U.3. FOREIGN SERVICE INST I TUTE SPANISH BASIC COURSE 3 SPOKEN SPANISH ^^MúJu J¡rtL4^ /£&tAJL^ irl / J y -q 7 31.1 BASIC SENTENCES. White goes to Jose’s family’s house for the first time. The house is at some distance from the city. White meets Carmen there and Jose’s mother invites them all to dinner. UNIT 31 A * ENGLISH SPELLING to serve the rice Mrs. Molina John, help yourself to more rice. AID TO LISTENING ✓ sérbir-l / él—árro'^l ✓ • • / • SPANISH SPELLING servir el arroz hwanl sirbasemas.arró^-l- Sra. Molina Juan, sírvase más a. roz. f White Thank you, ma’am. But I’ve eaten like never before. very rich, very tasty - It’s very tasty. I see (to see) indifferent, not hungry muchazgráfyás |séQyórá-l' / • / • / péroekomido Ikómónuqkál ✓ rrikisimó-i éstarnkisimól beól bex4 ✓ dézcánadól White Muchas gracias, señora. Pero he comido como nunca. riquísimo Está riquísimo. veo (ver) desganado Mrs. Molina And you, Carmen, what’s the matter with you? UNO íáti Ikárménl ketepásál Sra. Molina Y a tí Carmen, ¿qué te pasa? w e ubr«« 0F wt- m - e UHWERS>vr Of ' WN0,S UNIT 31 SPOKEN SPANISH You don’t look very hungry. / • • • tébeodezganádál Te veo desganada. well, why ^ the appetite Sl'l él—ápétitól si el apetito Carmen . ' Not hungry!? Why, I’ve got lots of dézginadat siteqgo |muchoápétítól appetite!* Carmen ¿Desganada? ¡Si tengo mucho apetito! the (one) that ( 2 ) el—kél the chicken the mama ✓ él-po0)yó4- ✓ la-mama'l el que el polio la mamá Jose I’m the one who wants more chicken, mom. (3) / / • • / • / yosoyel |kekyero |maspóQ)yó |mámá4- José Yo soy el que quiero más pollo, mamá. the desire with desires of, wanting to lá— gana-l- ✓ • kói]—ganaz—dél la gana con ganas de Mrs. Molina That’s the way I like it - you always wanting to eat. ásimegústál túsyemprekogganaz | • • dekomérl Sra. Molina Así me gusta. Tú siempre con ganas de comer. 31.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 31 to know how to to cook saber! / k ominar ! Carmen John, do you know how to cook? White A little. Carmen You see, Jose? You should learn, too. in jest, jokingly Jose Baby! Don’t say that even as a joke! to pay attention the model Mrs. Molina Don’t pay any attention to him, Carmen. He’s going to be a model husband. ^ hwah! tusabesko^mart umpókó | ✓ / ' • besthoset áprendetú | támbyén! ém—broma! ✓ ' ✓ • chiká! nólódigaz|niémbromá! á§éi—kasó! ✓ él—módeló! noleagaskásó |kármén! / / / • / baser |únmándo jmódeló! saber cocinar Carmen Juan, ¿tú sabes cocinar? White Un poco. Carmen ¿Ves José? Aprende tú también, en broma José Chica, no lo digas ni en broma. hacer caso el modelo Sra. Molina No le hagas caso, Carmen. Va a ser un marido modelo. TRES 31.3 UNIT 31 SPOKEN SPANISH the plate tipical él— platol / tipikól el plato típico White I was just thinking, ma’am. What is the most typical dish around here? to suppose more than Mrs. Molina Hice, I suppose. But there’s more than one. Jose t^ell, shall we drink our coffee in the living room? Notes on the basic sentences éstabapensándó¡sényóráI y • • kwales.elplato |tipiko Ideákíl y suponer 4- y maz-dél ' y élárro§ ¡súpóugól péroay | y mazdeunol * y ••• y • • / bwenól bamos.atomarelkaf e | / • pnlásalat White Estaba pensando, señora. ¿Cuál es el plato típico de aquí? suponer más de Sra. Molina El arroz, supongo. Pero hay más de uno. José Bueno. ¿Vamos a tomar el café en la sala? ( 1 ) The form /si/ si, which is not the word /s Í/ si ‘yes’, is often used at the emphasis. It is the same word as the / S l/ which elsewhere is translated ‘if’ beginning of exclamations or ‘whether’. simply to give force or ( 2 ) /él— ke/ el que ‘the (one) that’ examined in detail in Unit 35. is an instance of nominalization of the definite article. The process of nominalization will be 31.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 31 (3) In English we say, T want more chicken,’ but ‘I’m the one who wants more chicken.’ Likewise, T am here,’ but ‘I’m the one who is here.’ In Spanish, the second of each of these pairs has another possibility, namely that the second verb should have the same person-agreement as the first: ‘I’m the one who want more chicken,’ ‘I’m the one who am here.’ This Spanish sentence can therefore be either/ y 6 S 6y—e 1 | k e—ky ér 0— má S ,,,/yosoy el que quiero más... or / y 6 —S Óy —e 1 | ke—ky ére — más • • • / yo soy el que quiere más.... Only in the singular, however, is there any choice: in the plural the only permitted form is exactly the contrary of English (except that English has only one verb form in the plural so that no choice is madeL. ‘We are those who want...* is /sómOS — IOS — k6 — k erémOS . . /somos los que queremos... not /sÓfTlOS — los — ke — kyéren.»./ somos los que quieren.... There is some evidence that Spanish speakers feel much the same doubt about this construction that English speakers feel when faced with the following ones: ‘neither Bill nor Mary (are, is) going,’ or ‘neither you nor I (am, is, are) going.’ (4) One of the most common ways of modifying or limiting the meaning of a noun in English is to place another noun directly before it: cow-pony, college student. Air Force, et This process is so rare in Spanish that most attempts to translate literally into Spanish fail. Here, however, in an instance of the same kind of construction: /marido modélo/ marido modelo. That /modélo/ modelo is not an adjective is demonstrated by the fact that it does not change in form with a word like /©Spósa/ esposa : /espósa—modélo/ 31.2 DRILLS AND GRAMMAR 31.21 Pattern drills 31.21.1 Past progressive construction A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS 1 Yo estaba limpiándome los dientes. 2 Estaba pensando, señora. ¿Cuál es el plato típico de aquí? 3 Tú estabas engordando muchísimo. 4 El escuadrón de bombardeo estaba aterrizando. CINCO You were getting very fat. The bomber squadron was landing. 31.5 UNIT 31 SPOKEN SPANISH Yesterday it was very hot. We were getting accustomed to bull fights. Besides, you were responding frequently. The squadrons were taking off. 5 Ayer estaba haciendo mucho calor. 6 Nos estábamos acostumbrando a las corridas de toros. 7 Además, ustedes estaban respondiendo con frecuencia. 8 Las escuadrillas estaban despegando. EXTRAPOLATION estár /—ndo/ forms —ár —ér, —ir —ándo -yéndo g 1,2-3 estaba 2 fam estabas kom-yéndo 1 abl—ándo I estábamos bib-yéndo 2-3 estaban NOTES a. The past progressive construction consists of a past II form of the verb / estar/ plus the / ndo/ form of a verb. b. / ndo/ forms are invariable — they never change for number, gender, etc. 31.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 31 31.21.11 Substitution drills — tense substitution Problem: Está lloviendo. Answer: Estaba lloviendo. 1 Estamos jugando. 2 Está llamando. 3 Estoy apostando. 4 Están mirando. 5 Estamos: bebiendo. 6 Estoy perdiendo. 7 Estás molestando. 1 Yo estaba practicando español. Carlos y Ana_. Tú__ Ana y yo_. Uds_ Estábamos jugando. Estaba llamando. Estaba apostando. Estaban mirando. Estábamos bebiendo. Estaba perdiendo. Estabas molestando. Person-number substitution Estaban practicando español. Estabas practicando español. Estábamos practicando español. Estaban practicando español. SIETE 31.7 UNIT 31 2 Alicia se estaba vistiendo. Luis y Carlos_. Yo_ Luis . Nosotros__ 3 Uds. estaban ganando. Luisa_. Yo_ Pablo y Ana_. Ana y yo__ 31.21.12 Translation drill 1 We were dancing. 2 They were saying goodbye to their friends. 3 What was Maria sweeping? 4 Where were you teaching before? 5 They were singing. 6 He was shaving. 7 Louise and Charles were strolling. 8 It was raining. 31.8 SPOKEN SPANISH Se estaban vistiendo. Me estaba vistiendo. Se estaba vistiendo. Nos estábamos vistiendo Estaba ganando. Estaba ganando. Estaban ganando. Estábamos ganando. Estábamos bailando. Ellos se estaban despidiendo de sus amigos. ¿Qué estaba barriendo María? ¿Dónde estaba enseñando Ud. antes? Ellos estaban cantando. El se estaba afeitando. Luisa y Carlos estaban paseando. Estaba lloviendo. OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 31 9 I was translating the lesson. 10 What were you all looking for? 11 Who was complaining? Yo estaba traduciendo la lección. ¿Qué estaban buscando Uds.? ¿Quién se estaba quejando? B. Discussion of pattern The progressive constructions of verbs in English and Spanish are very similar, as was pointed out in Unit 13 (13.21.1 B) in the discussion of present progressive constructions. The same similarity exists in past progressive constructions: / estábil — pensándo/ ‘I was thinking.’ Sometimes, however, the English past progressive construction will be translated by a Spanish past II tense form: Just as I was starting to shave, the water went off. I was coming home when it began to rain. We were just leaving when some friends dropped in. En el momento que empezaba a afeitarme, se fue el agua. Venía para la casa cuando empezó a llover. Ya salíamos cuando llegaron unos amigos. 31.22 Replacement drills A ¿Y a ti, qué te pasa? 1 ¿ Ud., ? ¿Y a Ud., qué le pasa? 2 ¿ TJds., ? ¿Y a Uds., qué les pasa? 3 ¿ mí, ? ¿Y a mí, qué me pasa? 4 ¿ -, - importa? ¿Y a mí, qué me importa? NUEVE 31.9 UNIT 31 5 ¿ _ nosotros,_? 6 ¿- ,—te -? 7 ¿_,-gusta? B Tengo mucho apetito. 1 _hambre. 2 Tenemos_. 3 _bastante calor. 4 Hace_. 5 _frío. 6 _poco_. 7 _sol. C Yo soy el que quiero más pollo. 1 _queremos_. 2 ua_ 3 -los que__ 4 Carmen__ 5 -tiene__ 6 __ganas. 7 Nosotros_. 31.10 SPOKEN SPANISH ¿Y a nosotros, qué nos importa? ¿Y a ti, qué te importa? ¿Y a ti, qué te gusta? Tengo mucha hambre. Tenemos mucha hambre. Tenemos bastante calor. Hace bastante calor. Hace bastante frío. Hace poco frío. Hace poco sol. Nosotros somos los que queremos más pollo. Ud. es el que quiere más pollo. Uds. son los que quieren más pollo. Carmen es la que quiere más pollo. Carmen es la que tiene más pollo. Carmen es la que tiene más ganas. Nosotros somos los que tenemos más ganas. DIEZ SPOKEN SPANISH D ¿Ves, José? Aprende tú también 1 ¿Ve, José?_ 2 ¿___?_Habla_ 3 ¿Ven, señores?_ 4 ¿-?-Ud- 5 ¿_,_?—Coma_ 6 ¿Ves, Carmen?_ 7 ¿ ,_?_Estudie_ 1 2 3 4 5 6 7 ¿Cuál es el plato típico de aquí? _____ comida_? Cuáles_? .de este país .trajes. Cuál. cosas. ;Dónde- 1 2 3 4 5 ;Vamos a tomar el café en la sala? Vas. .ahora? . hac er. .ensalada. . otra. ONCE UNIT 31 ¿Ve, José? Aprenda Ud. también. ¿Ves, José? Habla tú también. ¿Ven, señores? Hablen Uds. también. ¿Ve, señor? Hable Ud. también. ¿Ve, señor? Coma Ud. también. ¿Ves, Carmen? Come tú también. ¿Ve, Carmen? Estudie Ud. también. ¿Cuál es la comida típica de aquí? ¿Cuáles son las comidas típicas de aquí? ¿Cuáles son las comidas típicas de este país? ¿Cuáles son ios trajes típicos de este país? ¿Cuál es el traje típico de este país? ¿Cuáles son las cosas típicas de este país? ¿Dónde están las cosas típicas de este país? ¿Vas a tomar el café en la sala? ¿Vas a tomar el café ahora? ¿Vas a hacer el café ahora? ¿Vas a hacer la ensalada ahora? ¿Vas a hacer otra ensalada ahora? 31.11 UNIT 31 6 ¿ _ cosas_? 7 ¿_cocinar_? 31.23 Variation drills A Juan, sírvase más arroz. 1 Help yourself to some more coffee. 2 Get up earlier. 3 Go to bed later. 4 Shave better. 5 Pay attention better. 6 Behave. 7 Hurry up. B Pero he comido como nunca. 1 But P ve eaten about a dozen. 2 But I’ve eaten a lot. 3 But we’ve eaten enough. 4 But we’ve decided to go to the country. 5 But we haven’t decided on the date yet. 31.12 SPOKEN SPANISH ¿Vas a hacer otras cosas ahora? ¿Vas a cocinar otras cosas ahora? Sírvase más café. Levántese más temprano. Acuéstese más tarde. Aféitese mejor. Fíjese mejor. Pórtese bien. Dése prisa. Pero he comido como una docena. Pero he comido mucho. Pero hemos comido bastante. Pero hemos decidido ir al campo. Pero no hemos decidido la fecha todavía. DOCE • SPOKEN SPANISH 6 But they’ve taken very good care of her. 7 But they’ve taken very poor care of her. C Tú siempre con ganas de comer. 1 You always wanting to eat so much. 2 You always wanting to go out late. 3 You always wanting to stick your foot in it. 4 You always wanting to complain about everything. 5 You never wanting to arrive on time. 6 You never wanting to go to church. 7 You never wanting to see anybody. D ¿Tú sabes cocinar? 1 Do you know how to drive? 2 Do you know how to translate? 3 Do you (for) know how to dance? 4 Does she know how to sew? 5 Does he know how to speak Spanish? 6 Do they (f) know how to cook well? 7 Do you all know how to get (go) to the market? TRECE UNIT 31 Pero la han atendido muy bien. Pero la han atendido muy mal. Tú siempre con ganas de comer tanto. Tú siempre con ganas de salir tarde. Tú siempre con ganas de meter la pata. Tú siempre con ganas de quejarte de todo. Tú nunca con ganas de llegar a tiempo. Tú nunca con ganas de ir a misa. Tú nunca con ganas de ver a nadie. ¿Tú sabes manejar? ¿Tú sabes traducir? ¿Ud. sabe bailar? ¿Ella sabe coser? ¿El sabe hablar español? ¿Ellas saben cocinar bien? ¿Uds. saben ir al mercado? 31.13 UNIT 31 1 2 3 4 5 6 7 No lo digas ni en broma. Don’t repeat it even as a joke. Don’t take it even as a joke. Don’t wait for him even as a joke. Don’t explain it even as a joke. Don’t do it even as a joke. Don’t pay for it even as' a joke. Don’t handle it even as a joke. F Va a ser un marido modelo. 1 She’ ’s going to be a model wife. 2 She’s going to be a model child. 3 It’s going to be a terrible thing. 4 It’s going to be a terrific party. 5 It’s going to be a very big help. 6 It’s going to be an excellent trip. 7 He’s going to be a phenomenal player. 31.14 SPOKEN SPANISH No lo repitas ni en broma. No lo lleves ni en broma. No lo esperes ni en broma. No lo expliques ni en broma. No lo hagas ni en broma. No lo pagues ni en broma. No lo manejes ni en broma. Va a ser una esposa modelo. Va a ser una chica modelo. Va a ser una cosa terrible. Va a ser una fiesta estupenda. Va a ser una ayuda muy grande. Va a ser un viaje excelente. Va a ser un jugador fenomenal. CATORCE SPOKEN SPANISH 31.24 Review drills 31.24.1 Nominalized verb forms as subjects of a sentence 1 Playing golf is an art. It’s an art to play golf. 2 Betting at the horse races is exciting. It’s exciting to bet at the horse races. 3 Learning Spanish is very easy. It’s very easy to learn Spanish. 4 Studying English is very difficult. It’s very difficult to study English. 5 Shaving with cold water is horrible. It’s horrible to shave with cold water. 6 Living at a hotel is not cheap. It’s not cheap to live at a hotel. 7 Getting up early is terrible. It’s terrible to get up early. QUINCE UNIT 31 Jugar golf es un arte. Es un arte jugar golf. Apostar en las carreras de caballos es emocionante. Es emocionante apostar en las carreras de caballos. Aprender español es muy fácil. Es muy fácil aprender español. Estudiar inglés es muy difícil. Es muy difícil estudiar inglés. Afeitarse con agua fría es horrible. Es horrible afeitarse con agua fría. Vivir en un hotel no es barato. No es barato vivir en un hotel. Levantarse temprano es terrible. Es terrible levantarse temprano. 31.15 UNIT 31 SPOKEN SPANISH 31.24.2 /—ndo/ forms in absolute constructions 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 By working here, I learn more. By living together, we pay less. If we arrive early, we can talk to the boss. If we lunch here, we pay more. If we eat here, we pay less. If you go out every night, you can’t study. If you arrive late, you can’t leave early. If you study here, you’ll learn more. If you bet one more time, you may win. If you win again, you can pay the bill. By eating enough, I work better. Trabajando aquí, aprendo más. Viviendo juntos, pagamos menos. Llegando temprano, podemos hablar con el jefe. Almorzando ahí, pagamos más. Comiendo aquí, pagamos menos. Saliendo todas las noches, no puede estudiar. Llegando tarde, no puede salir temprano. Estudiando aqu,, aprende más. Apostando una vez más, Ud. puede ganar. Ganando otra vez, puede pagar la cuenta. Comiendo bastante, trabajo mejor. 31.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 Juan, Carmen, Jose and Jose’s mother are sitting (seated) at the table. 2 They’re all just about through, now. (They’re finishing eating) 3 Juan tells Jose’s mother that the chicken and rice was delicious. 4 She asks if she may serve him some more. Juan, Carmen, José, y la mamá de José están sentados a la mesa. Ya están todos acabando de comer. Juan le dice a la mamá de José que el arroz con pollo estaba riquísimo. Ella le pregunta si puede servirle más. 31.16 DIECISEIS SPOKEN SPANISH 5 But he says he’s had two helpings already (he’s served himself twice). 6 And he can’t (eat) any more. 7 Jose tells Juan that now they have to wash the dishes. 8 But Juan doesn’t pay any attention to him. 9 Because he knows that Jose is (just) saying that as a joke. 10 Then they all get up. 11 And they go to the living room to have the coffee there. Juan, dígale a la señora que el arroz con pollo estaba riquísimo. Sra., dígale que Ud. se alegra mucho. Que si le sirve más, pregúntele. Juan, dígale que no, gracias, que ya se ha servido dos veces. Que no puede más. José, dígale a Juan que ahora él y Ud. tienen que lavar los platos. Sra., dígale a Juan que no le haga caso a José. Pregúnteles a todos porque no van a la sala y toman el café ahí. DIECISIETE UNIT 31 Pero él dice que ya se ha servido dos veces. Y no puede más. José le dice a Juan que ahora ellos tienen que lavar los platos. Pero Juan no le hace caso. Porque sabe que José se lo dice en broma. Entonces se levantan todos. Y van a la sala a tomar el café ahí. DIALOG 1 Juan: El arroz con pollo estaba riquísimo. Sra.: Me alegro mucho. ¿Le sirvo más? Juan: No gracias. Ya me he servido dos veces. No puedo más. José: Ahora tú y yo tenemos que lavar los platos. Sra.: No le haga caso a José. ¿Porqué no vamos a la sala y tomamos el café ahí? 31.17 UNIT 31 SPOKEN SPANISH NARRATIVE 2 1 Jose and Carmen are talking about what they were doing at this time a year ago today. José y Carmen están conversando de lo que estaban haciendo hoy hace un año a esta hora. 2 Carmen remembers that they were dancing at a U.S. Air Mission party. Carmen recuerda que estaban bailando en una fiesta de la Misión Aérea de los Estados Unidos. 3 It is true, but at this time they weren’t dancing yet, because they were just beginning to eat. Es verdad, pero a esta hora todavía no estaban bailando, porque apenas estaban empezando a comer. DIALOG 2 José, pregúntele a Carmen si recuerda hoy hace un año. José: ¿Recuerdas hoy hace un año, Carmen? Carmen, contéstele que sí, que Uds. estaban bailando en la fiesta que daba la Misión de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. Carmen: Sí, estábamos bailando en la fiesta que daba la Misión de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos. José, dígale que es verdad, pero que a esta hora todavía no estaban bailando. José: Es verdad, pero a ésta hora todavía no estábamos bailando. Carmen, pregúntele que qué estaban haciendo, entonces. Carmen: ¿Qué estábamos haciendo, entonces? José, dígale que apenas estaban empezando a comer. José: Apenas estábamos empezando a comer. 31.18 DIECIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 31 NARRATIVE 3 1 And what an appetite Jose had that day! 2 But not only that day. 3 His mother says that son of hers is always hungry. 4 Frankly, nobody knows why it is that he doesn’t gain any weight. 5 He says that it’s just that he works too much, and worries too much. ¡Y qué apetito tenía José ese día! Pero no sólo ese día. Su mamá dice que ese hijo suyo siempre está con ganas de comer. Francamente, nadie sabe por qué es que José no engorda. El dice que es que trabaja demasiado, y se preocupa demasiado. DIALOG 3 Carmen, dígale que qué apetito tenía él ese día. Sra., dígale a Carmen que no sólo ese día. Que este hijo suyo siempre está con ganas de comer. Carmen, dígale que Ud. no sabe como no engorda, francamente. José, diga que es que Ud. trabaja demasiado y se preocupa demasiado. Juan, dígale que qué broma, chico. Carmen: ¡Qué apetito tenías tú ese día! Sra.: No sólo ese día. Este hijo mío siempre está con ganas de comer. Carmen: Yo no sé como no engorda, francamente. José: Es que yo trabajo demasiado y me preocupo demasiado. Juan: Qué broma, chico. DIECINUEVE 31.19 UNIT 31 SPOKEN SPANISH 31.4 READINGS 31.41 Life in Surlandia 31.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES according to the report según el informe According to reports we have... Según informes que tenemos... the measure la medida ...the Republic of Surlandia is taking important measures... ...la república de Surlandia está tomando medidas importantes... the development economic el desarrollo económico ...for the economic development of the country. ...para el desarrollo económico del país. among, between the construction the dam the river entre la construcción la represa el río Among them is the construction of a dam on the Chico River. Entre ellas está la construcción de una represa sobre el Río Chico the electrification the area la electrificación el área (f) This dam is going to electrify an area... Esta represa va a dar electrificación para una área... square cuadrado ...of ten thousand square kilometers... ...de diez mil kilómetros cuadrados... 31.20 VEINTE SPOKEN SPANISH the inhabitants ...with a population of one hundred and fifty thousand inhabitants. to offer the prospect the sale the appliance electric Th is offers very good prospects for the sale of electric appliances. to dominate ...although until now the market has been dominated... the manufacture German ...by those of German manufacture. is due to (to be due to) the treaty Germany This is due in large part to the commercial treaty between Germany and Surlandia,... to obtain ...by which Surlandia has obtained... the rate favorable ...a very favorable rate of exchange. VEINTIUNO UNIT 31 los habitantes ...con una población de ciento cincuenta mil habitantes, ofrecer la perspectiva la venta el artículo eléctrico Esto ofrece muy buenas perspectivas para la venta de artículos eléctricos... dominar ...aunque hasta ahora el mercado está dominado... la manufactura alemana ...por los de manufactura alemana. se debe a (deberse a) el tratado Alemania Esto se debe en gran parte al tratado comercial entre Alemania y Surlandia,... obtener ...por el que Surlandia ha obtenido... el tipo favorable ...un tipo de cambio muy favorable. 31.21 UNIT 31 SPOKEN SPANISH COGNATE LOAN WORDS las exportaciones la expans ión las firmas limitar las operaciones extender la zona considerar las actividades el comercio la situación regionales los consulados periódicamente el respecto recomendar particularmente el proyecto negociar las autoridades la importación las licencias el representante detallar el contacto local los establecimientos optimista la reunión los directores posible 31.41.1 Reading selection Los Negocios en Surlandia Las relaciones comerciales entre los Estados Unidos y la América Latina han aumentado tanto durante los últimos años, que puede decirse que los países latinoamericanos representan el área más importante del mundo para las exportaciones norteamericanas. En vista de esta expansión comercial y de las favorables perspectivas que el futuro ofrece, muchas firmas norteamericanas que hasta hace algún tiempo habían limitado sus operaciones a unos pocos países en Latinoamérica, están ahora extendiendo sus negocios en esa zona. Tenemos un caso típico en la United Appliances Corporation, compañía norteamericana de artículos eléctricos. La United Appliances por mucho tiempo ha tenido negocios sólo en México, Cuba y Venezuela, pero ahora está considerando extender sus actividades a otros países que, por el gran desarrollo económico que han tenido en los últimos tiempos, ofrecen un mercado excelente para sus productos. Uno de los países que se están considerando es Surlandia. La compañía está pensando abrir una Agencia en Las Palmas, capital de la república, y una de las primeras medidas que se tomó, fue la de escribir al Departamento de Comercio en Washington pidiendo informaciones sobre la situación económica de ese país. 31.22 VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 31 Unos días después, contestó el Departamento dando la siguiente información: (1) Una lista de las oficinas regionales del Departamento donde podían pedirse los informes económicos sobre cualquier país, informes que las embajadas y consulados norteamericanos mandan periódicamente. Con respecto a Surlandia, el Departamento de Comercio recomendaba particularmente dos números del ‘Economic Review of Surlandia’, el No. 73 y el No. 128, con informaciones de interés para el proyecto de la United Appliances. (2) El problema principal que podría presentársele a la compañía, según la experiencia de otras firmas norteamericanas en Surlandia, era el problema de los dólares. Se recomendaba, por tal razón, negociar con las autoridades de ese país un sistema de cambio. Así, por ejemplo, dice el Departamento en su carta, los pi oductos eléctricos de manufactura alemana dominan el mercado en Surlandia debido en gran parte al tratado co¬ mercial de 1955 entre Alemania y Surlandia, por el que Surlandia ha obtenido un tipo de cambio muy favorable. (3) En Surlandia no hay grandes restricciones para la importación de artículos eléctricos y así, no sería difícil obtener, por ejemplo, li¬ cencias de importación. (4) Si la United Appliances decidía mandar un representante a Surlandia para hacer allí un estudio más detallado, el Departamento de Comercio recomendaba a tal persona, al llegar allá, ponerse en contacto con Mr. Fred P. Robinson, Agregado Comercial de la Embajada Norte¬ americana en Las Palmas, quien puede prestarle toda la ayuda necesaria- Además, la Embajada en Las Palmas tiene las últimas listas del comer¬ cio local y los WTDR (World Trade Directory Reports) que contienen datos muy importantes sobre todos los establecimientos comerciales en Surlandia. Al recibir estas informaciones favorables del Departamento de Comercio, el Jefe de Ventas en el Extranjero de la United Appliances, Mr. Ralph Phillips, se sintió muy optimista y aun más después, cuando leyó las copias del ‘Economic Review’ que él mismo fue a pedir a la oficina regional del Departamento en Chicago. En uno de los números que el Departamento de Comercio había recomendado hay toda una sec¬ ción sobre la expansión del mercado para los artículos eléctricos en ese país. El otro trata de la construcción de una represa en el Río Chico y que muy pronto va a estar terminada. Esta represa va a dar como resultado la electrificación de un área de 10,000 kilómetros cuadrados, con una población de 150,000 habitantes, lo que va a abrir un mercado muy grande a todo tipo de artículos eléctricos. Unos días después, en la reunión de directores de la compañía, se discutieron todos los datos presentados por el Sr. Phillips y otros. Como primer resultado de esta reunión, se le pidió al Dr. Phillips hacer un viaje a Surlandia, lo más pronto posible, con el propósito de estudiar el establecimiento de una agencia en Las Palmas. VEINTITRES 31.23 UNIT 31 SPOKEN SPANISH 31.41.2 Response drill 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ¿Qué representa la América Latina para los Estados Unidos en el aspecto comercial? ¿Qué están haciendo muchas firmas norteamericanas en vista de las favorables perspectivas del futuro? ¿Qué produce la United Appliances Corporation? ¿Por qué está considerando extender sus negocios a Surlandia? ¿Cuál fue una de las primeras medidas que tomó esta compañía en ese aspecto? ¿Qué es el ‘Economic Review’ sobre un país? ¿Cuáles números de este ‘Economic Review’ sobre Surlandia traían informaciones de mucho interés para la Uhited Appliances? ¿Qué de cía el No. 128 con respecto a una represa sobre el Río Chico? ¿Cuál era el problema principal que podría presentársele a la United Appliances en Surlandia? ¿Qué recomendaba el Departamento de Comercio en tal caso? ¿Por qué dominan el mercado en Surlandia los productos de manufactura alemana? ¿Con quién debía ponerse en contacto el representante de la United Appliances al llegar a Surlandia? ¿Qué son los ‘World Trade Directory Reports’? ¿Qué decidieron los directores de la compañía cuando se reunieron? ¿Quién era Mr. Ralph Phillips? 31.41.3 Discussion 1 Discuss the reason or reasons why Latin America represents the most important trade area for the United States. 2 Discuss some of the duties of the Commercial Attache of an American Embassy. 31.24 VEINTICUATRO SPANISH SPOKEN 31.42 Features 31.42.0 Vocabulary building BASIC the place world (ly) The United States occupies first place among world markets... the material, the matter raw materials the foreign (land), abroad ...for raw materials and other products which Latin America ships abroad,... since to consume per cent the value ...since it consumes almost 50 per cent of the total value of these exports. the food (stuff) The Latin American countries, which now consume more foodstuff,... greater, larger the income per capita ...have greater per capita income than previously, strong They import from the United States, in quantities increasingly greater,... VEINTICINCO UNIT 31 SENTENCES el lugar mundial Estados Unidos ocupa el primer lugar entre los mercados mundiales... la materia materias primas el extranjero ...para las materias primas y otros productos que Latinoamérica manda al extranjero,... ya que consumir por ciento el valor ...ya que consume casi el 50 por ciento del valor total de esas exportaciones. el alimento Los países latinoamericanos, que ahora consumen más alimentos,... mayor la entrada per capita ..•.tienen mayores entradas per cápita que antes, fuerte Importan de los Estados Unidos, en cantidades cada vez más fuertes,... 31.25 UNIT 31 SPANISH SPOKEN the goods the capital Europe ...the capital goods and other products which previously came from Europe. los bienes el capital Europa ...los bienes de capital y otros productos que antes venían de Europa. COGNATE LOAN WORDS la interdependencia la economía exportar importar manufacturar el porcentaje los factores las aspiraciones satisfacer la demanda la crisis la producción industrial europea considerablemente el capital la ilustración estadísticas el Canadá se convirtió (convertirse) accesible interesante 31.42.1 Reading selection La Interdependencia Económica Entre los Estados Unidos y Latinoamérica Todos sabemos que la economía latinoamericana siempre ha dependido del comercio con el extranjero: los países latinoamericanos han exportado materias primas y alimentos y han importado productos manufacturados. La situación misma no ha cambiado, pero el desarrollo econó¬ mico de Latinoamérica ha dado una nueva dirección al comercio exterior entre estos países y el extranjero, especialmente con respecto a las importaciones. Así, en los últimos cincuenta años, el comercio entre Latinoamérica y Europa ha bajado, mientras que ha aumentado con respecto a los Estados Unidos. Este último país tiene ahora, en el comercio con Latinoamérica, el lugar que antes ocupaba Europa. 31.26 VEINTISEIS SPANISH SPOKEN UNIT 31 Este cambio ha resultado de varios factores. En primer lugar, los países latinoamericanos, con sus mayores entradas per cápita y sus aspiraciones de un mejor standard de vida, consumen ahora una mayor cantidad de productos manufacturados, que por lo general vienen del extranjero. En segundo lugar, Europa no ha podido satisfacer esta mayor demanda. Debido a las dos guerras mundiales y a la crisis económica de los años veinte, la producción industrial europea bajó considerablemente y estos países no pudieron importar tantas materias primas de Latinoamérica como antes. Igualmente, Latinoamérica ya no pudo obtener bienes de capital en Europa en la misma forma como ha podido hacerlo en los Estados Unidos. Finalmente, como Latinoamérica tiene menos alimentos para exportar y Europa tiene menos dólares para pagar, el comer¬ cio entre Europa y Latinoamérica es ahora mucho menor, y las relaciones comerciales en Latinoamérica con los Estados Unidos son mucho más fuertes. Como ilustración damos las siguientes estadísticas: 1 Porcentaje en la Distribución de las Exportaciones Latinoamericanas Area Año 1928 1938 1948 1949 E.E.U.U. y Canadá 38 35 60 58 Europa 49 48 23 28 Latinoamérica 9 9 13 10 Otros 4 8 4 4 Las estadísticas hasta 1949 han sido tomadas de The Interdependence of the Latin American and U.S. Economies , Foreign Commerce Department, Chamber of Commerce of the United States; May, 1951. VEINTISIETE 31.27 UNIT 31 SPANISH SPOKEN Porcentaje en la Distribución de las Importaciones Latinoamericanas Area Año 1928 1938 1948 1949 E.E.U.U. y Canadá 35 30 39 42 Europa 53 52 37 35 Latinoamérica 7 7 9 9 Otros 5 11 14 15 Consideremos ahora la importancia que tiene para los Estados Unidos este cambio en la dirección del comercio exterior latinoamericano. Fue durante los años de la segunda guerra mundial que Latinoamérica se convirtió en el área comercial más importante para los Estados Unidos y así, en uno de sus mejores mercados. Esto puede verse en las siguientes estadísticas: Exportaciones Comerciales de los Estados Unidos (Millones de dólares) ^ 1941 1942 1943 1944 1945 Latinoamérica 1.034,7 816,9 870,4 1.089,4 1.340,1 Europa 1.262,4 596,7 324,5 332,6 1.056,9 ^ In Spanish, a dot ‘punto’ is used to mark off thousands and a comma ‘coma’ to mark the decimal point. ‘Coma’ is read as part of the number. 31.28 VEINTIOCHO SPANISH SPOKEN UNIT 31 Estas estadísticas nos hacen ver que las exportaciones de los Estados Unidos a Latinoamérica han aumentado mucho. Así, la interdependencia económica se hace cada día más grande entre estas dos áreas. Además, es posible ver que, en caso de otra guerra, Latinoamérica puede fácil¬ mente ser el área comercial más accesible del mundo para los Estados Unidos. Es interesante observar que las exportaciones de materias primas latinoamericanas a los Estados Unidos representaban, al menos hasta 1949, una buena cantidad del total de las importaciones de este país. En algunos casos, el 50 por ciento de un producto venía de un país latino¬ americano. Además, tomando como base los cien productos principales que se importan en este país, por lo menos el 10 por ciento venía de algún país latinoamericano. En 1953, el valor de las exportaciones latinoamericanas a los Estados Unidos representaba el 45,3 por ciento del total de sus exportaciones, mientras que, del total de las importaciones en Latinoamérica, un 55 por ciento vino de los Estados Unidos. 2 31.42.2 Response drill 1 ¿De qué ha dependido siempre la economía latinoamericana? 2 ¿Qué exportan y qué importan los países latinoamericanos? 3 ¿Qué cambios ha habido en los últimos cincuenta años con respecto al comercio exterior de Latinoamérica? 4 ¿Cuáles son algunos dé los factores por los cuales han resultado estos cambios? 5 ¿Por qué pueden los países latinoamericanos consumir ahora mayor cantidad de productos manufacturados? 6 ¿Por qué bajó considerablemente la producción europea en los últimos años? 7 ¿Cuál país ocupa el lugar que antes ocupaba Europa? 8 ¿Por qué se hace cada día más grande la interdependencia entre los Estados Unidos y Latinoamérica? 9 ¿Qué exporta los Estados Unidos a la América Latina? 10 ¿Qué porcentaje de los productos principales que importa los Estados Unidos viene de Latinoamérica? 11 En 1953, ¿qué porcentaje del valor total de las importaciones en Latinoamérica vino de los Estados Unidos? 12 Según las estadísticas de 1928, ¿cuál fue el porcentaje de las importaciones latinoamericanas de los países europeos? 13 ¿En qué porcentaje bajaron esas importaciones en 1949? 14 ¿Por qué no puede Europa importar mucho de la América Latina? 15 ¿Durante qué tiempo se convirtió Latinoamérica en el área comercial más importante para los Estados finidos? Ver Comparative Statistics on the Latin American Republics, Statistical Reports, U.S. Department of Commerce, Bureau of Foreign Commerce, November, 1955. Part 3, No. 55-47; World Trade Information Service, VEINTINUEVE 31.29 UNIT 31 SPOKEN SPANISH 31.42.3 Discussion 1. Discuss the dependency of Latin America on foreign trade. 2. Discuss the change in the direction of Latin American foreign trade from Europe to the U.S. State FT), Washington, D* C. 31.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 32 32.1 BASIC SENTENCES* A conversation after dinner. The conversation continues in the living room while they are drinking coffee. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING the style él—éstilól el estilo colonial k61ónya*ll colonial White This house is colonial style, isn’t it? / • / / • • • / estakas§ |ézdéstilokolonyál4- not White Esta casa es de estilo colonial, ¿no? the attention ✓ 1§— átén§yonl la atención to strike the attention ✓ • • GOyámar— 1§— aten^yónl llamar la atención the window / lá—béntanál la ventana the grate, iron grating ✓ lar-rrehál la reja Mrs. Molina Have the windows with iron gratings struck your attention? * •/••• / / • leanC)yamadolaten§yon | lázbéntanas | kónrrehast Sra. Molina ¿Le han llamado la atención las ventanas con rejas? the door ✓ lá-pwertál la puerta White Yes. And the doors, too. si‘4- iláspwertastambyénl White Sí. Y las puertas también. the combination, aggregate ✓ él—kónhuntól el conjunto UNO JHfc UatfARV OF THl JAN ±6 32.1 UNIT 32 SPOKEN SPANISH attractive átráktiból atractivo Actually the entire combination is very attractive. to construct rréálmentet todoelkoqhuntp |ézmuy • • atraktíból ✓ kóns trwir-l Realmente todo el conjunto es muy atractivo. construir Carmen Joe, what year was this house constructed in? 1900 / / / • / • f hóse'-i érjkeaQyo ¡ fwekonstrwid^ |éstá kásál ✓ mí1—nóbé^yentósl Carmen José, ¿en qué año fue construida esta casa? mil novecientos lose In about 1900. ✓ • • kómoénmiln obe^yéntós-l- José Como en mil novecientos. to inherit ✓ érédar-1- heredar Mrs. Molina I inherited it from my parents. to wonder at that (you) may want (to want) ^ laérededemispádrés-l- és trarjyar-l- ✓ / ké—kyerál kérer-i- Sra. Molina La heredé de mis padres. extrañar que quiera (querer) 32.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 32 White It doesn’t surprise me that you don’t want to go to the city. r r nóméstraQyá ¡kénókyérairsg | álá^yúda'dl White No me extraña que no quiera irse a la ciudad. must ( 2 ) déberl deber It must be pleasant to live here. / • / debedargustó |£>ibírákíl Debe dar gusto vivir aquí. (3) the better (best) thing the garden 16 — méhorl él— hard in 1 lo mejor el jardín Carmen ¿ ¿ . / . . . I find that the nicest thing is the garden. y.oei]kwentro | kélóméhor | es.elhardinl the theme, subject to change the subject to request, ask for él—tema 4- x • kámbyar—de—témál x pédirl Carmen Yo encuentro que lo mejor es el jardín. el tema cambiar de tema pedir White Joe, changing the subject,.... hósel kámbyandodetémál I’m going to ask you all for a favor. lézboy apedirumf abórl to treat of, to deal with tratar— del White José, cambiando de tema,... Les voy a pedir un favor. tratar de TRES 32.3 UNIT 32 SPOKEN SPANISH Jose Of course. What's it about? ✓ • / • komonól dékesetrátál José Cómo no. ¿De qué se trata? White What church are you all going to tomorrow? ✓ ✓ áke^glesyá Ibánmápyánál White ¿A qué iglesia van mañana? Jose I don’t know. Ask Carmen. the miracle the (one) of the miracles / / • • • nosél pregúntaselo | akárménl él—milagról / lá-dé—lóz-milagrós José No sé. Pregúntaselo a Carmen. el milagro la de los Milagros Carmen f , , To the Church of the Miracles, 11 o’clock áladélózmilagrósl ámis ad eón$él mass. Carmen A la de los Milagros, a misa de once. precisely / • pré^isaméntél precisamente White Precisely the same one that I wanted to see. (4) Jose Oh! Then come with us. / • / • / • / • / • pré^isamente llámizma |kéyokeria • • kono^érl / / • / a*l énton^es |bégk6(n)nósotrósl White Precisamente la misma que yo quería conocer. José ¡Ah! Entonces ven con nosotros. White Thanks. That’s what I wanted to ask you all. / * White gra^yásl eso (ézlókéy.0 |k6riap6dlrl©sl Gracias. Eso es lo que yo quería pedirles. 32.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 32 2.10 32.2 32.21 32.21.1 A Notes on the basic sentences (1) This form /kyéra/ quiera is a present subjunctive form which will be taken up in detail beginning with Unit 36. Since subjunctive forms most usually occur in subordinate clauses, they are shown as subjunctive in the build ups by the device of translating only with gup (2) ‘Must’ here means something like ‘it probably is.’It is the must of a sentence like ‘You must have had a nice vacation,’ or ‘You must think she’s a real nice girl.’ (3) There is no distinction between comparative and superlative degrees of comparison of adjectives in Spanish: only ‘good, better (best), the better (the best)’ (4) /kono^ér/ conocer is translated ‘see’ rather than ‘get acquainted with’ because it means something like ‘to see for the first time.* In this context /bér/ ver ‘to see’ can replace /kOHO^ér/ conocer. For the meaning ‘to know’ in the sense of ‘to become acquainted with’, see grammar point 32.21.2. DRILLS AND GRAMMAR Pattern drills Cardinal numbers, days of the week, months of the year . Presentation of pattern ILLUSTRATIONS plus Five plus four is nine. less, minus zero Three minus three is zero, to multiply Three multiplied by four is twelve. más 1 Cinco más cuatro son nueve. menos cero 2 Tres menos tres son cero. multiplicar 3 Tres multiplicado por cuatro son doce. CINCO 32.5 UNIT 32 SPOKEN SPANISH to divide Six divided by three is two. the rotation Count off by two’s. dividir 4 Seis dividido por tres son dos. la rotación 5 Cuenten de dos en dos en rotación. EXTRAPOLATION $éro dno, —a ón^e dyé§ §yén §yentoúno dós dó^e béynte beyntiúno dos($)yéntos, —as dos(^) yéntos-dós trés tré^e tréynta treyntgidós tres(^)yéntos, —as tres(^) yéntos—trés kwátro katór^e kwarénta kwarentgitrés kwatro^yéntos, —as $ínko kín^e ^ínkwénta kmyéntos, —as séys dye^iséys sesénta seys($)yéntos, —as syéte dye^isyéte seténta sete^yéntos, —as ócho dye§iócho ochénta ocho^yéntos, —as dy駗mí1 nwébe dye^mwébe nobénta nobe^yéntos, —as §yén—mí1 dyé§ bé/nte ?yén mil un—miCOy 6n 32.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 32 lúnes enéro húlyo mártes febréro agósto myér koles már^o se(p)tyémbre hwébes abril oktúbre byérnes máyo nobyémbre sábado húnyo di^yémbre domingo NOTES a. The final /— q/ of /béynte/ drops when a unit number follows: /beyn tltrés/. b. The /— yG —/ of /syéte/ and the /~we —/ of /nwébe/ become /— e —-/and/— o —/ in numerical multiples: /seténta, sete^yéntos ; nobénta, nobe^yéntos/. c. The form /^yérvtO— /appears only with following tens and/or units; alone before a noun it is shortened to/^yén/ • d. The form /kmyéntos/ is out of the pattern. e. The only number forms which inflect for gender are /ÚUO f —a/ * alone or in compounds with other numerals, and the plurals /•••fyéntos, —as/. f. The form /fTllOyÓn/ is a noun; all other numerals are adjectives. g. All the days of the week except / sábado/ and /domingo/ have zero plurals; i.e., they don’t change in form when modified by plural adjectives. SIETE 32.7 UNIT 32 32.21.11 Substitution drills — item substitution (1) 1 Domingo 6 de enero de 195& _17_. _13_. _11_ 2 Lunes 5 de febrero de 1940. _23_ _14_ _12_- 3 Martes 9 de marzo de 1915. _3_ _ 6 _ _7_ 4 Miércoles 8 de abril de 1930. _16_ _19_ 5 Jueves 10 de mayo de 1911. _9_. _ 8 _ _5_ ( 1 ) These drills should be read from the left hand column of the text 32.8 SPOKEN SPANISH Domingo 17 de enero de 1956. Domingo 13 de enero de 1956. Domingo 11 de enero de 1956. Lunes 23 de febrero de 1940. Lunes 14 de febrero de 1940. Lunes 12 de febrero de 1940. Martes 3 de marzo de 1915. Martes 6 de marzo de 1915. Martes 7 de marzo de 1915. Miércoles 16 de abril de 1930. Miércoles 20 de abril de 1930. Miércoles 19 de abril de 1930. Jueves 9 de mayo de 1911. Jueves 8 de mayo de 1911. Jueves 5 de mayo de 1911. OCHO SPOKEN SPANISH 6 Viernes 15 de junio de 1935. _18_ _10__ _4_ 7 Sábado 12 de julio de 1929. _6_ _7_. _14_ . 8 El nació en agosto de 1953. _1921. _1832- _1715. 9 El nació en septiembre de 1531. _1800. _1523. ---1713. 10 El nació en octubre de 1521. _1638. __1900. _1413. NUEVE Viernes 18 de junio de 1935. Viernes 10 de junio de 1935. Viernes 4 de junio de 1935. Sábado 6 de julio de 1929. Sábado 7 de julio de 1929. Sábado 14 de j ulio de 1929. El nació en agosto de 1921. El nació en agosto de 1832. El nació en agosto de 1715. El nació en septiembre de 1800 El nació en septiembre de 1523 El nació en septiembre de 1713 El nació en octubre de 1638. El nació en octubre de 1900. El nació en octubre de 1413. UNIT 32 11 El nació en noviembre de 1911. _1905. __ 1700. _1603. 12 El nació en diciembre de 1510. _1920. _1730. __ 1899. 13 El nació en febrero de 1916. _1438. _1834. _1738. 32.21.12 Counting drills 1 Cuente del 1 al 25. 2 Cuente del 25 al 45 3 Cuente del 45 al 65. 4 Cuente del 65 al 85. 5 Cuente del 85 al 105. 6 Cuente de 2 en 2 hasta 20. 7 Cuente de 3 en 3 hasta 30. 8 Cuente de 4 en 4 hasta 40. 9 Cuente de 5 en 5 hasta 50. 32.10 SPOKEN SPANISH El nació en noviembre de 1905. El nació en noviembre de 1700. El nació en noviembre de 1603. El nació en diciembre de 1920. El nació en diciembre de 1730. El nació en diciembre de 1899. El nació en febrero de 1438. El nació en febrero de 1834. El nació en febrero de 1738. 10 Cuente de 10 en 10 hasta 100. 11 Cuente de 100 en 100 hasta 1000. 12 Cuenten del 1 al 50 en rotación. 13 Cuenten del 50 al 100 en rotación. 14 Cuenten en rotación de 100 en 100 hasta 1000. 15 Cuenten en rotación de 50 en 50 de 500 a 1000. DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 32 32.21.13 Arithmetic drills ^ Problem: 3+5=8 8-4=4 2 x 5 =10 20+4= 5 Answer: 3 más 5 son 8 8 menos 4 son 4 2 multiplicado por 5 son 10 20 dividido por 4 son 5 1 3 + 6 = 9 3 más 6 son 9 12-4 = 8 12 menos 4 son 8 6x3 = 18 6 multiplic :ado por 3 son 18 10+2 = 5 10 dividido por 2 son 5 2 25 + 3 = 28 25 más 3 son 28 13 -2 = 11 13 menos 2 son 11 15 x 3 = 45 15 multiplic ado por 3 son 45 18 + 6 = 3 18 dividido por 6 son 3 3 3+4 = 7 3 más 4 bjn 7 1-1 = 0 1 menos 1 es 0 7x3= 21 7 multiplicado por 3 son 21 50 + 10 = 5 50 dividido por 10 son 5 ( 1 ) These drills should be read from the left hand column of the text. ONCE 32.11 UNIT 32 SPOKEN SPANISH B. Discussion of pattern The system of cardinal numbers in Spanish is quite similar to that of English. One difference is the occurrence of /l/ ‘and’ between tens and units, instead of between hundreds and tens as in English. Irregularities, or inconsistencies in the Spanish system, are mentioned in the Notes. Another difference is in the use of periods and commas; in Spanish a comma marks the decimal point and a period marks off each group of three numbers. The days of the week are all masculine nouns in Spanish and regularly occur with the definite article. The combination of article and noun translates ‘on_ ':/byéne 6 l“ÍTlárte S \/ ‘He’s coming on Tuesday.’ Constructions like * /en — lbnes/ never occur. Only /sábado/ an ^ /domingo/ have regularly Inflected plural forms: /sábados, domingos/ • The months of the year are also masculine nouns. They never appear with articles, however. $2.21.2 Some semantic correlations:/s abér~ kon O^ár/ and /psd£r~pr©gun‘tar/ A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS I found out about it last night. I met Carmen last night. 1 Yo no sé ni jota de golf. 2 Juan, ¿tú sabes cocinar? 3 Lo supe anoche. 4 Conozco a alguien que puede hacerlo. 5 Vamos a un puesto que yo conozco. 6 Conocí a Carmen anoche. 7 Pregúntele a Carmen. 8 Les voy a pedir un favor. 32.12 DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 32 EXTRAPOLATION to ask inquire request preguntár pedir to know facts people, places sabér kono^ér NOTES a. The area of meaning of English ‘to know’ and ‘to ask’ are each divided into two concepts in Spanish. 32.21.21 Translation drill 1 I don’t know Mr. Molina. I don’t know where he lives. 2 He doesn’t know the names of the students. He doesn’t know them (the students) very well. 3 They don’t know how to go downtown. They don’t know the downtown (section). 4 We don’t know that building. We don’t know where it is. 5 He knew my daughter very well. He knew where she was working too. No conozco al señor Molina. No sé dónde vive. El no sabe los nombres de los estudiantes. No los conoce muy bien. Ellos no saben ir al centro. Ellos no conocen el centro. No conocemos ese edificio. No sabemos donde está. Conocía muy bien a mi hija. Sabía dónde trabajaba también. TRECE 32.13 UNIT 32 SPOKEN SPANISH 6 We don’t know anything. We don’t know anybody. No sabemos nada. No conocemos a nadie. 7 I asked how much a (cup of) coffee cost. I asked for a (cup of) coffee. Pregunté cuánto costaba un café. Pedí un café. 8 They never ask for anything. They never ask anything. Ellos nunca piden nada. Ellos nunca preguntan nada. 9 He asked me the time. Then he asked a favor of me. El me preguntó la hora. Después me pidió un favor. 10 I asked for the information that you wanted. But I didn’t ask the prices. Pedí la información que quería. Pero no pregunté los precios. 11 That gentleman’s asking him something. That gentleman’s asking him for something. Ese señor le está preguntando algo. Ese señor le está pidiendo algo. B. Discussion of pattern The range of meaning of the English verb ‘know’ covers what are considered two distinct concepts in Spanish; /kono^ér/ is often equated with ‘be acquainted with’ while/ Sabér/ is confined to a knowledge of factual information. Also,/ Sabér/ has the additional meaning of ‘to know how to’: ‘Sabe jugar tenis muy bien’ translates ‘He knows how to play tennis very well.’ In past I, both of the concepts have the meaning ‘began to know,’ so that /supo/ usually means ‘learned’ and /kono^yó/, ‘met.’ There is a similar English overlap of the Spanish concepts /preguntár/ and /pedir/ . To ask for information the verb /preguntár/is used, but to ask for results, /pedir/ is used. 32.14 CATORCE SPOKEN SPANISH 32.22 Replacement drills A Esta casa es de estilo colonial 1 _casas_ 2 —_moderno 3 Aquella_ 4 _hotel 5 _ 6 _ 7 _edificio son. americano B ;Le han llamado la atención las ventanas? 2 ¿Te. 6 ¿- 7 ¿Les- .llama. .ventana? _ ? 9 _ rejas . estas_? _estilo? 9 QUINCE UNIT 32 Estas casas son de estilo colonial. Estas casas son de estilo moderno. Aquella casa es de estilo moderno. Aquel hotel es de estilo moderno. Aquellos hoteles son de estilo moderno. Aquellos hoteles son de estilo americano. Aquel edificio es de estilo americano. ¿Le ha llamado la atención la ventana? ;Te ha llamado la atención la ventana? ¿Te llama la atención la ventana? ¿Te llaman la atención las rejas? ¿Te llaman la atención estas rejas? ¿Te llama la atención este estilo? ¿Les llama la atención este estilo? 32.15 UNIT 32 C Realmente todo el conjunto es muy atractivo. 1 _ típico. 2 _casas_. 3 _bien__ 4 _modelos_. 6 7 estilo - bonitos. En qué año fue construida esta casa? edificios? PSP ? fech a ? hechos ? A rnvá hora acabados 32.16 SPOKEN SPANISH Realmente todo el conjunto es muy típico. Realmente todas las casas son muy típicas. Realmente todas las casas son bien típicas. Realmente todos los modelos son bien típicos. En realidad todos los modelos son bien típicos. En realidad todo el estilo es bien típico. En realidad todos los estilos son bien bonitos. ¿En qué año fueron construidos estos edificios? ¿En qué año fue construido ese edificio? ¿En qué fecha fue construido ese edificio? ¿En qué fecha fueron hechos esos edificios? ¿En qué fecha fue hecho ese trabajo? ¿A qué hora fue hecho ese trabajo? ¿A qué hora fueron acabados esos trabajos? DIECISEIS SPOKEN SPANISH E La heredé de mis padres. 1 _ mi _. 2 - suegra. 3 _recibí__ 4 _país. 5 _pedí_. 6 _otro__ 7 __._parte. . nosotros. F Precisamente la misma que yo quería conocer. 1 _los_. 2 _ver. 3 _ 4 - 5 ___mismo, 6 ---us 7 - _._comprar. .deseábamos__ ted. DIECISIETE UNIT 32 La heredé de mi padre. La heredé de mi suegra. La recibí de mi suegra. La recibí de mi país. La pedí de mi país. La pedí de otro país. La pedí de otra parte. Precisamente los mismos que yo quería conocer. Precisamente los mismos que yo quería ver. Precisamente los mismos que nosotros queríamos ver. Precisamente los mismos que nosotros deseábamos ver. Precisamente el mismo que nosotros deseábamos ver. Precisamente el mismo que usted deseaba ver. Precisamente el mismo que usted deseaba comprar. 32.17 UNIT 32 32.23 Variation drills A Como en 1900. 1 About in 1903. 2 About in 1909. 3 About in 1920. 4 About in 1925. 5 About in 1833. 6 About in 1746. 7 About in 1574. B No me extraña que no quiera irse a la ciudad. 1 It doesn’t surprise me that you don’t want to go to the country. 2 It doesn’t surprise me that you don’t want to move. 3 It doesn’t surprise me that you don’t want to remain a bachelor. 4 It doesn’t surprise me that you don’t want to promise yet. 5 It doesn’t surprise me that you don’t want to forget that. 6 It doesn’t surprise me that you want to complain. 7 It doesn’t surprise me that you want to go away. 32.18 SPOKEN SPANISH Como en mil Como en mil Como en mil Como en mil Como en mil Como en mil Como en mil novecientos tres, novecientos nueve, novecientos veinte, novecientos veinticinco, ochocientos treinta y tres, setecientos cuarenta y seis, quinientos setenta y cuatro. No me extraña que No me extraña que No me extraña que No me extraña que No me extraña que no quiera irse al campo, no quiera mudarse de casa, no quiera quedarse soltero, no quiera comprometerse todavía, no quiera olvidarse de eso. No me extraña que quiera quejarse. No me extraña que quiera marcharse. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH Yo encuentro que lo mejor es el jardín. 1 I find the best thing is the fish. 2 I find the best thing is the food. 3 I find the best thing is the meat. 4 I find the best thing is the green (vegetable). 5 I find the worst thing is the market. 6 I find the worst thing is the headache. 7 I find the worst thing is this section of town. D Cambiando de tema, les voy a pedir un favor. 1 Changing the subject, Pm going to ask you for the total. 2 Changing the subject, Pm going to ask you for the list. 3 Changing the subject, Pm going to give you the information. 4 At least, Pm going to give you an excuse. 5 At least, Pm going to accept the certificate from you. 6 By the way, Pm going to tell you the truth. 7 By the way, Pm going to give you permission. DIECINUEVE UNIT 32 Yo encuentro que Yo encuentro que Yo encuentro que Yo encuentro que Yo encuentro que Yo encuentro que Yo encuentro que lo mejor es el pescado, lo mejor es la comida, lo mejor es la carne, lo mejor es la verdura, lo peor es el mercado, lo peor es el dolor de cabeza, lo peor es este barrio. Cambiando de tema, les voy a pedir el total. Cambiando de tema, les voy a pedir la lista. Cambiando de tema, Ies voy a dar la información. Por lo menos, les voy a dar un pretexto. Por lo menos, les voy a aceptar el certificado. A propósito, les voy a decir la verdad. A propósito, les voy a dar el permiso. 32.19 UNIT 32 E No sé. Pregúntaselo a Carmen. 1 I don’t know. Ask her about it. 2 I don’t know. Tell her about it. 3 I don’t know. Serve it to Mary. 4 I don’t know. Take it to Carmen. 5 I don’t know. Let the boss know about it. 6 I don’t know. Tell it to some other person. 7 I don’t know. Sell it to someone else. F Entonces, ven con nosotros. 1 Well, come with me. 2 Well, come with her. 3 Well, hurry up. 4 Well, leave right away. 5 Well, walk then. 6 Well, be punctual. 7 Well, do what I told you. 32.20 SPOKEN SPANISH No sé. Pregúntaselo a ella. No sé. Díselo a ella. No sé. Sírveselo a María. No sé. Llévaselo a Carmen. No sé. Avísaselo al jefe. No sé. Cuéntaselo a otra persona. No sé. Véndeselo a otro. Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, ven conmigo, ven con ella, date prisa, sal pronto, anda luego, sé puntual, haz lo que te dije. VEINTE SPOKEN SPANISH UNIT 32 32.24 32.24.1 32.24.2 Review drills Strong stress as a function differentiator in verbs: 1 sg present vs 1 I speak because you spoke. 2 I help because you helped. 3 I study because you studied. 4 I call b ecause you called. 5 I pay because you paid. 6 I sing because you sang. 7 I work because you worked. 8 I cook because you cooked. 9 I ask because you asked. 10 I drive because you drove. 11 I enter because you entered. Strong stress as a function differentiator in verbs: sg command vs 1 Study like I studied. 2 Call like I called. 3 Drive like I drove. 4 Sing like I sang. 5 Speak like I spoke. 6 Come down like I came down. 7 Sign like I signed. 2-3 sg past I Hablo porque Ud. habló. Ayudo porque Ud. ayudó. Estudio porque Ud. estudió. Llamo porque Ud. llamó. Pago porque Ud. pagó. Canto porque Ud. cantó. Trabajo porque Ud. trabajó. Cocino porque Ud. cocinó. Pregunto porque Ud. preguntó. Manejo porque Ud. manejó. Entro porque Ud. entró. . sg past I Estudie como yo estudié. Llame como yo llamé. Maneje como yo manejé. Cante como yo canté. Hable como yo hablé. Baje como yo bajé. Firme como yo firmé. VEINTIUNO 32.21 UNIT 32 SPOKEN SPANISH 32.3 8 Dance like I danced. 9 Teach like I taught. 10 Help like I helped. 11 Ask like I asked. Baile como yo bailé. Enseñe como yo enseñé. Ayude como yo ayudé. Pregunte como yo pregunté. NARRATIVE 1 CONVERSATION STIMULUS 1 It must be a pleasure to live in a house like the Molinas’. 2 It sure is a nice, big home. 3 It’s colonial style. 4 And even though it’s an old house, it’s very comfortable. 5 The house where Carmen lives is much older than the Molinas’. 6 It was built at (during) the time of the Spaniards. 7 Over a hundred and fifty years ago. 8 Around 1820. Debe dar gusto vivir en una casa como la de los Molina. ¡Qué casa tan bonita y tan grande! Es de estilo colonial. Y aunque es una casa vieja, es muy cómoda. La casa donde vive Carmen es más antigua que la de los Molina. Fue construida en el tiempo de los españoles. Hace más de ciento cincuenta años. Como en 1820. DIALOG 1 Juan, dígale a José y a su mamá que debe dar gusto vivir en una casa como la de ellos. Que qué casa tan grande y tan bonita. Sra., dígale que sí, que es muy antigua, pero muy cómoda. Que es de estilo colonial. Juan: Debe dar gusto vivir en una casa como la de Uds. ¡Qué casa tan grande y tan bonita! Sra.: Sí, es muy antigua, pero muy cómoda. Es de estilo colonial. 32.22 VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 32 José, dígale a Juan que la casa donde vive Carmen es mucho más antigua que ésta. Pregúntele a Carmen si no es verdad. José: La casa donde vive Carmen es mucho más antigua que ésta. ¿No es verdad, Carmen? Carmen, dígale que sí, que fue construida en tiempo de los españoles. Juan, pregúntele que como en qué año. Carmen, contéstele que Ud. cree que como en 1820. Que hace más de ciento cincuenta años. Carmen: Sí, fue construida en tiempo de los españoles. Juan: ¿Como en qué año? Carmen: Creo que como en 1820. Hace más de ciento cincuenta años. NARRATIVE 2 1 There’s something about the houses in this country... 2 That attracts Juan’s attention a lot. 3 It’s that all (of them) have gratings on the windows. 4 It isn’t that he doesn’t like windows with gratings. 