PLEAS: SPE PARE a Wriaaastietteti at Rieieinate iieninad nadie Petes sesenor Ese teenage ied masstannes PARES SPREE TOUT ENS SO NAS SSNS ebb ee mr anmyy see Seen soe se E sere BAS PC CN ni perma 4 2 EPPA ANT APP, z cee cing Sc menenreate nae Nee es erase peg cept tan oii ESP a at oe S 5 Pip mela * ET LES PERI RII SIs oe aepese sy Be SN nee nates ssa one ORE e teem eS were apne tse yssersy PERT Sees Pepe ee St, Ament agrees one LEIS ott MTT. Ferrhoaowe ree a eee Fh nino Bs mp Sse stent aieneng SN Ree KBR SSS = PDT arn SF tare eee r err errenpenne mates Cr oes Perereebocrods s SAK : PPE Nain Pew neros ye oo Ree ete Tarra ea Tay mans tote . THE UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY aay ll Eb 32 Return this book on or before the Latest Date stamped below. A | charge is made on all overdue books. | University of Illinois Library rp y UNIVERSITY OF WLINOIS paps FOUR AMERICAN POEMS. THE RAVEN. By Epear Ayan Pos, THE BELLS. By the same. LENORE. By the same. THE ROSE. By James Russert Lowen. Metrically translated into German BY CHARLES THEODORE EBEN. PHILADELPHIA: FREDERICK LEYPOLDT. 1864. Pier amerihanifade Gedidte. Der Rabe. Bon Edgar Wan Poe. Sie Gloden. Bon demjelben. Lenore. Bon demfelben. Die Mofe. Bon Sames Muffell Lotvell. Metrifd) in’s Deutiche tiberfest von Gurl Gheodor Ghen, Philadelphia: Fricdrih Veynpoldt, 1864. re V) , =f Ke) THESE TRANSLATIONS ARE RESPECTFULLY INSCRIBED TO William &. Whitman, Gayg., OF PHILADELPHIA, THROUGH WHOSE GENEROUS ENCOURAGEMENT THEY ARE GIVEN TO THE PUBLIC. 388920 AWGDS ARS Rial yl diel SD NSIS SS. The following poems of EK. A. Poe and J. R. Lowell are herewith offered to the Public in metrical German versions, taken from a collection of translations compris- ing specimens from every American poet of reputation, from the earliest dawn of American Literature up to the present day, in chronological order, and accompanied by biographical sketches and a concise critical review of the poetical hterature of America. Should the meed of an encouraging reception be awarded to the present labor of the Undersigned, the publication of the larger work will be hastened with all the speed that circumstances admit of. Philadelphia, November 1868. EBEN. An ten Leger. = Die nachfolgenden Gedichte von E. W. Poe und J. R. Lowell werden htermit dem Publifum in metrifcher peutfcher Uebertragung geboten, Liefelben find einer Sammlung yon Ueberfebungen ent- nommen, die fammmtliche amerifantiden Dichter yon Ruf, von der erftet Cammerung der amerifant{den Literatur bis auf den heuz tigen Tag, in dhronologifdyer Oronung, vow biographifcyen Sfigzen und einer literar-hiftorifdyen Cinleitung beglettet, umfaffen wird. Sollte den vorliegenden Proben eine ermuthigende Wufnabme ju Theil werden, fo wird die Herausgabe des groperen Werkes fo rafdh erfolgen, alg dte Umftande ed geftatten. Chen. Philadelphia im Ytovember 1863. Ghee Haven, 7) Zhce upon a midnight dreary, While I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious Volume of forgotten lore— While I nodded, nearly napping, Suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, Rapping at my chamber door; “Tis some visiter,” I muttered, “Tapping at my chamber door— Only this and nothing more.” Dev Aube. AEE scr umgab mid fdyaurig, rk Ws ich) einfam, trith und traurig, Sinnend fag und [as yon mancher Vingit verflunqnen Miabr’? und Lehr? — Ys idy fcyon mit matten Blicten Sm Begriff, in Schlaf zu nicfen, Horte ploplich ich ein Ticfen Wn die Simmerthtire her ; Gin Befucy wohl noc,” fo packt’ ich, y Den der Bufall flibret her — ° Cin Befuch und fonft Nicdyts mebr.” THE RAVEN. Ah, distinctly I remember, It was in the bleak December, And each separate dying ember Wrought its ghost upon the floor. Kagerly I wished the morrow ;— Vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow— Sorrow for the lost