f r * *\ VIRGIL AND RONSARD BY WALTER HENRY STORER A. B. University of Illinois, 1919 A. M. University of Illinois, 1920 THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ROMANCE LANGUAGES IN THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF ILLINOIS, 1922 URBANA, ILLINOIS c '.1 .. [ ■ 'fa»'\'?‘'^^ffSlliilB '■'■V'' *‘'‘>'^\f ■ ■■ ■: ' i^fi ::M V . ■ ,■ '!•; , m .. ' r:-*i . 7 .;'« ^^■ •- ■ ,y i^; *■': ; ■('. r .(■ '. ■(.,: » ••'rif -. “tVi '•* :' , .i^ ^ *W*.ift>(? t It . .% ^ >-*-^ yiy*‘!^y« itw totlwM Ili; w 'f~ ''' ''' ' ■ ■■ 'vv V St't UNIVERSITY OF ILLINOIS THE GRADUATE SCHOOL May SS .192 . 2 I HEREBY RECOMMEND THAT THE THESIS PREPARED UNDER MY ON BY Walter Henry Storer , VIRGIL AND RONSARD BE ACCEPTED AS FULFILLING THIS PART OF THE REQUIREMENTS FOR I HE DEGREE QF-^oe tor Of PLil 0 30ph y Head of Department Recommendation concurred in* Committee on Final Examination* Required for doctor’s degree but not for master's Digitized by the Internet Archive in 2015 https://archive.org/details/virgilronsardOOstor CONTENTS Page Foreword II Part I. Virgil's Place in the Life of Ronsard 1 A. Ronsard' s Knowledge of Virgil 2 B. Ronsard' s Desire to Imitate Virgil 6 Part II. Imitation 26 A. Poems Published before or during the year 1550 27 B. Odes Published after 1550 49 C. Amours . Elegies . Booages . Poemes . Discours . Eoitaohes . Hvnnes . Traductions en Vers 57 D. The E clogues 80 E. The Franoia de 93 F. Reminiscences 97 (I) Classical Allusions 98 (II) Phases of Love 105 (ill) The Muses and the Writing of Poetry 108 (IV) Time and Seasons 109 (V) Omens and Predictions Ill (VI) The Golden Age 112 (VII) Other Pastoral Ideas and Expressions 113 (VIII) Figures 115 (IX) Miscellan sous 119 Part III . Conclusion 125 Bibliography 139 Vita 144 FOREWORD The 1919 edition of Roneard’s works by M. Paul Laumonier has been used for the Ronsard texts, because it is at present the best complete edition. The modern letters, however, are used for &, i - consonant, and other peculiarities of sixteenth century printing. At times reference is also given to the older but less scholarly edition of Prosper Blancheraain. For the sake of brevity the following abbreviations have been deemed advisable: Aen . . the Aeneid of Virgil. Bl., Blanchemain’ s edition of Ronsard’ s works. Ec. . the Eclogues of Virgil. Geor . . the Georgies of Virgil. Lau., Laumonier’ 8 edition of Ronsard ’s works. Rev , de la Ren . , Revue de la Renaissance . Rev . d’Hist . litt . , Revue de 1 ’histoire litt^raire de la France . I wish to express ray thanks to the members of the Depart- ments of Romance Languages and of the Classics at the University of Illinois for the instruction I have received from them. In particu- lar ray thanks are due Professor Kenneth McKenzie and Professor David H. Carnahan for their suggestions in regard to the subject of this dissertation and for their kind assistance in the preparation of the work. I have also received much assistance from the librarian of the Modern Language Seminar, Miss Amelia Krieg. PART I 1 . VIRGIL'S PLACE IN THE LIFE OF RONSARD As late as 1694 ]^ile Faguet makes the statement that Ronsard did not imitate Virgil to any extent except in the Franc iade and in a description of Orpheus in the Bocage royal More recent investigation, however, has shown this idea to be incorrect. M. Paul Laumonier, the great Ronsardist scholar of today, has pointed out many Virgilian passages in his edition of 1914-1919 of the complete works of Ronsard, and M. Pierre de Nolhac in his latest work pronounces Virgil the chief Latin master of Ronsard.^ In 1887 Paul Lange discussed very carefully the re- lationehip of the Franc lade ajid the Aeneid . but no one has as yet ^Etudes litteralres - Seizieme Siecle p. 239: ^"Virgile n’est pas | le podte que Ronsard imite le plus. 6 n peut meme dire qu'en de- i hors de la Franc iade . et d* Qrphee (dans le Bocage roval) . il i 1' imite peu. A peine on trouverait 9 a et Ik quelques courts I souvenirs ; mais ces traces sont assez rares." j I %onsard et 1 * human! sme . p. 37: "Parmi ses maltres latins, Vir- gile tient une place k part, la plus haute, cells du 'premier ' capltaine des Muses', comme il se plaira a I'appeler. II I'a su | par coeur dhe son enfance, il I'a pratique touts sa vie et^au | moment ou s'est ebauch4 le plan de la Franc iade , ce sont 'les Aeneides' qu'il a choisies pour ses modeles." ^ t)ber Ronsarts Franc iade und ihr Verbal tn is zu Vergils Aneide . ffurzen, 1887. Gandar * s Ronsard consider^ comme imitateur d* Homer e et de Pindare (Metz, 1854) also touches upon this point. As early as 1553 Marc Antoine de Muret wrote a commentary on an edition of the Amour s . He was followed by Remy Belleau in 1560, Nicolas Richelet in several works, and Pierre de Maroassus in 1823, but none of these, except the last (Cf. Lau.VII,312) is im- portant in a study of Ronsard and Virgil. After 1630 very little attention was paid to Ronsard until the time of Sainte-Beuve. . i ' • 'V ' ■ - I . 'l i v-l A - T - I I T 't '\y Stir .-v 4 r ■ I O, yr N X' L'] o)» . : en.: i:i £ r.i ,:. ’ O * xof.-.. i v^-i ^ :: 1 : • : L-: i ■ c ,.' • *-,-;. L . ' ,.1 X -’■ ,'J vj •r;:,o >{':!!•’' .vV . X i - ;. 4 :r -1^ .xgl jatv '•.: iv^-i ^ \ :., 1 ' ',C- .-Xf, :■.«*.-,* 3 .'!'';! "X ri";! 0 . 1 ^:'".;':- ^ / .'. L.'.ij •..!.. .'.to- ’ •.•■:<&, . i -i n* c^.nioK ..•t;rX.r xrv'n^- V- T ' . i )0 • ' u: 1 ^ 7 : e r ! S' 'H: ■' • , \ 4 -. .' . •>.' 'XI’X i .. J'. x'j:. .-c •; ».• X • c!“t'rV.- ' x-i:i .*tA- v i ~ ' '< ■ ,-"L '"0 :rbI .,x.. ^ \f J . i J i. '. ncvri .0 ' '-••; i _ i Jt“* - ^CX> fc 4 c, ■'•■■ 1 . ’'-v* X' ^ i ^ nX vvrr rr-'l;' ne*.t« £ :.T )! f! / r V It \ .1 ■i *il i f f I VI ) 2 . made a complete study of all the points of likeness in the authors of these two epics. It has, therefore, seemed to the writer of the present essay that such a study would have a cer- tain value. RONSARD'S KNOWLEDGE OF VIRGIL It is probable that Ronsard's first knowledge of Virgil came from his father or uncle both of whom were scholars. The former was a poet and admirer of Virgil;^ the uncle, Jean de Ronsard® seems to have been the tutor®, mentioned by Ronsard's 7 biographer, Binet, who began to instruct his nephew when the lat- ter was but five or six years old. He naturally taught Pierre the indispensable Latin and very probably started him to study ^Cf. Laumonier in Revue de la Renaissance . 1901, Vol.I, p. 102. ®In his funeral oration for Ronsard (Paris, 1584, fol.l2), Jac- ques Velliard speaks of the influence of the uncle and of his library, which was bequeathed to Ronsard. Of. Nolhac, Ronsard et 1 'humanisms . p. 11. g In his edition of the Vie de Ronsard . p.70, Laumonier suggests Guy Peccate as the tutor, but Longnon's argument in his Pierre de Ronsard . p. 127, note 1^ in favor of Jean do Ronsard seems stronger, because the year (1535) of Jean's death coincides with Ronsard's tenth year. *^Binet says that the tutor was kept until Ronsard was nine (Ed. of Lau., pp. 4-5) . The original text of Binet 's Vie de Ronsard appeared in 1586. Two augmented editions were published during Binet 's lifetime in 1587 and 1597. r siij- ni 'ic arr.io^ IX^: 'to t^z-.jSh. trJviinec> on3- oj ttr u ' lot&ie.ij .aj-fi - I . * t'^t' o*c^ to a .:o/f^ - . Sv . ov j ijlijo.v rfOi/9 • •;-ojtt.r arij *o l-i.r i*^v ni^r' " ilI*w^A.V i.>v,^\* ' . jrtv/livi ' 0 , K icon " \- ^ X i 'I ! ' 1 . C .' ' ■ <, i j 1 ’ riv.. , . ... f' ^ ■ .*'.i r'"' . . : .'t’d.'^ eic*'* nno.iw ic' ^; '•• ■'•. Iu/jx/ ‘lo- iof?s':At.r wifi aoit 9i -ir . I- ^ t» nif ^ - *’ i3li.v^» l a. je' .q & d. zt "..ZQ'i. Xi^aoirfiSiS on'y i- ed evarf ^ .^rroat 'rianoH , :.- r^eitsf red'-i^n aid dc:a. >.i .Cv? iW«;ecf *>riw * ^^©aiS■ -Xd e*r V a i 5 4 *fs;x;.. -t Y ' • I ' Xo e !f f o xl^ i ' c t v i "t 7UX.: ' )3f'C ;iiji.»i c'_''£C;>i, •.» -xiji. i , wi* ^I, ^XC'irl : sii.' *Aav"';’» aX *; -laosiUJ! ^ .‘: 0 ^ ,>‘ic£ ,cii ^0 X aori I'-jl acXJii-io ci..* to ta. Ct tz rxj *~r.;i ■*: -> .-’,X ”!la t'l.i X £X«y . GOiip tv.-" 45 :’-. A - , iCXX .j ' -•’*■.> jloj.i» 4 XTfcioiX ^ • X It- ■''... . --.X^fe.-. . -..ir..A £»toe>T.;.:..ts X nf’’r'jjx >1 , > a“ . enJ to f-''Xirlx& "sid rX® £!.d r.l Tr-J.v,... . :.'7 ».'S.r\id V'j'" t*Ioci.J *a? ea o*st c; vX 4r/ :,i X‘ia ;ao;i. ax- na'S?X 'ii; 'Xdvai r;.l c ,’T$X - i ^ dci?f of.tii'.iXac f*^£9t 'aioL to (caci). *xj3&y edX ,ies**oia-» i-X »5Ja&X n ' bi-i-n aoH .r.-j:' enia ‘ X-r..-::-* -..^n Xijr.j xq&d ticJL ? *iiix s a-*-" str^ia^ tai..'-. a:/; . '.'"n.i.b tC’ £.afti2i.^ oal . •*. • • to '-.-■’''X t&aoi rdoq- e'lS'- ba ji?i.Xe ocT .c;dwX ui- ... Xaij T3eX ni ©iaiC'dtlX > ' jeni^i •a’ r^.-^F \. I> • » 3 . Virgil^. When he was nine, the poet attended the college of Navarre and without doubt gained some knov/ledge of Virgil there. At any rate we have his own words as proof that he not only read Virgil at an early age, taut knew him by heart: "II ne faut s ' esmerveiller, si j'estime Virgile plus ex- cellent et plus rond, plus serr6, et plus parfaict que tous les autres, soit que des ma jjeunesse mon Regent me le lieoit a I’escole, soit que depuie je me sois fait une Id4e de see concep- tions en mon esprit (portant tous jours son livre en la main) ou soit que I’ayant appris par coeur des mon enfance, je ne le o puisse outalier." stay Soon after his a in the college Ronsard^in 1536 became a page of the Dauphin Francois, and when this prince suddenly died he entered the service of Charles, Duke of Orleans, the -third son of the king. The next year he went to Scotland as page to Madeleine of France, who had married the Scottish king. He re- mained there for over two years, and on his return to France re- entered the service of the Duke of Orleans. It was sometime dur- ing this period that he became associated with the all-important 0 Cf. Laumonier in the Revue de la Renaissance . 1901, Vol, I, p. 170:^ "Tout ce qu'on peut dire,^c*est qu'en allant a neuf ans au College de Navarre, il aurait du savoir assez de latin pour traduire Virgile comme les camarades de son age (oe qui n'avait j rien de prodigieux pour I’epoque)." ®Lau., VII, 83, preface of the Franciade of 1587, which, althos^ it appeared after his death may be considered his own, as Binet ^ed. of Lau.,p. 50) explains: "II nous a laisse un Discours en prose sur le Poeme Heroique, assez mal en ordre (addition de 1597: pour 1 'avoir dicte a quelque ignorant qui escrivoit souhz luy, qu'il m'envoya)^ et que j'ay rerais a peu pres selon son intention." Cf. Lau., VIII, 134. Ronsard elsewhere recommends the ’Memoriza- tion of "bonspoetes" as far as possible( Lau., VII, 46). r. ' 1 '! . * .Ldc JS>DJbrrs^.t ;3 oflOo to.'!ioa Lf ;'x*:.:f d’djt/oJ;. tcodSl'^ l' s:;! XI” - aal '3WO? auf. I ; 2 iifioT avi'i ^xiaXXao i ei 01C esaexsjjBt, aiJi! f;er &up .tioa »Be‘iw'U», ~Ci&J zi'jc ase et' s&x;i ari^' “jxx-l a. tea ©t oii/qf^jb :i^^' ,«X0Oue'X iro (xiiiScK af n© &*rviX noo ..'i^o^f.LfO- «n.ii^'XC'^) nosi cc anoiw o tj C sfi Qf, ,ftcnx*'iii0 itoii: ar.-x- -jwojo ^iTxy^j' i ®i/p Jioe '" . lOi Xi'iiJO &BBlX!q . -■%; ’■! '^s eiKi^csd^ atci J 7 i bix>^!u^:i adJ Id > 9 jli;: noaB yl-aljfccra uurjiTq ^jiaJ itedf? .. ix ^c-iorra-i “I xiidqtt^oaC:' lo a ::xir*j t»d:t .^n^aX^O 'to o^fuG ,-i^ C’i.wG "io .roiV'i©« ad^- ba'tt^Jrro »ri o:^ hn^’XiJoed -j/xe’' w"x-,an .•;-■’■• X2l lo noo -f?' yF . ..utd 'd 3 i.*^ryrj 3 ©.ixT boiiTu.:;: X?£fi odJiT .sOiief? Ic &i:ioIst>isH -01 x?oni.;i'7 ‘jfJ niJi'oz e.d no FrtP- tpiojoy i&vo 'lo'i aiarfi -ii/i) enti^s'-'b*^ b-jv Jl .sR^ioIiO \o v-^Fra p.i: :c «oiv ^03 «dJ toiaJ-fid i’nij'ioqiifii “i Xxi ©ri? rfjX'?^ ba* lixcuafijsi a?fl>Cw-'d aiiL* ^ni .3 ,u ,I . toV ,.:r«X ni ixxnoi 2 ^£J .1. ^ .f£ an£ 'tx-'?:! b J n^.Fta ^2 o ’ rre ^ras'o.aiib ‘ r !;t 'xxo:.: rii-iJ »Jb liov^o t/r. tijsuL^f: Xi et o^^XoO ii.rp co) noo ^ex) ^oX ’ • ^ . (evpoqfe' I xJU 0 i^^i‘)OTq ab n®ii '•. t?:« {j-'>. tdoi.lw -'v't;alQ sm hzii-t^'l. Ai, F^on XX'’ (C6 .q t.U£a lo i^'Oq ol noiJiLb^) gTb-iO ae :^oaa^V ,e«x*ioi©H ©fi»©ci ©X - li’i/X: sdi-iv-a ' JioviiCRQ iuj; d'njr.io.'TSi di'.v It-rp is. pifcib "i^ovA L ' . i-iv'iiisixii noa noloa tr;iq u©-i i « odd Jjirnoa-ffooe'x ©o^dii^aals Jt>i i^.onoH .XdX « 'biouoq a ... . . _ .. ..-^z „ i..rf ^ 9 liy.-iV ru/ iiicv.joa nov^ ‘;fia:'ae Xi'x/p aid .oeaififfl X';£r:iToS i nl , •/uj*t;p ni.^ *X ne f.o t.i) 03-X^'^^i.'£sd aewpX®%‘. ! u, ^ . 1 or.e'oirnoo. U’jJp (iurj. [.'♦oofc yl) 4sX ac 'iO*’ t ^ ' • # ■! . sXooacof) jj ©ftptritf- ti^ rf)7? fiLr ’li'.O ,'>iaaoq set k Joyojj ^ j * >' ^ I ViiX JS ii.o?.inUi i-«I 9i-'3oq nod-aoi.* -licexT^x&a eX nEKcn I v;*x eX i/a f'Xiy-iV ot &soi!o ©//tXaST) ⅈot >2110^ ellX Ci^.v.'z iif; Jw jaioteoofcB no t/o ^siosiutal ac> jn.tf o ', io'rle'iJ ,Qii;6iSv Lf45 .‘noXonii con t-h &c»i ix/e xx/©>jael ^J^et i*ivj»e vjlI i.***/p xi/eXiu eX sisv no oiX^Oiti eX ab wXo'y -.'oi^ ,-i..avUl?>t'-:i i3w art^niifaf: biiiiioaH 0*‘cIX iii ’ ■• ‘ ““liioii 'ifeiJTti j* ,ap,^jX*0 aO ©ifU/Q i^£(» loli bfinj bnaX,g ~vj^ aO awciX^x&b ffli i; eX*4iiB aao/'i 'C-b neLi-'/Jt; oi^, ji.ad’ vit»'*iJns IXawrwd ‘to brifi o'^iX ^luoo qu ?,nX j’lii'jo *£i X au,ii&Y nnx t,£l ^isvowoK , .*^o*l. Xt^ ic-^i'Xii . y'i^xnopiBc^ ^..X a’lcnjjit dri no rfi/oC' tn-£. b.ovol yX ^-^'®'^73 b'ixr.Txii biifoo oodq / -f>c' ^;^lXa3i!^^'Ib a .'Ri2ai -.* s lo B'iix...'c ■^iioXiji ferwi sboow orfv fli laLilaiy eeJ b/Xb iio>i bHv^ 3ijotiiiV‘ a "io Xi^S'xi'V & jOIcboo aiil io;:s-;ix5Sfa bn^. .r.xd. ■:■: alrA actsf jbri£ r.-Uioni^ ea& aausosc aY^Ttfi nrfr -ianj.*;i ein lo d^iseb ar?^ noo8 . atoXx oiJfoq , 't. 1 i r L ^ 1 “Of^Xciq n aei/xCr'jd tfdoq ba.'ooocf 0^ eai^eoio aid Xtsfedqqo b*id 1 *l:%co .V8I-0SX \liU\. 73 ^ijoi'ieSi uO^X ,. ,. i-X • rSciX '.iiJ x.I .f'%'^ 5 ac P> ab * 3:0 ^OX-o ,4a ^ . £.-J \o i r an XI alL'vroX- ei/t: ~jX3aqq.r. tdriy X« ^x'lq Xx" noldbe ■XXKI ?rmc' 9 ':f;i#r.a ftibnu’iy.-u’ I «• ^oXXgllV ivd sn^ 0X40^4 ,1- .XcV , ../»K ja x ,6t; .yj^ ‘ ^ ^ SSEaaw^ 6 . 17 Sion was not lucrative enough, Ronsard went to study with Balf under the famous Dorat. In 1547, when Dorat became professor at the College de Coqueret, Ronsard and Balf accompanied him to the school and there they were joined by Du Bellay. Althou^ Dorat was primarily a Hellenist, he also admired Virgil and Horace, and his students^ knowledge of these two authors was furthered along with that of Homer and Pindar. Virgil especially received atten- tion since he is such an admirable example of imitation from Creek models. Under the inspiration of Dorat 's classic instruction and assisted by Ronsard, Du Bel lay published in 1549 his famous " Defense et Illustration de la langue franco iee” , which is an appeal to imitate the ancients in French. RONSARD 'S DESIRE TO IMITATE VIRGIL Ronsard’ 8 desire to imitate Virgil, of course, dates long before the publication of the doctrine of his school. He may have dreamed of writing a French Aeneid whenjas a page^he atudied Virgil with Seigneur Paul. Certainly after his meeting with Jacques Peletier^® in 1543 such a desire must have been ex- Antoine de Balf was the son of the ambassador, Lazar e de Balf, whom Ronsard had known from the age of sixteen and whose scholarly attainments were influential in the formation of Ronsard’ s mind, ^^Jacques Peletier (1517-1583) was influential in causing Ronsard to abandon entirely his efforts at Latin poetry, and encouraged him in the study of Greek. He himself might have been the leader of the Pleiade if he had not been such a devoted scholar. He is generally considered as having become a member of the Pleiade about 1555, the date of hie Art poetique franyois . j'Asy .rigycnt? «ivi^ nl .uJti'->'-» 6^'^. 'iv^rjj sd* os xld '^i> = i.l^ Jb^iK-^noH , ~ uv*if»i'r>o% J|j> .loO- cri^ ■ *— tfjBTOil . .ViriX^S yU ^{0 i^f-iot ftit-riJ -Hi; Ioooo« hftii btu^ Ll^ifT ts‘:. ir.X.-.. .o« I^i drt '■: ««»' -Tolw JbfeifeSv'Xif?; siod^sfn 0Wj lo -» .'rf' ■*' ' ■ i&ViOOt'”J Lt' tf; ? ' I' ' .Ci]||i'liv , ''-l/lli^ ^t'^soR Ito 3 dJi^ , ■-* {r - ItiOt X nolj i.ii *-**i Pi-C^^ Xt' ft XcJ 'i i »t» dOf^' '*-•* flOiJ . .Lsboja i®4»lO i /l£ n,i" 1 Jt> 0*t ? : • il l D .1 i '- O a ' ? J<'...n»l ^ C .vS X l’ K*j I j,’- £3f i s *1. i54- . .U Jiimsu’l sid ^>tl lil X-ed-' uCl Y4 j ie-aiaax n« ii n»->4--v , fi;. _i ts’ ... xTt»t^': ii* aiJX oj ,iidr:7 :.t^:ivi ct aHiEsxi '^‘ ohasi^oh ae^Ax. ^QK-ii/oo aO .. Xix'2'i’^" o*i' e ' ux^exioK eH .ioon^a Bj-d :o s^jJtryooL odi^ to nol*^o££d.^ . ydd’ 6-it-^cf, ifiioX L-djr^ci J3 ^.^,naiiv; dcifri^at a ^^.nxxi'xw ^ . ovm ain TiuJltij ’{ini ij'if’O * ‘itrtfngXeiJ dui't i/hltius^s ffCvod tv .ill Xo:jw dixc-sJ.’ xi ^iryX nl "■••'j'‘.;i asiJpOi;X> sij 6 ”ijgs , -i oi>A;a j«sa a ■* ■. odd 1v ctcj* ?.syff el‘ or.i^nA'^^ vla/'X^ct secdvy xdi? 't<5 .•no'x' rworU X.iJd i *4«no^i-^i.'TOxlw if. :'. ’i'l^LupH lo aoli^m*iot iii Xci^n8;.fr3ni &'i®« c^fnemnir'? t'f bissXYO^ i ’“i .' r«jcvt*b J5 day#, nesd. ?t>a ed? lo f.Xi'JoX^ ods" 7^r>,e.;^ s ajp^ L^'jpbluisoo yXlAit*fi98 .‘■iig-: ■a-^ :/-xA aid ':o ,320 1 ^/.-od* 7 . pressed. In 1545 appeared Peletier's translation of Horace's Ar_s poetica . which contains so many of the ideas of the Defense and also sets forth rules for the much desired epic. Peletier was an admirer of Virgil and doubtless influenced Ronsard in his desire to imitate him. But to return to the Defense , poets are therein urged to imitate Virgil: "Chante moy d'une musette bien resonante et d'une fluste bien jointe ces plaisantes eglogues rustiques^a I'exemple de Theocrite et de Virgile Que pleust aux Muses, qu'en toutes les especes de poesies que j'ay nommees nous eussions beaucoup de telles imitations, qu'est ceste eglogue sur la naissance du fils de monseigneur le Dauphin, a _mon gre \in des meilleurs petits ouvrages 1. 9 que fit oncques Marot." This eclogue of Marot is an imitation of the fourth eclogue of Virgil. Furthermore the expression"fluste bien joints" is Vir- gilian corresponding to "fistula cera iunota fuit" ,III, 25. Elsewhere in the Defense there are several passages Virgilian in tone "volent .... par les bouches dee horames"^^ and "voler par les mains et bouches des hommes"^^ are remimscences of Geor . . Ill, 9. The idea of the sentence: "Les uns aiment les fraisches ombres des forets, les clairs ruisselets douoement murmurans parmy les pres 22 orne* et tapissez de verdure" is taken from Geor . .II . 485-489. A brief eulogy of France in the last chapter of the second book recall Virgil ' sjfamous praise of Italy: "Je ne parleray ici de la teraperie de I'air^ fertilite de la terre, abondance de tous genres de fruiots ^®Louis Humbert's ed. of the Defense , p. 87. SOibid., p, 69. 21lbid.,p. 84. 23Ibid.,p. 105. :^1 , '’tt60T[q X;,"}.' *■■•' -f’-‘ X lo ^ aiiia^noc aolii^ t^'JASJLn. :j^ 3i;^’ 'xaXXi iei . '-cg dosm %t-^ lol eo^'it acriol i; v^» o«Ij *r.id ni ^':.jr.fto^^ irsoneu J'liiJL fc*n/’ lig^V lo 4 r fcs-. .. lUS-'i'.- ■=•:■ f^9C' ^ ■ ’ • ■ iXoo djuifo's eciw 10 rrol^ . ■• i’ll 1;^ «i ^q'U'I. Ilo ei/go-od liV r.i ■'tjv'niot noic e j . . ..•. jjce- anil- ti.Toa'isriJTu'^^ .IijiiiV lo , L-. ®cfii;'i /^iTonui .ni .L i r/- i**- sfep^ic i yj’sbve^ six si®n? ad^ *ii C'ii;t^-* X ijK eal 'X4. -itiXov’' ::ajs elx Stedcroc ovl .... aaaXav" | er’T ,Q ,11* . ...s-il 10 i^streor !f iindi. s.ii> ^*^’'taf32focf ctX jsr.oyod *8| aao a£*r^f»(o r*-: -c i coX - j^naiaX*^ '-eu” .'contjAea sd^ OaTCj 86X efUSTLir/^TLlW; ^ .'TfeiOt* Oi/OXs 8v O XdCt^ il»'" 5 ’TIuXO BttX ;. *a8a0^ 310'i': neaii? -i o-;y LftLaXq^? a''jxt*to >ot.‘i iooc tnc'cofi to lOJqAdo. ^8x1 sxii’ nl aoAJii'i lo ^ojU/o ,iet*rd y/:i&X‘xr/;: eo’* lyX^'t'^ Xo esiXiviq aiforw X n ' XxaiXV i:*i’i i:b aeir.CA €i or oi sfAi^ba^^ ,a‘X'it>v' JbX ct arXrXjTal ^*ili,'.r £>t .VP .IT , ‘ ..&;jfr'ioa ofl^ :o .be a’;T^s»oni;H oitfoJ^v . ^ : . I' ?'i. ! t I |"'ip ,jV' necesBaires pour I'aise et entretien de la vie humaine, et autres innumerables commodltes Je ne contaray tant de grosses riMieres, tant de belles forests, tant de villas, non moins opulentes que fortes, et pourveues de toutes munitions de guerre .... aussi le tigre enrage, la cruelle semence des lyons, les herbes empoi- sonneresses et tant d'autres pastes de la vie humaine, en sont bien elongnees. For the figure of Antonomasia Virgil ian examples are given: "Tu en as assez d'autres examples es Grecs et Latins, mesmes en ces divines experiences de Virgil e, comma du Fleuve glace, des douze 2 signes du Zodiaque, d'lris, des douze labeurs d'Hercule et autres". Virgil is also mentioned as model in the discussion of choice of words: "Use de .... quelques mots antiques en ton poeme, a 1 ' ex- ample de Virgil e, qui a use de ce mot olli pour illi . aulai pour aulae . et autres."^® In the exhortation to write a "long Poeme" contained in chapter 5 of the second book ^references to Virgil inevitably appear: si "CertaimnentA nous avions des Mecenes et des Augustes, les cieux...ne sont point si ennemie de nostre sieole^ que n'eussions encore des Virgiles,"26 In all, the name Virgil, who is mentioned "volontiers ^3 ibid . 111-112. Of. Gfiar.,II, 136-176. ^^ Ibid . , p.103. The references to Virgil are: Geor., Ill , 360; I, 231-233; Aen .. IV, 700-702; VIII, 287 ff. ^S lbid . . p. 94, Aen . . I, 254; III, 354. 26itid. , p, 90, This line may come from Martial's "Sint Maecenates, non deerunt, Flacce, Marones". aI yi. awi^o-iJiro etti^’I iifoq ?io,'ii-c-«eofca , 33 .-^^ 1 - eJb aoJiJbOiSfltoo eeldisaertx-jani i( u;qc yaior^ nox; ,£J^tt>iot ftoXIoci • t . A oI i3t:u.'.'. . .. eiapin^ ftb a,.'-i?i:iiL*:j ce^ro^ tb aoiw^ijoq i9 ^sa:-iol |j -' -■ -£j &rjd*iiiii ■'&! c«J& ,i5W3':!ta el's^tno «1 b“?i£ ,1 ** • . • ll I rrd;r; i.'.c ni’ \inz^^^‘d oiv-jEl »t Hr,£i it »©Br.ei©nnoa j ; 6*1^. c X u'i3®X i' IX',>'- ;_ i ’? . ?.to ns stxjjfrr. ficfriO 06Xqtccx«> ss'iJi/^. 'b Sii ns wT" • 6iUoi fraE* ,©C3 X‘:h zn i:?usoo .©Xi:.7jV ©1) eeoris-li&qy© aeaivi ’. ;J’9 s-Li'w'rtH'i' fiU/ecfx'X £..*.ixot pj©fc «ai-il‘^ ,©xypniboS nb eoioflo r.oifeias'OiiJ i n ©.itf r.i .’i Jbefi si7,i‘»i^ osiXai ai IX^xa^ j * ■ ‘ _ tEi ; ~5ta ' I Xi ,£*ri:e'iq ffo: ne «©i-7i Jj"!- :ii®::p it .... ©X> oeU^* I -ifoq vXXU i t ei h&fJ a iirp .aXi’a.xiV ei> j - V isea^i/e ^o, tS:'iXiu#x ;:■ ' . ’-r «l ■•■ ,^ c.i isGlBXr.JC ^ -r 7xTw o:t ncl7i^':cri3co er{? nl ^ Iia**XX’ 07 «»orrrieio%^,2pO'i broofa Sit7 >o 2 'r©d‘qi«'fo 0fi. tutio oel ,r:ft?ajj?,j;/A 7o u^nec vi^ aet aao-lv.S' ai;bfr t.i£X aioon© enoXs; c'‘6 ' .) aj/p /jXc^Xa qiuBog ia 7*tXoq «nOQ j ciJ'iXnoXov" X1X8*1 .••,^ 1 -asx .me- -"0 .oix-xxi . *-^-*^~4'^^ ,I ;0b’. ,1X1 .'-:o'ya:©‘r/i XX/i-siX’ wtj xu - tx arf? .SOi . . , • |V--^ V ‘ ^ ■ .n t3£ ,U1V iSOT-^T ,VI Ill ;^2S ,I , .ft«3, c^2 .1 ,.Jii.lxSJ^ "i i" • ‘ X 17*!^;^ fllO-ll SrttC© %V>31 Aoil ''.rfT , CX:' . . v . 1 .. i« . »astO*xfl)l ,ooobX'? aoa 1 ?;. 9 et par honneur"^'^, appears no lees than twenty times in the mani- festo of the Pleiads. Turning to Ronsard's own prose works on the subject of poetry we find many points where Tirgil is held up as a model. In , .. 28 the Abbrege de 1 *Art poetioue fran 90 is it is suggested that a poet of a great work will show himself to be religious if he begins his poem by naming Deity or some one who represents a phase of His majesty, such as "Musa, mihi causas memora " ( Aen . , I, 8). "Elocu- tion" is defined as the choice of words which V^irgil and Horace so carefully observed, Virgil and Horace are also characterized as close observers of the rule that epithets should be sought which mean something, not those which merely fill out a verse. The line "Centre Mezance AEn6‘ bransla sa pique" (Cf. Aen . . X, 783) is given as an example of the proper way to omit a feminine e. in the middle of a verse. 29 in the 1572 preface of the Franc iad e Homer and Virgil are praised for deviating from history in their epics_>and an apology is offered for making the description of the kings in the Franciade longer than Virgil’s account of the Roman rulers,^ 27lbid. , p.56. On page 35 of his Sources Italiennes de Du Bel lav Villey states that the constant recurrence of the names Homer, De- mosthenes, Virgil, and Cicero is due to imitation of the Italians Speroni and Berabi, but this fact does not prevent the members of the Pleiade from being voluntary admirers of these fo\ir great ancients. There would have been no imitation of the Italians if the ancients had not been highly esteemed on their own account. 3s First published in 1565, All of Ronsard's prose works are to be found in the seventh volume of Laumonier's edition. 22Lau.,VII, 45-46, 51, 53, and 56. ^Lau., VII, 66 and 67. .* 2 : il: eeraij* rtitf? "'■iX on « ' ~ " -Uo.inoif 7 ^ 3£ O"'^ . : t*AS lo o3ad*i^" i* - ^ . • •*.- 'GO' onj uo oao ; .» r.r c .. ' c-.-^nc.: -^^nia-LU^ f| ' ^ bXsn' st u70i*Tr n7nlo<5 vcielz ^Sil. -* * ^i'Coq | -:»0 <'.[i xi Bi;Citni07 3Cf 07 'tlO's^Xii XliT ^iiST^ X 1C .; •fi ' o '''e•6:^•^ fi b 7 iTT ori'.* f^.^o f^iTce zo 3nl3iai; aid .-'C-'t^ 4..^.vAy“ ir.Xfr , rai:- tt30®CJ£S LL 2 -i.'n i>.‘.-: XX^ 7 rV cciiu. Qi'iosf -0 i:..ii4;,o t-d? ax "col- ..^.. V,,. dc oai , ','i~ 7 cH CH-O XiSXlV .X6v 7G8dO V,flijl07/i0 1 f._ ... Jrfti.'o': sJ .tijorio -'£...1.1;:s j^r: tin srSf 'xo .--iVi.rfo 3*oii,| 4 •• ' Ul 3.-X .’■ rijjv £ yx^o Xi :‘^ ■ '{A?- - f doXdii - ’ {£S? •- L ^ i' • • *■ £# ■' '' * ii . A 'X C noi -q X/roOOX, , $d ^ Vkf * v» X Ki^: . *r A ■Ir.rl n,'?f^H £f?? ^O ^ru-osofe n ' ] . ■r rr^ i/U ot •«?.rnfa r^J. ^:T'^fe^T^^ asVJa lo xr^xvlbnot) a^J r -.— x -o n-:'X7i!3iaii: c- scrt ni c78C w ijC*. ^ ed3 3on neoi. locVsid^ .rixd *lfiAjol 'A hfw .X3 ,IIV, .?a Ciii .38 ,liv I 10 . The 1587 preface^^ of the Franc iade . which expounds Ron- sard's rules for an epic poem, fairly abounds in references to the Aeneid . The description of Chloreus, the priest of Cybele (Aen. , XI, 768-777), the catalogue of the Latin warriors ( Aen . Vli, 623- 817) the quarrel of Juno and Venus ( Aen. . X, 15-95), the cajoling of Vulcan by Venus ( Aen . . VIII, 387-453), larbas' indignant prayer to Jupiter ( Aen . . IV, 206-218), the lament of Euryalus' mother ( Aen . . IX, 481-497), the boasting of Numanus (Aen. , IX, 595-620), the wrath of Hercules slaying Cacus (Aen., VIII, 219-267), and the lament of Meaentius over the body of his dead son ( Aen . , X, 846-856) are cited as examples of ornate verse. "Relisant telles belles con- 32 ceptions, tu n'auras cheveu en teste qui ne se dresse d' admiration? The basic idea of the epic, says Ronsard, Should be some in- cident taken from old annals which has gained credit ^like the tradi- tion of Aeneas' voyage used by Virgil. Paraphrases are recommended for all good poets, since Virgil in describing day or night uses "belles circonlocutions**( Aen. . IV, 6-7 and 522-525). For spring also Virgil has a beautiful couplet ( Geor ., I, 43-44), for ploughing he writes "vertere terram" (Gsfls. I, 1-2), for spinning "tolerare vitam colo tenuique Minerva" ( Aen . . VIII, 409), for bread "Dona laboratae Cereris" ( Aen . , VIII, 181) and for wina, Bacchus ( Geor . . II, 143). Wise choice must be exercised in such phrases, but Virgilian expres- 'Z'Z sions for storms and tempests must not be forgotten. ^^See note 9. 32Lau., VII, 76-77 33Lau., VII, 84, 77, 78. .lOS c'MOqx® /f-.i.-W > '881 ?i.T ''_,■ Xt iii-njk;dfiJS .tiRcq T* «riiti H-) a’idi •:“.’^r^ t .ij to £’‘Z Of^t ^ * * 4 .'• .^iA> ' I ■ - c , { :.>.-:iIor 4 iO Jov.-’::: . ^ :• t:!." (tiS : ITiliSftri f i-:’l ’ i ^ t ‘ 'i^iifiV' *^0 *0 ■^ ’ **■ ■ ^ lo ,?T! 5 f:'i;I er':? ^ ^VX ^ | . ( :';r;,-r3??6 .:.i/;, /'Ku/V: 'to edj , {7^‘■^-iSi‘ iXI t jf , ( V:;.^-e .cl ,m:/ ,>ri^^X;4 BCiiLf^ion lo il?J:Xir srft I t r‘ :'r • - t- .-V-.) hiLs. o ia/i., en'i s;iJ. ?: 5 »X X^?.i'i‘<>*iD< ■■ ■■•'. ocri dox/^tr aX^i/U: t'Xo icoxl I tfetno ..'iqjji,: 'i ..i:*xtV vd tfeSi'? 'sa^^nsA ^o nci^ } sc*iU/ -rdsin *s: g^iic ru Il'g'w'X ©pni.': ^3?3C':r^-.SS 3 V-:. ,v: , :u) ’* %aoi -j « ornxo a©Ll©c”| fiid >r:l '^TiX'Olq ^ (vr- ~ a 8 fid |li i - f TJ.®} Xv &*i - J ** •*! irf/*! 13 i''?x » 1 X. •’iGfiiJ.) **i 22 flT--^ -‘ 'i' 1 -^TfSV SiitXxi. .' 0;.j^'.0daC .-1!0C» tssrc -cl . f^u* .Cllv ''".'iBnill ruciUfittJ oloo . (C^X . . i^or’l ) ’ f . tw Trt'l (X3X tlliX’* ^ i -sti'XTiS n.:. i;"8 ■.%■ an. fit ijsaioiaxs eiJ eoxoco aalS' ! rr «^v . <-c doi; fcufi ‘xo*! anoXi .e iticni V 7 - 6 V ^liV t .iAcX^ [ .«j 7 , 77 ' , 1 X 7 , | ■ f -.1 11 . ”Quant aux Gapitaines et conducteurs d'armees et soldats, i tu an diras las pares et las meres, ayeux, villas, et habillements^ ! et leurs nalssances,et feras une fable la dessus, s' 11 en est besoln, comrae" Aen. , IV, 198 j VII, 761-763; I5f, 545-547; and VIII, 460. The minds of the characters are to be assured by signs, oracles, or gods i disguised as human beings as in Aen., VII, 81-3; I, 393; II, 682-683; and IJC, 646-648. Enjambement is commendable since it is found in Greek and Roman authors, as in Aen . . I, 2-3. From Homer and Virgil Ronsard also learns that hiatus is not improper, as "sub II io alto" and "lonio in magno" ( Aen. . V, 261 and III, 211). Gifts should be presented by one leader to another and embellished in description, as in Aen . . VII , 275-283 and V, 349-250. The death of a prominent warrior calls for his epitaph and mention of his services in a half line or line like Aen . . VI, 166. Prayers and sacrifices should be given due space in accordance with Homer and Virgil. In the com- position and structure of verses, follow Virgil who is past master in booK that art and note the effect of the closing lines of the eighth ^of the Aeneid (ll. 689-690). Neither should "lumieres" nor "petites ames de la Poesie", such as Aen . XII, 360; X, 396, 600, 782 , be overlook' ed.34 34 Lau.,VlI, 85-86, 87, 88-89, 90, 93. Ronsard explains his frequent quotations of Virgil as follows (lbld.^87): "Je m'asseure que les envieux caqueteront, dequoy j'allegue Virgile plus souvent qu'Homere qui estoit son maistre, et son patron: mais jo I'ay fait tout expresj spachant bien que no& Franpois ont plus de cognoissanoe de Virgile, que d'Homero et d'autres Autheurs Grecs." He himself is undoubted- ly to be included in "nos Franpois" in spite of his great esteem and exceptional knowledge of Homer. iii ioriovo er/ , ocr ? . . C^ jOOf, ,1IX . aoi4U , ”6Xd»0'i JsX efc' ; \ i ^ :-ial i:,I:5r-tc .6® ^08 tQf:-68 ^llv^.■*.V ov;-’#Ie ion 3i lijjXlV ff&vtt jjS 'A nx..i\}- axev^ ol \‘: ■:. irf 1o noiJcA ywcrii:, ,V erfs 3 U*J;JL*iooo£ sja I£ ' -. -iU ^r.x ^ lo axoxeu.. J '•’^. ,,r .'ir.jerrn ftiir i,.'> tkU *10 ,-f.iiSiJX^PCf SflJ Si. I' ■ 1 Ci£>:- xr-/: oriOxrofeXiXi X j;:j.': rj t » xa sXi^ai ’on il5i ;iv? Jiri iiixxXV;^ iiroo aoq:/ bea^cf »Tii doijtlw aJ^oq .9jr;t'ioru> JiS'iTt c >:? ' xc-’^Xfia e«'0.'’t -»*■?" vOi-iii' bajj;irn^^adx/*i .; ,r.w^'!svc Y<^ ^b«.v :^j>^ ^Jjbruz ,-.i 3i 5-ec>': «m1o 1to d6.8J da? * J^T-' -“ i t no a:;ar.’Xv.c*r^>qe xo Ilev: c :. .tiiir.iA'q ,a&io&il loxq »ai-uiaxb *«adoa©qa O J t m.clo 3 oc px-r 'm ac, .-.js .... tn.. :'.iiii:Yi; V.' ubzon l I v':.- '.rr.:.=; c..l . - 1 rulir. . o' o^ l*iyod •iLx}:.cJ:S::lf^a 8l I -■. r 'jwE cXr^. :f ir-ai' sdjv.h r'nel-Oi.i dxX’.. i?ecioliiigX bd se^'si^ ! . ' ■ - ’ . -.'t.' bXiTOd-. aX'OT, cr.7 *jfir ni ne'vc«*tdw r;i igd «rn8ai „ 3cf biu^dn Ju >q ofiT .. .j^nax.-jd ovi7j f-'iOixxjBW © . i 7 bn*' nsrx dj'i'w eil joivj cJtd Yo eibriC t-;.,’ vo'i ^TeywrX Lna .tfaitsio^isn., . x&r. .Obondq I'j C' ^ .V t,ji: b- Xdls?:>::: edr f'-C f./.x? licixoreld ertJ’ ron woIXol bXx/oaa . ©v*>dAi c.l eo.^lexq nX o&Iji »X rl / L v. sfi :iiii;i:il a©v©0'l aox-dz/j. aol ,§xa©l i;A’' :4r&oq hid - J XoJdo a-^'I non a©r> eat^ii -0 x©i;r,ox -' tdll^iXV ©vaid so eb sdc!^«Ji ^jXIx;djiC Y-i *^abC asR bl .^jni^-esjDpXsup diw’o ou le «8oma®i^ eo«iOi V ^ .aS-:8 bnjs ev ,IIV ^ -«-'irf:Oo YX^ff^iXi* bxxisnoH xno.uod. 0 r 3 dfc.£X Sihj nl ' . X8-6V ,IIV , * ^0-^ X^yixorsLd d’X.CTiV lo meioidl'io aid adoibt I Tibulle, et Proper ce, encore qu'lle soient tres-excellents en leur | meatier: si ce n'est Catulle en son Athis, et aux Nopces de Peleus: le reste ne vaut la chandelle." The majesty of the Virgilian style is twice mentioned, and the Aeneid . which neither crawls on the 37 ground nor climbs too high^ is called divine. The preface, therefore, shows Virgil regarded as a highly respected model at the close of Honsard's life, but the desire to write an heroic poem, which wish had been present as his greatest ambition from early youth, inevitably testifies that Ronsard both i had Virgil before his ^es and desired to imitate him throughout his life.^® This ever present desire is really much more important than the Franoiade itself, especially when, after the publication of the | Defense , Ronsard became generally proclaimed as the poet who would exalt the French tongue by writing an epic in it. It cannot be de- finitely determined when the desire originated, but what must have been the genesis of his poem corresponds very closely to hie sup- positions^ expressed in both the 1573 and 1587 prefaces of the Francl - ade . of the conceptive idea for the Aeneid : "Virgile lisant en Homere, qu'ASnee ne devoit mourir a la guerre Troyenne, et qua sa posterite releveroit le nom Phrygian, et voyant que les vieilles Annales de son temps portoyent qu 'AEnee avoit fonde la ville d'Alba, ou depuis fut Rome, pour gaigner la bonne grace des Cesars, qui se vantoyent estre sortis d'lule fils d 'AEnee, conceut ceste divine ^'^Lau.,VII, 82-83. 38After Ronsard' s study of Greek under Dorat began, Homer was probably more highly regarded for a time than Virgil, but since the idea and plan of the Franoiade are Virgilian rather than Homeric in spite of Ronsard' s statement to the contrary (Lau.VII, 68), it is clear that Virgil was never lost sight of by Ronsard. • I” . Kx •s i 'j... • I I'TO e*.;9il!.'5. Jnttlwa h'xoc.ris ..-'i ul XitCsJoK xirtt "a noa 1:0 -i j. eo is : jj M LZ:..i li':i>'.'.i^’ lo YT8.'»f. .?;^;'T ■" . a'XX6i?njid& esi yCadi | ari:^ j;o * /Icxriw /U oo_i«? ai ,fuoi-'> \..il'->Jd :> H -.7 ’.•'X 3 S ’Xfa . ftO^S'luZ^ tiflo. ; , - ]s 9 '-;.: ..^.li‘ ; ’CTi.enoyi l-.o c:aorc'^’?t? ih laboa beJoucfa^'i J J«af..n3 «iu ■-..: .’.*sf .q oest iUi* fl'>iri« c!oa-.rf J {1;»k: i-3*.a;; ...i* Ji«( ? yXi-'s»J -Vt ,ilj;.at ■■■ot\ uC-LtiitiA f B id $^odi-,vcz d: r 7 i;jf «:?j 8 . v.d' Ic'zlp.oi^ i sc' •- j v.' ,;;.d S'XO'j’: dvuT: ciiiat lOve «ic.i ;x;tJ 'ic a'-'l.- c..r YlIxx.r.C‘Xo» -X ti^ev-7 a.:"* isvq a/:.r x.*' icO'iq ylU’X^r.’^^- oaii '^pd |5'i.-...inoH , e^' Xp X kx . -sL ,uc :l ri r.i.-'e r . ijcj^inad rfc:.»'i'H . iX«xit sv ’ii d-oit; .MX;?;: dixo x-.;. . iac'^. "■■ai l'*oaiBned*a sii. >v il^3oio r*'-*' e;.-ao4.u-: to- 5^'-., 'xo aif.fiHiSS nfxcd _'■, f. ; ■; .. C'JJ*- It? S3ci fc'/l;,j iiTcI & '.iCT £iJ ®0OOTCJ3C& UtioH X^90Cl i"-, * >V. ■•. X,-ii„LJ; fdVjtdilOt.aOO to ■ - , .s im:- xo ^t>£«!,.'^V;t'j;T o'l’ioJtr® -i-X i" dlovdl' ‘--n feea^A’i/p .xie ^ csr. Xii:>., V ■;&! 9XP dfii;Y-v d^st ccran sX ^iOTftvsXoT c* iTadeb^j | ^■X'x'i/ t>XX-lv I ©i'liol iicvja ei...-' x.‘P aqr.C'^ rfoa ^b'SftXX'.anA P 2 iijp aat ©n:iod x:X *Xi?dq aiuqot i5o £^da5ir= .taxoaoo »ftrr?N&' J aXi^ eU/I’xi- i^iiToa eTdco . Jfrje’{0?fuxv .Ee-E 8 ,ivr,.u^dj: tzoK .fi^aed T^trjj dotxO \o %. ’ £it aianoH „'oOT.q L..‘; JBtTion w « ». fe;-:d oonia due .Xl^/irV r.i.d- esli £ io *5 Jbo^Txrs®^ VXiiSiii 'Q ^ ‘■^x- -Ti, ciT^iinoH TftddxiT n^iXi'.^TlV' otb d-«I«li “‘ di .II 7 .L^£J) Y-'^^'noo t>-rfX ♦naatttJjR^a fe’Difianoa ..tTAsncH 10 drf^iti ^sol Tev©n t&v lisiiV } . 14 . AEneide qu'aveq toute revarenoe nous tenons an cores aujourd'huy i 39 antra las mains." ! For the conception of Ronsard's poem we might write: "Ron- , sard reading in Homer and Virgil that Hector’s son, Astyanax, had been killed by the Greeks, but wishing to have a hero like Aeneas whose posterity would again exalt the Phrygian name and seeing that the old annals declared that the Tro;jan Francus had founded the city of Sicambre and later that of Paris, in order to gain the favor of the French royal house which boasted of having sprung from Francus, son of Hector, conceived the Franc iade after explaining that Hector's son, Astyanax, auid Francus were the same person and had not died in the Trojan war." The tradition of Francus' founding of the French nation after having previously established a city on the Danube had long existed and had been treated by early sixteenth century writers who 40 had found it in the old national chronicles. The appearance in 1510-11 of the letter of Jean d'Authon to Louis XII, purporting to be from Hector of Troy, and Of the answer written by Jean le Maire for the king acknowledging his relationship to Hector, had spread the idea of the Trojan origin throu^ the court. In the third book of his Illustrations de Gaule (1512) Jean le Maire, who was one of Ron- sard's favorite authors when in his youth he deigned to read his French predecessors, further accredited the legend. Jean Bouchat's 39Lau., V/II, 69. The belief is accredited by Sidonius Apollonarius^ Gregory of Tours, Fredegarius, Wace, Benoit de Sainte-Maure, Vincent de Beauvais, the Chrpniques of Tongres, the Chronicue ^ la France by Robert Gaguin anc many others. Cfc'i z 'e £x/o:: e,or,foTevo'i wOV/:‘^i ©^i&^i^ »sr r •"•• tl ^i..,-:" rce-c- „ -'. t !o ;i t.d^ ^^r1 f:":./: 3 idifT :.io 6i ' i: HO fe:i^ nx.:S .. -ieb. ■ 1- lo.|' .. r,- -'i 1-'^^ Irx'iV’S V, ".iVi:X; jc* tsjr.. ’>d dc-ir> oex^orf liox.ai'l 6C- ; '--L^h .