ROSENTHAL’S CONNON-SENSE METHOD OF PRAaiCAL LINGUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc. Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK : : LONDON The International College of Languages COPYRIGHT, 1905, BY THE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES. Entered at aTATlONKRS' HALL, LONDON, ENO. RV;y r. I 1 1 1:1; /-C í oi m V I V Or > N H FRENCH, GERMAN. SPANISHorITALIAN ^ To S P K A K it, to under- stand it, to read it, to write it, there is but one best way. You must hear it SPOKEN correctly, over and over, till your EAR knows it. ^ You must see it printed cor- rectly till your eye knows it. ^ You must T A ly K it and write it. q All this can be done best by the Language-Phone Method In connection with Dr. Rosenthal’s Common Sense Method of Practical Linguistry ^ With this method you buy a native professor outright. You own him He SPEAKS as you choose, slowly or quickly ; when you choose, night or day ; for a few minutes or hours at a time. ^ Any one can learn a foreign language whoHEARS it SPOKEN often enough ; and by this method you can HEAR it as often as you like. The method has been recommended by well-known members of the faculties of the following universities and colleges: Yale, Celumbia» Fordham, Brown, Harvard, Pennsylvania, Boston, Princeton, Cornell, Syracuse, Manhattan, Johns Hopkins, Virginia, Colorado, Michigan, Chicago, Minnesota, De La Salle, St. Josephs, St. Francis Xavier, We ask you to investip^ate this marvelous system^ and read what its users say. Mail Inquiry Coupon and it will bring you booklet^ explanatory literature and facsimile letters from men who know. O Si Please mail to me full particulars concerning the Language- Phone Method for Acquiring French, German, Spanish or Italian. NAME POST OFFICE STATE the: la.ngua.ge phone method 223 Hess Building, 554 Fourth Avenue, New York 985158 https://archive.org/details/rosenthalscommon110rose ’ j Teachers^ students, and book-reviewers are requested to carefully read the ^^Explanation of RosenthaFs Common- Sense Method of Practical Linguistry ” before taking up the system itself ;:C'' hi- Explanation of Rosendial^s G>mmon-Sense Method of Practical Linguistry. Some years ago, in an address delivered by an author- ity before the students of one of our prominent univer- sities, the futility of the plan of language teaching pursued in our colleges was pointedly set forth. In a very clear, conclusive, and elaborate argument he showed that the study of Latin and Greek, as taught, was practically worthless ; that few of our students could read the ancient classics with ease and enjoyment, and that not even the teachers themselves were able to use these tongues colloquially. He closed his speech with an eloquent appeal to the college authorities that greater attention should hence- forth be paid to the study of modern languages, and many of our leading universities have since then en- deavored to act upon his advice. But were his suggestions carried out in the right spirit by any of our schools? Have the results been reached which he foretold and expected? Can our pres- ent college graduates express themselves with fluency and correctness in French, German, Spanish or Italian? Or, isn’t it rather a fact that, despite all efforts, the modern tongues have remained just as lifeless to our students as the so-called dead languages? In our times, when international intercourse is con- stantly increasing, when steam and electricity are uniting the whole world into one great brotherhood, when the deep thoughts of philosophy and the marvel- ous discoveries of science are no longer confined to any 6 The Rosenthal Method. one tongue, but are almost simultaneously expressed and carried out by all the great civilized nations, THE PRACTICAL MASTERY OF MODERN LANGUAGES has become an absolute necessity. It is no longer sufficient to teach the pupils the intricacies of the German declensions or the grammatical technicalities of the French language — the present civiU ization demands higher and more practical results. LINGUISTRY MUST BE TAUGHT IN PLACE OF PHILOLOGY. Our students must not only know the grammatical peculiarities of French and German, but must be able to use foreign languages just as readily and correctly as their own; they must not only be acquainted with the classical mas ter- works of France or Germany, but must speak and understand the practical every-day language of common life. Everybody knows how languages are taught in our seminaries, schools and universities. For four, five, frequently seven years our young men and women study various text-books, manuals and gram- mars. They learn to parse, to analyze, to decline and conjugate; they can repeat whole pages of grammatical rules and foreign words by heart; they are capable of taking a piece of classical French or German and render- ing it into smooth English ; they frequently know the grammars of these tongues better even than the natives themselves, and yet on GOING ABROAD ' they are unable to ask for the common necessities of life in idiomatic French or German, nor do they understand the polite utterances of even a waiter or a chamber- maid. The Rosenthal Method. 7 LANGUAGE AND GRAMMAR are in no sense synonymous, though our prevailing school methods might lead us to suppose so. Grammar is the science of language, and while nec- essary and desirable is by no means so important as the ability of speaking the language itself. Can any one doubt this? Look around at the majority of people you meet. Listen to their speech and examine it. Do they know the rules of English grammar? Do not the children of educated persons express themselves correctly without ever having studied a single line of grammatical defi- nitions? Must not every one — cultivated or unrefined — speak and understand English first, before .he can take up the grammatical study of his mother- tongue? Isn’t it true that if grammar were a necessary element of speech nine-tenths of the American nation would surely be dumb? Examine now in the light of these suggestions any of our school methods, and it will at once be apparent why I enter a solemn protest against them. They are one and all ANALYTICAL SYSTEMS. They give a multiplicity of rules and exceptions which the student cannot possibly remember when trying to speak in a foreign language ; they teach theory of speech instead of practising it ; they tear apart instead of build- ing up; in a word, they educate philologists and gram- marians and never try to impart practical linguistry. THE STUDY OF GRAMMAR IS INDISPENSABLE, ‘n^ut it must be taught,” as the great Erasmus long ago 8 The Rosenthal Method. advised, the proper time and kept within proper limits/’ Colloquial mastery must precede it. Grammar will then no longer confuse, but assist the pupil; it will cease to be a drudgery and hindrance and will become a plain and simple explanation of forms and idioms already mastered; it will no longer be an uncertain foundation, but will adorn, complete and cap the edifice which has been reared by practical linguistic exercises. This is THE TRUE OFFICE OF GRAMMAR and in this sense it is taught throughout my method. I have in my possession a letter from the celebrated explorer of Greek antiquities, THE LATE DR. HEINRICH SCHLIEMANN, whom I had the privilege of knowing intimately, and whose opinion as to the merits of any language system is of unquestionable value, he having been one of the most distinguished linguists of his day. ‘'Your method,” he writes, “is the only correct one, because it is a scientific adaptation of nature’s own way, by which all persons, whether children or adults, edu- cated or otherwise, rapidly and correctly acquire the language which they constantly hear and which they are instinctively impelled to imitate when resident in a foreign country.” In this cosmopolitan land of ours every intelligent observer must have noticed the ease and rapidity with which foreigners master our mother-tongue. They have neither books, teachers, nor interpreters; they may be Russians, Germans, Frenchmen, Spaniards, or Swedes ; they generally understand nothing about the The Rosenthal Method. 9 principles of grammar ; they may be too young or unedu- cated even to read or write their own language; yet, despite all, they invariably, within a few months, master sufficient English not only to make themselves understood, but to speak grammatically and correctly, provided they have mixed with the cultured classes of society, and, of course, they speak faultily and badly, if they have had the misfortune of associating with uneducated people. From these facts it is obvious that some system must exist which we intuitively follow when we reside abroad, and which always and under all circumstances leads to complete control of a foreign tongue. The first question before us therefore is : WHAT IS THIS SYSTEM WHICH WE INSTINCTIVELY FOL- LOW WHEN RESIDING IN A FOREIGN COUNTRY? If you lived, for instance, in Paris, or Berlin, or the city of Mexico, or had gone, like Stanley, to darkest Africa, or, like those poor sailors of the the wilds of Siberia, in acquiring a foreign language you would invariably pass through the following stages of experience : At first, the mind is confused by the mutiplicity of foreign sounds heard. We try to fathom the ideas which are expressed in the unknown tongue ; failing to do so we naturally get bewildered. This state of mental ccmfusion — which, by the way, is exceedingly disagreeable — is generally passed in about three or four weeks. The ear, by that time, has grown accustomed to some of these sounds, and quite instinctively we begin to im- itate that PHRASE which we have heard most frequently 10 The Rosenthal Method. pronounced by the persons surrounding us, and which, at the same time, is most necessary to our wants. Now, which is our greatest necessity? Which of the various needs to which humanity is subject is of para- mount importaííice to young and old alike? It is nourishment, food, eating and drinking. Consequently the first sentence which is usually mas- tered is a phrase like this : ''Please give me something to eat,'^ or "Please bring me the bill of fare,'' or "Pray give me a steak and some potatoes." Not a very intellectual phrase, but a sentence abso- lutely necessary to every one; and, let me observe that nature, through the mastery of this first simple phrase, has pointed out THE TRUE AND ONLY WAY in which alone languages can be learned. It is through sentences, and never through single, isolated words. Disconnected words are never language. Nature teaches phrases ; grammarians and books, blind to the instructions which nature has placed so plainly before them, give words, and most absurdly of all, isolated nouns, which — as experience teaches — are not by any means the most important branch of the language. The verbs are the soul and backbone of all speech, and it is by and through the proper study of verbs that mastery of a language can alone be reached. But to return to our sentence : "Please bring me the bill of fare." Not knowing any other expressions, we naturally cling to these words and use them again and again for our various necessities. For instance, when you want some matches, or an The Rosenthal Method. 11 umbrella, or some towels, instead of saying to the at- tendant, ''Please bring me the bill of fare/' you will point to the object and address him thus: "Please bring me Consider here the simplicity of nature’s mode of teaching. By mastering this first little phrase nature has furnished you a "sentence-mould" by the use of which thousands of correct and absolutely necessary sen- tences may be composed, as is plainly seen by the phrase given. The attendant, understanding your abbreviated phrase and gesture, "Please bring me will give you the words, "some matches," "an umbrella," or "some towels," in Spanish, Chinese, or Teloogoo, wherever you may happen to reside; you repeat these new words a number of times until by repetition and reiteration they come quite naturally to you. In this way we go on from day to day, in fact from hour to hour, until finally, at the end of a few months, we are capable of expressing ourselves quite readily and fluently. This is the process by which sounds become language This is the mode in which any language is mastered when we reside abroad. This is the way in which our missionaries, for instance, when they go to countries of whose language no civilized man has the faintest idea, and of whose grammar everybody is ignorant; this, I say, is the way in which our missionaries, in one year’s stay, master a language so fully that they not only can preach the Gospel therein, but abstract from a hitherto unknown tongue a scientific theory or grammar. They have not studied a single book, have never seen a written sentence, have never learned a grammatical 12 The Rosenthal Method. rule of this unknown, uncivilized tongue; and why in- deed should they? No one will ever learn a language by studying isolated words, disconnected expressions, and abstract rules. "‘A man is not a carpenter and cannot pass himself off for one,'’ says a celebrated French writer, '‘simply because he has just purchased a complete outfit of car- penter's tools. The mere acquisition of the tools has not advanced him a single step in his art." So also it is with the student who has mastered only the grammatical technicalities and isolated words of a language. But the way I have endeavored to describe, is nature's own mode of acquiring a foreign language, and presents a rational» simple, and in fact the only true system. This is PRACTICAL LINGUISTRY, and my method follows it as closely as possible. But in following nature my method does not copy or repeat nature, otherwise it would no longer be a method. A true linguistic method is essentially a systematic art. Now, art can never in itself be natural. It is inspired by nature, but it exists only in so far as it does better than nature. To become art, nature must be recast in the mould of a human concept. To become a method, it must be scientifically adapted to the require- ments of students who wish to master a foreign tongue while remaining in their own country. It must in no case be a "natural" method, but must follow and sys- tematize nature. It must produce the same results which The Rosenthal Method. 13 nature does, but in a much shorter time and by the sim- plest and yet most systematic means. “Steam,” says Frangois Gouin, “is a natural force, but the railway train set in motion by man is not a natural fact ; it is a thing which is not in nature and far superior to that which would be realized by Nature if left to herself.” . The same is the case with a good language method. The system that cannot compete with nature both in quantity and quality of its products, would indeed be de- fective. Its results must be superior to those of nature, and its means systematic, simple, scientific and both psychologically and philologically true. In 1872 I was appointed General Interpreter of New York. To my horror, I very soon found that though I understood the grammars of about twenty languages and could read and translate them without difficulty, I was nevertheless incapable of carrying on an hour’s con- versation in any of them. Colloquial mastery of numerous tongues was an abso- lute necessity to me, and by degrees I began to develop a system of study for myself, and became a linguist. The first results of my investigations were contained in my Meisterschaft, i, e.. Mastery System. Despite its phenomenal success no one can be more conscious of its glaring faults, imperfections and crudi- ties than I am. It was the work of an immature man who had not investigated his subject sufficiently, and it should be judged as such. Science is ever progressive and must be so from its very nature. “The wisdom of the ancients,” says Prof. Henry Drummond, ^where is it T It is wholly gone. A school- 14 The Rosenthal Method. boy to-day knows more than Sir Isaac Newton knew. His knowledge has vanished away. You put yesterday’s ■newspaper in the fire. Its knowledge has vanished away. You buy the old editions of the great encyclopedias for a few cents. Their knowledge has vanished away. The science and philosophy of this day will soon be old. But yesterday in the University of Edinburgh, the great fig- ure in the faculty was Sir James Simpson, the discoverer of chloroform. The other day his successor and nephew, Professor Simpson, was asked by the Librarian of the University to go to the Library and pick out the books on his subject that were no longer needed. And his reply to the Librarian was this: ‘Take away every text^ book that is more than ten years old, and put it down in the cellar/ Sir James Simpson was a great authority only a few years ago. Men came from all parts of the earth to consult him, almost the whole teaching of that time is consigned by the science of to-day to ob- livion, and in every branch of science it is the same.” The old has to give way to the new. The greater knowledge of to-day supersedes the imperfect works of the past. Science is an eternal fire to which each thinker can contribute but a small brand. After twenty years of practical experience as a teacher, and aided by the investigations of many minds, I have at last completed a work which not only contains a full presentation of my views in regard to rational lin- guistry, but gives such practical idiomatic exercises, vo- cabularies, and conversations as will make the book what it is intended to be, viz. : A VADE-MECUM TO ALL LANGUAGE STUDENTS. In the foregoing pages I have endeavored to explain The Rosenthal Method, 15 Nature’s way for the acquisition of foreign languages. Let us see how THE ROSENTHAL METHOD OF PRACTICAL LINGUISTRY follows it : In the first place I divide the whole language, which is infinite, and which no one, not even a Shakespeare, has ever mastered in its entirety, into THE LANGUAGE OF LITERATURE AND THE LANGUAGE OP EVERY DAY LIFE. A very simple and rational division, and yet, despite its evident simplicity, the idea has never been acted upon. What part of English is used by the generality of people? The language of literature or the expressions of common life ? What do our children speak when they enter school and receive their first lessons in spelling and reading? The language of every day life. They understand, and must be able to understand and follow their teachers, before they can proceed to the study of English grammar. They must know common, every day English before they can appreciate and com- prehend the beauties of Milton’s, Shakespeare’s and Ten- nyson’s works. Consequently I hold that in studying foreign tongues we must first acquire a working knowledge of practical every day French, German, Spanish and Italian before we can enter upon the study of classical literature. Is this the way in which languages are taught in our schools and universities? Decidedly not! How do our professors instruct? After the students have stumbled through about fifty pages of German declensions and eii^hty more of regu- lar and irregular conjugations, the teachers suddenly an- 16 The Rosenthal Method* notince that ‘'the class is now far enough advanced to commence the study of Schiller's Tell or Goethe's Faust.” Goethe's Faust, indeed ! What utter absurdity ! We might just as well put Hamlet or Paradise Lost in our children's hands as to expect mere tyros in German to appreciate the beautiful style and deep thoughts of Goethe or Schiller. The study of literature can be pursued only after the language of practical life has been acquired. This is the first point to be insisted upon. But here we meet immediately with a new and very great difficulty. What is the language of practical life, which every child speaks and understands? Does it refer to exter- nal facts only? Or is it not rather true that in each lan- guage there are two languages, one referring to external objects and the other to internal sentiments and refiec- tions ? Man is not merely an animal. He does not only per- ceive the phenomena of the external world — as all ani- mals do to a higher or lesser degree, but he is a think- ing, reasoning being. He judges, he weighs, he receives this and rejects that; he enjoys certain things while others pain him; he believes this and doubts that; he reasons from effect to cause; he ha^— to use the biblical expression — eaten the fruit of the tree of knowledge and distinguishes between good and evil. Hence we have an objective and subjective language. In actual life these two cross each other constantly and are so closely and finely interwoven that they form so to say, the warp and the woof of the whole texture. A true language method must therefore deal with these two brandies from the very start. Mere object- The Rosenthal Method. 17 teaching — as some books advocate — is consequently wrong, because it is one-sided. Side by side these two languages must progress, working into one grand har- monious whole. Only thus can a real method be devel- oped. Secondly : I divide the words of the language into the necessary and unnecessary on$s. This is a simple and common-sense division. The necessary words, the expressions which all men use and understand, must be mastered first, before more unusual ones are taken into consideration. The question presents itself at once: WHAT WORDS ARE NECESSARY? Let me illustrate my meaning. Take, for instance, the three words, money, fan and chisel; how do they compare with each other ? The word money is so important that no one can get on without the use — and I might add — the substance of it. Everybody has to employ it and every one must con- sequently know it. It is plainly a necessary word. Fan — our second example — ^belongs to a different class of expressions. Though no doubt necessary, the word, as well as the object itself, is by no means so imperatively needful as money; it therefore belongs to another class, that is to say, two words which, though they ought to be learned, may be learned later. Now, take our third example, the word chisel. A lady might live for twenty years in France without hav- ing any use for this word, while to a carpenter it would be absolutely necessary. The word, therefore — as far as the generality of stu- 18 The Rosenthal Method. dents is concerned — ^belongs to the class of unnecessary expressions. Now, put these few simple remarks to the test. Take any of OUR TEXT-BOOKS, GRAMMARS, MANUALS, OR VOCABU- LARIES, and what do we find? In the first place, mere grammatical rules and tech- nicalities which, though very important in themselves, teach nothing but the theory or science of language, in- stead of giving us LANGUAGE ITSELF. Then glance at the vocabularies. Do they teach the necessary expressions of common life? Or doesn't it rather seem as if the author had drawn the words at random out of the dictionary more with the view of giv- ing every word some chance of representation than to teach those expressions which we actually need and must know? And finally look at the examples! Who does not know how the majority of grammars fill page after page with the most useless, and frequently the most absurdly ridiculous sentences ? Imagine plodding through pages like the following, and I wish to remark that I quote verbatim from a widely- used French grammar: ''I have a rose. He has a book. You have a stick. My brother has a pen. His sister has an apple/^ and so forth, through fifty pages. Think of learning French from a so-called ‘^Conver- sation Grammar" published a few years ago in New York, and from which I quote the first four ^^con- versations^^ only: ‘'Where are the monks? They are in the refectory. Who killed the elephant? It zvas the gro^ The Rosenthal Method. 19 cer. Where is the bird? It is sitting on the blacksmith^ s shop?' Would any one believe that such stuflf could find a publisher, or that a book like this would be used in any school ? Or let us examine a German grammar, the work of a well-known teacher, used in almost every High School in the land. I open it at random, and here is the state- ment I find: ^^The Italian shoemaker has purchased an Egyptian antelope from the Andalusian merchant?' A truly startling sentence condensing the splendors of three nationalities in one grand luminous thought. I scarcely venture to make another quotation after this sublime effort of word painting, but the fourth author, whose works I have before me, has composed some phrases worthy to be preserved as curiosities! Think of studying sentences like these : *'Has the baker our breads No, but he has our Une asses. Has he our nails and hammers? No, but he has our good loaves. Hcrue you seen the red cozv of the sick general's wife? No, I have not seen the red cow of the sick general's wife, but I have seen the ñerce dog of your mother-in-law." Can any one read such barren nonsense without a smile? Are such phrases ever used by rational people? Is this the language of practical life? I readily admit that all school methods do not sin as grievously as the books from which I quote, but they are all miore or less tainted with the same defect, and ''not one of them," as Macaulay once remarked, "teaches actual, living speech." And yet actual, living speech is exactly what must be 20 The Rosenthal Method. taught. What .else do common-sense people wish to acquire ? Throughout my books I have endeavored to give nothing but useful and practical phrases, sentences which we are in the habit of using in the common trans* actions of life, expressions which every one must em- ploy, be he merchant, scholar, physician, lawyer or tourist. It is, of course, self evident that only A LIMITED VOCABULARY can be employed by the generality of mankind, and the question arises at once : HOW MANY WORDS ARE NECESSARY FOR CONVERSATION OH ALL GENERAL TOPICS? No one uses the 450,000 words which we find in the last edition of the Standard Dictionary, or Century, or Webster. No one knows them. Open your dictionaries and you will find at least five words on every page which you either do not know at all, or, at any rate, so im- perfectly that their meanings have to be explained to you. Shakespeare, the greatest mind the world ever pro- duced, had only 12,000 words at his command. Milton ranks next to him with about 11,000, while Carlyle, de- spite his drastic style and numerous original word for- mations, uses but 9,000 words in all his works. THE EXTENT OF OUR EVERY DAY VOCABULARY is, comparatively speaking, exceedingly small. I^epsius, the famous Egyptologist, limits the number of words necessary for conversation on all general subjects to 600. Prendergast estimates that only 300 words are The Rosenthal Method. 21 used by the generality of mankind, and Bayard Taylor concludes that 1,500 words are needed for practical puj- poses. My own estimate is considerably higher. I base it on the fluency of speech attained by the average educated man, and feel sure that at least 4,000 words are employed in the common transactions of life. Even this number appears at first glance utterly in- sufficient. If you were to count the single words thus far used in my introductory remarks, their number would be far in excess of my above calculation. But you must con- sider how frequently the same words occur and reoccur ; that with 40 words, for instance, we are able to form 1,024,000 sentences of 20 words each ; then try to calculate how many phrases could be constructed with 4,000 words, and you will surely be convinced that with such a vocabu- lary, properly selected, you would be equipped for any and all transactions of life. ‘‘Figures cannot lie,’’ says the proverb. Nothing, however, is more elastic than figures. Just listen to con- gressmen of different parties, and you will soon find that from the same statistical figures diametrically opposite results can be proved. Nothing is so deceptive as fig- ures, and those given by me are no exception ; in fact, they are misleading, for, while arithmetically it is per- fectly correct, that with 40 words we can form 1,024,000 sentences of 20 words each, in practice we would have to strike out at least nine-tenths of these phrases. The words would appear so unnaturally arranged that no one could use them. But this apparent drawback does not affect the gen- eral result of my estimate in the slightest degree. One- tenth of the enormous number of sentences which can be 22 The Rosenthal Method. constructed from 4,000 words is sufficient, and more than sufficient, for any man. They would supply him with a quantity of expressions needed in all walks of life. They would equip you for all practical purposes, whether you stay at home or travel, buy or sell, in pleading or preach- ing, in places of amusement or worship, in the halts of Congress or common every day transactions. The proper selection of the vocabulary of prac- tical LIFE IS THE FIRST DISTINGUISHING FEATURE OF MY METHOD, and while Nature never fails in providing a per- son with words best adapted for his own necessities, it has taken the investigations of many minds to determine the limits and extent of speech for a scientific system of lin- guistry. Highly important, however, as this part of my work is, it is a mere detail of my whole plan, for it must not be overlooked that DISCONNECTED, ISOLATED WORDS ARE NOT LANGUAGE. A person might learn a whole dictionary by heart and yet would not be able to speak. As long as a child can use single words only, he can not carry on a conversation. He may be capable of say- ing drink, milk, walk, candy, out, garden, tired, bed, etc., thus making his wants and desires known, but he is still utterly unable to sustain a connected conversation. Now, why is this? There exist in every language certain substrata of speech, certain formulae of expression containing its life and character, which can never be translated literally from one language into another, which cannot be parsed or analyzed, and which in themselves are absolutely sense- less and absurd. The Rosenthal Method. 23 Let me illixstrate my meaning. The first question which we ask each other, and we ask it many times a day, is an utter absurdity, *'How do you dot' Parse this if you can. Do what? What are we supposed to be doing that we should anx- iously inquire of each other how we do it? Now, if we were to take this phrase, the meaning of which is perfectly clear to all of us, and translate it literally into French or German, we would render our- selves just as ridiculous as a Frenchman would, who, instead of saying: ''How is your grandmother?'' would gravely inquire : "How carries herself Madam your grandmother? Comment se porte madame votre grand- ^mére?" Or, as a German would, who, instead of stating: am very sorry you have a headache," would literally say: "It does to me great pain that you headache have. 'Es thut mir sehr leid, doss Sie Kopfweh haben," Or, as a Spaniard would, who, instead of asking: "How old is your brother?" would put his question thus from his na- tional standpoint : "How many years possesses his brother cf your worship? ¿Cuántos años tiene su hermano de y?" Now, what is the inference? To my mind it is per- fectly clear and obvious. I hold that instead of beginning our studies with those little bits of baby sentences, which no common-sense per- son was ever known to use, and with which all books and teachers commence their instructions, like : ‘T have, I have not. I have the hat. I have not the hat. I have the hat of my father. I have the hat of my mother. I have the hat of the good aunt of the wicked undertaker,’* and so on through the whole relationship; I hold that instead of beginning with these simple phrases which no 24 The Rosenthal Method, one can ever put to practical use, we ought to commence with complex, long, flowing, connected, rational sentences, such as we are in the habit of employing in practical life. Instead of teaching phrases whose constructions are the same as those of our own native tongue, we ought on the contrary, to commence with idiomatic sentences, whose formations are utterly foreign to our mode of speaking, thereby dis-accustoming our minds from thinking in Eng- lish, and becoming familiarized with the foreign ways of expression and thought. For this, after all, is the great difficulty; this is the '^punctum saliens’’ of the whole problem. We must learn TO THINK IN THE FOREIGN LANGUAGE ITSELF. We must no longer think about our French or about our German, Spanish or Italian, but in the language itself. No one can speak a foreign tongue who does not think in it This is so old established a maxim that no one can doubt it, but while unquestionably true, the difficulty of thinking in a foreign language seems at first glance so insurmountable that most of our teachers have hopelessly given up the task, convinced that it is impossible. Can it be accomplished ? Is it -possible to learn to think in a foreign tongue without residing in the country itself, where one, so to say, lives in the very atmosphere of these sounds and modes of expression? Can this be effected here, in this land of ours? Of course, when we reside abroad, it is easily under* stood how we acquire the power of thinking in a foreign The Rosenthal Method. 25 language. There we are surrounded by Frenchmen, Spaniards, Italians or Germans ; we hear nothing but the foreign vernacular, and being continually obliged to make use of these strange sounds, we imperceptibly get so accustomed to them that finally they come just as read- ily and unconsciously to our tongues as the sounds of our own native language. The words become, in fact, so fully our mental and bodily property, that, as the French say, “we possess them” and think in them. But how can we hope to effect the same results here, in the United States, where we cannot always associate with foreigners, where we speak nothing but English and think in English solely, where other cares, duties and avocations continually crowd in upon us, and where the little French, German, Spanish or Italian learned to- day is almost wiped out and forgotten by to-morrow? How can we with all these drawbacks and disadvantages learn to think in a foreign tongue? Various replies have been given to this question, and the most plausible answer has been furnished by the teachers of the objective, or so-called “natural” methods. “Learn a foreign language as a child learns his own,” say these gentlemen. * But reasonable as this proposition sounds, it is never- theless based on a grave and erroneous misconception. “Learn a foreign language as a child learns his own.^* How does a child learn it? I shall have occasion to speak of this interesting psy- chological process later; just now I desire to call your attention only to the following facts : Every parent can tell you that long before a child can talk he understands what is said to him. The sounds he has so frequently heard sugg-est ideas to him and he 26 The Rosenthal Method. naturally associates them with certain objects, facts, ac- tions, commands, etc. During two long yeafs he hears and listens before he constructs a single phrase; he is in possession of both the sound and its corresponding idea long before attempting to produce it himself. Is that the student's case when trying to master a for- eign tongue? Do the strange sounds we hear in French, German, Spanish or Italian suggest any meaning to us? Do we associate them with certain facts, objects or ideas? Certainly not! ‘"But," reply these gentlemen in answer to this, ''you do not understand our system perfectly. Ours is the ob- ject method. We point to certain objects surrounding us, and by uttering little phrases referring to them and repeating them hundreds of times in the foreign lan- guage, the pupils are enabled not only to understand what we say, but to think at once in French, as we speak noth- ing but French during our lessons." But how can you think in French if you don't know any French? I grant that you may understand the meaning of cer- tain phrases by pointing to certain objects. But how about things which you cannot point out? How about abstract thoughts? How about past or future actions? How about idiomatic expressions? How can they be explained or mastered when you confine yourself to a language which the student does not understand, instead of giving him a clear explanation in his own tongue? Why substitute the imperfect language of gestures and signs when a perfect medium of communication between teacher and student exists? ‘'Every one, at times," says Prof. Maltus Ouestell Holyoake in a very able article on "A Cosmopolitan The Rosenthal Method. 27 Language/^ ‘'has doubtless had recourse to the univer- sal languag-e of gesticulation, signs and sounds. In every clime and age there has always been an international language of this kind. There is an amusing anecdote which illustrates this. An English traveler, being desir- ous of knowing the nature of the meat on his plate at some remote Chinese entertainment, turned to the native waiter behind him and, pointing to the dish with an in- quiring look, said: 'Quack? quack?’ The Chinaman at once replied with a natural imitation of the canine : 'Bow ! wow!’ Thus the two parties were mutually intelligible, though they did not understand one word of each other’s language.” Gesticulations and signs in a case of this kind are not only appropriate, but necessary. As a method of teaching a language, however, they are but an awkward and un- satisfactory substitute. Consider, moreover, how many years must of neces- sity elapse before a child can attain practical mastery of his mother tongue. Can any adult devote the same length of time to the study of foreign languages? Is it not also true that the adult’s state of mind is vitally different from that of a child ? No adult can study as a child learns. The child in mastering his own tongue reaches not only the power of expression, but the ability of thinking. From the per- ception of external facts he proceeds to mental concep- tions. Each new word is a new discovery to him; each sound reveals to him a new world. Language is the basis of his whole mental development, it underlies the acquisition of all knowledge. The adult, on the other hand, has passed all these 28 The Rosenthal Method. preliminary stages; he has attained all this. His intel- lect has been developed and trained. His mind is no longer a ‘‘tabula rasa/’ and his memory is not nearly so fresh and retentive as that of an untutored infant. He can already express his thoughts in one language, and in studying other tongues he aims solely at the acquisition of A NEW VEHICLE OF SOUNDS which shall enable him to convey the same thoughts which he is in the habit of uttering to his own country people, to natives of other climes and nationalities. Herein lies the vital difference between the so-called natural methods (of which Gouin, Henness and Sauveur are the main representatives) and my own. Their views and arguments — ingenious though they may be — are based, as I think I have shown, on a grave misconception. We cannot learn foreign tongues as a child learns his own, but must acquire them as foreigners master our language when they come to the United States. For, when we learn a foreign language, we know one tongue already, our own native language. Whether we are seven, seventeen, or seventy years old, is immaterial. The fact remains the same; we speak and can use one language. All we want, therefore, is the mastery of an additional tongue, a new medium of sounds for express- ing our thoughts. The distinction is obvious, and the difference between the two methods vital. But all this is no answer to our previous question: HOW CAN WE LEARN TO THINK IN A FOREIGN LANGUAGE? Of recent years great progress has been made in the The Rosenthal Method. 29 study of psychological problems. Inspired and guided by the teachings of Schopenhauer and Hartmann a new school of thinkers has arisen, and a strikingly original system of philosophy has been developed in Germany, France and England. The first results of these deeply interesting investiga- tions were embodied in Hartmann’s ‘'Philosophic des Unbewussten,” the Philosophy of the Unconscious, or, as Professor Carpenter more aptly calls it, “The Philoso- phy of Unconscious Cerebration.’’ The work is of stand- ard value and has been translated into English. Without entering into details, which in an essay of this kind would oe out of place, I will only state the central idea of the system. It is this : No action can be done well which is not done unconsciously. Mark the principle! Any action which is to be done well, must be done unconsciously, and not consciously. This sounds like a paradox, but is nevertheless abso- lutely true. Take walking, one of out simplest actions, as an in- stance. How is it accomplished? Consciously or un- consciously? Are we conscious of the active exercise of our nerves and muscles while we are walking? Do we realize that our mind superintends the effort and that our will-power through the nerves sets the various nec- essary muscles in motion? Do we walk consciously or unconsciously ? How, on the other hand, does a child learn to walk? In the most painful and self-conscious manner. For months he watches and observes how his parents and' brothers move around. His innate, imitative faculties lead him to copy their actions He first learns to creep, 30 The Rosenthal Method. in an awkward and self-conscions manner ; then he begins to stand, and finally he toddles from chair to chair. He now walks, badly as yet, because he does it consciously, but by and by rapidly and well, because by repeated exer- cises the play of the muscles has become second nature to him. At last he can run. The whole circle has now been accomplished. He stands; he walks; he runs. He does it well, because he does it unconsciously. How do we learn to read ? In the most laborious and self-conscious manner. Months elapse before a child knows his letters; years must pass before be can spelL Finally he reads, badly at first, because he is still con- scious of all his actions. At last he does it so well that his eyes unconsciously glide over the pages. And then what happens? Why, frequently we sit down with the most interesting novel of the season. We read it rapidly, excitedly. Suddenly our mind is taken up with some other subject. A great care may be upon us; a new line of thought, foreign to the matter we are reading about, has somehow been suggested to us. Still we read on, mechanically perusing page after page. Finally we stop ; we look at our book; we turn back ten, twenty, thirty pages, and exclaim in startled tones: ‘‘Bless me! Here I have been reading for the last half hour without the faintest idea as to what it is !” Have we read consciously or unconsciously? Nothing can be done well, unless we do it uncon- sciously. We cannot even breathe naturally unless we do so without being self-conscious of the act. Do you doubt this? Ask any one who has been un- fortunate enough to have his lungs examined by a phy- sician. What is his experience? After pounding your back and chest in various spots and listening to your The Rosenthal Method. 31 breathing, the medical expert finally places his stetho- scope on your chest and says; '‘Now breathe just as naturally as you can/' Breathe as naturally as you can! The moment you try to do so you become self-conscious and your breath- ing grows at once unnatural and labored. We cannot even look natural unless we are uncon- scious of our outward appearance. What renders the dressed-up maid so absurd and ridiculous ? She is conscious of her fine clothes, and the same girl who seemed pretty in her simple calico gown, becomes a guy in her finery. Why? Because she is self-conscious and consequently awkward. Or let me give you another instance. You go to a photographer to have your picture taken. After placing you in a chair and posing you to his liking, the artist puts that modern instrument of torture, the so- called head-rest, behind your ears and cheerfully says: ^'Now look here, right here, if you please. At this bird- cage, pray. That's very nice! Now, just for one mo- ment, please sit quiet. Steady now, and just look as nat- á^ral as you can !" Look just as natural as you can! The moment you try to appear so you become self-conscious. Either a most idiotic grin spreads over your countenance, or such a woe-begone, melancholy expression settles down upon your features, that your best friends cannot recognize the picture when it gets home. You were self-conscious and hence the consequences. And yet, when you go back to the photographer and complain to him, he will reply with calm superiority: *‘Why, Madam, this is an exact likeness of you. That 32 The Rosenthal Method. is just the way you looked. My machine is true and cannot lie/’ And it did not lie ; the picture is true. It is an abso- lutely perfect likeness of the idiot you looked, when self- conscious of your outward appearance. Nothing can be done well, unless it is done uncon- sciously. This is especially noticeable in speaking. No one realizes that any mental activity of thought is going on in his brains while he is talking, and yet there is and must be such action of the mind, although he is entirely unconscious of it. Now try a simple experiment. Watch yourself and see if you can find out whether you are thinking while you make some commonplace remarks, and you will soon discover that you can neither think nor talk. You have grown self-conscious, and neither the brain nor the tongue can act when that is the case. By constant use and application the words of our own language become, as a matter of course, flesh and blood to us. We think in them ; in fact, we cannot think with- out them, and, while we talk, our mind — unconscious to ourselves — thinks the very thoughts we utter. It guides and superintends all our efforts and is in constant activ- ity, though we are unconscious of it. I have shown before how a child listens and hears for two long years before attempting to construct a single phrase. He is in possession of both the sound and its corresponding meaning long before he ventures to produce it himself. Thus each infant passes his first two years; another year must elapse before he can talk and converse. How does he reach it? How does it happen that The Rosenthal Method. 33 bright and stupid children alike can prattle intelligently when but three years old? Why is this a universal fact, true without exception among civilized and uncivilized nations alike, among the poor as well as the wealthy ? Can this problem be solved, and if so, would not its solution furnish us with the key to a rational and true method? For Nature's teaching is true and must be true ; the uni- versal results prove this. What happens in this short space of time that changes the lisping infant into an intelligently speaking being? For years I tried in vain to fathom Nature’s secret. I watched my children’s mental and bodily development, but though I made many valuable observations I was for a long time on a wrong track. I counted the words they could utter and gathered a vocabulary instead of dis- covering Nature’s method of teaching. Suddenly the whole truth dawned upon me. A carpenter was employed in my house mending a damaged ceiling which a fire had destroyed. My young- est boy was eagerly watching him. Every slight act, the use of every instrument, had to be explained to him. ‘‘What has he in his hand, papa ?” the little one would ask. “That is a saw, my boy.” “What does he do with it?” “He saws the beams to their proper length.” While the man was busy sawing the boy watched and watched, never uttering a word. The man raised the beam and put it in its proper spot, using the hammer and driving in the nails. “And what is he doing now ?” “He drives in the nails with his hammer, and the nails keep the beam in its proper place.” And again the boy watched and stayed there and asked his questions and listened to my explana^ tions for over two hours. S4 The Rosenthal Method, What happened then? For more than an hour the little fellow was quiet. He evidently was thinking of all he had seen. Then he began to play. He got a little hammer, some nails, a ruler, and some wood. He played carpenter and he played aloud. ‘T am the carpenter,’’ he began. ‘'Where is my saw?’^ “Here is my saw,” and he grasped the ruler. “Now I must saw this beam,” and he made believe that he was sawing with the ruler. “Now I must put the beam in its place. Here is my hammer, and here are the nails. Now I must drive them in and keep the beam in its proper place.” And he suited his action to the words and went on playing and chattering. And day after day, until some new occurrence attracted his attention, he would play carpenter, always proceeding in exactly the same man- ner as the real carpenter had done, and always using the same or nearly the same expressions he had heard. This simple observation showed me Nature’s whole process. The child observes the various actions of his elders. From perception of external facts he proceeds after a sort of “mental incubation” to an imitation of all he has seen and heard. He repeats the acts and corre- sponding sentences over and over during his childish play, and in one year he has learned to talk. He has learned to express in living sounds all his perceptions of external facts and his various mental conceptions cxf them. He has acquired a language. He knows nothing about grammar, and yet the child of cultured parents uses correct expressions. He has never seen a printed word, nevertheless his pronuncia- The Rosenthal Method. ÓÓ- tion is perfect. He has never read a single book, but his speech is fluent and idiomatic. By Nature^s method he has accomplished what no college graduate attains: he has gained colloquial mastery of a tongue. How has he reached it ? How has he learned his lan- guage ? What is the meaning of this phrase, ‘‘to lean? a language’’? ^ It means to translate our own individuality into com- jprehensible sounds. It does not mean to study gram- matical peculiarities. It is not to be attained by the [ Study and translation of the classic works of literature. It is vain to attempt it by any school system. It must be accomplished by a sort of mental reconstruction and visualization — if such word is permissible — of our whole ¡ outer and inner life. We must live over again the vari- ous incidents and sentiments of our life and must learn jto express them in a foreign tongue. Life’s various I scenes have to be represented anew in strange sounds which constantly repeated will soon become second nature to us. “Repetitio est mater studiorum.” Again and again we have to hear and repeat these sounds; I again and again we must apply them until, at last, they become just as familiar to us as the sounds of our native tongue. ¡ There will then no longer be any talk of translation from one language into the other. The words will have become so thoroughly impressed upon the nerves of our memory that they come just as easily, readily, and un-* consciously to our lips as the sounds of our mother tongue. Remember that we possess but one intelligence, and our thoughts must ever be the same whether we express, them in English, Spanish, French, German or Italian. 36 The Rosenthal Method. Language appeals, therefore — at first at least — solely to the ear, tongue and memory, but though our intellect superintends and guides the whole initiatory process, it does not and cannot come into real action until the for- eign sounds come just as unconsciously to our tongue as the sounds of our native language. The eloquence of a Gladstone, the brilliancy of a Blaine, the depth of a Pasteur, the poetic fancy of a Tennyson, the learning of a Virchow, would all be use- less and of no avail among a nation whose language they have not mastered. A child or a waiter speaking the tongue would have the advantage of the greatest intellect unversed in that language. Remember also that the ear is the natural organ of language. To substitute for it the eye — ^as is done in all schools — is to commit a blunder so vital that the greatest philologist is unable to accomplish in ten years what a humble, illiterate child attains in six months. To learn from a dumb book leaves the student just as speechless as the source from whence his knowledge proceeds. If you want to learn to swim, plunge in the water and strike out boldly. If you desire to learn to speak, listen to foreign speech and imitate what you have heard until by habit it becomes second nature to you. This is the method of Nature, and this is the method I teach. Since. 1873 I have instructed thousands of adult stu- dents in this manner. The results have invariably been satisfactory to pupils as well as to myself. Numerous other teachers who have used my method have had the same experience. I therefore liave no doubt as to the soundness of my system. The Rosenthal Method. 37 All my sentences are practical phrases, based on the actual occurrences of practical every day life. Other authors, like Frangois Gouin, whom I consider the greatest teacher of the so-called '‘Natural Method,’* make the same claim. I leave the student to judge whose system is more practical, his or mine. Here is Gouin’s first lesson : THE WELL. THE MAID GOES TO DRAW WATER AT THE WEIX. The maid takes the bucket, takes The maid goes out of the house, goes out The maid bends her steps towards the well, bends her steps The maid draws near to the well, draws near The maid gets to the well, gets to The maid stops at the well, stops at and sets down the bucket on the brink of the well, sets down The maid leans over the well, leans She stretches out her arm, stretches out She catches hold of the chain, catches hold DRAWS OPENS PLACES CLOSES PUTS PUSHES She draws this chain toward her, She opens the hook, places the handle of the bucket in the hook, and closes this hook. She puts one hand to the crank, and with the other pushes the bucket into the mouth of the well. The bucket swings to and fro over the depths, the swings chain rattles, rattles and makes the depths resound, makes resouni It would be unfair to judge a whole system by one les* son. I shall therefore quote Gouin’s fourteenth chapter: THE STOVE. THE girl chops SOME WOOD. The girl goes and seeks a piece of wood, goes and seeks She takes a hatchet, takes 38 The Rosenthal Method» She draws near to the block. She places the wood on the block. She raises the hatchet, She brings down the hatchet, The blade strikes against the wood. The blade penetrates the wood, The blade cleaves the wood, The pieces fall right and left. The girl picks up one of the pieces, places it upon the block, raises her hatchet, brings down her hatchet, and chops the piece of wood. She chops another piece, and then another. She chops up all the wood. She puts down her hatchet, gathers up the pieces into her apron, takes one or two logs and some shavings, and carries them to the stove. DRAWS NEAR PLACES RAISES BRINGS DOWN i STRIKES PENETRATES CLEAVES FALL PICKS UP PLACES RAISES BRINGS DOWN CHOPS CHOPS CHOPS PUTS DOWN GATHERS UP TAKES CARRIES Without pronouncing an opinion upon Mn Gouin’s method, I simply desire to draw the reader's attention to it, leaving a comparison between the two systems to him. It will be seen from the following pages that my method does not begin with the pump, or well, or wood- shed, or stove, but with such events of every day life as concern and interest the adult student. After a fev/ necessary and merely preliminary exercises we com- mence with phrases which refer to the speaking and understanding of a language, expressions which are of absolute necessity in our intercourse with foreigners. I shall quote but a few of them from the first part : I speak French. I do not speak it. I speak it but brokenly. Are you speaking to me? Do you understand me? Don’t you understand me when I speak German to you? I understand yon when you speak slowly and The Rosenthal Method, 39 distinctly, but cannot follow you when you speak rapidly, etc., etc. We continue our studies by entering a store to make some purchases. The next lesson transfers us to the railway; we take tickets, check the baggage, arrive at the station, take a cab and drive to the hotel, we enter it, select rooms, give some necessary orders to the waiter, sit down to' our meal and finally retire. Surely these are actual scenes of practical every day life; these are occurrences with wihich any adult is familiar. After these lessons have been thoroughly mastered, we proceed to conversational exercises. English is now discarded and the foreign tongue alone is used. No new words or constructions are introduced. Every sentence is based on the previous exercises. Each phrase, therefore, presents facts and conceptions just as clearly to the students as the English equivalents, and translation becomes unnecessary. Our own life is thus lived over again in the sounds of the foreign lan- guage. Our individuality is reconstructed in French, German, Spanish or Italian. In this way the foreign language becomes in reality tongue’’ to the learner. Its study is now no longer a laborious translation, dependent on a clumsy calcula- tion which of the numerous grammatical rules is to be used in a given case. The words cease to be meaning-* less, printed, dumb signs, and are at once associated with actual, living facts. The student now no longer hesitates and weighs, but expresses his own ideas just as readily in the foreign tongue as his own. He thinks and lives in French, German, Spanish or Italian. The 40 The Rosenthal Method. language has become flesh and blood to him. He '^pos- sesses it/’ as the French say, it is his own. In another chapter some useful directions for private Study are given. They are based on practical experi- ence a^id ought to be followed by teachers and students. RICHARD S. ROSENTHAL. The Spanish Language, 41 DIRECTIONS FOR PRIVATE STUDY. The ear is the natural organ, the first organ, the most immediate organ of language. The ear, therefore, must be addressed first and princi- pally. The student must have the accent and intonation of a phrase in his ear, before the tongue is able to re- produce it. The spoken word must precede the word as spelled or written. The foreign sounds must be heard before the pupil can pronounce them. Pronunciation marks are of limited value. They refer solely to the eye. The ear, as stated above, is the natural organ of sound, and it is the ear, therefore, which must familiarize itself with the foreign intonation and pronunciation before the tongue can imitate them. In fact, complete mastery of a foreign tongue can be attained only by training the eye, ear, tongue and mem- ory at one and the same time : the ear by giving the sound and intonation of every word and phrase ; the eye by see- ing the spelling; the tongue by imitating and uttering ihe words heard, and the memory by such continuous repeti- tion of the foreign sounds that they will become second nature to the student, so that he no longer thinks about them, but in them. This great result, so long aimed at has now been reached, and The International College of Languages is now, by its Pronouncing Records and Talking Machine, in a position to place the living voice of the most cultured native teachers at any pupil’s command, without losing one atom of their pure accents and clear enunciation. The enormous advantages of this new method of teach- ing are so self-evident that we only state facts in saying 42 The Rosenthal Method. that every one can henceforth learn to actually speak and understand foreign languages, and that the oldest and dullest students can succeed just as well as talented and youthful people. Study has ceased to be laborious drudgery and weari- some work, and has been changed to enjoyment and pleasure ; and a ''royal road to learning,’' which heretofore was considered an absolute impossibility, is now pre- sented for the first time in the history of education, and has become an actual fact. There is an inestimable advantage in having a highly educated French, German, Spanish or Italian professor always at your service, or whenever it suits you to study. By merely turning the lever of the machine you summon this marvelous educational aid at any moment, and can take your lessons at home at your convenience. After the sentence has been pronounced several times by The Teaching Records, the student must pronounce it with the machine, word by word first and then the whole phrase in connection. The student should always practice aloud. The ear and tongue must be exercised at the same time. While practising the pronunciation the student, who has, of course, read the English equivalent, knows the general meaning of the phrase, and by the time that he can pro- nounce the sentence smoothly and correctly, the words will have become associated with the meaning. This does away with literal translation. The pupil must not attempt to memorize the main sen- tence. By frequently hearing and pronouncing it aloud, the words will unconsciously impress themselves so indelibly upon his memory that in a few days they will become flesh and blood to him and can never be for» gotten. The Spanish Language, 43 After the pronunciation of the main sentence has been mastered the pupils will proceed in a similar manner with the variations given in the exercises. All study — whether private or in classes — must be car- ried on aloud. This rule is all-important and must never be neglected. Study should never exceed fifteen to twenty minutes; the mind must always be fresh for it. As soon as the slightest fatigue shows itself the study must be inter- rupted, whether the pupil knows his lesson or not. After mastering the foreign sounds by pronouncing them with the machine, take up the study of the books by themselves, i. e., without the talking machine. First read the foreign exercises aloud; then turn the book over, look only at the English words and without trying to translate, give the foreign equivalent as smooth- ly and naturally as possible. Never trust to the memory. If a word has escaped you do not think about it, but prompt your memory by reading the foreign sentence once more. These short exercises should be repeated at least three or four times a day. In a few days the phrases will become second nature to the learner. He will no longer think about them but in them. He will begin to think in the foreign language itself, and will now be able to form thousands of new phrases by inserting a new noun here, a verb there, an adverb in another place, and so on. The stud}^ of grammar is carried on in connection with each sentence. The foot-notes, which contain the gram- matical peculiarities, must therefore be carefully studied. A full grammatical outline is found in Part X of the Rosenthal Method. The Spanish Language. CONTENTS. Alphabet The Vowels Diphthongs and Triphthongs Consonants Accent Punctuation Main Sentence General Exercises To Speak Conjugations To Understand In a Store Vocabulary 45 46 47 50 SI 56 59 60 62 68 80 86 94 98 46 The Rosenthal Method. THE SPANISH ALPHABET. A, a. á in ah. N, n. ain'-a. B, b. bá in bale. Ñ, ñ. ain'-yey. c, c. thá in thane. 0, 0. Ó. Ch, ch. cha in chase. P, P- pa in pale. D, d. da in dale. Q, q- coo in cool. E, e. a in ale. R, r. a'-rey. F, f. a'-fey. Rr, rr. a'-rrey. G, g- ha in hate. s, s. a'-cey. H, h. a'-tchey. T, t. tá in take. I, i. é in eve. Ü, u. oa in ooze. J, j- ho'-ta. V, V. va in vale. K, k. kah. X, X. a'-keece. L, 1. a'-ley. Y, y- e-gre'-a-ga. LI, 11. ail'-yey. z, z. thá'-tá. M, m. a'-mey. The Spanish Language. 47 THE VOWELS. 1. General Law: — In Castilian, the vowel sounds pre- dominate over those of the consonants. They are pro- nounced in a full and sonorous manner, while the con- sonants are frequently smothered and even suppressed. 2. The vowels have but one quality of sound,'^which they preserve uniformly. (Compare the observations on e and o.) 3. The vowels are a, e, i (y), o and u. 1 4. They are pronounced as follows: { A, a. 1 A, a is pronounced like the English open (Italian) a in father; marked a. Examples: más (más), more; andar (án-dárr'), to go; hablar (á-blárr'), to speak; para (pa'-ra), for, in order to. E, e. E, e sounds like a in pale; marked á. 1 Examples: creo (krá'-o), I believe; es (as), is; semana I (sá-má'-ná), week; veo (va'-o), I see; medico (má'-dé-kó), I physician. ^ Observation: Before a final n or r the Spanish e sounds like e in there, marked é. j Examples: comer (ko-mérr'), to eat; placer (plá-thérr'), pleasure; poner (po-nérr'), to put; en (én), in. , Final e, though retaining its quality of sound, is sounded I short like y in vanity, marked f. I Examples: triste (tres-ty), sorry. I 48 The Rosenthal Method. I, i (y) is sounded like e in eve; marked é. Examples: minuto (m6-noo'-tó), minute; frío (fré'ó), cold; sí (sé), yes; día (dé'-á), day; americano (á-ma-ré- ká'-nó), American. Y, y standing alone or final, is a vowel and is then a mere substitute for the Spanish i, pronoimced é. (Com- pare remarks on y as a consonant.) O, o. O, o is sounded like o in note; marked 5. Examples: otro (o'-trO), other; veo (va'-ó), I see; yo (yo), I; como (ko'-mO), I eat; libro (léb'-ró), book. Observation: Before a final n or r, the Spanish o sounds like o in gone, as error (airr-rorr'), error; nación (na- the'^on'), nation. Ü, u. U, u is sounded like oo in room; marked óó. Examples: uno (óó'-nó), one; ultimo (óbl'-té-m5), last; lunes (lób'-nes), Monday; su (soo), his. STRONG AND WEAK VOWELS. The five vowels are divided into the strong = a, o, u, and the weak = e and i with reference to the phonetic influence which they exert on c, g, j and q. The Spanish Language. 49 Influence of the Vowels on c, g, j and q. The phonetic influence of the vowels on c, g, j and q is as follows: A. I. C before a, o, u sounds like k: ca, co, cu = ká, ko, koo. e, i “ “ th (in thin) : ce, ci = tha, the. a, o, u “ “ g (in go) : ga, go, gu = gá, 2. C 3. G 4. G 5- Gu 6. Qu e, 1 e, 1 e, 1 go, goo. “ “ a guttural ‘h: ge, gi = ‘ha, ‘he. “ “ g (in go): gue, gui = ga, gé. “ “ k: que, qui = ka, ke. B. When u has the diaeresis (ü), and whenever it is not mute, it is pronounced kw or gw, as the case may be. "We have, therefore, the following combinations: so The Rosenthal Method, VOWELS. 1. Like k: ca, co, cu = ká, ko, koo. 2. Like th: ce, ci == tha, the. 3. Like gh: ga, go, gu = ghá, gho, ghoo. 4. Like ‘h: ge, gi = ‘ha, ‘he. DIPHTHONGS. 1. Like kw: cua, cue, cui, cuo = kwa, kwa, kwe, kwo. 2. Like gw: gua, giie, giii, guo = gwa, gwa, gwe, gwo. 3. Like ‘hw: jua, jue, jui, juo = ‘hwa, ‘hwa, ‘hwe, ‘hwo. DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS. These are vowels in juxtaposition, which are pronounced in one wave of sound forming but a single syllable with the preceding consonant or by themselves (when standing alone). They cannot be divided either in printing or prosody. They preserve the alphabetic sound of each of the vowels composing them, never passing over into new phonetic combinations as in French or English. The Spanish Language, 51 The complex sounds they produce are reckoned as one, and the tonic accent, if it be on that syllable, is distributed over these vowels, as if they constituted a single long vowel. Hence, if one of the vowels i or u is accentuated, no diphthong or triphthong can be formed with the other vowels. True diphthongs and triphthongs are: ai, (ay), au, ei, (ey), eu, ia, ie, io, iu, oi, (oy), ou, ua, ue, ui, (uy), uo, uai, (uay), uei, (uey). Illustrations of their sounds will be found in the figured pronunciation-marks. CONSONANTS. B, b. B and V have practically the same sound, though the Castilians do not give to either of them the full English sound. As a general rule it may be stated that b before vowels, and especially in the middle of a word, is sounded almost like the English v. Examples: Abra (á'-brá), open; abogado (á-vó-gá'-dó), lawyer; escribir (ás-kré-vér'), to write. C, c. C, c before the vowels a, o, u, and before consonants has the sound of English k. Examples: casa (ká'-sá), house; cosa (ko'-sá), thing; creo (kra'-ó), I believe; clase (klá'-sy), class. C, c before the vowels e and i sounds like th in thin, ' It may be stated, however, that the great majority of Mexi- cans, Cubans and South Americans pronounce it like s in sound. 52 The Rosenthal Method, Examples: conocer (ko-nó-thérr'), to know; decir (dá-ther'), to tell; décimo (dá'-thé-mó), the tenth. cc are foimd together only before the vowels i and e and are pronounced like kHh^ as: lección (lák-thé'^on'), lesson; acción (ák-thé'^on'), action; acceso, access. Ch, ch. Ch, ch has the sound of our English ch in church. Examples: mucho (moó'-chó), much; noche (nó'-ch^^), night; chocolate (cho-ko-la'-tj?’), chocolate; chico (ché'-kó), small. D, d. D, d has a peculiar sound which ought to be heard in order to be imitated. It sounds similar to a soft, smothered th in though. This is especially the case at the end of words — ^where the foreigner can scarcely hear it — and in the endings ado, edo, ido, odo and udo. Examples: marido (má-ré'-do), husband; verdad (vér- dád'), truth; usted (óós-tád'), you. F, f. F, f has the sound of English /. G, g. G, g has the soimd of English g in go: 1. before other consonants; 2. before the vowels a, o, u; 3. gu before the vowels e and i, viz., gue=ga andgui=ghe. Examples: cegando (sá-goón'-do), second; inglés (en- ; glás'), English; lugar (lóó-gár'), place; gorra (gór'-rá), , cap; guerra (gar'-rá), war; por consiguiente (pór-kón- j sé-ghé''^án'-t}^), in consequence. | The Spanish Language. 53 Gua, guo, güe, güi. When combinations gua and guo are pronounced .gwa and gwo. When giie and güi occur, i. e., when the diaeresis has been placed over the u, they are pronounced gwa and gwe. Examples: lengua (lan'-gwa), language; agua (á'-gwá), water; lingüista (len-gues'-tá), linguist; antigüedad (án- té-gwa-dád'), antiquity. G-, g {guttural). G, g before the vowels e and i has a peculiar guttm*al sound, for which we have no exact equivalent in English. It sounds like a strongly aspirated h and ought to be learned from a native. It resembles the guttural sound in ¡Arabic of hhá. (Compare the remarks on J, j.) Examples: general (há-ná-rál'), general; género (ha'« na-ro), gender; genitivo (ha-ne-te'-vo), genitive; legis« latura (lá-hes-lá-tóo'-rá), legislature. H, h. H, h is never pronounced and remains absolutely silent. (It is inappreciably aspirated before ue.) J> j* J, j has the same peculiar guttural sound before all vowels which g has only before e and i. Many modem writers have discarded the use of g before e and i and usej in its stead. Examples: hijo (e'-ho), son; hija (é'-há), daughter; mujer (móo-hérr'), woman; joven (ho'-vén), young; viejo (ve"^a'-hó), old; jurar (hób-rárr'), to swear. 