Lenore— For the rare and radiant maiden Whom the angels name Lenore— Nameless here for evermore! And the silken sad uncertain Rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic Terrors never felt before ; So that now, to still the beating Of my heart, I stood repeating, “TMs some visiter entreating Entrance at my chamber door— Some late visiter entreating Entrance at my chamber door; This it is and nothing more.” Der Mabe. Wohl bab’ ich’s im Sinn behalten, Im December war's, im falten, Und gefpenftige Geftalten Warf ves Feuers Schein umber. Sebnliclh wiinfeht’ ic) mir den Morgen, Keine Lind’ rung war zu borgen Aus den Biichern fiir nie Sorgen — Siir Die Sorgen, tief und jcywer, Um die Sel’ge, die Lenoren Nennt der Engel heiliq Heer — Hier, acy, nennt fie Niemand mebr! Sedes RManfdyen der Gardinen, Die mir wie Gefpenfter fdytenen, Siillte mich mit bangen Sdhrecfen — Srhrecen, nie geflihlt vorber ; Sp dap, um mein Herz, Das zagte, Bu berubigen, th fagte: nin Bejucy wohl nocd, der’s wagte, Su der Macht zu fommen her — Gin Befuch, der ficy verfpatet Und gu mir nun etlet ber ; Died allein und fonft Michts mebe / 2 THE RAVEN. Presently my soul grew stronger; Hesitating then no longer, ‘Sir,” said I, “or Madam, truly Your forgiveness I implore But the fact is, | was napping, And so gently you came rapping, And so faintly you came tapping, Tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you’— Here I opened wide the door :— Darkness there and nothing more. & Deep into that darkness peering, Long I stood there wondering, fearing, Doubting, dreaming dreams no mortals Ever dared to dream before ; But the silence was unbroken, And the stillness gave no token, And the only word there spoken Was the whispered word, “Lenore?” This I whispered, and an echo Murmured back the word, “Lenore !”— Merely this and nothing more. Der Rabe. Meugeftarft nach diefen Worten, DOeffnete idy ftracés pte Pforten : , Dame oer Herr,“ fo fprach ich, pSitte um Berzethung febr ! Dod) id) war mit matten Blicfen Sm Begriff, in Sdhlaf zu nicen, Und jo leis fcyoll Cuer Ticen An die Simmerthiire ber, Dag icy faum eS rect vernommen ; Doc nun feid willfommen febr !“ — Dunkel da und fonft Michts mebr. Diijter in das Ountel fchanend, Stand ich lange ftarr und grauend, Traume traumend, dte hienteden Nie cin Menfch getriumt vorber ; Sweifel fhwar; den Sinn bethiret, Nichts die Stille praufen ftdret, Nur das Cine Wort man hsret, Mur , Lenore 2” tHnt eB her ; Selbft rief id) e8, und ,, Lenore!“ Trug das Edyo trauernd her — Died allein und font Michts mebr. 11 THE RAVEN. Back into the chamber turning, All my soul within me burning, Soon again I heard a tapping, Something louder than before. ‘Surely,” said I, “surely that is Something at my window lattice: Let me see, then, what thereat is, And this mystery explore— Let my heart be still a moment And this mystery explore ;— "Tis the wind and nothing more.” Open here I flung the shutter, When, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven Of the saintly days of yore. Not the least obeisance made he; Not a minute stopped or stayed he; But with mien of lord or lady, Perched above my chamber door— Perched upon a bust of Pallas Just above my chamber door— Perched, and sat, and nothing more. Der Mabe. 13 Mls ich nun mit tiefem Bangen Wieder i’3 Gemad) gegangen, Hirt’ id) bald ein neues Podyen, Ctwas Lauter als yorber. ncider,” frrady id) da mit Beben, nn das Fenfter pot es eben ; Nun, wobhlan, fo lak mich ftreben, — Daf id) mir pas Ding erflar? — Still, mein Herz, dab icy mit Itube Dies Gebeimnth mir erflar? — Wohl ner Wind und fonft Michts mebr.” RiF das Senfter auf jesunder, Und beret ftolgict — » Wunder ! Gin gewalt’ger, hochbejabrter Rabe fhwirrend gu mir her. Keinen Grup, fein Dankeszeichen Wiirdigte er mir zu reichen, Stolz und ftattlich, fonder Gleichen, Slog nad) meiner