ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 293 ■*=r co ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS (TABULAE CERATAE ASSENDELFTIANAE). [Plates XIII.— XIX.]. Some six months ago Mr. A. D. van Assendelft cle Coningh presented the Leiden library with a set of seven waxen tablets, forming a small book. They were acquired at Palmyra in 1881 by his brother, Mr. H. van Assendelft de Coningh, officer in the Royal Dutch Navy. Mr. H. van Assendelft de Coningh died soon after his return to his country ; we know, however, that the tablets were found at Palmyra from a fragment of a letter which he wrote some days before his death. It runs as follows : ‘ During my brief visit to Palmyra I acquired these wooden tablets/ The tablets came into the possession of Mr. A. D. van Assendelft de Coningh and were put aside with other souvenirs of his brother’s travels. They happened to be shown to me and I easily saw that they contained Greek writing. The tablets were then presented to the Leiden library, the principal librarian of which, Dr. W. N. du Rieu, gave them the name of Tabulae ceratae graecae Asscndclftianae, in honour of the generous giver and his deceased brother. The seven tablets are covered with writing on both sides, except the first one, of which the recto-side is plain wood. Of the others the wooden surface is sunk to a slight depth, leaving a raised frame at the edges ; they are of beech-wood, 1 like most waxen tablets preserved in the British Museum. The wood is coated with wax of a very dark colour, probably due to pitch being added to the wax in order to prevent melting and to make the writing clearly visible. They measure 14’5 by 12 cm. (5 - 7 by 4'7 inches). The plates appended to this article will supersede a more detailed description; they are very successful and in most cases they are legible to the same degree as the original. Only where the coating of wax has perished, the sharp stilus sometimes has marked through on to the wood behind the wax, so that on the original some letters are still visible. The tablets, as they arrived at the Leiden library, were bound together with common string, which could lay no claim whatever to antiquity ; it was quite obvious that they were put together without any order. A minute 1 Bliiinncr ( Tcchnologie und Tcrminologie der not cite beech-wood as a material out of which Gcwcrbe und Kiinstc dcr Griechen und limner, writing-tablets were made. Lcipsio 1875 — 1886, ii. 245 and iv. 556) does ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 2 1)4 examination of the way in which the text went on showed that II., III., I formed a series and V., VI., VII. another. Moreover it seemed high ]Wobable that VII. verso formed one of the covers of the book, as the waxt coating of this tablet is levelled to the surface of the frame and the fran itself severely damaged. The other cover was I. recto. It is however to l noticed that, if we thus have restored the right order of succession, tl writing of VII. verso stands upside down. V? The contents of the tablets are : — J. verso. Hesiod, Opera et Dies 347. II. recto. T io? /cal Xecov yeypap,p,evos (Babrius 2 fraym. 