5 On the contrary, he thinks they look very nice. 6 But it looks strange to him. 7 Because in the United States you don’t see any houses with that type of windows. Hay algo de las casas en este país... ...que le llama mucho la atención a Juan. Es que todas tienen rejas en las ventanas. No es que no le gusten las ventanas con rejas. Al contrario, a él le parece que se ven muy bonitas. Pero a él le extraña. Porque en los Estados Unidos no se ven casas con ese estil de ventanas. DIALOG 2 Juan, dígale a la señora que hay algo de las casas en este país que le llama mucho la atención a Ud. Sra., pregúntele que qué es. Juan: Hay algo de las casas en este país que me llama mucho la atención. Sra.: ¿Qué es? VEINTITRES 32.23 UNIT 32 Juan, dígale que es que todas las casas tienen rejas en las ventanas. Sra., pregúntele si no le gustan las ventanas con rejas. Juan, contéstele que al contrario, que a Ud. le parece que se ven muy bonitas. Sra., pregúntele si en los Estados Unidos no se ven casas con ese estilo de ventanas. Juan, contéstele que no; que por eso le extraña. NARRATIVE 1 Carmen has to leave now. 2 And so does Juan. 3 It’s very late and he has to get up early tomorrow. 4 Jose’s going to take them home, then. 5 The three of them are going to church together tomorrow. 6 They’re planning to go to the Church of The Miracles. 7 Which is precisely the church that Juan wanted to see. 8 They’re going to go to'eleven o’clock mass. 9 And Jose is going to come by for Juan at ten thirty. 32.24 SPOKEN SPANISH Juan: Es que todas las casas tienen rejas en las ventanas. Sra.: ¿No le gustan las ventanas con rejas? Juan: Al contrario, a mí me parece que se ven muy bonitas. Sra.: ¿En los Estados Unidos no se ven casas con ese estilo de ventanas? Juan: No; por eso me extraña. Carmen tiene que irse ya. Y Juan también. Ya es muy tarde y él tiene que levantarse temprano mañana. José los va a llevar a la casa, entonces. Los tres van a ir a misa juntos mañana. Piensan ir a la Iglesia de Los Milagros. Que es precisamente la iglesia que Juan quería conocer. Van a ir a misa de once. Y José va a pasar por Juan a las diez y media. VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH DIALOG 3 Carmen, dígale a José que perdone, pero que Ud. tiene que irse ya. Juan, dígale que Ud. también. Que ya es muy tarde y Ud. tiene que levantarse temprano. José, dígales a ellos que Ud. los va a llevar a la casa. Pregúntele a Juan si él quiere ir a misa con Uds. mañana. Juan, dígale que sí, claro. Pregúntele que a qué iglesia piensan ir. José, contéstele que a la de Los Milagros. Pregúntele si él conoce esa iglesia. Juan, dígale que no; que es precisamente la que Ud. quería conocer. José, dígale que van a ir a misa de once. Juan, dígale que muy bien. José, dígale que entonces Ud. pasa por él a las diez y media. VEINTICINCO UNIT 32 Carmen: Perdona, José, pero yo tengo que irme ya. Juan: Yo también. Ya es muy tarde y tengo que levantarme temprano. José: Yo los voy a llevar a la casa. Juan, ¿tú quieres ir a misa con nosotros mañana? Juan: Sí, claro. ¿A qué iglesia piensan ir? José: A la de Los Milagros. ¿Tú conoces esa iglesia? Juan: No; es precisamente la que yo quería conocer. José: Vamos a ir a misa de once. Juan: Muy bien. José: Entonces paso por ti a las diez y media. 32.25 UNIT 32 SPOKEN SPANISH 32.4 READINGS 32.41 Life in Surlandia 32.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the pleasure el agrado The government of Surlandia looked with favor on... El gobierno de Surlandia veía con agrado... the plant to assemble la planta armar ...the establishment of a plant to assemble electric appliances. ...el establecimiento de una planta para armar artículos eléctricos. to install the policy instalar la política It was to the convenience of the company to install that plant down there because the policy of the government on customs... A la compañía le convenía instalar esa planta allá porque la política del gobierno sobre aduanas... the part loose, spare # la pieza suelto ...was favorable to the importation of (unassembled) parts.... ...era favorable para la importación de piezas sueltas.... the salary the worker low el salario el obrero bajo ...and because the salaries of the workers were very low. ...y porque los salarios de los obreros eran muy bajos. the panel truck la camioneta Besides the plant, they needed some trucks... Además de la planta, se necesitaban unas camionetas... 32.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 32 the installation the repair ...and equipment for the installation and repair of appliances. la instalación la reparación ...y equipo para la instalación y reparación de los artículos. COGNATE LOAN WORDS la posibilidad el detalle la entrevista la especialización informar el objetivo distribuir la administración el acuerdo establecer monetario la acusación relativamente falso personal la oposición aprobar completar el cable la negociación el intérprete la importancia 32.41.1 Reading selection Resultados del Viaje a Surlandia Inmediatamente después de la reunión de directores de la United Appliances Corporation, en la cual se discutieron las posibilidades de extender los negocios de esta compañía a Surlandia, el Sr. Phillips arregló todos los documentos para el viaje y pocos días después salió para Surlandia en un avión de la ADA (aerolíneas de América). Al día siguiente de haber llegado a Las Palmas, llamó a la Embajada de los Estados Unidos para pedir una entrevista con el Agregado Comercial, Fred P. Robinson, a quien ya le había informado por carta del propósito de su viaje. En la oficina del Sr. Robinson, el Sr. Phillips explicó en forma detallada el proyecto de la United Appliances, que era de instalar una firma exclusivamente para la importación de artículos eléctricos en Surlandia, para ser distribuidos en el mercado por el comercio local. Así, la United Appliances no necesitaba de gran capital, sólo lo necesario para una oficina en el centro de Las Palmas, unas camionetas y equipo para VEINTISIETE 32.27 UNIT 32 SPOKEN SPANISH la instalación y reparación de artículos eléctricos. La compañía pensaba, si el mercado era favorable, construir después una planta para armar en Surlandia las piezas traídas de los Estados Unidos. El Sr. Robinson expresó que éste era un buen plan, pero que antes había que considerar varios problemas. El principal de ellos era obtener un tipo de cambio favorable debido a que la situación de los dólares en Surlandia, especialmente en los últimos seis meses, estaba un poco difícil, y por eso, él no estaba seguro si la United Appliances iba a poder obtener un buen acuerdo monetario con el gobierno. Además, aunque por el momento no había restricciones para la importación de artículos eléctricos, todos los artículos terminados debían pagar en la aduana un buen porcentaje de su valor—60 por ciento en este caso. Alemania, por un acuerdo con el gobierno de Surlandia, traía excelentes artículos que podía vender a precios relativamente bajos. Este era un factor que la United Appliances debía considerar seriamente antes de instalar una agencia exclusivamente importadora de artículos eléctricos terminados. Debido a esto, continuó el Sr. Robinson, en lugar de poner tal agencia, la compañía podía instalar una planta, porque, en este caso, las piezas sueltas para ser armadas en Surlandia pagaban sólo un 15 por ciento de aduana y, además, los salarios de los obreros eran mucho más bajos que en los Estados Unidos. Antes de terminar la entrevista, el Agregado Comercial ofreció al Sr. Phillips llevarlo, cuando él quisiera, a ver al Sr. Raúl González, amigo personal de él y Jefe de la Sección de Control de Cambio del Ministerio de Economía y Trabajo, para ver si era posible un acuerdo mone¬ tario y también para conversar sobre la planta, si la United Appliances aprobaba ese plan. El Sr. Phillips se despidió entonces, dándole las gracias al Sr. Robinson por toda su ayuda. Algún tiempo después, el Sr. Phillips recibió un cable de su compañía diciendo que el plan para la instalación de la planta había sido aprobado. Inmediatamente él se comunicó con el Agregado Comercial y éste lo acompañó al Ministerio para la entrevista con el Sr. González, en la que el Sr. Robinson sirvió de intérprete. —Puede Ud. estar seguro—dijo el Sr. González después de oír todos los detalles del proyecto—que mi gobierno ve con mucho agrado el establecimiento de esa planta. A nosotros nos conviene por dos razones: primero, porque ofrece nuevas oportunidades de trabajo y, segundo, porque plantas de este tipo ayudan a la especialización de los obreros surlandeses, que es uno de los objetivos de la administración. Ahora, para Uds. también es mejor, debido a nuestra política sobre aduanas y a los salarios que se pagan en este país, como supongo que el Sr. Robinson ya le ha explicado. Además, vienen Uds. en un buen momento; como Ud. sabe, ya muy pronto vamos a tener terminada la represa del Río Chico, uno de los muchos proyectos de nuestra administración. —Sí, cómo no; hemos tenido muy buenos informes del gran desarrollo económico de este país, gracias a su gobierno—respondió el Sr. Phillips como buen diplomático. —Es esta la razón principal de mi compañía para querer establecer esta planta en Surlandia. —Es Ud. muy amable y me alegro mucho que Uds. en los Estados Unidos no se han dejado convencer por las acusaciones falsas que nos hacen los periódicos de la oposición. Muy bien, Sr. Phillips, Ud. puede estar seguro de que mi gobierno les va a prestar toda la ayuda necesaria, empezando por considerar un acuerdo monetario como el que tenemos con Alemania. 32.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 32 Como ya era cerca de la una de la tarde, el Sr. Robinson los invitó al Club a almorzar. Los dos aceptaron encantados y allí siguieron discutiendo de negocios. El Sr. Phillips se quedó en Surlandia varias semanas mientras se completaban todas las negociaciones y luego volvió a los Estados Unidos para arreglar sus cosas y traer a su familia porque la United Appliances Corporation, en vista de la importancia que ese proyecto tenía, había decidido ponerlo a la cabeza de las operaciones por unos dos o tres años. 32.41.2 Response drill 1 ¿Qué hizo el Sr. Phillips inmediatamente después de la reunión de directores? 2 ¿Hizo el viaje a Surlandia por avión o por barco? 3 ¿Para qué llamó a la Embajada de los Estados Unidos al día siguiente de haber llegado a Las Palmas? 4 ¿Cuál era el proyecto que tenía la United Appliances? 5 ¿Cuánto capital necesitaba la compañía para establecerse en Surlandia, según el primer proyecto? 6 ¿Qué pensaba hacer después, si el mercado era favorable? 7 ¿Por qué no estaba seguro el Sr. Robinson si la United Appliances iba a poder obtener un buen acuerdo monetario o no? 8 ¿Por qué era mejor traer las piezas sueltas para armarlas en Surlandia? 9 ¿Por qué dominaba Alemania el mercado de artículos eléctricos en Surlandia? 10 ¿Qué porcentaje de su valor pagaban los artículos terminados? 11 ¿Quién era Raúl González? 12 ¿Para qué quería el Sr. Robinson llevar al Sr. Phillips a ver a ese señor? 13 ¿Por qué razones le convenía a Surlandia el establecimiento de la planta? 14 ¿Por qué siguió la conversación de los señores Phillips, González y Robinson en el club? 15 ¿Qué decidió hacer la United Appliances después de que todas las negociaciones fueron completadas? 32.41.3 Discussion 1 Explain why it was better to set up an assembly plant in Surlandia rather than import finished articles. 2 Discuss what other advantages or disadvantages there might be in investing money for the installation of an assembly plant in Latin America. VEINTINUEVE 32.29 UNIT 32 SPOKEN SPANISH 32.42 Features 32.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the president the inauguration el presidente la inauguración The president arrived at the inauguration of the dam... El presidente llegó a la inauguración de la represa... the member the cabinet the press el miembro el gabinete la prensa ...accompanied by several members of his cabinet and representatives of the press. ...acompañado de varios miembros de su gabinete y representantes de la prensa. the discourse, speech the faith the destiny the fatherland, country el discurso la fe el destino la patria In his speech he expressed his faith in the destiny of the fatherland... En su discurso expresó su fe en los destinos de la patria... whose the progress to symbolize cuyo el progreso simbolizar ...whose progress could be seen symbolized in that great dam... ...cuyo progreso se veía simbolizado en esa gran represa... to deliver, hand over the people entregar el pueblo ...which he was turning over to the people as one more example... ...que él entregaba al pueblo como un ejemplo más... 32.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 32 imposing the work to accomplish, fulfill ...of the imposing work accomplished by his government. imponente la obi% realizar ...de la imponente obra realizada por su gobierao. COGNATE LOAN WORDS inaugurar la nación el acto interpretar brillante justo memorable la prosperidad la historia el aplauso la era el banquete material el honor espiritual la electricidad 32.42.1 Reading selection Presidente Inaugura La Represa del Río Chico (La Prensa, Mayo 15) Miles de personas estuvieron presentes ayer en el acto de inauguración de la represa del Río Chico. El Presidente de la República, que llegó acompañado de varios miembros de su gabinete, pronunció un brillante discurso que decía en parte lo siguiente: ‘La inauguración de esta gran obra simboliza una fecha memorable en nuestra historia porque da principio a una nueva era de progreso. Mi gobierno, atendiendo siempre a las aspiraciones del pueblo, ha tenido como objetivo el progresivo desarrollo material y espiritual de la nación. Es así que, desde un principio, sólo ha querido poder interpretar estas justas aspiraciones. TREINTA Y UNO 32.31 UNIT 32 SPOKEN SPANISH No es ésta la oportunidad de hablar de la obra realizada por mi gobierno; ejemplo suficiente es esta imponente represa que hoy inaugura¬ mos y que muy pronto va a dar nueva vida a un sector muy grande del país. Pero, señoras y señores, ésta sí es la oportunidad de expresar una vez más mi fe en los destinos de nuestra patria, cuyo progreso material se ve simbolizado en esta gran represa. La entrego al pueblo, señoras y señores, como un ejemplo más de la prosperidad cada vez mayor de esta nación.’ Grandes aplausos siguieron al discurso del Presidente, quien fue invitado después a un banquete en su honor ofrecido por altos jefes de la Compañía Surlandesa de Electricidad. 32.42.2 Response drill 1 ¿Qué inauguró el Presidente? 2 ¿Qué periódico informó de esa inauguración? 3 ¿Cuál era la fecha del periódico? 4 ¿De quién llegó acompañado el Presidente? 5 ¿Cuántas personas estuvieron presentes en el acto? 6 ¿Cómo fue el discurso del Presidente? 7 ¿Por qué dijo él en su discurso que la inauguración de esa obra simbolizaba una fecha memorable en la historia de Surlandia? 8 ¿Cuál ha sido el objetivo principal de su gobierno, según su discurso? 9 ¿Qué ha querido interpretar él, desde un principio? 10 ¿En qué expresó él su fe? 11 ¿Por qué no habló el Presidente en detalle de la obra realizada por su gobierno? 12 ¿Cuál va a ser el resultado de esta represa sobre el Río Chico? 13 ¿Por qué va a ser buena esta represa para la United Appliances Corporation? 14 ¿Adonde fueron después del discurso? 15 ¿Quién ofrecía el banquete? 32.42.3 Discussion 1 Summarize the main points of the president’s speech. State FD, Washington, D. C. 32.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 33 33.1 BASIC SENTENCES. Saying goodbye to Mrs. Molina. Having spent a very pleasant afternoon, John, Jose and Carmen are about ready to leave. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING the commitment ✓ é 1—k ómprómi s61 el compromiso Jose John, remember that you have a date tonight. ✓ / hwan-l rrékwerdá |kétyénés.ÚQ ✓ kómprómiso|éstánóchél José Juan, recuerda que tienes un com¬ promiso esta noche. to pass itself, to be spent pásarsél pasarse John It had slipped my mind. The time has just flown by. ✓ • • / • / sémeábiaolbidádó4- seapasado | ✓ • / éltyempo|bólandól Juan Se me había olvidado. Se ha pasado el tiempo volando. the pity lá—lastima! la lástima that (you all) may have (to have) ✓ / ké— teqganl téner-l que tengan (tener) Mrs. Molina What a pity that you all have to leave. / * • • • kélastimá |kéteugai]kemarchársél Sra. Molina Que lástima que tengan que marcharse. UNO THL LibKAKY OF THt JAN * 6 Í0E3 33.1 UNIT 33 SPOKEN SPANISH next (we) will stay (to stay) ( 1 ) proksimól x / nos—kédáremósi kédarsél próximo nos quedaremos (quedarse) José Next time we’ll stay longer. the pleasure láproksimate^|nóskédáremóz|mástyémpól José La próxima vez nos quedaremos más tiempo. é 1—p 1 a $ er i el placer John Ma’am, it’s been a pleasure to have met you. Mrs. Molina It was a pleasure for me. John The food was extremely good. Mrs. Molina Thank you. Don’t forget how to get here. Come back soon. ( 2 ) ✓ ✓ séQyorál ásídóumplá^er |ábérlá kónó^ídó! ✓ • yotambyén |éténídómúchóoústó-l- ✓ / • • / lákómidg léstubobwenislrriái / s / • • gra^yásl nopyerdaelkamínó-1- ✓ • bwelbaprón 164- Juan Señora, ha sido un placer haberla conocido. Sra. MoLina Yo también he tenido mucho gusto. Juan La comida estuvo buenísima. Sra. Molina Gracias. No pierda el camino. Vuelva pronto. the bad thing ló—malói lo malo SPOKEN SPANISH UNIT 33 John ' ' ' The trouble is I don’t have a car. lÓmalp , ésksnO'tsrjgOawtoi J uan Lo malo es que no tengo auto. Jose , . , That’s no problem. esonoez ¡nirjgúmpróblémá4- José Eso no es ningún problema. Carmen * ' , . . . We come every week. nósotroz ¡heñirnos | t Od SZ 1 a(s) S 9mán á S 1 Carmen Nosotros venimos todas las sema¬ nas. ✓ • John ' ' '• Goodbye, ma’am. Many thanks for everything. áoyOS ¡séQVÓrá4- mUchazyra^yaS ¡ Juan Adiós, señora. Muchas gracias por todo. portócról / • to have care, to be careful tener — kwidádó! tener cuidado Mrs. Molina , . , . Be very careful. teqg anmu chokwid ád 64- Sra. Molina Tengan mucho cuidado. ✓ fast rrapidoJ- rápido / / • / Don’t drive too fast. nobay an ¡muyrrápid 64- No vayan muy rápido. (3) . ' ' > (we) will go (to go) iremos! irl iremos (ir) TRES 33.3 UNIT 33 SPOKEN SPANISH slow déspa$yó4- despacio Jos( Don’t you worry, Mom. We’ll take it easy. notepreokúpéz ¡mamá-l iremozdespá^yól José No te preocupes, mamá. Iremos despacio. 33.10 Notes on the basic sentences ( 1 ) ( 2 ) (3) The form /kedarémos/ quedaremos is a true future, formed by adding the future endings / / á/ , / émos/ f /—an/ to the infinitive as stem. It will be drilled in detail in Unit 53. It is postponed until quite late in the text because you cSn nearly always use simple present or a periphrastic future construction, /bámOS a kedámos/ ‘We are going to stay’. This is an example of the nominalization of a modifier. It will be examined in detail later in this unit. Another future form. See note (1) above. 33.2 DRILLS AND GRAMMAR 33.21 Pattern drills 33.21.1 Articles before nominalized adjectives A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS 1 ¿Y dónde está el otro ? 2 ¿No es el mismo que despegaba cuando veníamos? 3 Precisamente la misma que yp quería conocer. 33.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 33 Poor people can’t go shopping (to the stores) very often. Only rich girls go to that school. __ 6 Yo encuentro que lo mejor es el jardín. 7 Lo malo es que no tengo auto. 4 Los pobres no pueden ir a las tiendas muy a menudo. 5 Sólo las ricas van a esa escuela. EXTRAPOLATION Noun construction Nominalized construction Article -Noun- Adjective Article-Nominalized adjective NOTES a. The omission of a modified noun from a construction leaves the modifier (the adjective) as its grammatical replacement. b. The neuter article /lo/ appears with adjectives in their masculine singular form to nominalize the concept of the adjective. CINCO 33.5 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 33.21.11 Substitution drill - construction substitution Problem: Hablé con las señoras americanas. Answer: Hablé con las americanas. 1 Quiero la pluma verde. 2 Compré la casa pequeña. 3 Alquilé el cuarto grande. 4 Di los trajes viejos. 5 No compré el auto caro. 6 Alquilamos el apartamento pequeño. 7 Hablamos con el señor español. 8 El vive en el otro apartamento. 9 Esa no es la misma señora. It 1 La sala es lo mejor de la casa. _bueno__ -malo__ Quiero la verde. Compré la pequeña. Alquilé el grande. Di los viejos. No compré el caro. Alquilamos el pequeño. Hablamos con el español El vive en el otro. Esa no es la misma. substitution La sala es lo bueno de h La sala es lo malo de la i casa, casa. 33.6 SEIS SPOKEN SPANISH 2 Lo bonito de la casa son los muebles. _barato_. _caro__ 3 Me gusta lo bueno. _mejor. _bonito. 4 No nos gusta lo feo. _malo. _barato. 5 Lo emocionante de las carreras es ganar _agradable_ _bueno_ 33.21.12 Translation drill 1 We bought the small car. We bought the small one. 2 I live in the large apartment. I live in the large one. 3 I sold the old clothes. I sold the old ones. SIETE UNIT 33 Lo barato de la casa son los muebles. Lo caro de la casa son los muebles. Me gusta lo mejor. Me gusta lo bonito. No nos gusta lo malo. No nos gusta lo barato. Lo agradable de las carreras es ganar. Lo bueno de las carreras es ganar. Compramos el coche pequeño. Compramos el pequeño. Vivo en el apartamento grande. Vivo en el grande. Vendí los vestidos viejos. Vendí los viejos. 33.7 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 4 I want the other overcoat. I want the other one. 5 That’s the sanie young lady. That’s the same one. 6 The living-room is the best thing about the house. 7 We don’t like old things. 8 Cheap things are almost never any good. 9 The nice thing about the apartment is the furniture. 10 The bad thing about the office is the desks. 11 Dirty things are not pleasant. 12 I like the good part a lot. 13 He always buys the best. 14 The ugly thing about the apartment is the kitchen. 15 The pleasant aspect here is the people. Quiero el otro abrigo. Quiero el otro. Esa es la misma señorita. Esa es la misma. La sala es lo mejor de la casa. No nos gusta lo viejo. Lo barato casi nunca es bueno. Lo bonito del apartamento son los muebles. Lo malo de la oficina son los escritorios. Lo sucio no es agradable. Me gusta mucho lo bueno. El siempre compra lo mejor. Lo feo del apartamento es la cocina. Lo agradable de aquí es la gente. B. Presentation of pattern Nominalization —the functioning as a noun by a word which is formally identifiable (by its endings, etc.) as a member of another form class— is a very common grammatical process in Spanish. Almost any adjective can take the place of the noun it normally accompanies, if the concept of the noun is in the context. Thus /el— ótro—libro/ can be referred to as /el— ótro/, once the idea of a book is brought to the attention of a listener, and/la— misma — serjyóra/ can be referred to as /la misma/ . Also /IOS ólros/ and/laS mismas/ . English does not nominalize as freely as Spanish, but adds ‘one(s)’ to the adjective: the other one, the same ones. 33.8 OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 33 A similar construction with a neuter article is possible, though there is no parallel construction with a noun (since there are no neuter nouns in Spanish). The reference, instead of to a specific noun, is to a set of circumstances or a situation. Thus /lo mismo me pasó 3—mil/ translates ‘The same thing(s) happened to me’; and / lo málo és |ke HO "tengo áwt.ol/‘The bad part (aspect) is I don’t have a car,’ where the idea or quality of the adjective is conceptualized as a noun. Since neuter nominalized forms do not have an explicit number (sg or pi), a noun following a neuter subject plus the verb/sér/ will often determine the number of the verb form. Thus, ‘The nicest thing about the house is the furniture’ translates/10— bonito |de—la— kás 3 I SÓn — los~mwéblesl/> where the singular ‘is’ equates the Spanish plural / SÓn/. 33.21.2 Ordinal numbers A. Presentation of pattern ILLUSTRA TIONS second The second line is busy, third What did he say, the third book or the third lesson? fifth sixth It’s the fifth or sixth time that that official has called, seventh eighth 1 En el primer piso, a la derecha de la entrada. 2 Creo que me conviene más el primero. segundo 3 La segunda línea está ocupada. tercer (tercero) 4 ¿Qué dijo, el tercer libro o la tercera lección? 5 Son las doce menos cuarto. quinto sexto 6 Es la quinta o sexta vez que llama ese oficial. séptimo octavo NUEVE 33.9 UN I T 33 SPOKEN SPANISH Nonsense. It’s not the seventh door; it’s the eighth. 7 ¡Qué va! No es la séptima puerta; es la octava. ninth noveno The secretary lives on ninth street. 8 La secretaria vive en la calle novena. tenth décimo It’s the tenth time I’ve come to this department. 9 Es la décima vez que vengo a este departamento. EXTRAPOLATION ler prímér 5°, 5 a kínto, kínta l°, i a príméro, priméra 6°, 6 a sé(k)sto, sé(k)sta 2 °, 2 a segundo, segunda 7 o , 7 a séptimo, séptima 3 er ter§ér 8 °> ga oktábo, oktába 3 o , 3 a ter^éro, ter^éra 9°, 9 a nobéno, nobéna 4 °, 4 a kwárto, kwárta 10 °, 10 a décimo, décima NOTES a. Spanish ordinal numbers behond ten are rarely used; cardinals are substituted. b. In referring to days of the month, cardinals are substituted for all ordinals after /príméro/. c. /primero/ and /“ter^éro/ are shortened to /prímér/ and /terígér/ before masculine singular nouns. 33.10 DIEZ SPOKEN SPANISH 33.21.21 Substitution drill - item substitution 1 En el primer piso hay mucho ruido. _ 2 °_ _ 3 er _ 2 Ellos están en el cuarto piso. 3 Carmen trabaja en el octavo piso. 4 Es la segunda vez que voy a la ciudad _I a _ _4 a __ 5 Es la séptima vez que llega tarde. _8a_ ■ _5 a _ ONCE UNIT 33 En el segundo piso hay mucho ruido. En el tercer piso hay mucho ruido. Ellos están en el quinto piso. Ellos están en el sexto piso. Carmen trabaja en el noveno piso. Carmen trabaja en el décimo piso. Es la primera vez que voy a la ciudad. Es la cuarta vez que voy a la ciudad. Es la octava vez que llega tarde. Es la quinta vez que llega tarde. 33.11 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 33.21.22 Translation drill 1 It’s the first time that I have written (am writing) to my girl friend. 2 I live on the first floor. 3 He lives in the fourth house on the right. 4 They work in the third building on the left. 5 It’s the second time that I’ve lost (am losing) something. 6 I won in the eighth race. 7 He lost in the fifth race. 8 They live on the n inth floor. 9 It’s the sixth letter that I’ve written (am writing) today. 10 Let’s bet on the seventh race. 11 We went up to (until) the tenth floor. B. Discussion of pattern Es la primera vez que le escribo a mi amiga. Vivo en el primer piso. El vive en la cuarta casa a la derecha. Ellos trabajan en el tercer edificio a la izquierda. Es la segunda vez que pierdo algo. Yo gané en la octava carrera. El perdió en la quinta carrera. Ellos viven en el noveno piso. Es la sexta carta que escribo hoy. Vamos a apostar en la séptima carrera. Subimos hasta el décimo piso. Ordinal numbers in Spanish are customarily used only up to ten. Thereafter cardinals are used, as in Carlos Quinto, Charles the Fifth but Luis Catorce ‘Louis the Fourteenth’. The ordinals are adjectives, and like many adjectives they change^their^endings to agree with masculine or feminine nouns they accompany. They can occur either before or after nouns, though two forms /primero/ and /"tercero/ are among the group of Spanish adjectives which are shortened (here by dropping the final / o/ ) before masculine singular nouns. In mentioning dates, /priméio/ is used to refer to the first day of a month, but cardinals are used for all others. Thus /si pnméro—de—húlyo/ ‘The first of July’ but /el—dós-de— húlyo/ ‘the second of July’. The pattern /és~ la— ter^ér a - be'§ I ke • . . ‘It’s the third time that...’ is completed by a present tense form in the Spanish utterance, but by a present perfect construction in English: / és la ter^éra béí^ ¡ke kóíTlO akí.1/ It s the third time I have eaten here.’ Ordinal numbers are symbolized by a raised ‘o’ or ‘a’ following the figure, as: 2°, 4°, etc. The exception is that a raised ‘er’ follows the figures 1 and 3 before masculine singular nouns, as: I er and 3 er . 33.12 DOCE SPOKEN SPANISH 33.22 Replacement drills A Juan, recuerda que tienes un compromiso 1 Señores, . _ 2 ---fiesta 3 _, no olviden_ 4 Señora,. 5 _,. 6 _, 7 _ . otra. . hay. platos B Señora, ha sido un placer haberla conocido 1 Señores,_ 2 _,_visto 3 _,_gusto. 4 Carmen,_ 5 _,_ 6 _,_ 7 Chicas,. , haberte. .oído C Yo también he tenido mucho gusto. 1 Nosotros__ 2 _placer. 3 El_ TRECE UNIT 33 Señores,recuerden que tienen un compromiso. Señores, recuerden que tienen una fiesta. Señores, no olviden que tienen una fiesta. Señora, no olvide que tiene una fiesta. Señora, no olvide que tiene otra fiesta. Señora, no olvide que hay otra fiesta. Señora, no olvide que hay otros platos. Señores, ha sido un placer haberlos conocido. Señores, ha sido un placer haberlos visto. Señores, ha sido un gusto haberlos visto. Carmen, ha sido un gusto haberla visto. Carmen, ha sido un gusto haberte visto. Carmen, ha sido un gusto haberte oído. Chicas, ha sido un gusto haberlas oído. Nosotros también hemos tenido mucho gusto. Nosotros también hemos tenido mucho placer. El también ha tenido mucho placer. 33.13 UNIT 33 4. 5. 6 . idea. . buenas. .dado . .tampoco. D La comida estuvo buenísima 1 -trabajos- 2 -resultaron_ 3 _fiesta_ 4 _ 5 _estuvieron 6 Aquella_ 7 _días_ fantástica E No pierda el camino. Vuelva pronto 1 _pierdan_. _ 2 __ _mañana 3 _llaves._ 4 _pierdas_.. 5 _estas_.. 6 -libro. 7 _pierda_. 33.14 SPOKEN SPANISH El también ha tenido mucha idea. El también ha tenido buenas ideas. El también ha dado buenas ideas. El tampoco ha dado buenas ideas. Los trabajos estuvieron buenísimos. Los trabajos resultaron buenísimos. La fiesta resultó buenísima. La fiesta resultó fantástica. Las fiestas estuvieron fantásticas. Aquella fiesta estuvo fantástica. Aquellos días estuvieron fantásticos. No pierdan el camino. Vuelvan pronto. No pierdan el camino. Vuelvan mañana. No pierdan las llaves. Vuelvan mañana. No pierdas las llaves. Vuelve mañana. No pierdas estas llaves. Vuelve mañana. No pierdas este libro. Vuelve mañana. No pierda este libro. Vuelva mañana. CATORCE SPOKEN SPANISH .estudio. F Nosotros venimos todas las semanas 1 __días 2 Yo_ 3 _ 4 _ 5 _ 6 _ 7 _ noches . toda. . trabajamos. .estas. 33.23 Variation drills A Se ha pasado el tiempo volando. 1 The day has flown by. 2 The year has flown by. 3 The week has flown by. 4 The hour has flown by. 5 The morning has flown by. 6 The afternoon has flown by. 7 The evening has flown by. QUINCE UNIT 33 Nosotros venimos todos los días. Yo vengo todos los días. Yo estudio todos los días. Yo estudio todas las noches. Yo estudio toda la noche. Nosotros trabajamos toda la noche. Nosotros trabajamos todas estas noches. Se ha pasado el día volando. Se ha pasado el año volando. Se ha pasado la semana volando. Se ha pasado la hora volando. Se ha pasado la mañana volando. Se ha pasado la tarde volando. Se ha pasado la noche volando. 33.15 UNIT 33 B Qué lástima que tengan que marcharse. 1 What a pity that you all have to go. 2 What a pity that you all have to return. 3 What a pity that you all have to stay. 4 What a shame that they have to get up. 5 How sad that you all have to move. 6 How sad that he has to wait. 7 How sad that you have to go. C La próxima vez nos quedaremos más tiempo. 1 Next time we’ll stay (a few) days longer. 2 Next time we’ll stay here. 3 Next time we’ll stay at home. 4 Next Monday we’ll stay at home. 5 Next Sunday we’ll stay in the city. 6 Next Saturday we’ll stay in the country. 7 Next month we’ll stay alone. D Lo malo es que no tengo auto. 1 The bad part is I don’t have any money. 2 The bad part is I don’t have time. 3 The bad part is I don’t have any desire. 33.16 SPOKEN SPANISH Qué lástima que tengan que irse. Qué lástima que tengan que volverse. Qué lástima que tengan que quedarse. Qué pena que tengan que levantarse. Qué malo que tengan que cambiarse de casa. Qué malo que tenga que esperar. Qué malo que tenga que ir. La próxima vez nos quedaremos más días. La próxima vez nos quedaremos aquí. La próxima vez nos quedaremos en casa. El próximo lunes nos quedaremos en casa. El próximo domingo nos quedaremos en la ciudad. El próximo sábado nos quedaremos en el campo. El próximo mes nos quedaremos solos. Lo malo es que no tengo dinero. Lo malo es que no tengo tiempo. Lo malo es que no tengo ganas. DIECISEIS SPOKEN SPANISH 4 The good part is I don’t have any mother-in-law. 5 The good part is that we’re careful. 6 The good part is that it’s sunny. 7 The good part is that he pays attention. E Eso no es ningún problema. 1 That’s no style. 2 That’s no attraction. 3 That 1 's no sport. 4 That’s no art. 5 That’s not at all sure. 6 That’s not at all bad. 7 This is not at all good. F No vayan muy rápido. 1 Don’t go very slow. 2 Don’t go very fast. 3 Don’t go so soon. 4 Don’t go so late. 5 Don’t go s o rapidly. 6 Don’t go too rapidly. 7 Don’t go too early. DIECISIETE UNIT 33 Lo bueno es que no tengo suegra. Lo bueno es que tenemos cuidado. Lo bueno es que hace sol. Lo bueno es que hace caso. Eso no es ningún estilo. Eso no es ningún atractivo. Eso no es ningún deporte. Eso no es ningún arte. Eso no es nada seguro. Eso no es nada malo. Esto no es nada bueno. No vayan No vayan No vayan No vayan No vayan No vayan No vayan muy despacio, muy de prisa, tan pronto, tan tarde, tan rápido, demasiado rápido, demasiado temprano. 33.17 UNIT 33 33.24 Review drills 33.24.1 Spanish reflexive clitics as the equivalent of English possessives 1 You never put your new shirt on. 2 Yesterday I put my green tie on. 3 They took their suitcases. 4 Last night I (broke) cracked my head. 5 Alice didn’t take her overcoat. 6 The boy didn’t drink his milk. 7 They didn’t eat their dessert. 8 Eat your salad. 9 Drink your wine. 10 Brush your teeth. 11 Put your hat on. 12 Don’t put your coat on here. 13 Don’t eat your pie first. 33.24.2 Definite articles with days of the week and time expressions 33.18 1 I arrived Monday at five after one. 2 We leave Thursday at one. 3 They arrive Friday at one thirty. SPOKEN SPANISH identifying items whose ownership is obvious Ud. nunca se pone la camisa nueva. Ayer me puse la corbata verde. Ellos se llevaron las maletas. Anoche me rompí la cabeza. Alicia no se llevó el abrigo. El niño no se tomó la leche. Ellos no se comieron el postre. Cómase la ensalada. Bébase el vino. Límpiese los dientes. Póngase el sombrero. No se ponga el abrigo aquí. No se coma el pastel primero. Llegué el lunes a la una y cinco. Salimos el jueves a la una. Ellos llegan el viernes a la una y treinta. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH 4 She arrived Saturday at four a.m. 5 We’re going to leave Sunday at nine p.m. 6 That plane leaves here Tuesday at three p.m. 7 Are you going to be here Wednesday at seven? 8 On Fridays I work until five fifteen. 9 On Thursdays they open at nine thirty. 33.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 After having spent the day at his mother’s, Jose takes his fiancee and Juan home. 2 First he lets out Juan, who lives closer, and then he takes Carmen. 3 Büt when he goes alone (only) with her, he begins to drive too fast 4 This worries Carmen and so she tells him he ought to slow down. 5 But Jose doesn’t pay any attention to her and tells her he knows what he’s doing. 6 He asks her why she gets so nervous. 7 It isn’t that she’s nervous, she replies, but she doesn’t want to die either. DIECINUEVE UNIT 33 Ella llegó el sábado a las cuatro de la mañana. Vamos a salir el domingo a las nueve de la noche. Ese avión sale de aquí el martes a las tres de la tarde. ¿Va a estar Ud. aquí el miércoles a las siete? Los viernes trabajo hasta las cinco y quince. Los jueves ellos abren a las nueve y treinta. 1 Después de haber pasado el día en casa de su madre, José lleva a su novia y a Juan a la casa. Primero deja a Juan que vive más cerca y luego lleva a Carmen. Pero cuando va solo con ella, empieza a manejar muy rápido. Esto le preocupa a Carmen y entonces ella le dice que debe ir más despacio. Pero José no le hace caso y le dice que él sabe lo que hace. Le pregunta que por qué se pone tan nerviosa. No es que está nerviosa, le contesta ella, pero tampoco quiere morirse. 33.19 UNIT 33 DIALOG 1 Carmen, dígale a José que por segunda vez, que no vaya tan rápido. José, dígale que no se preocupe, que Ud. sabe lo que hace. Carmen, dígale que eso es lo que él cree. José, pregúntele que por qué se pone tan nerviosa. Carmen, contéstele que Ud. no está nerviosa, pero que tampoco quiere morirse. NARRATIVE 1 Carmen asks Jose, for (the) fifth time, to go slower, because there’s too much traffic on the road. 2 Jose replies to her that it isn’t the fifth time she’s telling him, it’s the tenth. 3 It really is the tenth, but he won’t listen to her; that’s the trouble. 4 He tells her he can't go any slower. 5 But she doesn’t stop telling him, and at each corner they come to, she tells him to watch out. 6 She tells him to be careful with the other cars, this and that and the other.... 7 She bothers him so much that finally Jose can’t (stand it) any more and says: 8 Oh, darn it! D on’t bother so much! You sure are a nuisance! Why don’t you drive, (better)? 33.20 SPOKEN SPANISH Carmen: Por segunda vez, José, no vayas tan rápido. José: No te preocupes, yo sé lo que hago. Carmen: Eso es lo que tú crees. José: ¿Por qué te pones tan nerviosa? Carmen: No estoy nerviosa, pero tampoco quiero morirme. 2 Carmen le pide a José, por quinta vez, que vaya más despacio, que hay demasiado tráfico en el camino. José le contesta que no es la quinta vez que se lo dice, que es la décima. En realidad es la décima, pero él no le hace caso; eso es lo malo. El le dice que más despacio no puede ir. Pero ella no deja de decirle y a cada esquina que llegan le dice que se fije bien. Le dice que tenga cuidado con los otros carros, que esto, que eso, que lo otro.... Lo molesta tanto que por fin José no puede más y le dice: ¡Ah, caramba! ¡No molestes tanto! ¡Qué lata eres tú! ¿Por qué no manejas tú, mejor? VEINTE SPOKEN SPANISH UNIT 33 9 What’s that?! Who do you think / am to be treated that way?! she tells him calling him ‘usted’. 10 Jose asks her to forgive him, but Carmen doesn’t reply at all and after this neither one talks any more. ¿Qué es eso? ¿Quién cree usted que soy yo para tratarme así? ..le dice ella tratándolo de ‘usted*. José le pide que lo perdone, pero Carmen no contesta nada y ninguno de los dos habla más. DIALOG 2 Carmen, dígale a José que por quinta vez, que más despacio, que hay demasiado tráfico en el camino. José, dígale que no es la quinta, que es la décima vez que se lo dice. Carmen, dígale que puede ser la décima, pero que él no le hace caso, que eso es lo malo. José, dígale que más despacio no puede ir. Carmen, dígale que se fije bien es esta esquina; que tenga cuidado con ese carro que viene allí. José, contéstele que Ud. lo está viendo, que por favor no le diga más. Carmen, dígale que allí viene otro, que un momento, que no pase todavía. José, dígale que caramba, que no moleste tanto, que qué lata es ella. Pregúntele que por qué no maneja ella, mejor. Carmen, dígale que qué es eso, que quién cree él que es usted para tratarla así. Carmen: Por quinta vez, José, más despacio, que hay demasiado tráfico en el camino. José: No es la quinta, es la décima vez que me lo dices. Carmen: Puede ser la décima, pero tú no me haces caso, eso es lo malo. José: Más despacio no puedo ir. Carmen: Fíjate bien en esta esquina; ten cuidado con ese carro que viene allí. José: Lo estoy viendo, por favor no me digas más. Carmen: Allí viene otro, un momento, no pases todavía. José: ¡Ah, caramba! ¡No molestes tanto! ¡Qué lata eres tú! ¿Por qué no manejas tú, mejor? Carmen: ¡¿Qué es eso?! ¿Quién cree usted que soy yo para tratarme así? VEINTIUNO 33.21 UNIT 33 NARRATIVE 1 When they arrive at Carmen’s house, Jose asks her if he can come in a moment. 2 But Carmen says no. 3 Jose asks her why not. 4 She replies to him ‘because not’, and tells him: ‘good night, sir’. 5 Jose asks her why such a hurry, what’s the matter with her, what did he do? 6 Carmen tells him he didn’t do anything, at the same time that she opens the car door. 7 Jose asks her to let him accompany her to the door, at least. 8 But she says no, thanks, and that he doesn’t need to bother. 9 ‘But Carmen...,’ he tells her. 10 ‘Good night,’ she replies. 11 ‘Shall I see you tomorrow?’ 12 ‘I’m very sorry, I have an engagement.’ 13 ‘Frankly I don’t understand women’, says Jose when Carmen shuts the door. 33.22 SPOKEN SPANISH 3 Al llegar a la casa de Carmen, José le pregunta si puede entrar un momento. Pero Carmen dice que no. José' le pregunta que por qué no. Ella le contesta que porque no, y le dice: ‘buenas noches, señor.’ José le pregunta que por qué tanta prisa, que qué le pasa, que qué hizo él. Carmen le dice que no hizo nada, al mismo tiempo que abre la puerta del carro. José le pide que lo deje acompañarla hasta la puerta, por lo menos. Pero ella le dice que no, que gracias, y que no necesita molestarse. Pero Carmen...—le dice él. Buenas noches —contesta ella. ¿Te veo mañana? Lo siento mucho, tengo un compromiso. Francamente yo no entiendo a las mujeres—dice José cuando Carmen cierra la puerta. VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 33 DIALOG 3 José, dígale a Carmen que aquí están ya. Que si puede entrar un momento. Carmen, contéstele que no. José, pregúntele que por qué no. Carmen, contéstele que porque no; y que buenas noches, señor. José, pregúntele que por qué tanta prisa, que qué le pasa, que qué hizo usted. Carmen, contéstele que él no hizo nada. José, pídale que lo deje acompañarla hasta la puerta, por lo menos. Carmen, contéstele que no, que gracias, que no necesita molestarse. José, ‘pero Carmen’...dígale. Carmen, ‘buenas noches’, contéstele. José, pregúntele si la ve mañana. Carmen, contéstele que lo siente mucho, que tiene un compromiso. José, diga que francamente Ud. no entiende a las mujeres. José: Aquí estamos ya. ¿Puedo entrar un momento? Carmen: ¡No! José: ¿Por qué no? Carmen: Porque no. Buenas noches, señor. José: ¿Por qué tanta prisa, Carmen? ¿Qué te pasa? ¿Qué hice yo? Carmen: Ud. no hizo nada. José: Déjame acompañante hasta la puerta, por lo menos. Carmen: No, gracias, no necesita molestarse. José: Pero Carmen.... Carmen: Buenas noches. José: ¿Te veo mañana? Carmen: Lo siento mucho, tengo un compromiso. José: Francamente yo no entiendo a las mujeres. VEINTITRES 33.23 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 33.4 READINGS 33.41 Life in Surlandia 33.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES blond but also the disposition sweet Patricia, a pretty sixteen-year-old blond, was not only intelligent, but also had a very sweet disposition. therefore She was, therefore, very popular among her friends. the champion in his day Her father, a great champion in his day, had taught her to play tennis. rubio sino el carácter dulce Patricia, una linda rubia de dieciseis años, no sólo era inteli¬ gente sino que tenía un carácter muy dulce. por lo tanto - Era, por lo tanto, muy popular entre sus amigos. el campeón en sus días Su padre, un gran campeón en sus días, le había enseñado a jugar tenis. the sea the port the point white The Phillips arrived by sea at the pert of Punta Blanca. the train toward The next day they left by train for Las Palmas... el mar el puerto la punta blanco Los Phillips llegaron peí mar al puerto de Punta Blanca. el tren hacia Al día siguiente salieron en tren hacia Las Palmas... 33.24 VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 33 doña (the feminine equivalent of don) as to advance ...and doña Catalina, as the train advanced, stopped complaining... to begin the admiration ...and began to observe with admiration... the lake the mountain the jungle to appear before ...the lakes, rivers, jungles, and mountains, that appeared before her eyes. doña a medida que avanzar ...y doña Catalina, a medida que el tren avanzaba, dejó de quejarse... ponerse a la admiración ...y se puso a observar con admiración... el lago la montaña la selva aparecer ante ...los lagos, ríos, selvas y montañas que aparecían ante su vista. COGNATE LOAN WORDS la energía el trofeo conservador la posición la facilidad la capacidad la figura la eficiencia religioso la promoción VEINTICINCO 33.25 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 33.41.1 Reading selection El Viaje Veamos quiénes eran los Phillips. Ralph era un hombre de cuarenta y cinco años, aunque por su aspecto físico y energía para el trabajo, parecía tener no más de treinta y cinco. Moreno, no muy alto, conservador en la manera de vestir, parecía más bien un típico latinoamericano. Su energía no se limitaba al trabajo sino que también al deporte. Era un gran jugador de tenis y manejaba la raqueta como un campeón. Su mujer se llamaba Catalina y era hija de inmigrantes italianos que habían venido a los Estados Unidos después de la primera guerra mundial, cuando ella tenía apenas tres años. En su casa siempre había hablado italiano con sus padres y dominaba, por lo tanto, esa lengua tan bien como el inglés, lo que seguramente le iba a ayudar a aprender el español con más facilidad que a su marido, aunque Ralph ya hablaba un poco. Catalina era rubia y muy bonita, pero su figñra había cambiado un poco porque había engordado algo después de haberse casado con Ralph. Era una mujer muy religiosa, totalmente dedicada a su casa y no le gustaba salir ni viajar, ni mucho menos la idea de tener que ir a vivir a otro país. Los Phillips tenían una hija, Patricia, una linda muchacha de dieciseis años, rubia como su madre y de hermosa figura. Inteligente y muy seria en sus estudios, era siempre la primera de su clase. Tenía un carácter muy dulce y era muy popular entre sus amigos y amigas; bailaba muy bien y le gustaban todos los deportes. De éstos, su favorito era el tenis, el cual le había enseñado su padre cuando apenas tenía ocho años. A los dieciséis ya era una gran jugadora y había ganado varios trofeos. Hacía más de quince años que Ralph trabajaba con la United Appliances y poco a poco había ido subiendo hasta llegar a ocupar una de las posiciones más altas en la compañía y, gracias principalmente a él, los negocios de ésta en el extranjero habían aumentado mucho durante los últimos dos años. Era difícil encontrar a una persona con la capacidad de Ralph Phillips para manejar con eficiencia las operaciones en un mercado tan importante como iba a ser el de Surlandia. Por lo tanto, los directores de la compañía habían decidido mandarlo a Surlandia por dos o tres años, después de lo cual iba a volver a los Estados Unidos como uno de sus directores. Ralph, que todavía estaba en Surlandia cuando fue informado de la decisión tomada por sus jefes, no dejó de pensar en su mujer porque, conociéndola como la conocía, estaba seguro de que a ella no le iba a gustar mucho la idea de ir a vivir al extranjero. Decidió no decirle nada por carta; esperó hasta volver a los Estados Unidos para hablar personalmente con ella y, una vez allá, se lo dijo primero a su hija, Patricia, quien siempre estaba de su parte. Pero, como en realidad esto significaba una importante promoción para Ralph, no les fue difícil convencerla. Los Phillips no tuvieron mucho tiempo para arreglar todas las cosas del viaje: tres semanas solamente. En esas tres semanas tuvieron que comprar muebles, carro, buscar donde dejar a Patricia, que no podía irse inmediatamente con ellos por la escuela y tenía entonces que esperar hasta Junio. También tuvieron que despedirse de todo el mundo, alquilar la casa, sacar visas, obtener certificados de salud, vacuna, etcétera, etcétera. 33.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 33 Por fin, el 3 de Mayo, Ralph Phillips y su señora salieron para Surlandia. Aunque Ralph tenía mucha prisa por llegar, tuvieron que hacer el viaje por mar porque a su señora los aviones la ponían muy nerviosa. Cinco días después de haber salido de Nueva York, llegaron a Punta Blanca, el puerto principal de Surlandia. Después de pasar por Inmigración, donde los atendieron muy amablemente y no les revisaron más que un baúl de todo el equipaje que traían, un taxi los llevó a un hotel y allí pasaron la primera noche. Al día siguiente tomaron el tren hacia Las Palmas. El viaje fue largo pero muy interesante, tan interesante que a doña Catalina, que desde el día que habían salido de Nueva York no había dejado de quejarse ni un momento, se puso a observar y a comentar con gran admiración sobre los lagos, ríos, montañas y selvas que aparecían ante su vista a medida que el tren avanzaba. 33.41.2 Response drill 1 ¿Por qué parecía Ralph tener menos años de los que tenía? 2 ¿En qué se parecía él a un típico latinoamericano? 3 ¿Cómo se llamaba su mujer? 4 ¿Quiénes eran sus padres? 5 ¿Por qué iba a tener ella más facilidad para aprender el español que su esposo? 6 ¿Cómo era ella en su aspecto físico? 7 ¿Cuántos años tenía la httja de los Phillips? 8 ¿Por qué era Patricia muy popular entre sus amigos? 9 ¿Por qué cuando apenas tenía dieciséis años ya era tan buena jugadora de tenis? 10 ¿Cuántos años hacía que Ralph trabajaba con la United Appliances Corporation? 11 ¿Por qué habían decidido los directores de la compañía mandarlo a Surlandia por dos o tres años? 12 ¿Qué tuvieron que hacer los Phillips para arreglar todas las cosas del viaje? 13 ¿Por qué tuvieron que hacer el viaje por mar? 14 ¿Cómo los atendieron las autoridades de Inmigración en Punta Blanca? 15 ¿Cuándo dejó de quejarse doña Catalina? 33.41.3 Discussion 1 Retell something about Ralph Phillips and his trip to Surlandia. 2 Retell something about his family. 3 Discuss some of the aspects of his job that would interest you. VEINTISIETE 33.27 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 33.42 Features 33.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES tbe plateau central the land, earth fertile The central plateau, which does not have very fertile land,... the east the chain the range snowed (to snow) ...ends to the east in a chain of mountains called the Sierra Nevada... to cross the south ...which extends and crosses the country from north to south. the peak the level In this range we find peaks of over five thousand meters above sea level... the volcano the earthquake to cause ...and also volcanos whose activity has caused some earthquakes. la meseta central la tierra fértil La meseta central, de tierras no muy fértiles,... el este la cadena la sierra nevada (nevar) ...termina al este en una cadena de montañas llamada la Sierra Nevada... cruzar el sur ...la cual se extiende y cruza el país de norte a sur. el pico el nivel En esta sierra encontramos picos de mas de cinco mil metros sobre el nivel del mar... el volcán el terremoto causar ...y también volcanes cuya actividad ha causado algunos terremotos. 33.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 33 the west the coast the temperature average the degree centigrade the season dry To the west of the plateau is the coast, whose average temperature is from 22 to 30 degrees centigrade in the dry season... the rain ...and from 26 to 29 in the rainy season. the east virgin The lowlands of the east are large virgin jungles. the sugar the copper the iron (raw) Surlandia produces, among other things, sugar, copper, and iron. el oeste la costa la temperatura medio el grado centígrado la estación seco Al oeste de la meseta está la costa, cuya temperatura media es de veintidós a treinta grados centígrados en la estación seca... la lluvia ...y de veintiséis a veintinueve en la estación de las lluvias. el oriente virgen Las tierras bajas del oriente son grandes selvas vírgenes. el azúcar el cobre el hierro Surlandia produce, entre otras cosas, azúcar, cobre y hierro. COGNATE LOAN WORDS la geografía geográfico el valle tropical la elevación el terreno la corriente la región VEINTINUEVE 33.29 UNIT 33 SPOKEN SPANISH desértico húmedo la vegetación concentrar el cacao el banano el petróleo abundante la explotación el manganeso la formación destruir el pino paralelamente inexplorado la frontera la variación 33.42.1 Reading selection Geografía de Sur land ia Surlandia puede dividirse en cuatro zonas geográficas: La costa, la meseta, los valles centrales y las tierras bajas del oriente. Aunque Surlandia está en una región tropical, su clima depende de la relativa elevación del terreno y de las corrientes del mar. En la costa hay dos regiones diferentes: en la parte sur es seca y desértica debido a una corriente fría del mar; en el norte, debido a una corriente caliente, la costa es húmeda y de vegetación tropical. Tres son sus puertos importantes: Puerto Laneros, Punta Blanca y Corral. En ellos se concentra gran parte de la actividad comercial del país. Los puertos del norte son los centros mayores de exportación de café, cacao, azúcar y bananos, mientras que por los del sur se exporta el petróleo y los minerales que se producen en el país. La meseta tiene una elevación media de 3.000 metros. El clima aquí es relativamente seco, aunque en su parte norte, donde el terreno es más bajo y la vegetación más abundante, las condiciones son excelentes para la explotación del café. En la base sur de la meseta hay muchos minerales. De éstos, el cobre, hierro y manganeso son los más importantes. La meseta termina en una cadena de altas montañas, la Sierra Nevada. Su elevación media es de 4.000 metros sobre el nivel del mar y en ella encontramos picos de más de 5.500 metros. Algunos de éstos son volcanes, siendo el principal el Curutín, que ha dado formación al Lago Dulce. La actividad de este volcán es ahora mucho menor que en años pasados cuando, por ejemplo, en 1905 causó un terremoto que destruyó totalmente a la ciudad de Los Pinos. Hay otras dos cadenas de montañas que se extienden paralelamente, de norte a sur, a la Sierra Nevada y al oriente de ésta. Entre estas tres cadenas tenemos a los dos valles centrales, a unos 800 metros sobre el nivel del mar. De clima excelente y tierras fértiles, vive en ellos la mayor parte de la pobla¬ ción. Las Palmas, capital de Surlandia, está en el primero de estos valles. La agricultura es el producto principal de esta zona. Al oriente de la última cadena, el terreno baja rápidamente, y se entra en una región de selvas tropicales, todavía inexplorada en muchas partes. 33.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 33 Hay varios ríos en Surlandia. El Río Chico nace en el Lago Dulce y sigue inmediatamente al norte de la meseta hasta llegar al Mar del Oeste. El Río Claro nace en un sistema de montañas en el país vecino del norte y, pasando por Surlandia, también llega a este mar. Por cada valle central, de sur a norte, pasa un río. Estos dos ríos, el Blanco y el Vírgenes, que cruzan la frontera norte del país, van hacia el sistema del gran Río Corrientes que llevan sus aguas al Mar del Este. TEMPERATURAS MEDIAS EN SURLANDIA Estac ión de las lluvias Estac ión seca Costa Norte 29° C te* O co co 22° C (72° F) Costa Sur 26° C (78° F) co O O O te* o m co Meseta 17° C (62° F) 20° C (68° F) Valles Centrales (Las Palmas) 26° C (78° F) 2l°C (70° F) (l) Las variaciones de la temperatura entre el día y la noche son mayores en la costa sur, meseta y valles centrales que en la costa norte. TREINTA Y UNO 33.31 UNIT 33 SPOKEN SPANISH 33.42.2 Response drill 1 ¿Cuáles son las cuatro zonas geográficas en las cuales se divide Surlandia? 2 ¿De qué depende el clima de ese país? 3 ¿Cómo es la parte sur de la costa? 4 ¿Cómo es la parte norte? 5 ¿Qué productos se exportan por los puertos del norte? 6 ¿Cuáles se exportan por los del sur? 7 ¿Qué elevación media tiene la meseta? 8 ¿Por qué son excelentes las condiciones para la explotación del café en la parte norte de la meseta? 9 ¿Cuáles son algunos de los minerales^que se encuentran en la base sur de esa meseta? 10 ¿Qué es la Sierra Nevada? 11 ¿Qué pasó en 1905 como resultado de la actividad del volcán Curutín? 12 ¿Dónde vive la mayor parte de la población del país? 13 ¿Dónde está la región de las selvas tropicales? 14 ¿Dónde nace el Río Chico? 15 ¿Hacia dónde van el Río Blanco y el Vírgenes después de cruzar la frontera norte del país? 33.42.3 Discussion 1 Discuss the geography of Spain, some Latin American country, or your home State. 2 Discuss some of the important products of these countries or states. State FD, Washington, D. C. 33.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 34 34.1 BASIC SENTENCES. Molina talks with an economist from the Point IV program. Molina and Colonel Harris are drinking coffee in a restaurant downtown. Molina, who has arrived a little late, tells Harris about the visit that he has just made to a friend who works for the ICA (Point 4) in Surlandia. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING Molina Do you know Ted Barber? / • / / / • kóno§estu | átedbarbert Molina ¿Conoces tú a Ted Barber? Harris No. Who is he? ✓ / no*4- kyen.és-l' H arris No. ¿Quién es? the charge, responsibility ✓ él—kargól el cargo to be in charge of ✓ • t é n e r—a—k á r g ó -I- tener a cargo the point ✓ el-pun tól el punto Molina He’s the one that’s in charge of Point Four. / / / / • ✓ • es.el |kétyene | ásúkargo | lódélpunto kwártól Molina Es el que tiene a su cargo punto cuarto. Harris Have you just seen him? / • • / • byenezdeberlot Harris ¿Vienes de verlo? OF THt THt LIBRARY UNIT 34 SPOKEN SPANISH Molina Yes. I just talked with him. si4 ákabodeablár|kóoél4 Molina Sí. Acabo de hablar con él. the visit lá-bisitá4 la visita / • * • / • • The visit that I had with him was very lab is it a | kelgic s | fwémwínteres ante! interesting. (1) the class, kind, type lá klase4 La visita que le hice fue muy interesante. la clase Harris Man, I didn’t know Surlandia needed this this kind of aid. (2) principally to prepare technical ^ the specialist ombré-l nosabia |késúrlandya | ✓ • / • né^ésitabg | ayudaIdéstáklásé | prin^ipalménté-4 ✓ prépárar4 teknikó4 ✓ é 1—é spé §y á li s t á4 Harris Hombre, no sabía que Surlandia necesitaba ayuda de esta clase. principalmente preparar técnico el especialista Molina Of course. Principally to prepare technical specialists. pórsúpwestó4 principalmente|párá prépárar | tekn ikos.es pec y alistas 4 Molina Por supuesto. Principalmente para preparar técnicos especialistas. 34.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 34 Harris Technicians in what? ✓ • • • teknikos.eqkél Harris ¿Técnicos en qué? to improve / méhórarl mejorar the agriculture ✓ lg— ágrikúlturál la agricultura to develop désárrdCDyarl desarrollar the industry ✓ lg— industryál la industria the commerce * él—kómer^yót el comercio Molina Well, to improve agriculture and develop industry and commerce. / / pwés Ipáráméhórar |lágrikúlturg| / / • • • idésárrdCOyar |laindustrya | jelkomér^yól Molina Pues para mejorar la agricultura y desarrollar la industria y el comer¬ cio. to spend ✓ gástarl gastar the silver ^ lá—platal la plata Harris I bet you that’ll cost plenty, won’t it? ^ ✓ • / • • / / sédebegastar |mucha ¡plátg |én.