Thitre er — fog nach einer Pallasbiifte Ob der Thitre body und hebr — Sebte fic) und fonft Richts mebr, 14 THE RAVEN. Then this ebony bird beguiling My sad fancy into smiling, By the grave and stern decorum Of the countenance it wore, “Though thy crest be shorn and shaven, Thow”, I said, “art sure no craven, Ghastly grim and ancient Raven Wandering from the Nightly shore— Tell me what thy lordly name is On the Night’s Plutonian shore!” Quoth the Raven, “Nevermore.” Much I marvelled this ungainly Fowl! to hear discourse so plainly, Though its answer little meaning— Little relevancy bore; For we cannot help agreeing That no living human being Ever yet was blest with seeing Bird above his chamber door— Bird or beast upon the sculptured Bust above his chamber door, With such name as “Nevermore.” Der Mabe. 15 Und trop meiner Trauer brachte Er dabin mich, daG ic lacyte, Sop gejest und gravitdtife Herriht? auf meiner Biifte er. nob auch alt und nab dem Grabe,“ Syprady ich, ,bift fein feiger Knabe, Schwarzer, glattgefchor’ner Rabe, Der Du famft yom Schattenmeer — Sprich, welch’ ftolzen Namen fithrit Ou Jn der Nacht pluton’ fdyem Heer 24 — Sypracy der Rabe: ,, Mimmermebr.” Gang erftaunt war teh, 3u boren Diefes Thier mich fo belebren, Shien aucdy wenig Sinn 3u legen Sn dem Wort bedeutungsleer ; Denn wohl Keiner Funte fagen, Da thm je tir fetnen Tagen Sonder Bier und fonder Bagen So ein Rab’ erfchienen wir’, Der arf feiner Marmorbtifte Ob der Thiir gefeffen mar’ Mit dem Namen ,, Rimmermebr.” 16 THE RAVEN. But the Raven, sitting lonely On that placid bust, spoke only That one word, as if his soul in That one word he did outpour. . Nothing farther then he uttered ; Not a feather then he fluttered— Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before— On the morrow he will leave me, As my Hopes have flown before.” Then the bird said, “Nevermore.” Startled at the stillness broken By reply so aptly spoken, “Toubtless,” said I, “what it utters Is its only stock and store, Caught from some unhappy master Whom unmerciful Disaster Followed fast and followed faster Till his songs one burden bore— Till the dirges of his Hope that Melancholy burden bore Of ‘Never—nevermore !’ ” Der Rabe. 1} Diefes Wort nur fpracy ver Mabe Dumypf und bohl, wie aus dem Grabe, YWls ob feine ganze Seele Sn vem Ginen Worte war’, Weiter Nichts ward dann gefprodyen, Nur mein Herz noc) birt? ich pochen, Bis das Schweigen ich gebrochen ydludre Breunde floly’n feither — Morgen wird audy er midy flieben, Wie die Hoffnung flobh feither.” Spray ver Rabe: ,, Mimmermebr.” Sminer hiher ftieg mein Staunen Bei des Raber dunflem Raunen, Dorh icy dacte: ,Obne Bwetfel Weib er weiter fonft Midyts mebr ; Hav} yon feinem Herr gebsret, Dem pas Giicf den Riicfen febret, Dem nur Ungemady befdyeeret, Bis er trith und freudenleer — Bis ihm fchwand der Hoffrung Schimmer Und er fortan feufgte fdywer ; /D nimmer — nimmermebr lV’ “ 18 THE RAVEN, But the Raven still beguiling All my sad soul into smiling, Straight I wheeled a cushioned seat in Front of bird and bust and door; Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking Fancy unto fancy, thinking What this ominous bird of yore— What this grim, ungainly, ghastly, Gaunt and ominous bird of yore Meant in croaking ‘Nevermore.’ This I sat engaged in guessing, But no syllable expressing To the fowl whose fiery eyes now Burned into my bosom’s core ; This and more I sat divining, With my head at ease reclining On the cushion’s velvet lining That the lamplight gloated o’er, But whose velvet violet lining With the lamplight gloating o’er She shall press, ah, nevermore! ? Der Mabe. 19 Tros der Trauer wieder bradyte Gr dabin mich, dab ich ladhte ; Cinen WArimjtubl endlich rollte Sey gu Thtir und Bogel her, Sun den weidhen Polftern liegend, Sn die Hand die Wange jdymtegend, Gann ich, hin und ber mich wiegend, Was des Wortes Deutung war? — Was der grimme, finftre Vogel Aus dem nadt’gen Schattenmeer Wollt’ mit fetnem ,, Mimmermebr.” WAlfo ditfter brittend lieg? ich, Aber yor Dem Bogel fcywieg ich, Deffen Feuerangen jebo Mir vs Herz beflemmten febr ; Dies und mebr bedadht? ich fchweigend, Vorwarts mid) und rliciwarts beugend, Dann mich in die Kiffen netgend Und mich fchaufelnd bin und ber — Ady in Diejen Gammetfiijen, Veberftrablt yom ichte bebr, Mubet [te jest nimmermebr ! THE RAVEN. Then methought the air grew denser, Perfumed from an unseen censer Swung by Seraphim whose footfalls Tinkled on the tufted floor. ‘“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee— By these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe From thy memories of Lenore! Quaff, oh quaff this kind nepenthe, And forget this lost Lenore !” Quoth the Raven, ‘““Nevermore.” “Prophet!” said I, “thing of evil! Prophet still, if bird or devil !— Whether Tempter sent, or whether Tempest tossed thee here ashore, Desolate, yet all undaunted, On this desert land enchanted— On this home by Horror haunted— Tell me truly, I implore— Is there—‘s there balm in Gilead ?— Tell me—tell me, I implore !” Quoth the Raven, ‘““Nevermore.” Der Mabe. 91 Und idy wabnte, ourd) dtc iifte Bogen fife Weibrauchniifte, Ausgeftreut purdy unfichthare Seraphsbande um mid) her. » Gott hat Lethe Dir gefpendet Durch) die Engel, die er fendet, DaF fic) Deine Trauer wendet Bon der Maid, geltebt fo febr ! Nimm, o nimnt, was er Dir fendet Und vergif rer Trauer fcywer !” Sprady der Rabe: ,,Nimmermebr ! nGramprophet 1” rief ich voll Sweifel, nOb Du Bogel oder Teufel ! — Ob die Hille Dich mir fandte — Ob ver Sturm Dich webte her — Du, der your des Orfus Strande, Du, der yon dem Sehrecfenslande Sich gu mir, dem Trithen, wandte — Kinde mir mein bets Begebr : — ind’ id) Balfam nocd) in Gilead ? — Hit nod) Croft im Gnadenmeer 24” — Syprach der Rabe: , Mimmermebr |“ * THE RAVEN, “Prophet!” said I, “thing of evil !— Prophet still, if bird or devil !— By that Heaven that bends above us— By that God we both adore— Tell this soul with sorrow laden If, within the distant Aidenn, It shall clasp a sainted maiden Whom the angels name Lenore— Clasp a rare and radiant maiden Whom the angels name Lenore.”— Quoth the Raven, ‘Nevermore.’ “Be that word our sign of parting, Bird or fiend,” I shrieked upstartng— “Get thee back into the tempest And the Night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token Of that he thy soul hath spoken! Leave my loneliness unbroken !— Quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and Take thy form from off my door!” Quoth the Raven, ‘““Nevermore.” Der Mabe. 7»Gramyprophet !” rief ich voll Bwetfel, nOb Du Vogel oder Veufel! — Bei vem ew’gen Himmel droben — Bei dem Gott, dew ich verebr’; — RKiinde mir, ob ich Lenoren, Die bienteden ich verloren, Wieder find’ an Eoens Thoren, Sie, die thront tm Himmel hehbr — Sene Sel’ge, dte Lenoren Mennt der Engel beilig Heer.“ — Spracy der Rabe: ,,Mimmermebr | n Set dies Wort das Trennungszeidyen — Vogel, Dimon, Ou muft weichen } Hleuch guriic sum Sturmesgrauen, Oper zum pluton’ fchen Heer ! Keine Feder lag surticte Mir als Zeichen petner Tice! Lag allein mic) dem Gefdyicte ! Wage nie Dich wieder her ! Hort und lah mein Herg i Frieden, Das gepeinigt Ou fo febr !” Spracy ver Rabe: ,, Mimmermebr | 24 THE RAVEN, And the Raven, never flitting, Still is sitting, still is sitting On the pallid bust of Pallas Just above my chamber door ; And his eyes have all the seeming Of a demon’s that is dreaming, And the lamplight o’er him streaming Throws his shadow on the floor ; And my soul from out that shadow, That hes floating on the floor, Shall be lifted —NEVERMORE! Der Rabe. Und der Nabe weichet nimmer, Gist noc) immer, fist nocy immer Wuf der blaffen Pallashiifte Ob der Thitre hody und hebr ; Stht mit geifterhaftem Munfeln, Seine Feuecraugen funfeln Gar damonifd) in dem dunfeln, Diiftern Schatten um ihn ber ; Und mein Geift wird aus dem Schatten, Ten er breitet um mic) ber, Sich erbeben — ninemermebr ! 