54 The Rosenthal Method. L, 1. L, 1 has the sound of the English 1. LI, 11. LI, 11 has about the same sound of ll in William, bil- liards, etc. Examples: bolsillo (ból-sel'-yó), pocket; llamo (lyá'- mo), I call; calle (kál'-yé), street; llevo (lya'-vo), I take. M, m. M, m has the sound of the English m. N, n. N, n has the sound of the English n. Ñ, ñ. Ñ, ñ has the sound of n^y as in ‘‘slu yew’’ or m in onion, and is always written with a tilde (J), Examples: mañana (mán-yá'-ná), to-morrow; niña (nén'-yá), girl; niño (nen'-yo), boy; enseno (án-san'-yo), I teach. P, p. P, p sounds like English p. Q, q- Q, q is always followed by u and sounds like the English k. Examples: que (ká), which, what; pequeño (pa-kan'- yo), small; por qué (porr-ka'), why? R, r. R, r has a sharper and more rolling sound than in The Spanish Language, 55 English, especially when occurring immediately before or after a consonant. At the beginning of words, and at the end of them it has a very sharp, prolonged, rolling sound, and whenever the r is doubled, it should be pro- nounced very strongly. Examples: rico (ré'-kó), rich; quiero (ke^a'-ró), I will; hablar (áb-lárr'), to speak; error (ar-rorr'), error. S) s. S, s has the sharp sound of s in sound, some, seen, etc. (Never like s in transition). Examples: mesa (ma'-sa), table; sus (soos), his; ne- cesario (ná-tha-sá'-ré^o), necessary; sombrero (sOm- bra'-ro), hat. T, t. T, t sounds as in English. V, V. V, V has the sound of the English v, (Compare re- marks on B, b). X, X. X, X is pronounced like the English x, i, e., ks, as: Exacto (ak-sak'-to), exact. Y, y. Y, y at the beginning of a word or syllable (standing between vowels) is considered a consonant, with the phonetic value of y in year, enunciated with emphasis. (Compare remarks on y under vowels). Examples: yo (yo), I; ya (ya), now; leyes (la'-yés), laws; reyes (rá'-yés), kings. 56 The Rosenthal Method, 2/j z* Z, z is pronounced like the English th in thin. This letter only precedes the vowels a, o and u. Mexicans and South-Americans generally pronounce it like a sharp hissing s. (Compare remarks on c before e and i). Examples: mozo (mó'-thó), waiter; almorzar (ál-morr- thárr'), to breakfast; taza (tá'-thá), cup; zapatero (thá- pá-ta'-ró), shoemaker. INTONATION AND ACCENT. Every language has its own peculiar intonation. It stands, so to say, in a certain key; is sung according to a certain melody. What color is to a picture, intonation is to a language. The peculiarly sonorous inflection of Spanish voices cannot be described; it must be heard in order to be imitated. As regards the TONIC ACCENT the following rules must be observed: — I. Words ending in a vowel or a diphthong, which is always considered as constituting a single syllable, are regularly accentuated on the penultimate syllable, i. e., the syllable preceding the final one. All exceptions to this rule are invariably iparked by a written accent. The Spanish Language. S7 Examples: Americano (á-má-ré-ká'-no), American; I presidente (pra-se-dan'-t^), president; posada (po-sá'-dá), ! inn; iglesia (é-glá'-sé^á), church. 2. Words ending in a consonant (not inflectional) have the accent on the last syllable, unless otherwise graphically indicated. (See exceptions.) Examples: decir (dá-thérr'), to tell; lugar (lóó-gárr'), place; español (as-pán-yól'), Spanish; señor (san-yórr'), sir. EXCEPTIONS. 1. The inflectional plural signs s and es do not affect j the original accent of the singular, i. e., the accent remains * where it is in the singular. Examples: el niño (al nen'-yo), the child; los niños I (los nén'-yós), the children; el sombrero (al sOm-bra'- ro), the hat; los sombreros (los sóm-brá'-ros), the hats; la mujer (la moo-har'), the woman; las mujeres (las mób-há'rés), the women; la flor (la flor), the flower; las flores (las fló'-rés), the flowers; el francés (al frán-thás'), the Frenchman; los franceses (los frán-tha'-sés), the Frenchmen. 2. In the conjugation of verbs the penultimate syllable gets the accent, unless otherwise graphically indicated by a written accent. Examples: hablo (á'-bló). I speak. hablas (á'-blás). thou speakest. habla (á'-blá). he speaks. hablamos (á-blá'-mos). we speak. habláis (á-blá'-és). you speak. hablan (á'-blán), they speak. 58 The Rosenthal Method, 3. Proper names ending in ez accentuate the penulti- mate syllable. Examples: Pérez (pá'-réth), López (lo'-péth), Fernán- | dez (far-nán'-déth), I THE WRITTEN ACCENT. 1. In all words bearing acute accent (') the above rules are superseded and the written accent serves as sole guide of pronunciation. The acute accent (') is the only one used in Spanish. Examples: el décimo (al dá'-thé-mó), the tenth; el último (al ool'-te-mo), the last; médico (má'-dé-kó), physician. 2. The written accent is also used to distinguish hom- onyms, i. e., words having the same sounds, but different significations. Examples: si (sé), if; si (sé), yes. se (sa), one’s self; sé (sa), I know. 3. To distinguish certain pronouns, adverbs, etc., when used in questions and exclamations. Thus: donde (dón'-dy), where; dónde (don'-dy), where? que (ka), which, that; qué (ká), what? cuando (kwán'-do), when; cuándo (kwán'-do), when? como (kó'-mo), as; cómo (ko'-mó), how? DIVISION OF WORDS INTO SYLLABLES. I. A single consonant in the middle of a word goes with the following syllable, as: casa (ká'-sá), house = ca-sa; llamo (lya'-mo), I call = lla-mo; hijo (é'-ho), son = hi-jo. The Spanish Language, 59 2 . The letters ch, 11 and rr are considered single con- sonants and can never be divided, as: Calle (kál'-yé), street = ca-lle; caballo (ká-vál'-yo), horse = ca-ba-llo; muchacha (móó-chá'-chá), girl = mu-cha-cha. 3. Two separable consonants in the middle of a word are divided so that the first belongs to the previous and the second to the following syllable, as: Gusto (góbs'-tó), taste = gus-to; puerta (póo-ár'-ta), door = pu-er-ta. 4. Diphthongs or triphthongs can not be divided, as: Bueno (bóó^á'-no), good = bue-no; gracioso (grá- the^o'-so), graceful = gra-cio-so. PUNCTUATION, Punctuation in Spanish is the same as in English, except in questions and exclamations, where the inverted marks are placed at the beginning of phrases, in addition to the regular signs at the end of such sentences, as: ¿ Qué dice usted? (ka áé'-thf óós-tád'). What do you say? ¿ Qué desea usted? (ká da-sá'-á óós-tád'). What do you want? ¡ Cómo llueve! (kó-mó lyóó"^á'-vy). How it rains! 6o The Rosenthal Method. MAIN SENTENCE. What do you want to do this forenoon? I should like to leave by the first train for Mexico, but that is impossible ; for I expect a friend from Chicago and must stay in Vera- cruz till the steamer arrives. LITERAL TRANSLATION. What will you do this morning? (I) would leave for Mexico by the first train, but not to me (it) is possible, because (I) expect a friend from Chicago and must myself be in Veracruz until may arrive the steamer. á far; a pale; e eve; é there; 6 note; oo room. The Spanish Language. 6i FRASE FUNDAMENTAL. ¿Qué quiere usted hacer esta mañana? Quisiera salir para Méjico por el primer tren, pero no me es posible, porque espero a un amigo de Chicago y debo estarme en Veracruz hasta que llegue el vapor. PRONUNCIATION. I Ka ks'~'a'-i^ óós-tad' á-thérr' as'-tá mán-yá'-ná? Ke- se'~'a'-rá sá-lér' pá'-rá Ma'-he-k5 porr al pre-mér' tran, pa'-ro n5 ma as p0-s6'-bl^, porr'-ka as-pa'-ro á óón á- mS'-go da Chicago 6 da'-vó ás-tárr'-ma én Va'-rá-cróó'th ás'-tá ka lya'-ghj^ al vá-porr'. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; oo room. Ó2 The Rosenthal Method. What do you want to do this forenoon? What will you? (do you want to? do you desire to? (Ques- tions in English are asked with the auxiliary verb to do. We say: What do you want to do? The Spaniards say simply: What will you do? We say: Do you go? The Spaniards say: Go you?) do (to do, to make) this morning (forenoon)? VARIATIONS. 1. What do you want? (Literally: What will you)? 2. What do you want to do? (Literally: What will you do)? 3. What do you want to do this morning? (Liter- ally: What will you do this morning)? 4. What do you desire to do to-morrow? (Literally: What will you do to-morrow (mañana^)? ^ In questions qué (with the acute accent) means what? Que (without the accent) means that or which, or who. 2 Usted is a contraction of vuestra merced (voo^as'trá mar-thad'), your Honor, your Lordship. This form is always written in an abbreviated manner, viz., V. (sometimes Vd.). It is always used for you when one person is addressed, except in cases where famil- iarity exists when tú (too), ihou^ is used. JJsted, however, is the only form taught in this system. The plural ustedes, written Vds., is employed when several persons are addressed. This form is an abbreviation of á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 63 ¿Qué quiere usted hacer esta mañana? ká óos-tád' á-thérr' as'-tá mán-yá'-ná. Qué^ (ka) quiere V.^ (ké"^á'-ry oós-tád') hacer (á-thérr') esta (ás'-tá) mañana (mán-yá'-ná)? VARIATIONS. 1. ¿ Qué quiere V.? (oós-tád'). 2. ¿ Qué quiere V. hacer? (oós-tád'). 3. ¿ Qué quiere V. hacer esta mañana? (oós-tád'). 4. ¿ Qué quiere V. hacer mañana^? (óós-tád'). vuestras mercedes (voó'^as'-trás márr-thá'-das), your Lordships. It is generally written V. V. Naturally V. requires the verb in the third person singular, and V. V., the third person plural. Compare the conjugation and remarks on page 65. 3 Mañana means mornings when used as a noun ; la mañana, the morning. When used as an adverb, mañana signifies to-morrow. á far; a pale; S eve; é there; o note; 00 room. ^4 The Rosenthal Method. 5. Will you do it? (Literally: It (loO will you do? Or: Will you do it (hacerlo^) ? 6. Do you want to do it to-morrow? (Literally: It will you do to-morrow? Or: Will you do it (hacerlo) to-morrow) ? 7. Do you wish to do it to-day? (Literally: It will you do to-day (hoy)? Or: Will you do it to-day (hoy)? I want. you want.^ he wants, we want, you want.2 they want. iThe conjunctive personal pronouns me, him, her, it, us, you, them are placed before the verb in Spanish, except in affirmative imperative sentences, or if the verb stands in the infinitive or present participle. In the latter three cases the pronouns are placed after the verb and merged into one word with it. The pupil should commit these pronouns to memory:— me, me (to me). (te), (thee, to thee), se, to you, or to him. le, him (to him), la, her lo, it. We say in English: Will you nos, us (to us). (os), (ye, to ye), se, to you, or to them, les, them (to them), las, them (fern.), los, them (mase.). do it? In Spanish: It will you á far; a pale; e eve; é there; 0 note; oo room. The Spanish Language. 65 5. ¿ Lo^ quiere V. hacer? (lo oos-tád'). ¿ Quiere V. hacerlo?^ (óós-tad' á-thérr'-lo). 6. ¿Lo quiere V. hacer mañana? (óós-tad'). ¿ Quiere V. hacerlo mañana? (óos-tád' á-thérr'-lo). 7. ¿Lo quiere V. hacer hoy? (óos-tád' ó"^é'). ¿ Quiere V. hacerlo hoy? (óós-tád' o'^e'). Yo quiero V. quiere^ él quiere nosotros queremos V. V. quieren^ ellos quieren do? ¿Lo quiere V. hacer? Or: Will you do it? ¿Quiere V. hacerlo? (In the latter case we add lo directly to the infinitive hacer and write the two forms in one word.) For further rules see Page 72, and Part X. 2 In giving the conjugations the plan of Professor Cándido Rosi has been followed. The pronouns tú, tJiou^ and vosotros, ye^ are used only among relatives and intimate friends (also in scripture and poetry). Mr. Rosi's plan simplifies not only the conjugations, but pre- vents the confusion which must necessarily arise in pupils’ minds when told that you governs the third person in Spanish. With the exception of usted and ustedes the pronouns are usually omitted in the conjugations, unless required on account of ambiguity or emphasis. In questions, however, they must always be used. The personal pronouns yo, él, ella, nosotros, ellos and ellas are given here for the purpose of making the pupil familiar with them. (yo ke^á'-ró). (óos-tád' ke"^á'-rj^). (ál ke'^á'-r}^). (nó-so'-trós ká-rá'-mós) (óos-tá'-dás ké'^á'-rén). (ál'-yos ké"^á'-rén). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 66 T'he Rosenthal Method. 8. I do not want to do it this afternoon. (Literally^ Nofi- (I) want^ to do it this (esta^) afternoon. Or: Not it (I) want to do this afternoon). 9. Why do you not want to do it to-day? (Liter- ally: Why (por qué^) not will you do it to-day? Or: Why not it will you do to-day) ? 10. When do you want to do it? (Literally: When (cuándo) will you do it? Or: When it will you do)? 11. Can you do it this afternoon? (Literally: It can you (puede V.) do this afternoon? Or: Can you do it this afternoon)? 12. No, I can not do it this afternoon. (Literally: No (no^), not (I) can (puedo) do it this after- noon. Or: No, not it (I) can (puedo) do this after- noon). I can. you can. he can. we can. you can. they can. 13. Can you do it to-morrow? Yes, I can do it to- morrow. (Literally: Can you do it (hacerlo) to- morrow? Yes (si), (I) can do it to-morrow. Or: It can you do to-morrow? Yes, it (I) can do to-morrow). ^ The negation no, not, must always be placed before the verb. In English we use the auxiliary verb to do for negative statements. We say: I do not want to do it. In Spanish we express this by: Not I want to do it, no quiero hacerlo. We say: Don’t you speak English? In Spanish: Not speak you English? ¿No habla V. inglés ? 2 Instead of quiero the synonymous verb deseo (da-sa'-O), I want^ 1 wishf I desire^ is frequently used. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 67 8. No^ quiero^ hacerlo esta^ tarde, (no ke"^á'-ró ás'-tá tárr'-dy). No lo quiero hacer esta tarde. 9. I Por qué^ no quiere V. hacerlo hoy? (óos-tád'). ¿ Por qué no lo quiere V. hacer hoy? 10. ¿ Cuándo quiere V. hacerlo? (kwán'-do óós-tád'). I Cuándo lo quiere V. hacer? 11. ¿ Lo puede V. hacer esta tarde? (ló poó'^á'-djf óos-tad'). i Puede V. hacerlo esta tarde? 12. No;^ no puedo hacerlo esta tarde, (poó^á'-do). No; no lo puedo hacer esta tarde. Yo puedo V. puede él puede nosotros podemos V. V. pueden ellos pueden (yo póo^a'“do). (óós-tad' póo"^a'-d^). (al póó'^á'-dy). (no-so'-tros pó-da'-mós). (óos-tá'-dás póo'^á'-dyn). (ál'-yós póo'^a'-dyn). 13. I Puede V. hacerlo mañana? Sí; puedo hacerlo mañana. (póo"^a'-d^ óos-tád' — sé). ¿ Lo puede V. hacer mañana? Sí; lo puedo hacer mañana. 3 Tarde, afternoon, is feminine, consequently esta must be em- ployed. The masculine form is este. Compare Part X. 4 See remarks on the use of the written accent in questions and exclamations, page 58. Study also remarks on punctuation, page 59, which explain the use of the inverted interrogation marks at the beginning of phrases. ® No pieans no as well as not. á far; á pale; e eve; é there; 5 note; 00 room. 68 The Rosenthal Method. To speak. 14. Do you speak Spanish? (Literally: Speak you (habla V.) Spanish (español) ? 1 5. I speak it slightly. (Literally: It (I) speak (hablo) a (un) little (poco). 16. Do you speak it well? (Literally: It speak you well (bien) ? 17. No, sir, I do not speak it very well. (Literally: No, sir (señor), not it (I) speak very (muy) well). I speak, you speak, he speaks, she speaks, we speak, you speak, they speak (mase.) they speak (fern.) 18. Can you express yourself in Spanish? (Literally: Can you express yourself (expresarse) in (en) Span- ish? Or: Can you give yourself (darse) to under- stand (a entender) in Spanish) ? 1 Adjectives referring to nationality are written with small letters, as: español, Spanish; francés, French; aleman, German. 2 Compare the remarks on verbs of the first conjugation, page 80. ^ This phrase might be translated: Can you make yourself understood in Spanish? The two Spanish phrases given above mean exactly the same thing. Synonymous expressions are frequently introduced in á far; a pale; e eve; é there; 5 note; ob room. The Spanish Language, Hablar (á-blárr). 69 14. I Habla V. español?^ (áb'-lá óos-tád' ás-pán-yol'). 15. Lo hablo un poco, (lo áb' 4 o oon po'-ko). 16. ¿Lo habla V bien? (lo áb'-lá óos-tád' be'^án'). 17. No señor; no lo hablo muy bien, (nó sán-yorr', no lo áb'-ló móo'-e bé'^án'). yo hablí>2 V. habla él habla ella habla nosotros hdhlamos V. V. hsblan ellos habla;^ ellas hablan (yo áb'-lo). (óos-tád' áb'-lá). (ál áb'-lá). (ál'-yá áb'-lá) . (nó-só'-trós áb-lá'-mós). (óos-tá'-dás áb'-lán). (ál'-yós áb'-lán). (ál'-yás áb'-lán). 18. ¿ Puede V. expresarse en español? (áks-prá-sárr'- sá). ¿ Puede V. darse a entender^ en español? (dárr'- sá á án-tán-dérr' án ás-pán-yól'). order to accustom the student to a variety of diction. The most common-place statement may be rendered in various ways, and it has been my aim to give all the synonyms which are generally used. The most polite way for: What do you want? is not: ¿Qué quiere V. ? or: ¿ Qué desea V. ? A polite Spaniard would not use these forms at all when addressing a lady or gentleman, but would say: ¿Qué se le ofrece a V.? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 70 The Rosenthal Method. 19. I speak it sufficiently to make myself understood. (Literally: It (I) speak sufficiently (bastante) in order to (para) give myself (darme) to under- stand). 20. I can not express myself very well in Spanish, but I speak it sufficiently to get along. (Literally: Not (I) can express myself very well in Spanish, but (pero) it (I) speak sufficiently in order to give myself to understand). 21. Does this gentleman speak Spanish? (Literally: Speaks this gentleman (este caballero) the (el) Spanish) ? 22. Yes, he speaks it fluently. (Literally: Yes (si), it (he) speaks with ease. 23. Is he a Spaniard? (Literally: Is he (es él) Span- ish)? 24. Yes, sir, he is a Spaniard. (Literally: Yes, sir, (he) is Spanish). I am. you are. he is. she is. we are. you are. they are (mase.) they are (fern.) 1 The personal pronoun must be used in questions. 2 We say in English: Are you a Spaniard? In Spanish this is á far; a pale; 0 eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 71 19. Lo hablo bastante para darme a entender, (lo áb'-ló bás-tán'-ty pá'-rá dárr'-ma á án-tan-dérr'). 20. No puedo expresarme muy bien en español, pero lo hablo bastante para darme a entender or: para darme a comprender, (kóm-pran-dérr'). 21. ¿Habla este caballero el español? (ás'-tj^ ká-vál- ya'-ro) . 22. Sí, lo habla con facilidad. 23. ¿Es éh español (as ál ás-pán-yól'). 24. Sí señor; es español.^ Yo soy V. es él es ella es nosotros somos V. V. son ellos son ellas son (sé san-yorr'). (yo so^é). (óós-tad' as). (ál ás). (ál'-yá ás). (nó-só'-tros so'mós). (óós-tá'-dás son), (ál'-yos son). (ál'-yás son). expressed by: Are you Spanish? ¿ Es V. español? This gentleman is a Frenchmany este señor es francés. á far; á pale; S eve; é there; ó note; 00 room. 72 The Rosenthal Method. 25. And you, sir, are you an American or a Spaniard? (Literally: And (y) you, sir, are you American (americano) or (o) (Spanish)? 26. Why do you ask that? (Literally: Why me it® ask you (pregunta V.) ? 27. I put this question, because you speak English so well. (Literally: You (se^) it I ask, because (por- que) speak you the English very weU). 1 Caballero means literally knight, but is used in the same way as señor. 2 Porque (written without accent) means because; por qué, two words and the latter with an accent, means why. 3 We have seen that the conjunctive pronouns are placed before the verb. (Compare note page 64.) When a verb governs two conjunctive pronouns, the dative must precede the accusative (with the exception of the reflexive pronoun se, which always stands first, and which is fully explained in the next note). As: Why do you ask me? (Literally: Why to me it ask you)? — ¿ Por qué me lo pregunta V.? Will you give it to me? (Literally: To me it will give you )? — I Me lo dará V. ? ^ The use of le and se — both meaning you in the dative and accusative singular — presents great difficulty to foreigners. The explanation will, of necessity, be somewhat long, but should, on account of its importance, be studied with great care. a. Usted is inflected like any noun, viz.: SINGULAR. PLURAL. Nom. usted, you. Gen. de usted, of you. Dat. a usted, to you. Acc. (a) usted, you. ustedes, you. de ustedes, of you. a ustedes, to you. (a) ustedes, you. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; 00 room. The Spanish Language, 73 25. ¿Y V., caballero/ es V. americano o español? (é óós-tád' ká-vál-ya'-ro as óós-tád' á-má-re-ká'-no ó ás-pán-yol'). 26. ¿ Por qué^ me lo^ pregunta V.? (pOr-ká' ma lo prá- goón'-tá óós-tad') . 27. Se lo^ pregunto, porque^ habla V. el inglés muy bien, (sa lo pra-góon'-to p 5 r'-k^ áb'-lá óós-tád' ál en-glás' móo'-é be"^án'). h. In the accusative, which is the case for the direct object, an a is placed before usted and ustedes. The reason for this is that active verbs require a before the object, when a person, as: I see this man ^ veo a este hombre. — Do you not know this lady? — ¿ No conoce V. a esta señora ? — I ask you^ pregunto a V . — I hear you, oigo a V. c. For the dative and accusative of usted Spaniards very fre- quently use le (dative and accusative, masculine) or la (accusative, feminine) in the singular, and les (dative, masculine) and los, las (accusative, masculine and feminine) in the plural. This is often done to avoid repetition, but its use is almost uni- versal. Thus we say: Oigo a V., mas no le veo. Vengo a ver a V. y a decirle. Le digo. Les digo. I hear you, hut I do not see you, I came to see you and to tell you, I tell you (singular). I tell you (plural). d. The Spaniards never say le lo, le la, etc., when two conjunc- tive pronouns occur, but invariably change it for euphony’s sake into se lo, se la, se los, se las, etc. Thus in the above phrase: Se lo pregunto, I ask it of you. For full rules and tables see Part X. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 74 The Rosenthal Method, 28. I am a Spaniard, but my mother was an English- woman, and I speak both Spanish and English fluently. (Literally: I am Spanish, but (pero) my mother (mi madre) was (era) English and I speak easily both languages (ambos idiomas), the English and the Spanish). 29. Is Spanish a difficult language? (Literally: Is difficult (difícil) the language (el idioma) Span- ish2)? 30. I was bom in Madrid and Spanish is my mother- tongue. (Literally: (I) was bom (nací) in Madrid, and the Spanish is my mother-tongue. 31. Is the Spanish pronunciation very difficult? (Lit- erally: Is very difficult the pronunciation Span- ish (la pronunciación española) ? 32. The Spanish pronunciation is not very difficult, on the contrary, it is very easy. (Literally: The pro- nunciation Spanish not is very difficult, on the con- trary (al contrario) (it) is very easy (fácil). 1 Adjectives agree in gender and number with the noun they qualify, as: el libro nuevo (mase, singular), the new hook; libros nuevos (mase, plural), new hooks; una easa nueva (fern, singular), a new house; casas nuevas (fern, plural), new houses. The feminine of adjectives is generally formed by changing the final o of the masculine form into a, as: bueno, buena, good; malo, mala, had. Adjectives referring to nationality and ending in a consonant, add a for the feminine, as: inglés, inglesa, English; francés, francesa, French; alemán, alemana, German; español, española, Spanish. Adjectives not referring to nationality and ending in any other letter remain unchanged in the feminine, as: á far; a pale; é eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 75 28. Soy español, pero mi madre era inglesa^ y yo hablo fácilmente ambos idiomas, el inglés y el español, (pa'-ro me mád'-ry a'-rá én-glá'-sá ám'-bos). 29. ¿Es difícil el idioma españoP? (de-fé'-thel ál é-dé"^ó'-má). 30. Nací en Madrid, y el español es mi lengua materna (ná-thé' én mád-réd' me). 31. ¿Es muy difícil la pronunciación española? (la pró-nóón-the'^á-thé'^on' as-pán-yo'-lá) . 32. La pronunciación española no es muy difícil; al contrario, es muy fácil, (ál k 5 n-trá'-ré"^ó fá'- thel). un hombre cortés, a polite man. una mujer cortés, a polite woman. el trabajo es difícil, the work is difficult. la cosa es difícil, the matter is difficult. 2 The adjective stands generally after the noun qualified, as: una mujer hermosa, a beautiful woman (literally: a woman beauti- ful); una pintura española, a Spanish picture; una madre amada, a beloved mother. There are, however, many cases where the adjectives are placed before the nouns. No satisfactory rule can be given; it is almost entirely a matter of style. Adjectives denoting nationality y color and shape are placed after the noun. For full rules see Part X. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 76 The Rosenthal Method. 33. It is very difficult for me to pronounce Spanish phrases correctly. (Literally: To me (it) is very difficult to pronounce (pronunciar) correctly (corr- ectamente) phrases Spanish (frases españolas^). 34. I think the Spanish pronunciation very difficult. (Literally: (I) believe (creo) that (que) the pro- nunciation Spanish is very difficult). 35. On the contrary, the English pronunciation is much more difficult than ours. (Literally: On the contrary, the pronunciation English (inglesa) is much (mucho) more (más) difficult than the ours (la nuestra). 36. English is my mother-tongue. (Literally: The English is my mother-tongue). 1 The Spanish declension is very simple: There are two articles: the definite el, the^ for the masculine, la, they for the feminine form, and the indefinite un, a, an (mascu- line), una, a, an (feminine). DECLENSION OF THE ARTICLES. SINGULAR. PLURAL. Nom. el los Gen. del de los Dat. al a los Acc. el los Masculine. Feminine. Feminine. SINGULAR. PLURAL. la las, the. de la de las, of the, or from the. a la a las to the, or at the. la las, the. Masculine. una, a. de una, of a, or from a. a una, to, or at a. una, a. Nom. un. Gen. de un. Dat. a un. Acc. un. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 77 33. Me es muy difícil pronunciar correctamente frases españolas.^ (pro-nóon-the'^árr' korr-rák-tá-mán'-t;J^ frá'-sas ' ás-pán-yo'-lás). 34. Creo que la pronunciación española es muy difícil, (krá'-o ká). 35. Al contrario, la pronunciación inglesa es mucho más difícil que la nuestra, (ál kón-trá'-re'^ó én- gla'-sá as móó'-chó más dé-fe'-thel ká la nóo'^és'- trá). 36. El inglés es mi^ lengua materna. Spanish nouns have two genders^ — masctdine and feminine. The gender of a noun may be determined partly by its significa- tion, and partly by its ending. Nouns ending in o are generally masculine, and those ending in a feminine (except those which designate males). Nouns ending in an unaccented vowel form their plural by adding s, as: el padre, the father. la madre, the mother. los padres, the fathers. las madres, the mothers. Nouns ending in a consonant or in an accented vowel (except e) add es in the plural, as: el general, the general. los generales, the generals. la mujer, the woman. las mujeres, the women. For full rules see Part X. 2 See note page 78. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 78 The Rosenthal Method. 37. Were you born in New York? No, sir, I was bom in Chicago. (Literally: Were bom (nació) you in New York (Nueva York) ? No, sir, (I) was bom (nací) in Chicago). 38. The Spanish pronunciation is much easier than yours. We have definite mies for the pronun- ciation. (Literally: The pronunciation Spanish is much more easy than the of yours (la de ustedes). We have (tenemos) rules fixed (reglas fijas) for (para) the pronunciation). affirmatively: I have, you have, he has. she has. we have, you have, they have (mase.) they have .(fern.) . interrogatively: Have I? have you? has he? has she? have we? have you? have they? (mase.). have they? (fern.). ^ The conjunctive possessive adjectives should be committed to memory. They are: SINGULAR. PLURAL. my^ mi. mis. {thy), (tu). (tus). á far; a pale; 6 eve; é there; O note; 00 room. The Spanish Language, 79 37. I Nació V. en Nueva York? No señor, nací en Chicago, (ná-thé'^o' — ^nóoa-vá — ^ná-thé') . 38. La pronunciación española es mucho más fácil que la de ustedes. Tenemos reglas ñjas para la pronunciación, (ta-na'-mos rag'-lás fe'-hás pá'- rá la pr 5 -nó^n-the"^á-thé"^ón'). AFIRMATIVO (á-fer-má-te'vo) . INTERRO CATIVO : (én-térr-r5-gá-té'-vo) . ¿ Tengo yo? I tiene V. ? I tiene él? I tiene ella? I tenemos nosotros? I tienen ustedes? I tienen ellos? ¿ tienen ellas? Yo tengo V. tiene él tiene ella tiene nosotros tenemos ustedes tienen ellos tienen ellas tienen (yó tán'-go). (óos-tad' te'^a'-njr). (ál te^a'-n;^). (al'-yá te'^a'-n;$^). (nó-so'-tros tá-ná'-mós) (óos-ta'-dás te"^a'-nén) (al'-yós té^á'-nen). (ál'-yás te'^a'-nén). hiSy her^ its, your our, su. nuestro, nuestra, vuestro, vuestra, su. sus. nuestros, nuestras, vuestros, vuestras, sus. {your), their, your, For full rules see Part X. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. So The Rosenthal Method. CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE. FIRST CONJUGATION. To Speak.i affirmatively: I speak, you speak, he speaks, she speaks, we speak, you speak, they speak (mase.), they speak (fern.). To affirmatively: I wish, you wish, he wishes, she wishes, we wish, you wish, they wish (mase.), they wish (fern.). interrogatively: Do I speak? do you speak? does he speak? does she speak? do we speak? do you speak? do they speak (mase.) ? do they speak (fern.) ? I. INTERROGATIVELY : Do I wish? do you wish? does he wish? does she wish? do we wish? do you wish? do they wish (mase.) ? do they wish (fern.) ? ^ There are three conjugations in Spanish. The verbs of the first conjugation end in ar in the infinitive, as: hablar, to speak; desear, to wish; pronunciar, to pronounce; llamar, to call. The infinitive is the ground form of the verb on which its conju- gation depends. Ar is called the ending. By striking off this ar we find the root or stem of the verb. Thus hahl is the stem of the verb hablar; dese the stem of desear; pronuncia the stem of pronunciar; //am, the stem of llamar. The stem remains unaltered in all regular verbs. To the stem various terminations are added by which persons, tenses and moods are distinguished, and which are common to all regular verbs of the same conjugation. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; óó room. The Spanish Language, 8i CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE. FIRST CONJUGATION. Habl-ar.i afirmativo: interrogativo : Yo habl-í?. ¿ Hablo yo? V. habl-o. ¿ hablo V.? él habl-a. ¿ hablo él? ella habl-a. ¿ hablo ella? nosotros h.3b\-amos. ¿ hablomo^ nosotros? V. V. habl-a». ¿hablan V. V.? ellos habl-a;^. ¿ hablo^ ellos? ellas hahl-an. ¿ hablan ellas? Dese-ar.i AFIRMATIVO INTERROGATIVO Yo dese- 0 . ¿ Deseo yo? V. dese-a. ¿ desea V? él dese-a. ¿ deseo él? ella dese-a. ¿ deseo ella? nosotros dese-amos ¿ deseamos nosotros? V. V. dese-aii. ¿ deseo;^ V. V. ? ellos dese-a/í. ¿ deseo;^ ellos? ellas dese-a;^. ¿ deseos ellas? For days of the week and months of the year, see pages 236-237. In the present tense of the first conjugation the following ter- minations are added: yo O. nosotros amos. V. a. V. V. an. él a. ellos an. ella a. ellas an. The accompanying pronouns — with the exception of usted and ustedes — are generally omitted. In questions^ in cases of doubtful meaning and when specially emphasized the pronouns must always be expressed as: ¿Pago yo o paga él? Do I pay or he? El estudia y ella escribe, he studies and she writes. á far; a pale; e eve; é there; o note; oo room. 82 The Rosenthal Method. CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE. SECOND CONJUGATION.! To Sell.! affirmatively: I sell, you sell, he sells, we sell, you sell, they sell. interrogatively: Do I sell? do you sell? does he sell? do we sell? do you sell? do they sell? THIRD CONJUGATION.^ To Receive.2 affirmatively: I receive, you receive, he receives, we receive, you receive, they receive. INTERROGATIVELY Do I receive? do you receive? does he receive? do we receive? do you receive? do they receive? 1 Verbs of the second conjugation end in er in the infinitive. It will be observed that the endings of the present tense of the first conjugation preserve the a of the infinitive; in fact a is the characteristic vowel of all verbs of the first conjugation. In the second conjugation it is e. 2 Verbs of the third conjugation end in ir in the infinitive. The endings of the present tense are the same as those of the second conjugation, with the exception of the first person plural, which ends in irnos. There are, therefore, the following endings for the indicative of the present tense in the three conjugations: á far; a pale; e eve; é there; o note; oo room. The Spanish Language, 83 CONJUGATION OF THE PRESENT TENSE. SECOND CONJUGATION.! Vend-er.! afirmativo: Yo vend“í7. V. vend-e. él vend-e. nosotros Yená-emos, V. V. vend-e;^. ellos vend-ew. interrogativo: I Vendí? yo? ¿ vende V. ? ¿ vende él? I vendemos nosotros? ¿ venden V. V. ? ¿ venden ellos? THIRD CONJUGATION.^ Recib-ir.2 afirmativo: Yo recib-e. V. recib-e. él recib-e. nosotros reáb-imos. V. V. redb-ew. ellos recib-e;^. interrogativo: ¿ Recibe yo? ¿ recibe V. ? ¿ recibe él? ¿ recibimos nosotros? ¿ reciben V. V. ? ¿ recibe;^ ellos? Present Tense. I. 2. 3 - 0. 0. 0. a. e. amos. e emos. e. irnos. an. en. en. an. en. en. By comparing this table carefully and conjugating the various verbs occurring in our phrases, the pupils will soon master the Spanish conjugations. The irregular verbs will be taken up seriatim. For full tables see Part X. á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. 84 T'he Rosenthal Method, 1. Will you please pronounce this word for me? (Liter- ally: Have you the kindness (¿Tiene V. la bondad) of ^ to pronounce me this word (esta palabra) ? I do (make), you do (make), he does (makes), we do (make), you do (make), they do (make). 2. Would you please pronounce it once more? (Liter- ally: Me would you do (haria^) the favor of to return (volver^) to (a) pronounce her^)7 3. How is this word pronoimced? (Literally: How (cómo) itself (se^) pronotmces this word)? 4. I cannot pronounce this word. Would you be kind enough to pronounce it once more ? (Literally : Not can I pronounce this word. Woiild you be so amiable of to return to pronounce her) ? 5. Do you know how this word is pronounced? (Liter- ally: Know you (sabe V.®) how itself pronounces this word)? I know. we know, you know. you know, he knows. they know. 1 After such expressions as: you have the kindness to do it?'^ where we could say in English: ''Will you have the kindness of doing it” de must be used before the infinitive. 2 Hacer, to do^ to make, belongs to the irregular Verbs. The indicative of the present tense is conjugated on the next page (the first person singular alone being irregular). 3 Volver means literally, to return. The above phrase is, of course, idiomatic. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; 00 room. The Spanish Language. 8S I. 2 . 3 - 4 - 5 * I Tiene V. la bondad de^ pronunciarme esta palabra? (té-á-ná óos-tád' la bón'dád' da pro-noon-the^^árr' — ^my ás'-ta pá-lá'-brá). yo hago V. hace él hace nosotros hacemos V. V. hacen ellos hacen I Me haría^ V. el favor de (á'-gó). (á'-thy). (á'-thy). (á-tha'-mos). (á'-thén). (á'-thén). volver^ a pronunciarla^? (vól-vérr' á pro-noón-thé^árr' — la). ¿ Cómo se^ pronuncia esta palabra? (kó'-mo sá pro- nóon'-the'^á). No puedo pronunciar esta palabra. ¿ Sería V. tan amable de volver a pronunciarla? ¿ Sabe V.® cómo se pronuncia esta palabra? (sá'-bj^). Yo sé (sa). V. sabe (sá'-b;$^). él sabe (sá'-b^). nosotros sabemos (sá-ba'-mós). V. V. saben (sá'-bén). ellos saben (sá'-bén). ^ La must be used here, because it refers to palabra, which is feminine. 5 Active verbs are often used passively with the pronoun se in the third person singular or plural, as: El idioma español se habla en The Spanish language is spoken la América central. in Central America. No se puede ver nada. Nothing can he seen. ® Saber, to know^ is an irregular verb. The indicative of the present tense is conjugated as above (the first person singular alone being irregular). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; oo room. 86 The Rosenthal Method. 6. Yes, now I know how it is pronounced. (Liter- ally: Yes, now ( = already, ya) (I) know (sé) how itself (it) pronounces). 7. Do you understand Spanish? (Literally: Under- stand you (comprende V.) the Spanish) ? 8. I imderstand it very slightly. (Literally: It (I) understand very little). 9. Can you understand me when I speak Spanish? (Literally: Me understand you when (I) speak in Spanish) ? 10. I can understand you when you speak slowly and distinctly. (Literally: You (le^) understand (I) (to) you (a V^) when (you) speak slowly (des- pacio) and distinctly (claro). 11. Do you not imderstand me when I speak rapidly? (Literally: Not me understand you when (I) speak quickly (aprisa, or pronto) ? 12. No, sir, I cannot understand you when you speak so fast. (Literally: No, sir, not you (I) understand when (you) speak so (tan) fast). 13. Will you please speak slowly and distinctly? I am an Englishman and cannot understand you when you speak so rapidly. (Literally: Will you do me the favor of to speak slowly and distinctly? (I) am English and not you (I) understand when (you) speak so fast). 1 Le comprado a V., I understand you. The Spanish language has many pleonastic expressions. Le, it must be remembered, can mean either him or you. Consequently, in order to make it clearly understood that you is meant and not him, a V. is added. Wherever such a misunderstanding could not arise, a V. may be left out. There are therefore three ways to express the phrase: I under- stand you. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 87 6. Si; ya sé como se pronuncia, (sé ya sa). 7. ¿ Comprende V. el español? (kOm-prán'-dy). 8. Lo comprendo muy poco, (móó'-é pó'-kó). 9. ¿ Me comprende V. cuando hablo en español? 10. Le comprendo a V.^ cuando habla^ despacio y claro. (dás-pá'-the"^o é klá'-ro). 11. ¿No me comprende V. cuando hablo aprisa {or: cuando hablo pronto)? (á-pré'-sá prón'-to). 12. No, señor; no le comprendo a V. cuando habla tan aprisa, (tan á-pré'-sá) . 13. ¿ Quiere V. hacerme el favor de hablar despacio y claro? Soy inglés y no le comprendo cuando habla tan aprisa. a. Comprendo a V., (a has to be used before the personal object); h. Le comprendo; c. Le comprendo a V. 2 Usted is left out here, because the meaning of the phrase is clear without it. In cases where any doubt might arise, usted must be used. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 88 The Rosenthal Method, 14. Will you please repeat this phrase? I cannot un- derstand you when you speak so fast. (Liter- ally: Will you do me the favor of to repeat (repetir) this phrase? Not you (I) understand (to) you when (you) speak so fast). 15. Do you understand me now? (Literally: Me un- derstand you now (ahora) ? 16. Yes, now I understand you perfectly. (Literally: Yes, now you (I) understand perfectly (perfecta- mente). 17. What do you say? (Literally: What say you (dice V.')? I say. you say. he says, we say. you say. they say. 18. What does he say? (Literally: What says he)? 19. What does this man say? (Literally: What says this man (este hombre) ? ^ Decir, to say^ to tell, is an irregular verb. The indicative of the present tense is conjugated on page 89. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language. 89 14. ¿ Qiiiere V. hacerme el favor de repetir esta frase? No le comprendo a V. cuando habla tan aprisa, (rá-pá-tér'). 15. I Me comprende V. ahora? (á-o'-rá). 16. Sí; ahora le entiendo perfectamente, (pér-fak-tá- mán'-t^). 17. ¿ Qué dice V.^? (ka dé'-th; 5 ^ oos-tad'). Yo digo, V. dice, él dice. (de'-go). (dé'-th^). (dé'-th^). nosotros decimos, V. V. dicen, ellos dicen. (da-the'-mós). (de'-thén). (de'-thén). 18. ¿ Qué dice él? 19. ¿ Qué dice este hombre (ás'-tf om'-br;$^)* á far; a pale; e eve; é there; ó note; o& room. 90 The Rosenthal Method. 20. Do you understand what this man says? (Liter- ally: Understand you (entiende Y}) that which (lo que^) says this man) ? I understand, you understand, he understands, we understand, you understand, they understand. 21. No, I do not understand him. (Literally: No, not him (I) imderstand). 22. Do you understand every thing I say? (Liter- ally: Understand you all (todo) which I say)? 23. Yes, I can understand every thing you say, if you speak slowly and distinctly. (Literally: Yes, (I) understand all which you say if (si^) (you) speak slowly and distinctly). 24. I do not understand this word; please repeat it once more. (Literally: Not (I) understand this word; please (sirvase^) to fepeat (repetir) her). 25. Do you imderstand it now? Yes, now I understand it. (Literally: Her understand you now? Yes, now her (I) understand). ^ Entender, to understand^ is synonymous with comprender. Entender is slightly irregular. The e of the second syllable ten is changed into ie in the whole of the singular and in the third person plural of the present tense. A number of other verbs have similar irregularity. Compare Part X. 2 Which (the relative pronoun) can never be omitted, as is fre- quently done in English. It must be expressed by lo que, that, which, what, when it relates to an idea, not a word. All that (com- pare phrase 22) is expressed by todo lo que. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 91 20. I Entiende V.^ lo que^ dice este hombre? (an- ie^an'-df óós-tad' ló ka dé'-th^ as'-ty óm'-br;$^). 21. No; no le entiendo. (an-te"^an'-do). 22. ¿ Entiende V. todo lo que digo? (tó'-dó ló ka dé'- gó). 23. Sí; entiendo todo lo que V. dice, si^ habla despa- cio y claro. 24. No entiendo esta palabra; sírvase^ repetirla, (sér'- vá'S^ ra-pa-tér'-lá) . 25. ¿La entiende V. ahora? Sí; ya la entiendo. 3 Si (without the acute accent) means if, whether; si (with the acute accent) means yes. Both words sound alike. ^ Sírvase, or sírvase V. means pray, please. It really is the im- perative mood of the irregular verb servir, to serve, to wait upon. Sírvase, me hace V. el favor, quiere V. tener la bondad — are all phrases which practically mean the same thing. For the conjugation of servir see Part X. Yo entiendo, V. entiende, él entiende, (án-té"^án'-dó). (an-té^án'-d}^) . (án-té"^án'-d^). nosotros entendemos. V. V. entienden, ellos entienden. (an-tén-da'-mós) . (án-te"^án'-dén) . (án-té'^an'-dén) . á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. Q2 The Rosenthal Method, 26. What does this word mean? (Literally: What will say (decir) this word) ? 27. What is the meaning of this word in English? (Literally: What will say this word in English)? 28. What does this mean? (Literally: What will say? Or: What means (significa) ? 29. Will you please repeat that once more. I do not understand what that means. (Literally: Will you do me the favor of return to repeat it. Not (I) understand which (it) will say). 30. Will you please explain this word? (Literally: Pray to explain (explicar) this word). 31. Will you please explain this word once more to me? (Literally: Me do you the favor of return to explain me this word) ? 32. Do you know what this word means in English? (Literally: Know you which will say in English this word) ? 33. Yes, now I know the meaning of this word. (Liter- ally: Yes, now (I) know what signifies this word). 34. Would you please explain this Spanish phrase to me; I do not know what it signifies. (Literally: Would you have the kindness of to explain me this phrase Spanish; not (I) know what (it) will say). 35. Do you understand the meaning of this phrase now? (Literally: Understand you now what sig- nifies this phrase) ? 36. Yes, now I know what this phrase means and can say it in Spanish and English. (Literally: Yes, now (I) know what signifies this phrase and can say her in Spanish and in English). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 93 26. I Qué quiere decir esta palabra? (dá-thér'). 27. ¿ Qué quiere decir esta palabra en inglés? 28. ¿ Qué quiere decir? ¿ Qué significa? (ség-né-fé'-ká). 29. I Quiere V. hacerme el favor de volver a repetirla? No entiendo lo que quiere decir. 30. Sírvase explicar esta palabra, (áks-plé-karr'). 31. ¿ Me hace V. el favor de volver a explicarme esta palabra? 32. I Sabe V. lo que quiere decir en inglés esta pala- bra? 33. Sí, ahora sé lo que significa esta palabra. 34. I Tendría V. la bondad de explicarme esta frase española? No sé lo que quiere decir. 35. I Entiende V. ahora lo que significa esta frase? (seg-né-fé'-ká). 36. Sí, ahora sé lo que significa esta frase y puedo de- cirla en español y en inglés. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 94 The Rosenthal Method, 37. It is very hard for me to pronounce all these phrases. I think the Spanish pronunciation is very difficult. (Literally: Me (it) is very difficult to pronounce all these phrases. I think that the pro- nunciation Spanish is very difficult). 38. On the contrary, the Spanish pronunciation is very easy. Spanish words are pronounced in accordance with definite rules. (Literally: On the contrary, the pronunciation Spanish is very easy. The words Spanish themselves (se) pronounce according to (según) rules definite (reglas definidas). In a Store. 1. What do you want to do in this store? I want to buy something. (Literally: What will you do in (en) this store (esta tienda)? (I) want to buy (comprar) something (algo). 2. What do you want to buy? I wish to purchase a hat. (Literally: What will you buy? (I) will buy a hat (un sombrero). 3. Please accompany me. I want to buy a hat and I do not speak Spanish well enough. (Literally: Please (sírvase V.) to accompany me (acompa- ñarme). (I) want to buy a hat and not (I) speak sufficiently (bastante) well the Spanish). 4. Good day, sir. My friend wants to buy a hat. (Literally: Good day (buenos dias^. My friend (mi amigo) wishes to purchase a hat) . 5. Do you wish a silk hat or another kind? (Liter- ally: Will you a hat of silk (seda) or of other class) ? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 95 37. Me es muy difícil pronunciar todas estas frases. Creo que la pronunciación española es muy difí- cil. (to'-dás). 38. Al contrario; la pronunciación española es muy fácil. Las palabras españolas se pronuncian según reglas deñnidas. (sá-góon' rág'-lás da-fé-né'-dás) . En Una Tienda. én óó'-ná te"^én'-dá. 1. I Qué quiere V. hacer en esta tienda? Quiero comprar algo, (kom-prárr' ál'-go). 2. ¿ Qué quiere V. comprar? Quiero comprar un sombrero, (sóm-brá'-ró) . 3. Sírvase V. acompañarme. Quiero comprar un som- brero y no hablo bastante bien el español, (á-kom- pán-yárr'-my bás-tán'-t}^) . 4. Buenos días.^ Mi amigo desea comprar un som- brero. (boó"^á'-nos dé'-ás mé á-me'-go da-sá'-á). 5. ¿ Quiere V. un sombrero de copa o de otra clase? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 96 The Rosenthal Method, 6 . I want a felt hat. (Literally: (I) want one of felt) . 7. Try on this one. (Literally: Try yourself (prué- bese V.) this (este). 8. It is too^ small for me. (Literally: Me (to me) remains (queda) very (muy^) small (chico). 9. I also want to get a pair of gloves. (Literally: Also (también) (I) want a pair of gloves (un par de guantes). 10. What kind of gloves do you wear? Kid gloves. (Literally: Of what kind (clase) them want you? Of kid (cabritilla). 11. And what number do you wear? Number six. (Literally: Of what size (tamaño) ? {Or: Of what number (número)? Of the number six (seis). ^ The Spaniards never say ‘‘Good Morning,” but always buenos días, good day. Good afternoon or good evening^ buenas tardes. Buenas noches, good night. All these forms are used only in the plural, 2 This is the imperative of the (slightly) irregular verb probar, to prove. Probar belongs to a class of verbs which change the stem-vowel o into ue throughout the singular and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in the imperative. The conjugation of the present indicative is therefore: Yo pruebo. I prove. V. prueba. you prove. él prueba. he proves. nosotros probamos. we prove. V. V. prueban. you prove. ellos prueban. they prove. 3 The English one in this and similar connections can not be translated. 4 There are two verbs in Spanish for our verb to he^ viz., ser and estar, the use of which offers peculiar difficulty to English-speaking persons. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 60 room. The Spanish Language. 97 6. Quiero xino de fieltro, 7. Pruébese Y? este.^ (próó-á'-vá-sj^ ás'-t^^). 8. Me queda^ muy chico. (Or: Me está^ muy chico), (ás-tá' ché'-kó). 9. También quiero un par guantes. (tám-bé"^én' < 5 on párr dé gwán'-tés). 10. ¿De qué clase los quiere V.? De cabritilla, (klá'- sy ká-bre-tél'-yá). 11. ¿ De qué tamaño? (Or: De qué número)? Del número seis, (tá-mán'-yó nóó'-ma-ro sa'-es). Ser — of which thus far the student has learned the indicative present — must be used, when the attribute is permanent^ inherent or essential y as: I Es V. francés? Are you a Frenchman? Yo soy médico. I am a physician. La puerta es alta. The door is high. All these are inherent or permanent attributes: consequently ser must be used. Estar must be used, when the attribute is temporary or acci- dental y as: Estoy bueno, I am well. La puerta está cerrada, The door is locked. The attributes here are temporary, consequently estar is used. For conjugation of estar see Part X. See Part X for full particulars, rules and conjugations. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. q8 The Rosenthal Method. VOCABULARIO, £1 Idioma; Los Idiomas, LA PRONUNCIACIÓN. Tiene V. buena pronuncia- ción. Su pronunciación es muy mala. El acento (á-thén'-to). Los acentos (á-thén'-tOs). No acentúa V. bien esta sílaba (sé'-lá-bá). Acentúe V. bien esta sílaba. Pronunciar. Pronuncia V. bien. Pronuncia V. mal. No pronuncia V. bien esta palabra. Pronuncia V. mal esta pa- labra. Corregir (korr-rá-^hér') La equivocación (á-ké-vo- ká-the'^on'). Las equivocaciones (a-ké- v5-ká-the^o'-nés) . Hágame V. el favor de corr- egirme cuando me equi- voque^ en la pronuncia- ción. (a-ké-vo'-ká) . VOCABULARY, The Language ; Lan- guages. THE PRONUNCIATION. You have a good promm- ciation. His pronunciation is very bad. The accent. The accents. You do not put the right accent on this syllable. Put the right accent on this syllable. To pronoimce. You pronounce well. You pronounce badly. You do not pronounce this word correctly. You pronoimce this word incorrectly. To correct. The mistake. The mistakes. Please correct me when I make mistakes in the pronunciation. ^ This is the present tense of the subjunctive mood. Its use will be fully explained in a later lesson. fifllitiiirv'trJMiWíií; n'^íí, Y I, i: /. ■■•W. ; ■ ^ . ^í íé / yf"; ,■■ "f'pf, ■ ■ ■VH'.T,. ^ ' ■ . ■' .: , , , ■- - •'.■ LIBRARY ■ THE COMMON-SENSE METHOD OF PRSCTICSL LINGUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc. Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS tSTEW YORK : : LONDON The International College of Languages COPYRIGHT, 1905, BY THE international COLLEGE OF LANGUAGES. Entered at Stationers’ Hall. London, Eng. The Spanish Language, 99 ml /]/', 1 - CONTENTS. Cardinal Numbers loo In a Store — Continued 102 Future Tense 108 Arrival, Hotel, Rooms no A Journey 124 Vocabulary 130 lOO The Rosenthal Method. CARDINAL NUMBERS.» Uno, una, óo'-nó (na). I Dos, dos. 2 Tres, trés. 3 Cuatro, kwá'-tro. 4 Cinco, thén'-ko. 5 Seis, sa'-es. 6 Siete, sé'^á'-t^. 7 Ocho, ó'-cho. 8 Nueve, nóó'^a'-vj^, 9 Diez, dé'-ath. 10 Once, on'-th^. II Doce, dó'-th^. 12 Trece, tra'-th^. 13 Catorce, ka-tor'-thj?-. 14 Quince, kén'-th^^. 15 Diez y seis,^ dé'-áth é sá'-6s, 16 Diez y siete. 17 Diez y ocho. 18 Diez y nueve, 19 Veinte, vá-én'-t^^, 20 Veintiuno, 21 Veintidós, 22 Veintitrés, 23 Veinticuatro, 24 Veinticinco, 25 Veintiséis, 26 Veintisiete, 27 Veintiocho, 28 Veintinueve, 29 See fcK>tnotes on page 102 . á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 65 room. The Spanish Language, loi CARDINAL NUMBERS— Continued. Treinta, trá-én'-tá. 30 Cuarenta, kwá-rén'-tá. 40 Cincuenta, thhn-kwén'-tá. SO Sesenta, sa-sén'-tá. 60 Setenta, sá-tén'-tá 70 Ochenta, o-chén'-tá. 80 Noventa, nó-vén'-tá. 90 Ciento,^ the'^én'-tO, 100 Ciento uno, lOI Ciento dos, 102 Ciento tres. 103 Ciento cuatro. 104 Ciento cinco, etc.. IOS Doscientos, dós-thé^én'-tos. 200 Trescientos, tras-the'^én'-tos. 300 Cuatrocientos, 400 Quinientos, ke-nh'^én'-tos. 500 Seiscientos, 600 Setecientos, sá-ta-the'^én'-tOs, 700 Ochocientos, 800 Novecientos, n 5 -va-the'^én'-tós. 900 Mü," mél. 1,000 Diez mil. 10,000 Cien mil. thé'^én' mhl. 100,000 Doscientos mil. 200,000 Quinientos mil. 500,000 Un millón. óon mel-yón'. 1,000,000 Dos millones. dos mOl-yo'-nés, 2,000,000 Tres millones. 3,000,000 See footnotes on page 102. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; oh room. 102 The Rosenthal Method, 12. Do these gloves fit? Yes, these gloves fit me very well. (Literally: To you serve (sirven) to you these? Yes, me (they) serve very well). 13. And how does this hat fit? It fits very well. (Literally: And how (qué tal) you serves this hat? Well, very well). I serve, you serve, he serves, we serve, you serve, they serve. 14. Please show me some other gloves; these do not fit well. (Literally: Pray to show me (enseñarme) other (otros) gloves; these not me serve). 15. How much is this hat? This hat costs ten dollars. (Literally: How much is worth (vale) this hat? This is worth ten dollars (pesos). ^ The numerals are most important and ought to be mastered at once. They are rather difficult, but the pupil must learn them so thoroughly that he can give any number at once. and without hesitation. 2 Observe that lé, 17, 18 and 19 are also rendered dieciseis, diecisiete, dieciocho and diecinueve. 3 Ciento is changed into cien when standing before any noun or adjective (masculine as well as feminine) as: cien hombres, one hundred men; cien mujeres, one hundred women. ^ Eleven hundred, twelve hundred, etc., can not be given as in English, but must be rendered by mil, as: mil ochocientos, 1800. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 103 12. ¿Le sirven^ a V. estos? Sí, me sirven muy bien, (sér'-vén). 13. ¿Y qué taP le sirve este sombrero? Bien, muy bien. Yo sirvo V. sirve él sirve nosotros servimos V. V. sirven ellos sirven (yo sér'-vó). (óós-tad' ser'-vj^). (al sér'-v}^). (nó-so'-trós sar-vé'-mós). (óos-ta'-das sér'-vén). (ál'-yos sér'-vén). 14. Sírvase enseñarme otros guantes; estos no me sir- ven. (én-sén-yárr'-m^ ot'-rós gwán'-tés). 15. ¿ Cuánto vale^ este sombrero? Este vale diez pe- sos.^ (dé'-ath pá'-sos). ^ Servir, as stated before, is an irregular verb of which the in- dicative present is given above. 2 How ? is very frequently expressed by qué tal. In this con- nection its use is strictly idiomatic. 2 Valer, to he worth, is an irregular verb. The indicative present is conjugated: Yo valgo, V. vale, él vale, nosostros valemos, V. V. valen, ellos valen. / am worth, you are worth, he (it) is worth, we are worth, you are worth, they are worth. ^ Peso in South and Central America. Duro in Spain. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 104 The Rosenthal Method, 1 6. And what is the price of these gloves? Two dol- lars. (Literally : And how much are worth (valen) these gloves? Two dollars). 17. That is very dear. (Literally: That is too much (demasiado) {Or: They are (están) very dear (muy caros). I am. you are. he is. we are. you are. they are. 18. Oh! no, sir, that is very cheap. (Literally: Oh! no, sir, (they) are very cheap (baratos). 19. Do you want to pay for these gloves now? (Liter- ally: Desire you to pay (pagar) now for these gloves) ? 20. Yes, I want to pay for them now. Here is your money. Many thanks. (Literally: Yes, (I) will pay them now. Here have you the money (el di- nero). Many thanks (muchas gracias), or: A thousand thanks (mil gracias). 21. Do you wish to pay for this hat now? (Literally: Desire you to pay now for this hat) ? 22. No, please send this hat and your bill to my hotel; I will pay for it there. (Literally: No, pray to send (mandar) to the hotel (al hotel) this hat with (con) the bill (la cuenta). It (I) shall pay (pagaré^ there (aUi). 23. I have not money enough with me. (Literally: Not (I) have here sufficient (bastante) money). ^ For information of the future tense and for rules as to its use see Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 1 6. ¿ Y cuánto valen estos guantes? Dos pesos. 105 1 7 . Eso es demasiado. (dá-má-sé"^á'-do) . Están muy caros. (és-tán' ká'-rós). Yo estoy V. está él está nosotros estamos V, V. están ellos están (yo és-tó''^e). (óós-tad' és-tá'). (ál és-tá'). (nó-so'-tros és-tá'-mOs). (oos-tá'-dás és-tán'). (ál'-yós és-tán'). 18. O no, señor, están muy baratos, (bá-rá'-tós). O no, señor, son muy baratos. 19. ¿ Desea V. pagar ahora por estos guantes? 20. Sí, quiero pagarlos ahora. Aquí tiene V. el di- nero. Muchas gracias. Mil gracias, (á-ké' dé- ná'-rO móó'-chás grá'-thé"^ás mél grá'-thé'^ás). 21. I Desea V. pagar ahora por este sombrero? 22. No, sírvase V. mandar al hotel este sombrero con la cuenta. Lo pagaré^ allí, (mán-dárr' ál ó-tél' kon lá kwán'-tá pá-gá-rá' ál-yé')-. 23. No tengo aquí bastante dinero. á far; á pale; e eve; é there; ó note; 00 room. io6 The Rosenthal Method, 24. Have you any money with you? (Literally: Carry you (trae V.) any (algún) money in the pocket (el bolsillo)? I carry. you carry. he carries. we carry. you carry. they carry. 25. How much money have you with you? (Liter- ally: How much money have you? Or: How much money carry you) ? 26. Have you much money with you? (Literally: Carry you much money in the pocket or purse)? 27. I have very little with me. (Literally: I carry very little). 28. I have not much money with me. Send this hat to my hotel; I will pay for it there. (Literally: Not (I) carry much money in the pocket. Send (mande; envie) to the hotel this hat. It (I) shall pay (pagaré) there). á far; a pale; e eve; é there; 5 note; oó room. The Spanish Language. 107 24. I Trae V. algún dinero en el bolsillo? (trá'-;$^ obs- tad' ál-góon' de-na'-ró én al ból-sél'-yó). Yo traigo (yo trá'^^e-go). V. trae (óós-tád' trá'-;^). él trae (al trá'-;>^). nosotros traemos (no-so'-tros trá-á'mós). V. V. traen (oós-ta'-das trá'-én). ellos traen (ál'-yós trá'-én). 25. ¿ Cuánto dinero tiene V. ? ¿ Cuánto dinero trae V. ? 26. ¿ Trae V. mucho dinero en el bolsillo? 27. Traigo muy poco. 28. No traigo mucho dinero en el bolsillo. Mande (or: envie) al hotel este sombrero. Lo pagaré allí. á far; a pale; 5 eve; é there; 0 note; óó room. io8 The Rosenthal Method. CONJUGATION OF THE FUTURE TENSE. FIRST CONJUGATION.! I shall speak. I shall pay. you will speak. you will pay. he will speak. he will pay. we shall speak. we shall pay. you will speak. you will pay. they will speak. they will pay. SECOND CONJUGATION.! I shall sell. I shall dine. you will seU. you will dine. he wül sell. he will dine. we shall sell. we shall dine. you will sell. you will dine. they will sell. they will dine. THIRD CONJUGATION.! I shall live. I shall receive. you wiU live. you will receive. he will live. he will receive. we shall live. we shall receive. you will live. you will receive. they will live. they will receive. ^ The future tense of all regular verbs is formed by adding the following endings to their stem: I. 2 . 3. aré. eré. — — iré. ará: erá. irá. ará. erá. irá. aremos. eremos. iremos. arán. erán. irán. arán. erán. irán. It will be seen that a is the characteristic vowel of verbs of the first conjugation, e of the second, i of the third. á far; a pale; e eve; é there; o note; oo room. The Spanish Language, 109 CONJUGACIÓN DEL TIEMPO FUTURO. PRIMERA CONJUGACIÓN.! Yo pagaré. V. pagará, él pagará. nosotros pagaremos. V. V. pagarán, ellos pagarán. SEGUNDA CONJUGACIÓN.! Yo hablaré. V. hablará, él hablará, nosotros hablaremos. V. V. hablarán, ellos hablarán. Yo venderé. V. venderá, él venderá, nosotros venderemos. V. V. venderán, ellos venderán. Yo comeré. V. comerá, él comerá. nosotros comeremos. V. V. comerán, ellos comerán. TERCERA CONJUGACION.! Yo viviré. V. vivirá, él vivirá. nosotros viviremos. V. V. vivirán, ellos vivirán. Yo recibiré. V. recibirá, él recibirá. nosotros recibiremos. V. V. recibirán, ellos recibirán. Form and conjugate the future tense of the following verbs: comprar, to buy; tomar, to take; representar, to repres-mt; volver, to return; entender, to understand; perder, to lose; sentir, to feel; preferir, to prefer. The future must be used in Spanish for the English ‘T will” or “I shall” when futurity is expressed, that is to say, whenever will” can not be changed to ‘T want to, I wish, I desire,” the future tense must be used as: When will you do it? ( = When do you want to do it) ? ¿ Cuándo quiere V. hacerlo? But: We will consider it. Lo consideraremos. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. no The Rosenthal Method. Arrival. — ^Hotel. — Rooms. 1. What do you want to do when we get there? (Liter- ally: What desire you to do on arriving (al llegar)? 2. I am very tired. I would like to go at once to a good hotel. (Literally: (I) am (estoy^) very tired (cansado). I would like (quisiera) to go (ir) im- mediately (inmediatamente) to a good hotel). I should like, you would like, he would like, we should like, you would like, they would like. 3. To which hotel do you want to go? To the ^‘Hotel of England.” (Literally: To which hotel will you go? To the “Hotel of England” (Inglaterra). 4. Are you going to walk? No, I am going to take a cab. (Literally: Go you (va V.) afoot (a pie)? No, (I) go (voy) to take (tomar) a coach (un coche). I am going you are going, he is going, we are going, you are going, they are going. or: I go. “ you go. “ he goes. “ we go. “ you go. “ they go. ^Why must estoy be used here? Compare page 97, note 4. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, III La Llegada. — El Hotel. — Cuartos. la lyá-gá'>dá — al 5-tel' — ^kwar'-tos. 1. I Qué desea V. hacer al llegar? (ál lya-gárr'). 2. Estoy^ muy cansado. Quisiera ir inmediatamente a un buen hotel, (kán-sa'-dó ke-sg'^á'-rá ér én-ma- dé^á-tá-mén'-t;$^ bóó"*^án'). Yo quisiera. (yó ké-sé^a'-rá). V. quisiera. él quisiera. nosotros quisiéramos (ke-sé"^a'rá-mós) . V. V. quisieran. (ke-se'^á'rán). ellos quisieran. ¿A qué hotel quiere V. ir? Al Hotel de Ingla- terra, (én-glá-térr'-rá). j ¿Va V. a pie? No, voy a tomar un coche, (vá á pe"^a' vo'^^e to'már oon ko'-chj?"). Yo voy (vs'^e). V. va (va). él va. nosotros vamos (vá'-mOs). V. V. van (van). ellos van. á far; a pale; e eve; é there; ó note; oo room. II2 The Rosenthal Method, 5. I am very tired. I cannot walk to the hotel. I am going to take a cab. (Literally: (I) am very tired. Not (I) can walk (caminar^) to (hasta) the hotel. (I) go to take a cab). 6. Are you going to walk to your hotel or will you take a cab? (Literally: Go you afoot to the hotel or will you take a cab) ? 7. I am not tired, I am going to walk. (Literally: Not (I) am tired, (I) go to walk). 8. Have you any baggage? (Literally: Have you baggage (equipaje)? 9. Have you much baggage? 10. How much baggage have you? 11. I have very little baggage. I am going to take the street-car. (Literally: (I) have very little baggage. (I) go to take the street-car (el tranvía). 12. I have a great deal of baggage. I cannot walk to my hotel. I am going to take a cab. (Literally: (I) have much baggage. Not (I) can walk to the hotel. (I) go to take a cab). 13. Driver, to the '‘Hotel of England!^’ (Literally: Driver, (cochero) to the Hotel of England (Hotel de Inglaterra). ^ Caminar, to walk, is synonymous with ir a pie. As stated be- fore, S3mon5nTious expressions have frequently been introduced into the exercises for the purpose of accustoming the student to diversity of expression. 2 Hasta means to = as far as; it also means till^ until. In the latter case it denotes timef in the former place ^ as: hasta mañana, till to-morrow. hasta la vista, au revoir (auf Wiedersehen) i.e,, till we meet again. voy hasta Madrid, I go as far as Madrid, á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language. 113 5. Estoy muy cansado. No puedo caminar^ hasta^ el hotel. Voy a tomar un coche, (ká-mé-nárr' ás'-tá). 6. ¿ Va V. a pie hasta el hotel o quiere V. tomar un coche? 7. No estoy cansado; voy a caminar. 8. ¿ Tiene V. equipaje^? (a-ke-pá'-‘hj^). 9. ¿ Tiene V. mucho equipaje? 10. ¿ Cuánto equipaje tiene V.? 11. Tengo muy poco equipaje. Voy a tomar el tran- vía.*^ (trán-vé'-á). 12. Tengo mucho equipaje. No puedo caminar hasta el hotel. Voy a tomar un coche. 13. Cochero, al ‘‘Hotel de Inglaterra.’’ (ko-chá'-ro) . ^ Any in this and similar connections need not be rendered. ♦ This word is, of course, of English origin. Street-cars in England are called “tramways,*’ and as most street-car lines in Spain, Mexico and South America were built by English capital and engineers, the English expressions were adopted. á far; a pale; 6 eve; é there; ó note; 00 room. The Rosenthal Method. 114 14. Good day, sir; can you give me a good room? (Literally: Good day, me can you give a good room (un buen^ cuarto) ? 15. Can you give me a good room on the first fioor? (Literally: Can you give me a good room in the first floor (el primer piso^) ? 16. I am very tired and wish to go to bed at once. (Literally: (I) am very tired and wish (deseo) to retire myself (acostarme^) at once (inmediata- mente or luego). 17. Please give me a good room on the first floor. (Lit- erally: Pray to give me a good room in the first floor). 18. Please show me a good room on the second floor. (Literally: Pray to show me (enseñarme) a good room on the second (segundo) floor). 1 The following adjectives drop the final 0 before a masculine noun in the singular: bueno, good; malo, bad; alguno, anyone, someone, somebody; ninguno, no one, nobody, not any one; uno, a, an, one; primero, first; tercero, third; postrero, last, as: Buen amo, good master. Un hábil médico, a skillful physician. el primer hombre, the first man. ningún cuarto, no room. , But if they stand after the noun the 0 is preserved, as: Un hombre malo, a had man. El libro tercero, the third hook. The o is also preserved whenever the noun referring to the ad- jective Is not expressed, as: Es bueno, he is good. Uno de estos señores, one of these gentlemen. 2 El primer piso in Spanish hotels and houses corresponds to our second floor; the second to our third floor, etc. 3 This verb is a reflexive or pronominal verb. Reflexive verbs are conjugated with two personal pronouns, the first (expressed or understood) being the subject, and the second the object, as: él se engaña or se engaña, he deceives himself. á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, IIS 14. Buenos días, ¿me puede V. dar un buen^ cuarto? (óón bóó^án' kwár'-tó). 15. ¿ Puede V. darme un buen cuarto en el primer pi- so^? (pré-mérr' pe'-so). 16. Estoy muy cansado y deseo acostarme^ inmedia- tamente {or luego), (á-kos-tár'-m^ én-má-dé^á- tá-mén'-ty loo^a'-go). 17. Sírvase darme un buen cuarto en el primer piso, (pré-mérr' pé'-so). 18. Sírvase enseñarme un buen cuarto en el segundo piso, (sa-góón'-dó) . Almost any verb may be used reflexively in Spanish, which fre- quently occasions a modification of the meaning, as: dormir, to sleep; dormirse, to go to sleep; ir, to go; irse, to go away. The pronouns used in connection with reflexive verbs are: me, myself. nos, ourselves. The conjugation presents no difficulties. Indicative Present. (Yo) me equivoco, V. se equivoca, (él) se equivoca, (nosotros) nos equivc camos, V. V. se equivocan, (ellos) se equivocan. I am mistaken. you are mistaken, he is mistaken. we are mistaken, you are mistaken, they are mistaken. For full rules and conjugation see Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Rosenthal Method. 19. At what price can you give me this room? (Liter- ally: For what price (por qué precio) me give you this room? Or: For how much (por cuánto) me give you this room) ? I give, you give, he gives, we give, you give, they give. 20. What is the price of this room per day? (Liter- ally: How much is (es) this room for (por) day? Or: What (cuál) is the price of this room to the (al) day)? 21. How much is this room per day? (Literally: At how much (a cuánto) per day is this room) ? 22. This room is three dollars per day. (Literally: This room is of (de^) to (a) three dollars (pesos) per day). 23. I can give you this room very cheap. 24. This room is too dear. I do not want to take it. Please show me another one. (Literally: This room is very dear. Not it (I) will take (tomar). Please to show me other (otro). ^ Dar is an irregular verb. See Part X. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. T he Spanish Language. 117 19. I Por qué precio me da V. este cuarto? ¿ Por cuánto me da V. este cuarto? (pra'-thé"*^ó). 20. ¿ Cuánto es este cuarto por día? (de'-á), ¿ Cuál es el precio de este cuarto al dia? 21. ¿A cuánto por día es este cuarto? 22. Este cuarto es de^ a tres pesos por día. 23. Puedo darle este cuarto muy barato. 24. Este cuarto es muy caro. No lo quiero tomar. Sírvase enseñarme otro. 2 This de is strictly idiomatic. Yo doy^ V. da él da (dó''^é). (dá). (dá). nosotros damos (dá'-mós). V. V. dan (dan), ellos dan (dan). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; óo room. ii8 The Rosenthal Method. 25. I have not another room on this floor, but I can give you a very large and cheap room on the third story. (Literally: Not (I) have no (nin- gún^) other (otro) room in this story, but (I) can give you one (uno) very large (grande) and cheap in the third (el tercero). 26. This room is large and handsome. At what price can you give it to me? (Literally: This room is large and handsome (hermoso). For how much me it give you)? 27. This room is very cheap. It costs only two dol- dars a day. (Literally: This room is very cheap. Not (it) costs (cuesta^) but (sino) two dollars to the day). 28. All right, I will take it. Please send my baggage up and pay the cabman. (Literally: Very well, it (I) take (tomo^). Pray to make send up (hacer subir) the^ baggage and to pay to the (al) driver). ^ No, not, stands always — ^as we have seen already — before the verb, as: no lo quiero, I don't want it. It will furthermore be observed that the Spaniards use a double negative. In English a double negative is equivalent to an affirmative, but this is not the* case in Spanish, where nada, nothing, ninguno, no one, not any one, jamás, never, etc., are placed after no, as: No quiero nada, I don't want anything. no lo he visto jamás, I have never seen it. no lo sabe nadie, no one knows it. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 119 25. No tengo ningún^ otro cuarto en este piso, pero puedo darle uno muy grande y barato en el ter- cero. (nen-góón' tér-tha'-ro). 