éstól not Harris Se dehe gastar mucha plata en esto, c no? the economy lg— ékónómiál la economía TRES 34.3 UNIT 34 SPOKEN SPANISH Molina Yes, but it’s worth it for (the sake of) the country’s economy. the loan - Now it looks like they’re going to make us another loan. ✓ / • • / • si! péró |balelapena Ipárála / • • • ékónómiadelpaís! ✓ é I-pires tamo! / • / • / • / / • áora (párele Ikénózbar^a^er |otro préstamo! Molina Sí, pero vale la pena para la eco¬ nomía del país. el préstamo Ahora parece que nos van a hacer otro préstamo. Harris , . , , . Does the United States put up the whole thing? lÓponetOdQ | é S t ád ÓS.Únid OS t Harris ¿Lo pone todo Estados Unidos? the expense ✓ é 1— -gastó! el gasto Molina No. The United States sends technicians and we pay a part of the cost. 34.10 Notes on the basic sentences. * / • ✓ no*! éstádós.únidoz |mándáteknikós! / • / • / • / • • • inósotros Ipágamos |unapartedeloz gás tos! Molina No. Estados Unidos manda técni¬ cos, y nosotros pagamos una parte de los gastos. ) ‘make’: ‘the visit that I made him’. (1) Note that the verb used with /blSÍta/ ‘visit’ is /a§ér/ (2) N ,° te í he int0natl0n P attern of the Spanish for this sentences: it ends in / | / . You have not seen many examples of it so far, though it is common enough in some dialects such as Mexican. The difference between it and one ending in /!/ is that the pitch /I / does not drop to as low a level, and it cuts off more abruptly at the end. 34.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 34 (3) The word técnico is to be considered a noun modifier, meaning ‘technical’, which like all noun modifiers is capable of being nominalized as in the next sentence where it means ‘technicians’, (4) The use of the word plata ‘silver’ in the extended meaning ‘money’is typical of a very informal conversational style of speaking. (5) This sentence is almost impossible to translate more nearly literally: ‘One ought to spend lots of money on this, shouldn’t one?’ but meaning ‘One probably will spend....’. A parallel in English might be this: ‘I’m going to see The Night Riders; it ought to be a good show.’Clearly ‘it ought to be’ here means something like ‘It probably will be’ or ‘I’ll bet it will be...’, and it is on such a basis that this translation is made. 34.2 DRILLS AND GRAMMAR 34.21 Pattern drills 34.21.1 The phrase relators /por/ and /para/ A. Presentation of pattern (in exchange for) (during, in)_ (along)- (through)_ (around)- (via) - (by)-- (on behalf of)_ ILLUSTRATIONS 1 Gracias por la información. 2 No puedo venir los viernes por la tarde. 3 Ese que pasa por ahí es el coronel Harris. 4 Yo sólo anduve por el parque. 5 ¿Cómo sigue todo por su casa, señora? 6 No, van a venir por avión. 7 Debe ser un médico aceptado por la Embajada. 8 ¿Tiene alguna persona que responda por Ud.? CINCO 34.5 UNIT 34 (because of)_ (to call for)_ (to get)- (why)- (what’s this for)_ (for the use of)_ (for the benefit of)_ (for the purpose of) (enough fori (to justify)_ (in order to)_ (to)_ (destination)_ (available for)_ (until) _ (as fori 34.6 SPOKEN SPANISH 9 No, por mí no se queden. 10 Paso por ti a las ocho. 11 Vámonos arriba por lo suyo. 12 ¿Por qué no vamos el quince y apostamos? 13 ¿Pora qué es esto? 14 Los artículos para caballeros están abajo. 15 Y sobre todo, bueno para los niños. 16 Estoy a sus órdenes para ayudarle. 17 Traiga para los dos. 18 Es sólo un pretexto para reunirse. 19 Principalmente para preparar técnicos especialistas. 20 Yo voy para la ciudad. 21 ^Quisiera ver una corbata para mi marido. ' 22 Apenas tenemos media hora para vestirnos. 23 Déjalo para las once. 24 Para mí lo más emocionante son las carreras de caballos. 25 Otra vez, por favor. 26 Por supuesto. Y así le enseñaré donde hay uno. 27 Por ahora sólo tengo dos desocupados. 28 Oye, por fin ¿a quién vas a llevar? SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 34 29 Por lo visto acá toman más café que en los Estados Unidos. 30 Por lo menos nosotros nos divertimos mucho. 31 Por lo pronto necesita lo siguiente. 32 Por poco me desmayo. EXTRAPOLATION pór pára /-* > -> NOTES a. In almost all their contrasting uses the meanings of /pór/ and /pára/ can be related to the concepts ‘motion through’ and ‘motion to.’ 34.21.11 Translation drill — paired sentences 1 I’m going by way of Chile. I’m going to Chile. 2 He’s going along the street. He’s going to the street. Voy por Chile. Voy para Chile. Va por la calle. Va para la calle. SIETE 34.7 UNIT 34 3 I’m leaving through the park. I’m leaving for the park. 4 Go for the car. Go to the car. 5 The dress was made by Louise. The dress was made for Louise. 6 He did that for his sister’s sake. He did that for his sister!'' 7 Why do you eat so much, Joseph? What do you eat so much for, Joseph? 8 Why do you do that? What do you do that few? 9 That’s why I bought it. That’s the purpose I bought it few. 10 Because of having studied so much he doesn’t know anything. For one who has studied so much he doesn’t know anything. 11 Because of being a friend of John’s, you have to speak well of him. In order to be a friend of John’s you have to speak well of him. 12 Because of helping him, I cracked (broke) my head. In order to help him, I cracked (broke) my head. 34.8 SPOKEN SPANISH Salgo por el parque. Salgo para él parque. Vaya por el coche. Vaya para el coche. El vestido fue hecho por Luisa. El vestido fue hecho para Luisa. El hizo eso por su hermana. Ei-hizo eso para su hermana. ¿Por qué come Ud. tanto, José? ¿Para qué come Ud. tanto, José? ¿Por qué hace Ud. eso? ¿Para qué hace Ud. eso? Por eso lo he comprado. Para eso lo he comprado. Por haber estudiado tanto no sabe nada. Para haber estudiado tanto no sabe nada. Por ser Ud. amigo de Juan tiene que hablar bien de él. Para ser Ud. amigo de- Juan tiene que hablar bien de él. Por ayudarlo, me rompí la cabeza. Para ayudarlo, me rompí la cabeza. OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 34 13 I bought this overnight bag for Carmen (to give to somebody else), (or) I bought it through Carmen. I bought this overnight bag for Carmen (to keep). Compré este maletín por Carmen. Compré este maletín para Carmen. 14 I worked in the Colonel’s place. I worked for the Colonel. Trabajé por el coronel. Trabajé para el coronel. 15 I wrote the letter for the boss. I wrote the letter (to be sent) to the boss. Escribí la carta por el jefe. Escribí la carta para el jefe. 16 F ve been eating for the last three days. I’ve eaten enough to last three days. He comido por tres días. He comido para tres días. 17 John’ s in favor of leaving (or) John’s about to leave. John’s about to leave. Juan está por salir. Juan está para salir. 18 Why do they serve coffee at that hour? What’s the reason for serving coffee at that hour? ¿Por qué sirven ellos café a esa hora? ¿Para qué sirven ellos café a esa hora? 19 I exchanged the clothing for the trunk. I changed the clothing (from the suitcase) to the trunk. Cambié la ropa por el baúl. Cambié la ropa para el baúl. B. Discussion of pattern One of the most difficult overlaps in Spanish (from the English point of view) is that of/pór/ and /pára/, both of which translate English ‘for’. Even after additional meanings (‘by, through, along, via, because of, in exchange for, per’ for /pÓx/ - ‘in order to’ for /para/) are called on to help make the choice, there are still many occurrences of both where the best English translation is just ‘for.’ The contrast of /p6r/ and /pára/ is another example of a division of the meaning of a single concept in English into two categories in Spanish, just as / sér/ and/ estál/ both translate ‘be’ and past I and past n both record past time. In addition to the difficulties inherent in the splitting of a single English concept, /pÓr/ and /pára/ are both phrase relators, and this class of words is the most troublesome of all in deciding on translation equivalents between Spanish and English. For example, the Spanish phrase relator /én/ can be translated in different sentences by English ‘on, in, at, into, to, for, of, about,’ and English ‘by’ can come out /pór, de, pára, a, en, kon, éntre, según, húnto—a, al—ládo—de/. NUEVE 34.9 UNIT 34 SPOKEN SPANISH The most useful generalization about what it is that all occurrences of /p6r/ share in contrast with all occurrences of /pára/ seems to be the concepts of ‘motion through’ versus ‘motion to.’ Sometimes the application is figurative, but it is nearly always helpful. For instance, in translating the ‘for’ of ‘I’m going toby a present for my sister,’ /pára/ appears if it is intended that she keep the present (motion to), but /p6r/ if she is to give it to someone else (motion through). The phrases /pOI" ké / and /para ké / are very similar to each other, but /pOT ké/ looks backward toward the cause of something (motion through the time indicated), while /para - ^<é/ looks ahead to the accomplishment of a purpose (motion to a definite future time). Thus /por ké/ is ‘why’ and/psra ké/ is ‘what for,’ when these are different in English. Considering /pér/ as ‘means’ and /pára/ as ‘destination’ is very helpful pedagogically, but there are some fixed expressions that are probably best learned as units, without attempting analysis. These mostly contain /por/ , as /por—lo—ménos/ ‘ at least,’ /por— fin/ ‘at last,’ etc. 34.21.2 Colors A. Presentation of pattern orange Nonsense! Those shoes are not orange, purple The girl with the purple blouse is Inez, red It’s behind the red car. yellow The rice is very yellow, blue The dressmaker needs more blue cloth, black And don’t forget the black pepper. ILLUSTRATIONS 1 Son esas maletas verdes y este baúl pequeño. anaranjado 2 ¡Qué va! Ese calzado no es anaranjado. morádo 3 La chica con blusa morada es Inés. rojo 4 Está detrás del auto rojo. amarillo 5 El arroz está muy amarillo. azul 6 La modista necesita más tela azul. negro 7 Y no se te olvide la pimienta negra. 34.10 DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 34 gray Yes, across from the house with the white Well, did you buy the white bread? gris gray (window) grill. 8 Sí, en frente de la casa con reja gris. blanco 9 En fin, ¿compraste el pan blanco? EXTRAPOLATION a. The primary colors are /rróho , a§Úl , amaríQyo/ . b. The secondary colors are/mor ád o , bérde , anaranhádo/. c. Non color shades of light and dark, ranging between /blánko/ and /Ylégro/ : /gris/ . ONCE 34.11 UNIT 34 34.21.21 Substitution drill — item substitution 1 Ellos viven en esa casa blanca. - amarilla. -—_azul. 2 Compré una camisa roja. -verde. -.-negra. 3 Mi esposa compró un vestido morado. ---anaranjado. ---gris. 34.21.22 Translation drill 1 The black suitcase is upstairs. 2 I bought some white shoes. 3 That yellow pencil is mine. 4 My car is green and white. 5 My wife bought one purple blouse and another gray one. 6 Whose is that blue hat? 7 How much does that yellow tie cost? 34.12 SPOKEN SPANISH Ellos viven en esa casa amarilla. Ellos viven en esa casa azul. Compré una camisa verde. Compré una camisa negra. Mi esposa compró un vestido anaranjado. Mi esposa compró un vestido gris. La maleta negra está arriba. Compré unos zapatos blancos. Ese lápiz amarillo es mío. Mi carro es verde y blanco. Mi esposa compró una blusa morada y otra gris. ¿De quién es ese sombrero azul? ¿Cuánto cuesta esa corbata amarilla? DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 34 B. A 34.22 8 We sold the red sofa-bed. 9 Louise has a black car. Vendimos el sofá-cama rojo. Luisa tiene un coche negro. Discussion of pattern Names of colors in Spanish are largely adjectives, though occassionally a /—do/ form of a verb like / anaranhádo/ occurs. Many times a color designation is made by a comparison to some product with a fairly standard color, as /kolÓX~kafé/ or even )10r kafé —kon— léche/for different shades of brown, a color which does not have a single generic equivalent in Spanish. Replacement drills A ¿Conoces tú a Ted Barber? .ellos _ _ al señor. .algu len. a la señorita 5 ¿Conozco. _ esa casa? . n os otros_? ¿Conocen ellos a Ted Barber? ¿Conocen ellos al señor Barber? ¿Conoce alguien al señor Barber? ¿Conoce alguien a la señorita Barber? ¿Conozco yo a la señorita Barber? ¿Conozco yo esa casa? ¿Conocemos nosotros esa casa? TRECE 34.13 UNIT 34 B Es él que tiene a su cargo lo del Punto Cuarto 1 Son _ 2 _la que_ 3 _ .lo de las visas. tienen. 5 _el que. 6 _ .lo de la plata. 7 Son. C La visita que le hice fue muy interesante. 1 _trabajos__ .cosas. 4 5 6 7 _favor. ,pocos. .preste. .pequeñas. .pedí. D Se debe gastar mucha plata en eso, ¿no? 1 2 3 .dinero. •» . ganar •* ¿- .bastante. -* ¿* 34.14 SPOKEN SPANISH Son los que tienen a su cargo lo del Punto Cuarto. Es la que tiene a su cargo lo del Punto Cuarto. Es la que tiene a su cargo lo de las visas. Son las que tienen a su cargo lo de las visas. Es el que tiene a su cargo lo de las visas. Es el que tiene a su cargo lo de la plata. Son los que tienen a su cargo lo de la plata. Los trabajos que le hice fueron muy interesantes. Los trabajos que le hice fueron muy pocos. Las cosas que le hice fueron muy pocas. Las cosas que le presté fueron muy pocas. Las cosas que le presté fueron muy pequeñas. Las cosas que le pedí fueron muy pequeñas. El favor que le pedí fue muy pequeño. Se debe gastar mucho dinero en eso, ¿no? Se debe ganar mucho dinero en eso, ¿no? Se debe ganar bastante dinero en eso, ¿no? CATORCE SPOKEN SPANISH 4 5 6 7 dólares. ■> 6 - . gastar. ■» ó — .tiempo. ■» ó- .demasiado. * ¿ — 1 2 3 4 5 6 7 Ahora nos van a hacer otro préstamo _pedir -—-otras cosas _mandar ________ _técnicos _nuevos_ _les_ -muchos_ F 1 2 3 4 5 6 7 Nosotros pagamos una parte de los gastos Yo_ _esta_ ._comida _hago_ Ella_ _traba j o preparamos QUINCE UNIT 34 Se debe ganar bastantes dólares en eso, ¿no? Se debe gastar bastantes dólares en eso, ¿no? Se debe gastar bastante tiempo en eso, ¿no? Se debe gastar demasiado tiempo en eso, ¿no? Ahora nos van a pedir otro préstamo. Ahora nos van a pedir otras cosas. Ahora nos van a mandar otras cosas. Ahora nos van a mandar otros técnicos. Ahora nos van a mandar nuevos técnicos. Ahora les van a mandar nuevos técnicos. Ahora les van a mandar muchos técnicos. Yo pago una parte de los gastos. Yo pago esta parte de los gastos. Yo pago esta parte de la comida. Yo hago esta parte de la comida. Ella hace esta parte de la comida. Ella hace esta parte del trabajo. Nosotros preparamos esta parte del trabajo. 34.15 UNIT 34 34.23 Variation drills 1 2 3 4 5 6 7 ¿Vienes de verlo? Have you just invited him? Have you just convinced him? Have you just congratulated him? Have you just met her? Have you just introduced her? Have you just helped her? Have you just waited on her? B Acabo de hablar con él. 1 I just ate with him. 2 I’ve just been with her. 3 He just left with her. 4 He just came in with them (f). 5 He just lunched with me. 6 We just spoke to the engineer. 7 We just decided it with the specialists. 34.16 SPOKEN SPANISH ¿Vienes de invitarlo? ¿Vienes de convencerlo? ¿Vienes de felicitarlo? ¿Vienes de conocerla? ¿Vienes de presentarla? ¿Vienes de ayudarla? ¿Vienes de atenderla? Acabo de comer con él. Acabo de estar con ella. Acaba de salir con ella. Acaba de entra? con ellas. Acaba de almorzar conmigo. Acabamos de conversar con el ingeniero. Acabamos de decidirlo con los especialistas. DIECISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 34 C No sabía que Surlandia necesitaba ayuda de esta clase. 1 I didn’t know this country needed that kind of help. 2 I didn’t know this industry needed that kind of help. 3 I didn’t know you needed that kind of help. 4 I didn’t know they needed that kind of help. 5 I didn’t know you all needed that kind of help. 6 We didn’t know you all needed that type of technicians. 7 We didn’t know you all needed that type of specialists. D Para preparar técnicos especialistas. 1 To prepare air technicians. 2 To prepare technical engineers. 3 To prepare specialized engineers. 4 To prepare technicians in agriculture. 5 To prepare technicians in industries. 6 To prepare specialists in motors. 7 To prepare specialists in foreign relations. No sabía que este país necesitaba ayuda de esa clase. No sabía que esta industria necesitaba ayuda de esa clase. No sabía que Ud. necesitaba ayuda de esa clase. No sabía que ellos necesitaban ayuda de esa clase. No sabía que Uds. necesitaban ayuda de esa clase. No sabíamos que Uds. necesitaban técnicos de esa clase. No sabíamos que Uds. necesitaban especialistas de esa clase. Para preparar técnicos aéreos. Para preparar ingenieros técnicos. Para preparar ingenieros especialistas. Para preparar técnicos en agricultura. Para preparar técnicos en industrias. Para preparar especialistas en motores. Para preparar especialistas en relaciones exteriores. DIECISIETE 34.17 UNIT 34 1 2 3 4 5 6 7 Para mejorar la agricultura y desarrollar la industria To improve agriculture and develop commerce. To improve the coin and develop the economy. To improve the inspection and the customs. To improve the airports and the bases. To improve the foreign relations. To develop a good commercial section. To have good health. F ¿Lo pone todo Estados Unidos? 1 Does this country put it all up? 2 Do you put it all up? 3 Do you do it all? 4 Doe^he give it all? 5 Does she spend it all? 6 Do they prepare it all? 7 Do you decide it all? 34.18 SPOKEN SPANISH Para mejorar la agricultura y desarrollar el comercio. Para mejorar la moneda y desarrollar la economía. Para mejorar la inspección y las aduanas. Para mejorar los aeropuertos y las bases. Para mejorar las relaciones exteriores. Para desarrollar un buen sector comercial. Para tener buena salud. ¿Lo pone todo este país? ¿Lo pone todo Ud.? ¿Lo hace todo Ud.? ¿Lo da todo él? ¿Lo gasta todo ella? ¿Lo preparan todo ellos? ¿Lo deciden todo Uds.? DIECIOCHO SPOKEN SPANISH 34.34 34.34.1 34.34.2 Review drills — Lack of construction correlation: English subject-verb — Spanish object-verb 1 Joseph likes to have fun. 2 Carmen likes to drive. 3 John likes to bother. 4 Martha likes to explain everything. 5 Mary (just) needs her luggage. 6 Ana (just) needs permission. 7 Carmen (just) needs her passport. 8 They like the pie. 9 I like the furniture. 10 She likes the court. 11 He thinks it’s small. 12 We think it’s good. 13 My parents think it’s too big. Relative position of the parts of a Spanish progressive 1 Is Mary winning? 2 Is Joseph writing? 3 Is Carmen sewing? 4 Are Martha and John talking? DIECINUEVE UNIT 34 A José le gusta divertirse. A Carmen le gusta manejar. A Juan le gusta molestar. A Marta le gusta explicar todo. A María le falta el equipaje. A Ana le falta el permiso. A Carmen le falta el pasaporte. A ellos les gusta el pastel. A mi me gustan los muebles. A ella le gusta la cancha. A él le parece pequeña. A nosotros nos parece buena. A mis padres les parece muy grande. in questions ¿Está ganando María? ¿Está escribiendo José? ¿Está cosiendo Carmen? ¿Están hablando Marta y Juan? 34.19 UNIT 34 SPOKEN SPANISH 5 Are Carmen and Alice cleaning? 6 Are Joseph and Lonise studying? 7 Is John bathing? 8 Is Louis shaving? 9 Is Paul moving? ¿Están limpiando Carmen y Alicia? ¿Están estudiando José y Luisa? ¿Se está bañando Juan? ¿Se está afeitando Luis? ;Se está mudando de casa Pablo? 34.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 Three old friends were sitting conversing in a cafe. 2 Two of them, don Rafael and don Alfredo, were complaining about the government. 3 They were saying that the country needed a change. 4 Because this government was the worst they had (ever) had. 5 They said that because of the government, the economy of the country was worse. 6 And that the cost of living was extremely high. 7 The cup of coflee they were drinking cost five pesos. 8 It was just a few months ago, they said, that for five pesos you could drink five cups of coffee. 9 They said that millions were spent on trips that people close to the government made to the United States. Tres viejos amigos estaban sentados conversando en un café. Dos de ellos, don Rafael y don Alfredo, se quejaban del gobierno. Decían que el país necesitaba un cambio. Porque este gobierno era el peor que habían tenido. Decían que debido al gobierno, la economía del país estaba cada vez peor. Y que la vida estaba carísima. La taza de café que se estaban tomando costaba cinco pesos. Hacía apenas unos meses, decían ellos, que por cinco pesos uno podía tomarse cinco tazas de café. Decían que se gastaban millones en viajes que los amigos del gobierno hacían a los Estados Unidos. 34.20 VEINTE SPOKEN SPANISH UNIT 34 DIALOG 1 Don Rafael, dígale a don Alfredo que este país necesita un cambio. Que este es el peor gobierno que Uds. han tenido. Don Alfredo, dígale que tiene razón, que la economía del país está cada vez peor y que la vida está carísima. Don Rafael, dígale que mire, que cinco pesos por esa taza de café. Don Alfredo, dígale que ya lo sabe. Que pensar que hace apenas unos meses por cinco pesos podía uno tomarse cinco tazas. Don Rafael, dígale que pensar también que se gastan millones en cantidades de viajes a los Estados Unidos para los amigos del gobierno. Rafael: Este país necesita un cambio, don Alfredo. Este es el peor gobierno que hemos tenido. Alfredo: Tiene razón, don Rafael. La economia del país está cada vez peor y la vida está carísima. Rafael: Mire Ud. ¡Cinco pesos por esta taza de café! Alfredo: Ya lo sé. Pensar que hace apenas unos meses por cinco pesos podía uno tomarse cinco tazas. Rafael: Pensar también que se gastan millones en cantidades de viajes a los Estados Unidos para los amigos del gobierno. NARRATIVE 2 1 But the third gentleman, don Julio, was defending the government. 2 He said that those trips were necessary. 3 Because the purpose of them was to prepare technical specialists to develop new industries. 4 His two friends told him then that the government ought rather to give some help to agriculture, which was the base of the economy of the country, principally coffee. 5 Then don Julio explained to them that precisely there was the rub. Pero el tercer señor, don Julio, defendía el gobierno. El decía que esos viajes eran necesarios. Porque el propósito de ellos era el de preparar técnicos especialistas para desarrollar nuevas industrias. Sus dos amigos le dijeron entonces que el gobierno debía más bien darle ayuda a la agricultura, que era la base de la economía del país, principalmente el café. Entonces don Julio les explicó que precisamente ahí estaba lo malo. VEINTIUNO 34.21 6 Because coffee alone wasn’t giving the country a secure base for its economy. 7 If the price of coffee in the world market went down, as was happening right then, the whole country felt it. $ Not just those who were in the coffee business. DIALOG Don Julio, dígales a los señores que esos viajes son necesarios para preparar técnicos especialistas. Don Alfredo, pregúntele que especialistas en qué, que si especialistas en gastar más plata. Don Julio, contéstele que no, que especialistas para desarrollar las industrias. Don Rafael, pregúntele que por qué más bien no darle más ayuda a la agricultura, que es la base de la economía del país, principalmente el café. Don Julio, contéstele que precisamente ahí esté lo malo, que el café solamente no le da al país una base segura en su economía. Don Rafael, pregúntele que por qué no. Don Julio, contéstele que porque si los precios del café en los mercados del mundo bajan, como están bajando ahora, todo el país lo siente; que no sólo los que están en el negocio del café. Don Alfredo, pregúntele a Don Julio si cree él entonces que ésa es la razón principal por la cual la economía del país está tan mala. SPOKEN SPANISH Porque el café, solamente, no le daba al país una base segura para su economía. Si los precios del café en los mercados del mundo bajaban, como estaba pasando, entonces, todo el país lo sentía. No sólo los que estaban en el negocio del café. Julio: Esos viajes son necesarios para preparar técnicos especialistas, señores. Alfredo: ¿Especialistas en qué, don Julio?, ¿especialistas en gastar más plata? Julio: No, especialistas para desarrollar las industrias. Rafael: ¿Por qué más bien no darle más ayuda a la agricul¬ tura, que es la base de la economía del país, prin¬ cipalmente el café? Julio: Precisamente ahí está lo malo. El café solamente no le da al país una base segura en su economía. Rafael: ¿Por qué no? Julio: Porque si los precios del café en los mercados del mundo bajan, como están bajando ahora, todo el país lo siente, no solo los que están en el negocio del café. Alfredo: ¿Cree Ud. entonces, don Julio, que ésa es la razón principal por la cual la economía del país está tan mala? VEINTIDOS SPOKEN SPANISH Don Julio, dígale que claro, que por eso hay que desarrollar las industrias, pero sin dejar de ayudar a la agricultura al mismo tiempo, y no solamente en lo del café. NARRATIVE 1 Don Rafael asked don Julio where the necessary money was, to develop new industries. 2 Don Rafael explained to him that the United States was about to make a loan of ten million dollars to Surlandia. 3 He knew about it because he had just talked to a friend of his, Ted Barber. 4 Ted Barber was the one who was in charge of Point Four. DIALOG 3 Don Rafael, pregúntele a don Julio que dónde está el dinero necesario para desarrollar nuevas industrias. Don Julio, contéstele que los Estados Unidos están por hacerles un préstamo de diez millones. Don Rafael, pregúntele que cómo lo sabe él. Don Julio, contéstele que se lo dijo Ted Barber; que Ud. acaba de hablar con él. VEINTITRES Don Rafael, pregúntele que quién es Ted Barber. Don Julio, contéstele que es el que tiene a su cargo lo del Punto Cuarto. UNIT 34 Julio: Claro. Por eso hay que desarrollar las industrias, pero sin dejar de ayudar a la agricultura, y no solamente en lo del café. 3 Don Rafael le preguntó a don Julio dónde estaba el dinero necesario para desarrollar nuevas industrias. Don Rafael le explicó que los Estados Unidos estaban por hacerle un préstamo de diez millones de dólares a Surlandia. El lo sabía porque acababa de hablar con un amigo de él, Ted Barber. Ted Barber era el que tenía a su cargo lo del Punto Cuarto. Rafael: ¿Dónde está el dinero necesario para desarrollar nuevas industrias? Julio: Los Estados Unidos están por hacernos un préstamo de diez millones. Rafael: ¿Cómo lo sabe Ud.? Julio: Me lo dijo Ted Barber; acabo de hablar con él. Rafael: ¿Quién es Ted Barber? Julio: Es el que tiene a su cargo lo del Punto Cuarto. 34.23 UNIT 34 SPOKEN SPANISH 34.4 READINGS 34.41 Life in Surlandia 34.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the card The card that Patricia received said: within ’Within two hours we will arrive in Havana, to miss We are very happy, but we miss you very much. the kiss the affection to love Love and kisses from your parents (who love you), Ralph and Catalina.’ la tarjeta La tarjeta que Patricia recibió decía: dentro de ‘Dentro de dos horas llegamos a La Habana, hacer falta Estamos muy contentos, pero nos haces una falta muy grande. el beso el cariño querer Besos y cariños de tus padres que te quieren, Ralph y Catalina.’ happily the scarcity Fortunately, although there was a great shortage of houses in Las Palmas,... felizmente la escasez Felizmente, aunque había gran escasez de casas en Las Palmas,... to obtain, get ...the Phillips were able to get one that was under construction in the outskirts. conseguir ...los Phillips pudieron conseguir una que estaban construyendo en las afueras. '34.24 VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH to doubt slow But Ralph doubted they would be able to move there before August, because the work was going very slowly. the master the foreman, builder to avoid, prevent the robbery, theft The foreman, who lived there in order to prevent the theft of materials, seemed not to be in any hurry. the owner the closet Ralph asked the owner to make the closets bigger... the curtain metalic ...and install screen doors. Although the house was new, when they moved in they found some defects: the leak the roof the piping the humidity the wall ...leaks in the roof, plumbing badly installed, humidity in the walls, etc. VEINTICINCO UNIT 34 dudar lento Pero Ralph dudaba poder mudarse alii antes de agosto porque los trabajos iban muy lentos. el maestro el maertro de obras evitar el robo El maestro de obras, que vivía allí para evitar robos de materia¬ les, parecía no tener ninguna prisa. el dueño el closet Ralph pidió al dueño hacer los closets más grandes... la cortina metálico ...e instalar puertas con cortinas metálicas. Aunque la casa era nueva, cuando se mudaron encontraron algunos defectos: la gotera el techo la tubería la humedad la pared ...goteras en los techos, tuberías mal iastaladas, humedad en las paredes, etc. 34.25 UNIT 34 the law the insurance social the social security to obligate, compel The high salaries and the social security laws which required that the workers be paid... numerous the holiday the sickness the accident ...for the many holidays, for sickness, accidents, etc.... the readjustment the budget ...made necessary a readjustment in the budget, to delay Also other problems came up which delayed the work. however, nevertheless the order Nevertheless, although the plant was not finished, many orders were already arriving. 34.26 SPOKEN SPANISH la ley el seguro social el seguro social obligar Los altos salarios y las leyes del seguro social que obligaban a pagar a los obreros... numeroso el día de fiesta la enfermedad el accidente ...por los numerosos días de fiesta, por enfermedades, acciden- tcSj etc**** el reajuste el presupuesto ...hicieron necesario un reajuste en el presupuesto, atrasar Tambiéníse presentaron otros problemas que atrasaron los trabajos. sin embargo el pedido Sin embargo, aunque la planta no estaba terminada, ya estaban llegando numerosos pedidos. VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 34 COGNATE LOAN WORDS adorar continuar humano el termómetro la solución increíble el aire acondicionado confesar la iniciación el resto la paciencia inactivo el capitolio el hábito la conexión gratis complicado la utilidad finalmente legal la delegación el estomago preventivo el circuito inclusive a • curativo el voltaje las vacaciones la medicina el contrato la refrigeradora la diferencia la serie Francia interesar mantener profesional responsable 34.41.1 Reading selection Unas Cartas Pnnta Blanca, 8 de mayo Mi hija adorada: Llegamos cata tarde como a las tres. Son ahora las doce de la noche y no pensaba escribirte hasta llegar a Las Palmas porque me sentía muy cansada, pero esté haciendo un calor tan horrible que no he podido dormir nada. Acabo de ver el termómetro que tenemos en el cuarto y la temperatwa está a treinta y cuatro grados centígrados que supongo deben ser por lo menos noventa y cinco en grados Fahrenheit. El hotel en que estamos es bonito y cómodo pero no hay aire acondicionado. Felizmente salimos mañana para la capital. ¿Recibiste las tarjetas que te mandamos de La Habana? En unas horas que estuvimos allí tuvimos tiempo de ir a dar una vuelta por la ciudad y pudimos conocer un poco. Anduvimos por lo que llaman La Habana Vieja que con sus edificios viejos y calles muy estrechas nos VEINTISIETE 34 * 27 . UNIT 34 SPOKEN SPANISH pareció muy interesante por el contraste que ofrece con el resto de la ciudad. Después visitamos el capitolio que, según me dijeron, es más grande que el de Washington. Luego fuimos a un lugar donde hacen la mejor cerveza de Cuba y donde los turistas pueden tomar gratis toda la que quieran. Finalmente nos llevaron a conocer unos barrios residenciales lindísimos. El viaje estuvo bastante interesante aunque yo perdí el apetito porque me sentía muy mareada y entonces me volvieron otra vez aquellos dolores de estómago que me han tenido siempre tan preocupada. No le quise decir nada a Ralph porque él siempre dice que son ideas mías. A él sí le hizo mucho bien el viaje; yo creo que inclusive engordó algunas libras que se le ven muy bien. En el barco conocimos a un señor de apellido Valenzuela y a su señora. Ellos son de Surlandia y venían de pasar unas vacaciones en Europa. Son muy simpáticos y nos hicimos muy amigos. Tienen un hijo estudiando medicina en la Universidad de Duke y dos niñas en una escuela en Francia. Por lo visto son muy ricos, ¿no crees? El se interesó mucho cuando Ralph le habló de los proyectos de la compañía porque, según dijo él, ellos son dueños de grandes tierras en la región donde se e^tá construyendo la represa del Río Chico. Voy a terminar esta carta porque se está haciendo muy tarde y voy a ver si puedo dormir unas horas. Mañana tenemos que levantarnos muy temprano porque el tren sale a las siete. Al llegar allá te escribo otra vez y te prometo continuar haciéndolo muy a menudo. No dejes tú de hacer lo mismo porque nos haces una falta muy grande. Menos mal que ya dentro de poco terminan las clases. Bueno, hija mía, pórtate bien. Recibe todo el cariño de tu mamá, Catalina Las Palmas, 3 de junio Sr. Howard MacDonald Jefe del Departamento de Exportación United Appliances Corporation Chicago 37, Illinois Querido Howard, Como has podido ver por mis últimos informes, lo de la planta marcha más o menos bien, aunque no tan bien como uno quisiera. Día a día se presentan problemas nuevos para mí a los que, de una manera u otra, tengo que darles solución. Por ejemplo, ayer tuve que pasar todo el día atendiendo personalmente a la instalación de unos cables eléctricos debido a la falta de especialistas. Cada día se presentan nuevas 34.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 34 dificultades que atrasan los trabajos: unas veces es que falta un documento nuevo para poder sacar ciertas cosas de la aduana, otras está lloviendo demasiado, y otras que los obreros no pueden continuar trabajando porque bay no sé qué en el contrato, en fin, si no es una cosa es otra. Francamente tengo que confesar que tenías razón cuando me dijiste que yo estaba demasiado optimista. Bueno, yo creo que lo que debo hacer es aprender a tener mucha paciencia hasta poder adaptarme a los hábitos de trabajo y a los com¬ plicados aspectos-legales aquí. Por una parte tenemos aquí una ley de seguro social para los obreros por la cual las compañías deben pagar salarios por días de fiesta no trabajados (y estos son bastantes), y también pagar seguro de accidentes de trabajo, enfermedad y medicina preventiva y curativa, y los tipos de contratos de trabajo son muy complicados. Por otra parte, a diferencia de los Estados Unidos, es nece¬ sario mantener relaciones con los obreros y empleados a un nivel personal antes que profesional. Sin embargo, aunque ésto complica y atrasa las operaciones (desde nuestro punto de vista), le da al trabajo un aspecto más humano y, una vez que uno se adapta a ésto, es increíble lo que puede conseguirse con esta gente. Todo esto que te digo, más la gran cantidad de pequeños detalles a los que tengo que atender personalmente y los mayores salarios que tenemos que pagar (aquí la gente cree que las compañías americanas deben pagar mejores salarios que las compañías locales), me han obligado a revisar considerablemente la fecha de iniciación de las operaciones, como también hacer un reajuste en el presupuesto. Aunque sé que con ésto la compañía se ve obligada a mantener inactivo un importante capital mientras la planta no esté instalada, no hay otra cosa que podamos hacer. Felizmente nos ha llegado un número importante de pedidos que van a tomar toda nuestra producción por varios meses, gracias a la gran ayuda que nos ha prestado el agregado comercial de la Embajada, Fred Robinson, quien nos ha hecho unas conéxiones magníficas. Con respecto a nosotros, Catalina y yo estamos muy contentos. Estamos esperando a Patricia que viene en estos días. Ahora estamos, viviendo en un apartamento, pero nos vamos a mudar a una casa que están construyendo en las afueras de Las Palmas. El dueño me la va-a alquilar porque él se va por un tiempo a los Estados Unidos. He tenido mucha suerte porque la escasez de casas y apartamentos es terrible. El que tenemos no nos gusta porque es muy pequeño y nos cuesta carísimo. Pero como vamos a tener casa nueva, el poco tiempo que tengo desocupado lo he pasado consiguiendo teléfono (algo casi imposible) y la instalación de un buen servicio de agua, gas y luz. Todavía no sé cómo va a resultar. La población de esta ciudad ha aumentado tanto y tan rápidamente en los últimos meses, que las utilidades públicas no son suficientes. Bueno, viejo, termino porque me están llamando a comer. No te olvides de escribir de vez en cuando. Tu amigo, Ralph VEINTINUEVE 34.29 UNIT 34 SPOKEN SPANISH Las Palmas, 5 de junio Mi querida Patty: Tienes que perdonarme si no te escribo más a menudo pero como te ha explicado tu madre, no es por falta de ganas sino por falta de tiempo. Todo marcha bien por aquí y estamos muy contentos, más ahora sabiendo que dentro de pocos días vas a estar con nosotros. Tu madre se ve muy cambiada y creo que pronto va a estar completamente acostumbrada a la vida aquí en Surlandia. Todavía no ha aprendido a hablar mucho español, pero lo poco que habla lo pronuncia mil veces mejor que yo. Como ya sabes por fin encontramos casa. Fue una suerte muy grande que tuvimos porque la escasez de casas es tal aquí en Las Palmas, que yo creí que íbamos a tener que volvernos a los Estados Unidos por falta de un lugar donde vivir. Pero ya tenemos; es una casa completamente nueva, tan nueva que todavía no la han terminado de construir. El dueño, un señor Vargas Coronado, acaba de aceptar un cargo en la Delegación de Surlandia ante las Naciones Unidas y probablemente se va a quedar en Nueva York por lo menos dos años. Yo lo conocí a él en una comida en casa de Ricardo Fuentes, un amigo y vecino de Fred Robinson, y ahí él me ofreció alquilarme la casa que estaba construyendo. Fuimos a verla al día siguiente y ahí mismo firmé un contrato por un año. Me sale costando más cara de lo que yo pensaba, pero vale la pena. Yo creo que a tí te va a gustar mucho; es de un estilo colonial español con rejas en las ventanas y con un gran patio. El Sr. Vargas muy amablemente me aceptó hacerle algunos pequeños cambios que le pedí, tales como closets un poco más grandes e instalar puertas con cortinas metálicas (que aquí nadie las usa). Yo he tenido que preocuparme personalmente de la instalación eléctrica porque el dueño no iba a poner ningún circuito especial para la corriente de alto voltaje que se necesita para refrigeradoras, etc. El problema ahora es saber cuándo nos la van a tener lista. El maestro de obras le dijo al Sr. Vargas Coronado que la casa iba a estar lista para el treinta de este mes, pero yo lo dudo mucho. Yo paso por ahí todos los días para ver como van los trabajos pero todo va muy lento. Siendo muy optimista, creo que no nos podemos mudar a esa casa antes de agosto. El maestro de obras está viviendo ahí con su familia, cosa que se acostumbra aquí en los trabajos de construcción para evitar robos de materiales, y me da la impresión de que él no tiene mucha prisa en terminar esa casa porque así puede vivir gratis por más tiempo. En todo caso, por lo que he podido ver, creo que aún después de habernos mudado vamos a tener una serie de problemas; siempre quedan defectos, como goteras en los techos, tuberías mal instaladas, humedad en las paredes, etc. Estas reparaciones las tengo que pagar yo porque aquí los dueños no son responsables de tales ‘detalles*. Bueno, hija, termino porque me están esperando en la oficina. Aquí te mando un cheque por cien dólares para gastos. Si necesitas más, avísame. Recibe muchos besos de tu padre que te quierfe mucho, Ralph 34.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 34 34.41.2 34.41.3 Response drill 1 ¿Qué fecha llegaron los Phillips a Surlandia? 2 ¿Cuántos días se quedaron en Punta Blanca? 3 ¿Por qué estaba Catalina escribiéndole a su hija, si no pensaba hacerlo hasta llegar a la capital? 4 ¿A cómo estaba la temperatura a esas horas? 5 ¿Qué hicieron los Phillips en La Habana? 6 ¿Cómo les fue a ellos en el viaje? 7 ¿Quiénes son los señores que ellos conocieron en el barco? 8 ¿Por qué no iba el trabajo de la instalación de la planta tan bien como Ralph quería, según su carta a Howard McDonald? 9 ¿Qué obliga a pagar la ley de seguro social en Surlandia? 10 ¿Por qué tuvo Ralph que hacer un reajuste en el presupuesto? 11 ¿Debido a qué hay escasez de utilidades públicas en Las Palmas? 12 ¿Por qué le dijo Ralph en su carta a Patricia que habían tenido mucha suerte de encontrar casa? 13 ¿Cuándo van a mudarse? 14 ¿De quién es la casa? 15 ¿Para qué se acostumbra en Surlandia dejar al maestro de obra o a algún obrero vivir en los lugares donde se está construyendo un edificio? Discussion 1 Retell some of the experiences the Phillips have had so far. 2 Explain some of the reasons why the work for the installation of the plant is lagging behind. 3 Discuss some of the differences between the attitude of workers in Surlandia and the attitude of workers in the U.S. TREINTA Y UNO 34.31 UNIT 34 SPOKEN SPANISH 34.42 Features 34.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES alarming the rent exorbitant Due to the alarming shortage of houses, rents are exorbitant, grave, serious There are many projects for the solution of these and other serious problems... disproportionate ...caused by the disproportionate increase in the population. eternally dusty the archive, file Nevertheless, such projects seem to sleep eternally in the dusty ^chives of our Ministries... the editorial — says an editorial in La Prensa. alarmante el alquiler exorbitante Debido a la alarmante escasez de casas, los alquileres son exorbitantes. grave Hay muchos proyectos para la solución de este y otros graves problemas... desproporcionado ...causados por el aumento desproporcionado de la población. eternamente polvoriento el archivo Sin embargo, tales proyectos parecen dormir eternamente en los polvorientos archivos de nuestros Ministerios... el editorial —dice un editorial de La Prensa. 34*32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 34 COGNATE LOAN WORDS la distribución normal rural anticipar imposible la transición la obligación el proceso el efecto cumulativo urgente la consideración el transporte la desorganización la burocracia absolutamente utilizar 34.42.1 Progreso Urbano y Facilidades Públicas (Editorial de La Prensa, 21 de julio) Los numerosos cambios en la estructura económica y social de los últimos años, como bien sabemos, han traído como resultado grandes reajustes en la distribución de la población. Así, el aumento del número de habitantes de los centros urbanos en nuestro país, que hasta hace poco era normal en relación al de las zonas rurales, ha continuado en forma desproporcionada. Hace veinte o treinta años era difícil anticipar estos grandes cambios y por lo tanto difícil, si no imposible, tomar las medidas necesarias para una transición normal de la vida tranquila y colonial de nuestra capital a un gran centro urbano. Sin embargo, era la obligación de nuestros gobiernos, cuando este proceso empezaba, haber planeado la expansión de la ciudad en vista de los numerosos problemas que desde un principio se presentaron y sobre los cuales este periódico llamó la atención más de una vez. Hoy, el efecto cumulativo de este cambio necesita, de una vez por todas, la urgente consideración de las autoridades. Numerosos son los aspectos que necesitan una pronta solución. Tal vez, el problema más grave es la alarmante escasez de casas y apartamentos, y los precios exorbitantes que nos vemos obligados a pagar por los alquileres. Viene en seguida el serio problema del transporte público con su gran escasez de autobuses y mala organización de sus servicios. No menos grave es la total desorganización de otros servicios de utilidad pública, tales como el del agua, los teléfonos, gas, electricidad, etc., y finalmente, la lenta burocracia colonial de nuestros servicios administrativos. TREINTA Y TRES 34.33 UNIT 34 SPOKEN SPANISH Es absolutamente necesario, entonces, que nuestras autoridades miren estos problemas en forma práctica, utilizando los numerosos planes y proyectos cuyo destino, hasta el momento, parece ser el de dormir eternamente en los polvorientos archivos de nuestros Ministerios. 34.42.2 Response drill 1 ¿De cuál periódico fue tomado este artículo? 2 ¿De qué fecha es este editorial? 3 ¿Cambios de qué tipo ha tenido Surlandia en los últimos años? 4 ¿Cuál ha sido el resultado de esos cambios? 5 ¿Cómo ha sido el aumento de población en las ciudades en relación al de las zonas rurales? 6 ¿Por qué no se tomaron a tiempo las medidas para evitar los serios problemas que el reajuste en la distribución de la población trajeron? 7 ¿Cuál era la obligación de nuestros gobiernos? 8 ¿Cuál parece ser el problema más grave en Las Palmas, según este periódico? 9 ¿Por qué hay que pagar precios exorbitantes por los alquileres de las casas y apartamentos? 10 ¿Cuál es otro de los problemas que necesitan solución? 11 ¿Cómo son los servicios del transporte público? 12 ¿Qué pasa con los autobuses?, ¿son muy malos? 13 ¿Cuáles son otros servicios de utilidad pública que necesitan urgente atención? 14 ¿Cómo pueden las autoridades darles solución a estos problemas? 15 ¿Qué ha pasado con los numerosos planes y proyectos que existen? 34.42.3 Discussion 1 Discuss some of the problems that may arise from the rapid increase of population in an urban area. 2 Discuss some of the reasons why this rapid increase comes about, and mention some places in the United States where this has occurred. State FD, Washington D. C. 34.34 TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 35 35.1 BASIC SENTENCES. A country barbecue on Columbus Day. On ‘Columbus Day* (The Day of the Race, El Día de la Raza), a national holiday, the Harrises, Molina, White and Carmen del Valle are invited to a barbecue in the country. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING it smells (to smell) / / welé! oler! A# huele (oler) the roast ✓ él—asado! el asado the veal ✓ lá—térnerá! la ternera Mrs. Harris That roast veal surely smells good! / / / kebyeqwele |éseásádódétérnérá | Sra. Harris ¡Qué bien huele ese asado de ternera! the calm, tranquility ✓ lá—kalmá! la calma raw ✓ krudó! crudo ’cause (because) ke'l que Harris Relax, (’cause) it’s still raw. ✓ ✓ ✓ • / kalmá|kalmá! kétódábi^estakrúdá! Harris Calma, calma, que todavía esté cruda. Molina Let’s have ourselves another beer. / • • i / * / •• bamos.atomarnos |otra§erbé$á! Molina Vamos a tomarnos otra cerveza. the guitar lá-gitarrál The la guitarra OF THt JAN * 6 I v* vS UNO 35.1 UNIT 35 SPOKEN SPANISH White Did you bring the guitar, Joe? to touch, to play Molina Yeah, but the one who’s going to play this time is Carmen. (1) the agreement agreed,‘okay’ that (he) may sing (to sing) Carmen Agreed. But have the colonel sing, the pigeon, dove Harris In Spanish I only know ‘La Paloma’. One of the group Have him sing it, have him sing it. 35.2 ✓ • • • ✓ • • / tráhistelagitarra |hoset tókarl / • / • / * / si‘4- ^pérólakebatokar |estabe§ baser ¡karménl él—ákwerdól ✓ de—ákwerdól * * ké—kantél kántar-J- White ¿Trajiste la guitarra, José? tocar Molina Sí, pero la que va a tocar esta vez va a ser Carmen. el acuerdo de acuerdo que cante (cantar) * / • • • deákwerdól pérókékantelkoronéll ✓ lá—pálomál Carmen De acuerdo. Pero que cante el coronel. la paloma yo Ign.éspárjyol Isolose ✓ lápálomál kélákanté'l' kélákantél H arris Yo en español sólo sé ‘La Paloma’. í * V- Uno del grupo Que la cante..., que la cante.... DOS SPOKEN SPANISH UNIT 35 the affection ✓ él—káriQyól el cariño Harris If at your window calls a dove, Treat it with fondness, for it is my soul. / • / • • • siátúbéntanaO)yeg§ |unapalómát / • * • • / # • tratalakoQkarígyó|kezmipersóná4- Harris ‘Si a tu ventana llega una paloma, Trátala con cariño que es mi persona.’ the manner ✓ él— mod ó1 el modo Molina I know it in another form. the donkey,jackass thin, skinny, feeble the picture, portrait If at your window arrives a skinny ass, Treat it with fondness, for it is my image. tell (to tell) the joke to laugh yolasé jd^otró |módól él— burr ó 4- f lakól él—rétratól Molina Yo la sé de otro modo. el burro flaco el retrato / • / • / • siátubéntanaCDyega|umburroflákót /•••• x • • tratalokoQkarígyó|kezmirretrától / ✓ kwentél kóntar-i- ✓ él—chis té 4- ✓ rreirsé ‘Si a tu ventana llega un burro flaco. Trátalo con cariño que es mi retrato.’ cuente (contar) el chiste TRES reírse 35.3 UNIT 35 SPOKEN SPANISH White White ¡Ahora José! Cuéntanos un chiste Now, Joe, tell us a joke to make us laugh. * • • S • • • f • áorahosé-l kwentanos.unchiste Ipárá the saint ✓ rréirnósl , para reírnos. él—santól el santo * the song ✓ lá—kán^yon-l- la canción Molina Molina No, mejor el día de mi santo les voy a enseñar otra canción. No. Rather, on my saint’s day I’m going to teach you another song. f f / • • • / • no*4 méhor |éldiademisantot * • • / / • • lézboygensegyar lotrakan^yónl well (2) pssl pss to organize * 6rgáni§a'rl organizar Carmen Well...from now to March.... ✓ ps s••..deákiamár§c4 Carmen Pss...de aquí a marzo.... I reckon we 11 have to plan something before thatl ay Ikeórgáni^ar|algg|ántésl Hay que organizar algo antes. 35.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 35 2.10 Notes on the basic sentences (1) Notice that the Spanish says, ‘The one who’s going to play this time is going to be Carmen,’ but English usage requires that ‘going to’ not be repeated: ‘The one who’s going to play this time is Carmen.’ (2) Pss is the word pues devoiced (i.e., without the vocal cords vibrating). 35.2 DRILLS AND GRAMMAR 35.21 Pattern drills 35.21.1 Nominalization of articles A . Presentation of pattern ILLUSTRATIONS The one the other day turned out magnificently. 1 - 2 _ 3 -4 They haven’t charged me for the ones from last week. 5 These are the ones that are at your disposal. 6 These runways are longer than the ones at the base. 7 Are those the ones that are in the hall? 8 - 9 _ 10 El del otro día resultó magnífico. Yo soy el que quiere más pollo. La del otro día resultó fantástica. Yo soy la que limpia el apartamiento del señor Molina. No me han cobrado los de la semana pasada. Estos son los que están a su disposición. Estas pistas son más largas que las de la base. ¿Esas son las que están en el pasillo? ¿Que te parece si vamos a ver lo de 1 apartamento tuyo? A mí lo que me gusta es la animación de la plaza. CINCO 35.5 UNIT 35 SPOKEN SPANISH EXTRAPOLATION Modifier Nominalized el—bárryo—de el—de el—serjyór—ke el—ke la—fyésta-de la—de la-muchacha—ke la—ke los—tóros-de los—de las—órdenes—ke las-ke las—modistas—de las—de las-mÍQyas—ke las-ke lo-de lo—ke NOTES a. Nominalization of articles occurs when the noun they would otherwise modify does not appear in the construction b. Articles are nominalized normally only when they are modified by a following phrase or clause. c. The phrase relator /de/ and the clause relator /ke/ introduce the following phrase or clause. 35.6 SEIS SPOKEN SPANISH 35.21.11 Substitution drill — construction substitution Problem 1: Ahí está la señorita que habla español. Answer: Ahí está la que habla español. Problem 2: El es el señor de la sección consular. Answer: El es el de la sección consular. 1 Yo soy el señor que no tiene auto. 2 Ella es la muchacha que trabaja ahí. 3 Ahí esté el señor que vino ayer. 4 Ellos son los señores que no hablan inglés. 5 Esa es la morena que baila bien. 6 Ahí están las muchachas que quieren verlo. 7 Ellos fueron los señores que llegaron temprano. 8 Yo soy el señor del apartamento. 9 Ella es la señorita de España. SIETE UNIT 35 Yo soy el que no tiene auto. Ella es la que trabaja ahí. Ahí está el que vino ayer. Ellos son los que no hablan inglés. Esa es la que baila bien. Ahí están las que quieren verlo. Ellos fueron los que llegaron temprano. Yo soy el del apartamento. Ella es la de España. 35.7 UNIT 35 10 Ellas son las señoras del primer piso. 11 Ahí está el señor del maletín. 12 Aquí está el señor,de los muebles. 13 Aquí estudia la señora de Chile. 35.21.12 Translation drill 1 They were the students who bought the furniture. They were the ones who bought the furniture 2 There is the specialist who called yesterday. There is the one who called yesterday. 3 I m the American who doesn’t speak Spanish. I m the one who doesn’t speak Spanish. 4 Louise is the person who has more friends. Louise is the one who has more friends. 5 He s the boy who’s got two cars. He s the one who’s got two cars. 6 This is yesterday’s lesson. This is yesterday’s. 35.8 SPOKEN SPANISH Ellas son las del primer piso. Ahí está el del maletín. Aquí está el de los muebles. Aquí estudia la de Chile. Ellos fueron los estudiantes que compraron los muebles. Ellos fueron los que compraron los muebles. Ahí está el especialista que llamó ayer. Ahí está el que llamó ayer. Yo soy el americano que no habla español. Yo soy el que no habla español. Luisa es la persona que tiene más amigos. Luisa es la que tiene más amigos. El es el muchacho que tiene dos autos. El es el que tiene dos autos. Esta es la lección de ayer. Esta es la de ayer. OCHO SPOKEN SPANISH 7 He’s the lieutenant from Venezuela. He’s the one from Venezuela. 8 The man with the furniture hasn’t arrived. The one with the furniture hasn’t arrived 9 The girl from Costa Rica lives there. The one from Costa Rica lives there. 10 The lieutenant from Mexico works here. The one from Mexico works here. 11 Why don’t we tell what happened last night? 12 The thing I didn’t like about the dinner was the salad. 13 We asked about the house yesterday. 14 We talked about the business (deal) last night. 15 What she wanted was some shoes. 16 What I asked for was a beer. 17 What we asked about was the price. 18 Why don’t we settle the matter of the document? 19 We’re going to leave the business of the stores for Monday 20 He didn’t buy me what I told him to. NUEVE El es el teniente de Venezuela. El es el de Venezuela. No ha llegado el señor de los muebles. No ha llegado el de los muebles. La muchacha de Costa Rica vive ahí. La de Costa Rica vive ahí. Aquí trabaja el teniente de México. Aquí trabaja el de México. ¿Por qué no decimos lo que pasó anoche? Lo que no me gustó de la comida fue la ensalada. Ayer preguntamos lo de la casa. Anoche hablamos lo del negocio. Lo que ella quería eran unos zapatos. Lo que yo pedí fue una cerveza. Lo que nosotros preguntamos fue el precio. ¿Por qué no arreglamos lo del documento? Vamos a dejar lo de las tiendas para el lunes. No me compró lo que le dije. UNIT 35 SPOKEN SPANISH 21 That wasn’t what she said. 22 Remember the matter of the visa. 23 Remember the matter of the passport. Eso no fue lo que ella dijo. Recuerde lo de la visa. Recuerde lo del pasaporte. B. Discussion of pattern . Llk f many otW ad j ectlv es in Spanish, the articles frequently occur nominalized. As can be seen by the comparisons in the extra¬ polation, this construction is one in which the article modifies a noun and the noun is also modified by a following phrase (introduced by /de/) or clause (introduced by /Ke/ ). ° r 11 ' Indeed, as with most examples of adjective nominalization, the context has to supply the identification of the reference, except that the neuter article / 10/ is nominalized with the meaning ‘the part about, the circumstances which,’ etc. The distinction between Me/ and /ke/ is one of relator function: /de/introduces a phrase ( /de/plus a noun, pronoun, or another nominalized form), while /ke/ introduces a clause ( /ke/ilus a conjugated verb and any subject, object, or modifier that happens to accompany it). * rr 35.21.2 Some semantic correlations: /tomár ~ Qfyebár, Salir ~ dehár/ A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS 1 Hay que tomar un taxi. 2 Tome esta solicitud. 3 Yo mismo las llevo. 4 Me las lleva el lechero. 5 Bueno, al salir te llamo. 35.10 DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 35 6 Hoy es domingo y acaban de salir de misa. 7 Muy bien, ¿quieres dejarme en el hotel? 8 Sí, los dejo con el teniente La Cerda. EXTRAPOLATION to take obtain convey tomár CDyebár to leave depart let remain salir dehár NOTES a. The English concept Take’ is divided into two concepts in Spanish; meaning obtain, receive, /"tOITlSr^ and meaning ‘convey, carry,’ /(Oysbár/ . b. The English concept ‘leave’ is likewise divided; /s a Hr/ means ‘depart, go away,’ /d eh ár/means ‘leave behind.’ ONCE 35.11 UNIT 35 35.21.21 Translation drill 1 At last I took the house.. I have already taken all my things. 2 I have to take my sister. But then I have to take a taxi. 3 We’re going to take the room. But we’re not going to take anything now. 4 Can you take me downtown? Because I can’t take a taxi. 5 What time are you going to take the plane? Who’s going to take you to the airport? 6 I want to leave now. And I don’t want to leave anything here. 7 I left late this morning. And I left the keys at home. 8 He always leaves without saying where he’s going. And he leaves all his things in a mess. 35.12 SPOKEN SPANISH Por fin tomé la casa. Ya llevé todas mis cosas. Tengo que llevar a mi hermana. Pero entonces tengo que tomar un taxi. Vamos a tomar el cuarto. Pero no vamos a llevar nada ahora. ¿Me puede llevar al centro? Porque no puedo tomar un taxi. ¿A qué hora va a tomar el avión? ¿Quién la va a llevar al aeropuerto? Quiero salir ahora. Y no quiero dejar nada aquí. Salí tarde esta mañana. Y dejé las llaves en la casa. El siempre sale sin decir adonde va. Y deja todas sus cosas sin arreglar. DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 35 9 Did you leave home early? Where did you leave the children? 10 What day are you going to leave? Where are you going to leave the furniture? ¿Salieron temprano de la casa? ¿Dónde dejaron a los niños? ¿Qué día van a salir? ¿Do'nde van a dejar los muebles? 11 He left here at five. And he didn’t leave anything for you. El salió de aquí a las cinco. Y no dejó nada para Ud. B. Discussion of pattern Just as an English speaker has to learn to divide the concept ‘be’ in Spanish and decide whether to use /sér/ or /estár/, he must make other distinctions where the meaning areas of similar concepts in the two languages are not quite the same. ‘To take’ is fairly consistently translated by dividing up the English area of meaning into ‘take along with’ (for /0)y6bár/ ) and other meanings of ‘take’ (for/tOíTlár/). ‘To leave’ is even less complex. The difference depends on whether a person himself leaves or whether he leaves something. Thus when an object noun or pronoun is present, the translation is /dehár/; otherwise it’s / Salir/. 35.22 Replacement drills 1 2 3 4 Qué bien huele ese asado de ternera! __chuletas de cerdo estas. . m al - pastel de manzana! Qué bien huelen esas chuletas de cerdo! Qué bien huelen estas chuletas de cerdo! Qué mal huelen estas chuletas de cerdo! Qué mal huele este pastel de manzana! TRECE 35.13 UNIT 35 5 ¡ _ horrible—___¡ 6 ¡__está___¡ 7 ¡-ensalada de tomate! B Vamos a tomarnos otra cerveza, 1 2 3 4 5 6 7 Van. copas tomarme .plato .dos. comernos Va C La que va a tocar esta vez va a ser Carmen 1 ---_ellos 2 El que____ 3 __cantar____ 4 -- otra_ 5 Las que__ — -ella 7 -—-ganar.