78a.i2- T llir 1 807 Digitized by the Internet Archive in 2018 with funding from University of Illinois Urbana-Champaign Alternates https://archive.org/details/robertolassassinOOtren \ T PQ/> i r v Y,C ROBERTO L’ASSASSINO A COMIC OPERA. AS REPRESENTED \ AT THE KING’S THEATRE IN THE IIAY MARKET, THE MUSIC BY THE CELEBRATED TRENTO. Translated into English by Mr. Boschini, Public Italian Speaker. LONDON: PRINTED AND SOLD BY P. DA PONTE, 15, POLAND STREET, OXFORD STREET. 1807. (Price wo SHILLINGS (and no mete). T7£4,v DRAMATIS PERSONS. * ALBERTO .... Signor Braghetta, LISETTA .... Signora Perini. ASTOLFO .... Signor Sì boni. n CARLOTTA . . . Signora Griglietti. FAGOTTO , . . ^ Signor Roved ino. FINOCCHIO . . . Signor De Giovanni. ROBF.RTO .... Signor Naldi. ROBBERS. i SOLDIERS. The Scene, Sevil. The Music of the Operas and Ballets per¬ formed at the Opera House, will be pub¬ lished by Mr, KELLY , at his Opera Saloon, Pall Mall. ATTO UNICO. • SCENA PRIMA. Sala in casa di Alberto, che conduce a diversi ap¬ partamenti. In detta sala due finestre, unp. delle quali è socchiusa. Tra dette due finestre, un soffà. Sta un lume acceso sopra un tavolino, e sopra il medesimo altri due candelieri con candele non accese. Spunta 1’ Alba. Astolfo in atto eli congedarsi da Lisetta , poi Fa¬ gotto che viene frettoloso in punta de'piedi, e molto agitato . ÀST. IL mio dover mi chiama : Addio, mia bella, addio. Parto, ma il core, oddio! Lascio, mio ben, con te. Se sia mortale affanno Lis. J Perder P amato oggetto, Chi prova amor nel petto, Dirlo potrà per me. Ast. Consolati mia vita. Lis. Che pena al core io sento IN ONE ACT. SCENE I. A hall in Alberto’s house, leading to different apart¬ ments, The hall has two windows, as of which is lefta-jar. Between the two windows, a sopha. A table and three candlesticks, with wnx candles, one only of which is lighted. The dawn of day. Astolfo, taking leave of Lisetta, then Fagotto in haste , much agitated , and on tiptoe . -M, duty calls me; farewell—my be¬ loved, farewell. I am going, but my heart remains with you. Lis. Ifit be mortal grief, to lose the object of ou affection, ye fond lovers tell it for me. Ast. Be comforted, my dear life. Lis, Oh what heartfelt torment ! a 2 Il mio crudel tormento Soffribile non è. Fag. Per pietà, di quà partite. [ad Ast ; Mi sentite . . . istupidite . .. Tante cose dir vorrei . . . Che il padron . . che voi. . che lei. . Non so come, s’ è svegliato ; H a tossito, ha brontolato . . . Io spiando per un buco, Che non sono un mamaluco, L’ ho veduto, con dispetto Che voleasi alzar dal letto , . . Corsi quà tremando tutto, Pria che nasca un caso brutto . . . Ah partite : se vi trova Siamo morti tutti tre. Ast. Ah, si vada. Fag. Andate andate. . [Sollecitandolo a partire, apre la finestra socchiusa, a cui si vede assicurata una scaletta di corda . Lis. No, mia vita. [ Trattenendolo . Fag. Ma lasciate . . . Ast. Parto sì, ma sol per poco. Fag. Ma se ancora du v a il giuoco, Siamo fritti per mia fè. Ast. Dunque addio : partir conviene. Lis. Mio tesor, che istante oh Dio ! a 3 % Ast. Tornerò, bell’ idol mio, Vivi, o cara, sol per me. Lis. A chi sa bell’ idol mio, Se mai più sarò con te. 7 a 2 ✓ My pangs are insufferable* Fag. For pity’s sake be gone from this place {to Ast,) Do you hear me ?... you look stupified ... I have so many things to tell you . . . that my master . . . that you . . . that she ... I know not how he is awaked ; he has been coughing and grumbling ... 1 was looking through the keyhole, and just saw him full of spite, . starting from his bed . * . and trembling I came hither, for fear that something very bad might happen . . . Ah - run away—fly ; lor, if he find you here, we shall be all killed on the spot ! Ast. Then let us go. Fag. Go— make haste. {Urging his departure , he opens the win¬ dow, which is a-jar , and discovers a rope-ladder fastened to it . Lis. No— my life. [Stopping him. Fag. Come—come; let him go. Ast. Yes, I shall go, but for a short time. Fac. If you linger any longer, we are all un¬ done. Ast. Farewell then ; I must depart. Lis. Oh Gods, what cruel moment ! a 3 Ast. I shall be back anon, my dear~-be constant to your adorer. Lis. Ah, my beloved, who knows but this may be the last time we see each other ! t Fag, Dagli • . . torna ... bravi. .. evviva . «*. [ Tentando separarli . Siamo morti tutti tre. [Parte Ast . per la già aperta fine¬ stra, e discende in istrada per la scaletta di corda assicurata alla » medesima . Lis . in affanno guar¬ da Asc. e fattogli un baciamano , si abbandona sul soffà piangente e pensosa . SCENA IL t Lisetta e Fagotto . 6 < Fag. Lode al ciel, se n 5 è andato. Oimè ! respiro. [Guarda se vede Alb. e poi s' accosta a Lùc Via, coraggio signora. Già tra poco Ritornerà. Datevi pace intanto, Consolatevi, entrate . . * Nella camera vostra, Andate a riposar . . . fate a mio modo. Vicino è il giorno, e se il Signor Alberto Qui ci ritrova, sospettar potrebbe ... Già sapete chi è . .. mo via . .. (ho capito [Da se nulla rispondendo Lisetta . Burrasca in mar .. . che luna maledetta !) Se voi mel permettete, Me ne vado di là. Lis. No. . # - [Balzando in piedi mostrando risolutezza . Fag. Perchè? Lis. Aspetta. ... • [Parte, va nella sua camera, e poi L ritorna . t 9 Fag. Going . . . then coming back . . . ver y well, very well indeed ! None of us will be saved. [Endeavouring to separate them • [Exit Astolfo through the window , down the rope-ladder fastened to it . Lisetta is looking mournfully at him ; and after she has sa¬ luted him , she throws herself upon the sopha, weeping and pensive. \ SCENE IT. Lisetta , and Fagotto . Fag. Thank Heaven,, he is gone! Ah, let me fetch my breath ! (Looking out of the wmdoro, to try if he can see Alberto ; and then advancing towards Lisetta .) Come, come. Madam, take courage. He will soon be back. Be calm, and comforted ; and go to your apart¬ ment to take some rest . . . follow my advice. The day is breaking ; and if Signor Alberto finds us here, he might have some suspicion ... You know his ways . . . you . . . (oh 1 understand (to himself\ Lisetta ?>ot an¬ swering him ) the sea is stormy ... it will not doj If you give me leave, I will retire. Lis. No. [Starting with resolution. » Fag. Why? Lis. Stay , . . [ Goes to her apartment , and then comes bach. s • • • Fag. i * Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. 10 Che pensa mai di far ?. . . oh questa è bella! Panni dalla padella Sulle brace cader ... oh come Amore Fa perdere il cervello. [Sempre guardando se ritorna Lis. E non ritorna ancora. . . . Son tra il timore, e la curiosità. Non saprei che pensar . . . eccola qua. [ Esce Lis. in abito da viaggio . Come ! da viaggio ? Sì : prendi il cappello. [Accennandogli il cappello che sta sopra una sedia. E poi ? Seguimi. E dove? Il caro amante Risolto ho di seguir. • - Ora? Al momento. Mi empite di spavento .. ma il decoro . ; Non soffrirà tei giuro. E vostro padre? ., . S’ acquieterà. S' acquieti : e la Carlotta Che ho da sposar domani ? Un’ altra sposa Altrove troverai. E non potreste Far lo stesso ancor voi ? Che ? Temerario ! Son stanca di garrir, scegli di queste, Quella che più t’aggrada. [Presentandogli risoluta una pistola, ed una borsa . (Oimè!) * ' V H Fag. What is she going to do ? , . . it is singular enough ! I think I am fallen from the frying-pan into the fire . .. oh powerful love, how whimsically you turn our brains! Always looking if Lisetta is coining back. She does not come back yet ... 1 am between fear, and curiosity ! I know not what to think . . . oh, now she is coming at last !