26. Este cuarto es grande^ y hermoso. ¿ Por cuánto me lo dá V.? 27. Este cuarto es muy barato. No cuesta^ sino dos pesos al día. 28. Muy bien, lo tomo.^ Sírvase hacer subir eP equi- paje y pagar al cochero. The negative no is, however, omitted when the negative adjec- tives or adverbs stand at the beginning of the sentence, as: Nada quiero, I don't want anything, jamás lo he visto, I have never seen it, nadie lo sabe, nobody knows it. Grande loses its final syllable when standing before any noun beginning with a consonant, as; Una gran casa, a large house; un gran peligro, a great peril. 3 Costar, to cost, belongs to the class of verbs whose stem- vowel o is changed into ue throughout the singular and in the third per- son plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in the imperative. See Part X. á far; a pale; 6 eve; é there; 0 note; 6 b room. 120 The Rosenthal Method. 29. Do you wish to dine now, sir? (Literally: Wish you to dine (comer) now, sir)? 30. No, thanks, I am very much fatigued and want to retire at once. (Literally: No, thanks, (I) am very tired and wish to retire myself at once). 31. Do you wish anything else? — No, thanks, I have everything I need. (Literally: Wish you some- thing (algo) more? — No, thanks, (I) have all which I need (necesito). 32. I do not see any matches in the room. Please bring me a box of matches, waiter. (Literally: Not (I) see matches (fósforos) in the room. Waiter (mozo), bring me (tráigame) a box (una caja) of matches). 33. Here are the matches, sir. Do you wish anything else? (Literally: Here (aquí) are (están^) the matches. Want you any (alguna) other (otra) thing (cosa)? 34. No, thanks, nothing else. I wish to retire at once. (Literally: No, thanks, nothing more. (I) want to retire myself immediately). 35. Good night, sir, sleep well! (Literally: Good night (buenas noches^), sir. Or, May you pass (que pase V.) good night (buena noche). 1 The Present is used very frequently in Spanish, where we employ the Future, as: Voy al instante, I will go at once, I Me hace V. el favor? Will you do me the favor? ■ 2 The definite article is frequently employed in Spanish in place of our possessive pronoun. This is especially the case when parts of the body or articles of dress are mentioned, as: I Qué tiene V. en la mano? What have you in your hand? á far; a pale; é eve; é there; 5 note; óó room. The Spanish Language, 29. ¿ Desea V. comer ahora, caballero? 121 30. No, gracias. Estoy muy cansado y deseo acos- tarme inmediatamente. 31. I Desea V. algo más? — No gracias, tengo todo lo que necesito, (ná-tha-se'-tó). 32. No veo fósforos en el cuarto. Mozo, tráigame ima caja de fósforos, (vá'-o fos-fo-rós trá'^é-gá-má oó'-ná ká'-há). 33. Aquí están^ los fósforos. ¿Quiere V, alguna otra cosa? (á-ke' ko'-sa). 34. No, gracias, nada más. Quiero acostarme inme- diatamente. 35. Buenas noches,^ señor. ¡Que pase V. buena noche! Me duele la cabeza, My head oches. Me quito los zapatos, I am taking off my shoes. 3 Estar must always be used when temporary existence in a certain place or locality is expressed, as: Yo estoy aquí, I am here. está en el café, he is at the Café. estaba a la puerta, he was at the door. ^Good nighty good day, etc., must always be in the plural. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 122 The Rosenthal Method. I should like to leave by the first train for Mexico, but that is impossible. I would like (I should like). to leave for' Mexico by^ the first train, but not to me it is possible. ^ The pupil should distinguish well between para and por. Para means for^ to^ and denotes direction, destination, aim or purpose, as: Estudio para aprender, I study in order to learn. Esta carta es para el señor Diaz, This letter is for Mr. Diaz, Pienso partir para Italia, I think of starting for Italy. Por means for^ hy^ and is used like par in French, with passive verbs, denoting bodily , not mental, actions, as: El mundo fué hecho por Dios, The world was created by God. Este cuadro fué pintado por Murillo, This picture was painted by Murillo. Por denotes motive, aim, and is also used in connection with the price of things, as: á far; a pale; 6 eve; é there; ó note; oo room. The Spanish Language, 123 Quisiera salir para Méjico por el primer ke-se^á'-rá sá-ler' pá'-rá ma'-^he-kó por ál pre-mér' tren, pero no me es posible, trán, pa'-ró no ma as p5-sébl^. Quisiera (ké-se"^a'-rá) salir (sá-lér') para^ (pá'-rá) Méjico (má'-‘hé-k5) por^ (por) el (ál) primer (pre-mér') tren (trán) pero (pá'-ró) no (no) me (má) es (ás) posible (p5-seb'-l}^). Lo hace por temor, Lo hago por favorecerle, I Por cuánto ? Daré la casa por dos mil pesos. In other words: Por signifies: Origin^ CausCy Motion. ¿ Por qué ? Why? ¿ Por quién ? By whom? Voy a Madrid por Paris, / travel to Madrid by way of Paris. Por la mañana. In the morning. He does it from fear. I do it to favor him. For how much? At what price? I shall sell the house for two thousand dollars. Para signifies: Destination y Aimy Intention. I Para qué ? For what pur- pose? I Para quién? For whom? Quiero salir para Paris, I want to leave for Paris. Para mañana, TUI to-morrow. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 124 The Rosenthal Method. A Journey. 1. What do you want to do to-morrow forenoon? I should like to leave by the first train for Madrid. (Literally: What wish you to do to-morrow in (por) the morning? (I) should wish (desearía^) to leave for Madrid by the first train). 2. Excuse me, sir, I should like to go to Madrid. Please tell me where the depot is. (Literally: Excuse you (dispense V.) sir, (I) would wish to go (ir) to (a) Madrid. Do me the favor of to tell me (decirme) where is the station (estación) of the railroad (del ferrocarril). 3. Excuse me, where is the Central Station? (Liter- ally: Excuse you, where is the Station Central (Central) ? 4. Pardon me, which is the way to the Central Sta- tion? (Literally: Excuse you, through (por) where one goes to the Station Central)? ^ Desearía is the Conditional of desear, to wish, to desire. If, therefore, we take the verbs hablar, to speak; vender, to sell, and vivir, to live, as paradigms, the Conditional is formed thus: I. 2 . 3- yo hablana. Yenáería. viviría. V. hablaría. venderla. viviría. él hablana. vendería. viviría. nosotros hablaríamos. venderíamos. viviríamos. V. V. hablarían. venderían. vivirían. ellos hablarían. venderían. vivirían. It will be apparent that a is the characteristic vowel of the first conjugation, e of the second and i of the third. Of course, this would be rendered: I should speaks you would speaks etc. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 125 Un Viaje. óon 1. ¿ Qué desea V. hacer mañana por la mañana? De- searía^ salir para Madrid por el primer tren, (dá- sa-á-ré'-á). 2. Dispense V., caballero, desearía ir^ a Madrid. Hágame el favor de decirme dónde está^ la esta- ción^ del ferrocarril, (des-pén'-sj^ da-ther'-m^^ dál fár'-ro kárr-rél'). 3. Dispense V., ¿ dónde está la estación central? (thén-trál'). 4. Dispense V., ¿ por dónde se va a la estación central? • To the stem of the regular verbs the following terminations are added in The Conditional. I. 2. 3- > AX 1 a* " 6Ixa* ■ ItIa* aria. eria. iría. ana. ^ 6jT1a* ■■ UIa* arlamos. eriamos. iríamos. ■ anan. 61 IaXI* ■ man. arian. erian. irían. 2 Ir, to go, is generally followed by a. 3 Estar is used in reference to localities. ^ The depot or station is called la estación, while el ferrocarril or el camino de hierro means the railroad. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 126 The Rosenthal Method. 5. Excuse me, which is the Waiting Room? (Liter- ally: Excuse you, which (cuál) is the parlor of wait- ing (la sala de espera)? 6. I beg your pardon; where is the ticket-office? (Literally: Excuse you, where is the office (el despacho) of tickets (de boletos)? 7. I beg your pardon; I would like to go to Madrid. Where is the ticket office? (Literally: Excuse you; (I) want to go to Madrid. Where is the office of tickets)? 8. Pardon me; I would like to leave by the express- train for Madrid. Could you please tell me where the ticket-office is? (Literally: Excuse you, (I) would like to leave by the train express (expreso) for Madrid. Could you (podría V.) tell me where is the office of tickets)? 9. Go straight ahead. (Literally: Follow you (siga V.) straight. Or: Through there straight). 10. The ticket-office is on the right side. (Literally: The office of tickets is on the right (a la derecha). 11. I beg your pardon, could you please tell me on which side the ticket-office is? (Literally: Excuse you, me could you tell on which side (a qué lado) is the office of tickets)? ^ Podría is the conditional of the verb poder, to he able. The stu- dent has previously learned the present tense puedo. The future and conditional are conjugated thus: Future. yo podré. V. podrá, él podrá. nosotros podremos. V. V. podrán, ellos podrán. Conditional. podría. podría. podría. podríamos. podrían. podrían. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 127 5. Dispense V., ¿cuál es la sala de espera? (sá'-lá da as-pa'-rá). 6. Dispense V;, ¿dónde está el despacho de boletos? (dés-pá'-cho da bó-la'-tos). 7. Dispense V., quiero ir a Madrid. ¿ Dónde está el despacho de boletos {or: el despacho de papeletas, or: el despacho de billetes), (pá-pa-la'-tas bél- ya'-tés). 8. Dispense V., quisiera salir por el tren expreso para Madrid. ¿ Podría V.^ decirme dónde está el des- pacho de billetes? (áks-pra'-só p 5 d-re'-á). 9. Siga V .2 derecho, (sé'-gá da-ra'-chó). Por ahí derecho, (á-é'). 10. El despacho de billetes^ está a la derecha, (dá-rá'- chá). 11. Dispense V., ¿me podría V. decir a qué lado está el despacho de boletos? (lá'-do). 2 Siga V. is the imperative of the irregular verb seguir, to follow. The indicative present is conjugated thus: Yo sigo, V. sigue, él sigue, nosotros seguimos, V. V. siguen, ellos siguen, 3 A ticket is either un billete, un I follow, you follow, he follows, we follow, you follow, they follow. », una boleta or una papeleta. á far; a pale; e eve; é there; o note; Ó5 room. 128 The Rosenthal Method. 12. On which side is the ticket-office? — On the right. On the left (a la izqtderda). 13. Please give me a ticket to Madrid. (Literally: Please to give me a ticket for (para) Madrid). 14. Which class? — Second, please. (Literally: Of what class (clase)? — Of second). 15. Please give me a second-class ticket to Burgos. (Lit- erally: Please to give me a ticket of second for Burgos). 16. Single or retmn? (Literally: It want you only (solo) of going (de ida) or .of going and returning (vuelta) ? 17. Please give me a round-trip ticket. (Literally: Please to give me one of going and returning). 18. How much is a ticket to Burgos? (Literally: How much is worth (vale) the ticket for Burgos)? 19. How much is a second class ticket to Burgos? (Literally: How much is worth a ticket of second class for Burgos? Or: How much is (es) the ticket of second class for Burgos)? 20. How much is a return-ticket third class? (Liter- ally: How much is worth a ticket of going and re- turning of third class (de tercera clase) ? Or: How much is a ticket of going and returning in third (en tercera) ? 21. Ten dollars, sir. — Here you are. — ^And here is your ticket and your change. (Literally: Ten dollars, sir. — Here them have you, and here have you the ticket and the change (el cambio). 22. Have you any luggage? Yes, I have a trunk. (Literally: Have you luggage? Yes, (I) have a trunk (un baúl). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 6b room. The Spanish Language, 129 12. ¿ A qué lado está el despacho de billetes? A la derecha. A la izquierda, (éth-ké^érr'-dá). 13. Sírvase darme un billete para Madrid. 14. ¿De qué clase? De segunda. 15. Sírvase darme im billete de segunda para Burgos. 16. ¿Lo quiere V. solo de ida o de ida y vuelta? (só'- ló e'-da é voo'^ál'-tá). 17. Sírvase darme imo de ida y vuelta. 18. ¿ Cuánto vale el billete para Burgos? 19. ¿ Cuánto vale un billete de segunda clase para Burgos? ¿ Cuánto es el billete de segunda clase para Bur- gos? 20. ¿ Cuánto vale un billete de ida y vuelta de tercera clase? ¿ Cuánto es un billete de ida y vuelta en tercera? (térr-thá'-rá). 21. Diez duros, señor. Aquí los tiene V. y aquí tiene V. el billete y el cambio. (kám'-b6'^ó). 22. ¿ Tiene V. equipaje? Sí, tengo im baúl, (bá-óol'). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 130 The Rosenthal Method. VOCABULARIO. VOCABULARY. Continued. Se ha equivocado V. (sa á You have made a mistake, a-k e-v 5-k a'-d 5 óós- tad'). ¿ Qué quiere decir eso? El sentido (sén-té'-do). Usar, emplear (óó-sárr' am- pla-árr'). Esta palabra no se usa en este sentido. ¿ Cómo se emplea esta pa labra? La frase; las frases. La oración; las oraciones. Para Hacer Compras. Quisiera hacer unas com- pras. I Cuánto vale eso? I Cuánto es esto? I Es eso lo más barato? No. se lo puedo dar más barato. La cuenta (kwén'^tá). El recibo (ra-thé'-vó). Sírvase mandar al hotel estos efectos y con ellos la cuenta recibi- da. What does that mean? The sense. To use; to employ. This word is not used in this sense. How is this word used? The phrase; the phrases. The sentence; the sen- tences. To Make Purchases; to do some shopping. I would like to do some shopping. How much does that cost? What is the price of this? Is that the cheapest price? I cannot give it to you any cheaper. The bill. The receipt. Please send these goods with a receipted bill to my hotel (please to send to the hotel these goods and with them the bill receipted). ROSENTHAL’S LIBRARY ■ THE JNMVERSITY OF (LLINOIF COMMON-SENSE METHOD PRAaiCAL LINGUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc. Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK ; : LONDON The International College erf* Languages COPYRIGHT, 1905, BY THE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES. Entered a.t Stationers' Hall, London, Eng. The Spanish Language. 131 CONTENTS. A Journey 132 The Ordinal Numbers 138 To Inquire One^s Way 142 Purchases, Shopping 146 Salutations 156 In a Café. (Exercise) 162 132 The Rosenthal Method. A Journey. Continued. 23. I would like to check my trunk. Where is the baggage office? (Literally: (I) would like to check (facturar) my trunk. Where is the office of bag- gages (de equipajes)? 24. Could you please inform me where the baggage- office is? I would like to check this trunk. (Lit- erally: Could you tell me where is the office of baggages? (I) would like to check this trunk. 25. I will call the porter; he will check your trunk for you. (Literally: (I) will call to the (al) porter (portero); he to you it will check.) 26. Porter, this gentleman would like to have his trunk checked. (Literally: Porter, this gentleman would like to check his trunk). 27. All right; where are you going, sir? (Literally: (It) is very well. To where go you, sir)? 28. I am going to Madrid. (Literally: (I) go to (para) Madrid). 29. Have you your ticket? Certainly; here it is. (Literally: Have you already (ya) your ticket? Of course (por supuesto). (I) have it here (helo aquí). 30. Please give it to me. Go into the waiting-room. I will check your baggage and bring you the check. (Literally: Pray to give me it. Pray to go to the room of waiting. I will check the baggage and you (I) will bring to you the check (el recibo). ^ Of the imperative mood of haber, to have^ only one person is used, viz.: hé (accented to distinguish it from he, I have). It is used in the sense of to possess ^ to be and to see. As: á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 133 Un Viaje. Continuación, 23. Quisiera facturar mi baúl. ¿ Dónde está el des- pacho de equipajes? 24. I Podría V. decirme dónde está el despacho de equipajes? Quisiera facturar este baúl. 25. Llamaré al portero; él se lo facturará, (pór-tá'-ro fák-tóó-rá-rá'). 26. Portero, este caballero quisiera facturar su baúl. 27. Está muy bien. ¿A dónde va V., caballero? 28. Voy para Madrid. 29. I Tiene V. ya su billete? Por supuesto. Hélo aquí. Or: Aquí lo tiene V.^ (por sóó-poo^as'-tO á'-lo á-ke'). 30. Sírvase dármelo. Sírvase ir a la sala de espera. Yo facturaré el equipaje y le traeré a V. el talón, (trá-a-ra' tá-lon). heme aquí, here I am. For rules see Part X. hé allí su libro, there is your hook. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 134 The Rosenthal Method, 31. Here is your check, sir. There is some overweight to pay. (Literally: Here have you your check. There is (hay que^) to pay overweight (exceso) for the baggage). 32. Oh! thanks. Here is the money for the over- weight. And how much do I owe you? (Liter- ally: Many thanks. Here have you the money for (para) the overweight. And how much you owe (debo) (I) to you)? 33. We have no tariff. You may give what you like. (Literally: Not have (we) tariff (tarifa). Give you (dé V.) which you (it) may please (plazca^). ^ Haber, to have^ is often used impersonally, t.e., in the third person singular (even when referring to the plural), as: Hay un hombre a la puerta. There is a man at the door. Hay dos hombres abajo. There are two men downstairs. When followed by que and the infinitive of some other verb, it expresses obligation or necessity, and is rendered by to he necessary ^ or its equivalents, as: Hoy hay mucho que hacer. There is a great deal to he done to-day, I Qué hay que hacer? What is to he done? Mañana habrá mucho que hacer. There will he much to he done to-morrow, Haber is used to form a great variety of idiomatic expressions; they will be taught seriatim. For conjugation and full rules see Part X. 2 Dé V. is the imperative mood of dar, to give, ® Plazca is the subjunctive mood of placer, to please. Verbs ending in cer or cir preceded by a vowels insert before the stem ending a z whenever the stem meets an a or an o, as: Indicative Present. Yo plazco. V. place, él place. nosotros placemos. V. V. placen, ellos placen. Subjunctive. que yo plazca, que V. plazca, que él plazca, que nosotros plazcamos, que V. V. plazcan, que ellos plazcan. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language. 135 31. Aquí tiene V. su talón. Hay^ que pagar exceso por el equipaje, (ak-sá'-só). 32. Muchas gracias. Aquí tiene V. el dinero para el exceso. ¿ Y cuánto le debo a V.? 33. No tenemos tarifa. Dé V.^ lo que le plazca.® (tá- ré'-fá dá pláth'-ká). The terminations of the present subjunctive are exceedingly simple. Subjunctive Mood. Present. I. 2. 3- e. a. — — — 0, — — Q,, -- - 0 a. emos. amos. amos. ~~~~~ en. dll. an. ■■ ■ ■ en. ■■ an. an. If, therefore, we take the verbs hablar, to speak; vender, to sell; vivir, to livOy as paradigms, the following is: The Subjunctive Mood. Present. I. 2 . 3- Yo hable. venda. viva. V. hable. venda. viva. él hable. venda. viva. nosotros hablemos. vendamos. vivawe5. V. V. hablew. vendan. vivan. ellos hablen. vendan. vivan. Of course, this form would be rendered: I may speak y you may speak y he may speak y etc. {Footnote continued on next page.) á far; a pale: e eve; é there; 0 note; 00 room. 136 The Rosenthal Method. I* 34. Oh yes! That’s a “tip,” isn’t it? (Literally: Oh yes! (ya ya)! that (eso) is a tip (una propina^), not is (it) so (así)? 35. Yes, sir. — Ever so much obliged to you! Americans are always liberal and generous and give good tips. (Literally: Yes, sir, thus (it) is. — Thousand thanks, sir. The Americans are noble (nobles) and gen- erous (generosos) as (pues) (they) give good tips (buenas propinas). 36. At what time does this train leave? (Literally: At what hour (a qué hora) leaves this train) ? 37. This train leaves in five minutes. (Literally: This train leaves within (dentro de) five minutes (minutos). 38. Is there a smoking-car? (Literally: Is there (hay) smoking-car (vagón de fumar)? 39. Here it is and there is plenty of room (= enough* seats, bastantes asientos). 40. Do you know when this train arrives in Burgos? At eight P.M. Here is a time-table (un itinerario). The subjunctive is rarely used in English conversation; in Span- ish the opposite is the case. English speaking persons experience, therefore, great difficulty in understanding this mood, for which no proper equivalents exist in their tongue. One must really be * ‘Latin-born” to appreciate and use it properly. As a general rule, it may be stated that the subjunctive mood is used in clauses dependent on a verb expressing possibility ^ wishj doubts apprehension^ command^ or broadly speaking, emotions of the mind. The two clauses are connected by the conjunction que, as: á far; a pale; e eve; é there; o note; óo room. The Spanish Language, 137 34. Ya ya; eso es una propina,^ ¿ no es así? (ya ya 00'- ná pro-pé'-ná no as á-se')* 35. Sí señor, así es. — Mil gracias, señor. Los ameri- canos son nobles y generosos pues dan buenas propinas, (nob'-lés é ‘há-ná-ró'-sos póó^as' dan bóo"^á'-nás pró-pé'-nás). 36. ¿A qué hora sale este tren? (o'-rá). 37. Este tren sale dentro de cinco minutos, (dén'-tró me-nóó'-tós). 38. ¿ Hay vagón de fumar? (fob-márr'). 39. Helo aquí y hay bastantes asientos. 40. ¿ Sabe V. cuándo llega este tren a Burgos? A las ocho de la noche. Aquí tiene V. un itinerario. (é-te-na-rá'-ré"^ó) . ¿ Qué quiere V. que yo haga? What do you want me to do? Quiero que V. escriba a su amigo. I wish you would write to your friend. In the above sentence the subjunctive mood is used, because uncertainty is implied. These general hints must suffice for the present. For full rules see Part X. 1 The Spaniards — like all European nations — tip almost every one who renders service. Every driver, waiter or servant expects and gets a small ‘‘propina.” á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 138 The Rosenthal Method. THE ORDINAL NUMBERS.^ Primero,^ a. Segundo, a. Tercero, a. Cuarto, a. Quinto, a. Sexto, a. Séptimo, a. Octavo, a. Nono, a. Noveno, a. Décimo, a. Undécimo, a. Duodécimo, a. Décimo tercio. Décimo cuarto. Décimo quinto. Décimo sexto. Décimo séptimo. Décimo octavo. Décimo nono Vigésimo, a. Vigésimo primo. Vigésimo segundo. Vigésimo tercio. Vigésimo cuarto. Vigésimo quinto. Vigésimo sexto. Vigésimo séptimo. pré-má'-ró, rá. ist. sa-góon'-dó, da. 2nd. térr-tha'-ró, rá. 3rd. kwár'-tó, tá. 4th. kén'-tó, tá. Sth. sás'-to, tá. 6th. sáp'-te-mo, má. 7th. Ok-tá'-vó, vá. n 5 '-nó, ná. 1 8th. 9th. nO-vá'-nO, ná. J dá'-the-mó, má. loth. óón-dá'-the-mó. iith. dóo "^o-dá'-thg-mó. i2th. térr'-the'^ó. 13th. 14th. 15th. 16th. 17th. 1 8th. 19th. vé-‘há'-se-mo, má. i 20th. 2 ISt. 22nd. 23rd. 24th. 25th. 26th. 27th. 1 Ordinal numbers are treated like adjectives and agree in gender and number with the noun to which they refer, as: á far; a pale; e eve; é there; ó note; oo room. The Spanish Language, 139 THE ORDINAL NUMBERS.' Vigésimo octavo. 28th. Vigésimo nono. 29th. Trigésimo, a. tre-‘ha'-sé-mo, má. 30th. Trigésimo primo, etc. 31st. Cuadragésimo, a. kwá-drá-'ha'-sé-mo. 40th. Quincuagésimo, a. kén-kwá-‘ha'-sé-mó. 50th. Sexagésimo, a. sák-sá-‘ha'-sé-mo. 60th. Septuagésimo, a. sép-tóo^á-^ha'-sé-mó, 70th. Octagésimo, a. ók-tá-^ha'-sé-mó. 80th. Nonagésimo, a. no-ná-^há'-sé-mo. 90th. Centésimo, a. thén-tá'-se-mó. 1 00th. Centésimo primo, etc. lOISt. Ducentésimo, a. dóo-thén-tá'-sé-mó. 200th. Trecentésimo, a. trá-thén-ta'-se-mó. 300th. Cuadragentésimo, a. kwá-drá-^hén-ta'“Sé-mó. 400th. Quingentésimo, a. ken-‘hén-ta'-sé-mo. 500th. Sescentésimo, a. sás-thén-tá'-sé-m 5 . 600th. Septegentésimo, a. sáp-té-‘hén-ta'-se-mO. 700th. Octogentésimo, a. ok-to-^hén-ta'-se-mó. 800th. Nonagentésimo, a. nó-ná-^hén-tá'-se-mó. 900th. Milésimo, a. " mé-la'-sé-mo. 1 000th. í Dosmilésimo, a. K j doo-mé-la -sé-mo. 2000th. \ Dumilésimo, a. Diez milésimo, a. 1 0,000th. Cien milésimo, a. 100,000 th. Millonésimo, a. mél-yO-ná'-sé-mo. i,ooo,oooth. Postrero, a. pos-tra'-ro, rá. the last. Ultimo, a. óol'-te-mó, má. the last. Este muchacho es el primero, This hoy is the first. La Quinta Avenida, Fifth Avenue, á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 140 The Rosenthal Method. CONVERSATIONAL EXERCISES. What they are and how they should be studied. Having thoroughly mastered the foregoing sentences the student must now familiarize himself with the Con- versational Exercises. They consist of purely practical phrases, such as we are in the habit of using -in common every day life. But as every person employs of necessity his own pe- culiar mode of diction, Diversity of Expression must be acquired from the very start by the student of foreign tongues. The most commonplace thought can be expressed in numerous ways, and throughout my books, and espe- cially in the Conversational Parts, I have therefore given a vast number of sentences, which, though worded dif- ferently, are identical in their meanings. The Advantages of this Plan are self-evident. The pupil is no longer confined to a single phrase, but becomes familiar with a variety of expressions. He does not only learn one sentence by which he may state his wants, but controls the whole 2 Primero, first, tercero, third, and postrero, last in order, drop the final o in the singular before a noun, as: El primer día, the first day. el tercer libro, the third hook. el postrer discípulo, the last pupil. á far; a pale; e eve; é there; o note; oo room. The Spanish Language, 141 colloquial vocabulary on any one subject, and is thus ena- bled to carry on a conversation with almost any one. At the same time The Conversations are Graded in such a manner, that only such constructions, idioms, moods and tenses are given as have been previously mastered by the student. Mere questions and answers of the guide-book style have — as far as possible — been avoided. Later on, all conversations are carried on in Spanish. All phrases used are so to say Sentence— Moulds. They are intended to teach the pupil to think in Spanish and with this end in view, they must always be studied aloud and rendered frequently in Spanish until the pupil can utter them just as smoothly and rapidly in the foreign language as in his own. Let it always be remembered that ^^Repetitio est mater studiorumJ^ Nothing is so essential in the mastery of a foreign tongue as constant repetition. ‘Vutta cavat lapidem, non vi, sed saepe cadendo^ Primo and tercio are used in place of primero and tercero after another ordinal number, as: vigésimo primo, twenty-first, trigésimo tercio, thirty-third. With the exception of primero, the first, the' Spaniards use the cardinal numbers for dates, as: I Qué día del mes tenemos hoy? What date is tq-day? Tenemos el quince de junio. It is the i^th of June, á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 142 The Rosenthal Method. CONVERSATION. To Inquire One’s Way. 1. Excuse me, sir; could you please tell me where Alcalá Street is? (Literally: Excuse me, sir; me could you tell where is the Street of Alcalá (la calle de Alcalá)? 2. Will you kindly show me the way to St. Joseph’s Street? (Literally: Me do you the favor of to show me (enseñarme), through where lies (queda) the Street of St. Joseph (la calle de San José)? 3. I beg your pardon, which is the way to St. Joseph’s Street? (Literally: Excuse you, through where one goes to the Street of St. Joseph)? 4. Pray is this the way to the Hotel of England? (Literally: Excuse you, is through here the Hotel of England)? 5. Pardon me, how do I go to the Royal Theatre? (Literally: Excuse you, through where lies the Theatre Royal (el Teatro Real)? 6. Pardon me, which is the way to the Variety-Thea- tre? (Literally: Excuse you, through where is the Theatre of Varieties (el Teatro de Variedades)? 7. Would you be kind enough to tell me the way to the depot? (Literally: Would you be so kind (seria V. tan amable) to indicate me (de indicar- me) through where (I) can go to the station of the railroad) ? ’ Santo, Saint, drops the last syllable before proper names of Saints, as: San Juan, St. John. San Pedro, St. Peter. The names of the following Saints are exceptions to this rule, viz.: Domingo, Dominic; Tomas, Thomas and Tomé and Toribio^ sls: Santo Tomas, St. Thomas. Santo Domingo, St. Dominic. á far; á pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 143 CONVERSACIÓN. kón-vérr-sá-thé'^on'. Para hacer preguntas acerca del camino. pá'-rá á-thérr' pra-góón'-tás á-thérr'-ká dél ká-mé'-nO. 1. Dispense V. caballero ¿ me podría V. decir dónde está la calle de Alcalá? (kál'-yé da ál-ká-lá')* 2. ¿ Me hace V, el favor de enseñarme {or: de decir- me), por dónde queda la calle de San^ José? (san ‘hó-sa). 3. Dispense V., ¿ por dónde se va a la Calle de San José? 4. Disculpe V., I está por aquí el Hotel de Ingla- terra? 5. Dispense V., ¿por dónde queda el Teatro Real? (ta-á'-tr 5 rá-ál'). 6. Disculpe V., ¿ por dónde está el Teatro de Varieda- des? (vá-ré^á-dá'-dás). 7. ¿ Seria V. tan amable de indicarme por dónde puedo ir a la estación del ferrocarril? But when speaking of the Island of St. Thomas we say la isla de san Tomas. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 144 The Rosenthal Method, 8. Will you please tell me whether this street leads to the theatre? (Literally: Me do you the favor of to tell me if I can go through this street to the theatre) ? 9. Yes, go straight ahead till you come to the 'Tuer- ta del Sol.” (Literally: Yes, sir, foUow you straight (derecho) through her (ella) until that (you) may arrive to the (a la) Puerto del Sol). 10. Take the second street on the right and go straight ahead till you come to a square. (Literally: Turn you (doble V.) to the right (a la derecha) through the second street and follow you straight on (dere- cho) till that (you) may arrive at a square). 11. Go across the bridge, then diagonally across the square. You cannot miss your way. (Literally: Pass you (pase V.) the bridge (el puente) and then (entonces) cross you (cruce V.) the square. Not can you mistake yourself (equivocarse) or mistake the way (equivocar el camino). 12. Is it far from here? No, it is not far (lejos). 13. Shall I accompany you? Yes, please. (Literally: Want you that you (I) may accompany (acom- pañe)? Me will do you (hará V.) a great favor). ^ After the following conjunctions the subjunctive mood must be used, when uncertainty or doubt is expressed or implied: a fin de que, in order that, a menos que, unless. aunque, aun cuando, J bien que, though. en caso que, in case that. lejos de que, far from. por poco que, however little. por mucho que, 1 , ^ , ) however. por mas que, j para que, in order that. siempre que, whenever. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, MS 8. ¿ Me hace V. el favor de decirme, si puedo ir por esta calle al teatro? 9. Sí, señor, siga V. derecho por ella hasta que llegue^ a la Puerta del Sol.^ (ás'-tá ká lya'ga póó'^érr'-tá dél sol). 10. Doble V. a la derecha^ por la segunda calle y siga V. derecho hasta que llegue a una plaza, (do'-bl^ plá'-thá) . 11. Pase V. el puente y entonces cruce V. la plaza* No puede V. equivocarse {or: equivocar el camino)* (én-tón'-thés króo'-thy). 12. ¿Está lejos de aquí? No, no está lejos, (lá'-^hos). 13. ¿ Quiere V. que le acompañe? Me hará V. un gran favor, (á-kóm-pán'-yé ár-rá'). con tal que, provided that. supuesto que, supposing that, hasta que, until. ojalá! would to God! 2 La puerta del Sol is the name of the most magnificent square in Madrid. Thirteen different streets lead to it. The principal hotels, stores and Cafés are located here, and it may be compared to Trafalgar Square in London or to La Place de l’Opéra in Paris. ^ A la derecha, to the right; a la izquierda, to the left. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 146 The Rosenthal Method, Purchases. Shopping, 1. What do you want to do this forenoon? 2. I would like to go out to do some shopping. (Lit- erally: (I) wish to go out in order to (para) make some purchases (unas compras). 3. And where do you want to make your purchases? (Literally: And in where will you make the pur- chases) ? 4. I really do not know. But you have been several times in Madrid. Can you not tell me where I can get some good gloves? (Literally: Truly (verdaderamente) not it (I) know; you who have been (ha estado) in Madrid several (varias) times (veces/) will you tell me in where (I) can purchase good gloves)? affirmatively: I have been, you have been, he has been, we have been, you have been, they have been. ^With vez, time, turn, veces, times, turns, the multiplicative numbers are formed: una vez, once, dos veces, twice. tres veces, three times. esta vez, this time. aquella vez, that time. todas las veces, every time. varias veces, several times. algunas veces, sometimes. la primera vez, the first time. la última vez, the last time. cada vez, each time. muchas veces, many times. otra vez, another time. a veces, hy turns, sometime. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 147 Para Hacer Compras. 1. I Qué quiere V. hacer esta mañana? 2. Deseo salir para hacer unas compras, (óo'-nás kóm-prás). 3. ¿ Y en dónde quiere V. hacer las compras? 4. Verdaderamente no lo sé; V. que ha estado en Madrid varias veces/ ¿ quiere V. decirme en dónde puedo comprar buenos guantes? (vérr-dá-da-rá- mén'-t^ á és-tá'-do vá'-ré^ás va'-thés). afirmativo: Yo he estado/ (á és-tá'-do). V. ha estado, (á ). él ha estado, (á nosotros hemos estado, (á'-mos ). V. V. han estado, (án ). ellos han estado, (án ). 2 There are two verbs in Spanish for to havCy viz., haber and tener. The difference between them is this: Haber is used exclusively in the formation of compound tenses^ while tener is used as an active verb indicating possession^ (in which case to have may generally be replaced by to hold or to possess with- out affecting the meaning of the sentence). Thus: He comprado unos guantes, I have bought some gloves (Compound tense). No tengo guantes, I have no gloves {I do not possess any). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 148 The Rosenthal Method. interrogatively: have I been? have you been? has he been? have we been? have you been? have they been? 5. Is that all you need? (Literally: Is that (eso) aU which (you) need (necesita)? 6. No, I have to buy some small things for my wife. (Literally: No, (I) have also that^ to buy some trifles (algunas frioleras) for my wife). 7. She needs hairpins, a hair-brush, a tooth-brush, a comb and some other trifles. (Literally: She needs some hairpins for the hair (unas horquillas para el pelo), a brush of head (un cepillo de cabeza), one for teeth (dientes), a comb (un peine) and other trifles (otras chucherías). Both verbs have peculiar idiomatic uses. (See Part X.) 1 The Past Participle^ which is used for the formation of com- pound tenses, ends in the first conjugation in ado, and in the second and third conjugation in ido. If, therefore, we take hablar, vender and vivir as paradigms, the past participles are hablado, spoken; vendido, sold; vivido, lived. The compound tenses are: he hablado, I have spoken; he ven- dido, I have sold; he vivido, I have lived. 2 Usted and ustedes, like the other pronouns, used in interrogative sentences with compound tenses stand directly after the participle. I Ha recibido V. la carta? Have you received the letter? I No me ha entendido V.? Did you not understand me? (Have you not understood me) ? á far; a pale; 6 eve; é there; 0 note; 00 roora. The Spanish Language. 149 interrogativo: I he estado yo?^ ¿ ha estado V. ? I ha estado él ? ¿ hemos estado nosotros? I han estado V. V. ¿ han estado ellos? 5. ¿Es eso todo lo que necesita? (na-thá-se'-tá). 6. No, tengo^ también que comprar algimas frioleras para mi esposa. (fre-O-lá'-rás) . 7. Ella necesita unas horquillas para el pelo, un ce- pillo de cabeza, uno para dientes, un peine y otras chucherías. (ór-kél'-yás thá-pel'-yo ká-va'-thá de'^én'-tés pa"^é'-n^ chóó-cha-re'-ás). ¿ Qué ha perdido V. ? What have you lost? I Ha leído V. los periódicos? Have you read the papers? 3 There is no verb in Spanish corresponding to the English I must. All expressions with “/ musty'" or “I have to,” or ‘T am obliged to” are expressed by tener que with the verb in the infinitive, as: Tengo que escribir cartas, I have letters to write. Tenemos que salir. We must go out. ¿ Tiene V. que enviar un despacho? Are you obliged to send a dispatch? There are a number of other constructions for the English must, to he obliged to, as haber de or hay que, as: He de hacer la correspondencia, I have to attend to the corre- spondence. I Qué hay que hacer? What is there to be done? Compare Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Rosenthal Method. ISO 8. Please come along as I do not know where to get all these things. (Literally: Pray to come (venir) with me (conmigo^ as (pues) not (I) know in where themselves can obtain (conseguir) all these things). 9. You can get them quite near. Do you want to go at once? (Literally: You can find them near (cerca de^) here. Will you go at once)? 10. Certainly, at once. My wife wishes to go out and needs these articles. (Literally: Yes, directly. My wife wants to go out and needs all these things). 11. All right; directly opposite is a very good shop, where you can get everything you need. (Liter- ally: (It) is well; here in front (en frente) there is a good store in where can you obtain all which (you) need). 12. Is that a cheap shop? ^ The preposition con, withy is used in a peculiar manner with the personal pronouns mi, mCy ti, theCy si, to hiniy viz., conmigo, with me; contigo, with thee; consigo, with him. 2 Encontrar, to meety belongs to the same class of irregular verbs which change the o of the second syllable into ue in the whole of the singular and third person plural of the indicative and subjunc- tive present, and in the corresponding persons in the imperative. Present. acerca de, concerningy about. además de, beside. 3 The following prepositions require de Indicative. Yo encuentro. V. encuentra, él encuentra, nosotros encontramos. V. V. encuentran, ellos encuentran. Subjunctive. encuentre, encuentre, encuentre, encontremos, encuentren, encuentren, iré de after them: dentro de, withiny tw, into. después de, after {time or order). á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 151 8. Sírvase V. venir conmigo/ pues no sé en donde se pueden conseguir todas estas cosas. (kOn-me'-go kOn-sá-ghérr'). 9. V. puede encontrarlas^ cerca de® aquí ¿ Quiere V. salir inmediatamente? (én-kon-trár'lás thérr-ká'). 10. Sí, inmediatamente. Mi señora quiere salir y ne- cesita todas esas cosas. 11. Está bien; aquí en frente hay una buena tienda en donde puede V. conseguir todo lo que necesita. 12. ¿Es una tienda barata? alrededor de, around. detras de, behind. antes de, before {time encima de on, over. or order). fuera de, outside, beyond. cerca de, near, about, debajo de, under {place), delante de, before {place). lejos de. far from. The simple prepositions are: a, at, to. hacia. toward. ante, before. hasta, until. bajo, under. mediante, by means of. con, with. menos. but, except. contra, against. no obstante. notwithstanding. de, of, from. para. for, to. desde, from. por. by, for, through. durante, during. según, according to. en, in, on, at. sin. without. entre, between, among. sobre. on, upon. excepto, except. tras. behind. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. Í52 The Rosenthal Method, 13. Oh! yes, quite cheap. You know that toilet ar- ticles are much cheaper here than in America. (Literally: Yes, pretty (bastante) cheap. You know very well that all those articles for toilet (tocador) are here much more cheap than in Amer- ica). 14. Here is our shop; pretty large, isn’t it? Yes, quite large and pretty. (Literally: Here have you the store; somewhat (algo) large, not is (it) truth (no es verdad)? Yes, rather large and pretty (bonita). 15. What do you want to buy first? Gloves. . (Liter- ally: What wish you to buy first? Gloves). 16. I want two pairs of gloves, a pair of black ones and a pair of brown ones. Please show me some good kid gloves. (Literally: (I) want two pairs (pares) of gloves, one (uno) black (negro) and other brown (oscuro) . Pray to show me some (unos) gloves of kid good). 17. Do you want a light-brown? (Literally: Them want you very light (claros)? ^ The comparative is formed by placing más, more, or menos, less, before the adjectives, as: caro, dear. más caro, dearer. menos caro, less dear. The superlative is formed either by placing el, lo, la, más or menos before the adjective, or by adding isimo, isima to the ad- jective whose last vowel is then elided, as: caro, dear; el más caro, the dearest. ^ muy caro or carísimo, very dear. The former is called the relative superlative^ and the latter the absolute superlative. The comparative is usually followed by que, thaUy as: Es más hábil que su hermano, he is more skillful than his brother, él tiene más dinero que yo, he has more money than I. For further rules see Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 153 13. Si, bastante barata. V. sabe muy bien que todos esos artículos para tocador son aquí mucho más^ baratos que en América, (tó'ká-dorr'). 14. Aquí tiene V. la tienda, ¿ algo grande, no es ver- dad Sí, bastante grande y bonita, (vérr-dád' bó-né'-tá). 15* ¿ Qiié desea V. comprar primero? Guantes. 16. Quiero dos pares de guantes, uno negro y otro oscuro.^ Sírvase enseñarme unos guantes de ca- britilla buenos, (pá'-rés nag'-ró ós-koo'-ro ká-vré- tel'-yá). 17. ^ ¿ Los quiere V. muy claros? (klá'-rós). 2 The Spanish mode of expression: “No es verdad?” is peculiar. It resembles the German “nicht wahr ?”, or the French “n’est-ce pas?” 3 The principal colors are: — Los colores principales son: Blacky negro. Pink. rosado or color de rosa. hluOy azul. pale hlue^ azul claro. dark hluey azul oscuro. brown^ castaño. crimson^ carmin. greeny verde. olive greeny verde olivo. orangey naranja. red y rojo. purpUy púrpura. lilaCy lila. violety violeta. yelloWy amarillo. whitCy blanco. flesh-color. encarnado. ultramariney ultramarino. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. IS4 The Rosenthal Method. 1 8. Not too light; give me a good medium color, if you please. (Literally: Not very light. Give me (déme) a color (un color) which not may be (sea) very light). 19. What price do you wish to pay? — Not too dear, please. (Literally: Of what price them want you? — Not very dear). 20. For four pesetas I can give you a very good glove. (Literally: For four pesetas to you (I) can give some very good). 21. How much is that in American money (en mone- da americana)? 22. A peseta is 20 cents (centavos). Five pesetas are equal to a dollar. (Literally: One dollar has five pesetas). 23. Five pesetas are equal to a dollar in American money. That is cheap for these gloves, isn’t it? (Literally: Five pesetas .are one dollar in money American. Not you seem (they) to you (le pare- cen a V.) cheap)? 24. Yes, that’s very cheap. For a dollar we can’t get gloves like those in the United States. (Literally: Yes, to me (they) seem very cheap. For a dollar not (we) have gloves like (como) those in the States United (los Estados Unidos). 1 The subjunctive mood must be employed here, as a wish and consequently a possibility is implied. The subjunctive present of ser, to he^ is conjugated; Yo sea, I may he. V. sea, you may he. él sea, nosotros seamos, V. V. sean, ellos sean, he may he. we may he. you may he. they may he. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room.. The Spanish Lcmguage, 155 18. No muy claros. Déme un color que no sea^ muy claro. 19. ¿De qué precio los quiere V.? — No muy caros. 20. Por cuatro pesetas le puedo dar unos muy buenos, (pá'sa'-tás). íi. ¿ Cuánto es eso en moneda americana? (mó-na'- dá). 22. Una peseta es veinte centavos. Un duro tiene cinco pesetas, (thén-tá'-vós) . 23. Cinco pesetas son un duro en moneda americana. ¿ No le parecen^ a V. baratos? (pá-rá'-thén). 24. Sí, me parecen muy baratos. Por un duro no tenemos guantes como esos en los Estados Unidos, (és-tá'-dos óo-né'-dos). 2 It seems to me, is expressed by me parece, as: That seems very dear to me, Me parece demasiado caro. It seems all right, Me parece bien. In a similar way we say for: Doesn't it seem to you" or: "Don't you think?" ¿No le parece a V.? Don't you think the weather is ¿ No le parece a V. que el going to clear? tiempo se va a aclarar? No, I don't think so. No, no me parece así. Don't you think it is going to tá'-tás). Las papas (pá'-pás). Patatas fritas (fre'-tás). Tráigame una costilla de camero y patatas fri- tas. El huevo; los huevos (hwá'- v5). Huevos pasados por agua (ág'-wá). Huevos tibios (té-'bé"^os) (Mexican idiom). Revoltillo de huevos (ra- vol-tel'-yó). Huevos cocidos (ko-the'- dos). Huevos duros (dóo'-rós). Huevos fritos (fré'-tós). Huevos escalfados (és-kál- fá'-dós). Huevos frescos (frés'-kós). Una tortilla (tórr-tel'-yá). i Cómo quiere V. los hue- vos, tibios o duros? VOCABULARY. No, rare please. The chop. The mutton-chop. The veal-cutlet. The pork-chop. ' The potatoes. Fried potatoes. Bring me a mutton-chop and fried potatoes. The egg; the eggs. ‘ Soft boiled eggs. Scrambled eggs. 1 I Hard boiled eggs. Fried eggs. Poached eggs. Fresh eggs. An omelette. How do you want the eggs, soft boiled or hard? * Idiomatic expression. The Spanish Language. 225 VOCABULARIO. Cocidos en tres minutos (mé-noó'-tos). La sal (sal). La pimienta (pé-mé^én'- tá). El azúcar (á-thóo-kárr'). La leche (la'-cha). La nata (ná'-tá). La crema (kra'-ma). El vinagre (vé-nág'-rá). El aceite (á-tha^é'-t;^). La mostaza (mos-tá'-thá). El salero (sá-lá'-ró). El azucarero (á-thóó-kárr- rá'-ró). La cafetera (ká-£a-ta'-rá). La tetera (ta-tá'-rá). La tacita para huevos (tá- the'-tá). Echar (a-chárr'). Hágame favor de servirme otra taza de té. Agua fresca. Sírvame un vaso de agua. Agua fría (fré'-á). Agua caliente (ká-le"^én'- tj^). Agua tibia (té'-bé^á). Agua muy caliente. Agua hirviendo (érr-vé"^ én'-do). Agua mineral (mg-ná-rál'). VOCABULARY. Let them boil three min- utes. The salt. The pepper. The sugar. The milk. I The cream. The vinegar. The oil. The mustard. The salt-cellar. The sugar-basin. The coffee-um. The tea-um. The egg-cup. To pour out. Pray pour out another cup of tea for me. Fresh water. Pour me out a glass of water. Cold water. Warm water. Lukewarm water. Hot water. Boiling water. Mineral water. 226 / The Rosenthal Method. VOCABULARIO. Agua con hielo (é'^á'-lo). Un jarro ('hárr'-ro). Los Platos, (los plá'-tos). Poner la mesa (má'-sá). El plato (plá'-tó). Limpio (lém'-pé'^ó). Sírvase poner platos lim- pios. El plato hondo (ón'-do). El plato. La fuente (foo^én'-t^). El cucharón (kóó-chárr- ron'). La cuchara (koo^chárr'- rá). La cuchara grande. La cucharita (kóó-chárr- ré'-tá). Una cucharada (koo-chárr'- rá'-dá). El tenedor (tá-na-dorr'). El cuchillo (kóó-chel'-yó). Déme un cuchillo limpio. El mantel (mán-téll'). La servilleta (sérr-vél-yá'- tá). No me trajo V. servilleta (trá'-^hó). El cubierto (kóo-vé'^érr'- tó). Ponga V. otro cubierto (pón'-gá)'. El vaso (vá'-so). VOCABULARY. Ice-water (water with ice). A pitcher. The Dishes. To lay the table. The plate. Clean. Pray, serve clean plates. The soup plate (i.e. the plate deep). I The dish. " The spoon. The large spoon. The teaspoon. A spoon-full. The fork. The knife. Give me a clean knife. The table-cloth. The napkin. You did not bring me a napkin. The cover. Put on another cover. The glass. ■ THE ü'NÍVERSiTV OF ILLINOiF ROSENTHAL’S COMMON-SENSE METHOD OF PRACTICAL LINGUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc,. Haulhnbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK : : LONDON The International Ciollege of Languages COPYRIGHT, 1905, BY THE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES. Entered at Stationers^ Hall, London, Eng. The Spanish Language 227 ñ n ' /f. ii- CONTENTS. iRules about Tener 228 Tener used idiomatically 230 Days of the Week 236 Months of the Year 236 Idiomatic expression for I must 247 Vocabulary 252 228 The Rosenthal Method, Tener. {Continued), 1. With pleasure. The verb ^^tener’’ is used in the sense of ^‘to be^’ in English, when it expresses de- sire or sentiment. (Literally: With much pleasure. The verb tener is used in the sense (el sentido) of ^^to be’’ in English when (it) expresses desire (deseo) or sentiment (sentimiento). 2. I regret to tell you that I can’t quite understand what you mean by this. Kindly give me some illustrations. (Literally: (I) regret to tell you that not (I) understand very well what will say that. Do me the favor of to put me (ponerme) some examples), 3. You are quite right. We learn by practice and through examples. (Literally: Have you right. With examples one learns (se aprende) practi- cally (prácticamente). 4. That is my opinion exactly. Grammarians gen- erally make the mistake of being too abstract in their rules. (Literally: Thus it (I) believe. The error of many authors (autores) is that of to teach (enseñar) the theory (la teoría) much more than the practice (la práctica). á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language. Tener. 229 {Continued). I. Con mucho gusto. El verbo ‘^tener’^ se usa en el sentido de ‘^to be’’ en inglés cuando expresa deseo o sentimiento, (sén-te'-dó sén-te-me^én'-tó). 2. Siento decirle que no entiendo muy bien lo que quiere decir eso. Hágame el favor de ponerme unos ejemplos, (á'-gá-má p 5 -nérr'-má á-^hém'-plos). 3. Tiene V. razón. Con ejemplos se aprende práo ticamente. 4, Así lo creo. El error de muchos autores es el de enseñar la teoría mucho más que la práctica. {áT^ óó-to'-rés ta- 5 -re'-á). á far; a pale; 6 eve; é there; 5 note; 00 room. 230 The Rosenthal Method. 5. In plain words then, ^‘tener’’^ is used in place of our English verb “to be” in conjunction with the following words: hunger, thirst, cold, warmth, sleep, shame, right and fear. (Literally: In order to speak clearly, “tener” is used in place of the (en lugar del) verb English “to be” with the fol- lowing (siguientes) words: hunger (hambre), thirst (sed), cold (frío), warmth (calor), sleep (sueño), shame (vergüenza), right (razón) and fear (miedo). 6. Ah, this I understand, but I am afraid it will be quite difficult for me to remember such a number of isolated words. (Literally: Already (I) under- stand this, but I fear (temo) that itself me is going to (se me va a) make difficult to remember so many (tantas) words isolated (sueltas). 1 Tener is used idiomatically with the following words: Tengo hambre, I am hungry (Literally: I have hunger). tengo sed, I am thirsty ( “ I have thirst). tengo calor, I am warm ( “ I have warmth) tengo frío, I am cold ( “ I have cold). tengo sueño. I am sleepy ( “ I have sleep). tengo vergüenza. I am ashamed ( “ I have shame). tengo miedo de. I am afraid to ( I have fear to). tengo razón. I am right ( “ I have right). no tengo razón. I am wrong ( “ I have not right). tengo gana de. I have a mind to^ I feel inclined to. 1 qué tiene V. ? What is the matter with you? no tengo nada. nothing is the matter with me^ tengo algo. something is the matter with me^ 1 tiene V, algo? is anything the matter with you? 2 This a somewhat confusing construction, as the infinitive recordar is the subject of the sentence. The usual rule is that the preposition de is used before the infinitive after nouns and adjectives which govern the genitive: á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 231 5. Para hablar claro: tener^ se usa en lugar del verbo ingles ‘^to be/^ con las siguientes palabras: hambre, sed, frío, calor, sueño, vergüenza, razón y miedo, (se-ghe^én'-tés fré'-o swén'-yó vérr-gwen'-thá rá- thón' me'^ñ'-dó). 6. Ya entiendo esto, pero temo que se me va a hacer difícil recordar^ tantas palabras sueltas, (swél'- tas). Hágame V. el favor de venir conmigo. No tengo el gusto de conocer a esa señora. Tiene vergüenza de pedirlo. Los verbos son difíciles de aprender. Es digno de hablar con ella. Estoy deseoso de conseguirlo. Do me the favor to come with me. I have not the pleasure of know^ ing that lady. He is ashamed to ask for it. Verbs are difficult to learn. He is worthy to speak with her. I am desirous to attain it. All Adjectives which express worthiness^ unworthiness^ facility^ difficulty t fulness, want, scarcity, anxiety, desire, exceptions, moral or physical qualities, distance, certainty or uncertainty, or danger govern the preposition de: Fácil de hacer. Penoso de hacer. Lleno de soberbia. Deseoso de trabajar. Codicioso de dinero. Gordo de talle. Blandp de corazón. Lejano de la ciudad. Seguro de peligro. Easy to do. Difficult to do. Full of pride. Desirous of working. Eager for money. Stout in body. Soft in heart. Far from the city. Sure of danger. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; 00 room. 232 The Rosenthal Method, 7. Isolated words, my dear sir, are always hard to remember. Disconnected words — as I say in my preface — are not language. A person might learn the whole dictionary by heart and yet would not be able to carry on a conversation. Nattire teaches by sentences, and sentences you will have to learn. (Literally: Words isolated, friend mine, are very difficult to remember. Words without connection according to (según) (I) say in my preface (pre- facio) not compose (componen) a language. Can one learn itself (aprenderse) by memory the dic- tionary entire (el diccionario entero) and not be able to sustain (sostener) a conversation. The nature (la naturaleza) us teaches with phrases and these are which you must (tiene V. que) learn). 8. I am aware of that and should feel obliged to you if you would form some sentences with these words for me. (Literally: (I) am convinced (enterado) of that and you (I) would thank (agradecería) if me would form you (formase V.) some phrases with these words). 9. With pleasure, but in order to derive the full bene- fit of the examples which I am going to give you, you ought to form a number of similar phrases at home and bring them to me for correction. (Lit- erally: With much pleasure, but in order to profit (aprovecharse) of the examples which (I) go to give you, ought you to make some similar (seme- jantes) at home (en casa) and bring me them for to (para) correct them). á far; a pale; 6 eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 233 7. Palabras sueltas, amigo mío, son muy difíciles de recordar. Palabras sin conexión, según digo en mi prefacio, no componen un idioma. Puede uno aprenderse de memoria el diccionario entero, y no poder sostener una conversación. La naturaleza nos enseña con frases y estas son las que tiene V. que aprender, (ko-nék-the'^on' sa-goón' pra-fá'- thé'^o dék-thé^o-ná'-ré"^o én-ta'-ro ná-tóó-rá-la'- thá én-sén'-yá). 8. Estoy enterado de eso y le agradecería si me for- mase V. unas frases con estas palabras, (én-ta-rá'- do ág-rá-dá-tha-re'-á forr-má'-s^). 9. Con mucho gusto, pero para aprovecharse de los ejemplos que voy a darle, debe V. hacer unos seme- jantes en casa y traérmelos para corregirlos, (a- ‘hém'-plos sa-má-‘hán'-tés trá-érr'-ma-l 5 s korr-ré- ^herr'-los). á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 234 The Rosenthal Method. 10. I will do so. I shall put the verbs of your sen- tences into different tenses and persons. (Liter- ally: It (I) will do. (I) shall use the verbs of yoiu* phrases in its tenses (tiempos) and persons different (diferentes). 11. Very well. Now let us begin. What is the mat- ter with you? You do not look well. (Literally: Very well. Now let us begin. What have you? Have you bad coimtenance (mal semblante). 12. Now, form a similar sentence, but put it into the past tense. (Literally: Now form you a phrase similar (semejante) but put her in the past (el pasado). 13. I met yoirr cousin yesterday and he seemed to look very ill. Is anything the matter with him? (Literally: (I) met yesterday yom* cousin (a su primo) and (he) had very bad coimtenance. Has (he) any thing (algo)? 14. Very well! Now please form a phrase with hambre and sedj but don’t make it too short. (Literally: Bravo! Now form you a phrase with hambre and sed^ but that (it) not may be very short (corta). ^ The subjunctive is used in principal sentences to supply the negative form of the Imperative. It also supplies the affirmative form of the Imperative in the first and third person: Que no escriba ella, Let her not write! Que haga él eso, Let him do that. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 235 10. Lo haré. Usaré los verbos de sus frases en sus tiempos y personas diferentes, (pérr-só'-nás dé-fa- rén'-tés). 11. Muy bien. Ahora empezemos. ¿ Qué tiene V.? Tiene V. mal semblante, (ém-pa-thá'-mos sém- blán'-ty). 13 . Ahora forme V. una frase semejante, pero póngala en el pasado, (sá-ma-^hán'-t}^ pon'-gá-lá pá-sá'- dó). 13. Encontré ayer a su primo y tenía muy mal sem- blante. ¿ Tiene algo? (á-yérr' pré'-mó tá-ne'-á). 14. Bravo! Ahora forme V. una frase con hambre y sed, pero que no sea^ muy corta, (korr'-tá). No trabajemos hoy, No se lo dé V., No se vaya V., Sea yo! Sea él! No me lo diga, Don't let us work to-day. Don't you give it to him. Don't you go away. Let me he! Let him he! Don't tell me. á far; a pale; & eve; é there; o note; 00 room. 236 The Rosenthal Method. 15. Since last Monday, when I took a violent cold, I have lost all appetite. This morning I only took a cup of coffee. I could not eat anything at break- fast. (Literally: Since (desde) the Monday (el limesO p3 vé'-do ko-várr'-dé má-‘horr' dársés-pá-rá'-dós o'^és'- té térr-rorr' ké-én'). V. no tiene razón, Ellos no tienen razón, Yo no tenía razón, ¿No tengo yo razón? El no tenía razón. El tenía razón, You are wrong. They are wrong, I was wrong. Am I wrong? He was wrong. He was right. 2 Quien (sing.), quienes (plur.), who^ whom, whoever, whomso- ever is a relative pronoun referring to both genders, and is used in reference to persons only: Los señores con quienes hablé, han partido, Las señoras a quienes vimos son inglesas, The gentlemen with whom I • talked have left. The ladies whom we saw are English. 3 Ni pizca, not even a little hit. No tengo ni pizca de vergüenza, I am not in the least ashamed of myself, is an idiomatic expression. * Creer, to believe, is regular, except that the diphthong ie and io must always be consonantized. Thus: á far; á pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 242 The Rosenthal Method. 2 2. Now, here you have some examples of the idiom- atic use of ‘‘tener.^' I trust they are quite clear to you. (Literally: Already see you these ex- amples of the use idiomatic of ‘ ‘tener. (I) hope that it may see you clearly). 23. Oh perfectly so. But tell me, are there any other expressions in which “tener^^ is used? Indicative Mode. Subjunctive Mode. Presente. creo, I believe. crea. I may believe. crees, thou helievest. creas, thou mayst believe. cree. he believes. crea. he may believe. creemos we believe. creamos. we may believe. creéis. ye believe. creáis. ye may believe. creen. they believe. é crean. Imperfecto, they may believe. creía, I believed. creyera. I might believe. creías. thou believedst. creyeras. thou mightst believe. creía. he believed. creyera, he might believe. creíamos. we believed. creyéramos. we might believe. creíais. ye believed. creyerais, ye might believe. creían. they believed. creyeran. Definido. they might believe. creí, I believed. creyese. I might believe. creiste, thou believedst. creyeses. thou might believe. creyó. he believed. creyese. he might believe. creimos. we believed. creyésemos. we might believe. creisteis, ye believed. creyeseis. ye might believe. creyeron. they believed. creyesen. Futuro. they might believe. creeré. I shall believe. creyere. I should believe. creerás. thou wilt believe. creyeres. thou wouldst believe. creerá. he will believe. creyere. he would believe. á far; a pale; e eve; é there; G note; 00 room. The Spanish Language, 243 22. Ya ve V. estos ejemplos del uso idiomático de te- ner. Espero que lo vea V, claro. 23. Sí, perfectamente. Pero dígame V., hay^ otras expresiones con las que se usa el verbo tener? creeremos, creeréis, creerán. creería, creerías, creería, creeríamos, creeríais, creerían. we shall believe, ye will believe, they will believe. Condicional, I should believe, thou wouldst believe, he would believe, we should believe, ye would believe, they would believe. creyéremos, we should believe, creyéreis, ye would believe, creyeren, they would believe. Imperativo, cree (tú), crea (él.), crea V., creamos, creed. believe, let him believe, believe, let us believe, believe {ye). crean (ellos), let them believe. 1 The conjugation of “haber’ ^ when used impersonally, is per- fectly regular. The present tense alone is irregular and forms hay, there isy there are. MODO INDICATIVO. Hay, there is or there are. Había, there was or there were. Hubo, there was or there were. Habrá, there will or shall be. Habría, there should or would be. MODO SUBJUNTIVO. Haya, there may be. Hubiera, there might be. Hubiese, there might be. Si hubiera, or si hubiese, if there should be or if there were. Examples. Hay un hombre en la calle. Hay dos mil personas el el teatro. Hubo una exposición universal en Chicago el año 1893. Habría baile esta noche si hu- biera (or hubiese) dinero para pagar la música. Hay is a contraction of ha witt ha-y there is, there are (Fr. il y a) There is a man in the street. There are two thousand persons in the theatre. There was a universal exhibition in Chicago in the year 1893. There would be a ball this eve- ning, if there were money to pay for the music, the now obsolete y (Lat. ihi, y) á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 244 The Rosenthal Method. 24. Oh yes, we employ it for instance in regard to the age of persons. Thus we say: How old are you? How old may his sister be? I don’t know ex- actly how old she is, but I think she is twenty- one or twenty-two. I did not think she was as old as that. (Literally: Yes, it we employ for instance when (we) speak of the age (la edad) of the per- sons, thus we say (verbigracia): How many years have you? How many years can have his sister (su hermana)? Not (I) know exactly how many years (she) has, but (I) believe that (she) has some twenty and one or twenty and two. Not (I) be- lieved that (she) had so many). 25. This mode of expression is similar to the French way. (Literally: This manner (manera) of to ex- press one’s self is similar to the of the French). 26. Precisely so. We also use tener in regard to de- scriptions of the size of rivers or dimensions gen- erally, as for example: This river is eighty feet broad and fifty feet deep. (Literally: Thus (it) is. Also (we) use the verb ‘‘tener” when (v\re) speak of the size (del tamaño) of the rivers (los ríos) or dimensions (dimensiones) in general, for example: this river has eighty feet (pies) of breadth (ancho) and fifty feet of depth (profundidad). The compound tenses are found habido instead of hay habido, viz.: MODO INDICATIVO. Ha habido, there has been. Había habido, there had been. Hubo habido, there had been. Habrá habido, there shall or will have been. regularly. The present is ha MODO SUBJUNTIVO. Hubiera habido, there might have been. Hubiese habido, there might have been. á far; a pale; 6 eve; é there; 5 note; 00 room. The Spanish Language, 245 24. Si, lo empleamos por ejemplo cuando hablamos de la edad de las personas, verbigracia: ¿ cuántos años tiene V.^? I Cuántos años puede tener su hermana? No sé exactamente cuantos años tiene, pero creo que tiene unos veintiuno o veintidós. No creía que tenía tantos. 25. Esta manera de expresarse es semejante a la de los franceses, (má-na'-rá sá-má-‘hán'-t}^ frán-thá'-sés) . 26. Así es. También usamos el verbo tener cuando hablamos del tamaño de los ríos o dimensiones en general; por ejemplo: Este río tiene ochenta pies de ancho y cincuenta pies de profimdidad. (ré "-5 án'-cho pro-fóbn-dé-dád'). Examples. Habría habido, there should or would have been, Haya habido, there may have been. Hoy ha habido un accidente en la calle. Habrá habido muchos cambios. (Si) hubiera, or (si) hubiese habido, (if) there had or should have been. There has been an accident in the street to-day. There will have been many changes. There would have been more people in the theatre if it had not rained. 1 Instead of: ¿Cuántos años tiene V.? we can also say: ¿Qué edad tiene V.? Habría habido más gente en el teatro si no hubiese llovido. Tengo treinta años, En mil ochocientos ochenta y ocho tenía ventiocho. Mi hermano tendrá mañana diez y siete años. I am thirty years old. In 1888 I was twenty-eight. My brother will be seventeen to- morrow. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 246 The Rosenthal Method, 27. What are the dimensions of this room? — I think it is about twenty-five feet long by fifteen wide. (Literally: What dimensions (dimensiones) has this room? — (I) believe that (it) will have some twenty-five feet of length (largo) by (por) fifteen of breadth). 28. This house is about sixty feet high, isn’t it? — ^At least eighty! (Literally: This house has sixty feet of height (alto), not is (it) so? — (It) has at least (a lo menos) eighty feet). 29. Do I find all these idioms in the grammar? (Lit- erally: Are found (se encuentran) all these idioms in the grammar (la gramática)? 30. Certainly, and you ought to study them carefully and practice them until they become quite familiar to you. (Literally: Certainly (ciertamente), and ought you to study them with attention (atención) and practice them (practicarlos) until that (hasta que) may familiarize yourself (se familiarice) with them). 31. Another peculiarity of ^^tener” we have noted be- fore, and that is the use of ^‘tengo que” for the English must.” 32. Allow me to interrupt you for a moment. Is this the only mode of expression you have for our ‘^must” ? (la única forma de expresión). ^ Other peculiarities in the use of tener are given in Part X. Tener algo malo means to have a pain^ a sore or an ache some- where f and is used with the definite article, as: Tengo la mano mala, I have a sore hand. Tiene los pies malos, His feet are sore. Tengo la rodilla mala. I have a sore knee. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language. 247 27. ¿ Qué dimensiones tiene este cuarto? — Creo que tendrá unos veinticinco pies de largo por quince de ancho, (pé-és') . 28. Esta casa tiene sesenta pies de alto, ¿ no es así? — Tiene^ a lo menos ochenta pies. 29. ¿Se encuentran todos estos modismos en la gra- mática? 30. Ciertamente, y debe V. estudiarlos con atención y practicarlos hasta que se familiarice V. con ellos, (the^ érr-tá-mén'-ty fá-me-lé'^á-re'-thy). 31. Otra peculiaridad del verbo “tener’’ hemos ya notado, y es el uso de “tengo que” por “/ musV^ del inglés 32. Permítame interrumpirle un momento. ¿ Es esta la única forma de expresión que tienen Vds. por nuestro ^^musí ’ ? (oo'-né-ká) . The definite article is also used are described: Ella tiene los ojos azules, Tienen los pies grandes, Tiene la nariz grande, Tengo las manos y los pies fríos, ¿ Tiene V. las manos frías? when moral or physical qualities She has blue eyes. They have large feet. He has a big nose. My hands and feet are cold. Are your hands cold? á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 248 The Rosenthal Method, 33. By no means. We use either tener que^ haber de, hay que, es necesario, es preciso, es menester or deber, The latter, however, can only be used when a moral obligation or duty is expressed. In such cases musV^ can always be changed to ought to,^^ You understand me, don’t you? (Una obli- gación moral. Un deber). 34. Yes, perfectly, and for this reason we say in our Main Sentence: ^^Debo estarme aquí,” because a duty is expressed and not a necessity (una necesi- dad). 35. Precisely so. Now please form some examples with tener que, haber de and hay que, 36. Allow me to ask you if there is any difference be- tween these expressions. 37. There is no difference whatever between haber de and tener que. Both expressions are as synonym- ous as: am obliged to go to my office” and must go to my office.” 38. But what about hay que? How is this expression used? (=But how is used hay que)} 39. Hay que signifies must in a general sense and cor- responds exactly to the French il faut when used without a personal pronoun. For instance: It will be necessary to read these books for they are stand- ard works (=for (they) are of first order (órden). 1 Compare our Main Sentence on page 61. ¿ Qué quiere V. hacer esta mañana? Quisiera salir para Méjico por el primer tren, pero no me es posible, porque espero a un amigo de Chicago y debo estarme en Veracruz hasta que llegue el vapor. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 249 33. Por supuesto que no. Usamos tener que, haber de, hay que, es necesario, es preciso, es menester o el verbo deber. Este se usa cuando se quiere expresar una obligación moral o un deber. En estos casos se puede cambiar el musV^ por ‘^7 ought to.” ¿ Me entiende V., no es verdad? (na>tha-sá'-re^o prá-th0'-so má-nés-térr' mó-rál'). 34. Sí, perfectamente, y por esta razón decimos en la frase primera: ‘^Debo estarme aquí,” porque se expresa un deber y no una necesidad.^ (ná-thá- sé-dád'). 35. Justamente. Ahora sírvase formar unos ejemplos con tener que, haber de y hay que. 36. Permítame preguntarle si hay alguna diferencia entre estas expresiones. 37. No hay ninguna diferencia entre haber de y tener que. Las dos expresiones son tan sinónimas como: am obliged to go to my office” and must go to my office.” “Tengo que ir al despacho” o “He de ir al despacho.” 38. ¿ Pero cómo se usa hay que? 39. Hay que significa must en un sentido general y corresponde exactamente al il faut del francés, cuando se usa sin pronombre personal. Por ejem- plo: Hay que leer^ estos libros pues son^ de primer orden, (ség-né-fé'-ká él fo). No actual necessity is expressed here, but a moral obligation, consequently deber must be used. 2 See footnotes, pp. 250 and 251. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 2$0 The Rosenthal Method. 40. Now let me give you some examples (put you (ponerle) some exámples). 41. Pardon me if I ask you still another question. How are es menester^ es necesario, es preciso used? (Literally: Pardon you that you (I) may make other question. How are used es menester, es necesario, es preciso)? 1 Verbs ending in eer as creer, to believe, leer, to read, are irregular in so far as they change the diphthongs ie and io into ye and yo for euphony’s sake. In all other forms they are regular. These irregularities appear in the Gerundio, Pasado Definido, and the Imperfecto (ist and 2nd form) of the Subjunctive. Pasado Definido. i. Imperfecto subjuntivo. Yo lei. I read. Yo leyera. I might read. V. leyó. you read. V. leyera. you might read. él leyó. he read. él leyera. he might read. nos leimos. we read. nos. leyéramos. we might read. V. V. leyeron. you read. V. V. leyeran. you might read. ellos leyeron. they read. ellos leyeran. they might read. 2. Imperfecto subjimtivo. Yo leyese, V. leyese, él leyese, nos leyésemos, V. V. leyesen, ellos leyesen-. / might read, you might read, he might read, we might read, you might read, they might read. Gerundio: leyendo, reading. Proveer, to provide, (Participio provisto), poseer, to possess, and a few other verbs are conjugated in the same way. 2 The pupil should master the conjugations of ser and estar now. Compare Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language^ 251 40. Ahora déjeme ponerle unos ejemplos. 