c C49UJ ser.2 no. 15 University of Cincinnati Bulletin No* 15. Publications of the University of Cincinnati^ SKRiKs II. Edited by HOWARD AYERS. voi.. li. The Use of KEKAWIAAl and the Meaning of Euripides, Hippotytus t-2. J. EL HARRY The University Bulletins are Issued Monthly Entered at the Postoffice at Cincinnati, Ohio, as second- class matter UNIVERSITY PRESS CINCINNATI, O. UNIVERoiTY OF ILLINOIS LIBRARY AT URBANA CHAMPAIGN BOOKSTACKS Digitized by the Internet Archive in 2012 with funding from University of Illinois Urbana-Champaign http://archive.org/details/useofkeklemaimea215harr University of Cincinnati Bulletin No. J5* Publications of the University of Cincinnati. SeriBS II. Vol. II. The Use o/KEKAHMAI, and the Meaning of Euripides, Hippolytus t-2. %'f J. E HARRY The University Bulletins are Issued Monthly Entered at the Postofficc at Cmcinnati, Ohio, as second-class matter UNIVERSITY PRESS CINCINNATI, O. THE USB OP KEKAHMAI, AND THE MEANING OP EURIPIDES, HIPPOLYTUS 1-2. A paper read before the American Philologfical Association at Union College, Schenectady, N. Y., July 9, 1902. We Americans have been charged recently with expend- ing a superfluity of energ}^ on syntactical studies. Possibly the charge is well founded; but certainl)'^ an)^ real contribu- tion to our knowledge of the facts of the Greek language should be welcomed, not condemned. We want to get at the secrets of the masters of expression at almost any cost. To the tyro who seeks to establish and interpret the text of a Greek play probably nothing causes greater surprise than the diversity of opinion among scholars as to the meaning of certain passages. Editors differ not only from one another, but also from themselves; and the ScvVcpat c^povrtSes are not always o-oc^wrfpai. Hermann contended for years against Welcker's theory of a Promethean trilogy, only to desert to the enem3^ at the last moment in a way that shows his heart ^^*^ ' may have been in the other camp for some time : ' 'Communis opinio est de cuius veritate non videtur dubitandum esse, trilogiam fuisse." Perceptions contradict, Convictions come, anon depart, And but themselves as false convict. ;;> Assumptions, hasty, crude and vain, ^ Full oft to use will science deig-n. As Lessings says, it matters not whose the false assumption is, if onl}^ b)^ its aid we arrive at the truth. ^ There are four current interpretations of the first two verses of the Hii)i>olytus. The primary aim of this paper is to show that three are false and the fourth but partly true. Two of these views, 'HpoSoTtKcos Ac'ywv, I deem scarcely worthy of mention, " j"-"^ oaov arjixrjvaL /3ov\6fji€vopacrTOV^ ovSe a fxrj fmStov BiacrTLtat u)OTrep to. 'llpuKXiiTov' to. yap 'HpaKXtLTOv SiaaTL^at tpyov Bui to dByXov tlvuL TTOTepio TrpocrKarai, tu> v(TT€pov rj TO) irpoTtpov The ICuripidean order of words reproduces the natural se^iuence of ideas. Kuripidean current, as Weil and Earle* suppose, exists, and if my contentions are correct, we can say with Herodotus again : y Se rpLrrj Twv oSwv TToWov eTrtetKecrraryy iovaa^ fxaXio-Ta eif/evaTai. In the first place, the poet's object is not to inform his audience how renowned the ^ea is, but who she is (since this is the first question that the observer naturally asks himself), just as in vase paintings of the archaic type the goddess is labelled A^POAITH for the information of the beholder. So the beginning of Hercules Furens : T15 rov Ato? crvWtKTpov ovk olSev ^poTOiv I 'Apetov *AfxLTpvo)v^ ov 'AAKatos ttote j €ri')^B 6 Ilepo-ew?