'S-ff ii^» tP^3 OF THE UNIVERSITY Of ILLINOIS OwEm W-:^ < f-^ WINKELEIED, TRAGEDY, IN THE ©g[^G^^!Fi] [L A Q^ diy) A @ H , BY PROFESSOR CHARLES VOELKER, \J^ AND TRANSLATED BT REV. JOSEPH M'ALISTER. UVERPOOL: PRINTED BY F.B. WRIGHT & R. M'GQWAN, CASTLE STREET. 1837. ' " fr-' 'yfeH^^ifi^'riiiiii'i '-mv TT© W23LIL2i^M IEA^IlIIi©irii^2ii(^c 3 ^ T^0§ ILflTTlLl W@[^K D§ DKISigKDIBil© wnifiii MT^cesi isjisiFSOw ? ifi ^Y ITKIIE AdJIYIHl®!^. ri J S7s:sKC^«:«' ::K■^^■'i^^'!"'V- L-kxrv:'jia-A'&'i*. V' 1 PREFACE. % The Tragedy of Winkelried was written as an Acade- mic exercise in the Gennan language ; and should it hare, in some degree, increased the taste for German literature ; or inspired the sentiments of generosity and patriotism, in the joung persons who took a part in stu- dying and representing it, thb author has no higher ambition. The piece is strictly historical ; and furnish- es an interesting fragment of the history of Switzerland immediately after the times of William Tell. In the struggles in which the Swiss were engaged to emanci- pate themselves from the yoke of Austria, Arnold Struthan von Winkelried leaves the bosom of his happy family, and by one of the most heroic actions on record, devotes himself to death, and consummates the freedom of his country. The various characters that are intro- duced in the piece, being for the mo3.t part real, are VI. 1 east in a somewhat different mould from what the author •hould have conceired, had he been inclined to resort much to fiction, or had he contemplated a public repre- sentation. As it is, the piece has been printed in the original, and translated, partly for the perusal of the friends and visiters of the St. Domingo Institution, and partly with the desire, that the practice of combining instruction with the rational amusement of the young, may become more generally diffused. St, Domingo House, Liverpool, 1st June, 1837. '?!;!l*5KijKi1'-'k-,-: 4:V _■ ■-'>".■• :ia ^.*;<: v 4^, DRAMATIS PERSONS. WiNKELRiED, a Swiss Koight UiLDEOARD, his wife. Emma, his daughtei-. Arnold.) , • Robert, 5 '^«''"- Walter and Otto Rodenz,^ Heinrich von der Halden. \ young firiends of Arnold. Bruno von der Fluh, * Gundoldingen, Avoyer of Luzem. £ckart, a Knight and Minstrel. Avoyer of Sempach. Gruninoer, S^geant at anna. Dvrr, Commandant of Zurich. Stagell, a Boi^her of Zuiich. Silinen, an Old Noble of Lozetn. Eppo, his Grandson. Citizens of Zorich. Citizens oe Sempach. Confederates. &c. Leopold, Duke of Aoatria. Oxenstein, an Austrian Captain. MuLINEN, -J Hasenburo,> Austrian Knights. Rtnach, ^ MuLLER, a Nobleman of Zurich in the interest of the Duke. Austrian Soldiers. Sentinels, &c. WINKELRIED, A TRAGEDY. ■^m: A ,;j*gtS' ERSTER AUFZU G. Erster Auftritt. Gothischer Saal in Winkelried's Burg. {^Winkelried in einem Lehnstuhl. Hildegard seine Frau mit toeiblicher Arbeit heichdftigt. Robert sein jiingerer Sohn, singend, und Emma seine Tochter, ihren Bruder auf der Guitarre begleitend.) I Robert, { (mit einem holzernen Sckild und Schwert angethan, singt.) I Mein Arm wird stark und gross mein Muth, Gib Vater mir ein Schwert, Yerachte nicht mein junges Blut, Ich bin der Vater werth. Ich finde fiirder keine Rah Im weichen Knabenstand, Ich stiirb', o Vater! stolz wie du Den Tod fur's Vaterland. I ACT 1. Scene I. A Gothic Hall in Winkelried's Castle. {fVinkelried in an arm-ehair. Hildegard, hit voifcy engaged in domestic affairs, Robert, hit youngest son, singing, Emma, his daughteTf ac- companging her brother on the guitar.) Robert, (equipped with a sword and wooden shield, sings.) My arm grows strong, my spirit glows. Oh ! give a sword to me. Scorn not my youthful blood, it flows Worthy, my sire, of thee. I find no further rest for me In boyhood's gentleness. My sire! I'd proudly die like thee My fatherland to bless. 8 WINKELRIED. "WlNKELRIED. (der wahrenddes Gesanges grosse Aufmerksamkeit bezeugt hat, springt freudig auf vnd fasst seine Kinder bei der Hand.) Habt Dank, ihr lieben Kinder ! Sagt, wer lehrte £uch solch ein herrlich Lied ? Emma. Ein dentscher Bard, [gehrte, Der jiingst A'om Amman Gastfreundschaft be- Weil er erschopft von seiner Wanderfahrt Es nicht mehr wagte uber'n Berg zn steigen, Und in der Stadt die Herberg zu erreichen; Der Amman, frenndlich gegen Jederman, Liess sich nicht zweimal bitten yon dem Herrn, £r bot ihm Obdach and Erfrischnng an, Und was er hatt' gab er von Herzen gem. Nachdem sich nun der edle fremde Bitter Erquickt am Mahl, gelabt am besten Weio, Begehrt er von dem Knappen seine Zitter, Greift meisterlich in ihre Saiten ein. Er sang von Freiheit, Preundschaft und N atur, Und vielem andern was uns theuer ist ; Wer immer horchte anf den Troubadour, Wohl nie der Lieder tiefen Sinn vergisst. Entziickt von seinem himmlischen Gesang Der Bruder Robert freudig zu ihm sprang, Und bat ihn, ihm ein kleines Lied zu iohren. Der Rjtter, seinen Wunsch ihm zu gewahren. 'fT' WINKELRIED. 9 ^•':> . ' WiNKELRIED. .-,:.£.;■•'' ( Who, during the song has been paying marked attention, advances joyfully, and takes his cAi/- dren by the hand.) [taught Ye have my thanks, dear children ! Tell, who You such a noble song ? ' , fr:" '- «,i*5*-;J A German Bard, Who, lately at the Amman's hall, desired The wonted rights of hospitality. Exhausted by his wanderings, he seemed Unable to ascend the mountain path, , > f,. And reach the village inn ; courteous to all, The Amman did not need a second hint. He ofier'd shelter and refreshment, and Whatever he had, he gave with all.his heart. N^ow after that the noble stranger Knight Had feasted on the best of food and wine. He bade his squire to bring him the guitar. And touched its sounding strings with master himd. He sang of Nature, Love, and Liberty, And many themes that are aye dear to us ; Whoever listened to the Troubadour, Can ne'er forget his deep and thrilling song. Enraptured by his heavenly minstrelsy My brother Robert sprang to him with joy. And begg'd to learn from him a littls song. The Knight, to gratify his boyish wish, B 2 10 WINKELRIED. Lehrtfrenndlich ihm deftLiedes Weis' und Worte, Und mir auf seiner Zitter die Akkorde: Damit den lieben Vater zu erfreaen, Der ritterlichen Sinn in Kin*' He parted for the village at the dawn. And told me of a message that he had, n To make inquiries at our cottager's. About a helpless woman she had lodged. HiLDEGARD. I now remember that I spoke of this, — § Yet long ere now, he might be home again. Emma, It should have also come into his mind. To-day we wish to make his birthday feast : — imwfim^^W^j&^^^T^y^r'^^'i ' 12 WINKELRIED. Was werden seine Spielgenossen denken. Die kommen woU'nihn reichlich zu beschenken? WlNKELRTED. j Tragt keine Sorge, Arnold weiss am besten, [ten. Was Anstandheischt, wird hier seinvordenGas- Emma. Des Vaters Worte sind mir ein Beweiss, Dass Arnolds musterhafter Wandel, Fleiss, Vergolten wird mit dem versproch'nen Pferd. HiLDEGARD. Und welcher Jiingling war' es besser werth ? Emma. I O ja! er ist so liebreicb, so gefallig, i So heiter scberzend, traulich und gesellig, | Und doch voll Wiirde, Biederkeit und Kraft, Dass er die Acbtung Aller sich veFSchafft. , HiLDEGARD. ! Vom Vater erbt' er Kraft und Biederkeit. ' WiNKELRIED. , Von wem die Herzensgut' und Frohlichkeit? | Emma. Ich rath' es Vater ! von der guten Mutter. — ! Doch still ! mir daucht ich hore jetzt den Brudsr. ^ ^ WINKELRIED. ^ What will his playmates think of his delay, Who soon will come, to bring him handsome gifts? WiNKELRIED. Be not so anxious, Arnold knows full well His duty ; he'll be here before the guests. Emma. My father's words give me an omen true. That Arnold's good behaviour and care. Shall be rewarded with the promised horse. HiLDEGARD. "^ Could any youth be worthier of one ? — Emma. Oh, yes ! he is so kind and courteous, »' jIK So animated, true, and amiable. And yet so full of dignity and strength, That he has won the best esteem of all. HiLDEGARD. ""** From father he has dignity and strength. WiNKELRIED. [UCSS ? From whom, his warmth of heart, and cheerfnl- Emma. I guess it. Father ! from good mother, these, — But, hark ! methinks I hear my brother now ! ■''■'f:.. 44 WINKELRIED. ZW£ITER AUFTRITT. / ^ - DieVorigen. Arnold. Arnold. Geliebte Eltem, Each 'nen guten Morgen, 'Nen guten Morgen Emma, Robert, dir ! Ich f iircht', Ihr waret meinethalb in Sorgen, Ob mir vielleicht etwas begegnet war*. Doch um der Matter Aaftrag za erfullen, TJnd meine eigne Wissbegier zu stillen. War's nothig mich so lange zu verweilen, Und konnte nicht, wie ich es wiinschte, eilen. HiLDEGARD. , Noch bist Du, licber Arnold, zeitig hier, ; ! - Denn keiner Deiner Freunde kam vor Dir;-^^ ' Und nun, lieb Kind, empfange meinen Segen ; Sei Gott mit Dir auf alien Deinen Wegen ! Dass Dein Geburtsfest oft mog' wieder kehren, Dass Du gelang'st zu wahren Ritterehren, Dass Ungliick Deinen Frohmuth nie ersticke, Dass Kummer nie auf Deinem Herzen driicke. Dies sind die Herzenswiinsche Deiner Mutter. Robert. ' Dieselben Wiinsche hegt fur Dich Dein Bruder ! * Emma. Mir fast nichts mehr zu wiinschen iibrig bleibt, !Nur Eins, wozu, ich weiss nicht was, mich treibt: Sei derGeschwisterFreund, Beschiitzer, Rather^ 1 WINKELRIED. m Scene II. As aboye Arnold. '«. Arnold. , i^ My parents dear ! I wish good mom to you t Good morning Robert, and my sister £mm' ! I fear you have been grieved on my account. As if something untoward had occurred. Howe'er, my mother's message to discharge. And gratify my curiosity, . ,»- I have been forced to tarry thus so long, And could not, as I wished, be sooner here. HiLDEGARD. Arnold, my son, thou art not yet too late. For none of thy expected friends have come ;— And now receive my blessing, darling boy ! May God abide with thee in all thy ways. And may this joyous birthday oft return, May'st thou to highest knightly fame attain. And may misfortune never cloud thy brow. Nor disappointment blight thy loving heart ! — This is thy mother's fond and heartfelt pray r. Robert. Thy brother holds the same good wish for thee. Emma. ^ And now scarce aught is left for me to wish ; — One thing: — the which I know not what suggests;^ — May'st thou our friend, adviser, guardian be, ,'9Sf 16 WINKELRIED. Wenn jo eia hartes Schicksal nnserm Vater, Der stets bereit fiir's Vaterland zu streiten, Gefangniss oder Schlimm'res sollt' bereiten. ^ "WlNKELRIED. Geliebter Sohn, empfang nun auch von mir Den warmsten Segenswunsch ! Gott gebe Dir Gesundheit, Geisteskraft und Korperst'arke, Gelingen aller Deiner gnten "Werke ! Verzage niemals in Gefabrnnd Notb, Yertraue immer auf den bocbsten Gott! [ten; Sei Schntz der Unscbnld, Znflucht der Bedrang- Ein milder Trost fiir alle Tief gekrankten, Und Deinen Freunden, Deinem Vaterland, ' Sei stets Dein Herz, Dein Streben zugewandt. — Und nun empfange nocb, mein tbeurer Sobn, Als Deines tadellosen Wandels Lohn, ' Das Ross, das letzten Sommer wir versprachen, "Wir wiinschen All', es mog' dich sicher tragen. Arnold {von Dankgefuhl ganz iibertvaltigt.) Gesebwister! Aeltern! Eure Liebe selten | SoU'n l©?re Worte nicbt, soH That vergelten ! ■V .-..;;,v :■,/■■ l■^■-■-:;^;-' ';irt;^,2i£^''--: WINKELBIBD. Scene III. As above. ■iW ' • ,1,- • J1.B aDove. " -• -f f ' ' .- - * (A Servant f and immediately after , Walter and Otto von Mudenz, Henry von der Halden, and Bruno von der Fliih, young friends of Arnold.) A Servant, (announcing.) The young masters von Radenz, von der Halden And von der Fliih. (the servant retires and the young gentlemen enter , Winkelried and Arnold receive them.) ^ Arnold. X*^^j.^ ^''^ ^ - Winkelried. i '*^^*^- -^-^ Welcome, dear friends ! :... ' .,•, Walter Rudenz. Ich bin kein ^rennd von langem Predigen, Und mich des Anftrags an entledigen, Geb' ich 'ner langen Rede kurzen Sinn Mit diesen einfachen Gedanken bin : Kimm giitig, lieber Arnold^ diess 6eschenk» Und bleibe stets der Freande eingedenk ! Noch viele Jahre unser Willkomm sei [frei ! Dsia Spriichlein : Frisch und frohlich, fromm und Arnold. Habt Dank,,Ihr Freunde, fiir die Lieb' und Tren, Es bleibt dabei ! Frisch,frdhlicb, fromm und frei ! (Arnold giebt dem Diener ein Zeichen, voorauf letzterer mit den Geschenken abgeht.) ■ --^-^ ■ • ■ - ■-'1' Hildegard. Beliebt es nicht den Herren, Platz zu nebmen? (Robert stellt Stiikle zurecht.) leh deok* ich darf mich nicht der Bitte schamen^ ■#^ ;^.iiAi fcafi;£aifi&- WINKELRIED. 21 WiNKELRiED (to Bruuo von der Fluk.) I hope young Bruno brings us better news, — That gladness fills his old ancestral halls. Bruno von der Fluh. Full many merry guests have just arrived To celebrate my sister's marriage feast. (A servant enters with a new saddle, a beautiful bridle, a pair of silver spurs, and a riding whip,) ■^ALTER B.UDENZ. I am no friend p| long orations : So, — In order to acquit me of my task, I give my long address in briefest terms. And with this simple cordial sentiment; — Dear Arnold ! graciously accept this gift. In kind remembrance of thy youthful friends, And may our greetings be for years to come, This motto :— cheerful, active> good and free ! Arnold. My thanks, dear friends, for your devoted love^ — So be it ; — cheerful, active, good and free ! (Arnold beckons to the servant, on which the latter takes away the presents.) HiLDEGARD. Young gentlemen, be pleased to take a seat. — {Robert places chairs in order.) I think I need not be ashamed to ask, c 2 S2 WINKELRIED. Dtm Arnold an erlaaben, una zu sagen. Was far eio armes Weib seitein'gen Tagen Jm Dorf bei nnsrer Lehnfraa sieh rerweilt. (Alksetzen sich in einen Halbkreis.) ^ Arnold. Jeoseits der Berg^ die nnser Thai amgurten, Und wenn die Sonn' sich neigt. es dberschatten. Da lebt ein kraft'ges, frohes Volk der Uirten Aaf schon begrasten Halden, sonn'gen Matten. Das Entlibnch den schonen Gas man nennt, | "Weil dort die Entle Wald nnd Wiesen trennt. Der Herzog^derdnrch Kriegeviel verschwendet, HatjungstdemThorberg dieses Thai rerpfandet. Die Entlibncher, fiirchtend diesen Herm» , Ein Biindniss schlossen mit der Stadt Lazem. Diess reizt den Zorn des gransamen Tyrannen» £r legt dem Votk die schwersten Steiicm auf, Lassty wer sieh weigert> anf die Folter spannen, Und setzt sogar die Todesstrafe drauf. Und als das Volk, setn Reehtnur zu behanpten. Urn Hnlfe an die Stadt Luzem sich wandte. Da liess er alle oSentlich enthanpten, | Die er als Stifter dieses Plans erkannte ; ' Liess Hab und Gut dnrch seine Schergen nehmen^ Vedrobt der Miitter, selbst der Kinder Leben. WiNKELRIlD. Solch^ r6he Thaten bringen kein Gedeih'n. WINKELRIED. 23 That Arnold famish us the fall report Of that poor woman who some days ago Was sheltered at oor cottager s hardby.— > . vi (all sit down in a semicircle.) -:...- -"-^-^*'**'^'^ Arnold. ' -■:^'^-^^^^- _ Beyond the mountains that sarroand oar vale, A.nd cast their shadows 'neath the setting snn, There lives a powerful active shepherd tribe. Upon Ittxariant slopes and sunny meads ; They call that pleasant region Entlebuch ;— ^ The £ntle there traverses wood and lawn : — The Duke who wastes large sams upon his wars. Has lately pledged to Thorberg this sweet vale : The Entlebucher fearing their new lord, ' ' ^ Have formed a strict alliance with Luzern : This act has roused the tyrant's cruel rage, -AZ The heaviest taxes are imposed on all. Let one refuse, — he's quickly thrown in chains. And threatened with the punishment of death : Altho' 'twas only to maintain their rights They formed this friendly union with Luzern, He caused all publicly to lose their heads. Whom he adjudged the authors of the plan ; His officers have seized their property. And death hangs o'er the mother and the child* :¥ . .5 :j' WiNKELRIED. :;c#»'' Such cruel deeds can never issue well ! ■■'SgBf -"jsat 2^ WINKELRIED. Emma. UI-: XJnd konnen Menschen solche Tiger sein ? TS' ^. "" "WiNKELRiED. ':^-^'^^"^^- [den, Wetm Stolz ttnd Hab-und Mordgier sich verbin- Micht Liebe, nicht Gewissen sich verkiinden, Dann setzt der Mensch nicht Schranken seinem tJnd wird ?iel schrecklicherals Tigers Zahn.[wahn IMti... . Arnold. ...-/■ ...^■■.-:;^;:,.:i-;^ Diessharte Schicksal traf'nen reichen Mann [era Von Schiipfheim, und sein Weib mit ihren Kind- Ergriff die Flncht and kam anf rauher Bahn ^^ In unser Thai. Um ihre Noth za lindern, ^|, :^ Die Lehnfrau menschenfrenndlich Obdach bot, ^ Tbeilt mit den Diirftigen ihr taglich Brod. i . ^ 'rfr*' . • ■ HiLDEGARD. ,;;u- ■..>-:■% ■ Nicht in Pallasten nur die Tugend wohnt. Die schon're oft in niedem Hiitten thront. lil U^x rtM ^^':' Emma.. ' ' -'■"';' Doch wird die Lehnfrau langer sie behalten. Da sie die eignen Kinder muss erhalten? ,u./ Arnold. Sie klagte mir, dass ihre andern Pflichten An fernerm Wohlthun ganzlich sie verhindem. Die Zeit sei nab, die Renten zu entrichten, TJnd Mangel drohe ihren eignen Kindem.-^ Draaf bat ich sie, der Armen nichts zu sagen. Bis ich ron Haus ihr wieder Nachricht bringe^ WINKELRIED. 25 Emma^ And can it be that men have tigers* hearts^ WiNKBLRIED. When pride and avarice and rage unite. Nor love's norcohscience'spleadingvoice is heard; Then man sete no restraint to his caprice And is more terrible than tiger's tooth. Arnold. And this disastrous fate had fall'n upon A wealthy man of Schupfheim and his house ;— > His wife and children fled into the wilds, [woes. And reached at length our vale : to soothe their Our cottager has friendly sheltered them, And with the poor divides her daily bread.^ HiLDEGARD. 'Tis not in courts alone that virtue dwells, — Oft beautiful she sits in lo.wly hut. Emma. If these stay longer at our cottager's. Will not her family be soon in want ? Arnold. Yes ! they have told me that their many cares. Have pressed severely on their industry : Besides the rent-day term is drawing near. And famine looks their children in the face : — I bade them not complain of their poor guests, Till I should bring them farther news from home : '*»k?^?!T^- ?^?5-?^W' 26 WINKELRIED. h .j.» Ich wolle meiner Eltern Rath erfragen, Vielleicht dass meine Bitte mir gelinge : Dass ihre milde Hand sich dieser Armen Und der verwaisten Kinder mog' erbarmeo. "WlNKELRIED. Ich wurd' der Lehnfraa gem die Rent erlassejn, Allein ich hab' das Geld bereits bestimmt, [ . Ich werd' damit Dein Pferd bezahlen lassen, Was mir beinah die ganze Summe nimmt. Auch leben wir in solcher stiirm'schen Zeit, Dass ich nicht weiss, ob morgen oder hent Der Kriegstrommete Ruf mich von Euch reisst, Und uns fiir schlimme Zukunft sorgen heisst. EiN DiENER ( Denn Freundes Wort bei Hof verleiht den Math. Das Volk, verzweifelnd an Gerechtigkeit, j Sacht gegen seiner Zwingherrn Graasamkeit Sich selbst za schiitzen darch vereinte Maoht, Und's Landvolk mit den Stadtern Bundemacht; Der Adel ahmt das Beispiel nach and schliesst Sich Wiirtenbergs und Oestreichs Fiirsten an. WINKELRIED. 4^ And must the thoaght that yoa shall leave us soon Be made familiar to me ? Must the dear Impression of thy presence and thy love Be bhanged into anxiety and grief ? Who shall protect thy tender daughter then, — Who shall inculcate virtue on thy sons ? Emma. Did I not know my father's seriousness. His om'nous words would not disturb my peace, And I should think he only meant to try My brother Arnold's generosity. WiNKELRIED. Not groundless is the fear that we must part ; Each day brings tidings of the Austrian, And the appointments of new magistrates ; And well the Duke rewards his Myrmidons, By granting them abundant ways and means, : Of fattening on the blood of the oppressed ; — In vain was Gessler's fate and Landen berg's ! Those, recklessly pursue their cruelties. And blind with rage they perpetrate their deeds Urged on by worthless minions of the court. The people being driven to despair. Determine by the union of their powers, To meet their tyrants' rampant insolence. The peasant leagues him to the citizen ; — The hireling noble looks to foreign aid — The chiefs of Wirtemberg and Austria. 30 WINKELRIED. Was uns aus diesen Biindnissen entspriesat. Muss bald sich seiner Hauptentscheidung najjia-^ Schon hat die rasche Jugend von Lnzern ' Die Rotenburg, ein oesterreichsches Schloss, Vom Grand zerstort; und von des saubem Herm, Des Thorbergs, Rachbegier und Habsncht gross Hat Arnold heat' ein Beispiel uns berichtet. Des Herzogs Hass ist fest darauf gerichtet. In unserm Yolk den Freiheitsgeist zu brechen ; £r bringt 'ne ungeheure Macht zusammen, i Sich an der Eidsgenossenschaft zu rachen, | Und von der Erd' ihr Dasein zu verbannen. Zu jeder Stund erwarten wir den Aufruf i Luzerns und Ziirchs, zu ihrer Hiilf zu eilen, Drum halten wir uns fertig bier zum Aufbruch, Bereit mit ihnen Fahr und Noth zu theilen. FUNFTER AUFTRITT. Die Vorigen. {Arnold, Winkelried und seine Freunde Rudem, von der Fliih und von der Halden kommen zuriick.) '^■-' ' Winkelried. ' Was bringt die jungen Herm so bald zuriick? Begegnet' Euch vielleicht ein Missgeschick ? Arnold. ' ■ Erlaub' mir, lieber Vater, Dich zu fragen: M WINKELRIED. 31 IVhat shall resalt from these alliances ' BlHst come to issne at no distant time. Already hare Luzern's impatient youth, Razed to the ground an Austrian place of strength — The hostile Rotenburg; and now, to-day, Arnold has giv'n a woeful specimen Of Thorberg's vengeance and his avarice ; "1 And then the Duke's dire hate is bent upon Destroying freedom 'mong our mountaineers ; He now collects a num'rous host, to check The movements of the whole confed'racy. And, if he can, to drive it from the earth. Each hour we wait the summoning to arms To bring our aids to Zurich or Luzem ; We therefore hold ourselves prepared to leave, ^ And share thcii' danger and necessity. *■'''"'''■'■"'.:' •■"-.,.■, Scene V. As above. ft#^^ (Arnold, Winkelried and hisfriendt Rudenz, V9n der Fluhf and von der Halden, having returned.) Winkelried. Young gentlemen, what brings you back so soon? — Perchance some accident has happened you ? — . Arnold. ^ Permit me, father ! to inquire of you. '^wgi'^^w^^: 32 WINKELRIED. Was wurde der Verkaufer dazu sagen, Wenn Du ihn bat'stdas Ross znruck zu nehmen? WiNKELRIED. . j Sehr gerne wird er sich dazn bequemen, Denn nur besondre Frenndschaft gegen mich Hat ihn bewogen, mir es abzutreten. Doch sag', was mahnt, mein lieber Arnold, Dicb, Mir von der Riickgab'; Deines Pferds za reden? Arnold. Ich sag's, denn Vater ziirnte nie der Bitte, ^f Die nicht aus eigenniitz'gem Herzen floss: So oft ich auf dem thenren Pferde ritte. So wiirde mir der armen Witwe Loos Und ihrer Kinder !Noth die Freude storen. Dram fleh'ich Dich,denWanschmirzagewahren. Das Ross dem Frennde wieder znznsenden, Und's Geld der armen Fliichtigen zu spenden. WiNKELRIED. [sen! Komm, edler Sohn, lass an mein Herz Dich pres- Wer so die eignen Freuden kann vergessen, Verfolgter Unschuld Leiden zu vermindern. Den soil ein Vat'r am guten Werk nicht hindem. Arnold. Ich fiihl', o Vater ! himralisches Entziicken, - Und will sogleich ins Dorf zur Lehnfrau eilen, Der armen Waisen Herz mit Trost erquicken, Der Mutter Schmerz durch Deine Giite heilen. ,i^F ^^m:^' WINKELRIED. 