OF THE U N I VERS ITY Of ILLINOIS PRESENTED BY Professor Harold N. Hillebrand 1948 871 P5 W»,t Uifr?tffrfr - Y - QP U.U UBRARY AT URE>ANA‘CKAi*RAlGN BOOKSTACKS 5 - 1117032 - 8/90 TYRRELL**# THE MILES GL.ORIOSUS OF T* MAOOIUS PLAUTUS* 42-28 CLOTH COLOR 87i*PSm:U*C0P*2w 3 4*1 02STX4 HEIGHT CHARGING INFORMATION LfHASE 80X*UFRY BRITT! SPECIAL WORK AND PREP. 00 000 STUBBING FRONT COVER HAND ADHESIVE MAP POCKET PAPER HAND SEW • NO TRIM LENGTHWISE MAP POCKET CLOTH THRU SEW PAGES LAMINATED FOREIGN TITLE SPECIAL WORK THRU SEW ON TAPE EXTRA THICKNESS LINES OF LETTERING REMOVE TATTLE TAPE HEIGHT PICA 5 II VJ22f THE MILES GLORIOSUS OF T. MACCIUS PLAUTUS: A REVISED TEXT, WITH NOTES, BY ROBERT YELVERTON TYRRELL, M.A., D.Lit. (Q. Univ.); LL.D. (Edin.); FELLOW OF TRINITY COLLEGE; REGIUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF DUBLIN J EXAMINER IN LATIN TO THE UNIVERSITY OF LONDON. THIRD EDITION, REVISED. ILonKon : MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK. 1889. [The Right of Translation is reserved .] DUBLIN : PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS, BY PONSONBY AND WELDRICK. CO o cc o 32 . ^7 / ■p5> m x Cl c 7' Z- IT) cn u~> CP PREFACE TO THE THIRD EDITION. 1 have now, I hope, removed all the errors of the Press which occurred in the earlier editions. I have also made a few changes in the Text, and a few cor- responding modifications in the notes. I have in- troduced into the Text in four places (309, 439, 565, 936) the non-interrogative enclitic -ne, the existence t of which in early Latin has been completely esta- blished by Professor Minton Warren in The American 5 Journal of Philology (1881) 11. 5, p. 50 sqq. In 684 I now read with A, followed by Ussing and to Ribbeck — Nam bona uxor, ludus durust, si sit usquam gentium, Vbi ea possit inveniri. 4 ‘For a good wife, if such a thing there is — ’Tis no child’s play to hit the way to find her.” ^It must be owned that ludus durus is a strange ex- ^ pression for the aywv /xeytcrros of Greek. We should ^^^ather have expected lucta durast , or could there ^have existed in old Latin a form ludus beside JN- PREFACE lucta having the meaning of luda ? Then Indus- would be almost indistinguishable from Indus , d and d being constantly confused. The unnatural order of the words is not uncharacteristic of early Latin : see Ussing on Asinaria , 230. However strange the reading of the Ambrosian palimpsest may be, we are loth to rebel against the authority of a codex which has thrown such a flood of light on the text of Plautus. Institit plantam quasi iocabo (Casina, 788) would, no doubt, have become further and further corrupted by successive conjectures if A had not come to our rescue with the admirably appropriate Institit plantam quasi Luca bos . The pretended bride, who was really a stout young slave masquerading as a girl, “put down her foot like an elephant.” It will be interesting to observe when this new example of the old Latin word for an elephant will get into the Lexicons. They have not yet noticed attexta in the De Rep . of Cicero. The value of the testimony of A is, however, seriously impaired by the discre- pancies between the reports of the different critics, who have examined it and recorded its readings. For instance, in this passage, Mil . Glor. 684, Stude- mund has elicited a very different reading from A — Nam bona uxor suave ducust si sit usquam gentium Vbi ea possit inveniri. Adding two letters which might easily have fallen out, t after c, with which it is constantly confounded. TO TEE THIRD EDITION. and u before u , Studemund gives the excellent read- ing— Nam bona uxor suave ductu'st , si sit usquam gentium Vbi ea possit inveniri. “ A good wife’s sweet to wed, if anywhere There is a spot in which she may be found.” For suave we have the well-known parallels triste lupus stabulis and varium et mutabile semper Femina ; and it will be observed that if Studemund has rightly read A, its tradition is almost identical with that of the other mss, especially CD (see crit. note). One fears that an ingenious editor, when he has hit on an admirable emendation, persuades himself that he finds it in the almost undecipherable palimpsest ; and that we may have reason to apply to A a distich originally aimed at the Holy Scriptures, and con- stantly quoted by the late Sir William Hamilton with reference to the data of Consciousness — Hie liber est in quo quaerit sua dogmata quisque, Invenit et pariter dogmata quisque sua. I have introduced some changes into my exer- cises in translation after the manner of Plautus to bring them more into conformity with recently- observed Plautine metrical usage : I mean the rules which regulate the division of the trisyllabic feet between two words, and that strange law against ending the verse with two iambic words. Since the appearance of the 2nd edition an article PREFACE dealing with the text of the Miles Gloriosus appeared in the Rheinisches Museum (vol. xl., pp. 521-562), from the pen of Th. Birt of Marburg. I add here some of his most remarkable comments. None of them seem to me particularly valuable. However, I warmly agree with him in his rejection of stragem for fartum in line 6 — Quae misera gestit fartum facere ex hostibus, which has been so universally accepted by recent German editors (except Ussing). I am glad to find that Birt defends fartum , as I do, on the ground of the alliterative character of the passage, as well as the vis comica of the scene : — “ Welche echt komische Bravade ! Zu Fullsell zerhacken will das Schwert den Feind ! Die Alliteration sichert diese Vermu- thung.” Some of his conjectures are, to say the least, un- necessary. For instance, in 1 1 — Neque aequiperare suas virtutes ad tuas, Birt reads Attalus for the plainly sound ad tuas y comparing Poen. 111. 3. 51 (663), and many places in Plautus which allude to Darius, Philippus , and Antiochus . More to be commended is his proposal to read unicam for in vicem in 150 — Et mox ne erretis haec duarum hodie in vicem Et hinc et illinc mulier feret imaginem. Unicus = unus is frequent in Plautus, e.g. Stich. 351. TO TEE TRIED EDITION. 194. Birt absurdly reads ad omne molu (/awAv) maleficum . The much-vexed verse 217 should stand thus, in the same critic’s opinion — Tibi ego ! An ebriatu’s ? Men’ scis te adloqui ? Heus, Palaestrio. He seems doubtful whether to explain tibi ego as a case of ellipse of dico or as an aposiopesis like Virgil’s Quos ego — sed motos praestat componere fluctus. He finds ebriatus in a fragment which also explains the use of the word here — Homo ebriatus somno sanari solet. I will here record a suggestion on another very doubtful verse, 223, which has been communicated to me by my friend Mr. A. E. Housman, an inge- nious and brilliant emendator. The verse runs thus, as given in my edition — Interclude fconmeatumf inimicis, tibi moeni uiam. Mr. Housman suggests Interclude iter inimicis omne, at tibi moeni uiam. According to his view omne at suggested (< c)onmeatum, which is in the next line. Ribbeck reads — Interclude inimicis itiner, caute tibi moeni uiam. 268. Si ita non reperio, ibo odorans quasi canis venaticus. In this verse for ita , which certainly seems out of place, Birt would read im , and so in several other passages in Plautus where eum or earn completely disappears under elision. It is strange that he has PREFACE overlooked the fact that Bothe long ago proposed an im amittis for aril amittis and anima amittis of the mss on Mil . Glor. 1424, where there seems to be far more reason for the introduction of im than in any of the passages where Birt would supply that form. He would also read indu for in in Mil. Glor. 332 and 351 (where he denies the possibility of making quoiiquam trisyll. with Brix), in 421, and in many places (13 in all) in the other plays, where the metre seems to demand the change. In 368 — Ph. Tu me vidisti ? Sc. Atque his quidem hercle oculis. Ph. Carebis credo. Birt would read corgo (explained by Paul. Fest. as = profecto). But this semi-ironical use of words like credo , opinor , “ I am thinking,” is quite Plautine : cp. Cas. III. 6 . q, dabo tibi /xeya Ka/cov ut opinor . He would introduce the same word, or in some cases probe ego instead of profecto , wherever it occurs, and often instead of hercle and other exclamations, when the metre would be improved by the change. For 481- Satin abiit ille neque erili negotio — he proposes Satin abiit ille ? nec hercle suom negotium ; and in 587, 588, he would read — Occisam saepe sapere plus stulto suem Quoi mens adimatur ne id quod vidit viderit. TO THE THIRD EDITION. But this, like nearly all the views which have been propounded about this passage, fails to explain the word saepe ( often ). I think this word has been neg- lected universally, except by myself and Mr. Strong, who would read occlusam saepe , “ shut in a stye,” re- garding “ a sow shut in a stye,” as a natural figure whereby to express a stupid man with contracted experience. But I do not think that saepes would be a natural expression for “ a stye.” In 236, ego mi istuc scio , Prof. Palmer objects to ego, and would read ego omne istuc scio, or ego istuc satis scio, which occurs in Terence, Hec. v. 4. 37 (877)- In 783 — Quoi facetiarum cor corpusque sit plenum et doli the same masterly Plautine emendator would read Quoi facetiarum corpus usque sit plenum et doli, comparing usque plenis cantharis, Pers. v. 2. 40 (817) (filled to the brim). Usque would have fallen out after corpusque as easily as cor before corpus, and the metre would be vastly improved by the adoption of Prof. Palmer's brilliant emendation. The following are the most interesting recent sug- gestions of other Plautine scholars which have been made since the appearance of the 2nd ed. 65. Molestae sunt orant ambiunt exobsecrant is now read by Studemund, who for molestae compares Most. 504, and for exobsecrant, Asin. 246. PREFACE i io. For sullinit os illi lenae Leo proposes sublinit oscillum lenae . The same critic would read, in 360, Dispessis manibus patibulum quom subbites. Sc. Quam nam ob rem ? 404 should stand thus, according to Bergk — Resipiscis : si aderum haec res prius percrebuerit, peribis. In 451, Leo suspects that under the at herns of Sceledrus lies the word Atticis , and would read Ph. Hosticum hoc mihi Domiciliumst, Athenis domus est Atticis. Ego istam domum. The same critic defends verse 675 usually bracketed by presenting it in this improved form — Vt quem in divis rebus sumas sumptus sapienti lucrost. And 678 he thus emends — Liberae sunt aedes : liber sum autem ego : mei volo vivere. A very corrupt passage, 799, is thus somewhat daringly corrected by O. Seyffert : Ne me surdum esse arbitreris, sodes : ego recte meas Auris utor. 810, 8 1 1 . Interea tace : ut . . . aget is corrected by Forchhammer Interea face ut . . . agat . The second of these verses Leo gives thus — Vt nunc etiam hie agat ac tu turn partis defendas tuas. TO THE THIRD EDITION. The following new division of the words between the two speakers in 1073 is proposed by Ussing in the emendanda et addenda to Vol. IV., Pt. 1, given in the Preface to Vol. iv., Pt. 2. It greatly improves the sense : — Palaestrio. Quid est ? Milphidippa . Vt ludo, nequeo hercle, &c. For adibit in 1222 and adibone in 1242 Leo would read adbitit and adbitone . Bergk would print prepositions as one word with the word governed by them, and would introduce the form oenus for units, quei for qui, seimiam for simiam, on the authority of A. It is gratifying to observe what progress Plautine studies are making in America. I have already re- ferred to Professor Minton Warren's contributions to a correct text of this play. I take this oppor- tunity of directing the attention of readers of the Miles Gloriosus to a very able and suggestive paper in The American Journal of Philology (Vol. vm., No. i) y by Prof. Andrew F. West, of Princeton College. He carefully examines the celebrated passage 219- 230 (Ribbeck’s ed.) viden' hostes tibi adesse nos inimicos profligare posse , and, viewing it in connection with the foregoing allusion to the imprisonment of Naevius, vv. 213-14, draws some interesting infe- rences, which he thus summarises : — The general conclusion at which we arrive is this : the passage, keeping steadily within the limits so rigidly imposed by Roman stage -censorship, is written from the standpoint of sympathy PREFA CE TO TEE THIRD EDITION. with the plebs in favour of Scipio’s assuming command against Hannibal, and reflects very brightly and completely those fea- tures of the Second Punic War which were prominent and recent in 205 B.c. No other period in the war matches the passage with any completeness. The passage is one which might naturally be expected because of Plautus’ plebeian sym- pathies, his desire in an early play to win favor with his audiences, and because of the fact that his dramas are loosely wrought, and are free enough to admit of just such license. They were more like comic operas than formal comedies. The correspondence of this passage in important details with the date of the play otherwise ascertained is an additional con- sideration in favor of such date, and makes it reasonably cer- tain, as between 206 b.c. and 205 B.c., that 205 b.c. is the true date of the Miles. I think it quite a reasonable conjecture to say that, taking Naevius’ offence as committed in September or November, 206, the expiration of the term of office of the Metelli in February, 205, the plea of Scipio before the Senate in February, 205, the Miles on the stage while Naevius was in prison and Scipio was asking to be sent against Hannibal — that, under these circumstances, the most likely time for Naevius’ release was not till after, but probably soon after, M. Metellus went out of praetorian office, in February, 205 B.c. PREFACE TO THE SECOND EDITION. In this edition the notes have been revised and cor- rected. In some cases the explanation given in the first edition has been replaced by a new one ; but only in a couple of passages, where the former in- terpretation seemed untenable. I have thought it better to bring together in this Preface any addi- tional matter which I have collected, either in the form of suggestions made by others or of new argu- ments which have occurred to myself. Line 8. Quae misera gestit fartum facere ex hostibus. I am glad to see that Ussing gives up stragem , which has found favour with the editors since Ritschl. In defence of fartum for fratem of the mss., Ussing justly observes that the phrase would have been stragem facere ho stium, not ex hostibus . Moreover, the strongly alliterative character of the passage is de- PREFACE cisive in favour of fartum . In 691, qui far cit is cer- tainly “ the sausage-maker.” Add to the passages there cited fartos echinos , Fr. Inc. 21. Line 68. Py. Haben tabellas ? Ar. Vis rogare ? habeo et stilum. O. Ribbeck reads : Py. Habes — ? Ar. Tabellas uis rogare ? habeo et stilum. Thus we are saved from accepting the common explanation whereby rogare is made to mean ‘to enlist recruits.” Ussing reads Quis rogare , “ can you ask?” Perhaps, retaining uis rogare , we might ren- der ‘can you ask me (when you know I forestall all your needs) ? 1 Line ioo. Is amabat meretricem acre Athenis Atticis. My emendation of acte for matre seems to me well- nigh proved by a passage in Apuleius, pointed out to me by my friend Professor Davies. The passage is Met. 10. 32, nunc mite coniventibus nunc acre com - minantibus pupulis . The only objection to my read- ing was the usage of acre for acriter , which a reviewer in Bursian’s Jahresbericht says I have in vain essayed to defend. But here we have this very usage in a writer whose style is saturated with Plautinisms, TO THE SECOND EDITION. such as examussim y inter sacrum et saxum f enim as first word, Athenae Atticae — the latter phrase proba- bly borrowed from this very verse. To the examples of acre for acriter which I have given, Ussing adds acre aeger , Varro ap. Non. 513; and, as parallel, he quotes memore , dapsile, from Pomponius, and per - spicace from Afranius. Professor Ussing, I am gratified to find, accepts my conjecture and reads acre in his text. He has also accepted my restoration of ad me in 231, my quippe qui in 604, as well as my views about the text in 1054 and 1289, where, however, he prints Achilles in both places, though he regards the penult as short. Perhaps rightly. O. Ribbeck reads Achiles in both places. Line 185. Pe. Dixi ego istuc : nisi quid aliud uis. Pa. Volo. hoc ei dicito ; It has been suggested to me by Mr. Bury that dixi ego istuc might mean, “the order is (as good as) given.” Per. could not have actually given the order, as he had not left the stage ; hence nuntiabo in 196. The same most promising young scholar suggests that in 743 — Verum ubi dies decern continuos sit, east odiorum Bias — in the word decern there is an allusion to the ten years’ siege of Troy : this would be an additional argument for the soundness of odiorum Ilias. PREFACE Line 693. Flagitiumst, si nil mittetur : quo supercilio spicit. I have defended quae , which has the authority of A and BCD and Festus against the quo of FZ, which had been accepted by all the editors. Ussing, I am glad to see, reads quae , understanding ei, as I sug- gested. He proposes in his notes quae supercilia inficit , quoting Iuvenal 2, 93, supercilium madida fuligine tindum . O. Ribbeck also reads quae . I am strongly disposed to accept A. Palmer’s suggestion (Hermathena, \ 11., p. 145) on this verse. He would make no change in the text except the change of supercilio to supercilia or supercilium , and would ren- der, “ it’s a shame if we send no present to the woman who tells fortunes from the eyebrows.” He adds, “ spicere with an accusative was, we are told by Yarro, the very form of expression used for divin- ing by augury : “ in auguriis etiam nunc dicunt avem specere .” The eyebrow most likely held the place with ancient fortune-tellers which the palm of the hand holds with modern gipsies.” Line 779. Pe. Edepol qui te de isto multi cupiunt non mentirier. Professor Ussing will not accept my defence of non of all the mss. But I am glad to find he does TO TEE SECOND EDITION. not acquiesce in nunc f the tasteless conjecture of Acidalius, which has been universally accepted by the editors of Plautus. He reads, at the suggestion of Gertz, edepol qui te de isto multi opinentur mentirier — a verse which is not indeed open to the criticisms which I have made on the sentiment of the vulgate reading ; but which is, in my opinion, not only un- warranted by ms. authority, but in itself bald, frigid, and otiose in the highest, or lowest, degree. In 895, Mr. Verrall would read, almost with the mss. — malae mulieres : ne pave; peioribus coDveniunt. He renders, “ have no fear : they have to match a lot still worse.” For the sentiment he compares Mrs. Poyser’s retort to Bartle Massy, “ the women are foolish ; the Almighty made ’em to match the men.” Professor Palmer would read — malae mulieres, ne pave, peiores usu fiunt. Comparing verse 1218, where Acr. says — edepol nunc nos tempus est malas fien peiores. a PREFACE Line 940. ... datne eapse mulier operam. Mr. Verrall ( Camb . Univ . Reporter , June 14, 1881) would read dat earn ab se mulier operam. He explains, “ a woman gives such service of free will,” deception being her natural employment, and therefore its own reward. Line 883. Postquam adbibere aures meae tuae morium orationis. Ussing reads tuae rorem orationis , a conjecture of Jleinsius, which was made independently by A. Palmer in Hermathena , vn., p. 146. Ussing says he does not see why Plautus should not have written partem as well as morium . But, in the first place, the mss. agree in giving moram , which is not in the least like partem ; and, in the second place, Plautus would have written particulam to convey the meaning required. The question then is, might not Plautus have coined a Greek word, as he does so often in this play, when he could quite as easily have used a Latin term ; and may not the strangeness of the coined word have led the copyists into error. By an exactly similar mistake, in verse 213, all the mss., including A, give dulce for dulice , the emendation of Guilelmus. As well might Ussing ask why did not TO THE SECOND EDITION. Plautus there write serviliter , as he could easily have done by a slight remodelling of the verse. O. Ribbeck here reads oram , the conjecture of Guilelmus, of which I have said that I think it is the only conjecture except my own which has the slight- est probability. Oram might well be applied to “ a small portion ” of a written work, the very outermost edge of the parchment rolled round the umbilicus . Hence it might tropically mean “the very begin- ning” of a man’s discourse. In 1025, 1026, Gertz suggests that we should read — quo pacto hoc Ilium accedi Uelis id refero ad te consilium, &c. I am very much gratified to find that Dr. Brix, in verse 779 (2nd edition, 1882), accepts my explana- tion of non of the mss, and my defence of it against the conjecture nunc , which has been adopted by all the edd. since Acidalius. He also accepts my restoration of ad me of the mss in 231 ; of quae for quo in 639 ; and of iam for enim in 1289. In all these passages this eminent Plautine critic now prints in his text the reading which I defended, in place of the conjectures which have so long ousted the reading of the mss. ' io'i • ■ . .. . . • .. ; ' ... • f " ii xti . PREFACE. This Edition aims at two ends. First, it seeks to supply an adequate apparatus criticus , in so far as this is compatible with the design of the series in w iich it appears. Such an apparatus can be had only in Ritschl’s ed. of the Miles , which is long since out of print. The present edition gives the readings of BCD (not, however, going into detail, except in special cases), and those of A whenever they are recorded by Ritschl, Geppert, or Studemund. Moreover, it aims at embodying the results of the most important critical labours on the Miles from the time of Ritschl’s ed. to the present year. For this purpose I have carefully studied the German periodicals which have appeared since the ed. of Dr. Brix, 1875. Dr. Brix remarks how rich in Plautine criticism was the quarter of a century which intervened between Ritschl’s ed. an his own. Even since Brix much has been done: indeed so great is the energy with which Plautine studies are being prosecuted in Germany, that no edition can claim to represent the best text of a play of Plautus for more than a few years VI PREFACE. after it is published. For instance, on the verse, Cur. 317— os amarum habeo, dentis plenos, lippiunt fauces fame, Koch elegantly conjectured lacrumarum for os ama- rum. This was evidently a step in the right direction, and it was at once accepted by Lowe, G 5 tz, and Scholl, in their new ed. of Ritschl’s Plautus {Cur- culio y 1879). But there is in the Rheinisches Museum for this year, p. 72, an emendation by Fr. Bucheler, which bids fair to oust the conjecture of Koch from the position which it has just won. For os amarum , Bucheler reads gramarum , a word which contains more of the letters of the ms reading than lacruma- rum , and which most admirably suits the context. Grama = Xyfxrj is attested by Festus, Nonius, and several other Grammarians, and is just the word which would have puzzled the copyist, who would have recognised a familiar Latin word in the last letters of gr-amarum , and would have substituted os by an easy conjecture for the perplexing gr-. On an important passage, therefore, the Lowe-Gotz- Scholl ed. of Ritschrs Plautus is already antiquated. Truly the Plautine critic writes in sand. In Introd. Ill I have given an account of the chief places in which I introduce into the text conjectures of my own, or vindicate the reading of the mss from the conjectures of others. My principle, it will be seen, is always to adhere as PREFACE. vii closely as possible to the authority of the mss. I have in every case presented the reading of the mss (for an account of which see Introd. Ill), so that the scholar can always have before him the means of forming a judgment of his own, and of criticising the judgments of others. My second aim has been to provide students with a fit introduction to the study of Plautus. For this purpose I have been careful to comment on those peculiarities of accidence and syntax, which make the beginner fancy that in studying Plautus he is studying almost a new language, or at least a new dialect. fe And I think I have left no difficulty unex- plained. The work of P. Langen which has just appeared, Beitrage zur Kritik nncl Erklarung des Plautus , is extremely useful as a treatise on Plautine syntax and phraseology. My constant guides have been the edd. of Aug. Lorenz, 1869, and of Julius Brix, 1875. To these, and especially to the latter, I own the largest indebtedness. The ed. of Brix, especially for illustration, is invaluable. In this part of an Editor’s task, this preeminent Plautine critic has left little to be done by his successors. But the text of the Miles has been much im- proved since his work appeared ; indeed he him- self, writing in the various continental periodicals, has largely contributed to this improvement. And an emended text of course calls for a new com- mentary. A comparison of the present text with viii PREFACE . that of Weise in 1847 would give one a vivid im- pression of the extent to which Plautine criticism has been revolutionised in thirty years. I have referred to the plays of Plautus (except the Miles ) according to Acts and Scenes, because there is no edition of all the plays in which the verses are numbered continuously; but I have re- ferred to the plays of Terence as numbered throughout. In Introd. V will be found some attempts of my own at versifying in the style and manner of Plautus. INTRODUCTION. I. The Miles Gloriosus is, as we learn from verse 86 of the play, founded on the ’AAa^cov of some Greek poet now unknown to us. But it seems highly probable that Plautus in this play resorted to contamination and introduced into the first scene some portion of a different Greek original, which may have been the Ko'Aaf of Menander, or (as Ritschl suggests) the Atp^crtTctx^s of Diphilus. The latter hypothesis perhaps derives some weight from the fact that in 1055 the Miles is addressed as Vrbicape , which (as well as the name of the Miles , Pyrgopolinices) would be a literal rendering of the Greek aip^criTci'x^s. Moreover, Plautus affects Diphilus rather than Me- nander, whom he rarely selects for his model. The Bacchides probably was taken from the Ais , E£a7raraH' of Menander; the Poenulus from the Kapx^Soi'ios ; and the Stichus from the <£iAdSeA<£oi ; but apparently no other of the extant plays owes its origin to Me- nander. In any case, we may assume that the intro- ductory scene is due to conta?ninatio, for we can hardly otherwise account for the fact that Artotrogus so completely vanishes from the scene* after he has fulfilled his function of eliciting an illustration of the vanity and stupidity of the Braggart Captain, the Capitan Fracassa of modern Italy. * Plautus did not, however, altogether forget him : • see line 948. X INTRODUCTION . In one respect the Miles closely resembles the Cistellaria : as in the Miles the introductory scene, in which the gasconading Pyrgopolinices figures so amusingly, is followed by an explanation of the plot quite in the style and fashion of a pro- logue ; so in the Cistellaria the play opens with an admirable scene, in which the characters of Silenium and Gymnasium disclose themselves in a conversa- tion with the Lena ; and it is only in the third scene (the Lena having in the second told the story of Silenium) that the goddess Auxilium speaks the pro- logue. This feature would no doubt be found in the Greek exemplar; indeed this treatment of the pro- logue was originated (as has been observed) by Euripides in his Iphigenia in Aulis .* The prologues prefixed to the Plautine plays are no doubt, as a rule, spurious. This is proved by the style, which exagge- rates the ruggedness of Plautine diction and metre, and by frequent references to Plautus in a manner which seems to imply that he is no longer living (see, * The prologues prefixed to the plays of Plautus are far more Euripidean than those of Terence, who uses them as vehicles for a defence of his own literary views, and to rebut the strictures of adverse critics. In this respect the latter rather resemble the parabasis of Greek comedy. The former are subservient to the explanation of the plot (as with Euripides), but are often disfigured by cumbrous attempts at humour, and pon- derous bantering of the audience. Most of the prologues are post-Plautine ; and even the genuine ones are full of addi- tions and interpolations, as may be observed in the prologues of the Mercator , Trinummus , and Truculentus. Plautus follows Menander in often assigning his prologue to some god, as to the Lar in Aulularia ; to Arcturus in the Rudens; to Luxuria in the Trinummus ; sometimes, also, to one of the personae , as in the Mercator; or to an actor speaking in the name of the poet, as in the Truculentus. The Terentian prologues are spoken by an actor dressed for the purpose, and bearing an olive branch as a suppliant for the favour and indulgence of the spectators. INTRODUCTION. 