—-What, in a travelling dress ? Lis. Yes ; take your hat. [.Pointing at his hat laying upon a chair . Fag. And then ? Lis. Follow me. Fag. Whither? Lis. I am resolved to follow my lover. . Fag. What, now ? Lis. This very instant. Fag. You fill me with terrour . . . but de¬ cency ... Lis. Shall be unhurt; I swear it. Fag. And your father ?.. . Lis. Shall be appeased. Fag. Don't say so 5 Ma’am ; and what would be¬ come of Char lotta, whom I intend to wed to-morrow. Lis. You will find another bride somewhere else. Fag. And, pray, can’t you do the same ? Lis. What, impertinent fool ! I am weary of your idle prate; choose of these, which you like best. [Presenting him with resolution, a pistol, and a purse. Fag. (Now for it!) s 2 12 ^IS. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag. Lis. Fag.' Lis. Fag. Lis. Fac, Scegli ti dico. Questa no. [Accennando la pistola. Dunque? Dunque quest’ altra io prenderò. 'Prende la borsa e se la pone in sacoccia . (Oh poveretto me!) ma come mai Noi potremo fuggir, se vostro padre Le chiavi della porta Tiene presso di se ? Per questa via [.Mostrandogli la finestra , e la scal& assicurata alla medesima . È breve tu lo sai. * (Me meschin ! Perchè mai Astolfo in questa casa, Il diavolo ha portato !) Ma pensate signora . • • Ho già pensato Zitto e presto come un gatto, Giù discendi dal balcone. Ogni breve dilazione Ci potrebbe rovinar. Si, signora, come un gatto Scenderò giù dal balcone. Ma se rompesi il cordone, Io mi vò a precipitar. Gran poltrone! Questo è vero. La gran bestia ! Come vuole... a 2 Non ripeter più parole, - Che più tempo ormai non y’ è. Non ripeto più parole Che più tempo ormai non v’ è. IS Lis* Choose, I say. Fag. Not this, ifyou please. [Pointing at the pistol . Lis. Then? Fag. Then I will take my chance with this.— ( Takes the purse , and puts it into his pocket.) (oh poor I !) but how can we get off, since your father has got the keys of the street door ? Lis. We shall go this way; it is the shortest you know. [Pointing at the window , and at the rope-ladder fas¬ tened to it. Fag* (Oh Heaven, have pity on my sins ! What a deuce had Alfonso to do in this house ?)—But re¬ flect. . . Lis. I have already. Hush! and quickly like a cat, go down out of the Balcony ; the shortest delay might prove fatal to us. Fag. Yes, Ma’am, down I go like a cat; but if the rope gives way, farewell, my poor brains. Lis. What a great coward ! Fag. This is true. Lis. What a blockhead ! Fag. Just as you please . . . a 2 Lis. Say no more; there is no time to lose. Fag. Nota single word; we have no time to snare, j 14 Lis. Donne mie, se mai qualcuno Vuol saper la mia avventura, Ch’ io men vuò in villeggiatura, Gli dii ete voi per me. Fag. Se per sorte mai qualcuno Leggerà la mia avventura, Vedrà forse qual sciagura. Un dì Amore fu per me. [Fag. discende al piano tremando per la scala di corda . Lts. am¬ morza prima il lame , e poi pre- st ament e lo segue . e SCENA III. Alberto dalla sua camera con lume nella sinistra e spada nella destra , in veste da camera , e beretta da notte avanzandosi con cautela, e ricercando se vi sono ladri in casa 9 poi Carlotta , e Finoc¬ chio dalle loro abitazioni , mezzi vestiti , ma con decenza . Alb. Qui non v’ è alcuno .. e pur di voci ho inteso Confuso un mormorio . . tutto è in silenzio. E dorme ognun . . . che veggo ! . .. [Avvedendosi della finestra aperta . Aperta una finestra ! ed una scala Assicurata a questa !... Aimè Fagotto Pinocchio . . . ladri, ajuto. Presto : son rovinato. Fin. Cos’avvenne, Signore? Car. Oh Ciel I eh’ è stato? Alb. Presto, accendi què lumi. [ A Cari. che tosto li accende.' Armati di una spada, o di una pistola, [a Fin . 15 Lis, Ye fond ladies, ifany one should be wishing to know my adventure, tell him, I am gone out of town. Fag. If any one should happen to read my case, he shall plainly sec how I was served bv cruel love. [Fagotto goes down the rope-ladder, fear fui, and trembling . Lisetia puts out the light, and then follows him in hastes SCENE III. Alberto, from his room — a light on his left, and a sword in his right hand, drest in a night-gown, and night-cap , advancing with precaution ; arm looking about, to see if there be thieves in the house—then Carlotta and finoc¬ chio from their houses, half dressed, but with decency* Alb. I don’t find any one . . . nevertheless I have heard a confused noise ... all is silent; they are all asleep . . . but what do I see ! . . {seeing the open win¬ dow) A window opened, and a rope-iadder fastened to it!,. Oh mercy on me! Fagotto, Finocchio... thieves, thieves, help, help, make haste—lam ruined. Fin. Sir, what is the matter? Car. Heavens ! What is it? Alb. Quick, quick; the lights—the lights, (To Carl, who lights the candle .) Go and fetch a sword, or a pistol. (To Finocchio.) There are thieves in the house»- I o - A Piarne ladri in casa. Io vo per qua : tu per di là : coraggio. Cercali. E se li trovi, Ammazzali a drittura. [Parte. Fin. Lasciate fare a me. [ Prende un lume , e parie. » * Car. Quanta paura ! Ed io meschina intanto Che farò ? Dove andrò ? Mai mi sono trovata In simili occasioni. . . . Io mi sento venir le convulsioni. Àlb. Cerco, e ricerco in van ... hai ritrovato ?) [Ritorna agitato , e s’ incontra in Finoc . eh ’ è aneli ’ egli agitato. Fin. Nessun, signor, ma vi dirò una cosa, Che vi farà stupir. Alb. Parla? Car. Che avvenne? Fin. Vostra figlia, e Fagotto Non sono in casa. Aperta È la stanza d’ entrambi. ÀLB. E possibile sarà ? Fin. Credete, dico a voi la verità. Car. Ah, cane ! ah traditore ! Alb. Or tutto intendo La briccona e V indegno. Sono per quà fuggiti. Ah, chi sa mai, [.Mostrando la finestra aperta , e la scala assicurata alla rmedesima a Fin. ed a * Cari.; che restano molto maravigliati Se avrò di lei novella • . Mai più, come del figlio Che mi fuggì saran ora vent’ anni ? Presto, Finocchio, va ; # • 17 Come, I will go this way, you go that way : courage ; look for them, and if you find them, kiil them on the spot. [Exit. Fin. Let me alone for that. ■ • * - . [ Takes a light, and exit • Carl. What mischief! What shall I do ? Wi¬ ther shall I run ? I never found myself in such a pickle before ... I think I shall fall downright into a fit. Alb. I look, and search in vain . . . have you found any one ? [Coming hack with seeming agitation , and meeting Finocchio also, fearful, and out of breath. Fin. I have found no one, my dear master \ buf I will tell you a thing that will amaze you. Alb. Speak. Carl. What’s the matter ? V* . • • J ' * ^ » \ i i >/ J r • L Fin. Your daughter, and Fagotto are not to be found. The room door of either of them, is wide open. Alb . Is it possible ? Fin. You may believe me, it is nothing but truth. Car. Perfidious man !