^$ 44 / *1 THE MIAMI BULLETIN Series V. January 1907. Number 11 (Published monthly by Miami University and entered at the Ohio, as second-class mail matter.) Post-office, Oxford, AIMS OF THE STUDY OF LATIN AND GREEK IN THE HIGH SCHOOL, A recent writer in the New York Latin Leaflet (Brooklyn, Nov. 19, 1906) makes a helpful contribution to this much vexed discussion by frankly recognizing that there are several more or less distinct ends which the study of Latin in our secondary schools subserves. The fact that different advocates of the classics emphasize, some one, some another, of the reasons for studying Latin is sometimes treated as evidence that no valid and satisfactory reason for the study exists — a kind of logic which should find favor only with those who are wedded to cut- and-dried formulas and convenient catchwords in the domain of educational discussion. After enumerating some of the chief uses which are claimed for Latin, the writer just referred to observes: “But after alb it is by no means indispensable that we come to an exact agree- ment on this point, [i. e. as to the pre-eminent use of latin]. So long as Latin study does any one of the above things thor- oughly well and better than does any other study, it will retain, and rightly, a place in our scheme of education. If it can do two or more of them thoroughly well, so much the stronger its position.” This sounds, to one reader at least, like a common- sense view of the matter. But the author is also right in insisting that, in order to make the subject yield its legitimate fruits, the teacher must realize clearly what the most useful results of Latin study are, decide which of them are most at- tainable in the several classes which he has to teach, and then shape his work consciously and intelligently toward securing these results. Definiteness of aim we must have, whether our weapon be a single-barreled one or a six-shooter. / The purpose of the present writer is to stimulate to fresh thinking along these lines by suggesting what seem to him some of the ends most worth striving for in the teaching of Latin in High Schools; and incidentally, what attitude the teacher may reasonably take with regard to the question of teaching the subject at all. i. The first service of a study of Latin to the mind of the young student to which I would direct attention is one which the beginner himself, as well as the older person who has no knowledge of the language, is, from the nature of the case, least likely to appreciate. But it is the one which, I believe, the man of mature mind, reviewing the question of what a rigid linguistic training has done for him, generally thinks of first. I mean the training in analyzing the fundamental thought-relations as ex- pressed in language. One awakens most fully to consciousness of these thought-relations when he is compelled, as in learning a foreign language, to abstract them from the form, to recognize them in their essence, in order to reproduce them in other forms. The more the foreign language differs in structure from his own the better. The more highly inflected it is, the better. Latin differing widely from English, requires the student to so analyze and grasp the relations of the thought with which he deals that he can recognize them under, or reproduce them into, these quite different forms of expression; and not only different, but more concise and condensed forms. That is, he must recognize them by a slighter external indication; he does not have them spelled out large, so to speak, by the use of several words, but is dependent on a mere inflectional change; he must have the relation so clearly held in mind that a single inconspicuous label shall suffice to call it up, quickly and surely, before him. This is a very different thing from simply having to replace the words of one language by the words of another, with little difference of structure. While the close observation of forms trains the mind for scientific studies, the close analysis of thought quickens the faculties requisite for philosophical studies. Perhaps the best thing which a thorough study of Latin gives the student is the ability to read intelligently in any language — not to “skim” and carry away the more or less disconnected ideas which separate words and phrases suggest, but to grasp the organization of the thought as a whole by a process of observation and conscious analysis. This is the power which the lawyer or legislator needs in interpreting the terms of a statute, the preacher in ex- pounding a text, the man of business in understanding a con- tract, the advanced student in following a scientific or philoso- phical discussion, the serious reader in any sphere of language above the simplest. 2. A second advantage to be expected and aimed at is a more obvious one and one almost universally recognized, — viz., the help given by a knowledge of the Latin vocabulary toward an understanding of English derivatives. A large part of our words are of Latin origin, and this the less familiar part, the more abstract part, the words which especially need defining. A knowledge of Latin saves looking up and learning definitions. And the mere dictionary definition will never give the accurate notion which he has who has met the word in its context, knows its various shades of meaning, its historical associations and connotations. Many words represent ideas which are distinct- ively Roman and can only be carried away by one who has been in contact with the Roman mind in its literature, has breathed the Roman atmosphere. The gain in knowledge of English derivaties is not measured by the number of separate Latin words the boy knows. Single roots become the parents of whole families of English words. The student who knows one of these roots in the several forms which roots often assume in Latin, and who knows the value of the prefixes and suffixes commonly employed in the parent speech, often commands at a glance the meaning of a half-dozen words in English which the student without Latin has to look up, as so many different words, in a dictionary. 