33 What would the person say, who sold th« horse. If yoa requested him to take it hack ? WlNKELRIED. He*d willingly accede to the request, For it was special favor towards ma That influenced my friend to part with it : But, tell, dear Arnold, what induces you To speak to me of giving back the horse ? Arnold. I speak, for father never spumed the pray'r That did not flow from selfishness of heart ; So oft as 1 should mount that costly horse, llie wretched widow's lot, and the distress Of her poor children, would disturb my peace, I therefore beg you'll grant me this request. Send back the horse to your good friend, and give The purchase money to these fugitives. WlNKELRIED. Come near, my generous son ! come to my heart ! He who can sacrifice his pleasure thus. To ease the sufiierings of the innocent, — His father will not mar his virtuous work. Arnold. My bosom, father, beats with grateful joy I — > This instant for the village I depart. To solace those poor orphans' misery. And heal the widow's sorrow, by your boon : — D 2 34 WINKELRIED. Ud(] veil ich fort bin, nur auf kurze Zeit, Der liebe Vater, weiss ich, ist bereit, Der Freunde Wunsch und Freude zu gewahren Was seit dem Tell und Kaiser Albrecht's Tod Der Alpenvolker Freiheit hat bedroht Und stark gemacht, von ihm erzahlt zu horen. {geht ab.) WiNKELRIED. ' So will ich gern, so weit ich der Geschichten Der letzten achtzig Jahr' aus den Berichten ; " Des sel'gen Vaters mich noch kann entsinnen, £uch Lieben niitzutheilen gleich beginnen. HiLDEGARD. Doch eh' der Vater anhebt in der rechten Weise, Woirn wir uns setzen in vertrautem Kreise. (Alle setzen sich in einem Halbkreu urn fVinkel- ried.) WiNKELRIED (erzdhit.) Die strenge Agnes, Ungams Konigin, Des Kaisers Albrechts Kind, und Riicherin Des Mordes ihres Vaters, liess sogleich { Den edlen Ritter ron der Wart zum Rad Verdammen, weil er bei der Frevelthat j !N icbts anders war, als stiller Angenzeug* : [bens Sein Weib, nachdem sie anf den Knie'n verge- Die Agnes um Erhaltung seines Lebens, i ■c.-j ■-■■.^.U^^£m WINKELRIED. 35 And while I'm absent for a little time^ 1 know, my dearest father is prepared To entertain my friends with the account. Of what has made the Alpine tribes so free, — Their straggles and their strength, since Tell be- A magic word, and Albert found a grave, [came (he retires.) ^* WiNKELRIED. I willingly shall gratify my friends. And shall, as far as I can recollect. Relate the story, which my blessed sire Has told me of the eighty years gone by. HiLDEGARD. Ere father enters on his narrative, ^ We'll seat ourselves in a familiar group. (all seat themselves in a semicircle about WinJtet' ried,) WiNKELRiED. (narrates.) The haughty Agnes, queen of Hungary, The daughter and avenger of the death Of the imperious Albert, caused forthwith The noble von der Wart to be condemned. And broken on the wheel ; altho' he was No more than silent witness of the deed, — His wife, on bended knees, implored the qaeen. But all in vain, to spare her husbands life^ '*W-- 36 WINKELRIED. Urn Mild'rung nur der Todesart geflebt, Begleitct ihren Mann zur Sterbestatt, Verweilt drei Tage und drei Nacht' beim Rad, Obn' Speis' und Trank, im briinstigen Gebet, Bis seine Seel' in jene Welt gescbieden. Wo Fiirsten keine Marter mebr gebieten. Drauf wandert sie zu Fuss nocb mancbe Stunde^ Bis ew'ger Scblaf ibr beilt die Herzenswnnde. Emma. Docb biermit boff ' icb, war der S iibn' ein £nde ? WiNKELRIED. Icb wiinscbte dass icb Dir's bejaben konnte. Der Agnes Bruder, Herzog Leopold, Marscbirt mit Truppen, die in seinem Sold, Vor Wartens Scbloss, nimmt's ein, zerstort's, Und alle triflftdie Scbarfe seines Scbwerts; [ste, Der Bruder Warts, der von dem Mord nicbt wus- Sein ganzes Hab und Gut verlieren niusste.[gen, Desbalmscben Hauses Hauptsitz Scbloss Farwan- Aus dem die Frau des Wartberrorgegangen, • Das unter dem Versprecben sieb ergeben, Dass alien sollt' gesicbert sein ibr Leben, War kaum in's Herzogs und der Agnes Macht, So wurden treulos, seebs und dreissig Mann, Die g'borten meist dem Ritterstande an, . | In's nabe Holz gescbleppt und nmgebracbt; Und Agnes, die im Blute barfuss wadet, { Ruft aus, entziickt, dass sie im Maitbau badet. WINKELRIED. 37 Or mitigate the manner of his death. — She then attends her husband to the place Of execution, and three days and nights She fasted, hanging o'er the sufferer. In fervent prayer, until his soul had gone To worlds where tyrants thirstno more for blood. — She afterwards became a wanderer Till sleep eternal healed her wounded heart. Emma. I hope the sacrifices ended there ? '*''' WINKELRIED. I would that I could answer, yes, to yon.— Duke Leopold the brother of the queen Leads forth a band of mercenary troops Against Sir Wart's abode, and levels it. Delivering to the sword its inmates all ; The brother of Sir Wart, who nothing knew Of Albert's death, was plundered of his goods; The princely dwelling of the house of Balm — The Castle of Farwangen, whence the wife Of Wart had sprung, surrendered on the terms That all its inmates' lives should be secure, — Scarce in the power of Agnes and the Duke, So faithless were they, six and thirty men. And most of them, of high and knightly rank. Were dragged into the neighb'ring wood and slain ; And Agnes who stood barefoot in the blood CaU'd out in rapture, she iu May dew bath'd. 38 WINKELRIED. HiLDEGARD. Und konnte so weit sich ein Weib vermessen, Und des Geschlechtes Milde ganz vergessen ? "WlNKELRIED. ^, , .,.,^ ;„.:,.,|.,:^,., Nochyleider! mehr derGreuel und der Schmach ; ' Denn aIsMaschwanden,Schloss desEschenbach, Der an des Kaisers Mord mit Theil genommen, Im Sturm von Agnes' Soldnern ward genommen, So musst' auch bier die ganze Mannscbaft sterben. Und als sie wahrend des Gemetzels Wuth Am Schrei'n entdeckt des Grafen kleinen Erben, Erwaebt sogar der Durst nacb Kindesblut ; Mit eigner Hand woUt' sie den Saugling todten, Wenn ihre Soldner ihr's gestattet batten. — Nachdem an tausend Manner, Weiber, Kinder, Als Opfer ihrer Rach' gescblacbtet waren, "Ward sie des Klosters Konigsfelden Griinder, Auf jener Stell' wo Kaiser Albrecbt starb, Und wo, so beisst's, vor vielen hundert Jahren Die macbtge Windiscb, eine Romerstadt, ! Von einem Hunnenbeer zertriimmert ward. Ob bos' Gewissen sie dazu getrieben, I ' " Kurz, hier im Kloster ist sie stets geblieben ; Die Mess zu boren gieng sie jeden Morgen, Auf Fasten, Beten wandt' sie ibre Sorgen, Und alien armen Pilgern reicht' sie Gaben, Wusch ihre Fiiss', und wollt' mit Trost sie laben. •-^v" 1- WINKELRIED. 39 HiLDEGARD. And could a woman so outrage her sex, And lay aside all woman's gentleness ^-^^^ a*f ■ ? WlNKELRIED. '*- Yet more ; — alas ! of horror and disgrace ! — For as Maschwanden, once the residence Of Eschenbach, whoplann'd the Em p'ror's death. Was stormed and taken by the soldiery Of Agnes, — all the garrison was slain ; And as she had, e'en 'mid the slaughter's rage, ' Discovered by its cries, the count's young heir. She even thirsted for the infant's blood ; — And with her hand she would have killed the child. If her assassins had permitted her. — When thousands, thus, of every age and sex. Had now been sacrificed to her revenge. She turned relig'ous, and she built the church Of Konigsfeld, near where her father died : — Twas here, as it is said, in times of old. Stood mighty Yindoniss, a Roman town. Which fell before an army of the Huns. Some thought an evil conscience drove the queen To piety : — but, in the cloister 'mured She dwelt, and heard the daily mass perform 'd. And much she fasted, and far more she pray'd. And on the weary pilgrims lavished gifts. And wash'd their feet and wish'd to comfort them. 40 WINKELRIED. HiLDEGARD. [zen, "Wer 80 viel Blut der Unschuld konnt versprit- Und mit dem Raub der Opfer Kloster bauen, - Kann keine wahre Frommigkeit besitzen, Kann auf zum Vater ew'ger Lieb nicht schauen. WiNKELRIED. Indessen war's der Wittwe Albrechts Streben, Dem Herzog Friedrich, ihrem alts ten Sohn, Zu sichem Deutschlands led'gen Kaiserthron. DocL wurde bei der Wabl die Kron' vergeben An Heinrich, Graf von Luxenburg» Der Neid Der beiden Hauser brachte grosse~Wirren ' In's ganze Reich. Doch musste dieser Streit Zur Starkung unsers jungen Bundes fiihren ; Denn Heinrich gab uns Unabhangigkeit | Von fremdeu Richtern, und erklart' das Land AIs Reichs-nnmiltelbar, weii in dem Streit Wir ihn als Haupt des Reiches anerkannt Nach Heinrichs Tod entstand ein neuer Krieg. Ein Theil der Volker, nebst den Eidgenossen Und vielen Rittern, Graf'n und andern Grossen Erklarten fiir den Herzog Baierns sich. Darob entbrannte Oestreichs alter GroU, Ein neuer Rachezug auf uns Rebellen, Der mit der Wurzel uns vertilgen sollt', Ward jetzt beschlossen. Herzog Leopold Marschirte drauf mit seinen Kriegsgesellen 'Gen Zug, von da hinauf zum Egri See, WINKELRIEt). 41 HiLDEGARD. ^ She who could spill the blood of innocence And with her victims' spoils could cloisters build, Could not have any genuine piety. Nor know the father of eternal love. ^ -■-■■*-*-^-- -' WiNKELRIED. f- But in the meantime Albert's widow strove To place her eldest son Duke Frederick - A^^ On the imperial throne of Germany : — The crown howe'er devolved by suffrages On Henry count of Luxemburg. The feud Of these two houses soon diffused itself O'er all the empire. Still the movement helped T* invigorate our young confed'racy ; For Henry set our country once more free From foreign judges, and declared it thus As holding primary rights : for in the strife, "We recognised him as Lord Paramount. On Henry's death a new commotion rose ; Part of the States, with our confed'racy. And many knights, and counts, and noblemen, Dcclar'd in favor of Bavaria. This rais'd the ancient grudge of Austria; — ' A new attack upon our rebel soil Which should exterminate us by the root. Was now determined on. Duke Leopold March'd with his satellites immediately Q On Ziig, and thence he mov'd to Egri lake, # . ■ E ;W* 7 ^ WINKELRIED. Indess 'ne Schaar Luzerns vom Winkler-See, Und Strassberg mit 'nem andern Theil der Macht Vom Briinig her in unser Land sollt' fallen. — Des Herzogs Seher billigte den Plan, Dem Hofnarm aber wollt' er nicbt gefalPn : "Die Zeeh* ist, rief er, ohne Wirth gemacht, Denn jeder von Each Herren denkt nur dran. Ins Land za kommen, Niemand wie heraus !'* — Das Heer brach anf, den Narren lacht man aas.^— Die Schwyzer irr zu leiten, schickt der Feind 'Nen kleinen Theil des Heeres gegen Arth, 1"^ Dorthin die Unsern eilten ; doch ein Freand, - Herr Heinrich Honberg, unser Retter ward. £r schickt den Schwyzern Zettel za an Pfeilen : ** Den Uaaptangriff am Sattel ob Morgarten Am nachsten Freitag Morgen za erwarten ;" Und dreizehnhandert Eidsgenossen eilen, < Sogleich den Pass den Feinden za versperren. — Ein Trapp verbannter Schwyzer, fiinfzig Mann, Sich wieder zu erringen Recht und Ehren, Die boten, doch umsonst, jetzt Hiilfe an. Die abgewies'ne tapf re Schaar, entschlossen Fiir's Vaterland zu fallen oder siegen, Blieb ausserhalb der Schwyzer Granze liegen. Am Sattel lagern sich die Eidsgenossen ; Und betend auf den Knie*n erblickt das Grauen Des schicksalschwangern Tags das kleine Beer; Der Sonne Aufgang lasstins Thai sioschaaen. WINKELBIEDV ^ TThiie numerous foes from Winkel and Lnzem, Besides from Briinig, Strasberg's partizans, Combined to fall on our devoted land. — The Duke's Astrologer approved the plan. The jester of the court demurrd ;-^he said, "The reckoning was made without the host ; Each only thinks of entering the land, ^ ! But no one dreams of getting out again.''— The army march'd ; the jester's hint was scom'd, And to deceive the Swiss, the enemy C' Sent on to Arth, a portion of their force ; Our people hastened thither ; but a friend. Sir Honberg, was our brave deliverer ; By labeird arrows he inform'd the Swiss To wait the main attack, next Friday morn, I ' Above Morgarten, on the mountain ridge ; — So, thirteen hundred of allies advance. To bar the passage to the enemy. — A troop of outlaw'd Swiss, some fifty men. To gain their right and rank as citizens. Now offered their assistance, but in vain ; Bejected thus, the bold band pledg'd themselves To fall or conquer for their fatherland. And took their post beyond the bounds of Schwytz.. The Swiss encamped upon the mountain ridge, ; And praying on their knees, the dawn revealU The little host, on that eventful day ; The rising sun illumin'd all the vale. 44 WINKELRIED. Und ihnen zeigt der Feinde glanzend Meer ; Und dicht gedrangt auf enger Strasse zieht Der Ritter langer Zug dem Heer voran ; Jetzt, eh' der giinstige Angenblick entflieht. Da fangt ihr Werk die Schaar Yerbannter an, Herab geroUte Baumstamm', Felsenstiicken, ' ZerschmetterD donnernd viele Ross und Mann, Und bringen Staunen in den Zug und Liicken. Als diess die Unsern auf dem Berge sahn, I Da stiirzten jauchzend sie herab im Lauf, j Und fielen in die schon gebroch'nen Glieder; Die Morgensteme streckten alles uieder, i Und alle Ordnung losste bald sich auf; — [en. Die flieh'nden Ritter dnrch dass Fussvolk brach- Gedrang, Verwirrung, Schrecken aller Orten, Viel Grafen, £dle lagen da erschlagen, , Ertrankt im See sind tansend Ritter worden.— !Nnr fiinfzehn Eidsgenossen fechtend starben, Und nnter ihnen zwei Ton IJnterwalden. i - Heinrich yon der Halden. I Der eine war mein Grossohm von der Halden, Der Mutter Vater tragt von dort noch Narben. - "WiNKELRIED. Der Herzog auf geheimem Pfad entkam Gen Winterthur, entstellt vom tiefen Gram. Die Sieger aber auf dem Platz verweilten; WINKELRIED* 45 And shew'd to them the glitt'ring sea of arms ; In close array, upon a narrow road The lengthen'd train of Knights led on the van ; And now the favorable moment came. The band of outlaws hasten to their work. And hurl large trees and rocky fragments down, Which crush with thundering noise both miQi and And fill with consternation all the ranks, [horse. Our warriors saw this from the mountain brow. And shouting in their course, ran headlong down. And fell upon th' already broken troops, The morning stars * soon strew'd the vale below ; A total rout ensued ; — the flying knights Broke through the scatter'd ranks of infantry. Disorder, pressure, terror every where. Full many counts and nobles lay there slain. And thousand Knights were lost in £gri lake. Fifteen confedVates only died in fight. From Underwalden there were two of these. — Henry von der Halden. Grand uncle von der Halden lost his life ; — My grand-sire bears the scars of that day yet. Winkelried. , The Duke made his escape by secret paths To Winterthur, o'erwhelm'd with deepest grief. The victors rested on the battle field, * A warlike instrament having an iron heed with spikes. IS 2 4& WINKELRIED. Und als sie keine Feinde mehr gewahrten, Sie iiber'n Berg nach ihrer Heimath eilten^ Wo neue Kampfe ihrer Ankunft harrten. Von hundert Schwyzern nur begleitet zog Die Unterwaldner Schaar dem Feind entgegen Doch iiberall ihr Fanner &iegreich flog, j Und Strassberg wie Luzern sind unterlegen. Von Neuem ward der ew'ge Bund beschworen. Die Alte Matt' zur Jalires Fei'r arkoren. Sechster Auftrjtt. Die Vorigen. Diener, gleich darauf Arnold. DiENRR. i Ein Eilbot, Herr! mit Euch sogleich will reden. WiNKELRIED. Lasst ihn herein in dieses Zimmer treten. (Diener ab.) ( Waibel Griininger von Zurichy als Eilbote, tritt ein.) WiNKELRTED. Wie! Ihr Herr Griininger? Willkonim! Sagtan, Was Euch in diese Berge bringen kann. ! Gruninger. [Euch Der Herr Stadthauptmann Diirr von Ziirch lasst 'Nen Freundes Gruss entbieten, und vermelden, Dass Herzog Leopold von Oesterreich % .* WINKELRIED. 47 And as they saw no further enemy. They basten'd o'er the mountains to their homes, Where fresh exertions waited their approach. Attended by a hundred men of Schwytz, The Underwalders met the enemy ; Their banner waved triumphant every where. And Strasberg and Luzern were forc'd to yield : Th' eternal league was once again renew'd, — We celebrate it still on Alte Matt'. Scene VI. As above. A Servant, (immediately after) Arnold. Servant. ' Good Sir ! a messenger would speak with you. WiNKELRIED. Let him be shewn into the apartment here. (servant retires.) ( Griininger Sergeant at arms from Zurich as courier, enters.) WiNKELRIED. Welcome ! Sir Griininger ! How now ? But say. What can have brought you 'mong these moun- [tain glens? Gruninger. Commander Diirr of Ziirich sends to you His friendly greetings, and communicates That Leopold the Duke of Austria 48 WINKELRIED. £in ungeheures Heer bei Konigsfelden, Bei Brugg und Baden jetzt zusammen^ieht, Womit er denkt die Stadte Ziirch, Luzern, Und Sempach zu erstiirmen nnd zerstor'n; I Und wenn er die in Ranch und Asche sieht. In dieses Hoclilands Thaler einzudringen, [ Und Mann nnd Weib und Kinder umzubringen ; Dochhatdie Nachricht Niemand noch erschreckt; Im Gegentheil den alten Heldenmuth Der freien Bundesstadte aufgeweckt, In neue Wallung 'bracht das trage Blut ; Nur £ins, meint unser Hauptmann, thue Noth, Dass sogleich auf der Stadte Aufgebot . Die Eidsgenossen aus den Bergen eilen, Und Fahr und Sieg mit unsern Stadtem theileu. Eilboten sind in jeden Gau gesandt, Und mir ist noch besonders zuerkannt, Herr Ritter, £uch mit mir nach Ziirch zu bringen, Denn Ratbs bedarf s in diesen wicht'gen Dingen. WiNKELRIED. Wohlan ! so lasset Each Erfrischung reichen, Indess wir uns zur Abreis' vorbereiten ; In kurzer Frist geb' ich das Auf bruchszeichen, Mit Each, Herr Griininger, nach Ziirch zu reiten. (Griininger geht ab.) -f-^ WINKELRIED. 4^ Is now collecting a tremendous force At Koningsfeld, at Baden, and at Brugg, Werewith he means to storm and to destroy The cities Ziirich, Sempach, and Luzern ; And o'er their smoking rains he intends To penetrate into these highland vales. And carry desolation to yonr homes ; As yet, this news has caus'd alarm in none ; Instead, — the valor of the olden time Is kindled 'mong these free and allied states. And gives new vigor to their stagnant blood ; One thing, onr captain mentions should be done. Which is, that at the cities' call for aid, [homes Onr friends should hasten from their mountain- And share oar danger and our victory. To every district messengers are sent. And 1 have been commission'd specially. To bear you company to Ziirich, Sir ! — We've need of council in this weighty case. WiNKELRIED. Tis good ! meanwhile you must refresh yourself. While we prepare for our departure hence ; Ere long I'll give the signal for our march. Sir Griininger ! our route is Ziirich then. ( Gruninger exit. ) ■ ■ T >~^¥»?r^ws^' 50 WINKELRIED. SlEBENTER AUFTRITT. Die Vorigen. (ohne Griininger.) |- Lieb Robert, geh' und sag* dem Knappen Hans, Bereit zu halten Panzer, Scbild und Schwert, Zu satteln und zu zaumen unsre Pferd*, j Denn heut' noch ziehn wir aus zum Waffentanz. Robert. [reiten, Hab', Yater, Schild und Schwert, und kann auch Willst mir erlauben, bitt', Euch zu begleiten? WiNKELRIED. I Wenn zebn Jabr alter bist, mein brarer Knab'; Jetst thu', was icb dir aufgetragen hab', Robert, (abgehend,) Zehn Jahre noch ! Was f iir' ne lange Zeit ! Doch Vater sagt's, muss thun was er gebeut HiLDEGARD. So ist die bange Ahnung Wirklichkeit! Welch' kurze Frist bleibt mir zur Vorbereitung ! Wer trost't mich nun in meinem Herzeleid,[tung? Verscheucht mein Bangen vor des Schicksals Lei- Ach Arnold ! kannst Du dem Gedanken wehren, Dass Du mir nimmer werdest wiederkehren ? WiNKELRIED. i Wie kannst Du,'liebes Weib ! Dich so betruben, Und was berechtigt Dich zu solchem Bangen ? Lass Deine Hoffnung ihre Herrschaft iiben ; [gen. Mich treibt, wie Dich, des Wiedersehns Verlan- .'■.i:,i'*;'f:'sis WINKELRtED. B%. Scene VII. As above, (without Griininger.) Dear Kobert ! go and order Elans, the groom. To have in readiness my coat of mail. My sword, and shield, and saddle my good steed ; We march to-day yet to the weapon-dance. 4 Robert. 1 I've shield and sword, my father, and can ride, — Will you allow me, pray, to go with you ? — WiNKELRIED. When you are ten years older, — daring boy ! But for the present do what I have said. Robert, (departing.) When ten years older ! — oh ! how long a time ! Yet father says so : I must do his will. ' HrLDEGARD. My sad presentiment is realized ! 1 How short the time for preparation too ! Who will console me in my sorrows now,' Or soothe my fears about the course of fate ? Ah, Arnold ! canst thou bear the rending thought. That thou may'st never more return to me ? WiNKELRIED. :; . , , , - :,:;:-:.;«:|t,: - How can'st thou, dearest wife ! lament so much. And what is there to justify thy fears ? Let hope assume its fair dominion then ; I feel, like thee, the longings for return. LIBRARY UNIVERSmr OF ILUNOfS '''^''^'WWr'^' ^F" 52 WINKELRIED. HiLDEGARD. [crz; — Das weiss ich, Arnold ! doch verzeih' dem Schm- Ich kenn zu gut Dein freiheitliebend Herz ; £s treibt Dich, auf des Vaterlands Altar Zu opfem Weib and Kind, und Gut and lilat; Aach schwer bekiimmcrt mich Dein Wagemath, Der nicht allein nicht scheat, der sucht Gefahr. WiNKELRiED. [Fcner Lieb Weib ! wenn aach, wie sonst, der Jagend Kampflustig noch mir darch die Adern rollt, Bist Du, sind meine Kinder mir zu theaer, Als dass, um diese eitle Lust za stillen, ' Ich £uch zu vaterlosen Waisen machen sollt'. 