138, Knoell 135, Coray 2 3 4 n. 264 and p. 393, Furia 5 187, Halm 6 349, Gitlbauer 7 142). II. verso. Tio? /cal Xicov y eypanp,evo<; ( continued ). KoXcuo? deTo pupovp,evo<; (Knoell 110, Coray n. 203 and p. 370, Furia 3, Gitlb^her 156) Kopa£ vocrwv (Babrius 78, Knoell 63, Coray n. 132 and p. 334, Furia 87 Halm 208). & q\ \t> A X G III. recto. K opatj voawv. III. verso. Aicov /cal Tavpos (Babrius 97, Coray n. 227 and p. 377 Furia 92, Halm 262). IV. recto. Uep8i% /cal yecopyos (Knoell 122, Coray n. 164 and p. 353 Furia 172, Halm 356, Gitlbauer 163). IV. verso. A vi ro p,vpprj/co<; /cal 'E p/G}? (Babrius 117, Knoell 95 Coray n. 364 and p. 410, Furia 363, Halm 118). Tavpo? /cal rpayos (Babrius 91, Knoell 72, Coray n. 277, 382, Furia 181, Halm 396). V. recto. Taupe? /cal rpayos (continued)/ A ewv /cal aXbo7rr)f- (Babrius 103, Knoell 73, Coray n. 137 and p. 336, Furia 91, Halm 246, Pseudodosi- theus 7 * p. 42, 99). V. verso. A earn /cal dXan (continued/). Aecou /cal pv<; (Babrius 107, Knoell 77, Coray n. 217 and p. 373, Furia 98, Halm 256, Pseudodositheus p. 40, 96). | VI. recto. Aecov /cal p.u? (continued). Fewpyo? ical oefris (Knoell 42, Coray n. 170 and p. 357, Furia 130, Halm 97, Gitlbauer 147, 215). VI. verso. v O uo? ical Xcovt/) (Knoell 99, Coray n. 258, Furia 141, Halm 333, Gitlbauer 218). ’'EXai^o? ical Xecov (Babrius 43, Knoell 34, Coray n. 181 and p. 365, Furia 66, 209, Halm 128, Gitlbauer 43, Pseudodositheus p. 40, 95). 2 Babrii Fabulae, ex recensioue A. Eberhard, Berlin, 1875. In the following pages this edition is referred to, when no name of editor is cited. 3 Fabularum Babrianarum paraphrasis Bocl- Icana, ed. Pius Knoell, Vienna, 1877. 4 Mvffuv Altrcvwficov (ruvayccyrj ( Parcrga Btb- lioth. Hellcn. ed. Coray, Paris, 1810). 5 Fabulae Aesopicac, ed. F. de Furia, Leipsic, 1810. 6 Fabulae Aesopicac collcctac , ex recognitione C. Halm, Leipsic, 1889. 7 Babrii Fabulae, recensuit M. Gitlbauer, Vienna, 1882. Gitlbauer’s edition is only cited in those cases where he has tried to give a restitution of Babrian fables not found in our manuscripts. 7 * Hermencumata Pseudodositheana ( Corpics rjlossariorum Latinorum iii, Leipsic, 1892). ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 295 VII. recto. 'EA-a^o? /cal Xecov {continued). "O pvis y pvaoro/co ? (Babrius fragrru. 123, Knoell 112, Coray n. 136 and p. 335, Furia 153, Halm 343, Gitlbauer 123). "O pvcs ical acXovpos (Knoell 111, Coray n. 152 and p. 347, Furia 14, Halm 16, Gitlbauer 121). VII. verso. Hesiod, Opera et Dies 347. It will be remarked that the order in which the fables are placed is not Kara aroiyelov, as in our manuscripts. Although I agree with those scholars who believe the alphabetical order to be the work of a Byzantine scribe, it would be rash to allege the testimony of the tablets, the work of a schoolboy, to support that hypothesis. — Of these fables nine are in choliambics, the three others (the lion and the mouse, the lion and the fox, the man and the viper) in prose. As to the general character of the text, it is easy to see that it is very corrupt aud full of errors, additions and omissions. This condition of the text will not surprise us, if it is borne in mind that this waxen book was a schoolboy’s copy-book. That it was such evidently results from what we know about the use of waxed tablets, alike from the testimonies of ancient authors and from the waxen tablets which have survived to the present clay. Concerning the employment of waxen tablets in schools, it will suffice to refer the reader to Wattenbach’s Schriftwescn (p. 74 of the second edition), and Becker-Goll’s Charikles (ii., p. 66), where he will find an ample discussion of the question and a copious list of authorities. To the testimonies