THE UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY 8S£ K4£ cop. 2 CLASSICAL TEXTS FROM PAPYRI IN THE BRITISH MUSEUM £);efoi^ PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, PRINTER TO THE UNIVERSITY CLASSICAL TEXTS FROM PAPYRI IN THE BRITISH MUSEUM INCLUDING THE NEWLY DISCOVERED POEMS OF HE R 0 D A S EDITED BY R G. KENYON, M.A. FELLOW OF MAGDALEN COLLEGE, OXFORD ASSISTANT IN THE DEPARTMENT OF MANUSCRIPTS, BRITISH MUSEUM WITH AUTOTYPE FACSIMILES OF MSS PRINTED BY ORDER OF THE TRUSTEES SOLD A T THE BRITISH MUSEUM And by Longmans and Co., 39 Paternoster Row B. Quaritch, 15 Piccadilly ; Asher and Co., 13 Bedford Street, Covent Garden Kegan Paul, Trench, TrDbner and Co., 57 Ludgate Hill And the Oxford University Press, Amen Corner London 1891 ' K«rZ c ° |° · — P R E F A C E £ O vj u € d" ra V £ d it r A lo *O Oo ci In this volume are contained the texts, or collations of the texts, of all the papyrus MSS. of literary works in the possession of the British Museum, with the exception of those which have already been given to the world. The texts hitherto published are the following: (i) Fragments of a Psalter (Papyrus XXXVII), edited by Prof. C. Tischendorf in Mormmenta Sacra Inedita, nova collectio, vol. I (1855) : (2) the P'uneral Oration of Hyperides (Pap. XCVIII), edited by the Rev. Churchill Babington (1858) : (3) the Oration of Hyperides against Demosthenes (Pap. CVIII), edited by the Rev. Churchill Babington (1850) : (4) the Orations of Hyperides for Lycophron and Euxenippus (Papp. CVIII and CXV), edited by the Rev. Churchill Babington (1853) : (5) Homer, Iliad XVIII (Pap. CVII), edited by Mr. E. Maunde Thompson and Mr. G. F. Warner in the Catalogue of Ancient MSS. in the British Museum, part i (1881), used by La Roche {Homeri I lias, 1873-76) and Mr. W. Leaf ( The Iliad , 1886-88): (6) Homer, Iliad XXIV (Pap. CXIV), described in the Catalogue of Ancient MSS, collated by Sir G. Cornewall Lewis in the Philological Museum (Cambridge, 1832), and used by La Roche and Mr. Leaf: (7) Aristotle on the Constitution of Athens, published by the Museum in the present year. The volume now issued contains the texts of three MSS. of classical works which have hitherto been unknown, and collations of seven MSS. of works already extant. The former include seven VI PREFA CE. poems, more or less complete, of the iambographer Herodas (Pap. CXXXV), a fragment of a speech which may apparently be attri¬ buted to Hyperides (Pap. CXXXIV), and part of a short gram¬ matical treatise bearing the name of Tryphon (Pap. CXXVI verso). The collations are of MSS. of the third epistle of Demos¬ thenes (Pap. CXXXIII), the oration of Isocrates De Pace (Pap. CXXXII), and five MSS. of portions of the Iliad (Papp. CXXVI recto, CXXVII-CXXIX, and CXXXVI verso). The transcripts and collations, together with the introductions and notes, have been prepared by Mr. F. G. Kenyon, Assistant in this Department. The transcripts have been again collated with the originals by Mr. G. F. Warner, Assistant Keeper of MSS., and the sheets have also been read by Mr. Warner and by myself. The Rev. W. G. Rutherford, LL.D., Head Master of West¬ minster School, J. E. Sandys, Esq., Litt.D., of St. John’s College, Cambridge, the Rev. E. L. Hicks, M.A., and Professor R. C. Jebb, Litt.D., D.C.L., LL.D., of Trinity College, Cambridge, kindly under¬ took to assist in the revision of the volume, and their help is ac¬ knowledged in the introductions to the several sections which were submitted to them. Autotype facsimiles are given of a portion of each MS. described in this volume, with two unimportant exceptions. These in all cases represent the actual size of the originals. EDWARD SCOTT, British Museum, Keeper of MSS. Ith July , 1891. Preface I. Herodas (Pap. cxxxv) ..... II. Hyperides (?) IN Philippidem (Pap. cxxxiv) . III. Demosthenes, Ep. Ill (Pap. cxxxm) IV. Isocrates de Pace (Pap. cxxxii) V. Homer, Iliad I (Pap. cxxix) .... VI. Homer, Iliad II-IV (Pap. cxxvi recto ) VII. Homer, Iliad III, IV (Pap. cxxxvi verso) VIII. Homer, Iliad V, VI, XVIII (Pap. cxxvn) . IX. Homer, Iliad XXIII, XXIV (Pap. cxxvm) . X. Tryphon (?), Ars Grammatica (Pap. cxxvi verso) Γ » Library °f the ' etSit y of If// f>P;V / Plate I. it aiMffi I -? i S 0 f * 4 Ai t 4 λ >2 § ? * ί-^ -S £ ?Jf-fr f i o i h 5 '£ c *ί IHIy 2 stiri# ci* a I» 2 ζ 3 £»**7 >> °-tf" ;»A.·, jfv. '—>* V »·*ν ■ -.1 ■ > -vi ·* *»v; ». M '' ···? OK JL· ] ^ ^ *V £ i O o <»J <* *· ' ^ «■* ,< O c i / ^ γ J: A % \% V ^jltrfii in • ■ 1 ··. ·*·■ Vft'^ :■;.*.·■? fe Ρ*·’Ε-.:.:Ί ί £v- y ;■■■:-.· i tiwfcu* ^ -·' 1 ;.:·... '■:·*· ·«- ■■■ ! • i V·» ·.-*· | V*> « · - ■ * » · ' - ·:- / i r^».»> ■·* "■ t#*l i*f ■ w :*ί . V cj ΤΓ* ^ <'’■■· λ 3 l it-? 2 i I ? i i 1* $ t ϊ ί r~..·' ? tj - An-luT ®·' f** ' * vS * ..f I έ r 2 2 κ o ^ r< UTt k i h tij 1 - V r ? r 2 * ■% u ^ ° F v 7"V> z e 5 ^ m f £ ? 3 l t 4 ( is |P 1 5 1 i s Hc r fii tl |J ?rT Z X ° - h <5 4 MISi ftft-Jsi'i J t? I': 1 £ * -4 f |t t »; i 5 i M f 1 pi £$ ί ir 2 t “ v Η β n 3 f-< T 2 2LJ ’ * ' Vir J O 5 ίίϋΐΛΪΓΊ - S S ? a "* \ -i> ., .*· ir->—w.-·^ , ; ; B } • Λ ?/ Λ i V · : ··,ν U- ■ > ··ΐ*χ* 7 ,·^ ~ 5 2 7 ■>: 1 T Λ £ x ti * - N il» ^ 7(7 Λ·« Α » > < Z Uoo 4 olAi 4 ·· ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. Papyrus CXXXV. It is not often that a literary discovery can restore to us, not merely a work or an author hitherto practically unknown, but a species of ancient literature of which no complete specimen has been extant within modern times. The text, however, which is here published, though not itself of first-class literary value, possesses this distinction ; and it also serves to reinforce the growing hopes of a considerable extension of the field of known classical literature. Half a cen¬ tury ago scholars might reasonably have despaired of ever adding materially to the number of works of Greek authors already in their hands, and have resigned themselves to knowing the rest only in fragments and isolated quo¬ tations. ‘The discoveries of recent years in Egypt have gone far to open up a brighter prospect, and to raise expectations which, it is much to be hoped, will not be disappointed. Hyperides has come back from the dead to join Demosthenes and his brother orators; and it cannot be necessary to do more than allude to the increase of our historical knowledge from the re-appear¬ ance of the treatise on the ’ Αθηναίων Πολιτ-βία, whether it be from the hand of Aristotle himself, as the ancient world does not seem to have doubted, or, as some modern scholars believe, from that of a pupil working under the master’s direction. The present discovery has no claim to an importance equal to this. It contains the work of an obscure and seldom-quoted author, and though it presents many points of interest, it cannot be said to be of high literary merit. Yet its very obscurity is perhaps a hopeful sign of what may be looked for in the future; for if a work so little mentioned in ancient times, and therefore presumably so little copied, has returned to light, is there not still better reason to hope that time may restore to us some of the greater and more popular writers, whom we have hitherto looked upon as lost, it may be Cratinus or Menander or Diphilus, or (the highest hope alike of scholars and lovers of literature) even Sappho herself? B 67 . 2 ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. The work here published, however, from one of the papyrus MSS. which have reached the Museum of recent years, has a special interest as a representa¬ tive of a class of poetry of which we have known nothing hitherto except the most inconsiderable fragments. The Ιαμβογράφοι of Greece, with the partial ex¬ ception of Archilochus, are nothing to us but names. We have indeed several fragments of Hipponax, but none of any length or importance ; and for the rest, who knows anything substantial of the others whose names occur in the col¬ lections of these disiecta membra poetarum —Ananius, Aeschrion of Samos, Phoenix of Colophon, Parmenon of Byzantium, Herodas, Charinus, and many more? Yet they once had a reputation of their own, and were read with plea¬ sure some centuries after they had ceased to write. Of one of them, in con¬ junction with a poet better known in another class of literature, Pliny speaks thus, in complimenting one of his friends upon his verses (Ep. iv. 3): ‘ ita certe sum affectus ipse cum graeca epigrammata tua, cum iambos proxime legerem. Quantum ibi humanitatis, venustatis ! quam dulcia ilia, quam antiqua, quam arguta, quam recta! Callimachum me vel Herodem, vel si quid melius, tenere credebam.’ We may, therefore, be satisfied that in the re-appearance of a part of the works of this same Herodas we have a good representative of the class of literature to which he belongs ; and as Professor Mahafiy ( History of Greek Literature , I. 195) finds even his fragments interesting, of which there are only nine extant, averaging two lines apiece, some persons at any rate should be gratified at the chance of testing this sample in a somewhat larger bulk. Of Herodas himself practically nothing is known beyond what can be gathered from his writings. Even the correct spelling of his name is doubtful. Stobaeus, to whom we owe most of his fragments, varies between Herodas and^ Herodes ; Pliny and Zenobius call him Herodes; Athenaeus, Herondas ; and the presumption is rather in favour of a Doric termination having been some¬ times altered into an Attic than vice versa. As to his date, it used to be supposed that he was a contemporary of Hipponax (6th cent. B.C.) on the strength of a supposed reference to him in one of the fragments of the latter (frag. 75 in Bergk’s Poetae Lyrici Graeci ); but this has been shown to be due merely to a corruption of the text. Bergk identified him with the Syracusan Herodas mentioned in Xen. Hell. III. 4. 1, but there is no evidence to support this view. Bernhardy ( Grundriss der griech. Litter atur, vol. II. 382, 383) makes him a contemporary of Callimachus, on the strength of the passage of Pliny quoted above. Schneidewin [Rheinisches Museum , Neue Folge, V. 292-4) suspects him to have lived later still, though without giving much ground for his suspicion. ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 3 On the whole, then, we are left to decide the question on the evidence afforded by the poems themselves. Here the materials are not large. In I. 30 there is a passage containing an allusion to a king of Egypt, which, if written ‘ up to date ’ as a sketch of contemporary life, could hardly have been composed later than 51 B. C., and may go back as far as the 3rd century B. C. (The references in the same passage to the Museum and the θεών άΰςλφων τέμενος show that it cannot have been written before the last years of the reign of Ptolemy Philadelphus [285-247 B. C.] at earliest.) On the other hand, in III. 24-26 there is a passage which appears at first sight to require a considerably later date. A father, in attempting to educate his very refractory son, is said γραμματίζαν Μάρωνα αντω , and this one would certainly be naturally disposed to regard as a reference to Virgil. The context seems to imply that the name was a familiar one, and one which would naturally occur in a boy’s education,— conditions which do not seem to be fulfilled by the Maron mentioned in Homer ( Od . IX. 197) or Euripides (Cyclops, 141, 412, &c.). On the other hand, it is quite possible that there is some allusion which would have been plain at the time, but to which we have lost the key. To give point to the passage it is necessary that the boy should be understood to transmute a well-known name into one which was obscure, or, possibly, unpleasantly notorious ; and these conditions may be satisfied in many ways not now intelligible to us, especially since (as Mr. E. L. Hicks has been kind enough to point out) the name Maron was not uncommon as a proper name in the neighbourhood to which Herodas probably belonged. If the reference is to Virgil, the date of the poems cannot be earlier than the end of the 1st century B. c., and even so the passage would be a remarkable addition to the evidence of the immediateness with which Virgil became a classic. In this case the earlier date indicated by the reference to the king of Egypt cannot be rigidly insisted on, as the scene may dramatically be thrown back to a date anterior to that at which the poet was writing ; but it does not seem in accordance with the general character of these poems to suppose that he introduces details which would not at least be within the recent experience of his readers. Moreover, with the exception of the single passage III. 24-26, there is nothing in the poems to suggest the Roman period, while there is much (especially in I. 26-35) to suggest the 2nd or latter portion of the 3rd century B. c. It would be rash to dogmatise on the subject when further investigation may produce more decisive evidence ; but at present it appears probable that the date of the poet will be fixed nearer the reign of Euergetes than that of Augustus. 4 ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. The locality of Herodas has been at least as doubtful as his date, but the indications furnished by the poems are less conflicting. The dramatic scene of the second poem is Cos (II. 95), and consequently the law of Χαιρώνΰης quoted in that poem (II. 48) cannot be referred to the Sicilian and Italian legislator Xapcovbas. The fourth poem contains a description of a temple of Asclepius, and, as Cos was one of the chief centres of the worship of that deity, this accords well enough with the evidence afforded by the second poem, though the mention of Cos along with Tricca and Epidaurus in the opening invocation ( 11 . 1, 2) may be held to be against this view. On the other hand, in the fifth poem the word ζήτρζων occurs for a slaves’ prison, a name which is stated in the Etymologicum Magnum to have been employed in Chios and Achaia ( τταρα Xlols και ’Αχαιοί?). In VI. 58 Chios and Erythrae are mentioned, apparently as neighbouring places; in III. 51 there is an allusion to Delos ; and in II. 57-59 to Bricindera (in Rhodes), Abdera, and Phaselis. Further, in III. 45 a coin (ημαιθον) is named which is stated by Hesychius to have been in use at Cyzicus (though his words do not restrict it to that place); and in VII. 86 the Cyzicene month Taureon is men¬ tioned, together with an apparent reference to the town of Artace, which adjoined Cyzicus ( 11 . 87, 92). All these allusions seem to point to the eastern side of the Aegean as the home of Herodas^ Nor is the dialect in which the poems are written inconsistent with this view. The prevailing dialect is Ionic, but that is the traditional language of the iambographers, and affords no safe ground for argument. On the other hand the occasional Doricisms, which led Schneidewin ( l.c .) and others to assign Herodas to one of the Doric cities of Italy or Sicily, are equally well accounted for by supposing him to have been a native of Cos. These Doricisms include the name Herodas or Herondas itself, and forms such as λωβηται (in frag. 1), ορη , opps, γλάσσ-α, which occur in the poems ( τύ in frag. 2, and ktjv in frag. 4, which are referred to by Schneidewin, disappear from the correct text of those passages); and these are not inconsistent with what is known of the dialect of Cos 1 . It is not, of course, necessary to suppose that the whole life of Herodas was passed in the neighbourhood of Cos or Chios or Cyzicus, and it is highly probable that a writer of any note would sooner or later be attracted to one or other of the great literary centres of the day, such as Alexandria or even Rome; but he might continue to lay the scene of his dramatic idylls in the regions with which he was best acquainted. It is possible that further study of the allusions, proper names, and vocabulary of the poems may lead to some more certain knowledge on this subject; but 1 For this statement the editor is indebted to Mr. W. R. Paton. ΗΡΩΔΟΤ MIMIAMBOL 5 meanwhile it must be left with this provisional conclusion, which would make Herodas a follower in the footsteps of Theocritus. The character of the work of Herodas differs considerably from that of the earlier iambographers. With Archilochus and Hipponax the iambic was essentially { famosus.’ It was the instrument with which the ‘ genus irritabile ’ particularly delighted to assail their enemies, and, as both the writers just named were not a little irritable, the iambic, and notably the scazon iambic to which Hipponax was especially addicted, acquired an evil reputation. From these as¬ sociations the verse of Herodas has entirely freed itself. The metre is the same, the scazon or choliambic, but there is no personal element in the matter of the poetry. On the other hand, Bernhardy’s belief that it was mainly of a gnomic description is not borne out by the facts. It consists of short dialogues in verse, representing passages of ordinary life, and intended to be bright, lively, and amusing. There is little or no element of satire about them, but they are not unlike some of the Latin poems which pass under that name. They have not enough real poetry to be called idylls, but the 15th idyll of Theocritus is written in much the same manner, though by a greater master. In prose the dialogues of Lucian afford a parallel to them, though not those in which divinities or historical personages take a part, as the characters of Herodas are the ordinary individuals of every-day life. They do not claim a high rank in the realm of literature, but they are bright and readable, and not without life and vigour. Moreover, they embody valuable details of domestic life and custom, and one of the most interesting describes the visit of some worshippers to a temple of Asclepius, and recounts the marvels of art which they saw within its walls. For the rest, they are not so long but that readers may find out for themselves without difficulty whether or not they are amusing. As to the original extent of Herodas’ work, nothing is known beyond what can be gathered from the present MS. and the few extant fragments. There are only nine known quotations from his writings (besides one which is not in choliambics, but in dimeter iambics), and of these five occur in the poems here preserved; and it is by means of these that the author has been identified, as his name is not given in the MS. The MS. contains seven poems and the titles of two more; while two additional titles (Συνςργαζόμζναι and Μολπαρο?) are recorded by Athenaeus and Stobaeus respectively (fragg. 