*s.d: ^ni: i.Xq:;® ijeivxeon;,;. lo nor: t nl i:.6xr= Ytor fcj'd txw a^z-u’i&i ^.-v t rcV -tiUi ^xJ .fjoc „■•' ruitci* j! k ^ ^ i nci-i;i fic.-iL-v:i tii':? ©flT j; ■ sro: OUJ nc y: .-i JfcKii>>i yi-ncivc^^^ "r*ir-r 'xj*^-ejj 0|{9? fcVui-rx« xX'^.-o y. b£‘i-*ir bnos.fceielx&l ni "•r- f!.i''-’ '■'*’ .i-*>i;.>j'nc'.ti:c l^Xo di :l crti/0% ped CS ,.IX ti^oa n.v*u -o i«d-ddl lo X.r-CieX r-i yd .■•o;«.'X'^ edJ 'i6 i‘U£^ *0 iv/cxh iMoal e< ©dc^ . uiit :crt> a? qJtdJioo --' j ie'i- '■-^a v::xy,L-eIv -.'rii ©Ua* to^ ^ood i.ald;r t-;;r nl ^ d:* ri-iio ruitoi-T -A.*.! %c ©no iia'vT oriw ,.r:l.^ll ©i £i,J!Jt?w (t-i21> cid c36-i o:? i.an7,x©^ sd nri/oy sid nX nadv? ®aoil:ir« ^'x.26s| d'0,«.dsiaoa .i-af-asl i>©:itd‘iuo^=t r&^d-n/t .axosQOOoba^iq xionoi'^ ,Q8 *xix; / -rtn Gfr r,*.yoT >c YTxpo^O.ej-x'i^acIIoqA ycf ie-:ril>&ico£ ti i&i£©d ,&lsvk'L^3 at ix^&bd: nl^a Gi- stortiS .eo^*? ,ai/ia£a©tfca^ ; - -.r.rfoJ' VC go:-iT: X;I && ©ay XQ.P,Tr: 0 adi ,5Qi§aoT ^o >nx'. .^Xi^•-‘-' - >£co>. yu ... .eTOfiJO y/i£S?| f 15 . A nciennes et modernes genealogies des Roys de France (1527) had also discussed the tradition"^^ and in the last stanza of his first Pindaric h 3 rmn Aiamanni calls Francis I "la sainte descendance de Troye." The last point in the analogy of the conceptions of the ! two epics is undoubtedly true, as it is attested to by Ronsard him- 42 self: Ronsard wrote in order to please the French monarchs, who were as flattered as Augustus to be considered descendants of the Trojans. That this Virgilian conception of his epic poem and the consequent desire to imitate Virgil were continually present in his thought may be seen by the numerous references to the Franciade | throughout Ronsard' s poems. The idea of the epic in all probability! dates from about 1542 soon after the memorization of Virgilf^ tut it cannot be shown to be much earlier than 1545, because only six of Ronsard 's poems were published before 1550. A sonnet mentioning the meeting of Ronsard and Cassandre, which took place in April, 1545 refers to the Franciade: 41 Guillaume Cretin also speaks of it in his Chroniaue francoise. i 1515-1525. I ^Lau., VII, 69 in the preface of 1572: "Ayant done une extresme envie d' honorer la maison de France, et par sur tout la Roy Charles I neufiesme mon Prince, " | 1 ^^Cf. Chamard in Rev , de 1 'h. 1 . . Vol. VI, p. 33; "Dans la societe i du seigneur Paul, il s”^tait pris d'admiration pour les deux poetes souverains de I'antiquite romaine. C'est peut-etre alors, - en cet age des grandes pensees et des fieres ambitions, - que s'eveilla dans son esprit I'idee premiere de tailler un jour une 6pop6e sur le patron de 1 ' Eneide . " br.ri t r '• r , , 1- 'Ti ^- ■' ' ' ^ -L-.l -iliJl y^-- - •oH coi?' soXiiCilshnlii '. cf a'li^ r. .i. .7 i O iX . -r.7 oi LClx^ ^^col;nL.£". t>b fcr'e. a . ii'nBc:ex- ^ .’ u.v'- ^r‘ l i-Jon-xl cXXfiO . Qdii ij ac.ois. .ov/iOr C3f3 to t^o.U: £ udJ !U "nJ Li JJO.loH y'i AirJ X' L '.‘ T'J. --i Ji 2^ , V ;vah , . difTip 2 i -5^:y tt£.-clq c- i aXn rxi OJ s riLOi> cfnei/peaiWD ' itr’x c:: : n©a« ed v arf^f/odcT ,('*3 IX>.. uJ. oi:7-.:> 0 lo iidi-'i :>iiT . •'^&o'q - ' l7'w.ii;oH 3 ;jOil?3tr31ff3' I v'lfc’ 't‘> no i 3 "s fiU3 i^iXp xio-cs S^cl J'.c.odjs iscn'? sb^aI; ::i'.: vino- ?ii^L.oeo' ^oK'X ni.-.il< sia>ue «d u>j ir?ror:* ?i ^^j:nno}' A . .-T*::; ?:.ic*!^'f b'BW e^atjo^. 1 q .^X't.jA. :iX &CiiIq 400 J •. eiJ->njs::e.'ir; or:^ Ito efU* ^ * . ni. J i *o a'5i-^{3*Te , oaXJS «>r: rXXii/G ' "' -* ‘~ . . .:.:< 5 i~aiei ' .. '■ ' ’*•■ ' tr'saS’ij.tt' I- cm :,cirib JncY-‘” lo BOiiloiq iv-sj ni CX«3. , IIV , aOi'i.^-.rC yaa 330^ XiW 'J i; • vfc ,son^‘i‘^ tb noelj*® loiofioil ’ts. .Bi’/ne jiotB isiludfl c-XNx voa c-X eru.’'!” ^I- . IcV t . i -. n' X nx ^nrnxi’dO . Eocfc.' i :. . 'X' .^6l ix^oq nc x 3 x»x i ' L aiiq ayj'h' ^ ii ^ Li/ii^^ xi;e:. 7 J^Bn *.'t - . '^■aoXi- «TjX-.!iX 6 q 3 € - , 3’fioxj :dfaj3 aoxSi'i &«i? ?» «B6'Ba^q 3ot>nt.X3 fiei> ?bo i-i... ciqoqt' enu ixrot Ti&xbiMi Bisinaaq o^fcJt’I ^iiqeiB ncy srueii ^ t ot> noi^isq eX ■ -r — ~--T^ :rrr: •-S -•rr ' ■- t i-y.’ g* -- yi 16 . "Ja desja Mars ma trompe avoit choisie, Et dans mes vers ja Franous devisoit: Ja d’une horreur Gaule estoit saisie^ Et sous le fer ja Sene tre-luisoit, Et ja Francus a Paris conduisoit .. Le nom Troyen et I'honneur de I'Asie:” In the Virgil ian Hymne de France (1549) one of the six poems pub- lished before 1550 there is an allusion to Jupiter’s favoring the Frenchman as the "enfant d'Hector". There are references in the odes, many of which were written before 1550 J in the Ode a Bou.iu An .1 evin (1550): "Et mon ame n’est ravie Que d’une bruslante envie D’oser un labeur tenter Pour mon Prince contenter, and in the Ode a Oa-lliope (1550): "Je veux sonner le sang Hectorean""^® But the Ode de la Paix (April, 1550) is even more important, for in it the first plan for the epic is set forth in the prophecy of Cassandre to Francus^ much of which has a Virgil ian flavor: "Pres des levres de I'eau Pontide: C'est la c’est Ik c’est oil tu dois Pour quelque temps donner tes lois: C’est ou 1 'arrest des Dieux t'ottroye Fonder encore une autre Troye, Resuscitant par ton moyen L'honneur des tiens et leur proesse, Ayant vange dessus la Grece L' outrage fait au sang Troyen. ^"^Lau., I, 34; Bl., I, 43. ^^Lau., II, 157; Bl . , II, 106. The reference to the Hymne de France is in Lau., VI, 83; Bl., V, 386. 4.R Lau., II, 187; Bl., II, 136. For another early allusion to the Franc jade . see Lau., VII, 345. :>‘ ioi./vftJj jit ^7* 'V ^ioji 'i‘ • *;j£C ixfOTTOxlr 6 mi * .J -at* , f«i“ tt/nr»8 i(; CficJh:U/i:i1tOO CllX'l d ii^ '■i^ 4 . "f-, - , iffieA' i c?r 'ii.-iruflOif ' JO x;t)t''“^‘« o:tiso. 1 'to ^no i^:^r.c) ^ -u.xIi:^'iiV d t if7 >;inlioviil t'liJi -tirL o:* i.oi ■:-rLi.^< nj; 062 ( t lo^od 6:ii fri v.-i/. ...:T . tj.l ''. oaj^»4 .u^dono^' ('7 0 i 6 J ae 5 O’ .i O'X c A iio i dw - o ^ & 9 I 30 ;;06"i) nivc * fsA elvri Ja'v'n oj-tv aoaa ?S" . - . ©i^nij r/uiulac^’i.f/ biu/’l) dyp p- 7o.trr.7 r;.'«d4.'I Ta«o’’Hi ■ , \ ‘ii--..,&w>:QO t OiU'l'^ * 1 ; ''i ':f;h t-lj-K. t'-'.J :.'i ; : V, ■'V ■ : 'cai) ni bflja ’Ck,4 • ”--.5 il Xii’.- V oX.’ : ■ o*- i'.,:j ^ . i;ix27T[oq:i:i »aO;» iievo ' « i. {C^oc! ^ -J^ lo fli i^JTCl fc.3 8i oJL t^ BilJf t*'/i ii^i-s - *'i'l : icv-n aiii i..i''’' iV £- noXrdvr /ic do0«-fiC'OfljB-.'v cl ^itrr.^MyO K- /. t :; .' ' r e«ti a5*i vt» i’ . 331'^*’ oiol> LTi x/0 Jatj'o -. lae'c ii ss^'d iniioi ■''>7 16 ino.t ovoijj'j’j j:;;oi.n nfri; iii' f ifO laft’O , *ij, ;^*o- i. T tt "I vT.i; ‘> r:.(.f © •: o 6 1 e £)/T -do j 'tiivi vv.u ■> '■■ 'i ■:» ‘I L© X _ 7 *v J* nil ': "' t- e t 1 uw nn od ’ X .. '' ©Oo'X-^ /'i e»:^£:43rv In .'VA .xi?''!”’^‘T'i‘ as: lijtiX I' ’ j • • ‘.' A liV. C«' , . :a {PC .1 t ijy:/.':.':'!'^ J..I 6C’J oi 60j-:c-x©‘tAl ©r»T .301 tlX ^ . tG i?2I ^11 \ ' ** ' . .')8S .V ;S3 ,iy ^.akd ul e1 . • ■ ' ' * . * ...*'". ' fl K. ' Of- 07 rtolojjliij yXic© *i©r(Jv;x:w ic*? .8i»X til , . XH jVSX , II t-uau .CfS'tllV ©00 . Ti«rj« i-r-wa~fc' a* 17 Apres le cours de quelque annee, L'ire de Ceres foroenee Pour devot n 'avoir satisfait A ses honneurs, toute mutine Te contraindra par la famine De quitter ton mur imparfait. Ayant trompe mills peris, Ains que bastir aux bords de Seine Les murs d'une villa hautaine De pleurs la tombe il honora, Et de beaux jeux la decora. Par joustes esprouvant I'adresse De la Phrygienne jeunesse." The Ode a Michele d'Hospltal (1553) contains an appeal to the Muses for ability to sing "Francion" and the "tige Troyen"^®. The Ode a Claude de Ligneri (1552) speaks of the "Franciade com- menc6e". The Harangue du Due de Guise (1553) and the Elegie en form e d' Epitaphs d* A , Chasteigner mention the coming of the Trojan Francus to France. It is clear from the Elegie a Cassandre (1554) and the Ode a Monsieur d* Angoulesm e (Jan., 1555)^^ that the king Henry II, commanded Ronsard to begin his poem in 1554, but the poet refused to start work until he should be given more benefices, and began to write odes, sonnets and chansons again, as is sho’wn CO in the ode Nagueres chanter ,1e voulois (1555) , in which Francus is ^■^Lau., II, 81-83; Bl., II, 27,38. Cf. Aen • . IS ff. 140, ff; I, 5; V, 545, ff. 48Lau., II, 137, 147; Bl., II, 87, 97. '^^Lau. , II, 419; Bl., II, 338. The Lau. edition has ”avano4e”, a later reading. SOLau., V, 34, 278; Bl., VI, 33; VII, 207. 51 Lau., I, 110, II 257; Bl., I, 134; II, 197. The latter poem is en- titled a Monseigneur le Due d'Alencon in Lau. 52Lau., ff, 344-5; Bl . , II, 273^ — J 18 . bidden farewell. At the time of the appearance of the edition of the Quatre premiers livres des Odes (1555), the state of affairs 53 was the same, but Virgil ian ideas are to be found in the plan sug- 54 gested for the Franoiade : "Presques \in an entier contre eux il batailla, Et mills fois en proye a la mort se bailla. Taut il^eut de peine, ains que Francus en France Semast de tes ayeux la premiere naissance.'lSS In the Epistre a Charles Cardinal de Lorraine (1556) the author, still displeased at the king’s failure to give him aid, as- serts that "Virgile n'eust jamais si bravement chante Sans les biens de Cesar^^o Early in IbbS^*^ Ronsard offered to undertake the poem again, but abandoned it altogether when the king paid no attention to his pleas for assistajice. It was not until the end of 1566 that the Franc iade was re- I^Lau., II, 76; Bl., „Lau., II, 331-236; 56Lau.; n; 234; BI* 56Lau., VI, 293; Bl ! found in Lau., IV, II, 21. Bl., II, 172-177. , II, 174i ct. , VI, 287. Another 1555 reference is to be 197; Bl., V, 77. 57 Lau., VI, 305; Bl., V, 302. Six other sonnets in the Nouvelle con- tinuation des amours (1556) (Lau., VI, 304, 305, 306; II, 11, 12, 13; Bl., V, 303, 309, 317, 326, 329, 330) make appeals to various courtiers for assistance. A sonnet to d'Avanson (1558) (Lau., II, 16; Bl., V, 335) shows the poet's discouragement. Cf. also Lau., V, 148 and 153. The third elegy for Genevre, published first in 1571, but probably written in 1562 shortly afuer the other two elegies for Genevre (Lau., IV, 111; Bl., IV, 310) mentions Francus, but the Complainte a la Heine Mere (1563 Lau., Ill, 294; Bl., Ill, 377) and the Epistre preface of the NouvelleB Poesies (1564. Lau., VII, 28; Bl . , VII, 138) testify to the entire abandonment of the work. X n>~-: ‘r'Orr-.-c J..o ^ ^'1 . £*1 n» tJbi c/ i> . /.- ■•_! - V-iC^c? t r' V*)J .: .w : (.2 -5*1 j^- , t>xfi« bAi t. ' ‘'‘ ..si - -- * r o . ■ .: Cl..' ■>'''■-. I ^ r... > V A- 3 . : ■■) .'■ i.C r v-7 Tci C*IA «j/ " •i’’ ,ri J" .}- X * - *• e-Pi 3 'Ct- 7 r . ..' 3\‘7iq *5# X»- j3 'V :!5» V ;;o AfiT ®/wp »n ■a'i ie.l 1 f^h M 1 .A : K itx u-ifiXaw^ *r ':^yi aft c e r c '.I. _-;l».7. - n L ‘-’ ' / U M e T . ■ 1 ■ * L, * ^ ^ « .1 .# . . . i X.< od.t -:,.!4X.f ■. .. X XI ? rti -«^ •’> ^ ^ • 1 O » « ^ 4.< V 4^ « 7 tf!c ej?i7’ **. * V* w i _ •» . . ■ £J-. -At C - J 'v'.£: 7* W.7 tiii a ;. .; 1 4v , ‘3rr 7. -' »• . :- c'"*: . . ii juon'.'H ni tfX'i.x: ■ ? r ■ e Vi 1 t. , r * tJ' - f •*> - ...U ns i;'.' C. V ■; t.)c V -' V X 1 .. ■ .,; v^:xi':>«j5 V/'l - V ‘ 7 ,', T *■ ’■, 7 .:. Gjc 0 G.7« IIJA. .;Oil Q ..' J. 4 -T7X-V?: .1 , . J^ >•■ ; XVi I * ; i t ^ • •*■ ^ \ . Z i , j|| ■ X ^ rfr I i j m- C Pt ■•. u. I'l r, ♦ ^ Z t*;. i';f' '.'.i- 7 1. 'i ill -.:t':: ' rl3 va; . X ;VGI ,Vi , «« - ^ * x-T a! JV .i n.f tmc\ «r' .IV Tc I V i - > ^ V w : ; 4 - • u * .. .. • , . ♦ v . i ** * ^ ' t - * ^ « "j.'^’, r''\*'T x* '" .-iv .i t i'.‘ , .xirJx ,:•. A: _ ,-.' i • I., ■■ ^ ,9vZ£ ,.^’iX ^«0C i Z >;c. ) nof> nr ” »'v ' •'- fuiC" A . '“crA.JsX"!?/; ncl ..ritfoc ..•■■ ,:r; /“ . ^ - ■■•■ji'A'.LfODa :t -^.' 7*-..^q’ o-u' {'clZ .xu.;6I . ■ (> ‘i.-.’: rr.i J nr:"' . '.'a I ..ii ., rsM -V :i ■ » ^ , ': ‘7 V ” „ 0 'iO i "''t;? .; i iT'-I j AC OT' . . '7.1 --li > TSi^X Ac-nJo e.-,-t ,u-..'i,j- A- - vi.d*,v aIvi cxi' "r« c'j’.-: 0.-'. (C'l^' tVl , . C?r ,'/I ..•^s'J) e’2v';>A&iZ i-.v; c;^X3(liX6 — ■ •* -.-.-i) :^'SA' .A A 1-®^^ .j f S'.;'. ; .* c c .7.I c '* ''-L rv.A- _ {TTi -v*’.e idc :: ■ (6C i .i.V . ia ,IX 7 -. ; -• ■•■.., .>?7LrW • ( . • > T P T » X.x X I > r #> : 19. oommencad xmder the encouragement of Charles IX^® with the command that this second attempt should be written in decasyllabics in- cq stead of Alexandrine. In 1567 two fragments of the new decasyla- bic version appeared in the second edition of Denys Lambin' s Oeuvres d'Horace (Paris, Mace, 1567) in the second volume, pp. 359- 361. The first of these fragments, sixteen lines long is embodied with variations in the beginning of the Franoiade ; but the second of 104 verses, the prophecy of Cassandre concerning Francus' for- tunes was sacrificed by Ronsard aind cannot be found in any of his 60 editions of the epic. They help to show that much of Ronsard' s time from 1566 until 1572 was spent in writing and rewriting the first four books which finally appeared shortly after the massacre of St. Bartholomew's Day 1572?^ There is also in the Precellence de la langue fran^oise (1579) by Henri Estienne a quotation in. Alexandrine supposedly from the Franoiade . If it is authentic, as is very probably the case, it may have been written either dur- ®®See the poem addressed to Charles (Lau. , III, 236; B1 . , III, 317), published in 1567, but written at the time of Charles' visit to Ronsard 's priory of Saint-Cosme the end of November, 1565. ^'’Cf . the insertation in the second edition of the Abbrege de 1 'art poetiQue (1567. Lau., VII, 59; B1.,VII, 330-331). ®^Cf. the article by Lauraonier in the Rev , du Seizieme Siecle .1916. pp. 121-2, 136-9. 61 / . Binet ted. of Lau., p. 25) says that Ronsard had written the plan of fourteen books by the time of his death. Colie tet corroborates Binet for twelve of the books. ( Ibid . .158) . 62 Ed. of Louis Humbert, pp. 207-209. Cf. also Laumonier in the Rev , du Seizieme Siecle . 1916, pp. 124, 139-140, A,. i I ♦ t X -► ‘ -- -S’ ' ; -••.■.•:c«j. .’li .I* r *<..♦ 1.^. -eir <:r.Oi.-‘3^ ' '•1' *• X . A * »ii^A oboxi; -.700 ii » _ |‘ . '.0 bj»6?. r i;f V : .ioo©o oi i‘ -■'■ / CXC STT lTfc 0 I . i:e ff e i : — : ■■■ r n:? ni V . ri- ; ii ,'i98. -:.i- -'-'ll: * U - 8tf:/ . a- i-x£V . .. > jj- - • v'CvC .::iv 'wl; ^agf- a^ v t-CX 1'- '■ /:^.‘ .f.d . .viO baa '-y^ t-bc.j. : *.*JOf=.ci i..-.-. raau^- i' - Vj • .' - \1. CJ it!. *<.3. ’■i.Tii-! "/sx; i" j. •it ;x :'x a* - ■■■ .. , *'xlZ. 1a oT ,w X. J. ?! ‘i £ < [ J* 1 iris . A. r^a *- ■•“ : X -i 1 "•■ ' ' ' ':! t.‘-c I C>e tf x^. ■ I i #t i X ^ i ( ■’Tul) ■ t i_v ; .Tjoi*: i; X 1 1 sv o '4,c^» *: r 1 1,, i -.AX y X A | ' -'1. ?? A c *!«-■' . .S-‘J' ■ i - i«:*cu -• 1. :-,; V 3 a; 1 '^ *■■ ? , •• i . ax, ■t .,^.-.3<~ i ,^l i, till %oXiu;.0 : v-hBuz Li. :^. r.a. &©o' ....’ ‘ .ii> t--- s>du r-. 'eJJi'tu ^.o'O ,?t?c.. .,;X. t>» ■ -.iXcJl/c^ . Jj •■.t urxr :'. lo : i?:'r i .. • 'Xi-j /lif," . -'' ^ ;• jJl vt-i t. « :c Hi; i Jit;, Qda * •' Z‘. T •> - C.^ . > X, « J 5 V -L'- i , - , .) ♦ » j ' - : 'l- i--^ I'''' -'I’i'.'i J!;-.J uXlXO : ' i ^olnonJLr^J 7c^ •, . .^-i«x .^*r .X' :i-'‘'!'>l ?.:a* mt-x?. (va . a lo .:x)-7€^^^ v.;«XJ fr*. <:.• -iXiac^ 'o ...,j, ^ 'to rvXdv.w ■:‘*-'t :AaiS J •^ - . ,- ** J. * - i ."1 ^ - . \i*‘ X- i-i- . ' v**“ S* . j -‘X ^ V ' S8 ul . 'jA. 20 . 1 1 ing the first period of Ronsard's work on his epic, or between 1574 and 1579 that is to say, between the death of Charles IX, who | objected to Alexandrine, and the date of the publication of Estien- i ne's work.®^ In either event it constitutes further proof not only j 1 of continual labor on the Franc iade jbut of the desire to imitate | Virgil as well, for the quotation is a French version of the com- parison of the gleam of Pyrrhus' armor to the brightness of a snake's new skin in spring, taken from Aen . . II, 469-475, After the publication of the first edition Ronsard occupied himself at tines in altering the poem for the editions of 1574, 1578, 1584, and up to the time of his death, for that of 1587, In addition, references may be found to Francus in works of 1567, 1572, and 1584,®^ From this survey it may be seen that Ronsard's mind was never long removed from Francus and his efforts to lead his Trojans on their fateful journey to France, The respect for and use of Virgil by Ronsard's associates also contributed to his desire to imitate him. Peletier translated the first book of the Georgies in 1547, besides writing four Virgi- lian odes on the seasons; Du Bellay the fourth book of the Aeneid in 1552, a fragment of the fifth in 1553, the sixth in 1560 and the More turn in 1558. The entire Aeneid was translated by Louis des Masures from 1547 to 1560. In regard to his reading of Masures' translation Ronsard remarks: 63 The fragment more likely belongs to the latter fariod both because of the date of the Preoellenoe and of Binet's statement (ed.of Lau.,21): "il n'en fit rien voir durant son regne"(the reign of Henry II, 1547-1559). ®^Lau., VI, 420, 425-428; V, 257; II, 460. € . - C -i A . -k . * I ■ ^ 'i* ‘T r « V >« 11 '; 6 *.'v ,' . .X ham^iu .’»;^.'i5ja t\ ■ • ’.'S ‘li ^ i ^ ''•'. ^V2I- ] ^0 r. -. ia.*' -h* t.. .'^ r.i >. o3 l.u:oetd'? f» ^ i . . 'i cit: :! i 15 eflO;. Ti 5roy c » » ioj A ■ • ^ v«. •-•w . c Ijr.. 0 ^ ,. . - ■ L ' ^ ’. -a-riu a;*-' ;■;> rr •;'!>: •'ivy , > ■ ' u loir-v:.- vi*.s :o 'lOdAl XAi;'.^tjaoc lo ^ . V t'^ ‘j X ? i) J GVl 10- - £Xs^ t> . A_^1j. - .II .../_, tViUlCi«..aJ ;!lia WVii: . r-i^-10 Jiir-r ft iff rK'L.^.ii :r.:q a.iJ- v-:jU: ; fj / , •- Tc- I ; '' .1 ^ .. .'■ i £ S> s.'’.'.« IT - ■••. ■ ■< 'W--. ilC'*' i- • -^-X ^ ^ r^- : rr ;;.■ V :5'- -Ur :c *•:• 15 -feii; 05 Cilf li;- ' n x.::;^n-’i: ;.*. r:.; ■ ■•■£ .•>i/iH« j . CjC V 5 j’ \’ )v ^mU- ^ i i - 5 i'-io 1 • ♦'-■'■1 — -iii ';c SJC i' ' :\rxl J:«vc. '* iftv.ea ■ " ■ '^ri . .'I't ft'w .■•«i'.;.' '' li;!# '■ fso V ' ,i J-. >— . .Tvi ..‘Ct -Vvl SLa r’ .*._ :: ._- •■;: (^■^ict>t! i*? !»<».' r *■••.' .'• 0 fti' .iifjBiO' -If '.' I . I X * ■' * -‘"i ■ Aliil :’ > j ..... !• '.A.'; : i.z'taS [ 01 (j * ir''" - * L - ^ J " r» ^ 1 .* ' i , ! .’ 1 ■iT . ,ii : ■ - . ‘- vi _:_r _• ? -?:fi5- :w 'oco : X i i i^nS t:' - - r.i ‘i'. 5 ^ . .’.i .j 1 1\ adX v-* . lu:. oliz-’X '.;fi t; 5 AV U jj^ •I'.r..,-- ' .••&■: t - 3 vl d o 5 '• ciri' ■ ' ■: -r **A. , S5f8 X '1 i TiX D f- .'■. T . 63 . U . ' ; ^ 1 ' --V 1 , 0 c‘^ , 0 .5 lO I ‘‘ ^ . rriiJ I-Si ’ll V-n'"' H .Oe-^ ,XV ,,h 21. ”Et sans barbs et barbu j 'ay releu tes escrits, Qui engardent qu 'Enee en la France ne meure."°® Remy Belleau imitated Virgil in his eclogues and Balf did likewise in his Premier des m^t^ores (1567). One of Jodella's first trage- I dies was Dldon se sacri f i ant . Ronsard's own esteem for Virgil is evidenced in passages occurting throughout his poems: "AhJ que me plaist ce vers Virgil ian, OCi le vieillard pere Co rye ian Avec sa marre en travaillant cultive A tour de bras aa terre non-oisive, Et vers le soir sans acheter si oher Vin en taverns, ou chair chez le boucher, Alloit chargeant sa table de viandes, Qui luy sembloient plus douces et friandes Avec la faim, que celles des Seigneurs Pleines de pompe et de msts et d'honneurs, Qui desdaigneux, de cent viandes changent Sans aucun goust, car sans goust ils lee mangent . '!ltl569)°° "Mon Dieu! que de douceur, que d'aise et de plaisir L'ame re 9 oit alors qu'elle se sent saisir Et du geste et du son, et de la voix ensemble Que ton Ferabosco sur trois lyres assemble, Quand les trois Apollons chantant divinement, Et mariant la lyre a la voix doucement. Tout d'un coup de la voix et de la main agile Refont mourir Didon par les vers de Vergile, " (1559)°' "Puis resveille ma guiterre je touche, Et m'adossant centre une vieille souche, Je dy les vers que Tityre chantoit Quand pres d’ Auguste encores il n’estoit, Et qu'il pleuroit au Mantouan rivage, Desja barbu son desert heritagell (1554) °° He is prone to compare himself to Virgil, the king to Augustus, and one of several prominent courtiers to Maecenas: ||Lau.,II, 30. ^Lau. , V, 79-80. Of. Geor . . IV, 125-146. 67 Lau. , IV, 240-241. Ferabosco was a court musician and singer. Tityrus stands for Virgil, as in in the ninth Eologue^aSfe® Menalque, who represents Virgil .’.CwU . .. ' ;. . -r% -.-i oe." .' . '■•r -.li 'tns '^aj^oTci r .-.1 e 6 ^-a*s yp noti^S^J® ^^''■ ,V i .:rtl aM XTi . . .^-.A.. 5 ^ ^U ..,‘4 • ueii iV .' ' . :*r H •jA.'f * r:. .j TT.dt • r.ltziioco ;:/puY eo jai y '” : m p-. - ; 'P * *1 .'li'M/ CTi. :-0 f ■ tr i*t ^ 1 i ^ C *• / . • ;.■’ i’lJc'-i '’^r y i'.L..'' : I. w-:-';.. <'•-. -11:'^:^ A r.C X _ ’ V . . . ■ ■ ■ 1 1 • '•T' t T L •* . ltd:: '. pP •: i ..•; ■■ " X .:.:iOy*^ r-u ix \T <. V £.'/: Z'- T. •"iy Pc' JloXIA^ ,ict-dc; coo.yct c.-; .,t -* .rir5&-«' YjlP tf-: . f ? 0 T 4 > ' *» -i '- ' T> pP PC *i;r'UO-i riP ^ JT^ ' ::y r.:.: iv . .;bc, -P- intde . 4 . . ' T -. • •, Ot . •, . 0 . . f> J j n; ■(? L *i— Pi.'> Mi '.IXtr'^Lp 5 . -.r^a ' J , '* r *^:rts >. ,. . t c .: •^ , Po , •'’c^ i/.b , c i'-j.-:ex?iD .. -•■- '-i iP 'lua 03' vci,:^ •'? go^ ■ .'0 •■' •- .Pit n:* >-.x ;a6X ' '♦.Y ■ <.:. -■'.I / ::-i*:X •’ P Pi .c /iitnr ..: oi> CiVioo -- 'o foot ■ ..7 as: c. n -'iid TPif.-Pi •, i-{- 7 ’:'.- i.- ;i- r' rrioviq'^" c 4 . . >. r 4 k^ k. • . M i V¥ , . - u ft* .ic ^ ;f • ■> ' v\“ I T V -.■ ■ ^ ji *i--C .; -i. ; h; f 7 s • ‘ ■ .1 rj •an V . t • % O ..1 t.cc:) » «' 4 « »OW^ • »_ V« 'litte.iTi.r’ " . o: j: :'ao 2 q r.i oH**-: •7 i •:c'OC X^lt-V-D©' lip. -lii^.' ' a.: A Vi <• • V ' ? .•---» t * • ,*:w: ,x. Xi’:. .-Ct *'». Ba:’:? CCEuC^ - ' -. ~'* ’ ■. i if tr< * a J. . J , "JP - ^ ■' -Ci^ . A.* -P ' ■ ■; > ' * - ■ 'i, :sa .■..;:-.;.tCviq- . — ■ .^..--.j.:,- .... .■ , xiPnx:*' caP xtx ^ • •• — xr - T.- ■ ■ , 23 "Ainsl le grand Auguste escrivoit a Virgile: ^ Virgile qui 1' esprit de son maistre suivoit, Pour luy donner plaisir luy contre-rescrivoitr (l575)°® I I "Mon Odet .... i qui moins envers moy ne te montres humain, Que feist envers Maro ce Mecenas Romaini’(l555)'70 "S’il est vray que je chante aussi bien que Tityrel* (1560)’^^ | After death he will take a place beside Virgil and Homer: i "Entre Homere et Virgile, ainsi qu'un demi-Dieu, Environn6 d’esprits j'ay ma place au milieu ,*'(1560 ) *^2 He deems himself as capable as Virgil to bring about immortality by his verses: "N'as-tu ouy parler d'Enee, D’Achil, d'Ajax, d’Idomenee? A moy semblables artisans Ont immortalize leur gloire, " (1550) "Et le fils de Cesar se servoit de Virgiler (1578)74 In the following there are allusions to verses of Virgil: "En nul endroit, comme a chants. Virgile, La foy n'est seure" . . . . (l552)^° 69Lau.,III, 180. The date, as the others indicated after quotations is that of first publication, for the verses were written before 1574, the date of (3iarles IX* s death. 70 Lau., VI, 258. Ronsard‘s benefactors are very often compared tc Maecenas; Cf. Lau., II, 308; IV, 244, 246; V, 51, 145, 150, 157; VI, 259, 262, etc. The bounty of Augustus himself to Virgil is mentioned in Lau., II, 183. "^^Lau.,!!!, 434; from Eglogue IV. The words are addressed by Perrot (Ronsard) to Bellot (Du Bellay) . ?2Lau., V, 365. 73Lau., II, 166, 74Lau., II, 2. '^Lau., I, 91. Cf. Aen . . IV, 373. 24. "Ox si a Vargile on veut croire. On n'acquiert pas petite gloire A traiter bien un oeuvre bae:"(l554) " aux bords de Sicile Enee en de corant son pare de tournois, Feit sauter les Troyens au branla du hamois, Ou les jeunes enfans en cent inille manieres Meslerent les replis de leurs courses guerr ieres.’’'^'?' Towards the end of his life he still respected Virgil and grieved to see him misunderstood by the poets of the new generation: ”Homere de science et de nom illustre, Et le Remain Virgile assez nous ont monstre Comment, et par quel art, et par quelle pratique II falloit composer un ouvrage Heroique, J’ai suyvi leur patron: a genous. Franc iade. Adore I’AEneide, adore 1‘ Iliade:" (l587)'o "Homere, qui servit aux neuf Muses de guide, S'il voyoit aujourd’huy son vaillant Eacide, Ne la cognoistroit plus, ny le docte Maron Son Phrygien En^e:" (1587)^® " leur (des poetes) ame est si tres affamee. Qua si Virgile esclairoit a leurs yeux, q II leur seroit je m‘asseure ennuyeux. . . . " (1587)°^ '^^Lau., VI, 219, Cf. Geor. . IV, 6-7. 7gLau., Ill, 506,7. Cf. A^. , V, 545 ff. Lau,, VI, 1 ■^^Lau., VI, 24. 80 Lau., VI, 63. Virgil is also mentioned in the poems in Lau., Ill, 315; Vi, 441, 458; and VII, 377, and under the name "autheur Aenien" in II, 183. He is also referred to as tha"auteur de la belle Aeneide” in Lau., VIII, 71; and in V, 421 it is probably Virgil who is meant by "celuy qui fist direl Les Chansons des Gregeois a sa Romaine lyre." It must be admitted, however, that there are surprisingly few allusions to Virgil's characters. Home and the characters of the Iliad and Odyssey are mentioned far more frequently, but the use of Homeric characters may be partially due to modelling after Virgil, who continually refers to them in the Aeneid. Ronsard in speaking of heroes of epics says that they should be already well known and cites Virgil as one who followed this plan, '^Comme Virgile ^sur la commune renommee, qu'un certain Troyen nomme Aenee, chante par Homere, est venu aux bors Laviniens "(Cf. Lau,, VI I, 84,69, and note 39 above.) Ronsard also wished to appear more learned by mentioning Greeks who were not so well known to the majority as the Latin heroes, witness his r J-I56V .'!p Jt U lO” 6 lie..:. s-;-i « iC'iuj'C/. ' '^' aO (■•l'5 ex)^: &I eavtfeo ax, .‘\^. ©Xi^,--6 aii Bttod Xu .' , n ti: exeq nc^ t/\/.icc^t±Dv « uJ ,r-x ufL eXnf^'tcf xx -;iio\oiT as I x -t ^ a“ C'XXiri jr.fiS; ne ani'i "is atai/ot i ^ '' ".JiS'i.'vill!iD7' r&feT'rOX .‘IXf:! Of- Oil-icT BSJ f ins t * :i?'i^V ’-_vrt :^i:ax XI. s*., srf Ciii. airi lo ba9 ont alJU^oT s- '’••< s'ii>nox T\-aix 7:X;+ iC eilj i*oo^*- xt»i;jni/tJi ri: u^ii'eoo or tovoiis u:?j fit ?s or>noxce o£; eTssoH® 6 ?■;■ fi '1 >C3 r ii .3 ^ uc a t; ' ; s I i s " 1 n i .'./joS s X ? 3 ©up- i? ?-iq , 7.1- • Csxp ^SiioxisoO ^s:.,.IuXw 4 - iv'-'.j p.L' leaoq.rroo r-OxX^l XI . -w.:X:TT[ 1 : ;:ga5 -q . -.r/o C ivvt;e -'X. o^(Tbex) '’:e:.:Xrt-'X ,ox!i6r-.:X.J X iC «a i-GCG... , cl io ■'vji ij a B ••■ X j- c. V a3c> - i fivTG’uX' ^ ;; ' • cecc i? ,.*■ A»- * ,.- "vV .rirti • '■ . . ^ : .'A virr Cf'?* r,T .,i^lX-, ;■■-'« CO los • ■ II iV- /iu ..^x;-. _,ix- c . -\aec 'i s aioa^ozO •temoH . 4CJX-L7.'. i' ' iij'ij; V or Br.cX, ile vtcO Yix-.''X' 6'ijs ©loil? i^'-'i-jfi' Xj i i>fni 0 i J w -c S'la f'Cjt l.r'l Jr dnV Xo a'no^ o*3'ii'do siiJ OftA Idoo vXXf-X^ axoror**!^^:; Ox’ioecoH X:o ©ax/ eni JL*cf , YlJKOi'poa’i e^i.^ ni r-v.-rfr :•<: O'ift'ioa y I Irani? no o odv ^Xi'.'-iiV :ts?1b i^XXXofeOfK o? b-;.*.; aoiqo lo csoierf Ic ii’0.:3i8?q2 .0l rarBUcfi t - ; ^ -.S » lev.aji.y'!: oa‘.' eao ar il^^AiiV eoX'io n’corai tXs-- yaroi-tx; ftd x>X^ri« ;a;'ao . as/iUttonoa ofmetutoo oi ’i:k v.Xl37iV O(?ao0" t.i=cX'i ^Xd? ^ . . , . *_. -s ._»T? «■ . \-f.r /'••/' n«r«tt ’’ A.n-rnrr rtftvrirlT ' iiXXcjfjaotii (.Gvoefr g?og - iar ,53r.irL*^ e^-S lo Q^-’^cd flfc'i x cfoh . -OiC^XXb ■i a-T-:.’ t-'s -i-..‘ •- Vivol pH ed i xut.r: li-Inw ..^.iilX'Oo t;J.t li' J/?/:: YXIjilceqae i;oof'.qod;^.itM: ^tdc ^lO I _r,''i.'ific d: .^IXc:X*oL Oir..,;.s £Xod lO «.3^orr i -r^TX^ fceaal^Jilxv '’‘-"i ovx-c tffUi feil •s&iy.T XSiiv'X^r .2X4X1. ^m^ lvo'iqpi \d mdt “1 •f .' V a/b- (>3ojJX2ivaaO )^ ^0 A.&oxu^.xxxl . 08S-a2'-'.- -^ **- *V3iPJ*ror:« ^5^ lo C'^^0 -.ri;; VI. l£ ■ a|!. .:: .v.o'Xi ci&avx.:-x.-,xio r.xall^il? to r:oX^*.s';j^8n;J ,cSiCI ^ax.r ,T3 , ;i .vex ,1 t,--'.! ,aoe*do£iA raXi X>o oti7, ,$f/a--cCS I . .jiiil tOJSifrv5*I i-xm ^IIIV ^ I ."0 -rio.-.:.. . •I'.’: 4;roi’*iiTC Xx."iaxii»'i .3' z*3^* Je-*a o:.r :...- J) t*ii-iXXe^ X.rij5 (DI . ‘ X . . . . jiu ^l^xa) xXO^ V - t. . Bl*:dapyt '■ :..«L T‘ f i u r e g 26 . PART II IMITATION Ronsard began writing poetry and also imitation of Virgil at a very early age: "Je n‘avois pas douze ans qu'au profond des vallees^... Sans avoir soin de rien je oomposois des vers,"l Such are the words which Ronsard wrote in his Discours a ^ L’Escot , Seigneur de Glanv (1560), and although they may give his age as a trifle too young, they are at least approximately true. His early efforts, however, were not in French, but in Latin: "Je fu premierement curieux du Latin". ^ These Latin works have been lost, but that there was some imita- tion of Virgil in them may be seen in such a remark as, "Si autre-fois sous 1 ’ombre Gastine Avons joue quelque chanson Latine D'Amarille enamoure, ^ In other words, Ronsard under the influence of his beauti- ful sylvan surroundings wrote eclogues in imitation of Virgil. How numerous or how close to Virgil the imitations were, we shall probablj” never know. iLau., V, 176; Bl., VI, 191. ‘^Lau. , V, 177, Bl., VI, 191. Binet (ed. of Lau., 49)^ testifies to this: "En sa premiere jeunesse il s'estoit addonn^ a la Muse latine, et de fait nous avons veu quelques vers latins de sa facon assez. passables, " ^ 3 Lau., VI, 130, Bl . , II, 394. In later editions the Virgil ian name "Amarille" is changed to "Cassandre" .Bonsard could not have taken the name from Theocritus, since he did not know Greek at this time. s 1 ?::. ( :';V s? ; ui. .'•iOS Ti:^:>vi'- u’i;:'.c 8 ;'’ '.: ’ tz2 s&c-^v bXjr*tnoH 4nldVf: ^bicnr^^t O'lj^ rft<«S i £tj Ln :i; j ? i: £--?:! ,• ':ili ;■ 1 -i * 8 -ije I vV raioi*ti ni *'j- *. *’nx^ at Xif&X’ltfD J .. ('£;:!) rrt* ri^ ^'^»ar ^ oXTit^ 3-00 cTi'T 1 'iev^‘'u»d ,a?Ti:.'’iA0 ;;e.uft' 4 »iiR'f':r iu cL*’ . -iK)’ i Sij'ff ?gx’? *i/d ^VJ□^ a^fTov' Gi;r^^ •y.SSitfT ‘l i’X.iiiiso'i -V. i(c>i/e ni a&ce .oc •;--‘Vti are^i.? .''i J.l^'j.iV to ni>t7 '! i> n i : it •®. r ; .'■j 'I ‘-.it op. a i ol - r- 1;) j^r i2 " , |, ' *fr.£; irJ b.'OvA-' i ^ ‘ 0 •ajj’.'^'S e£Xit«raA ‘G--. ^ -. \A ' ■'' ! tvhi to eoxTfc,. O. ..I ■ ift i;4«aa.ovi tiiX^^ow 'toifo zrl , f w;>H ■ . Xi iji7, lo ix$if soi^c-rce o^fo*'? Xi/i . '14 £i. ..s &“?.■ SL-G-ij-.’-j enc lijiiV £*acXo Aod. to flL*o'i!sr*tr6 ,&Oni TOVOA .6.7 (3i:- J. -G.-J 'iO'\>:-C') at.-:’. *jl i fr.r*Di>t 3 . I 9 I .iv c.ia ;avi ,V j SiiXfc . id ,r; ,.:s ,?VX .V ..ajeJ** ii STiiiT 6 Tq £3 fiS** :uXil^ jw’irV aaOV'.' eaofl JXji'i eX Xo t 6 iiX^.sX i» taa Ideas Tsoesjg , • r .i- 7 .v,n n^'i .;'i;,;iiv . eXJ anoiw; lie t^ 7 -x;I nl .- 9 S/tII ^ . .u ,. (XX tIV n£)'i&? 6 V 4 ii 7oa OT«i ncTl. ^eTi!)n,3534iO ■' oc ei ^oliircak” oi'di J 6 ;i 3 s'i 0 wcnTi Goxi Xii sd-'Miiit .at/ 3 'iT-casa'l’ :cot^ ©bwa 6dt 27 . POEMS PUBLISHED BEFORE OR DURING THE YEAR 1550 In the first of Ronsard's odes written in French and pri- marily ini^ ired by Horace, there are many reminiscences of Virgil, j but since the chronological order of these odes is uncertain be- cause of their tardy publication, we shall begin our discussion of the direct bofrowings of Ronsard from Virgil with the Hymme de 4 France , published in 1549. This poem of 224 lines is based almost entirely on Virgil's 41 line eulogy of Italy in Georgies II, 136- 176. The first thirty lines appeal to his luth to sing for the pleasure of Frenchmen and declare his intention of singing the ' glory of France. In this section there are but two Virgil ian pas- sages, a translation of a line of the Georgl cei "voler par les bouches des hommes:"^ and a reminiscence of the Eclogues : "Le sainct troupeau des pucelles chenues, Du hault du ciel en terre revenues, Regne entre nous:" 6 Then begins the actual eulogy, as does Virgil's, with a negative statement that foreign lands and rivers cannot vie with France: "II ne fault point que 1 'Arabia heureuse, Ne par son Nil I'AEgypte plantureuse, Ne I'Inde riche en mercerie estrange. Face a la tienne egale sa louange." "^As mentioned above (Part I, note 45) it is one of the six poems published before 1549. ^Lau., VI, 79j Gepr. , III, 9. 6Lau., VIII, 14; Ec . , IV, 6-7. h. ^a^sno/; ';o.?aillE «4iJ^ ul tl-l'i'-lV «0 -ft X 'T-*SI£ - ',; OU',;-,' Olbi:_J .; t> w' ^ j -V \ ^ ^ ■". ai jCX 4»dT .3?I K:-’. ;™:x;.-aiv 'to itoi j a»^.r ' 9li -:Z.- Lo^L' r.ij;/ n9i»do£ie-la -ic oiiixtjBd’i’q' 'U i t C - .5^ iaO C' X£; i .1 •• t •t'w ^ ^ i£ ‘. ^ik ^ ■. :it lO’ : f>' X:l::'^ .L -■I'V ^r.il ^ 'io ' nc" : ^ \cosjt3« ^^a::?xion h '*- 1 oc s«I ‘i'?q xpl^'. 'io »ianL0^iri.-v\6'i bira a. . ^ Si^unrtic Le'*ii?'s'-o . -xx xi>?..v;uarx; J Oxixa^ &»!" , X :3.^'rravto': c-i'-r^ ;'t' lO Lfb .,' xl'.. .. tfC '’ : X ,.-9a 9*X i7a£* aaT3fen , J 5' Vi..: ir , ^ * U '-'X lV v-'X x'l l ur. 8i-afc.X 0^:19*10^ S&d^ ^taoco^ji^a ' ''ij:' jt* , . '. ve IX'S.i 4 jid*A*txM tiar jSJ.t'^q * luss'j II " , r : i.'t.* 'i .0 J ax. L ' i 0 J o ' ;,; d H ' X t x H r*c- U J. - © 2. ,: .p.rsc nL- 3ixs*>Q’ica ao t1 v5 ^"::■loi !y'ld SQ^ rJji i;t iinv - Cu^^ r> fi'2\'.jn.zo:^ , 9 'j-'.- ’;/* i/f ■ ’- ' ' :v-j©?s ^'4 -C'os eJ t r : _:: w' o < t t^riX*;, '’. ^ q Li. iriw.7 * . , V ;•;ij^^■iJ[?C^!U; £$ i' 'X’iM ■r ■ ,..' i ■■ . ..'.... “eiiXo^ j'GLL'C'ti;'^ -- vpilltj®” . \!v'^ '■ /I'rrCLi '.? «. ,Vcl.'t. ^ V 'j t>Z^xv !> .. fc/idx'TL. 3^^ , O'" f- <3 J Ctr, t^:r fc:j,{>f'/‘. r.if.'nsLi* to 7 ^ia'oo i -..L.*LiT£ 7 . zi>£i e. . -jviri 65 rioi'X oh i-cpo - :;* on/:- - *‘ ;r9 .’ -**•0 *L i':r i*.za j© ■ ■,•/ ■ KVi-jaTfiii A' ffwi-.V llViLV lo aeftli ^LC* ; « r 61b i": i _ Cj ’.' If; " C i Jbeq.-' xiA' s?l: f: t ;?£.Io * 'v j r.t Tievi^Ju xf.a' -ifi*:: Of 6 e.T»- *%#.i:L ibQ'" •. ,;.'.*:u. Iv 3 vn; ” TL’Oq jTc i-.Uv: saX -J.- o .-oa ir-ii.. xj _rji ' a ^?-c»^-i*i'i,!.'»l S f>‘, x. C *:.»u- ufL fC*xol if ’%0'iv i.£ ^ - L^^It-LOw 03- 4T" . ' ' 9Xd iXLf :c al-. , jtx.xrr»oo lt'. KXfiM , • L .-oifai:^'.; 0 ■ '.. V ' iv 0. jL."’. o'! t> i .LiJO^J -£LsJ/ L; ©I'- i 5 ! 0 T i . ‘ lT.- ie.:';-0 ‘ J. i 3 iLin.ci: iti TX/©iL" 0 ^i'I- L'C ;i-s:-.ror • i.I ^'©TISO ^-V-iL x -f^a i\6 ' LuX"! -■ ‘’,‘*o.n.^'a 6 !pllI 3Cih •iLftcaoi/ ©I ;;3 Lt-a L '.. ^OvaLMiq x .j- 4 noii £.LOi ,* ilJ. tX : X J ;!*.L .«ifiJCa:.3.t ftiliiSS ii‘l©-T -3 •::X.* .r.-iv'n ''O' ‘v.::lv jiupal^rajL c^r;^ ki '".i/v’ ^ jirti.J ITLC .5 i"6 fiLTfL-Xl b:ji>-iV.BPg i>©f • \ .“sx-"6i .11 ■ .toi o :oa .IV ^..a«J: i J ;(0j.,vi..w ■.•o} i£X ,I . .5080 ,‘iS -05 .IV ..-.'ajS 5 ■ , -IS -213 .VI ,.r^ .^41-0^1 ,11 ilX ,IV , ,^'r J e 29 . Joyful flocks and olive trees grace France as well as Italy, but it takes many more lines to describe them in French than in Latin, which fact is likewise the case of the ” cheval belliqueur” describ- ed in eight lines in French and one in Latin. Virgil's "ver as- siduum" is developed in six lines: "Que dirons-nous de la saison des temps? Et des tiede\irs du volaige Printemps? La cruaut6 des vents malic ieux N'y regne point, ne ces monstres des cieux, Ny tout cela qui plein de felonnie, ,, Tient les sablons d'Aifrique, ou d'Hyrcanie.” Francs, too, has minerals, - gold, silver, and bronze, and, as in the Aeneid : ” Jupiter a main gauche a tonn^. Favor isant le Francoys, qu'il estime Enfant d'Hector, sa race legitime: "^3 and just as he promised Venus that her son had a brilliant future, so " de la hault nous a transmis ses loix, Et a jur4 de nous donner des Roys, Qui planteront le liz jusqu'a la rive Ou du soleil le long labeur arrive. In a rhetorical question, as in Virgil, the lakes and seas are men- tioned: "Que diray plus des lacs et des fontaines, Des bois tonduz et des forests haultaines? De ces deux mers, qui d'un large et grand tour, Vont presque France emmurant tout autour? Maint grand vaisseau, qui maint butin ameine, Parrai noz flots seurement se promeine." ^^Lau., VI, 81-83; Geor . . II, 144-145. ^^Lau. , VI, 82; Geor., II, 149. Virgil does not use a rhetorical question here. 12Lau., VI, 82; Geor . . II, 165-166. l^Lau. , VI, 82; Aen . , II, 693. ^^Lau., VI, 82; Aen. . I, 286-388. 30 . I "an mare, quod supra, memorem, quodque adlult infra? anne lacus tantos? te, Lari maxima, teque, fluctibus at fremitu adsurgens Benaoe marine? an memorem portus "^5 An incident of nine lines inspired from auiother part of the Georgicsl S describes the bliss of the simple countryman who re- spects the woodland gods and desires not great honors, but who sings to the lyre first brought to France by Ronsard,^'^ The cities and fortresses have their place in the Hymne , but they are not in- troduced in an imperative sentence as in Virgil: "II (le poete) contera de la France lesjports, Et les citez, les villes, et les forts. Droit elevans un front audacieux, Et un sourcil qui menace les cieux." "adde tot egregias urbes operumque labor em, tot congesta manu praeruptis oppida saxis^"18 but an imperative does occur a little later based on the same lines of Virgil: "Adjoustez y tant de palais dorez, Tant de sommets de temples honnorez, Jadis rochers, que la main du macon Elaboura d'ouvraige et de fagon."'^® There are reminiscences, of Tirgil’s hardworking country youth: "Le lent sommeil, ne la morne langueur^ Ne rompent point des Jeunes la vigueur."*^^ of his singing olden praise of art: "La Eoesie et la Musique soeurs, Qui noz ennuis charment de leurs douceurs, Y ont r’aquis leiirs louanges antiques. "21 15Lau,, VI, 83, Geor . II, 158-161. l^Lau., VI, 83, Geor . . II, 490-502. l?Lau., VIII, 15, Geor . . Ill, 10-12. ^^Lau., VI, 83-84; Geor . . II, 155-156 and 161 above. I9Lau., VI, 84. "*^Lau., VI, 84; Geor . . II, 472. 2lLau. , VI, 84; Geor . . II, 174. v-ji-ii*u>- ^* -i' ". 0«'^ ' t- ■ '.is .. .. 7 ., . ■''■■■. . V U- -. r !.T-*vp .S-T 6 ,-:-: r-j j.-.; -w ('■ .,.; '■01 r *. 3 .^.y- . :. ■ ■ ' " ■ - . c'f: :*" C 1 ‘ ' 0 ...Cj'ir ' /u •'. ; XvHir.I . i I rjiiiiSol'? C . 