^ irarepa tovS^ 'HpaKAeovs ; which von Wilamowitz well translates : "Wer kennt ihn nicht, der seines weibes liebe mit Zeus ge- teilt, Amphitryon von Argos, Alkaios des Persiden Sohn, den Vater des Herakles? ich bins." So the opening of the Hecuha : Hkw vtKpZiv Kev^/xwva Kat CJKOTOV TrvAas AtTrcov . . . IIoAv- So}po<;, 'EKa^r/9 Trat? yeyws, and of Trocides : 'Hk(u AtTroJV Atyatov a.\p.v- pov (SdOo<; I TTovTov IIo(7€t8coi/. Similarly Hermes in lofi tells who he is by naming first his mother and grandfather, then him- self and his office, and finally his errand, as in many Euripi- dean prologues. Compare Andromache (a4>LK6fxr}v , . . 'AvSpo- fJ-f^Xv) and Bacchce ("Hkw Atos TraTs . . . Atovvo-o9)t. In Helena^ after an explanatory introduction of twenty-one verses, the speaker tells who she was {'EAeV?; iKki^drjv, Cp. Ar. Thesm. 862), using the same verb as Kypris in Hipfolytus. In Iphi- genia in Tauris the whole line of Pelops is traced : IleAoj/^ . . . Oivo/xaov ya/txet Koprjv, ii ^s 'Arpeiis cySAacTTev 'ATpew? Sk Trat? | MevcAao? 'Aya/x,e/x,v(ov re- rov 8' €^w eyw. So in OresteS 5-23 : Zev9 . . . TavraAo? . . . UeAoi/^ . . . 'Arpevs . . . 'Aya/xe/xvwv . . . cS TrapOivoL fx€v rpeis iffivfxev ck /xtas Xpv(T6$€fXL<; 'Ivcre^ rov Sk AafSSaKOv cjjvvac Xeyovatv^ ck Sc tov- Se Aatov. | eyw Sk Trais fxkv KXi^^OfJuit MevoiKecos, | Kpecov t' aStX(fib<; fJi7)Tpbv I KaXovcrt 8' 'loKacrrTyv /xe, tovto yap naTrjp | Wero (5-13). The positive statement is made that 'loKao-rry is her name, not <^v(ret, but Oeaei (Trarrjp eOero) , We are in an atmos- phere of Oeaeis. She is 7'epuied to be the daughter of Menoi- ceus (vvai XeyovcTLv). Hence we are not suprised to find KaXova-L 'loKao-TT/v /x€, instead of KiKX-qjxai 'loKOLO-Tr}, In the second place, if ttoXXt] KeKXrjfxaL be understood as equivalent to /u-eya €;)(a) TO ovoju,a (Karle), or ttoXv p-ol kX€o<: Igtlv (Weil), ovhk 7r/3os €vtx Xoyov cfyatvcTat ip^/^e/SXYJaOai to /u-eV, and, as Aris- totle says {^JRhet. 3. 5. 2.) o p^kv koI 6 iyoi /xeV dTrairet rbv Si koI rov 6 8e. Not to Speak of the pointlessness of the utterance in the bare form: "I am renowned and not without renown", the assertion does not balance properl}^ with Seti^w Sc p,v6o)v roivS' dX-qOeiav raxa (9), uor, indeed, with the rest of the prologue, which is but an explanation and amplification of this state- ment. It is the pozue?' of the goddess that is to be mani- fested in the following story (cp. 21, 23, 33, 39, 44, 48f., 56f.), and for this very reason ttoXXt] is made prominent by its position, is put first because it is the ke3^note to the whole play. The chord which sounds the note of ttoXXtj is struck at every step, and at the end, when Aphrodite has manifested her terrible power, the chorus hastens to recognize and exalt it in an ode, the beginning of which bears a striking resem- blance to what the goddess says of herself in the first two verses : o-v rav Oewv OLKap-TTTOv piva kol (SpoTwv aycts, KvTrpt. Hence the appropriateness, in the ver}" beginning, of ttoXXyj, Aphro- dite's power is so great that it /i//s the universe. As the nurse Sa3'S (447ff. ), (}>OLTa 8' ai/' aWep\ Io-tl 8' iv OaXacraiio | KXvSuiVL KvTT/jts, TTavTa 8' CK ravTri' ocrov Ste/oT^erat ^pyV ^^ Set^o) to cr6ivo-^p.r} Tr}<; ct^s Tropetas. Compare Soph. /!/. 173 0) fxeydXrj 'i]fXY), 226 o /w,eyas p-vOos, Allt. 855 (7roXv= violcii(ly). In l^erscT- 250 we read ttoAvs -nXovrov Ai/xr/i/, where some would change (unnecessarily) to conform to the same phriisc in 8 Euripides {Orestes 1077), who doubtless borrowed it from Aeschylus. The repetition with oA^os just below is after the poet's manner (748, 780, Cp. .4^. 