3. I would place next the opportunity which the practice of translation from Latin and Greek affords for training in English. By translation, I do not, of course, mean the same thing as reading. Reading is mental interpretation; and as the student gains command of the facts and laws of the language he should be encouraged to read directly — to let the language speak immediately to his mind, as it did to the original hearer or reader, without any intervening medium. Nor do I refer here to that somewhat bald and literal rendering of a Latin or Greek con- struction by the construction most closely analogous in English which the teacher may require, especially in the earlier stages of the study, as a practical way of keeping track of the analytical processes of his pupil — as a guarantee that he has correct data of interpretation and a safeguard against mere guesses, more or less happy, at the meaning. By translation, in this place, I mean a superadded discipline, a distinctly literary exercise, in which we attempt to convey, as nearly as possible, the thought, form, and total effect of a Latin passage through the medium of English. Such translation is, like that spoken of above, a test of knowledge of the original. But it is also a test of the student’s power of expression, his command of resources, in English; and much more than a test — it is a highly effective means of develop- ing that power and enlarging those resources. When the student attacks this problem, it means that, for his Latin word, he must marshal the possible more or less exact equivalents which English affords and choose from these the one which most nearly hits the conception. In like manner, in order to render the force of the Latin construction, he must think of the approximately equivalent constructions and choose the one which would be most likely to be used in that place by a writer of natural and idiomatic English. And in all this he must seek to convey correctly not only the exact meaning, but the general effect — the emotional and aesthetic elements, as well as those which appeal directly to the understanding. In essaying this task, under competent guidance, he will develop exactness, taste, and judgment in the use of English and will catch some notion of what that elusive and indefinable thing is which we call style. Of course, translation from any language will serve these ends to a degree, but the advantages will be greatest in translating from languages, like Latin and Greek, which seek to express by form the most subtle distinctions, and whose forms of expression differ most widely from our own. And not the least of the benefits reaped from the study will be the clear perception arrived at of the impossibility of absolute translation and the immense importance of reading a literature in the original. 4. This brings us naturally to our fourth point. The crown- ing good of a knowledge of Latin and Greek lies, of course, in the first-hand acquaintance afforded with the immortal literatures embodied in these languages. It is needless to repeat here what every intelligent person knows. Modern thought, modern civilization, modern literature are rooted deep in the soil of Greece and Rome. We are largely what the past has made us. To seek to comprehend the present with the door of the past barred behind us is to work in the dark and narrow hopelessly our field of vision. No recognition of new factors that have arisen, no pressing of the claims, however deserving, of modern literatures, can alter the plain facts of history. Nothing has hap- pened, nothing can happen, to weaken the claim of the classics. Some sort of acquaintance with the Latin and Greek literature every cultured man or woman must have, to-day as always. The only question is, shall it be a first-hand or a second or third hand acquaintance ? Why a first hand acquaintance is vastly prefer- able has been partly suggested above. In the best translation something, even of the essential meaning, is lost; of the form, immeasurably more. And the mere element of time and atten- tion counts for something. The average person who reads a classic in translation, apart from the specialist with a keen interest in some particular subject, is not likely to carry away so deep an impression of its content, to have it so fixed in his memory, as he who has lingered long over it in the effort to extract the meaning from the original. Reading the ancient classics in translation is highly desirable for those to whom nothing better is possible; it is not an ideal with which one who has enjoyed opportunities for a liberal culture in his early years should rest content. Recognizing thus fully that an acquaintance with classic authors is the richest fruit of classical studies, I have yet chosen to rest my argument for Latin chiefly on the in- cidental advantages enumerated above — on what have been happily called “the by-products” of the study of Latin. I have done this because I am speaking primarily to high school teachers, because I wish to recognize fully existing con- ditions, and to give advice that can reasonably be followed. We have to face the fact that, with the claims of new and important studies and the introduction of the elective principle into college curricula, a far smaller number than formerly of our students who go to college will carry on their Greek and Latin studies there. For