—traitor! Alb. Now I understand all. The treacherous girl, and that guilty rascal, are both run away through this window. [Pointing at the open window , and the rope- ladder ; and addressing his speech to Fin. and Carl, who give apparent ma? ks of fearful as¬ tonishment. Heaven knows if I shall hear of her any more, as of niv son, who fled from me about twenty y. u rs G Fin* 18 Fa allestire i cavalli Raggiungerla saprò. Dei, qual tormento ! Parte . Voi sarete servito in un momento. [ Parte. SCENA IV. Campagna poco distante dalla Selva abitazione degli assassini. « . Astolfo con soldati . Ast. Coraggio, amici. Ormai siamo vicini Alla Selva funesta, in cui s’ asconde La perfidia e '1 delitto. Ivi a punirlo Il dovere vi chiama ; E la ragione, e onore Deve all’ impresa stimolarvi il core. Il mio valor vi guida Dove T orror s’ annida. Andiamo o miei seguaci, Senz’ ombra di timor. Tremili quell’ alme audaci, . * Del vostro, e mio furor, Protegga o giusto cielo, Quell’ armi il suo furor. ( Parte col suo seguito . SCENA V. Òrrida selva, a sinistra di cui un monte alpestre, a piè del quale una Caverna, che s’ interna nej detto monte, abitazione degli assassini. A sinistra, e di là della Selva, alcune colline praticabili. Gli assassini sono qua , e là sparsi . A li ri giuo - cano , altri mangiano e bevono, avendo ognuno appresso le proprie armi da f uocty, poi Roberto dalla Caverna . Gli assassini mangiando be¬ vendo, e giuocando cantano il seguevte . I ago !... Quick, Finocchio, go ; have the horses ready, I’ll overtake her. Gods, what torment! [Exit. Fin. You shall have them immediately. [Exit, SCENE IV. A field, little distant from the forest, which is the repair of the banditti. Astolfo, with Soldiers. Ast. Courage, my friends. At length we are approaching the horrid forest, where guilt and perfidy are concealed. My duty calls me thither, to punish those cruel monsters. Let honor and reason animate your hearts to this laudable enterprize. My valour leads you to a den ofterrour. Soldiers, let us go fearless and bold. Well those barbarous men may tremble at my fury, and yours. May Heaven's justice protect our arms ! [Exeunt Ast, and Soldiers . SCENE V. A horrid forest, on the left of a steepy mountain—at the foot of which a deep cave, being the habitation of the robbers. Beyond the forest, some practicable hills. The robbers are scattered here , and there.—-Some playing ---others eat big, and drinking—each having his gun near him ;—then Roberto from the cave.—The robbers as they tire eating, and drinking, sing us follows! c 2 20 0 4 % Cero. Bella vita che si fa In perfetta libertà ! Ah, non sa che sia goder Chi non gusta tal piacer. Qui si mangia, qui si beve. Qui si giuoca qui si ride, E di tutto qui si fà. Ah, non sa che sia goder Chi non gusta tal piacer» £ob. Sento dir che 1’ Assassino E un mestiere da Briccone ; Ma son ciarle belle buone, Di chi vivere non sà. Anzi credo a dirla obietta. Che cui sà spogliar la gente, Quando il faccia destramente, H un mestier di società Leva il peso a chi lo porta il pensiero a ehi ha contanti E se andiamo un pò più avanti. Quasi fà una carità. Se però finisce male ? . . . S’ uno è preso, allora . « ahi, ahi.. Ma non vuò pensare a guai, E sarà quel che sarà. L 9 Assassino il fatto sta Ch’ è un bellissimo mestiere ; Non è altro in conclusione, Se non che speculazione Che—fà viver le persone Senza aver da travagliar. Coro. Ah, non sa che sia goder. Chi non gusta tal piacer. Fob. Ma che sento !... da lontano [Stando in somma attenzione* Farmi udire un mormorio. il Chorus. *' r V• - r Oh, what a fine life, to live with freedom, and joy ! None but ti-ose who have tasted our pleasures, know what is the real joy. Here one may eat, drink, play, laugh, and do what he pleases. None but those, &c. Rob. Some tell me, that the trade of a robber, is the trade of a villain ; it is all nonsense: those who say this, don’t know better. On the contrary ; and to speak the plain truth, I believe that he who strips others, if he does it with dexterity, followes one of the best trades in society. 4 He takes off the burden from one’s shoulders, he removes the tormenting thoughts from moneyed men ; and if we go a little farther, he almos4 performs an act ofcharity. But what will be its end? ... If he is seized, then, oh ! oh !.. . Hence troublesome thought! let it be what it may. The fact is, that the trade of a robber, is one of the b* si trades ; and in cooclu ion, it is nothing else but speculation, and afiords a very good living without working for it. • -i « . » • _ w « Here one may eat, drink, play, laugh, and do what he please*. None but those, &c. Rob. But, what is this 1 . . I hear a distant • * r * noise. L Listening with attention w ‘22 Assas. Dici il vero : un calpestìo. [Dopo aver udito in silenzio, e coll' orecchio a tèrra. Qui si sente ad appressar. Più s’ accosta • .. Questo è il segno : \Odesi un colpo di pistola in qualche lontananza. Presto all’ armi : su, si vada [Tutti prendono le loro armi . Nuova preda a conquistar. Rob. Presto, alP armi, andate, andate Nuova preda a conquistar. [.Partono gl y assassini. SCENA VI; Roberto armato delle sue armi , poi alcuni Assas¬ sini , che portano Lisetta svenuta , uno de quali mostra a Roberto un bauletto di gioje, ed una borsa d'oro tolti a Lisetta , poi altri Assassini che strascinano Fagotto spaventato . Rob, Bella vita è la nostra! nulla manca Al bisogno, e al piacer. Poco a me importa, Che la robba del mondo Sia di questo, o queìP altro ; Dev’ esser del più forte, o del più scaltro. So, che più (P una condanna Questa filosofìa, questa opinione Ma queste son le prove e la ragione. [A dditando il suo trombone e le pistole. Ecco tornan gli amici ... oh bene assai. Han fatto preda d* una colombina Giunge opportuna assai questa mattina. [Lisetta e portata svenuta da alcuni As¬ sassini, e viene posta sopra un sasso. Uno mostra un baulletto di gioje, td una borsa piena di dannano, egli dice 23 Bandit. You are right : hark ! I hear the clatter approaching. Now it’s nearer. ( Stretched on the ground, and listening). This is the signal come, come, to arms! (the report of a pistol is heard from afar), We shall have a new booty ! Rob. To arms! To arms! go, go! A new booty ! A new booty ! [All take up arms . SCENE VI. Roberto armed—then some robbers, who are carrying Li * setta senseless. One of them shews Roberto a small trunk, with jewels, and a purse of gold, taken from Li- setta —then other robbers dragging Fagotto frightened • • » • ! * ' Rob. Oh, our life is most divine ! We have not only the common necessaries, but even all that luxury, and pleasure can bestow, l care not if property belong to this, or that man, it must be at last, of the craftiest, or of the strongest. This is my philosophy, my opi¬ nion, my proof, and my argument. ( Pointing at his gun, and pistols). Lo ! my friends are coming . . . mighty well! They have been catching a sweet dovei she comes in very good time this morning. [Lisetta in a swoon, and carried by some of the robbers, is laid down on a stone. A robber shews the jewels, and the purse, and says—* 21 Ass. Osserva. Rob. Bravi. Nel comun tesoro Ogni cosa riponi. Questa è mia. [ U assassino entra nella caverna. Spirito, signorina. [ I? assistè. E grassona, ma fina: non c’è male. Via, datevi coraggio. Fag. Misericordia .. . adagio .. • [Strascinato a forza da altri assassini . Ahimè !... Non ho più fiato . .. Vengo, vengo . . bel bello. .. Io tremo tutto. .Oh imè, che caso brutto !) Ah, signori assassini, Non ho alcun contrabando, E non ho un soldo solo al mio comando. Abbiate carità. Lasciatemi, signori andar di qua. Rob* Quanto strepito fai? Fag, (Che brutto muso !) Io diceva . . . ahi! ahi ! cioè che voi . . . Rob. Taci. Fag. Sentite . , . «Rob* Taci. Fag. Ma ... mi credete . . . Rob. Or io La finirò. Legatelo Ad un albero tosto ; e fucilatelo. [Gli Assassini legano Fag . ad un albero. . Fag. Come ! .. Cosa ! . . pietà non parlerò . . Lisetta, ohimè ! Lisetta. Lis. E chi mi chiama ? [Rinviene, e Roberto V assiste Rob. Via, da brava. Fag. Son io. Qua, quà, Lisetta. Ahimè ! di me un crivello A momenti si fa. Soccorso, carità. 25 Bobbér. Observe— Rob. Well done! carry all to our common trea¬ sure. This lady is my share. Come, cheer up, young damsel. (Assisting her.) She is rather lu ty, but very handsome; I am a lucky dog ! come, come, cheer up. Fag. Gently, gently, ifyou please. . . ( dragged by the robbers.) Alas !... 