: 47. 972983 ■36t M^f-^^-i'^'.^ i(@;M^SMl.- "^^m^^w « PRAGiadi LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA-CHAMPAICN 447.972983 T56t jr. H . S . '^'^I'W^^y^^ ;-^^— _ ■^.■• THE THEOJRY AND PJRACTICE OF CBEOLE GKAMMAM BY J. J. THOMAS Et St aucuns demandoit porcoi cost livre est escript selonc le pattois je dicoi. parceque la parleure est plus delitable est plus comune " BRUNET. — A. D. 126 6. TO BE HAD AT T. W. CARR, 13 FREDERICK-STREET; AND AT THE BOROUGH COUNCIL SCHOOL, SAN FERNANDO. PORT-OF-SPAIN: THE CHRONICLE PUBLISHING OFFICE. 1869. I I 7'34;r INTHODUCTION Q(-\ In the study of the Creole "Patois^' or "gombo French" of _^^ Louisiana, the names of three writers come to mind; Alcee Fortier, Dr. Alfred Mercier, and Lafcadio Hearn. -v) However, this dialect had its origin among the negroes in the ^ islands of the West Indies then under French domination, and was ^ introduced into Louisiana shortly after the slave insurrections of ^ Haiti and Martinique. Like other primitive dialects, the Creole "patois" was handed down from generation to generation, with no thought of its orthography, etymology, or syntax. In 1869, however, J. J. Thomas, a school teacher living in Trinidad, — other biographica details are sadly lacking, — wrote and published after three years of careful research, THE THEORY AND PRACTICE OF CREOLE GRAMMAR. Unfortunately for Mr. Thomas, — like many another pioneer, — his work received scant m'ention and lay forgotten on library shelves, until Lafcadio Hearn delving into Creole folk lore brought out his delightful COMBO ZHEBES, LITTLE DICTIONARY OF CREOLE PROVERBS, in 1885. Hearn gave full credit to Thomas for many of the quaint Negro sayings used in the book but fame still withheld her reward from the Trinidad school teacher, for GOMBO ZHEBES rt)et with no greater success than the CREOLE GRAMMAR. With the quickened interest in Negro life, the present reprinting of THE THEORY AND PRACTICE OF CREOLE GRAMMAR should appeal to a considerable number of students of philology and folklore. The former will find a comprehensive treatise on the Creole language, with English and French equival- ents of each word and expression, whereas the latter will glimpse the philisophical humor for which the Negro has become justly /famous. As one knowing the Creole "patois" from childhood, and later having read every available book on the subject, I can do no better in reconi'mending the present work that to quote an oft-repeated Negro proverb: "Si crapaud die ous caiman tini malziex, coer li." "If the frog tells you the crocodile has sore eyes, believe him . . . ." G. WILLIAM NOTT. masoi7 PJREFACE As it was at first my intention to dispense with a preface, I inserted here and there, in the body of this Work, such brief exposi- tions of its plan as I thought desirable. Having so done, I che- rished the expectation of avoiding the ordeal of self-obtrusion, which an author must pass through in a formal prologue to the public. But my hope of escape was delusive; for the diver- sity and extravagance of purpose which rumour imputed to me, in connexion with this undertaking, soon made it obvious that I must, in fairness to myself, explain the motives which induced me to attempt a work of the kind. In the course of the linguistic studies with which I occupied my leisure hours, when a Ward-school teacher, at a distant out-station, I turned my attention to our popular patois, for the purpose of as- certaining its exact relation to real French; and of tracing what analogies of modification, literal or otherwise, existed between it and other derived dialects. These investigations, though pro- secuted under the disadvantage of a want of suitable books (which as regards Creole was absolute, and as regards French nearly so) , were not altogether fruitless. For I managed to discover, at least in part, the true nature and status of the Creole, in its quality of a spoken idiom. Moreover finding that the Creole, considered in its relation to correct French, exhibits the whole derivative pro- cess in actual operation, (and not in fixed results, as is the case a2 IV PREFACE in older and more settled dialects,) I thought that a grammar embodying these facts would be useful, as a basis of induction and comparison, to Creole-speaking natives who may desire to study other languages etymologically. Still, it must be confessed that these opinions would not, of themselves alone, have induced mc to publish this book — a result brought about by considerations having a wider and more urgent importance, and bearing upon two cardinal agencies in our social system; namely. Law and Religion. I might have added Education; but as I mean to treat separately of the nullifying effects of the patois on English instruction among us, I shall say no more on the matter here. In the administration of Justice in this Colony, the interpreting of Creole occurs as a daily necessity. Yet it is notorious that, in spite of constant practice, our best interpreters, though generally persons of good education, commonly fail in their renderings, espe- cially from Creole into English. No doubt this is owing in some measure to the inherent difficulty of translating off-hand, and at the same time exactly, from one language into another. But in the present case this difficulty has remained wholly undiminished, be- cause our interpreters, like everybody else, neglect to study the idiotisms of the dialect in combination with their English equiva- lents. As this omission has been caused partly by the prevalence of the opinion that Creole is only mispronounced French, and partly by the want of some such manual as the present, I make bold to submit the illustrations in this treatise, as calculated to dispel an error which has often been fatal to the interests of the poor, and to supply a want to whose existence the continuance of such an error is mainly attributable. But if a practical, and at the same time saddening, refutation of the error above described were .wanted, it is afforded by the experience of the Catholic clergy, who may be called the natural pastors of the Creole-speaking classes. That sermons in pure French must convey very vague notions PREFACE V to the minds of hearers who know only patois, is obvious from the wide divergences of construction existing between the two modes of speech, not to mention the richer vocabulary, the syn- thetic structure, and other matters in which the French asserts its superiority over the Creole. The inefficiency of communicating instruction in a language only half understood, has long been per- ceived by the priests; and one of them, the Rev. Pere Goux, has published a Creole Cathechism, to which are prefixed a few gram- matical remarks. As the Abbe does not profess to discuss system- atically the peculiarities of the dialect, his observations on that point are, of course, exempt from technical criticism; but I am free to state that the patois of the catechism, being that of Martinique or Guada- loupe, and withal very strange, it would scarely be more intelligible to a Trinidadian than real French. In the present book arc submitted for consideration renderings from the Gospel of St. John, etc., which I venture to think even the most ignorant among us would understand. The above are the considerations which induced my undertaking this work. I composed it under circumstances the most disadvan- tageous, having no other materials than a collection which I had made of bellairs, calendas, joubas. idioms, odd sayings, in fact, everything that I could get in Creole. As regards French, I had but a few school-grammars and two third-rate dictionaries, at whose mercy I stood for everything not within my previous knowledge. Such were my instruments for achieving a confessedly difficult undertaking, which, moreover, I could prosecute only at nights, since my days are taken up by far different occupations. From night to night, during nearly three years. I laboured almost unceas- ingly at my task; sometimes threading my way with confidence, frequently having to condemn or re-writc whole pages, which a chance remark of a passer-by or closer inquiry had proved erroneous: yet, though often baffled, I was never discouraged: for I looked VI PREFACE forward to the day when, respectfully submitting to the public this imperfect Work and its object, I could claim, if not the praise of successful authorship, at least the credit of having endearoured, under great disadvantages, to supply a public want. It remains now for me to record my obligations to Mr. L. B. Tronchin, Superintendent of the Woodbrook Normal and Model Schools, for the courteous patience with which he revised such of my proof-sheets as I had an opportunity of submitting to him. To Mr. T. \V. Carr, my acknowledgements are due for many Domini- can proverbs (some of which, together with other curious matter, I could not insert) , and the loan of a Dictionnaire de I' Academie, without which I should have remained, to the last, at the mercy of inferior compilations. Lastly, my gratitude for many valuable suggestions is hereby expressed to my esteemed friend, Mr. Louis Alexis, (now of the Tacarigua School,) to whose well-trained intelligence and exemplary disposition, I rejoice to bear this public testimony. Trinidad, April, 1869. Table oiF Coeteets Page PREFACE --.... HI — VI PART I.— ORTHOEPY AND ORTHOGRAPHY Introductory Remarks . . - . . 1 Permutation ---.-__ 2 Figures of Orthography . . . . . g The Creole Alphabet — Accents ----- 8 Pronunciation ------- 9 Orthography - - - - - - - 12 Accentuation and Union of Words - - - - 13 PART II.— ETYMOLOGY. Articles - - - - - - - 14 Nouns - - - - - - - 16 Nouns "in construction" - - - - - 17 Nouns peculiar to the Dialect - - - - - 19 Nouns from English - - - - - - 21 Nouns from Spanish ------ 22 Number -..----23 Gender ....... 25 Case - - - - - - - 27 Adjectives ....... 2^ Adjectives peculiar to the Dialect — Degrees of Comparison - - 32 Numerals ...----34 Pronouns -----.-35 Pronouns Personal, Possessive, Relative, etc. ... 36 — 44 Verbs ....... 44 Verbs from Infinitives — Past Participles — Indicatives — Imperatives — Nouns, Adjectives, etc. . - . . . 45 — 48 Verbs peculiar to the Dialect ----- 48 Auxilliaries ...----50 Moods- — -Tenses - - - - - - 53 Conjugation of a Verb with ca - - - - - 54 Conjugation of a Verb without ca - - - - 60 Interrogative and Negative Conjugations - - - - 61 Reflexive Conjugation ------ 62 Passive Voice — Transitives and Intransitivcs - - - 63 Impcrsonals — Adverbs ----- 64 ORTHOEPY AND ORTHOGRAPHY Of Epenthesis, (inserting a letter or syllable in a word), assobouer (s') absorber Cr. to belabour fouise, (as if from fruse) fusee racket p/esanter pesanteur weight panen-a-Zanse panier a arise a handled basket THE CREOLE ALPHABET. The elementary sounds of the Creole being in most cases identical with those of the French, Creole words may, in general, be spelt with the letters, and according to the principles of the latter. But, as there are in Creole articulations not heard in French, we are under the necessity of employing foreign characters, or characters with foreign sounds, to represent the articulations referred to. We have, under the head of Permutation, indicated that these are: CH (as heard in chin, cheek, t^c.) ; G (as heard in ginger, gipsy) ; and h (as in fehant, manen, ^c. ) . The Creole Alphabet may, there- fore, be said to consist of twenty-nine letters, including w. As to u, the Creoles always sound it ou in the few cases wherein it is not converted into /. Character. Name. A a B b C c CH D d E e F f G g G H h I i J J K k L 1 M m ah bay say chay day e a (as in fate eff zhay jay ash ee zhay kah ell emm Character. N n . Name. _ enn N n O o P P Q q R r S s T t U u V V W w X X Y y z z o pay q (like k) er ess » tay ou vay way iks ee zedd ACCENTS. There are certain Orthographic signs employed in French to denote modifi- cations in the sounds of vowels. These signs, known by the name of accents, are as ■ follow : — a. L'accent aigu (the acute accent), is placed exclusively over e; as, ete, been THE ACCENTS— PRONUNCIATION OF LETTERS 9 b. L'accent circonflex (the circumflexed accent ) , is placeci over vowels, chiefly to denote abbreviation; as in gditer for the old form gaster, to spoil preter " " " pr ester, to lend maitre " " " maistre, master cote " " " coste, coast flute " " " fluste, flute Besides its legitimate use in such French words, this accent is, in course of this Work, placed over o whenever this letter has the same sound as in the English hot, pod; and over any other vowel that may seem to require it, especially in abbreviated syllables. c. L'accent grave (the grave accent), placed over e. as in pere, mere. We use this accent also over the e of the converted final syl- lables en, er, to denote the peculiarity of the word-formation in which they occur. d. Le trema (the diasresis) , placed over a vowel, denotes its separate pronunciation ;as, wdicou, (wa-i-cou,) cloth wrapped round the waist. PRONUNCIATION OF LETTERS. Vowels. a is sounded as in far. When circumflexed (a) , the sound is somewhat lengthened; as in paler, Fr. parler, to speak; chdme,, Fr. chambre. room or chamber. e without any accent is mute, and being so, it is scarcely sounded; as in cela (slab,) that; tabe, (tab,) table. When final, e mute is not at all heard in ordinary discourse. i is sounded like e in me; as in gibier, (zhe-be-ay,) bird. When circumflexed (i) , this letter has a lengthened sound, as in vite (veet,) Fr. vitre, glass, (rare in Cr.) o has the sound of the English o in rote, go; e. g: aussitot (o-see-toe) , soon. 6 (circumflexed) is sounded as in got. not, but a little longer: e. g: moder (modd-ay,) Fr. modre, to bite; zotes, (zott,) Fr. (t;oas) autres. you. y is pronounced like i. Consonants. With the exception of c, f, and /, all the consonants when final are mute, as in French; e. g: pitit. (pit-tee,) Fr. petit, small; c ORTHOHPY AND ORTHOGRAPHY PERMUTATION PERMUTATION or interchange of letters may be illustrated by the following familiar instances: — powl,, pish, are the words which a Coolie generally utters for fowl and fish. This is Permu- tation, which properly consists in the substitution of one consonan- tal sound for another that is pronounced by the same organs. In powl, pish, and A'owl, fish, the interchange is between f and p, which are labials cr /rp-letters. We see the operation of the same principle in the French poule and its English equivalent, fowl. As another instance of Permutation, we may cite the practice common to people of the Leeward Islands to say "moc/er," "brocfer," "anoc/er," etc., for mother, htother, another, etc. Here the inter- change is between d and th, both dentals or feef/7-letters. Let us now see how this principle prevails in Creole with respect to words from the parent tongue. The French Alphabet consists of twenty-five* letters, whereof six namely, a, e, i, o, u, and y, are vowels, and the remaining nine- teen are consonants. Vowel Changes. The changes of the French vowel sounds observable in Creole, are as follows: Single Vowels. Creole. French. English. e {mute) is changed into e as in lever lever to rise " " " " " i " r/tou retour return d/'mane demande request nfair refaire to make anew ou e (circumflexed) chouval cheval douvant devant soucou secour crepe crever rever boss/ cochr' defcndr crepe crever rever bossn crochn horse before succour crisped to burst to dream humped crooked defendu forbidden *Twenty-six , if we include W. PERMUTATION OF LETTERS. ai is changed into e as in au eu io (in one instance) " ie oi is changed (a) into oe as in (b) oe Double Vowels. Creole. French. English. angles anglais English jes y'ais jet *f/6te autre other *zep61e epaule shoulder chaler chaleut heat fl^r fleur flower per peur fear " \ie\on violon violin in boete boite box doegt doigt finger toele toile cloth cloeson cloison partition poeson poison poison poesson poisson fish Consonant Changes. The nineteen consonants may be thus arranged: — MUTES LIQUIDS. ASPIRATE. SIBILANTS. Labials, b, p, f, v. I, m, n, r. h. s, x, z. Gutturals c, g, j, k, q (u). Dentals, d. t. The following are the principal Creole changes of the consonant: c, q (u) , ch (as in cheat) , g. The gutturals (or f/?roar-letters) c (u) and q (u) are often re- presented in Creole by a sound not heard in French : by the sound, that is, of ch in chest, chin, or in the Spanish chico — e. g: Creole. French. English. CHuite cuite cooked CHilotte culotte trowsers CHouler (re) -cu/er to recede CHinze quinze fifteen maCHer marquer to mark baCHer (em) barquer to embark NOTA. — c is in Creole sounded g inganif, for Fr. cantf, penknife; galefeter for calfater, to caulk; gouroupier for croupier, servant. Cr. sycophant. * For an explanation of the prostheses, page 17. B 2 12 ORTHOEPY AND ORTHOGRAPHY lonhj Fr. violon, violin; vidagne, Fr. vidange, lees; wdicou, waistcloth; ivangou, (wanh-goo,) a paste of boiled corn meal. A- has /our different sounds; (a) like ks, as in Alexdne, (ah-leks- ann,) Fr. Alexandre, Alexander; (6) like gs, as in execice, (egz- ay-seece,j Fr. exercice, exercise; (c) like s in six (seece,) six; dix (deece,) ten; {d) like z, as in dixieme, (deez-e-emm,) tenth; etc. y, at the beginning of words, and z are sounded as in English. ORTHOGRAPHY. By Orthography is meant the correct representation of articulate sounds by means of written signs. The Orthography of the Creole presents great difficulties, especially with regard to the Verbs. This arises from the fact that it is generally but one part of a French verb that has been taken into the dialect, and made, by means of auxilliary words, to express all the modifications of Person, Mood, and Tense. Now, as several parts of a French verb may have the same pronunciation, it is not easy to decide in all cases which of these parts it is that has been adopted. Under the head of Verbs, the reader will see how we have met this difficulty. That our theory is correct seems conclusive from the evidence there brought forward. Should any one object to our spelling all verbs of the first French Conjugation with er, as a general rule, he will please to examine such verbs as coude, repone, senti, etc., which are perma- nent Creole forms, and at the same time undoubted representations of the original infinitives coudre, repondre, sentir, etc. With respect to the Orthography of such verbs as following however, there may be some difference of opinion: te which represents the Fr. etais, (etait,) was se " " " serais, (serait,) should (be) vie " " " voulez,{voulais,voulaiti') -wish fau " " " faut, must pe " " " peux, ipeut,) can doe " " " dois, doit, (devez?) ought In spelling most of these, another plan might have been adopted; viz., to give to each person a specific form representing at the same time, the correct pronunciation; c.g: — 1 . moen pex in imitation of Fr. 1 . je peux 2. ous pez " " " 2. vousp{ouv) ez 3. It pet. etc. " " " 3. il peut.elz. ACCENTUATION— UNION OF WORDS 13 But, besides being contrary to the genius of the Creole, which delights in permanent forms, this plan would have reduced us to the shift of employing the same inflections for the plural; besides giving rise to a thousand other difficulties and inconsistencies. We have, in all cases, endeavoured to follow analogy in writing Patois words. When the French itself failed, the practice of some one or other of the allied languages has been our guide; and when, as it sometimes happened, we could get no assistance from cither of these sources, we have carefully analysed the sound and done our best to reproduce it. Accentuation and Union of Words Accent is the raising or lowering of the voice in pronouncing certain syllables. In Creole, as in French, the tonic accent is far less marked than in English. But the general rule of French accentuation — namely, that the stress should be laid on the syllable last pronounced — is pretty much the same in the Patois. It is customary in reading or speaking French to sound final consonants on vowels succeeding them; e.g: ton ami, (ton-nam-ee.) thy friend; des hommes avares. (de-zomm-zavahr,) avaricious men; "venez ici." dit-il, (v'ne ze-see, de-teel,) "come here," said he: etc. As Creole is an uncultured speech, whatever of such euphonic refinements it contains is the result of accident and mechanical imitation. For we find that phrases borrowed verbatim from the French, preserve, in general, the modifications of sounds resulting from the concurrence of vowels and consonants; while in constructions that are purely dialectic, hiatusses are by no means unfrequent. The following Patois sentence affords at once illus- tration and proof of this: — Fau (t) ous fair yon arangement epis 'i, pronounced; Fo ooh feh yonh ar-anzh-manh ay-pee ee (you must make an arrangement with him.) The reader will remark that of the four hiatusses in the above pronunciation, not one is unavoidable; but we Creoles pay small attention to the powers of consonants before vowels. It is true that in conversation we mince a few terms: but, on the whole, our decided preference is for words in their normal condition. ORTHOEPY AND ORTHOGRAPHY Creole. French. English. cz'ie case house cho'ie chose thing Ungate langage language NOTA. — Coriace, tough, is coriache in Creole. FIGURES OF ORTHOGRAPHY. Besides the Permutation of letters necessitated, in most cases, by the vocal organization of the speaker, there are other processes by which the sounds of a language are altered. As before stated, these processes affect the number, and sometimes the order, of verbal elements, and, when exhibited in writing, form what are called figures of Orthography. We may alter a word, (a) by dropping a letter or syllable from its beginning; (b) by dropping a letter or syllable from its ending; (c) by dropping a letter or syllable from its middle; (d) by adding a letter or syllable to its beginning; (e) by adding a letter or syllable to its ending; (f) by transposing the letters; (g) by inserting a letter or syllable. These various processes are known by the technical names of: — a. Aphasresis, abstraction, e. Paragoge, addition. b. Apocope, abcission. f. Metathesis, transposition. c. Syncope, abbreviation, g. Epenthesis, insertion. d. Prosthesis, apposition. Illustrations. a. Of Aphaeresis, (dropping a letter or syllable from the beginning of a word). Creole. French. English. valer zvaler to swallow plicher eplucher to peel river quiver to arrive baCHer embarquer to embark ccKher accrocher to hang up (on a peg) b. Of Apocope, (dropping a letter or syllable from the end of a word) . Creole. French. English. travaie travaiWer to work cheti chetii lean, sorry, diminutive baie 6a/ller to give sa savent know, Cr. can THE FIGURES OF ORTHOGRAPHY 7 All French words ending in le and re, preceded by a consonant, are pronounced in Creole without the / and the r; as, Creole. French. English. aimabe aimable amiable nobe noble noble sabe sable sand sensibe sensible sensible, tender cade cadre a frame mode modre to bite monte montte a watch c. Of Syncope, (dropping a letter or syllable from the middle of a word) . bandole banderole Spanish guitar zepon eperon spur chame chamhre chamber, room pone pondre to lay, (as a hen, ^c.) d. Of Prothesis, (adding