THE DON JUAN LEGEND IN SPANISH LITERATURE, WITH SPECIAL REFERENCE TO THE DRAMA BY THOMAS AUSTIN FITZGERALD A. B, University of Missouri, 1913 THESIS Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS IN ROMANCE LANGUAGES IN THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF ILLINOIS 1921 Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/donjuanlegendinsOOfitz CONTENTS I. Introduction . • t 1 II. The Legend • • 7 III. El Bur lad or t • 15 IV. £Tan largo me lo fiais? 29 V. La Venganza en el sejpulcro 35 VI, No hay plazo que no se cumola 43 VII. Don Juan Tenorio • • 51 VIII. Minor Plays and Poems 81 IX. Conclusion • • 89 Notes • • 96 Bibliography . • • • . 101 ' . ■ I. INTRODUCTION Different persons, being asked point-blank to express the idea with which the term "Don Juan" is associated in their minds, would doubtless give slightly different reactions, but in all probability there would be a common element, which would be at the same time the dominant one. The commonest conception of a "Don Juan" is probably a young man who lives the notion that ev- ery woman is fair game, and who does not stop short of complete conquest unless his efforts are earlier proved useless. Along with this idea doubtless exists that which would have a "Don Juan" to be merely a sociably inclined young man with leanings toward the other sex, a ready talker, a stranger to embarrassment, and popular, but nevertheless perfectly chaste. Of course, these con- ceptions are parallel most of the way; in the fundamental element of association with the opposite sex they are the same thing. No one would call a drunken reveler, as such, a "Don Juan"; no one would call a blasphemer a "Don Juan" on that account; no one would call a professional gambler a "Don Juan" for that reason. Each of these characters may , in addition, be a "ladies' man" and thus be called a "Don Juan". Provided that the fundamental element is present in notable degree, the addition of others does not take the character out of the category of "Don Juans". The fundamental element is itself, however, subject to certain restrictions. That is, the relations with women must have f ■ ' . no commercial aspect; a "Don Juan" does not buy women, either for his own purpose or to pass on to others for a consideration. I am quite certain that the general feeling would be that such a use of the term "Don Juan" as that made by Michael Heseltine in his trans- lation of Petronius Arbiter's Satyricon ^ where he renders the term "agaga" by "Don Juan", is not in accordance with the common con- ception of the term. In other words, Don Juan is in no jot of his character a pimp. The term names a human weakness, not a human perversion. In some sections of the country where ideas of chiv- alry are not very acute, the use of the term by a friend would be considered the most sincere flattery, in much the same way as a reputation for the ability to drink large amounts of intoxicating liquors is in many sections a matter to be boasted of with pride. Even under such circumstances as would make the application of the term offensive, it does not become an epithet of deep opprobrium. That is, the popular use of the expression is entirely lacking in such connotation as would make it a satisfactory expression of abuse. Whether the phrase connotes a "roue" or a clean-minded young man who finds his greatest pleasure in frank intercourse with young women, its use does not indicate abuse, or scarcely even reproval, but rather good-natured tolerance; perhaps it may have a tinge of friendly envy, or may even, many times, express frank admiration, for it would not be applied across the line that divides the two classes for whom the connotation differs. In Va- lera's Pepita Jimenez , Don Luis speaks of his father as "una es- pecie de D. Juan Tenorio" (p. 24), and this is typical of its use, except that perhaps the expression does not hold quite so digni- fied a position as one might be led to believe by seeing it in . 8C - i J r>i 3 p Pepita Jimenez . Picatoste informs us that the expression "es un Tenorio" is very common in Spain, but that the phrase has not been and will not be applied to a criminal who cynically commits the same crimes as Tenorio, nor to a hypocrite who indulges his vices in the dark, or under the veil of virtue. Professor Waxman 3 sug- gests as equivalent to the Spanish phrase the American slang ex- pressions "He is a lady-killer" and "He is a devil with the women" So much for the term. As to the legend, how well or widely is it known? I think it is safe to say that in its entire- ty the legend is known to comparatively few people in our country. Very little study has been given to it by our scholars, and liter- ary references to it are very rare. No American versions of the theme have come to my attention, and those in English literature are early and very different from the original. Of the earliest English treatment. Professor Waxman says (p. 193), "Shadwell took the already distorted and misrepresented Don Juan, and in his Libertine , published in 1676, presented one of the vilest, most inhuman wretches ever characterized. For gross filth, Shadwell' s Libertine surpasses by far all other renderings of the legend. Full of fire, rapine, and murder, it would horrify the most ex- treme melodramatic taste". Robert Lovelace, the chief male char- acter in Samuel Richardson's Clarissa Marlowe (1747), is obvious- ly patterned after Don Juan, but does not suggest either the leg- end or its hero in its original form. In 1819, Lord Byron issued the first part of a fragmentary epic called Don Juan , but it like- wise fails to give any idea of either the real Don Juan or his legendary setting. Some time before the middle of the same cen- tury, Thomas William Moncrieff wrote Giovanni in London, or the . 11 I : l — I ■ ■ . . 4 Libertine Reclaimed , "a poor operatic extravaganza" 4 in two acts, showing Don Juan as Moncrieff conceived him after he had been driven out of Pluto’s realms for alleged intimacies with the queen, Proserpina, and the royal maids of the court of the King of Hades, its principal connection with the legend is the mention of some familiar names and the brief, humorous telling in doggerel verse of the argument of El Burlador . Professor Hills' catalog® of Spanish plays that have been translated into English does not contain Tirso's Burlador . nor Zamora's version, nor Zorrilla's popular play, and it would seem that these plays sire all unavailable to English readers/ In fact, serious study of the matter in any country is of compara- tively recent date. Farinelli, an Italian, made the first schol- arly investigation® of it just twenty-five years ago, and four years later, when adding some notes to his previous study 7 , he ex- pressed the hope that some one would study the legend thoroughly. Gendarme de Bevotte, a Frenchman, did this and published the re- sults of his study in 1906. 8 To this material he added another volume five years later. In 1908, Said Armesto, a Spaniard, pub- lished the results of a scholarly investigation into the sources of the legend.^ The only American study I have come across is one by Professor Waxman, which was published in the Journal of American *Alonso Cortes calls attention, in his study on Zorrilla (p. 441, note), to an adaptation in English of Zorrilla's Don Juan Tenor io , which was made by Mrs. Gabriela Cunningharae Graham under the title of Don Juan's Last Bet . It was played in London in 1900, but was not received with any warmth. Alonso Cortes attributes this latter fact to the freedom with which Mrs. Graham changed Zorrilla's play. . . • . . . ■ 5 Folk-Lore ! 0 The brief articles appearing in our Encyclopaedias, the Americana (1918 edition) and the New International (1915 edi- tion), do not purport to be scholarly studies and have little or no value beyond their bibliographies. Both are unsigned (unless the one in the Americana is to be considered as signed by the writer of the article immediately following, which bears the same heading but treats of the play of that name by Moliere)-^ and there is much similarity in the two. The only other material con- cerning the legend that I have been able to find in English is that which the eminent English scholar, Fi tzmaurice-Kelly , has published in the New Review and in the Encyclopaedia Britannica . The first is not comprehensive, being merely a review of an Ital- ian study (that of de Simone Brouwer), nor easily available. The latter is unsatisfactory by reason of its brevity, though somewhat longer than the articles in the American Encyclopaedias, and of not being up to date in point of scholarship. As popular conceptions of the term have differed, so have literary expressions. The original Don Juan, as presented by Tirso de Molina in his play entitled El Burlador de Sevilla, y Convidado de piedra , in the seventeenth century, exhibits a cer- tain definite character, and each succeeding treatment has changed him in some degree, great or small. Along with changes in the character of Don Juan himself have taken place changes in the ve- hicle in which he is presented. Starting in the theatre, he has appeared since in other forms of poetry and in prose. He has not remained in Spain; on the other hand, he first became popular out of Spain, in Italy and in France, and from there he spread to Ger- many, England, and Russia, and now has his counterpart in almost .. . e . ■ ■ 6 every known literature. It is my task to follow him through his development in Spain, particularly in the drama. He first appears as an entity in Tirso de Molina's play already named, published in Barcelona in 1630, but supposedly written about 1625 during or shortly after / a trip made by the author through Andalusia. A variant of El Bur- lador appeared later, probably during the latter half of the cen- tury, with the title of £Tan largo me l o flais? , the authorship of which has long been uncertain. Cotar elo y Mori, however, has of- fered a suggestion that seems to meet approval, that is, the name of Claramonte. Somewhere along here comes a play of very uncer- tain date by Alonso de Cdrdoba y Maldonado, entitled La Venganza en el sepulcro ,and characterized in one study, the reference to which I have misplaced, as "une mediocre imitation du Burlador 11 . This existed only in manuscript form up to 1907 and is "almost un- known to recent writers on Don Juan", according to Cotarelo y Mo- ri. 12 Jose Franquesa y Gomis published a study of this play in Homena.ie a Menendez y Pelayo , Madrid, 1899. Early in the eight- eenth century, Antonio de Zamora made a "refundicidn" of El Bur- la-dor entitled ho hay plazo que no se cumpla ni deuda que no se pague , y Convidado de piedra . In the following century, in 1844, Jose Zorrilla wrote his Don Juan Tenorio , so popular for over three quarters of a century. Numerous parodies or burlesques of these serious attempts at a "theatre edifiant" have made their ap- pearance and doubtless have had their day, but are of so little importance that even a list of their titles is unavailable. . . . ■ ■ II. THE LEGEND The latest scholarship, represented by Gendarme de b£- votte, recognizes that the Don Juan legend does not antedate the early part of the seventeenth century* 8<§votte goes a step fur- ther and says that the legend started in Spain, with the C on vi da- do de piedra . "Donjuanisme" , however, existed earlier, — much earlier. It is a general phenomenon, inherent in human nature.* Tirso gave the name, but not life, to the legend. Libertines had existed before Tirso, even on the stage; but that is not the Don Juan legend. Moving and speaking statues had existed before Tir- so; but again, that is not the Don Juan legend. What, then, is the Don Juan legend? It is the combination of divine justice meted out to a blasphemous libertine through the supernatural agency of a moving and speaking statue which is invited by the libertine to partake of a meal with him, and returns the invita- tion. No less than this constitutes the legend. Where did Tirso get it? Was it purely original invention? No, and yes. In the first half of the nineteenth century a Frenchman, Viardot, probably hoodwinked by guides in Seville, published what was long accepted as a historical basis of the legend. The story is told by Aim6 Martin, quoted by Charles Louandre in his edition *'Said Armesto, in his study entitled La Levenda de Don (p* 89 ) j mentions, but leaves unnamed, a friend of his, "di- ligente donjuanbf ilo" , who asserts that "acaso este en el Priapo pagano el molde formatriz, esquema o pref iguraci<5n orofetica del Burlador " . 7 . . . i .0 of Moliere's works, Vol. II, as the source of Moli&re‘s Don Juan . It is as follows: "The chronicles of Seville speak of Don Juan Teno- rio, one of the ' veinte-cuatros' , a debauched and perverse man, putting his immorality under the protection of his rank. He seized and carried away the daughter of the Comendador de Calatrava, Don Gonzalo de Ulloa, and to the rape added mur- der; the old man trying to pursue the ravisher, fell pierced by a thrust of his sword. His family, in despair, could not obtain justice. Don Juan, emboldened by his triumph, terror- ized Seville; no one dared put any obstacle in his way. The Comendador had been buried in the church of the San Francis- can monks, where the Ulloa family had a chapel. The monks undertook to stop Don Juan in the midst of his criminal ca- reer, and supplement the powerlessness of the laws and the cowardice of the magistrates. Only one means presented it- self, — the death of the guilty one. He was condemned. He received a letter from an unknown woman, who said she was young and beautiful, and who gave him a rendezvous in the church of the Franciscans, at a late hour of the night. Don Juan went there and never came back; his body was not even found. The next day, the monks announced that Don Juan had come to insult the statue of the Comendador — had come into the very chapel. The man of marble assumed life, the earth opened, and the impious one fell living into hell. What Span- iard dared doubt a miracle attested by the monks, and besides so useful to the general welfare! The miracle was then rec- ognized as true, and human justice gave up the pursuit. ... . . . . . i - • - . . , . At that time there was living in this convent a "religieux" named Gabriel Tellez, who, ... under the name of Tirso de Mo- lina, treated the subject of Don Juan." This seemed a very plausible solution of the origin of the Burlador , but ilen4ndez y Pelayo 16 discovered that the chroni- cles of Seville did not contain the story. They were very full, however, and would very likely have had the account if it were a historical fact. The searches of a French and an Italian scholar have likewise failed to show a single trace of any historical Don Juan^-f No historical stories contain the single element which constitutes the originality of the Burlador , — namely, the mir- acle of the statue. In the absence of a historical character, there have been attempts to find a literary prototype, and so nu- merous are similar characters in history and literature that many suggestions have been offered, but no character has been found that offers sufficient analogy of episodes, crimes, and mysterious death to be the prototype of Tirso* s immortal Don Juan. 16 The legend contains two distinct themes: 16 "first, the character of the dissolute youth, of the audacious, insolent, and licentious man, skilled in courting and importuning women, *a very devil, impenitent and terrible', a type not at all unusual, a type known from an early date on the stage, as proved by Cueva's Infa- mador , by Cervantes' Rufian dichoso . by Amescua's Esclavo del de- taonlo and El Negro del mejor amo , by Lope's Fianza satlsfecha ", Cardenal d e Belen , and San Diego de Alcala , and by Tirso' s own Condenado por desconfiado : second . the final condemnation of the hero for having mocked the dead, and in an unusual way, — namely, by inviting the dead to supper. Here is "indisputably the funda- . . • • . 10 mental point of the legend that Tirso has perpetuated". 17 There have been many animated statues in literature, 16 but they have no relation to Tirso 1 s drama, the essential part of which, again I mention it, is the invitation. Don Juan logically became angry at the word "traitor" in the epitaph on the stone above the Comenda- dor's grave, as others had felt anger toward statues before, but Don Juan makes an abrupt transition to a perfectly illogical in- vitation to eat. The germs of this. Said Armesto tells us, 19 must be sought in the superstitious practice, of great antiquity, of regaling the dead at certain times on food and drink. As for the trait of a mortal braving the dead, the lit- erature of the early seventeenth century has a whole galaxy of men who do not fear to face the supernatural. Micael de Carvajal's Las Cortes de la muerte of the sixteenth century already has in it, in the character of the Portuguese, who is really a Don Juan in caricature, such an example of bravado. Espinel's Vida del escudero Marcos de Obregdn (1618), contains a passage of this kind. Analogous to this is the scene dramatized by Lope in his Marques de las navas . Others, by Lope and other writers, men- tioned and quoted by Said Armesto, 20 have scenes of this sort, showing ample suggestion for Tirso' s play, but no model. To Tirso, then, must be given the credit for originating the legend as such, and for supplying the basis for later develop- ments and modifications of it, as well as for suggesting the sec- ondary legends that have grown up about his. The most important of these is that of the libertine who, seeking to enjoy the fa- vors of a nun, goes to invade a convent one night and finds the church open and a funeral service in progress. Inquiry elicits . . . . . . 