those who do not, acquaintance with classic literature will probably, though by no means necessarily, be limited to the portions read in the high school. And these portions, say many critics of these studies, are so small as to be not worth considering as a study of literature. Lamentably small they indeed are. Even so, I am not at all sure that their worthlessness as a literary study should be so readily assumed. There is a good deal of wisdom underlying the old adage “Fear the man of one book.” There are many men now living who believe that a close study of a few orations of Cicero, a few books of Vergil, Xenophon, or Homer have been worth to them all the labor spent in learning to read Latin and Greek. But, waiving this point, there is another question that is worthy of serious con- sideration. If we may not regard our pupils as actual , ought we not to consider their interests as potential , students of classical literature? In view of the great importance of the field, it would seem reasonable to give high school students the preliminary instruction which will at least make it possible for them to choose it when the time for choice comes. We teach mathe- matics in the lower school, as we should teach Latin, parti}’ for the peculiar mental training it imparts; but we teach it partly also, if I mistake not, because we recognize that a considerable number of our students will, in their higher studies or life calling, wish to pursue subjects for which mathematics form an indis- pensable preparation. If the chance, so to speak, that any given student may hereafter elect a group of studies dependent on mathematics warrants us in exacting of him a prolonged pre- paratory course in that subject, why does not the chance that he may decide to enter another important sphere of studies, for which Latin and Greek furnish the best preparation, warrant us in seeing to it that he acquires at least the elements of those languages ? What fairness is there in sending him up to the point where the main avenues of learning diverge furnished with the key which will enable him to enter the portals of the one, deprived of the key which is needful to admit him to the other ? But, if we are to abandon the theory of an all-round elementary preparation in the great outstanding departments; if the elective policy, already carried down from the graduate school to the college, is to be pushed down into the secondary school; if the teacher must assume the responsibility of ascertaining the apti- tudes and intentions of his pupil and shape his course with a view to helping on his probable future studies — what then ? The very least he can do is, when he finds a pupil who seems destined for professional — in the older and narrower sense of the word — humanistic, or literary studies, to encourage and influence him in every way in his power to undertake the study of at least one of the ancient languages. As to which of these languages should be studied, where only one is considered possible, the question is hardly an open one under existing conditions Common practice has fixed on Latin as the favored sister, and the linguistic preparation of the teacher to-day often comes in to confirm the limitation. The more practical question then, is what are the claims of Greek as a second ancient language in our schools ? And this can be conveniently answered by a comparison with those made for Latin. As to the advantages enumerated above under the first and third heads — which are naturally closely related — Greek and Latin stand on much the same footing though the somewhat greater flexibility of the Greek, and its consequent power of expressing by the form in some instances, more exact shades of relation in thought, give it some points of superiority. It is the second consideration in the list, doubtless — the far closer con- tact of the Latin vocabulary with that of English which has inclined the balance in favor of Latin as a school study. Yet the influence of Greek even on the general vocabulary of English is by no means inconsiderable. And in the technical vocabulary of certain departments of study the Greek elements are more important than the Latin. In respect to the fourth point — the study of the literature — - Greek as the more original and, on the whole, the more sig- nificant literature, has stronger claims than Latin. Indeed, it would be easy to show that one can not fully appreciate the Latin literature without an acquaintance with the Greek. To conclude then, with a word of practical counsel on this point also. I should say that, where it is possible to have a course that will admit both ancient languages and where a teacher of Greek is available, school authorities should see to it to the ex- tent of their influence, that those students who seemed likely to pursue literary or philosophical studies in their later careers — and especially those who plan to become special students or teachers of English literature— take a thorough preparatory course in Greek, and for those who propose to work in certain technical lines whose vocabulary draws largely on Greek, a briefer course in the language should be strongly advised. In view of the great value of the study to these groups of students, a liberal attitude might well be taken in the matter of allowing Greek to be given even to very small classes. The number of applicants required in order to justify the formation of a class in Greek in many schools is now so high as practically to exclude the study. William A. Eckels.. MODERN FOREIGN LANGUAGES IN THE HIGH SCHOOL. The day when every student in the high school, whatever his taste, capacity or discretion, must study Latin, for a larger or shorter period is happily past in most schools, and