a letter or syllable to the beginning of a word) . name dme ambandonen abandonner /asalle salle zetoele etoile divin vin angacer agacer e. Of Paragoge, (adding a letter or syllable to the end of a word) . custom embarrassment, obstacle to beg, (frequentative) to turn, " embarrassement soul to abandon hall, drawing-room star wine to provoke, tease coutimance coutume genement gene mendianer mendier tounai'er tourner ambarassemcnt ambaras f. Of Metathesis, (shifting tl word) . tribilent turbulent lintecelle etincelle zoragnc orange archagne archange app/rvoiser apprivoiser turbulent *spark orange archangel to tame, to polish, ^c. * The French is, curiously enough, from scintilla, by the same figure. ORTHOEPY AND ORTHOGRAPHY Of Epenthesis, (inserting a letter or syllable in a word), assoboucr (s'j absorber Cr. to belabour fouisc, (as if from fruse) fusee racket p/esanter pesanteur weight panen-a-/anse panier a anse a handled basket THE CREOLE ALPHABET. The elementary sounds of the Creole being in most cases identical with those of the French, Creole words may, in general, be spelt with the letters, and according to the principles of the latter. But, as there are in Creole articulations not heard in French, we are under the necessity of employing foreign characters, or characters with foreign sounds, to represent the articulations referred to. We have, under the head of Permutation, indicated that these are: CH (as heard in chin, cheek, ^c.) ; G ( as heard in ginger, gipsy) ; and n (as in fenant, mahen, ^c. ) . The Creole Alphabet may, there- fore, be said to consist of twenty-nine letters, including w. As to u, the Creoles always sound it ou in the few cases wherein it is not converted into /. Character. Name. A a B b C c CH D d E e F f G g G H h I i J J K k L 1 M m ah bay say chay day e a (as in fate eff zhay jay ash ee zhay kah ell emm Character. N n . N O P Q R S T U V \V X Y z Name. enn h o o p pay q (like k) r s t u V w^ X y z er ess toy ou vay way iks ee zedd ACCENTS. There are certain Orthographic signs employed in French to denote modifi- cations in the sounds of vowels. These signs, known by the name of accents, arc as follow : — a. L'accent aigu (the acute accent), is placed exclusively over e; as, ete, been THE ACCENTS — PRONUNCIATION OF LETTERS 9 b. L'accent circonflex (the circumflcxed accent) , is placed over vowels, chiefly to denote abbreviation; as in gater for the old form gaster, to spoil prefer " " " prester, to lend rnaitte " " " maistre. master cote " " " coste, coast flute " " " fluste, flute Besides its legitimate use in such French words, this accent is, in course of this Work, placed over o whenever this letter has the same sound as in the English hot, pod; and over any other vowel that may seem to require it, especially in abbreviated syllables. c. L'accent grave (the grave accent) , placed over e. as in pere, mere. We use this accent also over the e of the converted final syl- lables en, er, to denote the peculiarity of the word- formation in which they occur. d. Le trema (the diaeresis) , placed over a vowel, denotes its separate pronunciation ;as, iva'icou. (wa-i-cou.) cloth wrapped round the waist. PRONUNCIATION OF LETTERS. Vowels. a is sounded as in far. When circumflexed (a) , the sound is somewhat lengthened; as in paler, Fr. parler, to speak; cbdme,, Fr. chambre, room or chamber. e without any accent is mute, and being so, it is scarcely sounded; as in cela (slah.) that; tabe, (tab,) table. When final, e mute is not at all heard in ordinary discourse. i IS sounded like e in me; as in gi bier, (zhe-bc-ay,) bird. When circumflexed (i) , this letter has a lengthened sound, as in vite (veet,) Fr. vitre. glass, (rare in Cr.) o has the sound of the English o in rote, go; c.g; aussitot (o-see-toe) , soon. 6 (circumflexed) is sounded as in got. not. but a little longer: e. g: moder (modd-ay,) Fr. modre, to bite; zotes. (zott,) Fr. (vous) autres. you. y is pronounced like i. Consonants. With the exception of c, f, and /, all the consonants when final are mute, as in French; e. g: pitit, (pit-tee,) Fr. petit, small; c 10 ORTHOEPY AND ETYMOLOGY bas, (bah,) stocking; etc. In order that a final consonant should be sounded, an unaccented e is placed after it; as, vite, (veet) , quick; salade. sah-ladd,) salad. c has the same sounds as in English; viz., (a) that of k, before a and o; (6) that of s, before e and i; e. g: cacoyer, (kak-o-year) , a brazen girl; camisole, (kam-e-zoU,) jacket; cevelle, sev-ell,) Fr. cervelle, brain: ciseaux, (see-zo) scissors. It is written with a cedilla (q) , when, before a and o, it is to sound like s; e. g: fagade, (fass-add,) frontage; fagon, (fass-onh) mode, manner, c is heard at the end of almanac; bee, (bek,) beak; couoc, (wok,) Fr. croc, crook; crac. fib; estomac, stomach; grec, frank, out-spoken; bouc, (book,) ram; lac, lake; sac, bag; sec, dry; tabac, tobacco; jouc, (zhook,) Fr. joug, yoke. As in French, c has the sound of g in second, and its derivatives. ch is pronounced like sh in English; as facher, (fash-ay to vex; tache, tash,) task. CH, in course of this work, must be sounded as in the English words chat, cheat, chin; e. g: babouCHette, (bab-boo-chett,) a rope-halter; piCHette, (pe-chett,) a stake. d has the same sound as in English; except that, according to rule, it is not heard at the end of words. f is sounded as in English; at the end of words it is generally heard. The following are the cases in which f final is silent: — zefs, (say,) eggs; befs, (bay,) oxen, as in "moulin a befs." These are Creole corruptions of (des) cefs, ides) bceufs. in which words the f is not sounded. g before a and o is pronounced as in English: e. g: gdter, (gatt-ay,) to spoil: gogo, name-sake. When followed by e and /, it must be sounded like zh; e. g: age, (azh,) age; loger, (lo-zhay,) to lodge; gibier, (zhe-be-ay,) bird. G must in all cases be pronounced like the English letter j. or like g in gipsy, ginger; c. g: baGette, (bah-jet,) Fr. baguette, a ramrod. /? is sometimes silent, as in /7abr>. (ab-ee,) coat; harasse, (ar-ass- ay,) bothered out; and sometimes aspirated, as in hareng, (har-anh) , herring: hai. (hah-yee,) to hate: etc. j is always sounded like zh; e. g: jene, (zhenn.) Fr. jeune. young: k has the same sound as in English. PRONUNCIATION OF LETTERS It / is pronounced as in English, and heard at the end of words, except in the following: fisil, (fiz-ee,) Fr. fusil, gun; baril, (bar-ee.) barrel; gentil, (zhan-tee) decent; zoutil, (zoo-tee,) Fr. outil, tool, etc. m and n are pronounced as in English when they begin a word or syllable, or come between two vowels; but at the end of words they have a much duller sound; in fact, they only impart nasality to the vowel preceding; as in bon, good; faim, hunger; chien, dog. p is silent in corps, (cor,) body; compter, (con-tay,) to reckon; dornpter, (don-tay,) to subdue; temps, (tanh,) time; dtap. (dra'h,) cloth, sheet, etc. ph is pronounced f as in English. q (u) has the sound of k; eg: quitter, (kit-tay.) to quit; quolibet, (ko-Iib-bet,) tittle-battle. r, when heard at all, has a most peculiar sound, which no English letters can represent. When final, it is never sounded in Patois. s has two sounds: one as in salvation, soberness; and the other like z. as in ease, those. It is sounded as in the latter instance when it is between two vowels; e. g: savoer, Fr. savoir, knowledge; simaine, Fr. simaine, a week; ouosair, (wo-zeh) Fr. rosaire, rosary; poser, (po-zay,) Fr. reposer. to rest. When final, s is silent except in plis (sometimes pron. pliss) , Fr. plus more; vis. (viss,) a screw, etc. f has generally the same sound as in English; but when it would in English be sounded sh, as in patient, nation, etc., it is, according to French orthoepy, pronounced se; e. g: patient, (pah- se-anh) ;n<2f?'or?, (nah-se-onh) , etc. In th, only the t is sounded; e.g: dithe, (de-tay,) Fr. (du) the, tea; theate, (tay-att) , Fr. theatre, theatre, etc. t final is heard in bout, (boot,) end, cigar; bouit. (bwitt,) Fr. brut, rough; dot, (dott,) Fr. dot. dowry; doegt. (dwett,) Fr. doigt, finger; chouvalet, (shu-val-ett,) Fr. chevalet, wooden horse; chiquet, (shick-ett,) driblet. ct is silent in respect, (res-pay), respect; but it is sounded k in correct, (c6r-ek.) correct; direct, (de-rek,) direct; exact, (eg-zak) , etc. V and w have the same sound as in English; e.g: vielon. (ve-ay- C2 12 ORTHOEPY AND ORTHOGRAPHY lonh.) Fr. violon, violin; vidagne, Fr. vidange, lees; wdicou, waistcloth; ivangou, (wanh-goo,) a paste of boiled corn meal. X has four different sounds: (a) like ks, as in Alexdne, (ah-leks- ann,) Fr. Alexandre, Alexander; (b) like gs, as in execice, (egz- ay-seece,) Fr. exercice, exercise; (c) like s in six (seece.) six; dix (deece,) ten; (d) like z, as in dixieme, (deez-e-emmj tenth; etc. y, at t;he beginning of words, and z are sounded as in English. ORTHOGRAPHY. By Orthography is meant the correct representation of articulate sounds by means of written signs. The Orthography of the Creole presents great difficulties, especially with regard to the Verbs. This arises from the fact that it is generally but one part of a French verb that has been taken into the dialect, and made, by means of auxilliary words, to express all the modifications of Person, Mood, and Tense. Now, as several parts of a French verb may have the same pronunciation, it is not easy to decide in all cases which of these parts it is that has been adopted. Under the head of Verbs, the reader will see how we have met this difficulty. That our theory is correct seems conclusive from the evidence there brought forward. Should any one object to our spelling all verbs of the first French Conjugation with er, as a general rule, he will please to examine such verbs as coude, repone, senti, etc., which are perma- nent Creole forms, and at the same time undoubted representations of the original infinitives coudre, repondre, sentir, etc. With respect to the Orthography of such verbs as following however, there may be some difference of opinion: te which represents the Fr. etais, (etait,) was se " " " serais, (serait,) should (be) vie " " " voulez,(voulais, vouIaitF) wish fau " " " faat, must pe " " " peux. (peut,) can doe " " " dots, doit, (devez?) ought In spelling most of these, another plan might have been adopted; viz., to give to each person a specific form representing at the same time, the correct pronunciation; c.g: — 1. moen pex in imitation of Fr. 1 . ie peux 2. ous pez " " " 2. vous p(ouv) ez 3. li pet, etc. " " " 3. il peut. etc. ACCENTUATION— UNION OF WORDS 13 But, besides being contrary to the genius of the Creole, which delights in permanent forms, this plan would have reduced us to the shift of employing the same inflections for the plural; besides giving rise to a thousand other difficulties and inconsistencies. We have, in all cases, endeavoured to follow analogy in writing Patois words. When the French itself failed, the practice of some one or other of the allied languages has been our guide; and when, as it sometimes happened, we could get no assistance from either of these sources, we have carefully analysed the sound and done our best to reproduce it. Accentuation and Union of Words Accent is the raising or lowering of the voice in pronouncing certain syllables. In Creole, as in French, the tonic accent is far less marked than in English. But the general rule of French accentuation — namely, that the stress should be laid on the syllable last pronounced — is pretty much the same in the Patois. It is customary in reading or speaking French to sound final consonants on vowels succeeding them; e.g: ton ami, (ton-nam-ee,) thy friend: des hom^mes avares. (de-zomm-zavahr,) avaricious men; "venez ici." dit-il, (v'ne ze-see, de-teel,) "come here," said he: etc. As Creole is an uncultured speech, whatever of such euphonic refinements it contains is the result of accident and mechanical imitation. For we find that phrases borrowed verbatim from the French, preserve, in general, the modifications of sounds resulting from the concurrence of vowels and consonants: while in constructions that are purely dialectic, hiatusses are by no means unfrequent. The following Patois sentence affords at once illus- tration and proof of this: — Fau (t) ous fair yon arangement epis 'i, pronounced: Fo ooh feh yonh ar-anzh-manh ay-pee ee (you must make an arrangement with him.) The reader will remark that of the four hiatusses in the above pronunciation, not one is unavoidable: but we Creoles pay small attention to the powers of consonants before vowels. It is true that in conversation we mince a few terms: but, on the whole, our decided preference is for words in their normal condition. Part II. ETYMOLOGY. Etymology treats of individual words, their classifications and accidents. All the words of the Creole dialect may be arranged in nine classes; viz: 1. Articles; 2. Nouns; 3. Adjectives; 4. Pro- nouns; 5. Verbs; 6. Adverbs; 7. Prepositions; 8. Conjunctions; 9. Interjections. Articles. An Article is a word used with a Noun, to show whether such Noun is to be taken in a general or in a particular sense. There are two Articles in Creole: yon — a, an. Indefinite; and la — the, Definite. The Indefinite Article. The Creole Indefinite Article yon is invariable; that is to say, it never changes, like the French Indefinite Article (which is some- times un and sometimes une) , to indicate the gender of the Noun it refers to; e.g: Creole. English. French. yon qdvolant a kite un cerf -volant, masc yon maite a master un maitre, yon banc a bench un banc. yon zoragne an orange un orange. yon macaque a monkey un singe, " yon madame a woman, lady une c/arr?e. fcm. yon sese ^ yon ser < yon rnatante ) yon tantante ) yon plime a sister an aunt a pen une scear, une ranfe, une plume. yon zassiette a plate une assiette, ETYMOLOGY— THE DEFINITE ARTICLE 15 The Definite Article. Besides being invariable, la, the Creole Definite Article, has the additional peculiarity of coming always after its Noun; e.g: Creole. missier la chouval la pouete la c he pen tier la mam'selle la reliziese la lasalle la lapoussier la English. the man, gentleman the horse the priest the carpenter the young lady the nun the hall the dust French. le monsieur, mase. lecheval le pretre " le charpentier " la demoiselle, fem. lareligeuse la sa//e la poussiere It must not, however, be supposed that the Creole article, because one in form and sound with the French la, is identical with it, and only placed differently with regard to Substantives. On such a supposition, it would be difficult, nay impossible, to account satis- factorily for such combinations as la-salle la, la-glacier la, and a host of others, in which the French article, la, however otherwise misused, is nevertheless in its usual place before the noun. The origin of the Creole la, and, incidentally ,of its peculiar construc- tion, must therefore be sought elsewhere. In fact, this la of ours is simply the French adverb of place, la, as found in ce-banc-la, ce-verre-la. and similar expressions. In uttering the two phrases cited above, a Frenchman makes but two sounds for each; vis: sbanc-la, and sverre-ld. The first word, ce — a mere sibilation — escaping an untutored ear, sbanc-la and sverre-la would appear banc-la and verre-la respectively: hence the Creole usage. But it may be objected that ce banc-la oftener means that bench, than the bench; and the same of ce verre-la, that glass, ^c. To this we reply: first, that, in many cases, it is not easy to discriminate between that and the, especially in French; and secondly, that the demonstrative sense of such phrases has been subordinated in Creole on the same principle according to which the primary im- port of ille. ilia, has been modified on passing into the French le, la. 16 ETYMOLOGY NOUNS. Nouns or Substantives are the names by which we designate Persons, Animals, Places, or Things; as gouroupier, sycophant; babiche, alligator; ville, town; wanga, sorcery. The majority of Nouns in Creole are French; but there are some peculiar to the dialect, and others borrowed from English and Spanish. We therefore arrange them under four heads, the first of which shall, for the sake of convenience, be divided into two sections. French Nouns in Creole. a. Nouns taken and used individually, with or without change of pronunciation: — Creole. balye baton"*" bijou boutique bouton careme chdrne cobeie coton danger desi douler empechement envie fontaine fouchette gant geounou grie hades [ rades \ jalousie jambon lagon English. broom stick jewel shop button dry season chamber, room basket cotton danger desire, wish pain hindrance desire fountain fork glove knee grating, gridiron clothes jealousy ham lagoon French, balai chambre corbeille desir douleur fourchette genou grille hardes * When the word has not been altered at all, we leave the French column blank, allowing the reader to see the French in the Creole. NOUNS 17 Creole. ligon mdmite menage mendie miser nage nez mn objection ojection papier pantouffe tava'ie racine rideau seson simaine temps vache English. lesson camp-kettle domestic affairs, furniture trials, distress swimming, rower nose objection paper slipper ravage root curtain season week time cow French, legon mar mite misere nez objection pantouffle ravage saison semaine b. Nouns that have been taken "construction." This section will comprise Nouns taken into Creole in com- bination with some other word, usually an article or an adjective, which, having lost all meaning of its own, is become a mere initial of the newly-formed substantive. This incorporation of words that are "in construction" is not peculiar to the Creole. If we take, for example, the French Monsieur, sir, gentleman, we find that its component parts are mon, an adjective — my, and sieur, a noun — sir, master, ^c. Literally, therefore, mon-sieur is my- master, my sir, or the like. But mon having lost all significance here, the combination mon-sieur means only what was formerly expressed by sieur alone. As with mon, in this particular instance, so has it fared with du, des, la, le, ma, mon, ses, un (une) , whidh, generally in an altered shape, form the initial of many Creole substantives beginning with di, la, I, ma, moun, ses. n and z: the two last letters indicating the initial sounds of French words beginning with a vowel or silent h, immediately preceded by un 18 ETYMOLOGY (une) and des, les, ^c. Subjoined are specimens of these composite nouns, with such locutions as may have given rise to them: Creole. English. French dife fire, originated from du feu lit some fire dithe tea, t t < ( du the * * some tea divin wine, *i 4 * du vin. 4 4 some wine dleau water, i t 4 t de I'eau 4 t some water \abitide habit, U 4 t {'habitude. ti the habit \ddoese slate. t t *i Vardoise, 4 4 the slate Mntecelle spark, 4 t 4 t \,etincelle, u the spark \zfieve fever. t t *i la fievre, 4 4 the fever \ap6te door. ti 4 1 la porte. 4 4 the door ligeole jail. t t 44 la geo/e. 4 4 the jail mounonque^ la geole. 4i the jail mounonc ^uncle, a 4 4 mon oncle, * * my uncle mononque mdidame* lady. < i i ( ma dame. *i my lady, Mrs. (appellative) matante aunt, i t 4 4 ma tante. 4i my aunt sesadiex name nannee ninime nomme zaffair zagrinen ) zarinen ] farewell leave- soul year, riddle, man, business spider. ■taking * t ti 1 1 ( ( I i t i \ n I f * t ses adieux, une dme. une annee une en^igme, un homme, des affaires, des araignees i t t i •i 4 4 <( 4 4 his leave-taking a soul a year a riddle a man certain affairs some spiders zaile wing, a It desailes. " some wings zallimette lucifer match. 1 1 des allursettes. I i some matches zamas Cr. canetops, 1 1 des amas, 't some heaps zamis friends. * * u des amis. * * some friends zampoule tumour. t i i I des ampoules, U some tumours zanGie fresh water eel, 1 1 des anguilles. 4 4 some eels zanana pine apple. <( des ananas, * ' some pine apples zanneau ear-ring, *i 1 1 des anneaux. 4 4 some ear-rings zagne, (rare) angel. < I 1 1 des anges, ti som^e angels zassiette plate. i t <( des assiettes. 4 4 some plates zebe grass, t f <( des herbes. li some herbs * The Frcnc h use the ] phrase, 'faire la madame," to set up 1 for a lady. NOUNS 19 Creole. English. French. zeboueie fish-giU " (les ou'ies) the gills zecoce bark, (of a tree) les ecorces. f/?e barks zeCHime, (leCHime) \ skimmings. des ecumes, some froth zeffort effort, " des efforts, " some efforts zeGuie needle. des aiguilles, some needles zent rates entrails, ) bowels J des entrailles, ' the bowels zepindd spinage, " des epinatds, ' some spinage zepingue pin. des epingles some pins zepole shoulder, les epaules, the shoulder zepon spur. des eperons. some spurs zodie sweepings, dirt. des ordures. some sweep- ings, ^c. zoragne orange. des oranges, " some oranges zoreie car. les oreilles, the ears zos bone, " des OS, some bones zotei toe. les orteils the toes, ^c. To the same class belong Bondie, God, or a deity of any kind; as, yon bondie bois, a wooden god; beautemps, good weather, (which is often preceded by a qualificative; as, belle beautemps, joli beautemps, fine weather) ; bonmatin, morning; yon jou bonmatin, one day (in the) morning; dote for d' autre; zotes for i;ous autres; etc. are formed an the same principle. Nouns Peculiar to The Dialect.* Here we include not only those nouns whose origin is local or African, but those also that have been framed by the Creoles from French words. The following specimens are but a few: — Creole. amblu'i baboule bacou-bacou bamboula English. evasion a kind of drum dance perquisites, secret gains a kind of dance French Etymology. 