1 am out of breath . . . [ come, I come . . . pray, go a little slower ... (I am trembling inali my limbs. Oh, what a dreadful accident') Oh, ye gentlemen robbers, I have no pirated goods about me ; I am not worth a groat. Have pity on me. Gen¬ tlemen, unhand me, and let me go this way. Rob. What noise you make ! Fag. (Whathorr'd face !) I was saying, that I., • oh ! oh !... I mean, that you- Rob. Silence. ■ « ^ # Fag. Hear me ... Rob. Silence, I say. Fag. But ... if you will believe me . . . Rob. I will soon put an end to your pratings* Come, tie this rascal to a tree, and shoot at him. [ 7 he robbers tie Fag . to a tree . Fag. What !... tied !... shot at. . . oh have mercy on me, ITI speak no more. . . Lisetta, oh. Li- setta • [Recovering, and Ruberto assisting her . Lis. Who calls me ? Rob. Come,don’t be so fainthearted. Fag, It is me. Here, here, Lisetta. Alas ! They are going to make a shooting-mark of my body. Help, help, for charity’s sake ! ■ - * ; '■■■*% -, * p \ 26 Lts. Che veggo mai. [ Vedendo gT assassìni che stanno per fucilare Fag . Ah, se grazia do voi sperar poss’ io, Pietà non gli negate, E la vita di lui voi mi donate, Rob. Che maniera gentil ! Fag. Ah ? non è vero ? Rob. Taci. Fag. Non parlo più. Rob. Se tu lo brami, A te dunque lo dono. Lasciatelo compagni, io gli perdono. [ Gli Assas. slegano Fag . Fag. Ahimè! respiro. Oh brava! oh benedetto! Rob. Presto vien qua. Fag. Son qua. [Rob. lo esamina dalla testa sino à piedi . Rob. Testo vestitelo Della nostra livrea. Fag. Come! che dite? Devo far 1’ Assassino ? Rob. Sì. Fag. Ma io . . . Lis. (Giusto ciel !) RoF. Ma tu farai Un mestiero, che presto imparerai. Fag. Oh poveretto me ! Rob. Così ho pensato. Fag. (Il Diavolo perchè mi ha qui portato 1) [Entra nella caverna condotto da alcuni assassini . ,27 Lis. Heaven’s ! what do I see! ( Seeing the rob¬ bers ready to shoot at Fag.) Ah, if I may hope for any mercy from you, do not denie him pity, and spare his life. Rob. What charming manners ! Fag. Very charming indeed. Rob. Silence, you fool. Fag. I am dumb. Rob. If it be your wish, he shall be free. Friends, untie him, and let him go ; I pardon him. Fag. Ali! I breath now. Well done, Lisetta; bless you. Sir, you are a gentleman. Rob. Come hither to me. Fag. Here am I. [Roberto examining him from head to foot . Rob. Let him instantly be drest with our livery. Fag. What say you, Sir?. Am I to become a Jobber ? Rob. Yes. Fag. But I . . è Lis. (Righteous Heaven !) Rob. Oar trade is soon learned. Fag. Oh, Heaven protect me! Rob. I am resolved— Fag. (May the devil carry away your resolution l) [Enters the cave, led by so/ne of the robbers . 28 SCENA VII. Rob . Lisetta, ed alumi assassini Rob. Coraggio bella giovane Altro bramar ti resta. Lis. Di libertade il prezioso dono. Rob. L’ avrai non dubitar crudel non sono. Basta che tu con me sia compiacente. Lis. Come sarebbe a dir ? tutto vi lascio L’ oro, le gemme, e quanto porto indosso. Che è quanto dar vi posso. Ro3. Non è questo eh'io voglio, Già smorfie far non soglio; Mi piaci tanto basta, e se vorrai Meco all’ amor farai. Lis. Cielo che intendo ! Barbaro è dunque questo Il modo di inveir contro un oppressa* Rob. Brava la dottoressa. Oh insomma senti Gl’ Assassini non fanno complimenti. Andiamo mi scegui. Lrs. Nò, non ti sceguirò. Rob. Vieni ti dico. Lis. Qui morirò piùtosto. Rob. Ebbene. Amici al posto. [Rischia. Nella caverna strascinate costei Giacche ardisce d’ opporsi a’ desir miei. Coro di Assassini. Presto, taci, e vien con noi, Se il tuo meglio seguir vuoi, O preparati a morir. 29 # SCENE Vii, Roberto , Lisetta, and some of the robbers . Rob. Pluck up your spirits, sweet lady. Cato I do any thing else lor you ? Lrs. Yes, restore me my freedom. Rob. I shall do it, I am not cruel. \ Lis. I mean, you shall keep my gold, my jewels, and all I have about me. ' j Rob. This is the least of my wishes ; and to be plain with you, I must tell you, you please me very much ; and if you be wise, you will listen to my love. Lis. Heavens ! What do I hear ? Ungracious bar¬ barian, is this thy manner to protect a woman in dis¬ tress ? Rob. Well said, most learned dame! But, to tell all in a few words, robbers make no ceremonies ; come, follow me. Lis. No, I shall not. Rob. Come, I say. Lis. I will rather die. Rob. Very well then. Friends, come hither. ( whistling ) Drag this woman to the cave, since she dares to oppose my wishes. - < ‘ - - Chorus of Robbers , Silence, and come along with us, if you are not weary of your life. 30 Lis. Perfidi, mi lasciate E tosto ve ne andate, Tutti lungi da me, tu scellerato, Ti scosta e in me paventa Il più giusto furor ; V istessa morte Saprò incontrar da forte. Rob. Non temi il furor mio ? Tardi ti pentirai ; non V uccidete^/ Coro . Vediam nostra bontà se ancor rifiuta. Lis. Mori, indegno. [Lis. approfitta di ari arma che trova accidentalmente, e tira un colpo a Roberto , che però manca . Rob. Che fai ? Lis. Sono perduta ! O Dio m’ assale un tremito, Un freddo gelo, un palpito E sbigottita T anima Resistere non sa. Rob. Che far vogliamo ? Coro . Ucciderla. Rob. Sarebbe una viltà- Coro . Dunque se non vuoi cede)s Partiamo. Lis- Olà, fermatevi, Un sol momento, uditemi. Coro . Sentiam, che dir vorrà. Rob. Si lasci in libertà. Lis. Sono qui qual mi vedete Una povera, innocente, Non vi feci niente, mente. 31 Lis. Perfidious men, leave me ; begone this in¬ stant ; and you, barbarous wretch, do not come near me, or dread my resentment : I defy the horrour of death itself. Rob. Do you not fear my furv ? Too late you will repent. Don’t kill her yet. (To the Chorus.) Let us try if she still refuses our mercy. Lis. Die, vile assassin ! [Lis» takes up a weapon found hi/ chance , and aims a blow at Rob ,, but misses the blow . Rob. What didst thou attempt? Lis. 1 am undone. Gods ! a chilling terrour, and the most cruel pangs assail me—my fearful soul is filled with horror, and dismay. Rob. What shall we do with her ? Chorus . Kill her. Rob. It would be cowardly. % « ■V Chorus. If she will not yield, let us drag her away. Lis. Hold, hold ,• h^ar me for a single moment. Chorus. Let us hear what she is going to say. Rob. Let her go. Lrs. I am a poor innocent girl, who never did v any harm to any ol you ; I deserve your pity. I make 52 Onde chiedo a voi pietà» Tutto quel, che porto addosso Ve lo dono, se volete. Ma eh’ io parta permettete, Ve lo chiedo in carità. Coro . Vieni intanto al tuo destino. Dopo poi si parlerà. [.Partono tutti fuori di Rob . SCENA Vili. * • . e Rob . poi Fagotto dalla caverna vestito da assassino ed armato in compagnia di due altri assassini . * J * '>!■>•# * , . Rob. E pur chi ’1 crederebbe ? In se costei Ha un certo non so che. Che mi ricerca il cor, nè so, cos’ è. Oh, ecco il candidato. Avanti avanti. Fag. Sono qua, sono qua. (Che buona gente !) \GV assassìni gli danno la mano cd en¬ trano nella Selva . Rob. Bello. .Fag. Davvero ? . . . Rob. Sì : mi piaci. Fag. Ho gusto. Rob. Farai prodezze. Fag. Oh, certo ... (Ah se potessi andarmene !) Rob. Va là. Fag. Dove? . ? Rob. A quel fonti ad ispecchiarti, e vedi. Che figura tu fai così vestito. (Mi divei te costui.) Fag. Ah, ah. [Ride e si mostra ritroso . » 33 you a gift of ail I have; hut permit me to go hence* peacefully, and free, for charity’s dear sake. Choj'us . You must meanwhile, come with us; we will speak of this another time, [Exeunt omnes, Rob . excepted. SCENE VIII. Rcb . then Fagotto from the cave, drest and armed as one of the robbers in company with two other robbers . Rob. Yet, who would belive it? This woman has got some, I know not what, that touches my very heart. Oh, here comes the new candidate. Come for¬ ward, my lad. Fag. Here ami. Sir. (Oh, they are very good people!) [ The robbers help him to go out of the cave 9 then run to the forest . Rob. Very