5 and 7). In order to bring the whole extant work of Herodas together, the text of the fragments which do not occur in this MS. is given in an appendix. It may be noticed that a quotation which is assigned by Eustathius to Hipponax is found in one of the 6 ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. poems of Herodas here given (V. 74, 75) ; but whether Eustathius is wrong or Herodas is using a quotation from the older poet, cannot be determined. Before giving a short summary of the contents of these poems, with the view of illustrating their general character, it is right to describe the MS. in which they are preserved. It has been divided, for purposes of mounting, since it came into the possession of the Museum; but previous to this division it consisted of a single long roll of papyrus, measuring 14 ft. 6 in. in length and 5 inches in height. For the most part, the papyrus is sound, and the writing clear and in good condition; but in many places, especially towards the end, it has been con¬ siderably eaten by worms, and in others the writing has been rubbed, which causes the text of some of the poems to be seriously mutilated. A blank space to the left of the first column of writing indicates that we have the beginning of the roll, and the papyrus is continuous so far as it goes. Its end, however, is unfortunately wanting, and we cannot tell for certain what its original ex¬ tent may have been. Some small detached fragments of the missing portion are in existence, including the title of one additional poem, besides that of which the first three lines are contained at the end of the continuous portion of the MS. The MS. contains 41 columns of writing, apart from the detached fragments. Each column consists of from 15 to 19 lines, 18 being the most common number. The writing is a small, clear, but not ornamental uncial. There are several corrections by the original scribe, a few in a different hand, and accents and what are apparently marks of quantity are occasionally added in the original hand. Changes of speakers are sometimes, but not always, in¬ dicated by a horizontal stroke between the beginnings of the lines. No ab¬ breviations are employed. In the existing paucity of dated materials for early palaeography, it is impossible to assign a date with any certainty to a hand which is unlike any previously known ; but the general cast of the hand appears to be comparatively late, and it may be provisionally assigned to the 2nd or 3rd century. It should perhaps be noticed that a portion of one column (col. 41) of this MS. was seen by Prof. Sayce in Egypt, before it came into the possession of the Museum, and the text of it was communicated in a letter to the Academy of Oct. 11, 1890. Prof. Sayce states that he was informed that the fragment which was shown to him was found with the mummy of a person who died in the year 13 B.C. ; but, even putting palaeo- graphical considerations aside, there is the strongest reason to doubt the accuracy of this statement. If the allusion in III. 24 is really to Virgil, it is impossible that a MS. of a poem containing such an allusion can have been buried by ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 7 13 B.c. ; but even apart from that it is tolerably certain that Prof. Sayce was misinformed. The seven tolerably complete poems preserved in the MS. contain from 85 to 129 lines apiece. A short indication of their contents may be useful. The title of the first is ‘The Matchmaker or the Go-between,’ and the subject of it is the visit of an elderly woman to a young wife, whose husband has been long absent on a voyage to Egypt. It begins with the excitement attendant on the appearance of a guest, and the greeting which Gullis, the visitor, receives on her arrival. ..Her hostess, whose name is Metriche, reproaches her for not having been near her for months; to which her visitor replies that she lives such a long way off, and* besides, the mud in the streets is nearly up to one’s thighs, and she is getting old. After this she at once breaks out into the main object of her call, which is to condole effusively with her friend on the unfeeling conduct of the latter’s husband, Mandris, who has been away on his expedition to Egypt for ten months, and has never so much as sent a line to say what he is doing. No doubt Egypt is a most attractive place. Everything that one can want is found there—wealth, philosophy, a great museum, wine, and, as she is careful to add for the better consolation of the deserted wife, women, who might rival in beauty the three goddesses who contended before Paris. At this interesting point the MS. becomes badly mutilated, and we can only gather that Gullis is advising her friend to cheer up and not to f moor her ship with one anchor alone.’ After this recommendation she passes by a natural transition to praise the excellent merits of a gentleman of the name of Gullos or Grullos. It appears that he is a distinguished athlete ; he won five events at the Pythian games as a boy, two as a youth at the Isthmus, and since he became a man he has taken two more prizes as a boxer. In spite, however, of all her solicitations and protestations of the passionate admiration which is disturbing the peace of mind of this desirable young man, the younger woman flatly refuses her sugges¬ tions, telling her that she would not have listened to any other person so long; and with another mutilated passage, of which the drift is not clear, the poem concludes. The second piece bears the title of Πορνοβοσκός, or the Pandar; and it con¬ sists of a spirited speech by a member of the unsavoury profession indicated, in support of an action for assault which he is bringing against a man of superior position named Thales. It appears that the latter has violently forced his way into the prosecutor’s house and abstracted one of its inmates ; and the speaker begins by emphasising the point that the jury must npt be influenced by the 8 ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. different social status of the two parties. If one man, just because he is a rich merchant and wears a good coat, may assault and plunder another whose clothes are ragged and whose boots are out at heel, then the boasted liberty of the subject is a snare and a delusion. And what is this Thales after all ? Not a real citizen, but a mere Phrygian who has changed his name ; and it is he that has thus thrown to the winds all respect for constituted law and authority. The law of Chaerondes on the subject of assault is then read, at the request of the prosecutor ; and he then proceeds to abuse the defendant’s character, in accordance with the best Athenian precedents, though not with equal length or scurrility. He next calls as witness one of the girls living in his house, to give evidence as to the injuries which she suffered by the defendant’s violence. He fairly and freely confesses the lowness of his own origin and calling, but offers, if necessary, to submit himself to the torture in proof of his accusations. Finally in a rhetorical peroration he reminds the jury that in his humble person they are trying the cause of all the aliens resident in the city of Cos, and bids them remember the treatment which strangers in early times, such as Heracles and Asclepius, had received at their hands, and to judge righteous judgment, reflecting that, after all, according to the proverb, a Phrygian is one of those articles which ‘ the more you beat them, the better they be.’ The third poem is entitled ‘The Schoolmaster.’ A mother appears before the schoolmaster Lampriscus, haling her reluctant son with her, and entreating the pedagogue to flog him within an inch of his life. Her son is the terror of her life. He has nearly ruined her by playing pitch-and-toss. He associates with all the lowest characters of the town. As for learning, he will learn nothing ; if his father sets him the name of Maron to spell, he must needs turn it into Simon. Anything that his parents with great difficulty teach him simply runs through him as through a sieve. If they scold him a little more than usual, he either disappears for days from the house, or else he frightens them by climbing on to the roof of the house and making faces at them from this perch like a monkey ; in this way the tiles on the whole building get broken, and they are obliged to pay for all repairs. In fact, he has entirely got beyond the control of his parents. In this strait his mother implores the help of the schoolmaster to reduce him to order. Lampriscus rises to the occasion, and his methods are summary. He calls for his instruments of correction, which, being made of cow-hide, are calculated to be drastic in their operation. So, at least, the victim appears to think, and the rest of the scene consists of howls and entreaties and promises to be good, interspersed with hortatory remarks ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 9 from the schoolmaster, while the mother encourages the latter to persevere in his correction, until finally the wretched youth is considered to have enough, though the intention is expressed of keeping him close prisoner for some time to come. The title of the fourth poem may be rendered as ‘ A Visit to Asclepius.’ It is not, however, a visit to the god in person, but to his temple, in order to make an offering and do worship there. The visitors are women, and the poem opens with an invocation addressed to Asclepius and to Apollo and Coronis, his parents, to four of his daughters and his sons, Podalirius and Machaon, and other associated deities. The offering is a cock, and the worshippers pray for the favour of the god in return. Business being thus over, the visitors proceed to enjoy themselves by inspecting the various treasures of the temple. The mention of these treasures should be of considerable interest to the students of ancient art, and possibly some of the objects enumerated may eventually be identified. One object, presumably a relief, is mentioned which was the work of the sons of Praxiteles, Timarchus and Cephisodotus. The subject of another which attracted the visitors’ admiration is described as a girl looking at an apple which she is longing to get hold of —a representation which is known in reproductions on vases, but of which the original author has not been identified h A third is a vulpanser (χηναλώττηζ) being strangled by a boy, and this is known to have been the subject of a work by the sculptor Boethus, which is mentioned by Pliny (N. Η. XXXIV. 19). Among others that are mentioned is a nude boy, so life-like that one of the visitors expects to leave a scar on his flesh if she scratches it. After this they are shown a painting of an ox being led, probably to sacrifice, amid a group of people, looking so formidable as almost to elicit a scream from the spectators, which is easily accounted for when they are told that it is a genuine work of Apelles. 1 Mr. A. S. Murray has contributed a note on this passage, stating that a girl looking up at an apple on a tree, and stretching up her hands towards it, as implied in these lines, may be seen on a vase of the painter Assteas (Miller, Gal. Mythol ., pi. 114). She is there a central figure in a scene of the Garden of the Hes- perides. Round the tree is coiled a serpent; and if we can suppose that this was also the case with the group described by Herodas the appropriateness of it as a dedication to Ascle¬ pius would be complete. Assteas was a painter of Southern Italy, a locality which suits one of the suggested homes of Herodas, and it is possible that the temple of Asclepius in which the group stood was that at Tarentum ; though this is not consistent with the other evidence as to the locality of the poet. There is also a vase painted by Sotades, con¬ taining a similar group; but as the vase is broken it is uncertain whether there was a serpent coiled round the tree in this case also. ΙΟ ΗΡίΙΔΟΤ MIMIAMBOL At this point it is announced that the sacrifice has been satisfactorily accom¬ plished, and that no worshipper has ever gratified the god more thoroughly than they have ; and a combined invocation of the god follows, after which the visitors go on their way rejoicing. It is unfortunate that there does not seem to be sufficient evidence to identify with any certainty the temple of Asclepius which is here described. Pliny does not state the locality of the work by Boethus mentioned above; and though it is known that the same sculptor executed a statue of Asclepius (. Anth . Pal. ed. Jacobs, App. II. 777), which may have been for the same temple, it is not known where it was placed. It is possible, however, that further research may lead to an identification. The fifth poem presents a scene of a very different kind. It is entitled ‘ A Jealous Woman/ and it opens with a picture of the heroine vehemently assailing a favourite slave for having paid attentions to another lady. He begins by protesting indignantly, but his mistress, exclaiming, ‘ What a tongue you have got in your head, to be sure/ calls for a stalwart slave and bids him bind the offender. The slave hesitates, and the victim begs for mercy, confessing his fault; but the enraged mistress will listen to no excuses, and tied up he is, and the slave is instructed to carry him off to the place where slaves were punished, and to request the officer there to let him have a thousand strokes on his back and the same on his stomach. The unhappy man protests against this as a somewhat excessive punishment for an unproved offence, upon which she retorts his own words of confession to him, which he explains away as having been only due to a dread of contradicting her. This, however, fails to conciliate her, and the slave is despatched with his unhappy comrade, the instructions as to the punishment being emphatically repeated. But hardly have they gone when the woman changes her mind and hurriedly orders them back. She thinks it will be a still better punishment to have the criminal branded on the face, as a sign to all the world. But here her female friends interfere, and, after much protestation on the one side and persuasion on the other, she consents to let him off this time with a caution ; and the unfortunate man is once more re¬ stored to such liberty as may be supposed to have been possible to an unpro¬ tected male under the government of such a mistress. Of the two remaining poems very little account can be given, as both are much disfigured by mutilations. The first of these, the sixth of the whole collection, has a title which may be rendered ‘The Affectionate Friends, or A Confidential Conversation’ ( Φίλιάζονσαι η Ίδιά^ουσαι), and contains the conversation of two women, in which, after some mutual complaints of the ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 11 iniquities of servants, the visitor questions her friend with much importunity concerning some much-admired article of apparel (the exact nature of which is not clear), the work of a certain cobbler or leather-worker, with whom the hostess, Metro, is acquainted. The seventh poem is entitled (according to an almost certain restoration of the mutilated title) ‘ The Cobbler,’ and is a continuation of the subject of the last, describing a visit of the same ladies to the shop of the shoemaker there mentioned. The text is, unfortunately, hopelessly mutilated throughout, and almost the only passage which remains intact is one containing a catalogue of various kinds of ladies’ boots, which may be compared with that given by Pollux (VII. 85-94). The titles of two more poems are to be found in the MS., one, ‘The Dream,’ at the end of the con¬ tinuous portion of the papyrus, the other, ‘ Ladies at Breakfast ’ or * After a Fast’ (’ Απονη στ ι,ζόμξναή, among the detached fragments. There are many difficulties connected with the interpretation of the poems which can only be cleared up by prolonged study and inquiry. The language is often unfamiliar, many words occurring which are unknown to the lexicons, with others which have hitherto been known only in Hesychius and similar com¬ pilations. Besides these, there are many obvious corruptions which may safely be attributed to the scribes of this or earlier manuscripts, and many places in which it must be uncertain whether we have copyists’ errors or intentional colloquialisms. In addition to the use of the Ionic dialect, in the present MS. t is almost invari¬ ably substituted for et. This may be due to the MS. having been written in Egypt, as this characteristic is not uncommon in papyrus MSS., but it is here more universal than is usually the case, and sometimes where et has been originally written the e has been struck out. The present edition makes no claim to present a critical study of the text. To have done so would have neces¬ sitated a long delay in publishing it, and it has seemed better to put the scholars of the world in possession of the material at once, whereby many heads may be engaged on the necessary work of revision and interpretation. The text has therefore been printed as it stands in the MS. without emendation. In order, however, not to put needless difficulties in the way of reading the poems as they stand at present, the words have been separated from one another; but this is with a full consciousness of the fact that in the more unintelligible portions of the text they will sometimes be found to have been divided wrongly. The dots which mark lacunas represent, as nearly as may be, the number of letters that appear to be lost. Lacunas have only been filled up when the supplement appeared simple and obvious, or when a fairly certain conjecture would complete 12 ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. the sense of an otherwise perfect passage. The notes have been generally confined to what is necessary to explain the condition and readings of the MS. In the present unsettled state of the text it seems premature to compile an index verb ovum. Dr. W. G. Rutherford has most kindly read through the proofs of the poems, and many corrections and improvements are due to him. He has also made many suggestions for the reconstruction of the text, a few of which are quoted in the notes ; but it would be departing too far from the plan of this edition to incorporate all of them in the text, and it is moreover fairer that his work in this direction should appear independently and accompanied by his own explanations. Mr. E. L. Hicks has also contributed much to the elucidation of the poems,—more than can be acknowledged in each individual instance ; and some additional corrections are due to the kindness of Professor R. C. Jebb. The previously extant fragments of Herodas will be found in Meineke’s Ceterorum Poetarum Choliambi\ appended to Lachmann’s Babrius (Berlin, 1845), pp. 148-152, and in the third edition of Bergk’s Poetae Lyrici Graeci , pp. 794-7 ; and it is from these sources that they have been transferred to the appendix which, as already mentioned, follows the text of the poems. The autotype represents columns 22 and 23 of the MS., poem IV. 11 . 53-89. ΗΡΩΔΟΤ μιμιαμβοι. 13 I. Col. 1. Προ/ευκλ^ς] η μαστροπος Θ . α αρασσι την θνρην τις ονκ oxpi . τταρ ημεων εζ αγροικιης ηκι τ . Θνρην εσωδε' τις συ δειμαινις άσσον προσελθιν ην ιδον τταριμ άσσον 5 τις δ ει συ' Τνλλίς η Φιλαιν\_ι]ον μητηρ αγγειλον ένδον Μητρίχηι παρούσαν με καλι τις εστιν Γυλλις αμμια Υνλλις στρεψον τι δούλη' τις σε μοιρ επεισ ελθιν Τνλλις προς ημεας τι σν θε .ς ανθρώπους ίο ηζη yap εισι πεισε κου δοκε[ω μήνες] εζ ον σε Τνλλις ονδ οναρ μα τα[ς] Μοίρας προς την θνρην ελθονσαν ιδε τις ταντην μακρην αποικεω τεκνον εν δε ταις λανραις ο πηλός αχρις ιγνυών προσεστηκεν ι5 εγω δε δ ραίνω μ[υς] οσον το yap γήρας Col. 2. [^)αεα]ς καθέλκει -χτ) σκιη παρεστηκεν .ε και μη τον yjpovov καταψενδον . γαρ Γνλλι χητερονς αγγιν εηλ[λ]αι[^]ε ταντα τηις νεωτερηις νμίν 1. θνρην: corrected from θνραν. 2. αγροικιης : corrected from αποικιης. Cf. the reading άποίκων for αγροίκων in the Berlin fragment of Aristotle’s * Αθηναίων Πολιτεία, ch. 13. 3. τ . . : or perhaps π .. εσωδε : the second letter is doubtful. 4. ην : it is uncertain whether a letter is written between this word and the end of προσελθιν. 5· At the end of the line, in smaller char¬ acters, are the letters vt809, perhaps intended for a correction of the termination of Φιλαινων. 9· προς : corrected from παρα. 11. μα τας μοίρας : cf. 1. 66, and IV. 30. 12 . ταντην : corrected from ταντης. 15, l6. Quoted as from 'Ηρώδου Μ ιμιάμβων by Stobaeus, Flor. 116,18, where the mutilated words are given as μνιδς ων. Corrected by Meineke (partly after Gesner and Salmasius) to εγώ δ’ άδρανεω γνιδς ων (Frag. 4)· At the end of the line, in very small characters, the doubtful words seem to be given as μνσοσον , i.e. μνς οσον. Possibly the text, as Mr. Rutherford suggests, had μνΐ οσον, which was corrected in the margin to μνς οσον. 16 . χη σκιη παρεστηκεν : Stobaeus και σκιη παραστηκει (some MSS. κην σκιη ) ; Meineke κην σκιη παραστηκη. \η. καταψενδον : doubly corrected, σο being written above the termination, and ε again above that. 19. The i of νεωτερηις has been added above the line. Η ΗΡΩΔΟΤ MIMIAMBOL 20 προσεστιν αλλ ον τοντο μη σε θερμηνη αλλ ω τεκνον κοσον τιν ηδη ξηραίνεις χρόνον μονή τρνχονσα μιαν κοίτην εζ ον yap εις Α ιγνπτον εστάλη Μάνδρις δεκ εισι μήνες κονδε γραμμα σοι πεμπει 25 αλλ εκλελησται και πεπωκεν εκ καινής κι δ εστιν οικος της θεόν τα yap παντα οσσ εστι κον και γινετ εστ εν Α ιγνπτωι πλοντος παλαιστρη δνναμις evS[t^ δ]ο ξ* θεαι φιλοσοφοι γ^ρνσιον νεηνισκοι 30 θεών αδελφών τεμενος ο βασιλενς χρηστός μονσηιον οίνος αγαθα πανθ οσ αν χρηζη Col. 3. γνναικες ο[κ]ο<χοι;9 ον μα την [Αι]δβω κονρην \_αστε]ρας ενεγκειν ονραν[ο]ς κεκανχηται [την] δ οφιν οιαι προς ΤΙαριν κοθ ωρμησαν 35 .. . ναι καλλονήν λαθοιμ αντας . κοιην ον ν ταλαιν[α] σν φνχην ...... #αλπ€69 τον δίφρον κατ ον ν λησεις . και σεν το ώριμον τεφρη καφει . νον άλλη χημερ^]? μεταλλαζον 40. ονν δν η τρις χιλαρη καταστηθι .