sweet wine, 16 wafers, 16 garlands, 16 cones, 16 cakes, 16 green palm-branches,
16 reeds likewise, oil, honey, milk, every spice except frankincense.’
2. iepwrdrov: 80 e.g. 486. 32.
6. στρόβιλοι: cf. 1144. τι, B.G. U. 362. i. 7 στροβεϊϊλων] καὶ ἀρωμάτων, 801. 17-18
στροβίλους δέκα [εἴς θυσίαν.
8. Bais: cf Β. α. ὕ. 362. vii. 13, P. Tebt. 295. 11, note, and the πάλμαι in 519. 18.
1212. ACCOUNTS 257
1212. LIST OF VEGETABLES.
7.8 X 17-1 cm. Second century.
The following short account of vegetables supplied to the archephodus of the
village of Pela is written on the verso of an order for arrest in two lines, of which
the text is: ᾿Αρχεφ[όϊδωι Πέλα' πέμψον Θέωνα Θέωνος καὶ ᾿Απολλώνιαν δούλ(ην)
α(ὐτοῦ) ἐντυχόντος Μηνᾶτος (cf. e.g. 969). Below the second line there is a long
row of crosses, and the writing is across the fibres, as is also that of the
verso.
Τοῦ ἀρχεφόδου τίῆ]ς
Πέλα διὰ Διογᾶτος
φ[ύλαϊκος ἀπὸ Σ'εντώ'
ἀσπαράγου δέσμ(αι) ιθ,
5 θρύδακ(ος) δέσμ(αι) β,
γονγύλη(:) δέσμί(α) Β,
ῥαφάνου δέσμ(η) α,
Oe KO,
‘For the archephodus of Pela through Diogas, guard, of Sento: τὸ bundles of
asparagus, 2 bundles of lettuce, 2 bundles of turnips, 1 bundle of radishes, total 24.’
4-6. ἀσπάραγος occurs in 786. 36, and γογγυλίς (cf. 1. 6) is mentioned in 1. 5 of that
papyrus. θρίδαξ is the usual spelling, e.g. P. Tebt. 112. rr.
ΤΠ ΠΕΣ A Cee CORRESPONDENCE ETC.
1213. QUESTION TO THE ORACLE.
2-7 Χ 5:7 cm. Second century.
A question addressed to the oracle of Zeus-Helios-Sarapis by a man in
doubt about marriage. Cf.1148—9, and for another example on the same subject,
Wessely, Script. Gr. Spec. 26, re-edited by Wilcken, Chrestomathie, p.150. The
writing is across the fibres.
[dit “ΗΠλίῳ μεγάλῳ Σ'αράπιδι
[καὶ] τοῖς συννάοις θε-
5
258 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
[ots.| ἀξιοῖ Μένανδρος
[εἴ δέδοταί μοι γαμῆσαι.
5 [τοῦ]τό μοι δός.
On the verso
Μενάνδρου.
5. s Of dos corr.
‘To Zeus Helios, great Sarapis, and the associated gods. Menandrus asks, is it
granted me to marry? Answer me this.’
4. δέ]δοται rather than δίδοται is probably to be restored in Wessely, Script. Gr. Spec.
26. 2-3.
5. δός : cf. 1149. 9, note.
1214. INVITATION TO A BIRTHDAY-FEAST.
8-6 x 9:6 cm. Fifth century.
This formal invitation has an interest as being considerably later in date than
those previously published, which are all of the Roman age; cf. e.g. 110-11, 524,
747, 926-7, Wilcken, Grundziige, p. 419. The present example shows a different
formula, beginning with an address like a letter.
Τῷ κυρίῳ ἰμ᾽ον Μακαρίῳ
Γεννάδιος σπεκ(ουλάτωρ..
φεδρύνων τὴν πίαἹνήγυριν
τῆς γενεθλίου τοῦ υἱοῦ pov Γεννα-
7 , ed € “~
diov καταξίωσον ἅμα ἡμῖν
Ou
συνδιπνῆσαι TH Is ἀπὸ
@p(as) ¢.
2. |. φαιδρύνων.
‘To my lord Macarius from Gennadius, speculator. Deign to gladden the birthday
festival of my son Gennadius by dining with us on the r6th at 7 o'clock.’
t. There would be room for two or three letters of an abbreviated title after
Μακαρίῳ.
2, omek(ouddrwp) : cf. 1193. 1, 1223. 21.
1215. PRIVATE CORRESPONDENCE 259
1215. LETTER OF SINTHONIS.
12*5 X13 cm. Second or third century.
An illiterate letter written in a rather large uncultivated hand.
Σινθονις Τηρης τῷ ἀδελῴφο χαίριν.
καλῶς πυήσις ἐλθὼν πρὸς αἰμαὶ
ἄχρι τὰ πράγματα κατασταλῇ,
αἰὰν δ᾽ ἄρα μή, μὴ ἀπέλθῃς εἰς τὸ
» 3 Ν A ᾽ ’ ed
5 Σατύρου, αἰπεὶ yap ἀκούομεν ὅτι
κακὰ μέλλι mpda(a\iv). ἀσπάζεταί σαι
Σ᾿ αραπίων.
αἰροσθέ σαι. Τῦβι ce.
On the verso
ἀπόδος ἀπὸ
10 Τηρί Σινθόνις.
I. 1. Σινθῶνις Τηρεῖ. .. ἀδελφῷ. 2. κ Of καλως ΟΟΙΤ. l, moujo(e)is . . . ἐμέ. 4. |. τὰν:
5. Il. ἐπεί: 6:1 σε: 8. 1. ἐρρῶσθαί σε. 10. |, Σινθώνι(ο)ς.
‘Sinthonis to her brother Tereus, greeting. Please come to me until matters are
arranged, but if not, do not go to the house of Satyrus, for we hear that he is going to get
into trouble. Sarapion greets you. Good-bye. Tubi15. (Addressed) Deliver to Tereus
from Sinthonis.’
1216. LETTER OF SARAPAS.
18-5 Χ 9:8 cm. Second or third century.
A letter to a sister, who is rebuked for having neglected to write. She
seems to have been lately married. As in 1215, the spelling is erratic.
Σαραπᾶς Διωγενίδι τῇ
ἀδελφῇ χαίρειν.
αἰγὼ εὔχομαι ἀεὶ πᾶσει
τοῖς θεοῖς περὶ σοῦ καὶ ἀπὸ
᾽ Ν fs: ’ Ἁ
5 μικρόθεν σὺ οἶδάς μου τὴν
προαίρεσιν κἂν μή σοι γράφω,
52
260 THE OXYRHYNCHUS PAPYRI
3 4
σὺ δαὶ οὐκ ἠξίωσάς pat ἄσπά-
“ b]
σασθε δι’ ἐπιστωλῆς. ἐνιαυ-
ν
Α UA J Q ~ oe
τὸς σήμερον ἐκτὸς σοῦ εἰμί,
μα oy
? a. 3 3
10 ἐς τώδε αἰμὲ οὐκ ἠξίωσας Ta
ρὰ πάντας αἰπὶ τῷ δηλῶσέ
μοι περὶ σοῦ καὶ περὶ τοῦ ἀδελ
god ‘Apiwvos πῶς ἔχων, λείαν
γὰρ φιλῶ αὐτόν. ἢ καὶ ἀρσενει-
15 κὸν ἡμῖν adixaral[t;| τουτω γὰρ
εὔχωμαι ὑμᾶς ὁμονωεῖν,
ἐν πᾶσι ἄξειοι ὄντεϊς.1 καὶ νῦν
δήλωσόν μοι περὶ ὧν χρίαν
αἴχεται παρ᾽ ἐμοί, θεῶν γὰρ θε
20 λόντων σπεύδω ἐξορμῆσαι
πρὸς ὑμᾶς. ἀσπάζομαι ὑμᾶς
πάντας. ἐΪρ]ροσθ]αί σε εὔχομαι.
On the verso
Διωγενίδι ἀδελφῇ.
1. 1. Διογενίδι; 50.1η]. 23. 4. I. ἐγώ. 7. 1. δὲ «νὸν με ἀσπάσασθαι. δ, 1]. ἐπιστολῆς.
ἐνιαυτόν. 0. ε Of εἰμι corr. from a. 10, |, τόδε ἐμέ. 11. 1. emi... δηλῶσαι, 13. ν οἱ
λειαν above the line. 15. 1. ἀφίκατε; τοῦτο. τό. 1, εὔχομαι. . . ὁμονοεῖν. 17. 1. ἀξίους
dvrals.| 19. 1. ἔχετε, ὦ Of θεων corr. - 22. 1. plpacbla.
‘Sarapas to his sister Diogenis, greeting. I pray always to all the gods for you, and
you know from close experience my good-will even though I do not write to you; but you
have never thought proper to send me greetings in a letter. A year to-day I have been
away from you and all the time you have not thought proper to give me tidings about
yourself or your brother Horion, how he is; for I love him greatly. Have you produced us
a male child? -For I pray that you may agree in this, as you entirely deserve. Tell me
now about anything here that you want, for with the help of the gods I am hastening to set
out to you. I greet you all. I pray for your health. (Addressed) To my sister
Diogenis.’ :
5. μικρόθεν will give a sense, but does not occur, and μακρόθεν was perhaps meant.
9-10. The purpose of the interlineated letters is obscure. ε of eqs, which seems
inevitable, has been corrected from a or vice versa. μα cannot be read as ἀλλά in |. το.
11. aimtis dubious. πάντα σαι ror might be read, but is meaningless; oa αἰτῶ is not
possible.
13. Horion was probably the husband of Diogenis.
12179. PPRIVAPS CORRESPONDENGE 261
1217. LETTER OF EUDAEMONIS.
8-5 X 11-6 cm. Third century.
A short formal letter of greeting. The writing is across the fibres of the
papyrus.
> Ν 7 A ,
Evdaipovis Πτολεμαίῳ τῶι κυρίωι
χαίρειν.
καὶ νῦν διὰ τούτων μου τῶν γραμμάτων
γράφω σοι, πρῶτον μὲν ἀσπαζομένη ale,
5 ἔπιτα εὐχομένη παρὰ πᾶσι θεοῖς ὑγιαίνονϊτά
Ν Ύ , D a x
σε Kal εὖ διάγοντα ἀπολαβεῖν μετὰ
τῶν ἡμῶν πάντων. ἀσπάζομαι Παλλάδα
\ A ‘ AY ¢ σι ?
καὶ Νεῖλαν καὶ τοὺς ἡμῶν πάντας.
2 A ΄ a
ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι).
On the verso
10 Πτολεμαίωι mapa) Evdatpovidlos.
‘Eudaemonis to my lord Ptolemaeus, greeting. I am again writing you this my letter,
first sending you salutations, and secondly praying to all the gods that you may receive
them in health and prosperity along with all our friends. I salute Pallas and Nila and all
our friends. I pray for your health. (Addressed) To Ptolemaeus from Eudaemonis.’
1218. LETTER OF DIDYMUS.
10-7 X 10-2 cm. Third century.
A letter to a father from his son who reminds him of some farming opera-
tions and gives him domestic news. The writing is across the fibres.
Δίδυμος Χαιρήμονι τῷ πατρὶ πλεῖστα
χαίρειν.
μὴ ἀμελήσῃς περὶ τῶν ἔργων τῆς γεού-
χου καθὼς ἐδεήθης, οἷδα γάρ σου τὸ σπου-
5 δεον καὶ ἐπι(ειγκές. οὐδὲν δύσκολον ἔνι ἐ-
πὶ τῆς οἰκίας σον. ἡ μήτηρ μου Θαῆσις
εἰς ᾿Αντινόου, δοκῶ, ἐπὶ κηδίαν ἀπῆλθεν.
262 THE OXYRHYNCAHUS PAPYRI
περὶ οὗτινος αἰὰν χρήζῃς ἡδέως ποι-
οῦντι ἀνόκνως δήλωσον. ἄσπα-
10 ¢€ πολλὰ τὸν φίλτατον Φούλλωνα καὶ
᾿
τὰ ἀβάσκαντα αὐτοῦ παιδία καὶ τὴν σύμβι-
‘ “Δ € QZ BA + <9
[oly καὶ ods ἡδέως ἔχομεν κατ᾽ ὄνομα.
3 4 - ¢ Ἁ ’ € 9 “ῷ »
[ἀσ]πάζοντε σε οἱ σοὶ πάντες οἱ οἰκίοί σου
[καὶ τὰ παιδία σου. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
On the verso
15 «Χαιρήμί(ονι) Ane ἐς οἱ
4. |. σπουδαῖον. 8. 1. ἐάν. 13. 1. [do |ragovra.
‘Didymus to his father Chaeremon, very many greetings. Do not neglect the things
to be done for the land-holder, as you desired, for I know your goodness and reasonableness.
There is nothing unpleasant at your house. My mother Thaésis went, I think, to
Antinodpolis for a funeral. Tell me freely about anything which you want and I will do it
gladly. Give many salutations to my dearest Phullon and his children, whom the evil eye
shall not harm, and his wife and those whom we love severally. All your relatives and
your children salute you. I pray for you health.’
ἡ. eis Avrivdov: cf. P. Tebt. 416. 6, 417. 26.
9. doxvos is the usual form. For the active ἄσπαζε cf. 1158. 18, note, P. Leipzig 111. 18.
15. m(apa) Διδύμου is expected, but the traces are really too slight for recognition.
1219. LETTER OF ARISTANDRUS.
241 X 12-5 cm. Third century.
A letter from Aristandrus, of Oxyrhynchus, to his son Apion, basilico-
grammateus of the Letopolite nome, recommending to the latter’s good offices
a person who is described as ‘our son’ but was not actually so related to the
writer, since it is clear that the real father was dead; cf. P. Giessen iii. p. 53 4.
BJ 3 ~
Apicravdpos Απίωνι τῶι
υἱῶι χαίρειν.
Θέων ὁ υἱὸς ἡμῶν παραγείνεται
Ἂν, Ἁ ’ 3 \
πρὸς σὲ πορευόμενος eis τὴν Net-
5 Κίου ἕνεκα ἀναγκαίου αὐτοῦ μετε-
, ὕ ἃ 4, < 3 ὃ. "“ ,
@pov ἴσως ὃ Kal σὺ ἐπίστασαι ἔτι πά-
λαι ἀπὸ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ! περιὼν
1219. PRIVATE CORRESPONDENCE 263
δὲ νομίζω γεγραφέναι σοι περὶ av-
τοῦ. καὶ γὰρ σὺ αὐτὸν φιλεῖς καὶ δι᾿ αὐ-
10 τὸν καὶ διὰ τὴν μνήμην τίο]ῦ πα-
τρὸς αὐτοῦ. ἀλλὰ οἶδα ὅτι καὶ ταῦτά
μου τὰ γράμματα πόλλ᾽ αὐτὸν ὠφε-
λήσει, εἴ τινος [οὖν ἐὰν χρείαν ἔχῃ
εἴτε πρὸς ᾿4π|ί]ωνα τὸν τοῦ II poowrei-
15 του βασιλικὸν εἴτε πρὸς ἕτερόν τινα, —
ἐὰν δεήσῃ] καὶ αὐτοῖς γράψαι μὴ ὑπερ-
On. (2nd hand) ἐρρῶσθαί [σε] εὔχομαι,
τέκνον, εὐϊτ]υχοῦντα
δι᾿ ὅλου.
On the verso
20 Amiwov vide βασιλικ(ῷ) yp(apparet) “ητοπολί(ίτου)
mapa) Aptordyd(pov) ᾿᾽Ο ξί(υρυγχίτου). |
7. 1. περιόντα.
‘Aristandrus to his son Apion, greeting. Theon our son is coming to you on his way
to the city of Nikias on account of a pressing incompleted negotiation of which you have
perhaps been aware long since from his father ; I think that he wrote to you about it while
he was still alive. Indeed you love him both for his own sake and for his father’s memory.
But I know that this letter of mine also will be of much help to him, if he wants anything
either with Apion the basilicogrammateus of the Prosopite nome or with any one else,
if you will ask them and not delay to write to them. I pray for your perpetual health and
prosperity, my son. (Addressed) To my son Apion, basilicogrammateus of the Letopolite
nome, from Aristandrus of Oxyrhynchus.’
4. The mention in]. 14 of the Προσωπίτης is, as Wilcken remarks, a sufficient indication
that τὴν Νεικίον here means Νικίου πόλις, the capital of that nome; cf. e.g. Ptol. iv. 5. 49
Προσωπίτης νομὸς καὶ μητρόπολις Νικίου, Β. G. U. 939.5. ‘Theon travelled through the Letopolite
nome (I. 20) to Nikiu in the Prosopite nome.
5. μετεώρου: cf. 238. introd., P. Fay. 116. 12, &c.
16, δεήσῃ] : the first letter appears to be either a or 8; θέλ[ῃς] is unsuitable.
1220. LETTER OF A BAILIFF.
21-7 Χ 8-7 οἴη. Third century.
A letter from a steward or agent enclosing some accounts and giving other
information, and asking for various supplies. In the left-hand margin there are
some indications of a previous column, which perhaps contained the accounts
264 THE VOASRAVYNCHOUS PALPIYRE
referred to; and the verso also is inscribed with 22 lines, incomplete on both
sides, of an account, but it is in a ruder hand than that of the recto, though
it corresponds well enough with the description in Il. 3-5. Most of the entries
refer to payments made to καιναίοται (kevewtat?) ἀναψῶντες εἰς ὑποδοχεῖον or ἐν
τρόχῳ who received a uniform wage of 2 drachmae. A curious reference to
a hippopotamus occurs in 1]. 20 sqq. of the letter.
1 Τῷ κυρίῳ μου Θέωνι ἐκχυσιαίους ἥλους καὶ γλυοῦ
[ΕῤβἸδόμου χαίρειν. κεράμιον α εἰς τὰ ἐργαλῖα
[ἀϊνέπεμψά σοι διὰ σημι- τῶν μηχανῶν: καὶ τοῦτο
᾽’ὔ QA 3 € - ~ 3 UA e ΝΥ > ’
[ώ]σεως τὸ καθ᾽ ἡμέρα(ν) τοῦ ἀν- συνφέρι elva μὴ ἀπόληται
5 αλώματος ἥν᾽ εἰδῇς. ἢ δο- 20 ἀμελίᾳ. οὐδὲν ἠφάνισεν
Kt σοι, κύριέ μου, πέμψε μοι ὁ ἱπποποτάμις, ἤ τι γάρ ἐστιν
κέρμα εἰς τὰ γινόμενα περιέργου, ἐφίσταμε αὐτῶν.
map ἐμοὶ ἔργα τῆς κ(αρπγ)οφορίας καὶ περὶ τῶν χωρίων, ἐὰν παρα-
Any vy \ N Pe Zz x a 4 δ
καὶ ἄλλων ἔργων ; καὶ περὶ τῆς γένῃ σὺν θεῳ, μαθήσι τὴν
10 λέξις τοῦ οἴνου οὗ ἔγραψές 25 διάθησιν αὐτῶν.
μοι οὐδὲν βλέπω φαύλου map ἐ- ἐρρῶσθαί σοι εὔχομαι,
μοί. περὶ γὰρ τοῦ πάκτονος κύριέ μου, εὐτυχοῦντα.
2 ᾽ er - 5) “ 7 s\
ἐπισκευάζεται εἵνα pe- μαθήσεται διὰ τῶν λόγων τὸ Ϊ
τενέγκω τὸν οἶνον τοῦ καθ᾽ ἕν ὡς περιέχι τὸ πιΪτ-
15 Σιληνοῦ. πέμψις μοι τοὺς 80 τάκιον.
2. 1. "EB |Sopos ? 4. ws Of [w|cews above the line. δ᾽ ies 6. 1. πέμψαι.
10. |, λέξεως. 12. 1. πάκτωνος. 13. μετενεγ κω Pap. τό. |. γλοιοῦ. 21, Le τι.
22. |. ἐφίσταμαι. 25. 1. διάθεσιν. 26. |. oe.
‘To my lord Theon from Hebdomus (?), greeting. I send for your information in some
notes the journal of expenditure. Would you be pleased, sir, to send me some money for
the business of harvesting going on here and the other business? With regard to the
collection of the wine about which you wrote to me, I see nothing bad in my behaviour; for
the boat is being prepared in order that I may transfer the wine of Silenus. You will send
me the nails for emptying (?) and a jar of gum for the tools of the machines ; this will be
of use to prevent their perishing of neglect. ‘The hippopotamus has destroyed nothing, for if
there is any superfluity, I watch over the place. About the fields, if you come, 10. V., you
will learn their condition. I pray, sir, for your health and prosperity. The accounts will
show the details as contained in the memorandum.’
τό. What ἐκχυσιαῖος as applied to ἧλοι denotes is obscure. The adjective occurs
only here.
21. ἱπποποτάμις seems to be a combination of the alternative forms ἵππος ποτάμι(ο)ς and
1220. PRIVATE CORRESPONDENCE 265
ἱπποπόταμος. I am not aware of other references to the animal in Greek papyri; possibly its
persistance at Oxyrhynchus is to be connected with the local cult of Thoéris.
28-30. The papyrus is damaged in front of these lines, but there is apparently no loss
of letters.
1221. LETTER OF ISIDORUS.
12°4 X 7-6 cm. Late third or early
fourth century.
This letter, in which Demetrianus is informed where the corn-dues of the
western toparchy were being paid, perhaps belongs to the category of official
rather than private correspondence. Both the writer and the recipient were
probably public functionaries of some kind.
4 3 A
Κυρίῳ μου ἀδελφῷ
ΖΔημητριανῳ
᾿Ισίδωρος χαίρειν.
τὰ μετρήματα τῆς
5 πρὸς λίβα ἐν τῷ Παραι-
2? Q A ᾽ ἴα
τονίῳ διὰ τῶν ἐκεῖ
A Q SS ἔθ
γεωργῶν κατὰ τὸ ἔθος
μετρεῖται. τῷ οὖν
a ἍἍ Κα
Ζωιλᾳ μὴ ἐνόχλει
10 περὶ τούτου.
ἐρ[ρ)ῶσθαί σε
πολλοῖς χρόνοις
εὔχομαι.
‘To my lord and brother Demetrianus from Isidorus, greeting. The deliveries of the
western toparchy are being measured in at Paraetonium by the cultivators there according
to custom. Do not therefore worry Zoilas about this. I pray for your lasting health.’
4-5. τῆς πρὸς λίβα : 50. τοπαρχίας. For Παραιτόνιον cf. 6538.
1222. LETTER TO DEMETRIUS.
6.3 Χ 25°8 cm. Fourth century.
The writer of this letter asks his son to send a colt and some medicines
with which to treat it. The writing is across the fibres of the papyrus.
266 THE OXYRAYNCHUOS: PAPYRI
3 ΄ 4 > ΄ Q ἯΣ 2 ey 5d S Ἃς “
Ισίδωρος Δημητρίῳ υἱῷ χαίρειν. δὸς τῷ ἀδελφῷ Ap(p)oviavm τὸν πῶλον
¢ ΕΣ αὐ M4
εἵνα évexOn μοι καὶ τὸ ἅλας τὸ ἀμ(μγ)ωνιακὸν τὸ τετριμ(μγ)ένον Kal TO ἄτριπτον
καὶ τὸ σπέρ-
μα τοῦ ὠκίμου εἵνα θεραπεύσω αὐτὸν ὧδε ἔξω, ἐπὶ γὰρ ἠξιώθην ὑπὸ τοῦ
πατρός μου Ποσιδωνίου παραμεῖναι τῇ ἀπετήση τὰς πέντε ἡμέρας ταύτας"
Ν »Ἤ ; Ν Nie , 4 d ~ (Peat >
5 καὶ πέμψον ἐμοὶ περὶ ἥ(ζογτινος χρήαν ἔχεται. ἐρρῶσθαι ὑμᾶς εὔχο-
με πολλοῖς χρόνοις.
I. ὕιω Pap. 4. 1. ἀπαιτήσει. 5. 1]. οὗτινος (?) χρείαν ἔχετε... εὔχομαι.
‘Isidorus to his son Demetrius, greeting. Give your brother Ammonianus the colt to
be brought to me and the salt of ammonia, both the pounded and the unpounded, and the
basil-seed, in order that I may doctor him away here, for I have been asked by my father
Posidonius to stay for the collection during these five days ; and send to me about anything
you need. I pray for your lasting health.’
3. αὐτόν : 80. τὸν πῶλον rather than ᾿Αμμωνιανόν ; cf. e.g. P. Flor. 222. 10 sqq. ἐπί is of
course for ἐπεί, the yap being redundant, as e.g. in 1215. 5.
1223. LETTER OF HERMIAS,
26-9 X 9:3 cm. Late fourth century.
The chief point of interest in this letter, which was written by a man in
financial difficulties, is the ratio given in Il. 31 sqq. between the current values of
the gold solidus and the pupids of drachmae or denarii. A date in the second
half of the fourth century is suggested by the handwriting, and the great
depreciation of the pupids makes it probable that the century was nearing its
close; cf. the note ad Joc.
Κυρίῳ poly ἀδελφῷ “Ὡρίων]ι ᾿ς 20 ἀπουσίαν τοῦ γεούχου ὑπὸ τοῦ
-.Φφ
Ἑρμείας. φορτικοῦ Appwviov σπεκουλά-
θ 9 » ε δ) a ἃ οἷ 3) “ ay, ps
αυμάζφω εἴπερ ὁ ἀποστελλό- τορος καὶ τοῦ ἐπαρχικοῦ. εἴ τι δὲ
μενος πρὸς σὲ τὸ πλοῖον ἀργύρια ἔχεις παρὰ σοὶ ἢ ὁλο-
5 τὸ τοῦ γεούχου καταλαμβάνει κόττινα, ἐν τάχει ἀπόστιλον"
παρὰ σοί. πλὴν ἐὰν διὰ 25 τοσαύτας γὰρ προσδοχὰς χρε-
ἀμέλιαν τινὰ λάβ ῦ ὶ οὐκέ
μ τινὰ καταλάβῃ, ὠστοῦμεν, καὶ οὐκέτι πιστευ-
σπούδασον πάραυτα τὸν όμεθα, ἐὰν μὴ εὐγνωμονή-
ναύτην ἐπὶ τὴν πόλειν σωμεν. πέμπων δὲ δήλωσον
10 ἅμα τῷ πεμφθέντι συμμάχῳ τοῖς σοῖς παρασχεῖν μοι τὴν ὑπί(ο)-
1228. PRIVATE CORRESPONDENCE 267
ἐκπέμψαι. ἀλλ᾽ ὅρα μὴ 30 λοιπάδα ν]] τοῦ οἴνου καὶ τῆς καθό-
, ’ 3 ἃ » 2 , Ν 2 ?, Ὁ «
ἀμελήσῃς. ἡ καὶ εὐδία ἐστὶ λου μονάδαν μίαν ἥμισυ. ὁ
καὶ τὸ πλοῖον ἀνενέγκε οὐ ὁλοκόττινος νῦν μυ(ριάδων) BK
δύναται ἐν τῇ σήμερον, ἐστίν: κατέβη γάρ. μὴ ἀμελή-
15 αὐτὸς ὁ ναύτης ἀπαντήσῃ σῃς ἐν τῇ σήμερον τὸ πλοῖον
Ν ’ , Ὰ 7 δ \ Ua b] A ’
πρὸς χιρογραφίαν, οὐκ ὀλίγως 35. ἢ τὸν ναύτην ἀποστῖλαι. ἐρ-
γὰρ ἐνοχλούμεθα. ἐὰν δὲ ἀμελή- ρῶσθαί σε εὔχομαι
ons, ὁ οἶκος ἡμῶν περιστάσι πολλοῖς χρόνοις, ἄδελφε.
κοινωνεῖν μέλλει διὰ τὴν
On the verso
κυρίῳ ἀδελφῷ 'Ὡρίωνι ᾿Ἑρμείαίς.
11. ἀλλ᾿ Pap. 16. ουκ' Pap. 20. ὕπο Pap. 24. αποστιλὸ Pap. 28. δηλωσο
Pap. 29. v) Pap. 34. moo Pap.
‘To my lord and brother Horion from Hermias. Iam surprised if my messenger
finds the boat of the landlord with you; if, however, owing to some carelessness he finds it
there, make haste to send the sailor to the city at once with the attendant whom I have
sent. See that you do not neglect this. If it is calm weather and he cannot bring back
the boat to-day, let the sailor himself return in order to make a bond, for I am being worried
not a little. If you neglect it, our house is likely, owing to the absence of the land-
lord, to be brought to a critical pass through the tiresome Ammonius the sfeculator and
the praefect’s assistant. If you have any silver coins with you or solidi, send me them
quickly, for I owe on account of so many obligations and I am no longer trusted, unless
I behave fairly. Send and tell your people to hand over to me the remainder of the wine
and one and a half units of the general account. The solidus now stands at 2,020 myriads ;
it has come down. Do not neglect to send the boat or the sailor to-day. I pray for your
lasting health, brother. (Addressed) To my lord and brother Horion from Hermias.’
12 sqq. A sense may be obtained by taking # as the interrogative particle, ‘Do you
pretend that the boat cannot be brought in fair weather like this?’ But probably Wilcken is
right in supposing that ἡ here represents εἰ, although this mistake is avoided in II. 3 and 22.
22. Being coupled with a speculator (cf. 1198. 1, &c.) this ἐπαρχικός is perhaps more
likely to be a person in the service of a military praefect than an official of the ἐπαρχία.
25. mpoodoxds: cf. e.g. C. 1. G. 1329 προσδεξαμένου τὸ ἀνάλωμα.
247. For εὐγνωμονήσωμεν cf. e.g. P. Fay. 124.9, 21, B. Ὁ. U. 970. 24.
30. τῆς καθόλου is Obscure.
31-3. The very low value of the pvpids shown by this passage points to a late date in
the fourth century. Other fourth-century equations cited by Wessely, AJfersindiz. im
Philogelos, pp. 32-3, are 62, 72, and r10 myriads to the solidus; but a papyrus which he
attributes to the fourth or fifth century (p. 46) gives νο(μισμάτιον) a mapa) β μυ(ριάδας), and
1133. 8-9 shows that in the year 396 a.p. 600 myriads were considerably less than four
solidi, and in the light of the present passage it is more probable that they were really less
than one. κατέβη implies that the value of the ὁλοκόττινος had lately been relatively higher.
Cf. Ῥ, Giessen 47. 28-9 τὸ ἄσημον (sc. dpytpiov?) viv ἐστ(ι) (Spaypav?)...
I.
Nosh. Ge Eis
NEWelI TE RARY ole x TS:
(a) 1174, 1175 (SOPHOCLES, /chneutae and Eurypylus).
(Roman figures refer to the columns of 1174; Fr. = fragments of 1174; numbers
an thick type refer to fragments of 1175.)
a vill, ἡ. ὦ ἃ Vii, 12.
ἀβουλία 8. 5 (?).
ἀγαθός Vill. 4.
ἀγαστῶς X. ἢ (Ὁ).
ἀγγέλλειν i. 1; 11,9; 4. τι (?).
ἄγγελος ii, 18 (?).
ἄγειν ἵν. 1. ἄγε lil, 53; iv. 7.