22 for instance, the prologues to the Asznaria, Menaechmi, Casina , Pseudulus) ; but the most definite proof of the post-Plautine origin of many of the prologues is that adduced by J. L. Ussing,* namely, that many of them clearly refer to a sitting body of spectators, whereas we know that in b. c. 154, thirty years after the death of Plautus, when Cassius Longinus began, in his censorship, to build a theatre of stone, the senate prohibited him, and enacted : “ ne quis in urbe pro- piusue passus mille subsellia posuisse sedensue ludos spectare uellet.”f In this play the speech of Palae- strio, which does duty for a prologue, consists of three parts — (1) 79-87, which was probably part of a post-Plautine prologue prefixed to the play, and not spoken by Palaestrio ; (2) 88-94, a P art °f another alternative prologue used by another company of actors; (3) 95-155, the remains of the original Plautine speech of Palaestrio. This is not the only place in which this play bears traces of incompleteness, and of the want of a final revision. At 185 Periplecomenus says dixi ego istuc, though he could not possibly have communicated with Philocomasium, because he has not left the stage — a fact which he recognises when he says nun- tiabo in 196. Moreover, it is most unnatural that at such a critical moment Periplecomenus and Palaes- trio should waste so much time on general reflections on the female sex, instead of at once apprising Phi- locomasium of her danger. Again, from 600-765 the action of the piece absolutely stops while Peri- plecomenus, hardly interrupted by an occasional exclamation from Pleusicles and Palaestrio, indulges in a very prolix, though very clever, diatribe on the * Prolegomena , p. 163, to his ed. of PI., vol. i., 1875. f Val. Max. ii. 4. 2. Xll INTRODUCTION \ blessedness of celibacy, the affectations of society, and the shallowness of its refinement. In fact, as O. Ribbeck observes, the whole second act is, in the subsequent progress of the piece, virtually ignored. Even the injunctions, 805 fif., never come to any- thing. And it is not till verse 1175 that the in- structions are given to Palaestrio on which he really acts, in carrying out his part in the overreaching of the Miles . These and other inconsistencies are too great to be ascribed to that greedy careless- ness which was noticed by Horace ; * and they have led Dziazko to the conclusion that the play is the result of elaborate contciminatio ; perhaps, how- ever, they may be best explained by the theory of the existence of a second acting edition — a theory which certainly falls in with the character of the prologue- speech already referred to, and seems in itself a far from improbable hypothesis. Yet, in spite of these defects, the play is excellent reading, and we must remember that such blemishes in artistic execution would be hardly noticeable in a piece which must have far more resembled ■an opera boaffe than a modern comedy. The plays of Plautus were acted without any division into acts and scenes, f or any pause, except when the plot required that an actor should leave the stage at the end of one scene and appear again at the beginning of the next. In these cases a tibicen entertained the spectators while the stage was empty. This is ex- pressly referred to in the Pseudulus at the end of the first Act, and no doubt under these circumstances the libicen was always resorted to ; but except in such cases there was no pause in the acting. Another * Gestit enim nummum in loculos demittere. — Ep. ii. 1. 175. t The modem division into acts dates from the ed. of John Baptist Pius, Milan, 1 500 foil. INTRODUCTION. xiii feature, too, in a Plautine fabula presents a strong contrast to the modern comedy. All the play, ex- cept scenes written in iambic senarii, was sung to the accompaniment of a tibia , for it seems certain that all the scenes except those written in iambic senarii were cantica , and the senarii alone were di - verbia .* It will be seen, therefore, that a very small portion of the Miles was spoken like a modern comedy; by far the larger part was sung, short scenes being occasionally spoken, as in the modern opera bouffe. In many respects the Miles Gloriosus is the most interesting of the plays of Plautus. We meet, in the broad burlesque of the first scene of the play and the second scene of Act III, excellent specimens of the characteristic vis comica of Plautus ; and we have, in the elaborate moralising of Periplecomenus, 600 fF., a scene which might well have been written by Terence in his happiest vein. It was not the favourite play of Plautus himself, or even one of his favourite plays. Cicero (De Sen. 50) says that he delighted most in the works of his old age : quam (gaudebat) Truculento Plautus , quam Pseudulo ! And we find, in a curious passage in the Bacchides , where the playwright steps out of his way to inveigh against some incompetent actor, that the favourite drama of Plautus was the Epidicus] — another instance to show that authors are not the best judges of the comparative merits of their own works. The Miles Gloriosus is interesting as affording the only in- stance of a personal allusion to be found in the plays of Plautus. This is the reference to the * Ussin g, proleg. 172. f Non res sed actor mihi cor odio sauciat. Etiam Epidicum, quam ego fabulam aeque ac me ipsum amo , Nullam aeque inuitus specto, si agit Pellio. — ii. 2. 36 ff. XIV. INTRODUCTION. imprisonment of Naevius (212 ff.). From this allu- sion has been deduced an anterior limit for the date of the production of the play ; and it has been attempted to deduce a posterior limit from the allu- sion to the secret society of the Bacchae in verse 1016. But neither inference gives a very definite period : see notes on 212. The plot of the play is as follows : — Pleusicles, a young Athenian, is in love with an Athenian girl, Philocomasium. During the absence of Pleusicles on a public mission to Naupactus, Pyr- gopolinices, the Braggart Captain who gives to the play its name, meets Philocomasium at Athens, and finally succeeds in carrying her off to Ephesus. He keeps her in his house at Ephesus against her will, and without the knowledge of her mother. Palaes- trio, the faithful slave of Pleusicles, determines to acquaint his master with the abduction of Philoco- masium, and accordingly he takes ship for Naupac- tus. The ship is captured by pirates, and Palaestrio is sent to Ephesus as a present from his captor to the Miles. He recognises Philocomasium, and they begin to concert a plan for her deliverance. Pleu- sicles, on receiving a letter from Palaestrio, comes to Ephesus, and resides at the house of Periplecomenus, a hospitable and cultivated old gentleman, a next- door neighbour of the Miles. Periplecomenus heartily throws himself into the scheme for restoring Philo- comasium to her lover. And in the meantime, to secure their immediate access to each other, they open a secret door in the party wall which separates the house of Periplecomenus from the chamber in the house of the Miles in which Philocomasium is imprisoned. Now begins the action of the play, the scene of INTRODUCTION. xv which is Ephesus throughout. The stage shows the houses of the Miles and of Periplecomenus.* Sceledrus, a slave of the Miles , especially charged with the safe keeping of Philocomasium, while walk- ing on the roof, which in ancient houses seems to have been a favourite lounge for idle servants, wit- nesses through the impluvium one of the interviews between Pleusicles and Philocomasium. This is a serious mishap, and Palaestrio addresses himself to the task of obviating evil results therefrom. If Sceledrus should tell the Miles what he has seen they are undone. There is no resource but to per- suade him out of belief in the evidence of his senses. Accordingly Palaestrio persuades his fellow-slave, Sceledrus, that Glycera, a twin-sister of Philocoma- sium, as like her as is one drop of milk to another, has come to Ephesus, and is living with her lover at the house of Periplecomenus. Philocomasium pre- tends to be Glycera. It is managed that she shall be seen by Sceledrus sacrificing to Diana of the Ephe- sians, in gratitude for her preservation from the dangers of the deep, and her safe arrival in Ephesus. Sceledrus is fully persuaded that he was mistaken in supposing that he had seen Philocomasium in the house of Periplecomenus, and is much alarmed about the punishment which may be inflicted on him at the instance of Philocomasium for his mistake. Here ends Act II, which is virtually the first Act of the play ; for Act I consists of only one scene, in which the stupidity and vanity of the Miles are dis- played in a very well-written dialogue with a para- site, Artotrogus, who does not afterwards appear. With Act III the play takes a wholly new departure. * According to Dziazko there was, in some acting editions at least, a third house on the stage, belonging to Acroteleutium. XVI INTRODUCTION. Palaestrio undertakes the task of overreaching the Miles himself. For this purpose he conceives the design of persuading the Miles that he is loved to distraction by the wife of his neighbour, Peripleco- menus. The part of the wife is assigned to a clever meretrix , Acroteleutium. Thus ends the third Act, which is 350 verses in length. Yet the action of the piece hardly moves at all. Most of the Act consists of a long canticum , in which Periplecomenus discourses on marriage and society in general ; this monologue, as it may be de- scribed, though very clever and amusing, is quite irre- levant. There is an amusing diverbium (812-873), in which the drunkenness of Sceledrus is brought into prominence, to account for the facility with which Philocomasium eludes his surveillance. In Act IV Palaestrio informs the Miles of his bonne fortune , and persuades him that he ought to send away Philocomasium, to clear the way for the enamoured wife of his neighbour. He tells the Miles that the mother and sister of Philocomasium have just arrived at Ephesus, and wish to convey away the girl, so that an opportunity offers for making room for the wife of Periplecomenus. But Philoco- masium affects to be overcome with grief at the prospect of parting from the Miles y who, to console her, gives her very handsome presents to take with her, and, at her request, allows Palaestrio to accom- pany her. Accordingly she is conveyed away by her lover Pleusicles, who assumes the disguise of the skipper of the ship which is to carry her, her mother, and her sister to Athens. The Miles is then introduced by Milphidippa (who pretends to be the servant of the unfaithful wife) into the house of Periplecomenus, on the pretence that he is there to meet his innamorata. Thus ends Act IV. INTRODUCTION . xvi i In Act V, which consists of one short scene, the Miles is discovered in the house of Periplecomenus, and after a sound cudgelling is allowed to escape only after he has taken an oath that he will not attempt to seek any satisfaction for the injuries he has incurred. Sceledrus discloses to the Miles that the pretended skipper was no other than the lover of Philocomasium, gives his verdict for the poetical justice of the denouement , and points out the moral lesson to be drawn from the play. It will be seen thus that the play is not well con- structed. The whole of the second act might have been omitted, as dealing with a very minor inci- dent. The third is nearly all surplusage — even the interview between Pleusicles and the Miles which is contemplated in vv. 805-813 comes to nought ; nor does Pleusicles meet the Miles after this until he appears disguised as the nauclerus . It is the very great cleverness of the dialogue, and the vigour with which the characters, especially the female characters, are drawn, which has secured for the Miles Gloriosus so leading a position among the plays of Plautus. Acroteleutium closely resembles FidicinaandAcro- polistis in the Epidicus , as regards her cleverness, her impudence, and her candid avowal of complete depravity. Plautus does not fail to express his con- demnation of her class in verse 786 : Quoique sapiat pectus : nam cor non potest quod nulla habet, just as in the Cistellaria i. 1. 66 Gymnasium asks : unde est tibi cordolium, obsecro, quod neque ego habeo neque quisquam alia mulier ut perhibent uiri. In her cynical avowal of depravity, Acroteleutium may be classed with Cleaereta in the Asinaria , and B INTRODUCTION. xviii Phronesium in the Truculentus. Philocomasium, in her faithfulness to Pleusicles, and her contempt for the wealthy Miles , is a representation of that compa- ratively high type of meretrix which Plautus often draws. Such is Melaenis in the Cistellaria ; and Gymnasium in the same play has a redeeming feature in her love for her mother and Silenium. Philenium in the Asinaria , and Lemniselene in the Persa , like Philocomasium, entertain an honest passion, and, like her, are constrained. Philocoma- sium is a cleverer Pasicompsa, and is, on the whole, one of the most pleasing of the girls of Plautus. Unquestionably the most agreeable portrait of a girl of this class is to be found in the Mostellaria in Philematium, whose love for Philolaches, and girl- ish delight in dress, are very natural and charming. Many of the names of the characters explain themselves. Pyrgopolinices is probably a reminis- cence of A.lpr](TLTdxqs, even if the first scene be not taken from that play of Diphilus. Other Milites Gloriosim Plautus are Polymachaeroplagides (Pseud.) ; Anthemonides, or Antamynides (Poen.); Therapon- tigonus Platagidorus (Cur.) ; Cleomachus (Bacch.) ; Stratippocles (Epid.) ; Stratophanes (True.). Ar- totrogus ( apTov rpajyo)), “ Trencherman,” is a natu- ral name for a Parasite. Thrason and Gnatho are the corresponding titles for Braggart and Parasite in Ter. Eun. Palaestrio is from TraXata-rpa. Pair aestra is found as a girl’s name in the Rudens (cp. Gymnasium in the Cistellaria). Periplecomenus (i.e. TT€pi7r\€K6pL hie, yet he leaves untouched scores of places in the Miles, where the same apparent anomaly exists, but where no obvious remedy presents itself. The second course ( b ) has found a champion in the late Prof. Key. He holds that soror was pronounced soor, and pater paer , and appeals to the Romance languages where soror and pater appear as soeur, pere. But this theory would be applicable to only a very limited number of words if XXII INTRODUCTION. it were applicable at all, and does not (as Ritschl pointed out) account for the fact that mater and f rater are not found as monosyllables in Latin Comedy, though in French they are treated in exactly the same way as pater pere . The third theory (r), namely that the early Latin poets often neglected the law of position, at first seems plausible. But against the theory that the law of position was neglected by Plautus there lies this great objection, that it explains only one of two sets of phenomena which seem to be closely connected : it would, if true, explain the shortening of a vowel long by position , but not the shortening of a vowel long by nature . We come therefore ( d ) to the last course left open to the in- vestigator of the peculiar features of Plautine prosody. We must seek some explanation of his strange shortening of long syllables whether long by nature or long by position. And if one theory will serve to explain all these phenomena, that theory will, of course, the more recommend itself to our acceptance. Such a theory was first suggested by the great Bentley in his Schediasma on the metres of Terence, and this constitutes one of the greatest achieve- ments of that illustrious scholar, though the treatise, as the name imports, was only a hastily executed brochure on a subject calling for close and prolonged observation and research. Bentley observed that the natural prose accent of the word almost always coincided with the ictus of the verse ; and, to bring out this more clearly in his edition of Terence, he for the first time indicated each arsis of the verse by an acute accent. Bentley, no doubt, pushed his prin- ciples much too far; and he resorted far too unspar- ingly to conjecture in the attempt to reduce Terence to a complete conformity with his rule. But the root of INTR OR TJCTION. xxiii the matter was in his view. The key to the apparent license of Plautine prosody is to be found in the in- fluence of accent on early Roman poetry — an influence which in the subsequent literature was completely subordinated to the rigorous classification of every syllable as long or short. The influence of the accent on archaic prosody has been excellently ex- plained and illustrated by Dr. Julius Brix in his Introduction to the Trinummus. The following views are mainly those of Dr. Brix, and do not claim any originality except in the statement of the rules, which I have endeavoured to make as general as may be without being cumbrous. Two general rules may be formulated as follows : — (1) . In words, or combinations of words, forming in ordinary prosody an iambus, if the accent (or ictus metricus ) be on the first syll., the long unaccented syll. is shortened whether it be naturally long or long by position, as nouo liber to, procul recedas , pol hie qui- dem , quod intellexi ; and this rule holds good even though the long unaccented syll. be fused by elision with another word, as nouo ornatu . This rule illustrates the influence of the accent forward on a succeeding syll. The second illustrates the influence of the accent backward on a preceding syll. It may be stated as follows : — (2) . In words or combinations of words similarly form- ing a bacchius — ), if the accent (or ictus metricus) be on the third syll., the second is shortened, whether it be naturally long or long by position, as nouo quo - dam , tabernaculo , senectuti, ferentarium, per annonam , sed tixorem ; and this rule holds good also in cases of elision, as scio absurde , ita ut dicis. It will be convenient here to refer to several ex- emplifications of this rule in the Anapaestic passage, 1011-1093 : — tibi exbptatum ion ; breuin dn 1020; XXIV INTRODUCTION . maxume c6ncinnum 1024 ; amat mulier* 1026 ; impera si 1031 ; adimulier 1037 ; digniorfuit 1043 ; nisi huic u6rri 1059 ; talentum 1061 ; men bdllatores 1077; abis quando 1085 ; abis abeo 1087; gubernabunt 1091. These rules account for 90 per cent, of the in- stances of long vowels shortened by PI. The re- maining instances coming under the heading A will be accounted for by one of the following rules : — (a') s may be always omitted in Plautine scansion, e. g. saluos sis , estzs nunc , ludificatus sit . This license is of course familiar to students of early Latin. It occurs once in Catullus, often in Lucretius, Luci- lius, &c., and three times in one verse of Ennius — Turn lateralis dolor certissumus nuntius ?nortis. (l 3 ') Ancient inscriptions testify to the fact that in early Latin certain final consonants were dropped in very common words : for apud quidem parum soror caput dedit enim we find apu quide paru soro capu dedi eni. (y') Words in very common use, such as ille, iste, unde , inde y nempe , esse, ecce, ergo , profedo , lose the length of the penult. ; indeed ille sometimes vanishes in elision. Trisyll. exclamations, as edepol , are often treated as dissyll. (S') With instances of long vowels shortened may be classed the fact that in early Latin a syll. natu- rally short cannot be lengthened by standing before a mute and a liquid. Hence the verse Si falsa dices, Lucrio, excruciabere cannot be Plautine, and has been corrected by the change of Lucrio into Lurcio. * The rule operates even when the last long syll. of the bacchius is resolved, as in amor mlsericordia, Ter. Andr. i. 5* 26. INTRODUCTION. XXV (c') Frustra is found in six passages in PL, as also in Prudentius. (£') Imperatives are short, as amd , tube , tene , # 32 , reperi (226). B. — Short Vowel Lengthened. We now come to the second heading, (B) — short vowels found long in PL The influence of Accent is not in this case operative, and we shall simply have to give a list of archaic long vowels. (1) . a is long in nom. and voc. sing, of 1st decl., chiefly in proper names, as Sosia, Leonida , but possibly also in common nouns. Fleckeisen de- fends the mss where they give epistula , libera , ineptia, tessera; but Ritschl, Muller, and Ussing correct these passages. (2) . es, gen. ills, is sometimes long, as miles ; and es from sum is always long, but ades 1030. (3) . or is long in substantives, as amor; compara- tives, as auctior ; verbs, as fateor\ and even particles, as ecastor. (4) . ei is long in 5th decl., as fidei Aul. 575. (5) . e in abl. of 3rd. is sometimes long, e.g. uxore Mil. 699 ; morte 707. (6) . - bus in dat. and abl. plur. is defended by some editors. (7) . In adverbs and conjunctions modo is com- mon ; immo is always long ; igitur is defended by some edd. (8) . In verbs, -e of the infin. is sometimes long, as promere Mil. 848 ; dicere 1346 ; -a/, -e/, -z/, and -is in pres. perf. and fut. ind. and subj. So -ar, -dr (and, according to some, - ur ). Fs from sum , as we have seen, is always long in PL ; and in fieri ( fierem ), &c. the first syll. is long. XXVI INTRODUCTION. C. — Hiatus. Hiatus has always been, and probably will long be, the chief subject of difference among Plautine scholars. To obviate hiatus , Ritschl, in his ed. of 1848, resorted very largely to conjecture; and afterwards, in his Neue Plautinische Excurse (1869), he rashly introduced an ablatival d , not only into nouns, adjectives, and pronouns, but also into ad- verbs, prepositions, and imperatives. By means of this device, together with the hypothesis of a nom. plur. of 1st decl. in -as, and the introduction of forms like cubi , cunde, for ubi , unde , Ritschl almost drove hiatus out of the plays of Plautus. But soberer counsels now prevail, and in the following cases hiatus is admitted by all judicious edd. : — (*). At a change of speaxers. (2) . In the ccesura of the verse. (3) . In the diceresis of the verse; that is, in those verses which fall naturally into two parts, as octona- rian and septenarian iambics and trochaics, and cretic tetrameters. To these may be added (though by no means generally admitted) — (4) . Hiatus (Fleckeisen’s) after monosyllables end- ing in a long vowel or m, the long vowel which suffers hiatus being shortened, as qui sis tam pulcer. uel illae quae heri pallio. id dum ero amanti seruos nuntiare uolt. (5) . Hiatus (Spengel’s) after dissyllables in a re- solved arsis, the long vowel being shortened, as hert Aihenis Mil. 439 ; miki amanti 621. INTR OR TJCTION. xxv ii (6) . Hiatus in the thesis of the fifth foot in senarii, as utinam fortuna nunc anatina || uterer. — Rud. ii. 6. 49. nam fulguritae sunt alternae || arbores. — Trin. ii. 4. 138. Ritschl utterly rejects this hiatus. In the first verse quoted he would read anatinad ; in the second he introduces alternas as a nom. plur. of 1st decl. (7) . Hiatus in the interests of the sense ; when there is a full stop, and a new clause begins, as Sed uxorem ante aedis eccam. Ei misero mihi ; * or when the actor is intended to pause, as nunc edepol demum in memoriam regredior quom cogito quasi per nebulam || Hegionem patrem meum uocarier. In this case editors usually read nebulas ; Weise actually supposes the first syll. of nebulam to be lengthened. But it may well be supposed that the actor was intended to pause after nebulam in his dreamy retrospect of childhood, just as Hamlet says : Must give us pause. There’s the respect, where a whole foot is left out to bring into promi- nence the fact that after the word pause the sense re- quires a lengthened stop. For the same reason, that the structure of the verse may, by a moliminous movement, reflect the thought, Euripides writes : ’'AtA as 6 xaA/ceoien vcarois ovpavov, where he might, of course, have easily written instead : 'AtA as 6 vcAtois xaA/ceoto'tv ovpav6v. * If we scanned uxorem , and made no hiatus , the accent would be violated throughout. xxviii INTR OB UCTION. (8). After vocatives, as in Mil. 1326 : nam nil miror si lubenter, Philocomasium, hie eras, where, however, tu is usually inserted before hie eras. Bx reads cum hoc eras . Hiatus after interjections is common to all poetry. D. — Synizesis. All the dissyll. cases of the following may be pronounced as monosyll. : — Deus , meus , tuus, suus, is , so quoius , huius , rei , dies, diu,fui , ait , eat, and even eunt, trium , cluens, scio, prius. So deorum, &c., are dissyl., as well as nescio, fuisti, puella , eamus, istius, duellum (which is never trisyll.). Diutius , exeundum are trisyll., as well as quieuerint ( quiesce is sometimes dissyll.) and obliuisci . Compounds always suffer synizesis, as proinde, praeoptare, deerrare , dehortor. Such contractions as filyo , gaudyo , gratyas are found only in the anapaestic metres. Gratiis and ingratiis are always free from synizesis. Ei may be scanned either el, el, or as one syll. ; eidem is eidem, eidem, or dissyll. Subjoined is a description of the metres found in the Miles : — 1 — 155 Iambic Senarii (= Iamb. trim.). 156 — 353 Trochaic Septenarii (= Troch. tetram. cat.). 354 — 425 Iambic Septenarii (= Iamb, tetram. cat.). 426 — 480 Trochaic Septenarii. 481 — 595 Iambic Senarii. 596 — 812 Trochaic Septenarii. 813 — 873 Iambic Senarii. 874 — 946 Iambic Septenarii. 947 — 1010 Trochaic Septenarii. 1011 — 1093 Anapaestic Septenarii. 1094 — I]t 3^ Iambic Senarii. 1137 — 1215 Trochaic Septenarii. INTRODUCTION . XXIX 1216 — 1283 Iambic Septenarii. * 1284 — 1310 Iambic Senarii. 13 1 1 — 1377 Trochaic Septenarii. 1 378 — 1393 Iambic Senarii. 1394 — 1437 Trochaic Septenarii. The metre changes in the middle of a scene at 426, ion, 1094; at the last place Brix makes a new scene commence. III. The mss of the Miles , of the readings of which a record is given in the critical notes, are : — (1) . B, the codex vetus of Camerarius, a cursive ms of the 1 ith century. It contains all the extant plays. It was discovered by Camerarius in the middle of the 1 6th century. It is now in the Vatican. (2) . C, the codex decurtatus of Camerarius, now at Heidelberg. It is also cursive, and was written in the 12th century. It contains only the last twelve plays. It should be explained that when one speaks of the first eight plays of Plautus one means Amphi - truo, Asinaria , Aulularia , Captivi , Casina, Cistella- ria , Curculio , Epidicus; and the last twelve are Bacchides , Menaechmi , and the remainder in alphabe- tical order. The plays follow each other in the mss in alphabetical order, the only exception being the Bacchides , where the chronological order has been substituted for the alphabetical. (3) . D, the codex Ursinianus or Vaticanus , a cursive ms of the 12th century. Early in the 15th century it was brought from Germany by one Nicholas of Treves to Cardinal Orsini at Rome, by whom it was lodged in the Vatican, where it now is. It contains the last twelve plays of Plautus, with the Amphitruo , Asi- naria , Aulularia , and half the Captivi (to iii. 2. 