'u e&i £0 1 '. c'.. X'*'- i. '.V; .■ ,*iO<3W. •< 90^ ■ » • • - ' f »■; ^;i^.- . c-i/X ..'. ' ' O'r- 1- oxsilJ ©vx;^,-:' -,.»■ s* i - .te . -m 8| '7 i. 1 Ig -fiOtC-' uei f-; AHOer i'Jp XI&'.'g" ' nxf vA t'ii ; o ■*r‘. .r V >i c’l £• t- f o ' t V •-'• ^ X-^. nx.. .< 3 ! OiTy .-,• ‘i • IG ' ” , . Of Jr.' ' ■; . .-ft OS i..** ■ ’ " ’'^■‘- m -.? 1 40 - •"X "I ' *. ft OS i . . . V jc \8Trr.iit5u . .:: :r^‘- y i.- eo''>n?:Lj| .*/ : -).X ‘■■q,- ri •■■ ^': t,/* ■* i X A r * ='T-- »•-» • t '-.i 0 '^ Duoi’ .fc- y -. a.*j ^roeoljxr.: ■'*'' .xax-8iix ,:i .*^-00 ,IV r .Tdl . .IT .£6 ,1'" .U>-OX ,ni . . icfii. .f vodhfi li- L I'iix; ^^. *-'.dX .il t [I >*-uo . 36 T X- ■’n . ■^ V .II . .10&V ;h6 ,17 . . ihXJpJ®^ r® ■:«^ T g *• • v: .II ..rpsijj, ;^8 .IV 31 and of the power of work: 22 "L'art donte tout, et la perseverance." Virgil’s line about the rivers of Italy is developed into six verses: "Un million de fleuves vagabons, Trainans leurs flots ielicieux et bons, Leschent les murs de tant de villes fortes ^ "Dordonne, Somme, et toy Seine qui portes Dessus ton dos un plus horrible faix, Que sur le tien, Neptune, tu ne fais." 23 "fluminaque antiques subterlabentia muros" The vigorous race of France's warriors is crowned, as Italy’s is by Augustus Caesar, by Henry, whose conquering arms have already been seen in distant lands. As Virgil’s eulogy closes with greetings to Italy, so Ronsard’s poem: "Je te salue, 6 terre plantureuse, Heureuse en peuple, et en Princes heureuse. Moy ton Poete, ayant premier ^os^ Avoir ton los en rime compose, Je te supply, qu’a gre te eoit ma lyre." "salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, magna virum: tibi res antiquae laudis et artis ingredior, sanctos ausus recludere fontis, Ascraeumque cano Romana per oppida carmen. "^5 Thus practically all of the Latin eulogy is to be found in the Hvmne . The ideas are not always expressed in the same sequence, but they are practically always expressed in the same form. In ad- dition, there are, in the lines not based directly on the eulogy, frequent allusions to other parts of Virgil. 23Lau. , VI, 84; Geor « . I, 145-146 23Lau., VI, 84; Gflq£.,H, 157. 24Lau., VI, 84-85; Geor . . II, 167-172. 25Lau., VI, 85; Geor . . II, 173-176. ..-P ' 11 'J j i£s»ocf &-..i lo J:)an fw i.vij' . >-* r - . , ..t.VC £1*: iii ;■€> xis toqolevfei' <; vr*.jl j~ffgcrjB .»r!ii :-*9«.iev r 1 t joo^r^/rv 3;v\'i^el‘i ':-h u-' 3«i ri-‘3i'' i Xt ^ •;xiii,ir>T;T , - eHS-:"^ toXXiv sL .v_ - i.fciioaeii vecio-^ iLp e-r.lt’^ vqv^ ^ rnobiiti - - r). a si^iq at; j- oL uc? oL esQ ”. Jtfl ft.: *i:' ,f.nji'trttrE . .. tl TZiS &t-V if p.i.-’ of uriiplJ.-^£ eifpr'nioiv/‘‘: ” si -I .'';.c .j.t »i'ioi.74‘'- ' oc "x '.Lvi-giv snT iV-fy' •■:1..t:': ftV£4 a.ii(x« :;•:■• '■f*- .:' 2,'i V o . : &i>0 ■f • ? ■ if a*,.' dr>w e^eolc ' Xit/ ^ • . stJfs.:- ;fr..^&u/L ::1 ne©e h ^ ‘ os CJ '^saaMi. . e'i' 5>^ 'J *VxrXi-<; si. %-'U'' . d 4V^ i\03 T-?C r.iio- dail 0 ‘ •.. M .'^.o.t zio^'A ^ . "'ZVX £Qi ‘1 f O "j ftj .'. 1 Y ^ ^ .ai.IXsu wOT.Vjtq t;a?.,i''ri ^(jvIjss" XS r.«- - X..i? rffiirr.Cv ,v=viji-:oi fijc/t .r Jjjciujn t'liolfcfti'sa.c . nf :'Xi:.0 , ^>Xqqo o.;:sq .ft.ir i:i i/ii-:,'a L'd 03 tz YrfCZiJo ri^ v-i.c XX-5 -^XXct iiCii’iq 80x17 , r^^Geupoa uii’r.'i Qdi »-?i ?^xi b.^sJ!?X ^rl , o ItgryH .• r.l . . «.r4<6 ©aj rti XeaisB^qx« fi't**^^!** vXXi?.siicx.’"iT 3%* ?od X GC tb-‘U-:: 3zci fc--jrjX ©d* -;. ,6a;; f>‘x©n'J ..noi>it '5q 1 ©rfd-o . c ^ r.c i « > j t Xj: jn^jL-pertl .• .;:i: .IV . .^xxeXSS tI . ?ui Uli ,11 ,.:wU ;38-^S ,IV r.^ ■ f - ovx ..i-jiii iS8 .IV . , 0£JC^ t:r 32 . With the exception of the Avant-entree du Rol treachrestien k Paris . 1 'an 1549 (1549) the other five poems published before 1550 have scarcely a trace of Virgil. 26 in the Avant-entree there are several reminiscences, - the return to earth of the virgin Astree, who had abandoned it; the mention of Carthage as the seat of Juno?*^ and the lines "Et dedans toi (Paris) les estrangers viendront Baiser son temple et leurs veus lui rendront. A sa (du Roi) venue il semble que la terre Tous ses tresors de son ventre deserre, Et que le del ardent ement admire Leurs grands beaut^s, ou d'enhaut il se mire Enamoure, et courhe tout expres Ses larges yeus pour les voir de plus pres. Telle saison le vieil age eprouva Quant le Chaos demelle se trouva, Et de son poix la terre balancee Fut des longs doits d© Neptune embrassee, Lors que le Ciel se voutant d*\in grand tour Emraentela le monde tout autour. Ja du Soleil la tied© lampe alume Un autre jour plus beau que de coustume. 2 q Ja les forests ont pris leurs robes neuves, . . . . While the first four books of the odes, published in 1550, are primarily imitations of Pindar and Horace, Virgil has an im- portant place in them. The first strophe of the Ode a Roine describing the fury of a priestess possessed by her god is in part 26a stanza in the Ode a Peletier (1547) mentioning the fragrance of Indian ivory and Sabean flowers (Lau., VI, 72) may be traced to Geqr . , I, 56-57; or II, 116-117. The beginning of the Fantaisie a sa Dame . "Il estoit nuict, ..." etc., reminds one of Aen . , IV, 522; or VIII, 26, and the vine and elm^and ivy and branches com- bination in the Enithalame (1549) (Lau., II, 312) of Eq. , II, 70; IV, 19; or V, 32. 27 Lau., VI, 74, 75; Eq. , IV, 6; Geor . . II, 474; Aen . . I, 15. 28Lau. VI, 75; ^. , V, 74,80; Geor . . I, 42; Ec., IV, 50-52; VI, 31- 40; III, 56, 57. . r. ;.T. O-'f' 10 n- i^rr^O'Ah osM eJj I **>-■? JSi'l V. '■"' U>**v 1 ' v.j;^c^ 7 ^tJfl ’‘^-I'-Oce :4te u? .ri.-o exf;’' ;?i Til t V :; . ^* - 1 ■• e c> "'T;!:?^ r . i .'•jt* i le-x l s *; ■ |', i , :.r?i. ;;j ic'i lj ■ .!: £i ' (ici^ ;.i) «j 1^307 .M r 6i' . ..': ■ C0£ iii/or .j Lcl*, -tl s.-„. wi ;x£i‘:*'.e _ j M » S-, < I LO * .. k .• -V j, I fci i A • V _ !15 ^ ;.&i ...Cv f i/t)': ..e.'-.A,-. -'Jr5 'a.Ea 'j 2 n>P-;'^ $.msT ■H ' J-' li.'-C-! V L-X .f aIa^au^ rc: .... Mo:i noc e-V iS , ='S-M- ,'ii; ”r c-iHi? .. -.m- i .. - £e*.'ci . /f'e, .' xn .,.^'r *.;.sj“'-;t' ^ Icl'" xi .1? .xcx; J’.-.os' fr£*G'ij» J ^ • C ■■■X lO rii... iM*-*T t ' < • • # W ^ «k i «0 « i 1 ‘Tl^ vvi ip , .. ^niv trii, 1 / c r. . * V i*. i.il , . p; M ' -^X) •x J > - ,il . - . O V T .. JM.: 1 - A • • ■ ’ T ^ < r- ' .■' £■ ' ! • -^ 1 M- . « *' < ^ '. A'.' f- >. »u - ..IJ ^jICa .' ; X ; A* iixj: viiii-aiii ^ ■' ■ ' I . *ii sci^iq J'ilj3ttoq ft Xn.u •rra-M u ,itn,l .i-:r lo-ass . :. ,V 10 t^x ^vl t Ml: ■ pr *. r TW (k»i t*‘ I*' *■ ’' .wV T'’ I' 33 inspired by the description of the Sibyl in the Aeneid especially such expressions as "estomao .... pantois ("pectus aucihelura") and j O Q "fuyez peuple" ("procul o, procul este, profani"). The Avant- ' venue du Printemps is borrowed largely from the descriptions of spring in the Georgies . The constellation of the Bull is invoked as the initiator of the new season; and the nymphs of the waters j are begged to break their icy bonds and, raising their heads above the water, to glide down the streams in order that the season may be joyful at its victory over stormy winter. The tender plants '7T dare to show their green leaves;'^'^ "Jupiter d' amour s'enflame, 1 Et dans le sein de sa femme | Tout germeux se va lan§ant, j Et meslant sa force en elle, De sa rosee eternelle Va son ventre ensemencant: Si qu’elle estant en gesine Respand sa charge divine Sur la terre, a celle fin Que la terre mesme enfante, De peur que ce Tout ne sente En ses membres quelque fin." "turn pater omnipotens fecundis imbribus Aether coniugis in gremium laetae descendit et omnis magnus alit magno commixtus corpore fetus, avia turn resonant avibus virgulta canoris et Venerem certis repetunt armenta diebus; parturit almus ager Zephyrique tepentibus auris laxant arva sinus; "32 Love awakens all nature posing his darts from his ear-tip, and "Du grande air la bande ailee De I'eau la troupe escaillee Contrainte du dard veinqueur, Ny dans 1‘eau ny par les nues N'esteint les flames congneues De tous ceux qui ont un coeur." II, 93; Aen . . VI, 45-51,77-80, 255-259. II, 171, 172; Geor. , I, 217, 43-44; IV, 352; II, 332-334. VII, 243; Gear . . II, 335. II, 172;Geor. , II ,325-331 . The wording of the original Ronsaic text imitates Virgil a little more closely. 29Lau. , 30Lau, 3lLau. , 32Lau . , Lau., II, 172; A^. , IX, 417. \ ttv, 4 f \ ri^ i'J ','{(: to : ■ ; ! .'; . . .. "\ . ;> XifG O ': '4 ■•’ ) "«• Xt 4 »’‘- i -; oTt'V , ' ■ . . f ‘ M 'to '1^ . i -i. -' - I'.'C ^i- J: (.■■/. s. ^^••^ *J i ir^v. *io !. '-..’.‘.'“o ^"''r ItO JiiiV ;:.'V,. r:.X? . : .;• iCOfiriBB ^jZ ,--d ■ 'i:- ■V T " . *.vVO ' , i 4/' -■' '« .11 i|« i 'r^.'. - V f ■ A * , , j ;,i-'OLU‘* 1 ▼T » r ' r ' : - ■ r.r. c ^ ’ • J Xi', . ;lo-i ; *n-' V •© . ^. :t^ : 1 iTrfl i.Ji - t .! Xe c h b r.Q ©n *v . -, V% ^ 4*u- ■ 44 ^ ^ ^ 1 IGGP ■ bfL, ' :,(» 04 e ?j > . -. fuji r/ %:z4 ' »oI 4 q 0 ^ -♦‘lAt- 4 - *.LJ? i qttf'C” ,. . ••jlfac.'T d 2 I/O ‘ 5 ..^. f. iu /n t - - 'ii'.’a.'i UO t . '■. Je >r:. ..... .. . _ . . -;Jv t.'i «4 .v.r: ;c m .ua;i Orf j.' *' - . ii.:- 1 .; '.* ‘V , . X V t S r . . :. I'j V 1 flU/'? - - . -u •f ,.-.:. . ...jof.qi-'r ?. iSS'ito.‘.;V ; J f -X”-*. r),:.r.i- c? i*:*.^ai:cT ' i - ;r- '.^'^i.'. jVXit'Jn^XcI /] 'iOT^ g^n>'il> .a. I .’ >.r;i- ' n '^3.: Vi.- '. Ili..Oor' t; -.i|jO*3j i'X ^'. • ■ ' ' /I Vuil . liVvi.'jrnisrv ' ■ r.^urr. cti ':.£tq ^Cl X;* n t r.T JTSri > ' '.. b i 1 e i* I .'^ i $• ? s 0 ' 'd r.:/ tvr> xl'^io atiO^^ oC, c> *~cc fr .li * 4 . * * X *' -A. • ^ o is ► : ,r; , ;i>e ,xi vj. ii I' -•'. •■ t T £S .i ^ 'Xl.X'X: < - •'*X*b ^ iCX* v\ ...•'Illiv'.v sr. . XoC^-ciic, iX* .'ipepiC'^i » H . 1 ^ ‘ » It/ V •; or*; &- 12 ? X I - « Ct;j.xJy ' ad? x- * X \ • .V •• -. .JX5 ■ j*:?’ yx-t*®*' • xG«. 34 ”Omne adeo genus in ter r is hominumque ferarumque, et genus aequoreum, pecudes pictaeque volucres, in furias ignemque ruunt; amor omnibus idem. "34 Ships, "laschant aux voiles les brid0s"S5 start on long journeys. "Du Printemps la saison belle, Quand la terre estoit nouvelle, L’an paisible conduisoit: Du soleil qui nous esclaire La lamps eternelle et claira Tiede par tout reluisoit. But the jealous gods did not permit the spring to be eternal; in- stead they caused it to give place to summer and winter. Ware a- rose, trees were hollowed to make ships, poison was mixed in wine,- everywhere ills appeared. From this analysis it is apparent that there is scarcely an idea in the A van t- venue which does not have its counterpart in Virgil. In the Consolation a Royne de Navarre on the death of her nephew, the Duke of Orleans, which poem is an imitation of Horace's ode to Virgil on the death of Varus, there is a passage of 38 twenty lines imitated from the apotheoses of Daphnis and Caesar, but the tone is different, being for one thing more Christian. It is really a contamination of Virgil's ideas rather than a pure imitation. 34hau., II, 173; Geor . . Ill, 242-244. 35Lau, , II, 173; Aen. . VI, 1. ^°Lau. , II, 173; Geor . . II, 336-342. 37hau., II, 173-174; Geor . . I, 125-146; II, 537-539. Several ancient authors besides Virgil described the evils which followed the golden age, but it is likely that Ronsard had Virgil in mind here since the preceding lines are imitated from him . ^®Lau., II, 188; Ec. , V, 20, 57, 80; Geor . . I, 24-42, I ‘ailTbj at -r n^rK)” J 5?i£iojlov F'jpeA-iTci'^' aeiiJOc>q tr*i-5»'io:jpBi> :.;fne% 5o : BX'dina^ 't-y. ji- lic'utn c.-pcit.TS^ u .aa;;! ni - .• ’ ! rti;vO(^ '5>*iOX no not xu.i: ctjacAnoBBl” ^aqidS noai'^e -:'I ■jc"-. i/G" ■ , r.' .:. I ■; vx'Of: i I t ■- 1 a ? jj. I ha&uQ lo?f iu^hr i-c, nu'I Coo*» rji/cx! iifp XielOE u2 tfji^lo tB ffller.’ioSb ffqr:il rJ ^ JB^'t*' " .t i03-f;jIoT ^L'v* Tu. et>exT '‘':;wx'‘ “Hi : Xi »'X o? -id:: ? Xr^i^r- "3 on e,. ;■« evoX^^et -*•, . :-3Ji'.itf oo^Iq o.-^ :ri -tonX-" nl Jbtsi-a E£V :!'*':‘.i jq » , IXe ■sn.jc- od fcoroKoiS &r^o.. ateid- ^Bfiorr c;nc‘':*iqq- 4 i hX jx iravl^j.'r.t; ox£i7 asoi'"^* aXIi eiftriwyievs . j jn '.ifeol' doir^/: nX n.^ yIooi-«c'<4 «i »a&ild ?jsd? I .lij XxV nl fx&yiuxcr evad 'iQ iiJ ,'j^X erf? nji a ^ — :. jti |^H :,o notziiitinl nx; ai ^'fvoq rir'XJTr uliC lo erf? .TV^rfcjBin lerf y Xo ai e-ierf? rf?n©i- ?>rf? ac o? ei^o a’eoA’XoPI -Ct ■- . . ' . ijiEiOi.0 I.-njs 0 j.nn.T->'i ‘lo Ea>4,ot»-'.?oq.s ed? wci'r-- sqr.xX ytf'nftwd' ^ il' . :u-> oiota vnxrfj ono ":c1: griiTo td'neT.ftHib sX /“jncd ed? dijcf 5-xuq ;£ lied? "*.srfr.;«x e^/bl ; *lo nox J^nXrajj^’nOo « yXl£»i ax ^ .noXdisJlfflti . : -ihS , 111 , .xocO ;CVX «II , . .X 0 ;VfX-CTX 4 II <. X^woXIo'i ricXrfv.- olive ed^ bedixaneb Xi^xi?^ aesxBorf axod?xxft ?n®Xonx 3 JbrtXii ni XijjiiV r..cd Xixisnofl j-ovif? yXsiil ex ti ^‘■o'd ^o^ja neblog erW ", -urf Q'x& tiontl ^niiJOCOTq oit eonle s'xod QT 4 ! , *: 4 pjs^ ;08 t^S ,0d tV 4 -o5 ; 88 X 4 XI » .JjflJ f I. , >. . I • ’. 4 ' * V .• ■ Ji 35 . The Ode a Guillaume dee-Autel s in praise of Vendomois, | primarily Horatian in Inspiration, has a number of Virgilian touches. ”Minoius” might be substituted for "Loir" in one stanza: "Le Loir tard a la fuite | En soy s' esbanoyant, D'eau lentement oonduite Tes champs va tournoyant ; " the beginning of the eulogy of Italy and the flight of Justice from earth are recalled in others: •'L'lnde pourtant ne pense Te veincre, oar les Dieux D'une autre recompense Te fortunent bien mieux. La Justice grand 'erre S'enfuyant d'ici bas, Imprima sur ta terre Le dernier de ses pas: Et s' encore a oeste heure De 1 'antique saison Quelque vertu demeure Tu es bien ea maison."^ The theme of the ode against the sorceress Denise may be taken from Horace's epodes against Canidia, but there are Virgilian ideas and expressions in nine out of fifteen stanzas. The "Terre i mere" ("Terra parens") ...."bruslez du feu des Cieux "("ira in- ritata deorum") brought forth the sorceressa huge monster (laschant a peine" - "ingens"), to spite the gods.^^ This creature like the "novercae" knows the season when the "virus" of mares ("les fleurs des femmes") is best for love philtres, and gathers herbs on lonely nights with "une serpe d'airain" (falcibus . . . .aenis) .42 39hau. , II, 2©6-206; Geor . .Ill . 14. The passages of the poem imita- ted from Horace are inspired by Carmina I, XVII, 13ff; XXXI, 6-8; II, ^III end, VI end. ^Lau., II, 206; Geor . . II, 138; 473-474. 4lLau., II, 207; Aen. . IV, 178-181. 42Lau., II, 208; Geor . . Ill, 281-282; ^. , IV, 513. ■ -'li f' T' , ' i '!3 r.i sXfi ^ «..'X :t7 lo i-^-diz^r. ^ ..Tci ♦.••Ti Tt* :j. rri niii?i3*qH •^IIianiiTq 4rro rti ^ id': JcJaJ i: ^c, :;-i arl’ ’’.ax.'io dJ «I _^oX ei 1 n < . j ti^'*on£Aj - s ' c '^->e ff’vi ( . ■ .. 0 j i‘i' .• .’ 00 ? .0 -o !fio S' no i i/ic t ' Q r? : '• 1 iTlU 0 i iL' 7 . ;i c’o ^ C ■* :. on's -'I^-St 'io oi:- 'lo ^iUnrii^W'Bri? : i.-'fSo Tfi •'ii.n rfJ’tfic »oil ¥''^ r •'•■., fr; '.’-S'li/c j en.-I-J'’ XL"'iU :■.*■: i X-*;-, *‘T ' •33 ns r 1 e a; cm n ^ ‘ Ci . _ -4,rc t v lTi? ’ ^T*’X:, /.X , C ''O ic i ’ SCJ'VV ^:;0 ' <3 r'lz-:: f^:. VJt .nzX’-yr.l : . — SL '-r* i: U. 1 ESC X t. 3 ac;n 3 '& ff: H • '. . : j '■ «'X #c a X.JC -.*.€-? .;c *c-v L Ji, .nor IxXiT xifi. n&xd 8© c-T 'XX^^; &fco a.-'x' lo 03t.i3 0 c i'; I iCi ~ eeb ' . 3.--I erf? H iroilc adit's - 4 »vi?T” r.-iiT "5:0 s:ro rniir nl s/ioi .>-•<- 'i;:iX" • “exiioq -a ..... 33 .C") ae'iijj iv'‘ sjIS neri 7 \ nosjsc'a e/ 1 ? avrorui "©^cTsvon'* eil^ no ac'i&fi Tiriq ovol 'loi Sadd ax ('*ao ■*61 asS STXXOXl . ■ >;^nt,. . . . . aroxoXiil) ”.'ri£i’’ ' .■; equeo o.i;." ilJlT.- oSii^^x'i': vJtexjoX *:d fu X W <*i V ^'^ijatKsq r.ti:T . vl ,iii,.xooO-;acs-i:*d ;2 ,ii ,II •'*'l€i^II7X. I AwUm^-,..v \d be^iqfiflx ao^ioH «ioil beS .bns IV ,bne ;8cX <11 . .1030 ;6C£, :'j9i aovir' il ,1^. Llun Rt*^n.*:c I4>i ^qrol iv i'l ^oi ?3 ",? 103 ' E ^^3 TOi . ' ' ^:i..b»C aaao?i^f®f? s'^o Ilva :»an i)/:. ,rj/Oi". oriif i^ltarfon® s £0 Orffi :i:^xl t&i: vf." ■ir'i':od /.I Cii- iryd lotla’^ijiq Jaoq c^ 1 ^ ■'.... 4 STfL’®ff»Jb eiJiq JL'j&n ti ixxfs>i.G” olsv:© *Ctr: Jt- o6 ilc^t Jrtni.’D ay.;, r x v ' .. aoo >c rso/nl-'j taa- 4 .tcr-o vx ?''! io* . be jsi , 3 fi? 5 ;cJE ^3 Tu\'i lo Stiii'St 9 /iT c.»oil i^eJd^lKi aa/ist’S ! ^:.i.voXlcx anT . nf^ .jx' iio*. eqoXpifO ad? 'lo Jiid? ** ^ : . li'Ci': '^'0 Xnx: . tieui'' si lo i!?iw «ra/i£l^ ^o o 6 sv.ioT"i.ie 0 'v.;Oa^e'X a^uosi aju". t.rijoiaod^il j^aqoXcyO oQd . •_ " , » 5 .'iano 8 od,Trs -a^lo’i i ;tD 3 l z’Jbl*:^8sfttii S’so'j^e ssu'b x:£ ®i> ©ix;©3i-> au ©vx.Ji .^riXbiiiA j-iM Tlji: L-muf^afi ©up eXil tnaig a^^Xq oG .cv-Te .iir: ,:cj »scs ,ii ^.^raJ vdJ £i ,I , . looO jO^S ^XIIV ;6i^ ,II 'a^rxaj vri;,. o*Tf.^ lo noi?itt*^X.&oiixi© v.- : nt tnuot »ii^' Jxa? X© •- • -oV . agnT 6 t>offi c i..onjKil A L .ccx ,in ,inv ^_.ox ;eos ,ii r 2 l^ .aCci .11 ..,T e O^I-i ir;’!.7C:' V- . - : ;.•: V ©jt «- .; ••. . .:•- .-• . '•., :.i 07 ? n: -. I \ 1 i \ ( I i 3 f I A ■ '»_ - C ^ BOO . :. . *> ■ _ i.' - ■■: • iidmr. . I : X'le. c . I K 4 noi. . O £. ^ />ir ^ cii- i -1 J *101^^’,/- C*..’6i; ,e. 15 >v i. eric c-0 ni: t i'aD=TT;3xe T r ' • • — i ' > a i w 0 1 '* »* T V • A ^ — t J - :'i C'D f> ft i* ; ! ? ^ -* -i- -b wi- J b;Z: J :i -I'v'l . lilV . r'; • :"Ce 7 r: i. - ' .£ J ‘ U '-i ^ ~ ■ •■- V ^ J < U ^ * iJ' .. VV;;«» ■_ C‘‘1C * " . :‘.-irl . «»* .::' 'I V ?C It ' ■ ^ ^ t ^ Lv t ■J ^ . s.,i . .W J i -.o ' *3 ^ il‘ 1 4 ' i 1 ‘ . 4 . 1 » ** . ., r .Si' ' ^ . V' *4l d e!:' ■‘j,;.- :■■' tP ,. .' Tt ..• tci * ^^ * ;. 0 > W* W 4 ^ * ':i .V 'i: :::; ■r*.; V. -i.l Jj.-'-. ;- V ';.- . 1 .- a ♦•d'cr , ^ . - ’.f T ' I -O' ' ' .'\'A r . ,>i;^ irn ,;..r: , iJ-lx..: •-£sij ' drf^ 1 \aL . 'O.n.' ,.Vc: t ?B:: . ^ J. /. ^ ^ X i * :- J ’ u '» 0 va*^ J^>L' -1' - i.'ioa t ~w^ . . , J* *-■ i » v' s 'C' *. : - J'. IrZ. ■ ■ -K i ^ - .4 >i 1^50: 1 *• , . L"'' .>■ ...•■■ ;c0.- .1” , . jr. Di IV .I-'- : • ; ..-jsa . _ iov* . . . . i Wi- ■ fi 39 '* abrupt is turbata procell is nocte natat caeca serus freta."54 Jupiter, as the Heavens in the Georgies , "Baise sa femme, et sur I'heure fait naistre Le beau Printemps saison du premier estre."^^ A final reminiscence is in the description of the Ocean^ "Ou les dauphins aux doz courbez y nouent Et saut elans k mills bonds se jouent.” ”va8ti .... gens umida ponti exsultans rorem late dispergit amarura."56 In the Ode a Rene Mac 6 there is the expression of humble regret that the poet has not been able to sing an epic for Mace, but also of hope that even simple verses may add a little to Mace’s glory. So in the sixth Eclogue Virgil addresses a lowly lay to Varus since he cannot sing of kings and battles. The last two stanzas are imitated from the Georgies : "Ils (raes vers) chanteront a noz neveux Conme tu alias aux montagnes D ’Helicon, voir les Soeurs compagnes Et Apollon aux beaux cheveux*. Et comme la charmante vois De tes douces et braves rimes Les for§a de quiter leurs cimes Pour habiter le Vandomois,” ”Primus ego in patriam mecum, raodo vita super sit, Aonio rediens deducam vert ice Musas; Primus Idumaeas referam tibi, Mantua palmas."58 The Ode a Charles de Pisseleu on the various pursuits of mankind mentions some of the same characters that are set in con- trast to the laboriois farmer in the Georgies. The laborious farmer S^Lau. , VI, 106) Geor . . Ill, 243-243, 259-263. 55Lau,, VI, 106, Geor . . II, 326-327. °®Lau., VI, 106; Geor . . IV, 430-431. °aau., VI, 108; Ec. , VI, 3-10. ^®Lau., VI, 108; Geor . . Ill, 10-12. I . , 0 . r lio m S; J ^1 U J \, i. ^li-:V) J. J-- ‘ ?v:oa E m- , ,?,l ali.' r.i aflSV- pR ^ | ^ /• V V . A". 5 . - - ti i‘ ' J o w £• , t MT' ^ / ~a " V «»fe iC^i - I'. :. L"- '• noxu,. :•ic 3 e^ cj;i 2 nl, <:ji J 5 0 .i«o^^frii@»l I^ni- A V ■ - . r -V » ’ V o' *i:^CC SCi: 0 o.;.'i !■■ -•^ •• ^ '.:'-:/\,a ’ -.'•...a‘UE3 r." 1 Z r. J -: -'*"'■ -zzih ^ ’'.<■ ' . rix.n:' Ji^*Jr- :^ei i: o: . 6 _' .tte io' J\ I V :X ' * ' ; : •: . i..?^ -j' '.* zi ‘.'.lecfo . . 4 -i.-; oX..‘- • - ■ , '^nic ci'X.' i^a 0 : i - •' ^ ■' - .-■ Ib^ VTi-f ei'v'-:ia X}'"V 0 \'.ai .i i: cS’^Ti.'L^d itiL:X'.L'l 5 v:'X‘ Vo • . .fciu- i- .'.X:’ ,\o i-- ■' ' • t *i' i"' **•." irtO - J xi/t, '/ ■'. n ; ' / " fioas X ■■:.... 0 ^ = ’ i ^) . .. ., p . j^c «■ "^0 ?^E 0 t faal 5 ixLEin • unj ai X au:. .oda:! • ^n±-:oQ 9 . r' mT , •< • ■ L>;s , - 1 . ( . c ,1X1 i- X »IV • . _ ? 'nr Tv ?•/ -..- ■ii. .7'. ..'ORii ;3.'.;i ,17 .. :X:4 .T'';.ii ;SC1 .IV .ar,r ■'■ ...T Td 40 . himself has a stanza devoted to him: "L’un asloigne des foudres de la guerre Veut par les champs son age consumer A bien poitrir les mottes de sa terre Pour de GotSb les presens y semer:59 i The Warriors, who "ardant aiment les: arms "("ruuntque in ferrum”); the sailor who in Ronsard is also the greedy seeker of gold; the I public speaker; the popular statesman: "L'autro plus sain ne met 1 'esprit, sinon Au bien public, aux choses d' importance, Cherchant par peine un perdurable nomi! ” hunc plausus hiantem per cuneos geminatus enim plebisque patrumque corripuit " the courtier: "L'un suit la court et les faveurs ensemble" ' "penetrant aulas et limina regum " j I and the exile, who by Ronsard is called the pilgrim, are found in both authors.^ Another ode about one of the seasons, the Ode de 1 * Este . has its origin in the Georgies . alth®M/hit is so cleverly arranged^ and filled with incidents gained in part from observations in Vendomois, that it cannot be called a paraphrase of Virgil.®^ In the two opening stanzas describing the intense heat there are parallels for practically every idea in passages of the G eorgie s: 59Lau., II, 287; Geor . . II, 513-518. 60 All of these quotations from Ronsard are in Lau. , II, 287 and those from Vdrgil in Geor . . II, 503-512. ^^Laumonier in his Ronsard poete Ivrigue . pp. 439-440 discusses the originality of Ronsard in this poem, but the numerous allusions to Virgil make it impossible to deny its primary inspiration to the Latin poet. If it^^not a translation or paraphrase, it is certainly an imitation. ;..ln 0^ JV? ^- - 1 Ceaalrf . • . ... I - ioX&f --..'i*’ ■ ';r,.-a^'--noy i 5 ca ^ --i- ^'••'1 ' X * " ^ - ^ 1 . f V 4 •;:■». /■? ui' l i -^ • fv wt.: : - «' '• r Dia «3 I . .- I^- ,n"*CXl?«W ^O •J'-:- c-:. -i.' •>*::•. o X’ coXw ai t^i.er'^n rL oil'a ' -ioXite : .EU? •r^J.v;:OLi f.-J i/se-laocie niib':-c* .T.-ni' . , 0 Tif ■ iT ' I - • : >* j. I* ~ ■ “ r — ^J. *'.fc t' -i .■ t •-* «Gld uA n ,-. .'M^r bri-'< V -'ii»i ■iou.'.aO C.. •■.—J-' ii^' -%r-» ^ ' 1 .■ w ■ ULrC:^^' vHUi* r..^U ..Ab <,o^:u/o utq . i i T! - 1 ■..i? 5 ne “•’- '■ * ‘ ^ ^ tf’ii'’*' - -;Lr,,^.V ..-~.:X: , li >. ' L ^ :•- w i^i;/o!:;i tslj . : tiisii rrr'd* c _ju' .; i-; ?i4 ' ’{^' oii«» t*«*v - ■/!(.■ ' . ,.d*U£. rfuAO ■’X !L *^1 I Slip..-;. .£•■*' - -• ■>••'“ vJO(?.^ I : o ‘r:.- Vx-icVbJ'v.-. 0 .b ^ ‘ .r:oj..fx'V. .voi': v i n;» r.a- iool ’<• •>©'^Xil J^n- r.'j '<0 r *■' ■ .^, - 'I - ' .' 1 . X-f.t. -^ ■ w* c* f '.‘•C* »i Jiinu iBio&ct>i2C' .:•!• .. Jxt;A S.--..U: «££.ae^o ^itlnaqro ’.-i.tijO . ;'; -■■®^ - \*-^-v: V IX*iC i T-cl .» Ir^ ^ 1^.-” ... - ■ i JL I -.r ; 79 b. .II • - ^ I * ; -•— ' • , r ' LA .1 ni £■■ .-•: ‘ .’.o*:'t Rnaio •■.- OLf ‘^''' ■^‘^*‘ •*‘- ^ ^ r 1 I ^ V D A r^!+ AJ-tiV . .H .- ttiVY: «J=Ll: '■- 7 ' .... .4..:; ,...4,... . • r. • h-.,r’,r)fi to V.-* I f-fiiv,iTO ■cti'nit: *«o-:fU/r. 9 fi.- ?»■■• 'uiSj' ni f- 44 .-c:.<^ t« IJ jol; ■ ;vr: -;i. ;J: 'i.'isL 03 9WI i. rT'i'j'e?'. ,.?■; ”? •'icL-.-i.-'q iv no j: Ta.i/T:? " 'a -i .0 41 . A "Desja les grands chaleurs s ' esmeuvent , B Et taris les fleuvas ne peuvent Leurs peuples esoaillez couvrir: C Ja voit on la plains alter^e Par la grande torche ether^e De Boif se lascher et s'ouvrir. D L 'estincelante Canioule, Qui ard, qui ouist, qiii boust, qui brule, L'ardeur nous lance de la haut, E Et le Soleil qui se promeine F Par le bras du Canore, rameine Tels jours recuits d' extreme chaud." D ”iara rapidus torrens sitiantis Sirius Indos AE ardebat caelo, et medium sol igneus orbem B hauserat; ardebant herbae, et cava flumina siccis faucibus ad limum radii tapefacta coquebant , . . . . CD ubi hii(ic3a siti findit Canis aestifer arva F iara bracchia contrahit ardens Scorpios.” 62 In the noon heat the farmers are cutting Ceres' grain, or as Virgil says: "rubicunda Ceres medio succiditur aestu,"63 while their wives prepare to bring them refreshing food: "Ce-pendant leurs femmes sont prestes D'asseurer au haut de leurs testes Des plats de bois, et des baris, Et filant, marchent par la plaine Pour aller soulager la peine De leurs laborieux maris.” ”Thestylis et rapido fessis messoribus aestu alia serpullumque herbas contundit olentis."®'^ Then the early morning activities of the shepherd are taken up: "Si tost ne s'eveille I'Aurore, Que le pasteur ne soit encore Plustost leve qu'elle, et alors Au son de la come resveille Son troupeau qui encor sorameille Dessus la fraische herbe dehors." 62Lau., II, 272j Geor . . IV, 425-428; II, 353; I, 34-35. The capi- tal letters indicate the order of the ideas. A change of the constellation from Scorpio to Cancer is to be noted. ^^Lau., II, 272; Geor . . I, 297. ®^Lau., II, 272; Eo^, II, 10, 11. ^ voX ^ j/ie.vibq er Eov-yi-i": o&I i ? ® '''iiv’.'ic t & I i 4 ; r.:x- T.- • ‘-ue« _ - •i-» 1 oiled I.- I’ ni..- lii .- r iio * iov ec*'.. - i '. ; t L aoi-'d: a d9 nf-ifOv. jt>s 1 -Xq/"' .(. ; .0 !5 .: iU.Xb onirc i*-; , i to U.'^ J-'f'- , , i. ^ c -4 «:.L 0 ■- r f . i -nron :^«Jb* C " » rl is:;' iO-:n s 0 id di'. 10’': el !*fji •?|0’4X' ' - !'.r cjLJjG^ i BCi.-i£J I i-'X -C '■ - -' -’’i ' * J1 M VI C X w tf«dlO Xoo rwUf •■* 'JA ^ IR r*i x*\xiG j*-. ,a- Jr\/jrx*tTi <.‘^'i0i uxn ... V id'i::a:;^ s..i^ jiXnt’i i* jr.ui-n Kl* QO . 0 - ..net'll j.i.iT:;noo .-tACG.-'ic .nri ^ •c’lv.Ti'Xi.'^ fncr Jfil-i; noon biU nl a-j -nX I:- 'r:9Z -^r£C*:r. 'jitjIXi; c c. oit>©;'-‘ e»-r'v< BtiTXJr*dui " Q^aoX aniAse i'iv'’ •:;: r.rio'oy -lO . j fcflvi",’ lion^ }:. i. J ft&'X -i( CL:^. *‘-V ••*.'.<; 2 '‘•'liJttX t'i -t Vi"*ti Ht^duX'u cTi'sj^ yi-' dX -rf !Jn ';e *!;.» * Vi ..-i*:.: ;•• .-Xvi 5/ i.r'i^i-i ' r - -d ~,.r::c>‘3.6.v .. ?r!i.ri;i on,'.: .’I :ti^^- CiiOC. njiul ” . • : 'I ,?;■.' ? ueiiC'G 'iX. aiL'©I od ■ .: <: j; ' i " OG3S> Ji BioiJti. OLlLiS'X v© X ©i* ' ” ■.aiGfioio ..‘ i JL ftX’^ i 100 r.ap^JUi'lIbq-o® • Timo.'i n©£lT ti*J i e-, 1 i.*J ViTS»iT B :r>‘: .•. n rixc vn ’ n itftC X3*- &KJ0i'O (tica ■' oI eL’liu-vstT- fc:r:30 >’X ao* i/- oirioGTOH TocM% Xt/T) uj:etii-*P'Xv ncB '’ . ci'iOiJaX- v>d*i.9d ©/iot-iii'il ' tn/fOoC .,.■ ,I ;.'£c -,n ;rr.:-r, a ,VI i-’i'.i ' ©rid "lO 'ie*i"r'3 eil? ©vJBOlX’ni f^nedjsi xsw I ci: ti'i It 1 !?'-.^ 4!0 cd oitfioDv. rao'il noiJ-- Xl65«rio& r ,||u r r U .II .Toa iSVU .II ..:'n 6i<*p ♦• I r - j ■ • ii-j .'‘'ijkiX' iJfeT J i OB *njsT '*■«':' 0 C.:> • ;, • - 6 ? i?l f n n*-. •! .... feir,jx:i i ■'■'i., ' . ^jrvpX'ii’i viit* k# ^ , 'jc«n * j 7F’i'!i Xj.oj;/ T'.iZxdi X-i/ ©i^rj. c' iS7?rf*. ‘iik f>jascj ©X cnotA** •: , CC^k-^J ' - fe 79 if!iZ ; B 63 r.A '■Qc,r
    '.-6 Xisi^ 5 fejflX 7 O ' , ftB e#tpo ael r;fcV6 ^3" i a:.: x'L ' - “ t:-T.v -- n-.' vt-rff# ,!?ir xl ■IftfRRUfE uO/( ;lijc 6 /iX . 70 ^^ £?2 «ic»' . * -”-:b A" 4 ■'>rf i^Vi'-xv«» ,ii ,.’i/BiiX' "Au piteux cri continual Da la ganioe qui lamenta L' ingrate amour dont la tourmente Par las bois son toreau cruel. All day the shepherd, like Corydon, sings in order to "soulager son mal"73 and then in taking care of the flock he follows the actions of the shepherd in the third Georgio : "Et lors de toutes parts r' assemble Sa troupe vagabonds ensemble, Et la convoye aux douces eaux, Qui sobre en les beuvant ne touche ^ns plus qua du haut de la bouche Le premier front des plains ruisseaux. Puis au son des douces musettes March ent les troupes camusettes Pour aller trouver le sejour, Ou les aspres chaleurs de 50 ivent Par un dormir qu'elles re 90 ivent Lentement jusqu 'au poinot du jour. "74 So ends the Ode of Summer, which, although it is not an imitation of a continuous passage of Virgil, is nevertheless due to Virgil ian inspiration. The long ode on La Defloration de Lade contains a stanza wherein the poet laments his sad love in a manner similar to Orpheus 7 R in the Georgies . The flight of Jupiter to earth recalls that of Mercury, 76 ^nd the comparison of the swan to the eagle seizing a snake which gleams in its new skin has also its parallel in the Aeneid .'^'^ Other lines in the poem such as those about Leda's gather ing flowers and about the paintings on her basket and comparisons 72Lau., II, 274; Geor . . Ill, 212-317; II, 470. 73Lau., II, 274; Ec. , II, 67-68. *^^Lau. , II, 374; Geor « . Ill, 329-330, 335-338. For"troupes camu- settes" cf. ^. , X, 7. 75Lau., II, 290 2nd stanza, Geor . . IV, 463-465, 506-509. 76Lau., II, 291 last stanza and 292 last four lines of first stanza; Aen. , I, 300; IV, 245-257. 77Lau., II, 292 1st stanza; Aen., XI, 751; II, 473. T » % ' i. ■*v Jiu;-wc. ilo xjd.-iq jl;A" i tvv cr-ir.t:^ bI ■ • j i I vii"^; -i.‘C,r.o • fiioo i ii.'"- ^ u .■: ■.£,■•.. ..■c ' --: ./ -i. .ncl-VvrO t) ii I <•!";»«<* *dJ ’fit -'.'• ^n: ,>rolIol <..-! - - s-.- n«rfJ t-is i' ,r - t .rts '■ f.ori » 1 > **IOl jS" L-’. ^-V ■'-3 C'YO''. iS > i 3 '.-;-v*/oo tt-i - 7 ® ‘:. 7 d 08 Idp U ’tri; a i,.L 4 '. 1 ‘. -j^.- SiuT 5 :i; 6 iq -.fp i-aO'il •re.lnis^j --J «;dj ;3 '.uc^c' sei 5 ub "i*v- jr.df!oir.lC ^ .i.r-') V-'.’O A J' *16 X Xt 'iA/O *• hi T iC’ 06 /A r* I fit 3oi X/C : .-' V i '" r" •: " • : i ' 1 i- V J . ? I. ./i .: : .*r 1 :: 4 J^'- t 2 :ui i n& d fioir-. i,.U .-.^ jc.n .i ;- r. . • - , : ;ri^ , 'iq *d^ eiwo o3 |! '.•1 'i '-iV •>: 5i/;. ‘^v-’ ^ *' ■; .•koudUbOO b Xo r 4, . .^oX?iJ*i q;.ni ic .S;i? . 7 ■ ’X'- 3 'T yr . - --h. 6 i &0 ^r.o£ : i' :. w-i - s;;9ra*:0 oj •u-ILa.i;-, li.-.::. ^ ‘i^ox .'I ikxOq ad: ^ u 1 C nri .ijfci sli-z.--^ .. A ''ati ?• I;., a.® srf.i cs» a; ‘h'a .;oi: cjitaOc •rfs A>bc ,\i.ut;.’3!bU nl Six- - - ~ rx'Ab '-tn t. i ni E.s.#i.wA.o ny- u'.i-.a wUv-^-^ 660^^7 8 . .‘o ni Bt,aii lerf^O i;no- 1 A . t.'.. .:<- Xa^ z,./ no u .;Ia v;h juod.ir aieYic*; j ,11 ,V[ <111 ’ *• -i/r. :.• .'_ 6 -?:: ,ii f'zj. .■-Ate < 1 U .'' ,A ''aoijee ,nOi-r ^ , 5 c»i— vl’ . 'X ; :. i ?8 in’ : : 'i-o at::!! zxrc^ " . < Al ^jev.a.S'uC t •*■-. ijflS <11 ( .hn_. s,^n£iQ i 6£l iRi> ,n A .?2S"cX^S . V X iOOw 0^ma ► iA;s xirX. l-yU £.*X^. 9 £ OVltfDeViiX i!i noxrfjtfii^lsoo f; j£sf; ’.‘ '.: .Li' '.’ill lAiue’iiJ'i yiA /1 ■ X'rii; si/en'^ ' .j^'iqXu" or.^ Bin ®riJ <■ . . -i. *I 0+ 0® ^^nir*u>.X-H Sifw x:ii-.anoll aBn<- / cLj-i Tx. e: :‘V ■i . I *o i J'ii::* lo aXc5C|H' V r X-'ji. V vri al^fiorlv. SJ^ £..-.^.I Cijoricl ccr. n o'Ipv 600 .-: : esSjXj >:> ic.iu-;;.i . v on ‘ L; _t 7 r.j. I'OCfilOtJC i> f»in - •■• !fl « XlS'Xi^' *v* ■ J:ioIItiO Ri iXo&iX N L I •*• (MltiO i.v n.’^n -C' Lv'i.S 7 . •^ . . « ‘ : ■ . T T' 1- ■' t> •’■’ ' ■ ; :- : <>niiJj ■;« i>u ‘iO ili: .:UlOnm ' ( ,l*x fc! VAiniiOV ow" , ...:' 40 o Jr/'? eeoiM eJ . ,z: ?•• : r.t ••'.;e I": a at jl . . , : i-aioo r njdtxiS *>','iJ,U ;'iH '••■.'UjUU J k -i ' i J i: ' iHttiJJCiifer:. ' u •;!« . . ' id uei ir./jXxA ". aofl h e- o'. -^bfc ' 5 ? r' ' . ' XkOt»-oxJ- "*• - ~ f. : r , ir.ToV. j i','. L -•y ^ J ^rinoi? ^ *r:sa ';o a'.Jl’i .cotet;'.' . ) .*eii io sctOc iJii.a yr.u.. (e-nii tuiJ ,i j^j ' * ■ ;H nos £> H. -'i.; •^' ' v 'l'' .; ‘i*.‘'0’XX>X '; ill ' I ' . .. ‘ ’' « • ■ ** • t •- ir" eri^ * .' :u ; i ' t ’-Jitl : i.' :m' Ic . T' si ■1 n?i*\ ■ tV :o •... anod? i‘ 8 ^a iOniot t-T • 4 .. ,il -■'r -I'AS.IkQl , u . ■ ueJSV ^ 1 . ■ ■ “\VI ,.■..■£* i/.ai .'3 -3 • l>-f < . 11 . . .fx JC& : ; . 1 idl-M . in .-dsP-. [KLl JVy • cxJXB . It V , 1 '/ ,III , .iv . .-•Xilo . c; ^ X i 1 ■ ,n l/ijJCft cr X OJ* bo iA c Tuon f 45 , of those seeking court honors, the magic art and love potions of lovers, the annual worship of a deity by shepherds, milk offerings, and the Elysian fields, where kings are solicited by the same cares as they were on earth, but live peacefully together.®^ At the be- ginning of the poem the forests and caves are addressed like the trees in the Eclogues . Many of the stanzas of the so-called Ovidlan Ravisseraent de Oephale are borrowed from Virgil. The poem opens with the arousing of the sea nymphs by one of their number to begin work on a cloak for the daughter of Neptune, In the Georgies Gyrene and her sisters are busily engaged in spinning when they are aroused by the cries of Aristaeus.SV On the cloak the nymphs embroider a Virgil ian sea- storm: "Au milieu d'elle (la mer) un orage Mouvoit ses flots d*ire pleins: Palles du futur naufrage Les mariniers estoient peints. Des^armee est leur navire Du haut jusqu’au fondement, Ca et la le vent la vire Serve a son commandement: Le oiel foudroye, et les flames Tombent d’un vol escart^, Et ce qui reste des rames Vont le chant de leur clarte. La mer pleine d‘ incons tance Jusqu' au ciel arme son eau, Et touts despite tance Les flancs du veincu bateau^ D'une Boye et noire et perse Cant niies entrelassoient, Qui d’une longue traverse Tout le serein effagoient: Si que la pluye et la gresle, Les vents et les trourbillons Se menacent pesle mesle Sur les humides sillons: 85Lau. , II, 316- 8th and 9th stanzas, 317 5th, 6th and last stanzas, 318 1st stanza and VII, 277; Geor . . 11,499; Geor . .Ill , 282; , V, 79-80, 67; ^en. , VI, 638-641, 651-655. 86Lau., II, 316; , V, 21. 87Lau.. II. 329: Geor.. IV. 335-344. _ . -a r ' T ev lo ,..'!. TT- Cl,"*- ■ rt- .1;o :!Ii.3 .ctv.',';tnt yd v-.w; .a -ic« lii/.-r/T--: ari? ,aaaVoX e - ., .;.' .■•*■„ .•-« , r - ■ rjixsyia ed* W ■ OV ox y I i.*; 9 vXi flo *_'i©w-^adJ‘ Cfl Oiiii tf oi.oottj an: ‘jsv.'O n.; eS’-.pio' id? f ,">05 S'. 3 '10 ao.loo-.i ^ . ■ -ip„ 4 Ci!l Aoei^ £- c-.i: , v«Xr'C~o^ tofvj ^ - V , - . .-.. - ■ .o -*ii7 o'l-s ” i i U' *• m * ' ^ ^ O ..... I >* ^ iijolD i .3 .'xwv* ' c? iGj&;/r -iU .-3 jo ono \c? ^ „ . ■ ,<. w :*I .‘5.ir/r irK to ‘lejjisi/jj'fc oa^ 'xc': ,,i. u i- '• ■ -• -■••-- ' lo '(■-' -^•^-■'■' ^ataiuq'-: ai ^cXAeJirf ocs -icQG .-t.-iii . iiV „ ifS f- nl ac Cf« c X ^ ii • ■ X ^ .:' -: -*-L-- i:- i-Yi'X.i x.X cup X2 iic. 1 ic> ...r.uv 5 i X O ^ -1 C «* j AS : r.oIXic. o3l *ii.S jaxX jiill i. ri.j; VXc , iUv.t njt. aC '- --'I'- V 1. ■ ;ija ,iii..:. :VTt. .u,v .t.-.E ESii.o^ .joi aa ■ - ’ ' . > r >1 r« O 7 . I \ Q . jfc*'uV 1 I I Wl l l J WP^I — .1 ,V.r.o',i:'>-ica .i-' .-^1 i’o . ,'.’ - .;-.-.i :t ■; .11 . • J3'- __ ■ ■ , !ir£§it .u21— f.' ,.4.?i'- -■ -.aS— ' * * '' • 1" iM.!i;tJ gg“ 46 . "Les rerapars des eaux bruyantes ! Sembloyent estre trop lavez ! Des tempestes aboyantes Autour de laurs pieds cavez. Neptune y fut paint luy-mesme Brod4 d'or, qui du danger Tirant le marinier blesme, L'eau en I'eau faisoit ranger: Les troupes de la mer grande Sont leur Prince environnans, Palemon, Glauque, at la bande Des Tritons bien resonnans. Luy, les brides abandonne A son char, si qu'en glissant Sur la mer, ses loix il donne Au flot luy obeyssant: Et se jouant des bus I'onde Se raonstre seul gouverneur i Et Roy de I'humide monde | Qui s’encline a son honneur."88 i These lines correspond to Aen , , I, 87, 91, 92, the fear and imminent I death of the sailors; Aen . . I, 104, 90, 119, the breaking of the oars' and the thunder and lightning; Aen . . I, 84, V, 693-694, 696; IV, 161; I, 129, 118, the high waves, black clouds, rains_, winds, etc. ; Aen . .1 124, 142-147, 154-156, Neptune and his companions quieting the waves. After this description, one of the nymphs, like Clymene in the Oeorgics8 9^ begins a story, - the story of Oephalus and Aurora, in which narration Dido’s love affair with Aeneas is not forgotten. Aurora is smitten with love for Oephalus, whom she sees while he is j gathering the last breath from the lips of his dying sweetheart (as | Anna from the dying Dido).®^ The mere sight of Oephalus enflames ! I Aurora: I "Ses mouelles sont ja pleines D'un appetit desreigle^ Et nourrist au fond des veines Un feu d’ amour aveugle". 80Lau., II, 330-331. The paragraph following the quotation contains the Yirgilian citations referred to in the conclusion. 89Lau., II, 331; Geor . . IV, 345. 90Lau., II, 333; Aen . . IV, 684. ‘ I V , -• : ; ' V - SiJ •- '1- - qcit> 1 - 1- J *’ :.&v. : i J r^J\. 0 ic t c. .' n ^■’v oc ::: n L J 0 h- - '•' ■ ' Vy O : fi i -X Ci’iiJSi U ' ii-.::.'3-'X:;: -silSq - •*• ': €»nL»?qeT i;t < •*“. .vi ^ ^ Wiia ' '• • -le-h et a*^€ju£i'ii: ^ r.i: zrioz ly r.e tzr.xr ?.- a ^ 'lUHl •vJ» . ^.1 i d ^ ' •J-- - ■' t Q cia - *i .. : noL;©*? i-C'id I'lT BfiCI o:.nn.. n^: e&i . id [1- 'h\ t'- -09, A Ci. iCiOx ’'bLi , ZQa £ 'i tL'S : \ .ilVi: * 0 ll 4 f A rr.o'- I,-.. 9 dX rj.uot «0 vTtrrnev-inTi Xnd^ fTiSfrofa oC -oir-.cr, t ' j.n \^o 5 I “ 3 ' • iTC'a n^*i d s; i:oxiE*a T »v nnoQ'.DVxoo 1£0 arf^ ;:.q :.px>:-9'^d ^uii tO" ,irOi ,J t.Ji.L. ©d3 xO |, ,VI •^es ,iv^-sca ,,Y ,I ...-.i ;- ^ idtand^Qddf hnL j . -i : .z: ■■ r/.il^:oZo in.: X;f ^6t*v. ii^-X=1 tSiX ,€GX <1 arlt n^cn i ;-^ ,?'.;'f'* cnu: .oV' ^acr-*4^aX ,VvI-SM c^Sl ov " ai u*T9:r/rJ i-J ino , nc'i:?qi*xc36l:' hj.uJ’ i©J^A ' j.L:x!qnO • : V 9 o:'r - - / *• 4 ♦ < ’ W w< •' V ^ '• on si s/.f ibA 3X c rt eli:i^*^ Urt AS i)4*~ •»*>'. , - I ^nijoc ^'^‘1 e,o) .■•ii;;.-.;t6T;ti *rivi ■.x?! to t^x.' ■ ; i-'':'! ^ s.'i^ 2 iji''.:ni:s OiXXjs:, -;‘-0 tc X;i^,ia ois.'X «:'• ' . ' -X i5 ara'.b 'jiii ao'xl SnnA a n n X 5. 1 q . O - fi06 :. 4‘ - i- ■'* ** ^ c- I &'A 8 b4- • .1 - X '• ., 'jO!;:X€*’ i-.io'i iL; " YllL^nn rS "'ft t/i ■'.u/o.ti. ' / .-.'t-'i nU ■.