fine! Fag. Indeed? Rob. Yes, you please me so. Fag. I am glad of it. Rob. You will do wonders. Fag. Oh, certainly . . . (Oh, if I could run away !) Rob. Go thither. : ■'V Fag. Whither, Sir ? Rob. To yonder fountain, to see what figureyoia cut in that dress. [He is a drollJellozu . Fac. Ha! Fla! [Laughing, and fearful. £ 34 Rob. Fag. Rob. Fag. Rob. Fag. Rob. Fag. Rob. Fag. Cos’ hai ? Vado . .. ma non vorrei .. . Oh che bell’ assassino ! Oh che bel Fagotino. Viéii qua. Qual’ è il tuo nome ? Fagotto al suo servizio. Ebben sai tu perchè ti dier quell’ armi ? Suppe go me 1’ ban date Per ammazzar gl’ uccelli a schiopettate. Siocco che sei : Quest’ armi Fatte son per diffesa, e se qualcuno Esser volesse a te forse molesto u i Rispondi tosto, e non curare il resto. Ebben proviam. Voi per esempio siete A me molesto assai; E per finire i guai Lasciatemi risponder come dite, Così saran le pene mie finite. Orsù sciocco poltrone, i scherzi a parte Io me ne vado intanto, e tu starai A far la sentinella qui d’ intorno. Stà attento al tuo dover che ora ritorno. Parte , Oh bella J ei qui mi lascia. E che farò ! Ebbene per schivar tutti gl’ intrichi A caccia in tanto andrò dei Beccafichi. [Parte, SCENA IX. Vedesi comparire Astolfo con alcuni soldati sulla cima d ’ ima collina , appiè della quale evvi la selva y abitazione degli Assassini; poi Fagotto dalla selva timoroso, e circospetto, gli Assassini dalla medesima ìndi Roberto dalla Caverna . 35 \ Rob. What are you laughing at? Fag. Oh I am going. Sir . . , but should not like . . . Oh, what an elegant little robber ! Fagotto, thou art very handsome. Rob. Come hither. Wha'ds your name ? Fag. Fagotto, at your service. Rob. Well, do you know why they gave you these arms. Fag. To shoot little birds, I suppose. Rob. Fool ! These arms are for your defense ; if any one dares to insult you, answer with them, and care not for what may come. Fag. Well, let me try. You, for instance, rather insulted me, a little while ago, so I will answer you with this gun, and then HI be satisfied. Rob. None of your jests, sirrah. I am gofng ; be a watchful sentinel round this place ; mind to do your duty till 1 come back. [Exit* Fag. It is very singular to leave me here ! What shall I do ? Why, to avoid all troubles, HI go shooting the larks. [Exit* SCENE IX. Astolfo with his soldiers, is discovered on the top of a hill, at the foot of which , is the forest, the repair of the rob¬ bers—then Fagotto from the forest, fearful, and cau¬ tious—the robbers from the same—then Roberto from the cave . £ 2 # 35 Ast, .Valorosi soldati, ecco la selva, Che nel suo sen racchiude Mostri di crudeltà, odio, ed orrore Degli uomini e del Ciel. Da voi soccorso, Ed implora ed attende La commini sicurezza. Andiamo amici ; V 5 è guida il mio valor. Da voi, purgata La selva ingombra infesta, Da peste così ria, Sicura tornerà come era pria. Fag. Ahimè che dir vorrà quel calpestìo Che or ora ho udito .io tremo..oh che paura ì Non vorrei . . . non saprei . .. Qua il diavol m’ ha portato Proprio a guastarmi il sangue . . oh oh, che vedo !... Veh, come spaventati Corrono a quesra parte I miei birbi compagni . . Certo vi son de’ guai . . . Oh poveretto me ! Che sarà mai ? [Escono spaventati gli Assassini, e cor¬ rono verso la Caverna gridando. Ah, Roberto, Roberto. Ch ; è nato ? [Ballottandoper paura. Siam perduti. Parlate. Che è stato ? [ Uscendo in fretta. Tutti. Da soldati noi siam circondati. Ah ! Roberto di noi che sarà? Ah ! Fagotto, di te che sara ? [Comesopra. Rammentate chi foste fin’ ora. [Con fierezza e risoluzione. Su coraggio si vinca, o si mora. Il timore sarebbe viltà. Ass. Rob. Ass. Fag. Rob. Ass. Fag. Rob. 37 Ast. Valiant soldiers, that is the forest which hides in its bosom the most cruel monsters; the horrour of both Heaven, and earth. The common safety de¬ pends now on your valour. Friends, let us go ; let your courage be your leader. Let that horrid forest be scoured, and freed by your arms. Fag. Alas! what means the noise I' just now heard ?... I cann’t but tremble ... oh cruel fate ! I am afraid . . , Heaven knows ! ... It was very unlucky to come here ! to chill my blood . . . oh, oh, w r hat do I see !... My rascally companions are running, frigthened, and dispersed ! Some mischief is at hand ; oh, what will it be ! What will become of poor Fagotto ! [The robbers frightened, loudly crying , and rm> ning towards the cave . Robbers. Oh, Roberto ! Roberto! Rob, What is it? [Muttering through fear. Robbers. We are undone! Fag. Speak. Rob. What is the matter? [ Going hastily . . • # - - ' i • 1 ' ; CL - . 1, AIL % Roberrs. We are surrounded by soldiers ; Ah, Roberto, what will become of us ! Fag Oh, Fagotto, what will become ofthee ! Rob. Remember your former va our; cheer up : victory, or death. (Withfierceness , and resolution .) Let only cowards be fearful. 33 Àss. Su, corragio : si vinca, o si mora. Si combatta, ma senza viltà. Fag. Ah ! V ho detto, è venuta già V ora [ Piagendo . Me ineschino soccorso pietà. [Roberto alla testa de' suoi animoso s interna nella selva. Fagotto tremante corre a nascondersi nella Caverna. Sgombrata la scena la musica espri¬ merà il combatimento tra i sol¬ dati , e gli Assassini. Si udi¬ ranno tratto tratto de' colpi di fucile , in fine di detto combatti¬ mento si canterà dagli Assassini dentro la scena il seguente. Coro. Ass. Ah! destino crudele tiranno, Siam perduti più scampo non v’ ha. SCENA X. Subito si vedrà fuggire Fob. inseguito da Astolfo, e da alcuni soldati. Fob. nel fuggire cade , ed Ast. gli sta sopra in atto d ’ ucciderlo , poi gli Assassini disarmati tra i soldati ; poi tra sol¬ dati Lisetta vestita da Assassina , e Fagotto con un fagottino sotto il braccio dalla caverna. Ast. Alma superba, e fiera, Cedi quell’ armi, e trema E P ira mia severa, Preparati a provar. [Fob. getta V arma con cui fi difen¬ deva, cd è disarmato dell' altre armi da' soldati. 39 Robbebs. Courage; upon them! We fear no dangers. Victory, or death ! Fag. This is what I was saying just now; my hour is come. Oh, have mercy on me ! [Crying. [ Roberto, at the head of the robbeis, runs cou~ rageously to the forest. Fagotto, trembling , runs to hide himself in the cave. The stage being cleared , the music will express the scuffle between the soldiers, and the robbers . Every now and then, guns firing ; and after the fight, the robbers will be heard singing behind the scenes, as follows: Chorus of Robbers . Oh, cruel destiny ! We are all lost, and undone ! SCENE X. Immediately after, Roberto will be seen flying, and pursued by Astolfo, and some of his soldiers. Roberto in hisflight, falls to the ground— Astolfo over him, ready to stab him —then the robbers disarmed, and led by the soldiers — then Lisetta among the soldiers, dr est as one of the gang ; and Fagotto from the cave, carrying a bundle under his arm . Ast. Surrender up thy arms, thou haughty, and barbarous man; and prepare for my dreadful, and just revenge. [Rob. throws down the weapon he was bran¬ dishing, and is disarmed by the soldiers of his other arms. V Ast. Rob. Ast. Rob. Ast. Rob. Ast. . » - * Rob. Ass. Ast, Lis. Ast. Lag. 40 Nón cède il mio coraggio. Alla nemica sorte. [Sono condotti tra V armi gli alir Assassini . 