4). This ms was for a long time the only authority XXX INTRODUCTION . for the last twelve plays of Plautus ; only the first eight plays were known in the beginning of the 15th century; the last twelve had disappeared. D closely agrees with C, so that it seems probable that they come from a common archetype. (4) . A, the codex Ambrosianus , now in the Ambro- sian Library at Milan. It was discovered by A. Mai in the Ambrosian Library. It is probably of the 5th century ; but in the 8th century it was washed and scraped to receive a copy of the Book of Kings. Thus the original writing was greatly obliterated, but much of it has been deciphered by the successive labours of Mai himself, Schwarzmann, Ritschl, Gep- pert, and Studemund. BCD, which are sometimes called the Vatican, Palatine, or Roman * codices , I have for brevity in my notes designated by M (as the first letter of manu- script). M signifies BCD together, and I use it as a singular — “ M has,” &c. When I speak of the mss singly I call them, as usual, B, C, D. I give the reading of A wherever it is recorded : A (R) = A as read by Ritschl ; A (Gepp.) = A as read by Geppert ; A (Stud.) = A as read by Studemund. In addition to the above, Ritschl sometimes gives the readings of G and H (Roman codices ) and E (bought by Ritschl in Etruria). These, as being admittedly of altogether in- ferior value, I never include in my apparatus criticus. But R gives throughout a full collation of two other authorities, which I occasionally quote, but do not give throughout ; they are : — (5) . F, the codex Lipsiensis, a ms of the 15th cen- tury, in the possession of the senate of the Univer- sity of Leipsic. This is hardly deserving of the name of a ms ; it ought rather to be called a state * B and D are now in Rome ; C was restored to Heidelberg in the beginning of the present century. INTRODUCTION. XXXI edition, for it was made in the earlier half of the 15th century, probably (says Teuffel) by order of Alfonso I. of Naples ; and represents nothing more than the authority of the scholars who con- structed it. It abounds in conjectures — some good, some wretched ; the emendations are very arbitrary ; the editors (as they may be called), one of whom was probably Francis Poggio, had hardly any know- ledge of Plautine prosody, and they remove his metrical irregularities whenever an easy conjectural emendation presents itself, but allow them to stand when they do not seem easily corrected. (6). Z, the editio pruiceps , by G. Merula, Venice, 1472, represents almost the same text as F, and has proved, therefore, a great stumbling-block to the earlier editors of Plautus, who were not aware of the worthlessness of the so-called ms on which it was no doubt founded. An interesting exemplification of the way in which FZ misled the early edd. will be had by referring to my critical foot-note on v. 50, and at the same time the paramount value of A in Plautine criticism will be illustrated. The verse in M ran : at peditas telu quia erant si uiuerent. F gave, evidently by a conjecture : at pedites relliquiae erant si uiuerent ; hence the earlier edd., even to Weise : at peditatus relliquiae erant, si uiuerent. This verse was supposed to mean “yet they were but the refuse of the infantry if they were suffered to sur- vive,” which is, of course, neither good sense nor good Latin. Comparing this with the reading of A as testified to by Studemund, At peditastelli quia erant siui uiuerent , we at once see how different is the value of M (i. e. BCD) and FZ ; M only divided the xxxii INTRODUCTION. words wrongly, gave telu for -telli, and omitted one of two identical syllables in juxtaposition in srvi vine- rent (this I call lipography in my notes ; its converse is dittography) ; telu meant nothing and could mis- lead no one ; but F sought to get sense out of the words, and, by introducing relliquiae , misled all edd. prior to Ritschl. The great importance of A will be seen everywhere in my critical notes : when we have its evidence we should rarely look beyond it. But M, too, is very valuable, chiefly by reason of the ignorance of the copyists, which prevents them as a rule from indulging in conjectures. However, they sometimes seem to have known just enough Latin to lead them into error; for instance, in v. 1262, uideres pol si amares , B gives the words uidere spolia mares , words which have a meaning, but one utterly alien to the context. A does not divide the words at all ; and we may suppose that similar was the exemplar used by the copyist of B; seeing before him viderespolsi- amares, he divided it carelessly uidere spolsia mares . then knowing that spolsia was not a Latin word, he corrected it to spolia , the word nearest to it in form. Very many cases like this may be seen by referring to the critical notes. As a rule, however, M gives the right letters (subject to the adverse influences of dittography , lipography , and ablepsy ) ; but the division of the words is nearly always perversely wrong. In the ms B the different characters are indicated by letters of the Greek alphabet. Thus the charac- ter who appears first is called A throughout, the character who appears next is called B, and so on. In the Trinummus and in the plays of Terence the letter O is prefixed to the word “Plaudite.” This probably designates merely the actor who left the stage last. Cantor is usually inserted before the word plaudite in the editions, because Horace, A. P. 155, has the words donee cantor c uos plaudite' dicat. INTRODUCTION. xxxiii Hence it has been questioned whether it was one of the actors who said plaudite , or a person introduced for this special purpose, and called cantor . It may be that Horace by the name cantor designates the tibicen referred to above. Most probably O really only indicates the actor who left the stage last. BCD of course present the errors common to all mss, namely, dittography, as uim me cogis for ui me cogis 454; autem milia for autem ilia ; see also 595; lipography, as mortem ale for mortem male 163 ; si uiue - rent for siui uiuerent 50 ; simile sciat for si miles sciat 309 : ablepsy, as ludificandi for ludi faciundi 991 ; putatur for sputator 647. But they labour under a proneness to other errors : some peculiar to cursive mss may be pointed out here. (1). They confuse cl and d : see on 1. ( 2 ). it c and t : see on 100, 620. (3). if in and m : see on 648. ( 4 )- ft u and b: see on 853. (5) . All these mss, but especially Ba (see p. xlii), are prone to add a / to the terminations - esse , -isse in verbs, as meruisset for meruisse 547. (6) . They erroneously supply or omit the horizon- tal stroke over a vowel, which stood for m : see 658, where B preserves the right reading, contra cum , while CD, combining errors (2) and (6), give contramtum , whence arose the reading contra emptum in FZ, and contra empsim , the conjecture of Lipsius. See also cr. note on 738, 784. (7) . They often give the wrong person of a tense : see 923, 926. (8) . Also at and ad, habeo ( habes &c.) and abeo , moechum and mecum , are often confounded. Good illustrations of the worthlessness of FZ may be found in these places : — {a). 343. For clam se , CD by error (1) gives dam se. Hence eadem (a very bad conjecture) FZ. c XXXIV INTRODUCTION. ( b ) . 884. For deasciari CD give deascdari , by a mis- take of one letter, d for i. F gives deas dare; Z oleas dare. (c) . 991. M gives rightly hasce ante aedis circust ; F (followed by Z) misunderstands the metaphorical use of circus , though it is explained by the rest of the verse, and reads, by an absurd conjecture, hircus, by which word the Miles is supposed to be designated. (< d ). 1255. Scio edepol facile ; CD present facio for facile; F, by a wretched conjecture, reads olfacio , and is followed by Z. (e). 1359. muliebres mores disc endi ; obliuiscendi stra- tiotici. Here, for stratiotici , B gives statriosi ; CD statriost ; F (followed by Z, as usual) gives for the corrupt word a conjecture tui. The editors of F did not know that in scansion obliuiscendi forms a quadri- syllable. Accordingly I have never allowed the testimony of FZ to weigh for a moment against MA. Yet a refe- rence to crit. note on 693 will disclose a passage where all editors from the earliest times have sided with FZ against the testimony of M and A, sup- ported by Festus. The following are the principal cases in which I have taken a different course from other edd. in the recension of the text : — 100. For matre I read acre . 231. I restore ad me of the mss, striking out te y usually inserted without ms authority. 236. I read with the mss ego mi istuc scio. 311. I read mussabo for mussitabo. 587. A verse is suggested to fill up the lacuna. 604. After quippe I supply qui, not si or enim. 606. After facere I supply re, not turn or illi. 693. I defend quae of M, A, and Festus, against quo of FZ. 779. I defend non of ail the mss against nunc , the INTRODUCTION. XXXV conjecture of Acidalius, which has been accepted by all subsequent edd. 883. I read morium instead of R’s loreamiox moram of the mss. 994. I read curat for curet. 995. I read uiuit for uiuat. 1054. I read Achiles for the metre. 1058. I restore pollicitares of Dc. 1136. After uideo I supply eos , not iam or ego. 1289. 1 read Achiles , retaining iam of the mss, and showing that the vulg. enim is un-Plautine. Several new suggestions and explanations by others and by myself will be found in the critical notes and the commentary, but need not be referred to here. They will be found especially at 1, 24, 25, 187, 221, 3 5 5 » 374 ) 436 , 5 H) 5 ^ 4 ) 631, 799 ) 823, 856, 974, 1432. IV. Students may practise themselves in the applica- tion of the rules given in Introd. II by the scansion of the following verses : — 2. Id dum ero amanti seruos nuntiare uolt 3. Legato peregre, ipsus captust in mari 4. Et eidem illi militi dono datust. 17. Quoins tu legiones difflauisti spiritu. 19. Py. Istuc quidem edepol nihil est. Ar. Nihil hercle hoc quidemst. 45. Py. Edepol memoria’s optuma. Ar. Offae monent. 55. Qui sis tam pulcer. uel illae quae heri pallio. hi. Quam erus meas amabat. nam is illius filiam. 167. Ita hie senex talos elidi iussit conseruis meis. 182. I seis, iube transire hue quantum possit, se ut uideant dorni. XXXVI INTRODUCTION. 1 86. Profecto ut ne quoquam de ingenio degrediatur mu- liebri. 195. Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias. 196. Ego istaec, si erit hie, nuntiabo. sed quid est, Palaestrio. 198. Dum ego mihi consilia in animum conuoco et dum con- sul o. 222. Coge in obsidium perduellis, nostris praesidium para. 237. Nunc sic rationem incipissam, hanc instituam astu- tiam. 239. Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliquo suo. 242. Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem. 262. Nam ille non potuit quin sermone suo aliquem familia- rium. 280. Solus : nam ego istam insulturam et desulturam nil moror. 282. Pa. Quod id est facinus ? Sc. Inpudicum. Pa. Tute scias soli tibi. 290. Sc. Profecto uidi. Pa. Tutine ? Sc. Egomet, duobus hisce oculis meis. 293. Verum enim tu istam, si te di ament, temere hau tollas fabulam. 303. Pa. Certumst facere. Sc. Hie te opperiar : eadem illi insidias dabo. 308. Dum ego in tegulis sum, illaec suo se ex hospitio edit foras. 323. Caecu’s, non luscitiosus : nam illam quidem uidi domi 355. Pa. At metuo ut satis sis subdola. Ph. Cedo uel decern edocebo. 376. Vnde exit haec ? Pa. Vnde nisi domo ? Sc. Domo Pa. Me uide. Sc. Te uideo. 397. Sc. Timeo quid rerum gesserim : ita dorsus totus prurit. 404. Resipisces. si ad erum ueneritliaec res, peribis pulcre. 410. Sed fores uicini proxumi crepuerunt ; conticiscam. 439. Ph. Egone ? Sc. Tu ne. Ph. Quae heri Athenis Ephesum adueni uesperi. 441. Quid hie tibi in Epheso est negoti ? Ph. Geminam germanam meam. INTRODUCTION . XXX Vll 448. An ista non sit Philocomasium atque alia similis eius siet ? 457. Sceledre, e manibus amisisti praedam : tam east quam potis. 534. Conplexum atque osculantem. Pe. Ean est ? Sc. Nes- cio. >621. Mihi amanti ire opitulatum, atque ea te facere facinora. 663. Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo ? ecce me. 696. Turn obstetrix expostulauit mecum, parum missum sibi. 707. Mea bona in morte cognatis didam, inter eos partiam. 848. Numquam edepol uidi promere. uerum hoc erat. 906. Ac. Nempe ludificari militem tuom erum uis? Pa. Exlocuta’s. 1091. Lepide factumst : iam ex sermone hoc gubernabunt doctius porro. 1186. Vt, si itura sit Athenas, eat tecum ad portum cito. 1216. Mi. Era, eccum praesto militem. Ac. Vbist? Ml, Ad laeuam. Ac. Video. 1312. Vbi pulcerrume egi aetatem, indeabeo. Pa. Em homi- nem tibi. 1359. Muliebres mores discendi, obliuiscendi stratiotici. 1376. Stulte feci, qui hunc amisi. ibo hinc intro nunciam. V. I add a few translations of my own in the style of Plautus. I have purposely introduced such metrical and prosodiacal licenses as I believe Plautus to have permitted himself to use. These translations will, I hope, prove that I have a clear conception of the manner of the writer whose work I have ventured to edit. I cannot help thinking that some modern German editors would do more wisely in thus writing verses of their own than in showing their ingenuity by re-writing Plautus, and then publishing their verses under his name : — xxxviii INTR OB UCTION. BASE COMPARISONS. (Henry iv., Pt. i., Act ii., Scene 4.) FALSTAFF — PRINCE — POINS. Fal. But, as the devil would have it, three misbegotten* knaves in Kendal-green came at my back and let drive at me ; for it was so dark, Hal, that thou couldst not see thy hand. Prince. These lies are like their father that begets them ; gross as a mountain, open, palpable. Why, thou clay-brained guts, thou knotty-pated fool, thou obscene, greasy tallow catch — Fal. What, art thou mad ? art thou mad ? is not the truth the truth ? Prince. Why, how couldst thou know these men in Kendal- green, when it was so dark thou couldst not see thy hand ? come, tell us your reason : what sayest thou to this ? Poins. Come, your reason, Jack, your reason. Fal. What ! upon compulsion ? ’Zounds, an I were at the strappado, or all the racks in the world, I would not tell you on compulsion. Give you a reason on compulsion ! if reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion — I. Prince. I’ll be no longer guilty of this sin; this sanguine coward, this bed-presser, this horse-back-breaker, this huge hill of flesh — Fal . ’Sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat’s tongue, you stock-fish ! O for breath to utter what is like thee L you sheath, you bow-case, you vile standing-tuck — Prince. Well, breathe awhile, and then to it again : and when thou hast tired thyself in base comparisons, hear me speak but this. Poins . Mark, Jack. Shakspeare. INTRODUCTION. XXXIX MILES— PHILOCRATES— STASIMUS. M. Turn tres simitu cum herbeis tunicis uiri, Dis meis iratis, homines intestabiles, A tergo adorti ualide me infestis petunt Machaeris ; nam adeo tenebricosa ea nox erat Non hercle nosses digitos tuos — P. Eho, plenior Periuriorum quam ipsa Vaniloquentiast, Et mons mendaciorum manufestissume ! Quin, totum omentum, dicedum, et totum lutum, Stultiloque, et obstupide, et stercorei sebi hama — M. Quid ? Num es cerritus ? Quae te intemperiae tenent ? Enim tune qui conuincas uera inuentus es ? P. Die quidum, qui non potueris digitos tuos Prae tenebris nosse, idem herbea istos cum schema Noris ; cedo argumenta. S. Age, amabo loqueredum ! M. Mene argumenta inuitum dare et ingratiis ! Nollem equidem, si etiam scirem esse in mundo mihi Tot cruciamenta apud Acheruntem quot eluent, Dare argumenta inuitus atque ingratiis. Ita me di amassint, ut, si mi esset prae manu Argumentorum copia alga uilior, Dare denegarem inuitus atque ingratiis. P. Sed quid ego cesso hoc apstinere a me scelus ? Hie muricidus lurco, lectorum Acheruns, Canteriorum lumbifragium, hie merus adeps— M. Vae tibi, ieiuniose ! uae aetati tuae, Mastruga, maena, uae ligula muriatica Vitulina ! qui mi vox iis rebus suppetat Vnorsis quas tis esse similes autumem ! Vagina, toxotheca, turn nihili uerum — P. Anhelitum ergo recipe, et eia ! denuo. Et exempla turpia ubi adfatim cumulaueris, Hoc animum aduortas quod loquar. S. Hem ! hoc age. xl INTRODUCTION. MERRY WIVES OF WINDSOR. F ALST A FF N YM — Pi STOL . F. I am glad, I am so acquit of this tinderbox ; his thefts are too open ; his filching is like an unskilful singer ; he keeps not time. N. The good humour is to steal at a moment’s notice. P. Convey, the wise it call ; steal, foh ! a fico for the phrase ? F. Well, Sirs, I am almost out at heels. P. Why then let kibes ensue. F. There is no remedy ; I must cony-catch ; I must shift. P. Young ravens must have food. F. Which of you know Ford, of this town ? P. I ken the wight; he is of substance good. F. My honest lads, I will tell you what I am about. P. Two yards, and more. F. No quips now, Pistol: indeed, I am in the waist two> yards about ; but I am now about no waste ; I am about thrift ; briefly, I do mean to make love to Ford’s wife. Shakespeare. INTRODUCTION. xli Miles. N. P. M. P. M. P. M. P. M. P. M. REM QVOCVNQVE MODO REM. Di me ament ut congerronis uolup est deliquio mei, Purus putus homo est malleolus, nimium in propatulo harpagat ; Praue succinit clependo, nihili cantorum modo. Ita mecastor bene subripies, dicto ut citius hoc agas. Apagesis, non hoc ego empsim uerbum ficu putida ! Homines graphici conciliare non subripere se autumant. Per soleas dispiciunt calces. Siris igitur lippiant. Pol sum ad incitas redactus, uenaturast iam mihi Aliquouorsum faciunda. Estur, inquiunt, corniculis. Chariclem hie habitantem ecquis nouit ? Noui callide, et scio Locupletem hominem. Scitin igitur quae mihi circumscriptio — Quinque enim uix cubitis minor. Hui ! captiones, obsecro, Face conpendi: medio haud quaero quae mihi circum- scriptiost ; Sed uobis in medium quaero, mihique; ne longum morer Mulierem mi Chariclis huius in animo est oircumscribere d xlii INTRODUCTION. THE PLAGUE OF A SERVING MAN. A plague of my master to send me out this dreadful dark night to bring the news of his victory to my lady ? and was I not bewitched for going on his errand without a convoy for the safe- guard of my person ? How am I melted into sweat with fear ! I am diminished of my natural weight above two stone. I shall not bring half myself home again to my poor wife and family. I have been in ague fit ever since shut of evening, what with the fright of trees by the highway, which looked maliciously like thieves by moonshine, and with bulrushes by the river-side that shaked like spears and lances at me. Well, the greatest plague of a servingman is to be hired to some great lord ! They care not what drudgery they put upon us, while they lie lolling at their ease a-bed, and stretch their lazy limbs. Dryden, HAMLET. Mar . How is’t, my noble lord ? Hor. What news, my lord ? Ham. O wonderful ! Hor. Good my lord, tell it. Ham . No, you’ll reveal it. Hor. Not I, my lord, by heaven. Ham. How say you then ? Would heart of man once think it ? But you’ll be secret ? Mar | Aye, by heaven, my lord. Ham. There’s ne’er a villain dwelling in all Denmark But he’s an arrant knave. Hor. There needs no ghost, my lord, come from the grave To tell us this. Shakspeark. INTRODUCTION. xliii Mar. Hor. Ham. Hor. Ham. Hor. Ham. Mar. Ham. Hor. NUNTIUS. Di maxumo, ere, te mactent infortunio, Qui tenebricosa hac noctu me emisti foras, Tuas nuntiatum erae res bene gestas domum. Nae ego hodie infelix dis meis iratissumis Sine ullo praesidio, qui me praestarent fore Incolumem, egressus fuui. Di bene me adiuuent Vt in sudorem soluor prae formidine ; Sum iam hercle libris leuior praeut dudum fui Viginti pondo ; uix equidem ad proprios Lares Referam me dimidiatum. Hanc noctem perpetem, Quom Vesperugo exortast, quartana horreo, Adeo mihi ad lunam ob viam obsitae arbores Quasi fures essent miserum iniecerunt metum, Et tragularum ad exemplum motae arundines. Ecastor pestis nulla adaeque est atque ubi Seruit quis seruitutem apud opulentum erum ; Nam illi quidem lecto malaco malaci obdormiunt, Nec cui ant quod seruo exhibeant negotium. nAPA ITP02A0KIAN. Quid agis ? Ecquid nuntias noui ? O mirificam fabulam ! Facti, amabo, face nos simus iuxta tecum gnarures. Minume. Rem palam feretis. Non ego, ita di me adiuuent. Quid ergo ? Numquid homini in mentem tale uentui urn fuit ? Immemorabiles sed eritis ? Huius rei superos deos Facimus testes. Nemo Athenis uiuit scelerosissumus— Quin fuat ueterator idem merus. Hui ! non usus fuit Mortuo qui haec nuntiatum ab inferis rebiteret. ( xliv ) ABBREVIATIONS. M = BCD ; see Introd. III. Ba, Bb, Be = B according to first hand, second, third. A = Ambrosian palimpsest. F = Codex Lipsiensis. Z = Editio princeps of George Merula, 1472. Bx = Brix, his ed. of 1875. Ed. = the present Editor. R = Ritschl ; A (R) = A according to Ritschl. Gepp. = Geppert ; A (Gepp.) = A according to Geppert. Stud. = Studemund ; A (Stud.) = A according to Studemund. FI. = Fleckeisen. Lamb. = Lambinus. Lind. = Lindemann. Cam. = Camerarius. PI. = Plautus, Plautine. Lor. = Lorenz. Scut. = Scutarius. Acid. = Acidalius. Bentl. == Bentley. Rhein. Mus. = Rheinisches Museum. FI. Jahrb. = Fleckeisen’s Jahrbuch. Opusc. = R’s Opuscula. N. PI. Exc. = R’s Neue Plautinische Excurse. Philol. = Philologus. Burs. Jahresb. = Bursian’s Jahresbericht. T. MACCI PLAVTI MILES GLORIOS VS. GRAECA ALAZON. PERSONAE, PYRGOPOLINICES MILES ARTOTROGVS PARASITVS PALAESTRIO SERVOS PERIPLECOMENV S SENEX SCELEDRVS SERVOS PHILOCOMASIVM MVLIER PLEVSICLES ADVLESCENS LVRCIO PVER MILPHIDIPPA ANCILLA ACROTELEVTIVM MERETRIX SERVI PVER CARIO COCVS LORARII CANTOR ARGVMENTVM I. Meretricem Athenis Ephesum miles duehit. Id dum ero amanti s£ruos nuntiare uolt Legdto peregre, ipsus captust in mari Et £idem illi militi don6 datust. Suom arc6ssit ser uos dominum Athenis 6t forat £ Geminis conmunem scite parietem aedibus, Lic^ret ut clam cdnuenire amantibus. Ob6rrans custos hos uidet de t^gulis, Ridiculis autem, quasi sit alia, luditur. It6mque inpellit militem Pala6strio Omissam faciat concubinam, quando ei Se ms uicini cupiat uxor nubere. Vitro dbeat orat, donat multa. ipse in domo Senis prehensus po6nas pro moechd luit. 5. seruos dominum Ath. R; erumna thenis Ba; erum Athenis rest. 6. scite R ; sciem C ; clam B, which R transposes to next verse. aedibus in aedibus M. 7. clam R ; ut quiret conuenire (with coire written over quiret in B) M ; ut qui conu . Acid. 8. oberrans R ; obhaerentis M. ARGVMENTVM IX. Meretrfcem ingenuam ddperibat mutuo Athdniensis iuuenis. Naupactum is domo Leg&tus abiit : miles in eandem incidit, Depdrtat Ephesum inuitam. seruos Attici, § Vt nuntiaret ddmino factum, n&uigat : Capitur, donatur illi captus militi. Ad erum, ut ueniret Ephesum, scribit. dduolat Aduldscens atque in prdxumo deudrtitur Apud hdspitem patdrnum. medium parietem io Perfddit seruos, cdnmeatus cldnculum Qua f6ret amantum : gdminam fingit mulieris Sordrem adesse. m6x ei dominus addium Suam cluentam ad sdllicitandum militem Subdrnat. capitur ille : sperat nuptias, 15 Dimittit concubinam et moechus uapulat. 4. inuitam Saracenus ; inuita Ba ; inuitat rest. 8. deuor- titur R; reuortitur M. II. geminam Scutarius ; geminat M. 12. adesse Pylades; ait esse M. ACTVS I. PYRGOPOLINICES (CVM SATELLITIBVS). ARTOTROGVS. Py. Curate ut splendor me6 sit clupeo cldrior, i 1 Quam s 61 is radii esse 61 im quom sudumst solent : Vt, ubi usus ueniat, contra conserta manu Praestringat oculorum aciem in acied' hdstibus. Nam ego hanc machaeram mihi consolari uoJo, 5 Ne lamentetur ndue animum despondeat, Quia s6 iam pridem fdriatam gdstitem, Quae mfsera gestit fartum facere ex hdstibus. Sed ubi Artotrogus hfc est ? Ar. Stat proptdr virum Fortem atque fortunatum et forma rdgia. 10 I. clupeo dibeo C ; this is a common error : we have dicen - tam for clientem in 759, and danculum for clanculum in 934; so also in Pleusides , the common but erroneous form of the name Tleusicles. 4. aciem in acied Biicheler ; atiem in atie M (see on 100) ; fostibus Koch, who in 692 reads fariolus for hariolus ; and in True. i. 2. 68, fostilis for hostilis ; aciem acri in acie hostibus R. 8. fartum Muretus with the “ libri veteres ’ ’ of Lambinus; fratem Ca; fratrem rest; stragem all recent German editors ; on the authority of the gloss, * strages crcopbs veKpwv,’ Glossaria Vetera , p. 166 ; 326, ed. Lond . : see Comm. 6 T. MACCI PLAVTI I 1 11-26 Tam bdllatorem Mars se haud ausit dicere Neque adquiperare suas uirtutis ad tuas. Py. Quemne 6go seruaui in campis Curculidniis, Vbi Bumbomachides Clutomestoridysarchides 15 Erat imperator summus, Neptuni nepos ? Ar. Memini : nempe ilium dicis cum armis aureis, Quoius tu legiones difflauisti spiritu, Quasi udntus folia aut paniculum tectdrium. Py. Istuc quidem edepol nihil est. Ar. Nihil hercle hoc quidemst, 20 Prae ut dlia dicam, tu quae numquam fdceris. Periuriorem hoc hominem si quis uiderit Aut gloriarum pl^niorem quam lllic est, Me sibi habeto, egomet ei me mancupid dabo. Nisi unum : epityrum illi dstur insanum bene. 25 Py. Vbi tu 6s ? Ar. Eccum. edepol u61 elephanto in India Quo pacto pugno pradfregisti bracchium. 1 1 . tam Bothe ; turn M ; turn bell. ; Mars haud ausit hiscere Lambinus. 13. Curculioniis Bx; curcuslisdonis or curcuscu- lidonis M ; gorgonidoniis R. 14. Glut. R ; clutumistaridisar- chides M. 1 8. paniculum Tumebus ; peniculum or penniculum M. 23. ei R. 24. nisi unum M ; the punctuation is that of Schreiner (FI. Jahrb.), who first explained this verse completely : see Comm. ; nisi Siculum Umpfenbach and most recent German edd., who seem to have overlooked the fact that they in epity- rum (ini rvp$) is long ; it is marked short in Smith’s Diet, epityrum . . . bene R in FI. Jahrb. ; epityr aut apud ilia esturiensa nebene B ; esturiens ame bene C ; illaesturiens ane- bene D ; insanumbene A. I 1 27-40 MILES GLORIOSVS. 7 Py. Quid brdcchium ? Ar. Illud fdminur uolui dicere. Py. At indiligenter iceram. Ar. Pol sf quidem Conisus esses, p6r corium, per uiscera Perque 6s elephanti trdnsmineret brdcchium. 30 Py. Nolo istaec hie nunc. Ar. Ne h6rcle operae pretium quidemst Mihi t6 narrare, tuas qui uirtutis sciam. Vent6r creat omnis h&sce aerumnas : auribus Peraurienda sunt, ne dentes ddntiant, Et ddsentandumst, quidquid hie mentibitur. 35 Py. Quid illuc quod dico ? Ar. Ehem, scio iam quid uis dicere: Factum hdrclest: memini fieri. Py. Quid id est? Ar. Quidquid est. Py. Ecquid meministi ? Ar. Mdmini : centum in Cilicia Et qufnquaginta, c6ntum in Scytholatrdnia, Triginta Sardeis, s6xaginta Mdcedones 40 27. illud . . . dicere R (Opusc. ii.) ; illud dicere volui femur M: see Comm. 28. iceram Salmasius; hie eram M. 30. transmineret A (Stud.) ; transmitteret M ; transtineret R. 33. hasce Bx ; has M. 34. peraurienda C ; peraudienda ABD ; perhaurienda Pareus ; aerumnas auribus : peraudienda Bugge. 36. ehem A; hem CD; em B. 39. Scytholatronia Gepp. ; insy (i)cholatronia M ; cryphiola - thronia R, which seems to be nearer to the almost illegible A; the word would be formed from Kpixpios and \ddpa. 40. Sardeis A (R) ; sardos A (Gepp.) 8 T. MAC Cl PLAVTI I 1 41-55 Sunt, 6mnes quos tu occi'disti una un6 die. Py. Quanta istaec hominum summast ? Ar. Septem mflia. Py. Tantum 6sse oportet : r6cte rationdm tenes. Ar. At nullos habeo scriptos : sic memim tamen. 43 Py. Edep 61 memoria’s optuma. Ar. 0 ffa 6 monent. Py. Dum tale facies quale adhuc, adsiduo edes : Conmunicabo s6mper te mensa mea. Ar. Quid in Cappadocia, ubi tu quingentds simul, Ni hebds machaera f6ret, uno ictu occideras ? 50 Py. At p6ditastelli qufa erant siui uiuerent. Ar. Quid tibi ego dicam, qu6d omnes mortals sciunt, Pyrgdpolinicem te unum in terra uiuere Virtute et forma et factis inuictissumum ? Amant ted omnes mulieres, neque iniuria, 55 Qui sis tarn pulcer. u 6 \ illae quae heri pdllio 41. omnes Stud.; homines M. quos tu M; tu quos vulg. una uno R; unahodie C; uno die BD. 45. optuma M; optumad R Bx ; but it is quite unreasonable to seek to remove hiatus at a change of speakers. Offae monent A ; monet M. 46. edes A ; aedis B ; edis CD. 47. semper te M ; tesemper A. 49. occideras A ; occideres M. 50. At . . erant Stud., who says that he has thus read A ; R read A thus, A ..... . A . SRELLIQUIAERANT ; at peditas telu quia erant M; at pedites reliquia erant F; at peditatus relliquiae erant Cam., vulg. ; satietas belli quia erat or satiatus belli quia eram R. siui uiuerent A ; si uiuerent M. 53. inuictissumum in- uicttisumis MA. 54. ted Bothe ; te M. 55. heri R ; here A ; hercle M. I 1 56-67 MILES GLORIOSVS. 9 Me rdprehenderunt . . Py. Quid eae dixerunt tibi ? Ar. Rogitabant : 1 hicine Achilles est?’ inquit mihi. * Immo dius frater ’ inquam 4 est\ ibi illarum altera ( Ergo mecastor pulcer est’ inquit mihi 4 Et liberalis : ufde, caesaries quam decet : 6o Ne illad sunt fortundtae, quae cum illo cubant.* Py. Itane aibat tandem ? Ar. Quae me ambae ob- secrauerint, Vt te h6die quasi pompam iliac praeterducerem. Py. Nimiast miseria nimis pulcrum esse homindm. Ar. Mihi Moldstae sunt ambae : ddeunt, orant, 6bsecrant, 6s Viddre ut liceat : ad sese arcessi iubent : Vt tu6 non liceat dare operam negdtio. 57. mihi A; tibi'M.. 58. ibi R; inuit or innuit M. In v. 104 we find for interibi the corruptions interiuit , interi ut, interi iuit . The omission of illarum , with the introduction of innuit , annuit , or infit , has been the usual course taken by edd. 60. uide Pylades; uida et M. 61. illo A; isto M. 62. aibat A (Gepp.) ; alevat M. quae M ; quin Bx after Guyet. 63. iliac R ; ilia M ; but ilia is not found without correl. hac . 64. mihi R. 65. Molestae . . . obsecrant Bx; molestae sunt : orant ambiunt obsecrant M ; molestiae sunt , &c., R ; but ambiunt cannot be a dissyll. ; Isidor Hilberg, reading molestiae with R, suggests orant filorant ambiunt; cp. plorare orare Ter. Ph. 8 ; clamo postulo obsecro oro ploro atque imploro fidem Caecil. 212; ita plorando orando instando atque obiur - gando me obtudit Caecil. 150 \ plorat orat Afran. 