'Nes Eidgeiiossen Stelle auszufiillen, ! Und furchtlos, wie ein andrer Mann, za streiten, 1st meine Pflicht, and diese raft zam Scheiden HiLDEGARD. Ach, theurer Gatte, Deine Worte flossen Mir Schwachen wieder Trost and Hoffnung ein ; Ich fiihl's, Du must die heilgen Pflichten losen, "Will mich bestreben Deiner werth zu sein. | Zieh bin mit Gott, and iicht fiir Haus und Herd, Fiir Weib und Kind, fur Freiheit und fiir Recht, Der Preis ist gross und Heldenblutes werth, Ich selbst nicht leben wollt' als Fiirstenknecht. WiNKELRIED. | Dank, edies Weib ! fiir die errung'ne Kraft, Die Fassung Dir, Beruh'gung mir rerschafft ; S^Au WINKBLRIED. S3 HildegaRd. I know, dear Arnold ! — ^yet forgive my pangs : — I know too well thy freedom-loving heart ; E'en on the altar of thy fatherland. It urges thee to sacrifice thy all, — Thy wife, thy child, thy blood : — thou art too rash. Thou courtest danger, heedless of thy life. WiNKELRIED. Dear wife ! e'en if the fire of youth, as once It ardent roll'd for battle thro' my v«ins, Impeird me now, thou art too dear to me, And my sweet children, that, to gratify A vain desire, I should at once deprive i You of a father's aid. To act a friendly part. And fearlessly like other men to fight. This is the duty which now calls me hence. HiLDEGARD. Ah, husband dear ! thy trianquil words instil Comfort and hope into my feeble heart ; I feel, thou must discharge thy sacrad task, I will endeavor to be worth thy love. Then go with God ! and fight for home and hearth For wife and child, for liberty and right ; The prize is great and worth a hero's blood, — I would myself not live a tyrant's slave. WiNKELRIED. I thank thee, noble wife ! thy fortitude, — ^ Thy calmness, soQthe$.my agitated mind, '^iT;^bi'-^^:'^'?•■^^i -■■:,■'.■♦> '^i^-* -aTli 54 WINKELRIEiy. Der Abschied von Encb Lieben wird nun leicht, Und's triibe iVIannerauge minder feucht HiLDEGARD. [oftf, Doch schrecktmich, Lieber, tranr'gerWafen nedh Dass ich Dich nimsier werde wiederaefan, Dass Du ini Kantpfe werdest untergeho, Und LieV nmsonst aaf Deine RHclEketHr kdfft. "WiNKELRFED. Und muss ich in dem heil'gen Kampfe fallen, So stirbt ja mit dem Leib die Liebe nicht; Die Liebe wird zu meinem Grabe wallen, Wo Kranze sie fiir den Geliebten flicht. | I Robert, {hereinkommend.) Der Knappe Hans hat Pferd' and Alles fertig» Ist's Vaters jeden Augenblick gewartig. WlNKELRIED. Wohlan ! so lebet wohl Ihr meine Lieben, Mog' £uch der Abschied nicht za tief betriiben. Bald, hoff' ich, sollt Ihr Nachrichtvon mirhoreor, Wenn ich nicht selbsten bald kann wiederkehren (Weib und Kinder und Alles dr'dngt dch urn Win^ kelriedf der zuerst ein Kind nach dem andern an sein Merz driickt und kiisst, und dan» amch sein fVeih umarmt wdhrend der Vorhtmg faUi,) {Die Stimmen der Kinder und Hildegard.) Leb'wohl! Leb'wohl! Leb*, lieber Yaten, wohl. ENUE DES EBSTEN AUFZUGS. WINKELRIED. S»' To part from yov, deur obm, is bow less hard, And starting tears dim less the manly eye, HiLDEGARD. Yet, Dearest ! oft forebodings terrify My soul, that I shall never see thee more, That thou may'st fall amid the fatal strife, And loTO in vain may hope for thy return. WiNKBLRlSD. And t^uld I fighting fall in this good eamst, Altho' my body dies, yet love survives. And love will oft revisit my lone grare. And weave a garland for (he one belov'd. Robert. ( enters. ) Now Hans the groom has horse and all prepared. And stands this moment, father, waiting yon. WlNKELRIED. Well, then, Beloved ones ! so fare ye well ! And may our parting not be too severe. For soon I hope, that you shall hear fix>m me, If I cannot myself return so soon. ( Wife aHdchildra% andall crowd around Winkei' riedp who presses his children to his heart one after the other , and kisses them ; aaul then em* braces his wife, white the curtain falls. ) ( The voices of Hildegard and of the children, ) Farewell ! farewell! Dear Father! fare thee well ! END OF THE FIRST ACT. •f ■^-isT"; 56 WINKELRIED. ZWEITER AUFZUG. Erster Auftritt. Freier Platz in Zurich. (Stagell, bewaffnet und mit einem grosten Bundel bepackt, kommt mit einigen andern bewaffneten Burgem daher.) Stagell. 1 Gottlob ! mit heiler Haut in Ziirich wieder ! Nun b'hiit Euch Gott, Ihr braven Waffenbriider 1 (die andern gehen ab.) ! Stag ELL. (allein.) [macht, Mein Werk batt' ich diess M al nicht schlecht ge- '^enbiibschen Sack voll Beut'mitheimgebracht; Auch obne Scblagdem grimmen Eeind entronnen, Und obendrein wohl gar noch Ruhm gewonnen, "Was wird der Landenberger Angen niachen, Wenn er geraubt siebt seine scbonen Sacben ! — Und was nocb gaijz besonders nicbt so scblimm. Bin bier in Sicherheit vor seinem Grimm, i Docb stiir ! den Griininger seh ich da kommen. -^m WINKELRIED. 57 ACT II. Scene I. A public square in Zurich. ( Stagell armed and carrying a large bundle, comes along with other citizens aUo armed.) Stagell. Thank God ! I'm back to Ziirich in whole skin ! Now God preserve you, brave compeers in arms I (the others exeunt.) Stagell. (alone.) My word ! I've done a pretty piece of work. In bringing home this goodly sack of spoil ; I'm e'en unscathed by the fierce enemy. And I have won some glory to the boot; My eyes I how Landenberger will but stare, v "When he finds out his 6nery is gone ! And what moreover is a lucky chance I'm here in safety from his dire revenge. — But stop ! I see Sir Griininger approach. F 2 ■■¥"9i?^>™f^: 68 WINKELRIED. ZWEITER AUFTRITT. Der Vorige. Griininger. Gruninger. [vernommen ? Fretiiid Stagell ? — wie ? — ^hab' ich auch recht Im Panzer, Ihr ! Stagell. Ei war *ich wieder drans ! Gruninger. I Sagt an ! wo gabs denn solchen harten Strauss? "Wo habt Ihr solch 'nen Sack voil Ehr' errungen? Stagell. [zwungen; Gemach, Herr Spitz! — Wisst, Morsburg ist be- Die Bargen Rumlang, Windeck, Tannenfels; ITnd selbst des Landenbergers festen Pels, Die alle haben wir im Sturm genommen, Auch nicht 'ne Maus ist uns daraus entkommeo. Bezwung'ne Schiosser zahlteu unsre Tage ! Gruninger. I Habt viel gethan; das ist nun keine Frage;[ten? Doch ward Ihrselbstauchmitbeim Sturm der Fes- ,,:;; i ; Stagell. Beim Bid { Ihr haltet mich wobi gar zum besten? Das ist der jungen Strudelkopfe Sache, Ein Mann wie ich halt beim Proviant die Wache, Und feuert wahrend des Gefechtes Gluth Ytn fern mit macht'ger Stimm 'der Krieger Muth. r^ -^ ■.vK'Ji&'iisEn" • :^WV WINKELRIED. 59 Scene II. As above. Gruninger. Gruninger. Friend Stagell ! — How? — cram I not deceived? — Is t you in armour ! s^; ",-. - Stagell. I wish 'twere oflf again ! Gruninger, But tell me where so hard a fight took place ? — Where did you such a sack of honors win ?— ?• Stagell. Softly, my fellow ! know that Morsburg 's fall'n. The castles Riimlang, Windeck, Tannenfels, And the strong-hold of Landenberger ev'n, — The whole concern, we've taken them by storm. And not a mouse e'en has escap'd from us, — The castles ta'en would count the days we're old ! Gruninger. You've wonders done ; we do not question that ; But were yon present when the forts were storra- Vv.:. -:■-■■,-■ -Stagell. i,,:/--'- V -. ";,.:a:-V -- V Odds death ! and do you take me for a fool ? : That work is for the young and hot-brain'd folks, A man like me must guard the provender, |: And stimulate, from far, with mighty voice, I" The warriors' hearts amid the battle's rage. 60 WINKELRIED. Gruninger. Was Heldenthaten ! — darf uns da noch bangen, Wenn noch so viel Absagebrief anlangen ? War'n zwanzig Herzog' auf dem Stein za Baden, Und hunderttausend Ritter mehr geladen, Und achtzigpfund'ge Biichsen zum Beschiessen Der Thore, die sich diesen Herren schliessen ; Der sich're Biirger darf da nicht erschrecken, Wenn solche Stagell seine Mauern decken. — Stagell. I i Ihr Spotter! — doch jelzt alien Spass bei Seit', Ist*swirklichwabrdass man sich riist't zum Streit? Sind unsre guten Stadter solclre Narren, i Dass sie desHerzogs Einzag woUen wehren,[ren, Sich unter'm Schutt der Stadt wohl gar verschar- Fiir nichts — per se — als eitle Biirgerehren ? Gruninger. I Bedaur', dass Eare Meinung hier nicht gilt, Ergreift nur mathig wieder Schwert und Schild; Der einz'ge Weg, des Landenbergers B,ache Zu meiden : Kampft fiir die gemeine Sache. . Stagell. Ach gerne wollt' ihm alles wiedergeben, Wenn icb nur keinen Schaden litt am Leben ; Und eigentlich hab' ich ihm nichts genommen, Ist mehr dnrch Zufall mir zu Hand gekommen. Der Henker hohl' das leid'ge WafFentragen, Ich hab' zum Kriege ferner keinen Magen ; WINKELRIED. 61 Gruninger, Whatgallantdeeds ! why should we fear for anght, Ev'n tho' we had but few auxiliaries ' — In Baden fortress were there twenty Dukes, — With hundred thousand Knights in company, — And eighty pounders to beat down our gates, And force a passage for these warriors. Our citizens secure have naught to dread. With Stagell for a bulwark of defence ! Stagell. You scoffer ! but now laying joke aside, — Is't really true that they prepare for war ? Have our good citizens such lack of sense. That they should try t' oppose the Duke's attack, And flock together 'neath the city walls. For nothing else than silly cit'zenship ! '-■■-- iV ..-X--- GrUNINGER. "'■:$. ■ 'Tis pity, here your views avail not much, — You must take up your sword and shield again ; The only way of 'scaping the revenge Of Landenberger, is, to join our cause. ^cf ! ^ Stagell. ? Alas ! I'd gladly give up all again. If I could only thus get off with life ; And truth to say, I did not take his goods. For what I have of his, 1 got by chance, — Deuce take these arms, — and the profession all ! I have no farther stomach for the war ; 62 WINKELRIED. Die halbe Welt als seiaen Feind zu wissen, 1st wahrlich kein gefreoles Ruhekissen ; Zudem bin ich verwundet, kraak nnd matt, Kaon fiirder nicht mehr fechten fiir die Stadt ; Die Lorbern konnen andre sich erwerben, Ich mdcbte ruhig auf den Federn sterben. Gruninger. Hilft nichts ! Tod eder Sieg ! ist's Feldgeschreiji Oesunde, Lahme, Kranke all'dabei: — Doch seht, da kommt der Hauptmnan. (Stagell will toeglaufen, Gruninger halt ikn.) Flieht ihn nicht, I Wird gleich £uch sagen was ist Enre Pfiieht. DrITTER AUFTRITT. Diirr. Winkelried. Die Vorigen. DCBR. I I Ihr, Griininger, sogleich an alle Posten, ' Und bringt von jedem drei handfeste Biirger. (zu Stagell.) . [ten, Auch Ihr diirft mir das Schwert nicHt lassen ros- "Cnd tretot gleich in Reih und Glied der Ziircher. Stagell. [miide, Verzeiht, Herr Hauptmann, bin des Streitens Ich hasse alle Handel, nur der Friede, Der Hande Fleiss belohnend, Kiinsten hold. WINRELRIED^ 63 To know one half the worlif &» Mk^Btes, Is tnily not to loake one's piilow soft ; — Besides I'm badly woun^d, iU and faint. And for the eity coald no longer fight ; Let others earn their laurels if they please, I'd fain, among the feathers, breathe my last, Gruninger. No help ! the warcry's, death or victory f The strong, the lame, the siek, 'tis all alike :-^ But look ! there comes oar Captain. ( Slogan attempts^to run away, Griininger stops him.) Fly not yet. He will appoint your task immediately. Scene III. As above. Diirr. Winkelried. DURR. Sir Griininger, — proceed to all the posts. And bring from each three stalwart citizens, (to Stagell.) You too, must not allow your sword to rust. Then, quick, and join the ranks of Ziirichers. Stagell. Your painlon. Captain, t am tired of war, I hate all things that are opposed to peace ;— Peace favors thrift of hand, and aids the arts, '■'ffWK ■!^^>y*f ■"S3 64 WINKELRIED. 1st mein Gesnch an Herzog Leopold ; Doch sollte meine Bitte nichts venndgen. So bitt' ich Sehr, doch reiflich zu erwagen, Dass man im Krieg die Wamse hautin Stiicken, Und dass man Schneider braucht sieauszuflicken, DURR. Du arme Schneiderseele, geh 'nur heim, | ' Und birg Dich ruhig in Dein Kammerlein. Stagell. I Herr Hanptmann, Dank! (Stagell geht ab,) ViERTER AUFTRITT. Die Vorigen. Ohne Stagell. WiNKELRIED. i 1 • Gibts solcher Helden viel In diesen Mauern? Weh' dann unserm Spiel! DuRR. Ihr wisst was Erlach einst bei Laapen rief, Als mancher vor der Schlacht die Flucht ergriff*; **Im Weizen gibt es iiberall auch Spreu ! ' Im ganzen aber sind die Biirger treu, Auch trau' ich mir mit ihrer Tapferkeit, W^n Ihr genothigt war't uns zu veriassen, Dj^ Stadt zu schiitzen auf geraume Zeit. i.: •■ -S -:^^.'jc\v 'A V WINKELBIBD. 65 'Tis all I crave from our Dake Leopold : Yet should my prayer be of no avail, I beg, dear Sir, you'll weigh the matter well. Should one in battle get his doublet slashed. He'll need a tailor, like, to patch it up. •-'■'"--'■ DURR. - ' " '^ " Poor tailor-soul, then only get thee home. And in thy chamber snugly hide thyself. Stagell, Sir Captain, thanks ! (Stagell exit.) Scene IV. As above. Without Stagell. WiNKELRIED. Are many heroes such Within these walls ? then woe is to our cause ! DURR. You know what Erlach said at Lanpen once. As many 'fore the battle took to flight ; ''In wheat there's always found some flying chaff "- Upon the whole, our men are good and true. And I rely upon their bravery, Ev'n if you had necessity to leave, , ^ They would defend the town for any time. -. 66 WINKELRIED. WiNKELRiED. [lassen, Auf Euch, Herr Hauptmann, darf man sich ver- Ihr habt genug Erfahrung, Muth, Verstand, "Wie ich's aus Enrem Unterricht erkannt; , "Wir arme Hirten mangeln Euren Rath, "Wir nehmen unsern Theil nur an der That. Dure. i M orgarten bleibt der Zeuge Enrer Kraft, Pass Muth auch Grosses ohne Kunst erschafft; "Wo Manner alles fiir die Freiheit wagen. Da mnss der Freiheit goldner Morgen tagen. WiNKELRIED. Doch diessmal, Freunde, ahn' ich harten Stand ; Des Herzogs Tapferkeit und hoh'r Verstand, Sein Zorn, der Ritter kriegerischer Muth, Erheischen nnsrer Helden edles Blut. DuRR. Der Dank der Nachwelt wird des Helden Lohn, Und feige Memmen triflft der Mitwelt Hohn. — WiNKELRIED. Man sprach davon, dass wir uns trennen miissen, Und wohl that Einigung der Mannschaft Noth; Doch nnser Fiihrer wird das Rechte wissen. Den andem ziemt's zu folgen dem Gebot. DURR. Der Feinde Zahl, der Unsern kleine Macht Gebieten wohl, dass wir vereinigt blieben. ^*i^ WINKELBIED. 67 WiNKELRlED. '-:■ To you. Sir Captain, one may safely trnst, Yon have experience, and zeal, and sense. As well I know from former discipline ; We shepherds yield to your intelligence,— We take our part, and only speak by deeds. DuRR. Morgarten stands the witness of your strength. That courage oft is mighty without art ; And when men stake their all for liberty, * Then must the golden morn of freedom dawn. WiNKELRIED. My friends ! 'tis now an arduous task, I ween ; — The Duke's known bravery and artifice. His wrath, the warlike spirit of his knights. Will largely draw on heroes' noble blood! DURR. ■- "^ The hero's boon is immortality ! The scorn of men is for the coward knave ! — WiNKELRIED, 'Tis said, that we must separate our force, Tho' rather union is the thing we need; Howe'er, our leader best will know what's right. And 'tis for others to obey his will. DURR. The num'rous enemy, our slender force. May well require the union of all hearts, ^ 68 1 WINKELKIED. Doch fand' die Stadt ein Streifheer unbewacht, "Welch, grasslich Schicksal drohte nnsem Lieben? Die Brnstwehr auch der Eidsgenossenschaft 1st unsre Stadt; ron uns erbeischt's die Pflicbt, Dass alle Biirger mit rereinter Kraft, Und jeder bis zam letzten Manne ficht. WiNKELRIED. So sei^s ! .Tetzt gebt mir Enre biedre Rechte, Der feierliche Band sei bier geschlossen, Dass wir nie werden stolzer Fiirsten Knechte, ' Eh' nnser letzter Tropfen Bluts geflossen. Dass wir dem tbeuren Vaterland uns weih'n, Und stiirzend in den dicksten Schlacbtendrang Ermntbigen die Herzen unsrer Reih*n, Nie lebend scbann der Freibeit Untergang ! DURS. Der lautre Himmel sei des Scbwnres Zenge, TJnd Gott verbiit% dass nicbts den Entscblass Docb bier kommt Gundoldingen. [beuge. FUNFTER AUFTRITT. Die Vorigen. Gundoldingen. Gundoldingen. Winkelried Znm Auf brucb ! — Unserm Zag gab icb Befebl, Nacb Sempacb vorzuriicken ; dortbin zieht WINKELRIED. 69 Yet shoald the foe surprise oar walls nnmann'd. What fesHrfnl rain woald involve oar friends ! Oar city is the bulwark of the league. From us a sacred duty is required, And every burgher here must stand prepared To combat to the last extremity. ' WiNKELRIED. Be't so ! and give me now your true right hand. And let us here confirm this solemn vow. That we shall never be a tyrant's slaves, >" Till we have pour'd our latest drop of blood. That we devote us to our fatherland, <^£ And rushing 'mid the thickest battle-throng. Inspire fresh valor in our warriors' breasts, — 19 or live to see when Freedom's sun goes down. DURS. May this bright heaven be witness of our oath, And God forbid, that aught should mar our vow ! — But here comes Gundoldingen. 4 Scene V. As above. Gundoldingen. '-^;- / Gundoldingen. ;«^; Winkelriedl We 're setting out !— I gave our troops the word. To march for Sempach ; thitherward, to-day, 02 70 WINKEI.RIED. ]>er Herzog heat' noch mit dem besten Tbeil Des stolzen Heers, das Eare Abgesandten, (zu Durr.) Bei Baden and bei Bmgg yersamiuelt fanden. Der stolze Furst gab diesen kein Gehor, Und uns bleibt keine andre Hoffnung mehr, Als durch die Schlacht auf Leben oder Sterben Uns Freiheit, B^cht und Frieden zu erwerben. WiNKELRIED. { So lasst uns eilen ihm zuTor zu kommen, \ Denn trifft er unyermutliet uns bereit, [men. So stutzt sein Heer ; wir sind von Math eatglom- Und unsre Schaar stiirzt munter in den Strelt. Durr. ' Wie leid thut mir's, dass ich nicht folgen kann! GuNDOLDiNGEN. [drau, Getrost! die Reiii' kommt anch fiir Ziirch bald Denn wisst, Bonstetten bleibt mit einem Heer Bei Baden, sich an Ziirich schwer zu rachen. Da braucht es braver Biirger treue Wehr, i Wenn sie nicht sollen £ure Mauem brechen. Durr. i So geht mit Gott! Wir werden unbezwungen Uns wiederfinden, diesseits oder dort ! I ( Wmkelried tmd Gundoldingen gehen ab) WINKELEIED. 71 The Duke advances with the greatest part Of all his forces, which, your messengers, (to Durr.) At Baden and at Brugg assembled, found : To these, the haughty prince no audience gave, — And now no other hope is left to us Than give iim battle, be't for life or death, And thus maintain our liberty and right. WiNKELRIED. Then haste ! let us anticipate his aim, — He'll find us unexpectedly prepared, — ?^ His army will recoil,^ — our host will rush With more impetuous ardor to the strife. Durr. How I regret 1 cannot follow you! GUNDOLDINGEN. Believe me ! soon the time for Ziirich comes. For know, Bonstetten now at Baden waits. With his division, to avenge himself ; — And every man must make a brave defence ' If Zurich's walls shall not be broken down. Durr. Then go with God ! we yet shall meet again, Unconquered, — ^here — or in the better land ! ( Winkelried and Gundoldingen exeunt.) .«r|"r- WINKELRIED. SeCHSTER AUFTRITT. Diirr. Gruninger. Gruninger. So eben ist Herr Muller angekommen, Und bittet Eucb, Herr Hauptmann,um ein Wort. DURR. 1 Sind ausgescboss ne Burger berbescbieden ? V Gruninger.. | Sie wbrden bier sein zur bestimmten Zeit, Und alles ist, wie Ibr befablt, bereit. DuRR. So mogt Ibr nun dem Gottfried Muller bieten, Dass ibn zn sprecben icb gewartig bin. (Gruninger ah.) SlEBENTER AUFTRITT. Diirr (allein.) Was wobl der alte Scblaukopf von uns will ? Umsonst kommt er nicbt ber, ibn, denk'icb, treibt Der Scblacbten Ausgang zweifelbaft Gefiibl, Zu forscben, was ibm jedenfalls nocb bleibt ; — Des Herzogs Aemter, seine Giiter bier — j Er mocbt's mit keinem Tbeile ganz verderben. Drum sucbt er unsre Gunst sich zu erwerben, Und klopft voll Scblaubeit nun an jeder Tbiir ; Docb Still, da kommt er. :'vti^Js, a. WINKELRIED. 7^1 Scene VI. Diirr. GriiniDger. Gruningbr. Sir MuUer has this moment just arrived. And, Captain, begs an audience with yon. Are the selected burghers at their posts ? — - '"' Gruningbr. They will be present at the appointed time, , All else is ready as jtm, have arranged. Dt7«|t., ■■'- So may you now bid Godfrey S^gi^r come, I wait to hear what he has got to say., (Griininger exit-,) Scene VII. DuBR (alone.) What can this old and crafty fox desire ? — ^Tis not for nothing that he comes, I guess. The doubtful prospect of the war's result. Drives him to ask, how goes, in either case. The Duke's employment — or his Swiss estate ? — Ht wishes not to break with either part. He therefore seeks to gain our favor now. And knocks with double mind at either door ; — But stop,— he comes there. 74 WINKELRIED. ACHTER AUFTRITT. Der Vorige. Miiller. MULLER. Gott zxim Gruss, Herr Ritter! Ihr habt, scheint's, gute Kundschaft eingezogen, Habt Nachricht, dass ein schweres Ungewitter Gen Sempach fnrchtbar w'alzt die drohn'den Wo- Und drum den Schweizern Eile anbefohlen ; [gen £s ware denn, dass reiflicbes Erwagen £acb ernstlicb rietb, dem Bundezu entsagen, DerForderungdes Herzogs zu entsprecben, [gen. Die Raumung Ziircbs den Scbweizern aufzntra- DURR. Erlanbt ! der Bund ist fester als yorher, Und wisset, Herr ! dass unsre braven Ziircher, Wie sicb's geziemt der Ebre freier Biirger, Entscblossen sind zur ausserst'n Gegenwehr. MuLLER. Diess zu vernehmen, thut mir berzlich leid, Fiirbeide leid, den Herzog wie fiir Ziirch; Er meint es gut mit Eucb, der gauze Streit Ist nur mit den Rebellen im Gebirg. DuRR. Wie gut er's meint, das sabn wir am Empfang Der Abgesandten uusrer Stadt. Mit Hohn Und Spott vom unverschamten Schranzendraug, Und Thorbergs Grobheit, zogen sie davon. \ - -■Bf^.'/'-^r^ir^-r-t^'^-^.;- l.''; '^- c:-^;-v*t;:?:?*Js^!.-;7^;^; ;■■■ .;■ ~^*?'»!^^^^ "^^^^ ^ WINKELBIED. 75 Scene VIII. As above. Miiller. MULLER. God you save. Sir Knight ! You have, it seems, had good intelligence, You've heard, how that the gathering storm of war, On Sempach, fearful rolls its threatening waves. And there's a pretty stir among the Swiss : Now peradventure, on maturer thought. You might be counsell'd to forego the league — To recognise the Duke's undoubted claims. And get the Swiss from Ziirich to withdraw. DURR. But Sir ! the league is firmer than before. And be assured, that our brave Ziirichers, As well behoves the honor of free men. Are now resolved to fight it to the last. MULLER. I'm truly sorry. Sir, to hear of this. Sorry for both — for Ziirich and the Duke ; He means it well with you, the whole dispute Is merely with these rebel mountaineers. DURR. How well he means it, seems, when he dismiss'd Our city deputies : — with haughty scorn, — And with contempt, from sneering courtiers. And brutal Thorberg, — they were sent away. SSiJiL :■ .;'5-3 ai ii^ir^^'ii?"'- -•rsifr^ ^.■^"■.'