1 Ancora in faccia a morte, Non mi vedrai tremar. Sei empio, quanto audace. Son di viltà incapace. Pensa alia tua sventura. Rido, non ho paura. a 2 Ben presto tal favella, Empio dovrai cangiar. Sempre con tal favella, Credi, ni’ udrai parlar. S’ altri vi si an de’ rei Ascosi, ricercate. [A soldati alcuni de' quali entrano nella caverna , altri nel bosjso. Da me, da me imparate Le ingiurie della sorte, \A' compagni * Da forti a tollerar. Roberto,' non è facile Poterti ora imitar. Or ora uniti, o perfidi, Vedrovvia sospirar. [Intanto Lis. e Fag . a capo chino tremanti dalla caverna sono con¬ dotti tra soldatti dinnanzi ad Astolfo. * Allora Lis . e Fagotto riconoscendolo, e quello Fag . e Lis, restano tutti tre estrema- mente sorpresi. a 3 Ah! che incontro, . . chi mai vedo ! A miei occhi appena il credo. • • 41 Rob. My courage is still undaunted, although the chance be thine. ( The other robbers are led guarded by the soldiers.) Death itself cannot make me tremble. Ast. Barefaced villain, thou art as shameless, 45 guilty. - Rob. I fear thee not. Ast. Think on thy impending- fate. Rob. 1 can only laugh at thy fury. / a 2 / r Ast. & Rob. Villain, thou shaft soon be compelled to change thy speech. My speech shall never be changed. Ast. Go, and look if there be more of the ban¬ ditti hidden in the cave, or in the forest. \fTo some soldiers, one of whom go into the cave , others to the forest . Rob. Friends, learn by me, to endure as brave men ought, the frowns of destiny. [To his companions. 0 Robbers. Roberto; it is easier for us now to admire, than to imitate thee. < Ast. Perfidious wretches, soon shall you ask for mercy. [ Meanwhile , Lis. and Fag. trembling; and with down cast looks, are led by the soldiers before Astolfo. Then Lis. Fag. and As~ tolfo knowing again each ether, seem ex¬ tremely surprised. a 3 Lis. Ast. & Fag. Heavens ! what do I see? I can scarcely believe my own eyes ! 42 * Qui Lisetta! . . Tu qui Astolfo ! . . Qui Fagotto! . . Qui, Signore ! a 4 Chi ’1 poteva mai pensar. Dal veleno, e dal dolore, [ Pensoso passeggiando in qaalchc disianza . Io mi sento lacerar. Ma come qui voi ? Deh presto parlate. Stupite, ascoltate La voglio contar. Da casa fuggiti Per vostra cagione. Spogliati assaliti Ma senza ragione . . Con questi . . con quella . . Quest’ abito indosso .. A far sentinella Mi provo, e non posso, Mi specchio alla fonte ; Capitemi bene . . . Sei palle in la fronte . . . La rabbia mi viene, Lo schioppo a due canne . . Le borse . . i contanti, M’ imbroglio, m’ intoppo, Mi vien la saetta Ma il resto Lisetta Ben dirvi potrà. Ast. Indegno ! [A Rob. che guarda tutti in atto fiero e mitiaccioso . Fag. Birbante! Lis. Briccone ! Ast. Lis. Ast. Fag. Rob. àst. Fag. s 43 • A ST. Lisetta here ! Lis. And yon Astolfo, here ! Fag. You here, my sweet master ! a 4 Who would ever hatfe thought it ! Rob. Rancor and grief, are tearing my heart asunder. [Pensive, and walking up and down at some distance . • * Ast. But how came you to be here?—Speak. Fag. Prepare for new wonders ; I will tell you my story, listen to me. After we had left our house for your sake, we were assailed, and stripped, without tlffe least reason or cause .. . with them ... with her . . . with this curious dress ... 1 tried to be a sentinel, but could not do it. I went to the fountain to look at my- seif. . . you understand me ... six bullets at my head ... I cannot explain it. The double-barrelfd gun . . . the purse, and the money. . . Oh, I blunder, I stumble, I cannot go on j Lisetta will tell you all the rest. i Ast. Villain! [Jo Rob . who is looking at every one with Jierceness , and threats* Fag. Scoundrel! 1 • * . Lii. Rascal ! 44 Fag. Turfante ! Al remo in galera ; Or T hai da pagar. a 4 Ho la mente confusa turbata Sogno par quel che vedo, e che sento E qual nave, fra V onde dal vento 10 mi sento quìi, e la trasportar. À$5A5. (Infelici ! che fiero momento! 11 rimoiso ci viene a straziar.) [ Part e Apt. con Lis. e Fag. e li se gnono gli Assassini tra V armi. SCENA XI. Camera in Casa di Alberto. . .**-'■ * I i • * % Alberto che passeggia afflìtto pensose, Carlotta, I inocchio. t • * .* A ' 4 % » Alb. Nè possible sarà, che di Lisetta Possa aver più novella ! Fin. Signore, udite, A momenti ritorna a questa parte Il Capitano Astolfo, Che fe molti assassini prigionieri Nella selva vicina. Lo conoscete : è un uomo, Che ha mille relazioni, Diriggetevi a lui. Pregatelo . . . chi §a . . . Alb. Non dici male. Car. Anzi dice assai bene, E ci verrò ancor io : mi dice il core, Qaro padrone, che non disperiamo. 45 Fag. Thou shall be a galley-slave all thy life. ' - . >. ■ a 4 My mind is troubled, confused, and agitated ; all I hear, or see, appear to me a dream. I am tossed here and there by different thoughs, like a ship in the midst of a storm Robbers. (Oh, horrid moment! Our remorse is 0 ur first executioner). [Exeunt Ast. Lis. and Fug. followed by the rob~ bers guarded . SCENE XI. A room in Alberto’s house. Alberto walking up and down , afflicted, and thoughtful*— Car lot'a, and Finocchio . Alb. Is it possible, I cannot have any tidings of Li- setta ! . * Fin. Hear me, Sir ; captain Astolfo will be back here in an instant. H ■ ha been arresting a gang of robbers in the neighboring wood You know hun -, he is well k. own in these parts : who knows but he may help you in the search of your dauginer ? * * .• *' < v- '• • -mV;'! Ast. I think you are right. Fin. I ,mi sure Ì am. If you give me leave, I will go with y Ast. Lia. Ast. Lts. Ast. 43 4 SCENE XII. A iiitìe hall in Astolfo’s house—a door in the middie— several side doors leading to different apartments—a table in the middle of the hail—on the table, paper, - ink-stand, &c. Near this table, another smaller, with paper, &c.—Some chairs. Astolfo , and Lisetta —then Fagotto , dr est as one of the robbers — a sergeant, and a sentinel at the door . A st. At length you are saved, my beloved. Lis. Yes; it was by yotir valour ; but the stings of conscience imbitter the joy I now feel. What will my abandoned father say, when I shall appear before him ? Ast. Your step was too rash, it is true, but fear not, my heart's adored, all will be well again before the evening; trust to my love. Lis. You give me consolation. Ast. Do you love me? Lrs. Yes, most tenderly. a2 ' You are the only joy of my soul. a 2 Ast. & Lis. There is not in the world, a sweeter delight, or a livelier joy, than love. Ast. You, my dear, whose heart is so tender. Lis. You, my hope, who know love's pleasures. Ast. Ah, tell me if there be a pleasure greater than those, that love imparts. G 50 r AG. Non sono un biricchino, Non sono un Assassino. Son Fagottin, Guardate, ino ... [Gridando verso la porta della sala. Ast. Cos’ hai ? P ag. M ? era fermato Per certa mia occorenza Poco lungi da voi. Per raggiungervi corro : ^ Un soldato mi vede, E un assassin mi crede. Vuol condurmi in prigione Ma il caporale allora, Disse a colui, in malora Non vedi, che costui Del colore di quei, non è un birbante? Mi lascia, e presto a voi muovo le piante. Aju. Signore eccovi i rei. [Ad. Astolfo. Ast. In quella stanza Ritirati mia vita [ Vestita dei suoi panni. E tu da servitore Ritrovati un vestito. Lis. Addio, mio bene. Ast. Addio, mia vita. Fag. Andiamo, E di parer birbanti, ormai finiamo. [Entra in una camera con Lisetta , t chiude la porta.. SCENA XIII. Astolfo e V Aiutante , poi Rob. tra soldati cogli altri Assassini tutù incaternati. Astolfo va a sedere al suo tavolino , e V Ajutante alV altro vicino. Ast. Accostati. Chi sei ? Rob. Bella! non vedi ? Un Assassino. 