4SW * It is not pretended that some of the words of which the etymology has not been given or suggested, may not be Frenc or Spanish: what we mean is, that none of them ever occurred in the French and Spanish works that wc have consulted. D2 20 ETYMOLOGY Creole. English. French Etymology bebelle a toy, finery {belle) boubou a fright, hobgoblin boLican a hurdle for smoking meats, a pile of sticks for burning; a row bougonnement a grumbling, a murmur {bourdon?) bouloque confusion houzin, brouzin a hastily got up dance cdiambouque any secret place, obscurity camanoc sweet cassada {manioc) chavirade an upturning Cl-liribibi a power of parched maize choubichou talisman, amulet, sorcery goscaie manioc farina mixed with syrup cotiche fandal, mocassin coucou a calabash bored at an end and hollowed out couyenade couyonade j nonsense, trifling dechirade a tearing (dechirage) developpade a thrashing {developper) devirade a turning back (devier) drivdier a rover, vagabond (derivet) fanfouliche tinsel ornament finolement } fiolement j a refining {fignoler) gabi a bundle of thatch leaves gdiape a rude feast given to gratui- tous helpers in field work {gaillard?) gigodine furbelows, any dress orna- mentation Giola effects graffinade a scratching {griffade) happe-salade a meddler {happer, etc.) horrope a scrape, difficulty iche child joupa, ajoupa a garden hut. cabin ETYMOLOGY 21 Creole, maconage ) macona'ie \ malongue malte matete mingan mou-wou ^ moun-moun \ negue-maite oudchc sainbleau savonade soucrade soucou'ian talala tambi tanamd temecou touloume { touroume \ toural ] tourial \ tounement virement vonon vonvonnement wdid zandoli zengouinGin French Etymology. {negre maitre) (savon) (secouer) English. a clumsy sewing or tying a fellow passenger from Africa distress, ciesti4:ution (mal) farina boiled into pap anything smashed a dumb person lit. a slave of the same owner; a butting with the head display in dress or behaviour a heavy shower a soaping a shaking a blood-sucking wizard fuss, to-do a row, rambling talk (Sp. tanta mar:') great fuss anything that embarasses a coarse kind of sugar cake a talismanic leaf a turning (toarner) (with the foregoing) , a twist- ing (virer) a bee a buzzing a sort of hamper carried on the back lizard sorcery, jugglery Enqlish Nouns in Creole. The English Nouns used in Creole are very numerous. They relate chiefly to matters brought into the Colony, or more directly under Creole cognizance, through English agency. The following will indicate the nature of these terms: bosine, (bo-sinn.) boat-swain (mill overseer) : stime-ingtne, steam-engine: man- a-wdr, man-of-war: mel-hote, mail-boat; wddine, warden: warrant: tram- way; tJc, ^c. 22 ETYMOLOGY The wayward fancifulncss of our people has not suffered the English portion of their dialect to remain without some perversions of meaning. As examples, we may notice the words "blanket," "blow," and "tune." "Blankite" in the mouth of a Creole, does duty similar to that done by "nigger^' in the lips of a person proud of his exemption from the "curse of Canaan:" that is to say, blankite is a term of reproach levelled at fair complexions, especially when rosiness forms no part of them. As to "blow," it is an incident or anecdote; e.g: yon blow soti river la-has la, an incident has just happened yonder; ba nous blow missier la, none, machet, — pray, tell us the story about the gentle- man, my dear. A "tune," under the Creole form CHoune, is by no means sug- gestive of harmony. On the contrary, it denotes every provoca- tion by which one seeks to fasten a quarrel upon another; as. Main ga yon CHoune! what a quarrel-picking! Sometimes a quarrel itself is thus described; as, cosquel la te tint yon belle CHoune epis yeaux, that ridiculous fellow had a fine row with them, Fr. Ce ridicule-la avait une dispute serieuse avec eux. Nouns From The Spanish*. From the ancient owners of the Colony, and doubtless fiom intercourse with the Main, our dialect has derived many Spanish words; whereof the following Nouns are among the most common: — Creole. English. Spanish Etymology. arepe babouchette ' a rope muzzle (boca.^) boi Indian corn dumpling (hollo) cabou'ia a noose (connected with cabestro) cachape a biscuit made of ground corn cat a a sauce or syrup made of manioc juice (catar) consuel consolotion, remedy (consuelo) cosquel a laughing stock (cosquillas) * Many of our words belong to the popular dialect of the Spanish Main, with which our acquaintance is, unfortunately, very limited. The reader will please observe that ch in this section is pronounced as in chin, cheat, Kc. NOUNS— NUMBER 23 Creole, couyane farimanel golete mania matapel morocote moroco'i papelon peldo sancoche sapater sogue tasso ternbandol tembladol torete Spanish Etymology, (cunada) English. the wife or husband of one's countryman or country- woman ostentation, braggadocio, finery (faramallerd) schooner; Cr. also a long pole (goleta) rope fetters put on horses ant-cater a river fish; a coin, value $20 land turtle brown sugar (ungraulated) made in loaves a savoury dish of rice, fowl, &Jc. boiled together a coarse dish of beef and plantains a flat fish thongs dried beef {maniatar?) {matar, perro) {pabellon? from the shape of the article) (valadar?) (sancochear) electric eel a bullock (zapatero) (soga) (tasajo) (temblader) (toreto) NUMBER. There are two Numbers: the Singular, denoting one object; and the Plural, denoting more than one. As regards spelling, the plural of Nouns (and Adjectives may be formed, as in French, by adding s: except when the Sin|gulat ends in s, x, or z, in which case there is no addition; e.g: Creole. English. French. Sing, yon zanana a pipe apple un anana PI. yon pile zananas many pine apples plusieurs ananas yon lapote door Pi. dex. tois lapotes two, three doors Sing, yon gouos cdie a large house PI, grands cdies large houses Nouns and Adjectives ending in Sing, yon mauves zos a bad bone PI. mauves zos bad bones Sing, lavoex doux la the sweet voice PI. yon pile nez many noses une porte deux, trois portes une grande maison (de) grandes maisons s. X, and z. un mauvais os (de) mauvais os la voix douce plusieurs nez 24 ETYMOLOGY Nouns ending in au, eau may add an x according to French usage; eg: Creole. English. French. Sing, yon bateau a sloop un bateau PI. commen bateaux i' how many sloops? combien de bateaux? But, as this is a spoken, and not a written dialect, we must attend more particularly to the oral mode of expressing Number. The Singular is shown, as in English and French, by means of the Article Indefinite: of this there are sufficient examples above. Moen voer zanneaux et-pis bouacelets nans yon magazin, I saw ear-rings and bracelets in a store. In this sentence, no Article is used before zanneaux (ear-rings) , and bouacelets (bracelets) ; be- cause they are indeterminate, and denote the primary perception. But if we continue the sentence, adding our opinion of what we saw in the store, we must employ the article; as, ces zanneaux la te bien nans gout moen; main moen pas te content ces bouacelets la, the ear-ring were much to my taste; but I did not like the bracelets, We use th definitives ces-la, (the) in these instances, because zanneaux and bouacelets have, by the second mention of them, become determinate and specific. The rule for the Plural may, therefore, stand thus: — that, in the case of indeterminate objects, it is denoted by employing the Noun without any Article; as, / tint mangos et-pis chapottes nans panen la, there are mangoes and sapodillas in the basket. But when the object spoken of is determinate, ces is put before the Noun, and la after it; as, ous pe pouend ces chapoties-la, main lessez ces man^os-la la, pace moen bisoen yeaux, you may take the sapodillas, but leave the mangoes there, for I want them. All this is in accordance with Creole and English usage: but French usage is difrent. In the case of indeterminate objects when no words denoting quan- tity come before the Noun, the partitive article must be used; e.g: J'ai vu dans un magazin des anneaux et des bracelets: les anneaux etaient bien a mon gout, mais les bracelets ne me plaisaient pas. The Creole plural is simply the French demonstrative construction, which, in familiar style, is frequently used in cases of this kind. NOUNS— GENDER 25 GENDER. In French Grammar there are only two Genders, which are apphed to all Nouns, whether denoting animate or inanimate objects. As regards the latter class of Nouns, the Gender assigned them by custom is indicated by inflecting the Articles, Adjectives, and Pronouns relating to them. But, as in Creole Pronouns do not vary for Gender, and Articles do not vary at all, it is in con- nexion with the Adjectives, which admit, though sparingly, of such variation, that the gender of nouns denoting lifeless objects can be best determined. We therefore defer remarking on the subject till we come to treat of Adjectives. Meanwhile, it may be here recorded that Patois-speakers, when imitating the French construction, employ the feminine article, la, before the following substantives, although in French they are, in fact or by analogy. of the Masculine Gender: — Creole. la badinaie la blame la bouffaie* la bouigandaie la contentement la diraie la testant English. joking blame food Cr. romping, ^c. joy, gladness duration remainder French. le badinage le blame le brigandage le contentement (la duree) le restant We turn now to the Gender of Nouns denoting animate objects. The distinction of sex in Creole is indicated in three ways: (a) By different words; (6). by composition; (c) by derivation, a By different words; as. Creole. English. French Masc. Fern. camper macoumer coq poule crabier gasse'\ (Sp) Masc. Fern. Masc. Fern, godfather godmother compere commere of one's child cock hen heron crabier * The termination age (whence the Creole ate) is usually masculine in French. t This word is the Spanish garza, a heron. In fact we say in Creole, gasse a morene, evidently garza morena, brown heron. It needs scarcely be added that the Creole form of the expression involves no reference to the colour of the bird. 26 ETYMOLOGY Creole. English. French Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. Fem. fouec ser. sese brother sister frere soeur gdgon fie boy, son girl, daughter grarf on fille louoi lareine king queen rot reine mari femme, madame > husband ) wife mari epouse missier madame gentleman lady mousieur madame mounonque matante, tantante > uncle aunt oncle tante nive niice 1 nephew niece homme niece nomme femme man woman neceu femme tauoueau vache bull cow taureau vache torete (Sp.) ginisse bullock heifer jeune tau- reau genisse b By composition or the compounding of worcis; as, Masc. Fem. Masc. Fem. Masc. male-codene fimelle-codene turkey-cock turkey-hen dindon bouc-cabouite timelle-cabouite hc-goat she-goat macou-chatte fimelle-chatte tom-cat she-cat bouc chat Fem. dinde chevre chatte When it is wished to intimate that the female has had young, muman is prefixed instead of fimelle, especially when the feminine has not a distinctive form: — Creole. yon maman-bououique yon maman-chatte yon maman-chein, chien yon maman-codene English. a she-donkey a she-cat a bitch a turkey-hen French une anesse une chatte une chienne une poule d'Inde, iic. and so on of animals, with the above restriction. c Gender is also shown by derivation; as, Creole. English. French cape'' cabouesse (cob cobress) (capre capresse} * The English and French of cope and cabouesse are enclosed in parenthess, as b^ing, perhaps, West Indian. A "cob" is the off-spring of black and mulatto parents. NOUNS— GENDER— CASE 27 Creole. English 1 French Masc, Fern. Masc. Fern. Masc. Fern. carete cdouogne turtle caret cousin cousine cousin danser dansese dancer danseur danseuse mildte milatresse mulatto mulatress muldtre muldtre negue negresse negro negress negce negresse The following feminine forms are peculiar: Creole. French. English. amise for amie friend bonbonniese bombonniere Cr. cake-woman lavandese lavandiere laundress lessiviese (from lessiver washer woman CASE. Is the relation which a Noun bears to another Noun, a Verb, or a Preposition ocurring in the same sentence. We may allow three Cases in Creole; viz., the Nominative, Possessive, and Objective. The Nominative is the Noun (or Pronoun) represented as being or doing; e.g: toute sepent cest sepent, every snake is a snake; mauves mounes ca vive longtempts, wicked people live long. In these sentences, sepent and mounes are Nominatives, they being represented as being and doing respectively. In Creole the mode of forming this case is very simple. All that A Noun is Possessive when it designates the owner or possessor, one has to do, is to name the possessor immediately after the object possessed; as caie Jean, John's house; chapeau papa tit fie la, the girl's father's hat; i.e., (the) hat (of the) father (of the) girl This last rendering, which comes nearer to the Creole arrange- ment, is identical with the French construction, and shows that the former is a mere abbreviation of the latter; viz., (la) case (de) Jean; (le) chapeau (du) pere (de la) fille: Cr. Bououique missier la te nans jodin Chales. Fr. Le bourrique (de) I'homme etait dans (le) jardin (de) Charles. Eng. The donkey (of the) man was in (the) garden (of) Charles. 28 ETYMOLOGY The Objective Case represents the Noun (or Pronoun) affected by the action of a Verb, or governed by a Preposition; as, Cr. Miser ca fair macaques manger pimcnt. Eng. Hard Hving makes monkeys eat pepper. Fr. La misere fait manger des piments aux singes Cr. Tout moune cannaite qa. qui ca bou'ii nans canari yeaux. Eng. Every body knows what is boiling in his earthen pot. Fr. Chacun sait ses affaires. Besides the above, we have in Creole a sort of Dative Case, de- nothing the individual to, for, or with regard to whom any thing is done. This sign of this case is ba or ba'i, a shortening of the O. F. verb bailler, to give; e.g: // poter touments ba'i famie 'i, he brought trouble to his relations; li ca cha'ier corps-li ba'i dents rie; lit. he is conveying himself give teeth to laugh; i.e., he is exposing himself to ridicule. The two forms ba and ba'i, though identical in meaning, are not indiscriminately used. Ba comes only before the Personal pro- nouns, except zotes,, which perfers ba'i; eg.; ba moen; ma //; ba yeaux. In all other cases bai must be used; e.g: ba'i yon madame: ba'i fouer moen; ba'i ces mouns la: li cder fair gouos sauts ba'i zotes, he will be defiant towards you. ADJECTIVES. An Adjective is a word which expresses the quality of a Noun. as, yon grand zaffair, a great to-do; yon belle face, a fine joke. Adjectives in Creole are any thing but well regulated. At every turn we hear them in French masculine forms to qualify feminine nouns, and vice versa. But there is, nevertheless, a distinct, though ill-sustained, attempt at gender inflection; especially in the case of adjectives describing the qualities of human beings. As to those that qualify nouns denoting animals and inanimate objects, their forms depend on whether the nouns have been adopted from the French by themselves, or so closely combined with the adjectives as to convey a single, though composite idea. In the former case, the adjective will have the form current in Creole: in the latter, it ADJECTIVES 29 will have the form required by French usage. For example, yon grand tdbe, plime nef, are the Creole equivalents of the French une grande table, plume neuve, a large table, new pen. The masculine forms grand and nef are employed in the Creole, because they are the forms current in the dialect. But in tdbe ouonde, round table, ouonde, (i.e. ronde,) the appropriate feminine adjective is used, be- cause it happens to be the form always employed in this particular connexion. Thus it is with all similar componds borrowed bodily from the French, and regarded in fact as a single word. In chandelle ouomaine; toele grise; grande messe, gouosse piece, for example, the adjectives ouomaine, grise, grandle, gouosse, are femimine, in agree- ment with the nouns combined with them, according to French practice; and it is so because each of these combinations conveys but a single idea; being, in fact, a mere appellation, like the English broad-cloth, hasty-pudding, sweet-meats, ^c. With these general remarks, we proceed to minuter details. First of all, we may dispose of adjectives ending in e mute, since these, as in French, do not admit of any variation for gender; e.g: Fr. un homme fidele, a faithful man, une femme fidele, a faithful woman. These adjectives have the same termination (e) in Creole but those in le drop /, when it is preceded by a consonant ; as, Fr. double, souple, aimable, etc., Cr. doube, soupe, aimabe, etc. But when a vowel comes before /. it is retained; as, Fr. fragile, inutile, Cr. fouagile, initile. For the sake of sound, if r comes before the final e, the latter may be dropped, as r is never heard in Creole at the end of words. It has been stated above that there is some attempt at inflecting Adjectives for Gender, especially when they denote the quality of human beings. Of the Adjectives which are so inflected, the fol- lowing are the most usual: — a. Those ending in es. masc, ese, fem. Fr. ais, aise; e.g: • Creole. English French angles, anglese English. anglais, anglaise fouances. fouancese French. franqais. francaise But potiGcs, ecosses, ilandcs. etc. are not usually inflected in Creole. b. Adjectives ending in r, masc, se. fem.; e.g: ouacher. ouachese foppish, ostentatious escandaler, escandalese noisy 30 ETYMOLOGY '^' Creole. English. French, flatter, flattese Cr. sycophantic flatteur. flatteuse c. Adjectives ending in in, masc, ine fern.; e.g: coCHin, coCHme roguish coquin. coquine malin, maline cunning malin, maligne d. Adjectives ending in x, masc, se, fern.; e.g: jaloux, jalouse jealous malhecex, malherese Cr. indigent, very poor malh eureux, euse vertouex, vertouese virtuous vertueux, euse The French masculine form seems to be preferred in the case of adjectives terminating in nt, is, t. which two last are mostly participial. In French an e mute is added to these endings to form the feminine. Examples of adjectives in nt, is, and it, uninfected: — Cr. Yon viecorps qui hampant. Eng. An old man who is grasping. Pr. Un vieillard qui est avare. Cr. Mamzelle la assez insolent pou lot li. Eng. That (young) lady has her full share of insolence Fr. Ceffe demoiselle est assez insolente pour sa part. Cr. Missier la sembe con si li te bten soupouis; et madame li te soupouis tou. Eng. The gentleman seems to have been greatly surprised; and his wife was surprised also. Fr. Ce monsieur parait avoir ete tres surpris: et sa femme (etait surprise) aussi. Cr. Ce tits ties la te bien distrets nans lapouiers yeaux. Eng. The girls were greatly distracted in their prayers. Fr. Ces enfants etaient tres distraites dans leurs prieres. Cr. Yon nomme instouit; yon femme instouit. Eng. A well-taught man; a well-taught woman. Fr. Un homme instruit; une femme instruitc. The following adjectives are usually employed in the masculine form alone: — Creole. English. French. Masc. y Fern. Masc. Fern. blanc white blanc blanche epes thick epais epaisse ADJECTIVES 31 Creole. Masc. 6J Fern. faux fin fort foues gaucher gouos grand gras gris jimeau loud pitit, 'tit sain sec false fine strong fresh, cool left-handed, awkward big, coarse large fat grey twin heavy little, small wholesome dry, crisp, curt Masc. Fern. faux fausse fin fine fort forte frais fraiche gaucher gaucbere gros grosse grand grande gras grasse gris grise jumeau jumelle lourd lourde petit petite sain saine sec seche The following are used in the French feminine form only: Masc. adoete adroit belle beautiful chece dry (not wet) eoute short doete straight etoete narrow fine Cr. slender foete cold laide ugly lasse weary leger light lente slow tongue long miette. mouette dumb, silent molle soft naive Cr. candid nette clean sotte silly soude deaf, dull toute all '.. Fern. adroit adroite beau belle sec seche court courte droit droite etroit etroite fin fine froid froide laid laide las lasse leger legere lent lente long longue muet muette mou molle na'if naive net nette sot sotte sourd sourde tout toute 32 ETYMOLOGY The following are peculiar in formation or with regard to origin: Creole. English. French Etymology. blemisse palish (bleme) bou'iel brilliant, lively (briller) caleau hard-up came- came brazen chacal ctingy, shabby congosal litigious, quarrelsome couyasse foolish, silly dcnde determined doubadou dibadi dandified (troubadour) fouben, foubien reckless foutese small, paltry foiiti ruined, "done for" (fichu) GenGenfounan 1 GanGanfounan J showy gouosti'se, f coarse mannered (grossiere) hampant grasping, avaricious (happer) jolotte lovely (joli) macan la foppish, ostentatious melouer, ese meddlesome (meler) nehen, 'ien-'ien ■whimpering, fond of ouacher, se crying showy, dressy pioco (Sp. poco,) paltry, small ranCHinese, f implacable, malice- bearing (rancuniere) Wawa woc-begone wangane, wanganen addicted to sorcery DEGREES OF COMPARISON. There are three Degrees of Comparison:^ — - a. The Positive, or the Adjective itself; e.g: melouer. meddle- some; ououlant, cunning. b. The Comparative, which is formed by prefixing plis, Fr. plus, more, (and sometimes moens or moence,) to the Adjective; thus, plis melouer, more meddlesome; moence ououlant, less cun- ning. ADJECTIVES — COMPARISONS 33 c. The Superlative. This is expressed in the same way as the Comparative, and must be gathered from the context. In pro- verbial and other phrases from the French, the Superlative is, of course, according to French custom; e.g: Cr. Plis grand macanda moen jamain voer. Eng. The greatest muff J ever saw. Fr. Le plus grand fat que j'aie jamais vu Cr. La plis belle en-bas la bae, lit. the prettiest (is) under the tub. As a proverb: — the best is yet to come. Fr. La plus belle est sous la bailie. Sometimes the Superlative is expressed by means of a relative phrase containing the Comparative, with the words passe toute added; e.g: ga qui plis jolotte passe toute la, that which is the prettiest of all. Irregular Comparatives. The Creole cannot be said to have Comparatives that are irre- gular, at least in the sense in which the following are so in French: — French. Creole. Pos. Comp. Pos. Comp. bon, good meilleur. better ban me'ier, pits bon rnauvais, bad pire,* worse mauves plus mauves petit, small moindre, smaller Comparisons. pitit plis pitit Comparisons of Superiority are made in Creole, (a) by placing plis before the Adjective and passe after it, and (b) by means of passe alone; e.g: zoreies pas doe plis hauts passe tete,, the ears should not be higher than the head, Fr. les oreilles ne doivent pas etre plus haut placees que la tete; viecorps cela-la ca coer li bon passe toute moune, this old man believes himself better than every body, Fr. ce vieillard se croit meilleur que tout le monde; ous grand passe //, you arc bigger than he, Fr. vous etes plus grand que lui. Equality is sometimes denoted by placing aussi before the Ad- jective and qui, Fr. que, after it: thus — Gangane yeaux aussi viex qui mounonque nous, their grandmother fis) as old as our uncle, Fr. leur grand'mere est aussi vieille que notre oncle. * Sometimes plus mauoais. — Dclille.. 