■•■^SJ*:1 76 WINKELRIED. MULLER. Warum auch schicktet Ihr den stolzen Meiss? Wiir't ILr,Herr Ritter,selbst gekomm'n, ich weiss Beim Herzog hattet Ihr Gelior gefunden. DURR. Pur seiner Durchlancht Gnad 'bin ich verbunden. MULLER. Gerecht nur istder Furst, und ehrt Verdienst, Und oft schon sprach er zu mir im Vertrauen, £uch, wenn Ihr nicht verschmahtet seinen Dienst Feldhauptmanns Rang und Stella zu vertrauen. Und sagt, ist eines macht'gen Fiirsten Gunst Nicht vorzuziehn 'ner Reichsstadt fliicht'gcr [Ehre ? DURR. Ganz unerfahren in der Hofe Kunst, Zieh' ich die Stelle vor im Biirgerheere. MuLLER. [Kopf, Das macht hier nichts ! ein Mann von Herz und Nimmt bald den Rang vor jedem hohlen Tropf. Wer lohnt denn hoh're Kenntniss hier und Muth, Wer zahlt und dankt Euch fiir vergossnes Blut ? Und wenn die Handvoll Bauern bald bezwungen, Auch iiber Ziirch das Siegerschwert geschwungen Wie dann ? Lasst zeitig mich als Freund Euch ra- [then Denn Morgen bringtuns zuentschiednen Thaten, Und Morgen kommt die Reu zu spat. WINKELRIED. 77 MULLER. But wherefore did you send that reckless Meiss? — Had you yourself but come, Sir Knight, I know. You would have had a hearing from the Duke. DuRR. His Grace's favor makes me much obliged. MULLER. The prince is only just, and knows desert. And often has he spoken privately That if you'd not object to serve his Grace, He'd raise you to a Marshall's dignity ; And, say, is the protection of a prince Not better than your city's fickle praise ? DuRR. Quite inexperienced in the ways of courts, I'd rather choose my part with citizens. MULLER, Why fear the court ? — a man of heart and head Soon takes his rank above each empty skull. Here, who rewards your higher sense and zeal.^ — Who cares, or thanks you for the blood you shed ? And when they've beat this handful of your boors. And over Ziirich waved the victor-sword, How then ? — Now hear a friend's advice in time, To-morrow brings us to decisive deeds, — To-morrow comes the rue too late. R iii«;>v-'.-ii' :sl- ^^' "f 78 WINKELRIED. DURR. Ihr scheint Nicht zu bedenken, dass ein gat Gewissen Erfiillter Pflicht ist's beste Ruhekissen. MuLLER. [Freund, Klingt all recbt schun, was Ihr da sagt ; doch "Wie wird sich Euer Tagendstolz bekeliren, Wenn Ziirch erobert, Ihr im Kerker schmacht't, Vom Sieger Eure Kinder Hiilf begehren ? — Und sagt, was fesselt Each mit solcher Macht An Ziirch, sogar nicht Eure Vaterstadt ? DURR. Vernehmt ! Ich lebt' im Frieden aaf der Barg Der Vater anfern Strassbarg, als der Abt 'Nen Meierhof in Ansprach nahm, der darch Das zehnte Glied schon unserm Stamm gehort. Doch ich bestand aaf den ererbten Rechten, Und als der Zank in Fehde sich gekehrt, Schlag ich mit Freandes Hiilf in den Gefechten Des gier'gen Discheffs Soldner wiederholt ; Bis er zuletzt auf s aasserste entriistet Der Kirche Rachestrahl zu Hiilfe holt. Die Freund' verliessen mich verzagt ; verwiistet Erblickt' ich nan mein Hab und Gut, und Gram Bald meiner theuren Gattin Leben nahm. MuLLER. Warum auch reiztet Ihr 'ne gift'ge Schlange ? WINKELRIED. 79 DURR. It seems You little know, that the good consciousness Of duty done, is truest happiness. MULLER. Sounds all right well that you have said ; my friend , How would your virtuous pride he changed and "Were ZiirichfalPn, and you in prison hound [tam'd. Begging the victor's mercy for your bahes ? And say, what binds you thus with wond'rous force, To Ziiricb, when 'tis not your native town ? DURR. Then hear me ! At my father's happy home — I dwelt near Strasburg ; when the abbot took A part of my estate which had belonged To ancestors for generations ten : — I did contend for my inheritance. And as the suit increased into a feud. With friendly aid, in the repeated broils, I slew the avaricious Bishop's troops : Until at length, driv'n to extremity. He call'd to aid the Church's blighting ban : My friends desponding left me, and I saw My property laid waste, then sorrow came And took the loved partner of my life. MULLER. Why irritate the poisonous viper then? — 80 WINKELRIED. Ich hatt' dem Abt 'nen Theil vom Gut gegeben. Und habt Ihr nach dem traur'gen UntergaDge Nicht Eure Klag dem Kaiser eingegeben ? DURR. Hort weiter ! Tief gebeugt, an einer Hand £in zartes Kind, 'nen Saugling auf dem Arme, Verliess ich meiner Vater Heimathland, Klopft' liberal 1, ob sich ein Herz erbarme ; Doch nur geflob'n, verfolgt an alien Orten, [zen, Gelangt ich,traun ! mit schmerzzerriss'nem Her- Vor Deutschlandsschlauen Konigs stolze Pforten, Und melde ihm die Ursach meiner Schmerzen. TJmsonst! Fleh'OestreichsHerzog dannnichtmin- In seinen Waffendienst mich aufzunebmen, [der Dass ich als Vater meiner hungr'gen Kinder Der Tragheit Vorwurf mich nicht miisse schamen. Vergebens war mein Flehen hier wie dort, Vergebens war's an noch gar manchem Ort ! Gescheut, verschmaht von Deutschlands macht'- [gen Herren Schleppt' ich mich eines Abends, miid und matt, Bis vor die Mauern Eurer Vaterstadt, Da kam, man wollte grad' die Thore sperren, Maness, in jedes Biirgers Herzen heilig, [eilig Ergriisstmich,trost'tmichfreundlich,nimmtmich Mit ill die Stadt, er fiihrt mich in sein Haus, Pflegt mich und meine Kinder. — Bald erschien Gelegenheit mein Dankgefiihl im Strauss M.- .--•i^v^i?^--s^^3^_;.?-^'^^^s7,*ry':t->^;.-'i^^ ■ WINKELRIED. 81 I'd given the monk a portion of my goods. — But when this sad misfortune happened you. Did you not tell the Emp'ror your complaint ? DURR. Nay, hear me on ! oppressed with woe, in hand A tender child, — an infant on my arm, I left my father's home — my native land. And sought if there were any pitying heart ; An exile, persecuted every where. My bosom torn with pain, — I reach'd, indeed. The portals of the crafty Emperor, And told to him the cause of my distress : Tn vain ! — I begg'd not less the Austrian Duke That he'd receive my services in arms. That as a father to my hungry babes, I might not charge myself with indolence : In vain, was my request in either case. As vain it was in various other parts ! Thus spurn'd by mighty Lords of Germany, Good fortune brought me faint and weary here One eve before your native city walls : [came. They would have shut the gates; — but Maness So much esteem'd by every citizen, He welcom'd me, consol'd me as a friend. At once he took me to his house in town. And nurs'd me and my little ones : — And soon Was offer'd an occasion to express My gratitude, at Tattwyl, in the war : H 2 82 WINKELBIED. Bei Tattwyl darzuthun, und mein Bemiibn Ward init deiB Biirgerreebt der Stadt belobnt. Noch mehr— Verbannung, Ausliefrung begehi't Der Bischofif, als er mein Asyl erfahrt ; [ten. Was macht'ge Fursten, Kaiser selbst nicht wag- Das thaten edel diese Unverzagten. Nun sagt, ob DankgefUhl nicbt bier aucb wobnt? M c LLER. [men — Icb muss fiirwabr mich meiner Pord'rung scba- £in Mittelweg liess sicb indess docb nebmen, Wobei Ihr Eure Pfliebt an Ziireb getban, TJnd der den Herzog nicbt beleid'gen kann. DURR. Verzeihung Herr ! icb fiircbt' dass Eure Sorge Nicbt obne Nebenabsicbt ist, und borebe — Denn wenig Zeit b}eibt jetzt nocb zu verlieren — Auf Dinge nur, die grad' zum Ziele fubren. MULLER. Es liegt viel dran, dass Ziireb auf kurze Frist 'Nen Wafienstillstand mit dem Herzog scbliesst, Und Eucb wird's leicbt die Ratbsberm zu bered- Und unsre Stadt vom TJntergang zu retten. [en, DURR. Wasdenkt Ibr? jetzt 'nenWafienstillstandscblies- Pamit Bonstetten, unsrer Rub' gewiss, [sen, Sicb an des Herzogs Heerzug anzuscbliessen, Sogleicb Befehl zum Aufbraeh geben liess'? yT^jS^'S ' - WINKELRIED* 83 My efforts were rewarded with the gift Of cit'zenship: — Btit mark! — The Bishop's ban And threat, in my asylum, haunted me. — What mighty princes, e'en the Emperor, Dared not, these noble people dared for me. — Now, say, if gratitude should bind me here ? MULLER. In truth, I feel my claim unreasonable ;— But there is still a middle way to take. Whereby your duty towards Ziirich rests. And you shall meantime not offend the Duke. DuRR. Your pardon. Sir ! I fear your zealous care. Is not without some after aim ; — But, hear, — There's little time, you know, for us to lose. So hasten to the point you have in vie^ir. MCLLER. The point is this, — that Ziirich may ere long Accede to an armistice with the Duke, And you could soon persuade our counsellors. And thus avert betimes our city's fall. DuRR. What can you mean ? — conclude a treaty now ! And thus allow Bonstetten, sure of us. To give immediate orders for the march. To act in concert with the ducal force ! '**'*?«: 84 WINKELRIED. Und durft Ihr wirklich Eurer Vaterstadt Zu schmahl'cher Untreu rathen, zu Verrath ? MULLER. Erlaubt, Herr Diirr, gerad weil Vaterstadt, Ertheil'ich ihr den woblgemeinten Rath. Und will sie storrig bei dem Entschluss bleiben, Erhalt sie auch von mir ein Absagschreiben. Der Herzog, der mein ganzes Gliick gebahnt, Hat heute noch urn Zuzug mich gemahnt ; In diesem Zeitpunkt muss ich mich erklaren, Und meine Dankbarkeit dem Fiirst bewahren; Auch schuldet er mir grosse Summen Gold, Die ich verlor', wenn ich mich weigern wolit'. An seinen Ueereszug mich anzuschliessen. DURR. Ist's das, was Euch lu diesem Schritt verleitet ? O alter Mann ! welch grosse Schmach bereitet Ihr Euch und Eurem Hause, dcssen Ehren So manche Ahnen strebten zu vermehren ! Bedenkt dass Ihr nur wen'ge Schritte mehr Vom Grab enfernt, ein gut Gewissen eh'r Als eitle Fiirstengunst und schnodes Gold Zum Sterbekissen Euch erkiesen sollt't. Wie konntlhr aufein ruhig Ende hoffen, [fen, Und welcher Blick in's Jenseits steht Euch of- Wen Ihr Euch sagen miisst : Beim Untefgang Der Vaterstadt stand ich in Feindes Rang ! Wenn ihre Aschenhaufen, rauchend Blut 'jiM ^S^^^BWSf^I^-^'^^f-?; i«!^»i;^^Bp^K!SB'Mg3r5-?>-»:"J^ WINKELRIED. 85 You would, in sooth, your native town advise To shameful faithlessness and treachery ? MULLER. Sir Diirr, allow me ! this well meant advice I give, because it is my native town : And should it obstinately persevere, I should at once renounce all bonds with it : The Duke, to whom I owe my fortune all. Has claim'd to-day my fealty in this cause ; In such a crisis must I show myself. And testify my gratitude to him ; Besides he owes me weighty sums of gold. The which I'd lose, if I refuse to join These warlike preparations of my liege. DtlRR. Is thattlK.a&tftive leads you to this step ? Oh woe, old man ! what sad disgrace you bring Upon yourself — upon your house, whose fame Was rear'd by your highminded ancestors ! Reflect, that but a few more steps, and then You find the grave, 'twere better far to have A tranquil conscience for the bed of death. Than princes' passing smiles, and fading gold. How can you hope to have a peaceful end ? — What prospects open in futurity? — When yon must say ; I stood among the ranks Of those, my native city's enemies, — And when its ashes, and the smoking blood '^- - -.y.-iy"y'-;-^!K. 86 WINKELRIED. Erschlag'ner Freunde, Waisenkinder Finch ^Is Zeugen wider Each vor's Richters Thron Erscheinen, wenn Ihr bebt Tor seinem Sprach, Und horet Eurer Thaten biirgen Lohn, Tyasniitzt Euch dann erscharrtes Geld und Gut ? MULLER. Ihr wundet tief ! allein ich bin gebunden : Ich kann nicht mehr zuriick. In wen'gen Stunden Erhaltet Ihr von mir den Fehdebrief ; — !N un bitt' ich noch um sicheres Geleit. Dure. Der Waibel, wie ich glaub', so eben rief *Nen Reiter, der zu Eurem Dienst bereit: Kommtfolgtmirnach. (Beide gehen von der einen Seite abf w'dhrend von der andei'n Griininger mit vielen bewaffneten Burgern auftritt.) Neunter Auftritt. Griininger. BewaflFnete Biirger. Gruninger. 1st Eure Zahl jetzt voll? Mehrere Stimmen. Ja! Ja! Erster Burger. Wisst Ihr, was hier geschehen soil ? WINKELRIED. 87 Of slaughter'd friends, — and when the orphans' Rise np in witness 'fore the judge's throne, [cries And when you tremble at his awful word. And hear the righteous sentence of your deeds. What profit then your wealth and hoarded gold ? MULLER. You wound me deep ! I am obliged, howe'er, — I can't recede ; — Ere many hours are gone You *11 have my notice of hostility, — And now I claim from you a safe escort. DURR. The adjutant, I think, has ordered here A horseman, ready to attend your way ; Come, follow me. (Both retire on the one side, while from the other Gruninger,with many armed citizens, enters.) Scene. IX. Griininger. Armed Citizens. Gruninger. Your number is now full ? Many Voices. Yes! Yes! First CixiztiN. And do ye know what brought us here ? '-3- 88 WINKELRIED. Gruninger. Ich glaub', der Hauptmann wird uns Anzeig ma- Warum die Eidgenossen abgezogen. [chen, Erster Burger. Ich hort', wenn ich nicht irr', 'nen Schweizer sa- Der Herzog sei gen Sempach aufgebrochen. [gen, Zweiter Burger. Dann wundert's mich, dass wir noch alle hier, Denn Ziirich unbeschadet konnten wir [den. Wohl ein'ge hundert Mann den Schweizern sen- Dritter Burger. Wir haben keine Mannschaft zu verspenden, Denn Feinde g'nug noch bleiben in der Nah', Wie, wenn ein allgemeiner Sturm geschah'.^ Vierter Burger. Und fiir die Schweizer darf es uns nicht bangen, Ihr Alle wisst, wie sie so frohlich sangen, Als ob's zur Hochzeit gieng, zu Siegesfesten. FuNFTER Burger. Der Himmel lenkt's gewiss zu ihrem Besten. Sechster Burger. Als Fiihrer haben sie den braven Herrn, Den Gundoldingen, Schultheiss von Luzern. Vierter Burger. [Mann Ein braver Herr ! doch mehr noch war' mein Der Winkelried ; man schaut nur gern ihn an ; ...jitSs, tfBj^gggr^mwim^^nie^m'fSa^lf^^ir^^rv!^ • r -ip^sjwis WINKELRIED. 89 Gruninger. I think the captain will announce to us The cause why the confederates have left. First Citizen. I heard, if I he right, a Schwitzer say. The Duke on Sempach marches all his force. Second Citizen. I wonder then, that we are all still here ! For we could send the Swiss some hundred men, And still for Ziirich we should have enough* Third Citizen. We shall not have a single man to spare, For enemies enow are just at hand : — What! if we were attack'd by general storm? — Fourth Citizen. And for the Schwitzers there is naught to fear ; — You all do know how cheerfully they sang. As 'twere a Marriage feast, — or victory ! Fifth Citizen. The Guardian Heaven will order all for good : — Sixth Citizen. ' They have as leader that brave gentleman. Sir Gundoldingen, ' Voyer* of Luzern, Fourth Citizen. As brave a knight, — and better to my mind Is Winkelried ! — one looks on him with joy ; * Aroyer, is the chief magistrate. .vs«?vrf^*w?-' 90 WINKELRIED. 'Nem macht'gen Eichbaum gleich,in roller Kraft, Voll Lowenmuth, 'ne Zierd' der Ritterschaft, Und doch so ohne Stolz, so sanft und gut, Dass er mit jedem Kinde freundlich thut. Gruninger. Er ist auch unsers Hauptmanns Busenfrennd. Doch still ! da kommt er. Zehnter Auftritt. Die Vorigen. Diirr. {Die Burger schliessen einen Halbkreis um den Hauptmann.) Dure. Tretet naher Freunde ! [ssen, Ihr wisst, dass heut' die Schweizer Ziirch verlie- Um sich dem Heer bei Sempach anzuschliessen, Deun dorthin mit der Bliith' der Ritterschaft Ist Oestreichs Herzog selbst heut vorgeriickt, Und denkt, dass er der Eidgenossenschaft Geringe Macht mit Einem Schlag zerdriickt. Die Schweizer aber setzen viel Vertrauen In Euren oft erprobten Heldenmuth, Und glauben, weil sie schutzen ihre Gauen, Des Bundes Brustwehr steh' in sichrer Hut. — Doch darf ich auch die Wahrheit nicht verhehlen, Bonstetten liegt mit einem macht'gen Heer [len Nicht weit von hier. Es steht Euch fret zu wah- ,.^f. WINKELRIED. 91 As when we see a mighty oak in prime; — A lion-heart, — the grace of chivalry ; And yet so void of pride, so mild and good, A child might make companionship with him. Gruninger. He is hesides our captain's bosom friend ; But lo ! he comes there. Scene X. As above. Dtirr. (The citizens form a semicircle about the captain,) DURR. Friends, come nearer, pray ! Ye know, the Swiss, just now, have Ziirich left, To join at Sempach their compeers in arms ; For thither, with the flower of chivalry. Has Austria's Duke himself, to-day, adranc'd. And thinks, that with a single blow, he'll crush The feeble pow'r of the confed'racy. The Swiss, howe'er, rely with confidence, On our heroic spirit, often proved, And think, that while they guard their native soil. The bulwark of the league shall stand secure. — I cannot, still, conceal the truth from you, Bonstetten lies with an enormous force Not distant far ; and you are free to choose 92 WINKELRIED. Zwisch^n Uebergab und muth'ger Gegenwehr. (Murren unter den Biirgern.) Antwortet nicht zu rasch, eh' Ihr bedacht, Was Widerstand fur bose Folgen hat ; Denn dringt, von Raub-und Mordgier angefacht, Der Feind als Sieger ein in unsre Stadt, [dern, So glaubt mir, bleibt kein Stein mehr auf dem an- Wir alle miissen's mit dem Leben biissen, Und unsre Weiber, unsre theuren Kinder Von Thiir zu Tbiir als Bettler traurend wandern, Und heimathlos ein elend Dasein schliessen. !Noch ist es ^eit solch Ungliick abzuwenden, Des Herzogs Zorn wird durch ein Wort versohnt, Drum lasst uns schnell ihm noch die Nachricht [senden, pass wir entsagen woll'n dem Schweizerbund, (Murren unter den Biirgern.) ViERTER Burger. Das ware Bruch des Bids, des Rechts,derPflicht, Verrath und Untreu an den Eidgenossen, Und wer von solcher Schmach noch ferner spricht, Der sei sogleich aus unserm Bund gestossen ! Alle Burger. Der sei sogleich aus unserm Bund gestossen ! Gruninger. Beruhigt Euch, Ihr braven Kampfgesellen, Der Hauptmann wollt' Euch auf die Prob' nur [stellen. WINKELRIED. 93 Between surrender, and a brave defence. ( Murmurs among the citizens.) Nay, answer not too rashly, ere ye think What dire results your opposition brings ; For should the foe, on death and plunder bent, O'erleap victorious our city walls. Believe me, not a stone would there remain. And with our life-blood we must all atone. And wives and children dear must wander forth As beggars sorrowing from door to door. And end their homeless lives in misery ! 'Tis now the time to ward such evil oflf, — The wrathful Duke were with a word appeased, Then let us send him quick intelligence That we'll renounce our union with the Swiss. ( Murmurs among the citizens. ) Fourth Citizen. 'Twere breach of faith, of duty, and of right, — 'Twere treason vile to our confed'racy, — And he who farther speaks of such disgrace Shall instantly be driven horn our league ! All the Citizens, Shall instantly be driven from our league ! Gruninger. Nay, peace ! my brave associates in arms, — The captain only means to prove your faith. I 2 94 WINKELRIED. DURR. Von Eurem Biedersinn nun iiberzeugt Ergreif ich freudig den Kommandostab, [beugt, 13 nd schwore Euch, wenn Euren Muth nichts Dass weder Gold noch Furcht zur Uebergab Der edlen Ziirch aiich je bewegen soil. Und nun, Ihr Bruder, geht vertrauensvoll An Euro Posten, und verkiindet offen Den Biirgern alles, was wir hier besproclien. Ermuthigend sei Euer Beispiel Allen, Wie viele auch im heil'gen Kampfe fallen ; Im Tode selbst lasst Euren Muth nicht sinken,^ Das Lebenist ja nicht das hochste Gut, Die Sterne uns zur ewg'en Freiheit winken, Wenn fur die ird'sche floss das Lebensblut; Doch wie wir schifFen in der Freiheit Port, Die Losung sei " Der Herr ist unser Hort ! "^ Alle. Die Losung sei "Der Herr ist unser Hort ! ** ( Der Vorhang fallt.y ENDE DES ZWEITEN AUFZUGS* WINKELRIED. 95 DURR, And now convinced of your stern honesty, I gladly take the baton of command. And swear to you, that if your courage stand, Nor gold, nor fear, shall e'er prevail on me To yield the noble Ziirich tp the foe. And now, my brothers, go with highest hope To take your posts, — announcing openly To all the burghers, what has here been said ; Let your example stimulate their zeal, Our holy cause demands full many a death ; But e'en in death let not your spirit fail. For life is not the highest good to m^n, — The stars invite to endless liberty The good who pour'd their life-blood for it here : And as we near the haven of the free. The watchword be : "Our refuge is the Lord !'* All, The watchword be : *'Our refuge is the Lord I'* ( The curtain drops. ) END OF THE SECOND ACT, •i 96 WINKELRIED. DRITTER AUrZUG. Erster Auftritt. Ein waldiger Platz nahe bei Sempach. (Eine Schildwach geht aufund ah. Mehrere But' ger, theils bewaffnet, haben sich im KreU herum gelagert. Eckart, ein Ritter und Sanger, sitzt tinter ihnen, singt ein Kriegslied und begleitet sich auf der Zither ; die Burger toiederholen den Refrain.) Eckart. {singt.) Feinde ringsum ! Funkelnde Panzer und Speere : Vaterland fiirchtst Du die Heere ? Fiirchten, warum? Eiirchte sie nicht! Sklaven zum Streiten gezwungen^ Schergen urn Gold nur gedungen — Furchte sie nicht! Ruhnies Panier Flattert voran wohl den Rittern, Muss nicht Helvetia erzittern? Zittern wofiir ? ^rj't- . , " i /,.'%viv?#5a!i m '.ISP^!^^^' WINKELBIED. 97 ACT III. Scene I. ( A woody place near Sempach. ) ( A sentinel walks up and down : a number of citi- zens, partly armed, are reclining in a group near him: Eckart, a knight and minstrel, sits among them, and sings a war-song, accompanying him- self on the guitar : the citizens repeat the chorus.) EcKART (sings,) Foemen are near ! Lances and helmets are glancing : Fatherland, f ear 'St them advancing ? — Why shouldst thou fear ? Fear thou them not ! — • Slaves — to the fight are they driving. Hirelings — for gold are they striving, Fear thou them not ! Float in the air Banners of warriors assailing ; — Must not Helvetia be quailing ? — Wherefore despair? iMj 98 WINKELRIED. Streiten fiir Iluhm Grafen und prahlende Ritter, Schirmet der Landmann und Stadter Sein Eigenthum. Fiirsten Gebot Fordert Ergebung von Allen, Fiihret die treuen Vasallen Selbst in den Tod. Kiimmert uns nicht! Fechten Vasallen fiir Fiirsten, Schweizer nach Freiheit dann dursten ; Furchten nns nicht. Ehr', Gunst und Tand Spendet der Fiirst seinen Knechten ; Freie fiir Wiirdig'res fechten : Weib, Kind und Land ! Feind ! 's Schlachtgebot ! Lieb hat 'ne Thrane gestohlen, Haben uns Gott auch befohlen ! Sieg oder Tod ! Erster Burger. Ein kraftig Lied ! Habt Ihr es selbst gemacht ? ECKART. Das hab' ich, Freund ! -^^Pf^r WINKELRIED. 99 Nobles and Knights — Boasters, for fame are contending ; Peasant and burgher defending — Strive for their rights. Lords lead the way Servile obedience requiring ; Dies every noble aspiring; Vassals obey ! We do not care, — Vassals for lordlings are fighting ! — Schwitzers for freedom uniting, N ever despair ! Princes may come. Titles and honors bestowing ! Freemen have nobler hopes glowing, Wife, child, and home ! Foemen ! draw nigh : — Drop we a tear for the loving, — Then, shall we, heaven approving. Conquer, or die ! First Citizen. A noble song ! have you composed it. Sir ? ECKART. I have, my friend. — .SSpSr 100 WINKELRIED. Erster Burger. 