5 1 « * . Fag. I am not a rascal, I am not an assassin: I * am little Fagotto. What do you mean ? [Looking towards the hall door . • Ast. What ails you ? Fag. I chanced to stop, to look at something, not far from hence ; and then recollecting myself, I was running to overtake you ; when a soldier seeing me in that haste, took me for one of the banditti ; and has been insisting till now, to drag me to prison. But the corpo¬ ral said to the fellow, you are a fool; don’t you see, that this gentleman don’t' qui(e look like a rascal ? The sol¬ dier retired, and I fly again to you. Serg. Captain, here are the criminals. [To Astolfo . Ast. Withdraw a-wlnle, my dear Lisetta ; (in her own dress) you go and put on your livery. [To Fag, Lis. Farewell, my love. * Ast. Farewell, my life. Fag. And 1 will go too. At length I am tired to look like a thief. [Exit with lAs . and shuts the door. SCENE XIII. . » Astolfo , and the sergeant—then Rcb. guarded by the sol¬ diers, with the robbers , all in chains, Astolfo sits hh?c- self down near his table, the sergeant near the other, 9 <1 » % Jf t Ast. Approach. Who art thou ? Rob. What ! don’t you know it ? I am a rob¬ ber. Ast. 52 Al Giudice davanti, Parla con più rispetto. Rob. Rispondendo chi sono, in che t’ offendo r Ast. Audace! non comprendo. Come meno d’ ai dire non t’ ispiri La vicina tua pena. lloB. Ed io non vedo L T na sola ragione. Per cui debba avvilirmi. Ast. Non la vedi ? E la morte hai vicina ? e non vi pensi ? Rob. E che giova il pensarvi ? Avvezzo io sono A non temerla. Oh ! quante, e quante volte Dall’ essere, e non essere, Me un sol punto divise. Invan pretendi, Che tema un disperato D’ essere ad una pena condannato, Ast. Mi fai orror. Orsù, dunque rispondi Alle richieste. Rob. Ascolta, Sollevami da questi [ Additando le catene . Ora inutili impaci, e ti premetto, Che ti risponderò breve e sincero. Ast. Sia posto in libertà. [Sono tolte le catene a Rob . Rob. Stanami ad udire Or senza che tra noi Ci secchiamo a vicenda Con richieste, e risposte, A te la vei uà racconterò. Ast. Ebben dunque favella. Rob. Or tutta la mia vita io ti dirò. Avea un’ età ancor tenera, Tra i quindici anni e i sedcci Allora, che credendosi __ • (Intanto che Rob. Parla V Jju. scrìve Ast. 5 $ Js this thy answer to thy judge ? Rob. I did not know it was an insult to give a proper answer fo your question Ast Audacious man ! the impending punishment has not yet chilled thy boldness? Rob. I do not yet perceive a single cause of fear. Ast. What 1 not to dread an infamous death ? Not to think on’t ? * * Rob. Why, thinking will not make it better? I am used to despise it. On, how often have I been on the brink of it! but never did I dread the fall. Death is the dearest, yea the only friend to a man in despair. Ast. Thou makest me shudder. Well, answer my questions then. Rob. Hear me; let me shake off those chains, and I promise thee thy questions shall be answered. As r. Guards^ remove his chains. [To the guards, Rob. Now listen tome; to spare thee lingering questions, and to save mutual trouble, I will tell thee at once the plain truth. Ast. Speak, then. Rob. In a few words, thou shalt have a full ac¬ count of my life. It was in ny tender years, between fifteen and six¬ teen, when my father [while R\)b is tpeaking, the Sergeant is writing) thinking to fix the versatility 54 Mio padre di correggere Il mio cervello instabile. Cervello curiosissimo, In un collegio nobile Astrinsemi ad entrar. Aimè ! Fu quella P epoca Per me fatale e critica, Perchè de’ mali origine, Che un dì dovei provar. Vi dico il ver, credetemi: Mi state ad ascoltar. Un giorno, in cui gira van mi De 1 grilli per il celebro, Dal precettor sentendoci Per correzione a battermi, Mi volsi, e con grand’ impeto Con pugno potentissimo Stordito a capitombolo Lo feci in terra andar. Fuggo con piè sollecito ; E colto un bel momento, Al padre, ed oro e argento Mi riesce d’ involar. Or proseguiam V istoria. Mi state ad ascoltar. Contento in parte e timido Ratto sul mar portatomi Trovo occasion urentissima, E tosto in un trabaccolo Io m’ imbarcai per Cagliari, Sperando là ben vivere Con il bottin grossissimo, Che mi riuscì di far. Ma giunto là con cento Donne fra belle e brutte V r edove, spose, e putte Non fei che amoreggiar. 55 of my changeable genius, forced me to enter into a noble college. Alas ! from that fatal and critical epoch, I must now date the source of all my woes. This is nothing, but the plain truth ; you may be¬ lieve me. One day, that I had some odd whims turning round my brains, scolded and beat by my master, I gave him such a blow, that he fell stunnkl and sprawling to the ground. Then home I ran ; and having found the opportu¬ nity, I took all my father’s gold and silver, and away again I fled. Now for the other part of my story. I beg your attention. Satisfied with what I had done, and partly fearful, I went to the sea shore ; and seeing a ship bound for Cagliari, ready to sail, l embarked, and hoped blind fortune might smile on me there, particularly carrying a rich booty about me. But as soon as I landed there, I began to be in love with an hundred women at once, widows, mar-, riei women, and maids, either handsome, or ugly. 56 Per esse, il sdoco, e il vino Andai in precipizio : Immerso in ogni vizio Più in piè non potea star. Fa sempre male il conto Chi in prima suol fallar. DalP ospitale uscito, E serio allor pensando Andai esaminando Cl.e mai poteva far. A Napoli arrivato, Ho fatto il commediante, Ma il capo era un birbante, Che niun solea pagar. Perciò il contrabbandiere, L’ oste, il lacchè, lo spione, E sino il lazzarone Mi son provato a far. Non ho ammazzato alcuno ; Ma solo ho conquistato. Son reo di quel peccato, Che dicesi rubar. D’ Alvaros Ai mio padre: Mia patria è la Siviglia ; E della mia famiglia Nuli’ altro ho da mostrar. (cava dal collo una medaglia e la pone sul tavolino . Ast. dà un segno di somma sorpresa . Eccovi la mia storia Descritevi a puntino. Vi lascio, e il mio destino Or vado ad aspettar. i 57 Through them, gambling, and wine, I found the straight road to ruin ; immersed in every vice, I could stand it no longer. He who mistakes the account at first, will never be correct in his reckoning. At length going out of an hospital, where sore ca^ lamity had kept me sometime, I began to exa¬ mine my conduct, and to think seriously on what I might employ myself for nay living. Arrived at Naples, I soon became a Comedian ; but my head was that of a rascal; so I never paid any one. Therefore, in the course of time, I was a smuggler, an inn-keeper, a groom, and a spy; and even at last, I tried to be a Lazzaroni. I never killed any one, though I have often con¬ quered: and I am only guilty of that sin, which is called stealing. DhAlvaros is my father ; my native country is Sevil ; this is all I can say about my birth-place, and my family. [Takes offa medallion from his neck, and puts it on the table. Ast n giving marks of the greatest astonishment. This is my history from point, to point; nowT an* waiting for my fate. 0 $ SCENA XIV. Ast. e V Ajutante , poi Alb , con Carlotta , c Finocchio . Astolfo s’ alza, e pensoso passegia poi dice. Ast. Che intesi mai ! . . son fuor di me .. Roberto* [Z’ Ajut parte poi tornai E germano a Lisetta ! oh Cicl ! Aju. Signore, E qui Alberto d’ Alvaros, E parlarvi desia. Àst. Venga. Agitata [Z’ Ajut . va ad introdurre Alb. Cari . e Finoc. Quanto ho 1’ alma nel sen ! Alb. Ah, voi che siete Ripieno di bontà Deh sentite pietà d’ un padre afflitto. Una sol figlia avea. . . Ast. Basta. Alb. Perche? Ast. Perchè tutto di lei M’ è noto. Alb. F la vedrò ? Ast. Sì. Alb. Grazie, o Dei . . . Car. E di certo Fagotto Avreste voi novella ? Ast. Ancor di lui. Car. È ver ? Fin. Ah che vi pare? [All* orecchio ad Alb . Alb. 1 cielo t’ ispirò. $9 ~ SCÈNE XIV. Astolfo, and the sergeant —theti Alò. with Carlotta , and Finocchio . Astolfo rises, and walks thoughtful up and down the stage, then says. A st. Gods, what did I hear !.. I am stunn’d . . . Roberto, brother to Lisetta !... Oh, Heavens !... Serg. Captain Alberto, d’Alvaros is here, and wishes to be admitted. A