ἄγκυρα §, iil. 8.
ἀγνοεῖν 1. 143 1X. 14.
ἄγρα iii, 22.
ἀγρωτήρ ii. 6,
ἄγχι 91. 11.
ἀγχοῦ 5, li, το.
ἀγωνίζεσθαι 5, il. 22.
ἄζειν 91. 20 (ἢ).
ἀθρεῖν iv. 24.
αἰεί 1X. το. αἱέν XiV. ΤΡ.
αἰέλουρος Xil. ἢ.
αἰόλισμα Xili. 3.
αἰσιώτατος 9]. 14.
Αἰτναῖος xii. 11.
αἰχμητής 5. iii. 25 (0).
ἄκαρπος XiV. 12,
ἄκεστρον Xlil. 1.
ἀκηδής 8. το.
ἀκμή Vi, 20(?); Xi, 11.
ἀκολουθία i, 15 (0).
ἀκόμιστος Vi. 11.
ἄκομπος 5. i. 1ο.
dkovety V. 273 Vi. 1, 4, 63 ix.
Be ORV A
ἀκτή 99. 2.
ἀληθής Vill. 13; xiii. 18, 19 ;
XV. δ:
ἄλκασμα Χ. ΤΙ.
ἀλλά V. 43 Vi. 203 Vil. 10;
Ville EG τῶν ΡΒ τ 9 Ny
Guise a ΤΟΣ 11} Σιν,
ΤΡ ΠΥ (ἢ) cS. Onl {6};
5. ii. 14, iii. 19; 47. 8;
SY pe Ray Ce ie St) eae oe
94. 2.
ἀλλάσσειν V. 10.
ἀλλήλων V, 11 ; 5, il. 23.
ἄλλος xii. 103 xiii, 103 Xiv.
24; 8.11.6. ἄλλως ix. 24.
ἀλλότριος 1]. 25 schol.
ἀλοιδόρητος 5. i, 10.
ἀλύειν Xiil. 2.
ἅμα iii. 27 (?).
dupa xii, 24 (?).
dpodyds 1. 15.
ἀμφί ix. 123 5. iil. 14.
avi 0:10; 11, 21 (2) Il. 25;
TXerk Ou ΣΧ ΧΙ ΤΩΝ
ΧΡ ΟΣ, Gil. on. Ole 21;
94, 4. =edy il, 173 iil.
ΤΠ; 11: ἢ:
ἀνάγειν Vil. 17.
ἄναγνος Vi. 8.
ἀναδέχεσθαι νὶ. 25.
ἀναίτιος 1X. 27.
ἀνανοστεῖν Vii, 2.
ἄναξ ill. 26; 91. 22.
ἄνασσα Χ. τό.
ἀνάστατος 94. ὃ.
ἀναστενάζειν 5. li, 3.
ἄναυδος ΧΙ, 4.
ἀνδρεία Vi. τό.
ἄνειν 111. 17 ; iv. 18 (?).
ἀνελεύθερος Vi. 11.
ἀνέρπειν 5, il, 28.
ἄνευ §, 1. 11.
ἄνευρος Vi. 11.
ἀνήρ XIV. 15; 5. lil. 12; 41].
2; 91. 12, 22.
ἀνοίγειν 9. 4 (?).
ἀντί Xili. 11, 12.
ἀντίος 47. 3.
ἄνω J. 9.
ἄξενος Χ. 3.
ἀπαπαπαῖ iii. 7.
ἅπας iv. 133; 12. 6.
ἀπελεύθερος Vill. 9.
ἀπευθύνειν Vil. ΤΙ.
ἀπιέναι Vili. 8.
ἀπιστεῖν ΧΙΪ. 2.
ὑπὸ Χὶν, 25; 5. il. 23.
ἀπογράφειν ili, 13 schol.
ἀποικία ἵν. 17.
ἀπόλλυσθαι 7. 4.
᾿Απόλλων 11. 15;
marg.
ἀπονοσφίζειν ν, 26 (?).
ἀπόπροθεν i. 3.
ἀπόψηκτος XIV. 21.
RV 3
270
᾿Αργεῖοι 5. ii. 20.
"Apns 5. iii. 23-(?).
ἀρίζηλος ili. 19.
ἄριστος 8. 5; δ. il. 14 and
marg.
᾿Αριστοφάνης ili, 20 Schol. ;
vi. 5 schol., 8 schol. ; ix.
6 schol.
ἀρρυθμ... 12. 9.
ἄρτι XIV. I.
ἀσκεῖν Vl. Τῇ.
ἄτη 91. τό.
᾿Ατλαντίς Χ. 25.
᾿Ατρείδης 91. 22.
a0 VY. Ont0,803 5 νν γ Ὁ ΣΠ:
10, 16; xiii. 16(?).
αὐδή xo.
αὔξειν xi. 8.
αὔρα lV. 9.
aur... §. ii. 7 schol.
αὖτις ix. 18(?), 20.
αὐτός ἵν. 21: 23, 253 V. 4;
Vil A, Woy sid RU BO fe Χ:
10, 2Osneec hires sax
3,173; 1.5; 5.11. 20, 27,
ili. 19.
αὐτόχρημα li, II.
ἀφανής Xi. 15(?); ἀφανῶς i.
9 (?).
ἀφιέναι Vil. I; 1X. 22.
ἄφραστος Xi. 20.
apvew vii. 26 v. 1.
᾿Αχαιοί 5. 11. 25; 91. 14.
᾿Αχιλλεύς 5. 1. 243 80. 2.
βάδην ΧΙ. 8.
βαθύζξωνος X. I ; Xi. 1.
βαθύς 91. 24.
βαίνειν vil. 3; 5. il. 193 91.
10; 93. 43; 98. 3.
βακχεύειν V. 22.
βάλλειν 5, il. 17.
Bags XIV. 21.
βασιλεύς 6. 2.
βάσις iii. 6 ; Vii. 10.
βελτίων viii. 18 schol.
βῆμα ν. 7.
βία 85. il. 20.
βιβάζειν xiv. 26.
Bois 12. 5.
{NDICES
βλάστη Xi. 13.
βλέμμα 91. 2,
βλέπειν Vi. 10,
βλώσκειν 1X. 17.
βοᾶν li. 13.
βοή ἰχ. 7; Χὶ. 20.
βοηλάτης V. 12.
Βοιωτία 1. 22.
βοτόν Vi. 19.
βουκόλος Vii. 3.
βοῦς 1. 5; ἵν. 16; ν. 55 Vii.
Ss Πα, 20. ἘΠῚ ΖΝ
XIV. 2} συν 15, 2 ΧΙ.
1 ΧΨΠ, 15 ΤΡ ΤΟΥΣ,
βούσταθμον i. 8.
BpaBevpa Fr. 26.
βραχύς ΧΙΪ. 5, 6.
βραχυσκελής Xi. 8.
βρέμειν xi. τῷ ; Xi. 3.
βρυτός 4. 1,010,014 {Ni Ones:
19; 28. 2.
γαῖα 4. 4.
γάρ tates 20 γυτο; Vil,
ΙΣΤ ek. 2, ares
ΧΙ 10; Xi ee eet OF
Killed sR Ved Ree See Vs
ΤΣ 1 ΡΣ δ. ΠΥ
schol. 10; 47.7; 48. 3;
Bla Ol 3 5 97: 2 καὶ
yap X. 23. καὶ yap οὖν 5.
11.060:
ye Vili. 4; xi. τὴ (?); xv. τὸν
δ.1: ἡ.
γειτνιᾶν 1X. 23.
γείτων li. 2.
γελᾶν xiv. το (I. λέγειν ?).
γέλοιος Χὶν. 18.
γέλως 5. il. 20.
γένος XiV. 133; 2. 1.
γέρων 5. ill. 17.
yn Vv. 15, 18.
ynpuew Χ. ὃ.
γῆρυς iii. 125 Xil. 1.
γίγνεσθαι ii. 16; 76. 5.
γιγνώσκειν Vil. 75 ΧΙΪ. 12.
γλῶσσα Vi. 133 1X. 193 X. 4.
γογγύλος xii. 8.
ypams Vil. 10.
. γραῦς 41. 3.
γυνή xiii, 11; Fr. 21. 13° δ.
11. 12. 91 12,
δαίμων iii, 20; ΧΙ g; 5. ii.
9, 18.
δάκνειν 2, 2.
δακρύειν §. 11. 7 schol.
ddos X. 3.
δειλία Vii. 4, 6.
δειλός X. 11 (?); 8. 8.
δειλοῦν vi. 18 v. ].
δειμαίνειν Vi. 7.
δειματοῦσθαι Vi. 10.
δειλοῦν vi. 18 ν. I.
δεῖν iv. 18; vi. 13.
δεινός V. 12.
δεῖπνον 7. 8.
δέρκεσθαι ν. 8.
δέρμα xii. 18.
δεσπότης 1X. 9; 9. 4.
δεῦρο vil. 26. δεῦτε vil. 18
(ν. 1. δεύτερος).
δεύτερος vil. 18 v.1.; 49. 5.
δέχεσθαι 8. 3.
δή ν. 75 Vi 23.) δή τ
δῆτα Χὶϊ 11.
διά iv. 1 (?); xili. 6.
διαβάλλειν 5. 1. 8 (?).
διαίνειν 5. 11. 7.
διακαλεῖσθαι Vil. 9.
διακονεῖν Vi. 12.
διανύτειν ill, 11.
διανύχιος iii, 13 V. 1.
διαχαράσσεσθαι X. το.
διδόναι 5. ili. 13.
δικᾶν 5. ii. 18.
δίκη Boil. 12. 15. 17 τ
διπλοῦς iv. 103 5. ii, 3.
δίωγμα vi. 3 (?).
doxage 91. 23.
δοκεῖν iv. 19, 203 Xiv. 5.
δοκητός 5. ii. 24 (?).
δόμος ix. 1's ΧΙΥ. 12.
δονεῖν xi. 19 (0).
δορά ix. 11} Xil. 63 xiii. 24;
XIV. 25.
δόρυ. 5.1. τί, τὸ; 6. τὸ
bo) 80. 51 ;
δουλοῦν vi. 18 (v. 1. δειλοῦν).
| δράκις Vii. 10.
I.
δρᾶμα 8. ii. 6 (?).
δράμημα 1 2 τ
Sap 1 τι); sive 181 ΟἹ.
6(?); 94. τ.
δρόμος ii. 16; iv. 26.
. .. Opdros 7, 13.
δύνασθαι viii. 17 (θέλειν Pap.),
18 ν.].
δύσβατος ii. 4.
δυσδαίμων 5. ii. 9..
δυσεύρετος xi, 14 (?).
δυσήκοος 88. 3.
δύσλοφος i. 4.
δύστηνος 8. 5 (?).
δυσφορεῖσθαι xiii. 12.
δῶμα 12.8; 91. 11.
Δωρικός 11. I.
ἐάν ἵν. 9; ν. 2. (ΟἿ, ἄν.
ἐᾶν ἵν. 14; ν. 6; 19. 9.
ἔγγονος into,
ἐγγύς ix. 173 xii. 12.
ἐγκαλεῖν XV. 18,
ἐγχάσκειν XIV. 2.
ἔγχος ὅ. 1. 20.
ἔγχωρος ΧΙ, 6.
ἐγώ 1.9 5 il. 18 ; Lis Φ1 ¥ 2's 5
Wie 2, 13 Vil. » 5s 8, ΤΙ,
143 Viii. ny τ eX:
5; 6, 7, 12, 213 Xl 3, 9;
ΧΙ, 13 (1. μηδὲ ἢ) ; xiv. 4,
O22, 208 SRV 2T te Gall,
ΟΣ ΤΣ 087 ey LOWES
14. 4; 94. 2.
ἕδρα X. 23.
ἐέ δ. il. 15.
et ill. 15, 243 ΨΙΠ5 12; ΜΝ. 2,
Seale 1730 Xv. 2s) Si,
1B; XV. 5, 20; 94.7. κ
ΙΣ: 8.
εἶα ἵν. 7; vil. 10; 91. 4.
εἰδέναι Vill, 243; X. 20;
9) 115 94.7 (Ὁ):
εἶδος ΧΙ]. 5:
εἰκάζειν Xil. 7.
εἶναι i, 8 schol., 22 schol. ;
1 0 9 ἘΤῚ \2483- 112) se IV
2 schol., 3 schol., 13 schol.,
16, 25 3 Υ. 9, 19, 24 schol.;
vi. 5 schol.; vi. 9, 14 ; Vii.
ΧΙ],
NEW LITERARY TEXTS
6, 17, 22 schol. viii. 9,
15, 18; ix., 8, 15 'schol. ;
ΧΟ ΣΙ Ai eX 4; δι,
10, II, 13, 14 Schol.; xiii.
Pout, 16 0}} XIV 7, (1),
E15 F533) ΠΟΙ ARV)
18 5-xvi. 1 Β0Π0].; ΕἾ: 20,
a2 Or 20 SChOL Siar d
schol. ; 18. 1. 6 schol. ; 91.
13.
εἰπεῖν VI. 253 XV. 6; 91]. 21.
εἴπερ, 121:
εἷς χὶ, τό.
εἰςν. 8, το; vi. 18; ix, 19 (?);
iA ARNE 4:
εἰσακούειν V. 3 3 Vill. 143 ΙΧ. 5.
εἰσιέναι Vili. II.
εἰσορᾶν V. 8, 21; Vi.
εἴτε li. 6; 9. 5.
ἐκ, ἐξ X. 21; ΧΙ]. 17, 26; xiv.
18, 20: δ. 1]. 26: 85. 7.
ἕκαστος iv. 21.
ἐκδύειν 5. il. 8.
ἐκεῖνος iv. 16; X. Q ; Xiil. IT.
κεῖνος ἡ. Κι; ΧΙ]. 2.
ἐκκαλεῖσθαι 5. iil. 19.
ἐκκυνηγεῖν 111. 22.
ἐκμάσσειν ν] ὃ:
ἐκμετρεῖν iv. 25 (?).
ἐκπλήσσειν i, 123; vi. 5 (v1.
πλήσσειν).
ἐκπυνθάνεσθαι X. 10.
ἐκτελεῖν 11. 21.
ἕκτος ΧΙ. 10.
ἐκτός 5. li, 10.
ἐκφαίνειν xi, 10 (v. ]. φαίνειν).
ἐλεύθερος lil, 4, 163 Χν]]. 19.
ἐλευθέρωσις νὶ. 26.
EATE τι. 8.7.1.
ἐλπίς 5. iil. 21.
ἐμμανής 1. 15.
ἔμμεστος Xi. 10.
ἔμπαλιν ν. 8.
ἐμπεδοῦν il, 22, 23.
ἐμὸς 11.20; Vi.3 (?) 5; vil. 17; Xi.
PexiIVaa Oi ilal ει So7.
ἐν i. 8 schol., 22 schol. ; ii.
ΣῊ τ 13) schol; Miv,'2
schol., 3 schol.; iv. 11,
Tauschol, 2 Vv. 16,:38,\24
12525.
271
schol.; vi. 5 schol., 9;
Vil; 11, 15, 22 schol; ix,
TR SCNOk ΣΧ) 1 23.
Χὶ, 4; ΧΙΪ. 14 5000]. ; ΧΙ.
7 schol. ; xiv. 8, 23 schol. ;
xvi. 1 -schol.2 6% i 20
schol., ii. rr schol., 17; 8
ii, 6; 18. 1. 6 schol.
ἐναντίος V. 11.
ἐναργής V. 5.
ἔνδον viii. 24 (?); xv. 18.
ἐνεῖναι, ἔνι Vill. I.
ἐνθάδε Vi. 5.
ἔνθεν il. 2.
ἔνθηρος 1X. 7.
ἐννέπειν Xil, 15 (?).
ἐντός Xil. 13.
ἐξαίρειν Xili, 3.
ἐξαναγκάζειν 1X. 3.
ἐξάνειν iv. 18 (?).
ἐξαυδᾶν 5, 11]. 15.
ἐξαφιέναι Vi, 24.
ἐξελαύνειν XV. 22.
ἐξεργάζεσθαι Vi, 20.
ἐξευθετίζειν Xi. 7 (?).
ἐξευρίσκειν V. 133 ΧΙ], 10,
ἐξιχνεύειν Vil. 2 : Vill. 19.
ἐξορμενίζειν Xi, 12.
ἐξυπέρχεσθαι Vill. 23.
ἔξω ΧΙ]. 13.
ἐοικέναι iv. 6, 15.
ἐπάδειν 8. 4.
ἐπανθεμίζειν Xili, 7.
ἐπεγχαίνειν §. li, 21.
ἐπεί 5. ii, 8, 22, 11], 28.
emelye lil, 21 ; 91, 4.
ἐπείκειν, ἐπεικώς Xi. 8.
ἐπείπερ 1, 12.
ἔπειτα i, 20, 23; 98. 2(?).
ἐπέρχεσθαι 1. τό.
ἕπεσθαι Vii, 206 :᾿ Vill. 5.
ἐπέχειν Vill, 11.
ἐπί νὶ. τό : 5, il. 6.
ἐπιέναι ili, Q 3 Vill. 11.
ἐπικλύειν 1]. 12.
ἐπίκυρτος Xil. 5.
ἐπισεύειν 1. 213 1]. τύ.
ἐπίσημον ἵν. 23.
ἐπίσιμος iv, 23 ν. 1.
ἐπισπᾶν 5. ii, 12.
272
ἔπος Xii. 23 5. 11], 15.
ἔποχος Vil. 23.
ἐργάζεσθαι XiV. 23.
ἔργον i. 11; Vi. 145 Vil. 11;
X. 23 ; 8. 8; 6. 6(?); 54.3.
ἔρδειν 6. 6; 8. li. 9.
ἐρείδειν Xi. 11 ; ΧΙ], 20.
ἔρευνα iV. 12.
Ἑρμῆς 87. 2.
ἔρχεσθαι vil. 16; X. 17; 1.
A, το 296.127. 1581...
EPO, eek. 2.
ἐς], δὺ δ.1. Ὁ, 1 21
ἐσχάρα 15, I.
ἔσχατος 5. ili. 20, 27 (?).
ἔσω 5. il. 1.
ἕτερος 5. i. 10 (Oarepos), 20
schol. ; 18. i. 6 schol.
ere WES Vel, Will. ΕΙΣ:
2756.71.30:
ἑτοῖμος li, 24.
ἔτος 5, 111, 22.
εὖ Vii. 6 ; 8. ii. 8.
εὕδειν Vil. I.
εὐδία XIV. 4.
εὐεργέτης li. 155 iii, 26.
evdu... Fr. 31. 3.
εὐιάζειν 1X. 12.
εὐναῖος 1X, Τῇ.
εὖνις 91. 18.
εὐπαλής ἸΧ. IT.
εὐπετῶς Χ. 6.
εὑρίσκειν il. 2.4; XiV. 21 ; 94. 3.
εὐτυχεῖν 7. 3.
euppov ... 10. 2.
ἐφέπεσθαι Vill. τό.
ἐφήμερος i. το.
ἐφίστασθαι Vil. 10.
ἔχειν 1, 135 IV. 153 V. 12,
22, 207) νΠΠπ M23 ὉΠ ΨΗΙ;
12; ix. 9 (εἶδες Pap.); x.
15; ΧΙ. Ὁ. ΧΙ ΤΡ πιν
43 χνο" δ. ΣΟ ui
20; 91. 21. ἔχεσθαι iv. 26.
ἐχῖνος ν. τό.
ἕως 8. ii, 8.
Zevs V. 75 ΧΟ 28. XIV SeRVs
TAP) το) 7.2. aT,
ζημία Χ. 22.
INDICES
Xap xi ἢ.
(nreiv viii. 19 ; ix. 12 marg.
HAUSA SVR LV. ayy will,
143 iX.245 xii. 5, 7; Σὶν,
8» 28:
ἦ ἱν. 18; Ville 8 ; 5, 1Ϊ. 10.
ἥβη νὶ. τό : ΧΙ. 11.
ἤδη iv. 6 ; xv. 16, 21.
ἡδονή Xi. 18 : XIV. 17.
ἥκειν ii. 35 X. 2(?); XiV. 14;
3. II.
ἦμαρ xi. 8, 10 (v. 1. ἡμέρα) ; 5.
Hieey
ἡμεῖς X.
ah Bis &
ἡμέρα Xi. 7, TOV. 1.5 xi. 16.
"Hoa x. 24;
ἥσυχος X. 14.
187. δ᾽ 11, Ὁ 20 10)"
θάλλειν xiv. τό.
θαμβεῖν xi. τό (?).
θαῦμα 1X. 15 ; ΧΙ. 9.
ded Xi, 13 XIi. 2.
θέλειν ii, 16 ; vili. 18; Xiv. 21.
θεύς 1. 10, 14% 111: 1 εἰν.
τὴ ΤῊ 1X25 Ox 5 1»
xiv. 18; 49. 2.
θέσις Xi. 14.
θεσμός 7. 5.
θέσπις x. ὃ.
Θεσσαλοί 1. 21...
Θέων i. 8 schol., 22 schol. :
iil. 13 schol.; iv. 2 schol.,
3 schol., 13 schol.; v. 24
schol. ; vi. 5 schol.; vii.
22 schol.; ix. 15 schol. ;
Kling 14. SCholey xia
ΒΟ ΠΟ], xiv. #29 schol
RVI schol: δι yiseeo
schol.
Onp VistQ 3 1X06, 17 ce Kies
ἘΠῚ 5 xis e
θηρᾶν Χ. το.
θηράσιμος 5.1. 5 schol.
θήρευμα X1/ 22:
θηρίον Vi. 15.
θησαυρός Xi, 13.
θνήσκειν xi, 26 (?); xii. 3, 43
xiii, 4; 74 3.1 1. το 5
2; 91. 20.
θρασύς 94. 7.
θρίξ 80. 4.
θυηλή 8. 6.
θυμαίνειν ν. 17 (άποθ, Pap.).
θύρσος ἸΧ. 11.
ἰᾶσθαι 5. i. 25, 27.
Ἰδαῖος 6. 2.
ἰδεῖν 5.11. 5, ili. 1.
ἰδού iv. 22.
ἴδρις ν. 10.
ἱδρύειν 7. 5.
ἰέναι i, 83 ill. 5; Vili. 11.
ἰθυντήριος 111. 20.
ἱκνεῖσθαι Χ. 24.
Ἴλιον 106. 2.
ἱμείρειν V. 23.
iva Vii. 6.
ἰοὺ ἰού XVil. 5.
ἱστάναι . il. 10.
᾿ἸΙστριανίς 5. iii. 11.
ἴσχειν ἵν. 15. ...coxew 41. 6.
ἰσχύς Xi. 4.
ἰχνεύμων Xil. 9.
ἴχνος tii. 6 schol. ; v. 4.
ἰχνοσκοπεῖν 1, 7.
id iv. 2; Vill. 253 τύ τὺ.
6. 10; 98. 4.
καθαιρεῖν ὅδ. il. 1.
καθάπτειν ix. 10.
καθαρμόζειν Xiii., 22.
καί, καὶ γάρ X. 23. καὶ γὰρ
οὖν 5. ii. 6. κἀγώ 8. ii. 7.
κἀκόμιστος Vl. II, καἀνεδέ-
ξατο vi. 25. κἀνελεύθερος
Vi. 11. καἀξίχνευε Vili, το ;
κἀξορμενίζει Xi, 12. κεῖ 1X,
5. κοὐκέτι ΧΙ. 12. χαϊχΧν.
21 ()). χὠ ν. 4.
καίπερ 5. ill. 25.
κακός 2: 33; 5. il. 10; ον:
91.17; 94.4. κακῶς Xv.
4. κάκιστος Vi. 9, 15.
καλεῖν Xil, 163 ΧΙ, 16; 5.
iii, 18 (?).
καλός Vill. 3.
κάνθαρος Xil. 11.
7
κάπη i. 8.
κάρα 8. 11. 17; 10.4:; 98.1.
καρκίνος Xil. 9.
κατά Vili, 53 xi. 7, 8
καταινεῖν Vi, 26.
κατακλύειν ix, 15 (ν.]. κατή-
λυθεν).
καταρρικνοῦν Xil. 6.
κατειδέναι Vii. 6.
κατέρχεσθαι ix. 15 ν.].
κατήκοος lil. 24.
κατοιχνεῖν ΧΙ]. 5.
karo X19; 5. 1.22.
καχάζειν Xiv. 6.
κεῖνος. See ἐκεῖνος,
κείρειν 5. il. 9, 18.
κεῖσθαι 11, 11, 18; ν. 163 Vi.
11 Bo ile 29. ἢ τὰς
κέλευμα 1X. τό.
κεράστης ΧΙΪ. 11.
κερδαίνειν Χὶν. 5.
κέρχνος Υ, 23.
κήρυγμα i. E23. hak ΣῊ} ΦΤΕΤ
κῆρυξ ix. 21: ἧς 10; 81.5 (?).
κινεῖν 91. 8,
κίστη Xi. τῇ (Ὁ).
κλαγγάνειν Xil. 19.
κλαίειν Vil, 43 XIV.
ili, 16.
κλέμμα 111]. 14.
κλέπτειν xiii, 20 ()) ; xiv. 24.
κλέπτης XIV. 9, II.
κληδών 1X, 23.
κλίνειν V. 143 Vi. 18.
Κλῦπ. .. XV. 2.
κλοπεύς Xili. 10.
κλοπή 1X. 193 ΧΙ].
XIV. 10.
κλύειν ‘Vi. 1.
kro ili. g (?).
κνῆκος XIV, τό.
κνώδαλον ΧΙΪ. 12.
κοίμημα Xi. 5.
κοινόθακος 7. 6.
κοινός 5, li. 22,
κόλαξ Vi. 22.
κόλλοψ Xil. 23 (?).
κονία 4. 6 (?).
κόραξ 3. 4.
κράζειν 8. 6.
19; 5.
01};
NEW LITERARY TEXTS |
κραιπνός iX. 4.
κρατεῖν XIV. το; 92, 2.
. 79. 2 schol.
Kpoxt.. . Vili. 2.
κρύπτειν X. 233 8. il. 8.
κρυφαῖος Χ, 25 (?).
κτέανον Xii, 17.
κτήσιος 5. 11. 8
κτύπος iX. 3.
κύβδα ν. τῇ.
κυκησμός V. 12.
κύκλος 5, i. 9.
Κυλλήνη li. 43 Χ. τό.
κυνηγεῖν 11. 17.
κυνηγετεῖν 1.15; V. 14.
κυνηγέτης 1X. 16.
κυνορτικός Vil, 9.
κωφᾶν vill, 14.
κωφὸς 1X. 5.
Aayerns 91. 12.
λαθραῖος 1. 8 and schol.
AdOptos ili. 13.
λάκτισμα iX. 4, 22.
λαλίστατος V. 24.
λαμπρός Vi, 21.
λάξοος 7. 6.
Aeyew li, 21; iii, 33 vil. 7,
Foe xin 22 ΣΙ Lomo
xiv, 19 (γελᾶν Pap.); 5. i.
26, 11. 16; 15. 4; 40. 6;
87.9.
λεία 111, 22.
λεῖος XIV. 17.
λείπειν 1. 15 ; δ. iii, 23 (?).
λήθη Xi. 1.
λίαν 1X. 5.
λικνῖτις Xi. 6.
λόγιον. 88. 3:
λόγος li, 7+; iii. 27 (2); i iv. τά;
ὙΠ Gis Nash Gua tae 4, Σιν:
rE tae a 18; 92. 12(?);
94. εἰ
λόγχη 6. 12.
Λοξίας xiv. 253; xvii. 8 (?), 10.
λόχμη V. τό.
λυγίζεσθαι XIV. 20.
| λύμη 5. li. 25.
λύπη xiii. 1.
λύρα Xil. 163 xiii. 3.
T
510
pa Vv. 7.
μακρός Beli. 22; 27, 2 (2).
μάλα Van 240m Won Ὁ μάλιστα
lik LOT ΝΣ ἘΠΊ ΕΥΣ:
91. g.
μάλθα vi. 8.
μανθάνειν i. 123 Vv. 5, 15, 18,
oq Στ,
μανία ix, 15.
μαριλοκαύτης il. 7 (?).
μάταιος X. 4.
pareve 1, 13.
μάτην vii, 13.
μάχη X. 3.
μέγας 12, 8. μέγιστος xi. 9 (?) ;
5. lil, 21
μεθιέναι Vili, 2
μεθιστάναι 94. 5.
μέλαθρον 91. 7.
Μέμνων 5. ili. 24.
pev X. 17, 203 6. ii.'24, iii.
τ; 10:9:
μένειν Vili, 16, TF exe 02
μέσος 5, i. 20.
μεταίχμιος 5. 1. 7.
μεταξύ Xi. 8.
μετάστασις 1x, 8.
μέτρον iv. 25.
μην ΣΤ ἘΠ 2 Vile ΟΣ
ΡΥ Ἐν τον
23 XIN. τ (xiv 26. Ol:
17. ov μή xv. 6; 8. 9.
μηδέ ΧΙ, 13 (ἐμοὶ δέ Pap.);
1293
μηδείς 1. 143 Vi. 1.
μήν Ns 4.
μήνυειν Χ, 14.
μήνυτρον iv, I.
μήτρων XIV. 10.
μηχανᾶσθαι χὶ. 17 ; Xill. 4.
μηχανή ΧΙ 15.
μιαρός Vili. 7.
μισθός li, 11; Vili. 275 XvVii.
18.
μνῆμα Vi. 16.
μνήμη 5. lil. 23.
μνημοσύνη 6. 7.
μόνος iv, 23 5000]. ; xi, 2; 1.
Τὴ νυ 2) μύνον Ν᾿, .24
ΒΟΠΟΙΝ ἡ View δ 50Π0].,.12;
274
ΧΩ 2; 6. 1. 20 scholy;
18. i. 6 schol. μοῦνον il. 22.
μόσχος i. 6.
μῦθος XIV. 20.
pupios 14, 2.
Μυσός 5. 11]. 18; 12. 7.
μῶν Vill. 13.
μωρία Χὶν. 2.
μῶρος Χὶν. 18.
Val ον, 7 3D. Ue I 3s
νεανίας 5, 111. 17.
νέβρινος 1X. 10.
νεκρός 5, ii. 19, 23, ill. 2, 13.
νέμειν XV. 15.
νέος IX, 143 Xiv. 8, 15.
νεώρης Vi. 22.
Ni ooo iv. 223 5000}. ivinir8
schol. ; 84. 2 schol.
νόμος Vil. 223 Vill. 5.
νοσεῖν iX. 26.
νοσηλεύειν 10. 5 (?).
νόσος ix. 27 (?); xi. 4.
νότος 5. ili. 9.
vu IK. Το EX OL Le.
νυμφικός Vi. 17 7:
νυμφογέννητος | ly ὃ:
YOY ΜΝ ΤΙΣ LA)? BLO ext
2, 12} Xv. LOT 5 LO:
3; 47.5.
wé xl. 7; 98. 3.
Eevicew Vi. 5-
ξένος 83. 3; 91. 13.
Eevovy ὅ. iil. 22.