will soon be past in the few that still cling to the tradition. Teachers, how- ever, feel, some instinctively, and others as a result of careful observation and pedagogic inference, that the pupil who finishes his high school career without the study of a foreign language has missed one of the best features of the course. To say nothing of the linguistic training incident to the study of a lan- guage other than the mother tongue, the so-called English or scientific course is not well balanced. There is nothing really new or engaging on the humanistic side. Different subjects in mathematics and different sciences open new vistas in those di- rections, but English is regarded by the pupil as the same time worn subject that he pursued in the grades, and history, although it be general or English history, is but a continuation of a branch already begun. Something must always be substituted for the Latin in such a course that will fill out the curriculum on the side of the humanities. No other subject so well fills the gap as a modern, foreign language. It preserves the due balance between the ■scientific and the humanistic studies; it affords real linguistic training, and is distinctly a high school branch. Furthermore, it raises the English or scientific course in the estimation of both patrons and pupils to an equality with the classical. If the force of example lends strength to the argument, it might be added that such a curriculum is in close conformity with the last evolu- tion in European secondary education, where the two curricula run side by side; where the “classical education” and the ‘‘mod- ern education” are parallel and afford the pupil the same rank and dignity. These ideas are but axioms to those who have kept apace with educational science, and they have already been incorporated into the courses of study in the best high schools. But some- thing else remains to be said, which is. perhaps, not so widely disseminated, and, where known, is not so strongly believed. Judging from the most recent type of text books, and from the results obtained in many schools counted among the best, modern language teaching in the United States is far inferior to that of continental Europe, and, in fact, varies little in methods of in- struction from the dead languages. A grammar-dictionary-trans- lation system of teaching a living tongue is certainly out of place anywhere, but especially so in a high school, and with pupils of that age. The enthusiasm that such a study should awaken is, by dead methods, either largely or wholly destroyed. The linguistic training is narrowed to simple grammatical training, and the pupil, never attaining the ability to do aught but trans- late, misses the beauty of the diction, and fails to comprehend the humor or the pathos or the inspiration of the original. He does not get the best linguistic training the study affords and the literary training is practically nil. When the possibilities, advantages and adaptibility of the modern languages for high schools are so apparent one is tempted to inquire why the methods are uniformly so antiquated in this day when methods are receiving so much attention. It is not always because the teachers do not know in a living way the tongues they teach. Many who read and speak a language with ease teach only by grammar, vocabulary and translation. Even many foreign born teachers who learned English in a practical way and would spurn set transla- tion for themselves, practice no other method in the class room. It is not because teachers are satisfied with present results. All with one accord will admit, no matter what their successs in preparing pupils for college entrance or other school examina- tions, that after all the hard study of the faithful pupil, it is a pity that he cannot read a simple page without the use of a dictionary, or understand the thought without stating it orally or mentally in his mother tongue; thus losing the charm of the imagery and the beauty of the expression. One reason for the present unpedagogic methods is tradition- Ancient foreign languages have been taught for generations by the grammar-dictionary-translation process, and the same methods have been unconsciously adapted to the modern living tongues. Another reason, undoubtedly, is that teachers who have ac- quired a translating knowledge only of a foreign tongue honestly doubt if anything more can be acquired in the length of time given to the language in, the school curriculum, and therefore argue that all the time and all the exercises should tend to that end and to that alone. Other teachers, despairing of achieving any real results by their traditional type of instruction have fallen back upon the com- forting but delusive notion that the great aim of foreign language teaching is merely disciplinary, and imagine that any variation from the grammar and translation process will impair the value of the study as a mental training. Others still, who know, appreciate and can use the language fluently, while they think it would be advantageous for the pupils to acquire a practical command of it and will admit that such a result can be obtained through private instruction, do not believe that any appreciable results of that nature can be ob- tained in the classroom. Another class of teachers have seen, have even perhaps been the victims of the travelling “Professor” who advertizes “Ger- man in two weeks,” “French in ten lessons,” and, being natural- ly disgusted with such quackery, have refused to investigate any and all methods, no matter how reasonable or how scien- tific, that purpose to give a practical knowlege of a foreign language and at the same time preserve its dignity and influence as a branch of scholastic