34 ETYMOLOGY But oftener the Adjective has only con, Fr. comme, after it; e.g: cdie Jean nef con cela Vitor, John's house (is as) new as Victor's, Fr. la maison de Jean est aussi neuve que celle de Victor. Inferiority is expressed; — a. By negativing the Comparative of Equality; as ous pas bon con It, you are not (as) good as he, Fr. t;ous n'etes pas aussi bon que lui; yon matapel pas faibe con yon manicou, an ant-eater is not so weak as an opossum. b. By placing moence, Fr. moins. before the Adjective and qui (sometimes passe,) after it; e.g: yon drivaier moence seviabe qui (or passe) yon moune qui ca reter lacaie, a rover is of less service than a person who stays at home, Fr. un vagabond est moins serviable qu' une personne qui se tient chez lui. The Superlative Absolute is expressed by placing bien, touop. (Fr. trop) or tout, before the Adjective; e.g: ah, moncher ga te bien bon, ah, my friend, that was very good, Fr. ah. moncher c' etait bien bon. blow gala touop belle, this affair is exceedingly fine, Fr. cette aflaire est trop jolie; tit mammdie la tout jolotte, that little child is very lovely, Fr. Cet enfant est tres-joli. Sometimes a repitition of the Adjective serves the same purpose; as, yeaux chember yon gouos, gouos caiman, they (have) caught a very large crocodile, Fr. Us ont pris un tres-gros corcodile. Another mode, which is now almost out of fashion, (being con- fined to a few old persons in country districts.) is to place tout- plein, (all full) after the Adjectives: — malongue moen goUm^and tout plein, my shipmate is very close-fisted. Adjectives — Numerals. The Numerals Adjectives are, with a few exceptions, pronounced as in French. The differences are as follow: Cardinal Numbers. Creole. English. French, yone one un. une dex two deux tois three trcis qudte four qudtre ADJECTIVES— PRONOUNS 35 These Creole forms are preserved in all cases. The q in cinq, five is sounded in French when the word is alone, or comes before a vowel sound; but in Creole the same pronun- ciation, i.e. senk, is always adhered to;* e.g: cinq entetes (senk-an-tay-tay) five obstinates cinq entetes cinq jous (senk-zhoo) five days cinq jours With regard to six and dix (six and ten) there is some in- consistency. We say six goudes (see good) , six dollars, dix doegts (dee dway) ten fingers, etc., in strict accordance with French custom which makes the x silent before consonants. But, strange- ly enough, we also say six misiciens (seece me-ze-se-enh) , six musicians, dix batimens (deece bah-te-manh) ten vessels;; besides sounding x in hundred other instances before consonants. Fractional Numbers. Creole. English. French, dimi, motie half demi, demie, moitie yon tiers the third le tiers tois qudts three-quarters les trois quarts The Creole seldom go farther than the above fractional parts. Proportionals. The only proportionals wc have heard used are: — doube double le double tribe triple le triple PRONOUNS. A Pronoun is a word used instead of a Noun; e.g: hier, meea et- pis sese ous te si per, nous pouend cououi, yesterday, / and your sister were so frightened, (that) we took to our heels, Fr. hier, votre soeur et moi, nous avions une si grand' peur, que nous primes la fuite; hamac la te plis haut. main zotes besser li, the hammock was higher up, but you lowered it. Fr. le hamac etait plus haut, mais vous /' avez baisse. * Cinq-sous (senh-soo) , five cents, presents an exception; but the compound is regarded as a single word, involving but little, if any, reference to the component values of the coin. 3 6 ETYMOLOGY There are seven kinds of Pronouns that we will notice; viz., Personal, Possessive, Relative, Demonstrative, Indefinite, Reflexive, and Interrogative. Personal Pronouns. Stand for the names of individuals. In Creole they are as follow: — SINGULAR. PLURAL. Cr. Eng. Fr. Cr. Eng. Fr. 1. moen I moi (je) I. A^ous we nous 2. ous you vous (tu) 2. zotes ye, you vous (autres) 3. li, •( he. she. it ii die 3. yeaux, they its, elles (eux) These Pronouus are sometimes called Conjunctives, because they are used in conjunction with Verbs; thus: — moncher, moen ca paler, et-pis cest pou ous couter: si yeaux aller nans tou crabe, faut zotes pohen yeaux, my friend, / speak, and you are to hearken: if they enter a crab's hole, you must catch them. Formation of the Personal Pronouns. To persons acquainted with French, nothing can be more ob- vious than the origination of the Creole Pronouns. But to those of our readers who may not know French, the following explanations may possess some interest: — Moen, which represents the French moi, has been modified by the usual change of oi into oe, and the further addition of n. There can be no doubt that the fuller sound of moi, together with its frequency in familiar discourse, led to its adoption in preference to je, the proper Nominative. Tu, the second person singular of the French Personals, has had, in the Trinidadian dialect, a singular fate. After diligent search we discovered it at the tail of two words; the one an adverb, and the other an interrogative particle, itself perverted and bereft of half its primeval force. The adverb in question is oti, (where,) and the particle, peti, (can?). Were it not for the fulness of our conviction on the point, we should have hesitated to give the question ou es-tu? where art thou, as the etymology of oti, where. But, after all, there are stranger things in the Science of Language; PRONOUNS — POSSESSIVES 37 and, upon reflection, we are disposed to retract the apology in- troducing a derivation which is, on the whole, so obvious. The Creoles, to ask a question in which the possibility of one's doing a thing is involved, employ peti as auxilliary to the principal Verb: — thus, zotes peti ccjr papa moen die yon baggaie con gar.'' can you (possibly) believe that my father said such a thing? That the French peux-tu. canst thou, is the original of peti, is a fact ad- mitting of no dispute. In some of the other Islands, tu has enjoyed better fortune. The forms to, Nominative, and toe, Possessive (and sometimes Objective) , are honoured by elderly folk in Mar- tinique, Guadaloupc, etc. ; but to us, the sound of these words is very tickling. Si to badnen epis CHembois, papa toe 'a bicher toe, is the Guadaloupian way of sa/ing: si ous badnen epis (or evec) socier, papa cus va batte ous, if you dabble in sorcery, your father will beat you. We, /however, hear to and toe in bellairs composed in country districts here; but the use of them is gene- rally satirical. With regard to li, which the Creole sometimes shorten into '/, it is a corruption of le, the French third person masculine Accusative. 'Z.otes is formed on the same principle with zassiette, zepingue,* etc. The frequent hearing of the colloquial vous autres from their owners, gave rise to the formation of this word by the Negroes.. In yeaux, which is clearly eux, the initial y is but a fulcrum for the voice.! Possessive Pronouns. Possessive Pronouns stand for the name of the owner or pos- sessor. They are of two kinds; viz: Conjunctive and Disjunctive. a. Conjunctive Possessives are employed always in conjunction with the Noun possessed. In Creole the Personal Pronouns become Possessives of this class by being merely added to the Noun: e.g: Singular. Creole. English. French. 1 . bohotes moen 1 . my effects 1 . mes effets * Sec page 17. t Compare, for instance, the first syllabic of the Spanish yerro with err in Lat. crro, and that of the Indian word yankee or ycngee with eng (I) in the word English. For further remarks on the Pronouns, see Syntax. 38 ETYMOLOGY Creole. Eni gltsh. French. 2. gogo ous 3. sottises li 2. your namesake 3 . his, her abuse 2. 3. ton {ootre) homonyme ses injures Plural. 1 . bitation nous 2. horrope zotes 3. zancetes yeaux 1. 2. 3. our estate your scrape their forefathers 1. 2. 3. notre habitation votre embarras leurs ancetres b. Disjunctive Possessives come always by themselves. These in Creole are composed of the Demonstrative cela, (slah,) that, prefixed to the Personals; c.g: Singular. 1. cela-moen 1. mine 2. cela- ous 2. yours 3. cela-li, cela-'i 3. his hers, its Plural 1. cela-nouns 1. ours 2. cela -zotes 2. yours 3. cela-yeaux 3. theirs 1 . le mien, la mienne etc. 2. le tien, la tienne, etc. 3. le sien, /a sienne. etc. 1 . le, la notre, les notres 2. le, la votre, les votres 3. le, la leur, les leurs Illustrations. Cr. Macaque die ga qui nans bouche li pas cela-li. Eng. Monkey has said (that) what's in his mouth is not his. Ft. Le singe a dit que ce qui est dans sa bouche n'est pas a lui. Cr. Cela qui moune live la yest? Cest ccla-nous. Eng. Whose is the book? It is ours. Fr. A qui est le livre? C est le notre. Cr. Oti cela-zotes.'' li tomber nans pit evec cela-yeaux. Eng. Where (is) yours!" It fell in (the) well (along) with theirs. Fr. Oti est le votre? // esf tombe dans (le) puit avec le leur. Remarks. Natives of Guadaloupe, etc. form these Possessives somewhat differently; e.g: a. Conjunctives: — 1 . pays a-moen 2. bitin a-ous 3. popofe d-li 1. 2. my countryman 1 . your (portable) pro- 2. mon compatriote vos baggages 3. perty her doll 3. sa poupee PRONOUNS— RELATIVES 39 b. Disjunctives: — Creole. English. French. 1. ta moin 1. mine 1. le mien, etc. 2. ta toe 2. thine, yours 2. le tien, etc. 3. ta li 3. his, hers, its 3. le sien, etc. This is a mutilation of the French Possessive construction, etre a; e.g: c' est a moi, it is mine, etc. Relative Pronouns Are so calleci because they relate to some Noun or Pronoun pre- ceding them. We employ but two Relatives in the Trinidadian Patois viz., qui, who, which; and ca, whom, which. The following are illustrations of their use: (qui) Cr. Toele la qui la-sous lingue* la. Eng. The cloth which is on the line. Fr. La toUe qui est sue la ligne. Cr. Chapeau la ga papa moen pede la. Eng. That hat which my father lost. Fr. Le chapeau que mon pere a perdu. Cr. Missier la ga yeaux pougaller la. Eng. The man whom they thrust out. Fr. Le monsieur qu'on a mis dehors. Except by children, ca is, however, seldom thus employed. The most ordinary mode of expressing objective relations of this sort, is by omitting the pronoun altogether, as is usually done in familiar English, when, for example, we say: the hat my father bought for me. the man they thrust out, the relative which being omitted in the first sentence, and whom in the second. In Creole these phrases are ordinarily: chapeau la papa mo.n ganen ba moen la; missier la yeaux pougauuer la. He who, they, who, (Fr. celui qui — ceux qui) are represented in Creole by ga qui; e.g: ga qui content bebelle doe travaie pou li, they who like finery ought to work for it, Fr. ceux qui aiment des ornements doivent travailler pour les avoir. *Pronounced leeng. 40 ETYMOLOGY What, the Compound Relative, Fr. ce que, ce dont, etc. is like- wise ga in Creole; e.g: — Cr. Ous trapper ga ous te envie 'a. Eng. You have got what you desired. Fr. Vous avez obtenu ce que vous desiriez. Cr. Moen pas voer qz ous te paler moen la. Eng. I have not seen that of which you had spoken to me. Fr. Je n'ai pas vu ce dont vous aoiez parte. Demonstrative Pronouns Serve to point out objects. In Creole there is. strictly speaking, but one Demonstrative Pronoun; viz cela-la (slah-lah,) or ga-la, and this, like the Article Definite, always comes after its Noun; e.g; Cr. Zombi cela-la: Eng. this ghost; Fr. cette apparition. Cr. Jipe ^ala; Eng. this skirt; Fr. cette jupe. These, the plural of this, is expressed in Creole by placing ces before the Substantive and cela-la (slah lah) or ga-la after it; e.g: toutes ces coupons cela-la pas Idges, all these (cloth) remnants are not wide, Fr. reus ces coupons ne sont pas larges; ces bagga'ies ga-la pas ca fair moen plesir, these things do not please me, Fr. ces choses ne me plaisent pas. The Demonstrative, that, which serves to point out remote objects, has no exact equivalent in Creole. Sometimes, and especi- ally in relative clauses, and after Possessives, the Creole Definite Article (/a) resumes its demonstrative import; e.g. — Cr. Nomme la ous te ouer la-bas-ld. Eng. That man whom you saw yonder. Fr Cet homme que vous avez vu la-bas. Cr. Jadin moen la couvert epis zebes Eng. That garden of mine is overgrown with grass. Fr. Men jardin est rempli d' herbes. Ces has already been noticed as performing in Creole the function of Plural Definite Article. The same construction with la is used to express the Plural Demonstrative, f/70se; eg: oui, ces jous la te bons jous, yes, those days were good days, Fr. oui, ces jours-la etaient de bons jours. INDEFINITE PRONOUNS 41 INDEFINITE PRONOUNS. «c. To a certain class of words bearing a vague pronominal im- port, Grammarians have given the names of Indefinite Pronouns. Some of these are adjectives, and are sometimes joined to Nouns, while others are substantives or abbreviated phrases. The following are the most usual in Creole: — Creole, dien, ahcn auCHaine qa chaque chaquin CHeque CHeque-moune CHeque-zins dote en- pile, yon pile lezotes lote moune ni yone ni lote pesonne qui-ci-soit tel- moune tous-le-dex toute-baggdie toute ga toute-moune yeaux yon moune yone-et-l6te, ) yone-a-l6te \ yone-o-hen-l6te yone-o-l6te von tel English nothing no, adj. whatever each, every every one some one some somebody some, a few other, some other many others the other people, they, one neither; both no one, nobody any — soever such a one both everything everything, whatever everybody people, folk a body, some one one another either, one or the other such a one Illustrations. Cr. Yon moune dte moen It ouer nous. Eng. some one told me he saw us. Fr. Quelqu'un m'a dit nous avoir vus. French, rien aucun, aucune ce que chaqu'un une quelqu'un, une quelque quelqu'un. une quelques-uns, unes d'autres beaucoup (de gens) autrui, les autres I'autre on ni V un ni V autre personne qui ce soit un tel I'un et I' autre tout, toute tout ce (que) tout le monde on quelqu'un I'un et I' autre I'un ou I'autre un tel 42 INTERPRETATION Illustrations. Cr. Pas fair /ezotcs fa ous pas si' vie yeaux fair zotes. Eng. Do not to others what you would not wish them to do to you. Fr. Ne faites pas a autrui ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fit. Cr. Yeaux ca die yon pile bagga'ies conte le. Eng. People say many things against him. Fr. On dit beaucoup de choses contre lui. Cr. Pouend qz yeaux ha ous. Eng. Take whatever they give you. Fr. Prenez ce qu'on vous donne. Cr. Moune ca conen nans lapote la. Eng. Some one is knocking at the door. Fr. On frappe a la porte. Cr. Chaquin ca changer ont pou corp-yeaux. Eng. Each is thinking only of himself. Fr. Chaqu'un ne pense qua soi. Cr. Si yeaux te die tel moune te ca chdcher nous. Eng. If they had said such a one had been seeking us. Fr. Si /'on avait dit qu'un tel nous cherchait Cr. Moen pas ca doe ni yone ni lote. Eng. I owe neither (of them). Fr. Je ne dois ni a I'un ni a I'autrc. Cr. Tit fie la jirer ni yonc ni lote. Eng. The girl abused them both. Fr. La fille invectiva I'un ct I'autre. Cr. Oti fouer moen yest la, fr fouben toute-baggaic. Eng. In his present condition, my brother is regardless of every thing Fr. Dans I'etat ou mon frere se trouve, il ne regarde rien. Cr. Pesonnc pas jamain die ga. Eng. No one ever said that. Fr. Personne n'a dit ce'.a. REFLEXIVE PRONOUNS A Reflexive Pronoun represents at the same time the agent and object of an action. In Creole, the noun corps, body, prefixed REFLEXIVE PRONOUNS 43 to the Personals, expresses the reflexive idea in a manner at once natural and forcible: — Creole. 1 . corps-moen 1. corps-ous 3. corps-li 1 . corps-nous 2. corps-zotes 3. corps-yeaux Singular. English. French myself me yourself te, vous himself, herself, itself s Plural. ourselves nous yourselves vous themselves se Illustrations. Cr. Moen te ca paler bai corps-moen. Eng. I was speaking to myself. Fr. Je parlais a moi-meme. Cr. Ous caller fini evec corps-ous. Eng. You will ruin yourself. Fr. Vous allez vous perdre. Cr. Capitatne la blesser corps-Ii. Eng. The captain wounded himself. Fr. Le capitaine s' est blesse. Cr. Anouns chopper corps-nous. Eng. Let us take ourselves off. Fr. Echappons nous. Cr. Zofes pas connatte corps-zotes. Eng. You don't know your (own) selves. Fr. Vous ne vous connaissez pas Cr. Yeaux amboese corps-yeaux Eng. They (hurriedly) concealed themselves. Fr. lis se sonf (vitement) caches. When self is merely emphatic, it is rendered, as in French, by- adding meme; e.g: — 1 . moen-meme 2. ous-meme 3. li-meme. 'i-meme myself yourself himself, herself, itself mot-meme vous-meme lui-meme 44 ETYMOLOGY Creole. English. French 1 . nous-memes ourselves nous-memes 2. zotes-memes yourselves vous-memes 3. yeaux-memes themselves eux-memes Cr. Moen pe ouer qa mocn-meme, I can see that myself, Fr. Je puis voir cela moi-meme. Cr. Fair toute travaie la ous-meme, do all the work yourself, Fr. faites tout le travail vous-meme. Cr. Missier la happer tit mamaie la li-meme, the gentleman himself seized the child, Fr. le monsieur a satsi I'enfant iui-mcme. Very often, for the sake of greater emphasis, the Reflexives and Compound Personals are combined; as, Cr. Ous ca babinen corps-ous-meme, you are deceiving your (own) self, Fr. vous vous trompez vous-meme. Interrogative Pronouns Serve to ask questions. Those commonly employed in Creole are: — a qui!' who? whose? fa.' (before relatives) who? what? qui? what? qui fa.' what? quil-estce? which? which of them? qui-moune? who? Illustrations. Cr. a qui ous? who are you? Fr. qui etes-vous? Cr. ^a qui la? who (^what) is there? Fr. qui est-la? Cr. ^a ous pede? what (have) you lost? Fr. qu'avez-vous perdu? Cr. compte qui moune zofes ca paler? of whom are you speaking? Fr. de qui parlez-vous? Cr. qui I marron? what! run away? Fr. quoi! evader? Cr. main, qui ^a ous bale? but, what did you give? Fr. mats, qu'avez-vous donne? Cr. quil-estce ous simier? which do you prefer? Fr. lequel preferez- vous? Cr. qui-moune qa. ca vint la? who is it coming there? Fr. qui est celui qui vient la VERBS. A Verb is a word which denotes being or doing. With some few exceptions, the Verbs in Creole are French Infinitives, often altered by mispronunciation. In adopting this part of speech, the original framers of the dialect, having no VERBS 45 Other guide than the ear, not seldom made Infinitives of past participles, indicatives, imperatives, and, sometimes, of even nouns, adjectives and other parts of speech. In a set of Verbs so irregular- ly derived, we should look in vain for that uniformity of ending, which prevails in the French Conjugations. Nevertheless, a clear insight into this part of Creole Grammar may be obtained, if, set- ting aside the question of form, we examine the Verbs only with reference to their actual derivation. Thus considered, they fall under five heads, according as they represent, (a) real French Infinitives; (6) Past Participles; (c) Indicatives; {d) Impera- tives; and {e) Nouns, Adjectives, etc. converted into verbs. a. French Infinitives. 1. Most verbs ending in the sound of e{r) ; as, Creole. English. French. bldmer to blame bldmer crier to call; Cr. to name fiholer. fihonler to flourish (trans.) fignoler gonader to deride, to provoke goguenarder sauter to leap, jump simen* to scatter abroad semer touver to find trouuer vider to pour out 2. Verbs having the final sound of /, which represents tr of the second French Conjugation: — accompli Cr. bannt couout fouemi, fouem'i gdnt hat uet'i to fulfil accomplir to banish bannir to run courir to shudder (remir to garnish garntr to hate hair to warn avertir 3. The following verbs of the third French Conjugation in voir, Cr. t;oer; — avoer Cr. to procure, (to have) avoir, to have * As has been remarked at page 5. the terminational er is usually converted into en. after a nasal. This change affects very many infinitives of the first French Conjugation: e.g: b'lmen, geumen, simen, tounen, etc. for, for abimer, (se) gourmer, semer, tourner, etc. 46 ETYMOLOGY Creole. apecivoer, pecivoec recivoer, ricivoer, niouvoec tivoec* voer, ouer English. to perceive to receive French. apercevoic recevoir to see again, to ask. again revoir, to see again to see voir 4. Infinitives of the fourth French Conjugation, sounded in Creole without the r:- — confie to comfit, boil in sugar confire coude to sew coudve fouie to fry frire viae to live vivre But when re is in French preceded by nd (i.e. ndre) , both d and r are dropped: — craine to fear ccaindre tone to melt fondre joene to join jotndre repone to answer repondre Note — To avoid too wide a departure from the French ortho- graphy, we have retained d. when n before it is preceded by e; as dropping the former letter totally changes the pronunciation. The d, however, must not be sounded: — attende (attann) to wait for attendee fende (fann) to split fendre vende (vann) to sell vendee b. French Past Participles Become Infinitives t In Creole. apeci to perceive, i.e assise to sit cornmis to commit " couver to cover demis. dcmis to sprain echi to elapse ap erf iz past par. of aperceooir assise, f s'asseoir commis " commettre couvert " couvrir demis " demettre echu " echoic * This verb is often used in the latter sense — as, ous pas tni dien d rivoer ep'is moi'n, you have nothing more to ask (or to seek) from me. t For examples of this kind of verb-derivation, compare the English to accrue, to apprise, from accru, past part, of acccoite, and apptis, past part, of apprendre, and verbs ending in ate, from Lat. past parts, in atus. VERBS 47 Creole. English. French. mor to die i.e. mort past part. of mourir ne to be born it ne 4f naitre ouver to open * * ouvert t{ ouunr pedi to lose " perdu " perdre rcsoli to resolve ** resolu tl " resoudre so offer to suffer " souffert " souffrir Souffoui (for souffirir) is pretty often heard in our Patois; but couvoui, mououi, ouvoui (for couvrir, mourir, ouvrir) , only by natives of Guadaloupe, Martinique, etc. c. Indicative Conversions. The following verbs are conversions of French Indicatives into Infinitives. It being difficult, in most of these cases, to deter- mine what particular person of a given tense may have been at first adopted, we deem it best to do away with inflectional forms in this section also, when that could be effected without altering the sound. For instance, we give the artificial form vau, instead of vaux or vaut, both of which are pronounced vo* The other substitutions, with their probable originals, may be seen in the subjoined list: — bate to give from bailie, baillent Ind. Prcs. of bailler doe to owe dots, doit {devez?) *' devoir mode to bite, (of a fish) mordent {mordre?) it " mordre pe to be able peux. peut t€ pouvoic sa iave to know 1 saoent 4 ( savoir tc was etais, etait Imp. " etre travaie to work travaille, travaillent Pres. " travailler vau to be worth vaux, vaut t( " valoir vie to want voulez (voulais, vov dait?) "etc." vouloir To these may be added voudre and se, which represent the French conditionals voudrais (or voudrait) , and serais (or serait) ; and finally, ensouhaite, which forms a sort of optative. d. Verbs From The Imperative. We give the following as derived from Imperatives, although they may, with a single exception, be from the second person * See Orthography, page 12, 48 ETYMOLOGY Stated,* we think the presumption is in favour of the former plural Indicative Present as well. But, for reasons hereafter to be view. The matter, however, is of small consequence. In the following list, the verbs in tz are spelt with an et, to secure a distinction between actual and derivational Infinitives. Creole. moder. moder defaite met tec soucourer tienne English. to bite to loose to put on, wear to aid to hold, keep French. i.e. mordez 2 pi. Impcr. of mordre " defaites " " " " defaire " mettez " " " " mettre " secourez " " " " secouric " (qui'il) tienne 3 sing. " tenir C. bisoen content credi envie gdouler jalou mecontent pex per plein soen soucier, pas souciec Nouns and Adjectives Employed as Verbs to need from avoir besom (de) to like to give or take credit to long for, to desire to romp to envy, be jealous of to grow dissatisfied with to be silent to fear, to dread to fill to care, to nurse to care nothing for etre content (de) vendre ou acheter a credit avoir envie (de) garruleux (adj.) efre jaloux (de) etre mecontent (de) paix ! avoir peur (de) plein (adj.) auoir soi'n (de) etre soucieux, to be anxious To these may be added acoupi, to stoop or squat; ageounoux, to kneel, Fr. croupir; etre a genoux. Verbs Peculiar To The Creole. In conformity with our plan, we here present a few specimens of verbs peculiar as to origin or formation, with one or two from English and Spanish :• — (magot) (Sp. aguantar) * See Syntax of the Personal Pronouns. amagoter amblouser aouantar to bind, wrap up to deceive to contend ETYMOLOGY 49 Creole. English Etymology bobo to hurt, annoy • boucanen, boucaner to smoke (trans.) bouffeter to snub cancansinec to stagnate (calcineri') CHember* to hold, seize (tiens bien?) cheper to excel greatly conitler esconifler to loiter about, daw die corcobiar to prance; work ha ,rd (Sp. corcovear) cosquelisec to make a laughing -stock of drivdier to wander about, be a (di'riuer) vagabond fel to fail (Eng.) (outer to strike, beat: cast down violently; give in a ri ide manner gdoulerf to romp (gacruleux) gouroupier to curry favour (croupier) graffinen, graf finer to scratch (griff oner) janjoler to twist, wriggle lainder to beat, strike viol( mtly mdchicoter to tear or crush in pieces (mdchicatoire) maCHucar to smash (Sp. machucar) marecager to entangle, involve (marecage) maconnen to sew or tie clumsily mek-mek to mince matters (Eng. make make) roddiec to ramble about (roder) saggdier to ransack; cut in pieces (saccager) santourar to bless; ironically, to abuse (Sp. santoral) * The Creoles in speaking use the interjection CHens! obviously the French tiens! which is commonly employed in the same way; thus CHens.' moen CHember zombi'i, hold! I have found him out, Fr. tiensl je I'ai surpris dans ses ruses. t For gaoulex. The artificial forms in this list are intended for the better discrimination dif these words when they are verbs. We may here repeat that we usually adopt such forms whenever they appear to be necessary. For ex- ample, in the section containing Creole infinitives that are in reality French past participles, we have couver, mor, ouver, etc. for couuert, mort, ouvert; etc., these latter forms being reserved for us as participles. 