ς άλλον νηνς μιης επ αγκνρης [ονκ ασφ]αλης ορμον[σ α] κείνος ην ελθηι . μηδε εις αναστησηι 21. ηδη χηραινπς : a spondee in the 5th foot occurs twenty-six times in the 702 lines (some of which are, however, mutilated in this part of the verse) of which these poems consist. The instances are I. 21, II. 9, 19, 26, 40, 41, 69 (?), 79 > HI. 65, 69, 76, IV. 6, 9, V. 25, 44, 65, 68, 73, 85, VI. 16, 24, 29, 87, 88, VII. 48, 122. 25. βκλβλτ/σται : the σ is added above the line. In the margin is some writing in small characters, apparently κνσης and (above the latter word) αικος (which Mr. Rutherford suggests may be part of yvvaiKos, in expla¬ nation of καινής). 3i. αγαθα ; the last two letters have been added above in another hand. 32. The left-hand portion of this column is almost entirely obliterated. 33. αστέρας : the supplement is due to Mr. Hicks and Mr. Rutherford. 34. Above the obliterated beginning of this line προς appears to have been written, pre¬ sumably to correct or explain the first word of the line. 37. ow : the v is added above the line. 39. χημερας : the first letter is corrected to k, apparently unnecessarily. 42. ονκ ασφαλής : this restoration is due to Mr. Hicks. ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. ΐ5 με .... αι.. . τοδ ... δε άγριος χειμων 45 . κονδε εις οιδεν . η με ... αστατος γαρ ανθρωποις . η . αλλα μη τις εστηκες Col. 4. <τυνε\_σ\τ ν\_φ~\ ημών ονδε εις ακονσον δη α σοι χρ\ονι]ζονσ ωδ εβην απαγγειλαι 5ο ο Μάτάκ . νης της ΤΙαταικιον Τνλλος ο πεντε νικεων αθλα παις μεν εν ΐίνθοι δις δ εν Κορινθωι τους ιονλον ανθενντας ανδρας δ επ ίσον δις καθειλε ττυκτενσας πλοντεων τ οκ . . ον ονδε καρφος εκ της γης 55 κινεων αθικτ . . . κνθηριην σφρηγις ιδων σε καθδδω της μισης εκυμηνε τας γρα . . χ ιερας . . καρδιην ανοιστρηθεις και μεν οντε ννκτος οντ εφ ημερην λιπει το δω/χ[α] [τε]κ:ζ^ο^ αλλα μεν κατακλαιει 6ο καιτ αγκαλιζει και ποθεων αποθνήσκει αλλ ω τεκνον μ οι Μητριχηι μιαν ταντην αμαρτιην δο? τηι θεωι καταρτησον σαντην το \_γ]ηροις μη λαθηι σε προσβλεφαν Col. 5 . και οι α πρήζεις ηδ . 65 δοθησεται τι μεζον η δοκεις σκεφαι πεισθητι μεν φιλεω σε να\_ι\ μα τας Μοίρας Τνλλι τα λενκα των τριχών απαμβλννει 46. άνθρωποι? : the original reading was ημβων, but άνθρωποι s has been written above in another hand; and some such correction is required by the metre. 47. €στηκ€? : a dot is placed over the last letter, presumably to cancel it. 48. ημών : apparently corrected to ημιν. 49. χρονιζουσ : the supplement is Mr. Rutherford’s. 50. The name Γυλλο? is enclosed between dots, and in the margin are the letters ypv\. The name TpvWos occurs also in Frag. 5. The beginning of the line is doubtful. A straight line is drawn over the first a ; over the second a there is what seems to be the mark of a short syllable, and the k. is corrected to χ. 54· καρφος : corrected from καρπός, "γης'. the first letter might be a r. 55. αθικτ ... the second letter might be an e. 61. Μητριχηι : the second 1 is cancelled by a dot placed above it. 63. λαθηι : the first letter is very doubtful. 64. 01a: corrected from δια. The end of the line is lost by the destruction of the papyrus. 67, 68. ΓιΑλι . . . vow : cf. Stobaeus, Flor. 116. 24, who quotes this passage as 'Ηρώδα ιό ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. τον νονν ματην yap Μα ν8ρίος καταττλαίείς και την φίλην Αημητρα ταντ εγω[γ]ε άλλης 7 ο γνναίκος ονκ αν η8εως €[π]τ^κοι;[σ·]α -χωλήν δ αει 8είν χωλόν εξεπαί8ευσα και της θνρης τον ου8ον εχθρόν ηγείσθαί crv 8 αντίς ες με μη8ε εν φ\_ί]λη τοίον φερουσα χωρεί μνθον ος μετρηίαίς 75 7 τρεπεί γνναίζί ταίς νεαίς απάγγελλε την Ίϊυθεω δε Μητρίχην εα θαλττείν τον 8ίφρον ου yap ενγελαί Τίς εις Μάν8ρίν αλλ ονχί τούτων φνσεί των λόγων Τνλλίς 8είταί θρείσσα την μελαίνί8 εκτ\_ρ\ίφον Col. 6 . 8 ο . . κτ . . . ρους . ρείσ .τα . \α\κρητου καί υ8ωρ εττίσταζασα 8ος mcfii'] . δ . ωί τηί Τυλλί ττείθί 8είζον ου . πείσουσα σ ηλθον αλλα . . . . ων . . ν ων ουνεκεν μοί Τυλλί ων a . 85 ος σου γενοίτο μα τεκνον ττ . η8υς γε ναι Αημητρα . η8εων οίνον Τυλλίς ου πε . συ 8 ευτυχεί μοί τεκνον a . ταυτην εμοί δε Μυρταλη τε κ . . . ίμη 90 νεαί μενοίεν εστ αν ενπνε[τ}ί\ Τυλλίς Μιμιάμβων, with the variation yvvai for Γυλλι (Frag. 6). 68. καταπλαιειε : qu. for κατακλαιεις ? 69. και : qu. μα ? 7 1 . χωλόν : an a appears to be written over the o. 75. απάγγελλε: the reading is doubtful. 76. Ιϊυθεω : originally written δινθεω, but corrected apparently in the same hand. 77. τον δίφρον : written as correction of μη- τριχην , which had been repeated by inad¬ vertence. 78. ονχι : corrected from ουδέ. There ap¬ pears to be an a written over the v of φύσει. 79- In the margin are some small characters, apparently κυη with λεν above them. 80. The whole of the first line, and the latter portions of most of the remaining lines in the column, are nearly obliterated by rubbing, and some of the last letters printed in each line in the text are doubtful. ΗΡΠΔΟΤ MIMIAMBOL 1 7 II. ΤΙορνοβοσκος ανδρες δικασται της γενης μ[εν\ ονκ ειττε ημεων κριται δηκουθεν ουδ[ε τη]ς δο^τ^ς] ουδ ι Θαλής μεν ουτος αζιην τ . . νυν εχι τάλαντων πεντ εγω δ εμ[ου]ς άρτους Col. 7. 5 · . . . περ εζει Έατταρον . . . ημ . . ας .... και . ω αυτόν yap .... κλαυσαι .... ιης ο μαστός ηιασ . . . ν χωρη . μεν .... Τί της [πο]λιος κηγω . κως βουλο\_με\θα καλλως ημεας ίο.ος ελκι προστάτην . . . μεννην . ων τα πυζ \νέ\νικηκεν .... νης . . . οφων δε κ . . νυν αγχι .... ης . εα ταυτα τ . . . ου δυντος .... θε ... . ων ανδρες . . . χ€ χλαιναν ΐ5 .... νως . . . ιωι προστατ . . εθ ωρισμαι . εζακης ελ . . . . α . . .... ουσα π . . νκη τηστατιν κακήν λί . ον . . . .. νας εκ τυρου tl τωι δημωί .. ωρε ην yap ουθ ουτος πυρους 20 . θιν ουτ εγω πάλιν κ . ινην Col. 8. ει δ ουνεκεν πλι την θαλασσαν η χλαιναν εχι τριών μνεων Αττικών εγω δ οικεω εν γηι τριβωνα και ασκερας σαπρας έλκων βιηι τιν αζι των εμων εμ ου πεισας 25 και ταυτα νυκτος οιχεθ ημιν η αλεωρη της πολιος ανδρες καφ οτωι σεμνυνεσθε την αυτονομιην υμεων Θαλής λύσει II. 6. αυτόν : ΟΓ Χυτόν. 2 . δοξης: it is uncertain whether the s is 8. ποΧως : corrected from ποΧεως. written or not. io. In the margin opposite this line is 3. Over the letters νυν is written an η. written the word ve^eiv. 5. The left-hand portion of this column is 16. βλ .. : or ev . . torn away, and the rest is much mutilated. D ι8 ΗΡίΙΔΟΤ MIMIAMBOI. ον εχρην αντον oc Γτις εεττι «:α/ί ποιου πηλόν πεφνρητι Sot ως βγω ζωιην 30 των Sη[Jloτeωv φρισσοντα και τον ηκιστον νυν S οι μεν εοντες της πολιος καλνπτηρες και τηι γενηι φνσωντες ονκ ίσον τουτωι προς τονς νομούς βλεπονσι κημε τον ξινόν ου[δει]? πολίτης ηλοησεν ovS ηλθεν 35 προς τας θνρας μεν ννκτος ovS εχων 8αι8ας Col. 9. την \ο]ικίην νφ[τ)φ]εν ον8ε των πορνεων \_βι\ηι λαβών οιχωκεν αλλ ο Φ ρνζ οντος ο ννν ®αλης εων προσθε S αν8ρες Αρτιμμης η παντα ταντ επρηξε κονκ επηι8εσθη 40 οντε νομον οντε προστάτην οντ αρχοντα [κ\αιτοι λαβών μοι γραμματεν της αικιης τον νομον ανειπε και σν την οπήν βνσον της κλεψν8ρης βέλτιστε μεχρις ον ειπηι μη προς τε κνσος φησι χω ταπης ημιν 45 το τον λογον 8η τοντο ληϊης κνρσηι επην 8 ελεύθερος τις αικισηι 8ονλην η εκων επισπηι της 8ικης το τίμημα 8ιπλονν τελιτω ταντ εγραφε Χαιρων8ης αν8ρες 8ικασται κονχι Βατταρος χρηζων 5ο Θαλην μετελθειν ην θνρην δε τις κοφηι Col. 10. μνην τινετω φησιν ην 8ε πνξ αλοιησηι άλλην πάλι μνην ην δε τα οικι εμπρησ\τ)ϊ\ η ορονς νπερβηι χιλιας το τίμημα \εν\ιμε κην βλαφηι τι 8ιπλοον τινιν 55 [ωκ]ι πολιν yap ω ®αλης σν 8 ονκ οισθας ου[τ]ε πολιν οντε πως πόλις 8ιοικιται ο[ι/α]? δε σήμερον μεν εν Βρικιν8ηροις εχθες 8 εν Αβ8ηροισιν ανριον δ ην σοι 2,6. οικιην : corrected from οικίαν. 38. Before προσθε is an α, which has been cancelled by a dot placed above it. 39. η : the reading is not quite certain. 40. προστάτην : or possibly προσταγήν. 49. κονχι : at first και ουχι , but at is struck out. B ατταροζ : at first written βατταως. 52. πάλι μνην : thus, for πάλιν μνην. 55. ωκι : the remains of the first letter resemble an ω, but the next is illegible. ΗΡΏΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 19 ναύλον διδοι τις ες Φασηλιδα πλωση 6ο ε[γ]ω δ οκως αν μη μακρηγορεων υμεας ωνδρες δικασται τηι παροιμιηι τρυχω πειτονθα προς Θα λητος ocrcra κημ πισσηι μυς πυζ επληγην η θυρη κατηρακται της οικιης μεν της τελεω τριτην μισθόν 65 τα νπερθνρ οπτά δεύρο Μ,υρταλη και συ δειζον σεωντην πασι μηδέν αισχυνευ Col. 11. νόμιζε to[ut]ol»[s] ονς ορηις δικάζοντας πατέρας αδελφούς εμβλεπειν ορητ ανδρες τα τιλματ αυτής και κάτωθεν κανωθεν 7 ° ως λΐα ταυτ ετιλλεν ωναγης ουτος οθ ιλκεν αυτήν καβιαζετ ω γήρας σοι θυετω επ . . τον μαν εζεφυσησεν ώσπερ φιλ *. . . εν %αμωι κοτ ο βρεγκος γελαις /α^[α6]δ[ος] ειμι και ουκ απαρνευμαι 75 και Βατταρος μοι τουνομ εστι χω παππος ην μοι %ισυ\_μ]βρας χω πατήρ Χισυμβρίσκος κηπορνοβοσ\κ\ευν παντες αλλ εκητ αλκής θάρσεων λε . . \λεγ~\οιμ αν ι Θαλ^ς ιηι εραις συ μεν κτω[9] Μυρταλης ουδέν δεινόν 8 ο εγω δ επυρεον ταυτα δους εκιν ef« η νη Αι ι σευ θ[α~\λπεται τι των ένδον Col. 12. εμβυσον εις την χιροι Βα[ττ]αριωι τιμήν καυτο[ς] τα σαυτου θλη λαβών οκως χρηζεις εν δ εστιν ανδρες ταυτα μεν γαρ ειρηται 85 προς \τ]ουτον υμείς δ ως αμάρτυρων ευντων 62 . κημ πισσηι : corrected from καπισσηι ; = και η εν πισση. 64. μισθόν : corrected from μοίραν. 67· ορηις : corrected from οραις. 6 g. κάτωθεν : the ν is perhaps meant to be struck out; and this would improve the metre, spondees in the 5th foot being rare. 73. κοτ : corrected from 7 tot. 78. Xe . .: the letter following Xe appears to be ω. Qu. \εων or λεωι* 79· συ is added above the line. Two dots are placed over the δ and e of ουδεν, as though to cancel them, and some letter seems to have been inserted after the δ of δεινόν, but it is not clear what it is. 82. An ι is added at the end of the line, but is cancelled by a dot above it. 84. εν δ εστιν : at first written εν δε τις. ανδρες ; corrected from ανδρας. D 2 20 ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. γνωμηι δικαιηι την κρισιν διαιτατε ην δ οιον ες τα δούλα σώματα, σπευδηι κης βασανον αιτηι 7 τροσδιδωμι καμαντον λαβών Θαλτ; στρεβλόν με μουνον η τιμή 9ο ev τωι μεσωι έστω ταυτα τρντανηι Μα>ως ονκ αν δικαζων βελτιον δ\_ι\ηιτησε το λοιπον ανδρες μη δοκιτε την ψήφον τωι 7 τορνοβοσκωι Βαττα ρωι φερειν αλλα απασι τοις οικευσι την πολιν ζινοις 95 νυν διζεθ η Κως κω Μ εροφ κοσον δραινει γω Θεσχταλος τιν είχε χηρακλης δοζαν χωσκληπιος κώς ηλθεν ενθαδ εκ Ύρικκης Col. 13 . κητικτε Αητουν ωδ ετ ευχαριν Φοιβη ταυτα σκοπευντες παντα την δίκην ορθηι ιοο γνωμηι κυβερνατ ως ο Φ ρυζ τα νυν υμιν πληγις αμινων εσσετ ει τι μη ψευδός εκ των παλαιών η παροιμιη βαζι III. Αιδασκαλος οντω τι σοι δοιησαν αι φιλαι Μονσαι Λα μπρισκε τερπνόν της ζοης τ επαυρεσθαι τούτον κατ ωμού διρον αχρις η ψνχη αυτου επι χιλεων μουνον η κακή λιφθηι 5 εκ μευ ταλαινης την στέγην πεπορθηκεν χαλκίνδα παιζων και yap ουδ απαρκευσιν αι αστραγάλαι Ααμπρισκε συμφορης δ ηδη ορμαι επι μεζον κου μεν η θυρη κιται του γραμματιστεω και τριηκας η πικρή Col. 14 . ίο τον μισθόν αιτι κην τα Ναννακου κλαυσω 88. αιτηι : the ι adscript appears to have been added subsequently. 95. κοσον : the first letter is doubtful. 96. αχε χηρακλης : corrected from ειχεν Η ρακλης. io2. A p has been added, above the line, between the β and a ; but the alteration would spoil the sense. III. ΙΟ. κην τα N αννακον \ cf. Zenobius VI. IO, where this is quoted as a proverb, with a slight variation. His words are N άννακος eyevero ΗΡΠΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 21 ουκ αν ταχέως ληζιε την ye μην παιστρην οκον περ οικιζουσιν οι τε ττροννικοι κοι δρηπεται σαφ οιδε κητερωι διζαι κη μεν ταλαινα δελτος ην εγω καμνω ΐ5 κηρουσ έκαστου μηνος ορφανή κιται προ της χαμευνης του επι τοίχον ερμινος κην μηκοτ αυτήν οιον Αιδην βλεφας γραφηι μεν ουδεν καλόν εκ δ ολην ζυσηι αι δορκαλιδες δε ναι παρωτεραι πολλον 2ο ev τηισι φυσηις τοις τε δικτυοις κεινται της ληκυθου ημεων τηι επι παντι χρωμεσθα επισταται δ ουδ αλφα συλλαβήν γνωναι ην μη τις αυτωι ταυτα πεντακις βωσαι τριθημεραι ΆΙαρωνα γραμματιζοντος 25 του πατρος αυτωι τον Μαρωνα εποιησεν Col. 15 . ουτος Σίμωνα ο χρηστός ωστ εγωγ ιπα ανουν εμαυτην ητις ουκ ονους βοσκιν αυτόν διδάσκω γραμμάτων 8e παιδιην δοκευσ αρωγόν της αωριης εζιν 3© επεαν δε δη και ρησιν οια παιδισκον η γω μιν ιπιν η ο πατήρ ανωγωμεν γέρων ανηρ ωσιν τε κωμμασιν καμνων ενταυθ οκως νιν εκ τετρημενης ηθι Α πολλον αγρευ τούτο φημι χη μαμμη 35 ταλης ερι σοι κηστι γραμμάτων χηρη κω προστυχών Φ ρυζ ην δε δη τι και μιζον γρυζαι θελωμεν η τριταιος ουκ οι δεν της οικιης τον ουδον αλλα την μαμμην γρηυν γυναίκα κωρφανην βίου κιρι Φρυγων βασιλεύς . . . προ των ΑευκαΧίωνος χρόνων , ός προειδως τον μεΧΧοντα κατακλυσμόν συναγαγων πάντας είς τα ιερά μετά δακρύων ικετευεν. 'Ηρώδης δε ό Ιαμβοποιός φησιν, 'ίνα τα Ναννάκου κλαύσω. The latter word has been altered by Schneide- win to κλαύστ], and is so quoted by Meineke (Frag. 9). 18. ξυσηι : corrected from ξυΧηι. lg. δε ναι : at first written δαι, but εν is written above, apparently for insertion. 2i. τηι : corrected from την. 31. ιπιν: at first written ειπιν , but a dot is placed above the ε to cancel it. 33. ηθι : corrected from 1Θ1. 34. αγρευ : corrected from αυρευ. 35· ταΧης : or divisim , τα Χης. 22 ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 40 η τον τεγενς νπερθε τα σκελεα τινας καθηθ οκως τις καλλιης κάτω κυπτων τι μεν 8οκεις τα σπλάγχνα της κακής πασχιν Col. 16. επεαν ι8ωμι κου τόσος λογος τον8ε αλλ ο κέραμος πας ώσπερ ιτιά θληται 45 κηπην ο χιμων εγγνς ηι τρι ημαιθα κλαιονσ έκαστου τον πλατύσματος τινω εν yap στομ εστι της σννοικιης πασης τον Μητροτιμης έργα Κοτταλον ταντα καληθιν ώστε μη8 ο8οντα κινησαι 5 ο ορη δ οκοιως την ρακιν λελεπρηκε πασαν καθ νλην οια Αηλιος κνρτενς εν τηι θαλασσηι τωμβλν της ζοης τριβών τας εβόομας τ αμινον ικα8ας τ οι8ε των αστρο8ιφεων κον8 νπνος νιν αιριται 55 νοεννθ οτ ημος παιγνιην αγινητε αλλ ει τι σοι Ααμπρισκε και βίου πρηζιν εσθλην τελοιεν αι 8ε καγαθων κνρσαις μη λασσον αντωι Μητροιτιμη επενχεο εζει yap ον8εν μιον Έινθιης κον μοι 6ο κου Κοκκαλος κον Φιλλος ον ταχέως τούτον Col. 17. α ριτ επ ωμόν τηι Α κεσεω σεληναιηι 8ιζον τε σ αινεω ταργα Κοτταλ α πρησσις ον σοι ετ απαρκει ταισι 8ορκασιν παιζειν άστράβδ οκωσπερ οι8ε προς δε την παιστρην 65 εν τοισι προνικοισι χαλκιζεις φοιτεων εγω σε θησω κοσμιωτερον κονρης 44· ιτιά : Mr. Rutherford suggests ιτρια, Mr. Hicks ιτ fa. 45. ημαιθα : corrected from ημεθα. 46. κλαιονσ : at first written κλαιουσα, but the final a is struck out. 50. δ oKoiois : corrected from δε κυιως. 52. τωμβλν της ζοης : cf. Frag. 5 ? 1 * 4· 53. εβδομας : after the α the letters δα are inserted above the line, but the change destroys the metre. 59. κου : corrected from πον. 6ι. τηι Α κεσεω σβληναιηι : Mr. Rutherford has pointed out that this is the proverb quoted in Diogen. I. 57, VI. 30, and elsewhere in the Paroemiographi. 62. Κοτταλ : a second X is added above the line, but its insertion would interfere with the metre ; and as a dot is placed above it it was perhaps intended to be cancelled again. 63. παιζειν : corrected from πεμπειν. 65. προνικοισι : a slip for προννικοισι. ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 23 κινενντα μηδε καρφοσι το γ ηδιστον κον μοι το Spifj ιν σκνλος η βοος κέρκος ωι τονς πεδητας καποτακτονς λωβενμαι 7 ° δοτω Τις εις την χειρα ττριν χολή βηζαι μη μη ικετεύω Ααμπρισκε προς σε των Μ ονσεων και τον γενειον της τε κοττιδος ψυχής μη τωι με δριμει τωι τερωι δε λωβησαι αλλ ις 7 τονηρος Κοτταλε ώστε και περνάς 75 ονδις σ επαινεσειεν ονδ οκως χωρης οι μυς ομοίως τον σίδηρον τρωγονσιν κοσας κοσας Ααμπρισκε λισσομαι μελλις ες μεν φορησαι μη με τηνδε δ ιρωτα Col. 18. τάτα κοσας μοι δωσετ ί τί σοι ζωήν 8 ο φερειν οσας αν η κακή σθένη βνρσα πανσαι ικαναι Ααμπρισκε και σν δη πανσαι κακ έργα πρησσων ονκετ ονχι πρήζω ομννμι σοι Ααμπρισκε τας φιλάς Μουετας οσσην §€ και την γλασσαν οντος εσχηκας 85 προς σοι βαλεω τον μνν ταχ ην πλέω γρνζηις ιδού σιωπω μη με λισσομαι κτεινηις μεθεσθε Κοκκαλ αντον ονδ εκληζαι Ααμπρισκε δειρον δ αχρις ήλιος δνσηι αλλ εστιν νδρης ποικιλωτερος πολλωι 71. Kerevat : dots have been placed above the letters ev, to cancel them, metrigratia. Ααμπρισκε : at first written προσπρισκε, by a slip of the pen. 72. του -γενειον : corrected from των -γενειων. κοττιδος : corrected from κουτιδος. 75. οκως : apparently altered to οκον, in an¬ other hand. 78. μη : a slight interval before this word indicates a change of speaker. 79· ζωήν · the η is dotted, but with what purpose is not clear. 80. φερειν : the last three letters are added above the line, σθένη βνρσα : an 1 was origin¬ ally written at the end of each of these words, but has been struck out. 82. πρησσων : the second σ is added above the line, πρήξω : corrected from παίξω. A syl¬ lable must have dropped out of this line, as the metre is defective ; perhaps τι should be in¬ serted after ονχι. Mr. Rutherford suggests ονκετ ου for ονχι. 83. σοι : corrected from αοι. 84. εσχηκας : corrected from εσχηκε. 87. The metre of this line is deficient in a syllable. There is a change of speaker after αυτόν , and the syllable must be supplied in the next words. Mr. Rutherford suggests ουκ αν εκληξαις. 88. The δ is added above the line. 24 ΗΡίΙΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. go καί δί λαβίν νιν καττι βυβλίωί δηκου το μηθεν αλλας ικοσιν γε καί ην μελληί αυτής αμίνον της κλέους αναγνωναί tcrcrat λαθοίς την ίλασσαν ες μελί πλυνας ερεω επίμηθεως τωί γεροντί Λα μπρίσκε 95 έλθονσ ες οίκον ταντα καί πεδας ηζω φερουετ οκως νίν συμποδω δε πηδευντα Col. 19 . at . at βλεπωετίν ας εμίσησεν IV. Ασκληπίωί ανατίθείσαί καί θυσίαζουσαί χαίροίς α\ν]αζ Ilat^o^ ος μεδίς Ύρίκκης καί Κων γλνκηαν κηπίδαυρον ωίκηκας συν καί Κ ορωνίς η σ ετίκτε χωπολλων χαίροίεν ης τε χίρι δεζίηί φαυίς 5 Tyt’ta τε κ ων ττερ οίδε τίμίοί βωμοί ΤΙανακη τε κηπίω τε κίησω χαίροί χοί Αεωμεδοντος οίΚίην τε καί τίχη περσαντες ίητηρες αγρίων νουσων IloSaXtptos τε καί Μαχαων χαίροντων ίο χωσοί θεοί σην εστίην κατοίκευσίν καί θεαί πατερ ΤΙαίηον ίλεω δεύτε του αλεκτορος τουδ οντίν οίκίης τοίχων κηρυκα θυω ταπίδορπα δεζαίσθε ου yap τί πολλην ουδ ετοίμον αντλευμεν ΐ 5 €πί ταχ αν βουν η νενημενην χοίρον πολλής φορίνης κουκ αλεκτορ ίητρα Col. 20 . νουσων εποίευμεσθα τας απεφησας επ ηπίας συ χείρας ω αναζ τίνας εκ δεζίης τον πίνακα Κοκκαλη στησον 2ο της Tytt^s μα καλών φίλη Κυννοί 91. μηθεν: corrected from μηδέν. 93· ιλασσαν : qu. γλασσαν ? IV. 4 · χιρι: at first written χειρι, but the e is cancelled by a dot placed above it. 11. ιλβω : corrected from ιδεω. 12. του: corrected to τω, but apparently wrongly. 16 . ιητρα: at first written ιητρια, but the second i is dotted, apparently to cancel it. ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 25 αγαλματων τις rjpa την λίθον ταντην τεκτων εποεί καί τις εστιν ο στησ ας οι ΤΙρηζίτελεω παιδες ονχ ορηίς Κίνα εν τηι βασί τα γραμματ Έυθίης δ αντα 25 εστησεν ο ΤΙρηζωνος ιλεως ίη καί τοκτδ ο Παιωυ και Ευ^ιτ^ς καλών έργων ορη φίλη την παιδα την ανω κείνην βλεπουσαν ες το μηλον ονκ ερίς αντην ην μη λαβηι το μηλον εκ ταγα φυζί 3° κείνον δε Κνννοί τον γέροντα προς Μοίρεων την -χηναλωπεκα ως το παιδιού πνίγει προ των πο8ων γονν ι τι μη λίθος τονργον ερίς λαλησί μα χρονω ι /cot ωνθρωποί κης τους λίθους εζονσί την ζοην θίναί Col. 21 . 35 του Βαταλτ^ς γαρ τούτον ουχ ορτ^ς Κυυυοι οκως β[ε]β . αν8ρίαντα της Μ νττεω ει μη Τις αντην ιδε Βαταλην βλεφας ες τούτο το ίκονείσμα μη . . . ης 8ίσθω επευ φίλη μοί και καλόν τι croi 8ίζω 40 7 τρηγμ οιον ονγ^ ωρηκας εζ οτου ζωις Κυδιλλ’ ίονσα τον νεωκορον βωσον ου σοί λέγω αυτή τηί . . . χωδε γασκευσηί μα μη τίν ωρην ων λέγω πεποίηταί εστηκε δ εις μ ορενσα καρκίνου μεζον 2ΐ. την : corrected from τον , 22. εποει : a slip for ειτοιει* 27. κάνην : originally written κειμενην, but the letters με are cancelled by dots placed above them. 30. Mr. A. S. Murray suggests that the old man here mentioned belongs to the same group as that described in the following lines. In that case we have an old man (presumably leaning on a staff, as usual in reliefs) looking at a boy strangling a χηναλωπηξ. Pliny (Λ 7 ". H. xxxiv. 