41. Dispense V. que le haga otra pregunta. ¿ Cómo se usan es menester, es necesario, es preciso? Ser, To be. Modo Indicativo. Pres : soy. es. es. somos. son. son. Imp: era. era. era. éramos. eran. eran. Def : fui. fué. fué. fuimos. fueron. fueron. Fut: seré. será. será. seremos. serán. serán. Cond: sería. sería. sería. seríamos. serían. serían. Modo Subjtmtivo. Pres: sea. sea. sea. seamos. sean. sean. Imp:^ fuera. fuera. fuera. fuéramos. fueran. fueran. Imp :2 fuese. fuese. fuese. fuésemos. fuesen. fuesen. Fut: fuere. fuere. fuere. fuéremos. fueren. fueren. Gerundio: siendo Participio; ; sido. Estar, To be. Modo indicativo. Pres: Imp: Def: Fut: Cond: estoy, está. está. estamos. están, estaba, estaba, estaba, estábamos, estaban, estuve, estuvo, estuvo, estuvimos, estuvieron, estaré, estará, estará, estaremos, estarán, estaría, estaría, estaría, estaríamos, estarían. están. estaban. estuvieron. estarán. estarían. Pres: Imp:i Imp:2 Fut: Modo subjuntivo. esté, esté, esté, estemos, estén. estuviera, estuviera, estuviera, estuviéramos, estuvieran. estuviese, estuviese, estuviese, estuviésemos, estuviesen. estuviere, estuviere, estuviere, estuviéremos, estuvieren. Genmdio: estando. Participio : estado. estén, estuvieran, estuviesen, estuvieren. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 252 The Rosenthal Method. VOCABUI.ARIO. Los Platos. El jarro para la leche (‘hárr'-ró pá'-rá la la'- chS^). El vaso para el vino (ve'- no). Un vaso de vino. La taza (tá'-thá). El plato (plá'-tó). El tirabuzón (té-ra-boó- thon'). Sirva V. el café. Quite V. la mesa (ké'-t^). El Viaje. Hacer un viaje. Dar un viaje. ¿ Va V. a hacer un viaje? Estoy para^ salir para Eu ropa (á"^oó-ró'-pá). Hacer un viaje; partir; salir; ir. ¿ A dónde va V. ? Parto para Alemania (á-la- má'-ne'^á).* Salir de la ciudad (the^^oo dad'). Salgo de la ciudad ma- ñana. VOCABULARY. The Dishes. The milk-jug. The wine-glass. A glass of wine. The cup. The saucer. The corkscrew. Serve the coffee. Take off the things; clear the table. The Journey; the Voyage. To make a journey. To take a journey. Are you going to take a journey? I am on the point of leaving for Europe. To take a journey; to de- part; to leave; to go. Where are you going? I am leaving for Germany. To go out of town. I am going out of town to- morrow. 1 Estar para means to he on the point of. The Spanish Language, 253 I Está su esposo de V. fuera de la ciudad? (foo'^ á'-rá) . I Tuvo V. buen viaje? ¡Adiós; qué tenga V. feliz viaje! (fa-lethO. El Ferrocarril. (ál férr'-ró-kárr-rel). El paradero (pá-rá-dé'-ró). La estación (és-tá-the^ 5n'). I De cuál estación sale V.? (sá'-lf). Salgo de la estación Unión (óó-ne^ón'). El Billete. El despacho de billetes (bo- letos; boletas; papele- tas). I Me hace V. el favor de decirme, en dónde está el despacho de billetes? I Dónde compro el billete? La segunda puerta a la de- recha (a la izquierda). De este lado (lá'-do). Al otro lado. En frente. Siga V. dere- cho (sé'-gá). Is your husband out of town? Did you have a good jour- ney? Good-bye. I hope you will have a pleasant jour- ney! The Railroad. I The depot; the station. The terminus. From which station are you going? I leave from the Union De- pot. The Ticket. The ticket-ofhce. The booking-office. Could you please tell me where the ticket-office is? Where do I get my tickets please? Second door to the right (to the left). On this side. On the other side. Right opposite. Straight before you (follow you straight). 254 The Rosenthal Method. Sírvase darme un billete para Veracruz. Un billete de primera. Un billete de segunda. Un billete de tercera. ¿ Desea V. un billete de pri- mera o de segimda? El billete de vuelta. El billete de excursión (éx- kóórr-thé"^ón). El billete de ida y vuelta (é'-dá). ¿ Para cuánto tiempo sirve la boleta de retomo (ra-torr'-nó). Los billetes de ida y vuelta sirven para un mes. El billete directo (dé-rék'- tó). ¿ Puede V. darme un billete directo hasta Chihua- hua (ché-hwá'-hwá) ? ¿ Cuánto vale un billete de aquí a Orizaba (o-ré- thá'-vá) ? El portero (porr-ta'-ro). El mozo (mo'-tho). Sírvase llamar al portero (lyá-márr'). Portero, sírvase facturar (marcar) mi equipaje (a-ké-pá'-^hj^). Please give me a ticket to Vera Cmz. A first-class ticket. A second-class ticket. A third-class ticket. Do you want a first or second-class ticket? The return ticket. - The round-trip ticket. For how long are retiun- tickets good? Return-tickets are good for a month. The through-ticket. Can you give me a through ticket to Chihuahua? How much is a ticket from here to Orizaba? The porter. The waiter. Call the porter please. Porter, please check my baggage (my luggage). The Spanish Language, 255 I Cuánto equipaje tiene V. ? El baúl; los baúles. Sírvase V. poner placa a mi baúl para Méjico (plá'- ká). Sírvase V. facturar mi baúl para Méjico. El mío es un baúl de cuero (kwa'-ro). Un baúl con cubierta de lona (koó-ve^érr'-tá). Un baúl de cuero de suelas (swa'-lás). Un baúl con cubierta de metal (ma-tál'). Un baúl pequeño (pa-kén'- yó). Un baúl grande. Un baúl aladrado (kwá- drá'-do) . Este es mi baúl. I Dónde se puso mi baúl? (póo'-só). La maleta (mádá'-tá). El saco de noche. La sombrerera (sóm-brá- ra'-rá). Tenga V. cuidado^ con mi sombrerera (kwé-dá'- do). La placa^ (plá'-ká). La contraseña. El talon. ^ How many pieces have you ? The trunk; the trunks. ^ Please check my trunk for Mexico. Mine is a leather-trunk. A canvas-covered trunk. A sole-leather trunk. A metal-covered trunk. A small trunk. A large trunk. A square trunk. This is my trunk. Where was my trunk put? I The valise. The hat-box. Be careful with my hat- box. I The check. Tenga V. cuidado! Take care! Look out! The Rosenthal Method. 256 Deme su billete y le traeré su talón (contraseña) inmediatamente (trá-ñ- ra'). El equipaje libre (lé'-br^). Los ferrocarriles mejicanos permiten solamente cincuenta libras de equipaje libre (pérr- mé'-tén). El peso (pá'-só). El exceso de peso (ék-sá'- só). I Tengo exceso de peso? Tiene V. dos cientas libras de exceso. No se debe viajar por Mé- jico con mucho equi- page; es demasiado cos- toso (dá-má-sé'^á-dó kós-to'-so). Mi equipaje fué marcado para Veracruz. He perdido mi talón (pérr- dé'-dó). El salón de espera. (sá-lón' da és-pá'-rá). Sírvase decirme dónde está el salón de espera. Please give me your ticket; I’ll bring you your check at once. The free baggage. Mexican railroads allow only fifty potmds of baggage free. The weight. The overweight. Have I any overweight? You have two himdred pounds overweight. You ought not to travel with much baggage in Mexico; it is too dear. My baggage was checked for Vera Cruz. I have lost my check. The Waiting Room. Pray, where is the waiting- room? 1 Placa is the Mexican word for a railway baggage check; talón is a receipt for baggage. The Spanish Language, 257 Se abren las puertas diez minutos antes de la salida del tren (sá-lé'- dá). El buffet. Entrar. Subir. Montar. El viajero (vé'^á-^ha'-ro). El pasajero (pá-sá-'ha'-ró). i Pasageros, al tren! ¡ Listos (lés'-tós)l El Tren; los trenes. El tren directo (dé-rék'-to). El tren expreso (éks-pra'- so). El tren correo (kórr-ra'-o). El tren mixto. El tren de carga (kárr'-gá). El conductor (kOn-dóok- torr'). ¿ Es este el tren para Vera- cruz? Salir. Partir. Ir. El tren sale de aquí a un minuto. Sírvase entrar; el tren va a salir. ¿ Cuántos trenes hay al día para Veracruz? I Qué tren es el próximo para Méjico? The doors open ten min- utes before the train leaves (are opened the doors ten minutes be- fore the departure of the train). The Buffet. To Get In. The traveler. The passenger. All aboard. The Train; the Trains. I The express-train. The mail train. The mixed train. The freight train. The conductor. Is this the Veracruz train? To leave; to start; to go. The train leaves in a min- ute. Pray get in; the train is going to start. How many trains a day are there for Veracruz? What is the next train for Mexico? The Rosenthal Method, 258 ^ I Dónde está el tren para Chihuahua? El carro de ferrocarril. El compartimiento (kom- párr-té-mé'^én'-to) . ¿ Dónde está el comparti- miento de las señoras? El asiento (á-sé'^én'-to). Sentarse. Sentémonos en este com- partimiento. Tomado; reservado. Libre; desocupado. ¿ Está tomado este asien- to? No, está desocu- pado. La esquina (és-ke'-ná). El asiento de esquina. Tome V. un asiento de es- quina. Sentarse. Cómodo. Incómodo. ¿ Está V. cómodo? Sí no está V. cómodo tome V. este asiento. No entre V. CvSte comparti- miento, es para se- ñoras. Where is the train for Chi- huahua? The railway carriage. The compartment. Where is the ladies’ com- partment ? The seat. To Take a Seat. Let us take a seat in this compartment. Taken; engaged. Vacant, free, disengaged. Is this seat taken? No, it is vacant. The comer. The comer-seat. Take a comer-seat. To be seated. Comfortable. Uncomfortable. Are you comfortable? If you are not comfortable take this seat. Don’t get in here, this is a ladies’ compartment. LiDHMnr THE UNiVERSilY OF ILLiNO!'' ROSENTHAL’S COMMON-SENSE METHOD OF PRAaiCAL LINGUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK : : LONDON The International College of Langus^es COPYRIGHT 1905, BY THE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES Entered at Stationers' Hall. London. Eng. The Spanish Language, 259 m CONTENTS. Tener que, hay que 261 Bank and Business Expressions 268 Time of Day 268 In a Store 270 Main Sentence 274 Dates 278 Boarding House 284 Vocabulary 288 2ÓO The Rosenthal Method. To Be Obliged, etc. Continuation. 42. Ah, I am glad you asked me this question. I ex- plained to you before that impersonal verbs are followed by the subjunctive mood, unless cer- tainty is noted. (Literally; Ah! (vaya), I re- joice (me alegro) that me may make you that question. Already you (I) explained to you, that to the verbs impersonal them follows always the mood subjunctive, unless (a menos que) may be denoted certainty (certeza). 43. And now since you understand everything in re- gard to the various expressions which are em- ployed for the English must, I want you to form a number of sentences with them. But employ different tenses and persons if you please. (Lit- erally: And already that understand you all the expressions which are employed for the must of the English, (I) wish that may form you some phrases with them. But have the goodness (la bondad) of to employ different tenses and persons). 44. What shall they be about? (About (sobre) what ought (they) be)? 45. About anything you like, provided they are prac- tical phrases. Talk about business, for instance. (Literally: About any subject (cualquier cosa) which you may please, provided (con tal que) (they) may be phrases practical. Talk about business (negocios). ^ The Present of the Subjunctive Mood is generally employed when the preceding verb stands in the Present or Future Indica- tive^ or in the Imperative. Me alegro que el tiempo favo- I am glad the weather is favor- rezca la fiesta. able to the festival. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 261 Tener Que, Hay Que, etc. Continuación, 42. Vaya, me alegro que me haga V.^ esa pregunta. Ya le expliqué a V. que a los verbos impersonales les sigue siempre el Modo Subjuntivo, a menos que se denote certeza, (sé'-ghj^ se"^ém'-pr^ thérr- ta'-thá). 43. Y ya que entiende V. todas las expresiones que se emplean por el must del inglés, quiero que forme V. algunas frases con ellas. Pero tenga la bondad de emplear diferentes tiempos y personas, (ém- pla'-án). 44. ¿ Sobre qué deben ser? 45. Sobre cualquier cosa que V. guste,^ con tal que sean frases prácticas. Hable V. de negocios, (kwál-ke'^érr' na-go'-thé^ 5 s). Será preciso que se quede, It will he necessary for him to stay. Dígaselo cuando le vea, Tell him so when you see him, 2 Cualquier followed by que, requires the verb in the subjunctive mood: Cualquier cosa que V. diga, Whatever you may say. Cualquiera que V. guste, Whatever you please. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 2Ó2 The Rosenthal Method. 46. Shall I form single phrases, or would it be better to work out a conversation? (Literally: Wish you that (I) may form phrases isolated or would (it) be better that (it) might be a conversation)? 47. In cases of this kind where it is desirable to em- ploy practical sentences, a conversation would not be so well adapted as disconnected phrases; for you wiU of course understand that from isolated phrases we can easily progress to an ordinary con- versation. (Literally: In cases like this in which (it) is desired to use phrases practical, a conver- sation not would be as good as (como) phrases isolated: since ought you to understand that of phrases isolated can be passed easily to a conversa- tion ordinary). 48. I will try to do the best I can. Let me think a moment and then I will begin. (Literally: (I) shall try to (de) do what (I) may be able. Let me you think a moment and then (I) shall begin). ^ The Imperfect of the Subjunctive in either form is employed after verbs in any past tense in the Indicative or in the Conditional: Le suplicaron que fuera (o fuese) a su casa, Fué - preciso que lo hiciera (o hiciese), Desearía que V. me hiciera ese favor, They begged him to go to his house. It was necessary for him to do it. I wish you would do me that favor. ® Pensar, to thinks and empezar, to commence ^ belong to the class of slightly irregular verbs which change the stem-vowel e into ie throughout the singular and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in the im- perative. Pensar, pensando, pensado, to think. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 263 46. Quiere V., que forme frases sueltas o sería mejor que fuese^ una conversación? (fóó-a'-sá). 47. En casos como este en que se desea usar frases prácticas, una conversación no sería tan buena como frases sueltas; pues debe V. comprender que de frases sueltas puede pasarse fácilmente a una conversación corriente. 48. Trataré de hacer lo que pueda. Déjeme V. pen- sar^ im momento y entonces empezaré.^ Pres. Ind: pienso. piensa. piensa. pensamos, piensan. Pres. Sub: piense. piense. piense. pensemos, piensen. Imperat: pensemos, piensen, piensen, pensemos, piensen. Empezar, empezando, empezado, to begin. Pres. Ind: empiezo. empieza. empieza. empezamos, empiezan. empiezan. Pres. Sub: empiece. empiece. empiece. empecemos, empiecen. empiecen. Imperat: empiecen. empecemos, empiecen. The use of c has been explained before. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 2Ó4 T'he Rosenthal Method, 49. Where are you going? You seem to be in a hurry. (Literally: To where go you? (It) seems that are you of hurry (de pnsa) ? 50. Indeed I am in a hurry. I must go to the bank at once. I have to pay a note and have but ten minutes left to go there and transact my business. (Pay a note (un pagaré) and not have but ten minutes in order to arrive there and make the business). 51. Now form a few phrases in regard to health. You must employ our idioms. Put the phrase into the past tense. 52. My wife was taken ill last night. I was obliged to get up at two o’clock and get a physician. This morning she feels a little better, but she will have to stay in bed for at least a week. (Literally: My wife fell (cayó) ill last night (anoche). At two o’clock (a las dos) I had to get up (levantarme) to get (buscar) the physician. Already (she) is a little better, but (she) will have to stay (estarse) in bed for at least (por lo menos) a week). ^ Study now the whole conjugation of It, To go. Modo Indicativo. Pres: voy. va. va. vamos. van. van. Imp: iba. iba. iba. íbamos. iban. iban. Def: fui. fué. fué. fuimos. fueron. fueron. Fut: iré. irá. irá. iremos. irán. irán. Cond: iría. - iría. iría. iríamos. Modo Subjuntivo. irían. irían. Pres: vaya. vaya. vaya. vayamos. vayan. vayan. Imp:^ fuera. fuera. fuera. fuéramos. fueran. fueran. Imp *.2 fuese. fuese. fuese. fuésemos. fuesen. fuesen. Fut: fuere. fuere. fuere. Gerundio: Participio : fuéremos. : yendo. : ido. fueren. fueren. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language. 265 49. ¿A dónde va^ V.? Parece que está V. de prisa, (pré'-sá). 50. Sí, estoy de prisa. He de ir al banco inmediata- mente. Tengo que pagar un pagaré y no tengo sino diez minutos para llegar allí y hacer el nego- cio. 51. Ahora forme V. unas frases sobre la salud. Debe V. emplear nuestros modismos. Ponga la frase en el pasado. 52. Mi esposa cayó^ enferma anoche. A las dos tuve que levantarme a buscar el médico. Ya está un , poco mejor, pero tendrá que estarse en cama por lo menos una semana. 2 Study the whole conjugation of the irregular verb. Caer, To fall. Modo Indicativo. Yo. Usted. Él. Nosotros. Ustedes. Éllos. Pres: caigo. cae. cae. caemos. caen. caen. Imp: caía. caía. caía. caíamos. caían. caían. Def: cai. cayó. cayó. caímos. cayeron. cayeron. Fut: caeré. caerá. caerá. caeremos. caerán. caerán. Cond: caería. caería. caería, caeríamos. Modo Subjuntivo. caerían. caerían. Pres: caiga. caiga. caiga. caigamos. caigan. caigan. Imp:i cayera. cayera. cayera. cayéremos. cayeran. cayeran. Imp :2 cayese. cayese. cayese. cayésemos. cayesen. cayesen. Fut: cayere. cayere. cayere. cayéremos. cayeren. cayeren. Gerundio: cayendo. Participio pasado: caído. Ya caigo en ello, now I see; now I understand. — Las ventanas caen a la plaza, the windows look on {front) the square. — Caersele a uno la cara de vergüenza, to blush with shame. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 266 The Rosenthal Method, 53. The doctor says she must have change of climate. He wants her to go to Mexico and pass the win- ter there. (Literally: Says the physician that (she) must change of climate (de clima) . He wants that she may go to Mexico in order to pass there the winter). 54. I am exceedingly sorry. Will you have to go with her? 55. I must. It will be exceedingly diflScult for me to leave my business for any length of time, but my wife’s health is the first consideration and I must make arrangements to accompany her. (Liter- ally: Yes. Me (it) will be very difficult to leave my affairs for much time, but the health of my wife is first (primero) and for that (por lo tanto) (I) ought to arrange (arreglar) the affairs (las cosas) in order to be able to accompany her). 56. Now form a few phrases in regard to any subject you like, but work in sometimes haber de and some- times the other expressions for must, which I have taught you. (Literally: Now form some few (unas cuantas) phrases about any subject (cualquier asunto) -which you please, but employ you the verb haber de and sometimes (algunas veces) other expressions in the which ought to be used the must which you (I) have taught). á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 267 53. Dice el médico que tiene que cambiár de clima. El quiere que ella vaya a Méjico para pasar allí el invierno, (klé'-má). 54. Lo siento mucho. ¿ Tendrá V. que ir con ella? 55. Sí. Me será muy difícil de dejar mis negocios por mucho tiempo, pero la salud de mi señora es primero y por lo tanto debo arreglar las cosas para poder acompañarla. 56. Ahora forme unas cuantas frases sobre cualquier asunto que V. guste, pero emplee V. el verbo haber de y algimas veces otras expresiones en las que debe usarse el must que le he enseñado. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; ó& room. 268 The Rosenthal Method, 57. Have we to go to the bank immediately? Yes, sir, we must go at once, as the banks close at three o^clock (a las tres^). I want to cash this draft. I need some Mexican money. I have only Amer- ican currency with me. ( = I want to make effect- ive (hacer efectiva) this draft (esta letra). I need (necesito) money Mexican and not have but (sino) American). 58. When have I to send these goods? — ^At once. 59. Don’t you want to send a dispatch to your agent first (antes)? — ^Yes, I have to send him a telegram at once as I must leave this evening (because I need to leave this evening). 1 Cerrar, to shut, to close, is regular except that i is inserted before the stem-vowel e=ie throughout the singular and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in the imperative: Yo. Usted. Él. Nosotros. Ustedes. Ellos. Pres. Ind: cierro, cierra, cierra, cerramos, cierran, cierran. Pres. Subj : cierre, cierre, cierre, cerremos, cierren, cierren. ^ At, when relating to time, is expressed by a. The word o'clock is not expressed in Spanish when the hour or time of day is indicated. The article la is used before una to ex- press one o'clock, and las before the other hours. The word hora being understood, the feminine article must be used. Thus we say: á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 269 57. ¿ Hemos de ir al banco inmediatamente? — Sí señor; tenemos que ir en seguida porque los bancos cierran^ a las tres.^ Quiero hacer efectiva esta letra. Necesito dinero mejicano y no tengo sino americano, (sá-ghé'-dá thé'^érr'-rán a-fák-té'-va ná-thá-se'-tó). 58. ¿ Cuándo he de enviar esos efectos? — Inmediata- mente. 59. ¿No desea V. enviar antes tm despacho a su agente? — Sí, he de enviarle un telegrama al momento, porque necesito salir esta noche. Es la una, it is one o'clock. Son las siete, it is seven o'clock. son las dos. “ two “ ocho. “ eight “ “ tres. “ three “ “ nueve, , “ nine “ “ cuatro. “ four ‘‘ ** diez. “ ten cinco. “ five “ once. “ eleven “ seis. “ six “ “ doce. “ twelve ** It is five minutes past one is expressed by es la una y cinco (mi- nutos) ; it is ten minutes past two^ son las dos y diez ; it is a quarter past two, son las dos y cuarto; it is half past two, son las dos y media. — While thus far we add, we now begin to subtract: it is twenty-five minutes to two, son las dos menos veinte y cinco: it is a quarter to two, son las dos menos cuarto, etc. Instead of las doce (12 o'clock), the Spaniards also say es mediodía {it is mid-day), es medianoche {it is midnight). á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 2)0 The Rosenthal Method. 60. I have some shopping to do. Can’t you come^ with me? — I am very sorry, but I have a great deal to do. I am exceedingly busy to-day. I have so much to do that I haven’t a moment to spare (=to lose^). What have you to buy? 61. I should like to buy a dress. — My sister will be delighted to accompany you on your shopping- expedition. (Literally: My sister will have much pleasure in to accompany you when (you) may wish to do your shopping). 62. Let us enter here; this is a good store. It is always advisable to buy in large establishments where all goods are sold at fixed prices. (Literally: Let us go to enter here; (it) is a good store. (It) is better to buy always in the stores larg^ where is sold all at price fixed). 63. Show me some cloth-samples for a dress. Show me the finest you have. — Here are some samples, sir. (Literally: Show me you samples (muestras) of cloth for to make a dress. Show me the cloth most fine which have you. Here have you samples of cloth fine). 64. Is this the finest you have? 1 Venir, to come. Modo Indicativo. Yo. Usted. El. Nosotros. Ustedes. Ellos. Pres: vengo, viene, viene. venimos. vienen, vienen. Imp: venía, venía, venía. veníamos. venían, venían. Def: vine, vino. vino, vinimos, vinieron, vinieron. Put: vendré. vendrá. vendrá. vendremos, vendrán, vendrán, Cond: vendría. vendría. vendría. vendríamos, vendrían, vendrían, Modo Subjuntivo. Pres: venga. venga. venga. vengamos, vengan, vengan. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 271 60. Tengo que hacer algunas compras. ¿ No puede V. venir^ conmigo? — Lo siento mucho, pero tengo mucho que hacer. Hoy estoy muy ocupado. Tengo tanto que hacer que no puedo perder^ un instante. — ¿ Qué es lo que tiene V. que comprar? 61. Quisiera comprar un vestido. — Mi hermana tendrá mucho gusto en acompañar a V., cuando desee^ hacer sus compras. 62. Entremos aquí, es una buena tienda. Es mejor comprar siempre en las tiendas grandes donde se vende todo a precio fijo. 63. Enséñeme V. muestras de paño para hacer im vestido. — Enséñeme el paño más fino que tiene V. — ^Aquí tiene V. muestras de paños finos. 64. i Es este el mas fino que tiene V.? Imp;! vin-iera. — ^iera. — ^iera. — iéramos. — ieran. — ieran. Imp;2 vin-iese. — iese. — iese. — iésemos. — iesen. — iesen. Fut: vin-iere. — iere. — iere. — iéremos. — ieren. — ieren. Gerundio: viniendo. Participio pasado : venido. 2 Perder, to lose, belongs to the same class of irregular verbs noted above. The conjugation is therefore regular with the fol- lowing exceptions: Pres. Ind: pierdo, pierde, pierde, perdemos, pierden, pierden. Pres. Subj : pierda, pierda, pierda, perdamos, pierdan. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Rosenthal Method, 272 65. Examine the texture of this cloth, if you please. It is impossible to find anything better; it is very soft (flojo). 66. This cloth is very thin. 67. Here is another piece; this is very strong. 68. I don^t like this color; this color is not fast (=will pass soon (pasará pronto). 69. Excuse me, sir, it will wear very well ( =it will last (durará) well). 70. I depend on you. How much do you charge a yard? Five dollars. (=Me I confide of you, (me fío de V.). 71. That seems very dear to me; tell me the lowest price, because I am not fond of bargaining (no me gusta regatear). 72. I never ask too much, sir; I have only one price. 73. Can you let me have it at four dollars? — No, I should lose money by it. Ill give it to you for four dollars and a half; I cannot sell it any cheaper. 74. Very well! Let us split the difference. — Upon my word you are getting it at cost. (=To the truth that it may take you at price of cost). 75. Don’t you need anything else? — Nothing just now; send me the package C. O. D. Here’s my address. ( ==send me you the package with the receipt; here have (you) the directions (las señas) of my house). á far; a pale; 6 eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language,' 273 6$. Exámine V. el tejido de este paño; es imposible ver cosa mejor; es muy flojo, (ta-^hé'-dó). 66. Este paño es muy lijero. 67. Aquí hay otra pieza; es muy fuerte. 68. No me gusta el color; este color pasará pronto. 69. Perdóneme V. señor, durará mucho. 70. Me fío de V. ¿A cómo quiere V. por la vara? (A cómo vende V. la vara)? — ^A cinco pesos. * 71. Me parece demasiado caro. Dígame V. el último precio, porque no me gusta regatear. 72. Caballero, yo nunca pido más de lo justo; no tengo más que un precio. 73. I Puede V. dármelo a cuatro pesos? — No señor, perdería. Se le daré a V. por cuatro pesos y medio; no le puedo vender por menos. 74. ¡ Muy bien! partamos la diferencia . — A la verdad, que lo lleva V. al precio de costo. 75. I Nada más necesita V.? — Por ahora no; envíeme V. el paquete con el recibo; aquí tiene las señas de mi casa, (sén'-yás). á far; a pale; 6 eve; é there; o note; 00 room. 2 74 The Rosenthal Method. MAIN SENTENCE. Concluded, For I expect a friend from Chicago and must stay in Vera Cruz till the steamer arrives. For, because, as^ I expect a friend^ from Chicago and must stay in Vera Cruz tills may arrive the steamer. ^ Porque (written without accent) means because; por qué (two words, the second accentuated) why? 2 The preposition a is used before personal objects after a transi- tive verb: Conozco a este hombre, I know this man. Fueron a llamar a un médico, They went to call a physician, I A quién busca V. ? Whom are you looking for? But when the personal object is preceded by a cardinal num- ber a is omitted: He visto cuatro personas, I saw four persons. When the personal object is indeterminate or unknown a is also left out: á far; a pale; B eve; é there; 0 note; oo room. 275 The Spanish Language, FRASE FUNDAMENTAL. Conclusion, Porque espero a un amigo de Chicago y debo estarme en Veracruz hasta que llegue el vapor. Porque^ (porr'-ka). espero (és-pa'-ró). a un amigo^ (á óon á-me'-go). de (da). Chicago y debo (o-da^-bo) • estarme (és-tárr'-má). en (én). Veracruz (vá-rá-króoth'). hasta que^ (ás'-tá ka). llegue (lyá'-ga). el vapor. (él vá-porr'). Buscx) una criada, I am looking for a servant- girl. After perder, to lose, a is omitted in some cases: He perdido mi padre, I have lost my father. After querer, we use a in the sense of to love, to like: Quiero a esta muchacha, I like this girl. (/ am fond of this girl.) Querer, without a means to want, to wish: Quiero un hombre honrado que / want an honest man who speaks hable inglés. English. ^ Hasta que belongs to the conjunctions which govern the sub- junctive mood. See Part X. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; oo room. 276 The Rosenthal Method, 1. Why do you stay in this town? The place is not very interesting and there are but few sights in it. (Literally: How is it that you are to be found (se halla V.) in this town (esta ciudad)? Very little attractive (atractiva) (it) is and not offers (ofrece) much that (que) to see). 2. If I were not expecting some one from the North the attractions of this place would not keep me here (no me detendrían aquí). 3. Whom do you expect, if I may ask? (Literally: Me allow you you (I) may ask (pregunte) whom (a quién) expect)? 4. A young lady who will probably arrive by the next steamer. (Literally: To a young lady (una joven) who probably will arrive in the next steanier). 5. A young lady! That is interesting! I thought you were married. (Literally: To a young lady (una señorita)! Good (it) is! I that you believed married (casado). 6. Certainly; I am miarried. The young lady is re- lated to me; she is my cousin. (Literally: Clear is that it (I) am. The young lady is my relative (parienta); (she) is my cousin (prima). ^ We have seen before that all verbs ending in cer and cir, pre- ceded by a wwelf insert z before the stem-ending whenever the stem meets an a or o: Ind. Pres: parezco (but pareces, parece, parecemos, etc.). Subj. Pres: parezca, parezca, parezca, parezcamos, parezcáis, parezcan. Lnperat: parezca V., parezcamos (pareced), parezcan. 2 Ofrecer has the same peculiarities as parecer. See Note i. ® The Imperfect of the subjunctive is generally preceded by the conjunction si, if: á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 277 1. I Cómo es que se halla V. en esta ciudad? (¿ Por qué permanece^ {or continúa) V. en la ciudad)? Bien poco atractiva es y no ofrece^ mucho que ver. (ál'-yá thé'^óó-dád' pérr-má-na'-thy kón-té-nóó'-á O-fra'-thy). 2. Si no esperase^ a alguien del norte las diversiones no me detendrían aquí, (és-pá-rá'-s^ ál'-ghe"^én da-tén-dré'-án) 3. ¿ Me permite V. le pregimte a quiéa espera? 4. A una joven que probablemente llegará en el pró- ximo vapor, (^hó'-vén). 5. ¡A una señorita! ¡Bueno está! Yo que le creía casado. 6. Claro está que lo soy. La joven es mi parienta;^ es mi prima, (pá-re^én'-tá pré'-má). Si recibiésemos {or recibiéra- mos) dinero, saldríamos para la ciudad, Si yo estuviera {or estuviese) bueno, iría con V., Tendría más dinero, si fuese más prudente, ^ El pariente, the kinsman^ the kinswoman, the {female) relative, la prima, the cousin {female). If we should receive money we would leave for town. If I were in good health I would go with you. He would have more money if he were more prudent, {male) relative; la parienta, the El primo, the cousin {male); á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 278 The Rosenthal Method. 7. Have you been here long? (Literally: Makes (it) time that are you here? Or: Arrived you long ago? (= makes (it) much)? 8. I have been staying here since the 15th. (Literally: Since (desde) the fifteenth (el quince^) that I stay (me hallo) here). 9. At what hotel do you stop? (Literally: In where board you (se hospeda V.)? 10. I am stopping at the Hotel de Madrid, I am sorry to say. (Literally: I reside (resido) in the Hotel of Madrid and am sorry for it (lo siento). Or: My residence (residencia) is in the Hotel of Madrid, which not me pleases (place^). Or: I am in the Hotel of Madrid against my taste). ^The present tense is used after hace in expressions referring to time. ¿Cuánto tiempo hace que está V. aquí? Hace mucho tiempo que no le veo, Hace tres años que no nos hablamos, Hace dos semanas que llueve. Hace seis años que estoy aquí, 2 With the exception of primero, cardinal numbers for dates: ¿ Qué día del mes tenemos hoy? 1 ¿ A cuántos deb mes estamos r hoy? J Tenemos el doce de junio. Estamos a tres de febrero, How long have you been here? It is a long time since I saw him. It is three years since we spoke to each other. It has been raining for two weeks. I have been here six years, the first, the Spaniards use the What date is to-day? It is the I2th of June. It is the 2)d of February. 3 All verbs ending in cer or cir preceded by a vowel insert before the stem-ending a z as often as the stem meets an a or o, as: á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 279 7. ¿ Hace^ tiempo que está V. aquí? ¿ Llegó V. hace mucho? 8. Desde el quince^ que me hallo aquí. 9. ¿ En dónde se hospeda V.? (ós-pa'-dá). 10. Resido en el ‘^Hotel de Madrid’’ y lo siento. Mi residencia es el “Hotel de Madrid,” que no me place.^ Estoy en el “Hotel de Madrid” contra mi gusto, (rá-se'-dó rá-sé-dén'-the'^á). Conocer, to know. Pres, ind: Pres. subj: Yo, conozco. conozca. Usted, conoce. conozca. Él, conoce. conozca. Nosotros, conocemos. conozcamos. Ustedes, conocen. conozcan. Ellos, conocen. conozcan. Imperativo : conozca, conozcamos, conozcan, Lucir: To display, to shine. Pres. ind: Pres. subj: Yo, luzco. luzca. Usted, luce. luzca. Él, luce. luzca. Nosotros, lucimos. luzcamos. Ustedes, lucen. luzcan. Ellos. lucen. luzcan. Imperativo: luzca, luzcamos, luzcan. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 28o The Rosenthal Method, 11. Do you not like it? (Literally: Then not you pleases it (gusta) to you? Or: Not is (it) to your liking (de wsu gusto)? Or: Not you it pleases (place) to stay in it)? 12. The guide-books recommend it as one of the best hotels in Mexico. (Literally: The guide-books (las guías de viajeros) it recommend (recomiendan) as one of the best of Mexico. Or: It is said to be (se dice ser) of the best of the country in the guide- books. Or: Say the guide-books that (it) is of the best of the country). 13. That may be, but it is conducted on the Spanish, or rather the Mexican plan. (Literally: All shall be able to be (podrá ser^), but its management (su manejo) is in the Spanish style (a la española^), or better said in the Mexican). ^ Recomendar, to recomniendy inserts i before the stem- vowel e — ie throughout the singular and in the third person plural of the indicative and subjunctive present, and in the same persons in the imperative. Pres, ind: Pres. subj: Yo. recomiendo. recomiende. Usted. recomienda. recomiende. Él. recomienda. recomiende. Nosotros. ■ recomendamos. recomendemos. Ustedes. recomiendan. recomienden. Ellos. recomiendan. recomienden. Imperativo: recomiende, recomendemos, recomienden. 2 May and can may be translated either by the Present Indica- tive or Subjunctive of poder, to he able, or by the Future: Puedo venir, I may come. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; 6 b room. The Spanish Language. 281 II. < Pues no le gusta a V.? ¿ Qué no le gusta? ¿ No es de su gusto? ¿ No le place estar en él? 12. Las guías de viajeros lo recomiendan^ como imo de los mejores de Méjico. Se dice ser de los mejores del país en las guías. Dicen las guías que es de los mejores del país, (ghé'-ás vé-á-^há'-r 5 s ra-kó-mé'^én'-dán paces'). 13. Todo podrá ser,^ pero su manejo es a la española,^ o mejor dicho a la mejicana. Deme V. el dinero para que Give me the money so that I pueda pagar lo que debo, may pay what I owe. Todo podrá ser, That may that might he, 3 An adverbial expression consisting of a feminine adjective in the dative singular, the noun usanza, usage ^ fashion, being under- stood: a la francesa, in the French fashion, a la española, in the Spanish style, a la mejicana, in the Mexican style. The same idea may be expressed by al estilo or al estilo de: al estilo francés, in the French style, al estilo de Méjico, after the manner of Mexico, al estilo de Castilla, after the manner of Castile, á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room> 282 The Rosenthal Method, 14. Everything is Mexican there: The cooking, the service, the language, and though I liked it at first, I am now sick and tired of it. (Literally: There everything is Mexican fashion (a la mejicana) : the cooking (la cocina), the service (la servidum- bre) and what is heard (se oye^ and although this in the beginning (al principio) not me molested (molestaba), already me gives headache (jaqueca). 15. I am longing for an American meal and would give anything for a good juicy American steak and fried potatoes. (Literally: I long (ansio) to eat in otu: style (a nuestro modo) and would give — (I) do not know how much! — ^for a tasteful (sabroso) steak (bistec) with potatoes fried (patatas fritas) Amer- ican fashion). 16. You don’t like Mexican cooking, do you? (Liter- ally: Then not to you pleases the kitchen Mexican) ? 17. I liked it at first, but I have become tired of it. (Literally: Not me (it) seemed bad at first, but already me (it) annoys. Or: It used (solía) not displease me, but myself tired (me cansé) of it). lOir, to hear, is very irregular. The conjugation is as follows: Modo indicativo. Yo, Usted, EL Pres: oigo. oye. oye. Imp: oía, oía. oía. Def: oí, oyó. oyó. Fut: oiré. oirá. oirá. Cond: oiría. oiría. oiría, á far; a pale; e eve; Nosotros, Ustedes, Ellos, oímos. oyen. oyen. oíamos. oían. oían. oímos. oyeron. oyeron. oiremos, oirán. oirán. oiríamos, oirían. oirían. there; o note; 00 room. The Spanish Language, 283 14. Allí todo es a la mejicana: la cocina, la servi- dumbre y lo que se oye,^ y aunque esto, al principio no me molestaba ya me da jaqueca.^ (ko-thé'-ná sérr-vé-dóóm'-br}^ O'-yé ^há-ka'-ká.) 15. Ansio comer a nuestro modo y daría — I no sé cuanto! — por tm sabroso bistec con patatas fritas a la americana, (án-se'-o bé'-sták fré'-tás). 16. I Pues no le gusta la cocina mejicana? 17. No me parecía mal primero pero ya me fastidia. Solía no disgustarme, pero me cansé de ella. Modo subjimtivo. Pres: oiga, oiga. oiga. oigamos. oigan. oigan. Imp:^ oyera, oyera. oyera. oyéramos, oyeran. oyeran, Imp:2 oyese. oyese. oyese. oyésemos, oyesen. oyesen, Fut: oyere. oyere. oyere. oyéremos. oyeren, oyeren, Gerundio: oyendo. Participio: oído. 2 Jaqueca (see sentence 14) means literally headache. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 6b room. 284 The Rosenthal Method, 18. Everything is full of pepper. (Literally: It (they) fill (Henan) all with so much red pepper (ají). Or: Nothing (they) make without much red pepper (ají). 19. Everything is full of pepper, oil and condiments. (Literally: The pepper, the oil (el aceite) and the spices (las especias) are used too much in all.) 20. My stomach can not stand these dishes. (Literally: My stomach (estómago) not sustains (aguanta) these dishes (platos). Or: There is no stomach (no hay estómago) that endures (resista) these dishes (guisos). 21. I have made up my mind to leave my hotel and go to some Yankee or English boarding-house. (Literally : (I) have resolved (resuelto^ to go away (irme) from the hotel and pass to a boarding- house (casa de huéspedes) Yankee or English. Or: (I) determined (determiné) to transport myself (trasladarme) to a house Yankee or English). 1 Resolver, to resolve, is conjugated like volver, to return. It changes the stem-vowel o into ue throughout the singular and third person plural of the indicative and subjunctive present, and in the same persons in the imperative. Yo, Pres. Ind: resuelvo. Pres. Subj: resuelva. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 285 18. Lo Henan todo con tanto ají. (lyá'-nán). Nada hacen sin mucho ají. 19. El ají, el aceite y las especias se usan demasiado en todo. 20. Mi estómago no aguanta estos platos. No hay estómago que resista estos guisos, (á- gwán'-tá ghé'-sós). 21. He resuelto^ irme del hotel y pasar a una casa de huéspedes yanqui o inglesa. Determiné trasladarme a una casa yankee o inglesa, (rá-swél'-tó hwás'-pa-dés). Usted. ÉL Nosotros. Ustedes. Ellos, resuelve. resuelve. resolvemos, resuelven. resuelven. resuelva. resuelva. resolvamos. resuelvan. resuelvan. Imperativo: resuelva, resolvamos, resuelvan. All other forms are regular, except the Participle resuelto, re- solved. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 286 The Rosenthal Method, 22. That will scarcely be worth while as the steamer, I suppose, will arrive soon. (Literally: Not will be worth (valdrá) the trouble (la pena) already be- cause (pues) not will delay (tardará) in arriving (en llegar) the steamer). 23. It was due here yesterday, but at this season of the year, when there are so many hurricanes in the Gulf of Mexico, one can never tell what may happen. The steamer may come in to-day, or it may not be here for a week. It all depends on the weather. (Literally: It was expected (se esperaba) yesterday, but in this season (está época) of the year that so many hurricanes (tantas bo- rrascas) occur (ocurren) in the Gulf (el Golfo), who can say what is going to happen (pasar) ? Perhaps (tal vez) it may arrive to-day or perhaps within one week. We are (estamos) at mercy (a merced) of the weather). 24. What do the agents say? (Literally: What say the consignees (los consignatarios)? Or: What is the opinion (el parecer) of the agents)? Valer, to he worth, is but slightly irregular. Modo indicativo. Pres. . Imp: Yo. valgo, valía. Usted. vale. valía. Él. vale. valía. Nosotros. valemos. valíamos. Ustedes. valen. valían. Ellos. valen. valían. Def: Fut: Cond: valí, valdré, valdría. valió. valdrá. valdría. valió. valdrá. valdría. valimos, valdremos, valdríamos, valieron, valdrán, valdrían, valieron, valdrán, valdrían. á far; a pale; 6 eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 287 22. No valdrá^ la pena ya pues no tardará en llegar el vapor. 23. Se esperaba ayer, pero en esta época del año que tantas borrascas ocurren en el Golfo, ¿ quién puede decir lo que va a pasar? Tal vez llegue hoy o quizá dentro de una semana. Estamos a merced del tiempo. (a'-p 5 -ká borr-rás'-kás lyá'- ge mérr-thad'). 24. I Qué dicen los consignatarios? I Y los consignatarios qué creen? I Cuál es el parecer de los consignatarios? (kon-seg-ná-tá'-re^ós) . Modo subjuntivo. Pres: I. Imp: 2. Imp: Fut: Yo. valga, val - iera. val - iese. v^ - iere, Usted, valga. iera. iese, iere, Él. valga. iera. iese. iere. Nosotros. valgamos, iéramos. iésemos. iéremos, Ustedes. valgan, ieran. iesen. ieren. Ellos. valgan. ieran. iesen, ieren. Gerundio: valiendo, Participio pasado : valido. á far; a pale; S eve; é there; 0 note; 00 room. 288 The Rosenthal Method, VOCABULARIO. El Ferrocarril. Vamos al carro de fumar (fóó-márr'). Prohibir (pro-e-vérr'). No se permite fumar en este compartimiento (pérr-me'-ty). Este no es un carro de fumar. Fumar. El humo (oo'-mó). Abrir (áb-rerr'). Cerrar (thérr-rárr'). Sírvase abrir la ventana. Abra V. la puerta. Sírvase cerrar la ventana. La corriente de aire (korr- re^én'-ty da á'^é-re). Hay aquí una corriente de aire. ¿ Siente V. la corriente de aire cuando abro la ventana? No, señor, el comparti- miento está sofocante. El polvo. Hace mucho polvo. Entra mucho polvo ; sírvase cerrar la ventana. ¿ Qué estación es esa? ¿ Cómo se llama^ esta esta- ción (lyá'-má). VOCABULARY. The Railroad. Let us go to the smoker. To forbid. No smoking in this com- partment. No smoking allowed in this compartment. This is not a smoking car. To smoke. The smoke. To open. To close. Please open the window. Open the door please. Pray shut the window. The draught (the current of air). There is a draught here. Do you feel the draught when I open the win- dow? Not at all; it is close in this compartment. The dust It is very dusty. It is very dusty here; please put the window down. What station is that? What is the name of this station? 1 ¿ Cómo se llama V. ? What is your name? Me llamo Fernandez. My name is Fernandez. The Spanish Language. I Cómo se llama la próxi- ma estación? Parar. (pár-rárr'). ¿ Cuánto tiempo pára aquí el tren? Conductor, ¿ cuándo para- mos para almorzar? ¿ Cuánto tiempo paramos aquí? ¡ Tampico ! Cinco minutos de parada (pá-rá'-dá). Cambiar de carros. I Tengo que cambiar de^ carros? Déjeme ver su billete. No, no tiene V. que cam- biar; este tren va hasta Méjico. I Mudamos de carros aquí? (móó-dá'-mós). I Dónde mudamos de tren? Tiene V. que cambiar de carros en Aguasca- lientes. I Conecta este tren en Ori- zaba? I A dónde va V. ? A Mé- jico. Tiene V. que esperar cua- tro horas en Orizaba por el tren de Méjico. 289 What is the name of the next station? To Stop. How long does this train stop here? When do we stop for break- fast, conductor? How long do we stop here? Tampico! We stop here five minutes. To Change Cars. Have I to change cars? Let me see your ticket. No, you don’t change; this train goes through to Mexico. Do we change cars here? Where do we change trains? You’ll have to change cars at Aguas Calientes. Does this train connect in Orizaba? Where are you going? To Mexico. You’ll have to wait four hours in Orizaba for the Mexico train. This de after cambiar or mudar is strictly idiomatic. 290 The Rosenthal Method. Este tren no conecta. Debió V. haber cambiado de tren en Aguascali- entes; hubiera V. he- cho conexión con el otro tren (ko-nek-the'^ on'). El carro de dormir. El carro de dormitorio (dorr-me-to'-rg'^ó) . ¿ Hay un carro de dormir en el tren que va a Orizaba? I Cuál es el costo en el carro de dormir? Deseo encontrar el carro de dormir. La Frontera. (la frón-ta'-rá). La aduana (á-doo^^á'-ná). I Dónde está la aduana? El oficial de aduana (ó-fé- the^ál'). ¿ Es V. oficial de la aduana? Ya estamos en la frontera. Aquí viene el oficial de la aduana mejicana. I Tiene V. algo que pague^ derechos ? This train does not connect. You ought to have changed in Aguas Calientes; you would have made con- nections there. I The sleeping-car. Is there a sleeping-car on the train which goes to Orizaba? What is the charge on the sleeping-car? I wish to find the sleeping- car. The Frontier. The custom-house. Where is the custom-house? The custom-house ofl&cer. Are you a custom-house officer? Here we are at the fron- tier. Here comes the Mexican custom-offi- cer. Have you anything dutia- ble with you? ^ The u is added to preserve the hard sound of g before e. The verb is pagar. / LIBRARY ■ THE UNIVERSITY or ILLINOIS ROSENTHAL’S COMMON-SENSE METHOD OF PRACTICAL LINGUISTRY THE Spanish Language BV DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK :: LONDON The International College of Languages COPYRIGHT 1905. BY THE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES Entered at Stationers* Hall. London, £nc. The Spanish Language, MU 2gi CONTENTS. Theatre, Concert 292 Main Sentence 302 The weather 306 Health 316 Vocabulary 320 2Q2 The Rosenthal Method. Theatre. — Concert. 25. They think it will be here in a day or two, al- though of course, they do not know any more than I do. (Literally : That not it will fail (faltará) within one or two days, {Or: That not it will make itself expect more than two days), though (aunque) the agents nothing know). 26. Well, you must have patience. (Literally: Then well, resign yourself (resígnese V.). 27. It is all very fine to say that! Patience? Why, I am as patient as a lamb! (Literally: That is very easy to say (de decir). To resign one’s self! {Or: To have calm (tener calma)! To me with those things (con esas). 28. Vera Cruz is such a tiresome place that I do not know how to kill time. (Literally: What is that Vera Cruz is place so heavy (pesado) that not (I) know how to kill (matar) the time. {Or: The hours are difficult to pass in place so disagreeable as Veracruz). 29. What? Are you so bored? Why do you not go to theatres or shows? (Literally: And what? Not know you what to do with yourself (hacerse) ? Then go to the theatre or to the shows (los títeres). 1 The verbs hacer, to make^ to do^ and mandar, to send^ to order, followed by another verb in the Infinitive, have the meaning of the English verbs to cause, to let or Hago hacer un vestido, Mando lavar mi ropa, Haga V. enviar este libro a la librería. ¿ En dónde piensa él hacerse la ropa? have : — I am having a dress made. I have my clothes washed. Have this book sent to the book- store. Where does he intend to have his clothes made? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 293 Teatro. — Concierto. 25. Que no faltará dentro de uno o dos días, {or: Que no se hará^ esperar más de dos días), aunque los consignatarios nada saben. 26. Pues bien, resígnese V. (rá-ség'-ná-sá). 27. ¡ Eso es muy fácil de decir resignarse! (Or: ¡ Tener calma) 1^ ¡ A mí con esas!^ 28. Lo que es que Veracruz es lugar tan pesado, que no sé como matar el tiempo. Las horas son difíciles de pasar en lugar tan de- sagradable como Veracruz. 29. ¿Y qué? ¿ No sabe V. que hacerse? Pues vá- ya V. al teatro o a los títeres, (te-tá-rés). 2 This might be rendered: Bonito es el consejo, Poco cuesta aconsejarlo, Fácil es la reflexión, ¡ Qué sencillo lo ve V. I The advice is good. Advice is cheap {= costs little). Meditation is easy. How simply you view itl Literal translations from one language into another are almost impossible. Other equivalents for this phrase would be: I No encendersele a uno la sangre! ¡No apurarse! 2 This could be rendered: i Sepa que tengo más calma que Job! ¡Yo que soy el padre de la filosofía ! ¿ A quién pedir calma, a Job? Not to set one's blood on fire! Not to get impatient! Know that I possess more pa- tience than Job! I who am the father {the very em- bodiment) of philosophy! Whom do you ask to be patient^ Job? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 294 The Rosenthal Method, 30. I am passionately fond of going to the theatre, but am afraid I shoiildn^t understand any thing. (Literally: I am dying (me muero) to go (por ir) to the theatre, but fear (I) not understand a little bit (pizca). 31. Otherwise I should have gone long ago and wit- nessed some of the pieces played here but I felt sure that I would not be capable to understand your witticisms and jokes. (Literally: If (it) were not (fuera) for that I would already have gone to see various pieces of those which (they) give; but not me (I) feel capable (capaz) to thoroughly under- stand (de caer en la cuenta de) your fun and jokes (bromas). 32. I am afraid not. Witticisms are always hard to understand and foreigners experience difficulties in appreciating native fun and jokes. (Literally: So me it seems. The jests (las agudezas or los chistes) are always hard to (de) understand and the foreigners understand with difficulty the sallies (las salidas) and ideas (ocurrencias) of the people of the country). 33. But why do you not attend concerts? (Liter- ally: Then (entonces) why not go you to the concerts) ? á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 295 30. Me mttero por ir al teatro, pero temo no entender pizca, (moo'^a'-ró péth'-ká). 31. Si no fuera por eso, hubiese ya ido a ver varias piezas de las que dan; pero, no me siento capaz de caer en la cuenta de los chistes y bromas de Vds. (pé'^á'-thás ká-páth' ka-érr' bro-más). 32. Así me lo parece. Las agudezas {or los chistes) son siempre difíciles de entender, y los extran- jeros comprenden con dificultad las salidas y ocu- rrencias de las gentes del país, (á-góó-dá'-thás ches'-tés ex-trán-^há'-rós). 33. Entonces ¿ por qué no va V. a los conciertos? (kón-the^érr'-tós) . á far; a pale; 5 eve; é there; ó note; óó room. 296 The Rosenthal Method. 34. I am passionately fond of music and in Chicago ' I used to attend the Symphony-Concerts every Saturday. (Literally: So much me pleases the music (la música) that in Chicago not (I) fail (falto) never at the Hall Philharmonic (al Salon Filarmónico or al Casino Musical) where there is concert the Saturdays (los sábados). 35. Very well, then accompany me this evening. You will hear some of our best melodies performed by our most famous Band. (Literally: Is well, then accompany me you'^this night. Will hear you the best melodies (melodías) played by (ejecutadas por) the most select of our bands). 36. The Mexicans are a very musical people, are they not? (Literally: The Mexicans are people (gente) of talent (talento) for the music, not is (it) so)? 1 Some personal verbs are used impersonally, i. e. in the third person singular. The most important ones are: Bastar, To suffice ^ to he sufficient. Basta que V. se empeñe, It is sufficient that you persist in it. Su palabra basta, Your word is enough. Basta que V. lo diga, It is sufficient that you say so. Convenir, To agree ^ to suit. Conviene hacer esto, It is expedient to do it. Me conviene, * It suits me. Gustar, To please. Me gusta comer a la una, I like to dine at one. El estudio de idiomas me gusta, I like to study languages. Disgustar, To displease. Me disgusta oir tal cosa, I dislike to hear such a thing. Su conversación disgusta. His conversation is unpleasant. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 297 34. Tanto me place^ la música que en Chicago no falto nunca al Salon Filarmónico donde hay con- cierto los sábados, (fe-lárr-mo'-né-kó). 35. Está bien, pues acompáñeme V. esta noche. Escu- chará V. las mejores melodías ejecutadas por la más selecta de nuestras bandas, (és-koo-chá'-rá noo-és'-trás ban'-dás). 36. i Los Mejicanos son gente de talento para la mú- sica, no es así? (‘hén'-té). Fastidiar, To annoy, to he tiresome. Fastidia quedarse en casa, Me fastidia guardar la cama, Tanta lluvia fastidia. It is tiresome to stay at home. It is annoying that I have to stay abed. So much rain is annoying. Importar, To Importa decírselo, No importa. No me importa, Placer, Me place oirlo, i Plegue a Dios! of importance. It is important to tell him so. Never mind. I don't care. 9 please. It pleases me to hear it. May it please God! Valer, To he worth, to he better. Más vale tarde que nunca. Better late than never. El trabajo vale más que la Work is better than idleness. ociosidad. á far; a pale; é eve; é there; o note; 00 room. 298 The Rosenthal Method, 37. Indeed they are. Every one, rich or poor, is fond of music. They are natural musicians. Many persons who understand nothing of music, who do not even know one note from another are able to play a piece of music correctly after hearing it a few times. (Literally: (They) have fame (fama) of it (ello). All from the most rich (pudiente) to the most needy (menesteroso) have taste for (por) the music. (They) are musicians bom (innatos). Many who not understand nothing of music, that not know even the notes, can play (tocar) a piece (una pieza) admirably (admirablemente) after (después de) to hear her some times). 38. Wonderful! I have often heard this, but I never believed it. (Literally: Wonderful (cáspita)l (I) have heard say it, but never it could believe). 39. It is an absolute fact which is tme not only of the inhabitants of Mexico, but of the natives of South America also. (Literally: Well (it) is thus, and not only is (it) tmth of the natives (los naturales) of Mexico, but of the South America (Sur- América). 40. And do they perform well? 1 The Infinitive stands after all prepositions: Despues de oir a ámbas partes, After hearing both parties one is es como se puede juzgar, able to judge. Para aprender algo es preciso In order to learn anything one estudiar. must study. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 299 37. Tienen fama de ello. Todos, desde el más pudiente hasta el más menesteroso, tienen gusto por la música. Son músicos innatos. Muchos que no entienden nada de música, que no conocen ni aún las notas pueden tocar una pieza admirablemente después de oirla^ algunas veces. (póo-dé'T én'-té má-nas-tá-ro'-so ne). 38. ¡ Cáspita! He oido decirlo, pero jamás lo pude creer. 39. Pues es así, y no solo es verdad de los naturales de Méjico, sino de los de Sur-América. (ná-toó- rá'dés). 40. ¿ Ejecutan bien ? (a-‘ha-koo'-tán). Sin preguntar no se puede saber, Para levantarse temprano es necesario acostarse tem- prano. Without asking one cannot ob- tain knowledge. In order to get up early one must retire early. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 300 The Rosenthal Method, 41. Some of our bands are equal, if not superior to those of the United States or Germany. They play all music with great fire and expression and give characteristic coloring not only to our national melodies, but to the compositions of Verdi, Mas- cagni and even of Wagner. (Literally: Some of our orchestras (nuestras orquestas) equal (igualan) or surpass (superan) to the of the States United or Germany (Alemania). (They) perform (ejecutan) all the pieces with much passion (mucha pasión) and force (fuerza) and know to give especial interpretation (especial interpretación) not only to our songs local (canciones locales) but also to the compositions (las composiciones) of the masters (los maestros) Verdi, Mascagni and as far as (hasta) to the of Wagner). 42. Well, I shall be delighted to accompany you this evening. I hope they will have an interesting pro- gram. (Literally: Go then; (I) me animate (me animo) to go with you this night. Would (ojalá) (they) may have good repertory). ^ Nouns ending in cion or tion are of the feminine gender, as la cuestión, the question: la meditación, the meditation. The words are the same in both languages, except that in Spanish the t of the termination tion is changed into c wherever it has the sound of sh in English. Compare Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 301 41. Algunas de nuestras orquestas igualan o superan a las de los Estados Unidos o Alemania. Ejecutan todas las piezas con mucha pasión^ y fuerza y saben dar especial interpretación no sólo a nues- tras canciones locales, sino también a las composi- ciones de los maestros Verdi, Mascagni, y hasta a las de Wagner, (ór-kés'-tás é-gwá'-lan). 42. Vaya pues; me animo a ir con V. esta noche. Ojalá tengan buen repertorio, (rá-pér-tor'-yó). Nouns ending in Spanish in tad or dad — terminations which correspond to the English ty or the Latin tas, — are of the feminine gender, as humanidad, humanity; puridad, purity; adversidad, adversity. General rule for Latin scholars: Nouns derived from the Latin preserve their genders in Spanish, with this exception, that neuter nouns in Latin become masculine in Spanish. á far; a pale; e eye; é there; o note; 00 room. 302 The Rosenthal Method. MAIN SENTENCE You ought not to have gone out without your over- shoes in this changeable weather. In consequence of your carelessness you have caught a bad cold and you will be obliged to keep your room for some time before you will be able to continue your journey. Literal Translation. Not ought you to have gone out without yoiu* shoes of rubber making a weather so changeable. Owing to your carelessness 3^ou has seized a tremendous cold which you will oblige to keep bed for some time before that (you) may be able to continue your journey. á far; a pale; 6 eve; é there; ó note, ot) room. The Spanish Language. 303 FRASE FUNDAMENTAL. No debió Vd. haber salido sin sus zapatos de goma haciendo un tiempo tan variable. Debido a su descuido le ha pillado un tremendo resfriado que le obligará a guardar cama por algún tiempo antes que pueda continuar su viaje. Pronunciation. No da-bé^ó' óos-tád' á-bérr' sá-lé'-do sen sóos thá- pá-tos dé gó'-má á-the^én'-do óón te^ém'-po tan vá-re^á'-bl;^. Da-bé'-dó á sóo dés-kwé'-dó la á pél- yá'-dó óón trá-mén'-dó rés-fré"^á'-dó ka la ob-lé-gá-rá' á gwárr-dárr' ká'-má porr al-góón' té'^ém'-pó án'-tés ká póó"^á'“da kón-té-nóó-árr' sóó ve'^á'-‘hj^. 1 The study of this sentence will enable the student to master some difficult idiomatic constructions in regard to the use of the Subjunctive Mood, the omission of que before the Subjunctive, the Infinitive, Prepositions, etc. The pupil will also observe that this phrase will lead to a new series of important conversational themes. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 304 The Rosenthal Method, You ought not to have gone out without your over- shoes in this changeable weather. Not ought you to have gone out without your overshoes making a weather so changeable. ^ Study the whole conjugation of the irregular verb. Salir, To go out. Modo indicativo. Yo, Usted, El, Nosotros, Ustedes, Ellos, Pres: salgo, sale. sale. salimos. salen. salen, Imp: salía. salía. salía. salíamos. salían. salían. Def: salí. salió. salió. salimos. salieron. salieron. Fut: saldré. saldrá. saldrá. saldremos. saldrán. saldrán. Cond: saldría. saldría. saldría, saldríamos. Modo subjuntivo. saldrían, saldrían. Pres: salga. salga. salga. salgamos. salgan, salgan. Imp:^ saliera. saliera. saliera. saliéramos. salieran. salieran. Imp:2 saliese. saliese. saliese. saliésemos. saliesen. saliesen. Fut: saliere. saliere. saliere. saliéremos. salieren. salieren. Gerundio: saliendo. Participio: salido. 2 The Gerund is invariable in gender and number, and is used to denote a continuation of the action or state: Andan entrando y saliendo, Canta bailando. Los dejé durmiendo, El lo dijo riendo, Habla durmiendo. They continue coming and going. He sings while dancing, I left them sleeping. He said so laughing. He talks in his sleep {whilst sleeping). á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 3^5 No debió V. haber salido sin sus zapatos no da-bé"^ó' óós-tad' á-bérr' sá-lé'-do sen sóós thá-pá-tós de goma haciendo un tiempo tan variable, dé gO'-má á-the^én'-dó oón té'^ém'-po tan vá-ré'^á'-bljr. No debió V. (no dá-bé^ó' óbs-tád') haber salido^ (á-bérr' sá-le'-dó) sin (sen) sus zapatos de goma haciendo^ (á-thé'^én'-dó) un tiempo (óón te"^ém'-po) tan (tan) variable (vá-re^á'-bl^^). The Gerund is, therefore, frequently used for the sake of brevity or euphony where we in English employ while^ whilst^ aSy since, although, if or hy\ One learns by teaching, A cough is cured by perspiring. Since it is so, I don't want to do it. If I give him permission he will go out. When he saw his brother was not coming he went away. As he has a sore foot he cannot get up. Enseñando se aprende. La tos se cura sudando. Siendo así no quiero hacerlo. Dándole yo licencia, saldrá. Viendo que su hermano no venía, se fué. Teniendo malo el pie no puede levantarse. The Gerund is used in connection with the verb estar, similar to the progressive conjugation in English, to express the action of the verb as unfinished and continuing* I De qué está V. hablando? Of what are you speaking? I Qué está V. haciendo? What are you doing? Estoy escribiendo una carta, I am writing a letter. He estado leyendo todo el día, I have been reading all day long. The verb estar cannot be used with the Gerund of ser, to be; ir, and venir, to come. Thus we must say: Voy, I am going. Viene, He is coming, etc. á far; a pale; e eve; é there; o note; oo room. The Rosenthal Method, 306 1. Why did you go out in this changeable weather without your overshoes? You ought not to have done that. (Literally: Why went out you without your shoes of rubber with a weather so changeable? Not ought you to have done such (tal). 2. I surely would not have done so if I had not thought the weather would clear. (Literally: The truth that not it (I) would have done in not to believe (a no creer) that the weather was going to clear (aclarar). 3. How could you have supposed such a thing? The weather has been bad for some days. (Literally: How coiild you imagine it (figurárselo^) ? It makes much that we have bad weather). ^ Many verbs are reflexive in Spanish which are not so in English, as: Alegrarse, to rejoice, equivocarse, to he mistaken. figurarse, to imagine. engañarse, to he deceived. disgustarse, to he displeased. burlarse, to laugh at. It must also be observed that permanently reflexive verbs, may be conjugated impersonally with se (the dative of the pronoun serving to distinguish the person) as: Personal Inflection. Impersonal Inflection, me figuro, se me figura, I imagine. (te figuraos), (se te figura), {thou imaginest). se figura, se le figura, he imagines. V. se figura, se le figura a V., you imagine. nos figuramos, * se nos figura, we imagine. (os figuráis), (se os figura), {ye imagine). se figuran, se les figura, they imagine. V. V. se figuran, se les figura a Vds., you imagine. The pupil ought also to remember that almost all passive verbs in English and all verbs compounded with to get ov to become, are reflexive in Spanish. The following examples will make this clear: á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 307 I. ¿ Por qué salió V. sin sus zapatos de goma con un tiempo tan variable ? No debió V. haber hecho tal. 2. La verdad que no lo hubiese hecho a no creer que el tiempo iba a aclarar. (óó-be"^é'-s^ é'-bá). 3. ¿ Cómo pudo V. figurárselo Hace mucho que tenemos mal tiempo, (fe-góó-rárr'-sa-ló). Llamarse, to he called. I Cómo se llama V.? What is your name? Me llamo José. My name is Joseph. Equivocarse, to he mistaken. V. se equivoca, You are mistaken. Sentarse, to he seated. Siéntese V. señor, Sit down^ sir. Levantarse, to get up, to arise. I A qué hora se levanta V.? At what time do you get up? Me levanto a las cinco, I rise at five o'clock. Acostarse, to retire, to go to hed. I Está V. acostándose? Are you getting into hed? No estoy acostándome todavía, I am not getting into hed yet, hut pero me acostaré pronto, I shall do so soon. Enfadarse, to get angry. No se enfade V., Don't get angry. Calentarse, to get warm. Caliéntese V., Get warm. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 3o8 The Rosenthal Method, 4. Yes, for this season of the year it was bad enough, nevertheless I thought it would clear. (Literally: Thus (it) is, for the season (la estación) in which we are (it) has been very bad, this notwithstanding (esto no obstante) believed (I) that (it) would clear (despejaría). 5. An erroneous supposition, my dear sir. You don’t know our climate yet. (Literally: Thought you badly, my dear sir (señor mío). Well it is seen that still not are you familiar (familiarizado) with our climate (nuestro clima). 6. I always understood that the Mexican climate was good, and according to the weather-reports I sup- posed that it surely was going to clear. (Literally: (I) had (tenia^) understood that the climate of Mexico not was bad and according to (según) the reports (los avisos) to be hoped (it) ought (meaning really: It was to be hoped) that (it) would clear (aclarase). 7. According to the weather-reports? Do you belong to the few who believe in them? (Literally: The reports meteorological (meteorológicos) ? Belong you (pertenece V.) to the few which trust (se fian) of them? Enfermarse, to get sick. El se enfermó al salir del tea- tro, He became sick when leaving the theatre. Irse, to go away. Váyase V., Me voy, Go away. I am going away. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 309 4. Así es, para la estación en que estamos ha sido bien malo, esto no obstante creí que despejaría, (sé'- dó kra-é' dés-pa-^há-ré'-á). 5. Pensó V. mal, señor mío. Bien se ve que aún no está V. familiarizado con nuestro clima, (fá-me- lé'^á-re-thá'-dó klé'-má). 6. Tenía^ entendido que el clima de Méjico no era malo y según los avisos esperarse debía que acla- rase. (kle'-má á-vé'-sós). 7. ¿ Los pronósticos meteorológicos ? ¿ Pertenece V. a los pocos que se fían de ellos? (pró-nos'-té-kos ma-ta-ó-ró-lo'-he-kós fe'-án). Acordarse, to remember. Me acordaré siempre de eso, I shall always remember it. Pasearse, to go for a walk (a promenade). ¿Quiere V. pasearse conmigo? Will you take a walk with me? No tengo tiempo de pasearme, I have no time for promenades. ^ Strictly idiomatic and frequently used. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 310 The Rosenthal Method. 8. As a general thing, I am not so credulous, and I only regret to have placed my confidence in weather forecasts. (Literally: Generally (por lo general) not (I) am credulous (crédulo) and regret to have me confided now of prognostics). 9. Yes, you ought not to have done that. You have been imposed upon. (Literally: Clearly never ought you to have it done. You have taken (se- ha llevado V.) disappointment (chasco). 10. Most likely we shall have to stay in all the after- noon. Just look how it rains. (Literally: The probable will be that (we) may have to remain here all the afternoon. See you that rain (esa lluvia). 11. Yes, it is really pouring. It is useless to think about going out in this fearful weather. A great pity, isn’t it? (Literally: Yes, torrent-like (to- rrencial). Folly (tontería) to think in to go out with such storm (borrasca). Pity, not is (it) thus)? 12. Yes, it is too bad. But what about a drive? (= and in carriage)? 13. Be advised by me. Don’t venture out in this hor- rid weather. Just see how it lightens! (Liter- ally: Follow you my advice (mi consejo). Not venture out (se aventure) with the tempest (la tormenta). What flashes of lightning (qué de relámpagos) 1 1 To advise is generally rendered by aconsejar, as: I Qué me aconseja V. hacer? What would you advise me to do? ¿ Que lugares me aconseja V. What places would you advise visitar? me to visit? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 311 8. Por lo general no soy crédulo y siento haberme fiado ahora de pronósticos, (^há-ná-rál') 9. ¡ Claro ! jamás debía V. haberlo hecho. Se ha llevado V. chasco, (^há-más' lya-vá'-do chás'>kó). 10. Lo probable será que tengamos que permanecer aquí toda la tarde. Vea V. esa lluvia, (pérr-má- na-thérr' vá'-á lyób'-vé"^á). 11. Sí, torrencial. Tontería pensar en salir con tal borrasca. Lástima, ¿ no es así? (torr-rén'the'^ál' tOn-tá-re'-á lás'-té-má). 12. De veras. Pero, ¿ y en coche? 13. Siga V. mi consejo.^ No se aventure con la tor- menta. ¡ Qué de relámpagos ! (sé'-gá kon-sa'- hó ra-lam'-pá-gós). ¿Quién le ha aconsejado a V. esto? Si yo estuviera en su lugar, pro- cedería según su consejo. Yo estoy seguro que lo sentirá V. si no sigue su consejo. Who has given you this advice? If I were in your place I should act upon his advice. I am sure you will be sorry if you act against his advice. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 312 The Rosenthal Method, 14. And now it is commencing to thunder. Goodness! what a clap of thunder; that must have struck near by. (Literally: Now commence the thunder- claps (los truenos). Goodness (canastos), what noise (estruendo) ! Must have struck (caído) near here (por aquí). 15. But what is that? A carriage in this storm at our door? (Literally: What was (that)? There stops (se detiene) here a carriage with that storm) ? 16. If I am not greatly mistaken it is yoiu: compatriot (supaisano). 