training. No one of these reasons is any longer an adequate excuse for irrational, unpedagogic teaching of modern languages in the high school. Even tradition, the strongest, notwithstanding that it is least reasonable, argument no longer holds. Changes here come rapidly. Only a decade ago the “Committee of Twelve/’ composed of leading college professors, published a report, which, although presumably neutral in the matter of method was neverthe- less strongly reactionary, and gave much comfort to the adherents of old-time ideas. Many of those same professors have since come to advocate striking reforms. In the institutions of higher education to which high school teachers naturally look for ideals there has come a new light. The University of Chicago has adopted living methods of teaching modern languages, and Harvard offers to the student a choice between a translation method and an oral, practical method. These two leading insti- tutions are mentioned by name only as examples. It is safe to say that there is scarcely a college in the land in which some ef- fort is not made to give a practical turn to the teaching of mod- ern languages, although it must be confessed tha& the concession is too often merely on the surface. However, even that much shows the drift of thought. The forward movement in American colleges came in the wake of a similar movement in continental Europe. In the late Eighties and early Nineties an agitation began in European sec- ondary schools for a reformed course of study. The struggle cen- tered about the position of the modern languages in the curricu- lum and the manner of teaching them. The agitation gained strength with every discussion. The principles advocated were founded on pedagogic axioms. Since that time there has been a reconstruction of the secondary schools throughout nearly all Europe and the instruction in modern languages by living, rational and practical methods has become the accepted principle. Since this revolution in traditionary Europe the high school teachers of America need not fear to cut loose from a system that their good sense has long told them was irrational and their ex- perience has shown to be barren of results. It is a safe predic- tion that they will be only too eager to make the change. It only remains to make them acquainted with the better ways, and for the publishers to provide the proper apparatus to do the work according to the new ideas. The reformed method (or methods, for as there is only one principle back of the movement, there are numberless systems and devices for working out the principle) has nothing in common with the quackery of the “travelling professor.” It is simple, rational, pedagogic, viz: the language itself taught, not translated; the ability on the part of the pupil to understand and to read in the original without trans- fering the ideas into words of the mother tongue, also the ability to use the language with a reasonable degree of correctness in speaking and writing. Such a result can be obtained in classes of ordinary size. Private instruction is no more advantageous in this branch than in any other. It might easily be maintained that numbers within limits were an advantage, as they provide useful emulation and variety. Teaching a modern language merely for the mental gymnas- tics it provides has no place in the school of the twentieth cen- tury, and the teacher of modern language who advances such an argument is either incapable of teaching well or too indolent to keep abreast of the latest thought in his profession. The duty of preparing pupils for college entrance and other 3 0 12 105657529 examinations where modern ideas have not yet made their way is no adequate reason for clinging to worn-out methods. Pupils prepared in - the new way will acquire in the same time, and in addition *to a practical grasp of the language, the ability to parse sentences, indicate word formations and translate paragraphs. Tfce reform in modern language instruction is not an isolated movement. On the contrary, it is world wide. It is not based on the deductions of obscure teachers or men of narrow views. It is backed by the greatest scholars of the age and forwarded by the leaders in educational science. Teachers who doubt the wisdom of the reform or its abundant advantages, or those who, in an open and inquiring mind, would know how to accomplish what has long been their ideal, but which they have thought im- possible, should consult the bibliography of the subject. (A short list of the works most easily accessible to the American teacher is given at the end of this article.) Modern languages so taught will occupy a prominent place in the high school curricula. They will take the place of Latin for many pupils who otherwise would have no foreign language. They will be a valuable “minor” to English, geography and his- tory. They will be an important means of linguistic training. They will be a “practical” study in an age when rightly or wrongly all branches are measured by this standard. They can be all this and more, if taught as living languages, by living methods, by teachers who know the best methods that are used today and who will strive for still better ones. — Edgar Ewing Brandon. BIBLIOGRAPHY.— SwEET — The Practical Study of Languages. JESPERSEN — How to Teach a Foreign Language. Gouin — The Art of Teaching and Studying Languages. Bahesen — The Teaching of Modern Languages. Brebner — The Method of Teaching Modern Languages in Germany. [The foregoing articles were written at the request of the editor of the Bulletin, independently, and with no thought of controversy, but with the sole purpose of setting forth the just claims of these two important groups of studies — A. G. H.]