■?4 JXw' n/-, . i:YJ ,yl . ’9a t . I t ■ * t'A cddt ^ II t • -E'-I^ 47 . est mollis flarama medullas interea et taciturn vivit sub pectore volnus.... volnus alit venis et caeco carpitur igni.”9'l She begins to forget Tithon, as Dido did Syohaeus, and the image of the new lover takes his place: ”C 0 phale qui luy retourne En I'ame pour I’offenser, Au plus haut sommet sejowpne De son malade penser, Et dedans I'ame blessee La fievre luy entretient Ores chaude ores glac6e. Selon que I'acces la tient." "Multa viri virtus animo multusque recur sat gentis honos; haerent infix! pectore voltus ^ verbaque, nec placidam membris dat cura quietem".''^ At night she cannot sleep: she mourns for the absent lover, whom she hears in spite of hie absence: ”Si tost par la nuict venue Les cieux ne sont obscarcis, Qu'elle couche a terre nue Sans abaieser les sourcis: Car 1' amour qui 1 ' eguillonne, Ne souffre que le dormir En proye a ses yeux se donne: Elle ne fait que gemir. Et bien que de loin absente De 1’ absent Cephale soit, Comme s' elle estoit presente, En son esprit 1 'apper 90 it : " "... .lumenque obscura vicissim luna premit suadentque cadentia sidera somnos, | sola domo maeret vacua stratisque relict is incubat. ilium absens absentem audit que vedetque,"93 , Her wavering mind (dubiae mentis) 94 knows not what is bestjtc^e done: i "Elle fuit eschevel^e ! Portant bas le front et I'oeil, | Et par bois et par valee j Lasche la bride a son dueil." ! |lLau. , Lau. , II, 333; Aen ., IV, 66-67, 2. II, 333- 334; Aen. , IV, 3-5. 93Lau., II, 334; Aen .. IV, 80-83 . 94Lau. , II, 334; Aen ., IV, 55. I n 1 1 J : t ^ 1 * >• b ..XXl/i>efll •' i - X'-’’ ..... r-i-. :u-- V-..' ..'ivlv mfcv ■ r.: % ■ 0 ;*■» V -‘i J-i.- L -- t - • tiL ottQ o:. jnodJ.f’i o., ..ij-od 6/1^ • > _q Tcvcl .... . YiJ X tw .^ 0 ' ♦? ', 'jXq ..< A .T.03 oG 5 a 45 ' :*S r . 1 r i' • '. J : . • '. '\ .* •■ t . ?‘'C- (v. ,Ot'" . * :./^riv .''lO .•I* :i ux'p '►rc'2 \VI ■ • ’ 3 • Yeuri*^' ^- ■ : i.r f ■* f iL'T'ji‘1 **;•'. .jc? .1 Uti’. - tn*. -^xf^ .V j.'i-'/ c-.' . 'V ,v’ '■. ul,:f;c?3 . -i.r. ; ci'LJZLr , ■ •. " ' ' '■ '-'-j- 6 IIS *T n . A .-BC4 5x ’ a:?iqa al lyiwl er*.! t. .'f . - ft .i‘ t8* , ^2 .Lc*; . -i ! .fri.'- -i». •-...'.ii.C' ftj**; f; ■:*! .. -* ' jiflCi/C:. * : :5 1 Q’'1'jo .1 !■ > 1 vi " i i-id a B oJ ix. .i.Tj 1 * IJJU -.lot • . A.i.f.Y -4 ; . . t'Oj- 'j ttilH iu 2 .. ' :?>v;.*xc( iT i . X ; ":;fir;C'i*Y ’ .x;.;- /leid dS I ■ . ft r,T idi '■ V. .V .... J.. « » • * ii :T. 1 :‘\- -,'tp i.il 5 :J ^ :? ; . r l. i'H: i t :'; 5 .' f' - - xj . Tir 1 ■T t ■ . - • ■ V • .t OiUoXj ^ Xos i„ . t ■ t fj’r .'C J .Ti 'j;. ., ..uilli- .j'xi.Owuai : . ffw ^crt Jnc K ...i u'^-Jb) bci^ ^ciiiav, 1 i' £rVt? : ofvj rIII” r . re 1 t»I a ,.:d J -.t'.J'XC 1 uM..- V . ..; rc ri xoc' iJSisi vt 3 .'■'1 n ' ; •\ ^X) noB f' it’xo x;X ©■iicu^.J .1 . .. .,ve .V c 2 * ^ t A ^ .n-^. .VI 1 “ 4. . -> ^ x>C "• 3 ££ .n , .VI • ■ * 5 > 2 - t * X 1 . .c; .VI • ’/llj: i ^ i j , X I ( •Ijrf . Jc*G — -V ■T^-ar 48 . ”uritur infelix Dido totaque vagatur urbe furens , . . . fuga silvas saltusqua peragrat."^° She attempts to master her passion with herbs and also consults augurers in her search for relief: " . . . . en b6ant regarde Le fond des gesiers ouvers. Pour voir si^'iuelque sorte Pourra t romper sa douleur: Mais nulle herbe, tant soit forte, N’a sceu rompre son inalheur : " ” imhians spirant ia consul it exta. og heu vatuffi ignarae mantes.' quid vota furentem^" Finally "L ' eshonteemaladie La vierge tant pressa la, Qu *a la fin toute hardie A Cephale ainsi parla^-" "improbe Amor, quid non mortalia pictora cogis? ire iterum in lacrimas, iterum temptare precando . ”9'^ But, like Aeneas, he scorns her advances and flees from her as does the shade of Dido from Aeneas: ”Luy desdaignant sa priere Fuit la suppliants voix Et tout despit en arriere S'escarta dedans le bois.” " corripuit sese a-tque inimica refugit in nemus umbrif erum, In the end she seizes him in spite of his resistance "... comme un aigle qui serre Un liSvre en ses pieds donte, En luy faisant perdre terre. Par force au ciel I'a monte." "qualis ubi . . . .leporem. . . . sustulit alta petens pedibus Jovis arraigsr uncis,"^9 ^^Lau. , II, 334 J Aen ♦ , IV, 68- 69, 72 ®6Lau. , II, 335; Aen. , IV, 64, 65. ^*^Lau. , II, 335; Aen . , IV, 412 -413. ^®Lau. , II, 335; Aen . , VI, 472 -473. 99Lau. , II, 336; Aen . , IX, 563 -564, ;.r. ... Of ifv A . . . . . '■ 'f» i. » ' 1 . I’ v) 1. w) '.. SCi‘*icfi tic i'fi '. J Bi irtivi: fttlo : i reiT * 10 ^ rt 3 iat n fii \> ■ ti jfe'ievi/c Bsip I no : Cu c.il'jtt 3 ; {, toii/jS',! ‘ilov ii/0^ :-i'r::ix 3 h iU. .■»•»•■»■ -i.> : i. d ,i.-;Tf; '.' r-’Ci/n urU ^ fi' ,, . dzo J llirar.oi a; ffni " u- a':-']- Aili/, ' ■ ;-l'^ «ed YXr.ni'? 1 X:. » 6 ' " J J. t-'^Tatv bii'- . i-! 1 .*.JOd - 7 -'' i ,Lp I ' : a’^ K-i L ■. A ..-'lorc-.i.? i : j/. ,zonA oc’'.r: ■■;iri " /x .i/co'i i f; : j i . :i:c^l ni r :i r» seo:. '• t>c nijv i-..: 'i-*^ '. ti: ,sjQoao *4 OJfil :-^..7, t^i obiU Jo eXifida ffdc V.J V '■■ . •l.__ X‘.Jx.|*/c> i-iJ- J Xixd f, V : • '.! u.: ::; ,• CS a fc- d l oJ- ^S. " . lod . 4 .r-x. i c .: 1 « 0 w 0 ' 3 di. . ii.l .y. 4 .r] i ri. JXl‘i -0 ” . 'd.'.'iiidfo/; uumf r. nx m . X .. x-«r3t ex'- Sv'i.’: 7X «.id a«*jisc i.’■.'’^ i.-. -■''‘’ud* nl i • • 1 .*. TS 3 i .;;. ^r^I. nx; t . . . “ i’u* 7 7 .. .(..'i.’ ::*7 . 75 - ,V i V'xxi n 3 .a^x.ox; - Is. iw US 'IMt^ i . . . . ^ r . l ■ i£r rrr « •-- i i :*Ii ... ( L ‘j .'i J ^ .• - X„ ?i rr:c 7 a ' ,‘.C'~?>.. . f.’j ,VI .71 , <^C‘ ’ i ' • .. 1 . t "^ ' * ' ,n . u 4 .X/X. , .ir. ,Vi t ‘ *tZ 2 »~ * " ''■ II . * x/- • w* 1 • .17 .11 . « ‘ ' i' . t- .■^.’.“C.'f’C .>X - • U ‘ • T T t -i •*• . • - * . V 49 . Thus it is apparent that the first two thirds of this poem of Ron- sa rd ai*e clearly Virgilian, altKoi^the rest of it is not. ODES PUBLISHED AFTER 1550 In 1551 was published the Tombea u de Marguerit e de Valo is . Rovne de Navarre , which contained several poems by Ronsard. Among these, the Hynne Triomphal d* elle-mesme has a long passage imitated from the Aeneid . Christ sends a messenger to earth to do his bid- ding in the same way that Jupiter sends Mercury in the fourth of the Aene id: "Et lors l*ange il appella Qui par I'air vistement vole, .... 'Posts, dit-il, marche, fuy, Kuche les vents et les suy, Laisse ramer tes aisselles, Et glisse dessus tes ailes, .... La de ta parole endors Ceste guerriere et le voile De son victorieux corps Transforms au ciel en estoile:” "Afterwards," he continues* ," allow its image to roll through the air in order that it fall on earth and scorning the tomb "Vole en France sans repos . Par la bouche:* de mainct homme."^ In the Aene id Jupiter calls Mercury to him. and orders him to take his commands to Aeneas: "turn sic Mercurium adloquitur ac talia mandat: 'Vale age, nate, voca Zephyros et labere pinnis.'"2 The ideas of transform.ation into a star and of flitting on the lips of men are found in the Georgies The description of the iLau., II, 398-399. ^Aen. . IV, 222-323. 3Geor., I, 32; III, 9. angel’s flight to earth is very similar to that of Mercury’s: ’’L'Ange adonques s’est lie, A Pour mieux haster sa carriers, A 1 'un et k 1 ’autre pi4 L’une et 1 ’autre talonniere, B Dont il est porte souvent Egal aux souspirs du vent, C Soit sus la terre, ou sus I'onde, Quand sa roidour vagabonds L 'avails outre I’air bien loing: Puis sa perruque divine Coifa d’une capeline, D Prenant sa verge en son poing. E De cells il est difermant L'oeil de I'homme qui somraeille: F Be cells il est endormant Les yeux de I’homme qui veille: G De cells en I’air soustenu, Nagea tant qu’il fust venu Se percher sus la montage Q.ui fend la France et I’Espagne: H Mont que I’orage cruel Bat tousjours d’une tempests, Tousjours en-gla^ant sa teste D'un frimas perpetuel. I De la se laissant pancher A corps elance, grand ’erre Fondoit en' bas pour trancher Le vent qui raze la terre. Deck et dela vagant, A basses rames vogant Ores coup sur coup mobiles. Ores coyos et tranquilles, J En oiseau qui vole bas, Et I'aile au vent ne desplie Quand pres des eaux il espie Le hazard de ses appas. X Ainsi le pront messager Volant d’une aile subite Glissa bassement leger,..."4 "...ills patris magni parere parabat A impepio, et primum pedibus talaria neotit 0 aurea, quae subliraem alis sive aequora supra CB seu terram rapido pariter cum flamine portant. D turn virgam oapit, hac animas ills evocat Oreo pallentis^ alias sub Tartara tristia mittit, EF dat somnoB adimitque et lumina morte resign?.t. G ilia fretus agit ventos et turbida tranat nubila, iamque volans apioem et la t era ardua cernit Atlantis duri, caelum qui vertioe fulcit. 4 Lau. , II, 399-400. 1 OJ v'—v " i ■ ' s". . . ruoiat iL *5 ' ' ;e ;r: ^ : ;. . . ' .1 J » 0 - ' :ri:GC D *' i . j ’-. '.. •' , i'.i f-.UfJ ..!•. ' XJxQ ■'. ■ » - 'i '-'*- ’ I r 'tr’O - .- ^ ■ ■• to' 1 4U ' - . ' . ,?r:: Icy G o. f.O Jr.. 3 “«r '.' . . c r"i ^c.*T* i.ino . . Cnrv^ct: 1.; :. , J .:rv O': ■ I , . . . '. ,::>0 . < .ir^Q fe- • r . ' ‘ ' ,t .v ■ i - i j ,: n '. i ‘ '- •• '■ X Xv ' ■ sQ c-v 'G: ':•. JSt;549 ' ^.n»v Jir' * ' £5" ; i c<. :• •. ^ f I j'r : ^■.'' .' '. Xi. ’■ i. 'O sCi .‘rrc .uG^aK 'i?r.c \3 t‘ c3 ' If" ’’ U'!^ r . 4 .j 'I i i -'..f -'i.-'Of/.ii' -'T !'t‘t OTJ' ' ^ . ..0 A’ - . I-'lj . l.'Crcl <■.- r.ft ■vr ' ,T 1. i ea.-. •■■■ i-v r j ^ ^ t'.'j.i:.! 1 ti i> ■• A * f. "r- " *:’r .0 G 0 a ^-7 k« ^^4 U » • ' 1 .^ •, ■■-■•.. ^ . ■■ V( - t * ‘ ...6 t‘.fOV 'L'P i.,,. .-3 T ,s :■,' •,i> t .: ...fl ^ ' n * T' i ' V. .1 X.X 1 AV ^ibt •...._;, .J ^apj.u . i <$ ' > . Ji - ... t^a . ' •:..:i£ r ^ * 1 X iiTT,. , *a 1 1 J SH n '•’■A iJor-.; rx'i.L ' i.aCfifc ‘7 :u .-I". ^ ^ •* . /V ■; o:;'Sr'fi:.Kf ' v ; ■' — ; •.- L ... i .1 -UA 0 4 . ■? r. .oirrii-i'i .luc ■ ;X ■ 14 ,;, * 0 : / L'as oO I A ; « . -» *j ^ -. i -» O'. 'V. j.o.'v;* 5 X-LI :.,. — . u . r , .-i.' t.x*:- .../x^LJ'-eT 'ilA lU)i If' : .. *(jiTf: Ainiflul J9 uG'p^' a'cfi4!o« :3 ,■’ 'jv ^Jtic'';,.: L-’ ’ ffOyfiov ? i^£ eu*eil A^.fi 0 .: • •"T'-i*:'! '^ajjlov ex.'p -X. '; : :• i -J V iV[ . :u 1 1 - ^ t » tiub ■ u\ A ,v.iO^-^eo , XwBR* .J&d i' 51 , H "Atlantis, cinctum adsidue cui nubibus atris i piniferum caput et vento pulsatur et imbrij nixjumeros infusa tegit, turn flumina mento praecipitant senis, et glacie riget horrida barba. I hie primum paribus nitens Cyllenius alis constitit; hino toto praeceps se corpore ad undas J misit avi similis, quae circum litora, circum | piscosos scopulos humilis volat aequora iuxta. K baud aliter terras inter caelumque volabat litus harenosum ad Libyae , vento sque secabat.”^ There are several other epic touches in the poem, - the comparison of 1 'Esprit to a streak of lightning,® the combination of waves and fields of grain in a double comparison,*^ the comparisoji of the battering and crashing of la Chair to the fall of a mass of Q rocks down a mountain, and the gazing of Christ at the battle from a cloud. ^ As on Aeneas' shield the brow of Augustus gleams with his father's star, so on Marguerite may be seen her brother's | star.^® Finally the apotheosis of Daphnis is remembered again: j ! "La le droit chemin tenant Tu es 6 Princesse all^e Ou sous tes pieds maintenant Tu vois la terre avall6e:"ll Another poem of Ronsard's in Marguerite's Tombea u is like- wise inspired in part by this same eclogue: " Comme les herbes fleuries Sont les honrjeuesdes prairies, Et des prez les ruisselets, De I'orrae la vigne aimee, Des bocages la ram^e, Des champs les bleds nouvelets; Ainsi tu fus, 6 Princesse (Ain^ois plutost oDeesse) Tu fus certes tout I’honneur Des Princesses de nostre age, "12 IV, 338-257. II, 394j A^. , VIII, 391. II, 393; Aen., VII, 718-720. II, 397; XII, 684. II, 398; XII, 793. II, 401; A^., VIII, 680. II, 401-402; Ec. , V, 56-57. II, 404-405; E£., V, 32-34. ® Aen . , ®Lau. , 7Lau. , §Lau . , ®Lau. , D Lau. , .1 Lau . , ■2Lau. , .1': 5 ;;- - t I:_: b X •/ *« fei Vv i. • X ■J'* C< i J ;..a i.ub •"t , r\ ^ Hi ^ i X V' ^ U X V r.i.. . ' f X •! 1 iA t* » *t ♦ ^ td ' X :'0v X- !:t/a _ - xii3 ;: -.f .^'1 J'..:. •4 V -la .. :. . ti .: O'i: i Liti,cr‘ n ■ i . % v' V ^ t /19B ,. V xP- i :< J J- . u’ • Xi'ixji :: N .T X i!T c.:. . • •■'■■/ ..I .■0 *' 1 w at*t f •'"‘T 7 r,;arf' , Jx . ^ , O^C •1 ' : , ; 1 r»v '. f f* t " XX,l <(Ti. :i V • :;X ;.-5 0 i - .'--'V ^ i ilzvii 7' i./ijoo- .0 '>y CK/|; ia.-: vv' ' .rjji ?s J .0 ~.i t a i a; , . . -A •- t ?J i r ' r f*r 0^;. b <-r /I f 1 I i ■ - 'X rtO [irnc(t a .9n'?c X, 1 »• a*:/i t 1 5> r 'io A a'-. ' ^ :•.» J il • 1 ^ > lx * ■ : w ■:» Xrf i • 7 1 X 7 r. . , •'. W m: X&i'i 0';^ 'll itC:^ i'-^ 'o .j .f x: J .0 \c "giixXJfa »■ . , . *f ■> •< j,- ; j li n -, i.‘ i . .‘r .. i. ; V v.;u • no /.’v^.'Si.K fp'' Of=. . ,i 1 ^ T c ' ' ‘; ;-n I"*! p J v'*' 9 ac-.': .; .i;cle £ iBO'i i '*t.rfj£‘i alrf ...-J V 0 '' J 'j ? '• .‘i- ©rf' *' i - r. i ^ Cl . 'i«,j K at?w :J;rf>nL Jtolii ei ?, - it. ;-T.i ' '> n ' 'i ' i o r s> ilC / *i ‘ ' ? ‘.U05 LtO ...I 9I0V r.f? ' ,:: V ? i-' t .-V'x- ii a ' Vr:i,a.T 'l-'’.' .*.< -’‘-t ,ri ’:i oiH Ti. 'J uiO.l:-- ' c:' ^ 0 .. ,^X' c£. l^.^ £oi -a u<#I Jrou , :.' j '-> if.'--, wi ■'-'i S 9 *X 4 . -.w-v.ii t w,,:. ^ r^rn^’o ’ i fcU lx ■• ' '.jIC'jO aS>Wi e'frfvi '.■'I iJ Xc ' oQ {f i^.tu '. ' . ■ J '. . .V C X ' Y * ^ ^ -X 'X J *; -■ . \ i h il *xT •.: j-„ -ol 0 '.. ^;C^u:lr':^ b»Q. jt ■r‘‘x'^_ , •. 3U-9t V. I / I , . . _ . ,•:!/ .H ^ t ,nv ,'X^C. , 1 * - • .•j‘oc» ’ « . .7^. ’’ ^ I.IX . . 1 1 - A * ■*“** .niv ,. .Js, ,:m ,II ..- ; » '■.re---5 ,ll ;M; ,x;.-ti6 .V ;eot-ic.'- n -ux-J'I .1 52 . For such a princess, as for Daphnis, there should not be erected a showy sepulchre, but a flowery tomb in the meadows: "Vous pasteurs, que la Garonne D'un demi-tour environne, Au milieu de vos prez vers Faites sa t\imbe nouvelle. Graves un tableau sue elle Du long cercle de vos vers:"!^ Like Daphnis, the princess was the fairest of the fair and should have a beautiful green tomb: ”Tous les ans soit recouverte De gazons sa turn be verte, Et qu'un ruisseau murmurant Neuf fois resourbant ses ondes, De neuf torses vagabondes Aille sa tumbe emmurant . On a neighboring cypress tree verses in her honor are to be cut,^^ and yearly offerings are to be made to her: "Versez du miel et du lait: Et pour annuel office, Respandez en sacrifice Le sang d'un blanc aignelet. Faites encor a sa gloire Mille jeux et mille esbas. . . . Several lines of an ode of 1553 are borrowed from lines of the first Geo ralo concerning the laws laid by Nature at the time of the establishment of the human race from stones: "Telles loix la sage Nature Arresta dans ce monde, alors Que Pyrrhe espandoit sus la terre Nos ayeux conceus d'une pierre S'amollissante en nouveaux corps." "Continue has leges imposuit natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuum lapides iactavit in orbem, unde homines nati, durum gens. "17 II, 405; Ec., V, 42-44. II, 406; Ec. , V, 66 , 40; A^. , VI, 439. II, 407; Ec., V, 13. II, 407; Ec. , V, 67, 58. II, 350J Geor . . I, 60-63. 13lau. , 1 "^Lau . , 15Lau.; 16Lau. , 17Lau. , ■V' J. ' ,.■• : 10^ v» O 4 3ti ,J '.i C'.:.’ ’ i .- d .’ <’ 0 . ; ^!'r- , olro . 10 wR *i . . •» if* ■ : rt ;5 fit* U . ifr'ii'i a ' .•! tfA livtioo - : i'-P ■•' ■ W*? ;j I ■ • li.-'i ‘'U . .1 ^ : O’ -i.r' t i,* 3 p. . ' ! . I * .• V ._ . . .‘inrfqiX ; 1 j .^u.da<« .iJ 9r\ >.* .li’' lO C’" V i t)(Ur t. 0 . aiioT" li: i/: oS. * 1 ' . . ID '.• ''- ! ■■< * >'p ? S w '• '■ i o f' , r • J -J vlA “ '(/.I© ‘t •• ^ all ’ ^ f f —Tf * '.• fl.O 44 , n u:ic; -w i - ••";x ,r-^evf )8 .r : »/ . ,.j,;i. ;,:rT 't'/ 0 'V tv " oi 1 Id r «*uc> ■ , raiis^ - ^ 4f ... 4l.i , ,. •,.J’.- ''■ i' .J-. :- .UA 'i .. y -( ’’ / iit 'i'-V • * 1 . j..^vzjo:: Cl liXONlu -i*V*f* ^ **# 1 - ^ « a *4 4 # «« t t. V* A * ' ' TTVI.-*- 'tvi Xi- i- ^ V f f I- I non < i J r> r : - rX 4 'I t . V ‘ i * '.V.oi^icik ‘l 0’’’ X • -y .11 .11 , > • Jfix »I1 , ,/^usJ J. .r , . * r* r , ,. . J«i * JL 53 . Further Incidents from the Georgies are Astrea’s departure ancl/the i discovery by farmers of great piles of bones: If Prometheus had not formed mortal hearts of clay as he did "Oertainement la vierge Astr^e N'eust point quitte nostre contrde,.. On n'eust point emmure les villas Pour crainte des guerres civiles Ny des estranges legions, Ny le coutre de Pharsalie N'eust hurt4 tant d'os d'ltalie, i Ny tant de vuides morions. "18 Several other lines may also allude to Virgil, - the storm and winds of the Aegean sea; snow, ice, and fir trees on a mountain spohen of as on the back of a man; the ice in streams; and the [ river by which no one can swear falsely.^® Two strophes of the Ode k Monsieur le Dauphin (1555) come i directly from the beginning of the third Georgio : j "Que me vaudroit de chanter Ces vieilles fables passees, Qui ne servent qu'a tenter L' esprit de vaines pensees? Qui est celuy qui n'a s^eu De Polops I'ardente flame, Le traistre Oenomas decepi, Et les nop ces d'Hippodame? Ores je veux esprouver Autre fable plus nouvelle Que ces vieilles, pour trouver line autre gloire plus belle Qui desja se donne a moy. Si jusqu 'aux pays estranges Du fils aisn4 de mon Roy Je veux pousser les louanges." "cetera quae vacuas tenuissent carmine mentes, omnia iam volgata: quis aut Eurysthea durum aut inlaudati nescit Busiridis aras? 18Lau. , l^Lau. , _ Aen . , cui non dictus Hylas puer et Latonia Delos Hippodameque umaroque Pelops insignis eburno, acer equis? temptanda via est, qua me quoque possim toilers humo victorque virum volitare per ora" ."0 II, 353; Geor . . II, 474; I, 489-497. II 350, 354; Aen., XII, 365-367; IV, 248-250; Geor . .1.43; - III, - Q. * •' ■ I ' ,\,^n "Zt A ; / . w axU '’•---*! ' H',' 't'f - - -. C '; . 'I' <(*7 ...riajL V'^ Y^evootii ..'J- •>;•• .:.. '* - 3 T4l;*. Iji7 :':.'L . •.. .’lol J *n t , '? c'f X . n xx-ii- w ' A . U il iji "* s ', Li'' ■^4 « 0"fi? .Tt . iJ 4 - ^ J - V ' £1 nO , , . X,.-*i‘10LJ3 . vri0i‘.v«pl uex t,: ;.i/fV ;iao 8« ■:r *. Til r .' i. ■: c- . o^■ " • v/ - ' 1^: . ' - ■' ; J ' .; - , '■ i. ^ t • ' ox” ^ 1 ‘ * ' "i.* Li ' :i - ' i ^ i 1 V L 9LX( i 1. i.*.: sjnJt- loaJo Xii'icvsG c ,„!L.i \ to bLaIW ^ . ^'ii7-^^K'l a^.v* ,i, :: c ' ;>;: iltrr ytf l^vli. (iyoaltt ■ f {»Iii;VJO/> ...Xc, !!lXCv-l C'lrOA ’:.JCt:i . •.. ? i V it »0 ou 9 -. 1 I. J , , \^». X S' . ill J.' 90 iff :i ell It/C :o;Hr-.i,lc.v ’ly.-’.-J , Y ‘ ’- - •■ tr.i'i.'. X/Q . .^;X -c: *. aa®*;; . .; . *.x/fev . L t? ja-:*.’. li/flaJ »^i'::*:v t?^p‘ i ■Turi .'..X ■ .f^’ < *'- ' ^ ^ 4 ->v M,;-, i i' la .€ j u* o-sii jt/wbOi-.Cj •■.>5lt;>Ci , 4 .1'/^ *--1. J.*' ksU^ni L^j-::ip cto ,or.i< dff . .ii_>, { eooiidi fii/perfu.^') Hi • ' , .‘‘iTl , j t.' u *Xi V ^ CCtfiC Lit-l ^oXfipC' '*. ■■ t: ■iv^v ti^.Tiir*v rt^nir Ki.-^ ixsTOxV ..nLiiii :'i 1^ ,i Pk^V^' ^TI , •IXCij.’i:. i J ■ * , I 4 t *! _ -J^ 4 Gw ^ ~ dnr P . < 1 I N Li.,. '*». ! C -X t I I . . _. J '. J >-> 'XOv OX- . t flffiO ♦l^'.s Xi XU, ‘iv f. :Xr»:? li^C « II ^ Cv»5 ^ I . i V jLf^JgX , x.'tA D ( '-r^i)., s -1 _-. o,jJ lo rqri 7.>i^a gj;I ,.n < ,jKy :'i. ,i.xij,ed od . 6w>a- -■ '-fOr '-xX Sl/Ifi XV rO - . .. lup '. wO^^nO' i, i. .■■ I . *. i '-’’ Ji -vj w ' -‘ iico ' ’ i iwp ?ae xjP , . Xi.X'i aJiiC-L . 'i oC .r . ' G 1 - ■ " cJ . t; i -i ' . ti tt.. i '-'t. Xdi*:' - q.va XiJtiV 0^, . ««vO 54 . In this poem, which sings the praises of several members of the royal family, the Arno river personified like the Tiber rises to speak to Jupiter: "Mais Arne qui I'entre-vit, PousBant I'eau de son espaule. Hors des flots la teste mit Ceints de joncs et de saules*. ... A tant le flueve plongea Au plus creux de I'eau sa teste. The prophetic tone in which the Dauphin is told of his brilliant destiny and of the realms which are to come into his power recalls Anchises' predictions, in Aeneid VI . of the greatness of the Romans under the Caesars: "Ainsi qu'a Rome Cesar Triomphant d'une victoire, Hault t'assoiras dans un char Dessus un siege d'yvoire" ‘.22 Like Augustus, the Dauphin will bring peace to his country after closing the temple of war: "Puis ayant de toutes pars Ferme de cent chaisnes fortes De I'ouvert temple de Mars L 'horrible aoier de cent portes, Tu ferae egal aux Dieux Ton regne, et par ta contr6e Fleurir la Paix, et des oieux Revenir la belle Astr^e," "aspera turn positis raitesoent saecula bell is; oana Fides et Vesta, Remo cum fratre Quirinus iura dabunt; dirae ferro et compagibus artis claudentur Belli portae; Furor impius intus saeva sedens super arma et centum vinctus aenis^ post tergum nodis freraet horridus ore cruento."23 Most of the races which, according to the Od^ a Monseigneur le Duo d* Orleans . (1555) Charles is to conquer are among those men- SlLau., II, 243-244; , VIII, 31-34; 66-67. 23Lau., II, 247. 23Lau., II, 250; Aen . . I, 291-396 and also VI, 852; ^. , IV, 6. r .1 fli u Xa»< I r .i-f^ *?D ,'Ol ;lc,> AOv. '• t.' U-»--'ti ' A ^ IfO » ’ C ^loH • ^ r* K ■ t • V ' * * ' w. ^ w X 0 w . T ’ . uv^ 'j rl fcl 5^^^ A ' ; .< ■ : O ijA . / ■; ..... . eii? 'nbl;^ fcf- - oUerlqoTq : i .■ f ‘i -• ku /. ■ : r.Ua-i y ai;l ,:t cd.,c i &::iJO IXl ::iL^,tsk litU ;.-.^ '?.'? blqfpfe- etl? ; ’ i»i*r= O.3.* q r- V .*■ . ."Ij^ XV .MJsj t'v .4 • to jiXrt h...l*5n^!h i:V0. ?* -:i t:.. ,.r .-.to.. -- eifco.T ?.js,5>_q -ar ^ r »IC)l^^ r M g:' %:^£x ■' # ft: C.V1 C\ii .A -- ♦ V - Oi* ■:.T 81 • 8 6 (l 'AiO {• - -'^ .. .v..'i. :.>••■" 'C i -'i- i n^iawvi O - J>‘ ? •■ - ... iiaoic. .ui *ii* .c -:. . ...-'uO . >1 ij ^ lA X '3** s.- -i ii *i tC7' I ’ /.'i'iioC- .i^iiijfi ■ iv' , i ■ ai(|j-‘>i xi.'»o ill t rtoai . '••: '1 _ ;{;•;. V jt .. '-■ <;.» .ticj i-n#X*^oR *1 'i- ■^•J 7 - r-'*^ ■XJJ®0 ' jqi.t:;c)j J.7^7 •.-.."..iU'fi .f -i X t:0 i3 .■ : -o vriVt/riy ^ J-J‘-L^ jiU-V-v^’V t^,«Q Jnr-Xi'-.J. - r".. "- ■' xu»0 l‘ f ': ,ir. ‘..'t r ’A:-4 -,y i ? ' aT- JH^T (i,' VO rraiijfec' 7'w Oi'i ,ii i ^ *- O." o7 /» '.’j'jr'-l j. l''1 7 fefli -' X .716^08 l^3£ 6^©ri7 ^ ,i . aosXiaqaoo o/ti .... ii.7v iiw ySitoO" ' J :• X T a.ij . - . • ?• \- . , ^2 . uu^a i ©XtT.d*I '■ c >7 .. .G 4 i .:2 17 ;& 4 v.r;,. ,••). .to i«- -v odj lo't jd?; u-:.i7:i 'u ,ic ,:n..u-;ij {cO?,yiw iv.i ,ii ' ; :.. 'ivl b.^. tHI” . . -• ^ -i.'-j i^o til' .V' X ti.-V,"‘I '^ '.Ku !.k'j git o^OXfcf bna .Tf-.'-i..* .XI . ;xes ..II ..ttfij®* I «V 56 . youth indicated by appearance of golden down on the prince's face: "A peine un poll blondelet^ Nouvelet , Autour de sa bouche tendre A se frizer commen^oit , "26 and the picture of Charon: "Et le Nocher importun Un chacun Presse en sa nacelle courbe^ Et sans honneur a la fois Met lea Rois Pesle-mesle avec la touiabe."27 The ode, Magie ou Delivrance d* Amour (1584) at times brings to mind the song of Alphesiboeus in the eighth Eclogue and also Dido's sacrifices for love. The lover who is offering the sacrifice must be loose girdled like Dido. She burns incense, pours out water, sets fire to a tree, and scatters salt. Finally she gathers all the presents of her former friend in order to destroy them. 28 The idea of the greater part of the Ode a Diane de Poitiers (1555) is inspired from a passage in Aeneid VIII in which the god of the Tiber gives instructions to Aeneas and tells him of the future greatness of his race. In Ronsard the Clain river speaks to one of the members of the house of Poitiers telling him where to go and 29 mentioning hie famous descendants. ^^Lau., II, 251; Aen. , X, 324. 2"Lau., II, 253; Aon*, VI, 315-316. 28Lau., II, 457-459; ^. , IV, 518; Ec . , VIII, 65, 64, 82. Aen . . IV ^12 fSOy-fTHfi 29Lau., vi, 238-239; Aen., VIII, 30-66. / t „■ ttlipl ireMc^ w: J tl 9 b - il'CTi xWi/OY 1 :', X -i- r;x/ !:;riiOH i ;; \.‘: '*U '."i! ^ . .' ?>;!?' ■ Mj t>iL- 1 /A ^ .VC'. 'UJi.l- CG A ■ '" , . atttf j --TTl Tt i f» i £oc -X .1. ns 66 'aa - i 4 i fi .'.- : n.. ;i UJlijS ' X t', f a\I ' w ; i. V *w • ' • •Tl* -. V i t‘ ti^V o^i.. v»V5 ni ..V cifa,. ;qiA \o ,nof ariJ i3ni*x o. ,xXiio.a i:.. ■- i cri^ . *r.-I tc'i ^‘cx.iu *;7',' wi'./oo .^noonl anix'c i'c: . ...J a^'Ul r* s . .oilo ’. 'IfJ' 7X'*‘> ;^ 57 . AMOURS, ELEGIES, BOCAGES, POEMES, DIS- COURS, EPITAPHES, HYWNES, TRADUCTIONS EN VERS Very few of the sonnets are inspired entirely by Virgil, although there are many reminiscences of him in them. A sonnet of 1552 in which Ronsard pictures himself as a Corydon alone in the woods recounting his love sorrows has a Virgilian picture of spring "Or *que Jupin espoint de sa setnenc© Veut enfanter see enfans bien-aimez, Et que du chaud de ses reins allumez L’humide sein de Junon ©nsemencei Or 'que la mer, or 'que la vehemence Des vents fait place aux grans vaisseaux armez, Et que I'oiseau parmi les bois ramez, Du Thracien les tan^ons recommence: Or 'que les prez et ore que les fleurs De mills et mille et de mills couleurs Peignent le sein de la terra si gaye, Seiil et pensif aux rochers plus segrets D'un coeur must je conte mes regrets, Et par les bois je vay celant ma play."^ Another sonnet of 1552 gives a picture of summer as des- cribed in the Georgj cs i "Non la chaleur de la terra qui fume Aux jours d'Este luy crevassant le front: Non 1 'Avant-chien, qui tarit jusqu'au fond Les tiedes ©aux, qu'ardant de soif il hums: Non c© flambeau qui tout ce monde allume D'un bluetter qui lentement se f ond: The first quatrain of the sonnet "Je m'asseuroy qu'au ohangement des cieux, Cet an nouveau romproit ma destines, Et que sa trace en serpent retournee Adouciroit mon travail soucieux: " (l552) has two Virgilian concepts, - that of the year being changes of the constellation and of the year turning ushered in by back on itself 3 G0or.,II,325-328; Aen. , IV, 309-310; ^.,III, 56-57; II 4-5. For the Latin of the first Virgilian citation see note 32, section A. 2 Lau.,I, 59; Geqr . , II, 353; IV, 435-428. Lau., I, 90; Geor . . 217-218; II, 402. I 1 .;i ''T ’Iv.- ’!jp*Sif ‘ilfOU - ; . . 7 - Jfm \»* < 7 ' 4 f. t -» ‘fV V . • "X'X. att¥'’ .•, ; -“v-r '-.7..- X 'ttjSp'- p'?J ^ ij:.~*> 'j '*: '- ■ n'. ',; r jjJ W* ' ' «>»»• ■ •■^ ■' rwt M,: '»X *1 :;.' ,e; • iw r^- ' J ii • it s%,^ •> r : ■ ji';rr. » «.»• **lfi « . > , ig^O 35 i K.t;f 3 ; 4 Tv-J.- . .'* - , . ; ^ w'o ! ^ VI -■.X -'i’: ; }• «>.'i . .J-X(?'; - >-'•■ >X>*Vd| •■' )‘i ., :lj - .. ... :^;;ur. :.:Ui - / ' ’ - ■• I . „ .■ ir.Jf ■V-'.--. .-I .T t ' , ■ ■ . "W UV> 4 -.^ • 7. ■.. . .:..iXiH 7r::,'X wJ: ': -.a i , ' i \ ^ - t -* ■^ < ^ i, ^ V Xf-“ * ^ . -fp* 4 a . '.i.* 58 . The source of the quatrains of still another sonnet of 1552 is the end of the fourth Georglo: Lore 4 u il trenchoit d'un bras viotorieux Au bord du Rhin I'Espagnole vaillance, Ja se tra^ant de I'aigu de sa lance Un beau sentier pour s'en aller aux cieux." "Haec .... canebam . . . .Caesar dum magnus ad altum fulminat Euphraten bello victorque volentis Dido's denunciation of Aeneas > when he is about to desert her is recalled in this invective against Cupid: "Amour, qul_conque ait dit qua le ciel fut ton pere, £t que la Cyprienne en ses fiance te porta, 11 trompa les humains, un Dieu ne t'enfanta: Tu n'est pas fils du ciel, Venus n'est pas ta mere. Des champs Massyliens la plus cruelle Fere Luna, who, as is mentioned in Virgil, was enticed by the snowy fleece of Pan is addressed in a tercet of 1554: "Tu sgais, Lune, que peut I'amoureuse poison: Le Dieu Pan pour le prix d'une blanche toison Peut bien flechir ton ooeur."6 The beginning of the sonnet: "Dieux, si au Ciel demeure la pi tie En ma favour que maintenant on jette Du feu vangeur la meurtriere sagette. Pour d'un mauvais punir la mauvaistie: " (1553)7 is similar to the words of Priam denouncing Pyrrhus. Several of the sonnets addressed to the various kings eulogize them as Augustus 4Lau., I, 124; Geor . . IV, 559-562. SLau., I, 143; Aen . . IV, 365-367, 379. SLau., I, 149; Geor . . Ill, 391-393. 7Lau., I, 350; ien . , II, 535-538. "J 'alloy roulant ces larmes de mes yaux Or 'pi Lors que Henry loing des bornes de France eoit I'honneur de ses premiers ayeux: per populos dat iura viamque adfectat Olympo."^ ei lt3 Teinna Ic r:U'iiy^>i It iXTuoa o.*iT iT- ‘\j :*; ij.‘':_^. w ? lo tno ■,■ . -.ij i*' -'■■ ' y'-’ --•''I*** . 3 ^r.,;> &*u x- \ .. t' - , e.-. ' '/{ ti- .Sir:*: ..o ' T.\.ici rii* '-■•:• .-.•Cl.; ';Lv. ‘ ■ •!(' X • Xi^ . . »v ' nX',;rei; aI' „ -AQa l.£ I eiOCci- ' • ■ 31>i’.4. i rfvO -7 , \ 4 { J ^ ^ i r. ^ . ' ' v’ * n 0 .... O'fiH*' :'**i,'!' <- L*i. '!UC A— • * • - : ^ I . jv 1 . v-'-i ■• ^ ^ ^ ^ . .5 : Iv- ^y-X5.ii V '*- X ^ X.£i -. > . '/->'-l aOQ .1 .1 : . *^v c.i f»i "Id nol a’o; t£ *.0 3 I t j X r ' ;Xv V V i « V <‘i i a Xxi^ n* bSxXX-O'8'i i.'T.' . J--J wx;’: ioi- v. * .. - ---• s ■ J Xa*> , V* ■ ■'* ^iV A ; l . "t t; r. - . »3 . *• ' ■'. i't i'. r- - i^i Xl .6 It "a xi«i ,Ii3A.t; jI ■■ I -iO 33^ p r/T • a . -.. . - X -Mra «£' s riv . ^ ^xl4aiB ■ tuu . , nJ?.: -. / .'* io'. 7 jik ^ > 321 ) I a. r. c tl o fc- p, e *: jr. c. \ 7 C.r^ y_r. xX'ti ♦i-. r.i •>i ,j •* ftJiXi ■'! I ' lr,i.r:,’: .1 ox ^oiin ' ''i OO&fri^ I ' . _ '7 L Ti O W 7 XV. . . » - *. ¥ i « ' It A .. A-. f , * . . . • i ^ £, n u i> i »*“ ;* ;* u a t ' -• V i X il 3 Id '■• . ;or- €< i 3 'i <5 . r.X)jC,.il.Sti v/fT : Ti.fcCj^.-. It ' ;^ 4 i» tXiiSi-’' n /f X . x_ c Vi’ 9 T 4 l - :■•- -■-*. 7 ,J ©5 L'fet i/C j.'.'j '.j '. :r;tT7 fjy.v’jxyss ' " 'I r.' ’ifjVfc.’x --. ^'r'ryH •^.,x':; . *' * •'.'i :7 * 5 ' u*i w ^ 3 X 5 3 ..’ midv u 44 iiX:t - >'; xt.-,v c: r.tox&i:- . 3 ^.anot' ed ? V„ , t: s ;> "^^QtJ'. '. ‘ i • » ~ t ^ ‘ . c **^‘X , ICJC. ~C* ^ « '• ' l ' :JLS^ t a' a. , 0 &ii--vCC ^11 iCd -7 I X , . A.r:;u2 • X.- JS t 59 . Caesar was eulogized by Virgil. The sonnet au rov Henry III (1578) gives a pretensions enumeration of the lands to be conquered by that monarch, after which conquest the Temple of War will be closed and Peace and Justice will reign. 8 The sonnet aiu Roy Francois (1560) has a like theme and closes with a translation of a line of the Aeneid : "Mais pardonne au veincu, et donte le rebelle." "parcere subiectis et debellare superbos."® The sonnet Audit S, ^ Beaumont (l552) is inspired from the fourth Eclogue : ”Jeune Herculin, qui dee le ventre saint Fut destine pour le commun service, Et qui naissant rompis la teste au vice Par ton beau nora dedans les Astres peint; Quand I'age d'homme aura ton coeur attaint, S'il reate encor quelque trac de malice, Le monde adonc ploye sous ta police Le pourra voir total ement esteint. En ce-pendant orois enfant et prospers, Et sage, appren les hauts faits de ton pere, Et ses vertus, et les honneurs des Rois. Puis autre Hector tu courras a la guerre. Autre Jason rameras pour conquerre Non la Toison, mais les champs Navarrois.” "iam nova progenies caelo demittitur alto, tu modo nascent! puero, quo ferrea primum desinet ac toto surget gens aurea mundo,..., hinc ubi iam firmata virum te feoerit aetas,... ... si qua manent sceleris vestigia nostri, inrita perpetua solvent formidine terras at simul heroum laudes et facta parentis iam legere et quae sit poteris cognoscere virtus. . . . alter erit Tiphys, et altera quae vehat Argo deleotos heroas; erunt etiam altera bella atque itorum ad Troiam magnus mittetur Achilles. "10 SLau., II, 1; Aen . , VI, 792-805; 851-852; I, 294. ^Lau., II, 8; , VI, 853. lOLau., II, 22; , IV, 7-9, 37, 13-14, 26-27, 34-36. 60 The Voyage ^ Tours (1560), which describes with pastoral setting the trip made by Ronsard and Baif to see their mistresses, has parallels for a number of passages of the Eclogues . Perrot sings to his mistress that he would like to live, unknown to the world, alone with her in the meadows, even as Gallus would give up his fame for simple pastoral life: "Puis sur le chaud du jour je veux en ton giron Me couoher sous un chesne." "Mecum inter salioes lenta sub vite iaceret."^! "Contents seulement de t 'aimer et te voir Je passerois mon age," ^ hie ipso tecum consumerer aevo."^^ Thoinet has a gift of wood-pigeons for his mistress, which, he says, Margot has been trying to win from him.^® He has also gathered many flowers for her.^^ He consults a prophetess when his love pays no attention to him. ^5 Expressions corresponding to the comparison of a character to a pine tree, the declaration that the cold lover has been nursed by a tigress, the beginning of the description of April "quand tout arbre florit" and of a vine enlacing a tree are also to be found in Virgil. ^6 At the end of his song Thoinet in despair like Damon, declares he must plunge into the waves. 17 llLau., I, 170; Ec.. X, 40. Lavimonier (VII, 192) says that the pas- sage is imitated from Naugerius, but Virgil was probably in mind also. ^"Lau., I, 170', Ec., X, 43. l^Lau., I, 165; Ec . , II, 43; III, 69. iJLau., I, 165-166; ^. , II, 45-49. lOLau., I, 163; Ajn . , IV, 483. 1^2, 163, 167; ^., VII, 65; ^. , IV, 367; Ec., Ill, 56; Geor . . II, 221. — ' •‘‘^Lau., I, 166; , VIII, 59-60. [ 1 .>11 a .. '’. C ' CJi : , fw ^ - •*b , i ' -; ii < L '«,« ',' . b . . "f In a ® X * :':: id :-.. . I i: ■: r ^ rjT ; i . Ij - ~' li;ri ^OOJLOilT < :- .4 '.:G > 4 , V -. •£‘\. A ■: I ' i ' iOl !'* uf .4 G O r> i 7 ' j u '«• ^* ■ u. * . - i.t»voI Mod •.-•■ ■ . lo noX^ ■ - "r. :ai- •:»- ^ r ' r . j . ■ i - i - '^^, Cl ' i ‘ ‘ i^Jr::ci: ■ . i: . : 1.' c-'t ^ . ''i I'.l i 1 non X ’ l| y ! ibao ^.. ■ •: -G : .. r • A ^ vM -.;, ' o*i: .r u..* ..-. a : r . . .j -‘.jitii . oio'rrsXd-G on ^ OJ .^‘. xtO.frTilrtO 0 - 'IC £;. iU*TJXii 4 I ^ t.'V iS . > a w'Lo .11 GGi/Oi C -:^ L ' • J * W I >««.• - 4 *IG f ■ ' . .--'Zi ■,' 10.-0 ^ a - il . bqa ( u^‘l it '"' • i,i-,i- 'I T^rcfaai. . 1 1 ( , i i ) '1 ■ ' .'; 0 . ' , ' i . •** •, ^ t • . ' • :* it -^- 4 . ^ i..y \ I i i i 4 >-' ■- i- A - '■ . > , TO- : - ■ ^. 'i. > . • I .'a M - A ii ... ■:!'■': ■ .! 1 . . C 'A ,i'V -v^ 4 i i .«•: . , .i;.M /i i/S- rJoJ ■ a. w {.. •;;) t»..v .*4 i ‘*I I .. 1 i.} 3 » 1 v. :cL jA aJt n& L 0 c...' .tCk: X- 10 nA . ^ -v J VC' i-* .■ . .'■ ,>JtX - 'Ail .ii v-i./r ■•• ' j-a. ' vn : */Iq . 5 sj (;V»i'v' .'>* r "- jjf, ,. X - 4 fA?ia.,X : :w ■ ■' ^ QVx^*n: 3 A r. r-J Oc ioi fir'.diodt iQ tlu."€X-: c -.0 4 . j ■- . ..tlv, i-^l .-..J- 1 . ..;:1 lol (aI.'i.j . 'to ot t'!U-y^UC ■, ', 1-0 -ai:x.v..:j.:j : •:.•• . 'l lo :£f»r.l7.iiixpey'. dfly '• 'r *r K ' .' ^ • -t > V ». t.* • ' ..... 'ri r. X .. r - i .; . I , - -V -f r.» .■ L \ A* • ' •O’lfX 1 t?u vtiOX t. "V , ■* ■/IIJ-’V >j]l • jlov i. . ' If9 i.'i n. vTiiBYA / V ; ■■' ..^^; 1 V ti»;„ , XX'i; - i iiuU Jc s • lo-J xr ' 1 r ' • bzd'ii: :r. ^'*:* 5 ‘a.c' r, 5 ;*X ■ ,h*>b -;.? ft r. V/ o-f'i V «/«i i'.'oB ■•'. V* ' - — ^ - , •". j/’* vj .f » XV if; w-’U.' X Xi £ T 1 Cp^uG a XW .• - ' X ; --•*■■ . -■ ;•■ .i* - , u . . A .X A r ‘.fT . . .' -if , A’ A t ’ !■ * •■ j \ ' f ;r- i •■'/v . ' c ' * ^ .■ • t '"•■•■*’’" ’\£ 4 o : .r.>Z-Ur • ' 1 62 . The poem L 'Orphe 'e en forme d’Elegie (1563) begins in true epic fashion: "Je chante ici, de Bray, les antiques faits d’armes Et les premiers combats de ces nobles gend' armes, and introduces a description of time like many of Virgil's: "II estoit presque nuict, et Vesper qui venoit. Dosja le grand troupeau des Astres amenoit,"23 The journey of Jupiter and Thetis to the cave of Chiron is recount- ed, where "Apres que le desir de manger fust oste, Et que le vin dernier par ordre fust gouste,"24 Chiron rises to address a song to his distinguished visitors, after which Orpheus sings of his wife Eurydice. The greater part of this song is imitated directly from the story of Orpheus and Eurydice as | told by Proteus to Aristaeus in the fourth Georgic : A "Un jour qu'elle fuyoit I'amoureux Aristee Le long d'une prairie, en un val escart4e, Elle fut d'un Serpent qui vers elle accourut, Morse dans le talon, dont la pauvre mourut. B Apres que le troupeau des Nymfes I'eut gemie, Clochante elle descend touts palle et blesmie C La bas dans les Enfers: et moy sons un rocher Voyant le Soleil poindre et le voyant coucher. Sans oesse je pleurois, soulageant sur ma Lyre, Bien que ce fust en vain, mon amoureux martyre. A la fin desireux de retrouver mon bien, D Desespere je saute au creux Tenarien, E J'entray dans le bocage effroyable de crainte; F Je vy les Manes vains qui ne volent qu'en feinte, Et le cruel Pluton des horames redout^, Et sa femme impiteuse assise a son costs, Dure fiere rebelle impudente inhumaine, G Dont le coeur n'est flechi par la priere humaine;" A "ilia quidem, dum te (=Aristaeum) fugeret per flumina praec€|j immanem ante pedes hydrum moritura puella servantem ripas alta non vidit in herba. PS 22Lau., IV, 77; Aen. , I, 1. :*3Lau., IV, 77; Aen. . IV, 532-524, III, 14T. 2Uau., IV, 79; Aen. ,1,216, 723-724, 740-741. X. - I*. ■'••: • - a.’ "T . . i : i.'ldMAl &i r ^ tL , t » s? ■ . -V*" • -• M -1 J a ^ i,.;. i iv«o6 4 'JO j'Jboi^ ni f ,v w ii** . 1. ^ . • J J. . ^ ’. ‘jf'ji \^nh \j^ - j 1 ui tj • ' '. »i*?.'yA* •ri-tfc *T * .( "• J. T1 ’ i -2 V V U h .-• * s? >»9iia - ;. .'"5^,, ., ', , -^TO tiOail frOTiuw " Ein l -> ';.,nH' u juj'-'iiO .mV. 'J L)r>^\ v'iJofrii »• *ri '• ' . ' 4 • . ' J J J ' • V efiteas*: " ■ I i ;. ' : * 'z'- - ' ■ - r » * k t * A * « ■• '* ' * , Jir7Vt'0:‘Jiv •■? A 1. ‘I'ijV ; '. :^:U •:i;-'v?sVA :* t . . ^-.rxoU aA U V. 1 / ,;v' i -fc J.: ,-C7t fci J,'p :.’ : ■ ; S V r.-'T ■• ' '. <-f '-f' ') c -•: - . ' : • i'"'f'i’ ' U'J*, v'.‘'-“'^ - ' '• ~ ''yf ^ , . ;}r:^>-'’V 5- J ! ',.i:i':>8 oX. jV OlVw J . giXl/'.n 'I, St < '.jC e/1^ ■•. V.J'J XL.', 0 ;•' ;ii^jV ;_.: J •" so i "' n -V t '13V ; .aL /^v;/iwc [liJ. if 1 . iUf U- ^-rC ~ , ... ', • •1/'^':; ;- ■ :. v.^ .vr^i. .:i -’ .*75^.0 .' ■., i'.' ■ .■'. JiiXxiV C' 'TX^t IJ '^’ k I /I. : C * •♦ < -"- •“ - ■”• ' -p ►* -• ‘Xi ' ■ '■ ' "*V- .T i * ^ "X 0 <> ^ t ■ ■ . ^4 » ’ ' ' ■p?