17. What can bring him here in this fearful weather? (Literally: What him brings here with this weather so terrible) ? 18. There he is! ( = There (he) comes). 19. But, my dear Lewis, what brings you here in this horrible weather? And oh, you are wet to the skin! (Literally: Say, Lewis (Luis) dear, what deuce (qué diantre) you brings with this bad weather? And are you made a sop). 20. I only went across the street to get a cab and got wet to the skin. (Literally: Well only (I) crossed (atravesé) the street in order to take the cab (coche) and became wet (empapé). 1 A few sentences may give more clearness in regard to the use of this verb: Si no me equivoco, creo que tengo el honor de dirijirme al señor Sir vent, El se equivocó al hacer esta declaración. If I am not mistaken, I think I have the honor of addressing Mr. Sirvent. He was greatly mistaken when he made this statement. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 313 14. Ahora empiezan los truenos. ¡Canastos, qué es- truendo! Debe haber caído por aquí. 15. I Qué fué? ¿ Se detiene aquí un carruaje con esa tormenta? 16. Si no me equivoco^ es su paisano, (á-ké-vo'-ko). 17. ¿ Qué le trae aquí con este tiempo tan terrible? 18. Allí viene. 19. Diga, Luis querido, ¿ qué diantre le trae con este mal tiempo? Y está V. hecho una sopa, (lóó'-es ka-re'-dó dé^án'-trá so-pá). 20. Pues solo atravesé la calle para tomar el coche y me empapé. ¿No está V. equivocado? Esta es una equivocación, Hay una gran equivocación en esta cuenta, Dispénseme; V. ha cometido una equivocación ; permí- tame V. corregirla. Are you not mistaken? This is a mistake. There is a great mistake in this hill. Pardon we, you have made a mistake. Allow me to cor- rect it. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Rosenthal Method, 314 21. Change your clothes or you will catch your death of cold. (Literally: Change (múdese) the cloth- ing (la ropa) if not go you to take a cold). 22. Lie down on my bed and hang your clothes. (Literally: Retire (acuéstese) in my bed and hang up (cuelgue) your things (su vestido). 23. But I was to bring you an invitation. Our friend sends his regards to you and. . . . 24. Pardon me for interrupting you, but your health is of supreme importance. (Literally: Permit (that I) you interrupt, but your health is first of nothing). 25. Just as you like. But I really do not catch cold as easily as you imagine. (Literally: As you may say. Despite of which (a pesar de que) not (I) take cold (me resfrío) so easily as you yourself imagine). 26. Here is everything you need. Fortunately we are of the same size and everything will fit you splen- didly. (Literally: Here is whatever (cuanto) you makes need (falta). Thanks that (a que) (we) are of equal stature (igual estatiura) all you wül fit (sentará) well). ^ The conjugation of acostar has been given before. Always remember that when a verb has ue in the stem-syllable the Infin- itive must have an o in place of it. Colgar has the same irregu- larities; the euphonic changes of g have been explained before. Compare Part X. 2 There are numerous ways of expressing this phrase: Muchos recados en su casa de My regards at home. Vd., Dígale mil cosas de mi parte, Give my regards to her. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 315 21. Múdese la ropa, si no va V. a tomar un resfriado. 22. Acuéstese^ en mi cama y cuelgue^ su vestido, (á* kwés'-tá-sa kwél'-ga). 23. Le traía una invitación. El amigo envia saludos^ y. . . . (en-vé-tá-thé^ón'). 24. Permita le interrumpa pero su salud es primero que nada. 25. Como V. diga. A pesar de que no me resfrío tan fácilmente como usted se imagina. 26. Aquí está cuanto le hace falta. Gracias a que so- mos de igual estatura todo le sentará bien, (é- gwál' és-tá-too'-rá). Póngame a los pies de su señora de Vd., Presente V. mis respetos a su madre, Muchas memorias de mi parte a su hermana, Memorias a todos en casa, Muchas expresiones al Sr Gómez, Recuérdeme bondadosamente a su esposa, Gracias, las apreciará mucho, Gracias, las estimará mucho, Gracias, quedará V. servido. Please give my kindest regards to your wife. Present my respects to your mother. Give my regards to your sister. Remember me to all at home. My regards to Mr. Gomez. Remember me kindly to your wife. Thanks (= she will appreciate them greatly). Thanks (= she will esteem them greatly). Thanks ( = you will remain served). á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 3i6 The Rosenthal Method, 27. Take off all your damp clothes and put on 'mine at once. (Literally: Take off yourself (quítese), your clothes (ropa) wet (mojada) and put on your- self (póngase) immediately the mine). 28. As soon as you are dressed I will ring for the servant. He shall see that your clothes are dried. (Literally: As soon as (tan luego) (you) may be ready (listo) (I) shall call the servant. He will make (that) may gets dry (se seque) the yours (la suya). In consequence of your carelessness you have contracted a bad cold. Owing to your carelessness you has seized a fearful cold. 1. What is the subject of to-day’s lesson? (Liter- ally: Of what treats (trata) the lesson of to-day)? 2. In to-day’s lesson we will talk about diseases and health, a most important theme. (Literally: We shall occupy ourselves (nos ocuparemos) of the health and of the disease (la enfermedad), subject highly important (asunto capital). 3. And the consideration of this theme will probably lead to many new expressions? (Literally: And the study of this theme us will lead to the many expressions new) ? 1 From secar, to dry. The euphonic changes have been explained before. It will be observed that que is frequently omitted before á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 317 27. Quítese su ropa mojada y póngase inmediatamente la mía. 28. Tan luego esté listo llamaré al criado. El hará se seque^ la suya. Debido a su descuido le ha pillado un dá-bé'-dó á soó dés-kwe'-dó la á pel-yá'-do óón tremendo resfriado, tra-mén'-do rés-fré^á'-dó. Debido a (dá-be'-do á) su descuido (soo dés-kwe'-dó). le ha pillado (la á pel-yá'-dó) un tremendo resfriado (óon tra-mén'-dó rés-fre"^á'- dó). I. ¿De qué trata la lección de hoy? (lék-the^on'). 2. Nos ocuparemos de la salud y de la enfermedad, asunto capital. 3. ¿Y el estudio de ese tema nos conducirá al de muchas expresiones nuevas? the Subjunctive Mood. This often happens in every day con- versation and the pupil ought to accustom himself to it. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Rosenthal Method, 3i3 4. Without doubt. Now let us see. How are you to-day? You look somewhat fatigued and ill. (Literally: Clear it is. Let us go to see then. How are you to-day? Have you face (cara) of to be dejected (abatido) and even (hasta) ill). 5. I do not feel well. I think I took cold last night on leaving the theatre. (Literally: Not I feel (me siento) well. I fear to have caught (haber agarrado) a cold last night at the departure (a la salida) from the theatre). 6. I am exceedingly sorry to hear that. Did you not v/ear your overshoes? (Literally: Much me troubles (apena) . Had you put on the shoes of rubber) ? 7. In going to the theatre the idea of an umbrella or overshoes never occurred to me. (Literally: In going (al ir) to the theatre not me occurred to take neither umbrella nor shoes of rubber? {Or: Who could have thought in to take neither (ni) umbrella or (o) shoes of rubber)? 8. You have a bad cough. You really seem to have a wretched cold. (Literally: Your cough (su tos) not me pleases. It seems that it seized (agarró) to you in truth (de veras). ^ Parecer has many idiomatic meanings, will help to explain them: É1 parece un perfecto caballero, y más que eso, lo es, Él pareció muy incomodado a su demanda. No me parece que iré a verle esta mañana, ¿Qué le parece a V. esta ac- triz? The following phrases He seems a perfect gentleman^ and what is more^ he is one. He seemed greatly annoyed at your request. I don't think I shall call on him this morning. What do you think of this ac- tress? á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 319 4. Claro está. Vamos a ver pues. ¿ Qué tal está V. hoy? Tiene V. cara de estar abatido y hasta en- fermo. (á-bá-te'-dó) . 5. No me siento bien. Temo haber agarrado un res- friado anoche a la salida del teatro. 6. Mucho me apena. ¿ Tenía V. puestos los zapatos de goma? (á-pá'-ná). 7. Al ir al teatro no se me ocurrió llevar ni paraguas ni zapatos de goma. {Or: Quién hubiera pensado en llevar ni paraguas o zapatos de goma) ? 8. Su tos no me place. Parece^ que lo agarró a V. de veras, (á-gárr-ró' va'-rás). ¿ No le parece a V. muy linda esa dama? Este retrato no se parece a Vd., ¿No cree Vd. que esta fotografía se parece mucho a ella? Parece un aleman (un meji- cano), i Se parece a él ! ¡ Se parece a ella ! i Que mal parecía su madre anoche ! ¡ Que bien parecía el señor Bar- bozo cuando llegó de Bue- nos Aires! DonH you think that lady is very pretty? This picture does not resemble you {does not look like you). Don't you think this photograph is very much like her? He looks like a German {a Mex- ican). That's just like him! That's just like her! How ill your mother looked last night! How well Mr. Barbozo was look- ing when he arrived from Buenos Aires! á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 320 The Rosenthal Method. VOCABULARIO. I Sobre qué artículos hay que pagar derechos? Solamente en los puros (póó'-ros). No traigo ni puros, ni ci- garros. Sírvase abrir el baúl. ¿ Qué hay en este baúl? No hay sino ropa de uso. Llegar. La llegada (lyá-gá'-dá). ¿ Cuándo llega este tren a Méjico? Este tren viene atrasado hora y media (á-trá- sá'-dó o'-rá ma'-de^ á). ¿ A qué hora llegaremos? ¿ Encontraremos coches en la estación? Por supuesto. El policía le dara a V. un billete con el número de su coche (po-lé-thé'-á) . ¿ Cuál es el precio del ca- rruaje hasta el hotel de Inglaterra? (kárr- roó-á'-^h;^). ¿ En dónde recojo mi equi- paje? VOCABULARY. On which articles do you have to pay duty? On cigars only. I carry neither cigars, nor cigarettes. Pray open your trunk. What does this trunk con- tain? Nothing but wearing ap- parel. To Arrive. The arrival. When is this train due in Mexico? The train is an hour and 30 minutes late. At what o’clock shall we arrive? Shall we find cabs at the station? Most certainly. The police- man will hand you a check with the number of your cab. What is the cab fare to the Hotel of England? Where do I get my bag- gage? The Spanish Language, 321 VOCABULARIO. No tiene V. necesidad de molestarse (na-tha-sé- dád'). Déle V. la contraseña al portero. Él traerá el equipaje al coche. Cochero, al hotel de Ma- drid. Ande pronto; tengo ham- bre y estoy cansado. El Hotel; la posada; cuartos; muebles. Un hotel de primera clase. Un hotel de segunda clase. ¿ Puede V. dirigirme a un buen hotel ? (dé-re- ‘hérr'-me). ¿ Puede V. dirigirme a un hotel donde se hable inglés? Le recomiendo a V. este hotel. La casa de huéspedes (ób ^as-pá'-dés) . I Recibe V. huéspedes? El casero (ká-sá'-ró). La casera. El portero. El mozo. VOCABULARY. You don^t need to trouble yourself. Just give your check to the porter. He will bring the baggage directly to your cab. Cabman, to the Hotel of Madrid. Drive quickly; I am hun- gry and tired. Hotel; Inn; Rooms; Furniture. A first class hotel. A second class hotel. Can you direct me to a good hotel? Can you direct me to a hotel where English is spoken? I can recommend this hotel. The boarding-house (= the house of guests). Do you take boarders? The landlord. The landlady. The porter. The waiter. 322 The Rosenthal Method. VOCABULARIO. La sirvienta (sérr-vé'^én'- tá). La criada (kré-á'-dá). El criado. El limpiabotas. El portero. Limpiar (lém-pé^árr'). Sírvase limpiar mi cuarto inmediatamente. Sírvase hacer la cama. Sírvase acepillar mi ropa, (á-tha-pel-yárr') . Límpieme las botas (lem'- pé^a-mé). Acepillar (á-tha-pél-yárr') . Sírvase acepillarme. I Ha acepillado V. mi ro- pa? El ascensor (ás-thén-sorr'). El cuarto. Este cuarto es demasiado grande. Este cuarto es demasiado pequeño (pá-kén'-yo). Este cuarto es caliente (frío). Este cuarto es oscuro (hú- medo) (óó'-má-do). Este cuarto es demasiado alto. VOCABULARY. The chamber-maid. The man-servant; boots, porter. To clean. Please clean my room at once. Pray make my bed. Please brush my clothes. Shine (polish) my boots. To brush off. Pray brush me off. Have you brushed my clothes? The elevator. The Room. This room is too large. This room is too small. This room is hot (cold). This room is dark (damp). This room is too high up. I ROSENTHAL’S COMMON-SENSE METHOD PRACTICAL LINQUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc. Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK : : LONDON The International College of Languages COPYRIGHT, 1905, BY THE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES. Entered at Stationers^ Hall, London, Eng. The Spanish Language. 323 ({12^ /in CONTENTS. Health, cont 324 With a physician 338 Anecdotes 358 Proverbs, Fables, etc., 361 Vocabulary 371 324 The Rosenthal Method. 9. Yes, I caught a miserable cold. 10. I trust it is nothing more than a cold. Be sure to be careful and dress warm, for a cold becomes easily serious here. (Literally: Let us hope (ojalá) it may not be more than a cold. Not neglect you to protect yourself well; observe (mire) that here they happen to become (suelen) complicated the colds). 11. Quite true and I’ll take better care of myself in future. My throat pains me. (Literally: So it is and not me I shall neglect (me descuidaré) more. Me pains the throat (la garganta). 12. If I were in your place, I would consult a phy- sician. You are quite hoarse. (Literally: In your place (lugar), I would call a physician. Are you very hoarse (ronco). 13. Being hoarse does not trouble me much, for I easily get in that condition. But the pains in my throat make me uneasy. (Literally: The hoarse- ness (la ronquera) seizes me (me da) rapidly, but not me troubles (molesta). The pain (el dolor) of throat me disquiets (inquieta). ^ Soler is a defective verb. In general only the following tenses and persons are used: Suelo, I am accustomed to; sueles, suele, solemos, soléis, suelen. Solía, I was accustomed to; solías, solía, solíamos, solíais, solían. Its other tenses are but rarely used; the first Imperfect of the subjunctive and the conditional are never employed. 2 Doler belongs to that numerous class of slightly irregular verbs which change the stem-vowel o into ue throughout the singular and in the third person plural of the present indicative and sub- junctive, and in the same persons in the imperative. Doler, doliendo, dolido, to pain. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 32s 9. He agarrado un fuerte resfriado. 10. Ojalá no sea más que un resfriado. No descuide V. abrigarse bien, mire que aquí suelen^ complicarse los resfriados. 11. Así es y no me descuidaré más. Me duele^ la gar- ganta. (dwa'-ly). 12. En su lugar yo llamaría a un médico. Está V. muy ronco. 13. La ronquera me dá pronto, pero no me molesta. El dolor de garganta me inquieta. (rón-ka'-rá én-ke^á'-tá). Pres. Ind: duelo, dueles, duele, dolemos, doléis, duelen. Pres. Subj: duela, duelas, duela, dolamos, doláis, duelan. Imperat: duele, duela, dolamos, doled, duelan. Regular: dolía, dolí, doliera, doliese, doliere, doleré, dolería. ^ A few sentences may facilitate the mastery of this construc- tion. ¿Qué haría V. si se encontrase en mi lugar ? ¿ Lo haría V. o no ? Si me encontrase en su lugar no lo haría. Si yo estuviera en su lugar, pro- cedería de acuerdo con su consejo. What would you do if you were in my place? Would you do it or not? If I were in your place I would not do it. If I were in your place I should act upon his advice. á far: a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 326 The Rosenthal Method, ■ 14. I am afraid I have made you nervous, but that was not my intention. My sole object was to warn you not to neglect your cold. (Literally: I fear to have you alarmed (alarmado) against (contra) my will (voluntad) ; my only object was to forewarn vou (prevenirle). 1 5. Oh no, I do not get nervous as easily as that. Never- theless I shall do as you say and consult a physician. (Literally: Why, man! (cá hombre), I don’t get frightened (no me asusto) so, so (así, así). Never- theless (sin embargo) I shall follow your advice and shall call to a doctor). 16. What are you? Do you belong to the old school or the new? (Literally: You, what are (you)? of the old (de la antigua) or of the new school (nueva escuela). 17. You mean am I an allopath or homeopath? (Liter- ally: If (I) am allopath (alópata) or (u) homeopath (homeópata) ? 18. That is what I wanted to know, for we have some excellent physicians of both schools. (Literally: That same, for (pues) there are good physicians of one and other school). á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 327 X4. Temo haberle alarmado contra mi volimtad; mi único objeto era prevenirle, (á-lár-má-dó ób-'há'- to). 15. i Cá, hombre! no me asusto así, así. Sin embargo seguiré su consejo y llamaré a un doctor or: consul- taré con un médico. (sa-ghe-raO . 16. Vd., ¿ qué es? ¿ de la antigua o de la nueva escuela? 17. ¿Si soy alópata u^ homeópata? (á-ló-pá-tá 00 ó- má-ó-pá-tá). 18. Eso mismo, pues hay buenos médicos de una y otra escuela. 1 O, or is changed into u before words beginning with 0 or ho, as: Uno u otro, One or the other. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 328 The Rosenthal Method. 19. In Chicago I generally take homeopathic rem- edies but I made the acquaintance of Dr. Reyes here and have great confidence in him. (Liter- ally: In Chicago (I) choose (opto por) the home- opathy (la homeopatía), but in this (town) I made friendship (amistad) with the Doctor Reyes and place all my confidence (mi confianza) in him). 20. The gentleman is an allopath and has an exten- sive practice among Americans. He comes from Chicago, if I am not mistaken. (Literally: That gentleman is allopath and possesses numerous clientele (numerosa clientela) among the Ameri- cans. If not I am mistaken, (he) is from Chicago). 21. Yes, his brother is one of the first lawyers in our Western metropolis. (Literally: Exactly (justo); his brother is one of the lawyers (abogados) most popular (populares) of that metropolis (aquella metrópoli). 22. And the gentleman, who, during that bad weather, sent you an invitation to dinner, is also a lawyer, is he not? (Literally: Not is also lawyer the gentleman that you invited to dine when it made such bad weather) ? 23. Yes, he is also a lawyer. He promised to call for me. He was to be here at eleven sharp. He is generally very punctual and wiU be here soon. (Literaliy: Oh yes, the gentleman also is lawyer. He promised to come for me (venir a buscarme). He was to come (pasar) at the eleven precisely (en punto) and not will delay (tardará) because he is very punctual (puntual). á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 329 19. En Chicago opto por la homeopatía, pero en esta hice amistad con el Doctor Reyes y pongo toda mi confianza en él. (o-ma-ó-pá-té'-á é'-thy ra'-yés kón-fe-án'-thá). 20. Ese caballero es alópata y tiene numerosa clien- tela entre los americanos. Si no me equivoco, es de Chicago, (nóó-má-ró'-sa klé-án-ta'-lá) . 21. Justo, su hermano es uno de los abogados más populares de aquella metrópoli, (^hóós'-tó po-pob- lá'-rés á-kél'-yá má-tró'-pó-lé) . 22. ¿No es también abogado eb señor que lo invitó a comer cuando hacía tan mal tiempo? (á-the'-á). 23. Oh sí, el señor también es abogado. Me prometió venir a buscarme. Debía pasar a las once en punto, y no tardará porque él es muy puntual. 1 The Spaniards use instead of Mr. and Mrs. Don (mase.), and Doña (fern.), before Christian names, and el Señor and la Señora before family names: El Señor Hernández, La Señora Monsanto, Don Juan, Doña María, El Sr. D. Carlos Rosa, Mr. Hernandez. Mrs. Monsanto. Mr. John. Mrs. Mary. Mr. Charles Ross. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. '330 The Rosenthal Method, 24. There goes the bell. I am sure it is he, for it is just striking eleven. (Literally : Already rings (toca) the bell (la campanilla); of sure (de seguro) that is he, because precisely it strikes eleven (dan las once). 25. Ah my dear friend! Always punctual, never late! ( = never fail you) . 26. We were just talking of you. 27. “Speak of angels!”. . . . (Literally: To speak of the wolf (lobo) and immediately (luego) he ap- pears). 28. Pray, don’t joke. I don’t feel like joking. (Lit- erally: Come! (vamos^), don’t joke (juegue^). Not I am for that (para ello), nor is (it) amusing (di- vertido). 29. What is the matter? (Literally: What passes). 30. I took a violent cold and my throat pains fright- fully. (Literally: I took a violent (fuerte) cold and me aches very much (muchísimo) the throat). 31. Then consult Dr. Reyes. You can’t find a bet- ter physician in all Mexico. 32. I shall do so, and would like you to accompany me to his house. (Literally: Thus it (I) shall do and would like (that) might go you (fuera V.) v/ith me to his house). ^ Dar is used idiomatically following examples: ¿Qué hora es? — Las tres están para dar {or Pronto darán las tres), ¿Sabe V. qué hora es? — Han dado las cinco, in this connection. Compare the What time is it? — It is just going to strike three. Do you know what 0^ clock it is? — It has struck jive. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 331 24. Ya toca la campanilla; de seguro que es él, por- que precisamente dan^ las once, (kám-pá-nél'-yá). 25. ¿ Qué hay, mi amigo? Siempre puntual; nunca falta Vd. 26. Hablando de V. estábamos. 27. ‘^Hablar del lobo y luego aparece.’’ 28. Vamos ,2 no juegue.^ No estoy para ello, ni es divertido, (dé-vérr-te'-do) . 29. ¿ Qué pasa? 30. Tomé un fuerte resfriado y me duele muchísimo la garganta. 31. Pues vea al Doctor Reyes. No hay otro mejor en Méjico, (vá'-á má-^horr'). 32. Así lo haré y quisiera fuera V. conmigo a su casa, (á-rá' fóó-á'-rá). I Qué hora podrá ser? — Acaban de dar las tres, ¿Qué hora está dando? — Las seis, ¿ No ha oido V. dar la hora? Aquí no se oye ningún reloj. No he oido dar la hora. What o'clock may it he? — It has just struck three. What time is it striking there? — Six. Didn't you hear the clock strike? One never hears any clock here. I did not hear the clock strike. 2 Vamos is frequently used as an interjection. Compare Part X. 3 Jugar, to playy to gamhlOy to joke^ follows the irregularities of verbs whose stem- vowel is o and changes u into ue in the singular and third person plural of the present indicative and subjunctive and the same persons in the imperative. The euphonic changes of g have been explained before. Pres. Ind: juego, (juegas), juega, jugamos, (jugáis), juegan. Pres. Sub: juegue, (juegues), juegue, juguemos, (juguéis), jueguen. Imp: (juega), juegue, juguemos, .(jugad), jueguen» á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 332 The Rosenthal Method, 33. With pleasure. But you must put a muffler around your throat and button up your overcoat for the wind is blowing again and it has grown quite cold. (Literally: With the greatest pleasure, only that you must cover yourself (taparse) well the neck (el cuello) with a muffler (con una bufanda) and button yourself (abotonarse) the overcoat (el sobretodo) because (it) blows (sopla) again (de nuevo) the wind and is growing cold (va enfriando) the weather). 34. Then it has stopped raining? (Literally: Stopped it (paró) already from raining (Hover) ? 1 Llover, lloviendo, llovido, to rain, is of course an impersonal verb and is conjugated: Modo indicativo. Modo subjuntivo. llueve, it rains. llueva. it may rain. llovía, it was raining. lloviera. it might rain. llovió. it rained. lloviese. it might rain. lloverá. it will rain. lloviere. it should rain. llovería, it would rain. lloviera. (if) it rained. Nevar, nevando, nevado, to snow, is conjugated similarly: Modo indicativo. Modo subjuntivo. nieva. it snows. nieve. it may snow. nevaba. it was snowing. nevara, it might snow. nevó. it snowed. nevase. it might snow. nevará. it will snow. nevare, it should snow. nevaría. it would snow. nevara, (if) it snowed. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 333 33. Con el mayor gusto, solo que V. debe taparse bien el cuello con una bufanda y abotonarse el sobretodo porque sopla de nuevo el viento y va enfriando el tiempo, (má-yorr' kwél'-yó én-fré-án'-do). 34. I Paró ya de llover?^ (lyo-vérr). The following are the most commonly used Impersonal Verbs: Infinitivo. Indicat. Presente. Participio. amanecer, to dawn. amanece. amanecido. anochecer, to grow dark. anochese. anochecido. oscurecer. to grow dark. oscurece. oscurecido. granizar. to hail. graniza. granizado. helar, to freeze. hiela. helado. deshelar. to thaw. deshiela. deshelado. llover, to rain. llueve. llovido. lloviznar, to drizzle. llovizna. lloviznado. nevar, to snow. nieva. nevado. relampaguear. to lighten. relampaguea. relampagueado. tronar. to thunder. truena. tronado. ventiscar. to storm. ventisca. ventiscado. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 334 The Rosenthal Method, 35. An hour ago. Now tie this muffler around and. button your overcoat up tightly so as not to take a fresh cold. (Literally: It makes already one hour. Protect yourself (abrigúese) with this muffler and close (cierre) well the overcoat in order not to cold yourself again). 36. Be assured I will take care of myself. (Literally: You I assure that me I shall care). 37. Be sure to do so. Nothing is so disagreeable as illness when in a strange town. (Literally: Not it forget (olvide). Nothing there is worse than a vexatious (molesta) illness in a place unknown (desconocido). 38. Are you going to walk? — ^A walk might do me good. (= The walking (el caminar) me will do good). 39. What are you thinking of? A walk with your cold would be the greatest indiscretion. No, no, we are going to ride. (Literally: In what think you? It would be unpardonable (imperdonable) to go afoot with the cold of you. No, no, we shall take cab). 40. You are a cautious man, but you are quite right. It would be most disagreeable if I were laid up here. (Literally: Are you careful (precavido) and do (you) well in being so. It would be the most bad (lo peor) that I had to keep (que tuviera que guardar) bed). 41. Let us take a cab. 42. There is one. Hail it. 1 Cerrar, cerrando, cerrado, to shut, to close, is conjugated: Pres. Ind: cierro, (cierras), cierra, cerramos, (cerráis), cierran. \ á far; a pale; e eve; é there; 0 note; óó room. The Spanish Language. 335 35. Hace ya una hora. Abrigúese con esta bufanda y cierre^ bien el sobretodo para no resfriarse de nuevo, (á-bré'-ga-sá the^érr'-ré). 36. Le aseguro que me cuidaré. 37. No lo olvide. Nada hay peor que tma molesta enfermedad en un lugar desconocido. 38. ¿ Va Vd. a pie? — El caminar me hará bien, (pé"^ a'). 39. I En qué piensa^ V.? Sería imperdonable ir a pie con el resfriado de V. No, no, tomaremos coche. 40. Es Vd. precavido y hace bien en serlo. Sería lo peor’ que tuviera que guardar cama. 41. Tomemos carruaje. (kárr-róo-á'-‘hé). 42. Allá va uno. Le llamaré. Pres. Sub: ciérre, (cierres), cierre, cerremos, (cerréis), cierren. Imperat: (cierra), cierre, cerremos, (cerrad), cierren. Reg: cerraba, cerré, cerrara, cerrase, cerrare, cerraré, cerraría. 2 Pensar, pensando, pensado, to think, belongs to the same class of irregular verbs so frequently explained before and forms: Pres. Ind: pienso, (piensas), piensa, pensamos, (pensáis), piensan. Pres. Sub: piense, (pienses), piense, pensemos, (penséis), piensen. Imperat: (piensa), piense, pensemos, (penséis), piensen. Reg: pensaba, pensé, pensara, pensase, pensare, pensaré, pensaría. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 336 The Rosenthal Method» 43. But that is an open carriage. That would expose me more than walking. (Literally: (It) is open (abierto); (it) would be more exposed (arriesgado) than to go afoot) . 44. That is true enough, but the driver will close it. (Literally: Truth that it is, but the driver it will close) . 45. Driver, close your carriage tight. This gentleman is ill and must not be exposed to any draught. (Liter- ally: Driver, close well the carriage. The gentle- man not himself finds well and not ought to give himself the draught (el aire). 46. All right, sir! Just wait a moment before getting in. (Literally: Is well, sir. In a moment (you) will be able to enter). 47. There you are, gentlemen; everything is all right; please get in. Where to? (Literally: Ready; al- ready (it) is to your liking; enter. Whither go (you) ? 48. Drive as quickly as you can to No. 42 San Fran- cisco Street. 49. By the hour, gentlemen? — Certainly; according to my watch it is a quarter past eleven. Drive quickly! 50. Do you always engage a cab by time? — That de- pends on circumstances; on general principles it is preferable. (Literally: Hire you (alquila V.) always per hour? — ^Who knows? That depends of the circumstances. In general (por lo general) is better). 1 The following verbs form Irregular participles. Abrir, to open; abierto, opened» á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 337 43. Es abierto;^ sería más arriesgado que ir a pie. (á- bé'^err'-to árr-ré'^és-gá'-do). 44. Verdad que lo es, pero el cochero lo cerrará. 45. Cochero, cierre bien el carruaje. El caballero no se halla bien y no debe darle el aire. 46. ¡ Está bien, señor! , En un momento podrán en- trar. 47. Listo; ya está a su gusto; entren. ¿ A dónde van? 48. Lo más aprisa que pueda al No. 42 de la calle de San Francisco. 49. I Por hora? — Es claro; por mi reloj son las once y cuarto . ¡ Apúrese 1 50. I Alquila V. siempre por hora? — ¿Quién sabe? Eso depende de las circunstancias. Por lo general es mejor. Cubrir, to cover. Decir, to say^ to tell. Escribir, to write. Hacer, to make, to do. Morir, to die. Poner, to put. Ver, to see. Volver, to return. cubierto, covered. dicho, said, told. escrito, written. hecho, made, done. muerto, died. puesto, put. visto, seen. vuelto, returned. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 338 The Rosenthal Method. You will have to keep your room for days before you can continue your journey. Which you will oblige to keep bed for some time before that you may be able to continue your journey. I. I would like to consult you, doctor. Since last evening I have felt so badly, that I am afraid I shall be seriously ill. (Literally: Doctor, I should like to consult you. I have felt so bad since last night (anoche) that (I) fear (it) may be something grave (cosa grave). 1 Sentir, to feel^ to perceive, belongs to a class of irregular verbs of the third conjugation, which insert i before the stem-vowel e throughout the singular and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in the im- perative. In the first and second persons plural of the present subjunctive and in the first person plural of the imperative, the stem-vowel e is changed into i — sintamos, sintáis. In the preterite stem — including the gerund — the stem-vowel e is changed into i whenever the inflection contains the diphthongs ie or io. Sentir, sintiendo, sentido, to feel, to perceive. Pres. Ind: sient-o, sient-es, sient-e, sent-imos, sent-is, sient-en. Pres. Sub: sient-a, sient-as, sieht-a, sint-amos, sint-áis, sient-an. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 339 Que le obligará a guardar cama por algún ká la ob-le-gá-rá' á gwárr-dárr' ká'-má porr ál-góón' tiempo antes que pueda continuar té^ém'-pó án'-tés ká poo-á'-dá kon-té-nóó-árr' su viaje, sóó ve'^á'-^há. Que le obligará (ká lá obdé-gárr-rá') a guardar (á gwárr-dárr') cama (ká'-má) por algún tiempo (porr ál-góon' té"^ém'-po) antes que (án'-tés ká) pueda continuar (poo-á'-dá kon-té-nóo-árr') su viaje (sóó vó"^á'-‘há). I. Doctor, quisiera consultarle. Me he sentido^ tan mal desde anoche que temo^ sea cosa grave. Imperat; sient-e, sient-a, sint-amos, sent-id, sient-an. Imperf: sent-ía, — ías, — ía, — ^íamos, — ^íais, — ^ían. Preterite Stem; Sint (before ie and ió). Gerund: sintiendo. Past Def : sent-i, — iste, sintió, sentimos, — isteis, sintieron. Imp. Subj sint-iera, — ieras, — iera, — iéramos, — ^ierais, — ieran. Imp. Subj sint-iese, — ieses, — iese, — iésemos, — ^ieseis, — iesen. Fut. Subj: sint-iere, — ieres, — iere, — iéremos, — iereis, — ^ieren. Future Stem. — Regular. Fut: sentir-é, — ás, — á, — emos, — éis, — án. Cond: sentir-ía, — ^ías, — ^ía, — oíamos, — ^íais, — ^ían. 2 Que is omitted here before the subjunctive. á far; a pale; e eve; é there; o note; ót) room. 340 The Rosenthal Method. 2. What is the matter with you?^ 3. At first I fancied I only had a cold. Since this morning, however, I feel violent pains in my throat and it is hard for me to get my breath. (Literally: At first I imagined (me figuré) that only was a cold, but this morning to me commenced (= entered) pains of throat and it is rendered difficult to me (se me dificulta) to breathe (respirar). 4. Have you noticed any other symptoms? (Liter- ally: Not have noted you some other symptoms)? 5. I feel as if all my limbs were broken and my feet seem so heavy that I can scarcely drag myself along. (Literally: I feel (me siento) as if (I) were broken (estuviera quebrantado) and so heavy (pesados) the feet that scarcely (apenas) (I) can lift them). 6. How is your head? 7. My head feels heavy, but I can not say that I have a headache. (Literally: It (I) feel heavy, but without pain). 8. And how is your appetite? (= Your appetite)? 9. My appetite seems to have left me entirely. I really had to force myself to take a cup of coffee, and I have not eaten anything to-day. (Literally: It (I) have lost entirely (por completo) . Only exert- ing myself (esforzándome) I obtained (logré) to take a cup of coffee and nothing (I) have eaten to-day). 1 Similarly we say: What is the matter with you? ¿Qué tiene V.? á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 341 2. ¿ Qué le pasa?^ 3. Primero me figuré que solo era un resfriado, pero esta mañana me entraron dolores de garganta y se me dificulta respirar. 4. ¿ No ha notado V. algunos otros síntomas? 5. Me siento como si estuviera quebrantado y tan pesa- dos los pies que apenas puedo levantarlos. 6. ¿ Como está su cabeza? 7. La siento pesada, pero sin dolor. 8. ¿Su apetito? 9. Lo he perdido por completo. Sólo esforzándome logré tomar una taza de café y nada he comido hoy. What ails you? Is anything the matter with him? What was the matter with him? I Qué es lo que tiene V. ? I Qué le duele a V. ? ¿Tiene él algo? ¿ Le pasa algo? ¿ Qué tuvo él ? ¿Qué le pasó? ¿ Qué le sucedió? á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 342 The Rosenthal Method, lo. Do you cough? — I commenced to cough an hour ago. (Literally: Have you cough (tos)P — (I) com- menced to cough makes one hour) . II. Did you feel any pain in coughing? (Literally: Felt you (sintió V.) pain in coughing (al toser) ? 12. Yes, especially in the chest (el pecho) or rather in the bronchial tubes (los tubos bronquiales). 13. Please take a seat here at the window so that I may have a good light for my examination. (Literally: Let us see, seat yourself near to (cerca de) the window (la ventana) in order that I may be able (pueda) to see well). 14. Show me (muéstreme^) your tongue. Put it out (sáquela) a little farther. ^ Mostrar, mostrando, mostrado, to show. Pres. Ind: muestro, muestras, muestra, mostramos, mostráis, muestran. Pres. Subj: muestre, muestres, muestre, mostremos, mostréis, muestren. á far; á pale; e eve; é there; o note; óó room. The Spanish Language, 343 10. I Tiene V. tos? — Comencé a toser hace una hora. 11. I Sintió V. dolor al toser? 12. Ya lo creo, particularmente en el pecho, o mejor dicho en los tubos bronquiales. 13. Veamos, siéntese cerca de la ventana para que yo pueda ver bien. 14. Muéstreme^ la lengua. Sáquela^ im poco más. (sá'-ká-lá). Imperat: muestra, muestre, mostremos, mostrad, muestren. Reg, mostraba, mostré, mostrara, mostrase, mostrare, mostraré, mostraría. 2 Sacar, to stretch outy to pull out. The change from c into q has been explained before. Compare Part X. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 344 The Rosenthal Method, 15. Your tongue is rather coated. When did you catch cold? (Literally: You have the tongue somewhat coated (sucia). When caught you (pilló V.) the cold)?^ 16. The night before last, I think. I went home from the theatre without overshoes or overcoat. (Lit- erally: (It) seems to me night before last (antea- noche) . I went from (desde) the theatre home (a casa) without overshoes nor overcoat). 17. What! The night before last in that frightful storm! How could you be guilty of such carelessness? (Lit- erally: Go (vaya)! Night before last with that great storm! Is possible such carelessness (tanto abandono) ? 18. It was exceedingly hot and sultry in the theatre. The house was packed; not a single seat was va- cant. (Literally: (It) made a heat and humidity (humedad) extreme (extremos) ^ within (dentro) the theatre. The theatre was full (lleno), nor one stall (una luneta) remained empty (quedó). ^ I have taken cold^ Last gening on coming out of the theatre^ I took a fearful coldj 1 am very sorry to hear it; noth- ing serious I hope? I hope not^ The physician attends me every day, but he hopes that it will have no serious conse- quences, So much the better, Have you quite recovered from your illness? He cogido im resfriado. Anoche al salir del teatro, tome un fuerte resfriado. Lo siento mucho; espero que no será nada serio. Espero que no. El médico me visita (atiende) todos los días, pero él cree que no tendrá serias con- secuencias. Tanto mejor. I Está V. enteramente restable- cido de su enfermedad? á far; a pale; 6 eve; é there; 0 note; 00 room. The Spanish Language, 345 15. Tiene V. la lengua algo sucia. ¿ Cuándo pilló V. el resfriado?^ 16. Me parece que anteanoche. Fui desde el teatro a casa sin zapatos de goma ni sobretodo. 17. i Vaya! i Anteanoche con aquel gran chubasco! I Es posible tanto abandono? 18. Hacía un calor y humedad extremos^ dentro del teatro. El teatro estaba lleno, ni ima luneta quedó. Thanks, I have quite recovered, I feel stronger than ever, I have not had the pleasure of seeing your wife for a long time. She is ill, Is she laid up? — No, hut she cannot leave the room. Give my regards to her, Gracias, estoy enteramente res- tablecido. Me siento más fuerte que nunca. Ha tiempo ya que no tengo el gusto de ver a su señora de Vd. Está mala. ¿Ha tenido que hacer cama? — No, pero no puede dejar el cuarto. Dígale mil cosas de mi parte. Póngame a los pies de su señora de V. 2 An adjective qualifying two or more nouns of different genders is put in the masculine plural: The father and the mother are El padre y la madre son ricos. rich. á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. 346 The Rosenthal Method, 19. I was glad to get out into the fresh air. I wanted to cool off on my way home. (Literally: Me (it) was pleasant (grato) to go out to the air free. (I) wanted to refresh myself (refrescarme) in returning to home) . 20. That was a piece of carelessness of which I really did not think you capable. Why didn’t you take a cab? (Literally: That was a carelessness (un abandono) of which never (I) believed you capable (capaz). Why not took you a cab) ? 21. I wanted to cool off as I have just told you. 22. That was imprudent. Now please lay aside your coat and vest, I must examine your lungs. (Lit- erally: (It) was an imprudence (una impruden- cia). Come (vaya), take off (quítese) your coat (su saco) and your vest (chaleco). To you (I) shall ex- amine the lungs (los pulmones). 23. You frighten me, doctor. I trust my lungs are not affected? (Literally: Doctor, me alarm you. (I) hope that my lungs not are affected). 24. I hope not, but I have to examine them carefully. Now take a deep breath. (Literally: Not it (I) believe, but (it) is necessary (preciso) to make a careful examination (un detenido exámen). Make an inspiration deep). 25. Oh! that pains! — ^Where? Please point with your finger to the spot. (Literally: How much me (it) pains ! — In where? Mark (marque^ with the finger (el dedo) where). á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 347 19. Me fué grato salir al aire libre. Quise refrescarme al regresar a casa, (ké'-s^). 20. Eso fué un abandono de que jamás creí a Vd. capaz. ¿ Por qué no tomó Vd. un coche? 21. Quise refrescarme, como le dije. 22. Fué una imprudencia. Vaya, quítese su saco y su chaleco. Le examinaré los pulmones, (ke'-tá- s^). 23. Doctor, me alarma V. Espero que mis pulmones no estén afectados. 24. No lo creo, pero es preciso hacer un detenido exa- men. Haga una inspiración profimda. 25. t Cuánto me duele! — ¿En dónde? Marque^ con el dedo donde, (márr'-ké). ^ Marcar, to point out. The use of q for c has been explained before. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; 00 room. 34^ The Rosenthal Method. 26. Now take another breath, but a deep one. As deep as you can. (Literally: Breathe (respire) again (de nuevo) but deeply, as deeply as you can). 27. And now turn around (dé media vuelta), so that I can examine your back ( =the back, la espalda). 28. Does it look serious, doctor? (Literally: Doctor, is thing serious) ? 29. I will tell you as soon as I have finished my ex- amination. (Literally: You it (I) shall tell as soon as (tan luego como) I may finish (termine) the examination) . 30. How did you sleep (durmió V.^)P — Badly and rest- lessly. 31. Did you feel thirsty? — ^Yes, at times I felt very thirsty and drank a great deal of water. (Liter- ally: You gave (it) to you thirst? — ^At times (a ratos) much and (I) took much water). ^ Dormir, durmiendo, dormido, to sleep. Pres. Ind: duermo, duermes, duerme, dormimos, dormis, duermen. Pres. Sub: duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman. Imperat: duerme, duerma, durmamos, dormid, duerman. Imperf ; dorm-ía, — ías, — ía, — íamos, — íais, — ían. Past! dorm-í, — iste, durmió, dorm-imos, — isteis, durmieron. Imp. Sub :^durm-iera, — ieras, — iera, — iéramos, — ierais, — ieran. Imp. Sub ‘.^durm-iese, — ieses, — iese, — iésemos, — ieseis, — iesen. Fut. Sub: durm-iere, — ieres, — iere, — iéremos, — iereis, — ieren. Future: dormir-é, — ás, — á, — emos, — éis, — án, Cond: dormir-ía, — ^ías, — ía, — íamos, — íais, — ían. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 349 26. Respire de nuevo pero profundamente, tan profun- damente como pueda. 27. Dé media vuelta para que le pueda observar la es- palda. 28. Doctor, ¿ Es cosa seria? 29. Se lo diré tan luego como termine el reconocimiento. 30. ¿ Qué tal durmió Vd.?^ — Mal y estuve inquieto 31. ¿Le dió^ a Vd. sed ? — A ratos, mucha, y tomé mucha agua. 2 Dar, dando, dado, to give. Free. Ind: doy, das, da. damos. dais. dan. Pres. Subj; dé, dés. dé. demos. deis. den. Imperat: da. dé. demos. dad. den. Imperf: daba, dabas. daba. dábamos, dabais. daban. Past: di, diste. dió. dimos. disteis. dieron. Imp. Subj*.! diera, dieras. diera. diéramos. dierais. dieran. Imp. Subj:2 diese, dieses. diese. diésemos. dieseis. diesen. Fut. Subj; diere, dieres. diere. diéremos. diereis. dieren. Future : dar-é, — ás. — á. — emos. — éis. — án. Cond: dar-ía, — ías. — ía. — íamos. — íais. -^ían. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 350 The Rosenthal Method, 32. Allow me to feel your pulse. Your pulse is changed. You are feverish. (Literally: Allow (that) you (I) may take the pulse (el pulso). Yoxir pulse is altered. Are you with fever (fiebre). 33. Now take this thermometer for a few minutes in your mouth. I must know how your temperature is. (Literally: Put you (póngase) this thermometer in the mouth (la boca) for a moment (un rato). (I) go to see how is (sigue) your temperature). 34. You- have quite an attack of bronchitis. You must go home at once and get to bed. Did you walk here? (Literally: Have you the bronchial tubes (los bronquios) rather affected (afectados). Go you at once to home (a casa) and lie down (acuéstese). Came you afoot) ? 35. No, I came in a cab. — Not in an open one, I trust? — Oh no, it was closed tightly. (Literally: (I) came in coach. — But not open? — No, tightly (bien) closed). 1 Venir, viniendo, venido, to come. Pres. Ind: vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen. Pres. Subj: venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. Imperat: ven, venga, vengamos, venid, vengan, Imperf: ven-ía, — ías, — ía, — íamos, — íais, — ^ían. Past: vine, viniste, vino, vin- irnos, — ísteis, — ^ieron. Imp. Subj:^ vin-iera, — ieras, — iera, iéramos, — ierais, — ieran. á far; a pale; e eve; é there; O note; 00 room. The S'^anisih Language, 351 32. Permíta le tome el pulso. Su pulso está alterado. Esta V. con fiebre, (fe^a'-bré). 33. Póngase este termómetro en la boca por un rato. Voy a ver como sigue su temperatura. 34. Tiene V. los bronquios bastante afectados. Váyase al punto a casa y acuéstese. ¿ Vino^ Vd. a pie? 35. Vine en coche. — Pero, ¿ no abierto? — No; bien cerrado. Imp. Subj: 2 vin-iese, — ^ieses, — ^iese, — ^iésemoSj , — ieseis, — ^iesen. Fut. Subj: vin-iere, — ieres, — iere, — iéremoSj , — iereis, — ieren. Future Stem.— -Vendr. Future: vendr-é, — ás, -á, — emos, — éis, — án, Cond: vendr-ía, — ías, — ^ía, — oíamos, — ^íais, — ían. á far; a pale; e eve; é there; ó note; óó room. 352 The Rosenthal Method, 36. That was sensible. Avoid any draught or cold, I shall prescribe some medicine for you. You have to take it punctually every two hours. (Literally: (It) was sensible (acertado). Avoid (huya) of the air and of the cold. To you (I) shall prescribe (rece- taré) something. It (you) will take every (cada) two hours without fail (sin falta). 37. Do not stop on your way, but drive home at once. (Literally: Not stop yourself (se detenga) on the way, go without delay to your home). 38. Have I to stay in bed? (Literally: Shall (I) keep bed)? 39. I told you already that you will have to go to bed at once. Without any doubt you will be obliged to keep your room for some days, for bronchitis in our climate is not to be trifled with. (Liter- ally: Already you (I) told that (you) put your- self (se meta) in the bed on arriving (al llegar). Without doubt (sin duda) that not will go out you from your room for some days; in our climate the bronchitis not is thing simple). 40. Then I am seriously ill? (Literally: Am (I) then of seriousness (gravedad) ? 41. Not dangerously so, but you will have to stay in bed for a week at least. (Literally: Not offers dan- ger (peligro), but will have you to (que tendrá que) keep bed for a week at leavSt (al menos). Huir, huyendo, huido, to flee. Pres. Ind: huyo, huyes, huye. huimos, huís. huyen. Pres. Sub: huya. huyas. huya. huyamos. huyáis, huyan. Imperat: — huye. huya. huyamos, huid. huyan. Imp erf : hu-ia, — ías, — ía, — íamos. — íais. — ían. Past: hu-i, — iste, —yo, — irnos. — isteis, — oyeron. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 353 36. Estuvo acertado. Huya^ del aire y del frío. Le recetaré algo. Lo tomará cada dos horas sin falta. 37. No se detenga en el camino, váyase sin demora a su casa. 38. ¿ Guardaré cama? 39. Ya le dije que se meta en la cama al llegar. Sin duda que no saldrá V. de su cuarto por algimos días; en nuestro clima la bronquitis no es cosa sencilla. 40. ¿ Estoy pues de gravedad? 41. No ofrece peligro, pero tendrá que guardar cama por una semana al menos. Imp. Subj hu-yera, — oyeras, — ^yera, — oyéramos, — oyerais, — oyeran. Imp. Subj hu-yese, — oyeses, — ^yese, — oyésemos, — oyeseis, — oyesen. Fut. Subj: hu-yere, — ayeres, — ^yere, — oyéremos, — oyereis, — oyeren. Future: huir-é, — ás, — á, — emos, — éis, — án. Cond: huir-ía, — ías, — ía, — íamos, — íais, — ían. á far; a pale; e eve; é there; 5 note; 6 b room. 354 The Rosenthal Method, 42. And when do you think I can continue my jour- ney? (Literally: When believe you that I shall be able (I) to follow (seguir) my journey)? 43. That is impossible to tell. In the first place we must get rid of your fever. At any rate you must be prepared to spend a week here. (Literally: Who knows ! Above all (antetodo) it is necessary to get rid (quitar) the fever. However it may be (como quiera que sea) prepare yourself (prepárese) to pass here a week). 44. And when will you call on me? (Literally: When will return you to see me) ? 45. It is now a quarter to twelve. My office hours last till two. After that I have three patients to visit, who are dangerously ill. (Literally: Are the twelve less quarter. My hours of consultation last (duran) till the two. Immediately (after) (I) visit three patients (clientes) of gravity). 46. You seem to be very busy? — Unfortunately so; there is much sickness in town. (Literally: Have you much what to do (que hacer)? Unfortunately (por desgracia); (we) have many sicknesses). 47. And when may I expect you? (Literally: When come (you) then)? 1 Seguir, siguiendo, seguido, to follow. Pres. Ind: sigo, sigues, sigue, seguimos, seguís, siguen. Pres. Sub : siga, sigas, siga, sigamos, sigáis, sigan. Imperat: — ^ sigue, siga, sigamos, seguid, sigan. Imperf: segu-ía, — ías, — ía, — íamos, — íais, — ían. Past: segu-í, — iste, siguió, segu-imos, — ^isteis, siguieron. Imp. Sub : ^ sigu-iera, — ieras, — iera, — iéramos, — ierais, — ieran. Imp. Sub : ^ sigu-iese, — ieses, — iese, — iésemos, — ieseis, — iesen. Fut. Sub: sigu-iere, — ieres, — iere, — iéremos, — iereis, — ieren. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 355 42. ¿ Cuándo cree V. que podré seguir^ mi viaje? 43. i Quién sabe! Antetodo hay que quitar la fiebre. Como quiera que sea, prepárese a pasar aquí una semana, (ké-tárr') 44. ¿ Cuándo volverá^ V. a verme? 45. Son las doce menos cuarto. Mis horas de consulta duran hasta las dos. Luego visito a tres clientes de gravedad, (kle-én'-tés). 46. ¿ Tiene V. muchd que hacer? — Por desgracia; tene- mos muchas enfermedades, (dés-grá'-the T" á) . 47. ¿ Cuándo viene, pues? Future: seguir-é, — ás, — á, — emos, — éis, — án. Cond: seguir-ía, — ías, — ía, — íamos, — íais, — ían. Verbs of this class ending in guir, lose the u before a and 0. 2 Volver, volviendo, vuelto, to return. Pres. Ind: vuelvo, vuelves, vuelve, volvemos, volvéis, vuelven. Pres. Sub : vuelva, vuelvas, vuelva, volvamos, volváis, vuelvan. Imperat: vuelve, vuelva, volvamos, volved, vuelvan. Reg: volvía, volví, volviera, volviese, volviere, volveré, volvería. á fs.r; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Rosenthal Method. 356 48. I will call on you between four and five without fail. In the meanwhile take the medicine I pre- scribed for you; a tablespoonful every two hours. (Literally: (I) will call (volveré) without fail from four to five. In the meanwhile (entretanto) keep on (siga) with the medicine prescribed (recetada), a tablespoon (una cucharada) every (cada) two hours). 49. Keep the proper temperature in your room. You had better have a fire. (Literally: Keep (conserve) the same temperature in yotir room. Better (it) is to light (encender) fire (fuego). 50. Keep yourself warm and avoid catching cold. I will be with you between four and five. Good- bye! I trust you soon will be better. (Literally: Protect yourself and avoid the cold. (I) shall return from four to five. That to you may go well and that yourself may restore you soon) ! á far; a pale; 6 eve; é there; 0 note; 6b room. The Spanish Language. 357 j.8. Volveré sin falta de cuatro a cinco. Entretanto siga con la medicina recetada, tma cucharada cada dos horas, (se'-gá). \g. Conserve la misma temperatura en su cuarto. Mejor es encender fuego. 30. Abrigúese y evite el frío. Volveré de cuatro a cinco. ¡Que le vaya bien y que se restablezca V. pronto! á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. 358 The Rosenthal Method. ANÉCDOTAS. Continuando las disputas entre Francisco primero, rey de Francia, y Enrique octavo, rey de Inglaterra,^ resolvió éste^ de enviar al primero un embajador^ por- tador de palabras fieras y amenazas;^ para lo cual hizo elección del obispo^ Bonner en quien tenía gran con- fianza. Este obispo le dijo que ponía su vida en gran peligro,® si daba tales recados^ a un rey tan altivo^ como Francisco primero. No temas,”® le dijo el rey. Si el rey de Francia hiciese^® tal, yo haría caer muchas cabezas de franceses que están aquí.” Pero cuál de esas cabezas me vendría^^ tan bien sobre los hombros^^ como ésta? ” le replicó poniendo el dedo a la suya. ^ England. 2 The latter. ® Ambassador. ^ Threatening. ^ Bishop. ® Danger. ^ Messages. * Haughty. ® Imperative of temer ^ to fear. From hacer. Me vendría^ would become me. ^2 Shoulders. á far; á pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language. 359 Luis doce, rey de Francia, cuando no era sino duque ^ de Orleans, había padecido^ muchos agravios^ de dos personas que habían sido favoritos en el reinado^ prece- dente. Uno de sus allegados^ procuraba® inducirlo a que les mostrase resentimiento. No,’’ respondió Su Majestad, que indigno es de un rey de Francia tomar parte en la venganza del duque de Orleans.” La reina Isabel observando el donaire de un español en un torneo,^ le suplicó un día que le dijese® el nombre de su dama. El español se resistió algún tiempo. En fin, cediendo a la curiosidad de Su Majestad, prometió enviarle el retrato^ de la dama. Al día siguiente hizo presentar a Su Majestad un paquetillo,^® donde la reina, no^^ hallando sino^^ un espejito,^^ quedo sonrojada al punto. 1 Duke. 2 Padecer, to suffer. ^ Injuries. ^ Reign. ® Followers. 6 Procurar, to try. ^ Tournament. ® From decir. ® Picture. Little package, n * * * sino, only. ^2 Little mirror. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 36o The Rosenthal Method, El caballero^ Tomás Morus,^ famoso canciller de Ingla- terra, puesto^ en prisión por Enrique^ octavo, dejó crecer sus cabellos® y su barba, y viniendo® un barbero para cortarlos*^ y afeitarle,® Amigo,’’ le dijo, el rey y yo discutimos sobre mi cabeza; y yo no quiero hacer el menor gasto en este pleito,® sin saber antes quien de los dos ha^® de disponer de ella.” Los cortesanos del rey Felipe^^ le aconsejaban que se vengase de un hombre que había hablado mal de él. ‘‘Antes es menester saber, si yo no le he dado razón,’' dijo Felipe, y, habiéndose averiguado que el tal hom- bre jamás había recibido cosa alguna, le envió ricos presentes. Supo el rey poco después que el mismo le llenaba de alabanzas. “ Mirad pues,” dijo a los corte- sanos,^2 “ que yo sé mejor que vosotros apaciguar^® una lengua mala.” ^ Knight (Sir). 2 Thomas More, ^ From poner, ^ Henry. ® Hair. * From venir, ’ Cut them. ® Shave him. ® Pleito, law-suit, dispute. Is to. Philip. ^ Courtiers. Silence. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. The Spanish Language, 361 PROVERBIOS. Más^ vale tarde que nunca. El que calla, 2 otorga.^ El que tarde llega, caldo^ bebe. La necesidad carece^ de ley. Lo que no se puede remediar se ha de aguantar.® Más vale un pajaro en la mano que ciento volando. Al hierro caliente, batir^ de repente.® Amor con amor se paga.® Cada oveja^® con su pareja.^^ i Donde fuego se hace, htuno sale. Donde hay gana^^ hay maña.^® De la mano a la^^ boca desaparece la sopa. I Piedra movediza no coje musgo.^® * Salir de llamas^® y caer en brasas.^^ I No es todo oro lo que reluce. I Sobre gustó no hay disputa. A quien madruga^® Dios ayuda. Donde^® fueres, haz^ como vieres. La caridad bien ordenada empieza^^ por uno mismo. Más vale buen callar que mal hablar. Obra de común,^^ obra de ningún. A lo hecho, pecho.^ 1 Más valer — to be worth more, to be better than. ^ Callar — ^to be silent. ® Consents. “First come, first served.” ® Carecer de — lack. “Necessity knows no law.” ® Aguantar — endure. Batir ^ Infinitive instead of Imperative. ® At once. ® Is paid. “One good turn deserves another.” Oveja — ewe. Mate. p)esire . or will. Dexterity, “way.” From hand to mouth. ^ There’s many a slip, etc.” Moss. Flames. Live coals. Madrugar — to get up early. Donde fueres — wherever you may be. ' 20 Imp. of hacer f to do. “When at Rome, do as the Romans do.” 21 Empieza por — ^begins with. 22 Everybody. *What cannot be cured must be endured.” á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 3Ó2 The Rosenthal Method. LA INDIA. / La India! i Hay en esta palabra algo de grande y de venerable, de vago y de misterioso, aun después de tantos siglos! / La India, la más antigua porción civilizada del antiguo mundo, cuna de las creencias^ religiosas que, en su unidad, su simplicidad y su gran- deza primitivas, parece ha abrazado, como una vasta fórmula, todos los cultos que después profesaron los pueblos ) la I ndia, el teatro de los acontecimientos his- tóricos más inesperados, más grandes, más maravillo- sos; la India, que han visitado a su vez los dioses, los héroes, los filósofos, los hombres ávidos de ciencia y los especuladores^ más atrevidos en todos los siglos; la India, cuya conquista han soñado, intentado o llevado a cabo o en parte Sesostris, Darío, Alejandro, Gen- giskán,» Timur, Báber, Nader-Shas,^ Napoleón! Su pasado y su porvenir interesan en el más alto grado-^ a la humanidad entera, porque el pasado de la India encierra en sus profimdidades algunos de los principales rasgos de la historia del mundo, y su porvenir se liga de una manera cada vez más íntima a la suerte de las grandes naciones europeas. — De Jancigny. ‘Creencia, belief. = Especulador, speculator. ^ Jenghiz- Khan. ^ Nadir Shah, ^ Grado, degree. á far; a pale; 0 eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language, 363 FÁBULA. Las Dos Zorras.^ Una noche entraron dos zorras furtivamente en un gallinero,^ mataron el gallo, ^ las gallinas,^ y los pollos.® Después de esta matanza,® empezaron^ a devorar su presa.^ Una que era joven y sin reflexión, propuso® comer- los todos de una vez. La otra, vieja y codiciosa^®, quería ahorrar^^ para otro día. ‘‘Hija,’’ dijo la vieja, “la expe- riencia me hizo^^ sabia; en mi tiempo he visto mucho mun- do. No consumamos a la vez pródigamente todo nuestro caudal;^® tuvimos buen suceso, y debemos cuidar^^ de no mal gastarlo.”^® Replicó la joven Estoy resuelta a recrearme mien- tras lo tengo por delante, y saciar mi apetito por toda una semana; por lo^® que toca a venir aquí mañana, es cuento eso es exponemos. Mañana vendrá aquí el amo,^® y por vengar la muerte de sus pollos, nos dará^® con una tranca^® en la cabeza.” Después de esta réplica, cada una de ellas obre^^ como le parece más propio. La joven come hasta que revienta,^^ sin poder apenas arrastrarse^® a su cueva^^ antes de morir. La vieja que le pareció mucho más pmdente gobernar su apetito, y ser fmgal, fué el día siguiente al gallinero, y la mató el labrador. Así cada edad tiene su vicio favorito: los jóvenes son fogosos^® e insaciables en sus placeres; y los viejos incorregibles en su avaricia. ^ Foxes. 2 Hen-coop. ^ Cock. ^ Hen. ® Chicken. ® Slaughter. ^ Begun. ® Prey. ^ From proponer, Miserly. Save. From hacer. Stock. Take care to. To spend it. ^^ Por lo que toca a venir y as for coming. Nonsense. Master. Nos dara cony he will give us. p^r, stick. 21 Acts. 22 Reventary to burst. 23 To drag. 24 Den. 25 Impetuous. á far; a pale; e eve; é there; o note; 00 room. 3^4 The Rosenthal Method, REFLEXIONES MORALES. El temor de la justicia divina es el principio que hizo nacer en la imaginación de varios libertinos^ las horribles ideas filosóficas, ya de negari a Dios la exis- tencia, ya de despojar^ de su inmortalidad al alma.^ Toda la desdicha^ de estos miserables viene de que, lejos de contemplar al Omnipotente como a un padre cariñoso,® sólo se figuran en él un juez severo; y para sacudiri de sí el temor que esta calidad les inspira, force- jan® a persuadirse, o con la primera de estas dos quimeras,^ que no hay Dios que los castigue, o con la segunda, que sólo pueden temer de él un castigo leve y de corta duración, como lo es cualquiera pena tem- poral. Pero ¿que logran con esto? Puntualmente lo que el reo,^® que huyendo de la justicia, se arroja^^ por un despeñadero,^ y por evitar un suplicio^® con- tingente,^^ abraza^® una muerte indubitable. Por el precipicio mayor de todos, que es el de la impiedad, procuran huir^® de la justicia divina. Y aún los que niegan a Dios la existencia, no tanto aspiran a huir de la justicia divina, como que la justicia divina huya de ellos, pretendiendo que el soberano juez se desaparezca de aquel augusto trono, en que los ha^^ de sentenciar. — FeijÓo. ^ Free-thinkers. ^ Deny. ® Despoil. ^ Soul. ® Unhappiness. ® Affectionate. ^ Shake off. ^ Try to. ® Fancies. Culprit. Arrojarse, to throw one’s self. Cliff. Punishment. Near at hand. Embrace. Flee from. Is to. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; oo room. The Spanish Language, 365 REFLEXIONES MORALES H. El ambicioso^ es un esclavo^ de todo^ el mundo; del príncipe, porque conceda el empleo;^ del valido,^ porque interceda; de los demás porque no estorben.® Tiene el alma y el cuerpo en continuo movimiento, porque es menesterí no perder instante. A todos teme, porque ninguno hay que con una acusación no pueda desvanecer® toda su solicitud, i O cuánto forceja con su semblante^ por que muestre^® agrado^^ a los mis- mos a quienes profesa mortal odio! Cuánto trabajo le cuesta^^ reprimir todas aquellas inclinaciones viciosas que pueden dificultar sus medras!^® De la pasión do-, minante son víctimas todas las demás pasiones; y el vicio de la ambición, como tirano dueño, sobre atormentarle por sí mismo, le prohíbe todos aquellos gustos a que le lleva el deseo. Ve al que va a la comedia, al que logra el paseo honesto, al que asiste al banquete, al que goza el sarao; todo lo ve y lo envidia pero los apetitos están en él, atmque furiosos, aprisionados como los vientos en la cárcel^® de Eolo.^® — ^PeijÓo. ^ Ambitious man. ^ Slave. * Todo el mundo, everybody. ^ Em- ployment. ® Powerful man. ® Disturb. ^ Necessary. ® Undo, ® Countenance. From mostrar, Liking. Prom costar. Progress. Envidiar, to envy. Cave. Aeolus. á far; a pale; 5 eve; é there; o note; 00 room. 366 The Rosenthal Method, ¡EXCELSIOR! I Por qué los corazones miserables, Por qué las almas^ viles, En los fieros^ combates de la vida Ni luchan^ ni resisten? El espíritu^ humano es más constante Cuanto^ más se levanta: Dios puso® el fango^ en la llanura,^ y puso® La roca en la montaña. La blanca nieve® que en los hondos^® valles Derrítese^^ ligera, En las altivas cumbres^^ permanece Inmutable y eterna. — Gaspar Nuñez de Arce. 1 Alma, soul. 2 fiero, fierce. ^ fuchar, to struggle. * Espíritu, spirit. ® Cuanto más, the more. ® Puso, from poner, ^ Mud. ® Plain. ^ Snow. Hondo, deep. Derretirse, to melt. ^2 Lightly. Peaks. á far; a pale; e eve; é there; ó note; 00 room. The Spanish Language. REFLEXIONES MORALES III. 367 La modestia es la prenda^ más amable* de una don- •ella,® aún en cotejo^ de la hermosura.® Esta, no hay luda, halaga® y solicita^ mucho más la pasión del hom- bre, pero aquella se granjea su mayor estimación y precio. La pasión nace® de los atractivos que le uacen amar aquello que la provoca: mas® el aprecio y stimación que infunde el decoro de la modestia, pro- eden del respeto que adorna en la exterior compostura ie un rostro la belleza interior del alma, a quien aquella jetrata.“ Aquella misma es también seguro indicio de .i dulzura^i de genio, y de la suavidad del carácter j. quien sirve de alma, de la cual espera su mayor satis- jacción y dicha'® en el casamiento'^ el hombre que pre- ende poseerla. La hermosura es don'® accidental de la laturaleza, que entre pocos la reparte;'® pero la her- mosura interior del alma, la de la virtud'^ sola, a cual- uiera'® que desea conseguirla. > Gift. 2 Lovable. ’ Girl. * Comparison. ® Beauty. * Cajoles. Wins to itself, s jg born of. » But. to picture, to oage. “ Sweetness. 12 Temperament. “ Happiness. “ Marriage. 1 Gift. Repartir, to distribute. ” Virtue, Before a cualquiera, understand: la reparte. n á far; a pale; e eve; é there; 0 note; do room. 368 The Rosenthal Method. LA TUMBA Y LA ROSA. {Traducción libre de Victor Hugo). Dice la Tumba^ a la Rosa: ¿ Qué haces tú, preciada flor, Del llanto^ que el alba^ hermosa Vierte en tu cáliz^ de amor? Y la Rosa le responde: ¿ Qué haces, di,^ Tumba sombría, De lo que tu seno® esconde"^ Y devora® cada día? Yo perfumes doy^ al suelo^® Con el llanto matinal. ¡ Y yo im alma mando al délo, De cada cuerpo mortal! — Gertrudis Gómez de Avellaneda. ^ Tomb. 2 Tears. ® Dawn. ^ Chalice. ® Tell me. ’ Esconder, to hide. ® Devorar, to devour. ® Obj. of dar. • Bosom. Ground. á far; a pale; e eve; é there; 0 note; oo room. The Spanish Language. 369 LETRILLA QUE LLEVABA POR REGISTRO^ EN SU BREVIARIO. — Santa Teresa de Jesús. Nada te turbe Nada te espante; Todo se pasa; Dios no se muda,^ La paciencia todo lo alcanza.^ Quien a Dios tiene. Nada le falta. Solo Dios basta.^ ^ Book-mark. 2 Turbar, to disturb. * Mudarse, to change. ^ Alcanzar, to attain. ® Bastar, to suffice. 370 The Rosenthal Method. COLLOQUIAL EXPRESSIONS. ¿No puede V. ir más li- gero? Estoy muy de prisa. Deseo guardar esto como recuerdo. ¿Está ocupado este asien- to? ¿ Cómo puedo llegar al otro lado sin pasar el puente? He estado otra vez esta mañana en la parte baja de la iciudad. Alto, todavia me corres- ponden 20 centavos. Di a V. medio dólar y V. sólo me ha devuelto diez centa- vos. ¿Hombre, de donde viene? ¿ Hombre, puede V. de- cirme qué es esto? Can’t you go any faster? I am in a terrible hurry. I want this for a souvenir. Is this seat taken? How can I get across without using (cross- ing) the bridge? I have been downtown again this morning. Here, there are 20 cents coming to me yet. I gave you a half-dollar and you have given me only 10 cents back. vSay, where have you been? Say, can you tell me what this is? The Spanish Language 371 VOCABULARIO Comiendo y Bebiendo Tráigame la carta (lista). Quiero huevos frescos, una taza de café, mantequilla y tosta- das. Alcánceme la pimienta y la mostaza. Tráiganos dos cigarros habanos. ¿ Que tiene V. para cenas? Basta eso; pero denos V. buen vino y frutas. Déme V. un poco de pan. Déme cerveza fuerte. Muchacho, danos pan caliente. Muchacho, da de beber al señor. Veamos, ahora, ¿ que nos dará V. de cenar? He comido muy bien. Y yo también. Probemos el vino. Destape esa botella. No tengo tirabuzón. ¿ Que quiere Vd. más, una ala o una pierna? VOCABULARY. Eating and Drinking. Bring me the bill of fare. I want fresh eggs, a cup of coffee, butter and toast. Reach me the pepper and the mustard. Bring us two Havana ci- gars. What have you for sup- per? That is enough; but give us some good wine and some fruit. Give me a little bread. Give me some strong beer. Boy, give us new bread. Boy, give the gentleman some drink. Now let us see, what will you give us for sup- per? I have dined very well. So have I. Let us taste the wine. Uncork that bottle. I have no corkscrew. Which do you like best, a wing or a leg? 372 The Rosenthal Method. Para mi es todo uno. El hambre es la mejor salsa. Vamos, señor, por la salud del Presidente. Le corresponderé con mucho gusto. El vino es muy exquisito. I Sabe V. trinchar? DEL COMER Y BEBER. La comida. La cena. El convidado. El convite. El pastel. El jarabe. La bebida. El aguardiente. La cerveza. La sidra. La limonada. El cuarto. ¿ Tiene V. un cuarto de alquiler? (ál-ke-lérr'). I Cuál es el precio de este cuarto? No quiero un cuarto os- curo ni húmedo. El cuarto del frente (frén'- té). - It is all one to me. Hunger is the best sauce. Come, sir, to the health of the President. I will pledge you with a great deal of pleas- ure. The wine is very exquisite. Can you carve? OF EATING AND DRINKING. dinner. supper. guest. feast. pie, pastry. syrup. drink. brandy. beer. cider. lemonade. The Room. Have you a room to let? What is the price of this room? I don’t want a dark or damp room. The front-room. The, Spanish Language. El cuarto del fondo (fon'- do). ¿ Da este cuarto al frente o al fondo? Este cuarto da al fondo, pero puedo darle uno del frente si lo desea V. Prefiero un cuarto con vista al patio (vés'- tá pá'-té"^o). Quiero un cuarto con vista a la calle (kál'-yé). El piso (pe'-s5). ¿ En qué piso está este cuarto? Déme dos cuartos que se comuniquen. Déjeme V. ver el cuarto. Enséñeme V. sus mejores cuartos (má-^hó'- rés). Tomaré este cuarto. La puerta. Esta puerta no cierra. ¿ A dónde da esta puerta? Esta puerta comunica con la sala. La ventana. 373 The rear-room. Does this room lie to the front or to the rear? This room lies to the rear, but I can give you a front-room if you wish. I prefer a room that looks on the court. I want a room that looks on the street. The floor; the story. On which floor is this room located? Give me two adjoining rooms (which com- municate). Please let me see the room. Show me your best rooms. I will take this room. The Doofo This door will not shut. Where does this door lead to? This door communicates with the sitting room. The window. 374 The Rosenthal Method, Con una ventana; con dos ventanas. Déme V. un cuarto con dos ventanas; cuartos con una ventana son muy oscuros. El piso, (de un cuarto). La alfombra. Un tapete. \ Una estera. / Nosotros no tenemos más que esteras junto a las camas. Es raro encontrar alfom- bras que cubran todo el suelo en Méjico, La cama. Limpio. Fresco. La frazada. El travesero. Un colchón. Un colchón de muelle. Una sábana. Haga poner sábanas lim- pias. Las sábanas no están bien limpias. Esta frazada no me abriga, déme V. otra. Me gusta que la cabeza esté alta; déme otra almohada. With one window; with two windows. Give me a room with two windows, rooms with one window are too dark. The floor (of a room). The carpet. A bed-carpet; a mat. We have only mats before the beds. One rarely finds carpets covering the whole room in Mexico. The Bed. Clean. Fresh. The blanket. The bolster. A mattress. A spring-mattress. A sheet. Have clean sheets put on. The sheets are not quite clean. This blanket does not keep me warm ; give me another. I like my head to be high; give me another pil- low. The Spanish Language, 375 Dormir. I Reposó V. bien? 1 ¿ Durmió V. bien? J Generalmente duermo muy bien, pero anoche dor- mí mal. Hacer la cama. Sírvase hacer mi cama. Estoy muy cansado y deseo ir a la cama ahora mismo. I A qué hora se acostó? Él se acostó a las diez. Yo no he cerrado ojos en toda la noche. Llamar. Llámeme temprano, quiero salir por el primer tren. Quiero descansar toda la noche. No permita a ninguno que me per- turbe. La Mesa. El mantel. La silla. El guardaropa. La cómoda. El espejo. El sofa. La lámpara. To Sleep. Did you rest well? Generally I sleep very well, but last night I slept badly. To make the bed. Pray fix my bed. I am very tired and wish to go to bed at once. At what time did he go to bed? He went to bed at ten. I have not slept a wink the whole night. To Call; To Awaken. Call me early; I want to leave by the first train. I want to have a long night’s rest; don’t al- low any one to dis- turb me. The Table. The table-cloth. The chair. The wardrobe. The chest of drawers. The mirror. The sofa. The lamp. 37Ó The Rosenthal Method. No tiene aceite dentro. La mecha no está bien despabilada. Una pantalla de lámpara. La chimenéa. El candelero. 