25 Ghe Dells, ————— iE Be the sledges with the bells — Silver bells ! What a world of merriment their melody foretells ! How they tinkle, tinkle, tinkle, In the icy air of night! While the stars that oversprinkle All the heavens, seem to twinkle With a crystalline delight ; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the tintinnabulation that so musically wells From the bells, bells, bells, bells, | Bells, bells, bells — From the jingling and the tinkling of the bells. Hie Glocken. es I. Sy srt die Sclittenglicchen hell — Silberbell ! Welch’ unendlich frohe Luft verflindet thr Gefdhell ! Wie fie bimmeln, bimmeln, bimmeln, Su der etfig falten Nacht ! Weibhrend an den fernen Himmeln Wuf und ab die Sterne wimmeln, Sunfelnd in fryftal’ner Prache ; Schwirrend fadyt, facht, facht, Bei dem Baubertaft per Macht, Bu dem mufifalifcy fiigen, freudebringenden Gefchell, Das fo hell, hell, hell, hell, Hell, bell, hell — Bu dem Wimmeln und dem Bimmeln filberbhell. 28 THE BELLS. LE Hear the mellow wedding bells— Golden bells! What a world of happiness their harmony foretells! Through the balmy air of night How they ring out their delight! From the molten-golden notes, And all in tune, What a liquid ditty floats To the turtle-dove that listens, while she gloats On the moon! Oh, from out the sounding cells, What a gush of euphony voluminously wells! How it swells! How it dwells On the Future! how it tells Of the rapture that impels To the swinging and the ringing Of the bells, bells, bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— To the rhyming and the chiming of the bells! Die Gloden. 29 II. Hirt die Hochzeitsglocten bell — Golden bell ! Weld) unendlich [ipes Gliic verfiindet ihr Gefdywell ! Durch oie Balfamluft der Macht Wie e8 tHnt in fliper Pract! Welch eit holdes, golo’nes Lied, Siif betont, Wonnereich hintiber steht Su der Turteltaube drtiben, dte da fiebt Nady dem Mond! Wus des Thurmes enger Zell’ Wie fo voll ertinet doc) der Glocken [lip Gefchwell ! Wie fo fcynell, Wie fo hell Tint eS, fitnft'gqen Gitictes Quel ! Das Entyticfen fein Gefell Bei dem Schwingen und dem Klingen, Das fo bell, bell, hell, Das fo bell, hell, hell, bell, Hell, hell, bell — Bei Den SGangen und den Kangen, [lip und bell! 2 30 . THE BELLS. UT. Hear the loud alarum bells— Brazen bells! What a tale of terror, now, their turbulency tells! In the startled ear of night How they scream out their affright ! Too much horrified to speak, They can only shriek, shriek, Out of tune, In a clamorous appealing to the mercy of the fire, In a mad expostulation with the deaf and frantic fire, Leaping higher, higher, higher, With a desperate desire, And a resolute endeavor, Now—now to sit or never, By the side of the pale-faced moon. Oh, the bells, bells, bells! What a tale their terror tells Of Despair! How they clang, and clash, and roar! What a horror they outpour On the bosom of the palpitating air! Die Gloden. SL Il. Hort die Sturmesaqlocen grell — Chern grell ! Welch ein namentofes Web verfiindet thr Gegell ! Snr das bange Obr der Nacht, Wie thr Winfeln tint mit Macht ! Ohne Gang und ohne Klang Wimimern fte jest bang — bang, Sdymersbetont ! Bald um Gnade wimmernd, winfelnd, bet dem munbeilyollen Feuer, Bald fichy wuthenthrannt eretfernd mit vem tauben, tollen Feuer, DOas da freter, freter, freter Mufthiirme fich sum Ungeberer Und entichlofPner ftrebet immer, Hest xu ruben, oder nimmer, Droben bet dem bleiden Mond ! DS wie grell, grell, grelf, Docly der Glocten wild Gegell Sebo rift ! Wie eS dcygt und Frachst und briiltt! Wie mit Sdauder es erfiillt Und mit namenlofem Maggefdyret die Luft! ay