ξύμφωνος Xill. 3.
tua. 3 2 eed,
ξυνουσία 7. 7.
ὁ, ἡ, τό, Odrepov 5.1. το. rovv-
τός ΧΙΪ. 13. τοὔξω ΧΙΪ, 13.
6, ἡ, t6(demonstr.). ὁ μέν, ὁ
δέ νὴ ἸΌΝ eK yas
(l. és) 3 5. 11. 24,0. aed
10. 3: πρὸ τοῦ V. 24.
ὅ, ἥ, τό (relat.). τόν vi. 6. τῶν
ili. 24.
Bee Wal τ τὰ lis pT Tea τον
22; lll. 253 iv. 213 v. 4,
Bons OVI ΤΡ τῶ oar
INDICES
Witla LIX Ὁ 518. ΠΧ 12:7)
τὸ 10,9203 Xi. 2211. xili.
12} ΧΙν τ 12,50 4.0207) ἡ:
9; 47.6; 84.8; 91. 6.
ὁδός XIV. .26.; 84. 2.
ὀδυρμ . . . 11. 6.
οἴεσθαι 1. Q.
οἶκος Vi. 17.
οἴμοι 5. 111. 20,
οἶμος Vil. ΤΟ.
οἰοιοῖ 5, ll. 2.
οἷος Vi. 5.
ὀκλάζειν ἵν. IO.
ὄκνος i, 12.
ὀλβίζειν 1x. I
ὁμαίμων 85. 111. τό.
ὄμμα 5. 1. 23.
ὁμοῦ 1x. 16, 18, 23.
ὀμφή Xiii. 5.
ὀνειδίζειν Xili. 14.
ovivavat Vi. 3.
ὅπῃ Vil. 33 Vill. 18.
ὄπισθεν 1X. 12.
ὀπίσω V. 10.
ὁπλή ἵν. 23.
ὅπλον 5, 1. Q.
ὁποῖος XiV. 20.
ὁπόταν Vill. 8.
ὀπποποῖ Vill. 7.
ὀπτήρ ill. 24.
ὅπως X. 243 XIV. 23.
ὁρᾶν 91. 10. εἶδες for εἶχες 1X.9.
Opy «5 58...
ὄργανον Ὁ. 1216,
ὀρεινός xii. 14 (?).
ὄρειος li. 8, ,
ὀρείτροφος Vi. Ty.
ὄρθιος li. 13.
ὀρθοψάλακτος X. 13 ; Xili. 5 (?).
ὁρμᾶν ἸΧ. ἢ.
ὀρφανός 7. 12.
ὅς tA Aloe he λν δὲ (?) ;
Vi. LO, iets 2 3) 25, ΟΣ.
Ὁ, Τοῦ» ΚΙ᾿ Σ 2 ΧΗ τυ.
18 (6 ἃ Pap.); xvii. 16;
6. 3.
ὀσμή iv. 8,
ὅσος ὅ. ill, 245 42. 2.
ὅσπερ ll, 21 5 Χ. 18,
ὄσσε li. 20.
ὄστρακον ΧΙΪ. 14.
ὅστις ii. 10, 243 Vil. 12, 22;
Vili, 24 Q); pers de ἀν :
ΧΙ], 9; XIV. 14.
ov, οὐκὶ. 93 V. 3,193 Vi. 18;
Viil..14,'16, 19,2200
x, 12(?); xi. 8; ΣΤΟΝ
Xiv. 12, 14, 18, 223 ἈΠ
+: 6. il, 10, 1G, 2τὺὺ
15, 22; 1 τ}. 28 ϑὺ
57. 1; 91. το. οὐχί 5. il.
17; 7, I. οὐδ μη τ τον
3. 9.
οὐδαμῶς Vi. 33 91. 21.
οὐδέ iv. 4 (Ὁ); vi. το; viii. 23;
X. $3) R10),
οὐδείς Vi. 63 Vii. 75 XiV. 3;
δι σι
οὐδεπώποτε 94, 3.
οὐκέτι XI, 12.
οὖν, 12 ; 8. 5.8 Ὁ]
οὕνεκα Χ. 17.
οὗπερ ΧΙ], 8 (I. οἷπερ ἢ).
οὔποτε 6. 9.
οὐρανός 5. i. 14.
οὔριος Vii. 20.
οὖς iv. I.
οὔτε, 10-5 X. 125 ὅ. π᾿
24.
οὗτος il, 173 lle Sy το τὸ
25; v.18; Vil, I ; Vill. 18 ;
iX. 22, re X. Q, 18; ἘΠ
I, 103 XIV. 22: 25; χὰ
7; ἃ. 4; 94. 2. οὕὗτοσί
ν. 9. ταύτῃ IV. 10.
οὕτω, οὕτως 1. 8 schol., 22
schol.; iii. 13 schol.; iv.
2 schol., 3 schol., 12, 13
schol.; v. 24 schol.; vi. 5
schol. ; vii. 22 schol.; ix.
15 schol.; xii. 14 schol. ;
Xlli, 4, 143 xiv. 23 schol. ;
Xvi. 1 schol. 9 δ. ieee
schol., ii. 11 schol.; 18. i.
6 schol.
ὄχλος ΙΧ, 13.
παγκάλως 7, 4.
πάγος ἸΧ. 6.
παιδιά XIV, 3.
᾿ἐ
παιδίον 51. 3.
mata ltn 20 +2 Vi, 23 701k. Fig
(τούς Pap.); xi. 2, 11, 13,
20,) τ σις FG (? Pye aul.
BAX. Ere Χν ἐδ, Ο:
δ. 1Π0 τ} 6. τὶ:
Παιών ii. 10.
πάλαισμα 5.1, 12, ll. 22.
πάλιν ἵν. 23.
παλινστραφής Υ. 7.
πάλλειν 5, 1. 17.
πάμφυρτος ἸΧ. 23.
παντελής i. 13.
πάνυ ἵν. 203 ΧΙ]. 21.
παρά Vi. Τῇ.
παραβαίνειν vil. 21; 79. 2.
παράδειγμα ill. 10.
παραμένειν Vil. 11.
παραπαίειν 1X. 25.
mapamAak .. . Vill. 10.
παραψυκτήριον Xiil. 1.
παρεῖναι li, 143 Vil. 5, 7, 8.
πάρα = πάρεισιν. 5.
παρέχειν 5. 11]. 23.
παρθένος 28. 3 (?).
παρίστασθαι ii. 7 (0).
πάρος 7. II.
πατήρ lil, 163 Vi. 153 Vi. 53
ὙΠ τ ΧΙ 4; RIV, O25,
Πρ
πατρικός iil, 12.
πατρῷος ὅ. ill. 15.
παύειν XV. 20. παύεσθαι x.
ἘΠ} χα} ΧΥ TO,
παῦλα 94. 4.
πρὸ εἰ ΤΟ lis Give 7’; “vil 0,
ΤΌΣ δ᾽.) 24-4 G) 1... 10.
Zot); 98: 2.
πέδορτος 1X. 3.
πείθειν XIV. 223 6.5.
GUat Viz 25) Xi.) 3) 43
πεινῆν XIV. 12 (ἢ πανᾶν Pap.).
meda... 89. 2.
πέλεθος XVi. τ.
πένθος ὅ. iii. 25 (Ὁ); 9. 5.
πῇ ἷν. 9. πᾷ 11. 13.
πήδημα ἸΧ. 4.
πημονή 9ϑ. 7.
πίθηκος ν. Τῇ.
πίπτειν i, 11; V. τό.
πείθε-
NEW LITERARY TEXTS
πιστός VI. 143 Xil. 2.
πιτνάναι X1V. Τῇ.
πλάγιος Vill, 12.
πλάνη Xili, 14 (Ὁ).
πλείων Xil, 153 XV. 16.
oros Vill. 21 ; xii. 8.
mexta ... Xii. 21:
πλευρά 5. iil. 14.
πλευρόν 5. ii. τ (?).
πλησιαίτατος 7. 8,
πλήσσειν Vi. 5 V. 1.3; 91. 18.
πλόκος 7, 13.
πλουτεῖν Vill. 19 (?).
πλοῦτος Vi. 24.
mviyew XV. 21.
ποθέν Vi, 22.
ποῖ 1X. 14.
ποιεῖν Xiv, 8 (?).
5. iii. 25 (?).
ποικίλος ΧΙ]. 6.
ποιμήν li. 6 : Vi. 22.
moto... 45. 2.
BOOSH Ze ἜΘ Vi LO. Xu,
53 1. 7.
πολύς νι 16. ΙΧ ΧΗ τὸ;
ἘΠ Πτο; δ᾽} ΤΟΤΤΙῚ 2, ΖΟῚ
20: 943.508. 4:
πονεῖν Vil, 12; Fr. 23.(@) 4.
πονηρία XIV. 13.
πονηρός XV. 3, 17.
πόνον ill, 19's) Vill. Ti 1x. 8:
91. 19.
πόρδαλις Xii. 7.
πορεύειν Xili. 8.
πορίζειν Χ. 22 ; ΧΙΪ. I.
πορσύνειν Xii, 15.
πόρτις 1, 6.
πότε Ve 22. ὙΠ 22; Χ: 10;
ΧΙ, 9.
ποτής ΧΙ. 5.
πότμος 15. 3.
mou V. 18; XV. 15.
mov Vi. 133 ΧΙν, 25.
πούς ili, 6, 14 3 ix. 13 (I. παῖς),
22.
πρᾶγμα V. 9, V.l. τάγμα; X.
6 (?), 153 xiii. 8.
mpayos lll, 21.
πρᾶξις 47, 4, 6.
πρέπειν 1X, 16; Xiv. 14.
ΤΩ
πλεῖ-
ποεῖν 1X, 27;
Ἐ7Ὶ
πρεπτός Xiil. 6.
πρέσβειρα Xill. 15 ?
πρεσβύτης 1]. 14.
Πριαμίδης 6. τ (?).
Πρίαμος 5. li. 5, ill. 16; 6. 3.
πρίν Vi. 23.
πρό ν. 24.
προδιδόναι 5, lil. 20.
προλείπειν 6. ὃ.
προμήκης ΧΙΪ. 5.
models ἀπ 5 ἡ 5 ὀρ Oe td :
δ᾽. τ ier:
προσάγειν ὅ. li. ἢ.
προσάπτειν XIV, 13.
προσβιβάζειν vii. 8.
προσγελᾶν Xil, 2.
προσειπεῖν &. il. το.
πρόσθε, πρόσθεν ll. 19; V. 10;
ΙΣ. :
πρόσπαιος V. 14.
προσφερής ΧΙΪ. 9, 12.
προσφιλής ll. 153 ill. 25.
προσφωνεῖν Xili. 2. |
πρόσω 5. 1, 21.
προφαίνειν 111. 18; X. 6, 14.
προψαλάσσειν X. 5.
πρῶτος Vil. 153 49. 3.
τον ili. 3 schol.
πτηνός 5. 1. 5 schol.
πτήσσειν Vi. 20,
πύστις X, 24.
πω V. 3.
πώγων XIV. 16.
πώποτε Vi. 6.
Wace, 12.1.0. 10} Vike?
XI 34
mos li, 173 lil, 15; 1x. 16.
πρῶ-
ῥηγνύναι ὅ. 1. 9, ill. 9.
ῥινηλατεῖν iv. 8.
ῥινοκόλλητος XIV. 24.
ῥιπτάζειν 5. ill, 12.
ῥοθεῖν 5. ill, 10.
ῥοίβδημα ν. 1.
ῥοῖβδος ν. 2.
Σαρπηδών 5, iii, 24.
σάτυρος lll. 5 Marg.
Tap ... Kile 20.
σάφα Xill, 11.
276
cans iv. 21; Xiv. 7.
ΠΗ (ΩΣ κὸ 50.
σῆμα iv. τό.
σημαίνειν iv. 21 ; V. 10.
σθένος Χ. τό.
σιγᾶν iV. 173 V. 24; Vill. 13,
15.
Σιληνός iii. 20 marg.
σινδών 5. ili, 11.
σκηπτός 91. 19.
σκοπεῖν XIV. II.
σκιά V1. 9.
Σκῦρος 1. 8.
σπάργανον Χὶ. 6.
σπέος xi. 2 (?).
σπουδή il. 14.
στέγειν Xi, 13, V. |. τρέφειν.
στέγη Χ. 25 (?).
στενάζεσθαι 85. i. 15.
στένειν 5. 1, τό.
στέφειν li, 18.
atiBos V. 4 3 Vil, 24.
στόμα 85. ill. το.
στράτιος Vil. 25.
στρατός 1. 16.
στρέφειν 1X. 15.
XIV. 20.
στροφή 1X. 14.
σύ LO, Ἅδ1 2521 Milo aye
13 Vind, fie ΡΒ.
Kile PR 2p atid ety,
16: ΌΧΙ} 1 ΠΡ.
1, 7 schol., i ii. 0. Les
ἘΠ 2 ν.1... 56: 2, 191:
25:
σύγγονος Xil. 14.
συγκυρεῖν 6. II.
σύλησις ill. 22.
συμπλέκειν V, II (?).
συμποδηγετεῖν Vil. 5.
σὺν “ii, 135 1X.07, 13, 227);
91. 17.
συναλγεῖν 14. 5.
συνάμα ili. 17.
συνήθης 88. 5 (?).
συντελής iii. 26 (? προστ. Pap.).
σύρειν 5, il. II.
σύριγμα Vii. Q.
σφαγή 5. iil. 14.
σφάλλειν 79. 6.
σαφῶς
στρέφεσθαι
INDICES
σχολάζεσθαι Xi. 12.
σῶμα Vi. 8, 12.
σῶς 3. 7..
σώτειρα 8. 12(?).
σωτηρία ὅδ. iil. 21.
τάγμα ν. 9 ν. |.
τᾶν, ὦ τᾶν iV. 18.
τάφος 48. 2.
τάχα Vili. 8; ix. 2; 92. 4.
ταχύς 5.1. 28, τάχιστος 5. il.
14 Schol. ; 94.6. τάχιστα
5, il. 14.
τε ΣΤᾺ, 22 3-3 Awe ἐπι. 16]
a5 Aye Pap,), «263 Vert
Vil. I 5 (Vill, 39,205 Ixatis
xO {πιο ἘΠ eon
5. ii. 26; 10. 7.
τείνειν 1X. 10.
τέκνον ili. 43; ὅ. ii. 5, lil. 16,
20. ;
τελεῖν 1. 23 IV. 13.
τέμνειν Xill, 23.
τέρπεσθαι XIV. 6.
τεῦχος 7. I.
τεχνᾶσθαι Xill. 10.
τέχϑη l. Q; V. 133 Ix. 8.
Τήλεφος 2. 2; 5.1. 1 schol.,
20; ll τ ΟΣ LOS dauve
10. 4; 40. 2.
τηλοῦ 91, 23.
τιθέναι 7. τι (Ὁ).
τίκτειν 7, 10.
tis lil. 3; iv. 18 (v. 1. zi), τὸ;
ν. 9, 13, 15, 17, 18, 21,
52) 24, 20} ΝΠ}; vii, 13,
ΘΝ Will. 90s bn As,
6,08 3X, 10 5 Xia see
ΧΙ ΤᾺ; XV. 75 ϑ
3507; Δ ΡΝ 1, ἐκ es
50. 4.
τίν ἢ ΟΠ 24 2 AY, 25, 17;
ν ΤΟ: 4; Vil. 6 ; ν] ]].
22; ix. δὶ ΧΙΪ, δ; το, 15;
Kil, #2.45,01 5% GXIV GA eins
XV. 20; 3.9; 66. 2.
τοι 11]. 8: ΤΣ XVy 68.
TOLO le gg 1s 20. eae
τοιόσδε IV. 15; Xl. 13,18;
ΧΙ Ὁ
τοιοῦτος Xli. 3, 103 5. lll. 10;
68.1; 81. 4; 105. 3(?).
τόλμα 1, 11.
τόπος V. 18 (τρόπος Pap.); x.
7, ΤΟΎΣ:
τόσος 1. 9 (?).
τοσοῦτος 5, ii. 21.
τότε li, 18.
τράγος XIV. τό.
TPE Gos yA. ἢ,
τρέπειν 91. 15.
τρέφειν Xi. 3, 13 V. 1.
τρίζυγος Vil. 10.
τρισσός 11. τι (Ὁ).
τρίτος 5. il. 6; 9. 3.
τρόπος V. 9, 15, 18 (1. tézos),
193 vil. 15}; xi το) ιν
TPOP a o% δ. 190]
τροφή 1X. 17; Xi. 6.
τροχώδης Xil. 6 ν. ].
Τρῶ τ ΤΟ 5,
τυγχάνειν iil, 15, 21.
τυτθός 5. il, 23.
τύχη 94.5, 8.
Tos Xl. 7.
Τύχη ill, 20.
Ὁ
ὑ ὺ ὅν. 20.
ὑλώδης 1x. 6.
ὑμεῖς V. ταῦ Vi. 21, 255 Vite
I; 1X; 10, 205 Σ, 20. 2 0
ὑπισχνεῖσθαι i, 2.
ὑπό", 16, 21; 91. 16.
ὑποκλάζειν Vil. 13.
ὑποκρίζειν Vil. 13.
ὑπόνομος ili, 10.
ὑπορρυπαίνειν Vi, 21.
ὕποσμος 1V.an Is
ὕπτιος Xi. Τὴ:
ὕστερος XiV. 19. ὕστερον Χ, 17.
ὑφορᾶν vii. 14 (ὑπό μ᾽ ἴδες).
ὕφος 85. iii. 12.
60 3 vil. 12.
φαίνειν X. 21; xi. 10 (v1.
ἐκφ.). φαίνεσθαι i IX, 2,
φαλακρός Xiv. 17.
φαλῆς Vi. 13.
φάναι ἵν. 5; xvii. 6 ; 5.1]. 16.
φάος 5. 1. 23.
φαρμ. ... 1]. 6.
φάσμα Xili. 6.
Lf,
φέρειν Vil. 22; ΙΧ. 3,9, IT.
φεύγειν vi. 14; δ. i. 18.
φηλήτης ΧΙ. 16.
φήμη 8. 2.
φθέγμα ν. 3 ; vill. 26; χ.ιτδὃ:
ΧΙ ΤΡ: x. .3. sexi: 4,
φθείρειν 91. 17.
Piros εἰ τὴ ; X. 27 8. τοί);
76. 9.
φιτύειν Xi, 2.
φλέψ ΕἾ. 32. 2.
φοβεῖσθαι Vv. 213 Vi. 7, 23.
φόβος Vi. 103 Xi. 9.
Φοῖβος ii. 15 ; 11]. 263; vi. 25.
φράζειν iii, 25 (δράσας Pap.);
ΠΤ iLoy xii, £33 ΠΥ 271:
ὥρην i. 43 xiv. 6; 5. ii. 8.
φροῦδος i. 7 (?); 91. 13.
Φρύγες 5, iii. 21.
φυγή vi. 18.
φύειν xii. 7, 9; Xiv. 9.
gun xii. 11.
φυλα... 48. 5.
φυλάσσειν 8, li. 7.
φῦλον i. τό.
φύρδην δ. ii. 11 (v. ]. ἜΣ
φυτεύειν 5. iii. 19.
NEW LITERARY TEXTS
φωνεῖν X. 18; Xil. 13, 16(?).
gory Vi. I 5 ix. 25 (?); xii. 4.
φώνημα ll, 12 ; Xl. 23.
gop 11]. 103 ix, 18.
pas 14, 2,
χαίρειν Xili. 2.
χαλέπτειν ΧΙ]. 12.
χαλινός 1. 3.
χαλκοῦς 5.1. 9.
xapt... 80. 6.
χάρις ἸΧ. 9.
χάσκειν XIV. 19.
χειμάζειν ΣΙ 4: Xill. 15.
ΧΕΙΡ ΣΧ, ΤῚΣ sl, 4 δ. her 7
χλιδᾶν xiv. τό.
χλοερός ix. 6 (ν.]. χῶρος).
χορός 111. 5 Marg. ; X. I marg. ;
Xlil, 5 marg.
χρεία Χ. 15.
xpn X. 20; xiv. 19:
χρῆμα ii. 175 Vi. 43 ix.
Xlv, 23; 47. 9.
χρῆσθαι iv. 13 Vv. 1.
χρηστός iv. 13 (v. 1. χρῆσθαιλ.
χρόνιος 9. 6.
χρόνος Vi. 4 ;
14;
ὙΠ Χῖν τς:
277
5. ill. 91. 9; 998.
5 (?).
χρυσός il, 183 ill. 193 Vili.
20: 5B Tn 205 (enon
χρυσόφαντος Vi. 24.
χρώς ἵν. II (ὦ χρῷ).
χυτρώδης xii, 6 (v. 1. τροχὠδη-).
χωρεῖν iv. 26.
χῶρος il, 5; ix, 6 ν.].
ΨΨ vii. 12.
ψοφεῖν Vii. 4.
ψόφος vi. 6, 7, 19, 22.
227
GaN 2A ἡ Ee Ἐν:
ἢ ΒΝ ἐζο5. ΘΒ ΕΣ
6. 12; 49. 2: ὦ rap iv.
18, ὦν! τ8, ὦ ὦ iii. 8.
ὧδε V. 143 IX. 253 Xii, 19.
ὥρα 91, το.
SSO hy 2} ΕΠ] Vics 2k
21. ΧΙ ΡΤ: Σιν al Gr;
δι ἢ. £4, 26, ΜΕ ον 27.
ὥς Xiv. 19 (?).
ὥσπερ 81. 2.
ΟΟΤΕΊΧΙ πὶ ΧΙ ΟἿ ΟΥῚ 21:
ὠφελεῖν δ. lil, 13.
11;
5.11. 9;
(6) 1176 (SATYRUS, Life of Euripides.)
(Numbers in thick type refer to fragments.)
aBovria 89. ill, 23.
ἀγαθός 37.11.17; 88. ii. 11.
ἄγασθαι 39. Χ. 37.
ἄγειν 89. Vi. 20, Vii. 21, XvViil.
ἀδικεῖν 13. 3.
ἀδίκημα 39, ΧΙ]. I.
dei 89. ix. 14.
dndo... 18.1. 2:
ἀθάνατος 89. 11]. 21.
᾿Αθῆναι 89. XVil. 24.
σιν 89. ΧΙΧ. 3.
᾿Αθηναῖοι 89. iii. 22, ν. το (9),
xix. 16.
- ἀθρόος 89. X. 27.
᾿Αθήνη-
ἀθυμεῖν 89. XXil. 7.
αἰσθάνεσθαι 89. ΧΙΧ. II, XXil.
18,
αἰσχρός 88. iv. 19(?), 22.
Αἰσχύλος 89. xvi. 8, Xxill. 4.
Αἴτνη 88. il. 21.
αἰχμάλωτος 89. xix. 18.
᾿Ακέστωρ 89. XV. 31.
ἀκούειν 22, 8.
ἀκριβῶς 37. ill. 14.
ἀκρόασις 5, 7.
ἄκρος 89. Vil. 21.
ἀληθινώτερος 89. Xvill, 20.
ἀλκή 39. iv. 25.
ἀλλά 88. 11. 8; 39. ili, 18,
iv. @, v. 26, ix, 28, xii. 14,
xviii. 13 (1. ἅμα).
ἀλλαχῇ 1. 2.
ἄλλος 89. vi. 7 (δαμων Pap.),
XVi. 31, 32. ἄλλῃ 87. lil. 21.
ἀλλότριος 87. 1. 20.
dvs 89. xvi. 14, τό.
ἄλσος 89. ΧΧΙ. 7.
ἅμα 89. iv. 19, Χ. 36, XV. 21,
26, xviii. 13 (ἀλλά Pap.).
ἀμαθής 18. 1 (?).
ἀμελει 89. Vi. 16.
ἄμφω 89. xill. 37.
ἄν 2.1. 12; 18. 3(?); 38. iii.
16; 39. ii. 15, 1v. 6, vi. 16,
xiii, 24, XX. 10.
ἀναγνωρισμός 89. Vil. 12.
dvaypapn 89. XXill. 2.
᾿Αναξαγόρας 87. i. 24.
"
278
᾿Αναξαγόρειος 87. 111. 17.
ἀνάπαλιν 89. ΧΧΙΪ, 14.
ἀναπνοιή 89. ἰΧ. 7.
dvacatew 89. ΧΙΧ. 20.
dynp 8. il. 4; 89. X. 4, 35,
Kill, 30, ΤΟΝ ΧΡ 8;
Xviil. 14; 40. 5.
ἄνθρωπος 89. li. 13, ΧΙ]. 4,
XIV, 13.
ἄνπερ 89. ΧΙ]. 16.
ἀντιδιδάσκειν 89. XVI. 10.
ἀντλεῖν 89, iv. 36.
ἀξία 89. ili. 17.
ἄξιος 89. Xili. 39, XIX. 5.
ἀόρατος 89. li. 20.
ἁπαλός 89. iv. 9 (?).
ἅπας 39. iv. 36, 1x. 16, xix.
32 10):
ἀπείπασθαι 89. XVii. 23.
ἀπεχθάνεσθαι 89. Χ. I.
ἁπλῶς 89. ix. 15.
ἀπό 89. Χ. 13.
ἀποθαυμάζειν 89. ΧΙΧ. 33 (?).
ἀπολείπειν 89. Xxi. 18 (or ὑπ.).
ἀποφαίνεσθαι 88. iv. 28.
ἀπωτέρω 89. ΧΧΙ. 5.
ἄρα 89. XIV. 20.
ἀρετή 89. Xili. 33.
ἀριθμός 41. 6. °
᾿Αριστογείτων 89. Vili. 15.
᾿Αριστοφάνης 8. il. 133 89.
1X. 820:
ἄρχειν 89. Vi. 7.
᾿Αρχέλαος 89. xix. 385, XE ΤῸΣ
ἀρχή 89. vii. 24.
ἀσέβεια 89. Χ. το.
ἀστός 89. iii. 3. 8 (0).
ἀστροσκοπεῖν 88. ili. 12.
ἀστυνόμος 89. v. τό.
ἀτακτεῖν 89. Xil. 34.
ἀτάρ 89. Xvi. 23.
ἀτιμάζειν 89. ἰχ. 18.
ἄτιμος 2. i. το.
αὐλητρίς 89. ν. 15.
αὔξειν 8. il. 4 (?).
αὐστηρῶς 89. iv. 19.
αὐτόθι 89. ix. 5.
αὐτός 6. 835 8. ii. 6, 163 18.
1 0 )}516. 1 fs 788,1
13 by iv. 333 89. iv. 15,
INDICES
BOM Vila δὲ 1X. 022, 9K. 2;
25, ΧΗ 25, xiii. 36, xiv. 7,
XVi. 2D, Xviil.) 6, oxixs\19;
BO, ΧΑ ΓΘ. 25;
ἀφικνεῖσθαι 39. Vi. 9.
ἄχθεσθαι 39. Xv. 217.
᾿Αχιλλεύς 11. 1. 3.
βάλλειν 19. 11. 2.
βαρυδαίμων 88. 1. 18.
βαρύς 40. 3 ae
Mie. toa:
βιασμός 89. vii. 8.
Bios 89. Xxill. 2.
βλέπειν 89. 11. 12.
Βόσπορος 88. iii. ὃ (?), 20.
βούλεσθαι 89. Xiil. 17.
βροτός 88. li. 15.
γὰρ 8.1. 20 37810. 7 igs
18.71. 3 2200 6635: 02.
38. li. 7, iv. 19; 89. ii. 19,
lii, 12,ive22jvi. ΠΡ ὙΠ:
16,05: τὸ, ill. το 2 Σὶν
3. ἌΧ ΤΟΣ ΤΙΣ
8, XX1. 35; 40. 6; 44. 1.
ye 10.1. 12: 87. Π| τὸν 39.
Υἱ. 1 Wiiv25 ἢ)» ΧλΠ1 223,
32, ΧΙν. 2 XViged XV,
20. ΧΙΧῚ Ὁ, RxXI iT.
γελᾶν 9. 6.
γελοίως 89. ΧΙΠ, 23.
γένος 59: X. 14, Xil. 23, XXil.
21.
γεραίτατος 39. XX. 30.
γέρων 89. Vi. 13.
γίγνεσθαι 89. V. 25, Xix. 17,
ΧΧ Ὁ, ΤΟΙ XR. 15:
γλῶσσα 8. ii. 15.
γοῦν 89. iv. 23, ΙΧ. 20, ΧΙΧ. 12.
γράφειν 6. 6; 39. 1x. 14.
γυνή 39. vii. 1, Χ. 6, 23, xii.
32, ΧΙ], 28, xiv. I, 19, Xv.
ΘΙ Σ
δαιμονίως 87. 1. 25; 89. xx.
18.
δακτύλιον 89. vii. 12.
Δανάη 88. iv. 30.
δέραιον 89. Vil. 14.
δεσπότης 89. Vil. 5.
δή 89. XIV. 13, XX, ΤΣ 1
καὶ δὴ καί 88. 1.12; 89. ν.
11, XVill.. ὅ1, ΣΧ
Sy; ss Bon Wie
δῆλος 41. 5.
δημαγωγός 89. ill. 15, X. 17.
δήπου 18, 6; 89. vii. 16.
did 8. 11. 17; 89. vii. 13, 14,
X. 4, 1, Sill.) σον σὴ τυ"
34, xix. 21, XX. 315 ieee
διαβολή 89. Χὶν. 21.
διαγιγνώσκειν 89. XXil. 11.
διάκοσμος 87. ill. 18.
διαμαρτυρία 89. xXvil. 21.
διαπορεῖν 817. ill. 22.
διαπορεύεσθαι 89. ΧΧ. 14.
διατελεῖν 89. xiii. 10.
διαφθείρειν 89. ΧΧΙ. 24.
διδάσκειν 89. Xix. 26.
διδόναι 89. ill. 9.
διεξιέναι 89. XXil, 22.
διημερεύειν 89. ΙΧ. 11.
δίκαιος 89. xili, 15.
δίκη 89. Χ. 20, ΧΧΙ. 35. δίκην —
40. 5 (?).
dud 8. ii. 12.
Διόδωρος 89. ill. 19, XV. 13.
διότι 89. XIV. 31.
δίχα 42. 2.
δολιχός 41. 2.
Δορίλαος 89. Χν. 32.
δρᾶν 88. 11. 6 ; 89. ii. 9.
δύειν 88. ii. 6.
δύνασθαι 89. vii. 35.
δυναστεία 89. ll. 26 (?).
δυνάστης 89. xviii. 29.
δυνατός 1, 8.
δυσμενέστατος 89. Vi. 5.
δυσομιλία 89. Χ. 5.
δυσχερής 89. XX. 27.
δῶμα 89. xi. 31 (]. Δωδώνης).
ἐάν 2. ii. τ. :
ἑαυτοῦ, αὑτοῦ 88. i. 22; 89.
ix, 12, ΧΙ 39, XV) Lye
3; ΧΧΗ ΤΟΙ
ἐγώ 10. i. 4; 89. xii. 19, xiii.
τ XV. 4.
εἰ 38.11. 20; 39. ix. 16.
i
εἰμεν 16. i. 33 37. i. 18, iii.