50 VERBS— AUXILLIARIES Creole. English. French. stmier* to prefer (cf serait mieux?) tociar to bait bulls, etc. (Sp. torear) tounaier to turn frequently (fourner) vaumier* same as stmier {vaut mieux) vavoter to whirl violently; hover; wallow vina'ier to come often (venir) vonvonen, vonvonec to buzz wdte- wdte to say "what, what"; i.e. to speak English zeponen to spur Auxilliaries (eperon) Of all the Creole Auxilliaries, the most important and commonly used is ca. With regard to the origin of this word, we have not been able to discover anything satisfactory. But it is a verbal particle which denotes progression or continuance. Prefixed to a Verb, it forms the Present Tense Indicative, most usually with a progressive import; as. yeaux ca dejinen, they are breakfasting, Fr. lis dejeument. Mi yon sepent ca tot'ier corps-li nans zebe la, see there, a snake is twisting itself in the grass, Fr. voild un serpent qui se tortille dans I' her be. Denoting as it does the progress of an action, ca is also a sign of the Imperfect Indicative. But, in order to mark the past signification of this tense, te. an abbre- viation of etais, or etait, was, is prefixed to ca. forming the com- pound te ca, which is, in general, the characteristic of the Imperfect: — thus, moen te ca dodiner bord caie la, I was loitering near the house, Fr. je flanais pres de cette maison. Shall or will, the future sign, is expressed in Creole, as often in French, by means of the verb alter, to go: but only under the forms c'aller (i.e. ca aller) , cder, and va ('a) ; c.g: nous c'aller die li ga, we shall tell him (or her) that, Fr. nous lui dirons cela. Should or would (conditional) is represented by se, an abbre- viation oiserais, or serait, conditional of etre, to be. When * See note on gaouler, preceding page. ETYMOLOGY 5 1 auxilliary, se loses its radical substantive meaning, and retains only the modal sense of should or would; as, // pas se fair ^a, he would not do (or have done) that, Fr. il n'aurait pas fait cela. But before Adjectives and Past Participles, se resumes its legitimate import; e. g: baggaie la pas se ban, si zotes pas te ranger li, the thing would no be (or have been) good, if you had not arranger it, Fr. la chose ne serait pas bonne, si vous ne I'aviez pas arrange. Lette la pas se ecrit, the letter would not be (or have been) written, Fr. la let t re ne serait pas ecrite. Should have and would have may also be rendered by se, as might be seen in the foregoing examples; but the most appropriate mode of expressing these auxilliaries is by means of the combina- tion se va; for instance, li se va aller. si nous te lesser li fair CHer //, he would have gone, had we allowed him to follow his inclination, Fr. il aurait alle, si nous lui avions permis de suivre son inclination. Sometimes te va is used in the sense of should or would have. See conjugation of manger. Can in Creole is sa, which, like save, to know, is an abbrevia- tion of the French savent, 3rd person plural Indicative of savoir. Like the English "can," savoir and its Creole corruption, sa, pro- perly denote ability resulting from knowledge; e.g:moen sa danser, I can (i.e. know how to) dance, Fr. je sais danser. But neither in Creole nor in English is this restriction observed. May, denoting permission in English, is represented by pe, a corruption of peux, or peut, part of the French, pouvoir. to be able. Although a distinction is seldom made in the dialect between pe and sa, we are yet of opinion that it would be preferable to use the former in cases where the sense of the verb is permissive: for example, — moen sa danser, main moen pe pas fair li apouesent , pace moen en dei, I can dance, but I mag not do it now, because I am in mourning. Ous sa aller, you can (i.e. are able to) go: oas pe aller, you may (i.e. are permitted to) go. May have or might have is expressed by means of the com- bination se pe; thus, — Jean se pe aller avant solei te coucher: Jean 52 VERBS— AUXILLIARIES may (or might) have gone before the sun had set, Fr. Jean aurait pu aller avant le coucher du soleil. Could and might, as preterites of CAN and MAY, are respectively te sa and te pe. Like se, when auxilHary, te loses its substantive meaning, and serves as a mere sign of past time; as, nous te sa ecri; main nous oblier, we could write, but have forgotten, Fr. nous pouvions ecrire, mais nous I'avons outlier. Must is rendered in Creole, as in French, by means of the verb falloir, to be necessary. But the only forms employed in the dialect are faut, fallait, and ,more rarely, faudrait and faudra. As impersonals, fallait and faudrait might have been allowed to retain their orthography, but it seems more correct to write them falle and faudre, as pronounced by all ordinary speakers. For examples of their use, see conjugation of manger. Must have is te doe or doe te; e.g: li te doe ouer ga; or, better still, // doe te ouer ga, he must have seen that. The former con- struction may mean, "he ought to have seen that;" but the latter presents no ambiguity. There is also another locution meaning must have; viz manen or mahen te; thus, chen la manen voer quechdie, the dog must seen something; ous manen te die li ga, you must have told him so. Sometime, though seldom, the French construction with aura is employed; as, li aura te ouer li ca batte has, he must have seen him in reduced circumstances. Let, though not strictly speaking an auxilliary, may be allow- ed some notice here. This verb is represented in Creole by lessez, Fr. laissez; as, lessez-/r?oen die ous, let mc tell you, Fr. laissez-moi vous dire. The Imperatives of quitter and aller (the latter under the form of nouns, for allons) , are also used in the sense of let, but there is a distinction in the meaning conveyed by the use of each. Anouns is employed only in the first person plural, and is an invitation; thus, — anouns chapper corps-nous, let us escape, Fr. echappons-nous. Quittez and lessez are requests for permission to do the action expressed by the verb they govern; as, quittez (or lessez) yeaux pousser blague yeaux, let (or allow) them (to) have their chat, Fr. qu'r7s aient leur blague. In conjugating manger, we give more than one person in the Imperative, but • ETYMOLOGY 53 merely as a matter of practical convenience; for we are aware that anouns, quittez, and lessez are not there auxilliaries, but principal verbs governing manger in the Infinitive Mood. Moods. The Mood of a Verb is the manner in which it is used. When a Verb asserts, whether affirmatively or negatively, it is said to be in the INDICATIVE MoOD; as macaque connaite qui bois It ca mouter, monkey knows what sort of tree he climbs, Fr. le singe sait sur quelle arbre il faut grimper. La fimen pas ca soti sans dife, smoke does not issue without fire, Fr. pas de fumee sans feu. When a Verb expresses an action in a doubtful, qualified man- ner, it is said to be in the SUBJUNCTIVE MoOD; as, si lamer te ca checker , if the sea were to dry up; Fr. si la mer allait secher. A Verb is in the IMPERATIVE MoOD when it commands or requests; as, bad'nen bien epis macaque, main pouengade manen laCHe li, joke with a monkey as much as you please, but beware of handling his tail, Fr. amusez-i;ous tant que voudriez avec le singe mais prenez-garde de lui tirer la queue. A Verb expressing an action in a general, indeterminate, manner, without any reference to an agent, is said to be in the INFINITIVE MoOD; as, ricanen, to giggle, creoliser, to creolise. Tenses. Tense means time. The Present Tense of a Verb denotes an action going on in present time; as, li ca amblouser por bougue la, he is humbugging the poor fellow, Fr. il trompe ce pauvre diable. A Verb is said to be in the Imperfect Tense when it expresses an action as going on in past time: as, yeaux te ca baie blow la Iher moen river, they were relating the incident when I arrived, Fr. ils racontaient cette affaire lorsque j'arrivai. When wc speak of an action done in the past, without any reference to its progress or duration, the Verb denoting such action is said to be in the Preterite or Past Indefinite Tense; as, moen voer li ca casser bois nans zoreies li, I saw he was obstinate, Fr. je vis qu'il s'obstinait. 54 VERBS— TENSES— CONJUGATION WITH CA An action which is to take place, is expressed by the Future Tense; as, ous c'aller batte li yon baboule, you wiil tell him a cock- and-bull story, Fr. vois lui direz des sornettes. The specialities of the Present and Past Perfect Tenses are, that they denote action completed, the former at present, and the latter m time past; e.g: Pres. Perf. moen voer ga deja, I have seen that already, Fr. j'ai deja vu cela: — Past. Perf. nous te jd ouer ca, we had already seen that, Fr. nous avions deja vu cela. Conjugation. The Verbs in Creole come under two classes or Conjugations. The first, and by far the largest, comprehends all verbs that form the Present and Impefect Indicative with ca; the second, which may be called Irregular, comprises about twenty verbs that either do not admit, or commonly dispense with, that auxilliary in the formation of those tenses. Conjugation with ca: ---Manger, To Eat. Indicative Mood ---Present Tense. Creole. 1 . moen ca manager 2. ous ca manger 3. li, (j) ca manger 1 . nous ca manger 2. zotes ca manger 3. yeaux ca manger 1 . moen te ca manger 2. ous te ca manger 3. li,('i) te ca manger Singular. English. I eat. or am eating you eat, or are eating he, she eats, or is eating Plural. we cat, or are eating you cat. or aie eating they cat. or are eating Imperfect Tense. Singular. I was eating you were eating he, she was eating French. je mange vous mangez il, elle mange nous mangeons vous mangez ils, elles mangent je mangeais vous mangiez tl, elle mangeait ETYMOLOGY 55 Creole. 1 . nous te ca manger 2. zotes te ca manger 3. yeaux te ca mange: Plural English. we were eating ^ou were eating they were eating French. nous mangions vous mangiez ils, elles mangeaient Preterite and Perfect Tenses. 1 . moen manger 2. ous manger 3. li, ('/) manger 1 . nous manger 1. zotes manger 3. yeaux manger 1 . moen te manger 2. ous te manger 3. /( te manger 1 . nous te manger 2. zotes te manger 3. yeaux te manger Singular. I ate, or have eaten je mangeai, or ai mange you ate, or have eaten vous mangedtes, or avez.mange he, she ate, or have eaten il, elle mangea, or a mange Plural. we ate, or have eaten you ate, or have eaten they ate. or have eaten nous mageames, or aeons mange vous mangedtes, or avez mange il, elles mangerent, or ont mange Past Perfect Tense. Singular. I had eaten you had eaten he or she had eaten Plural. we had eaten you had eaten they had eaten j'avais, or eus mange vous aviez, or eutes mange il, elle avait, or eut mange nous avions, or eumes mange vous aviez, or eutes mange ils, elles avaient, or eurent mange 1 . moen c'aller manger 2. ous c'aller manger 3. /(, ('i) c'aller manger Future Tense. Singular. I will (or am going to) eat you shall (or are going to) eat he, she will (or is going to) eat je mangerat vous mangerez tl, elle mangera 56 CONJUGATION WITH CA Plural, Creole. 1 . nous c'aller manger 2. zotes c'aller manger 3. yeaux c'aller manger English. we shall, etc. eat ye will, etc. eat they shall, etc. eat Other Forms, Singular. 1 . moen cd'er manger I am going to eat 2. ous va manger you are going to eat 3. 'i cd'er, or // 'a manger he, she shall eat French. nous mangerons vous mangerez ils mangeront 1 . nous va manger 2. zotes cd'er manger 3. yeaux va manger Plural. we are going to eat you will eat they are going to eat ye vats manger vous allez manger il, elle va manger nous allons manger vous allez manger lis, elles vont manger Conditional Mood- --Present Tense. 1 . moen se manger 2. ous se manger 3. li ('(') se manger 1 . nous se manger 2. zotes se manger 3. yeaux se manger Singular. I should eat you would eat he, she would eat Plural. we should eat you would eat they should eat Past Tense, je mangerais vous mangeriez il, elle mangerait nous mangerions vous mangeriez ils mangeraient Singular. 1 . moen se va manger I should have eaten /' aurais mange 2. ous se 'a manger you would have eaten vous auriez mange 3. // ('i) se va manger he, she would have eaten il, elle aurait mange 1 . nous se 'a manger 2. zotes se va manger 3. yeaux se va manger Plural. we should have eaten you should have eaten they should have eaten nous aurions mange vous auriez mange lis auratent mange ETYMOLOGY— CONJUGATION WITH CA 57 Another Form. Creole. 1 . moen te va manger 2. ous te 'a manger 3. li, (f) te 'a manger Singular. English. should have eaten you should have eaten he, she would have eaten French. j' aurais mange uous auriez mange il, elle aurait mange 1 . nous te 'a manger 1. zotes te va manger 3. yeaux te 'a manger Plural. we would have eaten you should have citen they would have eaten Imperative Mood, nous aunons mange vous auriez mange lis auraient mange 2. mange? f * 3. lessez-U manger I Singular. eat I let him eat! mangezl qu'il mangel Plural. 1 . anouns manger let us eat 2. mangezl zotes mangezl eat! eat ye! 3. quittez-yeaux manger let them eat mangeons mangez I qu'ils mangentl Subjunctive Mood- --Present Tense 1 . SI moen manger 2. si ous manger 3. si li manger Singular. if I eat if you eat if he, or she eat SI je mangeats, etc. * Such departures from the infinitive form as those in the text, are purely artificial: the Creole being essentially non-inflecting. The notion that there may be an imperative form in the dialect is suggested by the identity of the sound of ez (the termination of that Mood) with the Creole pronunciation of er. But if we turn to those verbs whose final sounds are dissimilar to that of er, we find in every case that the same sound heard in the Infinitive prevails throughout all the other Moods. As instances take fimen. tounen. coude, joene, pende, vive, etc. 58 ETYMOLOGY Creole. 1 . mdgre nous manger 2. mdgre zotes manger 3. mdgre yeaux manger French. quoique nous mangtons, etc. meme sije mangeais, etc. English. Plural. altho' we eat altho' you cat altho' they eat Past Tense. 1. guand-meme moen te manget tvcn tho' I ate 2. quand-meme ous te manger even tho' you ate 3. quand-meme 'i te manger even tho' he, she ate Plural. 1. quoequi nous te manger altho' we ate, (had eaten) quoique nous ayons mange, etc. 2. quoequi zotes te manger altho' you ate 3. (juoequi yeaux te manger altho' they had eaten Potential Mood- --Present Tense, Singular. 1 . moen sa (or pe) manger 2. ous sa (or pe) manger 3. si sa (or pe) manger 1. nous sa (or pe) manger 2. zofes sa (or pe) manger 3. yeaux sa (or pe) manger I can or may eat you can or may eat he, she can or may eat Plural. je puis manger vous pouvez manger il, elle peut manger we can or may eat nous pouvons manger you can or may eat vous pouvez manger they can or may eat ils, elles peuvent manger 1 . faut moen manger 2. faut ous manger 3. faut li manger 1 . faut nous manger 2. faut zotes manger 3. faut yeaux manger Another Form. Singular. I must eat you must cat he, she must cat Plural. we must cat you must cat they must eat ('/ faut que je mange il faut que vous mangier il faut qu'il mange il faut que nous mangions il faut que vous mangiez il faut qu'ils mangent CONJUGATION WITH CA 59 Creole. 1 . moen te manger 2. ous te pe manger 3. SI te sa manger I . nous te pe manger 1. zotes te sa manger 3. yeaux te pe manger English. Past Tense. Singular. I could cat you might eat he. she could eat Plural. we could eat you could eat they could cat French. je pouvais manger vous pouviez manger il, elle pouvait manger nous pouvtons manger vous pouviez manger ils, elles ont pu manger Perfect and Pluperfect Tenses. 1 . moen se pe manger 2. ous se pe manger 3. li se pe manger 1 . nous se pe manger 2. zotes se pe manger 3. yeaux se pe manger Singular. I may or might have eaten j' aurai pu man- ger, etc. you may or might have eaten he (or she) may or might have eaten Plural. we might have eaten nous aurions pu man- ger, etc. fou may have eaten they might have eaten Infinitive Mood- --Present Tense. Manger — To Eat. Past Tense. Pou te manger — To have eaten — Avoir mange. Participles. PRES. — Mangeant — Eating. Past — Mange — Ea ten . 60 ETYMOLOGY — CONJUGATION WITHOUT CA Conjugation of a Verb without ca. Aimen — To Love — Aimer. Indicative Mood ---Present Tense, Creole. 1 . moen aimen 2. ous aimen 3. /(' aimen 1 . nous aimen 1. zotes aimen 3. yeaux aimen Singular. English. I Love you love he, she loves Plural. we love you love they love French. j' aime vous aimez il, elle aime nous aimons vous aimez ils, elles aiment Imperfect, Preterite, and Past Perfect Tenses. Singular. 1 . moen te aimen I loved, had loved j'aimais, avais, eus aime 2. ous te aimen you loved, had loved vous aimiez, aviez, eutes oime 3. i te aimen he, she loved, had loved //, elle aimait, avait, eut aime 1 . nous te aimen 2. zotes te aimen 3. yeaux te aimen Plural. we loved, had loved you loved, did love they loved, had loved nous avions aime, etc. vous aimdtes, etc. lis, elles eurent aime, etc. These are, as before remarked, the only tenses in which the two Conjugations differ. Besides aimen, the other verbs thus conju- gated are: — Creole. bisoen compter connaite content English. to need to intend to know to like French. avoir besoin (de) connaitre, savoic aimer, etre content (de) INTERROGATIVE AND NEGATIVE CONJUGATIONS 61 Creole. English. French. doe* ou ght devoir en vie to long avoir en vie {de) foubien not to care pas foubien ) hdi \ to hate hair honte to be ashamed avoir honte, etre 1 jaloU to envy, to be jealous of etre jaloux (de) meriter to deserve pe to be able pouvoir poueferer to prefer preferer sa to be able pouvoir (savoir) save to know savoir simier to perfer preferer soucier not to care (seldom to care ) tini to have, hold avoir, tenir vau to be worth valoir vaumiec to prefer, have rather vlef to wish, want vouloir INTERROGATIVE AND NEGATIVE CONJUGATIONS. To conjugate a Verb interrogatively, no peculiar construction is requireci: the tone of the voice being the usual mode of indicating the nature of a proposition: — thus, moen manger? have I eaten? Fr. ai-je mange? To employ the Verb negatively, pas must be put immediately after the Nominative; e.g. — graisse pas tint senti- ment, fatness is not fastidious, Fr. la graisse n'a pas de sentiment. To ask a question negatively, the foregoing construction, usually preceded by ece, is employed; as, ece yeaux toutes pas coer, or simply, yeaux tcutes pas coer? did they not all believe.'' Fr. n'ont- ils pas toas cru? The following are examples of these two modes of construction: — Vie, Tini, Save, Doe. * Doe, meaning to owe, is also conjugated with ca: e. g. /;' ca doe moen yon Idgent, he owes me some money, Fr. il me doit de I'argent. t In the Syntax of Verbs the reader will see in what cases these words are constructed with ca. 62 ETYMOLOGY— REFLEXIVE CONJUGATION Indicative Mood- --Present Tense. Creole. 1. ece rnoen vie? 2. ece ous vie.'' 3. ece It vie? 1 . ece nous tni? 2. ece zotes tni? 3. ece yeaux tni English. Singular. do I want? do you wish? does he want? French. est-ce je ceux? etc. Plural. have we? have you? have they? avons-nous.'' etc. and so on through all the Moods and Tenses. Save — To Know — Doe — To Owe. Indicative Mood- --Present Tense. Creole. 1. moen pas save 2. vous pas save 3. 'i pas save 1 . nous pas ca doe 2. zotes pas ca doe 3. yeaux pas ca doe English. Singular. I do not know you do not know he does not know Plural. we do not owe you do not owe they do not owe French. je ne sais pas, etc. nous ne devons pas, etc. REFLEXIVE CONJUGATION. Is performed by placing the Reflexive Pronouns immediately after the Verb, thus: — Creole. English. 1 . moen ca soen corps-moen 1 am caring myself 2. ous content corps-ous you like yourself 3. ':' amboese corps-It he concealed himself French. je me soigne vous vous aimez il s'est cache THE PASSIVE VOICE— TRANSITIVES AND INTRANSITIVES 63 THE PASSIVE VOICE. Owing to the absence of inflections, but, perhaps chiefly to the want of a regular Substantive Verb, the Creole is essentially sub- jective. In fact, it may be broadly stated that a purely passive construction is never used in the dialect, except by persons in some measure acquainted with French. The Past Participles, which, in most languages, are the bases of passive constructions, have in general lost their verbal force and become pure adjectives; etre, the verb to be, whereof only a few corruptions exist under the forms te, se, etc.,* possesses its radical force only now and then. The passive phrases that can be formed by us are with te and se alone; but, owing to the ambiguity that may arise from employing them in this way, we usually construct our sentences actively. For example: he is loved, Cr. yeaux aimen li, they love him. If we say h aimen simply, the expression would unavoidably be under- stood as, he loves; similarly, nous se soupouende, would mean, we would surprise; but a passit'e locution may be formed by adding a complement to the sentence: thus, nous se soupouende pa ces mounes la, we would be surprised by those people, Fr. nous serions surpris par ces gens-la. Constructions of this kind are evidently French, and should seldom be used, as they are not only grotesque, but ambiguous as well. TRANSITIVES AND INTRANSITIVES. Most verbs in Creole may be used transitively; that is to say, with an accusative after them. This arises chiefly from the general suppression of the monosyllables used in French to denote the reflexive or intransitive nature of certain verbs. Each of the following, for instance, though governing an accusative in Creole, requires both the reflexive pronoun and a preposition for their correct employment in French: — * For further remarks on the verb to be, Idiomatic constructions of the Verbs, etc., see Syntax of the Verbs and List of Idioms. 