1 El candelabro. J La vela. El gas. La luz. Encender. Apagar. Encienda el gas. Apague el gas. Un fósforo. Fósforos. Tráigame agua fresca para beber. Tráigame agua fresca para lavarme. Llene la jarra. I Dónde está la campana? Cepille esta ropa, mozo. Mi vestido y botas están mo j ados ; sírvase se- carlos. Encienda fuego. Tráigame un comisionista, si es posible, uno que hable inglés. I No hay cartas para mí? ¿ Preguntó alguién por mí? There is no oil in it. The wick is not cut evenly. A shade (of a lamp). The chimney. The chandelier. The candle. The gas. The light. To light. To put out. , Light the gas. Turn off the gas. A match. Matches. Bring me fresh water to drink. Bring me fresh water to wash with. Fill the pitcher. Where is the bell? Brush these clothes, waiter. My clothes and boots are wet, please dry them. Light a fire. Get me a messenger-boy, if possible, someone who speaks English. Are there any letters for me? Did anyone inquire for me? The Spanish Language. 377 Si alguien pregunta por mí, dígale que espero volver a las seis. Si alguien pregunta por mí, dígale que me he ido a casa del señor Martínez, donde me es- taré hasta las cuatro. Si el sastre me trajera mi chaqueta, dígale que vuelva mañana por la mañana. Si algunos paquetes vinie- sen para mí, sírvase hacer que se pongan en mi cuarto. I Podría yo escribir al- gunas líneas en la oficina? Sírvase darme algunos efectos para escribir. Yo parto mañana por el tren de la seis, esta- ción del Este. ¿ Irá el omnibus allá? I Que se me llame a tiempo! Tráigame un coche a . tiempo y haga bajar mi equipaje. Haz que me hagan mi cuenta. Sírvase darme mi cuenta. If anyone asks for me, tell them that I ex- pect to be back at six. If anyone inquires for me, tell them that I have gone to Mr. Mar- tinez’s where I can be found till four o’clock. If the tailor should bring me my coat, tell him to call again to-mor- row morning. If any packages should come for me, have them put into my room, please. Could I write a few lines in the office? Please give me some writing materials. I start to-morrow by the six o’clock train. Eastern Station. Will the ominibus go there? Let me be called in time! Get me a carriage in good time and have my baggage brought down. Have my bill made out. Please give me my bill. 378 The Rosenthal Method, Yo no he tenido esto. Eso ha sido ya pagado. Encuentro este precio muy alto. Llámeme a las cinco mañana; toque fuerte a la puerta. Yo sen- tiría mucho perder el tren. Vestirse. El vestido. Un vestido; un vestido completo. El sobretodo o gabán. Un sobretodo de verano. Un sobretodo de invier- no. Una casaca; un vestido. Una levita. La chaqueta. El frac. Una casaca. Un chaleco. Un chaleco blanco. Un pantalón. Los tirantes (te-rán'-tés). La bolsa. Y El bolsillo. > La faltriquera. J Un pañuelo. El botón. I have not had this. That has already been paid. I find this charge too high. Call me at five to-mor- row; knock loudly at my door. I should be sorry to lose the train. To Dress. The suit of clothes. A suit; a complete suit of clothes. The overcoat. A summer overcoat. A winter overcoat. A coat. A dress-coat. The (close-fitting) coat. The frock-coat; evening dress. A dress-coat. A waist-coat. A white waist-coat. Trousers. Suspenders. Braces. The pocket. A handkerchief. The button. The Spanish Language, 379 Un botón se ha caído de aquí. Haga que se ponga un botón, pero bien cosi- do. Abróchese su sobretodo. Desabróchese su cha- queta. El ojal. El ojal está descosido; tenga la bondad de remendarlo. El abotonador. La camisa, (ká-mé'-sá). La camisa de dormir. Ponerse una camisa lim- pia. El cuello (de camisa). Abotonar. Un cuello alto. Un cuello doblado. Los puños. La corbata. Anudar; amarrar. Hacer un nudo. Ropa interior. El chaleco de franela. Los calzoncillos (kál- thon-thel'-yós). Las medias. Los calcetines (kál-thá-té'- nés). Las botas. Un par de botas. A button is off here. Please have a button put on, but strongly. Button your overcoat. Unbutton your coat. The buttonhole. The buttonhole is tom; please mend it. The button-hook. The shirt. The night-shirt. To put on a clean shirt. The (shirt) collar. To button on. A stand-up collar. A turn-down collar. The cuffs. The neck-tie. To tie. To tie a knot. Underwear. The flannel waist-coat. The drawers. The stockings. The socks. The boots. A pair of boots. The Rosenthal Method, 380 Los zapatos. Un par de zapatos. Botines. Tómeme la medida para un par de botas. Las zapatillas (zá-pá- tél'-yás). Las chinelas. Los pantuflos. Un vestido. La bata. Unas enaguas. , El zagalejo. La basquiña. El corsé. El jubón. Chóo-bón'). La camiseta. Los guantes. Un par de guantes. Guantes de cabritilla (ká- bré-tél'~yá). La capa. Una capa de pelo; una pelisa. El manguito. A casa del Sastre. ¿ Puede V. recomendarme un buen sastre? I Es su trabajo bueno? Enséñeme V. sus mode- los (sus muestras). Quiero un sobretodo. The shoes. A pair of shoes. High shoes. Measure me for a pair of boots. The slippers; pantofles. A dress. The wrapper; morning dress. The petticoat. The corset. The under-waist. The undershirt. The gloves. A pair of gloves. Kid-gloves. The cloak. The fur cloak. The muff. At a Tailor’s. Can you recommend me a good tailor? Is his workmanship good? Show me your patterns (samples). I want an overcoat. The Spanish Language, Tómeme V. la medida para un vestido en- tero. A la última moda. No muy ajustado. No muy ancho. Un poco más largo. No tan largo. Quiero una chaqueta de una botonadura. El forro. I Cuándo puedo tener este sobretodo? I No antes? No puedo esperarme tan- to tiempo; debo te- nerlo para el mártes. Mándemelo con el recibo. I Puede V. recomendarme un fabricante de pa- ños? Enséñeme un paño claro (oscirro) I Cómo me cae? 1 I Cómo me sienta? / Está muy ajustado en la cintura. Está muy ajustado en los sobacos. ¿No están las mangas muy largas? Me gusta el pantalón ajus- tado. 381 Measure me for a com- plete suit. In the latest fashion. Not too tight. Not too wide. A little longer. Not quite so long. I want a single-breasted coat. The lining. When can I have this overcoat? Not before? I can not wait so long; I must have it by Tuesday. Send it to me C. O. D. (with the receipt). Can you recommend me a clothier? Show me light (dark) goods (cloth). How does it fit me? It is too tight in the waist. It is too tight under the arms (in the arm-pits). Are not the sleeves too large? I like my trousers to be close fitting. The Rosenthal Method, 382 I Toma V. vestidos para reparar? El pantalón está gastado abajo; voltéelo un poco por dentro. Póngale cinta a mi sobre- todo. Póngale botones a mi chaleco. Quítele esas manchas. Una Modista. Yo quiero me haga un vestido. Enséñeme algunos modelos. Déjeme ver unos figurines (modelos de modas). Hágame el vestido por este estilo. Tome mi medida. El frente. La espalda. La enagua. Yo pondré mis propios materiales. I Cuántas varas se nece- sitan? ¿ Cuánto costará este ves- tido completo? ¿ Está este figurín todavía de moda? Yo deseo una enagua cor- ta (una enagua larga). Do you undertake re- pairs? The trousers are worn at the bottom; turn them in a little. Rebind my overcoat (put binding on my over- coat) . Put buttons on my waist- coat. Remove those stains. A Dressmaker. I wish to have a dress made. Show me some patterns. Let me see some fashion- plates. Make the dress from this style. Take rny measure. The front. The back. The skirt. I shall supply my own materials. How many yards will it take? What would this dress cost complete? Is this pattern still fash- ionable? I wish to have a short skirt (a long skirt). The Spanish Language. 3S3 No debe entrar muy apre- tada; me gusta sen- tirme cómoda. La guarnición de vestido. Ponga botones de marfil en este vestido. Desearía tener el vestido temprano el sábado. ¿ Cuándo puedo venir para probármelo? La cintura. 1 La blusa. / Póngase la blusa. Le viene bien en la cin- ' tura. La blusa le queda muy bien. Alterar; cambiar. Cambie el cuerpo, no me queda bien. El hombro. El vestido me queda mal en los hombros ; sír- vase cambiarlo. Las mangas están muy angostas (muy an- chas, muy largas; muy cortas). Arrugar. La manga se arruga allí; sírvase cambiarla. El cuello está muy bajo (kwél'-yó). It must not fit too tightly; I like to feel comfortable. The trimming. Put ivory buttons on this dress. I should like to have this dress early on Satur- day. When can I call to try it on? The waist. Try on the waist. It fits you well in the waist. To alter; to change. Alter the waist; it does not fit. The shoulder. The dress fits badly in the shoulders; please alter it. The sleeves are too nar- row (too wide; too long; too short). To wrinkle. The sleeve wrinkles right there; change it, pray. The collar is too low. The Rosenthal Method, 3S4 El cuello no está bastante alto. ¿ Cuándo estará hecho mi vestido? Estará hecho mañana sin falta. El Tocador. Vestirse. Él se está vistiendo. ¿ Qué no se ha vestido V. todavía? ¿ Qué no está V. listo to- davía? Ella se está cambiando su vestido. Él se está desvistiendo. El gusto. Ella se viste con grandísi- mo gusto (estilo). I Cree Vd. que este som- brero me viene bien? Este sombrero le queda a Vd. muy bien. El color. Este color no me está a mí bien. La cara. La tez; el cutis. Delicado. Sonrosado. Claro. Pálido. The collar is not high enough. When will my dress be done? It will be done to-morrow without fail. The Toilet. To dress. He is dressing. Aren’t you dressed yet? Aren’t you ready yet? She is changing her dress. He is undressing. The taste. She dresses with a great deal of taste (of style). Do you think this hat is becoming to me? This hat is very becoming to you. The color. This color is not becoming to me. The face. The complexion. Delicate. Rosy. Light; pale. Pale; pallid. The Spanish Language. 38s Ella tiene un delicado color sonrosado; no puede usar un color tan subido. Este color está muy su- bido; este es el pro- pio. Lavar. Quisiera lavarme las ma- nos. Quisiera lavarme y acepi- llarme. Tráigame agua, jabón y toallas (tó-ál'-yás). I Hay agua en mi cuarto? Primero que todo debo la- varme. La palangana. La jarra (^hárr'-rá). Una pastilla de jabón. Una esponja (és-pon'- ‘há). Una toalla (tó-ál'-yá). Secar. Me estoy secando las ma- nos. Séquese Vd. las manos con esta toalla. Limpiarse la boca. Me estoy limpiando la boca. El diente; los dientes. Un cepillo de dientes. She has a delicate, rosy complexion; she can not wear such a loud color. This color is too loud; this is the right one. To Wash. I should like to wash my hands. I should like a wash and brush up. Bring me some water, soap and towels. Is there any water in my room? First of all I must have a wash. The wash-basin. The pitcher. A cake of soap. A sponge. A towel. To dry. I am drying my hands. Dry your hands with this towel. To clean one’s mouth. I am cleaning my mouth. The tooth; the teeth. A tooth-brush. The Rosenthal Method. 386 Me estoy limpiando los dientes. Un cepillo de cabeza. Un cepillo para las uñas (óon'-yás). Él está peinándose. Un peine. Un batidor. Me estoy peinando el pelo {or los cabellos). La raya. La raya está derecha. La raya no está derecha. El aceite. La pomada. La lima (lé'-má). Me estoy limando las uñas. El polvo. El polvo de tocador. Los polvos de dientes. La caja de polvo. La mota para empolvarse. Ella se empolvó la cara. Bañarse; tomar im baño. Él está bañándose; él toma un baño. Afeitarse; rasurarse. Siempre me rasuro solo. El Barbero. Sírvase afeitarme. Quíteme toda la barba. I am brushing my teeth. A hair-brush. A nail-brush. He is combing his hair. A comb. A large comb. I am combing my hair. The parting. The parting is straight. The parting is crooked. The oil. The pomatum. The ñle. I am filing my nails. The powder. Toilet-powder. Tooth-powder. The powder-box. The powder-puff. She powdered her face. To bathe; to take a bath He is bathing; he takes a bath. To shave. I always shave myself. The Barber. Please shave me. Take off the whole of my beard. The Spanish Language. 387 Las patillas. La barba. La barba entera. El bigote. Mi barba es muy recia. Su navaja no está bastante afilada (ná-vá'-‘há). No tenemos grandes bar- berías en Europa. Los barberos van a los do- micilios de sus parro- quianos. El Peluquero. Quiero que se me corte los cabellos {or el pelo). Corto detrás, algo más largo en frente. Quite solamente un poco; yo estoy perdiendo mi pelo. Hágame el favor de arreglarme el cabello. Parta mi pelo por en medio. Pártame el pelo por tm lado. Cepílleme el pelo. Sírvase rizarme el pelo. Las tijeras (té-^ha'-rás). La Ropa Limpia. Sucio, sucia. The whiskers. The beard. The full-beard. The moustache. My beard is very stub- born. Your razor is not sharp enough. We haven’t any large bar- ber-shops in Europe. The barbers go to their customers’ houses. The Hair-dresser. I wish to have my hair cut. Short behind, a little longer in front. Take off only a little; I am losing my hair. Dress my hair, please. Part my hair in the mid- dle. Part my hair on the side. Brush myliair. Curl my hair, please. The scissors. Clean Linen. Soiled. The Rosenthal Method. 388 Mande esta ropa a la lavandera. La lista está ahí. ¿ Cuándo puede Vd. man- darla a casa? Debo tener la ropa para el jueves. No se olvide de remendar las camisas. El almidón. Almidonar. Planchar. No planche tanto mis cuellos. Artículos de Tocador Joyas (‘ho'-yás). Diamantes (dé-á-mán'- tés). La perla; las perlas. El anillo; la sortija. El anillo de diamantes. Los pendientes; los zar- cillos. Un brazalete; tma pul- sera. Un collar. Un broche. El reloj. Una cadena. La llave. Los botones de camisa. Los anteojos. Los lentes. Send these clothes to the laundress. The washing-list is there. When can you send it home? I must have the washing by Thursday. Do not forget to mend the shirts. The starch. To starch. To iron. Do not iron my collars so stiff. Ornaments. Jewels. Diamonds. The pearl; the pearls The ring. The diamond ring. The ear-rings. A bracelet. A necklace. A brooch. The watch. A chain. The key. The studs. The spectacles. The eye-glasses. The Spanish Language. 389 El binóculo. El bastón. Una sombrilla; un para- sol. Un paraguas. El abanico. El Tiempo. La hora. El compás. Seguir el tiempo. Perder el tiempo. Tres veces. Otra vez; otra vuelta. En ese tiempo. Al presente. Al mismo tiempo. Por largo tiempo; por mucho tiempo. No le he visto a Vd. por mucho tiempo. En buen tiempo. En mis tiempos. Por algún tiempo. De tiempo en tiempo. Venir a tiempo. Eso viene a buen tiempo. I Llegaremos a tiempo? 1 ¿ Estaremos a tiempo? / I A qué hora sale el tren para Querétaro? The opera-glasses. The cañe. A parasol. An umbrella. The fan. The Time. The time; the hour. The time (in music). To keep time. To get out of time. Three times. Another time, again. At that time. At the present time. At the same time. For a long time. I have not seen you for a long time. In good time. In my time. For some time. From time to time. To come in time. That comes just at the right time. Shall we be in time? At what time does the train start for Quere- taro? 390 The Rosenthal Method, ¿ Estamos a tiempo para el tren? ¿ Dónde tendré tiempo de comer algo? ¿ Tenemos tiempo para ello? ¿ Tiene Vd. tiempo de acompañarme? La Hora. ¿ Qué hora es? ¿ Puede V. decirme qué hora es? No puedo decirselo exac- tamente. ¿ Sabe V. qué hora es? — No lo sé. Es la una. Es la una y cuarto. Es la una y media. Son las dos menos cuarto. Son las dos menos veinte y cinco minutos. Son las dos en punto. Son cerca de las cinco. Van a dar las tres. 1 Pronto darán las tres. / Han dado las ocho. ¿ Qué hora está dando? — Las once. ¿ Qué hora podrá ser? — Acaban de dar las siete. Are we in time for the train? Where shall I have time to eat something? Have we (got) time for it? Have you time to accom- pany me? The Time; The Hour. What o’clock is it? (What time is it)? Can you tell me what time it is? I cannot tell you pre- cisely. Do you know what time it is? — No, I don’t. It is one o’clock. It is a quarter past one. It is half past one. It is a quarter to two. It is twenty-five minutes to two. It is precisely two o’clock. It is about five. It is just going to strike three. It has struck eight. What time is it striking? — Eleven. What o’clock may it be? — It just struck seven. The Spanish Language. 391 Hágame el favor de decir- me que hora es. Creo que mi reloj está atrasado (adelanta- do). División del Tiempo. Hoy. Mañana. Pasado mañana. Ayer. Anteayer. "1 Antes'de ayer. / Mañana por la mañana. Mañana en la tarde. Anoche. Esta semana. La semana pasada. La semana que entra. Por una semana. En una semana. De mañana en ocho días. Quince días. \ Una quincena. J Un mes. Un año. Un siglo. El año pasado. El año que viene. El principio. El medio. El fin. Have the kindness to tell me what time it is. I think my watch is slow (fast). Division of Time. To-day. To-morrow. The day after to-morrow. Yesterday. The day before yesterday. To-morrow morning. To-morrow afternoon. Last night. This week. Last week. Next week. For a week. In a week. A week from to-morrow. A fortnight. A month. A year. A century. Last year. Next year. The beginning. The middle. The end. rVJAhi*: ■ ROSENTHAL’S COMMON-SENSE METHOD PRACTICAL LINOUISTRY THE Spanish Language BY DR. RICHARD S. ROSENTHAL Author of the Meisterschaft System, etc., etc. Haulenbeek Corrected Edition Revised 1917 IN TEN PARTS NEW YORK : : LONDON The International College of Languages COPYRIGHT, 1905, BY FHE INTERNATIONAL COLLEGE OF LANGUAGES. Entered at Stationers^ Hall, London, Eng, FRENCH. GERMAN, SPANISHor ITALIAN q To S P E A K it, to under- stand it, to read it, to write it. there is but one best way. ^ You must hear it SPOKEN correctly, over and over, till your EAR knows it. You must see it printed cor- rectly till your eye knows it. ^ You must T A E K it and write it. ^ All this can be done best by the Language-Phone Method In connection with Dr. Rosenthal’s Common Sense Method of Practical Linguistry q With this method you buy a native professor outright. You own him He SPEAKS as you choose, slowly or quickly ; when you choose, night or day ; for a few minutes or hours at a time. ^ Any one can learn a foreign language who HEARS it SPOKEN often enough ; and by this method you can HEAR it as often as you like. The method has been recommended by well-known members of the faculties of the following universities and colleges: Yale, Celumbia, Fordham, Brown, Harvard, Pennsylvania, Boston, Princeton, Cornell, Syracuse, Manhattan, Johns Hopkins, Virginia, Colorado, Michigan, Chicago, Minnesota, De La Salle, St. Josephs, St. Francis Xavier. We ask you to investigate this marvelous system^ and read what its users say. Mail Inquiry Coupon and it will bring you booklet^ explanatory literature and facsimile letters from men who know. Please mail to me full particulars concerning the Language- Phone Method for Acquiring French, German, Spanish or Italian. NAME POST OFFICE STATE THR l^ANGUAGK PHONE METHOD 223 Hess Building, 354 Fourth Avenue, New York iV1 r/jb 111:1:/,! V . iirin'iM'n'M í^íí' '^; THE SPANISH LANGUAGE. X. THE SPANISH GRAMMAR. fe:: I f ' '■'^15 The Spanish Language, 393 SPANISH ALPHABET a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, 1, 11, m, n, ñ, o, p, q, r, rr, s, t, u, v, x, y, z a más more like *‘a*’ in ah hablar to speak U tt it b beber to drink like bv. escribir to write H n c casa house hard carcajadas laugh decir to say- soft entonces then It ch noche night always like “tch** mucho much It tt tt chico little tt tt It d marido husband always soft, sometimes silent verdad truth « a usted you *6 tt e médico doctor long placer pleasure tt triste sad short f fábula fable as in English jefe chief tt tt tt g lugar place hard gala gala tt guerra war tt lengua tongue combined with ua antigüedad antiquity úe general general guttural gitano gypsy tt h hacer to do silent hueco hollow slightly pronounced i sí yes like “ee” infirmar to weaken tt tt Copyright, 190S, by The International College of Languages. Entered at Stationers’ Hall, London, Eng. 394 The Rosenthal Method. i mujer woman guttural hijo son 14 José Joseph U k kilo kilo as in English 1 alma soul It it it lana wool a ii n U llamar to call liquid sound calle street ii it m mundo world as in English mamá mamma it ii it n nuevo new it it it uno one it it it ñ mañana to-morrow as *‘ni” in onion señora lady ii it it it 0 otorgar furnish long otro other por for tt nación nation short P punto point as in English popular popular it it it q quinto fifth like “k’" por qué why ii it r quiero I will soft; not rolled rama branch it it a error error tt tt tt s sesos brains sibilant susto fright it t tío uncle as in English virtud virtue it it it u único only like English “00” muñeca doll it a it V vale farewell as in English X exacto exact like English “ks'* Xefxes Xerxes it a tt y yo I consonant leyes laws vowel z zapatos shoes like English “th’* azúcar sugar it it it Copyright, 1905, by The International College of Languages. Entered at Stationers’ Hall, London, Eng. The Spanish Language COMBINATIONS 395 ai baile dance ay ay! alas! au causa cause laudatorio commendatory ea línea line ei reina queen ey rey king io idioma language eu Teutón Teuton ia noticia notice ie siento I regret io estudio study iu ciudad city oi oiga hear oy hoy to-day ua lengua language ue buena good ui cuidado care uy muy very uo antiguo ancient iai cambiáis you changed eis cambiéis that you changed uay guay! Oh! uey buey ox Copyright, 1905, by The International College of Languages. Entered at Stationers’ Hall, London, Eng. 396 The Rosenthal Method. The Articles. There are two articles: the definite el, the, for the masculine, la, the, for the feminine form, and the in- definite un, a, an (masculine), una, a, an (feminine). Declension of the Articles. Masculine. Feminine. Singular. Plural. Singular. Plural. Nom. el. los. la. las. the. Gen. del. de los. de la. de las. of the, or frotn the. Dat. al. a los. a la. a las. to the, or at the. Acc. el. los. la. las, the. Masculine. Feminine. Nom. un. una. a. Gen. de un. . de una. of a, or from a. Dat. a un. a una to, or at a. Acc. un. una. a. Remarks on the Article. I. There are three genders in the Spanish language: masculine, feminine, and neuter. The definite article has in the singular a distinct form for each gender: mascu- line, el; feminine la; neuter, lo. El padre, the father. La madre, the mother. Lo bueno, the good. Remarks — i. The neuter gender is applicable only to adjectives taken in an unlimited or indefinite sense, as: lo bueno, the good or that which is good; lo peor, the worst or what is worsts etc. This neuter gender, which has no plural, is therefore never applied to persons or things, but only to adjectives taken substantively, and to substantives taken adjectively: Todo era grande en San Luis, lo rey, lo santo, lo capitán, everything was great in St. Luis {Louis IX)y the king, the saint y the captain. 2. The neuter article is not placed indifferently before all ad- jectives, taken substantively. Thus, in the following sentences: El malo será castigado, the wicked shall he punished; el azul de este paño es demasiado oscuro, the blue of this cloth is too dark ; — the neuter article lo, would not be used, because these adjectives are taken substantively and are sufficiently determinate. It is evident that in the first sentence, the word hombre, man^ is understood, before malo, wicked; and in the second sentence, the word color, color, before azul, blue. The Spanish Language, 397 2. Although the article el belongs only to the mas- culine gender, it may be placed, for the sake of euphony, before feminine nouns beginning with a long a, that is to say, whenever the stress of voice rests on that initial letter: el agua, the water; el alma, the soul; el ala, the wing; el águila, the eagle; el ave, the bird. This change of article is, however, only allowed in the singular, and the plural is las aguas, las almas, las alas, etc. Adjectives accompanying the singular of such nouns must be placed in the feminine: el agua está fría, the water is cold. The same rules apply to words beginning with an h, as: el hacha es pesada, the axe is heavy; las hachas, the axes, etc. Nouns like América, America; alegría, habitación, habitation, etc., take the feminine article la, because the first a is not accented: La América, la habitación, etc. 3. The indefinite article a, an, or the numeral one, is rendered by un before a masculine noun (the o of uno being dropped before a noun), and by una before a femi- nine noun. Un hermano, a brother, Una hermana, a sister, Un libro, a book, Una mesa, a table, 4. The definite article should always be repeated before the nouns it defines: El padre y la madre. The father and mother. La casa y el jardín. The house and garden, El buen lápiz y la buena pluma, The good pencil and pen, 5. The definite article is used in Spanish in place of the possessive pronoun in English whenever the sense of the sentence indicates who the possessor is. This is especially the case when parts of the body are mentioned: 3Q8 The Rosenthal Method, Tengo algo en el ojo^ I Qué tiene V. en la mano? Deme V. la mano, El tiene su sombrero en la mano, Este soldado ha perdido el brazo, I have something in my eye. What have you in your hand? Give me your hand. He has his hat in his hand. This soldier has lost his arm. Peculiarities in the Use of the Definite Article. The Definite Article is very often used in Spanish: I. Before masculine and feminine geographical names: La Habana es más grande que Veracruz, La India tiene altas montañas. El Canada está al Norte de los Estados Unidos de América, La Guaira es una ciudad. Los Alpes y los Pirineos son muy altos. El Vesuvio es un volcan. El Danubio es un rio grande. Havana is larger than Ver a- Cruz. India has lofty mountains. Canada is north of the United States of America. Guaira is a city. The Alps and the Pyrenees are very high. Vesuvius is a volcano. The Danube is a large river. 2. Before names of days and seasons: El domingo es un día de des- canso. El sábado es el último día de la semana. El invierno es muy frío en este país, 3. Beiore abstract nouns: La juventud es imprudente, La virtud es amable. La esperanza sostiene al hombre. Sunday is a day of rest. Saturday is the last day of the week. Winter is very cold in this coun- try. Youth is imprudent. Virtue is amiable. Hope sustains man. 4. Before names of metals, colors, substances, elements, dignities, systems of doctrine, arts, and sciences: El oro y el plomo son metales. Gold and lead are metals. El bianco y el negro son colores, White and black are colors. The Spanish Language, 399 El fuego y el agua son elementos, La geografía es la descripción de la tierra, El azúcar es dulce. La música y la danza son her- manas. El catolicismo y el protestan- tismo, 5. Before Adjectives, or substantively: Los ricos y los pobres. El comer y el beber. El sí y el no. El pro y el contra. El bien y el mal. Fire and water are elements. Geography is the description of the earth. Sugar is sweet. Music and dancing are sisters. Catholicism and Protestantism, other parts of speech, used The rich and the poor. Eating and drinking. Yes and no. Pro and con. Good and evil. 6. Before nouns representing a whole species of ob- jects, and before every noun taken in a general sense: El hombre es mortal. La vida es corta. El tiempo es precioso. Los perros son fieles. Los sombreros redondos son de moda. Las flores son el adorno de la naturaleza. Man is mortal, Life is short. Time is precious. Dogs are faithful. Round hats are in fashion. Flowers are the ornament of na- ture. 7. Before titles prefixed to names: El emperador Don Pedro, Emperor Don Pedro. El rey Luis Catorce, King Louis the Fourteenth. El presidente Lincoln, President Lincoln. El general Washington, General Washington. El señor Fernández, Mr. Fernandez. 8. Before proper names preceded by adjectives: El pequeño Juan, Little John. La vieja María, Old Mary. g. Before nouns specifying quantity or measure: Tres pesos la libra. Three dollars a pound. Un peso la vara. One dollar a yard. 10. Before the four Cardinal Points of the compass: 400 The Rosenthal Method, El Norte, North, El Sur, sud or mediodía. South, El Este, or Oriente, East. El Oeste, Poniente or Occidente, West. II. The definite article may also be used before a whole sentence, when the latter serves as the subject of another sentence: Mucho me alegra el que venga V., I am very glad that you come. 12. When several noims follow each other, the article is placed before every one of them, to give more expression to each one, and when they are of different genders. Cuando la justicia, la fidelidad. When justice ^ fidelity ^ honor ^ com- el honor, la compasión, la passion^ modesty^ and all vergüenza, y todos los senti- feelings which can move a mientos que pueden mover generous hearty etc. un corazón generoso, etc. 13. It may happen that the article is separated from its noun by several other words, as in the following sen- tences: La nunca bastante ponderada The never sufficiently praised vir- virtud, tue. El sobrado paseo. Excessive walking. 14. The definite article is placed before titles or other designations preceding proper names: El Exmo. (excelentísimo) señor His Excellency the duke of ,, , duque de . . . If the word su precedes the honorific designation, the article is placed before the title. 15. In describing the characteristic features of persons or things, the definite article is also used: Carlos tiene los ojos negros. Charles has black eyes. Luis tiene la nariz grande, Lewis has a large nose. Exceptions. The definite article (and in some cases, the indefinite article) is omitted: The Spanish Language, 401 I. When the name of the country figures as the place of origin, or is preceded by a prepOvSition: He recibido una carta de Francia, Mi hermano está en Alemania, La reina de Inglaterra es viuda. Este vino es de España, I have received a letter from France. My brother is in Germany. The queen of England is a widow. This wine is from Spain. 2, Before names of countries the capital of which has the same name as the country itself: Nápoles, Naples. Méjico, Mexico. . Before a few locutions, as: Voy a casa — a misa — a palacio, etc., Voy a casa de mi amigo, 4. With a substantive in substantive: Juan, hermano de Enrique, Paris, capital de Francia, Alejandro, emperador de Rusia, Hablamos de Pedro, hombre de gran talento, I am going home — to mass — to the palace^ etc. I am going to my friend's house. apposition with a preceding JohUf the brother of Henry. Paris f the capital of France. Alexander^ the emperor of Russia, We speak of Peter , a man of great talent. 5. Before titles of books, headings of chapters, etc. Vida de Cervantes, The Life of Cervantes. Historia de Roma, A History of Rome. Capítulo tercero. Third Chapter. 6. For the use of the article with the relative pronoun and the Infinitive compare the respective chapters. NOUNS. Spanish nouns have two genders, — masculine and feminine. The gender of a noun may be determined partly by its signification, and partly by its ending. Nouns ending in 0 are generally masculine, and those ending in a, feminine (except those which designate males). Compare the examples given. 402 The Rosenthal Method, Plural of Nouns. Nouns ending in an unaccented vowel form their Plural by adding s, as: El padre, the father. los padres. the fathers. el niño, the child. los niños. the children. la tía. the aunt. las tías. the aunts. 2. Nouns ending in a consonant, or : in an accented vowel (except e) form their plural by adding es, as: el general. the general. los generales. the generals. la mujer. the woman. las mujeres. the women. el pan. the bread. los panes. theloaves of bread. la ñor. the flower. las flores. the flowers. el tisú. the tissue. los tisúes, the tissues. el rubí. the ruby. los rubíes. the rubies. 3. Nouns ending in s remain unchanged, provided their last syllable is short. If the last syllable is long they add es. la crisis. the crisis. las crisis. the crisis. el jueves. Thursday. los jueves. on Thursdays.* el martes. Tuesday. los martes, on Tuesdays. el francés. the Frenchman. los franceses. the Frenchmen. el inglés. the Englishman. los ingleses. the Englishmen. 4. Nouns ending in z change the same into c and add es in the plural, as: el juez, the judge. los jueces. the judges. la voz. - the voice. las voces. the voices. la paz. the peace. las paces, the conditions of peace. la luz. the light. las luces, the lights 5. Words ending in y add es, as: el rey. the king. los reyes. the kings. el buey. the ox. los bueyes. the oxen. la ley, the law. las leyes. the laws. The Spanish Language, 403 6. Forms of salutation are used in the plural only: buenos días, good day, buenas tardes, good evening, buenas noches, good night, ^ The Gender of Nouns. The gender of nouns is generally determined by their endings. 1. Nouns ending in 0 are masculine. Except mano, hand; and nao, vessel, 2. Notms ending in a are generally feminine. Those expressing rank, titles and professions, as papa, pope; profeta, prophet, etc., and those ending in ma derived from the Greek, as clima, climate; idioma, idiom; poema, poem; dilema, dilemma; diploma, diploma; dogma, dogma, etc., are, however, of the masculine gender. A few of these words may be used either as masculine or as feminine. 3. Nouns ending in cion or tion are of the feminine gender, as cuestión, question; meditación, meditation. These words are the same in both languages, except that in Spanish, the t of the termination -tion of the English word is changed into a c whenever it has the sound of sh. 4. Nouns ending in Spanish in tad or dad, — termi- nations which correspond to the Latin tas, and to the English ty, — are of the feminine gender, as humanidad, humanity; puridad, purity; adversidad, adversity. General Rule for Latin Scholars. — Nouns derived from the Latin preserve in Spanish the same gender they have in Latin, with the exception that those which are neuter in Latin are masculine in Spanish. 404 The Rosenthal Method, 5. Compound nouns take the gender of the second word if the same is in the singular. Thus, the words aguamiel, honey and water; contrahaz, wrong side, are feminine; whilst archilaud, a kind of lute; and portafusil, gun-belt, are masculine. 6. Compound words of which the second word is in the plural are always masculine, even if the second word is feminine, as: cortaplumas, pen-knife; mondadientes, tooth-pick; sacabotas, boot-jack. Observations on other Terminations. — Nouns hav- ing other terminations are subject to so many exceptions that it is impossible to establish satisfactory rules in regard to them. Thus, mar, sea, is of both genders, but words com- potmded with mar are always feminine, as bajamar, low-tide; pleamar, high-tide. Mar, joined to a proper noun, should be in the masculine, as el mar Báltico, the Baltic sea. Augmentative and Diminutive Nouns {and Adjectives). 1. The Spanish language has many Diminutives and Augmentatives. 2. The Diminutives serve to decrease or spften the signification of the word from which they are derived. Those most in use end in ico, illo, cilio, ito, cito, uelo, ejo, and zuelo, for the masculine, as: hombrecico, hom- brecillo, hombrecito, hombrezuelo, little man; and in ica, ilia, cilia, ita, cita, zuda, eta, eja, for the feminine, as: muj 3 rcilla, mujercita, mujercica, mujerzuela, little wo- man, a. Diminutives ending in zuelo always denote con- tempt or irony. The Spanish Language, 405 b. Diminutives ending in cilio and illo often express contempt, pity, or ugliness; while those in ito generally express affection, gentleness, or beauty. Mujercilla, Contemptible little woman, Pobrecillo, Poor little fellow. Hijito mío, My dear little son. Pobrecito, Poor good little fellow. c. The Diminutives ito, ita, may be used with differ- ent parts of speech to give a special expression to the words: Vengo solito, I come quite alone. d. Diminutives in eto, ejo, etc., are comparatively little used. 3. The Augmentatives serve to increase the significa- tion of the words from which they are derived. They end in: onj achbn^ azo, onazo, or ote for the masculine; and in: ona, azaj onaza, or ota for the feminine, as: Hombrón, hombrachón, hombronazo (from hombre, man)^ hig^ strong man. Grandón, grandote, grandazo, grandonazo (from grande, large)^ very large. Mujerona, mujeraza, mujeronaza (from mujer, woman) y large, strong woman. a. There are many words, however, ending in azo, which express an action, motion, or result, and are, therefore, not augmentatives: Pusil, rifle, gun. fusilazo, a shot from a rifle? Pistola, pistol. pistoletazo, a shot from a pistol. Cañón, gun. cañonazo, a shot from a gun. 4. Formation of Diminutives and Augmentatives. — Words ending in o or a drop the last letter and add ito, ita; ico, ica; illo, ilia; according to their gender: Herman-ito, herman-ico, herman-illo, little brother; from hermano, brother. Cas-ita, cas-ica, cas-illa, little house; from casa, house. 4o6 The Rosenthal Method, Note. — ^Words ending in go, besides dropping the o, insert u after the g to preserve the soft sound of this letter: Un amigo, a friend. un amiguito, a little friend. Those ending in co change the c into qu to preserve the hard sound of the c : Un barco, a ship. un barquito, a little ship. A few words ending in o and a, after dropping the last letter, add, however, the termination ecico, ecillo, etc. Un huevo, an egg. un huevecillo, a small egg. Una mano, a hand. una manecita, a small hand. 5. Monosyllables ending with a consonant form their diminutive by adding ecito, ecico, ecillo, or ezuelo: Una flor, Una cruz, Un pez, Un rey. a flower; a cross; a fish; a king; una florecita, una crucecita, un pececito, un reyezuelo. a little flower, a little cross. , a little fish, a king {with a small kingdom). Note. — C ruz and pez change the final z into c. 6. Words of two or more syllables ending with a con- sonant form their diminutive by adding ito, ico, illo, ejo: Un papel, a paper. un papelito, a small paper. Un reloj, a watch. un relojito, a small watch. 7. Words of two syllables ending with an e, and those of several syllables ending with an n or a z, add cito, cico, cilio, or zuelo: Un sastre, Una nube, Un capitán, Un autor, Una mujer. a tailor; a cloud; a captain; an author; a woman; un sastrecillo, una nubecilla, un capitancillo, un autorzuelo, una mujercita. a little tailor, a little cloud, a little captain, an insignificant author. a little woman. The Spanish Language, 407 Exceptions. — ^Juanito, from Juan, John; volcanejo, from volcán, volcano; and all words ending in in, form an exception to this rule, the latter adding ito, etc. Thus: Jardín, garden, serafín, seraph. Rocín, jade, form in the diminutive jardinito, rocinito, and serafinito. Jardincito is, however, often used. 8. Diminutives may also be decreased in the following way: From chico, small; chiquillo or chiquito, chiquitillo, chiquitito, chiquituelo, chiquitilluelo, chiquitillito, chiquirritín, chiquirritito, chiquirritillo, chiquirrituelo, etc. In English we should say very, very small. Even augmentatives may be decreased in the same way: Picaron, hig rogue; picaronzillo or picaronzuelo, little rogue. 9. Many diminutives as well as augmentatives drop or preserve the letter i in the diphthong ie : Un ciego, a blind man; un cieguecillo or ceguecillo, a little blind man. Un diente, a tooth; tm dientecillo or dentecillo, a small tooth. Una piedra, a stone; una piedrezuela or pedrezuela, a small stone. 10. Other words change the diphthong ue into o or remain unchanged. Un buey, an ox; un bueyecillo or boyecillo, small ox. Un hueso, a bone; un huesecillo or osecillo, a small bone. 11. There are words in Spanish with diminutive and augmentative terminations, which may have been used formerly as such, but which at present have a determined signification: Matón, bravo ^ cut-throat. Islilla, side. Cegato, short-sighted. Peluquín, wig. Espadín, sword of the state ^ etc.^ etc. 4o8 The Rosenthal Method, General Observations. — The words pequeño, small, and grande, large, may be used at all times with the noun, but in many cases they would not be according to the genius of the Spanish language, which requires di- minutives or augmentatives. This is especially the case with diminutives. The pronunciation of diminutives or augmentatives is generally different from that of the word from which they are derived, and the written accent of the primitive word is left out in the derived word, as: Árbol, tree, arbolito, small tree. Pájaro, bird, pajarito, small bird, etc. The Auxiliary Verb Haber, To Have. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. Present. he. I have. haya. I may have. has. thou hast. hayas. thou mayest have. ha. he has. haya. he may have. hemos. we have. hayamos, we may have. habéis. ye have. hayáis. ye may have. han. they have. hayan. they may have. Imperfect. Imperfect {first form). había, I had. hubiera. I might have. habías, thou hadst. hubieras. thou mightest have. había. he had. hubiera. he might have. habíamos, we had. hubiéramos. we might have. habíais. ye had. hubierais. ye might have. habían. they had. hubieran. they might have. The Spanish Language, 409 Indicative Mode. Subjunctive Mode. Past. Imperfect {second form). hube. I had. hubiese. I might have. hubiste. thou hadst. hubieses. thou mightest have, hubo. he had. hubiese. he might have. hubimos. we had. hubiésemos. we might have. hubisteis. ye had. hubieseis, ye might have. hubieron. they had. hubiesen, they might have. Future. Future. habré. I shall have. hubiere, I should have. habrás. thou wilt have. hubieres. thou shouldst have. habrá. he will have. hubiere. he should have. habremos. we shall have. hubiéremos. we should have. habréis. ye will have. hubiereis. ye should have. habrán. they will have. hubieren, , they should have. Conditional. Conditional. habría. I should have. hubiera. or hubiese. habrías. thou wouldst have, hubieras or hubieses, . habría. he would have. hubiera. or hubiese. habríamos. we should have. hubiéramos. or hubiésemos. habríais. ye would have. hubierais or hubieseis. habrían. they would have. hubieran or hubiesen. Infinitive. * Gerund. Past Participle. haber, to have, habiendo, having, habido, had. COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present Perfect. Present Perfect. he habido, I have had, has habido, thou hast had. ha habido, he has had. hemos habido, we have had. habéis habido, ye have had. han habido, they have had. haya habido, I may have had. hayas habido, thou mayst have had. haya habido, he may have had. hayamos habido, we may have had. hayáis habido, ye may have had. hayan habido, they may have had. If I hadj etc. 410 The Rosenthal Method, Indicative Mode. Subjunctive Mode. Past Perfect. Past Perfect (first form), había habido, I had had hubiera habido, I might have had, habías habido, thou hadst had, hubieras habido, thou mightest etc, etc, etc. have had, etc. Past Anterior. Past Perfect (second form). hube habido, I had had. hubiese habido, I might have had. hubiste habido, thou hadst had, hubieses habido, thou mightest have etc. etc. etc. had, etc. Future Perfect. Future Perfect. habré habido, I shall have had. habiere habido, I shall have had. habrás habido, thou wilt have hubieres habido, thou wilt have had, etc. had, etc. etc. etc. Past Conditional. , , ^ - { I should have habna habido, < . , ^ 11.-, Í thou wouldst habrías habido, < , , , [ have had, etc, etc. Past Conditional. hubiera or hubiese / I should have habido. 1 had. hubieras or hubieses Í thou shouldst habido, \ have had, etc. etc. Remarks on Haber. 1. Haber can only be used as an auxiliary verb pre- ceding the past participle, as: He recibido una carta, I have received a letter. Hemos venido de París, We have come from Paris. I Han llegado V.V. solos? Have you (pi.) arrived alone? 2. In interrogative sentences haber must always stand next to the principal verb, as: I Ha venido su hermano? Has your brother come? I Ha pagado V.? Have you paid? 3. Haber de with the infinitive of another verb sig- nifies — ^like tener que — duty or obligation, and must be translated by to have to, must, to be to, etc., as: He de hacer la correspondencia, I have to attend to the correspond- ence. Había de escribir una carta, I had to write a letter. I Qué había de hacer yo? What was I to do? The Spanish Language. 411 4. Haber can be used impersonally, i. e., in the third person singular. When followed by que and the infinitive of some other verb it expresses necessity or obligation, and is rendered by to be necessary, as: I Qué hay que hacer? What is to he done? Ha habido que salir, It was necessary to go out. 5. When used impersonally, haber has many idio- matic meanings and corresponds: a. to the English there is, Presente: Hay hombres en el jardín, Imperfecto : Había fiestas en la ciudad. Definido: Hubo baile en pala- cio. Futuro: ¿ Habrá un baile ma- ñana? (Condicional: Habría paz en Francia, si. . . . there are, as: There are some men in the garden. There were some festivities in town. There was a hall at the palace. Will there he a hall to-morrow? There would he peace in France, if. .. . Note. — The Present Perfect is ha habido. b. Hay, etc., signifies time and is frequently trans- lated by ago, as: I Cuánto tiempo hay que están V.V. aquí? Hay muy poco tiempo que he- mos llegado, Hay ocho diás que le he visto, \ Ocho días há que le he visto, J Murió hay mucho tiempb. Hay ocho años que está malo, c. Hay expresses distance, ¿ Qué distancia hay de aquí a Chihuahua? No hay lejos. Hay treinta millas. Since when are you here? or how long have you been here? We arrived a very short time ago. I saw him a week ago. He died a long time ago. He has been ill these eight years. as: How far is it from here to Chihua- hua! It is not far. It is thirty miles. 412 The Rosenthal Method, Conjugation of the Impersonal Verb. Haber Que, To he necessary. Modo Indicativo. Hay que, it is necessary. Había que, it was or it used to he necessary. Hubo que, it was necessary. Habrá que, it will he necessary. Habría que, it should or would he necessary. Modo Subjuntivo. Haya que, it may he necessary. Hubiera que, it might he necessary. Hubiese que, it might be neces- sary. Si hubiera, or si hubiese que, if it were or should he necessary. Examples. Hay que ir al correo, It is necessary to go to the post- office. Habrá que leer los libros. It will he necessary to read the hooks. Si hubiese cartas habría que con- If there were any letters it would testarlas, he necessary to answer them. The compound tenses are formed in the same w'ay as their corresponding forms with haber adding que, thus: Modo Indicativo. Ha habido que. It has been Había habido que, necessary Hubo habido que, /a, etc. Habrá habido que. Habría habido que. Modo Subjuntivo. Haya habido que. It may have Hubiera habido que, heen neces- Hubiese habido que, sary to^ etc. Si hubiera or si hubiese habido que. Example. Ha habido que ir a la aduana, It has heen necessary to go to the Custom-House. The Auxiliary Verb Tener, To Have. Infinitive. tener, to have. SIMPLE TENSES. Gerund. teniendo, having. Past Participle. tenido, had. The Spanish Language, 413 Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. Present. tengo, I have. tenga. I may have. tienes, thou hast. tengas. thou mayst have. tiene. he has. tenga. he may have. tenemos, we have. tengamos. we may have. tenéis. ye have. tengáis. ye may have. tienen, they have. tengan. they may have. Imperfect. Imperfect {first form). tenía. / had. tuviera. I should have. tenías. thou hadst. tuvieras. thou shouldst have. tenía. he had. tuviera. he should have. teníamos. we had. tuviéramos. we should have. teníais, ye hod. tuvierais. ye should have. tenían. they had. tuvieran, they should have. Past. Imperfect {second form) . tuve. I had. tuviese. I might or should have tuviste. thou hadst. tuvieses. thou mightest have. tuvo. he had. tuviese. he might have. tuvimos. we had. tuviésemos. we might have. tuvisteis. we had. tuvieseis. ye might have. tuvieron. they had. tuviesen. they might have. Future. Future. tendré. I shall have. tuviere. I shall have. tendrás. thou wilt have. tuvieres. thou wilt have. tendrá. he will have. tuviere. he will have. tendremos. , we shall have. tuviéremos. we shall have. tendréis. ye will have. tuviereis. ye will have. tendrán. they will have. tuvieren, they will have. Conditional. tendría, I should have. tendrías, thou wouldst have, tendría, he would have. tendríamos, we should have. tendríais, ye would have. tendrían, they would have. Conditional. tuviera, or tuviese, tuvieras, or tuvieses, tuviera, or tuviese, tuviéramos, or tuviésemos tuvierais or tuvieseis, tuvieran, or tuviesen. If I should have. 414 The Rosenthal Method, ten (tú), have {thou). tenga (él), let him have. tenga V., have {you). tengamos, let us have. tened, have {ye). tengan, let them have. COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Present Perfect. he tenido, I have had. Past Perfect. había tenido, I had had. Past Anterior. hube tenido, I had had. Future Perfect. habré tenido, I shall have had. Past Conditional. habría tenido, I should have had. Subjunctive Mode. Present Perfect. haya tenido, I may have had. Past Perfect {first form). hubiera tenido, I might have had. Past Perfect {second form). hubiese tenido, I shall have had. Future Perfect. hubiere tenido, I shall have had. Past Conditional. hubiera or hu- biese tenido I should have had. Remarks on Tener, To Have. I. There are two verbs in Spanish corresponding to our to have — ^haber and tener. 2. Haber is used exclusively in the formation of com- pound tenses, while tener is used as an active verb indi- cating possession; (in which case to have may generally be replaced by to possess or to hold^ without affecting the meaning of the sentence). Thus: He comprado un sombrero, I have bought a hat {compound tense) Tengo un sombrero, I have a hat {i. e., I possess a hat). Tuvo amigos, He had {i. e., he possessed) friends. The Spanish Language. 415 3. Tener is used idiomatically with the following words: Tengo hambre, tengo sed, tengo calor, tengo frío, tengo sueño, tengo vergüenza, tengo miedo de . . tengo razón, no tengo razón, tengo gana de . . I am hungry. I am thirsty. I am warm. I am cold. I am sleepy. I am ashamed. I am afraid to I am right. I am wrong. I have a mind to {Literally ^ I have hunger) ^ I have thirst). I have warmth). I have cold). I have sleep). I have shame). I have fear to . I have right). I have not right). •). ¿Qué tiene V.? What is the matter with you? {What have you)? No tengo nada. Nothing is the matter with me {I have nothing). Tengo algo. Something is the matter with me {I have something). ¿Tiene V. algo? Is anything the matter with you? {Have you something)? 4. Tener is used in statements or inquiries about the age of persons, etc. ¿ Qué edad or 1 y p How old are you? {What age [or^ I Cuántos años / ‘ ’ how many years] have you) ? Tengo cuarenta y cinco años, I am forty-five years old. 5. Tener is used in speaking of the size or dimension of objects, as: Este río tiene ochenta pies de This river is 80 feet broad {has 80 ancho. feet of breadth). 6. Tener que with the infinitive of another verb ex- presses necessity or obligation, as: Tengo que escribir una carta, I must write a letter. Tenía que hacer una visita, I was obliged to make a call. Tenemos que salir, We have to start. 7. The verb tener is also used in Spanish to express 4i6 The Rosenthal Method, the age; and, in inquiring about the age of a person, they say: I Qué edad tiene . . . . ? What age has ¿ Cuántos años tiene . . . . ? How many years has . . . . ? The word años, years, must not be left out either in the question or in the answer, unless expressed in the last part of the sentence; I Cuántos años tiene V. ? How old are you? Tengo veinte años y mi hermano / am twenty and my brother is diez y ocho, eighteen. Observation. — Tener más edad, or ser de más edad is used for older, when comparing the age of persons who are not really old. 8. Tener ^Igo malo means to have a pain, a sore, or ache somewhere, and is used in Spanish with the definite article: Tengo el ojo malo, / have a sore eye. Tenemos los pies malos. We have sore feet. El tiene la rodilla mala. He has a sore knee. 9. The definite article is also used before verbs express- ing moral or physical properties: Tiene los ojos azules. He has blue eyes. Tienen los pies grandes, They have large feet. Observation. — The same article is used in the singu- lar, when speaking of several persons, if the property spoken of is single: É1 tiene la nariz larga. He has a long nose. Elios tienen la nariz larga. They have long noses, 10. In speaking of the dimensions or size of objects, the Spanish use the verb tener, to have: Este árbol tiene cien pies de This tree is a hundred feet high. alto. La calle tiene cincuenta pies de The street is fifty feet wide. ancho, The Spanish Language, 417 II. The verb tener is used before an infinitive with the conjunction que when obligation or necessity is expressed: I Qué tiene V. ? — Tengo dolor de cabeza. — ^Tuve la satisfacción de verla ayer. — Tenemos el honor de anun- ciarlo a V. — Tengo que hablar con V. cuando V. tenga tiempo . — I Qué ha estudiado V. hoy? — He estado muy ocupado escribiendo la correspondencia. — ¿ Ha escrito V. las cartas en español? — No señor, yo he hecho la co- rrespondencia alemana, y el corresponsal español escribió la española. — ¿ Hay mucha correspondecia española en su casa de V.? — Sí, tenemos relaciones comerciales con la América del Sur. — ¿ Quiere V. hacerme efectiva esta letra? Necesito dinero mejicano y no tengo sino americano. — Con mucho gusto, señor. ¿ Cuánto desea V. ? — ¿Hemos de ir al banco inmediatamente? — Si señor, hemos de ir en seguida, porque los bancos cierran a las tres. — ^Tengo que ir al correo ahora, pues espero algunas cartas. — ¿ Espera V. unas de Bóston? — Sí; necesito tener un poder^ de nuestra casa. — El poder tiene que ser firmado y ates- tiguado^ por un notário público;^ de otra manera^ no es válido . — I Quiere V. venir conmigo a la ciudad? — Con mucho gusto. ¿ Qué tiene V. que hacer? — Tengo que ir a la mercería. Tengo que hacer algimas com- pras. — ¿ Qué es lo que tiene V. que comprar? — De- seo comprar unas bagatelas.® — ¿ Cuándo habrá vapor correo® para Barcelona? — Hay correo para España los días cinco, quince y veinticinco de cada mes. ^ A power of attorney. 2 Must be signed and witnessed. ^ A Notary Public. ^ Otherwise. ® Trifles. ® Mail-steamer. Tengo que escribir cartas, Tenemos que salir, I have letters to write. We have to go out. EXERCISE, 4i8 The Rosenthal Method, The Auxiliary Verb Ser, To be. SIMPLE TENSES. Infinitive. Gerund. Past Participle. ser, to he, siendo, being, sido, been. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. Present. soy, I am. sea. I mcCy be. eres, thou art. seas. thou mayst be. es, he is. sea. he may be. somos, we are. seamos , we may be. sois, ye are. seáis. ye may be. ^ son. they are. sean. they may be. Imperfect. Imperfect {first form). era. I was. fuera. I might be. eras. thou wast. fueras. thou mightest be. era. he was. fuera. he might be. éramos. we were. fuéramos, we might be. erais. ye were. fuerais. ye might be. eran. they were. fueran. they might be. Past. Imperfect {second form). fui. / was. fuese. I might be. fuiste. thou wast. fueses. thou mightest be. fué. he was. fuese. he might be. fuimos. we were. fuésemos, we might be. fuisteis. ye were. fueseis, ye might be. fueron. they were. fuesen. they might be. Future. Future. seré. I shall be. fuere. I should be. serás. thou wilt be. fueres. thou shouldst be. será. he will be. fuere. he should be. seremos. we shall be. fuéremos, we should be. sereis. ye will be. fuereis. ye should be. serán. they will be. fueren. they should be. The Spanish Language, 419 Indicative Mode. Subjunctive Mode Conditional. Conditional. sería, I should be. fuera or fuese. serías, thou wouldst be. fueras or fueses. sería, he would be. fuera or fuese. seríamos, we should be. fuéramos. or fuésemos. seríais, ye would be. fuerais or fueseis. serían. they would be. fueran or fuesen. Imperative Mode. sé. be {thou). séamos. let us be. sea. let him be. sed. be {ye). sea V., be {you). sean. let them be. COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present Perfect. Present Perfect. he sido, I have been, haya sido, I may have been. Past Perfect. había sido, I had been. Past Anterior. hube sido, I had been. Future Perfect. habré sido, I shall have been. Past Perfect {first form). hubiera sido, I might have been. Past Perfect {second form). hubiese sido, I might have been, Future Perfect. hubiere sido, I shall have been. Past Conditional. habría sido, I should have been. Past Conditional. hubiera or hu- \ I should have biese sido, J been. The Auxiliary Verb Estar, To be. Infinitive. estar, to be. SIMPLE TENSES. Gerund. estando, being. Past Participle. estado, been. 420 The Rosenthal Method. Indicative Mode. Present. estoy, / am. estás. thou art. está. he is. estamos. we are. estáis. ye are. están. they are. Imperfect. estaba. I was. estabas. thou wast. estaba. he was. estábamos. we were. estabais. ye were. estaban. they were. Past. estuve. I was. estuviste. thou wast. estuvo. he was. estuvimos. we were. estuvisteis. we were. estuvieron. they were. Future. estaré. I shall he. estarás. thou wilt he. estará. he will he. estaremos. we shall he. estaréis. ye will he. estarán. they will he. Conditional. estaría. - I should he. estarías. thou wouldst he. estaría. he would he. estaríamos. we should he. estaríais. ye would he. estarían. they would he. Subjunctive Mode. Present. esté. I may he. estés. thou mayst he. esté. he may he. estemos. we may he. estéis. ye may he. estén. they may he. Imperfect {first form). estuviera. I might he. estuvieras. thou mightest he. estuviera. he might he. estuviéramos. we might he. estuvierais. ye might he. estuvieran. they might he. Imperfect {second form). estuviese. I might he. estuvieses. thou mightest he. estuviese. he might he. estuviésemos. we might he. estuvieseis. ye might he. estuviesen. they might he. Future. estuviere. I should he. estuvieres. thou shouldst he. estuviere. he should he. estuviéremos, we should he, estuviereis, ye should he. estuvieren, they should he. Conditional. estuviera or estuviese, estuvieras oy estuvieses, estuviera or estuviese, estuviéramos or estuviésemos, estuvierais or estuvieseis, estuvieran or estuviesen, {if) I had heeUf etc. The Spanish Language, 421 está, esté, esté V., he {thou), let him he, he {you). Imperative. estemos, let us he, estad, he {ye), estén, let them he. COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Present Perfect. he estado, I have been. Past Perfect. había estado, I had been. Past Anterior. hube estado, I had been. Future Perfect. habré estado, I shall have been. Past Conditional. , , ^ - (’/ should have habna estado, •< Subjunctive Mode. Present Perfect. haya estado, I may have been. Past Perfect {first form), hubiera estado, I might have been. Past Perfect {second form), huviese estado, I might have been. Future Perfect. hubiere estado, I should have been. Past Conditional. hubiera or hubiesel r-r\ n j t estado, \(.rf)Ihadbeen. Remarks on Ser and Estar. There are two verbs in Spanish corresponding to our verb to be , — ser and estar. Their proper use presents great difficulty to English-speaking persons, which-^ to a certain extent — will be removed if the following rules are mastered: I. Ser is used when the attribute is natural, inherent, or essential, that is to say when the person or thing spoken of is likely to remain where it is, what it is, or as it is. It therefore must always be employed when the national- ity, rank, profession, employment, dignity, inherent men- tal or bodily quality is described, as: Este señor es juez. This gentleman is a judge. Este señor es francés. This gentleman is a Frenchman. Este señor es librero, This gentleman is a bookseller. 422 The Rosenthal Method. Este señor es alto, Este señor es pequeño, El hierro es duro, Esta planta es venenosa, Esta niña es bonita. This gentleman is tall. This gentleman is small. Iron is hard. This plant is poisonous. This girl is pretty. a. Ser is used to indicate possession, origin, or ma- terial, as: Aquella casa es mía, y esta es de Don Pedro, Esas plumas son de Juan, y esta carta es para V., El sombrero es de aquel caba- llero. La casa es de marmol. El reloj es de oro. That house is mine and this is Don Pedro's {or, this belongs to Don Pedro). These pens belong to John, and this letter is for you. The hat belongs to that gentleman. The house is marble {of marble). The watch is gold. b. Ser is used when speaking of the time of day or night or to express the number of things or persons, as: I Qué hora es? Es la una, Son las diez y cuarto. Es de día. Es de noche. Es tarde, Es temprano. Eran noventa discípulos. What timeds it? It is one o'clock. It is a quarter past ten {=ten and a quarter). It is day. It is night. It is late. It is early. There were ninety pupils. 2. Estar must always be employed when the attribute is only temporary or accidental, that is to say when a change may take place or may, at least, be reasonably expected. Thus we say: Yo estoy aquí, / am here, that is to say: I am here just now, but at any moment it may occur to me, or I may be obliged to go somewhere else. But: I Quién es aquella señora? Who is this lady? Ser must be employed, and not estar, because whoever the lady may be, she will remain a female. The Spanish Language. 423 How do you do? I am well. Since when have you been ill? a. Estar is used therefore to express the state of health, as: I Cómo está V. ? Estoy bueno, I Desde cuándo está V. malo? b. Estar is used in connection with certain adjectives to express emotions, feelings, or a state of being, as: Estoy contento, I am satisfied. Estoy triste, / am sad. Esta sopa está caliente, This soup is hot. Este pan está frío. This bread is cold, El vino está agrio. The wine is sour. c. Estar is used to express temporary existence in a certain locality, as : Está en el café, Yo estoy aquí, Los soldados estarán aquí ma- ñana, Él estaba a la puerta. He is at the cafe. I am here. The soldiers will be here to- morrow. He was at the door. d. Estar is used to express intention or willingness to do a thing, as: Estoy para salir, I intend to go out. e. Estar is used before adverbs or adverbial expressions denoting condition, as: Mi sombrero está de moda. My hat is the fashion {in the fashion). I Está V. de prisa? Are you in a hurry? f. Estar is used as auxiliary in the conjugation of verbs in the Gerund, as: Estoy leyendo un libro, Juan está escribiendo una carta. Los discípulos estaban estudian- do su lección. Los barqueros estarán cargan- do sus navios con naranjas, I am reading a book. John is writing a letter. The pupils were studying their lesson. The bargemen will be loading their vessels with oranges. 424 The Rosenthal Method, Ser and Estar Compared. To make the difference between ser and estar still clearer we give the following examples: Esta puerta es alta, This door is high. Esta puerta está cerrada, This door is locked. We must say es alta, because its height is an inherent and almost unchangeable attribute of the door in question. But we must use está cerrada, because its being locked is merely temporary. For this reason many adjectives have an entirely differ- ent meaning when used with ser or estar. Inherent Quality. Temporary Stííte. Ser bueno, to he good; to he kind- hearted. Ser malo, to he had. Ser vivo, to he lively. Ser contento, to he of a contented nature. Esto es muy alto, this is very high. El vind de Concord es agrio. Con- cord wine is sour. Estar bueno, to he well; to he in good health. Estar malo, to he ill. Estar vivo, to he alive. Estar contento, {to happen) to he satisfied. Esto está muy alto, this happens to he placed very high. Este vino está agrio, this wine is {happens to he) sour. / EXERCISE. ¿ Cómo está V., señor? — Muy bien, gracias. — ¿ Es V. el maestro de idiomas? — Sí, señor. — Quiero aprender el idioma español. Mi hermano me dijo que V. en- seña este idioma y yo deseo hablar y comprenderlo muy pronto, porque voy a Méjico. Mi hermana está en España con mi padre y yo, que soy el hijo menor, he quedado aquí solo. ¿ Qué está V. haciendo tan tarde? — Estoy escribiendo una carta a mi agente. — ¿Y su. hermano de V. qué hace? — Está estudiando el caste- The Spanish Language, 425 llano y al mismo tiempo hace la correspondencia para nuestra casa en alemán. — ¿ Quién es ese hombre? — Es el tenedor de libros de mi casa. — ¿ Y qué vende V.? — Soy fabricante de mesas para comedor . — ¿ No está la casa del general López en la calle de Madrid? — El general no tiene casa aquí. ¿ Qué edificio es este? — ^Es una posada. — Entremos. Denos un cuarto con dos camas. Estoy muy cansado y deseo descansar .^ — ¿ Qué es la gramática? — Es el arte^ de expresarnos correctamente por medio^ de pala- bras . — ¿ Qué son palabras? — Son los sonidos articula- dos^ con que nos expresamos. — ¿ De qué se componen las palabras? — De sílabas. — ¿ Y las sílabas? — De letras. — ¿ En qué se dividen estas? — En vocales y consonantes. — ¿ Cuáles son las partes de la oración? — Nombre, adjetivo, artículo, pronombre, verbo, adverbio, participio, pre- posición, conjunción e^ interjección. — ¿ Qué quiere V. comprar esta mañana? — Lléveme a casa d.e un sastre. — Vamos a casa del sastre Parisiense .® — ¿ A qué distancia de aquí está esa sastrería? — Como a una milla. Vamos a tomar el tranvía; aquí viene. ¡Conductor, pare V.P — Sentémonos; aquí hay lugar para los dos. — Esta es la sastrería. Aquí encontrará V. el surtido® más completo de ropa hecha^ que hay en la ciudad. Conjugation of the Regular Verbs. 1. All verbs in Spanish end in ar, er, or ir. 2. Verbs of the first conjugation end in ar. Verbs of the second conjugation end in er. Verbs of ihe third conjugation end in ir. ^To rest. ^The art. ^By means of. ^Articulated sounds. ® Before words commencing with i or hi the conjunction y is changed into e, as verano e invierno, summer and winter; padre e hijo, father and son. ® Parisian. ^ Stop. * The stock. ^ Ready made cloth- ing. 42Ó The Rosenthal Method. 3. By striking off these endings we get the stem of the verb, as: am-ar, to love (stem am-); com-er, to eat (stem com-); recib-ir, to receive (stem recib-). 4. To the stem we add the verb-endings of the differ- ent tenses, persons, and modes. Table of Verb-Endings. Infinitive. Gerund. Participle. 1. — -ar. -ando, — ado, 2. — er. -iendo, — ido. 3- - ■b', -iendo, — ido. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. Present. I. 2. 3- I. 2. 3* — 0. — 0. — 0. — e. — a. — a. — ^as. — es. — es. — es. — as. — as. — a.. — e. — e. — e. — a. — a. — amos. — emos. — ^imos. — emos. — amos. — amos. — áis. — éis. — ^is. — éis. — áis. — áis. — ^an. — en. — en. — en. — an. — ^an. Imperfect. Imperfect {first form). I. 2. 3. I. 2. 3- — aba. — ia. — ^ia. — ^ara. — iera. — iera. — abas. — ias. — ias. — ^aras. — ieras. — ieras. — aba. — ia. — ia. — ara. — iera. — iera. — ábamos . — iamos. — iamos, — áramos. — iéramos. — iéramos. — ^abais. — iais. — iais. -^arais. — ierais. — ierais. — aban. — fan. — ian. — ^aran. — ieran. — ieran. Past. Imperfect {second form). I. 2. 3- I. 2. 3* — é. — Í. — i. — ase. — iese. — iese. — aste. — iste. — iste. — ^ases. — ieses. — ieses. — Ó. — ió. — ió. — ase. — iese. — iese. — amos. — irnos. — irnos. — ásemos. — iésemos. — iésemos. — ^asteis. — isteis. — ^isteis. — ^aseis. — ieseis. — ieseis. — ^aron. — ieron. — ieron. — asen. — iesen. — iesen. The Spanish Language, 427 Future. Future. I. 2. 3- I. 2. 3* —aré. — eré. — iré. — ^are. — iere. — iere. — arás. — erás. — irás. — ares. — ieres. — ieres. — ará. — erá. — irá. — are. — iere. — iere. — aremos. —eremos. — iremos. — áremos . — iéremos. — iéremos. — aréis. — eréis. — iréis. — ^areis. — iereis. — iereis. — arán. — erán. — irán. — aren. — ieren. — ieren. Conditional. Imperative. i. 2. 3- i. 2. 3 . — aria. — eria. — iría. — a. — e. — e. — ^arías. — erias. — irias. -e (V.). — a(V.). ■ -a (V.). — aria. — eria. — iria. — emos. — amos. — amos. — ariamos . — eriamos. — iríamos. — ad. — ed. — id. — ariais. — eriais. — iriais. — en(V.V.).— an(V.V.). — an(V.V. — arian — erian — irian First Conjugation. Model Verb — Hablar, To Speak. SIMPLE TENSES. Infinitive. Gerund. Past Participle. habl-ar, to speak. habl-ando, speaking, habl-ado, spoken. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. Present. habl-o, habl-as, habl-a, habl-amos, habl-áis, habl-an, I speak, thou speakest. he speaks, we speak, ye speak, they speak. habl-e, habl-es, habl-e, habl-emos, habl-éis, habl-en, I may speak, thou mayst speak, he may speak, we may speak, ye may speak, they may speak. 428 The Rosenthal Method. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Imperfect. Imperfect {first form). habl-aba, I was speaking. habl-ara. I might speak. habl-abas, thou wast speaking. habl-aras, thou mighest speak. habl-aba, he was speaking. habl-ara. he might speak. habl-ábamos. we were speaking. habl-áramos, we might speak. habl-abais, ye were speaking. habl-arais. ye might speak. habl-aban, they were speaking. habl-aran. they might speak. Past. Imperfect {second form). habl-é. I spoke. habl-ase, I might speak. habl-aste, thou spokest. habl-ases, thou mightest speak. habl-o. he spoke. habl-ase. he might speak. habl-amos. we spoke. habl-ásemos. we might speak. habl-asteis. ye spoke. habl-aseis. ye might speak. habl-aron. they spoke. habl-asen, they might speak. Future. Future. habl-are, habl-arás, habl-ará, habl-aremos, habl-aréis, habl-arán, I shall speak, thou wilt speak, he will speak, he shall speak, ye will speak, they will speak. habl-are, habl-ares, habl-are, habl-áremos, habl-areis, habl-aren, I should speak, thou shouldst speak, he should speak, we should speak, ye should speak, they should speak. Conditional. Conditional. habl-aria. I should speak. hablara or hablase. habl-arias. thou wouldst speak. hablaras or hablases. habl-aria, he would speak. hablara or hablase. habl-ariamos. we should speak. habláramos, or hablásemos, habl-ariais. ye would speak. hablarais or hablaseis. habl-arian, they would speak. hablaran or hablasen. Imperative. habl-a. speak {thou). habl-emos. let US speak. habl-e, let him speak. habl-ad. speak {ye). habl-e V., speak. habl-en, let them speak. If I spokej etc. The Spanish Language. 