29 7 BS. i 135. ΘΙ ΠΥ.
IVA 1H, (Ve 17, 24, ὙΥ ΜῈ;
a>, iki 28, xilt 2 4,/xlh ΝΣ
Xiv, 20, XVi. 18, xviii. 5 (?),
ΧΙ XX 50 SX1. 20.
τῷ ὄντι 89. ii, 19, XIV. 30.
εἰπεῖν 59.Χν]. 22, ΧΝ11.15,ΧΧ.6. |
eis 8, lil. 10; 59:0]. 8; ix. 8,
Seri
εἰσιέναι 89. XIV. 15.
ἐκ 16. 1. 1.
ἕκαστος 89. iv. 13, 14.
ἑκάτερος 89. X. 13.
ἐκδέχεσθαι 89. XVili. 22.
ἐκεῖνος 89. XV. 21, XVii. 10.
κεῖνος 2, i. 11.
ἐκκλησία 89. iv. 12.
ἐκσμήχειν 8. 11. 10.
ἐκφορά 89. vi. 29.
ἐλευθερία 89. ν. 21.
ἕλκος 89. iii, 13.
Ἕλλην 2, 1. 133; 89. Xxil. 2.
ἐλλόγιμος 88. iv. 20 (Ady.
Pap.).
ἐμβάλλειν 89. Xvi. 13.
ἐμός 88. 11. 13; 89. xiii. 12.
ἐμφαίνειν 89. XVill. 10,
ev 34. 1.3; 87. lili. 19; 38.
i 25. iv. 303. SOF iv. 33,
ime LO Xe 0) 30,11 X18 ZO,
Sites 2158 360(P), 3xivetaz,
XVil. 26, Xvlii. 26, xx. ΤΌ,
ΠΟ} Xie 5; 20":
40. 3.
ἐνάλιος 38. 11], 14.
ἐναντίος 89. XV. 3.
ἐνταῦθα 89. Vv. 27, Xvi. 24.
ἐνταυθί 89. Vii. 31, Vili, 12.
ἔντιμος 89. [1]. 11.
39..Xvill. 27.
ἐνεῖναι 88. 11. 7 (ἔνι).
ἐξαίρετος 88. IV. 35.
ἐξάρχειν 39, Xvili, 1.
ἐξήγησις 89. Xil. 20.
ἐξιέναι 89. XXi. 11.
ἐξοργίζειν 89. x. 33 (?).
ἐξουσία 89. ν. 26.
ἔξω 89. Xxi. 13.
ἐοικέναι 890. iV. 18, ΧΙ]. 25,
> ,
ἐντίμως
NEW LITERARY TEXTS
XV], 17. εἰκότως 39. Vii.
30.
ἐπανάγειν 89. XV. 17.
ἐπεί 89. xiii. 8, 31.
ἔπειτα 37.1, 22; 89. iv. 11,
ΧΟ
ἐπερωτᾶν 89. ΧΙ]. 9.
ἕπεσθαι 39. XVI. 30 (9).
ἐπί 87. i. 16, 19; 89. ix. 22,
Me ΣΟ SV. ΕΓ ΓΟ 2 ou ΧΙΣ᾿
14, ΧΧΙ. Το.
ἐπιδάκνειν 89. XVi. 27.
ἐπιθυμεῖν 8. il. 14.
ἐπιπαραγίγνεσθαι 89. ΧΧΙ. 26.
ἐπισυνιστάναι 89. Χ. 24.
ἐπιτυγχάνειν 89. ΧΧΙ. 20.
ἐπιχώριος 89. Χν. 24.
ἔπος 9. 9; 39. XX. 14.
ἔργον 87. 1. 21.
ἐρεῖν 89. XIX. I, XX. 1ῇ.
ἐρημάζειν 89. ΧΧΙ. 8.
ἔρχεσθαι 8. iil. 17; 88. iil.
17(?); 89.Χ. 11.
ἔρως 39. vi. 8.
ἔτι 89. ΧΧΙ. 29.
εὖ 89. iv. 24, xiv. 28.
εὐάγωγος 2.1. 14.
εὐκάτοπτος 89. li. 22.
εὔκλεια 859. iv. 34.
Εὔκλεια 89. Xiv. 31.
etAaB ., . 19, ii. I.
εὐλογώτερος 89. ΧΙ]. 24.
εὐπινήῆς 89. Xi. 18.
Εὐριπίδης 8. iii. 6 (Ὁ); 89. iv.
25. ΜΡ 2, MAGGIE A Xv.
20. Χυϊ ΤΥ 2Ο XING ΣΙ,
ore Wb oa ΑΛ ΣΣΙ 425:
XXii. 13, Xxili. 6.
Εὐριπίδιον 89. xii. 13 (I. Εὐ-
ριπίδῃ).
εὑρίσκειν 89. Xill. 38.
εὐφημεῖν BY. XX. 5.
εὐψυχία 89. iv. 26.
ἔχειν 10. i. 133 38. il, 26;
SOR ise δ. ΣΙ ΘΛ Ru 12.
Rive 26. 35, XVil. 13, ΧΧ. 1;
40. 4. . exew 42. 5.
ἕωλος 2. 1. 4.
Ζεύς 89. XV. 35.
219
(prodv 8. il, τ (Ὁ).
(nv 89. XX. 22.
ζόη 40. 4.
ἦ 89. Xv. 27.
7 39. vil. 6, ix. 18, xiii. 29,
XVIll. 3, XX. IO.
ἡγεῖσθαι 88. 1. 22.
ἡδίων 89. Vl. 14, XX. 11.
noes 10.1, 10% 1, 143,89.
ΧΙ 33.
ἥκειν 9. ὃ.
ἡλίκος 89. ΧΧΙΪ. 19.
ἡμεῖς BY. IV. 14.
ἡμέρα 89. iv. 37.
ἤν 89. ν. 25 (?).
ἤπερ 89. Xvili. 19.
Ἡρακλῆς 88. i. 11.
Ἡσίοδος 18. i. 3.
ἡττᾶσθαι 89. Xv. 12.
θάλαμος 88. 11. 25; 40. 3.
θάλαττα 89. ix. 9.
θαυμάζειν 88. iv. 25.
θεᾶσθαι 89. ix. 29.
θεατής 89. XXil. 15.
θέλειν 88. iii. τ6 : 89, xvii.
22.
θεός 89. ll. 14, 17.
θεράπων 89. Vil. 4.
Θεσμοφόρια 89. xX. 26,
θετέος 89. χν. 6.
θηρευτής 89. XX. 14.
θνητός 89. ll. 19.
θυμοποιεῖν 89, iV. 31.
θύραθεν 88. 111. 15.
ἰδεῖν 89. Χὶν. 15.
ἴδιος 6.13; 37.1.7; 39. xii.
99, ΣΧ 20:
ἰδιώτης 19. ii. 4.
ἱκανός 16. 1. 2.
ἵνα 89. Xill, 11.
Ἴστρος 88. ill. 19.
ἴσως 89. XV. 13.
Ἴων 8, ii. τ (Ὁ).
καθάπερ 89. Xill. 33, XVi. 21,
MV CSL. ΧΧ ΤΌ.
καθεύδειν 89. XVIi. ΤΙ.
280
καί, κἀνταῦθα 89. Xvi. 24. κἄ-
πειτα 89. iv. 11.
καινοτομία 89. XXil. 5.
καιρός 6. 4.
κακία 89. ΧΙ]. 32.
κακός 16. ii. 5; 839. ill. 14.
κακῶς 89. Vi. 19, ΧΙΧ. I.
καλεῖν 88. ii. 11; 39. ΙΧ. 24.
κάλλος 89. Xiv. 17.
καλός 6. τ4; 8. ii. 2 (?).
κατά 8. ii. 9; 58.1.11; 39.
vi, 17, Vil. 6, 1X..12, XV. 4;
KX, U2 τε ΠΈΣΕ:
καταγελᾶν 89. xxii. 16.
καταγηρᾶν 89. XViil. 25.
καταφρονεῖν 89. XXil. 32.
καταχωρίζειν 89. XVil. 28.
κατέχειν 89. XIX. 23.
κατηγορεῖν 10. i. 7; 39. iv.
12, ΨἼ]. 14.
κατόπιν 89. ΧΧΙ. 20.
κελεύειν 89. Xill. 5.
κεῖνος. 866 ἐκεῖνος,
Κηφισοφῶν 89. xii. 28.
κίνδυνος 89. X. 12,
Κλέων 89. x. τό.
κοινός 89. ill. 21.
κομψότερος 89. XVill, 17.
κρατεῖν 859. XV. 2.
κράτιστος 89. xiv. 28.
κτᾶσθαι 89. iv. 33, 1X. 4 (?).
κυρεῖ 89. Vi, 11.
κύων 89. XVil. 12,ΧΧ]. 22, 34.
κυνηγία 89. ΧΧΙ. 11.
κωμικός 89. lv. 17.
κωμῳδία 89. vii. 19, 1X. 30.
κωμῳδιδάσκαλος 89. XVi. 25.
λάθρᾳ 89. ii. 8.
Λακωνικός 89. Iv. 30.
λάλος 89. Xvi. τό.
λαμβάνειν 88. lil. 21; 99.
XV. ἢ. ΧΙΣ δ,
λέγειν 17. ii. 1; 88. 1. 16, li.
14; 89. ἵν. τό, 15... 20) ν᾿
22 (ἢ), vii. 36, ix. 27, 31(?),
Klis 13, ox S45. 50 202
RVs; 41 0,eR1%. Bake
94, XXI./20.
λείπειν 8. ii, 8.
INDICES
λεκτικός 39. Vil. 27.
λεπτός 8. ii. 18,
λογίζεσθαι 8. il. ὃ.
λογικός 1. 5.
λόγιμος 88. iv. 20 (]. ἐλλόγ. ?).
λόγιος 89. XX. 29.
λόγας Ὁ. ΠΥ ΘΙ ΞΡ ΟΣ
33. 1.222 5-SOMxxii.2s.
λοιπός 89. XVill. 31.
λύειν 80. XXi. 15.
λυπεῖν 18. 1. 9.
Maxed... 14. 1.
Μακεδόνες 89. XIX. δ, XX. 32,
ΧΙ [59}2,
Μακεδονία 39. xviii. 26.
μακράν 88. 11]. τῇ.
μάλα 89. iv. 24, XVill. 27, XX.
26. μᾶλλον 8. ii. 29. μά-
λιστα 89. iv. 5.
μαντεύεσθαι 89. Vi. 21.
μαρτυρεῖν 89. Vii, 28.
μάτην 88. li. 14.
οὐνν μαχεῖν 89. XV. I
μάχεσθαι 89. Xili. 20.
μεγαλεῖος 89. ΙΧ. 17.
μέγας 8. il, 21: 39. x. 15.
μείζων 89. 11. 12. μέγιστος
39. ill. 12.
μέγεθος 89. xiv. τό.
μειρακίσκος 89. xii. 26.
Μελάνθιος 89. XV. 34.
μέλος 89. XX. 13.
μελῳδία 89. XVI. 2.
μέν 88. iv. 19; 39. iv. 23, ν.
50; ἜΣ, ὁ ὁ. 0X. 59,270,436:
KUL SRY. 45,0 eat νὰ ἀν
KIX, 02,/0KK: 022 2 Ox Xi ἦτ εν
μὲν οὖν 8. il, 9; 89. xvii.
14.
μεριμνᾶν 89. ΙΧ, 13.
μετά 8. ii. 6.
μεταβολή 40. ο (?).
μεταπέμπεσθαι 89. Χὶν. 11.
μεταφορικῶς 89. xviii. 9.
μετέρχεσθαι 88. iv. 213 89.
XVili. 23.
μετεωρίζειν 89. lil. 4.
μετρεῖν 8. li. τό.
μέτριος 89. iil. 5.
μή 2. i, τι 8. 1585 18.150:
38. ii. 29; 39. lil. g, ix.
16, Xill. ΠῚ, XVi. 16.
μηδέ 89. iil. 6.
μηδείς 89. iii, 2 (?).
μήν 89. xvii. 20. ἀλλὰ μήν
39. iii. 19. καὶ μήν 39. ii.
23.
μιμνήσκεσθαι 89. Xvi. 14.
μισοτυραννεῖν 89. ii. 24.
μνήμη 89. xiv. 34.
μνημονεύειν 89. Xill. 2, XVill.
32.
pov... 5.
μόναρχος 89. ΧΥ]], 12.
μόνος 88. iv. 32; 39. vii. 35,
XXli. 13.
μονοῦν 89. XXi. 23.
Mépotpos 89. XV. 33.
μοῦσα 89. Χ. 38.
μουσική 89. ΧΧΙΪ. 4.
μυθολογεῖν 89. XX. 31.
ναυστολεῖν 88, ili. 10.
νεανίσκος 89. ΧΙ]. 7.
νέμειν 89. Xi, 12.
Νεοπτόλεμος 11, 1. 5.
νέος 89. iv. 28. νεώτερος 839.
vii. 18.
νή 89. Xili, 23.
νικᾶν 89. ΧΧΙΪ, 31.
νίκημα 89. Χν. 7.
Νικίας 89. XIX. 13.
Nidos 88. ill. 9 (?).
νομίζειν 6.12; 39. ν. 23.
νόσος 40. 2.
νῦν 89. vi. 19 (?), Xxi. 29.
6,7, τό. ἁνήρ 8. il, 11. τάν-
δρός 89. Χ. 35, XVili. 14.
τἀποφαινόμενα 88. iv. 28.
6, ἧἡ, τό (demonstr.), ὁ μέν,
ὁ δέ 89. ν. 28, xi. 20, xix.
ὍΣ ΧΧΙ ae:
ὅδε 89. ii. 7, XVI. 12, XVii. 27.
ὅθεν 89. xxi. 28.
οἷος 89. ix. 25.
XXil, 24.
οἰκογενῆς 89. xii. 27.
ὀλίγος 89. ii. 27 (?).
οἷός τε 89.
7
ὅλος 89. xill, 18, ΧΥ]. IO.
ὅλως 817. 111. 15:
Ὅμηρος 89. vii. 23.
ὅμοιος 89. XX. 15.
ὄνομα 89. ΧΙ]. 28, xv. 36.
ὅπου 89. ΧΥ]]. 1.
ὅππᾳ 89. ΧΥ]]. 10.
ὅπως 89. xvi. 15.
ὁρμή 89. iv, 29, Xvili. 8.
ὀρχεῖσθαι 9. 7.
GG. τ} 99: 21} SO:
1 14; Wile 20}. Fawkes 21,
30, xil, 17, XV. 39(?), Xviii.
5 (?). ὅς ye 89. xix. 6,
Be SE
ὅσος 89. XV. II, XVI. 9, XIX.
25:
ὅσπερ 89. ΧΥ]]. 15, XViii, 21
Pap. ᾿
ὅστις 88. ii. 8 (ὅτῳ).
ore, 8. ll. ΔῈ (Ὁ); B41 9;
39. iv. 5(?), xiv. 14, xix.
12
ὅ τι, ὅ τι τάχος BY. Vi. 22.
ὅτι 89. Xvill. 4, 33.
ov, οὐκ 83.1. 23; 37. 1. 19;
38. 1. 20, ili, 163; 39. iv.
6,22, Ve 227 XVI, Οὐ KIX.
I, XX. 53 40.6. οὐχί 39.
ἜΜΕΝ
οὐδέ 88. ill. 20 (οὔτε Pap.);
BOR, 2, ΧΙ 1G, ΤΟΣ ΧΙΣῚ 4:
οὖν 8. ll. ο; 89. ΧΙΪ. 30, Xvil.
Po, ΣΎ Σ ΣΎ STS ἢ ὁ;
οὖν 89. Χν]]!. 24.
οὐράνιος 87. ill. 25.
οὖς 89. xi. το.
οὐσία 89. ν. 22.
οὔτε 9. 7, 9; 88. 11]. 20 Pap.
οὔτοι 88. il. 28.
οὗτος 88. ill. 22 ; 89. ii. 9, iv.
I, Vii. 15, 29, 34 (1. οὕτως),
1X. 10, 29) Sin 295230, xiii:
ΤΟΙ ΓΤ) Σνν On 1.4. Xvi,
9, 13, 26, xviii. 4, 44 (0),
ΣΧ Ο 23.
οὕτω, οὕτως 89. iv. 32, Vil. 34
(οὗτος Pap.), xviii. 34 (?),
Mix 30;
ὀφείλειν 41. 7.
NEW LITERARY TEXTS
ὀφθαλμός XIV. 25.
ὄχλος 88. iv. 24.
πάγος 88. il, 22.
παιδίον 89. vil. II.
παῖς 89. Vl. 14, XX. 7.
πάλιν 39. iV. 22, XV. 19, XV.
25.
Πάμφιλος 89. ν. 24.
Taynyup... 22. 4.
πάνυ 10. i. 5.
παρά 88. iv. 23(?); 89. iv.
ΤΟ ΣΝ, Σὺν Ono XVIII.
20. ΧΣΊ. 2:
παραιτεῖσθαι 89. XXi. I,
παρακαλεῖν 89. iv. 26.
παρακλητικώτατος 859. ΧΧΙ]. 25.
παραλύειν 89. xii. 18.
παραμιμεῖσθαι 1. 6.
παραμυθεῖσθαι 89. XXil. 21.
παρεῖναι 88. 11. 9; 39. x. 28,
XVili, 21 (ἅπερ ἐστίν Pap.).
παρθένος 2. 1. 5; 89. vil. 9.
Πάριος 88. 11. 22.
πάροδος 89. ill. 10.
παροιμία 89. ΧΧΙ. 31.
παρρησιάζεσθαι 9. τι.
mas 38. iv. 33; 39. X. 2, xiv.
29.
πάσασθαι 88. il. 16, 26.
πατήρ 89. Vi. 5, 15, 26, Vii. 2.
πάτριος 88, il, 27.
παύεσθαι 89. xxii. 31.
πεῖρα 88. 11]. 23.
πένης 89. ν. 28.
πέρα 88. ill. 9; 89, ill. τ6.
περί 38. iv. 313; 39. ii. 17,
ili. 20.
περιλαμβάνειν 817. 111. 16.
περίοδος 37, lll. 20.
περιπέτεια 89. Vil. 7.
περίστασις 89. V. το (?).
Πέρσαι 39. xxii. 28,
7 87. ill. 22.
πιστεύειν 17. 1. 2; 89. Iv. 7.
πλεονεξία 88, iv. 31.
πλέων 88. 1. ὃ. πλεῖστος 39.
vi. 18.
πλῆθος 89. 11. 25 (0), iv. 32.
πλήν 89. Xv. 14.
281
πόῖς. «16.1. Os
ποιεῖν 88, IV. 343 39. lll. 7,
Vi. 28, Villy 14, 1x. 26.
ποίημα 8. li. 24(?); 89. x.
IO, Xili. 22, xix. 22.
ποιητής 39. iV. 17, XV. 37, 38,
Xix, 6) XX, 24.
motos 89, XVii. 25, XX. 7.
TONG. st Lola 7.
πολεμιώτατος 89, V1. 11.
πόλις 89. ill, 13, ΧΧΙ. 6.
πολιτεύεσθαι 89. XVil. 17.
πολιτικῶς 89, IV. 20.
πολίτης 89. Xv. 26.
πολλάκις 389. XV. 30.
πολύς 1. 2; 18. i. 2 (?), 6 (?);
2, 6)(2)3 330 1, 21 (Pys
38. ii. 16, iv. 27 (?); 89.
IV. 15, XVil. 17, 38 (πουλύς),
ΧΙΣ If)
πονεῖν 88, ll. 10.
πονηρία 89. lV. 3.
πονηρός 89. iV. 9, Vill. 17.
πόνος 88, 11.8; 89. iv. 38.
πότε 87. ill, 23; 39. ix. 32.
mov 89, Vii. 33.
προάγειν 89. iil. 17 (παραγ.
Pap.).
προαφιέναι 89. ΧΧΙ. 17.
προδιδάσκειν 88. i. 20.
προερεῖν 8. ll, 27; 88. 1. 14;
39. X. 21.
προιστάναι 87, 111. 24.
ἡροοίμιον 89. ΧΧΙΪ. 29.
moos Sil th S. ἢ 50. 11
ic 6; 387 iv. 22 ΘΘ. τ:
ΤΟ ΡΠ te 3) 5s 20,
Kil. 20, xiii, 10,,178, xiv.7,
EV. 35s XV 12,. XVI EO
XX, 20,
προσγελᾶν 39. V. 14.
προσμάχεσθαι 8. li. 25 (?).
προσοχθίζειν 89. ΧΙ]. 21, XV. 22.
προσυποτιθέναι 89. ΧΥ]]. 7.
προσφέρειν 89. ΧΧΙΪ, 12.
προσχρῆσθαι 89. iv. 4.
πρόσωπον 89. XIV. 23.
πτερόεις 89. XVil. 34.
πτεροκοπεῖν 89. ν. 19 (?).
πύλη 89. XXi. 14.
282
πυνθάνεσθαι 39. V. Το.
πῶς 89. iV. 21, XVill. 16, XX. 33.
ῥῆμα 8. il. 18.
ῥητορίζειν 1, 3,
ῥήτωρ 89. lil. 14.
pis 89. Xvii. 13.
Σάτυρος 89. XXill. τ.
σαφῶς 89. ΧΙ. 16.
σεμνός 89. ΙΧ. 18,
Σικελία 89. XIX. 14, 31.
Σικελιώτης BY. XIX. 9.
σιναμώρως 89. XVi. 23.
σκοπεῖν 89. ΧΙ]. 38.
σκύλαξ 89. xxi. 16, 36.
σμικρός 89. Vi. 12.
σός 89. XIV. 24.
Σοφοκλῆς 8. iil.
xvi. Ὁ, KXiil. 5.
σπήλαιον 89. ix. 6.
σπουδάζειν 39. Vi. 22.
στάσιμον 89. XVil. 29.
στείχειν 41. 1.
στίχος 89. Vil. 25, ΧΙΧ. 25.
στόμα 39. Xx. I, 8.
στρατεύειν 89. XIX. 13.
ov 89. Vv. 13, XIV. 22.
συγγράφειν 89. ΧΧΙΪ. 29.
συμμιγνύναι 89. Xvill. 7.
σύν 16. 1. 8; 88. ill. 26.
συναύξειν 89. Xviil. 13.
συνέχειν 89. Vil. 17.
συνηγορεῖν 89. XV. 15.
συννέμεσθαι 89. Χν. 29.
συνοικεῖν 89. xill. 8.
σύνταξις 89. Vil. 26.
συχνός 89. ΧΙΧ. 19.
σχεδόν 8. ii. 22.
σχολάζειν 89. X. 21.
5 (?) 5
Σωκράτης 88. iv. 26; 89. xili.35.
Σωκρατικός 89. li. 17.
. Taypa 6, 15.
τάλαντον 16, ii. 3.
ταπεινοῦν 87. 1. 21.
τάχος 89. Vi. 24.
τὲ 38. il. τὴ, 18, 23, ili. 10;
39. Vi. 25, vii. 13, Xviil.
80, XX, 13, 80, Xxiao ago:
INDICES
. τείνειν 19. 11. 3.
τελειοῦν 8. ii. 4.
τελευτή 389. XX. 25.
τέχνη 4. 5; 7. 3 (0) ; 8. 11. 10.
τέως 89. XV. 1.
τηλικοῦτος 89. XIX. 7.
τίθεσθαι 89. ΧΥ]]. 22.
τίκτειν 39. Vi. 4.
Τιμόθεος 89. xxii. 1, 18, 34(?).
Tis 97. τὸ 25,55 ls Oat.
14. 20; 89. aL τὸν ν. τῇ.
xiii. 10, 24, XV. 36 (?).
τις 88. ii. 21 ; 89. iv. 5 (τῳ),
v. 25 (ro), vi. 16, ix. 14,
16, X01, 24, 51X25 ΧΚΙ
τοῖος 59. ΙΧ. 247.
τοιοῦτος 8. li. 11; 89. il. 1Ρ,
Vid, ΣΙΝ 72. ΧΧ oe
τολμηρός 88. 1. 27.
τόπος 89. Χ. 30.
τότε 88. il. 28.
τρεῖς 817. ill, 20.
τρικυμία 88. 11]. 14.
τρίοδος 89. ν. 18 (?).
τρόπος 39. ii. 8, Iv. 2.
τυγχάνειν 590. ΤΩΣ, Ski)
ΧΧΙ. 4.
τυραννεῖν 39. iii. 6.
vids 89. Vii. 3, XIX. 27.
ὑπάρχειν 89. Vi, caf Reso
ὑπέρ 7. 4; 18. le AG ἜΣ, τς
39. lll. 5.
ὑπερβολή 8. 11. 7; 39. XX. 2,
ΣΈ. Ὁ.
ὑπεροχή 88.1.8; 89. xvili. 15.
ὑπό. 89. X. 15, XiX. 35 (Ὁ).
ὑποβάλλειν 89. iv. 28.
ὑποβολή 89. vil. 10.
ὑπόκρισις 89. Vill. 11.
ὑπολαμβάνειν 89. Xx. 4 (?).
ὑπονοεῖν 89, ΧΙ]. 16.
ὑπόνοια 89. ii. 16.
ὑποχείριος 89. ΧΙΧ. 29.
Ὑστάσπης 89. Xiv. 2, 10.
ὕστερος 89. iv. 33. ὕστερον
90. ΧΙΧῚ ΤΌ, ΚΑῚ @)i 20.
ὑψηλός 37. 1, 18.
φαίνεσθαι 13.2; 39. xviii. 18.
| φάναι 88. 1.
21; 39. Vi, 15,
vil. 34, 1X. 21, ΧΗ 13, XIV.
18, xvili. 5, XX1. 30.
φάρμακον 89. Xiv. 27.
φαρμάττειν 89. xiv. 8.
φαῦλος 89. 11]. 8.
φείδεσθαι 89. X. 34.
φέρειν 89. xiii. I (ἐνεγκών).
φεύγειν 89. Χ. 20.
φθείρειν 89. Xill. 26, 29.
φθόνος 89. Xv. 25.
φιληκοΐα 2. 1. 16.
Φιλήμων 89. Vil. 30.
φίλος 88. ii. 12.
39. vi. IO.
φίλτρον 89. XIV. 9.
φοβεῖσθαι 89. il. 11.
φύειν 88. li. 29.
φῦλον 39. Xill. 19.
φύσει 97:1: 90
φωρᾶν 89. xii. 30.
φίλτατος
χαίρειν 89. xiv. 18,
χάρις 89. xvil. 19. χάριν 38.
11} 12; 959. Kites:
χειμών 89. XVI. 31.
χείρ 22. 7; 89. xxii. το.
χλευαστικῶς 89. XVil. 9.
χλδὴ 837. ill. τῇ
χορός 2. 1. 6.
χρῆμα 88. ill. 11; 39. v. 26.
χρῆσθαι 39. iv. το.
χρησμός 89. xi. 26 (1. δόμοις).
χρόνος 89. iv. 35, ΧΧΙ. 2.
χρυσήλατος 88. ll. 24.
χρυσοῦς 88. ill. 18.
ψέγειν 89. Xiil. 27.
ψευδής 89. Xiv. 19.
Woyos 39. x. 8.
ψυχή 8. il. 21;
39. iv. 38.
38, 1. 21;
ὦ 88. 111. το ; 39. xiv. 28, xv.
TOP ΧΧἧ Ὁ:
ὡς 8. il. 232 ; 88. iv. 28; 99.
iv. 18, xii. 24, Xillgagmeene
8, xvill, 22, XX) sgQueee
33, XXil. 24.
ὥστε 8. ii. 5; 89. xxii. 9.
ET NEVARITERARY TEXTS 283
(c) CITATIONS IN 1176.
ARISTOPHANES ! Pirithous (Fr. 593) 87. ii. 19-28.
Thesm. 335-7 89. xil. 8-15. Troades 886 877. iii. 26-9.
374-5 89. xii. 1-7. Incert. 2. 1 sqq.; 37. iil. 0-1τ (Fr. 912);
Incert. 8. 17-19; 89. ix. 25-8. 38. i. 16-30 (Fr. 913), ii. (Fr. 960, &c.),
DEMOSTHENES : iii, 8-21; 89. 1]. 8-14, iv. 33-9, Vi.
c. Aristog.1. 40 889. vill. 17-33. I-15, xvii. 30-9 (Fr. 911), xviii. 7-8
EuRIPIDES: (Fr. gt1); 40; 41.
Ino (Fr. 403. 3-4) 39. xvii. 1-6. PuiLemon, Incert. 89. vii. 32-6.
Melanippe Desm. (Berl. Klass. V.ii. p. 123, | ApEsP. 89. iv. I-15, v. 12-30, xvi, 1-16,
Fr. 492. 6-7) 39. xi. | XVii, 10-13.
II. EMPERORS.
AUGUSTUS.
Καῖσαρ 1188. 6 ef saep.
HaprIAN.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Τραιανὸς ᾿Αδριανὸς Σεβαστός 1195. 5, 11.
ANTONINUS.
Αὐτοκρ. Καῖσ. Tiros Αἴλιος ᾿Αδριανὸς ᾿Αντωνῖνος Σεβ, Εὐσεβής 1198. 21, 28.
᾿Αντωνῖνος Kaio. 6 κύριος 1198. 13.
SEPTIMIUS SEVERUS AND CARACALLA.
Αὐτοκρ. Καίσαρες Λούκιος Σεπτίμιος Seounpos Εὐσεβ. Περτίναξ ᾿Αραβικὸς ᾿Αδιαβηνικὸς Παρθικὸς
Μέγιστος καὶ Μάρκος Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος Εὐσεβ. Σεβαστοί 1197. 21.
Σεουῆρος καὶ ᾿Αντωνῖνος οἱ κύριοι Σεβ. 1197. 5.
οἱ κύριοι Σεουῆρος καὶ μέγας ᾿Αντωνῖνος 1202, 6.
CARACALLA.
ὃ κύριος Αὐτοκρ. Μάρκος Αὐρήλιος Σεουῆρος ᾿Αντωνῖνος Εὐσεβ. Σεβ. 1196. 9.
PHILIPPI.
Φίλιπποι 1209. 12.
GALLUS AND VOLUSIANUS.
Αὐτοκρ. Καίσαρες Τάιος Οὐίβιος Τρεβωνιανὸς Τάλλος καὶ Γάιος Οὐίβιος ᾿Αφίνιος TdAAos Oved-
δουμιανὸς Οὐολουσιανὸς EvoeBeis Εὐτυχεῖς SB. 1209. 1.
284 INDICES
VALERIAN AND GALLIENUS.
Αὐτοκρ. Καίσαρες Πούπλιος Λικίννιος Οὐαλεριανὸς καὶ Πούπλιος Λικίννιος Οὐαλεριανὸς Ταλλιηνὸς
Εὐσεβεῖς Evrvyeis Σεβ. 1187. 21.
GALLIENUS.
Αὐτοκρ. Kato. Πούπλιος Λικίννιος Ταλλιηνὸς Γερμανικὸς Μέγιστ. Εὐσεβ. Ἐὐτυχ. 28. 1200. 438,
ὁ κύριος ἡμῶν Ταλλιηνὸς Σέβ, 1200. 56.