64 ETYMOLOGY— IMPERSONALS — ADVERBS Creole. English. enentende misique to understand music chopper yon volee to escape a thrashing mdier yon fie to marry a girl moCHer grands mounes to ridicule elderly folk French. s'entendre en musique s'echapper dune castigation se marier a une fille se moquer des grandes per- sonnes From the above examples it will be seen that the omission in Creole of se, a and de, alters the relation between verbs and their dependent cases, and makes direct regimens of these last. There are, however, some verbs which, from the meaning they convey, or by the decision of custom, cannot be used transitively in Creole, viz. ; — • assise, to sit; domi, to sleep; gdouler, to romp; mor, to die; pan, to start; pe, to be able; rodaier, to dawdle about; sa, can; soti, to go out; vavoter, to revolve; vim, to come; vive, to live; etc. IMPERSONALS. The Creoles employ fair, to make, in combination with certain adjectives, to describe impersonally the state of the weather or atmosphere. The invariable nominative of the impersonals thus formed is 'i, it, which is more generally dropped than expressed in conversation. We subjoin the impersonals: — Creole. (i) ca fair beaut emps te ca fair bouin (i) te fair cbaud English. it is fairweather it was dusk it was warm French. il fait beau c'etait sur la brune il faisait chaud To which we must add fair clair, to be light; fair foete, to be cold; fair noer, to be dark; and also fair solei, to be sunny ADVERBS. An Adverb is joined to a Verb, an Adjective, or another Adverb, to qualify or to express some cicumstance respecting it; as, '/ ca ETYMOLOGY— ADVERBS 65 doloter iches li touplein,* he coddles his children a great deal, Fr. II dorlote beaucoup ses en fonts; — madame la tini yon lair touo' dende pou moen, that lady has too determined an air for me, Fr. cette dame a I'air trop determine pour moi; — yon fois ce pou coua-coua, li 'a vim bien vitement, so its for a feed, he will come very quickly, Fr. pourvu que ce soit pour manger, il viendra bien vite. The Adverbs aee mostly the same as in French. Those that are peculiar will appear in the ensuing list. As in French and English, adjectives are often used adver- bially; e.g.: — Cr. Conga, 'i paler gras ba yeaux, ein? Eng. so, he spoke fat (i.e. boastfully) to them, did he? Cr. Tit mammdie la ca fair toute-baggaie douole. Eng. The (that) child does everything droll (i.e. strangely.) Fr. Cet enfant fait toutes choses drolement. LIST OF ADVERBS. Of Time. Creole. English. French. a -la -fois at once, at a time a la fois apOLtes after apres apoues demain day after to-morrow apres domain apoues-mindi in the afternoon apres midi apouesent now, at present a present ttussitot, sitot as soon as. soon aussitot avant before, beforehand (auparavant) avant-heir, avant-zier day before yesterday avant hter belle-drive a long while ago bientot soon bientot CHequefois sometimes quelquefois deja, ' ja already deja demain to-morrow demain dre-en-avant from henceforth dorenavant dri often (dru) encor again * For tout plein. 66 ETYMOLOGY Creole. encor (after pas) ensouite jadis, or rather nans temps jadis jamain Iher lote-fois, lezotes-fois pdncor- poncor phot quant-et-quant (t sounded) rdment soudainement souvent, souventment tandis, tandique tantot tan tot -Id temps to'-o-tdd tous-le-moLiments toujous tous-le-jous tout-d-lher tou-souite a-cote a-doete au-fond d-goche allien alentoCi, lentoH a-pdt au-poues cote^ qui cote? dehors, deouors deiec English. any more afterwards formerly never when formerly, in ancient times not yet sooner, rather at the same time, simultaneously rarely, seldom suddenly often whilst by and by a little while since when sooner or later every minute always, still every day just now, presently directly Of Place aside, away to the right to the bottom to the left elsewhere round about apart, separately near by where? whither? outside behind French. ensutte jadis jamais (d I'heure que) autrefois pas encore plutot rarement souvent tandis que tantot tot ou tard tous les moments toujours tours les jours tout-a-e'heure tout de suite a droite ailleurs alentouc a part au pres quel cote? dehors derriere ADVERBS 67 Creole. English. dicite, dicite-ici from here en-aoant forwards en-bas below en-erier backwards en-haut aloft, above en -I air above, atop jisse '^ jouque > icite up to here jousse jousse oti ? how far? la there la-bas-la yonder loen afar oti where poues near pouoche near by French. d'ici en arriere {en I'air) jusqui'ici jusqu'ou.^ la -has loin oti (es-tui') pres proche a-corps-dort-a-corps-vei d-couba a -dad a a-lassaut a-lenvers au-biCoule bien caba-cabd con, comme con ga meme coument coument coument counan-counan ) canan-canan \ di suite di-vient? dod-vient? en-balan en -bene en -bene en-bies Of Manner. cautiously clumsily; schemingly astride unawares wrong-side-out to perfection well clumsily like, as in like manner how at all events, however slowly successively how comes it (that) ? swayingly furtively, sneakingly slanting, athwart comme (comme cela meme) comment de suite d' ou vient? (Eng. bend) a corps dort a corps veille (d I'assaut) a-ienvers J2 68 ETYMOLOGY Creole. English. French. en-biscade covertly (ambuscade) en-bouloque higgledy piggledy ensembe together ensemble espoues purposely expres mal, malment. malouque badly mal miex better mieux pdfoce forcibly, reluctantly par force pele-mele, en peque-mele confusedly pele mele piame-piame so so, by degrees poc-a-poc (Sp.) gradually, little by little ric-d-rac up to the brim ric a ric sang foete calmly, in cool blood de sang froid sans fote without fail san faute sans honte shamelessly sans pider immodestly sans pudeur shout especially surtout so-so (Eng.) indifferently tant-soet-pe very little, however small (tant soit peu) tout-din-coup all of a sudden {tout d'un coup) touop too, too much trop touop pe too little trop peu tout-a-faite altogether, entirely (une fois) yon-fois at once tout a fait Of Affirmation, Denial, &c. absoliment , assoliment a-coup-s'i aussi bien si qasse-pe cetelement coument-non^ jamain na (in songs) non non coument assuredly of course also very true perhaps certainly how so? most decidedly never (do) not no no indeed absolument a coup sur bien sur cela se peut certainement comment done!' [amais ne ADVERBS— PREPOSITIONS 69 Creole. pas pas piece pCitete pou-toute-bon, toute-bon sans doute san die menti English. not not at all perhaps really, in good sooth doubtless truly French pent etre {pour tout de bon) (sans dire mentir) Of Quality, Number, Sec, a-bime-so abundantly assez enough assez con qa a pretty good deal au-moens at least au moins autant as many, as much beaucoup a great deal, a great many commen, combe how many combien di-plis in excess de plus encor more en- pile much, a great deal en pile Ger (with pas) (not) much guere gran-choie much grand' chose ho-to-to in abundance moence less moins pe few, little peu pi is more plus tant so much PREPOSITIONS Prepositions are put before the words they govern, to show the relation which these words bear to others, as: — Cr. Bef nans code ce* pou CHouer. Eng. Ox in rope is to (be) killed. Fr. Boeuf a la corde est pour etre tue * This word represents the French c'esf, it is: but as neither ce nor est is used singly in Creole, and as the combination c' est does duty for the verb to be, we shall in future adhere to the spelling given above, for reasons already stated at pages 1 2 and 47. 70 ETYMOLOGY Cr. Live moen endidans sac ous. Eng. My book (is) in your bag. Fr. Mon livre est dans votre sac. The following list contains the prepositions commonly used in Creole: Creole. English. French. a-ce-pou as to, with regard to alentou, lentou around, about (alentour) apoues after apres avant before compte about, with regard to sur compte de conte against contre deier behind derriere depts since depuis di of de did, dicite from d'ici dirant, dirant temps whilst durant en in en-bas under, beneath en-didans within (en dedans) en-Gise instead of (en guise de) en-haut above en-tirant excepting en-travers across ente between entre envers towards epis * with excepte, cepte except excepte fote for want of faute de bode out of hors de j'lque, jisse. jouque, jousse up to j usque lacd'ie at the house of la-sous upon, on (lu-dessus) lote-bod beyond Ad ['autre bord de) * epis, with, so spelt to distinguish it from et-pis, and — both representing the French connective et puis, and then, after that, etc. PREPOSITIONS— CONJUNCTIONS 71 Creole. English. magre in spite of nans in nans mi tan amidst Pfl by pami amongst pendant, pennant while pou for poues near sans without sove save silon, soulon according to suivant according to vis-a-vis opposite French. walgre dans par parmi pendant pour pres sauf selon CONJUNCTIONS. Conjunctions join words and sentences together; as, moen et-pis fouer nous, I and our brother, Fr. moi et notre frere; 'i se cnet ca yon genement, si 'i te nans chimen li, he would have called that an obstacle, if it were in his path, Fr. // aurait appeler cela un obstacle, s'il se trouvait dans son chemin. The Conjunctions usually heard in Creole are:- Creole. ainsi, alosse avant conga davoer et, et-pis magre mdgre-si ni — ni o, oben pace si English. so, therefore rather than so, therefore because and although however if neither- — nor or because if French. (ainsi, alors) (avant de) (comme cela) (d' avoir) {et puis) malgre (ou, ou lien) parceque 72 ETYMOLOGY INTERJECTIONS DEVELOPMENTS Creole. soet — o, soet- pisse poutant none -oben English. either- — or since yet then, therefore French. soil puisque pouctant done INTERJECTIONS. Interjections are ejaculations by which we give vent to suciden emotions; as, Oui foute! // flambel Oh dear! he is done for! In Creole there is an infinitude of these ejaculations. To attempt to translate them, as is done in some books, is simply absurd; inasmuch as the correct rendering of any of them by a particular expession must depend upon tones and other cu-um- stances which no grammar can take into account. We content ourselves, therefore, with submitting a few examples, under head of the emotion which n70sr usually gives utterance to them: — Anger: — cri blel tombeau! toulouse! temponl tonner, tonner dt sort! tonner di boesel tonner mecoul tonner melenguel totie, totie terl sanicoton! etc. Joy: — bouavol hourrel bienl etc. Grief: — aiel aie aie aiel helas! woi! etc. Apprehension: — oui foute! oui pipe! oui maman! etc. Surprise: — ah ah! eh eh'- oh oh! eh ben! etc. DIALECTIC DEVELOPMENTS. Spoken as it is by thousands upon thousands of human beings, to most of whom all other language is unkonwn, the Creole would have been a singular dialect indeed, if, from its formation up ETYMOLOGY— DEVELOPMENTS 73 to the present time, it had continued to be a mere jumble of French words, uncouthly pronounced, and, at best, pervertedly understood. A language spoken and yet inert is an impossibility. Hence this rude patois, though abandoned to the ignorant, and used only occasionally among instructed persons, yet exhibits one of the vital characteristics of living tongues in its capability of generating new terms from radicals within itself. Of course, the operation of this procreating energy is but fitful and limited; but to a true philologer it suggests a curious speculation on what the Creole might have been, were circumstances favourable to its independent growth and cultivation. In the foregoing portions of this work we have given specimens of peculiar word-formations; but only in illustration of general statements, and without reference to the principles followed in the construction of those which are not mere corruptions but real developments of other forms. We will here offer a few remarks on these, but our attention will be confined to nouns and verbs, as they are more extensively formed in Creole than any other kinds of words. NOUNS. In framing nouns, generally from verbal roots, the most common termination is ade; as, from VERB NOUN devirer (Fr. devier) to turn back, dcoirade, a turning back boulevessec (Fr. bouleverser) to upturn, boulevessade. an upturning. rimen (Fr. remuer) to stir, rimade, a stirring, soucrer (Fr. secouer) to shake, soucrade, a shaking. In fact, a great number of verbs may, by means of this termina- tion, be converted into perfectly intelligible Creole nouns. Nor are these new formations superfluous, even when the legitimate derivatives are also used; for these synonomous terms, in the lips of even the most ignorant, express those distinctions in a general idea which are so apt to be confounded. For example, the French substantive from secouer, to shake, is secousse, in Creole soucousse. The usual meaning of this word in Creole as in K 74 ETYMOLOGY— DEVELOPMENTS French, is, a shock, or sudden agitation. The Creole soucrade, on the other hand, signifies a shaking. Of course, the general notion of agitation adheres to both words; but even they who cannot see the difference between a shaking and a shock, could not fail to learn it, — from a little practical experience of both. At all events, a Creole, if he has felt a shock, would say, moen senti yon soucousse; but if he got a shaking, say, from the jolting of a cart, moen trapper yon soucrade, must be his language, or he will not have said what he intended. A little less common than ade, and often substituted for it, is the noun-ending age, Creolice die. But, unlike ade, which usually denotes the act of doing, die mostly signifies the thing done. The former answers, therefore, to the English ing, and the latter to ion: the one often used for the other, as age, or d'e is, in Creole, iorade. We subjoin specimens of words in aie: — VERB. NOUN. direr (Fr. durer) to last, la diraie. duration. velopper to wind, veloppdie, a winding or fold. maron to flee, marondie flight. soucrer to shake soucrdie, agitation maconen to sew clumsily, macondie, a clumsy suture. The other nominal terminations are ment and te, of which, we believe, the latter is most rarely used. In fact, the only words that we have discovered with this ending, are bouavete, bravery, from bouave, brave (Fr. noun, bravoure) : and make distress from mat, in the Creole sense of being "hard up," or in low circumstances. We find ment in toUnement, a turning from tounen. Fr. tourner, to turn, genement obstacle, impediment, from genen. (Fr. gener) to impede, — or, what is not unlikely, genement might be formed from gene by apapoge of ment. VERBS Exclusive of a number of verbs of genuine Creole growth, there are a few from French etymons to which we shall devote a mom- ent's attention. To be brief, we shall speak only of those con- structed from verbs; as they are somewhat curious. The termination ETYMOLOGY— DEVELOPMENTS 75 of these, as indeed of most verbs in the dialect, is er, which replaces whatever other ending the original verb may have. Between the termination and the root, the syllable a'i is inserted, and this gives a frequentative meaning to the new formation; e.g.: — SIMPLE FORM. FREQUENTATIVE. driver. to stagger driva'ier. to stagger much. rimen. to stir rima'ier. to agitate. tounen. to turn touna'ier. to turn often vim. to come vindier, to come frequently We here close the Second Part of this Grammar. For a full and satisfactory discussion of individual words, the pages of a dictionary are the most fitting place. K2 Part III. SYNTAX. Syntax treats of the proper arrangement of words in sentences. SENTENCES. Before proceeding to the syntactical details of the Parts of Speech, we shall offer a few general remarks on the framing ot sentences in Creole. A sentence or proposition may be affirmative, negative, or in- terrogative. Affirmative Sentences. When the subject of a proposition is followed by a simple attributive, by an adverb of place, — in short, by any word denoting its quality, situation, or posture, no substantive verb is employed in Creole as a connective, if present time is intended; as, Creole. English. French. moen bon, I am good, jes suis bon. ous malice, you are cunning, oous ctes ruse, yeaux la, they are there, lis sont la. It assise, he is seated, il est assrs. But if a noun, or any word representing it, follows in apposi- tive relation to the subject, then ce comes in as copula, in the present tense; as, STRUCTURE OF SENTENCES 11 Creole, English. French. nous ce mounes, we are human beings, nous sommes humains. zotes ce angles, you are English people, vous etes anglais. When the verb is in a compounded tense, the adverb does not, as generally in French, come between the auxilliary and principal verbs, but after the latter; as, Cr. Gens nous te oner en-pile fois, our people had often seen, Fr. nos gens avaient souvent vu; nous se va connaite zotes bien, we would have known you well; Ft. nous vous aurions bien connus. When the verb has two regimens, a direct and an indirect, the latter must in Creole come first; as, Cr. Se-se 'i bate mounonque nous baggdie la, his sister gave our uncle the thing, Fr. sa soeur a donne V object a notre oncle. The French dative construction agrees with the Creole only in particular cases; as when the indirect regimen is a personal pronoun, etc. Negative Sentences. Are formed by means of pas, which is supplemented by jamain, or by piece according to circumstances, if there is no verb expressed. The place of pas is always after the subject or its accessories; but when there is a verb, it comes immediately before this last, whether simple or compounded; as, Cr. Moen pas malice, I am not cunning, Fr. je ne suis pas ruse. Cr. Joupa la qui nans place la pas grand, the hut that is in the place (is) not large, Fr. la cabane qui est dans ce lieu n' (est) pas grande. Cr. Macaque pas ca die iche li laide, monkey does not say its young is ugly, Fr. le singe ne dit pas que ses petits sont laids. To strengthen a negative, jamain is often used with pas; as, Cr. Gens bon-temps pas jamain connaite Iher temps yeaux bon, people (seeing) good times never know when their times are good, Fr. les heureux ne savent jamais lorsqu'ils le sont. 78 SYNTAX— THE ARTICLES In compounded tenses, jamain generally comes between the auxilliary and principal verbs; but it may sometimes precede the former; as, Cr. BomSance pas ca jamain ganen meci, or pas jamain ca ganen meci extravagance never buys thanks. Fr. la prodigalite n'achete jamais de remerciments. Piece, coming in a sentence after pas, forms an absolute and total denial; as, Cr. Ous pas pieter li piece, you did not follow him up at all, Fr. vous ne I'avez pas epie du tout. This word, when thus used adverbially, must always follow the principal verb, the accusative or its accessories. Interrogative Sentences. We have, at page 61, explained that a question is asked in Creole either by the tone of the voice or by means of ece placed before the subject. With respect to sentences that have a present substantive import, no change of construction is required; except when the question is asked by means of qui rnoune, qui ga, qa, etc., in which case ye* {am, is, are) must come after the subject or its accessories; as, qui moune ous ye? who are you, qui etes vous^ Cr. Qui ga baggdie la qui la-sous tabe la ye .'' what is that thing which is on the table? Fr. quel est I'objet qui est sur la table? SYNTAX OF THE ARTICLES. T^he Indefinite Article. The Indefinite Article, yon, is used in Creole, to denote a single indeterminate object; as, yon nomme ea mor, a man dies,, (Fr. un homme meurt.) * From yest the Creole pronunciation of est is. See note on yeaux, page 12, and that on ce, page 69. THE ARTICLES 79 It is used in Creole, but not in French, before words, denoting, the nationality, rank, or calling of persons; as, Cr. Papa moen pas yon fouances, my father is not a Frenchman, Fr. mon pere n'est pas Franqais. Cr. Missier la ce yon gouvener, that gentleman is a governor, Fr. ce monsieur est gouverneur. Cr. Fouer li ce yon soliciter, his brother is a solicitor, Fr. son frere est procureur. It is also employed, contrary to French usage, before a noun placed in an appositive relation to another; as, Jean ca modet doegt; yon baggaie moen te save te pou river, John is biting (his) finger (i.e. repenting bitterly) : a thing I had known would come to pass, Fr. Jean se mord le doigt (i.e. se repent amerement) : chose que j' avais su devoir se faire. The Indefinite Article is also used after ga before nouns occur^ ring in exclamations; as, gd yon zaffairl what a business! Fr. quel affaire! The Definite Article. The Creole Definite Article, la, is appended to common nouns of both numbers and genders, when used in a specific sense; as, Cr. Ca'ie la ous montrer madame la, the house you showed to the woman, Fr. la maison que vous avez montree a la femme. But it is not used, as in French, with a noun governing the possessive;* e.g.: — Cr. Caie papa moen, the house of my father, Fr. la maison de mon pere. Besides being employed as above, la comes at the end of every sentence in which there is a relative pronoun expressed or under- stood; as, Cr. Papelon la ga zotes gahen la, the sugar-loaf which you bought, Fr. le papelon que vous avez achete. Cr. Sima'ie la yeaux fair epis zeffets moen la, the dispersion they made of my things, Fr. la dispersion quits ont faite de mes effets. * In fact in every case where the faintest gcnetivc notion is involved; e.g., pouete Arime. the Arima curate, estimar fouances, the French steamer, gouvener Labdbade, the Governor of Barbados. 