246; oras ambis Ter. Andr. 373 ; orant ambae et obsecrant Fritzsche. 66. uidere ut uideritut M. 10 T. MAC Cl PLAVTI I 1 68-78 Py. Hab6n tabellas ? Ar. Vis rogare ? habeo, 6t stilum. Py. Facdte aduortis tuom animum ad animum meum. 70 Ar. Nouisse mores tu6s me meditate decet Curamque adhibere, ut pra6olat mihi quod tfi uelis. Py. Vid6tur tempus 6 sse ut eamus ad forum, Vt in tabellis qu6s consignaui hie heri Latr6nes, ibus dinumerem stip6ndium. 75 Nam r£x Seleucus me 6pere orauit maxumo Vt slbi latrones cdgerem et conscrfberem. Ei rei hunc diem mihi 6peram decretumst dare. Ar. Age edmus ergo. Py. Sdquimini, satellites. 68-71. Haben — uelis transposed hither from after 37 by Danz and Lorenz. 68. haben A (R) ; habes M ; Gepp. reports A to have habes and to give tabellas to Artotrogus. 69. tuom an. M ; an. TUOM A. 70. tuos me A ; me tuos M. 71. praeolat R ; PR . . olatmihiquod A (R) ; praeuolat mihi quo M ; praeuelim quod Acid. 73. hie heri FZ ; hie aeri (aeris) M. 77. ei R. 78. age eamus HE ; agetemus CD ; age tenem B. ACTVS II. PALAESTRIO. Mihi ad 6narrandum hoc drgumentumst cdmitas, II 1 Si ad auscultandum uostra erit benignitas. 80 Qui autem auscultare n61et, exsurgat foras, Vt sit, ubi sedeat ille qui auscultare uolt. Nunc qua adsedistis causa in festiud loco, Como6diai quam nos acturi sumus Et drgumentum et n6men uobis 61oquar. 85 Alazon Graece huic n6men est como£diae : Id nos Latine gldriosum dicimus. Hoc 6ppidum Ephesust : illest miles m£us erus, Qui hinc ad forum abiit : gldriosus, inpudens, Sterc6reus, plenus p^riuri atque adulteri, 90 Ait s£se ultro omnis mulieres sectarier. Is d6ridiculost, quaqua incedit, dmnibus : 84. comoediai Scioppius ; comoediae M. quam nos Pylades ; quandos C ; quam D ; quando Ba ; quam modo Bb, which R accepts, but modo is not used = iam . 88. illest Seyffert ; ide B ; om. CD ; inde Bothe. 92. deridiculost Acid. ; dericulust B , deridicust C ; derisuiest D ; deridiculust Lamb. 12 T. MAC Cl PLAVTI II 1 15-22 Itaque hie meretricis, ldbiis dum ductant eum, Maidrem partem mdeas aalgis sauiis. *##****## 95 Nam ego hau diu apud hunc sdruitutem sdruio. Id u61o uos scire, qu6 modo ad hunc deudnerim In sdruitutem ab eo quoi seruiuf prius. Date opdram : nam nunc argumentum exdrdiar. Erat drus Athenis mfhi adulescens dptumus : 100 Is amabat meretricem acre Athenis Atticis 93. ductant Pius ; ducant BD ; ducunt C. 97. ab eo quoi Z ; habeo cui D ; habe oculi C ; habeo . cu . . B. 100. acre Ed. ; matre M ; altam R ; aeque Cam. ; itidem Bx. Many other guesses have been made, all travelling wide of M. For the defence of my conjecture (as regards Plautine use) see Comm. ; I shall here show that acre and matre are palaeographically (one may say) the same. Acre was cor- rupted into matre — (1) by the dittography of the final - m of the preceding word meretricem ; (2) by the confusion between c and /. For (1) dittography it will be enough to mention uim me cogis for ui me cogis 454; nostris spolia for nostri spolia 599 ; eis statuit for ei statuit 728 ; culpante et for culpant et 761 ; sit tibi for si tibi 838 ; uenite ephesum for uenit ephesum 975 ; au- tem milia for autem ilia 1003 ; det tunicam for de tunica 1423 ; carios seruos for cario seruos 1427. (2) We have the following cases of t wrongly written for c in this play : — atiem 4, obitie- mus 148, uitino 154, fatiam 157 (and in many other 'places), crutibus 184, audatium 190, fallatiam 195, excrutiatum 567, plateat 614, merti 727, portinam 758, mendatium 967, obse - trare 971, sotium 1013, prouintia 1159, spetiem 1235, ferotior 1325. Both these errors (dittography and t for c) occur together in Perihlectomenes for Periplecomenus passim ; in custodit cauto II 1 23-44 MILES GL OHIO SYS. 13 Et ilia ilium contra : qui dst amor cfiltu dptumus. Is publice legatus Naupactum fuit Magnai rei publicai gratia. Intdribi hie miles forte Athenas dduenit. Insinuat sese ad illam amicam eri met : I0 5 Occdpit eius matri suppalpdrier Vino, drnamentis dpiparisque ops6niis, Itaque intumum ibi se miles apud lenam facit. Vbi primum euenit militi huic occ&sio, Sublinit os illi ldnae, matri mulieris, 110 Quam erus mdus amabat. ndm is illius flliam Conicit in nauem miles clam matrdm suam Eamque hue inuitam mulierem in Ephesum dduehit. Vt amicam erilem Athdnis auectam scio, Ego tantum quantum pdssum mihi naudm paro, 115 Inscdndo, ut earn rem Naupactum ad erum nuntiem. Vbi sumus prouecti in altum, fit quod dt volunt : Capiunt praedones nauem illam, ubi uectus fui. Prius perii quam ad erum udni quo ire occdperam. Ille qui me cepit, ddt me huic dono militi. 120 Hie pdstquam in aedis me ad se de duxit domum, Video illam, amicam erilem, Athenis quad fuit. for custodi cauto 467 ; and — an exactly parallel case — in omnem matiem for omnem aciem 1029. 103. magnai . . . gratia Lamb ; magna reipublica [publicae) M. 104. interibi Acid. ; interiuit , interi ut, interi iuit M. 105. mei Cam. 1 10. illi Scutarius ; illos or illis M. 115. tantum R. 1 17. di Lipsius ; sicut uoluerunt'K. after Bothe. 120. qui Beroaldus. 12 1. deduxit Cam.; duxit M. 14 T. MACCI PLAVTI II 1 45-65 Vbi contra aspexit me, 6culis mihi signum dedit, Ne se appellarem. deinde, postquam occasiost,* 125 Conqudritur mecum mulier fortunas suas. Ait sdse Athenas fugere cupere ex hac domu : Sese ilium amare, mdum erum, Athenis qui fuit, Neque pdius quemquam odisse quam istum militem. Ego qudniam inspexi mulieris sentdntiam, x 3° Cepi tabellas, cdnsignaui cldnculum, Dedi mdrcatori quoidam, qui ad ilium ddferat, [Meum erum, qui Athenis fuerat, qui hanc amauerat] Vt is hue ueniret. is non spreuit nuntium : Nam et udnit et is in prdxumo deudrtitur X35 Apud paternum suom hdspitem, lepidum senem. Atque is illi amanti suo hospiti mordm gerit Nosque 6pera consilidque adhortatur, iuuat. Itaque 6go paraui hie intus magnas machinas, Qui am&ntis una intdr se facerem ednuenas : 140 Nam unum conclaue, edneubinae qn6d dedit Milds, quo nemo nisi eapse inferrdt pedem, In e6 conclauh/ dgo perfodi parietem, Qua ednmeatus clam dsset hinc hue mulieri. 126. cupere . . odisse cuperet . . odisset M (a very frequent error). 132. erum aerum (as often) CD. 136 atque is R; itaque M. morem mortem C Da. 137. iuuat uiuat (a very common corruption) C. 140. conclaue conclauem M, perhaps rightly; see Comm, on 397. 141. eapse Tur* nebus ; ea se M. 142. conclauid R (N. PI. Exc.) ; conclaui M ; in his edition (1849) he avoids the hiatus by reading perfo - diui for perfodi. II 1 66—2 2 MILES GLORIOSVS. 15 Et s6ne sciente hoc f6ci : is consilium dedit. Nam m6us conseruos 6st homo haud magni preti, x 45 Quern concubinae miles custodem dddidit. Ei n6s facetis fabricis et doctis dolis Glaucumam ob oculos dbiciemus eumque ita Facidmus ut, quod uiderit, ne uiderit. Et mox ne erretis, hade duarum hodie in uicem J 5<> Et hinc et illinc mulier feret imaginem Atque dadem erit, uerum alia esse adsimuldbitur. Ita sublinetur 6s custodi mulieris. Sed foris concrepuit hinc a uicind sene. Ipse 6xit : hie illest ldpidus, quern dixi, senex. 155 PERIPLECOMENVS. PALAESTRIO. Pe. Ni hdrcle diffregdritis talos posthac, quemque in n tdgulis Videritis alidnum, ego uostra faciam latera 16rea. 144. sene sciente senem sciente M. 147. facetis Cam. ; facitis , factis, factitiis , facticiis M. 148. glaucumam. This form is preserved in certain codd. used by Priscian, also in Cod. Halberstadiensis and Mai Thesaurus Latinitatis ; in M we have glaucuma ; in Z glaucomam (the vulgate form). 149. ne Cod. Halberstadiensis ; non M. 153. sublinetur os Guyet ; sublinitores (with u superscribed over o) D ; subli- tores C ; sublitust B ; sublinitus est FZ. 156. diffregeritis for defr. Ribbeck, who gives diffractos Stich. 1. 3. 37, and dijfringentur As. II. 4. 28. In Poen. II. 46 Studemund reads iilidam on the authority of A. T, MAC Cl PLAVTI 16 II 2 3-11 Mi dquidem iam arbitri uicini sunt, meae quid fidt domi : — Ita per inpluuium intro spectant. nunc adeo edico 1 6mnibus : 160 Qudmque a milite h6c uideritis hdminem in nostris tdguljs Extra unum Paladstrionem, hue ddturbatote fn uiam. Quod ille gallinam aut columbam s6 sectari aut simiam Dicat : disperistis, ni usque ad mdrtem male mulcas- sifis. Atque adeo, ut ne Idgi fraudem faciant aledriae, l6 5 Adcuratote ut sine tabs d6mi agitent conuiuium. Pa. Ndscio quid malefactum a nostra hie familiast, quantum audio : 158. mi equidem Becker ; mihi quidem M ; which R pre- serves, omitting iam . arbitri uicini sunt R after Cam. ; ar- bitri uicis eunt Ba ; arbitriae uicis eunt C ; arbitri . . uicis eum Da ; arbitri et uicini sciunt Be, which might possibly be right. 160. quern que quemquem Bentl. (Eun. V. 8. 34), here ap- parently forgetting a PI. usage which he recognises at Capt. IV. 2. 18, viz., quemque— quemeunque . 161. in uiam Lamb. ; in uia M. 163. mortem male mortem ale CD ; an ex- ample of the very frequent omission of one of two similar letters or syllables in juxtaposition, which I shall call lipography . mulcassitis A ; mulcasitis BC : mulcaritis Da ; mulctatis Db. 164. ne leg! nec legi Db ; neglegi C. aleariae A; talarie B ; alarie CD. 165. sine talis domi M; s DOLIS (or dylis) A; “quae uide num sine condvlis interpretanda sint, si modo k 6 v^v\oi umquam sunt pro a(Trpayd\ois dicti; nam formam condulus Festus testatur.' r R. 166. hie A ; huic M. II 2 12-22 MILES GLORIOSVS. 17 Ita hie senex tal6s elidi iussit conseruis meis. S 6 d me excepit : nihili facio, quid illis faciat ceteris. Adgrediar hominem. Pe. Estne, aduorsum hie quf uenit, Pala6strio ? Pa. Quid agis, Periplecomene ? Pe. Hau multos 170 hdmines, si optandum foret, Nunc uidere et conuenire quam te mauell£m. Pa. Quid est ? Quid tumultuas cum nostra fdmilia ? Pe. Occisf sumus. Pa. Quid negotist ? Pe. R6s palamst. Pa. Quae r£s palamst ? Pe. De tegulis M6do nescio quis mspectauit udstrum famili&rium P£r nostrum inpluuium fntus apud nos Philocoma- 175 sium atque hdspitem Qsculantis. Pa. Quis homo id uidit ? Pe. Tuos conseruos. Pa. Quis is homost ? Pe. N6scio : ita abripuit repente s6se subito. Pa. Suspicor 167. ita hie senex M ; ita senex Pylades. elidi. Bx con- jectures dilidi ; cp. 156. 169. aduorsum . . . Pal. Fritzsche ; ADVORSVMHICQVIAVENIT A ; aduorsum est quasi M ; thus Fr. has followed A, supplying Palaestrio, and giving (with FI.) uenit for aduenit , which is not found with aduorsum; R, following M more closely, reads itne aduorsum hie qui aduenit ? quasi ad me adit . 170. hau A (Stud.) foret A ifueritM.. 1 71. nunc mauellem A; quite corrupt in M. 172. This verse is found in A only. 174. quis quisis Ba Da ; a case of ditto- graphy. 1 76. quis is homost A ; quis is erit homost M. C 18 T. MA CCI PL A VTI II 2 23-34 M 6 periisse. Pe. Vbi abit, conclamo : ‘heus, quid agis tu’ inquam ‘in t^gulis?’ Ille mihi abiens ita respondit, s 6 sectari sfmiam. 180 Pa. Va 6 mihi misero, quoi pereundumst prdpter ni- hili b^stiam. Sed Philocomasium hicine etiam nunc est ? Pe. Quom exibam, hie erat. Pa. I seis, iube transire hue quantum pdssit, se ut uideant domi Fdmiliares: nisi quidem ilia ndsuolt, qui serui sumus, Prdpter amorem suom 6mnis crucibus cdntubernalis dari. i&s Pe. Dixi ego istuc : nisi quid aliud uis. Pa. Volo. hoc ei dicito : Prdfecto ut ne quoqudm de ingenio d£grediatur mu- liebri Earumque artem et disciplinam abstineat colere. Pe. Quern ad modum ? Pa. Vt eum, qui se hie uidit, uerbis ufneat, ne is se uiderit : Si quidem centidns hie uisa sit, tamen infitids eat : 180. est FZ; sit M. 182. i seis iube A (Gepp.) transire hue M ; HVCTRANSIRE A. 184. omnis oms B. dari clari C ; see on verse I above, where we find dibeo for clipeo . 186. Found in A only, and judged spurious by R. 187. abstineat colere R; optineat colerem {color em BDb) M; color est FZ. 188. This verse is thus found in A ; it is quite corrupt in M. 189-195. These verses are arranged in the order proposed by B. Schmidt, quoted by Bx. 11 2 35-48 MILES GL OLIOS VS. 19 Os habeat, linguam, perfidiam, malitiam atque auda- iqo ciam, Confidentiam, confirmitatem, frauduldntiam, Qui arguat se, eum cdntra uincat iure iurandd suo. Nam mulier holitori numquam supplicat, si quast mala: D6mi habet hortum et condimenta ad 6mnis moreu maleficos, D6mi dolos, domi ddlenifica facta, domi fallacias. Pe. Ego istaec, si erit hie, nuntiabo. sdd quid est, Paladstrio, Qu6d uolutas tute tecum in c6rde ? Pa. Paulispdr tace, Dum ego mihi consilia in animum cdnuoco et dum cdnsulo Quid agam, quern dolum doloso cdntra conseru6 parem, Qui lllam hie uidit dsculantem : id uisum ne uisui?i 200 siet. Pe. Quaere : ego hinc absedssero abs te hue interim, illuc sis uide, Quern ad modum adstitit seuero fronte curans, c6gi- tans. Pdctus digitis pultat : cor credo duocaturust foras 190. habeat Schmidt ; habet M. 194. mores A (Stud.); molis M ; ollas Palmasius. 200. siet A ; sit M. 202. adsti- tit A ; abstitit M. curans A ; curas M. 20 T. MAC Cl FLA VTI II 2 49-62 Ecce auortit : nisam laeuo in famine habet laeudm manum. 2 °5 Ddxtera digitis rationem c6nputat : feruit femur Ddxterum, ita uehemdnter icit: qu6d agat, aegre suppetit. C6ncrepuit digitis : laborat, crdbro conmutdt status. Eccere autem capite nutat : n6n placet quod rdpperit. Quidquid est, incdctum non expr6met, bene coctum dabit. 210 Ecce autem aedificat : columnam mdnto suffigit suo. Apage, non placet profecto mihi illaec aedificdtio : Nam 6s columnatum poetae esse fndaudiui bdrbaro, Quoi bini custddes semper t6tis horis 6ccubant. Euge, euschemehercle ddstitit et dulice et comoddice. 215 Habet, opinor. age, si quid agis : ufgila, ne somn6 stude : Nisi quidem hie agitare mauis uarius uirgis uigilias. Tibi ego dico : ah, fdriatus n6 sis, heus, Paladstrio, 204. nisam Guyet ; Nixvs A ; nisus M ; rusus R ; avortit risus Bothe ; Bugge defends Nixvs of A, explaining “with feet firmly pressed to the ground.” 205. feruit Stud. ; ferit A; feries M. 206. dexterum . . . agat A (Stud.). 209. expro- met A (Gepp.) ; expromitWL. 210. suffigit A ; suffulsit M. 212. indaudiui Bothe; avdivi A; inaudiui^JL. 213. occu- bant M A; accubant Hahn; cf. Bacch. 72. 214. dulice Gulielmus ; dulce M A, which after this verse give the words numquam hodie quiescet priusquam id quod perfecit , expelled by Ribbeck as a gloss on 209. 216. uigilias uigilas or uigila M. 217. ah . . . Palaestrio Madvig, after Pylades ; anheriatus uestis heus te adloqui palaestrio M ; an, heureta , me hausciste adloqui, Palaestrio R. II 2 63-68 MILES GL OLIOS VS. 21 Vfgila inquam, expergfscere inquam : lucet hoc in- quam. Pa. Audio. Pe. Vfden hostis tibi addsse tuoque tdrgo obsidium ? 'Consule, Arripe opem auxiliumque ad hanc rem : prdpere hoc , 22 o non* placidd decet. Anteuenito aliqua, aliquo saltu cfrcumduce exdrcitum. C6ge in obsidium perduellis, ndstris praesiaium para. Interclude f cdnmeatum f inimicis, tibi moeni uiam, 219. uiden uident M; uidentu Muller; cp. 1045. tergo Pylades; ergo^Ii. consule FZ; consuliM 220. hoc Acid. 221. anteuenito Cam.; anteueni CD; ante ueniet B; ante - moeni Putsche. aliquo saltu A. Kiessling (Rhein. Mus. xxiv. 1 15) and A. Palmer ( Hermathena , No. v. p. 262) ; aliquos autu ( auttu ) M ; auttu Madv. (Adv. Crit. ii. 7), but tu is quite otiose ; anteueni aliqua y atque aliquo actutum circ . ex. R ; cp. True. iv. 4, 31. 222. cogre in Cam.; corin (cor in) M; curre in Pylades, which might be defended by regarding curve in obsidium as governing perduellis , as in quempiam iniexit manum , Pers. i. 2. 18; this construction is common in Greek. 223. interclude FZ; intercludite M. intercludito Cam. conmeatum inimicis R; inimicis commeatum M. I have given the reading of R, which is closest to M, but it is far from satisfactory ; conmeatus , being repeated in next verse, can hardly be right. The following are all unsatisfactory : interclude iter inimicis at tu tibi moeni uiam Madv. ; . . . cate tibi moeni uiam Lorenz ; interclude inimicis omnes aditus (cp. Cic. Tusc. v. 27) Koch ; a reviewer of Lorenz quoted by Bx makes a suggestion which would be good if the rhythm were better : intercludito inimicis meatum ; Kohler suggests interclude iter inimicis ; commodum moeni uiam , taking commodum = ad tempus , cp. 1 198. 22 T. MAC Cl PLAVTI II 2 69-77 Qua cibatus c6nmeatusque ad te et legionds tuas 225 Tuto possit p6ruenire. hanc i6m age : res subi- tariast. R6peri, conmimsce, cedodum cdlidum consilium cito. Quae hfc sunt uisa, ut uisa ne sint, facta ut facta h 6 sient. [Magnam illic, homo, rem incipissis, magna moenis mo£nia.] Tu unus si recfpere hoc ad te dicis, confid6ntiast 2 3 ° Nos inimicos profligare posse. Pa. Dico et recipio Ad me. Pe. Et ego impetrare dico id qu6d petis. Pa. At te Iuppiter B6ne amet. Pe. Auden participare m 6 quod con- mentu’s ? PA. Tace, 226. conminisce, cedodum S. Muller; comminiscere cedo M, unrhythmically. PI. very often uses active instead of depo- nent forms : see on 172. 227. ut facta ne sient Spengel; facta infecta ne sient M. 228. homo rem Meursius ; honorem M. incipissis Gruter ; incifiis sed M. moenis Bothe ; munitis M ; Ribbeck hesitates between putting this verse after 202 or 214 ; Bx prefers the former expedient. Illic> indeed, can hardly be disjoined from homo. We should there- fore either expel the verse or read (with considerable authority from M) incipissit and moenit , which would perhaps be the best course. 229. tu Bx ; tude M. 230. posse, possit U. 231. Ad me . . . Iuppiter Ed. with M, except that M gives egom and dicom for ego and dico ; for which see crit. n. on 648. All edd. from Bothe omit Ad me , and insert te before imf etrare , against M. 232. auden . . . commentu’s Bugge; aut in parte mici [amici) pare [pare) me quod M. II 2 78-89 MILES GL OLIOS VS. 23 Dum in regionem astutiarum mearum te induco : ut scias Iuxta mecum mda consilia. Pe. Salua sumes lndi- dem. PA.Erus meus elephdnti corio circumtentust, n6n suo, 235 Ndque habet plus sapidntiae quam lapis. Pe. Ego mi istuc scio. Pa. Nunc sic rationem incipissam, hanc instituam astutiam, Vt Philocomasio hdnc sororem gdminam germanam dlteram Dicam Athenis aduenisse cum amatore aliqud suo, Tam similem quam lacte lactist : dpud te eos hie 240 deudrtier Dicam hospitio. Pe. Euge, euge, lepide : laudo conmentum tuom. Pa. Vt, si illic concriminatus sit aduorsum militem Mdus conseruos, se edm uidisse hie cum alieno oscu- larier, Arguam hanc uidisse apud te contra conserudm meum 236. ego mi istuc scio Ed. ; egom . . stuc scio Ba ; egom . istuc scio Be ; aego mist uescio C D ; see Comm. Cp. 282, 331 ; Capt. iv. 2. 87. 238. ut Phil, hanc Bx; ut j>hilocoma~ sium hanc M ; adPh . hue R. 240. quam lacte lactist F Z ; tam lacti est (with qu . lac superscr.) M. te FZ; om. M. 242. illic M ; illanc with Bothe R. 243. se earn R ; earn Z ; eum B C ; cum D. uidisse Dc ; uidisset (by a common error) rest. oscularier Bothe ; osculari eum B ; earn CD. 244. hanc Bothe. 24 T. MACCIPLAVTI II 2 90-101 245 Cum suo amatore dmplexantem atque 6sculantem. Pe. Immo 6ptume. Idem ego dicam, si ex me exquiret miles. Pa. Sdd simillumas Dicito esse : et Philocomasio id prdecipiundumst fit sciat : N 6 titubet, si ^rquiret ex ea miles. Pe. Nimis doc- tfim dolum. Sdd si ambas uiddre in uno miles concilid uolet, 250 Quid agimus ? Pa. Facildst. trecentae pdssunt causae cdnligi : ‘ N6n domist : abiit dmbulatum: dfirmit: ornatfir: lauat : Prdndet ; potat : ficcupatast : 6perae non est : n6n potest.’ Qudntum uis proldtionumst : dum modo hunc primd uia Inducamus, udra ut esse crddat quae mentibimur. 255 Pe. Pldcet ut dicis. Pa. Intro abi ergo et, si fstist mulier, edm iube Cito domum transire atque haec ei dice, monstra, pradcipe, 245. optume Bentl. ; utoptume M. 246. ex R, and again in 248. 247. praecipiundumst Pius; recipiendu M. 250. conligi A; conlici , conici, concilia concini, rest. 252. potat BbDb; potest rest. At end of verse Bb gives potat again for potest . 254. mentibimur B ; mentibitur C D and (apparently) A, per- haps rightly, mulier being understood. 256. haec . . . prae- cipe Stud. ; dice om. M. II 2 102-114 MILES GL OLIOS VS. 25 Vt teneat consilia nostra, quem dd modum exorsi sumus, Dd gemina sordre. Pe. Docte tibi illam perdoctdm dabo. + * Numquid aliud ? Pa. Intro ut abeas. Pe. Abeo. Pa. Et quidem ego ibo domum Atque hominem inuestigando operam huic dissimu- 2 6o labilitdr dabo, Qui fuerit consdruos, qui hodie sit sectatus simiam. Nam llle non potuit quin sermone suo aliquem fami- liarium Participauerit de arnica erili, se uidisse earn Hie in proxumo dsculantem cum alieno adulescdn- tulo, N6ui morem egomdt : ‘ tacere ndqueo solus qudd 265 scio/ Si (nuenio qui uidit, ad eum uineam plutedsque agam. Rds paratast: ui pugnandoque hdminem caperest cdrta res. Si fta non reperio, ibo odorans quasi canis uenaticus Vsque donee pdrsecutus uolpem ero uestfgiis. 259. abeas . . . abeo habeas . . . habeo (a very common error) M. 260. hominem M, rightly ; homini R. dissim. dabo A (Stud.) ; dissimulando M ; Lorenz had conjectured dabo. 261. sit Bothe; siet M. 262. quin A; quiVL. 263. erili se uidisse Koch; erisesevidisse A; se uidisse B; qui vidisset C D. 265. egomet A ; ego et rest. solus quod A ; om. quod M. 266. uineam A ; uineas M. 26 T. MACCI PLAVTI II 2 115—3 8 ,0 S6d fores crepudrunt nostrae: ego u6ci moderab6r meae : Nam fllic est Philocomdsio custos, m6us conseruos, qui it foras. SCELEDRVS. PALAESTRIO. 3 Sc. Nisi quidem ego hodie ambulaui d6rmiens in t£gulis, Cdrto edepol scio m 6 uidisse hie prdxumae uiciniae Philocomasium erilei# amicam sibi malam rem quae- rere. 75 Pa. Hie illam uidit 6sculantem, quantum hunc audiui loqui. Sc. Quis hie est ? Pa. Tuos conseruos. quid agis, Scdledre? Sc. Te, Pala6strio, Volup est conuenisse. Pa. Quid iam ? aut quid negotist ? fac sciam. Sc. Mdtuo . . Pa. Quid metuis ? Sc. Ne hercle hodie, quantum hie familiariumst, Maxumum in malum cruciatumque insuliamus. Pa. Tu sali 270. crepuerunt A; concrepuerunt M. uoci mod. A; uoce moderabo M. 271. qui it Acid.; atque it (id) M. 273. proxumae MA; proxume'K. 274. malam rem A, Bentl. ; alium M. 275. loqui Cam. ; loquere , loquente M. 277. quid ne grot ist M; qvidhicnegotist A ; quid hoc negotist FI. 278. quantum hie fam. M ; A om. hie. 279. cruciatumque M ; que is omitted (I know not why) by R and Bx, who, to avoid hiatus, inserts hie after cruciatum , with FI. Bugge proposes consuliamus. II 3 9-18 MILES GL OLIOS VS. 27 S61us : nam ego istam msulturam et ddsulturam nil 280 moror. Sc. N 6 scis tu fortasse, apud nos facinus quod na- tumst nouom. Pa. Qu 6 d id est facinus ? Sc. Inpudicum. Pa. Tute scias soli tibi : Mihi ne dixis: scire nolo. Sc. N 6 n enim faciam quin scias. Simiam hodie sum -sectatus ndstram in horum tegu- lis. m Pa. Edepol, Sceledre, hom 6 sectatu’s nihili nequam 285 bdstiam. Sc. Di te perdant. Pa. T6 istuc aequomst — quo- niam occepisti, dloqui. Sc. F 6 rte fortuna per impluuium hue despexi in proxumum : Atque ego illi aspicio osculantem Phflocomasium cum altero Ndscio quo adulesc&ite. Pa. Quod ego, Sc61edre, scelus ex te audio ? 280. nil moror A ; nil hie moror M ; doubtless a case of dittography, for C has nihil hil . 282. scias Haupt; scis M ; sci Bothe. soli tibi Cam. ; solite tibi or soli te tibi M. 283. dixis dixit or dixti M. 285. sec- tatu’s R ; sectatur M ; sectatust Luchs (. Hermes xiii. p. 500) ; sectatus vulg. nihili mihi B. 286. quoniam Cam. ; quo or qm M ; quomodo FZ. The punctuation of the text is that of Lorenz, who first fully explained this passage. See Comm. 28 T. MAC Cl PLAVTF II 3 19-28 290 Sc. Pr6fecto uidi. Pa. Tutine ? Sc. Egomet, du6- bus hisce oculis meis. Pa. Abi, non ueri simile dicis ndque uidisti. Sc. Num tibi Lippus uideor ? Pa. Modicum tibi istuc m^liust per- contarier. V6rum enim tu istam, sf te di ament, t£mere hau tollas fabulam. Tuis nunc cruribus capitique fraudem capitalem hinc creas ; 295 Nam tibi iam, ut pereas, paratumst dupliciter, nisi supprimis Tuom stultiloquium. Sc. Qui uero dupliciter? Pa. Dicam tibi. Primumdum, si falso insimulas Philocomasium, hoc p^rieris : fterum, si id uerumst, tu ei custos ddditus disp6- rieris. Sc. Quid fuat me n6scio : hoc me uidisse ego cert6 scio. 290. hisce Bx ; his M ; for the rest the verse is given as in M ; R om. duobus and reads fiol profecto ; FI. hercle for profecto ; bvXprofecto is undoubtedly Plautine. 292. tibi istuc R ; istuc tibi M, which reading R accepts in Praef. Stick. ; but tibi istuc is by far the more usual order. 295. nam tibi iam Cam. ; iam tibi iam M. 296. dicam Guyet ; hie dictam M. 297. falso Cam. ; falsom B ; falsu M. 298. disperieris Bx ; perieris M ; Ribbeck suggests bis perieris ; Seyffert hoc per.; and R and FI. change the order of the words ; Luchs ( Herm . xiii. p. 500) proposes quom ei custos additu’s , hoc perieris. II 3 29-38 MILES GLORIOSVS. 29 Pa. P 6 rgin, infelix ? Sc. Quid tibi uis dfcam, nisi 3 °<> quod uiderim ? Qum etiam nunc intus hie in prdxumost. Pa. Eho, an non domist ? Sc. Vise, abi intro tute : nam ego iam mihi nil credi pdstulo. Pa. Cdrtumst facere. Sc. Hie te opperiar : eadem illi insidias dabo, Quam mox horsum ad stdbulum iuuenix rdcipiat se a pabulo. Quid ego nunc faciam ? custodem m 6 illi miles 305 addidit : Nunc si indicium facio, interii: intern, si tace 6 , tamen, Si h 6 c palam fuerit. quid peiust muliere aut auddeius? Dum ego in tegulfs sum, illaec suo se 6x hospitio edit foras. Edepol facinus fdcit audax. h 6 cne si milds sciat, 301. eho, an non M; R omits an. 302. iam mihi nil R ; mihi iam nihil B ; mihi nihil rest. 304. quam mox horsum Cam. ; quam (or quom) uxor M. iuuenix R ; iuuenis M ; iuuenci Bentl. ; iunix Saracenus. se a Bothe ; se e Cam. ; se M. 305. addidit Dousa ; tradidit M. 306. interii. The second interii is not found in M, but is obviously to be supplied. It is usually sup- plied after taceo ; Klotz rightly places it after interii , thus accounting for the corruption. 308. illaec . . . foras Bx ; illachec se ospitio B ; iliac haec sum ospitio C ; iliac hec sunmtospicio D. 309. hoc ne Minton Warren ; hoc nunc R ; hoc me and hocine M. si miles Pius ; simile M, the s having dropped out before sciat : cp. mortem ale for mortetn male 163. 30 T. MAC Cl PL A VTI II 3 39-45 310 Cr6do hercle hasce aedis sustollat t6tas atque me in crucem. Hercle, quidquid dst, mussabo pdtius quam inteream male. Non ego possum, quae fpsa sese udnditat, tutarier. Pa. Scdledre, Sceledre, quis homo in terrast dlter ted audacior? Quis magis dis inimfcis natus quam tu atque iratis. Sc. Quid est ? 315 Pa. Iuben tibi oculos 6xfodiri, quibus id quod nus- quamst uides ? Sc. Quid “ nusquam ?” Pa. Non 6go tuam empsim uitam uitiosa nuce. 310. This verse runs thus in M : credo ercle assus tollat aedis totas si (or tota si) tollat atque (or at quem) in crucem . I have given Fleckeisen’s arrangement of the verse. The si tollat was probably a variant on sustollat , which' crept into the text. 31 1. mussabo Ed. ; mussitabo M; quidquid est is always a cretic; hence Bx ( Herm . xiv.) proposed quid id est to save the metre, but the device adopted in the text is perhaps better. 313. in ... . ted R ; interemat e alter M.. Perhaps the line should run : Sceledre , quis homo in terra natust alter ted audacior ; Bentley in terris te alter est, 314. quam tu Cam. ; quan- tum M. 315. iuben tibi iubent tibi Ba C Db ; a clear case of dittography ; see v. 100. 316. tuam empsim uitam Lindemann; empso Bentl. ; mutuam ea ipsi tui tarn ( tutta CD) M. The MSS here changed tuam to mutuam , wrote ai for m in empsim^ and altered the person of the verb (as in verse 319). The first cor- ruption is probably intentional — the copyist thought he had detected the right word lying hid under tuam ; the other errors, as well as the wrong division of words, are simply errors of sight. II 3 46-57 MILES GL OLIOS VS. 31 Sc. Quid negotist ? Pa. Quid negoti sit rogas ? Sc. Cur n6n rogem ? Pa. N6n tu tibi istam pradtruncari linguam largilo- quam iubes ? Sc. Quam ob rem iubeam ? Pa. Philocomasium 6ccam domi, quam in prdxumo Vidisse aibas te osculantem atque dmplexantem cum 320 dltero. Sc. Mirumst lolio uictitare t6 tarn uili tritico. Pa. Quid iam ? Sc. Quia luscitiosu’s. Pa. V6r- bero, edepol tu quidem Cadcu’s, non luscitiosus : nam illam quidem uidf domi. Sc. Quid domi ? Pa. Domi hdrcle uero. Sc. Abi, ludis me, Paladstrio. Pa. Turn mihi sunt manus inquinatae. Sc. Quidum ? 325 Pa. Quia lud6 luto. Sc. Va6 capiti tub. Pa. Tuo istuc, Scdledre, pro- mitt6 fore, Nisi oculos orationemque dlia conmutds tibi. S6d fores concrepudrunt nostrae. Sc. At 6go illas obseruduero : 318. non tu tibi Bentl. ; nu tute tibi , non me tibi, novi dr 5 ibi M. 319. iubeam iubeat M. 320. aibas Bentl.; aiebas M. 321. lolio Fulgentius; olioVL. 323. caecu’s cetus D ; cecus rest ; see v. 100. illam quidem uidi FZ ; illam quidem ilia M; uiderC illam Bentley. 