Γαλλιηνὸς Σεβ. 1200. 51.
Γαλλιηνός 1200. 3; 1208. 12.
CLAUDIUS.
Κλαύδιος 1208. 11.
AURELIAN.
Αὐρηλιανός 1208. 11,
PROBUS.
6 κύριος ἡμῶν Μάρκος Αὐρήλιος Πρόβος Σεβ. 1191. 25.
ὁ κύριος ἡμῶν Πρόβος Σεβ. 1192. 8.
DiocLETIAN AND ΜΑΧΙΝΙΑΝ.
Αὐτοκρ. Kato. Tduos Αὐρήλιος Οὐαλέριος Διοκλητιανὸς καὶ Αὐτοκρ. Kaito. Μάρκος Αὐρήλιος
Οὐαλέριος Μαξιμιανὸς Γερμανικοὶ Μέγιστ. Εὐσεβ. Εὐτυχ. Σεβ, 1205. 14; 1208. 1.
οἱ κύριοι ἡμῶν Αὐτοκρ. Διοκλητιανὸς Σεβ, καὶ Μαξιμιανὸς Σεβ. 1204, 11.
οἱ κύριοι ἡμῶν Αὐτοκρ. Διοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς Σεβαστοί 1204. 1; 1208. 26.
DiocLeETIAN AND ΜΆΑΧΙΜΙΑΝ, CoNSTANTIUS AND GALERIUS.
οἱ δεσπόται ἡμῶν of Σεβαστοὶ καὶ ot Καίσαρες.
ConsTANTINE I.
ὁ δεσπότης ἡμῶν Κωνσταντῖνος Αὔγουστος 1206. 1.
βασιλεῖς 1185. 29. βασιλεῖς θειότατοι | Σεβαστός, Σεβαστοί 1200. 22 ; 1208. 16;
11865. 21. 1209. 22.
ἔτος γ καὶ ἔτος a (A.D. 266)? 1200. 58.
Ill, CONSULS.
Τούσκῳ καὶ Βάσσῳ ὑπάτοις (A.D. 258) 1201. 20.
ἐπὶ TeBeptavod τὸ β καὶ Δίωνος ὑπ. (A.D. 291) 1205. 14.
ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρ. Διοκλητιανοῦ τὸ ¢ καὶ Μαξιμιανοῦ τὸ > Σεβ. (A.D. 299)
1204. τ.
᾿ς ἐπὶ τῶν κυρίων ἡμῶν Διοκλητιανοῦ Σεβ, τὸ ¢ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβ. τὸ > ὑπ. (A.D. 299) 1204, 11.
ITI.
CONSULS
285
ὑπατίας ᾿Ιουλίου Κωνσταντίου πατρικίου ἀδελφοῦ τοῦ δεσπ. ἡμῶν Κωνσταντίνου Αὐγούστου καὶ
“Ῥοουφίου ᾿Αλβίνου τῶν λαμπροτάτων (A.D. 335) 1206. 1.
ε , > , ε , Le! 4, ’ ’ - ε a , A ,
ὑπατίας Οὐολκακίου ῬῬουφίνου τοῦ λαμπροτάτου ἐπάρχου τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου καὶ Φλαουίου
Εὐσεβίου τοῦ λαμπροτ. κόμιτος (A. Ὁ, 347 ) 1190. 15.
IV. MONTHS AND DAYS.
(4) MONTHS.
Δαίσιος 1209. 3.
Ξαντικός 1208. 2.
|
᾿Οκτώβριος 1201. 20.
Σεπτέμβριος 1204. 12.
(ὁ) DAYS.
εἰκάς 1195. 7.
πρὸ ἡ καλανδῶν ᾿Οκτωβρίων 1201, 20.
|
\
πρὸ 66 καλανδῶν Σεπτεμβρίων 1204, 12.
V. PERSONAL NAMES.
᾿Αγαθῖνος f. of Aurelius Serenus also called
Sarapion 1209. 8.
᾿Αγαθῖνος, Αὐρήλιος *A, also called Origenes
1208. 2, 32.
᾿Αγάθων 1206. 4.
᾿Αδριάνιος Σαλλούστιος praefect 1191. 4, 18.
Αἴλιος Πούβλιος praefect 1204. 8, 18.
Αἰμιλιανός, Μούσσιος Ai. praefect 1201. 13.
Mussius Aemilianus 1201. 1.
"Axpovo. . .f. of Horion 1208. 13.
᾿Ακύλιος Πωλίων strategus of the Heracleopo-
lite nome 1189. introd., 2.
"Appov god 1188. 22.
᾿Αμμωνᾶς 5. οὗ Anteis 1198. 5. Called ᾿Αμμώ-
νιος 1198. 2, 32.
᾿Αμμωνᾶς 8. of Politas 1200. 19.
᾿Αμμωνιανός 5. Of Isidorus 1222. 1.
᾿Αμμώνιος f. and 5. of Anteis 1198. 2, 32.
Called ᾿Αμμωνᾶς 1198. 5.
᾿Αμμώνιος, Αὐρήλιος ’A. epistrategus (?) 1191.
1,14.
᾿Αμμώνιος ex-exegetes, s. of Sarapas 1196. 20.
᾿Αμμώνιος speculator 1228. 21.
᾿Αμμωνίων 1185. 4, 13; 1192. 5.
᾿Ανουβίων, Ἑ ρμαῖος also called Anubion, 5. of
Hermaeus 1195. 3.
᾿Ανουβίων strategus 1196. 1.
᾿Αντεῖς 5. Of Ammonius or Ammonas 1198.
ay 32:
᾿Αντεῖς 5. Of Anteis 1198. 9.
᾿Αντεῖς 5. Of Heracleus and f. of Ammonius
or Ammonas and Anteis 1198. 3, 6.
᾿Αντίπατρος, Αὐρήλιος A, also called Dionysius
1209. 4.
᾿Αντωνῖνος also called Achilleus 1200. 21.
᾿Απίων, Αὐρήλιος A. also called Theon 1208.
28.
᾿Απίων basilocogrammateus of the Letopolite
nome, s. of Aristandrus 1219. 1, 20.
᾿Απίων basilocogrammateus of the Prosopite
nome 1219. 14.
᾿Απίων 8. of Leonides 1208. 16, 21, 22.
᾿Απολλωνία 1212. introd.
᾿Απολλωνίδης f, of Hermaeus 1195. 9.
᾿Απολλώνιος, Αὐρήλιος "A. 1200. 42, 46.
᾿Απολλώνιος κριτής 1195. 1.
286
᾿Απολλώνιος strategus 1189. 3, 17.
᾿Απολλώνιος tax-collector 1192. 3.
“Αρᾶσις f. of Aurelius Heracles 1206. 3.
‘Apeotns f. of Aurelius Morus 1200. 14, 18,
40.
᾿Αρίστανδρος f. of Apion 1219, 1, 21.
᾿Αριστῶς 1200. 11, 16, 57.
“Aprados f. of Aurelius Theon 1201. 9.
Ἅρπαλος, Αὐρήλιος Θέων also called H., 5. of
Demetrius 1200. 49.
“Αρπεβῆκις god 1188. 3, 21.
‘Apmoxpatiava Αὐρηλία ᾿Ιουλία “A. d. of Theon
also called Asclepiades 1199. 4.
᾿Αρτεμιδώρα 1208. 11.
᾿Αρτεμιδώρα, Αὐρηλία ἾΑ. d. of Pausiris 1208.
, 9.
᾿Αρτεμίδωρος f. of Cornelius 1200. 21.
᾿Ασκληπιάδης, Αὐρήλιος *A. also called Saras,
5. of Sarapion 1209. 6, 25, 31.
᾿Ασκληπιάδης, Θέων also called A., surnamed
Zoilus 1199. 5.
᾿Ατάκτιος, Αὐρήλιος Πλούταρχος also called A.,
s. of Aurelius Sarapammon also called
Dionysius 1204. 3.
‘Atpns, Αὐρήλιος “A. also called Horion 1208.
30.
"Atrios, Κόιντος *A. Φρόντων idiologus 1188. ὃ,
18.
Αὐρηλία Ἀρτεμιδώρα d. of Pausiris 1208. 9.
Αὐρηλία Θερμούθιον surnamed Τανεχῶτις, d. of
Nepheros 1208. 3, 7, 30.
Αὐρηλία Θεωνίς d. of ‘Theon also called Zoilus
1199. 9.
Αὐρηλία ᾿Ιουλία ‘Aprokpariava ἃ, of Theon
also called Asclepiades 1199. 4.
Αὐρηλία ᾿Ἰσάριον ἃ. of Agathon 1206. 4, 6, 13.
Αὐρηλία ᾿Ισεῖς d. of Hermias 1208. το.
Αὐρηλία ᾿Ισιδώρα 1200. 7, 11, 15, 57, 62.
Αὐρηλία Λουκίλλα also called Demetria, d. of
Euporus also called Diogenes 1209. 7, 13.
Αὐρήλιος 1205. 21; 1206. 23.
Αὐρήλιος ᾿Αγαθῖνος also called Origenes 1208.
ΔΗ 7:
Αὐρήλιος ᾿Αμμώνιος epistrategus (?) 1191.1, 14.
Αὐρήλιος ᾿Αντίπατρος also called Dionysius
1209. 4.
Αὐρήλιος ᾿Απίων also called Theon 1208. 28.
Αὐρήλιος ᾿Απολλώνιος 1200. 42, 46.
Αὐρήλιος ᾿Ασκληπιάδης also called Saras, 5. of
Sarapion 1209. 6, 25, 31.
INDICES
Αὐρήλιος ᾿Ατρῆς also called Horion 1208. 30.
Αὐρήλιος Δημητριανός decaprotus 1204. 4, 19,
27.
Αὐρήλιος Δημήτριος 5. Of Aurelius Thonis
1208. 9.
Αὐρήλιος Δίδυμος also called Sarapion, archi-
dicastes 1200. 1, 5, 9.
Αὐρήλιος Διογένης 5. Of Hermias 1208. το.
Αὐρήλιος Διόσκορος 1205. 7, 12, 25.
Αὐρήλιος Εὐδαίμων 5, Of Catillius 1201. 5, 14.
Aurelius Heudaemon 1201. 2.
Αὐρήλιος Ζηνογένης strategus 1204. 2.
Αὐρήλιος Ἡρακλῆς 5. of Harasis 1206. 3, 6, 12.
Αὐρήλιος ΗἩράμμων s. of Pausanias also called
Eutychus 1208. 11.
Αὐρήλιος Ἡρώδης praeses of the
1186. 1.
Αὐρήλιος Θέων 1205. 22.
Αὐρήλιος Θέων also called Harpalus, 5. of
Demetrius 1200. 59.
Αὐρήλιος Θέων 8. of Harpalus 1201. 9.
Αὐρήλιος Θέων pracpostius pagt 1190. 2.
Αὐρήλιος Θώνιος s. of Aurelius Thonis or
Thonius 1208. 4, 6, 26.
Αὐρήλιος Θῶνις (Θώνιος) 5. of Serenus and f. of
Aurelius Thonius and Aurelius Demetrius
1208. 4, 6, 7, 28.
Αὐρήλιος ᾿Ιοῦστος senator 1205. 8, 12, 25.
Αὐρήλιος ᾿Ισίδωρος 5. of Hermias 1208. το.
Δὐρήλιος Μῶρος 5. of Hareotes 1200. 14, 40.
Αὐρήλιος Νεφερῶς 5. of Dionysius 1208. 3, 8.
Αὐρήλιος ᾿Ολύμπιος Strategus 1191. ΤΙ.
Αὐρήλιος Παυσῖρις 5. of Dionysius 1208. 9, 10.
Αὐρήλιος Πλούταρχος also called Atactius, 5. of
Aurelius Sarapammon also called Diony-
5105 1204. 3.
Αὐρήλιος Πολυδεύκης s. of Aurelius Ptolemaeus
1202. 16.
Αὐρήλιος Ποσειδώνιος strategus 1187. 1. ᾿
Αὐρήλιος Πτολεμαῖος 5. of Sempronius 1202.
3» 7
Αὐρήλιος Σαραπάμμων also called Dionysius, f.
of Plutarchus also called Atactius 1204. 5.
Αὐρήλιος Σαραπίων amphodogrammateus 1202.
1
Δύὐρήλιος Σεουῆρος deputy-epistrategus 1202. 1.
Αὐρήλιος Σερῆνος also called Sarapion, 5. of
Agathinus 1209. 8, 24, 32.
Αὐρήλιος ‘Qpiev 5. of Horion 1206. 5 ef saep.
᾿Αχιλλεύς also called Antoninus 1200. 21.
Thebaid
V. PERSONAL NAMES
Γεννάδιος 58. of Gennadius specudator 1214. 4.
Τεννάδιος speculator, f. of Gennadius 1214. 2.
Γρηγόριος 1204. 25.
Catillius 5. of Varianus and f. of Aurelius
Eudaemon 1201. 4.
Anpnrpia, Αὐρηλία Λουκίλλα also called D., d.
of Euporus also called Diogenes 1209.
7, 13-
Δημητριανός 1221. 2.
Δημητριανός, Αὐρήλιος A. decaprotus 1204. 4,
Foy 27:
Δημήτριος f. of Aurelius Theon also called
Harpalus 1200. 60.
Δημήτριος, Αὐρήλιος A. 5. of Aurelius Thonis
1208. 9.
Δημήτριος 8. of Isidorus 1222. 1.
Δίδυμος, Αὐρήλιος A. also called Sarapion,
archidicastes 1200. 1, 5, 9.
Δίδυμος 5. of Chaeremon 1218. 1.
Δίδυμος 8. of Heraclides 1188. 3, 14, 19.
Avyas guard 1212. 2. .
Διογένης, Αὐρήλιος A. 5, of Heraclas 1208. το.
Διογένης, Εὔπορος also called 1), 1209. 13.
Avoyevis 1185. 13; 1216. 1, 23.
Διονύσιος, Δὐρήλιος ᾿Αντίπατρος also called D.
1209. 4.
Διονύσιος f. of Aurelius Nepheros 1208. 3, 8.
Διονύσιος ἴ, of Aurelius Pausiris 1208. το.
Διονύσιος, Αὐρήλιος Σαραπάμμων also called D.,
f. of Aurelius Plutarchus also called Atac-
tius 1204. 5.
Διονύσιος Comogrammateus 1188. 7.
Διόσκορος, Αὐρήλιος Δ. 1205. 8, 12, 25.
Διοσκουρίδης basilicogrammateus 1188.2,7,13.
Adpvos, Πομπώνιος A, catholicus 1204. 9, 22,
25; 20:
Ἕβδομος 1220. 2.
᾿Ἐπίμαχος 1207. 6.
‘Eppaios also called Anubion, 5. of Hermaeus
1195. 3.
‘Eppatos s. of Apollonides 1195. 9.
‘Eppaios f. of Hermaeus also called Anubion
1195. 3.
‘Eppeivos tax-collector 1192. 3.
‘Eppias 1228. 2, 38.
‘Eppias f. of Aurelius Diogenes and Aurelius
Isidorus 1208. ro.
287
Ἑρμιόνη 1208. 12.
Εὐδαιμονίς 1217. 1, το.
Εὐδαίμων, Αὐρήλιος Ev. 5. of Catillius 1201. 5,
14. Aurelius Heudaemon 1201. 2.
Εὔπορος also called Diogenes 1209. 13.
Εὐσεβία 1205. 24 (?).
Εὔτυχος, Παυσανίας also called E., f. of Aure-
lius Herammon 1208. 12.
Ζεύς god 1218. τ.
Znvoyevns, Αὐρήλιος Ζ. strategus 1204. 2.
Ζωιλᾶς 1221. 9.
Zwidos, Θέων also called Asclepiades, sur-
named Z. 1199. 5.
Zwidos, Θέων also called Z., ex-exegetes of
Alexandria 1199. 10, 16.
Ζωίλος f, of Philostratus 1208. 5.
Ἥλιος god 1208. I.
Ἡρακλείδης 1194. 26.
Ἡρακλείδης f. of Didymus 1188. 3, 14, 19.
Ἡράκλειοςς. See Ἡρακλῆς.
Ἡράκληος f. οἵ Anteis 1198. 6.
Ἡρακλῆς, Αὐρήλιος Ἢ. 5. of Harasis and f. of
Petermouthis 1206. 3, 6. Called ‘Hpa-
κλειος 1206. 12.
Ἡράμμων, Αὐρήλιος “H. s. of Pausanias also
called Eutychus 1208. 11.
Ἡρώδης, Αὐρήλιος Ἢ. praeses of the ‘Thebaid
1186. 1.
Θαῆσις 1202. 4; 1218. 6.
Θερμούθιον, Αὐρηλία ©. surnamed ‘Tanechotis,
d. of Nepheros 1208. 3, 7, 30.
Θέων 1219. 3; 1220. 1.
Θέων s. of Ammonius 1198. 34.
Θέων also called Asclepiades,
Zoilus 1199. 4.
Θέων assistant, 5. of Onnophris 1203. 31.
Θέων, Αὐρήλιος ᾿Απίων also called T.1208. 28.
Θέων, Αὐρήλιος ©. 1205. 22.
Θέων, Αὐρήλιος Θ. pracpositus pag? 1190. 2.
Θέων, Αὐρήλιος 8, also called Harpalus, 5. of
Demetrius 1200. 59.
Θέων, Αὐρήλιος Θ. 5. of Harpalus 1201. 9.
Θέων f. οἵ Theon 1212. introd.
Θέων 8. of Theon 1212. introd.
Θέων also called Zoilus, ex-exegetes of Alex-
andria 1199. το, τό.
surnamed
288
Θεωνίς, Αὐρηλία ©. d. of Theon also called
Zoilus 1199. 9, 24.
Θώνιος, Αὐρήλιος Θ. 5, Of Thonis 1208. 4, 6,
26.
Gaus (Or Θώνιος) 8, οἵ Serenus and f. of
Aurelius Thonius and Aurelius Demetrius
1208. 4, 6, 7, 26, 28.
᾿Ιακώβ 12085. 5.
Ἰουλία, Avpndia ‘I. ‘Apmoxpariava ἃ. of
Theon also called Asclepiades 1199. 4.
᾿Ιοῦστος, Αὐρήλιος I. senator 1205. 8, 12, 25.
Ἰσάριον, Αὐρηλία Ἰ. ἃ, of Agathon 1206. 4, 6,
13.
Ἰσαροῦς 1208. 7.
Ἰσεῖς 1208. 9.
Ἰσεῖς, Αὐρηλ. Ἰ. 5. (?) of Beane 1208. Io.
Ἰσιδώρα, Αὐρηλία Ἶ. 1200. 7, 11, 15, 57, 62.
᾿Ισίδωρος 1204. 13; 1221. 3.
ἸΙσίδωρος, Αὐρήλιος 1. 5. of Hermias 1208. το.
Ἰσίδωρος s. of Posidonius and f. of Deme-
trius and Ammonianus 1222. 1.
᾿Ισίδωρος mpovonrns 1192. 2.
Ἰσίων f. of Ptollas 1196. 2, 19.
Κατίλλιος 5. Of Varianus and f. of Aurelius
Eudaemon 1201.5, 16. Catillius 1201. 4.
Κλαύδιος Φίρμος praefect 1194. 5.
Κόιντος ΓΑττιος Φρόντων idiologus 1188. ὃ, 18.
Κορνήλιος s. of Artemidorus 1200. 21.
Κρησκεντιλλιανός, Μάγνιος Φῆλιξ K. praefect
1185.1, 3, 14.
Κρόνιος also called Nepotianus, senator 1200.
20.
Λεωνίδης f. of Apion 1208. 8, 21, 25.
Δουκίλλα, Αὐρηλία Δ. also called Demetria, d. of
Euporus also called Diogenes 1209. 7, 13.
Λού[κιοῆς f. of Sempronius 1202. 3.
Μάγνιος Φῆλιξ Κρησκεντιλλιανός praefect 1185.
1, 5. 17}
Μακάριος 1214. τ.
Μαμερτῖνος, Πετρώνιος M. praefect 1195. 1.
Μένανδρος 1213. 3, 6.
Μηνᾶς 1212. introd.
Muvovs 1200. 4.
Μούσσιος Αἰμιλιανός praefect 1201. 13.
sius Aemilianus 1201. 1.
Mus-
INDICES
Μῶρος, Αὐρήλιος M. 5. of Hareotes 1200. 14,
40.
Νεῖλα 1217. 8.
Νεῖλος god 1211. 3.
Νεπωτιανός, Κρόνιος also called N., senator
1200. 20.
Νεφερῶς, Αὐρήλιος N. s. of Dionysius 1208. 3,
7,70; BOs
᾿Ολύμπιος a commentarits 1204. 26.
᾿Ολύμπιος, Αὐρήλιος ᾽Ο. Strategus 1191. 11.
᾿οννῶφρις f. of Theon, assistant 1208. 31.
Οὐαριανός f. of Catillius 1201. 16. Varianus
1201. 4.
Παλλάς 1217. 7.
Παράδοξος 1205. 4 (?).
Παραμόνη 1205. 4, 19.
Πατερμοῦθις 5. of Aurelius Heracles 1206. 7.
Παυσανίας also called Eutychus, f. of Aurelius
Herammon 1208. 12
Παυσῖρις, Αὐρήλιος Π. 5. of Dionysius 1208.
9, 10.
Πετεῦρις cComogrammateus 1188. 2, 7.
Πετρώνιος Mapeprivos praefect 1195. 1.
Πλούταρχος, Αὐρήλιος II, also called Atactius,
s. of Aurelius Sarapammon also called
Dionysius 1204. 3, 13, 14, 22.
Πολίτας f. of Ammonas 1200. ig.
Πολυδεύκης, Αὐρήλιος II. s. of Aurelius Ptole-
maeus 1202. 16.
Πομπώνιος Aduvos catholicus 1204. 9, 22, 23,
26.
Ποσειδώνιος, Αὐρήλιος II. strategus 1187. 1.
Ποσειδώνιος f. of Isidorus 1222. 4.
Πούβλιος, Αἴλιος II. praefect 1204. 8, 18.
Πτολέμα 1197. 4; 1199. 13.
Πτολεμαῖος 1217. 1, 10.
Πτολεμαῖος, Αὐρήλιος II. 5. of Sempronius and
f. of Aurelius Polydeuces 1202. 3, 27.
Πτολλᾶς praktor, s. of Ision 1196. 2, 19.
Πωλίων, ᾿Ακύλιος II, strategus of the Heracleo-
polite nome 1189. introd., 2.
Σαβεῖνος strategus of the Cynopolite nome
1189. 7.
Σαλλούστιος, ᾿Αδριάνιος 3. praefect 1191. 4, 18.
Σαραπάμμων, Αὐρήλιος Σ. also called Dionysius,
VT.
f. of Aurelius Plutarchus also called Atac-
tius 1204. 5.
Σαραπᾶς 1216. 1.
Σαραπᾶς f, οἵ Ammonius 1196. 20.
Σαραπᾶς Comogrammateus 1198. 1.
Sapam god 1213. 1.
Σαραπίων 1197. 18, 29; 1215. 7.
Σαραπίων f. of Aurelius Asclepiades also called
Saras 1209. 6.
Σαραπίων, Αὐρήλιος Δίδυμος also called S.,
archidicastes 1200. 1, 5, 9.
Zaparioy, Αὐρήλιος 2. amphodogrammateus
1202. 13.
Σαραπίων, Αὐρήλιος Σερῆνος also called Sara-
pion, s. of Agathinus 1209. 8, 24, 32.
Σαραπίων 8, of Chaeremon 1190. 19.
Σαραπίων also called Phanias, strategus 1197.1.
Σαραπίων f, of Tithoés 1197. 3, 27.
Σαραπίων topogrammateus 1188. 2, 7.
Sapas, Αὐρήλιος ᾿Ασκληπιάδης also called S.,
s. of Sarapion 1209. 6, 25, 31.
Σάτυρος 1215. 5.
Σεμπρώνιος 8. Of Lucius and f. of Aurelius
Ptolemaeus 1202. 3.
Seounpos, Αὐρήλιος &.
1202. 1.
Σερῆνος, Αὐρήλιος Σ. also called Sarapion, 5. of
Agathinus 1209. 8, 24, 32.
Σερῆνος f. of Aurelius Thonis 1208. 7.
Σιληνός 1220. 15.
Σινθῶνις 1215. 1, Το.
Στεφανοῦς 1196. 2.
deputy-epistrategus
TaverBevs 1198. 7.
Tavex@ris 1208. 3, 7.
Τανεχῶτις, Αὐρηλία Θερμούθιον surnamed T., d.
of Nepheros 1208. 3, 7.
GEOGRAPHICAL
289
Ταπεῆις 1198. 3.
Ταποσεῖρις 1209. g.
Τατρεῖφις 1199. 6.
Ταῦρις also called Philumene 1209. 14.
Tepevs 1209. 15, 20.
Tnpevs 1215. τ, 10.
Τιθοῆς 8. of Sarapion 1197. 3, 27.
Varianus f. of Catillius 1201. 4.
Φανίας, Σαραπίων also called P., strategus
1197. τ.
Φῆλιξ, Μάγνιος Φ, Κρησκεντιλλιανός praefect
118579235 12-
Φιλόστρατος 5. of Zoilus 1508. 5.
Φιλουμένη, Ταῦρις also called P. 1209. 14.
Φίρμος, Κλαύδιος Φ. praefect 1194. 5.
Φλαούιος Il. .. praeposi/us pag? 1190. 2.
Φλαούιος . . . rywos dux 1190. 5.
Pdaowos .. . Strategus 1190. 1.
Φούλλων 1218. 10.
Φρόντων, Kéwros “Artis Φ, idiologus 1188. 8,
18.
Χαιρήμων f. of Didymus 1218. 1, 15.
Χαιρήμων f. of Sarapion 1190, το.
Χαιρήμων secretary 1192. 1.
Ὠριγένης, Αὐρήλιος ᾿Αγαθῖνος also called O.
1208. 2, 32.
‘Oplov 1216. 13; 1228. 1, 38.
‘Opiav 5. of Acrono... 1208. 13.
'Ωρίων, Αὐρήλιος ᾿Ατρῆς also called Horion
1208. 30.
‘Opior, Αὐρήλιος 'Ω. 5. of Horion 1206. 5 ε7 saep.
‘Opiov f. of Aurelius Horion 1206. 5.
VI. GEOGRAPHICAL.
(2) COUNTRIES, NOMES, CITIES, TOPARCHIES.
Αἴγυπτος 1185. 2; 1204. 7. Aegyptus
1201. 1.
᾿Αλεξάνδρεια 1208. 4; 1204. 12. ἡ λαμπρο-
τάτη A, 1185. 8; 1199. τι.
᾿Αλεξανδρέων λαμπροτάτη πόλις 1185. 28.
᾿Αντινόου (πόλις) 1218. 7.
᾿Αρσινοΐτης (νομός) 1185. 15.
Βαβυλών 1190. 6.
‘Entra νομοί 1185. 3, 15.
Ἑρμοπολίτης (νομός) 1200. τ.
290
“Eppov πόλις ἡ μεγάλη 1195. 4.
Ἡρακλεοπολίτης (νομός) 1189. 3.
OnBais 1186. 2.
᾿Ιουδαῖος 1189. 9 ; 1205. 7.
᾿ταλικός 1194. 15, τό.
Κυνοπολίτης (voués)1189. 8,14; 1210.3,12, 15.
Λητοπολίτης (νομός) 1189. introd.; 1219. 20.
μητροπολιτικός 1196. 6.
Μικρὰ ἴἤθΟασις 1204. 6, 18.
1210. 16.
"Oats 1204. 23;
Νικίου (πόλις) 1219. 4.
νομός 1188. 19; 1200. 15, 54.
1185. 3, 15.
ε
Ἑπτὰ νομοί
ἴρασις. “See Μικρὰ ,
᾿Οξυρυγχίτης (νομός) 1187. 2; 1188. 14, 19;
1189. 4,17; 1190.1; 1191.1, 12; 1194.
15 2196.91,;° 1197." 25 712005 16,0526
1204. 2; 1210. 2, 6, 14.
᾿Οξυρυγχίτης 1204. 20; 1219. 21. λαμπρὰ
᾿Οξυρυγχιτῶν πόλις 1199. 1, 6. λαμπρὰ καὶ
INDICES
λαμπροτάτη ‘OF π. 1205. 2; 1206. 3;
1208. 2, 4, 6.
᾿Οξυρύγχων πόλις 1196. 3; 1202. 4; 1207.1;
1209. 4, 7. λαμπρὰ καὶ λαμπροτάτη ’O€. π.
1205. 13.
mayos, € 7. 1190. 3.
Παλαιστίνη, Συρία Π, 1205. 8.
Παραιτόνιον 1221. 5.
πόλις = Alexandria 1200. 45. 7. = Oxy-
rhynchus 1190. 11; 1196. 4; 1199. 14,
16; 1202. 8, 13; 1204. 20; 1205. 3;
1206. 4, 5; 1208. 7, 9, I1, 12; 1209.
9,14; 1223. 9. Cf. ᾿Αλεξανδρέων, ἙἭ, ρμοῦ,
᾿Οξυρυγχίτης, ᾿Οξυρύγχων.
ἹΠροσωπίτης (νομός) 1219. 14.
“Ῥωμαϊκός 120]. 12.
“Ῥωμαῖοι 1208. 6.
Συρία Παλαιστίνη 1205. 8.
Τεντυρίτης (νομός) 1210. 11.
τοπαρχία, ἀπηλιώτου 1196. 8; 1208. 3, 7,
12. πρὸς λίβα 1204. 5; 122]. 5. μέση
1188. 7 20, 22%
‘Oveitns 1205. 8.
(0) VILLAGES.
᾿Επισήμου 1192. 2.
Κερκεῦρα 1188. I, 2, 7, 20.
Πακέρκη 1196. ὃ, 19; 1208. 3, 7, 12.
Πεεννώ 1188. 7, 22.
Πέλα 1212. introd., τ.
Σεντώ 1212. 3.
Τααμπέμου 1198. 2.
Τῆις 1198. 4, 11; 1200. 14, τό.
Φακοῦσαι 1197. 3, 5, 20.
(c) ἄμφοδα.
‘Eppiov 1207. 3.
| Νότου Δρόμου 1199. 17
(2) κλῆροι.
*ExdvOovs 1208. 13.
| Μελανθίου 1188. 23..
(4) MISCELLANEOUS.
“Adpiavy βιβλιοθήκη 1200. 49.
μέγα περίχωμα 1188. 24.
Navaiov 1200. 49.
VII, RELIGION 201
VII. RELIGION.
(a) Gods.
ἼἌμμων 1188. 22.
“Αρπεβῆκις 1188. 3, 21.
Ζεὺς Ἥλιος μέγας Sapamis 1218. 1.
Ἥλιος, See Ζεύς.
θεός 1216. 4, 19; 1217. 5.
24. θεοὶ σύνναοι 1218. 2.
Νεῖλος, ἱερώτατος N. 1211. 2.
σὺν θεῷ 1220.