429 COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Present Perfect. he hablado, / have spoken. Past Perfect. había hablado, I had spoken. Past Anterior. hube hablado, I had spoken. Future Perfect. habré hablado, I shall have spoken. Past Conditional. habría hablado, I should have ^ spoken. Subjtmctive Mode. Present Perfect. haya hablado, I may have spoken. Past Perfect {first form). hubiera hablado, I might have spoken. Past Perfect {second form). hubiese hablado, I might have spoken. Future Perfect. hubiere hablado, I shall have spoken. Past Conditional. hubiera or hubiese hablado, {if) I had spoken. Second Conjugation. Model Verb Vender, To Sell. Infinitive. Gerund. Past Participle. vend-er, to sell. vend-iendo, selling. vend-ido, sold. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. vend-o, I sell. vend-es, thou sellest. vend-e, he sells. (vend-emos, we sell. vend-éis, ye sell. vend-en, they sell. Present. vend-a, vend-as, vend-a, vend-amos, vend-áis, vend-an. I may thou mayst he may we may ye may they may 430 The Rosenthal Method. Indicative Mode. Imperfect. Subjunctive Mode. Imperfect {first form). vend-ia, I was vend-iera, I might vend-ias, thou wast vend-ieras, thou mightest vend-ia, he was % »• ^ vend-iera, he might vend-iamos, we were 0^ vend-iéramos. we might vend-iais, ye were vend-ierais. ye might vend-ian, they were vend-ieran. they might Past. Imperfect {second form) . vend-i / sold. vend-iese. I might vend-iste, thou soldest. vend-ieses. thou mightest vend-io, he sold. vend-iese. he might vend-imos, we sold. vend-iesemos. we might vend-isteis, ye sold. vend-ieseis. ye might vend-ieron, they sold. vend-iesen. they might Future. Future. vend-eré. I shall vend-iere. I should vend-erás. thou wilt vend-ieres. thou shouldst vend-erá. he will e L c vend-iere. he should vend-eremos. we shall vend-ieremos, we should vend-eréis. ye wilt vend-iereis. ye should vend-erán, they will vend-ieren. they should Conditional. Conditional. vend-ería. I should vendiera or vendiese. vend-erías. thou wouldst vendieras or vendieses. vend-ería. he would to ► vendiera or vendiese. vend-eríamos. we should vendiéramos or vendiésemos vend-eríais. ye would vendierais or vendieseis, vend-erían. they would vendieran or vendiesen, Imperative. vend-e, vend-a, vend-a V., sell {thou), let him sell, sell {you). vend-amos, vend-ed, vend-an, let us sell, sell {ye), let them sell. {if) I sold, etc. The Spanish Language, 431 COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Present Perfect. he vendido, I have sold. Past Perfect. había- vendido, / had sold. Past Anterior. hube vendido, I had sold. Future Perfect. habré vendido, I shall have sold. Past Conditional. habría vendido, I should have sold. Subjunctive Mode. Present Perfect. haya vendido, I may have sold Past Perfect (first form). hubiera vendido, I might have sold Past Perfect (second form) . hubiese vendido, I might have sold Future Perfect. hubiere vendido, I should have sold. Past Conditional. hubiera or hubiese vendido, (if) I had sold. Third Conjugation. Model Verb Vivir, To Live. SIMPLE TENSES. Infinitive. Gerund. Past Participle. viv-ir, to live. viv-iendo, living. viv-ido, lived. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. Present. viv-o. I live. yiv-a. I may live. viv-es. thou livest. viv-as. thou mayst live. viv-e. he lives. viv-a. he may live. viv-imos, we live. viv-amos. we may live. viv-is. ye live. viv-áis. ye may live. viv-en. they live. viv-an. they may live. 432 The Rosenthal Method, Indicative Mode. Subjunctive Mode. Imperfect. Imperfect {first form). viv-ia, I was living. viv-iera. I might Uve, viv-ias, thou wast living. viv-ieras. thou mightest Uve, viv-ia, he waSy etc. viv-iera. he mighty etc. viv-iamos, we werey etc. viv-iéramos. y we mighty etc. viv-iais, ye werey etc. viv-ierais. ye mighty etc. viv-ian, they werey etc. viv-ieran. they mighty etc. Past. Imperfect (second form), viv-i, / lived. viv-iese. I might viv-iste, thou livedst. viv-ieses. thou mightest viv-ió, he lived. viv-iese. he might viv-imos, we lived. viv-iésemos, , we might < viv-isteis, ye lived. viv-ieseis, ye might viv-ieron, they lived. viv-iesen. they might Future. Future. viv-iré, I shall viv-iere. ’ I should viv-irás, thou wilt viv-ieres. thou wouldst viv-irá, he will 5^ viv-iere. he would viv-iremos, we shall viv-ieremos, we should " ¡ viv-iréis, ye will viv-iereis. ye would viv-irán, they will viv-ieren. they would Conditional. Conditional. viv-iría, I should 1 viviera or viviese. c viv-irías, thou wouldst vivieras or vivieses. s 1 viv-iría, he would viviera or viviese. viv-iríamos, , we should viviéramos or viviésemos. J viv-iríais, * ye would vivierais or vivieseis. viv-irían, they would vivieran or viviesen, Imperative. viv-e. live (thou). viv-amos. let us live. viv-a. let him live. viv-id. live (ye). viv-a V. live (you). viv-an. let them live. live, live, (if) I livedy etc. The Spanish Language, 433 COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Present Perfect. he vivido, I have lived. Past Perfect. había vivido, I had lived. Past Anterior. hube vivido, I had lived. Future Perfect. habré vivido, I shall have lived. Past Conditional. habría vivido, I should have lived. Subjunctive Mode. Present Perfect. haya vivido, / may have lived. Past Perfect {first form). hubiera vivido, I might have lived. Past Perfect {second form), hubiese vivido-, I might have lived. Future Perfect. hubiere vivido, I should have lived. Past Conditional. hubiera or hubiese vivido, {if) 1 had lived. Observations on Certain Regular Verbs. Certain orthographical changes take place in the following regular verbs: I. Verbs ending in gar insert u before e, as: Infinitive. Subjunctive Pres. Past. pagar, to pay. pague, pagues, pague, etc. pagué. 2. Verbs ending in car change c into qu before e, as: Infinitive. Subjunctive Pres. Past. tocar, to play. toque, toques, toque, etc. toqué. 3. Verbs ending in zar change z into c before e, as: Infinitive. Subjunctive Pres. Past. rezar, to pray, rece, reces, rece, etc. recé. 4. Verbs ending in cer or cir change c into z before o or a, , to preserve the soft sound, as: Infinitive. veneer, to vanquish. resarcir, to compensate. Present Indicat. venzo, etc. Subjunctive Pres. venza, etc. resarza, etc. resarzo. 434 The Rosenthal Method. 5. Verbs ending in ger or gir change g into j before o or a, as: Infinitive. Ind. Present. Subj. Present. coger, to take cojo, etc. coja, etc. erigir, to erect. erijo, etc. erija, etc. 6. Verbs ending in guir change gu into g, and verbs ending in quir change qu into c before o or a, as: Infinitive. Ind. Present. Subj. Present. distinguir, to distinguish distingo, etc. distinga, etc. delinquir, to offend. delinco, etc. delinca, etc. 7. Verbs ending in cer or cir preceded by a vowel insert before the stem-ending a z as often as the stem meets an a or an o, as: conocer, to know. Indicat. Pres, conozco {hut: conoces, conoce, conocemos, etc.). SuBjUNCT. Pres, conozca, conozcas, conozca, conozcamos, conoz- cáis, conozcan. Imperative. conozca, conozcamos, conozcan. lucir, to shine, to display. Indicat. Pres, luzco {hut: luces, luce, lucimos, etc.). SuBjUNCT. Pres, luzca, luzcas, luzca, luzcamos, luzcáis, luzcan. Imperative. luzca, luzcamos, luzcan. 8. The following six regular verbs have an irregular past participle: Infinitive. Past Participle. abrir, to open. abierto. opened. cubrir, to cover. cubierto. covered. descubrir, to discover. descubierto. discovered. escribir. to write. escrito. written. imprimir. to print. impreso. printed. romper. to break. roto. broken. The Spanish Language, 43S Conjugation of the Passive Verb. Model Verb, Ser Llamado.— To be called. SIMPLE TENSES. ser Infinitive. j llamado, a \ llamados, as Gerund. to be called. siendo | ^ called, [ llamados, as J Participle. llamado, llamada; llamados, llamadas, having been called. Indicative Mode. Subjunctive Mode. Present. r am called^ etc, soy llamado, a. eres llamado, a. es llamado, a. somos llamados, as. sois llamados, as. son llamados, as. Imperfect. r was called^ etc, era llamado, a. éramos llamados, as. Past. r was called^ etc, fui llamado, a. fuimos llamados, as. Future. r shall be called^ etc, seré llamado, a. seremos llamados, as. Present. I may be called^ etc, sea llamado, a. seas llamado, a. sea Uamado, a. seamos llamados, as. seáis llamados, as. sean llamados, as. Imperfect (first form), I might be called ^ etc, fuera Uamado, a. fuéramos llamados, as. Imperfect (second form), I might be called^ etc, fuese Uamado, a. fuésemos Uamados, as. Future. I should be called^ etc, fuere Uamado, a. fuéremos Uamados, as. 436 The Rosenthal Method. Indicative Mode. Conditional. 1 should he called^ etc, sería llamado, a. seríamos llamados, as. Compound Present Perfect. I have been called^ etc. he sido llamada, a. hemos sido llamados, as. Past Perfect. I had been called^ etc. había sido llamado, a. habíamos sido llamados, as.' Past Anterior. I had been called^ etc. hube sido llamado, a. hubimos sido llamados, as. Future Perfect. I shall have been called^ etc. habré sido llamado, a. habremos sido llamados, as. Past Conditional. I should have been called^ etc. habría sido llamado, a. habríamos sido llamados, as. Subjunctive Mode. Conditional. (If) I were called, etc. fuera or fuese llamado, a. fuéramos or fuésemos llama- | dos, as. Tenses. Present Perfect. I may have been called, etc. haya sido llamado, a. hayamos sido llamados, as. Past Perfect (first form). I might have been called, etc. hubiera sido llamado, a. hubiéramos sido llamados, as. Past Perfect (second form). I might have been called, etc. hubiese sido llamado, a. hubiésemos sido llamados, as. Future Perfect. I should have been called. hubiere sido llamado, a. hubiéremos sido llamados, as. Past Conditional. (If) I had been called, etc. hubiera or hubiese sido llama- i do, a. hubiéramos or hubiésemos sido llamados, as- Remarks on the Passive. I. The passive participle must agree in gender and num- ber with the subject of the sentence, as: The Spanish Language, 437 Estos niños son amados, These children are loved. Estas señoras han sido siempre These ladies have always been very muy estimadas, much esteemed. 2 . By, after passive verbs or participles, is rendered by por, except when the verb denotes feeling or emotion, when it is rendered by de, as: Este libro fué escrito por Cas- Thü hook was written by Castelar, telar, Este cuadro fué pintado por This picture was painted by Murillo, Murillo. Este escritor es estimado de This writer is esteemed by many, muchos, 3. Active verbs are often used passively with the pronoun se in the third person singular or plural, as: Estas manzanas se venden a These apples are sold at very high precios muy altos, prices. Esta casa se alquiló hace más de This house was let more than a un mes, month ago. No se puede ver nada, Nothing can he seen. EXERCISE. I Cómo está V.? Tengo mucho gusto en ver a V. — Estoy muy bien, gracias. ¿Y V.? — Para servir a V., gracias. — ¿ Viene V. a pasar mucho tiempo en Nueva York? — No, señor, vengo solamente por algunos días por asuntos comerciales . — ¿ Tiene V. relaciones comercia- les con países españoles? — Sí, tenemos negocios con la América del Sur . — ¿ Desearía V. importar algo en los Estados Unidos? — Desearía importar café, tabaco, azúcar, cedro,^ lana algunas frutas. — ¿ Desea V. vender al con- tado^ o a crédito? — ^A algunos comerciantes les venderé a un corto plazo,^ o cambiaré mis productos por efectos ^ Cedar- wood. — ^ por cash. — ^ Plazo corresponds to our Eng- lish expression terms ^ a plazo, on credit; a largo plazo, on long credit; a corto plazo, on short credit. — ^ A branch. — ® At the head of which. — ® One of my brothers. — A power of attorney. — ®To 43S The Rosenthal Method. americanos. — ¿ Cómo piensa V. hacer esas importaciones? — Mi idea es establecer aquí una sucursal^ de mi casa de Valparaíso, a cuyo frente^ estará un hermano mío.® — Él necesitará un poder^ para hacer legales^ esas transac- ciones. — ¿ Quién tiene que firmar® un poder para que sea válido? — Un poder para ser válido tiene que ser firmado ante un notario público y por dos testigos.^® — Tengo que ir al correo ahora pues espero algunas car- tas. I No quiere V. venir conmigo? — Bien pues, vamos abajo^^ de la ciudad . — ¿ Cuánto pedirá un cochero por llevarnos^^ a la parte baja de la ciudad? Los cocheros de Nueva York piden muy caro; el tren elevado cuesta solamente cinco centavos. The Reflexive Conjugation. Reflexive or pronominal verbs are conjugated with two personal pronouns, the first (expressed or under- stood) being the subject, and the second the object, as: Yo me divierto or me divierto, I amuse myself. É1 se engaña or se engaña, He deceives himself. Pronouns Accompanying the Reflexive Verb. me, te, se. myself. nos, thyself. os, / himself f herself. \ itself f yourself. ’ ourselves. yourselves. { themselves, yourselves. legalize. — ^ To sign. — Witnesses. — Abajo, down; arriba, up; abajo de la ciudad or a la parte baja de la ciudad, down town; arriba de la ciudad or a la parte alta de la ciudad, uptown. — For driving us. The Spanish Language, 439 Almost any verb may be used reflexively in Spanish, which sometimes occasions a slight modification in their meaning, as: Dormir; dormirse, To sleep; to go to sleep. Ir; irse, To go; to go away. Caer; caerse. To fall \ to fall down. Model Verb: Alabarse, to Praise One^s self. SIMPLE TENSES. Infinitive. alabarse, to praise one^s self. Indicative Mode. Present. I praise myself, etc. me alabo, te alabas, se alaba, nos alabamos, os alabáis, se alaban. Imperfect. I praised myself, etc. me alababa, te alababas, se alababa, etc. Past. I praised myself, etc. me alabé, te alabaste, se alabó, etc. Future. I shall praise myself, etc. me alabaré, te alabarás, se alabará, etc. Gerund alabándose, praising one's self. Subjunctive Mode. Present. I may praise myself, etc. me alabe, te alabes, se alabe, nos alabemos, os alabéis, se alaben. Imperfect {first form). I might praise myself, etc. me alabara, te alabaras, se alabara, etc. Imperfect {second form ) c I might praise myself, etc. me alabase, te alabases, se alabase, etc. Future. I should praise myself, etc. me alabare, te alabares, se alabare, etc. 440 The Rosenthal Method, Indicative Mode. Conditional. I should praise myself y etc, me alabaría, te alabarías, se alabaría, etc. Subjunctive Mode. Conditional. {If) I praised my self y etc, me alabara or alabase, te alabaras or alabases, se alabara or alabase, etc. Imperative. alábate, praise thyself, alábese, let him praise himself. alábese, praise yourself. alabémonos, let us praise our selves. alabaos, praise yourselves. alábense, let them praise them- selves. COMPOUND TENSES. Indicative Mode. Present Perfect. I have praised myself, etc. me he alabado, te has alabado, se ha alabado, nos hemos alabado, os habéis alabado, se han alabado. Past Perfect. I had praised myself y etc. me había alabado, etc. Past Anterior. I had praised myself y etc. me hube alabado, etc. Subjunctive Mode. Present Perfect. I may have praised myself y etc. me haya alabado, te hayas alabado, se haya alabado, nos hayamos alabado, os hayáis alabado, se hayan alabado. Past Perfect {first form). I might have praised myself y etc. me hubiere alabado, etc. Past Perfect {second form). I might have praised myself y etc. me hubiese alabado, etc. The Spanish Language. 441 Future Perfect. I shall have praised myself ^ etc. me habré alabado, etc. Past Conditional. I should have praised myself ^ etc. me habría alabado, etc. Future Perfect. I should have praised myself^ etc. me hubiere alabado, etc. Past Conditional. (//) I had praised my self ^ etc. me hubiera or hubiese ala- bado, etc. Observations on the Reflexive and the Passive Verb. I. The pronouns which are generally placed before the verb may also stand after it, forming but one word with the verb, as: Divertimonos, Equivoqueme, Equivocóse, Heme equivocado, We amuse ourselves, I made a mistake. He made a mistake. I have made a mistake. 2. The s of the first person plural and the d of the second person plural are dropped in the Imperative, as: Figurémonos {for figurémomos). Let us imagine. Amémonos {for amemomos). Lei us love each other. Figuraos {for figurados). Imagine {ye)l 3. The number of essentially reflexive verbs is small, but accidentally reflexive verbs may be formed in an un- limited number, as almost any verb can be used reflexive- ly in Spanish. 4. Many verbs are reflexive in Spanish which are not so in English, as: alegrarse, to rejoice. equivocarse, to he mistaken. figurarse, to imagine. engañarse, to he deceived.. disgustarse, to he displeased. burlarse, to laugh at. 442 The Rosenthal Method. 5. Permanently reflexive verbs may be conjugated impersonally with se (the dative of the pronoun serving to distinguish the person, etc.). Personal Inflection. Impersonal Inflection. , me figuro. se me figura. I imagine. te figuras. se te figura. (/o thou imaginest. se figura. se le figura. he imagines. V. se figura. Ci — s se le figura a V., you imagine. nos figuramos. I ^ Vi se nos figura. we imagine. os figuráis. ío Ci se os figura. 0 ye imagine. se figuran. se les figura. they imagine. V. V. se figuran. se les figura a V. V., you imagine. 6. The passive voice is little used nowadays. It is mostly replaced by the particle se and the verb in its active form, as: El dinero se ganó, El dinero se perdió, Las casas se han vendido. Eso no se puede decir. Aquí se habla español. Se hacen cobros y pagos. Se cambia toda clase de moneda. Se compran valores de la deuda pública. Se prohibe fijar carteles. The money was won. The money was lost. The houses have been sold. That cannot he said. Spanish spoken here. Collections and payments made. All kinds of coin exchanged. Government securities bought. *‘Post no bills.'' 7. Reflexive verbs, when used with plural persons, express sometimes a mutual or reciprocal action in Spanish, as: Se han escrito muchas cartas. They have written many letters to each other. Todos los individuos de esta All the members of this family are familia se quieren, fond of one another. 8. In such cases uno a otro or mutuamente is fre- quently added for distinctness’ sake, as: Se aman el uno al otro. They love each other. Nos amamos mutuamente, We love each other. The Spanish Language, 443 9. The reflexive pronoun is used in Spanish when the object of the verb is a part of the body or refers to articles of dress, as: La mesa está servida. Pasemos al comedor. — ¿ En- contraremos coches en la estación?— Sí, señor; se ha establecido un servicio de ómnibus para todos los pueblos a cuatro leguas a la redonda. — La lengua alemana se habla en una gran parte de Europa. El idioma español se habla en España, en Méjico, en la América central y del sur, y en muchas colonias del Asia y del Africa. — Yo acostumbro levantarme temprano y acostarme tarde. — Este paño se vende en la tienda del señor Palma. — ¿ Qué se dice en la ciudad? Se dice que el azúcar se venderá muy bien este año. — La hacienda ha sido vendida después de la muerte del dueño. ¿ Por qué no se sienta V.? — No estoy cansado, prefiero quedarme parado. — ¿ Se levanta V. temprano? — Me levanto tan pronto como me despier- to . — I Por qué no va V. al jardín a divertirse con las muchachas? — No me siento bien, quiero ir a acostarme. — I Se acuerda V. de lo que dijo este hombre? — Me acuerdo de todo lo que dijo. Impersonal Verbs are employed in the third person singular, without any pronoun. Impersonal Verbs are inflected according to the con- jugation indicated by their infinitive. Me pongo el sombrero, El se lava la cara, Me quito los guantes. I put on my hat. He ivashes his face, I take off my gloves. EXERCISE, Impersonal Verbs. 444 The Rosenthal Method, I. Nevar, nevando, nevado, to snow. Indicative Mode. Subjunctive Mode. nieva, nevaba, nevó, nevará, nevaría, ha nevado, había nevado, hubo nevado, habrá nevado, habría nevado. it snows, it was snowing, it snowed, it will snow, it would snow, it has it had {when) it had it will have it would have nieve, nevara, nevase, nevare, nevara, haya nevado, hubiera nevado, hubiese nevado, hubiere nevado, hubiera nevado. it may snow, it might snow, it might snow, it should snow, {if) it snowed, it may ) ^ it might I § it might I i ^ it should J {if) it had snowed. 2. Llover, lloviendo, llovido, to rain. Indicative Mode. Subjunctive Mode. llueve. it rains. llueva. it may rain. llovía. it was raining. lloviera. it might rain. llovió. it rained. lloviese. it might rain. lloverá. it will rain. lloviere. it should rain. llovería. it would rain. lloviera. {if) it rained. 3. Amanecer, amaneciendo, amanecido, to dawn. Indicative Mode. Subjunctive Mode. amanece, amanecía, ameneció, amanecerá, amanecería. it dawns, it was dawning, it dawned . . it will dawn, it would dawn. amanezca, amaneciera, amaneciese, amaneciere, amaneciera. it may dawn, it might dawn, it might dawn, it should dawn, {if) it dawned. 4. List of the most common Impersonal Verbs. Infinitive. Indicat. Present. Participle. amanecer. to dawn. amanece. amanecido. anochecer. to grow dark. anochece. anochecido. oscurecer. to grow dark. oscurece. oscurecido. granizar. to hail. graniza. granizado. helar. to freeze. hiela. helado. deshelar. to thaw. deshiela. deshelado. The Spanish Language, 44S Hover, lloviznar, nevar, relampaguear, tronar, ventiscar. to rain, to drizzle, to snow, to lighten, to thunder, to storm. llueve. llovizna. nieva. relampaguea. truena. ventisca. Uovido. lloviznado. nevado. relampagueado. tronado. ventiscado. 5 . Some personal verbs are used impersonally, as: Bastar, to suffice. Convenir, to agree; to suit. Gustar, to please. Disgustar, to dis- please. Fastidiar, to vex. Importar, to he of importance. Parecer, to seem. Placer, to please. Displacer, to dis- please. suceder, to happen. valer, to he worth. Basta que V. lo diga, it is sufficient that you say so. Conviene hacer esto, it is expedient to doit. Juan me conviene, John suits me. Me gusta comer a la una, I like to dine at one. Me disgusta oir tal cosa, it displeases me to hear such a thing. Me fastidia guardar la cama, it vexes me that I have to keep ahed. Importa decírselo, it is important to tell him it. Parece hacer frío hoy, it seems to he cold to-day. Me place, it pleases me; I like to. Me displace, it displeases me; I dislike to. Sucede muchas veces que...., it happens often that. . . . Más vale tarde que nunca, better late than never. 6 . The English impersonal expression is’^ is vari- ously rendered: a. By es with adjectives, adverbs, or nouns, as: Es cierto; así es. It is certain; so it is. Es menester; es preciso. It is necessary. Es de día, It is daylight, b. By está to denote accidental state, as: Está lloviendo. It is raining. c. By hace, it makes, with reference to the weather, as: The Rosenthal Method. 44Ó I Qué tiempo hace? What kind of weather is it? Hace buen tiempo. It is fine weather. d. By hay with reference to a distance. I Cuánto hay de aquí al banco? How far is it from here to the hank? Government of Verbs. 1. The object of a transitive verb stands in the accu- sative (objective) case without a preposition when it denotes things. 2. When persons or animals are designated, the prep- osition a is used before the object. Conozco a este hombre, I know this man. 3. When the personal object is preceded by a cardinal number, a is generally omitted. He visto cuatro mujeres, I saw four women. 4. A is also left out when the personal object is unknown or indeterminate: He convidado algunos amigos, I have invited a few friends. Busca una criada. She is looking for a servant girl. 5. After tener in the sense of to have, to possess, a is omitted: Tengo un buen hijo, I have a good son. But when tener is used in the sense of to be, a is used : Tengo a mi hijo enfermo. My son is ill. 6. After the verb querer, a is used in the sense to love, to like: Quiero a esta muchacha, I like this girl. Querer without a means to want, to wish : Quiero un hombre honrado que I want an honest man who speaks hable inglés, English. 7. A is omitted after perder, to lose (perder a, means to ruin): He perdido mi padre, I have lost my father. The Spanish Language, 447 8. Many verbs are followed in Spanish by a, de, con, por, para, sobre, etc., where in English no preposition is used. Some of these verbs may, without changing their meaning, govern different prepositions. 9. Most reflective verbs, and those expressing con- ditions of the mind, abundance, want, separation, de- privation, blame, etc., are generally followed by the preposition de. Such verbs are: Abusar de, to abuse. acordarse de, to remember. admirarse de, to wonder at. alegrarse de, to rejoice at. aprovecharse de, to use. avergonzarse de, to be ashamed of. dudar de, to doubt. fiarse de, to trust. gozar de, to enjoy. jactarse de, to boast. lamentarse de, to lament. mofarse de, to scoff at. necesitar de, to need. olvidarse de, to forget. preciarse de, to boast. prescindir de, to do without. burlarse de, to laugh at. carecer de, to want^ to be with- out. compadecerse de, to pity. condolerse de, to pity. desconfiar de, to distrust. privarse de, to deprive. reírse de, to laugh at. renegar de, to abominate. servirse de, to use. tener lástima de, to pity. tener vergüenza de, to be ashamed of. usar de, to use. valerse de, to avail one's self of. zafarse de, to get rid of. IRREGULAR VERBS. In our conversational lessons we have given the prin- cipal irregular verbs. The Spanish language contains a very large number of irregularly inflected verbs, — about 850; but as these irregularities occur in certain modes, tenses and persons only, they may easily be reduced to a few classes. 448 The Rosenthal Method. Observe that in the following tables only deviation from the three model regular conjugations are printed ii heavy type. A long mark O has been placed over the vov/el c the tonic syllable. First Class. a. E Stems. — (First Conjugation). The characteristic of this class is that i is inserted befor the stem-vowel e=ie throughout the singular and ii the third person plural of the present indicative and sub junctive, and in the same persons in the imperative To this class belong a number of verbs of the first and seci ond conjugation. 1. Pensar, pensando, pensado, to think. Pres. Ind. piens-o, piens-as, piens-a, pens-amos, pens-áis, piens-ai Pres. 5w¿>j.piens-e, piens-es, piens-e, pens-emos, pens-éis, piens-ei Imperat. piens-a, piens-e, pens-emos, pens-ad, piens-ei Note. — All other forms are regular: pensaba, pensé, pensara, pensase, pensare, pensaré, pensaría.^ 2. Acertar, acertando, acertado, to hit the mark. Pres. Ind. acierto, aciertas, acierta, acertamos, acertáis, aciertai Pres. Suhj. acierte, aciertes, acierte, acertemos, acertéis, aciertei Imperat. acierta, acierte, acertemos, acertad, aciertei Reg. acertaba, acerté, acertara, acertase, acertare, acertaré, acertaría 3. Alentar, alentando, alentado, to encourage^ to cheey to breathe. Pres. Ind. aliento, alientas, alienta, alentamos, alentáis, alientai Pres. Suhj. aliente, alientes, aliente, alentemos, alentéis, alientei Imperat. alienta, aliente, alentemos, alentad, alientei Reg. alentaba, alenté, alentara, alentase, alentare, alentaré, alentar!; The Spanish Language, 449 4. Apretar, apretando, apretado, to grasp tightly. Pres, Ind. aprieto, aprietas, aprieta, apretamos, apretáis, aprietan. Pres. Suhj. apriete, aprietes, apriete, apretemos, apretéis, aprieten. Imperat, aprieta, apriete, apretemos, apretad, aprieten. i^e^.apretaba, apreté, apretara, apretase, apretare, apretaré, apretaría 5. Atestar, atestando, atestado, to crowds to attest. Pres, Ind, atiesto, atiestas, atiesta, atestamos, atestáis, atiestan. Pres, Suhj, atieste, atiestes, atieste, atestemos, atestéis, atiesten. Imperat, atiesta, atieste, atestemos, atestad, atiesten. Reg, atestaba, atesté, atestara, atestase, atestare, atestaré, atestaría. 6. Cerrar, cerrando, cerrado, to shut, to close. Pres, Ind, cierro, cierras, cierra, cerramos, cerráis, cierran. Pres, Suhj, cierre, cierres, cierre, cerremos, cerréis, cierren. Imperat, cierra, cierre, cerremos, cerrad, cierren. Reg, cerraba, cerré, cerrara, cerrase, cerrare, cerraré, cerraría. 7. Empezar, empezando, empezado, to begin, Pres, Ind, empiezo, empiezas, empieza, empezamos, empezáis, empiezan Pres, Suhj, empiece, empieces, empiece, empecemos, empecéis, empiecen Imperat, empieza, empiece, empecemos, empezad, empiecen Reg. empezaba, empecé, empezara, empezase, etc. 8. Helar, helando, helado, to freeze, Pres. Ind, hielo, hielas, hiela, helamos, heláis, hielan. Pres. Suhj. hiele, liieles, hiele, helemos, heléis, hielen. Imperat. hiela, hiele, helemos, helad, hielen. Reg. helaba, helé, helara, helase, helare, helaré, helaría. 9. Negar, negando, negado, to deny, Pres. Ind. niego, niegas, niega, negamos, negáis, niegan. Pres. Suhj. niegue, niegues, niegue, neguemos, neguéis, nieguen. Imperat, niega, niegue, neguemos, negad, nieguen. Reg. negaba, negué, negara, negase, etc. 450 The Rosenthal Method. lo. Sembrar, sembrando, sembrado, to sow. Pr. Ind. siembro. siembras. siembra. sembramos, sembráis, siembran. Pr. Suhj. Imperat. siembre. siembres, siembra. siembre, siembre. sembremos, sembréis, siembren, sembremos, sembrad, siembren. • Reg. sembraba, sembré, sembrara, sembrase, etc. 11. Errar, errando, errado, to err. This verb may be included in this class. It takes y in the same tenses and persons where the other verbs of this class insert i before the stem- vowel. Pres. Ind. yerro, yerras, yerra, erramos, erráis, yerran. Pres. Suhj. yerre, yerres, yerre, erremos, erréis, yerren. Imperat. yerra, yerre, erremos, errad, yerren. Reg. erraba, erré, errara, errase, errare, etc. b. E Stems. — (Second Conjugation). 12. Perder, perdiendo, perdido, to lose. Pres. Ind. pierdo, pierdes, pierde, perdemos, perdéis, pierden. Pres. Stthj. pierda, pierdas, pierda, perdamos, perdáis, pierdan. Imperat. pierde, pierda, perdamos, perded, pierdan. Reg. perdía, perdí, perdiera, perdiese, perdiere, perderé, perdería. 13. Entender, entendiendo, entendido, to understand. Pr. Ind. entiendo, entiendes, entiende, entendemos, entendéis, entienden. Pr. Suhj. entienda, entiendas, entienda, entendamos, entendáis, entiendan. Imperat. entiende, entienda, entendemos, entended, entiendan. Reg. entendía, entendí, entendiera, entendiese, entendiere, etc. c. O Stems. — (First Conjugation). The characteristic of this class is that the stem- vowel o is changed into ue throughout the singular The Spanish Language, 451 and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in ‘ the im- perative. Many verbs of the first and second conjuga- tion belong to this class. 14. Acordar, acordando, acordado, to agree ^ to remind y to remember, Pr, Ind. acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis, acuerdan. Pr. Subj. acuerde, acuerdes, acuerde, acordemos, acordéis, acuerden. Imperat, acuerda, acuerde, acordemos, acordad, acuerden. Reg. acordaba, acordé, acordara, acordase, acordare, etc. 15. Contar, contando, contado, to count. Pres. Ind. cuento, cuentas, cuenta, contamos, contáis, cuentan. Pres. Subj. cuente, cuentes, cuente, contemos, contéis, cuenten. Imperat. cuenta, cuente, contemos, contad, cuenten. Reg. contaba, conté, contara, contase, contare, contaré, contaría. 16. Costar, costando, costado, to cost. Pres. Ind. cuesto, cuestas, cuesta, costamos, costáis, cuestan. Pres. Subj. cueste, cuestes, cueste, costemos, costéis, cuesten. Imperat. cuesta, cueste, costemos, costad, cuesten. Reg. costaba, costé, costara, costase, costare, costaré, costaría. 17. Hollar, hollando, hollado, to trample. Pres. Ind. huello, huellas, huella, hollamos, holláis, huellan. Pres. Subj. huelle, huelles, huelle, hollemos, holléis, huellen. Imperat. huella, huelle, hollemos, hollad, huellen. Reg. hollaba, hollé, hollara, hollase, hollare, hollaré, hollaría. 18. Probar, probando, probado, to prove. Pres. Ind. pruebo, pruebas, prueba, probamos, probáis, prueban. Pres. Subj. pruebe, pruebes, pruebe, probemos, probéis, prueben. Imperat. prueba, pruebe, probemos, probad, prueben. Reg. probaba, probé, probara, probase, probare, probaré, probaría. 4S2 The Rosenthal Method, 19. Sonar, sonando, sonado, to sound. Pres. Ind. sueno, suenas, suena, sonamos, sonáis, suenan. Fres. Subj. suene, suenes, suene, sonemos, sonéis, suenen. Imperat. suena, suene, sonemos, sonad, suenen. Reg. sonaba, soné, sonara, sonase, sonare, sonaré, sonaría. 20. Volar, volando, volado, to fly. Pres. Ind. vuelo, vuelas, vuela, volamos, voláis, vuelan. Fres. Subj. vuele, vueles, vuele, volemos, voléis, vuelen. Imperat. vuela, vuele, volemos, volad, vuelen. Reg. volaba, volé, volara, volase, volare, volaré, volaría. 21. Forzar, forzando, forzado, to force, to compel. Pres. Ind. fuerzo, fuerzas, fuerza, forzamos, forzáis, fuerzan. PreSy Subj. fuerce, fuerces, fuerce, forcemos, forcéis, fuercen. Imperat. fuerza, fuerce, forcemos, forzad, fuercen. Reg. forzaba, forcé, forzara, forzase, forzare, forzaré, forzaría. 22. Rogar, rogando, rogado, to request, to beg. Pres. Ind. ruego, ruegas, ruega, rogamos, rogáis, ruegan. Fres. Subj. ruegue, ruegues, ruegue, roguemos, roguéis, rueguen. Imperat. ruega, ruegue, roguemos, rogad, rueguen. Reg. rogaba, rogué, rogara, rogase, rogare, rogaré, rogaría. 23. Trocar, trocando, trocado, to barter. Pr. Ind. trueco, truecas, trueca, .trocamos, trocáis, truecan. Pr. Subj. trueque, trueques, trueque, troquemos, troquéis, truequen. Imperat. trueca, trueque, troquemos, trocad, truequen. Reg. trocába, troqué, trocara, trocase, trocare, trocaré, trocaría. 24. Jugar, jugando, jugado, to play, to gamble. Pres. Ind. juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan. Fres. Subj. juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen. Imperat. juega, juegue, juguemos, jugad, jueguen. jugaba, jugué, jugara, jugase, jugare, jugaré, jugaría. The Spanish Language, 453 25. Agorar, agorando, agorado, to divine. Fres, Ind, agüero, agüeras, agüera, agoramos, agoráis, agüeran. Fres, Subj. agüere, agüeres, agüere, agoremos, agoréis, agüeren. Imperat, agüera, agüere, agoremos, agorad, agüeren. Reg. agoraba, agoré, agorara, agorase, agorare, agoraré, agoraría. d, O Stems. — (Second Conjugation). 26. Moler, moliendo, molido, to grind. Fres. Ind. muelo, mueles, muele, molemos, moléis, muelen. Fres. Subj. muela, muelas, muela, molamos, moláis, muelan. Imperat. muele, muela, molamos, moled, muelan. Reg. molía, molí, moliera, moliese, moliere, moleré, molería. 27. Mover, moviendo, movido, to move. Fres. Ind. muevo, mueves, mueve, movemos, movéis, mueven. Fres. Subj. mueva, muevas, mueva, movamos, mováis, muevan. Imperat, mueve, mueva, movamos, moved, muevan. Reg. movía, moví, moviera, moviese, moviere, moveré, movería. 28. Morder, mordiendo, mordido, to bite. Fr. Ind. muerdo, muerdes, muerde, mordemos, mordéis, muerden. Pr. Subj. muerda, muerdas, muerda, mordamos, mordáis, muerdan. Imperat. muerde, muerda, mordamos, morded, muerdan. Reg. mordía, mordí, mordiera, mordiese, mordiere, morderé, mor- dería. 29. Volver, volviendo, vuelto, to return. ^res. Ind. vuelvo, vuelves, vuelve, volvemos, volvéis, vuelven. "^res. Subj. vuelva, vuelvas, vuelva, volvamos, volváis, vuelvan. ^mperat. vuelve, vuelva, volvamos, volved, vuelvan. volvía, volví, volviera, volviese, volviere, volveré, volvería. 30. Cocer, cociendo, cocido, to boil, to cook. 454 The Rosenthal Method. Pres. Ind. cuezo, cueces, cuece, cocemos, cocéis, cuecen. Pres. Subj. cueza, cuezas, cueza, cozamos, cozáis, cuezan. Imperat. cuece, cueza, cozamos, coced, cuezan. Reg. cocía, cocí, cociera, cociese, cociere, coceré, cocería. 31. Torcer, torciendo, torcido, to twist. Pres. Ind. tuerzo, tuerces, tuerce, torcemos, torcéis, tuercen. Pres. Subj. tuerza, tuerzas, tuerza, torzamos, torzáis, tuerzan. Imperat. tuerce, tuerza, torzamos, torced, tuerzan. Reg. torcía, torcí, torciera, torciese, torciere, torceré, torcería. 32. Oler, oliendo, olido, to smelly to scent. Pres. Ind. huelo, hueles, huele, olemos, oléis, huelen. Pres. Subj. huela, huelas, huela, olamos, oláis, huelan. Imperat. huele, huela, olamos, oled, huelan. Reg. olía, olí, oliera, oliese, oliere, oleré, olería. Second Class. This class contains verbs of the third conjugation only with the stem-vowels e and 0. a. E. Stems. Verbs of this class insert i before the stem-vowel e throughout the singular and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and in the same persons in the imperative (siento, sientes, etc.). In the first and second persons plural of the present subjunctive, and in the first person plural of the im- perative, the stem-vowel e is changed into i (sintamos, sintáis). In the past stem, including the gerund, the stem- vowel e is changed into i whenever the inflection con- tains the diphthongs ie or io. The Spanish Language. 455 33. Sentir, sintiendo, sentido, to feel, to perceive. Pres. Ind. sient-o, sient-es, sient-e, sent-imos, sent-is, sient-en. Pres. Suhj. sient-a, sient-as, sient-a, sint>amos, sint-áis, sient-an. Imperat. sient-e, sient-a, sint-amos, sent-id, sient-an. Imperf. sent-ia, -ias, -ia, -iamos, -iais, -fan. Past Stem. — sint (before ie or ió). Gerund. sintiendo. Past. sent-i, -iste, -sintió, sentimos, -isteis, sintieron. ^Imp. Suhj. sint-iera, -ieras, -iéra, -iéramos, -ierais, -iéran. ^Imp. Suhj. sint-iése, -iéses, -iése, -iésemos, -ieseis, -iésen. Fut. Suh. sint-iére, -iéres, -iére, -iéremos, -iereis, -iéren. Future Stem. — Regular. Future, sentir-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án. Condit. sentir-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. 34. Advertir, advirtiendo, advertido, to observe, to advise. Pr. Ind. advierto, adviertes, Pr. Suhj. advierta, adviertas, Imperat. advierte, Imperf. advert-ía, -ías. Gerund. advirtiendo. Past, advert-í, -iste, advirtió, ^Imp. Sj. advirt-iéra, -iéras, ^Imp. Sj. advirt-iese, -iéses, Fut. Suh. advirt-iere, -isres, Future. advertir-é, -ás, Condit. advertir-ía, -ías. advierte, advertimos, advertís, advierten. advierta, advirtamos, advirtáis, adviertan. advierta, advirtamos, advertid, adviertan. -ía, -íamos, -íais, -ían. advert-lmos, -isteis, -advirtieron, -iéra, -iéramos, -ierais, -iéran. -iése, -iésemos, -ieseis, -iésen. -iere, -iéremos, -iereis, -iéren. -á, -emos, -éis, -án. -ía, -íamos, -íais, -ían. 35. Herir, hiriendo, herido, to wound, to strike. Pres. Ind. hiero. hieres. hiere, herimos. herís, hieren, Pres. Suhj. hiera. hieras. hiera. hiramos. hiráis. hieran, Imperat. hiere. hiera. hiramos. herid. hieran. Imperf. her-ia. -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. 45*5 The Rosenthal Method. Past. her-i. -iste. hirió. her-imos, -ísteis. hirieron, ^Imp. Suhj. hir-iera. -ieras. -iera. -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. hir-iese. -ieses. -iese. -iésemos, -ieseis. -iesen. Fut. Subj. hir-iere. -ieres. -iere. -iéremos, -iereis, -ieren. Future. herir-é. -ás. -á. -emos, -éis. -án. Condit. herir-ia, -ías. -ía. -íamos, -íais, -ían. 36. Hervir, hirviendo, hervido, to boil. Pres. Ind. hiervo. hierves, , hierve, hervimos, hervís. hierven. Pres. Subj. hierva. hiervas, , hierva. , hirvamos, hirváis, hiervan. Imperat. ' hierve. hierva. , hirvamos, hervid, hiervan. Past. herv-i. -iste. hirvió. herv-imos, -isteis. hirvieron. ^Imp. Subj. hirv-iera. “ieras. -iera. -iéramos, -ierais. , -ieran. ^Imp. Subj. hirv-iese. -ieses. -iese, -iésemos, -ieseis. -iesen. Fut. Subj. hirv-iere. -ieres. -iere. -iéremos, -iereis. -ieren. Future. hervir-é. -ás. -á, -emos, -éis. -án. Condit. hervir-ia. -ías. -ía, -íamos, -ías. -ían. 37. Erguir, irguiendo, erguido, to throw back, haughtily {the head), to swell with pride. This verb is conjugated like sentir. The stem being initial, the vowel i may either be consonantized or may replace the diph- thong in the present tenses: — Pres. Ind. yergo, yergues, yergue, irgo, irgues, irgue. Fres. Sj. yerga, yergas, yerga, irga, irgas, irga, Imperat. yergue, yerga, irgue, irga. Past. erguí, erguiste, irguió, erguimos, erguisteis, irguieron. '^Imp. Sj. irguiera, irguieras, irguiera, irguiéramos, irguierais, irguieran. ^Imp. Sj. irguiese, irguieses, irguiese, irguiésemos, irguieseis, irguiesen. Fut. Sj. irguiere, irguieres, irguiere, irguiéremos, irguiereis, irguieren. erguimos, erguís. irgamos, irgáis. irgamos, erguid. yerguen. irguen. yergan. irgan. yergan. irgan. Future, erguir-é, -ás, -á, -emos, -éis, -án. Condit. erguir-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. 38. Adquirir, adqtiiríendo, adquirido, to obtain, to ac- quire. The Spanish Language. 457 Verbs in -quirir, which are derived from the Latin quaerere, have the usual diphthong ie in the present stem (when tonic), but preserve their characteristic i in all other tenses. Pres. Ind. adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren. Fres. Subj. adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran. ImperaL adquiere, adquiera, adquiramos, adquirid, adquieran. adquiría, adquirí, adquiriera, adquiriese, adquiriere, adquiriré, etc. O Stems. The stem-vowel o is changed into ue in the singular, and in the third person plural of the present indicative and subjunctive, and also of the imperative. Observe, furthermore, that o is changed into u in the first and second persons plural of the present sub- junctive, and in the first person plural of the impera- tive. In the preterite stem, including the gerund, o is changed into u as often as the ending contains the diph- thong ie or io. 39. Dormir, durmiendo, dormido, to sleep. Pres. Ind. duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen. Pres. Subj. duerm.a, duermas, duerma, durmamos. durmáis, duerman. Imperat. duerme, duerma, durmamos, dormid, duerman. Imperf. dorm-ía. -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. Past. dorm-í, -iste, durmió, dorm-lmos, -Isteis, durmieron. ^Imp. Sj. durm-iera, , -ieras, -iera. -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Sj. durm-iese , -ieses, -iese, , -iésemos, -ieseis. -iesen. Put. Subj. durm-iere, , -ieres, -iere. -iéremos, -iereis. -ieren. Future. dormir-é, .1 1 -emos, -éis. -án. Condit. dormir-ía. -ías, -ía. -íamos, -íais. -ían. 40. Morir, muriendo, muerto. , to die. Pres. Ind. muero, mueres, muere, morimos, morís. mueren. Pres. Subj. muera, mueras, muera. muramos, muráis. mueran. 4S8 The Rosenthal Method. Imperat. muere, muera. muramos. morid, mueran. Imperf. mor-ía, -ías, -ía. -íamos. -íais. -ían. Past. mor-í, -iste, murió. mor-ímos. -ísteis. murieron. ^Imp. Sj. mur-iera, -ieras. -iera. -iéramos. -ierais. -ieran. ^Imp. Sj. mur-iese, -ieses. -iese. -iésemos. -ieseis, -iesen. Put. 5w&j.mur-iere, -ieres. "iere. -iéremos. -iereis, -ieren. Future. morir-é, -ás. -á. -emos. -éis. -án. Condit. morir-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais, -ían. Third Class. Only Verbs of the third conjugation with the stem- vowel e belong to this class. The gerund belongs gen- erally to the preterite stem. In the present stem, the vowel e is changed into i throughout the present indicative, subjunctive, and the imperative, except the first and second persons plural of the indicative, and the second person plural of the imperative. In the preterite stem, the vowel e — as in e stems of the preceding class — ^is changed into i when the per- sonal ending contains a diphthong; i.e., in the gerund, in the third persons singular and plural of the past (defi- nido) and. throughout the derivative tenses (i and 2 im- perfect subjunctive and future subjunctive). 41. Pedir, pidiendo, pedido, to ask. Pres. Ind. pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden. Fres. Subj. pida, pidas, pida, pidamos, pidáis, pidan. Imperat. pide, pida, pidamos, pedid, pidan, Imperf. ped-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. Past. ped-í, -iste, pidió, ped-imos, -isteis, pidieron. ^Imp. Subj. pid-iera, -ieras, -iera. -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. pid-iese, -ieses, -iese. -iésemos, -ieseis, -iesen. Fuf. Subj. pid-iere, -ieres, -iere. -iéremos, -iereis, -ieren. Future. pedir-é, -ás, -á. -emos. -éis. -án. Condit. pedir-ía, -ías, -ía. -íamos. -íais. -ían. The Spanish Language, 459 42. Servir, sirviendo, servido, to serve. Pres. Ind. sirvo, sirves, sirve, servimos, servís. sirven. Pres. Subj. Imperat. sirva, sirvas, sirva, sirvamos, sirváis, sirve, sirva, sirvamos, servid. sirvan. sirvan. Imperf. serv-ía. -ías, -ía, -íamos, -íais. -ían. Past. serv-í. -iste, sirvió, serv-ímos, -isteis, sirvieron. ^Imp. Subj. sirv-iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. sirv-iese. -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis. -iesen. Put. Subj. sirv-iere, -ieres, -iere, -iéremos, -iereis. -ieren. Future. servir-é. -ás, -á, -emos, -éis. -án. Condit. servir-ía. -ías, -ía, íamos, -íais, -ían. 43. Regir, rigiendo, regido, to rule} Pres. Ind. rijo, riges, rige, regimos, regís. rigen. Pres. Subj. Imperat. rija. rijas, rija, rijamos, rijáis, rige, rija, rijamos, regid. rijan. rijan. Imperf. reg-ía. -ías, -ía, -íamos, -íais. -ían. Past. reg-í. -iste, rigió, reg-imos, -isteis, ^ rigieron. ^Imp. Subj. rig-iera. -ieras, -iera, -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. rig-iese. -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis. -iesen. Put. Subj. rig-iere. -ieres, -iere, -iéremos, -iereis. -ieren. Future. regir-é. -ás, -á, -emos, -éis. -án. Condit. regir-ía. -ías, -ía, -íamos, -íais. -ían. 44. Segxxir, siguiendo, seguido, to follow} Pres. Ind. sigo. sigues, sigue, seguimos, seguís. siguen. Pres. Subj. Imperat. siga. sigas, siga, sigamos, sigáis, sigue, siga, sigamos, seguid. sigan. sigan. Imperf. segu-ía. -ías, -ía, -íamos, -íais. -ían. Past. segu-í. -iste, siguió, segu-imos, -isteis. siguieron. ^Imp. Subj. sigu-iera¿ -ieras, -iera, -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. sigu-iese. -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis. -iesen. Put. Subj. sigu-iere. -ieres, -iere, -iéremos, -iereis. -ieren. Future. seguir-é. -ás, -á, -emos, -éis. -án. Condit. seguir-ía. -ías, -ía, -íamos, -íais. -ían. ^ Verbs of this class, ending in gir^ must change g into j before a or o. 2 Verbs of this class, ending in guir^ lose the u before a and 0. The Rosenthal Method, 460 45. Reir, riendo, reido, to laugh} Pres. Ind. río, ríes. ríe. reimos. reís, ríen. Pres. Subj. ría, rías, ría. riamos, riáis, rían. Imperat. ríe. ría. riamos, reíd, rían. Imperf. re-ia, -ías. -ía. -íamos. -íais. -ían. Past. re-i. -iste. rió, re-imos, -isteis. rieron. ^Imp. Subj. ri-era, -eras. -era. , -éramos, -erais. -eran. ^Imp. Subj. ri-ese. -eses. -ese. , -ésemos, -eseis. -esen. Put. Subj. ri-ere. -eres. -ere, , -éremos. -ereis. -eren. Future. reir-é. -ás. -á. -emos. -éis. -án. Condit. reir-ia. -ías, -ía. -íamos, -íais, -ían. 46. Ceñir, ciñendo, ceñido, to gird.^ - Pres. Ind. ciño, ciñes. ciñe. ceñimos, ceñís, ciñen. Pres. Subj. ciña. ciñas. ciña. ciñamos. ciñáis. ciñan. Imperat. ciñe, ciña, ciñamos, ceñid, ciñan. Imperf. ceñ-ía. -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. Past. ceñ-í. -iste. ciñó. ceñ-imos, -isteis, ciñeron, ^Imp. Subj. ciñ-era. -eras. -era, , -éramos. -erais. -eran. ^Imp. Subj. ciñ-ese, -eses. -ese. 1 -ésemos. -eseis. -esen. Fut. Subj. ciñ-ere. -eres, -ere. -éremos, -ereis. -eren. Future. ceñir-é. -ás. -á. -emos. -éis, -án. Condit. ceñir-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. Fourth Class. All verbs ending in uir, including those in giiir (but not those in guir), belong to this class. The gerund uniformly belongs to the preterite stem. 1 Verbs of this class, ending in eir, lose the i of the diphthongs ie and io throughout the preterite stem. 2 Verbs of this class, ending in ñir, drop the i of the diphthongs ie and io in the gerund, in the third persons singular and plural of the past (definido) and in the derivative tenses. The Spanish Language, 461 The consonant y is inserted throughout the present indicative, subjunctive and the imperative, except in the first and second persons plural of the indicative, and in the second person plural of the imperative. In the preterite stems, including the gerund, the diphthongs ie and io are consonantized throughout = ye, yo. 47. Atribuir, atribuyendo, atribuido, to ascribe. Pres. Ind. atribuyo, atribuyes, atribuye, atribuimos, atribuís, atribuyen. Fres. Sj, atribu-ya. -yas, -ya, -yamos, -yáis, -yan. Imperat, atribu-ye, -ya, -yamos, atribuid,atribuyan. Imperf, atribu-ia. -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. Past. atribu-i. -iste, -yó, -Irnos, -isteis, -yeron. ^Imp. Sj, atribu-yera,-yeras, -yera,-yéramos,-yerais,-yeran. ^Imp. Sj. atribu-yese,-yeses, -yese , -y ésemos , -y eseis , -yesen . Fut. Sj. atribu-yere,-yeres, -y ere , -y éremos , -y ereis , -y eren . Future. atribuir-é. -ás. -á, -emos, -éis, -án. Condit. atribuir-ía. -ías. -ía, -íamos, -íais, -ían. 48. Huir, huyendo, huido, to flee. Pres. Ind. huyo. huyes. huye, huimos, huís, huyen. Pres. Suhj, huya. huyas. huya, huyamos, huyáis, huyan. Jmperat. huye. huya, huyamos, huid, huyan. Imperf. hu-ía. -ías. -ía, -íamos, -íais, -ían. Past. hu-í. -iste. -yó, -irnos, -isteis, -yeron. ^Imp. Suhj. hu-yera. -y eras. -yera, -yéramos, -yerais, -yeran. ^Imp. Suhj. hu-yese. -yeses. -yese, -yésemos, -yeseis, -yesen. Ful. Suhj. hu-yére. -yeres. -yere, -yéremos, -yereis, -yeren. Future. huir-é. -ás. -á, -emos, -éis, -án. Condit. huir-ía. -ías. -ía, -íamos, -íais, -ían. 49. Instituir, instituyendo instituido, to establish. Pres. Ind. institu-yo. -yes. -ye, -irnos, -ís, institu-yen. Pres. Sj. institu-ya. -yas. -ya, -yamos, -yáis, institu-yan. Imperat. institu-ye, -ya, -yamos, -id, institu-yan. Imperf. institu-ía. -ías. -ía, -íamos, -íais, -ían. 462 The Rosenthal Method. Past. institu-i, -Iste, -yó, -Irnos, -Isteis, -yeron. ^Imp. Sj. institu-yera, -yeras, -yera, -yéramos. , -yerais, , -yeran. ^Imp. Sj. institu-yese, -yeses, -yese, -yesemos. , -yeseis, , -yesen. Put. Sj. institu-yere, -yeres, -yere, -yéremos, -yereis, , -yeren. Future. instituir-é, -ás, -á, -emos. -éis. -án. Condit. instituir-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais. -ían. 50. Argüir, arguyendo, argüido, to argue. ^ Pres. Ind. argu-yo, -yes, -ye, argü-lmos. ■ís. argu-yen. Pres. Sj. argu-ya, -yas, -ya, argu-yamos, • ■yáis. argu-yan. Imperat -ye, -ya, argu-yámos, argü-id. argu-yan. Imperf. argü-ía, -ías, -ía, -íamos. -íais. -ían. Past. argü-í, -íste, argüyó, argü-imos. -Isteis, argüyeron. ^Imp. Sj. argu-yera. -yer^s, -yera, -yéramos. -yerais. -yeran. ^Imp. Sj. argu-yese. -yeses, -yese, -yésemos. -yeseis. -yesen. Fut. Sj. argu-yere. -yeres, -yere, -yéremos. -yereis. -yeren. Future. argüir-é. -ás, -á, -emos. -éis. -án. Condit. argüir-ía. -ías, -ía, . -íamos, -íais. -ían. Fifth Class. All verbs belonging to this class have irregular pre- terite stems, generally derived from the Latin. The tonic accent is on the radical in the first and third per- sons singular of the past tense. Their present and future stems are mostly irregular. First Conjugation. 51. Andar, andando, andado, ^ Verbs in güir lose the diaeresis as often as the consonant y is admitted. 2 Andar expresses the manner of going, or going for an indefi- nite purpose; ir means to go in a specific direction. Andar is there- fore used of machines, watches, and inanimate objects, or animals generally, while ir is used of persons. The Spanish Language. 463 Present Stem.- -Regular. Pres. Ind. ando, andas. anda. andamos. andáis, andan. Pres. Subj. Jmperat. ande. andes, - anda. ande, ande. andemos, andemos. andéis, andad. anden. anden. Imperf. and-aba, -abas, -aba. -ábamos. -abais. -aban. Past Stem. — anduv (Irregular). Past. anduve, anduviste, anduvo, anduv-imos, -ísteis, -ieron. ^Imp. Suhj. anduv-iera. -eras, -iera, -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. anduv-iese. -ieses, -iese, -iésemos, -ieseis. -iesen. Fut. Subj. anduv-iere. -ieres, -iere, -iéremos, -iereis. -ieren. Future Stem. — R egular. Future. andar-é. -ás, -á, -emos, -éis. -án. Condit. andar-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. Second Conjugation. 52. Caber, cabiendo, cabido, to he contained in (en), to hold} Present Stems. — quep (strong) ; cab (weak). Pres. Ind. quepo, cabes, cabe, cabemos, cabéis, caben. Pres. Suhj. quepa, quepas, quepa, quepamos, quepais,quepan. Imperat. cabe, quepa, quepamos, cabed, quepan. Past Stem.-^cup (Irregular). Past. cupe. cupiste. cupo, cup-imos. -isteis. -ieron. ^Imp. Subj. cup-iera, -ieras. -iera, -iéramos. -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. cup-iese, -ieses. -iese, -iésemos, -ieseis. -iesen. Fut. Subj. cup-iere, -ieres, -iere, -iéremos. -iereis, -ieren. Future Stem. — cabr. Future. cabr-é, -ás. -á, -emos. -éis. -án. Condit. cabr-ía, -ías. -ía, -íamos. -íais, -ían. ^ Cabe is used impersonally, in the sense of it is possible; si cabe, if it is possible^ if it may he; no cabe duda, there is no possible doubt. 464 The Rosenthal Method, 53. Hacer, haciendo, hecho, to make, to do (Latin, f acere). Present Stems. — hag (strong); hac (weak). Pres. Ind. hago, haces. hace. hacemos, hacéis. hacen. Pres. Subj. haga, hagas. haga. hagamos, hagáis. hagan. ' Imperat. haz. haga. hagamos, haced. hagan. Imperf. hacía, hacías. hacía. hacíamos, hacíais. hacían. Past Stem. — hic (Irregular). Past. hice, hiciste. hizo. hicimos, hicisteis hicieron. ^Imp. Subj. hic-iera, -ieras. -iera. -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. hic-iese, -ieses. -iese. -iésemos, -ieseis. -iesen. Fut. Subj. hic-iere, -ieres. -iere. -iéremos, -iereis, -ieren. Future Stem.- — har. Future. har-é, -ás. -á, -emos, -éis. -án. Condit. har-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. 54. Satisfacer, satisfaciendo, satisfecho, to satisfy. satis- satis- Pres. Ind. fago, faces, face, facemos, facéis. facen. Pres. Subj. faga, fagas, faga. fagam.os, fagáis. fagan. Imperat. face or faz, faga. fagamos, faced. fagan. Imperf. fac-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. Past. fice, ficiste. fizo. ficimos, ficisteis. ficieron. ^Imp. Subj. fic-iera, -ieras. -iera. -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. fic-iese, -ieses. -iese. -iésemos, -ieseis, -iesen. Fut. Subj. fic-iere, -ieres. -iere, -iéremos, -iereis, -ieren. Fut. faré, etc. Condit. faría, etc. 55. Poder, pudiendo, podido, to be able. Present Stems. — pued and pod. Pres. Ind. puedo, puedes, puede. Pres. Stíbj. pueda, puedas, pueda, Imperat, Imperf, pod-ía, -ías, -ía, podemos, podéis, podamos, podáis, pueden. puedan. ■íamos, dais, -lan. The Spanish Language, 465 Past Stem. — pud (Irregular). Past pude, pudiste. pudo. pud-imos. -isteis, -ieron. ^Imp. Subj. pud-iera, -ieras. -iera. -iéramos. -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. pud-iese, -ieses. -iese. -iésemos. -ieseis. -iesen. Fut. Subj. pud-iere, -ieres. -iere. -iéremos. -iereis. -ieren. Future Stem.- — podr. Future. podr-é, -ás. -á. -emos. -éis, -án. Condit. podr-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. 56. Poner, poniendo, puesto. to put, to place. Pres. Ind. pongo, pones. pone. ponemos. ponéis. ponen. Pres. Subj. ponga, pongas. ponga. pongamos, pongáis,pongan. Imperat. pon. ponga. pongamos, poned. pongan. Imperf. pon-ía, -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. Past Stem.- — pus (Irregular). ‘ Past puse, pusiste. puso. pus-irnos. -isteis. -ieron. ^Imp. Subj. pus-iera, -ieras. -iera. -iéramos. -ierais. -ieran. ^^Imp. Subj. pus-iese, -ieses. -iese. -iésemos. -ieseis. -iesen. Fut. Subj. pus-iere, -ieres. -iere. -iéremos. -iereis. -ieren. Future Stem.- -pondr. Future. pondr-é, -ás. -á. -emos. -éis. -án. Condit. pondr-ía, -ías. -ía. -íamos. -íais. -ían. 57. Querer, queriendo, querido, to will, to wish. Present Stems. — quier and quer. Pres. Ind. quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren. Pres. Subj. quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran. Imperat. quiere, quiera, queramos, quered, quieran. Imperf. quer-ía, -ías, -ía. -íamos. -íais, -ían. Past Stem. — quis (Irregular). Past quise, quisiste, quiso. quis-imos. -isteis. -ieron. ^Imp. Subj. quis-iera, -ieras, -iera. -iéramos. -ierais. -ieran. ’^Imp. Subj. quis-iese, -ieses, -iese. -iésemos. -ieseis. -iesen. Fut. Subj. quis-iere, -ieres, -iere. -iéremos. -iereis. -ieren. 466 The Rosenthal Method, Future Stem. — querr. Future, querr-é, -ás, -á, -emos, éis, -án. CondiL querr-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. 58. Saber, sabiendo, sabido, to know {things). Present Stems. — sep and sab. Pres. Ind. sé, sabes, sabe. sabemos. sabéis. saben. Pres. Subj. sepa, sepas. sepa. sepamos. sepáis. sepan, Imperat. sabe. sepa. sepamos. sabed, sepan. Imperf. sab-ía, -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. Past Stem. — sup (Irregular). Past supe, supiste. supo. sup-imos. -isteis. -ieron. ^Imp. Subj. sup-iera, -ieras. -iera. -iéramos. -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. sup-iese, -ieses, -iese. -iésemos. -ieseis. -iesen. Fut. Subj. sup-iere, -ieres, -iere. -iéremos. -iereis. -ieren. Future Stem.- — sabr. Future. sabr-é, -ás. -á, -emos. -éis, -án. Condit. sabr-ia, -ías. -ía, -íamos. -íais, -ían. 59. Traer, trayendo, traído, to bring. Present St^ms. — traig and tra. Pres. Ind. traigo, traes. trae, traemos. traéis. traen. Pres. Subj. traiga, traigas. traiga, traigamos. traigáis, traigan, Imperat. trae. traiga, traigamos. traed. traigan. Imperf. tra-ía, -ías. -ía, -íamos. -íais^ -ían. Past Stem. — traj. Past traje, trajiste. trajo, traj-imos. -isteis. -eron. ^Imp. Subj. traj -era, -eras. -era, -éramos. -erais. -eran. ^Imp. Subj. traj -ese, -eses. -ese, -ésemos. -eseis. -esen. Fut. Subj. traj-ere, -eres. -ere, -éremos. -ereis. -eren. Future Stem. — R egular. Future. traer-é, -ás. -á, -emos. -éis. -án. Condit. traer-ía, -ías. -ía, -íamos. -íais. -ían. The Spanish Language, 467 Third Conjugation. 60. Conducir, conduciendo, conducido, to conduct. Present Stems. — conduzc and conduc (Irregular). Pres. Ind. conduzco, conduces, conduce, conducimos, conducís, conducen. Pres. Sj. conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduz- cáis, conduzcan. Imperat. conduce, conduzca, conduzcamos, conducid, conduzcan. Imperf. conduc-ía, -ías, -ía, -íamos, -íais, -ían. Past Stem. — conduj (Irregular). Past. conduje, condujiste, condujo, conduj -irnos, -isteis, -eron. ^Imp. Sj. conduj -era, -eras. -era, -éramos. -erais, -eran. ^Imp. Sj. conduj -ese, -eses. -ese. -ésemos. -eseis, -esen. Put. Sj. conduj -ere, -eres. -ere. -éremos. -ereis, -eren. Future Stem. — Regular. Future. conducir-é, -ás. -á. -emos. -éis, -án. Condit. conducir-ía, -ías. -ía, -íamos. -íais, -ían. 61. Decir, diciendo, dicho, to say, to tell. Present Stems. — dig, die and dec. Pres. Ind. digo, dices, dice. decimos, decís, dicen. Pres. Suhj. diga, digas, diga. digamos. digáis. digan. Imperat. di. diga. digamos. decid. digan. Imperf. dec-ía. -ías. -ía. -íamos. -íais. -ían. Past Stem. — dij (Irregular). Past. dije, dijiste. dijo, dij-imos. -isteis, -eron. ^Imp. Suhj. di j -era. -eras. -era. -éramos. -erais. -eran. ^Imp. Suhj. dij-ese. -eses. -ese, -ésemos. -eseis. -esen. Ful. Suhj. dij-ere. -eres. -ere. -éremos. -ereis. -eren. Future Stem.- -dir. Future. dir-é. -ás. -á, -emos. -éis. -án. Condit. dir-ía. -ías. -ía, -íamos. -íais. -ían. 468 The Rosenthal Method, 62. Bendecir, bendiciendo, bendecido (and bendito), to bless. ben- ben- Pres. Ind. digo, dices, dice. decimos. decís. dicen. Pres. Subj. diga, digas. diga, digamos. digáis. digan. Imperat. dice. diga, digamos. decid. digan. Imperf. decía, -ías, -ía. -íamos. -íais. -ían. Past. dije, dijiste, dijo. dij-ímos. -isteis. -eron, ^Imp. Subj. dij-era, -eras. -era. -éramos. -erais. -eran. ^Imp. Subj. dij-ese, -eses. -ese. -ésemos. -eseis. -esen. Put. Subj. dij-ere, -eres. -ere. -éremos. -ereis. -eren, Future. decir-é, -ás, -á. -emos. -éis. -án. Condit. decir-ía, -ías, -ía. -íamos. -íais, -ían. 63. Venir, viniendo, venido, to come. Present Stems. — vin, vien, and ven. Pres. Ind. vengo, vienes. viene. venimos. venís. vienen. Pres. Subj. venga, vengas. venga. vengamos. vengáis, vengan. Imperat. ven. venga. vengamos, venid. vengan. Imperf. ven-ía, -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. Past Stem. — vin (Irregular). Past. vine, viniste. vino. vin-imos. -isteis -ieron. ^Imp. Subj. vin-iera, -ieras. -iera. -iéramos. -ierais, -ieran. ^Imp. Subj. vin-iese, -ieses. -iese. -iésemos. -ieseis. -iesen. Fut. Subj. vin-iere, -ieres, -iere. -iéremos, -iereis, -ieren. Future Stem.- -vendr. Future. vendr-é, -ás. -á. -emos. -éis. -án. Condit. vendr-ía, -ías. -ía. -íamos. -íais. -ían. Sixth Class. This class contains a few verbs not reducible to any of the foregoing. The Spanish Language, 469 First Conjugation. 64. Dar, dando, dado, to give. Present Stem.— -Regular. 1 Pres. Ind. doy, das. da. damos. dáis. dan. 1 Pres. Subj. dé, des, dé. demos. deis. den. Imperat. - da. dé. demos. dad. den. Imperf. daba. dalias. daba. dábamos, , dabais. daban. Past Stem. — Second Conjugation.— -Irregular. Past. di. diste. dio. dimos. disteis. dieron. ^Imp. Subj. diera. dieras. diera. diéramos, dierais. dieran. ^Imp. Subj. diese, dieses, diese, diésemos, dieseis, diesen. Fut, Subj. diere. dieres. diere, diéremos. diereis. dieren. Future Stem. — Regular. Future. dar-é. “ás. -á, -emos. -éis. -án. Condit. dar-ía. -ías. -ía, -íamos, -íais, -ían. Second Conjugation. 65. Caer, cayendo, caído, to fall. Present Stems. — caig and ca. Pres. Ind. caigo. caes. cae. caemos, caéis. caen. Pres. Subj. Imperat. caiga. caigas, cae. caiga, caiga. caigamos, caigáis, caigamos, caed. caigan caigan. Imperf. ca-ía. -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. Past Stem. — Regular. Past caí. caíste. cayó. ca-ímos, -ísteis. -yeron, ^Imp. Subj. ca-yera, , -yeras, -yera. -yéramos, -yerais, -y eran. ’^Imp. Subj. ca-yese. -yeses. -yese, -yésemos, -yeseis. -yesen. Fut. Subj. ca-yere. -yeres. -yere. -yéremos, -yereis. -y eren. Future Stem.— -Regular. Future. caer-é. -ás. -á, -emos, -éis. -án. Condit. caer-ía. -ías, -ía. -íamos, -íais. -ían. 470 The Rosenthal Method. 66. Valer, valiendo, valido, to be worth. Present Stems. — valg and val. Pres. Ind. valgo, vales, vale, , valemos, valéis. valen. Pres. Suhj. valga, valgas. valga, valgamos, valgáis, valgan. Imperat. val and vale, valga, valgamos. valed. valgan. Imperf. val-ía, -ías. -ía, -íamos. -íais. -ían. Past Stem. — R egular. Past val-í, -iste. -ió. -Irnos, -isteis. -ieron. ^Imp. Suhj. val-iera, -ieras. -iera. -iéramos. -ierais. -ieran. ^Imp. Suhj. val-iese, -ieses. -iese. -iésemos, -ieseis. -iesen. Put. Suhj. val-iere, -ieres. -iere. -iéremos, -iereis. -ieren. Future Stem.- — valdr. Future. valdr-é, -ás. -á. -emos, -éis. -án. Condit. valdr-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. 67. Vet; , viendo, visto, to see. Present Stems.— -ve and v. Pres. Ind. veo, ves. ve. vemos. veis. ven. Pres. Suhj. vea, veas. vea. veamos. veáis. vean. Imperat. ve. vea. veamos. ved, vean. Imperf. ve-ía, -ías. -ía, -íamos, -íais. -ían. Past Stem. — I rregular. Past vi. viste. vió. Vimos, visteis. vieron. ^Imp. Suhj. viera. vieras. viera. viéramos. vierais. vieran. ^Imp. Suhj. viese. vieses. viese, viésemos. vieseis, viesen. Fut. Suhj. viere. vieres. viere. viéremos. viereis. vieren. Future Stem.- -Regular. Future. ver-é. -ás. -á, -emos. -éis. -án. Condit. ver-ía, -ías, -ía, -íamos. -íais. -ían. The Spanish Language. 471 68. Proveer, proveyendo, proveído or provisto, to provide. Pres. Ind. Pres. Suhj. Imperat. Imperf. Past. ^Imp, Suhj. ^Imp. Suhj. Put. Suhj. Future. Condit. proveo, provees, provee, proveemos, proveéis, proveen, provea, proveas, provea, proveamos, proveáis, provean. provee, provea, proveamos, proveed, provean. prove-ía, -ías. -ía. -íamos. -íais. -ían. prove-í, -iste. -yó, -irnos. -Tsteis, -yeron. prove-yera, -yeras. -yera, -yéramos. -yerais. -y eran. prove-yese, -yeses. -yese. -yésemos. -yeseis. -yesen. prove-yere, -yeres. -yere. . -yéremos. -yereis. -yeren. proveer-é, -as. -á. -emos, -éis. -án. proveer-ía, -ías, -ía. -íamos, -íais. -ían. 69. Creer, creyendo, creído, to believe. Pres. Ind. creo. crees. cree. creemos. creéis. creen. Pres. Suhj. crea. creas. crea. creamos. creáis. crean. Imperat. cree. crea. creamos. creed. crean. Imperf. cre-ía. -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. Past. cre-í. -iste. -yó. -irnos. -isteis. -yeron. '^Imp. Suhj. cre-yera, , -yeras. -yera. -yéramos. -yerais. -y eran. ^Imp. Suhj. cre-yese. -yeses. -yese. -yésemos. -yeseis. -yesen. Fut. Suhj. cre-yere. -yeres. -yere. -yéremos. -yereis. -yeren. Future. creer-é, etc. Condit. creer-ía, etc. 70. Poseer, poseyendo, poseído, to possess. Pres. Ind. Pres. Suhj. Imperat. poseo, posea. posees, poseas, posee. posee, posea, posea. poseemos, poseamos, poseamos. poseéis, poseen, poseáis, posean, poseed, posean. Imperf. pose-ía. -ías. -ía. -íamos. -íais, -ían. Past. pose-í. -iste. -yó. -irnos. -isteis, -yeron. ^Imp. Suhj. pose-yera, , -yeras. -yera. -yéramos. -yerais, -yeran. ^Imp. Suhj. pose-yese. -yeses. -yese. -yésemos. -yeseis, -yesen. Fut. Suhj. pose-yere. -yeres. -yere, -yéremos. -yereis, -yeren. Future. poseer-é, etc. Condit. poseer-ía, etc. 472 The Rosenthal Method. 71. Yacer, yaciendo, yacido, to he situated, to lie in the grave. yazco, Pres. Ind. i yazgo, yaces, yace, I yago, ¡ yazca, yazcas, yazca, yazga, yazgas, yazga, yaga, yagas, yaga. yacemos, yacéis, yacen. yazcamos, yazcáis, yazcan, yazgamos, yazgáis, yazgan, yagamos, yagáis, yagan. Imperat. yace or yaz, yaced. yacía, yací, yaciera, yaciese, yaciere, yaceré, yacería. Third Conjugation. 72. Asir, asiendo, asido, to lay hold of. Present Stems. — asg and as. Pres. Ind. . asgo, ases, ase, asimos, asís. Pres. Subj. asga, asgas, asga, asgamos, asgáis, Imperat. ase, asga, asgamos, asid, asía, así, asiera, asiese, asiere, asiré, asiría. 73. Ir, yendo, ido, to go {for a definite purpose). Pres. Ind. voy. vas. va. vamos, vais. van. Pres. Subj. vaya. vayas. vaya. vayamos, vayáis. vayan. Imperat. Imperf. iba. ve, ibas. vaya, iba. vayamos^ id, íbamos, ibais. vayan. iban. Past. fui. fuiste. fué. fuimos. fuisteis. fueron. '^Imp. Subj. fuera. fueras. fuera. fuéramos, fuerais. fueran. ^Imp. Subj. fuese. fueses. fuese. fuésemos, fueseis. fuesen. Put. Subj. fuere. fueres. fuere. fuéremos, fuereis. fueren. Future. ir-é. -ás. -á. -emos. -éis. -án. Condit. ir-ía. -ías. -ía, -íamos. -íais. -ían. 74. Oir, oyendo, oido, to hear. Present Stems. — oig, oy, and o. Pres. Ind. oigo. oyes. Oye, oimos. oís. oyen. Pres. Subj. oiga. oigas. Oiga, oigamos. oigáis. oigan. Imperat. ■ oye. Oiga, oigamos. oid. Oigan. Imperf. o-ía. -ías. -ía, -íamos. -íais. -ían. asen. asgan. asgan. I The Spanish Language, 473 Past Stem. — o (Diphthongs ie and ió consonan tized.) Past. OÍ, oíste. oyó, olmos. oísteis. oyeron. Subj. oyera, oyeras. oyera. oyéramos. oyerais. oyeran. Subj. oyese, oyeses. oyese. oyésemos. oyeseis, oyesen. Put. Subj. oyere. oyeres. oyere. oyéremos. oyereis, oyeren. Future Stem.— -Ps^egular. Future. oir-é. -ás. -a. -emos. -éis, -án. Condit. oir-ía. -ías. -ía. -íamos, -íais, -ían. 75. Salir, saliendo, salido, to go out Present Stems. — salg and sal. Fres. Ind. salgo, sales. sale, salimos, salís. salen. Fres. Subj. salga, salgas. salga. salgamos, salgáis. salgan. Imperat. sal. salga. salgamos, salid. salgan. Imperf. sal-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. Past Stem. — R egular. Past. sal-í, -Iste, -ió. -Irnos, -isteis. -ieron. ^Imp. Subj. sal-iera, -ieras. -iera. -iéramos, -ierais. -ieran. ^Imp. Subj. sal-iese, -ieses. -iese. -iésemos, -ieseis. -iesen. Put. Subj, sal-iere, -ieres. -iere. -iéremos, -iereis, -ieren. Future Stem. — saldr. Future. saldr-é, -ás. -á. -emos, -éis. -án. Condit. saldr-ía, -ías. -ía. -íamos, -íais. -ían. 474 The Rosenthal Method. The Use of the Tenses. INDICATIVE MODE. Present Tense. 1. The Present of the Indicative Mode expresses an action occurring or a state existing at the present time: Yo escribo y ella dibuja, I write and she draws. Estoy escribiendo una carta, I am writing a letter. ¿ Qué está V. haciendo? What are you doing? 2. It sometimes replaces the Past Tense, especially in lively narration: Apenas dada la orden, se avan- Hardly was the order given ^ za la caballería, ataca al when the cavalry advanced, enemigo, que presto queda attacked the enemy, who completamente derrotado. soon was completely routed. 3. It sometimes replaces the future, especially after the conjunction si: Voy al instante, I will go at once. ¿ Me hace V. el favor? Will you do me the favor? 4. It is used after hace, it is, when expressing time: I Cuánto tiempo hace que está How long have you been in V. en Méjico? Mexico? Hace mucho tiempo que no le It is a long time since I saw veo, him. Imperfect Tense. 1. The Imperfect of the Indicative Mode is employed to express an action or event which was going on or existing, when another past action took place: Yo estaba escribiendo cuando I was writing when my friend mi amigo Carlos entró, Charles came in. 2. It denotes customary or habitual action, and may in such cases be translated by ‘‘used to”: The Spanish Language, 475 Cuando era joven me alegraba When I was youngs I used to de cosas que no me gustan take pleasure in things aliora, which do not please me now. Past Tense. 1. The Past Tense of the Indicative Mode denotes what occurred within a period of time wholly elapsed. It may have happened yesterday, a few weeks before or ages ago: Fui á verle ayer, I went to see him yesterday. Murió hace dos meses, He died two months ago, Cervantes nació a mediados Cervantes was horn in the mid- del siglo dieciseis, y murió die of the sixteenth century, en Madrid a principios del and died at Madrid in the he- siglo diecisiete, ginning of the seventeenth cen- tury. 2. It is therefore called the historical tense, and is used especially in narration: Entregaron la ciudad a los They delivered the town to the enemigos, pero estos no se enemies, hut they at first did atrevieron al principio a not venture to enter it, entrar en ella, Present Perfect Tense. 1. The Indicative of the Present Perfect Tense denotes what is past without stating a specific period: He comprado un caballo, I have bought a horse. 2. It denotes an action in the past belonging to a period of time (day, week, month, year, etc.), not en- tirely elapsed: 476 The Rosenthal Method. He estado aquí dos horas, I have been here for two hours, Muchas cosas nuevas han sido Many new things have been inventadas en el siglo invented during the present presente, century. Past Perfect Tense. The Past Perfect Tense denotes an action which is not only past in itself, but also past with reference to some other past action expressed or implied: Habia acabado de almorzar I had breakfasted before he antes que él viniese, came. Past Anterior. The Past Anterior is used in the same manner as the Past Perfect, but is always preceded by a conjtmction of time, as cuando, when; despues que, after; luego que, así que, tan pronto como, as soon as; no bien, no sooner; apenas, hardly, scarcely, etc.: Como hube leído el libro le When I had read the book, I volví, returned it. Future Tense. 1. The Future denotes future time: El será elegido mañana. He will be elected to-morrow. 