THE BELLS. Yet the ear it fully knows, By the twanging, And the clanging, How the danger ebbs and flows; Yet the ear distinctly tells, In the jangling, And the wrangling, How the danger sinks and swells, By the sinking or the swelling in the anger of the bells— Of the bells— Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— In the clamor and the clangor of the bells! IV. Hear the tolling of the bells— Iron bells! What a world of solemn thought their monody compels! In the silence of the night, How we shiver with affricht At the melancholy menace of their tone! Die Glocden. Dody ervith das Obr 8 leicht, Bei dem Gellen Und dem Bellen, Wie Das Feuer fallt und fteigt ; Denno) merft das Obr es fchynell, Bet Dem Orvhnen Und dem Stsbhnen, Ob eS finke oder fdyvell’ ; Hei dem SGinfen oder Schwellen in der Glen Sturmraebell, Das jo grell — Das fo grell, grell, grell, grell, | Grell, grell, gre(l — Bei dem Aechysen und dem Krichzen wild und grell! LV. Hort die Todtengloden grell — Gifern grell! © wie ernft und feterlich ertdnet thr Gefdhwell ! Sn dem Sehweigen ounfler Macht Welch ein Schaudern doc) erwadyt Hei der Glocfen melandholifchem Gedrshn! dt THE BELLS. For every sound that floats From the rust within their throats Is a groan, . And the people—ah, the people— They that dwell up in the steeple, All alone, And who, tolling, tolling, tolling, In that muffled monotone, Feel a glory in so rolling On the human heart a stone— They are neither man nor woman— They are neither brute nor human— They are Ghouls: And their king it is who tolls; And he rolls, rolls, rolls, Rolls A pean from the bells! And his merry bosom swells With the pean of the bells! And he dances, and he yells; Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, T'o the pzean of the bells— Of the bells: Die Gloden. Denn jeder Ton, der flieft Wus dem ehernen Sdylunde, ift Gin Geftébn. Und die Leute, die da hanfer Auf dem CXhurme fonder Graufen, Ganj allein, Die mit Grollen, Grollen, Grollen Laben ficy an unpPrer Pein, Die eB freut, hinabsurollen Wuf die Herzen Stein um Stein — G8 find feine Erogeftalten, G8 find Geifter, die da walten Rimmer hold: * Mund thr Konig tft’8, der grollt, Und er rollt, rol{t, rollt, Jtollt Cin Grablied grimm und grelf! Und fein Bufen hebt fics fchynell Bet dem Grablied grimm und qrell ! Und er tant von Stell’ gu Stell? Schwirrend facyt, fact, facht, Bei dem Baubertaft der Macht, Bu dem Grablied grimm und grell — Grimm und grell ; 30 36 THE BELLS. Keeping time, time, time, In a sort of Runic rhyme, To the throbbing of the bells— Of the bells, bells, bells— To the sobbing of the bells; Keeping time, time, time, As he knells, knells, knells, In a happy Runic rhyme, To the rolling of the bells— Of the bells, bells, bells— To the tolling of the bells, Of the bells, bells, bells, bells, Bells, bells, bells— To the moaning and the groaning of the bells! Die Gloden. 37 SEchywirrend fadyt, fact, fact, Bei Dem Dimontaft der Nadhyt, Bu der Gloden Grabgegell ; Das fo grell, grell, qret! — Bu der Glocen Grabgefcwell ; Schwirrend facyt, fact, facht, ssi per Helle fell? Be, Bei dem Geiftertaft ver Macht, Su dem rollenden Gegell — Das fo arell, grell, grell, Bu dem groflenden Gegell — Das fo grell, qrell, qrell, grell, Grell, qrell, grell — Bu dem Orobnen und dem Stbhnen, grimm und grell ! Lenore, E YX, broken is the golden bowl! The spirit flown forever ! Let the bell toll! — a saintly soul Floats on the Stygian river! And, Guy de Vere, hast thow no tear? Weep now or nevermore! See! on you drear and rigid bier Low lies thy love, Lenore ! Come! Let the burial-rite be read — The funeral song be sung !