__ 35.14 SPOKEN SPANISH ¡Qué horrible huele este pastel de manzana! ¡Qué horrible está este pastel de manzana! ¡Qué horrible está esta ensalada de tomate! Vamos a tomarnos otras copas. Van a tomarse otras copas. Voy a tomarme otras copas. Voy a tomarme otro plato. Voy a tomarme dos platos. Vamos a comernos dos platos. Va a comerse dos platos. Los que van a tocar esta vez van a ser ellos. El que va a tocar esta vez va a ser él. El que va a cantar esta vez va a ser él. El que va a cantar otra vez va a ser él. Las que van a cantar otra vez van a ser ellas. La que va a cantar otra vez va a ser ella. La que va a ganar otra vez va a ser ella. CATORCE SPOKEN SPANISH 1 2 3 4 5 6 7 Yo en español sólo sé ‘La Paloma’. Nosotros_. Ellos_ _inglés una canción, dos_. apenas chistes. E Yo la sé de otro modo. 1 2 3 4 5 6 7 El—_ _c onozc o _lo__ _varios_. hago_. _estilos. _este_. QUINCE UNIT 35 Nosotros en español sólo sabemos ‘La Paloma’. Nosotros en español sólo sabemos una canción. Nosotros en español sólo sabemos dos canciones. Ellos en español sólo saben dos canciones. Ellos en inglés sólo saben dos canciones. Ellos en inglés apenas saben dos canciones. Ellos en inglés apenas saben dos chistes. El la sabe de otro modo. Yo la conozco de otro modo. Yo lo conozco de otro modo. Yo lo conozco de varios modos. Yo lo hago de varios modos. Yo lo hago de varios estilos. Yo lo hago de este estilo. 35.15 UNIT 35 35.23 José, cuéntanos un chiste para reírnos. 1 _, cuéntame ___ 2 '-, -otro____ 3 Chicas,____ # 4 ---cosa ___ 5 -, enséñenme__ 6 -»-aprender. 7 ---.canciones__ Variation drills A Calma, calma, que todavía está cruda. 1 Relax, it’s still cold. 2 Wait, it’s still hot. 3 Wait, it’s not hot yet. 4 Slow down, it’s not ready yet. 5 Hurry up, there’s still time. 6 One minute, there’s still time. 7 One minute, there s something still missing. 35.16 SPOKEN SPANISH Jose, cuéntame un chiste para reírme. Jose, cuéntame otro chiste para reírme. Chicas, cuéntenme otro chiste para reírme. Chicas, cuéntenme otra cosa para reírme. Chicas, enséñenme otra cosa para reírme. Chicas, enséñenme otra cosa para aprender. Chicas, enséñenme otras canciones para aprender. Calma, calma, que todavía esté fría. Espere, espere, que todavía está caliente. Espere, espere, que todavía no está caliente. Despacio, despacio, que todavía no está lista. Rápido, rápido,que todavía hay tiempo. Un momento, que todavía hay tiempo. Un momento, que todavía falta algo. DIECISEIS SPOKEN SPANISH B ¿Trajiste la guitarra, José? 1 Did you bring the ticket, Jose? 2 Did you bring the raquet, Jose? 3 Did you bring the luggage, Jose? 4 Did you bring the application, Jose? 5 Did you bring the newspapers, Jose? 6 Did you bring the checks, Jose? 7 Did you bring the furniture, Jose? C De acuerdo, pero que cante el coronel. 1 Agreed, but let the colonel go. 2 Agreed, but let the colonel decide. 3 Agreed, but let the boss leave. 4 All right, but have your wife come. 5 All right, but have him look for a house. 6 Yes, but have him begin this week. 7 Yes, but have him send some money. DIECISIETE UNIT 35 ¿Trajiste la entrada, José? ¿Trajiste la raqueta, José? ¿Trajiste el equipaje, José? ¿Trajiste la solicitud, José? ¿Trajiste los periódicos, José? ¿Trajiste los cheques, José? ¿Trajiste los muebles, José? De acuerdo, pero que vaya el coronel. De acuerdo, pero que decida el coronel. De acuerdo, pero que salga el jefe. Muy bien, pero que venga su esposa. Muy bien, pero que busque casa. Sí, pero que empiece esta semana. Sí, pero que mande dinero. 35.17 UNIT 35 D Trátala con cariño. 1 Treat it with care. 2 Treat it with attention. 3 Treat it well. 4 Treat it badly. 5 Treat it better. 6 Treat it worse. 7 Treat it like this. E Mejor les voy a enseñar otra canción. 1 Rather I’m going to teach you another lesson. 2 Rather I’m going to teach you another hour. 3 Rather I’m going t o show you another certificate. 4 Rather I’m going to show you the passport. 5 Rather I’m going to teach you to dance. 6 Rather I’m going'to teach you to play tennis. 7 Rather I’m going to teach you to speak Spanish. 35.18 SPOKEN SPANISH Trátala con cuidado. Trátala con atención. Trátala bien. Trátala mal. Trátala mejor. Trátala peor. Trátala así. Mejor les voy a enseñar otra lección. Mejor les voy a enseñar otra hora. Mejor les voy a enseñar otro certificado. Mejor les voy a enseñar el pasaporte. Mejor les voy a enseñar a bailar. Mejor les voy a enseñar a jugar tenis. Mejor les voy a enseñar a hablar español. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH F Hay que organizar algo antes. 1 We’ll have to plan something afterwards. 2 We’ll have to plan a game afterwards. 3 We’ll have to plan a party before. 4 We’ll have to play a game before. 5 We’ll have to prepare a roast before. 6 We’ll have to accept a drink then. 7 We’ll have to have some soup then. 35.34 Review drill I—Position of the clitics in commands 1 Don’t tell her, tell me. 2 Don’t sell it to her, sell it to me. 3 Don’t give it to Carmen, give it to Jose. 4 Don’t lend it to her, lend it to me. 5 Don’t sit there, sit here. 6 Don’t move on Sunday, move on Saturday. 7 Don’t shave now, shave later. 8 Don’t complain here, complain at the office. 9 Don’t get up so late, get up earlier. 10 Don’t get up, sit down. DIECINUEVE UNIT 35 Hay que organizar algo después. Hay que organizar un partido después. Hay que organizar una fiesta antes. Hay que jugar un partido antes. Hay que preparar un asado antes. Hay que aceptar un trago entonces. Hay que tomar sopa entonces. No se lo diga a ella, dígamelo a mí. No se lo venda a ella, véndamelo a mí. No se lo dé a Carmen, déselo a José. No se lo preste a ella, préstemelo a mí. No se siente ahí, siéntese aquí. No se mude el domingo, múdese el sábado. No se afeite ahora, aféitese después. No se queje aquí, quéjese en la oficina. No se levante tan tarde, levántese más temprano. No se levante, siéntese. 35.19 UNIT 35 35.34 11 Don’t sell it, give it to her. 12 Don’t invite him , invite her. 13 Don’t get nervous , get dressed. 14 Don’t sell it so cheap, think about it first. 15 Take a bath, but don’t shave. 16 Lend it to him, but don’t sell it to him. Review drill II — Agreement of adjectives-hundreds 1 There were 100 men. There were 100 women. 2 There were 101 men. There were 101 women. 3 There were 110 men. There were 110 women. 4 There were 200 men. There were 200 women. 5 There were 300 men. There were 300 women. 6 There were 400 men. There were 400 women. 35.20 SPOKEN SPANISH No lo venda, déselo a ella. No lo invite a él, invítela a ella. No se ponga nervioso, vístase. No lo venda tan barato, piénselo primero. Báñese, pero no se afeite. Présteselo pero no se lo venda. Había cien hombres. Había cien mujeres. Había ciento un hombres. Había ciento una mujeres. Había ciento diez hombres. Había ciento diez mujeres. Había doscientos hombres. Había doscientas mujeres. Había trescientos hombres. Había trescientas mujeres. Había cuatrocientos hombres. Había cuatrocientas mujeres. VEINTE SPOKEN SPANISH UNIT 35 7 8 9 10 11 There were 600 men. Había There were 600 women. Había There were 800 men. Había There were 800 women. Había There were 500 men. Había There were 500 women. Había There were 700 men. Había There were 700 women. Había There were 900 men. Había There were 900 women. Había seiscientos hombres, seiscientas mujeres. ochocientos hombres, ochocientas mujeres. quinientos hombres, quinientas mujeres. setecientos hombres, setecientas mujeres. novecientos hombres, novecientas mujeres 35.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 Victor and his wife went to the Brown’s yesterday to pay them a visit. 2 But neither Mr. Brown, Anthony, nor his wife, Ann, were there. 3 The maid told Victor that they had left early. 4 It seems that Anthony and Ann spent all day at a picnic given by Pedro Vargas at his country house. 5 He, by the way, isn’t the great Pedro Vargas, the one who sings. 6 Victor knows him, though only by his photographs. 7 This is another Pedro Vargas, a friend of the Browns. Víctor y su esposa fueron ayer a la casa de los Brown para hacerles una visita. Pero ni el Sr. Brown, Antonio, ni su señora, Ana, estaban. La criada le dijo a Víctor que ellos habían salido desde temprano. Parece que Antonio y Ana estuvieron todo el día en un picnic organizado por don Pedro Vargas en su casa de campo. Este, a propósito, no es el gran Pedro Vargas, el que canta. A ése lo conoce Víctor, aunque sólo en retratos. Este es otro Pedro Vargas, un amigo de los Brown. VEINTIUNO 35.21 UNIT 35 8 Anthony says that Pedro doesn’t sing, but he sure tells some terrific jokes. 9 He says he made them laugh like crazy all afternoon. DIALOG Víctor, dígale a los Sres. Brown que ayer fueron Ud. y su señora a la casa de ellos. Ana, pídale que no les diga ‘Sres. Brown.’ Que les diga Antonio y Ana, por favor. Víctor, dígales que bueno, que Antonio y Ana, entonces; y repítales que ayer pasaron Uds.por la casa de ellos pero que no estaban. Ana, pregúntele si la criada les dijo dónde estaban. Víctor, contéstele que no les dijo dónde estaban, solamente que habían salido desde temprano. Antonio, dígale que sí, y explíquele que estuvieron todo el día en un picnic organizado por don Pedro Vargas en su casa de campo. Pregúntele si lo conoce a don Pedro. Víctor, contéstele que no, que Ud. conoce sólo al gran Pedro Vargas, el que canta, pero que lo conoce sólo en retratos. Antonio, dígale que éste es otro, un amigo de Uds. Que don Pedro no canta pero cuenta unos chistes fantásticos. Ana, cuéntele a Víctor que los hizo reír como locos todo el día con sus chistes. 35.22 SPOKEN SPANISH Dice Antonio que don Pedro no canta, pero que sí cuenta unos chistes fantásticos. Dice que los hizo reír como locos toda la tarde. Víctor: Ayer fuimos mi señora y yo a la casa de Uds., Sres. Brown. Ana: No nos diga ‘Sres. Brown’; díganos Antonio y Ana, por favor. Víctor: Bueno, Antonio y Ana, entonces. Ayer pasamos por su casa pero no estaban. Ana: ¿Les dijo la criada dónde estábamos? Víctor: No nos dijo dónde estaban, solamente que habían salido desde temprano. Antonio: Sí, estuvimos todo el día en un picnic organizado por don Pedro Vargas en su casa de campo. ¿Ud. conoce a don Pedro? Víctor: No, yo conozco sólo al gran Pedro Vargas, el que canta, pero lo conozco sólo en retratos. Antonio: Este es otro, un amigo de nosotros. Don Pedro no canta pero cuenta unos chistes fantásticos. Ana: Nos hizo reír como locos todo el día con sus chistes. VEINTIDOS SPOKEN SPANISH NARRATIVE 1 Anthony and Ann and everyone who was at the picnic had a wonderful time. 2 They sang, danced, drank beer, ate-they did everything. 3 There was a roast that was very good, except that it was a bit rare. 4 The Browns don’t know what kind of meat it was, but they liked it very much. 5 Victor says it must have been roast veal. 6 Because that’s almost always the (kind of) meat they take to picnics. 7 Of all the songs they sang, the one Ann liked best was ‘La Paloma.’ 8 This is a typical song and a very old one, but Ann hadn’t ever heard it before. DIALOG 2 Víctor, dígales a ellos que por lo visto se divirtieron mucho. Antonio, dígale que sí, que muchísimo. Que cantaron, bailaron, bebieron cerveza, comieron, ¡qué no hicieron! Ana, dígale que había una carne asada muy buena, sólo que estaba un poco cruda. Antonio, dígale también a Víctor que Ud. no sabe qué clase de carne era pero que le gustó mucho. Víctor, explíquele que debe haber sido asado de ternera. Que éso es lo que casi siempre llevan a los picnics. VEINTITRES UNIT 35 2 Antonio y Ana y todos los que estuvieron en el picnic sé divirtieron muchísimo. Cantaron, bailaron, bebieron cerveza, comieron - hicieron de todo. Había una carne asada que estaba muy buena, sólo que un poco cruda. Los Brown no saben qué clase de carne era, pero les gusté mucho. Víctor dice que debe haber sido asado de ternera. Porque casi siempre ésa es la carne que llevan a los picnics. De todas las canciones que cantaron, la que más le gustó a Ana fue ‘La Paloma.’ Esta es una canción típica y muy vieja, pero Ana no la había oído nunca antes. Víctor: Por lo visto se divirtieron mucho. Antonio: Sí, muchísimo. Cantamos, bailamos, bebimos cerveza, comimos, ¡qué no hicimos! Ana: Había una carne asada muy buena, sólo que estaba un poco cruda. Antonio: Yo no sé qué clase de carne era, pero me gustó mucho. Víctor: Debe haber sido asado de ternera. Eso es lo que casi siempre llevan a los picnics. 35.23 UNIT 35 Ana, pregúntele a Víctor que cómo se llama esa canción que dice: ‘Si a tu ventana llega...’ Víctor, contéstele que es ‘La Paloma’, una canción típica muy vieja. Pregúntele si no la había oído nunca antes. Ana, contéstele que no, que primera vez, pero que fue la que más de gustó de todas. NARRATIVE 1 Also, yesterday was Saint Anthony’s day. 2 Some of those who were at the picnic congratulated Mr. Brown on his saint’s day. 3 Only those who knew that Mr. Brown’s name was Anthony, of course. 4 Because almost everybody else knew him by his last name only. 5 It was very funny to see him saying ‘thanks’, ‘thanks’. 6 Without knowing what it was all about until somebody explained it to him. 7 He didn’t know because in the United States nobody is * congratulated on his saint’s day. 8 Here you are, although not always. 9 Only those who have names of very well-known saints are congratulated. 10 Such as Saint Francis, Saint Peter, Saint Paul, Saint Anthony, Saint Thomas, Saint Theresa, etc. 35.24 SPOKEN SPANISH Ana: Víctor, ¿cómo se llama esa canción que dice: ‘Si a tu ventana llega...?, Víctor: Es ‘La Paloma’, una canción típica muy vieja. ¿No la había oído nunca antes? Ana: No, primera vez, pero fue la que más me gustó de todas. 3 También ayer era el día de San Antonio. Algunos de los que estaban en el picnic felicitaron al Sr. Brown por su santo. Sólo los que sabían que el Sr. Brown se llamaba Antonio, claro. Porque casi todos los otros lo conocían por su apellido solamente. Fue muy divertido verlo diciendo ‘gracias’, ‘gracias,* Sin saber de qué se trataba hasta que alguien se lo explicó. El no sabía porque en los Estados Unidos no se felicita a nadie por el día de su santo. Aquí sí, aunque no siempre. Sólo se felicita a los que tienen nombres de santos muy conocidos. Como San Francisco, San Pedro, San Pablo, San Antonio, Santo Tomás, Santa Teresa, etc. VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH DIALOG Víctor, pregúntele a Antonio si lo felicitaron mucho ayer, día de San Antonio. Antonio, contéstele que sólo los que sabían que así se llamaba usted. Que casi todos los otros lo conocían por su apellido solamente. Ana, cuéntele a Víctor que fue muy divertido ver a su marido diciendo ‘gracias,’ ‘gracias,’ muy extrañado. Antonio, explíquele que es que Ud. no sabía de qué se trataba hasta que le explicaron. Víctor, pregúntele que por qué, que si eso no se acostumbra en los Estados Unidos. Antonio, contéstele que no, que nunca. Víctor, dígale que aquí sí, aunque sólo en algunos casos. Ana, pregúntele que en cuáles casos. Víctor, explíquele que Ud. no está muy seguro, pero que cree que sólo a los que tienen nombres de santos muy conocidos. Ana, pregúntele que como cuáles. Víctor, dígale que como San Francisco, San Pedro, San Pablo, Santo Tomás, Santa Teresa, etc. VEINTICINCO UNIT 35 Víctor: ¿Lo felicitaron mucho ayer, día de San Antonio? Antonio: Sólo los que sabían que así me llamaba yo. Casi todos los otros me conocían por mi apellido solamente. Ana: Fue muy divertido ver a mi marido diciendo ‘gracias’, ‘gracias’, muy extrañado. Antonio: Es que yo no sabía de qué se trataba hasta que me explicaron. Víctor: ¿Por qué? ¿Eso no se acostumbra en los Estados Unidos? Antonio: No, nunca. Víctor: Aquí sí, aunque sólo en algunos casos. Ana: ¿En cuáles casos? Víctor: No estoy muy seguro, pero creo que sólo a los que tienen nombres de santos muy conocidos. Ana: ¿Cómo cuáles? Víctor: Como San Francisco, San Pedro, San Pablo, Santo Tomás, Santa Teresa, etc. 35.25 UNIT 35 SPOKEN SPANISH 35.4 READINGS 35.41 Life in Surlandia 35.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES to announce the loudspeaker the flight When they announced on the loudspeaker that flight 823 was ready to take off,... to run the advantage to select, choose the seat ...all ran to the plane in order to have the advantage of choosing the best seats. the side by the side of Luis Alberto got there first and sat next to Patricia. furtively, unobtrusively to take off, remove placed, put (to place) She looked at him furtively at the same time that she removed the things that she had placed there. anunciar el altoparlante el vuelo Cuando anunciaron por el altoparlante que el vuelo ochocientos veintitrés estaba listo para despegar,... correr la ventaja elegir el asiento ...todos corrieron al avión para tener la ventaja de elegir los mejores asientos. el lado al lado de Luis Alberto llegó primero y se sentó al lado de Patricia. disimuladamente quitar puesto (poner) Ella lo miró disimuladamente al mismo tiempo que quitaba las cosas que había puesto allí. 35.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH the young (man) gay handsome the hair the eye the mustache Luis Alberto was a gay handsome young man with dark hair and eyes and a mustache. absent-mindedly, distractedly to smile He began to strum idly at the guitar, and she looked at him with a smile. happy So they got acquainted. He was glad he had sat there... the companion, friend to envy ...and his buddies envied his luck. certain the custom He explained certain things about customs, educational systems, etc. to her... the career short ...and why studies for the career of medicine are shorter in Surlandia. VEINTISIETE UNIT 35 el joven alegre guapo el pelo el ojo el bigote Luis Alberto era un joven alegre, guapo, de pelo y ojos negros y bigote. distraídamente sonreír(se) El se puso a tocar distraídamente la guitarra y ella lo miró sonriéndose. feliz Así se conocieron. El estaba feliz de haberse sentado allí... el compañero envidiar ...y sus compañeros le envidiaban la suerte, cierto la costumbre El le explicó ciertas cosas sobre las costumbres, sistema de educación, etc... la carrera corto ...y por qué los estudios para la carrera de medicina son más cortos en Surlandia. 35.27 UNIT 35 the elementary (secondary) school Patricia said she wanted to enter the ‘college/ meaning ‘the university’... the course the literature ...to take a literature course. unfortunately the title, degree the ‘bachelor’ Unfortunately she didn’t have a college entrance certificate,... to enroll (oneself) the pedagogy ...necessary to be able to enroll in the School of Education. the examination to take an examination the grammar the Castilian, Spanish the French the course, subject He told her that she could take a test in Spanish grammar, English or French, and other subjects. 35.28 SPOKEN SPANISH el colegio Patricia dijo que ella quería entrar al colegio, queriendo decir ‘la universidad,... el curso la literatura ...para tomar un curso de literatura. desgraciadamente el título el bachiller Desgraciadamente no tenía el título de bachiller,... matricular(se) la pedagogía ...necesario para poder matricularse en la Escuela de Pedagogía, el exámen presentarse a un exámen la gramática el castellano el francés la materia El le dijo que podía presentarse a un exámen sobre gramática castellana, inglés o francés, y otras materias. VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 35 COGNATE LOAN WORDS la impresión la filosofía la física la cámara el latín la ciencia la dirección la metodología natural admirar la profesión la música aparentemente el programa cívico la corrección preparatorio las humanidades referir requerir teóricamente representar la cultura la combinación la institución básico equivalente primario intens ivo el prestigio secundario las matemáticas la reputación la psicología desilusionar 35.41.1 Reading selection Feliz Coincidencia Un grupo de jóvenes latinoamericanos, estudiantes de diferentes universidades en los Estados Unidos, esperaban en el aeropuerto Internacional de Miami la llegada del vuelo 823. Este era el avión que los iba a llevar a sus respectivos países en la América Latina donde iban a pasar sus vacaciones. Unos eran compañeros de escuela, otros se conocían antes y otros se conocieron ahí porque mientras esperaban el avión que venía atrasado hora y media, habían formado un grupo muy alegre cantando, contando chistes o cambiando impresiones sobre sus estudios. A las siete y media, por fin, anunciaron por el altoparlante qué el vuelo 823 estaba listo para despegar. Con gran prisa se levantaron todos y corrieron al avión para tomar los mejores asientos. Uno de ellos, que aunque iba con dos maletines, abrigo en el brazo, una cámara y una guitarra en el otro, fue el primero en subir al avión. —Dispénseme, ¿está ocupado este lugar?~le preguntó a una chica muy bonita que estaba sentada en el asiento de al lado escribiendo una carta. Ella lo miró y, con un movimiento de la cabeza le indicó que no lo estaba, al mismo tiempo que quitaba un libro y otras cosas que había puesto allí. El se sentó mientras sus compañeros la envidiaban la suerte que había tenido de sentarse al lado de tan linda muchacha. El avión despegó y diez minutos después volaba tranquilamente en dirección al sur. De vez en cuando el joven de la guitarra volvía disimuladamente VEINTINUEVE 35.29 UNIT 35 SPOKEN SPANISH sus ojos para admirar a aquella linda rubia de ojos azules y pensando en algún pretexto para entrar en conversación, pero ella, aparentemente, continuaba muy tranquila escribiendo su carta. Pero lo que el joven no sabía era que en su carta—-que era para su mejor amiga y en la cual le contaba de las experiencias del viaje—en ese preciso momento le escribía lo siguiente: ...el de la guitarra esta sentado a mi lado; es un muchacho muy guapo, de pelo y ojos negros y un bigote que le va muy bien. Supongo que es un estudiante que va a pasar las vacaciones a su casa, como lo deben ser todos los otros que vienen en este grupo. Hace rato me esta mirando y como con ganas de conversar. El debe estar creyendo que yo estoy tan ocupada escribiendo una carta muy importante, que ni me he fijado quien está sentado a mi lado...ja, ja.... ¡Ay! ¡ qué ganas tengo de oírlo tocar esa guitarra! Parecía que el muchacho estaba leyendo lo que ella escribía porque no acababa ella de decirle eso a su amiga cuando tomó él la guitarra y se puso a tocar distraídamente unas notas. Ella lo miró con sorpresa y entonces él, pensando que tal vez la molestaba, dejó de tocar y le dijo: —Perdóneme si la interrumpí—señorita. —Al contrario—contestó ella—es que fue una coincidencia. —¿Coincidencia de qué? —No, nada, no importa, fue una coincidencia no mas; siga tocando, por favor, a mi me encanta la guitarra—y puso la carta a un lado. —El se puso a tocar y a cantar suavemente y, entre canción y canción, empezaron a conversar. —Yo voy para Surlandia a reunirme con mis padres que ya hace un mes están allá—dijo ella y le explicó el trabajo que estaba haciendo su padre, el tiempo que pensaban quedarse a vivir allá, etc. —Entonces Ud. debe ser Patricia, Patricia Phillips. —¿Cómo lo sabe?—preguntó ella con gran sorpresa. —Porque en una carta que recibí de mis padres, me contaban que cuando venían de Europa habían conocido en el barco a un señor Phillips y a su esposa, y que el señor Phillips iba como representante de una compañía que iba a poner una planta allá, y que tenían una hija muy bonita llamada Patricia, etc., etc. ¿Ve todo lo que yo sé de Ud.?—dijo riéndose. —Mi nombre es... —No me diga—dijo Patricia sin dejarlo terminar—Ud. es Luis Alberto Valenzuela, estudiante de segundo año de medicina de la Universidad de Duke. Mi mamá también me escribió.—le dijo también riéndose. El resto del viaje se les hizo muy corto. Continuaron conversando de sus vidas, de sus familias, amigos, de Surlandia, de los Estados Unidos, de las diferencias de costumbres entre los dos países, en fin, de todo aquello que les pareció de interés. —¿Y qué piensa hacer Ud. en Surlandia, además de ir a fiestas, descansar y dormir?—preguntó Luis Alberto. —Quiero estudiar también; tengo ganas de entrar al colegio y tomar algunos cursos que me interesan, especialmente literatura española y latinoamericana. 35.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 35 —Me parece buena la idea. Pero, mire, Patricia, permítame hacerle una pequeña corrección, y es que nosotros no decimos entrar al ‘.colegio’, refiriéndonos a una universidad, como hacen Uds. Aquí, es decir, allá en Surlandia—continuó Luis Alberto—o en cualquier país latino ‘colegio’ representa para nosotros una institución de educación primaria o secundaria, nunca una universidad. Y ahora otra cosa, si Ud. entra a la universidad, no puede tomar un curso aquí y otro allá, como se puede hacer en las universidades norteamericanas. Si Ud. quiere estudiar literatura, tiene también que seguir otros cursos, tales como psicología, filosofía, latín, metodología, y muchas otras materias. —Bueno, la filosofía no me importa mucho si hay que estudiarla, pero ¿por qué tengo que estudiar esas otras cosas si no me interesan? —Porque en la universidad se entra directamente al estudio de una profesión desde el primer año. La literatura, por ejemplo, es parte de la profesión del maestro y si se quiere estudiar literatura, hay que matricularse en la Escuela de Pedagogía y, por lo tanto, es necesario tomar todas las otras materias que van incluidas en el programa de estudios de esta profesión, ¿entiende? —Sí, cótaio no—contestó Patricia—pero todavía hay algo que me tiene un poco confundida. Si uno pasa directamente de la escuela secundaria a la universidad para empezar a estudiar inmediatamente una profesión, esto quiere decir que el estudio de una profesión se hace en menos tiempo que en los Estados Unidos porque entonces no se necesitan los dos años de estudios preparatorios que son requeridos en las universidades de nuestro país. —Hasta cierto punto tiene Ud. razón—replicó Luis Alberto—porque por ejemplo en México, la carrera de medicina se hace en cinco o seis años, no estoy seguro, mientras que en los Estados Unidos, como es el caso mío, se necesitan por lo menos siete u ocho. Sin embargo, estos siete u ocho años incluyen los dos de estudios preparatorios que Ud. ha mencionado y cuyo propósito es el de darle al estudiante una cultura genera] al mismo tiempo que se le prepara y se le da tiempo de elegir la profesión que él quiere seguir. Aquí, entonces, tenemos las diferencias básicas entre la educacio'n secundaria de los Estados Unidos y la nuestra. Nosotros seguimos el sistema europeo de educación y, por lo tanto, los estudios en la escuela secundaria o superior, como también se le llama, son mucho más intensivos que los de Uds. Mientras Uds. toman alrededor de cinco materias cada año, nosotros debemos tomar de diez a quince; un año típico puede incluir materias como castellano, matemáticas, física, geografía, historia, ciencias naturales, literatura, inglés, francés, música, educación cívica, educación física, y otras más. El propósito de esta educación secundaria, según el sistema europeo, es de darle a cada estudiante un conocimiento general de las humanidades. Por lo menos teóricamente, se cree que con este sistema se le da a una persona una idea general del mundo, de las ciencias y del arte, y la especialización viene después en la universidad. Podríamos decir que nuestros estudios secundarios son una combinación del ‘high school’ y de los dos primeros años del ‘college’ en los Estados Unidos. Por eso, después de terminar en la escuela secundaria obtenemos el título de bachiller y estamos preparados para entrar directamente al estudio de una profesión en la universidad. —Muy interesante todo esto—dijo Patricia—pero entonces yo no entiendo por qué Ud., habiendo obtenido su título de bachiller en Surlandia, tuvo que tomar esos dos primeros años de ‘college’ en Duke. dos añ —Porque, desgraciadamente, la mayoría de las universidades en los Estados Unidos no aceptan ese título como equivalente de esos anos. TREINTA Y UNO 35.31 UNIT 35 SPOKEN SPANISH — Entonces, ¿por qué no estudió medicina en Surlandia, o es que no tienen Escuela de Medicina allá? —Sí la tenemos, y es muy buena. Lo que pasa es que yo quería estudiar en los Estados Unidos por varias razones: el inglés y el prestigio de ser graduado de una upiversidad de tan alta reputación como es Duke. Y hay otras ventajas, como los ‘dates’—dijo Luis Alberto sonriéndose. o —¿Ah, sí?—contestó Patricia.—Por lo visto le gustó mucho la vida allá. A propósito, tiene que explicarme eso de los ‘dates’ en Surlandia. Pero, hablando en serio, quisiera saber que debo hacer yo, entonces, para entrar a la universidad sin tener el título de bachiller. No me importa matricularme en la Escuela de Pedagogía pero ¿cómo hago?, si apenas soy graduada de ‘high school’. —Yo creo que tiene que pasar un examen para obtener el título de bachiller. —¿Sobre todas las quince o más materias que me ha mencionado? Sería algo imposible para mí—exclamó Patricia desilusionada. —Para entrar a la Escuela de Pedagogía tiene que presentarse solamente en castellano, historia de Surlandia, historia general, una lengua extranjera—en eso no tiene problema porque puede presentarse en inglés~filosofía, educación cívica y tal vez alguna otra que no recuerdo. —El inglés no me preocupa, lo que me preocupa es el castellano porque, aunque sé bien la gramática, me cuesta mucho hablarlo. También la historia de Surlandia y esa otra cosa que Ud. no recuerda. —Lo que podemos hacer es lo siguiente: cuando llegue allá—le dijo Luis Alberto—puede ir a ver a Mr. Mason, el director de la Escuela Americana de Las Palmas. El es muy amigo de la familia y mi padre puede hablarle para darle detalles y decirle exactamente lo que debe hacer. Si Ud. quiere yo puedo ayudarla a prepararse para esos exámenes. —Muchas gracias, encantada—respondió ella sonriendo. Y así Luis Alberto y Patricia continuaron conversando durante el resto del viaje, con tanto interés y tan contentos que, como dijimos antes, el viaje se les hizo demasiado corto. Por fin aterrizó el avión en el aeropuerto de Las Palmas y allí estaban sus respectivas familias esperándolos. 35.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 35 35.41.2 Response drill 1 ¿Qué hacía ese grupo de jóvenes en el aeropuerto? 2 ¿Por qué corrieron al avión? 3 ¿Dónde se sentó Luis Alberto? 4 ¿Cómo era él? 5 ¿Cómo empezó la conversación entre ellos?, es decir ¿cuál fue el pretexto? 6 ¿Por qué fue una coincidencia el haberse sentado juntos? 7 ¿De qué conversaron? 8 ¿Cuál es la diferencia entre la educación secundaria en los Estados Unidos y Surlandia? 9 ¿Qué título se puede obtener después de terminar uno los estudios secundarios en Surlandia? 10 ¿Cuáles son algunas de las materias que se estudian en la escuela superior? 11 ¿Cuál es el propósito de la educación secundaria, según el sistema europeo? 12 ¿Por qué toma más años la carrera de medicina en los Estados Unidos que en Surlandia? 13 ¿Por qué, si esa carrera se hace en menos tiempo en Surlandia, se fue Luis Alberto a estudiar a los Estados Unidos? 14 ¿Por qué tenía Patricia que tomar otros cursos en la Escuela de Pedagogía, si sólo quería tomar uno de literatura? 15 No siendo ella bachiller, ¿qué tenía que hacer para poder matricularse en esa escuela? 35.41.3 Discussion 1 Explain the educational systems used in the United States and Latin America. 2 Express your opinion as to why you prefer either system. TREINTA Y TRES 35.33 UNIT 35 SPOKEN SPANISH 35.42 Features 35.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the instruction to orient the learning, knowledge bookish cultured, educated A general type of instruction, oriented only toward book learning to form ‘educated’ persons,... to create the understanding, knowledge the success the society ...doesn’t create the understanding necessary for success in a modern society. to oppose the reform the desire, wish Some are opposed to any kind of reform, but the desire of the majority... la instrucción orientar el saber libresco culto La instrucción de tipo general, orientada solamente hacia el saber libresco para formar personas ‘cultas’,... crear el conocimiento el éxito la sociedad ...no crea el conocimiento necesario para el éxito en una sociedad moderna. oponer(se) la reforma el deseo Algunos se oponen a cualquier clase de reforma, pero el deseo de la mayoria... the paper, the role to play a role the progress, advancement technological ...is that modern education should play an important role in technological progress. 35.34 el papel tener un papel el adelanto tecnológico ...es que la educación moderna tenga un papel importante en el adelanto tecnológico. TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 35 the sense, meaning, respect el sentido One of the first measures taken by the government in this respect... Una de las primeras medidas tomadas por el gobierno en este sentido... the creation, establishment the trade, craft arts and crafts ...has been the opening of a school of arts and crafts. la creación el oficio artes y oficios ...ha sido la creación de una escuela de artes y oficios. COGNATE LOAN WORDS la discusión España la independencia el círculo Portugal adoptar educacional el concepto ajustar el experimento el impulso el panorama la orientación la investigación la suficiencia escapar científico la necesidad reformista puro resumir la asociación el hemisferio técnico el seminario histórico corresponder el simposio la tradición predominante humanística aplicar ocurrir derivar la precedencia revelar el Renacimiento la adaptación la controversia constituir la conquista experimental el clasicismo la colonización la inclinación liberal in toto la preparación implicar portugués el criterio ideal lógico consistir permitir la realización TREINTA Y CINCO 35.35 UNIT 35 SPOKEN SPANISH 35.42.1 Reading selection Problemas de Educación El tema de la reforma de la educación secundaria es el tópico central de discusión en los círculos educacionales de Latinoamérica. En los últimos años se han hecho numerosas experimentos de reforma debido a que existe un clima general de opinión que los cambios sociales y económicos en estos países requieren una nueva orientación educacional. Surlandia no ha escapado a estas tendencias reformistas. Al contrario, especialmente después de la segunda guerra mundial, la Asocia¬ ción Nacional de Profesores Secundarios ha organizado una serie de seminarios y simposios con el fin de discutir este problema, cuyo punto central es el sentido de la educación humanística y su papel en nuestra sociedad. Con respecto a la educación humanística, base de la educación en Surlandia, como en toda Latinoamérica, su sentido se deriva del Renacimiento en Europa, movimiento que constituyó una vuelta hacia el clasicismo antiguo y un más amplio conocimiento del hombre y del mundo. Este movimiento cultural fue recibido con entusiasmo por la aristocracia europea, lo que convirtió el estudio de las artes y las ciencias —las humanidades—en una actividad de gran prestigio social y constitutyó la base de las llamadas profesiones liberales. La ‘educación’ era considerada como una manera de llegar a tales conocimientos humanísticos, tan necesarios para obtener una posición de prestigio en la sociedad. Se consideraban como personas ‘educadas’ o ‘cultas’ aquellas que sabían mucho de ciencias y artes. Nace entonces lo que llamamos el sistema europeo de educación. Todo esto implica una filosofía en la que se considera que el hombre debe buscar el conocimiento por el conocimiento mismo, ideal que fue transmitido a Latinoamérica por Francia, España y Portugal. Este concepto, que en Europa dió gran impulso a la investigación científica pura, no se extendió, sin embargo, en la misma forma en todo el Nuevo Mundo. En la parte norte de este Hemisferio una larga serie de causas históricas, siendo una de ellas el deseo de romper con las tradiciones europeas, llevó a la sociedad norteamericana a crear un sistema de valores diferentes. Como parte de este sistema, el conocimiento aplicado tomó precedencia al conocimiento puro como forma de adaptación a nuevas condiciones de vida. En Latinoamérica, al contrario, la conquista y colonización extendieron in toto las instituciones y tradiciones de la cultura española y portuguesa. Era lógico esperar, entonces, que una vez que las naciones latinoamericanas obtuvieron su independencia, ellas adoptaron el sistema de educación europea, el que en verdad se ajustaba perfectamente a una sociedad que hasta hace poco siguió siendo colonial. Sin embargo, el panorama social y económico latinoamericano ha cambiado muy rápidamente en los últimos tiempos. El rápido desarrollo de nuevas clases sociales y nuevas aspiraciones, dentro de un nuevo clima económico-industrial, ha hecho dudar a muchos de la suficiencia o aun la necesidad de la instrucción puramente humanística como manera de prepararse para la vida moderna. El carácter de la instrucción humanística en relación a este nuevo tipo de vida puede resumirse en los dos puntos siguientes: (1) La instrucción técnica actual no corresponde a las necesidades de un país en desarrollo y (2) la instrucción de tipo general, orientada hacia el saber libresco, no puede dar los conocimientos necesarios para la vida dentro de una sociedad cuyo carácter tecnológico es cada vez más predominante. 35.36 TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 35 Ante este problema se han formado varias corrientes de opinión entre maestros y autoridades. Típico de esto es lo que ocurre en Surlandia. Los seminarios y simposios de que hablábamos antes revelan que para algunos la solución está en adoptar totalmente el sistema norteamericano de educación primaria y secundaria. La mayoría prefiere, sin embargo, adaptar este sistema a las condiciones y necesidades de Surlandia, evitando la demasiada especialización característica de los Estados Unidos, mientras que unos pocos se oponen a cualquier clase de cambio. Esta controversia ha dado como resultado una serie de experimentos y la creación de escuelas de tipo especial. Así, existen en Surlandia las llamadas ‘escuelas secundarias experimentales’. En ellas se trata de orientar la enseñanza humanística en un sentido más ‘práctico’ y dando al estudiante la oportunidad de elegir algunas de las materias según sus inclinaciones personales. Están también las ‘escuelas técnicas’, que tratan de dar un tipo de instrucción que permita la formación de obreros especializados en artes y oficios. Hasta el momento, el éxito relativo de estos experimentos no es tanto la preparación efectiva de obreros especializados ni la de muchachos realmente preparados para entrar a las universidades con un criterio claro de las necesidades de una sociedad moderna (para esto es necesario también una reforma de los estudios en las universidades mismas). El éxito consiste, sin embargo, en que estos experi¬ mentos representan una realización de tales necesidades, lo que ya es un gran adelanto. 35.42.2 Response drill 1 ¿Cuál es el tópico central de discusión en los círculos educacionales de Latinoamérica? 2 ¿Por qué se han hecho numerosos experimentos de reforma en los últimos años? 3 ¿Qué ha hecho la Asociación de Profesores Secundarios de Surlandia en este sentido? 4 ¿Cuál es el punto central de esos seminarios y simposios? 5 ¿De dónde se deriva el sistema de educación de Surlandia y otros países latinoamericanos? 6 ¿Qué constituyó el Renacimiento de Europa desde el punto de vista educacional? 7 ¿Por qué fue recibido con entusiasmo por la aristocracia europea esa vuelta hacia el clasicismo antiguo? 8 ¿A quién se consideraba como persona ‘educada’ o ‘culta’ en esos tiempos? 9 ¿A qué dió gran impulso en Europa este nuevo concepto humanístico? 10 ¿Por qué adoptaron las naciones latinoamericanas el sistema de educación europeo? 11 ¿Cuál fue una de las causas históricas que llevó a la sociedad norteamericana a crear un sistema de valores diferentes? 12 ¿Por qué razón dudan ahora muchas personas en Latinoamérica de la suficiencia o aún la necesidad de la instrucción puramente humanística como manera de prepararse para la vida moderna? TREINTA Y SIETE 35.37 UNIT 35 SPOKEN SPANISH 13 ¿Cuales son los dos puntos en que se puede resumir el carácter de la instrucción humanística en relación a este nuevo tipo de vida en Latinoamérica? 14 ¿Cual es la opinion de los que discuten estos problemas educacionales en los seminarios organizados por la Asociación de Profesores de Surlandia? 15 ¿Cual ha sido el resultado de esta controversia? 35.42.3 Discussion 1 Explain the origin of the educational system used throughout Latin America and why up until recently this system has not changed in those countries. 2 Explain the reason or reasons why this system did not take hold in the United States. State FD, Washington, D.C. 35.38 TREINTA Y OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 36 36.1 BASIC SENTENCES. Carmen phones the Harris’ house. Carmen maltes a phone call but gets a wrong number. She calls again and the Harrises’ maid answers the phone. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING Unidentified boice Hello... (1) digat A Iguien ¡Diga...! Carmen May I speak with Mrs. Harris? / • / / • / « pwedgablar |kónláséQyoraharnst Carmen ¿Puedo hablar con la señora Harris? Unidentified voice What Mrs. Harris? There’s no Mrs. Harris at this number. ✓ > ke | séQyóráhárris-J- ákmoáy | ninguna | séijyóráhárris 1 Alguien ¿Qué señora Harris? Aquí no hay ninguna señora Harris. Carmen , . Isn’t this 24-12-40? (2) nges.elbeyntikwatro |dó$é |kwárentat Carmen ¿No es el veinticuatro-doce- cuarenta? the bar é 1— bari- el bar the cat él—gatól el gato lame, crippled kohól cojo to mistake ékibókarl LidkaKí UF ÍHl equivocar *AN * 6 Í0E3 UNIVERSITY OF ILLINOIS „ , UNO 36.1 UNIT 36 SPOKEN SPANISH Unidentified voice No. This is the ‘Lame Cat* bar. You’ve got the wrong number. (3) no*4- estes.elbar |élgatokóhc4 ✓ • • ésta§kibokádá4 Alguien No. Este es el bar ‘El Gato Cojo’. Está equivocada. to excuse diskúlparl disculpar Carmen Oh. Excuse me. Carmen calls a second time. a'-i diskulp§ustéd4- Carmen ¡Ah! Disculpe usted. Carmen Is this 24-12-40? / • / • / • ✓ • es.elbeyntikwatro |dó§é |kwárentat Carmen ¿Es el veinticuatro-doce-cuarenta? Servant Yes, ma’am. ✓ • siserjyórá-l Sirvienta Sí, señora. Carmen Is Mrs. Harris in? j s • • / • / • éstalaseQyoraharnst Carmen ¿Está la señora Harris? in the name of / • dé—parte-dél de parte de Servant Who shall I say is calling? ^ / • • départedekyénl Sirvienta ¿De parte de quién? 36.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 36 Carmen Carmen del Valle. Servant She’s not here right at this moment, the message Do you want to leave a message for her? Carmen Please. Tell her I called. ^ Servant Very well, ma’m. the confectionery, candy-shop the flower Mrs. Harris Carmen, I’m here in the ‘Flowers’ candy-shop. d é k ar me nd e lb áCOy é 4- / • / • én.este |mómento |n6esta*4- él—rrékadól kyeredehárle|álgúnrrékadot pórfábor-l- dígale IkéyoeCÜyamádól Carmen De Carmen del Valle. Sirvienta En este momento no está. el recado ¿Quiere dejarle algún recado? Carmen Por favor, dígale que yo he llamado. muybyén|séQyórítál Sirvienta Muy bien, señorita. (Mrs. Harris calls Carmen from a candy store) lá—kómfitériá4- lá —f lorl la confitería la flor ✓ / • / / • karménl éstoyaki |enlákómfiténa | ✓ lásf lorés-i Sra. Harris Carmen, estoy aquí en la confitería ‘Las Flores’. TRES 36.3 UNIT 36 SPOKEN SPANISH coincidence Carmen What a coincidence! I just called you at your house. decided (to decide, resolve) the residence the ambassador afterwards of, after the cocktail party Mrs. Harris Have you all decided if you’re going to the Ambassador’s house tonight after my cocktail party? to doubt that (we) may go (to go) Carmen I doubt we’ll go. ✓ 1 á— k óy n § i de n §y á 4- la coincidencia / • • / • / kekoyn§idén§yá4- ypákabo |déG)yámar • • lasukásá-l- * * rrésweltól rrésól ¿rl ✓ lá-rrésiden^yál ✓ é1—émbáhádorl ✓ déspwe'z—dé! é 1—kókte‘14- anrresweltot sj.éstánochetban • • • * f 9 / alarresiden§ya |délémbáhádort / déspwézdémikóktelt dudar i * * ké—báyamósl ir4 Carmen ¡Qué coincidencia! Yo acabo de llamarla a su casa. resuelto (resolver) la residencia el embajador después de el coctel Sra. Harris ¿Han resuelto si esta noche van a la residencia del embajador des¬ pués de mi cóctel? dudar que vayamos (ir) dudokebay ámósl C armen Dudo que vayamos. 36.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 36 the humor to put on the tuxedo ✓ él— umor4- ✓ pónersé4- ✓ él—ésmokinl el humor ponerse el smoking Jose’s not in any mood to put on his tux. / / / hóse |noesta |deúmór Ipárápónérsél ésmókinl José no está de humor para ponerse el smoking. would, wish, hope that (he) himself decides, makes up his mind (to decide) óhála'4- ké—sé-d:é§idá4- dé§idirsé4- Mrs. Harris I hope he decides to. (you) will be able (to be able) to inaugurate, to show for the first time the evening gown pretty, lovely, attractive óhála|kesede$ídá4- ✓ ✓ pódra‘4- poder 4- ✓ éstrénarl ✓ • • é 1—t r ah e-^de—n 6 ch é 4- < * lindé! That way you’ll be able to show off that very lovely evening dress you have. / t t t t • t • lási Ipódrausted léstrénar |esetrahe denoche |tanlmdó |kétyéné4 ojalá que se decida (decidirse) Sra. Harris ¡Ojalá que se decida! podrá (poder) estrenar el traje de noche lindo Y así podrá usted estrenar ese traje de noche tan lindo que tiene. CINCO 36.5 UNIT 36 SPOKEN SPANISH the god él-dyo*s4- el dios Carmen I sure hope so. ^ • dyozlokyérá-i Carmen ¡Dios lo quiera! Mrs. Harris / * , . ' , See you this evening, then. éfVtonSjSS jástalanOC Sra. Harris Entonces, hasta la noche. 36.10 Notes on the basic sentenc.es (1) The variety of phrases used to respond to the ring of a telephone is considerable, and should be learned by each individual in the country of residence. Others besides /díga/ that occur frequently are: /aló/ ‘hello’, /sí/ ‘yes’, and /bwéno/ ‘ good’. (2) Notice that usage will also vary with respect to the manner in which telephone numbers are read off. In English, the pattern is to read each number individually, with spacing» to show groups: two-four, one-two, four-oh. Similar patterns are also found in Spanish usage, but grouping by twos (twenty-four, twelve, forty) is probably more common. (3) Note that in English we would say *You’re mistaken’ (the literal meaning of / está Gklbokáda/under other circumstances than these. (4) It is worthwhile noting that the servant asks this question even before she tells Carmen that Mrs. Harris is not in. Furthermore, the question itself is one which is ordinarily asked only in business calls in America. No offense is intended by the question. (5) Observe how different the sequence of tenses in Spanish is in this example from the English sequence: Spanish says, ‘Tell her I have called.’ 36.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 36 36.2 DRILLS AND GRAMMAR 36.21 Pattern drills 36.21.1 Present subjunctive after /ohalá/ A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS Hope I can go to the wedding. Hope you don’t forget the bread and butter. Hope the wedding’s soon. Hope the line’s not busy. Hope we have everything complete. Hope they don’t take my fingerprints. 1 Ojalá que yo pueda ir a la boda. 2 Ojalá que no te olvides del pan y de la mantequilla. 3 Ojalá que se decida. 4 Ojalá que la boda sea pronto. 5 Ojalá que la línea esté desocupada. 6 Ojalá tengamos todo completo. 7 Ojalá que no me tomen las huellas digitales. EXTRAPOLATION —ár abl—ár —ér kom—ér / —ir bib-rír 1-2-3 sg ábl-^e kóm—a bib— a 2 fam sg ábl—es kóm—as bíb—as 1 pl abl-^émos kom—ámos bib—ámos 2-3 pl ábl—en kóm— an bib—an SIETE 36.7 UNIT 36 SPOKEN SPANISH NOTES a. Present tense subjunctive forms were presented in Units 27 and 28 in their function as commands; i.e., participation in commands is one of the important uses of subjunctive forms. b. Regular patterns are listed above; irregular patterns show a modification of the stem (as presented in the units on commands). With very few exceptions a stem irregularity in the 1 sg form of the present tense will also appear in the present subjunctive pattern. c. After the unique form / ohalá/ > meaning something akin to ‘would to God’, subjunctive forms are used. d. Though/ke/ or another subordinating conjuñction must introduce subjunctive forms after any verb, the /l^e/ is not needed after / ohalá/ (unless some other form occurs between / ohalá/ and the verb) though it may be included without changing the sense. 36.21.11 Substitution drills — person-number substitution 1 Ojalá que Ana alquile la casa. -yo- -Uds_ _José y Luisa_. -nosotros__ 2 Ojalá que yo enseñe allí. _tú_. _nosotros_. -Marta y Luisa— _Uds._ * Ojalá que yo alquile la casa. Ojalá ^que Uds. alquilen la casa. Ojalá que José y Luisa alquilen la ¿asa. Ojalá que nosotros alquilemos la casa. Ojalá que tú enseñes allí. Ojalá que nosotros enseñemos allí. Ojalá que Marta y Luis enseñen allí. Ojalá que Uds. enseñen allí. 36.8 OCHO SPOKEN SPANISH 3 Ojalá que ellos hereden algo. -yo.- _los Molina . _el teniente_. _los muchachos_. 4 Ojalá que Uds. no necesiten nada. _Carmen__ _Ana y Luisa_. _Luisa y yo,_. _tú__ 5 Ojalá que ella venda el coche. -yo- _nosotros_. _los Fuentes_. _ellas_. 6 Ojalá que los muchachos aprendan español _mi hija_ -yo- _mi esposa y yo_ _Ud_ NUEVE UNIT 36 Ojalá que yo herede algo. Ojalá que los Molina hereden algo. Ojalá que el teniente herede algo. Ojalá que los muchachos hereden algo. Ojalá que Carmen no necesite nada. Ojalá que Ana y Luisa no necesiten nada. Ojalá que Luisa y yo no necesitemos nada. Ojalá que tú no necesites nada. Ojalá que yo venda el coche. Ojalá que nosotros vendamos el coche. Ojalá que los Fuentes vendan el coche. Ojalá que ellas vendan el coche. Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que mi hija aprenda español, yo aprenda español, mi esposa y yo aprendamos español. Ud. aprenda español. 36.9 UNIT 36 7 Ojalá que Ana reciba esa carta. -yo-. _Pablo y yo_. _ellos_. _i tú_. 8 Ojalá que yo me decida pronto. _María_. _Juan y María_. _nosotros_. -ellos__ 9 Ojalá que nosotros tengamos tiempo -yo- -Juan_ _Juan y Ana_ _mi esposa_ 10 Ojalá que yo pueda ir. _ellos_. _las muchachas__ _mi novia__ _nosotros_. 36.10 SPOKEN SPANISH Ojalá yo reciba esa carta. Ojalá que Pablo y yo recibamos esa carta. Ojalá que ellos reciban esa carta. Ojalá que tú recibas esa carta. Ojalá que María se decida pronto. Ojalá que Juan y María se decidan pronto. Ojalá que nosotros nos decidamos pronto. Ojalá que ellos se decidan pronto. Ojalá que yo tenga tiempo. Ojalá que Juan tenga tiempo. Ojalá que Juan y Ana tengan tiempo. Ojalá que mi esposa tenga tiempo. Ojalá que ellos puedan ir. Ojalá que las muchachas puedan ir. Ojalá que mi novia pueda ir. Ojalá que nosotros podamos ir. DIEZ SPOKEN SPANISH 11 Ojalá que tú vengas por avión. _ellos__ _nosotros_. _Carmen y Ud._. _mi hermana_. 12 Ojalé que yo sepa la lección. _los estudiantes__ _mi hija_. -Ud. y yo_. -Juan y Pablo__ 13 Ojalá que Ud. diga todo bien. _ellos__ -yo-- _Juan y yo_. _tú_. 14 Ojalá que ellos no hagan nada _Ana_ -Pablo y Luis_ _el teniente_ _Uds_ ONCE UNIT 36 Ojalá que ellos vengan por avión. Ojalá que nosotros vengamos por avión. Ojalá que Carmen y Ud., vengan por avión. Ojalá que mi hermana venga por avión. Ojalá que los estudiantes sepan la lección. Ojalá que mi hija sepa la lección. Ojalá que Ud. y yo sepamos la lección. Ojalá que Juan y Pablo sepan la lección. Ojalá que ellos digan todo bien. Ojalá que yo diga todo bien. Ojalá que Juan y yo digamos todo bien. Ojalá que tú digas todo bien. Ojalá que Ana no haga nada. Ojalá que Pablo y Luis no hagan nada. Ojalá que el teniente no haga nada. Ojalá que Uds. no hagan nada. 36.11 UNIT 36 SPOKEN SPANISH 15 Ojalá que Virginia salga temprano. -yo- Ojalá que ellos Ojalá que Marta y yo Ojalá que tií Ojalá que Tense substitution Problem: Alicia no trabaja mañana. Answer: Ojalá que Alicia no trabaje mañana. 1 Yo pronuncio bien. 2 Nosotros siempre ganamos. 3 Ellos no revisan las maletas. 4 Carmen estudia con nosotros. 5 Los Fuentes viven allí. 6 La muchacha barre todos los días. 7 Ellos se visten rápido. 8 A mi esposa le gusta el arroz. 9 Esos señores dan siempre propina. Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que yo salga temprano, ellos salgan temprano. Marta y yo salgamos temprano, tú salgas temprano. yo pronuncie bien, nosotros siempre ganemos, ellos no revisen las maletas. Carmen estudie con nosotros, los Fuentes vivan allí, la muchacha barra todos los días, ellos se vistan rápido, a mi esposa le guste el arroz, esos señores den siempre propina. 36.12 DOCE SPOKEN SPANISH 10 Mañana no hay inspección. 11 No hace mucho viento. 12 Ella no me pide nada. 13 Mi hija tiene apetito. 14 Yo nunca pierdo. 15 Nosotros podemos hacer eso. 36.21.12 Response drill Problem: ¿Lava la muchacha hoy? Answer: Sí, ojalá lave hoy. (el centro) (hoy) (José) (mañana) (casa) 1 ¿Viene la muchacha ahora o mañana? 2 ¿Tenemos que salir el jueves o el viernes 3 ¿A dónde tiene que ir esta tarde? 4 ¿Cuándo va a llamar el coronel? 5 ¿Quién va a traer el hielo? 6 ¿Van a venir los Molina hoy? 7 ¿Van a alquilar ellos un apartamento? TRECE UNIT 36 Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que Ojalá que mañana no haya inspección, no haga mucho viento, ella no me pida nada, mi hija tenga apetito, yo nunca pierda, nosotros podamos hacer eso. Ojalá venga ahora. Ojalá tengamos que salir el viernes. Ojalá tenga que ir al centro. Ojalá llame hoy. Ojalá lo traiga José. No, ojalá vengan mañana. No, ojalá alquilen esa casa. 36.13 UNIT 36 8 ¿Van a mandar los trajes hoy? 9 ¿Van a venir por la ropa ahora? 36.21.13 Translation drill 1 Hope we win the races. 2 Hope she doesn’t say anything. 3 Hope they sign the document. 4 Hope they open the stores tomorrow. 5 Hope Alice doesn’t faint. 6 Hope the people are nice. 7 Hope you leave early. 8 Hop'b my mother-in-law doesn’t get seasick on the boat. 9 Hope you come again. 10 Hope we don’t work tomorrow. 11 Hope we eat early today. 12 Hope he doesn’t put his foot in it. 13 Hope the bedrooms are big. 14 Hope we don’t have to pay anything. 15 Hope the girls don’t worry so much. 16 Hope the blind man sings again. 36.14 SPOKEN SPANISH Sí, ojalá los manden. Sí, ojalá vengan. Ojalá ganemos las carreras. Ojalá que ella no diga nada. Ojalá que ellos firmen el documento. Ojalá abran las tiendas mañana. Ojalá que Alicia no se desmaye. Ojalá que la gente sea amable. Ojalá que Uds. salgan temprano. Ojalá que mi suegra no se maree en el barco. Ojalá que Uds. vengan otra vez. Ojalá no trabajemos mañana. Ojalá comamos hoy temprano. Ojalá que él no meta la pata. Ojalá que los dormitorios sean grandes. Ojalá no tengamos que pagar nada. Ojalá que las muchachas no se preocupen tanto. Ojalá que el ciego cante otra vez. CATORCE SPOKEN SPANISH UNIT 36 17 Hope the milkman brings the milk. 18 Hope we never live there. 19 Hope we win again. Ojalá que el lechero traiga la leche. Ojalá que nunca vivamos allí. Ojalá ganemos otra vez. B. Discussion of pattern Earlier stages of English had a somewhat fuller set of subjunctive forms, but little remains in present-day usage except a few relic forms. These are most often found in areas of our language that tend to preserve traditional or even archaic modes of expression. Folk tales offer some examples, as in the children’s story ‘Jack and the Beanstalk,’ where the giant expresses his uncertainty by saying *Be he alive, or be he dead,’ instead of ‘whether he is alive or not.’ Parliamentary procedure, which is also rooted in traditional modes of expression, also preserves some subjunctive uses in English. When a vote is proposed, it is done by an expression such as ‘I move that the proposal be tabled.’ Less formally but in the same pattern of the impo¬ sition of will are expressions like T propose (suggest, recommend) that he be recalled.’ After the expletive ‘it’ with some impersonal expressions in English, subjunctive forms do not sound too out-of-place. Thus, ‘It is necessary that he finish this by tomorrow’ is not stilted, but the same idea can be more informally expressed by a construction that does not use subjunctive, as‘It’s necessary for him to (He ought to) finish this by tomorrow.’ Religious usage also preserves subjunctive forms. The ‘Lord’s Prayer,’ when expressing strong emotion (in this case hope) reads ‘Thy kingdom come , Thy will be done,...’ instead of the more conversational (contemporaneously speaking) ‘May Thy kingdom come, may Thy will be done,... One other usage of the subjunctive in modern English is also less frequently employed than formerly, namely in contrary-to-fact or unlikely- of-fulfillment statements: ‘If he were to come,’ etc. In all these examples of ‘be, come, were,’ in which ‘is, comes. Was’ might be expected since the subjects listed are usually associated with the latter forms, there is a flavor of archaic, formal, or poetic style. As will be shown in subsequent units, the use of subjunctive forms in Spanish is not at all associated with these feelings; it is an important part of everyday speech habits in Spanish. The above examples from English are cited only to illustrate some of the relic usages in our own speech that can be generalized for Spanish, since all of the features we associate with subjunctive in English, such as uncertainty, emotion, imposition of will, necessity, contrary to fact, unlikely of fulfillment, and some others, are also found in the use of subjunctive forms in Spanish. The difference is that Spanish has preserved a full system of forms and continues to use them extensively in the normal, everyday, conversational style of speaking. QUINCE 36.15 UNIT 36 SPOKEN SPANISH Present subjunctive endings are characterized by a patterned switch in theme vowels: / a/ appears in the endings of /“ ér*~ ir/ v^rbs and /©/ appears in the endings of /— ár/ verbs. With the exception of the /— 1 y/ type verbs /sér, estár, ir , d ár/and the verbs /sabér/and /abér/, the 1 sg form of the present tense (the form agreeing with /yÓ/) is a reliable key to the stem irregularities of the present subjunctive. Usually it is neces¬ sary only to remove the ending /— o/ and add the endings listed in the extrapolation above. Stem vowel changing verbs (presented in 22.21.1) usually have the same stem pattern for present subjunctive as for present tense; i.e., the stem vowel change /o> wé , Q yé/ appears when the stress is on the stem, but when the stress is on the ending, the change does not occur. Thus the verb /podér/ yields /pwéda, pwédas, pwédan/, but /podamos/, and the verb /kerér/ yields /kyéra , kyéras, kyéran/, but /kerámos/ This is always true of / — ár/ and / — ér/ verbs, but in the case of /—ir/ verbs there is a further complication in the pattern, which is given below: o > wé — u dorm—ir e > yé ^ i sent—ir e > i i seg—ir 1-2-3 sg dwérm— a syént— a sig—a 2 fam sg dwérm— as syént— as sig—as 1 pi durm— amos smt-ámos sig— ámos 2-3 pi dwérm— an syént— an s ig—an _ In stem vowel changing / íx/ verbs with the chang in the 1 pi forms. If the vowel change is /© > l/ ( junctive. es /o > wé, e > yé/, a third stem form, unaccented /u/ and /l/, occurs as in the verb /Segir/ above), that change appears in all forms of the present sub- 36.16 DIECISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 36 The verbs so far presented which follow this irregular pattern are listed below in the infinitive, singular present subjuntive and 1 pi present subjunctive forms: 0 > wé r-f u e > yé ~ i e > í ~ i dormir dwérma durmámos sentir syénta sintamos bestir bísta bistámos morir mwéra murámos despedir despída despidámos pedir pida pidámos rreír rría rnámos rrepetír rrepíta rrepitámos segír siga sigámos 1 serbír sírba sirbámos Other irregular verbs have a single, consistent stem throughout the present subjunctive pattern: /pOnér : pónga , pófigas , pongamos, póngan/, etc. The use of the subjunctive for direct and indirect commands has been presented in Units 27 and 28. The use of the subjunctive in indirect commands has been extended in the instructions of the conversation stimuli to the use of subjunctive forms after / dígalo — ke . • . / , a use which is intimately related to indirect commands. In the present unit, the conditioning environment for the appearance of subjunctive forms is the unique form / ohalá —( k6 )•••/. The form /Ohala/ does not fit neatly into a classification of the forms of Spanish; it is not a verb (there are no variant forms with person-number endings, like there always are for verbs), yet it acts like a verb in conditioning the appearance of subjunctive forms. Nor is it a noun, pronoun, etc. If it is a verb modifier, it is the only one that can be followed by /ke/, and if it is a relator, it never occurs in a clear position of relation. It is just unique. It means something like ‘hope, wish, would’ (with no explicit reference as to who does the hoping, wishing, etc.) It is more like ‘would to God,’ and indeed is said to be a loan from Arabic where it meant ‘would to Allah.’ In any case, like the hopes expressed in the Lord’s Prayer, the hopes expressed by / ohalá/ are couched in subjunctive forms. The form / ohalá/ is usually followed by /ke/ if the subject of the clause precedes the verb: / ohalá |ke— la—bóda | séa—próntol/ If the verb follows immediately, / Ohalá/ car / Ohalá — ke/ may begin the sentence: /ohalá—tráygan |ágwa— miner á 11/ /ohalá— ke—tráygan |ágwa— miner á 11/ DIECISIETE 17 UNIT 36 36.22 Replacement drill 1 2 3 4 5 6 7 ¿Puedo hablar con la señora Harris? señores? ? V* ¡Podemos ? ; ver ? señorita ? ;T enemo.s ? ¿m t _ P!S ? ¿Hay ? B Aquí no hay ninguna señora Harris 1 _vive_ 2 _señor_ 3 _viven_ 4 Ahí_ . _ 5 __americana 6 _tenemos_ 7 ___coronel_ 36.18 SPOKEN SPANISH ¿Puedo hablar con los señores Harris? ¿Podemos hablar con los señores Harris? ¿Podemos ver a los señores Harris? ¿Podemos ver a la señorita Harris? ¿Tenemos que ver a la señorita Harris? ¿Tenemos que ver a ese señor Harris? ¿Hay que ver a ese señor Harris? Aquí no vive ninguna señora Harris. Aquí no vive ningún señor Harris. Aquí no viven ningunos señores Harris. Ahí no viven ningunos señores Harris. Ahí no vive ninguna señora americana. Ahí no tenemos ninguna señora americana. Ahí no tenemos ningún coronel americano. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH C No 1 _ 2 _ 3 _ 4 _ 5 _ 6 _ 7 _ éste es el bar. Está equivocada _unos_. _ aquélla. ..oficinas.. .. Estamos. -parque. .. Estoy. . confitería.. D ¿Quiere dejarle algún recado? 2 ¿Puede. 4 ¿- 5 .cosa? 7 . otra. .contarle. _chiste? .enseñarle_? .canciones : DIECINUEVE UNIT 36 No, éstos son unos bares. Está equivocada. No, éstas son unas oficinas. Está equivocada. No, aquélla es una oficina. Está equivocada. No, aquélla es un^i oficina. Estamos equivocadas. No, aquél es un parque. Estamos equivocadas. No, aquél es un parque. Estoy equivocada. No, aquélla es una confitería. Estoy equivocada. ¿Quiere dejarle alguna cosa? ¿Puede dejarle alguna cosa? ¿Puede dejarle otra cosa? ¿Puede contarle otra cosa? ¿Puede contarle otro chiste? ¿Puede enseñarle otro chiste? ¿Puede enseñarle otras canciones? 36.19 UNIT 36 E Por favor, dígale que yo la he llamado _,_nosotros _____ 4 Oye,. 5 6 _, cuéntale. 7 -- visto .ellos. nadie . todos F José no está de humor para ponerse el smoking. 1 Yo_ 3 4 5 6 7 Tú. . ropa» . cambiarme estamos. .zapatos. .limpiarnos. 36.20 SPOKEN SPANISH Por favor, dígale que nosotros la hemos llamado. Por favor, dígale que nosotros la hemos visto. Por favor, dígale que ellos la han visto. Oye, dígale que ellos la han visto. Oye, dígale que nadie la ha visto. Oye, cuéntale que nadie la ha visto. -Oye, cuéntale que_ todos la han visto. Yo no estoy de humor para ponerme el smoking. Yo no estoy de humor para ponerme la ropa. Yo no estoy de humor para cambiarme la ropa. Nosotros no estamos de humor para cambiarnos la ropa. Nosotros no estamos de humor para cambiarnos los zapatos. Nosotros no estamos de humor para limpiarnos los zapatos. Tú no estás de humor para limpiarte los zapatos. VEINTE SPOKEN SPANISH 36.23 Variation drills A ¿No es el veinticuatro-doce-cuarenta? 1 Isn’t this 24-12-30? 2 Isn’t this 34-12-30? 3 Isn’t this 44-12-30? 4 Isn’t this 44-11-20? 5 Isn’t this 25-11-20? 6 Isn’t this 19-24-40? 7 Isn’t this 10-32-12? B Estoy aquí en la confitería. 1 I’m here at the customs office. 2 I’m here at the base. 3 I’m here in the control tower. 4 We’re here at Immigration. 5 We’re here at the Ministry of Foreign Affairs. 6 We’re here at the Ministry of Commerce. 7 We’re here at the airport. VEINTIUNO UNIT 36 ¿No es el ¿No es el ¿No es el ¿No es el ¿No es el ¿No es el ¿No es el ve int ic uatro-doc e-tre int a? treinta y cuatro-doce-treinta? cuarenta y cuatro-doce-treinta? cuarenta y cuatro-once-veinte? veinticinco-once-veinte? diecinueve-veinticuatro-cuarenta? diez-treinta y dos-doce? Estoy aquí en la aduana. Estoy aquí en la base. Estoy aquí en la torre de control. Estamos aquí en la Inmigración. Estamos aquí en el Ministerio de Relaciones Exteriores. Estamos aquí en el Ministerio de Comercio. Estamos aquí en el aeropuerto. 36.21 UNIT 36 C ¡Qué coincidencia! Yo acabo de llamarla a su casa. 1 What a coincidence! I just called you at your store. 2 What a coincidence! I just called you at your hotel. 3 What a coincidence! I just left word for you (let you know) at your house. 4 What a coincidence! I just left word for you at the Mission. 5 What a coincidence! He just left word for me here. 6 What a coincidence! They just got in touch with the Ministry. 7 What a coincidence! They just explained that to us. D ¿Han resuelto si van a la residencia del Embajador? 1 Have you decided (resolved) if you’re going to the Mission party? 2 Have you decided (resolved) if you’re going to the United States? 3 Have you decided (resolved) if you’re going to the country? 4 Have you decided if you’re going to the country? 5 Have you decided to go by boat? 6 Have you decided to rent the house? 7 Have you decided to sign the document? 36.22 SPOKEN SPANISH ¡Qué coincidencia! ¡Qué coincidencia! ¡Qué coincidencia! Yo acabo de llamarla a su tienda. Yo acabo de llamarla a su hotel. Yo acabo de avisarle a su casa. Qué coincidencia! Qué coincidencia! Qué coincidencia! Qué coincidencia! Yo acabo de avisarle a la Misión. El acaba de avisarme aquí. Ellos acaban de comunicarse con el Ministerio. Ellos acaban de explicarnos eso. ¿Han resuelto si van a la fiesta de la Misión? ¿Han resuelto si van a los Estados Unidos? ¿Han resuelto si van al campo? ¿Han decidido si van al campo? ¿Han decidido ir en barco? ¿Han decidido alquilar la casa? ¿Han decidido firmar el documento? VEINTIDOS SPOKEN SPANISH E Dudo que vayamos. 1 I doubt if we’ll leave. 2 I doubt if we’ll sign the certificate. 3 I doubt if we’ll lunch with him. 4 I doubt if we’ll all fit in the car. 5 I doubt if we’ll have any luck. 6 I doubt if we’ll enjoy ourselves much. 7 I doubt if we’ll get nervous. 1 2 3 4 5 6 7 Así podrá Ud. estrenar ese traje tan lindo que tiene. That way you’ll be able to show off that very pretty tie you have. That way you’ll be able to show off those very pretty shoes you have. That way you’ll be able to wear that very pretty dress you have. That way you’ll be able to wear those very good clothes you have. That way you’ll be able to bring that very good cloth you have, That way you’ll be able to show those very interesting photos you have. That way you’ll be able to pay for that very expensive house you have. VEINTITRES UNIT 36 Dudo que salgamos. Dudo que firmemos el documento. Dudo que almorcemos con él. Dudo que quepamos todos en el coche. Dudo que tengamos suerte. Dudo que nos divirtamos mucho. Dudo que nos pongamos nerviosos. Así podrá Ud. estrenar esa corbata tan linda que tiene. Así podrá Ud. estrenar esos zapatos tan lindos que tiene. Así podrá Ud. llevar ese vestido tan lindo que tiene. Así podrá Ud. llevar esa ropa tan buena que tiene. Así podrá Ud. traer esa tela tan buena que tiene. Así podrá Ud. enseñar esas fotos tan interesantes que tiene. Así podrá Ud. pagar esa casa tan cara que tiene. 36.23 UNIT 36 SPOKEN SPANISH 36.24 I-Spanish infinitive for English -ing forms as objects of relators. Review drill 1 I studied before writing the letter. 2. Before saying anything, think it over well. 3 Ask for the bill before paying. 4 We’re going to call before leaving. 5 I shaved before eating. 6 We’re going to leave after studying. 7 After studying here I’m going to work at that company. 8 I called her after eating. 9 You can’t learn without studying. 10 We can’t enter without paying. 11 I can’t work without eating. Estudié antes de escribir la carta. Antes de decir algo, piénselo bien. Pida la cuenta antes de pagar. Vamos a llamar antes de salir. Me afeité antes de comer. Vamos a salir después de estudiar. Después de estudiar aquí voy a trabajar en esa compañia. La llamé después de comer. No puede aprender sin estudiar. No podemos entrar sin pagar. No puedo trabajar sin comer. 1 Is Mary coming already? 2 Does Charles always call? Placement of verb modifiers ¿Ya viene María? ¿Viene ya María? ¿Viene María ya? 36.24 ¿Siempre llama Carlos? ¿Llama siempre Carlos? ¿Llama Carlos siempre? VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH 3 Is Joseph coming now? 4 Hasn’t Louis won yet? 5 Did they go out last night? 6 Did Louise come yesterday 7 Did Ann arrive already? VEINTICINCO UNIT 36 ¿Ahora viene José? ¿Viene ahora José? ¿Viene José ahora? ¿Todavía no ha ganado Luis? ¿No ha ganado todavía Luis? ¿No ha ganado Luis todavía? ¿Anoche salieron ellos? ¿Salieron anoche ellos? ¿Salieron ellos anoche? ¿Ayer vino Luisa? ¿Vino ayer Luisa? ¿Vino Luisa ayer? ¿Ya llegó Ana? ¿Llegó ya Ana? ¿Llegó Ana ya? 36.25 UNIT 36 36.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 This morning Pedro Flores’ wife, Mercedes, sent his suit to the dry cleaners. 2 Hope they bring it to him tomorrow. 3 Because they are invited to a dinner at the Ambassador’s residence. 4 Mrs. Flores is very happy because she is going to be able to wear (for the first time) the new evening gown her husband just bought her. 5 Don Pedro thinks the dinner is going to be at eight, but he's not sure. 6 So he’s going to call his friend, Ted Barber, to ask him. 7 The number is 22-54-53, if he's not mistaken. DIALOG 1 Pedro, pregúntele a su señora, Mercedes, que dónde está el smoking suyo, que no lo ve. Mercedes, contéstele que lo mandó a la tintorería esta mañana. Pedro, dígale que ojalá se lo traigan mañana. Que están invitados a una comida en la residencia del Embajador. 36.26 SPOKEN SPANISH 1 Esta mañana la señora de Pedro Flores, Mercedes, mandó el traje de él a la tintorería. Ojalá que se lo traigan mañana. Porque ellos están invitados a una comida en la residencia del Embajador. La señora de Flores está muy contenta porque va a poder estrenar el traje de noche que su marido le acaba de comprar. Don Pedro cree que la comida va a ser a las ocho, pero no está seguro. Entonces va a llamar a su amigo, Ted Barber, para preguntarle a él. El número es 22-54-53, si no está equivocado. Pedro: ¿Dónde está el smoking mío que no lo veo, Mercedes? Mercedes: Lo mandé a la tintorería esta mañana. Pedro: Ojalá me lo traigan mañana. Estamos invitados a una comida en la residencia del Embajador. VEINTISEIS SPOKEN SPANISH Mercedes, dígale que qué bueno. Que así puede estrenar el traje de noche que él le acaba de comprar. Pedro, dígale que Ud. cree que la comida es a las ocho pero que va a llamar a Ted Barber para estar seguro. Mercedes, pregúntele si sabe el número de su casa. Pedro, contéstele que Ud. cree que es el 22-54-53, si no está equivocado. 1 Don Pedro calls that number and asks for Mr. Barber. 2 There they answer that they have not seen him today. 3 But if don Pedro wants to leave some message, they’ll be very glad to give it to him. 4 Because Mr. Barber goes there from time to time. 5 Apparently don Pedro has called the wrong number. 6 And he asks if that isn’t Mr. Barber’s house, 22-54-53. 7 They tell him no, that he is talking with 22-53-54, ‘El Burro Flaco’ bar. Pedro, llame y pregunte si está el Sr. Barber. Alguien, conteste que no lo ha visto hoy, pero si quiere dejarle algún recado, con mucho gusto se lo da. Que don Ted llega ahí de vez en cuando. VEINTISIETE UNIT 36 NARRA T1VE DIALOG 2 Mercedes: ¡Qué bueno! Así puedo estrenar el traje de noche que me acabas de comprar. Pedro: Creo que la comida es a las ocho pero voy a llamar a Ted Barber para estar seguro. Mercedes: ¿Sabes el número de su casa? Pedro: Creo que es el 22-54-53, si no estoy equivocado. 2 Don Pedro llama a ese número y pregunta por el Sr. Barber. Ahí contestan que no lo han visto hoy. Pero si don Pedro quiere dejarle algún recado, con mucho gusto se lo dan. Porque el Sr. Barber va ahí de vez en cuando. Por lo visto don Pedro ha llamado a un número equivocado. Y pregunta si ésa no es la casa del Sr. Barber, el 22-54-53. Le dicen que no, que está hablando con el 22-53-54, el bar ‘El Burro Flaco’. Pedro: ¿Está el Sr. Barber? Alguien: No lo he visto hoy, pero si quiere dejarle algún recado, con mucho gusto se lo doy. Don Ted llega aquí de vez en cuando. 36.27 UNIT 36 Pedro, pregunte que cómo es eso ‘de vez en cuando*. Que si ésta no es su casa, el 22-54-53. Alguien, contéstele que no, que él está hablando con el 22-53-54, el bar ‘El Burro Flaco*. Pedro, dígale que ‘ay, caramba’ y que disculpe. NARRATIVE 1 Don Pedro calls again, but this time 22-54-53. 2 A maid answers and don Pedro asks for Mr. Barber. 3 He tells her Pedro Flores is calling. 4 The maid goes and gives the message to don Ted. 5 Mr. Barber tells don Pedro what a coincidence. 6 That he was about to call him to talk about the matter of the loan. 7 Don Pedro says that he hopes they have decided on it by now. 8 Mr. Barber tells him that a few things are lacking. 9 That for that reason he would like to talk with him, and asks him when they can get together. 10 Don Pedro says tomorrow morning if he wants to. 11 This seems all right to Mr. Barber. 12 Mr. Barber asks him, by the way, if he’s going to go to the Ambassador’s dinner. 13 Don Pedro says yes and asks him what time the dinner is. 14 Because he’s not sure if it’s at eight or at nine. 36,28 SPOKEN SPANISH Pedro: ¿Cómo es eso ‘de vez en cuando’? ¿Esta no es su casa, el 22-54-53? Alguien: No, Ud. está hablando con el 22-53-54, el bar ‘El Burro Flaco*. Pedro: ¡Ay, caramba! Disculpe. Don Pedro llama otra vez, pero esta vez al 22-54-53. Una criada contesta y don Pedro pregunta por el Sr. Barber. Le dice que es de parte de Pedro Flores. La criada va y le da el recado a don Ted. El Sr. Barber le dice a don Pedro que qué coincidencia. Que estaba por llamarlo ^para conversar lo del préstamo. Don Pedro dice que ojalá lo hayan resuelto ya. i El Sr. Barber le dice que faltan algunas cosas. Que por eso quisiera conversar con él, y le pregunta que cuándo pueden reunirse. " Don Pedro le'dice que mañana en la mañana, si él quiere. Al Sr. Barber le parece muy bien. El Sr. Barber le pregunta, a propósito, si él va a ir a la comida del Embajador. Don Pedro le dice qué sí y le pregunta que a qué hora es la comida Que no está seguro si es a las ocho o a las nueve. VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 36 DIALOG 3 Pedro, pregunte si ésta es la casa del Sr.Ted Barber. Criada, dígale que sí y pregúntele si quiere hablar con él. Pedro, dígale que sí, si le hace el favor. Criada, pregunte que de parte de quien. Pedro, dígale que de Pedro Flores. Criada, dígale que un momento, por favor. Ahora dígale a don Ted que lo llama don Pedro. Ted, dígale a don Pedro que qué tal, que qué coincidencia, que Ud. estaba por llamarlo para conversar con él lo del préstamo. Don Pedro, dígale al Sr. Barber que ojalá lo hayan resuelto ya. Ted, contéstele que todavía faltan algunas cosas. Que por eso quisiera conversar con él. Pregúntele que cuándo pueden reunirse. Don Pedro, dígale que mañana en la mañana, si él quiere. Ted, dígale que le parece muy bien. Ahora pregúntele, a propósito, si él va a ir a la comida del Embajador mañana en la noche. Don Pedro, dígale que sí y pregúntele que a qué hora es esa comida. Que Ud. no está seguro si es a las ocho o a las nueve. Ted, contéstele que es a las ocho. Pedro: ¿Es ésta la casa del Sr. Ted Barber? Criada: Sí, señor, ¿quiere hablar con él? Pedro: Sí, si me hace el favor. Criada: ¿De parte de quién? Pedro: De Pedro Flores. Criada: Un momento, por favor. Don Ted, lo llama don Pedro. Ted: ¿Qué tal, don Pedro? ¡Qué coincidencia! Estaba por llamarlo para conversar con Ud. lo del préstamo. Pedro: Ojalá lo hayan resuelto ya, Sr. Barber. Ted: Todavía faltan algunas cosas. Por eso quisiera conversar con Ud. ¿Cuándo podemos reunirnos? Pedro: Mañana en la mañana si Ud. quiere. Ted: Me parece muy bien. A propósito, ¿Ud. va a ir a la comida del Embajador? Pedro: Sí. ¿A qué hora es esa comida? No estoy seguro si es a las ocho o a las nueve. Ted: Es a las ocho. VEINTINUEVE 36.29 UNIT 36 SPOKEN SPANISH 36.4 READINGS 36.41 Life in Surlandia 36.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES to be long the picnic to repent It took them a long time to get to the picnic, but nobody regretted having gone. to approach the fire juicy Everybody came up close to the fire, wnere a juicy roast veal awaited them. tardar el picnic arrepentirse Tardaron mucho en llegar al picnic, pero nadie se arrepintió de haber ido. acercarse el fuego jugoso Todos se acercaron al fuego, donde los esperaba una jugosa ternera asada. the farm, ranch the hill the curve The road to the farm was full of hills and curves. to cross (get in one’s way) the dog the cow the hen Moreover, many dogs, cows, and chickens got in the way. the poverty the town the straw the countryman, farmer, peasant barefoot, unshod the hand la finca la cuesta la curva El camino a la finca estaba lleno de cuestas y curvas. atravesarse el perro la vaca la gallina Además se atravesaban muchos perros, vacas y gallinas. la pobreza el pueblo la paja el campesino descalzo la mano 36.30 TREINTA SPOKEN SPANISH The poverty of the country and the towns, with their straw thatch roofed houses and peasants, some barefoot, others with their shoes in their hands (since it was Sunday),... the author Argentine the word the barbarism ...to which one Argentine author referred with the word ‘barbarism,* was a great contrast to the city. the cattle raising the plantation But they also saw large cattle farms and coffee plantations in flower. to listen the earning, profit If we listen to the opinion of many people on agriculture, it yields large profits. to sow, plant the danger But planting a single product is a danger... suddenly (it) would be (to be) ...because prices can go down suddenly and this would be very bad. to try to skillfully TREINTA Y UNO UNIT 36 La pobreza del campo y de los pueblos, con sus casas con techo de paja y campesinos, unos descalzos, otros con los zapatos en la mano (por ser domingo),... el autor argentino la palabra la barbarie ...a lo que un autor argentino se refería con la palabra ‘barbarie*, era un gran contraste con la ciudad. la ganadería la plantación Pero también vieron grandes fincas de ganadería y plantaciones de café en flor. escuchar la ganancia Si escuchamos la opinión de muchos sobre la agricultura, ésta deja grandes ganancias. sembrar el peligro Pero sembrar un solo producto es un peligro... de repente estaría (estar) ...porque los precios pueden bajar de repente y esto estaría muy mal. tratar de hábilmente 36.31 UNIT 36 SPOKEN SPANISH It is necessary to try, skillfully, to develop industries... to hurry, hasten the increase agricultural the consumption ...and hasten the increase of agricultural products for consumption, the growth This is necessary because of urban growth. Hay que tratar, hábilmente, de desarrollar las industrias... apresurar el aumento agrícola el consumo ...y apresurar el aumento de los productos agrícolas de consumo, el crecimiento Esto es necesario debido al crecimiento urbano. COGNATE LOAN WORDS astuto la fortuna explotar la puntualidad abrupto característico famoso el educador Argentina la civilización exagerar la velocidad el animal doméstico el aroma montar aparte la ruina sufrir la disertación la confusión la meditación la distinción interno Chile 36.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 36 36.41.1 Reading selection Una Visita al Campo Poco después de llegar a Surlandia,los Phillips fueron invitados por la familia Valenzuela para visitar Benaberme, una de sus fincas situada al otro lado de la Sierra Nevada. Otros miembros de la colonia norteamericana también estaban entre el grupo de invitados, entre ellos el Sr. Barber, jefe del programa del Punto Cuarto y los Robinson. Estaban adema's el Sr. Raúl González, del Ministerio de Economía, toda la familia de don Ricardo Fuentes, y amigos y amigas de Luis Alberto Valenzuela. Los Valenzuela eran de las familias más ricas de Surlandia. El padre, don Rafael Angel, era un hombre muy inteligente y astuto para los negocios, y la pequeña fortuna que había heredado al morir sus padres, la había multiplicado muchas, muchas veces. Ahora era dueño de grandes plantaciones de café y azúcar, fincas de ganadería y muchas tierras que aún estaban sin explotar. Era día domingo y todos habían quedado en reunirse en la casa de los Fuentes a las siete para salir a las ocho lo más tarde. Ya eran las nueve y media, sin embargo, y todavía faltaban algunos—hay que recordar que esto pasaba en Surlandia, donde en el aspecto puramente social de la vida, la falta de puntualidad es algo tan corriente que la gente más bien se extraña si uno llega a la hora exacta. Por eso fue que cuando el Coronel Harris y su señora llegaron, encontraron a los Fuentes en pijamas—¡si llegaron a las siete en punto...! Pocos minutos des¬ pués llegaron John White, acompañado de su gordita de las gafas, y José Molina con Carmen. Y así fueron llegando todos, cada uno con un pre¬ texto diferente por no haber llegado más temprano, hasta que por fin como a las diez entraron todos en sus carros y salieron siguiendo a los Fuentes que iban a la cabeza del grupo. Aunque la distancia hasta Benaberme era solamente de cincuenta kilómetros, tardaron casi tres horas porque el camino era estrecho, lleno de curvas y cuestas ya que había que cruzar la Sierra Nevada para llegar a las tierras de los Valenzuela. Una cosa que les llamó mucho la atención a los norteamericanos que por primera vez salían al campo en Surlandia, fue el contraste tan grande que existe entre la-ciudad y el campo y lo abrupto del cambio pues—contrario a lo que se ve en los Estados Unidos—tan pronto salieron de las afueras de Las Palmas se encontraron en una región totalmente diferente. Por el camino iban viendo casas que en su mayoría eran de adobe y con techos de paja, cosa que no habían visto en la capital, aún en los sectores más pobres. Tampoco habían visto antes mujeres con faldas tan largas ni tantos sombreros grandes de paja que todos los hombres usaban. La mayoría de los campesinos, tanto hombres como mujeres y niños, iban descalzos, aunque algunos de ellos iban calzados porque como era domingo se ponían zapatos para venir a pasear a la capital o ir a la iglesia. Algo que les llamó mucho la atención fue que algunos llevaban sus zapatos en la mano, seguramente para ponérselos antes de entrar a la capital. También observaron lo que les pareció una gran pobreza en los pueblos por donde iban pasando y cuando pararon en uno de ellos para preguntar unas direcciones, los norteamericanos que hablaban bien el español pudieron notar que, no sólo en la manera de vestir sino aún en la manera de hablar y de expresarse, el campesino era un hombre muy diferente al de la ciudad. TREINTA Y TRES 36.33 UNIT 36 SPOKEN SPANISH Comentando más tarde sobre este abrupto cambio de la ciudad al campo, uno de los señores les explicó a los norteamericanos que esto no era típico solamente de Surlandia, sino también de cualquier país latinoamericano. La diferencia en el standard de vida entre el campo y la ciudad era algo característico. —No sé si Uds. han oído hablar de Domingo Sarmiento—observó Raúl González—Sarmiento fue uno de los más famosos autores y edu¬ cadores argentinos y también fue presidente de la Argentina. En uno de sus libros, llamado ‘Facundo’, él habla de este gran contraste y usa las palabras ‘civilización y barbarie’ diciendo que las ciudades representan la civilización y el campo la barbarie, aunque yo creo que eso es algo exagerado, especialmente en estos tiempos. Los carros no podían correr a mucha velocidad no sólo por las condiciones del camino, sino porque a menudo se atravesaban perros, vacas, gallinas, cerdos y otros animales domésticos que esperaban hasta el último momento para quitarse del camino, lo que hacían con una calma increíble. Después de cruzar la Sierra Nevada, vieron grandes plantaciones de café que, en ese tiempo del año estaban en flor, una flor blanca que daba un aroma muy agradable; en verdad parecía que la noche antes había nevado. Después pasaron por muchas plantaciones de azúcar que también les interesó mucho a los norteamericanos que nunca habían visto estas cosas antes. A la una llegaron a Benaberme donde los Valenzuela los esperaban con los caballos listos para llevarlos al río Chico en un lugar cerca de la gran represa que hacía poco había sido terminada. Era allí donde iban a hacer el picnic. Cuando llegaron ya estaban los empleados em¬ pezando a asar una ternera entera. Mientras la asaban, abrieron unas cervezas y los jóvenes se pusieron a bailar, y a cantar, mientras los viejos, especialmente los que no estaban muy acostumbrados a montar a caballo, decidieron sentarse a conversar. —Por lo que he podido ver del país—decía Ralph Phillips que estaba en un grupo aparte con los señores Valenzuela, Robinson, Barber, y González—estas enormes plantaciones de café y azúcar me dan la impresión de que la agricultura debe dejar grandes ganancias. —Es verdad—dijo el Sr. González—la agricultura deja muchas ganancias pero si dependemos demasiado de ella ponemos la economía del país en un gran peligro. El café, por ejemplo; hoy la gente se está dedicando más que nunca a sembrar café porque los precios en el mercado mundial han subido muchísimo. Pero, ¿qué pasa si se sigue sembrando más y más café y de repente los precios se vienen abajo? La ruina com¬ pleta de muchísima gente. Por eso nuestro gobierno está tratando de desarrollar las industrias pues así no sólo evitamos la ruina que puede venir si la agricultura sufre, sino que ésto puede ayudar al problema de la gran pobreza que Uds. han visto en el campo. El Sr. Barber, que escuchaba en silencio esta ‘disertación’ sobre economía, no podía dejar de pensar en la confusión que tenía la gente sobre estos problemas. Su meditación fue interrumpida por el mismo señor González, quien para terminar le dijo—¿No es verdad, señor Barber? Este último prefería no dar su opinión, pero tampoco podía dejar de contestar algo. —Sí, tiene razón, pero creo que es necesario hacer una dis¬ tinción entre agricultura de exportación y agricultura de consumo interno. Supongo que Ud. se refiere a la primera. —Sí, sí, desde luego—se apresuró a contestar Raúl González- por el momento? Pero cree Ud. que la industrialización del país es lo más importante 36.34 TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 36 —Bueno, sí y no— dijo Barber, algo arrepentido por haberse dejado llevar en esta discusión. —Las industrias son importantes, pero el crecimiento urbano que éstas traen requieren un aumento de los productos agrícolas de consumo. Tome Ud. el caso de Chile y otros países. —Exactamente—interrumpió hábilmente Raúl González—pero para desarrollar las dos cosas necesitamos dinero, mi querido amigo— Y luego en ün cierto tono de broma, dijo—otro préstamo de su gobierno no estaría mal, ¿verdad? Todos se rieron y empezaron a conversar de otras cosas. Momentos después, llamaron a comer y el grupo se acercó alegremente al fuego donde los esperaba la jugosa ternera asada. 36.41.2 Response drill 1 ¿Dónde estaba situada la finca Benaberme? 2 ¿De qué era dueño don Rafael Angel Valenzuela? 3 ¿Había heredado él toda esa fortuna? 4 ¿Cuáles eran algunas de las personas invitadas a visitar Benaberme ese domingo? 5 ¿Dónde y a qué hora habían quedado en reunirse? 6 ¿Cómo se considera la falta de puntualidad en Surlandia, en el aspecto puramente social? 7 ¿Por qué tardaron casi tres horas para llegar a la finca de los Valenzuela? 8 ¿Qué fue lo que les llamó mucho la atención a los que por primera vez salían de la ciudad? 9 ¿Quién fue Domingo Sarmiento? 10 ¿De qué habla él en su libro ‘Facundo’? 11 ¿Por qué no podían los carros correr a mucha velocidad? 12 ¿Qué vieron después de cruzar la Sierra Nevada? 13 ¿Por qué está la gente en Surlandia sembrando más café que nunca? 14 ¿Qué peligro hay para un país que dedica su agricultura a tino o dos productos solamente? 15 ¿Qué hicieron los señores que estaban conversando cuando los llamaron a comer? 36.41.3 Discussion 1 2 Explain what Sarmiento means when he uses the words ‘civilización’ and ‘barbarie’ in one of his books. Discuss some of the other things that struck your attention in regard to Surlandia after having read the above selection. TREINTA Y CINCO 36.35 UNIT 36 SPOKEN SPANISH 36.42 Features 36.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the table la tabla As we can see in Tables I and II,... Como podemos ver en las Tablas I y II,... the average the wheat the grain the ton metric el promedio el trigo el grano la tonelada métrico ...the average in the production of wheat and other grains, in metric tons,... ...el promedio en la producción de trigo y otros granos, en toneladas métricas,... the mining industry the balance the payment la minería el balance el pago ...is much less than that of mining, and the balance of payments is not very favorable. ...es mucho menor que el de la minería, y el balance de pagos no es muy favorable. imposed (to impose) the machinery (impuesto) imponer la maquinaria Although the government has not imposed restrictions on the importation of machinery,... Aunque el gobierno no ha impuesto restricciones a la importación de maquinarias,... the investment la inversión ...a larger capital investment is necessary to solve the economic problems of the country. ...es necesaria una mayor inversión de capitales para resolver los problemas económicos del país. the way, means the communication la vía la comunicación 36.36 TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH t _ _ UNIT 36 For example, it is necessary to open more channels of communication and to develop agriculture. Por ejemplo, es necesario abrir más vías de comunicación y desarrollar la agricultura. on the other hand por otra parte On the other hand, one of the many difficulties in this respect... Por otra parte, una de las muchas dificultades en este sentido... the rancher, property owner el hacendado ...is that the greater part of the land is in the hands of a few land owners. ...es que la mayor parte de la tierra está en manos de unos pocos hacendados. COGNATE LOAN WORDS el censo anual el boletín estadístico la inflación el economista subdividir la productividad TREINTA Y SIETE 36.37 UNIT 36 SPOKEN SPANISH 36.42.1 Reading selection Surlandia y su Economía Aunque Surlandia produce granos y legumbres y tiene alguna ganadería, bananos, productos todos de exportación. La Tabla I puede darnos una idea de casi toda su agricultura está dedicada al café, cacao, azúcar y la producción agrícola de Surlandia (Ver: Censo Agrícola, 1956) Tabla I Promedio anual 1947-56 Toneladas métricas Por ciento Café 25.000 i Cacao 19.000 84,3 Azúcar 18.500 Bananos 15.000 --J Trigo 7.800 — -i 15,7 Legumbres 6.720 Total 92.020 100,0 La producción de exportación agrícola y de minerales dan al país casi el cien por ciento de sus entradas en dólares. Por otra parte, se importan maquinarias industriales y agrícolas, artículos para transporte y comunicaciones, materiales de construcción y una variedad de artículos de consumo. La Tabla II nos da una idea del balance de pagos entre las exportaciones e importaciones (Ver: Ministerio de Economía y Trabajo, Boletín Estadístico, 1957): Tabla II Exportaciones Millones de pesos Importaciones Millones de pesos Agricultura 27,5 Maquinaria industrial 20,0 Minería 27,5 Maquinaria agrícola 10,0 Otros 8,0 Transporte y comunicaciones 5,0 Materiales de construcción 15,0 Otros 9,0 Totales 63,0 59,0 36.38 TREINTA Y OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 36 Como puede verse, la situación todavía es favorable a Surlandia. Pero, debido a la mayor población y a las nuevas aspiraciones hacia un mejor standard de vida, la importación de artículos de consumo ha aumentado y el gobierno ha impuesto algunas restricciones a la entrada de productos manufacturados al país. Aunque hay algo de inflación, ésta aun no es muy grande. Sin embargo, los economistas del gobierno piensan que son necesarias algunas reformas. Uno de los problemas principales es la inflación en los precios de los productos agrícolas. Para arreglar esta situación es necesario ir a un desarrollo de la agricultura para dar a la población más y mejores alimentos. Sin embargo, hay serias dificultades para esto. En primer lugar, el 75 por ciento de la tierra está en manos de unos pocos, mientras que el otro 25 por ciento está muy subdividido entre la mayoría de la población rural. En segundo lugar, tanto los campesinos como los hacendados son de carácter muy conservador. Entre los proyectos del gobierno está abrir para la agricultura y la inmigración las tierras bajas del oriente, para lo cual se están haciendo los estudios necesarios. Para el desarrollo de Surlandia es necesario aumentar la productividad per capita de la población, la inversión de mayores capitales y la construcción de mayores vías de comunicación. 36.42.2 Response drill 1 ¿Cuáles son algunos de los productos agrícolas de Surlandia? 2 ¿Cuál fue el promedio total anual de producción agrícola entre los años 1947 y 1956, en toneladas métricas? 3 ¿Cuántas toneladas métricas de trigo se produjeron como promedio entre esos años? 4 ¿Cuál fue el por ciento de producción de trigo y legumbres en relación al resto de los productos agrícolas? 5 ¿Es toda la producción agrícola de Surlandia para consumo interno? 6 ¿Qué otras cosas exporta este país? 7 ¿Cuál fue el valor de las exportaciones de minería y petróleo, según la Tabla II del Boletín Estadístico de 1957? 8 ¿Qué importa Surlandia principalmente? 9 ¿Cómo está el balance de pagos entre las exportaciones e importaciones, según la Tabla II? 10 ¿Por qué ha aumentado la importación de artículos de consumo? 11 ¿Qué ha hecho el gobierno para evitar un aumento muy grande en la importación de productos manufacturados? 12 ¿Qué es necesario hacer para evitar la inflación en los precios de los productos agrícolas? 13 ¿Qué dificultades se presentan en ésto? 14 ¿Cuál es uno de los proyectos que tiene el gobierno para los cuales se están haciendo los estudios necesarios? 15 ¿Qué es necesario hacer para el desarrollo económico de Surlandia? 36.42.3 Discussion 1 Discuss the economic situation of Surlandia, and compare it with that of Spain or some Latin American country. 2 Explain why many of these countries are placing many restrictions on the importation of manufactured products. TREINTA Y NUEVE State FD, Washington, D. C. 36.39 ' SPOKEN SPANISH UNIT 37 37.1 BASIC SENTENCES. A cocktail party at the Harrises’. Carmen and Molina have just arrived at the Harrises’ cocktail party. ENGLISH SPELLING that (you all) may be (to be) AID TO LISTENING ✓ ✓ ké—seánl- serl Mrs. Harris I’m certainly happy you all are the first. / • / / • • • kwantomeglégró |késeanlosprimérós4- beautiful, handsome, attractive ( 1 ) X gwapól Carmen How nice you look, Jean! the worry, troubles Mrs. Harris I don’t know how, with the troubles I’ve got! to happen, come about kegwapgesta |yinl ✓ lá—préókúpá^yonl / / / nosekómó|kónlápr$ókúpá§yoQ | ketéggól ✓ sú§éderl Carmen What’s happened? ( 2 ) kesu^édél THh LfbrtAKir OF THt J AN ¿ 6 «X3 UNIVERSITY OF ILLINOIS SPANISH SPELLING que sean (ser) Sra. Harris ¡Cuánto me alegro que sean los primeros! guapo Carmen ¡Qué guapa está, Jean! la preocupación Sra. Harris No se cómo, con la preocupación que tengo. suceder Carmen ¿Qué sucede? UNO 37.1 UNIT 37 SPOKEN SPANISH to promise próméter I prometer Mrs. Harris One of the maids who promised to come and help me still hasn’t shown up. / • • • / • / • / unadelaskryadas |képrómétyobemr | / • / • / • ayudarme | tódábianpaCDyegádól Sra. Harris Úna de las criadas que prometió venir a ayudarme, todavía no ha llegado. to matter ✓ imp órtari importar Carmen It doesn’t matter. Count on us. (3) / / • t • noimpórtál kwenteko(n)nosótrósl Carmen No importa. Cuente con nosotros. (During the party) the captain él— k api tan I- el capitán Mrs. Harris Captain Smith, Mr. Rojas. / • / ✓ kápitanesmi^t élséQyorróhásl Sra. Harris Capitán Smith, el señor Rojas. Smith # Glad to meet you. mUChogÚstÓl Smith Mucho gusto. Rojas Same here. ✓ igwalméntél Rojas Igualmente. 37.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 37 Mrs. Harris I’ll go bring you a drink. Excuse me. ✓ • • / • • lézboyatraeruqkoktéll kónsú ✓ pérmisól Sra. Harris Les voy a traer un coctel. Con su permiso. Carmen Do you want me to fix you another whiskey? ✓ • / ✓ • / • kyeres |kétéprépare |otrowiskit Carmen ¿Quieres que te prepare otro whiskey White Yes, but put in lots of ice. sil péróponle |bastanteyélól White Sí, pero ponle bastante hielo. the olive * 1§—á^éytunál la aceituna the little pie ^ él—pástélitól el pastelito And pass the olives and ‘pastelitos,’ will you? ipasalas.a^eytunas lilospastelítósl ✓ • kyerest Y pasa las aceitunas y los paste¬ litos, ¿quieres? (Some time later) Guest Well, ma’am. Thanks a lot for your kindness, but we have to be on our way. / / / bwenóIséQyórál milgra^yás|pór ✓ • sús.átén§yónéslpéróténemoskeírnósl Invitado Bueno señora. Mil gracias por sus atenciones pero tenemos que irnos. Mrs. Harris What! Don’t go yet. Why you just arrived a little while ago. / / • komól nosebáyán | tódábíál sia^epokito |kéQ)yégarónl Sra. Harris ¡C6mo! No se vayan todavía. Si hace poquito que llegaron.... TRES 37.3 UNIT 37 SPOKEN SPANISH the short while Mr. Harris Stay a while longer. to please, humor, accomodate perhaps, maybe Guest I’d very much like to. Another time, perhaps, again Mrs. Harris When will we see you again? ^ least expected to surprise Guest The day you least expect it we’ll surprise you with a visit. X él—rratól ✓ • • / • kedenseunrratomásl x kómplá^erl tal—bé§l el rato Sr. Harris Quédense un rato más. complacer tal vez mégústánamucho Ikomplaférlós 4- otrodía |tálbé§ i x dé—nwebc4 Invitado Me gustaría mucho complacerlos. Otro día tal vez. de nuevo * • • X • • kwandolozbemozdenwéból Sra. Harris ¿Cuando los vemos de nuevo? manOS pansádol menos pensado X SOrpr6ndsr-i sorprender Invitado El día menos pensado los sorpren- . , , . , . demos con una visita. konjünabisítal * x • j m éldi§|ménóspénsado|ló(s)sórpréndemos 37.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 37 Guest’s wife But first you must come by our house. ( 6 ) / • / • • • / • Invitada pérpantes I tyeneqkepasar lporkásá-1' Pero antes tienen que pasar por casa. 37.10 Notes on the basic sentences (1) The adjective /gwápo/ can describe both men and women. It includes the area of meaning of both ‘handsome’ and ‘beautiful.’ (2) Note the simple present tense of the Spanish:/ SU^éde/ ‘happens, is happening’, contrasting with the present perfect phrase of English: ‘has happened’. A more nearly literal translation of the Spanish would perhaps be ‘What’s going on?’ (3) This is another of the many instances when the literal meanings of the individual words in a phrase seem to suggest a very different composite meaning in the two languages, but are in fact equivalent: Spanish ‘count with us’ equals English ‘count on us’. (4) ‘Little pie’ is a feeble translation for a kind of turnover, round in shape, not sweet, filled with meat or cheese, generally small and fried. (5) It should be clear by now that a present tense form has no necessary connection with present time. Here, for instance, it clearly needs translation by a future phrase in English, though conceivably it could equally well be translated as ‘When are we seeing you again? (6) An English speaker may well be disturbed by the absence, in the Spanish phrase, of any equivalent for the heavily emphasized word our in the English translation. To ‘pass by house’ /pasai p02T kaSa/ in Spanish occurs only in the context of a speaker’s reference to his own house, and therefore is unambiguous as it stands. 37.2 DRILLS AND GRAMMAR 37.21 Pattern drills 37.21.1 Present subjunctive in noun clauses functioning as the object of a verb A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS ___ 1 ¿Quieres que te prepare otro whiskey? Do you gentlemen want the waiter to take care of you? 2 ¿Desean los señores que los atienda el mesero? CINCO 37.5 UNIT 37 to order, command The Air Force is ordering the pilots to have their equipment ready. I don’t let the servant go to the market, to permit She won’t permit them to take her finger prints, to prohibit, forbid The colonel forbids our going early today, to suggest The lieutenant suggests that we bring more supplies. I’m going to ask my wife to be more strict with the children. Mr. Molina says for you to please go to his office. I don’t think she’s divorced. I hope it isn’t cloudy this afternoon. We are very sorry the rooms aren’t clean yet. 37.6 SPOKEN SPANISH ordenar 3 La Fuerza Aérea ordena que los pilotos tengan su equipo listo. 4 Yo no dejo que la criada vaya al mercado. permitir 5 Ella no permite que le tomen las huellas digitales. prohibir 6 El coronel prohíbe que nos marchemos temprano hoy. sugerir 7 El teniente sugiere que traigamos más provisiones. 8 Voy a pedirle a mi esposa que sea más rigurosa con los niños. 9 Dice el señor Molina que tenga la bondad de ir a su oficina. 10 Dudo que vayan. 11 No creo que ella sea divorciada. 12 ¡Cuánto me alegro que sean los primeros! 13 Espero que esta tarde no esté nublado. 14 Sentimos mucho que las piezas no estén limpias todavía. SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 37 EXTRAPOLATION Verb in main clause Verb in subordinate clause Imposition of will, command Subjunctive Doubt Emotion Other Indicative NOTES a. If the subject of a verb in a main clause is different from the subject of a verb in a subordinate clause, and b. If the verb in the main clause expresses imposition of will, doubt, or emotion, c. The verb in the subordinate clause will normally appear in its subjunctive form. 37.21.11 Substitution drills - person-number substitution 1 Ana quiere que yo la lleve al centro. _nosotros_. _Pablo y Juan_. _Uds_ _Carlos_. Ana quiere que nosotros la llevemos al centro. Ana quiere que Pablo y Juan la lleven al centro. Ana quiere que Uds. la lleven al centro. Ana quiere que Carlos la lleve al centro. SIETE 37.7 UNIT 37 2 Yo no creo que ella firme. _Alicia y Juan__ _Ana y yo,_. __el mayor_. _tú_. 3 Yo deseo que Alicia trabaje aquí. _Juan y Ana_. _Ud_ _ellas__ _Luisa_. 4 Luisa espera que Ud. compre algo. -yo- _Marta y yo_. --J uan__ _Uds_ 5 Pablo duda que yo sea español. -nosotros_. -Alicia y Juan_. _él_ —-Uds.__ 37.8 SPOKEN SPANISH Yo no creo que Alicia y Juan firmen. Yo no creo que Ana y yo firmemos. Yo no creo que el mayor firme. Yo no creo que tú firmes. Yo deseo que Juan y Ana trabajen aquí. Yo deseo que Ud. trabaje aquí. Yo deseo que ellas trabajen aquí. Yo deseo que Luisa trabaje aquí. Luisa espera que yo compre algo. Luisa espera que Marta y yo compremos algo. Luisa espera que Juan compre algo. Luisa espera que Uds. compren algo. Pablo duda que nosotros seamos españoles. Pablo duda que Alicia y Juan sean españoles. Pablo duda que él sea español. Pablo duda que Uds. sean españoles. OCHO SPOKEN SPANISH 6 El coronel ordena que Uds. vuelen ahora -yo- _los tenientes_ _el mayor_ _ellos_ 7 Yo no dejo que mis hijas vayan ahí. _Ana_. _ellos_. _Alicia y María__ _mi hijo__ 8 Yo me alegro que Ud. esté mejor. -Marta__ _los señores__ _tú_. _la niña_. 9 Siento mucho que Ud. no pueda ir. _tú_. _Ana y Alicia_. __ellos_. _Antonio_. NUEVE UNIT 37 El coronel ordena que yo vuele ahora. El coronel ordena que los tenientes vuelen ahora. El coronel ordena que el mayor vuele ahora. El coronel ordena que ellos vuelen ahora. Yo no dejo que Ana vaya ahí. Yo no dejo que ellos vayan ahí. Yo no dejo que Alicia y María vayan ahí. Yo no dejo que mi hijo vaya ahí. Yo me alegro Yo me alegro Yo me alegro Y o me alegro que Marta esté mejor, que los señores estén mejor, que tú estés mejor, que la niña esté mejor. Siento mucho Siento mucho Siento mucho Siento mucho que tú no puedas ir. que Ana y Alicia no puedan ir. que ellos no puedan ir. que Antonio no pueda ir. 37.9 UNIT 37 SPOKEN SPANISH Tense - construction substitution Problem: Yo me voy ahora. Alicia quiere que __ Alicia duda que__ Alicia desea que_. Alicia espera que_. Answer: Alicia quiere que yo me vaya ahora. Alicia duda que yo me vaya ahora. Alicia desea que yo me vaya ahora. Ali cia espera que yo me vaya ahora. Ellos sugieren que nosotros salgamos pronto. Ellos dudan que nosotros salgamos pronto. Ellos desean que nosotros salgamos pronto. Ellos esperan que nosotros salgamos pronto. 1 Nosotros salimos pronto. Ellos sugieren que_ Ellos dudan que_ Ellos desean que_ Ellos esperan que_ 37.10 DIEZ SPOKEN SPANISH 2 Marta habla ingles. Yo dudo que _ Yo espero que_ Y o me alegro de que_ Yo sugiero que 3 Ana vive allí. Yo me alegro de que_ Yo no dejo que_ Yo no permito que_ Yo dudo que_ 4 Ellas juegan bien. María no cree que_ María quiere que_ María espera que_ María se alegra de que_ 5 Las muchachas también Nosotros dejamos que_ Nosotros permitimos que Nosotros sugerimos que Nosotros esperamos que ONCE UNIT 37 Yo dudo que Marta hable inglés. Yo espero que Marta hable inglés. Yo me alegro de que Marta hable inglés. Yo sugiero que Marta hable inglés. Yo me alegro de que Ana viva allí. Yo no dejo que Ana viva allí. Yo no permito que Ana viva allí. Yo dudo que Ana viva allí. María no cree que ellas jueguen bien. María quiere que ellas jueguen bien. María espera que ellas jueguen bien. María se alegra de que ellas jueguen bien. Nosotros dejamos que las muchachas también vayan. Nosotros permitimos que las muchachas tambie'n vayan. Nosotros sugerimos que las muchachas también vayan. Nosotros esperamos que las muchachas también vayan. 37.11 UNIT 37 6 Uds. vienen mañana. El dice que_. El duda que_. El sugiere que_. El no quiere que_. 7 El paga bien. Yo no creo que_. Yo espero que_. Yo dudo que_. Yo me alegro de que_. 8 Ana y Alicia también ganan. Nosotros esperamos que_ Nosotros deseamos que_ Nosotros dudamos que_ Nosotros nos alegramos de que 9 Mi hijo apuesta mucho. Yo no dejo que_ Yo prohíbo que_ Yo no creo que_ Yo no permito que_ 37.12 SPOKEN SPANISH El dice que Uds. vengan mañana. El duda que Uds. vengan mañana. El sugiere que Uds. vengan mañana. El no quiere que Uds. vengan mañana. Yo no creo que él pague bien. Yo espero que él pague bien. Yo dudo que él pague bien. Yo me alegro de que él pague bien. Nosotros esperamos que Ana y Alicia también ganen. Nosotros deseamos que Ana y Alicia también ganen. Nosotros dudamos que Ana y Alicia también ganen. Nosotros nos alegramos de que Ana y Alicia también ganen. Yo no dejo que mi hijo apueste mucho. Yo prohíbo que mi hijo apueste mucho. Yo no creo que mi hijo apueste mucho. Yo no permito que mi hijo apueste mucho. DOCE SPOKEN SPANISH 37.21.12 Response drill 1 ¿Quiere Ud. que nosotros salgamos o que comamos 2 ¿Quiere ella que yo salga o que coma? 3 ¿Desean Uds. que ella cante o que baile? 4 ¿Desean Uds. que yo los lleve o que los traiga? 5 ¿Ellos sugieren que yo estudie o que trabaje? 6 ¿Uds. le sugieren a ella que vaya o que llame? (la carta) (3 horas) (allí) 7 ¿Qué quieres tú que yo escriba? 8 ¿Cuántas horas nos sugiere Ud. que estudiemos? 9 ¿Dónde me sugiere que coma? (calle) (3 horas) (el pasaporte) (domingo) 10 ¿Le prohíbe Ud. a su hijo que juegue en la casa? 11 ¿Sugiere Ud. que yo estudie 5 horas? 12 ¿Duda Ud. que él traiga el certificado? 13 ¿Esperan Uds. que ellas vengan el sábado? 14 ¿Quiero yo que Uds. aprendan? 15 ¿Quieren Uds. que yo les ayude? 16 ¿Duda Ud. que ellos paguen? 17 ¿Permite Ud. que ella maneje? 18 ¿Se alegra Ud. de que su familia esté aquí? 19 ¿Dice él que abramos los libros? 20 ¿Les pido yo a Uds. que repitan? 21 ¿D eseas tú que yo te explique esta lección? 37.21.13 Translation drill 1 The boss orders you all to work one more hour. 2 Alice doesn’t want me to get fat. 3 The lieutenant prohibits our betting here. TRECE UNIT 37 Quiero que Uds. coman. Quiere que salga. Deseamos que ella baile. Deseamos que Ud. los traiga. Sugieren que Ud. estudie. Le sugerimos que llame. Quiero que escribas la carta. Les sugiero que estudien tres horas. Le sugiero que coma allí. No, le prohíbo que juegue en la calle. No, sugiero que Ud. estudie tres horas. No, dudo que traigas el pasaporte. No, esperamos que ellas vengan el domingo. Sí, Ud. quiere que nosotros aprendamos. Sí, queremos que Ud. nos ayude. Sí, dudo que ellos paguen. Sí, permito que ella maneje. Sí, me alegro mucho de que mi familia esté aquí. Sí, él dice que abramos los libros. Sí, Ud. nos pide que repitamos. Sí, deseo que tú me la expliques. El jefe ordena que Uds. trabajen una hora más. Alicia no quiere que yo engorde. El teniente prohíbe que apostemos aquí. 37.13 UNIT 37 SPOKEN SPANISH 4 I hope my girl friend doesn’t work Saturday. 5 I don’t let the girl sweep on Sundays. 6 ' The b oss prohibits our singing here. 7 I suggest (to you) that you look for another engineer. 8 She doesn’t think that we are wrong. 9 We are very sorry that she is so nervous. 10 Martha hopes that I’ll go with her. 11 r m very happy that Paul is working at the Embassy. 12 I ask you not to repeat this. 13 The colonel doesn’t let us land there. 14 The captain says for you to close the office. 15 I hope that you win this afternoon. Yo espero que mi novia no trabaje el sábado. Yo no dejo que la muchacha barra los domingos. El jefe prohibe que cantemos aquí. Yo le sugiero que busque otro ingeniero. Ella no cree que estemos equivocados. Sentimos mucho que ella esté tan nerviosa. Marta espera que yo vaya con ella. Me alegro mucho de que Pablo trabaje en la embajada. Les pido que no repitan esto. El coronel no deja que aterricemos ahí. Dice el capitán que cierren la oficina. Espero que ganen esta tarde. B. Discussion of pattern As stated in the discussion of subjunctive usage in the preceding unit, the distinctions involved in comparing subjuntive and indicative are primarily in the way one looks at the situation (a concept referred to as ‘aspect’) rather than a difference in time or tense. It is well to remember, as this discussion proceeds, that subjunctive forms are expressive elements of the language; they do not appear because of a speaker’s calculated intention to express hope , doubt’, etc., but rather their appearance is part of a system of clues which tells the listener about this ‘aspect’ or attitude of hope, etc., on the part of the speaker. The pattern that is drilled in the present unit illustrates a subjunctive form in a subordinate clause (a conjugated verb plus its relator, subject, object(s), modifiers, etc.) functioning as the object of the verb in the main clause. Two conditions usually (though neither is strictly obligatory) accompany this pattern: (1) a change in the subject reference of the verbs in the two clauses, and (2) the occurrence of a verb that belongs to a category of semantically related verbs. The classification of these verbs is presented in terms of three categories: (l) imposition of will, (2) doubt, and (3) emotion. The verbs thus far presented in this text which belong to these groups are the following: 37.14 CATORCE SPOKEN SPANISH UNIT 37 Imposition of will Doubt Emotion dejár kreér (especially when negative) alegrárse deseár esperár d0^ír (when it relays an order) kerér mandár ordenar pedir permitir proibir dudar sentir suherír i _1 This is not, of course, a complete list of all verbs which belong. QUINCE 37.15 UNIT 37 SPOKEN SPANISH These categories are useful in abstracting the common semantic element shared by the verbs in each list. For instance the verb /de§ir/ can appear in two patterns which illustrate the contrast of ‘imposition of will.’ Note the translations of the following pair: /hwán-dí§e |ke— byéne-i/ /hwán— di§e |ke— béngal/ ‘John says he’s coming.’ ‘John says (for you) to come.’ Likewise the contrast of ‘doubt’ can be illustrated, since doubt is expressed by the subjunctive form in the construction: /nó—kréo Ike— máryo—bá4-/ ‘I don't think Mario’s going.’ /nó—kréo |ke— máryo—báya-l-/ T don’t think Mario’s going.’ The choice depends on the degree of relative confidence or doubt one wishes to express. The preceding example indicates that participation in the pattern of subjunctive usage is not always compulsory, and this is true. Several of the verbs listed above also participate in another construction, more like English: /me-déha |ke—salgai/ /me— permite |ke— báyat/ /me— mánda |ke— béngal/ /me—d éh a—s a11rI/ /me— permite— irt/ /me— mánda— benirl/ ‘He lets me go out.’ ‘Does he permit me to go?’ ‘He orders me to come.’ Q7 TMT7 , r»TOT7'TC SPOKEN SPANISH UNIT 37 It is instructive to compare the rather complex patterns (and similar overlap) of English verbs in equivalent constructions. Eight distinct constructions are illustrated by the following sentences: (1) He_ me to go. (2) He_me go. (3) He_for me to go. (4) He_ my going. orders makes is happy prohibits wants lets is pleased forbids asks helps is eager regrets permits is delighted forbids is ashamed expects (5) He_ about my going. (6) He_that I go. (7) He_that I’ll go. (8) He_ that I’m going. is sorry demands hopes hopes is happy urges says says is delighted desires doubts doubts is amazed suggests thinks thinks regrets is happy is pleased is delighted is ashamed is sorry is amazed Of these English sentences, only (6) is subjuntive in form: He_that I go, be, say, etc. Note that some verbs are used in only one pattern, some in two, some in several. In each case the determining factor is the verb (or verb plus adjective) in the main clause. The important thing for our purposes is to note that various English constructions are equivalent to the Spanish subjunctive in the patterns drilled in this unit, and that the possible patterns in Spanish do not individually correlate to the possible patterns in English. DIECISIETE 37.17 UNIT 37 37.22 Replacement drills A Cuánto me alegro que sean los primeros 1 2 3 4 5 6 7 nos primero se seamos la<5 .últ imas .alegro. B No sé cómo, con la preocupación que tengo. 1 _sabemos_ 2 3 4 5 6 sabe 7_entiendo. .dolor . .esos. .cosas. .esta. 37.18 SPOKEN SPANISH Cuánto nos alegramos que sean los primeros. Cuánto nos alegramos que sea el primero. Cuánto se alegra que sea el primero. Cuánto se alegra que seamos los primeros. Cuánto se alegra que seamos las primeras. Cuánto se alegra que seamos las últimas. Cuánto me alegro que seamos las últimas. No sabemos cómo, con la preocupación que tenemos. No sabemos cómo, con el dolor que tenemos. No sabe cómo, con el dolor que tiene. No sabe cómo, con esos dolores que tiene. No sabe cómo, con esas cosas que tiene. No sabe cómo, con esta cosa que tiene. No entiendo cómo, con esta cosa que tengo. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH C Si 1 _ 2 _ 3 _ 4 _ 5 _ 6 . 7 _ pero ponle bastante hielo - mucho _ .dale. .pídele.. .agua .cosas milagros .un D Y pasa las aceitunas, ¿quieres? 1 _pastelitos, ¿_? 2 -el -, ¿-? 3 -agua, ¿-? 4 -esa-,¿—-? 5 _ceniceros, ¿_? 6 _dame_,¿_? 7 _moneda, ¿_? DIECINUEVE UNIT 37 Sí, pero ponle mucho hielo. Sí, pero ponle mucha agua. Sí, pero dale mucha agua. Sí, pero dale muchas cosas. Sí, pero pídele muchas cosas. Sí, pero pídele muchos milagros. Sí, pero pídele un milagro. Y pasa los pastelitos, ¿quieres? Y pasa el pastelito, ¿quieres? Y pasa el agua, ¿quieres? Y pasa esa agua, ¿quieres? Y pasa esos ceniceros, ¿quieres? Y dame esos ceniceros, ¿quieres? Y dame esa moneda, ¿quieres? 37.19 UNIT 37 E 1 2 3 4 5 6 7 Mil gracias, pero tenemos que irnos. un millón 7 t.finpo Muchas T marcharnos. tiene Muy agradecido, * deho - F 1 2 3 4 5 6 7 Quédense un rato más. _días más. Quedémonos_. _semanas_, _otra_. _meses_. _un_. _ menos. 37.20 SPOKEN SPANISH Un millón de gracias, pero tenemos que irnos. Un millón de gracias, pero tengo que irme. Muchas gracias, pero tengo que irme. Muchas gracias, pero tenemos que marcharnos. Muchas gracias, pero tiene que marcharse. Muy agradecido, pero tiene que marcharse. Muy agradecido, pero debo marcharme. Quédense unos días más. Quedémonos unos días más. Quedémonos unas semanas más. Quedémonos otra semana más. Quedémonos otros meses más. Quedémonos un mes más. Quedémonos un mes menos. VEINTE SPOKEN SPANISH 37.23 Variation drills A No importa. Cuente con nosotros. 1 It doesn’t matter. Count on me. 2 It doesn’t matter. Count on the permission. 3 It doesn’t matter. Count on the trip. 4 Don’t worry. Count on the money. 5 Don’t worry. Have no fear (go quietly). 6 It’s not worth while. Go tomorrow. 7 It’s not worth while. Come back another day. B Les voy a traer un coctel. 1 I’m going to bring you a gift. 2 I’m going to lend you a horse. 3 I’m going to tell you a joke. 4 I’m going to pay you a visit. 5 I’m going to cash a check for you. 6 I’m going to play the guitar for you. 7 I’m going to win a game from you. C ¿Quieres que te prepare otro whiskey? 1 Do you want me to fix another cup of coffee for you? 2 Do you want me to fix another sandwich for you? 3 Do you want me to fix you some eggs? 4 Do you want me to serve you chicken? 5 Do you want me to serve you the roast? 