325. turn Be ; tarn rest ; iam R. 326. tuo FI. 328. illas obs. ila obseruis fores C D ; ilico obserui fores B A ; illas obseruaui fores Be ; illas obseruo fores F Z. 32 T. MAC Cl PLAVTI II 3 58-68 Nam nihil est, qua hinc hue transire ea p6ssit, nisi recto 6stio. 330 Pa. Quin domi eccam: ndscio quae te, Scdledre, scelera suscitant. Sc. Mihi ego uideo, mihi ego sapio, mihi ego credo plurumum : Md homo nemo ddterrebit, quin sit ea in hisce addi- bus. Hie obsistam, ne inprudenti hue da se subrepsit mihi. Pa. Mdus illic homost : ddturbabo iam dgo ilium de pugnaculis. 335 Vin iam faciam ut 1 6 stultiuidum tute fateare ? Sc. Age face. Pa. Ndque te quicquam sapere corde ndque oculis uti ? Sc. Volo. Pa. Ndmpe tu isti ais dsse erilem edneubinam ? Sc. Atque arguo Edm me uidisse osculantem hie intus cum abend uiro. Pa. Scfn tu nullum ednmeatum hinc hue esse a nobis ? Sc. Scio. 330. quin Z ; quem rest. quae te Cam. ; utque te M. 331. miM Pylades. 332. deterrebit Haupt. ; deterutiTS ; deter e uti C D ; deterruerit Cam., R. 335. uin . . . fateare Bx ; ut stultiuidum CD; ut stultiuidum te utT$. 337. isti ais Acidalius ; isticas M. esse esset Ba (a common error in these MSS) : uidisset is found for uidisse in next verse, hence the corruption uidisse te . 339. hinc hue Muller; hue hinc R; the hue is omitted in M; Muller’s is the usual order; hinc isto (cp. 337, 342) Luchs. II 3 69-80 MILES GLORIOSVS. 33 Pa. N6que solarium neque hortum nisi per inplu- 340 uium ? Sc. Scio. Pa. Quid nunc ? si ea domist, si earn facio ut £xire hinc uideas domo, Dignun es uerb6ribus multis ? Sc. Dignus. Pa. Serua istas foris, N 6 tibi clam se subterducat istinc atque huctrdnseat. Sc. Consiliumst ita facere. Pa. Pede ego iam illam hue tibi sistam in uiam. Sc. Agedum ergo face, uolo scire, utrum egon id 345 quod uidi ufderim An illic faciat qu6d facturum dicit, ut ea sit domi. Nam 6go quidem meos 6culos habeo n6c rogo uten- d6s foris. S6d hie illi supparasitatur semper : hie eae pr6xu- must : Primus ad cibum uocatur, primo pulmentum datur. Ndm illic noster 6st fortasse circiter tri^nnium : 350 N6c quoiiquam quam flli in nostra m61iust famulo familia. 341. quid nunc P si Bx ; quid si nunc si M ; quid? nunc jz'R. But Bx’s is the right order. See Comm, earn facio R ; facio earn C D ; fatio sedeam B. See on 100. 343. clam se dam se C D ; so above, v. I, C gives dibeo for clipeo . Hence the eadem of FZ. 344. pede Acidalius ; pedes M. in uiam Z ; in uia F ; inuita M. 345. ergo g M ; this is the usual contraction for ergo. egon A ; ego rest. 347. rogo utendos A ; roga utendi CD ; rogat utende ( utenda ) B. 348. eae A ; eioxeaWL. 351. quoiiquam Bx; cuiquam M; quoiquam alii R ; quoiquam aeque Muller. D 34 T. MAC Cl PLAVTI II 3 81—4 7 Sed ego hoc quod ago, id me agere oportet, hoc ob- seruare 6stium. Si hie obsistam, hac quidem pol certe u6rba mihi numqudm dabunt. PALAESTRIO. PHILOCOMASIVM. SCELEDRVS. 4 Pa. Praec£pta facito ut m6mineris. Ph. Toti6ns monere mirumst. 55 Pa. At m6tuo ut satis sis sfibdola. Ph. Cedo u61 decern 6docebo Minum6 malas ut sint malae mihi solae quod sup- 6rfit. Pa. Age nunciam insiste in dolos : ego dbs te pro- cul rec£dam. Quid ais tu, Sceledre ? Sc. Hanc r6m gero : habeo auris, loquere quiduis. Pa. Credo 6go istoc exempld tibi esse p^reundum extra pdrtam, 5oDisp6ssis manibus patibulum quom hab6bis. Sc. Nam quam ob rem istuc ? 353. si hie R; sic B ; hie rest. 354. totiens Cam.; tolles M. 355. decern Taubmann ; dice me or doce me M. 356. minume Bergk ; memini M. mihi solae quod superflt A (Stud.) ; sola equo superfit M ; solaest quod superfit vulg. and R. Christopher Cavallin, quoted in Bursian’s Jahresbericht , 1876, and Luchs (Hermes xiii. 501), have recognised the absolute correctness of the reading of A. See Comm. 358. aistu A;cj/«Ba; astas or stas rest. 359. pe- reundum A (R) ; eundum actutum si M. 360. dispessis Z ; dispensis A; dispersis M. istuc FI., cp. Cur. iii. 72. II 4 8-17 MILES GL OLIOS VS. 35 Pa. Respicedum ad laeuam : illa£c quis est muli6r ? Sc. Pro di inmortales, Eri concubinast ha£c quidem. Pa. Mihi qudque pol ita uid6tur. Age nunciam, quandd lubet. Sc. Quid agdm ? Pa. Peri praepropere. Ph. Vbi ist 6 st bonus seruos, qui probri me m&xumi innocdntem Falso insimulauit ? Pa. Em tibi : hie mihi dixit 365 hoc quidem. Ph. Dixtin Tu t 6 uidisse in proxumo hie, scel^ste, me osculan- tem ? Pa. Ac cum alieno adulescdntulo dixit. Sc. Dixi hercle u 6 ro. Ph Tu m 6 uidisti ? Sc. Atque his quidem hercle oculis. Ph. Carebis cr£do, Qui plus uident quam quod uident. Sc. Numquam h6rcle deterr£bor Quin uiderim id quod uiderim. Ph. Ego stulta et 370 mora multum, 361. illaec q.uis Bothe; quis illaecM.. 363. praepropere Bentl. ; Qerpropere M. 364. probri A, Bentl. ; prodiuit B ; prodit C ; proditi D. 365. em .... quidem A (Gepp.) ; id dixit tibi quem M ; dixit te hie quidem — (with an aposiopesis) Bugge. dixtin R ; dixti A ; dixit M. 367. ac R (praef. Stich.) ; quin R (in Ed.) ; atque M. 368. tu . . . credo A (Gepp.) ; tun uidisti : : atque his quidem oculis : : oculis carebis credo R. 370. stulta et mora multum A (Gepp.) Ba ; stulta moror multum R, with rest. D 2 36 T. MAC Cl PLAVTI II 4 18-27 Quae cum h6c insano fabuler, quem p61 ego capitis p6rdam. Sc. Noli minitari : scio crucem futuram mihi sepul- crum : Ibi mei sunt maior6s siti, pat6r, auos, proauos, abauos. Non pbssunt mihi minis tuis hisce 6culis exfodiri. 375 Sed paucis uerbis 1 6 uolo : Pala£strio, obsecro te, Vnde 6xit haec ? Pa. Vnde nisi domo ? Sc. Domo. Pa. M6 uide. Sc. Te ufdeo : Nisi mirumst facinus, qu6 modo haec hinc hue tran- sire potuit. Nam c6rte neque solariumst apud n6s neque hortus ullus Neque fenestra nisi clatrata, nam certe 6go te hie intus uidi. 380 Pa. Pergin, sceleste, intdndere hanc arguere ? Ph. Ecastor 6rgo 371. fabuler A \fabulet B ; fabulem rest. 374. possunt A and M ; jbotis est R. minis tuis A ; minaciis M. hisce oculis A B ; hisce oculi C D ; hosce oculos R (in Ed.) y but he accepts (Opusc. ii. 650) the reading of A given in the Text. Qu. hisce oculi hisce, the first hisce being abl. with minis y the second nom. with oculi. 376. unde . . . uideo A (with uiden for uide , which was suggested by R in praef. Stich.) ; hac hue for haec M. 377. nisi mirumst M ; NIMISMISERVM A. haec hinc hue A ; haec hie M. potuit A ; fotuerit M. 379. nisi clatrata Angelius ; clathrata Scut. ; clarata M ; NEQVECLARATA A. certe A, Bentl. ; certo M. 380. inten- dere A ; intenderet or intendere et M. ergo A ; ego M. II 4 28-40 MILES GL OHIO SYS. 37 Mi hau falsum euenit sdmnium, quod n6ctu hac somniaui. Pa. Quid sdmniasti ? Ph. Ego 61oquar: sed amabo aduortito animum. Hac n6cte in somnis m£a soror gemin&st germana uisa Venisse Athenis in Ephesum cum suo amatore qu6- dam. Ei ambo hdspitio hue in prdxumum deudrti mihuSs sunt uisi. Pa. Pala6strionis somnium narratur. perge p6rro. Ph. Ego la6ta uisa, quia soror uenisset, propter eandem Suspicionem maxumam sum uisa sustin6re. Nam arguere in somnis m 6 meus mihi familiaris UlSUSt, Me cum alieno adulesc6ntulo, quasi nunc tu, esse 390 osculatam, Quom ilia osculata m6a soror gemina £sset suompte amfeum. Ita me msimulatam p^rperam probri 6sse som- niaui. Pa. Satin 6adem uigilanti 6xpetunt, quae in sdmnis uisa m^moras ? 385. hospitio M ; hospitivm A. 386. M and A give this verse to Sceledrus. 391. suompte Gruter; sumptu Ba ; suum rest. 392. perperam probri R; perperum falsum MA. 393. uigilanti A (Gepp.), Bentl.; uigilantis'NL ; invigilanti A (R) ; uigilantem Biese. 38 T. MAC Cl PLAVTI II 4 41-51 Eu, hdrcle praesens s6mnium : abi intro et conpre- care. 395 Narrdndum ego istuc militi censdbo. Ph. Facere cdrtumst : Neque m6 quidem patiar probri falso inpune insi- mulatam. Sc. Timed quid rerum gdsserim : ita ddrsus totus prurit. Pa. Scin 1 6 periisse ? Sc. Nunc quidem domi cdr- tost : certa rds est Nunc ndstrum obseruare dstium, ubist. Pa. At, See- ledre, quadso, 400 Vt ad id exemplum somnium quam simile somniduit Atque ut tu suspicatus es te earn uidisse osculantem. Sc. Nescio, quid credam egomdt mihi [iam] : ita quod uidisse erddo, Me id iam non uidisse arbitror. Pa. Ne tu hdrcle sero, opinor, Resipisces. si ad erum uenerit haec rds, peribis pulcre. 394. praesens somnium A ; fdent somnium B ; firaesentia omnia rest. 396. probri Cam. ; probi A ; prodi M. 397. dorsus totus M; dorsvmtotvm A; cf. 371, where CD preserve the older form (perhaps the genuiue one), in fabulem for fabuler. 399. ubist Acid. ; ubisset and ubi isset M. 400. quam simile Cam., Bx. ; quia simile and quasi simile M. ; consimile (“scriptum olim quomsimile”) R. 401. te R. 402, 403. A (Stud.) ; FI. brackets iam , probably rightly. 404. uenerit haec res R ; A has haecresprivsdevenerit ; M gives after res the words prius et oculos , which are repeated II 4 52 — 5 7 MILES GL OLIOS VS, 39 Sc. Nunc d 6 mum experior mi ob oculos caliginem 405 obstitisse. Pa. Dudum 6 depol planumst h 6 c quidem : quae hie tisque fuerit intus. Sc. Nihil habeo certi quid loquar: non uidi earn, etsi uidi. Pa. Ne tu 6 depol stultitid tua nos pa 6 ne perdidfsti : Dum t6 fidelem facere ero uolufsti, absumptu’s pa 6 ne. Sed fdres uicini prdxumi crepu 6 runt : conticiscam. 410 PHILOCOMASIVM. PALAESTRIO. SCELEDRVS. Ph. Inde fgnem in aram, ut Ephesiae Dianae laeta 11 5 laudes Gratisque agam eique ut Arabio fumificem odore amo 6 ne, Quae me in locis Neptuniis templisque turbulentis Seruauit, saeuis fluctibus ubi sum adflictata multum. Sc. Pala 6 strio, eho Pala 6 strio . . Pa. Eho Sceledre, 415 Sceledre, quid uis ? Sc. Haec mulier, quae hinc exit modo, estne erilis concubina Philocdmasium, an non 6 st ea ? Pa. Hercle opinor ea uid 6 tur. after experior in v. 405. 405. mi R; MIHI A; prius M. obstitisse A (Gepp.) ; obtigisse M. 406. hoc M ; id (cp. Capt. 562) Bx. hie Cam. ; hinc M. 407. uidi earn Cam. ; videamM.. 408. perdidisti Cam. ; perdidit M. 4 n. laeta laudes Bergk. ; latas laudes M. 40 T. MACCI PLAVT1 II 5 8-18 Sc. Sed facinus mirumst, qu6 modo haec hinc hue transire potuit : Pa. Si quidem east. Sc. An dubium id tibist earn £ssc hanc ? Pa. Ea uid^tur. 420 Sc. Adeamus, appell£mus. heus, quid istuc est, Phi- locomasium ? Quid tibi istic in istisce a6dibus deb^tur ? quid ne- gbtist ? Quid nunc taces ? tec6m loquor. Pa. Immo 6depol tute t£cum : Nam haec nil respondet. Sc. Te ddloquor, uiti pro- brique pl^na, Quae circum uicinos uagas. Ph. Quicum tu fabulare ? 425 Sc. Quicum nisi tecum ? Ph. Qufs tu homo’s ? aut mecum quid est negdti ? Sc. M6 rogas, homo quis sim ? Ph. Quin ego hoc rogem quod n^sciam ? Pa. Quis ego sum igitur, si hunc ignoras ? Ph. Mihi odiosu’s, qufsquis es, Et tu et hie. Sc. Non n6s nouisti ? Ph. Neutrum. Sc. Metuo mdxume . . 418. This verse is rightly assigned to Sceledrus by O. Rib- beck. hinc hue R ; hie nunc M. potuit R ; potuerit M. 420. adeamus Pylades ; at eamus M. 421. in istisce O. Seyffert ; tnsce and in hisce M ; hisce in Cam. R. 423. probrique F Z, Nonius ; propinque M. 424. uagas Ba ; uaga es rest ; uagas or uaga's Bentl. 426. rogas, homo Acid. ; rogassem M ; rogas hem vulg. quis Bx ; qui M. 427. si hunc Pylades ; si tu hue and si tu hunc M. II 5 19-31 MILES GLORIOSVS. 41 Pa. Quid metuis ? Sc. Enim n d nos nosmet pdrdi- derimus uspiam : Nam nec te neque md nouisse ait hade. Pa. Persec- 430 tari h6c uolo, Scdledre, nos nostri an alieni simus : ne clam quis- piam N6s uicinorum inprudentis dliquis inmutauerit. Sc. Cdrte equidem nostdr sum. Pa. Et pol ego. Sc. Quadris tu, mulidr, malum. Tibi ego dico : heus, Philocomasium. Ph. Quad te intemperiad tenent, Qui me perperam perplexo ndmine appellds ? 435 Sc. Eho, Quis igitur uocare ? Ph. Glycerae ndmen est. Sc. Iniuria’s : Falsum nomen pdssidere, Philocomasium, postulas. Abi scelesta : ndn decet te et mdo ero facis iniuriam. Ph. Egone ? Sc. Tune. Ph. Quad heri Athenis Ephesum adueni udsperi Cum meo amatore, adulescente Athdniensi ? Sc. Die 440 mihi, Quid hie tibi in Epheso dst negoti ? Ph. Gdminam germanam meam 429. nos omitted in M before nosmet. 436. G-lycerar Pareus ; Antala Spengel ; uocare ? PH. dicere B ; uocare phi- locomasium dicere CD. iniuria’s Donsa ; iniuria e M. 438. abi iniuriam R and Koch ; a dice testu non (or h) dicat ei et meo ero non (or n) facis iniuriam M ; bbitcos estu non Sinaia Spengel. 439. Tune Minton Warren; tu M. 42 T. MACCI PLAVT 1 II 5 32-41 Hie sororem esse indaudiui : earn u£ni quaesitum. Sc. Mala’s. Ph. Immo ecastor stulta multum, qua6 uobiscum fabuler. Abeo. Sc. Abire n6n sinam te. Ph. Mitte. Sc. Manufestaria’s : 445 Non omitto. Ph. At iam crepabunt mihi manus, mala6 tibi, Nisi me omittis. Sc. Quid, malum, astas ? quin retines altrinsecus ? Pa. Nil moror negdtiosum mihi esse tergum. qui scio, An ista non sit Philocomasium atque dlia similis eius siet ? Ph. Mittin me an non mittis ? Sc. Immo ui dtque inuitam ingratiis, 450 Nisi uoluntate ibis, rapiam t 6 domum. Ph. Hosti- cum h6c mihi Domiciliumst, Ath^nis domus est. Sc. At erus hie . Ph. Ego istam domum 443. fabuler all but B, which gives fabulem , and is followed by R in j)raef. Stick , perhaps rightly; cf. 424. 444. manufestaria’s R ; manufestaria res e M. 445. malae Pius ; male M. 446. quin retines Pylades ; qui - detenes Ba CD ; quid tetenes Bb ; quin detines F Z ; quin tenes Bentl. 448. similis eius siet R; eius similis sit M. 449. inuitam FZ ; uita BD ; una C. 450. uolun- tate ibis Cam.; uoluptate ibi M. 451. hie R (Praef. Stich.) 11 5 42-53 MILES GL0R10SVS. 43 Ndque moror neque u6s duos qui homines sitis, noui ndque scio. Sc. L dge agito ; te nusquam mittam, nisi das firma- tam Te hue, si omisero, intro ituram. Ph. Vi me cogis, quisquis es. D6 fidem, si omittis, isto me intro ituram quo 455 iubes. Sc. Ecce omitto. Ph. At ego abeo omissa. Sc. Muliebri fecit fide. Pa. Scdledre, e manibus dmisisti praddam : tarn east quam potis N6stra erilis concubina. um tu facere hoc strd- nue ? Sc. Quid faciam ? Pa. Ecfer mfhi machaeram hue intus. Sc. Quid facids ea ? Pa. Intro rumpam recta in aedis : qudmque hie intus 460 ufdero Cum Philocomasio 6sculantem, eum ego 6btruncabo extdmpulo. Sc. Visan est ea dsse ? Pa. Immo edepol plane east. Sc. Sed qu6 modo Dissimulabat. Pa. Abi, machaeram hue defer. Sc. Iam faxo hie erit. 452. duos added by Muller; R after Guyet reads qui sitis homines . 456. omissa FI. ; missa M. fecit R ; feci and fecisti M ; fexti Bentl. 457. east quam ea siqueam M. ^ FL 461. extempulo Cam.; extemplo M. 44 T. MAC Cl PL A VTL II 5 54-62 Pa. Ndque eques neque ped6s profectost quisquam tanta audacia, 465 Qui aeque faciat confidenter quicquam quam mulidr facit. Vt utrobique orationem ddctam meditate institit: Vt sublinitur 6s custodi incauto, conserud meo. Nimis beat, quod cdnmeatus transtinet trans parietem. Sc. Heus, Palaestrid, machaera nihil opust. Pa. Quid iam haud opust ? 470 Sc. Domi eccam erilem cdncubinam. Pa. Quid domi ? Sc. In lect6 cubat, Pa. Edepol ne tu tibi malam rem rdpperisti, ut pra6- dicas. Sc. Quid iam ? Pa. Quia istam attingere ausu’s mulierem hinc e prdxumo. 465. confidenter . . . facit Luchs (Herm. xiii. 501) ; confi- denter qui quanquam mulieres faciunt M ; quidquam quam quae mulieres R after Cam. omitting faciunt . But Luchs points out that PI. uses mulier , not mulieres , in cases like this. Cp. vv. 307, 887, 894, 1292, 1294. 466. doctam . . . institit Koch. ; ducta . dit . it intua Ba ; docte edidit intua Bb ; ducta ediuit ut tua C ; ducte edunt ut tua D ; docte et astute edidit R ; docte diuisit suam L. Muller. 467. incauto Bugge in Philol. xxx. 642 as M has it , or ut before cauto . 469. quid iam haud opust L. Muller ; quid iam haud quid opus est M; quid iam ? aut quid est? R. This form of double question does occur, Epid. i. I, 54, but is unsuitable here. 472. quia istam for quia hanc Bx, who shows that hie and iste are often interchanged by copyists, e.g. Mil. 421, 754; Men. ii. 3, 28 ; Most. i. 3, 18, &c. II 5 63—6 5 MILES GL OLIOS VS. 45 Sc. Magis hercle metu6. sed numquam quisquam faciet quin soror Ista sit germana huius. Pa. Earn pol tu 6sculantem hie uideras : Id quidem palamst earn esse, ut dicis. Sc. Quid 475 propius fuit Quam tit perirem, si elocutus dssem ero ? Pa. Ergo si sapis, Mtissitabis. plus oportet scire seruom quam loqui. Ego abeo a te, n d quid tecum ednsili conmfsceam : [Atque apud hunc er6 uicinum : tuad mihi turbae non placent.] Erus si ueniet, si me quaeret, hie ero : hinc me 480 aredssito. SCELEDRVS. PERIPLECOMENVS. Sc. Satin tibiit ille ndque erili negdtio 11 6 Plus curat quasi non sdruitutem sdruiat ? Certe ilia quidem hie nunc fntus est in addibus : Nam egomdt cubantem earn modo oflfendf domi. Certum dst nunc obserudtioni operam dare. 4 8 5 473. quin FZ ; qui M. 475. id quidem A (Stud.) ; et M. esse 476. elocutus Muller; locn - tus M. 479. apud A ; ad M : the verse is bracketed as spurious by Bx. It seems to be composed of glosses on follow- ing verse. 480. quaeret Pylades ; quaeritM. . 481. erili negrotio Bx ; enle negotiant MA. 482. quasi ABa ; quam si rest. 46 T. MAC Cl PLAVTI II 6 6-24 Pe. Non h6rcle hisce homines m6 marem, sed f6mi- nam Vicini rentur dsse serui militis : Ita m 6 ludificant. meamne hie in uia hdspitam, Quae heri hue Athenis cum hospite aduenit meo, 490 Tractatam et ludificatam, ingenuam et liberam ? Sc. Perii h6rcle : hie ad me r£cta habet reetdm uiam. Metuo fllaec mihi res n 6 malo magn6 fuat, Quantum hunc audiui facere uerborum senem. Pe. Acc6dam ad hominem. tun Sceledre hie, scele- rum caput, 495 Meam ludificauisti hdspitam ante aedis modo ? Sc. Vicine, ausculta qua£so. Pe. Ego auscult^m tibi ? Sc. Expurigare v61o me. Pe. Tun te expurig^s, Qui facinus tantum tdmque indignum f6ceris ? An quia latrocindmini, arbitrdmini 500 Quiduis licere facere uobis, u 6 rbero ? Sc. Lic6tne ? Pe. At ita me di deaeque omnds ament, Nisi mihi supplicium uirgarum de t6 datur Longum diutinumque a mane ad u6sperum : Quod meas confregisti imbrices et t6gulas, 486. hisce A (Gepp) M. 488. in uia F Z ; invitam A ; inuita and inuitant M. 497. expurigare . . . expuriges R (Opusc. ii. 431); expur gare uolo me . Pe. tune te expurges mihi M. 502. uirgarum Bx with M ; uirgeum R after Bentl. II 6 25-41 MILES GL0R10SVS. 47 Ibi dum condignam t6 sectatu’s simiam : Quodque fnde inspectaufsti meum apud me hospitem, Ampldxam amicam quom osculabatur suam : Quod cdncubinam erilem insimulare ausus es Probrf pudicam mdque summi flagiti : Turn quod tractauisti hdspitam ante aedis meas : Nisi mihi supplicium stfmuleum de te datur, Ded^coris pleniorem erum faciam tuom, Quam magno uento pldnumst undarum mare. Sc. Ita sum coactus, Periplecomene, ut ndsciam, Vtrum me expostulare tecum aequom siet, An, si istaec non est haec neque haec uisdst mihi, Me dxpurigare haec tibi uidetur adquius : Sicut etiam nunc ndscio quid uiderim : Ita istast huius similis nostraf tua, Si quidem non eademst. Pe. Vise ad me intro : iam scies. Sc. Licdtne ? Pe. Quin te iubeo : ei, placide ndscita. 505. sectatu’s Bx; sectatus M; sectaris with Servius R. 507. amplexam Bothe ; ' ample xum M. 508. quod C; quodque BD ; quin R. 51 1. de te datur Lamb., Bentl. ; datur B ; dedatur CD. 515. tecum aequom siet Stud. ; prius tecum aequom sit M. 516. an, si R; nisi M. haec uisast R; istast M. 517. expurigrare R (Opusc. ii. 431) ; expur gave M. 519. ita . . . tua R ; Hast ista C ; Hast istac D ; istas Ba ; ista Bb ; ita istaec huius similis est nostrae tua Bothe ; ita istast huius consimilis nostrae tua Bentl. 521. licetne. Quin licetne. Nequin M (dittography) ; hence neque F Z. iubeo uiueo and iuueo M (a common error). ei Bx ; et M ; i et R. 505 510 5i5 520 48 T. MAC Cl PLAVTI II 6 42-61 Sc. Ita fdcere certumst. Pe. Heus, Philocomasium, cito Transcurre curriculo ad nos : ita neg6tiumst. Post, quando exierit Sc61edrus a nobis, cito 5 2 5 Transcurrito ad uos rusum curriculd domum. Nunc p61 ego metuo, n 6 quid infuscauerit. Si hie n6n uidebit mulierem * * * * * * * * * * aperitur foris. Sc. Pro di inmortales, similiorem mulierem 530 Magisque eandem, utpote quae n6n sit eadem, non reor Deos facere posse. Pe. Quidnunc? Sc. Conme* rui malum. Pe. Quid lgitur ? ean est? Sc. Etsi east, non 6st ea. Pe. Vidistin istam ? Sc. Vidi et illam et hdspitem Conpl6xum atque osculantem. Pe. Ean est ? Sc. Nescio. 535 Pe. Vin scire plane ? Sc. Cupio. Pe. Abi intro ad u6s domum Contmuo : uide sitne istaec uostra intus. Sc. Licet: Pulcre admonuisti. iam ego ad te exib6 foras. Pe. Numquam 6depol hominem qu6mquam ludifi- carier Magfs facete uidi et magis miris modis. 540 Sed 6ccum egreditur. Sc. Periplecomene, te obsecro Per de6s atque homines p6rque stultitiam meam 534. conplexum Acid. ; comfilexam M, 537. admonuisti. iam si iam B C ; siam D ; sciam F Z. II 6 62-75 MILES GL 0 RIOS VS. 49 Perqu6 tua genua . . Pe. Quid obsecras me? Sc. Inscitiae Meae 6t stultitiae ignoscas. nunc demum scio Me fufsse excordem, cadcum, incogitabilem : Nam Phflocomasium eccam mtus. Pe. Quid nunc, 545 furcifer ? Vidistin ambas ? Sc. Vidi. Pe. Erum exhibeds uolo. Sc. Meruisse equidem me mdxumum fate6r malum Et tuad fecisse me h6spitae aio iniuriam. Sed mdam esse erilem concubinam cdnsui, Quoi m d custodem erus addidit milds meus. 55° Nam ex uno puteo similior numqudm potis Aqua adque sumi, quam hade est atque ista h6spita. Et m d despexe ad 1 6 per impluuium tuom Fate6r. Pe. Quid ni fatearis ego quod uiderim ? Sc. Et ibi 6sculantem me dpud te hanc uidisse hospi- 555 tam. 542. tua genua A ; tuagea M.. The rest of the verse follows M, which R needlessly alters. 547. equidem me AFZ ; te quidem et Ba ; te quideme ( quideme ) rest ; the te probably arose from the fact that Ba, according to its usual perversity, gave meruzsset for meruisse , especially as Ba gives fecisset for fecisse in next verse. 548. aio iniuriam hospitai Bentl. 551. ex uno A, Bb, Dc ; exumo rest; hence e summo FZ. 552. aeque A (Spengel, O. Ribbeck) ; aquae , aque , atque M; hence aquai Bentl., Bothe, R. sumi summis M. 554. fatearis A ; fateare Db ; fatearet rest ; hence fateare tu Muller. 555. This verse and the next are found only in A ; the italicised letters are conjectured by R, being illegible in A. E 50 T. MAC Cl PLAVTI II 6 76-88 Pe. Vidfsti ? Sc. Vidi : cur negem quod ufderim ? Sed Philocomasium m 6 uidisse c 6 nsui. Pe. Ratun 6s tu me hominem esse 6 mnium minumi preti, Si ego m 6 sciente paterer uicino meo 560 Earn fieri apud me tarn fnsignite iniuriam ? Sc. Nunc d 6 mum a me insipi 6 nter factum esse arbi- tror, Quom rem cognosco : at non malitios 6 tamen Feci. Pe. Immo indigne : nam hominem serudm suos Domitos habere oportet oculos 6t manus 5 6 5 Orationemque. Sc. Egone si post hunc diem Muttiuero, etiam qu 6 d egomet cert 6 sciam, Dato dxcruciandum me : Egomet me dedam tibi. Nunc hoc mi ignosce quadso. Pe. Vincam animum meum, 558. ratun O. Ribbeck ; ratus ne M. es tu Bx ; istic M. 560. insignite M ; INSIGNITAM (and v. 569 MALI- tiosam) A; but the adverb is used by PI. in these cases. 563. seruom suos B (as a correction and over an erasure) ; servossvos A ; seruo suos CDFZ. The omission of one of two identical letters in juxtaposition (which I call lifiografihy) is so very common that one might look on all the codices (except B) as according with A. Moreover, the order of these words elsewhere in PI. is always seruos homo , I believe (see Ep. i. 1, 58; iii. 1, 9; Stich. i. 2, 1). The fact that with other words, such words as homo captiuos , the order is reversed, does not prove that the order was a matter of indifference. Hence per- haps we should read servos , 1 even as slaves/ 565. Egrone Minton Warren with M ; ego nunc vulg. II 6 89-105 MILES GLORIOSVS. 51 Ne malitiose factum id esse abs te arbitrer. Igndscam tibi istuc. Sc. At tibi di faciant bene. 570 Pe. Ne tu hdrcle, si te di ament, linguam conprimes Posthac : etiam illud quod scies nesciueris Nec uideris quod ui'deris. Sc. Bene m 6 mones : Ita facere certumst. s6d satin oratu’s ? Pe. Abi. Sc. Numqufd nunc aliud m 6 uis ? Pe. Ne me 575 ndueris. Sc. Dedit hie mihi uerba. quam benigne gratiam Fecit, ne iratus 6sset. scio quam r6m gerat : Vt, miles quom extemplo a foro adueniat domum, Domi cdnprehendar. una hie et Paladstrio Me habdnt uenalem : s6nsi et iam dudum scio. 5 s 0 Numquam h6rcle ex ista nassa ego hodie escam petam. Nam iam aliquo aufugiam aut me occultabo aliquot dies, Dum hae cdnsilescunt turbae atque irae 16niunt. Nam uni capitulo plus nimio menu mali. [Verum tamen, de me quidquid est, ibo hinc domum.] 585 574. sed satin oratu’s A(Gepp.), Acid. ; and so M with the obvious errors of esset for est set, or the omission of set after est. 577. scio quam sodos quam (qua) CD; s. cios qua (i. e. socios qua R) Ba. 579. conprehendar A (Gepp.), Acid. R. 581. nassa AZ Festus; massa rest, escam petam AZ Festus; capetam CDF ; capiar B. 582. aut Bx ; et M, which however gives aut before aliquot. 583. hae Bx with CD ; hec B. 584. nam . . . mali. So Geppert reads A, supplying capitulo, which is illegible ; populo impio M ; hence pipulo improbo R ; et plus nimio FZ. 585. Justly condemned by O. Ribbeck. E 2 UNIVERSITY of ILLINOIS 52 T. MACCI PLAVTI II 6 106-115 Pe. Illic hinc abscessit. sat edepol cert6 scio Occisam saepe sdpere plus mult6 suem, ******* * * * Qui adeo admutilatur, ne id quod uidit uiderit. Nam illius oculi atque aures atque opmio 590 Transfugere ad nos. usque adhuc actumst probe : Nimium festiuam mulier operam pra£hibuit. Redeo in senatum rusum. nam Pala6strio Domi nunc apud mest, Sc61edrus nunc aut£mst foris : Frequ£ns senatus p6terit nunc hab6rier. 595 Ibo intro : ne, dum absum, illis sortitus fuat. 588. qui adeo admutilatur R ; quod adimatur or ei adi- matur or inadimitatur M ; quoi id adimatur Madvig ; cum manducatur FZ. If one could accept the reading of FZ, one could transpose with Acidalius (a transposition which long ago occurred to myself) the clause ne id quod uidit uiderit and usque adhuc actumst probe. But it is better with Lorenz to mark a lacuna before v. 588. On this whole passage see Comm., where a theory is put forward as to the meaning of the lost verse. 591. praehibuit A; peribunt M. 592. in senatum rusum A ; rursus B ; insinuat'd rursus CD. 593, 594. In these verses the words domi nunc apud mest and frequens senatus are transposed in M. 595. illis sorti- tus fuat R ; multi (multis) sortito fua BC ; multi sortita sud D ; illi sortiti fuant or in sortito sient Acid. ; illis sortito fuam Cam. ; illis sortitio fuat Lamb. The multi(s) probably arose from a dittography of the m in absum : see on 100. Bugge suggests ne mihi multa insortito fuat , omitting dum absum as a gloss, and making mihi insortito = mihi qui non sortitus sim ; cp. intestatus. ACTVS III. PALAESTRIO. PLEVSICLES. PERIPLECOMENVS. Pa. C 6 ibete intra limen etiam uos parumper, Pleu- hi l sides. Smite me prius pr 6 spectare, ne uspiam insidia 6 sient, Concilium quod habere uolumus. nam opus est nunc tuto loco. Vnde inimicus ndquis nostri sp61ia capiat consili. [Nam bene consultum consilium surripitur saepis- 600 sume, Si minus cum cura aut cautela locus loquendi 16ctus est :] Nam bene consultum inconsultumst, si id inimicis usuist, Ndque potest quin, si id inimicis usuist, obsft tibi. 599 nostri nostris M, by a dittography of the s in spolia ; hence consiliis. consili A; consiliis B; auribus CD. 600, 601. Condemned by R (Praef. Stich.) ; consultum added by Bothe. 601. ant cautela locus Bentl. ; aut catalogos (catalogo) M ; aut Kara \ 6 yov Salmasius ; perhaps aut minus caute locus . 603. id Cam. quin si Z; qui nisi M. 54 T. MAC Cl PLAVTI III 1 9-1 & Quippe qui si resciuere inimici consilium tuom, 605 Tuopte tibi consilio occludunt linguam et constrin- gent manus Atque eadem, quae illis uoluisti facere, re faciunt tibi. S6d speculabor, n6 quis aut hinc a laeua aut a d6xtera N6stro consilid uenator adsit cum auritis plagis. St6rilis hinc prospectus usque ad ultumam plateamst probe. 6ioEuocabo. heus, Periplecomene et Pleusicles, pro- gredimini. Pe. Ecce nos tibi oboddientis. Pa. Facilest impe- rium in bonos. Sed uolo scire : eoddm consilio, qu6d intus meditati sumus, Gdrimus rem ? Pe. Magis n6n potest esse aliud ad rem utibilius. 604. q.uippe qui Ed. ; qui is omitted in M ; quippe si hercle Muller ; quippe enim Bentl. ; I have added qui , which would easily be omitted after quippe by a copyist ignorant of Plautine usage, for which see Comm. si resciuere FZ; scire siuere (which is merely a mistake in the position of c) M. tuom FZ ; suom M. 606. re Ed. ; turn was added by Bx * illi by R after Guyet. But there is no reason why these should have fallen out. In quae illis uoluisti facere , re faciunt tibi > there is an antithesis between uoluisti and re , “ intention ” and actual “ experience ” ; and of course re would be very likely to fall out after facere. 