84) mentions a group of a boy strangling a goose by Boethus. This has been taken to be a purely genre subject, but if the old man is part of the group he may be taken to repre¬ sent Asclepius, watching an infant Asclepiad at his feet. 33. χρονωι : corrected from κρονωι . 3-6, οκως : corrected from όπως. 37. τις αντην : these letters are almost ob¬ literated, but the visible remains are consistent with this reading, which has been suggested by Mr. Hicks and Mr. Rutherford. 38. ικονεισμα : the e is added above the line, and so is the ς of... ης. 42. The letters in the lacuna may be ωδε, which is the reading suggested by Mr. Rutherford. 44. καρκίνου : the third letter is rather doubtful. 20 ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 45 ιουσα φημι τον νεωκορον βωσον λάιμαεττρον οντ οργή <χ[ε] κρηγυην ούτε βέβηλος αινϊ πανταχηι δ . . . κισαι μαρτυρομαι Κυδιλλα τον ^[eoz^] τούτον ως εκ με καιτ ον θελουσαν οιδησαι 50 μαρτυρομαι φιμι ες σε τημ[ερ]ηι κινηι εν η το βρέγμα τοντο τωνσνρος κνησηι μη ττανθ ετοιμως καρδιη βαλοι Κ υννοι Col. 22. δούλη στι δούλης δ ωτα νωθριη θλιβι αλλ ημερη τε κηπι μεζον ωθιται 55 αντη συ μινον η Θνρη γαρ ωικται κάνειθ ο παστός ουχ ορηις φίλη Κυννοι οι έργα κοινήν ταντ ερις Αθηναιην γλνφαι τα καλα -χαιρετώ δε δέσποινα τον παιδα δη γυμνόν ην κνιγω τούτον 6 ο ουχ έλκος εζι Κυννα προς γαρ οι κινται αις αρκεσοι αθερμά θερμά πηδωσαι εν τηι σανισκηι τωργυρευν δε πύραγρον ουκ ην ιδη Μ υελλος η ΤΙαταικισκος ο Λα μπριωνος εκβαλευσι τας κουράς 65 δοκευντες όντως αργνρευν πεποιησθαι ο βους δε χο άγων αυτόν η θ ομαρτευσα χω γρυπός ουτος κω [α^]ασηλλθ9 άνθρωπος 46. κρηγνην : the first two letters are some¬ what faint. 49. The metre of this line is defective, and the letters between the a of και and ov are doubtful. Qu. καιτζοι} or Kam(epy ? 50. τημερηι : the supplement is due to Mr. Hicks. κινηι : at first written κεινηι, but the e is dotted in order to cancel it. 51. 77: corrected from ηι. The two letters before κνησηι are doubtful. 52. βαλοι : there is considerable doubt about this word. An a appears to follow the λ, but is cancelled by a dot above it; and the o ap¬ pears to have been re-written. 53. θλιβι : at first written θλίβει, but the ικ αμφισφαιρα ννκ[τ]ιπηδ\_ηκ]ες 6ο ακροσφυρια καρκινια σαμβαΧ A^[y]eta κόκκινες έφηβου διαβαθρα ων ερα θ[υ]μος Col. 38. υμεων εκαστης είπατ ως αν αισθοισθε ετκντεα γυναίκες και κννες τι βρωζουσιν Kocrov χρειζεις κιν ο προσθεν ηαρας 65 απεμποΧη ζεύγος αλλα μη βροντεων αυτός συ τρεφηις μεζον εις φυγήν ημεας αυτή συ και τιμησον ει θεΧις αυτό και στησον ης κοτ εστιν αζιον τιμής ι τούτο .... γαρ ους ερηι δι ων . . . . 7 ο δεύτε ων γυναι τωΧηθες ην θεΧηις εργον ερις τι ναι μα τηνδε την τεφρην κορσην εφ ης αΧω . . . ζ ν .. σι .... ε . ταχ αΧφιτηρον ε . . a . . . α κινευσι Ερμη τε κερδεων και συ κερδιη πίθοι 75 ως ην τι μη νυν ημιν ες βοΧον κυρσηι ουκ οιδ οκως αμινον η χυτρη πρηζι τι τονθορυζεις κουκ εΧευθερηι γΧασσηι τον τιμον οστις εστιν εζεδιφησας γυναι μιης \_μνης~\ εστιν αζιον τούτο Col. 39. 8ο το ζεύγος η ανω σ η κάτω βΧεπιν χαΧκου ρινημ ο δη κοτ εστι της Αθηναιης ωνευμενης αυτής αν ουκ αποσταζαι μαΧ εικότως σευ το στεγυΧΧιον Κερδών πεπΧηθε δαφιΧεων τε και καΧων έργων 85 φυΧασσε κα . . ας αυτα τηι γαρ ικοστηι του Τ αυρεωνος η Κα τη γάμον ποιι [τ]τ7<5 Αρ\τοϊ\κηνης κυποδυματων χρειη τ αχ ου ν ταΧη .... υσι συν τυχηι προς σε 64· ηαρας : so, apparently, for ηβίρας. 6 ζ. The metre is defective; possibly it should be restored by inserting to before £eiryo?. 73. A stroke is drawn in the margin, ap¬ parently to denote that some correction is needed in this line. 77. τονθορνζας : the ς is added above the line, 87. της Αρτακηνης : the reading is doubtful, except the last four letters. 88. A stroke is drawn in the margin, indi¬ cating some corruption. ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. ο 8 μάλλον δε πάντως αλλα θύλακον ραφαι 90 τας μνεας οκως σοι μη αι γαλαι διοισονσι ην τ η κατελθηι μνης ελασσον ονκ οι σι ην τ ηι Αρτακηνη προς ταδ et θελις σκεπτεν ον σοι διδωσιν η αγαθή τνχη Κ[ε\ρδων φανσαι ποδίσκων ων ποθοι τε γτ/ρωτες 95 ψα νονσιν αλλ ισκννσα και κακή λωβη ωστ εκ μεν ημεων . . . λεοσεω πρηζις ταυτηι δε δωσις Ke[i]iO το ετερον ζεύγος Col. 40. κοσον παλιν πρημηνον αζιαν φω\ν]ην σεωτον στατήρας πεντε ναι μα θεονς φο\_ι\ται τ οο η φαλτρι ετηρις ημερην πασαν λαβιν ανωγονσ αλλ εγω μιν [εχθα]ιρω κην τεσσαρας μοι δαρεικονς νποσχηται οτοννεκεν μεν την γνναικα τωθαζει κακοί σι δεινοις «. XP eL V 105 φερ ενλαβον των τριω . δονναι και ταντ αντα και ταντ . ικων εκητι Μητρονς της δ . ει . . . , . ναι το μ ελάσαι σαν . εοντ αληθινόν εσθ εονσαν αττη . . . ι ίο γαρ ονχι γλασσαν ηδηνης δη ελθιν 89. There is a hole in the MS. between the a and v of πάντως, and between the k. and ω of οκω? in the following line ; but it must have been there when the papyrus was originally used, as the metre is complete. 91. ονκ : corrected from ονχ. 96. ημεων : the following letters appear to be λι σλεοσεω, the last six appearing to be certain ; but there must be some corruption and this is indicated by a stroke in the margin opposite the line. 99. σεωτου was originally omitted in the text, but is added in the margin. At the top of the column is written σεωντου στατηΡο ν . 100. A word must have been accidentally omitted from this line. The terminations of all the lines in this column are much obliter¬ ated, but there is no trace of any word having been written after πασαν ; moreover πασαν, though admissible, would not be usual for the penultimate foot of the line. Probably, as Mr. Hicks suggests, ετηρις is the termination of a proper name. 104. δεινοις: corrected from δεννοις, but probably wrongly. A piece of the papyrus is lost, which causes a lacuna in this and the four following lines. The piece which contains the final letters of these lines, too, is rubbed, and the reading χρειη is not certain. 106. ταντ αντα : presumably only a ditto- graphy for ταντα. no. ελθιν : the reading is doubtful. There ap¬ pears to be a stroke in the margin opposite this line, so there is probably some corruption in it. ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. 39 άθεων εκίνος ον μακρην a . οτεω συ χίλεα νύκτα κημερην οι .... φερ ωδε τον ποδίσκον εισιν ος θω .... παζ' μήτε προσθηίς μητ απ ονν ελη μηδέν 115 τα καλα παντα τηίς καληίσίν αρμοζί Col. 41. αντην ερίς το πέλμα την Αθηναιην τεμιν δος αντη καί σν τον ποδα φωρη αρηρεν οπλή βονς ο λακτίσας νμας εί τις πρ[ο]ς ίχνος ηκονησε την σμίλην ΐ 2 θ ονκ αν μα την Κερδωνος εστίην οντω τονργον σαφεως εκείτ αν ως σαφώς Κίταί αντη σν δωσίς επτά δαρίκονς τονδε η μεζον ίππου προς θνρην κίχλίζονσα γυναίκες ην εχητε κητερων χρείην ΐ 25 η σαμβαλίσκων η ακατοίκίην ελκίν είθ ίσθε την μοί δουλ[τ^^] ωδε πεμπίν σν δ ηκε Μητροί προς με τηί ενατηί πάντως οκως λαβηίς καρκίνία την yap ονν βαίτην θαλπονσαν ενδείν δολίφρονονντα καί ραπτίν VIII. Ε ννπνίον α στηθί δούλη φνλλα μέχρι τεο κίσηί ρεγχονσα την δε χοίρον ανονη δρνπτί η προσμενίς σν μεχρίς εν ήλιος θαλφί 11 4 · : qu. eXjjs· ? The writing is faint, but there does not seem to be room for the necessary letters. 115. τψς : the 1 is added above the line. 116. It is the right-hand half of this column that is contained on the fragment seen by Professor Sayce [cf. Introduction, p. 6). Professor Sayce had, however, only time to make a hasty copy, and his text consequently requires some corrections. 119. τη ν σμίλην: the top portions of the letters την σ are lost. 126. πεμπιν : corrected from 7 re/x 7 rere, but the metre remains defective. Probably a com¬ pound of πεμπαν should be read. A stroke in the margin calls attention to the corruption. 129. δολίφρονονντα : or δονφρονουντα, which certainly seems to be what the scribe actually wrote. VIII. 3. θαλφι : corrected from θαλφη t. 40 ΗΡΩΔΟΤ ΜΙΜΙΑΜΒΟΙ. APPENDIX. THE FRAGMENTS OF HERODAS. (The order is that of Meineke, but the numbers in the 3rd edition Bergk’s Poetae Lyrici Graeci are given in brackets.) I (3)· Stobaeus, Flor. 78, 6, Ήρώδου Μιμιάμβων. η -χαλκεην μοι μνΐαν η κύθρην παίζει, η τη σι μηλάνθησιν άμματ εξάπτων τον κεσκίον μοι τον γέροντα λωβηται. Line 2 : vulgo η ταϊσι μηλολόρθες : codd. εν ταίσι μηλάνθααιν. 2(4). Cf. VI. 37-39· 3 (5)· Stobaeus, Flor. 98, 28, Ήρώδα Μίμιάμβων. 5 / ως OLKLTjv ουκ εστιν ενμαρεως ενρειν, άνεν κακών ζωονσαν * ος δ* εχει μεΐον, τούτον τι μεΐζον τούτερον $όκει πρήσσειν. Line 3 : libri τούτου . . . ΰοκ,εΐ. ■ 4 (6). Cf. I. 15, id. 5 ( 0 · Stobaeus, Flor. 116, 21, Ήρώδου εν Μολπεινον. επην τον εξηκοστόν ήλιον κάμψης, ω Τρνλλε, Τρνλλε, θνησκε καί τεφρη γίνευ, ΗΡίΙΔΟΤ MIMIAMBOl. 41 ώς τυφλός ουπεκειν α του βίου καμπτήρ- ηδη yap αυγή της ζόης απημβλυνται. Line 3 : libri 6 νπερ κείνο. Line 4 · libri αντη τής ζωής άπήμβλντο. This line is separated from the rest in Stobaeus (116, 22), and was first joined with them by Salmasius. 6 ( 7 )· Cf. I. 67, 68. 7 (2). Athenaeus, III. 86 b, Ήρώζ^δα? εν Σννεργαζομεναις. προσφυς οκως τις -χοιράδων αναρίτης . 8 ( 8 ). Cf. V. 3»· 9 (9). Cf. III. 10. ΙΟ (ίο). Schol. Nicand. Ther. 377 ? κα ^ 'Ηρώδη? ομοίως καί εν ήμιάμβοις [καί iv ήμιάμβοις om. Schneidewin] εν τω b τυγραφομενω [al. περιγραφομενω vel νπογραφομενω~\ ''Ύπνω [al. ϋμνω], φεύγωμεν εκ προσώπου , μη σ εκπερών 6 πρεσβυς ουλή κατευθυ [κράτος] βατηρίη κολαφη . Line 3 · Bergk κατιθν. Line 4 ’ libri καλνφρ. G ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΤ. Papyrus CXXXIV. THE fragment of an oration which follows is written on a roll of papyrus which also contained the third of the epistles attributed to Demosthenes. The papyrus is imperfect at both ends, the first part of the oration and the last of the epistle being alike lost. The remaining portion of the oration is, moreover, somewhat mutilated. The last nine columns of it remain, with several detached fragments belonging to the earlier portion of the work, none of which, however, contains a complete line. The texts of the larger of these are given below. The continuous portion of papyrus on which the oration is written measures i ft. 7jin. in length, and 95 in. in height. There is a margin of about 11 in. at the top, and nearly 2 in. at the bottom, and the columns are separated by a space of about a quarter of an inch. The columns are narrow, measuring barely if in. in breadth, and containing from 16 to 19 (generally 17) letters in a line. There are 26 to 28 lines in each column. The columns lean markedly to the right, as is often the case in papyri of early date. The writing is a small and very neat uncial, not unlike that of the MS. which contains the orations of Hyperides against Demosthenes and on behalf of Lycophron and Euxenippus (Brit. Mus. Papp. CVIII. and CXV.), but somewhat smaller and more delicate even than that. The most peculiarly formed character in it is the A, which resembles the Δ, the cross stroke being carried across the left limb and forming a loop with the bottom of the latter. The left limb and the cross stroke are, in fact, written conjointly, by one action of the pen, much like the ordinary modern way of writing a minuscule a, and the right limb joins the top of the letter to the cross stroke. A similarly-formed a occurs in some of the Herculaneum papyri. Ligatures between the letters are fre¬ quent and strongly marked. No abbreviations are employed, but the character 7 (or more rarely =) is used to fill up a superfluous space at the end of a line. A horizontal or a circumflex stroke drawn below the beginning of a line de¬ notes a pause in the sense in the course of it; and a larger pause is indi¬ cated by leaving a blank space, equivalent to one or two letters. There are Plate II. * * ■■ f 7 . . -- -*<*- PM* 'Λ·#/ ATtrTiW. A* r *rrw^^wK*7-< 'v jj^rnmix mn vMnxrn fvajjvc JT^iTA^vm^TtJ'K'ltvm ' JTOXtWJS*KWT>^TW rv.^v4^ "h j?*0 P 4 wri^cfi : ■•..if KWr ■ AurKTOK-^ek^\'pc>Y l ; Τ*5ί?%ΪΧΜΛ K*JVACW?< JITlKi . ,·- ^ CTxnjJT^Hjucmu^ ; λ jrOMW^wrtAmnd-H •jtrrrjfr^ · JiNAxrhAw.? -'-? &·||·····Μ iittcfero. «ffj: » ;&**!! ί -^ϋ : ^^ 9 CMTism '5 ' ^ Tft ,y . , - - - ?***«&£:? .. - * - * x> "'J ■* W -■ v .. i _ ί; -. νπ -W U I ill fr i'—-i’fr > r-‘“ -* ‘._ ' & ppp· j'«*.m** - ■ -$0KpK .*. 1: '*% TC «Cii», V+ . y * % -» · Ψ -·*-·> & w- - Ψ· Λ f i * V s w« ,.· » ': rt -'Ύ* }·^'Λ>Ιλ.ι*στγ^ α >ι' ; , : , ·:·’”· oyj nr vi -ίν.Α v . w 7 , “'····- · 1 · ->- V · ··-·' «.·.**-·--*· ' "' '■'■’■■'■'■ ^ ‘5 *■* jjfrrcr ·'* • j % v λϊκακ^ woj n w / ' · OVrI^^iTe>g5cr^i^tT /, - · : Γ : . ..·■ 'Mi' ; CWT^JTK^} jcrwarr ovrtJj fei nrer ; · 4Ϊ ^ ‘ j. j 1 * ■ * ■“■ ·--.·- - ' — r - ^ * -'a : . ^4*»n -·· -a - ♦- --i • j jNAJ^Jur fi|Vp\, ^ <^Na. : · r .jz . _rr Ψ\? : ’T·· - ■"t-f· ^ .*si '· - «* * ^ r ■ . . · Τ'.ύ r=- t* “~r > f* IT? A * ^ - 4 rj^> ' ,?r "ν'*· - 4>-- - H. r ^r| * · JU ■ ^ aS'f li*· ^ ■**>*■ a- V jrpucAJ-j ?· ■ * ^ * AA·*. ?\·, V -Jrpr^yej. ii n 1 ' Γκν^' Γ -. • · 1 t" Ϊ ■»-* · ; p [ _i_ -J*».: W \r Yr-·^ .. f 1 4i Γ ' Γ ί.:ι : -« »^L 7Γ . Vj* . ae-1-L. /■·: a * *‘* iyf • . f f - r ^ ■ •'ί-·· W- - : ; - , .1 · ■ ■ - ■ t iV* . : ' <' f r-t·- • ■ ' , : - ’a · '* ·· · 2 “ *■■' '■ ----- - ·*'.·* . . » - Ϊ * ■' » » » 7 tA * _I Vr^fa,; j .«j. ε ~ _ i-’si-i « "* ■'·“ '. #r b' φ ■· \·*~ ' '£+*■- f -w^· ■ - -i^4. _. ;.e IG* *. - * - -^*- - i-- ■ Γ- • ^‘ ■** r ^ Ι^Ι-'ν* ->*i ^λ-;:λ - 4# 4 ^- *| * the '-' torary oi ^' e 0 S Win» 1 * .tsrtS 01 . 43 ΤΠΕΡΕΪΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΤ. a very few corrections, in two cases apparently in a different hand, employ¬ ing a differently-formed a, which resembles that used in the other Hyperides MS. mentioned above (i.e., a loop on the left joining a diagonal stroke on the right). In date the MS. must be placed very early, apparently before the other MS. of Hyperides (ist or 2nd cent. B.C.), and perhaps in the 2nd cent.B.C. No author’s name is given in the MS., and it can only be supplied from internal evidence. The speech is one delivered by the prosecutor in a γραφή παρανόμων, and as in the course of it ( 1 . 92) he addresses one Philippides by name, it may be presumed that the latter was the defendant 1 . The proposal which gave rise to the prosecution was a motion to award a crown to certain πρόεδροι, on account of their uprightness towards the people of Athens, and because they had executed their office in accordance with the laws (δικαιοσύνης τε της είς τον δήμον τον Αθηναίων, καί διότι, κατα τούς νόμους προηδρενκασιν, 11 . 86-90). It is evident that there is more in such a proposal as this than meets the ear. It cannot have been usual to vote crowns to the πρόεδροι whenever they did not act illegally, though Aeschines (in Ctes. § 3, p. 54) indicates that corrupt practices were tolerably fre¬ quent among them; and the gist of the proposal evidently lay in the reference to some action of theirs in putting an important motion of doubtful legality to the vote. The prosecutor declares that he has proved that their action was illegal, and no doubt the real question at issue was the merits of a certain policy with which the motion was connected, and of the politicians with whom it was identified. As in the great case of the Crown, a political battle was fought on a legal issue. As to the sides represented by each party there is no doubt. The prosecutor attacks his opponents in the various terms which we are accustomed to find in the speeches of Demosthenes against Aeschines. They are the men who have always associated with the enemies of Athens—with the Lacedaemonians when they were strong, though their interest in them lapsed when they ceased to be a danger to Athens ( 11 . 3-12), and with ‘the tyrants ’ in later times ( 11 . 153-155). They have rejoiced over the disasters that have be¬ fallen the city ( 11 . 139-143). They have always been on the look-out for occa¬ sions on which they could do a mischief to the democracy (11. 125-134). 1 It should also be mentioned that in 1 . 22 name and the bearing of it are uncertain ; but another person is apparently addressed in the from the way in which Democrates has been vocative, who seems to be Democrates of introduced just before ( 1 . 13) with the name Aphidna, an obscure politician who is men- of his deme, as though he was being then tioned by Aeschines and elsewhere. The mentioned for the first time, it does not seem passage is mutilated, and therefore both the probable that he was the defendant in the case. 44 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΥ. In all this we recognise the tone of an orator of the anti-Macedonian party attacking, after the disaster of Chaeronea, one of the members of the party which had been, or was accused of being, hand in glove with Philip. The evidence on which the particular orator can be identified is slight, but perhaps sufficient. The name of the defendant is, as has been stated above, Philippides 1 ; and it is known that a politician of this name was the subject of attack in one of the λ speeches of Hyperides. The mention of this fact occurs in Athenaeus, and runs as follows :— λεπτός δ’ rjv και Φιλιππίδη?, καθ’ ον λόγος έστϊν 'Υπερείδη τω ρητορι λέγων αντον 'ένα των πολιτευόμενων είναι. ην δ’ ευτελής το σώμα δια λεπτότητα, ώ? ό 'Υπερείδης έφη (Athen. XII, ρ. 55 ^ D ; cf. Aelian, Var. Hist. X. 6). This λεπτότης was proverbial, as appears from the phrase Φιλιππίδου λεπτότερον in the comic poet Alexis (Athen. VI, p. 230 B ; XI, 502 F). Nothing more is known with certainty of this Philippides. A person of the name, belonging to the deme Paeania, is called as a witness in the speech (attributed to Demosthenes) against Theocrines (Or. 58, § 33, p. 1332), and the same name recurs in that deme in an inscription of 399-298 B.c. (C. I. A. ii. 297) 2 . The Philippides of the speech against Theocrines is probably identical with the person of that name who is twice mentioned by Demosthenes in his speech against Meidias (Or. 21, §§ 208, 215, pp. 581, 583) ; but as he is there described as a man of great wealth, who had performed the functions of a trierarch (cf. C. I. A. ii. 795, where he appears as a syntrierarch of Demosthenes), it is hardly probable that he is the same as the Philippides whose εντέλεια is derided by Hyperides. We are, therefore, left with the information given by Athenaeus, which, so far as it describes him as a politician of the opposite party to Hyperides, is in complete accordance with the present oration. The actual passage cited by Athenaeus does not occur in the fragment before us; but this is not surprising, as it is evident that it belonged to that part of the speech in which Hyperides, following the ordinary precedents of the Athenian courts of law, entertained the jury with witticisms on the personal peculiarities and moral obliquities of his opponent. This section is not contained in our fragment, and therefore absolute proof is wanting that this is the oration from which the quotation in Athenaeus was taken ; but there appears to be no other known work to which it has an equal claim to be referred. 1 It is true that there is a lacuna in the MS. as a politician in this period, while a Pheidip- between the Φ and the first π, but the space is just sufficient for the three characters ιλι, while it would not hold the eid1 necessary to make the name Pheidippides, which is the only other possible. Moreover Philippides is known pides is not. 2 Cf. Koehler (.Hermes V. 347 ff.) for infor¬ mation concerning this Philippides and his family. 45 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΑΙΠΠΙΔΟΤ. The part of the oration which has been preserved is not that which would have been the most valuable. The earlier part would have contained a discus¬ sion of some of the political crises of the age of Hyperides, which might have added something to our knowledge of the history of the period. The present fragment opens with a denunciation of the defendant in somewhat general terms, and then passes almost immediately (1. 46) to a final summary of the case and of the issue before the jury. In this summary specific details are naturally out of place, and we therefore cannot be said to acquire much definite increase of his¬ torical knowledge. Still, any addition to our stock of classical literature is to be welcomed, and in this case we gain a not inconsiderable specimen of the style and language of the orator who, second only to Demosthenes in his own day (proximus huic, longo sed proximus intervallo), was apparently hopelessly and entirely lost to the knowledge of the modern world, until, less than half a cen¬ tury ago, he began to be given back to us from the tombs of Egypt. Dr. J. E. Sandys has very kindly read through the proofs of this fragment, and has suggested several corrections and improvements. In particular, the sup¬ plements of the lacunas in col. 1, lines 12 to 20, are due to him. Professor Jebb has also given the sheets the benefit of his revision. The dots which mark lacunas indicate the number of letters which appear to be missing ; but where both the beginnings and ends of lines are lost, as in col. 1, it is very difficult to be certain as to the exact number, and the slope of the columns and the some¬ what uneven length of the lines increase the difficulty. The autotype plate represents the last column and a quarter of the text, showing the conclusion of the oration. 4 6 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΤ. • · « · · · · Col. 1. κατηγορίας ποιούνται, καί φανερόν ποιούσαν οτι ουοε τότε ψιλοί ον- τες Λακεδαιμονίων ν- 5 περ εκείνων ελεγον, αλλά την πόλιν μισουν- τες καί τονς ισγνοντας α- [μα] καθ' υμών θεραπεν- οντες. επεί δε νυν η ίο [ εκ]είνων δύναμις ε[ι]ς [μι]κρον μετέστη, το [re] [κο]λακενειν προεΐν[το καϊ] [δη] καί Λημοκράτη[ς το]- [υ]τοις 6 ’Αφιδναΐος . . . 15 [σνγ]καθημένος η a . . . [καθ]κττας γελωτοπ[οιείν] [επί] τοίίς της πολεω[ς άτ]- [νγ^ημασιν καί λο[γους] [πλάττ]ειν μεθ ’ ημερ[αν] ι. ποιούνται : the final letter is written above the line. 3. Tore : this must refer to some period during the Spartan supremacy when there was enmity between Sparta and Athens. The most probable time is during the war which followed on the liberation of Thebes (378-374 B. C.). It seems to be going too far back to refer it to the time of the Corinthian war. 8. θζραπενοντ^ς : written edepanevovres ori¬ ginally, but the first e is cancelled by a dot placed above it. II. μζτέστη : MS. μβτβστηι. Ι3· Δημοκράτης ό 'Αφιδναΐος: this person is mentioned in Aesch. De Fals. Leg. p. 30, as a member of the βουλή, and as moving to summon the envoy Aristodemus to give an account of his embassy to Macedon. He is also referred to in Isaeus, De Philoctemonis Hereditate , p. 58 (Or. 6 , 22), Arist. Rhet. iii. 4, 3, Plutarch, Praec. reip. ger. c. 7, 6, Stob. Flor. 13, 30, 22, 43, Curt. vi. 5, 9 (though his deme is only mentioned in the first of these passages) ; but nothing seems to be known about him. The Dictionary of Classical Biography identifies him with the Democrates mentioned in the (probably spurious) ψηφίσ¬ ματα in Demosthenes, De Corona , pp. 235, 291, whose deme is there given as Phlya. 16. γελωτοποιέ ΐν \ the MS. has an a between the τ and o, but there are faint traces of a dot above it, intended to cancel it. Some such verb as ela>6ei, or (as Dr. Sandys suggests) Ιτόλμα, is needed in 1. 14 to account for this infinitive. 47 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΥ. 20. ραι , εΐς ecr7repa[V δε] .πωζ^ ώς υμ\_ας~\ , . καίτοί ώ Αημ\ό~\- [κ^οατες] . . νωι σοΙ ουκ . . .ο του δήμου 25 .[ο]άδε^ διά τι . . . υμείς οι» 7Γα|_ρ ε_|- Col. 2. τ 4 ρου σ εδει μαθεΊν on ο δήμος γάριτας άποδ ι- δωσιν τοϊς ευεργεταις 30 αλλά παρα σαυτοΐτ α[ά]τδ? yap υι rep ων ετερο \_ ij ευ¬ εργέτησαν νυν τας [τ]ι- μας κομίζεις ]. επε\_ι]θ' ό¬ τι εν νόμω ypaxjj ας [ό] δή- 35 μος άπεΐπεν μήτε [λε']- γειν εζεΐναι \_μηδενϊ] κα¬ κώς * Αρμόδήον ] καί ’Ayo[icr]- τογείτονα μήτ ασα\ι ε]- πι τα κακίονα . ή κ[αι] 40 δεινόν εστιν [ε]ι το[υ?] μεν σους προγόνους = [ό] δήμος ουδέ μεθυσθεν- [τ]ι ωετο δεΐν εζειναι κα- [κ·]ω9 είπεΐν, συ δε νήφω[ν~\ 20. Dr. Sandys suggests [iv άγο]ρά. 21. πων : or . σων. 3 2. τιμάς I MS. ταμ ας. 35· άπύπβν : this law does not appear to be mentioned elsewhere. The orator here refers to it merely to make a rhetorical point. He is still addressing Democrates, who was of the deme of Aphidna, to which Harmodius be¬ longed (Pape, Worterbuch der griech. Eigen- namen , ed. Benseler), and in which (as appears from C. I. A. ii. 804, 1 . 165) the name Harmo¬ dius was still preserved in 334-333 B. c.; and Hyperides asks if it is reasonable that his an¬ cestors should be protected from evil-speaking even on the part of drunkards, while he himself deliberately speaks evil of the whole people of Athens. Cf. Aesch. in Timarch ., §§ 132-140, pp. 18, 19. 38, 39. ασαι ini : this supplement, with the reading of the MS. on which it depends, is due to Prof. Jebb and Dr. Sandys. It is possible that ταπί should be read for ini, which would avoid the hiatus. 39. κακίονα : MS. κακειονα. 43» δ[ς δ]ε τουτοις αυτός ημιν [_ουτ_|θ9 ραοι- αν πεποίηκ[εν\ την γνω- σιν' έγραφεν y[ap] ων ένε- 8 5 κα έστεφανω\_σέ\ν τους 7 προέδρους, δί\_κα]ίοσυνης τε της εις τον δ[τ}μ]ον τον *Αθηναίων κ:α[1 δι]δτι κα¬ τά τους νόμο\υς π\ροηδρεύ- 9 ° κασιν. έπι δ[ε τ]αυτ άγε 7 τ αυτόν άπολο[γτ;]σ·δ/χ€- νον, και συ, ω Φ\_ίλέ]ππίδη, δείζας άληθη εΊ[να~\ί τα πε- ρί των προεορ\_ων\, α ο υπε- 95 θου εν τω φηφ\_ίσ]ματί ά- πόφευγε. εί δ’ o[tet] κορδα- κιζων καί γε\[_ωτ]οποί- ων, οπερ ποι[εΐν~\ ειωθας, επί των δικαστ[τ]ρ]ί,ων ιοο άποφεύζεσθαι, . . . ης . παρά τουτω[ν~\ σ 7 υγγνωμην η ε ....ι να παρά το δίκαι\ον] . . τρ 7 9 · Before etVei ν the word ως has been written in error, but has been cancelled by dots placed above it. 85. At the end of the line is the character 7 , to fill up a blank space. The same sign is used elsewhere in this papyrus, but without the surrounding dots. 90. The υ of ταΰτ is added above the line. 92. και σύ κ.τ.'Κ. : the construction of the following sentence appears to be imperfect, and perhaps bn£ov should be substituted for btit-as. 98. Λωθας : MS. ζιωθ(ς. ιοί. The line concludes with the character 7, in spite of the extraordinary division of the word συγγνώμην which this necessitates. 102. e .... iva : possibly tkeov τινα , as sug- H 50 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΥ. . . ειν. πολλου γε δ[ει γ\άρ Col, 5. 105 άπεθου σαυτω εύνοιαν παρά τω 8ημω' άλλ’ ετε- ρωθι, ού8ε τούς σωσαί σε 8υναμενους ωου 8εΐν κολακεύειν, άλλα τούς τω no 8η μω φοβερούς όντας. καί εν μεν σώμα άθάνα — τον ύπ\_είλη~\φας εσεσθαι, πό- λεως δε τηλικαύτης θάνα¬ τον κατεγνως' ού8 * εκείνο 115 συνι8ών, ότι των μεν τυ¬ ράννων ού8εις πωποτε τελευτησας άνεβίωσεν, = πόλεις δε πολλαί άρ8ην άν- αιρεθείσαι πάλιν ισγυσαν. ΐ2ο ού8ε τα επί των τριάκον¬ τα ελογίσασθε, ουδ’ ώ? και των επιστρατευσάν- 7 των καί των ενόοθεν συνεπιθεμενων αυτή 125 περιεγένετο, άλλα φανε¬ ροί εγενεσθε καιροφνλα- κονντες την πόλιν εϊ- ποτε 8οθησεται εξουσί¬ α λεγειν τι η πράττειν κα- ΐ3° τά του 8ημου. εΤτα περί Col. 6 . καιρών αύτίκα 8η τολ¬ μήσετε λεγειν τους κα- gested by Dr. Sandys, but it is doubtful whether there is room for the requisite number of letters in the lacuna. 112. νπζίληφας: there is a blunder in the text here, and the word seems to have been finally written by a later hand. The first two letters and the last three are clear, but the middle is chaotic. 114. εκείνο: MS. εκινο. 12 7. την πόλιν: originally written εν τηι πολει, but the preposition and the e of πολει are cancelled by dots above them, and a v is written in correction of the 1 of τηι and as a termination to πολει. For the phrase cf. Demosth. Or. 23, § 173, p. 678. ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΤ. τα της πόλεως καιρούς ου π α ραφυλάξαντες, καί τα παι- 135 δια ηκεις εχων εις το δι^ καστηριον, και άναβιβάσας αντίκα δη αξιώσεις υπό τούτων ελεεϊσθαι. άλλ’ ον δίκαιον' δτε yap η πό- 140 λ[ι]ς νπο των άλλων ώ- κ[τ~\είρετο διά τα συμβάν- [τα], τόθ’ υφί υμών εξυβρί- ζ[ε]τ°. καίτοι οντοι μεν την 'Ελλάδα σώζειν προ- 145 ελόμενοι ανάξια των φρονημάτων επασχον, συ Se την πόλιν εις τάς εσχάτας αισχυνας αδίκως καθιστάς vvvl δικαίως 150 τιμωρίας τενξη. διά τί γάρ τούτον φείσαισθε ; πά¬ τερα διότι δημοτικός εσ- τιν ; αλλά ϊστ αυτόν τοίς μεν τνράννοις δονλενειν προ- 155 ελόμενον, τω δε δημω προστάττειν άξιουντα. άλλ’ ότι χρηστός ; αλλά δίς Col. 7 . αυτόν ά[δικί~]αν κατεγνω- τε. ναι, αλλά χρήσιμος' ι6ο άλλ’ εί χρησ\εσ]θε τω υξ> υ- 5ΐ 134* παραφυλάξανε s : the preposition is added above the line in another hand. 141. τα συμβάντα : presumably the disaster of Chaeronea. It is certain from 11 . 10, 11 that this speech was delivered later than the battle of Leuctra, and Chaeronea was the only great catastrophe that befel Athens after that date. It is moreover almost the only occasion since the Persian wars on which the Athenians could represent themselves as την 'Ελλάδα σώζειν προελόμενοι (11. 145? 146)· 150. τιμωρίας : MS. τειμωριας. τευξη : MS. τενξη. Possibly the more Attic τευξει should be restored. 153. αλλά : the second a is written above the line in correction of an e. 158. άδκίαν : cf Andoc. De Myst, § 3, p. 1, καταγνόντες αυτών αδικίαν. Η 2 5 2 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙ 1 ΊΠΙΔΟΤ. μων ομολ[ογ]ουμενως πονηρω [κρι\θεντι, ή 7 κρίνειν κα\_κ\ως δόζετε ή πονηρών [άν\θ ρώπων 165 επιθυμ[εΐν. ο]ύκούν ού- κ άζιον τα [τούτ]ου αδική¬ ματα αύ[θις άν]αδε-χεετ- θαι, άλλα [ τίμω]ρ\_εΐσθαί ] τον άδικούντα. κ[αι ea^] 17° αρα λεγη τις άναβάς ως δίς ήλωκεν [ πρ]ότερον παρανόμων, [κ]αι διά τού¬ το φή δεΐν υμάς ά[π]οφηφί- σασθαι , τουναντίον ποι- ΐ75 άίτε κατ άμφότερα. πρώ¬ τον μεν [yap ε}ύτυχΊημά icrTLV τον δμολογουμε- νως τα παράνομα γρά- φοντα το τρίτον κρινό- ι8ο μενον λαβεΐν' ου yap ώσπερ αγαθού τίνος φεί- δεσθαι προσήκει τού¬ του, άλλα την ταγίστην άπηλλάγθαι, ός γ[ε το]υ 185 τρόπου δίς ήδη εν ύμΐν Col. 8 . βάσανον δεδωκεν. έ¬ πειτα δέ ώσπερ τοΐς των φευδομαρτυρίων δίς ή- λωκόσιν δεδωκατε ύ- 190 μάίς το τρίτον μη μαρ- τυρείν μηδ’ οΐς αν παρα- γενωνται, ϊνα μηδενί των πολιτών ή το ύμε- φ Ι 03 · κρίνειν I MS. Kpeiveiv. Ι73· ΦΐΊ · MS. φη . 179* κρινόμενον : MS. κρανομινον, 193· πολιτών : MS. πολειτων . ΤΠΈΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΑΙΠΠΙΔΟΤ. 53 τερον πλήθος αίτιον 195 [τ]ου ητιμωσθαι, άλλ* αύ- [τδς] α [ύ]τω άλω η πανη- ται τα φενόη μαρτύρων, ουτω καί τοΐς ηλωκόσι παρανόμων εζεστιν 2οο μηκετι γράφειν, ει δε μη, οηλον εστιν οτι ιοι- ον τίνος ενεκα τούτο πο cover ιν' ώστε ονκ οί¬ κτον οι τοιοντοι άζιοί ει- 205 σιν άλλα τιμωρίας. ί- να δέ μη προθεμενος προς αμφορέα νδατος είπεΐν μακρολογώ, ό μεν γραμματενς νμΐν 2ΐο άναγνώσεται την γρα¬ φήν πάλιν, νμεΐς δε = των τε κατηγορημενων Col. 9 . μεμνημενοι και των νόμων άκονσαντες 2 ΐ5 αναγιγνωσκόμενων τά τε δίκαια καί τα σνμφε- ροντα νμΐν αντοΐς φη- φίζεσθε. The following are the largest of the fragments still remaining of the earlier part of the MS. (]) Ends of lines from the upper portion of a column. The initial letters of several lines of the succeeding column are visible on the same piece of papyrus. 195. ητιμωσθαι: MS. ητειμωσθαι. 196. άλω : MS. αλω. 205. τιμωρίας: MS. τ€ΐμωριας. 207. αμφορέα: cf. [Dem.] Co?itr. Macart. p. 1052 (Or. 42, § 8). 208. eiVe iv is written over δ(ήσ€κν, which has been erased. μακρολογώ : MS. μακρολογωι , of course a scribe’s blunder who thought he was writing the dative of λόγος. 2 iy. νμΐν : MS. vpeiv. 54 ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΤ. . [ τ\οσαντων αις ο δ ev . ev τηι e\ev τα των των η κράτησαν ον την τβς και αιών τα . ei τον -χοντες ωχεν νος να 7: (^) Ends of lines from the upper portion of a column. ovk ζνγζσ , . . αντα τα νατραπη . . . ναναι 7 . . . σωνα παρ . . . και ν . . . σθαι ev οις . (3) From the top of a column. eXevOepa tto . . οις τνραννοις . . ντα ττραττον . . €ΐς 8e νμβιν (4) Beginnings of lines. μόκα λα irep pei φιΧ τενς a ΤΠΕΡΕΙΔΟΤ (?) ΚΑΤΑ ΦΙΛΙΠΠΙΔΟΤ. 55 την χ . τοντο δ νηττο σατο εφ μαχον βως ye ( 5 ) Beginnings of lines; in some cases the first letter is lost. . . l τοί -9 Ελλ?7 yeveTO to Trap ημειν κα a λλοι,ς πασιν των ΰωρεω [β~\ικαιως. (6) Beginnings of lines, from the top of a column. εκείνο επεμβα μωι εν τ περ καυ οι εισιν περ yap τ ΔΗΜ02ΘΕΝ0Τ2 ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ. Papyrus CXXXIII. The roll of papyrus which contains the preceding fragment of Hyperides also holds the text of the greater part of the third of the epistles attributed to Demosthenes. A blank space of about a foot intervened (before the papyrus was divided for purposes of mounting) between the two texts, and then the Demosthenes begins, without title, but with the introductory formula Αημοσθένης rfj βουλή και τω δ?)μω χαίρζιν. The length of papyrus occupied by the epistle, up to the point at which it breaks off, is 2 ft. 9 in. The text is written in twelve columns, and rather less than three more would have been required to complete the epistle. The columns are rather longer than those of the Hyperides, and contain from 29 to 36 lines, the later ones being more closely written than the earlier. In breadth they measure 2} in., and contain, as a rule, about 28 to 30 letters in a line; and they lean strongly to the right as in the Hyperides. The writing is in a different hand from that of the Hyperides. It is an extremely small and fine uncial, not so graceful as that of the other text, but very delicate and clear; and as it employs fewer ligatures it is in some respects easier to read at first sight, in spite of its minuteness. Palaeographically, it deserves com¬ parison with the papyrus fragment of the Phaedo of Plato, recently discovered by Mr. Flinders Petrie, though the latter is, no doubt, considerably earlier in date. No abbreviations are used, nor do the characters occur which are found in the Hyperides to fill up a blank space at the end of a line. Pauses in the sense are marked by a circumflex stroke below the beginning of the line and a blank space in the text, and these pauses are more accurately marked than in the Hyperides. A few corrections are made in the original hand. The date of the MS. must be contemporary with that of the Hyperides, as so large a space of empty papyrus would not long be preserved unused at the end of the latter; it is therefore probably of the 2 nd century B.C. Plate III iii ¥r . rri U-A-hptf',"·) . v/ ^ f ^ *“<■·'■ γ 4 / • V. w r/^-'rr ■ ; 4 ϊ V i^r^-^slV f:- ».'*-'"?*■ ; ? S- A>'“T. : .f r ;·' ’“; ; 1 A f '■ . . l . ir: ·' - · · ^».| : ‘*· 'ψ'ψ'ΐ '.ipiktet '.■ ; . * 5 ? '" ·-·! * ) j: J0 Α^ί, Ip- ; ' ϊ%φ$β : &jj£U ; 1 ol λ Z »i * · J;. ..« . : ' h [-. v r Λ - : I ^i· ■Si - . p /"*■* H * y**r ···' · *- ·*■ - "Tf*t l ff i? τϊ-ψϊ.'χεΜττρ | if | ? ; ;f ^ ■" Γ · 7 ' Τί τ rrH+tf-fctth*·* .>«,■■·; ·Αί.ύ·· ffii f : w: ■ , ,0 W;.····^; · • f‘s ΙκΜτιΕτ**.*- , - J·’ j .. ,. . V ■ ■ r >v'4 .'^r ‘ '■ / T' ( oc*r * f .5/ a ...'■ r. — : - r ~-V"- vt * ■ ΐ : ’- -2.: -A-· ; {.· ,·, .-Ιί-ν ■ V *·'· S ; -'·. ·'' ’Xf-rflj ..'( ...; ,· "Τ' T | , ■ ' ( ΐ-^^'ψ^ψψ^ί |f :^. j ίί^ 'Γ ; ^ ‘ !·' ^ ^ ^ 0 ,4 ; -f- J ' ·, Γ/ ^X' eyrttr- y ' , -'- -t.. ' ·. *:# i -. m i} ; J - fa _ ·"-’ A ' . ■ : '. i[N -·' ' ■ ^ · ; : · ' I :, ,a ΐϊ , r^ : ; "f ■ i£V>r' : W z : f .·- : r | il-H' ·-. " .J' ··. L f t r, : ' ■{·. ■ ,:<■ ’ Wpo ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ. 57 The following collation is made with the text of Blass’ revision of Dindorf [Demosthenis Orationes , ex recensione G. Dindorfii: editio quarta correction curante F. Blass, editio maior: Bibliotheca Teubneriana , Leipsic, 1889). References are given to the pages of Reiske, as well as to the sections in Blass’ edition. There are a few classes of variations from the printed text which are not noted after their first or second occurrence. The v Ιφ€λκυστικόν is often added both to nouns and verbs when no vowel follows. Final vowels are seldom elided before words beginning with a vowel. The diphthong ei is often written for the simple 1, as in κρζίνω, τ€ΐμωρία, πολβιτεία. The 1 adscriptum is often added wrongly to terminations in ω or η which are not datives ; e.g ., φανείηι, χρήι, £χωι. Finally v often stands unchanged before β, φ, &c., as in συνφίραν, συνβαίν€ΐν. Mis-spellings or blunders in writing are of rare occurrence. The text is incomplete, containing 38 sections out of the 45 into which Blass divides the epistle ; but so far as it goes the papyrus is perfect and in good condition, except in a few places where some letters are lost through rubbing. The letter of Demosthenes on behalf of the children of Lycurgus, even if genuine, is not of any great importance, and therefore the discovery of a new and very early evidence for its text is not of very special moment. In itself, however, the text of this MS. appears to be a good one. It contains, as all MSS. contain, a certain number of obvious scribe’s blunders, but it also contains some interest¬ ing variants from the received text. Some of them seem to be improvements, such as μήκος in § 8, ανθρωπινότατα in § 12, av ebei^ev in § 30, and the insertion of lav in § 38, where it has been dropped by all the MSS. It also confirms several corrections which have been made by various scholars, and which in Blass’ edition rest on their conjectures alone ; thus, § 9 oaov for το οσον (Blass), § 22 άγνώσι for άγνωμοσι (Dobree), abiKOiade for ybiKeiaOe or abiKtlaOai (Sauppe), § 25 ουδζίς for ovbels av (Sauppe), § 27 τι v for την (Blass), § 28 δ’ Iv for bl (Reiske), § 30 πατρίους for πατρώους (Wolf), § 31 EvOvbiKov for E vbiKov or Evbημov (Blass), § 32 yevlaOai for γενήσβσθαι (Fuhr), besides the insertion of lav in § 38, mentioned just above, which had been conjectured by Bekker. Many others are at least as good as the received text, and it is a matter of indifference whether they are ac¬ cepted or not. The MSS. of Demosthenes appear to defy arrangement in families, and it is impossible to bring this one into precise relationship with those already known ; but its testimony is generally on the side of S. and the other leading codices. Only in one case is there a marked divergence in phrase, when in § 13, lv παρρησία ζώντες takes the place of οντ€ς ’ Αθηναίοι και παώξίας I 58 ΔΗΜ02ΘΕΝΟΤ2 μετεχοντες, and here it is difficult to decide which version is preferable, or to ex¬ plain the origin of the variation. The papyrus texts of ancient authors which have hitherto been discovered have not, as a rule, been of much textual value where the works which they contain are already known ; but the present MS. seems to be of a better class than most of them, and will deserve consideration in any future critical edition of Demosthenes. The autotype plate represents the third column from the end of the MS. (§§ 27-31 Blass, p. 1481 Reiske). Reiske, P.1474. P. 1475. § 2 · §3. § 4. § 5 . §6. ών εμοί for a μοι. την προτεραν επιστολήν έγραψα for την προτεραν (την προτεραν επιστολήν, Q) επεμφα. νμεΐν for νμ'ίν : and so generally. σννβαίνει for συμβαίνει ; and so generally. ούκ ενποδών for εκποδών, διατρείβοντι for διατρίβοντι. γιγνομενοις for γεγενημενοις : so MSS. επεστειλα μεν ονν for επεστειλα μεν ονν αν : so Q. ζώντι om. ποιείν βονλοισθε for βονλοισθε ποιεΐν. δωρεάς for δωρειάς. αίρονμενον for προαιρονμενον. βοηθησοντας for βοηθησαντας αν. πληθει for δημω. ειλετο for ειχετο τούτων. ώετο (szc) for ηγείτο. προσηκεν φανερός rjv for προσηκ ην φανερός. 7 τάντες for άπαντες. επεστειλα μεν ονν for επεστειλα μεν ονν αν. ετειμάτε for ετιμάθ\ πώποτε for πώποθ ’ : and so generally. οντωι for οντω : and so frequently with terminations in ω or η. κατά πάντα ενομίζετε for παρά πάντας ηγεϊσθε. εκρείνατε for εκρίνετε. ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ. 59 Ρ. 1476. ον γάρ αν ην (?) τοιοντον for ού yap ην . . . τοιοντον : SO Q. § 7 . εγώ yap for εγώ’ a yap. διεζίναι for διεζιεναι. κρείνωι for κρίνω. § 8. νμίν ηγούμαι for ηγούμαι, ηγνοησατε for ηγνοηκατε. Ανκονργου αυτόν for αυτόν Ανκονργου. μήκος for πλήθος. αναισθησίαν for αναισθησίαν αν : so MSS. § 9. εργον om. οσον for [το] οσον. αν om. άλλο for των άλλων, ορα (sic) for ορα τις. § ίο. ενεκα ταντα ποιείν for ποιείν είνεκα ταύτα. κάγαθων om. Ρ. 1477. εδι for εδει. βονλενεσθε for βονλενεσθαι εγνώκατε. §ιι. πάντας for πάντων . καί for ος καί. άνονθείτητος for άνονθετητος. τε for y : so MSS. ωετο for ωετο . § i2. άνθρωπινώτατα for ανθρώπινα, εκινδννενσε for διεκινδννενσεν. ού γάρ ην for ον γάρ. αν είναι ΟΜ. § ΐ3· άν παρρησία ζωντες for οντες *Αθηναίοι καί παιδείας μετε - ■χοντες. ποείν for ποιεϊν. Cf. Meisterhans, Grammatik der attischen Inschriften , p. 44. νπερ for περί. νείς for νιείς : so elsewhere. Cf. Meisterhans, p. 47. ποείν for ποιείν. P. 1478 . §14. καί for άλλα καί. 6o ΔΗΜ02ΘΕΝ0Τ2 εδει oni. § 15. φυλάξουσι for διαφυλά ξου σιν. ω for ώ. L παρόντι for παρόντος. § ι6. άποκρείναιτ αν for αποκρίνεται. § 17. ει δε φησει for ει δε /χτ) φήσει. ουδέ νυν for ουδέ λεγειν. προσήκεν for προσήκει. άρχειν μεν for τους μεν άρχειν. ί “Γ Γ τ η εν ol ς tor οις. δεδεσθαι δε for τους δε δεδεσθαι. § 18. πολειτεί a for πόλει ισχύει. Ρ. 1479 . των τοιουτων for χαλεπόν τοΐς τοιούτοις. §ΐ9* περί for ή ήν περί, ποεΐσθαι for ποιεΐσθαι. ταυτά τε for ταυθ\ οΐς for όσους, οϊον ο τη. τοΐς Θρασυβούλου for Θρασυβούλου. § 2ο. μάλιστα συμφερειν for συμφερειν μάλιστα. § 2ΐ. ομοίως for όμως. διασωσαι for διασωζειν. § 2 2. παρασχεΐν for παρεχειν. Ρ. 1480 . §23. άτυχήσωσιν for άτυχήσωσιν τί. ραδίους for ραδίας. εατούς for εαυτούς. ελαττουσθαι υπάρχει for ελαττον εχειν υπάρξει, τούτο ότι tor οτι τουυ . § 24. άλωναι μεν καταγνόντος for άλωναι μεν ομοίως καταγνόντος. ώσπερ των παίδων for ώσπερ καί των Αυκούργου παίδων. ποιων for ποιουντι. § 25. εφη τους νόμους for τους νόμους εφη . καλών for χρηστών. 8 \ / £ »··ο/ ία τους tor αίδιους, συνφερειν for συμφέρει . ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ. όι § 26. § 2 7· Ρ. 1481. §28. § 29 . § 30 . § 3Ρ Ρ.1482. § 32 . §33- § 34 · ει for είγε. προσηκει for συμφέρει, ον μόνον τότε for ον μόνον, αστόν for εαυτόν, πολιτευόμενων for πολιτευόμενον. αν for εάν. δίκαιον for δίκαιος, τι ποιουντα for ποιουντά τι. συνφοραί for συμφορά, μάλλον for μεΐζον. ΤΙυθεαν for τον ΐΐυθεαν. περί (corrected from καθ') υμών for υπέρ υμών. παρηει for παρτ/ει. επει tor επειοη. των άλλων om. τως ώς for ούτως ώστε. φυλής for φθόης. άν έδειζεν for άνέγεσθαι (ανέζεσθε MSS.). τηλικαυτα και τοιαυτα for τοιαυτα καί τηλικαυτα. ΙΟ IV tor LO€LV. άλυσιτελεΐ (corrected from αλυσιτελή) for αλυσιτελές. τα του δήμου om. άλλως τε for άλλως τε καί. όμοιους for ομοίως : so S., Q. οΐον for οΓα. όστις γνησίως εις ταυτήν την τάζιν υμεΐν εαυτόν for όστις εις ταυτην την τάζιν εαυτόν γνησίως νμιν. ύστερον πολιτευόμενοι , written as correction of εισελεγγό- μενοι, for νυν πολιτευόμενοι, ουθένα for ούδένα. οϋτ εδεδοίκεσαν ουτ ησγυνοντο (stc) for ούτε δεδοίκασιν ούτε αίσχυνονται. V ί Γ Φ ν ο ανορες tor ω ανορες. ευνοουντων for ευνων. ην υπερβολή for ων υπερβολή. 02 ΔΗΜΟ^ΘΕΝΟΤ^ ΕΠΙΣΤΟΛΗ Γ. Βιεφενσεν for διαψ ever ειεν. ενηθείας εστίν πλήρης for εστίν ενηθείας μεστός, μηθείς for μηΒείς. Ρ. 1483 . § 35 · ταυτα for ταυτα δ l υμάς αν for αν νμας. εσμεν οις tor ειμι εν οις. πρώτον for πρώτον. § 37· €77* έννοια for την επ' έννοια, γενηται for γίγνηται. άφήκατε for άφείκατε : so S., Q. εκβεβλήκατε for εκβεβληκότες. § 3 ^. μηΒε λα βονσιν for μή λαβονσι : so S. in margin. εγειν om. Ρ. 1484 . ινα εαν οίός τε ώ, confirming Bekker s insertion of αν, which is omitted in the other MSS. Ends with the two words τά re, which immediately follow the passage just quoted. The Library of the University of Illinois Τ' Ι20ΚΡΑΤ0ΤΣ ΠΕΡΙ EIPHNHS. Papyrus CXXXII. The papyrus of which a collation is here given contains the greater part of the speech (or pamphlet in the form of a speech) of Isocrates On the Peace. The last half of the papyrus, containing the text from section 62 (p. 171 d), is continuous, though not in good condition. The first half is represented by frag¬ ments alone, but there are pieces, often considerable, of every column but one from the point at which it begins, which is in the middle of the 13th section (p. 161 b). The beginning of the speech is lost. The continuous portion of the papyrus measured (before being divided in order to be mounted) 7 ft. in length, and includes 25 columns of writing, besides a blank space at the end, on which the title of the work is written. The preceding portion must have been of nearly equal length, as we have evidence of 19 columns, and the lost beginning would have occupied about four columns more. The whole roll must therefore have been nearly 14 ft. in length, and its height is 11 in. The condition of the MS. is not very good, as the papyrus is of thin texture, and the continuous portion of it is very rotten, and crumbles easily. It is also of a dark shade, and where the writing has been rubbed, as is not unfrequently the case, it is difficult to decipher. The fragments of the earlier part of the oration are in better condition, so far as they go. The MS. is written in two hands, of which the first wrote only a compara¬ tively small part of the text at the beginning of the speech. It is some¬ what larger than the second hand, and the columns in which it is written are rather narrower. The bulk of the speech is in the second hand. The columns of this hand are Sin. in height and 2Jin. in breadth ; and they contain on an average 45 lines, each of which, as a rule, includes about 20 to 24 letters. 64 ISOKPATOTS The writing is uncial, of a moderate size, and regular without being ornamental. Errors in writing are not uncommon, and are often corrected in a different hand, apparently of the same date. Occasionally a note or correction has been made at the foot of a column. No abbreviations are employed, nor are there any signs to mark breaks in the sense. The general cast of the writing is moderately early, and the MS. may be ascribed to the first century of our era. As regards the character of the text, it may be said that, in general, it resembles the papyrus MS. of the oration of Isocrates in Nicoclem discovered some years ago, and now preserved at Marseilles (Schoene, Melanges Graux , 1884; Bruno Keil, Hermes^ XIX, 596 ff). Like it, the present MS. varies between the two chief ‘families’ of Isocratean MSS., now favouring one and now the other ; like it, it contains a large number of independent variations, most of which are of very little value. The general drift of its testimony may be gathered from the following conspectus of passages in which (so far as its readings are legibly preserved) the papyrus agrees either with the ‘ vulgate ’ text or with the Codex Urbinas (G),— the latter being generally supported by the Ambrosianus (E). Pap. = Vulg. ! Pap. — G. 14 ώσπερ τούς. 18 ταυτα καλώς. 18 βονληθείημεν (and so with all 2ΐ ερήμη. similar forms). 24 κατασγείν δννηθείημεν. 20 εις ευπορίαν. στρατοπέδων ξενικών. 36 επαινεσαι. 29 μεγάλαι. ούτω ρόδιον. 36 λεγωμεν. πεΐσαί τους ακούοντας. 42 τιμήν εκείνοις. 37 ομοίονς κελεύονσιν. 5ο αυτών om. 38 ονχ απάντων. 52 ενθάδε. 4ΐ ποεΐσθαι τούς λόγους. ;χρώμεθα σνμβούλοις. 43 'Ελλήνων. ούδεν τών ιδίων. 46 ανθρώπων ΟΜ. 53 ο. 49 άλλα γάρ. 57 άποκριναίμην άν. 52 των κοινών απάντων. 63 και τήν δικαιοσύνην om. 57 πώς ουν. 64 αιτία τών κακών. 65 τούτων. 66 τοιαύτην. 7ι αυτούς υμάς. πάσι φανερόν ποιήσειν. 76 πάντας. 68 επαυσάμεθα πολεμούντες. 78 τοσουτο. 6 9 τυγχάνομεν. ΠΕΡΙ ΕΙΡΗΝΗΝ. 65 Pap. = Vulg. 80 γρόνοις γενομένων. 82 διελόντες. έπιδεικνυντες. 83 των μεν. 85 σωφρονεστέρους. 87 'έκαστον ενιαυτόν. έφησθησόμενοι. 89 παράδειγμα, οίκησάντων. μάλλον των άλλων, go εν ένδείαις. 92 άποσπώντας. 93 δεξαιμεθ ’ αν. πρόνοιαν απάντων τούτων 95 έν ΟΜ. οιοεν. σαλευθηναι. 98 σνμβαλομένων. έζεπ εμψαν. ιοο διωκισαν. ι ήτταν την. ιο2 ένέμενον. ιο6 πλείους. 115 νομίζετε πονηρως εγειν. εκείνοι, ng ιδίων. ΐ2ΐ οΐά 7 rep. 126 άνηνεγκεν. 128 προσταγμάτων. ΐ29 όρωσι γάρ. 131 οτον. 5 /· ^ 133 ίς ωι>. νομίζοντες είναι. 136 και rats παρασκευαΐς. 137 έζουσιν. ΐ44 αυτοΐς αιτίαν. Pap. = G. καθ εστηκυίας. 7ο πολλοϊς προηρησθαι. 7ΐ έπ εγείρουν οντω. έτερο is. rovs άλλους 'Έλληνας, η2 αιεί. βέλτιστους. 74 διέκειτο. γνωσεσθε όσων. 76 έγγειρίσαι. 78 μϊσος. 8ο παρόντων. 84 στρατείαν. 87 τούτο. ποιεΐν. 88 reXeurtS^res. 89 απάντων των ανθρώπων, δωρεαΐς om. 90 έζιν. ουδέίς om. 91 έπεθνμησαν. 93 παθοϋσαν. φροντίζει. μόνον (add. by corrector). ποιούμενων. μέγαν πλούτον. 95 oorcos ei δ£ Λακεδαιμόνιοι. g6 έποίησαν. έζουσιν. 97 τω ναυτικω συγκινδυνευσάντων. g8 εφθασαν. τονς μεν πρώτους. 99 έξηρκεσε. τυράννους. στάσεων και πολέμων. ιοο την Κοριζ; 0 ιωι\ γεγενησθαι. Κ 66 ISOKPATOT2 Pap. — G. ιοί εκτώντο γάρ. 102 την κατά γην . . ευταξίαν, δυνάμεως. εγγενομενην. άπεστερήθησαν. ιο3 νπολαβόντες. ιο4 τούς . . . διεφθαρμένους. ιο5 T V V αρχήν ταύτην. *>\ Λ η πως. την πολλά καί δεινά. 107 δεσπόται των * Ελλήνων. ιιι δεινών η. ιΐ2 τούτους om. μηδέν δ 5 ήττον. 114 απάντων αίσχιστον κ.τ.λ. αυτών αγνοείτε, ελάχιστον. 115 ^ν om . (bis), των om. 116 πεισθήτε. 11 7 χωράν άρίστην. ύπαρξάντων. οίκους των Ελλήνων. ιι8 αεί ΟΜ. την om. 119 βέλτιστους. ημών. ΐ2ο πολύ. τελευτήσας. 122 μόνον εν. 123 εκείνων εν. φυγάς και τάς υπό. γενομενας. Pap. = G. (continued). 124 ώί εφ ’ εκατερων. 125 την μεν πόλιν. χείρον (add. by corrector). 126 χείρον. 127 ήδεως ζην μηδε. 128 καί τοιν λητουργιών κ.τ.λ. Τ29 την ημέραν. 131 αυτοί om. βί ον. όπως τούς. 132 των κακών τών παρόντων. ΐ34 δεύτερον δ’. αυτούς om. εκδίδωμεν. 135 δ’ om. τάς δυναστείας κ.τ.λ. 136 τούς άλλους 'Έλληνας. 137 T V V δύναμιν την ήμετεραν. π οιήσωσιν. 138 άπεχεσθαι τών. ικετείας. ΐ39 Kat προθύμως. γάρ πόλις. 140 εις την πόλιν είσρυήσεσθαι. ΐ41 δόξαν την τών. 142 τούτων, τη πόλει. εξ αυτών γεγενημενας. τάς εν Λακεδαίμονι βασιλείας. 144 T V$ τιμής ταύτης. ΐ45 καλών. τών ετών τών εμοιν. καί λεγειν. There are consequently 54 passages in which the papyrus supports the vulgate reading, and 123 in which it agrees with that of the Urbinas; and though it is satisfactory to find that in a large majority of instances it is in accord with the best authority for the text of Isocrates, still the considerable ΠΕΡΙ ΕΙΡΗΝΗ2. 67 proportion of ‘ vulgate ’ readings which remain shows that the two families of texts had not been distinguished at the date when this copy was transcribed, especially as in many cases (see particularly §§ 93, 95) readings of both classes occur in close connection with one another. There are, moreover, eleven instances in which the corrector has altered the reading of the papyrus from one class to the other; in six of these the vulgate is corrected to the Urbinas, while in five the change is from the Urbinas to the vulgate. G. corrected to Vulgate. 95 bU ’I σοκρατους περί της είρηνης and again in the middle of the blank space following the last column, ’I σοκρατους περί είρηνης. ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔ02 A Papyrus CXXIX. This papyrus contains three small and unimportant fragments of the first book of the Iliad, which would not be worth including in this volume except for the sake of completeness. The largest of them only measures 6 in. in height and 4 i in. in breadth ; and of this the lower part is frayed out so as to destroy the writing, and half the breadth is occupied by blank margin. The hand is a small and comparatively late one, and the ink is very black. The writing is on the verso of the papyrus, and on the recto there are remains of something of the nature of accounts. The portions of the text of the Iliad contained on these fragments are (i) the ends of 11. 37-54, (2) a few letters of 11. 65-67, (3) the ends of 11 . 207-229. The variants are of no importance, and, such as they are, they indicate that the MS. was not of high character. They are:— II. i. 209 κηδομένη rat for κηδομενη re. 213 τταρέστασε for τταρέσσεται . 214 for ημΐν. 2i7 αμινον for αμει vov. The Library of the University of Illinois? Plate VI .<*?»??· § m •"Wi, &£&**** Ψ-&*#: upfc i' Ϊ'ΗΟμμκ ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔΟΣ Β Γ Δ Papyrus CXXVI recto. This MS., which is the longest papyrus manuscript of Homer that has yet come to light, was obtained by Mr. A. C. Harris from the ‘ Crocodile Pit ’ at Ma’abdeh, in which he had previously discovered the MS. of the eighteenth book of the Iliad (Papyrus CVII), the text of which has been published in the Catalogue of Ancient Manuscripts in the British Museum , part I. The discovery of the present MS. was made in 1854, but the papyrus did not come into the possession of the Museum until 1888. It begins with 1 . ιοί of the second book of the Iliad, and proceeds continuously as far as 1 . 40 of the fourth book. It is noticeable, however, that the Catalogue in book II. ( 11 . 494-877) is omitted, though the lines of invocation (484-493) which precede it are included. A marked peculiarity of this papyrus is its arrangement in the form of a book, not in that of a roll. It consists (in its present condition) of nine sheets, each of which is folded so as to form two leaves; and holes remain through which strings were passed in order to bind the sheets together. All nine sheets belong to a single quire. The text is written on one side only of each leaf, the other side being originally left blank, though three of these blank pages have been subsequently used to contain the text of the grammatical treatise entitled T ρνφωνος τέχνη γραμματική , which is printed on pp. hi— 116 of the present volume, and a fourth contains some half-obliterated accounts. The Homer occupies, therefore, eighteen columns or pages, each of which contains on an average 48 to 50 lines. The height of the papyrus is nf inches. The condition of the papyrus is very fair, except that the last few letters of nearly every line are lost, and the whole is stained a deep brown colour, which makes the writing in many places very difficult to read. M 82 ΟΜΗΡΟΤ The MS. is of comparatively late date, probably not earlier than the 4th or 5th century, and the text is far from being a good one. As originally written it was full of blunders of orthography or of transcription, but many of these have been corrected, some perhaps by the original hand, some certainly by a dif¬ ferent one. Certain faults of orthography are chronic, such as the spelling of the names Obvcraevs and ΆχιλλβΑ with double σσ or double λλ even when the metre requires the single letter, the substitution of at for e, and occasionally ot for v, and the interchange of ei and t. Accents, breathings, and marks of elision are written throughout, usually in the first hand, though not a few words remain unaccented and the accentuation does not always follow the received rules. In a few instances a dot is used to indicate pauses or to separate words, after the manner described by Prof. B. Keil in his account of the Marseilles papyrus of Isocrates ( Hermes , XIX. 612); e.g. III. 333 Αυκάονος' ηρμοσξ, 379 axj/’ Ιττόρουσζ, 387 etpoKo /χω* η. Two oblique lines in the margin are generally used to denote the beginning of a speech or some other break in the narrative. The hand is a somewhat coarse sloping uncial, with the exception of the last column, which is in a lighter and more irregular hand of the same period. The number of lines in each column is stated at the foot of it, though in some cases the figure has been lost. The collation of this and all the following Homeric texts has been made with Mr. W. Leaf’s edition of the Iliad (London, 1886 and 1888). The autotype plate represents the top of the eighth column of the MS. and includes the text of book II. 11 . 458-477. II. ii. 103 δια κτόρω is corrected from Ζιακτόρι. άργυφόντΎ) for άργβίφόντΎ j, and similarly passim . 105 ’A rpeo) for *A τρίι. ιο8 νησοισι is corrected from νηνσι. i09 eW is corrected from eV. hi fie is corrected from \iev . 112 fiiv is omitted. 115 ττάντ, apparently, for ttoAvv. 117 ττοΑάων for πολλάων. κατίΑνσα for κατέλνσε. i2o re is omitted. 123 καί θέΑοιμε v for κ ίθέΑοιμεν. 124 αριθμηθη^νβ (corrected from ά ρίθμηΘεμενε) for άριθμη- Orjfiev at. ΙΛΙΑΔ02 B. S3 The rest of this column is undecipherable, with the exception of a few words in each line, owing to the deep brown colour to which the papyrus has been stained. 15 2 άπταισθαι for άπτεσθαι. 153 S’for τ\ αυτήν for αυτή δ 5 . ουρανόν is corrected from ούρόν. 155 υπερμορα is corrected from ύπερμενα. 156 5 Αθηναίην is corrected from ’ Αθηναίη . i5 8 δγ; is corrected from δε'. 160 S’ έχει' for δε κεν . ι6ι εϊνεκα is corrected from ενεκα. 163 μετά for κατά. γαλκογειτώνων (sic) is written over erasure of μηΰε τ ερώει (1. ι 79)* 164 σοίς δ’ for c Γοΐς. ι66 εφαθ ’ for εφατ . i68 is omitted. 170 μελαίνης is corrected to μελενης. δ’ εχε^ for δε / κεν. ΤΙριάμω is corrected from ΤΙριάμου. i79 μετά for κατά, μηΰέ τ ερώει is written over erasure of γαλκογμτώνων (1. 163). ιΒι μη δ’ εα (corrected from μηόε) for μη$ε εα. 184 ’Ιθακήσειος (corrected from ’ Ιθακήσεις ) for 'Ιθακήσιος. 189 άγενοΐς for άγανοΐς. ΐ9 2 'Ατρείδαο for ’Α τρείωνος. 193 νϊες for υΐας. 196 θυμός δε μεγας is written over erasure of εν βουλή δ’ εν πα .... 198 βοόωντα is corrected from βοώντα. S O' / )M r V V Ϊ 202 ουόε .. ovo tor ούτε . . ουτ . 205 Ζδωκεν for δώ/εε. 206 is omitted. 208 αυθις for αυτις. κε for καί. 2io βρεμετε for βρεμεται. 212 Θαρσίτης for Θερσίτης, εκολώα is corrected from κολω\_ a]. v » r v » 213 ocrcr tor ος p . 214 εριζεμεναι is corrected from άριζεμενε. M 2 84 ΟΜΗΡΟΤ 2ΐ7 φολκός 8 * for φολκός. 2ΐ8 σννοχωκετες for συνογωκότε. 2ΐ9 ’Αχιλλ^ι. . 5 θ 8 νσσηί for ’Αχιλτ^. . 3 θ 8 νσήί, and so passim. 22i τους for τώ. 225 δ’ for 8 η. -χατίζεις is corrected from κοστίζεις]. 229 ol σει is corrected from νσει. 233 τ is corrected from δ’. 249 3 Ατρεί 8 ης is corrected from * Ατρεί 8 η . 251 8 ε for the second τε. 257 to is corrected from σν. 258 άφραίνοντα, κι^ησομαι, νυ περ, are corrected from άφρε- νοντα, κυχησομεν, νπερ. 2 6 2 The second τ is corrected from δ\ 266 18 νώθη is corrected from ίγνώθη, and θαλερόν from 8 αλερόν. 267 μεταφρενον is corrected from μετόίφρενον. 269 άπομόρζατο 8 άκρν is corrected from is πλησίον άλλον (1. 27i). 270, 271 are omitted, but are added at top of column. 273 βονλάς is corrected from βονλά. 275 λωβητηρα is corrected from λωβητάς. 276 θην, avTLs, are corrected from θη, ανθίς. 277 νεικείειν is corrected from νεικείην. 278 πτολιπορ^ος is corrected from πτολίεθρος. 286 ηπερ for ηνπερ. νπεσταν is corrected from νπεσσαν. 287 άπ 5 is corrected from eV. 288 Ικπέρσαντ is corrected from εκπερσατ . 289, 290 are omitted, but are added at foot of column. 292 θ' is corrected from δ’. 293 πολνζνγω is corrected from όιζνγω. 294 κειμεριαι for γειμεριαι. 2 95 ημ'ίν is corrected from ημείς, περιπροπεων for περιτρο- πεων. 298 κενεόν is corrected from καινεόν. 299 τλητε is corrected from τληται, and μείνατ from μίμνατ. ΙΛΙΑΔ02 B. S5 300 el for η. Κάλχας is corrected from Χάλκας. 301 roSe, εστε are corrected from τότε, εσται. 303 This line was mis-written at first into mere gibberish, but is corrected. 307 peev is corrected from νεεν. 309 S’ for p . 'Ολύμπιος is corrected from 'Ολυμπις. 3i i νεοσσοί is corrected from νεοσοί. 313 τεκε is corrected from δέκα. 314 κατησθιε is corrected from καταίσθιε. τετριγώτας is wrongly altered to τετριγότας. 315 όδυρομενη is corrected from όδυρόμενα. 3 i 6 ελιζάμενος for ελελιζάμένος. 317 κατά is corrected from κα. 318 άρίζηλον for άίζηλον. ός is corrected from o. 322 Οεοπροπεων is corrected from θεοπρεπεων. 323 κομόωντες is corrected from κομόωντας. 324 μόν is corrected to μην. 326 τεκν εφαγεν for τέκνα φάγε. 328 τοσσαντ ετεα is corrected from τοσαυτοτεα. 333 όφατ is corrected from εφαθ\ μεγ ιαχον is corrected from μετίαχον. 335 ετταινησαντες is corrected from εγενησαντες. 337 άγοράασθε is corrected from ηγοράασθε. 33 § μελει is corrected from μόλει. 346 φθίννθενν for φθυνυθείν. 347 δ’ is inserted above the line. 348 v Αργοσδ ’ is corrected from v Αργος. 35o κατανενσαι is corrected from κατανέυσε. 353 φαίν[ων] is corrected from φην\ας\. 355 κατακοιμηθηναι is corrected from κατακνμηθηναί. 356 S’ is corrected from Θ\ 358 ίνσσελμοιο is corrected from ενσελμοιο. 361 ον tol is corrected from αυτοί, and ottl from ότι. 362 κατά is corrected from κα\ τά . 363 φυλά τε φύλοις is corrected from φύλλα τε φύλλοις . 86 ΟΜΗΡΟΤ 364 πείθωνται is corrected from πείθονται. 366 os is corrected from o, and μαγεονται from μαγεοντε. 367 καί is corrected from κε. 37o vlas is corrected from υΐες. 373 3 ε for κε. ημνσειε is corrected from ημνσει. 374 ημετερησιν is corrected from ημετερησι. 375 άλγε ε 3 ωκεν is corrected from άλλα γε εθηκεν. 376 με is corrected from μεν. 378 άντιβίοις is corrected from άντιβίης . S’ is added above the line, γαλεπαίνων is corrected from επεεσσιν. 380 εσσεται ούδ * ηβαιόν is corrected from εσσετ ουδέ βαίνον. 383 ώκνπό 3 εσσιν is corrected from ώκυπόροισιν. 384 πολεμοιο is corrected from πόλεμό. 385 κε is corrected from κεν. πανημερίοις for πανημεριοι. 386 ούδ’ ηβαιόν is corrected from ουδέ βαίνον. 388 τεν τελαμών is corrected from 3 εντελαμ. στηθεσετιν (cor¬ rected from στηθεετιν) for στήθεετφιν. 39 1 εθελοντα is corrected from αίθελοντα. 396 σκοπέλει for c τκοπελω. 399 κάπνισαν, corrected from κάπμισαν, for κάπνισα αν. 4ΐο περιστησαντο for περίστησάν τε. 4ΐ5 θνρετρά is corrected from μελαθρα. 419 επεκράανε for επεκραίαινε. 420 άμεγαρτον for άλίαστον. 42ΐ ενξαντο is corrected from ενξοντο. 422 πρώτα is corrected from πρώτον, and έσφαζαν from έφασκαν. 423 τε is corrected from 3 ε. 427 μτιρ εκάη for μηρα κάη. 428 μίστνλον δ* for μίστνλλόν τ . 435 ανθι is corrected from αυτά. 43^ άμβαλλώμεθα is corrected from άμβαλωμεθα. 462 άγαλλόμαναι for άγαλλόμενα. 463 τε is corrected from ται. 467 εσταν is corrected from ενσταν. ΙΛΙΑΔ02 Γ. 87 47ο Ιλάσκονται for ηλάσκονσιν. 47 1 elapeivrj for ειαρινη. $ε for τε. γλάγος is corrected from γλάκος. 474 r is added above the line. 479 re for the first Se. 480 έξοχος is corrected from έχος. 481 re is inserted in another hand. 483 εκπρεττε is corrected in another hand from εκπρε. 49 ° άρρηκτος is corrected from άρηκτος. 49 1 Kovpau is inserted after μονσαι . The book ends with 1 . 493. The end is marked by the usual flourish, and by the inscription τέλος eyei Ίλιάδος [β] a β γ b ... , after which is written the number of lines in the final column, λτ, =36. The next book is begun on a fresh column. II. iii. 12 τις for τις τ. λενσει for λενσσει. 13 ττοσσί is corrected from ττοσί. 28 τίσασθαι for τίσεσθαι. 34 εμ βησης for εν βησσης. 4° οφελος for οφελες. εμμεναυ for εμεναι. 42 εμμεναι for εμεναι. 5ο πόλεϊ for πόληι. 57 άΐσο for εσσο. 62 οφελευ for οφελλεί. 68 Τρώας κάθιζον for κάθισον Τρώας. 7ι καί for κε. τε is corrected from rat. 74 ναίοιτε is corrected from ναίοιμεν. 76 εφατ for εφαθλ 77 μέσον for μεσσον. 78 μέσον for μεσσον. ίδρνθησαν for ίδρννθησαν. 82 εισχεσθ' for ΐσχεσθ\ βάλλετε is corrected from βάλ¬ λεται. 92 καί for κε. 94 is omitted. The omission is indicated by a mark in the margin, and the line was probably supplied at the 88 ΟΜΗΡΟΤ bottom of the column, where there are some faint traces of writing. 98 Ζιακριθήμεναι for δια κρινθημεναι. ιοί δπποτέρων for δπποτέρω. 102 Βίακριθεΐτε, corrected from 8ιακριθε'ΐται, for 8ιακρινθεΐτε. 103 οΐετετε, apparently corrected from otcrer, for otcreTe S’. έταίρην for ετέρην. 104 τ’ for S’. 105 εζετε for άζετε. 114 εκ&υοντο for i^Svovro. κατέθεντ is corrected from κατεθε^’ . 119 αρν εκέλευεν for αρνα κέλευε v. 121 λευκωλευνω for λευκωλένω. L 126 μαρμαρέην for πορφυρέ'ην. άνέπασσεν for ένέπασσεν. ΐ27 ’Α καιων for ’Αχαιών. 128 έθεν is corrected from ένεκ . 132 άλληλοιετιν for άλλτ jXoicri. 1 3 7 έγγειησιν for έγγειη cri. 138 και for κε. κεκληση is corrected from καικληση. 146 θυμητην for %υμοίτην. 147 Κ λυθίον for Κλυτιο^. Ι5 1 τεττίγεσσιν is corrected from τεττίγεσιν. 152 ϊησαν (apparently), corrected from ιεσαν, for ίεΐσιν. 153 fjvr is corrected from t)vS\ 154 iSov for ε^ονθ’. ι6ο τεκέεσσί τ’ is corrected from τεκέεσε riv. 163 18179 for iSr). 164 νυν for νυ. 165 ’Αγαιων is corrected from *Αρηος. i6g οϋπω was omitted originally, and is added later. 170 ουπω for ουτω. γεραρόν is corrected from γεραόν. 172 αιδοιος is corrected from άιδιος. 176 κλείουσ a for κλαίουσα. 178 y is omitted. 187 Χαγγαρίοιο is corrected from άγγαρίοιο. ι88 190 195 196 197 ϊ 99 205 207 212 214 215 217 218 219 223 224 227 230 231 234 235 239 250 257 259 260 264 265 266 267 272 273 ΙΛΙΑΔ02 Γ. 89 εγών is corrected from εών. τόσσοι for τόσοι, ελίκώπίΰες for ελίκωπες. πονλνβοτείρη is corrected from πολνβοτείρη. inenojXtLTo for επίπωλεΐταί. πηγεσιμάλλω is corrected from πηγεσίμαλλον. εκγεγαγυΐα for εκγεγαυϊα. ηλνθεν for ηλνθε. μεγάροις εφίλησα for μεγάροισι φίλησα. ore is corrected from o8e, and μύθους from μύθον, ού is added later above the line, and πολύμυθος is corrected from πολύμηθος. rj is corrected to et. στάσκεν is corrected from στάνκεν. προπηνές for προπρηνες. aihpd is corrected from aiSpL. ερείσειεν for ipi σσειε. άγασσάμεσθ * for άγασσάμεθλ ή& for τ£ καί. K ρητεσσι is corrected from ®ρηκεσσι. ηερεθονταί for ηγερεθονται. ελίκωπας is corrected in another hand from /cat πάντας. is omitted, and is added in another hand at the top of the column. επεσθην, corrected from επεσχην, for εσπέσθην. ορσε for ορσεο . νεοντα t is corrected from νεεσθων. εταίρους for εταίροις. επείθοντο for επίθοντο. Ικανόν for ίκοντο. πολνβότειραν for πονλνβότειραν. μέσον for μεσσον. S’ is added above the line. is omitted and is added in another hand at the top of the column. τάμεν for τάμνε. N 90 ΟΜΗΡΟΤ 274 νειμεν lor νευμαν. 277 έφοράς is corrected to εφορα. επακονει for επακονεις. 278 οϊ is omitted, καμόντας is corrected to καμόντες. 282 κτήματα πάντα has been altered, apparently to κτηματ άμ αντΎ b k°th correction and original text have been struck out. 289 εθέλονσιν for εθελωσιν. 291 κ€ is corrected from καί. 295 άφνσσάμενοί for άφνσσόμενοι. $0 2 εφατ for εφαν. επεκράανε for επεκραίαινε. 3ο6 τλήσσομ’ for τλήσομ*. 3ο 8 τό§ε for το γε. 3ΐο βίς for ες. 323 δ’ is omitted. 326 εκάστω for έκαστον. 3 2 8 εόνσατο for £Svc τετο. 33° πρώτα is corrected from πρώτον. 33 2 στηθεσσιν is corrected from σθηθεσσιν. 339 δ’ is omitted. 341 μέσον for μέσετον. 345 σείον δ* for σείοντ. άλληλοισυ κοτεοντες for άλλτ ^λοισιν κοτέοντε. 348 χαλκόν for χαλκός. » /Ο ϊ Γ 5 5 / 349 ασπιοι εν lor ασπιο ενι. 35 2 εμαΐς for £μί]ς. 355 άμπεπαλών is corrected from άμπεπαρών. 357 όμβριμον for όβριμον. 358 θώρηκτος for θώρηκος. 359 άντικρν for άντυκρνς. 8ε is added above the line. 360 έκλίνθη is corrected from ενκλίνθη. 367 εν is corrected from £γ. 369 λάβεν is corrected from φάλον. 37° άΐλκε for ελκε. 37 1 απαλήν νπό is corrected from απαλής από (the termina¬ tion of ^ειρην is wanting in the MS.). ΙΛΙΑΔ05 Δ. 9ΐ 373 ειρνσεν for ειρνσσεν. 377 επευτ for επειθ\ 379 επόρονσαι for επόρονσε. 3§7 ναιεταώση for ναιετοώση. 3§8 φυλεείτκεν is corrected from καλεεσκεν. 39 2 ιμασιν for είμασιν. 393 μαγεσσάμενον for μαχησάμενον. τόνΒ’ for τον γ . 39 6 ρ is added above the line. 398 δ’ for the first r\ 400 προτερων for 7 τροτερω. 402 κακεΊθει for και κεΐθί. 4 04 olkolS* is corrected from οίκον. 405 is omitted, and is added at the head of the column. 406 άπόείπε for άπόείκε. It is possible that a 9 is lost after κελενθον. 4*5 εκπ ay λ* εφίλησα for εκπαγλα φίλησα. 417 Δαναών is corrected from Βαων. 418 εφαθ ’ for εφατ . εΒΒευσεν for εΒεισεν. δ’ is omitted. εγγεγαγνϊα for εκγεγανϊα. 4 2 4 φίλομειΒης for φίλομμείΒης. 428 7 τολεμοίο for πόλεμόν. 43^ Βαμάσθης for Βαμηης. 43^ ονείΒεσιν for ονείΒεσι. ενισπε for ενιπτε. 44° εισί is corrected from ει. 44 2 ωδε ερως, corrected from ωδ’ ερως, for ωΒε y ερος. 446 ωσεο for ώς σεο. 447 &ΡΧ € for VPX 6 · τ ’ ^ or ^ 45ι δ’ for τ. 453 y is omitted, εκενθανεν for εκενθανον. 460 εσσομενοισιν for εσσομενοισι. 461 εφαθ ’ for εφατ. 'ΑτρείΒης is added above the line. At the end of the book is the inscription τέλος e'x_ei Ίλιάδο? y. II. iv. 2 re is inserted after ΒαπεΒω. ίο φίλομείΒης for φίλομμευΒης. N 1 92 ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔ02 Δ. ι7 αϋτως for αν πως. ΐ9 δ* is omitted. 2ο επέμοιζαν for επεμνζαν. V Ο C V ο» 29 epoe lor ερο . 33 ’ίλιου for *\\ιον. ενκτείμενον for ενκτίμζ,νον. The Library of the University of Illinois . Plate VII pfpTlij η» 'Tf cf9>i h C-’ if C;i I .*τίί^;'>0Μ ι ^ ί ·|- r« V *',',· -V ' f, ·„· 1 * · ,i_ «■'!&„' : ^ϋ Λλ 4' «**> α· ϊ ι ί. /_ . V:«· kftli. * -fc· Ik.'. Λ*τ f--I, Λ *>,.rtu.xJL·#' ·» i ΜΙΙ&Ι&μΜ· 1 ' *Ί >.' 3 ?' : Μ«1#| >h f > «#jB*iKC£ > * : it, ,■·<>j εττεσσνμενον for αττεσετνμενον. 54 2 ε\ονσ αύτάρ for ελονετα άταρ. Ο ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔΟΣ Ε Ζ X Papyrus CXXVII. Under this number are included several small fragments of the eighteenth book of the Iliad, together with a few of the fifth and sixth. In no case is a complete line preserved, and in only one instance is any large part of a column intact (viz. that which contains the end of Book XVIII.). With this one ex¬ ception the fragments are all extremely small ; and, as a natural consequence, their evidence is not important. The MS. of the eighteenth book was originally written on a roll containing fourteen columns, each measuring about 5 in width, while the height of the papyrus is 10 in. Each column contained as a rule 45 lines. The hand is an upright and rather square uncial of fair size, and accents and marks of elision are added, apparently in the original hand. The t adscript is generally omitted, but not always. The MS. has all the appearance of a comparatively late date, and may perhaps be ascribed to the third or fourth century. The lines are marked off by hundreds, as appears from the letter a prefixed to 1 . ioo, and e to 1 . 505. The latter indicates that five lines of our present text were omitted in this MS., and as it appears that the second column contained 11. 46-91, the sixth and seventh 11. 227-319, and the ninth 11. 366-411, which brings them above the normal number of forty-five lines to the column, it is possible that 11. 49, 300-2, and 381 were omitted. The fragments of the fifth and sixth books are few and insignificant. Those of the fifth book are written in a semi-cursive hand, the letters leaning somewhat to the left; while those of the sixth are uncial, the letters being rather taller and finer than the characters in which the MS. of the eighteenth book is written. The following is a list of the passages contained in these MSS. ; but each line named is only represented by a fragment, and generally a small one. ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔ 02 Ε, Ζ, X. 99 11 . V. 73 T ~734 11 . XVIII. 279-288 815-818 320-349 846-850 359-371 VI. 90-1 CO 387-394 119-125 398-410 XVIII. 1-22 412-425 29-33 442-450 77-92 455-465 98-121 467-477 1 25-136 479-492 152-161 501-518 168-175 534-543 227-230 563-575 273-275 578-617 The text is correctly written, so far as can be gathered from these frag¬ ments, and the variants are not of much importance. The reading is in 1. 565 confirms the text of Zenodotus, of which Didymus approved. It has not been thought worth while to give a facsimile of these fragments. II. xvni. 14 [e 7 rl vjyjas ivai for ini νηας ιμεν. 15 εως for el 09. 100 Opposite this line is the character a in the margin. 227 ’ Αθηρτ) for 'Αθήνη. 35o is written at the bottom of the column, after 1 . 365, and therefore was presumably omitted in its proper place. 505 Opposite this line is the character e in the margin. 537 is omitted in text and added at foot of column, τεθ- νειωτα for τεθνηωτα. 565 ες for in. 580 μεμηκώς for μεμνκώς. 584 οτρνναντες for οτρύνοντες , 59 1 Kpojcrcroj for Κνωσω. 6ο ι θελ'ρσί for θερσιν. Part of the title of the book is visible at the end. Ο 2 ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔ02 ψ η Papyrus CXXVIII. This papyrus contains very considerable fragments of the last two books of the Iliad. With the exception of one large lacuna in book XXIII. there are fragments of almost every column, so that it is possible to estimate with sufficient accuracy the original dimensions of the MS. It was a roll of about 20 ft. in length and 9I in. in height, written in 43 or 44 columns, of which 23 contained the text of book XXIII., and 20 (with possibly a small portion of a 21st) that of book XXIV. The number of lines to a column is, as a rule, forty. The text is written in one hand throughout, except in one place, where it is evident that a column (the first of book XXIV.) had been torn off, together with the ends of the lines of the preceding column. Both the missing column and the final letters of its predecessor have been supplied by a different scribe, but the work has been done with extreme negligence or ignorance, and this part of the text is full of blunders and is practically valueless. The rest of the MS. is written in an uncial hand of a fair size, very clear and not ungraceful, and of a decidedly early type. The columns lean to the right, and changes of speakers are indicated by the horizontal strokes between the beginnings of lines, which have already been noticed in the Hyperides and Demosthenes. The hundreds are indicated by numerals in the margin ; but these only remain in four cases, opposite XXIII. 502, 604, 705, 805. From this numeration it is clear that certain lines in our vulgate were wanting in the MS. The two missing before 1. 502 were probably either 11. 92 and 701 or 11. 405, 6, all of which were athetised by Aristarchus ; 1 . 565 was certainly omitted, but no other has dropped out between 11. 502 and 604, so the numeration is either wrong or else is taken from a MS. which omitted also 1 . 581 (athetised by Aristarchus); between 11. 604 and 705 1. 626 was omitted ; and between 11. 705 and 805 1. 804 Plate VIII Si.iv'C-l J vvxi ' : u· V. M ' : . . : - ,. v >. v.. ΓΓ.'^'Ο V*^ V T *' ece ° ^ ^eiriVfr*fc£sx; :~i .p Obi-jyj K - mmPHH NC ν^>λβ· α. - 'Λ rtiO ΤΠ.0Λώ4 - - lTco\xoi-3vHV uxxMiM *u~TiM'-fK-pb?$ ici κι χγ^/χνιο / A.freiOJAg-K!\.r«JKiitXe-HiXoJCi; ΙΟΟ^ο^ΝΊΧ’ - tip oYc oi2i.e-nexoNTO'tcQN(?L(V -ττ> oAJ’An i v ιβ -vj «_v ^ ^ ^ ,.. m± >_ _ t Xo^-Tt VI O O * * ■ - rC'C O XXo ,^.>vH · I,..- iff,. | ,·.·♦-t'H-y- T II · : i ’’*■'· * i fervM tf. Ji The Library of the Illinois \ ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔΟΣ Ψ, Ω. ΙΟΙ is omitted in the text, but not in the numeration. At the end of book XXIII. the total number of lines in the book is given as 890, whereas the total in our text is 897. Pauses in the sense are marked by punctuation, dots being placed either at the ends of lines or above the last word of a clause in the middle of lines ; but these appear not to be in the original hand. The 1 adscript is regularly written. The only common variation in spelling is the familiar one of substituting ei for 1. Breathings, accents, and marks of elision are entirely absent from the original MS., but they have been added freely by a later hand, probably the same as that to which the punctuation is due. Corrections of obvious errors have also been made in a later hand throughout. The MS. must certainly be classed among the earliest of the Homer papyri that have yet been discovered, and may probably be assigned to the first century B. c. Apart from a certain number of obvious scribe’s blunders, from which no MS. (and particularly no papyrus MS.) is free, the text is well written, and forms a good reproduction of the vulgate. In some cases it adds a witness to readings of Aristarchus, as to which there has hitherto been some doubt, as in the omission of XXIII. 626, and in the spelling 7 ταλαιμοσννης in XXIII. 701. But the chief interest of this MS. lies in the occurrence in it of the critical symbols employed by Aristarchus. Hitherto the earliest extant document in which they have been known is a papyrus in the Bodleian library at Oxford, which is ascribed to the 5th century of our era. The present MS. carries back the tradition some five hundred years earlier, though it does not really increase the knowledge which we already possess concerning them from the scholia. In many places the margins of the columns have been lost, so that it is impossible to say whether the critical signs were present or not; but also in many places in which the margins are intact the signs are not given where we know, from other sources, that they should have occurred. The use of them is, in fact, rare, and is almost confined to the διπλή (>-), which is the sign of reference to notes on grammar, matter, &c. This is prefixed to XXIII. 486, 550, 551, 574, 680 (should be 679), 850, 863, 872, XXIV. 228, 232, 544. The asterisk (indicating that the line occurs elsewhere in Homer) is found before XXIII. 657. A few scholia are written in a small and rather difficult hand, but in every case they are mutilated. A list is here given of the passages contained in these fragments. Of the 23 columns in which book XXIII. was written, we have parts of all except the eight which contained 11 . 79-401 ; and of the 20 columns of book XXIV. portions (often extremely small) remain of all except the eighth, which con¬ tained 11 . 283-322, and the last, which contained 11 . 760-804. But in no case 102 ΟΜΗΡΟΤ (except the extremely corrupt first column of book XXIV. mentioned above) is any column complete, and in many instances lines included in the following list are represented only by one or two letters. XXIII. XXIV. ι -79 XXIV. 344-351 402-633 382-387 638-814 402-479 823-897 490-520 53 6 -548 ι-8 3 559-577 100-158 596-61 I 164-243 631-657 248-274 672-728 276-282 737-744 337-341 754-759 The columns of the MS. begin with the following lines:—XXIII. i, 40, 402, 441, 480, 519, 558, 598, 638, 677, 717, 756, 796, 836, 878, XXIV. i, 41, 81, 122 , 164, 204, 244, 283, [323, 362, 401], 441, 479, 52T, 563, 602, 641, 680, 721, 760. The autotype plate is taken from the 12th column of book XXIII. and contains 11. 441-461 of that book. II. xxiii. 39 Omitted (between end of first column and beginning of second), and supplied in smaller and rougher hand. 40 τρίποδαν for τρίποδα . 42 y om o \ 45 ye is corrected from re. 48 πειθώμεθα is corrected to τερπώμεθα. go ώ$ for oo* is corrected from rjv. 452 Ιόντος for εόντος. άκονων for άκονσας . 464 αν for άμ. 472 Ιπποδάμου is corrected from ίπποτάμον. 483 νείκει for νεΐκος. 4§5 περιδωμεθον for περιδώμεθ a. 486 has the διπλή. 490 τι for hr\. 492 ά μειβεσθον is corrected from άμείβεσθαι. 497 γνωσεσθε is corrected from γνώσεσθαι. 498 to for re. 547 το κεν for τω κ. 55ο has the διπλή, τοι corrected from ol. 551 has the διπλή. 565 is omitted. 568 χερσί for χειρι. 574 has the διπλή. 593 άπαιτησειας for επαίτησειας. 598 A little space above this line, which begins a column, are the words (in a different hand) a δη ταντα . . . 599 φρίσσωσιν for φρίσσονσιν. 600 τοι for croi. 602 κεν for τοι. 6o5 άμείμονας for άμείνονας. ηπεροπενειν is corrected from ηπεροπευει. 607 πόλλ* επαθες καί πολλ’ εμόγησας for πολλά πάθες και πολλά μόγησας. 626 is omitted. 639 βαλόντες for βαλόντε. άγαετσάμενοι for άγασσαμενω. 641 ηνιόχενεν is corrected from ηνιεχενεν. 642 μάστιγι is corrected from μάστιγα. 104 ΟΜΗΡΟΤ 648 αεί is corrected to a ίεί. 649 re is corrected from to. 657 has the asterisk. ’A ργείοισιν is corrected from άνθρώ- ποισιν. 662 φερεσθω for νεεσθω. 6 74 κηδεμόνες is corrected from κηδομόνες. 6 78 Μ^/ασ-τε'ως for Μηκιστηος . 679 Θτ^8α$ for ®ήβασδ\ 68 ο has the διπλή. 682 μάλα for μεγα. 6 gi ειστηκει for εστηκειν. 693 θεινί for θίν. φοικιόεντι for φνκιόεντι. τε for δε. κνμ εκάλνφεν for κνμα κάλνφεν. 7οι παλαιμοσννης for παλαισμοσννης. 7©7 πειρησεσθε for πειρησεσθον. 709 ’Οδνσσενς for ’Οδνετενς, and so elsewhere ; similarly with the name ’Αχιλλενς. 72i ενκνη μίδες ’Α χαιοί for εν κνη μίδας ’Αχαιονς. 726 κωληπα is corrected from πηληκα. 727 εβαλ* for επεσ. 73 2 πλησίον for πλησίοι . 73 6 Ισ’ is corrected from εισ~. 739 απομορζάμενοι for άπομορζαμενω. 75 1 εθηκεν is corrected from εθικεν. 753 πειρησεσθον for πειρησεσθε. 757 After this line is a mark of omission, and at the head of the column are written lines 359-361 : 1. 358 is identical with 1. 757, which is, no doubt, the cause of this insertion. Perhaps these addi¬ tional lines were the cause of Aristarchus’ obelus to 1. 757. 759 5 Οδνσσενς is corrected from ’ Επειός . 761 χειρί for χερσί. 767 ιεμενοι for Ιεμενω. 77° κλνθι is corrected from κνθι. 773 εμελλεν for εμελλον. ΙΛΙΑΔ02 Ψ, Ω. 105 782 φίλοι for πόποι. 785 817 is added above die line. 804 is omitted. 817 Ιπηιξαν is corrected from [επη\ιξεν. 848 ανστάντες is corrected from dcrra ντες. 850 has the διπλή. σίδηρον : there is a gloss in the margin, but mutilated, σεσημείωτ\_ at] . . σίδηρον . . 854 η<$ is corrected from η . 863 bas the διπλή. 864 is omitted. 867 αντίκρυ for άντικρνς, and so in 1. 876. 871 εχεν is corrected from εχον. 872 has the διπλή . 874 νπαί for υπό. 875 μεσσην is corrected from μεσσον. 879 λιάσθη for λίασθεν : the last letters of each line in this column have been supplied by the writer of the following column, who is not to be trusted. 882 άεθλους for αειρεν. 885 ανθεμόεντος for άνθεμόεντα . 888 * ΐδομενηας for ’i δομενήος. 8g2 is omitted, but is supplied at the foot of the column, and the note κάτω is written opposite its proper place. 896 y ηρως is a correction; the original reading is mostly obliterated, but it ended in -σεν. 897 άεθλα for αεθλον. The end of the book is followed by its title and the number of lines contained in it, but only a part of this inscription remains [roVo? cyet] [Ίλι a]5os [ψ] [ΗΗΗΗΗΗ]ΗΗΠΔΔΔΔ II. χχιν. ι θεάς for θοάς. 4 κλεε for κλ ate. ρ ιοό ΟΜΗΡΟΤ 6 άνανδροτήτα for άδροτήτα. 7 καί is corrected from παι. 8 δε for the first re. 9 μεμνησκόμενος for μιμνησκόμενος. ίο κατακείμενον for κατακείμενος. 11 πρηνή for πρηνής. i3 ήόνας for ήιόνας. 17 iv for ενί. δ' for τ . 1 9 φώτα λεαίρων for φωτ εΧεαίρων. so τεθνιότα for τεθνηότα. αίγίτι for αιγίδι. 21 χρννίην for XP V(T€ ^V' αποτρνφυ for άποδρνφοι. 2 2 άεικείζει for άείκιζεν. 23 εΧεαίρεσκεν for εΧεαίρεσκον. 24 ότρννεσκεν for ότρννεσκον. 25 ίνθ ’ άλλοι μεν πάντες επευφήμησαν ’Αχαιοί for ενθ '* άΧΧοις /xe^ πάσιν εήνδανεν, ονδε π ο θ' ϊϊρη. 26 δδε for second οΰδε. 27 ωσφιν for ως σφιν. 2 8 άργ\_ής~\ for ατ^ς. 29 νίκεσε for νείκεσσε. μεσανγον for μεσσανΧον. 3° πόρε is corrected from προ. 3ΐ δνοδεκάτην for δνωδεκάτη. 33 ecrde for ecrre. ον νε καί for ον νν ποθ\ 34 'Έικτωρα for 'Έικτωρ. εγων for αιγων. τελίων for τεΧείων. 35 €τΧη κε for ετΧητε. εόντε for Ιόντα. 36 ειδεειν for ιδεειν. 37 ΤΙριάμοιο for ΤΙριάμω. 3§ πι for επί. κτερα for κτερεα. κτερεονσιν for κτερίσαιεν. 39 αΧΧοω for άλλ* όΧοω. 'ΑχιΧΧήα for ’ΑχιΧήι, βονΧεσθαι παρήγειν for βονΧεσθ ’ επαρήγειν. 4ο φρενας for φρενες. εναίσιμα for εναίσιμοι, ονδε for οντε. 47 The second ήε is corrected from ή. 48 όδνρόμενος for όδνράμενος. 53 νεμεσσηθωμεν for νεμεσσηθεωμεν. 62 πάντες is corrected from πάντας. ΙΛΙΑΔΟ^ Ω. 107 75 oi is added above the line. 76 θ’ is corrected from τ . 79 όπεστενάγιζε for επεστονάγιησε. 119 is omitted. 124 άριστον is corrected from άριστα. ΐ2ό παρεζετο for καθεζετο. 1 65 κατεμήσατο for καταμήσατο. 1 66 tSe is corrected from ίδεν. i7 2 όσσομέν rj is corrected from οσομενη. i77 oto 9 for oTov. 179 τήκε for ήδε. 19 1 κατεβήσατο for κατεβήσετο. 192 ... ονδει for κεγάνδει. 198 άνώγει for άνωγεν. 2οι οιγοντ for οιγονθ ’. 202 άνασσες for άνάσσεις. 2ΐο γεινομενω is corrected from γινομενω. 2ΐ5 πρός for προ. 2ΐ9 ενιμμεγάροισι for ivl μεγάροισι. 228 has the διπλή. 231 καλά for λευκά, τόσσους for τόσους. 232 has the διπλή. 240 οτ€ for ότι. κηδήσοντες is corrected from κηδήσαντες. 26 5 πάντες for πατρός. 267 πρωτοπαγεα for πρωτοπαγή. 268 πασσαλόφιν for πασσαλόφι. 279 ύπαγε for υπαγον. 34° όπειτ for επειθ*. 387 [άζ'#]/3ώ , 7Γωζ' for τοκήων. 4^7 [<£az/]ei 77 for φανήτ). 422 ctJos for εοΐο. 43^ γενηται for γενοιτο. 44° is omitted (between end of one column and the begin¬ ning of the next). 456 επιρήσεσκε for επιρρήσεσκε. P 2 ιο8 ΟΜΗΡΟΤ ΙΛΙΑΔ02 Ω. 467 ινα is corrected from tV. 501 είνεκ for εινεχ. 515 αντίκα S’ εκ for αντίκ από. 5i8 άσγβο for a ,νσχεο. 519, 520 are omitted between two columns, but supplied in later hand. 544 has the διπλή. 565 κεν for κε. 566 ούτε for first ονδε. όχηας for όχηα. 567 πνλάων for θνράων. 568 τω νυν is corrected from των. 57 1 · · · yy]crev for εδεισεν. Prob. ως φάτ εσίγησεν κ.τ.λ. 6ο8 yet νατό is corrected from γίνατο. 646 εσασθαι is corrected from εετεσθαι. 648 δοιώ is corrected from δνω. εγκονεονσ at is corrected from εγκαν[εουσαΐ]. 678 ένδον is corrected from ηυδον . 68ι πνλαονρους for πυλαωρονς . 693 is omitted. 697 ayov for φερον. 699 χρνετεη is corrected from χρυσή. 704 'Έικτορα 8 to[t/] for κτορ ίόντες. 7°7 .... 77 τις for ονδε τις a ντόθ\ 717 ayayot/xt tor άγαγωρι. 721 θρήνους for θρήνων. 722 a p* εθρηνε[ον~\ for δη θρηνεον. 724 i7 τποδάμ[οίο~\ for άνδροφόνοιο. The Library of the University of Illinois Plate IX ΤΡΤΦΩΝ 02 ΤΕΧΝΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ. Papyrus CXXVI verso. It has already been mentioned in the introduction to Papyrus CXXVI recto (above, p. 8j) that three of the blank pages in that manuscript had been used to receive the text of a grammatical work bearing the above title. The work is incomplete, the beginning having been lost with the two pages which con¬ tained on their recto Iliad II. i-ioo. It is a short treatise on Greek grammar, giving an outline of the various parts of speech. The sections which still remain deal with the personal and possessive pronouns (άντωννμιαι), prepositions (προθέσεις), adverbs (επιρρήματα), and conjunctions ( σύνδεσμοι ). The pronouns are declined in full and some examples are given of their use ; the prepositions are enumerated, with the cases which they govern ; the adverbs and conjunctions are classified according to their meanings, and specimens are given of each variety. It cannot be said that this treatise adds anything tangible to our knowledge of Greek grammar. It is too much a mere skeleton outline, and, as the only examples quoted in it are taken from Homer, it does not, as so many grammarians do, contribute even a fragment to the remains of classical literature. The work bears, in the title affixed to it, the name of Tryphon. This grammarian flourished, according to Suidas, in the latter half of the ist century B.C. Suidas gives a long list of the works written by him, and others, not included in that list, are quoted by various writers, especially Apollonius. All the extant fragments are collected and discussed by A. von Vels en (Tryphonis \ I ΙΟ ΤΡΤΦΧ1Ν02 grammatici Alexandrini fragmenta , Berlin, 1853). Among the works thus quoted are treatises περί προθέσεων, περί επιρρημάτων , and περί συvl·έσμωv, and von Velsen shows good reason to believe that there was also a treatise περί αντωνυμιών from which several citations are made. We thus have remains of works by Tryphon on each of the four subjects included in the present document. It is certain, however, that these works were not identical with that contained in the MS. now before us. The extant fragments show clearly that the original works of Tryphon treated the subject-matter at much greater length, discussing doubtful points, suggesting derivations, and propounding difficulties; whereas the present document contains nothing but the barest outlines of grammar. There is no proof that Tryphon himself ever composed such a handbook of grammar ; but it does not follow that the ascription of this little treatise to him is wholly false. Two explanations are possible. In the first place, the fact that the extant fragments contain no mention of such a work only goes a very little way towards proving that he never wrote one. Later grammarians would have no occasion to refer to a skeleton outline, containing little or no disputable matter, when they had the fuller treatises of the same author at their disposal. The second, and perhaps more probable, hypothesis is that this document is an abstract made by a student for his own private purposes from the longer works or work of Tryphon. There would be nothing more unreasonable in appending Tryphon’s name to such an abstract than there is in a schoolboy of the present day heading his note-book on Greek or Latin grammar with the name of “ Roby’s Latin Grammar ” or “ Goodwin’s Greek Syntax ” when he has been making an analysis of either of these works. In this case one has only to suppose that the compiler of the abstract collected the plain facts of grammar from Tryphon’s work, and omitted the discussions and disquisitions upon doubtful points. It may perhaps be finally suggested that, although Tryphon’s remarks on prepositions, adverbs, conjunctions, &c., are referred to by separate titles, it does not necessarily follow that they were independent works; and as we find these four sections here combined into one outline of grammar, so it is not improbable that the original from which they were abstracted was a work on grammar at large, of which the treatises on these subjects were sections. The manuscript is written, as already stated, in three pages or columns. The hand is not the same as that of the Homer, but is semi-cursive, of moderate size, and probably not much later in date, in the 5th or perhaps the 6th century. The writing in itself is plain, but the papyrus is in some places very deeply ΤΕΧΝΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ. I I I stained, which makes decipherment difficult and occasionally impossible. Each section of the work has its title, which does not, however, stand in a line by itself, but in the same line with the last words of the preceding section. Grammatical forms quoted in the course of it are usually marked by a line drawn above them, though there are occasional errors in the use of this sign. No accents or breathings are used ; but there is a certain amount of punctuation by means of dots, which are placed in the line of writing, and the words are generally separated from one another. The orthography is generally correct, but there are a few natural blunders. The autotype plate represents the lower half of the first column of the treatise. Col. 1. ωδε τον . πρώτου προσώπου νώ [/cal] νώι, γενικής καί δοτικής σφώ^ν'] καί σφώιν' δεύτερον προσώπου, ορθής καί αιτιατικής σφώ καί σφώι' τρίτου προσώπου, ορθής καί αιτιατικής ουκ ενεισ\_ί], 5 δοτικής δε σφωίν, αιτιατικής δε σφωε. άμφότεραι κα¬ τ’ εγκλισιν εκφεροντ at. πληθνντικαί, ορθής πτώσεως ήμείς υμείς σφείς, γενικής ημών υμών σφών ή σφε[ων], δοτικής ήμϊν ύμίν σφιν ή σφ\_ίσι\ν, αιτιατικής ήμά[ς] υμάς σφας ή σφέας, κλητικ[ή~\ς δεύτερον προσώπου ίο υμείς, τούτων Se τών άντων\υρό\ιών εισί τινες αι τού πρώτου προσώπου δεικτικώς λ[εγόμε]ναι, αι δε αναφορικώς' δεικτικώς μεν αι επί παρόντων προσώπων λεγόμεναι, οίον, ούτός τοι Αιόμηδες από στρατού εργεται άνήρ' ή επί προ¬ ειρημενών πραγμάτων ή μελλόντων ρηθήσεσθαι, οίον, ΐ5 άλλα τδδ’ αίνον άχος κραδίην καί θυμόν ίκσ,νει όππότ αν 2. σφών καί σφαην : the scribe has inad¬ vertently given the genitive and dative of the dual of the second person, instead of those of the first, and he has omitted them in their proper place. The text should run νων κα\ νωιν' ftevrepov προσώπου , ορθής κα\ αιτιατικής , σφώ κα\ σφώι, -γενικής κα\ δοτικής σφών κα'ι σφώι ν' τρίτου κ.τ.Χ. 3· κα\ αιτιατικής : MS. καιτιατικης, and SO again, apparently, in the next line. 4. αιτιατικής : apparently should be γενικής. There is some confusion in the writing and perhaps the word was meant to be corrected. 5. σφωίν . . . σφωε : at first written σφωε . . . σφωίν in the MS., but corrected. 13. ουτάς τοι κ.τ.Χ. Homer, II. X. 34 b where Aristarchus read τις for τοι, but all existing MSS. have rot. 15, 16. αλλά τόδ’ κ.τ.Χ .: Homer, II. XV. 208, 9 · ϊ I 2 ΤΡΤΦΩΝΟΧ ισομορον και ομη 7 τεπρωμενον αιση. αναφορικών οε αι ε¬ πί προειρημενών προσώπων Λ εγομεναι, οντοι αρ ηγεμό¬ νες Δαναών και κοιρανοι ησαν' η επι προειρημενών πρα- παρα όε τω ποιητη αντί τω\ν π\ρονπ ο κείμενων πραγμ\_α\- 25 ενικαις μεν ο υηλυκαι\ς oje η ουόετεραις όε το, και τού¬ των πτώσεις καθ' έκαστον αριθμόν διαφερουσαι. αι δέ αυταί κατά διαφοράν καί δειζιν λέγονται, επί δε των αντω¬ νυμιών αι μεν κατ άντίθεσιν λέγονται αι δε άπολελυμενως' κατ άντίθεσιν μεν όταν ετερον άντικεηται πρόσωπον, 30 οΐον, νμϊν μεν θεοί δοΐεν *Ολυμπία δωματ εγοντες εκ- περσαι ίίριαμοιο πολιν ευ ο οικαό ικεσσαι, παιόα ο εμοι λυσαιτε φίλην' άπολελυμενως δε όταν ετερον μη άντικε- ηται πρόσωπον, οΐον, ουχ ημΐν συνθευσεται ηδε γε βουλή, καί, δδ? μοι ετι πρόφρων. εγουσι δε ετεραν δυναμιν αϊ τε 35 αυτός καί αυτή καί αυτό, καί τούτων πτώσεις καθ’ έκαστον αριθμόν διαφερουσαι. ου γάρ μόνον επί του τρίτου προσώπου συντάσσονται άλλα καί τοΐς τρισί προσώποις τοΐς άπαρεμφά- τοις τα γένη άφαρμόζουσι συζευγνυμεναι, οΐον, εγώ αυτός, συ αυτός, ι αυτός, των δε συνάρθρων άντωνυμιών 40 περί δυο θεωρούμενων, περί τε το λεγον πρόσωπον καί το εζωθεν προσυπακουόμενον, θ είσίν άριθμών διαφο- ραί' κατ άμφότερα ενικαί, εμός σος δς ήτοι εμος ΐβ. ισόμορον: originally written εισομορον, 26. διαφερουσαι: MS. apparently διαφορονσαι. but the e appears to be struck out. 27. δεϊξιν : MS. διξιν. 17, 1 8 . ovrot ap ηγεμόνες : Homer, II. II. 30-32. νμϊν μεν κ.τ.λ. : Homer, II. I. 18-20. 760. 33. ονχ ημϊν κ.τ.λ.: Homer, Od. XX. 245. 19-21. ον yap ε·γώ ye κ.τ.Χ. : Homer, Od. IX. 34. δός μοι ετι πρόφρων: Homer, Od. IX. 5, 6, 11. 23. τίθενται : the first two letters are added above the line. 25. ουδετεραις: corrected in the MS. from ουδέ τέρας. 43 ? 44 · ήτοι : written η in the MS., and so in 11 . ΤΕΧΝΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ. m reos €05, εμη ο~η η ήτοι εμη τεη έη, έμον σον ον ήτοι έμον rebv έον' c / evros ενικαι 45 έκτος δνικαί, κοινοί αρσενικοί) και ονθετέρον έμω οτ[ω] ω, και θηλνκως έμά σά α, γενικής καί δοτικής εμοιν σοιν οιν, εμαιν σαιν αιν' [e]/cro5 πληθνντικαί, εμοι σοί οι, εντός ενικαι Col. 2 . έμαί σαί αί, εμα σα α* εντός δνικαί έκτος ενικαι, νωίτε - 5ο ρος σφωιτερος, καί θηλυκως νωιτερα σφωιτερα, καί ονθετερως νωίτερον σφωιτερον * κατ άμφότερα δνικαί, άρσενικως καί ονθετερως, νωιτέρω σφωιτερω, καί θηλνκως νωιτερα σφωιτερα, γενικής καί δοτικής νωιτεροιν σφωιτεροιν, καί θη\νκως νωιτεραιν σφωι- 55 τεραιν' εντός δνικαί έκτος πληθνντικαί, νωίτεροι σφω- ίτεροι, νωίτεραι σφωίτεραι, νωιτερα σφωιτερα' εντός πληθνντικαί έκτος ενικαι, ημέτερος νμέτερος σφέτε- ρος, καί θηλνκως ημετέρα νμετέρα σφετέρα, καί ονδετέρως ημέτερον νμέτερον σφέτερον * eVro 5 6ο πληθνντικαί έκτος δνικαί, κοινά αρσενικών καί ον- θετερων, ημετέρω νμετέρω σφετέρω, ημετέρα νμετέρα σφετέρα, γενικής καί δοτικής ημετέροιν νμετέροιν σφετέροιν, ημετέραιν νμετέραιν σφετέραιν * κατ άμφότερα πληθνντικαί, ημέτεροι νμέτεροι σφέ- 65 τεροι, ημέτεραι νμέτεραι σφέτεραι, ημέτερα νμέ- τερα σφέτερα. ΐΐρόθεσις. πρόθεσίς τι έστιν μέρος λόγον ω σνμβέβηκε καθ ένα ανασγ[η\ 43 · At the end of the line the words η έμον σον ον have been written, but they are struck out, being out of place here. 44, 45. €vtos relates to the meaning of the pronoun itself, euros to the shape it takes when used in agreement with some noun. Thus e /χώ is singular evros, as it refers to an indi¬ vidual person; but it is dual έκτος, as being used in agreement with a noun in the dual. Or, as it may be put in another way, the root is singular, the inflexion dual. 45. ονθζτέρου : MS. ουθετερω. $8. σφβτέρα : MS. σφωιτερα, which is evi¬ dently a slip of the pen, due to the forms in σφωι- which have preceded. 67. σνμβέβηκε καθ' ενα ανασχηματισμόν : MS. σνμβεβηκαθ κ.τ.\., but corrected. It may be questioned whether ava is not merely a corrupt repetition of ενα, as no such word as ανασχη¬ ματισμός is given in the lexicons, and καθ’ ένα σχηματισμόν is the phrase employed in the definition of prepositions in other grammarians (e.g. the scholium to Dionysius in Bekker’s Anecdota Graeca, p. 924). ΤΡΤΦΩΝ02 ιΐ4 ματισμον εκφέρεσθαι καί πάντων των τον λόγον μερών σννθέσει προτίθεσθαι, εν δε σνντάξει των πλευστών, όρθ\_η\ 70 καί κλητικη πτώσει ον δννάμενον σνντάσσεσθαι ουδέ εν λογω γενναίω προτίθεσθαι. προθέσεις δε είσιν ιη ανα αμφι απο αντί οια εν ες εις επι κα[τα J προς προ περί παρά μετά νπερ νπό σνν. των προθέσεων αναστροφήν επιλέγονται άνά άπο m S V 75 e7Tt κατα περί παρα μετά νπερ νπο. πτωσεσι δε ταΐς πλαγίους σνντάσσονται εξ αίδε, άμφι επί προς περί παρά νπό' γενική καί δοτική γ αΐλε, κατά μετά νπερ' γενική ε, άπο άμφι διά εξ προ καί .... τικοι β, εν εις" δοτική δνο, εν σνν' καί αιτιατική β, άνά 8ο εις. 5 Επίρρημα . επίρρημά τις εστιν λέξις καθ' ένα σγηματισμόν εκφερομένη, προτακτική καί νποτακτικη ρήματος άσννθέτον εν εΐδεσι θεωρονμένη. των δε επιρ¬ ρημάτων ά μεν εστιν μεσότητος καί ποιότητος δηλωτικά, οΐον καλώς, σοφως, άρδην, άνεδην, βοτρνδόν, a . . . ια . . 8 5 ννξ, γννξ, λάξ, όδάξ, αν, νων, άκονιτί, σάφα, μάλα, λικριφίς, άμοιβηδίς, ελληνιστί, σνριστί, . ά δέ ποσότητος, οΐον δίς, τρις, πεντάκις, καί έτι 7τλεί[ω]' ά δε γρόνον, ηδη, ννν, αντις, πάλιν, εγθές, τηνίκα, καί τά όμοια' ά δε ενγης, οΐον αιθε, είθε, βαβαιάξ' τινά 90 δε άπαγορενσεως, μη, μηκέτι' τινά δε σνγκαταθέσεως, ναι, ναίγι' τον δ * αντον εΐδονς κατωμοτικά, οΐον νη, 70. σνντάσσεσθαι : MS. σνντασεσθαι. 7 1 . προθέσεις: MS. προθεσις. 72. εν : MS. ενα. επί : MS. e7m, and so again in line 75. 79. σνν : MS. ow. και αιτιατική : MS. καιτιατικη. 8 0. tis : MS. τι. 82. επιρρημάτων : MS. επιρηματων , and SO again in 1. IOO, επιρήματα. 83. ποιότητος : MS. ποιοδητος. 85. ννξ : presumably a scribe’s error for πνξ. αν, νών : there is no question as to the reading of the MS., but there must be some blunder, as neither of these words is an adverb. μάλα : the reading is very doubtful. The part of the papyrus on which the ends of the lines are written is extremely discoloured, especially in the lower half of the column. 86. άμοιβηδίς : MS. αμοιβηδης, which may be intended for either άμοιβηδίς or άμοιβηδην . 88. τηνίκα : the first three letters are doubtful. 90. σνγκαταθεσεως : MS. σννκαταθεσεως. ΤΕΧΝΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ. 11 5 . . το μά' κοινά λιτής άπωμοσα . . . . ως' a δε ερωτησεως . Col. 3. ταυτα και τοπικά εστιν παρακελευσεως, δεύτε' 95 το δ* αυτό καί ρήμα γίνεται προστακτικόν' όμοιώσεως η παραβολής, ως’ το δ* αυτό καί πλείστας εγει δυ¬ νάμεις' ά δε επικελευστικά, άπερ οι μεν επι- φθεγματα καλουσιν, οι δε συνεμφάσεις, οί δε σχετλιασμους, φευ, παπαΐ, ωμοί, φασί δε κα\ϊ] ιοο είκασμου τινά είναι επιρρήματα, ως το τυχόν, σχε- ο/ν / . Λ £ \ / > e > ^ / οον, ίσως, ταχα α οε ταςεως, εςης, χωρίς, επίρρημα δε εϊρηται διά το καθ’ εαυτό μεν λεγόμενον μη άποτελείν διάνοιαν εγγράμματον, προστασ- σομενζου ) δε ρήματος ζευγνυμενον ρημα- ϊο5 τι κατά το πλεΐστον . Σύνδεσμος. σύνδεσμός τις εστιν λεζις συνδετική των του λόγου μερών, τούτων δ’ είδη πλείονα. οί μεν γάρ αυτών είσίν συμπλεκτικοί, οί δε διαζευκτικοί, οί δε συν- απτικοί, οί δε παρασυναπτικοί, άλλοι δε συλλογιστικοί, no οί δέ άπορηματικοί, καί τελευταίοι παραπληρωματικ\οι\. συμπλεκτικοί μεν ουν είσίν οϊδε, μεν, δε, τε, καί, ά[λλά], η μεν, η οε, ιοε, αυταρ, αταρ, ήτοι, κεν, αν οιαζευ\_κτικοι J δε, η, ήτοι, ηε’ αιτιολογικοί δε, ουνεκα, τουν\εκα~], επεάν, ϊνα, χάριν, όφρα, όπως, ότι, γάρ, διότι, καθ[ότί\, 115 καθόσον' συναπτικοί δε, εί, εΐπερ, εί δε, εί δε 7 τερ, ε[ι δη], παρασυναπτικοί δε, επεί, επείπερ, επειδή, επειδ[άν\ 92. The readings in this line are rather doubtful. 96. παραβολής : corrected in the MS. from παραβολως. πλείστας εχει δυνάμεις : we know from an anonymous grammarian quoted by Hermann, De emend, gramm. p. 463 (von Velsen, p. 45) that Tryphon enumerated thirty different uses of ως. ιοί. Between σχεδόν and ίσως a character is written in the MS., apparently either o or a , but it must be due to a scribe’s blunder. 104. Before ζευγνυμενον there is a blank space capable of holding three or four letters, but there are no traces of writing in it. 106. τις : MS. τι. συνδετική : MS. συνδεκτικη. log. συλλογιστικοί : corrected in the MS. from συνλογιστικοι. 113. αιτιολογικοί : in the MS. the letters fol¬ lowing the λ are erased, except the termination -01, and over the erasure are written the letters iy, so that the word reads αιτιολιγοι ; but the correction must be due to a misapprehension. Q ^ ΤΡΤΦΩΝ 02 ΤΕΧΝΗ ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ. ι ιό επειπερδη’ συλλογιστικοί δε άρα, άλλα μην, τ\οιγάρ\ τοιγαρουν, τοιγάρτοι * άττορηματικοί δ ε, άρα, κάτα . . . εΐτα, ηε * παραπληρωματικοί δε, η, δη, άρα, νυν, . . . . ΐ2ο θην, ουν, μην, τοί γε, περ, τάρ. είσΐ δε τινες ΰ[πο]- θετικοΐ σύνδεσμοι, αι κεν, εί κεν, εάν, ει δ* άν . Ύρυφωνος τέχνη γραμματική . 1 17· συλλογιστικοί : MS. συνλογιστικοι. ιι 8. κατα : we know from Apollonius De Conjunctionibus, p. 496, 18 seq. that Tryphon, in his treatise περί συνδέσμων, denied that και elra could be contracted into κατα, holding that they must become κ€ΐτα, on the analogy of κξίχον and other such words ; and accordingly he maintained that κατα was formed from καί as δητα from δη, or else was a primary word. Cf von Velsen, pp. 37-39. Hence, supposing the present work to be an abstract of Tryphon, it is probable that this is the word on which, in the original work, the discussion occurred. The end of this line, as well as that of the following one, is lost through the mutilation of the papyrus. 122. γραμματική : MS. γραμματικοί, which may be a blunder for either γραμματική or γραμματικού , but more probably the former.