cited by these authors we now may add the following lines from Herodas (iii. 14 ff. cf. 22—30) K?) pev t dXaiva heXr os, i)v i' ya> /cdpvw KTjpova’ k/cdcjTOV pyvos, opcf/avg Kelrai irpo rgs yapevvy s tov eVi Tolyov epplvos, K/)v py/coT avrr) v olov ’AtSyv /3Xey]ras, ypn-fryi pev ovSev KaXov, e/c S’ oXyv £vayi. We know that Lucian when a boy made no better use of his waxen tablets. In his autobiography he tells us : 67r6Te...d tottw KaOypevos \eaivw Trapaypacfxo 7 rpo? tov virofpappov 7 pd-ty-a$ Be Bet/cvvco tu> BiBacncdXw, iBubpdooae, e^dpa^e’ iceXevet pe dva(T>ceiv etc., etc. ( Corpus Gloss. Led. iii. p. 646, cf. pp. 225, 377). There is a perfect harmony between the use of the tablets in the school and the text found on them. Mr. Rutherford, in the excellent introduction to his edition of Babrius, has pointed out that Babrius was a favourite school author, nay, that he probably wrote his fables ‘ for the use of schools and colleges,’ where Aesopic fables were used as a progymnasma for rhetorical training. Crusius 9 supposes that the fables of Babrius are a verse transla- tion of Nicostratus’ Beicapvdla. There are still other peculiarities which prove the tablets to be a schoolboy’s book ; such are the repetition in cursive of a fable (III. recto) and of an epimythium (YI. verso) ; hence too the verse of Hesiod on the inner sides of the covers, which probably was set down as a writing exercise (uTTorypappos). It may be compared to the verses in the style of Menander found on a set of tablets now preserved at New York , 10 or to the following lines which are read three times on a waxen tablet lately acquired by the British Museum (Add. 34186) : n ao(f>ov Trap ’ dvBpos irpoaBe^oo avp/3ov\lav. py Traaev el/cf) T045 0/A.ot? Tnaieberai. In discussing the date of the tablets we have first to examine their palaeographical characteristics. Most of the tablets are written in that kind of uncial writing which Thompson calls the literary or book-hand ; 12 on III. one fable and part of another is written in cursive ; there are also specimens of cursive on VI. verso and V. verso. This book- hand, however, is strongly influenced by the cursive, as is the case, though in a smaller degree, with the writing of a document lately discovered in the Fayoum, the writer of which, 1 as if more accustomed to write a cursive hand, mingles certain cursive letters in his text .’ 13 Perhaps in our case a special reason may be given to account for this peculiarity : it seems from some characteristics of the writing, which will be discussed below, that our tablets were copied from an original in cursive. The cursive writing on the tablets belongs manifestly to that period of Greek cursive writing, called by Wilcken 14 the Roman period. A closer examination of some of the more frequent letters may perhaps help 9 Crusius, dc Babrii actate, p. 228 in Lei'pzigcr Studicn 2 (1879). 10 Proceedings of the American Acad, of Arts and Sciences, iii. p. 371. 11 On a waxen tablet preserved at the Bodleian library (Gr. Inscr. 4) we find : 6eb s oa5’ av6po>~ Tros"Op.ripos. u Thorrpson ( Handbook , etc.) p. 118 ff. ; Mahafi'y, On the Flinders Petrie Papyri, Dublin, 1891, p. 31 ; Wilcken, Tafeln zur alter en gricchischen Palacographic, Leipsic and Berlin, 1891, p. Vb. 19 Thompson, p. 126, where a facsimile of some lines is given. 1,1 Wilcken, Tafeln, etc., Via. ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 297 us to a more definite date. I begin with III. (cursive). On III. recto alpha has an ordinary cursive form, but on the verso side, the writing of which is more negligent, the letters being frequently joined, alpha is much more open and takes a form near to the w-like shape , 15 without however assuming it exactly. Epsilon has the uncial shape, only in ligature with iota it has the more negligent form. Eta (III. recto eov\r)9ri, pcr/Tep ; III. verso 'KpocnroLf]- 0ei<;) presents an intermediate form between the uncial eta and the /i-shaped eta of the Byzantine period. In ligature (III. recto p-r/rpc) it has already the late form with long limb . 16 Lambda never descends below the line, nu has a very regular uncial shape, in twv (III. verso) it has the form of a capital eta. Xi ends in a horizontal stroke (III. recto Kcpag), but in ligature it degenerates into a mere flourish (III. verso tv). Omikron is generally much smaller than the other letters, although the difference is not so striking as in the tablets with book-hand writing. Pi does not present the loose, w- like form of col. 8 — 11 of Thompson’s Table of Alphabets. A brief survey of the writing on the other tablets will show that the great difference which at first sight is remarked between the book-hand and the cursive consists not so much in the different forms of the single letters as in the general aspect of the whole. The letters of the book-hand writing are written on ruled lines, carefully drawn by the stilus ; they stand rigidly and the scribe has endeavoured to give an equal size to them all. Beta is closed above and slightly opened at the bottom, sometimes it ends in a point (V. recto 1, e7c/3a? ; V. verso 9, fiXeireiv ; IV. verso 2, ^vdbarjf). Eta has been alluded to above : besides the ordinary uncial shape it has a form that denotes a transition to the cursive. The different forms may be easily studied on one of the most legible tablets, V. recto, where 7 — 15 afford specimens of the various shapes. The forms of xi vary very much ; specimens: IV. verso 14, r-u£a?; V. recto 2, e%(i)9eb, 12, aXanrri ^ ; V. verso 12, i^ijryeipe. Omikron is very small; on VII. verso it is a mere dot. It is to be noticed that very often omikron is written like alpha: II. recto 10, fiovKoXyipea, 14, 7 roTe, 15, 7 roppw, 21, tovtco ; III. verso in fine, to 9vp,a; IV. verso 8 , opuov ; V. recto 15 ,-))ppboaev ; V. verso 11, ecf)r)WaTO ; VII. recto 22, a r no9vr\ X € PaXepa ropecocr This verse of Hesiod is also found in Stobaeus ( Floril . ii. p. 30). The writing of VII. verso is cancelled. Prof, van Leeuwen, who first recognized a verse of Hesiod in the writing of these tablets, suggests that the school- master has written the lines on I. verso as a writing exercise and that they are negligently copied by the schoolboy on VII. verso. It is, however, difficult to believe that the schoolmaster would have written t etpa? instead of Tet,p,rj ? ; moreover in the same word the writing of VII. verso presents a trace of the ligature 779 which may have caused the fault. Probably both copies were made after an original in cursive (cf. stcpra). I am not able to explain what is written after aiaOXov ; perhaps it is a fragment -of an explanatory note. The words on the last line only occur on VII. verso. My reading is far from being certain. Although I believe that the occurrence of this Hesiodean aphorism among Babrian fables is merely accidental, I may remind the reader that Pius Knoell ( Wiener Studien, 3 (1881), p. 192) has asserted that Babrius in his first poem follows Hesiod. He compares Babr. Proem 12 and Hesiod Opcr. 117, Babr. Proem 13 and Hesiod Oper. 120, Babr. Proem 4 and Hesiod Opcr. 159 ; he even says: ‘Ankntipfend an eine Stelle Hesiods, die dem Branchos, der vielleicht gerade Hesiod gelesen hatte, bekannt war, zahlt er die 5 Zeitalter auf und schildert die Zustande des goldenen.’ I frankly admit that I cannot see this pretended imitation ; speculations of this kind are of small value. Hesiod, Opera et Pies, 347. ’’E/iftope TOi t ifirjf 0? t ' ep.p,ope yeiTOVos iaOXov. [a](f)aXepd copaiods. II. recto. viovp,ovoyevr)$eiXoaei%e Trpea/3vTr)ay6vvcuovaXX60cnccu 0eXovTad>ipev€LVTovTovicadv 7 tvo vav7roXeovToa(or)0))6avovTa 1st Fable. — T/09 real Xewv yeypapp.evo]\ ‘ cv top yfrevGTr)v oveipop \_Tolcnv\ oppaai[v 7ra]Tpo rjp o Trpecrftvs ovtcos ov/c eacoae top 7 ralBa peXXopTa 0ppa/cet,p [a aoi TreirpooTai] Taina t X rjOu yevpaiwi /cal pp aocpl^ov to ypewp yap ov epevi-et. 1st Fable. The redaction most resembles the Bodleian paraphrase (Knoell 135). Many verses are corrupt or have metrical faults. 5. cpo(3p0el<; Be prj Knoell. 7rc»9 is the only example of a monosyllable at tfie end of a Babrian verse. Eberhard ( Observationes Balrianae, Berlin 1865, p. 6) : ‘ monosyllabis in extremo versu Babrius abstinuit : 50, 20 subditicium est.’ G and 21. Babrius very rarely admits a trochee at the end of a verse, (Eberhard, l. 1. p. 8, Crusius, Philol. Anz. 14 (1884). p. 178). 8. Probably avy/cXelacop stands for avy/cXei^cop, a late and incorrect form for avy/cXeiwp. 304 ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 9, 10. Suidas ( sub /3ovKoXyaa i i) : yoiri t>9 e\y ti fiovKoXyga r Xvrryi, avedyKe roiyoi<; rroiKiXa^ ypacfoas ^dnov. In our text ew? has become a final particle. Goodwin ( Moods and Tenses, § 614. 2) cites five passages of the Odyssey where ea>? has an unusually strong final force, showing that it began the same course by which ocfopa, d>? and 677-0)9 became final particles ( Od . 4, 799; 5, 385; 9, 375; 6, 79; 19, 367). 10. iXevicaive, he made bright. The word sadly disturbs the metre. The Bodleian paraphrase gives the right word : egopcfocoBy. Between 11 and 1 2 a verse is lost. Perhaps : 6 be t av0’ opcov Kal gaXXov el%e ryv Xvr ryv, for the Bodleian paraphrase has : 6 be ravra gaXXov opcov 7 rXeico ttjv Xvr jyjv el%e. 13. w kcikuttov QypLov, eirre (Knoell). 14 .. rrarpo<;. Before a mute with X or p Babrius sometimes leaves a syllable short, although as a rule he does not admit the eorreptio Attica (cf. Eberhard, Observ. p. 11 and Babrius 95, 43; 106, 3; 106, 15; 130, 13 etc.). 15. The prose versions have eveKXeiadyv (Knoell) and Kare- KXetadyv (Coray) cfopovpa. After 15 the text, although manifestly written in choliambics (to/^o), rvcjoXboacov), is so corrupt that I am not able to propose a plausible restoration of the verses. 22. may be restored in this way : geXXovd ’ vtto Xeovros y eypaggevov dvyaKecv. Knoell has : 6 be Xecov Katrrep yparrrb? tov rovrov civypyKei gybev rep tov rrarpb<; wcfoeXydevra crotfiiagari. 