2. It is frequently used in questions, especially when the interrogator is convinced that his query cannot be denied: I Habrá desgracia mayor que Can there be a greater misfortune la mía? than mim? ¿ Se habrá visto cosa más Has ever anything more beautiful primorosa? been seen? The Spanish Language. 477 Future Perfect. ! This tense is used in the same manner as the corre- sponding English form: 7a habré terminado la tarea I shall have finished my task cuando llegue el invierno, when the winter comes, ; Conditional. • I. The Conditional is used chiefly in conditional sen- tences of which it forms the conclusions, while the clause j vvith si, if, forms the condition: (¡Compraría libros si tuviese I should buy hooks if I had {or tuviera) dinero, money. j 2. In the conditional clauses with si, the forms in i]-se and -ra are interchangeable: !' Habríamos ido a ver los fue- We should have gone to see the j gos artificiales, si hubiése- fire-works if we had known ’ mos {or hubiéramos) sa- that there were any. bido que los había, 3. The conditional is used to express a wish or modest I request: j Desearía que mis hijos apren- I would desire my children to learn ! diesen {or aprendieran) al- some languages. gunas lenguas. i i 4. It denotes an uncertain and approximate statement ; in narrations: i Las once y media serían cuan- It may have been {it was I do nos acostamos anoche, about) half-past eleven when we went to bed last night. \ 5. It expresses possibility or fitness: j I Sería verdad eso? Could that be true? É1 podría venir. He might come. 47& The Rosenthal Method. The Use of the Subjunctive Mode. 1. The Subjunctive Mode expresses possibility, doubt, apprehension, prohibition, entreaty, surprise, neces- sity, advice, etc. It is chiefly used in dependent clauses connected with the principal sentence by the conjunction que, that, 2. The tense of the subjunctive mode, being subordi- nate to the preceding verb, is regulated by it. 3. The subjunctive mode is used in principal sen- tences to supply the negative form of the imperative which can never be employed in Spanish. It also supplies the affirmative form of the impera- tive in the first and third persons: Sea yo, let me he. No sea yo, let me not he. Sea él, let him he. No sea él, let him not he. ; No me lo diga, do not tell it No se vaya V., do not go away. j me! I 4. The Subjunctive Mode must be used after verbs ex- | pressive of wish, desire, entreaty, command, permission, | expectation, hope, doubt, fear, apprehension, joy, grief, ^ vexation, and surprise: Temo que no vengan a tiempo, para ir al teatro, Quiere que lo haga yo. Todos desean que vuelva hoy. Me alegro que lo sepa. Espero que llegue mi hermano. Me alegro que llueva. Le mandaron que fuese a Chi- huahua, Permítame V. que le haga una pregunta. Siento que no hayamos po- dido venir. I am afraid they will not ar- rive in time to go to the theatre. He wants me to do this. Every one desires him to return to-day. I am glad you know it. I hope my brother will arrive. I am glad it rains. They ordered him to go to Chihuahua. Allow me to ask you a ques- tion. I regret we could not come. The Spanish Language. 479 I 5. The subjiinctive mode is employed after imper- sonal expressions, unless they denote positive cer- tainty: Conviene que lo sepa, It is proper for him to know iL Es justo que sea V. premiado It is right you should he re^ por su obra, warded for your work. Es lástima que no venga. It is a pity that he does not come, Es menester que vaya V. a You must go for the physi- buscar al medico, dan. 6. The subjunctive mode is used in relative sen- itences when the relative refers to persons, objects, of ideas which are mentioned in an uncertain or indefinite sense: ¡ \^enga lo que viniere, Come what will. 2uien quiera que sea. Whoever he may he. Haga V. lo que más le gus- Do what you like {best) I I tare! 7. The subjunctive is also used when a futiure, pos- sible, or contingent effect is expressed: Lo compraré cuando tenga I will huy it when I have dinero, money. 8. After verbs of saying, thinking, believing, etc., the subjunctive mode is used in negative or interrogative sentences: N^o crea V. que mi amigo haya Do not believe that my friend did hecho esto, this! ¿ Piensa V. que ella salga hoy ? Do you think she will go out to-day? a. In affirmative sentences, however the indicative mode must be used after these verbs: La criada dice que la sopa The maid says that the soup is on está en la mesa, the table. 48o The Rosenthal Method, Correspondence of Tenses. 1. The Present of the Subjunctive Mode is generally employed when the preceding verb stands in the Present, Present Perfect, Future Indicative, or in the Imperative: Me alegro que el tiempo fa- I am glad the weather is favorable vorezca la fiesta, to the festival. 2. The Imperfect of the Subjunctive in either form is employed after verbs in any past tense in the Indica- tive : Quise que viniese {or viniera), I wished him to come. 3. The Present Perfect of the Subjunctive is used after verbs in the Present or the Future Indicative: No volveré hasta que me haya I shall not return till I am restablecido, well. 4. The Past Perfect Subjunctive in either form is used after verbs of any past tense in the indicative: Creíamos que ya hubiera {or We thought he had already hubiese) dado este libro a given this hook to little Juanita, Jane. 5. The Future and Future Perfect of the Subjunctive is used after si, if; cuando, when; mientras, while; or after a relative pronoun or adverb in sentences denoting future contingency : Si él tuviere dinero, compraría If he had money he would buy libros, books. Yo traeré a V. los libros que me I will bring you the books they dieren, may give me. Note that, instead of this tense, the present or Past Perfect Subjunctive may be used: Yo traeré a V. los libros que me I will bring you the books they den, may give me. 481 The Spanish Language. The Use of the Infinitive. 1. The Infinitive may be used, and consequently in- flected, like a noun: Hablar mucho es un vicio, To talk much is a bad habit. The definite article is generally, but not necessarily, employed with the Infinitive. 2. The Infinitive stands after all prepositions: Despues de oir a ambas par- After hearing both parties, one is tes, es como se puede juz- able to judge. i ( Para aprender algo es preciso In order to learn anything, one estudiar, must study. 3. The Infinitive with a or al (dative case) is em- ployed in place of English sentences beginning with when, after, as, or if: Al salir de casa me encontré con When I left the house I met my mi agente, agent. A saber yo que había venido, no If I had known he had come, hubiera salido, I should not have gone out. 4. The Infinitive without any preposition is used after verbs denoting fear, doubt, wish, desire, need, duty, thought, etc., when both verbs have the same subject. After verbs of command, or forbidding, causing, pre- venting, etc. either the infinitive or subjunctive may follow. 482 The Rosenthal Method, Verbs requiring no Preposition before the following Infinitive* Aconsejar, to advise, acostumbrar, to accustom, afirmar, to affirm, agradar, to he agreeable, concebir, to conceive, confesar, to confess, contar, to relate, conviene, it is convenient to, creer, to believe, deber, to owe^ must, declarar, to declare, dejar, to let^ to leave, desear, to desire, determinar, to resolve to, esperar, to hope^ to expect to, gustar, to like to, hacer, to make^ to cause to, imaginar, to imagine, impedir, to prevent from, intentar, to intend, mandar, to order, manifestar, to manifest. más vale, it is better to, necesitar, to want to, negar, to deny, oir, to hear, osar, to dare^ to venture to, parecer, to appear. pensar, to thinks to intend, poder, to be able, preferir, to prefer, presumir, to presume, pretender, to pretend^ to claim, procurar, to try to, prohibir, to forbid to, prometer, to promise, proponer, to propose, protestar, to protest, querer, to wish, saber, to know hoWy to be able, sentir, to feely to regret, soler, to be accustomed to, temer, to fear to, ver, to see. Decir, to say, to tell, according to the Grammar of the Spanish Academy, must never be followed by an Infinitive. This rule, however, is frequently disre- garded. 5. Verbs of motion, destination, encouragement, in- clination, habit, or reflexive verbs expressive of strong moral decision or effort, require the preposition a before the infinitive of the verb they govern. Verbs requiring a before the Infinitive. Animar a, to encourage to, aprender a, to learn to, aspirar a, to aspire to. enviar a, to send to, esforzarse a, to try to, habituar a, to accustom to. The Spanish Language, 483 lutorizar a, to authorize to, it reverse a, to dare to, lyndar a, to help to. x>inenzar a, to commence to, condenar a, to condemn to. ponsentir a, to consent to. convidar a, to invite to. iar a, to give to. decidirse a, to resolve to. echar a, 1,7-, > to begin to, empezar a, j enseñar a, to teach to. inclinar a, to incline to. invitar a, to invite to ir a, to go to. negarse a, to refuse to. obligar a, to compel to. pasar a, to go to^ to come to. ponerse a, to begin to. resistirse a, to resist. salir a, to start for. tender a, to aim at. venir a, to come to. volver a, to return to^ to again. ^ 6. The Preposition a before the Infinitive is used in | 3 , number of elliptical phrases, as: '¡A. decir la verdad, to speak truly. ^ saber, namely. 1 7 . The Preposition de is used before the Infinitive after nouns and adjectives: Hágame V. el favor de venir Do me the favor to come with conmigo, me. No tengo el gusto de conocer I have not the pleasure of knowing a V., you. j Es difícil de aprender. It is difficult to learn. I 8. Verbs requiring de ! Aicabar de, to have just. acordarse de, to be glad to. alegrarse de, to be glad to. arrepentirse de, to repent of. pesar de, to cease to. iejar de, to fail to^ to leave off. iesistir de, to cease from. iisuadir de, to dissuade from. before the Infinitive. encargar de, to commission to. excusar de, to excuse from. . eximir de, to free from. haber de, to be about to. ocuparse de, to busy one's self with. olvidarse de, to forget to. tratar de, to try to. 484 The Rosenthal Method. 9. De must be used after ser, to be, when used im- personally: Es de esperar, It is to he hoped. Es de desear que no venga, It is desirable he should not come. 10. The Preposition en is required before the Infinitive after verbs denoting occupation or insistence: Se ocupa en leer, en escribir, He occupies himself with reading, with writing. 11. The Preposition con is required before the In- finitive after verbs which signify diversion or amuse- ment: Le entretengo con leerle algo I entertain him by reading some gracioso, merry piece to him. The Gerund is generally used in such cases : Divierto a mi hermana tocán- I entertain my sister by play- dole algunas arias al ing some airs on the piano , piano, to her. The Gerund. 1. The Gerund is invariable in gender and number. j It is used in connection with the verb estar, similar to the progressive conjugation in English, and expresses the action of the verb as continuing or unfinished: Estoy comiendo, I am eating. Estaba leyendo. He was reading. Estará escribiendo. He will be writing. Observe that estar cannot be used with the Gerund of ser, to be; ir, to go; and venir, to come. Thus we say voy, I am going; vengo, I am coming. 2. The Gerund is used when it denotes the state of the subject: Habla durmiendo, He speaks in his sleep {while he is asleep). ' The Spanish Language. 485 3. The Gerund is frequently used for the sake of uphony or brevity where we have to employ while, whilst, as, since, if, although, or by: listando escribiendo una carta Whilst writing a letter to my agents a mi agente, entró él mismo he entered himself into my en mi cuarto, room. ?eniendo malo el pie no puede He cannot rise as he has a sore levantarse, foot. t 4. The Gerund is also used with the preposition en. • t is to be observed that the Gerund with or without en nay have an indefinite personal subject: in diciendo esto, se marchó, Having said so y he went away. in llegando a Veracruz, es- As soon as I arrive in Vera CruZy cribiré, I shall write. Í I ■ 5. The Gerund naturally partakes of the nature of |he verb from which it is derived, and governs the same ases: rozando de buena salud. Enjoying good health. )lvidándose de lo pasado. Forgetting the past. 3 ' The Past Participle. I. The Past Participle of all verbs joined to the aux- liary haber is invariable: lemos visto dos señoritas. We have seen two young ladies. '/as señoritas que hemos visto The young ladies we saw are ver^ ^ son muy lindas, pretty. ' 2. Llevar or tener, when used as substitutes of haber, equire the past participles accompanying them to agree !n number and gender with their object: 486 The Rosenthal Method, Tengo escrita una carta, I have written a letter. Llevan escritas dos cartas, They have written two letters, 3. In the tenses of the passive voice the past participle is inflected and agrees in gender and number with its subject. It is also inflected when joined to the verbs ser or estar, to be: Estos hombres están' cansados, These men are tired. Estas mui eres están cansadas. These women are tired, 4. Separated from the auxiliary, the past participle is inflected like any adjective, agreeing in gender and number with the noun qualified: Una mujer casada, A married woman, Un hombre perdido, A lost man. Se vieron vencidos del enmigo, They saw themselves defeated by the enemy. 5. The Past Participle may be used absolutely: Muerta la reina, su hijo tomó el The queen having died, her son titulo de rey, took the title of king. Concluido este negocio, se The business concluded, he took despidió, leave. The Imperative. 1. There are only two forms in the Imperative, viz.,| the second person singular and plural. AU the others are simply taken from the Subjunctive Mode: habla, speak {thou). hablad, speak {ye). 2. The Impera ive proper can never be used nega- tively. In its place the corresponding subjunctive forms must be employed: ' No hable, let him not speak. No hable V., do not speak. , No hablemos, let us not speak. No hablen V. V., do not speak. j The Spanish Language. THE ADJECTIVE. 487 I. Adjectives agree in number and gender with the aoun they qualify, as: ^E1 libro nuevo, the new hook. Libros nuevos, new hooks. Una casa nueva, a new house. Casas nuevas, new houses. I 2. The plural of adjectives is formed like the plural noims, viz., by adding s to vowel-endings, and es to 'X)nsonant or accented vowel-endings, always changing z \nto c before es, as: Singular. resco, :‘eliz. fresca feliz, frescos, felices. Plural. frescas, felices. fresh. happy. Formation of the Feminine. j I. The feminine of adjectives is generally formed by changing the final o into a, or by adding a to the con- ^sonant terminations an, on, and or, as: Bueno, buena, good. Holgazán, holgazana, lazy. Mayor, greater, menor, smaller, and anterior, anterior, \brm an exception to this rule; they don’t vary. " 2. Adjectives referring to nationahty and ending in i consonant add a for the feminine, as: francés, francesa, French. Inglés, inglesa, English. 3. Adjectives ending in any other letter remain un- hanged in the feminine, as: I Jn hombre cortés, [7na mujer cortés. A polite man. A polite woman. 488 The Rosenthal Method, 4. When an adjective refers to two or more nouns in the singular, it must be placed in the plural, and in the masculine plural when the nouns are of different genders, as: El padre y su hijo son buenos, The father and his son are ] good. I El padre y la madre son hue- The father and the mother are nos, good. Peculiarities of some Adjectives. I. The following adjectives lose the final o when standing before a masculine noun singular, as: Bueno, good. Malo, had. Postrero, latter^ last. Primero, first. Tercero, third. Uno, one. Alguno, some^ any. Ninguno, none^ not any. Examples. Un buen hombre, a good man. El tercer día, the third day. Un mal caballo, a bad horse. Un perro, one dog. 2. Grande, great, large, santo, holy, and ciento, a hun- dred, lose the last syllable: Un gran^ peligro, a great peril. San Pedro, St. Peter. Una gran casa, a great house. Cien soldados, a hundred sol- diers. Note. — Santo is not abbreviated before the following four names of Saints: Santo Domingo, St. Domin- Santo Toribio, St. Torihius. igue. Santo Tomé, St. Timothy. Santo Tomás, St. Thomas. 1 Grande loses the final syllable before any noun beginning with a consonant. The Spanish Language. Position of the Adjective. 489 I. The adjective stands generally after the noun qualified, as: hombre prudente, The prudent man. planta venenosa, The poisonous plant. I 2. There are many cases when the adjectives are Solaced before the norms, though a satisfactory reason I :annot always be adduced for them. It is almost en- :irely a matter of style. The following rules will be found useful: a. Numeral adjectives are generally placed before the lotm: jLa tercera casa, The third house. f que, as: i )on Felipe es mayor de lo que Don Philip is older than he parece. seems, £ste comerciante tiene menos This merchant has less money than \ dinero de lo que V. cree, you think, 5. The Comparative of equality — as — as — is given >y tan — como with adjectives or adverbs, and by tanto [tantos, tanta, tantas) — como with nouns (or tanto — nanto when a verb follows), as: I El es tan instruido como V., He is as educated as you, 6. Four adjectives have, besides their regular com- )aratives and superlatives, a Latin or irregular form. They are: Positive. meno, a, good, aalo, a, had^ poor, ;rande, greaty large. Comparative. mejor {rarely más bueno), better, peor {rarely más malo), worse y poorer, mayor or más grande, greater y larger. >equeño, a, smally little, menor or más pequeño, smaller y less. Relative Superlative. mejor; 6 oT devoted; pientísimo. piadoso, J érrimo and ísimo are of Latin antiguo, ancient; antiquísimo, benévolo, benevolent; benevolent- ísimo. fiel, faithful; fidelísimo, magnífico, magnificent; magnifi- centísimo. bueno, good; bonísimo, sabio, wise; sapientísimo. > sacred; sacratísimo, sagrado, J 7 . The superlative in ísimo is always stronger and more emphatic than that formed with muy. If the superlative is preceded by the indefinite article, the form in ísimo is employed for elegance’ sake, as: es un valentísimo hombre, he is a very brave man (not: es un hombre muy valiente). THE PRONOUNS. I. Personal Pronouns. There are two classes of personal pronouns, viz.: pro- nombres absolutos or absolute pronoims and pronombres subjuntivos or conjunctive pronouns. The latter are used in the dative and accusative only. 494 The Rosenthal Method. Singular, Plural. First Person. ABSOLUTOS. CONJUNTIVOS. ABSOLUTOS. conjuntivos. Nom. yo. — I. nosotros, as, , — we. Gen. de mi. — of me. de nosotros. a — of us. Dat. a mi. me, to me. a nosotros. u nos, to us. Acc. — me, me. — — nos, us. Second Person. Nom. tú. — thou. vosotros. as, , — ye. Gen. de ti, — of thee. de vosotros. u — of ye. Dat. a ti, te, to thee. a vosotros. u os, to ye. Acc. — te, thee. — — os, ye. Third Person {masculine). Nom. él. — he^ it. ellos. — they. Gen. de él, — of himy of it. de ellos. — of them. Dat. a él, le, to himy to it. a ellos. les, to them. Acc. — le, lo, hiniy it. — los, them. Third Person {feminine). Nom. ella. — shCy it. ellas. — they. Gen. de ella, — of hery of it. de ellas. — of them. Dat. a ella. le, to hery to it. a ellas. les, to them. Acc. — la, hery it. — las, them. Second Person {address). {When there is not familiarity between the person who speaks and the one spoken to.Y Nom. V. — you. V. V. — you. Gen. de V., — of you. de V. V. — of you. Dat. a V., le, to you. a V. V. les, to you. Acc. — le, la, you. — los, las, you. THIRD PERSON {neuter). REFLEX. SUB. OF THIRD PERSON. Nom. ello. lo, it. se, one^s self y — ihemselvesy itself. Gen. de ello. — of it. de si. « of himself y herself. Dat. a ella. le, to it. a si. " se, to himself y herself. Acc. — lo, it. — se. himself y etc. 1 The word usted (abbreviated Vd., or V.) derives from the re- spectful expression vuestra merced, your mercy, your worship, which, of course, governed the third person singular; afterwards that expression was contracted first in usarsed arid, at last, in usted; hence comes the peculiarity of the Spanish language in using the third person of the verbs with a word that refers to the second. The Spanish Language. Remarks on the Personal Pronouns. 495 I. The nominative of the personal pronouns yo, tu, él, ella, etc., is generally suppressed. ; It must be expressed in questions, in cases of am- biguity and on account of emphasis or contrast, as: I Pago yo o paga él? Do I pay^ or he? ¿ qué he de hacer yo? what have I to do? ' él estudia y ella escribe. he studies and she writes. 2. The absolute personal pronouns must be used when governed by a preposition or when standing alone jm answer to questions, as: ■ I Quién manda aquí ? ¿ él, ella, V., o quién? i I a quién llama V. ? ^ ¿ a mí, a él, a nosotros? Who commands here? he, she, you, or who? whom are you calling? me, him, us? 3. The conjunctive forms me, te, le, la, lo, se and their plurals nos, os, les, las, los, are placed before the verb in Spanish, except in affirmative imperative sen- tences, or if the verb stands in the infinitive or in the present participle (gerund), or at the beginning of the sentence. In the latter four cases the pronouns are placed after the verb, and merged into one word with it. ! Ella me paga, 1 él nos dió la noticia, i yo le he escrito la carta, ■ voy a darle la carta, enséñeme V. el libro, ' preguntaránme a caso. She pays me. he gave us the news. I have written the letter to him. I am going to give him the letter, show me the hook. they perhaps will ask me. 4. The English expressions it is /, it is he^ etc., are given by soy yo, es él, etc. " Soy yo que V. vió ayer, ¿ Quién llama? Soy yo, It is I whom you saw yesterday. Who is knocking? It is I. 4q6 The Rosenthal Method, 5. When mi, ti, si are governed by the preposition con, with, they form conmigo, with me; contigo, with thee; consigo, with himself, itself, them. 1, To give emphasis, or to amplify the phrase, the conjimctive and disjunctive pronouns are used together. The disjunctive forms are placed first to give greater intensity to the meaning, as: yo le escribí a él con pre- I preferred to write to him, ferencia, 2. Any substantive may replace the disjunctive pro- | noun while the pleonastic construction with the con- ! junctive pronoim remains unchanged, as: i A nosotros españoles nos gusta We Spaniards like to gossipy | charlar, or, it pleases us Spaniards to Inflection and Use of “Usted.^^ 1. Usted is inflected like any notm. 2. The datives and accusatives of él and ella, to- gether with the reflexive pronoun of the third person, are frequently substituted for usted. This is done to avoid repetition, as: Oigo a V. mas no le veo, I hear you, hut I do not see Pleonastic Construction, me pagan a mi, a mi me pagan, ¿ a mi qué me importa? what do I care? le aseguro al comerciante. gossip, I assure the merchant. you, I come to see you and to tell you. vengo a ver a V. y a decirle, The Spanish Language. 497 Singular. Nom. usted, you. Gen. de usted, of you. Dat. a usted, le (subst.) to you. Acc. (a) usted, le, la, you. I Nom. Gen. de si, of yourself . Dat. se, a si, to yourself. Acc. se, a si, yourself. Plural. ustedes, you. de ustedes, of you. a ustedes, les (subst.), to you. (a) ustedes, los, las, {les), you. de si, of yourselves. se, a si, to yourselves. se, a si, yourselves.^ 3. The substitutes of usted follow the general rules of position laid down for conjunctive pronouns: Le digo, les digo, j voy a decirles, yo se lo ruego. I tell you (singular). I tell you (plural). I am going to tell you. I beg you for it. 4. Usted and its substitutes are used in the pleonastic I construction, as: . Le diré a V., I shall tell you. I ¿ qué le pasa a V. ? what is the matter with you? (sin- I guiar). I qué les pasa a V. V.? what is the matter with you? (plu- ral). I puedo pedirle a V. un favor? may I ask a favor of you? I le parece a V. que yo deba ir do you think that I must go to the al Banco? hank? 5. The genitive and dative of usted may take the place of the possessive adjective: A los pies de V., señora. At your feet, lady.^ beso a V. la mano, caballero, I kiss your hand, sir.^ 6 . Usted, as subject, may stand before or after the verb: 1 Properly speaking, the inñexions de si, se, a si, etc., mean of himself, to himself, himself, of yourselves, to yourselves, and your- selves. They, however, may be used in connection with usted as i explained in note, page 494. 2 These are formal, but very frequently used, modes of salu- ' tation. 498 The Rosenthal Method. V. no sabe, no sabe V., you do not know, ¿ ha recibido V. la carta? have you received the letter? The Reflexive Pronoun. I. The pronouns of the first and second persons have, as we have seen in the reflexive conjugation, a reflexive meaning when they refer to the same person as the subject: Nos preguntamos, we ask ourselves, me hallo ocupado, I find myself ( = J am) busy, 2. Pronouns of the third person, including usted, refer, in the oblique cases, to a different person (or thing) from the subject. Each gender employs the regular substitute se to express reflexive or reciprocal action on the subject: Le engaña, se engaña, V. la engaña, V. se engaña. he deceives him, he deceives himself, you deceive her. you deceive yourself. 3. The translation of se fluous in English: Lléveselo, se propone, se rompe, se abre, se cierra, is generally omitted as super- take it, he proposes, it breaks, ii opens, it shuts. Two Objective Pronouns. I. When a verb governs two objective pronouns, the dative must precede the accusative, with the ex- ception of the reflexive pronoun se, which always stands first, whatever may be its case, as: The Spanish Language. 499 V. me lo dará, él nos lo ha dado, I me lo dará V. ? se lo escribiré esta tarde, you will give it to me. he has given it to us. will you give it to me? I will write him so this after- noon. 2: For euphony’s sake, the Spaniards never say le lo, le le, le la, le les, le los, le las, les lo, les le, les la, etc., but change it into se lo, se le, se la, etc. There are, therefore, the following: Le le and les le become se le. le la u les la u se la. le lo u les lo u se lo. le les u les les a se les. le los u les los u se los. le las u les las u se las. 3. The pleonastic construction is the same for two objectives as for one: Se lo doy a V., Se lo doy a V. V., A mi me lo han escrito, Él se lo habia dicho a mi her- mana, A mi hermana se lo había dicho. 1 I give it to you (sing, and plu- J ral). They wrote me so. ' He had said so to my sister. Possessive Adjectives and Pronouns. 1. Possessive adjectives are either conjunctive or ab- solute. The conjunctive forms stand before the noun they qualify, while the absolute adjectives stand after it. They are inflected like adjectives. 2. They are varied as follows: The Rosenthal Method, 500 Singular. Plural. CONJUNCT. ABSOLUTE. CONJUNCT. ABSOLUTE. mi, mío, mía. mis. míos, mías. my. tu. tuyo, tuya. tus. tuyos, tuyas. thy. her, his. su, suyo, suya. sus. suyos, suyas, * its, your. nuestro, -a, nuestro, nuestra, nuestros,-as, nuestros, nuestras, our, vuestro,-a, vuestro, vuestra, vuestros,-as, vuestros, vuestras, your, ( their. su, suyo, suya, sus, suyos, suyas, < 3. Since su, sus can mean his, her, its, their, and your and may therefore be dubious as regards its meaning, the genitive case of the appropriate personal pronoun is frequently added. Instead of su or sus, el, la, los, or las may be used, as: Su libro de él. Su libro de ella. El libro de él, de ella. Su libro de ellos, de ellas. El libro de ellos, de ellas, 4. Your is expressed by su, sus when the sense of the sentence sufficiently indicates to what person su refers. It can also be expressed pleonastically by su (sus) de V. or de V. V., as: I / have your hook. Have you your hook? Tengo su libro de V., Tengo el libro de V., I Tiene V. su libro? His hook. Her hook, His hookf her hook, I their hook. 5. When parts of the body or articles of dress are mentioned, the definite article is employed instead of the possessive adjective, as: The Spanish Language, I Qué tiene V. en la mano? Me duele la cabeza, Se quita los zapatos, SOI What have you in your hand? My head aches. He takes his shoes off. 6. The absolute forms mío, tuyo, suyo, etc., stand al- ways after the noun. They are used to express greater intensity or rhetorical effect, as: Es culpa suya y no mía, It is his faulty and not mine, Es costumbre suya de pagar al It is a habit of his to pay cash, contado. 7. The absolute forms are used in the address and when used with nouns in an indeterminate sense (with a, an, or some, of mine, of thine, etc.), as: i Padre mío! i Madre mía! i Pobre muchacho mío! ¡ Querido amigo mío! Carlos es amigo mío, My father! My mother! My poor hoy! My dear friend! Charles is a friend of mine. 8. It is mine, thine, etc., or it belongs to me, to thee, etc., are expressed by ser, to be, with the possessive pronoun, as: Esta casa es mía, This house is mine; belongs to me. Este cuadro es suyo. This picture belongs to him. Estos papeles son mios^y no These papers are mine and not de V., yours. The Demonstrative Pronouns. I. The demonstrative pronouns or adjectives agree in gender and number with the noun they limit, except the neuter forms, as: 502 The Rosenthal Method. Singular. Plural. MASC. FEM. NEUT. MASC. FEM. este, esta. esto. this. estos. estas. these. ese, esa. eso. that. esos. esas, those. aquel, aquella, aquello, that yonder, aquellos, aquellas, those yonder. 2. Este, esta, designates the person or object nearest to the speaker; ese, esa, that which is near the person addressed; aquel, aquella, that which is remote from both: Este libro que estoy leyendo.... This hook which I am read- ing.... Ese tratado que tiene V. en That treatise which you have la mano.... in your hand.... ' Aquel folleto que está sobre la That pamphlet which lies upon mesa.... the table.... 3. The demonstratives must be repeated before every | noun, as: | I Este hombre, esta mujer, y This man^ this woman^ and this 1 este muchacho están ma- child are ill. los, I 4. Although the demonstratives naturally precede the nouns, they are placed after them to express sarcasm 1 and contempt, as: 1 I El hombre este, This man here. \ , 5. The words ciudad, city, and plaza, market, are usually committed with esta and esa after the preposi- tion en, in. En esta means, therefore, here, and en esa, there : En esta no hay novedad. There is nothing new here {vnth j us). \ I Cómo van los negocios en How is business there {with \ esa? you)? \ The Spanish Language. 503 6. In reference to time, este denotes the present; ese, a past period within our recollection; aquel, the past generally: Este es el siglo de la ilustra- This is the age of progress. ción, Me acuerdo bien de ese día, I re)nemher that day well. Aquellos eran tiempos de mucho Those were days of great bar^ barbarismo, harism. 7. The neuter forms are esto, this (what is near to the person who speaks) ; eso, that (what is nearer to the person to whom one speaks than to the one who speaks) ; aquello, that (what is remote either from the one who speaks and from the one spoken to), as: Esto es verdad, This is the truth. Eso es increible, That is incredible. Aquello fué una lástima, That was a pity. 8. The definite article is often used as a demonstrative pronoun, assuming the gender and number of the noun it replaces: Este caballo y el de mi amigo. This horse and that of my friend. Esta casa y la de mi vecino. This house and that of my neigh- bor. Relative Pronouns. The relative pronouns are: Que, whOf whoMy whichy thaty what. quien (sing.); quienes (plur.), who; whom; whoever; whomsoever. el cual; la cual; los cuales; las cuales, el que; la que; los que; las que, lo cual or lo que, that; which; what. cuyo; cuya; cuyos; cuyas, whose y of which; which. aquel que; aquella que, the one who; the one which. aquellos que; aquellas que, the ones who; those who. Que. I. Que refers to persons or things in the nominative and accusative only; in the other cases it can refer to things only: I who; which. 504 The Rosenthal Method, El hombre que viene es mi tío, The man who comes is my uncle. Es una mujer que sabe mucho, She is a woman who knows many things. Los libros que leemos son The books we are reading are buenos, good. 2. Que relating to an accusative does not require the prepositión a, even when referring to a person. Ob- serve that the relative must always be expressed in Spanish, as: He visto al niño que V. es- I have seen the hoy {whom) you pera, expect. Quien. 1. Quien, quienes — for both genders — ^refers only to persons: Los señores con quienes hablé The gentlemen with whom I talked han partido, have left. Las señoras a quienes vimos The ladies whom we saw are son inglesas, English. 2, If the noun is immediately followed by the rela- tive pronoun, it is preferable to use que even of per- sons, as: Este es el hombre que me dió This is the man who gave ine the el libro, hook. El cual, el que. I. El cual, la cual, lo cual, los cuales, and las cuales; el que, la que, lo que, los que and las que, are substi- tutes for quien and que, and relate, therefore, both to persons and things. They are employed to avoid am- biguity. Observe that they take the preposition a when they refer to persons: La hija de nuestro vecino, la que Our neighbor's daughter , who spoke {or, la cual) nos habló ayer, to us yesterday, died to-day. ha muerto hoy. The Spanish Language. 505 Este es el criado de Doña This is Doña Janeas servant^ of Juana del cual (or, del whom we have heard very had que) hemos oído cosas things. muy malas, 2. The article is omitted, in cual, cuales: a. When the relative is separated from the noun by a verb: Nunca hemos sabido cual era We have never known what the la verdadera causa de su real cause of his misfortune desgracia, was. b. When it introduces an indirect question: Es difícil saber cual de los It is difficult to know who of the dos ha ganado más, two has gained most. c. To express a comparison: Estas frutas son tales cuales These fruits are such as we esperábamos, expected. d. In exclamations: I Cuál sería mi alegría! What would he my joy! Lo que. Lo que, that which, what, and todo lo que, all that, relates to an idea, not to a word: Lo que él dice no es lo que V. What he says is not what you piensa, think. No creo nada de todo lo que I do not helieve anything of all Pedro nos ha dicho, that Peter has told us. Cuyo, cuya. Cuyo, cuya, whose, of whose, which, refers to both persons and things, and takes the gender and the num- ber of the noun which it precedes: 5 o6 The Rosenthal Method, El hombre de cuyas desgracias The man, of whose misfortunes V. habló, es amigo mío, you spoke, is a friend of mine. La señora N. es mujer de cuya Mrs. N. is a woman whose no- nobleza hay mucho que hility of spirit may he strongly dudar, doubted. Interrogative Pronouns. 1. The interrogative pronouns are distinguished from the relatives by being written with an acute accent. They are applied in direct and indirect questions. They are: Quién, pi. quiénes, who? cuyo, cúya, | cuyos, cúyas, > whose? de quién; de quiénes, J 2. Quién, quiénes, who? is used only in connection with persons: I Quién llama a la puerta? Who is knocking at the door? I De quién habla V.? Of whom are you speaking? 3. Cuál, which j is used where one or several objects are referred to. It is more definite than que: ¿ Cuál es mi sombrero? Which {one) is my hat? No sé cuál es el mío, I do not know which one is mine, 4. Whose, used interrogatively, is expressed by cuya, or by de quién: I Cúyo es este libro ? ¿ Cúyo libro es este? I De quién es este libro ? I Cúyos zapatos son estos? — De Whose shoes are these? — My mi padre. father's. 5. Qué, what? can refer to persons or things and can be used with or without a noun: 1 T0 whom does this hooi. belong? qué, what? cuál cuáles, 1, 1 ■les, J which? what? The Spanish Langv.age, 507 I Qué hombre es este? What kind of a man is this? I A qué mujer ha visto V.? Which woman have you seen? I Qué hay de nuevo? What is the news? Note. — Qué is also used in exclamations: ¡ Qué de burlas! What fun! ¡ Qué bella vista! What a beautiful view! The Indefinite Pronouns. The indefinite pronouns are in fact adjectives. When used as pronouns they stand without nouns and are in- flected by de and a. They are: 1. Ajeno, ajena, another^ of other^s^ other people^ s. The neuter, lo ajeno, signifies other people^s property: Debemos respetar lo ajeno, We must respect other people^ s property. Ajeno de signifies foreign to, as: Esto es ajeno de mi carácter, This is foreign to my character, 2. Alguien, some one, any one, somebody, anybody, can be used of persons only, as: Alguien ha estado aquí, Some one has been here. Alguien preguntó por V., Some one inquired for you, I Lo ha visto alguien? Has any one seen it? 3. Alguno, alguna, as relating to persons, means somebody, some one, anybody, any one, some, any, a few: Alguno ha estado aquí. Some one has been here. Algunos han venido, los otros Some (a few) came^ but not the no, others. So8 The Rosenthal Method, Alguno, as relating to things, signifies some^ any^ a few: Necesito algún dinero y algunas I need some money and some hills letras de cambio, of exchange. Observe that the final o in alguno is dropped before masculine nouns. 4. Algo or alguna cosa, something, anything. Tengo algo {or alguna cosa) que I have something to tell you. decide, ¿ Le falta a V. algo? — Sí, me Do you want anything ? — Yes, I falta algo, want something. Algo is frequently employed as an adverb and signifies somewhat, rather: Esta carne es algo cara. This meat is rather dear. 5. Ambos, ambas, both, is used either as a substantive or as an adjective. It refers to persons or things, and can be replaced by los dos, las dos: Es menester oir ambas partes, One must hear both parties. Entrambos, entrambas, are used in the same sense: Xos VÍ a entrambos, I saw both {of them). 6. Cada, each, every, is only employed in the singular and is an invariable adjective: Cada país tiene sus costum- Every country has its habits. bres. Cada hombre; cada mujer, Every man; every woman, a. Cada may be used before plural nouns when ac- companied by numerals: Cada dos días. Every two days. Cada tres años. Every three years, b. Cada is often accompanied by uno or cual, forming cada uno, (cada una), cada cual: The Spanish Language, 509 Cada uno tiene sus quehaceres, Every one has his occupations. Cada una de estas señoritas es Each of these young ladies is very muy rica y muy amable, rich and very amiable. Cada cual sabe lo que le duele. Every one knows what ails him. c. Every may also be expressed by todos los (fern, todas las) agreeing with a plural noun, referring to a period of time, as: Todos los años. Todos los días. Todas las semanas, Todas las veces, Every year. Every day. Every week. Every time. 7. Cierto, cierta, a certain, ciertos, ciertas, certain, is used with nouns without article, as: Cierto hombre, A certain man. Cierta señora, A certain lady. Bajo ciertas condiciones, Under certain conditions. a. Cierto, if standing after a noun, means sure, au- thentic, certain. Noticias ciertas. Authentic news. La noticia es cierta. The intelligence is certain {true). 8. Cosa is used meaning something, anything; and with a negative, nothing. Es cosa muy de ver. It is something well worth seeing. No quiero otra cosa, I do not want anything else. Esta es otra cosa. That is something quite different. g. Fulano, fulana, means so and so, such a one. It is also used of persons whose names we do not know, remember, or care to give. If used alone, it commonly takes the form, of fulano de tal; of two persons, fulano y mengano; of three, fulano, mengano y zutano = '‘Tom, Dick and Harry/’ as: ¿ Quién lo dijo? ¿ Qué sé yo? Who said so? How do I know? Fulano de tal. So and so. The Rosenthal Method, Sio V. dijo que fulano y zutano ya You said that so and so knew it lo sabían, already. 9. Mismo, standing before a noun, means the same. It is accompanied either by the definite or indefinite article, or by a demonstrative or possessive pronoun; after a noun, however, it serves to emphasize some idea: El mismo día, La misma noche. Mis mismos enemigos, Hoy mismo. Aquí mismo. But: Yo mismo, V. mismo. El rey mismo lo ordenó. The same day. The same night. My very enemies. This very day. In this very place. I myself. You yourself. It was ordered hy the king himself. 10. Nada, nothing, not anything, stands either before the verb without a negative, or after the verb, with no: Nada tengo or no tengo nada. Nothing is the matter with me. Nada vale or no vale nada. It is worth nothing or it is not worth anything. a. Instead of nada, the forms ninguna cosa or cosa alguna are frequently used. Only ninguna cosa can be used with an adjective, while cosa alguna must always be employed in connection with a negative verb: Ninguna cosa tengo, 1 No tengo ninguna cosa, [ I have not anything. No tengo cosa alguna, j II. Nadie, no one, fiobody, is the negative of alguien. It is an invariable substantive, referring to persons only. It requires the negative no when standing after the verb: Nadie ha venido todavía, No ha venido nadie todavía, Nadie lo sabe, I Nobody has come as yet. No one knows it. a. Nadie, after a verb and without no, may be used in the meaning of anybody: The Spanish Language, Sii i Salió sin que nadie le viese, He went out without anybody seeing him, 12. Ninguno, ninguna, nobody, no one, none, no, is used of persons and things and may be employed as a I substantive or an adjective. Unlike nadie, it may be followed by de. It requires an additional negative when ^ standing after the verb. The final o is dropped before masculine nouns: Ninguna mujer es más her- No woman is handsomer, mosa, No lo he dicho a ninguno, I have told it to no one, j Ninguno de los que V. conoce, None of those whom you know is I está aquí, here. 13. The unemphatic no, not any, is simply expressed i by a verb made negative by no, and followed by a noun * without an article: No tengo tiempo, I have no time. I No tengo dinero conmigo, I have no money with me. 14. Otro, otra, another, other (plur. others), is used of persons and things, and may be employed as a sub- stantive or as an adjective. It does not admit of the indefinite article as in English, but requires the defi- nite article whenever a distinct person or thing is to be specified: Déme V. otro libro. Give me another hook. a. Otro signifies frequently a second, more, addi- tional : Es otro Don Juan, He is a second Don Juan, b. Observe the following expressions: El otro día, The other day. A1 otro día. The next day. Otro día, Another day. Una vez y otra. Every other time. 512 The Rosenthal Method. Una y otra vez, Repeatedly, Yo haría otro tanto, I should do the same thing. He ganado otro tanto, I have made {gained) as much. c, Ni uno, ni otro, neither one: Ni lino ni otro me gusta. Neither pleases me, 15. Propio, propia, self, own, is used like mismo: Este dinero es suyo propio. This money is his own, 16. Quienquiera, whoever, any one whatever, relates only to persons, and in an absolute sense: Puede hablar con quienquiera You may speak with whomsoever que V. guste, you please, 17. Cualquiera, plur. cualesquiera, any {whatever), any {you please), is used both as an adjective or as a substantive, relating to persons or things: Cualquiera lo creería, Any one would believe it, a. Cualquiera followed by que, requires the verb in the subjunctive: Cualquier cosa que V. diga. Whatever you may say, b. Whatever may also be expressed by sea el que, plur. sean los que, las que, with a noun and the verb in the subjunctive: Sea el que quiera el motivo que Whatever reason may he as- se presente, signed, c. Whatever, as a neutral substantive, is rendered by todo lo que or por más que with the subjunctive: Por más que- diga, no lo creo. Whatever he may say^ I do not believe it, 18. Tal, plur. tales, such, such a, is used both as a substantive and an adjective of persons and things: Tal hombre, Such a man. Tal mujer, Such a woman. No creo tal, I do not believe such a thing. The Spanish Language, 513 a, Un tal, una tal means a certain {indefinite) person: Un tal me lo ha dicho, A certain person told me so. Una tal me lo ha contado, A certain female related it to me. b. Con tal or a tal means on condition: Lo haré con tal que V. no lo I will do it on condition that you diga a mi hermano, do not tell my brother. 19. Todo, toda, all, whole, every, anything, is used either as an adjective, a substantive, or an indefinite pronoun: as an adjective it is followed by the definite article, but in the sense of every or all in the plural, it is accompanied by the noun directly: Todo el día. The whole day; all day. Toda la noche. The whole night; all night. Todos los hombres, All men. In the singular it means all, everything: % Todo tiene su fin. Everything has its end. 20. Uno, una, is an adjective, a substantive, and a pronoim, signifying in the singular a, one, each other; and in the plural, some, each other, one another: Si V. quiere una pluma, puedo If you want a pen, I can give you 1 darle una, one. a. Uno a otro, uno u otro, uno y otro, each other: Se aman uno a otro, They love each other. b. Uno, one; se, they, you; gente, people, are used in the vague sense of some one, any one; or the verb may be placed in the third person plural: I Qué pudo uno hacer en tal What could one do in such a caso? case? Llama gente, Somebody knocks. No se habe qué hacer. One does not know what to do. 5U The Rosenthal Method. The Adverb. I. The adverbs are divided into primitives and de- rivatives. 2. Primitive adverbs are expressed by an originally single word, as: bien, más, menos, mal. a. Observe that many primitive adverbs are really neuter adjectives used adverbially, as: alto, aloud; bajo, low; solo, only; poco, little; mucho, much. 3. Derivative adverbs are formed by adding -mente to the feminine form of the adjective: antiguo, old. franco, frank. común, common ^ constante, constant. fácil, easy. fuerte, strong. feliz, happy. mayor, greater. antiguamente, in olden times. francamente, frankly. comúnmente, commonly. constantemente, constantly. fácilmente, easily. fuertemente, vehemently. felizmente, happily. mayormente, for the greater part. 4. Some neuter adjectives are used adverbially, their derivative adverbs in -mente being employed in a dif- ferent sense, as: Adjetivos. alto, high. bajo, low. bastante, com- petent. bueno, good. caro, dear. claro, clear. ' cierto, certain. demasiado, holdj exces- sive. derecho, right. fuerte, strong. malo, hady ill. Adverbios. alto, loud. bajo, softly. bastante, rather. bien, well. caro, dearly. claro, clearly. cierto, certainly. demasiado, ex- cessively. derecho, rightly. fuerte, strongly. malo, badly. Derivados. altamente, proudly. bajamente, meanly. bastantemente, sufficiently. buenamente, spontaneously, freely. caramente, exceedingly. claramente, openly, conspicuously. ciertamente, surely, forsooth. demasiadamente, too. derechamente, directly, expressly. fuertemente, vehemently. malamente, wickedly. The Spanish Language. 515 primero, ^nmeroy firstly, primeramente, in the first place, [mainly. pronto, quick, pronto, soon. prontamente, promptly, nimbly. recio, strong, recio, power- reciamente, stoutly, forcibly, fully. 5. Compound adverbs, or rather adverbial expressions, are formed in the following manner: a. With the article: a la verdad, truly. al contado, cash, in cash, al momento, instantly. al punto, immediately. por lo más, at most. a la derecha, to the right. a la izquierda, to the left, al vivo, to the life. en el acto, instantly. por lo menos, at least. b. Without the article: a caballo, on horseback. a escape, in haste. a pie, on foot. a una, together. con todo, notwithstanding. de continuo, continually. de día, by day. de golpe, suddenly. de hecho, truly, de facto. Comparison de lance, at a bargain. de noche, by night. de nuevo, anew. de prisa, in haste. de pronto, quickly. de propósito, purposely. de seguro, surely. de suyo, of one's own accord. de todo punto, wholly. of Adverbs. I. Adverbs have three degrees of comparison (but without variation for gender and number): lejos, far off; más lejos, further off; (lo) más lejos, the furthest off; lejisimo, very far off. 2. Four adverbs have an irregular comparison: Positive Comparative. Superl. (relative), mucho, much. más, m.ore. poco, little. menos, less. bien, well. mejor, better. mal, badly. peor, worse. (lo) más, the most. (lo) menos, the least. (lo) mejor, the best. (lo) peor, the worst. Superl. (absolute). muchísimo, very much. poquísimo, very little. malísimo, very badly. The Rosenthal Method Si6 Adverbs of Affirmation and Negation, 1. After verbs of saying, believing, declaring, sus- pecting, etc., yes and no are expressed by que sí, que no, as: Yo digo que sí, él dice que no, I say yes^ he says no, 2. No, not, stands always before the verb: No lo tengo. — V. no la ama. I have it not- her. You do not love I do not want anything. Nobody knows it, I have never seen it, I have neither pen nor paper. 3. The Spaniards use a double negative to render the negation stronger: No quiero nada. No lo sabe nadie. No lo he visto jamás, No tengo ni pluma, ni papel, The negation no is omitted when these negative ad- verbs stand at the beginning of the sentence: Nada quiero, I do not want anything. Nadie lo sabe. Nobody knows it. Jamás lo he visto, I have never seen it, Ni pluma, ni papel tengo, I have neither pen nor paper, 4. Jamás and nunca have the same meaning, and are generally placed at the beginning of sentences: Jamás Nunca vi tal cosa. I never saw such a thing. 5. Jamás, in connection with por siempre or para siempre, means forever: Me acordaré de él por siempre I shall remember him forever, jamás, (or para siempre jamás), 6. Jamás, when not accompanied by no and not, at the beginning of sentences, means ever: I Ha visto V. jamás tal pro- Did you ever see such behavior? ceder? The Spanish Language, 517 7. No is sometimes used after comparatives, losing thereby its negative quality: Mejor es el trabajo que no la Work is better than idleness. ociosidad, 8. Ya, already, now, signifies, with a negative, no longer, not any more, not now: Lo sabía ya, I knew it already. I Me entiende V. ya? Do you understand me now? Si, ya le entiendo, YeSy I understand you now. PREPOSITIONS. I. The simple prepositions are: a, to, at. ante, beforOy in presence of. bajo, under. con, with. contra, against. fie, ofy from. desde, from, since. durante, during. en, iny aty on. entre, betweeny among. excepto, except. hacia, towards. hasta, tilly untily up tOy to. mediante, throughy by means of. menos, excepty but. no obstante, notwithstanding. para, /or, tOy in order to. por, byy throughy for. según, according to, as. sin, without. so, under. sobre, 0», upony abouty above. tras, after y behindy besides. 2. The complex prepositions requiring de after them are: acerca de, concerning, about. además de, beside. alrededor de, around. antes de, before {time or order). cerca de, near, about. debajo de, under {place). delante de, before {place). dentro de, within, in, into. después de, after {time or order). detrás de, behind {place). encima de, on, over. fuera de, outside, beyond. lejos de, far from. 5i8 The Rosenthal Method. 3. Complex prepositions conforme a, according to. contrario a, contrary to. frente a, opposite^ in front of. requiring a after them are: junto a, wear, close by. con respecto a, with respect to, tocante a, touching. 4. Prepositional expressions followed by de are: a casa de, to the house of. a causa de, on account of. a excepción de, with the ex- ception of. a fuerza de, by dint of. a la vista de, within sight of, al cabo de, at the expiration of, al lado de, at the side of. en medio de, in the midst of. en vez de, instead of. en virtud de, by virtue of, en vista de, in view of, ma.s allá de, beyond. en casa de, at the house of. en frente de, opposite. en lugar de, instead of. al través de, across^ through. a pesar de, in spite of. a razón de, at the rate of. de casa de, from the house of. de parte de, on the part of. por causa de, on account of. por el lado de, on the side of. por razón de, by reason of. sin embargo de, notwithstanding. 5. Prepositional expressions followed by a are: en cuanto a, with respect to. en orden a, with respect to. Use of Certain Prepositions. 1. A is used after transitive verbs to mark the per- sonal object, as: ‘Amo a Juan, I like John. 2. A signifies motion toward a given locality, while en refers to rest in a given place: Voy a Inglatera, / am going to England. Está en casa. He is at home. 3. A is used in reference to time, price, or rate: Vendrá a la noche, He will come in the eveningi A veinte centavos la vara. At twenty cents a yard. The Spanish Language. 519 4. A is used after certain verbs to show the purpose or aim: Voy a leer, I am going to read. 5. A signifies distance off or from, or temporary sit- uation: Le cogieron a la puerta, They caught him at the door. He venido de Cádiz a Madrid, I came from Cadiz to Madrid. 6. A between two infinitives signifies the difference of their results: Va mucho de decir a hacer, de There is a great difference he-- prometer a cumplir ¿ no es tween saying and doings verdad? between promising and ful- filling f is there not? Ante. 1. Ante signifies in the presence of: Compareció ante el juez, He appeared before the fudge. 2. Ante is used in regard to order or preference: Nuestro deber es ante todo. Our duty comes first of all. 3. Instead of ante, the Spaniards frequently use antes de (denoting priority of order, rank, or time): Antes de los condes van los Marquises go before counts. marqueses, Antes de la comida, Before dinner. Bajo. Bajo, under ^ below, underneath, beneath, denotes situa- tion; figuratively it signifies guarantee, protection, or subordination: La puerta está bajo la ventana, The door is under the window. Estoy bajo sus órdenes, I am under his orders. 520 The Rosenthal Method. Con. 1. Con, with, denotes accompaniment or means: Salió con su padre, He went out with his father, Le hirió con una espada, He wounded him with a sword. 2. Con, in connection with dar, forms idiomatic mean- ings: Dió con ella en la calle. He met her in the street, Le dió con la puerta en la He shut the door in his face. cara, 3. Con, with the infinitive, means by or although: Con enseñar se aprende, One learns by teaching. De. 1. De signifies of or from: Lo he recibido de él, I received it from him. 2. It often connects words which in English are given by compoimd expressions: Un buzón de correos, A letter-box, Un reloj de oro, A gold watch, El tren del norte. The northern train, 3. De denotes cause — ^for, with, from: No podia moverme de frío, / could not move on account of the cold. 4. De IS used especially after a number of adjectives and participles to express physical or moral peculiarity, the way of dressing, or abundance and scarcity: Está ciego de furor. Estaba vestido de luto. Este país es pobre de agua. Es sordo de un oído. La niña de los ojos negros. He is blind with fury. He was dressed in mourning. This country is poor in water. He is deaf in one ear. The girl with the black eyes. The Spanish Language, 521 5. De must be used with the passive instead of por * when a feeling or mental action is referred to: Es amado de sus amigos y He is beloved by his friends and odiado de sus enemigos, hated by his enemies, I. 6. De is used in exclama'^ions: : ¡ Infeliz de mí! 0/t, l unhappy man! 7. De is used before infinitives, especially after haber, ^ acabar, etc.: ! Ha de venir, He must come. Acabo de llegar, / just arrived. ' Es de esperar. It is to be hoped, j 8. De signifies office or profession: Papá es médico de profesión. My father is a physician by pro- I fession. [ Está de embajador de Suiza en He is ambassador of Switzerland Paris, in Paris, ^ Desde. Desde signifies from as a starting-point of either place or time: Me acompañó desde su casa He accompanied me from his hasta el teatro, house to the theatre. En. 1. En signifies rest in, at, on; or relates to place or time: El señor Don Julio vive en Mr. Julius lives in Barcelona. Barcelona, Llegaré de hoy en ocho días, I shall arrive a week from to- day. I Salimos en el mes de julio, y We start in the month of July^ volveremos en octubre, aíid shall return in October, 2, En refers to occupation; 522 The Rosenthal Method. Don Julio trabaja en relojes, Don Julio works in watches. 3. En is used idiomatically: De día en día, De año en año, De tiempo en tiempo. De hoy en quince días. De cuando en cuando. En general, En particular. From day to day. From year to year. From time to time, A fortnight from to-day. Sometimes, Every now and then. Generally, Especially, Hacia. Hacia, towards, denotes direction in the material and moral sense: Voy hacia casa, I am going homewards. Hacia mediodía, Towards noon. Hasta. Hasta, tül, until, up to, as far as, denotes time, place, or degree: Till to-morrow. I go as far as Madrid, Au revoir, till I see you again, Para. 1. Para, for, to, denotes direction or destination: Esta carta es para Don Carlos, This letter is for Don Carlos, Pienso partir para Italia, I think of starting for Italy, Es hombre para mucho. He is a clever man. No es hombre para nada. He is good for nothing, 2. Para denotes aim or purpose: I study in order to learn. Hasta mañana. Voy hasta Madrid, Hasta la vista. Hasta luego, Estudio para aprender, The Spanish Language. 523 3. Para con is used in comparisons: I Qtté soy yo para con su her- What am I in comparison with mano? your brother? 4. Para, in connection with estar, denotes to be on the point of. Estoy para partir, I am on the point of leaving. Estaba para decirle que callase, I was on the point of telling him to be silent. Por. 1. Por, for, by, is used — like par in French — ^with passive verbs, denoting bodily, and not mental, ac- tions: Este cuadro fué pintado por This picture was painted by Murillo, Murillo. Mental actions are expressed by de. Compare re- marks on de. 2. Por denotes the motive, aim, or manner of an action: Lo hace por temor. He does it from fear. 3. Por refers to local descriptions: Fuimos por Cádiz a Madrid, Madrid by way of Cadiz. Perdí mi sortija por la calle, I lost my ring in the street. 4. Por denotes price, exchange, buying, selling, equality, etc.: Prestan dinero a cinco o a seis They loan money at five or six por ciento, per cent. 5. Por, in connection with estar, denotes an action which is or ought to be done: Este cuarto está por alquilar. This room is {still) to be let. 524 The Rosenthal Method, 6. Por, in connection with an adjective and que gov- erns the subjunctive mood and signifies although^ though: Por rico que sea, no le puedo Rich though Qiowever rich) he may estimar, he, I cannot esteem him, 7. Observe the peculiar expressions: Enviar por el médico. To send for the physician. Mandar por vino, To send for wine. Venir por algo, por alguien. To call for someone. Conjunctions. Spanish grammarians divide the conjunctions into the following nine classes: 1. Conjunciones Copulativas. Y, and, que, that, ni, noty not even, también, alsOy too, ni — ni, neither — nor, tampoco, neither, not either, 2 , Conjunciones Disjuntivas. o, or, ya — ya, now — now, o — o, either — or, sea que, whether, while. ya, already, si quiera, at least, although, though. 3. Conjunciones Adversativas. pero, hut, mas, hut. sólo que, only that, sólo si que, only that. sino, hut. no sino, hut. aunque, although. bienque, though, although. como, as. así como, tal como. 4. Conjunciones Comparativas. tanto — como, as well — as. que, as. según, as, according to. as. 525 The Spanish Language. 5. Conjunciones Ilativas. pues, aSf since^ therefore. por lo mismo, therefore. por lo tanto, therefore. con que, so, therefore. luego, then, furthermore. de or por consiguiente, conse^ quently. de modo que, 1 therefore. de manera que, / consequently. 6. Conjunciones Continuativas. así que, so that, so. entre tanto que, while. a más de, besides, except. mientras que, while. además de, moreover. mientras tanto, as long as. 7, Conjunciones Condicionales. como, if. con tal que, provided that. 8. Conjunciones Causales. que, for. puesto que, since, supposed that. porque, because, as. supuesto que, provided that. pues, because, as, for. ya que, as therefore, since. si, if, whether. cuando, when. 9. Conjunciones Finales. que, that, in order that. a fin de que, in order that. para que, in order that. con que, so then. It will be seen that one and the same conjunction may belong to different classes, and that most of the conjunctions are, in fact, prepositions or adverbs (with or without que). Principal Conjunctions formed with que. A fin de que, in order that. a no ser que, \ , ^ > unless. a menos que, J antes que, before. así que, so that, so. En vez de que, instead of. entre tanto que, while. excepto que, excepting. hasta que, urUil. luego que, as soon as. 526 The Rosenthal Method. aunque, 1 although. bien que, J caso que, in case that. como quiera que, however. con que, so, therefore. con motivo que, so that. con tal que, provided that. cuanto más que, the more since. dado que, in case that. dado caso que, supposing that. de manera que, 1 de modo que, so that. de suerte que, j desde que, since. mientras que, while. no obstante que, notwithstanding. para que, in order that. por — que, however. porque, because, in order that. por más que, however much. por ménos que, 1 , , > however httle. por poco que, puesto que, pues que, sea que, whether, while. siempre que, wherever. sin que, without. supuesto que, since. Remarks on Certain Conjunctions. 1. Y, and^ is changed into e when followed by a word beginning with the vowel i or the syllable hi: Es hábil e ingenioso, He is clever and inventive. Padres e hijos. Parents and children. 2. Pero and mas are placed at the beginning of ad- versative sentences, while sino can be employed only when preceded by a negative clause: No es bianco sino pardo, It is not white, hut gray. Me dijo que lo sabiá, pero {pr He told me he knew it, hut it does mas), parece que no es not seem to he true, verdad, 3. After the following conjunctions, The Subjunctive Mood is used when uncertainty, doubt, possibility, or an in- definite future time is expressed: Antes que, before. en caso de que, in case that. a menos que, unless. hasta que, until. a fin de que, to the end that. hasta donde, as far as. aunque, although. luego que, as soon as. The Spanish Language. 527 bien que, although. como, wherif as. como quiera que, notwithstand- ing. con tal que, provided that. cuando, when. dado que, granted that. mientras, while. no sea que, lest. ojalá, would that. para que, in order that. por — que, however. siempre que, whenever. sin que, without. supuesto que, supposing that. Examples. Aunque me lo haya dicho el Although he may have told me otro día, no me acuerdo ya so the other day^ I do not re- de ello, member it. No volveré hasta que me ha- I shall not return till they have yan entregado el dinero, handed me the money. Cuando sea tiempo le daré a V. When the time comes I shall gm los géneros, you the goods. Iré aimque llueva, I shall go^ though it may rain. INTERJECTIONS. Of Joy. I Ah, Ah! Ah^ Ah! ¡^.quéaleg^-l ^ i Ay qué gozo! J ¡ Bueno! Good! I Gracias a Dios! Thank God! ¡ Bendito sea Dios! 1 God he I Alabado sea Dios! J praised! ¡ Vaya, vaya! WeU now! Of Sadness. ¡ Ah, ay! Ah^ ay! ¡ Ay qué pena! What a pain! ¡ Ay de mi! Woe to me! ¡ Ay de mi! Poor me! \ Dios mío! Good heavens! I Válgame Dios! May . God help me! i Virgen santísima! Holy Virgin! ¡ Ave María! God forbid! 528 The Rosenlhal Method. Of Approbation and Surprise. i Muy bien! Very well! ¡ Bien hecho! Well done! i Me alegro mucho! I am very glad! ¡ Grandemente! Splendid! i Excelente! Excellent! ¡Esun pasmo! . ^ *11 I r Beauhful! i Es una maravilla! J ¡ Está muy bien! It is very well! ¡ Es milagro! Wonderful! i Bravo! Magnificent! ¡ Viva, viva! Hurrah, hurrah! ¡ Otra vez! Another time! En- core! Zounds! i Cáspita! ¡ Chispas! ¡ Cáscaras! ¡ Caracoles! i Fuego! I Ascuas! i Bravo! Bravo! i Oiga! i calle! You don't say so! i Hola! Hallo! ¡ Mire V. ! Do you see! ¡ Caramba! Plague! ¡ Toma! Indeed! {Ironically), Of Contempt, Blame, and Disgust. ¡ Dios mío! Good heavens! i Guapa cosa! A fine thing! I Eso no vale nada! That is I Qué vergüenza! What a shame! good for nothing! ¡ Eso es bueno! That is good ¡ Quita allá! Get away! indeed! i Oxte! Shame! i Vaya, vaya! Well, now! I Calle, qué es 1 That is i Que asco! How disgusting! bueno! \ very fine! I Grande hazaña! A great feat! ¡ Vaya en gracia! J {Iron,) Of Anger. i Voto a! I si me enfado! Don't i Diantre! Hang it! make me mad! j Voto a chápiro! I tell you, sir! i Vaya V. a pasear! 1 Get i Por diez! 1 The plague take i Anda enhoramala! / away! I Caramba! J you! i Ascuas! That's too bad! Of Exhortation and Encouragement. i Vaya, vaya! Bravely! ¡ Vamos, vamos! Come on! i Guarda, guarda! Look out! ¡ A un ladito! Step aside! The Spanish Language, 529 i Alerta! Wide awake! ¡ Ea, venga alguien! Somebody here! i Ea pues! Well now! i Ea, ánimo! Courage! i Basta, basta! Enough! ¡ Quedo, quedo! Gently! \ Cuidado! Take care! ¡ Fuera, fuera! Out with him! ¡ Fuego, fuego! Fire! ¡ Ay, que me matan! Murder! ¡ Cógele, cógele! Hold him! ¡ Acabóse! It is all over! Of Silence. ¡ Que callen! Quiet! i Calla, calla! Be silent! ¡ Silencio! Silence! ¡ Chito, chitón! Hush! 530 The Rosenthal Method. INDEX. The references are to pages, a, pronunciation of, 47. a, see prepositions; verbs followed by a, 482; a and al with the infinitive, 175, 481. Accent, 56, 58. Adjectives, 487; formation of the feminine, 487; peculiarities of some adjectives, 488; position, 489; comparison, 490; absolute superlative, 492; possessive adjectives and pronouns, 499; demonstrative adjectives, 501; adjectives followed by de, 231. Adverbs, 514; comparison, 515; adverbs of affirmation and negation, 516; adverbial expressions, 281. Age, mode of expression of, 244, 415. ai, pronunciation of, 51. Alphabet, 46, 393, a, b, c. Article, 396; definite article used in place of our possessive pronoun, 247, 397; omission of article, 400. au, pronunciation of, 51. Augmentative nouns and adjectives, 404. Auxiliary verbs, 408. ay, pronunciation of, 51. B, pronunciation of, 51. C, pronunciation of, 51; c before vowels, 49. Cardinal numbers, 100. fee, pronunciation of, 52. ch, pronunciation of, 52; ch considered a single consonant, 59. Colors, 151. Comparative of adjectives, 490; of adverbs, 515. Compound forms of the verbs with auxiliaries, see auxiliary verbs. Con, see prepositions and infinitive. Conditional, 477. Conjugation, see verbs, 425. Conjxmctions, 524; conjunctions requiring the subjunctive mood, 526. Conmigo, see personal pronouns, 150, 496. Conocer and saber, 208. Consigo, see personal pronouns, 150, 496. Contigo, see personal pronouns, 150, 496. Consonants, 51-56. The Spanish Language, S3I D, pronunciation of, 52; when suppressed in reflective verbs, 441. Days of the week, 236. De, see prepositions; de used with haber, 410; de used before the infinitive, 483; de employed after ser, 484; de as complement of an adjective, 231; de used after a partitive noun, 401. Definite article, see article. Demonstrative adjectives or pronouns, see pronotms. Diminutive nouns and adjectives, see nouns. Diphthongs, 50. Division of words, 58. Divisions of time, 391. Don, 329. Doña, 329. Double letters, 59. E, pronunciation of, 47. E and y, 526. El used by euphony instead of la, 397; el, de el (de ella, de ellos, de ellas). En, see prepositions and infinitive; en donde, 201. Estar, see auxiliary verbs. Feminine gender, see nouns. Future perfect, 477. Future tense, 108; 120; 239; 476. G, pronunciation of, 52, 53. Genders, see nouns. Gerund, 187; 304; 484. Government of verbs, 446. H, pronunciation of, 53. Haber, see auxiliary verbs, 408. Hacer, 180; 214; the present tense used after hace, 278; hacer, to cause, to let, 292. Hasta, 1 12; see prepositions. Hay, 243-245; 41 1. Hé and he, 132. I, pronunciation of, 48. Imperative Mood, 486. Imperfect tense, 188; 474; imperfect of the subjimctive (ist and 2nd form), 480. Indefinite pronouns, 507. Indefinite article, see article, 396. 532 The Rosenthal Method. Indicative mood, 474. Infinitive mood, 298; 481. Interjections, 527. Interrogative pronouns, 506. Irregular verbs, 447. J, pronunciation of, 53. L, pronunciation of, 54. LI, pronunciation of, 54, 59. Mandar, to send, 292. Mas, 184. Masculine gender, see nouns. May and can, 280. Months of the year, 236. Moods, see Indicative, Subjunctive, Imperative and Infinitive. Mucho and muy, 159. Narrative tense, 160; 475. Negative, 516. Neuter article, 396. Neuter gender, 396. No, 66; 118; 516. Nouns, 401; plural, 402; gender, 403; augmentative and diminutive nouns, 404. Numbers, cardinal, 100; ordinal numbers, 138. Ñ, pronunciation of, 54. O, pronunciation of, 48. Ordinal numbers, 138. Otro, 185. Para, 122; 522. Parecer, 155; 318. Participle, 148; 485. Passive verbs, 435. Past Anterior, 476. Past or '‘Definido,*’ 160; 475. Pero, 184. Personal verbs used impersonally, 296. Personal pronoims, 64; 493; pleonastic construction, 496; use of usted and its substitutes, 496; reflexive pronouns, 498; objective pronouns, 498. Plural of nouns and adjectives, see nouns and adjectives. Por, see prepositions, 122. The Spanish Language, 533 Porque and por qué, 72. Possessive pronouns, see pronouns. Prepositions, 517. Present indicative, 120; 278; 470. Present participle, see Gerund. Present subjunctive, see Subjunctive. Pronotms, personal, 64; 493; possessive pronouns, 499; demonstra- tive pronouns, 501; relative pronouns, 503; interrogative pro- nouns, 506; indefinite pronouns, 507. Pronunciation, 46-59. Punctuation, 59. Q, pronunciation of, 54. Que, see pronouns and conjunctions. R, pronimciation of, 54. Reflexive pronouns, see pronouns. Reflexive verbs, see verbs. Regular verbs, see verbs. Relative pronouns, see pronouns. Rr, 59. S, pronimciation of, 55; when suppressed in reflexive verbs, 441. Saber and conocer, 208. Seasons, 182. Ser, see auxiliary veros, 97, 408. Si and si, 91. Sino, 184. Subjunctive mood, 134-137; 474, 526. Superlative, see adjectives and adverbs. Syllables, 58. Tener, 228; see auxiliary verbs, 408. Time of the day, 268. Triphthongs, 50. U, pronunciation of, 48. Usted, 62; 72; 86; 148; 166. Verbs, regular, 425; verb-endings, 426; ist conjugation, 427; 2nd conjugation, 429; 3d conjugation, 431; passive verbs, 435; use of passive verbs, 439; reflexive verbs, 438; use of reflexive verbs, 441; impersonal verbs, 442; irregular verbs, 447. Vez, veces, 146. Y, pronunciation of, 55. See conjunctions, 524. Z, pronunciation of, 56. 1 / )¡ i' I