- 'r- ; ■ u- .; : ..i . ■ ire'l ■■ »rv »■ 4 J m* • A i .1 ■‘CC‘ 1 . -Ifei*! a : : ji ' . X.. . t . "i - -i J . 1 0 «’ ' %f 0 .: c » j I- (j'L. S ', f J ^ lb 1 . K T / r? J ’■vi f ‘ J/LlSJp ^ A X jC k' ^ *4 4 X.;;; .. -ii • . - ■ , ■»« <- S; L’B^ (♦J \ :ZV. .: . X 1 , "1 J t k* 1 1 X w> i--A V A{if t; .1 X il eo:r:xwi. j. : . I f n . . r ^ ,ITI i «ri t * ■ ■ — -■-. ; .vJ. t • ^ ■ .• ;TT 1 ;i ,, . i i- \ - *»‘uV- -^,^v toX^ IT ;'-‘V • VI ■ j ’ VUJgj ; -- r- 63 . B at chorus aequalis Dryadum cl amor e supremos implerunt montis; C ipse cava Solans aegrum testudine amorem te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, te veniente die, te decedents canebat. D Taenarias etiam fauces, alta ostia Ditis, E et caligantem nigra formidine lucum F ingressus, manisque adiit regemque tremendum Gr nesciaque humanis precibus mansuescere corda.”^^ In his address to Pluto Orpheus begins with what might have been the answer of Aeneas’ priestess guide to Acheron's ex- pression of fear at the sight of Aeneas: "Je ne viens pas ici pour enchaisner Cerbere, Ni pour voir les cheveus de 1 'horrible Megere:"^® After his speech the spirits gather around him, as numerous as hail stones (in Virgil as numerous as the birds driven to shore by a storm) : "Falsant telle oraison, les ames sont venues Ainsi que gresillons greslettes et menues, Pepier a I'entour de mon Luth qui sonnoit Et de son chant piteux les manes estonnoit . "27 After hie wife had been restored to him, Orpheus starts his return to the upper air: A "ja presque j'avois Passe le port d'Enfer, les rives et le bois, & Quand, Iasi veincu d' amour je regarde en arriere, Et mal-caut je jettay sur elle ma lumiere, C Faute assez pardonnable en amour, si Pluton Sgavoit helas.’ que c’est que de fairs pardon. D La mon labour fut vain e'escoulant en rises, E La du cruel Tyran la pache fut brisee: Je voulois I'embrasser, quand sa piteuse vois F Comme venant de loin J'entendi par trois fois: 0 Quel malheureux destin nous perd tous deux ensemble? H Quelle fureur d' amour nostre amour des-assemble? Pour m'estre trop piteux tu m'as est^ cruel, Adieu mon cher espoux d'un adieu eternel: 1 Le destin me r'appelle en ma place ancienne, J Et mes yeux vont nouant dedans I’eau Stygienne. K Or adieu mon ami! je re-meurs de rechef. 35Lau. , IV, 83jGeo£. , IV, 457 - 461, 464-470 . Others have told the story of Orpheus (notably Ovid), but this beginning and the following passage* follow the Virgil ian version very closely. a gLau 1 1 27Lau., IV, 85; Geor . . IV, 471-474, 481. 4-^1 uO,-. 1 'i’Z i"irrio . ir > 4-ii/ > * •* n ' • , ^ 1 ^ A » I .*✓»%♦ i: w -*. * - 1 - •. ^ .tic 1/ i.’.; ’■•.• *•■* '. . 1 / • V -'Ml ' 3«*1 .t; 1 . . J . :iv. d;tu nixiXt'j' - « 'J » i..' .;-f M ■; i . . .J. . , , . i *.. - «.f »i . ^ J t i i »■.».; 1 VI? i r.»f c-i J c ;■■ i.f Ii‘-^ • i.. ..'ii.r, % . ' 0 ■.: iisd aX / ' auo:.' iVX't^ L>;^l ^ Tro j lo noi-. Li : e ■- :"i-/ ^DT . t" Zl> . 1 -! .. 1 H. ' 'Vj • I'-. '■ . . !i - t • .r, . /IS i ./:o>£.'rv- ■ •0£ll- ' r n •'*. i:o;ii:c:Kie fcfii.. i :.e ', /Uf>J .' jS I ->c ‘ .ili *.'.,** ; I '' I c ■: oT ii’-'to' . t.d oil » ciil' , A-.. ~i '..' . T'! . ij ', .U‘j‘ .< -to: j 1 1 . - i r- , “ ti. 1 (I ^ 'a : ‘ .4 A ..t. , X -.w L' rfl. ; - «« 1 , r»- : L K- J i '» •■' ■:' .; i. ■•••> . j>v«At «: - .1 ... ’ . . '. . -'f : • ■ ..(ii'V JjJV ; . i :■ . /Ivi li .■*l: -,'J ,1 'r .'r>‘“=iL. ... -J fi - t, * -1 ^ 1 . * J i»ioX«c;" ieia'iTv:-. .V, >..t ^^ .1'. ^ ji '• , ’is iIlw - i. w *.'• '• •?•- ' ■ 't' ' ' , ' •■ j'i • If. i. . ffllfc ,ri>t 4 C a : ' * -' .: c<’P ' ,:v^ . . '>.Y ; .If , ■ ^ . «. I . L ' . ' j X ';o :■ J. Cl -..t" :'.l, -f*.. f,' .nc’i ubi^ 4.i : ’ i. f i> i *1 t V KJ«C.'v t,e^ CtOir. *0 .jjli.O/'* £-* . 0 '.' U. 4 OI OV/..CI . 1 t '■ f*oJ 'i; . • .-^rricj 3r>r' . (' ■ Y- •'• -*■ V V JiQyi -J*- .■ ^ " “T- 'V* , ^ _ v,>«4 , J 'i' .’-’i ^ •. ' uiiu-o i Xo'j btif .^oJ 64 . L "Une nuict ombrageuse environne mon ohef. M Par trois fois rotourne je la voulu reprendre, Et 1 'ombre par trois fois ne me voulut attendre N Se desrobant de moy, et s'envola devant 0 Comme un leger festu s'en-vole par le vent. PQ Helas, qu'eu8s6-Je fait? de quelle autre priere Eusse- je^lflecbir Proserpine si fiere? R Ma pauvre femme estoit deja de 1 'autre ibord.' S Et le nocher d'Enfer ne m'offroit plus le port, T Je fus sept mois entiers sous un rocher de Tnrace, Pres du fleuve Strymon couche centre la place, U Pleurant sans nul confort, et souspirant dequoy Je n'estois retourne la demander au Roy." A "iamque pedem referens casus evaserat omnis, redditaque Eurydioe superas veniebat ad auras, pone sequens (namque hanc dederat Proserpina legem), cum subita incautum dementia cepit amantem, O' ignoscenda quidem, scirent si cognoscere Manes: restitit, Eurydicenque suam iam luce sub ipsa B immemor heu,' victusque anirai respexit. ibi omnis DE effusus labor atque immitls rupta tyranni F foedera, terque fragor stagnis auditus Avernis. G ilia 'quis et me' inquit 'miseram et te perdidit^ Orpheu, HI quis tantus furor? en iterum crudelia retro J fata vacant conditque natantia lumina somnus. KL iamque vale: feror ingen ti circumdata nocte invalidasque tibi tendens, heui non tua, palmas. ' NO dixit et ex ooulis subito, ceu fumus in auras N coramixtus tenuis, fugit diversa, neque ilium M prensantem nequlquam umbras et multa volentem S dicere praeterea vidit; nec portitor Orel araplius obiectam passus transire paludem. P quid faceret? quo se rapta bis coniuge ferret? Q quo fletu manis, quae numina voce moveret? R ilia quidem Stygia nabat iam frigida cumba. T septem illwn totos perbibent exj^rdine mensis rupe sub aeria deserti ad Strymonis undam U flevisse, et gelidis haec evolvisse sub antris,"'^ Txie Ronsard passage is, therefore, almost a translation of Virgil except for the fact that the third person is used by Virgil, This fact necessitates a change in the end of the French poem, since Orpheus dould not very well sing of his being torn to pieces, which fate is his in Virgil, Several stanzas of a poem addressed to Charles IX in the 28 Lau. , IV, 85-86; Geor . , IV, 485-509. t '/JO ee Suita - Ij/iD'i 1 ij '■ -i 6»^ .i iipJ / ■’ -iOl Cl -w ^ ‘ ,V- .. ”:: -■'i'': ; :r ^ K «l 7 -r „;rc/ ' . *• f .j * 1 ,.- i. ' «•■ < * ^ I! ; A 'M . t > . ! rr;j f' . Q '. V :pq oI T > • 3 Ai: .. ^ h.’ s.^ - ' i i 1 V - c‘ . . .. I 'tC t. V i X ’ V *j I . ; 1 ? ' \ j/ ■ '■ t ■ ' ' ■■ i^doz ■ ui?r;e t wai 1 :•»-•■ “-i-' - ''‘'• V. C ■' V ' Wv .;■. . tjVi/O* 1 - ^ .•'-•o Iu.i snj&a .,fj X e.W« 7 -l t - 1 - Sin:^ ' H 13 S T f '4 IJ . V , . * . ^ ■ ‘j i. ~ i,N - i '*. )s/ . ■ 1 — .^C-'^- . ’ pA ' 1 1 « 4t. ■■■•*•*’ L--”’ '■■?v 11 - ■- 1 ■} .-;v.'.' f-.. > /* *1 « * • ■ * ‘f I • ^ J. J i’4 W •* * •# 4^^ % ^ . It J” i 4 «PC- • Vi >t . r.::. u c.:i . J Idt*??' r , ■ - ,. 0 ' fr^^X •:i«> .'1 ' ^ ^ i^. ;■'# • y *. - -Ot' t i- •< • ^ X i'’ : : -^1 . 3 ;p;^>V.\ ■■ J : • , J/'J t. . J - C> . I *i ‘ '• ■ -ff • ' . ^ . . j. b X ‘ ..It.- 1 * dffiOiSnJt e i’ '>L^:r. "Tcx - ra r.' ^ '»’ , i' - '. C 'i J D S - .> ’ JIj. XX £} y;:^.'i . ;:■. *1'^ r.-jj 1 V .-.orw''; r,jjr.^ -a^J up I.H . ;i.f. ■. ,■ i '- X ;'>:- 4 A. J " bOV ^.l .1 ^ C.; '. . * u i:. ' -."X 'rX-M:'’ ; V''’ ilrf>«bc.X iTi .Tv : . . - V i.'.' :fx.- •: . <.Usr 4 Zi V, r ;^ui.t> f Jlxil, '.»JT *f, I f ? : .i " U . ...■’XX xtftioc I <. - t . ,;v . ..-V . f Li - V-’ V * •- n&iq ^■lu vXx:i U/X.5''’ .' j •? ■»■:•■ .: ■ .. 5 X;, . J ■ri-.VC- \ w; '* v-.'Lvlcc "I’X.. .•:;'US ..... .. ^'.r: .JfXuC.-' Mijp '4 . a./. . ;.i , * ?,.• ..• ijiv^x OJXp ^ , - . . i. . . iXi ^ 'a ... j - a t - X... J • ' X . - X X X bit.; ,. iVf. X. r |xt. .'!.i':- .i'xy.' <: 5 ..:*'j>c» .1 . »7 !.' ' ■ A i' * . a FT" <(* .[ ' -It- J. ft 1 li 1 ' ’ 1 * ‘ V '/viovti L. a. •: cJiM i.,.. .••;.■ ,b . -: n 'J - ■( iV lb ;:.j. i.. . i* ,j , , : -a./ (bX 0 ; ..ail A>*la..XinCfi fit-* . ,i 3 ,/j 1 f V-- -■'‘ •' . : : .'.i.p.' 'te 'fi '.J ?axfi‘ lb ij bi.t IOI J 400 K 0 1 . .rlo* . i 4 ’’3 i 0 ^ L 3 L 4 , JL U*,V*.i-*.- 4 .*' «#4 C.Ctin. ^ 0 X 1 .^v 1 .. SbO^x. Jm r r. .O.J r:.l 1 '■) -iJi 3 Xib’^ vt:o'.' j'rn ax»' 6 rf"*d- \± '• *. X s Zt X U >.6l ® •■'i; i • u.t . OC,lC’ 21 >l-i 5 -'V . ••C\j-23^ ,vi ,v. '^§ ( ' I • Im I * X ( . '-j “>!r -r- rr— .' ' k t Bocage Royal (1565) are inspired by the lines in the fourth Eclogue where Virgil wishes for length of days to write of the deeds of his so-called Messiah: "Ah! si je puis jusqu'a tel age vivre Que VOS combats ma plume puisse suivre. Tout au milieu de vos assauts divers, Fifres, tabours, je chanteray mes vers A I'envy d’eux, si bien qu'on pourra dire Que VOS canons feront place a ma Lyre. Alors d’Aurat qu 'Apollon a nourry, Belleau qui est des Muses tant chery, Ne me vaincront, non pas Apollon mesme: Car plein d'ardeur et d'une envie extreme De bien chanter, comme tout furieux Vostre beau nom j'envoiray jusqu'aux Dieux." "0 mihi turn longae maneat pars ultima vitae, spiritus et, quantum sat erit tua dicere facta: non me carminibus vincet nec Thrasius Orpheus, nec Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. "29 One of the frequent comparisons of the French king to Augustus oc- curs in this poem. The poem entitled 1 'Hvlas (1569) is written in praise of Hercules for the good he did to Frenchmen as in Aenei d VIII, 288-300 . Evander's bards sang of Hercules for his killing of Cacus. In the poem there is a close imitation of the description of the spinning nymphs in the fourth Georgic . althou^ their names are changed: "Pres de la Nynfe au plus profond des ondes Estoit Antrine aux belles tresses blondes, Et Azurine aux tetins descouverts, Verdine, Ondine, et Bordine aux yeux verts, L'une des deux estoit encor pucelle, Et 1 'autre avoit du laict en la mammelle, Et de Lucine en la fleur de ses ans Avoit senti les traits doux et cuisans, Qui devuidoyent les toisons Tyriennes Teintes au sang des huistres Indiennes."^ 29Lau., Ill, 241; , IV, 53-57. 30Lau., V, 128; Geor . . IV, 334-340. 1 L-i ■•■„■'.■ „ ti:U .-.. I 1 . :../^.r.l e-i'. <.±) tj .' ' : ■ „ 'i /. II" iV fel'tan . '•! -'C- IX*' . —. . .V'., I iiij r*XL«T» ' I /T j li f:- ♦ I'. ■■'< ! ' '*•! j I'O . . .. .! : IV ■ ■; i. .■. / ;... 3 rr* a:j . : * f» ')4 \ HIs'-i tj/Iii * ■' .'\*. A - V’ X- L i: . i i.-U-i^x ji'sl Jt '*tT. '*u . .JD’., ■*^ ^ *f f .* V >'■ .r..; !•-. aoi.: c. 5 vq I ... I- ■ : ?•: t. - .. . 4.x, - - ^ aSI 4,. • ■ - ? <■ :■' .► t 'KU — ■' '5 ,' * ' ^ ,:.,i,i (j-iiu?- . / i ;i;' 4 clv t » V ^ ^ . .* ix'-. W ^ ' .. .- C..IO . 1 \. ’■ ■- r ■;. . ' A • ' /:.A, J'- . «- U- I -. V : ■ rj i-’ :5 . VL :/! lU ii'/ji.'ci > r 1 -ri* . f ‘ X i V 0 e i’. * 1 'vA. • f * « i 'v« t. -* i ..• 4 ; '.^/-'.V A u V - - -'S' *i if A W i.* ■ i' 4 « -■Wf* .•jwX-.fc'i, O’x* I T : cJ ^ T i • T if ‘ ■ • *'V • ’ - t • ..: -.i, < V , 1 A. SI urt^ * ' , ' JL * .» < i I ja ' i ia ! li,. ; i. 66 . Reference to the reechoing of the shores with the cry of Hylas is found in this poem as well a s in the sixth Eclogue . The poem Les Isles fortunees (1553) begins with a descrip- tion of the wars of Europe which is in part like the description in Georgies of the Roman state at the time of Caesar's death: "Puis que I'on voit tant de foudres aux cieux En temps serain, puis que tant de Cometes, Tant de chevrons, tant d 'horribles planetes Nous menacer: puis qu'au milieu de I'aer On voit si dru tant de flames voler. Puis trebucher de glissades roulantes: Puis que I'on voit tant d'esprits solitaires Nous effroyer, et qu'on oit tant d'oiseaux D'un vilain cry presagier les maux...."32 Ronsard and Muret plan to leave this tumultuous world for a more peaceful shore. The crowd which surrounds their boat as they are about to depart is like the throng on the banks of the Cooytus waiting to be ferried across by Charon: "....regarde quelle presse Dessus le bord joyeuse nous attend Pour la conduire, et ses bras nous estend, Et devers nous toute courbe s'encline, Et de la teste en criant nous fait sine De la passer dedans nostre bateaul"33 The Utopian lands whither the poet and his friend sail are never ploughed, for the earth of itself brings forth bountiful supplies. There, avarice has not put limits to the fields, nor are pines cut in order to sail to other lands, nor do dragons, comets, earthquakes frighten the people. The land is also free from war: "La sans navrer comme icy nostre ayeule Du soc aigu, prodigue, toute seule Fera germer en joyeuses forets Parmy les champs les presens de Ceres. . . . 3lLau., V, 130; ES.* > * 43-44. 32Lau., V, 158; VII, 488; Geor . . I, 487-488,474-475,477-478,470. 33Lau., V, 158-159; Aen . . VI, 305, 313-314. V. r- ‘ ./C V , : r j '. <..*x •. *''' , . . . »r V . I • j.M: nf»rrb :Z '■ I _ » I • • 4 ' J • 4 Cl « C ( 4 S If V*^.! ^ . 4. . L V. - n. • rijz./' :':x3r.yc'j i ri-.,-.i'i :; 'j ; - . Jii?!: U-. - ¥'■ ^ io.'i" -jiti 'iC'i- , J:l eil. '.r :'..-.i:I .iD.ix ioa tija t ’-rJ'i. ■.. »r r. /-I *5 tl ii :u:. 0£> ‘XOn t* t " c»r leijlQ r,. .V .y. . >{-■;• ■ wtll (:.t c:' JiOf> ___ .m" ‘ 'ij ,ai>5^i,oiq .ircii* oo. ud . 0 • ■ : iit> i '■-of'i i e'ttf 3q*!i£}xlD .. ji 67 , "La comme icy 1 'avarice n'a pae Borne les champs ny d'un effort de bras Avec grand bruit, les pins on ne renverse Pour aller voir d'une longue traverse Quelquo autre monde;..,." etc. 34 The description of the "Fcrtunata Nemora" is also used for some of the details - the venerable old man in the white robe, the sports of the men, and Muret depicted as towering above the rest: "La venerable en une robe blanche, Et couronne la teste d'une branche Ou de Laurier, ou d'Olivier retors, .... La tous huilez les uns sur les sablons Iront luitant, les autre s aux balons Dessus lee prez d'\ine partie egale Courront ensemble, et jou'ront a la bale: L'un doucement a 1 'autre escrimera, Tu paroitras des espaules un Dieu Les surpassant" : . . . .35 Even the woodland creatures will know the songs of bards on those far off shores: "...les Sylvains amoureux des Naiades Sqavront par ooeur les accents de ta vois Pour les apprendre aux rochers et aux bois,"^® The Discours a Qdet de Colligny , Cardinal de Chastillon (1560) contains a series of comparisons all of which are found in Virgil. They are introduced as pictures of the mutability of nature and of the uncertainty of things; "Comme un arbre plant6 sur les monts solitaires Battu diversement de deux vents tout~contraires, L'un le souffle de^Ujet 1 'autre derechef Le resouffle dela, les feuilles de eon chef Volent de tous oostez, qui jusqu'en terre ondoye.... Ou comme on voit les bleds espessements plantez Branler au mo is de May leurs tuyeaux esvantez, De^a dela pliez sous le vent de Zephyre, Ou sous I'Austre molteux: l'un a gauche les vire, L'autre les soufle a dextre, et poussez en avant 34Lau.,V, 159-160; Ec* »IV>18-20 ,24,38, 40-41; Geor.,1, 125-127,136. 35Lau.,V, 161,162,163; Aen. . VI, 645-647, 642-643; 651, 667-668. 36Lau., V, 162; VI, 27-28. M 1 i ' ,* ‘ . f t (.V-/-V V ' 'iol «* ■ ^ 4uIF|^ i "'0 til .‘•t ! ..- ' 'r 0 v5i;X 'ntdi,, 4. :. j.--: 'n.' ■ ■.• i. . : i-'jrd . y ‘V u '..V. • oi r:.<)v -'1- ^■tjoe 10'. t.'-f/ .--i . ■. .> ' c^:r e t»o^ ■ ‘1 .* ^ ./ • ' . ; li .n 1 LiC * - 0. • * . t. '» LJ 4.* , ai Jt'lXl L jt t i> VI •■ .!.' >1':} ’*■':■ t-’i ) V . d •j iiOA ^'i:i ' or.c: .. J J , ijO fj . f ilDfi . -J tID i*. . '» }’' “f • '' * • 1 ■ , r - r , . i ^ .*v- - - - / A* V> .’ ' ti ' . '■ , ‘ ',-T ITDOO - *X i t ' .- w :: f U - • ik. aT:;/* J .*.'«! ” ' 1 •■ A a ■ •: j : .n ijrj tfT ^ ' . . . t - . . - . 7.J ra u' 0 J 1 * - A .- 1 k .•6V4t llo a ■> • ..-: .-. •T^'rvo ..45 4,ii' *v f'/S * . . . '■ • .-r t' -• i r a ■. y 'nJ:"''!, :,' ■■- f f i ■;'' A < X i'it'ikU -} . \n ’ lL‘ 2. ’-‘.i-vi;. ji^ii • < " ^ lit i 1 A - y ' r- : X V ^ . 1 ** k •,• '•; 1 ■ h .■ .'. ■''■ '.-r 7 iiL k r V ' ■ ‘ ^ \ -27 i. m/ •!<« V wT.. . •_ ’• ..:. .7 • V V A ' Cl -f,,» . »r ** viii u: V. iLC’i.: 1 , . y : -. j •: 0 . M 1 Tv ac/;; . % . .id ‘ '■ . ■'■ „■ f. i 1 . . • A li'n •- ' ' •-■ J 1 ■. C. • - V Vi :.i's£ 6 f cTUwd ^ i / 1 V ;.i Ia ; Jb* . < 10 X' J- ri > t l aoo ' > d < V 4 «. I'IaJ t?" . ' i •^' .-»: , ; t . OtJr A, X * ir®.!--'-" ' . ' . * * ' , W -1 r 1 \ « J.V .\L> ^ VjT" ^ V t ;v • •kii T*' : ,:tafA i..i r f " . a r: 3 X 68 . "Et poussez en arriere obeissant au vent: Ou comme un tourbillon qui chased ‘du tonnerre... Puis venteux et poudreux s'eslance dans la mer, Et fait I'un dessus 1 'autre horriblement armer Lee flots qui maintenant aux estoiles s'egalent Malntenant Jusqu'au fond de I’arene devalent."^^ The fickleness of fate should be resisted "....Ainsi qu'un rocher oppose au vent sa teste^ Et ses pieds endurcis aux flots de la tempeste,"^® The same poem has another imitation, rather free, of one of Ronsard'a favorite Virgilian passages, - that of the bliss of country life in comparison with city life.^^ Ronsard, like Virgil, expresses his preference for the country: "Quant a moy, j 'airae mieux ne manger que du pain, Et boire d'un ruisseau puis^ dedans la main, Sauter ou m'endormir sur la belle verdure, Ou composer des vers pres d'une eau qui murmur e. Voir les Muses bailer dans un antre de nuit,...."^ The first Pi scours a 1^ Rovne (1562) in the Discours des Miseres de ce temps describes conditions in France as they were at Rome at the time of Caesar's death. Dire comets appear and the Seine overflows as portents of what is to come: "....Seine qui oouroit d'une vague effrenee, Et bestail et pasteurs et maisons ravissoit, De son malheur futur Paris avertissoit , Winged Opinion rioting through France^S causes brother to fight brother's and the farmer to forge his sickle into a dagger: 3?Lau., V, 181; Aen . .IV. 441-444; Qeor . .Ill . 196-199; Aen . . II, 416- 419; I, 107; Oeor . . Ill, 200. 2®Lau., V, 182; ^. , VII , 586-589. 39Lau. , V, 182-183; "Heureux donques heureux"throayh''servement achet6"j , Geor . . II, 458-473, 490-512. ^Lau., V, 183; Geor., II, 475-476 , 485-489. JjLau., V, 332-333; Geor . . I, 488-490, 481-483, 464-465. ^JLau., V, 334; Aen., IV, 173, 666. "*^Lau., V, 334; Geor . , I, 490. I 1 ) ' Wi ■V ;;.'.ev j.- ... .. ^./ud-o o'lOA’tV- i» .\€rL‘QiJoq . ;.v. ' .'■aei.:.'., i .. .loiXid'r . -i ni/ 6 ."if::OD jO -X >. :.i . . t- ' %<.««4 r:. iX eJliovj.,t a ,Cim/ 1 .an-anvl aXJtw aoali^-'aoo **» qol eoaei&toiff ^nlyq US. Oi>y ar. v..,s_ . : C * ’{‘"S A -.Hi-taip ^jaijyq ;'w*’b siXptf J'l ■ ‘/fv., ■'* Tua ‘‘i:. jjo •iftXijjBS , 0TjJ' 'iLT-a s 'rr. uvif' ...*/’ -'^.r ,jT 9V oe!> *roaoq4oo jjO -iarn ..-b lalXjsi^ aoX • tw'V Xi; -3X0' OL' ! i. * b- '• X £. ii J I-X ( *,*'?5 jl} 3 q i t 4i !'_*~.:.‘.^I(.?, C? qXX^ aa. t'vi?*.x -■'I /■.- r. , ;..aoe I'tjc; xba^*; aqatO;? tv gib sjiXftSJ-^- . 2j^frtos oiiG 'ifti.ta.0 lo oilit ^j» iaoJ; : .•.:-b 0^ Ci 7.-ir' r aXr.vTxctj bxj swoXiXiVO sflioi >1 tt^/T&xXlo 3 .-. ‘l Xij|i . . . ' ,?,^oub iv.il i;:i je ^51 Xe lixJodd ‘ "" '\ ‘ x o '• r. .. V* X 0 ’V ail ii. X u’ V 'njnni ^ ♦ -i C/X ir-t'fJo'tc- a.a>;A;o ?^r.iJOil iir-Xei qO JbOBfljW ... t-j' i ol3'’\’./f. 'I ..••, ( . - ' X4 cix/3.rl'^ ;r8X-S8I , .uJsJ®3 .G Cb-O^P f II . . 4 00 0 _■ i q4 -<* ci^ , C V 'i ,' 4 1 1 ^ . i o»p ; t't3 X t V .w !—(! »■» , C(Bj '^X 3 ^ (OGP— “ 3 ^ * J , . ' 4 ^ 45 ii . *• ».?• • ■•• -,aA 'A/'r V . tt-e^ i ;e 3 X .V . . J» -uG?: tf « i , . Wh i>C£ .V ^ .iht. < • ^ ,at j ■■■ - ■ g '" j r . ‘ . 68 . ” . . . .de sa faulx tortile Le laboureur faconne une dague pointue, Une pique guerriere il fait de son rateau, Et I'acier de son ooultre il change en un oouteau. . . . Le desir^ 1 'avari ce et 1‘erreur insense Ont sans dessus dessous le monde renvers4.<- Au Ciel est revolve et Justice et R&«iaon."44 Everywhere rages the god of sbril^ even as a horse which will not obey its master: "Tout va de pis en pis: le sujet a brise Le serment qu'il devoit k son Roy mespris^: Mara enfl6 do faux zele et de vaine apparance, Ainsi qu'une furie agite nostre France: Qui farouche a son Prince opiniastre suit L'erreur d’un estrangor, et folle se destruit. Tel voit-on le Poulain dont la bouche trop forte Par bois et par rochers son escuyer emporte, Et maugre I'esperon la houasine et la main Se gourmer de sa bride et n'obeir au frein: Ainsi la France court en armes divis^e, Depuis que la Raison n*est plus autorisde, But the queen like the Virgil ian shepherd stopping the war of his bees may restore order in the nation: "Imitant le pasteur, qui voyant les armies Des Abeilles voUer au combat anim^es, Et par I'air a raonceaux espaisses se raer, Se percer se piquer se navrer se tuer, Puis comrne tourbillons se meslant pesle-mesle . . . Portant un gentil coeur dedans un petit corps, Il verse sur leurs camps un peu de poudre: et lore De ces soudars ailez le pasteur a son aise Pour un peu de sablon tant de noises appaise."^® At the end there is an appeal to God to permit the queen to appease the strife, just as Tirgil prays that Augustus may be granted power to aid a world overturned: "0 Dieu Donne (je te suppli) que cesta Royne mere Puisse de ces deux - camps appaiser la colere."^” 44Lau., V, 334; Geor . . I, 506-508, 505; II, 474. 45Lau., V, 335; Geor . . I, 510-514. 46Lau., V, 335; Geor . . IV, 67-87. ^"^Lau., V, 336; Geor . . I, 498-501. eiiJi.'J s.: oJb . . . . ’ c*J3J.vi> ^UUS 0;.nw';j.i.*l I.: •Tyo" . f ©a .Cf. . wi iiOB. :>ij 11 : If-I r • f?rW a .g-'T xR) •: : i.l i c ' '. : ;/ ‘ I ./■' f ' X , . - l-4 . .‘V"l-,.-. S.X - .• AjJiia. J'-'lO : J(- .X u 1 t ■ i J c. ;,f t< J *i ' 1 » V o T^J flC . Xo iJfA '~f3iafl 24 Oi- .1C'. ,f!: -..h "■') ' c .♦ .•Tf 9,^1 v?>.do , . -. ‘•'iniiTC &i' ' ?c? t /vG /^r.' i '..-< ^X’^^:e 2t ; p’i..o ;n i c2>... cI'iG*i • ri;'*;p isri * .■'GGi: oo vXXc'J ” V ii . LG lit. ' X ..j V.. i u^.’....i . il u -Jlov XeT , c Jloo/'ir. rr-^c. riT»- . • • i • 7f> 'iO(/.ix:'T .li .’ ..t L»o i .r-. :,:G'f :..-j^'irR ?3 :r.i :': j..,- iie'C'.’’*' *o -.'i-r .*:* wi> !.'.>.•’ _ij€- , , j: t....z:: inG - : 1,.,-a.v 'voj’tjii''.. t>I iftxiXA iloJ'ij'i; RL '!■ ;, ifotii' '! id e.^p 'aii;4t>U 6i.l f rf ^ n a i qo i'-' :/!■ ^Il'^-i.sV odS dSIX ntnifp Oilw viM ui{.t siff -ttLio dio^wei Xiyt: tro6: u: -.g-:. :..i V 'V t. €ri i:nl *• 1 *2CStf.OV a » I .Z A ■ >t- /. i:fcu . 'iG-Ll L’., 'i.'JEO -- X C IB^ . . . cIhG:a~;> J a.o. ^itP. ( -j '. Ttf.... tie ■’..•i.. X a -a 'leoieq ©8 ;-'y j--.' . ;rjl iiulLO? t/ 'uCOO » .ll ^-!,-.t.-. T.- '.'0 d wG :-y*u./2 •■., c^ . n - . s-niel ilh .''1 . 7 " ' C" i a.' A . i> ^ E~ .. ■ J ": 'Zl^ijiiOU S(yZt »w aoiv; •ViK* 4^* X: ijoq ifu ’Jdfot ^ , .,iiA ni i:? f ’. i. ^ pi.' : r.oQiiiJ ftfl? .ti-'iifco i.'*; dc L&i i.,. :m el ©Terla Xr-aj -jiiJ ih f- 7.4 . 'j'- • it:; 'I- i, :')c’ L.r ^8U,t t&'iliva ijXiow xr lil t?; jL^ia O' a . :■ ;C'i ^,1 T5:-x,jaq4« f. “ Lv e;) oxt/iovi 3 u Oij 4.1. .4)0 ’ f • ^ A w *" v ;I . 480-481 . 49Lau.,V,299, Gopr . , IV, 512-513; I,316-320;.III, 196-199. gDLau.,V, 299,Geor., IV, 467 ff. ^^Lau..V. 300; Aen.. XI. 162-163 : IV. 684-685. 52Lau., V, 300-301; V, 26-27. I t • rm ''V. ». ri:: lit. . ri'tlOt ;’j,t.r#(J MlT'iwii’i X viJ ^(j'i,eviJ>;c>v "i C/dw) ndq^ lb iinj 1. .ii -x.:'! .i:*>m.t/Oia «1 'X'“- . t' Titt no/* 63tiv- ©i' ^^T.’»IQ80fcnOv' ^ ^ I • ' ■I'V^'’ ^t, »il# * LX J 00.1 7 ^$,’'-^0' - . .u{.‘»i:vx J.I i J Iftjio f> .; ' '' r iii : p'-'-CL’-l ''f- i so *- : iOK j iLOi.-i i-*.' J'j , j:ii«v>.*440 tw.- . i;,', j\Kn. t«j tC'i . « jij.ioO o'!:/.; . ni oy ?.* Ui.> -'itJU ..A. tti.ijl ^ , V Oid^ iiJ/TOrflijX $fi — rj-. i/0(i;-iOO< vXov:^ - f i -5 i-i !• r ; ; . xi ' 'i f! V* r X Z R 7 ^ c> ki :„. '--C'Cr e -J ^ ' j " ' • j *fc4' > i uol •XJbH X*/X-£iL VT'.; 4lO»CUU.- ■% 'i .;,(j.! /U . .o'x^'’.; .'•J ei: ©I'lin&Ji: ji J ' v"" I xt'. -^TiOV ‘=:7iA ■ .1 . V vS hi 1. .CC i 'u^/ioo Tic*:?©« iic ■ iA J 3 ’ ir J. (.' ■. Xf<' I V-l.. !. ,T , 'jp snlA 0^ 1-. jUn ;^tf^ ^ ca ai/oriq-xO aiU J i ’XC ''i t T' •'•.»VX, ^ . '■*'■' .* lifil B>tlS Oi* -ifXl ” ot; r'jLiUi B- * -'i* 5a'i..’.uL> i^f** r »iro-? e io'' li ii trip ©n aX/J- .f>'iL-..*'i , . -.’v' J iOjr 4-.m i<* 'XE’^r.i, f!^4 L.' j.j ^ J • J^lo 1 .* ^<-'T , .'ti; . :.-*JC'i^ . > > Vc^«|- .VI ^ , j^c. , 7 , . :;iJ J J® 1 - ,VI xr ...Iv. . V;v-b;. ^ ^L'O^-00^ 71 . "Nous ressemblons a ces rossignolets, Qui retournant trouvent leurs nids seulets Estant allez oheroher quelque bech^e Loin du taillis pour nourir leur niches, Qus le Pasteur de ses ongles courbez Cruellement sans plume a desrohez. De 9 ^ dela d'une complainte aigue Er](grosse voix, en longue et en menue Entrecoupant I'haleine de leurs chants Et jour et nuit par les fueilles nouvelles En gemissant redoublent leurs qaerelles."53 The Epitaph de Hugues Sal el (1554) , in its description of the other world, at times recalls the "^rtunaUNemora" of the Aeneid and the Golden Age of the fourth Eclogue « especially in the follow- ing lines: "L'un luitte sur le sable, et 1 ’autre a I'escart saute Et fait bondir la bale, ou 1 'herbs est la moins haute. La Orphe habill^ d'un long surpdis blanc Centre quelque laurier se reposant le flanc Tient sa lyre cornue, et d'une douce aubade, En rond parmy les prez fait dancer la brigade.... La le boeuf laboureur d'un col morne et lasse Ne reports au logis le coutre renverse^ Et la le marinier d'avirons n' importune Charg4 de lingos d'or, I'eschine de Neptune: ... "54 L 'Hynne do KLlux et de Castor a Caspar de Collignv (1556) begins with an epic comparison of its author to thunder which is followed soon after by a description of a sea storm. The first part of the poem is addressed to Pollux and tells of his adventure on the expedition of the Argonauts. A scout sent from the Argo to explore the Bebrycian land where the ship is anchored meets a sorry individual similar to the one seen by Aeneas on the shores of Sicily; 53 Lau., V, 301; Geqr., IV, 511-515. 54Lau., VI, 213; A^. , VI, 642-647; , IV, 38-41. 55Lau., IV, 277-278; Aen., VIII, 391; I, 85, 86, 104-105, 87, 123, 90, 89. These passages are not very close to Virgil. ' '1 '10 N ■ n. ■y I •■ '. - ;■■ i.;‘ i ? .' u n v.it i‘ 'i t ; V <■*:■.•. ♦: '&*' f"' '•w . ' ' t i '. . ; -./rvijrt ftt : ; f ■ t ' .fj > ^ -T.^J • ;&li&w UJ j 'i-,'‘AliLOj .'M xw; . . ., v’ ■ : :/ ■ .. *' I ' ■ w^.p I ' t . -’■- ' .ir-i/'iO :v’. ^ ' A 1 - I ' ^;3 :.r. 9 ,j rt? .r. . • :. -.'VU' . -•■‘•‘J ■ .*'■*' I* • t*«i ■’ - il /' ^ M t .. ■ . Vf ^ C * • ' .. t.l . ‘w ;i >4 .-'L. :,* *.J l ,A ij jL >. j . ‘U ~ X - ' - ^ Cii I] . , ■.>.-)) ' ’ -• T '> -i - An- < .w' .• . '.: : J ' t y «“ jt4 t}‘r. V ^ Z ♦• . r ^., L >-> . ■■ i; „i : V ■ . r . - , N 14 ^ *.x .. .. ’Xo;..-„ . lOJCi ,.^u r. !*t. « ..; r. ■• <■ '. ' i. j. . ■.• .,*'(',*1 ■ ' i. /.-ti • .ifcj.k i '. ' r.-,: [ Jt 'O? ' ‘-/fv ’2 Urt’OC ; -J ■ I ■ i'v -{ f .iiani »£■ 1 * " '■ i N, -;j c..-; t'* .* r;r V", -■'•V*’*- 1 ! 00 -^ ^ 6 Ws>-f^^ ' » .-'•*' ■• X - ni . * W . V/ V .fa *. - .• .1 ..-:i’ w - ^ - X • ' K ^..'i 5 ri' .-- .; V ■ i - -J ' 'it . 10/1 r-i-’r Xf? J' . ; • ' • * i ■ '* «« r : ^ m . ■ -/'d L(i ' ■• 5 ' i ic; ■; r . . a Iv; , .;< 'ivo'^ f.- • .yj. L ■ . > r* “Oil.. ‘' 1 ' ."“VL ,' ■ ,TnBi^ •Oiaii ;C yfXir: ;-* ::v;- V:iii, I’Otl u i . ■: K L ■ L'' •■u , r-*j 4 ta Iri jJy ■ fl /(J iW ;r i£ 10 l •- .III ... i'. , ■^i:~e': vi • . I l u ‘ iv w . . ■•* - ■ . f: ‘ 1 ; 'Irt V-“l ^ ' -t I * i ' ' ’ Hi i. j ,,■' • * -fflO « #' • • ■<.' • J t. / V luQ r'O >‘ j T ,. O fl(w ^ i ^ feyi IL'?; ..C Iv O&X-jr. fltT^^; t-I( r< '^T . ■' , .i , -i. . ti<_- , - * . . .^:- i-'.'S- . ’..I'Ul J * 3 tr I -^ - . ■■■ V ■T' ’ ■ '■ ,JU ? 1 » 73 . ”Pouroo je vous suppli' par le Ciel respirable^ Par I’air, par le Sol ell soyez moy secourable, Ruez moy dans la mer, ou m'assommez de coups: Bref si J'ay ce bon-heur que de mourir par vous, Heureuse je diray ma miserable vie, Au moins si je la voy par les hommes ravie. Ainsi disoit Timant,qui les genoux tenoit De Jason," "per sidera tester, per supero^tque hoc caeli spirabile lumen, tollite me .... ppargite me in fluctus vastoque immergite ponto: 5i pereo, hominum manibus periisse iuvabit. dixerat et genua amplexus genibusque volutans haerebat . "Si In the meantime the giant Amyous himself appears carrying an immense olubS2 and walking with immense strides " . . . . oomnie un Lyon sauvage Qui oit le plaint d'un Fan en \in prochain bocaga, Et fait depa dela ondoyer en allant Ses crins dessus 1 ' espaule^horribl ament hurlant."S3 He comes to the shore where some of the Argonauts are already start- ing fires by means of flint and are making other preparations for * n g . an encampment like the Troians Aene id I. At the sight of the sailors he is mad to seize such a tender prey (using the same Virgil ian figure as before): "Ne plus ne moins que fait un grand Tygre affam^ Voyant un Cerf au bois, de son front desarm^." He challenges one of them to fight him and at Pollux's acceptance he measures him with his eye as a lion his pursuers: "... .ainsi qu'un grand Lyon Qui se voit enferme d'un espais million De chasseurs et de chiens, seulement il oeillade Geluy qui le plus pres luy dresse I'embuscade, Et le veut le premier (comme un hardy veneur) Assaillir et tuer pour en avoir I'honneur." SlLau. ,IV, 284; Agn . , III, 599-60J, 605-608 62Lau.,IV, 284; Aen. , III, 659. 1: ; - : / 63Lau.,IV, 284; Aen., X, 723-726. ' 0A£|*v'ii IV 284* Afttt X 7R 65Lau!*IV/.*868;* Ten\[ x! 723-726. 66Lau. ,IV,286; Aen. .X.706-712; IX,7 ^ i.- i t i I-'".* jOl ‘2 '.-'N' -V;' lo. . ''r-\ , 1 . ; .T’ 2 . ... V -. 0 '. ' .0 , ■ .. .^ . . \ ,u; J’. fC t-.j, .* \- ’ f. £ . ' r *.* *.. ..!*■ t • .'■'TiJi; ^pe», .•.>"■ -■'tt » L’ •. V < i ' • « * 1 ^ ^ ^ tiiXi ^ !.« »» fcf * 0#'* ^ ^ •'* ^ ^ U ■•*1 i ^ I I J ifTiA ‘ . . ■. c-C! 5 Bs.ii r . 't ■/ ..'•.‘7 .' V , .L'^rXLfi / 1 i ' ■ . L . ■ ..: ;i 2 A-io •:oq P .. . /J ■ «5" .- *, a (ii in' .t. <;i^ ;■: .;0...'1 ..^ . ;■•.■•! - ■ sxb w Lfi- r, .. ^ ■•.» J'.j - . - ' ' : IS i /;:i i,. 5 J*4! /- J '■ . .: ' :. lUi^Y^ J.v ;■ .< ' t ■ lO-f’ . '■J .'-■ ' ' ■ .irxo «-•- ' ■■ V\i\. .-•; -.J 'w '. i»w ■a \ '.:' . '■ i' : 2.7 AOr.K'.' - i> V i. • ■ . I'.YjJ J.ltl. i.0 a.j;, Vi 3X7 O'."' _*•♦».• 7/. ©■•^.; : ,' r>*?.TT^ijor.r -t ■ d s 9u,‘ - ....) \: - ■': i O . ' * LV ’'. ' . - 0 4 •■ . i>att ai tioXx.7 ri. .'la i.' ,. ;;w ' , . ^ 1 ' - ‘< • •iXyjCi' ."j e2\.jV. '.J 'C?5 '■^fe >. , • t-'H‘ *.••:■ ’rioC; fi ► Olliw -C‘ ;-i ; iiu' . t. 1 -t? r Vt ji'jri.fo'j- .'<■»: .!■ lo E--’ " . v'* • • (y - ; • s. • - • { .iA ncA i .( r.^ i ' r' . ri r-iir nsiff .' 'rr/^jDb-K: i . f ,r^ J ,-_ £q,v r. , , . . “ ^ ■■ . I ■. ' .. ! . ■'. idr ii.LV- t i i.:c .y'xuo.'^i. i>^&v.s ' • ■ 91 " .1 .■..{ ..'jI' . . nii 7 . , 9 . .•: V ' *1 t . . »;’ •*■•• • •. ’ :\-l V' a ^ Ti;:: • * ”* o. ^ -.-uo , ITJ ■•I A , < f i ' i • T • f 75 . After berating Pollux in a haughty tone "II n'eut pas achevi ^u'a bae 11 ee descharge De la peau d'un Lyon..., Et nud se vint planter au milieu de I’arene, Monstrant sa large espaule,” "haec fatus duplicem ex umeris reiecit araictumj et raagnos membrorum artus, magna ossa lacertosque exuit atque ingens media constitit harena."®*^ Pollux also prepares for the fray by limbering his muscles: "II secouoit en I’air k ruades ses bras Escartez 5 ^ et la." "bracchia protendens et verberat ictibus auras."®® The oaestus fight which follows is very much like that between En- tellus and Dares in Aeneid V. A valet brings out two pairs of oaesti for the combatants: "Dependant un valet sur le rivage apporte Des caestes emplombez d‘une pareille sorts, Semblables de grosseur largeur et pesanteurf" "Turn caestus pater extulit aequos et paribus palmas amborum innexuit armis."^® Then the battle begins: "Premierement de coups 11 s frapperent le vent. Puis reculans le chef, allongerent devant Les bras pour sauvegarde, et de pres accouplerent Leurs mains centre leurs mains et leurs coups redoublerent? "abduxere retro longe capita ardua ab ictu immisoentque manus manibus pugnamque lacessunt . relying on his speed and skill fights "ne plus ne moins qua font Les soldats qui par ruse embuscade et finesse Espient lee abords de quelque forteresse, Descouvrant d'un oeil prompt ores bas ores haut Le lieu le plus commode a la prendre d'assaut." IV, 287; V, 421-423. IV, 288; , V, 377. IV, 288; Aen , , V, 424-425, In the caestus fight Ronsard may have imitated Valerius Flaocus directly, but it is safe to say that ha did not forget Virgil's account of the fight, with which he had been familiar long before he had heard of Flaccus. 70Lau., IV, 289; A^. , V, 428-429. The one 67Lau. . S^Lau . , S^Lau. , •:.v m U •i _ .. w _ r i. Q i .:d xjIXo^ ”»l^/iTOd TO^IA v'-’s * 1 * ' r ji.. aj-I'S ii '. %: r -.jjC X ‘ l;§ »vE.-j J v'- .... 3 ,-.' fu/'t! jjb : _ '* 4 -u .•" 1 *: £•; v'axv ou i:.-.. j.i ; r..L‘ 3 'jp« L::z..i #o ".r>r*eT^,a" L: 1 Jiirt:® :g 6 XCf=rurfli 3 X 11 tZt^‘'-.:t 1 70 vrl’l s.&T.j.;,Olq o«Ia’ XX/II I 1- 7'J ".'.•U Mf}j..JZ Ii. .TO .tj:oi?o'ce ' II” •rt.i .: j ':i 'iO ^7I.' ■!^II ?1 /.9 .vfeiT: c»s 3 A ;t X t ^ ':<»dzrfv oi^., -.iilooj-''io^ . . . ' — r ^ : i/iu yii)T 'll aTfoIIci doldt? . 4 ix^rfssii 0 o. i3w v * 60iiJ;CI ai/flo;- :' ;U'.jl^ -: c -.o .‘dJ ’lOl itf«T 3 J 5 io -'^ . .- nii ” ”>*l*; 5 v r_.v;'. .;t> tife'Jf'. »!. 7 i:l‘ ..T tit' afi£of..IC^.n ‘ ^ i'.» j V i '1 u 4 ^ .t ? . ■ . . 0 J 1 . Vc i . 1 j. .•"»/ ', : r,i^ * 1 . L ^ 'Ja rj ..jrx LirJ ;-. o • V ...... 7 . J.C ?r 7 :!rfi uxx . : “’■■■. iiIXiAci odl ;.sr.T ^ .t .77 V 0 1 - .'"eiT. • . . > •: : ■ I i . 7 . ; -jij c Jt np- re ;r .. 1^:67 9 * i,, .'M'. •; '.;f -urX :; , - ifo f ^Li^IsiOOT: ^ w 777 uX :j;> . C’.-'i / 0 77 . 7 : 7 . ■^iJ’cq j-nd :£tivl tfr.'. * 1 I; :? . -7 7 ,.;07 : iwo •' j . jjx/ol iJ-ut.TT:) oai ^ h’XVqJ iJVii r'-i ..7 i ';.o -■^jnol O'iJsi * . - fiiJtitiOC’. I 'iiii'f; Liji. . .”'. • ^ 7 '. .* . '. L 7 7 iJimi \\-T 5 b*: ■fi '-bos je -Siii r; c .ti,. = n.tc;' {;:iT .n,''', zx^q LUp r-7:.i H • . 7«J i: ®‘ x iv/ X'*® ©«-'■- .. lo ?.|, 5 :riu iX . c iiu ' j-cLtav^irooaeQ ” . ii- . '* ^ I i£ frl^rr'TCc virXq troll aJ f * / ,V ,VX iV. -_ .''VC ,V i&’3^ */X : 7 .: jr:;".i": ,;j ni . .•-; j-;. ' o .'r- yr. . '.u.Sn- > JXWi L'v ^’.ojfno j--.. j ,4, i.i, y.i . 2 u-ujii .^SCu oaJJii - ini a:^r: } ♦ i ' : ] -i,, v » iwc o L o cf T-e , .-, - ««. . ., £ 'u. ,; x^ i i*: ni >i rre 1 i "i :oo «1 ©nT 1' i , .10 r-4-' £>.::) "u^dC' /!>, cs',.T?cc £*i4i;i,- ' •'*' ', . V - ; !9 '. f 0 - f q a: . n-^: , £U ' v * f. I 1 .'9 •i' :«n ^:i.' .'• i/oiq fcl oija«oi> ^ caa'^ 1 /L'l Tue . ’ ♦.'Tj>rii tzoz) u-.’]: ' 04 # a i .i i .'. ^•i'i ■9£ffp I ■ •: y .. V 4 c i.. i ; *j i v>v £♦ i XI ** ..u-l e . ••-i'.tr* ■‘'ifxo:! ii*v .^xv^'o ”......:• 3 .':..i'\ si '} nJil-- ti ! •.i-i>j. sl;^ i.Yitii 4 . .. N *.■1. J •iV’.n« Hi ic I .."rc'Jlv. onJ h . ifiq Ofi lx. ui . f £ ' :i'r ,1 .t-* s^zul ...1 aioJ” /i-'.r'.* 'w? ‘!x;ou rtU W X 4 / ; *.' i. k j • .-« i Lit.> ■ < '-f- , . '-1 ' ( ■- . :> ;/p . ^ I ;' i i.'p ■ /'• a. - u^, '- K AuSt .^r lO # - . i. i k V ' ^ ^ , :. 1 v'l: a V tl Si^H 4: £«H 'xG j ■ .iv -1 vT! • i [(>;. ’ i'.Uv trL'" it! ~ f* ♦ r ;,c; iij *ja .Xiji'ur t'ltxr ti.. ' 15 , ■ ji, . . .Uvinoa ;X£i£l> !'V OCt£X rS’lO:S csn .■; 'j;j i.udinJ.fiXut^ cl rK- -51 t: r.* 4L . ;.:.j <.,5 * r ■.■■'.• a; 0 ee X-jCiia' «?• *. &U «i iC.-t.* . • t' « , w «•« '.i-I abt;*-. V - ... ;> i* I r, V-t . ^ ‘1 X 5 _ 1' J r.‘ Jt, L X -I ■.,■ 4 -n* • H i.^.! .-iv!?*: *.- dqcj -i r^ ■j.iji:' , l r/na-.i xTtdosco wiiv iliuc or j o;> tf- ;•■'•t:; <; ■ , , . ' )-.4 tj.'i- » - ■W'' J Id J99'i >^XXt.- ni - lii :-.Dt' 'iJL'.'C.- :x . y l' i "- 1 f. / .y ' *?; l' J * -' ^ 1- :? .'■ c . 'tlii :.Tla b it ' ; ;H ..’X.i'' 'vav clV ' i. 5li«l : -V ■;. j' — c V ■—yXf-ir . .X.'i** « A -^;cO ,ixV fl*- , V esu ,VI tVI . MJS.V ,V1 f • j?S ■ ■ J" ^ tVl . .X/.X 77 . "Et B 0 laver de sang la peau du co]^endante, Et sa tronquer du front la oorne menaseanta^ Pour 1 'amour d'une vaciie: autour d'eux est muet Tout le menu troupeau, qui encorae na scait Qui leur doit commander, et qui parmy I"' herbage Veinqueur aura tout soul la vaohe en mariage."75 Amyous becomes angered at his lack of ability to overcome Pollux immediately: "Amyous enflame d'\ine bouillante rage, Ramassant son esprit redoubla son courage, Et faisant reculer Pollux en ohaque coing, Ores du poing senestre, ores de 1 'autre poing, D'une main sans repos le tourne et le secoiie, Et de ses bourrelets luy fait sonner la joue, L'estomac et le flanc, ne laissant sojourner Son pied, sans le pousser, tourmenter et tourner." "acrior ad pugnam redit ac vim suscitat ira. turn pudor incendit viris et conscia virtus, praecipitemque Daren ardens agit aequore toto, nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra." When Pollux slips on a stone and momentarily falls, "...Lore les Bebryciens D'aise firent un bruit" "consurgunt studiis Teucri et Trinaoria pubes; it clamor oaelo;"77 Amyous by a powerful blow seeks to end the conflict, but Pollux dodges it: "...en dressant le bras, Luy mesura le chef pour ne le faillir pas: Puis soudain comzne foudre il deschargea sa dextre, Mais en vain: car Pollux d'une cau telle adextre A chef baiss^ coula sous luy si finement Que le bras ne toucha que le dos seuleraent." "ostendit dextram insurgens Entellus et alte extulit; ille ictura venientem a vertioe velox praevidit oelerique elapsus corpore oessit; Entellus viris in ventum effudit . . . . T5Lau. , IV, 290; Aen. , XII , 715-722 *76Lau. , IV, 291; Aen. , V, 454-457 '^'^Lau. , IV, 291; Aen . , V, 450-451 . 78Lau. , IV, 292; Aen . , V, 443-446. xuli r rG;«U>i ;:. 4. x u. :,1^ aCVa. ,r 4.H*! . _ >* . .- ■ . I-" "*j' <•'1'^ .