23. The Etymologicum Magnum (sub rrerrpcogevov) has preserved the epimythium in a better state : a X 0V - r/ 8’ ei7T6 ‘ Te/cvov (/ cal ) to? ere tcov O eoov acbaei ; 7roto? yap /3oop,b9 yap in ro gov /3copcb<; ov/c 6GvXrj0r] corrects the metrical fault of our text ; instances of confusion between 7roto9 and to? are not rare in classic Greek, in late Greek they are very frequent (Hatzidakis, Einleitung, p. 207). II. verso ( continued ) — III. recto. ♦ /copa£voar]GaaeXeyep,gTpeL 15 /cXeovaq gp KXaegrjTepaXX . . . G0eoiGev^ovr)Sei7reT6Kvovicai, . . . aeTCt)v0ecovacoaerjroioayap/3co VTTOGOVOVK^GVXrjOrj III. verso. Xe(ovTtG67re/3ov\evevaypL(o TavpwKaLTrpOGTroirjdeLGgrjTpeL TWvOecovOveivTov . avpoveX0ecv e7TLTo8ei7n’ovripooTa/caiceivo<; 5 g^eivec trev v ... . qaa . . . dcovde/fqiG .... 7 ti0v .... . . . OVTIOLGCOG . . . XXa^aX/c r . . 8e0v .a 4th Fable. — Aecov /cal ravpo<;. Aecov Tt9 eTrej3ovXevev dypico Tavpco, /cal 7rpoG7roir]0elD be /cal evyei,v. 6 B' epepcper avr'ov varepov avvav- Tijaas 10 [6 S’ ‘ r)X\dov, eiire, real to crvp/3o- \ov Booaw ov/c rjv opocov to dvpa tov pa- y e[lpov], 4*tli Fable. — 1. \ecov 7 tot Athous. < 2. Lachmann and most editors after him have written rfj 6eco v, but A. Hecker (Philologies, 4 (1850), p. 495) has defended the Athoan reading, which is also that of our text. J+. oi>x vTroTTTevaas and the other bracketed words are supplied by the codex Athous. 5. ends may be followed by eVt c. dat. as well as by iv ; only it is not right to say, as does Desrousseaux, that mas ‘ n’indique pas un mouvement.’ Between G and 7 the Athoan manuscript has : atyaylBas, pea^alpas /3ovBopovs veoaprjicTovs. 7. a\\' ij Athous, corrected by Schneidewin, whose emenda- tion is confirmed by our text. 8. aXeKTopla/cov, <*>X eT ' 615 dpos (f>evya>v Athous. In our text the verse is hopelessly corrupt, After BeapcoTgv the name of the victim is required ; we may read : aXetcTop’. evOvs L(ycoxeToev8vaeiao . . . . . evyecvoBepepcpeToavT . vvarepovavvavrgcraa . . . dovecircov KacToav p- 15 vBcoacoovKrjvop . . . t odvpaTOvpaye IV. recto. TTepBcrcaTcayecopyocrov TedrjpevKecdvecvepeXXey eairepaa . . . BecirvgcrcovTov Bi/ce Tever iroLrj . . . 5 oa . eatrjaco . Trjrjarjaov 7 rae . avaarex & rca . airarcov ea ... . TTTeCVO 10 vae . . . avrgvKaL’jr .... c oa . . . Tovaavva XovaeveBpeveca 5th Fable . — UepBcg teal yecopyos. TlepBiKa tis yecopyos ov t edrjpevKec dveev epeXXev eenrepas [ tc ] Benr- VTjCJCOV. tov B’ ircereve tovs c rol avv[aBeXcpovs real /Xoo? aoi eveSpevaai deXeis allows us to restore the verse too? gol avvydeis Kal (fiiXovs eoeSpeoer?. IV. verso. vai(OG7rorauToiaav 8paac/3vdtayaiBoovriaa SiKwaenrevrovadeovaKp eivivevoaaae/3ovaev/3e 5 ByKoroaTrXouorroXXov aavvavrcopydevatnova dvyaKei KCUTOVTOp,OV\€ l yOVTp pydev alrtovs dvyaKeiv. 6 Kal ravd’ opov Xeyovros, ola avp- /3acvet, 7 roAo? et? avrov Ued' eap'os pvp- p yKcov v(p’ eoo? Se 8y%del<{ avverrdryae too? aAXoo?. 'Eppys S’ e7nara<; rq> re pafibup oo£a? * elr ovk o’iei [av ’ (pyai ] ‘ too? deoix; vpwv elvai SiKaaras O7roto? el av pvp- pyKcov ; ’ 6th Fable. — Both the Athoan and the Vatican manuscript have this fable. 1. eXeyev aSt/ca Athous, uSt/ca)? e\eye Vaticanus and Knoell. 3. yap Athous. 7 h Concerning the writing pydev see Meisterhans, p. 216, 217. 6. ttoXXmv eV’ ai/rov eapo ? yXde pvppyKcov. In our text the verse is corrupt; 7roXA.au/ e? avrov only partly restores the metre. Between 6 and 7 we read in both manuscripts arrevBovrea8iaTa vry . Tr/a7r\ayr]GTa\onra 10 Oypoa . GeiTgvGVGKeyJnvaur . vepx . pevanaTe8aTrava Toiy . povva\wTrg^KaraT gveavryaav^LvoLav . . . rj aeraaeveSpaa kcuovt . creav 15 TyvppyoGevivaiccuTyvya p . . . ava7r\yp(0ar]Kcu . . . ove/c/pvype/CTOGTOVG . Xe . . . eaT(oaar]vyy e’/CTO? tov (jjVpJXat- 10 [on] eGTWGa pGiraGaTO r[oi)] Xeovra ([cVJto? tov G7r[y\alov ecr]r&>[Va] rjG7rdGa[ro) «XX’ ov 7 r]poGep[x eTat ]' e7r[e47-’] aoTgOeoGa [ft7ro r ivo?] 8ta to pop eiGijpxeTO eiTrev ‘too ox vi 1 15 pev vavTCOv tmv Ogpcwv eoaepxope- vcov opw , etjepxopevwv 8' oyy opw. 8 c8cig / ceo ypas 6 pv6o<; th peXXov[Ta 7r]po/3\e7recv. 38 Many examples of a confusion between by Dindorf at the end of bis article on eVel in ivu and firura in our manuscripts arc gathered Steplianus’ Thesaurus. 