641.). In Persae 751 we read ttoXv? -kXovtov ttwo?, in SuppL 294 ^art? ttoAXt;, in Eton. 646 ttoAAt) ix-qx^-vrj^ in Eur. Stij):pl. 474 ttoAvs kAvSwv, Plato, Phaedr. 253 D a-KoXio^ TToAv?. But long" before Euripides was ttoAvs used in this sense, e. g. H, 157 ttoAAo? yap rts tKaro. In B3^zantine Greek ttoAvs was used reg"ularly for /Atya?. An even more interesting" fact is that this use survives in Greece to-day, as Bikelas, Aovk^s Aapa?, y avTos ■^tov 6 dp)(iypafXfMiTev<; tyjs €7rtKpaT€ta?, 6 /xcyas KOL TToAv? ©eoScopo? Ncypr;?. From Homer to the present day TToAv's in the senses of /^eyas has lived on as one of the ele- ments of the undying" lang'uag'e. The scholiast says that TToWrj here is equivalent to Swan;, and Plato's definition of this adjective is : Awaro? Si y ia-rlv €Kafir). But K€KXr}fjiaL with ttoAAt; and KtKAiy/xat with KvTrpts are two diifer- ent verbs. We might sa}^ ttoXv /xol kAcos Io-tlv, but not KvTrpts fxoL kAcos i(TTiv. If, however, Oea KvVpts be considered apposi- tive (instead of predicative) a Greek would expect some indi- cation of the fact, such as the insertion of cyw, particularly as both the meaning and the position of KeKXrjfxai would, in that case, be unusual, to say nothing of the adjectival form of TToXXrj, Moreover, Earle does violence to the order b)" sepa- rating Kwpts from KeKX-qfxac by Oed^ and he makes the change with the express purpose of bringing K€KXr}fxaL into closer relation with TroXXy. The sequence KUXy]}xat Ki^Trpt? is the inten- tional and intended order of Euripides. The so-called perfect Ke/LV£iKrj 0^ *EAei/av; iirel 10 7rpe7r6vTw<; | cXeVavs, cAeTroXts kt€, Cp. Soph. Al. 430 atat ♦ tis av ttot' we^' wS' i7r(x)vvfxov | rovfxov ^vvoicrav ovofjui toTs e/xois KaKoi?.* It is sig-nificant that the perfect active KCKXrjKa barely emerges in Greek literature (twice in Aristophanes, Plato and Demosthenes). The explanation is thait K€K\r}fxaL was je m' appelle, whereas j' appelle was xaXw and /' ai appe/le ^xaXca-a^ just as iKT-qadfxrjv is both aorist and perfect. In the Refithlic 580 K we have an example of Platonic TroiKiXia (KCKXi^Kafxev for eKaXia-afxev) . In all but one of the examples in Demosthenes the verb is the regular perfect oi KaXeXv (advocare). The per- fect passive in this sense is extremely rare {KCKXrja-OaL c? Sat- Ttt). In all of these passages the ordinarj^ meaning of K€KXr}fmt is ignored and K€KXr}Ka is used as the perfect of xaXw (instead of the normal cKaXecra), in apLo-rov, inl SetTTvov KaXelv be- ing common phrases. So the pluperfect iKeKXi^fxrjv (Lucian, Somniiim 9). Cp. Ar. Av. 1602, Ran. 395, Athenaeus 10, 457 B. But KeKXrjfxaL occurs over a hundred times, and regularly in the sense of ic/i /leisse, je me 7ioinme^ io ml chiamo. K donna mi chiamd beata e bella. Dante, Inferno^ 2.53. The tense alone is fatal to the Weil-Karle theory. Not the perfect, but the present would, under normal conditions, *In the heroic ag-e names were born of a custom : hence th-e imper- fect wvo/xa^ev in the passage just quoted. Hector's son was Skaman- drios or Astyanax. Cp. Aristotle, Rhet. 1. 11. 3 €o-Tt 8' y] pkv (/>uW rov act, TO Se c^os tov iroXXaKLq, Plato, CraL 383 A ovd/xaros opdorrjTa elvai CKOLaTw tCjv oVtcov (jivaeL TrecfiVKvlav Kal ov tovto clvat ovojxa o av rtvcs ^vvOefxevoL KaXeiv KaXoyat, tyjs avTU)v (ji)vrj<; fxopiov iTncfiOtyyofxevoL, dXXa opOoTYjTOL TLva Twv 6vofxdT0)v '7re(f>VK€uat Koi "EiXXrjCTL KOi (3ap(3dpoLp6vo<; KaXeoLp-rfV^ i 210 a.