st. Shew him in ; oh, how my soul is agitated ! [ The Sergeant introducing Alb. Carl, and Fin . Alb. Oh, you, whose bounty is so great, have pity on a wretched father ! I had an only daughter.. . Ast. Enough. Alb. Why? Ast. Because I know all. Alb. And shall I see her again? Ast. Yes. Alb. Heaven be thanked !... Carl. And have you, Sir, any tidings of a certain Fagotto ? Ast. Of him too . . . Carl. Is it possible ! Fin. Did I not tell you ? Alb. Heaven inspired you. H 2 [Aside to Alb, 60 Ast. Ditemi, Alberto, Oltre Lisetta, avreste Altri figli ? Al b. Signor .. quale richiesta ! Un n'eobi, e lo perdei. Tre lustri avea Allor che mi fuggì, saran vent' anni. [Ast. prende la collana lasciata da Rob . Ast. Alberto, conoscete Questa collana ? Ale. Oh ciel ! E quella istessa, Che al collo di Roberto Appesi di mia man. [Ast. lascia Alb. ripone sul tavolino la collana, e parla piano alV orecchio deW Ajut . Car. (Che fia !) Fin. (Che sento!) Ale. (Che giorno ! che momento È questo mai ! ) Aju. Obbedito sarete. [Piano ad Ast . e parte . Alb. Parlate per pietà ... [Ad Ast. Ast. Qui m’ attendete. [Entra nella camera dov\t Lisetta . SCENA ULTIMA. Alberto , Cari . Finoc . poi tutti a lor tempo . a ,3 Alb. È confuso, parte, e tace! Car. Che vuol dir mai questa scena. Fin. n r o • , oon confus^ mi da pena : 61 Ast. Answer me, Alberto. Have you had any other children besides Lisetta ? Alb, Signor . . . what question ! I had a boy and lost him. He abandoned his-father's house, about twenty years ago ; he was fifteen. Ast. Alberto, do you know this necklace ? [Ast. shewing the necklace , left hy Roberto . Alb. Heavens! It is the same that I then hung with my own hands, to my Roberto’s neck. [Ast. leaves Alb. ; places the necklace on the table, and whispers in the Sergeant’s ear. Car. (What means all this l) Fin, (What do* I hear !) Alb. (What day! what moment is this!) Serg. You shall be obeyed. [Softly to Alf. and Exit. Alb. For pity's sake, speak. [To Ast. Ast. Wait for me there. [Goes into the room where Lisetta is. * * J > * t - ' - - I SCENE LAST. Alberto, Carl., Finoc.—then all in their turn. a 3 'r> Alb. Carl, and Fjn. He seems confused! he i t 62 Non saprei che indovinar. Che sara ? Ma il core in petto Sento intanto palpitar. [. Astol . conduce per mano Lis . e Fag . alquanto lungi la segue e siferma indietro contemporaneamente es¬ cono dalla porta di mezzo Rob * senza catene , e gli altri Assas . con catene tra soldati guidati da II' Aju. e si fermano indietro . Ast. Mira, Al berto Lis. Ah Padre ! [Si getta alle ginocchia del padre. Alb. Ah figlia! Alb. Lis. Io mi sento, aunè mancar. Ast. Vogli, Alberto, qua il tuo ciglio. [Ast. avrà prima fatto avanzare Rob* Alb. Ah, che vedo! Rob. Ah padre! Alb. Ah figlio ! [Estremamente sorpresi . a 7 Alb. Rob. } Che terribile momento! Lis. Alb j Io di gelo resto qua. Fag. Car. Che terribile momento, Io di sasso resto qua. Alb. Figlia ingrata ! figlia indegna ! Tu assassino ! . . me meschino! Fin. ' (Il gran caso !) Car. (Brava putta !) Fag. (Oh che istoria brutta brutta !) Alb. Voi nasceste, ingrati figli. Sol per mia fatalità. a 7 Rob. Ah la via d’ indebolirmi Era solo questa quà. €3 is silent ! What means all this ? I am so agitated, that I cannot gue-.s the cause of it. What will be '.he end of all this? Meanwhile, my heart beats with agita¬ tion, and impatience. [Astolfo leading Lisetta by the hand — Fag. at a little distance, following , and stopping be - hind her . From 'he middle door, and in their turn, enter Rob . without chains ; and the other robbers, guarded by the soldiers, and the Sergeant . Ast. A’berto, look. Lis. Oh. father ! [Throws herslelf at her father s knees . Alp. Oh, daughter ! Alb. Lis. Ah, my heart fails me ! Ast. Alberto; now turn this way. [Pointing at Rob . wiio 9 by Astoifo’s order , is come forward . " Rob. Oh, father ! Alb. Oh, son ! [Extremely surprised. a 7. Ast. & Rob. What horrible moment! I am chilled with wonder, and amazement ! Fag & Carl. What horiible moment! I am turned into a stone. Alb. Ungrateful, undutiful daughter ! And thou vile assassin . . - Oh, mi erabte father ! Fin. (What a singular accident 1 Carl. (Well done. Miss. Fag. (This is a very ugly story !) Alb. Ungrateful children, you were bom to be the fatal cause of my ruin. a 7 Rob. Oh, this was the only way to try my firm¬ ness ! 64 Lis. Ast. Car. 7 Sento il core a intenerirmi, Fag. Fin. 5 E resister più non sa. Ast, Consolatevi ed udite, Infelici, dolce cosa, È Lisetta la mia sposa, (De la mano a Lis. Otterò per lui perdono f Additando Rob. Ve 5 1 prometto son chi sono. Assas. Ah signore ancor di noi Deh movetevi a pietà. Ast. Non udrò il rigor per voi : Troverete in me pietà. a 2 Lis. 7 Ah’ miavita, caro bene Ast. j Son finite ormai le pene, 10 mi sento a consolar. a 3 Lis. Ah, germano, oh padre, oh Astolfo. Rob. > (Abbracciandosi scambievolmente Alb. 3 rivolgendo poi il discorso ad Astolfo. Ah, germano, oh padre, oh Astolfo. Ah miei figli, oh giorno, oh Astolfo, a 2 Sol per te noi siam contenti : E possiamo appenna accenti. Per dolcezza articolar. FàG. Carlotta Brunetta (Avanzandosi ed avvicinandosi a Cari , 11 tuo Fagottino, Galante bellino Che fido, e costante, Ti viene a sposar. Birbante! galeotto! Sei qui ! non ti voglio, Carl. 65 My heart is softenig, it can resist no longer. Lis. Ast. Carl. Fag, Fin. Ast. Unhappy people, cease to complain, and listen to me. Lisetta shall be my bride ; {giving his hand to Lisetta) and as lor Roberto, he shall have his par¬ don: Q pointing at Rob.) I give you my word for it. Robbers. Ah, my Lord, have pity on us too ! Ast. You also shall be pardoned. a 2 Lis. Sz Ast. Ah, my life! my dear! pains are over, you are my comfort ! All our . a 3 Lis. Oh, brother ! Oh, father ! Oh, Astolfo! Rob. Oh, brother! Oh, father ! Oh, Astolfo! Alb. Oh, my children! Oh, happy day! Oh, Astolfo ! [ Mutually embracing, then turning to Astolfo. a 2 You are the cause of our joy : our agitation can scarcely allow us to utter our heartfelt thanks. Fag. Carlotta, you little nut-brown maid, here in your little Fagotto, so loving, and pretty, so faithful, and' constant, who is ready to marry you. Carl. You base, perfidious, good for nothing- man, are you here ! 1 will not have you. Treacherous i I 66 Briccone ! piantarmi, Or vuò vendicarmi : ( Lo prende stretto per il collo , e lo scaccia. Va a farti squartar. Fag. Che fai, mia moretta ? Domanda a Lisetta, Se sono innocente. Tutti . Eh, via non far scene, (A Cari . La mano di sposa Or devi a lui dar. Fag. Lo senti ? che dici ? Car. Oh, basta . . la prendi. ( Dandola mano a Fag. che la prende . Fag. Felice mi rendi, Ti vo ? sempre amar. Tutti. E’ venuto il bel momento Che ci rende il cor contento. Oh felice, e dolce istante, Che ci porta a giubilar! Assas. Venga ancor per noi V istante, Che ci porti a giubilar. ✓ FINE. 67 monkey, to abandon me as ypu have done ! I will be revenged ; go. and hang yourself* [ Takes hold oj his neck, and pushes him back. Fag. What are you doing, my sweet moorish beauty r Ask Lisetta, if I be innocent. All. Come, come, don't make noise, and give him your hand. [To Carl. Fag. Now, don't you hear them ? What say you ? Carl. Well . . . since it must be so, take it. [ Giving her hand lo Fag. who takes it. All At length, the happy moment is come that fills our hearts with joy. Oh, sweet instant, big with the bliss of future joy ! Rob. Oh, may this happy instant come for us too ! END. Just Published AT No. 15, Poland Street, THE SECOND VOLUME OF LE NOTTI ROMANE, AL SEPOLCRO DE’ SCIPÌONI AND REPERTORIO MUSICALE, etc. BY G. B BOSCHINI. Printed bv P. Da Ponte, No. 15, Poland Street Oxford Street.