80 SYNTAX The Definite Article is omitted in Creole after the preposition nans, in, when mentioning places familiar to both speaker and hearer, to either, or to the subject of discourse; as, nous pas sa jouer nans savane jordhi, we cannot play in the savannah to-day, Fr. nous ne pouvons jouer aujourd'hui dans la savane. Cr. Se-se moen aller nans pit. my sister is gone to the well, Fr. ma soeur est allee au puit. Cr. Lher nous aller lacaie li, 'i te assise nans lacou, when we went to his house, he was sitting in the yard, Fr. lorsquenous etions chez lui il etait assis dans la cour. Use of the French Definite Articles. The French Definite Article construction may be preserved in speaking of weight, measure, and time: as, Cr. Sique ca vende a cinque goudes li baril, or, sique ca vende cinq goudes pou yon baril, sugar is selling at five dollars a barrel, Fr. le Sucre se vend a cinq gourdes le baril. Cr. Toele con ga-la doe yon goude la ydde, cloth like this must (be) one dollar a yard, Fr. du drop comme ceci doit etre a une gourde le metre. Cr. Li oni ca chanter toute la jounen, he only sings the whole day, Fr. il ne fait que chanter toute la journee. In French, to denote a portion of any sensible object or abstract quality, the partitive article {du. de V , sing, mas.; de, la, de V , sing, fem., and des, plural for both genders) is placed directly before substantives; as, (a) // mangeait du beurre sans pain. He was eating butter without bread. (b) On a verse de I'encre sur mon habit. They have spilt ink on my coat. (c) La femme me donna de la farine. The woman gave me (some) flour. But in Creole the singular form of the partitive is never used, as may be seen in the ensuing translation: — (a) 'i te ca manger ber sans pain. (b) yeaux jeter lenque la-sous habit moen. (c) madame la ba moen farine fouance. THE ARTICLES 81 The plural partitive is sometimes used; even when in French it is replaced by the simple preposition, de; e.g., Cr. Tint des mounes qui touo' betes, there are persons who are too silly, Fr. il y a des gens que sont tres simples. Cr. Ldbbe la bate des belles lives,, the priest gave (some) beau- tiful books, Fr. le pretre donna de beaux livres. SYNTAX OF NOUNS. The accidents and constructions of Nouns have already been so fully discussed and illustrated above, that little remains for us here but to remark on a few points omitted, or but slightly alluded to, in our previous strictures on this class of words. Compounded Nouns It has already been seen that the Creole Possessive Case is ex- pressed by placing the noun or pronoun denoting the owner immediately after that denoting the possession; without any other sign of the relation existing between the words so arranged. It has also been seen that the Creole construction is the French construction with case-sign de omitted. This suppression of de is almost universal in the dialect; and gives rise to the following usages with regard to those noun-rela- tions that are indicated in French by that preposition. A noun denoting the material or species of another, comes immediately after it, a genitive relation being implied in cases of this sort; Creole. English. French. yon cotiche bois a sandal of wood une sandale de bois lamoelle bef ox marrow de la moele de boeuf 82 SYNTAX— COMPOUND VERBS Sometimes though in French another relation between two nouns is indicated by a, the Creole formula is the same; as, Cr. nomme gouos ziex la, the man with the large eyes, Fr. I'homme aux gcos yeaux. This occasions ambiguities which are not possible in English or French, owing to the difference of construction employed to express the different relations above referred to; thus, Creole. English. French. yon sac caco, often means a bag of cacao un sac de cacao though usually, a cacao-bag un sac a cacao To prevent mistakes, when expressions like sac caco, boete cap- siles, panen pain, etc., have any but their ordinary meaning, it is usual to employ some such circumlocution as, sac pou mettet caco, boete qui te tni capsiles, pahen yeaux ca mette pain, etc. Sometimes again, the words connected by de or a are all taken together as a sim^ple appellative, — and generally limited from a general to a particular application; as, louile-a-bouiler (Fr. de I'huile a bruler, i.e., oil to burn) , lamp-oil. From the elements of this compound, it is clear that all oil for burning may be thus indicated; but in Creole (at least the Trinidad Creole), it is used exclusively for fish-oil, and one would be thought ridiculous were he to describe pitch-oil, cocoa-nut-oil, or any other used for for burning, as louile-a-bouiler. We must, however, own that in English the same thing is observable; for few persons (we allude to those born and bred here) , ever think of any but fish-oil when lamp-oil is mentioned, or ever use the term except with that specific meaning. The Creole abounds in compounded nouns, many of which it is not easy for strangers to understand; e.g., ADJECTIVES sy Creole. English. yon passe-pd-ter, "a pass by land," i.e., one who has come from out the Bocas. pousscr-dite, '"shover of fire," a stirrer up of strife. vent-menen, "wind brought," same as passe-pd-ter. vienti-vati* (Fr. viens-tu, va-tu,) a gadder about. pied-cochon, "hog's foot," an illusory promise. causer -ououge, "red-talk," indelicate conversation. To express " "crowd," or "multitude," the Creoles employ bane, (Fr. bande) band, or rafale, before the nouns denoting the objects; as, yon bane mounes te la, a crowd of persons were there, Fr. une foule de personnes y etaient; — // bate yon rafale cappars, he gave a great quantity of coppers, Fr. il a donne une quantite de sous. SYNTAX OF ADJECTIVES. From what we have endeavoured to explain with regard to the Adjectives in Creole, it follows that there can be no regularity of concord between them and the nouns they qualify. The fol- lowing sentences, containing as they do the current and the fortuitous forms of certain adjectives, will illustrate our doctrine: that when nouns denoting animals or inanimate objects have been adopted into Creole by themselves, adjectives qualifying them will have the form current in the dialect; but if they have been adopted in such close combination with the adjectives as to convey a single idea, the adjectives will have the form required by French usage t : — Creole. English. Ouobe h te faite epts yon toele gris. Her gown was made with (of) a qui te ca bien semble toele-grise. gfoy cloth which very much re- sembled holland. Ece dleau -blanche ce yon dleau blanc.'' Is a white liquid? * Sometimes a verb. See List of Idioms for more of these compounds. t Part Second, page 2 8. L2 84 ADJECTIVES Creole. English. Jordhi ce la-pleine-line, et laline plein To-day it is full moon and the moon dleau. (is) full of water. Moune ca crier in-pe boessons dieaux They call spirits "strong waters:" forts, main yeaux pas faibes passe but they are less strong than aqua- dleau-forte. fortis. Medicine-douce pa medicine qui doux, A black draught is not by any means toujous. a sweet medicine. From the above examples it follows also that nouns denoting animals and inanimate objects have no grammatical gender. Position of Adjectives. The place of the Adjectives in Creole, as in French, is usually after the Noun; e.g., Creole. English. yon nomme gangan et-pJs yon femme a showy man and a cock-eyed wo- ziex-coqui. man. There are certain adjectives which, when used singly, precede their nouns in French. Of these we shall notice a few, which, in Creole present some difference either as regards their usual position, or otherwise. Cher, dear, is placed oftener before than after nouns denoting persons, and oftener after than before those denoting things; as, Creole. English. "Cher maman moen, pas lapeine pie- My dear mother, its of no use crying, rer, cher zamie nous ' ja maron our dear friend has already deserted nous." us. Voela yon toele cher: quale escallins Here is a dear cloth: forty cents for pou yon yddel one yard! Doux. sweet, never precedes its substantive, at least not as far SYNTAX 85 as we have ever heard; as, domplines doux li ca vende pou bonbons, sweet dumpHngs which she sells for cakes. Riche, rich, always follows its noun; e.g., yon moune riche, a rich person. Trisse (Fr. triste) sad, more often follows than precedes the noun, especially when a person is spoken of; as, moen ouer tois tits gdgons trisses oti moen te aller la, I saw three melancholy boys where I went. According to the French Grammar, un grand homme means a great man, and un homme grand, a tall man. In Creole only the former phrase is used, and it invariably means a full grown or full aged man; e.g., yon grand nomme can qa pas te doe jouer epis ces jenesses la. a mature man like that should not have played with those youths. To indicate a "great" man, the phrase "grand tete" is commonly employed; as, ous te sa ouer li te yon grand tete, you could see he was a great personage. Government of the Adjectives. Adjectives expressing plenty, or scarcity, want, absence, and others of similar import, require, in French, the preposition de before their regimen. In Creole, ihey either take no preposition at all, or, what is more generally the case, any other than di, as may be seen by the ensuing illustrations: — - French. English. Creole. il etait plein de bonte he was full of kindness 'i te plein bonte beaucoup de gens many persons yon pile mounes Capable de le faire in French, "is capable of doing it;" but in Creole, capdbe fair li, the literal translation, does not mean exactly the same thing. Capdbe, seldom used in a laudatory sense, always involves a reference to the character of its noun, while sa is the word em- 86 SYNTAX ployed in all cases to express ability, without any implication of censure. If we wish to say of a person with dishonest habits, that he is likely to tell an untruth, etc. we must in Creole use capdbe; e.g., // ce yon bougue qui capabe menu, he is a fellow who (is) capable of lying; i.e., he is just the kind of person to do so. If we spoke simply of his ability to run a mile, capdbe would give place to sa: — / sa cououi yon mile; but should we mean that he would run that distance for the purpose of stealing, capdbe must be used:— 'r capabe cauoui yon mil pou fair yon vole; he is capable of running a mile to commit a theft. Perhaps a more striking illustration may be found in the proper Creole tran- slation of the English phrase: "he is quite capable of protecting himself," Fr. il est fres-capable de se proteger. Here, no censure being intended, capdbe is not admissible: we must translate: // sa pouend soen corps-li bien. Negatively, however, capdbe is only a stronger expression of ability than sa; e.g., moen pas sa bouanen jambe moen, is the same as, moen pas capabe bouanen jambe moen, the former being "I cannot move my leg," while the latter may be understood as, "I am wholly incapable of moving my leg." The fluctuations of meaning observable in capdbe is common to most of the following adjectives, which reject or take the prepositions we have placed after them, according as they are placed before nouns or before verbs: — French. English. Creole. charge de laden with chdge evec, cpis desole de disconsolate for desole pou las de weary of, with lasse evec, cpis prepare de prepared for. to pouepare, pou prete a ready to pouete pou rassasic de satiated with rassasie cpis, evec tourmente de tormented with toumente epis, evec In Creole, such adjectives as oblige, lasse, rassasie, honte, etc., may in general, take no preposition before verbs and infinitives used as nouns; e.g.: — ADJECTIVES 87 English. Creole. French. You ought to be ashamed Ous doe honte paler con Vous devez avoir honte of speaking so. fa. de parler ainsi. The ox is never weary of Bef pas ca jamain lasse Le boeuf n'est jamais la. carrying his horns. poter cones li. de potter ses comes. I am sick of eating. Moen rassasie epis man- Je suis rassasie de ger. manger. It frequently happens, however, that, in order to be understood, the French must be translated into Creole by synonomous terms. An ancient inhabitant of some country district, who has had but few opportunities of hearing, and less of learning, French, (or even what we may call the high patois,) would find it difficult to comprehend our meaning, if we told him, nomme la digne di louange, the man is worthy of praise. Doubtless, the two first words of our statement would be very plain; but all the rest might have been so much Greek, for all he should understand about it. But if we come down to his vernacular, and try, nomme la meriter yeaux vanter li, the man deserves (that) they (should) praise him, or, n6m,me la meriter bate ton nom, the man deserves to be given good name, it would be all clearness, all light, to our rustic friend. The examples we have given above of the prepositions required by adjectives might be multiplied greatly; but we believe they suffice to show the points of difference, in this respect, between the dialect and the parent speech. Comparatives. To express than before infinitives, the French employ que de, but the Creoles passe pou and sometimes passe alone; e.g.: — Creole. English. French. Li die simie zotes te He said it is better you had // dit que ce setait mieux battle li passe pou te beaten him than to have que vous I'auriez battu bd 'i yon tape conga. played him such a trick. que de I'avoir joue un pareil tour. It is better for him to die Mieux pour lui serait de Meier li mor passe dri- than to keep wandering mounr que de vagabonder va'ier topdtout. about. 88 SYNTAX— PRONOUNS Before any tense of the Indicative, the French express than by que ne, when the sentence is not interrogative: in Creole passe is the word employed in this case also. Pou, being an infinitive sign, is not admissible: — Creole. English. Ous plis rncle passe moen You arc more astute te ca coer. than I thought. / plis bon passe ous ca He is better than you die. are saying. French. Vous ctes plus fin que re nc pensais. II est nzeilleur que vous ne dites. Before numerals the Creoles generally omit plis, using passe alone in comparisons: the French plus equires de immediately before the numeral; as, Creole. English. French. Tim passe tois ca'ies lote- There are more than three 11 y a plus de froi's maisons bod cela-moen. houses beyond mine. au-deld de la mtenne. Li metier passe yon douzaine He has put in (cheated) // a trompe plus d'une mounes endidans. more f/7on a dozen persons douzaine de gens. SYNTAX OF PRONOUNS. Personals. The place of the Personal Pronouns in the nominative case, is invariably before the verb, v/hatever may be the nature of the proposition; as. Creole. "Moen coucher nans serein, Dos moen tout mouie: Zotes bd moen lade la P'oP m'aller changer." English. I lay in the dew, My back is all wet: Do you give me the key That / may go and dress. PERSONAL PRONOUNS 89 Creole. English. French. Ot'i nous ye/ fa zotes ca Where are we? what Oti sommes-nous? que boei ? dring ye? buvez-vous? In exclamatory phrases, the French often place the nominative pronouns after the verb, as is done in interrogatories; but the Creole, inflexible and prosaic, allows no such latitude. Impassion- ed utterances must therefore conform to immutable usage, which requires the verb to always follow its nominative; for example: — French. English. Creole. "Soldats!" s'ecria-t-[\, "Soldiers!" exclaimed he, Li beler, "Soldats!" "qui m'aime me suive!" "'let him that loves me "ga qui aimen moen follow me!" souive moen!" Que viens-je d'entendre! What have / just heard! Qui ga moen sott tcnde la! "When there are two or more pronouns in the nominative case, a resuming pronoun, such as nous, vous. Us, is generally used in French as the subject of the following verb; as, French. English. Creole. Vous et moi, nous par- You and I will depart. Ous et pis moen cder tirons. pdti. Vous et nous, nous page- You and we will pay."* Zofes epis nous va pa- tons, yer. As may be seen in the foregoing illustrations, the Creole coincides with the English in having no resuming pronoun. In imitation of French colloquial custom, the Personals are often repeated at the end of clauses or sentences, to give prominence to the individual they represent. This use of the pronouns is equivalent to the English "for my part," "as to you," etc.; thus — * Delille's French Grammar, page 265. M 90 SYNTAX French. English. Creole. Vous dites que vous etes You ha%'e said you are "Zotes die zotes lasse jouec; fatigues de jouer; je vvtary playing; I for moen pdncor lasse, moen. ne le suis pas, moi. my part am not yet weary. // a de I'argent, lui. As to him, he has Li tint lagent, li. money. Before pas and aller, the first personal pronoun, moen is usually abbreviated: — Creole. Yeaux ca die m'pas* vie travaie; et Iher mailer travaie yeaux pas ca vie payer. English. They say / do not want to work; and when / go to work, they do not wish to pay. The position of the Personal pronouns with regard to each other, when there are two or more governed by the same verb, is a very perplexing matter in French. But the Creole arrange- ment of these words is the same as with regard to nouns: datives immediately following the verb and accusatives after. Of course if the sentence has not a dative, the accusative is next to the verb: — • Creole. Moen machicoter /if Ous pas marer nous. louer li. Moen pdncor die 'i li, Bd 'i li. English. French. I chew If. You did not bind us. Je Vai mache. \'ous nous avez pas amar- res. He saw it. 11 le vit. I have not yet told if to Je ne le lui ai pas encore him dit Give If to her. Donnez-h lui. * Pronounced: Yo deem-pah-ulay trah-vigh, etc. t Bearing in mind the relation in which the first concoctors of the Creole stood towards those who supplied them with the vocabulary and general frame- work of their dialect, we should perceive that the difference of arrangement existing between the French and Creole pronominal accusative, though striking at first- sight, is nevertheless, as respects the Creole, a servile following of. SYNTAX— POSSESSIVE PRONOUNS 91 In reply to questions, the French use le, etc., in agreement with the word to which the question refers; but in Creole the answer is either a simple oui (yes), or non (no), or the word together with the noun and verb are repeated; e.g.: — French. Est-ce Id votre frere? Non, ce ne Test pas. Sont-ce Id vos plumes!' Oui, ce les sont. English. Is that your brother? No, it is not. Arc those your pens? Yes, they are. Creole. Ce fouec ous ga? Non: or non, cc pas fouer moen. Ece ce plimes ous ga.' Oui; ce plimes moen. The French pronoun y is sometimes represented in Creole by la-sous ga, on that, la-sous li. on it after penser, combiner, and other verbs signifying to think or reflect; as. Creole. Ous c'allec combiner la-sous ga English. You will reflect on it French. Vous y penserez En, denoting a part, and used relatively in French, is not found in Creole, except as an insignificant syllable of the hortatory words, tempouie (i.e. t'-en-prie) , and soye-ous-en-si {soyez-vous en sur) .* The partitive sense of en is sometimes represented by la- dans, in it; e.g.: — French. Je n'en ai regu que trois. English, Creole. I have not received but Moen pas touver passe three (of them.) (ois la -dans. rather than a departure from French usage. Between two classes of men so different in nationality, race, position, no conversation strictly such was possible. From the ruling class the subject people received only commands — and having a language to frame for themselves, they fashioned it according to the model most most frequently presented to them. "Prenez-le." "coupez-h," "arrangez- le." exemplify the kind of construction likeliest to strike the hearing of the Negroes: and it is no wonder that, with no teacher to guide and explain, they should believe this construction to be universal, while, in fact, it was only common. These considerations will, we think, assist towards determining the actual derivation of the verbs cited at page 48 as originations from the Imperative. or, with slighter probability, from the second person plural Indicative. * Of ensouhaite also. M2 92 SYNTAX — POSSESSIVE PRONOUNS Where en is used personally, in the sense of "from him," "of him," and so forth, the Creole generally employ nans lamain li. compte li, in "his hand," "about him," etc.; e.g.: — French. English. Creole. Jen at regu des bienfalts. I have received benefits Moen ricivoer bienfets from him. nans lamain li. Nous en parlerons. We shall speak of him Nous caller paler com- (or it.) pte li. Possessive Pronouns. In French the Possessive Pronouns are replaced by the Definite Article, when the sense of the phrase clearly indicates the pos- sessor; but in Creole no such substitution occurs: either the posses- sive must be used, or some other construction resorted to; as. French. English. J'ai froid aux mains. My hands are cold. Vous auez mal a la tete. Your head aches. // a le corps trop gros et His body is too large and his head too small. You owe your life to him. la tete trop petite. Tu lui dois la vie. Nous vinmes les mains liees derriere le dos. We all came with our hands tied behind our backs. Creole. Lamains moen foetes. Tete ous ca fair ous mal. Corps li touop gouos, et- pis tete li touop pitit. Ous ca doe li lavie ous. Nous toutes vim evec lamain nous marees deier dos nous. To express "one of," as in the phrase, "one of my friends," the Creole expression is identical with the Spanish, and differs from the English and French in both of which the preposition is used: — French ^ English. Creole ^ Spanish. un de mes freres one of my brothers yon fouer moen un hermano mio Relative Pronouns. For the rules that regulate the employment of the relative, qui. ga, etc., see Second Part, page 39. DEMONSTRATIVE PRONOUNS 93 Celui-ci, this one, the latter, and celui-la, that one, the former, are represented in Creole by ga-la. this one, and lote-la the other one: but chiefly with reference to visible objects. The use of them in the following literal translation would be puzzling to a mere Creole: — French. "L'opulence et le repos sont a une si grande distance I'un de l' autre que plus on approche de celle-la, plus on s'e- loigne de celui-ci. English. Opulence and tranqui- lity are at so great a distance from each other, that the more we approach t }i e former, the more we remove from the latter."* Creole. Richesse et-pis lavie- doux si loen yone-d- lote, plis nous ca vim poues 16te-la, ce plis nous caller loen qa-la. Instead of using I6te-la and ca-ld in a statement like the above, a Creole would repeat the substantives; — plis nous ca vim poues richesse, ce plis nous ca alter loen lavic-doux: — or he might use yone di yeaux and I6te-ld: which would destroy the definiteness of the statement, although without changing its meaning; for wealth and tranquility being removed from each other, it follows that approaching either is receding from the other: — plis tnoune aller poues yone di yeeaux, ce plis li ca quitter 16te-la deier, the more one approaches one of them, the more he leaves the other behind. Ce, this or that, the French demonstrative, is used before etre, to be, in the sense of it, they, etc., according to the number and person of the verb; e.g.: c'est moi — it is I: ce sonf mes gens — they are my people; but in Creole the expressions c'est. it is, and c'etait, it was, are considered as single words. They retain their demon- strative mean only in part, and, especially ce, discharge the func- tions of the substantive verb in attributive clauses; e.g.: — * Delille's French Grammar 94 SYNTAX Creole. English. French. Moen cc* yon bon moune.l am a good person. Je suis une bonne personne. Ous ce papa nous You are our father. Vous etes notre pere. Li ce gouous pague He is a great personage. // est un grand homme. Plural. Nous cete* louois. We ivere kings. Zotes cete pions.f You were day-laborers. Yeaux cete bons mounes. They were decent folks Nous etions des rois. Vous etiez des laboureurs. lis etaient des gens de- cents. After the verb ouer, the Creole demonstrative gala (as well as la) is added to moen and ous. to direct particular attention to the speaker or the person addressed. Li, nous, zotes, and yeaux usually take la alone, for the same purpose; e.g.: — Creole. Ous te ouer moen-gala la- ca'ie ous? Ous ouer li-la, 'i bon cote baton It, ua.