‘L -jS J J ji:;! .7.’* ~ ij > -. .. • . _ V" ■ • ' -UjOliiA. ' ■t ^ #H 1 £ j!!: u- ^ U r.*: V iLf iL J Ul'i 4J 4.' I f CJ OT • \ .1: i.-- i ItJVt- iijo^ iweift . ioV * AS’i j '. ©t;. '-oed nLfo"{tn>, • aD^ 4;3 Jt ijti., ,£iX tw^5-..- - aJr.i i ; '^ne >»i OX?^A’’ , D;'>i=’'T noa. ,.^«'iw\'>l 0-5 * rfo 1 •. ypjftdct 'h% jc.^' Xi/t- to *i ■'*;.' i*.X j 21 < ;/:r tf- *^it '.: i ^ . Ji: t'Si.'-CCe: ^3 £.'r33 irc- . <3 X aOO*' Of . ♦ Sf iU» ' Cl , .'Xi'^\ iX ' i 1 .' %t crli ; Sriiieei. X" g. ' . '■^.iv- •'■■ • J ■; e X.-.5> ,':TLi •■>? ^ t ^. ;, •. i, . • r- . ^ , . . , : * i j -noS n " i '■ V . i V J W V C‘. -- * 1> u* ' ' i : J Biaiu ^ : Jli ■ I i V 'J r ; ; ;. .> •! Mi-rr. iu iio* " :. i 1 ,'; % : * 1 . 0 C) fi X : obv^ suj i . ■ Gj- vr.'Li. r.:,: :.• ■ --■p''!OwXs* 0 ©«»'A " ^ »• ■• . f , - , 1 • - • ‘ -■ • i-VU?..' si O';. r^C' .*1 ^ '^■(X aJJOyiO?. •_ w J«Cf t* -i *.»>t£ *;# .. J J-' * :a., . i-iJ'-X L>;i '1;;^,' ! :. :: ^~s/G' ■.. v^J ; >* / iiXj jiu •.»■£), , . t .--..'tt'vO r>i *£,!■: ifOG ■■' •'•£»X*v ■r-II; ...p 'i- -.j : lo^i ^ c no olaH; jaor,e:..iX' X«. v'* X;; '.i/ l?oi.X£d A ^ " . • '-c^ii>SaL‘- i. : :X. t-i -j' fun £jI 6X/p c,t i. J » i-i X‘.ic‘ ' .i “ut^xeh J / yn }'•-,' or>.X*:f..v i ' * 5 XIX u-.CKrio.v 5 {:;tq^rft -'liti XI ?■ Xeo ; -x.x'c -^aiiq ‘ .w'Xr*u':’i*- f:tiirji'ov ;ii hiiIv niiiXoJrr^ juH \ ^ ‘ • ., ,.-ixt ,li;; ref-i-a, ,v . . . V “r*TT ,Vi ,VI , VI t • t * % J jr-iiicV ,, J^iV ; .- tG’ 78 . Amyous falls with a great noise, as falls a huge pine tree: ”11 fist en trebu chant un grand bruit au rivage, Non autrement qu'un Pin, quand le venteux orage Deracine sa souche, et le fait trebuoher Tout d’un coup lourdement du feste d'un rocher: Ce grand Pin en tombant, d'une longue traverse Avecques un grand bruit tous les buissons renverse." "ipse gravis graviterque ad terram pondere vasto concidit, ut quondam cava concidit aut Eryaaantho aUt Ida in magna radicibus eruta pinus."'^® In the Dialeotiaue of Pierre de La Ra.n4e®^ there are trans- lations by Ronsard of brief selections from a number of classic authors among whom Virgil naturally has a prominent place. The the. first translation from Virgil is of the passage of^ Aeneid in which sailors are said to have made offerings to the gods who brou^t them safely to port: "La de-fortune estoit un olivier sauvage. Bo is jadis venerable, oh sauvez de naufrage Les mariniers souloyent leurs offrandes ficher, Et leurs habitz voiiez au Dieu Faune attacher.”ol Other translations are: The words of Menalcas and Damoetas describing cups: "Je raettray deux hanaps, qu 'Alciaede au burin A gravez au fouteau un ouvrage divin.... Ce raesme Alcimedon d'un ouvrage divin Deux hanaps au fouteau m'a gravez au burin. The power of the winds rushing over the seas: "Tout aplat sur la mer les ventz couchez se sont. Touts la renversant du hault jusqu'au profond, L'Est, ensemble le Su, 1 'Quest impetueux: Et font rouller au bort les grandz flotz escumeux."83 79Lau., IV, 292; , V, 447-449. QOParis, A. Wechel,1555. Ronsard' s name is printed on the margin either at the end of the first verse, at the end of a verse in the middle of the citation, or at the end of the last verse. ojLau., VI, 396; Aen. , XII, 766-769. S^Lau., VI, 397; Ec . , III, 36-37, 43-M. 83Lau,, VI, 397; Aen., I, 84-86. ; . i ■l'. 1 ^ 1 ’ li all '1 B ion a i.litt axi; ■ ex/ovh I'UWw* ' -I i.- u'i K' ^ - < i*4afci* ■ •■ — J n,.' <*K^ i.'v. i'*l «T fi.. I.' i 4. XX* V ' ^ flXf‘ -''' j n-'.! ..' .10^' ': (; ■ 4 ; ii.‘ f T ?♦ t • ■ J . ‘^ ■ ■ i: t; . iiS : r ? X !j S tl xjI a'LuoI''^OC ^iiol ae7 '- ^. vX av:L-'. - *n_i4 -’J oO . - .n-:rVf\':^l MT0eC 4Uf< ‘*ei nu CC,t<].-T;t'VA •* ■* f.-\',:r. ... i tjx !:ivcTa o*: j v'^*: .4'. .: i r i'v. *’■. ‘ V.io «u>^jtiC)X'p 3 sf .tl)I.0ii’''0 . '.i ,:! . i.^ X: i > ii Ci .A. 0 I iua feiic fix le ftaoi^A,x ■> Xi-. liV -70.±; : rVoaa iiio/l3i 1^. ■liV 'artll :£T.J ^sili I i ir I ' '■ lliist filjfc 8 i 0 XXx.f 1 • : .--q WiiS t x.i.:;. - i-et) -'.J“ •^xi.xv c i.: t «Xt->G f Cl x iaxi^. v idx.;.' aii;6l :r2x ‘jrnv?itfi isif?0 li.^ .'.i'-'' :.JSfl • C 'lo cv*^?oa eriT E% li'. . /I. *■'■ . .U':. d 44. ; lyvo . CO , 0 i •. i uv ’ ■A -‘d ' •' - , • i. » f i; 4ir-,i J-O-.'M 4 {J r,ur r- ¥,- ; J 0 Xl 'J J? , , f4 f. 1 rto V. ■ i t'nu a i.i. 01 r Ji i .!.'■■ L < ^nrr"\'j' S . oi. -.('Ov- JG ft'fsrc *,_j ,i-. • ' ■■.'H ...';o^ {..a H. r 'I J . 1 /; '■ H 2 -^xo." Ik* . ■(■;''. ►> [ 'li. . '-Tt :' ‘’x '/ :. li^c-TT “*!'•; To W. i . . i t . • i- V •oH •S '■i‘ v‘i^. -ia x‘ " f -c- I r-tc f: / '1 otiT m i 5 . • cX-l-.x-v ->■ : - ■ •> tl-.C u '■ ipiJ M/p 4 . ^ V i. ■< * 'J r ^ ■ f - oiJ'^ i' r* ;'!x ■.;’xe?5'' f.U i ^ . J H A I 1 I, A » ' ■ X .'i8 ;'‘ ’t Y-C i) rj t ' sSHcyA I, - ui S 2 4 * .; ‘n w : ‘r iA w? Aiiilii. . ' - -i-YGoO 4 t il : J . . - : , ■„ ; jic -.i . M a' I • ' - i ijU *.’ I \ .c :. . 0 " J iijj ./vt: Xix'? Po r.o dxy>vuo 2 • '.-: r : 33 .;; . rAP- :o ^.ninni^bd e* T ii .. *iOO- ■ -.-..v fi V^-T 'lev voo *. '^w ... r f! I * *X <. « .. 30 iQ ■ ».'i ■ .' 1 '* '?:/!■-'<■■. -A t' .■'•.■ I‘:, O ^ •. j ii: : ;p ' . •..-j *' 'c 3 ei, lO jfiU. li ' * J » . ■ A .'-..I; .1 HiiiieX'iA. 3''4 j \;ija !!:• vXoi'-w ajC.:j i-fU dOJll ‘ T / -'.r’H "^ci - -: •-.... iicv r.x da: /:icqiob*li 1 X 1 1 Ai X . r> tf ^ ' i .. 3 loo'tq astiJii/X Lt X*S'^P ^jodgrjoaAfJ .'tr.ltV lO «3 a£ , . ■■’‘r-xpv • • V V= I' - » L. , IV ; j\ < "Ci' , 1 V - 00 :' , rv .IV rt iitid i X ... . i'' JJW 'e . ' 80 . THE ECLOGUES The section of the 1584 edition of Ronsard’s works which contains the eclogues^ consists of a dedicatory poem to the Prince, Francois, Duke of Anjou; five eclogues, the first of which is the Ber^erie ; a chant uastoral ; and the poem, Lo Cvclope amoureux . The dedi action begins with lines which recall the end of the fourth Georgio : ”Tandis que la vaillance, ame d'un bon courage, Yous pousse a regaigner I’ancien heritage Des Princes vos ayeuls, et qu’ami du harnois Vous marquez plus avant les bornes des Franjois, Aimant mieux la sueur, la poudre et la proubsse, Que roiiiller au Plessis vos beaux ans do paresse: Paris mo tient ici, ou par 1 ' impression J’ envoys mes enfans en toute nation Conceus de mon esprit par une ardente verve, In the sources of the eclogues proper, Virgil occupies a very important position. But since Ronsard knew the neo-latinist and Italian pastoral poets, who were imitators of Virgil, not to mention Theocritus, Virgil’s own model, it is not always possible to say when he is borrowing directly from Virgil. It can be said, however, that Ronsard knew Virgil first and more thoroughly than the that others, 3 that he admired him more, and^when he was imitating the others he knew exactly how much of Virgil he was imitating indirect- ^Lau., Ill, 351-457. There are many other pastoral poem.s in Ronsard, the Virgilian elements of which are considered elsewhere in this article . 2La.u., Ill, 353; Geor., IV, 559-566. 3as mentioned above (note 3, Part, II) Ronsard probably imitated the Eclogues at an early age. I , L. - n •*•• » - t l^.. '.,i axt/i ?“ *i.xt ^ I ti jJC J t •' •■* jif . % V* y — .- i • • ' i -Jt. . iK* *i£ « ’ V • ;; / i 'T i Q . V.. '-;!*>.■ ir^v'nc;^ . . iii, . ' - ,f 4 cn 11 a I* r. ^ ot-'p ^ c :. i : v*.J ' ilX;*! V i - ■J:ro ; ^^ovae' L •a-v£ xiora ti' 8L*aor,f^0 . f btjl •it ;::v; ^ , ■ , . .. .1 ■(' t- ';- A > 4 . n . . t t ,■■.>' 1 - . ; V i ■ V :l' .• . ,u , t i . fh' -/I 'i''’’* 1 • K* ."■ar: aT ^ o £ U'.' ^rOft ■' *■ * *‘^ . ■ . - 1 r 2 j tn-, i *t i r 1 V 1 riiv i i;i:J A 1 u :’.r ^ v-'^ ti'-vo-v- •? ftdJt^no'ii i»a 1 , ; 1 o'i nil : 1 V ,•!! ri'i i- J ■^v w •* j i I- !-. • sUi A’., Mi y i il'- .. ■■' ■■< i)i '.'i *■ ' i ' ' • H 1 c - >i X xV MS) a 4 ad* 6 ' •. J f V * i wt^'Ai*. .. I'-.i Oi; <.4 vl ' j. ' . l: t.IXfUfjiS t' « • * AU ^ I P A. iJ i i ■'* i- L l .:)l .£471^' ii^*r _v 4 U flic i..^ yXiOiJxe 'V ‘ nTQ4i ; ,I li i4 .U '> .J,. '•S : V 13 ., :n tt a ^ l-H • .A . C3 ’ /*'* till \ . JujjX r X ■■ . .:i .•;.. d: i oncci f ' - *'. C‘ |. xi i'< iO 0 -ntuire .' ' •-. - L.. x^xx^ 0dS , Xu : v'S^ ■ ^ V -*W. t 7 1 • ‘ L .. ^ k I i t . . Ji4U ‘** tfcj X V X :.* •1 (X 1 L-i t k -a M*. M'- t X ‘ • :i ;iCT^3a , " • - ikiULiXp3 t ite^ . — 81 . ly. Virgil under the name of Tityre, is mentioned oftener in the Eclogue s than any other pastoral poet: "J'ay veu le fleuve d’Arne et le Mince cornu, Qui Qst par le berceau de Tityre cognu, Ou le Due Mantouan ennemy de tout vice Aux peuples see sujets administre Justice. ”4 There is scarcely a page of Ronsard’s eclogues which does not have some idea or expression corresponding to one in Virgil, but since Ronsard's first eclogue has more lines than all ten of Virgil’s to- gether, there is of necessity much development of ideas not found in Virgil and also a great repetition of details which are in Vir- gil. The Georgies , too, are frequently used. As has been said be- fore, Virgil's Eclogues are among those poems which in the Defense et Illustratio n are specifically nciraed to be used as models. Aside from the translations of passages of the Eclogues quoted above from the Dialectiaue of la Ramee, Ronsard himself refers directly to them in a letter to Antoine de Baif where a line of the fifth Eclogue is quoted. 5 The Bergerie . first published in 1565, is a dramatic pas- toral, the principal characters of which are members of the royal family under disguised names. The setting is in ajeave like the fifth Eclogue .^ After the various shepherds and shepherdesses have offered stakes for a song contest, Orleantin sings of the sorrow and grief attendant upon the death of the prince, - there are bloody ^Lau., Ill, 385. Other references to Tityre are in Lau. ,111,381,386, 406, 409,420,434. Virgil speaks of himself as Tityrus in Eclogue I and in Geor . . IV, 566 mentions his eclogues as the songs of Tityrus. SLsu., VII, 132j M. V, 64. 6^., V, 6, 19. \ ■Xt a 'Vf Uv i = V j e*u * , • ' o X fi : •• t. z& .1 liigliv •■':::j ai-’.J 1 . 9 C- » 1 '« A ’-i i ' ' f.Yiip*! *j: V " 'I* •■ L '...,- iJC*' "r'' vftii,..' ;'. OJ; . £ .. 0 I;--'-., CJ ■. ’ w ■■ I X-UA f. / 'N, -i-.'i.riO* tX E':;. ^ -.-ixa ■:p '. - i #953. ii .-" . J-Tjeicc; e ' : v .«noii "‘'"-'f.' '’ti \ to , , f ' \ I ;r IStA At I «» *-iS» N3 *" ■,C. , .'! «.•:.• 4 003 »> D t‘^ 0 : e^z: j 30 AIC .-.vl - ' XXStXV xO-iOt .5 t;u J •:i’ '' i i ; f - ijL 1 V? utci ^ ei 4 »; moai ' »w III. I : t pv ‘ , 3 '' '■'■ >: •j l r 1^ • it' : - • .. .t -■ ■ • Si-LiUJUl^JL±A ' ■'* ’ I I' nl .: L:,x 'y: f .:. b*. ■ ©ili^ •. AA 1 J , A L'::- r<‘ tji'i ^ . ' Lfcni- .vp^'x •-., IX' J 1 \'h-;: •• 1 .. . J - -. . ■ 1 . .".'■L t> .* I. .. no:i 3 i r-. t: ■ : c . i 1 i) x/< ., ■ X, .'. . .y n X V ■ i 0 da “1 -. '" rin uft^na ylia; i H. ijJ'i;." ■j *y’l ■-/ ii '■' - .JJi', € . 4 i,» i ■',»>- . ■ • V ./ a/ V 1 ' s\ ' 4 '“ • ' £ : ■ 'j .I'ii f;3 -yu » * M'l -xoie X A C 'yj 3 x. / i . ^ , II I , . i.';.,J o- ..•: u'. 'Uil n.-prciele^s 'x i' r;£ ■* . . 1 . ! A : • f It; .n ._n A i r . , .;■ i. • ,' . V O .% « ,111 , . . . ‘-X r",bo; C'c »VT ,. .•_^oj>v nl ^rTM ‘ . ■'(. ;il'. . ^ iTv , , .. 82 . Wars, the sun refuses to shine, and ploughs lie dishonored.*^ Finally a Nymph, worthy of an altar,® like Augustus, takes pity on the na- tion and permits the inhabitants to take up again their former lifei "Pasteurs, comme devant Entonnez vos chansons et les joiiez au vent,... Et menez desormais par les prez vos toreaux,... Elie nous rebailla nos champs et nos bocages."® Angelot's funeral eulogy for Henry II which follows is a very close imitation of the fifth Eclogue . At his death the flocks did not eat or drink, the sun hid itself, the Nymphs and even the lions wept.^^ "Tout ainsi que la vigne est I’honneur d'un ormeau, Et I'honneur de la vigne est le raisin nouveau, Et I'honneur des troupeaux est le Bouc qui les meine, Comme lee espies sont I'honneur de la plains, Et comme les fruicts meurs sont I'honneur des vergers, Ainsi ce Henroit fust I'honneur des Bergers. Quantesfois nostre soc depuis sa mort cruelle A fendu les guerets d'une peine annuelle.' Qui n'ont rendu sinon en lieu de bons espies Qu 'Yvraie, qu 'Aubifoin, que Ponceaux inutils.'.... Pasteurs, en sa faveur semez de fleurs la terra, Ombragez les ruisseauxde pampres et de lierre, Et de gazons herbus en toute saison verts Dressez luy son sepulcre et y gravez ces vers;" "vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvae, ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis, tu decuB omne tuis grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, infelix loliiim et steriles nascuntur avenae; pro molli viola, pro purpureo narcisso carduus et spinis surgit paliurus acutis spargite humum foliis, inducite fontibus umbras, pastores (mandat fieri sibi talia Daphnis), et tumulum facite et tumulo superaddite carmen; 'J'Lau., 111,367-368; Geor . . I, 489-480,467,506-507. 8Lau., Ill, 368; Ec . , I, 7-8. ®Lau. , III, 369; , I, 45-46. lOLau., Ill, 370; Ejj., V, 25-26; Geor . . I, 467; Ec*>V, 20-21,27-28. llLau., Ill, 370-371; Es., V, 32-34, 36-42. I M V:--- t \tt: fbuJi n6 VJi*4 ‘^v/4«: * • *'v_ L \ az •_ aim V .ficir ^ - u y! .c iidiu Briw ii’iaixoq i)«i, .loX^ .' 1 .. ^ : r ” : .: r> t> u ’.> -’V :fe ."u^ : : *’*2. , I -i , - ..ix. '-! !'?€'&. :,( 1 - Ja J .f l: ' 9B ■:. i X 1 .> o'X <4 .' . ;: .. i xiii inx&ru* r d3"il^ :• !J lo noixj;;^ l.'rri '.yv/t'.' ij., V z £ i aus eilt- iMaiifc lo CC i v^ nt.' i- A'iil' V " Ti , • -J i . . J .i i>t 4 > 'ir . . .me* ’ ' j i,- ‘ ot '. ■•■ V w £‘f'si . - i '.<1^ i n ill a ^i/oT" i ' '>i I -?- -:*c-r* L . w-. v . ; u . noii* 1 X 3 * • --J 't::lq;. ^ ucl BfftBOO • j.'t, f'li ae 1 iioco XS ’ jui Xi 'j.ii'H at laiiiA ;. : fxxDCii . i i - r>;i mei’i) r: -. ■’’ ' : L at; .i-n' ^ V- Vi' '' x/p . "1 -a: Jm% , i' i, 't • •*. 'it Lx' S4 »• *■ .'u/ ivt> ■; u ij J 3 V . r:..3 'ii/I ; .-ROia , f. . i. '"0 ' ii.'r'- --* ' '■ A ' / » i JXp * ’'i-' . ; I V' I .. «i .,' ;•; 0 • i. . ic-'i':.: '■- i 1 'J nlxiv*’, » i. jc i:r .'.'*1 XX*' '■ •..11. jx :. '. li ..'..ilV- i'- ' i '■ ,‘ i'i -w’ J i I * ’’ V 1 ■ «- 1 ' .\jllOi ■ f .Vi'M V vq , JOV'/ xi - " <-> I q -li •: eiiUA« •■- ' -■■ y ■- ■ "■ iw»olvilO, J iOi • .iX ^ iv i. i X I '. V , (-5 ' »}-U4- Q x.a rv.j : 1; .xi.n .- x.:\,Hh) ’* . • laxc. L jx< . If iui/ li/iiiifX X©- ;•''■ 1 * ^ nX y i >> ;a. • •r ’ ^ I -! J .Tjj JiafV 1 -T ^ , J. v--Us.' iTcj ?(.v-cO^- , ri 7 -~vf^ ,1 -. • Jc-ri ,111 , * .!■;- .1 ^ . c-S ;wc ' .V -*, ,rT: ,xii . 'i J-«- ;f«rc-or5 ,lli ,.i/rJ£v 83 . The epitaph is different from that in Virgil, but the lines just quoted and also the following are so close to Virgil that they could almost be called translations. The exaltation of Henry to the stars: ”Tu vis la haut au Ciel, ou mieux que paravant Tu vois dessous tes pieds les astres et le vent, Tu vois dessous tes pieds les astres et les nues,.... Et pouroe nos forests, nos herbes et..jaos fontaines Se souvenant de toy, murmurant en tout lieu Que le bon Henroit est maintenant un Dieu. Sois propice a nos voeux;" "Candidus insuetum miratur limen Olympi sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis.... ipsi laetitia voces and sidera iactant intonsi monte^j ipsae iam carmina rupee, ipsa sonant arbusta: 'deus, deus ille, Menalca! * sis bonus o felixque tuis.'"12 Each year the shepherds will make offerings to him and sing at his tomb.^^ " . . . . tant qu’on verra les eaux Soustenir les poissons, et le vent les oiseaux. Nous aimerons ton nom,"14 15 As to the other gods, so to Henry the shepherds will do service. Navarrin sings of the Golden Age without war, of animals speaking, of fields xmlimited, of earth producing all things with- out toil, of the eternal springtime, of freedom from poison plants and of the presence of spices everywhere, but age followed by ( the coming of sorceresses who enchant the moon and change shepherds I into wild beasts.^® I I Guisin sings of the glorious age which will be ushered in I by the Prince Charles, as the child of the fourth Eclogue . Before i-' 1 1 I 13Lau., Ill, 371-373; E^, V, 56-57; 63-65. ; 13Lau., Ill, 373; Ec . , V, 67, 73. '■14Lau., Ill, 373; Ec . , V, 76-78. ISLau., Ill, 373; Ec., V, 79-80. 16Lau., III. 373-4;Geor., II, 539-540; I, 478, 136-128; II, 338; Ec., IV, 34,35, . — — 84 . his coming "On fsra pour tenir les villes assaur^es Des fossez, des rampars, des ceintures mur^es On fera da rateaux des poignantes esp4es. Las faucilles seront an lames detramp^es, L'avantureux Nocher d' avarice conduit Ira voir sous nos piads 1 'autre Pole qui luit. D'autras Tiphys naistront, qui pleines da hardiesse Esliront par la France encore une jeunesse De Chevaliers errans dans Argon enfarmez: Encore on voirra des Achilles armez Combatre devant Troye, 17 But when the prince .has become a man all vices will pass away and there will be no more sailing over the seas:^® " car sans voguer si loin La terre produira toute chose sans soin. Mere qui ne sera comma devant feriie De rateaux a^igdisQZ ny de soc de chariie."!® Wine will run in streams,®^ "Le miel distillera de I'escore des chesnes, Le belier en paissant au milieu d'un pr6 vert Se voirra tout le dos d'escarlete couvert, De pourpre I'aignelet, ,...,"21 Margot's song is another imitation of Virgil's praise of Italy, but it does not follow the Latin model so closely as does the Hymn e de France . The song like Virgil, protests that other na- tions cannot compare with France, declares there are no lions, dra- gons, or poison plants there, introduces mention of geographical features with rhetorical questions, speaks of cities girded by streams and of the two seas, and lists the heroes. it further de Clares that the noble royal house, like Augustus, gives back to the shepherd the cattle he has lost: l^Lau., Ill Ill J9l.au., Ill ^Lau., Ill |lLau., Ill 92Lau., Ill 167-172. i > f » » t 377; , IV, 32-33; Geor . , I, 508; , IV, 32, 34-36. 377; Ec. , IV, 37-39. 377- 378; Ec . , IV, 39-41, 378; Geor . . I, 132. 378; Ec., IV, 30, 42-45. 378- 380; Geor . . II, 136-139, 151-154, 158-164, 157, 158, »r i' 4 ! I I iw r 1 \ 'y. t t 1 - t .*, :• ■ - f -' , *1 ‘"1 *• - •. ^ -:^ i 'i rr .. i \ ^ ‘ 1 ;/ , V •*v « • 85. ”C 0 Bte noble maison Luy reclonne ses boeufs, see ohampe at son es table,,.. Le rend riche et gaillard, et luy apprend a dire Par les hautee forests les chansons de Tityre."23 In the closing lines of the song there is a salutation to France. The rest of the poem has no direct borrowing from Virgil. In the second eclogue of Ronsard there is not any long continued imitation of Virgil, but a few lines are close to Virgil as Aluyot's first meeting of his sweetheart in his mother's garden: "J'ay I'ame touts esmeue et le coeur tout ravi, Quand je pense en ce jour ou premier je te vy Porter un beau panier (ainsi qu'une bergere) Allant cueillir des fleurs au jardin de ma mere: Si tost que je te vy, si tost je fu deceu, Je me perdi raoy-mesme," "saepibus in nostris oarvara te roscida mala (dux ego vester eram) vidi cum matre legentem. ut vidi, ut perii! ut me raalus abstulit error! The continual burning of love in spite of the sun's setting: "Le Soleil est couche: mais I'ardeur qui me poingt, Ne se couche jamais...." "et sol orescentis decedens duplicat umbras: me tamen urit amor; and the idea of each one's following his own desire: "L'Aigneau suit I'herbe courte, et le doux Chevrefueil Est suivi de la Chevre, et le bois du Ch6vreil: Chacun suit son desir." "torva leaena lupum sequitur, lupis ipse oapellam, florentem cytisum sequitur lasciva capella, te Corydon, o Alexi: trahit sua quemque voluptas."^^ I The beginning of Ronsard' s third eclogue is a free imita- tion of the fifth and seventh Virgil ian Eclogues . where two sh^- herds both good singers meet for a match in a cave; the general plan 23Lau. , III, 381; , I, 45-46. 2|Lau., Ill, 381; Geor . . II, 173-176. 2°Lau., Ill, 400-401; Ec . , VIII. 37-38, 41. 26Lau.i III, 402; Ec . , II, 67-68. 27Lau., Ill, 405; E^. , II, 63-65. t # I?,;-' , •' ■Sc V ti ' » t I ■ 4 I I, 5*. J7 T n I i .• r. i V L . * ./ i , I 4 I A il: < * ^p> ' • f .* 0;^', . ; V*:':' , I . i fw •*► *■ I . -If i I r * 86 . follows the third Eclogue . - a shepherd coming along by chance is chosen for judge and after speaking of the beauty of the spot asks the songsters to begin: ”Mais qui nous jugera? qui en prendra so in? Vois-tu oe bon vieillard qui vient a nous de loin?.... Ici le bois est verd, I'herbe fleurist ici, Ici les petits monts les campagnes emmurent, Ici de toutes parts les ruisselets murmurent; . . . . Sus done chante, Bellot, commence quelque chose: The end is more like the fifth, although it is like the third in so far as the judge cannot decide which is the better singer: "Vostre fleute, garsons, a I'oreille est plus douce Que le bruit d'un rulsseau qui jaze sur la mousse,... Que ohacun par accord s’entre donne son gage: Perrot, pren le panier, et toy Bellot la cage:”2S The fourth eclogue is a much closer imitation of Virgil. Much of the introductory passage is modeled directly from the be- ginning of the seventh Eclogue with a slight blending of the fifth. A shepherd and goat herder meet by chance: "De fortune Bellot et Perrot dessous 1’ ombre D’un vieil chesne touffu avaient serr4 par nombre, L'un a part ses brebis, et 1 'autre ses chevreaux. Et tous deux sur la I6vre avaient les chalurneaux: " "Forte sutjhrguta consederat ilice Daphnis, compule rant que greges Corydon et Thyrsi s in unum, Thyrsis ovis, Corydon distentas lacte capellas, ambo florentes aetatibus. Arcades ambo, et con tare pares et respondere parati."^^ goat-herder looking for a strayed goat comes upon them: "Voicy venir Beilin, qui seul avoit erre Tout un jour a chercher son belier adire," "hue mihi vir gregis ipse caper deerraverat, atque ego Daphnim aspicio. "31 III, 411-413; Ec. , III, 50, 56-58. Ill, 417; ^., V, 82-85; III, 108-109. Ill, 427; j^., VII, 1-5. Ill, 427, Ec., VII, 6-7. Another 28Lau . , 29Lau . , ^^Lau. , 3lLau. , 87 . One of the two call to Beilin. (There is here an inversion in Vir- gil of the person addressed and the one who addressee) : si tost "Si tost que je le vy:^je le cognu, Et luy criay de loinJ Tu sois le bien-venu, Couche toy pres de nous, ou si le mol ombrage Du chesne te desplaist, voy cest Antre sauvage, Une vigne sauvage est rampant sur la port, Qui en se recourbant sur le ventre se porte D'une longue trainee, et du haut jusqu'a bas D’infertiles raisins laiese pendre ses bras. These last lines are from the fifth Eclogue . but here the decision is in favor of the shade of the oak instead of the cave. There are several reminiscences of Virgil in the speeches of Beilin and Per- rot - a thief detected runs to hide behind a hedge and a dog barks at another thief. 33 The last lines of Perrot's speech are based on three Virgil ian lines: "Les bois ne sont pas sourds, ils pourront t'escouter. Echon nous respondra, et nous ferons egales Nos rustiques chansons a la voix des Cygales. Chanton I'un apres 1 'autre, et en ceste facon Que Phoebus aime tant, disons une chanson. "34 The tone and plan of all the rest of this poem is imitated from the contest of Daraoetas and Menalcas in the third Eclogue , but it is blended with ideas from many of the other Eclogues . Like the two Latin bards, both Bellot and Perrot begin with invocations to different gods: "Mes vers au nom de Pan il faut common cer^ Muses: Pan est Dieu des P asteurs, il a de moy souci^ II daigne bien danser dessows mes cornemuses Il a soin de la France et de mes vers aussi. Au sainct nom de Pal^s il faut que je commence: Pales ainsi que Pan aime les Pastoureaux, Diane, Ill, 428; VII, 8; ^. , V, 5-7. Ill, 429-430; Ec,, III, 17-18, 20. Ill, 430; Ec., X, 8; II, 13; III, 59. 32Lau. , 33Lau . , 34Lau. , 86 "Ne cognoist pas si bien en courant a la chasse La meute de ses chiens comrne elle me cognoist. Phoebus le ohevelu, Dieu qui preside a Cynthe, If 'aims plus que son Luth: je fais sa volonte, Tousjours ses dons je porte, au sein son Hyacinthe, Son Laurier sur le front, sa trousse a mon coste"35 Both mention their loves and their gifts to them: "Deux petite ramereaux je porte a mon Olive, ^ Denichez d’un grand orrne a gravir mal-aise, . . . . II ne faut comparer ma Bergere a la tienne, .... La tienne est toute brune, et tu sgais que la mienne (Tu la vis 1 'autre jour) est plus blanche que liz. La coulour blanche tombe, et la couleur brunette Est tousjours en saison,et ne se fletrit pas; On cueult du Baciet la fleur toute noirette, Le liz qui est tout blanc, bien souvent tombe a bas.... lion mast in, garde bien de mordre ma mignonne Si elle vient me voir...." "Parta meae Veneri sunt muneraJ namque notavi ipse locum, aeriae quo oongessere palumbes quamvls ills niger, quamvis tu candidus esses? o formose puer, niraium ne crede colori: alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.... notior ut iam sit canibus non Delia nostris.''36 Both sing of friends and contemporary poets: "Que tousjours Avanson raaugr^ I'dge fleurisse: Car il aime les vers, et tous ceux qui les font. Je pais h, son honneur une belle Genisse, Qui de blanche couleur porte une estoile au front. Mon Du-thier dans le Ciel puisse prendre sa place, Il aime ceux qui vont les Muses poursuivant: Je luy pais un Toreau qui les Pasteurs menace De la come, et du pied pousse I'arene au vent. Quiconque aime Avanson, par ses champs toutes choses Luy puissent a souhait venir de toutes pars: Quelque part qu'il ira les oeillets et les roses, Et fust-ce aux jours d'hyver, luy naissent sous le pas. Quiquonquo aime Du-thiar, qu'il flechisse les marbres." "Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam: Pierides, vitulam lectori pascite vestrc. Pollio at ipse facit nova carmina: pascite taurura, iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam. Qui te, Pollio, amat, veniat, quo te quoque gaudet; mella fluant illi, ferat et rubus asper araomum* ^ Qui Bavium non edit, amet tua carmina, Maevi . . . . ' 35Lau.,III,4bd,431jEc. ,lll,60jll,33; V. 58-59; Geor ., Ill .1 ; Ec . .III. 67, 62-63. 36Lau. ,111,431-432;^. ,111,68-69; II, 16-18; III, 67. « , 1 1 1 , , 1 1 1 , 04-9U . ■ Then, both turn to purely pastoral topics: ”Mai 3 d'o^i vient qua raon bouc, qui sautoit si alaigra, Qui gaillard dans cas prez cossoit contra tnes boeufs, Dapuis qu’il vit ta chevre, ast devenu si maigra? Ja ne spay qu'il auroit, s'il n'estoit amoureux. La chevra qua tu dis, sur une pierre dure Avorta 1 'autre jour, Je cognois das Pasteurs, qui nos boeufs ensorcellent De regards enchantaz . . . . Hou mast in I va chasser mon bouc qua je voy pendre Sur le haut de ce roc, il pourroit trebuchar: "38 Allusions to two other Eclogues precede these last two lines, - the power of love and the engraving of verses on trees: "Ja la chaleur se passe, et le Soleil s'abaissa, Les vents sont abaissez, las bois dormant sans bruit; Mais la flame d'amour qui jamais ne me laisse. Plus s’allume an mon coeur, plus s'approche la nuict... Desur deux chesneteaux hier k toute force Avanson je gravay avecques un poinpon: Les deux ohesnas croistront, et la nouvelle escorce Portera jusqu'au Cial le nom d' Avanson. "39 As in the third Eclogue the contest closes with two riddles and a statement by the judge that he cannot reach a decision.^ The fifth eclogue of Ronsard is another song contest where both the contestants are "Bden appris a chanter, bien appris a respondre . "41 As in the third Virgilian Eclogue, Carlin suggests a goat as a stake, but Xandrin wishes to change to a cup which he considers of far greater value and which has never been touched by his lips."^^ A judge is chosen who, like Palaemon, speaks of the beauty of na- ture before asking the shepherds to sing in alternate verses. 43 '^®Lau., 111,434-436; Ec. ,III, 100-101 ; 1 ,14-15; 111,103,94-96;!, 76. 3»Lau., Ill, 436; , II, 67-68; X, 53-54. 40Lau., Ill, 437; Ec., Ill, 104-109. 4lLau., Ill, 438; Eq, , VII, 5. 42Lau., Ill, 439-440; , III, 39,31, 35-36, 43. 43Lau., Ill, 443; Ec. , III, 55-59. 90 . Carlin begins with verses for Jupiter, and Xandrin for Pan who pre- sides over the shepherds. Then they sing of Earth's sorrow at Pan's death and of her producing only weeds and thistles, of the Golden Age when earth bears without tillage and honey runs from oaks, of the brightening of the meadows at Galatee's or Pasith^e's coming and of the corresponding bleakness at their departure.^5 The poem ends like the fifth Eclognie: "Cfest plaisir que d'ouyr I'onde qui glisse A val d'un haut rocher, d'ouyr oontre les bords Les flots de la grand mer quand les vents ne sent forts: Mais e'est plus grand plaisir d'entendre vos Musettes,... Que I'un donne eon gage b, 1 'autre de bon coeur. Car I'un n'a point est^ dessus 1 'autre veinqueur . "46 Neither the Chant pastoral nor the Cvclope Amour eux borrow directly from Virgil, but as the latter poem, like Virgil's second Eclogue . is imitated from Theocritus, there are a number of inci- dents to be found in both the Latin and French poems. The shepherd in both poems try to influence their loves by singing of their wealth and by denying their homeliness: "Certes je me cognois, je ne suis si difforme Que plaisir je ne prenne a contempler ma forme: Ma face 1 'autre jour sur I'onde j'esprouvay Quand la mer estoit oalme, et beau je me trouvay."47 At the close of their songs both rebuke themselves for their love of girls who do not care for them and declare they would do well to tend their sheep more faithfully or at least to weave baskets. 48 44Lau . , 45Lau. , 46Lau . , 4?Lau. , 48Lau. , III, 442-443; ^. , III, 60; II, 33. Ill, 443,444,446,447; Ec. , V, 34-39; IV, 18-19, 30; VII ,59,53-5' . Ill, 449; ^. , V, 81, 83-85, 88. Ill, 455, 451, 456; Ec ., II ,19-22 , 25-27. Ill, 456-457; , II, 56-58, 71-72. 91 . Other ideas which are found both in the above pastoral poems of Ronsard and in Virgil, but which have not as yet been pointed out in Ronsard are as follows: The mercenary shepherd (Lau., Ill, 357; , III, 5); a goat hanging to a rod: (Lau. , III 357; Ec.. , I, 76); the Golden Age brought back by some character the (Lau., Ill, 357, 359; ^. , IV, 6 ff.); Saturn's reign used in^sense of Golden Age (Lau., Ill, 359, 406; Ec. , IV, 6); washing the flock (Lau., Ill, 358, 444; E£. , III, 97); trees towering above the rest of a grove (Lau., Ill, 359, 400, 413; Ec. , I, <55); a vine clinging to an elm (Lau., Ill, 359, 384, 398, 414; Ec. , II, 70; V, 32); stakes for a song contest (Lau., Ill, 360 , 361, 365 , 409; , HI, 29-32, etc.,); a stake of a cup which is described (Lau., Ill, 362r; Ec ♦ , ni 3C-43) ; one stake declared to be better than another (Lau. , III, 362; ^. , III, 35); the weaving of reeds (Lau., Ill, 365, 398; Ec. . II, 72); the catching of birds with bird-lime (Lau., HI, 365, 447; Geor . . I, 139); the flock led into the shade during the heat of noon (Lau., HI, 366; Geor . . HI, 331); the shepherds' annual sacrifices (Lau., Ill, 369 , 406 , 425; Ec . , V, 67, 79; VII, 33); verses carved on the barks of trees (Lau., HI, 369, 398,400, 423, 425; ^. , V, 13; X, 53); bees feeding on thyme (Lau., HI, 370, 438; ^. , V, 77); the brightening of the woodland at the coming of a sweetheart (Lau., HI, 376, 425, 449; Ec . , VII, 57-60); the laurels of the Eurotas (Lau., Ill, 380; E^. , VI, 83); the boast of being first to sing certain kinds of verse (Lau., Ill, 380; E 52 .,Vi, Ij C?eor . . Ill, 10-11); the use of "realms of Saturn" as synonymous with Italy (Lau., HI, 384; Geor . . II, 173); the failure to reach a decision in a song contest (Lau., HI, 386; ^. , HI, 108); the 92 . spring coming twice a year (Lau., Ill, 387; Geor . . II, 149-150); songs of alternate verses (Lau., HI, 389, 394; ^. , HI, 58-59); a cave setting (Lau., HI, 394, 395; , I, 75; V, 19); animals fighting for love (Lau., HI, 396; Geor . . Ill, 220); a shepherd’s statement of his wealth (Lau., HI, 396, 413; ^. , H, 20-22); a shepherd’s selling his products in tov/n (Lau., HI, 397 J , I, 34-35); two lovers lying under the shade together (Lau., Ill, 397; Ec . . X, 40); storms baneful to the crops (Lau., HI, 397; , HI, 80); honey r\mning from trees (Lau., HI, 400; VII, 392; , IV, 30); the comparison: sweet like sleep on the grass or the murmur of a stream (Lau., HI, 402 , 418 , 455; j^. , V, 46-47); a song, the only comfort of a lover (Lau., HI, 402; ^. , II, 3-5); the des- cription of a tame deer (Lau., HI, 360; Aen . . VII, 483-492); the comparison: like a rainbow of many colors (Lau., HI, 405; Aen., V, 88-89); Tityrus named as the guardian of the flock (Lau., HI, 406; Ec . , V, 12); the setting up of altars to a shepherd as to a gcd (Lau., Ill, 406; E^. , V, 79); the cornpa rison: as a bull is superior to the rest of a herd (Lau., Ill, 413; VII, 391; ^. , V, 33); the figure of the lion following the wolf, the wolf the goat, and the goat the clover (Lau., VII, 391; Ec.. , II, 63-64); an address to Lucina (Lau., HI, 414; ^. , IV, 10 ); a fire starting from a small spark which sets fire to a whole forest (Lau., HI, 422; Geor . II, 303-311); the death of a shepherd causing the earth to produce nothing but tares (Lau., HI, 423-424; ^. , V, 36-37); love conquer- ing all (Lau., HI, 450; , X, 69).'^^ 49ih is paragraph contains the Virgilian citations which in the con- I elusion are referred to this note. 93 . THE FRANCIADE The influence of Virgil on Ronsard's long anticipated epic. La R:an 3 l ade .h as been so carefully considered by Paul Lange^ that it is not necessary to give here more than a summary of the Virgilian elements. The conception has already been shown to be Virgilian.2 As for the plot, it has been said that one of the reasons why it was not completed was the fact that Ronsard had al- ready used so much of the Aeneld in the first four books that he had no material for the rest of his poem. A sketch of the four books with sublineation of incidents imitated from the Aeneid fol- lows: Book I. After the invocation ( Aen . . I, 8-11) a council of the gods ( Aen . . X, 1-95) is introduced at which Jupiter describes the fall of Troy ( Aen . . II) and explains how he had saved Francus from the flames. He tells Juno that Francus will attain his goal in spite of her hostility ( Aen . , I, 257-296) . At his command Mer - cury is sent ( Aen . . IV, 223-255) to Bu thro turn ( Aen . . HI, 293) to arouse Francus who is living there with Andromache and Helenus ( Aen . . Ill, 294-297). The messenger arrives at a time when a sacrifice is being performed ( Aen . , III, 300-305). Rumor spreads 1^. cit . . Part I, note 3. ^See the text to notes 39-42 of Part I. That discussion is inde- pendent of Lange's work, which is concerned primarily with the actual poem. Lange is not very certain about the origin of the poem, although he mentions two of the early odes which give plans for it. In his synopsis of the Franc iada . he might have mentioned more incidents taken from the Aeneid. 94 . the news of his visit and stirs up the people ( Aen . . IV, 173-188.) Helenus at night ( Aen . . IV, 532-528) planning his step-son's voyage cannot sleep ( Aen . , IV, 529-532) . Mars in the gruise of an old ser- vant appears ( Aen . . IX, 646-663) to Francus and rebukes him for his delay ( Aen . , IV, 365-276) . Francus chooses the young:er men to take with him ( Aen . . V, 715-718, 729-730). Andromache bids him farewell giving him gifts for remembrance sake ( Aen . . Ill, 482-491; V, 250-257). Helenus offers sacrifices to Neptune making requests which Neptune grants in part ( Aen . . XI, 794-795). Helenus prophesle explaining Francus * voyage ( Aen . . Ill, 369-462), in the course of which the god of the Danube will arise to address the traveler (Aen . . VIII, 31-35). The fleet sets sail ( Aen. . V, 8-9) as Francus invokes the gods and the winds. A sign from heaven . - a clap of thunder ( Aen . . VII, 141), is given. Book II. Neptune still angry at an old offense of the Trojans sees the fleet on the open sea ( Aen . . I, 25-28, 34-36). He rages to himself ( Aen . , I , 37-50) and finally addresses the wihd ( Aen . . I, 64-75) to persuade them to bring grief to the Trojans. He seeks the superfluous aid of Iris whom he urges to incite Juno to cause a rainstorm. The storm breaks out^ ( Aen . . I, 81-93). Fran - cus in despair appeals to the gods ( Aen . , V, 687-692; I, 93-101)^ but his ships are scattered and two are sunk ( Aen . , I, 102-123) . The pilot is blown overboard and carries the helm along with him ( Aen . , V, 857-860). Francus and a few others manage to gain the shores of Crete. After the gods, Cybele ajid Sleep, have intervened to prepare a friendly welcome ( Aen . . I, 297-304) for Francus, the Cretan king, Dic4e on a hunt meets him. Francus describee his trial f -.5. ^ A ». ," ■i: ■ ^ .5’J • *•■ ;:\i: .. ^ p ' ^ V , ' .V V r^-^i :U.'a:i . . _ '■ ^.^9 rw;J“- .' V^.;^ . ■ ♦ 1 . V '-‘‘ll'U-'-ui. ■ ' ■_*..»-•: L:JLL I 0> i . i I i';« .|. ■■ t ' w* jlv> r:*i.- •» •r^irr?!