'Ne schone Gab! Fiirwahr Ihr habt's im Spiel und Sang recht weit gebracht. ECKART. Ich lernt's im Kloster, wo ich Schiiler war. Erster Burger. Und war das weit von hier ? Ihr seht nicht aus, i\ls ob Ihr stets in unsem Bergen wohntet. Eckart. tJnd dennoch bin ich von Luzern zu Haus, Doch wahrend Ihr in Earen Bergen throntet, Hat mich das Sehicksal in die Welt verschlagen ; Zuerst nach Walschland. Dort gefiel's mir nicht, Weil Walsche glatte Wort' im Munde trageu, Im Herzen weder Treu' noch Freundespflicht. Und als mir manche Hofinung ward betrogen, Bin ich von dort durch manches Land gezogen. Erster Burger. Habt's Deutsche Reich, den Kaiser auch geseh'n? Eckart. [eh'n ; So hab' ich Freund! 's ist noch nicht langst gesch- Der Kaiser selbst hort'beim Bankettmein Spiel, Das ihm und mancher Dame wohl gefiel. Erster Burger. Warum seid Ihr in dieses arme Land Zuriickgekommen ? ■ '$^y "'^ssr^/- -'™^* -s^-'R*^ »!. "■r WINKELRIED. 101 First Citizen. A handsome gift, in truth ! Yon have a happy taste in minstrelsy. ECKART. I studied at the convent when a boy. First Citizen. And was it far from this ? you do not seem To have resided always 'mong these hills. ECKART. My early home, indeed, was at Luzem; Bat while yon lived upon the mountain slopes. My fortune carried me far o'er the world ; — At first to Italy ; — I liked it not ; — Th' Italians have smooth words upon their toDgues, But in their hearts no faith, no cordial love ; And when my fondest hopes had been deceived 1 wander'd thence thro' many a foreign land. First Citizen. Hast seen the emperor — and Germany ? ECKART. I have, my friend, and 'tis not long time since. The Emperor and ladies of the court. Were pleased to hear me in the banquet hall. First Citizen. And wherefore have you come to this poor land To make your home ? K ;7'^r;--- "'■-.. • ■- . ■. : ,' ■ Ti-— : .-"^firjws^j^^r^Bisf*?; 102 WINKELBIED. ECKART, Weil ich das nicht fand. Was meinem Henen Gniige leisten konnte ; Denn unter'm armen Volk nur Elend wohnte, Und Hass und Neid die grossen Herren plagte, Wasmir den Aufenthalt luwider machte. Zu dem hatt* ich beschlossen audi einmal [kam; Mein Heimathland zo seh'n. Nach Ziirch ich Die Alpen gliihten schon ini Abendstrahl. Ich fiihlt', wie nie, urn's Herz so wundersam. Und als die Biirger meine Herkunft kannten, Und mich 'nen Schweizer Eidsgenossen nannten^ Da wuchs Vertrau'n and Vaterlandsgefuhl — Hier fiihlt' ich Mann; dort nor der Launen Spiel! Und als ich hinzog nach der Vaterstadt, Von der ich kaum Erinnerting mehr hatt', Und sah die Kiihe auf den Alpen springen, Und hort' die Buben an den Halden singen, Und sah die laut're Freud' auf den Gesichtern; Und nirgends Blicke sklavisch oder schiichtern; Geschatzt nach innerm Werlhe Arm wie Reich, Und vor'ni Gesetze AUe frei und gleich — [len Da sprach ich zu mir selbst : Hier will ich wei- Und Freud' und Leid mit meinem Volke theilen. Erster Burger. Das habt Ihrrecht gemacht. S'ist hier gefreut, Seit wir von's Herzogs Frohndienst sind befreit. &^ WWKKLftlfiD. 103 ECKART. Elsewhere I could not find Objects to satisfy my longing heart ; — Among the poorer class was misery. And 'mid the higher, bate and rivalry. Which made ft irksome for me there to dwell. So I resolved, that I should see again My homely land; — I came to Ziirich then, — The Alps were glowing in the evening ray ; My bosom beat as it had ne'er before ; And as the burghers knew my family. They instantly enrolled me in the league. Then woke the ardor of my patriotism,-— The sport of fortune onee, here felt I man ! And as I visited my father's home. Of which the meniory was almost gone, And saw the cattle climb the Alpine heights. And heard the children singing on the slopes. And saw upon their faces radiant joy. And nowhere aiavish looks, or down cast eye. The rich and poor esteem'd for their own worth, And all before the law, alike, and free I Then said I in my soul, here will I bide. And share my native people's joy and grief. First Citizen. You have done right : 'Tis here a sweet abode, Since we threw off tbe thraldom of the Duke. ■7>:ir'*K^":'^'S!M;.,«f:^ 104 WINKELMED. ZWEITER AUFTRITT. Die Yorigen. Der Schultheiss von Sempach. SCHULTHEISS. [mOQ ! Gott griiss' Kuch Freunde ! Eckart^ seid willkom- £ach anznzeigen, dass wir unsre Wachen Yerdoppelnmiissen, bin ich hergekommem Erster Burger. Wie 80 ? Hat sich was Schlimmes zugetragen ? Vielleicht die Eidgenossen schon geschlagen ? Schultheiss. [wisst, Nein ! Freunde nein ! so schlimm ist's nicht. Ihr Des Herzogs Kastellan auf Habsbarg ist Mein Vetter. Der hat mir berichten lassen, — Auf seine Nachricht kann ich mich rerlassen — Dass Herzog Leopold sich nun entschlossen, Das ganze Heer nach Sempach hinzuiiihren. Gemeld't hab' ich's nach ZUrch den Eidgenos- Und hoffe, dass sie keine Zeit Verlieren, [sen, Der schwachen Bundesstadt zu Hulf zu eilen. ECKART. Wenn fiir den ersten Anlauf nur die Stadt Sich halt. Die Schweizer werden sich beeilen. ZwEiTER Burger. 'Ne Wach* anf diesem Felsen war' tnein Rath, Weil man von da wohl eine Stand e weit Die Strass' hinauf gen Sursee schauen kann. ^ ■'WP Sc&NE IL A* above. The Avoyer of Sempach. AvoYER. [hfcret God bless you friends ! Eckart you're welcome I came to publish the intelligence. That we must forthwith double all our giiard»^ First Citizen. How so ? has aught unfortunate occurred ? Perchance the fall of the confed'racy ? — AvOYER. No! No! my friends! not quite so bad; — ^yeknow. My cousin is the ducal castellain At Hapsburg ; — he has sent me private word. And I can well rely upon his faith. That Leopold has finally resolved. To move on Sempach with his whole array, IVe sent this news to all our good allies. And I should hope they'll come without delay. To aid our town— the weakest in the league. Eckart. If you can only stand the first attack, The Schwitzers shall be here in proper time; Second Citizen. I'd place a watch upon this lofty rock, Who should look out afar, and view the road That leads from this to Sursee, by the lake. K 2 T5*'>'-1- .^ ■ 106 WINKELRIED. SCHULTHEISS. Wohlan ! und falls Ihr nicht kurzsichtig seid. So klettert nur sogleich den Pels hinan. ZwEiTER Burger. Von meiner Mutter erbt' ich Falkenaugen, Und trotz 'ner Gems kann ich auf Fels«n laufen. (ab.) Dritter Auftritt. 3. r^ Die Vorigen. Ein andrer Burger kommt eilig ■■'■^^-^ gelaufen. % SCHULTHEISS. Was gibt's ? ECKART. Saht Ihr in unsrer Nah' schon Feinde ? Burger. [Freunde ! Lasst mich nur erst — zu Athem kommen — Seht Ihr den Eliigel — dort —in blauer Feme ? — Ich komm' von dort herab in voUem Lauf — Denn geht's fiir's Vaterland, so lauf ich gerne, Und giengen Lungen mir uud Fiisse drauf. ScHULTHEiss. [Sach ! Schon recht! Herr Hasenfuss — nur schnell zur Burger. Was? Ich — ein Hasenfuss? 'Nen Biedermann, X.., Jf. WINKELRIED. 10/ AVOYER. Tis well ! and if you're favor'd with good eyes. Then climb the rock, and be the watch yourself. Second Citizen. From mother 1 receiv'd a falcon-eye. And like a chamois, 1 can climb the rock. ( exit. ) Scene III. As above. Another citizen comes running in all haste. AvoYER. Whatis't? ECKART. Hast seen the enemy at hand ? • Citizen. First let me get — a little breath, — my friend ! Dost see that hill — there — in the distance blue ? — I've hastened thence with all my speed of foot, — When 'tis for fatherland, with right good will I run, — and neither spare my lungs nor heels. Avoyer. [point ? Well done ! Sir hare-foot. — but new, quick — the Citizen. What ? I — a hare-foot ! I'm an honest man. 1 108 WINKELBIED, Der fiir die Freiheit so gelaufen ist^ Dass ihm der Schweiss vom ganzen Leibe fliesst, Und dass er kaum zu Athem kommen kann, 'Nem Hasen! heh! 'nem Haseu zu vergleichen ? Herr Scliultheiss ! ward' nicht von der Stelle wei- Bis voile Ehr'nerklarung mir gescheh'n, [chen, Denn seiner £hr' soil man sich wohl verseh'n. SCHULTHEISS. Herr Lowenherz ! nannt' Euch nicht Hasenberz, Nur Hasenfuss ; verstebt Ibr keinen Scberz ? Burger. Was da! ob Hasen bin, ob Hasen ber ! Hab' mit dem Langobr lieber nicbts zu scbafTen. Ja ! Lowenberz ! den Titel lieb' icb eb'r, Den gibt man selten wobl 'nem dummen Laffen. ScHULTHEiss. [fassen, Ganz recbt ! Docb bitt' icb sebr, Eucb kurz zu Und eiufacb mir zu sagen, was Ibr sabt. Icb kann jetzt keine Zeit verstreicben lassen, Der nacbste Augenblick ruft scbon zar That. Burger. Herr Scbultbeiss ! also kurz gefasst ! Icb sah Von jenem Berg die Strass' dem See entlang ! Zu meipem Schrecken, denkt ! gewabrt icb da *Nen ungebeuer grossen Menscbendrang. ^ Esmocbten an viertausend Ritter sein, Die Fussknecht' nicht gerecbnet und den Tross ; J-^t^ , "^ —^.^^^"JVj^p^^ 4 ii-;;*?«v ■'i:^^ ' Wr^KELEIED. 109 1^0 thas for freedom have exposed mv life, And put myself in such a dreadful heat. That I can scarcely get my breath again, — A hare-foot ! — ^heh ! — compare me to a hare ? Now, Sir Avoyer, I'll not more a step, — Till you have honVably explain'd yourself:— A man must guard his honor now-a^days. Avoyer. $ir lion-heart 1 — I call'd you not a hare, 'Twas hare-foot ; understand you not a jest? ClTIZ^EN, It matters not a bit, hare here, or there, I'd rather naught to do with the long ears. Yes I lion-heart ! I like that title well, One seldom gires it to a stupid dolt. Avoyer. Quite right ! but may I beg you will be brief. And tell me simply what you have observ'd, I catinot lose d moment's time just now. We may be call'd to aiction instantly. CniZEV. In short, then. Sir Avoyer, I looked out From yonder hill, along the winding shore. And to my horror, think you ! I espied A mighty and tremendous multitude; There might be easily four thousand knights, N'ot reckoning the other hosi on foot, — ■ Xi£^i^:i:<^ ,--;w:.i: ?5.fK 110 WINKELRIED. Die Helm' und Panzer gaben solchen Schein, Dass mir das Wasser in die Augen floss. SCHULTHEISS. Gehort zur Sache nicht — Was saht Ihr waiter? Burger. Voraus dem Zug war schon ein Haufen Reiter. Das muss die Vorhnt sein — dacht' ich bei mir — • SCHULTHEISS. Jetzt sagt mir nur, wohin der Zug sich wandte? Burger. Auf Sempach los ! bald, denk' icb, ist er Lier. . SCHULTHEISS. [saodte Jetzt lauft zur Stadt, und sagt, dass ich Euch Mit dem Befehl, zu doppeln alle Wachen. (Burger ab.) {zu den andern Burgern.) Und wer von Euch noch unbewaffnet ist, Der eilt uriick, und stellt bewaffhet sich Am Thore ein. Indess die kurze Frist Uns dienen soil, der Feinde Plan' und Schlich' Von diesem Platze zu belauschen. (Dt6 unbewaffneten Burger ab.) ZwEiTER Burger {auf dem FeUen, ruft in die Scene.) Halloh ! Ich sehe auf der Strasse Staub aufsteigen ! ■'•^!R?8f?W¥^w^^^ WINKELRIED. Ill Tbeir helms and coats of mail shone wondronsly, — They brought the water streaming to my eyes ! AVOYER. That's not the case in point : — what saw you else? Citizen. Before the host, a band of horsemen march'd, — That is the vanguard certainly, thought I — AvOYER. But tell me now which way the army march'd ? Citizen. To Sempach ! and 'twill soon, I think, be here. AvOYER. Then run to town, and say I sent yon there, With this command, to double all the guards. (Citizen exit.) (To the other Citizens.) And now, if any should be unprepared. Haste quickly back, provide yourselves with arms. And meet me at the gate ; — a little time Will serve to reconnoitre from this place The plan and movement of the foe. (The unarmed Citizens exeunt.) Second Citizen {on the roekf caih behind the scene.) Halk>h! I see the dust arise upon the road ? ■V-J^a^??^ 112 WINKELRIED. £in Reitertrupp kommt gVade anf uns los! (Bewegung unter den Burgern. Sie treten zusam- men und entblossen ihre Schtoerter.) ECKART. [gCB, Wenn in der Noth sich nns ein Freund will zei- So darf er wahrlich nicht mebr lange saamen. ViERTER AUFTRITT. Winkelried, Die Vorigen. WiNKELRiED. ( springt von der andem Seite in die Scene, und klopft Mckart auf die Achsel.) Hier sind die Freunde ! ECKART. Habt mich fast erscbreckt ! EcKART UND ScHULTHEiss (augleick.) Willkommen, Winkelried ! (schiittein einander die Hdnde.) ECKART. Ans dank el n Traumen Habt Ibrzur beitern Wirklicbkeit geweckt ! ScHULTHEisSi [ter ! Jawobl ! ein wabrer Freund in Notb, Herr Rit- Denn scbon im Anzng ist das Ungewitter, Das nnsre kleine Stadt zerstoren soil. — In dieser Lage, so verbangnissroll, '-f \ '^|B!p(^SIiW!WI*flW3'T"«S>¥"''^ ^ -■ •:;.sj-jr-»as?-:;j;-nT-f,.. ■•-,-.■ - r-.-'-t^^; WmKELSISO. 113 A troop of cavalry is drawing near ! ( Movement among the CHizens, They auemHe and draw their swords. ) ECKART. Who now will shew himsdf a friend in need, He most not tmly make a long delay. Scene IV. Winkelried. As above. WiNKELRiED ( springs from the side of the stage and 40uehes Eehart on the shoulder. ) Your friends are here ! ECKART. You nearly startled me ! EOKART AND AvoYER {together.) Welcome to Winkelried i ( They shake hands. ) EC&ART. Your dreams obscure Are now reveal'd in bright reality ! AvoYER. In truth. Sir Knight, ymi are a friend in need ! For now the storai is gathering o'er our heads, Which must in min lay our little town. — In this momentous state of oar affairs, L 114 WINKELRIED. Gewahrt die Bitte mir ; an meiner Statt Zu iibernehmen den Commandostab. "WlNKELRIED. 1st gar nicht nothig. Wisset, lieber Herr, Dass Gandoldingen mit dem Schweizerheer In unsrer Nahe ist. Nur wen'ge Schritte Bin ich vorangeeilt. SCHULTHEISS. Gott sei's gedankt ! ECKART. Bst, still ! ich mein', ich hore Pferdetritte ! ZwEiTER Burger (aufdem Fehen, ruft,) So eben ist ein Reiter angelangt ! Rynach (hinter der Biihne.) [chen ! Spiessbiirger ! Deinen Schultheiss will ich spre- Schdltheiss (steigt auf den Felt.) WoUt, junger Herr, mit ihm 'ne Lanze brechen ? Rynach, Bin alt genug, die Glatze Dir zn spalten ; Auf Morgen kannst Dich in Bereitschafthalten. Zum letzten Mahl befiehlt Ench Ever Herr, Dass Ihr Emporer JBuch ergeben sollt ! Denn seid versichert, Herzog Leopold Hat fiir Euch Schurken keine Gnade mehr, "Wena Ihr nicht reuevoU Vergebung fleht, Und langer ihm mit Waffen widersteht. WINKELRIED. 115 I'd make this one request : you must consent To take the office of commandant here. WlNKELRIED. It is not necessary : know, dear Sir, That Gundoldingen with the Schwitzer host Is nigh at hand ; I only hasten'd here A few steps in advance. AVOYER. Then God be prai«'d f ECKART. Be still! methinks I hear a horse's tread ! Second Citizen (on the rock, calls.) This instant has a courier arrived ! Rynach (behind the scene.) You man of straw ! th' Avoyer I would see. AvoYER (steps on the rock.) [him? Wouldst, youngster, wish to break a lance with Rynach. I^m old enough to break your empty head, And on the morrow hold yourself prepar'd. — Your Lord commands you now, and for the last. That you surrender your rebellious mob : For be assured of this, Duke Leopold, Has no more grace for such a rascal horde. If you implore not pardon abjectly. And cease not your resistance to his pow'r. If-xrs'-: -'■■fvi^^~::: 116 WINKELRIBD. Siehst, Sckaltbebsl dieses Halftband? Sist fur Und morgen wird ein Wagen voll anlBngeii.[I>icfa. Willst Du die Thor' dem Herzeg offnen ? Sprich ! Sonst werd't Ihr AUe morgen aufgehangen : Bedenkzeit gibt man Each nur wen'ge StuBdeo. SCHULTHEISS. Wir sind dem Herzog fiir die Gnad* verbnndeii', Doch sagt ihm nur, dass wir mit Znversicht Zu thuB gedenken unsre Bundespflicht. Und hat er solche Lust, uns aufzuhangen. So muss er vorerst suchen uns zu fangen* (Rynach geht ab, und Schultheiss iteigt vom Fel~ sen.) Schultheiss. Wie ubermiithig ist des Feindes Sprache ! WiNKELRIED. Sie wird ver&tnmmen, oder-— unsre Klage \ Schultheiss. [beiden: Ha! ich versteh' Each! Traun! nur eins von (indem er ihm die Hand gibt.) Ein drittes soil nicht sein! "WiNKELRIED. Doch, biedrer Mann. Wie, wenn wir uns auf beides vorbereiten ? ZwEiTER Burger (auf dem Felsen, rvfend.) pie Eidgenossen ziehen jiibelnd an ! . Bs, ■f^f''- WINKELRIED. 117 Look you, Avoyer ! seest this neckband here ? — To-morrow comes a waggon full of them. Will you admit the Duke then ? — tell me, quick ? — Or else to-morrow you shall all be hang'd : We give short time to think of this affair. Avoyer. We're much indebted for the Duke's goodwill ; But tell him only that with confidence We mean to do our bounden duty here, And should he have a wish to hang us all. He'd better think how he shall catch us first (^Rynach exit, and Avoyer descends from the rock.) Avoyer. How haughty is the message of the foe i WiNKELRIED. We'll put a stop to this, — or our complaints. Avoyer. Ha ! true : — I know it must be one of these : (At the same time he gives his hand. ) A third it cannot be. WiNKELRIED. My trusty friend ! How then, if we should be prcpar'd for both.' Second Citizen, (on the rock, calling,) The brave confed'rates joyfully advance ! -m L 2 :'i 118 WINKELRIED. SCHULTHEISS. Wohlan denn ! jauchzet ihnen Freud' entgegen ! WiNKELRIED. Bleibt ruhig bier ; ich will sie zu Eucli fiihren. (ab.) Erster Burger. Nun mag der Feind auch komtnen, meinetwegen ! ECKART Lasst uus den Eingang fur die Schweizer zieren. (Er nimmt zwei Schwerter und befestigt sie kreuz- toeis iiber dent Eingang mil einem Schild in der Mitte. Der Schultheiss stellt sich mit der Fahne am Eingang ; Eckart neben ihn und in der Reihe fort die Sempachermit gezogenen Schwer-' tern, Kriegerischer Gesang verkundet den An^ marsch der Schweizer. ) FUNFTER AUFTRITT. Die Vorigen. Gundoldingen, Winkelried, ein Zug bewaffneter Schweizer. (Die Schweizer, an ihrer Spitze Gundoldingen nnd Winkelried, Ziehen ein.) Gesang der Schweizer. C Melodic : Was blasen die Trompeten,etc.) "Was schallt das Horn von Uri? Ihr Schweizer merkt auf ! . ' Viel tausend Edelherren, die Ziehen h«rauf ! WINKELRIED. 119 AvoYER. Come then ! let us receive them cordially. WiNKELRIEB. Nay, rest you here ; and 1 shall bring them on. ( exit. ) First Citizen. I care not now, e'en if the foe should come. ECKART. Let's honor first the entrance of the Swiss. ( He takes two swords and fastens them cross-wise over the entrance, with a shield in the middle. The Avoyer places himself with the standard at the entrance. Eckart stands next, and in ranks after him, the Sempachers, with drawn swords* A warlike song announces the arrival of the Swiss. ) Scene V. As above. Gundoldingen, Winkelried, a band of armed Swiss. (The Swiss, with Gundoldingen and Winkelried at their head, enter.) Song of the Swiss. (Air: was blasen die Trompeten, Sfc.) Why sounds the horn of Uri! Ye Schwitzers arouse! Our foes advance in thousands, with scorn on their brows ; •:f*w. 120 WINKELRIED. Siegtraumend verliessen sie's furstliche Schloss, Und reiten so stolz ihre muthigen Ross'. Juchheyrasasah, die Schweizer sind da, Die Schweizer sind lustig, es schallt ihr Hiiali ! Gedenket ! Schweizerbriider ! der glanzenden Schaar, Die einstens bei Morgarten so blutliistern war. Wohl Tausend ertranken im grundlosen See, Die Morgensterne machten viel Tausenden Weh. Juchheyrasasah, etc. Bei Laupen fiihrte Erlach die Schweizer zum Tanz, [Kranz ; Da fiel von nianchem Helme die Kron'und der Da waren Feld und Auen mit Todten bestreut, Und keine Feind' zu schauen, und Bern war be- Juchheyrasasah, etc. [freit? Drum fiihrt uns Gundoldingen und Winkelried nur recht, Von Sempach soil einst singen der Enkel Ge- schlecht: [terschaft, "Dorthaben sie vernichtet die Bliith' der Rit- Zur Frucht ist una gediehen die Eidgenossen- Juchheyrasasah, etc. [schaft!" SpW^WW(W»W5!W5^!¥«-T!n.Bl^l9'P'*'^?'^5P^ WINKELRIED. 121 [way, And dreaming of conquest their prince leads the And they ride on their horses in gallant array. — The Schwitzers are coming, Jnchheyrasasah! [hiiah! The Schwitzers are brare, and they shout their Remember, Schwitzer brothers! the gay host that stood Of old upon Morgarten's field thirsting for blood ; A thousand were drown'd in the fathomless lake, And the morning-stars made e'en the boldest to quake ! The Schwitzers are coming, &c. AtLaupen,led SirErlachthe Schwitzers to dance. The crowns and helms were cloven, and broken the lance. The fields were all cover'd with heaps of the slain. The enemy fallen, and Berne free again ! The Schwitzers are coming, &c. Then lead us Gundoldingen and Winkelried right on. Oar sous shall sing of Sempach, when our race is gone ; "The flower of chivalry here was laid low. And fruitbearing freedom arose from the blow V* The Schwitzers are coming, &c. 1'^' 122 WINKELRIED. (Die Schweiier ziehen noch unter dem Getang da letzten Verses auf die Biihne ; der Schultheis$ sckwenkt die Fahne iiber den Einziehenden, und die Sempacher ihre Schwerter.) Die Sempacher. Willkomm ! Willkommen Freunde in der Noth! Die Schweizer. Mit Euch, Ihr Briider, theil'n wir Sieg und Tod ! SCHULTHEISS. (der mit der Fahne auf den linken Flugel getreten, wahrend Gundoldingen und Winkelried auf dem rechten stehen.) Der Drang des Augenblicks will nicht gestatten, Euch, wackrer Fiihrer, biedre Freunde, Euch Den schuld'gen Dank geziemend abzustatten. Das hartbedrangte Sempach wirft sich Euch In dieser Noth vertrauensvoU als Rettern In Eure Briiderarme, fest entchlossen, Wie auch des Schicksals Stiirme um uns wettem, Bis in den Tod den Bund der Eidgenossen Mit Euch vereinigt standhaftzu behaupten. Gundoldingen. Auf Eure Nachricht, theure Bundesbriider, Scholl Jubelruf und Sang durch unsre Glieder ; Stracks zogenwir des Wegs, woFeinde raubten; Wo Dorfer noch im Brand, wo Kinder, M titter, Wehklagend auf den Trummem ihrer G titer, ;;^^5nB^gffi^B»?5««?'ww?sTr^ -si^f^is^f-'r- -^^tiF ■ -»«- WINKELBIED. ]23 ( The Swits advance during the singing of the last lines on the stage, the Avoyertcavea the standard over them as they enter, and the Sempaehers their swords.) The Sempachers. Our friends in need ! thrice welcome are ye here ! The Schwitzers. With you, our brothers, share we weal or woe ! AVOYER. ( Who marches to the left with the standard, whilst Gundoldingen and Winkelried move to the right.) This too exciting scene will not permit, Ye gallant chiefs, and faithful friends ! that we Should properly express our thanks to you. Thus straiten'd, Sempach throws herself on you Her fellow countrymen in arms, to save Her from destruction ! We are well resolved, Altho' the storm of fate is raging round. We shall maintain our sacred faith with you. In all extremities^ — e'en to the death ! Gundoldingen. My valued friend ! your gen'rous sentiments, Must be received with joy among our ranks ; Immediately we march against the foe ; The burniug villages, and plundered homes, "Where mothers wail around their rnin'd hopes. -.v^m,.