613. gerimus rem P M ; si gerimus rem R with FZ. The rest of the verse is given by Bx according to B, which has magis n potest e e at (ad) re ut sibile (with the s erased). Ill 1 19-28 MILES GL OLIOS VS. 55 Pa. Immo quid tibi ? Pl. Qu6dne uobis placeat, displiceat mihi ? Quis homo sit magis meus quam tu es ? Pe. L6quere 615 lepide et cdmmode. Pa. P 61 ita decet hunc facere. Pl. At hoc me faci- nus miserum macerat Meumque cor corpusque cruciat. Pe. Quid id est quod cruciat ? cedo. Pl. M d tibi istuc aetatis homini fdcinora puerilia Obicere, neque td decora ndque tuis uirtutibus A te expetere, ex 6pibus summis mdi honoris gratia 620 Mihi amanti ire 6pitulatum, atque da te facere faci- nora, Quad istaec aetas fugere facta magis quam sectari solet. E&m pudet me tibi in senecta obicere sollicitudi- nem. 615. meus quam tu es FZ ; meus quamus ( quamtus , quam - tuus , quamuis ) M. 617. cruciat cedo Cam.; cruciant ced - (with an erasure) Ba; cruciant ted Bb; cruciat te rest. Here the whole corruption arose from the very common confu- sion of c and A 620. Ate R; M; face in Ba arises from the frequent confusion between c and t. For / standing in place of c see on 100 ; we have c for t in the follow- ing cases (among many others ) : — ecrem — et rem 724 ; uictas — uittas 792 ; stercas — stertas 820 ; amiciciam - amicitiam 1200; cestibus = testibus 1426 ; as well as in the proper name Acroteleu- cium for Acroteleutium. 621. mihi amanti Ed. ; mihique am, M ; but this is an undoubtedly admissible hiatus ; see 620. 56 T. MAC Cl PLAVTI III 1 29-39 Pa. Nouo modo tu homo amas. si quidem te quic- quam quod faxfs pudet, 625 Nihil amas, umbra’s amantum magis quam amator, Pleusicles. Pl. Hancine aetatem 6xercere met me amoris grdtia ? Pe. Quid ais tu ? tarn tibi ego uideor oppido Ache- runticus ? Tam capularis ? tamne tibi diu uideor uitam uiuere ? Nam ^quidem haud sum annos natus praeter quin- quaginta et quattiior : 6 3oCldre oculis uide6, sum pernix p6dibus, manibus mdbilis. Pa. Si dlbicapillus hie uidetur, ne utiquam ab inge- ni6 senet : Inest in hoc amussitata sua sibi ingenua indoles. Pl. P61 id quidem experior ita esse ut pra^dicas, Palaestrio : Ndm benignitas quidem huius oppido adulesc6ntu- list. 624, 625. These verses usually spoken by Periplec. are with much probability assigned to Pal. by O. Ribbeck. 625. aman- tum amantis Niemeyer. 626. mei Lindemann. 627. tarn Nonius ; itane M. 628. capularis ? tamne Cam. ; copu- laris tam me Ba ; capularis famine rest. 630. pernix . . . mobilis Guyet. M transposes these words, thus sacrificing the alliteration. 631. senet Koch (Rhein. Mus. xxiv. 620) ; ibi ingenio senex M ; ab ingeniost senex R. 632. amus- sitata Pius ; emusitata M. 634. adulescentulist Cam. ; adolescentules[e) M. Ill 1 40-51 MILES GL OLIOS VS. 57 Pe. Immo, hospes, magis quom periclum fdcies, 635 magis noscds meam C6mitatem erga te amantem. Pl. Quid opust nota ndscere ? p E *********** Vt apud ted ex^mplum experiundo habeas, ne quaeras foris. N am nisi qui ipse amauit, aegre amantis ingenium inspirit. Et ego amoris aliquantum habeo umdrisque etiam in 640 corpore N6quedum exarui 6x amoenis r6bus et uoluptariis. Vri cauillator facetus uri conuiua commodus Item ero : neque ego sum 6blocutor alteri in con- uiuio. Incommoditate abstinere me apud conuiuas commodo Cdnmemini, et meae orationis iustam partem p6rse- 645 qui Et meam partem itid6m tacere, quom alienast ordtio. 636. comitatem erga Cam. ; comitante merce (mearce) M. 638. ted . . . experiundo Ribbeck; te and experiundi M. ne quaeras Luchs ; negis and ne . ,^M; hence ne roges R ; nepetas Cam. But Luchs’ conjecture is better metre, as PI. avoids xj - u - at the end of a verse. 639. nisi qui ipse Gruter, Bentl. ; ip si quod (« qui ) ipse B; qui ipse CD; qui ipse haud Cam. 640. etiam FZ ; me (meo) etiam M. 643. sum R ; omitted in M. 644. commodo R ; quomodo M ; com- mode FZ ; commodos Muller. 645. conmemini commemi- nit (and in next verse taceret) M. 58 T. MACCI PLAVTI III 1 52-60 Minume sputatdr, screator sum, itidem minume muc- cidus : N 6 que ego cumquam ali^num scortum subigito in conuiuio : N£que praeripio pulpamentum n 6 que praeuorto p 6 cu- lum : 6 5o Ndque per uinum umquam 6 x me exoritur discidium in conuiuio. S { quis ibist odi 6 sus, abeo d 6 mum, sermonem s 6 - grego. V£nerem, amorem amo 6 nitatemque dccubans ex 6 r- ceo : P 6 st, Ephesi sum ndtus, noenum in Apulis, noenum Aminulae. Pa. O lepidissumum hominem, si, quas mdmorat, uirtutis habet : 655 Atque equidem plane 6 ducatum in nutricatu V 6 nerio. 647. sputator screator D ; j>utatur Ba ; minimis putatur C ; potator scortator B mrg. nmccidus C ; succidus rest. 648. cumquam R ; umquam M. subigito in Cam. ; subigitom M ; the similarity of in to m caused the corruption. This is a very common error, e. g. in alam for malam> Cic. Att. i. 19. 2 : in hercule for mehercule Att. i. 12. 3 ; esses sin for esses me Att. i. 10. 6. 653. noenum . . . Aminulae Biicheler in FI. Jahrb., 1863, p. 774; non enim in apulis non suminimula M. 654. O lep. hominem Bx; lepidum se - mine B ; lepidum semisemne CD; 0 lepidum semisenem (“ old boy”) F and Bothe ; edepol lepidum senicem (taken as an archaic accus. of senex) Scutarius. memorat uirtutis Scutarius ; memoratur tuis M. 655. educatum Bothe ; eductum M. Ill 1 61-71 MILES GL OLIOS VS. 59 Pe. Plus dabo quam praddicabo ex m 6 venustatfs tibi. Pl. Tu quidem edepol 6mnis mores dd venustatdm veges. Pa. Cddo tris mi homines aurichalco contra cum istis moribus. Pl. At quidem, illuc aetatis qui sit, n6n invenies alterum Ldpidiorem ad 6mnis res nec magis qui amico ami- 66o cus sit. Pe. Tute me ut fateare faciam esse ddulescentem moribus : Ita ego ad omnis cdnparebo tibi res benefactis fre- quens. Opusne erit tibi aduocato tristi, iracundo ? dcce me. Opusne leni ? ldniorem dices quam mutumst mare, Liquidiusculusque ero quam uentus est fauonius. 665 Vdl hilarissumum conuiuam hinc indidem expromam tibi, 657. tu BCDa; et Db. ueges Bx; uacetB ; meet C; uegit Db ; tui . . . ualent with Cam. R. 658. contra cum B ; contramtum (the scribe erroneously supplied a hori- zontal stroke over a in contra and read t for c in cum) CD ; hence contra emptum FZ ; contra empsim Lipsius. 660. magis . . . sit Bergk ; nec magis qd amicus amicos sint magis Ba CD ; magis amicus amico sit Bb. 662. ego ad R ; apud M. 663. opusne R; opus nec M. 664. dices diets M. 665. liquidiusculusque Cam. ; liquidius cuiusque M 666. conuiuam FZ ; conuiuium M. hinc indidem Cam. ; hinc indida M. 60 T ; 2IACCI PLAVTI III 1 71-81 V£1 primarium parasitum atque obsonatorem 6ptu- mum. Turn ad saltandum n6n cinaedus malacus aequest atque ego. Pa. Quid ad illas artis optassis, si 6ptio eueniattibi ? ^70 Pl. Huic pro meritis ut referri pariter possit gratia Tibique, quibus nunc m6 esse experior summae sol- licitudini. At tibi tanto sumptui esse mihi molestumst. Pe. M 6rus es. Nam in mala uxore atque inimico si quid sumas sumptus est : In bono hospite atque amico qua6stus est quod sumitur, 675 [Vt quod in diuinis rebus sumptumst sapientf lucrost.] Deum uirtute est te unde hospitio accipiam apud me cdmiter. Es, bibe, animo obs^quere mecum atque 6nera te hilaritudine : 668 . saltandum FZ ; salutandum M. malacus . . . ego magicus egestant (equestant) que ego M ; malacus aeque est is quoted by Nonius ; quam ego was conjectured by Lipsius ; the text above R ascribes to Rittershusius quoted by Scioppius. 669. optassis, si Cam. ; optes or opt is si M. 673. sumas sumptus est sumat sumptus (sumptu) e M. 675. sump- tumst R ; sumas sumptus M ; the verse is justly bracketed by Bx. 676. est . . . comiter Haupt ; e tasenunde ( transe - untem F) hospitio accipiem apud me commitas ( comitas ) M ; est eundem hospitio accipiam Nonius ; for transeuntem Bentl. conjectured et mea unde, es FZ ; est M. hilaritudine Nonius ; hilarissime B ; hilar itus me CD. Ill 1 82-93 MILES GL OLIOS VS. 61 Liberae sunt addes, liberum autem ego me volo vivere. Nam mihi deum uirtute dicam propter diuitias meas Licuit uxordm dotatam gdnere summo ducere : 68o Sdd nolo mi oblatratricem in addis intro mittere. Pl. Cur non uis ? nam prdcreare liberos lepidumst opus. Pe. Hdrcle uero liberum esse, id nirnio multost 1dpi- dius. Ndm bona uxor, ludus durust, si sit usquam gen- tium, Vbi ea possit mueniri ; u6rum egone earn ducam domum Quad numquam hoc dicdt : ‘ eme, mi uir, lanam, tibi unde pallium Malacum et calidum cdnficiatur tunicaeque hibernad bonae, Ne dlgeas hac hfeme’ : hoc numquam udrbum ex uxore audias : Vdrum prius quam gdlli cantent, quad me e somno suscitet, 678. liberum . . . uiuere Haupt ; liber sum autem egomet uolo [ego me tu uolo C D) lib ere M. 682. lepidumst opus Toupius ; lepidissimust Bb ; lepidus sonus rest. 684. ludus durust A ; sua deducta e qua Ba ; su deducta sit usqua Bb ; sua deductust situs quam CD ; suaue ductust Stud. 686. quae numquam Bx. ; quae mihi numquam M. lanam Z ; tanam M. 687. tunicaeque. In M mihi appears to have stood after tunicaeque . 689. e FI. 62 T. MAC Cl PLAVTI III 1 94-98 Dicat : ‘da mihi, uir, kalendis meam qui matrem iuverim : Da qui farcit, da qui condit : da quod dem quinqua- tribus Praecantatrici, coniectrici, ariolae atque aruspicae : Flagitiumst, si nil mittetur : quo supercilid spicit. 690. iuverim Bx ; uenerit C D ; uenerit (with iuuerit super- scribed) B. 691. da . . . condit Bothe ; da qui faciat condiat da M (except Ba, which gives the obviously corrupt faciat conclamando) ; R followed by most recent edd. gives da qui faciam condiment a. A. Palmer has shown ( Hermathena , No. V. p. 263) that in Most i. 2. 37 faciunt should be replaced by farciunt . The conjecture of R is as improbable as his transpo- sition of v. 693 to after v. 697. 692. praecantatrici CDFZ; praecatrici B ; praecantrici R after Scaliger and Bentley, thus leaving a hiatus, to avoid which Koch reads f ariolae (see v. 2). B leaves out one syllable as in patricam for plicatricem in 694 ; obstrex for obstetrix 696. 693. quo sup. spicit FZ. I am loth to change this reading, which all editors give ; but I am convinced it is wrong. FZ are full of bad conjectures. BC T) with A give quae, which Festus also preserves (R says “ quae non quo mirum est etiam Festum testari”). I believe there is an ellipse of ei before quae (as A. Palmer has suggested to me), just as twice in 691 ; and that either (1) quae supercilio spicit describes some woman who practised some obscure mode of divination from eyebrows ; or (2) we should read quae super- cilia auspicat , “ who augurs from (the twitchings See. of) eye- brows”; auspico is used with accus. Stich. iii. 2. 46 in this sense, where auspicare mustellam means “ to draw an omen from a weasel”; and we find in Pseud, i. I. 105 that the twitching of the eyebrow was a sign that a hope would be fulfilled, quia futurumst ita supercilium salit. The same superstition is re- Ill 1 99-107 MILES GL OHIO SYS. 63 Turn plicatricdm clementer n6n potest quin mtme- rem : 1dm pridem, quia nihil abstulerit, suscenset toraria : 695 Turn 6bstetrix expdstulauit mdcum, parum missum sibi : Quid ? nutrici n6n missum’ s quicquam, quae uernas alit ?’ Hade atque horum similia alia damna multa mulie- rum Me uxore prohibdnt, mihi quae huius similis sermones serat. Pa. Df tibi propitii sunt : nam hercle si istam semel 700 amiseris Libertatem, haud fdcile in eundem rusum restituds locum. Pl. Tu homo et alterf sapienter potis es consulere et tibi : ferred to in Theocr. iii. 37 : aWercu ocpdaX/xos fxev 6 deeds' &pa 7* IStjcco. 694. plicatricem A (Stud.) patricam M ; piatricem vulg. potest quin mun. Lamb. ; potest ( pota est C Db) hinc quam (quin Bb) munerem M ; pota est inquit mu - nere FZ. 695. toraria Salmasius ; ceraria M ; celaria F (hence cellaria ) ; geraria Turnebus. 696. obstetrix obstrex M. 697 . quid ? nutrici A ; quiinutrici y qui nutrici , quin nutrici M. 698. horum R ; huius M ; but horvs A (Gepp.). 700. sunt . . . amiseris A (Gepp.). 701. in eundem Bx after A ; in te eundem M. facile eacile CD ; cp. 620, where eate is for face. restitues locum FZ ; restitue siccum Ba ; restitues iocum Bb ; uocum CD. 702. Transposed hither by R from after 683. 64 T. MA CCI PL A VTI III 1108-119 At ilia laus est, mdgno in genere et fn diuitiis mdxu- mis Liberos hominem 6ducare, g6neri monumentum 6t sibi. 70 s Pe. Quando habeo multds cognatos, quid opus sit mihi lfberis ? Nunc bene uiuo et fdrtunate atque fit uolo atque animo fit lubet. M6a bona in mortfi cognatis didam, inter , eos par- tiam : Ei apud med adsfint, me curant, uisunt quid agam, quid uelim : Prius quam lucet, adsunt, rogitant, n6ctu ut somnum c^perim. 7 10 [Eos pro liberis habebo, qui mihi mittunt munera.] Sacruficant : dant inde partem mihi maiorem qu&m sibi, Abducunt me ad 6xta, me ad se ad prandium, ad cenam uocant. Ille miserrumum se retur, minumum qui misit mihi. Illi inter se cdrtant donis : 6gomet mecum mus- sito : 707. didam Haupt ; dedam A (Gepp.) ; dicam M. in mea M. partiam Cam. ; Qartim M. 708. ei . . . uelim Bx ; hiapvdmeadervntmecvrabvntvisentqvidagam QYIDVELIM A ; M gives li for hi ; ederunt for aderunt; and B. has hie for quid , agant for agam , and uelint for uelim 710. A spurious verse arising from glosses on 705, 715. 712. extaCD; extra BFZ. Ill 1 120-128 MILES GLORIOSVS. 65 ‘ B6na mea inhiant : at certatim nutricant et mune- 715 rant.’ Pl. Nfmis bona rati6ne nimiumque ad te et tua multfim uides, Et tibi sunt gemini 6 t trigemini, si te bene habes, filii. Pe. P 61 si habuissem, sdtis cepissem miseriarum e liberis. #$#**##**#* C6ntinuo excruciarer animi : sin forte ei fuissdt 720 febris, Cdnserem emori : cecidisset 6brius aut de equo uspiam, Mdtuerem ne ibi diffregisset crura aut ceruicis sibi. Pl. Huic homini dignumst diuitias dsse et diu uitdm dari, 715. at. Read by Gepp. in A; it is omitted in M, and was supplied by R on conjecture. 716. Bx assigns to Pleusicles this and following verse, usually given to Palaestrio. There is no note here in M indicating the speakers. multum Cam. ; multam or multa M. 718. e R. 720. ei Bergk. 721. cecidisset ..... uspiam Bx ; cecidissetne M. 722. diffr. Ribbeck; defr. M. After 722 the following ob- viously irrelevant verses appear in some edd. : — Turn ne uxor mihi insignitos pueros pariat postea Aut uarum aut ualgum aut compernem aut paetum aut broncum filium. The verses are quoted by Festus : “ e Plauti Sitellitergo,” and were first inserted here by Saracenus. 723. dari A; dare M. F 66 T. MACCI JPZAVTI III 1 129-137 Qui 6t rem seruat 6t se bene habet suisque amicis usuist. 72 s Pa. O lepidum cap6t. ita me di deadque ament, aequom fuit De6s parauisse, uno exemplo ne 6mnes uitam uiue- rent. Sicut merci prdtium statuit, quist probus agoranomus : Quad probast mers, prdtium ei statuit, pr6 uirtute ut udneat, Quae inprobast, pro mdrcis uitio ddminum pretio pauperet : 73oItidem diuos dispertisse uitam humanam aequdm fuit: Qui lepide ingenidtus esset, uitam ei longinqudm darent, Qui fnprobi essent 6t scelesti, is ddimerent animam cito. 724. se A ; qui M. usuist. This is a conjecture of R put forward in his notes, but not admitted into his text ; it is confirmed by A (Gepp.). For usuist we have uult in BC ; uule in D ; uolt bene Cam. 726. parauisse parasse ut Lorenz, not improbably, for A seems to have vt. 727— 9. A preserves v. 727 ; but after probast in 728 goes on with pro mercis uitio in 729 (a case of parablepsy of improba). 728 is preserved by Nonius as in text. M gives the passage thus: — Sicut merci pretium statuit pro uirtute ut ueneat Quae improba sit pro mercis (mercedis B) uitio dominum pretio pauper erit. pauperet Acid. ; pauperat Z, Nonius ; pauper erit M. 731. ingeniatus A ; ingenuatus M. Ill 1 138-148 MILES GLORIOSVS. 67 Si hoc parauissdnt, homines dssent minus multi mali Et minus audactdr scelesta facerent facta : et postea, Qui homines probi Assent, esset is annona uilior. 735 Pe. Qui deorum consilia culpet, stultus inscitusque sit. * * * nunciam istis rdbus desisti decet : Nunc uolo obsonare ut, hospes, tua te ex uirtute 6t mea Mead domi accipiam benigne, ldpide et lepidis uic- tibus. Pl. Nil me paenitdt iam, quanto sumptui fuerim74o tibi. Nam hdspes nullus tdm in amici hospftium deuorti potest, Quin, ubi tridudm continuom fuerit, iam odiosus siet : Vdrum ubi dies decdm continuos sit, east odiorum Ilias : 733. et Bothe. 737. R suggests that set dies it may have been the beginning of this verse. He rightly expels, as a gloss on 734, quique eos uituperet , which is found in M. 738. uolo uolom M ; so properem for propere 220 ; and dicom for dico y egom for ego 231. In these cases probably some fortuitous mark or blot in the mss. was mistaken for the horizontal super- scribed stroke which meant m (e. g. propere — properem) % 740. sumptui Cam.; sumptu or sumptuM., 741. in amici Scutarius ; inimici M. 743. sit . . . Ilias. This is a conjecture of Koch, which Studemund states to be the reading of A ; ite asto dorum ilias M. R, too, testifies that the last letters of the verse in A are vmilias ; but he gives in his text restarts odio familiaest . 68 T. MACCI PLAVTI III 1 149-159 Tam dtsi dominus non inuitus patitur, serui murmu- rant. 745 Pe. Sdruientis sdruitutem ego sdruos instruxi mihi, H 6 spes, non qui mi imperarent quibusue ego essem obnoxius. Si fllis aegrest, mihi quod uolup est, me 6 rem remi- gi 6 gero : Tamen id, quod odidst, faciundumst cum malo atque ingratiis. Nunc quod occepi dbsonatum pdrgam. Pl. Si cer- tumst tibi, 750 Cdmmodulum obsond, ne magno sumptu : mihi quiduis sat est. Pe. Quin tu istanc ordtionem hinc udterem atque antiquam dmoues ? Prdletarid sermone nunc quidem, hospes, utere. Nam i solent, quando accubuere, ubi cdna adposi- tast, dicere : ‘Quid opus fuit/z3z istoc sumptu tanto nostra grdtia? 744. inuitus patitur A ; inuitus ( uitus ) sit patitur M. 745. instruxi A; introuxi C; introduxi rest. 747. illis aegrest Cam. ; illius egressi M. mihi quod FZ ; mihi inicit ( incit C) quod B ; mihimett quod D. 74 ^* odiost Gruter ; odiosae C ; odiose rest. 750. magno sumptu Z ; magnum sumjqtum M. sat sata M here and in 755. 751. ueterem FZ; uerem BC ; uerem with te superscribed D. 752. prol. sermone R; nam firoletario sermone M, apparently through ignorance of the quantity of proletario. 754. fuit tibi istoe R ; fuit hoc M ; fuit hoc hospes Cam. Ill 1 160-169 MILES GL OLIOS VS. 69 Insaniuisti h£rcle : nam idem hoc hominibus sat erdt 755 decern.’ S6d eidem homines numquam dicunt, quamquam adpositumst ampliter : < lube illud demi : t611e hanc patinam : r6moue per- nam, nil moror : Aufer illam offam porcinam : prdbus hie conger fri- gidust : R6moue, abi, aufer’ : n6minem eorum haec adseue- rare audias, S6d procellunt s6se in mensam dimidiati, dum appe- 760 tunt. Qu6d eorum causa dbsonatumst, culpant et comedunt tamen. Pl. Fit pol illuc ad illud exemplum : ut docte et perspeetd sapit. Pa. Bonus bene ut maids descripsit m6res. Pe. Haud centdnsumam Partem dixi atque, 6tium rei si sit, possum exprdmere. 756. eidem R ; idem, iidem M. 758. porcinam M (except that C Da have portinam , which is the same : see on 100) ; penitam Z, vulg. hie hinc M. conger Z ; c^rBCDa; cancer DbF. 760. sed . . . mensam R; sed procellunt se et procumbunt M. The verse is repeated after 777 in this form : sed procumbunt in mensam . From a combina- tion of these the right verse is deduced by R. The comma is rightly placed after, not before, dim . byKlotz. 761, 2. Rightly transposed hither by Bothe from after 755. 764. rei si sit Pylades; reisistit M; mihi si sit Bx. 70 T. MACCI PLAVTI III 1 170-180 765 Pa. Igitur id quod agitur, huic rei primum praeuorti decet. Nunc hoc animum adudrtite ambo. mihi opus est opera tua, Pdriplecomene : nam ego inueni ldpidam sycophan- tiam, Qui admutiletur miles w^que cadsariatus, dtque uti Huic amanti ac Philocomasio hanc dcficiamus copiam, 770 Vt hie earn abducat habeatque. Pe. Dari istanc rationdm uolo. Pa. At ego mi anulum dari istunc tu 6 m uolo. Pe. Quam ad rem usuist ? Pa. Qudndo habebo, igitur rationem medrum fabri- carum dabo. Pe. Vtere, accipe. Pa. Accipe a me rusum rationdm doli, Quam institi. Pe. Perpurigatis damus tibi ambo operam auribus. 775 Pa. Erus meus ita magnus moechus mulierumst, ut ndminem 765. huic rei Bx; hie M; huice'R.. 767. lepidam Cam. ; lepide M. 768. miles usque Cam. ; milesque M. 769. Philocomasio Gruter ; philocomasium M. 770. habe- atque abeatque (as often) M. dari dare M. 771. quam ad rem Cam. ; quamatre M ; at often stands for ad , and re for re\s common. 774. institi . . . auribus FI. ; institui perpurgatis ambo damus tibi operam M. Ill 1 181-189 MILES GZOEIOSVS. 71 Fuisse ad aeque n6que futurum cr£dam. Pe. Credo ego istuc quidem. Pa. Atque is Alexandri praestare praddicat formad suam, Itaque omnis se ultr6 sectari in Epheso memorat mulieres. Pe. Edepol qui te d 6 isto multi cupiunt non men- tirier : Sdd ego ita esse, ut dicis, teneo pulcre. proin, 7 8o Pala^strio, Qudm potis, tam u6rba confer mdxume ad conp£n- dium. Pa. Ecquam tu potis reperire f6rma lepida mu* lierem, Quo! facetiarum cor corpusque sit plenum 6t doli ? Pe. Ingenuamne an libertinam ? Pa. Aequi fstuc faciam, dum modo 776. fuisse adaeqne Gruter ; fuisse ( fuisset ) atque (aeque) M. quidem Miiller; idem M. 777. atque is R; itaque M ; cp. 136. formae Guyet ; forma C ; formam rest. 779. non MAFZ ; nunc Acidalius and all subse- quent edd. I have explained in the Commentary the reading of all the mss., which I have restored. 783. facetia- rum Cam. ; fatiarum BC ; faciarum D ; fallaciarum FZ. cor Cam. 784. an F ; hanc M. aequi . . . dum modo R ; atque istuc faciundu modo B ; atque istuc facio?n dummodo C. It is quite as probable that we should, with C, read facio: see 220, 231, 738, where m is wrongly appended to words ending in a vowel. Bx gives faciam in his ed., but accepts facio in Hermes xiv. 72 T. MAC Cl PLAVTI III 1 190-200 785 Earn des quae sit quadstuosa, quad alat corpus c6r- pore Quoique sapiat pdctus : nam cor n6n potest, quod nulla habet. Pe. Lautam uis an quad nondum sit lauta ? Pa. Sic- cam, at sucidam : Quam lepidissumam potis quamque ddulescentem maxume. Pe. Hdbeo eccillam meam cluentam, mdretricem adulescdntulam. 790 Sdd quid ea usus dst ? Pa. Vt ad ted earn iam de- duces domum, Itaque earn hue orndtam adducas ad matronarum modum: Capite compto ermis uittasque habeat adsimuldt- que se Tuam esse uxorem : ita pradcipiundumst. Pe. Erro, quam insistas uiam. Pa. At scies. sed dequae ancillast rlli ? Pe. Est adprim6 cata. 795 Pa. Ed quoque opus est. ita praecipito mulieri atque ancrllulae, 786. nam FZ ; iam M. 787. at R. 788. quam- que Z ; quaque ( qua) M. 790. usus A ; ausus M. ted Bothe; te M. 791. ad . . . modum A (Gepp.) ; matro- narum modo M ; ut matr. modo R. 793. tuam FZ ; turn M. 794. scies. sed Bothe ; scietis sed (set) CD ; stetisset B. adprime Scaliger ; primi M ; prime R. 795. praecipito Saracenus ; praecipio M. Ill 1 201-209 MILES GLORIOSVS . 73 simulet se tuam esse uxorem et ddperire hunc militem : Quasique hunc anulum suae faueae ddderit, ea porr6 mihi, Militi ut dardm : quasique ego ei ref sim interpres. Pe. Audio : N6 mi ut surdo udrbera auris : 6go recte edoctas meas Tibi dabo. Pa. A tud mi uxore dicam delatum dtsoo datum, Vt sese ad eum cdnciliarem. ille — efus modist — cupidt miser, Qui nisi adulterio studiosus ref nulli aliaest inprobus. Pe. N6n potuit reperire, si ipsi S61i quaerundas dares, L^pidiores duas ad hanc rem quam 6go habeo . habe animum bonum. 797. faueae Scaliger, who recognised the true reading in a gloss “ fauea wiblaKT], faueus nous fame se ancille (for famae suae ancillae) CD, which probably took Fama for a proper name, and supplied ancillae as an explanation; famose ancille B. 798. ei R. 799. ne . . . tua Bx ; ne me surdum uerbe - rauit si audis ego recte (rectis C) meis | dabo tua (i tuam B) M ; ne . . . . aures ; egomet recta semita | ad eum ibo R : perhaps ne . . . . aures ; egomet arrectas meas \ tibi dabo ; or ego recte arrectas meas | tibi dabo. 801. ut sese ad eum FZ ; at for ad D, aut C ; ut sedeat mecum B. eius modist M, which Madvig has completely defended in Adv. Crit. ii. 10 ; eius domi R. 803. potuit Pylades ; $otui M. 804. habeo. Supplied by Miiller; a much better expedient than writing egomet for ego , as R does. 74 T. MACCI PLA VTI III 1 210—2 2 805 Pa. Ergo adcura, s6d propere opus est. nunc tu ausculta, Pleusicles. Pl. Tibi sum oboedidns. Pa. Hoc facito : miles domum ubi adudnerit, Mdmineris ne Philocomasium ndmines. Pl. Quern ndminem ? , Pa. Glyceram. Pl. Nempe eanddm quae dudum cdnstitutast. Pa. Pax, abi. Pl. Mdminero : sed quid meminisse id rdfert, rogo ego t6 tamen. 810 Pa. Ego enim dicam turn, quando usus pdscet. in- tered tace : Vt turn quom etiam hie dget actutum pdrtis defendas tuas. Pl. Eo ego intro igitur. Pa. Ei, praecepta sbbrie adcurds face. PALAESTRIO. LVRCIO. in 2 Pa. Quantds res turbo, qudntas moueo mdchinas ! Eripiam ego hodie c6ncubinam militi, 805. adcura, sed propere Bx ; accuras etproperas (proflera B) M ; adcures : Qroperato R. 806. hoc facito hue facito B ; hoc facto rest. 808. Glyceram Lipsius ; diceam M ; die earn FZ. abi Cam. ; abis M. 809. Togo Bx. 81 1. turn R. aget R; agit M. 812. eo eg*o R ; ego ego M. ei Gulielmus ; et M ; i et R. ad- cures R ; ut cures M. Ill 2 3-15 MILES GL OLIOS VS. 75 Si c£nturiati b6ne sunt manuplar6s mei. 815 Sed ilium duocabo. heus Sc 61 edre, nisi negdtiumst, Progrddere ante aedis : t6 uocat Pala6strio. Lv. Non dperaest Sceledro. Pa. Quid iam. Lv. Sor- bet dormiens. Pa. Quid ‘sorbet’? Lv. Illud ‘stdrtit’ uolui df- cere : Sed quia consimilest quom stertas quasi sdrbeas ... 820 Pa. Eho, an dormit Sceledrus intus ? Lv. Non nas6 quidem : Nam eo magnum clamat. Pa. Tdtigit calicem clan- culum : Deprompsit nardini amphoram cellarius. Eho tu, sceleste, qui llli suppromu’s : eho. 825 Lv. Quid uis ? Pa. Qui lubitumst flli condormis- cere ? Lv. Oculis, opinor. Pa. N6n te istuc rogitd, scelus. Procdde hue : iam periisti nisi uerum scio. 815. manuplares Pareus; manipulares M. 8i6. euo- cabo Muller; uocaboHL . 817. uocat FZ; uocaB; uoco CD. Bx in his crit. note has shown that 3rd pers. in these cases is the Plautine usage. 818. operaest Cam. ; opere or opera M. 823. deprompsit Lamb. ; dormis ita B ; domi sita CD ; dimisit FZ ; demisit Dousa. nardini Lamb. ; mardimin , mardi- nimin , arclimin (cl for d) M. Bugge proposes dormit e nardini amphora cellarius , comparing ex uino uacillantes , Cic. ap. Quintil. viii. 3. 66; grauida e Pamphilost Ter. Andr. 216. It must be admitted that the reading in the text is objectionable, both from its conjectural character and from the abruptness of the sentence. 826. qui Beroaldus ; quid M. 76 T. MAC Cl PLAVTI III 2 16-31 Prompsisti tu Jli umum ? Lv. Non prompsi. Pa. Negas ? 830 Lv. Nego hdrcle uero : nam file me uotuit dicere. Neque dquidem heminas 6cto exprompsi in urceum, Neque file calidum hicdxbibit in prandium. Pa. Neque tu bibisti ? Lv. Di me perdant, si bibi, Si bibere potui. Pa. Quid iam ? Lv. Quia enim obsdrbui : 835 Nam nimis calebat, dmburebat gutturem. Pa. Alii dbrii sunt, alii poscam pdtitant : Bond suppromo et prdmo cellam crdditam ! Lv. Tu idem hdrcle faceres, si tibi esset crddita : Quoniam admulari n6n licet, nunc fnuides. 840 Pa. Eho, an umquam prompsit dntehac ? responds, scelus. Atque ut tu scire pdssis, edicd tibi : Si falsa dices, Lurcio, excruciabere. Lv. Itan udro ? ut tu ipse m 6 dixisse ddlices : 845 Post e sagina ego diciar cellaria, 831. heminas Saracenus ; seminas M. 832. ille cali- dnm hie FI. ; ille hie calidum M. exhibit Guyet ; exuiuit , exiuity and biuisti in next verse, M. 834. potui FZ : potuisti M. 835. calebat, amburebat Cam.; calu.it ambureuat B ; cale uitam bureuat CD. 836. poscam potitant Acid, and Lips. ; alia posca potuita D ; postquam potatd B ; potest (est erased) campota itam C. 838. idem hercle Acid. ; hercle diem M. 841. edico Cam. ; dico M. 842. dices R ; dicis M ; dixis Cam. Lurcio FI. ; otius Dc ; uocio y uotio rest ; Lucrio Gron. ; ocius Lipsius ; see Comm. 843. itan R ; ita M. 845. e R. eiciar FZ ; eicia M. Ill 2 32-44 MILES GL OHIO SYS. 77 Vt, tibi qui promptet, dlium suppromum pares. Pa. Non ddepol faciam : age dloquere audact6r mihi. Lv. Numquam ddepol uidi promere. uerum h6c erat : Mihi imperabat, dgo promebam pdstea. Pa. Hoc illi crebro capite sistebdnt cadi. 850 Lv. Non h6rcle tam istoc ualide cassabant cadi, Sed in cdlla paulum 16culi erat nimis lubrici : Ibi erat bilibris aula sic proptdr cados : Ea sa6pe deciens cdnplebatur in die : 8 55 Vbi bdcchabatur aula cassabant cadi. Pa. Abi, abi intro, iam vos in cella uindria Bacchanal facitis : iam h£rcle ego erum adducam & foro. Lv. Perii : dxcruciabit m 6 erus, domum si u6nerit, 846. qui promptet R in adn. crit. : qui promptis B ; si proptis CD ; qui prompsit R in text ; si promptes vulg. sup- promum pares FZ; suppromis pares M. 847. eloquere Pareus ; te loquere M. 850. hoc illi crehro Bx ; hie illecebro B ; hie illi celebro CD. sistebant Beroaldus ; sistebat B ; sis- tebas CD. 852. sed . . . lubrici FI. ; erat paulum nimis loculi lubrici M. 853. bilibris Dc ; uilibris rest. Throughout this scene all the codd. but Dc constantly give u for b . aula sic R ; auilis hie M ; aqualis hie Z ; but in 856 M gives auia, , which points to aula . 854. in die R ; die M ; de die Bothe. After 855 follows a verse rightly condemned by R, as probably compounded of a gloss on 855, and the erro- neous reading of B, uidi for ubi y in 856. The words are ea plenam atque inanem fieri plena maxuma uidi. 858. addu- cam a foro Pylades ; adducta fore B ; adducata fore CD. 78 l: MAC Cl PLAVT1 III 2 45-58 86 o Quom haec facta scibit, quia sibi non dixerim. Fugiam hdrcle aliquo atque hoc in diem extollam malum. Ne dixeritis obsecro huic uostram fidem. Pa. Quo td agis ? Lv. Missus sum alio : iam hue reudnero. Pa. Quis misit? Lv. Philocomasium. Pa. Abi: actutum redi. S65 Lv. Quaes6 tamen, tu meam partem, infortunium Si diuidetur, me absente accipito tamen. Pa. Modo mtellexi, qudm rem mulier gdsserit : Quia Scdledrus dormit, hunc subcustoddm suom Foras ablegauit, dum db se hue transirdt: placet. 870 Sed Pdriplecomenus quam ei mandaui mulierem Nimis 16pida forma ducit. di hercle hanc rem &d- iuuant. Quam digne ornata ineddit, haud meretricie. Lepide h6c succedit sub manus negdtium. 860. dixerim dixerit , and in 861 ex to Hat, M. 861. diem Cam. ; die M. 863. quo te Pius ; quot tu , quod tu M. 865. meam . . . infort. Spengel ; meam partem infortinum M ; tu partem infortuni meam R. 868. hunc hue M. 869. foras Lamb. ; foris M. transiret transire M, reversing the usual error. 871. adiuuant adiuuat B; atuiuat C ; ut uiuat D ; ut uiuant F Z. Ill 3 1-9 MILES GL OLIOS VS. 79 PERIPLECOMENVS. ACROTELEVTIVM. (MILPHIDIPPA.) PALAESTRIO. Pe. Rem omn6m tibi, Acroteleutium, tibique una, in 3 Milphidippa, Domi d^monstraui iam 6rdine. hanc fabricam falla- 875 ciasque Minus si tenetis, d6nuo uolo p6rcipiatis plane : Satis si inlellegitis, aliud est quod potius fabuldmur. Ac. Stultitia atque insipi6ntia mea quidem sententia ha£c sit, Me ire in opus alienum aut tibi meam 6peram polli- citari, Si ea in opificina n6sciam aut mala 6sse aut fraudu- 880 16 nta. Pe. At m 61 iust te mon£rier. Ac. Meretricem con- mon£ri Quam sdne magni r^ferat, nil clamst. quin 6gomet ultro, 875. iam ordine Muller ; in ordine M. 878. stulti- tia sit Bx ; insipientia falsta ( falsa B) hae sit M. 880. si ea in Cam. si earn M. For the confusion between in and m see on 648. nesciam nesciat M. 881. te R. 882. nil M ; mihi Lamb. quin egomet ultro Acid. ; quin ego insustro B ; quin ego infrustro C ; quid , egone frustra after Bothe, R. The conjecture of Acid, is recommended by the confusion between in and for which see on 648 ; quin , ego ni frustror , | priusquam Madvig. 80 T. MAC Cl PLAVTI III 3 10-19 Postquam ddbibere aurds meae tuae m6rium orationis, Tibi dixi, miles quem dd modum potisset deasciari. 885 Pe. At ndmo solus sdtis sapit : nam ego multos saepe uidi Regidnem fugere cdnsili prius qudm repertam habd- rent. Ac. Si quid faciundumst mulieri male dtque malitiose> Ibi ei fmmortalis mdmoriast meminisse et sempitdrna: Sin bdne quid aut fiddliter faciundumst, eaedem eudniet 890 Obliuiosae extdmpulo 6t fidnt, meminisse ndqueant : Pe. Ergo istuc metuo, qu6d uenit uobis faciundum utrumque : Nam id prdderit mihi, militi male qudd facietis am- bae. 883. meae tuae morium morium'Ed.; see Commentary for defence of it ; meae tuam moram B ; meae et tuam moram C ; mea etua moram D ; meae tuae loream R ; meae tuae oram Gulielmus, which I think is the only conjecture except my own which has the slightest probability : ora = “ edge ” ( e . g . of a cup in Lucr.). 884. deasciari Paumier; deascdariCD\ assecla rei B ; deas dare F ; oleas dare Z. 886. repertam haberent Lamb, refierta habere M ; repertam habere Pylades, which is possibly right. 888. ibieiR; ea sibiM.. me- minisse meminisset (as often) M. et semp. M ; mem. id sempiterno R. 889. bene quid aut Cam. ; bene aut quid aut M. faciundumst eaedem eueniet R ; faciun- dum si eade (eade) ueniunt M. 890. extempulo ut Bothe ; extemplo uti M. nequeant R ; nequeunt M. 891. quod R after Acid. ; quo M. Ill 3 20-30 MILES GLORIOSVS. 81 Ac. Dum nd scientes quid bonum faciamus, ne for- mida. Pe. Mala mulier mers est * * * * * * * * * * nd paue, peidribus con- 89s udniunt. Pe. Ita u6s decet. consdquimini. Pa. Cesso dgo illis obuiam ire ? Pe. Bene dpportuneque dbuiam es, Paladstrio. em tibi adsunt, Quas md iussisti adducere et quo orndtu. Pa. Eu, noster dsto : Venire saluom gaudeo. lepide hdrcle ornata incddit. Paladstrio Acroteleutium salutat. Ac. Quis hie ama- 900 bost, Qui tarn pro nota ndminat me ? Pe. Hie ndster architdctust. Ac. Salue, architecte. Pa. Sdlua sis. sed die mihi, ecquid hie te Onerauit praeceptis ? Pe. Probe meditatam utram- que duco. 893. ne scientes Beroaldus; nescientes M. 894. mala .... conueniunt Bx ; mala mulier est ne pauet peioribus conueniunt B ; mala milla mer est &c. C ; mala nulla meresta & c. D. The reading of Bx is compounded of the tradition of B and C ; R rightly postulates a lacuna. 898. adducere et quo Z ; adduceret et equo {aequo) M. 899. ornata Lorenz ; ornatus M ; lepido hercle ornatu Cam. 900. quis hie amabost Cam. ; qui sic ambo M. 901. nota nominat me Guyet ; nota mittat {minat C) nota B ; notam minat ne D ; nota nominat (omitting me) FZ. 82 T. MA CCI FLA VTI III 3 31-41 Pa. Audire cupio quem ad modum : ne quid peccetis, pdueo. 905 Pe. Ad tua prdecepta d d meo nil his nouom adpo- siui. Ac. Nempe ludificari militem tuom erum uis ? Pa. Exlocuta’s. Ac. Lepide dt sapienter, cdmmode et facdte res pardtast. Pa. Atque hums uxorem esse te uolo ddsimulare. Ac. Fiet. Pa. Quasi militi animum adidceris simuldre. Ac. Sic futurumst. 910 Pa. Quasique 6 a res per me intdrpretem et tuam dn- cillam ei curdtur. Ac. Bonus uates poteras dsse : nam quae sunt futura aids. Pa. Quasique dnulum hunc ancillula tua abs td de- tulerit ad me, Quem porro ego militi darem tuis udrbis. Ac. Vera dfcis. Pe. Quid istis nunc memoratis opust, quae cdnme- minere ? Ac. Mdliust. 905. adposiui Cam.; apposui'UL. 906. exlocuta’s R ; exlocutast M. 907. facete, paratast facite, paratae ( parate ) M. 908. esse Cam. adsimulare Pylades ; adsimulari M. 910. ei curetur Ribbeck; eceretur B ; ceretur CD ; adcuretur R after Lindemann ; geratur Cam. 911. nam Cam.; numVL . quae qui M. 913. quem porro ego R ; quare ego B ; quem ego CD. 1113 42-53 MILES GL OHIO SYS. 83 Nam, mi patrone, hoc cogitato : ubi pr6bus est 915 architdctus, Bene lineatam si semel carinam conlocduit, Facile dsse nauem facere, ubi funddta et constitutast, Nunc hade carina satis probe funddta et bene statu- tast : Adsunt fabri architdctonesque ad edm rem haud in- periti. Si n6n nos materiarius remordtur, quod opust qui 92 o det, Noui indolem nostri mgeni, cito erit parata nduis. Pa. Nempe tu nouisti militem, meum erhm ? Ac. Ro- gare mirumst : Populi 6dium quidni nduerim, magnfdicum, cincin- natum, Moechum unguentatum ? Pa. Num ille te nam nouit ? Ac. Numquam uidit : Qui nduerit me quis ego sim ? Pa. Nimis ldpide 925 fabulare : E6 potuerit ldpidius pol fieri. Ac. Potin ut h6mi- nem 917. et Cam. 918. probe . . . statutast Acid. ; pro - fundata bene et statutast M. 919. arch.itectonesq.ue . . . haud R ; architectique a te ama (amea C) ut (i. e. ad earn haut) M ; the copyists changed the Greek form architectones to the Latin form, and omitted rem after earn by an oversight. 923. nouerim FZ ; nouerint B ; nouerit C ; nouerat D. 924. ille te nam Bothe; ilia earn B; ilia et aenam CD. 926. potuerit Cam. ; poteuerim M (which often gives the wrong person of a tense, as in 923). G 2 84 T. MA CCI FLA VTI III 3 54-63 Mihi dds, quiescas cetera ? ni ludificata ero ldpide, Culpam 6mnem in med inpdnito. Pa. Age lgitur intro abite : Insistite hoc neg6tium sapidnter. Ac. Alia cura. 93 o Pa. Age, Pdriplecomene, has nunciam due intro, ego ad forum ilium Conudniam atque illi hunc anulum dabo dtque prae- dicabo A tudd uxore mihi datum esse eamque Ilium deperire. Hanc dd nos, quom extemplo d foro uenidmus, mit- titdte, Quasi cldnculum ad eum missa sit. Pe. Facidmus : alia cura. 935 Pa. Vos m6do curate : ego ilium probe iam onera- tum hue acciebo. Pe. Bene dmbula, bene rem gere. at egone h6c si ecficiam plane, 927. ero lepide Bx; lefiide | ero M. 93 2 * tuad Biicheler ; the rest of the verse is given as in M, except that M has the common errors of esset for esse , and earn quam for earn- que . This is one of the places where Koch would introduce the form uoxor, found twice in B, Trin. iii. 3. 71, and True. ii. 6. 32 (there against the metre) . The other places where it has been pro- posed to introduce this form to obviate hiatus are : — Amph. v. 1. 37, 57; As. i. I. 171, v. 2. 44; Cist. ii. 3. 67; Men. v. 5. 60; Rud. iv. 4. 2 : Trin. i. 2. 74, ii. 2 94. 933 * ^ anc • • quom .... mittitote hoc . . . quam .... mittito M. 935. hue acciebo Dziazko ; hunc aciebo M ; admouebo Bx ; runchiabo R. 936. gere. at FZ ; gerat M. egone hoc Minton Warren ; ego ne hoc B ; ego nec hoc CD. Ill 3 64-73 MILES GL OLIOS VS. 85 Vt c 6 ncubinam militis meus h 6 spes habeat h 6 die Atque hinc Athenas duehat: si hodie hunc dolum dolamus, Quid tibi ego mittam muneris ? Ac. * # * * * * * * datne eapse mulier operam, 940 Lepidissume et compsissume conffdo confuturum. Vbi facta erit conlatio nostrarum malitiarum, Haud uereor ne nos subdola perfidia peruincamur. Pe. Abeamus ergo intro, hade uti meditdmur cogi- tate, Vt adcurate et cdmmode hoc quod agundumst ex- 945 sequamur : Ne quid, ubi miles udnerit, titubdtur. Ac. Tu morare. 938. auehat Dousa ; habeat M. si Gruter. 940. ne M ; nunc R ; but it is somewhat rash to alter a word in an in- complete sentence. eapse Acid. ; abse CD ; absi B. 941. compsissume Bx ; comissume M ; comptissume R, “duce glossario Plautino in cuius codicibus hinc excerptum adverbium aut cosisime aut consisse aut consipsime aut cumsip - sime scriptum est. It is plain that these corrupt forms point to compsissume . confuturum cumfuturum M. ACTVS IV. PYRGOPOLINICES. PALAESTRIO. IV 1 Py. V61up est, quod agas, si id procedit 16pide at que ex sent6ntia. Nam 6go hodie ad Seleucum regem misi parasitum meum, Vt latrones, qu6s conduxi, hinc &d Seleucum d6ce- ret, 950 Qui 6ius regnum tutarentur, mfhi dum fieret 6tium. Pa. Quin tu tuam rem cura potius qudm Seleuci. qua£ tibi Cdndicio noua, luculenta f6rtur per me int6rpretem ! Py. Immo omnis res pdsteriores p6no atque operam do tibi. L6quere : auris meas profecto d6do in dition6m tuam. 955 Pa. Circumspicedum, n 6 quis nostro hie auceps ser- mon! siet : Nam h6c negoti clandestino ut dgerem, mandatumst mihi. 947. -que ex R. 952. noua luc. noua ct luc. M. 955. circumspicedum Guyet ; circumspicito cum M. IV 1 11-21 MILES GLORIOSVS. 87 Py. Ndmo adest. Pa. Hunc arrabonem am6ris pri- mum a me dccipe. Py. Quid hie? undest ? Pa. A ldculenta atque a festiua fdmina, Quad te amat tuamque dxpetessit pulcram pulcritfi- dinem. Eius hunc mi anulum dd te ancilla p6rro ut deferrdm 960 dedit. Py. Quid ea ? ingenuan dn festuca facta e serua liberast ? Pa. Vah, Egone ut ad te ab libertina esse a6derem interndn- tius, Qui ingenuis satis rdsponsare nequeas, quae cupiunt tui ? Py. Nuptan est an uidua ? Pa. Et nupta et uidua. 965 Py. Quo pact6 potis Nupta et uidua esse dadem ? Pa. Quia aduldscens nuptast cum sene. Py. Euge. Pa. Lepida et liberali fdrmast. Py. Caue mendacium. 958. a Acid. 959. tuamque Pius ; cumque or tum- que M. 960. hunc Acid. ; nunc M ; see 771, 797, 912, 931, 988, 1049. 961. e serua Dousa ; seruare BC; seruan D. 962. Vah Wah B ; Vae C ; ua D. 963. ad te abste or adste M. 964. responsare Grater ; responsaret (as often) M. cupiunt tui Scioppius ; capite uti B ; cupit uti CD. 966. eadem adem C ; idem B ; eas- dem C. 88 T. MAC Cl PL A VTI IV 1 22-33 Pa. Ad tuam formam ilia una dignast. Py. Hdrcle pulcram praddicas. Sdd quis east ? Pa. Senis huius uxor Pdriplecomeni in proxumo. 970 Ea demoritur te atque ab illo cupit abire : odit senem. Nunc te orare atque 6bsecrare iussit, ut earn cdpiam Sibi potestatemque facias. Py. Cupio hercle equi- dem, si ilia uolt. Pa. Quad cupiat. Py. Quid ilia faciemus cdncu- bina quad domist ? Pa. Quin tu illam iube abs te abire qu6 lubet : sicut soror 975 Eius hue gemina adudnit Ephesum et mater arces- stintque earn. Py. Ain tu, aduenit Ephesum mater 6 ius ? Pa. Aiunt qui sciunt. Py. H6rcle occasidnem lepidam, ut mulierem extru- dam foras. Pa. Immo uin tu Idpide facere ? Py. Ldquere et consilium cedo. Pa. Vin tu illam actutum dmouere, a te ut abeat per grdtiam ? 968. ad D ; at (as often) BC. 970. cupit Acid., Bentl. ; cipit C ; incipit rest. 973. quae cupiat Ed. (see 62, 984) ; quae cupit M ; quaen cupiat R ; quin cupit Guyet. 975. hue eemina Gruter; aggeminam M. aduenit Bx; uenitVL . 976. ain tu FZ; eontu BC; eontiD ; eho tu aduenitre R. 977. extrudam Lamb. ; excludam M. IY 1 34-42 MILES GLORIOSVS. 89 Py. Cupio. Pa. Turn te hoc fdcere oportet. tibi 980 diuitiarum adfatimst : lube sibi aurum atque drnamenta, quae llli instruxti mulieri, D6no habdre, auferre et dbs te abire , quo lubeat sibi. Py. Placet ut dicis. sdd ne et istam amittam et haec mutdt fidem, Vide modo. Pa. Vah ddlicatu’s : quad te tam quam oculds amet. Py. Vdnus me amat. Pa. St, tdce : aperitur f6ris : 985 concede hue clanculum. Hade celox illfust, quae hinc egrdditur, interntintia, [Py. Quae hade celox ? Pa. Ancillula illius dst quae hinc egreditur foras :] Quae dnulum istunc dttulit, quem tibi dedi. Py. Ede- pol hade quidem 980. turn is given to the Miles by M. 981. instruxti Cam. ; instruxti M. 982. abire Ribbeck (cp. 974, 979, 1208). auferre et Ribbeck ; auferet M. quo lubeat quod lubeat D ; quo iubeat CD, which in 971 give quod iubet for quo lubet. 983. et Bx; R after Acid, would supply the deficiency in the verse by sed enim , but this combi- nation is not found in PI. ; Koch would read nec = ne prohibi- tive, for which there is no authority. 985. st, tace Cam. ; ast tace ( tacet ) M. aperitur foris Bothe ; aperiuntur foris (fores) M. 986. hinc hie M. 987. This verse is condemned by Bx, partly on account of its otiose character, and partly because PI. would either have written quae celox (as quam salutem Pseud, i. 1, 44 ; quam pugnam i. 5, 112), or would have used the substantive verb quae haec celox est. 90 T. MAC Cl PLAVTI IV 1 43—2 6 B 611 ulast. Pa. Pith6cium haec est pra6 ilia et spin- turnicium. 990 Viden tu illam oculis u£naturam fdcere atque aucu- pium afiribus ? MILPHIDIPPA. PYRGOPOLINICES. PALAESTRIO. IV 2 Mi. Hasce ante aedis cfrcust, ubi sunt ludi faciundi mihi. Dissimulabo, hos qudsi non uideam ndque esse hie etiamdum sciam. Py. Tdce : subauscult^mus, ecquid d 6 me fiat mdn- tio. Mi. Nfim quis hie prope adest, quf rem alienam pdtius curat quam suam, 995 Qui aucupet me quid agam, qui de u6speri uiuit suo ? E6s nunc homines m6tuo ne obsint mihi neue ob- stent uspiam, 990. oculis uenaturam F, Nonius ; oculis ut naturam CD ; oculis suae naturam B ; oculis mature Z. 991. hasce Bx (cp. Men. v. 8. 4 ; Pseud, ii. 2. 1 ; Trin. iv. 2. 24) ; tam BD ; am C ; iam FZ ; iamst R. circust M ; FZ have the absurd conjecture hircus , which they supposed to indicate Pyrgo- polinices. ludi fac. Cam., Bentl. ; ludificandi M. 993. ecquid B ; ecqui CD. 994. num quis num quis nam hie prope adest {properat e B) M ; R reads numqui hie prope adest , and suggests in note numqui hie prope namst. curat Ed. ; curet M; see Comm. 995. quid agam Cam. ; quid (quit) aqua M. uiuit Ed. ; uiuat M ; see Comm. 996. obstent FZ ; opte B ; obtet CD. IY2 7-14 MILES GL OLIOS VS. 91 Domo sua haec quin hue transbitat quae huius cu- piens c6rporist, Quae amat hunc hominem nimium lepidum et nimia pulcritudine, Mi'litem Pyrgopolinicem. Py. Satin haec quoque me ddperit ? Meam laudat speciem. Pa. Edepol huius sdrmo io haud cinerem qua6ritat. Py. Quo argumento ? Pa. Quia enim loquitur laute et minume sdrdide. [Quidquid istaec d 6 te loquitur, nihil attrectat s6r- didi.] Turn autem ilia ipsast nimium lepida nimisque nitida femina. Py. Hdrcle uero iam adlubescit primulum, Palaes- trio. 997. domo . . . transbitat Luchs [Hermes, xiii. 501) ; domo - sibit ac dum hue transiuit BD ; domus ibit ac, See. C : domo si bitat dum hue transibit Bothe, which is (one may say) the very reading of M, for the change of c to t and u to b is nothing ; see on verses 100 and 853 ; however, this reading hardly suits the sense, as ueniat rather than bitat would be the word expected ; domina si clam domo hue R ; domina ubi actutum hue Haupt ; domina domo si clam hue FI. quae adq: B ; atq: CD ; which make for Luchs* conjecture, the at in transbitat account- ing for the corruption. 1000. sermo sermonis M (D only has quaeritant , CB quaeritat ). 1002. quidquid istaec Bothe ; quid ait ista hec B ; quod ad ista hec CD. sordidi R ; sordide M. This line is found in M, but not in A, and is probably spurious. 92 T. MAC Cl PLAVTI IY 2 15-23 100 5 Pa. Priusne quam oculis tuis uidisti? Py. Video id quod cred6 tibi : Turn hade celocula ilia absente subigit me ut amem. Pa. Hercle hanc quidem Nil tu amassis : mi haec desponsast. tibi si ilia hodie nupserit, Ego hanc continuo uxdrem ducam. Pv. Quid ergo hanc dubitas cdnloqui ? Pa. Sdquere hac me ergo. Py. Pddisequos tibi sum. Mi. Vtinam, quoius grdtia ioio Foras sum egressa, cdnueniundi mihi potestas due- nat. Pa. Erit 6t tibi exoptatum obtinget: bonum habe animum, ne formfda. Homo quidamst qui scit, qu6d quaeris ubi sft. Mi. Quern ego hie audiui ? Pa. Soci^nnum tuorum ednsiliorum et pdrticipem insididrum. 1005. uidisti Bx, who omits illam of M before oculis . 1006. turn . . . amem Bx after Bugge (Philol. xxx. 650) ; cum hec elocuta ( locuta B) illam autem absentem subigit me ut amem M ; nam haec lacerta ( locusta Kiessling) mullo absente me adigit se ut amem R. 1007. desponsast B ; desponsatast CD. 1009. gratia Muller; causa M. 1010. euenat R; eueniat M. 1013. sociennum Haupt; sotium ( = socium ) or sociorum M. insidiarum Haupt ; consilia - rium M. IV 2 24-32 MILES GL OLIOS VS. 93 Mi. Turn p61 ego id, quod celo, haud celo. Pa. Immo 6tiam : sed non c61as. Mi. Quo argumento ? Pa. Infid6s celas : ego stim 1015 tibi firme fidus. Mi. Cedo signum, si harum Baccharum es. Pa. Amat mulier quaedam qudndam. Mi. Pol istuc quidem multae. Pa. At n6n multae de dfgito donum mittunt. Mi. Enim cdgnoui nunc : f£cisti modo mi 6x pro- cliuo planum. Sed hie numquis adest? Pa. Vel ad6st uel non. Mi. Cedo t6 mihi solae s61um. Pa. Breuin an longinquo sdrmoni ? Mi. Tribus I02 o u6rbis. Pa. Iam ad te r6deo. Py. Quid ego ? hie dstabo tantisper cum hac f6rma et factis frustra ? Pa. Patere dtque asta: tibi ego hanc do operam. Py. Propera : expedando excrucior. 1014. sed non celas M ; Bx in his ed. reads sic non celas with R ; but now he defends the reading of M (Bursian’s Jahres - bericht for 1878). Luchs proposes et celas et non celas (Herm. xiii. 501), which he might compare to et nupta et uidua 965. 1015. firme fidus R; firma fides B ; firma fidelis CD; firme firmus Bugge. 1016. harum Bx; harunc M. 1018. planum Gulielmus; patrem M. 1019. solum solum esse M. 1020. sermoni R; sermone M. 1021. frus- tra Bx ; sit frustra B ; si sic frustram CD ; sic frustra vulg. 1022. expectando R ; properando M ; properadum Col- vins. 94 T. MAC Cl PL A VT1 IV 2 33-40 Pa. Pedetdmptin tu has scis tractari solitas esse huius modi mdrcis. Py. Age age, tit tibi maxume cdncinnumst. Pa. Nul- lumst hoc stolidius saxum. 1025 Adeo ad te. quid me uoluisti ? Mi. Quo pacto hoc occipiam, dperi. Pa. Vetus adfero ego ad te cdnsilium, quasi hunc ddpereat . . . Mi. Teneo istuc. Pa. Conlaudato formam 6t faciem et uirtutis conme- morato : Ad earn rem habe omnem aci£m, tibi uti dudum iam demonstrdui. Turn cetera cura et cdntempla et de meis uenator u6rbis. 1030 Py. Aliquam mihi partem hodie 6perae des denique : iam tandem ades lgitur. 1023. lias scis Bx ; haec (hec) scis M ; hauscis Haupt. tractari solitas esse R ; tractare solefys [soles D) hasce M. 1024. concinnumst R ; concinnus (a frequent error) M. 1025. adeo R ; redeo M. quo .... depereat Koch, Bx ; quo j)acto hoc ciliu [consilium Dc) a fieri uelis ut [u elisit CD) ad te consilium quasi hue defiereat M ; quo fiacto obsidium occi- fiiam | uelim scire. Pa. Fero ad te consilium quasi hunc defie- reat Bugge, who compares Stich. i. 2. 27, quo fiacto cum illis occifiiam. 1028. habe Bx; habeo M. Bx gives this verse and the next to Pal., thus greatly improving the passage. M shows the common errors of at for ad and ut for uti. The words omnem aciem appear as omne matiem (see on v. 100), with the variants faciem or faciam. 1029. turn Bx ; tu M. cetera M ; contra R. 1030. igitur Bx ; ilico M. ades CD ; ade (= adest) B. IY 2 41-50 MILES GL OLIOS VS. 95 Pa. Adsum : impera, si quid ufs. Py. Quid illaec narrdt tibi ? Pa. Lamentari Ait lllam miseram, cruciari et lacrumdntem se ad- flictdre, Quia tis egeat, quia t6 careat : ob earn rem hue ad te missast. Py. lube adire. Pa. At scin quid tu facias ? face 16 fastidi pl6num, Quasi non lubeat : me incldmato, quia sic te uolgo I0 35 udlgem. Py. Memini 6t praeceptis pdrebo. Pa. Vocon 6rgo hanc quae te qua6rit ? Py. Adeat, si quid uolt. Pa. Si quid uis, adi, mulier. Mi. Pulcer, salue. Py. Meum edgnomentum ednmemorat. di tibi dent quaecumque 6ptes. Mi. Tecum adtatem exigere ut liceat, Pv. Nimium 6ptas. Mi. Non me dico, Sed eram meam, quae te ddmoritur. Py. Alia6 mul- 1040 tae idem istuc cupiunt, 1031. tibi is given by M to Pal. ; tibi te lamentari CD. 1033. tis CD ; scis B. I0 34 - face te Cam. ; facite B ; facito CD. I0 35 * sic te sic tam CD ; sictam B. 1036. uocon R (in his notes) ; uoco M ; uoco ego R in text. 1038. conmemorat Hermann ; commemorauit CD ; quis com - merauit B. 1040. te demoritur Pius ; dete moritur B ; te demeritur CD. This and other readings of B show that its copyist assumed the functions of an editor more than the copyists of C and D ; hence B is a less valuable codex. 96 T. MAC Cl PLAVT1 IY 2 51-60 Quibus c6pia non est. Mi. Ecastor haud mirum, si te habes cdrum, Homindm tam pulcrum et pradclarum uirtute et forma et fdctis. Deus dignior fuit quisquam homo qui esset? Pa. Non hdrcle humanust 6rgo : Nam u61turio plus humani cred6st. Py. Magnum me faciam 1045 Nunc, qu6m illaec me sic c6nlaudat. Pa. Viden tu ignauom, ut sese infert ? Quin tu huic responde : haec illaec est ab illd quam dudum dtxu Py. Quanam db illarum ? nam ita me 6ccursant multad : meminisse haud pdssum. Mi. Ab illd, quae digitos ddspoliat suos 6t tuos digitos ddcorat : Nam hunc anulum ab ilia tui cupienti huic ddtuli, hie ad te p6rro. 1050 Py. Quid nunc tibi uis, mulidr, memora. Mi. Vt, quae te cupit, earn ne spernas : 1042. praeclarum R ; praeclaru B ; fraeclara CD. 1043. deus Bx: heus'NL. humanust ergo Haupt; humanum stergeo M. i° 45 * quom illaec me sic R ; quo ( quoniam D) illic me illic M. infert Acid. ; infe- rant B ; inferat CD. 1046. illaec illic BC ; illi D. dixi Reize. I( H 7 * quanam ab Cam. ; quam at B ; qua ab CD. 1049. cupienti R ; cupientis M. ad te R. 1050. te cupit M ; tis cupit FI, perhaps rightly. IV 2 61-72 MILES GLORIOS VS. 97 Quae pdr tuam nunc uitam uiuit : sit ndcne sit, spes in te unost. Py. Quid nunc uolt ? Mi. Te conpdllare et con- pldcti et contrectare. Nam nisi tu illi fers suppetias, iam ilia animum desponddbit. Age, mi Achiles, fiat, qu6d te oro : serua lllam pul- cram pulcer. Pa. Exprdme benignum ex te fngenium, urbicape, 1055 occisor rdgum. Py. Heu, Hercle odiosas res : qudtiens hoc tibi, udrbero, ego interdixi, Meam n 6 sic uolgo pdllicitares 6peram. Pa. Audin tu, mulier ? Dixi hoc tibi dudum et nunc dico : nisi huic uerri adfertur m6rces, Non hie suo seminid quemquam porcdllam inperti- 1060 turust. Mi. Dabitur, quantum ipsus preti poscet. Pa. Talen- tum Philippum huic opus aurist. Minus db nemine accipidt. Mi. Heu, ecastdr nimis uilist tandem. 1051. uiuit Pius ; uolt M. 1054. Achiles Ed. ; Achilles M. See 1289. pulcer Pius ; pulchre M. 1058. pollicitares Dc ; pollictare B ; polliciteres CDa. 1060. porcellam Reize; proculem M ; porculeum (cp. eculeus , hinnuleus) Bugge, who explains, “ he is not going to give a young pig of his strain [to any woman].” 1062. uilist Acid.; uilestM. H 98 T. MAC Cl PLAVTI IV 2 73-82 Py. Non rmhi auaritia umquam innatast : satis habeo diuitiarum. Plus mi auri millest m6diorum Philippi. Pa. Praeter thensauros. io6sTum argdnti montis, n6n massas habet : Adtna non aeque altast. Mi. Eu, ecastor periurum. Pa. Vt ludo ? Mi. Quid ego ? ut sublecto ? Pa. Scite. Mi. Sed amabo me mitte actutum. Pa. Quin tu huic respondes dliquid, Aut facturum aut non facturum ? quid illam miseram animi excrucias, Quae numquam male de td meritast ? Py. lube eampse exire hue dd nos : 1070 Die me omnia quae uolt facturum. Mi. Facis nunc ut te facere adquorm/, Quom, quad te uolt, eanddm tu uis. Pa. Non insul- sum huic ingdniumst. Mi. Quom me dratricem hau sprduisti sistfque exo- rare dx te. 1064. thensauros R ; thesaurus B ; tensaurus C D. 1065. Aetna . . . altast Cam. ; ethna mon non aeque altus (altos) M ; hence Aethina is suggested (Hermes) on the analogy of techina — techna &c. 1066. periurum hominem periurum M. ut sublecto Acid. ; ui sublectos M ; hence ut sublecto os Cam. ; but s is a dittography of the next word, scite . 1068. animi CD ; et amicam B. 1069. eampse earn ipse'bJL. 1070. te R. 1071. huic hinc M. 1072. quom me B ; cumque me CD ; quo 7 nque R ; but the que is certainly unsound. IV 2 83-95 MILES GLORIOSVS. 99 Quid est, ut ludo ? Pa. Nequeo h6rcle equidem risu meo admoderari. Mi. Et ego Ob earn causam hue abs te auorti. Py. Non ddepol tu scis, mulier, Quantum 6go honorem nunc llli habeo. Mi. Scio et 1075 istuc illi dicam. Pa. Contra auro alii hanc uend6re potuit operam. Mi. Pol istuc tibi cr6do. Pa. Meri b611atores gignuntur, quas hie praegnatis f£cit, Et pueri annos octingentos uiudnt. Mi. Vae tibi, nugator. Py. Quin mille annorum pdrpetuo uiuont ab saeclo ad sa6clum. Pa. Eo minus dixi, ne haec c6nseret me adudrsum 1080 se mentiri. Mi. Peril, quot hie ipse ann6s uiuet, quoius filii tarn diu uiuont ? Py. Postriduo natus sum 6go, mulier, quam Iuppiter ex Ope natust. Pa. Si hie pridie natus for^t quam illest, hie habdret regnum in ca61o. Mi. Iam iam sat amabost : smite abeam, si pdssum, uiua a u6bis. Pa. Quin drgo abis, quando r^sponsumst ? Mi. Ibo 1085 atque illam hue adducam, 1073. risu • • • et eg*o Schreiner (cp. Bacch. i. 1. 59) ; risum ■ac moderarier B ; risu med moderarier CD. 1079 * quin JFZ ; qui M. H 2 100 T. MAC Cl PL A VTI TV 2 96-107 Propt6r quam operast mihi. numquid nis ? Py. Ne magis sim pulcer quam sum : Ita m 6 mea forma habet sollicitum. Pa. Quid hie nunc stas ? quin abis ? Mi. Abeo. Pa. Atque adeo, audin ? dicito docte et cordate. Mi. Vt cor ei saliat. Pa. Philocomasio die, si 6st istic, domum ut tran- seat : hunc hie 6sse. I0 9° Mi. Hie cum mea erast : clam ndstrum hunc hinc sermdnem sublegerunt. Pa. Lepide factumst : iam ex s6rmone hoc guberna- bunt doctius porro. Mi. Remorare: abeo. Pa. Neque td remoror neque t6 tago neque te — taceo. Py. lube maturare illam 6x ire hue : iam isti rei praeuort6mur. Quid nunc mi’s auctor ut faciam, Pala^strio, 1095 De concubina ? nam nullo pacto potest Prius ha£c in aedis r6cipi, quam illam amiserim. Pa. Quid m6 consultas, quid agas ? dixi equid&n tibi, 1086. quam R. 1088. audin audin tu M. ut cor ei saliat CDFZ; curas aluit B ; hence cura aliud Cam. ; but aliud cura is the invariable order. 1089. istic Bx \ hie M. 1090. mea Grater. hinc Muller. 1092. re- morare . . . remoror R ; moro B ; remoro CD ; all giving remorare to Pal., and abeo .... remoro to Milph. neque te tagro Bothe ; neque et ago B ; neque te tango CD. 1093. isti istic M. 1096. amiserim Scaliger ; obmiserit M. XV 2 108-123 MILES GLORIOSVS. 101 Quo pacto id fieri possit clementissume. Aurum atque uestem muliebrem omnem habedt sibi, Quae illi instruxisti : sumat, habeat, auferat : i Dicasque tempus maxume esse, ut eat domum : Sororem geminam addsse et matrem dicito, Quibus concomitata rdcte deueniat domum. Py. Qui tu scis eas addsse ? Pa. Quia oculfs meis Vidi sororem hie dius. Py. Conuenitne earn ? i Pa. Conudnit. Py. Ecquid fdrtis uisast ? Pa. Omnia Vis optinere. Py. Vbi matrem esse aiebat soror ? Pa. Cubare in naui lfppam atque oculis turgidis Naucldrus dixit, qui illas aduexit, mihi. Is ad h6s nauclerus hospitio deudrtitur. me Pv. Quid is, dequid fortist ? Pa. Abi sis hinc : nam tu quidem Ad equas fuisses scitus admissarius, Qui consectare qua maris qua fdminas. I ioo. habeat M; abeat Acid. ; which is just as probable, for M very often gives habeo for abeo ; however, the following eat is against abeat. iioi. maxume Scaliger; maxu- mum M. H02. geminam adesse Cam.; geminam (geminat) esse M. 1103. quibus cone. Acid. ; quibus cum comita M ; quibuscum conuecta (cp. conuector = “ fellow- traveller ”) Bugge. 1104. reading lenta ut with Guyet. 1204. donaui dari Bugge ; donauidere M ; donauique ei Cam., vulg. 1205. te . . . ei Pylades. 1207. indidem Bugge ; et idem CD ; et ille B ; item illinc R ; post- ilia Bx. possem Acid. ; posset M ; B gives impetraret in next verse, and haberet (as often) for abiret. 