11 the information that the funeral is his own. After recovering from his fright, the hero is converted and decides to embrace a monastic life. For many years he lives in the most ascetic piety, and when about to die, he asks that he be buried under the floor in order that he may be trampled under foot by the worshipers as they enter the church, and that his resting place be marked by this epitaph: "Here lies the body of the worst man in the world." This story is told about a historical person of rank in Seville named Miguel de Mafiara, and has been combined with the Don Juan legend. There has even been an attempt to establish Mafiara as the historical personage upon which the Burl ado r was based. But since Mafiara was born in 1626, and could have been at most only four years old, and possibly unborn, at the time the Burlador was writ- ten, this theory is not a possibility. Moreover, this tradition existed already in the sixteenth century; therefore the Mafiara legend was not the first combination of the two parts. Antonio Torquemada's Jardfn de flores curicsas 2 1 and a sixteenth century play, sometimes attributed to Lope, called El Nifio diablo .tr eat the idea, as also do the old ballad Lisardo el estudiante de C6r- doba, Cristdbal Lozano's Soledades de la vida y desenganos del mundo , and Lop e ' s Vaso de eleccidn . The combination of the two themes — the stories of Te- norio and Mafiara — gains entry into the modern literature on the legend through a novel by Prosper Merimee, Les Ames du pur g ratoire , so well told that one loses sight of its shortcomings, but never- theless of little importance except for the "fact that it became a storehouse for future adaptations". 22 M4rim£e says 23 that Se- ville has had several Don Juans, and that many other cities have . . . ' . . . . 12 had their own. Formerly each had a separate legend, but in the course of time these were combined. Two individuals, however, stand out: namely, Don Juan Tenorio, of stone statue fame, and Don Juan de Marana ( sic ) , who had quite a different end. M^rimee's story, he himself tells us (p. 299), recounts only things not told of Tenorio, who is so well known through Moliere and Mozart. Me- rimee's Don Juan comes of a good family in which he has had care- ful rearing, but he goes astray under the tutelage of an evil com- panion when he enters the University of Salamanca. After he en- ters the monastery, much later, he is a model of piety for sever- al years. One day the brother of one of his victims comes to the monastery to be avenged, planning to kill Don Juan in mortal sin and thus bring about the damnation of his soul. The brother brings two swords and tries to get Don Juan to engage with him. Being unsuccessful, he slaps the monk in the face, whereupon the latter siezes one of the swords and kills his antagonist. The af- fair is kept quiet, the dead body being easily accounted for as the monks see fit, and for ten years more Don Juan continues his pious life, performing every act of penance that the superior sets, one being to allow himself to be slapped by the cook every morn- ing. After his death, he is buried, at his request, where people entering the church will trample him under foot. The great difference between this legend and that of the stone guest makes it seem strange that they should have been con- fused, and perhaps it was not so much a matter of confusion as of intentional combination on the part of the Romanticists. Stranger confusions have arisen, however. Don Juan became confused with Faust in Germany early in the eighteenth century, and Waxman * . ' . 1 ' ■ 9 13 1 points out (p. 184) that such German criticism as he has examined is prejudiced by the Faust legend. Much has been written by the Germans on the Don Juan legend, but their criticism sheas no new light on the subject, and their literary works are not Don Juan versions, but hybrid Don Juan-Faust productions. A careful exami- nation of the beginnings of the Faust legend clearly proves, con- trary to German opinion, that there is no connection between them, whatever chance similarity may have developed by Goethe's time. W. A. Phillips, in his excellent short sketch of Faust in the En- cyclopaedia Britannica , has this to say about the matter: "If then, in Goethe's drama, Faust ultimately develops into the type of the unsatisfied yearning of the human intellect for 'more than earth- ly meat and drink', this was because the great German humanist de- liberately infused into the old story a spirit absolutely opposite to that by which it had originally been inspired." According to Phillips, there are two principles underlying the Faust legend: namely, "the idea of a compact with the devil for the purpose of obtaining human power or knowledge", and "the belief in the essen- tially evil character of purely human learning". The first is of Jewish origin, and came into being about the time of the Christian era; the second "has existed ever since the triumph of Christian- ity set divine revelation above human science". But to get away from origins and to consider conditions as they exist at present, we notice that Faust is essentially deliberate, while Don Juan is essentially emotional. Faust made a pact with the devil through an ulterior motive; Don Juan was blissfully unconscious of the devil, but constantly played into his hands in his headlong pur- suit of pleasure. Faust made sacrifices to obtain abstract power; . • . 14 Don Juan gave no heed to the future -- he merely represents "in- carnate 'joy of living' As Waxman expresses it (p. 184), the theme of the Don Juan legend is libertinism; that of the Faust leg- end is necromancy, wherein libertinism is merely incidental. As we shall see when we come to study Zorrilla's play, the Faust legend has had its influence upon Don Juan even in the land of his birth, and hence the older legend cannot be entirely neglected in a study of Don Juan. We shall also see that the Ma- nara legend has affected Don Juan. Perhaps other, less well-de- fined legends have had their effect also. The point to bear in mind is that the legend assumes an individual entity in Tirso's Burlador de Sevilla . Tirso's protagonist was not the first lit- erary character ever to seduce a woman; neither was he the first ever to see a ghost. Many other things in the Burlador had been done in literature before. Nevertheless, the combination of ele- ments is entirely new, and Tirso's originality can no longer, in the light of investigations on the subject, be open to question. • • . III. EL BURLADOR DE SEVILLA In the three centuries that have elapsed since the writ- ing of El Burlador de Sevilla, y C onvidado de piedra , there has been simple time for its thorough discussion in all its aspects. Some of this discussion has been concerned with the identity of its author. The oldest known copy of it is one printed at Barce- lona in 1630 in a collection of Lope's dramatic works entitled Do- ze comedias nvevas de Lope de Vega Carpio, y otros avtores . It is the seventh play in the volume and bears the title El Bvrlador de Sevilla, y Convidado de piedra. Comedia famosa. Del Maestro Tir- so de Molina . Its inclusion in a volume of Lope's plays, even though it bore Tirso's name on the title page, gave some one an opportunity to deny that Tirso was the real author. The fact that a later edition of Tirso's works did not contain the Bur lador strengthened the position of those who denied that it was Tirso's play. This opinion has been held by some scholars of high rank, notably Farinelli. 24 There have been attempts to show that the style is not wholly that of Tirso, but even if this be the case, it may be explained by the unusually corrupt condition of the text in the Barcelona and other later printings. Cotarelo believes "the language and style are those common in our author an • . . 28 but in Spain, at least, the moral idea seems to have remained dom inant, and I believe accounts for its continued and increasing popularity . IV. L TAN LARGO ME LO FIAIS? About 1878 the distinguished Spanish bibliophile and writer, Feliciano Ramirez de Avellano, the Marques de Fuensanta del Valle, discovered a play entitled £Tan largo me lo fiais? Co- media famosa. De Don Pedro Calderbn . 1 * It showed neither place nor date of printing, but had been printed in the first half of the seventeenth century, in the opinion of the discoverer. 33 Basing his opinion upon the kind of paper, the style of type, the manner of publication, and the fact that it was ascribed to Calderbn, Co- tarelo y Mori asserts that it was most likely printed as late as 1660. Although the title page bears the name of Calder6n as the author, none of the critics seems to have been willing to accept this statement as fact. Cotarelo's opinion that the play is noth- ing more than a plagiarism of the Burlador has been accepted as an obvious fact, 3 ^ and friends of Calder6n, as well as less partisan *This is the statement made by Cotarelo in 1893 ( Tirso de Molina , p. 118, note). In 1907, when he published the second volume of Comedias de Tirso de Molina , he wrote (p. vii), "Hallo D. Jose Sancho Ray6n esta comedia en una edicidn suelta por los afios de 1878 y apresur6 a darla a conocer al publico en el tomo XII de su Coleccidn de llbros espanoles raros y curiosos ". Sancho Ray<5n and the Marques de Fuensanta del Valle were evidently asso- ciated in the publishing of the Coleccidn , and this perhaps ac- counts for the confusion of names. Waxman (p. 191) names a dif- ferent man, the critic Manuel de la Revilla, and says definitely that the "comedia” was discovered in 1878 and published in Madrid in 1657. He does not give his authority, and I have been unable to find the source of his statement. Some of Revilla's opinions seem to be based upon the Marques' statement that the "comedia" was probably printed in the first half of the seventeenth century, and therefore it seems very likely that it did not come to light through Revilla. — 29 . • ■ . . 30 critics, have been active in trying to prove that it could not be his work. It will scarcely be denied by the impartial critic that Calderdn did, on occasion, borrow scenes from other authors, but the critics whose opinions I have found have been unwilling to be- lieve him guilty of the perpetration of a "wholesale steal" such as this evidently is.^ Revilla believed that the Tan lax g o was Tireo’s own work and the Burlador a later "redaccidn" of it. He considered as proof of this hypothesis the fact that in the latter the word "burlador" almost entirely replaces the "poco decente ga- randn", which occurs frequently in the Tan largo , and the fact that a description of Lisbon had replaced a description of Seville. Cotar elo’s counter proposal that "garanbn" was substituted for "burlador" to make the plagiarism less obvious is the more plaus- ible, it seems to me, in connection with other points to which he calls attention. It is his opinion that the long description of Seville in the Tan largo is not in Tirso's style, but that the eu- logy of Lisbon in the Burlador is in his style and furthermore is in keeping with his already known habit of celebrating Portuguese cities, especially the capital. Also, he continues, in 1630, the date of the first printed edition of the Burlador , none of Calde- rdn's plays had been published, and he could not have had a repu- tation sufficiently great to have had some one else's play attrib- uted to him. If the play in question had been of about this time it would probably have been assigned to Lope. It must have been considerably later that it was printed, and Cotarelo doubts that it could have been less than twenty years later. 3 ® If neither Tirso nor Calderdn wrote the Tan larg o . who did? Probably some one whose name resembled, to some extent. Cal- ■ .« . ! ' 31 der6n's; probably some one who was a "sevillano o hispalofilo (pa- se la palabra)"; probably some one who is known to have plagiarized other works: Andres de Claramonte, "vecino de Sevilla", whose name was so linked with literary pilfering that Alarcbn's friends thought the greatest insult they could hurl at him was to call him a "second Claramonte" , in punishment for having made use of the work of others' pens. Cotarelo writes, 3 ^ "It cannot be considered as an imi- tation or a "r efundicion" , but as El Bur l ador itself, with some verses changed". Elsewhere he says 40 that theme, characters, and development of the action are the same, and even nine- tenths of the verses in the Burlador are copied in the Tan largo . Some of the scenes are run together in the Tan larg o so that there are fewer scenes in it than in the Burlador . Waxman says (p. 191) that there are also fewer characters named, some of the minor ones being designated as "pastores", "villanos", "criados", and so on, instead of being given names. His opinion can only have been formed from consulting the list of characters preceding the play as printed in the 1878 edition, where only sixteen are named. Ex- amination of the play itself, however, shows twenty-one names. Therefore, it has exactly the same number of named characters as appear in the Burlador , but some of the names are slightly differ- ent, as for instance, Don Juan's father is also named Juan instead of Diego; the fisher maiden is called Trisbea instead of Tisbea; and Aminta of the Burlador becomes Arminta, while the Duke is Oc- tavio and Otavio respectively. Among the shepherds, the Bur lador names Felisa, Anfriso, and Corid6n, only Anfriso being found in the Tan largo . Taking the places of the other two, however, are a- — - J » . . • . 32 three names not found in the Burl a dor , namely, Salucio, Alfredo, and Tirseo. There is an additional named "criada", Dona Ana, in the Tan largo , but Isabela's and Octavio's servants, Fabio and Ri- pio in the Burlador , are left unnamed in the former. The names of characters are otherwise the same. In the plot, nothing has been changed, but the telling of it has been shortened in the T an lar go in two places, both near the end. The three scenes in the Burlador (16, 17, and 18 of Act III) between Don Juan's conversation with the statue of Don Gon- zalo, at the time of his acceptance of the return invitation, and his next conversation with Catalindn, are shortened to something like fifty verses in the Tan larg o (p. 104), and scenes 21 to 26 inclusive, that is, the rest of the play, are shortened to about eighty or ninety verses (p. 111). As I have said, this causes ab- solutely no change in the events or in their sequence. The other chief difference between the two plays has been mentioned above. The Burlador contains in the first act (vv. 722 ss.) a long speech of 136 verses by Don Gonzalo laudatory of Lisbon. This does not occur in the Tan largo , but in its stead, the second act contains a description of Seville (pp. 42-50), 261 verses long, very appro- priately delivered by Don Juan, "sevillano" . This difference, likewise, has nothing to de with events of the play or their se- quence. It might be mentioned here that the divisions are called "act os" in the Burlador and "jornadas" in the Tan larg o. There is very little more reason, it seems to me, for calling this play . . • ready become insipid in its native Spain in the very century in which it had appeared”. 42 Of the play as such, Franquesa says, "As exposition the first act would not go badly if the author had known how to put more animation into the scenes and greater liveliness into the dialogue. This same lack of warmth, which is the greatest defect in the drama, can be noted in the following acts", but taken all in all, the second act is the best planned and best constructed part of the work. "The last act is the poorest in incidents and the least interesting of all." . I VI. NO HAY PLAZO QUE NO SE CUMPLA Interest in the Don Juan legend did not die out, nor even reach a very low ebb, in the eighteenth century, though one would be disappointed upon looking for strong evidence of a sus- tained interest in it in Spain, the birthplace of the legend. The only literary work of importance that was produced in Spain during the century is that of Antonio de Zamora, which bears the title No hay pl azo que no se cumpla ni deu d a que no se pa gue, y Convidado de piedra ,* and which, in the word6 of Mesonero Romanos 44 "popu- larizd en nuestra escena este atrevido argumento iniciado en ella por Tirso de Molina”. Waxman sees in this unwieldy title an il- lustration of the prolixity of the whole play (p. 194). It was published in 1744, after Zamora's death, in the second volume of a collection of his plays entitled Comedlas de Don Anton i o de Zamo - ra . The date of its composition is entirely uncertain, and opin- ions on this point differ as much as twenty-five years. Waxman thinks it was written about 1700, that is, about the beginning of his literary work, though I do not know why Waxman thinks it was one of his early pieces. At any rate, the date has not been de- *This is the title by which the play is commonly known, but Cotarelo y Mori says it is not the title which Zamora gave to his work. In the 1744 edition of his plays, published posthumous- ly (Vol. II, p. 267), the title reads No ha y deuda que no se pa gue, y Con vidado de piedra . In speaking of the change in the title made by Mesonero Romanos in his Dram^ticos posteriores a Lope de Vega , Vol. XLIX of the Biblioteca de Autores Espanole s, Cotarelo adds, "asi como tambien altero algo el texto" ( Catal o go razona do del teatro de T i rso de Molina , p. ix). 