^ 124 WINKELRIED. Und jammernd uber ihrer Vater Mord, Uns uberzeugten von des Feindes Zwecken. Solch Greueltbaten jetzt eiu Ziel za steeken, Woirn wir geloben mit dem Mannerwort. Alle. Ja, wir geloben's mit dem Mannerwort ! GUNDOLDINGEN. Schon senkt die Sonne sicb, und unsre Leute, Denn wenig Zeit zum Rasten gab es heute, Hab'n kurze Ruhe und Erfrischung notbig. SCHULTHEISS. Versteht sicb nur von selbst, dass iiber Nacht Ibr's £uch bequem in unsern Hausern macht; Denn alle unsre Biirger sind erbotig, Fur ihrer Retter Sicherheit zu wachen. GUNDOLDINGEN. Habt Dank fiir Euer freundlich Anerbieten ! Auf kurze Zeit soU'n sie's bequem sich machen, Denn M itternacht schon muss aus Ruh und Frie- [den Die brave Kriegerschaar zum Wahlplatz fiihren. ECKART. Ich will den Weg zvlt Stadt den Freunden zeigen, Zugleich die Zither mit dem Schwert vertauschen. GUNDOLDINGEN. Versteht Ihr beide gleich geschickt zu riihren, So werden bei den kriift'gen Meisterstreichen ?•. - i^ WINKELRIED. 125 Or orphan children mourn a father slain, Will trace to us the ruthless enemy. — To put a stop to these atrocities. We here do pledge ourselves, as we are men ! All. Yes ! here we pledge ourselves as we are men ! GUNDOLDINGEN. 'Tis sunset now ! our weary people need Some time to be refresh'd, — and to repose, — They've had but little time for rest to-day. AVOYER. Let this be understood, that for to-night, You'll make yourselves at home in our abodes. For all our citizens are at their posts. To guard in safety their deliverers. GUNDOLDINGEN. We thank you for your kind solicitude ! Short time we have to spare for needful rest. By midnight we shall sound the call to arms. And lead our army to the battle-field. ECKART. I'll show our friends the way to town ; meantime, I part with my guitar, and take a sword. GUNDOLDINGEN. Full well you know to play with both betimes. And thus by powerful master-strokes, you shall M -'.rs:^^m'- ■ - .- : ■■ - ^ '•" ~;»?^^:y 126 WINKELRIED. In greller Weise Helm and Panzer rauschen. (Eckart mit den Schweizem ab.) Sechster Auftritt. Gandoldingen. 'Winkelried. Schultheiss. GUNDOLDINGEN. Und habt Ihr keine Nachricht noch von Bern? Schultheiss. Nichts, leider, ansgenommen dass der Rath Sich weigert, Zuzag uns za schicken. Gem Wohl batten sie's gethan ; indessen hat Der Friede, den sie mit dem Herzog schlossen, Und dessen Frist nicht vollig noch verflossen, Sie daron abgehalten, wie es scheint. Winkelried. Ich ehre Wahrheit gegen Freund und Feind. Gdndoldingen. So steht uns keine weitre Hiilfe offen, li'nd von uns selbst nur miiss'n wir alles hoffen. "Winkelried. Ich war' dafiir, 'ne offne Schlacht zuVagen. GUNDOLDINGEN. Auch meine Meinung (zw Schultheiss) Wollt Ibir Eure sagen ? Schultheiss. Ich stimme ein, weil unsre kleine Stadt TW5*^^»S»av^'*ov'5f '"•?!?: WINKELRIED. 127 Be great in battle as you rule in s(mg. {Eckart and the Swits exeunt.) Scene VI. Gundoldingen. Winkelried. Avoyer. GUNDOLDINGEN. And have yon no intelligence from Berne ? Avoyer. Alas ! I've only heard this doleful news. The Council hare refused to send us aid. — They would have aided us right willingly. But that they'd made a treaty with the Duke^ And as the time is not expired as yet. They therefore have declined, as it appears. Winkelried. I honor truth, be't found in friend or foe. Gundoldingen. And thus it stands ! no other help is near ! We must depend, for all, upon ourselves. Winkelried. I'd therefore meet the foe in open fight. Gundoldingen. This is my purpose : (to the Avoyer ) Tell me what is yours ? Avoyer. I quite agree ; because our little town ■«"?5^s??'-: ' ■ ' ■ ■.■ ' ' '""Ww] 128 WINKELRIED. Nicht Vorrath g'nug,noch starke Schutzwehr hat, GUNDOLDINGEN. Und welche Stelle, glaubt Ihr, wird sich eignen. Das Schweizerheer mit Vortheil aufzustellen ? SCHULTHEISS. Von jenem Fels aus kann ich sie bezeichnen, Dann mogt Ihr Euer eignes Urtheil fallen. (beide ah.) SlEBENTER AUFTRITT. ECKART. Ich glaubte Winkelricd und Gundoldingen JKoch hier zu finden. Doch sie sind gegangen. Der Abend ist so schon — bin wohl begangen. Halt' ich die|Zither, wiird ein Liedchen singen. (Drei bstreichische Soldaten stiirzen auydieBuhne, entwaffnen Eckart und schleppen ihn mit Gewali fort.) Eckart. "Wasgibt's? Zu Hulfe, Briider! Peinde ! (Der Vorhany JdiU.) j:nde des dritten aufzugs. WINKELRIED. 129 Has neither stores, nor bulwarks of defence. GUNDOLDINGEN And what position, think you, should be chos'n To post our army advantageously? AVOYER. From yonder rock, I'll point you out the ground, And you can use your judgment as you please. (both exeunt.) Scene VII. ECKART. I thought to find Sir Gundoldingen here, AndWinkelried : butnow itseems,they'regone. — The evening is so beautiful ! — I wish That my guitar were here, — I'd sing a song. — {Three Austrian soldiers rush upon the stage, dis- arm Eckart, and drag him off by force.) ECKART. What's this ? Help, brothers ! — Ho ! — the enemy ! (TAe curtain falls.) END OF THE THIRD ACT. M 2 ■■: .-^■■■'*«;i' ,^t*?■■'^R?;• ■■m^ 130 WINKELRIED. VIERTER AUFZUG. Erster Auftritt. Mitternacht. Das osterreichische Lager zwischen Sursee und Sempach. Im Vordergrund des Her' %ogs Zelt ; davor eine Standarte aufgesteckt. Auf der andern Seite ein Paar Trommeln, und eiajast ausgebranntes Wachfeuer. Zwei Schildwachen gehen auf und nieder. Erste Schildwache. So heiss der Tag, so kalt die Nacht — Mich friert, Dass mir vor Kiilte schier die Glieder starren. Zw IT Schildwache. Vom vielen Schnee dort im Gebirge riihrt Die Kalte her — Hab's im Tyrol erfahren, Wo ich im Dienstder Margreth Maultasch' war. Erste Schildwache. Hast alien I'otentaten schon gedient, Dem Kalbfell folgend manches lange Jahr, Dir weder Ehr', noch Rang, noch Geld verdient. ZwEiTE Schildwache. Dn jttDger Schnautzhahn, geh, versuch'snur erst. WINKELRIED. 131 ACT IV. Scene I. Midnight, The Austrian camp between Sursee and Sempach. In the foreground the Duke's tent : before which a standard is planted. On one side is a pair of drums, and on the other an almost extinguished watch-fire. Two Sentinels walk up and down. First Sentinel. The day was hot, — to-night 'tis freezing cold.— I feel my limhs almost as stiff as ice. Second Sentinel. The many snows upon these mountain tops Send forth this cold, — I have experienc'd it In Tyrol, when at * Margaret Maultasche's. First Sentinel. You've serv'd with almost every potentate, While following the drum, these many years. And yet you've neither, honor, rank, nor gold ! Second Sentinel. You young mustache ! go to, and try it first, ♦ An old duchess of notoriety at that time. •:jm^^ 132 WINKELRIED. Was mehr als Priigel Du verdienen wirst. Erste Schildwache. Die Priigel geb' ich lieber selbst — soUst sehn ! Denn Lebenslang will ich nichtSchildwach'stehn! ZwEiTE Schildwache. Vor zwanzig Jahren Lab' ich's auch gedacht, Nun hat Erfahrung kliiger mich gemacht. Denn siehst Du, Heini, wenn's zuin Treffengeht, DerhoheAdel all zuvorderst steht, Dann kommen nocli die Ritter und die Reiter, Erst hintendreia wir arme Barenhauter. [gen, Und wenn nun vorn die Herrn sich tapfer schla- Und vor sich her die flieh'nden Feinde jagen. So nehnien sie zuerst die Ehr' allein, Aus alien Kellern dann den besten Wein, Und bis wir hinterdrein gezappelt kommen, 1st alle Beute in Beschlag genommen. Nach Braten riecht's und andern guten Dingen, Die sie auf ihre vollen Tafeln bringen ; [tiren. Da heisst's: dieFussknecht kann man nicht quar- Die miissen draussen heut' in Feld kampiren. Erste Schildwache. Beim Stiirmen aber konnen doch die Reiter Mit ihren Pferden nicht hinandie Leiter. Da braucht man uns, und bin icheinmal droben, So soll'n die Biirger meinen Arm erproben ; Und Durst und Hunger will ich sicher stillen, Und obendrein mir meine Taschen fiillen. ■ «s^^5^^^?^S'a>s^CT .^T- WINKELRIED. 133 What more you'll find than proper cudgelling ! First Sentinel. I'd rather wield the cudgel first myself, — You'll see, if T stand always sentinel ! Second Sentinel. For twenty years have I just thought the same, Now am I wiser from experience. For, look you, Hal ! whene'er the fight begins. The nobles all arrange themselves in front. And after these, the knights and cavalry, — We worthless fellows muster in the rear : Now when the nobles are victorious. And drive before the fleeing enemy, Then they assume the honor of the day. And from the cellars take the choicest wine ; — When we at length come slowly up with them. The spoil has all been seized upon, — and soon The roast meat smokes, and other goodly things. With which they cover their abundant boards ; They say, no lodging for the infantry ; — They must encamp to-day upon the field ! First Sentinel. In storm, the horseman cannot mount the wall. Or climb upon the ladder with his horse. Then we must act, and were I once within, I'd make the burghers feel my weighty arm ; I'd satiate my thirst and hunger well. And fill my knapsack with the moveables. •¥W:' 134 WINKELRIED. ZWEITE SCHILDWACHE. Und sollt's nach mancher Kopfnuss uns gelingen, Das Lumpennest dort druben zu bezwingen. So finden wir nicht Geld, nicht Kostbarkeiten, Und Schwarzbrod, alter Zieger, saurer Wein Sind unsrer durst'gen Gaumen einz'ge Freuden. Ja war's noch Ziircli, so schaut' es besser drain — Dort gibt es viele reiche Handelsleute, Die hoffen lies&en eine schwere Beute. Erste Schildwache. Machst wenig Lust mir zutn Soldatenleben, War' schier geneigt, es wieder aufzugebeu. ZwEiTE Schildwache. Ich hab' das Schlimmste Dir noch nicht gesagt — Hatt'st horen soll'n, was Aehni mir geklagt, Der bei Morgarten mit davon gelaufen : Die Schweizer sei'n gar unverschamte Flegel, Die kehren sich an keine Kriegesregel, Sie schlagen, was nicht will im See ersaufen, Mit ihren unverniinft'gen Prugeln todt, Wogegen weder Schild noch Hauben schiitzen, Und selbst der Ritter Panzer wenig niitzen — Ich fiihl' in alien Gliedern schon den Tod. — Und Uein', sobald man's Angrifiszeichen hort, Folg' meinem Rath, und mache Rechtsumkehrt ! Erste Schildwache. [kommen Will seh'n. Doch still ! ich mein', ich hor' was WINKELRIED. 135 * Second Sentinel. And should we come at last with broken heads. To take that nest of rascals over there. So find we neither gold, nor costly things, [alone. But there's — black bread — old cheese — sour wine To gratify our craving appetite. Yes ! were it Ziirich, we'd have better cheer. For many wealthy merchants dwell therein, And we might hope to get a heavy spoil. First Sentinel. You make me little love a soldier's life, I'm well inclined to give it up again. Second Sentinel. I have not yet informed you of the worst. You should have heard all that my grandsire told. Who from Morgarten made a good escape : The Swiss are fellows of a reckless mood, They keep to no determined rule of war. They kill with their unreasonable clubs, "Whoe'er will not be drown'd within their lakes. And neither shield nor cap of steel avails. The armor of the knights is even vain. — I feel, already, death in all my limbs. — And Hal ! take my advice whene'er you hear The trumpet sound the charge, turn right about. First Sentinel. I'll see. — But hush ! Methinks I hear one come. •^.:^rr-;ii' 136 WINKELRIED. ZWEITE SCHILDWACHE. Ja, ja ! ich glaub' ich habe Tritt' vernommen. Erste Schildwache. {ruft an.) Halt! Wer-da! Stimme. Oesterreicher ! Erste Schildwache. Gebt das Wort ! Stimme. Die Bluth' der Ritterschaf t ! Erste Schildwache. So tretet vor! Zweiter Auftritt. Die Vorigen, Die drei Soldaten mit dem gefan- genen Eckart. Erster Soldat. Denkt Ihr, dass Herzog Leopold noch wach ? Zweite Schildwache. [Tag. Glaubt nur, der schlaft jetzt weder Nacht noch Erste Schildwache. Ich sah den Miilinen vor kurzem noch Zum Herzog gehen. — Aber lasst mich doch Den hiibschen Vogel schau'n, den Ihr gefangen ; Ich hatte immer dringendes Verlangen, •'ss^s^Sr^^?!S'''f^ ' ■ S.^i-f^[r'.P^^.X:y'-.,V'f^: - WINKELRIED. 137 Second Sentinel. Yes ! Yes ! I thought I heard a footstep near. First Sentinel ( calls out. ) Stop ! Who's there ? i Voice. An Austrian. First Sentinel. Give me the word ? Voice. The flow'r of chivalry ! First Sentinel. You may proceed. Scene II. As above. Three soldiers with the captive Eckart. First Soldier. Think you, Duke Leopold is yet awake ? Second Sentinel. Methinks, he sleeps now neither night nor day ! First Sentinel. I saw Sir Miilinen not long ago Go in to see the Duke : — But let me view This pretty bird which you have captured here, I always had a very great desire N ■^W'|e' 138 WINKELRIED. Solch Hirtenbiiblein in der "Nah' zu seh'n. {Wdhrend die Schildwache ihn, betrachten will, xvendet sich Eckart mit Verachtung toeg.) Ein wenig zu verschamt, ich muss gesteh'n. ZWEITE SCHILDW. Da kommt der Herzog. {Die Schildwacken begeben sich auf die Seite.) Dritter Auftritt. Die Vorigen ohne die zwei Schildwachen. Der Herzog. Miilinen. Herzog. Sagt, was gibt's so spat? Erster Soldat. Darchlaucht'gerFiirst! als wir befohlnermassen Das Land durchstreift, zu seh'n, wie Alles steht, Und bis vor Sempach uns za geh'n vermassen, Da fanden wir den Kerl da ganz allein, Und dachten, dass er mocht' ein Schweizer sein. Schon waren wir bereit, ihn todt zu schlagen, Wie unser Hauptmann Ochsenstein gerathen, Da fiel uns ein, er konnt' uns manches sagen, Und schleppten ihn gefang'n zu Euer Gnaden. Herzog. (zu Eckart.) Sag an, was hatt'st allein Du dort zu schafieD, Wo meine Leute Dich gefangen nahmen ? WINKELRIED. 139 To have a sight of such a herd-boy — near. (Whilst the Sentinel wishes to examine him, Eekart turns with contempt away.) A little over-bashful I confess ! Second Sentinel. There comes the Duke ! (The Sentinels take to the side.) Scene III. As above. Without the two Sentinels. The Duke. Miilinen. Duke. Say, what's this so late ? First Soldier. Illustrious prince ! as we were going round. To take a view of our position here. And venturing so far as Sempach's walls. We found this fellow standing quite alone. And thought that he might be a Schwitzer foe. We were prepared at once to slay him there. As Captain Oxenstein has ordered us. But it occurr'd, he might have much to tell. And thas, we've brought him here before your grace Duke, (to Eekart.) Pray, Sir ! what had you there to do alone. When you were taken by our piquet guard ? 140 WINKELRIED. ECKART. [feu Nichts eigentlich, durchlaucht'ger Fiirst ! sie tra- Ganz unvermuthet mich; denn als sie kamen, Betrachtet' ich das pracht'ge Himmelszelt, Und traumt* wohl gar von einer andern Welt. Herzog. So weisst Du, was man Euch Emporern droht, Und hast Dich auf den wohlverdienten Tod Gerade ernstlich vorbereiten wollen ? ECKART. Das nicht! Doch muss ich mit dem Leben zollen, So war' ich lieber in der Schlacht gefallen. Am Ende aber ist's ja einerlei, Denn Tod ist Tod ! — und sollt'es Euch gefallen Mich jetzt gleich umzubringen, nun so sei Die That nur schnell vollbracht. — Um kurze Zeit Nur geh' ich vielen Tausenden voran ; Denn Morgen sendet in die Ewigkeit Gar manchen Jiingling, manchen braven Mann ; Und mancher Greis verliert des Alters Stab, Und manche Thrane netzt der Liebe Grab, Und manches Weib verzweifelt um den Gatten, Und um den Vater, der im Reich der Schatten, Erheben Waisenkinder ihre Klagen — Web ! wer die Schuld desJammers hat zu tragen ! Herzog. [Du? Wie kommst Du drauf? Hast Weib und Kinder immmmw^ WINKELRIED. 141 ECKART. Nothing particular ; illustrious prince ! They came quite unexpectedly on me. While I was musing on the heavenly tent, And dreaming haply of the other world. Duke. You know then what you rebels must expect ; — And have you wish'd in earnest to prepare For death, which is so well deserv'd by you ? ECKART. Not that ! yet if I have to part with life, I'd rather fall upon the battle field. But in the end, 'tis very much the same. For death is death! — and seems it good to you, To have my life, then let the deed be done With all convenient speed. — A little while, I go before the many thousands slain ; — To-morrow sends into Eternity Full many a youth, and many a valiant man. And many a sire shall lose his only hope. And many a tear bedew the grave of love. And many a wife lament her husband slain. And orphan children weep their sire's return, — Their sire, who dwells among the silent dead. Woe ! be to him ! who causes all this woe ! Duke. [too ? How comes this strain ? Hast wife and children N 2 142 WINKELRIED. ECKART. Von beiden keins — Geh' unbeweint «ur Ruh. Herzog. Ein Selt'ner Menscli! 1st Deine Heimath fern? ECKART. Bin eigentlich ein Bvirger von Luzern ; Doch stand von je die ganze Welt mir offen. Nur weil ich Freiheit als das Hochste achte, Und fiir die Freiheit mit zu kiimpfen daciite. War bei dem Scliweizerheer ich eingetroffen. Herzog. W^as wiirdst Du machen.wenn ich Dir Dein Lebea Und Deine Freiheit schenken vviirde, sprich? ECKART. So viel ich hiir veriuochte, eilen, niich Zu meiner Briider Reihen zu begeben. Herzog. Und wenn auf niich Du trafstim Schlachtgewuhl ? EcKART. [fiihl, Mein Schwert zu senken, sprach* mein Dankge- Vor diesem edeln, nur missbrauchten Fiirsten ! Herzog. Warum den Titel mir: "missbrauchten Fiirsten?' EcKART. Ich war zu Innsbruck einst beim Ortenburg, Wo einer von den Gasten uns gesagt. 1^' ■ »iw (^i,iu||(p!iii,i i|ijj| j|,i ii^»4.uiy!ii!*iiip».u."'M ViJwJ'SJ^s^tJBp^Ji.ii- v^.fiim«*' -Wiiysii WINKELRIED. 143 ECKART. I've neither, Sir ! 1 go to rest unmourn'd ! Duke. An odd one this ! — your home, is't far from this ? ECKART. I'm properly a burgher of Luzem ; But I have made the world my open home, I honor'd freedom as my highest good, And thinking to contend for freedom here, I join'd myself unto the Schwitzer cause. Duke. What would you do, if I'd bestow on you Your life and liberty ? — Come tell me now ? — ECKART. I'd haste as fast as possible, to join The ranks of fellow-countrymen in arms. Duke. And should you meet me in the battle fray ? — ECKART, My gratitude would prompt to turn my sword From such a noble prince, and much-abus'd. Duke. Why dost thou give the title much-abus'd ? ECKART. I was in Innspruck once at Ortenburg's, And one in company inform'd us there '/"i^^rajw-. 144 WINKELRIED. Dass bei 'nem Mahl auf Eurer Vater Burg Ihr seufzend Earen Freunden einst geklagt, Dass Eure Vogt' durch ihren Uebermuth, [Blut, Durch Hab-und Herrscbsucht> ihren Durst nach Verderben noch und Untergang fiir Euch Und Euer schones, ausgedehntes Reich, Bereiten werden. — Gnad'ger Fiirst, verzeiht, Ich glaub', Ihr habt die Wahrheit prophezeiht. Herzog. (zu Mulinen.) [fen, Ich darf die Kiihnheit dieses Mann's nicht stra- Ob seine Worte gleich verwundend trafen, {zu Eckart.) Hast Deine Freiheit ! Dank's dem guten Stern, Der Dich bei frohem Muth mich finden liess; Doch morgen schon' ich keinen von Luzern, Vollzieh*, was Euch Bebellen ich verhiess. (zum ersten Soldaten.) Du bringst ihn sicher an die aussern Posten. (Eckart will reden, aber der Herzog winkt ihm zu sehweigen, und der Soldat gekt mit ihm ab.) ViERTER AUFTRITT. Der Herzog. Miiiinen. Herzog. Des Menschen Worte batten tiefen Sinn, Der mir in's Herz 'nen scharfen Stachel stiess. 4 ♦J »^^jW5(pB«?™3p-m^'' ■^"j-'^'^'^"- -'-y^-y^^rs^'^'^.f^Y^^f^ -..-^^.--^-^ WINKELRIED. 145 That at a feast within your ancient hall. You sighing had complain'd unto your friends, That soon, your bailiffs, by their haughtiness, — By avarice, and tyranny, and thirst For blood, would bring destruction on yourself. And on your fair and broad dominions all. — Most gracious prince ! forgive, — methinks,. You have in this affair foretold the truth ! Duke, (to Mulinen.) I dare not punish this man's hardihood, Altho' his words have cut me as a sword. (to Eckart.) You have your freedom ! Thank your lucky stars. That you have found me in this happy mood ; To-morrow spare 1 none : — I shall fulfil My promise to those rebels of Luzern. (to the first soldier.) Conduct him safely to the outer posts. (Eckart wishes to speak, but the Duke beckons ta him to leave, and the soldier departs with him.} Scene IV. The Duke. Mulinen. Duke. There's some deep meaning in that person's words^ Which penetrates my bosom like a dart. ^ sa?t;- 146 WINKELRIED. Und war's nicht allzuspat, zuruckznzieh'a, Wer weiss, ob sich's mit Giit' versachen Hess. MULINEN. Und war's zum Frieden jeroals wohl zu spat ? Herzog. Wenn unsre Ehr' dabei verloren geht ! Was wtird' die Welt nicht alles von mir spreehen, Wennichnochjetztwollt'Unterhandlungpflegen: " Der Herzog fiirchte dieses Hauflein Banern" — Was? — fiirchten? — dieEmporer? — Nimmermehr! Mein Zorn erwacht selbst starker als vorher— Ich werd' nicht ruhn' bis alle ihre Mauem Von Grand zerstort, und alle Thaler frei Von Freiheitsschwindei sind und Biindelei ! — Das Heer mag einen Augenblick noch schlafen, Dann — vorwarts ! die Rebellen zu bestrafen ! (geht mit Mulinen ah.) FUNFTER AUFTRITT. (Die zwei Schildwachen treten wieder auf. Gleich darauf Rynach mit einem grossen Humpen und Becker.) Rynach. [ten ! Packt Euch, IhrBursche! Ich will Wache hal- {Die Schildwachen ziehen sich zuriick.) Vergebens hab' ich nicht die Humpen Alten Vom Sursee'r Stadtrathskeller mir geholt — ■mi»!iiSi!fj*iiiJ.* ■ WINKELRIED. 147 And were it not too late to retrograde, Who knows, if leniency might not succeed ? MULINEN. And is it e'er too late to think of peace ? Duke. Yes ! when our honor is hetray'd thereby ! What would the world not say of me^ if now, I'd condescend to make an overture ? — *' The Duke's afraid of these few peasants here ! — What ? I afraid ? the rebels ! — never — No. — My wrath awakes e'en stronger than before : I shall not rest till all their walls are raz'd Unto their base, and from each vale is clear'd This rage for freedom, and for brotherhood ! — The army may enjoy a moment's rest: — Then — forwards ! and chastise this rebel band ! (exit with Mulinen.) Scene V. ( The two Sentinels walk up and down. Rynach enters immediately with a large bottle and glass.) Rynach. Pack off, you fellows ! I shall take the watch ! ( The Sentinels retire. ) I have not brought this rare old stuff, in vain, From out the vaults of Sursee's Counsellors. — ' -StO 148 WINKELRIED. (schenkt ein.) Hochweise Herrn, bring Euch ein Lebeliocli ! ( trinkt. ) Potzelement ! Der mundet besser noch, Als Eure Brief, die Ihr mir aufgerollt — • Woll'n Euch die Freiheitaus dera Leibe treiben, Mit gliih'nden Eisen auf den Riicken schreiben ** Dass Rauernvolk nur seines Fiirsten Willen *' Und seines Adels Dienste muss erfiillen ! " Sieli da ! — Gesellschaft ! — Sechster Auftritt. Rynach. Ochsenstein. Rynach. Herr Feldhauptmann, kommt ! Dagibt's'nenExtra-Schluck derunsjetztfrommt. {schenkt ein und reicht den Becker.) Ochsenstein. (trinkt.) Dergleiclien hab' ich niemals nocU verschmaht ; Sagt an, wo habt Ihr solches ausgespahf Rynach. Den Rathsherrn Sursees hab' ich's abgejagt ! Hab' noch ein ganzes Dutzend dort ira Zelt ; Drum trinkt nur zu, so lang es Euch gefallt. Halt den Cadaver warm in solcher Nacht. m^Szi^m^^^<^i:^ WfNKELBlEB. 