^£i xe crV€LOt KoXiovTai^ I 366 OvTiv 8c /AC KLKXiqcrKOvcrLV^ K 305 P-itiXv 8e /utv KaXiov(n OeoL^ /A 61 nXayKras . . . Oeol fxdKapes KaXiovaLV^ a 6 ^pov 8e veot kikXtjo-kov airavTes (not his real name, for 'ApvaTos 8' ofo/a' ta-KC TO yap dero TroTvia p-YjT-qp \ Ik ycvcr^s). *Of the numerous Greek expressions for nomcn est, jwminari, diet, KtKXrjaBat is one of the commonest : Hesiod, Thcog. 144 ovo\x i-movvixov^ Ar. /*ajc 520 rrpoaiLiru) a cttos, A v. 814 ovofia KaAaJ/xcj/^ 923 tovi/o/x' ^Be/jLrjv, Plato, CraL 156 B €;(ovo-iv oi/o/xaTtt, Herodotus 2.52 ovopux KCKTcaTut, 4.45 ovo jjja iXafie, 12 The first appearance of KaXeiv in Greek literature is in A 54 KaXco-aro Xaov. So a dozen times in Homer in the middle, the compound TrpoKaXelv not so often and o-vyKaXetv only two or three times. The active of xaXeiv in the sense of advocai'e is found fifty times, the middle very seldom. HESIOD. The form KCKXria-BaL appears in Hesiod but once ( Theog. 410 <^iXy]v KeKXrjaOai (Lkoltlv) the present passive three times ( 0. D. 141 TOt /xci/ vTTOxOovLOL fxaKapcs dvrjTol KaXe'ovrat), the active twice, klkXtjo-kclv twice, and KaXieaKev once (T/ieog. 207). Cp. O. D. 80 ovofji-qve Se TrjvSe yvvaiKa | lilavB;/Aat) and Pindar, 0.7.76 (KeKXrjvraL Se a(fiLV eSpai). The active is found inErinnaS. 6, Philoxenus 1.66, Simonides 12. 31, Pindar jP. 9.71, Thren. 4. There are three examples of the passive present in Simonides and one in the Anacreonteia. In the sense of advocai'e Alcaeus and Sappho each have one, Pindar four. THE DRAMATIC POETS. In Aeschylus KeKXrjfmi occurs eight times : SepL 929 tckvo- yovoL KiKX-qvTai^ Euin. 417 'Apat KCKXrjfxeOa^ J^ers. 242 SovXoc KeKXrjvraL^ Cho. 321 ya-p^TVi K€KXr]VTaL^ Ag. 161 ^i roK avrw cf)tXov K€KXr)fX€vw^ Cho. 1037 <^ey7os K€KXr)fievov^ Eu7n. 658 kckAt^/xcVov tUvov. The future appears three times, twice in the Prometheus : 734 Boo-TTOpos 3' i7r(i)wixo6^ r dv avTos KdyaOo^ kckXtj' dpn. The f nture of K€KXr)fmL occurs twice : O. T. 522 i<-o-x^oh KUX-qixaL^ HcL 1463, Ion. 311 Ao^tbv K€KXrjfxcBa^ H. F. 501, EL 366 KiKXrjvraL ttoVi? e/txo's, //cc. 625 Ti/XtOS K€KXr]fl€VOS, Alldl'Om. 75 O K€KXrjtX€VO^ TTttTT/p, RJlCS . 298, //. /^ 31, 291, 6^^;^;!)/. 626, /. T. 570, .4/c. 637 KtKX-qiiiv-q fxyTrjp, Ion 9 TToAts . . . IlaAAaSos KCKXrjfXivrj^ Fv. 2 ^^*<-Xr\(jBo.i ^ovXerac iraryp^ 8 Sct- Aov K€KXrj(rOaL {^branded a coward), 150 KeKXrjTUL Bavtiv ( "the thing mortals call death", BjTon, Manfred 2.2), 8 ^/aos ya/x^/oos KiKXrjaaL^ Fr. inccrt. KCKXrjadaL KaKov. The future passive kXtjOtjo-c- Tttt occurs once (7r6>. 13), KCKATJo-o^at ten times: 7/(?^. 1271, A/c. 331, €/x^ yw>; /jtov>; KeKXrjcrr)^ /. yl. 954, //;, 17 ^pLKMvU KaXeofxevrj^ 166, 202 rj 'ArXavrls KaXeofxivr]^ 204; 2.8 ^9 t>)s 'Epvdpyv KaXeofxevrjv OdXaacrav, 7.231 o Tpe(Ta<; 'A/oto-ToSry/x-os KaAeo/xevos, 8.35 tov KaAeo/xevov tovtov Mtii/, 8.44 T>)v vvi/ KaXeofx^rjv 'EXXdSa, 9.57, 85, 109. So with the present indicative: 1.93, 105, 110, 131 KaXeovcn Se 'AcravpLot Trjv 'AotvtKr7ta KCKXyjadaL^ 68 KeKXrjaBai AiyiaAca?, 105 2ap8ovtKov KCKAy/rat, 7.59 Aopio-Kos KeKXrjTai, In every instance, except one, a proper name is the predicate (as Kypris in Hifi>olyUts 2), and this one does not mean "to be happil}^ called", but "to be called happy". cTTtKaActv is used mostly in the sense of invocarc, but occasionally in the sense of cTroi/o/xa^civ. In Thucydides KCKAr/p-at occurs four times: 2.37 SrffxoKpaTLa KCKAr/Tttt, 3.82.7 8e^ioi KeKXrjVTat^ 4 (,4. 3 ovofia tv KCKXrjfxevov^ SikcAkotu? (the only example of the perfect participle in Thucydides, whereas KaAou/xcvos occurs 44 times). In the sense of advocarc KttActi/ appears twice; the present indicative active occurs twice ; the passive eleven times ; the aorist passive five times. 