6 Do you want me to bring you the beer? 7 Do you want me to bring you the tomatoes? VEINTIUNO No importa. Cuente conmigo. No importa. Cuente con el permiso. No importa. Cuente con el viaje. No se preocupe. Cuente con el dinero No se preocupe. Vaya tranquilo. No vale la pena. Vaya mañana. No vale la pena. Vuelva otro día. Les voy a traer un regalo. Les voy a prestar un caballo. Les voy a contar un chiste. Les voy a hacer una visita. Les voy a cambiar un cheque. Les voy a tocar la guitarra. Les voy a ganar un partido. ¿Quieres que te ¿Quieres que te ¿Quieres que te ¿Quieres que te ¿Quieres que te ¿Quieres que te ¿Quieres que te prepare otro café? prepare otro sandwich prepare unos huevos? sirva el pollo? sirva el asado? traiga la cerveza? traiga los tomates? UNIT 37 D Me gustaría mucho complacerlos. Otro día tal vez. 1 I’d like very much to meet them. Some other day, maybe. 2 I’d like very much to see them. Some other day, maybe. 3 I’d like very much to introduce them. Tomorrow, maybe. 4 I’d like very much to take them. Friday, maybe. 5 I’d like very much to visit them. Sunday, maybe. 6 I’d like very much to accompany them. This afternoon, maybe. 7 I’d like very much to take care of them. Some day, maybe. E El día menos pensado los sorprendemos con una visita. 1 The day you least expect it we’ll surprise you with a party. 2 The day you least expect it we’ll surprise you with a meal. 3 The day you least expect it we’ll visit you at your house. 4 The day you least expect it we’ll take you to the country. 5 The day you least expect it we’ll accompany you to the club. 6 The day you least expect it we’ll take you again. 7 The day you least expect it we’ll see you again. F Pero antes tienen que pasar por casa. 1 But first you must come by the club. 2 But first you must come by the consular section. 3 But first you must come by the Foreign Office. 4 But first you must come by here. 5 But first you must come by for me. 6 But after they have to come for you. 7 But after they have to come for her. 37.22 SPOKEN SPANISH Me gustaría mucho conocerlos. Otro día tal vez. Me gustaría mucho verlos. Otro día tal vez. Me gustaría mucho presentarlos. Mañana tal vez. Me gustaría mucho llevarlos. El viernes tal vez. Me gustaría mucho visitarlos. El domingo tal vez. Me gustaría mucho acompañarlos. Esta tarde tal vez. Me gustaría mucho atenderlos. Algún día tal vez. El día menos El día menos El día menos El día menos El día menos El día menos El día menos pensado los pensado los pensado los pensado los pensado los pensado los pensado los sorprendemos con una fiesta, sorprendemos con una comida, visitamos en su casa, llevamos al campo, acompañamos al club, traemos otra vez. vemos otra vez. Pero antes tienen que pasar por el club. Pero antes tienen que pasar por la sección consular. Pero antes tienen que pasar por el Ministerio de Rela¬ ciones Exteriores. Pero antes tienen que pasar por aquí Pero antes tienen que pasar por mí. Pero después tienen que venir por tí. Pero después tienen que venir por ella. VEINTIDOS SPOKEN SPANISH 37.34 Review drills 37.34.1 Certain indefinite adjectives as modifiers 1 1 bought another car. 2 I have another overcoat. 3 He has another little girl. 4 We have a thousand dollars. 5 I owe a thousand dollars. 6 I want a hundred pesos. 7 We owe a hundred pesos. 8 They have a hundred goblets. 9 Bring me a half. 10 Give me a half. 37.34.2 Review of gender in demonstratives 1 Do you like this dress? Do you like this clothing? Do you like this? 2 Does he want this trunk? Does he want this suitcase? Does he want this? 3 Did you see this pair of shoes Did you see this song? Did you see this? 4 Did he buy this overcoat? Did he buy this cloth? Did he buy this? VEINTITRES Compré otro auto. Tengo otro abrigo. Tiene otra niña. Tenemos mil dólares. Debo mil dólares. Quiero cien pesos. Debemos cien pesos. Tienen cien copas. Tráigame media. Deme media. ¿Le gusta este vestido? ¿Le gusta esta ropa? ¿Le gusta esto? ¿Quiere este baúl? ¿Quiere esta maleta? ¿Quiere esto? ¿Vio este par de zapatos ¿Vio esta canción? ¿Vio esto? ¿Compró este abrigo? ¿Compró esta tela? ¿Compró esto? UNIT 37 5 I wish to see this book. I wish to see this church. I wish to see this. 6 I wrote this document. I wrote this letter. I wrote this. 7 Take this coffee. Take this soup. Take this. 8 Sweep this hall. Sweep this part. Sweep this. 9 See this picture. See this door. See this. 37.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 Mr. Roberto Muñoz’ secretary, Gloria, is a little bit worried about her boss. 2 It seems to her that he has some problem (worry). 3 Actually, what is happening to him is that he feels a little bit sick and has a headache. 4 He says that perhaps something he ate last night made him sick. 37.24 SPOKEN SPANISH Deseo ver este libro. Deseo ver esta iglesia. Deseo ver esto. Escribí este documento. Escribí esta carta. Escribí esto. Tómese este café. Tómese esta sopa. Tómese esto. Barra este pasillo. Barra esta parte. Barra esto. Vea este retrato. Vea esta puerta. Vea esto. 1 La secretaria del Sr. Roberto Muñoz, Gloria, está un poco preocupada por su jefe. A ella le parece que él tiene alguna preocupación. En realidad, lo que le sucede es que se siente un poco mareado y tiene dolor de cabeza. Dice él que tal vez algo que comió anoche le hizo daño. VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 37 5 And so he’s going to go home and go to bed for a while. Y entonces va a ir a su casa a acostarse un rato. 6 Gloria asks him if he wants her to call a doctor. Gloria le pregunta si quiere que llame a un médico. 7 But Mr. Muñoz tells her not to bother, that he doesn’t think it’s worth the trouble. Pero el Sr. Muñoz le dice que no se moleste, que no cree que valga la pena. 8 She tells him that anything he needs, just let her know. Ella le dice que cualquier cosa que necesite, que le avise. DIALOG 1 Gloria, pregúntele al Sr. Muñoz que qué le sucede, que si tiene alguna preocupación. Gloria: ¿Qué le sucede, Sr. Muñoz?, ¿tiene alguna preocupación? Señor, contéstele que no, que es que se siente mareado y tiene dolor de cabeza. Señor: No, es que me siento mareado y tengo dolor de cabeza. Gloria, pregúntele que qué cree él que pueda ser. Gloria: ¿Qué cree Ud. que pueda ser? Señor, dígale que no sabe, que tal vez algo que comió anoche. Señor: No sé, tal vez algo que comí anoche. Gloria, pregúntele que si no quiere que llame a un médico. Gloria: ¿No quiere que llame a un médico? Señor, contéstele que no, que no se moleste, que Ud. no cree que valga la pena. Dígale que va a ir a su casa a acostarse un rato. Señor: No, no se moleste, no creo que valga la pena. Voy a ir a casa a acostarme un rato. Gloria, dígale que muy bien, y que cualquier cosa que necesite, que le avise. Gloria: Muy bien, y cualquier cosa que necesite, avíseme. NARRATIVE 2 1 Before leaving for his house, Mr. Muñoz asks his secretary to do him a favor. Antes de irse para su casa, el Sr. Muñoz le pide a su secretaria que le haga un favor. 2 He tells her to call Mr. Robledo and tell him that he couldn’t wait for him. Le dice que llame al Sr. Robledo y le diga que no pudo esperarlo. VEINTICINCO 37.25 UNIT 37 3 And to explain why to him. 4 Gloria tells him Captain Rojas also agreed to come this morning. 5 Mr. Muñoz tells her that he knows it, but that he doubts Captain Rojas will come. 6 Because he promised to be here at nine and it’s already ten. 7 But that in any case, if he comes, she tell him he’ll be back this afternoon. DIALOG 2 Señor, dígale a Gloria que antes de irse quiere que le haga un favor. Gloria, dígale al Sr. Muñoz que con mucho gusto. Señor, dígale que llame al Sr. Robledo y le diga que no pudo esperarlo. Que le explique por qué. Gloria, dígale que el Capitán Rojas también quedó en venir esta mañana. Señor, dígale que ya lo sabe, pero que duda que venga. Que él prometió estar aquí a las nueve y ya son las diez. Pero en todo caso, si viene, que le diga que Ud. vuelve esta tarde. NARRATIVE 1 When he arrives home, Mr. Muñoz calls the maid, Maria, and asks her where his wife is. 2 His wife’s out on the patio. 37.26 SPOKEN SPANISH Y que le explique por qué. Gloria le dice que el Capitán Rojas también quedó en venir esta mañana. El Sr. Muñoz dice que ya lo sabe pero que duda que el Capitán Rojas venga. Porque le prometió estar aquí a las nueve y ya son las diez. Pero en todo caso, si viene, que le diga que él vuelve esta tarde. Señor: Antes de irme quiero que me haga un favor, Gloria. Gloria: Con mucho gusto, Sr. Muñoz. Señor: Llame al Sr. Robledo y dígale que no pude esperarlo. Explíquele por qué. Gloria: El Capitán Rojas también quedó en venir esta mañana. Señor: Ya lo sé, pero dudo que venga. El prometió estar aquí a las nueve y ya son las diez. En todo caso, si viene, dígale que yo vuelvo esta tarde. 3 Al llegar a su casa, el Sr. Muñoz llama a la criada, María, y le pregunta dónde está la señora. La señora está en el patio. VEINTISEIS SPOKEN SPANISH 3 Mr. Muñoz tells Maria to go tell his wife to come right away. 4 Maria doesn’t think don Roberto’s in a very good mood. 5 When his wife comes and asks him what’s the matter, he explains to her. 6 And tells her he thinks it was all those olives and little pies he ate last night that made him sick. 7 All those things that he ate and that he drank, she tells him. 8 She says that she told him many times, but that he didn’t pay any attention to her. 9 Her husband tells her that the next time he’s going to pay attention to her. 10 But that for now he wants her to prepare a bag of ice for him. 11 B ecause he has a horrible headache. 12 His wife tells him that the day he least expects it, something worse is going to happen to him. DIALOG Señor, llame a María y pregúntele dónde está la señora. María, contéstele a don Roberto que en el patio y pre¬ gúntele si quiere que se la llame. Señor, contéstele que sí, y que le diga que venga en seguida. María, vaya y dígale a la señora que don Roberto está aquí y dice que venga en seguida. Dígale que Ud. cree que no está de muy buen humor. VEINTISIETE UNIT 37 El Sr. Muñoz le dice a María que vaya y le diga a su señora que venga en seguida. A María le parece que don Roberto no está de muy buen humor. Cuando su señora viene y le pregunta qué sucede, él le explica. Y le dice que cree que fueron todas esas aceitunas y pastelitos que comió anoche que le hicieron daño. Todas esas cosas que comió y que tomó, le dice ella. Dice que se lo dijo muchas veces pero él no le hizo caso. Su esposo le promete que la próxima vez le va a hacer caso. Pero que por ahora quiere que le prepare una bolsa con hielo. Porque tiene un dolor de cabeza horrible. Su esposa le dice que el día menos pensado le va a pasar algo peor. 3 Señor: ¡¡María!! ¿Dónde está la señora? María: En el patio, don Roberto. ¿Quiere que se la llame? Señor: Sí y dígale que venga en seguida. María: Señora, don Roberto esta aquí y dice que venga en seguida. Yo creo que no está de muy buen humor. 37.27 UNIT 37 SPOKEN SPANISH Señora, pregúntele a Roberto que qué sucede, que por qué no está en la oficina. Señor, explíquele que no se sentía bien. Que Ud. cree que fueron todas esas aceitunas y pastelitos y todas esas cosas que comió anoche que le hicieron daño. Señora, dígale que todas esas cosas que comió y que tomó. Que Ud. se lo dijo muchas veces pero que él no le hizo caso. Señ or, dígale que le promete que la próxima vez le va a hacer caso. Pero que por ahora Ud. quiere que le prepare una bolsa con hielo porque tiene un dolor de cabeza horrible. Señ ora, dígale que el día menos pensado le va a pasar algo peor. Señora: ¿Qué sucede Roberto? ¿Por qué no estás en la oficina? Señor: No me sentía bien. Yo creo que fueron todas esas aceitunas y pastelitos y todas esas cosas que comí anoche que me hicieron daño. Señora: Todas esas cosas que comiste y que tomaste. Yo te lo dije muchas veces pero tú no me hiciste caso. Señor: Te prometo que la próxima vez te voy a hacer caso. Pero por ahora quiero que me prepares una bolsa con hielo por¬ que tengo un dolor de cabeza horrible. Señora: El día menos pensado te va a pasar algo peor. BASIC SENTENCES 37.4 READINGS 37.41 Una carta 37.41.0 Vocabulary building offended, resentful, annoyed Betty was a little offended because she had not heard anything from Patricia. the size For that reason Patricia has sent her a long letter. through, by means of to miss In it, one can see that even though she misses a lot of things... resentido Betty estaba un poco resentida porque no había recibido nada de Patricia. el tamaño Por eso Patricia le ha mandado una carta de gran tamaño. por medio de echar de menos Por medio de ella se ve que, aunque todavía echa de menos muchas cosas... 37.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH picturesque ...she likes the picturesque life of Surlandia very much. Some of the points in the letter are: to recite, practice Studies: the students stroll in the park reciting their lessons until they know them by heart. to digest This is because the professors give their subjects in digested form. fortunately Patricia did the same thing and fortunately passed her exams. the anniversary free Anniversary of the Independence: the government declared several holidays (free days). to attend the event sporting Patricia attended many parties, dances, sport events, etc. the slap, blow In a dance her friend Jack Brown almost came to blows with another boy. VEINTINUEVE UNIT 37 pintoresco ...le gusta mucho la pintoresca vida de Surlandia. Algunos de los puntos de la carta son: recitar Estudios: Los estudiantes se pasean en el parque recitando sus lecciones hasta aprenderlas de memoria. digerir Esto es debido a que los profesores dan sus materias en forma digerida. por dicha Patricia hizo lo mismo y por dicha pasó sus exámenes. el aniversario libre Aniversario de la Independencia: El gobierno declaró varios días libres. asistir el evento deportivo Patricia asistió a muchas fiestas, bailes, eventos deportivos, etc. la pescozada En un baile su amigo Jack Brown casi se da de pescozadas con otro muchacho. 37.29 f UNIT 37 SPOKEN SPANISH university actual, real, true campaign political in order to, so that the queen the king University week: Real political campaign in order to elect the Queen and the ‘King of the Uglies.’ the candidate Patricia was a candidate, but she didn’t win. to form part the court royal Nevertheless she was part of the royal court. universitario verdadero la campaña político a fin de la reina el rey Semana Universitaria: Verdadera campaña política a fin de elegir la Reina y el Rey Feo. la candidata Patricia estuvo de candidata, pero no ganó. formar parte de la corte real Sin embargo, formó parte de la corte real. COGNATE LOAN WORDS especialmente imaginarse la salvación la distracción el adulto la mayoría celebrar la pompa la parada militar el resultado participar personalmente el idiota exactamente desagradable el comité pro privado oficialmente la presentación la elección el, la radio el voto democrático la letra el carnaval culminar seriamente 37.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 37 37.41.1 Reading selection Querida Betty: Una Carta 17 de octubre Ayer recibí tu carta y te doy toda la razón por estar resentida conmigo porque, aunque es verdad que he estado ocupadísima desde que llegué, esto no es pretexto suficiente para no haberles dedicado un rato a todas mis amigas, especialmente a tí a quien prometí escribir muy a menudo. Espero que me perdones. Me alegro que te hayas divertido tanto durante las vacaciones y que las cosas entre tú y Jim vayan tan bien. ¿No te lo dije yo desde aquel día? Y pensar que al principio no te gustaba ni un poquito. ¡Ay, Dios cómo cambian las cosas en este mundo! Bueno, me alegro muchí¬ simo y te felicito. Sé que todavía no están pensando en casarse, pero ojalá que se decidan algún día porque los dos son el uno para el otro. Ahora, déjame contarte de mi vida por estas partes. En primer lugar, quiero decirte que estoy muy contenta y, aunque al principio me hizo bastante falta todo lo de allá, no me costó mucho acostumbrarme. He pasado casi todos estos meses estudiando para pasar unos exámenes a fin de poder entrar a la universidad. Esta ha sido la principal razón por la cual no te había escrito antes. No te imaginas la cantidad de cosas que tuve que aprender de memoria. El peor de todos en ese sentido fue el de Historia de Surlandia.... Fue algo horrible tener que recordar tantos nombres, fechas y una serie de detalles como nunca en mi vida había visto antes... y todo en español, imagínate. Una cosa que me ayudó mucho fue que, por medio de Alberto Valenzuela, un muchacho que venía en el avión conmigo, conocí a muchos amigos y amigas de él, unos estudiantes de la universidad y otros que se estaban preparando para entrar, y todos me ayudaron muchísimo. Cuatro de ellos, un muchacho y tres chicas, estaban estudiando las mismas materias que yo porque iban a entrar a la Escuela de Pedagogía (donde estoy yo ahora; algún día te voy a contar por qué) y entonces los cinco estudiábamos juntos. Te digo que esa fue la salvación mía porque oyéndolos discutir y conversando con ellos fue como aprendí más. Lo divertido del caso era que me hacían levantarme todos los días a las cinco de la mañana, imagínate, para ir a estudiar con ellos en el parque. Se ve que eso es una costumbre entre los estudiantes aquí porque cuando nosotros llegábamos ya el parque estaba lleno y aquello parecía como un domingo en la tarde; todos los estudiantes pasándose con los libros abiertos recitan sus materias. Esta manera de estudiar se debe, según parece, a que el profesor le da al estudiante casi todo digerido y esto es casi exclusivamente lo que uno tiene que saber para los exámenes. El resultado es que los estudiantes se aprenden de memoria cantidades de detalles porque el que más detalles sepa, mejor pasa el exámen. Así tuve que hacer yo, y estoy segura de que si en estos momentos entro a un ‘quiz program* en los Estados Unidos, nadie me gana. Los primeros días no podía concentrarme por tanta distracción con otros estudiantes que a cada momento se acercaban para hablarnos de otras cosas. Pero en fin, así son las costumbres de cada país y poco a poco me fui acostumbrando. Bueno, la cosa es que pasé los exámenes más o menos bien, y ya hace como un mes que estoy en la Universidad. TREINTA Y UNO 37.31 UNIT 37 SPOKEN SPANISH La vida universitaria aquí es muy diferente a la nuestra y es difícil acostumbrarse. Ahora me doy cuenta por qué a esas dos chicas latinas que estaban en nuestra clase, ¿recuerdas? les costó tanto adaptarse. Para empezar, aquí la gente joven no forma un mundo aparte sino que, por el contrario, participa en todas las actividades de los adultos; con decirte que en español ni siquiera hay una palabra para decir ‘teen¬ ager’. Así, los muchachos y muchachas participan en la política nacional y se casan muy jóvenes...¡qué lata! Otra cosa que me ha llamado la atención ha sido ver tan pocas estudiantes mujeres en toda la universidad, con la excepción de la Escue¬ la de Pedagogía, donde nosotras llevamos una mayoría de tres por uno. No sé cuál pueda ser la razón de esta mayoría, pero yo creo que aquí existe todavía la idea de que son las mujeres las que tienen mejores condiciones naturales para ser maestros. Parece también que, con la excep¬ ción de esta profesión, la mujer aquí todavía no ocupa el mismo lugar que el hombre en la vida pública y por eso se ven tan pocas de ellas en las otras escuelas de la universidad. Sin embargo, me dicen que esto ha ido cambiando en los últimos años y el número de mujeres en la universidad está aumentando cada vez más. Volviendo al tema de la historia de Surlandia, quiero contarte que el 22 de septiembre fue el aniversario de la independencia de este país. Esta fecha se celebra con gran pompa todos los años y el gobierno declara el 21 y el 22 días libres para todas las oficinas públicas. Nosotros en la universidad tuvimos tres porque como esos días cayeron en miércoles y jueves, nos dieron el viernes libre también. Hubo muchas fiestas y bailes y paradas militares y qué no. Papá me llevó a todos los lugares. (Mamá no quiso ir a nada, tú sabes como es ella). Lo más fantástico de todo es que conocí personalmente al Presidente de la República, Don Carlos María González; ¿qué te parece? Fue en una recepción que dió el gobierno para el cuerpo diplomático y papá, aunque no es diplomático, fue invitado también y me llevó a mí. Cuando presentaron al Presidente nos dió la mano y habló bastante rato con nosotros. Yo me puse tan nerviosa que me porté como una idiota y no supe ni qué le dije cuando me habló. El jueves fui al gran baile de campesinos que hacen todos los años en el Club Unión. Todo el mundo iba vestido con el traje típico del campesino que como puedes ver por la foto que aquí te mando, es muy pintoresco. A mí tuvieron que prestarme uno porque nadie me avisó hasta dos días antes que tenía que ir vestida así. Gracias a Dios la amiga que me lo prestó era exactamente de mi tamaño; ella no pudo ir porque no se sentía bien. El baile resultó estupendo yo no dejé de bailar ni una pieza y me enseñaron todos los bailes típicos de aquí. A Jack Brown, un muchacho americano que acaba de llegar, le pasó una cosa algo desagradable. Cuando yo estaba bailando con otro muchacho. Jack se acercó y lo tocó como para indicarle que quería bailar conmigo y entonces se hizo una gran confusión porque el otro no entendía qué era lo que Jack quería, o por lo menos no quería entender pues esa costumbre no existe aquí, y aquello fue algo horrible, yo viendo mientras ellos dos discutían y casi terminan dándose de pescozadas. Por dicha llegó un amigo de Jack y disimuladamente se lo llevó. Yo espero que ya le hayan explicado que aquí no se acostumbra eso para que no meta la pata otra vez. Se me está haciendo demasiado larga esta carta, pero no quiero terminarla sin antes contarte una cosa más. Acabamos de tener lo que aquí llaman la Semana Universitaria; no sé explicarte exactamente el motivo, pero es una semana de fiestas y eventos deportivos y elecciones de Reina y de Rey Feo. Naturalmente, como en todas partes, a la reina la eligen entre las muchachas más lindas y simpáticas, pero el que eligen de Bey Feo tiene que ser, como la palabra lo dice, el estudiante más feo pero al mismo tiempo el más divertido y popular. Yo estuve de candi- data a reina, representando a mi escuela. No gané, pero me siento feliz de sólo haber sido candidata. El comité Pro-Patricia Primera me llevaba a todas partes. Lo divertido era que íbamos no sólo a las diferentes escuelas de la universidad, sino que también a las escuelas secundarias. 37.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 37 oficinas públicas y privadas. En todas partes nos recibían ‘oficialmente’ y, una vez hecha la presentación, mis compañeros se ponían a venderle votos a todo el mundo. Un señor, que no recuerdo quién era, compró dos mil, ¿qué te parece? Es decir, puso quinientos pesos, porque cada voto costaba veinticinco céntimos. Como puedes ver, para poder ganar no sólo hay que ser bonita sino que es necesario hacer una verdadera campaña política con discursos por radio, anuncios en los periódicos, etc. Claro está que, aunque la venta de votos no parece ser un proceso democrático, eso se acostumbra aquí en esta clase de elecciones para poder pagar todos los gastos de las fiestas que se hacen durante esta semana. El jueves de esa semana se contaron los votos y salió elegida una muchacha lindísima de la Escuela de Filosofía y Letras. El resto de la semana la Reina y su Corte de Honor, de la que yo formaba parte, asistió a toda clase de fiestas y eventos deportivos; aquello fue un verda¬ dero carnaval que culminó con la coronación de la Reina y el Rey Feo en el Teatro Real. Ya ahora todo ha vuelto a lo normal y yo estoy estu¬ diando muy seriamente. Me siento muy contenta aquí en Surlandia, aunque puedo decir que todavía echo de menos las cosas de allá. Oye, Betty, se me acaba de ocurrir una idea; ¿no te gustaría venir a pasar las vacaciones de Navidad con nosotros? El viaje por avión no cuesta mucho y aquí no tienes que gastar un céntimo. Dile a tus padres que te den permiso y (hmm)... a Jim también. Contéstame pronto y avísame qué has decidido. Recibe muchos cariños de tu amiga. Patricia 37.41.2 Response drill 1 ¿Cómo van las cosas entre la amiga de Patricia y su novio? 2 ¿Para qué ha estado estudiando Patricia? 3 ¿Cuál fue el exámen más difícil? 4 ¿Cómo conoció Patricia a sus compañeros? 5 ¿En qué forma estudiaban los muchachos que querían entrar a la universidad? 6 ¿Por qué le parecía a Patricia tan difícil estudiar para esos exámenes. 7 ¿Cuándo es el aniversario de la independencia de Surlandia? 8 ¿Cómo lo celebran? 9 ¿A quién conoció Patricia en esa ocasión? 10 ¿Cómo había que ir vestido al baile de campesinos? 11 ¿Era de Patricia el traje que llevaba? 12 ¿A quién le pasó una cosa desagradable? 13 ¿Quiénes eran candidatas a reina en la semana universitaria? 14 ¿Quién salió elegida? 15 ¿Cómo se hacía la campaña para la elección de reina? TREINTA Y TRES 37.33 UNIT 37 SPOKEN SPANISH 37.41.3 Discussion 1 Discuss university life in Surlandia and compare it with university life in the United States. 2 Describe the ‘semana universitaria’. 37.42 Features 37.42.0 Vocabulary building BASIC the captaincy the viceroyalty In the Captaincy of Surlandia, as in all the Viceroyalty,... the indian to apportion, distribute the encomienda (large tract of land with its resident Indians given in trust by the king in compensation for services rendered) ...the Indians were divided in encomiendas by the Spaniards, isolated The social, political, economic, and religious institutions were imposed from Spain, and the population centers were isolated. the manifestation, demonstration the attempt revolutionary the priest creole SENTENCES la capitanía el virreinato En la capitanía de Surlandia, como en todo el Virreinato,... el indio repartir la encomienda ...los indios fueron repartidos en encomiendas por los españoles, aislado Las instituciones sociales, políticas, económicas y religiosas eran impuestas desde España y los centros de población estaban aislados. la manifestación la tentativa revolucionario el sacerdote criollo 37.34 TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH There were many demonstrations and revolutionary attempts and, in 1810, a liberal creole priest asked for the creation of a local government... to remain ignominously to imprison the despot ... ‘as long as (while) our very dear King Don Fernando remains ignominiously imprisoned by the French despots.’ the patriot to defeat the army the royalist the battle to proclaim formally Finally, the patriots defeated the royalists’ army in a great battle, and Surlandia formally proclaimed its independence. the period the anarchy the leader (local, often self appointed, military commander) to promote, further the coup d’etat But there was a period of anarchy, due to the fact that military leaders promoted coup d’etats against the government. the power the fear, dread TREINTA Y CINCO UNIT 37 Hubo muchas manifestaciones y tentativas revolucionarias y, en 1810, un sacerdote criollo liberal, pidió la creación de un gobierno local... permanecer ignominiosamente aprisionar el déspota ... ‘mientras nuestro amadísimo Rey Don Fernando permanezca ignominiosamente aprisionado por los déspotas franceses.’ el patriota derrotar el ejército el realista la batalla proclamar formalmente Finalmente, los patriotas derrotaron al ejército de los realistas en una gran batalla y Surlandia proclamó formalmente su inde¬ pendencia. el período la anarquía el caudillo promover el golpe de estado Pero hubo después un período de anarquía, debido a que caudillos militares promovían golpes de estado contra el gobierno. el poder el temor 37.35 UNIT 37 the loyalty the troops These leaders had great power and inspired fear or loyalty from the troops and from the people in general. in spite of the atmosphere the peace the tranquility In the last few years, in spite of many difficulties, the country has lived in an atmosphere of peace and tranquility. the isolation the constitution the liberty, freedom the party the religion the trade-union Surlandia no longer lives in isolation, and the new constitution has given greater freedom (liberty) to the press, to religion, and to political parties, and permits the organization (creation) of workers unions. 37.36 SPOKEN SPANISH la lealtad la tropa Estos caudillos tenían gran poder e inspiraban el temor o la lealtad de las tropas y de la gente en general. a pesar de el ambiente la paz la tranquilidad En los últimos años, a pesar de muchas dificultades, el país ha vivido en un ambiente de paz y tranquilidad. el aislamiento la constitución la libertad el partido la religión el gremio Surlandia ya no vive en aislamiento y la nueva constitución ha dado mayor libertad a la prensa, a la religión y a los partidos políticos y permite la creación de gremios obreros. TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 37 COGNATE LOAN WORDS explorar el regionalismo el límite la posesión cultural adyacente el territorio federal el conflicto políticamente unitario la disputa la separación típicamente recientemente la prisión autocrático el incidente la expresión administrativo efectivo el gobernador inspirar la intervención influenciar la personalidad progresar el elemento dictatorial económicamente arrestar la estabilidad claramente la represión honesto violento independiente caracterizar afectar el héroe interior la policía decisivo considerable intervenir la junta la influencia detener la duración civil nacionalista originar basar aristocrático iniciar 37.42.1 Reading selection Historia y Desarrollo Político de Surlandia En Surlandia, antes de la conquista española vivían varias tribus de indios. La más importante de éstas vivía en pequeños pueblos en los valles centrales y su economía era principalmente agrícola. Surlandia fue explorada por primera vez en 1518. En 1520, otro grupo de españoles llegó hasta los valles centrales y quince años después España ya había tomado posesión de casi todo el territorio. Algunas de las ciudades principales fueron fundadas en esta época, entre ellas Las Palmas. Las tierras y los indios fueron repartidos en encomiendas, sistema que formó la base económica de todas las posesiones españolas en América. Políticamente, Surlandia, cuyo nombre en la época colonial era el de Santa Tierra del Sur, fue una Capitanía General dentro del Virreinato de Nueva Colón. El desarrollo de la vida colonial en Surlandia no fue muy diferente al de tantas otras regiones de la América española. Las instituciones sociales, políticas, económicas y religiosas eran impuestas desde España, mientras que los diferentes centros de población estaban aislados por TREINTA Y SIETE 37.37 UNIT 37 SPOKEN SPANISH las marcadas zonas geográficas. Aunque las primeras tentativas revolucionarias ocurrieron en 1810, Surlandia obtuvo su independencia en 1822. Varias fueron las razones en estos movimientos. La rigurosa separación de las clases sociales no dejaba a los hijos de los españoles nacidos en Surlandia ocupar lugares de importancia en la administración del país; la falta de libertad de comercio, las ideas liberales europeas y norte¬ americanas y el éxito de la revolución en otros países en la América Latina, fueron todas razones importantes que llevaron finalmente a la independencia. En 1810, la prisión en Francia del Rey de España fue el pretexto para la libre expresión de estas aspiraciones de independencia. Un sacerdote criollo, el Padre Rodríguez, miembro de un grupo liberal criollo, pidió al Gobernador la creación de un gobierno local ‘...mientras nuestro amadísimo Rey Don Fernando permanezca ignominiosamente aprisionado por los déspotas franceses.’ Sin embargo, el Gobierno se dejó influenciar por los elementos más conservadores y, en la mañana en que iba a celebrarse una gran reunión popular para formar un nuevo gobierno, éste ordenó a las tropas arrestar a los jefes patriotas. Siguieron a esto doce años de terrible guerra y represión. Finalmente, con la ayuda de los gobiernos y tropas de los nuevos e independientes países vecinos, el jefe de los patriotas surlandeses y héroe de la independencia de este país, Coronel Don José Laneros, derrotó a los realistas españoles en la decisiva batalla de Maraco. Al día siguiente, 22 de septiembre de 1822, Surlandia proclamó formalmente su independencia. Se formó una junta de gobierno y Laneros fue elegido presidente. Sin embargo esta junta fue de corta duración. A los seis meses, uno de los jefes del ejército se levantó en contra del nuevo gobierno y Laneros dejó el gobierno abandonando el país y muriendo fuera de él enfermo y desilusionado. Este es el principio de un largo período en que las juntas, golpes de estado y pronunciamientos ocurrían uno después de otro y el país vivió en la anarquía por veinte años. Veamos algunas de las razones. El aislamiento entre los diferentes centros de población había originado un marcado regionalismo cultural, social, económico y político. Los elementos liberales de la revolución de independencia dominaban en las regiones de la meseta y de la costa, y los conservadores en los valles centrales. Tenemos entonces a dos partidos contrarios: los amarillos o liberales y los azules o conservadores. Los primeros deseaban reformas en lo social y lo económico, mientras que los segundos querían mantener las viejas instituciones coloniales. Las opiniones estaban también divididas sobre el tipo de constitución que Surlandia debía adoptar. Unos querían un estado federal y otros un estado unitario. Por otra parte, el deseo de dar a la constitución una orientación democrática típicamente norteamericana para una sociedad de instituciones coloniales y autocráticas, hacía de sus provisiones letra muerta, lo que trajo la anarquía política, económica y admi¬ nistrativa. Finalmente, estaban los caudillos, jefes militares por lo general, que eran seguidos por las tropas y el pueblo debido a sus éxitos militares o al temor o lealtad que inspiraban sus fuertes personalidades. Estos promovían golpes de estado y ejercían un gobierno dictatorial. Sin embargo, fue el último de estos caudillos, Enrique Carrera, el que dió al país su primer período de estabilidad política y económica. Hombre fuerte, culto, honesto y astuto político, supo mantener un balance entre los diferentes sectores sociales, políticos y económicos. Este período se caracteriza por la paz interior, lo que creó un ambiente económico favorable a base del aumento considerable de las exportaciones agrícolas. Aunque esto dió mayor poder económico a una clase sopial, dió sin embargo más trabajo a un mayor número de gente. Al mismo tiempo el país se abrió a las influencias culturales extranjeras y a la inmigración. 37.38 TREINTA Y OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 37 Los gobiernos que siguen, civiles o militares, continúan la línea de Carrera, autocrática y basada en el poder económico de una clase aristocrática. Esta paz interna, a pesar de algunos golpes de estado, continuó hasta la época de la crisis económica mundial. Durante este período de paz hubo una serie de dificultades por fronteras con los países vecinos. Debido a la difícil geografía y a las condiciones administra¬ tivas durante la colonia, España no pudo o no quiso fijar los límites exactos de las capitanías generales adyacentes. Esto produjo graves con¬ flictos después que estas regiones se convirtieron en países independientes. Aun hoy día quedan algunos territorios en disputa, lo que reciente¬ mente ha dado lugar a incidentes entre tropas surlandesas y de otros países vecinos. Felizmente, la efectiva intervención de la Organización de Estados Americanos ha evitado que estos incidentes se conviertan en conflictos armados. Durante todo este tiempo Surlandia, como hemos dicho, progresó económicamente. Sin embargo, el país fue dependiendo más y más de los mercados internacionales para sus productos. Los resultados se vieron claramente en la forma violenta en que la crisis económica mundial afectó a la nación. De la noche a la mañana, miles de obreros se encontraron sin trabajo; el gobierno no pudo pagar a sus empleados y el comercio in¬ terno casi desapareció. Esto produjo la caída del gobierno y la policía y el ejército intervinieron para detener el desorden y dar fin a las violen¬ tas manifestaciones que en las calles hacían obreros, empleados y estudiantes. Sólo en 1934, después de numerosas juntas militares y de com¬ pleta anarquía, el país volvió a tener tranquilidad. Esto fue posible debido a que un nuevo partido, el Nacionalista, con bases populares y de clase media, después de ganar las elecciones por gran mayoría, inició un período de reformas y dio al país una nueva constitución. Entre estas reformas están las leyes del trabajo y seguro social, la creación de gremios obreros, mayor libertad de prensa y de religión. Al mismo tiempo, la explotación del petróleo y de nuevos minerales, como también el crecimiento de las exportaciones del café y otros productos, dio nuevo impulso al crecimiento económico del país. En estos últimos años el gobierno ha impuesto algunas restricciones a las importaciones pero, en general, se ha podido mantener una relativa estabilidad política y económica. 37.42.2 Response drill 1 ¿Dónde vivía la tribu de indios más importante de Surlandia antes de la conquista española? 2 ¿Cómo repartieron los españoles las tierras y los indios? 3 ¿Cuál era el nombre de Surlandia en la época de la colonia? 4 ¿Por qué estaban aislados los diferentes centros de población? 5 ¿Cuáles fueron algunas de las causas de los movimientos revolucionarios? 6 ¿Cuál fue el pretexto para expresar las aspiraciones de independencia? 7 ¿Quién fue el jefe de los patriotas y qué hizo? 8 ¿Cuáles fueron los dos partidos políticos en Surlandia? 9 ¿Cuáles eran las opiniones sobre el tipo de constitución que Surlandia debía adoptar? TREINTA Y NUEVE 37.39 UNIT 37 SPOKEN SPANISH 10 ¿Quiénes eran y qué importancia tenían los caudillos? 11 ¿Quién fue Enrique Carrera? 12 ¿Por qué hubo dificultades por fronteras? 13' ¿Qué pasó en la época de la crisis económica mundial? 14 ¿Quién dió al país una nueva constitución? 15 ¿Cuáles han sido las nuevas reformas? 37.42.3 Discussion 1 Discuss the typical Spanish colonial institutions and compare them with the English ones. 2 Describe the changes in government that have occured in Surlandia. State FD, Washington, D. C. 37.40 CUARENTA SPOKEN SPANISH UNIT 38 38.1 BASIC SENTENCES. John gives up smoking to buy a car. Sunday at noon Jose enters a bar and runs into Juan there. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING Jose What’s new, Juan? How goes it with you? / • ^ • / • • J OS É keaydenwebo Ihwánl komotebá-l- ¿Qué hay de nuevo, Juan? ¿Cómo te va? middling, fair • rrégulárl regular John ^ ^ So, so, just middling. , . . Juan ásiasí 1 rregillarí Así, así. Regular. the news ✓ lá—nótl^yál la noticia (2) Have you heard the latest news? / ^ • sabez I laúltimánótl^yat ¿Sabes la última noticia? Jose No. What is it? , t /ose no'lkeésl No - ¿Q^ es? to smoke fumar! fumar John That I’ve stopped smoking. Juan f • • • keédéhado Idefumár! Q ue he de í ado de fumar * THt LionrtKlT OF THt really dé—berás! JAN A 6 de veras * ■ i V» W UNIVERSITY OF ILLINOIS UNO UNIT 38 SPOKEN SPANISH Jose Really? John You heard me say it. ^ to save I have to buy myself a car, and I have to save up. (5) the way Jose What a way to save! But really it’s better for you to do it. (6) second the hand at second-hand Are you going to buy it second hand? déberas t ✓ kómóloyés | ✓ áórrari ézné^ésáryó |kémékómpre ^ • / • • i únkochet iteqgokeaorrárl ✓ lá—mánerál ✓ • ✓ • • • kemanerad§aorrár i péró rréalmente t ézméhorkeloágás-1- ✓ ségundó! ✓ lá—manó-i- ' • / dé—ségunda-manó1 lóbas^komprar¡déségúndámanot ] osé ¿De veras? Juan Como lo oyes. ahorrar Es n ecesario que me compre un coche y tengo que ahorrar. la manera José ¡Qué manera de ahorrar! Pero realmente es mejor que lo hagas. segundo la mano de segunda mano ¿Lo vas a comprar de segunda mano? 38.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 38 of course ✓ dézde lW6gO-i desde luego the opportunity f lá Opórtúnidad-l- la oportunidad John . . (7) Of course. I have a very good opportunity. ✓ ✓ x Juan dézdélwegól tsugo llin^oportunidad | Desde luego. Tengo una oportu- * nidad muy buena. muybwénál what about, what’s new with... ke-ez dé-i que es de... And Carmen? How is she getting along? lkarmenl k0Z(Í0SUfc)l(Í3 •i Y Carmen, ¿qué es de su vida? the grandmother ✓ la—ábwelá-i la abuela sick ✓ émfermól enfermo Jose She’s gone to see her grandmother, who is very sick. f * / • Jose seaido I ábérásuábwela Ikéstá Se ha ido a ver a su abuela que ft « 1 ft 1 ,, . está muy enferma. muyemférmál So... ✓ / ásike I Así que... the movie ✓ él—§mé-i el cine What do you say we go to a movie? / / / * • ketal 1 sinózbamos^il^íné-i ¿Qué tal si nos vamos al cine? TRES 38.3 UN IT 38 SPOKEN SPANISH to give, to offer, to show (a movie) darl dar J ohn Good idea. What’s on? ✓ • / bwenaidéaj kedánl n Juan Buena idea. ¿Qué dan? the film lá—pélikúlál la película Jose There are a couple of very good pictures. / * / / . • * ayumpar láépélikulaz|muybwénásl José Hay un par de películas muy buenas. the cigarette él—§igárri0)yó4- el cigarrillo John Have you got a cigarette? ✓ • / • tyenes |ún§igárriQ)yot Juan ¿Tienes un cigarrillo? Jose Aren’t you the guy who wasn’t going to smoke? ✓ / • ✓ • • • tyeres |élkénoibasafumari José ¿Tú eres el que no ibas a fumar? the match (8) él—fosfóról el fósforo John Well,... this is the last one. And give me a match, too. * . * * bwenó j estes.elúltimó i idame • umfósfóróItámbyénj Juan Bueno,... éste es el último. Y dame un fósforo también. 38.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 38 38.10 Notes on the basic sentences ( 1 ) /rregulár/ regular does not imply ‘quite regularly’, that is ‘normally’, as the student at first glance might decide. It means somewhat below normal, ‘not so good’ or the like, and calls for a question about ‘What’s the matter?’ (2) Literally not ‘have you heard about’ but ‘do you know about’. (3) Literally not ‘stopped’ but ‘ceased from’. (4) Literally ‘as you hear it’. This is not, however, a rude reply as it would certainly be in English: ‘You heard me; don’t ask stupid questions.’ It merely confirms the original assertion, quite without any implication of abruptness or impatience. (5) In the Spanish equivalent of this portion of the English, you have as long a phrase on pitch / 1 / as you are likely to encounter in Spanish intonation. (6) Notice the difference between English and Spanish structure reflected in this translation: ‘It’s better for you to do it’ rather than ‘It’s better that you do it.’ The matter was discussed in detail in Unit 37. (7) That is, he has a deal. (8) In most areas of Latin America this is the regular word for ‘match’; in Spain it is /la ^0rí(üya/ /el— ^eriO'yo/ el cerillo. la cerilla, in Mexico 38.2 38.21 38.21.1 A. __ 1 Es necesario que me compre un coche y tengo que ahorrar. 2 ¡Qué manera de ahorrar! Pero realmente es mejor que lo haga, necessary preciso DRILLS AND GRAMMAR Pattern drills Present subjunctive in noun clauses functioning as the subject of a verb Presentation of pattern ILLÜSTRA TIONS CINCO 38.5 UNIT 38 Is it necessary for you to take fingerprints? possible It’s possible that it’ll be cloudy tomorrow, probable, likely It’s likely her husband is upstairs, important It’s very important for you to bring me the ham and the fruit. It’s not sure the boys will inherit the house. It’s a pity you don’t have a racquet. It doesn’t sit well with me for my daughter to go out with a divorced man. It doesn’t matter if the apartment’s furnished. It’s worthwhile for you to send your clothes to the laundry on the corner. It surprises me that Carmen has no appetite. 38.6 SPOKEN SPANISH 3 ¿Es preciso que tomen las huellas digitales? posible 4 Es posible que mañana esté nublado. probable 5 Es probable que su marido esté arriba. importante 6 Es muy importante que me traiga el jamón y la fruta. 7 No es seguro que los varones hereden la casa. 8 Es lástima que Ud. no tenga raqueta. 9 No me conviene que mi hija salga con un divorciado. 10 No importa que el apartamento esté amueblado. 11 Vale la pena que Ud. mande la ropa a la lavandería de la esquina. 12 Me sorprende que Carmen esté tan desganada. SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 38 EXTRAPOLATION Verb in main clause Verb in subordinate clause /és/ plus adjective not indicating certainty Subjunctive Impersonal verbs Other Indicative NOTES a. Certain so-called impersonal expressions (consisting of /és/ plus an adjective which does not indicate certainty) and impersonal verbs (which appear only in their 3 sg forms and have a subordinate clause or an infinitive as their subject) require the appearance of a subjunctive form in the subordinate clause. 38.21.11 Substitution drill — person-number substitution 1 Es mejor que yo no maneje más. --el capitán-—. - nosotros_. _Carmen_• _ ellos_. Es mejor Es mejor Es mejor Es mejor que el capitán no maneje más. que nosotros no manejemos más. que Carmen no maneje más. que ellos no manejen más. SIETE 38.7 UNIT 38 2 Es preciso que ellos visiten la misión. -Juan_ . _los tenientes_. _ el piloto_. _ la secretaria_ . 3 Es bueno que Alicia converse en español. -yo-. _ ellas_. _Ud. y yo__. _ tú __ # 4 Es difícil que Pablo haga eso. -Marta y Ud,_. -yo-. —-- Juan_ __ nosotros_. 5 No es seguro que nosotros compremos los regalos -- yo- _ el chofer_ -- las muchachas_ __ mi hermana 38.8 SPOKEN SPANISH Es preciso que Juan visite la misión. Es preciso que los tenientes visiten la misión. Es preciso que el piloto visite la misión. Es preciso que la secretaria visite la misión. Es bueno que yo converse en español. Es bueno que ellas conversen en español. Es bueno que Ud. y yo conversemos en español. Es b ueno que tú converses en español. Es difícil que Marta y Ud. hagan eso. Es difícil que yo haga eso. Es difícil que Juan haga eso. Es difícil que nosotros hagamos eso. No es seguro que yo compre los regalos. No es seguro que el chofer compre los regalos. No es seguro que las muchachas compren los regalos. No es seguro que mi hermana compre los regalos. OCHO SPOKEN SPANISH 6 Es importante que Ud. vea la lista. _Ud. y yo_ , __el teniente_. _los pilotos_. _tú_. 7 Es probable que yo salga esta noche. _nosotros_. - Juan_. _Uds._. _ellos___. 8 No conviene que tú vivas en las afueras. _los Molina_. _el teniente_. -yo-• _nosotros_. 9 No importa que Uds. no paguen ahora. _ yo_. _nosotros_. _María_. _las muchachas_. NUEVE Es importante que Ud. y yo veamos la lista. Es importante que el teniente vea la lista. Es importante que los pilotos vean la lista. Es importante que tú veas la lista. Es probable que nosotros salgamos esta noche. Es probable que Juan salga esta noche. Es probable que Uds. salgan esta noche. Es probable que ellos salgan esta noche. No conviene que los Molina vivan en las afueras. No conviene que el teniente viva en las afueras. No conviene que yo viva en las afueras. No conviene que nosotros vivamos en las afueras. No importa que yo no pague ahora. No importa que nosotros no paguemos ahora. No importa que María no pague ahora. No importa que las muchachas no paguen ahora. UNIT 38 SPOKEN SPANISH 10 Es necesario que Juan llame ahora. y° Es necesario que yo llame ahora. la secretaria Es necesario que la secretaria llame ahora. nosotros Es necesario que nosotros llamemos ahora. tú Es necesario que tú llames ahora. 11 Es mejor que yo no fume más. Alicia Es mejor que Alicia no fume más. . nosotros Es mejor que nosotros no fumemos más. el teniente Es mejor que el teniente no fume más. -ellos Es mejor que ellos no fumen más. Tense-construction substitution Problem: Pablo va al centro Es probable que No es seguro que Es posible Es mejor que Answer: Es probable que Pablo vaya al centro. No es seguro que Pablo vaya al centro. Es posible que Pablo vaya al centro. Es mejor que Pablo vaya al centro. 1 Alicia estudia mucho. Es preciso que Es preciso que Alicia estudie mucho. Es bueno que_ . Es bueno que Alicia estudie mucho. Es importante que Es importante que Alicia estudie mucho. Es necesario que Es necesario que Alicia estudie mucho. t 38.10 DIEZ SPOKEN SPANISH 2 Yo limpio el auto. Es mejor que_ Es necesario que_ Es importante que_ Es difícil que_ 3 Nosotros volvemos luego. Es probable que_ Es posible que_ Es preciso que_ No conviene que_ 4 Ellos no mandan nada. Es mejor que_ Es probable que._ Es posible que_ No importa que_ 5 Ud. decide la fecha. Es preciso que_ Es importante que_ Es necesario que_ Es mejor que_ ONCE UNIT 38 Es mejor que yo limpie el auto. Es necesario que yo limpie el auto. Es importante que yo limpie el auto. Es difícil que yo limpie el auto. Es probable que nosotros volvamos luego. Es posible que nosotros volvamos luego. Es preciso que nosotros volvamos luego. No conviene que nosotros volvamos luego. Es mejor que ellos no manden nada. Es probable que ellos no manden nada. Es posible que ellos no manden nada. No importa que ellos no manden nada. Es preciso que Ud. decida la fecha. Es importante que Ud. decida la fecha. Es necesario que Ud. decida la fecha. Es mejor que Ud. decida la fecha. 38.11 UNIT 38 38.21.12 Response drill 1 ¿Es necesario que yo me vaya o que me quede? 2 ¿Es necesario que ellos se vayan o que se queden? 3 ¿Es mejor que nosotros llamemos ya o que esperemos? (es posible mañana) (es probable el viernes) (es necesario tres) (es preciso que seis) 4 ¿Cuándo vienen ellos? 5 ¿Cuándo llega Luisa? 6 ¿Cuántas horas va a estudiar esta noche? 7 ¿Cuántas horas van a trabajar Uds. mañana? (el lunes) (mañana) 8 ¿Es necesario que ellos vengan el viernes? 9 ¿Es preciso que yo llame ahora? 10 ¿Es necesario que yo pague la cuenta? 11 ¿Es necesario que Uds. traduzcan la lección? 12 ¿Es bueno que yo aprenda el inglés? 13 ¿Es preciso que Uds. estudien el español? 38.21.13 Translation drill 1 It’s necessary for me to pronounce better. 2 Is it possible for me to call the cleaners now? 3 Is it better for me to send the suits? 4 It’s probable we’ll receive something. 5 It’s not sure there’ll be an inspection. 6 It doesn’t matter if the official comes. 7 It’s possible that they’ll check my handbag. 8 It’s difficult for us to go to bed early. 9 It’s a pity she’s not here. 38.12 SPOKEN SPANISH Es necesario que se quede. Es necesario que se queden. Es mejor que Uds. esperen. Es posible que vengan mañana. Es probable que llegue el viernes. Es necesario que estudie tres horas. Es preciso que trabajemos seis horas. No, es necesario que vengan el lunes. No, es preciso que llame mañana. Sí, es necesario que Ud. la pague. Sí, es necesario que nosotros la traduzcamos. Sí, es bueno que Ud. lo aprenda. Sí, es preciso que lo estudiemos. Es necesario que yo pronuncie mejor. ¿Es posible que llame ahora a la tintorería? ¿Es mejor que yo mande los trajes? Es probable que recibamos algo. No es seguro que haya inspección. No importa que venga el oficial. Es posible que me revisen el maletín. Es difícil que nos acostemos temprano. Es lástima que ella no esté aquí. DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 38 10 It’s important for us to translate this letter. 11 It’s not sure that I’ll work this week. 12 It’s necessary for you to speak with the pilot. 13 It’s likely to be cold. 14 It’s not possible for us to convince her. 15 It’s better for you not to complain so much. 16 It’s good for them to have a good time. 17 It doesn’t matter if you pay tomorrow. Es importante que nosotros traduzcamos esta carta. No es seguro que yo trabaje esta semana. Es necesario que Uds. hablen con el piloto. Es probable que haga frío. No es posible que nosotros la convenzamos. Es mejor que Uds. no se quejen tanto. Es bueno que ellos se diviertan. No importa que Uds. paguen mañana. B. Discussion of pattern The pattern of subjunctive usage drilled in this unit is the appearance of subjunctive verb forms in a subordinate clause which function as the subject of an impersonal verb or verb-complement phrase consisting of /sér/ plus an adjective or noun. The common feature in this pattern seems to be ‘lack of certainty’ expressed by the adjective (or noun) following / sér/ or inherent in the verb itself. Certain adjectives and nouns which themselves express ‘certainty’ occur in this subjunctive construction only when the impersonal verb or verb-complement phrase is negative. The line of demarcation between ‘certainty’ and ‘lack of certainty,’ however, is not always clearly drawn. Relative certainty and uncertainty can be expressed by the occurrence of indicative or subjunctive, rather than by the expression or its negation. Notice the difference in the rather loose translations of the following sentences: /no— és—segúro |ke-byénel/ /no— és—seguro |ke—béngal/ It’s practically certain that he’s not coming.’ It’s probably certain that he’s not coming.’ The items which have appeared in this subjunctive pattern so far in this text are as follows: impersonal verb - complement phrase Impersonal verb és— ne^esaryo és—probáble impórta és—mehór (és)—lástima kombyéne és-presíso no—és—^yérto bále és—posible és—importánte no—és—segúro no—és—berdád sorprénde TRECE A complete list would, of course, be much longer. 38.13 UNIT 38 SPOKEN SPANISH It is interesting to note that there are few impersonal verbs in English similar to /kombyéne , bál©/ > etc., in Spanish. All of the English equivalents of the verbs listed above are verb be plus adjective or noun complement. Thus the usual translation for both impersonal verbs and verb-complement phrases is ‘it’s...’: ‘it’s necessary, it’s important, it’s suitable, it’s worth,’ etc. Note also that in the Spanish construction (as in English) the normal subject-verb word order is almost always inverted to verb-subject: /4s — ne^esáryO |k©— báyasl / ‘It’s necessary for you to go,’rather than ‘For you to go is necessary.’ There are similar constructions which do not require the appearance of subjunctive forms. Those indicating certainty have been mentioned above, but are summarized here: Impersonal verb - complement phrase Impersonal verb és—^yérto paré^e és—seguro és—berdád This subjunctive construction is very frequent, but not obligatory. As mentioned above, an infinitive can be the subject of the imper¬ sonal verb or verb-complement phrase, and normally is when no specific person reference is given: /és—imposible— benir X/ /impórta-estudyár X/ ‘It’s impossible to come.’ ‘It’s important to study.’ It is also possible, however, to add the person reference by means of a clitic pronoun, in a construction similar to that of the English equivalent construction (similar, that is, except for word order and the preposition for): /me— és— imposible— benir X/ /me— impórta-estudyár X/ ‘It’s impossible for me to come.’ ‘It’s important for me to study.’ 38.14 CATORCE SPOKEN SPANISH UNIT 38 Since clitic pronouns are not normally stressed, emphasis in the above constructions is given /ílTipOS ibl©/ and /impórta/ To emphasize the person reference, the subjunctive clause construction must be employed: /és—imposible |ke~ yó - bénga 4-/ ‘It’s impossible for me to come.’ /impórta |ke^/ó—estúdye 1/ ‘It’s important for me to study.’ And of course if two different person references are employed, the subjunctive clause is mandatory: /me impórta |ke— ána estudye 1/ ‘It’s important to me for Ann to study.’ Two constructions are also possible in English, as in Spanish, but the difference in their tone is one of style level rather than of emphasis or person reference. In the preceding sentences, the constructions ‘for me to come, for me to study’ are informal; ‘that I come, that I study’ are usually much more formal. Both, however, can be conversational, and some expressions may sound more natural with a clause: ‘It’s probable she’ll get here on time, It’s not sure I’ll work this week,’ etc. 38.22 Replacement drills 1 2 3 4 5 6 7 Sabes la última noticia? canciones r Conoces. .primera. mejores. juegos otra. _ saques ¿Sabes las últimas canciones? ¿Sabes la primera canción? ¿Conoces la primera canción? ¿Conoces las mejores canciones? ¿Conoces los mejores juegos? ¿Conoces el otro juego? ¿Conoces los otros saques? QUINCE 38.15 UNIT 38 B Es necesario que me compre un auto. 1 2 3 4 5 6 7 C 1 2 3 4 5 6 7 . compremos. . preciso. _sábanas. compren mejor otra ■ te Desde luego. Tengo una oportunidad muy buena. _. _oportunidades_. -- Es___. ¡Caramba! -—____. j_I _pescado__ Cómo no. _ . fresco. .verduras. 38.16 SPOKEN SPANISH Es necesario que nos compremos un auto. Es preciso que nos compremos un auto. Es preciso que nos compremos unas sábanas. Es preciso que se compren unas sábanas. Es mejor que se compren unas sábanas. Es mejor que se compren otra sábana. Es mejor que te compres otra sábana. Desde luego. Tengo unas oportunidades muy buenas. Desde luego. Es una oportunidad muy buena. ¡Caramba! Es una oportunidad muy buena. ¡Caramba! Es un pescado muy bueno. Cómo no. Es un pescado muy bueno. Cómo no. Es un pescado muy fresco. Cómo no. Son unas verduras muy frescas. DIECISEIS SPOKEN SPANISH D Hay un par de películas muy buenas 1 _ zapatos_ 2 _docena_ 3 _huevos__ 4 _ 5 -_unas _ 6 _cantidad_ 7 _frutas_ fres eos 1 2 3 4 5 6 7 ¿Tú eres el que no ibas a fumar? ¿Ustedes_ ? ¿_ la que_? ¿ __coser? Ellos_ ? _el que_ _declarar? querían_? ? DIECISIETE UNIT 38 Hay un par de zapatos muy buenos. Hay una docena de zapatos muy buenos. Hay una docena de huevos muy buenos. Hay una docena de huevos muy frescos. Hay unas docenas de huevos muy frescos. Hay una cantidad de huevos muy frescos. Hay una cantidad de frutas muy frescas. ¿Ustedes son los que no iban a fumar? ¿Usted es la que no iba a fumar? ¿Usted es la que no iba a coser? ¿Ellos son los que no iban a coser? ¿Ellos son los que no iban a declarar? ¿Ellos son los que no querían declarar? ¿El es el que no quería declarar? 38.17 UNIT 38 F Bueno 1 _ 2 _ 3 _ 4 _ 5 _ 6 _ 7_ Este es el último _las_ _ primero Esos_ _inmigrante * Aquéllos_ _salida Estas_ 38.23 Variation drills A ¿Qué hay de nuevo, Juan? 1 What’s new, Mary? 2 What’s there to eat, Mary? 3 What’s there to drink, Mary? 4 What’s for dessert, Mary? 5 What about the equipment? 6 What about the vaccination certificate? 7 What is there? B He dejado de fumar. 1 I’ve stopped practicing tennis. 2 I’ve stopped giving (making) presents. 3 I’ve stopped giving tips. 4 I’ve stopped asking favors. 5 I’ve stopped going to the country. 6 I’ve stopped betting on the races. 7 We’ve stopped selling men’s wear. 38.18 SPOKEN SPANISH Bueno. Estas son las últimas. Bueno. Este es el primero. Bueno. Esos son los primeros. Bueno. Ese es el inmigrante. Bueno. Aquéllos son los inmigrantes. Bueno. Aquélla es la salida. Bueno. Estas son las salidas. ¿Qué hay de nuevo, María? ¿Qué hay de comer, María? ¿Qué hay de tomar, María? ¿Qué hay de postre, María? ¿Qué hay del equipo? ¿Qué hay del certificado de vacuna? ¿Qué hay? He dejado de practicar tenis. He dejado de hacer regalos. He dejado de dar propinas. He dejado de pedir favores. He dejado de ir al campo. He dejado de apostar en las carreras. Hemos dejado de vender artículos para caballeros. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH C Pero realmente es mejor que lo hagas. 1 But really it’s better for you to say it. 2 But really it’s better for you to know it. 3 But it’s necessary for you to bring it. 4 But it’s difficult for you to find it. 5 But it’s important for you to translate it. 6 But it’s worse for you to repeat it. 7 But it’s not possible for you to have it. D ¿Lo vas a comprar de segunda mano? 1 Are you going to buy it cheap? 2 Are you going sell it dear (expensive)? 3 Are you going to have it ready? 4 Are you going to receive it soon? 5 Are you going to do it afterwards? 6 Are you going to finish it right away? 7 Are you going to take good care of it? E Se ha ido a ver a su abuela que está muy enferma. 1 She’s gone to see her sister who is very sick. 2 She’s gone to see her daughter who is very sick. 3 She’s gone to see her mother who is very sick. 4 She’s gone to see her neighbor who is very sick. 5 She’s gone to see her husband who is very sick. 6 She’s gone to see her parents who are very sick. 7 She’s gone to see her grandparents who are very old. F ¿Qué tal si nos vamos al cine? 1 What do you say we go to the country? 2 What do you say we go afterwards? 3 What do you say we go together? 4 What do you say we stay here? DIECINUEVE UNIT 38 Pero realmente es mejor que lo digas. Pero realmente es mejor que lo sepas. Pero es necesario que lo traigas. Pero es difícil que lo encuentres. Pero es importante que lo traduzcas. Pero es peor que lo repitas. Pero no es posible que lo tengas. ¿Lo vas a comprar barato? ¿Lo vas a vender caro? ¿Lo vas a tener listo? ¿Lo vas a recibir pronto? ¿Lo vas a hacer después? ¿Lo vas a acabar en seguida? ¿Lo vas a cuidar bien? Se ha ido a ver a su hermana que está muy enferma. Se ha ido a ver a su hija que está muy enferma. Se ha ido a ver a su mamá que está muy enferma. Se ha ido a ver a su vecino que está muy enfermo. Se ha ido a ver a su marido que está muy enfermo. Se ha ido a ver a sus padres que están muy enfermos. Se ha ido a ver a sus abuelos que están muy viejos. ¿Qué tal si nos ¿Qué tal si nos ¿Qué tal si nos ¿Qué tal si nos vamos al campo? vamos después? vamos juntos? quedamos aquí? 38.19 UNIT 38 5 6 7 What do you say we What do you say we What do you say we meet tomorrow? sit down (up) ahead? complain? 38.34 Review drills 38.34.1 Use of definite articles - Generalized plurals - uncountables 1 I like milk. 2 I like meat. 3 I like butter. 4 I like money. 5 I like soup. 6 I like coffee. 7 I like fish. 8 I like bread. 9 I like rice. 10 I like chicken. 11 I like brunettes. 12 I like girls. 13 I like parties. 14 I like bullfights. 15 I like vegetables. 16 I like Sundays. 17 I like ships. 18 I like airplanes. 19 I like bullfighters. 20 I like sports. 21 I don’t like problems. 38.20 SPOKEN SPANISH ¿Qué tal si nos encontramos mañana? ¿Qué tal si nos sentamos adelante? ¿Qué tal si nos quejamos? countables Me gusta la leche. Me gusta la carne. Me gusta la mantequilla. Me gusta la plata. Me gusta la sopa. Me gusta el café. Me gusta el pescado. Me gusta el pan. Me gusta el arroz. Me gusta el pollo. Me gustan las morenas. Me gustan las chicas. Me gustan las fiestas. Me gustan las corridas. Me gustan las legumbres. Me gustan los domingos. Me gustan los barcos. Me gustan los aviones. Me gustan los toreros. Me gustan los deportes. No me gustan los problemas. VEINTE SPOKEN SPANISH 38.34.2 Use of indefinite articles with modified nouns after /sér/ 1 He’s a pilot. He’s a good pilot. 2 She’s a secretary. She’s a good secretary. 3 He’s a captain. He’s a good captain. 4 He’s a lieutenant. He’ ’s a good lieutenant. 5 He’s a chauffeur. He’s a good chauffeur. 6 He’s an officer. He’s a good officer. 7 He’ s an ambassador. He’s a good ambassador. 8 She’s a dressmaker. She’s a good dressmaker. 9 He’s a clerk. He’s a good clerk. VEINTIUNO UNIT 38 El es piloto. El es un buen piloto. Ella es secretaria. Ella es una buena secretaria. El es capitán. El es un buen capitán . El es teniente. El es un buen teniente. El es chofer. El es un buen chofer. El es oficial. El es un buen oficial. El es embajador. El es un buen embajador. Ella es modista. Ella es una buena modista. El es empleado. El es un buen empleado. 38.21 UNIT 38 38.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 Lieutenant Ray, of the American Air Mission, is going to the United States soon. 2 Before leaving he’s going to put an ad in the paper to see if he can sell his car. 3 But if he can’t sell it, he’ll take it with him. 4 He plans to ask about two thousand or twenty-two hundred dollars. 5 The car cost him three thousand and it’s almost new. 6 Rudolph Lizano, who very much wants to buy the car, tells the lieutenant that if he knows of someone, he’ll let him know. 7 And that perhaps it’s better for him not to place the ad yet. 8 The lieutenant tells him O.K., but that it’s necessary for him to let him know soon, because he’s going next month. DIALOG 1 Rodolfo, pregúntele al teniente si es verdad que él se va pronto para los Estados Unidos. Teniente, contéstele que así parece y pregúntele que quién se lo dijo. Rodolfo, contéstele que se lo dijeron en la Embajada. Pregúntele que qué piensa hacer con el carro de él. 38.22 SPOKEN SPANISH 1 El teniente Ray, de la Misión Aérea Norteamericana, se va pronto para los Estados Unidos. Antes de irse va a poner un anuncio en el periódico para ver si puede vender su carro. Pero si no lo puede vender, se lo lleva. Piensa pedir unos dos mil o dos mil doscientos dólares. El carro le costó tres mil y está casi nuevo. Rodolfo Lizano, que está con muchas ganas de comprar el carro, le dice al teniente que si él sabe de alguien, le avisa. Y que tal vez es mejor que no ponga el anuncio todavía. El teniente le dice que está bien, pero que es necesario que le avise pronto, porque él se va el mes que viene. Rodolfo: ¿Es verdad que Ud. se va pronto para los Estados Unidos, teniente? Teniente: Así parece. ¿Quién se lo dijo? Rodolfo: Me lo dijeron en la Embajada. ¿Qué piensa hacer con su carro? VEINTIDOS SPOKEN SPANISH Teniente, dígale que espera venderlo, si puede; que si no, se lo lleva. Dígale que va a poner un anuncio en el periódico. Rodolfo, pregúntele que cuánto piensa pedir por él. Teniente, contéstele que unos 2.000 o 2.200 dólares. Que a Ud. le costó 3.000 y está casi nuevo. Rodolfo, dígale que si Ud. sabe de alguien, le avisa. Que tal vez es mejor que no ponga el anuncio todavía. Teniente, dígale que muy bien, pero que es necesario que le avise pronto, porque Ud. se va el mes que viene. NARRATIVE 1 Rudolph goes right away to see his grandmother. 2 She is very surprised by the visit, because he had not been to her house for a long time. 3 The excuse that he gives is that he has been working a lot these days. 4 As often happens with old people, Rudolph’s grandmother complains that she is very old and sick, and that soon she’s going to die. 5 But he bets she’s going to live at least fifty years more. 6 Afterwards he gives her the great news that he’s going to buy himself a car. 7 And that when he buys it he’s going to take her for a ride every day. VEINTITRES UNIT Teniente: Espero venderlo, si puedo; si no, me lo llevo. Voy a poner un anuncio en el periódico. Rodolfo: ¿Cuánto piensa pedir por él? Teniente: Unos dos mil o dos mil doscientos dólares. A mí me costó tres mil y está casi nuevo. Rodolfo: Si yo sé de alguien, le aviso. Tal vez es mejor que no ponga el anuncio todavía. Teniente: Muy bien, pero es necesario que me avise pronto, porque yo me voy el mes que viene. 2 Rodolfo va en seguida a ver a su abuela. Ella se sorprende mucho de la visita, porque hacía mucho tiempo que él no iba a su casa. El pretexto que le da él es que ha estado trabajando mucho en estos días. Como sucede a menudo con las personas viejas, la abuela de Rodolfo se queja de que ya está muy vieja y enferma, y que pronto se va a morir. Pero él le apuesta que va a vivir por lo menos cincuenta años más. Después le da la gran noticia de que va a comprarse un carro. Y que cuando lo compre va a llevarla a pasear todos los días. 38.23 UNIT 38 8 His grandmother remarks that he’s very good, always thinking of his grandmother. DIALOG 2 Rodolfo, dígale ‘hola’ a su abuelita y pregúntele cómo le va. Abuela, dígale ‘hola, hijo mío’ y dígale que ahí está, vieja y enferma. Que pronto se va a morir. Rodolfo, dígale a su abuelita que no diga eso. Que Ud. apuesta a que va a vivir por lo menos cincuenta años más. Abuela, dígale que Dios lo oiga. Pregúntele que por qué hacía tanto tiempo que no venía a verla. Rodolfo, contéstele que es que ha estado trabajando mucho estos días. Abuela, dígale que se alegra mucho de verlo y pregúntele qué hay de nuevo. Rodolfo, dígale que le tiene una gran noticia. Que va a comprarse un carro y que cuando lo compre va a llevarla a pasear todos los días. Abuela, dígale que tan bueno que es él, ‘hijo mío* ; que siempre pensando en su abuela. NARRATIVE 1 He explains to her that it’s a second hand car, but that it’s almost new. 2 That it belongs to a lieutenant from the Air Mission who is leaving next month. 38.24 SPOKEN SPANISH La abuela dice que es tan bueno; siempre pensando en su abuela. Rodolfo: ¡Hola, abuelita! ¿Cómo le va? Abuela: ¡Hola, hijo mío! Aquí estoy, vieja y enferma. Pronto me voy a morir. Rodolfo: No diga eso, abuelita. Apuesto a que Ud. va a vivir por lo menos cincuenta años más. Abuela: Dios lo oiga. ¿Por qué hacía tanto tiempo que no venía a verme? Rodolfo: Es que he estado trabajando mucho estos días. Abuela: Me alegro mucho de verlo. ¿Qué hay de nuevo? Rodolfo: Le tengo una gran noticia. Voy a comprarme un carro y cuando lo compre, voy a llevarla a pasear todos los días. Abuela: Tan bueno que es Ud., hijo mío; siempre pensando en su abuela. 3 El le explica que es un carro de segunda mano, pero que está casi nuevo. Que pertenece a un teniente de la Misión Aérea que se va el mes que viene. VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH 3 That the car cost the lieutenant three thousand dollars, but that he’s selling it for two thousand, maybe less. 4 Two thousand dollars is about twenty thousand pesos. 5 Caramba! His grandmother didn’t know Rudolph had so much cash. 6 He explains to her that he doesn’t have it all. 7 That he’s saving like mad, that he’s stopped smoking, going to parties, going to movies. 8 But that he still lacks about five thousand pesos. 9 She tells him in that case maybe it’s better for him not buy a car yet. 10 But he explains to her that this is a terrific (fantastic) opportunity and that he can’t let it go. 11 That’s why he’d like to ask her if she could make him a loan. 12 She tells him of course, with pleasure, and asks him if he wants it in bills or in a check. 13 He answers her that it’s better for her to make him a check and tells her she is the best person in all the world. DIALOG Rodolfo, explíquele a su abuela que éste es un carro de segunda mano pero que está casi nuevo. Que es de un teniente de la Misión Aérea que se va el mes que viene. Abuela, pregúntele que en cuánto se lo vende. VEINTICINCO UNIT 38 Que el carro le costó tres mil dólares al teniente pero que lo vende en dos mil, tal vez menos. Dos mil dólares son como veinte mil pesos. ¡Caramba! La abuela no sabía que Rodolfo tenía tanta plata. El le explica que no la tiene toda. Que está ahorrando como un loco; que ha dejado de fumar, de ir a fiestas, de ir al cine.... Pero que todavía le faltan como cinco mil pesos. Ella dice que en ese caso tal vez es mejor que no compre carro todavía. Pero él le explica que es una oportunidad fantástica y que no la puede dejar ir. Por eso él quisiera preguntarle si ella puede hacerle un préstamo. Ella le contesta que desde luego, que con mucho gusto, y le pregunta si lo quiere en billetes o en cheque. El le contesta que es mejor que le haga un cheque y le dice que ella es la persona más buena de todo el mundo. 3 Rodolfo: Este es un carro de segunda mano, pero está casi nuevo. Es de un teniente de la Misión Aérea que se va el mes que viene. Abuela: ¿En cuánto se lo vende? 38.25 UNIT 38 Rodolfo, dígale que a él le costó 3.000 dólares, pero que se lo da en 2.000, tal vez menos. Abuela, dígale que 2.000 dólares son como 20.000 pesos. Dígale que ‘caramba’, que Ud. no sabía que él tenía tanta plata. Rodolfo, dígale que no la tiene toda. Que Ud. está ahorrando como un loco; que ha dejado de fumar, de ir a fiestas, de ir al cine, pero que todavía le faltan como 5.000. Abuela, dígale que en ese caso tal vez es mejor que no compre carro todavía. Rodolfo, explíquele que es que es una oportunidad muy buena que tiene, que no la puede dejar ir. Que por eso quisiera preguntarle si ella puede.... Abuela, dígale que sí, sí, sí, que ya Ud. sabe, que él quiere que Ud. le de esa plata, que si no es así. Rodolfo, dígale que sí a su abuelita pero que Ud. no quiere que le haga ningún regalo; que Ud. quiere que le haga un préstamo. Abuela, dígale que con mucho gusto, y pregúntele que cómo lo quiere, si en billetes o en cheque. Rodolfo, contéstele que es mejor que le haga un cheque. Abuela, dígale que le traiga su libro de cheques que está sobre su mesa de noche. Rodolfo, dígale a su abuelita que ella es la persona más buena de todo, todo el mundo. 38.26 SPOKEN SPANISH Rodolfo: Abuela: Rodolfo: Abuela: Rodolfo: Abuela: Rodolfo: Abuela: Rodolfo: Abuela: Rodolfo: A él le costó tres mil dólares, pero me lo da en dos mil, tal vez menos. Dos mil dólares son como veinte mil pesos. ¡Caramba! No sabía que Ud. tenía tanta plata. No la tengo toda. Estoy ahorrando como un loco; he dejado de fumar, de ir a fiestas, de ir al cine, pero todavía me faltan como cinco mil. En ese caso, tal vez es mejor que no compre carro todavía. Es que es una oportunidad muy buena que tengo, no la puedo dejar ir. Por eso quisiera preguntarle si Ud. puede.... Sí, sí, sí, ya sé; Ud. quiere que yo le dé esa plata, ¿no es así? Sí, abuelita, pero yo no quiero que me haga ningún regalo; yo quiero que me haga un préstamo. Con mucho gusto. ¿Cómo lo quiere, en billetes o en cheque? Es mejor que me haga un cheque. Tráigame el libro de cheques que está sobre mi mesa de noche. Abuelita, Ud. es la persona más buena de todo, todo el mundo. VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 38 38.4 READINGS 38.41 Life in Surlandia 38.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES which, the one which to overthrow The government of Andivia, with which Surlandia had excellent relations, had been overthrown by a military junta. to deny, refuse to recognize purely, cleanly Surlandia refused to recognize the new government and, for purely political reasons,... both to worsen, deteriorate ...the situation between both countries grew worse from day to day. on the one hand the number the exile On the one hand, Surlandia permitted the entry of a large number of exiles,... to accuse to execute, carry out all along ...and on the other, it accused Andivia of carrying out troop movements all along the border. el cual derrocar El gobierno de Andivia, con el cual Surlandia tenía excelentes relaciones, había sido derrocado por una junta militar. negarse reconocer netamente Surlandia se negaba a reconocer al nuevo gobierno y, por razones netamente políticas,... ambos empeorar ...la situación entre ambos países empeoraba de día a día. por una parte el número el exilado Por una parte, Surlandia permitía la entrada de un gran número de exilados,... acusar ejecutar a todo lo largo ...y por otra, acusaba a Andivia de ejecutar movimientos de tropas a todo lo largo de la frontera. VEINTISIETE 38.27 UNIT 38 to reject categorically, flatly in turn, in answer Andivia categorically rejected the accusations and in turn said... dangerous, perilous previous ...that the dangerous situation was due to the help that Surlandia was giving to the exiles from the previous government. to take seriously In Las Palmas nobody took what was happening seriously,...' the summer the beach ...perhaps because it was summer and everybody was at the beach, the weekend But one afternoon, on a weekend, it happened, older the age The two older sons of the Fuentes, twenty and twenty-two years of age, were at the Ministry. the little girl the little friend outside The two younger girls were outside in the park with their friends. 38.28 SPOKEN SPANISH rechazar rotundamente por su parte Andivia rechazaba rotundamente las acusaciones y por su parte decia... peligroso anterior ...que la peligrosa situación se debía a la ayuda que Surlandia daba a los exilados del gobierno anterior. tomar en serio En Las Palmas nadie tomaba en serio lo que pasaba,... el verano la playa ...tal vez porque era verano y todo el mundo estaba en la playa, el fin de semana Pero una tarde, en un fin de semana, sucedió, mayor la edad Los dos hijos mayores de los Fuentes, de veinte y veintidós años de edad, estaban en el Ministerio. la niñita la amiguita afuera Las dos niñitas menores con sus amiguitas estaban afuera en el parque. VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 38 to awaken the siesta, midday nap the hammock Doña Marta, who was listening to the radio, felt very nervous and went to wake up Don Ricardo who was taking a nap in a hammock. invading At that moment, a voice on the radio announced: ‘Invading forces... despertar la siesta la hamaca Doña Marta, que escuchaba la radio, se sentía muy nerviosa y fue a despertar a Don Ricardo que dormía la siesta en una hamaca invasor En ese momento, una voz en la radio anunció: ‘Fuerzas invasoras COGNATE LOAN WORDS el noreste la armonía la comisión neutral impedir la prolongación satisfactorio formalizar el salón el triunfo constitucional subversivo extremo común la dictadura tenso constantemente la invasión simple la ideología el rumor correspondiente respectivamente la intuición tranquilamente penetrar oficial VEINTINUEVE 38.29 UNIT 38 SPOKEN SPANISH 38.41.1 Reading selection Conflictos Internacionales Las buenas relaciones que durante los últimos cinco años habían existido entre Surlandia y Andivia, país vecino con el cual limitaba al noreste, estaban nuevamente perdiendo esa armonía que, gracias a la intervención de la Organización de Estados Americanos, se había podido establecer cuando la controversia sobre un territorio que por años había estado en disputa, casi culminó en una guerra abierta entre ambos países. En esa época la OEA mandó una comisión formada por representantes de varias naciones neutrales, la que no sólo impidió la prolongación del conflicto sino que, después de varios meses de estudios y conversaciones con los gobiernos de Surlandia y Andivia, obtuvo una solución satis* factoría para ambos países, formalizada en un tratado de paz que se firmó poco después en el Salón de las Américas de la Unión Panamericana en Washington. La feliz solución de esta disputa, que por cuestiones de límites había existido entre Surlandia y Andivia desde su independencia de España, representó un gran triunfo para la OEA y dió al mundo entero un ejemplo de la eficiencia d¿e esta organización. Desgraciadamente, se había creado un nuevo conflicto durante los últimos meses y las relaciones entre ambos países empeoraban de día a día. Sin embargo, esta vez no se trataba de límites sino de algo netamente político. En mayo del año anterior el gobierno constitucional y democrático de Andivia había sido derrocado por un golpe de estado y el poder estaba ahora en manos de una junta militar. Este golpe había sido dado por el ejército debido, decían ellos, a que el país estaba en peligro de caer en manos de elementos subersivos de la extrema izquierda. Poco tiempo después del golpe de estado, muchos países reconocieron al nuevo gobierno. Surlandia, por el contrario, cuyas relaciones con eLgobier.no caído habían sido mejores que en cualquier otra época de su historia, no sólo se negaba a reconocej al nuevo gobierno sino que, como es común en Latinoamérica, había abierto sus puertas a cantidades de exilados que buscaban asilo político de lo que ellos decían era una dictadura militar. Debido a esta actitud por parte del gobierno de Surlandia, existía áhóra tina situación cada día más tensa entre ambos países. El número de exilados aumentaba constantemente y esto creaba una situación peligrosa y difícil para el país. Por una parte, de acuerdo con la Constitución, el gobierno no podía cerrarle las puertas a ningún exilado político; pero, por otra, el número de exilados aumentaba tanto a medida que pasaba el tiempo, que no sólo el gobierno de Andivia sino que el partido de oposición en Surlandia misma acusaba al gobierno de este país de prestar ayuda económica y militar con el propósito de organizar una invasión armada hacia Andivia para derrocar a la junta militar. Surlandia, por su parte, acusaba a Andivia de estar ejecutando grandes movimientos de tropas a todo lo largo.de la frontera, acusaciones que este país rechazaba rotundamente explicando que solamente estaba tomando las medidas necesarias para impedir cualquier tentativa de inva¬ sión por parte de los exilados. Quién decía la verdad o quién tenía la razón, no se sabe, pero lo cierto es que la situación era realmente grave. Sin embargo, como pasaban los meses y nada sucedía, excepto las acusaciones que de un lado y otro continuaban haciéndose los dos gobiernos, la gente, especial¬ mente en Surlandia, empezó a considerar todo esto como una simple disputa aislada entre dos gobiernos de diferentes ideologías. 38.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 38 Aunque todo el mundo continuaba comentando las noticias que daban los periódicos como también los rumores que se oían por todas partes, casi nadie tomaba la situación muy en serio; a cada nuevo rumor o noticia, alguien inventaba un chiste correspondiente. La vida en Las Palmas seguía su curso normal y tranquilo. Pero el día llegó en que los chistes se acabaron y la gente se dió cuenta de la realidad de las cosas. Ese día era sábado, un sábado como cualquier otro. Eran como las tres de la tarde cuando se oyeron las primeras noticias. A esa hora no había mucho movimiento en las calles, no sólo porque las oficinas del gobierno y muchas tiendas cerraban sus negocios después de las doce, sino porque era verano y muchí¬ sima gente salía de la ciudad para ir a pasar el fin de semana en la playa o en el campo. Los que no salían preferían quedarse dentro de sus casas ya que el calor afuera era muy grande. Entre los que se habían quedado ese fin de semana en la ciudad, estaba la familia de los Fuentes. Don Ricardo estaba allá en el patio durmiendo su acostumbrada siesta en una hamaca. Doña Marta estaba en la sala con dos de sus hijos menores, Gerardo y Mario, ella escribiendo unas cartas y ellos escuchando un programa de música por radio. Las dos niñitas, Isabel y Ofelia, estaban en el parque jugando con Jane y Ruth Robinson y otras amiguitas del barrio. Sólo los dos hijos mayores, Alfredo y Julio, no habían llegado a almorzar ni habían llamado y doña Marta, naturalmente, estaba algo preocupada. Ella era la única que tomaba en serio la situación que prevalecía entre su país y Andivia. Ni aún estos dos hijos mayores, que trabajaban con el gobierno en el Ministerio de Relaciones Exteriores, le daban importancia al asunto y todos los días llegaban del trabajo contando el último chiste sobre la última noticia. Pero ella en cambio, cuando los oía hablando así, no dejaba de sentir un gran temor al pensar que ellos, que tenían veinte y veintidós años de edad respectivamente, serían los primeros en ser llamados a las armas en caso de guerra. Ese día estaba más preocupada que nunca, su intuición le decía que algo sucedía o iba a suceder. ¿Por qué no llegaban? ¿Por qué no habían llamado por lo menos para avisar dónde estaban? Eran ya las tres de la tarde ¡Dios mío! ¿Por qué se sentía tan nerviosa? Trató de convencerse de que nada pasaba, que eran ideas que se le habían metido en la cabeza. Siguió escribiendo tratando de olvidarse del asunto, pero no pudo más y decidió entonces despertar a su esposo que seguía tranquilamente durmiendo su siesta. De repente, en el momento que se levan¬ taba de la silla, el programa de radio fue interrumpido por una voz nerviosa que decía: ‘¡Interrumpimos este programa para anunciar que fuerzas invasoras han penetrado el territorio nacional por la frontera Este! ¡Este es un informe oficial que acabamos de recibir del Ministerio de Guerra! Repetimos: ¡Fuerzas invasoras...!’ TREINTA Y UNO 38.31 UNIT 38 SPOKEN SPANISH 38.41.2 Response drill 1 ¿Qué conflicto había existido entre Surlandia y Andivia y qué solución había tenido? 2 ¿Qué clase de conflicto había ahora? 3 ¿Cuándo había sido derrocado el gobierno dé Andivia? 4 ¿Cuál había sido la actitud de Surlandia? 5 ¿Por qué no cerraba Surlandia sus puertas a los exilados de Andivia? 6 ¿De qué acusaba Andivia a Surlandia? 7 ¿Cuáles eran las acusaciones de Surlandia? 8 ¿Tomaba en serio la situación la gente en Surlandia? 9 ¿Cuándo se dio cuenta la gente de la realidad de las cosas? 10 ¿Dónde estaba la familia de los Fuentes? 11 ¿Qué hacía don Ricardo? 12 ¿Dónde estaban las niñitas? 13 ¿Dónde trabajaban los hijos de doña Marta? 14 ¿Por qué estaba preocupada doña Marta? 15 ¿Qué oyó la señora Fuentes por radio? 38.41.3 Discussion 1 Describe the causes that led to a conflict between Surlandia and Andivia. 2 Discuss the reactions of doña Marta. 38.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 38 38.42 Features 38.42.0 Vocabulary building BASIC the event the threat the security inter-American The events of 1825 constituted a threat for inter-American security. to call, convoke the congress Panama Due to this, Simón Bolivar decided to call a Congress at Panama City... to propose the league, alliance ...and to propose the formation of an alliance of American Republics. high, lofty the principle the precedent The lofty principles of Bolivar served later as a precedent... the League of Nations permanent the arbitration The Permanent Court of Arbitration The Hague SENTENCES el acontecimiento la amenaza la seguridad interamericano Los acontecimientos de 1825 constituían una amenaza para la seguridad interamericana. convocar el congreso Panamá Debido a esto, Simón Bolívar decidió convocar un Congreso en la Ciudad de Panamá... proponer la liga ...y proponer la formación de una liga de repúblicas americanas, alto el principio el precedente Los altos principios de Bolívar sirvieron más tarde de precedente... la Liga de las Naciones permanente el arbitraje La Corte Permanente de Arbitraje La Haya TREINTA Y TRES 38.33 UNIT 38 ...to the League of Nations, the Permanent Court of Arbitration at The Hague, and the Organization of American States. the closing session to ratify After the closing session of the Panama Congress, the treaty was ratified only by Colombia... the distrust, lack of confidence unstable ...due to the distrust among the republics and to an unstable system of balance of power. to drain off, exhaust the wealth, riches the resource Thus, many of the republics saw themselves exhausted by wars which consumed the wealth of their resources. the conference to contribute to deliberate to entrust, confide the dedication There have been many (Inter-) American Conferences which have contributed to a deliberate and confident dedication... to abolish ...by means of which war is abolished. 38.34 SPOKEN SPANISH ...a la Sociedad de las Naciones, a la Corte Permanente de Arbitraje de La Haya, y a la Organización de Estados Americanos. la clausura ratificar Después de la clausura del Congreso de Panamá, el Tratado fue ratificado sólo por Colombia... la desconfianza inestable ...debido a la desconfianza entre las repúblicas y a un inestable sistema de balanza de poderes. agotar riqueza el recurso Así, muchas de las repúblicas se vieron agotadas por guerras que consumían las riquezas de sus recursos. la conferencia contribuir deliberar confiar la dedicación Ha habido muchas Conferencias Americanas, que han contri¬ buido a una deliberada y confiada dedicación... abolir ...por la cual es abolida la guerra. TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH the fruit the collaboration the significance The fruits of this collaboration have a great significance,... to strengthen the sovereignty ...which results in strengthening the peace, sovereignty, and progress of this hemisphere. COGNATE el origen el panamericanismo destructivo pacífico la evolución la confederación la extensión la gloria adherir radical la justicia perpetuo la conciliación TREINTA Y CINCO UNIT 3P el fruto la colaboración el significado El fruto de esta colaboración tiene un gran significado,... robustecer la soberanía ...lo que viene a robustecer la paz, la soberanía y el progreso de este hemisferio. LOAN WORDS prosperar antagónico cristalizar solemne la Magna Carta substituir Buenos Aires la estructura reafirmar la solidaridad la integridad la declaración 38.35 UNIT 38 SPOKEN SPANISH 38.42.1 Reading selection Orígenes del P anamericanismo A pesar de los numerosos conflictos armados que ha habido en este Hemisferio desde las guerras de la conquista e independencia hasta las guerras civiles, intervenciones militares e incidentes de fronteras, es muy probable que las Americas sean la parte del mundo en que la paz se ha mantenido por períodos más largos. Mientras el progreso de la técnica ha ido convirtiendo a las guerras en conflictos cada vez más des¬ tructivos, las naciones americanas han tratado de resolver sus diferencias por medios pacíficos. La evolución hacia la paz en América es parte de la historia de la Organización de Estados Americanos, cuyos orígenes se deben a la amenaza, por parte de naciones europeas, a la independencia recientemente obtenida en aquel tiempo por la mayoría de las antiguas colonias en el norte y en el sur del Hemisferio. Simón Bolívar, para quien la paz y la seguridad de América era, en 1825, el problema más urgente, invitó a las nuevas repúblicas ameri¬ canas a un congreso que iba a reunirse en 1826 en la Ciudad de Panamá. Esto no era una idea nueva para Bolívar quien, por más de diez años, había tratado de formar una confederación americana. El había escrito en 1815: ‘Deseo más que otro alguno ver formar en América la más grande nación del mundo, menos por su extensión y riquezas que por su libertad y gloria.... Ojalá tengamos la fortuna de instalar allí (Panamá) un... congreso...a tratar y discutir sobre los altos intereses de la paz y de la guerra, con las naciones de las otras tres partes del mundo.’ Otros héroes de la independencia en la América Latina tenían las mismas aspiraciones que Bolívar. En Norteamérica, Henry Clay, Secretario de Estado de los Estados Unidos, se adhirió a la idea de un Congreso en Panamá, diciendo que esto significaba ‘una nueva época en los acontecimientos humanos’. La organización internacional que se iba a proponer en Panamá era tan radical en sus conceptos que el mundo no estaba preparado para aceptarla. La liga de naciones que se proponía crear en Panamá sería una sociedad de estados independientes, en la cual ninguno sería más fuerte que los otros. Esta liga no estaría basada solamente en lo geográfico, lo militar o lo religioso, sino que en un concepto de ley, justicia y libertad. Las características principales del plan presentado por Bolívar al Congreso, formalizado en el Tratado de la Confederación y firmado por los representantes de las naciones en 1826, constituye un precedente para el desarrollo de la organización sobre la cual está fundada hoy la paz de este Hemisferio. La primera de estas características fue el principio de seguridad colectiva. En el Tratado se hablaba de la defensa colectiva de las repúblicas por medio de un ejército interamericano, el que estaría formado por tropas de los países miembros. Este principio de seguridad colectiva, aceptado hoy en todo el mundo, es una de las bases del sistema interamericano. Ina segunda característica fue el principio de ‘Unión, Liga y Confederación perpetua’, que sirvió de precedente a la Sociedad de las Naciones y a las Naciones Unidas, como también a la presente Organización de los Estados Americanos. 38.36 TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 38 Otra característica era el principio de arbitraje y conciliación en la solución de las disputas, adoptado en 1890 como una de las bases principales de las relaciones interamericanas. Este principio fue aplicado nueve años más tarde cuando la Conferencia de La Haya creó la Corte Permanente de Arbitraje. Sin embargo, en los cincuenta años que siguieron al Congreso de Panamá, estos principios no prosperaron. El Tratado de Confedera¬ ción fue ratificado sólo por Colombia. Las estrechas ideas nacionalistas y la desconfianza entre los países dieron como resultado la formación de grupos antagónicos, como igualmente la formación de un inestable sistema de balanza de poderes. Así, las jóvenes repúblicas se vieron agotadas por guerras que consumían sus recursos económicos y humanos. Fue sólo en 1889 que las ideas de Bolívar comenzaron a cristalizar con la Primera Conferencia internacional Americana convocada por los Estados Unidos en Washington. El Secretario de Estado, James G. Blaine, tuvo las siguientes palabras durante la clausura de la Conferen¬ cia: ‘...la paz (debe fundarse)...en...la deliberada, confiada y solemne dedicación (de este Hemisferio)...a la prosperidad. Nosotros mantenemos que esta nueva Magna Carta, por la cual es abolida la guerra entre las repúblicas americanas y es substituida por el arbitraje, es el primero y el gran fruto de la Conferencia Internacional Americana.’ Uno de los primeros resultados de esta Conferencia fue la creación de la Unión Internacional de las Repúblicas Americanas y de la Ofic ina Comercial de las Repúblicas Americanas con oficinas centrales en Washington. El propósito de esta Oficina Comercial era el de obtener y distribuir informaciones económicas y comerciales sobre los países miembros. En 1910, después de la Cuarta Conferencia Internacio¬ nal Americana, celebrada en Buenos Aires, la Unión tomó el nombre de Unión de las Repúblicas Americanas y la Oficina Comercial pasó a lla¬ marse Unión Panamericana. Desde la fecha histórica de 1889-1890 ha habido muchas Conferencias Internacionales Americanas, cada una de las cuales ha contribuido al progreso de la cooperación interamericana y a la paz del Hemisferio. En la Conferencia de Bogotá en 1948, se completó la estructura de lo que ahora se llama Organización de los Estados Americanos. En la Carta de esta Organización, ratificada por todos los países americanos en 1951, las Repúblicas Americanas reafirman su dedicación solemne a un orden de paz y de justicia, de solidaridad y colaboración, como igualmente de defender su soberanía, su independencia y la integridad de su territorio. En Julio de 1956, para celebrar el aniversario del Congreso de Panamá, la Organización de Estados Americanos convoco a una reunion especial en la Ciudad de Panamá. Al mismo tiempo se reunió la Primera Conferencia de Presidentes Americanos. Ellos firmaron la Declaración de Panamá, documento de gran significado interamericano, y dieron impulso a la idea de crear un Comité Especial formado por los representantes de cada uno de los Presidentes, como una medida de robustecer la obra de la Organización de Estados Americanos. TREINTA Y SIETE 38.37 UNIT 38 SPOKEN SPANISH 38.42.2 38.42.3 Response drill 1 ¿Cómo han tratado de resolver sus diferencias las naciones de este Hemisferio? 2 ¿Por qué razón decidieron unirse las repúblicas americanas? 3 ¿Qué aspiraciones tenía Bolívar para las tres Américas? 4 ¿Quién se adhirió a las ideas de Bolívar? 5 ¿Qué clase de liga se propuso en Panamá? 6 ¿Aceptaron las naciones americanas la liga que Bolívar y Clay propusieron en Panamá? 7 ¿Cuál es el principio de seguridad colectiva? 8 ¿Cuándo fue aceptado por todas las naciones del mundo el principio de arbitraje y conciliación? 9 ¿Cuándo comenzaron a cristalizar las ideas de Bolívar? 10 ¿Quién era el Secretario de Estado Americano durante la Primera Conferencia Americana? 11 ¿Cuál era el propósito de la Oficina Comercial de las Repúblicas Americanas? 12 ¿Cómo se llama ahora la Oficina Comerci al? 13 ¿Cuándo se completó la estructura de la Organización de Estados Americanos? 14 ¿Qué principios se reafirmaron en la Carta de la OEA? 15 ¿Qué documento firmaron los presidentes en la Conferencia que se celebró en 1956? Discussion 1 Describe the origins of the Organization of American States. 2 Discuss the principles introduced by Bolivar’s plan and the wide acceptance they have today. State FD, Washington, D. C. 38.38 TREINTA Y OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 39 39.1 BASIC SENTENCES. John White buys a car. White has managed to save up enough money to purchase a used car. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING John Well, how much are you asking for the car? / • ✓ • • • éntón^és | kwantopide Iporelkóchél Juan Entonces, ¿cuánto pide por el coche? the owner / él-dwepyól el dueño Owner , 2000 dollars. dózmi 1 —d 6 larés I Dueño Dos mil dólares. brand new ( 1 ) nwébé§itc4 nuevecito John For that price I can buy it brand new. ( 2 ) ' • » r • • • póresepre^yo | lókompronwebe§itc4 Juan Por ese precio lo compro nuevecito. Owner This is last year’s model. the change, transmission automatic It has automatic transmission. UNO estez IdéláQyópásadól ✓ él—kambyól áwtómatikól / • / ✓ tyenelkambyo| áwtómatikól Dueño Este es del año pasado. el cambio automático The lidkaki' or the 1AN i 6 ICE v» w «V 39.1 UNIVERSITY OF ILLINOIS UNIT 39 SPOKEN SPANISH to fail on the third day fáCOyarl ✓ á—lós— trez— di ás fallar a los tres días John And the motor? I don’t want it to break down on me after three days. to guarantee perfect the condition, state the brake ✓ / ✓ • • • ✓ jélmótort nokyerokemefaCQye | ✓ álóstrézdiási ✓ garantí^ art ✓ pérfektól ✓ él—éstadól ✓ él—frenól Juan ¿Y el motor? No quiero que me falle a los tres días. garantizar perfecto el estado el freno Owner I’ll guarantee you it’s in perfect shape, and so are the brakes. (3) the color the upholstery yólégáránti§o jkéstalempérfekto estádól lómizmoIkelosfrénóst Dueño Yo le garantizo que está en per¬ fecto estado, lo mismo que los frenos. él—kólorl lá—tápi^ériál el color la tapicería John Its color and upholstery aren’t bad. (4) /••••/• ✓ / d ékó lor it apilen at n oes tamáll Juan De color y tapicería no está mal. But what’s your bottom price? / / • péró | kwantoez loménósl Pero, ¿cuánto es lo menos? 39.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 39 to reduce the cent rrébáharl ✓ él—^entimól rebajar el céntimo / • f nolepwedorrebahartniun |§éntimól úsarl ✓ kárisimól 5 ) páráser lúnkócheúsadotéskánsimól lá—mólestyál Owner I can’t come down for you even one cent. to use very expensive John For a used car, it’s awfully expensive, the bother So...Sorry for the trouble I’ve given you. Good evening, sir. Owner Don’t leave; perhaps we may still get together on it. John Then, $ 1850? / / • • « ásiké | pérdonelamoléstyál ✓ • bwenaznóchésIsépyórl / « / / / / nosebayá iséQyorl talbe§ | i / • • • C)y e g emo saun a kw érd ó4- énton^ésl milocho^yéntós| ✓ * ^iqkwentat Dueño No le puedo rebajar ni un céntimo. usar carísimo Juan Para ser un coche usado, es carísimo. la molestia Así que...Perdone la molestia. Buenas noches, señor. Dueño No se vaya, señor. Tal vez llegue¬ mos a un acuerdo. Juan Entonces, ¿mil ochocientos cincuenta? TRES 39.3 UNIT 39 SPOKEN SPANISH Owner 1900. the deal sold the word m i In ob e § y én t ó s -I- ✓ él—trató 4- ✓ trato—échól lá—pálabrál Owner Mil novecientos. el trato trato hecho la palabra John It’s a deal. Not another word. / / • * / • tratoéchól niunapalabramásl Juan Trato hecho. Ni una palabra más. 39.10 Notes on the basic sentences (1) Note here that the diminutive suffix / §íto/ cito does not have the ‘logical’ meaning that one might expect — ‘a little bit new’ or ‘almost new’ — but rather ‘completely new’ or ‘brand new’. (2) We have previously observed that the simple present tense in Spanish occurs in a range of time-contexts where English would use a variety of forms such as the future mode (‘will_’) or the durative aspect (‘is_ing’). Here, however, is an instance where the equivalence is between a simple present in Spanish and one of the complex modal phrases of English (‘can buy’). Only context will give you any clue as to the appropriateness of one translation over another. (3) Literally the Spanish says, ‘..., the same as the brakes.’ Since, however, there has been no previous reference to the brakes, English does not allow the comparison to be worded in the same way, and the quite unliteral translation is, then, ‘..., and so are the brakes.’ (4) A more nearly literal translation would be: ‘As far as color and upholstery are concerned, it’s not bad.’ That is, ‘Of color and upholstery....’ (5) The difference between /pára/ para and /pÓr/ por is interestingly illustrated in this sentence, /para sér/ para ser means Considering that it is (a used car)... ’, while /pOT sér/ por ser would mean ‘Because it is...’ as in /pOr sér - Un kóch© nwébot lo pwedo garantlíjár-i/ Por ser un coche nuevo, lo puedo garantizar ‘Since it’s a new car, I can guarantee it.’ A mini¬ mally contrasting pair of sentences might appear as follows: /para—sér— amerik ano t ábla—muy—byén-l/ /por—sér—amerikánot ábla—muy—byén-l/ Para ser americano, habla muy bien ‘For an American, he speaks very well;’ Por ser americano, habla muy bien ‘Because he’s an American, he speaks very well.’ 39.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 39 39.2 DRILLS AND GRAMMAR 39.21 Pattern drills 39.21.1 The derivational suffix /—( 6§)it—/ A. Presentation of pattern The little girl is downstairs. Please give me another little piece of pie. My daughter speaks like a little lady. Don’t you see that little light over there? Your boy is a bit skinny. Your daughter is quite grown up. 1LLUSTRA TIONS 1 La niñita está abajo. 2 Tenga la bondad de darme otro pastelito. 3 Mi hija hahla como una mujercita. 4 ¿No ves aquella lucecita que está allá? 5 A la gordita de las gafas. 6 Su niño está un poco flaquito. 7 Igualito-. 8 La hija ya está grandecita. 9 Por ese precio lo compro nuevecito. EXTRAPOLA TION Noun or adjective with /— (e§) it—/ suffix chik—a chik—it—a muhér muher—§it—a nwéb— o nweb—e§it—o pók—o pok—it—o NOTES a. The derivational suffix / it ’/, and the alternates / §it / and / S§lt / can be added to the stems of many modifiers and nouns. b. The suffix appears between the stem and the inflectional suffixes of gender (and number). c. If the characteristic gender suffixes /—a/ or /—o/ are not present with the stem, they are added to the new derivational form. CINCO 39.5 UNIT 39 39.21.11 Substitution drill — item substitution l Problem: Es una morena pequeña. Answer: Es una morena pequeñita. 1 Es una muchacha gorda. 2 Es una lección larga. 3 Compré un escritorio nuevo. 4 Mi auto ya está viejo. 5 Mi novia es morena. 6 Eli os viven en esa casa. 7 Le llevé a mi hija una silla. 8 Los García tienen dos niñas. 9 Mi hijo come eñ esa mesa. 39.21.12 Translation drill 1 John’s girl friend is a bit chubby. 2 His apartment is rather small. 3 That little brunette is pretty. 4 This little table is for my daughter. 5 I brought my son a little boat. 6 She bought her daughter a very cute little dress 7 They have a little girl. 8 Give me a little bit. 9 Look at that little bull. 39.6 SPOKEN SPANISH Es una muchacha gordita. Es una lección larguita. Compré un escritorio nuevecito. Mi auto ya está viejito. Mi novia es morenita. Ellos viven en esa casita. Le llevé a mi hija una sillita. Los García tienen dos niñitas. Mi hijo come en esa mesita. La novia de Juan es gordita. Su apartamento es pequeñito. Esa morenita es muy linda. Esta mesita es para mi hija. Le traje a mi hijo un barquito. Ella le compró a su hija un vestidito muy bonito. Ellos tienen una muchachita. Déme un poquito. Mire ese torito. SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 39 B. Discussion of pattern Derivation is the grammatical process by which new words are formed on existing stems by adding certain endings called derivational suffixes. Derivational formations need to be distinguished from inflectional formations. Inflectional suffixes are used to classify words and differentiate their functions in a construction: a stem which takes /— &T/ is a verb, one which takes /—o/ or /-a/ is an adjective, etc. Inflectional suffixes designate such categories as person, number, gender, and tense. The inflectional suffixes form a closed class with a rather small membership. Derivational suffixes do not distinguish word classes, though they may or may not be characteristic of certain classes. Indeed, deriva¬ tional suffixes often change the form classification of a word (inflectional suffixes never do), so that by a given suffix, for example, a verb can be changed to an adjective. For instance the suffix /~d6r—/ occurring with the stem (and theme vowel) of the verb /enkantár/ ‘to charm’ forms the adjective / enkaiVtadór/ ‘charming’. The suffix /—it-/ , drilled in the present section, usually occurs with nouns and adjectives (without altering their word class membership), though other modifiers can also occur with this suffix, as / aóra/ ‘now’ and / aoríta/ ‘pretty soon.’ With some stems (there is no sure way to predict which), the alternants /—^it—/ and >/ —e^it—/ appear. Thus /muhér/ becomes /muher§Ita/ and /nwébo/ becomes /nwebeíj Í t o/. As with any pattern of derivational formation (since these suffixes do not themselves classify words), it is necessary to learn which of the three alternate forms of the suffix will be used, or if any at all will. Unlike some other derivational suffixes, the/—£t—/ suffix has p very wide distribution (occurs with lots of words). All derivational suffixes appear between the stem and any inflectional suffixes that may appear (hence the dash at both ends of a cited suffix like / it /). Thus the word /kása/ ‘h ouse’ is split for the insertion of /—it—/ between the stem and the inflectional suffix: /kás— a/ plus /-it-/ becomes /kaS—it—a/. If an /-a/ or an /—o/ gender suffix does not occur on the stem, one is added, so that /muhér/ ‘lady’ becomes /muher^ita/ ‘little lady’, and /bérde/ ‘green’ becomes /berde^ito/ or /berde^ita/ ‘greenish’ depending on whether it modifies a masculine or a feminine noun. Note that this derivational suffix carries with it a strong stress (this is typical of derivational suffixes; inflectional suffixes usually do not), so the strong stress is moved from the stem to the suffix in the derived form. The /—it - / suffix is often referred to as a diminutive, and this is a meaning it frequently carries, as in /£ho/ ‘son’ and /lhíto/ ‘small son.’ However, it can also mean slightly as in /berde§£to/ ‘greenish,’ emphatic as in /nwebe!j£to/ ‘brand new,’ or endearing as in /abweltta/ ‘darling grandmother.’ Sometimes, to reinforce the diminutive meaning, the / £t / suffix will be doubled to /—lt£t—/ , so that the following examples can be derived: /ch£ko/ ‘small,’ /Chlkito/ ‘very small’ and /Chlkl tito/ ‘tiny.’ There are other diminutive derivational suffixes in Spanish which are widely used, particularly / £k / and / lG)y / Different dialect areas will often show a preference for one or another suffix, and this will be noticed . Costa Ricans, for example, are frequently called /tikos/ because of their habit of using the /—£k—/ diminutive suffix in preference to /—it—/ . SIETE 39.7 UNIT 39 SPOKEN SPANISH 39.21.2 The derivative suffix /““Í.Sim / A. .Presentation of pattern ILLUSTRATIONS ___ 1 La comida estuvo buenísima. -—-—_ 2 Tiene un saque bllenísimo. _3 Muy bien, aunque yo estoy ocupadísima. _ 4 Está riquísimo. _ 5 Para ser un coche usado, es carísimo. EXTRAPOLATION Adjective or verb modifier With /~ÍS 1IT1— /suffix rrík— o rnk— ísim— o bwén—a bwen— isim—a tárd— e tard—isim—o fá5il f a§il—isim—o kar— os kar—is im—os NOTES a. The derivational suffix /— ÍS1II1 —/ can be added to the stems of many modifiers. b. The derivational suffix occurs between the stem and any inflectional suffixes of gender and number which appear. c. A characteristic / —o/ or /—a/ ending is added after the derivational suffix when the modifier ends in a consonant as in /f a$ll— Í Sim— o/or replaces an /-—e/as /tard— í Sim—o/. 39.8 OCHO SPOKEN SPANISH 39.21.21 Substitution drill — item substitution Problem: Mi secretaria es competente. Answer: Mi secretaria es competentísima. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 39.21.22 Translation drill 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 El apartamento de ella es grande. Compramos un auto barato. Ellas están equivocadas. He estado ocupado. Esta lección es fácil. Esa pista es larga. Todos estamos contentos. Ese club es caro. Anoche comimos mucho. The Garcias live in a very large ho Jose bought a very expensive car. This morning we arrived very late. We had a very good time. Louise drives very fast. This office is very comfortable. That room is very small. English is very difficult. The party was very good. Carlos dances very badly. The airport is very big. NUEVE UNIT 39 El apartamento de ella es grandísimo. Compramos un auto baratísimo. Ellas están equivocadísimas. He estado ocupadísimo. Esta lección es facilísima. Esa pista es larguísima. Todos estamos contentísimos. Ese club es carísimo. Anoche comimos muchísimo. Los García viven en una casa grandísima. José compró un carro carísimo. Esta mañana llegamos tardísimo. Nos divertimos muchísimo. Luisa maneja rapidísimo. Esta oficina es comodísima. Ese cuarto es pequeñísimo. El inglés es dificilísimo. La fiesta estuvo buenísima. Carlos baila malísimo. El aeropuerto es grandísimo. 39.9 UNIT 39 SPOKEN SPANISH B. Discussion of pattern One of the most frequently used derivational suffixes is /— 1S1ITÍ —/, which can occur with the stem of almost any modifier. The /—isim—/ suffix functions as an intensifier, usually translated in English by the word ‘very’ used with the adjective. Thus /rriko/ ‘rich’ is made more emphatic as /mkisiIHo/ ‘very rich.’ 39.21.3 The compounding suffix /ménte/ A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS 1 Francamente ninguno. 2 Igualmente, gracias. 3 Realmente vale la pena vivir en ese barrio. 4 Realmente todo el conjunto es muy atractivo. 5 Principalmente para preparar técnicos especialistas. EXTRAPOLA TION Adjective With /— ménte/ suffix f ránka fránka-ménte rreál rreál—ménte NOTES a. The compounding suffix usually malees a verb (or self) modifier out of an adjective. b. This suffix is added after (instead of before, as for derivational formations) the inflectional suffixes. 39.10 DIEZ SPOKEN SPANISH 39.21.31 Substitution drill — item substitution Problem: Alicia es perfecta. Alicia baila _. Answer: Alicia baila perfectamente. 1 Luis es tranquilo. Luis maneja_. 2 Ana habla rápido. Ana traduce_. 3 En la embajada son muy amables. En la embajada atienden_. 4 La morena resultó estupenda. La morena bailó_. 5 El toro es valiente. El toro minió_. 6 Marta es fantástica. Marta jugó_. 7 Carlos es fenomenal. Carlos se portó_. ONCE UNIT 39 Luis maneja tranquilamente. Ana traduce rápidamente. En la embajada atienden muy amablemente. La morena bailó estupendamente. El toro murió valientemente. Marta jugó fantásticamente. Carlos se portó fenomenalmente. 39.11 UNIT 39 SPOKEN SPANISH 39.21.32 Translation drill 1 The Molinas come here frequently. 2 We dressed rapidly. 3 I translated everything carefully. 4 At the office they treated me pleasantly. 5 John speaks Spanish perfectly. 6 Ann drives rapidly. 7 He handled himself valiently. 8 The girls danced terrifically. 9 They do everything comfortably. 10 Frankly, I’m not complaining. 11 Really, that garden is pretty. Los Molina vienen aquí frecuentemente. Nos vestimos rápidamente. Traduje todo cuidadosamente. En la oficina me trataron amablemente. Juan habla español perfectamente. Ana maneja rápidamente. El se portó valientemente. Las muchachas bailaron estupendamente. Ellos hacen todo cómodamente. Francamente, yo no me quejo. Realmente, ese jardín es bonito. B. Discussion of pattern The word formations in this section are different from those described in the two preceding sections in several ways. The compounding suffix is added to a complete word, not inserted between the stem and the inflectional suffixes. Also, both the stress of the stem and that of the ending are retained in the resulting compound word. The ending /ménts/ has no apparent gender marker (no/ o/ or / 3/), but the preceding adjective agrees as though the ending were a feminine noun. Also the compound is much more loosely joined together than a derivational formation, since one compounding suffix can suffice for two adjectives: /g an ár on—k lar a—l—limpya— ménte/. The /—ménte/ compounding suffix resembles the English suffix *_ly’ in some ways. Both can make a verb modifier of an adjective (though English ‘—ly’ can also make an adjective of a noun: friend, friendly), and both share the meaning ‘in the manner of.’ It is not uncommon for /— isiHl —/ and /— ménte/ to both appear with one stem, in which case /—mente/ is added to the derivational formation: /rrap id Í.S ima — mén te/ . 39.12 DOCE SPOKEN SPANISH 39.22 Replacement drills A Entonces, ¿cuánto pide por el coche? 1 _, ¿_este_? ? 2 3 4. 5. 6 7 » ¿ » ¿ - » ¿ * ¿ ■ -» ¿ » ¿ » ¿ quiere. retratos :obra ese_ información da. B Por ese precio lo compro nuevecito 1 _la_ 2 _ 3 _esos_ 4 _ 5 _hago- 6 _cantidad_ 7 _grandecito nueve citas pequeñitas TRECE Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, Entonces, ¿cuánto pide por este coche? ¿cuánto quiere por este coche? ¿cuánto quiere por estos retratos? ¿cuánto cobra por estos retratos? ¿cuánto cobra por ese retrato? ¿cuánto cobra por esa información ¿cuánto da por esa información? Por ese precio la compro nuevecita. Por ese precio las compro nuevecitas. Por esos precios las compro nuevecitas. Por esos precios las compro pequeñitas. Por esos precios las hago pequeñitas. Por esa cantidad las hago pequeñitas. Por esa cantidad lo hago grandecito. UNIT 39 C Este es del año pasado 1 _semana_ 2 _son_ 3 Aquél 4 _ 5 _ mes. parecen. 6 Esto_ 7 _es. D Tiene cambio automático 1 __técnicos 2 _palabras_ 3 Son. 4 _ 5 _ 6 _ agradables .días. nublados 7 Hay. 39.14 SPOKEN SPANISH Este es de la semana pasada. Estos son de la semana pasada. Aquél es de la semana pasada. Aquél es del mes pasado. Aquéllos parecen del mes pasado. Esto parece del mes pasado. Esto es del mes pasado. Tiene cambios técnicos. Tiene palabras técnicas. Son palabras técnicas. Son palabras agradables. Son días agradables. Son días nublados. Hay días nublados. CATORCE SPOKEN SPANISH están. E Yo le garantizo que está en perfecto estado. 1 __magnífico_. 2 Nosotros--—-—• 3 _ 4 _ 5 _digo_ 6 _ 7 _ . relac iones. buenas. estaban. Para 1 ser un coche usado, es carísimo. coches 2 viejo. 3 , buenísimo 4 casas . 5 baratas. 6 , grandísima 7 r.nartn , QUINCE UNIT 39 Yo le garantizo que está en magnífico estado. Nosotros le garantizamos que está en magnífico estado. Nosotros le garantizamos que están en magnífico estado. Nosotros le garantizamos que están en magníficas relaciones. Yo le digo que están en magníficas relaciones. Yo le digo que están en buenas relaciones. Yo le digo que estaban en buenas relaciones. Para ser unos coches usados, son carísimos. Para ser un coche viejo, es carísimo. Para ser un coche viejo, es buenísimo. Para ser unas casas viejas, son buenísimas. Para ser unas casas baratas, son buenísimas. Para ser una casa barata, es grandísima. Para ser un cuarto barato, es grandísimo. 39.15 UNIT 39 SPOKEN SPANISH 39.23 Variation drills A Dos mil dólares. 1 Three thousand dollars. 2 Thirty thousand dollars. 3 Fifty thousand dollars. 4 Sixty thousand dollars. 5 Seventy thousand dollars. 6 One hundred thousand dollars. 7 One million dollars. Tres mil dólares. Treinta mil dólares. Cincuenta mil dólares. Sesenta mil dólares. Setenta mil dólares. Cien mil dólares. Un millón de dólares. B ¿Y el motor? No quiero que me falle. 1 And the transmission? I don’t want it to break down on me. 2 And the brakes? I don’t want them to give out on me. 3 And the upholstery? I don’t want it to get torn. 4 And my mother-in-law? I don’t want her to faint. 5 And you? I don’t want you to get mixed up (confused). 6 And you? I don’t want you to commit yourself. 7 And you all? I don’t want you to go away. ¿Y el cambio? No quiero que me falle. ¿Y los frenos? No quiero que me fallen. ¿Y la tapicería? No quiero que se rompa. ¿Y mi suegra? No quiero que se desmaye. ¿Y Ud.? No quiero que se confunda. ¿Y Ud.? No quiero que se comprometa. ¿Y Uds.? No quiero que se vayan. De color y tapicería no está mal. 1 Its motor and brakes aren’t bad. De motor y frenos no está mal. 2 Its condition and the price aren’t bad. De estado y precio no está mal. 3 Its style and the color aren’t bad. De estilo y color no está mal. 4 Its automatic transmission’s not bad. De cambio automático no está mal. 5 Its model’s not bad. De modelo no está mal. 6 Its length’s not bad. De largo no está mal. 7 Its lines aren’t bad. De línea no está mal. 39.16 DIECISEIS SPOKEN SPANISH D No le puedo rebajar ni un céntimo. 1 I can’t come down even one peso for you. 2 I can’t come down even a little bit for you. 3 I can’t come down any for you. 4 I can’t collect anything from you. 5 I can’t explain anything to you. 6 I can’t forgive you anything. 7 I can’t answer you anything. E Perdone tanta molestia. 1 Excuse so much annoyance. 2 Excuse so much noise. 3 Excuse so many (so much) problems. 4 Excuse so many (so much) excuses. 5 So much heat doesn’t matter. 6 So much cold doesn’t matter. 7 So much pepper doesn’t matter. F No se vaya. Tal vez lleguemos a un acuerdo. 1 Don’t go. Maybe we can agree on a price. 2 Don’t go. Maybe we can agree on a compromise. 3 Don’t go. Maybe it’s worth the trouble. 4 Don’t go. Maybe they’ll win the set. 5 Don’t worry. Maybe it’s good news. 6 Don’t worry. Maybe everything’ll turn out all right. 7 Don’t worry. Maybe it won’t be any problem. DIECISIETE UNIT 39 No le puedo rebajar ni un peso. No le puedo rebajar ni un poco. No le puedo rebajar nada. No le puedo cobrar nada. No le puedo explicar nada. No le puedo perdonar nada. No le puedo responder nada. Perdone tanta lata. Perdone tanto ruido. Perdone tanto problema. Perdone tanto pretexto. No importa tanto calor. No importa tanto frío. No importa tanta pimienta. No se vaya. Tal vez lleguemos a un precio. No se vaya. Tal vez lleguemos a un compromiso. No se vaya. Tal vez valga la pena. No se vaya. Tal vez ganen el partido. No se preocupe. Tal vez sean buenas noticias. No se preocupe. Tal vez resulte todo bien. No se preocupe. Tal vez no sea ningún problema. 39.17 UNIT 39 39.24 Review drills 39.24.1 Spanish verbs with included subject 1 John? He’s shaving. 2 Anthony? He’s bathing. 3 The girls? They’re getting dressed. 4 The lady? She’s sweeping. 