310 ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 8th Fable. — There is a considerable difference between our text and Babrius. Of the prose collections the Bodleian version (Knoell 73) closely follows Babrius ; the text of the tablets has some resemblance to that of the fables edited by Coray (especially 137c), but the resemblance to the Pseudo- dosithean version is much stronger. Our text is miserably curtailed and corrupted. 3. After el probably a sigma has fallen out ; in late Greek d>? e i? is found for et?, like co? ev, 7 rpo 9 for ev and 777)09. It is, however, equally possible that &>9 el is a relic of a primitive 079 el ema/ce-fyopevoL (cf. Babrius 39, 3). The absurd ava/cetyi? is in perfect harmony with /careBarrdva. — The words written in cursive at the bottom of Y. recto do not belong to the text. The only word to be read with fair certainty is advppa. 13. For x erai there is only space if it was abbreviated ; perhaps there stood 7 rpoayei, written 7 rpoaeirj. At the end of 13 a word is written in very small characters ; it may be opolax;. V. verso ( continued ). 10 pvaeiravwAeovrn . . . evovepri\y rrjs upa\prca<; rjrrjaaro /cal v 7 r[iaxvelro rror ] avrov ov/c eXdrrova [^dp4v] dvol- aeiv avra> (viuaxvelro) . . . . 10 . . . ^dpira? aTToBdaeiv . . . dire- Xvaev avrov. ov 7roX.[Ac5 3e] vare- pov vi to Kwr/ycov [avXXrj^cpd el<; [0 et’9 Beapa [ifiX/jOr/]. rare [6] 13 pv 9 dvapvr)a[ 6 el<; rov a 7 r]oBovvai avrcp rrjv {^ap/v 7773 0 1377- >7 ]S?7 ere Bed 7-379 im[/CT09 /cal X\vadpevo<; ra Bea[pa eacoaev] avrov. ovreo 7 roX- A.a'[/a9] an [0p ft) 77-] <39 T49 / 3 o/] 0 fj vcp’ 30 rjaaovwv 9th Fable. — The condition of the text is still worse than in the pre- ceding fable. Coray (n. 217 and p. 373) gives a version which, though varying very much from our text, yet comes closer to it than Babrius or the ON WAXEN TABLETS WITH FABLES OF BABRIUS. 311 Bodleian paraphrase. Here too our text most resembles the version of Pseudodositheus. 1. /coi/ioopbevov, Coray, n. 217. 2. virvov avrov e^virvacev Pseudodositheus. 6. ttot avrov once in his life (?) 16. I have taken 7rpov7n]8r)ae from Babrius 107, 12. VI. recto ( continued ). . . . iSv .... era . cpy v ■ . . 15 t ofJLrjSei overa . . eiaaSa TcocpoveiovanoTeiv . i%apiv . . . X^eiaSeecpy Svaayve/caipuaup aeeTTLTovTonvapj . S . . . rr)v . . . 20 KTavr)o">i8enrovaa t ijcrecer/cavdav oTiovSeuca/covseve 10th Fable. — Tecopyos teal e^iSva. [”Ex]i8v[dv Tt? a[er](pv[/CTOvcra]v . . . \8aic\ov(Ta.....avT(p cpoviov diro- retj;[e]i ydp LV S’ eepr]. Svaayve ical puaccp[6ve eaooaa ] ere 6 eirl tovtm iva /r[e] S[varr]v]ov KTavps ; r ) S’ elirovaa or 4 ov See /carcovs evepyerelv. 10th Fable. — Neither Babrius nor any of the prose versions agree in the least with our text. But for the last line it would be uncertain if the fable has a right to the title I have given it. VI. verso. ovoaXeovTrjvia^ppi.a €(pa7rXeocracre(pacricevei vanraa/cpo/3epoaavdpco7r oiaa/cepTcov67rr]Saa7ro 5 pvovo’paeioSepoaroerovvw TOV(j/cipT(oveTrr\Sa/cai . a TLaooveepoopaOri/cacTunrpoaov j7rei7r