43 . I' termined with certainty, and there are no means of settling it here. The No hay pla zo is frankly a recasting of the Burlador of Tirso de Molina. Moratfn, one of the few who express a favor- able opinion of the piece, tells us 45 that "Zamora tried to work over the Burlador de Sevil la, and keeping the essential part of the action, he took out of it the useless incidents; he gave tc the principal character greater expression and all the decency that the subject would allow; by making him more agreeable and adding 'las prendas de locuci6n y armonfa' he preserved for the theatre a 'comedia que siempre repugnar£ la crftica'". Ticknor 46 describes it as "an alteration of Tirso de Molina's Don Juan , skillfully made; — a remarkable drama, in which the tread of the marble statue is heard with more solemn effect than it is in any other of the many plays on the same subject". The favorable criticism is, however, very greatly out- weighed by that which varies from mildly unfavorable to uncompro- misingly hostile. The Spanish literary historian Julio Cejador y Frauca, in his Historia de la lengua y literatura castellana 4 ? says, "Fu£ harto infeliz su refundici6n de El Burlador de S e villa de Tirso, en El Convidado de piedra , que le reemplazo en las ta- blas". F'arinelli, the Italian scholar, declares 48 that it gives unmistakable evidence of the decline of the Spanish drama begun after Calderon, and has nothing in it to save it from being com- monplace and trivial. Picatoste (p. 134) "judges the work very unfavorably, believing that the Burlador de Sevilla lost all of its merit in the hands of Calder6n's imitator in the eighteenth century". Professor Waxman says (p. 194) that it is "absolutely % . . . . r 45 devoid of any dramatic ability, despite the praises of Moratfn, Ticknor, and other critics”. He goes on to say that where it is not a servile imitation of Tirso, it brings in a series of compli- cated episodes so awkwardly handled as to make it impossible at times to follow the course of events. Whatever its literary merit, it must be given credit for preserving the tradition till such time as a better play should take up the burden; and Waxman agrees to this. Cejador tells us above that it superseded the Bur lador on the stage, though he does not say whether or not it did so immediately. Alon- so Cortes cites Mila y Fontanals as authority for the statement that it was played every year in November up to the time when Zo- 4-9 rrilla's Hon Juan Tenor io superseded it. Between the date of the No hay plazo and the T enorio there is a period of not much less than a century and a quarter, perhaps even a little more, dur- ing which Zamora's play may have represented the Don Juan tradi- tion on the stage. Why did the No hay plazo attain greater popular favor than the Bur lador ? Let us examine the play with some attention to detail and see if the reason can be determined thus. When the play opens, Don Juan is in Spain boasting to his servant, the "gra- cioso”, who is called Camacho, that by means of a disguise he has deceived a woman in Naples so that his uncle, the Spanish ambassa- dor to Naples, would the sooner send him back to Spain, where he wanted to be. He has also seduced another Italian woman. Dona Be- atriz Fresneda, with a promise of marriage, which he broke. He is now courting Dona Ana de Ulloa, whom his father urges him to marry. He has refused to do so, telling Camacho that he is courting her . 46 for other reasons. Later, when at her home, he quarrels with her father, who is killed in the encounter. In the second act, when fleeing from Don Luis, the brother of Dona Beatriz, he takes ref- uge in the chapel where Don Gonzalo, Doha Ana’s father, is buried. He addresses the statue, and to prove his friendship, he asks it to have supper with him. The invitation is accepted and complied with, whereupon a return invitation is given, the meal to be served at a certain convent. The first supper is interrupted by people coming into the garden where Don Juan has had it served. Suddenly the brother of Doha Beatriz shoots at him, the lights are extinguished, and the act ends amidst great confusion. It should be explained here that Doha Beatriz, although jilted by Don Juan, has not lost her interest in him, nor her hope of securing his com- pliance with his promise to marry her, and manages to see him sev- eral times in the first act. Her brother roughly takes her to task for her treason to the family, and is interrupted by Don Juan, who comes to the lady’s rescue. This explains Don Luis' animosity to- ward Don Juan, leading up to the attempt to kill him in the sec- ond act. This animosity may also have some bearing upon his fight with Don Juan in the beginning of the third act, though ostensibly he undertakes the duel to avenge Dona Ana, and at her request. Don Juan is victorious. Later he repairs to the convent where he is to dine with the Comendador. He finds the door locked, and just when he is about to accuse his host of not keeping the rendez- vous, the door opens — without visible agent. A tomb appears; in it may be seen Don Gonzalo. He comes out, and at his order a table rises through the floor. The service is entirely in black, and the servants are also dressed in black. Snakes form part of , • • Jfc 47 the food, which is mostly symbolical; the wine cups issue fire, and other fantastic things happen. When Don Juan complains that there is no music, singing is immediately heard. At his request, the table sinks through the floor, and he prepares to take leave of his host. Upon touching the latter’s stony hand, he experiences a sensation of burning, and cries out, but cannot escape the fatal embrace that immediately follows. He prays Heaven for forgiveness and falls dead, whereupon Don Gonzalo reenters his tomb. As the play ends, the King is just in the act of refusing to pardon Don Juan for his misdemeanors, when Camacho comes up and tells of his master’s peculiar fate. It will be readily seen that Zamora has omitted some of the episodes that were in Tirso's play. In the first place, this Don Juan courts but one woman throughout the play; that removes three of Tirso’s episodes in the first two acts. Next, and in consequence of this, Don Juan encounters the statue in the second act, much earlier than in Tirso’s play. There is no suspicion and imprisonment of any one else when the Comendador is killed, as in the case of the Marques de la Mota in Tirso’s plot. My brief out- line of the main thread of the plot leaves many minor happenings and several characters unmentioned. Some of the minor episodes that Zamora has added to Tirso’s rather simple plot "to give ro- mantic color to the drama "^0 are serenades, songs by a "graciosa", music by students, quarrels between these and major characters, night walks taken by Doha Ana with her faithful maid, pistol shots, the extinguishing of the lights, and Dona Ana's pact with the cut- throat Don Luis to free her from the designs of the seducer. There is just a suggestion here in Don Luis of the recognized ri- 48 val, Mejia or Sandoval, in Zorrilla's or Dumas' versions. The en- counters between Don Juan and Fi liber to, Doha Beatriz's lover, are wordy and numerous, and rather inane skirmishes entirely different from anything in the Burlador . They finally lead up to prepara- tions for a formal, pompous duel, which is prevented on the field by the King himself. Another departure from the model is the mat- ter of having a three months' jail sentence a part of Don Juan's past. At the time of the play, he is out on a sort of parole, un- der the guardianship of his father. The speaking characters that are named number fifteen. Naturally there is not the same parallelism of characters with those in the Burlador that we observed in the case of the Tan lar- go . The protagonist and his father bear the same names Tirso gave them, as also do the Comandador and his daughter. The King of Castile remains Alfonso XI, and there is a Fabio, although not in the service of the same master. Neither is he the same sort of character as Octavio's servant of the same name in the Burlador . The identity of names stops here, but a certain similarity of char- acters exists in Doha Beatriz and Filiberto Gonzaga, who are in some respects the same as Isabela and Octavio of Tirso 's piece. The similarity is not strong, it must be admitted. The Catalinon of the Burlador becomes Camacho in the service of this new Don Juan, but he is more like his prototype than any other character in the entire play. Don Luis is an addition on the part of Zamo- ra, as also are a Conde de Urena, a Marques de Cadiz, both color- less and unimportant characters, and Pispireta, the "graciosa" men- tioned once before. A very considerable group of fisher folk and peasants are left entirely out of Zamora's list of characters in . 49 consequence of his decreasing the number of Don Juan’s amorous ad- ventures. This was presumably done to give the revision of the Burlador more "decencia", a mark which Zamora has fallen short of j it seems to me. Don Juan's campaign against Doha Ana fails to as- sume any more "decencia" in view of his change from the suave, rather gentlemanly ladies' man to the brutish character who rough- ly attacks her after his victory over her champion. While this is only one instead of the four seductions that take place in the Bur- lador , other things of as little ’’decencia" have taken the place of those omitted, as, for instance, the character of Pispireta, everybody's sweetheart, and the injudicious following of Don Juan by Doha Beatriz, who even appears in male attire at the site of the proposed duel between Don Juan and Filiberto. I must confess that I cannot answer satisfactorily my question of some pages back regarding the reasons for this play superseding the Burlador . I would suggest, however, that it is probably more lively on the stage than is the Burlador . The lat- ter depends for its excellence upon character drawing, and per- haps this fact, coupled with the fact that there is a great deal of sameness in the first part dealing with the protagonist's se- ductions, might make it somewhat tiresome to the spectator intent upon light entertainment only. It is true, as Farinelli says, 5 ^ that the B urlador is a series of almost disconnected scenes, but Zamora's piece presents little, if any, improvement in this re- spect, and as for delicate strokes of character drawing, they are entirely lacking. The play does, however, present action, be it good or bad; it presents certain thrills to the spectator; there is more music in it; all of which things would probably make it ■ ' more popular with the "entertainment-seeking crowd". . VII. DON JUAN TENOR 10 Shortly before the middle of the next century, in 1844 to be exact, the legend made its appearance in Spain again in a new theatrical dress, after having been given more attention in other countries, notably France, than in the country of its origin. The Romantic poet Jose Zorrilla tried his hand at a "refundicidn" of Tirso's widely known play. The play is of no great literary merit, judged solely as a piece of dramatic literature, but its subject, combined with the undeniable lyrical beauty that Zorrilla was able to put into it, won for it a really remarkable populari- ty. its religious note made a deep impression upon the Spanish mind, and for over three quarters of a century it has maintained its popularity wherever Spanish is spoken. It is as much a part of Spanish life now as is the religious festival. All Saints' Day, at the celebration of which it is played annually throughout the Spanish- speaking world. In explanation of his attempt to work over this piece, Zorrilla writes as follows in his Recue r aos del tiempo viejo (Vol. I, p. 162 ss): "The theatrical season of forty-three and -four was passing rapidly: Carlos Latorre had oeen working in Barcelona, and Lombia had alone kept up the 'Teatro de la Cruz' with his com- pany, for which I had written three dramatic works that year: ... In February of forty-four Carlos Latorre returned to Ma- drid, and was in need of a new work; by right it was my busi- 51 ' . • 52 ness to prepare it with despatch, but I had not thought of anything, and time was pressing: the theatre was to be closed in April. I do not remember who suggested to me the idea of a reworking of the Burl a dor de Sevill a, or whether I myself, encouraged by the slight amount of work which that of Las Tra - vesuras de Pantoja had cost me, had hit upon the idea while looking over the collection of the ’comedias’ of Moreto; the fact is that without any more material or any more study than El Burlador de Sevilla , of that ingenious monk, and its bad recasting by Solis, which was the one that until that time had been played under the title of No hay plazo que no se cum - pla ni deuda que no se pa gue or El Convidado de piedra , I con- strained myself to write in twenty days a Don Juan of my own handiwork. As ignorant as I was daring, I undertook it with that magnificent argument, without knowing either Le Festin de Pierre , of Moliere, or the beautiful libretto of the abb£ Da Ponte, or anything, in short, of what had been written in Germany, France, and Italy about the great idea of sacrile- gious libertinism personified in one man: Don Juan. Without realizing, then, the intrepidity of the undertaking into which I was about to launch myself; without any knowledge of the world or of the human heart; without social or literary studies in preparation for treating a subject as widespread as it is wonderful; relying solely upon my poetical intuition and my faculty for making verses, I began my Don Juan one sleepless night with the scene of the 'cvillejos 1 in the sec- ond act between Don Juan and the servant of Dciia Ana de Pan- toja. Here already I was entering the path of mannerisms and ‘ ' 53 bad taste from which a great part of my work suffers; because the ’ovillejo' , or 'septima real' , is the most forced and ar- tificial metrical arrangement that I know of: ..." Of the Recuerdos , Fi t zmaurice-Aelly says in his Hi storia de la literatura espanola (Madrid, 1913, p. 407), that it is a "libro mas interesante que exacto" . ¥ That this statement is not without foundation may be seen in the brief extract just given. Zorrilla’ s compatriot, Alonso Cortes, calls attention^ 2 to several "slips of his pen". Likewise, Adolfo de Castro says he must have been mistaken in certain statements . 53 Zorrilla says he may have "hit upon the idea while look- ing over the collection of the ’coraedias' of Moreto". Alonso Cor- tes dismisses this as a slip of the pen, adding that Tirso was, of course, the writer whom Zorrilla had in mind. I am by no means certain that this correction need be made. Among Moreto’ s dramat- ic pieces is one entitled San Franco de Sena , or in the undated Seville edition, El Lego de Carmen, San Franco de Sena . The argu- ment has to do with a libertine who, after a long series of re- volting crimes among which was a rape accomplished by his pretend- ing to be the lady’s lover, loses his sight by the intervention of Heaven itself upon his losing a bet in which eye-sight was the ‘Exactly the same statement appears in his Litterature espagnole (Paris, 1913, p. 415). It does not appear in the Eng- lish edition of 1898, published in New York and London, but does appear in Bonilla y San Martin’s translation (published in Madrid without date, but which probably appeared in 1901, since the pref- atory remarks of the translator are dated October, 1900, and the prologue by Menendez y Pelayo is dated July 15, 1901) in these words: "libro interesante, pero muy inexacto en los pormenores" (p. 504). The first French edition, a translation by Davray, pub- lished in Paris in 1904, characterizes the Recuerdos as "souvenirs interessants mais inexacts" (p. 394). * ' • ■ . 54 stake on both sides. His mode of life, as well as that of the vic- tim of his rape, changes entirely, and he becomes a monk. His vic- tim, who has become a prostitute, witnesses his devotion, is struck by it, and renounces her sins, whereupon she is taken up by angels and carried directly from the foot of the cross to heaven.