16 In Xenophon K€K\r)fxat is found four times, all in the Oeco- uomiciis and all in the same phrase (KaAos Kaya66i/ ^coto-t <\>oit5. {Hip- ■polytus 167) by "she walks in the number of the gods". Pale5^ translates "thanks to the gods". Van Herwerden sur- mises that Euripides wrote cv ^eoto-t, instead of 6>5?' happened to be Tts (oo-rt?) and the other /^e, o-e, avrov. There can be a ohe rk xp^vos as well as a oSe /xuk/dos xp^^^^- The words coalesce temporarily, as KaXoKaya66<; has permanently. Compare the Aristophanic ro ri^ to ttoiov^ the Sophoclean and Aeschylean tl 8' ovrtva. As in hypallag-e, the words are put tog-ether compactl)^ so as to form a unit. The individual word is subordinated to the g-roup. The power of the stream of thoug-ht unifies and welds the individual elements into one harmonious whole. A lang-uage that can form such phrases as ^ Travra av ToXfxwv (Ar. Ntlh. 375), ^ KaWiirvpyov croLav KXuvoTOLTrfV liracTKOiv (1024) ^ KOLVov 0)iXrjfJLa 6vY)T0i(nv <\>avu<; (Aesch. Prom. 613), TrX-qSov^ /xkv av (Td"L(TO' cKari {Pers. 337), Tov TrapaKpov- (raevaKLaaL Xeyerat Trap' -^fioyv eivcKa (Dem. 20.88) will ex- perience no difficulty in making- a rhetorical complex like TToXXr) KOVK dv(OVV/iOS dea K€KXrjfMXL KvTT/OtS. If our philologfians and comparative grammarians could be induced to forego their Promethean proclivities occasion- ally and would resolve to adopt the discredited Epime- thean methods, they would learn more about the Indo- European famil}" ot lang-uages than any bare record of morphological changes in quarto volumes can possibh^ im- part. Language is not simply an algebraic symbol or com- bination of symbols, to convey ideas ; it is not a mere mechanism, nor yet a work of nature, but, as Brunetidre says, it is also a work of art. A knowledge of the individual is not gained by a study of his physical growth. As (xoethe 22 says, you cannot argfue from any characteristics which a boy may have exactly what kind of a man he will prove; but if you take the other point of view and look backward from man- hood toward youth, you can readih^ see how the man grew out of such a lad. So with nations. Looking- backward has its advantages in language study as well as in economics. The genius of a people, as mirrored in their speech can thus be discerned, and the language-transformations better under- stood. With the Roman each word is an entity, is gravely weighed, meant (cp. Serv. Aen. 6.724 Romanos graves, Gallos natura feroces atque acrioresingenio); with the Gaul (speak- ing generally, and without reference to the ps5xhological fact that we talk in phrases) no word is an entity, weighed, or meant, outside of its belongings. In Latin the word is the unit, is a sturdy independent Roman soldier; in French the only unity is the group, the society — the words flock together and solidify. The Italian retains some of the Roman characteristics. He puts his strength in the individ- ual word, even bolsters it up, if there is danger of a vowel or consonantal break-down, by doubling or lengthening. In noil volete venire con me the words, whether in the group or out of it, are the same. Not so the French. Wrenched from their place, torn from their environment, they change their ctSr; as the chameleon his colors. Hence the confusion in the mind of the learner, taught, it may be, two diametrically opposed theories with regard to French accent, or a rule, beautiful in theory, which he