᾿Οσορφνᾶς 1188. 3, 20.
Σαρᾶπις, Ζεὺς Ἥλιος μέγας Σ, 1213. 1.
(Ὁ) Temples, &c.
Θοηρεῖον 1188. 3, 20.
ἱερὸν "Aupovos 1188. 22.
ἱερὸν ᾿Αρπεβήκιος 1188. 3, 21.
συναγωγὴ τῶν ᾿Ιουδαίων 1205. 7.
(c) Priests.
e \ Nos 7
ἱερεὺς καὶ ἀρχιδικαστῆς.
See Index VIII.
(α) Miscellaneous.
βασιλέως ἑορτή 1185. 29.
ζῷα ἱερά 1188. 4, 21.
VEU:
ἀγορανομία 1185. 5.
ἀγορανομεῖον 1209. II.
ayopavopiov 1209. 5.
μνημονίου 1208. 2.
ἀμφοδογραμματεύς 1196. 5; 1202. 8, 13.
ἀπαιτητὴς ἀννώνης 1192. 3.
apxépodos 1193. 2; 1212. introd., 1.
ἀρχιδικαστής, ἱερεὺς καὶ ἀρχ., Αὐρήλιος Δίδυμος ὁ
καὶ Σαραπίων (a. Ὁ. 266) 1200. 1. ep. ἀρχ.
καὶ πρὸς τῇ ἐπιμελείᾳ τῶν χρηματιστῶν καὶ τῶν
ἄλλων κριτηρίων, Αὐρ. Aid. 1200. 5, 9.
ἀσχολούμενος ὠνὴν ἀγορανομίου 1209. 5. acy.
ὠνὴν ἀγ. καὶ μνημονίου 1208. 2. ἀσχ. (τὸ
μνημονεῖον) 1199. 21.
βασιλικὸς γραμματεύς 1188, 14, 27; 1210. τι.
Διοσκουρίδης (A.D. 13) 1188. 2. ᾿Απίων
(Letopolite nome, 3rd cent.) 1219. 1, 20.
᾿Απίων (Prosopite nome, 3rd cent.) 1219.
Τὴ:
βιβλιοφυλάκιον 1208. 5.
> te 5 \
ἀσχολούμενος ὠνὴν
3
agy. ὠνὴν ay. καὶ
θήκη ἱερῶν ζῴων 1188. 4, 21.
θυσία τοῦ ἱερωτάτου Νείλου 1211. 1.
Pr viGixyl ἈΝ) MILITARY ΤΥΓΙΕ,
βιβλιοφύλαξ 1199. 3; 1200. 1.
σεων 1200. 54.
βουλευτῆς 1200. 20; 1205. 3, 8.
βουλή, κρατίστη β. 1191. το.
βιβλ. ἐγκτή-
γυμνασιαρχήσας 1199. 1.
γυμνασιαρχία 1185. 5.
γραμματεύς 1188. 25, 27. βασιλικὸς yp. See
βασιλικός. yp. δημοσίων λόγων 1192. τ.
δεκαπρωτεία 1204. 4, 20, 25.
δεκάπρωτος 1204. 4.
διαλογή, 6 πρὸς τῆ ὃ. 1200. 4.
διεραματίτης 1197. 4.
δούξ, διασημότατος 5, Φλαούιος. . . Typos (A. Ὁ.
347) 1190. 5.
ἑκατοντάρχης 1185. 23.
ἐξηγητεύσας 1196. 20.
ἐξηγητής 1205. 3. ἐξ. ‘AdeEavdpetas 1199. το.
U2
292
ἐπαρχικός 1228. 22.
ἔπαρχος Αἰγύπτου. See ἡγεμών.
ἔπαρχος τοῦ ἱεροῦ πραιτωρίου 1190. 15.
ἐπιμελητής 1191. 5, 15. ἐπιμ. ἀννώνης 1194.
3, 12, 17.
ἐπιστρατηγία. See ἐπιστράτηγος.
ἐπιστράτηγος 1185. 6; 1189. introd. Αὐρήλιος
Σεουῆρος ὁ ὁ κράτιστος διαδεχόμενος τὴν ἐπιστρα-
τηγίαν (a. D. 217) 1202. 1. Αὐρήλιος ᾿Αμμώ-
νιος ὁ κράτιστος (ἐπ. ἢ A. Ὁ. 280) 1191. 1, 14.
ἡγεμονία. See ἡγεμών.
ἡγεμών. Πετρώνιος Μαμερτῖνος ὁ κράτιστος ἣγ.
(A.D. 135) 1195. 1. Μάγνιος Φῆλιξ Κρησ-
κεντιλλιανός (c. A.D. 200) 1185. 1, 3, 14.
Μούσσιος Αἰμιλιανὸξ 6 λαμπρότατος διέπων
τὴν ἡγεμονίαν (A. Ὁ. 258)1201. 12. Mussius
Aemilianus vir perfectissimus praefectus
Aegypti 1201. 1. Κλαύδιος Bippos ὁ Aap-
πρότατος 1y. (about A.D. 265) 1194. 5.
“Αδριάνιος Σαλλούστως ὁ διασημότατος ny.
(A. D. 280) 1191. 3, 17. Αἴλιος Πούβλιος ὁ
i ea ἔπαρχος Αἰγύπτου Aa. D. 299)
1204. 7. Πούβλιος 6 diac. ἡγούμενος 1204.
18.
ἡγούμενος, Αὐρήλιος «Ηρώδης 6 διασημότατος ἡγού-
μενος Θηβαΐδος (4th cent.) 1186. τ. Cf.
ἡγεμών.
ἴδιος λόγος 1188. 4 εἰ Saep. ὁ πρὸς τῷ ἰδ. λ.
Κοίντος "Atrios Φρόντων (A. Ὁ. 13) 1188. 8.
καθολικός, Πομπώνιος Δόμνος ὁ διασημότατος κ.
(A. D. 299) 1204. ο 22, 23, 26.
κομενταρήσιος 1204. 26
κόμες 1190. 16.
kpitns 1195. 1.
κωμογραμματεύς 1188.
1210. 13, 16.
7s 20s BLO. vas
μείζων 1204. 17.
μνημονεῖον, ἀσχολούμενος (τὸ μ.) 1199. 21.
INDICES
day. ὠνὴν ἀγορανομίου kat μ. 1208. 2. ὁ πρὸς
τῷ μ. 1208. 5.
ὀφφικιάλιος 1204. 26.
praefectus. See ἡγεμών.
πραιπόσιτος πάγου 1190. 3.
πραιτώριον, ἔπαρχος Tov ἱεροῦ 7. 1190. Τρ.
πρακτορεία σιτικῶν 1196. 5.
πράκτωρ, ξενικῶν π. 1208. 11, 22, 27, 32. π᾿
σιτικῶν 1196. 1ο.
mpovontns 1192. 2.
oxpeiBas 1191. 1.
σπεκουλάτωρ 1198, τ
στρατήγία 1191.. 21.
στρατηγός 1185. 3, 14; 1191. 1;
; 1214, 2; 12238. at.
1194. 8;
1211. τ. ᾿Απολλώνιος (c. A. ἢ. 117) 1189.
3, 17. Σαραπίων ὁ καὶ Φανίας (A. D. 211)
1197. 1. ᾿Ανουβίων (A. D. 211-12) 1196. 1.
Αὐρήλιος Ποσειδώνιος (A.D. 254) 1187.
Αὐρήλιος ᾿Ολύμπιος γενόμενος neural
dos (A.D. 280) 1191. 11. Αὐρήλιος Ζηνογένης
(A. D. 299) 1204, 2. Φλαούιος. . . (A.D.
347) 1190. 1. στρ. Ἡρακλεοπολίτου, ᾿Ακύ-
Atos Πωλίων (ς. A.D. 117) 1189. introd., 2.
στρ. Κυνοπολίτου, Σαβεῖνος (¢. A.D. 117)
1189. 8. στρ. Λητοπολίτου 1189. introd.
στρατιώτης 1194. 6; 1204. 7, 19.
τίρων 1190. 6, 9g, 20.
τοπογραμματεύς 1188. 7 ; 1210. 13.
ὑπατία, ὕπατος. See Index III.
ὑπηρέτης 1203. 20, 32.
ὑπομνηματογράφος 1191, 11.
φρουρός 1188. 4.
φύλαξ 1198. 3; 1212. 3.
φύλαρχος 1187. 1ο.
χρηματιστήῆς. See ἀρχιδικαστής.
AT,
GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 293
IX. WEIGHTS, MEASURES, COINS.
(2) WEIGHTS AND MEASURES.
ἄρουρα 1208. 13, 15, 18, 26-8.
ἀρτάβη 1192. 6; 1194. 11; 1197. τι.
δέσμη 1212. 4-7.
κεράμιον 1211, 5; 1220. 17.
μέτρον δέκατον 1192. 5.
E€orns 1194. 18, 19. ξ. ᾿Ιταλικός 1194. 15, τύ,
(Ὁ) COINS.
ἀργύριον 1185. 18; 1188. 26; 1200. 23;
1205. 9, 13, 23, 26; 1208. 27. ἀργύρια
1223. 23. apy. Σεβαστοῦ (-dv) νομίσματος
1200. 22 ; 1208. 16; 1209. 22.
δραχμή 1188. 21-4, 26; 1194. 23; 1200.
goede 1907. ἡ, τὖ; 1208. τό 27:
1209. 23.
κέρμα 1220. 7.
puptas 1228. 32.
νόμισμα 1200. 22; 1208. 16; 1209. 22.
ὁλοκόττινος 1223. 23, 32.
τάλαντον 1205. 9 ; 1208. 16, 27.
Χο ΤΑ ΧΊΟΣ.
ἀγορανομεῖον 1208. 2; 1209. 5.
ἀννώνη 1192. 4; 1194. 4.
δημόσια 1208. 21, 23.
εἶδος 1200. 32; 1208. 20, 21.
ἐπικλασμός 1208. 21, 23.
ἐπιμερισμός 1208. 22.
?
ay
ab 1201. 2.
ἀβάσκαντος 1218. 11.
ἀγαθός, ἐπ᾽ ἀγαθοῖς 1202. 15.
ἄγειν 1206. 11.
ἀγνοεῖν 1188. 5, 11, 16; 1202. 22.
ayopavopia 1185. 5.
ayopavopetov 1208. 2; 1209. 5, 11.
ἀγοράζειν 1208. 7.
Nacypad (ail 210.2)
ἐπ ΩΡ ΣΌΪ ὩΣ
ὀκτάδραχμος 1185. 19.
σιτικά 1196. 19. o. μητροπολιτικά 1196. 6.
τέλος τιμήματος 1200. 45.
GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS.
ἀγράμματος 1200. 40 marg.; 1205. 22, 27.
ayud, ev ἀγυιᾷ 1208. 4, 29; 1209.9, 27.
aywyn 1197. το.
ἀγών 1202. 7, 9.
ἀδελφή 1205. 3; 1216. 2, 23.
ἀδελφός 1190. 3, 7,14; 1198.8; 1204. 18
1206. 1; 1208. 9; 1215. τ; 1216. 12
1221. 1; 1222. 1; 1223. 1, 37, 38.
294
ἀδέσποτος 1188. 15, 19.
ἀδιάθετος 1201. 8, 17.
ἀδικία 1186. ὃ ; 1208. 24.
ἀεί 1200. 17; 1216. 3.
aixia 1186. 3.
αἱρεῖν 1190. 9; 1208.14, 15. αἱρεῖσθαι 1187.
9; 1200. 28, 34; 1207.5; 1208. 19, 24.
αἰτεῖν 1185. 12; 1201. 6.
ἄκανθα 1188. 10, 24.
ἀκολουθία 1202. 20.
ἀκόλουθος 1186. 8.
1208. 11.
ἀκούειν 1204. 24; 1215. 5.
ἄκυρος 1208. 24.
ἅλας 1222. 2.
ἀλεκτρυών 1207. ὃ.
ἀλήθεια, ἐπ᾽ ἀληθείας 1188. 5, το.
ἀληθής 1198. 24.
ἀλλήλων 1200. 22 ;
1209. 21.
Ἴων 96 4; 1200. 6, το; 1208. 14, 10,
; 1220. 9.
Ἂς 1185. ΤΙ.
ἅμα 1194. 4; 1196. 4; 1214, 5; 1228. το.
ἀμελεῖν 1218. 3, 17 ; 1228. 12, 33.
ἀμέλεια 1220. 20; 1228. 7.
ἀμετανόητος 1208. 17.
ἀμμωνιακός 1222. 2.
ἀμφοδογραμματεύς.
ἄμφοδον 1187. 6.
ἀμφότερος 1199. 2.
ἂν 1185. 12, 30; 1188.15.
ἀναγιγνώσκειν 1188. 28; 1201. 22 ; 1204. 22.
ἀναγκαῖος 1202. 22; 1219. 5.
1203. 17.
ἀναγράφειν 1198. το, τό.
ἀνακρίνειν 1209. 19.
ἀναλαμβάνειν 1188. 4, 10, 16, 30; 1200. 45.
ἀνάλωμα 1220. 4.
ἀναπέμπειν 1220. 3.
avardpupos 1209. 19.
ἀναφαίρετος 1208. 17.
ἀναφέρειν 1228. 13.
ἀναψᾶν 1220. introd.
ἄνεμος 1208. 15.
ἀνεμποδίστως 1200. 28.
ἀνέρχεσθαι 1194. 4.
ἀνήρ 1186. 7; 1200. 30; 1210. 2, 8.
avapés 1186. 5.
ἀννώνη 1192. 4; 1194. 4.
ἀκολούθως 1191. 2, 8;
1206. 5, 18; 1208. 15;
See Index VIII.
Cf. Index VI (c).
ἀναγκαίως
INDICES
ἄνοδος 1194. το.
ἀνόκνως 1218. 9.
ἀντέχεσθαι 1208. 30, 31.
ἀντίγραφον 1188. 2, 9, 15; 1191. 22; 1200.
Zi 2 20s. ΤΡ, 20,7237 1208. 5, 29.
EN π᾿ 1187. 19; 1196. 12; 1202. 12
ἀνυπερθέτως 1207. 14.
ἄνωθεν 1204. 14,
ἀξία 1188. 5, 10, τό.
ἄξιος 1188. 21-4; 1216. 17.
ἀξιοῦν 1198. 16; 1200. 45,54; 1202. 23;
1203.18; 1213. 3; 1216.7, 10; 1222. 3.
ἀξίωμα 1204. τό, 21.
ἀπαγορεύειν 1186, 6.
ἀπαίτησις 1194. 7; 1222. 4.
ἀπαιτητής 1192. 5.
ἀπαλλαγή 1204. 13.
ἀπαλλάσσειν 1204. 21.
ἀπαντᾶν 1204. 23; 1223. 15.
ἁπαξαπλῶς 1206. 14.
ἅπας 1208. 8.
ἀπειθεῖν 1185, 31.
ἀπεῖναι 1204. 23 (ἀπήμην).
ἀπεργασία 1208. 21.
ἀπέρχεσθαι 1215. 4; 1218. 7.
ἀπέχειν 1200. 24, 41; 1208. 16, 27; 1209. 23.
ἀπηλιώτης 1196. ὃ ; 1200. 20 ; 1208. 3, 7, 12.
ἁπλῶς 1188. 25.
ἀπογράφεσθαι 1199. 24; 1206. 21.
ἀπογραφή 1200. 30.
ἀποδιδόναι 1185. 22; 1207. 12; 1209. 18,
23, 24 (I. πριάμενος), 26 ; 1215. 9.
ἀπολαμβάνειν 1217. 6.
ἀπολείπειν 1208. 11.
ἀπολλύναι 1220. 19.
ἀπολύειν 1210. το.
ἀπόλυσις 1205. 7, 10.
ἀπονέμειν 1185. 6.
ἀποσπᾶν 1206. 13.
ἀποστέλλειν 1198. 4; 1204.19; 1228. 3, 24,
35:
ἀπόστολος 1197. 13.
ἀπότακτος 1187. 14.
ἀπουσία 1223. 20.
ἀπόφασις 1204. το, 11.
ἀποφέρειν 1208. 24.
ἀποχαρίζεσθαι 1208. τό.
ἀπωθεῖσθαι 1206. το.
ἄρα 1216. 4.
ἀργύριον. See Index IX ().
nS.
ἀρετή 1204. 14.,
ἀριθμεῖν 1205. 6, 12; 1208. 17.
ἀρρενικός 1209. 16; 1216. 14.
ἀρτάβη. See Index IX (a).
ἄρτος 1185. το; 1194. το.
ἀρχέφοδος. See Index VIII.
ἀρχιδικαστής. See Index VIII.
ἄρωμα 1211. τι.
ἄσημος 1209. 8, 9.
ἀσπάζειν 1218.9. ἀσπάζεσθαι 1215.6; 1216.
owes AALY. 4,°'75 1AiS: 19:
_ ἀσπάραγος 1212. 4.
ἀσφάλεια 1200. 12, 33, 44.
ἀσχολεῖσθαι 1199. 21 ; 1208. 2; 1209. 5.
arexvos 1198. το.
ἄτριπτος 1222. 2.
αὖ 1206. 14.
αὐθεντικός 1208. 5.
αὔριον 1185. 6.
αὐτόθι 1200. 23; 1208. 16; 1209. 17.
ἀφανίζειν 1220. 20.
ἀφιέναι 1216. 15.
ἀφιστάναι 1208. 24.
ἄχρι 1215. 3.
Bais 1211. 8.
βασιλεύς 1185. 21, 29.
βασιλικὴ γῆ 1200. 31; 1208. 20.
γραμματεύς. See Index VIII.
βέβαιος 1200. 29; 1208. 20.
βεβαιοῦν 1207. 11 ; 1208. 27 ; 1209. 26.
βεβαίωσις 1200. 30; 1208. 20.
βιβλίον 1204. 23.
βιβλιοθήκη 1200. 49.
βιβλιοφυλάκιον, βιβλιοφύλαξ. See Index VIII.
βλέπειν 1220. τι.
βόειος 1194. 28.
βοηθεῖν 1202. 25.
bona 1201. 3.
βορρᾶς 1200. 20.
βούλεσθαι 1188. το ; 1200. 44, 53; 1207. 13.
βουλευτής, βουλή. See Index VIII.
βρέφος 1209. τό.
βασιλικὸς
γάλα 1211. το.
γαμεῖν 1218. 4.
γε 1185. 30.
γείτων 1200. 19; 1208. 14.
γενέθλιος 1214. 4.
γένημα 1196. 7.
GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS
“05
γένος 1202. 20.
yeovxos 1218. 3; 1228. 5, 20.
γεωργία 1200. 31 ; 1208. 20.
γεωργός 1221. 7.
γῆ βασιλική 1200. 31;
(yi) 1208. 13, 15, 18.
31; 1208. 20.
γηροβοσκία 1210, 5.
γίγνεσθαι 1188. 14, 24; 1191. 11; 1192. 6;
1196. 16; 1199. 8, 23; 1200. 37, 44;
1205. 3, 9; 1208. 4, 11, 12; 1209. 11,
28; 1210.8; 1220. 7.
γιγνώσκειν 1185. 16; 1194. 6; 1204. 23.
γλοιός 1220. τό.
γνήσιος 1206. 8, 21.
γνώμων 1188. 4, 10, 16, 20.
γνωστήρ 1196. 20.
γογγύλη 1212. 6.
yovevs 1206. 12; 1210. 4.
youv 1204. 17.
γράμμα 1192. 7; 1193. 3; 1198. 35; 1200.
43,61; 1201. 10; 1206. £7, 24; 1208.
28, 31; 1217. 3; 1219. 12.
γράφειν 1188. 27; 1189.6; 1197.30; 1198.
25, 34; 1200. 42, 48, 55, 60; 1201. 9;
1206. 17,24; 1208. 24, 28, 30; 1216. 6;
1217. 4; 1219. 8, 16; 1220. Io.
γραμματεύς. See Index VIII.
ypapy 1189. 9, 11; 1202. 11, 14, 24.
γυμνασιαρχεῖν 1199. 1.
γυμνασιαρχία 1185. 5.
γυμνάσιον 1202. 18. οἱ ἐκ τοῦ y. 1202, 21.
γυνή 1206. 4, 6, 13.
1208. 20, ἐἰδιωτικὴ
γῆ οὐσιακὴ 1200.
δαπάνη 1208. 24.
dare 1201. 3.
δέησις 1185. 2.
δεικνύναι 1904. 24.
δεῖν 1185. 10; 1194.9; 1199. 23; 1204. 9.
δεόντως 1208. 7; 1204. 3.
δεῖσθαι 1204. 14; 1218. 4; 1219. τό.
δεκαπρωτεία, δεκάπρωτος. See Index VIII.
δέσμη 1212. 4-7.
δεσπότης 1204. 15 ; 1206. 1.
δέχεσθαι 1198. 2.
δηλοῦν 1188. 3, 15; 1190. 10(?); 1196. 13 ;
1199. 15, 24; 1208.9; 1216. 11, 18;
1218. 9; 1223. 28.
δημόσιος 1190. 7, 20; 1200. 32, 50; 1208.
20. δημόσια 1208. 21, 23. τὰ ὃ. 1210. 9.
296
διὰ δημοσίου 1208. 24.
44. ὃ. λόγοι 1192. 1 ;
1197, 12.
δημοσιοῦν 1200. 34.
δημοσίωσις 1200. 7, 18 marg., 36, 51, 54, 62 ;
1208. 25, 27.
διάγειν 1217. 6.
διαγράφειν 1188. 26.
διαγραφή 1188. 26.
διαδέχεσθαι 1202. τ.
διαδιδόναι 1194. 17.
διαδοχή 1201. 7; 1206. 9, 22.
διάθεσις 1188. 16; 1220. 25.
διαθήκη 1208. 11.
διακατοχή 1201. 6, 15, 19.
διακεῖσθαι 1204. 7.
διαλογή 1200. 4.
διαπέμπεσθαι 1189. 15.
διαποστέλλειν 1200. 46.
διασημότατος 1186. 1; 1190. 4; 1191. 3, 17 ;
1204. 7 ef saep.
διαστολικόν 1208. 6.
διασφάξ 1188. 24.
διάταγμα 1185. 7, 31;
διατελεῖν 1204. τό.
διατρίβειν 1204. τὸ,
διαφέρειν 1204. 11.
διαψεύδεσθαι 1198. 26.
διδόναι 1185. 8, 12 (δειδι = δίδου) ;
1200. 44; 120].
1222. 1.
διέπειν 1201]. 14.
διεραματίτης 1197. 4.
διέρασις 1197. 11.
διέρχεσθαι 1198. 12:
διευτυχεῖν 1202. 26.
δίκαιον 1199. 7, 13, 15; 1200. 50; 1208.
30; 1205. 6,11; 1206, 10; 1208. 8, ro.
δίκη 1208. 24.
διό 1198. 15; 1200. 24.
διοικεῖν 1200. 27.
δισσός 1200. 12, 33, 44; 1206. 17.
διῶρυξ 1208. 15.
δοκεῖν 1194. 8; 1218. 7; 1220. 5.
dominus 1201. 3.
δουλαγωγία 1206. 11.
δούλη 1205.. 4; 1209.
1202. introd.
δουλικός 1186, 4.
δούξ. See Index VIII.
ev δημοσίῳ 1200.
1198. 20. ὃ. πυρός
1201. 18, 21.
1195. 1;
153) ΤΟΣ 1213.94 δ᾽;
1208. 5.
Τ᾽ 1: 222 2ΟΊ ΠΗ;
ΤΝΡΙΓΕΘ
δραχμή. See Index IX (ὖ).
δύνασθαι 1187. 16; 1194. 8; 1228. r4.
δύσκολος 1218. 5.
δωρεά 1202. 7.
ἑαυτοῦ 1205. 4; 1208. 4, Io.
eyyaov 1199. 25.
ἐγγίζειν 1202. ὃ,
ἐγγράφειν 1206. 15.
ἔγκτησις 1200. 3.
ego 1201. 3.
ἐγχρήζειν 1207. 5.
edictum 1201. 11.
ἔθος 1202. 5; 1221. 7.
εἰδέναι 1191. 22 ; 1197. 30; 1198. 35; 1200.
43, 55, 60; 1201. 10; 1208. 22; 1200.
24; 1208. 28, 30; 1216. 5. 12 |8.0
1219. τι; 1220. 5.
εἶδος 1200. 32; 1208. 20, 21.
εἰκάς 1195. 7.
εἰπεῖν 1204. 13 ef Saep.
εἴπερ 12238. 3.
els, τὸ καθ᾽ ἕν 1220. 30.
εἰς, εἰς τό 1196. 17 ; 1197. 15.
εἰσδιδόναι 1196. 3
εἰσιέναι 1187. 5 ; 1207. 2; 1208. 22.
εἶτα 1204, τη.
εἴτε 1219. 14, 15.
ἕκαστος 1191. 5, 18; 1202. 9, 11.
ἑκάτερος 1206. 17.
ἑκατοντάρχης 1185. 23.
ἐκβιβάζειν 1195. 8.
ἔκγονος 1200. 25 ; 1208. 17.
ἐκδιδόναι 1200. 33; 1204. 25, 26; 1206.
6, 14.
exet 1221. 6.
ἐκεῖνος 1201. 17 ; 1204. 6.
ἐκεῖσε 1204. 6.
ἔκκλητος 1204. 5, 8.
ἐκλανθάνεσθαι 12038. 8.
ἐκμαρτυρεῖν 1199. 19; 1208. 4.
ἐκμαρτύρησις 1208. 30.
ἐκπέμπειν 1223, 11.
ἐκσφουγγεύειν 1204. το.
ἐκσφούγγευσις 1204. 6.
ἔκτακτος 1207. 8, 13.
ἐκτελεῖν 1196. 14.
ἐκτός 1209. 19; 1216. 9.
ἐκχυσιαῖος 1220. τό.
ἔλαιον 1211. το.
Ad.
ἐλαιουργεῖον 1207. 5.
ehevep .. . 1205. 27.
ἐλεύθερος 1186. 6; 1206. 12.
ἐλευθεροῦν 1205. 5.
ἐλευθέρωσις 1205. I, To.
ἐμαυτοῦ 1206. 21; 1208. 4.
ἐμποιεῖσθαι 1208. 23. .
ἐμφανής 1196. 15.
ἔναγχος 1202. 14.
ἐναντίος 1203. 13.
ἐνεῖναι 1218. 5.
ἕνεκα 1200. 51; 1219. 5.
ἐνθάδε 1208. το.
ἐνιαυτός 1216. 8.
ἐνιστάναι 1187. 17; 1195. 7, 8; 1196. 7;
1199. 9; 1208. 17; 1208. 22, 23.
ἐννομώτερον 1204. 24.
ἐνοίκιον 1207. 6, 13.
ἐνοχλεῖν 1221. 9 ; 1223. 17.
ἔνοχος 1195, το; 1198. 26.
ἐντάσσειν 1202. 23.
ἐνταῦθα 1199. 20.
ἐντεῦθεν 1200. 36; 1208. 25.
ἐντός 1194. 20.
ἐντυγχάνειν 1204. 9 ; 1212. introd.
ex 1201. 11. .
ἐξακολουθεῖν 1208, 9.
ἐξαλλοτριοῦν 1203. 4.
ἑξάμηνος 1192. 4.
ἐξαρτίζειν 1208. 14.
ἐξεῖναι 1206. Ιο, 13, 15.
ἐξηγητεύειν, ἐξηγητής. See Index VIII.
ἑξῆς 1190. 10; 1204. 24.
ἐξορμᾶν 1216. 20.
ἐξουσία 1190. 4; 1200. 26; 1205. 6, 11;
1208. 19.
ἔξω 1222. 3.
ἑορτή 1185. 29.
ἐπάγειν 1190. 8.
ἐπακολουθεῖν 1208, 17.
ἐπάναγκες 1208. 19, 24.
ἐπαρχικός 1223, 22.
ἔπαρχος. See Index VIII.
ἐπαφή 1209. 19.
ἐπεί 1202. 12; 1204. το.
1222. 3.
ἐπειδή 1204, 18.
ἔπειτα 1217. 5.
ἐπέρχεσθαι 1188. 3, 9, 15; 1200. 28; 1208.
23.
ἐπεὶ yap 1215. 5;
GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS
ΞΟ.
ἐπερωτᾶν 1200. 37 ; 1206. 18, 23; 1208.
17, 25, 27-9 ; 1209. 29.
ἐπερώτησις 1205, 9.
ἐπιβάλλειν 1194. 10, 14, 24; 1200. 18, 41.
ἐπιγιγνώσκειν 1188. τό ; 1204, 21.
ἐπιδιδόναι 1188. 14; 1198. 32; 1199. 22:
1201. 5; 1202. 9, 27.
emveukns 1218. 5.
ἐπιζητεῖν 1194, 2; 1196. 15.
ἐπικαλεῖν 1199. 53 1208. 3, 7.
ἐπικλασμός 1208. 21, 23.
ἐπικρίνειν 1202. 19.
ἐπιλαμβάνειν 1200. 54.
ἐπιλέγειν 1210. 4.
ἐπιμέλεια 1200. 6, 9.
ἐπιμελητής. See Index VIII.
ἐπιμερισμός 1208. 22.
ἐπινεύειν 1204. τό.
ἐπισκέπτεσθαι 1188. 4, 10, 29.
ἐπίσκεψις 1188. 27.
ἐπισκευάζειν 1220. 13.
ἐπίστασθαι 1219. 6.
ἐπιστέλλειν 1188. 2, ὃ, 25; 1191. 6, το, 22;
1194. 8.
| ἐπιστολή 1189, 6; 1191. 14; 1216. 8.
ἐπιστρατηγία, ἐπιστράτηγος. See Index VIII.
ἐπιτελεῖν 1185. 30; 1200. 27.
ἐπιτήδειος 1187. τι.
ἐπιτιθέναι 1188. 5, 10, τύ.
ἐπιτρώγειν 1185. 11.
ἐπιφέρειν 1199. 22; 1200. 57; 1208. 5.
ἐπιχωρίως 1186, 3.
ἐργαλεῖον 1220. 17.
ἔργον 1218. 3; 1220. 8, 9.
ἐρεῖν 1195. 6.
ἑρμηνεία 1201. 12.
ἔρχεσθαι 1215. 2.
ἐρωτᾶν 1201. 15.
ἐσθίειν 1185. 10.
erepos 1188. 25; 1200. 27, 35; 1208. 12;
1204. 22; 1208. 25; 1219. 15.
ἔτι 1200. 29; 1204. 14; 1219. 6.
ἔτος, Ta ἔτη 1202. 20; 1208. 3, 7.
1207. 7, 5,
εὖ 1189. 11; 1217. 6.
evayas 1203. 5.
evyevns 1206. 11.
εὐγνωμονεῖν 1223. 27.
εὐδία 1223. 12.
εὐδοκεῖν 1200, 36, 51; 1208. 25, 27, 28.
7
ΚΑΤ €TOS
298
εὐδόκησις 1191. 6, 20; 1200. 35; 1208. 25.
εὔθυνα 1203. 9.
εὔπορος 1187. II.
εὑρίσκεσθαι 1204. 13.