149 (Pours in.) Most '^orskipfal ! I drink your lionors* health 1 ( Drinks.) Potzelement ! th' aroma far excels Your musty charter^deeds you show'd to me — I'll dove this love of freedom iaaa wcmx i>ead«« And shall indorse you wUh the glowing steel : ** The peasant must obey the prince'4 will, ** And must perform his service to his liege ! Lo ! here is company 1 — Scene VI. Bynach. Oxenstein. Rynach. Our Captain comes ! — Here is an extra-draught to comfort us. (Pours in and reaches the glass.) OxENSTEiN {drinks.) I nerer tasted better in my life ; But tell me where you happen'd on it, man ? Rynach. I plunder'd it from Sursee's Counsellors ! I have a dozen yet within my tent; So ply it well, as long as you may piease, It keeps the carcase warm in^uch a night. ■^' 150 WINKELRIED. OCHSENSTEIN. TJnd, sagt mir, gaben's Eucli die Tropfe willig ? Rynach. Sie brummten in den Bart, es sei nicht billig. OCHSENSTEIN. Doch kiimmertEuch ihrBrummen ausserst wenig Rynach. Ei, wenn sie wollen, klagen sie's dem Konig. OCHSENSTEIN. Eu'r Ohm ist Kastellan aufs Kaisers Burg, Und seine Fiirsprack' hilft Euch im mer dnrch. Rynach. [den, Geb' Euch mein Wort : das Bauernpack zu schin- Sollt Ihr mich selbst nicht hinter'm Thorberg fin- [den. OCHSENSTEIN. Wenn nur der Herzog nicht am End' erweicht, Und sich dem schlechten Pobel gnadig zeigt. Rynach. Ich fiirchte das, doch kann er vorn nur seh'n, Und's Beste muss im Riicken dann gescheh'n. OCHSENSTEIN, [Wein ! So recht ! — Doch, — Freund, Ihr geizt mit Eurem Rynach (schenkt ein.) Yerzeiht ! nur allzagerne schenk ich ein. Nun Herr Feldhauptmann ! Uusre gute Sache ! «^». ;^ ^ WINKELRIED. 151 OxENSTEIN. And, tell me, did they give it willingly ? Rynach. They grumbled in their beards, it was not just ! OXENSTEIN. Their grumbling gives you very little pain ! Rynach. Eh ! if they please, they may go tell the King ! OXENSTEIN. Your uncle is the Emptor's Castellain, His intervention always helps you through ! Rynach. I give my word : to skin this pack of boors. You'll find me not behind e'en Thorberg's self. OXENSTEIN. But if the Duke should in the end turn soft. And show his favor to this worthless race. Rynach. I fear that ; but he only sees before. And we must do our best behind his back, OxENSTEiN. [wine ? — That's right ! — but, friend, art stingy of your Rynach {pours in.) Forgive ! I help you, sir, with right good will. Come, Captain, drink! here's to our glorious cause! 152 WINKELRIED. OCHSEK STEIN. Die Ieb€ boch ) — Und morgen Sieg uad Raebe. {sie trinken) Rynach. (greift in die Tasche uudjindet Wurfel.) Ei seht ! da find ich Wurfel in der Tasche ; Lasst uns zuni Zeitvertreib ein Spielchen machen; Das passt so eigentlich zur vollen Flasche, [en. Man kann dabei so hubseh die Nacht durchwach- OCHSENSTEIN. Nun gut ! — (nimmt die Wurfel und stellt eine der Trommeln vor sich.) Doch lasst vorher zum Spass probiren, Ob morgen Knochenmann uns wird spediren ? Rynach. Wieso? OCHSENSTEIN. Wir werfen fiir drei gleiche Felder — Hat Einer lauter weiss, so bleibt er leben, Und zeigen ihm die Wilrfel schwarz, so fallt er. Rynach. [ben? Und glaubt Ibr, was man wirft, wird sich bege- OCHSENSTEIN. "Was weiss ich? — Eigentlich ist's Spielerei, Doch halten's Viele fiir 'ne Hexerei. Rynach. Da kommt der Hasenburg. WINKELBIED. 153 OXENSTEIN. Am6n ! to-morrow glory and revenge ! ( They drink.) Rynach. (Searches his pocket and finds dice.) Eh ! dice — I've found here in my pocket, look ! To pass the time let's have a little play, It fits so properly the flowing howl, — One well may pass the live-long night with them. OXENSTEIN. Now, good ! {takes the dice and places one of the drums before him.) Let's have a throw at first for fun, Whether to-morrow Rawhead gets our bones ! Rynach. How so ? OXENSTEIN. The throw is for three equal sides — If one throws white, then he remains alive. And if the black is turned, of course he dies. Rynach. And think you, what one throws will happen so ? OXENSTEIN. How know I ? 'tis but child's play after all, Yet many look upon 't as sorcery. Rynach. But here comes Hasenburg. o 2 154 WINKELRIED. OCHSEN STEIN. Dann weg damit f Der fromme Herr uns gleicb 'ne Predigt gibt. Rynach. [chen! Nein ! neiu ! der soil mir g'rad den Anfang ma' SlEBENTER AUFTRITT. Die Vorigen. Hasenburg. Rynach. (reicht Hasenburg die Wiirfel.) Hier, alter Herr ! SoUt selber prophezeihen, Ob Ihr wohl Morgen werdetiiberleben^ Ob morgen £ucb za Euren Vatern reihen. Hasenburg. Ich rath' Euch, diese S passe aufzugeben — Die Zeit ist allzu ernst zu solchen Possen. Wir ivissen wohl^dass nichts dahinter steck.t^[seiVy Dass drob nicht mehr, nicbt minder Blut geflos- Doeh hat der falsche Wurf schon Furcht erweckt.. Rynach "Ei f seht den Helden, der das Schwarze furcht't, Und hinter der Moral die Angst verbirgt. Hasenburg. TTm Each vom Gegentheil za iiberzeugen^ — («r wirfty i'^HSB5'^SW«F:?S^7 WINKELRIED. 155 OxENSTEIN. Away with these I We'll have a sermon from this pious one. Rynach. No I No ! 1*11 make him just begin with me I Scene VII. As above. Hasenburg. Rynach. (reaches Hasenburg the dice.} Here, old one ! you may try your fortune now. If you shall live to see the morrow's eve. Or else be number'd with your ancestors ! Hasenburg. I should advise you to give o'er these jests — Such nonsense ill becomes this serious time. We know full well that nothing rests thereon. Not one drop more or less of blood shall flow. Yet oft a throw awakens groundless fear. Rynach. £h ! See the hero \ so he fears the black. And hides his fear beneath his gravity. Hasenburg. To prove the opposite to you, I'll throw, — {he thrcwsJ) 156 WINKELRIED. So sind drei Schwarze hier — doch seht Ihr morgen Mich einen Fuss breit nur vom Platze ^f^eicheo, Dann nennt mich feig ! — Nun bitt', auf mich zu Und diese Dinger auf die Seit' zu legen.[horchen, OCHSENSTEIN. Noch nicht ! Erst frag' auch ich's Orakel an. (er wirfi) Und — wieder Alles schwarz? — Nun meinetwe- Freund Rynach, Wein ! [gen ! {halt ihm den Becker vor zum Einschenken) Es leb' der Knocbenmaun ! Rynach. Soil ich nocb fragen, was man mir beschieden ? (^Ochsenstein winkt ihm bejahend ; er wirft und erschrickt) [zwar nicht Auch schwarz ! — doch sonderbar ! — Ich fiircht' Den Tod, doch raubt's mir etwas meinen Frieden. Hasenburg. Was legt Ihr nun darauf so viel Gewicht ? [len ! Geht, schamt Euch solcher aberglaub'schen Gril- Vertrauet muthig auf des Hochsten Willen, Dann komm' was mag, denn Nichts erschreckt ( Trompeten blasen Ain/errfer /S^cene.)[denFrommen! OCHSENSTEIN. Was gibt's ? Hasenburg. Der Gottfried Miiller wird jetzt kommen. " ws^r"" WINKELRIED. 157 So all tlie three are black here, — yet if you. To-morrow, see me yield one foot of ground. Then call me coward \ !Now, I beg you'll take My kind advice, and lay these things aside. OXENSTEIN. Not yet ! First let me try this oracle. ( he throws. ) And — all are black again ? Now, as for me — Friend Rynach, wine ! — ( holds his glass to get some.) Rawhead ! here's to your health ! Rynach. Shall I inquire what they appoint for me ? (Oxenstein nods his approbation: he throws and starts.) Black too ! 'tis Tcry odd ! — I have no fear For death ; but — yet — it robs me of my peace. Hasenbvrg. Why lay so much importance on a throw ? Go, blush for such a superstitious whim ! And firmly trust upon the will of Heav'n, Then come what may, the pious have no fear. ( Trumpets sound behind the scene.) Oxenstein. What's that ? Hasenbubg. 'lis Godfrey Miiller has arriv'd. ■■\>!>rf^ >")< 158 WINKELRIED. OCHSENSTEIN. Hat's der gewagt, sich endlich za entscheiden, Und seine alte Burg bei Ziirch zn meiden "^ ACHTER AUFTRITT. Die Vorigen. Miiller. OCHSENSTEIN. Ihr trefiet spat, Herr Ritter, bei uns ein. MuLLER. [Zeit. leh boff', Herr Haaptmann, noch zar rechten OCHSENSTEIN. Das mag ein Herzeleid gewesen sein, AIs von den M uhmen Ihr geschieden seid, Und von den breiten Herren Vettern. — MuLLER (drgerlick.) Herr! Wo ich gewesen sei, ist meine Sacbe ! Bin jetzt, wie andre, bei des Herzogs Heer, Und seb nicbt ein, wozu die hohn'sche Sprache ! Hasenburg. [Freunde. Da babt Ihr Recht. — Nun seid mir friedlich, (er nimmt den Becker.) Auf Euer Wohl ! Herr Ritter ! {trinkt und reicht ihm den Becker) Thut Bescheid ! fPSWff^SP^'^F"''' WINKELRIED. 159 OXENSTEIN. Has he at length determined to decide, — And thus his ancient hall, by Ztirich, leave ? Scene VIII. As above. JMiiller. OXENSTEIN. You enter late. Sir Knight ! among us here. MULLER. I hope. Sir Captain ! that I'm yet in time. OXENSTEIN. Indeed, it must have griev'd your heart full sore To bid farewell to all your matron friends. And all your cousins, — those broad fellows — MuLLER (angrily.) Sir! Where'er I may have been, 'tis my affair ! I'm now, like others, with the ducal arms. And see not why this mocking speech of yours ! Hasenburg. [friends. There you are right. — Now let's have peace, my {He takes the glass.) I drink your health ! Sir Knight ! {Drinks and reaches him the glass.) Now drink to me ! 160 WINKELRIED. MuLLES. Dank! GleiehfalU ! (^r trinkt.) OcHSENSTEiN (nimmt den Becker) Auf den Untergang der Feinde ! {Er trinkt und reicht Rynack den Becker, ikn toieder zu fallen.) Nun, Rynach, eingeschenkt)! Wamm'so stumm? Treibt Ihr das Schwarze noch im Kopf henun ? Rynach (schenkt ein.) Lasst mich in Huh ! OCHSENSTEIN. Noch einmal nehmt die Becher {Alle ergreifen die Becher.) £s leb' der Furst und seine braven Zecher ! (Alle trinken.) Und Tod dem Feind in Dorfern oder Stadtenl MuLLER (wirft den Becher weg.) Trink' nicht auf meiner Biirger Untergang ! OcHSENSTEiN. [den! Ha, ha ! Herr Fuchs ! das sind mir saubre Re- Dass als Spion Ihr kommt, das merkt' ich lang ! MuLLER (greift noch dem Schwert.) Das sollt Ihr biissen. Hasenburg (gtellt $ich zwUohen tie.) Rah ! der Herzog kommt. MULLBR My thanks I the aanae to you ! {he drinks.) Oxen STEIN {Takes the glass.) Death to our foes ! {He drinks and reaches Rynach the glass to fill it again.) Now, Rynach, pour it in, man, — why so sad ? Are yet the black dice driving thro' your bead ? Rynach (powr* tn.) Let me alone. OXENSTEIN. Come,^ take a bumper, man {all take their glasses,) Long live the prince and his brave followers I {all drink.) Death to the foe, in village, and in town ! MvLLER {throws his glass doum.) I will not drink the ruin of my friends ! OXENSTEIN. Ha ! Ha ! Sir fox ! that's now fine talk of yours ! You came here as a spy. — 1 mark'd it long ! MuLLER {Lays hold of his sword.) You shall repent that. Hasenbvrg {places himself between them.) Peace ! there comes the Duke. ^S!-:^:- 162 WINKELRIED. Neunter Auftbitt, Die Vorigen. Der Herzog. Herzog. Was war das, Ochsenstein ? Icb hone blasen ? OCHSEN STEIN (spottisch.) Noch viel \ erstarkung haben wir bekomnien,— Herr Miiller da, der von den Ziircher Basen Hit vielen Thranen Abschied hat gcnommen, Eilt zu uns her, den Becher wegzuschmeisseo^ Wenn wir auf Euer Gliick ihn trinken heissen. MUI.LER. Icb komme, gnad'ger Fiirst, getreu der Pflicht ; Und ob's mit schwerem Herzen auch geschieht. So bofF icb docb, sie redlicb zu erfiillen, Und unterweri' raicb Eurem gnad'gen Willen. Docb ist's nicht wabr, dass Euer VYaffengliick Getrunken wurde ; sondern Missgescbick Und Untergang der tbeuren Vaterstadt, Was mir mein lanerstes verwundet bat. Herzog. Bernbigt Eucb, Herr Miiller, und bedenkt, Dass mich's und meine Treuen tief gekrankt, Dass Ziirch sicb unsern Feinden angescblossen. ( Trompeten hinter der Scene. Der Herzog spricht hnlb laut zu Miiller. ) Yielleicbt Ibrselbst war't nicht zu uns gestossen^ »-ri i}:^.m ■■WP*!SPP?*^WpWSs!»J»^. WINKELRIED/ J63 Scene TX. As above. The Duke. Duke. What was it Oxenstein ? I heard the trump ! " OxENSTEiN (ironically.) We have receiv'd some brave aas.iliarie8, — Sir Miiller there, — who tearfully has left ,— At Ziirich all his female relatives, And hastens here, to throw his glass away. When we have drunk the fortune of your armi. MULLER. I come, my gracious prince ! to duty true, And tho' it may^have been with heavy heart, Yet hope I to discharge it honestly, In all, obeying your most gracious will. But 'tis not true, the fortune of your arms Had been propos'd ; 'twas death to all our foes. And ruin to my own dear native town. That made me feel so wounded to the quick. Duke. Now hold your peace, Sir Miiller, and reflect. That it has grieved me deeply and my friends. That Ziirich ranks herself among our foes. {Trumpets behind the scene ; the Duke speaks in a loiv voice to Miiller. ) Perhaps yourself had not come o'er to us, K^ 164 WlNRl^LtttBt). Wenn nioht besondre Oriinde Each bewogen. ( Trompeten hlascn wiederholt hinter der Scene.) OcHSENSTEiN CND Hasenburg. (zugleich.) Waftgibts? HERZ06. Itih gab Befehl zum Aafbruch, "Frctrtide; Denn bin wir nicht das Kacheschwert gezogen, Wie Spreu zerstobea haben alle Feinde, 1st kerne Ruh fiir mich ! (Mehr Blasen und Trommeln, und die Scene fiillt sick mit Rittern und Soldaten, die sick zvm Ahzug ordnen.) OCHSENSTEIK. Nur frtih an's Weric ! Der Henker wird vor Sonnenuntergafig Genug zu schaffen haben, wie ich merk'. (kriegerischer Marsch.) HerzOG. Nun vorwarts Freunde ! — Unter Hornerklang Und Pankenschall lasst £ure Fahnen fliegen! Wir zieh'n hinaus, Rebellen zu besiegen ! (Der Herz6g^ Ochsenstein und Hasenburg Ziehen mit dem Seer ab; nur Rynach und MuUer bleiben nock eine Zeit lang nackdenkend auf verschiedeHen Seiten der Buhne tteken.) ^ Had not some special reason org'd you to 't. (Trumpets sound repeatedly Behind the scene.) OxENSTEiK AJ*J3t Hasenburg- (at the same tim*.), What's that? Duke. I gave command to march, my friends ; For till the sword of vengeance has been drawn, And foes been driven as chaff before the wind, There is no rest for me ! (JFrequantsmmd^af^ trumpet aa^d.drwimiiBi^ Cfe stage is jilVd with knights and. $oi(lm%' tsdiSih arrange themselves in ranks.) OXEMSTEIN. 'Tis early work ! The hangman shall, before the sun goed down. Have got enough to do as I expect. (martial music.) Duke. Now, forward, friends ! — ^with music of the horn And drum, — let float your standard to the breeze! We march away, these rebels to subdue ! ( The Duke, Oxenstein and Hasenburg march with the army, Rynach and Mailer remain a little behind, in deep thought, at opposite sides of {he stage.) p 2 166 WINKBLRIED. Rynach. Dm tont als war's der Todtenmarsch fiir mich ! MULLER. O Diirr ! was fiir ein armer Wicht bin ich ! (Der Vorhang fdllt ; der Marsch dauert noch eine Zeit langfort.) ENDE DES YIERTEN AUFZUGS. WINKELRIED. 167 Rynach. That sounds as if it were Death's march for me ! MULLER. O Diirr ! and what a sorry wight am I ! ( The curtain falls ; the martial music continues for a little.) END OF THE FOURTH ACT. 168 WIKKELRIBD. FUNFTER AUFZUG. Erster Auftritt. Waldiger Platz vor Sempach, wie im dritten Aufzug. {Das eidgenossische Heer auf den Knieen, im Glanze der Morgensonne. Feierliche Pause.) GUNDOLDINGEK. (Erhebt sich, und nach ihm das game Eker.), Geliebte Eidgenossen ! theure Bruder ! So stehn wir nun in Gottes gnad'gem Willen. Doch schant er huldreich auf die Seinen nieder, Wenn ihre strenge Pflicht sie treu erfiillen. Sie Euch ans Herz za legen, braucht es nicht; — Die Wiirgerbauden, die das Land durchzogen, Wenn wir im heil'gen Kampfe unterlagen : Die mahnen mebr als Worte, Euch zur FjQicht ! WiNKELRIED. Ob Haus und Hof uns ferner soil gehoren, Mordbrenner uns're Wohnungen zerstoren — Ob uns're Heerden ferner unser bleiben, Ob Rauberhorden sie von dannen treiben — Ob uns're Sohn' als Freie wir erziehen, Ob sie am fremden Sklaven-joche ziehen — Ob uns're Tochter freie Biirger minnen, ■^_npi.- t--- f>«^-«-^CT"^!' " :■■ "= •■ ■' "- ■-"■- -■ "'jpffi? WINKELKIED. l69 ACT V. Scene I. A woody place before Sempach, as in the third act. ( Tke confederate army upon their kneet in the light of the morning sun. Solemn pause.) GUNDOLDINGEN. (^Rises, and after him the whole army.) Belov'd confederates ! and brave allies ! Repose we now upon the will of God. He looks with favor down upon his own. When they fulfll their arduous duty here. I need not press this subject on your hearts ; — The band of murd'rers that shall sweep our land. If we are beaten in this holy strife. Must urge you to your duty more than words ! WiNKELRIED. Yes ! whether we shall have a house and home. Or these shall perish by th' incendiary — And whether shall remain our herds to us, Or robber hordes shall drive them from the soil — And whether we shall nurture freeborn sons. Or they sliall bear the yoke of servitude — Whether our daughters shall be free to love, 170 WINKELRIED. Ob freniden Liistlingen als Dirnen dienen ; Ob eigne Richter uns're Handel schlichten, Ob blut'ge Spriiche fremder Herrscher richten, — Das wird die nachste Stunde schon entscheiden — Der Gott des Himmels wird's zum Besten leiten — Doch stelit's bei uns ob wir als Freie sterben, Und Rubra und Dank der Nachwelt uns erwerben; Ob Henkersknechte unser Blut verspenden [den. Ob uns der Enkel Fluch und Schmach soil schan- Gedenkt des Ruhmes uns'rer grossen Ahnen - Stauffacbers,Melclitbals,WaltherFurstundTells; Morgarten, Laupen lasst Eucli freudig mahnen, Wie Feindesmaclit zerscliellt am Schweizerfels. DasscbwelltdenIMutb,icliseh'sanEurenBlicken: Der Tod fiir's Vaterland wird Eucb Entziicken ! — ZVVEITER AUFTRITT. Die Vorigen. Eckart (Jiommt eilig.) ECKART. Der Feinde Zalil und Stellung auszuspab'o, Schlicb icb zum Fusse dieser Hob' binab, Und sab das Ritterbeer geordnet steb'n. Auf s Wort des Fiibrers stiegen alle ab, Und scbnitten mit der Knappen kurem Sabel Ein jeder von den Schub'n die langen Scbnabel — Ich denke mir, um leicbter sich zu kebi*en. Dann griffen sie zu ibren langen Speeren ; .^ .^jr^.'-i.-'iA.-- %S^iEj--?»5^^?>* 3 WINKELRIED. 171 Or be tire pining slaves of foreign lords — And whether we shall have a native judge, Or foreign tyrants write their laws in blood — The coming hour shall soon decide for us, The God of Heaven shall guide it for the best, — But, it must rest with us, to freely die. And have the glory of futurity; Or perish by the executioner, And be the scorn of our posterity. Behold the glory of our ancestors — The Stauffachers, the Melchthals, FUrsts andTells! Morgarten, — Laupen, — these remind us well. How crash'd the foe upon the Schwitzer rock ! Your spirit fires ! I see it in your looks ! 'Tis extacy ! the death for fatherland ! Scene II. As above. Eckart (comes hastily.) ECKART. To view the lines, and numbers, of the foe, I glided unobser\'*d, beneath the hill. And saw the host of knights in grand array. They all dismounted at their leader's word. And cut full short, with their attendants' swords. The ornamented peaks from off their boots — Perhaps to face about with greater ease. On this, they arra'd themselv es with lengthy spears; .;:i*,-i^/.,-^^.;Si-.;^ 172 WINKELRIED. Und nun in dicbtg^scbloss'nen Panzer- Reib'n Dringt dieser Wald von Speeren auf uns ein. GUNDOLmNGBN. Nun Briider diirfen wir nicht tanger weilen, Der Augenblick ist da, drum lasst uns eilen ! — Ihr Eckart, bl^ibt, den Zuzug abzuwarten, Den wir von Gersau sicher noch erwarten. Doch seht Ibr uns in Notb, so eilt herbei, Und belft, wo Hiilf am moisten nothig sei. — Nun, Driider, drauf! mit Gott fur's Vaterland ! A LLE. Ja, vorwarts, drauf! Mit Gott fur's Vaterland! {Alte, ausser Eckart, stiirzen mit icildem Geschrei fort.) DrITTER AUFTRITT. Eckart (allein ) [men—' Was soil icb bier — mocbt jetzt gleicb Antheil neh- Und wie, wenn die von Gersau gar nicbt kamen ? — So voll Begeist'rung hofft' icb auf die Schlacbt, Hatt' gern mein Leben aucb wie sie gewagt — Und soil nunzwischenFurcbtundHoffnungscbw- Und tbatenlos fiir meiner Freunde Leben, [eben, Fiir meines Vaterlandes Freibeit zittern, Weil ihres Tempels Pfeiler sie erschuttem? — Und siegen uns're — Halt ! die Pflicbt gebeut. WINKELRIED. 173 And now they stand in close and mail'd array, Directing all this wood of spears on us. GUNDOLDINGEN. Now, brothers ! we no longer must delay, The moment is arriv'd, let's hasten on ! You, Eckart ! wait on our auxiliaries. Which we from Gersau certainly expect. Then if you see us in necessity, Be quick, and help where help is most requir'd. — Now, brothers, on ! with God for fatherland ! All. Yes, forwards, on ! with God for fatherland ! (All except Eckart rush forward with a wild shout.) Scene III. Eckart (alone.) What do I here ? I'd rather join the fight,— And how, if they from Gersau do not come ? So ardently for battle 1 had long'd, I'd gladly pour my life-blood with my friends ; And shall I now remain 'tween hope and fear. Inactive, while my friends are risking life. And tremble for my country's liberty, While all the pillars of her temple shake ? And should we conquer ! — Hold ! my duty tells Q 174 WINKELRIED. Dem Wort des Fuhrers, nicht der Eitolkeit Gehor zu geben ! (Sieht hinter die Sctke.) Kommt nicht Jemand dort ? £in alter Mann — er scbleppt sich langsam fort — £s raht die eine Hand auf seinem Stabe, Die and're unterstiitzt ein schoner Knabe. Mir daucht, ich hatt' den Alten mebr geseh'n. Jetzt kenn' ich ihn ; es ist Herr Silinen. ViERTER AUFTRITT. Der Vorige. Ulrich von Silinen; Eppo, sein Enkel. Eppo. Grossvater ; sieh den Ritter ! Silinen. Halt ! Lass seh'n ! Ein Schweizer, und — EcKART. (ihnen entgegen gehend.) nnd — Eckart von Luzern. Ist's Euer Geist, Ihr selbst, Herr Silinen ? In aller Welt wie treff' ich Euch so fern Voa Eurer Heimath, alter Herr, sagt an? Silinen. Ich war bei Haus in steter Angst und Pein, Und ob ich schon kein Schwert mehr fiihren kann. So wollt' ich doch dem Orte nahe sein, i-W' WINKELRIED. 