^ V 95 . ( Aen . , I, 522-557) and Dicee welcome 8 him to his country ( Aen . . I, 562-578) stating that one of his ambassadors had been entertained by Hector ( Aen . . VIII, 157-159). The king orders food to be sent to the shipwrecked Tro.ians ( Aen . . I, 633-636). The spirits of some of the drowned sailors appear to Francue an d appeal for tombs ( Aen . . VI, 365-366). Francus performs rites for them ( Aen . , III, 62-68) and prays to Venus. Venus sends Love to Crete to inflame both Clymene and Hyante, the daughters of the king. ( Aen . . I, 657-660) . Francus and some of his friends approach the city of Dicee ^ g, cloud ( Aen . . I, 411-444). A great feast and dance are prepared for them in the castle ( Aen . . I, 697-708), at which Ter- pin sings to the Ivre ( Aen . . I, 740-746). The king is sad, however for his son, captive of the giant Phovere, is to be killed the next day unless saae one kills the giant .Francus volunteers to act as chaiaqpion and on the following day meets and conquers the giant ^In ^ite of the mediaeval atmosphere there are many similarities between this duel and several duels of the Aeneid : The outcome is decreed by the gods ( Aen . . XII, 725-727); Phovere speaks dis- paragingly of FrFinous because of the importance of the battle (Aen., XII, 764-765), but assures him he will be honored by fallini at the hands of so great a man ( Aen . . X, 829-830). During the course of the fight the bodies resound with blows ( Aen . , V, 435-436 and after a temporary lull both fight with renewed wrath and vigor ( Aen . . V, 453-455). The one trusts to his speed and skill, the other to his strength and power, ( Aen . . V. 430-431). They are compared to two bulls ( Aen . . XII, 715-722; and Phovere 's fall is like that of a pine ( Aen . . V, 447-449). 96 . Book III. The sisters are unable to sleep on account of their love ( Aen . . IV, 80-83) . Hyante speaks to her sister of her love ( Aen . , IV, 10-13) . In the morning both c onsult oracles ( Aen . . IV, 56-65). Meantime Francue lamenting his sad fate ( Aen . I, 93-101) is urged by the sea-gods to court Hyante in order to persuade her to reveal his future to him. He must, however, bury a dead companion first ( Aen . . VI, 149-155). Dices comes to offer his daughter's hand to Francus, but he replies that he is compelled by fate to refuse. The liberated son places trophies of the giant on a tree (Aen . . XI, 5-11) and Terpin leads forth a dance from the city to celebrate the victory. Venus disguised as the priestess of Hecate incite s Hyante ( Aen . . VII, 341-355). Francus prepares the rites of his dead comrade (Aen., VI, 162-183). Clymene, who had been concealing her love for Francus, decides to take poison, but her nurse interferes and urges her to write of her love to Francus. Cybele, after appearing to Francus and berating him ( Aen . . IV, 265- 276) for failure to have Hyante prophesy his future, arouses Jalousie to attack Clymene (Aen . . VII, 341-355). The nurse bears Clymene 's letter to Francus who rejects it. Clymene denounces him ( Aen . . IV, 305-330) and joining a Bacchic revelry ( Aen . . VII, 385-405) dashes headlong into the sea. Book IV. While Dices hesitates to turn against his guest ( Aen . . VII, 586-600), Francus courts Hyante. He has a rendez- vous with her near Hecate's temple, where he promises to marry her if she will reveal his future to him. She agrees and gives ^im instructions for the sacrifice ( Aen . . VI, 133-148). N&ar a fright - ., 1 . 97 . ful cave (Aen . . VI, S37-ii43) she works herself into a divine frenzy ( Aen . . VI, 46-51, 77-80,257-26.3) and begins the prophecy of Francus' deeds. She describes the process of metempsychosis (Aen,, VI, 724- 751) which takes place in the lower world and to the frightened Francus names his descendants ( Aen . . VI, 756-886) as they appear in the sulphur and flame at the mouth of the cava. It will be noted from the summary that the role of the gods is practically the same as in the Aeneid . - with the exception of Neptune the same deities are friendly and the same hostile. They asaime hiiman forms, appear in dreams, or send messengers to the human beings in whom they are interested. The heroes of both epics act in accordance with fate and not with their own volition. But the sum- mary affords no idea of the stylistic similarities. There is an almost countless number of epithets, similes, paraphrases, metaphors, examples of metonymy, synecdoche, hyperboles, and alliteration like those in Virgil.^ It is these figures together with the argument which make it possible to state that the Franc iade owes more to Vir- gil than to any other poet. REMINISCENCES There are numerous passages in Ronsard parallels for which may be found in Virgil, but which may not always with certainty be ascribed to borrowing from Virgil. However, when one considers Ron- sard' s thorough and intimate knowledge of Virgil and his very great 4 These figures are discussed in detail by Lange. I 1 98 , admiration for him and at the same time remembers that the phraseology is often very similar in both poets, the passages will be seen to deserve mention and at times quotation in this article. They assuredly are reminiscences of Virgil and whether they repre- sent direct imitation on the part of Ronsard or not, they are identical ideas and subject matter employed by both poets. CLASSICAL ALLUSIONS Of the almost unlimited number of classical allusions in Ronsard, only those are mentioned here which are combined with similar descriptive clauses or phrases in Virgil: Mad Coroebus, La^., I, 5; Aen . . II, 341,386, 407. Amphrysus river, Lau., VI, 124; Oeor . . Ill, 2. The punishment of the Locrois (=A jax) , Lau., I, 49; Aen . , I , 41 , Andromache at Buthrotum, Lau., II, 83; Aen . . Ill, 293 ff. Pentheus' seeing two suns, Lau., VI, 123; Aen., IV, 469-473. Hippolitus' return to the upper world, Lau,, II, 175; Aen . . VII, 764-773. Tritonia - Pallas, Lau., II, 262; Aen., II, 171 and 226. Sailors make vows to Glaucus and Melicerta, Lau., II, 218; Geor. , I, 436-437. Orpheus and E^rydice and the latter's death caused by a snake, Lau., I, 37; Geor . . IV, 457-459. Orpheus' grief, Lau., I, 361-362; Geor., IV, 507-510,522. ll ii I ;-j J,- r v.a .• -J ,r . :. - 4. I ’ , -• •' i. ^ vi ' ^ s_ / 1 I -I V.. J ■ ^..V( . > . I ■ I' \ " ' 7 i. ~ y 1 7 ;L ^ j t . I >• X ‘ : :l ' i ( } ■. \\ ■I 4> ’i f k I V-4 .' -. JL. * . :.i . >c Kir 'i-T’ ’ • *•) , > .. r- ■#»»'■• : ■;><> V . "i 1 99. Like Orpheus in a long white robe, Lau. , V, 261; Aen . VI, 645, Discord and Bellona on the battlefield stirring up strife Lau., VII, 468; V, 302; , VIII, 700-703; ”Au milieu des soldats la sanglante Bellonne D’un fer rouill6 portraits horriblement felonne Erroit avec Discorde, et d'un fouet sonnant Alloit de see guerriers les coeurs ^poingonnant . " " saevit medio in certamine Mavors caelatus ferro, tristesque ex aethere Dirae, et sciesa gaudens vadit Discordia palla, quam cum sanguine© sequitur Bellona flagello.”^ Taygetian hounds on Maenalus, Lau., V, 38; Peer . . Ill, 42-45. Like Orestes driven by the Furies, Lau,, V', 344; Aen . . Ill, 331. The Sibyl's words on leaves, Lau., VI, 254; Aen . . Ill, 444-446. The cruelty of the Myrmidons and the Dolopians, Lau,, I, 4. ; Aen . , II, 7 . Phoebus wishes the name of the author on the page, Lau., II, 158; VI, 96; ^. , VI, 11-12. Phoebus' laurel which retains a song by heart, Lau., VI, 98; Ec., VI, 82-83. Renomm6e, or Fame, the messenger of the false and the true, Lau., I, 9j IV, 199; VI, 415; Aen . . IV, 188. Various descriptions of Fame, Ronommee, or Opinion, Lau., II, 248; III, 188, 217, 255-256, 509; IV, 218; V, 97, 260, 419,393, Aen. . IV, 173-190, 666; VII, 512-514, 519-521; ^Lau., VII, 468; A^. , VIII, 700-703. 100 . ”Sur le haut des oitez une femme debout^ Qui VO it tout qui oyt tout et qui declare tout, Elle a cent yeux au front cent oreilles en teate: Dans les voutes du Ciel son visage elle arreste, Et de ses pieds en terre elle presse les monte, Une trompette enflant de ses larges poumons. Je voy le peuple k foulle < acourir aupres d'elle." " . . . . sedet custos aut summi culmine tecti,... monstrum horrendum, ingens, cui, quot sunt corpore plumae tot vigiles oculi subter.... tot linguae, totidem ora sonant, tot subrigit auris.... ingreditur..8olo et caput inter nubila condit." "can it signum comuque recurvo concurrvint undique indomiti agricolae." 2 Cybele or the Berecynthian mother in her chariot pulled by lions, Lau., V, 105, II, 236; Aen . . Ill, 111-113; VI, 784-787. "Mere des Dieux ancienne Berecynthe Phrygienne, A qui cent Prestres ridez Font avecques cent Menades Au son du buis, des gambades Au haut des sommets Idezt Laisse laisse ta oouronne, Que raainte tour envlronne, Et ton mystere Orgien, Et plus k ton char n* attache Tas grands lions, et te cache Dans ton antre Phrygian. " ^ A crop of soldiers and lances springs up, Lau., I, 29; III, 252; V, 432; Gepr . , II, 142. Deucalion’s tossing of the stones to start the human race and Nature's laws decreed at that time, Lau., I, 137; II, 289, 413; III, 344; VI, 133; Geor . . I, 60-63; Ec., VI, 41. "Telles loix fit Dame Nature guide. Lore que par-sur le dos Pyrrhe seraa dedans le monde vuide De sa mere les os." ^Lau., Ill, 188; Aen., IV, 186, 181-183, 177; VII, 513, 520-531. ^Lau., II, 236-237, VI, 278. 854-856. 101 . "....has leges aetemaque foedera cartis imposuit natura locis, quo tempore primum Deucalion vacuiim lap ides iactavit in orbem."^ Sleep, the brother of Death., Lau., II, 324; III, 335; Aen . Sleep and its manner of working, Lau., II, 324; Aen . . V, "Somme^le repos du monde. Si d’un pavot plein de 1‘onde Du grand fleuve oblivieux Tu veux arrouser mes yeux, ..." " deus ramum Lethaeo rore madentem vique soporatum Stygia super utraque quassat tempora, "5 The Cretan di ctamnus as the panacea, Lau., II, 408; Aen . . XII, 412. The Chalcideans who founded a colony at Cumae, the home of the Siren, Lau., IV, 236; Aen . . VI, 2 and 17. Salmoneus who tried to imitate Jupiter's lightning, Lau., IV, 196; V, 31, VII, 431; Aen . . VI, 585-586. Mercury's wand which awakes and puts to sleep, Lau., VI, 120; Aon., IV, 242-244. Mercury, the messenger from Jupiter to the people on earth, Lau., VI, 121; Aen . . I, 297; IV, 238. Mercury on wings flies to earth like a bird, Lau., Ill, 495; IV, 239; Aen . . IV, 253-255. Trees favored by various gods, Lau*, I, 35, 154, 299; II, 339; Ec. , VII, 61-64; Geor . . I, 18; Aen., V, 72. ^Lau. , II, 289; Cceor ., (oO-(qZj. ^Lau., II, 324; Aen., V, 854-856. Cf. also IX, 436. 102 . Snakes for hair, Lau., I, 76; Aen . . VII, 329. Aeolus, the king of the winds, Lau., I, 102,109;- Aen. , I, 65-66. The home of the winds, Lau., IV, 219; V, 419; Aen . . I, 52-54, Proteus changing form and sleeping on the sands, Lau., I, 131-132; III, 253; IV, 92, 141; Geor . . IV, 429-430; 437-442. Caeneus, who changed from boy to girl, Lau., I, 236; Aen . . VI, 448-449. The flight of Icarus and Daedalus, Lau., I, 245; II, 321; Aen. . VI, 14-17, 30-31. Dryads dancing with Pan, Lau., II, 38, VI, 181; Ec. , V, 58, 59. List of Hercules' deeds, Lau., II, 24; Aen . . VIII, 288-300. Hercules' visit to Evander's realms, Lau., II, 32; Aen . . VIII, 201-203. The cutting off of her father's lock by Scylla who was changed into a bird, Lau., II, 43; Ciris. entire poem, especially II. 120-125 and 387-388. "A tort les mensongers Poetes Vous accusent vcus alouettes D' avoir vostre pere hai Jadis jusqu'a 1 'avoir trahi, Ooupant de sa teste Royale La blonde perruque fatale, Dans laquelle un crin d'or portoit En qui tout sa force estoit." The hanging up of trophies, especially on a tree, as an offering to the gods, Lau., II, 59; III, 218; V, 220; VI, 208; Aen . . III, 286-287; XI, 5-7. Juno's desire to prevent the refounding of Troy, Lau., II, 83; Aen . . I, 23-24, 29-31. 103 . Neptune rises from the water's depths, Lau., Ill, 245; Aen . , I, 126-127. The Tritons rise to chase the waves, Lau., II, 124, 444; Aen. . I, 144; V, 824. Tethys' waves, Lau., II, 188; Oeor . . I, 31. River gods which arise to prophesy, Lau., II, 194; III, 290; VI, 239; Aen., VIII, 31-35. Lucina present at the birth of a child Lau., II, 238; Ec. . IV, 8-10. The realms of Venus, - Cyprus, Paphos, Cythera, Lau., II, 344; , I, 415 , 622 , 680. The Xanthus filled with blood and dead bodies, Lau., II, 352; III, 278; Aen . . V, 807-808. Harpies snatching away food from mortals, Lau., IV, 169, 173; Aen., Ill, 225-228. The goose which warned Rome of the approach of the Gauls, Lau . . V, 61; Aen . . VIII, 655-656. Arethusa and Alpheus, Lau., V, 292; Aen . . Ill, 694-696. A shade prophesying, Lau., VII, 224-225; Aen., II, 270 ff; 775 ff. Casting a snake in one's bosom, Lau. ,7^375; Aen . . VII, 346-351: "Ainsi disoit ce monstre^ et arrachant soudain Un serpent de son doz, le jetta dans le sein De Luther estonn4: le serpent se desrobe^ Qui glissant lentement par les plis de sa robe Entre sous la chemise, et coulant sans toucher De ce moyne abuse ny la peau ny la chair, Luy soufle vivement une ame serpentine^ Et son venin mortel vomist en sa poi trine L ' enracinant au coeur ; ..." I • ^ .V 'U 'U'- v^C 1 . - -- » t • ,v. j. ) i ., . ;’.l X *;i ? T . ^ 1 ^ . * 1 . .' i ■ ;v X t-^' * 0 , M I ■■' f * - i ■-'•irX/; . i' i aif !*■ : • - i^r “’%. t ;. ■ ‘j ■ "' ' t, I'fi '?- ■ ■ . i( . j. ',' »'•“• <* f .^-/f ' I i ■: n ' ^iy/ . V ^ • ' 4. ’ * ' “ ' '.j. --y . . ;•*,*, 1 ... r '::: -• 1 ■r Hi i* fi -- , • J j - T -ffM, » .f,l • ii • I » 104 . "huic daa oaeruleis unum de orinibus anguera oonioit, inque sinur/i praeoordia ad intima eubdit, quo furibunii domura monstro permisoeat omnem. ille inter vestis et levia pectora lapsus volvitur attactu nullo fallitque furentem, viperaam inspirans animeun;" Figures embroidered in clothes, Lau., II, 258; Aen . , I, 648; V, 250 ff. The painting of deeds on the walls of a temple, Lau., VI, 260; ^., I, 455 ff; VI, 20 ff. Catching the last breath from the lips of a dying person, Lau., V, 276; , IV, 684-685. The warrior maiden Camille, Lau., VI, 324; Aen . . VII, 803; XI , 432, etc. A description of arms, Lau., V, 22-23; Aen . . VIII, 626 ff. Cassandra whose prophecies were not believed, Lau., I, 116; Aen. . II, 246-247. A great many references to Hades as found described in the booK sixth^of the Aeneid : The monsters and sights, Lau., IV, 264-265; V, 317, 324; Aen . . VI, 268 ff: ”Puis tout ainsi ^ue s'elle avoit les ailes Du fils de Maia a I'entour des aisselles. Vole aux Enfers, et recognoist la bas Ce qui est vray^et ce qui ne I'est pas: Elle oognoist AEaque et Rhadamanthe, Le Sort, la Cruche, et leur loy violante: Elle cognoist la Roue et les Vautours, Et du Rocher les tours at les retours:,... Elle oognoist Cocyte et Phlegethon, Styx et Charon, et des ames pris^es Les beaux sejours aux pleines Elys^es, Et les plaisirs, et les toormens souffers Que gravement les Juges des Enfers Dedans leur chaire ordonnent sans envie A ceux qui J|dis furent bons de vie, Ou entaohez^e vicisux defaut."S ®Lau . , IV, 264.-265, 105 . The myrtle groves or fields for lovers, Lau., I, 33, 263, 316, , 346, 364; IV, 20, 23, 72, 137; V, 166, 277, 307, 324; VI, 28, 101, 203; VII , 409; , VI, 440 ff. Drinking the water of Lethe, the stream of forgetfulness, Lau., II, 203; VI, 119; AejQ.. , VI, 703 ff. Stook punishments of the underworld, Lau., I, 22, IV, 85, 92, 370, etc.; Aen. , VI, 571 ff. Rhadamanthus the judge, Lau., II, 192: Aen . . VI, 566. Sacrifice to the gods of the underworld -■ black animals, Lau., II, 216; ken,, VI, 243 ff. The disfiguration of the shades of the underworld, Lau., V, 84; Aen . . VI, 494-497. The nine folds of the Styx, Lau., II, 328; VI, 203; Aen . . VI, 439. The heroes exercising, Lau., V, 268; Aen . . VI, 642 ff. The body of a giant stretched over acres of land, Lau., V, 437; Mr,, VI, 596-597. The throng standing on the banks of the underworld river stretches out its arms for the other shore, Lau., I, 173; II, 436; VI, 155; Aen., VI, 313-314, 305. PHASES OF LOVE Love, the unjust tyrant, Lau., I, 15; Aen . . IV, 412. Love, unmoved by tears, Lau., I, 74, Ec. , X, 29-30. Enchantments of love, - wax image thrown backwards over the head, Lau., II, 271; ^. , VIII, 73-75, 80, 102. The fury of love in animals, Lau., II, 211; III, 266; VII, 474; Qeor . . Ill, 222-223; 253-254; 269-274; 276-277: 106 . ”Qui 9 ^ qui Ik vagabons d'avanture Poussent dehors oeste flame si dure, Dont trop d’amour espoinjonne leur flanc Quand le printemps fait tieder nostre sang. Ny les torrens^ni les hautes montagnes, Taillis ronceuXj sablonneuses campagnes. Rocs opposez n'empeschent point leurs oours: "Tant furieux est I'aiguillon d 'amours I La reschaipfez de flamme mutuelle, Et bondissans dessus I’herbe nouvelle Sans se souler, so it de nuit soit de ;jour Aiment Venus: les rochers d'alentour Frapez du cry de ces boeufs qui mugissent, De sons aigus au ciel en retentissent Centre - muglans:" "illas ducit amor trans Gargara transque sonantem Ascanium; superant mentis et flumina tranant. continuoque avidis ubi subdita flamma medullis (vere magis, quia vere calor redit ossibus), illae ore omnes versae in Zephyrum stant rupibus alt is exoeptantque levis auras, saxa per et scopulos et depreesas oonvallis diffugiunt " "non scopuli rupesque cavae atque obiecta retardant flumina correptoaque unda torquentia mentis. A bird singing its grief, Lau., I, 58, 188; VI, 92; Geor . . IV, 511-515. Mares pregnant in the wind, Lau., 113, VI, 91; Geor . . Ill, 275. Everything in love, Lau., I, 152, Geor . . II, 329, III, 242, 244. The fickleness of woman, Lau., I, 127, V, 82; Aen . , IV, 569-570 . 83. The absent lover present in fancy, Lau., IV, 44; Aen . . IV, The lover in despair plunges into the waves, Lau., IV, 34; Ec. , VIII, 59-60. 7Lau. ,VII .474; Geor . . Ill .269-274. 276-277, 253-354. i } ■■ , X .'j ■ >)Xr ■ " ■■ -ii^' f. . i x>r "■ Tt; L' . , t : t r ’ . I 1//^ I i • • rr; ^ 107 . Cursing the gift of eternal life which prevents death to- gether with a loved one, Lau., V, 293; Aen . , XII, 879-881. Hardness of heart especially as the result of suckling by a wild animal, Lau., I, 111, 127, 133, 146; III, 505; IV, 71, 130; V, 82; Aen . . IV, 366-367; Ec. , VIII, 49-50. A fever burning up the marrow, Lau., II, 175; Geor . , III, 215. The difficulty of deceiving a lover, Lau., Ill, 221; Aen., IV, 296. Denxinciation of a lover or perjurer, Lau., Ill, 216, 222- 233; V, 63, 66, 67, 386; Aen* > 3LV, 305 ff.; 365 ff; 590 ff; "Je te seray defuncts un fantosme hideux, Je rompray ton sonmieil, et contre toy raarrie Je te suivray tousjours importune, ^rie, Te donnant a manger ton fils pour^°repas; Ainsi doux (me vengeant) me sera le trespasJ" ” sequar atris ignibus absens et, cuim frigida mors anima seduxerit artus, omnibus umbra locis adero. . . . non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum ponere mensis?"® .."est-oe la recompense Que tu me do is de t' avoir receu nu, Naufrage vif a ce bord incognu?" ” ei sc turn litore, egentem except et regni demens in parte locavi."^ "^echant Grec, bien petite est la gloire Quand deux trompeurs ensemble ont la victoire Sur une femme au coeur simple et benin "egregiam vero laudem et spolia ampla refertis tuque puerque tuus; magnum et memorabile numen, una dole divura si femina victa duoriim est.”^^ ^Lau., Ill, 323; A^. , IV, 384-386 , 601-602. 9Lau., V, 63; Aen . . IV, 373-374. lOLau., V, 66; ^. , IV, 93-95. 108 . "Puis qua Meroura est descendu pour toy, Je ne veux plus te retenir chez moy." " nunc augur Apollo, nunc Lyciae sortes, nunc at love missus ab ipso interpres divum fart horrida iussa per auras. "Disant ainsi^tout la ooeur luy faillit, Un tremblement sa poitrine assaillit. La coeur luy bat, alia se pasma touts," "his medium diotis sermonem abrumpit.... . . . . suscipiunt famulae conlapsaque membra marmoreo referunt thalamo stratisque reponunt."!^ "Las! si au moins, homme mechant et fin, J'avois au ventre un petit Ulyssin, Qui te samblast, je serois confort6e M ' esjouyssant d'une telle portae.... Attens au-moins Inexorable impitoyable et rude, Qui pour le bien m'uses d' ingratitude, Coeur de lion, de tigre et de rocher." "saltern si qua mihi de te suscepta fuisset ante fugam suboles, si quis mihi parvulus aula luderet Aeneas, qui te tamen ore referret, non equidem omnino capta ac deserta viderer. . . . tempus inane peto, .... perfide, .... duris genuit te oautibus horrens Caucasus, Hyroanaeque admomnt ubera tigres."^3 THE MUSES AND THE WRITING OF POETRY Bringing back the Muses, Lau, , II, 269; Geor . . Ill, 10,11. Alone in the shade, especially before a cave, singing of one's love, Lau., VI, 92; I, 7, 280, 292; II, 199, 214, 436; III, 460;1V, 43;Y;88; ^. , I, 3-5, 75; II, 3-5. "I (or my friend) first led the Muses or brought glory to my country", Lau., V, 147, 166; VI, 125; ^. , VI, 1; Geor . . 111,10. ^^Lau., V, 67; Aen . , IV, 376-378. IjLau., V, 68; Aen. . IV, 388, 391-392. 13Lau., V, 69; A^. , IV, 327-330, 433, 366-367. 109 . "I shall not sing of princes and greedy sailors", Lau., VI, 130; Geor . . II, 495 ff. "May I sing as long as I live", Lau., VI, 131; Geor . . II, 475-476. "Sing no more, hoys", Lau., I, 335; , III, 111. "I shall sing new verses", Lau,, II, 278; Geor . . Ill, 8-9, 291-293. "Another than I will sing of your combats", Lau., IV, 203; Ec., VI, 6. "A day may come when I shall sing of wars and great deeds" Lau., VI, 268; Ec. , IV, 53-54. TIME AND SEASONS The heat of the Dog star, Lau., II, 427; VII, 504-505; II, 200; IV, 91; V, 29, 171; VI, 207, 210; Geor . . II, 353; IV, 425-426. The heat of summer which causes the shepherds' early de- parture for the woods, Lau,, VII, 507; Geor . . Ill, 324-325. Melting of ice in spring, Lau,, II, 423, VI, 135; Geor . . I, 43-44. The rainy season and what the farmer then should do, Lau., II, 281; Geor . . 1, 356-359, 259-261: "Puis que d'ordre a son rang I'orage est revenu^ Si que le ciel voile tout triste est devenu Et la vefve forest branle son chef tout nu Sous le vent qui I'estonne: C'est bien pour ce jourd huy (ce^semble) raison^ Qui ne veut offenser la loy de la saison^ Prendre a gre les plaisirs que tous lours la maison Enltemps pluvieux donne." 110 . Ploughing time when earth feels the touch of spring, Lau. , II, 356j Geor « , I, 44—46. Spring, Lau,, IV, 66; V, 265; VII, 444; Geor., I, 43; II, 323 ff. The time of night when repose is sweetest and true dreams occur, Lau., IV, 117; Aen . , II, 268-270. The succession of the seasons, Lau., IV, 301-302; VI, 91; Geor . . I, 311-315; II, 319-322, 519-523, The heat of s-ummer which bursts open the land, Lau., V, 64; Geor . . II, 353. Wintry winds struggling together, Lau., VI, 410; Aen . . 356-358. Spring and love appear together, Lau., I, 196; Geor . . Ill, S72. Approach of night and night itself, Lau,, II, 65; . Aen,, IV, 77, 80, 81; III, 147; IV, 522. Night when everything reposes or everything except an anxious lover, Lau., Ill, 213; IV, 30; Aen., IV, 80-83; V, 835-836, 854-855; VIII, 26-27; "II estoit nuict fermee, et les hommes lassez, Dessus la plume oisive avoyent les yeux presses^ Enfermez du sommeil, que la basse riviere De Styx fait distiler desur nostre paupiere. Ja les Astres au Ciel faisoyent leur demi-tour: Le celeste Bouvier qui se roule a I'entour; De I’Ourse, estoit panche: tout ce qui vit es ondes,... Poissons, Serpens, Lions, du labeur travaillez, Oublians le souci du somrne estoyent sillez. Un seul Mars veille au Ciel, qui plein de frenaisie De rage, de fureur, d'ire, et de jalousie, Ny d'yeux ny d’estomac ne rs 9 oit le sommeil."!^ 14Lau., IV, 30 and see note 5 of this section. 111 . OMENS AND PREDICTIONS Fire starts of itself on an altar, Lau., II, 370; , VIII, 105-106. Flash of lightning, favorable on left, ominous on right, Lau., I, 11, IV, 193; VII, 226; A^. , II, 692-693. Warnings from heaven, Lau., V, 201; Ceor . . I, 464-465, 481-483, 487-488; "Mais avant sa venue, en cent mills presages Le Ciel nous fait certains de nos future dommages. Sans nue en temps serein a dextre il fait tenner. Par I'obscur de la nuict il nous vient estonner D'un grand chevron de feu, qui hideux le traverse. Puis dessus quelque ville il torabe k la renverse: La Comete aux grands orins tous sanglans et ardans Predit de nos malheurs les signes evidans; Loire enfle de ruisseaux de son canal feurvoye^ Et la Seine les champs de la Bourgogne noye:" Comets as omens, Lau., I, 345; II, 224; Ceor . . I, 487-488. The effect of the evil eye, Lau., I, 351; III, 435; Ec. . Ill, 103. Birds' cries as prognostic of rain, Lau., II, 201; Geor . . I, 388. Howling of animals at night through a city, Lau., IV, 223; Geor . . I, 469-471, 486. Earth terrified by frightful cries and noises, Lau., IV, 206; A^., VII, 512-515. Future foretold by animals, Lau., V, 58-60; VII, 488; Geor . , I, 374 ff. The death of a prince followed by such ominous events as the sun's hiding its face, wars, and famine, Lau., V, 256, 360; VI, 615V^390-392; Geor . . I, 466-468, 490-492, 505-507. 112 . Weather predictions and signs, Lau., VI, 218, 282, 303; Geor . . I, passim . Fires at night as omens, Lau., VI, 4D4; Geor . . I, 473, 487-488. Light gleaming around the head as omen, Lau., VI, 418; Aen. , II, 682-684. THE GOLDEN AGE Golden Age, described often as followed by iron age, Lau., I, 206; II, 11, 173-174, 419, 441, 446; III, 250-252, 304-305, 373- 374, 472, 476; IV, 45-47, 204- 207; V , 30 -31, 136, 154-155, 161, 196; VI, 149; VII, 489; Ec., IV. passim; V, 60; VI, 41 ; Geor . . I, 185, 146 II, 336 ff, 474, 537; Aen. , VI, 792; VIII , 324.^® The Golden Age introduced by some person, Lau., Ill, 230, 479; VI, 310, 431; , IV, 4 ff.; A^. , VI, 792-794: "Qui,comme Auguste, apres la longue guerre As ramen^ I’age d'or sur la terre," "Augustus Caesar, Divi genus, aurea condet saeoula qui rursus Latio rognata per arva."^° The departure of Justice, Lau., II, 321, 352, 441; IV, 47; V, 34; Geor., II, 474. Earth produces without labor, Lau., I, 365; ^. , IV, 18-20. 15The Golden Age is, of course, described at greater length, by some of the ancient poets than by Virgil, but many of the points of Ronsard's conceptions are the same as Virgil's. l^Lau., VI, 310; . , VI, 792-794. 113 Earth produces all things, Lau., VII, 431; , IV, 39-40. Justice prefers the woods to palaces, Lau., II, 4; IV, 53, 266; Geor . . II, 473-474. Justice will return under the new king, Lau., IV, 213; Ec., IV, 6. OTHER pastoral IDEAS AND EXPRESSIONS Consolation in nature, Lau., I, 81, 151; II, 285, 326; IV, 40; Ec., II, 3-5; X, 35-36; Geor . , II, 493-494. Rugged oaks bear flowers, Lau., I, 74; Eg., VIII, 52, The birth of a child with predictions of greatness, Lau., II, 12, 259; III, 478; IV, 192-193; V, 135; VI, 16; E^, IV. Draught of Achelous combined with another wine, Lau., IV, 355; Geor . , I, 9. a Garlands fallen from head of ^sleeping person, Lau., V, 169; Eg., VI, 14-16. Bees which love the flowers, Lau., II, 285; E^. , X, 29-30; V, 77. Slaking one's thirst on a summer's day, Lau., II, 285; Eg., V, 46-47. Nature which shares the ftelings of men, Lau., I, 220; IV, 25, 34; II, 285; Eg., I, 38-39; V, 62-64; X, 13-15. Calling stars and gods cruel, Lau., VI, 137; Eg., V, 23. Exaltation to the stars, Lau., I, 11, 99, 66; II, 6; V, 241, 321; VI, 175; Eg., V, 52; Geor .. I, 32-35. Eg., V, A new citizen of heaven imposes new laws, Lau., II, 188; 79-80 . 114 . Something impossible is more likely to happen than that a shepherdess desert her lover, etc., Lau. , I, 14, 26-27, 72, 74; II, 300, 450; IV, 134; Ec . , I, 59-63; VII, 55-56; VIII, 27-28; 52-56, Flowers growing up where the shepherd's sweetheart has passed, Lau. , I, 21, 109, 197; III, 291, 473; Ec. , VII, 57-60. As long as various things endure, Lau., I, 26, , V, 76-78. Verses on trees, Lau., I, 30, 299; V, 220; VI, 10; Eo . . V, 13-14; X, 53-54. Fetters made of garlands, Lau., I , 43;Il360; Eo,, VI, 19, Annual offerings, sacrifices or games, Lau., I, 61, 335, 299, II, 75; IV, 40; V, 277; VI, 259; Ec , , I, 42-43; V, 67-68, 79- 80; VII, 33; Aen., V, 46-47. Deification after death, Lau., I, 219; , V, 79-80; Geor, , I, 24-25. The fly which makes cattle run in summer, Lau., I, 183; V, 399; VII, 195; Geor .. Ill, 149-151. A vine clinging to an elm, Lau., I, 259, 278, 363; 11,312; III, 193; IV, 5, 69, 58, 76, 140; VI, 138; Ec. , II, 70; V, 32; Geor., I, 2; II, 221. Renewal of youth of serpents in spring, Lau., I, 317; II, 204; V, 265; VI, 11; Aen., II, 471-474. Fish left on the dry sand, Lau., II, 289; ^. , I, 60. Happy the one who lives in the country and is free from worldly lusts, Lau., II, 348; V, 33, 80, 147; Geor . . II, 458 ff. At evening the wearied oxen return home, Lau., V, 72; VI, 297; ^., II, 66-67. Tf ai -ram i 115 . Dust thrown by a shepherd to catch a butterfly, Lau., V, 219; Geor . . IV, 87. Honey on oaks, Lau., V, 220; ^. , IV, 30. Actions of cows, Lau., VI, 94; Geor . . Ill, 217-219 and passim . Flock spying on antics of ^Kepherds^ Lau. , VI, 174; Ec . , III, 8 . Riddles in poetry, Lau., Ill, 437; ^. , III, 104-107. FIGURES^"^ A. Axiomatic statements: Continuous labor conquers everything, Lau., VI, 16; Geor . . I, 145. By such a road one goes to heaven, Lau., VI, 100; Aen . . IX, 641. The conqueror is often conquered by the vanquished, Lau., I, 264; Aen., II, 367-368. Shun ambitious gold, Lau., I, 250; Aen . . Ill, 56-57. A cowardly soul does not hazard itself, Lau., II, 114; Aen . . IV, 13. Immense is the labor before glory is attained, Lau., II, 217; Geor . . Ill, 288. ^"^There are many other f igure^esides those cited which are to be found in both Ronsard and Virgil, but it is practically impossible to determine how much Ronsard was influenced by Virgil in them since they are used by all ancient writers. F. Kohler ( Die Allit- teration bei Ron sard . Erlangen und Leipsif*, 1901) has treated Ronsard’ s use of alliteration in great detail. A number of other figures are menliioned elsewhere in this section. 116 . Easy is the descent to hell, Lau. , II, 338; Aen . . VI, 136-127. Each one follows his own desires, Lau,, III, 510; Ec. . II, 65. B. Similes and Comparisons Like a frail ship at sea, Lau., I, 28, III, 282; Clris . 479-480. Like an animal free in the open air, Lau., I, 29, III, 281; A^. , XI, 492-497. Like the myriad colors of a rainbow, Lau., I, 31; Aen . . V, 88-89. Like wax melting in a flame, Lau., I, 55, 77, 181; IV, 18, 70; Ec. , VIII, 80-81. Like a rock beaten by winds and waves, Lau., I, 71^ III, 266; IV, 335; V, 86, 383, 416; VI, 363, 410; Aen . . VII, 586-590; X, 693-696. Like waves advancing and retreating, Lau., I, 93; II, 386; III, 248; Am., XI, 624-628. Like a jewel, Lau., I, 129; Aen . . X, 134-135. Like a flower beaten down by a shower, Lau., I, 182, 216; II, 280; V, 245, 249; Aen., IX, 436-437. Like li^t shining on water, Lau., II, 66; Aen . . VIII, 22-25. Vanishing like smoke, Lau., II, 67, II, 324, 423, 454; III 296, 342; Geor . . IV, 499-500. Like wild animals driven by hunger to great slaughter, Lau., II, 105; Aen., II, 355-357; IX, 339-341. 117 . Like a flock of s’-vans or cranes in a squadron, Lau., II, 143; III, 507; Aen . , VII, 699^ 700. Like a tree rising above its neighbors, Lau., II, 25^'j IV, 195; VII, 457; Ec • > I » 25. Like grain tossing in the wind, Lau., II, 299, 372; Geor . . Ill, 196-199. Like a shooting star or comet, Lau., II, 62, 389; III, 198, V, 29; Aen . . V, 527-528; Geor . . I, 365-367. Like a mountain torrent which sweeps away everything in its path, Lau., Ill, 264; IV, 32; V, 45, 141, 266; Aen., XII, 523-525; II, 305-307; Gcor . . I, 481-483. Like phantoms of the dead, Lau., HI, 335; Aen., X, 641. Like Diana leading her chorus, Lau., Ill, 330; Aen . . I, 498-500: "Comme paroist Diane la Deesse Par-sur lecKoeur de see Nymphes sautant, Quand pres d'Eurote elle va s’esbatant." "qualis in Eurotae rip is aut per iuga Cynthi exercet Diana chores, quam mills secutae hinc atque hinc gloraerantur Oreades " Like a man calming a riot, Lau., IV, 94-95; Aen . . I, 148- 153: ”Tout ainsi qu’il advient quand une tourbe esmue QUi de 9 a qui dela ardente se remue De courroux forcen^e, et d'un bras furieux Pierres, flames et dards fait voler jusqu'aux cieux: Si de fortune alors un grave personnage Survient en telle esmeute, elle abat son courage, Et d’oreille dress6e elle s'arreste coy, Voyant ce sage front paroistre devant soy Qui doucement la tance, et d’un gracieux dire Luy flatte son courage et tempers son ire.” I i' ( • s A 118 ”ac veluti magno in populo cum saepe coorta est seditio, saevitque animis ignobile volgus, iaraque faces et saxa volant (furor arma ministrat), turn pietate gravem ac meritis si forte virum quern conspexere, silent arrectisque auribus adstant; ille regit dictis animos et pectora mulcet." Like wind or a dream, Lau. , I, 305; II, 324, 454; IV, 169 194; Aen., VI, 702. Like a storm which drives the sea, Lau., V, 256, 406; Geor . . Ill, 200-2O1; Aen., VII, 528-530; X, 356-359. Like hail, Lau., VII, 433; Geor., IV, 80; , V, 458; VI, 669. Like the workmen of Vulcan, Lau., V, 146; Geor . . IV, 170- 175. Like the fall of a great tree, Lau., V, 284; Aen. . V, 448-449. Like a forest fire started through the carelessness of a shepherd, Lau., IV, 183; VII, 445; Aen., X, 405-409; Geor . . II, 303-311: ”Comir.e on voit bien souvent (quand un Pasteur qui garde Ses troupeaux dans un bois, et laisse par mesgarde Choir en un chesne creux quelque tizon ds feu_, La flame en tournoyant s’augmente peu a peu le commencement, plus le feste s’allume. Puis touts la forest s'embraze et se consume) Un rapli de fumee entre-suivi de pres. Puis un autre et un autre, et puis un autre apres Se voute en ondoyant:"!^ ”Ainsi qu'on voit souvent De petite estincelle a 1 'abandon du vent S'eslever un grand feu, qu’un Pasteur par mesgarde Laisse tomber au bois: 1' estincelle se garde Dans I'escorce d'un arbre, et tous;jours peu h. peu Se repaist de soy-mesme, et nourrist \in grand feu: Jusqu'au sommet des pins le braisier se va prendre,... Le Pasteur estonne cache soubs un rocher De bien loin voit la flamme et n'en ose aprocher."^^ 18Lau., IV, 183. ^®Lau., VII, 445. 119 . Swift as lightning, Lau. , I, 268; Aen . . XI, 718. Swifter than an arrow, Lau., I, 1C; Aen . . X, 248. Numerous as flakes of snow, Lau., II, 396; Aen .. XI, 611. It is easier to join Scotland to Arabia, India to the Oc- cident than to restrain one’s desires, Lau., VI; 140; ]^., I, 62-63. MISCELLANEOUS A priestess mad from divine inspiration, described at times with her exorcisms, Lau., I, 15; II, 82, 219; III, 188; IV, 6; V, 45 , 401; VI, 144, 184; ^. , VI, 46 ff., 77 ff., 258 ff. Paraphrase of lines ascribed to Virgil in Vi ta VirgilU (^17) by Donatus, Lau., Ill, 273; VI, 24: ”Ainsi les gros toreaux vont labourant la plains, Ainsi les gras moutons au dos portent la laine, Ainsi la raousche a miel en son petit estuy Travaille en se tuant pour le profit d'autruy.” ^ Figurative expression of dawn - Aurora leaving the saffron couch of Tithonus, Lau., I, 45; III, 221; IV, 315, 307; V, 83, 152; Gepr. , I, 447; Aen . . IV, 585; IX, 460. The spirited war horse, Lau., Ill, 248; II, 111; Geor . . II, 145. The English separated from the rest of the world, Lau., II, 152; VI, 111; ^., I, 67. 20Lau. , III, 273. The Latin words are; "Sic VOS non vobis fertis aratra boves. Sic VOS non vobis nidificatis aves. Sic VOS non vobis mellificatis apes Sic vos non vobis vellera fertis oves." These lines were printed at the end of the Eclogues et Mascarades of the 1587 edition. if - if ■ , I " ' , T ?. ' ‘ t ' \ • . , . t -y ■■ * • V* *• • t ^ \ • X . .1 1 r.,v-‘- > < /. i ■‘m - » ■- L. , Jj 1 •:> .1 .;. -Xi ) • ff t. I ■ ’ ^ u ' . • 'W • : j*' ■5- i/ 5 i^ . - -•' r-v * , . I . -. t, i. i J, ■ ■ ^ ■-, t ’... ..X ( :c ■-■ ) :.ti- I TTa^^ Z ;.' •• ■' . ‘ J . /»• t.'. .'. •<;.-c« /?>ai * X,' ■'j i /i i f' \ ' ‘r . ' XV- < k/, •:• :■ lo i,'\ ; : ,f i ’ , U ; Ci> , i i : j> . . ! 1' . '‘X > • * ^ (j v . Jiv.r. ^ ,-.3 fi L 1 J. ■'■ ' i .'i in .L'.'i u ~ H '■V xi t; ',5 ■ .V rtr V i;>-; V ‘ ■ .r .•■“V • *:. ■•% y..'; • ■- X,: • :■• n/t 0 ., . .. : a : i Ci^ . f ISO. The truth of antiquity, Lau., VI, 136; Aen . . IX, 79. Snatching (generally three tiroes) at a phantom, as in a dream, and getting nothing, Lau., I, 15, 179, 291; IV, 104; V, 165, 325, 364; Aen., II, 792-794; VI, 700-701. Earth present at a contract, Lau., I, 261; Aen . . IV, 166- 167. Immortality to be gained by those mentioned in a poem, Lau., I, 296, II, 6, 455; ; Aen., IX, 446-449; X, 791-793. Referenoe to the Trojan war as the strife which confound- ed all Europe and Asia, Lau., I, 299; Aen . . VII, 224; X, 91. The king (or his son) will extend the boundaries of France: may I be the singer of his deeds, Lau., II, 73, 90; VII, 226; Ec. . IV, 53-54; Aen . . I, 287; VI, 801-805. Boyhood paraphrased - as soon as you can learn to read, Lau., II, 260; Ec. , IV, 26-27. Youth paraphrased - when the cheeks are covered with soft yellow hair, Lau., Ill, 238; IV, 27; V, 249; Aen . . X, 324. Glorification of various countries, Lau., II, 409; III, 248; IV, 64, 195; Geor . . II, 136 ff. Earth united with Heaven or Jupiter to produce spring, Lau., Ill, 308; IV, 300; Geor . . II, 325-327. A wounded deer seeks the herb which is the panacea for animals, Lau., IV, 15; Aen . . XII, 414-415. ”Thou art not a mortal, but a goddess'*, Lau., IV, 120; Aen . . I, 327-330: "D6esse approche toy, conte moy ta vertu, D'ob. os-tu? d'oti viens-tu? et ou te loges-tu? A voir tant seulement ta brave contenance, D'un pauvre laboureur tu n'as prins ta naissance: 121 . "Tes mains, ton front, ta face et tee yeux ne sont paa Semblables aux mortels ici bas." "o - quam te mernorem, virgo? namque baud tibi voltus mortal is, nec vox hominem sonat; o dea oerte! an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una? sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem," A ship rowed smoothly over the sea out of sight of land, Lau., IV, 184; Aen . , I, 34-35; V, 2, 8-9. "Adoncque^ la gal ere egalement tiree Alloit a dos rompu dessus I'onde azur^e, Et de longs pi is courbez s ' entre-coupant le dos Se trainoit en ronflant sur les bosses des flos: Le rivage s'enfuit, et rien n'est manifests A leurs yeux que la mer et la voute oeleste." If night had not taken pity, a same day would have finish- ed the War and the nation, Lau., V, 284; Aen . . IX, 757-759: ”Et si la nuict (bonne mere commune) N'eust eu piti^ de si triste fortune,... Un mesme soir par mesme destin^e Avoit finy la guerre et leur journ^e." "et si continue victorem ea cura subisset, nimpere claustra manu sociosque immittere portis, ultimus ills dies bello gentique fuisset." Happy those who died in their native oo\mtry, Lau., V, 244; Aen., I, 84-98; "C)/trois fois grand esprit heureux entre les Dieux, Estoile des ^Francois^ tu dois estre joyeux D' avoir paye ta aebte au giron de ta mere, Et de n’ estre couvert d'une terre estrangere." "0 terque quaterque beati, quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis contigit oppetere! 