εὐσήμως 1188. 5, II.
εὐτυχεῖν 1202. 5; 1219. 138; 1220. 27.
εὔχεσθαι 1190. 13; 1191. 9, 24; 1192. 7;
1216. 3, 16, 22; 1217. 5, 9; 1218. 14;
1219. 17; 1220. 26 ; 1221.13 ; 1222.5;
1223. 36.
εὐώδης 1211, 4.
ἔφεσις 1185. 6.
ἐφέστιον 1206, 3.
ἐφηβεία 1202. 12.
ἐφηβεύειν 1202. 10, 15.
ἔφηβος 1202. 7, 24.
ἐφίστασθαι 1220. 22.
ἔφοδος 1208. 19.
ἔχειν 1186. 8; 1191. 23; 1200. 26; 1203.
19, 26; 1204. 11; 1205. 11; 1206. 3,
8. 1» 1207. 2; 1208) ὁ. τὸ ; 1210. δ᾽:
1216. 13, 19; 1218. 12 ; 1219.13; 1222.
5; 1229, 23.
ἕως 1208. 22, 28.
ζήτημα 1188. 5.
Cwyovety 1188. 4, 21, 23.
ζῷον 1188. 4, 21.
ζωφυτεῖν 1188. 3.
7 1216.14; 1220. 5; 1228. 12.
7 1195. το; 1198. 26; 1200. 35; 1208.
24; 1223. 23, 35.
ἡγεμονία, ἡγεμών, ἡγούμενος.
ἡδέως 1218. 8, 12.
ἧλος 1220. τό.
ἡμέρα 1194. 10, 15, 25; 1204. 22; 1205.
16; 1220. 4 (τὸ καθ' ἡμέραν); 1222. 4.
ἡμέτερος 1202. τό.
See Index VIII.
θαυμάζειν 1223. 3.
θεῖος 1185. 21; 1204. 14, τό.
θέλειν 1185, 17; 1216. το.
θεός. See Index VII (a).
θεραπεύειν 1222. 3.
θήκη 1188. 4, 21.
θιγγάνειν 1185. τι.
θρίδαξ (θρύδαξ) 1212. 5.
θυγάτηρ 1199. το.
θυσία 1211, τ.
INDICES
ἰδιόγραφος 1199. ὃ, τὸ ; 1200. 48; 1208. 4,
12.
ἴδιος λόγος. See Index VIII.
ἰδιωτικός 1200. 32; 1208. 13, 18, 20.
ἱερεύς. See Index VII (c). .
ἱερόν. See Index VII (ὁ).
ἱερός 1188. 4, 21; 1190.16; 1211. 2.
νόσος 1209. 19.
ἱκνεῖσθαι 1189. 13.
ἱμάς 1186. 2.
ἵνα 1191. 22; 1200. 55; 1203. 21; 1204.
24; 1220. 5, 13, 19; 1222027
ἱπποποτάμιος 1220. 21.
ἴσος 1188.25. τὸ ἴσον 1200. 49.
22; 1204. 21; 1219. 6.
ἴσως 1202.
καθάπερ 1208. 24.
καθαρός 1200. 30; 1208. 20.
καθήκειν 1188. 26; 1200. 55, 56; 1208. 3.
καθολικός. See Index VIII.
καθόλου 1223. 30.
καθώς 1218. 4.
καί, kal γάρ 1219. 9. κἀμοῦ 1202. 23. Kav
1216. 6.
καιρός 1202. 7, 11 ; 1204. 6.
κακός 1215. 6.
κάλαμος 1211, g.
καλάνδαι 1201. 20; 1204, 12.
καλεῖν 1185. 18; 1186. 3; 1204. 13.
καλῶς 1200. 37; 1208. 25, 29; 1209. 28;
1215. 2.
καμηλών 1207. 3.
καρποφορία 1220. 8.
καταβαίνειν 1228, 33.
κατάγειον 1199. 17.
καταλαμβάνειν 1223. 5, 7.
καταλείπειν 1208. το.
καταλογεῖον 1200. 35; 1208. το.
καταξιοῦν 1213. 5.
καταρτία 1208. 14.
καταστέλλειν 1215. 3.
καταφεύγειν 1204. ὃ.
καταχωρίζειν 1198, 19.
καταχωρισμός 1198.14; 1200.58; 1209, το.
κατέχειν 1189. 12.
κατοχή 1200. 32; 1208. 20.
κελεύειν 1187. 12; 1191.2, 8, 21, 23; 1204.
ΤΟΣ ΟΝ.
κέλευσις 1191. τό.
κεράμιον. See Index IX (a).
AIT, GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 299
κέρμα 1220. 7.
κενεωτής (?) 1220. introd.
κηδεία 1218. 7.
κλάδος 1188. 1 ef saep.
κληρονομ ... 1199, 26.
κληρονομεῖν 1201. 7.
κληρονομία 1201. 6; 1206. 9, 22.
κληρονομικός 1199. 14; 1208. 8, Io.
κληρονόμος 1201. το ; 1208. Io.
κλῆρος 1188. 23 ; 1208. 13.
κοινωνεῖν 1223. 19.
κοινωνικός 1208. 13.
κόλλημα 120]. ΤΙ, 22.
κομενταρήσιος 1204. 26.
κόμες 1190. τό.
κομίζεσθαι 1189. 12.
κόνδυλος 1185. 8, 12.
κουράτωρ 1205. 3.
κρατεῖν 1200. 25; 1208. 17.
- κρατιστεία 1204. 15.
κράτιστος 1185. 6 : 1189. introd.; 1191. 15,
19; 1195. 2; 1202. τ; 1204. 3, 13, 14.
κρέας 1194. 24.
κρίσις 1208. 29.
κριτήριον 1200. 6, το.
kpirns 1195. 1.
κύδαρον 1197. το.
κυριεύειν 1200. 25; 1208. 17.
κύριος (title) 1191. 3, 17; 1201. 15; 1204.
Poy 7 lo; bala ts 1217. % 5 1220.1,
G27 1221) 1 21228877, 398 Cfiilndices
Il, 11]. κυρία 1185. 13.
κύριος (adj.) 1197. 17 ; 1206. τό ; 1208. 24,
29. |
κώμη 1188. 20, 22, 23; 1193. 2; 1198. 4;
1200. 14, 16, 19; 1208. 3, 4, 7,8, 12.
κωμογραμματεύς. See Index VIII.
λάγανον 1211. 5.
λαγχάνειν 1186. 5.
λαμβάνειν 1188. 26; 1191. 7, 20; 1192. 7.
λαμπρός 1185. 7, 27; 1190. 15, 16; 1199.
PaO τ 0] τ pe l205 52) 35.14 5
1206. 2, 3; 1208. 2, 4, 6.
λαογραφία 1210. 2.
legere 1201. 11.
λειτουργεῖν 1187. 5.
λειτουργία 1187. 20; 1204, 14, 21.
λέξις 1220. το.
λῆμμα 1196, 6.
λῆξις 1208. 23.
ληταρι. os 1186. 2.
λίαν 1216. 13.
λίβανος 1211. ττ.
λίψ 1200. 21; 1204.5; 1221. 5.
λόγος 1188. 11,17 ; 1198.15, 20; 1208. 21,
26; 1220. 28. AX. δημόσιος 1192. 1. ἴδιος
Adyos. See Index VIII. |
λοιπάζειν 1194. 3.
λοιπός 1194, 19; 1207. 6.
λύειν 1208. τι.
μᾶλλον 1208. 13.
μανθάνειν 1220. 24, 28.
μεγαλεῖον 1204. το.
μέγας 1188. 24; 1195. 4; 1218. τ.
1204. 21. μείζονες 1204. 17.
μέγεθος 1191. 5, τό.
μέλλειν 1187. 4; 1202. 10, 15; 1215, 6;
1223. το.
μέλι 1211. το.
μελίχρους 1209. 15.
μελλοέφηβος 1202. 17.
μέμφεσθαι 1196. 17; 1197. 15.
μένειν 1200. 50; 1208. 25; 1206. 9, 22.
μέρος 1200. 19; 1204. τι; 1206. 17;
1208. 14, 15, 18, 19, 24, 26-8.
μέσος 1188. 7, 20. ἀνὰ μέσον 1200. 18.
μεταδιδόναι 1194. 2; 1208. 6, 14, 19, 323
1204. 15, 16.
μεταλαμβάνειν 1200, 25; 1203.6; 1204. 21 ;
1208. 18.
μετάλημψις 1200. 36.
μεταξύ 1205. 5.
μεταφέρειν 1188. 8; 1220. 13.
μετέωρος 1219. 5.
μετρεῖν 1192. 3; 1221. 8.
μέτρημα 1221. 4.
μέτρον 1192, 5.
meus 1201. 4.
μέχρι 1185. 23, 24; 1208. 29.
μηδείς 1188. 5, 11,16; 1196.17; 1197.15;
μείζων
1200. 28, 29; 1208. 27; 1205. 11;
1208. 19. μηδὲ εἷς 1205. 11. μηθείς
1198. 26.
μήν 1195. 7; 1199. 20; 1208. 17; 1208.
5, 11; 1209. 12.
μήν (particle) 1186. 5.
μηνιαῖος 1196. 17.
μήτηρ 1196. 2; 1197. 4; 1198. 3,17; 1199.
300
6, 13; 1200. 11, 14, 15, 57; 1202. 4;
1208. 3, Ὁ. 7; 9, 117.22 12002070; ‘12,
ΤᾺΣ 1219: 0:
μητροπολιτικός 1196. 6.
μηχανή 1208. 14, 15, 18; 1220. 18.
puxpdbev, ἀπὸ μ. 1216. 5.
μικρός 1185. το. Muxpa”Oaors 1204. 6, 18.
μισθοῦν 1207. 12, 15, 16.
μίσθωσις 1207. τι.
μνήμη 1219. 1ο.
μνημονεῖον. See Index VIII.
μονάς 1223. 31.
μοναχός 1199. 21; 1200. 44; 1206. 18;
1208. 5.
μονόκλαδος 1188. 20.
μόσχος 1211. 4.
μυριάς 1228, 32.
ναύτης 1197. 17; 1228. 9, 15, 35.
νομίζειν 1219. ὃ.
νόμιμος 1201. 18.
νόμισμα. See Index [Χ (4).
νόμος 1204. 4; 1208. 6.
νομός. See Index VI (a).
νόσος ἱερά 1209. 10.
νότος 1200. 19; 1208. 14.
νῦν 1200. 17, 24; 1204. τό; 1208. ὃ;
1216. 17; 1217. 3; 1228. 32. νυνί 1196.
4; 1202. 12.
ξενικός, ξενικῶν πράκτωρ. See Index VIII.
ἕέστης. See Index ΙΧ (a).
ξηραίνειν 1188. 19, 21, 23.
ξηρός 1188. 4, 10, 15, 22.
ξυλικός 1208. 14.
ξύλον 1188. 15, 19.
6, 9, τό. τοὐναντίον 1203. 13.
ὅδε 1200. 48; 1216. 10.
ὁδός 1208. 14.
ὅθεν 1208. 17 ; 1204. 27.
οἰκεῖος 1218. 13.
οἰκία 1199. 17; 1218. 6.
oixoyerns 1205. 4 ; 1209. 15.
οἰκονομεῖν 1188. 5, 11; 1208. 27 ; 1208. το.
οἶκος 1228. 18.
οἶνος 1185. 12; 1194. 14; 1211. 4; 1220.
10,14; 12238. 30.
ὀκτάδραχμος 1185. Ig.
ὀλίγως 1223. τό.
INDICES
ὁλόκληρος 1208. 17.
ὁλοκόττινος 1223. 23, 32.
ὅλος 1208. 13, 14, 24. dv ὅλου 1219. 10.
ὀμνύειν 1196. 10; 1197. 6, 28; 1198. 21, 33.
ὁμογνήσιος 1198. ὃ ; 1208. 9.
ὅμοιος 1194. 21. ὁμοίως 1199. 12; 1207. ὃ ;
1211. 9.
ὁμοιότης 1202. 24.
ὁμολογεῖν 1200. τό, 38; 1205, 21; 1206. 6,
18, 23; 1208. 5, ὁ᾽ 8, Τῇ .@eegeor
1209. 29.
ὁμολογία 1208. 20.
ὁμομήτριος 1205. 2; 1208. 9.
ὁμονοεῖν 1216. τό.
ὄνομα 1188. 8; 1192. 4; 1209. 15, 16, 27;
1218. 12.
ὀνομάζειν 1187. 9 ; 1204. 4, 20.
ὄνος 1193. 3.
ὁπηνίκα 1200. 343; 1208. 24.
ὁπόταν 1196. 15; 1197. 13; 1207. 13.
ὅπως 1188. 26.
ὁρᾶν 1223. 11.
ὀρθῶς 1200. 37 ; 1208. 25, 29; 1209. 28.
ὁρίζειν 1200. 45.
ὅρκος 1195. το; 1197. 28; 1198. 27, 33.
ὁρμᾶσθαι 1204. 20.
ὀρνιθών 1207. 4.
ὄρνις 1207. 9.
ὅς, ὃς μέν, ὃς δέ 1189. 7.
ὁσδηποτοῦν 1208. 23.
ὅσος 1208. 14.
ὅσπερ 1200. 34; 1208. 16, 19, 24; 1209. 17.
ὅστις 1195. 6; 1218. 8; 1222. 5.
ὁστισοῦν 1208. 21.
dre 1204. 23.
ὅτι 1185. 17 ; 1215. 5; 1219. τι.
οὐδείς 1185. 22; 1188. 25 ; 1218. 5; 1220.
II, 20.
οὐδέπω 1208. 3, 7.
οὐκέτι 1185. 22; 1228. 26.
οὐλή 1209. 15.
οὖν 1185. 23; 1188.3, 15; 1202. 12; 1204.
10; 1207. 15; 1219. 13; 1221. 8. ἂν
οὖν 1188. 25.
οὐσιακὴ yn 1200. 31; 1208. 20.
οὔτε 1186. 7; 1188. 25 ; 1206. το.
οὗτος 1185. 7, 23, 31; 1190. 11; 1198. 8,
16; 1199. 18; 1200. 33, 37, 53; 1208.
8,15; 1204.9; 1205. 19; 1206. 8, το,
15; 16; 1207. 3; 1208. 19, 22;
ΑΨ ἢ
GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS 391
28, 29; 1209. 18, 28; 1210. 8; 1218. | πέμπειν 1194. 31; 1220. 6, 15; 1222. 5;
5; 1216.15; 1217.3; 1219. 11; 1220.
19. 1924}, τὸ} 132204
οὕτω, οὕτως 1186. 3 ; 1204. τι.
ὀφείλειν 1188. 4, το, 15, 19; 1208. 12.
ὀφειλή 1200. 322 ; 1208. 20.
ὀφφικιάλιος 1204. 26.
ὀψάριον 1185. τι.
πᾶγος 1190. 3.
παιδάριον 1207. το.
παιδίον 1218. 11, 14.
παῖς 1185. 10; 1206, 13, 20.
πάκτων 1220. 12.
πάλαι 1219. 6.
πανήγυρις 1214. 3.
παντελής 1186. 6.
παντοῖος 1208. 22.
παραβαίνειν 1206. 15.
παραγγέλλειν 1187. 3; 1204. 10, 24.
παραγίγνεσθαι 1185. 26 ; 1197. 14; 1219. 3;
1220. 23.
παράδοξος 1205. 4.
παράθεσις 1199. 23.
παραλαμβάνειν 1206. 20; 1209. 17.
παραλιμπάνειν 1191. 7, 20.
παραμένειν 1222. 4.
παρατιθέναι 1204. 10.
πάραυτα 1223. 8.
παραχρῆμα 1208, 24.
παραχωρεῖν 1200. 17; 1208. 8, 18, 22, 26.
παραχώρησις 1208. 12, 24.
παραχωρητικόν 1208. 15, 27.
παρενοχλεῖν 1188. 25.
mapeE 1207. 4.
παρέχειν 1198. 3; 1200. 29; 1204. 24;
1208. 20; 1210. 9; 12238. 29.
παριέναι 1202, 15.
παριστάναι 1197. 8; 1204. 13.
mas 1199. 18; 1200. 29-32; 1208. 23, 26,
30; 1204. 3; 1205. 6; 1207. 4; 1208.
1 ΟΣ 125; 1211. τὸ ; 12163.9; 11,
17,22; 1217. 5, 7,8; 1218. 13.
πατήρ 1198. 5 ; 1199.15; 1200. 18; 1201.
7, 16; 1208. 13, 21, 23; 1204.5 ; 1205.
8 ; 1208. 3, 6, 8, 10, 16, 17, 25, 30; 1218.
1; 1219. 7, 10; 1222. 4. pater1201. 4.
πατρίκιος 1206. 1.
πατρωνικός 1205. 6.
πειρᾶσθαι 1204. 13.
1228. 10, 28.
mevraetia 1207. 7.
perfectissimus 1201. 1.
περιεῖναι 1219. 7.
περίεργος 1220. 22.
περιέχειν 1199. 19; 1220. 29.
περίστασις 1223. 18.
περίχωμα 1188. 24.
περσέα 1188. 3, 22, 23.
περσείδιον 1188. 21.
πιπράσκειν 1200. 16, 41 ; 1208. 8, 26.
πιστεύειν 1223, 26.
πιστός 1187. 18,
πιττάκιον 1220, 29.
πλακοῦς 1211. 7.
πλήν 1223. 6.
πλήρης, ἐκ πλήρους 1200. 24 ; 1208. τό.
πλοῖον 1197. 9, 14; 1228. 4, 13, 34.
ποιεῖν 1189. 11; 1194. 16; 1204, 5, 8;
1208. 30; 1215. 2; 1218. 9.
πόλις. See Index VI (a).
πολιτικός 1204, 14, 21; 1208. 21.
πολύς 1185. 24; 1191. 9; 1219. 12; 1221.
12; 1222.6; 1223.37. πλεῖστος 1218. 1.
πορεύεσθαι 1219. 4.
πορίζεσθαι 1208. 9.
possessio 1201. 3.
πρᾶγμα 1215. 3.
praefectus 1201. 1.
πραιπόσιτος 1190. 3.
πραιτώριον 1190. τό.
πρακτορεία, πράκτωρ. See Index VIII.
πρᾶσις 1199. 8, 19; 1208. 4, 12, 24, 28.
πράσσειν 1208. 24; 1205. 13; 1208. 25,
29; 1215. 6.
πρίασθαι 1209. 6, 18, 24 (ἀποδόμενος Pap.), 31.
πρό 1201. 20; 1204. 12.
προαίρεσις 1216. 6.
προέρχεσθαι 12038. 18.
προθεσμία 1207. 14.
προιέναι 1200. 12.
προκεῖσθαι 1188, 26; 1197. 28; 1199. 25;
1200. 26, 42; 1203. 14, 28, 32; 1204.
10, 27 ; 1205. 21; 1206. 19, 23, 1208.
15, 18, 36; 1209. 27.
προνήσιον 1199. 17.
mpovontns 1192. 2.
πρός, πρὸς τό 1199. 23; 1200.50; 1202. 11;
1206, 9, 17, 21.
s
302
προσαγορεύειν 1185. 13 (?).
mpooavapepe 1188. 5, ΤΙ, 29.
προσβαίνειν 1202. 18.
προσδεῖσθαι 1200. 35; 1208. 25.
προσδοκᾶν 1194, 209.
προσδοχή 1223. 25.
προσήκειν 1196. 13 ; 1202. 11.
προσοφείλειν 1208, 13.
πρόσταγμα 1204. 17.
πρόσταξις 1204. 7.
προστάσσειν 1190. 5.
προσφεύγειν 1202. 22.
mpoopopa 1208. τό.
πρόσφορος 1208. 22.
προσφωνεῖν 1188. 16; 1200. 53.
προσφώνησις 1200. 2, 18 marg., 63.
πρότερος 1209. 20. πρότερον 1199.15 ; 1201.
16; 1208. 9, το.
προτιθέναι 1185. 7 ; 1202. το, 14 ; 1208. 4.
πρώην 1204. 18.
πρῶτον 1217. 4.
πυρός 1197, 12.
πωλεῖν 1200. 27; 1208. 18; 1209. 25.
πῶλος 1222. τ.
πῶς 1216. 13.
ῥάφανος 1212. 1.
rogare 1201. 3.
ῥωννύναι, ἐρρῶσθαι εὔχομαι 1190. 13 ,ἾΘΙ. Q,
23; 1192. 7; 1215. 8 (épp. omitted);
1216. 225) 12... Ὁ; Τ]Βε τὰ 1510. τὴ":
190: 20. 1221. 11; 1222. 5; 1223. 35.
σήκρητον 1204. 12.
σημαίνειν 1188. 9.
σήμερον 1187. 7; 1216. 9; 1223. 14, 34.
σημειοῦσθαι 1187.20; 1188. 13; 11938. 4.
σημείωσις 1220. 3.
σιδήρωσις 1208. 14.
σιτικός 1196. 6 ; 1208. 13, 18.
σκρείβας 1191. 7.
σός 1204. 14, 173, 1218. 13; 1223. 20.
σπεκουλάτωρ. See Index VIII.
σπέρμα 1222. 2.
σπεύδειν 1216. 20.
σπονδή 1207. το.
σπουδάζειν 1190. 7; 1223. 8.
σπουδαῖος 1218. 4.
στέφανος 1211. 6.
στοχάζεσθαι 1188. 5, τι, τό.
στρατηγία, στρατηγός. See Index VIII.
INDICES
στρατιώτης. See Index VIII.
στρόβιλος 1211. 6.
συγκαταχωρίζειν 1200. 48 ; 1208. 5.
συγχωρεῖν 1185, 20.
συμβεβαιοῦν 1208. 28.
συμβεβαιωτῆς 1208. 6.
σύμβιος 1218. τι.
σύμμαχος 1228. το.
συμπείθειν 1206. τό.
συμπίπτειν 1188. 24.
συμφέρειν 1220. 10.
συμῴφο... 1191. 27. ὶ
συμφωνεῖν 1200. 22: 1208. 15; 1209. 21.
συναγωγή 1205. 7.
συναριθμεῖσθαι 1208. 17.
συνδειπνεῖν 1214. 6.
συνεῖναι 1206. 4.
συνέλκειν 1188. 9.
συνέρχεσθαι 1187. 6.
συνήθης 1187. 8. συνήθως 1210. To.
συνιστάναι 1187. 14; 1188. 11.
σύνναος 1218. 2.
συντάσσειν 1200. 55.
συντίμησις 1188. 24.
συντίθεσθαι 1206. τό.
τάγμα 1202. 18.
τάλαντον. See Index IX (6).
τάξις 1198. 18 ; 1204. 17.
τάχος, ev τάχει 1185. 26; 12238. 24.
τε 1186. 8 ; 1200. 29, 30; 1203. 20; 1205.
11; 1206. 6, 12; 1208. 20.
τέκνον 1199. 7,13; 1219. 18.
τελεῖν 1208. 21 ; 1210. 1.
τέλειος 1207. 0.
τελειοῦν 1200. 2, 7.
τελευτᾶν 1198. 12,17; 1201. 8, 17; 1208.9.
τελευτή 1208. 11.
τέλος 1200. 45.
τεσσαρεσκαιδεκαετής 1202. 19.
τιμή 1188. 26; 1200. 22, 42; 1208. 15, 27 ;
1209. 32.
τίμημα 1200. 45; 1208. 4.
tipov 1190. 6, 9, 20.
τις 1204. 19; 1206. 15; 1219. 13, 15
1220. 21; 1223. 7, 22.
τοιοῦτος 1186. 7 ; 1209. 18.
roxds 1207. 9.
τολμᾶν 1208. 3; 1204. 20.
τόμος 1201. 11, 22.
ΧΕ
τοπαρχίας. See Index VI (a).
τοπογραμματεύς. 566 Index VIII.
τόπος 1185. 25; 1187. 8; 1196. 9; 1200.
18, 26, 41; 1207. 4,6; 1208. 5.
τοσοῦτος 1223. 25.
τράχηλος 1205. 5.
τρίβειν 1222, 2.
τρισσός 1208. 24.
τρόπος 1200, 29; 1208. 19, 23.
τροχός 1220. introd.
τύχη 1186.5; 1196.12; 1197.8 ; 1204.14,16.
ὕβρις 1186. 7.
ὑγιαίνειν 1217. 5.
ὑγιής 1187. 18.
ὕδρευμα 1208. 14, 15, 18, 27.
υἱοθεσία 1206. 8, 14, τύ, 20.
vids 1202. 16, 23; 1203. 16; 1206. 7, 9,
ἘΠΕ ἸΔΟ 10 1909. τὸ ΤΟΥ δ:
1213. 4; 1219. 2, 3, 20; 1222. 1.
ὑπαντᾶν 1196. τό.
ὑπάρχειν 1189. το; 1197. 9;
1201. 16; 1208. 8; 1209. το.
ὑπατία 1206. 19. Cf. Index III. 7
ὕπατος. See Index III.
ὑπεῖναι 12038. 29.
ὑπερετής 1198. 9.
ὑπερτίθεσθαι 1219. τό.
ὑπηρετεῖσθαι 1204. τῇ.
ὑπηρέτης 1208. 20, 32.
ὑπογράφειν 1188. ὃ : 1200. 47, 54.
ὑπογραφή 1188. 15; 1191.6, 20; 1199. 21;
1200. 12, 34, 47.
ὑποδεικνύειν 1194. 6.
ὑποδοχεῖον 1220. introd.
ὑποθήκη 1203. 5.
ὑποκεῖσθαι 1200. 2, ὃ, 13.
ὑπολοιπάς 1228. 29.
ὑπομένειν 1186. 4, 7.
ὑπόμνημα 1188. 14; 1199. 22; 1200. 48;
1203. 10, 18, 28, 33; 1204. 9, 25, 26.
ὑπομνηματογράφος 1191. τι.
ὑποτάσσειν 1188. 2, 9, 15.
ὑποτίτθιος 1209, 16, 17, 22, 26.
vir 1201. 1.
φαιδρύνειν 1214. 3.
φαίνεσθαι 1188. 25.
φακῆ 1192. 5.
φαῦλος 1220. 11.
1199. 14;
GENERAL INDEX OF GREEK AND LATIN WORDS
205
φέρειν 1222, 2.
φιλεῖν 1216. 14 ; 1219. 9.
φίλος 1205. 5. φίλτατος 1189. 5; 1218. το.
φορτικός 1223. 21. ᾿
φροντίς 1191. 23.
φρουρός 1193. 4.
φύλαξ. See Index VIII.
φύλαρχος 1187. το.
χαίρειν 1185. 3, 13, 16; 1188. 2, 7; 1189.
5; 1190..3; 1191. 2; 1192. 2; 1200. 2,
16; 1206. 6; 1208.8; 1215. 1; 1216.
2; 1217.2; 1218. 2; 1219. 2; 1220. 2;
1221. 3; 1222. 1. .
χάρις 1188. 5, 11; 1208. 17.
χείρ, διὰ χειρός 1200. 24; 1208. 16; 1209.
25. ὑπὸ χειρί 1208. 6.
xepoypapia 1188. 5, 11; 1196. 19; 1197.
16; 1223. 16.
χειροτονία 1191. 5, 16; 1204. 22, 24.
χλωρός 1211. 8. . :
χρεία 1196. 14; 1210. 9; 1216. 18; 1219.
13; 1222. 5.
χρεωστεῖν 1223. 25.
χρήζειν 1218. 8.
χρηματίζειν 1199. 7, 12; 1200. 4, 11, 15;
1204. 3, 6; 1208. 32.
χρηματισμός 1188. 2, 9; 1200. 50; 1209.
ΤΟ, 20.
χρηματιστής. See Index VIII.
χρῆσθαι 1207. 15; 1208. 19.
χρηστήριον 1199. 18 ; 1207. 4.
χρόνος 1187. 17; 1191.9; 1196.13; 1200.
17; 1207. τ; 1208. ὃ; Laat. 123 1222.
6; 12238. 37.
χῶμα 1208. 21.
χωρίον 1220. 23.
χωρίς 1211. τι.
ψιλός 1200. 18, 26, 41.
ὧδε 1222. 3.
ὦκιμον 1222. 5.
ὠνεῖσθαι 1188. 19; 1199. 8; 1208. 11, 22;
1209. 10, 12, 29.
avn 1208. 2; 1209. 5.
adv 1207. το.
apa 1193. 2; 1214. 7.
ὥσπερ 1206. 12.
ὥστε 1194. 2.
ὠφελεῖν 1219. 12.
304
XII.
INDIGES
INDEX OF PASSAGES DISCUSSED.
(2) AUTHORS.
PAGE
Aristoph. Zhesm. 337, 31: 178
Aristot. Poet. p. 1459 6 . [ ΚΘ ἢ
Etym. Magn. p. rie 45 179
Eurip. Fr. 403. 179
Fr. 14924 PAL
Ereont. 179-80
Fr. g12. pee Wie
US aay Ci , 172-3
Fr. 959, 960 . 173
Hesych, s.v, δορυαλλός 179
ἰθμαίνων : : ets e
πρεπτά. ; ; 82 |
Liv ἘΣ ΠΤ
(5) PAPYRI AND INSCRIPTIONS.
PAGE
P, Amh. 68. 10 207
82. g-10 d eee
ool. : : ; ΠΡΟ ΤῸ
138. 5 : 219
Bi Gp 2.3 221
435. 14 238
619. 14-6 . 246
Berl. Klasstkertexte Υ. ll. Ρ. 123 144-8
Nip .a13 Fae eS
P. Brit. Mus. 1164 (2) 17, 25 251
P, Cairo Gat. 67131. 28 ©. 230
P. Class. Philol. 2 221
ῬῚ Horo a 722 203
ΒΥ ΘΙ 4 221
P. Giessen 47. 28-9 . 267
51. 18-9, 21 251
in Z. Sav, xxxii. 378 229- 30
P, Grenfell ¥o ἘΠ ὯΝ 252
P. Hamburg 16 221
PP. Leipzig 26.7 203
τὰ 13 244
246
Néroutsos, ie a Alex. 48 ΓΤ ἘΠῚ
ῬΝΙΟΣΥ. 81 : 2147-8
95. Taye =. oY olde MAB RO |
PAGE
Ptol. Hephaest. af. Westermann
Mythogr. Gr. p. τοι 125-6
Soph. 47. 841 . : ; : et: |
LT AER ραν. : : «Eee
Fr. 165 . : : ; Mee |
294. ; . ὁ 80
χης : ; : , eS
305 . : Re
672%; : : : 81
768 . . a 118-9
899 . t ; 68
964 : τοῦ
| Theophil. τι ΔΙῚ 7 9, 125
| Vopiscus, /7rmus 3 . 213-14
PAGE
P. Oxy. o5 ΟΝ 251
485. 50 235
Pose bs 213
vote as : : : ΌΞΟΥ
S41. πὴ Ὁ . : ΣΤ
916 : : : . 1909
1040. 33. 224
1003 =. 189
117543 238
Poabat. 04.930 Mg NY N > νε΄
ΟΘΤῚ ὋΟΝ
3 CR ε - — © Va
᾿ IVDAOS OLLS = ΟΡ Νὴ
FAG 3h 9m [1:0 4.5.1
Naed5.e¥ NMS VHdsu.,’
ΟΣ
04901 ILTI ὌΝ
ἄτιχκ οὐρα eke)
Ag eee " E
a age ἮΝ
ἐξα ὅς, noe yi ge ν᾿ - ΤΥΜῊ,.:
| itor ΣΎ ᾿ ᾽ - .