* Certain resemblances to the Bur lador are unmistakable, and may very easily have suggested the subject to Zorrilla. More- over, just previously, Zorrilla himself mentions his "refundicidn" of Moreto's Las Travesuras de Pantoja , a n r efundicidn" which he had entitled La Mejor razon, la esp ada. There need scarcely be any question as to whether Moreto's play, the San Franco , was available to Zorrilla. The first edition of Moreto's works con- taining this play was issued in 1652. Another appeared in 1654, both of these being published at Madrid. There were at least five others: one at Valencia in 1676, another at Madrid in the same year; Antwerp, 1680; Valencia, 1765; and one at Seville of un- known date. When he specifically mentions " El Bur lador de Sevilla , of that ingenious monk", we need not assume that "that ingenious monk" refers to Moreto, although Moreto was (despite the fact that Cotarelo denies it) a monk, having taken holy orders and become, in 1657, "recteur de l'hospice du Refuge" at Toledo. The phrase does not mean " that ingenious monk", but "that ingenious monk " who would be so well known to the people for whom Zorrilla was writing *Luis Fernandez-Guerra y Orbe, in his catalogue of Mo- reto's works in Vol. XXXIX of the Biblioteca de Autores Espanoles (p. xli), mentions a continuation of this play in these words: "Although at the end a second part was promised, it does not ap- pear that the poet kept his w r ord; the continuation which exists is by Rivadeneyra . " • . ' . ... . < 55 his Recuerdos that he did not need to be mentioned by name. The semicolon after "Moreto", rather than a period, is surely meant to show the close connection between the suggestion and its execution; not a connection between "Moreto" and " El Burlador de Sevilla ". Moreover, granted that the idea came from a perusal of the San Franco de Sena , what would be more natural than to turn back to the Burlador , the first and foremost of the Don Juan literary ex- pressions, for the material on which to base the new play? With more point, Alonso Cortes takes exception also to the imputation of the "mala refundici<5n" of the Burlador , under the title of No hay plazo que no se cumpla , to Solis. It has been presumed that Dionisio Solis (the pseudonym of Dionisio Villanue- va y Ochoa, born in 1774) is the one to whom the reference is made. This Solis was intimately connected with the theatre of his time, and recast many older plays for the nineteenth century stage. I have been unable to obtain a complete list of his "r ef undiciones" and cannot, therefore, be sure that he does not have to his cred- it one with the above title. I think, however, that it was not Dionisio Solis, but Antonio (born in 1610), that Zorrilla had in mind. I have found nothing to indicate that Antonio Solis made a "refundici6n" of the Burlador , and certainly he had no reputation as an adapter, such as Dionisio had, but he did write, according to Picatoste (p. 152), a "loa" to Tirso's play. This "loa" was written expressly for the actor Sebastian de Prado, who took a Spanish company to Paris in 1659 and "represent6 con extraordina- rio exito la obra original de Tirso de Molina, precedida de la 'loa'" which Solis wrote. The latter's name was probably commonly known in connection with this "loa", and Zorrilla 1 s uncertain mem- * \ i ■ 56 ory confused him with the writer of the "mala r efundici6n " . It is entirely unnecessary to assume, on the strength of Zorrilla's remark, that Dionisio Solis adapted an older play un- der the title Mo hay plazo que no se cumpla . On the other hand, it is almost certain that he did not. If he had done so, his play would have become known through representation on the stage. Now, we know that a play of this title was popular in Spain before Zo- rrilla's time, and, moreover, we know that it was Zamora's, and not Solis'. Alonso Cortes makes the following statement with ref- erence to this matter (p. 418, note): "A curious and little known fact is that before Zorrilla Don Juan Tenorio already appeared on the stage every year in the month of November, in the "refundici6n" of Zamora." In support of his statement he quotes from the Obras completas (t. IV) of Mila y Fontanals, who writes these words: "La comedia de Zamora es la que actualmente se representa. . . . Dificil parece explicar por que la comedia que representa los hechos y la suerte de este personaje llena cada Noviembre los teatros..., por que el pueblo corre a presenciarla a pesar de sus nuevas preocupa- ciones, que a sus antiguas pr eocupaciones han sucedido." Cotare- lo adds the weight of his testimony in these words: "Antes del Don Juan Tenori o, de Zorrilla, este de Zamora era el que se represen- taba en nuestros teatros" ( Cat, raz ., p. ix). Evidently, then, Zorrilla meant "Zamora" when he wrote "Solis", and the title should read " pa g ue, y C onvi dado " instead of " pague o Convidado", as Zorrilla wrote, thereby giving another instance of his careless- ness. Some lines farther on, Zorrilla refers to "el precicso libreto del abate Da Ponte". Once more we have evidence of his ■ ! . . . . - . 57 lack of care in verifying his information before he wrote. "R.G.", in La Gr ande Encycl cp£ die (Vol. XIII, p. 922), gives a formidable list of the activities of the versatile Da Ponte but does not men- tion his having been an abbe. The article says that "he was chief- ly an adventurer, ... His destiny was to rove about the world: and he roved, — as tutor, teacher, political poet, librettist or the- atrical poet at Vienna, 'entrepreneur' of itinerant opera in Hol- land, mendicant, or almost so, theatre manager in London, broker in street-singers, bookseller, music dealer, 'negociant vague' in America, dealer in brandy, teacher of Italian, distiller, then bookdealer, finally bankrupt and instructor in a girls' boarding school..." This list is obviously not exact, since it fails to mention his services as Professor of Italian in Columbia College, beginning in 1825, but it is indicative, and in this career there is very little indication of any leanings toward the priesthood. Again we must recognize Zorrilla's lack of attention to details. I call attention to these inaccuracies to show that Zo- rrilla is not to be taken too seriously in everything he says, but after all they are minor points. Of more importance is the con- sideration of the statement I have quoted as a whole. He says, "the fact is that without any more material or any more study than El Burlador de Sevilla , of that ingenious monk, and its bad re- casting by Solis, ... I constrained myself to write in twenty days a Don Jua n of my own handiwork". He denies other sources more spe- cifically a few lines farther on where he says, "As ignorant as I was daring, I undertook it with that magnificent argument, without knowing either Le Fest in de Pierr e, of Moliere, or the beautiful libretto of the abbe Da Ponte, or anything, in short, of what had ■ * fl • ; s s ■ 58 been written in Germany, France, and Italy about the great idea of sacrilegious libertinism personified in one man: Don Juan". "That magnificent argument" is doubtless Tirso’s Pur lador . To those who know both his Don Juan Tenor io and the French versions of the same general period, this statement of Zo- rrilla's is absolutely incredible. I have been unable to find a single defence of it. In spite of Professor Waxman * s statement that Spanish critics "are loud in their praises of Zorrilla's orig- inality, and make no mention whatever of his indebtedness to pre- ceding authors" (p. 199), I find that even his friends cannot ac- cept his statement as fact. In an article which Alonso Cortes characterizes (p. 433) as "no digno de la fama de su autor", Adol- fo de Castro says this: 55 "He tells us that he had in mind only the work of Tirso de Molina, and I believe that he allowed himself to take more of the argument of the drama Don Juan de Marana . which, with the title of La Caida de un angel , his friend and mine, the great poet, a son of this province, D. Antonio Garcia Gutie- rrez, translated into Spanish, in prose and verse." Alonso Cortes points out that one of the sources that Zorrilla himself mentions 1, could not have served the poet as a guide, everything about the two pieces being different except some of the names and the general character of the protagonist. But, he adds (pp. 406-7): "I believe that, in fact, Zorrilla was en- couraged to write the Don Juan in view of the work of Zamora, but that in carrying out his task he had in memory at least Merimee's *Alonso Cortes considers this to be Zamora's No hay pla - zo, notwithstanding Zorrilla's assertion that he used a "refundi- ci<5n" of Solis. * I . •I »■ , . 59 Les Ames du purgato ire, Blaze de Bury's Soup er chez le comm a ndeur , and the Don Juan de Marana , of Dumas. He did not awkwardly take concrete details and episodes from each one, but he genially blend- ed, in his fancy, elements from all of them, improving them all.” Picatoste expresses his opinion in these words (p. 182): "Suffice it to say that Zorrilla has joined in it all that had been previously written about such a character. ... Zorrilla has accumulated in the action of his drama, with incredible exaggera- tion, everything that has been conceived by the foreign poets who have written upon this type.” Pi y Margall writes this (p. liv): "Our distinguished and brilliant poet Don Jose Zorrilla has also written his Don Juan Tenor io , one of his most applauded dramas. If they were not ac- quainted with it, my readers would have difficulty in believing that he had traced it over that of Dumas, since he did not lack originality and had in Spain better models and guides. It is true that he has corrected some faults of the one he took as a model; on the other hand, he has not only reproduced others, but has ag- gravated them. And he has not avoided committing some on his own account . n Cotarelo y Mori, in his Cata log o razonado del teatro de Tirso de Molina (p. x), says that "Zorrilla took the subject mat- ter of his work, for the most part, from Zamora's Convidado and from Dumas' Marana " . He goes further and says, "As for Tirso' s Burlador , he was not even acquainted with it, whatever he may as- sert to the contrary in his Recuerdos del tiempo vie.io (tomo I, pag. 163), where he writes these most inexact words". At this point Cotarelo quotes a portion of the passage which I have given * . ■ . * 1 . .. above, lines 3 to 14 on page 52. In commenting upon this state- ment which Zorrilla makes, Cotarelo says, "There are as many er- rors as there are statements". Another Spanish critic, Juan Martinez Villergas 5 ^ writes as follows of the Don Juan Tenor lo : "Not only is it a wretched travesty, but its author has had the weakness to appropriate to himself all the most noteworthy material that he has found in the authors that have preceded him, and in order that it may not be said that I am speaking empty words, I refer my readers to the fourth scene of the second act of the Don Juan de Marana , of A. Du- mas, ... which is translated literally in the Don Juan Tenorio , of Zorrilla." Ramirez Angel, who quotes the above criticism of Mar- tinez Villergas, makes no direct remarks, confining himself to this prefatory characterization of Martinez Villergas: "ya en otras ocasiones critico implacable y parcial de Zorrilla". In the 1904 edition of Fitzmaurice-Kelly ' s Li tterature espagnole , translated by Henry-D. Davry, we read (p. 396), "Zorri- lla will live through plays such as ... Don Juan Tenorio , suggest- ed by Les Ames du purgato ire of Prosper Merimee". In an article on "Don Juan" in the eleventh edition of the Encyclopaedia Britan- nica (1910), the same writer says, "It is in fact little more than an adaptation of the elder Dumas' Don Juan de Marana . which, in turn, derives chiefly from Merimee 's novel, Les Ames du purga- toire". In the second edition of the Literature espagnole (1913), the statement has been augmented and reads thus (p. 416): "Zorri- lla will live through some of his plays: Don Juan Tenorio (1844), — the sources of which are Dumas pere's Don Juan de Marana, ou la Chute d'un ange (1825) (sic; the real date was 1834)." The same m ■ ■ . * ■ 61 writer's statement in his Historia de la llt era tura espan ola (Ma- drid, 1913, p. 408) is identical in import, even to the inaccuracy in the date of Les Ames du pur g atoire . In the Bonilla transla- tion into Spanish (Madrid, no date, but which, as stated above, probably appeared in 1901), no reference is made to the sources, nor indeed is there in the English original of 1898. Professor Waxman's opinion is expressed in the following words (pp. 198-9): "Until I had read Dumas' Juan de Mar ana , I had given credit to Zorrilla for a great amount of originality in pla- cing Don Juan in an entirely new environment. Blanco Garcia, in his Literatura espanola en el siglo XIX , like many other Spanish critics, gives the impression that Don Juan Tenor io is Zorrilla' s own conception of the legend; but so far as I can see, Zorrilla' s play is nothing but a combination of Tirso's Bur lador and Dumas' Juan de Mar ana . His plot is partly that of Tirso, and partly that of Dumas; but his Don Juan is not the weak creature of Dumas — he is the bold, defiant libertine of Tirso. Zorrilla was a Spaniard, and knew how to characterize this purely Spanish conception of Don Juan. I do not mean to imply that his play is a servile imita- tion, — he has woven together the elements of preceding plays in such a way as to make his work seem original, — but by the care- ful reader it may be easily seen that his situations have been borrowed. I wish to lay great stress upon this point, in refuta- tion of the boast of Spanish critics, who are loud in their prais- es of Zorrilla' s originality, and make no mention whatever of his indebtedness to preceding authors." We have seen enough, I think, J to feel that Waxman's judgment of Spanish critics is unjust, but let us look at the statement of Blanco Garcia, the only critic ' . < ./ ' ft ■ 62 whom Waxman names in his general condemnation of all of them. On page 211 of the "Primera Parte" of Blanco Garcia's work we read this statement: "It must be agreed that the creation of the type of Don Juan is very Spanish on the whole, even though there may be in it elements which are found in the tradition and literature of different countries." This, I think, refers to the character as separated from any one play, and is meant to be applied perhaps to the Don Juan in the Bur lador rather than to the character in any later work involving him. A few lines farther on, Blanco Garcia says specifically of Zorrilla's play, "Zorrilla tried to give greater interest and variety to the primitive legend of Tenorio, combining it with others; he took from the Don Juan de Marana . of Alexander Dumas, the idea of saving the protagonist and of making his personality prominent by setting him off against a rival". In view of these quotations, it becomes evident that Waxman, when he says, "I do not mean to imply that his play is a servile imitation, — he has woven together the elements of preceding plays in such a way as to make his work seem original", and "Zorrilla was a Span- iard and knew how to characterize this purely Spanish conception of Don Juan", has said almost the same thing he condemns in a Span- ish critic. What is literary originality, anyway, but new combi- nations of older elements? Certainly at this stage of literary study one ought to realize the extreme scarcity of entirely orig- inal situations in any sort of writing. Blanco Garcia does some- what indignantly (and who would find fault with him?) deny Fari- nelli's asseveration that Zorrilla lacked dramatic talent absolute- ly, and that almost any one could have produced a better Don Juan than Zorrilla's — "so famous and so weak". This play probably is ' , . ■ . [== 63 not a great drama from a literary point of view, but the statement that such a play (one which has been increasingly popular for so long, and not locally either, but all over the Spanish- speaking world) gives evidence of absolutely no dramatic talent on the part of the author, is open to attack on general principles. My quarrel with Zorrilla is not that he lacks originali- ty, nor that he has borrowed or made use of situations that can be identified in the works of his predecessors, but that he denied acquaintance with all of the material there was in French, German, and Italian. With few exceptions, the critics who say he followed Dumas in some points make no mention of his denial of such a source. Did they know he had made the statement? The article of Pi y Margall was published as early as 1878 and hence appeared be- fore the Recuerdos , which bear the date of 1880. All the other critics quoted could have known them. Did they? If they did, why did they ignore his statement? As far as I can find, the belief is unanimous that, for some reason or other, he erred; but why is not his side of the case stated when the refutation is made? I think that the Recuerdos have, perhaps, not been taken very seri- ously, but rather as the somewhat incoherent mutterings of an old man no longer in complete control of his faculties. It will be remembered that the Recuerdos were the product of his later years, after he had passed three score years (he was born February 21, 1817) and had undergone many disappointments. I think a reading of the Recuerdos will inevitably leave the impression that the mo- tives behind many of his later actions (and some of his earlier ones) were, to say the least, childish. With a sort of tacit un- derstanding of this character of the Recuerdos, his denial of ac- . ' . . 64 quaintance with Dumas and others has been ignored as the error of a man whose memory was no longer as clear as it had once been. Whether or not Zorrilla knew French, I cannot say, but the probability is that, under the political conditions of the time, most educated Spaniards did, Zorrilla among them. If he did, he could have read Merirnee's novel (1834) and Dumas' play (1836) in the original, for at least the latter was well known at that time, according to Enrique Pineyro? 7 who refers to Alexander Dumas as the "guia y maestro de los dramdticos espanoles de la epoca". Les Ames du purgatoire was first published in a periodical 58 and was thus in a form suitable for wide circulation. Moreover, it is not unlikely that Merirnee's earlier activities in Spain, which he visited in 1829 (staying till near the end of 1830) and again just ten years later, may have aroused a certain amount of interest in whatever he might write, and especially those works concerned with things Spanish. Professor Pedro Henrfquez Urena is authority for the statement that most French literature was read in Spain at that time, and there is every reason to believe that Merimee was no exception. 5 ® This being the case, Zorrilla, moving among people with literary tastes, would be able to know the French works even without being able to read them for himself. He went to Paris about the middle of 1845, scarcely more than a year after he wrote the Tenorio , and the chances are that his interest in the French Romantic writers would have led him to a knowledge of French much earlier than 1844, even if he had not studied French in his school days at the Seminary of the Nobles, in Madrid, a thing which is quite possible. I think it it safe to assume that Zorrilla must have had a knowledge of French. There is still an- i ■ . ' ■ • . ■ a ‘If ■£•.*, ' 07 65 other channel, however, through which he may have known the French Don Juans . We know there were many translations from the French at that period. As to whether any of M^rimee's works were put in- to Spanish, I have no specific information, but Dumas' play did ex- ist in Spanish. Cotarelo y Mori says 60 that after Dumas published his Don Juan de Marana , it was translated into Spanish at least twice, and also represented on the Spanish stage. The first of these translations, one made by "J. A. LI.", was printed in Tarra- gona in 1838. This translator states that it was necessary to make some variations from the original, without which, perhaps, the play would have clashed with Spanish ideas and customs. The sec- ond translation was made by Zorrilla's intimate friend, Garcia Gu- tierrez. It was represented on the stage and also printed in 1839, at Madrid, five years before Zorrilla wrote his play. Cotarelo says our dramatist could have seen it "varias veces". In view of Dumas' popularity among the Spanish Romanticists of the time, and in view of these translations and representations of this partic- ular play, it is inconceivable that Zorrilla could have been un- acquainted with the Don Juan de Marana . Before examining the points of similarity between the two plays, it will be well to get an idea of Zorrilla's play as a whole. It is divided into two distinct parts, the first giving, in four acts, events of 1545, and the second, in three acts, cer- tain happenings "years afterwards". This division into two sepa- rate parts, with a long lapse of time intervening, is, I believe, original with Zorrilla. I know of no other version like his in this respect. His argument is as follows: Don Juan and a rival, Don Luis, who have been absent for a year, are expected at a cer- . . ” ■ 66 tain inn, where friends of each are discussing their merits while awaiting their coming. When the principals arrive, they seat them- selves at a table together and recall the terms of a wager which has caused their absence and present meeting by prearrangement. Each has bet he would do more and worse evil things than the oth- er in the space of a year. Don Juan reports that he went to Rome; had to leave by stealth to avoid being hanged; joined the Spanish army; had five or six duels; fled to Naples; and there in a half year he committed every conceivable kind of crime. Don Luis first went to Flanders; robbed a bishop's palace; fled to Germany; then spent a half year in Paris in the same manner as Don Juan was spending it in Naples. He is now engaged to marry Dona Ana de Pan- toja. Written lists of their crimes show that Don Luis has killed twenty-three men in duels and betrayed fifty-six women; Don Juan has killed thirty-two men and seduced seventy-two women, ranging in the social scale from a royal princess to a fisherman's daugh- ter. Don Luis tells him he has not traversed the complete scale, since one type is lacking; — there is no nun in the list. Don Juan wagers that he will add such a one in six days, and more than that, he will dishonor the fiancee of a friend who is about to be married. This lady is, he boldly says. Dona Ana de Pantoja. Don Luis, put on his guard by this boast, goes and asks for a rendezvous with Doha Ana for ten o'clock that night. He tells her of his fears, and finally gains her promise of complete compliance with his desires. She will give him entrance at ten o'clock. Don Juan hears all this, which takes place at Doha Ana's window. He approaches Don Luis and they quarrel, the latter being overpowered and safely confined by servants of Don Juan. Mean- . ' . ' • • . . 67 while, however, Don Juan has, with the aid of his servant and the girl's "dueha", arranged to see, at nine o'clock, his sv/eetheart, Doha In£s de Ulloa, whom her father has put into a convent to pre- vent her becoming the bride of Don Juan. His appearance in her cell frightens her and she faints, in which condition she is car- ried without difficulty to Don Juan's castle by the river, just outside of Seville, the whole affair, of course, being finished be- fore ten o'clock. At the appointed time, Don Juan, pretending to be Don Luis, accomplishes his desires upon "the fiancee of a friend who is about to be married". When he returns to his castle from this affair, he reassures Doha Ines and makes violent love to her, a love which has the appearance of sincerity. He thinks he would even be capable of virtue for her sake. They are disturbed by the arrival of Don Luis, come to pay the forfeit of his life for having lost the wager. He is unwilling to go to slaughter like a cow, however, but wants to fight like a gentleman, for Don Juan triumphed over Dona Ana by trickery. Don Gonzalo de Ulloa, Doha Ines' father, arrives, and in apparent sincerity Don Juan asks very humbly for the hand of Doha In£s in marriage. He promises all kinds of proof of his virtuous love for her, but Don Gonzalo is unshaken, his attitude toward Don Juan being insulting. Don Luis taunts the latter with cowardice, whereupon Don Juan shoots Don Gonzalo, telling him the responsibility will be his (Don Gon- zalo' s) before God. He then kills Don Luis in an encounter with swords, and at the approach of officers, he jumps off the balcony into the river and rows away. Doha Ines later dies of a broken heart, but maintains her defence of Don Juan to the last. Years afterward Don Juan comes back to the scene of his i 68 earlier misdeeds and finds a new cemetery where he seeks his old home. He is told that his father had it laid out on the site of the home as a burial place to be used exclusively for the victims of his son. At the tomb of Doha In4s he shows sorrow and respect, but that of Don Gonzalo merely evoke an insolent invitation to sup- per. When Don Juan is eating supper with some friends that night, the statue appears and returns the invitation. The shade of Doha Ines also appears and bids Don Juan do as her father says. He promises, and when he goes to the tomb and knocks, it is converted into a table horribly decorated, while the other tombs, except that of Doha In£s, give up their dead to fill the stage. Don Gon- zalo tells Don Juan of an eternity of fire and ashes, and the lat- ter complains that he should have been told earlier, for now re- pentance is no longer possible. He is assured that it is, and is also told that he is dead, — that he has been killed by one of his supper companions in a quarrel that followed the appearance of the dead man at the supper. The statue takes his hand, and he kneels and confesses his faith in God. Doha Ines comes forth and takes his other hand, telling him that her soul has redeemed his. She bids the spirits return to their tombs. Everything changes; dawn lights up the new scene, which is peopled with angels amidst a profusion of flowers. Doha In£s is lying on a bed of flowers, which occupies the place from which the tomb has disappeared. As Don Juan expresses his thanks to God, he falls at her feet. Such is the most popular of all Don Juan dramas, and the last Spanish version that retains any resemblance to the original legend. Let us now examine some of the details of the play. Both Merimee and Dumas bring in lists of women seduced, together * 69 with the husbands betrayed. Zorrilla does not use the double list, it will be observed. M&rim6e's list was made out by the hero dur- ing a period of convalescence when he had time to be thinking of what he had done; Dumas' hero apparently had his list ready against a time when he might have occasion to use it as evidence of his prowess; and Zorrilla' s hero prepared his list for a definite oc- casion. In all three cases the person seeing it declared it lacked one type, — the same in each case, — and all three Don Juans vowed to supply the missing type. Merimee 's idea has all the appearances of originality, while Zorrilla' s decidedly does not seem to be original, though it is barely possible that it could be. Dumas' situation has no appearance of originality at all. Alonso Cortes says that Zorrilla got his idea from Merimee, but I rather think it came from Dumas, because it is set in the same sort of scene — the inn scene — in both plays. Indeed, there is almost as much similarity in the entire scene as in the incident of the lists. In both cases, friends are championing the reputations of the heroes; in both cases, previous reservation has been made by the other before Don Juan enters and boldly takes a seat, against the advice of onlookers, at the table which he is told has been reserved. In Dumas, the rivals meet in the inn for the first time, and the wager follows; in Zorrilla, they are old friends, who meet by appointment to decide a wager made a year pre- viously. In Dumas, Sandoval loses his mistress by an unlucky throw of the dice; in Zorrilla, Don Luis loses his through Don Juan's trickery. In both cases a duel follows the 7/ager, and Don Juan kills his opponent. It is the opinion of Alonso Cortes that Merimee furnished 6-1 m . Tj . 70 I Zorrilla the idea of Don Juan's stratagem of passing off for the lady's lover. There is no need whatsoever for this supposition; the very first scene of the Burlador uses the same device, and it was common long before Merim^e. It will be recalled that it ap- peared in the San Franco de Se na, of Moreto. This particular epi- sode has no counterpart in Dumas' play. The idea of a repentant Don Juan is not new with Zorri- lla. Merim^e did not give him his idea, however, for Zorrilla' s situation is entirely different from M^rimee's. Dumas' situation, on the other hand, is very similar to Zorrilla' s. Dumas' Don Juan is saved through the intervention of a woman he would have wronged; so is Don Juan Tenor io. The woman's influence in each case is ex- erted after her death, that is, under mystic circumstances. Teno- rio was persuaded to repent by a woman for whom he had felt a real affection; Marana was persuaded to repent, probably, rather by the extraordinary phenomena about him than by any affection he might have felt for Sister Martha, that is, he repented through the weak- ening rather than the melting of his heart, but nevertheless Sis- ter Martha was the agent who secured his expression of repentance. Said Armesto DX agrees that the rehabilitation of Don Juan is no "invencidn de ultima hora", but he asserts that his redemption through love is exactly that, and that this modern and romantic idea was obtained by Zorrilla from Goethe ( sic ) . Of course, Zorri- lla knew nothing about Goethe's work; we have his w r ord for it. On the other hand, no less a scholar than Farinelli assures us that Dumas combined certain elements of the Faust legend with the Don Juan legend. ^ This does not give us a basis for Zorrilla' s idea, however, since Dumas' Don Juan gives no evidence of any real af- . ' ' 71 fection for Sister Martha. His repentance is a sort of apathetic, half-frightened surrender to her impassioned pleas for an expres- sion of belief in God. Waxman states in these words what most critics seem to believe (p. 199): "In Zorrilla’ s play we have the first suggestion of love in Don Juan. ... Here he really loves In6s, and weeps at the sight of her grave." In the light of our examination of C6r- doba’s Venganza en el sepulcro , this opinion will have to be dis- carded. But did Zorrilla get his idea from the manuscript of C6r- doba's play, the only form in which it existed in Zorrilla 1 s time? Probably not; and he will either have to be given credit for orig- inating the idea independently, or be accused of knowing more about Goethe than he admitted. The quality of romantic mysticism and fancifulness in the last part of both the Zorrilla and Dumas plays is very similar, and I have no doubt whatever that Dumas suggested much of it to Zo- rrilla. Alonso Cortes thinks it came from Blaze de Bury (Hans Wer- ner). The latter’s Souper c he z le commandeur 6 3 has not, in my opinion, a single element in it that is likely to have furnished Zorrilla any of his ideas. The piece, occupying pages 497 to 558 of the Revue des Deux Monde s , is not divided into acts, nor even scenes. It is concerned only with events in the burial place of i the Commandeur , whose family name is Palenquez. There are only three characters which are common to all Don Juan stories; name- ly, the Commandeur, his daughter, and her seducer. There are three other statues with speaking parts, all ancestors of the Com- mandeur. There is none of the melodramatic fancifulness of Dumas and Zorrilla, beyond the attribution of the powers of motion and . ■ . ■ ■ . 72 speech to the statues. There are long speeches and practically no action. Doha In£s' and Sister Martha's efforts to save Don Juan's soul might seem to be parodied in Doha Anna's frantic attempts to get Don Juan to weep and pray her soul out of purgatory, if it were not for the fact that Doha Anna appeared in literature two years earlier than Sister Martha, and ten years before Doha In6s. Don Juan resists her pleadings as long as she is with him, but when she leaves the tomb, he begins a monologue and soon falls to his knees and invokes the Virgin Mary, apparently a changed man. Be- fore leaving the tomb, he is told that his statue will take its place among the Commandeur's ancestors when he dies if he has prayed Doha Anna's soul out of purgatory. At leaving, apparently in perfect understanding with the Commandeur, he announces that he is going out to take his part in the chorus of men, meaning, I think, that he will enter a monastery. The much discussed and unfavorably criticised "oville- jos" of Act II, scene 11, bear a strong resemblance to a similar conversation between analogous characters in Dumas' play. One of these characters is Don Juan and the other is the "dueha", called in the plays respectively Lucia and Paquita. In Zorrilla, a por- tion of the dialogue is as follows: " Lucia : lOh! Si es quien me do- ra el pico... Don Juan : Muy rico. Lucia : ASi? AQ.ue nombre usa el galan? Don Juan : Don Juan. Lucfa : ASin apellido notorio? Don Juan: Tenorio." The same purpose, the same means, and the same re- sult, as well as very similar ideas, are expressed thus by Dumas (II, 2): " Don Juan : Quant a moi, je suis le comte don Juan de Ma- rana. Paquita : Noble? Don Juan : Je t'ai dit mon nom. Paquita : Riche? Don Juan : Comme une mine d' or. Paquita : Et magnifique? * t . . • 73 Don Juan : Corame le roi . Paquita : Vous croirai-je sur parole? Don Juan, lul donnant sa bours e: Non, sur actions." The significant thing to be observed here is that we find very similar conversa- tions in still more similar situations. A very similar situation and a somewhat similar conversation occur in the first scene of Victor Hugo's Hernani between Don Carlos and Doha Josefa, the "duena" of Dofia Sol.* This is entirely outside the realm of Don Juan literature, and there is little reason to consider this as a possible source of Zorrilla's dialogue, though Dumas might have been influenced by it. Scenes that are more likely to have sug- gested Zorrilla's scene than is this one from Hugo, are from Za- mora's and Moreto's plays already mentioned. In neither case is there much similarity of situation, but the method of the question- ers in getting information strongly reminds one of the scenes just noted. ** In connection with the redemption of Don Juan, we may no- tice other points of similarity in Dumas' and Zorrilla's plays. Carlos : Duegne, c'est ici qu'aura lieu l'entretien? Jo- sefa : Oui . Carlos : Cache-moi ceans. Josefa : Vous! Carlos : Moi. Josefa : Pourquoi? Carlos : Pour rien. Josefa : Moi, vous cacher! Carlos : Ici. Josefa : Jamais! Carlos, tirant de sa ceinture un poignard et une bourse : Daignez, madame, choisir de cette bourse ou de cette lame. Josefa, prenant la bourse : Vous etes done le diable? Carlos : Oui , duegne . Josefa : Entrez ici. ** San Franco de Sena ( Bib . de Aut . Esp . , Vol. 39, p. 126): Aur elio : AAh, hidalgo? Dato : A ti es. Franco : Como no lo soy, por no desmentirle, callo. Aur elio : Oye: Aah, Caballero? Franco : Miente. Aurelio : Remitido esta el agravio; que yo confieso que miento, pues debris de ser villano. Franco : Tambi£n miente. Au- relio : Pues, Aque sois? Franco : Ni tan alto ni tan bajo. No hay plazo que no se cuarpla ( B. A. E . , Vol. 49, p. 423): Luis : AHidalgo? Juan : Pico mas alto. Luis : ARey mfo? Juan : No tan arriba. Luis : ACaballero? Juan: A si me llamo. ■ 3 T ' *• ♦ .i . O T ' ' - T-L**'. tCC ' Bf .t C . . ■ ♦ 74 The latter’s idea of a speaking statue of Doha In<§s in this situa- tion can scarcely be considered original in view of other points of similarity to Dumas’ incidents, and it is unlikely that it came from any other source than Dumas' version. Naturally it is not to be found in M&rim4e's story with its entirely different ending. Neither could Merim6e have furnished the idea for the hourglass on the supper table in the last act; Dumas' flaming clock, however, could have suggested it, and doubtless did. When Tenorio makes an inquiry about the hourglass, he is told by Don Gonzalo that it is marking the end of his existence, — that for every grain of sand that falls in the glass a moment of his life passes away. When Marana is given an hour in which to repent, a clock outlined in flame marks the passage of the minutes, but the spirits of his vic- tims turn the hands ahead at will, just as Sister Martha stops them one second before the expiration of the time in order to give him a chance to complete his repentance after he has made the de- cision. In the play of Zorrilla, Don Juan suddenly hears a bell tolling while Don Gonzalo is telling him of the future life to be spent in ashes and fire, and upon asking the reason, he learns that it is tolling for him. Shortly afterwards the funeral pro- cession passes the back of the stage and Don Juan see it. Dumas has not used this incident, although it is prominent in the con- version of Mlrim^e's Don Juan. It does not, however, originate with Merimee, and there was plenty of opportunity for Zorrilla to have found it without going outside of Spanish literature. As early as 1570 Antonio Torquemada's Jardin de flores curiosas con- tained such an incident, and it appeared about the same time (1572) . M ' ' trJ JU i x , t s I 75 in a poem by Crist6bal Bravo. It later became associated with the Don Juan legend, but the Mahara legend was not the first to combine the two ideas of a dissolute man and the witnessing of his own funeral. This had been done early in the seventeenth century in El Niflo diablo , a manuscript in the Osuna library, sometimes at- tributed to Lope, but probably not his, according to Said Armesto (p. 196). With slight difference in details, the idea is used in an early ballad entitled Lisardo el estudlante de C6rdoba and in Cristdbal Lozano's Soledades de la vida y desengahos del mundo (1658). Lope de Vega, in El Yaso de eleccidn . represents Paul as seeing his own funeral on the road to Damascus. I think the case against Zorrilla has been proved. He undoubtedly knew more of the Don Juan literature as a young man than he remembered as an old man, or cared to admit, for some in- explicable reason or other. As we have seen, opinions differ slightly as to where he obtained many of his ideas. All, however, recognize Dumas' influence, and I am inclined to believe that we need go no further. Most of Merimee's ideas were incorporated in Dumas' "mosai’que insensle”® 5 and those which appear in Zorrilla and not in Dumas have been available to the former in older Span- ish plays, as for instance, witnessing his own funeral, and lead- ing a prospective victim to believe he is her lover. Whatever may be said about its originality, the Tenor io has long been, and still is, extraordinarily popular — the most popular drama in nineteenth century Spain. Alonso Cortls writes (p. 441) that "there probably is in Spain some one who has not heard of Cervantes, but the ingenious Manchegan nobleman is famil- iar to all; there may be some one who knows nothing of Zorrilla, , > ;lr l ]| . • . • • 76 but no one will fail to know the high-spirited young man from Se- ville". Elsewhere (p. 438) he says, "There is no work about which more anecdotes are told; it has continuously been the object of a thousand parodies,®^ some of them very witty, and it has appeared more than once on foreign stages, where it has been applauded".* its immense popularity has not kept it from being adversely criti- cised; or perhaps it might be better to say that its popularity came in the face of adverse criticism. Alonso Cortes quotes in full (pp. 414-18) a criticism published in El L abe rinto of April 16, 1844, when the play had still to gain its place in popular es- teem. Apparently it was not well received in spite of the excel- lent work of Latorre's company. El La b erinto criticises the di- vision into two parts, neither of which could be used separately as is the case in certain other plays, such as Zorrilla's own El Zapater o y el rev , which is really two plays on the same subject. The word "religicso" in the title is called inexact, and the chang- ing of Tirso's Don Juan "lo mas minimo" is considered rash. The "ovillejos" of the second act are censured as the meter "de peor gusto que ha podido inventarse" and as being especially bad on the stage. The murder of Don Gonzalo and the underhand treatment of Don Luis are criticised as unnecessarily defaming the character of Don Juan. Zorrilla is charged with allowing his "denouement" to *0n page 441, Alonso Cortes gives this information: It has been twice translated into French, once by Achilie Fouquier, in the Revue Britanniqu e, 1882, and again by Henri de Curzon. Wilde adapted it in Germany in 1850, and Fastenrath translated it in 1899. Mrs. Cunninghame Graham worked it over under the title of Don Ju an*s Last Be t, which was produced in London in 1900. There are two Italian translations. The first was made by Vin- cenzo Giordanno-Zocchi . A later one was made by Giulio da Frenzi (the pseudonym of Luis Federzoni) and Faustc Maria Martini. \ . . i ■ *■ ■ 1 . • . * . , . 77 degenerate into mere "magic lantern play" (p. 416), and with lack of observance of the proper steps in the too easy and too hasty conversion of Don Juan. Alonso Cortes himself criticises the de- velopment of real love in Don Juan as too rapid. Of the pistol shot which ends the life of Don Gonzalo, he says (p. 431), "Lasti- ma que el poeta tuviese el desacierto de idear que D. Juan, para deshacerse del Comendador, se valga de medio tan poco noble como el de soltarle un pistoletazo" . Revilla criticises the trick- ery practiced upon Dona Ines.^ And so one might go on enumera- ting flaws that have been found in the play, for they are indeed numerous . No one has spoken more harshly of it than Zorrilla him- self. In a letter dated February 1, 1871, he writes of it as the "greatest nonsense .that has ever been written; it has no common sense, whether considered in a literary, moral, or religious light." Six years later (in a letter dated March 23, 1877) he wrote, "I am correcting the Don Juan because it is an absurd thing, the responsibility for which I do not want to be burdened with at my death". In the Recuerdos (Vol. II, p. 89), he speaks of the writing of it as a misfortune; again (Vol. I, p. 175), as some- thing he did without knowing what he was doing. He insists upon his right to criticise it without the public's feeling insulted; his criticism is not ingratitude, but modesty. Moreover, it is not made with any feeling of bitterness, nor with any desire to discomfit his editors, the printers, or the actors, since, although the rights of the work do not belong to him, nevertheless he gets more than any of them do — fame and the love of Spanish-speaking people; but he has had a long time to observe the play and to see . . ' * u . . s • . . . . * 78 what there is in it that is bad. He would be more than glad to . j transfer to any envious person the authorship of the play in order that the latter might enjoy in his place the consequences of having written it. On the other hand, the play has had its share of praise as well. Critics are agreed that its versification is one of its outstanding good qualities. Another is the ease and naturalness of the dialogue, while a third is the very great effect of many of the scenes, notably in the first and fourth acts. Zorrilla, too, had some words of praise to offset the modesty of his adverse judgment. He admits that his work "has an excellence that will make it last on the stage for a long time, a tutelary genius on the wings of which it will soar above the rest of the Tenorios". He was most proud of having created the character of Doha Ines. The applause that his protagonist received seemed to him like that which every family gives to its badly spoiled child, and he accept- ed it as such. But he felt sure that Doha Ines gained wider and less partial appreciation. In spite of the fact that he said he received from the popularity of the play more than the printers, actors, and others, that is, fame and the love of the Spanish people, there is a note of bitterness in his references to his own lack of money. He as- serts more than once that his play supports, in a few weeks of the year, all the theatres in Spain and Spanish America, and in con- trast, he admits that he is in need of alms. He asks, "Is it just that he who supports so many should die in an infirmary or an in- sane asylum becaused he produced his Don Juan before the copyright laws existed?” He was later granted government aid, but not early . • « . r ' vJ . . ; * 79 enough to keep his later years from being embittered. He disavows it, but it is not improbable that his financial difficulties prompted his tamperings with the original text of the Don Juan . He worked it over to a certain extent in the autumn of 1866, just after his return from an absence of more than fifteen years in for- eign lands. It was presented at a ceremony held in his honor at the Teatro del Principe the last of October, and was well received, continuing regularly before overflowing houses for ten days and at intervals for two months mere. 70 Nearly a dozen years later he attempted another change in it, this time radical. Ramirez Angel suggests (p. 155) that the reason may be found in a desire, "tan l6gico aun en todo el que se sobrevive", to continue living, and asks that Zorrilla's mistake in regard to the necessity be respect- ed. He quotes from La Esfer a of later date, which said that Zo- rrilla wanted to supplant his Don Juan with another turned into a "zarzuela", and complained that not only did he profane his own work by allowing music to be substituted for some of the scenes, but he even amended several passages of his immortal creation. He wanted to take away from his Don Juan some of his former vigor, to soften certain of the foolhardy undertakings of the legendary ad- venturer, and to find fault with his own lines, which do now and always will stand out as some of the best in the Spanish language. It was a bold undertaking; the "zarzuela" failed, and the drama in seven acts overcame the "improvement" made by the drama's very au- thor, who was "justly pitied because the income it produced was enriching the editor" instead of the author. it might be thought that he had said enough about his play in the Recuerdos , but he tells us that he is not ready to ex- . , . • • • . TO . ' 80 press himself fully about it, but that he intends to do so in a book to be entitled Don Juan Tenorio ant e la conclen cla de su au - tor and to be published at the end of some October so that it will be fresh in the minds of those who go to see the Don Juan in No- vember. This evidently never appeared, but if it had done so, it would doubtless "have sought only to put forth his right and duty to be modest, to confess his defects and faults, so that no one at any time should have any reason to believe that he lived in a pea- cock's pride or dreamed of himself when he slept". VIII. MINOR PLAYS AND POEMS Professor Waxman, in his study of the Don Juan litera- ture (pp. 202-4), gives a chronological list of ninety-eight Don Juan versions, with their authors, beginning with Cueva's Infama - dor (1581) and ending with Bernard Shaw's Man and Superman (1903). The date of the appearance of Professor Waxman' s article alone pre- vented this list from extending to 1920, in December of which year there appeared in Paris a play on this subject by M. Henry Bataille, entitled L'homme a la rose .^ The ninety-eight titles given by Professor Waxman include plays, operas, ballets, farces, operas bouffe, comic operas, short stories, poems, novels, and vaudeville, in half a dozen or more languages. This number seems large, but it by no means includes all literary works that might properly be included. Indeed, it contains only titles with something of a rep- utation; it would be all but impossible to catalogue the innumer- able expressions of a more ephemeral nature. Simply a list of those appearing; in Spanish (with which we are alone concerned) would be formidable and by no means easy to arrange, partly be- cause of the difficulty that would be encountered in deciding in some cases whether the piece really belonged in the category of Dpn Juan versions, and partly because "raro es el ano que en el mes de Noviembre no surge algun poeta satfrico que toma pie de aquel asunto para dar salida a su humor maleante" . ^ Very few Spanish literary selections of any "genre" ex- cept the plays already considered have assumed much importance. 81 _ _____ - . . Farinelli mentions 73 a parody of Zorrilla's play by Mariano Pina (whom he misnames Mariano Rico), which he calls Tenor lo, Juan el perdfo (1848), and which he deems superior to the original. The title of the play, as published in Madrid in 1899, is Juan el per- dfo. Parodia de la primera parte d e Don Juan Tenorio, original y en verso . It is concerned, we notice, only with the first part of Zorrilla's piece. I have seen no other expression of opinion as to its merit. There are, besides this one, numerous other paro- dies of the Tenorio . Cotarelo names a few of them. Among the old- est and best received was Don Juan Trapisonda , which was written and presented by the actor and playwright Don Juan de Alba, in 1850. Another witty parody was that by Salvador Maria Grants en- titled Juanito Tenorio (1886). Don Pablo Parellada produced an original and very clever piece called Tenorio modernista . in 1906. Alonso Cortes attributes to this sane writer a piece called Teno- rio musical . Others mentioned by Alonso Cortes are E l Novio de Doha In£s by Javier de Burgos, Tenorio y Me.ifa by Leandro Torrome, Doha Juana Tenorio by Rafael Marfa Liern, Tenorio feminista by Pa- so, Servet, Valdiva y Lle6, Tenorio politico by Segundo Cernuda, El Audaz Don Juan Tenorio by Antonio Careta Vidal, and Don Juan Tenorio by Jaime Piquet. Barbosa Machado, Barrera, Garcia Perez, and Thedphilo Braga, all cite a play entitled No hav plazo qua no llegue ni deu- da cue no se pag ue , said to have been written by the Portuguese Jacinto Cordero, who wrote in Spanish. Braga states that the play was printed in 1667. Cotarelo is of the opinion that such a play never existed. He thinks that Barbosa confused Zamora's piece with something written by Cordero, and that the other two Spaniards . * ! . , * 83 copied his statement without verifying the information. As to Bra- ga’s statement, Cotarelo says, "es sabido el poco caso que hay que hacer de este prolifieo y novelesco historiador " If Cordero wrote such a play, it doubtless followed the Bur lador more or less closely. All the plays we have considered in the earlier chapters have done so, and, subject to the limitations of parodies, it is to be assumed that those mentioned earlier in this chapter have a direct relationship with the legend in its original form, even though they probably do not cover the sarnie ground, nor in the same manner . We now come to a play by L6pez de Ayala, which has a much wider reputation than any of the parodies mentioned above. The title of this play is El Nuevo Don Juan (1863), but, were it not for the title, it is doubtful if even the name of the protago- nist (which is Juan, but not Tenorio) would recall the traditional legend to the mind of the reader. This Don Juan is a bold, in- triguing, cynical idler of Madrid, who takes a fancy to, and seeks to dishonor, the wife of an acquaintance. He is outwitted, ridi- culed, and driven away. He bears scarcely any resemblance to Tir- so's Don Juan, and the play is still more unlike El Burlador . The new character Don Juan, as well as the play itself, is in a dif- ferent category from the old. The Don Juan subject has been handled in novel form al- so. None of the novels has assumed much importance, however. Ma- nuel Fernandez y Gonzalez has treated the subject in three prose works: namely, Los Tenorios de hoy , Don Migruel de Manara , and Don Juan Tenorio . The second deals with the legend Merimee made use of, or a very similar one, but Fernandez has added much and changed * r • . • - • . 84 more. The last named book I have not seen. It is called a "volu- minous romantic novel" and presumably deals with the original leg- end, though writers who mention it do not state how closely it follows the Burlador , if at all. Three Spanish poets have put the legend, in some aspect or other, into non-dramatic verse. Espronceda, in 1840, wrote El Estudiante de Salamanca . About twenty years later Campoamor wrote a poem entitled Don Juan . Still later Zorrilla wrote several short poems based on the legend. Of these poems, Espronceda' s has become best known. It is for the most part a lyrical poem, but dialogue is introduced in several places. A striking feature of the poem is the great variety of versification used in it. Waxman says (p. 200) that it embraces "every form of poetry conceivable", and elsewhere he says it is one of Espronceda' s masterpieces. It does not treat the whole legend, but on the other hand adds cer- tain episodes that do not occur in the Burlador . The setting is entirely original, and except for the character of the protagonist, whose name becomes Felix de Montemar, and his comparison with Don Juan Tenorio, there is little in common between the Burlador of Tirso and the Estudiante of Espronceda. Don Felix deceives Elvi- ra, who dies of grief. When her brother comes to avenge her dis- honor, Felix kills him. Then, as Felix leaves the scene of the duel, he is attracted by a white-robed figure, which he follows through all sorts of supernatural situations, finally coming to an- other world. Upon arriving there he is proclaimed the husband of the white-robed figure, which proves to be Elvira. He snatches off the robe and discovers a glaring skeleton, which embraces him and puts an end to his life. ... Dawn lighted up a new day, which H k • • 85 dispelled the shadows and chimerical women, but some of the people returned to their tasks with dread in their hearts, for in the guise of a woman in a mysterious white robe, "Aquella noche el diablo a Salamanca Habia, en fin, por Montemar venido!!" The hero is ruthless and fiendish and is called in the poem a "se- gundo Don Juan Tenor io". It is Revilla’s opinion that this char- acterization is justified, and that Espronceda has succeeded bet- ter than others in keeping the character of the original Don Juan, at the same time, however, "dandole proporciones tales que exceden los lfmites de lo humano y despojandole de toda realidad" ( Obras , p. 456). Farinelli remarks 75 that Felix has all of Don Juan’s au- dacity, insolence, and perversity, and somewhat more in addition. Waxman thinks the poem "ranks second only to Tirso's Burlador in its powerful portrayal of Don Juan". He adds, "It is refreshing to meet again in this poem the Don Juan of old, the Don Juan of Tirso, the fearless and daring libertine". Farinelli calls Campoamor 1 s Don Juan a "bizzarra fanta- sia" which might well have been entitled The Death and Salvation of a Fugitive from Passion (p. 322). It reminds him of Hoffmann, Musset, and Heine, and seems to him to be more irony and sarcasm than poetry. It consists of two cantos, the first being entitled "Women on Earth", and the second, "Women in Heaven". The first canto is supposed to be a continuation of Byron's Don Juan , and pictures the hero as growing old, diseased, and near death's door, the victim of his excesses. In this condition, he examines the "sea of passions within himself" and drifts into repentance. This leads him to write to former sweethearts, asking forgiveness for . *. ' . 86 the sorrows he has caused them. These sweethearts number five, each one being of a different nationality. One of them comes to comfort him, and although he tries to flee from her, she pursues him, and kills him with kisses and caresses, — sheer love. The second canto depicts a scene in the vestibule of heaven (and not heaven itself, as Waxman says). Here Don Juan is obliged to under go the reproaches of his victims before the Supreme Judge. Al- though he has repented, one other thing is necessary to effect his salvation from eternal damnation, — namely, the sacrifice of a former sweetheart. His Spanish flame, who loved him on earth de- spite his wickedness, alone is willing to make the sacrifice. She casts herself down among the demons, and Don Juan ascends trium- phantly to his place among the saved in heaven. Emilio Soulere? 5 speaking of the poem as a whole, says, "a more pert satire against the moral sense of the human race than is Byron's Don Juan could not have been made, nor could that character be ridiculed with more originality than Campoamor has shown". Revilla, likewise a Spanish critic, says, on the other hand, that Campoamor' s Don Juan is a "figura insignif icante y puramente decorativa" (p. 456). Besides the play Don Juan Tenorio , which we have already considered, Zorrilla also wrote several shorter poems touching up- on some phase or other of the legend. In fact, as Picatoste says (p. 179), "No poet has written so much about Don Juan Tenorio as Zorrilla". Some of his poems are: El Capitan Montoya , Margarita la tornera , El Testigo de bronce , and El Desaffo del diablo . His long poem entitled La Lev enda de Don Juan has no connection with our phase of the legend. Of these Don Juan poems by Zorrilla, Fa- rinelli says (p. 321) that they far surpass the play. His reason : . . . 87 il for thinking so is that they are unrestrainedly lyrical, while the play was subject to dramatic restrictions to a certain degree. Margari ta la torn e ra is the most popular. It is the sto- ry of a gentle convent girl, who fell in love with "the most ex- pert seducer of women and girls". She was prevailed upon to leave her convent. Of course, she was deceived, betrayed, and abandoned. Later she returned to the convent and discovered that the Virgin had taken her place as "tornera" during her absence.* Don Juan emerges from the adventure unscathed; indeed, there is a second part of the poem, of later date, which takes him to Italy to con- tinue his licentiousness. El Capitan Montoya relates only one adventure. It is the very old one which Merimee also told in his Les Ames du pur - gatoire , — namely, that of going to a rendezvous with a convent girl and finding the church occupied by those who were conduct- ing his own funeral ceremony. There are other poems — many others — which might be mentioned in .considering the Don Juan legend in Spanish literature. Some of these omitted may have a closer relationship with our leg- *This conception is very old in Spanish literature. Several of the "cantigas" of Alfonso el Sabio (at least six: 7, 55, 58, 59, 94, 285) deal with the flight of erring nuns from con- vents. In two of these cases, the Virgin befriends the repentant girl. Number 55 tells of a very fervent devotee of the Virgin, who returned from her disillusionment "enceinte". The Virgin mi- raculously caused, not only her condition, but also her absence, to go unnoticed, besides this, the Virgin saw to the rearing, apart from the mother, of the child which was born of that sacri- legious love. Cantiga 94 is still more like Zorrilla's legend. It tells of the dereliction of a certain "tesorera", who found up- on her return that the Virgin had been performing her duties for her, and that her absence had not been noticed. (See the Marques de Valmar's Estudio sobre las canti g as de D. Al fonso el Sabio , 2nd. ed., Madrid, 1897, pp. 106-109, esp. p. 108.) . - - . - 88 end than some of those named, but none of the ramifications of the "literatura tenoriana" follows the traditional model closely, and I have selected for mention those which are best known, and most frequently referred to when the legend is being considered. The legend in its first form is a dramatic subject, and only in that "genre” apparently can it be treated in its totality with any de- gree of faithfulness to the original model. Moreover, most of the poems of shorter length were written under the influences of Ro- manticism, which necessitated, it seems, as bizarre characters and situations as could be worked up by a taste for the mystic and the exotic. This has, by no means, of course, been kept out of the drama, but in Spain only one drama of importance was produced in the heyday of Romanticism; and, if we disregard, as we well may, Lopez de Ayala's Nuevo Don Juan, it has been the only one in the last two centuries. ' ' . . IX. CONCLUSION As we have examined the Spanish Don Juan plays, in chron- ological order as nearly as this order can be determined, it has been evident that there have been great changes from the original. The character of the protagonist, no less than the kind of retri- bution he suffers for his waywardness, has kept pace with the so- cial development in the march of the centuries. Tirso's Don Juan was a bold, hot-headed, sensual, incorrigible young nobleman with no capacity for love, but merely the possession of immoderate in- stincts. He was without a virtue, unless his bravery, which he carried to the point of foolhardiness, might be so considered; — or his somewhat artificial and excessive "pundonor caballeresco" , which really amounted to arrogance. It must be said for him (and for Tirso), however, that he was not an atheist or an infidel. He did not disbelieve the existence of a supreme being, or "post mor- tem" punishment of sins; in his heedless pursuit of worldly pleas- ure, he simply ignored spiritual matters. He left uncommitted most of the cowardly acts and vile deeds of modern Don Juans. He was no assassin, such as Zorrilla's character, nor such a braggart. He was not such a knave as Zamora's detestable and cowardly trick- ster. He killed, yes, but only in fair combat. He challenged a statue, but through indignation at the epithet of "traitor" rather than because of any boastful bravado. With all his many "aborre- cibles defectos", he has certain qualities that make him (although somewhat improbable) "mas noble y caballero que todos los demas". 83 . . . 90 according to Revilla (p. 438). In this character, Tirso typified the "violent expansion of sensuality playing with the rules imposed upon human passions hy morale and religion". 77 This outburst was not new in the sev- enteenth century; it merely remained for such a one as the "fraile mercenario", with his knowledge of evil (gained through the con- fessional, as some would have it, or in a misspent youth, accord- ing to others) and a desire to combat it, to put it into literary form along with that which would point out the moral lesson bear- ing upon it. After Tirso' s model this "expansion of sensuality" becajne in later manifestations a revolt, — a real declaration of rights of the individual against the laws established by the Church and society, — such as in Zorrilla's piece, where Don Juan definitely sets out to seduce a nun, Yfhoever she might be. Though Tirso has presented us a reprehensible character, and though he may have painted him in such a way as to cause a suspicion of some sympathy with him, the "denouement" of the play indicates a rigid severity of moral purpose. In spite of the Christian doctrine of eleventh hour repentance, Tirso condemns his procrastinating hero, although he begs forgiveness and calls for a confessor. Cdrdoba has his Don Juan summarily dragged down to hell before he weakens enough to realize that his last hour has come; this Don Juan, therefore, makes no appeal for clemency. His end cuts short on his lips a boast that he will yet possess Doha Ana. These were both in the seventeenth century. In the eighteen- th century, Zamora left the fate of his despicable brawler in doubt. In the nineteenth century, Zorrilla "opened the gates of glory" for his gambler on women's honor. . . . Li’f-s 91 Cdrdoba's character, close to Tirso' s in point of time, was changed considerably, but not to the same degree nor in the same manner as later ones. La Ven g anza deals with only one epi- sode of the hero's amorous adventures, but presents him in several combats, and has him tell of others, in all of which he accomplish- es stupendous feats. He has as much (if not more) taste for fight- ing as for love-making. He is not the suave gentleman of seduc- tive charm that Tirso painted; he is a corner bully, nothing more nor less. Zamora's character, who seems to have been saved, was a coarse, vulgar "rufian", whose language was entirely unsuited to his station — that of a Sevillian nobleman. Revilla thinks that Zamora's play is the most wretched of all imitations of Tirso' s Burlador, in spite of the fact that its author tried to follow the original closely. He deprived his protagonist of every noble sen- timent, made him impudent and cynical in the extreme, and had him do evil without any need — even for furthering his pleasures. After every kind of braggadocio, this eighteenth century Don Juan showed himself an utter coward at the end. Filled with terror and anguish he fell at the feet of the Comendador and begged for mer- cy, "which he apparently received, to the moral hurt of the play "? 8 In the next century, Zorrilla falsified the original Don Juan completely; — or perhaps we might lay this at Dumas' door. When Don Juan crossed the Spanish frontier at the beginning of his world travels, he became a foreigner, because, being typically Spanish, he could not otherwise be fully understood where he went. He became a character "que, al volver a su patria, los espaSoles le tendrfan por extraho ". 79 He did return to his native land, and • ( '• • * 92 he was no longer the typically Spanish character that Tirso creat- ed. In fact, says Revilla, he is no longer a character at all. He is a strange composite of inexplicable contradictions in which there is only one steady quality, namely, bravado. In the first act he is a bold profligate, in the second an underhanded traitor, and then in turn a passionate and tender lover, an assassin, and then the weak-willed and craven fugitive who abandons the girl he professes to love. "From a generous and noble spirit, he becomes a contemptible rufian". 80 Zorrilla's composite of Spanish, French, and German Don Juans represents what Gendarme de Bevotte calls a different "don- juanisme". From the material manifestation it becomes ideal, and sometimes metaphysical. The break comes quite suddenly. Up to the nineteenth century, Tirso was followed more or less closely, depending to some extent upon the ability of the writer to inter- pret Tirso' s character. In many cases no new situations had been introduced. This was true especially of the Italian imitations, some of which were mere translations. It was true also, to a high degree, of the French productions, which were largely close imita- tions of the Italian versions. The great change in the treatment of the old legend came with the Romantic movement in literature. Most of the change took place outside of Spanish literature, but was summarized, as it were, in Spain, in Zorrilla's play. This latter, however, still retains much similarity to the original form, and it is in the poems that we find most change. It is, for the most part, to such material as these poems, and those in other languages, and also to such plays as L6pez de Ayala's Nuevo Don Juan, that Farinelli refers when he writes as follows: 81 * * - . 93 "The Don Juan of modern times is only a pale reflec- tion of the hero of the old legend; he recalls the old only in name, so much has his aspect changed, so weakened and un- recognizable has he become. ... Romanticism stamped him with its fantastic and sentimental whims, with its sighs and lamen- tations by moonlight, with the fantastic, the gloomy, and the mystic. ... More recent philosophical and speculative "elocu- brazioni" have robbed him of every Don Juan ardor, and have made him old and pedantic. ... The legendary Don Juan was a dramatic figure; now he is lyric, almost elegiac. Once he was a man of action, of instinct; now he is irresolute, re- flective, meditative. Like a butterfly that flits from flow- er to flower, he went from pleasure to pleasure; now pleasure is the fountain of ills, of disgust; he does not know to what cup to place his lips, for every liquor seems bitter, even poisonous . " After several pages of indictment against the new Don Juan, who has lost his vigor and is capable only of petty emotions and ineffectual reactions thereto, Farinelli asks with consider- able sarcasm, "Perche non lo chiameremo San Don Giovanni?" This great change, while not exactly gradual, required a long period of time in its evolution, and indirectly bears witness to the wide diffusion of the subject. This remarkable and appar- ently increasing popularity naturally gives rise to consideration of the reasons for such diffusion. Gendarme de B^votte advances three reasons: first, human interest in the supernatural element; second, the universal value of the moral, and its easy adaptation to time and country; and third, the character of the hero, in whom ... . * 94 it has been possible to incarnate different ages. In a somewhat pessimistic vein. Pi y Margall explains it thus: "The crowds like to see, at least on the stage, courageous souls, now that in real life one scarcely ever sees any but wavering and timorous souls, as vicious as that of Don Juan, but whose vices are hidden under the veil of hypocrisy” (p. xxx). The legend received renewed attention from the Romanti- cists, as I have already indicated in the previous chapter. In that school, writers began to write as they lived and thought, and Don Juan ”was a prime favorite with those Romanticists who, like Gautier, felt 'll est indecent et mauvais ton d'etre vertueux ' ”. 82 This may account for a part of Don Juan's popularity in a certain epoch, and in certain places, but, for the most part, in Spain it- self, "his libertinage is wholly subsidiary and incidental". On the other hand, "his bravery transcends all known standards, and this one virtue, though it does not save him from hell, redeems him in popular esteem". 8 ^ seems to be in human nature something that is attracted by open defection from the ranks of conventionality. Personal liberty is a thing dear to the hearts of all, and he who makes license of personal liberty invariably attracts attention, and, perhaps more often than not, admiration as well. Pi y Margall 's pessimism is not all unfounded; hypocrisy does exist, and perhaps his explana- tion of the popularity of the character who revolts against con- vention is not far wrong. It may be, moreover, that he has said the same thing, in different words and with less show of astute analysis, that Gendarme de Bevotte said. It is certain that Re- Whether Romanticists, or Spaniards, or what not, there • • ■ . . 