0 Danaum fortissimo gentis Tydidel mene Iliacis occumbere oampis non potuisse tuaque animam hano effundere dextra," Instructions to cease spending time in idleness, Lau., V, 374; Aen., IV, 265-2'IS: 122 . “Mon filsj il ne faut plus qua tu laisses rouiller Ton esprit en pareose, il te faut despoulller Cost habit monstmaux. " Dragging animls by their tails to hide their tracks, Lau., VI, 32; Aen. . VIII, 209-211: " les tirant par la queue, Afin que de leurs pas la trace ne fust veue." "atqua hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis, oauda in speluncam tractoe versisque via rum indiciis rap to s saxo occultabat opaco." Reechoing of name along a river bank, Lau., VI, 160; Geor., IV, 525-527: "Paschal Paschal Garonne resonnant, Rien que Paschal ne responde sa rive." " Eurydicen vox ipsa et frigida lingua, a miseram Eurydicen! anima fugiente vocabat. Eurydicen toto referebant flmine ripae." Farmers will be shocked at finding so many bones, Lau., VII, 433; Geor . . I, 493-497. "Certes un temps viendra qu'aux champs de ce pais Les laboureurs de la seront tous esbahys De heurter de leur soc tant de..jClapitaines." Mountain-top (personified) covered with ice or a beard stiff with ice, Lau., VI, 156; IV, 327; Aen . . IV, 250-251; Geor . . Ill, 366. Ants at work, Lau., VI, 220; Aen . . IV, 402-407. A field of grain destroyed by a storm, Lau., IV, 171; V, 24, 294; Geor . . I, 316-321: "Las! qui verroit dans un gros labourage Tomber du Ciel le malheureux orage, Qui d'une gresle et d*un vent jusqu’au fond Perdroit les bleds qui ja grandets se font Tout herissez d' espies, o-h la semence A se former a quatre rangs commence, Et laisseroit seulement dans les champs La noire yvraie, et les chardons tranchans. i ■! f, k sJ .. t . ■ _ .. - •/. ;i: c V I i If 1 1 1 I » 1 i '( I I I 1 L - , i I 1 •J 7X j X V. r I i» ' k 7 • #/4 » w' 1 . i 123 "La ronce aigae, et la mordante espine Qui sur le bled miserable doraine:" "saepe ego, cum flavis messorem induoeret arvis agricola et fragili iam stringeret hordea culmo, omnia ventorura concurrere proelia vidi, quae gravidaai late segetam ab radicibus irais sublimem expul sara eruerent; ita turbine nigro ferret hiems culmumque levem stipulasque volantis. The winds which precede a storm, Lau., IV, 171; V, 118; Geor . . I, 356-357. The fr-vo poles of the earth shaken by thunder, Lau., II, 1 30 ; • i I » 90 • The land allowed to lie fallow every other year, Lau., V, 185; Geor . . I, 71-72. The year turns back on itself, Lau., I, ICff; Geor . . II, 402. The combat a cheval which is like the manoeuvres of the Trojan boys, Lau., Ill, 507, V, 277; Aen . . V, 580-595. "Tantost vous les voirrez a courbettes danser, Tantost se reouler, s'approcher, s*avancer, Sfescarter, s'esloigner, se serrer, se rejoindre D'une point allong^e, et tantost d’une moindre, Contrefaisant la guerre au semblant d'une paix^ Croisez, entrelassez de froit et de biais, Tantost en forme ronde, et tantost en carr^e, Ainsi qu'un Labyrinth, dont la trace esgar^e Nous abuse les pas en see divers ohemins. Ainsi qu'on voit danser en la mer les Dauphins." "olli discurrere pares atque agmina terni diductis solvere choris rursusque vocati converters vias infestaque tela tulere. inde alios ineunt cursus aliosque recursus adversi spatiis, alternosque orbibus or bis impediunt, pugnaeque cient simulacra sub armis; et nunc terga fuga nudant, nunc spicula vertunt infensi, facta pariter nunc pace feruntur. ut quondam Greta fertur Labyrinthus in alta parietibus textum caecis iter ancipitemque 21 Lau., V, 294; Georg . . I, 316-321, Of. also Ec. . V, 36-39. 124 . "mille viis habuisse dolum, qua signa sequendi falleret indeprensus at inremaabilie error: baud alio Teucrum nati vestigia cursu impediunt texuntque fugas et proelia ludo, delphinum similes, qui per maria umida nando Carpathium Libycumque secant luduntque per undas The beginning of a short epitaph paraphrases that ally ascribed to Virgil, Lau., V, 311: "Crete me fist, la France m'a nourry. La Normandie ici me tient pourry." "Mantua me genuit, Calebri rapueri, tenet nunc Parthenope: cecini pascua, rura, duces." ^^Lau., Ill, 507; Aen . . V, 580-595. It 22 one genei f ? ’ fuik I :<-i* ■' ‘\i % • ; 191 /v«| ^ * 'A r'i.^ < ‘■n, . T" >r •>:/'■ ■ • ity‘' : W^m * 4*® . ' .. ', ,. r :# • f^ I?** ..'iVJS ‘.«%ii>»^ '■ . '.> '■ .-j.^'-cV‘ Bit4 . , .msm -^' t 125 , PART III CONCLUSION There yet remains to summarize Ronsard's relationship to Virgil, In the first place it has been seen that Ronsard read Virgil's works at a very early age, and according to his own words learned them by heart. He studied Virgil very carefully in company with "Seigneur Paul" or Claudio Duchi, with whom he became acquaint- ed when he was a page, and retaining his admiration for the Latin poet throughout his life, at its close still enjoyed translating passages from him into French poetry. His desire to imitate Virgil is to be seen in the doctrine of his school, the Defense et Illustra- tion de la langue franco ise . in which Virgil's Eclogues are specifi- cally urged as models, and in his own theoretical prose works, the Abrege de 1 'art poetique and the 1572 and 1587 prefaces of the Franciade . in which Virgil is declared to be the greatest Latin poet and is cited as a model oftener than any other poet. The desire to write an epic, too, connects Ronsard very closely with Virgil, for the conception and plan of the epic he wished to write were very similar to those of the Aeneid . Lines referring to this Virgilian epic, the Franciade . can be found in poems of 1545 (approximate date), 1549, 1550, 1552, 1553, 1554, 1555, 1556, 1558, 1562, 1563, 1567, 1572 and 1584. In addition much of the poet's time between 1566 and 1572 was spent in writing the first four books of the poem and later much energy was expended on the alterations of the editions of 1574, 1578, 1584, and 1587. In other words, Virgil was almost 126 . constantly before Ronsard's eyes as a model. The esteem of his as- sociates and friends, Peletier, Du Bellay, Jodelle, and dee Masures for Virgil contributed to his interest in Virgil. In his own poems there are frequent references to Virgil, to favorite Virgilian pas- sages, and to characters of Virgil, among which latter Aeneas, Anchises, and Dido are most often mentioned. As for Ronsard's actual imitation of Virgil, the Franc lade (1572) is of greatest importance, but there is a large number of other poems which owe their inspiration primarily or at least to a great extent to Virgil, The earliest of these to be published is the Hvmne de France (1549)^ imitated from Virgil's eulogy of Italy. The Avantentree du Roi tresohrestien^ of the same year is both in idea and movement similar to the fourth Eologgie and has reminiscences of several other Eclogues . The Avant-venue du Printemos (l550)^ is borrowed almost entirely from the descriptions of spring in the Georgies . The Peintures d'un Pay sage (1550)^ include several Virgi- lian scenes, - the Cyclops at work under Mt. AEtna, a sea storm, Juno cajoling Jupiter, and all creatures inflamed with love. The Ode de 1 ' Este (l550)® is another ode on the seasons which owes much to the Georgies . The Ravlssement de Cep hale (l550)® in addition to booK describing another sea storm borrows directly from the fourth^of the Aeneid for much of the characterization of Aurore. A long passage from the Hvnne Triomphale (1551)'^ is imitated directly from the jour- booK ney of Mercury to earth also in the fourth^ of the Aeneid . The jLau., Vt, “Lau., VI, 3Lau., II, |Lau., VI, gLau., II, ^Lau., II, 79. 74. 171. 104. 272 329. *^Lau., II, 390. *. .w.« '« :'Si C<^ir V'ti { W ■.. 4 ^ \ilicij:i:j : ... -. 'i .t . ■ f C ! VC'J * vt) ' 4 1 ** ■ . . r .. '* •’ 1 -t *Jr •; V i:J^< '<‘ ? l'- L.\/ ,, .V R-t-'.i' ,. 0 ^'"’ ■ • <. > * 14 . • i . • > r.:^ f;* .? . j '■ .: I't,' »/ *«A ^ ;X'- - , ^ ^ *«» jt ^ fc- > 'i A ; j J -• ' uX /ly. if i, “ * V. < K ^ rfC ^ ^ ^ " t- 1 .4 :. • ^ • ' :r^ - ca"’ . • ,• f.-4- 1 ’ # . . ••I..V iC'.: • i ... .-ii.i • ■' r ■ . ■. . j !t J *» ' ^ "Iv: :l - i.f - n>^r - :- 4 t < > ^ \? ■■■ /, ,'. .. r;i ;CiV.%j ' . ■ r:^ 0 v() i, ..;f * •:• ft jr w , i,|; ';,; o,'^?n'.‘o ' • r.g • '' \. . 1'. 4 >-f ■ r^pr'J<>: * * . ■'■’ 'A I-. ^ -j ^ ^ V. "J .- ' .:, i: ^u' :‘ft^ W*^ . •A.r',VVV''' Viw'tl ''■■J.'^ifitl fl -J %' : /•i.,.'*:■ ... • . **% ■ j i*-***- A. ■ ..• •f' T *1 , 4. • ^ v-’ 4 ! V \ ' i» * i ' ' » j > ■•. , rr- . ■ ... - ^ A. , y t , 127 . apotheosis of Marguerite® in the same collection, Le Tombeau de Maremeri te, is similar to that of Daphnis in the fifth E clogu_e_ . The Discours a Qdet de Colligny (1560)® contains a series of com- parisons all of which are in Virgil. The imitation of the first Qeorgic found in the first Discours a la Royne (1562)^® in the Dis - cours des Miseres de oe temps is especially important since it show£ that Ronsard remembered Virgil when he was writing on a serious topic in which he was passionately interested. Among the Epitaohes that of Claude d'Aubespine (l57l)^^is especially Virgllian. Four sonnets stand out, - the first. Audit S, de Beaumont (1552), imitate 3 the fourth Eclogue, the second, the spring descriptions of the Eclogues and Georgies , the third, Dido’s invectives, and the last, the end of the fourth Georgia^ ? Two very close imitations are the caestus fight of the Hvnne de Pollux et de Castor (1556)^® and the story of Orpheus in the poem by that name (1563)^^. The Cartel pour le combat a cheval (1584)^® is inspired by the description of booK the manoeuvres of the Trojan boys in the fifth^of the Aeneid ^using the same figures of the dolphins and the labyrinth. Many of the Paroles que dist Cal vp son . ou qu * el 1 e devoit dire . voyant partir Ulvsse de son Isle (1569)^® are like Dido’s denunciation of Aeneas. In the Dialect jque (l555)^'7 of Pierre de la Ramee are translations of a number of Virgil ian passages. Several poems in which plans for the Fran ciade are given have passages imitated from the Aeneid . es- 18 pecially the Ode de la Paix (1550) and the Ode au Roy Henry II (1555) SLau. , ^Lau. , lOLau. , H^au., II, 404. V, 179. V, 329. V, 297. II, 22; I, IV, 277. 78, 143, 14Lau. , l®Lau. , 124. l^Lau. , IV, 77. Ill, 506. V, 62. VI, 396. , Y . ' if. . i‘- c V , 1 i-*<. fil-J «%' ^ . , -. .n:; Sflf- ._ , _ i2 ‘i- '■: I.. i : Lr'.!' 4 V •- '>■; ‘N » fl»r- ' .. ■; r,.. "v - ., ' ^ Cl * 0 ft I * . * / V i * •.i .. ^ I V * -• ' .. ■ '■ ' . rl»l2 ‘ . • ',' * ( . J > r 2 ^ .i, ilfej-. . VU;>CrTA^.ii »&b &M. ■ •-;V, t i !'!i 1' ■•• *) „ .. :•£( j;'-^'i. 1. ^i. '1 ' '.i ;f.' 7 i. I V * « % < ^ ^ }v .■;ii ,4--. , 1 V ^ < ♦ . It tVJ ^ * f... • .*.M 128 Of the Eclogues two are more dependent upon Virgil than the rest. The first or Bergerie ^^ imitates lengthy passages of the fifth and fourth Eclogues and the eulogy of Italy of the second Georglc . The fourth^O follows a great part of the third Virgil ian Eclogue very closely and has Important borrowings from other Eclogues . These twenty-five poems, however, represent but a small portion of the imitations and reminiscences of Virgil to be found in Ronsard. To understand the scope of these borrowings it is best to approach the subject from the other direction and to enumerate the Virgilian lines which correspond to some passage of Ronsard. The following tables show approximately how much of Virgil is in Ronsard poems not including the Franc iade:^ ^ Eclogue 1 1 3-5 — f(III); 7-8— D (8); 14-15— D(38); 25— D(49), C(59), F (VIII); 34-35 — D (49); 38-39 — F (VII); 43-43 — F (VII)j 45-46 — D(9,23); 59-63 — F (VII); 60 — F (VII); 62-63 — F(VIII); 67 — F (IX); 75 — D(49), F(III); 76 — D(38,49). Eclogue II : 3-5 — D(49), F(III), F (VII); 4-5 — C(l); 10-11 — A(64); 12-13 — A(68); 13 — D(34); 16-18 — D(36), C(87); 19-32 — D(47), D(49); 25-27 — D (47); 33 — D(35,44); 43 — C(l3); 45-49 — C(14), A(78); 56-58 — D(48); 63-65 — A(67) , D(49), D(27), F(VIII); 66-67 — F(VII); 67-68 — D(26,39); 70 — A(26) D(49), F(VII 71-72 — A(69), D(48,49). 8 J;^Lau., Ill, 355, |0Lau., Ill, 427. 2lThe tables indicate the lines in the Virgilian poem together with the numbers of the notes in this article that furnish the corres- ponding passages in Ronsard. The Roman nuoB ral I refers to Part I, the letters A, B, C, etc., to sections of Part II, and the Roman numerals in parentheses to subdivisions of section F. . t \ • .: ■ •'./ :.V an-.;: ■■ ". r^.i d" 1 1 ;/ x* . ;■ \V- i i . , ;. Q 129. Eclogue III : 5— D(49); 8 — F(VII); 17-18 — D(33); 20 — D (33); 29-33 — D(42,49); 35-36 — D(49,42); 36ff. — C(82), A(78); 36-43 — D(49); 43 —D(42) j 43 - 44 — C(82) ; 50 — D(28); 55-59 — D(43), A(28), C(l), D(28,34,49\ C(l6); 60 — D(35,44); 62-63 — D(35); 67- D(35,36); 68-69 — C(l3) , D(36); 80 — D(49); 84-90 — D(37); 94-96— D(38); 97 — D(49); 100-101 — D(38); 103 — D(38) , A(45), F(V); 104-109 — C(86), D(29,40,49), F(VII); 111 — F(III). Eclogue IV : 4ff — F(VI); 6 — A(27), B(23), D(49), F(VI); 6ff — A(6 ), d( 49); 6-10 — C(lO); 8-10 — D(49), F(I); 13-14 — C(lO) i 18-20 — A(26), 0(34), D(45), F(VI)j 24-25 — D(l6), C(34); 26-27 — 0(10), F(IX); 30 — A(8), D(21,45,49), F(VII); 32-33 — D(l7); 34-36-- 0(10), D(17); 37-39 — 0(34,10), D(l8); 38-41 — 0(34), D(l9), C(54) , F(VI); 42-45 — D(2l); 50-52 — A(28); 53-57 — 0(29) , F(III); 53- 54 — F(IX); passim — F(VI, VII). Eclogue V : 5-7 — D(6,32); 12 — D(49); 13 — B(15), D(49); 13-14 — F(VII); 19 — D(6,49); 20-21 — A(38,86), D(10); 23 — C(48) F(VII); 25-26 — D(lO); 26-27 — C(52); 27-28 — D(lO); 32 — A(26) , D(49), F(YII); 32-34 — B(l2), D(ll,49); 34-39 — D(45,49,ll); 40-42 B(14), D(ll); 42-44 - B(13); 46-47 — D(49), F(VII); 52 — F(VII); 56-57 — A (38), D(12), B(11); 58-59 — B(l6) , F(l); 60 — F(VI); 62-65 — D(5,12), F(VII); 66 — B(14) ; 67— A(85), D(13,49), B(16) ; 67-68 — F(VII); 72 — D(l3); 74 — a( 28); 76-78 — D(l4,49), F(VII) 79-80 — A(28,38,85), D(15,49), F(VI1); 81 — D(46); 82-85 — D(29,46); 88-89 — D(46,49). Eclogue VI I 1 — D(49), F(III); 3-10 — A(57); 6 — F(III); 11-12 — F(I); 14-16 — F(VII); 19 — F(VII); 27-28 — 0(36); 31-40 - A(28); 41 — F(I, VI); 43-44 — 0(3l); 82-83 — D(49), F(l) . ' vs ■ / - 'i. « \ • .-'irUlZr. , . ■ • ( I )n. _ _ ; (T:;)a -• - ; O, ' ' - ■ J is:)': {1:A \ ,(..•■•..)(. -- ..v: ;ib - . :^u) : i; a ' • ■ ' -la ^-4* " t f , a.-; fir. ".V ’i V ■ (<^a- fiC ' u ,1' (..- n }i\ -■ ^ *■ 1. -Vi 4 ('* •' ) J , Vi‘. 5 ( :_-)V .; ^ . \ \. Cj J •.■ ~ ■•• V » ,, - - ly ,4^V*«V’. ; -- . I V .' ' (> ) -■ \^ • J oi -■ a- — cj.- ,,(aU— - kU . '*0 t \ ‘ ■ y ■ I { ti iy / *• ^ f> • t* ^ ^ ^ * .'j I *4 % ^ ^ V 4 ^ V / t ^ ^ "4- :•-• aVy),. - - ;,(fX'-}'- . ......;.;v a-.)//''— C. ' , (xi}*v • . ('■• >■ ;n ^).. . (^-r - : cf ; ( I a ) 1 . ( • -* . . -. - . -Y ■? V- • <", . ■ C, . ' . / { I i V f - ~v ■ * f '■ ^ ■ • ! > „ • . / T ' .- ^ ■ . <: i' — .- ; \ .i r ' ' i' ■ T V* ' 4> .•••vw «."*/■' - ' ,f - a 'i •■ • a : 'M '')V •■ . ! • t * ; ;a:-K: 4 < \[rzi)t .-1 ; ■; *''« ': ■ Uijf'~V J '■ L 1. , ■ •;• , ;f ■ 1 ^V- . .- 4 . .:ir }'■ \i ' ■ ,z ;[i',r , ; ' . , , 4 ;i>. !ii! . '■ -4-y, * V ' y ' ^ til'*. A'-A\h ' • ‘ >■ ) i > \ f ,;U T- ^■ ' a ~ -<■ " a '4 x} - '■•■/■■.■ ' I j (. ♦ y ■• « a a. '■* i '■ ^? ' * - > ■ [(•■: ■ .(0;-a.a-. - •• a'.-)- ^ . aiv)\ — aer-*a-?i : n a- a. a: a. a -v ’ • • 5 . , a^ -i* t * ^ — AUi}. — a avca.-i *•- -..r--. aa>^ia -■- * . ;-... : ' j ./;a. — t.x- A:s.v)a •-■ ^x-H ' . • - -- " f ' . 1 . W.iarlfv LV-Ji l;' i* .Y'.'i .)•' ..‘ '-K> a IV ,..a*i “rrr-aeanrr 130. Eclogue VII: 1-5 — D(30); 5 — D(41); 6-7 — D(3l); 8— D (32); 33 — D(49), F(VII); 53-57 — D(45), F(VII); 57-60 — D(45,49), F(VII); 61-64 — F(I); 65 - C(l6) . Eclogue VIII : 27-28 — F(VII); 37-38 — D(25); 41 — D(25) 49-50 — F(II); 52.fJ— F(VII) ; 52-56 — F(VII); 59-60 — F(ll); 64-65 B(28); 69 — A(45), D(l6); 73-75 ~ F(II); 80-81 — F(II), F(VIII); 82 — B(28); 97-98 — A(43), D(16); 102 — F(II); 105-106 — F(V) . Eclogue X; 7 — A(74); 8 — D(34); 13-15 — F(VII); 29-30 F(II,VII); 35-36 — F(VII); 40 - C(ll), D(49); 43 — C(l2); 53-54 — D(39,49), F(VII); 69 — D(49); 71 — A(69). Georgies 1 : 2 — F(VII); 9 - - F(VII); 18 — F(l); 24-25— F(VII); 24-42 — a( 38); 24-25 — F(VII); 31 — F(l); 32-35 — B(3), A(62,71), F(VII); 42 — A(28); 43-44 — A(30), B(19), F(IV); 44-46 — F(IV); 56-57 — A(26), B(24); 60-63 — B(l7) , F(l); 71-72 — F(IX); 125-146 — A(37), F(VI); 126-128 — D(l6); 131 — a( 8); 132 — D(20); 139 — D(49); 145-146 — A(32), F(VIII); 146 ff. — F(VI); 217-218 — A(30), 0(3); 259-261 — F(IV); 297 — A(63); 311-315 — F(IV); 316- 321 — 0(49), F(IX); 356-359 — F(IV, IX); 365-367 — F(VIII); 374ff. — F(V); 388 — F(V); 436-437 — F(l); 447 — F(IX); 464-465 — 0(41) F(V); 466-468 — D(7,10), F(V) ; 469-471 — 0(32), F(V); 473 — F(V); 474-475 — 0(32); 477-478 — 0(32), D(l6); 481-483 — A (81), C(41), F(V, VIII); 486 — A(44), F(V) ; 487-490 — 0(32,41, 43), D(7), F(V); 489-497 — B(18); 490-492 — F(V); 493-487 — B(24), F(IX); 498-501 -■ 0(47); 505 — 0(44); 506-508 — 0(44), D(7,17), F(V); 510-514 — 0 (45); passim — F(V) . Georgies II : 1-3 ~ 0(88);499 — A(85); 116-117 — A(26), B(24); 136-139 — A(7,40), D(22); 136 ff. — F(IX); 140-144 — a(9). II •' '-^—1- - --^ ' ( .a C ' - \ > “ - \ -’-, f v >- ' .' ^■* -- ft - :n:)i :< -.. v. ,• . ;(^.r;', , (a>) --...ce- i( I ■ X / V j - - r ■ ' ■ - ^ i > ■ / I . V - - . • \ I - ■ -a^ ' ''k- , r I ’ ; - . ; i :': 1 . ..) fvv k , I / > -"- r . • r'\ f \ K ■ ’ ' » ^ A , V .. \ . . ; A - ; { > 1 . -- .. ■; i : T ;/, .._ , ; ; ( % I ) - ■" ' . ; :X • * \ r i ' •' ( I . »• 1 * / Ik „ , y 1 , \y ,. '■■?.■■ '1 , S 'UTriV’ - - ; ( i ; V , X • ' c J ( z ] M I K I ^ ' V '. ‘. ' f / ; V ^ ^’ )'’’’‘ “• - f / ‘. / ■ ' ■ 1 V t \ f ^ • I VrY: .... •. : .. — r .'«• ,(::v)'--' - -; ' ,r. : ’) -'w;.;.' -~■^■^- ^ -t ,i':\.^ ■ r>' ■> .. •- I \ f ' - -”*■ ” 'j f •• ) L , ... . ' ). ^ ' ' ' • , <«. xV - “7 Vn -' i X . ( a -» ^ X > / T '• . >r ) ^ ' • ! t'--. [ I 1 / ‘I M : ;.0 ^ ... ^ - - r , ' -- , ; (7* -. . := .''gf;' j; ,n • •' ■:•;} • — • v-c-x,. ’(-r j ,y.Iiv . (>:i)v ■A : , ■' .’■ , > ~ - vJf -£* 1 i ' . ; i 1' il '^rfv; ■ f ,t \ ■'- K •. .> . ‘ , . . a 0 \ Vr ' ;;:}i ... 2 f- .* (7 ; 7 N'v H ::,(4:i^)w a:.k I , • vf-’a .. i. ;tff.-U;. C:V- 'r - .1 tt if * -Oii* « \ > .• i II 1 I '. -.. r - ^••• 1 . • y * tr'r ( '1 • .^ f , / , I I • • / -1- — f ■-•— * 1 . i .. \ i } i. . ', “■ •■-• '■ t \ iV , V ;'-: A . ■». 7 : ;) ^ • ./*. ^ I ( ^ .1 f . • t a- .(v..,7)7 j.')". p-v'i - t { X ) (v; a • i(a}' jxel , l V. : ; ( a) v •.r4i(ra) -- r- .a(i ‘ ■ ; ' ' f (<’ f' ■ ■\ . i \ » ■ iJi ' -•.• ! . ‘ nj . ’?‘ ■ ‘' i , jL ;: L ‘ X ' j g ) 131 . F(I); 144-145 — A(10), F(IX); 149-150 — A(11), D(49); 151-154 — A (8), D(22); 155-156 — A(l8); 157-158 — A(23,80), D(22); 158-161 — A(15,18); 158-164 — D(22); 165-166 — A(12); 167-172 — A(24), D(22); 173-176 — A(25,21 ,80) , D(24,49); 221 — C(l6), F(VII); 303- 311 — D(49), F(VIII); 319-322 — F(IV); 323ff. - F(IV); 325-331 — A(32,55), C(1), F(II,IX); 332-334 — A(30); 335 - A(31); 336-342 — a( 36), F(VI); 338 — D(16); 353 — A(62), C(2), F(IV); 402 — C(3), F(IX); 458 - 473 — A(20), C(l8,39), F(VII); 473-474 — A(27,40,71), B(l8), 0(44), F(VI); 475-476 — C(40), F(III); 485 -489-- 0(40); 490-502 — A(16, 83), F(III,VII); 490-512 — 0(39); 503-512 -■ A(60); 513-518 — A(59), 0(18) ; 519-523 — F(IV); 537-540 — A(37), D(16), F(VI). Georgies III : 1 — D(35); 2 — F(I); 3-9 — B(20); 8-9 — A(5), B(3), F(III); 10-12 — A(17,58), D(49), F(III); 14-15 — A(39, 81); 27 — B(24); 30-31 — B(24); 42-45 — F(I); 149-151 — F(VII); 196-199 -- 0(37,49), F(VIII); 200 — 0(37); 212-217 — A(72), F(II); 217-219 — F(VII); 220— D(49); 222-223 — F(II); 242-244 — A(34, 54), F(II); 253-254 — F(7); 259-263 — A(54); 269-274 — F(ll); 275 — F(II); 276-277 — F(II); 281-282 — A(42,85); 288 — F(VIII); 291-293 — F(III); 324-326 — A(65), F(IV); 327-328 — A(68); 329- 330 — A(74,66); 331 — D(49); 335-338 — A(74); 344-345 — B(24); 366 — F(IX); 272 — F(IV); 391-393 — 0(6). Georgies IV i 6-7 — 1(76); 67-87 — 0(46); 80 — F(VIII); 87 — F(VII); 125-146 — l(66); 170-175 — A(47), F(VIII); 333-344 - A(87), 0 ■'(30); 345 — A(89); 352 — A(30); 371 — A(81); 425-428 - A(62), 0(2), F(IV); 429-430 — F(l); 430-431 — A(56,70); 437-442 — F(I); 457-461 — 0(25), F(I); 463-465 — A(75); 464-470 — 0(25,50); 132. 471-474 — C(27); 481 — C(27); 485-509 -- C(28); 499-500 — F(VIII); 506-510 — A(75), F(I); 511-515 — 0(49,53), F(ll); 522-527 — F(IX)j 559-566 — C(4), D(2,4). Aeneid I : 1 — 0(22); 5 —1(47,55); 23-24 — F(l); 29-31 — F(I); 34-35 — F(IX); 41 — F(l); 52-54 — F(I); 65-66 — F(I); 84-86 A(88), 0(55,83); 87 — A(51,88), 0(55); 89 — 0(55); 90 — A(49,88), 0(55), F(IX); 91-92 — a(S 8); 94-98 — F(IX); 104-105 — A(88,5l), 0(55); 107 - - 0(37); 118-119 — A(88); 123 — 0(55); 124 — A(S8); 125-126 — F( I); 126-127 — F(I); 123 — F( I); 142-147 — A(S8), F(I); 148-153 — F(TIII); 154-156 — A(88); 174-176 — 0(64); 216 — 0(24); 286-288 — A(14), F(IX); 291-296 — B(23) , 0(8) ; 297 — F(I); 300 — A(76); 327-330 — F(IX); 415 — F(I); 455 ff.7'F(l); 480-481 - 0(48); 498-500 — F(VIII); 622 — F(I); 648 — F(l); 680 — F(l); 723-724 — 0(24); 740-741 — 0(24) . Aeneid II : 7 — F(l); 171 — F(l); 226 — F(l); 246-247 — F(I); 270 ff. — F(I); 305-307 — F(VIII); 341 — F(l); 355-357 (VIII 367-368 — F(VIII); 386 — F(I); 407 — F(I); 416-419 — 0(37); 471- 474 — A(77), F(VII); 535-538 — 0(7), A(46); 682-684 — F(V); 692- 693 — A(13), F(V); 775 ff. — F(l); 792-794 — F(IX) . Aeneid III : 16ff. — 1(47); 56-57 — F(VIII); 111-113 — F(I); 140 ff. — 1(47); 147 — 0(23), F(IV); 225-228 — F(I); 286- 287 — F(I); 293 ff. — F(I); 331 — F(I); 444-446 — F(l); 579 — A(82); 590 — 0(56); 593-594 — 0(56); 599-601 — 0(61); 605-608 — 0(61); 617-619 — 0(60); 622-625 — 0(58); 630 — 0(57); 657-658 — 0(58); 659 — 0(62); 694-696 — A(81), F(I) . Aeneid IV i 2 — A(91); 3-5 — A(92); 13 — F(VIII); 55 — A(94); 64-65 — A(96); 66-67 — A(91); 68-69 — A(95); 72 — A(95); \L k 133 77 — F(IV); 80-83 — a(93), F(II), F(IV); 93-95 — F(10); 161 — . C(42) A(88); 166-167 - F(IX); 173-190 — F(I)^^; 178-181 — A(41); 188 — F(I); 222-223 — B(2); 265-276 — F(IX) ; 238 — F(I)*, 238- 257 — B(5); 242-244 — F(I); 243-257 — A(76), B(19) , F(l);,F(IX); 181-183 — F(2.); /86 — F(I); 296 — F(II); 305 — F(ll); 309-310 -• C(l); 327-330 — F(l3); 365-367 — C(5, 16), F(II,13); 373-374 — 1(75), F(9)j 376-378 — F(11); 379 — C(5); 384-366 — F(8); 388 — F(12); 391-392 — F(l2); 402-407 — F(IX); 412-413 — A(97); 433 — F(13); 441-444 — C(37); 469-473 — F(l) , A(79 )j 483 — 0(l5); 507- 500 ~ B(28); 512 — B(28) ; 513 — a(42)j 515-516 — a( 8); 516 -• B(28); 522 - A(26), F(IY); 522-524 — C(23); 569-570 — F(ll)i 585 -■ F(IX); 590 — F(II); 602 - - F(8); 666 - C(42); 666 — F(l); 684- 685 — a(90), C(51), F(I). Aeneid V : 2, 8-9 — F(IX); 15 — A(50); 46-47 — F(VII); 72 — F(I); 88-89 — D(49), F(VIII); 350 ff. — F(I); 377 — C(68); 421-423 — C(67); 424-425 — C(69); 428-429 — C(70)j 433-436 — C(74)j 437 — C(72); 439-442 — C(7l); 443-446 — C(78); 447-449 — 0(79), F(VIII); 450-451 — C(77); 454-457 — C(76); 458-459 — C(74) F(VIII); 527-528 — F(VIII); 545 ff. — 1(47,77); 580-595 — F(IX)*, 693-694 — A(88); 696 — A(48,88); 694-5— A(49); 807-808 — F(I); 824 — F(I); 835-836 — F(IV); 854-855 — F(IV). Aenei d VI: 1 — a( 35); 2 — F(l); 14-17 — F(I); 20 ff. — F(I); 30-31 — F(I); 45-51 — A(20), F(IX); 77-80 — A(29) , F(IX); 126-127 — F(VIII); 243 ff. — F(l); 255-259 — A(29), F(IX); 268 ff, F(I); 305 — 0(33), F(I); 313-314 — C(35) , F(l); 315-316 — B(27); 324 — B(19); 392 — C(26); 395-396 — C(26); 400-401 — 0(26); 439— B(14), F(I); 440 ff. — F(l); 448-449 — F(l); 472-473 — A(98); 134 . 494-497 — F(I); 566 — F(l); 571 ff. — F(I); 585-586 — F(I); 596-597 — F(I); 638-641 — A(85); 642-647 — C(35,54), F(I); 651- 655 — A (85), 0(35); 667-668 — C(35); 669 — F(VIII); 700-701 ~ F(IX); 702 — F(VIII); 703ff. — F(I); 781-782 — A(82 0(85); 784-787 — F(I); 792-794 — F(VI); 792-805 — 0(8); 798 — B(24), 801-805 — F(IX); 851-853 — B(23), 0(8,9,84). Aeneid VII : 224 ~ F(IX); 329 — F(I); 346 -351 — F(l); 483-492 — D(49); 512-515 — F(l); F(V); 519-521 — F(l); 528-530 — F(VIII); 586-590 — 0(73) , 0(3S) , F(VIII); 699-700 — F(VIII); 764-773 — F(I); 803 — F(I). Aene id VIII: 22-25 — F(VIII); 26-27 — A(26), F(IV); 30-66 — B(29); 31-35 — B(21), F(I); 66-67 — B(21); 159 — B(24); 201-203 — F(I); 209-211 — F(lX); 240 - A(44); 288-300 — 0(l9), F(I); 324 — F(VI); 387 ff. — A(53); 391 — B(6), 0(55); 392 — a(52); 424 — A(47); 426-428 — a(47); 429-432, 445-446 — A(47); 626 ff. - F(I); 655-656 - F(I); 660 — A(78); 680 — B(10); 700-703 F(I); 705-706 - - B(24). Aeneid IX : 79 — F(IX); 339-341 — F(VIII); 417 — A(33); 435-437 — B(25), 0(20), F(5), F(VIII); 446-449 — F(IX) ; 460 ~ F(IX); 477-480 — 0(48); 563-564 — A(99); 641 — F(VIII), 757-759— F(IX); 792-793 — 0(66) . Aeneid X: 134-135 — F(VIII); 91 — F(IX); 248 — F(VIII) 324 — F(IX); 356-359 — F(IV,VIII); 405-409 — F(VIII); 641 — F(VIII); 693-696 — 0(72), F(VIII); 706-712 — 0(66); 723-726 — 0(63,65); 791 - 793 — F(IX); Aeneid XI : 5-7 — F(l); 162-163 — 0(51); 432 — F(l); 492-497 — F(VIII); 611 — F(VIII); 624-628 — F(VIII); 718 — F(VIlll) 135. 751 — A(77) . Aeneld XII 1 365-367 — B(l9); 412 — F(l); 414-415 ~ F(IX); 523-525 — F(VIII); 684 - B(8); 715-722 — C(75); 766-769 — C(81); 792 — B(9); 879-881 — F(II) . Ciris: 120-125, 387-388 — F(I); 479-480 — F(VIII) . The following are the more important passages of the Aenei d imitated in the Franoiade : I, 8-11, 25-28, 34-36, 37-50, 64-75, 81- 93, 93-101, 102-123, 297-304, 411-414, 522-557, 562-578, 633-636, 657-660, 697-708, 740-746; II, practically all of the incidents of the fall of Troy; III, 62-68, 293, 294^297, 300-305, 369-462, 482- 491; IV, 9-29, 56-65, 80-83, 173-188, 223-255, 265-276, 522-528, 529-532; V, 8-9, 250-257, 430-431, 435-436, 447-449, 453- 455, 687-692, 715-718, 729-730, 857-860; VI, 46-51, 77-80, 133-148, 149-155, 162-182, 237-242, 257-263, 365-366, 724-751, 756-886; VII, 141, 341-355, 385-405, 586-600; VIII, 31-35, 157-159; IX, 646-652; X, 1-95, 829-830; XI, 5-11, 794-795; XII, 715-722, 725-727, 764-765. The following passages are either mentioned or quoted in the prose works of Ronsard: Georgies I . 1-2, 43-44, 329-330, 331- 333; Georgies II . 143; Aeneid I . 2-3, 8, 393; II, 682-683; III, 211; IV, 206-218, 6-7, 198, 522-525; V, 46-48, 249-257, 257, 261; VI, 166, VII, 81-82, 275-283, 762-764-; 623-817; VIII, 181, 219-267, 387-453, 409, 460; IX, 481-497, 545-547, 595-620, 646-648; X, 15-95, 396,600, 782, 783, 846-856; XI, 768-777; XII, 360. It is, therefore, clear that there are not many Viriglian passages which do not have a counterpart or mention in Ronsard. The passages not used are principally of such a character that they would not especially interest a poet with predominant lyrical ten- 136 . dencies. Many of the passages used appear several times, and if the frequency of their appearance furnishes an indication of their popularity, the fourth and fifth Eclogue^, the eulogy of Italy in the second Georgic . and the flight of Mercury to earth and the Dido episode of the fourth book of the Aeneid would seem to be among Ronsard's favorite Virgilian passages. His desire for variations naturally causes some imitations of the same passage to be much closer than others, but the period of his life at which ttie poems were written does not seem to have been very influential. For proof, we find very close imitations both at the beginning and the close of his career, as in the Hvmne de France of 1549, the Hymne de Pollux of 1556, the Orrhee of 1563, the Paroles of Calypson of 1569, the Franciade of 1572, and the Cartel pour le combat a cheval of 1584. Often there is a direct imitation of a passage of ten or twelve lines in a poem of several hundred lines, as in the Ode a Monsieur le Dauphin of 1555, while the rest of the poem has but slight connection with Virgil. At times passages from widely separated parts of Virgil are combined in the same poem. This pro- cess of intermingling sources is one of Ronsard's favorite schemes and gives him a touch of originality in treatment if not in subject matter itself. The process is net, however, new with him, for he found it in Virgil and in other ancient poets who had ideas concern- ing imitation like the Pleiade's. Ronsard likes also to absorb the characters of his poet predecessors, and of those from Virgil, Dido and Aeneas especially pleased his fancy. Dido is used in the characterization of Aurore, TTiiit Ijtii' • I'ir^ ; A ■ '» > ' _:i ■h) ^ ’■ *' t \ .w'>'/lll jf Wif w \ ,'4', ■ M f I '" J . *“ ■ ^•Ji >-;j ; ; ' *yi Sf/HQiU^ i tOWsfeclUr'Vjtif. 1 r ' -- ' ..'-A ■ ■'. . '■“ '•' ■■' 5 . vX/ j ■■'■i: ^ livJ''. i^t- 9 di \ iy4»jQ? q.s^- , k > ',vi> «am SHi! ft?'? ;.■ \ ■ L.’--'- ’ - • * ....-• ■ { ■S'- pj ’■ '■■ - i ri --v 4?!no./.;5^a;<’i ;iX i%;i, (/* ^ *\* ,; ■ ' f/tiiu' .i it'' j/.*- :ir$ -7C^‘4d j' - . •■ ^ ' . ,A • ' ,’, 'f ,, ,;i., ,.- *} ■ ’^•* ‘*f t’-'^-i' -!’■> JtC-lf ll fA iy/-* Ij'i Hii- Q<‘>, 4S, yJ,V' --*' -4’'J225^3 'flv ti.-v.,i!’ '* ■' ii iiMi iivAi. f •■'f ' ■ L ^-2 t &? ‘"T ^4. Jb««irvrf*l' ‘ n>. I ' y i .i»jF1t ■* '.^1 liy' v<4 si^iwv • ^Jb I ' ir ri_^ ,._ Jrt . *> ■ ^-- . . ‘ ;•« i. •■ w * «, . .*. i rt^ _> ^ jsy: • . ^ % ^'JT * i; ’ " X. -*’ ’ . -. • A ' ■ ■■. . , . -w.!. •“ ^ I,'--' ’‘ Ylsx.c.t^'^S^^w #6DU!§r..».-u ''*A^k,-^$h , , Xi.-.'UV ^ .'■ -y ■ ■ ' .A ’■ 'AA. ■''*E,^ '# ‘^tJ'iJf; «i 3’Sif' i J iiMU YV'f t‘feli3N6» Up -f.x-tfitt d "’■■ '‘•i '•»f»'fOy . '- .-tj i'f ■. /-.WW'iAy^ - . T Jfi, >X;. i'-^. (TO, 4it;(?i0j;|'f'5..:ii^43 *^.7^ «60«m >(>£(««!» ’'-•A' A P3 gnjsi^^K ,>^i > :i; \ ■ -■ I* ■^'..•'1 f - oi ^>r>: -gjfc'/rt y^- irr "i yi* ’ " ' ^y;^^y ' a 'r . ’* 3 A*rryti^g i!v ig^ 2 ^ tit liMniiw . - A wsw*- fSj;,; i 137 . Calypson, Clyniene, Hyante, and others; Aeneas and Francus are practically synonymous except that Francus is more cruel and heart- less. But as Ronsard is not very skilful in character portrayal, his unpleasing characterization of Francus is to be expected. Most of the minor characters of the Franciade are flat imitations of those of the Aeneid . since Ronsard lacked the genius tc create new characters. In the imitation of incidents such as the tragic exp^erience ; of Orpheus and Eurydice in the Orph^e and the caestus fiJ^t in the Hvmn e de Pollux , he is more successful in arousing interest even though there is nothing new in his pictorialization . In more lyri- cal borrowings such as in the Hvmne de France and in various odes on the seasons he sounds still more natural. It is, therefore, not the borrowing itself, but the kind of borrowing which spoils or strengthens Ronsard' s poems. When he is able to imitate and be Smootn/y lyrical his poetry runs much more^and with more genuine feeling than when he must imitate and write epic poetry. But even in his lyric poetry Ronsard loves pompous figures, especially similes, and takes many of them from Virgil. He and his school considered it an essential quality of a good poet to be able to put a famous simile of Virgil or Homer into euphemistic French verse. Critics like Pasquier and Estienne were eager to contrast the old and new comparisons and were much too prone to favor the French version. All the other figiores known to Virgil, Homer, and their fellow countrymen were also imitated, and some which are associated especially with Virgil are used by Ronsard. Of these latter, paraphrases such as Aurora's departure from the couch of T V,?;7_i ">■•. .; ■» . ■_ ' - IJ.I‘: ' 1 , ^ >‘-r1 *t<^/6«:x3;ld j,/^.' i>i-45'iAs&o^,v .i.^*' * •-<#^4 '• 'K- i< f-. % y * ,r ^‘r "j ic^."ot>5yo z ' iv r j ^ ,♦,» j c^. i>4'^ p"-4^sgo^ ,V »? «»■ ' .. £. jy ' \ • .' ■ i'_ v^i ’, ;Vj. ■^-' ' % ■' .(j. ' '35^' ' ^ ■ ^JC>iv]r*M 45 fjr ;ect td. «i:(i''‘'^-« ^ ;'»-lc' '’^- .JuiirwsK> * ^ { l» -i I ■:: . X} , H'i s5>tJi 1i*/« «^JtJ;^’^iiS; fe ' ' ^ ' ' '■■ :|3 :o. nJ . *-•': v %<: r ^ .^v ^ I'U::;; \0, , ■ itibVi- .r i V t r * im-C-^^ 1 ,^ ■ ■ ■ ■ ' 'i ■rL^.^i'a (. ■» \1:lX^ * -pi> ‘I .,lf %a ’i J- ' ■- ' - ^ f . ' ‘ ' i*^V -1 , ,h r>|^ 1 . V fct -itr*^- .J. wp •'■di r^ V'-^veIv-^ f ■ . ' . . . * , >'- * V‘ fe/T ,!■ . vu eictt X 4 ^ V. -‘ -^ ^ ^ »ir^. ''” ‘|r’. ’' Ira «iq '..Li ., '■‘^,a-mf^.mr »s ' St(ji -V 1 1 i '•'«>’* . .*;x’> ■ 04.’^ if*i',’?s liti'-'flf' ■ ■,, -,.■ ■■ •; .. ... ' ■''• .: - V3 ■' ' ■ ' '■ ■4-;V . w - ’ ‘ V ■ ' ■ 4 V 1' ■ V i ' -,i ’ if ^ L i;i’ _&VA' . Ifc \:ii‘ 4j% t'ilii^^. Ik aii^ ;? ■’ r , m u 1*^ hi:'%n e rimXn^4*^‘ .)«, illf . « .■* f t .^.♦^J -Iv'tV: ' &JtC ■ , .j 4 ■*'' 'v i . IP' a' /( P'- ■ . ■■ , .,4: .•' Vv: ■ . n‘ \/ ‘ aitt* , ' dca iT^ iL "' Itfct ^ '■-'.■'M'^ .. 4 /t." ?^ 5 cv,' rK^rmca/i^t} *.' 0 , 1 ^^ ..'^’i^kLv' V .^5 ' 4 ';v, , '.*..iij » ..- ' ./. . 'lib '■» 55 , i'-’® •'■ '>?’!! Jl. A': ..‘•/f'.i.t ') 138 Tithonus for morn and proverbial expressions such as "Easy is the descent to hell” serve as examples. Some of Ronsard’s borrov/ing from Virgil was in all prob- ability unconscious. Ha had the Latin poet so thoroughly in mind that the imitation must have been almost instinctive. He certainly did not have to keep a copy of Virgil open before him 7/hile he was OTiting, for Virgil was more or less a part of him. He had, in short, absorbed so many of the characters, incidents, ideas, ex- pressions, and other stylistic peculiarities of Tirgil that there is little wonder at his naming his favorite Latin poet ”la premiere oapitaine des Muses." ifs^ iSII ■ _ ■* - i- p ■ . .. i» .* > I }iis i! is* ifei •^'^■iW^^v^^A6'^jf!^;^;'Ul'',’ C'liT' oS. ■ mb i rLUCpifiT IS K8 ■ . ,’ '* r ' ■'■'»■ ’1 .'i.c ^rv.t M-'-' S _ I t^r •, :;. ^ '.i..,v « . ;• j - wjiiwSS' A '31 ,' r-v Cx .1 i ii' .-i;.i‘ ■ ? -*< VI, ■ik •» L ^ ‘U'W . ;,r^ j§t>-i^- :--.^.\, -ii: 'r!^/ *io ^ ^ i . «§. v' f ^ i- rrs t j* ■>s .ri!’‘ . fil. ■. , iiw.ff, ,x4 dii- ■ ' ', ' a Sit ■‘‘ ■ .'." "^tIt ‘"I^K'- 139 . bibliography Editions of Ronsard and Virgil. Blanchetnain, Prosper. Oeuvres completes de Ronsard . Paris, Plon, 1857-67 (Bibl . elzevirienne) . 8 Vol. The last volume contains ^ Vie cie Ronsard . a bibliographical list of his works, Du Perron's 0 raison funebre and the Tombeau is Ronsard . Laumonier, Paul. Oeuvres comnletes de P. de Ronsard . Paris, Leraerre, 1914-1919. 8 vol. with notes. Laumonier, Paul. Pierre de Ronsard - Oeuvres Completes . Paris, Hachette, 1914 (Sociltd dee textes frangais raodernes) . Critical edition with introduction and commentary. Only vol. I and II (the Odes ) have as yet appeared. Van Bever. Ad. Les Amours de Pierre de Ronsard. Paris, Cres. 1918. 2 vol. Desportes, Auguste. Les Buooliques et les G6org:iques de Virgiile traduites en frangais avec le texts latin et des notes . Paris, Hachette, 1885. Desportes, Auguste. L 'Eneide de Virgil e . traduction francaise avec le texte latin . Paris, Hachette, 1886. Fairclough, H. Rushton. Virgil with an English Translation . New York, Putnam, 1920 (Loeb Classical Library). 2 vol. Hirtzel, Frederick Arthur. P^ Vergili Maronis Opera . Oxford , Clarendon, 1900. Ellis, R. Appendix Vergiliana sive Carmina Minora Vergil io Adtributa Oxford, Clarendon, 1907. GENERAL WORKS Bailey, John C., The Claims of French Poetrv. London. Constable. 1907. Banville, Theodore de. Ronsard . a sketch at the end of vol. 8 of Banville's Oeuvres . Paris, Lemerre, 1891. V i II i \ * • \ * 1 ( t' s. I r I' r fi' '!■ u'A; / • ' J ;Vj| ^3 I I I • I 5 ;- l: t 140 . Bauer, Constantin, Die Elegie.i Pierre de Ronsarts . Leipzig, Seele, 1907. Bauer, Constantin. Pierre de Ronsard . In German is oh - Romani sche Monatsschr if t . Vol . 2, 1910, pp. 660-671. Beaunier, Andre, Ronsard et 1 *anticiuit e. In Revue des Deux Monies . ler fevrier, 1922, p. BOTI Bellessort, Andre. Sur les grands chemins de la po6sie class ique . Notre Ronsard . Paris, Perrin, 1914. Bizos, Gaston. Ronsard . Paris, Lecene, Oudin, 1891. Bramuller, Richard. Uber Tropen und Figuren in Vergils Aeneis . Berlin, Trowitzsch, 1877. Brunetiere, Ferdinand. Histoire de la litt4rature fran