ἢ ἄς 5 = ν΄ Ν Ἢ 5 7 mi τὰ
γέ: io 5" « ὮΙ be Pa i - -" γ' ὃ, τ 2" Wal = te Aas: - Oe ee ele πὰ a se en ΤΑῚ ΤΡ ΡΝ ΡΤ πο πος
PrATE: FI
ae ΜῈ
ea ᾿ “fA
- eat ἡ Res
Η ΓΟ ἐς ΠῚ
A-Al ‘S]OX ‘VLII ὋΝ
ioe
τ εκ ἔα eh A ue ν
Hate hues τι ἵν
ἱ ints “ἢ Pee “a υ
Asal oa > «ὦ “
: say Bayt WERE ie gar oT ~, SE ᾷ
tie ui x ε ear τς a <5 oem By $ “4
PS ek as δὲ ΒΒ. fam τ πὰ
δ: δε ἢ = Ce τῷ το λον
ἐξ ΠΝ δ ὁ ΝΣ Sh 4 ane Ne
| gee) ΜῈ ἢ πὸ ΡΝ
ste ἘΣ
Baan AWere Ld ee
geal & ane, es, Ἶ
ΓΙ ft Wed tic “Ney ie ᾿
ἴτω.
“ie SS.262/ δε
a
=
bass 7444
wie
δ Bi Bisel [eS as N
" , Eee
Prater’ Tit
Ub tee =) (ey | AS SH PRs ΟΝ
ae τ vi γε v1 WS
one
: 4 ᾿ , et Ἢ phew Ce vi i
τ NY Saat tee sade
eet. 3? othe TS
phy AML Yr
o£ » Ἴ
: anal wine a | i
ease
gE OLIZNNI 3
Σ w¥HLo2 ae ΤῊΝ
& os
PLATE IV
No. 1175
Fr. 94
IIXX—IIAX “S[OD δὲ “aq ὍΖΙΙ ‘ON
ΠΡ
Ε
ΒΞ
ι : ὶ ΠΥ. > >,
aie g wa δ , a et ed a em ᾿ a : if * 1 τὰ τ > ;
as ἘΠῚ a : $25 Pee ΤΩΝ 2 4i rete αν ᾿ : i τᾷ. “- é > : , pea 4 ες *
oie & Pad ea ae) F lie eo SPR: 7 της. -ἃ a ‘ FY as OV ORES) ieee HB a airs a om, vu FB Shatter > ᾿ ΄ Se . ns ;
πὸ feos ξ. Forma, = B th 4G! i 5 bec a ᾿ ἰὼ th Ἂ ie ars | : Site 2 abs Ὁ ᾿ Bh ‘ ake . 3 ΟΡ» ὁ ὴ bf o Page ἢ Βῳ at. P<. od
Bie Rey yee ce <7 es ee ἄγος ὦ > τ Cake πε να . ; : "ἦν pea’ - ἣ 1 Φ = a τ - τ» ὲ ᾿ς:
Ἐξ ἀκ τς ae ‘Cary Sea ta, are: ae, wt > » $9 ἱ 4 4 ; ean - ae \ sh Ἂ Nan Ay ay {ἃ 1 ba sl
= > εν Ὁ aA. — ἢ . 4 4 4 ὗ 4 Ἂ at birt ἷ “᾿ ᾿ ch. wid
Ἔξ τὴν Se AON AX ἘΦ λοντες αἴθ RN ζ He aN Τς el oe Mr ict : 1 Saw”. CON MAP TS
PESTS οὐκ ἐξ ν᾽ —~e 4; Vee, 2 oY, ΤᾺ mo Wee a ἦ᾽ ae }
᾿ ΤΣ Ξ ἘΣ δ: : ee! i EL eal 3 Ὁ Ὁ
7 tek ! ia me ait bie ἢ ΔΩ͂Σ, ΣΦ. δότω θοῦ ἡ + San . Ὡς iat sa
SEL Sas esse mee Σ εδὸ GE Re ey pte) RED Neen Re ) | 3 co ΜΗ ΜΝ
OH dee e NNE Net. BS Se og ae νΝ elas dal © | > γς ὰ 3}. ve σου ί ον ἢ REO
"sia eal Sect Seal Sonic Sse eve ble ) hl Pt 5
ἊΝ Mec See HP ered te OGLE VL SRE Angee? : ᾿ 4a τὸ “ἘΠῚ ΚΊ,
Ἢ rg οἰκῶν νΝ τ} oP te bed NCE EDP ce 4 wed} ΠΡ» "ον G git ge! ep esi? ζάρῳσ 9 sparen,
-PKII-AD! NSS 21 pho wi7 4\9 oF ie Wendl + roe! ih μι" Tew H 0 HATS KZ >t>- : a3 Ὶ τι εἰ" Zk .-- Ὁ
we >t eee j ἕ as Ἢ : as ν se a - μ ἂν Y «Ἂς "
ἐς “Ld i> N>-4 secisl απ ΟΝ αν ἢ Le hg .«] Ὶ >A? tt } rs ν > LL WwW
re, ΠΥΡΌΣ κυ Or NARI ae) Se i «“λοὺἑ x Ko ἀν ~e NEST tno WN
; AXOS ον ον 4 οὐν OZ! wens? > nen
| IMHO Fas SS ESSE
VN ODS PTY ἐν ὅδ. Ing Kine 4 (
κε ing oN th perk: ene a : png τ ww odZ GD NSS κι
Doin -ineco] μὰ Te Oa ΟΣ QeriDING NDF! LLAWN | © 128
Sere ΝΡ ΤΥ τ. Ὁ re o¥yt } Werhx df << ΝᾺ
Rite! BNO Μὴ jolee rTP —duorox tet! Ny A Ley ore WAG NOT fa
aa Sa LEI οἱ cae ae go eet AMO rere pLO NAA agit “ὃς wr! wee Se pteh αὐτὰ ce
NID Ὁ 50} τἀ. “Κα ΙΗ ΠΣ pO AZ 3c, ouNnod>) Not taco Neth peers 3
ΣΡ Τὶ σεν; CRED IS OEP NAL ~ δῶ ὦ tne NEY OS os Wott, ὁσ ure NY OGD FIN’ ‘ nena Ht ss DOCKS >
Jef be ia ἢ
WIN? NOVI get WR DIX ἸῸΝ ojotd Ape NMEA SoS TT ys Daag >
on
ἱ me & AN I το ROS ©.
ὦ wom ἣν. τῷ ΝΒ SIADH σου ΕΟ ΣΝ
Fm GO. { ° j ΘΝ ἣ > De i 7 nd Γ a 2
Pa ~ we Le oe i a πο κὸ
Rey ke Ἢ ἜΦΥΣ ΟΣ λα
Ἢ Αι: ‘ Vs i Fie gf TY : ‘ : Re Sav gy,
en. Se ΝΘ Ζῆνα, Ux HIDSCOIORAMAS entre JZ <0 t bog
i ΤΡ ΡΝ any WO τ La ek atta Bi:
i; ss a in τὲ Ἶ 2 τῆν rad 2 7 Ϊ Ἶ ἀνὰ: ᾿ , ᾿ ts Γ ᾿ ᾿ i ber ἱ i ἵ ᾿ ᾿ ie i ς ᾿Ξ: , \I ω ᾿
hole ᾿ ἃ δ ΓΞ ἵ πὴ ἶ Nt
‘ τ "ἢ Η Ξ εὐ: a "ὦ 2 7 agra Wak baal { Ἕ ἌΣ
ΝΥ" oS ἐξ |
ve: ena ae ee aie i Me anh ΤῈΣ ahs F Ἷ ΔῈ ;
ὩΣ τὰ ‘ be fi τὰ ee ae pee .
ἢ 4
aia ae
ee a
πον, κὸν . εὖ Ἢ ae oon er - Ae Pee ΡΣ,
ΚΕ Ree τῶῆς Swed” Ὁ ς sé as
eer?
‘ > thin ve : 4.4 πὶ
Oe game Ponts Ὑ ΣΡ δ Te ὡς Ἢ 7 a rt ; δ᾿ ᾿
Ne Ὁ -΄ 4 ! ἦα : 5
ἡ : ; : ᾿ | ~
obey oe
4
ett ea ΤΣ ᾿
a -τῇ Re watt “4 at, MERE
Γ i ἢ ch
-----ς je * Maeve.” ed Sty,
ἘΣ “Pen 3 aa. ὯΝ δ ν' ᾿
hese ont ΨΩ
: ΡΟ ΚΤ
ἴα: Sor ἐς, 12:
ΝΣ
: + pa FC LEED
%
aT
τ
~ ~ ν΄.
ἰώ
τσ
σπῖτι
No. 1200
EGYPT EXPLORATION FUND
GRAECO-ROMAN BRANCH.
HE EGYPT EXPLORATION FUND, which has conducted Archaeological research
in Egypt since 1882, in 1897 started a spectal department, called the Graeco-Roman
Branch, for the discovery and publication of remains of classical antiquity and carly
Christianity in Egypt.
The Graeco-Roman Branch tssues annual volumes, cach of about 250 quarto pages, with
SJacsimile plates of the more tmportant papyrt, under the editorship of Dr. Hunr.
A subscription of One Guinea to the Graeco-Roman Branch entitles subscribers to the annual
volume, and also to the annual Archaeological Report. A donation of £25 constitutes life
membership. Subscriptions may be sent to the Honorary Treasurers—for England, My. J.
GraFton Mine, 37 Great Russell St., London, W.C.,; and for America, Mr. CuEster I.
CAMPBELL, 527 Zremoni Temple, Boston, Mass.
PUBLICATIONS OF THE EGYPT EXPLORATION FUND.
Se ee ee
MEMOIRS OF THE FUND.
. THE STORE CITY OF PITHOM AND THE ROUTE OF THE EXODUS:
For 1883-4. By EDOUARD NAVILLE. Thirteen Plates and Plans. (Fourth and Revised
Edition.) . 285. '
. TANIS, Part I. For 1884-5. By W. M. Frinpers PETRIE. Fighteen Plates
and two Plans. (Second Edition.) 255.
. NAUKRATIS, Part I. For 1885-6. By W. M. Fiinpers Perris. With
Chapters by CEcIL SMITH, ERNEST A. GARDNER, and BARCLAY V. HEAD. Forty-four Plates
and Plans. (Second Edition.) 255.
. GOSHEN AND THE SHRINE OF SAFT-EL-HENNEH. For 1886-4.
By EDOUARD NAVILLE. Eleven Plates and Plans. (Second Edition.) 255.
. TANIS, Part IL; including TELL DEFENNEH (The Biblical ‘ Tahpanhes ἢ
and TELL NEBESHEH. . For 1887-8. By W.M. FLINDERS PETRIE, F. LL. GRIFFITH,
and A.S. MuRRAY. Fifty-one Plates and Plans. 255. °°
. NAUKRATIS, Part Il. For 1888-9. By Ernest A. Garpner and F. Lt.
GRIFFITH. Twenty-four Plates and Plans. 255.
. THE CITY..OF ONIAS AND THE MOUND OF THE JEW ie
Antiquities of Tell-el-Yahfidiyeh, Ax Extra Volume. By Epouvarp NAvILLE and
F, LL. GRIFFITH. Twenty-six Plates and Plans. 255.
. BUBASTIS. For 1889-90. By Epovarp Navitie. Fifty-four Plates and
Plans. 25s.
. TWO HIEROGLYPHIC PAPYRI FROM TANIS. An Extra Volume.
Containing THE SIGN PAPYRUS (a Syllabary), By F. Li. GrirFirH. THE
GEOGRAPHICAL PAPYRUS (an Almanac). By W. M. FLINDERS PETRIE. With
Remarks by HEINRICH BRUGSCH. (Out of print.)
. THE FESTIVAL HALL OF OSORKON II (BUBASTIS). For 1890-1.
By EDOUARD NAVILLE. Thirty-nine Plates. 255.
. AHNAS. EL MEDINEH. For 1891-2. By Epovarp Naviriz. Eighteen
Plates: And THE TOMB OF PAHERI AT EL ΚΑΒ. By J. J. Tyior and F. Lt.
GRIFFITH. Ten Plates. 255.
. DEIR EL BAHARI, Introductory. For 1892-3. By Epovarp NavILue.
Fifteen Plates and Plans. 255.
. DEIR EL BAHARI, Part I. For 1893-4. By Epovarp Navitute. Plates
I-XXIV (three coloured) with Description. Royal folio. 30s.
. DEIR EL BAHARI, Part II. For 1894-5. By Epouarp Navitte. Plates
XXV-LV (two coloured) with Description. Royal folio. 20,
. DESHASHEH. For 1895-6. By W. M. Fuinpers Perrrs. Photogravure and
other Plates. 255.
. DEIR EL BAHARI, Part HI. For 1896-7. By Epovarp Navitie. Plates
LVI-LXXXVI (two coloured) with Description, Royal folio. 30s.
. DENDEREH. For 1897-8. By W. M. Furpers Perriz. Thirty-eight Plates.
255. (Extra Plates of Inscriptions. Forty Plates. 1os.)
. ROYAL TOMBS OF THE FIRST DYNASTY. For 1898-9. By W. M.
FLINDERS PETRIE. Sixty-eight Plates. 255.
. DEIR EL BAHARI, Part IV. For 1899-1900. By Epovarp Navitte.
Plates LXXXVII-CXVIII (two coloured) with Description. Royal folio. 30s.
. DIOSPOLIS PARVA. An Extra Volume. By W. M. Finvers Petrie.
Forty-nine Plates. (Out of print.)
. THE ROYAL TOMBS OF THE EARLIEST DYNASTIES, Part II. For
1900-1. ByW.M.FLINDERS PETRIE. Sixty-three Plates. 255. (Thirty-five extra Plates, ros.)
. ABYDOS, Part I. For 1901-2. By W.M.F. Perriz. Eighty-one Plates. 255.
. EL AMRAH AND ABYDOS. An Extra Volume. By D. Ranpatt-Maclver,
A. C, MACE, and F, Li. GRIFFITH. Sixty Plates. 255.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.,
XXX.
XXXI.
XXXII.
. BENI HASAN, Part II.
. BENI HASAN, Part IV. For 1896-7.
. THE ROCK TOMBS OF SHEIKH SAID. For 1899-1900.
. THE ROCK TOMBS OF DEIR EL GEBRAWI, Part 1. For 1900-1.
. ELAMARNA, Part II. For 1903—4. By N. pEG. Daviss. Forty-seven Plates.
. EL AMARNA, Part III. For 1904-5. By N.peG.Daviss. Forty Plates.
. ELAMARNA,Part IV. For 1905-6. By N. pz G. Daviss. Forty-five Plates.
. EL AMARNA, Part V. For 1906-7. By N. pre G. Daviss. Forty-four Plates.
. ELAMARNA, Part VI. For 1907-8. By N. pe G. Daviss. Forty-four Plates.
. THE ISLAND OF MEROE.
. MEROITIC INSCRIPTIONS, Part I.
ABYDOS, Part II. For 1902-3. By W.M.F. Petriz. Sixty-four Plates. 25».
ABYDOS, Part III. An Extra Volume. By C. T. Curretty, E. R. Ayrton,
and A. E. P. WEIGALL, &c. Sixty-one Plates. 255. ἡ
EHNASYA. For 1903-4. By W.M. Fiinpers Perriz. Forty-three Plates, 255.
(ROMAN EHNASYA. Thirty-two extra Plates. 10s.)
DEIR EL BAHARI, Part V. For 1904-5. By Epouvarp NavILLe.
CXIX-CL with Description. Royal folio. 305. ,
THE ELEVENTH DYNASTY TEMPLE AT DEIR EL.BAHARI, Part I.
For 1905-6. By EDoUARD NAVILLE and H.R. HALL. Thirty-one Plates. 255.
DEIR EL BAHARI, Part VI. For 1906-7. By Epouarp Νάν 1.
CLI-CLXXIV (one coloured) with Description. Royal folio, 30s.
THE ELEVENTH DYNASTY TEMPLE AT DEIR EL BAHARI, Part II.-
For 1907-8. By EDOUARD NAVILLE. Twenty-four Plates. 255.
PRE-DYNASTIC CEMETERY AT EL MAHASNA. For 1908-9. By
E. R. AYRTON and W. L.S. LOAT. 28s.
THE ELEVENTH DYNASTY TEMPLE AT DEIR EL BAHARI, Part III.
For 1909-10. By EDOUARD NAVILLE and H.R. HALL. (lu preparation.)
ARCHAEOLOGICAL SURVEY.
Edited by F, Lu. GRIFFITH.
BENI HASAN, Part I. For 1890-1. By Percy E. Newserry.
by G. W. FRASER. Forty-nine Plates (four coloured). (Ozt of print.)
Plate’s
Plates
With Plans
. BENI HASAN, Part II. For 1891-2. By Percy E. Newsrrry. With Appendix,
Plans, and Measurements by G. W.’FRASER. Thirty-seven Plates (two coloured). 25s.
. EL BERSHEH, Part I. For 1892-3. By Percy E, Newperry. ‘Thirty-four
Plates (two coloured). 255.
. EL BERSHEH, Part II. For 1893-4. By F. Lu. Grirrity and Percy Ἐς
NEWBERRY. With Appendix by G. W. FRASER. Twenty-three Plates (two coloured), 255.
For 1894-5. By F. Ly. Grirritu. (Hieroglyphs,
and manufacture, &c., of Flint Knives.) Ten coloured Plates. 255.
ΤΠ ΠΝ ΡΒ FROM, THE COLLECTIONS. OF THE EGYPT
~EXPLORATION FUND. For 1895-6. By F. Lu. GRIFFITH. Nine coloured Plates. 255.
By F. Lr. Grirritn. (Illustrating
beasts and birds, arts, crafts, &c.) Twenty-seven Plates (twenty-one coloured). 2655.
Petree ab OL RPTAHHETEPl AND ~“AKHETHETEP? “AT
SAQQAREH, Part I. For 1897-8.
one Plates (three coloured). 255.
By N. DE G. DAVIEs and F, LL. GRIFFITH. Thirty-
mee eeno LAG AS Ob oP DAHHETER., AND: AKHETHETEPS AT
SAQQAREH, Part II.
five Plates, 285:
For 1898-9. By N. DEG. Daviss and F.LL. GRIFFITH. Thirty-
By N. pEG.
DAVIES. Thirty-five Plates. 255.
By
N. DE G. DAVIES.
Twenty-seven Plates (two coloured). 25s.
. DEIR EL GEBRAWI, Part II. For 1901-2. By N. pe G. Daviss. Thirty
Plates (two coloured). 255.
. THE ROCK TOMBS OF EL AMARNA, Part I. For 1902-3. By N. pEG.
DAVIES. Forty-one Plates. 2589.
259.
25S.
255.
25S.
2RS.
By J. W. Crowroot, and MEROITIC
Thirty-five Plates. 255.
By F. Lr, GrirFitu.
INSCRIPTIONS, Part I. For 1908-9. By F. LL. GRIFFITH.
For 1909-10.
Forty-eight Plates. (x preparation.)
GRAECO-ROMAN BRANCH.
I. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part I. For 1897-8. By B. P. Grenrenr
and Α. 5. Hunt. Eight Collotype Plates. (Ozt of print.)
II. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part 11. For 1898-9. By B. P. Grenrerz
and A. 5. Hunt. Eight Collotype Plates. 255.
II. FAYUM TOWNS AND THEIR PAPYRI. For 1899-1900. By B. P. GrenFExt,
A. 5. Hunt, and 1). ἃ. HoGartTH. Eighteen Plates. 265s.
IV. THE TEBTUNIS PAPYRI. Double Volume for 1900-1 and 1901-2. By B. P.
GRENFELL, A. 5. HUNT, and J. G. SMyLy. Nine Collotype Plates. (JVot for sale.)
V. THE OXYRHYNCHUS* PAPYRI, Part ΤΠ. For 1902-3. By ΒΕ GeRaneeon
and A.S. Hunt. Six Collotype Plates. 255.
VI. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part IV. For 1903-4. By B. P. GrenFety
and A.S. Hunt. Eight Collotype Plates. 255. .
VII. THE HIBEH PAPYRI, Part I. Double Volume for 1904-5 and 1905-6. By
B. P. GRENFELL and A.S. Hunt. ‘Ten Collotype Plates. 455.
VIII. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part V. For 1906-7. By ΒΡ πο
and Α. 5. Hunt. Seven Collotype Plates. 285.
IX. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part VI. For 1907-8. By B. P. πε
and A.S. Hunt. Six Collotype Plates. 255.
X. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part VII. For 1t908-9.. By A: S) How
Six Collotype Plates. 285.
XI. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part VIII. For 1909-10. By A.S. Hunr.
Seven Collotype Plates. 255.
XII. THE OXYRHYNCHUS PAPYRI, Part IX. For 1tg10o-11. By A. S. Hunt.
Six Collotype Plates. 255. 5
ANNUAL ARCHAEOLOGICAL REPORTS.
(Yearly Summaries by F. G. Kenyon, W. E. Crum, and the Officers of the Society, with Maps. )
Edited by F. LL. GRIFFITH.
THE SEASON’S WORK. For 1890-1. By Epovarp Navitye, Percy E. Newperry, and
G. W. FRASER. 25. 6d.
For Sage - and 1893-4. 25. 6d. each.
»» 1894-5. 35. 6a. Containing Report of D. G. HoGARTH’s Excavations in Alexandria.
9) 808-6. ἀπ With Illustrated Article on the Transport of Obelisks by EDOUARD NAVILLE.
»» 1896-7. 25. 6α. With Articles on Oxyrhynchus and its Papyri by B. P. GRENFELL, and a Thucydides
Papyrus from Oxyrhynchus by A. 5. HUNT.
1897-8. 25. 6d. With Illustrated Article on Excavations at Hierakonpolis by W. M. F. PETRIE.
1898-9. 25. 6“, With Article on the Position of Lake Moeris by B. P. GRENFELL and A. 5, Hunt.
1899-1900. 25. 6a. With Article on Knossos in its Egyptian Relations by A. J. EVANS,
And eleven successive years, 25. 6d. each.
SPECIAL PUBLICATIONS.
ΛΟΓΊΑ ἸΗΣΟΥ͂ : ‘Sayings of Our Lord,’ from an Early Greek Papyrus. By B. P. GRENFELL
and A.S. HuNT. 2s. (with Collotypes) and 6d. net.
NEW SAYINGS OF JESUS AND FRAGMENT OF A LOST GOSPELS SSE,
B. P. GRENFELL and A. S. HUNT. Is. net.
FRAGMENT OF AN UNCANONICAL GOSPEL. By B. P. Grenreti and A. S.
HUNT,: 15. net.
ATLAS OF ANCIENT EGYPT. With Letterpress and Index. (Out of print.)
GUIDE TO THE TEMPLE OF DEIR EL BAHARI. With Plan. (Oud of ΚΡ
COPTIC OSTRACA., By W. E. Crum, tos. 6d. net.
Slides from Fund Photographs may be obtained through Messrs. Newton & Co., 3 Fleet Street, E.C.
and Prints from Mr. R. C. Murray, 37 Dartmouth Park Hill, N.W.
Offices of the Egypt Exploration Fund:
37 GREAT RUSSELL STREET, LONDON, W.C., AND
527 TREMONT TEMPLE, BOSTON, MASS., U.S.A.
Agents:
BERNARD QUARITCH, 11 GRAFTON STREET, NEW BOND STREET, W.
KEGAN PAUL, TRENCH, TRUBNER & Co., 68-74 CARTER LANE, E. OF
ASHER & Co., 14 BEDFORD STREET, COVENT ‘GARDEN, W.C., AND
56 UNTER DEN LINDEN, BERLIN.
HENRY FROWDE, AMEN CORNER, E.C., AND 29-35 WEST 32ND STREET, NEW YORK.
32)
3)
ne
es {τ a a4
; 9
Fy oA ᾿ ὭΣ “ } pa
ic Te Ἢ Ὅν"
er"
τ λῶν Τὰ
; "a La he ἢ Ἂν
se ms τὸν
os ‘ Ὁ
ed gs ν ὁ a x Ln
ξ ᾿ ae a ay eh r a> iy)
i ον fi on | ae
ἦ A > } +
‘ ἱ
ἊΝ
i
-
if
7 /
My ὴ
τ ae
Ca ae
Ἰὼ '
᾿ “pike
‘ %
1 Camas
. ; Ad ε
ων Ny
Vv “4
:
;
' : ne
; p 1 AAs a) ὃ ;
ira! i
* a wy _
& ; ’
ΝΑ Bal" SAI US i UO pay Ov ten
ary yy να οὶ Ὺ ἢ ᾿ pay
7 λ
᾿
ee ἐν ἂν
i ety WE Ae ἡ, ἢ
Gace ὦ PW et et »
δὰ ἘΝ ἡ ἡ ta ΜΝ
: Woe USSR ta Vere
WN) hie SANT ODN
yy " ¥
Puts a itis ol fe} ΚΥΝῚ πε μἐς δ as
Ue ie a νος wy
; ἀν μεν yatta τὸς
ether mene ἀν tae at earth ata?
bok PAGS is
A ἢ iy
ἜΝ, Bate
: RAT A tee
κἌλκῶς
ἌΝ Way
hed
aa ᾿ ἀπὸ ἀνὰ ἀφ ἐκ Geman, ΔΝ UNIVERSITY OF ILLINOIS-URBAN
Rely tupac a atti π΄ © 481.75EG9 0001
ANA Ae ἀντ GBS ht τ SARTRE NEM NN Rane SRL a GRAECO-ROMAN MEMOIRS. LOND
i (ae f : Whe ἮΝ ἀν ¢ Meth ba te ὲ ν Ὶ mh a ὌΝΩΝ “ἤναι (ἀν ἜΣ 12 1912 (PAPYR. COLL.)
+ ane j
; ¥ i
Used te A OS δὼ αὐ ὦν ὦ
, TT
2 024036789
ti ἀκ
Uae ey,
et Nad μον ΤΑῚ
ΝῊ Ne
MR ἐμὰ νἀ
ΚΝ,
ib we Lit
ἌΝ by ὅτι iss
deus (οἱ
iia
νυ ke be ἴ bs don
AG ual Now ke
i
SP ai igh abs
Paw Gye
Kee ee
Ai νῶν thes
Mall ys i 43
wel
ἷ ened i
roca Cae
ΠΝ ΝΥ ὑγρι ερι ἢ x
᾿ ὁ φύφοι αὐ τεῦ
see Eu wits tee ee | τ ie
τ
WDD by
δ ἢ vn
Aa ΤῊ ΚΝ ΝΗ ἈΝ
ἀνμιι Sn! \
it i ue iL A Week
i}
ἜΝΙ νι,
ip AS Ubi TE
i ἡ Thee
iishe
ἘΔ Σ paras ih
δὲ Vsteged «ἢ
ἔν
ite Ἧ
wid
Eee Wrdhy what
Lepesant ἢ
hed Wily i τ Galen ph
i uF eK. ke Ὶ
a betsy
Riva ἡ:
SoS eee
—
--
δ
Ϊ Ὁ 4
Pie ye | : | | | |
| ; mn ἢ
i : ! Ἶ i
ἡ ᾿ ᾿ Ι j +t
ἱ ‘ !
᾿ i ‘ ᾿ 1% j Ἷ ᾿ ἦν oa!
: ; ἢ Ἦν i j if iy
’ | | | |
| ἢ 9 RU L iT { i { i ‘
: i 1 vt Fan
ὑ ἮΝ |
eh ᾿ Ai | 2 | |
fre Galea gas ἵ | ; ve Hi i ! 3 |
alte τ ὯΝ ' ἽΝ |
ue at ΙΝ Hee
a! ἢ: i! ὶ 1 |
ι ; ie ἢ Bieta PAR {
γῇ ὍΝ chy Min ‘i Vy aus i :
{ RAL wi Not dot ΠΡ nes ἢ ; ἜΣ ,
᾿ Ἦν NANG Νὴ Mat
t t Hy Ι t ‘
᾿ ι {
oe et (
bank yt ᾿ one ; { } ih
i 1 |
$ ' ᾿ ἘΠ ' i
᾿ ; i aa aa
ῃ Ἷ Pag τ ᾿
ἢ ᾿ ἢ Ι f :
1 i ; Ay ᾿
PEt if i; } Ι Ἷ
J 4 ἵ
to "4
1 7 ἡ ‘
i 1
1 1 ἵ '
ty 2 i
| t ba wily ΓΕ YS f { : i ;
ie i | ht é ὺ ΕΝ, ἽΝ j ἑ
αν fon ἣν ἍΜ f et} hry i
[πὶ ΠΝ ἢ : { HEF {ΣΑΤΟ }
if
Cae 71) ᾿ ᾿ {δι ἡ 50} ͵ Ν ‘
{ ἢ {ΕΠ ἢ ΑΔ
ns { ; ' ti
! τ εἰ f { a
| ΤῊ ᾿ i
Mita ἔν Ἀπ eae ‘
Hy) ΠΥ Ν ad! ἊΝ Hh Hi
any ἣν ᾿ ἔν {ἢν ἀν “a
it υ a ie 4 is he |
¢ Rent gs ae τ ' |
egy RIN Ni a hs , |
te E38 ᾿ |
ἱ Hi)! t i 5.
| 1
ἊΝ t "ἢ " Υ̓ 4
y | | | |
‘
} i
, 1 "»
i { ᾿ f ΕὟΙ ᾿
; es TH Palo μν ' i
4 { li / '
Ἵ ‘ '
t ! i 1 Ἶ :
‘ ¥ }
᾿ t ; {
Prtic Ἶ
ag ἴ i i!
' j
τ f ty ) '
i t ¢ ἰῷ ; (
" {
; j
\ : }
t ' I 4
᾿
; ΠΕΣ, ᾿ en ‘
ἡ ͵ ᾿ fq ’
ty ‘ ih ἣν i
1
: : Wee y OE t
He | | | |
rece ἢ nate Ey
: ! { ,
Cartes) | |
1 7 , |
4 t f] ‘ ᾿
Π t
'
yh i 4
' ᾿ ( Γ
ie vd hy | | | | |
πεν ΓΝ ; | |
He ae |
at |
, i { ' ' ͵ i
{
᾿
ἢ
; ἢ
fa ae adie |
Huawei vee | | |
; i
᾿ i
| ΠΑ δι ἴ i {
11} Ἷ
{ r4 ἢ i! ἢ
it { 1 '
εὐ
ἢ {
ran) (
vy
if j
Bay ἢ
b ͵ t ἡ
‘ ' ‘ "
| ' ϊ
οἴ να ὮΝ f |
BH te BM genes ce ἡ | |
eB τ
ἘΉΛ INE Rigg Hees “AEE . } ) i
BOE A Cre NIE 4 + £4
»: