iv. of III. Library 57 ) 'A COURSE OP LECTURES, CONTAINING A DESCRIPTION AND SYSTEMATIC ARRANGEMENT OF THE SEVERAL BRANCHES OF DIVINITY : ACCOMPANIED WITH AN ACCOUNT, BOTH OF THE PRINCIPAL AUTHORS, AND OF THE PROGRESS, WHICH HAS BEEN MADE AT DIFFERENT PERIODS, IN Cbeologtcal ftearmngv BY HERBERT MARSH, D.D. F.R.S. MARGARET PROFESSOR OF DIVJNITY. PART l. CAMBRIDGE: Printed at the University Press t AND SOLD BY J. DEtGHTON, CAMBRIDGE; AND F. & C. RIVINGTON, LONDON. 1809. PREFACE. When these Lectures were written, they were not designed for publication, at least not for present publication. I proposed to follow the example of other Lecturers, and, when I had completed the Course, to make the same Lectures serve again and again for every successive audience. For so doing I had this additional inducement, that three years at least must elapse before the whole series of Lectures can be completed, during which time the Young Men of the University, for whom they were principally intended, will have been succeeded by a new generation. And as soon as I had performed the task of writing the Lectures, I could have divided them into a triennial course, com- mensurate with the usual period of academical study. After all, if I thought it expedient, IV PREFACE. I had the publication of them in reserve, whenever sickness, or the infirmities of age might prevent me from continuing to deliver them. » Such was my original plan, which I have been induced to abandon by the solicitation of my friends ; and it is now my intention to publish every year the Lectures, which have been delivered in that year. I shall thus lose the advantage, when the present Course is finished, of being provided with a fund for future uses, since Lectures once published can never be delivered again. But this private inconvenience will be amply compensated, if the printing of them affords any benefit to the public. One advantage at least will arise from the present publication of them, namely, that the Young Men who are now entering on their academical studies, will be thus enabled, before the Lectures are resumed, to make themselves acquainted with the subjects already explained. And even they who had an opportunity of hearing the Lectures now printed, may find it con- venient to have their memories assisted in PREFACE. V the recollection of many points, which it is necessary to know, in order to understand the subjects of inquiry in future Lectures. For as the whole Course is intended to form a systematic arrangement, the connexion of the several parts must be constantly kept in view, or the purport of that arrangement will be defeated. These considerations have had the chief influence on my present deter- mination. Nor must I neglect either to mention, or to acknowledge with gratitude, the additional inducement in the liberal offer of the Syndics of the Press to defray the expence of publication. As these Lectures were delivered in the University Church, it was necessary to adapt the mode of composition to the place and the audience, for which they were intended. In writing a book, which is designed for private meditation, an author cannot easily be too minute, either in his own researches, or in references to the works of other authors. In a private Lecture-room, where a Lecturer can occasionally wait while his pupils are taking notes, and where other circumstances VI PREFACE. compensate for the dryness of his manner, he may likewise be minute in his references, or even produce the authors, as he quotes them. But when a Professor is speaking from the University Pulpit, and is addressing a nume- rous audience, it would be difficult to obtain unremitted attention, if the fluency of his discourse were interrupted by particular re- ferences to chapter and section, to volume and page. This inconvenience however is in a great measure remedied by the circum- stance, that it is an essential part of my plan to give an account of the principal books in Theology; and these are at the same time the sources, from which I myself have derived the information contained in the Lectures. Thus, the authors enumerated at the end of the fourth Lecture are the vouchers for that history of Sacred Criticism, during the early and the middle ages, which is given in the third and fourth Lectures. In like manner, when the Criticism of the Greek Testament is finished, an account will be given of the principal authors on that subject, and the same will be done in every other branch. It is true, that many of the PREFACE. Vii quoted works are of considerable size: but since for the most part they are methodically arranged, since many of them are provided with indexes, and others with tables of con- tents, the particular subjects, for which it may be necessary to consult them, will generally be found without difficulty. Little or no benefit therefore would have been derived from printing the Lectures in any other form, than that, in which they were delivered. And even without this considera- tion, it would probably be less agreeable to those who so lately heard them, if on reading them there should appear any material dif- ference. Trivial alterations, in regard to single expressions, such as occur to every author, while he is correcting the proof sheets of his work, were of course admitted, as it would be blameable to reject them. But in substance nothing has been altered. I had even printed, at the beginning of the third Lecture, that enumeration of the branches of Divinity, with which I closed the second Lecture, and which were repeated at the beginning of the third, because it was necessary to impress them on the minds of Vili PREFACE. every hearer. But in correcting the proof sheet at p. 39, and on perceiving that the same enumeration which appears in p. 38. was repeated on the opposite page, I erased the repetition as unnecessary for the reader, though it was necessary for the hearer. For the reasons already assigned I have retained the exordium of the first Lecture, though it relates to two deviations from the custom of my predecessors, for which only my immediate hearers could require an apology. I have retained also the English translation of French title-pages, which could not with propriety have been given in the original from an English pulpit. French proper names are likewise written, as they are commonly used in England, which is the more necessary, as a departure from this rule would frequently create confusion. For instance, the French name of the cele- brated editor of the Greek Testament was Robert Estienne ; but as he is always called in English Robert Stephens, it would have led the Reader into error, if I had called him bv any other name. A similar motive has PREFACE. ix induced me to call the well-known Oxford editor of the Greek Testament by the name of Dr. Mill : for, though Mills was his real name, yet as he is generally known by the former title, which was formed from the omission of the termination in his Latin name Millius, it might have perplexed the Reader if I had adopted the latter appellation. As the Lectures for the present year were finished, before the description of the first branch of Divinity was completed, I thought it necessary at the end of the last Lecture to make some general observations in respect, both to that, and to some other branches of Divinity not yet described. The reasons for so doing are assigned in their proper place, and therefore it is unnecessary to mention them at present. There is only one point, on which I must say a few words, in order to prevent misconstructions, or false infer- ences from what I have asserted. On taking leave of my audience, I noticed, among other subjects, which will be matter of future discussion, the conformity of the doctrines of tti£ Church of England with the X PREFACE. doctrines of Scripture. And hence was de- duced the inference (which necessarily fol- lows, if those premises are true) that to dissent from those doctrines, was to dissent without a real cause. From this declaration no candid Dissenter will conclude, that the speaker was animated by a spirit of perse- cution, or wished that religion should be combated by force. Though I am myself convinced, that the doctrines of the Church of England are agreeable to Scripture ; though I am likewise convinced (what I did not express in the Lecture, as the subject did not require it) that there is nothing in the discipline of our Church, which is incon- sistent with Scripture, I should be very sorry that any man, who quietly and conscientiously dissented from either, should be interrupted in the exercise of his own worship, or his own opinions. But if a Professor of Divinity in an English University, standing in the University pulpit, and addressing himself immediately to the members of that Univer- sity, all of whom are educated in the Church, and most of them as ministers of the Church, cannot declare, that tbe doctrines of the PREFACE. XI Church are agreeable to Scripture, and con- sequently that there is no real cause to dissent from them, if under such circum- stances, and before such an audience, he cannot make this declaration, without giving offence to those, who are of a different per- suasion, the persons so offended must expect something more than the free exercise of their own opinions ; they must be unwilling to grant to the Establishment the same tole- ration of religious sentiment, which they t claim and enjoy themselves. These remarks are so obvious, that I should have thought it unnecessary to introduce them, if I had not received a letter containing reproaches for making the declaration in question*. * This letter, as appears from the post-mark, was put into the post-office at Cambridge. It was sent on Sept. 15, more than three months after the Lectures were finished, but only three days after the manuscript had been sent to the printing, office for publication. There are various indications of its be- ing written in a disguised hand. No name is affixed to it : but it appears to have been composed by a person not unacquainted with the subject, though upon the whole it is an incoherent rhapsody. The writer begins with expressing his surprise at the " false assertion/' as he calls it, contained in the above- mentioned declaration. He then immediately proceeds to correct an error, which in his opinion I had committed on a former occasion, in maintaining that the Articles of our Church i Xll PREFACE. When, according to the plan proposed in the second Lecture, the time shall arrive for the description of that branch of Divinity, which relates to the Doctrines of the Bible, it will be examined with all the attention, which the importance of the subject requires. But to enter upon this branch, before those, which precede it, have been fully described, would defeat the very object of that theolo- gical order, without which it is impossible to form such a system of Theology, as shall exempt us from the danger of arguing in a circle. Church are not Calvinistic, though " every person, who has read, knows (as he asserts) that the authors of them were Calvinists." Put the letter is chiefly distinguished by the spirit of intolerance, which it uniformly breathes, and by the views of the writer, which it too manifestly discovers. In these respects it is so remarkable, that I at first intended to publish it : but, as it is too long for insertion in this Preface, I will quote only one sentence. Having previously extolled the present state of religious toleration in France, which I am sure no English dissenter, who had read the Articles organiques des Cultes Protestans in the late French Concordat, would wish to see adopted in this country, he proceeds, with manifest reference to the Church of England, in the following manner, ** Antichrist must fall : the late events on the Continent prove, that the blood of the Saints must be avenged" From this single sentence a tolerable judgement may be formed, both of the temper , and of the wishes of the writer. It is to be hoped, that there are not many, who Avith the same sentiments unite equal zeal. PREFACE. XIU The Lectures now published were deli- vered in the University Church on six successive Saturdays, in the Easter Term. And it is my intention to give the same number in every Easter Term, till the Course is finished. Cambridge, Oct. 14. 1809. CORRECTIONS and ADDITIONS. Page 7. line 23. for ' added* read ' united/ 9. last line, after ' Atheism ' add a comma. 49. at the end of the paragraph add, u The last edition was published in 1803." .53. line 2. add, "As the first edition of MichaehVs Introduction still appears in catalogues of books, it is necessary to warn the Reader of the material difference between that edition, and the fourth edition of that work, which was translated by the author of these Lectures. The one (namely in the original) consisted of a single octavo, the other consists of two quartos." 76. line 18. for f born in" read ' born at.* 83. line 24. for * sume* read ' same.' CONTENTS. » LECTURE I. Page Introductory Remarks on the Study of Theology - 1 LECTURE II. On Theological Arrangement. The Author's Ana- lysis, and Division of Theology into Seven Branches - _ jg LECTURE III. An account of Introductions to the Old and New Testament. History of Sacred Criticism in the early and middle Ages 39 LECTURE IV. This History continued and concluded 64 LECTURE V. The Criticism of the Greek Testament ----- 8£ LECTURE VI. This Subject continued to the formation of the Textus Receptus - -- -- -- -- -- -- -- gg LECTURE I. Before I commence my intended Course of Lectures, it may be proper to apologize to the University for giving them in English, since former Margaret Professors gave Lectures, namely the few which they did give, in Latin. When this Professorship was founded, all Lectures were given in Latin. But this custom, in regard to other Lectures, has been long abolished : and even in the foreign Universities, at least in the Pro- testant Universities with which I am acquainted, it is now usual for Professors of Divinity to lecture, not in Latin, but in the language of the country. No reason therefore can be assigned, why an exception should be made in the solitary instance of Lady Margaret's Professor of Divinity, especially as the Foundress herself, in the deed of foundation, has prescribed no rules in respect to the language of the Lecture. It is not with the view of saving myself trouble, that I propose to depart from this B 2 LECTURE I. custom of my predecessors: for, if we may judge from their experience, two or three lectures, if written in Latin, would suffice for the whole time of holding the Professorship. A Latin Lecture in Divinity is a sort of Concio ad Clerum : and we all know that, whoever be the preacher, a Concio ad Clerum is delivered to an empty pit, and to empty galleries. The mere garb of learn- ing has long ceased to be imposing : it is informa- tion, and not parade, which men now require, and they require it through that medium, which conveys it to them with the greatest ease, and perspicuity. It is no wonder therefore that Latin lectures are deserted, or that former Mar- garet Professors have read without an audience. Now, if no one attends the lectures of the Mar- garet Professor, it cannot be his duty, indeed it would be absurd, to continue to deliver them. In this manner the most valuable Professorship in the gift of the University has been gradually converted into a sinecure. But as I do not desire that it should remain so, as I would rather perform the duties of my office, than seek for a pretext to evade them, I hope the University will excuse my addressing them in a language, which alone can enable me to obtain an audience, alone therefore enable me to do my duty. Another deviation from the custom of my I LECTURE I. 3 predecessors I should have left unnoticed, were it not that every deviation from former practice is liable to give offence. It is well known, that my predecessors, when they gave lectures, read them from the professorial chair; and without doubt it was originally intended, that divinity lectures should be given in the divinity schools. It was also intended that lectures in law and physic should be given in the schools, which are appropriated to those faculties. But who would ever censure a Professor of law or physic for giving lectures elsewhere ? And with respect even to divinity, who has ever censured either the late or the present Norrissian Professor for choosing some other place for the delivery of theological lectures? Why then should the Margaret Pro- fessor be censured, who, in leaving the schools, only follows their example ? In fact, the divinity schools, whatever may have been their original destination, are calculated, according to their pre- sent construction, for the mere purpose of public disputations. They have not the requisites of a public lecture room. The doctors and professors, indeed, are well provided with seats, and some few seats are provided for the masters of arts ; but in the space, which is allotted to the under- graduates, not a single seat is provided. If any one complains then, that I have deserted the schools, let him say why the younger part of the b 2 4 LECTURE I. University should be exposed to the inconvenience of standing during a whole lecture, of standing on a cold pavement, when convenient benches are pro- vided for them in another place ? It is true, that I have not exchanged the schools for that place, where one of my learned colleagues gives divinity lectures ; but I have exchanged them for a place, to which the subjects of discussion are certainly appropriate. Nor is the selection of this place a matter of choice only ; it is a^matter of necessity. For where is the lecture room, where are the schools in this University, which, however incon- venient, or however crowded, could contain the audience, which is now before me? I shall proceed therefore, without further apology, to the business, for which we are here assembled. The Lectures, which I propose to deliver, will relate to every branch of Theology. Such is their connexion, that without some knowledge of the whole, it is hardly possible to form a due estimate of any part. Indeed, whatever be the business of our study, we should previously ask what are the objects of inquiry; for till this question has been answered, we know not its real meaning. In the first place therefore the several parts of Theology must be described. Iu the next place, they must be properly LECTURE I. 5 arranged. A course of Lectures may contain all the divisions and sub-divisions, into which Theology is capable of being resolved ; but unless it contains them in a luminous order, it never can produce conviction ; it can never lead to that, which is the ultimate object of all theological study, the establishment of the great truths of Christianity. To effect this purpose, the several parts must be so arranged, that the one may be deduced from the other in regular succession. The evil con- sequences which follow the violation of this rule, may be best explained by an example. Suppose, that a Professor of Divinity begins his course of lectures with the doctrine of Divine Inspiration ; this doctrine, however true in itself, or however certain the arguments, by which it may be esta- blished, cannot possibly, in that stage of his inquiry, be proved to the satisfaction of his audience, because he has not yet established other truths, from which this must be deduced. For whether he appeals to the promises of Christ to his Apostles, or the declarations of the Apostles themselves, he must take for granted, that those promises and declarations were really made; that is, he must take for granted the authenticity of the writings, in which those promises and declarations are recorded. But how is it possible, that conviction should be the consequence of postulating, instead of proving, a fact of such importance ? This 6 LECTURE I. example alone is sufficient to shew the necessity of method in the study of Theology, the necessity of arranging the several parts in such a manner, that no argument be founded on a proposition, which is not already proved. For if (as is too often the case in theological works) we undertake to prove a proposition by the aid of another, which is hereafter to be proved, the inevitable consequence is, that the proposition in question becomes a link in the chain, by which we establish that very proposition, which at first was taken for granted. Thus we prove premises from inferences, as well as inferences from premises; or, in other words, we prove — nothing. Nor is it sufficient merely to describe and to arrange the several parts of Theology. The grounds of arrangement, the modes of connexion, must also be distinctly stated. For hence only can be deduced ^those general principles, without which the student in Divinity will never be able to judge of the proofs, which are laid before him, When we have proceeded thus far, our next object must be to learn where we may obtain information on the manifold subjects, which will gradually come under discussion ; that is/ we must obtain a knowledge of the best authors, who have written on those subjects. But for this purpose LECTURE I. 7 it is not sufficient to have a mere catalogue of theological books, arranged alphabetically, or even arranged under heads, unless the heads themselves are reduced to a proper system. Nor is it sufficient to inform the hearer of the titles only of those books which it may be proper for him to read : he should be informed, at least to a certain degree, of their contents : he should be informed also of the different modes, in which the same subject has been treated by different authors, and of the par- ticular objects, which each of them had in view. Further, since many excellent treatises have been produced by controversy, and many by other occasions, which it is always useful, and sometimes necessary to know, in order to view the writings themselves in their proper light, a knowledge of theological works should be accompanied with some knowledge of the persons who wrote them, a knowledge of their general characters, of the times in which they lived, and of the situations in which they were placed. Lastly with this knowledge of authors, if it be properly disposed, may be added a knowledge equally instructive and entertaining, a knowledge of the advancement or decline of theological learning, a knowledge of how much or how little has been performed in the different ages of Christianity. 8 LECTURE I. A Course of Lectures so comprehensive in its plan, as to embrace the manifold objects, which have been just enumerated, may appear too much for one lecturer to undertake, especially for the lecturer, who is now addressing you. And, even if he had ability for the undertaking, it might still be apprehended, that, before he had done, the patience of the most indulgent auditory would be exhausted. But it would be foreign to the very plan of these Lectures to deliver copious dissertations on single points of Divinity, in which case they might never be brought to a conclusion. They relate indeed to ail the branches of Divinity, however minute ; they describe, as well the fruits which have been gathered, as the store- houses in which the fruits are preserved; but they do not contain the fruits themselves. Or they may be compared with a map and a book of directions, from which the traveller may learn the road which he must take, the stages which he must go, and the places where he must stop, in order to arrive with the greatest ease and safety at his journey's end. Descriptions of this kind are no less useful in travelling through the paths of knowledge, than in travelling over distant lands. And it is a description of this kind, which will be attempted in these Lectures. Here it may be asked, What is the end of LECTURE I. 9 the journey, to which these Lectures are intended to lead ? Is it the object of elements, thus general and comprehensive, to generalize Christianity itself, to represent it in the form of a general theorem, from which individual creeds are to be deduced as so many corollaries ? Or is it their object to main- tain one particular creed to the exclusion of all others ? The latter may appear to be less liberal than the former, but it is only so in appearance; while the advantages ascribed to the former, are as imaginary, as those possessed by the latter are substantial. It is difficult to conceive any thing more painful or more injurious to the student in divinity, than to be left in a state of uncertainty, what he is at last to believe or disbelieve. Where no particular system of faith is inculcated, where a variety of objects is represented without dis- crimination, the minds of the hearers must become so unsettled, they must become so bewildered in regard to the choice of their creed, as to be in danger of choosing none at all. The attempt to generalize Christianity, in order to embrace a variety of creeds, will ultimately lead to the exclusion of all creeds; it will have a similar effect with Spinosa's doctrine of Pantheism; it will produce the very opposite to that, which the name itself imports. And, as Pantheism, though nominally the reverse, is in reality but another term for Atheism so Christianity, when lu LECTURE I. generalized, is no Christianity at all. The very essentials of Christianity must be omitted, before we can obtain a form so general, as not to militate against any of the numerous systems, which in various ages have been denominated Christian. Some particular system therefore must be adopted, as the object and end of our theological study. What particular system must be the object and end of our theological study, cannot be a question ■ in this place : it cannot be a question with men who are studying with the very view of filling conspicuous stations in the Church of England. That system then, which was established at the Reformation, and is contained in our liturgy, our articles, and our homilies, is that system, to which all our labours must be ultimately directed. If it be objected, that the student will thus be prejudiced in favour of a particular system before he has had ah opportunity of comparing it with others, one answer to the objection has been already given, namely, that, however specious the plan of teaching Christianity on a broad basis, it is incapable of being reduced to practice ; that, if various systems be taught, they must be taught, not in union, but in succession ; and consequently, that at least in point of time some one system must have the precedence. Further, as a comparison of the doctrines of the Church LECTURE I. II of England with the doctrines of other churches, will form a part of these very lectures ; as a review will be taken of other systems, when our own has been examined, and no advice will be given to shrink from inquiry, I hope I shall not be accused of attempting to fetter the judgement of my hearers in a matter of such importance as religious faith. After all, should the selection of a particular system as the object of our primary consideration be attended with the unavoidable consequence, that a predilection be formed in regard to that system, which may render us less disposed to listen to the claims of any other, than perhaps strict impartiality might require, it may be asked, whether such consequence is really a matter of regret ? Is it a thing to be lamented, that members of the Church of England are educated with prepossessions in favour of the national church ? Or is it want of candour in a Professor, who, after an examination of other systems, can discover none, which he thinks so good as his own, to shew more regard to this system than to any other I Can it be blameable at a season, when every exertion is making by the very means of education, by education conducted both openly and privately, to alienate the rising generation from the established church, can it be blameable, 12 LECTURE R or rather is it not our bounden duty, at such a season, to call forth all our energies, in making education on our part subservient to the established church ? That theological learning is necessary to make a good divine of the Church of England, is £ position, which a learned audience will certainly be disposed to admit. And this position will appear still more evident, when we consider, what it is, which constitutes the chief difference between the learned and the unlearned in Theology. It is not the ability to read the New Testament in Greek, which makes a man a learned divine, though it is one of the ingredients, without which he cannot become so. The main difference consists in this, that while the unlearned in divinity obtain only a knowledge of what the truths of Christianity are, the learned in divinity know also the grounds, on which they rest. And that this knowledge ought to be obtained by every man who assumes the sacred office of a Christian teacher, nothing but the blindest enthusiasm can deny. If St. Peter, in addressing himself to the numerous converts of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, Bithynia, required that they should be always ready to give a reason of the hope that was in them, how much more necessary must he have thought this ability in those, who - LECTURE I. 13 were set apart to be teachers of the Gospel ? But ask any one of those illiterate teachers, with which this country unfortunately abounds, ask him why he is a Christian and not a Mahometan ; ask him why he believes that Christianity is a real revelation, and Mahometanism only a pre- tended one? He would answer, either with a vacant stare, or with a reproach at the impiety of the question, as if it had been proposed with any other view than to try his knowledge. Not so the learned divine : he would enter into those historical and critical arguments, of which the unlettered enthusiast Jias no conception, but by which alone the authenticity of the Gospel history can be established, by which alone the miracles recorded in it can be confirmed, by which alone the claims of Christianity to a divine origin can be proved legitimate. There is no ground then for that distinction between science and religion, that the one is an object of reason, the other an object of faith. Religion is an object of both ; it is this very cir- cumstance, which distinguishes the unlearned from the learned in divinity ; while the former has faith only, the latter has the .same faith accom- panied with reason. The former believes the miracles and doctrines of Christianity, as being recorded in the New Testament; the latter also 14 LECTURE I. believes the miracles and doctrines recorded in the New Testament, and he believes them, because by the .help of his reason he knows, what the other does not, that the record is true. But is not. religion, it maybe said, a matter of general import ? Does it not concern all men, the unlearned, as well as the learned ? Can it be true then, that such a literary apparatus is necessary for the purpose of religion ? And would not at least nine-tenths of mankind be, in that case, excluded from its benefits? Certainly not from its practical benefits, which alone are wanted, as they alone are attainable by the generality of mankind. Men, whose education and habits have not prepared them for profound inquiry, whose attention is wholly directed to the procuring of the necessaries of life, depend, and must depend, for the truth of the doctrines which are taught them, on the authority of their teachers and preachers, of whom it is taken for granted, that they have investigated, and really know the truth. But is this any reason why men, who are set apart for the ministry, should likewise be satisfied with taking things upon trust ? Does it follow, because a task is neglected by those, who have neither leisure nor ability to under- take it, that it must likewise be neglected by those, who possess them both? Ought we not LECTURE I. 15 rather to conclude, that in proportion to the inability of the hearers to investigate for them- selves, in proportion therefore to the confidence which they must place in their instructor, their instructor should endeavour to convince himself of the truth of his doctrines? And how is this conviction, this real knowledge of the truth to be attained without learning? But investigation, it is said, frequently leads to doubts, where there were none before. So much the better. If a thing is false, it ought not to be received. If a thing is true, it can never lose in the end, by inquiry. On the con- trary, the conviction of that man, who has per- ceived difficulties and overcome them, is always stronger, than the persuasion of him who never heard of their existence. The danger, which is apprehended, arises from superficial knowledge, which carries a man just far enough, to enable him to perceive difficulties, and there leaves him. In fact, it is not learning, but want of learning, which leads to error in religion. It was the want of learning which occasioned the abuses of religion in the middle ages; it was the learning of our early reformers, by which those abuses were cor- rected. Nor is that variety of religious sentiment, by which this nation is distracted, to be ascribed to learning. On the contrary, the leaders of *6 . LECTURE L that sect, which is now the most numerous, rather reprobate, than encourage learning; and that, in this respect, their practice agrees with their principles, is known to every man, who has once listened to their harangues. Let no one therefore apprehend, that theological learning will create divisions in the Church of England ; let no one apprehend, that it will now undo what it did at the Reformation. It is in fact the only method of ensuring to us the advantages of the Reformation, by guarding against enthusiasm on the one hand, and infidelity on the other. That knowledge puffeth up, may be true of some kinds of knowledge ; and it might certainly be affirmed of that kind, to which St. Paul alludes in the passage so often misapplied by unlettered teachers, in vindication of their own defects. St. Peter commands us to add to our virtue knowledge ; and St. Paul himself complains else- where of those, who, in religious matters, have zeal which is not according to knowledge. The more we advance in the study of Divinity, the more likely are we to learn humility ; the most profound Divines are generally men of modest manners ; and spiritual pride and vanity is chiefly to be found among those, who are the least dis- tinguished for theological learning. We have every reason therefore to persevere LECTURE I. 17 in the study of Divinity ; there is none whatever to dissuade us from it. We haVe every reason to applaud the wisdom of our illustrious founders, who were not of opinion, that it is easier to become a good divine, than a good mechanic; who were not of opinion, that the head requires less exercise than the hands ; or that, if a seven years' apprentice- ship is necessary, to learn the manual operations of a common trade, a less time is requisite for the intellectual attainments of a Christian teacher. No. They required a two-fold appren- ticeship to Divinity ; a seven years' study of the liberal arts, as preparatory to the study of Divinity, and another seven years' study of Divinity itself, before the student was admitted to a degree in that profession. In conformity with the principles which directed our ancestors, in obedience to the com- mands of the Foundress of this Professorship, and, I hope, with the approbation of my audience, I shall proceed therefore next Saturday, at the same hour, to develop the plan, already announced in this Lecture. LECTURE II. ■ ■ i In the preceding Lecture it was observed, that on our entrance to the study of Divinity, we should endeavour in the first place to obtain a knowledge of the parts or branches of which it consists; and in the second place, a knowledge of the manner, in which those parts or branches should be arranged. Theological writers are far from being unani- mous, either in regard to the number, or in regard to the kind of divisions, into which Theology should be resolved. In England especially, so little has been determined on this point, that few writers agree in their divisions ; and in some of them the difference is such, that one should hardly suppose they were analysing the same 1 subject. A learned Prelate in our sister University, who has published a list of books recommended to the younger clergy, has made not less than fourteen LECTURE II. ig divisions in Theology, which he has arranged in the following order : t i. The first division relates to Practical and Pastoral Duties, if. Devo- tion, in. Religion in general. iv. Revealed Religion, v. The Scriptures, vi. Comments on the Scriptures, vn. Concordances, &c. vm. Doc- . _ i, trmes. ix. Creeds, Articles, Catechism, and Liturgy, x. Sacraments and Rites, (subdivided into Baptism, the Lord's Supper, and Confir- mation), xi. Constitution and Establishment of the Church of England. xn. Ecclesiastical His- tory, xiii. Ecclesiastical Law. xiv. Miscella- neous subjects.— Then comes a second list, in which these fourteen divisions are repeated ; and lastly a third, in which they are exchanged for another set, amounting to seventeen, which it would be really tedious to enumerate. Indeed throughout the whole of this theological arrange- ment there is nothing like system to be discovered: no reason is assignable for the peculiar position of any one head : nor does their disposition in any way contribute to that, which should be the primary object of every writer perspicuity. A more judicious Prelate of our own Univer- sity, in the preface to his Elements of Christian Theology, divides the subject into four parts. The first relates to the Exposition of the Scriptures ; C 2 20 LECTURE II. the second to the Divine Authority of the Scrip- tures ; the third to the Doctrines and Discipline of the Church of England; the fourth to Mis- cellaneous subjects, including Sermons and Eccle- siastical History. — In this arrangement there is method. For the Bible must be understood, before we can prove its divine authority ; and both of these tasks must be performed, before we can proceed to deduce articles of faith. Sermons, , it is true, should not be placed in the same class with ecclesiastical history; and in all systematic arrangements, the term " miscellaneous " should be wholly avoided. Where a classification is complete, the classes must be such, that every individual article may, in some one of them, find its proper place. A four-fold division of Theology is a division, which has been long in use among the German divines. Withthem likewise the first division relates to the exposition of the Scriptures, and is termed Expository ^Theology . The second is called, by way of eminence, Systematic Theology: it includes both evidences and doctrines. The third division is called Historical Theology: it comprises the internal, as well as external history of the Church. The fourth and last division is called Pastoral Theology, comprehending such subjects, as relate especially to the duties of a parish priest. • \ LECTURE II. 21 This division, though not universal among foreign divines, is at least the prevailing one, and the best, which has been hitherto introduced. 9 To attempt therefore the introduction of any other may appear to savour of presumption. But as the inconveniences, which I have felt from all former arrangements, during a twenty years' study of this particular subject, have suggested such modifications, as seem at least to answer the purpose of theological order, the sole object of which either is, or should be, to represent the several parts of Theology according to their connexions and dependences, a theological arrangement, formed on this principle, will be attempted in the present Lecture. , That we should commence our theological studies with the study of that Book, from which all Christian Theology is derived, is a proposition, which can hardly require demonstration. That book, by which every Christian professes to regulate his religious creed, that book, of which our own church declares, that " whatsoever is not read therein, nor may be proved thereby, is not to be required of any man, that it should be believed as an article of the faith," is of course the primary object of religious inquiry. It is a fountain, at which every man must draw in 22 LECTURE II. preference even to the clearest of the streams, which flow from it. Indeed, if we neglect to draw there, we shall never know, whether the streams, which flow from it, are pure or turbid. But the Bible may be studied in such a variety of ways, there are so many points of view, from which it requires to be examined, and the accuracy of our conclusions depends so much on the order in which these several surveys are taken, that it is of the utmost importance to determine where we should begin, We must establish the Authen- ticity of the Bible, the Credibility of the Bible, the Divine Authority of the Bible, the Inspiration of the Bible, the* Doctrines of the Bible. Now that we cannot begin with the Inspiration of the Bible appears from what was said in the preceding Lecture. Nor can we begin with the Doctrines of the Bible ; for till we have proved its divine autho- rity, its doctrines have not the force of obligation. Nor can we begin with its Divine Authority, or, in other words, with the Evidences for the divine origin of our religion. For these evidences are arguments deduced from the Bible itself, and of course presuppose that the Bible is true. The authenticity of the Bible therefore must be pre- viously established, or the evidences, as they are called, have no foundation, whereon to rest But no man can undertake to 'prove the authenticity LECTURE II. 23 of the Bible, till he thoroughly understands it. The Interpretation of the Bible therefore is manifestly one of the first parts or branches of Theology. It deserves however to be considered, whether a branch of Theology, hitherto unnoticed in these Lectures, is not entitled to a still higher rank. I mean the Criticism of the Bible. In that four- fold division, which I have already stated, both the criticism and the interpretation of the Bible are included in the first division. But the opera- tions of criticism, and the operations of interpre- tation are so distinct, that they ought not, however subdivided, to be placed in the same class. But if we refer them to separate classes, parts, or branches, we must be careful to refer them in such a manner, as not to violate the principle which we apply to the other branches. Now the criticism of the Bible is a branch of such extent, it so encircles the interpretation of the Bible, that, however different their operations, it is difficult to determine where the separation shall begin. There is one department of sacred criticism, in which at least its application would be very inefficient, if the B>ible .were not already understood. But there is another department, which we may apply, as well as learn, even before 24 LECTURE II. we begin to interpret the Bible. And we shall find that it is necessary so to do. When we attempt to expound a work of high antiquity, which has passed through a variety of copies, both ancient and modern, both written and printed, copies which differ from each other in very numerous instances, we should have some reason to believe, that the copy or edition, which we undertake to interpret, approaches as nearly to the original, as it can be brought by human industry, or human judgement. Or, to speak in the tech- nical language of criticism, before we expound an author, we should procure the most correct text of that author. But in a work of such importance as the Bible, we should confide in the bare assertion of no man, with respect to Jhe question, in what copy or edition either the Greek or the Hebrew text is contained most correctly. We should endeavour to obtain sufficient information on this subject, to enable us to judge for ourselves : and the information, which is necessary for this purpose, may be obtained, even before we are acquainted with any other branch of Theology. For when a passage is differently worded in dif- ferent copies, or, to speak in technical terms, when it has various readings, the question, which of those readings is probably the original or genuine LECTURE II. 25 reading, must be determined by authorities, and by rules, similar to those, which are applied to classic authors. The study of sacred criticism therefore, as far as it relates to the obtaining of a correct text, may precede the study of every other branch : but, if it may, there are obvious reasons, why it should. And, if that department of it, which relates to the genuineness of whole books, belongs on one account to a later period of theological study, it may still on another account be referred even to the first. Though the application or the practice of it requires the assistance of another branch, yet a knowledge of its principles may be previously obtained. Now the study of sacred criticism produces an habit of accurate investigation, which will be highly beneficial to us in our future theological inquiries. Its influence also is such, that it pervades every other part of Theology : and, as our notions in this part are clear or obscure, our conclusions in other parts will be distinct or con- fused. In short, it is a branch, which affords nutriment and life to all the other branches, which must become more or less vigorous, in proportion as this branch either flourishes or decays. To sacred criticism then the foremost rank is due. The reproaches, which have been made, and the dangers, which have been ascribed to it, pro- ceed only from the want of knowing its real value. 26 LECTURE II. It is not the object of sacred criticism to expose the Word of God to the uncertainties of human conjecture : its object is not to weaken, and much less to destroy the edifice, which for ages has been the subject of just veneration. Its primary object is to shew the firmness of that foundation, on which the sacred edifice is built, to prove the genuineness of the materials, of which the edifice is constructed. It is employed in the confutation of objections, which, if made by ignorance, can be removed only by knowledge. On the other hand, if in the progress of inquiry excrescences should be discovered, which violate the symmetry of the original fabric, which betray a mixture of the human with the divine, of interpolations, which the authority or artifice of man has en- grafted on the oracles of God, it is the duty of sacred criticism to detect the spurious,, and remove it from the genuine. For it is not less blameable to accept what is false, than to reject what is true : it is not less inconsistent with the principles of religion to ascribe the authority of Scripture to that which is not Scripture, than to refuse our acknowledgement, where such authority exists. Nor should we forget, that, if we resolve at all events to retain what has no authority to support it, we remove at once the criterion, which dis- tinguishes truth from falsehood, we involve the spurious and the genuine in the same fate, and LECTURE II. 27 thus deprive ourselves of the power of ever ascer- taining what is the real text of the sacred writings. But so far is sacred criticism from exposing the Word of God to the uncertainties of conjecture, that there is no principle more firmly resisted in sacred criticism than the admission of conjectural emendation, of emendation not founded on docu- ments. In the application of criticism to classic authors, conjectural emendations are allowable. There such liberties can do no harm either to the critic, or to his readers : they affect no truth, either religious or moral. But the case is widely different, when conjectural emendation is applied to the sacred writings. It then ceases to be merely an exercise of ingenuity : it becomes a vehicle for the propagation of religious opinion : and passages have been altered, in defiance of all authority, for the sole purpose of procuring support to a particular creed. It is true, that we have many at least in- genious conjectures on the Greek Testament, which come not within this description. But even such conjectures should never be received in the text. If one kind were admitted, it might be difficult to exclude another, since the line of discrimination is not always apparent. Thus the Bible would cease to be a common standard ; it would assume as many forms, as there are Christian parties. Now that edition of the Greek Testament, which above 28 LECTURE II. all others deserves the name of a critical edition, is founded on this avowed principle, Nil mutetur e conjectura. I have been more diffuse on this subject, than the present Lecture would otherwise require, lest any one should have imbibed a prejudice against that branch of Theology, to which I have assigned the foremost rank. Having thus properly prepared ourselves for the study of the Bible, and having procured the best critical editions of it, we may then proceed to its exposition, or interpretation. For this purpose we must obtain a knowledge of various subjects, which have reference either to the Old or to the New Testament. We must study what may be comprised under the general name of Jewish An- tiquities : nor must we neglect to obtain similar information in regard to other nations, who are recorded in the Bible, whether it relate to their civil, or to their religious establishments. The state of literature, the peculiar modes of thinking, the influence of false philosophy, either on the Jews, or on their neighbours, are likewise subjects, which demand our attention. A knowledge of history, as far as it regards the Bible, is also necessary, not merely to elucidate the historical, but to explain the prophetical parts. And, in aid of history, it LECTURE II. 29 is further necessary that we should understand bib- lical chronology, and biblical geography. On all these subjects we are so well provided with infor- mation, through the industry of our predecessors, in works hereafter to be mentioned, that a know- ledge of these subjects is more easily attainable, than the apparent extent of them might induce us to suppose. But the qualification, next to be mentioned, as necessary for a good interpreter of the Bible is not of so easy attainment, namely, the knowledge of some fixed rule or principle, by which we may direct our judgements, amid the discordant inter- pretations of biblical commentators. That all men should agree in adopting one rule of interpretation, is no more to be expected, than that all men should agree in one religious creed. The very first prin- ciple of interpretation, namely that the real meaning of a passage is its literal or grammatical meaning, that, as the writer himself intended to apply it, so and no otherwise the reader must take it, this principle, from which no expounder of any other work would knowingly depart, is expressly rejected by many commentators on the Bible, not only among the Jews, who set the example in their Targums, but also among Christians, who have followed that example in their comments and paraphrases. It would be foreign to the present 30 LECTURE II. ' Lecture to discuss the question, whether it is allow- able in our interpretation of the Bible, to depart in some cases from the principle, just mentioned. But if it be allowable, this departure must be made at least with consistency : it must not be made, till the divine authority of the Bible is already esta- blished, for on that ground only can we defend the adoption of other rules. Now we must learn to understand the Bible, / before we can judge of its pretensions to divine authority. But if, while we are ascertaining the justice of these pretensions, we apply rules of interpretation, which, if ■ applicable at all, can be applicable only, when those pretensions are con- firmed, we are continually moving in a circle, and never find an end. It is not sufficient, that a pro- position be true, to warrant our arguing from the truth of it: we must not only know it to be true, but we must be able to prove it independently ; of the proposition, to which we apply it. If in geometry the proposition, that the square of the hypothenuse equals the squares of the sides, would^ though indisputably true, be thought absurdly applied to demonstrate the properties of parallel lines, because these properties must be established before that proposition can be proved, shall we argue less logically in our religious inquiries, shall we think it allowable, where our eternal welfare is LECTURE II. 31 concerned, to proceed less rigidly in our researches, than in cases of temporal moment, or in matters of mere speculation ? If it be true then (what no one will deny), that internal evidence is necessary to establish the divine authority of the Bible, if that internal evidence is nothing more, than the application of its contents to a particular object, and this application requires, that those contents should be understood, it is manifest, that we must learn to interpret them, at least in the first instance, by the rules, which are applied to the interpretation of other works. Even if we admit that every word, as well as every thought, was inspired, yet, as the object of revelation is not to perplex but to enlighten, we must still conclude, that the words, which are used in Scripture, are there used in the acceptation, which was common in the intercourse between man and man. When by the means above-mentioned we have acquired due information in respect to any portion of Scripture, for instance, the Five books of Moses, or the Four Gospels, we are then qua- lified, if not to investigate for ourselves, at least to study the investigations, which have been made by others, in respect to the authenticity of those books, that is, whether they were written by the authors, to whom they are ascribed. This is the plain question, which we must ask before LECTURE II. we go further, Did such a person write such a book, or did he not ? It is a mere historical question, which must be determined, partly by external, and partly by internal evidence. But great confusion has taken place on this subject, by intermixing matter, with which it has no necessary connexion. When the fact, that the first of our four Gospels, for instance, was written by St. Matthew, has been once established by historical and critical arguments, (which historical and critical arguments must be applied precisely as we would apply them to a profane author) it will follow of itself, that the Gospel was inspired, when we come to the subject of inspiration, and shew, that the author, whose work we have already proved it to be, had received the promise of the Holy Spirit. But if we investigate the two subjects at the same time, if we intermix the question of inspiration with the question of authenticity^ we shall probably establish neither. In fact, the two questions are so distinct, that we cannot even begin with the one, till we have ended with the other. Before the point has, been ascertained, whether this Gospel was written by St. Matthew, or by an impostor in his name, there is no ground even for asking, whether it was written by inspiration ; for in the latter case it would not be Scripture. It is obvious therefore, that in our inquiries into the authenticity of the LECTURE II. 33 sacred writings, the subject of inspiration must be left for future discussion. When we have established the authenticity of the sacred writings, that is, when we have established the historical fact,, that they were written by the authors, to whom they are ascribed, the next point to be ascertained is, the credit due to their accounts* And here we must be careful to guard against a petit ioprincipiu to which very many writers on this subject have exposed themselves. If we assert, that the nafratives for instance in the New Testament are therefore entitled to credit, because the writers were prevented by divine assistance from falling into material error, we assert indeed what is true ; but it is a truth, which we can no more apply in the present stage of our inquiry, than we can apply the last proposition of a book of Euclid to the demonstration of the first. For what other arguments can we produce, to shew that those writers had such assistance, than arguments deduced from the writings them- selves ? And does not this argumentation imply, that the truth of those writings is already esta- blished ? It must be established therefore without an appeal to inspiration, or it cannot be established at all. For as long as this truth remains unesta- blished, so long must inspiration remain unproved. The credibility therefore of the sacred writers D 34 LECTURE If. must be estimated, in the first instance, as we would estimate the credibility of other writers. We must build on their testimony as human evidence, before we can obtain the privilege of appealing to them as divine. The branches of Theology, which have been hitherto described, are those r which require the same kind of treatment, as we apply to the in- vestigation of ancient writings in general. We now come to a more important part of our duty, on which we shall bfc qualified to enter, (and then only,) when we have obtained a competent knowledge of the preceding branches. When the authenticity and credibility of the Bible have been established in the manner, and by the steps above-mentioned, we are then enabled to collect evidence for the divine origin of our religion. When a prophecy, so descriptive of a particular event as to warrant the belief, that this event was meant to be described, when such a prophecy is recorded in a book, which we have proved to have been written some centuries before the event, we have the strongest evidence, that the person, who delivered the prophecy, was endowed with more than human wisdom. Or, if a miracle, ascribed to a particular person, is recorded in a book, which we have already proved to be worthy of credit, we have again the strongest evidence, LECTURE til 35 that the person, to whom the miracle is ascribed, was endowed with more than human power. If then such persons deliver doctrines, which from their internal excellence are worthy of being communicated from God to man, we may argue to the reality of such communications, and regard the prophecies and miracles, as credentials of a divine commission. Thenceforward we may view the Bible, as a work containing the commands of God: thenceforward we may treat it as the fountain of religious faith. Such are the steps, by which we must gra- dually advance toward the evidence for the divine origin of our religion. From evidences we might proceed immediately to doctrines. But as this interval is the proper place for examining the subject of inspiration, we must assign this place to it in our plan of study. The arguments, which are used for divine inspi- ration are all founded on the previous supposition that the Bible is true: for we appeal to the con- tents of the Bible in proof of inspiration. Con- sequently those arguments can have no force till the authenticity and credibility of the Bible have been already established. Nor is the establish- ment even of these points sufficient for our purpose. We must likewise have established E> 2 86 LECTURE lh the divine origin of our religion, before we can prove inspiration. For nothing but either divine testimony, or prophecy, can confirm it. These general observations are sufficient to shew how far we must have advanced in our study of Theology, before we are qualified to enter upon this branch 7 of it. The next branch of Theology relates to Doc- trines. When we have learnt to interpret the Bible, and have gone through the evidences for our religion, we are qualified to study its doctrines. Our knowledge of the former will enable us to judge, whether doctrines are warranted or not warranted by Scripture: and if they are, our knowledge of the latter will enable us to perceive the force of their obligation, and convince us, that it is our interest, as well as our duty, to adopt them. '■ * As the creeds, which have been professed in different ages, and by Christians of different deno- minations, are not only various, but sometimes contradictory, yet all agree in claiming the Bible for their support, their respective claims must be examined with all the attention, which is due to so important a subject. But as v those claims re- quire, each of them, a^separate examination, and therefore some one religious creed must be the first LECTURE II. 37 object of consideration, there cannot be a doubt in regard to the question, where it is our duty to begin. When we have obtained a knowledge, and have learnt the value, of our own system, we may undertake to compare it with others, and again examine those points, in which one or more of them shall be found to differ from it. Lastly, when we have thus acquired a know- ledge both of the doctrines themselves, and of the foundations, on which they are built, we shall find it as useful, as it is entertaining, to trace the pro- gress of religious opinion through the different ages of the Christian world. And, as this progress of religious opinion cannot easily be traced, nor satisfactorily explained, without knowing likewise the external causes, which operated in promoting the adoption of them, we must sum up our theo- logical studies with the study of ecclesiastical history. Let us now recapitulate the branches of Theo- logy, thus formed and arranged according to the principle laid down at the beginning of the Lecture. 1. The first branch relates to the Criticism of the Bible. 2. The second to the Interpretation of the Bible. 3. The third to the Authenticity and Credibility ,©f the Bible. 38 LECTURE II. 4. The fourth to the Divine Authority of the Bible, or the Evidences for the Divine Origin of the religions recorded in it. 5. The fifth branch relates to the Inspiration of the Bible. 6. The sixth to the Doctrines of the Bible, which branch is sub-divided into (a) Doctrines deduced by the Church of England. (b) Doctrines deduced by other Churches. 7- The seventh and last branch relates to Ecclesi- astical History. Having thus given a general description of the several branches of Theology/ and having arranged them in such a manner, that a knowledge of the one may lead to a knowledge of the other, 1 shall proceed in the next and following Lectures to give a more minute description of them, as they suc- cessively come under particular review. LECTURE JET. The principle on which the proposed arrange- ment was made, and the reasons for the position of each branch, were so fully detailed in the pre- ceding Lecture, that it cannot be necessary to give any further explanation. I will only therefore observe in general terms, that they are placed in such a manner as gradually to lead toward the esta- blishment, the firm establishment, of Christianity. But in order to obtain both a firm conviction, and a clear perception of the Christian doctrines, we' must be content to travel through the paths of Theology, without departing from the road, which lies before us. We must not imagine, that any particular branch may be selected at pleasure, as it may happen to excite in us a greater degree either of interest or of curiosity ; for if this were allowable, where would be the utility of theological order ? We must study the Criticism of the Bible, before we can be qualified, at least before we can be well qualified, to study the Interpretation of the Bible. 4U LECTURE III. And we must obtain a knowledge of the Bible, before we can even judge of the arguments, which are alledged for its Authenticity and Credibility. But till these points have been established, we have established nothing in a religious view : and consequently if we undertake the latter branches of Theology, before we have gone through the former, we shall not only build the doctrines of Christianity, but Christianity itself on a foundation of sand. , In short, whoever undertakes to study Theology with- out preparing himself for the latter branches by a knowledge of the former, undertakes as desperate a task, as a student in mathematics, who should venture upon Newton's Principia, before he had learnt, either the properties of Conic Sections, or even the Elements of Plain Geometry. I am well aware, that a numerous sect of Christians in this country have a much more easy and expeditious mode of studying Divinity. No literary apparatus is there necessary, either for the interpretation of the Bible, the establishment of its truth, or the elucidation of its doctrines. Inward sensation supplies the place of outward argument; divine communication supersedes theo- logical learning. But as I am not able to teach Divinity in any other way than I have been able to learn it, as my own conviction of the truth of Christianity is the result, not of sudden impulse, but LECTURE III. 41 of long and laborious investigation, as I have no other knowledge of its doctrines, than that which is founded on the Bible, interpreted by human learning, my hearers must be satisfied, if they con- tinue their attendance, to follow with patience and perseverance in all the portions of Theology, through which it is proposed to lead them. As a reason for recommending so laborious a pursuit, which perhaps to many persons will appear unnecessary, it may be observed, that the object of these Lectures is to form a theologian, who shall be thoroughly acquainted with his ground from the commencement to the close of his theological career, who, in the interpretation of the Bible, shall never refer to a fact in the criticism of the Bible, with which he is not previously acquainted, nor be compelled, when he is searching the doctrines of the Bible, to adopt a rule of interpretation, without perceiving the foundation, on which it rests. To those especially, who seek for conviction in certain inward feelings, which the warmth of their imaginations represents to them as divine, I would recommend the serious consideration of this im- portant fact, that the foundation, which they lay for the Bible, is no other, than what the Maho- metan is accustomed to lay for the Koran. If you ask a Mahometan, why he ascribes divine authority 42 LECTURE III. to the Koran, his answer is, Because, when I read it, sensations are excited, which could not have been produced by any work, that came not from God. But do we therefore give credit to the Mahometan for this appeal ? Do we not immediately perceive, when the Mahometan thus argues from inward sensation, that he is merely raising a phantom of his own imagination ? And ought not this exam- ple, when we hear a similar appeal from a Christian teacher, to make us at least distrustful, not indeed . with respect to Christianity itself, but with respect to his mode of proving it ? He may answer indeed, and answer with truth, that his sensations are pro- duced by a work, which is really divine, while the sensations excited in the Mahometan, are produced by a work, which is only thought so. But this very truth will involve the person, who thus uses it, in a glaring absurdity. In the first place he appeals to a criterion, which puts the Bible on a level with the Koran : and then to obviate this objection, he endeavours to shew the superiority of his own appeal, by presupposing the fact, which he had undertaken to prove. Let us leave then to the enthusiast these imaginary demonstrations, while we are seeking for proofs, which will bear the test of inquiry, and satisfy the demands of reason. Such proofs there are. But they are attainable only by him, who will resolve to enter on those paths of LECTURE III. 43 knowledge, which alone can conduct him to the place where Christianity is confirmed. As the Criticism of the Bible is the first object of our study, and as without it no man can become a sound divine, it must not only be described before all other branches, but must be described at consi- derable length. Nor can it be necessary to apologize to this audience for being diffuse on such a subject. If the critical inquiries into the poems of Homer, which have been lately instituted by Wolf and Heyne, are justly read with avidity by every real scholar, surely the same scholar, when he transfers his attention to the Bible, cannot listen with indif- ference to a recital of whatever has been attempted to place its criticism on, a firm foundation. But before we proceed to this recital, it is necessary, according to the plan prescribed in the first Lecture, to give some account of those very useful works, which are known by the name of Introductions to the Bible. These Introductions will furnish the theological student with such general information on the subjects of criticism and interpretation, as will be highly useful to him, before he undertakes these branches in detail. The works, which relate to special objects of criticism, will be mentioned hereafter, in their proper places. 44 LECTURE III. Among the introductory works, which we are now to consider, there are some, which have particular reference to the languages of the Sacred Writings. Of this description is Hottinger's Thesaurus Philologicus. In this work Hottin- ger, who Was Professor at Zurich in Switzerland, about the middle of the seventeenth century, treats of the Targums or Jewish Paraphrases, of the Masora or Jewish Criticism, and other branches of Jewish literature, with the view of illustrating the Hebrew Bible. Works of similar tendency are the Philologus Hebrasus, and the Philologus Hebrceo-mixtus of Leusden, who was Professor at Utrecht in the latter half of the seventeenth century. Leusden wrote likewise a similar introduction to the Greek Testament, entitled Philologus Hebrceo-grcecus, Other introductions to the Sacred Writings contain information explanatory of their contents, without entering so particularly into the lan- guage, in which they were written. Of this description is the Opus Analyticum of Van Til, who was Professor at Leyden, at the beginning of the last century. This work, which is the substance of Van Til's lectures, and to which Heidegger's Enchiridion Biblicum served as a syllabus, contains an introduction to the several books, both of the Old and New Testament, LECTURE III. 45 relative to the authors of them, to the times when, and the places where they were written, and to their general contents. Of greater value are the Introductions of Carpzovius and Pritius, the one to the Old, the other to the New Testament* Carpzovius, or, as he was called in his own country, Carpzov, was Professor at Leipzig in the former part of the last century, and published, in the year 1721, the first edition of his Introductio ad Libros Canonicos Bibliorum Ceteris Testamenti, which was reprinted in 1731, and again in 1/41. Carpzov was a man of profound erudition, and indefatigable industry. His work contains the principal materials, which had been afforded by his predecessors, perspicuously arranged, and augmented by his own valuable observations. It is also partly employed in the confutation^ of Hobbes, Spinoza, Toland, and other antiscrip- turistsl The service, which Carpzov rendered to the Old Testament, was rendered by Pritius to the New Testament, who in 1/04 published at Leipzig, his Introductio ad Lectionem Novi Testamenti, which went through several editions with notes and additions by Kapp and Hofmann. Hofmann's edition was printed at Leipzig in 1737, and reprinted in 1764. Its improvements on the original edition are so considerable, that ' » - • , \St (JHSl v' My/ 46 lecture nr. whoever purchases the Introduction of Pritius (and it deserves to be purchased by every student in Divinity) must be careful in regard to the date of the title-page. With respect to French writers of Introductions to the Bible, we may mention in the first place Du Pin's Preliminary Dissertations, or Prole- gomena to the Bible, which was prefixed to his work called, The Library of Ecclesiastical Authors, and was reprinted at Paris in 1701, with consi- derable additions, in two quarto volumes. It explains various subjects relative both to the Old and to the New Testament ; and is a very useful work, notwithstanding the severity, with which it was treated by Richard Simon. The Apparatus Biblicus written by Lamy, a priest of the Oratory, published first in Latin,' then in French, and translated into English in 1723, contains likewise much useful introductory information, particularly in respect to Jewish Antiquities. More extensive and more profound are Calmet's Dissertations, in the form of Prolegomena to the Sacred Writings. Calmet, a very learned Bene- dictine at the beginning of the last century, first published these dissertations in his Commentary LECTURE III. 47 on the Bible, where they were severally prefixed to the books, to which they were intended as introductions. They were afterwards collected into one work by Calmet himself, and published with considerable additions, in three quarto volumes, at Paris in 1720. This work, I believe, has likewise been translated into English : but as I have never seen the translation, I can give no account of it. L'Enfant, a French Clergyman of the Re- formed Church, who, in conjunction with Beau- sobre, translated the New Testament into French, which was first published at Amsterdam in 1718, wrote a Preface to the translation, which makes a good historical introduction to the New Testa- ment. Of this Preface there has been published an English translation, which some years ago was reprinted at Cambridge. Nor have our own countrymen, especially within the last sixty years, been deficient in writing Introductions to the / Bible. One of our earliest publications of this kind is Collier's Sacred Inter- preter. The author of this work, who must be distinguished from the author of the Ecclesiastical History, lived in the former part of the last century. It not only went through several editions in England, but in 1750 was translated 48 LECTURE lit. into German. It is printed in two octavo volumes, and relates both to the Old and to the New Testa- ment. It is calculated for readers in general, and is a good popular preparation for the study of the Holy Scriptures. The last edition was printed in 1790. Lardner's History of the Apostles and Evan- gelists, which was first printed in three volumes in 1756 and 1/57, but makes the sixth volume of Kippis's edition of Lardner's works, is an admirable Introduction to the New Testament. It is a store- house of literary information collected with equal industry and fidelity. In 1761 the first edition of Michaeiis's Intro- duction, which had been published in Germany in 1750, was translated into English : and three- years afterwards Dr. Owen published his Obser- vations on the Four Gospels.— From the three last mentioned works, Dr. Percy, the present Bishop of Dromore, compiled that very useful manual called A Key to the New Testament, which has gone through many editions, and is very properly purchased by most candidates for Holy Orders. In imitation of this Key to the New Testament, as the author himself says'in his Preface, Mr. Gray, LECTURE III. 4Q formerly of St. Mary Hall in Oxford, published in 179°> A Key to the Old Testament and Apocry- pha. But it is a much more elaborate perform- ance, than the Key to the New Testament. It is a compilation from a great variety of authors, whose writings are generally quoted : and, as the materials are methodically arranged, it furnishes at one view what must otherwise be collected from many writers. But the author seems to have been unacquainted with some of the most valuable foreign writers. Not even Carpzoy is noticed, whose Introduction to thejQld Testament contains a treasure of biblical learnmg, though it had been then published above half a century, and being written in Latin was accessible to every scholar. Nor does the author appear to have been very conversant with that department of sacred cri- ticism, which relates to the manuscripts of the Bible, or he would not have supposed, in a note toward the end of his work, that the celebrated Codex Alexandrinus was at present in any other place, than the British Museum. But, notwith- standing these defects it is on the whole a valuable publication. Dr. Harwood's Introduction to the Study and Knowledge of the New Testament, of which the first volume was published in 1767, the second E 50 LECTURE III. in 1771, I mention at present more on account of its title, than on account of its contents. Though entitled an Introduction to the New Testament, it is not so in the sense, in which the above- mentioned works are introductions. It does not describe the several books of the New Testament, but contains a collection of dissertations, relative partly to the characters of the Sacred Writers, partly to the Jewish history and customs, and to such parts of heathen antiquities, as have reference to the New Testament. But, as these disser- tations display great ^lition, and contain much information illustrative of the New Testament, Dr. Harwood's Introduction is certainly to be recommended to the theological student. The last English publication, containing an Introduction to the Sacred Writings, is the present Bishop of Lincoln's Elements of Christian Theo- logy, the first volume of which contains an Introduction both to the Old and to the New Testament, and has been since published for that purpose in a separate volume. Having already in another place delivered my opinion on this work, I will here repeat it in the same words, " It is the result of extensive reading ; the mate- rials of it are judiciously arranged ; the reasonings Jn it are clear and solid; it is well adapted to the purpose, for which it was intended, as a LECTURE III. 51 manual for students in Divinity, and it may be read with advantage by the most experienced divine." I now come to a class of introductory writers, who have particularly distinguished themselves by their profound critical researches. The author, ' who took the lead in this branch of learning, was Richard Simon, a priest of the congregation of the Oratory at Paris. In 1 6/8 he published his Critical History of the Old Testament, which was reprinted in 1685 with considerable additions. It consists of three parts, the first containing a Critical History of the Hebrew Text, the second a Critical History of the Translations, the third a Critical History of the Interpretation of the Old Testament. In 1684 he published his Critical History of the Text of the New Testament, which corresponds to the first part of the former work : and in correspondence with the second and third parts of that work, he published, in 1690, his Critical History of the Versions of the New Testament, and in 1693 his Critical History of the principal Commentators on the New Testament. Lastly, in 16*95 he published his New Observations on the Text and Versions of the New Testament. The criticism of the Bible being at that. time less understood, than at present, the researches, which were instituted by Simon, soon involved him U, bp ILL LIB. 52 LECTURE III. in controversy, as well with Protestant as with Catholic writers, particularly with the latter, to whom he gave great offence by the preference which he shewed to the Hebrew and Greek texts of the Bible above that which is regarded as the oracle of the Church of Rome, the Latin Vulgate. Though I would not be answerable for every opinion advanced by Simon, I may venture to assert, that it contains very valuable information in regard to the criticism, both of the Hebrew Bible, and of the Greek Testament. The same critical acumen, which Simon displayed in France, has been since displayed by Michaelis and Eichhorn in Germany ; by the former in his Introduction to the New, by the latter in his Introduction to the Old Testament. Both of these introductions are formed on the same plan: they are each divided into two parts, the one containing a critical apparatus necessary for the understanding of the original, the other an introduction to every single book. It is that critical apparatus, which distinguishes these Intro- ductions from all other Introductions either to the Old or to the New Testariient. But the Introduction of Michaelis is too well known in this place, to require a particular description : and were it otherwise, the translator, whose notes are closely connected with the text of the author, LECTURE III. 53 is not qualified to make a due estimate of the pub- lication. Nor can it be necessary to say any thing more at present of Eichhorn's Introduction, which has never been translated, and from the difficulties both of the language and of the subjects, cannot be understood by many English readers. After this account of the principal Introduc- tions, we may undertake a particular examination of Sacred Criticism, and proceed, agreeably to the plan prescribed in the first Lecture, to a review of what has been done in different ages, with respect to this primary branch of Theology. It will appear perhaps to those, who are less conversant with the subject, that a recital of this kind should rather be a sequel, than a preface, to the study of criticism. Now this observation would certainly apply to science properly so called : and no one who was not a mathematician, for instance, should undertake to read such a work, as Montucla's History of Mathematics. But the principles and the history of sacred criticism bear to each other a very different relation, from that of the principles and the history of mathematics. In the latter, a knowledge of principles is necessary to understand the history : in . the former, the history is necessary to under- stand the principles. Sacred criticism has for i 54 , LECTURE ttl. its object an aggregate of literary labours, under- taken at different periods, and for different pur- poses : and its principles are general conclusions deduced from those literary labours. Conse- quently, though we may comprehend the laws of criticism without a previous knowledge of what has been done in this branch of Theology, yet without this previous knowledge we shall never comprehend the reason or foundation of those laws. On the other hand, a knowledge of those laws is not necessary for the understanding of the plain facts, which a history of criticism has to record. A review therefore of the progress, which has been made in this branch of Theology, even from the earliest to the present age, may be given in such a manner, as to be intelligible to every man of liberal education. And the advantages arising from such a review are obvious, not only because it will enable us to judge of the rules, which modern critics have adopted, but because we shall thus become acquainted with the several stages, through which the criticism of the Bible has passed, and with the means, by which it has acquired its present form. We shall perceive how the general stock of knowledge has gradually increased, to whom we are indebted for each augmentation, with what rapidity or slowness these augmentations accumu- lated, what causes accelerated or retarded, what LECTURE III. 55 influence gave to each of them its peculiar direction. That these things are worthy of notice, will surely be allowed by all men, to whom literature is an object of regard. Let i us proceed then to the intended review. The first writer, who appears to have paid attention to the Criticism of the Bible, is the celebrated Origen, who was born in Egypt toward the end of the second century, and died at Tyre soon after the middle of the third century. His criticism was directed to the emendation of the Sep- tuagint, a Greek translation of the Hebrew Bible, made at Alexandria in the time of the Ptolemies, for the benefit of the Greek Jews, who were established there, and which derived its name from the now-explored story of seventy or seventy- two translators being employed for that purpose. Origen himself relates in his Commentary on St. Matthew, that in the manuscripts of the Septuagint, which was become the Bible of the Greek Christians, such alterations had been made, either by design, or through the care- lessness of transcribers, as to make the manu- scripts materially differ from each other, and of course, even if no other cause prevailed, from the Hebrew Bible. Of this difference the Jews availed themselves in their controversies with the Christians, who, with a very few excep- 56 LECTURE III. tions, were ignorant of Hebrew, while the Jews, especially since the establishment of the school at Tiberias in Galilee, had begun again to cul- tivate the original language of the Old Testa- ment. This knowledge enabled them, in their controversies with the Christians, to detect the differences between the Hebrew and the Greek Bible: and, as it frequently happened, that the passages quoted by the Christians against the Jews, were either not contained at all in the Hebrew, or contained there in a different shape, the arguments, which were founded on such quotations, fell immediately to the ground. It was sufficient to reply, " the words, which you quote, are not in the original." It is true, that an original may be corrupted as well as a translation : , and that the Jews were guilty of such corruptions, has been asserted both in ancient and in modern times. But when we consider the rules, which were observed by the Jews in transcribing the sacred writings, rules which were carried to an accuracy that bordered on superstition, there is reason to believe, that no work of antiquity has descended to the present age so free from alteration, as the Hebrew Bible. Nor does Origen appear to have suspected, that the differences between the Hebrew and the .Greek arose from any other cause, than alterations in the latter. LECTURE HI. 57 He made therefore the Hebrew text the basis of those corrections, which he proposed to introduce in the Septuagint. For this purpose he formed a kind of Polyglot : and, as this was not only a work of immense labour, but has served as a model, even to the signs or marks of criticism, for later editors, it may not be improper to give a detailed account of It. It contained the whole of the Old Testament, divided into columns, like, our modern Polyglot Bibles. The first column was occupied by the Hebrew. But, as very few of those persons, to whose immediate benefit his labours were directed, were acquainted even with w the letters of that lan- guage, he added, in a second column, the Hebrew words in Greek letters, that his readers might have at least some notion of the form and sound of the Hebrew words. To express their meaning, he added, in a third column, a Greek translation from the Hebrew, which had been lately made by a Jew, of the name of Aquila, and which adheres so closely to the original, as frequently to violate the common rules of Greek construction. The fourth column was occupied by another Greek translation of the Hebrew Bible, likewise lately made, but probably after the translation of Aquila. The author of this second Greek translation was Symmachus, whose object was 58 LECTURE III. to givfc, not so much a literal translation of the Hebrew, as a translation expressive of the sense, and free as possible from Hebraisms. Having thus prepared the way for his proposed emendation of the Septuagint, Origen placed in the fifth column the amended text of the Septuagint ; and in the sixth column another Greek translation, which had been lately made by Theodotion. In this revision of the Septuagint, the first part of Origen's labour was to collate it throughout with the Hebrew; and wherever he found any word or words in the former, to which there was nothing correspondent in the latter, such word or words he did not expunge from the Septuagint, but he inclosed them within certain marks expres- sive of their absence from the Hebrew, namely with an obelus, or mark of minus prefixed, and a crotchet at the end to express how far the obelus or mark of minus was meant to extend. On the other hand, where the Hebrew had any word or words, to which there was nothing correspondent in the Septuagint, there he inserted such word or words, as were necessary to supply the deficiency. And, that the reader might always know where such insertions were made, he prefixed to them an - asterisk, or mark of plus, again denoting by a crotchet at the end, what words the asterisk was LECTURE III. 59 meant to include. And, as the version of Theodo- tion held a middle rank between the closeness of Aquiia and the freedom of Symmachus, the additions in question were chiefly made in the words which were used by Theodotion. For this preference there was also another reason, namely, that the style of Theodotion more nearly resembled the style of the Septuagint, than either of the other translations, and therefore was better adapted to the purpose, to which Origen applied it. Hence also the translation of Theodotion very properly occupied the column adjacent to the corrected version of the Septuagint. In some instances, either where Theodotion's translation was .defective, or for other reasons at present unknown, Origen used the words of Aquiia or Symmachus. But in all cases he expressed by the initials A, @, 2, the translations from which he copied. These were the sources, from which Origen drew in every part of the Old Testament. But in some books he used two other Greek translations, of which the authors are un- known: and in certain passages even a seventh Greek version, of which the author is likewise unknown. The name, which is commonly given to this work of Origen, is Biblia Hexapla, or Bible in six columns, which it contained throughout, namely 60 LECTURE III. the Hebrew, the Hebrew in Greek characters, the version of Aquila, the version of Symmachus, the Septuagint version, and that of Theodotion. In those books, which contained likewise two anony- mous versions, and filled therefore eight columns, it was called Biblia Octapla ; and in the passages, where the third anonymous version occupied a ninth column, it received the name of Enneapla. On the other hand, as out of the six columns, which went through the whole work, only four were occupied with Greek translations, the same work, which most writers call Hexapla, has by others been denominated Tetrapla. They are only different names of the same work viewed in dif- ferent lights, though some authors have fallen into the mistake of supposing, from the difference in the names, that they denoted different works. The labour, which was necessary for, a work of such magnitude, can be estimated only by those, who have been engaged in similar undertakings. Eight and twenty years are said to have been em- ployed in making preparations for it, independently of the time, which was employed in the writing of it. It was begun at Csesarea, and probably finished at Tyre. The text of the Septuagint, as settled by Origen, is called the Hexaplarian text, LECTURE III. 61 to distinguish it from the text of the Septuagint, as it existed before the time of Origen, which is therefore called the Ante-hexaplarian. On the value of the Hexapla modern critics are divided; and it has been considered by some very recent writers, rather as a mechanical, than as a critical undertaking. It is true, that great as the labour was, much was still wanting to make it a perfect work. It does not appear, that Origen at all collated manuscripts of the Hebrew Bible: and, though he compared different manuscripts of the Septuagint, without which he could not have known the variations, of which he speaks, it does not appear, that he applied those collations to the purpose of correcting the text. A comparison between his own copy of the Hebrew Bible and his own copy of the Septuagint seems alone to have determined the places, in which he deemed it necessary to introduce corrections. It was his design, to render the Bible of the Christians in all respects the same with the Bible of the Jews, that in future controversies there might be a common standard, to which both parties might appeal. And if in the execution of this work, the rules, which modern critics have learnt from longer experience are not discernible, it must be remembered that this was the first effort, which was ever made to 62 LECTURE III. amend a corrupted text, either of the Old or of the New Testament. The work, in its entire state, has long ceased to exist ; and we are indebted, for our knowledge . of it, to Eusebius and Jerom, both of whom had seen it in the library of Caesarea, whither the original itself was removed from Tyre, where Origen died, by Pamphilus the founder of the Caesarean library. But as the magnitude of the work was such, that it could not be transcribed without an heavy expence, no copy, as far as we know, was ever taken of the whole : and the original perished in the flames, which consumed the library of Cassarea on the irruption of the Saracens. But that column of the Hexapla, which con- tained the corrected text of the Septuagint, with its critical marks, was transcribed by Eusebius and Pamphilus with occasional extracts from the other versions. If we had this column entire, it might make some reparation for the loss of the rest : but even this column has descended to us only in frag- ments, which have been collected by the industry of the learned, particularly of Montfaucon, the author of the Palaeographia Graeca, who published them at Paris, in 1714, in twa folio volumes, by the title Hexaploram Origenis qua supersunt: LECTURE III. 63 Such is the history of one of the most celebrated among the literary undertakings of antiquity. In the next Lecture, this review of sacred criticism, as far as it relates to the early and the middle ages, will be continued and concluded. V LECTURE IV. In the^ preceding Lecture was given some account of the labours of Origen to amend the cor- rupted text of the Septuagint version. At the end of the third, and at the beginning of the fourth century, similar, though less laborious tasks, being founded probably on the prior labours of Origen, were undertaken by Lucian a Presbyter of Antioch, and by Hesychius an Egyptian Bishop. Their re- visions, or, as we should say of printed books, their editions of the Septuagint, were held in such high estimation, that the edition of Hesychius was gene- rally adopted by the churches of Egypt, and that of Lucian was commanded by Constantine the Great to be read in all the churches from Antioch to Constantinople. Nor was the criticism of the Hebrew Original neglected in those ages. Tiberias in Galilee was then the seat of Jewish learning : it was the resi- dence of the best Hebrew scholars, the repository i , LECTURE IV. 65 of the best Hebrew manuscripts. The two great works of Jewish literature are the Talmud, and the n Masora. The commencement of the Talmud may be dated from the third century : but, as it chiefly relates to doctrines, a description of it would be foreign to the present Lecture. The materials of Jewish criticism are contained in the Masora, which received its title from the mode of forming it, , the primary parts of it being a collection of literary notices, which had been preserved by tra- dition, not indeed from the time of Moses, as some of the Jews pretend, nor even from the time of Ezra, as others assert, but probably during several centuries before they were committed to writing, or rather before they were collected into one general mass. This collection was formed at Tiberias. In what century it was begun is not positively known, but certainly not sooner than the fourth, and probably not sooner than the fifth century. It was considered in the light of a common-place book, to which new materials were continually added, till at length it became as large as the Bible itself. The subjects, of which it treated, were, the great and small divisions of the Hebrew text, the words with various readings, the letters, the vowel points, and accents. It is true, that the Masora, in addition to the materials, which it afforded for Hebrew criticism, contained such fanciful and absurd remarks, as might excite a prejudice against GO LECTURE IV. the whole. But we must not therefore reject the good with the bad : for we are indebted to those learned Jews, who began and continued the Ma- sora, for the accuracy, with which the manuscripts of the Hebrew Bible have descended to the present day ; an obligation, which should never be for- gotten, however great in other respects might have been the prejudices of those, to whom the obligation is due. The history of sacred criticism now conducts us into Italy, and directs 6u$ attention to the labours, which Jerom bestowed on the Latin version, at the end of the fourth,, and the beginning of the fifth century. The old Latin version was a translation from the Greek, in the Old Testament, as well as in the New, the Hebrew not being understood, except in rare instances, by the members of the Latin Church. It was probably made in the early part of the second century : at least it was quoted by Tertullian before the close of that century. But before the end of the fourth century, the alterations, either designed or accidental, which had been made by transcribers of the Latin Bible, were become as numerous, as the alterations in the Greek Bible, before it was corrected by Origen. Indeed, if we may judge from the strong expressions, which were LECTURE IV. 67 used on this subject by Augustine, as well as by Jerom, they were even more numerous. For Augustine, in one of his epistles to Jerom, calls the Latin version ee tarn varia in diversis codicibus, ut vix tolerari possit ; " and Jerom himself says, " cum apud Latinos tot sint exemplaria, quot codices, et unusquisque, pro arbitrio suo, vel addiderit vel subtraxerit quod ei visum est" It has been doubted, whether these numerous varieties arose from alterations in one Latin trans- lation, or whether from the beginning there were not several Latin translations. A discussion of this question would employ more time, than the present Lecture can admit. But the probable result of such a discussion is, that before the time of Jerom there was only one Latin translation of the Old Testament but more than one of the New, whence the variations in the Latin manuscripts of the New Testament, were augmented by the additional cause, that different translations were sometimes blended in the same copy. But whatever causes might have operated in producing the evil, both Augustine and Jerom were of opinion, that it was such, as required an immediate remedy. And as no one was so well qualified for a critical revision of the Latin version as Jerom himself, he was commissioned to undertake the task by Damasus, who then presided over the See of Rome. 68 LECTURE IV. In correcting the Latin version of the New Testament, he every where compared the trans- lation with the original. In the Old Testament, as the Latin version was there only the trans- lation of a translation, he compared it with that translation ; for he was not commissioned to make * a new translation from the Hebrew, but to correct an existing translation, which had been made from the Greek. But he determined to select, for the basis of his emendations, the most accurate text of the Septuagint, which he could procure 5 and a journey to Palestine afforded him an oppor- tunity of consulting the Hexapla preserved in the Library of Caesarea. Though his, revision therefore of the Latin version, was only in the New Testament a revision according to the original, yet the emendations, which he made in the Old Testament were founded on a copy of the Septuagint, which Origen himself had corrected from the Hebrew. "' But whatever defects, or whatever excellencies might have existed in Jerom's revision of the Old Testament, only two books of it, the Psalms and the book of Job, have descended to the present as:e. In fact, these two books, with the Chro- nicies, the Proverbs, Ecclesiastes, and Solomon s Song, were the only parts of it, which were ever published. The manuscripts, which contained LECTURE IV. 69 his revision of the other books of the Old Testa- ment, were entrusted by him to some person, who either secreted or destroyed them. Of this enemy to sacred criticism, who like certain modern writers, appears to have preferred a corrupted to a genuine text, we know nothing more than what Jerom has incidently said of him in a letter to Augustine, Pleraque prioris laboris fraude cujusdum amisimus. The loss sustained by this treachery served only to stimulate Jerom to fresh exertions. He determined no longer to revise an old translation from the Greek, but to make a new translation from the Hebrew. And this translation from the Hebrew he finished in the year 405. But nearly two hundred years elapsed before this translation received the sanction of the church. The contemporaries of Jerom regarded a trans- lation from the Hebrew, as a dangerous innovation : for, strange as it may appear, the Septuagint version was more respected in the Latin church, than the Hebrew original. At that time, the now-exploded story of seventy-two interpreters, all translating by divine inspiration, all translating independently, yet each of them producing the same translation, was firmly believed, in the Latin as well as in the Greek church. And this 70 LECTURE IV. belief, united with a hatred of the Jews, and an ignorance of Hebrew, gave to the Septuagint version an higher rank, than to the original itself. Hence Augustine, in other respects a friend and ad mirer of Jerom, who concurred with him in opinion, as to the state of the old version, and promoted his revisal of it from the Greek, yet, when Jerom undertook his translation from the Hebrew, inveighed bitterly against it, as if Christ- ianity itself were affected by the undertaking. At length, however, Pope Gregory the Great, at the end of the sixth century, gave to Jerom's translation the sanction of Papal authority. From that period the old translation from the Greek was gradually abandoned for Jerom's translation from the Hebrew, except in the Psalms, where the daily repetition of them in the church service, and their being adapted to church music, made it difficult to introduce alterations. Such is the history of the Latin Vulgate in the Old Testament. In the New Testament the Latin Vulgate is the old translation, corrected by Jerom, as already related. With respect to the Apocrypha, as contained in the Vulgate, those books are partly in the old translation, and partly in a translation made by Jerom himself. But it must not be inferred that modern manuscripts or printed edi- tions of the Vulgate contain either Jerom's LECTURE IV. 71 translations, or Jerom's corrections in the same state, in which he delivered them. Latin manu- scripts were no less exposed to alteration in the middle ages, than they were in the early ages of Christianity. Even the two editions of the Vulgate, which were printed at Rome in 1590 and 159i2, both of them under Papal authority, and both of them pronounced authentic, differ materially from each other, in sense, as well as in words. But the modern state of the Latin Vulgate is a subject, which is foreign to the present Lecture ; though the fact, which has been just stated, may teach us this useful lesson, that nothing but sacred criticism can preserve the Bible in its pristine purity. We must now again direct our attention to the East, and proceed from the Latin to the Syrian church. For this church, at an early age of Christianity, a translation had been made, of the Old Testament from the Hebrew, and of the New Testament from the Greek. And this translation, which is called the Old Syriac version, soon became, and still remains, the established version of the Syrian church. But there was another Syriac version of the New Testament, which has likewise descended 72 LECTURE IV. to the present age: and it is this Syriac version which properly belongs to an history of criticism, because it was afterwards collated with Greek manuscripts. It is called the Philoxenian version, from Philoxenus bishop of Hierapolis, under ythose auspices it was made by Polycarp, his rural bishop. It was undertaken at the begin- ning of the sixth century, from motives at present unknown, though not improbably from a desire of having a translation of the New Testament, which should approach to the original even more closely, than the old or common version. For the Philoxenian version adheres to it, even with servility. And this quality, instead of forming an objection to it, constitutes its chief value. In the translation of works, which are designed for amusement, something more must be at- tempted, than mere fidelity. But in works intended for divine instruction, a translation cannot be too close. And, whenever ancient versions are applied to the purposes of criticism, even a servile adherence to their original augments the value of them. An ancient version, except in places, where that version has been altered, is regarded as the representative of the Hebrew or Greek manuscript, from which that version was taken ; consequently, the more closely such manuscript is represented, the more accu- LECTURE IV. 73 rately shall we know its readings, and hence the more precisely shall we be enabled to judge, when the authenticity of readings is disputed. To render this close translation still more con- formable with the original, it was collated with Greek manuscripts in Egypt, at the beginning of the seventh century. The person who under- took this collation was Thomas, bishop of Ger- manicia : and he not only corrected the Syriac text from those manuscripts, where he thought that correction was necessary, but at other times he noted their various readings in the margin. As these various readings were taken from manu- scripts of the Greek Testament, which were probably much older, than the oldest now extant, they are of course ; important to sacred criticism. A copy of this revision or edition of the Philo- xenian version, with the Greek readings in the margin, is now in the Bodleian Library ; and it has been printed by Dr. White, the Hebrew Professor at Oxford, with short, but very useful notes. 1 The collation of the Philoxenian version is the last effort in sacred criticism, which was attempted in Egypt : nor does any part of Asia, since that period, present us with a similar under- taking. In six years from the date of this col- 74 LECTURE IV. lation, commenced the Era, and soon afterwards the devastation of the Arabs. The Jewish school at Tiberias, with another, which had been esta- blished at Babylon, continued, it is true; to preserve a precarious existence. It is true also, that learning revived under the Caliphs of Bagdad ; but it was not the learning of the Bible. The Christians of the East remained in subjection and ignorance; and even the Jews were com- pelled at last, to abandon the schools, to which they were so long attached. If we turn our attention from the East to the Greek empire at this period, we shall find it equally devoid of materials for our present inquiry. Indeed the criticism of the Bible does not appear to have ever taken root in Greece : and the metro- polis of the Greek empire, as far as religion was concerned, seems to have been wholly engaged with the controverted points of dogmatic Theo- ry- If we go onward to the West of Europe, the prospect is still gloomy : for after the death of Jerom, we find no one among the Latin fathers, who could lay claim to the title of critic. Some dawnings of this science occasionally indeed broke through the general darkness: and the corruptions, which then were creeping into the LECTURE IV. 75 Latin Vulgate, from the removal especially of marginal glosses into the text, were noticed by some men of superior sagacity, who at the same time endeavoured to apply a remedy for the evil. Alcuin, secretary to Charlemagne, at the beginning of the ninth century, and one of the most learned men of that age, undertook to revise the Vulgate, from the Hebrew in the Old Testa- ment, and from the Greek in the New. Another revision of the Vulgate was undertaken at the end of the eleventh century, by Lanfranc, archbishop of Canterbury. And about fifty years afterwards a third revision was attempted in Italy by Car- dinal Nicolaus, who made the same complaint of the Vulgate, which Jerom had made of the old version, " quot codices tot eocamplaria" At length these complaints became so general as to give rise to the Correctoria Biblica, in which the false readings of the Vulgate were corrected by a comparison, partly with the originals, and partly with more ancient manuscripts. But our countryman, Roger Bacon, who acknowledges the evil, and describes some of its causes, appears to have been dissatisfied with many of those corrections. While the criticism of the middle ages, in England, France, and Italy, was confined to the Latin Vulgate, the south of Spain produced 7® LECTURE IV. a race of critics in the Hebrew Bible, who might contend with those of any age or nation. When the learned Jews of Tiberias and Babylon were compelled to take refuge in Europe, they chiefly settled in that part of Spain, which was inhabited by the Moors, who spake the language then become vernacular in the countries, from which the Jews were driven. Hence the south of Spain became, during the middle ages, the center of Hebrew learning. It is sufficient to mention the names of Abn Ezra, Moses Maimonides, and David Kimchi, who were all born in Spain in the twelfth century, and laid the foundation of that Hebrew learning, which afterwards extended to Germany, and was thence propagated by the invention of printing throughout the rest of Europe. Reuchlin, or Capnio, the father of Hebrew learning among Christians, was born in Pfortsheim in Suabia in 1454. Being a man of rank, as well as of learning, he operated not only by precept, but by example : and at the end of the fifteenth century, it became the fashion in Ger- many to study the Old Testament in Hebrew. For this study an opportunity was afforded by the circumstance, that the Hebrew Bible was one of the earliest printed books, the first edition having been printed in 1488, and parts of it, as the Psalms, and the Pentateuch, still earlier. The LECTURE IV. 77 Catholic clergy at Cologne opposed indeed, to the utmost of their power, the cultivation of the Hebrew language, which they considered as replete with danger, not only to the Latin Vulgate, but to the church, of which they were members. Nor were their fears ungrounded. The revival of Grecian literature about the same period, of which Capnio was likewise one of the chief promoters, increased the dangers of the church of Rome : and Luther began his reformation before Capnio died. The preceding review of the progress, which was made by sacred criticism, during the early and the middle ages, is sufficient to supply the student in Divinity with general notions on this subject, and to furnish him with a clue to future inquiries. More than this it is hardly possible to perform in a public lecture, in which a limit must be assigned to minuteness of investigation, or the attention of the audience would soon be exhausted. In fact, minuteness of investigation must be reserved for the closet ; and all that now remains for the lec- turer to perform, in respect to the critical labours of the early and the middle ages, is to mention the works, from which a more ample knowledge of those critical labours may be derived. Of the labours of Origen in amending the text of the Septuagint, Montfaucon, the editor of the 78 LECTURE IV. Hexaploruth Origenis quae supersunt, has given a full account in the preface, entitled, Prceliminaria in Hexapla Origenis, which is divided into eleven chapters, according to the subjects, of which it treats. Another work, which ought to be con- sulted, though it was published before Montfaucon's edition, is that of Humphrey Hody, who was Greek Professor at Oxford in the beginning of the last century. This work is entitled, Be Bibliorum Textibus originalibus, versionibus Grceciset Latind Vulgatd, libri quatuor, and was printed at Oxford m 1705. Among the writers on the Septuagint version, no one has displayed either more know- ledge of the subject, or more critical sagacity, than Hody. The fourth and last part of this work, is that which relates to the Hexapla. Of the similar labours of Lucian and Hesychius, in amending the text of the Septuagint, there is no writer either ancient or modern, from whom any particular account can be derived. Their editions are no longer in existence : nor have even fragments remained of them. Readings, derived from those editions, are undoubtedly contained in manuscripts of the Septuagint : but we have no means of distinguishing them from other readings. We only know, that those editions did exist, and were in high repute: and for this information, little as it is, we are chiefly indebted to Jerom, LECTURE IV. jg who has occasionally mentioned them, especially in his Preface to the Chronicles, and in his Preface to the four Gospels. Of the industry bestowed by the learned Jews of Tiberias on the criticism of the Hebrew Bible, the most complete information is afforded by John Buxtorf, who was born in Westphalia about forty years after the death of Capnio, and after having studied at several German universities, was at last Professor of the Oriental languages, at Bale or Basel in Switzerland. To his work on this subject he gave the title of Tiberias: it was first printed at Basel in 1620, and reprinted in 1665 with additions by his son, John James Buxtorf. No Christian has ever possessed so great a share of Jewish literature, as John Buxtorf: his Tiberias is indispensably necessary for the understanding of the Masora, and indeed all the other writers on this subject have derived their materials from Buxtorf, among whom we may particularly men- tion Bishop Brian Walton, who has given an account of the Masora in the eighth chapter of the Prolegomena prefixed to the London Polyglot. Of the industry employed by Jerom on the Latin version, the first source of intelligence is Jerom's own works, of which the Benedictine edition by Martianay was printed at Paris in five 80 LECTURE IV. volumes folio between the years 1696 and 1706: but the last, the most complete, and the best arranged edition, was published by Vallarsi at Verona, between 1734 and 1742 in eleven volumes folio. The, information, which relates to our .pre- sent subject, must be chiefly sought in the first volume of Martianay's edition, and in the ninth and tenth of Vallarsi's : for these are the volumes, which contain the Bibliotheca divina Hieronymi, with the dissertations of the editors on Jerom's translation and correction of the Scriptures. But to form a due estimate of the excellencies or the defects in those translations and corrections, it is further necessary to consult the Prolego'mena of Walton, Mill, and Wetstein, with Simon's Critical History, and the Introduction of Michaelis. On the criticism of the New Syriac or Philo- xenian version, which was displayed at the begin- ning of the seventh century by Thomas, bishop of Germanicia, the first, though very imperfect, account was given in the second volume of the Bibliotheca Orientalis by Assemani, who derived his intelligence from Syrian writers. More par- ticular information may be derived from a treatise entitled Dissertatio de Syriacarum novi foederis versionum indole at que usu, published in 176% by Dr. Glocester Ridley, who possessed the manu- scripts of the Philoxenian version, which are now LECTURE IV. 61 at Oxford, and from which Dr. White printed his edition. But I know of no work, in which the subject is so fully discussed as in the Introduction of Michaelis. For the efforts, which were made in the ninth and following centuries to correct the Latin Vulgate, the above-mentioned work of Hody must be again consulted. And for the merit of those learned Jews, who distinguished themselves in the twelfth and thirteenth centuries, must be consulted Wolfii Bihliotheca Hebrcea, which was published at Ham- burg between 1715 and 1733 in four quarto volumes. N The description, which has been given in this Lecture,, has been given, as the subjects occurred, without regard to any other, than chronological order. But from the sixteenth century to the present period, the labours of the learned are so connected in the subjects of their inquiry, that it is necessary to keep that connexion in view: and that connexion would be lost, if the subjects were intermixed. Though chronological order there- fore will still be preserved in each single description, the subjects themselves must be described separately. The subject of the next Lecture will be the Criticism of the Greek Testament. G I LECTURE -V- The Criticism of the Greek Testament is a subject of the very first importance to every Christian : and though a knowledge of the lan- guage, in which it was written, is necessary for the exercise of that criticism, yet even without such knowledge some notion may be formed of the efforts of the learned, to place the documents of Christianity on a firm foundation. The importance of this subject must be manifest to every one ; who considers, that the criticism of the Greek Testa- ment contains the elements of that analysis, by which we gradually discover the truth of our religion. To determine the mode of analysis, which is necessary for this purpose, of analysis, which shall bring with it conviction, let us suppose a man of liberal education, of sound understanding, and of serious disposition, who in his religious opinions, for want of proper instruction on that subject, has remained unsettled, but' would willingly assent to the truth of Christianity, provided certain propo- LECTURE V. 83 sitions, necessary to establish that truth, were clearly explained to him. A man of this descrip- tion, if a person endeavoured to convince him from the New Testament, would argue in the following manner, ff The book, which you lay before me, v professes indeed to contain a faithful account of what was done and taught, both by the founder of Christianity, and by others, who assisted in the propagation of it. But you cannot expect, that I should allow its pretensions to be valid, till you hav£ assigned sufficient reasons that they are so ; and these reasons involve several propositions, which must be distinctly stated, and distinctly proved. That our attention may not be distracted by dis- cussing different subjects at the same time, let us, in the first instance, confine ourselves to the Epistles, which you ascribe to St. Paul, who, as you assure me, not only became a zealous pro- moter, from a zealous enemy of Christianity, but was vested even with divine authority for that purpose. On this divine authority you found a set of doctrines, which you require me to receive through the medium of your interpretation, and declare at the same time, that if I do not receive them, the consequences will be the most dreadful, that imagination can conceive. Now I am per- fectly willing (the supposed person might continue to say) I am perfectly willing to assent to truths of such importance ; but I must previously know 84 XECTURE V. that tbey are truths, or 1 have no foundation for my assent. For the present, I will wave the question, whether your interpretations be right or wrong ; though I am well assured, that some- thing more is requisite to a right understanding of those Epistles, than is possessed by many, who venture to explain them. But whatever be their meaning, you must first convince me, that St. Paul was the author of them, or you leave them devoid of all religious obligation. And L expect, that your proof be conducted, not with lofty decla- mation, or deep denunciation against unbelief; but by sober sense, and plain reason. For though I am ready to place implicit confidence in St. Paul, as soon as you have proved, that he was a teacher sent from God ; though I am ready to have un- bounded faith in divine doctrines, as soon as I know, that they are divine ; yet I cannot transfer this unbounded faith to any modern preacher of the Gospel, however great his pretensions, whether from learning, or from sanctity. When you therefore assure me, that St. Paul had a divine commission, and that he wrote the Epistles in question, 1 expect these assertions, on your part, to be supported by argument : for your authority goes as far as your arguments go, and no further." If the theologian, ,to whom this supposed person addressed himself, were a man accustomed LECTURE V. '85 to biblical investigation, and had sought a basis for his faith, such theologian would reply, " I will undertake to' produce arguments, which shall convince any reasonable man, that Paul, the apostle of Jesus Christ, was really the author of the Epistles ascribed to him: and when this point has been established, we have then a foun- dation, on which our superstructure may rest without danger." But before you undertake this task, the objector may still reply, there are cer- tain preliminaries, which must be settled between us, or we shall never come to any definite con- clusion. You must not take the English trans- lation, as the work, which is to be proved authentic ; for the term authentic translation is a term without meaning. You may say a correct translation, or a faithful translation ; but the term authentic applies only to the original, it applies only to the Greek Epistles, as written, or alleged to be written, by St. Paul himself. Now that the Greek manuscripts of those Epistles very frequently differ, as well from each other, as from the printed editions, is a fact, which it would be useless to deny, and absurd to overlook. Which therefore of the Greek manuscripts, will you take into your hand, when you assert, " these are the Epistles, which proceeded from the pen of St. Paul." This is no easy matter to deter- mine; and yet it must be determined, if the 86 LECTURE V. question of authenticity be examined with that precision, which the importance of the subject demands. This supposed conversation will render our present subject familiar to every hearer : it will shew him, where, and what is the key-stone of the arch, which supports the fabric of Christianity. The first operation, therefore, in respect to the Greek Testament, which must be performed by a theologian, who intends to build his faith on a firm foundation, is to ascertain what copy of the Epistles ascribed to St. Paul, what copy of an Epistle ascribed to any other Apostle, what copy of a Gospel ascribed to this or that Evangelist, has the strongest claim to be received by us, as a true copy of the author's own manuscript ; who- ever the author, or authors, may really have been, which must be left to future inquiry, or we shall again take for granted the thing to be proved. Now the investigation of this previous question is a work of immense labour. The Greek manu- scripts of St. Paul's Epistles (or, as we should rather say in the present stage of our inquiry, of the Epistles ascribed to St. Paul,) amount, as far as we know them, to more than an hundred and fifty: and the Greek manuscripts of the Gospels, with which we are acquainted, amount to more than three hundred and fifty. But among all these manuscripts there is none, which is so far entitled to precedence, LECTURE V. 87 as to be received for the true copy, of which we are in search. In fact the truth lies scattered among them all : and in order to obtain the truth, we must gather from them all. Nor is an exami- nation of these manuscripts, numerous as they are, alone sufficient for the object, which we have in view. The quotations from the Greek Testa- ment in the voluminous writings of the Greek fathers, must likewise be examined, that we may know what they found in their Greek manuscripts. The ancient versions must also be consulted, in order to learn what the writers of those versions found in their copies of the Greek Testament. When all these collections from manuscripts, fathers, and Versions, have been formed, and reduced into proper order, we have then to determine in every single instance, which among the various readings is probably the genuine reading. And that we may know how to determine, we must establish laws of criticism, calculated to counteract the causes, which produced the variations, and, by these means, to restore the true copy, of which we are in search. Now it cannot be supposed that labours, for which, when taken collectively, no single life is sufficient, would be recommended even by a zea- lot in his profession, as forming a regular part of theological study. Those labours are unnecessary 88 LECTURE Y. for us t they have been already undertaken, and executed with success. But if the industry of our predecessors has removed the burden from our shoulders, we must not therefore become indifferent spectators, unconcerned whether the burden be well or ill supported. We must at least inform our- selves of the nature, and extent of those labours ; or we shall never know, whether the object has been obtained, for which they were undertaken. We must make ourselves acquainted with the causes, which produced the variations in question, or we shall never know, whether the laws of cri- ticism, which profess to remedy that evil, are founded in truth or falsehood. We must inquire therefore, — first into the causes of the evil, and then— into the remedies, which have been applied to it ; remedies, which ' we shall find hereafter to have been applied with great success. The manuscripts of the Greek Testament, during the fourteen hundred years, which elapsed from the apostolic age to the invention of printing, were exposed, like all other manuscripts, to mistakes in transcribing : and as every copy had unavoidably some errors, those errors multiplied with the multiplication of the copies. Letters, syllables, words, were added, omitted, or trans- i LECTURE V, 89 posed, from mere carelessness in writing, whether the writer transcribed from a manuscript before him, or wrote, as was frequently the case, from the dictation of another. In the latter case, his ear might be deceived by a similarity in the sound of different words ; in the former case, his eye might be deceived by a similarity in their form, by different words having the same final syllable, or by different sentences having the same final word. At other times, a transcriber misunderstood the manuscript, from which he copied, either falsely interpreting its abbreviations, or falsely dividing the words, where they were written (as in the most ancient manuscripts) without intervals. Or the fault might be partly attributable to the manuscript itself, in cases, where its letters were wholly or partially effaced or faded. But the greatest variations arose from altera- tions made by design. The transcribers of the Greek Testament were not bound, like the trans- cribers of the Hebrew Bible, by rules prescribed to them in a Masora, or critical law book. Hence they often took the liberty of improving, as they supposed, on that manuscript, of which it was their business to have given only a copy ; a liberty similar to that, which is now taken in a printing- office, where a compositor often improves on the manuscript of an author. Hence, a native of 90 LECTURE V. Greece, accustomed to hear his own language without an admixture of Oriental idioms, and regarding therefore a Hehraism or a Syriasm, in the light of a solecism, would accordingly correct it, not considering or not knowing, that these Hebraisms and Syriasms are the very idioms, which we should expect from Greek writers, who were born or educated in Judea, idioms therefore which form a strong argument for the authenticity of their writings. At other times, these same im- provers, when they remarked that one Evangelist recorded the same thing more fully than another, (a circumstance again of great importance, as it shews there was no combination among the Evan- gelists,) regarded this want of perfect coincidence as an imperfection, which they deemed it necessary to remove, -by supplying the shorter account from the longer. Nor did they spare even the quo- tations from the Old Testament, whether those quotations were transcripts from the Septuagint, or translations from the Hebrew by the author himself. If they only differed from the transcriber's Septuagint, he concluded, that they were wrong, and required amendment. But the most fruitful source of designed altera- tions was the removal of marginal annotations into the text. Indeed to this cause may be ascribed the alterations from parallel passages, when- LECTURE V. 91 ever those parallel passages had be£n written in the margin. Other marginal notes consisted of explanations, or applications of the adjacent text : and, when a manuscript with such notes, fell into the hands of a transcriber, he either supposed, that they were parts of the text, accidentally omitted, and supplied in the margin, or considered them as useful additions, which there would be no harm in adopting. In either case he took them into the text of that manuscript, which he himself was writing. The latter case may indeed be referred to that class of various readings, which derive their origin from wilful corruption, being introduced for the sole purpose of obtaining support to some par- ticular doctrine. That such things have been done, and done by all parties, is not to be denied : for we have examples on record. But as we have received our manuscripts of the Greek Testament, not out of the hands of the ancient heretics, but from the orthodox members of the Greek church, we have less reason to apprehend, that they have suffered, in points of doctrine, from heretical influence. Having thus taken a general review of the causes, which operated, till the invention of printing, in producing the variations of the Greek text, g2 LECTURE V. I have now to undertake the more agreeable office of recording the attempts, which have been made in later ages, to restore it to its original purity. For this purpose it is necessary to give a de- scription, or history of the critical editions of the Greek Testament ; that is, a description of all those editions, which were printed either wholly from Greek manuscripts, or with emendations from Greek manuscripts, or with a critical apparatus, for the purpose of emendation. In this description, an account of the materials employed by each editor, and of the use which he made of them, must form an essential part : for hence only can we determine the value of his edition. We must observe also the influence of preceding on subse- quent editions, and trace the progress of the Greek text throughout its several stages. The description must be divided into two periods. The one commences with the first edition of the Greek Testament, and ends with the Elzevir edition of 1624: the other includes the critical editions, which have appeared from that time to the present. The first period is limited by the Elzevir edition of 1624, because this edition forms an epocha in the history of the Greek text. After having fluctuated, during more than a cen- tury in the preceding editions, the Greek text LECTURE V. Q3 acquired in this edition a consistency, which it has retained to the present day. In this edition was established the Greek text, which is now in daily use, and is known by the name of the Textus receptus. The description therefore of the first period will record the gradual formation of this text, and will furnish an estimate of its excellencies or defects. Nor will the description of the second period be less important: for it will contain the rise and progress of that critical apparatus, which now enables us to form a more accurate text, than it was possible to form at an earlier period. The first printed edition of any part of the Greek Testament, is one by Aldus Manutius, who printed the six first chapters of St. John's Gospel at Venice in 1504; and in 1512 the whole of St. John's Gospel was printed at Tubingen in Suabia. But these impressions* though it is pro- per to mention them, as the first of their kind, can now be regarded only as literary curiosities. They had no influence on subsequent editions, and therefore are of no importance in' a critical history of the Greek text. v The first printed edition of the whole Greek Testament is that, which is contained in the Complutensian Polyglot, so called from Com- 04 . LECTURE V. piutum, now Alcala, in Spain, where it was printed. The volume containing the Greek Testament, which is accompanied with the Latin Vulgate in a parallel column, is dated the 10th of January 1514. The whole was conducted under the auspices of Cardinal Ximenes, archbishop of Toledo, who employed for that purpose some of the most distinguished Hebrew and Greek scholars of that age, and who spared neither pains nor expence, in procuring Hebrew and Greek manu- scripts. The Greek manuscripts, which were used for this work, are not particularly described by the editors, but are all included under one general character, namely, " exemplaria vetustissima simul et eniendatissima" But as the term " ancient" is only a relative expression ; as the accuracy of a manuscript, in its critical sense, depends not on the precision of its orthographical execution, but on the genuineness of its readings ; and as all editors are disposed to enhance the value of their materials, the assertion of the Complutensian editors, in respect to their manuscripts, requires the confirmation of internal evidence. But the manuscripts themselves, which were deposited in the university library at Alcala, are no longer in existence. And if manuscripts were sent to them i LECTURE V. 95 by Pope Leo the Tenth, as the editors assert, from the Vatican Library, no one knows, at present, what they are, or even where they must be sought. The only means therefore of ascertaining the quality of the Greek manuscript or manuscripts, from which the Complutensian Greek Testament was printed, are those, which are afforded by the evidence of the Complutensian text itself. And this internal evidence directlv contradicts the assertion of the editors in respect to the antiquity of their manuscripts. For wherever modern Greek manuscripts, manuscripts written in the thirteenth, fourteenth, or fifteenth centuries, differ from the most ancient Greek manuscripts, and from the quotations of the early Greek fathers, in such characteristic readings the Complutensian Greek Testament almost invariably agrees with the modern, in opposition to the ancient manuscripts. There cannot be a doubt therefore, that the Com- plutensian text was formed from modern manu- scripts alone. The only cause of hesitation on this subject was removed about twenty years ago. As the editors had boasted of valuable manuscripts, sent to them from the Vatican Library, it was formerly thought 9® LECTURE V. not improbable, that the very ancient manuscript marked in the Vatican Library 1209, and distin- guished by the name of The Vatican Manuscript, was one of the number. And as only imperfect extracts from this manuscript had been printed till very lately, we had not sufficient data to ascertain the question. But in 1788 Professor Birch of Copenhagen published, in his edition of the four Gospels, complete extracts from this manuscript. Now since the Complutensian is the first printed edition of the Greek Testament, since the text of this edition has had great influence on subsequent editions, and it is therefore important to determine the value of its readings, I have taken the pains to collate the Complutensian edition with those extracts from the Vatican manuscript; but have never found in it a reading peculiar to that manu- script. That manuscript therefore could not have been used for the Cqmplutensian edition: for, if it had, the influence of such a manuscript must - have been sometimes apparent. And even were this conclusion erroneous, the result would be still the same : for, if it were true, that the Complutensian editors had the use of the Vatican manuscript, yet, if they, never followed it, except where it harmonized with modern manuscripts, the effect is the same, as if they had never used it at ail. Whatever zeal thqn may have been displayed * LECTURE V. Q7 both by Cardinal Ximenes, and by the learned men, who assisted him, their edition contributed little or nothing toward the restoring of the purity of the Greek text. The other principal editors of the sixteenth century were Erasmus, Robert Stephens, and Beza. But a description of their editions, and of the gradual formation of that text, which is now in common use, must be deferred to the following Lecture. if LECTURE VI. In the preceding Lecture was given an account of the Complutensian edition of the Greek Testament, as far as it could be collected from the imperfect data which now remain. The next edition, which demands our attention, is the first edition by Erasmus, of which we are enabled to give a much more minute description, because we are much better acquainted, both with the ma- terials, of which it was composed, and with the manner, in which those materials were applied. A minute description of this edition is likewise of much greater consequence, as its influence on subsequent editions was much greater, than that of the Complutensian. It was printed at Basel, or Bale, in Switzerland in 151 6, and was the first-published, though not the first-printed edition of the Greek Testament. The Greek manuscripts, which were used by Erasmus for this edition, amounted to four, beside lecture vi. gg a manuscript of Theophylact, containing his commentary on the Gospels, the Acts, and the Epistles, accompanied with the Greek text. Three of those four manuscripts are still preserved in the Public Library at Bale; but the fourth is at present unknown. It must not however be supposed, that those four manuscripts were four copies of the whole Greek Testament : for Greek manuscripts contain usually only parts of it. Indeed three of Erasmus's manuscripts, when put together made only one copy of the New Testa- ment, the first containing only the Gospels, the second only the Acts and the Epistles, and the third only the book of Revelation. From these three manuscripts, constituting one copy of the whole, he printed his Greek Testament ; but not from these manuscripts unaltered. Before he sent them to the press, he made many corrections ; and these corrections were founded, partly on his fourth manuscript, partly on his manuscript of Theophylact, partly on the authority of the Vulgate, and partly on his own conjecture. The value of this edition must depend, first on the value of its materials, and secondly on the mode of employing those materials. Now his manuscript of the Gospels, which is one of the three now preserved at Bale, is so modern a manuscript, that according to Wetstein, it was H 2 100 LECTURE VI. written in the fifteenth century, and therefore not long before it was used by Erasmus. The manu- script from which he printed the Acts and the Epistles, (another of the three now preserved at Bale) is likewise a modern manuscript, though according to Wetstein, who examined them both, it is older, than the former. The Greek manuscript of the Revelation, which was used by Erasmus, belonged at that time, to Capnio : but all the efforts of the learned to discover where it is now preserved, have been hitherto fruitless. The character, which Erasmus himself has given of this manuscript is so high in respect to its antiquity, as to make it almost coeval with the Apostles themselves. " Tantce vetustatis, " says Erasmus to Stunica, " ut aposto- lorum cetate scriptum videri possit" But this declaration must be construed with the same latitude, as the similar declaration of the Com- plutensian editors. For in this very manuscript the Greek text was accompanied with the com- mentary of Arethas: and Arethas, according to Fabricius, a name of great authority in the literary history of Greek writers, was subsequent to the apostolic age by no less a period, than nine hun- dred years. The Greek documents, which Erasmus applied LECTURE VI. 10} to the correction of the manuscripts, from which he printed his edition, were, his fourth manuscript, and his manuscript of Theophylact. His fourth manuscript, which is the third of the three pre- served at Bale, is at least of respectable antiquity, for it was written in the tenth century, and, as it contains the whole New Testament, except the Revelation, it might have afforded him con- siderable service. But Erasmus made very little use of it, as he himself relates in his answer to Stunica, because he suspected, though it appears unjustly, that it contained readings derived from the Latin Vulgate. The chief source of his corrections therefore was the text and commentary of Theophylact. But Theophylact was the last of the Greek fathers : he lived at the end of the eleventh century: and his quotations from the Greek Testament are not to be compared, in deciding the authenticity of a reading, with the quotations of the early fathers. In the book of Revelation, he had no other Greek document, than the manuscript, from which he printed. He corrected therefore from conjecture where that manuscript was inaccurate: and where it was de- fective, as especially at the end, where the six last verses were wanting, he supplied the defect by Greek of his own making from the Latin Vulgate. If we may judge from the title-page, Erasmus 102 LECTURE VI. had likewise at least occasional recourse to the writings of Origen, Chrysostom, and Cyril. But it is hardly possible that Erasmus should have derived* many readings from their works, in which the quotations from the Bible are indiscriminately scattered, and of which there was no edition at that time provided with those convenient indexes, which now enable a collector of various readings to turn in an instant to any passage of Scripture. In fact no edition of those fathers had then been printed in Greek : for the editions of Origen, Chrysostom, and Cyril, which were then in print, were only in a Latin translation. But there is another source of sacred criticism, of which Erasmus made considerable use, though it is the last source, from which we should suppose, that an editor would have drawn, who had objected to the use of a Greek manuscript on the ground of its readings being formed from the Latin Vulgate. One should hardly suppose, that the same editor would have had recourse to the Latin Vulgate, for assistance in the formation of his own text. Perhaps however he acted more from necessity than choice. When he published his Greek Testament, the Latin Vulgate had for ages been the oracle of the Church of Rome : and to have published a New Testament, without shewing some regard for this oracle, might have exposed him to LECTURE VI. 103 more embarrassment, than all his learning could have removed. Lastly, the time which was employed in the execution of this work, bore no proportion to the magnitude of the undertaking. The first appli- cation to Erasmus on this subject was made in a letter from Rhenanus bearing date the 17th of April 1515: and this application was repeated on the 30th of April. Now the edition itself, as appears from the subscription, was finished in the following February. Even therefore were it begun immediately on the second application, which from other circumstances there is reason to doubt, it could not have employed more than nine months, both in the preparation for it, and in the printing of it! And Erasmus had not merely Greek materials to arrange ; he had to correct a Latin version, which he published in a parallel column with the Greek; he had also to furnish a considerable body of annotations. Nor must it be forgotten, that he was engaged at the same time, in the publication of Jerom's works, which alone would have been sufficient to have occupied his whole attention. If it be asked, why Erasmus, under such circumstances, was so pre- cipitate in the publication of the Greek Testament, the answer is, that in this respect Erasmus was not his own master. He had been engaged by 104 LECTURE VI. Frobenius, a printer and bookseller at Bale, to publish a Greek Testament for a certain sum, and under certain conditions. And the profits of Frobenius, as a bookseller, depended at that time on expedition ; they depended on his edition being finished, before the Complutensian, already printed, was delivered to the public Such is the history of the first edition by ; Erasmus, of which it was necessary to give a minute description, as it is the basis of all the subsequent editions. In three years from the publication of the first edition, Erasmus published a second : and as in the mean time he had an opportunity of con- sulting other Greek manuscripts, or of receiving extracts from his friends, he made numerous alterations in his second edition, which according to the account of Dr. Mill, amount at least to four hundred. And in 1522 he published a third edition, in which was added the seventh verse in the fifth chapter of St. John's first Epistle, which he had not printed in his two former editions, because it was not contained in his Greek manu- scripts. These three editions were published by Eras- mus before he had seen the Complutensian Greek LECTURE VI. 105 Testament, which though printed in 1514, re- mained, through the death of Cardinal Ximenes, more than eight years unpublished at Alcala. But when Erasmus published his fourth edition in 1527 he availed himself of the Complutensian, especially in the book of Revelation, where he had only one manuscript, and that a defective one. According to Dr. Mill's account, in the Pro- legomena to his Greek Testament, Erasmus cor- rected his text of the Revelation in ninety places from the Complutensian edition, but in only twenty-six places in all the other books. The fifth and last edition by Erasmus was printed in 1535: but, according to the same authority, it differs in only four places from the preceding. In the interval, which elapsed between the first and the last edition of Erasmus, nine or ten other editions of the Greek Testament were printed, which were all taken with a few alterations from some one of the editions of Erasmus, with the exception of the edition by Colinaeus, which was printed at Paris in 1534. The text of this edition was formed partly from the Complutensian edi- tion, partly from the editions of Erasmus, and partly from Greek manuscripts, which were col- lated for that purpose. But as the editor, (which was often the case in the early editions of the Greek Testament) gave no account of the sources, 106 LECTURE Vic from which he derived his materials, it was sus- pected, that all those readings, which were contained neither in the Complutensian, nor in the Erasmian editions, readings which according to Dr. Mill, amount to more than seven hundred and fifty, had no other foundation than critical con- jecture. It has been since discovered, that those readings were taken from Greek manuscripts : three of them are still preserved at Paris> and have been collated by Wetstein and Griesbach. The edition of Colinseus therefore is entitled to great respect. But partly in consequence of the suspicion just mentioned, partly in consequence of the superior though undeserved reputation of the editions published at Paris, a few years after- wards, by his son-in-law Robert Stephens, the edition of Colinaeus was neglected, it was never re-printed, and has had no influence on the modern editions of the Greek Testament. No editions have been attended with greater celebrity, than the editions of Robert Stephens, a learned bookseller and printer at Paris, and father of the still more learned Henry Stephens. His two first editions are as distinguished by the elegant neatness, as the third and chief edition by the splendor of its typographical execution. These qualities greatly contributed toward bringing them into general circulation : and the critical LECTURE VI. 107 pretensions, which were assumed by the editor, seemed to stamp on them an indelible value. In the preface to the first edition, which was printed at Paris in 1546, says Robert Stephens, i( Having obtained from the royal library several manuscripts, which from their 7 appearance of antiquity are almost entitled to adoration (codices vetustatis specie pene adorandos ) I have formed from them this edition in such a manner, as not to print even a single letter, which is not confirmed by the greater, and better part of them." But with all this ostentation, Robert Stephens's first edition is little more, than a compilation from the Com- plutensian and the fifth edition of Erasmus. His second edition, which was printed in 1549, is in respect to its exterior a close resemblance of the first ; nor even in respect to its text is it materially different. Rut these editions had very little influence on the subsequent editions of the Greek Testament, an influence reserved for the folio edition, which appeared in the following year. The text of this folio edition, printed in 1550, was once supposed to have been formed entirely on the authority of Greek manuscripts, which Robert Stephens, in the Preface to it, professes to have collated for that purpose a second and even a third time. But it is so far from having 108 LECTURE Vic been formed on their authority, that, except in the book of Revelation, it is hardly any thing more than Erasmus's fifth edition reprinted. And even in the book of Revelation, where he often departs from Erasmus, he departs only for the sake of Complutensian readings. In fact Stephens himself has openly contradicted his own declara- tions : for in the margin of this edition there are more than an hundred places, in which he has quoted all his authorities for readings different from his own. With this glaring evidence, evidence which requires no collation of manu- scripts, but only a superficial view of the edition itself, in order to be perceived, it is extraordinary that credit was ever attached to the pretensions of the editor on the formation of the text. There is another point of view, from which this edition must be examined, and in which it distinguishes itself from all preceding editions, namely the critical apparatus displayed in the margin. This critical apparatus consists of quo- tations from the Complutensian edition, and from fifteen Greek manuscripts. Now the Compluten- sian edition differs from that of Stephens in more than thirteen hundred places, of which Stephens has totally neglected at least seven hundred; and those, which he has noticed, are often quoted falsely. The same objection applies to the quo- LECTURE VI. log tations from his other documents as far as they have been compared : and Dr. Mill says with great propriety of the collection of readings exhibited in Stephens's margin, " iJi pompam magis quam in usum congesta videtur" But the inward defects of this edition were overlooked for its outward beauties. There was also a religious motive, which operated in its favour. In England, in Holland, and in Switzer- land, the edition was esteemed for the sake of the editor, who became a convert to the Protestant cause, and fled on that account from Paris to settle at Geneva, in the neighbourhood of Calvin and Beza. The next revision of the Greek text was under- taken by Beza, who like Robert Stephens was a native of France, and fled to Switzerland on account of his religion. The critical materials, which he employed, were for the most part the same, as those which had been used by Robert Stephens. But he had likewise the advantage of that very ancient manuscript of the Gospels and the Acts, which he .afterwards sent to this University, and which is known by the name of the Codex Bezae. He had likewise a very ancient manuscript of St. Paul's Epistles, which he pro- cured from Clermont in France, and which is 110 LECTURE VI. known by the name of the Codex Claromontanus. Lastly, he had the advantage of the Syriac version, which had been lately published by Tremellius with a clow Latin translation. But the use, which he made of his materials, were not such, as might have been expected from a man of Beza's learning. Instead of applying his various readings to the emendation of the text, he used them chiefly for polemical purposes in his notes. In short he amended Stephens's text in not more than fifty places : and even these emenda- tions were not always founded on proper authority. We now come to the Elzevir edition of 1624, in which was established the text, that is now in daily use. The person who conducted this edition (for Elzevir was only the printer) is at present un- known : but whoever he was, his critical exertions were confined within a narrow compass. The text of this edition was copied from Beza's text, except in about fifty places ; and in these places, the readings were borrowed partly from the various readings in Stephens's margin, partly from other editions, but certamly not from Greek ma- nuscripts. The textus receptus therefore, or the text in common use, was copied, with a few exceptions LECTURE VI. Ill from the text of Beza. Beza himself closely fol- lowed Stephens: and Stephens (namely in his third and chief edition) copied solely from the fifth edition of Erasmus, except in the Revelation, where he followed sometimes Erasmus, sometimes the Complutensian edition. The text therefore in daily use resolves itself at last into the Complu- tensian and the Erasmian editions. But neither Erasmus nor the Complutensian editors printed from ancient Greek manuscripts : and the re- mainder of their critical apparatus included little more than the latest of the Greek fathers, and the Latin Vulgate. I have thus finished the first period in the critical history of the Greek text. The time does not permit us to enter on the second. But as almost a year will elapse before these Lectures will be renewed, as in this audience there may be many, who will lose the opportunity of further attendance, and as the Lecturer himself from the daily accidents of human life may not live to renew them, it is proper, before we separate, to make some general observations, not only on the Criticism of the Greek Testament, which has been left unfinished, but also on some other branches of Divinity on which, though the description of 112 LECTURE VI. them is still to come, the theological student should have some decided opinion before he departs. With respect to the labours of the learned, which belong to the second period in the critical history of the Greek text, it has been their object to obtain a copy of the Greek Testament, which shall come as nearly, as possible, to the priginal records. Now, if it is thought desirable -to obtain an accurate text for the Plays of Terence or the Odes of Horace, and the prosecution of this purpose be deemed an object for the talents of a Bentley, surely the smallest emendation must be deemed important in that work, which is the source of religious faith. And be it observed, that no emen- dation from conjecture, no emendation unfounded on documents, or not warranted by preponderating authority are admissible in the Greek Testament. It is true, that the various readings, which affect the sense, bear but a small proportion to the whole number: but who would not choose to read a Gospel or an Epistle rather in original, than in synonymous expressions. On the other hand, care must be taken not to magnify this subject beyond the limits of its real importance. To the Theologian, who undertakes LECTURE VI. 113 to establish the authority of the Greek Testament, it is of consequence to ascertain its very words, its very syllables. But, for the common purposes of religious instruction, the text in daily use is amply sufficient. For, whatever difference in other respects may exist between this text and the Greek manuscripts, or whatever difference may exist among the .manuscripts themselves, they all agree in the important articles of Christian faith ; they all declare, with one accord, the doctrine of the Trinity, and the doctrine of the atonement by Jesus Christ. On three other branches of Divinity, the Authenticity of the Bible, the Divine Origin of our Religion, and the Doctrines of the Church of England, I must likewise make some general observations. As it is the object of these Lectures, to exhibit a system of Divinity, which beginning with first principles shall establish propositions in regular progression, it would be a violation of their plan to anticipate subjects of future demonstration, because such anticipation would involve our argu- ments in a circle. Nor is it my intention to anticipate any truth, for the purpose of employing it in proof of another. But the plan will not be violated, if to those, who will lose the oppor^ r 114 LECTURE VI. tunity, either of hearing the arguments themselves, or of learning what authors have best conducted them, I should briefly state the result. I may venture therefore to assert, that the evidence, by which we establish the fact, that the books of the New Testament were written by the authors to whom they are ascribed, is, to say the least of it, as strong, as the evidence for the facts, that the Orations against Catiline were written by Cicero, or that the Life of Agricola was written by Tacitus. That Moses was the author of the Pentateuch, I have already shewn in a separate publication : nor is it less certain, that the pro- phetical books of the Old Testament were written by the persons, whose names they bear. Some books indeed there are, such as the Kings and the Chronicles, of which we know not the authors. But, if they had not been entitled to credit, they would not have ben received in the Hebrew Canon: nor would that Canon have been confirmed by the authority of Christ. That the writers of the New Testament, con- sidered merely as human evidence, as they must be considered in the first instance, are entitled to full credit for all that they have recorded of Christ and his Apostles, appears 'from the records them- selves. The simplicity of the writers, their LECTURE VI. 115 manifest honesty, their own conviction where they could not be deceived, and their sufferings, even unto death, in support of that conviction, guarantee the veracity of their accounts. And if the miracles and doctrines recorded in the New Testament be true, the divine origin of Christianity requires no further confirmation. With respect to that system of doctrines, which is adopted by the Church of England, I must here again appeal to the proofs hereafter to be given, and again state the result. On the strength of this appeal then I can venture to assert, that when the doctrines of the Church of England, as taught in the Liturgy, the Articles, and the Homilies, are duly examined, they will be found in all respects conformable with the Sacred Writings. To dissent therefore, in this country, from the doc- trines of the Established Church, is to dissent without a real cause. Indeed there are many, who dissent without knowing the difference between our doctrines and their own, nay without knowing whether the doctrines be different, or the same. But this dissent is dangerous in every view. It is dangerous to the person, who adopts false notions in religion, it is dangerous to his neighbour, it is dangerous to the State. The religious dissensions in the Greek Empire, by diminishing its strength, prepared its downfall by the Turks : and God 1 16 LECTURE VI. grant, that the religious dissensions among our- selves, which unavoidably produce dissensions in the State, may not ultimately effect the downfall of Britain. Lastly, as knowledge is of no value unless it be applied to some useful purpose, let us apply our knowledge of religion to the amendment of our thoughts and actions. May those, who are placed in authority, be careful to set a good example; and may the younger members be as careful to follow it. In this place especially, two of our principal duties are, attention to study, and regu- larity of deportment. Let us all then resolve, both young and old, to observe particularly the duties, which immediately belong to us, that our faith, and our preaching may not be vain. So shall we all become one fold under one shepherd, Jesus Christ the righteous, to whom with the Father and the Holy Ghost be ascribed all power, might, majesty^ and dominion, now and for evermore. END OF PART I. A COURSE OF LECTURES, CONTAINING A DESCRIPTION AND SYSTEMATIC ARRANGEMENT OF THE SEVERAL BRANCHES OF DIVINITY : ACCOMPANIED WITH AN ACCOUNT, BOTH OF THE PRINCIPAL AUTHORS, AND OF THE PROGRESS, WHICH HAS BEEN MADE AT DIFFERENT PERIODS, IN Cfreologtcal JUaraing;* BY HERBERT MARSH, D.D. F.R.S. MAKGARET PROFESSOR OF DIVINITY. PART II. SECOND EDITION. CAMBRIDGE: Printed by J. Smith, Printer to the University; AND SOLD BY J. DEIGHTON, CAMBRIDGE; AND MESS It S, F. & C. RIVINGTON, LONDON. 181 1. PREFACE. In the six following Lectures, which were given in the Easter Term of 1810*, the first branch of Theology, or the Criticism of the Bible, is continued and concluded. It is hardly necessary to say any thing further of the plan, on which these Lectures are con- ducted, as it was fully explained in the first and second Lectures. It may be useful how- ever to remind the Reader, that their object is not to supersede the study of other works, but to direct the theological student in the use of other works. Their object is to teach him how to study Divinity, and then, as he gradually proceeds, to inform him of the most * I must except however Lecture XII ., which, though here printed, was not spoken with the other five. Indeed the title- pages of books, with which it is replete, make it rather a subject of examination, in the closet, than of delivery to 4 public audience. PREFACE distinguished writers on the several subjects. In the arrangement of those writers no attention is paid either to the alphabetical order of their names, or to the size of their works. Their position is regulated solely by a regard to the departments, and divisions of departments, to which the writers respectively belong. The arrangement therefore is purely syste- matic. Whether the system itself is founded on just principles, is a question which must be left to the decision of the learned. Cambridge^ Dec. 15, 28 JO. CONTENTS. LECTURE VII. Page Criticism of the Greek Testament from the formation of the Textus Receptus to the Edition of Wetstein * 1 LECTURE VIII. The same Subject continued to the Edition of Griesbach - - - . .... 25 LECTURE IX. Description of the Authors, who have illustrated the Criticism of the Greek Testament according to its several Departments 4^ LECTURE X. Criticism of the Hebrezv Bible - - - .... 7$ LECTURE XI. The same Subject continued to Kennicotfs Edition - - 92 LECTURE XII. Description of the Authors, who have illustrated the Criticism of the Hebrew Bible, according to its several Departments 113 LECTURE VII. The Lectures, which were given in the preceding Easter-term, contained a plan of theo- logical study, in which the several branches were so arranged, that a knowledge of the one should gradually lead to a knowledge of the other. To recapitulate those branches would be unnecessary at present, as the Lectures themselves are now in print, and were indeed published especially for the purpose of enabling those, who have lately entered on their academical studies, to make themselves acquainted with the subjects already explained. Taking therefore for granted, that every one, who is desirous of following the whole chain of argu- ment, and of comprehending the whole series of propositions, has duly informed himself of what has gone before, I shall resume, without further b 2 LECTURE VII. preface, the thread of the discourse in the pltfcev where it was broken off in the last Lecture. The History of the Criticism employed on the Greek Testament, which was divided into two periods, the one ending with the year l624, the^ other continuing from that time to the present day, was conducted only to the end of the former period, when the text of the Greek Testament acquired, in the first Elzevir edition, a consistency, which it has in general preserved. That is, the editions of the Greek Testament printed since the year l624 have, with a few exceptions hereafter to be mentioned, been copied word for word from the Elzevir edition of that year : whence the text of that edition has acquired the title of textus receptus. The gradual formation of this text out of the primary editions by Erasmus and the Complu- tensian editors, with the stages, through which it passed before its final settlement, was sufficiently described in the fifth and sixth Lectures to enable the hearer to form a competent judgement, in regard to its critical correctness, or, in other words, in regard to the question, whether it approaches as nearly to the autographs of the sacred writers, as we are able, and therefore in duty bound to advance it. Now the further we proceed, the LECTURE VII. 3 more clearly shall we perceive the necessity of greater improvement; and the history of the latter period, on which we now enter, will fully confirm the inference deduced from the history of the former. The subject, which demands our first attention in , the history of the latter period, is the celebrated London Polyglot, a work, which confers immortal honour, as well on the nation at large, as on the learned men who were engaged in it ; whose merit indeed is the more conspicuous, as it was under- taken and completed at a time, when the study of theology in this country was immersed in the metaphysical depths of puritanical disquisition. It was projected, and with the assistance of several other distinguished scholars, was executed by Brian Walton, formerly of Peter-House in this University. It consists of six folio volumes : and the printing of them was finished in the year before Cromwell died. As an appendage, was added in two more folio volumes that inestimable work, the Lexicon Hepaglotton, by Edmund Castle of Emmanuel College, Arabic Professor in this University, and Walton's chief assistant in the Polyglot itself. As a general description of this splendid per- formance would be foreign to the present Lecture, b2 4 LECTURE VII. I must refer my hearers, who wish for further information, as well on the London Polyglot, as on the Antwerp and Paris Polyglots which preceded it, to the Bibliotheca sacra of Le Long. We are at present concerned only with the text, of the Greek Testament, and with the critical apparatus, which accompanied that text. Now the text itself, (which is contained in the fifth volume) is a re-impression of the folio edition by Robert Stephens, which Walton adopted in pre- ference to the Elzevir text, because he embodied in his own work the various readings in Stephens's margin, which being adapted to Stephens's text might often be no various readings to any other. The importance therefore of the London Polyglot, as far as it relates to our present history, is confined to the materials, which it afforded for the purpose of future emendation. The materials derived from Greek authorities comprise a collection of extracts from sixteen Greek manuscripts, in addition to the readings which had been quoted by Stephens. For the collation of these manuscripts, as also on many other accounts, Walton was greatly indebted to Archbishop Usher. They are described at the head of the collation in the sixth volume by Walton himself: and a further account of them is given in the Prolegomena to Mill's Greek Testament. LECTURE VTI- 5 But the extracts from Greek Manuscripts were neither the sole nor the chief materials, which the Polyglot afforded for the emendation of the Greek text. We have already seen, that the ancient versions of the New Testament are another source of various readings : and this source was opened more amply and more usefully in the London Polyglot, than in any of those, which had preceded. In addition to the Latin Vulgate, it contains the Syriac, the Arabic, and the Ethiopic versions of the New Testament, with the Persian in the Gospels. And these oriental versions are not only arranged in the most .convenient manner, for the purpose of comparing them w ith the Greek a but they are accom panied with literal Latin trans- lations, £hat even they, who are unacquainted with the oriental languages, might still have recourse to them for various readings, though indeed with less security, as every translator is liable to make mistakes. For a more particular account of those oriental versions, and for the mode of applying them to the criticism of the Greek Testament, I must refer my hearers to the Introduction of Michaelis, where the subject is treated with equal fulness and perspicuity. As the temper of the times, in which the Polyglot appeared, was ill-adapted to calm inves- tigation, we need not be surprised that it met with 6 LECTURE VII. a partial opposition. Dr. John Owen, one of the most distinguished among the puritanical Divines under the government of Cromwell, soon attacked it in his " Considerations on the Prolegomena and Appendix of the late Biblia Polyglotta," which he gave as an addition to two other tracts printed at Oxford in 1659. In the same year it was answered by Walton in a pamphlet entitled 44 The Consi- derator considered 5 or a brief View of certain Considerations upon the Biblia Polyglotta, the Prolegomena and the Appendix thereof, wherein amongst other things the certainty, integrity, and divine authority of the original texts is defended against the consequences of Atheists, Papists, Antiscripturists, &c. inferred, from the various readings, and novelty of the Hebrew points, by the author of the said Considerations." The Restoration, which soon followed, put an end to the controversy ; and within a few months after Charles the Second's return, Dr. Walton was promoted to the see of Chester. The prejudices, excited by Owen s pamphlet, and the false con- clusions, which he drew from that variety of readings unavoidably resulting from a multipli- cation of copies, did not indeed immediately subside: but those prejudices and apprehensions were at least mitigated by the endeavours of Dr. Fell, who published, as he relates in his LECTURE VII. 7 Preface, an edition of the Greek Testament for that purpose. But before we proceed to Dr. Fell's edition, the order of time requires that we should notice a critical edition, which was published at Amster- dam ip the year after the London Polyglot. It is known by the name of the edition of Curcellaeus, and is one of the most beautiful, as well as one of the most correctly printed, among the small editions of the Greek Testament. The editor does not appear, when the work was printed, to have seen the London Polyglot. Indeed it is hardly possible that he should: for though this edition bears the date of 1658, and the Polyglot that of l65 7> yet, as the Preface, which is always the last thing printed, is dated the eighth of January, the work itself must have been printed in the year preceding. It contains however a selection of readings sufficiently copious for the time and circumstances of the publication, a se- lection derived partly from former collections, partly from printed editions, and partly from manuscripts collated on purpose for the edition in question. These manuscripts are described by the editor in his Preface, which on other accounts deserves our attention, especially for its excellent remarks in vindication of such literary labours. It is one of the Elzevir editions, and contains ° LECTURE VIL precisely the same text, as the other editions, which issued from that press. The edition of the Greek Testament, which was published by Dr. Fell, then Dean of Christ Church, and shortly afterwards also Bishop of Oxford, was printed in l6>?5 in one volume octavo. Dr. Fell of course availed himself of the collections already formed, in the London Polyglot, and the edition of Curcellaeus ; which he augmented by the addition of readings from twelve Bodleian, four Dublin, and two Paris manuscripts. He further added the extracts from twenty-two Greek manuscripts, which Caryophilus had collated at Rome, by order of Pope Urban VIII. for an edition of the Greek Testament, which was in- tended to be, but never was published. The extracts however were printed by themselves, and in sufficient time to enable Dr. Fell to apply them to the purpose of his own edition. He likewise added various readings from manuscripts of the Coptic and Gothic versions of the New Testament, which were supplied by Dr. Thomas Marshall, Rector of Lincoln College. Dr. Fell's edition therefore contained a more ample apparatus, than any preceding edition : and it was reprinted, twice at Leipzig, and once at Oxford, the last of which is known by the name of Gregory's edition. But Gregory's edition, though of greater magnitude LECTURE VII. 9 than its prototype, contains no accession* of critical materials. We now come to a period in the history of sacred criticism, which may be considered as the commencement of its manhood. Bishop Fell, notwithstanding the superiority of his own edition, was so sensible, that much more remained to be performed, in order to obtain a genuine text, that he determined to promote a new edition. He was likewise so well aware of the labour, which it would cost, and the many years, which it would employ, to collect, arrange, and apply the materials, which he perceived were wanting, that he deemed his own life insufficient for the purpose, and re- solved therefore to delegate the task to some biblical scholar, whose age might afford an ex- pectation of living to complete it. He selected for that purpose Dr. John Mill, then Fellow of Queen's College in Oxford, and afterwards Prin- cipal of Edmund Hall. The history of this edition is related at large by Dr. Mill himself in his Pro- legomena. The preparation of the materials, and the printing of the work, employed not less than thirty years. It was published at Oxford in 1707 : but Dr. Mill survived the publication of it only a few weeks. This noble edition contained, not only a much 10 LECTURE VII. larger collection of readings from Greek manu- scripts, than any former edition, but also what was totally wanting in former editions, a copious collection of quotations from the New Testament in the writings of the Greek Fathers, which are of great importance, especially the quotations made by the early Fathers, in ascertaining the authen- ticity of the Greek text. The extracts from the Coptic and the Gothic versions, which appeared in Bishop Fell's edition, were revised and aug- mented; and the various readings, both of the Vulgate, and of the oriental versions, were selected from the London Polyglot. The variations ob- servable in the early printed editions were likewise noted. But, with all this critical apparatus, the learned editor made no alterations in the text, which he printed, as it was given in the London Polyglot, from the folio edition of Robert Stephens. He left to future critics the application of the materials which he provided, though he frequently delivered his own opinion, in the Prolegomena, and in the Notes. We are greatly indebted to Dr. Mill for having supplied us with such ample means of obtaining a more correct edition of the Greek Testament. But his labours wer,e misunderstood and mis- represented by his contemporaries. The appear- ance of so many thousand various readings (they LECTURE VII 11 are said to amount to thirty thousand) excited an alarm for the safety of the New Testament : and those very materials, which had been collected for the purpose of producing a correct, an unadul- terated text, were regarded as the means of undermining its authority. The text in daily use, originally derived from modern manuscripts, and transmitted through Stephens and Beza into the Elzevir editions, was at that time supposed to have already attained its highest perfection ; and was regarded in the same light, as if Erasmus had printed from the autographs of the sacred writers. The possibility of mistakes in tran- scribing the Greek Testament, the consequent necessity of making the copies of it subservient to mutual correction, and hence the inference, that the probability of obtaining an accurate copy is increased by the frequency of comparison, did not occur to those, who were offended at Dr. Mill's publication. They were not aware, that the genuine text of the sacred writers could not exclusively be found in any modern manuscript, from which the first editor of a Greek Testament might accidentally print : they were not aware that the truth lies scattered among them all, and must be collected from them all. Still less were they aware, that those very readings, which ex- cited their apprehensions, were the means^ not LECTURE VII. only of ascertaining the genuineness of words and phrases, but also, as will be shewn hereafter, of proving the authenticity of whole books. Three years had not elapsed, when Dr. Whitby, the well-known and justly esteemed commentator on the New Testament, published in opposition to it, an elaborate work, entitled Examen vari- antium Leetionum Johannis Millii, which was first printed in London in 1710, and was after- wards annexed to Whitby's Commentary on the New Testament. In this Examen the author argues, as if every printed word were precisely the same, as it was originally written ; he asserts that in all places the reading of the common text may be defended, in Us omnibus lectionem textus defendi posse. And this palpably-false position, set forth in the title-page itself, he made the basis of a severe and bitter criticism on a work, which he was unable to appreciate. The well-meaning but ill-judged remarks of Whitby were soon applied by Anthony Collins in his Discourse of Free Thinking, to a very different purpose: for he quoted the Preface to Whitby's Examen, in order to shew, that the very text of the Greek Testament was uncertain and precarious. But the arguments of Collins against Divine LECTURE VII 13 Revelation, and the mistaken notions of Whitby, on which those arguments were founded, were soon confuted by the most acute critic, not only of this nation, but of all Europe. I mean Dr. Richard Bentley, who replied to Collins under the assumed title of Phileleutherus Lipsiensis. This reply of Bentley was first printed in 1^13, the same year with Collins's Discourse : it has fre- quently been reprinted ; it has been translated into several of the foreign languages, and should be studied by every man, who is desirous of forming just notions of biblical criticism. Indeed Dr. Francis Hare, afterwards Bishop of Chichester, made his public acknowledgements in a pamphlet printed in the same year, entitled " The Clergy- man's Thanks to Phileleutherus." That Dr. Mill's edition however had its defects, is certainly not to be denied : but they were chiefly defects, which were inseparable from the nature of the undertaking, and from the circumstances, in which the editor was placed. Among the manu- scripts collated for Mill's edition were many, which could not be collated by Mill himself : and if the extracts from such manuscripts are any where defective or erroneous, the fault is not the editor's, but the collator s. And if the opinions, which he has frequently expressed on the genuineness of \ 14 LECTURE VII. readings, are sometimes inaccurate, we must recollect, that he was the first editor, who under- took a critical edition of the Greek Testament on so large a scale. And if those opinions had been more frequently inaccurate than they are, we should further remember, first that he produced the evidence on which those opinions were founded, thus enabling the reader to judge for himself, and secondly that he never suffered his opinions to influence the text. The greatest defect in Mill's Greek Testament consists in the quotations from the oriental versions, which Mill did not under- stand, at least not sufficiently to collate them. He had recourse therefore to the Latin translations of them in the London Polyglot, and consequently erred, whenever those translations were not suf- ficiently exact. But these defects, with the similar defects in the edition of Bengelius, hereafter to be noticed, have been all corrected by Professor Bode of Helmstadt, in his work rather harshly entitled, Pseudo-critica Millio-Bengeliana. Three years after the publication of Mill's Greek Testament at Oxford, it was reprinted at Amsterdam under the direction of Ludolph Kiister. Whatever readings were given in the Appendix to the Oxford edition, as coming too late for in- sertion under the text, were in this second edition / LECTURE VII. 15 transferred to their proper places : and the critical apparatus was augmented by the readings of twelve Greek manuscripts, some of which indeed had been previously, but imperfectly collated. In the year following, namely in 1711, Gerard of Mastricht published (likewise at Amsterdam) an octavo edition of the Greek Testament, with readings selected, not from Mill's, but from Fell's edition, and a small accession of new matter, consisting of readings from a manuscript in the Imperial Library at Vienna. As the editor gave only the initials of his name and title, and the edition was published by Henry Wetstein, a printer and bookseller at Amsterdam, it improperly acquired in this country the name of Wetstein's edition : and hence the octavo edition by Gerard of Mastricht is sometimes confounded with the edition of Professor John James Wetstein, which was published forty years afterwards in two volumes folio. The editions hitherto described in the present Lecture have all contributed to augment the stock of materials; but they left the text itself unaltered. The first editor, who applied Mill's critical ap- paratus to the emendation of the Greek text, was Dr. Edward Wells, RecJ :>r of Cotesbach in Leicester- shire, who published an edition of the Greek LECTURE VII Testament at Oxford, in separate portions, and at different times between 1709 and 1 7 19. It is accompanied with the common English version, corrected according to the Greek readings preferred by the editor. It is further accompanied with a paraphrase and annotations, on which account it is generally classed, not among the editions of the Greek Testament, but among the commen- taries on it : and in this view I shall have occasion to speak of it, in the second branch of Theology, as a very useful work. But as it exhibits a cor- rected text of the Greek Testament, it claims also a place in the present description, though sub- sequent improvements in sacred criticism have in a great measure superseded the emendations of Dr. Wells. In 1729 was printed in London another edition of the Greek Testament, with a new text, and an English translation, in which the editor professed to have founded his alterations on the authority of Greek manuscripts. It was soon discovered that those professions were false ; and the edition has been long consigned to merited oblivion. But in 1734 a very respectable attempt to improve the sacred text was made by Bengel, or, as he is commonly called in England, Bengelius, Professor at the University of Tubingen in Suabia, LECTURE VII. \j In that year he published a quarto edition of the Greek Testament, to which he prefixed an Intro- duetto in Crisin Novi Testamenti, and subjoined an Apparatus criticus. But the prejudices of that age in respect to sacred criticism, of which we have seen an instance in Whitby's Examen, re- stricted Bengelius in the exercise of his judgement, arid imposed on him a law, which defeated in numerous instances the very object of his revision. If the best Greek manuscripts, with the most ancient Fathers and Versions, agree in supporting any particular reading, we must conclude that it is the genuine reading, whether that reading were contained, or not, in the manuscripts of Erasmus or the Complutensian editors, whether that reading were contained, or not, either in their editions, or in any which succeeded them. But such was the importance, which a reading was then supposed to derive from having been once in print, and so necessary did this stamp of authority appear, in order to legalise its claim to admission, that no reading was adopted by Bengelius, however great its critical authority, unless it had already received the sanction of the press. He himself says, " Ne syllabam quidem, etiamsi mille manuscripti, mille critici juberent, antehac non receptam, adducar ut recipiam" But when he came to the Apo- calypse, he departed from this rule : and in the other books of the New Testament he endeavoured c 18 LECTURE VII. to make compensation by placing under the text the readings, which he thought the most worthy of notice, and classing them according to their value by the means of Greek numerals. With respect to his critical apparatus, it was chiefly taken from Mill's Greek Testament, to which however he made some important additions, con- sisting of extracts from above twenty Greek manuscripts, and from several of the ancient Latin versions, to which were added, for the first time in this edition, some extracts from the Armenian version. But the edition of Bengelius was shortly superseded by the more important edition of John James Wetstein, who was born and educated in the place, where Erasmus had published his editions of the Greek Testament. In his twentieth year, while a student at Basle, he published a treatise, Be varlis Lectionibus Novi Testamenti : and when he had finished his studies, he visited the principal libraries of France and England, in search of Greek manuscripts, which he every where collated with great assiduity. The fruits of his researches, containing observations, not only on Greek manuscripts, but on the quotations of the Greek Fathers, and on the ancient versions, were published four years before the edition of Bengelius, being printed at Amsterdam in 1730, by the title, LECTURE VII. 19 Prolegomena ad Testamenti Greed editionem accuratissimam, e vetussimis codicibus manuscriptis denuo procurandam ; in quibus agitur de codicibus manuscriptis Novi Testamenti, scriptoribus qui Novo Testamento usi sunt, versionibus veteribus, editionibus prioribus, et claris interpretibus ; et proponuntur Animadversiones et Cautiones, ad Examen variarum lectionum Novi Testamenti necessarice. The bare recital of the title-page is sufficient to shew the importance of the subjects discussed, and to indicate the expectations, which were excited from an edition of the Greek Testa- ment thus announced by an author so distin- guished, as Wetstein, by his learning and talents. But the edition itself, from various causes, which it is here unnecessary to relate, was retarded more than twenty years. It was at length published in 1751 and 1?5 2, in two folio volumes, at Am- sterdam, where Wetstein was then Professor in the College of the Remonstrants. It is divided into four Parts, the first containing the Gospels, the second containing the Epistles of St. Paul, the third containing the Acts of the Apostles with the Catholic Epistles, and the fourth containing the Apocalypse. Each of these four Parts is accom- panied with Prolegomena, in which the Greek manuscripts are described, that are quoted in eacfc Part: and Wetstein's motive to this four-fold c 2 20 LECTURE VII. division was, that it corresponds with the usual contents of the Greek manuscripts, which seldom comprise the whole New Testament, but contain, some of them the four Gospels only, others only St. Paul's Epistles, others again the Acts of the Apostles with the Catholic Epistles, and lastly others the Apocalypse alone, though two or more of these portions are sometimes found united in the same manuscript, while on the other hand there are manuscripts, in which the portions are still smaller. The Prolegomena to the first Part, in addition to the description of Greek manuscripts, contain an account of the ecclesiastical writers, and of the ancient versions, which are quoted in this edition. These Prolegomena, with the Ani- madversiones et Cautiones at the end of the second volume, must be studied by every man, who would fully appreciate the work in question, of which it is impossible to give an adequate notion in the compass of the present Lecture. The text of this edition is precisely the same with the Elzevir text, and hence it is called on the title-page Novum Testamentum Grcecum editionis receptee. Though Wetstein very con- siderably augmented the stock of critical materials, though he drew from various sources, which had hitherto remained unopened, though he collated, not by other hands, but by his own, and though LECTURE VII 21 few men have possessed a greater share either of learning or of sagacity, yet no alteration was made in the Greek text. He proposed indeed alterations, which he inserted in the space between the text and the body of various readings, with reference to the words which he thought should be exchanged for them : and where a reading should, in his opinion, be omitted without the substitution of another, he prefixed to it a mark of minus in the text. But these proposed alterations and omis- sions are in general supported by powerful autho- rity, and are such, as will commonly recommend themselves to an impartial critic. Though among the various readings he has occasionally noted the conjectures of others, he has never ventured a conjecture of his own : nor has he made conjecture in any one instance the basis of a proposed alte- ration. The charge therefore, which has been laid to Wetstein, of proposing (not making) alterations in the text for the mere purpose of obtaining support to a particular creed, is without foundation. Whether an editor is attached or not to the creed of his country, whether he receives pain or plea- sure, when he discovers that a reading of the text is supported by less authority than a various reading, are questions, with which the reader is only so far concerned, as they may affect the 22 LECTURE VII. conduct of the editor in his office of critic. The question of real importance is, Does the editor, whether orthodox or heterodox, suffer his religious opinions to influence his judgement, in weighing the evidence for and against any particular word or passage. Now men of every religious pro- fession are exposed to the temptation of adopting what they wish to adopt, and of rejecting what they wish to reject, without sufficient regard to the evidence against the one, and in favour of the other. Hence greater caution is certainly requisite in our admission of emendations, which favour the editor's religious creed, than in the admission of readings unconnected with that creed. That is, we must be more careful to scrutinize, whether such emendations are really supported by greater authority, than the readings, which it is proposed to reject. But then we must endeavour in this investigation to abstain, on our parts, from the fault, which we suspect in the editor. We must not suffer a bias in an opposite direction to mislead our own judgement, to magnify or diminish authorities, as they are favourable or unfavourable to the readings, which we ourselves would adopt. Now I have been long in the habit of using Wetstein ? s Greek Testament; I have at least endeavoured to weigh carefully the evidence for the readings, which I Have had occasion to ex- amine ; yet I have always found that the alterations LECTURE VII. 23 proposed by Wetstein were supported by respec- table authority, and in general by much better authority, than the correspondent readings of the text. The merits therefore of Wetstein, as a critic, ought not to be impeached by ascribing to him undue influence in the choice of his readings. His merits, as a Critic, undoubtedly surpass the merits of his predecessors : he alone contributed more to advance the Criticism of the Greek Tes- tament, than all who had gone before him : and this task he performed, not only without support, either public or private, but during a series of severe trials, under which a mind of less energy than Wetstein's would infallibly have sunk. In short, he gave a new turn to the Criticism of the Greek Testament, and laid the foundation, on which later editors have built. That mistakes and oversights are discoverable in the work detracts not from its general merits. No work is without them : and least of all can consummate accuracy be expected, where so many causes of error never ceased to operate. -Such are Wetstein's merits as a critic. As an interpreter of the New Testa- ment, in his explanatory Notes, he shews himself in a different and less favourable light : but this subject must be deferred till we come to the second Branch of Theology . The emendations, which Wetstein had pro- posed, were adopted by Mr. Bowyer, a learned 24 LECTURE VII, printer in London, who inserted them in the text of his edition published eleven years afterwards. And as these emendations were founded on the authority of Greek manuscripts, Mr. Bowyer gave to his edition the following title, Novum Testamentum Grtecum, ad jidem Gre directed to the literary labours of Dr. Griesbach, Professor of Divinity at Jena in Saxony. The first display of his critical ability was made in a short treatise on the manuscripts of the four Gospels, which were used by Origen, entitled, De Codicibus quatuor Evangeliorum Origenianis, published in 1771 at Halle in Saxony, where Griesbach had studied, and where he afterwards published his editions of the Greek Testament. In 1774 he published a Synopsis, or Harmony of the three first Gospels, with an amended text, and a selection of various readings ; to which were 26 LECTURE VIII. added, likewise with an amended text and a selection of readings, the Gospel of St. John, and the Acts of the Apostles. In the year following he published in the same manner, the Epistles and the Apocalypse. And, as the Synopsis, though in itself a very useful work, and deservedly re-published, yet formed a contrast with the other books of the New Testament, he printed in 1777 the three first Gospels entire. Such were the component parts of what is called Griesbach's first edition of the Greek Testament, of which it was necessary to give a short account, though our examination of Griesbach's merits as a critical editor, must be reserved for the description of his second and more important edition. It may be useful however to observe that Griesbach's object was not to supersede the edition of Wetstein, which in many respects retains its original value. But as the purchase of two folio volumes, which were daily growing scarcer and dearer, was impracticable for students in general, who yet ought to be provided with some means of information on the existing state of the Greek text, he determined for that purpose to prepare a portable edition, which might suit the con- venience of every reader. In the critical apparatus of such an edition could be expected only a selection of the most important readings, and a particular LECTURE VIII. 27 citation only of the chief authorities. It was sufficient that the choice was made with judge- ment. Both the readings and the authorities were selected from Wetstein's edition : but they were revised and augmented by subsequent collations, of which the principal were supplied by Griesbach himself. And as the notion, that the Elzevir text required no amendment, had gradually subsided since the editions of Bengelius, Wetstein, and Bowyer, the selection of various readings, and the authorities, on which they were founded, were applied by Griesbach to the emendation of the text. With what success the application has been made, we shall consider hereafter, when we come to the second edition, of which the first volume was printed after an interval of twenty, and the second after an interval of thirty years. In the mean time the stock of critical materials was very considerably augmented by the editions of Matthsei, Alter, and Birch, of which it is the more necessary to give some account, as the materials, which they provided, were all transferred into Griesbach's second edition. But before we proceed to the description of their editions, the order of time requires us at least to notice an edition of the Greek Testament, which, though it did not furnish any new ma- 28 LECTURE VIII* terials, contained a new revision of the text, and is therefore entitled to a place in the present history. I mean the edition of Dr. Harwood, of which the first volume was published in 177°\ tne second in 1784. Now this learned editor, instead of applying, like Wetstein, Bowyer, and Griesbach, the whole of the critical apparatus already provided, selected the Codex Bezae as his chief authority in the Gospels and the Acts, and the Codex Claro- montanus in St. Paul's Epistles. But no single manuscript, however ancient or respectable, can determine the question, whether a reading be genuine : for this determination must be made by the comparative evidence of all our authorities. Dr. Harwood' s revision therefore is of little or no value. The edition of the Greek Testament, published by Matthsei, who was Professor, first at Moscow, and afterwards at Wittenberg, was printed at Riga, in twelve octavo volumes, at different times between 1782 and 1788. This very learned editor, who was educated at Leipzig under the celebrated John Augustus Ernesti, commenced his work under various disadvantages, which had material influence on his formation of the Greek text. When invited from Leipzig to Moscow by the Empress Catharine, he had not directed his at- tention to the peculiar department of sacred LECTURE VIII. 2Q criticism, and was therefore unacquainted with the progress, which had been made in this branch of learning. And when the numerous manuscripts of the Greek Testament, which he found at Moscow, especially in the library of the Synod, suggested the thought of publishing a new edition, he had no longer access to the works, which might have furnished the necessary knowledge. Neither the edition of Wetstein, nor even that of Mill could be procured in his new situation : and the only collection of various readings supplied there by any former editor, was that of Bishop Fell, as reprinted in Gregory's edition. When he at- tempted therefore emendations in the received text, his emendations were chiefly founded on the authority of the manuscripts, which he himself collated at Moscow. Now the Russian Church being a daughter of the Greek Church, the Moscow manuscripts were of course collected from Constantinople, and other parts of the Greek empire. They belong therefore to that particular class, which modern critics have called the Byzantine edition, and which eannot be entitled to the exclusive privilege of ascertaining what is genuine or spurious. The Greek Fathers who lived at Alexandria, the Greek manuscripts which accord with their quotations, and those ancient versions which harmonize with both, have 30 LECTURE VIII. at least an equal claim to our attention. Nor ought we to decide before we have heard the evidence of a third class of manuscripts, containing the Greek text accompanied with the ancient Latin version. The application therefore of the Moscow manuscripts alone, after Mill and Wet- stein had supplied such a fund of materials derived from other sources, was an undertaking both injudicious and useless. It is true, that when Matthaei collected his own materials, he had not access to those of Mill or Wetstein : yet he knew at least of their existence, and ought not to have amended without them. But having done so, and having thus incurred the censure of men more experienced in sacred criticism, especially of Michaelis and Griesbach, he resolved to defend himself, by vilifying the sources, from which, when he began to publish, it was not in his power to draw. To the class of manuscripts, to which the Codex Bezae, the Codex Claromontanus, and others of high antiquity belong, he gave in his Preface to St. John's Gospel the appellation of editio scurrilis : nor are softer epithets applied by him to the critics, who ventured to defend such manuscripts. The antipathy, which he thus ac- quired, deterred him, even after his return to Germany, which was before the publication of the four last-printed volumes, from making that use of Wetstein's edition, which it was then in his LECTURE VIII. 31 power to do, and which he probably would have done, if he had possessed it at the commencement of his labours. It is much to be lamented, that so distinguished a scholar should have been led, either by necessity, or by choice, to make so partial an application of critical materials. What- ever opinion be formed of the relative value attached to the different classes of Greek manu- scripts, whether tbe opinion of Michaelis and Griesbach on the one hand, or of Matthsei on the other hand be the true one, the fact, that Matthsei undertook a revision of the Greek text on the authority of one set of manuscripts, must remain undisputed. And since no impartial judge can admit, that the genuine text of the Greek Testa- ment may be established, as well by applying only apart of our materials, as by a judicious employ- ment of the whole, the edition of Matthsei is only so far of importance, as it furnishes new materials for future uses ; materials indeed, which are ac- companied with much useful information,, and many learned remarks. About the same period, namely in 1/86 and 1787, Professor Alter at Vienna published an edition of the Greek Testament in two thick octavos. The text of this edition is neither the common text, nor a revision of it, but a mere copy from a single manuscript, and that not a very 32 LECTURE VIII. ancient one, in the Imperial Library at Vienna. The various readings, which are not arranged as in other editions, but are printed in separate parcels as first made by the collator, are likewise derived from Greek manuscripts in the Imperial Library. And the whole collection was augmented by extracts from the Coptic, the Slavonian, and the Latin versions, which are also printed in the same indigested manner, as the Greek readings. Alter's edition therefore contains mere materials for future uses. While Matthsei was employed at Moscow and Alter at Vienna, Professors Birch and Adler were engaged by the late King of Denmark to travel into Italy, and Professors Moldenhawer and Tychsen to travel into Spain, in search of further materials for the criticism of the Greek Testament. For this purpose they examined the principal libraries in Venice, Florence, Bologna, and Rome, with the library of the Escurial in Spain. The produce of their researches, as far as relates to the four Gospels, was published by Professor Birch at Copenhagen in 1788, in a quarto volume, designed for the first volume of an edition of the Greek Testament: and in the Prolegomena to this volume was given a detailed account of the collated manu- scripts. In the text of this edition no alterations were made. It contains therefore only materials LECTURE Till* 33 for emendation : and if these materials had been printed by themselves, the same benefit would have accrued to the public at a smaller expence. Indeed the various readings to the other books of the New Testament were printed by themselves, though not before 1798, the publication of the second volume of the Greek Testament, to which the editor proposed to annex them, having been prevented by the fire at Copenhagen, which destroyed the royal printing office. Now these extracts, with those printed in the former volume, contain some very important additions to our stock of critical materials. A complete collation is given of that distinguished manuscript, which is known by the name of the Codex Vaticanus, and which till that time, namely in the New Testament, had been only partially examined. Another very important addition consisted in the extracts from a Syriac version, written in a peculiar dialect, which Adler, who collated it at Rome, calls the dialect of Jerusalem. This ancient version, which Adler has minutely described in his Versiones Syriacce, published at Copenhagen in 1789, is chiefly remarkable for its agreement with our Codex Bezae. Indeed there are eleven readings, hitherto thought peculiar to this manuscript, which are all found in that ancient version. And as the manuscript, to which it has the nearest affinity d * > - 34 LECTURE VIII. after the Codex Bezee, is the Codex Vaticanus, its critical value is decided. In addition to the new sources, which were opened in the interval between Griesbach's first and second edition, must be noticed some publi- cations, which contributed to augment or improve the knowledge already acquired. Thus the Phi- loxenian version, which Wetstein had imperfectly collated in manuscript, being printed by Dr. White at Oxford in 1778 (namely the four Gospels, for the other books were deferred more than twenty years), enabled Griesbach to correct various mis- takes in the former collation, and make to it considerable additions. Similar advantages were derived from the publication of some ancient Greek manuscripts, of the Codex Alexandrinus by Woide in London in 1786, of the Codex Boernerianus by Matthsei at Meissen in 1791, and of the Codex Bezse by Dr. Kipling at Cambridge in 1793. But after all the materials collected for the purpose of obtaining a correct edition of the Greek Testament, materials for which all the known libraries in Europe had been searched, and which it had employed nearly three centuries to obtain, there was still wanted an editor of sufficient learning, acuteness, industry, and impartiality in I LECTURE VIII. 35 the weighing of evidence, to apply those materials to their proper object. Dr. Griesbach, by his first edition of the Greek Testament had already afforded convincing proofs of his critical ability : and hence the learned in general, especially in his own country, regarded him as the person, who was best qualified to undertake this new revision of the Greek text. Indeed the subject had formed the business of his life. Like Wetstein, when he had finished his academical studies, he travelled into France and England, for the purpose of collating manuscripts of the New Testament. But as the stock of materials was then very considerably larger, than when Wetstein commenced his literary labours, it was not so much his object to increase, as to revise, the apparatus already provided. For this purpose he re-examined the most ancient manuscripts, wherever doubts might be entertained, and it was important to ascertain the truth. The peculiar readings, which distinguish one class of manuscripts from another, and are the basis on which that classification is formed, were likewise objects of particular attention. But he in general disregarded the mass of readings, which are common to most manuscripts, as serving rather to encumber, than to improve our critical apparatus. At the same time, whenever uncollated manuscripts presented themselves to his notice, he neglected d 2 3t> LECTURE VIII* not to extract what was worthy of attention. The fruits of his researches, with his remarks on the examined manuscripts, he published in two octavo volumes printed at Halle in 1785 and 1?93 under the following title, Symbols critics, ad supplendas et corrigendas variarum Novi Testaments lectio- mini collectiones : accedit multorum Novi Testa- menti codicum Grcecorum descriptio et examen. This work contains the principles, on which Griesbach has founded his critical system; and consequently should be studied by every man, who attempts to form an estimate of his critical merits * * « As the quotations from the Greek Testament, which are scattered in the writings of the most ancient Greek Fathers, are of great importance in ascertaining the genuineness of disputed passages, he undertook a new and complete collation of the works of Origen, which he also published in his Symbolae crkicse, accompanied with the quotations of Clement of Alexandria, which differed from the common text. Further, as the testimony of the most ancient Latin versions, such as those, which have been published by Blanchini and Sabatier, are, in many cases, important to the Greek text, he undertook a new collation of those ancient versions. Of the LECTURE VIII. 37 l Sahidic version, or the version in the dialect of the Upper Egypt, he quoted the readings, which had been furnished by Woide, Georgi, and Munter. Of the Armenian version a new collation was made for him by Bredenkamp of Bremen : and the Slavonian version was collated for him, both in manuscript, and in print, by Dobrowsky at Prague. — Nor must we neglect to mention the fragments of two very ancient Greek manuscripts* preserved at Wolfenbiittel, which Knittel had published with his Fragment of the Gothic version. Such were the materials, which Griesbach applied to his second and last edition of the Greek Testament, in addition to the apparatus, which was already contained in Wetstein's edition, and which was subsequently augmented by the editions described in this Lecture. The first volume of Griesbach's second edition, containing the four Gospels, was published in 1 79°* ; the second volume, containing the other books of the New Testament, was published in 1 806. The place of publication was Halle, the same bookseller, whp had purchased the copy-right of the first edition, having purchased also the copy-right of the second. And as a part of the impression, (which was taken off on a better paper sent by his Grace the Duke of Grafton) was destined for sale in England, the name of London as well as of Halle was put on the 38 LECTURE VIII. title-page. But, what is more important than either the paper or the place of publication, it was printed at Jena under Griesbach's immediate in- spection. There is a question however in reserve, of still greater consequence than the extent or the value even of the critical materials : and that is, Have those materials been properly applied to the emendation of the Greek text ? That they were conscientiously applied, is admitted by every man, to whom Griesbach's character is known. His scrupulous integrity, as a man and as a scholar, is sufficient guarantee for the honest application of them. Nor have his contemporaries ever questioned either his learning, or his judgement, if we except Mat- thaei, who wrote under the influence of personal animosity. Of the emendations, which he has introduced, there are many, which had received the approbation even of the early editors, Erasmus and Beza; others had been approved by Mill; others again by Bengelius ; and most of them by Wetstein and Bowyer. That on the other hand, there are many, on which the opinion of Gries- bach differs even from that of Wetstein, may be explained from the operation of three causes, which it is here necessary to assign. In the first place, the augmentation of the LECTURE VIII. 39 critical apparatus since the death of Wetstein, and the consequent alteration in the relative evidence for different readings to the same passage, must in some cases have made an alteration in their respective claims to authenticity. Another diffe- rence was occasioned by the circumstance of Wetstein' s entertaining a suspicion, that the Codex Alexandrinus, the Codex Bezae, and some other very ancient manuscripts contained a Greek text, which had been altered from the Latin version. That this suspicion is ungrounded, has been clearly shewn, both by Griesbach in his Symbolse criticae, and by Woide in his Preface to the Codex Alex- andrinus. And it is manifest, that, when we are weighing our authorities, our decisions will be greatly affected by the rejection on the one hand, or by the admission on the other, of such manu- scripts, as those, which I have just mentioned. But the third cause was more powerful in its ope- ration, than either of the preceding : and as this third cause forms the basis of Griesbach's critical system, it must be more fully explained. In determining the quantum of evidence for or against a particular reading, the authorities used to be rather numbered than weighed ; so that, if a reading were contained in thirty manuscripts out of fifty, the scale was supposed to turn in its favour. It is true, that under similar circumstances, 40 LECTURE VIII. more importance was attached to ancient, than to modern manuscripts : but the modes of estimating that importance were so various, that the same premises not unfrequently led to different con- clusions. Nor was due attention paid to that necessary distinction between the antiquity of a manuscript, and the antiquity of its text, Wetstein, in his Animadversiones et Cautiones, annexed to his Greek Testament, went a great way toward the reducing of sacred criticism to a regular system. But much still remained to be performed, for which we are indebted to Semler, who laid the foundation^ and to Griesbach, who raised the superstructure. From a comparison and combination of the readings exhibited by Wetstein it was discovered, that certain characteristic readings distinguished certain manuscripts, fathers, and versions ; that other characteristic readings pointed out a second class ; others again a third class of manuscripts, fathers, and versions. It was further discovered, that this three-fold classification had an additional foundation jn respect to the places, where the manuscripts were written, the fathers lived, and the versions were made. Hence the three classes re- ceived the names of Recensio Alexandrina, Recensio Const ant inopolit ana or Byzantina, and Recensio OccidentaUs : not that any formal revision of the Greek text is known, either from history or from LECTURE VIII. 41 tradition, to have taken place, at Alexandria, at Constantinople, or in Western Europe. But whatever causes, unknown to us, may have ope- rated in producing the effect, there is no doubt of its existence: there is no doubt that those cha- racteristic readings are really contained in the manuscripts, fathers, and versions, and that the classification, which is founded on them, is founded therefore on truth. Hence arises a new criterion of authenticity. A majority of individual manu- scripts can no longer be considered, either as decisive, or even as very important on this subject. A majority of the Recensions, or as we should say of printed books, a majority of the Editions, is alone to be regarded, as far as number is concerned. The testimony of the individual manuscripts is applied to ascertain what is the reading of this or that Edition : but the question of fact being once determined, it ceases to be of consequence what number of manuscripts may be produced, either of the first, or of the second, or of the third of those Editions. For instance, when we have once ascertained that any particular reading belongs both to the Alexandrine and to the Western, but not to the Byzantine Edition, the authority of that reading will not be weakened, even though it should appear on counting the manuscripts, that the number of those, which range themselves under the Byzantine Edition, is ten times greater, than 42 LECTURE VIII that of the other two united. We must argue in this case, as we argue in the comparison of printed editions, where we simply inquire, what are the readings of this or that edition, and never think of asking for the purpose of criticism, how many copies were struck off at the office, where it was printed. The relative value of those three editions must likewise be considered. For if any one of them, the Byzantine for instance, to which most of the modern manuscripts be- long, carries with it less weight than either of the other two, a proportional deduction must be made, whether it be thrown into the scale by itself, or in conjunction with another. Such are the outlines of that system, which Griesbach has applied to the criticism of the Greek Testament. The subject is so new, and at the same time so intricate, that it is hardly possible to give more than a general notion of it in a public Lecture. It requires long and laborious investigation : but it is an investigation, which every biblical scholar will readily undertake, when he considers, that it involves the question, What is the genuine text of the New Testament ? As the classification of manuscripts, fathers, and versions, with all its concomitant circumstances, supplies us with the rules of external evidence, an examination of the causes which produced the LECTURE VIII. 43 variations of the text, suggests the laws or canons of internal evidence. Thus a knowledge of the fact, that transcribers have in general been more inclined to add than to omit, suggests the canon, that, where different readings are of unequal lengths, the shorter is probably the genuine. Again a knowledge of the fact, that transcribers were dis- posed to exchange the Hebraisms of the New Testament for purer Greek, suggests the canon, that, when of two readings the one is oriental, the other classical, the former is the genuine reading, the latter a correction. Further, as it is more probable that an easy reading should be sub- stituted for a hard one, than the contrary, the latter, as far as internal evidence goes, deserves the preference. And whether alterations be ascribed to design or to accident, we must consider, when we meet with several readings to the same passage, which of them might most easily have given rise to the others. For, if by supposing that one in particular is the ancient reading, we can account for the origin of the rest, and the same supposition, when applied to any other, affords not a similar solution, the reading, to which it does apply, acquires from this circumstance an argument in its favour. But neither external nor internal evidence can be estimated alone. They must be weighed to- LECTURE VJII. gether : and we must be careful to ascertain the momentum, which belongs to each. Sometimes the external evidence is at variance with the internal t at other times the sources of external evidence are at variance among themselves : and in all these cases very extensive knowledge, and the most strict impartiality are necessary for the adjustment of their respective claims. That Griesbach has fulfilled the duties, which in these respects he owed to the public, that his diligence was unremitted, that his caution was extreme, that his erudition was profound, and that his judgement was directed by a sole regard to the evidence before him, will in general be allowed by those, who have studied his edition, and are able to appreciate its merits. That his decisions are always correct, that in all cases the evidence is &o nicely weighed as to produce unerring results, that weariness of mind under painful investigation has in no instance occasioned an important over- sight, that prejudice or partiality has no where influenced his general regard for critical justice, would be affirmations, which can hardly apply to any editor, however good or great. But, if at any time he has erred, he has at the same time enabled those, who are competent judges, to decide for themselves, by stating the contending evidence with clearness and precision. Emendations founded LECTURE VIII. 45 on conjecture, however ingenious, he has introduced not in a single instance : they are all founded on quoted authority. Our attention is even solicited and directed to that authority, the adopted readings being always printed in smaller characters than the rest of the text, and with reference to the rejected readings, which are printed in the inner margin in the same letters with the text, while both of them refer to the respective evidence, which is produced below. If readings are added, where none existed before, or are withdrawn without substitution, the changes are marked with equal clearness, and are equally supported by critical authority. When the evidence is not suf- ficiently decisive to warrant an alteration in the text, the readings worthy of notice are placed in the inner margin, with different marks expressive of their different claims. Whoever proposes to use this edition (and it should be used by every biblical scholar) will find in the Prolegomena a more complete description, both of the critical apparatus, and of the mode of applying it. I have been already so diffuse on this subject, that it is time to close it. But let not the attention, which has been given to it, be given in vain. The edition thus minutely described is the most important, which has been hitherto published : nor is it probable, that during the lives 46 LECTURE VIII. even of the youngest of my hearers any other critical edition should supersede it. From the exertions, which have been already made, it is not likely that new materials of much importance should be brought to light : and even if there should, it is still less likely, that another such editor should be found to arrange and digest them. Having thus finished the history of the Greek text, I shall describe in the next Lecture the Criticism of the Greek Testament, according to its several departments ; and at the same time shall enumerate the authors, which respectively belong to them. LECTURE IX. In the account of the plan, which I proposed to observe throughout the course of these Lectures, they were represented as a Book of directions, from which in the first place might be learned the order and connexion, in which Theology should be studied, and in the next place might be derived a knowledge of the authors, who have best ex- plained, the several subjects. With this knowledge of authors it was further proposed to unite 66 a knowledge of the advancement or decline of theo- logical learning, a knowledge of how much or how little has been performed in the different ages of Christianity." ! Agreeably to this plan I have hitherto treated the Criticism of the Bible, which was shewn in the second Lecture to be the primary branch of Theology. During the early and the middle ages. 48 LECTURE IX. it was described in the order of time, as critics and criticism successively presented themselves to our view. But as authors have multiplied since the invention of printing beyond all comparison with former periods, perspicuity required a sepa- ration of the subjects in the description of the three last centuries, though the order of time has still been preserved. The Criticism of the Greek Tes- tament, which demands our peculiar attention, was selected as the jirst object : and the history of the Greek text from the Complutensian edition in 1514 to that of Griesbach which was finished in 1806, has employed more than three Lectures. But though the labour and the researches necessary for this description have been no less extensive, than for a dissertation adorned with all the pomp of learning, it has been my chief endeavour to give as plain and as popular an account, as the subject would admit. I have rather studied to excite a taste for biblical criticism, by presenting it in an easy and acceptable form, than to assume the garb of erudition, which, by magnifying the difficulties of the task, might have deterred my hearers from engaging in it. Nor did the plan, which I proposed to adopt generally in these Lectures, require more than an introductory nar- rative, though perhaps in the present instance the execution of the plan has in some measure exceeded the original design. Whether more or less has LECTURE IX. 4Q been performed, than was expected, it is necessary in the present Lecture to fulfil another part of the general plan, and to give some account of the authors, who have illustrated the Criticism of the Greek Testament, according to its several depart- ments. But before we enter on the proposed enume- ration, we must guard against the difficulties and contradictions, arising from the different lights, in which biblical criticism has been viewed by dif- ferent writers. It was observed in the second Lecture, that the operations of Criticism and the operations of Interpretation are so distinct, that they ought not, however sub-divided, to be placed in the same class. But this distinction is so far from being generally observed, that many if not most English writers, use the term ce biblical criticism " in so extensive a sense as to include also biblical interpretation, especially when the inter- pretation relates to the original languages of the Bible. It is true, that no inconvenience will arise from this application of the term, if care be taken to keep separate the subjects, which it is thus made to comprehend. But though some writers, who use the term in this extensive sense, (for instance Dr. Gerard) have made the proper dis- tinctions, there are other writers, who in con- sequence of their using one name for different e §0 LECTURE IX. things, have treated them indiscriminately, and thence have perplexed both themselves and their readers. To prevent such confusion I have in these Lectures invariably used the term * biblical or sacred criticism " in its proper and confined sense, namely as the sum and substance of that knowledge, which enables us to ascertain the genuineness of a disputed text. That this is the sense in which the term is here used, appears not only from the explanation of it in the second Lecture, but from the constant application of it in all the subsequent Lectures. The operations of Criticism having been thus distinguished from those of Interpretation, we may now deduce an additional argument in favour of that priority, which has been given to the study of the former. Throughout the description of this branch of Theology, no position has been taken for granted out of any other branch. But when we enter on the second branch, or the Interpre- tation of the Bible, we shall be frequently obliged, unless our inquiries are superficial, to refer to the Criticism of the Bible. We shall frequently be obliged to determine the true reading of a passage, before we can determine its true meaning. (e Inter- pretationem veram frus'tra quaerimus, ubi de vera lectione dubitamus." This very just observation is made by Dr. Kennicott in his Dissertatio LECTURE IX. 51 generalise who immediately adds, " Statuatur vera lectio, et hanc presse sequatur vera interpretatior Since then an interpreter of the Greek Testament should be previously acquainted with the Criticism of the Greek Testament, and so much knowledge in respect to the Criticism of the Greek Testament, as is necessary to form a tolerable judgement of the text, may be acquired even before we enter on the business of interpretation, we can no longer hesitate on the question, where our theological studies should begin. Let it not be objected, that the laws of criticism can hardly be understood, and much less applied to a passage of the Greek Testament, by those, who are not already able to construe it. These Lectures are addressed in particular to an audience, where it may be safely pre-supposed, that every one is already able to construe the Greek Testa- ment, able therefore, both to comprehend the nature of the various readings, and to understand what is meant, when he is informed, that such and such readings are supported by such and such authorities. But to construe and to interpret a passage are two distinct things. To the latter something more is wanted, than a readiness at the former: otherwise the English translation, which is Greek construed into English, would be sufficient without other assistance. It is true, that the 52 LECTURE IX. further we advance in the interpretation of the Bible, the better we shall be qualified to criticise on the Bible. But does it follow, that, because the highest excellence in Criticism is not to be obtained till we are conversant with another branch of Theology, we must therefore defer the study of its principles, till that other branch is com- pleted i Has it not been shewn, that without criticism this other branch never can be completed ? We must distinguish between the acquirement of knowledge, and that readiness, that certainty in the application of it, which can only be obtained by long experience. It is surely desirable even at the commencement our theological studies to be provided with the best critical edition of the Greek Testament, as being the edition most likely to contain the genuine text. And as this edition not unfrequently differs from the common text, which we ought in no case to reject without reason, it is our primary duty to obtain as much information, as may enable us to form some judgement on the question, whether there is reason or not for the proposed alterations. For this purpose it is not required, that we should undertake the drudgery of collating either manuscripts, fathers, or versions. This labour of criticism is performed to our hands : we have only to learn what others have already done. LECTURE IX. 53 and to understand what has been done, that we may know whether it is well or ill done. The more convenient and expeditious mode of studying theology is certainly to take for granted on the bare assertion of those, who are supposed acquainted with the subject, that such and such readings are genuine^ and that such and such readings are spurious. It is likewise a more convenient and expeditious mode of studying mathematics, when a pupil confiding in the assertion of his tutor, that the properties ascribed to the conic sections are founded in truth, proceeds to Newton's Principia, without learning to demonstrate those properties. And this confidence, this deference to the judge- ment of others is not uncommon, in Mathematics as well as in Divinity. But neither in the one case, nor in the other, will this confidence be attended with conviction. Now the avowed object of these Lectures is to produce conviction. If it only be desired, in the shortest possible time to learn enough of Divinity to pass an examination, the well-known publication of Dr. Arthur St. George is much better fitted for the purpose. Even that portion of sacred criticism, which in its application belongs to the third Branch of Divinity, or the Authenticity of the Bible, is in its principles so connected with verbal criticism, that the basis, on which they rest, is nearly one -> 4 LECTURE IX* and the same. From the criticism of words we ascend to the criticism of sentences, from the criticism of sentences to the criticism of chapters, and from the criticism of chapters to the criticism of whole hooks. To illustrate this ascent, an example of each will he sufficient. If we turn to Griesbach's Greek Testament at Matth. xxviii. 19. we shall find the passage thus worded. Ylopev- devres fxadnrevGrare iravTa ra edvn, fiawri- %ovre$ avroiis eh to ovojia tov UaTpos, kcli tov Ylov kcli tov dylov IlvevfiaTOs, where the whole difference from the common text consists in the omission of the particle ovv. This omission is founded on the authority, not only of many ancient Greek manuscripts, but of the ancient Greek Fathers, Origen, Athanasius, Basil, Chry- sostom, and Cyril, who are expressly quoted for this purpose. From the criticism of the particle ovv, which is probably spurious, we ascend to the criticism of the whole passage, which is undoubt- edly genuine. For, if Origen, who was born in the century after that, in which St. Matthew wrote, found the passage in his manuscript of the Gospels, with the exception only of a particle, and the Greek Fathers of the fourth century found it worded in the same manner in their manuscripts, we have as strong a proof of its authenticity, as can be given or required in works of antiquity. This passage therefore, which includes the three LECTURE IX. 55 persons of the Trinity, rests on a very different foundation from that of the similar passage in the fifth chapter of St. John's first Epistle, a passage, which no ancient Greek manuscript contains, and which no ancient Greek Father ever saw. From the criticism of sentences we ascend to the criticism of chapters, It is well known, that attempts have been made to invalidate the testi- mony which the two first chapters of St. Matthew's Gospel bear to the doctrine of the incarnation, by contending, that those chapters were not original parts of St. Matthew's Gospel, but were prefixed to it by some other person, at some later period. Now, if we turn to the second volume of Gries- bach's Symbol© criticae, where he quotes the readings of the Greek Testament from Clement of Alexandria and Origen, we shall find a quotation from the Jirst chapter of St. Matthew's Gospel, and a reference to the second, made by Celsus the Epicurean philosopher, which quotation and refe- rence are noted by Origen, who wrote in answer to Celsus. " Hinc patet (says Griesbach very justly) duo priora Matthaei capita Celso nota fuisse." Now if Celsus, who wrote his celebrated work against the Christians in the time of Marcus Aurelius, and consequently little more than an hundred years after St. Matthew himself wrote, yet found the two first chapters in his manuscript LECTURE IX. of St. Matthew's Gospel, those chapters must either have been original parts of St. Matthew's Gospel, or they must have been added at a time so little antecedent to the age of Celsus, that a writer so inquisitive, so sagacious, and at the same time so inimical to Christianity, could not have failed to detect the imposture. But in this case he would not have quoted those chapters as parts of St. Matthew's Gospel, Consequently the truth must lie in the other part of the dilemma, namely that those chapters are authentic. From the criticism of chapters we may further ascend to the criticism of whole boohs. ~ If we again consult Griesbach's collection of readings from Clement of Alexandria and Origen, we shall find that these very ancient Fathers had not only manuscripts of the Greek Testament, but manu- scripts of the same Greek Testament, which we possess at present, not indeed the same throughout in words, but the same in their general contents, the same in the leading doctrines of the Christian Faith. In this manner does the study of sacred criticism contribute to the discovery of those means, by which we gradually establish the truth of Christianity, After these preliminary observations, we may enter on the enumeration of the authors, who have LECTURE IX. 5 7 illustrated the Criticism of the Greek Testament, according to its several departments. Of general and elementary treatises, there is none, which is more to be recommended, either for perspicuity or correctness, than the Institutes of Biblical Criticism, published at Edinburgh in 1808, in one volume octavo, by Dr. Gerard, Pro- fessor of Divinity at Aberdeen. A knowledge of the editions of the Greek Testament may be taken from Le Long's Biblio- Iheca sacra. Le Long, who was one of the Fathers of the Oratory at Paris, published his first edition - of this work at the beginning of 1709 in two octavo volumes : and before the end of that year a new edition of it appeared at Leipzig with ad- ditions by Dr. Boerner. In twelve years from the publication of the first edition, Le Long had further augmented his work by such an accession of materials, as to increase it to two folio volumes, which were published at Paris in 1/23, two years after the death of the author. The first volume of this folio edition contains an account of the then- known manuscripts of the Hebrew Bible, with the editions of it to the beginning of the eighteenth century ; an account of the then-known manu- scripts of the Greek Testament, with the editions of it to the same period 5 an account of the oriental 58 LECTURE IX. and other ancient versions, both of the Old and New Testament ; and lastly an account of the translations of the Bible into the modern languages. Works of this description are of great utility to the biblical scholar : but new editions of them, or at least supplements to them are frequently wanted, to register the accessions, which are continually made to the stock of biblical literature. After an interval of more than fifty years, Dr. Andrew Masch, Superintendent of the diocese of Stargard at New Strelitz, selected for publication those parts of the Bibliotheca sacra, which relate to the printed editions; namely the editions of the Hebrew Bible, of the Greek Testament, of the ancient versions, and of the modern Latin versions. In fact those parts were made only the basis of a publication, which may be considered rather as a new work, than as a new edition. It was pub- lished at Halle in six quarto volumes, the first in 1778, the last, which contains the chronological index, in 1790. All the editions of the Greek Testament, to the time of its publication, are enumerated in the first volume, and the principal editions are described. This volume is the stan- dard book, whence subsequent writers have chiefly derived the accounts which they have given of the editions of the Greek Testament : and it is com- posed with so much care and accuracy, that we may in general depend on it. But little or no / ' 5r - " . . • LECTURE IX. 59 information can be derived from it in respect to the critical history of the Greek text, though it is of great value in respect to the external history of the editions. — In this respect, the principal editions of the Greek Testament are very well described in Dibdin's Introduction to the Greek and Latin Classics. A neat and correct account of some of the principal editions is likewise given in Butler's Horae Biblicas. A short account of the editions of the Greek Testa- ment to the year 1790 is given also in the last edition of Fabricii Bibliotheca Graeca, at the end of the fourth volume. A view, though an im- perfect one, of the principal editions of the Greek Testament is annexed by Dr. Harwood to his own edition. In the sixth volume of that very useful publication, the Bibliographical Dictionary, is a very copious catalogue of the editions of the Greek Testament accompanied with instructive remarks. Many other catalogues might be added : but it will be sufficient, if we close the account with the Bibliotheca biblica serenissimi Wuertenbergensium Ducis, olim Lorkiana, published by Adler at Altona in lf$f . It is a catalogue, of great merit, and great utility. Of the manuscripts of the Greek Testament, as far as they were known an hundred years ago, a description is given in the folio edition of the <50 LECTURE IX. Bibliotheca sacra. But the number of manuscripts^ which have been collected since that period, is so great, and our knowledge of manuscripts in general has so increased, that only a small part of the necessary information can now be derived from that work : for the last edition of the Bibliotheca sacra, as was before observed, contains no account of manuscripts. To obtain a complete knowledge of all the collated manuscripts of the Greek Tes- tament, we must consult the Prolegomena or Prefaces to the editions of Mill, Wetstein, Matthaei, Birch, and Griesbach, with Griesbach's Symbolae criticge. Wetstein's Prolegomena have been pub- lished separately in an octavo volume in 1764, at Halle, by Dr. Sender, Professor of Divinity in that University, who accompanied the edition with many valuable notes. But there is no work, from which a general knowledge of the manuscripts of the Greek Testament can be derived in so easy a manner, as from the Introduction of Michaelis, of which the second volume contains a descriptive catalogue alphabetically arranged. It would be tedious to enumerate the accounts, which have been published of single manuscripts : nor can it be necessary at present, as references to such pub- lications may be seen under their respective heads, in the descriptive catalogue just mentioned, either in the author's text or in the translator's notes. But the description of the Codex Alexandrinus 3 LECTURE IX. 61 which is given by Woide in the Preface to his edition of it, so surpasses all other descriptions, which have been given of single manuscripts, that it merits particular notice. On this account it was printed separately at Leipzig two years afterwards, with notes by Spohn, under the title, Woidii Notitia Codicis Alexandrini. Of the ancient versions of the Greek Testament,, as far as relates to the printed editions of themy a very full account is given in the second Part of Masch's edition of the Bibliotheca sacra. But for a critical knowledge of those ancient versions, we must have recourse to the Introduction of Michaelis,. where the table of contents prefixed to the second volume will immediately shew where each of them may be found. Indeed the description, which Mi- chaelis has given of the ancient versions and of the manuscripts of the Greek Testament, is that which constitutes the most distinguished merit of his Introduction. I of course mean the fourth and last edition; for the Jirst edition, though still produced in catalogues and lists of theological books, is in these respects of no value whatever. The quotations from the Greek Testament in the works of ecclesiastical writers have been the subject of long and serious controversy. While the Elzevir text was considered as perfect, every 62 LECTURE IX deviation from that text was consequently regarded as a deviation from the truth. Whenever it was observed therefore, that a Greek Father quoted the Greek Testament in words, which were not pre- cisely the same as the Elzevir text, it was inferred that in those quotations there was something wrong. And since it is not probable, that the manuscripts used by the Greek Fathers in the second, third, and fourth centuries, should be less conformable than modern manuscripts with the autographs of the sacred writers, the differences between those quotations and the Elzevir text were ascribed to the carelessness of the Fathers, in quoting from their manuscripts. But as it is no longer believed, that the common reading may always be defended, the supposition, adopted to account for the deviations in question, has lost its chief support. Examples of inaccuracy may in- deed be discovered in every writer, whether ancient or modern. But we are only concerned with the general practice of the Fathers : we only want to know, whether we may in general, or upon the whole, conclude from their quotations to what was contained in the manuscripts, from which they quoted. When we meet with quotations from our English Bible in the writings of English Divines, we in general consider their quotations as fair representations of our English text, though ex- amples of inaccuracy might be easily produced, LECTURE TX. 63 arising either from their being incorrectly remem- bered, or incorrectly transcribed. In like manner, when we meet with quotations from the Greek Bible, whether of the Old or New Testament, in the writings of the Greek Fathers, there appears to be no reason for our refusing to consider those quotations as fair representations of their respective copies of the Greek text, unless particular circum- stances in particular examples interfere to warrant our making an exception. We must likewise recollect, that the Greek Fathers were frequently engaged in controversy, which rendered accuracy in quotation peculiarly necessary : for neglect on this point, which could not fail to be detected, would immediately have put arms into the hands of their adversaries. If Justin Martyr in his Dialogue with Trypho, a work written to convince the Jews that Jesus was the Messiah, had been careless in his quotations from the Greek Bible, the detection of their inaccuracy would have de- feated the very object he had in view. Again if Origen, in his Answer to Celsus, or Cyril of Alexandria, in his Reply to Julian the Apostate, had been incorrect in their quotations from the Greek Testament, what greater triumph could the enemies of Christianity in those ages have desired, than the exposure of such mistakes. With respect to Justin Martyr, I once had occasion to collate his quotations from the Septuagint with the text 64 LECTURE IX. of the Codex Vaticanus. The result of this collation, with observations on the subject, is con- tained in a publication, which was printed seven years ago at Cambridge. At present therefore I shall only observe that Justin's quotations from the Septuagint were found to agree much more closely with the Codex Vaticanus, than the Codex Vaticanus itself agrees with another manuscript of the Septuagint, which is next in importance tc* it, the Codex Alexandrinus. No man has placed the subject of quotations from the Greek Testament in so clear a light as* Griesbach, first in the treatise mentioned in the preceding Lecture, De Codicibus quatuor Evan- geliorum Origenianis ; and secondly in his work entitled, Cur a in historiam textus Gr LECTURE IX. 71 Lecture to the Criticism of the Old Testa- ment. it is very little known in this country. The date of the title- page shews, that it was published a year after the first volume of Griesbach's last edition, and nine years before the second ; consequently that the learned editor could avail himself of Griesbach's researches as far as the end of St. John's Gospel and no further. Nor are any authorities quoted in this edition, either for the readings introduced in the text (which are not distinguished, as in Griesbach's edition, by a difference of character), or for that selection of readings, which the editor thought worthy of notice in the margin. This statement is not intended as a censure, brevity being necessary for the editor's object, which was to furnish the German students with a cheap pocket edition. But for the purposes of criticism Griesbach's edition must remain the standard edition. An account of re-impressions, or of publications copied from Griesbach's last edition, though it enters into the province of the bibliographer, has no place in a history of the Greek text. Dr. White's edition of the common text (Oxford 1808, in two volumes octavo), accompanied, as well with the readings, which Griesbach thought only equal to the common text, as with those, which Griesbach thought decidedly preferable t and therefore adopted in his own, will more properly come under consideration in the third branch of Divinity, when We inquire into the integrity of the Greek text. LECTURE X. To ascertain the accuracy of the Hebrew text in the Old Testament, we must proceed by a method similar to that, which was applied to the Greek text in the New Testament. We must consider the causes, which have produced the variations in the Hebrew manuscripts, and then the remedies, which have been employed to correct them. As in the Greek Testament so in the Hebrew Bible the various readings have arisen, partly from accidental, partly from designed alteration. Under the former head may be reckoned, in the first place, the casual omission, addition, exchange, or transposition, of letters, syllables, and words, which no transcriber, however careful, can wholly avoid. The eye is frequently deceived by a simi- LECTURE X. 73 larity in the form of different letters. This cause has operated more in the Hebrew Bible, than in the Greek Testament: for the Hebrew letters resemble each other more than the Greek letters. At one time the whole difference consists in the acuteness or obtuseness of an angle ; at other times, either on the length, or the straitness of a line, distinctions so minute, that even when the letters are perfect, mistakes will sometimes happen, and still more frequently when they are inac- curately formed, or are partially effaced. In fact this is one of the most fruitful sources of error in the Hebrew manuscripts, as will appear to every one, who takes only a cursory view of Dr. Ken- nicott's Bible. Again, as likeness of form occasions mistakes in reading, so likeness of sound occasions mistakes in hearing, when a copyist writes as another dictates. And this cause is likewise more powerful in Hebrew than in Greek, oa account of the gut- turals, which are less distinguishable, than the sounds of any other class. Another kind of ex- change from dictation, which is peculiar to the Hebrew, was the custom of reading, in certain cases, differently from what was written. For instance, the word Jehovah, which expresses the Being, the Essence, and the Eternity of the Deity, was considered by the Jews as a word too sacred 74 LECTURE X. for human utterance : and therefore, whenever they met with this word in the Bible, they read for it another word, expressive not of God, but of Lord. Hence the latter is frequently found in one Hebrew manuscript, when the former is found in another. Hence also in the Septuagint the word Jehovah is never expressed by Geo?, but uniformly by Kvpios* Other accidental variations arose from what is called the homceoteleuton, or the recurrence of the same word after a short interval, which may occasion the omission of the words which lie between. Sometimes abbreviations, sometimes numerical marks were falsely decyphered : at other times, if the words of the copied manuscripts were written without intervals, they were improperly divided. Lastly, as it was not uncommon to add letters at the end of a line in the Hebrew manu- scripts, in order to fill up the space where it was too small for the following word, (it not being usual to write Hebrew words partly in one line partly in another) those supplement ary letters were sometimes mistaken for letters of the text, especially if they were such, as were capable of representing some Hebrew word. It appears then, that the causes of accidental variation must have operated more powerfully in LECTURE X. 75 the transcribing of Hebrew, than in the transcribing of Greek manuscripts. On the other hand there is reason to believe, that the designed alterations, which have been made in the Hebrew text of the Old Testament, are less numerous, than the similar alterations, which have been made in the Greek text of the New Testament. Indeed it is obvious from Dr. Kennicotfs collation, that such alterations have been inconsiderable since the introduction of the Masora. But as no circumspection could u)holly prevent the liberties, which for various reasons transcribers were inclined to take, those reasons, or causes of alteration, must be distinctly examined. And this examination is the more necessary, as before the introduction of the Masora, which cannot be dated higher than the fourth or fifth century, those causes had nothing to counter- act them. It is true, that the oldest of the Hebrew manuscripts, now extant, are younger by some centuries, than the Masora. But as these must have been copied from more ancient manu- scripts, and those again from manuscripts, which were written before the learned Jews of Tiberias, or the Masorets, as they are called from the work which they established, had erected a guard against future innovation, the effects of previous alteration must have still continued to be partially felt, and consequently must have been transmitted to the present age. 1 76 LECTURE X. Let it not however be imagined, that the alterations, of which we are now speaking, were intentional corruptions of the sacred text, or, in other words, alterations introduced with the con- sciousness, that they were corruptions. Such conduct were incompatible with that profound veneration, which the Jews in every age have entertained for the Hebrew scriptures. It is true that such conduct has been ascribed to them. The charge originated with some of the early Fathers in their controversies with the Jews, who sometimes reproached their Christian adversaries with producing passages from the Greek Bible, which differed from the Hebrew. In such cases the Fathers should have critically examined the words, both of the Hebrew and of the Greek: for an ancient translation may, and sometimes does retain the genuine reading of a passage, where modern copies of the original have lost it. But no such examination appears to have taken place by those, who were the most strenuous in accusing the Jews. Indeed few of them were capable of the examination : and they charged their adver- saries with wilful corruption, because they had nothing else to reply. Now accusations made without proof, are entitled to no credit. Jerom, who of all the Fathers was perhaps the best judge of this subject, was certainly of opinion, that the Jews had not corrupted the Hebrew scriptures : LECTURE X. 77 for in contradistinction to the Septuagint he calls the Hebrew Bible Veritas Hebraica: and when he made a new translation, he translated, not from the Greek, but from the Hebrew. Nor was Origen, notwithstanding some expressions, which seem to indicate the contrary, of a different opinion from Jerom. The alterations therefore, of which we are now speaking, are such as have taken place from erroneous judgement, from a false opinion in the transcribers, that they were supplying defects, or correcting mistakes. They chiefly arose from the custom of writing notes in the margin of Hebrew manuscripts, which notes were in subsequent copies transferred into the text. These notes were of various kinds. Sometimes, if a city mentioned in the Bible had in the course of ages changed its name, the new name was added in the margin of the passage. At another time if an ancient name was still preserved, a note was added to express, that the place was so called to that day. At other times observations were made, which related to history or chronology. Annotations of all these kinds may be still traced in the Pentateuch. They have been quoted indeed by the adversaries of our religion for a different purpose : and, as such readings manifestly betray a later hand, than that of Moses, it has been inferred, that the books P 78 LECTURE X. which contain them, are spurious. But such readings may be explained, as marginal notes removed into the text : and if the arguments for the authenticity of the Pentateuch are conclusive, ; they must be explained in that manner. Other marginal annotations were drawn from parallel passages, being added, either to supply the shorter description from the longer, or to explain a difficult by an easy passage. Indeed explanatory notes appear to have been added from various sources, taken sometimes from Chaldee paraphrases, at other times from commentaries, at other times again from those allegorical interpretations, to which the Jews gave the title of Medrash. Now such annotations being sometimes mistaken, espe- cially by ignorant transcribers, for parts of the text^ which had been accidentally omitted, and after- wards supplied in the margin, were in the next copy transferred, as was supposed, to their proper places. — Or readings of this description might sometimes find their way into the text, even without the intervention of a marginal note. > Lastly, there is a source of various readings in the Hebrew manuscripts, which appears to have been equally productive with all the other sources put together, namely the difference in the mode of writing certain Hebrew words. It is to be LECTURE X. 79 observed, that the letters Aleph, Vau, and Jod are denominated matres lectionis, from their utility in instructing the reader of an unpointed manu- script how to pronounce the words, in which those letters are contained. But after the introduction of the vowel points, the letters Vau and Jod became less necessary, and they were considered chiefly as props, or fulcra (as they are called) to those points, with which they are usually accompanied. When manuscripts therefore were written with points, those letters were sometimes inserted, sometimes omitted, and apparently at the discretion of the copyist. Where they are inserted, the words are said to be plene scripta : where they are omitted, the words are said to be def ective scripta. Now variations of this kind are only various modes of writing the same word, and seem to be no more entitled to a place among various readings, than the orthographical differences in the Greek manu- scripts, which neither Walton, nor Mill, nor Wetstein, nor Griesbach have thought worthy of notice. But as the cases of the Hebrew and the Greek manuscripts are not exactly parallel, as examples may occur in which the above-mentioned fullness or defectiveness has resulted from some other cause, than the discretion of a transcriber in regard to a mater lectionis, the variations in question must not be wholly disregarded, though 80 LECTURE X. more attention has certainly been shewn to them, than they deserve. The principal causes, which produced the variations in the Hebrew manuscripts having been thus explained, we must now examine the means, which have been adopted to obtain a correct edition of the Hebrew Bible. In our researches on this subject we must be contented with much- less information, than we were able to obtain in our similar researches on the Greek Testament. The manuscripts, which were used by the early editors of the Hebrew Bible, and the modes, in which those editors employed their materials, are equally unknown to us: nor have we sufficient data to ascertain the influence of preceding ori subsequent editions. We are indeed amply pro- vided with catalogues of Hebrew Bibles, which determine their chronological order : but how far the editors were governed by their manuscripts, how far they copied from their predecessors, what rules they adopted in the choice of their readings, why some of them preferred a marginal, where others chose a textual reading, the editors them- selves have not informed us, and it is not in our power to learn. To trace therefore the progress of the Hebrew text 3 as we traced the progress of the Greek text^ throughout its several stages, from LECTURE X. 81 edition to edition, is wholly impracticable. All, that can be attempted, is to mention in the first place such of the early editions, as in a critical history are most entitled to attention, and then to consider the steps, which have been taken toward the formation of a critical apparatus. The first edition of the whole Hebrew Bible was printed in 1488 at Soncino, a small town in the neighbourhood of Cremona. It is at present so scarce, that only nine copies of it are known, one of which is preserved in the library of Exeter College, at Oxford. The next edition of the whole Hebrew Bible was published in 1494 at Brescia, and is remarkable for being the edition, from which Luther made his German translation. The edition, which in the next place deserves our attention is the Complutensian Polyglot, of which the parts containing the Hebrew Bible were finished in 15 17. In 1518 Daniel Bomberg published at Venice two editions of the Hebrew Bible, the one in quarto, the other in large folio. The latter was conducted by Felix Pratensis : and as it contains the Hebrew text accompanied with the Masora, it is called Bom bergs first Rabbinical Bible. The second edition of it, which is more correct, was printed in 1525 under the direction of Jacob Ben Hajim, who had the reputation of g 82 LECTURE X. being profoundly learned in the Masora, and other branches of Jewish erudition. The Brescia edition of 1494, the Complutensiar* edition of 151 7, and the last-mentioned Romberg's edition of 1525, are the three editions, which were principally used in the printing of the subsequent editions. 1 The editions hitherto mentioned Were all printed under the inspection of Jews, or of Jewish Converts. But in 1534 Sebastian Munster, a learned German, who was Professor, first at Hei- delberg, and afterwards at Basel, commenced an edition of the Hebrew Bible, which was finished in the following year, at the office of Frobenius r where Erasmus about the same period was engaged in printing his editions of the Greek Testament. In 1536 Sebastian Munster published a second edition, accompanied, not, as the first edition was, with a Latin translation, but with parts of the Masora, and various critical annotations. Three years afterwards Robert Stephens began his quarto edition of the Hebrew Bible, which was finished in 1543 : and in the two following years he printed his duodecimo edition. In 15 69 the Antwerp Polyglot began to be printed, of which the four first volumes contain the Hebrew Bible, accom- LECTURE X. 83 parried with all the ancient versions, which were then known. In 1587 was printed at Hamburg the edition of Elias Hutter. In l6l 1 the cele- brated John Buxtorf printed at Basel his octavo edition of the Hebrew Bible: in l6l$ he published his great Rabbinical Bible: and in 1620 he published his Tiberias, which was intended to illustrate the Masora, and other additions to his great Bible. We are now arrived at a period, which forms an epocha in the history of the Hebrew text. Hitherto it was commonly supposed, that all the copies of the Hebrew Bible, as well manuscript as printed, contained the same text with little or no variation. It is true that the Rabbinical Bibles had the marginal words of the Masora, with refe- rences to the correspondent words of the text. But of these marginal words such fanciful notions were then entertained, as prevented their appli- cation to any critical purpose. We know at present that they are various readings to the Hebrew Bible : and Dr. Kennicott relates in his Dissertatio generalis, that among a thousand of them (as printed by Van der Hooght) there were only fourteen, which were not found in the text of some one of the Hebrew manuscripts collated for his edition. They are various readings there- fore in the true sense of the term : they resulted 8 2 84 LECTURE X. from ancient collations of Hebrew manuscripts, begun probably before the age of the Masora, though first recorded, as well as continued and augmented, in that work. Indeed the text itself, aS regulated by the learned Jews of Tiberias, was probably the result of a collation of manuscripts. But as those Hebrew critics were cautious of intro- ducing too many corrections in the text, they noted in the margins of their manuscripts, or in their critical collections, such various readings, derived from other manuscripts either by themselves or by their predecessors, as appeared to be worthy of attention. This is the real origin of those marginal or masoretic readings, which we find in many editions of the Hebrew -Bible. But the propensity of the later Jews to seek mystical meanings in the plainest facts, induced gradually the belief, that both textual and marginal readings proceeded from the sacred writers themselves, and that the latter were transmitted to posterity by oral tradition, as conveying some mysterious ap- plication of the written words. They were regarded therefore as materials, not of criticism, but of interpretation. Under these circumstances it is not extra- ordinary, that the Masoretic readings suggested not the notion of a diversity in the Hebrew manuscripts: it is not extraordinary, that Ehas LECTURE X. 85 Levita, a learned Jew at the beginning of the sixteenth century, should say, (as Buxtorf has translated the Rabbinic original,) u Post labor em ilium, quern prcestiterunt Masoretce, impossibile est ut ceciderit, vel cadere possit mutatio out depravatio qucedam ullo modo in ullos libros biblicos : " Nor is it extraordinary that Buxtorf, who quotes this passage in the second chapter of his Tiberias, should confirm it by saying of the Hebrew manuscripts, Omnium librorum, qui vel in Asia, vel in Africa, vel in Europd sunt, sine ulla discrepantia, consonans harmonia cernitur. Eiias Hutter, in the Preface to his edition, which was published more than thirty years before Buxtorf s Tiberias, had indeed declared, that the editions of the Hebrew Bible, as printed by Bom- berg, by Stephens, and in the Antwerp Polyglot, differed from each other in several thousand places, and moreover that the differences in the Hebrew manuscripts were still greater. But either Buxtorf never read this Preface, or his attachment to the Masora prevented him from attending to its evi- dence. He believed therefore in a perfect uni- formity of the Hebrew manuscripts: and this perfect uniformity was supposed to have uninter- ruptedly existed from the times, when the books of the Old Testament were severally written. It was likewise the common opinion in the age of Buxtorf, to which his great authority materially 86 LECTURE X. contributed, not only that the Hebrew letters had descended unaltered from the time of Moses, but that the vowel points, with all their gradations and refinements, were coeval with the letters themselves. But soon after the publication of Buxtorfs Tiberias a discovery was made, which gave a new turn to the sentiments of the learned, not only in respect to the Hebrew letters and points, but in regard to the text itself. It had been long known, that the Samaritans, originally descended from the ten tribes who revolted in the reign of Rehoboam, and still existing as a separate sect in Samaria and its neighbourhood, possessed the five books of Moses in a form peculiar to themselves. But from the time of Eusebius and of Jerom, who have noticed this Samaritan Pentateuch, no European appears to have seen it till the beginning of the seventeenth century, when Pietro della Valle, during his travels in the East, obtained not only a copy of the Samaritan Pentateuch itself, but also a translation of it into the Samaritan language. The latter he took with him to Rome : the former he sent to Harlseus de Sancy, one of the Fathers of the Oratory at Paris, who presented it in 1620 to the library of that religious house. No event in the history of literature has excited LECTURE X. 87 more sensation, than the discovery of this Samaritan Pentateuch. It was observed that, though its letters are very different from the Hebrew, it contained the same Hebrew words as the common manuscripts ; and that, though its text was in many places different, it manifestly contained the same work. It was further observed, that its letters were no where accompanied with vowel points. It was then considered, that, as the Pentateuch is the only part of the Bible, which is received by the Samaritans, their copies of it must have been derived, if not from those of their ancestors, who seceded from the tribe of Judah, at least from some copy, antecedent to the Baby- lonish Captivity. For if their sacred books had been received from the Jews after the Babylonish -Captivity, they would not have been confined to the five books of Moses. This argument was strengthened by the reflexion, that the animosity between the Jews and the Samaritans commenced immediately on the return of the former from Babylonia. It was therefore as improbable, that the Samaritans should then borrow from the Jews, as it was improbable, that their forefathers should have seceded without some copies of the Law^ which was the rule both of their civil and of their religious institutions. Finally, as the Jews, who returned to Palestine at the expiration of the captivity, returned with the language of their 88 LECTURE X Chaldean masters, and the letters of this language were the letters, in which the Jews have written since that period, the supposition, that, with their language, they exchanged also their letters, while the Samaritans retained them, appeared more probable, than that the letters of the Jews were originally the same with those of the Chaldees, and that the exchange took place tin tfc« fart of the Samaritans. It was inferred therefore, that the original alphabet of the sacred writings was not the Chaldee, but the Samaritan : and as the Samaritan letters are not accompanied with points, it was further concluded, that the points now used with the Hebrew or Chaldee letters were the invention of a later age. Such were the reflexions suggested by the examination of the Samaritan Pentateuch. Four years had not elapsed from the arrival of the copy of it in the Oratory at Paris, when Ludovicus Cappellus, Hebrew Professor at the French Pro- testant University of Saumur, composed his cele- brated work, Arcanum punctationis revelatum. This work contains almost all the arguments, which have been since used against the antiquity of the Hebrew points ; and they are stated so fully and clearly, that the subject appeared to be exhausted III the first essay on it. But as the opinion, that the Hebrew points were of modern origin, was LECTURE X. 8Q likely, when first advanced, to be regarded as an infringement on the integrity even of the text, Cappellus had the precaution to send his work in manuscript to be examined by Buxtorf, who re- turned it with the request, that it might not be printed. Cappellus then sent it to Erpenius, Pro- fessor of the Oriental languages at Leyden, who so approved of it, that with the permission of the author he printed it at Leyden in 1 624. Buxtorf made no reply to it : and as he died about five years afterwards, he left it to be answered by his son, who was likewise Professor in the University of Basel. But many years elapsed before the younger Buxtorf had prepared an answer to Cap- pellus. In the mean time Johannes Morinus, one of the Fathers of the Oratory at Paris, attacked the antiquity of the Hebrew letters in his Exer- citatlemes ecclesiastics, printed at Paris in 1631. And as the antiquity of the letters appeared more important, perhaps also more defensible, than the antiquity of the points, the younger Buxtorf made his first essay in a defence of the Hebrew letters, entitled Dissertatio de literarum Hebraicarum genuind antiquitate. The precise year when this treatise was first published is not known : but in 1645 it received an answer from Cappellus in his Diatriba de veris et antiquis Hebrceorum Uteris, in which Cappellus contended, as Morinus had already done, that the true and the ancient letters QO LECTURE X. of the Hebrews were no other than the Samaritan. In l648 the younger Buxtorf made his reply to Cappellus on the subject of the points, in a work entitled, Tractatus de punctorum vocalium et accentuum in libris Ceteris Testamenti Hebraicis origine, antiquitate, et authoritate, oppositus Arcano punctationis revelato Ludovici Cappelli. To this work Cappellus prepared an answer entitled Arcani punctationis Vindicitf. But he died before the publication of it : and his son, to whom it was left in manuscript, did not publish it, till many years after the death also of his opponent Buxtorf. This controversy about the antiquity of the Hebrew letters and points must be carefully dis- tinguished from another controversy hereafter to be mentioned, in which Cappellus and the younger Buxtorf were likewise engaged, on the integrity of the Hebrew text : for the two controversies, though in some measure connected, and frequently confounded, rest on totally distinct grounds. In the opinion, that the Hebrew or Chaldee character was not used by the Jews till after the Babylonish Captivity, and that the present system of vowel points was introduced in a still later age, the most distinguished Hebrew scholars, with a very few exceptions, have sided with Cappellus. LECTURE X. . gi From the controversy on the letters and points we must proceed to the more important contro- versy, which relates to the words. Of this controversy, and of the subsequent labours of the learned to provide a critical apparatus for the purpose of amending the Hebrew text, an account will be given in the following Lecture. LECTURE XI. We are now entering on a question of much greater moment, than the antiquity, either of the Hebrew points, or of the Hebrew letters, namely the integrity of the Hebrew text. The letters may have been changed, the points may be new, yet the words may have remained the same. To prevent confusion in this inquiry, we should previously determine the meaning of the expression octavo. They, who are acquainted with German, will find the most perspicuous, and the most systematic account of Hebrew manuscripts in the second volume of Eichhorn's Introduction. -Beside the manu- scripts in Hebrew letters, sixteen manuscripts of the Pentateuch in Samaritan letters were collated for Kennicott's edition, of which an account is given in the catalogue of manuscripts in the Dis^ sertatio generalise It was related in the tenth Lecture, that we first became acquainted with the Samaritan Pentateuch at the beginning of the seventeenth century; that the first known copy of it was deposited in the library of the Oratory at Paris ; and that the deviation of its text from that of the Hebrew Pentateuch gave rise to a controversy on the subject of their relative value. But an account of the principal authors on this subject will be more properly given, when we come to that department, which relates to the utility and appli- cation of various readings. —The Samaritan Pentateuch was first printed in the Paris Polyglot under the inspection of Morinus, and was reprinted by Walton in the London Polyglot. In these editions it is printed in the Samaritan character, In 179° ^e late Dr. Blayney, Hebrew Professor at Oxford, published it/ in an octavo volume, in the Hebrew character, which had been already used by IJoubigant and Kennicott, in printing the LECTURE XII. 1 $@ deviations of the Samaritan text. Dr. Blayney's edition is moreover accompanied with the readings of the Samaritan manuscripts (collated for Ken- nicott's edition) which differ from the printed Samaritan text. On the ancient versions of the Hebrew Bible* which open a second source of various readings, our means of information are very ample. A con- siderable part of Walton's Prolegomena is devoted to this subject : and they are particularly valuable in respect to the oriental versions, which are described in the six last chapters. The second book of Simon's critical History of the Old Testament is wholly employed on the translations of it, both ancient and modern, though the latter are of no value in a critical history of the Hebrew text, on which account the notice of Lewis's and other histories of our English translations must be reserved for the second branch of Theology, the Interpretation of the Bible. In Carpzov's Critica sacra Ceteris Testamenti, printed at Leipzig in 1728, quarto, the second part con- tains also an account of the translations of the Old Testament. A popular account is given of them in the second volume of Prideaux's Connexion: and also in Dr. Brett's Dissertation on the ancient Versions of the Bible, of which the second edition was published in London in 1760, and is re^ 120 LECTURE XII* printed in the third volume of Bishop Watson's Theological Tracts. The object of this latter work, as the author declares on the title-page, was to shew the excellent use, that may be made of the ancient versions towards attaining the true readings of the Holy Scriptures in doubtful places. But that, which far surpasses all other works on the critical application of the ancient versions, is Eichhorn's Introduction to the Old Testament, in which the latter half of the first volume is devoted to this subject. The best account of the editions of the ancient versions is given in the second part of the Bibliotheca sacra, published by Masch. No work contains so many of the ancient versions, and so well arranged, as the London Polyglot,, As the Septuagint is not only the most ancient version of the Hebrew Bible, but is frequently quoted in the Greek Testament, and as it is likewise more familiar to us, than any other ancient version, the Latin only excepted # , the authors, who have * TJie hi^ory of the Latin Version has been already given^ in the fourth Lecture. It is only the Latin Vulgate, made by Jerom from the Hebrew, which can be applied to the Criticism pf the Hebrew Bible. The qlci Latin version published by Sabatier (at Rheims in 1743, in three volumes folio,) being jn the Old Testament made from the Septuagint, applies immediately LECTURE XII. 121 written on it, deserve more particular notice. The first writer, who instituted a systematic inquiry into the Septuagint version, was Archbishop Usher in a work entitled De Grcecd Septuaginta inter- prelum Versione Syntagma, printed in London in 1655, quarto. It is divided into nine chapters^ and relates to the origin of the version according to the account of Aristeas (then supposed to be genuine), to the time when and the place where it was written, to the alterations which were gra- dually made in its text, to the corrections of Origen, to the modern editions, and other subjects, wjth whiph these are immediately connected, This is a work of great merit ; it displays much original inquiry, and may be regarded as the ground-work of later publications on the Septuagint. In l6'6l Isaac Vossius published at the Hague, in quarto, his work entitled De Septuaginta interpretibus, eorumque tralatione et chronologia dissert ationes. Isaac Vossius was such an admirer of the Septu- agint, that he ascribed to it more authority, than to the original itself. But he met with a very powerful adversary in Humphrey Hody, then a young man and Fellow of Wadham College in immediately to the Criticism of the Septuagint. In the edition of the Bihliotheca sacra, Part II. Vol. III. as published by Masch, both versions are fully described. Much infor- mation on the subject of the Vulgate may be obtained from body's work Be textibus, fyc. 1 122 LECTURE XII Oxford, who in l685 published in London, in octavo, his treatise entitled Contra historiam Aristeae de LAX. interpretibus dissert atio : in qua probatur Mam a Judcco aliquo confectam fuisse ad conciliandam authoritatem Versioni Graecae ; et clarissimi doctissimique viri D. Isaaci Vossii aliorumque defensiones ejusdem examini subjiciuntur. This very acute and learned writer has clearly proved his position in respect to the writing which bears the name of Aristeas : some feeble efforts were made indeed to defend the authenticity of that writing, especially by Whiston in an Appendix to his Literal Accomplishment of Scripture Prophecies : but the opinion of Hody is at present very generally adopted. In 1705 Hody, who was then become Greek Professor and Archdeacon of Oxford, published the work already quoted in the fourth Lecture, De Bibliorum tex- tibus originalibus, Versionibus Groecis et Latind Vulgata libri quatuor. This is the classical work on the Septuagint* : but there are others which * As Hody in common with many other learned men considers the Hexapla and Tetrapla as different works, and they were represented in the third Lecture as only different names of the same work viewed in different lights, it may be necessary to observe, that the latter is the opinion of Eichhorn, and several other very distinguished critics of the present age. It would be foreign to the design of these Lectures to enter into an elaborate discussion on this subject. I will take however this opportunity of correcting an inaccuracy in the same LECTURE XII. 123 tire worthy of notice, especially two publications by Dr. Henry Owen, Rector of St. Olave, Hart- street, the one An Enquiry into the present State of the Septuagint Version of the Old Testament ; London, 1769, 8vo ; the other A brief Account historical and critical of the Septuagint Version of the Old Testament. London, lf8f, 8vo. The author, who is himself an excellent critic, treads closely in the footsteps of Hody. The last work especially should be read by every man, who wishes to be acquainted with the history of the Septuagint. The following is likewise a very useful work, as it represents both concisely and perspicuously the several topics, which suggest themselves for consideration on the origin of the Septuagint version. De origine versionis Sep- tuaginta interpretum: auctore S. T. Muecke, Conrectore Lycei Soraviensis. Zullichovice, 1788, 8vo. » The authors on some particular subjects connected with the utility and application of various readings will be noticed when we come to that department. same Lecture at p. 62. From what was there said of the column of the Hexapla, which contained the corrected text of the Septuagint with its critical marks, and which was transcribed by Eusebius and Pamphilus, it might be inferred, that the Hexaplarian text of the Septuagint has descended to us only in fragments, whereas the observation is true only of the other Greek versions, which Origen applied to the emen- dation of the Septuagint. 124 LECTURE XH. The editions of the Septuagint, are fully de- scribed in the second volume of the second part of the Bibliotheca sacra, as published by Masch ; to which description is prefixed an account of the origin, both of the Septuagint and the other Greek versions of the Bible. It may be proper to observe, that there are four principal or cardinal editions of the Septuagint, from one or more of which all the other editions of the Septuagint have been copied ; namely the Complutensian, the Aldine, the Roman of Sixtus V., and Grabes edition. The Complutensian Septuagint bears the date of 1515; it was printed from a collation of Greek manuscripts, which the editors highly extol, but of which we have no further knowledge. The Aldine edition was published at Venice in 1518, two years after the death of Aldus Manutius. The text of this edition was likewise formed from several Greefc manuscripts, but was interpolated in various places from other Greek versions. The Roman edition of Sixtus V., which appeared in 1587, was copied from the celebrated Codex Vatu canus, with the exception of such words as the editors regarded in the light of errata. But as such corrections depended wholly on the judgement of the editors, and it is of importance to know the real readings of the Codex Vaticanus, Dr. Holmes in his edition of the Pentateuch has carefully noted the differences, however minute, between the texts LECTURE XII. 125 of the Roman edition and of the Vatican manuscript. Grabe's edition was taken from the no Jess celebrated Codex Alexandrinus, and was printed at Oxford in four folio volumes at different times from 1707 to 1720. But though this edition has the Codex Alexandrinus for its basis, it is far from being a mere copy of that manuscript : for Grabe (also Lee who continued it after Grabe's death) adopted many readings partly from the Roman edition,, partly from other manuscripts, where those readings were believed to be genuine. The most convenient edition is that of Breitinger, published at Zurich in 1730 — 1732 in four quarto volumes: for it contains the text of Grabe's edition with the deviations of the Roman edition in the margin. Hitherto no collation of manuscripts of the Septuagint had been undertaken upon an extensive scale. In 1779 Dr. White, Arabic (now Hebrew) Professor at Oxford, published a Letter to the Bishop of London, suggesting a plan for a new edition of the Septuagint. In the same year Mr. Stroth, Master of the Grammar School at Goth a, published in the fifth volume of Eichhorn's Repertorium the first part of his Catalogue of MSS. of the LXX., which he continued in the eighth and eleventh volumes. In 1788 Dr. Holmes (afterwards Dean of Winchester) published at Oxford proposals for a collation of all the known manuscripts of the Septuagint. The undertaking 126 LECTURE XII was promoted by the Delegates of the Clarendon Press ; a subscription was made toward defraying the expence ; literary men were engaged in various parts of the Continent for the business of collation ; and Dr. Holmes published annually an account of the progress which was made. In ne P UD- lished at Oxford the Book of Genesis, which was successively followed by the other books of the Pentateuch, making together one folio volume, with one title-page, and one general Preface. From this general Preface it appears, that eleven Greek manuscripts in uncial letters, and more than an hundred manuscripts in small letters, containing either the whole or parts of the Pen- ' tateuch, were collated for this edition. They are all described in the second and third chapters* And as the text of this edition is a copy of the Roman edition of 1587* the deviations from it observable in the three other cardinal editions, the Complutensian, the Aldine, and Grabe's edition, are constantly noted. The quotations, which are found in the works of the Greek Fathers, are likewise alleged : and finally the Various readings of the ancient versions, namely of such as were made from the Septuagint, for versions made immediately from the Hebrew, can furnish no various readings for the^emendation of the Greek. The plan therefore of this edition is good: it is that which had been already applied by Mill, LECTURE XII 127 Wetstein, and Griesbach to the Greek Testament, Nor is the execution of the plan to be less com- mended : it displays uncommon industry, and apparently great accuracy. The learned editor died in 1 806 : but shortly before his death he published the Book of Daniel, both according to the Septuagint version and that of Theodotion, the latter only having been printed in former editions, because the Septuagint version of this book is not contained in the common manuscripts, and was unknown till it was printed at Rome in 1772 from a manuscript belonging to Cardinal Chigi. Since the death of Dr. Holmes, the con- tinuation of this important work has been under- taken by Mr. Parsons, who has properly resumed it with the historical books as they follow the Pentateuch, and from the specimen which he has already given (the Book of Joshua just published) appears well worthy of the task, which has been committed to his care. Every friend of biblical literature must wish to see the completion of this edition. — On the application of the Septuagint version to the criticism of the Hebrew Bible mav be consulted the two following works : F. V» Reinhardi Dissert atio de versionis Alexandrince authoritate et usu in constituendd librorum He- braicorum lectione genuind. Vit ember gee, 1777 * 4to. G. C Knappii Dissertatio de versione Alexandrind in emendandd lectione exempli He~ 128 LECTURE XII braici caute adhibendd. P. i. lU Halos, Itfb, 17769 4to, The authors who have applied the Septuagint to the explanation of the Bible will be mentioned under the second branch of Theology. Having already mentioned two sources of various readings, Hebrew manuscripts, and ancient versions, with the writers, from whom the best information may be derived on those subjects, we may now proceed to the third source, which consists of quotations from the Hebrew Bible, which are found in the works of ancient authors. Philo and Josephus, who wrote in Greek and used the Septuagint version, if not exclusively, at least chiefly, especially the former, are of very little use in the criticism of the Hebrew Bible. The Tal- mud, and such other Rabbinical works as contain quotations from the Hebrew, are alone of any value. The Talmud (a word which signifies lite- rally doctrine) may be regarded as the Corpus doctrince Judaicce : and as the precepts, which it contains, relate not merely to doctrines properly so called, but to ceremonies as well civil as religious, it has not been improperly termed Judceorum jus civile et canonicum. The text of it, which is called Mishna, was compiled in the second century by Rabbi Jehuda Hakkadosh; a commentary called Gemara, was added to it at Jerusalem, and another commentary bearing the same name was after- LECTURE XII. 129 wards added to it in Babylon. The text of the Talmud is sometimes accompanied with the former, at other times with the latter commentary ; and the text and commentary together receive the appellation of Talmud of Jerusalem, or Talmud of Babylon, according to the commentary, which is annexed. For the different editions of the Talmud the first and fourth volumes of Woljii Bibliotheca Hebrcea must be consulted. That of Surenhusius (Amsterdam 1698—1703, six torn, fol.) contains only the Mishna : but it is accom- panied with a Latin translation. The contents of the Mishna are described in the second part of the Antiquitates Hebrceorum, published by Professor Wahner at Gottingen in 1743, in two volumes octavo. It was observed in the preceding Lecture, that the Talmud was collated for Dr. Kennicott's edition: several other Rabbinical works were collated, which are mentioned in the Dissertatio generalis, and of which a more ample account must be sought in the BibliothecQ Hebrcea, The fourth and last source of emendation in, the Hebrew text is critical conjecture. It was asserted in the ninth Lecture, that the words of the Greek Testament ought in no case to be altered from conjecture : and this rule has been strictly observed by Griesbach. But in the Hebrew k J 30 LECTURE XII. Bible there are various reasons against the total ex- clusion of conjectural emendation, though no prudent critic will approve of it, when carried to excess. The causes of accidental error in the transcribing of Hebrew manuscripts were more numerous, as was shewn in the tenth Lecture, than in the transcribing of Greek manuscripts. Hence the very long period, which elapsed between the time when the books of the Old Testament, especially the Pentateuch, were composed, and the time, when even the oldest of the now-existing Hebrew manu- scripts were written, may have occasioned in various places the genuine reading to be totally lost. And the circumstance, that all the Hebrew manuscripts now extant belong, as it were, to one edition, renders the probability, that in various places the genuine reading is contained in no Hebrew manuscript now extant, still greater. The means therefore of correcting from authority are less ample, than in the Greek Testament ; and conse- quently conjectural emendation may be allowable in the former, though not in the latter. Besides, conjectural emendation is not liable to the abuse in the Old Testament, to which it is liable in the New: conjectura theologica in the form of con- jecture critica does not so easily find room in the former, as it does in £he latter. Hence Bishop Lowth in his translation of Isaiah (London, 177 8 > quarto) not only corrected in many places the LECTURE XII. 13] common Hebrew text on the authority of manu- scripts*, but sometimes introduced emendations from mere conjecture. Yet even Lowth has been supposed to have taken this liberty too often, especially by Professor Kocher of Bern in a dis- sertation entitled Vindicice S. texUs Hebrcei Esaice Vatis, adversus D. Roberti Lowthi, Venerandi Episcopi Londinensis, Criticam, printed at Bern in 17&6, and reprinted at Tubingen in 1790. The principles of Houbigant, who carried his conjectures beyond all bounds, have been very ably combated in the following work : Sebaldi Ravii Exercitationes philologicce in C. F. Hubingantii Prolegomena in Scripturam sacram. Lugduni Batavorum, 1785, 4to. Indeed before we have recourse to the desperate remedy of altering an author's words from our own conjecture, we should be fully satisfied that no mode of interpretation will remove the difficulties, which may present * It is worthy of notice, though the remark is foreign to the present paragraph, that Michaelis in his German trans, lation of Isaiah, which was made about the same time, and of which nearly one half was printed when Lowth's Isaiah appeared, has in most places, where he has preferred a various reading to the common text, agreed in the choice of that reading with Lowth. This coincidence, without previous concert, between two such eminent critics, argues strongly in favour of the adopted readings. The readings here meant are readings really existing, either in manuscripts, or ancient versions : for on the subject of conjectural emendations Mi- chaehs and Lowth did not agree. k 2 132 LECTURE XII. themselves. Under the different modes of inter- pretation may be reckoned also the different modes of pronouncing, or, which is the same thing, of pointing, the same word. Michaelis, in his German translation of the Hebrew Bible, has frequently recourse to an alteration of the points : but he made it a rule never to alter the consonants, that is, the words themselves, except in cases of extreme necessity. The last department of Hebrew criticism, • which we have to consider, is the utility and application of various readings. This department has been rendered very extensive by the turn, which the criticism of the Hebrew Bible took at the beginning of the seventeenth century. We have seen that the elder Buxtorf denied the very existence of various readings to the Hebrew Bible. The history of the controversy, which consequently took place between Cappellus and the younger Buxtorf, on the integrity of the Hebrew text, was given in the preceding Lecture, where the works were also quoted, which were published at that period. The Critica sacra of Cappellus, which has ever remained a standard work,^ was again published at Halle in 1775 — 1786 in three octavo volumes, with very valuable Notes by Professor Vogel at Halle, and Professor Scharf- enberg at Leipzig. Another very excellent work LECTURE XII. 133 is the Critica Sacra Veteris Test amentia published at Leipzig in 1795 by Professor Bauer of Altorf. It is in fact a revision of the first section in the second volume of Glassii philologia sacra, which relates to the criticism of the Bible, as the second section relates to the interpretation of it. Glass, who was Professor at Jena in the seventeenth century, had adopted Buxtorf's high notions of integrity, which are properly modified in Professor Bauer's revision of the work. Carpzov in his Critica Sacra Veteris Testamenti, published at Leipzig in 1728, quarto, adheres likewise too closely to those high notions : but if proper allow- ance be made on this account, it will be found to be a very useful work, and replete with infor- mation on the subject of Hebrew Criticism. With the inquiries, which have been instituted on the integrity of the Hebrew text, two other questions have been mixed, which have no necessary connexion with it, namely the antiquity of our present Hebrew characters, and our present Hebrew points ; for, as was observed in the preceding Lecture, the letters may have been changed, the points may be new, yet the words may have re- mained the same. But the two Buxtorfs, and other writers who have carried to the highest pitch their notions on the integrity of the Hebrew text, have considered this integrity, which in reality 134 LECTURE XII. relates only to the preservation of the words, as including the unchangeableness of the forms, in which the words are expressed. They defended the latter therefore with as much warmth as the former : and represented such critics, as Cappellus and Walton, who denied to the shadow what they allowed to the substance, as men impeaching the integrity of the sacred writings. Hence Professor Wasmuth at Rostock published a quarto volume in 1664, entitled Vindicias Sacrce Hebrcece Scrip- turce, in which he undertakes to defend what he calls originalis authentia divina, tarn vocalium et accentuum, quam ipsarum literarum sacri textus Hebrcei; and this defence is conducted, as he further says on the title-page, adversus impia et imperita multorum prasjudicia, imprimis contra Cappelli, Vossii F.> et Waltoni, autoris operis Anglicani 7ro\vyA(OTTOv, assertiones falsissimas pariter et perniciocissimas. But in later times these questions have been discussed with greater calmness, in proportion as the defence of them appeared less necessary for the purpose of religion. With respect to the letters, the controversy be- tween Johannes Morinus and Cappellus on the one hand, and the younger Buxtorf on the other, has been already related in the tenth Lecture. The opinion of the two former, that the Samaritan were the ancient letters of the Jews was very ably supported by Walton in the third chapter of his S LECTURE XII. 135 Prolegomena. On the other hand, Steph. Mo- rinus, a French protestant clergyman, in his Exercitationes de lingua primcevd (published at Utrecht in 1694, quarto,) and Wolf in the second volume of his Bibliotheca Hebrcea, have defended the antiquity of the Hebrew letters. The latest and most useful work on this subject is, Josephi Dobrowsty de antiquis Hebrceorum char act eribiis dissertatio. Pragw, 1783, 8vo. This tract con- tains in a short compass a perspicuous statement of all the arguments, both for and against the an- tiquity of the Hebrew letters : and the conclusion which the author deduces is, that not the Hebrew, but that the Samaritan was the ancient alphabet of the Jews. That the present Hebrew or Chaldee character was not used by the Jews before the Babylonish Captivity is an opinion, which is now almost universally received, and the truth of it seems no longer disputable. But it is still a question whether the Samaritan letters, in the form in which we noivjind them in manuscripts of the Samaritan Pentateuch, were the letters used by the Jews before the Babylonish Captivity. Now as letters are continually liable to some trifling alteration, according to the taste or fancy of tran- scribers, and alterations, though at first insensible, will by frequent repetition in the course of two or three thousand years, produce such changes, that the modern form becomes materially different from 136 LECTURE XII. the ancient one, it is highly probable if we argue from analogy, that the Samaritan letters, which are used in the manuscripts no to extant, are in many respects different from those which were used by the Jews and Samaritans before the Babylonish Captivity. But what was the form of the letters then in use among them, or even by what name that alphabet should be called, are questions on which the learned are divided, and on which, for want of data, it is impossible perhaps to come to a decision. Many writers call this alphabet the old Samaritan: Professor Bauer in the Crltica sacra above-quoted calls it Phoenician : Eichhorn in his Introduction calls it Phoenician- Egyptian : Michaelis seems undetermined about the name, though he is equally of opinion that the ancient alphabet differed from the present Samaritan, as well as from the Hebrew. A detailed account of the authors, who by the aid of in- scriptions and medals have endeavoured to trace the forms of the ancient letters in question, of whom the principal are Bayer, Caylus, Buttner, and Dutens, would occasion a digression, which however interesting in itself, is not immediately connected with critical theology. Of the Hebrew poinfs the antiquity has been no less contested, than that of the Hebrew letters : and here again their advocates have considered LECTURE XII. 137 their antiquity as so connected with the integrity of the text, that they have argued for the divine origin of the Hebrew points. The controversy between Cappellus and the younger Buxtorf on this subject was related in the tenth Lecture, where the works were quoted, which appeared on that occasion. The Arcanum punctationis reve- latum, first printed in 1 62 4, was reprinted in L. Cappelli Commentarii et notw criticce in Fetus Testamentum, which were published at Amsterdam in 1689 by his son, who prefixed to it a clear and useful statement of the controversy. In the same work was published also the Vindicioe mentioned in the tenth Lecture. The subject was so ex- hausted by the original combatants, that from this period the respective advocates, who were numerous on each side, and whom it would be tedious to enumerate, had only to repeat the arguments of their leaders. At length Albert Schultens, Pro- fessor of the Oriental languages at Leyden, in his Institutiones ad fundament a linguce Hebrcece, published at Leyden in 1737 and reprinted in 1756, proposed a middle path between the two extremes i and as Schultens was a man of great authority, it will not be improper to quote his words. In the second section, after a statement of the arguments, which had been advanced for and against the antiquity of the points, he says, tt Controversia simplicius proposita non ita diffi- 138 LECTURE XII. culter componi potuisset, si sola Veritas qucesita fuisset. Ampata quvestionis appendices, de hodi- ernis figuris et nominibus vocalium, de Schevatibus, de accentuum numero et munere multiplici : disquire dein quid verisimilius, adfuerintne hide ab antiquissimis temporibus vocales, an ?ion f Hoc ipsum quoque adhuc restringe, et disputa, an non ibi saltern Vocalium notulse adject as a sacris scrip- toribus, ubi summa necessitas id postulabat. Hoc negare non valde verecundum ; ulterius quid ex- igere imprudens et bonce causce noxium. His Jinibus si lis haecce semet coerceat, concordia inter criticos et theologos sponte coibit : et puncta vo- calia communi consensu justum ilium et naturalem locum ob tine bunt , quern indoles linguae Hebrcece, quern usus Orientis s inde a primaeva origin e 3 iisdem inter Chaldaeos, Syros, Arabes assignavitr In 1769 Michaelisj who had formerly defended the antiquity of the present points, adopted in the second volume of his Miscellaneous Works (Ver- mischte Schriften) published in that year 5 the middle path proposed by Schultens. He admitted on the one hand, that our present system of punctuation was invented and introduced by the Masorets : but he maintained on the other hand 5 that even in the earliest ages the Hebrews made at least occasional use of some vowel points. — In the thirty-sixth volume of the History of the Academy of Inscriptions and Belles Lettres pub- LECTURE XII. ]3g lished at Fans in IJ75 is a very valuable Disser- tation by Dupuy, (directed chiefly against the system of Mascleff and his followers) in which the same medium is observed as by Schultens and Michaelis. In the eighteenth volume of Eich- horn s Repertorium is a dissertation by Trende- lenburg, of which the object is to prove that the ancient Hebrews had three vowel marks. And Eichhorn in his Introduction to the Old Testa- ment, §.62, says, " From the preceding remarks it appears, that we may draw the certain conclusion, that the ancient Hebrews had vowel marks, but not the whole number of those which are now in use, probably only three ; that the ancient Hebrew authors provided their writings with vowel marks, not indeed throughout, but only here and there, in difficult ambiguous passages; and that our present system of punctuation was introduced in some later age, probably after Hebrew had ceased to be a living language." The question is veiy clearly stated by Eichhorn : but as these Lectures are not intended to convey dissertations on any single subjects, it would be foreign to their purpose to translate more. The opinion of Schultens, Michaelis, and Eichhorn is now the common opinion of the Oriental scholars in Germany. We must except indeed Professor Tychsen, who has uniformly adhered to the system of Buxtorf. In our own country, Walton, Kennicott, Lowth, and 140 LECTURE XII. many other distinguished Hebrew scholars have sided with Cappellus. Among the few, who in later times have defended the antiquity of the present points, may be mentioned Dr. James Robertson, Professor of the Oriental languages at Edinburg, who prefixed to his Clavis Pentateuchi, published at Edinburg in 1770, a Dissertatio de genuind punctorum vocalium Hebraicorum Anti- quitate # . Though the integrity of the Hebrew text de- pends not on the decision of the questions, whether the points be coceval with the letters, or whether * As the learned of the present age, with very few ex- ceptions, which bear no proportion to the whole number, admit, that our present system of Hebrew points (whatever the ancient mode of punctuation might have been, or whether Hebrew, while a living language, had points or not) was intro- duced in a later age, after Hebrew had become a dead language, the question occurs, whether it is not allowable therefore, in learning Hebrew, to discard the points altogether, and to make some pronunciation for ourselves, after the manner, either of Masclef, or of Parkhurst, or in some similar way, especially as the study of the language is thereby rendered considerably easier. This question shall be examined, when we come to the Interpretation of the Bible. At present it will be sufficient to observe, that the decision of this question is not wholly dependent, as is commonly supposed, on the decision of the previous question, whether our present points are ancient, or not. For though it necessarily follows, that they must be retained if they are ancient^ it is not a necessary consequence, that they must be rejected, if they are modern. There may be other reasons for retaining them : and it will appear, that those reasons are valid. LECTURE XII. 141 the letters themselves were the original letters of the Jews, yet a question of some importance to the Criticism of the Bible arose out of the contro- versy, as conducted by Cappellus and Buxtorf. This question is, whether the Hebrew Pentateuch or the Samaritan Pentateuch has the greater critical authority. Most writers, who have main- tained the superior antiquity of the Samaritan to the Hebrew letters, have hence concluded that the text of the Samaritan Pentateuch is more ancient, and more free from corruption, than the Hebrew Pentateuch. On the other hand, most writers who defend the antiquity of the Hebrew letters, prefer at the same time the Hebrew to the Samaritan text. The principal advocates of the Samaritan Pentateuch are J. Morinus, in his Exercitationes ecclesiasticce (Paris, l63l, 4to) and his Opuscula Hebrceo-Samaritana (Paris, 1657, 1 2mo) : Walton in the eleventh chapter of his Prolegomena ; Houbigant, likewise in the Prole- gomena to his Hebrew Bible ; Kennicott, as well in his Dissertatio generalis, as in his Second Dissertation on the State of the printed Hebrew Text ; and Dr. Henry Owen in his Dissertation on the comparative Excellence of the Hebrew and Samaritan Pentateuch, which is annexed to his above-quoted Brief Account of the Septuagint V zrsion. The principal adversaries of the Sama- ritan Pentateuch are Hottinger, in his Exercu 142 LECTURE XII. tationes Anti-Moriniance de Pentateucho Sama- ritano, published at Zurich in l644, quarto ; S. Morinus in his above-quoted Exercitationes de lingua primcevd ; F. J. Schwarz, Professor at Wittenberg, in his Exercitationes historico-cri- ticce in utrumque Samaritanorum Pentateuchum. Vitembergm, 1756, 4to ; and lastly Professor Tych- sen, as well in the above-quoted Tentamen, as in his Disputatio philologico-critica, de Pentateucho Ebroeo-Samaritano, ah Ebraeo eoque Masoretico, descripto exemplari. Butzovii, 17°*5, &to. From the very title of this work it appears that Tychsen was resolved to degrade the Samaritan Pentateuch to the utmost. Hottinger indeed, (to whom Walton replied, Prol. XI. 12.) had called the Samaritan Pentateuch Apographum vitiosum ex Hehrceo-Autographo : but Tychsen goes so far as to assert, that it was derived from some Masoretic copy of the Hebrew Pentateuch, and not before the tenth century. But Tych sen's arguments were fully confuted by Professor Hassencamp of Rinteln, in a German work * printed at Minden in 177 5 > octavo. After all, though the Samaritan Pen- tateuch has been rescued from the charges of its adversaries, it is no necessary consequence, that it * Its German title, which' I add for the sake of those who understand the language, and who may wish to procure the work, is, " Der entdeckte Wahre Ursprung der alten Bibel- Uebersetzungen." 1 LECTURE XIF. 143 deserves the preference, which is given to it by some of its friends. The Pentateuch in Samaritan letters, and the Pentateuch in Hebrew letters, emanate from the same source : they are equally derived from the autograph of Moses. The dif- ference in the age between the oldest Hebrew and the oldest Samari tan manuscripts now extant (on whatever side the scale may preponderate) can bear but a small proportion to the whole period, which elapsed from the time of Moses : and during that period the manuscripts in Samaritan letters were subject at least to similar, though not the same, alterations, as the manuscripts in Hebrew letters. The purity of the text depends not on the shape of the character, in which it is expressed : the former may be preserved, though the latter be changed, or the former may be changed, though the latter be preserved. Even therefore if the letters now used in Samaritan manuscripts were precisely the same as those, which were used by Moses himself, we could neither conclude from this conservation of character to a conservation of text, nor from the change of character in the Hebrew manuscripts to a change in the text. But if we may judge from inscriptions and medals, the original letters of the Pentateuch have under- gone material changes, as well in the Samaritan, as in the Hebrew manuscripts. Upon the whole then the two Pentateuch s are more nearly equal 144 LECTURE XII. for the purposes of criticism, than the advocates of either have commonly supposed : and wherever their readings are different, the genuine reading must be determined by other arguments than those, which are founded on a supposed intrinsio supe- riority of one to the other. Connected with this subject is the question, which has been agitated, whether a copy of the Samaritan, or a copy of the Hebrew Pentateuch was used by the person or persons, who made what is called the Septuagint version of the Pentateuch. The decision of this question is* of some importance in forming our judgement of readings, where the Hebrew and the Samaritan copies are at variance. For, if the Septuagint version of the Pentateuch was made from the Samaritan text, it does nothing more, where it agrees with the Samaritan in op- position to the Hebrew, than repeat, or echo, the evidence of its original ; whereas in the places, in which it agrees with the Hebrew in opposition to the Samaritan, it affords presumptive evidence^ that in those places the Samaritan text was origi- nally the same as the present Hebrew text, and that the error lies in the present Samaritan text. Now that the Septuagint version of the Pentateuch was made from a Samaritan manuscript, is an opinion, which many writers have entertained. Even Hottinger was of that opinion, though he LECTURE XII believed that the Samaritan itself was derived from the Hebrew. But no one has treated this subject so fully as Professor Hassencamp in his Dissertatio philologico-critica de Pentateucho LXX. Inter- pretum Grasco, non ex Hebrceo, sed Samaritano textu converso, printed at Marburg in 17^5, 4to. Professor Tychsen of Rostock in the above-quoted Tent amen printed in 1772, attempted to support the opinion, that it was taken from the Hebrew text, and moreover from a manuscript, in which the Hebrew text (as in the second column of Origen's Hexapla) was expressed in Greek letters. This opinion however was very successfully com- bated by Hassencamp, in the second part of the German work, which has been quoted in a pre- ceding note. After this description of the several subjects, which are more or less connected with the criticism of the Hebrew Bible, we cannot better conclude than with a caution against both of the extremes, into which authors have fallen, with respect to the integrity of the Hebrew text. What we ought to understand by that expression was explained at the beginning of the preceding Lecture, where it was observed, that an ancient work may be properly said to have preserved its integrity, if it has de~ scended to the present age in such a state as upon the whole the author gave it. In order therefore to 146 LECTURE XII. defend the integrity of the Hebrew text, it is not necessary to maintain with Buxtorf, that there are no variations in the Hebrew manuscripts, a thing impossible in itself, and contradicted by fact ; nor is it necessary for this purpose to contend, as Professor Tychsen has lately done in his Ten- tamen, that our Masoretic text is so perfect, as to require not the aid of a critical apparatus. The Hebrew Bible/ like the Greek Testament, has been exposed to the variations, which unavoid- ably result from a multiplication of written copies : and even after the introduction of the Masora, it was impossible wholly to avoid them : nor can it he supposed that with all the religious care applied by the learned Jews of Tiberias, the text originally established by the Masora, was every where free from error. Indeed the Jewish writers of the greatest distinction have themselves admitted that the Masoretic text is not infallible, as De Rossi has shewn by some remarkable quotations in the Prolegomena {§. 10.) to his Varice Lectiones Ceteris Testamenti, We'must apply therefore in doubtful passages the same critical remedies,, which are applied to all other ancient works. But among those critical remedies, we must be very cautious of introducing that desperate remedy, emendation from conjecture, which* should never even be attempted, till all other remedies have failed. Nor must we be less cautious of concluding, that LECTURE XII. . 147 the Hebrew text is at any place faulty, because at that place some other text, or some ancient version, to which we choose a priori to give higher authority, has a different reading. Indeed if the Hebrew text were s@ faulty, as Morinus has made it in theory, and Houbigant in practice, it would be impossible, in any sense, to assert, that the integrity of the Hebrew Bible had been preserved. The truth, as usual, lies between the two extremes, of Buxtorf and Tychsen on the one hand, and of Morinus and Houbigant on the other. Among all the works on this subject, whether English or foreign, I know of none, in which this golden mean is so well preserved as in the following, of which I will subjoin the whole title, as it clearly expresses the design of the author. Des Titres Primitifs de la Revelation, ou Considerations critiques sur la purete et V integrite du texte original des livres saints de V Ancien Testament ; dans lesquelles on montre les avantages que la Religion et les Lettres peuvent retirer d" une nouvelle edition prqjette'e de ce texte compare avec les manuscripts Hcbreux, et les anciennes versions Grecques, Latines, et Orientates. Par le R. P. Gabriel Fabricy, de Vordre des FF. Precheurs Docteur Theologien de Casanate, de VAcademie des Arcades. Rome, 1772, 2 torn. 8vo. This work was published, while the collations were making for Dr. Kennicott, to whose then-intended /2 < 148 LECTURE XII. edition the title refers, though it is not exactly- descriptive of it, as Kennicott's edition (though Fabricy supposed it would) contains no quotations from the ancient versions. f Having thus described the first brsnch of Theology, or the Criticism of the Bible, according to the plan proposed in the first Lecture, I shall in the next Course describe, on a similar plan, the second branch, which relates to the Interpretation of the Bible. END OF PART II* A COURSE OF LECTURES, CONTAINING A DESCRIPTION AND SYSTEMATIC ARRANGEMENT OF THE SEVERAL BRANCHES OF DIVINITY: ACCOMPANIED WITH AN ACCOUNT BOTH OF THE PRINCIPAL AUTHORS, AND OF THE PROGRESS, WHICH HAS BEEN MADE AT DIFFERENT PERIODS, IN #( etiological learning:. BY HERBERT MARSH, D.D. F.R.S. MARGARET PROFESSOR OF DIVINITY. PART III. On tlie Interpretation of the Bible, CAMBRIDGE: Printed by J. Smith, Printer to the University ; AND SOLD BY J. DE1GHTON AND SONS, NICHOLSON, AND BARRETT- CAMBRIDGE; AND F. C. & J. RIVINGTON, LONDON. 1813. ADVERTISEMENT. IN presenting to the Public the Six following Lectures, which have been lately delivered before the University of Cam- bridge, in continuation of Part I. and Part II. already published, it is necessary to explain what is here meant by the term Part, lest it should be supposed synonymous with the term Branch of Theology, as used in these Lectures. The term Part is here applied in the sense only of Fasciculus, or portion of Lectures given and published at the same period. But the Branches of Theology, as described in the second Lecture, being of very unequal extent, will occupy, some more, others less, than one Part or Fasciculus. Thus the Criticism of the Bible, which is a very extensive Branch, was continued to the end of Part IX. And the Interpretation of the Bible, which is a still more extensive Branch, not only occupies Part III,, but will be continued at least to the end of Part IV. Cambridge, 10 June, 1813. CONTENTS' LECTURE XIII. f the relation, which the Interpretation of the Bible bears to the Criticism of the Bible, — Difficulty of biblical interpretation. — Some erroneous notions on this subject corrected LECTURE XIV. Of Words, considered as signs to the reader of what was thought by the writer.— Degrees of difficulty attending the discovery of the notion affixed to any word by the writer. — Sourees of intelligence, in respect to the words of the Hebrew Bible, and the Greek Testament, — Of our authorised version; and the necessity of interpreting from the original Scriptures .......... Page 22 LECTURE XV. Rules/or the interpretation of Words. — Consequences of neglecting them in the interpretation of the Bible. — The Interpreter, who explains the Bible by the aid of reason and learning, compared zdth the Interpreter, who aspires to the possession of higher means. — Im- portant practical difference between the terms « does not err," and "cannot err." — Further remarks on the necessity of theological learning, and on the causes of its neglect 42 LECTURE XVI. Of the literal and figurative use of zoords ; and of the foundation of this distinction in the origin and formation of language. — Consequences of interpreting zvords iv CONTENTS. words literally, when they are used figuratively. — Necessity of arranging the senses of words in genea- logical order 60 LECTURE XVII. Relation of Allegory to Metaphor.— Metaphorical interpretation an interpretation of words. — Alle- gorical interpretation y an interpretation, not of words, but of the things signified by the words. — Origin of allegorical interpretation among the Greeks. — This kind of interpretation not warranted by St. Paul . 79 LECTURE XVIII. Adoption and injudicious use of it by the Greek Fathers. Abuse of it by unbelievers. — The sense of Scripture rendered by it arbitrary and ambiguous. — Allegorical or spiritual interpretation substituted for grammatical interpretation in the twelfth century by the Mystics of the Church of Rome, who have been followed in modern times. — Typical interpretation warranted by the sacred writers. — Definition of a Type ; and the consequences, of neglecting it. — Types and antitypes multiplied by various interpreters, without end, and without foundation 99 1 ERRATA. P. 23. L 12. subjects r. subject. P. 6'3. 1. 20. a r. or. P. 73. 1. 24» has one, r* has only one. LECTURE XIII. The Criticism of the Bible having been finished in the last Lecture, we now enter on the Interpretation of the Bible, which is the next branch of Theology according to the system explained in the second Lecture. The nature of this system, with the connexion of its several parts, has been already so minutely detailed, that another description of it cannot now be wanted. For, though a knowledge of the preceding Lectures is necessary to a right understanding of what will follow, yet even they, who were not present at the delivery of them, may obtain the required information, as the preceding Lectures are all in print. But, as Criticism and Interpretation are not unfrequently confounded, it may not be unneces- sary, before we enter on the latter, to explain once more its relation to the former. They are so closely connected, that no man can be a good Interpreter of the Bible, who is not previously B 2 LECTURE XIII. acquainted with the Criticism of the Bible. It is Criticism, and Criticism alone, which enables us to judge of the genuineness, whether of single words, or of whole passages, or of whole books. And, when we have thus obtained what we have reason to believe a genuine text, we have then a solid foundation, on which we may build our interpretation of the text. But till we know what is the genuine text, we must remain in a state of uncertainty, whether our interpretation is founded on a rock, or founded only in the sand. The process of theological study is undoubtedly much shortened, by taking for granted what can be known only by long and laborious investiga- tion. But in a subject so important as that of religion, which concerns our future as well as present welfare, no labour is too great, no investi- gation too severe, which may enable us to discern the truth unmixed with falsehood. In this place I am addressing myself immediately to those, who possess the advantages of a learned education, and chiefly to those, who receive a learned education, for the purpose of becoming qualified to preach the Gospel, From such an audience no apology can be required, for applying to the Bible the principles of reason" and learning ; for, if the Bible could not stand the test of reason and learning, it could not be, what it is, a work of LECTURE Xlir. 8 divine wisdom. The Bible therefore must be examined by the same laws of Criticism, which are applied to other writings of antiquity : and every man, who is set apart for the ministry, should consider it as his boimden duty to study with especial care that primary branch of Theology, the Criticism of the Bible. It is a branch, which gives nutriment and life to all the other branches ; and these will become more or less vigorous, in proportion as that branch either flourishes or decays. By cultivating the Criticism of the Bible, we acquire a habit of calm and impartial investigation, which will enable us to enter with greater advantage on the other departments of Theology ; we learn to discriminate between objects apparently alike, but really distinct ; we learn to sharpen our judgments, and correct our imaginations ; we learn to think for ourselves, without blindly trusting to bare assertion, which may deceive, but can never convince ; and, while we fortify our faith against the shafts of infidelity, we become proof against the seductions of ignorance and fanaticism. Such are the advantages resulting to an Interpreter oi the Bible from a previous acquain- tance with the Criticism of the Bible ; advantages unknown to the mere theological empiric, who regards them as useless for no other reason, than because he has never learnt to comprehend them. b 2 4 LECTURE XIII. But however close the connexion may be between Criticism and Interpretation, they are quite distinct in their respective operations. By the one we ascertain what an author has actually written : by the other we ascertain what is really the author s meaning. This distinction we must keep constantly in view, or we shall be in perpetual danger of drawing false conclusions. The difficulty indeed, attendant on the one, is closely allied with the difficulty attendant on the other ; each increases with the antiquity of the author. The more ancient an author is, and the more frequently his works have been transcribed, the greater is the probability that no single copy has descended to posterity, without numerous deviations from the autograph. And beside the accidental mistakes, which are unavoidable in every transcript of an extensive work, the transcribers of the Sacred Writings had stronger temptation to make alterations by design, than can ever take place iu the copy- ing of works unconnected with religion. So much the more necessary is a knowledge of Criticism to the student in Theology. The same difficulty, which attends the Criticism of an ancient work, and which increases in proportion to its antiquity, attends also the Interpretation of that work, and likewise increases with its age. The further we are removed from the period, in. which an author LECTURE XIII. 5 wrote, the more difficult is it to discover, the circumstances in which he was placed, the peculiar object which he had in view, the situation and sentiments of his original readers, and the probable consequent tendency of the author's arguments. If, beside the distance of time, we are far removed from him in place, if the laws and customs of his country had no resemblance to our own, if not only his language was different, but his forms ot expression were so little analogous to those which are in use among ourselves, as when literally rendered to imply not unfrequently what the author intended not to say, we must be blind, not to perceive the difficulties, which attend the interpretation of that author. We must be blind not to perceive, that, in order to become thoroughly acquainted with him, something more is wanted, than a knowledge of our own customs, and our own language. Let us apply then these general observations to the Bible. When a work is put into our hands, composed partly in Hebrew, and partly in Hebrew- Greek ; when that work contains historic, legisla- tive, poetic, prophetic, and didactic materials ; when between the earliest and the latest of its compositions an interval elapsed of more than fifteen hundred years, and an interval still greater 6 LECTURE XIII. has elapsed between the latest of its compositions and the present age; when they were written in a country, and under circumstances, very different from our own ; when these several kinds of composition, breathing more or less the oriental spirit of the writers, require an attention, as well to particular, as to general rules of interpretation ; surely no man of common understanding will assert, that such a work is easy of interpretation. If the meaning of the sacred writers is so easy and so obvious, why has it been deemed necessary in every age to write Commentaries on the Bible ? Why has it been deemed necessary in every Chris- tian country to set apart by public authority a class of men, for the purpose of studying and explaining the Scriptures, and to exempt them from secular employments, that their time might be wholly employed in their professional duties? It is an error too frequently instilled, and too readily received, that the qualifications for a good Divine are of small extent and of easy attainment. But let those, who have been seduced into this fatal error, reflect only on the manifold subjects, which should engage the attention of the Clergy, and they will soon be convinced that the know- ledge, which they ought to possess, is less cir- cumscribed than they imagine. Let them consider that Christianity is founded in miracles, which LECTURE XIII. 7 must be verified, and in prophecies, which must be explained ; that the writings, which attest the one, and record the other, must be proved authentic and credible ; that to establish this authenticity and credibility a series of testimony must be examined commencing with their first publication ; that internal evidence must be applied to corroborate the external; that this internal evidence can be derived only from an intimate knowledge of the writings themselves ; and lastly that, to obtain this intimate knowledge, we must become acquainted with the languages, in which those writings were composed, and with the various opinions and institutions, which prevailed at different times, among the people and in the country, where and when they were composed. The discourses of inspired writers, no less than the discourses of common writers, were necessarily adapted to the comprehension of those, to whom they were immediately addressed ; adapted therefore to their modes of expression, and their habits of reason- ing. If we then would understand the inspired writers, as they themselves intended to be under- stood, we must likewise be acquainted with those modes of expression, and those habits of reasoning. But this acquaintance can be formed only by those, who have opened to themselves the stores of ancient learning. \ 8 LECTURE XIII. Should argument however fail to convince us, that a just interpretation of Scripture requires, on the part of the interpreter, an ample share as well of erudition as of judgment, we may appeal to the experience of almost every age since the foundation of Christianity. If the interpretation of Scripture were easy and obvious, there would be little or no diversity in the explanations, which different com- mentators have given of the same passage. But if we compare the Greek with the Latin commen- tators, we shall frequently find such a variety of interpretation, as would appear almost impossible to be extracted from the same text. If we com- pare the Jewish commentators > either with the Greek, or with the Latin, we shall find as great a variety, though a variety of a different kind. If we compare our English commentators with any of the preceding, we shall find no diminution in the variety of interpretation. Nor do we find uniformity, either among commentators of the same language, or even among commentators of the same Church. It is true, that in all things relating to doctrine and discipline, the Church of Rome preserved during several ages an uniformity of interpretation by the commentary, which was called the Glossa ordinaria. But when the revival of learning had opened new sources of intelligence, and the Reformation had restored the right of LECTURE XIII. 9 unfettered exposition, the Glossa ordinaria was exchanged for new systems of interpretation, from Luther and Melanchthon, from Calvin and Beza, from Grotius, and from Spanheim. Here we may observe, that the uniformity of interpretation, in respect to doctrine and discipline, preserved by the Glossa ordinaria, has been con- trasted with that variety of interpretation, which the religious liberty, procured by our Reformers, has introduced among the manifold parties, com- prehended under the title of Protestant. It has been urged, that this diversity of interpretation has occasioned those religious divisions, which have gradually arisen since the period of the Refor- mation. It has been urged, that both the cause and the effect would have been prevented, if the interpretation of Scripture had remained subject, as in the Church of Rome, to some general and acknowledged rule. Before therefore we inquire into the different modes of interpretation, we must examine the principle, on which biblical interpre- tation is conducted, by the Church of Rome on the one hand, and by the Church of England on the other. It was decreed in the fourth session of the Council of Trent, " ne quis sacram scripturam interpretari audeat contra eum sensum quern te- nuit et tenet mater ecclesia, cujus est judicare de JO LECTURE XIII. vero sensu." But if the authority, which directs our interpretation, is itself liable to error, we can never be certain that it will exempt us from error : we can never conclude that, because the interpre- tations, which are founded on that authority, will agree with each other, they will therefore agree with the truth. Now the Rule, by which the Church of Rome decides in the interpretation of Scripture, is that which is commonly known by the name of Tradition : and, as the meaning of Scripture is made subject to this Rule, the Rule itself is necessarily considered as independent of Scripture. It is represented, therefore, as derived from the Apostles through a different channel than that of their own writings. It is represented as a doctrina tradita, handed down by the Fathers of the Church, who are considered as the deposi- tories of this Rule ; whence it is inferred that the expositions in which they agree, are the true ex- positions of Scripture. Now all this is mere matter of opinion , and is calculated solely to support the credit of the Church of Rome. There is not the slightest historical evidence, that the Apostles transmitted to posterity any Rule, but what is recorded in the New Testament. The Fathers therefore are precisely on the same footing with respect to the authority of their interpretations, as the commentators of the present age. Nor in fact LECTURE XIII. 11 are they uniform in their interpretations even in regard to doctrine, notwithstanding the agreement alleged by the Church of Rome; though some commentators may be selected, as well ancient as modern, which agree on particular points. The Regida Jidei, therefore, set up by the Church of Rome, was justly discarded by our Reformers, who contended for the right of biblical interpretation unfettered by the shackles of tradition. But in rejecting the Regula Jidei of the Romish Church, as an authority independent of Scripture, re- jection which constitutes the vital principle of the Reformation) they did not therefore determine that no Rule of Faith should be acknowledged by Protestants. The Confession of Augsburg, the Saxon Confession, the Helvetic Confession, our own Articles, the Articles of Dordrecht, are so many different formularies containing the Regula Jidei of the respective Churches. Indeed they were absolutely necessary, to distinguish as well Pro- testants in general from the Church of Rome, as the different parties of Protestants from each other. But though we have a Rule of Faith, as well as the Church of Rome, and to depart from that Rule is to depart from the Established Church, there is a fundamental difference in the principle from which the respective Rules derive their authority. Tradition is supposed independent of Scripture; 12 LECTURE XIII and is applied as a criterion, to determine the meaning of Scripture. But whatever be the Rule of Faith adopted by any Protestant community, it is so far from being considered as independent of Scripture, or as resting on authority derived through another channel, that its validity is ac- knowledged on the sole condition of its being a fair and legitimate deduction from Scripture. This total and absolute dependence of the Regula jidei on the Bible (not the refusal to admit one at all) is that which characterizes Protestants. The preceding remarks on the dependence or independence of the Regula Jidei on the Bible have been introduced for the purpose of ascer- taining the principle, on which Protestants should consistently interpret the Bible. When our Reformers had discarded Tradition, as a guide to the meaning of Scripture, it has been asked ; By what means did they determine, that their own interpretations were right, where the Refor- mers differed, either from the Church of Rome, or from each other? They could not appeal to any new Rule of Faith, even if their principles would have allowed it ; for in the interval, which elapsed between the secession from Rome and the publication of the Augsburg Confession, no new Rule of Faith existed. When Luther there- LECTURE XIII. 13 fore and Melanchthon interpreted the Bible with a view to the formation of that Confession, their interpretation was unfettered by pre-conceived religious opinions; they interpreted the Bible, as they would have intrepreted any other work of antiquity ; and for that purpose they employed the erudition, by which our early Reformers were so highly distinguished. When they abandoned therefore the guidance of Tradition, they supplied its place by Reason and Learning. But these invaluable substitutes, these qualities of sterling worth, have been exchanged in modern times for baser metal ; and the Scriptures have been com- mitted to the guidance of disordered imaginations. Nay, our Reformers themselves have been pressed into the service of ignorance and fanaticism; and expressions which they applied to one purpose have been grossly misapplied to another. Of these expressions therefore it is necessary to give an explanation. One of these expressions is, " that the Bible is its own interpreter." To understand this expres- sion, as it was meant by our Reformers, we must consider, that it was used in opposition to the Church of Rome. It was used solely with reference to Tradition ', it was intended solely to deny, that Tradition was the interpreter of the Bible: it 14 LECTURE XIII. was designed to rescue the interpretation of the Bible from an authoritative rule, which would have counteracted the expositions, on which was founded the Confession of Augsburg. But our Reformers did not assert, that the Bible was so far its own Interpreter, as to require no explana- tion whatever. If this had been their meaning, we might ask; For what reason did both Luther and Calvin think it necessary to write Commen- taries on the Bible ? To what purpose did Luther enjoin the practice, still observed by his followers, of explaining to the people from the pulpit the Gospel, which had been read at the altar ? In fact learning, especially grammatical learning, was the pillar, by which the edifice of the Reformation was supported : and Melanchthon, who composed the Confession of Augsburg, appealed uniformly to the maxim, Scripturam non posse intelligi theologice, nisi antea intellecta sit grammatice. But the meaning of our Reformers, in respect to the Bible being its own interpreter, has been strangely perverted in modern times ; and a mere relative expression has been so construed, as if they had applied it in a positive and absolute sense. An expression, meant only to exclude Tradition, has been made a pretence for the exclusion of Theological Learning; and the maxim, that the Bible is its own interpreter, has been carried so LECTURE XIII. 15 far in the present, as well as in a former age, that men, who can scarcely read the Bible, have dreamt that they are able to expound it. Nor is their inconsistency less remarkable, than their presump- tion. For if the Bible is absolutely its own inter- preter, there can be no necessity for their inter- pretations : there can be no necessity for any class of men employed to study and explain it. Whether we are acquainted with Hebrew and Greek, or know only our mother tongue ; whether we are provided with a store of ancient learning, or our philosophy is confined to the awl and the anvil, we are all equally qualified to understand the Bible. Hence the early Reformers, who were among the most distinguished scholars of their age, have been converted into patrons of ignorance : and a Reformation, which was produced by erudi- tion, has been represented as indebted for its origin to the total absence of human learning. Another expression used by our Reformers, namely, " the perspicuity of the Sacred Writings," has been no less abused than the similar expression already noted. When they argued for the per- spicuity of the Bible, they intended not to argue against the application of Learning, but against the application of Tradition to the exposition of Scripture. The Church of Rome, on the ground, \ 6 LECTURE XIII. and indeed just ground, that the Bible required explanation, contended, that this explanation must be sought in Tradition. No ! said our Reformers ; We need not the aid of your Tradition; to us the Bible is sufficiently perspicuous without it. Here then they made their stand ; here it was, that they unfurled the banner of the Reformation. But in rejecting Tradition as necessary to make the Bible perspicuous, they never meant to declare, that the Bible was alike perspicuous, to the learned and the unlearned. If they had, they would never have supplied the unlearned with explanations of it. But the 'perspicuity of the Bible/ is again an expression, which has been so construed in modern times, as if the genuine principle of Protestantism required us to reject what the authors of Protestantism have provided. In fact the learned, as well as the unlearned, are in need of continual help, to understand the Bible ; men already provided with a store of biblical erudition are perpetually feeling the necessity of further information ; the more we advance, the more sensible do we become of what we want to know ; and only superficial readers will imagine, that a knowledge of the Bible is a matter of easy- attainment. Fortunately for mankind, the passages of Scripture, which we are most concerned to understand, are those, which are understood with LECTURE XIII. 17 the greatest ease. Neither a critical nor a philo- logical apparatus is necessary to discover the will of God in what relates to our own conduct. How- ever difficult it may be, to penetrate into the councils of the Deity, and to fathom the depth of his decrees, the laws, which he has prescribed for the government of our own actions, and in which a misunderstanding might be fatal, are intelligible to the meanest capacity. But the diver- sity, which prevails in many articles of faith among different Christian communities, shews the diffi- culty of rightly understanding the passages of Scrip- ture, on which the Articles, wherein we differ, are founded. And if we further consider the manifold attainments, which are necessary to understand the original Scriptures in all their various rela- tions, we shall not conclude, that they are alike perspicuous to the learned and the unlearned. Augustine, who was not in other respects an advocate for deep erudition, though few men have surpassed him in acuteness of reasoning, has acknowledged, in a Letter to Volusian, the great- ness of the difficulties which attend the interpre- tation of Scripture. " Non quod ad ea, quae necessaria sunt saluti, tanta perveniatur difficultate; sed, cum quisque ibi fidem tenuerit, sine qua pie recteque non vivitur, tarn multa, tamque multipli- cibus mysteriorum umbraculis opacata, intelligenda c 18 LECTURE XIII. proflcientibus restant, tantaque non solum in verbis, quibus ista dicta sunt, sed etiam in rebus quae intelligendae sunt, latet altitudo sapientiae, ut annosissimis, acutissimis, flagranti ssimis cupidi- tate discendi hoc contingat, quod eadem Scriptura quodam loco habet, m Cum consummaverit homo, tunc incipit." In the same epistle he calls the Scripture omnibus accessibilis paucissimis penetrabilis. Of the easy and obvious passages, such as relate to our own practice, he says, Sine fuco ad cor loquitur indoctorum atque doctorum. But of those, which require the aid of erudition, he says, Non audeat accedere mens tardiuscula et inerudita, tanquam pauper ad divitem. Lastly, let us guard against the prevalent abuse of another position, which was maintained by our Reformers, and likewise in reference to Tradition. When Tradition was discarded as a Rule of Faith independent of the Bible, our Reformers of course maintained, that the Bible alone contained all things, which were necessary for salvation. To the Bible alone, to the Bible without Tradition, did they appeal therefore in opposition to the Church of Rome : and, that all men might be enabled to judge, whether they rightly appealed, they wisely insisted, that the privilege of reading the Bible should be common to all men. But the Cornmen- LECTURE XIII. lg taries, which they wrote, beside the Confessions of Faith, which they composed, may convince us, that when they put the Bible into the hands of the people, they thought it necessary to add an expla- nation of it. Our Reformers therefore carried their opposition to the Church of Rome beyond the mere act of giving a Bible without note or comment. The sufficiency of the Holy Scriptures without the aid of Tradition, did not imply in their opinion the inutility of all explanation. Nor, because the Bible contains all things, which are necessary for salvation, did our Reformers con- clude, that in giving the Bible alone, they did all things, which were wanted on their parts, for re- ligious instruction. When Tradition was dis- carded, the Bible only became the religion of the Protestant ; the Bible only was recognized as the fountain of religious truth. But so apprehensive were the early Reformers, that the streams, which might be drawn from it, would lose the purity of their source, and become tainted in their progress, unless care were taken to lead them into proper channels, that these Reformers employed the most strenuous exertions, to prevent their flowing, either to Popery again, or in any other direction, where falsehood might be mingled with the truth. It was chiefly for this purpose, that they composed C 2 20 LECTURE XIII both Expositions of Scripture, and those Con- fessions of Faith , to which their followers assented on the ground, that our Reformers had rightly explained the Scripture. On this ground we as- sent in particular to our own Liturgy and Articles : and if we neglect them, we neglect the Faith, to which we profess ourselves attached. On the other hand, as our Liturgy and Articles are avowedly founded on the Bible, it is the special duty of those, who are set apart for the ministry, to compare them with the Bible, and see that their pretensions are well founded. But then our interpretation of the Bible must be conducted independently of that, of which the truth is to be ascertained by it. Our interpretation of the Bible therefore must not be determined by religious system: and we must follow the example of our Reformers, who supplied the place of Tradition by Reason and Learning. Let us beware then, as Protestants, of undertaking that important office, without due preparation. Would any man undertake to expound the law of the land, without a due preparation in the study of the law? Or, if any one thus unprepared should venture on the task, would hearers or readers be found sufficiently credulous to believe in his expo- sitions ? And shall the law of God be treated with greater levity, than the law of man P LECTURE XIII 21 Here then, I trust, the arguments for theo- logical learning may be concluded. It shall be the business therefore of the next, and of the following Lectures, to give directions for the application of it. And let us all implore the blessing of Almighty God, while we are conscientiously striving to dis- cover the truth. If we employ the means, which God has provided us for the understanding of the Scriptures, we may hope, that the grace of God will be granted to our honest endeavours. But, if we neglect those means, let us not deceive our- selves by the vain expectation, that the Almighty will interpose by supernatural means, to supply the defects, which we ourselves occasion, when we disregard the natural means, which he has already furnished for that purpose. LECTURE XIV. The first office of an interpreter is the inves- tigation of single words : for he must understand the elements, of which a sentence is composed, before he can judge of their combination. Now in all languages words are only signs. When they are spoken, they are signs to the hearer of what was thought by the speaker : when they are written, they are signs to the reader of what was thought by the writer. The interpretation therefore of any word, whether written by an ancient or by a modern author, must depend on the following question ; What nofion did the author himself affix to that word, when he committed it to writing? Consequently, all our inquiries into the meaning of a word in any particular passage, inquiries which sometimes diverge in numerous directions, must be all brought at last to concentre in that single point, the notion affixed to it in that passage by the author. The discovery of this notion will be attended with greater or less difficulty, according to the LECTURE XIV. 23 relative situation of the reader to the author. If the latter uses the same language, which is spoken by the former, and writes on a familiar subject, he will be readily understood, because he employs expres- sions, of which the meaning is determined by usage equally known to both parties. In such cases, the reader, unless he has a previous desire of perverting the author's meaning, will commonly understand the words, as they were intended to be understood : they will really be signs to the reader, of what was thought by the writer. If, instead of writing on a familiar subjects, he writes on matters of science, the difficulty of interpre- tation will indeed be increased ; but this additional difficulty will not be of that description, which creates ambiguity. The words will still perform their functions with exactness : for the defini- tions, which are used in science, prevent all mis- understanding. The Elements of Euclid will be understood, in every age and nation, precisely in the same sense, as they were understood by the author. In works composed on morality and religion, where mixed modes, which are not easily defined, are the objects of contemplation, it is always more difficult to ascertain an author's meaning, however attentive he himself may have been to the choice of his expressions. But in works of fancy and imagination, where, even in 24 LECTURE XIV. the author's own mind, precision and discrimination are frequently overlooked in the combinations of poetic imagery, occasional ambiguity will unavoid- ably take place in the interpretation of his words. If the work, which we undertake to interpret, is written in a foreign language, we shall not only have to encounter the preceding difficulties, ac- cording to their several gradations, but the ad- ditional difficulty of understanding the language itself. If indeed it be a modern language, and, beside the assistance derived from grammars and dictionaries, the reader has the advantage of conversing with those, whose language it is, the words of that language may gradually become to him as familiar signs, as the words of his own language. But if the work, which we undertake to interpret, is written in a dead language, an accumulation of difficulty will take place, according to the extent or the scantiness of the means, which we possess, of discovering the meaning of the words, which are extant in that language. This is a kind of difficulty, entirely distinct from that, which attends what is commonly called the learning of a dead language. A dead language, which can be acquired only by grammar and lexicon, is more or less 'easily learnt, according to the paucity or abundance of its words, the LECTURE XIV. 25 simplicity or variety of its inflexions, and the clearness or intricacy of its construction. Hence the Hebrew language is more easily learnt, than the Greek : yet the examples, in which it is difficult to ascertain with precision the meaning of words, are more frequent in the former, than in the latter. A passage may be easily construed, yet not easily understood. When the structure of a sentence is involved in no obscurity, we can easily put together, by the help of a Lexicon, a set of words in one language corresponding to a set of words in another. But the correspond- ence will not necessarily be such, that the meaning, expressed by the translator, shall be the meaning intended by the author. The meaning of words is purely conventional ; their connexion with the notions, which they convey, is founded in the practice or the usage of those, who speak the language, to which the words belong. In a living language this usage is known from con- versation. But in a dead language it can be dis- covered only by reading: and therefore the fewer books we have in that language, the more circumscribed will be our means of discovering what was the usage of it, when it was spoken. Now the Old Testament is the only work, which remains, in the antient Hebrew : nor have we any thing like a Lexicon or Glossary composed, while 26 LECTURE XIV. it was a living language. Indeed it ceased to be a living language so long ago as the Babylonish Captivity ; for Jerusalem was re-built by Jews, who were born in Chaldea, and who returned to the country of their ancestors with the language of their conquerors. It is a matter therefore of great importance to the interpretation of the Hebrew Bible, to know the sources, from which we derive our knowledge of the Hebrew language. It is true, that we have the advantage of an English translation, as well in the Old Testament, as in the New : but no man would wholly confide in a modern trans- lation, who had the means of understanding the original. At any rate, it is of consequence to know how far our translators themselves were in possession of those means, because this knowledge must determine the degree of confidence to be placed in them. Let us consider therefore in the first instance what were the primary sources, from which the knowledge of Hebrew was drawn ; and in the next place let us inquire into those, which had the chief influence on our modern translations. As Chaldee was the language spoken by the Jews of Jerusalem after the Babylonish Captivity, LECTURE XIV. 27 they gradually translated the Hebrew Scriptures, or at least the greatest part of them, into that language. While Chaldee was spoken in the southern part of Palestine, Syriac was the language of Galilee. Now we have a Syriac translation of the whole Hebrew Bible, as well as of the Greek Testament. Since then we have Chaldee and Syriac translations from the Hebrew, they are sources, from which we derive a knowledge of the Hebrew. It is true that Chaldee and Syriac have themselves long ceased to be spoken, if we except perhaps some villages of Palestine, where it is said, that a remnant of them is still preserved. But we have the means of ascertaining the sense of Syriac words from the writings of the Syrian Fathers, especially as some of them were translated into Greek, and the knowledge of Chaldee was long preserved among the Jews, who retained it as a learned language many ages after their final disper- sion. Chaldee and Syriac assist also each other : for in fact they are not so much different languages, as different dialects of the same language. The chief difference between them consists in the vowel points, or the mode of pronunciation. And though the forms of the letters are very unlike, the corre- spondence between the languages (or rather dialects) themselves is so close, that if Chaldee be written with Syriac letters without points, it becomes 28 LECTURE XIV. Syriac, with the exception of a single inflexion in the formation of the verbs. Another oriental source, from which we derive a knowledge of Hebrew words, is the Arabic. The most ancient among the Arabic versions of the Hebrew Bible was made indeed above a thousand years after Hebrew had ceased to be spoken. But, on the other hand, we have the means of deter- mining with the greatest exactness the sense of Arabic words, because Arabic is still a living lan- guage, and is spoken over a greater extent of country, than almost any other language. It is at the same time a kind of classical language : it has authors on almost every subject ; and has under- gone the investigation of native grammarians and lexicographers. Its importance therefore to the interpretation of Hebrew is apparent. It serves indeed as a key to that language ; for it is not only allied to the Hebrew, but is at the same time so copious, as to contain the roots of almost all the words in the Hebrew Bible. But of all the ancient versions of the Hebrew Bible, there is none so important, both to the critic, and to the interpreter, as the Greek version, which is known by the name of the Septuagint. Nor is the advantage, derived from the Septuagint, LECTURE XIV. 2Q confined to the Hebrew. It is a source of inter- pretation also to the Greek Testament: and so valuable a source, that none other can be compared with it. The Septuagint version was made in Egypt, under the government of the Ptolemies, for the use of the Jews then settled in that country, who were as much in need of a Greek version, as the Jews of Palestine were then in need of a Chaldee version. The Egyptian Jews, to whom Greek was become their vernacular language, were of course desirous of possessing in Greek a faithful representation of the Hebrew Scriptures. But then the structure of the two languages was so widely different, that the translators, adhering to the original, more closely than perhaps necessity required, retained Hebrew for ms and modes of ex- pression, while the words, which they were writing, were Greek. The language therefore of the Sep- tuagint is a kind of Hebrew-Greek, which a native of Athens might sometimes have found difficult to understand. But, as this version became the Bible of all the Jews, who were dispersed throughout the countries, where Greek was spoken, it became the standard of their Greek language. St. Paul himself, who was born in Tarsus, and was accus- tomed from his childhood to hear the Septuagint read in the synagogue of that city, adopted the Hebrew idioms of the Greek version. And when 30 LECTURE XIV. he was removed to Jerusalem, and placed under the guidance of Gamaliel, the Hebrew tincture of St. Paul's Greek could have suffered no diminution. The other Apostles were all natives of Palestine ; as was also the Evangelist St. Mark, and probably the Evangelist St. Luke. Their language therefore was Syriac or Chaldee, of which the turns of ex- pression had a close correspondence with those of the ancient Hebrew. Consequently, when they wrote in Greek, their language could not fail to resemble the language, which had been used by the Greek translators. And, as every Jew, who read Greek at all, (which they who wrote in it must have done) w r ould read the Greek Bible, the style of the Septuagint again operated in forming the stvle of the Greek Testament. Both the He- brew Bible therefore and the Greek Testament are so closely connected with the Septuagint, as well in their language as in their matter, that the Sep- tuagint is a source of interpretation, alike important to the one and to the other. We now come to the consideration of that source, from which we have most copiously drawn, and which has had greater influence on our modern translations, than is commonly supposed. This source is the Latin Vulgate. It has been applied to the interpretation, as well of the New, as of the LECTURE XIV. 31 Old Testament. But it is of more especial use in the latter, because our sources of intelligence in respect to Hebrew words, are more circumscribed than in respect to Greek. Its intrinsic value also in the Old Testament is greater than in the New. The Latin Vulgate in the New Testament was only corrected by Jerom ; but in the Old Testa- ment it is a translation made by Jerom himself, and made immediately from the Hebrew. Now Jerom was by far the most learned among all the Fathers of the Latin Church: and in order to make his translation of the Hebrew Bible as cor- rect as possible, he passed several years in Palestine, where he was assisted by learned Jews, belonging to the celebrated college of Tiberias. Indeed the benefit to be derived from the Latin Vulgate, was acknowledged by our early Reformers, in the ex- tensive use which they made of it themselves. Wickliffe's English translation was made entirely from the Vulgate : and Luther himself, when he made his German translation, translated indeed from the Hebrew and the Greek, but with the assistance of the Latin Vulgate. This assistance is visible throughout ; and passages have been discovered in Luther's German translation, which agree with the Latin, even where the Latin differs from the Hebrew. 32 LECTURE XIV. But the use of the Latin Vulgate, in trans- lating from the Hebrew, was at that period not merely matter of convenience. It was matter also of necessity. Without the V ulgate, Luther would not have possessed the means of translating from the Hebrew. The knowledge of Hebrew had for ages preceding the period of the Reformation, been confined to the learned among the Jews; and when Luther undertook the task of translating from the original Scriptures, this knowledge had begun only to dawn among Christians. The com- prehensive grammars and lexicons, to which we have now access, are scources of intelligence, which were not open to our early Reformers. The elder Buxtorf, one of the fathers of Hebrew learning among Christians, was not born till after Luther's death; and Luther's only helps in the form of a Hebrew Lexicon, were those of Reuchlin and Munster, extracted from the meagre glossaries of the Rabbins. Under such circumstances a trans- lation from the Hebrew, without the intervention of the Latin, would have been wholly impracticable. Here the subject requires a few observations on our own authorised version. It was published by royal authority in, the reign of James the First, having been then compiled out of various LECTURE XIV. 33 English Bibles which had been printed since the time of the Reformation. To judge therefore of our authorised version we should have some know- ledge of those previous English Bibles. The first of them was a translation made abroad, partly by Tyndal, and partly by Rogers, but chiefly by the former. It was undertaken soon after the Reforma- tion commenced in Germany, and therefore several years before the Reformation was introduced into England, What knowledge Tyndal had of Hebrew is unknown ; but he of course understood the Latin Vulgate; and he was likewise acquainted with German. Indeed he passed some time with Luther at Wittenberg; and the books, which Tyndal selected for translation into English were always those, which Luther had already translated into German. Now Luther did not translate according to the order, in which the several books follow each other in the Bible : he translated in an order of his own, and the same order was observed also by Tyndal, who translated after Luther. We may conclude therefore that TyndaVs translation was taken at least in part from Luther's : and this conclusion is further confirmed by the Germanisms, which it contains, some of which are still preserved in our authorised version. Further, when Rogers had completed what Tyndal left unfinished, he added notes and prefaces from D 34 LECTURE XIV. Luther. The translation of the whole Bible, thus made by Tyndal and Rogers, was published at Hamburg under the feigned name of Matthewe : and hence it has been called Matthewe's Bible. Subsequent English editions were Coverdale's Bible, Cranmer's Bible (called also the Great Bible, and sometimes by the names of the printers Grafton and Whitchurch,) the Geneva Bible, and Parkers or the Bishops' Bible which last was published in 1568, and from that time was used in our Churches till the introduction of our present version. Now the Bishops' Bible, as appears from Archbishop Par- ker's instructions, was only a revision of Cranmer's Bible : and Cranmer's Bible was only a correction (in some places for the worse) of Matthewe's Bible, that is, of the translation made by Tyndal and Rogers. We see therefore the genealogy of the Bishops' Bible ; and the Bishops' Bible was made the basis of our present authorised version. For the first rule, given by James the First to the compilers of it, was this, " The ordinary Bible, read in the Church, commonly called the Bishops' Bible, to be followed, and as little altered, as the original would permit." But whenever Matthewe's Bible, or Coverdale's, or Whitchurch's or the Geneva Bible came nearer to the original (that is to the editions of the Hebrew Bible and Greek Testa- ment then in use) the text of these other English LECTURE XIV 35 Bibles was ordered to be adopted. Now as this col- lation was made by some of the most distinguished scholars in the age of James the First, it is pro- bable, that our authorised version is as faithful a representation of the original Scriptures as could have been formed at that period. But when we consider the immense accession which has been since made, both to our critical and to our philo- logical apparatus; when we consider, that the whole mass of literature, commencing with the London Polyglot and continued to Griesbach's Greek Testament, was collected subsequently to that period ; when we consider that the most im- portant sources of intelligence for the interpretation of the original Scriptures were likewise opened after that period, we cannot possibly pretend that our authorised version does not require amendment. On this subject we need only refer to the work of Archbishop Nevvcome, entitled, ce An Historical n View of the English Biblical Translations ; the " expediency of revising by authority our present " English Translation ; and the means of executing " such a revision." Indeed Dr. Macknight, in the second section of his general Preface, goes so far as to say of our authorised version, ** It is bv " no means such a just representation of the in- " spired originals, as merits to be implicitly relied a on, for determining the controverted articles of D 2 36 LECTURE XIV. i( the Christian faith, and for quieting the dis- ce sensions, which have rent the Church." In excuse however for neglecting the original languages, and trusting to a modern translation, it has been lately urged, that a man may spend his life in the study of Hebrew and Greek, and yet not become master of the originals, while the mere English scholar, who is versed in the phraseology of our authorised version, may be said to have made no inconsiderable progress in divinity. In answer to this excuse we may propose the following questions : If, with our present critical and philo- logical apparatus, we are unable to discover the meaning of the originals, how could that meaning have been discovered by our early translators? How can we make a considerable progress in the knowledge of the Scriptures by reading only a translation, if the understanding of the originals is impeded by difficulties, which the very authors of that translation must have found much harder to surmount? In the study of the Bible therefore, let those, who are set apart for the Christian ministry, consider well what is required from a good interpreter. Would it not be thought absurd, if a man ignorant of Greek undertook to write a Commentary on Homer, or a man ignorant of Latin to write a Commentary on Virgil ? And is LECTURE XIV. 3? it not equally absurd, to comment on the New Testament without a knowledge of Greek, or on the Old Testament without a knowledge of He- brew ? A knowledge of Greek is, in a greater or less degree, attained by all, who have had the benefit of a learned education. But a knowledge of Hebrew, which is equally required from the foreign Protestant Clergy, is considered as less necessary in this country : and indeed it is so far less necessary, as a perfect understanding of the Old Testament is less necessary to a Christian, than a perfect understanding of the New. .Yet we should surely endeavour to obtain at least so much knowledge of it, as may enable us to compare with the original our English translation, and see that the text itself is accurate — before we attempt an interpretation of that text. A further excuse for disregarding the originals and confiding in a modern translation, has been founded in an argument, which to a certain extent is indisputably true. It has been urged, that even if we do learn the original languages, we must still confide in a translator ; and, that whether we look into a Lexicon, which gives us the meaning of single words, or into a Translation, which gives us the meaning of them all together, we are de- pendent on the Lexicographer in the one case, as 38 .LECTURE XIV. on the Translator in the other. Bat there is a material difference, both in the kind, and in the extent of the confidence, which we thus repose. If we depend on a continued translation, we place a two-fold confidence in the translator; a con- fidence in his knowledge of each single word, and a confidence in his right construction of them. But our confidence in the Lexicographer is only of the former description : we learn to construe for ourselves, and thus are enabled to judge, whether others have construed rightly. We are enabled also to judge whether the translator has added or omitted, which we can never know with- out examining the original. Nor is the confidence, which we piace in a Lexicographer even for single words, by any means so implicit, as when we trust to a continued translation. In the latter case, we must wholly rely, both on the judgment and on the fidelity of the translator, being destitute of that knowledge, without which we can form no estimate whatever. But the case is widely different, when we consult a Lexicon. It is not in the power of a Lexicographer to impose on us, as a common translator can. In a Lexicon (at least if it is of any value) we frequently find the same word quoted in various passages, which assist us in de- termining its meaning; if it is a derivative, we become acquainted with the primitive, with which LECTURE XIV. 3Q its meaning must have some connexion ; and if it has various senses, (which we should never know from a continued translation) we may judge from the context and other circumstances, which of those various senses is best adapted to any par- ticular passage. If we extend our knowledge to the oriental languages allied to the Hebrew, and apply also the Septuagint version, the dependence on our Lexicon will he further diminished. We ourselves shall obtain possession of the sources, from which the Lexicographer himself must have drawn his materials, and thence we shall be enabled to judge, whether he has properly applied them. Lastly, let us consider the additional obligation of studying the original Scriptures, which lies especially on those, who pretend to the title of Protestant. To repose implicit confidence in a translation, is characteristic of the Church of Rome. Let the Church of Rome decree of her authorised version, Ut nemo illam rejicere quovis praetextu audeat vel prcesumat. But let no Protestant apply these words of the Council of Trent to his own authorised version, whatever pre- dilection he may have for it himself. It is the privilege of Protestants to appeal to the inspired originals. We do not believe, that our translators were inspired, though the Jews believed it of their 40 LECTURE XIV. Septuagint translators. The early Reformers, especially Luther and Melanchthon, thought it one of the most important advantages obtained by the Reformation, that the learned were no longer forced to walk in the trammels of an authorised version, but were at liberty to open the originals. Nor have the foreign Protestant Clergy, from the period of the Reformation to the present age, appealed, either in Academic disputations, or in writings designed for the learned, to any other scriptural authority, than that of the Hebrew, and the Greek, For those indeed, who were unable to understand the originals, they provided trans- lations conducted to the best of their abilities. And since it is infinitely better to read the Scrip- tures in a translation, than not to read them at all, the legislature of different Protestant countries has wisely provided for the reading of them in Churches, according to those translations, which were most approved. But the high and decisive authority, belonging to the inspired originals, was never supposed by any Protestant, at least not by any real Protestant, to attach to a mere trans- lation; though the Church of Rome requires such authority for her own authorised version. When a Protestant government has selected a particular translation, and appointed it to be read in Churches, this selection and appointment has LECTURE XIY. 41 implied only, that such translation was the best which could then be obtained. But it did not imply perfection, or that no future amendment could be required. Indeed we know, that the English version, which had been authorised by Queen Elizabeth, was exchanged for another version, authorised by James the First. We have therefore a precedent in our own Church, for following the advice of Archbishop Newcome, and again revising by authority our English version. But whether we revise it or not, there is one in- ference, which must be drawn from the preceding remarks, namely, that we cannot be qualified for the Interpretation of the Bible, till we under- stand the languages of the Bible, LECTOR E XV. The sources of biblical interpretation having been explained in the preceding Lecture, let us now consider what rules must be observed in the investigation of words, in order to make them perform the office, for which they were intended, and become signs to the hearer or reader of what was thought by the speaker or writer. Whether we speak, or whether we write, it is in either case our object to be understood. Every Author therefore must be supposed to employ such words, for the conveyance of his thoughts, as he believes will excite in his readers the same thoughts. Otherwise, he defeats his own object. His words will be fallacious signs ; they will be signs of one thing to the writer, of another thing to the reader; and whether they convey a true, or convey a false proposition, they will not convey, what the reader wants to know, the proposition of the author. Hence also he must be supposed to use his words LECTURE XV. f 43 in the same sense, in which they are commonly used by the person?, who speak the language, in which he writes. For, if he uses them in any other sense, they will again be signs of one thing to the writer, of another to the reader. To interpret therefore a word in any language, (whoever be the author that used it) we must ask in the first instance; What notion is (or was) affixed to that word, by the persons in general, who speak (or spake) the language? And the answer to this question will constitute our first rule of interpretation. Now the question, when applied to a living language, is easily answered, because the usage of a living language is known from conversation. But when it is applied to a dead language, of which the usage can be learnt only from books, the answer may involve very extensive inquiries. If, for instance, the question be applied to a word in the Hebrew Bible, the answer will involve the use of those sources of intelligence, which were explained in the last Lecture. In like manner, if it be applied to any word in the Greek Testament, the answer will involve inquiries into the usage of words, both among the Greeks in general, and among those in particular, who used the peculiar dialect of Hebrew- Greek. 44 LECTURE XV. But whatever be the sources, from which we derive our knowledge of words, whatever be our means of answering the question above-proposed, that answer will in general determine our inter- pretation of words, as it determines in general an author's application of them. The rules them- selves therefore, which we are now considering, may be explained, without reference to any par- ticular language. But, on the other hand, we must not forget, that they apply only to the words of an original. For when we interpret a trans- lation, the words, which we investigate, are signs to the reader of what was thought by the trans- lator. They may, or they may not, be signs of what was thought by the author. It has been already observed, that authors must in general use their words in the sense, in which they are generally understood: and that hence is derived our first rule of interpretation. But how, it may be asked, is the rule to be applied, if a word has various senses ? Is not such a word an ambiguous sign ? And must not the application of the rule be attended in this case with uncertainty f Now if a word has various senses, it will undoubtedly be a sign of one thing in one place, of another thing in another place. But it is no necessary consequence, that the word LECTURE XV. 45 is an ambiguous sign. Its senses, however dif- ferent, may be distinctly marked by the relation of that word to other words, with which it is con- nected in a sentence. And as in cases where a word has only one sense, that sense is determined by usage, in like manner, where a word has various senses, each single sense will be determined by usage. But then the question above-proposed must be restricted to the particular case. And instead of asking indefinitely, What notion was affixed to the word by the persons in general, who spake the language, we must ask j What notion did they affix to it, in that particular connexion f Should a doubt however remain, where a word has various senses, that doubt may be frequently removed by the application of another rule, which is likewise founded on the principle, that words are signs to the reader of what was thought by the writer. As the general meaning of words depends on general usage, so their particular application may depend on the particular situation of the per- sons, to whom they were immediately addressed. We may lay it down therefore as a second rule of interpretation, that the meaning of a word, used by any writer, is the meaning, which was affixed to it by those, for whom he immediately wrote. For, if a writer, addressing himself in the first 46 LECTURE XV. instance to particular persons or communities, does not adapt his expressions to the mode, in which they are likely to apply them, he will fail to be understood by the very persons, for whose imme- diate benefit he wrote. When St. Paul, for in- stance, composed an Epistle to any particular community, whether at Rome, at Corinth, at Ephesus, or any other place, he undoubtedly used such expressions, as well as such arguments, as he knew would be understood by that community. And, as he intended to be understood by that community, so and no otherwise did he intend to be understood by all other readers, whether in the first or in the nineteenth century. Now, in order to discover the meaning ascribed to St. Paul's expressions by any particular community to which he wrote, we must make ourselves acquainted with the peculiar situation of that community. We must understand the opinions, which they main- tained on the subjects, on which St. Paul addressed them ; or the expressions, which he employed in the correction or confutation of those opinions, may be understood by us in a different manner from that, in which they understood his expres- sions; and consequently in a different manner from that, in which St. Paul meant them to be under- stood. For if he had not expressed himself so as to be understood by those, whose religious errors LECTURE XV. 4 J it was his immediate object to remove, his imme- diate object would not have been attained. Again, as the situation and circumstances of the original readers afford frequently a clue to an authors meaning, so on the other hand, his own situation and circumstances are not less necessary to be taken into the account. We may lay it down therefore as a third rule of interpretation, that the words of an author must be so explained, as not to make them inconsistent with his known character, his known sentiments, his known situation, and the known circumstances of the subject, on which he wrote. To judge of the utility of these rules, let us take a case of interpretation, which is very com- mon, and where the want of them is especially felt. When a word has various senses, it often happens, that more than one of them will so far suit the context, as to afford some sort of meaning to the passage. In such a case, an expounder of the Bible takes the liberty of exercising his own discretion; and this discretion is commonly so exercised, as to make the author mean what the expounder imshes him to have meant. Instead of considering the situation of the author, the ex- pounder contemplates his own situation. Instead 46 LECTURE XV of considering the situation of those, whom the author addressed, the expounder contemplates those, whom he himself is addressing. Instead of inquiring into the opinions, which it was the author's object to confute, he concerns himself only with those opinions, which it is his own object to confute. In this manner does he divert the author's meaning from its original purpose ; and by torturing his words, or rather the words of his translator, he contrives to extract from them a meaning, which they were not intended to con- vey. But let us ask, in the name of common sense, whether it be possible to interpret an author as he ought to be interpreted, without due atten- tion to the preceding rules. Suppose, that an ancient author has written on a point of contro- versy. Will any man venture to assert, that such an author can be understood by those, who are ignorant of the subject and circumstances of the controversy ? Take, for instance, the controversial parts of St. PauVs writings, and see the conse- quence of expounding them, without a knowledge of the subject and circumstances. What was the chief controversy, which engaged the attention of St. Paul ? It was a controversy between the Jewish Converts and the Heathpn Converts. The Jewish Converts, attached to their former institutions, contended that the Law of Moses should be united LECTURE XV. 4Q with the Faith of Christ. Had this proposition been true, the Heathen Converts would have been only imperfect Christians ; and, in order to obtain the perfection required of them by the Jewish Converts, they must have submitted to the rites enjoined by the Levitical Law. The question therefore at issue between them, was simply this ; Whether a man could become a good Christian, without remaining, or becoming a Jew? This question, which was then of the highest impor- tance, St. Paul has discussed, especially in his Epistles to the Romans and the Galatians, where he has decided the question in the affirmative. But the question, there decided, is very different from any question, which now agitates the religious world : for no man would now suppose, that the* best Christians are they, who have been Jews. Yet how seldom do we find an interpreter of St. Paul, who keeps in view the subject and circum- stances of that controversy, on which St. Paul himself was writing? Men interpret his Epistles, as if he were a writer of the present age: and passages, relating solely to the question at issue between Jewish and Heathen Converts, are so explained, as if the Apostle had been sitting in judgment, to decide between Calvin and Arminius. Here perhaps it will be objected, that as the E 50 LECTURE XV Christian dispensation was designed for all men, there is an inconsistency in supposing, that minute inquiries into the transactions of antiquity should be necessary, in order to comprehend it. How- ever useful such researches may be in the study of the Old Testament, yet to suppose that the New Testament, which prescribes not laws and regulations for a single nation, but dictates equally to all mankind, to suppose that such a work should require a knowledge of what happened eighteen hundred years ago, and in another quarter of the globe, before it can be understood, may appear incompatible with the design of the Deity, in making it the vehicle of his will. Now the object of the Deity is not to be determined by any pre- conceived opinions, on our part, concerning what he ought, or ought not, to have done. What he ought to have done, can be discovered by no other means, than by inquiring what he has done. And, if we find by experience, that the understanding of the New, as well as of the Old Testament, requires extensive knowledge, we must argue ac- cordingly. Instead of the gratuitous supposition, that things ought to have been otherwise, we must conclude that things ought to be, as we find they really are; instead of complaining about difficulties, we must endeavour to surmount them, by obtain- ing the knowledge, which God has given us the LECTURE XV. 51 means of obtaining, and which, from its very necessity, we may conclude, it is our duty to obtain. It may be farther objected, that the situation of inspired writers is different from that of common writers. This is certainly true; it is true, both in respect to the writers themselves, and in respect to the confidence, which we may repose in them. We may be previously assured, when a writer is inspired, that every proposition, which he advances, is in strict conformity with the truth. But we must understand an inspired writer, as well as a common writer ; or we shall not know what his propositions are. And the very circumstance, that his propositions must be true, should make us the more anxious to investigate their meaning. But how shall we investigate their meaning, unless we interpret the words by the rules, which we apply to other writings? Shall we imitate the Church of Rome, and, rejecting the aid of human learning, resolve the interpretation of Scripture into the decrees of a Council, on the presumption, that it interprets under the influence of the Spirit, and therefore that its interpretations are infallible? J Or shall we imitate the modern Enthusiast, who likewise rejects the aid of human learning, who likewise aspires to the influence of the Spirit, and, E 2 52 LECTURE XV. acting on the same principles as the Church of Rome, determines with equal ease, and with equal confidence in his own decisions? Or shall we follow the example of our Reformers, who, when they had rejected Tradition as a guide to the meaning of Scripture, supplied the place of that tradition by reason and learning P It is true, that if we interpret the Scriptures bv the aid of reason and learning, we must resign all pretensions to that infallibility, which is claimed by those, who aspire to the influence of the Spirit ; whether that influence is supposed to display itself in the assurances of an individual, or in the decrees of a general council. But, on the other hand, there are advantages, which compensate for every defect. The man, who interprets Scripture by the aid of reason and learning, without being elated by the supposition of a supernatural inter- ference on his account, will apply, no less modestly than industriously, the means which Providence has placed within his reach. While he uses his honest endeavours to discover the truth, he will pray to God for a blessing on those endeavours : he will pray for that ordinary assistance of the Holy Spirit, without which all our endeavours must be fruitless ; but he will not expect that extraordinary assistance, which was granted of LECTURE XV 53 old, and for higher purposes. He may vary indeed from the interpretations of others, and sometimes perhaps from those which he himself had adopted at an earlier period, when his knowledge of the subject was more confined. If the final results of his interpretation should be such, as in points of doctrine to agree with the deductions, which he had learnt as articles of faith, he will rejoice at the coincidence, and be thankful, that his labours are thus rewarded. But he will feel no enmity to those, whose deductions are different; he is too well acquainted with the numerous requisites of a good interpreter, to expect that they should be often united; and knowing, that interpreters, dif- ferently qualified, and interpreting on different principles, can never agree in their results, he will have charity for those, whose opiuions are different from his own. He will believe indeed, like other men, that his own opinions are right, and conse- quently, that what opposes them is wrong. But the principle, on which he argues, that his opinions are right, is very different from the principle, on which either a general council, or an individual enthusiast, would rest as a basis of the truth. He will not pretend, that he cannot err j he will not pretend, even that the Church, of which he is a member, cannot err. And, though in point of fact, he believes that it does not err, yet, as he 54 LECTURE XV, admits the possibility, he feels no enmity to those, who contend, that it does err. Though he believes, that he himself has rightly interpreted the Bible, and thereon founds his conviction, that his own Articles of Faith are legitimate deductions from the Bible, he is no less desirous of granting to others, than of obtaining for himself, the privilege of acting from private conviction. The freedom, with which he maintains, that the doctrines of his own Church are in unison with Scripture, the same freedom he allows to those, who claim that unison for themselves. He believes indeed, and he asserts, that his own is the true religion. Yet he thinks it right, that other men should also have the liberty of believing and asserting that theirs is the true religion. And he submits with humility to that Almighty Being, who alone cannot err, to determine, whether he, or they, be really in pos- session of what each possesses in his own belief. Such is the interpreter, who explains the Bible by the aid of reason and learning. Let us now consider the interpreter, who aspires to the pos- session of higher means. When a general Council, assembled by the Church of Rome, deliberates on points of faith, the Holy Spirit is supposed to guide them in their inquiries, and to exempt their decisions from even the possibility of a mistake. LECTURE XV. 55 Here then lies the grand distinction between the interpretative principle of the Church of Rome, and the interpretative principle of the Church of England. The Church of England, like all other Christian communities without exception, asserts, that its doctrines are in strict conformity with Scripture. But in so doing, it merely asserts the fact, that it does not err from the truth ; whereas the Church of Rome, beside the fact of not erring from the truth, claims also the opinion, that it cannot err from the truth. Now this claim of opinion in addition to the claim of fact, makes a difference of infinitely greater moment, than men in general suppose. It has been frequently said, and very lately repeated, that, as the two Churches act alike in maintaining, each for itself, that it does not err, 'tis mere metaphysical subtlety to distinguish between the petty terms of 6 does not,' and 6 can not.' But these terms, insignificant as they may appear, denote nothing less, than two distinct principles of action, and principles so distinct, that the one leads to charity and tole- ration, the other to intolerance and persecution. On the former principle, which is maintained by the Church of England, though we believe that we are right, we admit, that we are possibly wrong ; though we believe, that others are wrong, we ad- mit that they are possibly right ; and hence we 56 LECTURE XV. are disposed to tolerate their opinions. But on the latter principle, which is maintained by the Church of Rome, the very possibility of being right is denied to those, who dissent from its doctrines. Now, as soon as men have persuaded themselves, that in points of doctrine they cannot err, they will think it an imperious duty to pre- vent the growth of all other opinions on a subject so important as religion. Should argument there- fore fail, the importance of the end will be sup- posed to justify the worst of means. But the intolerance, thus produced by an imaginary ex- emption from error, is far from being confined to the Church of Rome. The same intolerance is produced in every man, who imagines, that he interprets the Scriptures under the especial gui- dance of the Holy Spirit. It makes no difference, in this respect, whether such especial guidance is supposed to be vouchsafed to a general council, or to an individual in his private apartments. The result in either case is the same. In either case, the persons who believe themselves so gifted, will conclude, that they cannot err. In either case, they will deem it impious to tolerate what the Spirit, as they imagine, has condemned. And hence we may justly infer, that the same inquisi- torial power, which has been exercised by the Church of Rome, would be exercised bv others. LECTURE XV. 57 who set up similar pretensions, if the means of employing that power were once at their com- mand. Have we not then sufficient ground for resist- ing pretensions, no less dangerous to the com- munity, than fallacious in themselves? Can we want further arguments for the interpretation of Scripture by reason and learning? Perhaps in- deed I ought not in this place to use arguments at all in their favour. It may appear superfluous to plead for reason and learning in an University like this, where mathematical acumen and classical literature go hand in hand. But it is the misfor- tune of many well-intentioned young men, to have been seduced into a belief, that the acuteness of reasoning, which is wanted in mathematics, and the learning, which they employ in the study of the classics, may be laid aside as useless, nay, even as an encumbrance, when they transfer their in- quiries to religion. The words of maris wisdom are then exchanged for a supposed demonstration of the Spirit. But let us not deceive ourselves on so momentous a subject. Because an inspired Apostle has declared, that his wisdom was derived from the suggestions of the Holy Spirit, let us not imagine, that our wisdom will be dignified by the same supernatural aid. Because an inspired 58 LECTURE XV. Apostle has declared, that his wisdom was not the wisdom of man, but the power of God, let us not imagine, that the same divine illumination, the same intellectual light, in which St. Paul composed his Epistles, will be infused into a modern ex- pounder of them. Nor, because St. Paul has declared, that the wisdom of this world is foolish- ness with God, let us conclude, that the duty of a Christian requires him to discard from the study of the Bible the assistance of human learning. The wisdom of this world, which St. Paul advised the Corinthians to reject, is very different from that, which is meant by human learning : indeed so different, that they, who are least acquainted with the latter, are often best acquainted with the former. Let us remember also, that they who depreciate human learning, as the means of inter- preting the Scriptures, depreciate what was the pillar of the Reformation ; that they act contrary, both to the principles, and to the practice of our Reformers : that they would involve us in mental darkness, and thus bring us back to Popery again. Lastly, let us inquire, whether the rules of interpretation, which apply to human authors, are still applicable, when Scripture is referred to the Holy Spirit as its author. Now in whatever manner we suppose that inspiration was comma- LECTURE XV 59 nicated, and whatever degree of agency we ascribe to the writers themselves, we shall find, that the words of Scripture must be still interpreted by the same rules as those, which apply to the words of merely human authors. If the Sacred Writers were so inspired, that, while their knowledge was suggested to them, the mode of committing that knowledge to writing was left to their own dis- cretion, the words which they employed for that purpose, must evidently be interpreted as their words, and consequently by the rules above de- scribed. Nor will the conclusion be different, if the words were inspired. For if the words them- selves were dictated by the Holy Spirit, the choice of those words must have been determined by the same rules, as if they had been chosen by the Sacred Writers. The choice of them must have equally depended on their common usage in the intercourse between man and man. If they had not been so chosen, they would not have been understood by man. They would not have con- veyed to the reader what was thought by the author, and the object of revelation would not have been attained. LECTURE XVI, The rules of interpretation, explained in the last Lecture, were founded on the usage of words, either general, or particular. Now the usage of words in any language means the use of them as determined by the practice of those, who spake and wrote the language. Lexicographers there- fore, when they give the senses of words, accom- pany those senses with passages from authors, who have used them in those senses : and the passages, thus quoted, are considered as authorities or vouch- ers, that such senses belong to those words. When a Lexicon however relates to a dead language, the compiler of it is seldom in possession of authors sufficiently numerous and multifarious, to teach him the usage of that language in its full extent. Examples of the same word occurring only in a few instances, are common in most of the dead languages, and in none so much as in the Hebrew. But the less frequently a word is used, the fewer LECTURE XVI 61 are the opportunities afforded by the language itself, of learning what the usage of it is. Nor are the examples uncommon of words occurring only once among the authors extant in a dead language. And in such cases, the language itself affords us no other opportunity of learning its usage, than one single comparison of a word with others in connexion with it. And though the majority of w T ords in a dead language may often occur, yet whenever the number of their senses bears a considerable proportion to the whole num- ber of examples, the authorities for each single sense will be proportionally reduced. To aid therefore our imperfect means of dis- covering by observation the usage of words, we must extend our inquiry beyond the mere relation of words to those who use them. We must con- sider the relation, which words, as signs, bear immediately to the notions, of which they are signs: and we must further inquire into the ground of that relation. For, though the mean- ing of words is no other than that, in which they have been actually used, we must not conclude, that usage is altogether fortuitous. Though the connexion between words and their notions is con- ventional, that convention may have been regu- lated by determinate laws. Indeed the connexion 62 LECTURE XVI between words and their notions may have origi- nated in various causes. But unless the causes are understood, we cannot judge of the effects. Let us inquire therefore into the origin of that connexion, which subsists between words, as signs, and the notioiis of which they are signs. A word may be considered at present, either as something seen, or as something heard : either as a written word, or as a spoJcen word : either as a visible, or as an audible sign, of its notion. But in the infancy of language, it was only an audible, not a visible sign. A word was then a mere sound, or utterance of the voice, conveying to the hearer some notion entertained by the speaker. And, though the invention of writing was introduced in so early an age, that all remembrance of that invention is lost in the darkness of remote anti- quity, a considerable period must have elapsed before spoken words could have acquired a repre- sentation in written words. Indeed, before any attempt was made to write by the use of letters, it is probable that in every country some kind of hieroglyphic or picture-writing was employed. But representations of this kind had no connexion whatever with the use of letters : they could not even have led to the invention of letters. They were representations not of the words, but of the ( LECTURE XVI. 63 objects, to which the words referred. They were easy and obvious representations, when applied to external objects ; nor was the transition difficult, when representations were wanted for things ab- stracted from the observation of the senses. Some resemblance to a visible object suggested a correspon- dent mark ; as, for instance, when a circle, which is a line without end, was used in hieroglyphics, to denote a period without end. But, as soon as men began to write with those characters, which are called letters, they no longer represented the objects, to which the words had reference. The thing then represented was the sound, or utterance of the voice, which denoted the object. Letters are elements, which are simply expressive of sound ; and they were probably suggested by the different forms assumed by the mouth in the utterance of each single sound. In the most ancient languages, each letter was a distinct syl- lable, a distinct single sound; and hence they were easily combined into forms expressive of combined sounds. In this manner did the spoken word acquire a representation in the written word • and thenceforward they were so identified, that the word became no less a determinate sign to the reader of what was thought by the writer, than it was previously to the hearer of what was thought by the speaker. 64 LECTURE XVI « In the interpretation therefore of words it is immaterial at present, whether we consider them as visible, or consider them as audible signs. But there is another relation between words and their notions, which has very material influence on the usage of them in every language. And in order to understand this relation, we must consider in what manner it is probable, that language itself was originally formed. The first notions, which men must have wanted to convey to others by the means of words, were notions excited by objects of the senses: and, when words had been provided for these notions, the next effort was the invention of words for notions acquired by reflexion. But here a difficulty occurred, which did not occur in the former case. The words, which were first employed in the infancy of language, to denote external objects, were probably, more or less, an echo to the sense. The particular tones, which were uttered by different animals, or were heard in the operations of inanimate nature, suggested probably the sounds or words, by which the first attempts were made to express the correspondent objects. And, though an object, which itself was destitute of sound, was more easily represented to the eye, than to the 'ear, more easily provided with a picture, than with a word, yet an object, even by its external form, or an action, by the LECTTJR E XVI. 05 mode of its operation, might have occasioned in the person, who was forming a sound for it, such a formation of the mouth, as produced a corre- spondent utterance. In short, external objects, as well as external actions, might, in various ways, which it is here unnecessary to detail, have suggested the sounds or words, which were origi- nally used to denote them. But when words were wanted for things, which could be neither heard, nor seen, nor perceived by any other of the senses, there was no clue, which could lead directly to a sound corresponding with the thing to be repre- sented. All notions, acquired by reflexion, are excluded by their very origin, from any immediate resemblance with either visible or audible signs. They may operate indeed mediately, if they ope- rate on the passioi\s : for in that case an effect may be produced, either in the voice, or in the gesture, which may give rise to a sound corre- sponding with that effect, and therefore indirectly with the cause, which produced that effect. But if the notion was so abstracted from all sensible effect, as to produce no external mark, which might have suggested a correspondent sound, a sound, or word, must have been provided for it in one of these two ways. Either an arbitrary sound must have been invented, without any at- tempt at similitude between the sound and the 66 LECTURE XVI. thing to be represented by it; or some similitude must have been sought between the abstract notion, for which a word was wanted, and some other notion, already provided with a word. The latter mode was not only more easy and obvious ; but also more consonant with an early state of civilization, when the imagination is always more employed in finding resemblances, than the judg- ment in discovering differences. In such cases therefore, it would frequently, and perhaps com- monly happen, that words already provided for one purpose, would, for want of new words, be applied to another purpose, in consequence of some resemblance, whether real or imaginary, be- tween the primary and the secondary purpose. In this representation of the origin and for- mation of language, we see the foundation of those distinctions in the senses of words, which are observed in all languages, and which are ex- pressed by the terms, proper and improper sense — literal and figurative sense — grammatical and tropical sense. When a word is used in that sense, which was first annexed to it, the sense, in which it is thus used, is its own, or its proper sense. But when a word is wanted for a sense, which has had no word exclusively attached to it, and it is necessary therefore to employ some word, which has already a connexion of its own, LECTURE XVI. 67 the word, so used in a sense, which does not property belong to it, is said to be used in an improper sense. The literal sense of a word cor- responds so far to its proper sense, that the term literal, by referring to the elements, of which a word is composed, implies that the word is used in its original simplicity, or its original sense. But as the original sense of a word is frequently lost, especially in its transition from one language to another, some derivative sense, occupying the plac^ of the original sense, becomes, from that time, the liter al sense. Now the literal sense is no other than the grammatical sense, the term grammatical having the same reference to the Greek language, as the term literal to the Latin. They equally refer to the elements of a word. For a similar reason, the tropical sense is no other than the figurative sense. As we say in language derived from the Greek, that a trope is used, when a word is turned from its literal or grammatical sense, so we say in language derived from the Latin, that a figure is then used, because in such cases the meaning of the word assumes a new form. The same opposition therefore, which is expressed by the terms literal sense and figurative sense, is expressed also by the terms grammatical sense and tropical sense. But the opposition ex- pressed by the terms proper sense and improper LECTURE XVI. sense is of a different description. Wheri a word is diverted from its proper sense, the senses, to which it is applied, are, all of them, denominated improper senses, of whatever number or kind those senses may be. But though a figurative sense is always an improper sense, as being equally a de- parture from the first sense, an improper sense is not always a figurative sense. To make a sense figurative in the common acceptation of the term, there must not only be a departure from the first sense, as in the case of an improper sense, but there must at the same time be excited something like an image in the mind. All languages are more or less figurative : but they are the most so in their most early state. Before language is provided with a stock of words, sufficient in their literal sense to express what is wanted, men are under the necessity of extending the use of their words beyond the literal sense. But the application, when once began, is not limited by the bounds prescribed by necessity. The imagination, always occupied with resem- blances, which are the foundation of figures, dis- poses men to seek for figurative terms, where they might have expressed themselves in literal terms. Figurative language presents a kind of picture to the mind, and thus delights while it instructs; LECTURE XVI. 69 whence the use of it, though more necessary, when a language is poor and uncultivated, is never laid aside, especially in the writings of orators and poets. The Hebrew language is highly figurative, as well in the prophetical as in the poetical parts of the Old Testament. The speeches and dis- courses of our Saviour are not less figurative : and numerous mistakes have been made by a literal application of what was figuratively meant. When our Saviour said to the Jews, " Destroy this tem- ple, and in three days I will raise it up," the Jews understood the word e temple * in its literal sense, and asked him whether he could raise again in three days what had taken six and forty years to build. They did not perceive, that his language was figurative, and that he spake of the temple of his body. But among all the mistakes, which have been made in the interpretation of that figurative lan- guage, so frequently employed by our Saviour, there is none, which has led to such important consequences, and has created such dissensions in the Christian world, as that which relates to the body of Christ, at the celebration of the Holy Sacrament. When our Saviour at the Last Sup- per took bread, and blessed it, and brake it, he gave it to his disciples, saying, Take, eat, this is 70 LECTURE XVI my body. In like manner, when he had taken the cup, and given thanks, he said to his disciples, Drink ye all of it, for this is my blood of the New Testament. In the same figurative language he had spoken on a former occasion, when he said, He that eateth my flesh and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. And then com- paring his body with bread, he added, { This is that bread, which came down from heaven.' The Jews indeed as well on this occasion, as when he spake of the temple of his body, understood him literally, and asked, f How can this man give us his flesh to eat?' though our Saviour himself when he said of his body, that it was the bread which came down from heaven, plainly indicated, that he was only comparing his body with bread. The Church of Rome has followed the example of the Jews, and has likewise ascribed a literal meaning to words, which were purely figurative. But the difficulty which pressed upon the Jews, in regard to literally eating the body of Christ, is not felt by the Church of Rome. The mistake of the Jews consisted in supposing, that our Saviour literally offered them his body to be eaten ; whereas he literally offered his body as a sacrifice, and what he offered in remembrance of that sacrifice was literally bread and wine. But the Church of Rome, regarding the ceremony of the Lord's LECTURE XVI. n Supper as an actual representation of that sacrifice, not as a commemoration of it, supposes, that the body and blood of Christ is literally presented to the view of the communicant. And believing, that Christ himself, by the consecration of the bread and wine at the Last Supper, had literally converted them into his own body and blood, be- fore he said to his disciples, e This is my body,* and 1 this is my blood,' they conclude, that the miraculous conversion, thus ascribed to Christ himself, (a conversion, which, had it been neces- sary, lay undoubtedly within the reach of almighty power) is equally performed by the human power of an officiating priest. But the Church of England, with due attention to that figurative style, so frequently employed by our Saviour on other occasions, has interpreted his words on that solemn occasion by the rules of analogy, and by the dictates of common sense. We eat the bread in remembrance, that Christ died for us ; we feed on him only in our hearts by faith with thanks- giving. We believe, that the blood of Christ was shed for us, and will preserve us to everlasting life. But the cup, which we drink, we drink only in remembrance that Christ's blood was shed for us. The same interpretation of our Saviour's words was adopted by the Reformers in general, with the exception only of Luther. He firmly indeed 72 LECTURE XVI, resisted the doctrine of Trans