— An anthem for the queenliest dead | That ever died so young — A dirge for her, the doubly dead, In that she died so young! ca enore, —_—_——————— th WA erbrochen ift der qolo’ne Halt Geloft des Geiftes Bann ! Shr Glocden fdallt! — pte Sel’ge wallt Den Dunfeln Styr hinan! Und Guy de Vere, weintt Du nidyt hier 2 — Wein’ jest, went nie zuyor | Denn {tel vor Dir, fo ftarr und ftier, Liegt Deine Lieb’, Lenox? ! — Singt nad) des Rituals Gebot Cin Anthem nun tm Sdywung Slir fie, die Herrlichfte — nun todt — Die jemals ftarb fo jung — Cin Lied flir fte, Die Doppelt todt, Diewetl fte ftarh fo jung! 40 LENORE. Il. “Wretches, ye loved her for her wealth, And hated her for her pride, And when she fell in feeble health, Ye blessed her — that she died ! How shall the ritual, then, be read ?— The requiem how be sung ? By you — by yours, the evil eye, — By yours, the slanderous tongue, That did to death the innocence That died, and died so young ?” IIT. Peccavimus ; but rave not thus! And let a Sabbath song Go up to God so solemnly The dead may feel no wrong ! The sweet Lenore hath “gone before,” With Hope that flew beside, Leaving thee wild for the dear child That should have been thy bride — Qenore. 41 13 nHeuchler, ihr trebtet nur ihr Gut Und hagtet thr Gemitith, — Und als verfiegt die Cebensflut, Da freut’ euchy’s — daf fie {dyted! Wer, nad) ves Rituals Gebot, Singtr’s Requiem nun im Schwung ? She — ibr, verruchte Vijterer, Die thr mit falfcher Bung’ Bu Tod gequalt ote Heilige, Die ftarb, und ftarb fo jung 2” HT, Peccavimus; poy raf? nicht fo! Lag einen Gabbathjang Bum Himmel fteigen fadyt empor Mit feierlicem Klang ! Denn acy, Lenor’ — fie ging suyor, Die Hoffnung folgt’ vertraut Und lies Dich wild und fdymergerfiillt Um Deine todte Braut — LENORE. For her, the fair and debonair, That now so lowly lies, The life upon her yellow hair, But not within her eyes — The life still there upon her hair — The death upon her eyes. ive . “Avaunt! to-night my heart is light! No dirge will I upraise, But waft the angel on her flight With a Peean of old days! Let no bell toll ! — lest her sweet soul, Amid its hallowed mirth, Should catch the note, as it doth float Up from the damnéd Earth. To friends above, from fiends below, The indignant ghost is riven — From Hell unto a high estate Far up within the Heaven — From grief and groan to a golden throne Beside the King of Heaven !” Lenore. Die immerdar fo lieblicy war, Und todt nun — o Gefchic! Ses Lebens Haucy tm gold’nen Haar, | Doh nidyt in ihrem Blicf — Das Leben flar noc auf dem Haar — Docly Top in ihrem Blick ! TV: *Hinfort ! entweicht! Mein Herz ift letcht ! Nicht will ich flagen heut ; Sch weil” dem Engel, der da fleucht, Piaane fritlrrer Bett! Kein Glockenfchall! dak nicht thr Hall Wn thre Obren gellt, Diewetlempor zu Coens Thor Ste flteht yon arger Welt ; Su Freunden dort, von Feinden bier, Sel’ ihren Geift id) feweben — Von Hillenqual yum lichten Thal, ern, fern, im fchsnern Leben — Bon Haf und Hohn gum gold’nen Thron, Den Gott thr dort wird geben |“ 45 Che Rose, oe i d., his tower sat the poet oy Gazing on the roaring sea, “Take this rose,” he sighed, “and throw it Where there’s none that loveth me ! On the rock the billow bursteth And sinks back into the seas, But in vain my spirit thirsteth So to burst and be at ease. Take, o sea! the tender blossom That hath lain against my breast ; On thy black and angry bosom It will find a surer rest. Life is vain, and love is hollow, Ugly death stands there behind, Die Aoese, Is X dem Thurme fist der Dichter, Schaut auf’s Meer, vom Sturm beweat ; poring die Rofe hin,” fo fpridyt er, n Loo Feit liebend Hers mir fdyligt. Wn den Fels die Welle rvhnet, Fallt dann in die Hlut guriicé Doc umfonft mein Hers fich felnet, So ju finden Ruly und Gti, Nimm, o Gee! die zarten Bliitert, Die an meiner Bruft gerubt ; Sidhre Raft und tiefern Frieden Sinden fie in Deiner Flut. Hobl ift Lieb’ und Luft auf Erden, Grimmen Tod die Bufunft birgt ; 46 THE ROSE. Hate and scorn and hunger follow Him that toileth for his kind.” Forth into the