175 1 should attend the orders of my chief, — Not list to vanity ! (looks behind the scene.) Comes some one there ? An aged man — he travels slowly on — He now supports one hand upon his staff. He rests the other on a beauteous boy. Methinks, I once have seen the aged one, I recognise him now ; — *tis Silinen. Scene TV. As above. Ulrich von Silinen ; Eppo, his grandson. Eppo. My grandsire ! look, a knight ! Silinen. Stop ! let us see ! A Schwitzer, and — EcKART (advancing to meet him.) and — Eckart of Luzem. And is't your ghost, — ^yourself, — Sir Silinen ? In all the world, my venerable friend ! How have you ventured thus so far from home ? Silinen. I was in deep suspense and pain at home. And tho' I cannot wield my sword again. Yet I should wish to linger near the place, 176 WINKELRIED. Wo um des Landes Wohl sie kampfen wollen, Wie ich mich auch halt' vorwartsschleppen sollen! Und istder Schweizer Lager weit von hier? Und konnt' icU's noch erreichen, sagt es mir? ECKART. Hier war es noch vor wen'gen Augenblicken, — Und eben sind die Unsern aufgebrochen, Um auf die nali'nden Feinde loszuriicken, SiLINEN. Und sagt, warum seid Ihr nicLt mitgezogen? ECKART. Auf Gundoldingens Wort muss ich hier weilen, Und seh ich Noth, sogleich hinunter eilen Mit einem Trupp von Gersau, den wir bald Erwarten. (Man hort aus der Feme das Horn von Uri.) Horcht, das Horn von Uri schallt ! Das ist wahrhaftig schon das Angriffszeichen Ich muss sogleich auf diesen Felsen steigen. Von dem ich's Scblachtfeld iibersehen kann. {Eckart steigt auf den Felsen.) SiLINEN. (fiiUt avf die Kniee, und nach ihm Eppo.) Schutzengel meines Land's ! ich ruf Euch an ! Erhort mein Flehn, schaut gnadig auf die Briider ! EcKART (auf dem Felsen.) Die Unsern stiirzen auf der Feinde Glieder! — "iSi^ - r" WINKELRIED. 177 Where they must battle for our coantry's cause. So, 1 have wander'd onward even here ! And is the Schwitzer camp still far from this f And, tell me, could I yet come up with it ? ECKART. Within the last few moments it was here, — Our forces only march'd away just now. In order to repel th' approaching foe. Si LIN EN. [them ? And, tell me, why have you not march'd with ECKART. By Gundoldingen's orders here I wait. And I must hasten down, in case of need. With our allies from Gersau, which we soon Expect. ( The horn of Uri is heard in the dis- tance.) But, hush ! the horn of Uri sounds ! That is, indeed, the signal for the fight ; I must, a moment, step upon this rock. From which I can o'erlook the battle-field. (Eckart ascends the rock.) SiLINEN. (falls upon his knees and Eppo after him.) My country's guardian angel ! hear my pray'r ! And on our brothers graciously look down ! EcKART {on the lock.) Our army rushes on the hostile ranks ! Q 2 &gaagaSaa«BiiaaiJfo!.W. ;'-,.--■ ' -,-.; ,.;.,:. J . ■ ■ • ;,-.iiir;a.fciai;Ssi!*aiS 178 WINKELRIED. O weh ! sie prallen ab ! Die Feinde stehn "Wie eine M auer — ach ! was muss ich sehn ? Schon vide von den Schweizern sind gefallen — (Das Horn von Uri blast wicderholt.) Ha ! hort das Horn zum neuen AngrifFschallen ! — Jetzt wieder draiif, der Briider Tod zu riichen ! — Docli liisst derLanzenwald sich nicht durcbbrech- Sie kampfen rasend; viele stiiraen nieder! — [en Jetzt sckwenkt der Feind die beiden Fliigel vor — Ich merk den ganzen Plan, jelzt halt er wieder — Die Unsern dringen auf die Mitte vor — Die gibt jetzt etwas nach — mit Absicht nur — Denn nirgends ist von Liicken eine Spur — O Himmel hilf ! Die Unsern einzuschliessen, Und wie 'ne Heerde Thiere todtzu spiessen, Umfliigeln sie jetzt unser kleines Heer! — !Noch keiue Hiilfe? nicht ertrag ich's niehr ! {steigt vom Fehen.) In dieser Noth ist's Pflicht, dass ich allein Mich in die Schlachtnoch stiirze, war's auch nur Um mitzusterben in der Bruder Reih'n ! (er will abgeben.) Si LINEN {streckt die Hiinde nach ihm aus.) Halt,Freund! kommt,heIft derschwachenCreatur Mit Euch hinunter in den Tod zu geh'n; Der hitterste von alien Schmerzen ist. Den Untergang des Vaterlands zu sehn. k/i/iK^'. ^ m-: 'imi^ww^r^W^m^ WINKELRIED. 179 Oh, woe ! it back recBils ! — the foe is firm As any wall — Ach ! what must I behold ? Already many of the Schwitzers fall — ( The horn of Uri sounds again.) Ha ! List, the horn commands a second charge! — Now, forwards ! to avenge our brothers slain ! — The wood of spears is yet not broken through ! — They combat furiously, and many die. The enemy now curve their either wing, — I mark the whole design — they pause again — Our host tremendous on the centre bursts — They give a little ground — but with some view — For there's no trace of breaking in the lines — O Heaven, help ! 'tis to enclose our friends. And as a herd of deer to slaughter them. They stretch their wings around our little band ! No aid is near? I cannot bear it more ! — (steps from the rock.) In this necessity, I must, alone, Go down to battle, were it only there To die with my compatriots in arms ! (He prepares to depart.) SiLiNEN (stretches out his hands after him.) Stop, friend ! come, help me, feeble as I am. E'en to descend along with you to death ; 'T would be the bitterest of all my woes. To see the ruin of my fatherland. 180 WINKELRIED. ECKART. Ha ! hort, wer kommt. FUNFTER AUFTRITT. Die Vorigen. Ein Trupp Gersauer kommen eilig an. Erster Gersauer (zu Evkart.) Herr ! sagt uns, ob Ihr wisst, Wo's Schweizer- Lager ist, und ob die Schlacht Begonnen ? ECKART. Freunde, nicht mehr lang gefragt — Mir nach ! ^ur wem es bangt, der bleib zuriick. Alle Gersauer. Nur vorwarts ! vorwiirts ! (Alle stiirzen fort.) Sechster Auftritt. Silinen. Eppo. SiLlNEN. O ! vielleicht noch Gliick ! Eppo. Grossvater, soil ich auf den Felsen steigen ? Silinen. Ja thu's, icb will bier unten niedersitzen, ;s*i WINKELrRIED. 181 Eckart: Ha ! Hark, who comes ! Scene V. As above. A hand of Gersauers come quickly on. First Gersauer (to Eckart.) Sir! tell us if you know, Where lies the Schwitzer camp, and whether yet The battle is begun ? Eckart. Friends, ask no more — Come on ! Let him, who fears, remain behind. All the Gersauers. Now, forwards ! forwards ! {All rush forth.) Scene VI. Silinen. Eppo. Si LINEN Fortune yet may turn I Eppo. Grandsire, shall I ascend upon the rock.? Silinen. Yes, do ! and I will sit down here below ; Jkixt,£^MSiiii^~.'aaiSl^e&U,A&-^ ^ .W^'"^»i-^.oi».S_.-.iA.,jr....-k^*Xj«i«ljE&d=!i. ■:... 182 WINKELRIED. Their Alles mit, selbst wenn die Unsern weichen. {Eppo steigt auf den Felsen.) Eppo (yom Felsen rufend.) Ei, wie die Panzer und die Helme blitzen, V nd alles furchtbar drob und drunter geht ! Jetzt unterscheid' ich anch die Eidgenossen. SiLINEN. O sag' mil, wie's um unsre Briider steht; Sind sie vielleicht schon vollig eingeschlossen ? Eppo. Gross vater, nein ! ich seh die Morgensteme Jetzt mitten in denReih'n derRitter schwingen — HerrEckart auch ist mit demTrupp nicht feme — Hei ! wie sie muthig auf die Feinde springen ! — Nun sind sie dran— sie brechen in die Flanken — Ein kleiner Trupp der Unsern kommt hieher — Da unten geht's noch immer arger her, Doch seh ich wederFreund nochFeinde wank en — Jetat drangt sich's nach dem grossen Panner hin — SiLINEN. Das muss die herzogliche Fahne sein. Eppo. Die Morgensterne schlagen furchtbar drein ! Doch viele Ritter stehen keck und kiihn, Gleich einer Mauer, um die Fahne her — Jetzt aber sinken Einige — ^jetztmehr — Nun denk ich ist's bald aus — sie stiirzen Alle, ■■■ :--j:i-7^^^>^ r.'^'; ■ -''-v-v vv>>7J'.7->^^^ WINKELRIED. 183 And tell me all, e'en if our army yield. — (Eppo ascend^ the rock.) Eppo {calling fr&m the rock.) Heigh ! how the armour and the helmets gleam ! And all is mingled in terrific fray ! Now, I distinguish the confederates. SiLINEN. Oh, say, how goes it with our brothers now ; Perhaps they are already quite enclos'd ? Eppo. My grandsire, no ! I see the morning-stars Amid the ranks of nobles brandishing — Sir Eckart too approaches with his band — Hei ! how they swiftly rush upon the foe ! — They have come up — they dash right thro' the fiank, A little band of ours approaches us — And sadly does it wind its way along, — As yet, nor friends, nor foes, are wavering — The combat thickens round the lofty flag — SiLINEN. Aye ! that must be the standard of the Duke. Eppo. The morning-stars are plying fearfully ! Yet many knights are standing valiantly Around the floating standard, like a wall- But now a few are fallen — now are more — I think 'twill soon be over now — they die — 184 WINKELRIED. Begrabeu's Fanner mit in ihrem Falle. SlEBENTER AUFTRITT. Silinen. Gundoldingen mit cinigen Schweizern, die ihn fiihren. £ppo, der vom Felscn 3teigt. Gundoldingen. Hier setzt mich bin, und eilt sogleich zuriick Zum Kampfplatz. {Die Schweizer setzen ihn an den Felsen, legen Schwert und Schild, die ihm einer nachtrug, neben ihn hin, undgehen ab.) Silinen. Seb' ich recbf — Herr Gundoldingen? Gundoldingen. Ist's moglicb! Ihr? — Welch giitiges Gescbick Kann meinen Freund und Lebrer bieber bringen. Den letzten Freundesdienst mir zu erweisen, Dem Sterbenden die Augen zuzudriicken ? Silinen. Lasst Hoffnung Euer mattes Aug' erquicken, Vielleicbt ist Rettung Euch von Gott verbeissen. Gundoldingen. Fiir meine morsebe Hiille keine mebr — Fiir's Vaterland, wenn er mein Fleb'n erbort. ' , , Z^J^Sss^Tw^S. .^ WINKEUtlED. 184 And bear the standard with them in their fall. — Scene VII. Silinen. Gundoldingen with some Schwitzers, who bear him. Eppo, who descends from the rock^ Gundoldingen. Here lay me down — and hasten quickly back To battle. (The Schwitzers place him against the rock, lay beside him his sword and shield, vihich one car- ries after him, and exeunt.) Silinen. See I right ? — Sir Gundoldingen ! Gundoldingen. Is't possible ? you ! what good destiny Has brought my aged friend and teacher here. To do the last kind offices for me. And close these eyes in peace, when I am ^ne ? Silinen. Let hope illamine still they fainting eyes, God may have promis'd yon a longer day. Gundoldingen. I care for this decaying frame no more — But for my fatherland — is all my pray'r. .■^-Cjsife---^. ''-».'t..t.(^»&5';'-!iiiiSr^©i».^^*s.yc_5.*-j*. ^ -Hff^ . ^ ■' -■••■Jff/^W± 185 WINKELRIED. SiLiNEN. [ Quelle Sagt Freund, wiird' Euch ein Trunk von frischer Nicht Labung geben ? GUNDOLDINGEN. Gerne nahm' ich's an. Si LINEN (zM Eppo.) Mein Eppo, laufe schnell zu jener Stelle, Wo wir das klare Brunnlein fliessen sah'n. {Eppo ab.) (zu Gundoldingen.) Wie kam es Freund, dass Ihrso friihe schon Verwundet ward ? Gundoldingen. Der erste Angriff war Misslungen — und ich sah die Feinde droh'n, Den Zeitpunkt der Bestiirzung und Gefahr Zu Nutzzu ziehn — Schnell ordnet'ich dieReihea Und gab Befehl den Angriff zu erneuern — Und unser's Heeres Muth recht anzufeuern, Stellt' ich mich an die Spitze meiner Treuen. — Und als wir nun in vollem Anlauf waren, Und AUe unaufhaltsam vorwarts driickten, Gewahrt' ich wie die osterreich'schen Schaaren Mit dichten Lanzen uns entgegen riickten — Da war es nirgends moglich, auszuweichen, Und viele, die im ersten Gliede stunden, Durchbohrt von Speeren sanken sie als Leichen, ■'TW^I^!^^?^?^'^^'^'''^^'^i--7^^ r-''^7^^-S''^-7y^.- ^vjs^^^^'S^'^l^?"-.--' WINKELRIED. 186 SiLINEN. Say, friend, woold not a drink from some pure well Refresh you much ? GUNDOLDINGEN. I'd take it willingly. Si LINEN (to Eppo.) My Eppo, quickly run to yonder place. Where we beheld the little fountain flow. (Eppo exit.) (to Gundoldingen.) How came it, friend, that you have thus so soon Receiv'd your wound ? Gundoldingen. In charging — first — we fail'd — And I beheld the foe then threatening. To seize the moment of embarrasment For their advantage — But we rallied soon, I gave the order to renew the charge — And to inflame the ardor of our troops, I led my faithful ones, in person, on. — And as we now advanced in full career. And all press'd forward irresistibly, I did observe the Austrian force advance To meet us with their serried front of spears, — It was not possible to parry these. And many in the foremost ranks that stood, Pierc'd thro' with spears,fell lifeless to the ground, 187 WINKELRIED. f Die andern taumelten mit schweren Wunden. — Anch Euren Neffen, Stephan Silinen, Erblickt' ich unter den Gebliebenen. SiLlNEN. Der Vater wiirdig ist er hingeschieden — Der Himmel sckenke ihm den ew'gen Frieden ! GUNDOLDINGEN. tJnd als auch ich so scbwer verwundet schwankte, Herr Littau schnell in meine S telle sprang, Und unser Panner wieder kraftig schwang — O ! wiisst' ich, dass es noch den Sieg erlangte, Wie gerne wollt' ich dann in's Jenseits eilen — Doch lasst der Tod — mich hier — nicht langer wei- [len. — (er sinkt erschopft xuruck, und Silinen ist bemuht * ' ihn bequem zu legen.) ACHTER AUFTRITT. Die Vorigen. Eppo kommt mit einem Wasser- becher. Gleich darauf Eckart. Eppo. Grossvater, bring* ich 's Wasser schon zu spat ? SiLtNEN. Nbch athmet nnser Freund, doch fiirchte ich, Dass es gar bald mit ihm zu Ende geht. (Er biespritzt siein Gesicht und seine Schlafe mii kaltem Wasser.) WINKELRIED, 188 The others stagger'd back with heavy wounds. — I saw your nephew Stephen Silinen, Among the fallen that were left behind. SiLINEN. He has departed worthy of his sire — May Heav'n bestow on him eternal peace ! GUNDOLDINGEN. And as I reel'd beneath my heavy wound, Sir Littau quickly sprang into my place. And wav'd the banner vig'rously again — O ! how I wish the victory were won — And then I'd willingly depart from hence. But death will not permit me — ^longer here. (He falls back fainting, and Silinen tries to lay him in an easy posture.) Scene VIII. As above. Eppo comes with a cup full of wa- ter, and shortly after Eckart arrives. Eppo. My Grandsire, have I brought the water late ? SiLTNEN. Our friend is breathing yet, but still I fear That it will all be over with him soon. {He sprinkles his face and temples with cold wa- ter.) R 2 iSSiii:,-^ ■J 189 WINKELRIED. Eppo. Er lebt nocli! seine Augen offben sich I EcKART (noch hinter der Scene.) Die Oesterreicher flieh'n, Herr Gundoldiogen. O lebt! das ich Euch kann die Botschaftbringeni GuNDOLDiNGEN (richtet sich empor.) [men?. Wasgibtes? Traum'ich? hab ich recht vernom- ECKART. Die Feinde fiiebn', und frei ist's Vaterland! GUNDOLDINGEN. Fiir diese Botscbaft druck 'ich Euch die Hand, Wenu in dem Jenseits wir zusammen kommen. EcKART. Doch mTJss ich auch mit Webmuth Euch gesteh'n, Der schone Sieg kommt tbeuer uns zu steh'n. Herr Gundoldingen, wer soil Euch ersetzen? Die VVeisesten und Besten sind gefallen — Am tiefsten aber wird wobl jeden schmerzen, Der Winkelried, der Biederste von Allen. Gundoldingen. Ah ! braver Arnold, also seh' ich Dich Bald wieder. [ EcKART. ' Ihm verdanken wir den Sieg.^ Ihr wisst, Herr Sclmltheiss, welcher Lanzenwald Dem kleinen Schvi'eizerheer die Spilze bet, . Wie jeder AngrifF fruchtlos abgeprallt — WINKELRIED. 190 Eppo. He lives yet, — see, his eyes are opening ! EcKART (still behind the scene.) Sir Gundoldingen ! Lo, — the Austrians flee! O, live ! that I may bring this news to you. GuNDOLDiNGEN (raises himself up.) "What is't? I dream ! or have 1 heard aright? '■ ' EcKART. The foe has fled, and fatherland is free ! GUNDOLDINGEN. For this good news J '11 take you by the hand, When we shall meet upon the other side. ECKART. But still I must confess with grief to you. Our glorious victory is dearly bought. Sir Gundoldingen, who can take your place? The wisest and the best are low indeed — But with the deepest sorrow we must grieve For Winkelried the noblest of them all ! GUNDOLDINGBN. Ah! bravest Arnold, I shall see you soon Again !— ECKART. We thank him for the victory. — You know, Sir 'Voyer, what a wood of spears. Was pointed at our little Schwitzer band. How every onset fruitlessly recoil'd — 191 WINKELRIED. GUNDOLDINGEN. Auch hort' ich noch, dass uns der Feind gedroht, Tins vollig mitden Spiessen zuumringen. • • ECKART. Icb sah's von hier, und mit der kleinen Schaar, Die grad' von Gersau angekommen war, ^tiirtzt' ich hinab, die Flanke zu durchdringen — Der Plan gelang, doch batten scbon vorher Die Scbweizer sicb 'nen Weg gebabnt ins Heer; Vernebmt auf welcbe Weise : Winkelried Gevabrt, welch Ungewitter sie umziebt, Und ruft mit macht'ger Stimme plotzlicb aus: "Icb will Eucb eine Gasse macben, Briider! "Bescbiitzet Ibrmein Weibund meine Kinder !" Springt auf die Feinde, Allen war's ein Grans, TJmfasst' der Spiess' so viel er mocbt' erreicben, Driickt sie durcb seine Last zur Erde nieder; Die Unsern stiirzen mit gewalt'gen Streicben In der erstaunten Feinde offne Glieder — Und kurzes, aber wiitbendes Gefecht Entscbied fiir unsre Freibeit, unser Recbt! — Unzablge Fabnen baben wir genommen, Und's beisst, der Herzog selbst sei umgekommen. SiLINEN. Den Winkelried wird Mit-und Nacbwelt ebren, An seinem Beispiel ibre Jugend lebren. GUNDOLDINGEN. Icb seb' Dicb — fbeurer Arnold — bald — ^ja bald — WINKELRIED. 192 GUNDOLDINGEN. And I have heard the enemy design'd To hem ns in completely with their spears. ECKART. .... I saw it here, and with the little force That had arrived from Gersau at the time, I hastened down, to penetrate the flank. — The plan succeeded ; but the Schwitzers had Already forced their way amid the host. And hear me in what manner : — Winkelried Observ'd the dreadful storm thatgather'd round, And suddenly he call'd with mighty voice, *• My brothers ! I shall make a way for you ! '* Do you protect my wife and children dear ! He springs upon the foe, we shudder all. He grasps as many lances as he could. Receives them in his breast, and falls to earth ; Our forces rush and deal tremendous blows On th* open ranks of the astounded foe — And brief the struggle, but impetuous. That won for us our liberty and right ! — And we have taken standards numberless, 'Tis said, the Duke himself has perish'd too. SfLINEN. Posterity shall honor Winkelried, , And from his great example teach their youth. GUNDOLDINGEN. I see thee — dearest Arnold — soon — yes soon— 193 WINKELRIED. Den Retter meines Vaterlands — Wie leieht Wird mir — der letzte Augenblick — (er streckt die Hand nach Eckart und Silinen.) Wie kalt Die Todtenhand aucb ist — die er £uch reicht — Bewahrt den heissen Wunsch — desStcrbenden — Seid Eurer Freiheit — stets getreu — geniigsam — In Recht und Billigkeit — seid stets unbiegsam — Griisst Ihr mir Weib — und Kinder — Silinen — Und saget zu Luzern — sie sollen nie — *Nen Scbultheiss langer haben — als ein Jahr — Das rath ihr Freund , der selbst ihr Schultheiss war, Lebt wobl ! — bald sehn wir uns — dort oben — wie — (er stirbt.) Silinen. Sieh, Eppo, wie ein freier Mann verscheidet. Eckart. Ein alter Ritter lag am Weg da unten, Den hab' ich nicht um seinem Tod beneidet — Indem sein Lebensblut entstromt' den Wunden, Da hat Gewissensangst ihn stark geqn'alt — Ersprach zum Diener, der ihn hingeleitet: "Mir hat die Gier nach Fiirstengunst und Geld "Diess traur'ge Ende, diese Schmach bereitet! Der Diener fliistert' leise zu mir her, Dass es von Ziirch der reiche Miiller war. Silinen {sieht hinter die Scene.) Was naht da fiir ein Zug ? ■W' %^S5^g^5^:S^T»ggr •■'■;^^?^^'"-r^er^-^!^r~ WINKELftlED. 194 The savionr of my fatherland ! — how bright Shall be to me my latest hour — {He stretcher his hand toward Eckart and Silinen.) How cold — This lifeless hand is now — which he presents — But keep the warm wish — of the dying one : — Be true to freedom — ever moderate — For honesty and right — inflexible — ! greet my wife — and children — Silinen — And tell it in Lnzern — that they shall not Have their Avoyer longer than a year — , I their Avoyer — counsel thus — my friends — Farewell ! we soon shall see — above there — ^how — (He dies.) Silinen. See, Eppo, how a free-born man expires ! Eckart. ^An aged knight lay on the way beneath, 1 did not envy him his woeful death — [wound, For while the life-blood stream'd from out his The stings of conscience were tormenting him — He told his servant who had brought him there, "The love of princes' favor and of gold "Has brought me to this sad and shameful end The servant whisper'd softly in my ear, 'Old Miiller! Sir! the wealthy Ziiricher. Silinen (looks behind the scene.) "Why this procession here ? 195 WINKELRIED. ECKART. Die Scliweizer bringen Den Leichnam unsers Winkelried hieher, Um ihn noch seinem Freunde Gundoldingeu Zu zeigen. Neunter Auftritt. Die Vorigen. Seeks Schweizer bringen den Winkelried auf Mor- gensternen getragen. Ein Zug Schweizer mit gesenkten Waffen und eroberten Faknen folgt . nack. AUekommenlangsamundunterfeierlicker Stille auf die Bukne. SiLINEN. Euer Fiihrer lebt nicht mehr ! Legt seinen Freund zu seiner Seite nieder ; Sie sollen ruh'n in gleicher Graft wie Briider ! • (Die Stkweizer legen Winkelried neben Gundol- dingen. Erster Burger von Sempach. (wie im dritten Auf zug.) Der Schultheiss ist nach Sempach vorgeeilt, Und hat den Wunsch den Biirgern mitgelheilt, In feierlichem Zuge alle Leichen Der Schweizer nach der Kirche zu begleiten, Und vor dem Hochaltar sie aufzustellen, f .-.? WINKELRIED. 196 * ECKART. The Schwitzers bring The lifeless body of our Winkelried, That Gundoldingen, once his friend, may have A last look. , Scene IX. As above. Six Schwitzers bear Winkelried in on their morn- ing-stars, A procession of Schwitzers with reversed arms, and bearing the captured banners after. All come sadly and in solemn silence on the stage. SiLINEN. Your leader lives no more ! But you may lay his friend down by his side, They shall repose as brothers in one grave ! {The Schwitzers place Winkelried near Gundol- dingen.) First Citizen of Sempach. (^as in Scene third.) Th' Avoyer has to Sempach hasten'd on. And has inform'd the burghers of his wish, To bear the bodies of the Schwitzers slain In sad procession, and to lay them out. Before the sacred altar of the church. 1^ 197 WINKELRIED. Bis ihre Freund' ein Weiteres befehlen. EcKART {zur Leiche ffinkelrieds) Du Retter unsrer Freiheit, ruh' in Frieden ! Dir war das si-hiinste Erdenloos beschieden I — Nun Freunde, darf ich langer nicht verweilen. Die traurig-frohe Botschaft milzutbeileu, Und ihrer Herzen Scbnierz niit Trost zu heilen. Will ich sogleicb zu seinen Lieben eilen. — SiLiNKN (iiber beiden Leichnamen itehend^} Das grosse Beispiel, das ihr uns gegeben, O m6g*s in unserm Voike ewig leben 1 {Der Vorhang icnkt nich langsam.), ENDK, ^■Mi..'*'^- ^- '■ WINKELRIED. IQS Until we've farther orders from their frienda. l<2cKART (to the corse of Winkelried.y Thou saviour of our freedom, rest in peace I To thee was giv'n a beauteous earthly lot ! Now friends, I must no longer tarry here From publishing this sadly-joyous news, And then I hasten to his loved ones. To pour the balm of comfort in their hearts. Si LINEN (standing over both corses.y The great example, you have given us. Among our people, may it live for aye I ( The curtain falls slowly.) FINIS. F. B. WRIGHT AND H. m'GOWAN, PKINTERS, LIVERPOOL. 1