95 villa is right in saying (p. 456) that in a country as religious as Spain, an immense vogue would be natural for a "beautiful and grandiose representation of divine justice, before which no hay plazo que no se cumpla ni deuda que no se pague". But that is not all he says. He adds that as a "personification of a certain as- pect of human nature, namely, the will maintaining itself against all law, throwing off every restraint, and yielding only to the hand of God, Tenorio had to become popular in the entire world; and there is no need to say that he would be so in Spain, being an exact reflection of the Spanish race in one of its most character- istic aspects", that is, in its spirit of revolt against restraint. V Jt , * , . NOTES 1. The Loeb Classical Library , New York, 1913. Ch. 69, p. 131. 2. Don Juan Tenorio . p. 30. 3. The Don Juan Legrend in Literature , p. 185. 4. Fitzmaurice-Kelly, Don Juan , in the New Review , p. 513. 5. Hispania , Vol. Ill (1920), p. 97. 6. Don Giovanni . in the Giornale storico d ella letteratura ital- iana, Vol. XXVII (1896), pp. 1-77, 254-326. F. de Simone Brouwer, another Italian, published a somewhat pretentious study three years before Farinelli, but it was entirely too brief to cover the ground it sought to cover. Moreover, it was prepared without suff icient'study of the argument, or of the origin and development of the legend. The author obviously lacked a broad and sure acquaintance with foreign literatures dealing with the legend, as well as the ability to form independent judgment. Farinelli himself ungraciously calls it a " pesimo traba.io of an obscure Neapol- itan writer". The title of the book, which was published" in Naples in 1894, is Don Giovanni nella poesia e nell 1 arte mu- sicals . 7 . Cuatro palabras sobre Don Juan v la literatura don.iuanesca . in Homena.ie a Men^ndez y Pelayo , Vol. I , p. 205. 8. La Legende de Don Juan . Paris, 1906. 9. La Levenda de Don Juan . Madrid, 1908. 10 . The Don Juan Legend in Li terature, in the Journal of American Folk-Lore , Vol, XXI, 1908. 11. The writer of this article is Professor Benjamin 7/. 7/ells. 12. Discurso preliminar to Comedias de Tirso de Molina . Vol. I, p. v . (In Nueva Bib, de Aut . Esp. , Vol. IV. ) 13. Quoted by Said Armesto, op. cit . , p. 83, note 1. 14. Gendarme de Bevotte, La Legende de Don Juan , p. 22. 15. Gendarme de Bevotte, ibid . , p. 25. 16. Said Armesto, op. cit., p. 92. 96 • . . . . . .. . - . . 97 17. Said Armesto, op . c i t . . p. 97. 18. Said Armesto, op. ci t. , p. 123. 19. Op. cl t. t p. 179. 20. Op. cit . , pp. 191-202. 21. The passage in question is quoted by Said Armesto, op. cit . . pp. 228-9. 22. Waxman, op. ci t . , p. 197. 23. Les Ames du purgatoir e, p. 297. 24. He expresses this opinion in his article entitled Don Giovanni . 25. Catalogo razonado de l teatro de Tir so de Molina, in the Nueva Bib liot ec a de A utores Espaholes , Vol. IX, p. viii. 26* Tirs o de Molin a. Confere ncia, p. 25. 27. Don Juan , in the Encyclopaedia Britannica , Vol. VIII, p. 416. 28. Aristotle (b. 384 B.C.) mentions in his Poetica (Ch. IX. Di- dot's Greek and Latin edition, Paris, 1848, Vol. I, p. 465) the story of Mitios, of Argos, whose statue avenged him upon his murderer by crushing him to death (English translation of Thomas Twining, second edition, 2 vols. London, 1812, Vol. I, p. 130). Plutarch (50 A.D. ) tells a similar story ( Scripta Moralia : De sera num i nis vindiota , Ch. VIII. Didot's Greek and Latin edition, Paris, 1856, Vol. I, p. 669. English translation, Plutarch's Morals , by W. W. Goodwin, Boston, Lit- tle, Brown and Co., 1871, Vol. IV, p. 153). Pausanias (late second century A.D.) keeps the tale alive in his De script io Graeciae (Edition by Schubart and Walz, London and Leipzig, 1838, Vol. II, p. 397. Book VI, Elis, Chap. XI, sec. 2. Eng- lish translation by J. G. Frazer, London, Macmillan. 1898, Vol, I, p. 299). He writes thus about one Theagenes: "When he departed this world, one of the men who had been at enmi- ty with him in his life came every night to the statue of Theagenes, and whipped the bronze figure as if he were mis- treating Theagenes himself. The statue checked his insolence by falling on him, but the son of the deceased prosecuted the statue for murder. The Thasians sunk the statue in the sea." Said Armesto quotes (p. 103, note) from the works of Suidas 970 A.D.), which contain a similar tale about one Nic6n, an athlete of Thasos, 29. Estudios de crftica literaria , 2a. serie, p. 188. 30. Espaha Moderna . June, 1889, p. 149. 31. La Legende de Don Juan , pp. 14 ss. . * ' . . . 98 32. Picatoste, op. cl t . , p. 107. 33. Cf. p. v of the "Adver tencia" to the edition of the Tan largo in the Colec ci(5n de lib ros espanoles raros o curiosos, Vol. - xn. ' 34. Catal o go razonado , p. vii. 35. Com edias de Tirso de Molina . Vol. II, p, 623. 36. Consult Fitzraaurice-Kelly * s Lope de Vega and the Spanis h Dr ama (pp. 55-57, esp. p. 57), where may be found a list of Cal- deron's borrowings from Lope. 37. Waxman, op. ci t . , p. 191. 38. Cf . Tirso de Molin a (1893), p. 121, and also the Cat. raz. (1907*77 p. vii. 39. Catalo go ra z onado, p. vii, col. 2, 40. Tirso de Molina , p. 119. 41. In Tirso de M o lina , p. 119, we read as follows: "y por fin, observase que la mania, que asf puede llamarse la tendencia, muchas veces inoportuna, de escribir 'iTan largo me lo fiais?' conduce a justificar el titulo de la obra, mientras que en El Burlador se escribe este verso indistintamente de esa manera, y de esta otra: ' JCue largo me lo fiais'. ', segun lo requiere el sentido." 42. Homena.ie a Menendez y Pe layo , Vol. I, p. 265. 43. Comedias d e Tirso de Molina , in the Nueva Bib. de Aut. Esp. . Vol. IX, pp. 683-708. ' 44. Dramaticos poster lores a Lop e de Vep-a. Vol. II, p. xix. 45. Quoted in Picatoste, op. cit ♦ , p. 134. 46. Histor y, 0 f Spanish Literature . 4th edition, Vol. II, p. 511. 47. Op . cit., Vol . V, p. • 00 Don Giovanni , p. 70. 49. See below, p. 56. 50. Don Giovanni , p. 71. 51 . Ibid. 52. Zorrilla, su vida v sus obras , p. 405 and elsewhere. 53 . El Tenor io de Zo rrilla , p. 155. 99 54. This statement appears in La Grande Encv clop gdle . Vol. XXIV, p. 337, under the signature of "G.P-I." The fifth edition 'of the Diccionario enciclopgdioo de la le n gua castellana . Vol. II, p. 341, states that he became a priest "en los ultimos anos de su vida" . Cotarelo's denial may be found in the Ca- talo g o razonado , p. x. 55. El Tenorio de Zorrilla , p. 155. 56. Quoted by Ramirez Angel, in Z orrilla . p. 81. 57 . El Romantlcismo e n Espana , p . 96 . 58. Revue des deux mondes , August 15, 1834. 59. This information was conveyed to the writer in a letter dated April 6, 1921. 6 0 . C atal o go razon ado , p . x . 61. La Leyenda de Don Juan , p. 252. 62. Don Giovanni , p. 315. 63. Revue des deux mondes . June 1, 1834. 64. For quotation, cf. Said Armesto, op . c i t . , pp. 227 ss. 65. Quoted by Farinelli, in Don Giovanni . from Blaze de Bury's Alexandre Dumas, sa vie, son temps, son o euvre, p. 75. 66. He gives a list, on page 440, of about a dozen titles that he remembers . 67. Quoted by Alonso Cortes, op. oit . , p. 429. 68. Recuerdos , Vol. I, p. 165. 69. Recuerdos . Vol. I, pp. iii and vii. 70. Ramirez Angel, op. cit . . p. 146. 71. This play was printed in La Petite illustration theatrale of January 22, 1921. 72. Cotarelo y Mori, Catalogo razonado , p. x. 73. Don Giovanni . p. 320. 74. Catalogo razonado . p. ix. 75. Don Giovanni . p. 318. 76. " Adver t enc ia ” to his edition of the Obras escogidas. Brock— haus, Leipzig, 1885, p. x. ' .*,• ..... ' . . . . ' ■ 77. Gendarme de bevotte, La L ege nde d e Don Juan , p. 3. 78. Revilla, Obras , p. 445. 100 79. Picatoste, op . ci t ♦ , p. 45. 80. Revilla, Obras , p. 452. 81. bon Giovanni , p. 292 s. 82. Northup, op . c i t . . p. xli. 83. Northup, ibid . \ BIBLIOGRAPHY Alonso Cortes, Narciso, Zorril la, su vida v sus obras . Vallado- lid, Imprenta castellana, 1916. Alsina, Jose, Museo dramdtico (Varie dades tfiatralftn). Madrid, Renaoimiento , 1918. Barine, Arvede, Leg Origines de D en Juan, in the Revue politique et litteraire . Paris, Oct. 15, 1881. ' Barres, Maurice, Une Vi site k Don Juan, in Du Sang, de la volupte et de la mort . Paris, Emil e-Paul Fr&res, 1894. Bataille , Henry, L 1 Homme a la rose , in La Petite illustration t h^atrale . Paris, January 22, 1921. Blanca de los Rfos de Lamperez, Tirso de Molina (Con ferencing. Madrid, Rodriguez, 1906. Blanco Garcia, P. Francisco, La Literatura espaflola en el si glo XIX. 3 vols. Parte primera, 3d ed. Madrid, Saenz de Jubera Hermanos, 1909. Blaze de Bury (See Werner, Hans). Bonilla y San Martin, Adolfo, Sane ho Garcia (Zorr illa), in Clasi- £Qs__4e.. la l i teratu ra espanola . Madrid, Ruiz Hermanos, 1917. Buchanan, Milton A., El E sclavo del demonio (Mira de MescuaK Chicago, 1906. ~ L Byron, Lord, Don Juan (1819), in The Pl ays and Poems of Lord By- ron, Vol. III. London and New York, Dutton, 1910(?). Campoamor, Ramon, _ Don Juan , in Pequerias poern as, in Coleccion de autores espanoles. Vol. II. Leipzig, Brockhaus, 1885. Castro, Adolfo de, El Tenor io de Zorri lla. in La Espana moderna. Madrid, Idamor Moreno, June, 1889. ~ Cejacior y Frauca, Julio, His tori a de la le ngua y literatura caste- liana. 5 vols. Madrid, 1915. ~ ~ ~ Cervantes, Miguel de, El Ruflan dichoso . Madrid, 1916. Claramonte, Andres de, ITan largo me lo fiai s?. in Cornelias de Tirso de Molina, in Nueva Bib, de Aut. Esp . . Vol. IX, Madrid, 101 ' :*v oc . . * . . 102 C6rdoba y Maldonado, Alonso de, La Venganza en el seoulcro , in Nueva Bib, de Aut. Esp ., Vol. IX. Madrid, 1907. Cotarelo y Mori, Emiliano, Catalogo razonado del teatro de Tirso de Molina , in Vol. II, of Comedias de Tirso de Mol ina, in Nueva B. A. E. , Vol. IX. Madrid, 1907. 1 Pi sour so pr ellminar , Vol. I, of Comedias de Tir- _s_o de Molina , in Nueva B . A . E . . Vol. IV. Madrid, 1906. # Tirso de Molina . Madrid, Enrique Rubifios, 1893. > Ultlmos estudios acerca de "El Burlador de Sevi - lla " , in the Revista de Archivos , Vol. XVIII (1908K Madrid. Cueva, Juan de la, El Infamado r (1580), in Tesoro del teatro esoa- nol (Ochoa), Vol. I. Paris, Baudry, 1863. De Simone Brouwer, F., Ancora Don Giov anni . in Rassegna critica della letteratura italiana , Anno II. Napoli, 1897. Dlccionario enciclop4dico de la lengua castellana . Paris, Garni er Hermanos, no date. Dieulafoy, Marcel, Le Theatre edifiant . Paris, Bloud, 1907. Dumas, Alexander, pere, Don Jua n de Marana, ou la Chute d'un ana-e . Paris, 1836. ~~~ Encyclopaedia Americana . Article on Don Juan by B. W. Wells (?). Vol. IX, p. 257. New York, 1918. Engel, Karl, Die Don Juan— Sage auf der Biihne . Oldenburg and Leip- zig, 2nd. ed. , no date. Espronceda, Jos£, El Estudiante de Salamanca , in edition by G. T. Northup. Boston, Ginn, 1919. Faguet, E., La Fin de Don Juan , in the Revue Bleue . Paris, March Farinelli, Arturo, ^ Cuatro palabras sobre Don Juan y la literatura donjuanesca , in Homena.le a Menendez v Pelavo . Madrid. V. Sun- r ez , 1899 . ? Don Giovanni , in the Giornale storioo della let- teratura italiana , Vol. XXVII. Torino and Roma, 1896 . 7 A review of de Simone Brouwer's book, in the Re- vista critica de historia v literatura espanolas, Vol. T. Madrid, Suarez, 1895 . ~ Fernanuez- Guerra ^y Orbe, Luis, Catalogo razonado de las comedias — Ag ustin More to y Cabana , in Comedias escogidas. in the Bib, de aut. esp ., Vol. XXXIX. Madrid, 1856 (?)• 103 Fernandez y Gonzalez, Manuel, Don Miguel d e Manara . Memoriae del tlempo de Carlos V . Madrid, SancHez-Rubio, 1880. “ Ferrer del Rfo, Galeria de la literatur a espanola. Madrid, Mel la- do, 1846. Fitzmaurice-Kelly, James, Don Juan , in the Encyclopaedia Britanni- ca, 11th edition. Cambridge, 1910. > Don Juan , in the New Review , Vol. XIII. London, 1895. 9 Historia de la literatura espailola . Madrid, 1913. , Lope de Ve g a and the Spanish Drama, being the Taylorian Lecture (1902) . London and Glasgow, Gowans and Gray, 1902. Franquesa y Gomis, Jos£, n La Ven;?anza en el seo ulcro tl , comedia in- edita de D. Alonso de Cordoba v Mald onado, in Homena.ie a Me- njndez y Pelayo , Vol. I, p. 253. Madrid, 1899. Fua, Franco, Don Giovanni attraverso le letterature spacrnuola e italiana . Torino and Genova, Lattes, 1920 (?). Fuensanta del Valle, Marques de, "Advertencia de los editores" to Comedias de Tlrso de Molina y de D. Guillen de Castro , in the Coleccion de libros espafloles raros o curioso s. Vol. XII. Madrid, Fortanet, 1878. Gendarme de B^votte, G. , Le Festin de Pierre avant Molikre. Paris Comely, 1907. — — 7 — 7 > La Legende de Don Juan. Son evolution dans la litterature des origines au romanticisme . Paris, 1906. Goethe, J. W., Faust, a Tragedy. Translated from the German by Charles T. Brooks. 16th ed. Boston, Houghton-Mif f lin, no date Haraucourt, Edmond, "Preface" to Don Juan de Manara (1898). Paris, Charpentier, 1901. Hugo, Victor, Hernani (1830). Icaza, Francisco A. de. Foreword to Comedias v Tragedian da Juan de la Cueva. 2 vols. Madrid, 1917. "" " Ildefonso de Oveias, Obras de Jose Zorrllla . 3 vols. Paris, Gar- nier, 1847 (?). ~~ Laverdant, Desire, Les Renaissance s de Don Juan. Histoire morale du theatr e moderne . Vol. I. Paris, Hetzel, no~ date. Lemaitre , Jules, Impressions de theatre , la. ser. Paris, Lecene, Oudin et Cie., 1890. 104 L6pez de Ayala, Adelardo, El Nuevo Don Juan (1863), in Colecci6n de escritores Castellanos , Vol. XXVI. Madrid, Dubrull, 1885. Louandre, Charles, OEuvres complet es de Moliere. edition variorum. 3 vols. Paris, Charpentier, no date. ’ Martinenche, E., Moli&re et le theatre espagnol . Paris, Hachette, Men^ndez Pidal, Ram6n, Sobre los orfgenes de "El Convidado de pie- in Cultura Espanola , Vol. T. Madrid, Apalategui, 1906. MenSndez y Pelayo, Marcelino, Estudios de crftica literaria . la seria, in Coleccion de escritores Castellanos , Vol. XV. Madrid, 1893. 2a serie, Vol. 106. Madrid, 1895. M&rimge, Prosper, Les Ames du purgatoire (1834), in volume en- titled Colomba . Paris, Calmann-L^vy , no date. Mesonero Romanos, , Dramaticos poster iores a Lope de Vega. in Bib, de aut . esp . . Vol. XLIX. Madrid. ~ ~ Moliere, J.B.P., Don Juan, ou le Festin de Pierre (1665), in edi- tion by C. Louandre. Paris, no date. Moncrieff, Thomas William, Giovanni in London, or the Libertine in The London Stag e. London, Sherwood, no date. (Number 110 — no pagination — in Vol. III.) Moreto y Cabana, Agustfn, _San Franco de Se na, in Bib. de aut. eso Vol. XXXIX. Madrid, 1856 (?). “ " P New Internatio nal Encyclopaedia , Article on Don Juan, unsigned. New York, 1915. b Northup, G. T., El Estu diante de Salamanc a and other Selections. Boston, Ginn, 1919. Petronius Arbiter, Satyr icon, translated by Michael Heseltine, in tile L_oeb Classical Library . New York, 1913. Phixlips, W. A., Faust , in the Encyclop aedia Britannica, 11th ed. . Vol. X, p. 210. Cambridge, 1910. ~ Pi y Margall ,_F . , Obse r ^vapio ne s_so b r e el car acter de don Juan Te- nori^o. Prologue to edition of~iTan largo me id f ia.iV? . Ma- drid, Fortanet, 1878. ~ ~ Picatoste, Felipe, Don Jua n Tenorio . Madrid, Gaspar, 1883. Pina, Mariano, Juan el Perdio . Madrid, 1899. Pineyro, Enrique, El R oman t i c i sm o en Espafta. Paris, r^rnipr manos, 1904 (TJ^ 105 Ramfrez Angel, Emiliano, Jos £ Zorrll l a, Biograffa Anecdota. Place > and date not given. Revilla, Manuel de la, Obras . Madrid, Imprenta Central, 1883. Reynier, G. , Les Origlnes de l a l£ge nde de Do n Juan , in the Revue de Pari s. Paris, May 15, 1906. Richardson, Samuel, The History of Cla rissa Harlowe (1747). Lon- don, Sotheran, 1883. Said Armesto, Victor, La Levenda de Don Jua n. Madrid, Hernando, 1908. Shadwell, Thomas, The Libertin e (1676). London, printed at the “Crown " for James Knap ton, 1693. Soul&re, Emilio, "Adver tencia” to edition of Obras escogidas of C amp o amor . Leipzig, Brockhaus, 1885. Ticknor, History of Spanish Literat ure, 3 vols. 4th ed., Boston, Houghton-Miff lin, Tlast copyright) 1891. Tirso de Molina (Fray Gabriel Tellez), El Burlador de Sevill a, y Convidado de piedra , in Clas icos Cast ellanos , Vol. II. Madrid, 1910. Valbuena, Antonio de, Jose Zorrilla, estudio cri tico-biograf ico , 2d. ed. Madrid, Fe^ 1889 . Valera, Juan, Estudios criticos sobr e literatura, politica y cos- tum bres de nuestros dias, 2d. ed. 3 vols. Sevilla, Alvarez, 1884 Peplta Jimenez (1874), in Obras completas , Vol. IV. Madrid, Imprenta Alemana, 1911. Valmar, Marques de, Estud i o hist6rico, crftico, y filologlco sobre las cantigas del rev Don Alfonso el Sabio, 2d. ed. Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1897. Velaxde, Jos6, Foreword to the Recuerdos del tiempo vie. jo of Zo- rrilla, Vol. I, 2d. ed. Madr i d , Mengi bar , 1882. Waxman , Samuel M., The Don Juan Legend in Literature , in the Jour- nal of American Folk-Lore, Vol. XXI. Boston and New York, Houghton-Miff lin, 1908. Werner, Hans (Auge-Henri Castil-Blaze ) , Le Souper chez le comman- deur, in the Revue de s deux mon des. Paris, January 1. 1834. Zamora, Antonio de. No hay plazo que no se curnpla ni deuda que no se pague , v Convidado de piedra , in the Bib, de aut. esp . , Vol. XL IX'." ' . . , I * , ■■■■ 106 Zorrilla, Jose, E l Capitdn Montoya , in Obras Comple t as de Don Jo - se Zorri lla , Vol. I. 4 vols. Madrid, Delgado, 1905. , El Desa ff o del diab lo, in Obras, Vol. I. 3 vols. Paris, Gamier Hermanos, 1847 (? 7 * , Don Jua n Te norio, in Obras , Vcl. II. Madrid, 1905. , La Le y end a de Don Juan Tenorio . Barcelona, M on- tan er y Sim<5n, 1895. , Leyenda s , 2 vols. Madrid, Delgado, 1901. , M argarita la torn era, in Obras , Vol. I. Paris, 1847 (?). 1 R ecuerdos del t i e mpo viejo . 2d . ed . 11a dr i d , Mengfbar, 1882-3. 3 vols. 1847 (?). , El Testi go de bro nce , in Obras, Vol. I. Paris,