night he hurled it, And with bitter smile did mark How the surly tempest whirled it Swift into the hungry dark. Foam and spray drive back to leeward, And the gale with dreary moan, Drifts the helpless blossom seaward, Through the breakers all alone. ike Stands a maiden, on the morrow, Musing by the wave-beat strand, Half in hope and half in sorrow, Tracing words upon the sand: “Shall I ever then behold him Who hath been my life so long, — Ever to this sick heart fold him, — Be the spirit of his song ? Touch not, sea, the blessed letters I have traced upon thy shore Die Mofe. Hag und Hobit und Hunger werden Tem, der flir die Menfelyheit wirkt.“ Jn die Macht warf er die Rofe, Bitter lachelud fcyaute er, Wie per Wogen wild Getofe Warf fle wirbelnd hin und her. Gifht und Branding tobten leewdrts Und des rauben Windes Macht Trieh pas zarte Bliimden feewdrts, Hilflos durdy die dunfle Macht. bal Stebt die Sungfrau drauf am Morgen Sinnend an des Mecres Strand ; Halb in Hoffnung, bal in Sorgen — Sehreibt jie Worte in den Gand: ndwerd’ icy thn denn je erblicten, Ter mein HerZ erfiillt fo lang ? Se an diefe Brut thn orien — Leben je in feinem Cang ? Lag, 0 See! den theuren Mamen, Den ich fhrieh auf deinen Strand — 47 48 THE ROSE. Spare his name whose spirit fetters Mine with love forevermore !” Swells the tide and overflows it, But, with omen pure and meet, Brings a little rose, and throws it Humbly at the maiden’s feet. Full of bliss she takes the token, And, upon her snowy breast, Soothes the ruffled petals broken With the ocean’s fierce unrest. “Love is thine, o heart! and surely Peace shall also be thine own, For the heart that trusteth purely Never long can pine alone.” IIT. In his tower sits the poet, Blisses new and strange to him Fill his heart and overflow it With a wonder sweet and dim. Up the beach the ocean slideth With a whisper of delight, Die Rolfe. Show’ der Worte, die da famen Mus dem Herzen liebenthrannt |” SGHhwillt ver Schwall und wifcht die Worte Weg — doch, wie ein ferner Grug, Rubt ein Kishen an dem Orte Bitternd yor Der Sungfrau Sus. Sreuderfiillt nabm fte die Rofe, Schyntegt an thre Scdywanenbruft Sie mit liebendem Gefofe Und mit nimmerfatter Luft. pDerz! Der Liebe Chor ift offer, Briede auch wird ficher pein; Denn der Seele treues Hoffen Schmadhtet nimmer lang alletn.” iif. Muf emt Thuritte fist der Dichter, Neue, nte geabnte Luft lilt fein Herz, der Hoffnung Lidyter Leuchten hell in fener Bruft. Hern hinaus Das Meer fic) breitet Wispernd, wonnig, weidy und fadyt, 49 THE ROSE, And the moon in silence glideth Through the peaceful blue of night. ° Rippling o’er the poet’s shoulder Flows a maiden’s golden hair, Maiden-lips, with love grown bolder, Kiss his moon-lit forehead bare. “Life is joy, and love is power, Death all fetters doth unbind, - Strength and wisdom only flower When we toil for all our kind. Hope is truth, — the future giveth More than present takes away, And the soul forever liveth Nearer God from day to day.” Not a word the maiden uttered, Fullest hearts are slow to speak, But a withered rose-leaf fluttered Down upon the poet’s cheek. Die Rofe. : ay) Und des Mondes Kugel gleitet Durch das tiefe Blau der Nacht. Um des Dichters Bruft und Wrme Wallt der Fungfrau goloen Haar ; Miindhenlippen, ltebewarme, Kiiffen feine Stirne flar, nciel’ und Luft durdy’s Leben gliihen, Selbjt der Top nur Sreibett bringt ; Kraft und Weisheit Dem nur blithen, Der flir’s Wohl der Menfcyhett ringt. Hoffnung fiegt — die Sufunft fchenfet Mehr noc) als das Sebt uns rawbt ; Maher ftets sur Gotthett lenfet Sich Das Her}, Das innig glaubt.“ Stumm halt thn dte Maid umfangen, Denn ded Herzens Fille fcyweigt — MAber auf Des Didyters Wangen Sich cin welfes Nsschen neigt. STEIN & JONES, Printers, 321 Chestnut Street, Philadelphia, a p + JE = re sae UNIVERSITY OF ILLINOIS-URBANA 062297350