** Ous-gala bd moen zetren- ne I English. Did you see me at your house? You see him there? he is good at his stick (I can tell you.) Kou, make me a Christ- mas present I French. Wavez-vous vu, moi. chez vous Lc voyez-vous? il est ma'itre de son baton. Vous. me donner des etrennes When used as in the last example, ous-qa-la and moen-gala, express incredulity, indignation, or contempt, on the part of the speaker. * Not to speak of securing uniformity, (as in the case of te, sere, etc..) the abandonment of the inflected forms c'est and c'etait would be desirable if it were only for our being accustomed to see them exclusively in the third person singular. t Sp. peon. ** Such interjections as va, toujous, out, and others cannot be translated, though they produce distinct impressions on the hearer's mind. INDEFINITE PRONOUNS— VERBS 95 Indefinite Pronouns. Like on in French, moune and yeaux arc employed by Creoles to indicate in a vague and general way, many, some, and all per- sons; e.g.: — Creole. English. Mounc ca die Lacotefeme People say that the loen: ga pas voue, tou- Spanish Main is far: jous. that is by no means true. Yeaux ca atterir stimac They are stranding the \a pou ranger It. steamer in order to repair her. French. On dit que La Cote- ferme est loin : ce n'est pas vrai du tout. On fait a t t e r i r le bateau-d-vapeur pour le reparer. After toute-moune, every body, chaquin, each one, and other distributive pronouns, the Creoles use yeaux, they, them, their, instead of the singular //; e.g.: — Creole. English. Toute moune ca chdcher pou name yeaux. Every glow worm sheds light for their (its) soul Toute moune ca ch cher Every body seeks good been pou corps-yeaux. for themselves (him- self.) French. Chaque bete-d-feu eclaire pour son dme. Chaqu'un cherche du bien pour soi-meme. For quiconque, whoever, quelconque, whatever, the Creole equivalent is quicon which is used adjectively; e.g.: — quicon moune ous die ga pas c'aller coer, whoever you tell that to will not believe; quicon bagga'ie ous vie, whatever (thing) you desire. SYNTAX OF VERBS. Verbs With Two Regimens We have already seen that when in Creole a verb has two cases, a dative and an accusative, after it, the latter must invariably come first. 96 SYNTAX No sign of the dative is used in Creole after the following verbs, which take in French the preposition a before substantives in that case: — appouende, to teach; bate, to give; confier, to en- trust; die, to tell; doe, to owe; eerie,, to write; moutrer, to show; pomette, to promise; poueter, to lend; rimette, ritounen, to give back; sementer, to swear; etc.: — Creole. Examples. English. Moen pas sa eerie papa I cannot LVrite that to ous ga. your father. Madame la rimette iche The lady returned the //' bagga'ie la. object to her child. Si ous poueter Jean qa- If you lend the kite to volant la, li c'aLer Jean, he will give a bale tit se-s ous cinq- ftalf-bit to your little sous. sister. French. Je ne puis ecrire cela a uofre frere. La dame remit I'objet a son enfant. Si vous pretez le cerf- volant a Jean, il don- nera cinq sous a votre petite soeur. Government of Verbs. There are verbs which in French require the preposition a or de before an infinitive. In Creole, the following take no preposition, though in French they require a: — accoutimen, to accustom; aimen, to like; ap- pouende, to teach; chdcher, to seek; habit ouer, to accustom; pessister, to persist; poueferer, to prefer; rider, to help; rinoncer, to renounce; simter, to prefer; vaiumier, to prefer; etc. Creole. Examples. English. French. Moen accoutimen corps- I have accustomed my- Je me suis accoutume a moen lever nans som- self to wake at dawn. mei douvant-jou. Xotes pas aimen rider You do not like to help gens zotes fair piece one to do any work travai. at all. Nous pas ca rinoncer We would not renounce i'anser bellairs. dancing bellairs. me reveiller au point du jour. Vous n'aimez pas a aider (a) vos gens a faice nul travail. Nous ne renoncerions pas a danser des bel- lairs. GOVERNMENT OF VERBS 97 The following, with d in French, usually take pou in Creole before infinitives; — balancer, to hesitate; consenti, to consent; encourager, to encourage ; engager, to engage ; offer, to offer ; sevi, to serve; travaie, to work; etc. Creole. Examples. English. Yon nomme qui tint les- A sensible man does pouit pas ca balancer not hesitate to do his pou fair douvoir li. duty. Moen consenti pou aller I consented to go for ba ous. you. / te engager po$ travaie He had engaged to yon mois tout-set. work for only one month. French. Un homme sense ne balance pas a faire son devoir. Je conscns a aller pour vous. II s'etait engage a tra- Vailler pour un mois seulement. The following verbs requiring de in French, usually take no preposition before an infinitive: — cesser, to cease; chdger, to com- mission; coumencer, to begin; conseier, to advise; consenti {potj.) , to consent; continouer, to continue; craine, to fear; defende, to forbid; mander, to ask; empecher, to prevent; entoupouende, to undertake; envie, to long for; focer, to force; honte, to be ashamed; menacer, to threaten; meriter, to deserve; obliger, to compel; odonner, to order; oblier, to forget; pouengdde, to take care; per, to dread; power, to pray; rifiser. to refuse; rigretter, to re- gret; ristier, to risk. Examples. Creole. English. Moen (ca) craine trapper I fear to obtain what ga moen mander pou. I have asked for. / per metter cocps-li nans He is afraid to place tete bane la. himself at the head of the band. French. Je crains d'obtenir ce que i'ai demande. II a peur de se mettre a ta tete de la bande. 98 SYNTAX Creole. Pouqui ous rifiser alleri' Moen honte poter ces p6- trets-qa-la. Gens qui ca consei'er moune ganen chouval gouos boudin, pas ca rider moune noun li. English. Why have you refused to go? I am ashamed to carry these pictures. They who advise one to buy a big-bellied horse, do not help to feed him. French. Pourquoi avez-vous re- fuse duller^ J'ai honte de porter ces tableaux-ci. Ceux qui vous conseil- 1 e n t d'acheter un cheval a gros ventre, ne vous aident pas a le nourrir. The following verbs of the same class in French, are usually employed in Creole with the prepositions placed after them: affliger pou, afflict for; bldmer davoer, to blame for; convini pou, to agree to; deliberer pou, to deliberate to; disconvini pou, to dis- agree to; fouemi pou, to shudder to; offer poia, to offer to; sem- enter pou, to swear to; ripouocher davoer, to reproach for; tddet pou, to delay to; tenter pou, to attempt to; trembler pou, to tremble to. Creole. Examples. English. I tenter pou ba nous yon He attempted to cheat bote; main nous te la us, but we were poU corps-nous. alive to our in- terests. Yeaux fouemi poii ouer They shuddered to see coument nomme la how the man vcn- ristier mouter en-lair tured to climb to mat la. the top of the mast Li pas sa tader pou He cannot delay in vim coming French. II tenta de nous tromper ; mais nous gardions nos interets. lis ont fremi de uoir com- ment I'homme se ris- quait en montant le mat. II ne peut tarder de ve- nir. The foregoing examples are intended as illustrations only of general usage. For the duties required of a living language are so manifold and various, that their complete fulfilment demands USE OF THE MOODS AND TENSES 99 a vocabulary nothing less than infinite. Yet every language, however copious, is but a limited assemblage of words; and these, if restricted each one to a special signification, would be hopelessly inadequate to the vast requirements of human intercourse. Hence the necessity of multiplying constructions and app^xations of single terms; and hence, also, the impossibility of binding certain words to certain constructions, as may be seen by the changes of prepositions allowable in French and Creole to almost every one of the verbs we have cited above. USE OF THE MOODS AND TENSES. Verbs with ca. Indicative Mood Present Tense. The Present Tense is very often used in Creole, as in other idioms, to describe past occurrences with greater vividness and force. But, as it is the Present Tense of only verbs with ca that can be so employed, a very tiresome effect is often produced by a too frequent recurrence of that monosyllable. This a skilful speaker avoids by a judicious mingling of past tenses with the historical present, e.g.: — Creole. English. French. Con moen ca soti nans As I come out of the Comme je sortais par lapote la, i ca fair door he deals me a la porte, il me donna moen yon coude ba- blow with a stick; un coup de baton; ton; Iher moen trap- when I received the lorsque je regus le per coup la, etc. stroke, etc. coup, etc. As in French and English, the Present Tense is often cm- ployed for the Future; especially when an action shortly to take place is spoken of; e.g.: — Creole. English. French. Moen ca vini dematn meme. I come to-morrow. Je viens demain meme. 100 SYNTAX The Imperfect Tense. The employment of this tense is the same in Creole as in other languages. It denotes an action going on at the occurence of another that is past; e.g.: — Creole. English. French. Nomme la passer la-sous The man passed on the L'homme p a s s a s u r lanse la Iher ces tvara- beach when the Wa- I'anse lorsque les iva- hons la te ca halcr rahoons (Indians) o-'ere rahons tiraient leur cou'ial yeaux. dragging their canoe. courial. The Imperfect also denotes actions habitually or frequently done; e.g. : — Creole. English. French. Comment zotes te ca fair How did you manage Comment faisiez vous pour reter sans pomenen to dispense with tak- vous dispenser de vous nans nouite? ing walks at night.'' promener dans la nuit? Preceded by si (if), the Imperfect is used in relation to present time, and implies that the speaker is persuaded to the contrary of his hypothetic statement. The same usage obtains in French: as. Creole. English. French. Si moen te vini la, moen se ouer compte za- ffaire la moen-meme. If I were in the habit of coming there, I should have looked after the business myself. Si je venais la, je verrais a ces affaires moi- meme. After si, the Imperfect has sometimes the force of a conditional; e.g.: — THE SUBJUNCTIVE 101 Creole, English. French. Si ous te ca die ga qui If you would tell what Si vous disiez ce que nans lidee ous, moune is in your mind, one vous avez a I'esprit, se save ga yeaux doe should know what to on auralt su que (aire fair pou ous. do for you. pour vous. Subjunctive Mood. In connexion with si, we may notice and dispose of that usage of the verb which in the paradigms we have called the Subjunctive Mood. Its Present Tense is the same as the Past of the Indicative, with si or some other conjunction prefixed; e.g.: — Indicative Past. Cr. Moen manger. Eng. I ate. Fr. Je mangeai. Subjunctive Present. Si moen manger. If I eat. Si je mange. The Past Subjective in Creole is the Pluperfect Indicative, with a conjunction prefixed; as, Indicative Pluperfect. Cr. Moen te manger. Eng. I had eaten. Fr. J'avais mange. Subjunctive Mood. Si moen te manger. If I ate, or had eaten. Si j'avais mange. It is evident from the above that what we have called the Sub- junctive in Creole has little in common with that mood in French. The latter is an independent form and usage of the verb, totally distinct from the Indicative, while the former, that is to say, the Creole Subjunctive, is a mere variation of the Indicative con- struction. It would be a waste of time to write a disquisition on so barren a theme. 102 SYNTAX VERBS WITHOUT CA. As has been shown,* the verbs conjugated without this auxiUiary are few in number, and differ from the other verbs only m the Present and Imperfect Tenses. Their Imperfect, Preterite, Perfect, and Pluperfect are identical. When constructed with ca, they express an habitual action or state of mind contingent on and resulting from another; e.g.: — Moen hdi wounes qui meprisants, I hate disdainful people (as a present existing sentiment) : — moen ca hai mounes Iher yeaux ca fair betise ep'is corps li, It is my custom to hate persons when they make fools of themselves. Yeaux honte mander nous ga, they are (at this present moment) ashamed to ask us that; yeaux ca honte mander pou qa yeaux bisoen. They are (habitually; ashamed (whenever they are) to ask for what they require. From which examples it will be seen that the distinction between the conjuga- tions is not a matter of mere fancy, but a fact of some importance. Sometimes the meaning given to the verbs by the addition of ca is inceptive, and denotes the beginning of a mental feeling or condition; as, m.oen ca airen place la. I am getting fond of the place; yeaux ca honte gens yeaux, apouesent, they are growing ashamed of their people, now. The Present and Past Perfect Tenses. The Present Perfect Tense of verbs conjugated with ca is simply the Infinitive placed after a nominative case: as cheper, to excel greatly, li cheper noas, he has greatly excelled us. The Past Perfect is formed by prefixing te to the foregoing tense; as, li te cheper nous, he had greatly excelled us. As the Preterite and Perfect meanings of a verb are not indicated by any difference of construction, it is sometimes found necessary to employ, as a perfect sign, ja, an abbreviation of deja, already; e.g., // ja casser toutes zassiettes la deja, qui lapeine bougonnen? he * Part Second, page 60. INFINITIVES— PARTICIPLES 103 has broken all the plates already, what is the use of grumbling? We are aware that ja does ordinarily mean the same as deja; bu in the simultaneous use of them, as in the foregoing sentence, there is something deeper than the seeming tautology. The Infinitive Mood. Every infinitive in Creole is used as a substantive. This license has given rise to a variety of singular constructions. Commonest among these is the repetition of the infinitive with a possessive pronoun, as a complement to some other mood of the same verb; e.g.: domi domi ous, "sleep your sleep," i.e., go on sleeping; moen coucher coucher moen, Iher moen tende battdie Id, "I lay my lying when I heard the fight; i.e., I remained lying when I heard the fight; — tempouie, lessez-nous soti soti nous, "Pray, let us go out our going out;" i.e., allow us to carry out our intention of going out. In this way a variety of impressions is conveyed; but the cardinal notion underlying them all, is the continuance or prose- cution of an inchoate state or action. Besides their employment as above illustrated, the infinitives supply the place of participles. Participles. Especially in verbs ending in er, the Creoles present participial termination is ant; as, mangeant, dansant. eating, dancing. But generally speaking, the use of this mood is very limited. Verbs ending otherwise than in er have generally no participial form; as, coude, to sew, repone, to answer. This defect it is attempted to remedy in the following ways: the preposition en is placed before the verb; e.g., en coude yon moceau la-sous lote, ous ca gdter ces toeles la, by sewing one piece on the other you are spoiling the cloths. Sometimes ca is placed before the Verb; e.g.: — Creole. English. Ca die yon baggdie, ca ridie yon bag- Saying and repeating a thing every ga'ie tous-le-mouments, ca embeter minute, bothers me. moen. 104 SYNTAX Con {Ft. comme) , as, placed before ca, also gives the verb a participial sense; e.g.: — Creole. Con canote la ca boucler poente la, gddez comment li belle! English. Se how beautiful the boat looks, as it is rounding the point! The simple infinitive may sometimes have the force of a present participle; e.g. : — Creole. Moen save batte yon mamma'ie pou toute tit bagga'ie pas ca fair li bon. English. I know that beating a child for every little fault does not make him good. On the whole, it would appear that present participial con- structions, pure and simple, are not much favoured in Creole. Past Participles. Verbs in er may be credited with a past participle whenever it may be found necessary in Creole; thus, '/ te assire qa he was as- sured of that — nous rester bien coupes, "we remained well cut; i.e., we were thoroughly disappointed. But, as has been already observed, (p. 63,) these past participles retain but little, if any, verbal energy; having subsided into mere adjectives. Altogether this is a most difficult point, the complete investigation of which requires more time and research than we can devote to it. The fol- lowing facts, however, may be noticed in connexion therewith. Few French verbs whose past participles end in sounds different from that of their infinitives, have past participles in Creole. Consequently, if we frame a passive construction having an in- strumental case, (governed by par.) the infinitive must be employed; e.g., jilet moen te coude pa yon bon taier. my waistcoat was seivn by a good tailor. If we use the French cousu instead of coude, no mere Creole would understand us. But, besides the probability of being misunderstood, if too Frenchified in his patois, IDIOMATIC CONJUNCTIONS 105 an affected speakei incurs the certainty of being ridiculed for his pains. Whosoever condescends to talk Creole, must, for the while, forget his French, and believe (for it is a fact) that he is using a dialect fully capable of expressing all ordinary thoughts, provided the speaker is master of, and understands how to manage, its resources. Idiomatic Conjugations. To express the act of doing, or being on the point of doing, in time past or present, infinitives are, in Creole, constructed as follows: — Ce' or cete is placed before them, and a nominative case with some other mood of the same verb after; as, Creole. English. Ce gader moen ca gader ga. I am just looking at that. Cete gader moen te ca gader. I was in the act of looking. To denote an intention on the point of being carried out, aller is employed: as; Ce aller /( te ca aller bd moen dteau He ivas just about to give me the la. water. Ce aller li caller die ga. He is on the point of saying so. To intimate that an action has just been done, soti, to come out from, is used with the verb, as in the following examples; — Creole. English. French. Moen soti contrer epis yon I have just met one Je viens de rencontrec moune moen pas te sou- whom I had but lit- quelqu'un que je n'a- ^ter ouer. tie desire of seeing. vais pas un grand desir de voir. A repetition of soti, adds force to the idea of recentness; e.g.: — Ce soti yeaux soti man- They have been eating lis viennent de manger: ger: pas bd yeaux but this instant: ne leur donnez rien piece encor. don't give them a bit de plus. more. 106 SYNTAX Additional Remarks on a Few Verbs. Fr. Avoir, ) To Have; Etre, To Be. Cr. Tim, The place of avoir, as a principal verb, is filled in Creole by tint while as an auxilliary it has been displaced, as we have seen, by different parts of etre. With regard to tini, it is curious to observe how it has supplant- ed avoir, not only in ordinary phraseology, where the primary import of both, — namely, possession — suggests and explains the substitution, but also in some of those idioms in which the pos- sessive notion is by no means so prominent. Not less singular is the coincidence of Creole with Spanish, and other Romance dialects, in preferring tenir to avoir in posesssive and other analogous con- structions. We subjoin examples, with Spanish equivalents: — French ^ English. Creole ^ Spanish. J'ai un tres-joli livre Moen tini yon bien belle live. I have a very handsome book. Yo tengo un muy hevmoso libro. II avait lie I'argent. Li te-tini Idgent. He had money. El tenia dinero. Nous avions raison. Nous te-tini reson. We were in the right. Nosotros teniamos razon. N'ayez pas peur. Pas tini per. Be not afraid. No tenga euidado. The French construction d' avoir (as after bldmer. accuser, etc., where d' avoir signifies for having, with having, etc.) is in Creole a pure conjunction; viz., davoer. This word, like other con- junctions derived from verbs, retains much of its radical import, though, of course, deflected and obscured; as, Creole. English. Papa moen bimen moen davoer moen My father beat me, because I did not pas te vie fair ga 'i die moen. want to do what he told me. ADVERBS 107 Another part of avoir found in Creole, is aura, employed as in French to express probability or likelihood; as, Creole. English Li aura vini lacate Iher nous te nans He must have come to our house leghse. when we were in church. The third person singular Indicative Present of avoir; viz., a, is found in the Creole phrase napoent (i.e., n'a point) which means, "there is no," "there was no;" as, "Celesse Sainte Anne, O! Celeste of St. Anne's! Si napoent tambouier , If there is no drummer, N'a virer." We shall return. Yeaux chdcher couteau, napoent cou- We searched for a knife, there a'as feau. no knife (to be found.) The infinitive of the Frendh verb to be is but rarely used in Creole; no substantive verb being ever expressed in attributive propositions relating to present time. Etant, the present participle, is a Creole conjunction meaning, inasmuch as, since, etc. ; as, Camarades zotes etant te la, pouqui Since your companions were pre- yeaux pas bate zotes lamain? sent, why did they not aid you? Est, pronounced in Creole yest, serves in particular cases, through all the persons of the Present Indicative of the verb.- — - See page 78. Concerning the other parts of etre commonly used in Creole, see Auxilliaries pp. 50 — 52. SYNTAX OF ADVERBS. Adverbs, as a general rule, come after the word they qualify; as. 108 SYNTAX Creole. Yeaux ca vim dri. Moen se ja alter belle-drive. Yon tit gdgon coH a -cote English. They come often. I would have gone long since. A boy with his neck awry. When used interrogatively, the Adverb commonly begins the sentence, as in other languages; e.g.: — Main, jisse oti zofes ca menen nous.'' But, hoit' far are you leading us.' Coumcnt zotes si- vie nous mouter How could you wish as to go up yon cetain mone con-qal a vast mountain like that? Adverbs of Manner present no peculiarity save in very few- exceptional cases. The following are purely native formations: — Li fair ca'ie la tout caba-caba, con si ce pas te Idgent yeaux te ca ba li pou travdi li. Yeaux ba li coups jisse temps boudins yeaux pleins; apoues, yeaux assise a-dada la-sous li. Chein la ca mdcher canan-caiian; por bete, zangane tomber abord HI Pas lapeine gader moen cn-benc en bene con-ca; moen va fin'i piece la ba ous au-bicoule. He built the house quite clumsily, as if it was not money they were giving him for his labour. They gave him blows (beat him) till their bellies were filled (they were satisfied) : after that, they sat astride on him. The dog walks painfully slow; poor brute, evil days have overtaken him ! It is useless to watch me thus fur- tively; I shall finish the piece for you in masterly manner. Comparison of Adverbs. In Creole Adverbs are usually compared, like Adjectives, by plis, more, or moence, less, placed before them; e.g., plis doucement, more softly; moence lony-temps, a shorter while since. As in the case of Adjectives also, the most favoured mode of expressing absoluteness of the notion conveyed by the Adverbs, is by iteration; as, moen pas vie ga piece, piece, I do not by any means want that; li vim four bosale, bosale, he came in the rudest possible manner. OF PREPOSITIONS 109 SYNTAX OF PREPOSITIONS. The Creole Prepositions, as may have been seen, (p. 70.) are, in general, corruptions or compoundings of French prepositions or adverbs. We shall content ourselves with noticing one or two that present features worth noting: — Ba or ba'i—pou, for. That these two prepositions are not always exchangeable, may be seen in the following examples: — Creole. English Ous vie gahen yon chapeau ba moen? Do you wish to buy a hat for me? (i.e., to save mc the trouble of going myself.) Tempouie ganen yon chapeau pou Pray buy me a hat for (my use.) moen. Yeaux ca fair bonbon la ba moen. They arc making the cake for me, p