110 T. MAC Cl PL A VTI IV 4 10—5 2 Vdrum oppressit. Pa. De6s sperabo t6que. pos- trem6 tamen i 2 io Etsi istuc mihi ac6rbumst, quia ero 1 6 carendumst 6ptumo, Sdltem id uolup est quom 6x uirtute fdrmas euenit tibi M6a opera super hac uicina, quam 6go nunc concili6 tibi. Py. Quid opust uerbis ? libertatem tibi ego et diuitias dabo, Si impetras. Pa. Reddam impetratum Py. At g6stio. Pa. At modic6 decet. i 2 L 5 M6derare animo : n 6 sis cupidus. s6d eccam ipsa egreditur foras. ACROTELEVTIVM. MILPH IDIPPA. PYRGOPOLINICES. PALAESTRIO. IV 5 Mi. Era, 6ccum praesto militem. Ac. Vbist ? Mi. Ad laeuam. Ac. Video. Mi. Aspicito limis, n6 ille nos se s6ntiat uid6re. 12 1 1, formas R (Rhein. Mus.); formae^s/L. euenit Cam. ; uenit M ; formae firouenit Spengel. 1212. hac uicina Z, Festus ; hanc uicinam M. tibi FZ, Festus ; mihi M. 1214. at modice decet Cam. ; ac modo decet B; ac modico dice CD ; at modico disceYZ. 1215. ipsa Bx ; ipsam MR. 1216. uideo M ; uidedum R. 1217. aspicito Cam. ; aspicio M. limis limis oculis M. sentiat uid. uidere sentiat M. IV 5 3-14 MILES GLORIOSVS. Ill Ac. Video, ddepol m;nc nos tdmpus est malas fieri peidres. Mi. Tudmst principium. Ac. Obsecro, tute ipsum conuemsti ? Ne pdrce uoci, ut audiat. Mi. Cum ipso pol sum 1220 locuta Placide ipsa, ut lubitumst mi, dtiose, meo arbitratu, ut udlui. Py. Audin quae loquitur ? Pa. Audio, quam ladtast, quia te adibit. Ac. O fortunata mulier es. Py. Vt amari uideor. Pa. Dignu’s. Ac. Permirum ecastor praddicas, te adisse atque exorasse : Per epistulam aut per nuntium quasi rdgem adiri ^25 eum diunt. Mi. Namque ddepol uix fuit copia adeundi atque impetrandi. Pa. Vt tu inclutu’s apud mulieres. Py. Patiar, quando ita Venus uolt. Ac. Veneri pol habeo gratiam eanddmque et oro et quadso, Vt dius mihi sit copia, quern amo quemque expe- tdsso, 1219. tuomst principium Cam.; tuurn espa incipiu B; tuum est Initium CD. 1220. locuta secuta M. 1221. ipsa ut FZ; ipse dum M. 1222. te adibit Bx; quia te adit CD ; quia ad te B. 1228. grratiam eandemque Acid. ; gratiae andemque B ; gratiam tandemque CD. 112 T. MAC Cl PLAVTI IV 5 15-28 1230 Benignusque erga me ut siet : quod cupiam, ne graudtur. Mi. Spero ita futurum. qudmquam ilium multad sibi expetdssunt, Ille lllas spernit, sdgregat ab se 6mnis extra te unam. Ac. Ergo iste metus me mdcerat, quod illic fas- tidiosust, Oculi 6ius ne sentdntiam mutdnt, ubi uiderit me, 1235 Atque 6ius elegantia meam extdmplo speciem spdr- nat. Mi. Non faciet: habe animum bonum. Py. Vt ipsa se contdmnit. Ac. Metu6, ne praedicatio tua nunc meam formam exsuperet. Mi. Istuc curaui, ut opinione illius pulcridr sis. Ac. Si p61 me nolet ducere uxorem, genua amplectar 1240 Atque 6bsecrabo. alio modo, si n6n quibo impe- trare, Consciscam letum : uiuere sine ill6 scio me non posse. Py. Prohibdndam mortem mulieri uide6. ultro adi- bon ? Pa. Minume. Nam tu te uilem fdceris, si te ultro largidre : 1232. segregat ab se Cam. ; segregat hasce CD; segregat hic'B. 1234. Oculi eius ne Bothe ; ne oculi eius M. 1242. mulieri uideo. M gives mulieri uideo, mulierem ( mulieri ) adibon. ultro Bugge ; iam Ribbeck ; esse before uideo R. 12411. uilem FZ; velim^Jl, IV 5 29-37 MILES GL OHIO SYS. 113 Sine ultro ueniat, quadritet, desfderet, exspdctet. Nisi pdrdere istam gldriam uis, qudm habes, caue sis 1245 faxis. Nam nulli mortal! scio obtigisse hoc nisi duobus, Tibi dt Phaoni Ldsbio, tam mulieres ut amarent. Ac. Eo intro, aut tu ilium hue duoca foras, mea Milphidippa. Mi. Immo dpperiamur, dum dxe at aliquis. Ac. Du- rare ndqueo Quin intro earn. Mi. Occlusast foris. Ac. Exfrin- 1250 gam. Mi. Sana n6n es. Ac. Si amauit umquam aut si parem sapidntiam habet ac formam, Per amdrem si quid fdeero, clemdnti ignoscet dnimo. ' ' - • . llii 1244. exspectet M ; R follows Bothe in reading the un- rhythmical expetessat ; the last syllable of desideret is here (as often) long. i 2 45 - nisiR; si non M. I2 47. tam mulieres ut amarent Bugge ; tam uiuere ut amaret B ; tam muuete ut amaret CD ; tam uesane ( uiuide Bothe) ut amarentur R ; the passage is not emended yet ; qu. tam uiueres ut amatus , or ut tam uiueretis amati : for this use of uiuere cp. 1320. 1248. ilium hue FI. ; illuc M. aut an M. 1250. intro earn R ; etiam intro M. occlusast foris R. ; occlusae sunt foris M. esPylades; est M. 1251. sapientiam Bx ; sapientiam hie M. R puts hie before sap., and thus sets the metre right, but the women would not say hie, but ille , of one whom they pretended not to believe to be within earshot, si amauit Cam. ; simulauit M. 1252. dementi ignoscet animo R ; clementi animo ignoscet M. ; R (Nene PI. Exc.) prefers clementid animo ignoscet. I 114 T. MAC Cl PLAVTI IY 5 38-48 Pa. Vt quadso amore pdrditast haec misera. Py. Mu- tu6m fit. Pa. Tace, ne audiat. Mi. Quid dstitisti obstupida ? cur non pultas ? 1255 Ac. Quia n6n est intus, quem dgo uolo. Mi. Qui scis ? Ac. Scio edepol facile : Nam od6re nasum sdntiat, si intus sit. Py. Ario- ldtur. Quia md amat, proptered Venus fecit earn ut di- uindret. Ac. Nescio ubi hie prope adest quem dxpeto uiddre : olet profdcto. Py. Nas6 pol iam haec quiddm uidet plus quam 6culis. Pa. Caeca amdrest. 1260 Ac. Tene me, dbsecro. Mi. Quor ? Ac. Nd cadam. Mi. Quid itd ? Ac. Quia stare ndqueo : Itadnimus peroculds meus mihi ddfit. Mi. Militdm pol Tu aspdxisti. Ac. Ita. Mi. Non uideo : ubist ? Ac. Viddres pol, si amares. Mi. Non ddepol tu ilium mdgis amas quam ego amdm, si per te liceat. 1253. haec Cam. 1255. facile Bothe; facul Gruter; facio CD ; scio B ; olfacio FZ (one of those rash and bad conjectures which make FZ so worthless). I2 59 * uidet plus Cam. ; plus uidet M. caeca amorest Gruter ; ceca ore y horae CD ; cecare e B. 1261. meus mihi R ; meos M. 1262. uideres • . , amares CD ; uidere spolia mares B. 1263. ego amem si Bx ; ego mea si B ; ego me si CD ; egomet R with FZ. per te Cam ; aperte M. IY 5 49-60 MILES GL OHIO SYS. 115 Pa. Omnds profecto mulieres te amant, ut quaeque aspdxit. Py. Nescio, tu ex me hoc audiueris an n 6 n : nepos 1265 sum Veneris. Ac. Mea Milphidippa, adi dbsecro et congrddere. Py. Vt me uerdtur. Pa. Ilia ad nos pergit. Mi. V 6 s uolo. Py. Et n 6 s ted. Mi. Vt iussisti, Erammeameduxiforas. PY.Vided. Mi.Iubeergoadire. Py. Induxi in animum ne 6 derim item ut dlias, quando orasti. Mi. Verbum ddepol facere n 6 n potis, si accdsserit prope dd te : 1270 Dum te 6 btuetur, interim linguam oculi praeciddrunt. Py. Leuandum morbum mulieri uideo. Mi. Vt tremit atque extimuit, Postqudm te aspexit. Py. Viri quoque armdti idem istuc faciunt, Ne tu mirere mulierem. sed quid ilia uolt me facere ? Mi. Ad se ut eas : tecum ufuere uolt atque aetatem exigere. 1275 1265. tu . . . aud. tu me ex hoc audieris M. 1272. leuan- dum . . . extimuit Bx with M, except that he omits uideo of M before ut. 12 74. ne . . . facere R ; ne tu mirere melius mulierem sed quid unit met agere (me tacerit B) M ; bnt it is unsatisfactory to strike out melius and then supply ilia ; hence Bothe supplies plus after mulierem; perhaps we should read ne tu mirere mulierem mollem , sed quid uolt me agere. 1 275. ad se ut eas CD and R in his Ed ; ad sedeas B ; ad sed eas R. roilla B ; froalla CD. I3SO. tibi istuc Liichs ; tibi hoc M ; hoc tibi vulg* I 35 I * alios Bothe; illos M. agreiteR; agite M. 1353. ero F ; ego M. uolo loqui R; eloqui M. 1355 * tamen tam FI. 1356. tibi R. mauelim FZ; malui B; mauiCD. 1357 * habeto Bx; habeo M; habe vulg. 124 T. MA CCI PL A VTI IY 7 48-58 Pa. Hei mihi, quom uenit mi in mentem, ut mores mutandi sient, Muliebres mords discendi, obliuiscendi stratid- tici. 1360 Py. Fac sis frugi. Pa. Iam non possum: amfsi omnem lubidinem. Py. I, sequere illos : n 6 morere. Pa. B6ne uale. Py. Et tu bdne uale. Pa. Qua6so ut memineris : si forte liber fieri occ6- perim, Mfttam nuntium dd te : ne me d^seras. Py. Non dst meum. Pa. Cogitato id^ntidem, tibi quam fidelis fuerim. 1365 Si id facies, turn d^mum scibis, tfbi qui bonus sit, quf malus. Py. Scio : perspexi sadpe uerum, quom antehac, turn hodie maxume. Pa. Immo hodie me u6rum factum faxo post dicds magis. Py. Vix reprimor, quin 1 6 manere iubeam. Pa. Caue istuc f^ceris. 1358. hei mihi Bothe ; haeum M. 1359 - stratiotici Scu- tarius ; statriosi B ; stratiost CD ; tut FZ. 1362. fieri occeperim FZ ; fieri occeperit ( acceperit ) M. 1364. identidem FZ; dent idem M. 1366. turn FZ. 1367. immo hodie me uerum Bx ; scies immo hodie ( hodiem CD) eorum M. Bx holds scies to be a gloss on dices > and accepting the uerum of Cam., inserts before it me, which is betrayed by hodiem . 125 IV 7 59-67 MILES GLORI OS VS. Dicant te menddcem nec uerum 6 sse, fide nulla dsse te : [Dicant seruorum praeter med 6 sse fidelem ndmi-1370 nem.] Ndm si honeste cdnseam te facere posse, suddeam. Vdrum non potdst : caue faxis. Py. Abi : iam patiar, quidquid est. Pa. B6ne uale igitur. Py. Ire meliust strdnue- Pa. Etiam nunc uale. Py. Ante hoc factum hunc sum drbitratus sdmper seruom pdssumum : Eum fidelem mihi esse inuenio. quom dgometi 375 mecum cogito, Stulte feci, qui hunc amisi. lbo hinc intro nunciam Ad amores meos. sdd quis exit ? sdnitum hinc fece- runt fores. 1369. dicant R; dicent M. esse, fide nulla FZ; esse (asset) fidele nulla CD; esset fidelent ulla B. 1370. med Guyet; me M. The verse is justly condemned by Ribbeck. 1371. censeam censeat M. 1373 - meli- ust strenue meliust e trenue M. 1374 - hunc hue M. 1375. inuenio Pius ; inuento M. quom egromet Cam. ; cum ego et M. 1376. feci D ; fecit BC ; amisit BCD. 1377. ad amores FZ; at mores BD ; acmores C. sed quis exit P sonitum hinc Ribbeck ; et sensit hinc sonitum M ; et y sensiy hinc sonitum R after Gruter ; quis exit hinc FZ. 126 T. MA CCI FLA VTI IY 8 1-14 PVER. PYRGOPOLONICES. IV 8 Pv. Ne m 6 moneatis : m£mini ego officium meum. Ego iam conueniam iriflitem, ubi ubist gentium, 1380 Inu6stigabo eum : 6perae non parcdm meae. Py. Me qua^rit illic : lbo ego huic puero obuiam. Pv. Eh6m, te quaero : sdlue, uir lepidissume, Cumulate commoditate, praeter c6teros Duo di quem curant. Py. Qui duo ? Pv. Mars 6 t Venus. 1385 Py. Fac6tum puerum. Pv. Intro ad se te ut eas dbsecrat ; Te u61t, te quaerit, t6que expectans expetit ; Am&nti fer opem. quid stas ? quin intro is ? Py. Eo. Pv. Ipsus illic sese iam inpediuit in plagas. Pardtae insidiae sunt : stat in statu senex, 1390 Vt ddoriatur mo^chum, qui formast ferox, Qui omnis se amare credit, quemque aspdxerit : 1379. iam . . . militem Muller; nam . . . ilium M; iam iam conuenam illuncJ^. 1380. eum R. parcam Cam. ; M. 1381. ego Bx. 1385. adseBugge. 1386. teque ex- pectans expetit Pareus ; te expectat B ; teque expectans petit CD ; teque exspectans deperit vulg., R. 1388. illic sese illicese B ; illic se CD. 1389. stat in statu senex Pareus ; instatus ad B ; in statu stat CD ; in saltu stat Saracenus. 1390. moechumZ; mecum M. formast forma si M. 1391. quemque CD ; queque B ; hence R gives, and Pennigsdorf defends, quaeque; but queque may stand for quemque , not for IY 8 15, 16 MILES GLORIOSVS. 127 Quem omnds oderunt qua uiri qua mulieres. Nunc in tumultum ibo : intus clamorem audio. quaeque, in which case there would be no ms authority for quaeque , though it is found in 1264. 1392. quem omnes Guyet ; mutiere B ; mulieres eum CD ; all omit quem . ACTVS V. PERIPLECOMENVS. PYRGOPOLINICES. CARIO. LORARII. SCELEDRVS. V l Pe. Ducite istum : si non sequitur, rdpite sublimdm foras. 1395 Fdcite inter terram atque caelum actutum sit : discin- dite. Py. Obsecro hercle, Pdriplecomene, te. Pe. Nequic- quam hercle dbsecras. Vide ut istic tibi sit acutus, Cario, cultdr probe. Ca. Quin iam dudum gdstio moecho h6c abdomen ddimere. Vfn faciam quasi puero in collo pdndeant crepundia ? 1400 Py. Pdrii. Pe. Haud etiam : numero hoc dicis. Ca. Iamne ego in hominem inuolo ? Pe. Immo etiam prius udrberetur fustibus. Ca. Mul- tum quidem. 1395. actutum sit Bx (. Hermes xiv.) : cp. Most. ii. 1. 39 ; Cas. ii. 6. 48; so in Capt. iii. 5. 1. actutum is supplied; ut sit M; uti siet Bx (in his ed.) with Bothe and R. 1397. sit acutus Saracenus ; siet acutus Bentl. ; si tactus B ; sit actus CD. 1398. gestio Cam. ; gestit M. i 399 - vin faciam Seyffert; ut faciam M ; faciam uti R. 1400. ego FI. V 9-18 MILES GLORIOSVS. 129 Pe. Cures ausus subigitare dlienam uxorem, inpudens ? Py. Ita me di ament, tiltro uentumst ad me. Pe. Men- titur: feri. Py. Mclne, dum narro. Pe. Quid cessatis ? Py. N6n licet mihi dfcere ? Pe. Die. Py. Oratus sum, dd earn ut irem. Pe. Qu6r 1405 ire ausu’s ? dm tibi. Py. Ofei, satis sum udrberatus : dbsecro. Ca. Quam m6x seco ? Pe. Vbi lubet : dispdnnite hominem diuorsum et distdnnite. Py. Obsecro hercle td, mea uerba ut audias, prius quam secat. Pe. Ldquere, dum non nihili factu’s. Py. Viduam illam esse ednsui : Itaque ancilla, edneiliatrix quad erat, dicebdt mihi. 1410 Pe. Iura te nociturum non esse hdmini de hac re ndmini, 1402. Here again Koch would introduce uoxorem to obviate the hiatus . I 4 ° 5 - ad earn ut irem Ribbeck ; ad te uenire B ; ad te amuttire CD ; hue uenire R. quor ire ausu’s Seyffert ; quare (< quirere ) ausus M ; quare's ausus R. 1406. oiei Bentl. in Eun. iv. 4. 47 ; olei BC ; olri , odre D ; ohe D. marg. mox seco Cam. ; mox ego CD ; exego B. I 407 * dispennite . . . distennite Meursius ; dispendite .... dispendite B ; distendite .... dispendite CD. 1408. mea uerba ut Acid. ; ut mea uerba M. 1409. dum non nihili factu’s R; nondum nihiblo f actus B; nondum donee factum est CD ; but why not nondum nihili f actus ? illam FI. 1411. nociturum non R; non nociturum M. homini A ; homine . . . nemini B ; hominem 7ieminem CD. K 130 T. MACCI PLAVTI V 19-29 Qu 6 d tu hie hodie udrberatu’s aut quod uerberdbere, Si te saluom hinc amittemus Venerium ndpotulum. Py. Iuro per Iovem 6t Mauortem, md nociturum ndmini, 1415 Qu 6 d ego hie hodie uapularim : iureque id factum arbitror : Et si hinc non abeo intestatus, bdne agitur pro noxia. Pe. Quid, si id non faxis ? Py. Vt uiuam semper in- testabilis. Ca. Vdrberetur dtiam : postibi dmittundum ednseo. Py. Di tibi bene fdciant semper, quom dduocatus bdne mi ades. *420 Ca. Ergo des minam auri nobis. Py. Quam 6 b rem ? Ca. Saluis tdstibus Vt ted hodie hinc dmittamus Vdnerium nepdtulum. Aliter hinc non ibis, ne sis frustra. Py. Dabitur. Ca. Magis sapis. 1412 . hie hodie Bothe ; hodie hie M. uerberabere Cam. ; uerberare M. I 4 I 3* amittemus Bothe ; mittimus M. 1414 . Iovem et Mau. A (Stud.) ; pidam etMartem C ; pidu B ; piaae (with Iovem superscribed) C ; per Dionam et Martem Cam. 1415. uapularim . . . arbitror Cam. ; uapulari iure qui B ; uapulo sed mihi id eque CD. 1416. hinc . . . intest. R; intestatus non abeo hinc M. 1418. postibi A ; post tibi M. amittundum FZ, Bentl. ; amitte dum M. 1419. bene mi ades R ; mihi bene adeB ; bene mihi es CD ; mihibeneest A. 1421. ted hodie Guyet ; te hodie M. 1422. hinc non ibis A (R) ; hinc a nobis B ; aliter . . . dabitur is found only in A and B. magis sapis M ; Nonius quotes modice sapis from the Miles ; perhaps to be referred to 1190, or to at modice decet above. V 30-39 MILES GL OHIO SYS. 131 De tunica et chlamyde 6 t machaera n 6 quid speres : n6n feres. Lo. Vdrberone etiam An iam mittis ? Py. Mitis sum equidem fustibus : Obsecro uos. Pe. Sdluite istunc. Py. Grdtiam hercle 1425 habe6 tibi. Pe. Si posthac preh6ndero ego ted hie, carebis t£s- tibus. Py. Causam hau dico. Pe. Eamus intro, Cdrio. Py. Seru6s meos Eccos uideo. Phflocomasium iAm profectast ? die mihi. Sc. Iam dudum. Py. Hei mihi. Sc. Magis id dicas, si scias quod Ago scio : Ndmque illic, qui ob 6culum lanam hab6bat, nauta 1430 n6n erat. Py. Quis erat igitur ? Sc. Phflocomasio amdtor. Py. Qui tu scis ? Sc. Scio : Nam postquam portam dxierunt, nil cessarunt ilieo 1423. machaera ne quid Cam. ; mucrone qui Db ; macrane quid rest. 1424. an iam mittis Bx; ani amittis B; anima amittis CD ; an iam amittis Haupt. 1425. hercle Muller. 1426. carebis testibus A (Stud.) ; arebo ( arcebo ) cestibus M ; separabo a testibus R. 1429. magis id dicas Bentl., Eun. ii. 3. 65 ; magis discas M with A. 1430* nam- que illic Acid. ; namillei A ; nam illo M. ob ocu- lum lanam A (Gepp. and Stud.) ; lanam ob oculum M. 1432. portam exierunt A ; exierunt is omitted in CD ; porta exierunt B : see Comm. T. MAC Cl PLAVTI 132 Y 40-44 Osculari atque dmplexari int6r se. Py. Vae miser6 mihi : V6rba mihi data 6$se uideo : sc61us uiri Pala6strio, 1435 Is me in hanc inl6xit fraudem. Sc. lure factum iudico : Si sic aliis mo^chis fiat, minus hie moechorum siet : Mdgis metuant, minus h&s res studeant. Py. Edmus ad me. Cantor. Plafidite. 1434. uiri A ; uir M. 1435. in . . . fraudem A ; in - lexit fraude in B ; hinc illexit fraude CD. 1436. si sic sic sic M. fiat A; fuit M. * 437 * This verse is want- ing in A according to Geppert. NOTES. THE ARGUMENTS. The Arguments to the plays of Plautus are of two kinds — (i) the acrostichal argument, which is found before all the extant plays except the Bacchides , the beginning of which is lost. (2) A non-acrostichal argument, which was, no doubt, originally prefixed to all the plays, but has perished except in the Miles , Amphitruo , Aulularia , and Mercator . The Ambrosian palimpsest preserves also such an argument to the Pseudulus , and traces of one to the Persa . These last always consist of fifteen senarii (except in the Amphitruo , in which perhaps five verses are lost, as Ritschl thinks : nothing, however, is wanting for the explanation of the play). It is believed by R and others that they are the work of Sulpicius Apollinaris of Carthage, the teacher of Gellius and Pertinax, and the author of the Periochae prefixed to the plays of Terence in twelve senarii, and the arguments, in six hexameters, prefixed to the Books of the Aeneid. Whether the acrostichs are of the same or a different period it is impossible to determine. F. Ossan and others hold the acrostichs at least to be the work of Aurelius Opilius, in the seventh century A. u. c., shout 100 years after the death of Plautus. Gellius (iii. 3. 1) mentions him as author of indices to the Plautine plays, and probably such was the nature of his Pinax , which contained an acrostich on the name Opilius. Both classes of Argument (especially per- haps the acrostichs) out-Plautus Plautus in their roughness of diction and license of metre — a fact which perhaps should lead us rather to assign their origin to the Antonine period, when an imitator would be more likely than in the Sullan Epoch to get an exaggerated impression of the archaism of Plautus. 134 MILES GLORIOSVS . ARGUMENT I. 3. peregrre means in Plautus (a) “to a foreign land”; (£) “from a foreign land”; (c) “in a foreign land,” when it should be written peregri ; the word is an old locative, origi- nally peregrei (Corssen, i. 776). The third was its original mean- ing. Other adverbs having two meanings in Plautus are — (il nusquam , which means no whither as well as no where ; (2) so usquam , cp. Most. iii. 2. 172, hand usquam abscedam ; (3) intus , which means (a) within , (b) from within ; but does not , like peregre , ever convey the sense of motion to ; intus cannot = intro ( eo intus et intro sum soloecismi sunt, Quintil. i. 5. 50) ; therefore immo intus potius sequere hac me As. v. 2. 90 is certainly corrupt. 4. eidem. i^Lasthree metrical values in Plautus — (i)spondee f as here ; (2) iambus , as in 1088 ; (3) one long syllable, which is its usual metrical value. Ei in eidem is generally spondee , as here. 6. greminis, an un-Plautine usage. Plautus uses geminus only with pater, soror, filius (but Terence has geminas nuptias Andr. 674). Other un-Plautine usages in these two Arguments are pointed out by Lorenz : (1) ridiculis v. 9, for which Plautus would have written ridiculariis or ridiculis modis (we find, however, ridiculi causa Amph. iii. 2. 36 ; and per ridiculum True. ii. 2. 8) ; ridiculus , masc. sing, and plur., always means “ wag ” ; (2) poenas luit , v. 14, for poenas pendere y sujferre . In the Second Argument we have (1) mutuo , v. I, which is not found before Cicero and Varro, though we have mutuum fit 1242: Plautus would have used contra , as in 101. (2) subornat y 14, for which Plautus would have probably written dat y as in 785. (3) dimittere , 15, would mean in Plautus “ to allow to disperse,” and can properly be used only of a plurality ; Plautus would have used amittere . Moreover, for oberrans Arg. i. 8, Plautus would have most probably written ambulans ; for omissam faciat (11) missam [ox amiss am) faciat; for deportat (Arg. ii. 4), avehit ; for fingit (11), simulat ; and for sollicitandum (13), sublectan- dum y as in 1066; sollicitare in Plautus means “ to torment,” not “ to cajole.” 8. tegrulis. The Roman houses were undetached, with party walls in common, and the roofs being much more acces- sible than in modem houses (St. Luke, v. 19), it was easy to pass from one housetop to another. Idle slaves seem to have been fond of frequenting the tegulae and prying into neighbour- NOTES. 135 ing houses, as may be gathered from the tone of Peripleco^ menus, 156, ff. Imbrices , which are mentioned with tegulae in 504, and in Most. I. 2. 28, were the semicylindrical tiles which were used to cover the lines of junction between the rows of flat tiles {tegulae). II. omissam faciat ; habere , facere> dare , redder e , cu- rare, tradere , are often used by Plautus and Terence, with the past participle to denote a completed action. The first two only are thus used in classical Latin (Draeger, Hist. Syn. i. 295). The ellipse of ut before faciat and before abeat in 13 is quite Plautine : cp. datum rnihi esse . . . nuntiis praesi?n ac lucro Amph. Prol. 12 ; uidequod opust fiat Men. ii. 3. 3. This ellipse is frequent dStzxuelle facere and sinere (see 50), but very common also after optumumst , e. g. scin quid facias optumumst Men. v. 5. 44; optumumst loces Aul. iii. 6. 31 ; adeam optumumst As. ii. 4. 42 ; taceam optumumst Epid. i. 1. 59 ; capillum promittam optumumst Rud. ii. 3. 46 ; so also after iustum in Bacch. iv. 9. 71, iustum st tuos tibi seruos seruiat ; and after decretumst in Poen. ii. 53 ; we find ellipse of ut after adigere Rud. iii. 3. 19 ; impetrare Trin. ii. 4. 190 ; suadere Trin. iii. 2. 55 ; orare Amph. i. 1. 101 ; dicere Stich. iv. 2.44; mandare Merc. ii. 2. 92 ; rogare'Nlo'sX. iii. 1. 150. We have, moreover, cedo bibam in Most. ii. I. 26 ; and date bibat in Stich. v. 5. 16. ARGUMENT II. 1. ingenuam. Philocomasium was not ingenua , as is plain from all the references in the play. The writer of the Argu- ment was misled by 490, where not Philocomasium, but the pretended twin-sister of Philocomasium, is described as in- genua et libera . Hence patre et matre Atticis , the reading of Lorenz in v. 100, can by no means be accepted. 5. ut nuntiaret . . nauigat. This sequence of tenses (com- mon in classical prose after a Praesens historicum) is not infre- quent in Plautus. Conversely, we have below, 13 1, dedi . . . ut deferat . ACT I.— Scene I. i. clupeus was the circular iron shield adopted from the Etruscans, the Argive or Doric acnris : the scutum , of wood covered with leather, and four-cornered, was borrowed from the 136 MILES GLORIOSVS . Samnites. After the Servian reorganization of the army, the clupeus disappeared entirely, the circular parma , made of leather, being supplied to the uelites instead. — GuhlancfKoner, p. 571. For clupeo, dat. instead of gen. : cp. 4, 271, 735, 1431 ; iussin in sple?idorem | dari bullas has foribus nostris As. ii. 4. 20 ; oculis dolorem v. 1. 4 ; factis monumentum suis Cur. iii. 71 ; benefactis . . . architectus Amph. Prol. 44 ; ei rei argumenta dicam Most. i. 2. 9 ; uerbis falsis acceptor fui Trin. i. 2. 167. So also, no doubt, should be explained non iubes . . . epulas foueri f oculis feruentibus Capt. iv. 2. 67, where focula must be = nutrimenta, as in Pers. i. 3. 24 (the only other place where this word is found) ; tr. “ won’t you order a hot supper to be dressed ?” 2. olim quom. In old Latin oli?n = illo tempore , and is related to ille as aliquando to aliquis, and quondam to quidam. sudumst = cv5ia ; sudus = serenus. 3. contra. See on 101. 4. praestringat, “ dazzle”: cp. lingua gladiorum aciem praestringit domi, True. ii. 6. 11, where praestr . = “ out- dazzles.” acied. R, in his New Excursuses on Plautus, has advocated the frequent introduction of a final d , not only in nouns, adjec- tives, and pronouns, but also in adverbs, prepositions, and im- peratives. Corssen distinctly rejects the final d, except on the authority of mss., which only give med , ted , sed (acc. and abl.). In prepositions antid andpostzd are defended by many ; and we have sed , red , andprodin compounds. For adverbs we have no authority but facilumed in the Sctum de Bacanalibus . It is perhaps safe with Biicheler (Lat. Decl.) to recognise d in med , ted , sed , and all ablatives, but not elsewhere. Koch would here read fostibus for hostibus , and fariolus for hariolus 692. This is rather a strong measure, though Festus tells us “ foedum antiqui dicebant pro haedo , folus pro holer e, fostem pro hoste, fostiam pro hostia ’ ’ ; and Varro says that hircus was fircus in Sabine, and fedus was a provincial pronunciation of edus (haedus). Quintilian speaks of fordeum as a form of hordeum . A play such as that on aciem and acied is very frequent in Plautus : cp. gestitem . . . gestit 7 ; and tneo malo a mala ab- stuli hoc Men. i. 2. 24. A modern playwright would probably write, “That the foe’s array be dazzled by its rays.” A jeu Norm. 137 de mots in Amph. i. I. 212 may be rendered much more neatly : M. Aduenisti, audaciai columen, consutis dolis. S. Immo equidem tunicis consutis hue aduenio, non dolis. M. “ You have come, you — you height of audacity, with your tissue of lies.” S. " Nay, I come with no tissue of lies, but tissue of good cloth.” 5. mihi ethical dat. 6. lamentetur : cp. 1031, where, as here, the verb denoting the external expression of grief is put before the verb denoting the internal sensation; we have aedes lamentariae = “ house of mourning” in Capt. i. 1. 28. 7. quia. Quia , not quod , is used by Plautus after verbs of feeling ; cp. 1328. Bx recognises only one case of quod, namely, ne miremini quod non triumpho Bacch. iv. 9. 150. We have, however beat quod Mil. 468. Conversely, we have once in Cic. the Plautine oy,ia in reprehendis me quia defendam Sull. 50. Earn would be regular; but^ makes the phrase more vigorous : “me iampridem feriatam gestitat ” would be the very words of the sword’s wail. 8. misera cp. 801, 1199. Fartum facere is “to make mincemeat of”; fartum is properly “stuffing”; cp. Most. i. 3. 13 non vestem amatores amant mulieris sed uestis fartum ; hence the minced meat of which sausages are made. R, followed by all recent German editors, reads stragem for fartum on the very uncertain authority of Gloss aria Vetera , explaining * strages aoopbs vsKp&v' But there is no evidence that this gloss refers to this passage, where the mss. do not preserve a trace of stragem , and give either fartum or an obvious corruption of it. Surely the alliteration with facere more than accounts for the use by a comic poet of a word in a peculiar sense — a sense, too, strongly defended by the passage quoted from the Mostellaria , and possibly paralleled by qui farcit below, 691, on which passage consult Comm. 9. ubi hie, “ whereabout here” : cp. 1258 ; ubi tu hichabitas Rud. iv. 3. 95 ; quaero in his regionibus ubi habitet Trin. iv. 2. 31. 10. fortem often means “fine, braw” in Plautus: cp. 1066; sed Bacchis etiam fortis tibi uisast Bacch. ii. 2. 38 ; Nonius explains fortis as formosus , perhaps not quite accurately ; he 138 MILES GLORIOSVS. also gives locuples as an explanation of fortis , and certainly this meaning seems to suit Trin. v. 2. 9, and Pers. v. 2. 70. II. tam bellatorem: cp. tam in amici 741 ; tam pro nota 901 ; tam matula Pers. iv. 3. 64 ; parum leno Ter. Phorm. 507. So in Cic. Epp. quis est tam LynceusFam. ix. 2. 2 ; sometimes, too, without any word to qualify, as in haec ego tam esse quam audio non puto Q. Fr. i. 2. 9 ; utinam tam (sc. integra) in per i- culo fuisset Att. iii. 13.2; so ita (sc. uectigales) fuerunt Q. Fr. i. 1. 33. The Latinity of Cicero in his more familiar letters naturally finds its closest parallel in the Latinity of the Comic stage, which reproduces the familiar conversation of every- day life in Rome. I have dwelt at greater length on this point in my edition of Cicero’s Letters (Vol. 1., Introd. p. lxxx.). T2 ad = irapd, ir p 6 s = “ in comparison with” : cp. 968; ad sapientiam huius ille nimius nugator fuit Capt. ii. 2. 25 ; ut emerem sibi (ancillam) ad istam faciem Merc. ii. 390 ; so Cic. nihil ad Persium De Or. ii. 25 ; aequiperare is always followed by dat. or cum with abl., so it must not be taken here closely with ad suas. 13. Curculioniis from curculio, sometimes written gurgulio y which means both “ a throat ” and “ a weevil/ * In Trin. iv. 3. 1 1 there is a play on currere which demands the form curculio y while the sense demands the meaning “ throat/ 9 Curculioniis is a comic coinage ; the reading is very uncertain, as also in next verse : see critical note. 14. Bumbomachides “ Bombastes Furioso/ , Clut. = KkvTOfinorTGopiSvo’apx'iS'nSf and is compounded of K\vrbs /bcrjCToop and tiv(rapxtct. This personage was not a /uL'no'rcop