discovers he can never put into practice. The Gaul had from time immemorial fighting ability and esprit. Gallia duas res industriosissime per- sequitur: rem militarem et argute logui (Cato. ap. Charis.) The French language is a living proof of the latter part of this statement. The Frenchman wants to communicate and to be communicated unto. Hence he has, in the lapse of cen- turies, created and perfected an instrument admirably adapted for that purpose. He wants to convey his concept as 23 a concept, in concentrated form, withont taking- the time and the trouble of reducing- it to analysis — he gives the thought in a thoug-ht-word, and indicates the end of the word-group b}^ voice-stress. In his lang-uage the Frenchman reveals the characteristics Caesar observed : enthusiastic, impulsive, quick-witted, versatile, inquisitive (cp. B. G. 2.1.3; 3.9.6; 4.5.2; 7.20). The Spaniard, ag-ain, betra3^s his cavalier pro- clivities b}^ his speech. His abruptness and impetuousity are reflected in his diphthongs. In fuerte we can see the rapier thrust; \n forte, tre^nolaj'e the Italian predilection for dwelling- on the melodious sounds, to talk for the sound of it; in fort the desire for quick communication— no Spanish superfluous expenditure of energy. As Galdos says ( Cadiz 14): "" Esfana es el fais de naturaleza desnuda, de las^asiones exaltadas, de los seiitiniientos energicos . . . de Jos -privilegios que traen las hichas de la gtierra contintia del nunca descan- sary Georg-e Sand ^Le Marquis de Villemer ch. 18) speaks of ^^ Cette pose trop belle et tin pen thdatrcile qui caracterise la race espagnole.'' Now the Greek had the rapidity and energ-y of the Spanish, but exercised a sober self-control ; had the power of the French to merg-e sing-le words into a thought- complex, but possessed greater elasticit5^ The S5"nthetic lang-uag-e here -shows its superiority over the analytic. The words do not lose their individualit}^ to the same degree. There is, to be sure, a complete destruction of the word in the case of elision (whereas Latin word-tenacit}^ made for word-survival, real elision being unknown) ; nevertheless, the single words in a Greek sentence retain their original ac- cent. The first two verses of the Hippolytus have the French compactness, but the words cling together in the group without spasmodic effort. While ToA.v /xoi kA.€os co-rt is possible Greek, I have not been able to find a parallel. The comparative {-rrXttov^ occurs in Hesiod, Thcog. 531. The common phrases are : ^kko^ ccrdXov, 24 ^eya kXcos, kAgos a(j>6LT0v^ aci^vqarov ^ evpv^ aafitarov, aevaov, ^aOv^ ovpavw arrjpL^ov. TroXvKXetTov^ Pind. O. 6.71 (120) IS ver}' diifer- ent from ttoXv kckXtjix^vov , Kven Aristophanes, Lys. 853ff. {ov yap oiKXekq rovvofxa | to aov Trap' rjfXLv i(TTiv ovB dvvvfio<: (in this sense at least), nor K€KXr)fxaL a.KXei^'i. Cp. Plato, Theagcs 123 C for a different meaning-. The usual sig- nification of dvoW/xo? is inglorious^ as in Plato, Leggl2\ B kAci- iw Koi pH] dvojj/u/xoi/. Cp. Hdt. 7.129. In Plato's Theacietus 126 B we have di/ww/xos and KUXr^pxiL in the same sentence, as here, but the context shows that avuivvp^o^ is used for the sake of va- riety, merely as a neg-ative of K€KXr)pievo<: (at /xev ala-Orjaw; to. tol. dSe rjplv €)^ovaLV ovopuara . . . Kal i-rnOvp.i.aL kol olytiis : ttoXXyj p.kv iv jSpoToliTLV KOVK avci)vvp.o<; dyvrj KCKX-qcr^L r^crSe yrj%. *Hovr easil}- "rroXvi and /Acyas could be interchang-ed is shown by such examples as Soph, adesp. 157 TroAAr; ap€Tpa^ Hdt. 6.24 V ^^ <^<^t TfoXXrj . . . o/3V(r