5 Ann? She’s cleaning. 6 Charles? He’s not here. 7 The doctor? He’s not in the office. 8 Martha? She hasn’t called yet. 9 Louise? He hasn’t been here today. 39.24.2 The adjective /tódo/ 1 All of us are working at the same company. 2 All of us danced last night. 3 All of us went to the agency. 4 All of us helped Carmen. 5 All of us believe that. 6 All of us came yesterday. 7 All of them put on a tie. 8 All of them arrived late. 9 All of them went to the bullfight. 10 All of them brought their (the) vaccination certificate 11 All of them filled their (the) application. 12 All the women were surprised. 13 All the ladies ate slowly. 14 All the young ladies danced. 39.18 SPOKEN SPANISH ¿Juan? Se está afeitando. ¿Antonio? Se está bañando. ¿Las muchachas? Se están vistiendo. ¿La señora? Está barriendo. ¿Ana? Está limpiando. ¿Carlos? No está aquí. ¿El médico? No está en la oficina. ¿Marta? No ha llamado todavía. ¿Luis? No ha estado hoy aquí. Todos nosotros trabajamos en la misma compañía. Todos nosotros bailamos anoche. Todos nosotros fuimos a la agencia. Todos nosotros le ayudamos a Carmen. Todos nosotros creemos eso. Todos nosotros vinimos ayer. Todos ellos se pusieron corbata. Todos ellos llegaron tarde. Todos ellos fueron a la corrida. Todos ellos trajeron el certificado de vacuna. Todos ellos llenaron la solicitud. Todas las mujeres se sorprendieron. Todas las señoras comieron despacio. Todas las señoritas bailaron. DIECIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 39 15 All the men drank beer. 16 All the girls got nervous. 17 All the boys ate together. Todos los hombres bebieron cerveza. Todas las muchachas se pusieron nerviosas. Todos los niños almorzaron juntos. Note: Spanish uses /"tódos/as an adjective before either nouns or pronouns. English uses all as a noun before pronouns, but before nouns it can be used either as an adjective (as in Spanish) or as a noun (as with pronouns): ‘all the boys’ or ‘all of the boys’ 39.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 After visiting his grandmother, Rudolph went again to see Lieutenant Ray. 2 He asked him where he had the car because he wanted to see it. 3 The Lieutenant was a little busy at that moment because he had to finish a letter. 4 But he was almost done. 5 Rudolph sat down while the lieutenant finished what he had to do. Después de visitar a su abuela, Rodolfo fue de nuevo a ver al Teniente Ray. Le preguntó dónde tenía el carro porque quería verlo. El teniente estaba un poco ocupado en ese momento porque tenía que terminar una carta. Pero le faltaba muy poquito. Rodolfo se sentó mientras el teniente terminaba lo que tenía que hacer. DIALOG 1 Rodolfo, pregúntele al teniente que dónde tiene el carro. Teniente, contéstele que está ahí a la vuelta, que si quiere ir a verlo. Rodolfo, dígale que sí, si él no está muy ocupado. Rodolfo: ¿Dónde tiene el carro, teniente? Teniente: Esté ahí a la vuelta. ¿Quiere ir a verlo? Rodolfo: Sí, si no está muy ocupado. DIECINUEVE 39.19 UNIT 39 SPOKEN SPANISH Teniente, dígale que no, que sólo le falta terminar esta carta. Que le falta muy poco. Que se siente un momentito, por favor. Teniente: No, sólo me falta terminar esta carta. Me falta muy poco. Siéntese un momentito, por favor. Rodolfo, contéstele que muchas gracias. Rodolfo: Muchas gracias. NARRATIVE 2 1 The lieutenant and Rudolph went to see the car. 2 It was a two-tone car, blue and white. 3 Rudolph had seen it many times, and frankly he liked it very much. 4 It was a little bit dirty because it had been raining a lot and it wasn’t worth the trouble washing it. ^ Rudolph said that since he was going to be the new owner, he was going to wash it every day. 6 The lieutenant was surprised when he heard him say that. 7 Because he didn’t know Rudolph was the one who wanted to buy it. 8 But Rudolph explained to him that he didn’t tell him the day he spoke with him.... 9 Because he didn’t have the money then, and he didn’t want to commit himself. 10 Now he has a little, but not enough to pay what the lieutenant is asking. El teniente y Rodolfo fueron a ver el carro. Era un carro de dos colores, azul y blanco. Rodolfo lo había visto muchas veces, y francamente le gustaba muchísimo. Estaba un poquito sucio porque había estado lloviendo mucho y no valía la pena lavarlo. Rodolfo dijo que como él iba a ser el nuevo dueño, lo iba a lavar todos los días. El teniente se sorprendió al oírlo decir eso. Porque él no sabía que era Rodolfo el que lo quería comprar. Pero Rodolfo le explicó que no se lo dijo el día que habló con el.... Porque no tenía la plata entonces, y no quería comprometerse. Ahora tiene un poco, pero no lo suficiente para pagar lo que el teniente pide. 39.20 VEINTE SPOKEN SPANISH UNIT 39 DIALOG 2 Teniente, dígale que es aquél que está ahí, aquel azul con blanco. Rodolfo, dígale que sí, que Ud. lo conoce. Que Ud. lo ha visto muchas veces y francamente le gusta muchísimo. Teniente, explíquele que está un poquito sucio, pero como ha estado lloviendo tanto estos días, no vale la pena lavarlo. Rodolfo, dígale que cuando Ud. sea el dueño, lo va a lavar todos los días. Teniente, dígale que Ud. no sabía que él era el que quería comprarlo. Pregúntele que por qué no se lo dijo aquel día. Rodolfo, contéstele que porque no tenía la plata entonces, y no quería comprometerse. Teniente, pregúntele si ahora la tiene. Rodolfo, contéstele que tiene un poco, pero no lo suficiente para pagar lo que pide. Teniente: Es aquél que está ahí, aquel azul con blanco. Rodolfo: Sí, yo lo conozco. Yo lo he visto muchas veces y francamente me gusta muchísimo. Teniente: Está un poquito sucio, pero como ha estado lloviendo tanto estos días, no vale la pena lavarlo. Rodolfo: Cuando yo sea el dueño, lo voy a lavar todos los días. Teniente: No sabía que Ud. era el que quería comprarlo. ¿Por qué no me lo dijo aquel día? Rodolfo: Porque no tenía la plata entonces, y no quería comprometerme. Teniente: ¿Ahora la tiene? Rodolfo: Tengo un poco, pero no lo suficiente para pagar lo que Ud. pide. NARRATIVE 3 1 While they were taking a ride in the car, Rudolph and the lieutenant began to talk about the price. 2 The car was in perfect condition. 3 The only thing that had to be adjusted was the brakes, which were a little loose. 4 Rudolph began by saying he would buy it if the lieutenant would give him a good price. Mientras daban una vuelta en el carro, Rodolfo y el teniente empezaron a hablar del precio. El carro estaba en perfecto estado. Lo único que había que arreglarle eran los frenos, que estaban un poco flojos. Rodolfo empezó diciendo que él lo compraba si el teniente le daba un buen precio. VEINTIUNO 39.21 UNIT 39 5 The lieutenant said that two thousand was the least. 6 Rudolph told him that the most he could give him was one thousand five hundred. 7 The lieutenant came down to 1900. 8 Rudolph went up to 1700. 9 The lieutenant came down to 1800. 10 Rudolph went up to 1800. The deal was made. DIALOG Teniente, pregúntele a Rodolfo si quiere que vayan a dar una vuelta. Rodolfo, contéstele que bueno, que vayan. Dígale que la tapicería está muy bonita. Teniente, dígale que oiga ese motor. Que Ud. le garantiza que el carro está en perfecto estado, como nuevo. Que sólo tiene que arreglarle los frenos que están un poco flojos. Rodolfo, dígale que sí, que se ve que lo ha cuidado mucho. Después dígale que bien, que se pongan de acuerdo. Que Ud. se lo compra si le da un buen precio. Teniente, dígale que dos mil, como le dijo el otro día, que no le puede rebajar más. Rodolfo, dígale que no puede darle más de 1500. Teniente, dígale que en ese caso Ud. no cree que lleguen a un acuerdo. 39.22 SPOKEN SPANISH El teniente dijo que dos mil era lo menos. Rodolfo le dijo que lo más que podía darle era mil quinientos. El teniente bajó a mil novecientos. Rodolfo subió a mil setecientos. El teniente bajó a mil ochocientos. Rodolfo subió a mil ochocientos. Trato hecho. Teniente: ¿Quiere que vayamos a dar una vuelta? Rodolfo: Bueno, vamos. La tapicería está muy bonita. Teniente: Oiga ese motor. Yo le garantizo que el carro está en perfecto estado. Sólo tiene que arreglarle los frenos que están un poco flojos. Rodolfo: Sí, se ve que lo ha cuidado mucho. Bien, pongámonos de acuerdo. Yo se lo compro si Ud. me da un buen precio. Teniente: Dos mil, como le dije el otro día. No puedo rebajarle más. Rodolfo: No puedo darle más de mil quinientos. Teniente: En ese caso no creo que lleguemos a un acuerdo. VEINTIDOS SPOKEN SPANISH Rodolfo, pídale que le rebaje un poquito y que va a ver como llegan a un acuerdo. Teniente, dígale que está bien que 1900, pero eso sí es lo último. Rodolfo, dígale que le da 1700. Teniente, dígale que no, que 1900. Rodolfo, dígale que 1700. Teniente, dígale que 1900. Rodolfo, dígale que hagan una cosa: Ud. sube cien más y él baja cien, 1800. Pregúntele que qué le parece. Teniente, dígale que está bien, que 1800 por ser él. Rodolfo, dígale que trato hecho. 39.4 READINGS 39.41 Life in Surlandia 39.41.0 Vocabulary building BASIC to invade the casualty dead (to die) to wound On learning that Andivia had just invaded Surlandia, and that there had already been many casualties, counting dead and wounded,... the citizen to travel over VEINTITRES UNIT 39 Rodolfo: Rebájeme un poquito y va a ver como llegamos a un acuerdo. Teniente: Está bien, mil novecientos, pero eso sí es lo último. Rodolfo: Le doy mil setecientos. Teniente: No, mil novecientos. Rodolfo: Mil setecientos. Teniente: Mil novecientos. Rodolfo: Hagamos una cosa: yo subo cien más y Ud. baja cien también, mil ochocientos. ¿Qué le parece? Teniente: Está bien, mil ochocientos, por ser Ud. Rodolfo: Trato hecho. SENTENCES invadir la baja muerto (morir) herir Al saberse que Andivia acababa de invadir a Surlandia y que ya había muchas bajas, contando muertos y heridos,... el ciudadano recorrer 39.23 UNIT 39 patriotic ...the citizens in Las Palmas went out to move through the streets, to listen to patriotic speeches,... to throw the insult the stone ...and to throw insults and stones against the Andivian Embassy. to protect broken (to break) Although there were troops there to protect the building, a certain number of windows were (left) broken. to take advantage of, make use of the refreshment, beverage the tamale the lottery During the confusion, some took advantage of the situation to sell beverages, tamales, and lottery tickets. to face up to the agression the headquarters the focal point, center To meet the aggression the Headquarters of the Army sent troops to the center of the conflict near the border. the convoy the truck the jeep 39.24 SPOKEN SPANISH patriótico ...los ciudadanos en Las Palmas salieron a recorrer las calles, a escuchar discursos patrióticos,... lanzar el insulto la piedra ... y a lanzar insultos y piedras en contra de la Embajada de Andivia. proteger roto (romper) Aunque allí había tropas para proteger el edificio, quedaron unas cuantas ventanas rotas. aprovechar el refresco el tamal la lotería Durante la confusión, algunos aprovechaban la situación para vender refrescos, tamales y billetes de lotería. hacer frente la agresión el Cuartel General el foco Para hacer frente a la agresión, el Cuartel General del Ejército mandó tropas al foco del conflicto cerca de la frontera. el convoy el camión el jeep VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH the front In a convoy of trucks and jeeps that was going toward the front... the second lieutenant the command in command of the platoon ...were Second Lieutenants Alfredo and Julio Fuentes, commanding two platoons. to shout the sergeant After arriving and taking positions, Alfredo, v/ith a commanding voice, shouted to a sergeant... the patrol the hill the enemy ... that he had to go with a patrol to a hill in order to observe the enemy. the shot pale A short time later, after some shots, the men from the patrol came back running, pale as ghosts. to agitate, excite to kill to shoot the pass word The sergeant, excited, said: ‘Don Julio almost killed us. He began to fire without asking us for the password.’ VEINTICINCO UNIT 39 el frente En un convoy Je camiones y jeeps que iba hacia el frente... el sub-teniente el mando al mando de el pelotón ... estaban los sub-tenientes Alfredo y Julio Fuentes al mando de dos pelotones. gritar el sargento Después de llegar y tomar posiciones, Alfredo, con voz de mando, le gritó a un sargento... la patrulla la colina el enemigo ... que éste tenía que ir con una patrulla a una colina para observar al enemigo. el disparo pálido Al poco tiempo, después de unos disparos, los de la patrulla volvieron corriendo pálidos como un muerto. agitar matar disparar el santo y seña El sargento, agitado, dijo: ‘Don Julio casi nos mata. Empezó a dispararnos sin pedirnos el santo y seña’. 39.25 UNIT 39 SPOKEN SPANISH the medal the Patron Saint to save One, more nervous than the rest, said the medal of his Patron Saint was what had saved them. la medalla el Santo Patron salvar Uno, más nervioso que los demás, dijo que era la medalla de su Santo Patrón lo que los salvó. COGNATE LOAN WORDS lamentarse extra el monumento el palacio presidencial la estación el telégrafo el mensaje atacar misterioso la concentración la movilización activo el promontorio imbécil ansioso 39.41.1 Reading selection Los Primeros Días Momentos después de las primeras noticias sobre la invasión, las calles se llenaron de gente. Todo el mundo corría de un lugar a otro, muchos sin saber hacia dónde ni por qué. Por aquí se veía un hombre haciendo un discurso patriótico, por allá una mujer que se lamentaba: ‘¡Se llevan a mi hijo!’, ‘¡Se llevan a mi hijo! ¡¡¡Dios mío!!!* ¡Extra! ¡-¡¡EXTRA!!!, pasaban gritando los muchachos que vendían periódicos. Otros aprovechaban la situación para vender otras cosas: ¡¡¡TAMALES CALIENTES!!! ¡¡¡REFRESCOS!!! ¡LOTERIA! ¡MANANA SE JUEGA! ¡¡¡LA LOTERIA!!! Las radios seguían transmitiendo noticias en boletines que el gobierno daba, y pidiendo a todos mantener su calma y no hacer caso a los rumores. Pero era difícil mantener la tranquilidad y los rumores, por el contrario, aumentaban momento a momento. La primera gran manifestación se organizó como a las cinco de la tarde frente al monumento de Laneros, héroe de la independencia de Surlandia, donde el pueblo escuchó con entusiasmo discursos de profesores de la Universidad, estudiantes y otros ciudadanos. Después, cantando 39.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 39 canciones patrióticas y gritando ¡Viva Surlandia! ¡Mueran los invasores!, la enorme manifestación de hombres, mujeres y niños empezó a recorrer las calles de la capital. Al pasar por la Embajada de Andivia lanzaron insultos y piedras, y algunos trataron de entrar al edificio. Por dicha no pudieron porque el gobierno, anticipando que esto podía suceder, ya tenía tropas ahí para proteger el edificio y a los miembros de la embajada. Los daños causados fueron sólo algunas ventanas rotas. Finalmente, la manifestación llegó al Palacio Presidencial donde el Presidente de la República, Ingeniero Carlos María González (1) pronunció un emocionante discurso, que fue interrumpido muchas veces por los grandes aplausos de la gente. Mientras tanto, en las estaciones, en el aeropuerto y en los caminos, el movimiento de tropas que iban hacia el ‘frente’, y de gente que volvía apresurada de la playa y del campo, era enorme. Sin embargo,después de estas primeras horas de conmoción y confusión, todo se fue haciendo más normal y el país entero empezó a organizar sus fuerzas para hacer frente a la situación. Después de haber escuchado las palabras del Presidente la manifestación recorrió una vez más las calles y después, poco a poco, la gente empezó a irse a sus casas. Todo estaba tranquilo; sólo el ruido causado por los camiones militares rompía el silencio de la noche. Según los informes oficiales transmitidos por la radio hasta ese momento, la situación era la siguiente: desde temprano en la mañana del sábado corrían rumores de que algo serio ocurría o iba a ocurrir en la frontera. A las dos de la tarde la oficina de telégrafos de Cuatro Vientos, un pequeño pueblo situado a diez kilómetros de la frontera,mandó un mensaje urgente. Este mensaje decía que el pueblo estaba siendo atacado. Varios otros mensajes siguieron a éste, el último informando que gran parte del pueblo ya había caído en manos de los invasores, los cuales seguían avanzando y estaban ya muy cerca de la oficina de telégrafos. Después no se oyó más. La noticia corrió rápidamente por todo el país y pronto empezaron a llegar cantidades de mensajes de otros pueblos de la frontera sobre misteriosos movimientos de tropas enemigas por esos puntos. Por un momento pareció que Andivia había atacado a lo largo de toda la frontera. Sin embargo, todas estas noticias resultaron ser falsas y ya, en las primeras horas de la noche, el gobierno supo que hasta el momento las opera¬ ciones militares se limitaban a Cuatro Vientos. En Andivia, los periódicos indicaban que el conflicto se debía a que una fuerza de exilados había tratado de cruzar la frontera con ayuda de las autoridades surlandesas. Que por eso se había ordenado a las tropas de Andivia destruir el foco de concentración enemiga en Surlandia situado cerca de Cuatro Vientos. Que ése era el sólo propósito de la operación. Surlandia negó rotundamente el pretexto dado por Andivia para invadir su territorio y, considerando esto como un acto de agresión a la soberanía del país, ordenó una movilización general. Las primeras noticias sobre el resultado de la batalla de Cuatro Vientos habían sido algo exageradas: varias personas que habían podido escapar a tiempo estimaban los muertos entre cien y ciento cincuenta y los heridos en más de trescientos, pero más tarde se supo oficialmente ue el número total de bajas de un lado y otro habían sido veinte: seis muertos y catorce heridos. (1) In some Latin American countries, the degree of engineer, particularly civil engineer, has a great deal of social prestige and is used as a title. VEINTISIETE 39.27 UNIT 39 SPOKEN SPANISH Pasaron algunos días y la situación militar no cambiaba. Las fuerzas surlandesas, en número de cinco mil, en vez de atacar inmediata^ mente a Cuatro Vientos, esperaban al enemigo a unos cuatro kilómetros de distancia de ese punto. Pero, como se supo después, gracias a la oportuna intervención de la OEA, no había continuado avanzando más allá de Cuatro Vientos. Entre las tropas surlandesas que esperaban con impaciencia la orden de avanzar sobre el enemigo, orden que no parecía llegar nunca, estaban los sub-tenientes Alfredo y Julio Fuentes. Ambos hermanos habían obtenido este grado después de haber hecho el servicio militar y, a pesar de no estar obligados a entrar al servicio activo debido a su trabajo en el Ministerio de Relaciones Exteriores, el mismo día de la inva¬ sión se presentaron al Cuartel General del Ejército, no sin antes haber pasado largo rato en la oficina de su jefe tratando de obtener su permiso. Por fin lo convencieron y, esa misma noche, después de haber ido a su casa a despedirse de sus padres y hermanos, salían hacia el frente en un convoy de camiones y jeeps. El viaje fue difícil, pero el entusiasmo era tan grande que, entre canciones y chistes, el tiempo pasaba rápidamente. Aquello parecía más bien un grupo de estudiantes en un picnic. Llegaron al frente en la tarde del día siguiente y, con mucho entusiasmo aunque con cierto desorden, comenzaron a establecer sus posiciones. Alfredo estaba al mando de un pelotón y su hermano Julio al mando de otro. -¡Sargento Ortíz!, --ordenó Alfredo con voz de mando, como corresponde a un oficial. -¡Sí, mi Teniente!, —contestó el sargento saludando militarmente. -¡Vaya con dos hombres a aquel promontorio a observar si hay algún movimiento de tropas enemigas! -¡A aquel proto. ..QUE, mi Teniente? ¿Protomorio? ¿Cuál protomorio? -¡No protomorio!, PRO-MON-TO-RIO, imbécil! ¡Esa pequeña colina que se ve allá! ¿¡Que no ve!?, gritó Alfredo. —Estos campesinos idiotas no saben ni hablar como la gente, pensó. El sargento eligió a dos hombres del pelotón y salió inmediatamente hacia el lugar indicado. Alfredo llamó entonces a otros para darles otras órdenes. Hacía una hora que la patrulla había salido cuando se oyeron unos disparos. Minutos después volvía el sargento con sus dos hombres, corriendo y más pálidos que un muerto. Alfredo supuso que algo serio ocurría y salió apresurado a encontrarlos. -¿Qué pasa? ¿Tropas enemigas?-, preguntó ansiosamente. ( 2 ) -¿Tropas enemigas? ¡Mi abuela!-, contestó el sargento con voz agitada y nerviosa. —Su hermano que casi nos mata. Andaba por ahí con otra patrulla y cuando nos vió acercándonos al monontorio... al proto... bueno, a esa cosa, parece que creyó que éramos enemigos y comenzaron a dispararnos. Gracias a Dios que nos dió patas para correr. (2) Present tense forms are occasionally used referring to past time, particularly when narrating events from the past. This construction transfers some of the immediateness of the present and gives the effect of vividness, as if the events were being relived. 39.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 39 — Y a mi vieja que me dio esta medalla de mi Santo Patrón, — dijo uno de los hombres, —Eso fue lo que nos salvó. — Cómo pudo Ud. reconocer que era mi hermano?, — le preguntó Alfredo al sargento. — Porque nos encontramos de repente como a una distancia de cincuenta metros y yo pude ver perfectamente que el jefe de la otra patrulla era don Julio. Y en vez de pedirnos el santo y seña, empezaron ellos a dispararnos como locos y nosotros salimos como a cien por hora. Los pobres deben haber estado más nerviosos que nosotros. Este y muchos otros incidentes ocurrieron durante los primeros días. Fue una gran suerte que el enemigo decidió no seguir atacando. 39.41.2 Response drill 1 ¿Qué se veía en las calles momentos después de las primeras noticias sobre la invasión? 2 ¿Quién aprovechaba la situación? 3 ¿Qué hizo la gente al pasar por la Embajada de Andivia? 4 ¿Cuáles fueron los daños causados? 5 ¿Cómo se llamaba el presidente de Surlandia? 6 ¿Se disolvió pronto la manifestación? 7 ¿Dónde estaba Cuatro Vientos? 8 ¿Qué decía el mensaje que llegó de Cuatro Vientos? 9 ¿Qué decían los periódicos de Andivia? 10 ¿Cuál fue la respuesta de Surlandia? 11 ¿Cuántas bajas hubo en la batalla de Cuatro Vientos? 12 ¿Quiénes estaban entre las tropas que iban hacia el frente? 13 ¿Qué grado tenían? 14 ¿Cómo fue el viaje? 15 ¿Por qué dispararon en contra de la patrulla? 39.41.3 Discussion 1 Describe the street scenes after the news of Andivia’s attack was received. 2 Tell the interesting incident that occurred at the front. VEINTINUEVE 39.29 UNIT 39 SPOKEN SPANISH 39.42 Features 39.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the cooperation to effect, carry out the public health the housing the protection the infancy the child welfare Inter-American cooperation is carried out in fields like public health, housing, and child welfare. the illiteracy to read Illiteracy is also a grave problem, since there are millions of people that don’t know how to read or write,... the right the duty, obligation ... and for this reason do not know what their rights and obligations are. the publication the normal school, teachers college vocational the library The OEA prepares publications and organizes seminars, teachers colleges and vocational schools, and libraries to put an end to illiteracy. la cooperación efectuar la salubridad la vivienda la protección la infancia la protección a la infancia La cooperación interamericana se efectúa en campos como el de la salubridad, la vivienda y la protección a la infancia. el analfabetismo leer El analfabetismo es también un grave problema ya que hay millones de personas que no saben leer ni escribir,... el derecho el deber ... y que por esto no saben cuáles son sus derechos y sus deberes. la publicación la escuela normal vocacional la biblioteca La OEA prepara publicaciones y organiza seminarios, escuelas normales y vocacionales, y bibliotecas para terminar con el analfabetismo. 39.30 TREINTA SPOKEN SPANISH the fever the malaria the smallpox the typhus the tuberculosis contagious Yellow fever, malaria, smallpox, typhus, and tuberculosis are some of the contagious diseases in the Americas... to control the epidemic ... which must be controlled in order to avoid epidemics, sanitary the Pan-American Sanitary Bureau the nurse The Pan-American Sanitary Bureau has, in this sense, helped a great deal through medical and technical centers, courses for nurses, etc. the improvement the demonstration the cultivation the soil (pertaining to the) forest The OEA also helps in the improvement of agriculture, making cultivation demonstrations on how to conserve (maintain) the soil and forest resources. aphthous the hoof and mouth disease TREINTA Y UNO UNIT 39 la fiebre el paludismo la viruela el tifo la tuberculosis contagioso La fiebre amarilla, el paludismo, la viruela, el tifo y la tubercu¬ losis son algunas de las enfermedades contagiosas en las Americas... controlar la epidemia ... que hay que controlar para evitar epidemias, sanitario la Organización Sanitaria Panamericana la enfermera La Organización Sanitaria Panamericana ha ayudado mucho en este sentido por medio de centros técnicos y médicos, cursos para enfermeras, etc. el mejoramiento la demostración el cultivo el suelo forestal La OEA también ayuda al mejoramiento de la agricultura, haciendo demostraciones de cultivos, de cómo mantener el suelo y los recursos forestales. aftoso la fiebre aftosa 39.31 UNIT 39 SPOKEN SPANISH Moreover, it helps control the hoof and mouth disease. the catastrophe the inundation, flood the reconstruction the rehabilitation the community to devastate Finally, when there are catastrophes, such as floods, it helps in the reconstruction and rehabilitation of devastated communities. Además, ayuda a controlar la fiebre aftosa. la catástrofe la inundación la reconstucción la rehabilitación la comunidad devastar Finalmente, cuando hay catástrofes, tales como inundaciones, ayuda a la reconstrucción y rehabilitación de las comunidades devastadas. COGNATE LOAN WORDS el mosquito el continente la emergencia el desastre Costa Rica Cuba el Perú el Uruguay el urbanismo cooperativo 39.42.1 Reading selection La Organización de los Estados Americanos y su Campo Social El panamericanismo implica una cierta filosofía que sirve de base a las relaciones internacionales americanas. Esta filosofía está basada en el concepto de cooperación en todos los campos de la actividad humana, ya sea tanto en los problemas de la agricultura, de la vivienda, de la salubridad, de la educación, del arte y la música, como en el de la protección a la infancia. Este concepto recibió' un nuevo impulso en 1951 cuando la OEA (Organización de Estados Americanos) inició su programa de Cooperación Técnica como resultado de los deseos de los Estados miembros de la Organización. 39.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 39 Los proyectos que ahora se realizan con este propósito son los siguientes: 1. Cooperación en Educación. El propósito principal en este importante campo es el deseo de llegar a terminar totalmente con el analfabetismo por medio de la creación de más y mejores escuelas primarias. Es este un problema muy grave para los países americanos, ya que las estadísticas nos dicen que existen millones de personas que no saben leer ni escribir, y de niños sin ninguna instrucción, debido a la falta de escuelas y de maestros. Esta situación, mientras permanezca en este estado, seguirá manteniendo bajos niveles de vida como también una falta de conocimiento por los ciudadanos de América respecto de sus derechos y deberes. La OEA, debido a lo grave que es este problema, está ayudando a su solución por medio de Seminarios Interamericanos sobre Educación Primaria y Vocacional, Escuelas Normales Rurales, Bibliotecas Populares, publicaciones y servicios de información, de orientación y de ayuda en la preparación de cursos sobre asuntos interame¬ ricanos. 2. Cooperación en Salubridad Pública. Las enfermedades contagiosas constituyen un problema qué afecta a todas las repúblicas ameri¬ canas. La fiebre amarilla, el paludismo, la viruela, el tifo, la tuberculosis y otras enfermedades no dejan a estos países utilizar efectivamente sus enormes reservas de capital humano, mientras que otras enfermedades como la fiebre aftosa afectan seriamente la producción de alimentos de origen animal. La obra preventiva de la Organización Sanitaria Panamericana para controlar estas enfermedades, iniciada en 1902, se ha hecho más efectiva al establecerse, en 1951, cursos para enfermeras. Centros de demostraciones de técnicas, y al tomarse nuevas medidas pre¬ ventivas y otras para atacar enfermedades y epidemias. Se quiere así terminar con los focos de mosquitos, y dar mayor impulso a trabajos de investigación de las condiciones sanitarias del Continente. También se hacen demostraciones prácticas de cómo resolver estos problemas. Además, en este programa de cooperación técnica, hay programas especiales cada vez que ocurren situaciones de emergencia, tales como terre¬ motos, inundaciones u otros desastres. 3. Cooperación en Agricultura. La agricultura es la base de la vida y actividad económica de las Américas. El mejoramiento de los niveles de vida y de la economía de las repúblicas americanas depende de su eficiencia para desarrollar sus recursos naturales, como también de la técnica agrícola. Para obtener mejores resultados, las repúblicas americanas, por medio de la OEA, han estado colaborando para enseñarles a los campe¬ sinos a mejorar y aumentar sus cultivos, a proteger los suelos, los recursos forestales y a utilizar prácticas mas avanzadas. Con este proposito, se han creado centros regionales en Costa Rica, Cuba, el Perú y el Uruguay. Estos centros preparan a cientos de estudiantes americanos en técnicas de agricultura y vida rural, en trabajos de extensión agrícola, economía doméstica y agrícola, en cómo usar y mantener los suelos, en administración agrícola, etc. 4. Cooperación en Vivienda y Urbanismo. Unas de las mayores necesidades en el Hemisferio Occidental es la de aumentar el numero de viviendas, como igualmente aplicar nuevas técnicas de urbanismo en el desarrollo de las ciudades. Para ayudar en la solución de este problema, la OEA, dentro de su Programa de Cooperación Técnica efectúa una importante obra en este campo. Con este proposito se estableció en Bogota, en 1952, el Centro Interamericano de Vivienda, donde todos los años se preparan numerosos estudiantes americanos. Se han creado, ademas una serie de actividades cooperativas en el campo del urbanismo, cuyo objetivo principal es contribuir al desarrollo de las comunidades de acuerdo con sistemas más avanzados. Estas actividades se han extendido a la reconstrucción y rehabilitación de comunidades devastadas por terremotos y otras catástrofes. TREINTA Y TRES 39.33 UNIT 39 SPOKEN SPANISH 39.42.2 Response Drill 1 ¿En qué filosofía se basa el panamericanismo? 2 ¿Cuándo inició la Organización de Estados Americanos su programa de cooperación técnica? 3 ¿Cuál es el propósito principal de la OEA en el campo de la educación? 4 ¿Por qué medios trata la OEA de terminar con el analfabetismo? 5 ¿Qué enfermedades contagiosas que atacan al hombre se tratan de prevenir? 6 ¿Qué enfermedad afecta la producción de alimentos de origen animal? 7 ¿Cómo trata la OEA de controlar las epidemias? 8 ¿Qué cursos se han establecido? 9 ¿Cómo se puede mejorar el nivel de vida de las naciones americanas? 10 ¿Qué se le está enseñando a los campesinos? 11 ¿Dónde hay centros de ciencias agrícolas? 12 ¿Qué se enseña en ellos? 13 ¿Cuál es una de las mayores necesidades en el desarrollo de las ciudades? 14 ¿Para qué se estableció el Centro Interamericano de Vivienda? 15 ¿Qué ha hecho la OEA en casos de terremotos y otras catástrofes? 39.42.3 Discussion 1 Discuss the problems of education in the Americas. 2 Describe the work of the OAS in the field of urbanization. State FD, Washington, D. C. 39.34 TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 40 40.1 BASIC SENTENCES. Carmen’s grandmother dies. Molina arrives at the office, and tells White that Carmen’s grandmother has just died. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING Jose John, I’m not going to work today, free the day off I’ve asked for the day off. hwanl oy ¡noboyatrabahár-l- libré-l él-dia—líbrél ' • / • / • epedidg |eldialíbrél José Juan, hoy no voy a trabajar. libre el día libre He pedido el día libre. John Is something the matter? pásalgot Juan ¿Pasa algo? to die mórirsél morirse Jose Yes. Carmen’s grandmother died yesterday afternoon. John I’m very sorry! ( 1 ) to remain UNO si 1 ákarmen | sélémúryo | ✓ lábwela | ¿yérpórlatárdél José Sí. A Carmen se le murió la abuela ayer por la tarde. ✓ • • kwantolosyéntól kédarl Juan ¡Cuánto lo siento! jHfc LiBRAHY ÜF THfc ¿APJ I g UNIVERSITY of ILLINOIS quedar 40.1 UNIT 40 SPOKEN SPANISH (2) And how has Carmen stood up under it? ✓ • » / • ikomoakedadokármén-i r> ¿Y cómo ha quedado Carmen? sad ✓ tristé! triste Jose Very sad. I’m going over there now. ✓ / » • / muytrístél boyparaO'iyaórál J osé Muy triste. Voy para allá ahora. There has to be someone to help them. / • * / / • / tyenekeaberalgyen | kélésáyudél Tiene que haber alguien que les A ayude. the burial é 1— éntyerról el entierro. John When’s the funeral? / • • kwandoes.elentyérról Juan ¿Cuándo es el entierro? Jose This afternoon at four. / • / estatárde |aláskwatról José Esta tarde a las cuatro. the card lá—■tárhetái la tarjeta the condolence ✓ él—pesám.él el pésame the note of sympathy ✓ • • lá—tárheta—de—pésámél la tarjeta de pésame John ^ How does one write a note of sympathy? Juan komosesknbe |únátárhetadepésámél ¿Cómo se escribe una tarjeta de pésame? simply ✓ • s imp lemánté1 simplemente Jose José You simply put ‘My very deepest sympathy.’ simplementeponest mima(s) • sentido Ipésámél Simplemente pones ‘Mi más sentido pésame.’ 40.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 40 the aunt lá~tiá la tía personally ✓ pérsónalméntél personalmente But you can give it to her and her aunt personally. / • / • pérópwédézdarselo |áe(Dya l^ású / • ✓ tía |pérsónalménté4- Pero puedes dárselo a ella y a su tía personalmente. the mourning él—luto! el '"to , , • . (5) to be in mourning ✓ • estar—de—lútól estar de luto John Now you’ll be in mourning, won’t you? / • / • / • / áora Ibasaestar |delútó | not Juan Ahora vas a estar de luto ¿no? (you) yourself will put (to put on oneself) / / sé—pondrá*4- pónersél se pondrá (ponerse) Jose Not i for ne. Carmen will put on half-mourning a few months. (6) ^ ^ • yonót karmén |sépóndra |medyo / • / • / • luto |myéntráspasan|unozmésésl José Yo no. Carmen se pondrá medio luto mientras pasan unos meses. John See you this afternoon. ✓ • ✓ • nózbemos lestatárdél Juan Nos vemos esta tarde. to order ✓ mándarl mandar to order made, to have made ✓ • m á n d a r—g—a § é r 1 mandar a hacer the wreath, crown ✓ lá—k óronát la corona Jose Okay. Right now I have to go have the wreath made. ✓ x • bwenól áora Itéqgókémándár ✓ á§ér | lákóronát José Bueno, ahora tengo que mandar a hacer la corona. TRES 40.3 UNIT 40 SPOKEN SPANISH 40.10 Notes on the basic sentences (1) The Spanish phrase, translated literally ‘How much I feel it (or regret it),’ sounds quite stilted and affected to English ears. The student must assume that it is not so in Spanish. (2) Literally, ‘How has Carmen remained?* (3) What may appear to be undue haste in completing funeral arrangements is no more than custom in many areas, dating from a time when the haste may have been necessary. In some areas, of course, it still is. (4) A custom which is common enough in many areas of the world, including our own, but especially so in Latin America. The note is often quite a formal card, sometimes edged in black, rather than the personal note of sympathy with which we are familiar here, though of course the latter also is widely used. The very fact that the manner of preparing and sending such a note can be talked about in this way, plus the fact that such notes must be answered by similar cards, reflects the level of formality at which the behavior is carried on: it contrasts sharply with the utterly personal and individually informal level that we are familiar with. (5) /lúto/ luto is the exterior indication of mourning: in clothes (black), arm-bands, etc. It has the transferred or extended meaning of mourning in general. (6) ‘Half-mourning’ is a manner of dress that shows substantial respect for the dead without total involvement (all-black clothes, veil, no make-up, etc). For women, it may mean dressing predominantly in black or violet, or at least darker shades of gray with symbolic black trimming or ornamentation; for men, it may not extend beyond the symbolic arm-band, lapel strip or even a black tie. 40.2 DRILLS AND GRAMMAR 40.21 Pattern drills 40.21.1 Present subjunctive in noun modifying clauses A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS I’m looking for the porter that speaks English. I’m looking for a porter that speaks English. There’s a stand here that has fresh vegetables. Is there a stand here that has fresh vegetables? 40.4 1 Busco al mozo que habla ingles. Busco a un mozo que hable inglés. 2 Aquí hay un puesto que tiene legumbres frescas. ¿Hay aquí un puesto que tenga legumbres frescas? CUATRO SPOKEN SPANISH There’s a person who will vouch for you. There’s a box there that will do. There’s nothing there that’s any good. There’s a chauffeur that will help them. He wants to meet the brunette who speaks English. He wants to meet a brunette who speaks English. I need the secretary who understands Spanish. I need a secretary (the kind of secretary) who understands Spanish. Anything he needs, he lets me know. In spite of what you’re saying, it isn’t true. In spite of what you may say, it isn’t true. Buy the ones John says to. Buy whichever ones John says to. Give me the ones you have. Give me whatever ones you have. Take the one you want (the one you have already selected). Take whichever one you want. Whatever you wish (have it your way). Be that as it may. Let them say what they want. CINCO UNIT 40 3 Hay una persona que responde por usteo. ¿Tiene alguna persona que responda por usted? 4 Ahí hay una caja que sirve. Ahí no hay nada que sirva. 5 Hay un chofer que les ayuda. Tiene que haber alguien que les ayude. 6 Quiere conocer a la morena que habla inglés. Quiere conocer a una morena que hable inglés. 7 Necesito a la secretaria que entiende español. Necesito una secretaria que entienda español. 8 Cualquier cosa que necesita, me avisa. Cualquier cosa que necesite, avíseme. 9 A pesar de lo que tú dices , no es cierto. A pesar de lo que tú digas, no es cierto. 10 Compre las que Juan dice. Compre las que Juan diga. 11 Déme los que tiene. Déme los que tenga. 12 Llévese el que quiere. Llévese el que quiera. 13 Lo que tú quieras. 14 Sea lo que sea. 15 Digan lo que digan. 40.5 UNIT 40 SPOKEN SPANISH EXTRAPOLATION Noun (nominalized form) Definite specific Indefinite, non existant Verb in modifying clause Indicative Subjunctive Use of personal /s/ before when the noun is modified by a noun refering to a person occurring as the direct object of a verb, a subjunctive clause. Verb — A Category of Persons a An Individual Person Subjunctive clause NOTES a. If the noun which is modified is something definite, and identifiable, the verb in the modifying clause is indicative. b. But if the noun is indefinite, nonspecific, or non existent, the verb in the modifying clause is subjunctive. c. Though a noun designating a person will always be preceded by the ‘personal a’ if the following clause has an indicative verb, it may or may not be preceded by the ‘personal a’ if the following clause has a subjunctive verb, depending on whether the reference is to a person or to a category of persons. 40.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 40 40.21.11 Substitution drill — construction substitution Problem: Juan busca a la modista que cobra barato. Juan busca a una modista_. Answer: Juan busca a una modista que cobre barato. 1 Quiero conocer a la morena que baila bien. Quiero conocer a una morena__. 2 Busco la casa que tiene dos pisos. Busco una casa_. 3 Necesito hablar con la persona ^_e sabe traducir. Necesito hablar con una persona_, 4 Hay una calle que es estrecha* No hay una calle_. 5 Tengo que ir a la tienda donde venden ropa buena. Tengo que ir a una tienda_. 6 ¿Dónde está la secretaria que habla inglés? ¿Dónde encuentro una secretaria_? 7 ¿Cuándo me presentas a la muchacha que juega tenis? ¿Cuándo me presentas a una muchacha_? 8 Hay algo que puede servirte. No hay nada__. Quiero conocer a una morena que baile bien. Busco una casa que tenga dos pisos. Necesito hablar cón una persona que sepa traducir. No hay una calle que sea estrecha. Tengo que ir a una tienda donde vendan ropa buena. ¿Dónde encuentro una secretaria que hable inglés? ¿Cuándo me presentas a una muchacha que juegue tenis? No hay nada que pueda servirte. SIETE 40.7 UNIT 40 9 Hay alguien que habla inglés No hay nadie_ 40.21.12 Translation drill 1 I want the house that has four rooms. I want a house that has four rooms. 2 I have to go to the store where they have everything. I have to go to a store where they have everything. 3 I need the secretary that speaks English and Spanish. I need a secretary (the kind of secretary) that speaks English and Spanish. 4 I’m looking for the house that’s colonial style. I’m looking for a house that’s colonial style. 5 There’s one avenue that’s very pretty. There’s not one avenue that’s pretty. 6 Where can I find the engineer who does such good jobs? Where can 1 find an engineer (a kind of engineer) who can do such good jobs? 7 I know someone who has a car. I don’t know anybody who has a car. 8 We pay the one who helps ps most. We’ll pay whichever one helps us most. 40.8 SPOKEN SPANISH No hay nadie que hable ingles. Quiero la casa que tiene cuatro cuartos. Quiero una casa que tenga cuatro cuartos. lengo que ir a la tienda donde hay de todo. Tengo que ir a una tienda donde haya de todo. Necesito a la secretaria que habla inglés y español. Necesito una secretaria que hable inglés y español. Busco la casa que es de estilo colonial. Busco una casa que sea de estilo colonial. Hay una avenida que es muy bonita. No hay una avenida que sea bonita. ¿Dónde encuentro al ingeniero que hace tan buenos trabajos? ¿Dónde encuentro un ingeniero que haga tan buenos trabajos? Conozco a alguien que tiene auto. No conozco a nadie que tenga auto. Le pagamos a la que nos ayuda más. Le pagamos a la que nos ayude más. OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 40 9 I’m going to take the ones who have fewer suitcases. I’m going to take whichever ones have fewer suitcases. 10 She’s going to invite the one who dances well. She’s going to invite whichever one dances well. 11 I’ll return with the one who plays the guitar. I’ll return with whichever one plays the guitar. 12 Let him say whatever he wants, it’s OK. 13 Let him bring anything he wants; I don’t like it. 14 Be that as it may, it doesn’t matter to me. 15 Whatever he does, he does it well. 16 However much she cleans, she leaves everything dirty. 17 No matter how much he sleeps, he never wants to get up. 18 Let come what may, he always sings. Yo voy a llevar a las que tienen menos maletas. Yo voy a llevar a las que tengan menos maletas. Ella va a invitar al que baila bien. Ella va a invitar al que baile bien. Yo vuelvo con la que toca la guitarra. Yo vuelvo con la que toque la guitarra. Diga lo que diga, está bien. Traiga lo que traiga, no me gusta. Sea lo que sea, no me importa. Haga lo que haga, todo lo hace bien. Limpie lo que limpie, todo lo deja sucio. Duerma lo que duerma, nunca quiere levantarse Pase lo que pase, siempre canta. B. Discussion of pattern In this pattern subjunctive verb forms appear in clauses which modify nouns or nominalized forms. The noun (or nominalized form) which is modified determines whether an indicative or a subjuntive verb form will appear in the modifying clause. If the modified noun is being identified as a specific, individual item (person, place, etc.) the verb in the modifying clause is indicative. If the modified noun is conceived as something indefinite, nonspecific, not yet identified, or nonexistent, the verb in the modifying clause is subjunctive. A helpful clue to the form of the verb in the modifying clause is frequently present in the article modifying the same^noun. If the definite article ( / ©1» la/,etc.) appears, the verb in question will undoubtedly be indicative. If the indefinite article ( /un , Una/,etc.) appears, the verb will probably be subjunctive: I’m looking for the person who speaks Spanish. I’m looking for a person who speaks Spanish. NUEVE 40.9 UNIT 40 SPOKEN SPANISH In the first sentence, the speaker has a specific person in mind, so ‘speaks’ is translated / ábla/ In the second sentence the person has not yet been identified; any person (who speaks Spanish) will do, so ‘speaks’ is translated / able/. This is not, however, an infallible condition for the occurrence of a subjunctive modifier clause. Note how the second sentence cited above in an expanded context can refer to a definite person: ‘I’m looking for a person who speaks Spanish. I met him here yesterday.’ Regardless of the expression ‘o person,’ a specific individual is referred to and ‘speaks’ is therefore translated / ábla/. Here as in other constructions the expressive nature of subjunctive forms is apparent. The subjunctive does not cause indefiniteness; rather indefiniteness present in a set of circumstances is expressed by means of a subjunctive construction. Since items not yet identified are often alluded to in questions, and since nonexistent items are often alluded to in negative statements, subjunctive verbs frequently occur in clauses modifying such 'terns: Is there anyone here who speaks Spanish? There’s no one here who speaks Spanish. In both of these examples, ‘speaks’ is translated /able/ A noun (occurring as the direct object of the verb in the main clause) designated as specific by the appearance of an indicative modify¬ ing clause will, if the reference is to a person, be preceded by a personal /a/ But such a noun modified by a subjunctive clause may or may not appear with a personal /a/ depending on whether the speaker is thinking of a person or simply of a category of persons: I’m looking for the specialist who can do this work. /búsko—al—espe^yalísta |ke— pwéde—a§ér | éste—trabáhol/ I’m looking for a specialist who can do this work. /búsko—a—un—espe§yalísta |ke-pwéda—a§ér | éste—trabáhol/ I’m looking for the type of specialist who can do this work. /búsko—un—espe§yalísta |ke— pwéda—a§ér | éste—trabáhol/ When the item modified is a nominalized article, the concept of pre-identification still operates: Bring the one you want. /tráyga | la—ke kyérel/ Bring whichever one you want. / tráyga | la ke kyéral/ 40.10 DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 40 There are a number of fixed expressions with / lo — k q/ which are very common in every day conversation. One frequent pattern has two identical subjunctive forms on either side of / lo —k©/. The first is an indirect command; the second is in a clause modifying the nominalized /lo/: /séa—lo— ke— séa-l-/ /dígan— lo—ke—diganl/ / ágamos—lo— ke— agámosl/ Be that as it may. Let them say anything they want to. Let’s do whatever we feel like. Sentences in this pattern can contrast with indicative as the following pair indicates: /séa lo ke séa^/ Be that as it may. /^S lo k© és-l/ That’s the way it is. In these two sentences both verbs are either subjunctive or indicative. Combinations which mix the two do not occur. 40.22 Replacement drills. A He pedido el día libre 1 _ unos _ 2 _ rato_ 3 _tenido_ 4 _ocupado 5 _horas_ 6 _tranquilas 7 _viaje_ He pedido unos días libres. He pedido un rato libre. He tenido un rato libre. He tenido un rato ocupado. He tenido unas horas ocupadas. He tenido unas horas tranquilas. He tenido un viaje tranquilo. ONCE 40.11 UNIT 40 B A Carmen se le murió la abuela 1 ___ tía 2 __ dos _ 3 A mí 4 _ amigo 5 A nosotros 6 _ 7_ .vanos se me c 1 2 3 4 5 6 7 ¿Cuándo es el entierro? ¿Dónde ? l fiestas? ¿Cómo ? ¿ catedral? d T son ? ¿ - toreo? ¿Qué ? 40.12 SPOKEN SPANISH A Carmen se le murió la tía. A Carmen se le murieron dos tías. A mí se me murieron dos tías. A mí se me murió un amigo. A nosotros se nos murió un amigo. A nosotros se nos murieron varios amigos. A mí se me murieron varios amigos. ¿Dónde es el entierro? ¿Dónde son las fiestas? ¿Cómo son las fiestas? ¿Cómo es la catedral? ¿Cómo son las catedrales? ¿Cómo es el toreo? ¿Qué es el toreo? DOCE SPOKEN SPANISH D ¿Cómo se escribe una tarjeta de pésame? 1 ¿A quién_? 2 ¿_manda_? 3 ¿_las_? 4 ¿Cuándo_? 5 ¿_cartas_? 6 ¿Cómo_? 7 ¿_hacen_? E Puedes dárselo a ella personalmente. 1 _a nosotros_.. 2 Tienes_. 3 _a ellos_. 4 Debes_ . 5 _pedírselo_. 6 _principalmente. 7 _a mí_. TRECE UNIT 40 ¿A quién se escribe una tarjeta de pésame? ¿A quién se manda una tarjeta de pésame? ¿A quién se mandan las tarjetas de pésame? ¿Cuándo se mandan las tarjetas de pésame? ¿Cuándo se mandan las cartas de pésame? ¿Cómo se mandan las cartas de pésame? ¿Cómo se hacen las cartas de pésame? Puedes dárnoslo a nosotros personalmente Tienes que dárnoslo a nosotros personalmente. Tienes que dárselo a ellos personalmente. Debes dárselo a ellos personalmente. Debes pedírselo a ellos personalmente. Debes pedírselo a ellos principalmente. Debes pedírmelo a mí principalmente. 40.13 UNIT 40 F Tengo que mandar a hacer la corona. 1 Hay_ 2 ___otras_ 3 Debemos_ 4 _traer_ 5 _escuadrón 6 Tenemos __ 7 _escuadrilla. 40.23 Variation drills A Juan, hoy no voy a trabajar. 1 John, I’m not going to go out today. 2 Look, I’m not going to go out today. 3 Look, I’m not going to be able to today. 4 Listen, I’m not going to need to today. 5 Listen, I’m not going out to take a walk tomorrow. 6 Imagine, I’m not going out to practice tomorrow. 7 Imagine, I’m not going out to the court tomorrow. B Tiene que haber alguien que les ayude. 1 There has to be someone that remembers them. 2 There has to be someone that hears them. 3 There has to be someone to explain to them. 4 There has to be someone to tell them. 5 There has to be someone to cook for us. 6 There has to be someone to wash for us. 7 There has to be someone to serve us. 40.14 SPOKEN SPANISH Hay que mandar a hacer la corona. Hay que mandar a hacer otras coronas. Debemos mandar a hacer otras coronas. Debemos mandar a traer otras coronas. Debemos mandar a traer otro escuadrón. Tenemos que mandar a traer otro escuadrón. Tenemos que mandar a traer otra escuadrilla. Juan, hoy no voy a salir. Mira, hoy no voy a salir. Mira, hoy no voy a poder. Oye, hoy no voy a necesitar. Oye, mañana no salgo a pasear. Fíjate, mañana no salgo a practicar. Fíjate, mañana no salgo a la cancha. Tiene que haber alguien que les recuerde. Tiene que haber alguien que les oiga. Tiene que haber alguien que les explique. Tiene que haber alguien que les diga. Tiene que haber alguien que nos cocine. Tiene que haber alguien que nos lave. Tiene que haber alguien que nos sirva. CATORCE SPOKEN SPANISH C Esta tarde a las cuatro. 1 This afternoon at three. 2 This afternoon at a quarter past three. 3 This afternoon at three thirty. 4 This afternoon at three forty five. 5 Tonight at ten. 6 Tonight at ten ten. 7 Tonight at ten twenty-five. D Simplemente pones ‘Mi más sentido pésame’. 1 You just say, ‘My very deepest sympathy.’ 2 You just say, ‘I’m very sorry.’ 3 You just write, ‘I’m very sorry.’ 4 You just write, ‘My friend John.’ 5 You just begin, ‘My friend John.’ 6 You just put, ‘Very gratefully.’ 7 You just sign, ‘John Harris.’ E Ahora vas a estar de luto, ¿no? 1 Now you’ll be free, won’t you? 2 Now you’ll be quiet. 3 Now he’ll be here. 4 Afterwards he’ll be sad. 5 Afterwards he’ll be grateful. 6 Afterwards they’ll be sick. 7 Afterwards they’ll be worried. QUINCE UNIT 40 Esta tarde a las tres. Esta tarde a las tres y cuarto. Esta tarde a las tres y media. Esta tarde a las tres y cuarenta y cinco. Esta noche a las diez. Esta noche a las diez y diez. Esta noche a las diez y veinticinco» Simplemente dices, ‘Mi más sentido pésame.’ Simplemente dices, ‘Lo siento mucho.’ Simplemente escribes, ‘Lo siento mucho.’ Simplemente escribes, ‘Mi amigo Juan.’ Simplemente empiezas, ‘Mi amigo Juan.’ Simplemente pones, ‘Muy agradecido.’ Simplemente firmas, ‘John Harris.’ Ahora vas a estar libre, ¿no? Ahora vas a estar tranquilo. Ahora va a estar aqui. Después va a estar triste. Después va a estar agradecido. Después van a estar enfermos. Después van a estar preocupados. 40.15 UNIT 40 F Carmen se pondrá medio luto mientras pasan unos meses. 1 Carmen will put on mourning for a few months. 2 Carmen will put on mourning for about three months. 3 Carmen will put on mourning for about three weeks. 4 Carmen will put on mourning for about two or three weeks 5 Carmen will put on mourning for a few weeks. 6 Carmen will put on mourning for a few days. 7 Carmen will put on mourning for a time. 40.24 Review drills 40.24.1 Adjective position — obligatory postposed adjectives 1 Hand me that red shirt. 2 Hand me that yellow bag. 3 Hand me that black hat. 4 Hand me that grey suit. 5 Hand me that green pen. 6 Hand me that purple cloth. 7 Hand me that blue pencil. 8 Hand me that orange book. 9 Hand me that white dress. 10 I met the Spanish girl. 11 I met the American girl. 12 I met the Spanish gentleman. 13 I met the American gentleman. 40.16 SPOKEN SPANISH Carmen se Carmen se Carmen se Carmen se Carmen se Carmen se Carmen se pondrá luto mientras pondrá luto mientras pondrá luto mientras pondrá luto mientras pondrá luto mientras pondrá luto mientras pondrá luto mientras pasan unos meses, pasan unos tres meses, pasan unas tres semanas, pasan unas dos o tres semanas, pasan unas semanas, pasan unos días, pasa un tiempo. Páseme esa camisa roja. Páseme esa bolsa amarilla. Páseme ese sombrero negro. Páseme ese traje gris. Páseme esa pluma verde. Páseme esa tela morada. Páseme ese lápiz azul. Páseme ese libro anaranjado. Páseme ese vestido blanco. Conocí a la señorita española. Conocí a la señorita americana. Conocí al señor español. Conocí al señor americano. DIECISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 40 40.24.2 Nominalization of demonstratives Problem: ¿Quién es ese señor? Answer: ¿Quién es ése? ¿Quién es ésa? ¿Quién es ése? ¿Quién es aquél? ¿Quién es aquélla? ¿Quiénes son ésos? ¿Quiénes son ésas? ¿Quiénes son aquéllos? 1 ¿Quién es esa señorita? 2 ¿Quién es ese hombre? 3 ¿Quién es aquél muchacho? 4 ¿Quién es aquella morena? 5 ¿Quiénes son esos señores? 6 ¿Quiénes son esas muchachas? 7 ¿Quiénes son aquellos tenientes? 40.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 Carmen’s grandmother died on Thursday of last week, 2 after having been ill for a few days. 3 The next day Jose went to the office of his boss, Mr. Willis, to tell him what had happened, 4 and to tell him that, since Carmen was very upset, he wanted to ask for the day off in order to be with her (accompany her), 5 and also to go to the funeral which was going to be at four in the afternoon. 6 Mr. Willis told him he was very sorry and of course, he could leave right away. La abuela de Carmen murió el jueves de la semana pasada, después de haber estado enferma por algunos días. Al día siguiente José fue a la oficina de su jefe, el Sr. Willis, para contarle lo que había pasado, y para decirle que, como Carmen estaba muy triste, él quería pedir el día libre para acompañarla, y también para ir al entierro que iba a ser a las cuatro de la tarde. El Sr. Willis le dijo que lo sentía mucho y que cómo no, que podía irse en seguida. DIECISIETE 40.17 UNIT 40 SPOKEN SPANISH DIALOG 1 José, dígale con permiso al Sr. Willis y pregúntele si puede hablar con él un momento. Sr. Willis, dígale a José que sí, cómo no, que pase y se siente. Pregúntele que en qué le puede servir. José, dígale que Ud. no sabe si él sabe que ayer murió la abuela de su novia. Sr. Willis, dígale que ¡no le diga!, que cuánto lo siente, y que Ud. supone que Carmen debe estar muy triste. José, dígale que sí, que por eso Ud. quisiera pedirle el día libre para acompañarla y para ir al entierro. Sr. Willis, dígale que cómo no, que puede irse en seguida. Pregúntele que cuándo es el entierro. José, dígale que esta tarde a las cuatro. José: Con permiso, Sr. Willis, ¿puedo hablar con Ud. un momento? Willis: Sí, José, cómo no, pase, siéntese. ¿En qué le puedo servir? José: No sé si Ud. sabe que ayer murió la abuela de mi novia. Willis: ¡No me diga! Cuánto lo siento. Supongo que Carmen debe estar muy triste. José: Sí, por eso yo quisiera pedirle el día libre para acompañarla y para ir al entierro. Willis: Como no, puede irse en seguida. ¿Cuándo es el entierro? José: Esta tarde a las cuatro. NARRATIVE 2 1 Colonel Harris and his wife couldn’t go to the funeral nor send a wTeath because they were out in the country. 2 Jean, the Colonel’s wife, sent Carmen a sympathy card. 3 On Monday they returned to the city and that evening while they were having dinner, 4 Jean told her husband that they should go to Carmen’s house after dinner to express their sorrow, 5 because, even though they had already sent her a (sympathy) card, they should also express it (the pésame) personally since Carmen was a very close friend of theirs. El Coronel Harris y su señora no pudieron ir al entierro ni mandar corona porque estaban en el campo. Jean, la esposa del coronel, le mandó una tarjeta de pésame a Carmen. El lunes volvieron a la ciudad y esa noche, mientras estaban comiendo, Jean le dijo a su esposo que debían ir a la casa de Carmen después de comida a darle el pésame, porque, aunque ya le habían mandado una tarjeta, debían también dárselo personalmente ya que Carmen era muy amiga de ellos. 40.18 DIECIOCHO SPOKEN SPANISH DIALOG 2 Jean, dígale a Bob que termine de comer pronto. Que Uds. tienen que ir a hacer una visita de pésame. Bob, pregúntele que a quién. Jean, contéstele que a Carmen del Valle. Que su abuelita murió el jueves y Uds. ni fueron al entierro ni mandaron corona. Bob, dígale que cómo iban a ir si Uds. estaban en el campo. Pregúntele que si no le mandó una tarjeta. Jean, dígale que sí, pero que deben darle el pésame personalmente también. Dígale que recuerde que ella es muy amiga de Uds. NARRATIVE 1 When they finished eating. Bob told Jean that he was ready. 2 She told him that she wasn’t, that she had to change her dress. 3 That seemed very strange to Bob because he thought that the dress she had on was nice. 4 Then she explained to him that in Surlandia one must wear mourning in order to go offer condolences. 5 And she told Bob that he also had to put on a black tie. 6 This seemed to him like a big nuisance, and he didn’t understand why they had to be so strict in such things. DIECINUEVE UNIT 40 Jean: Bob, termina de comer pronto. Tenemos que ir a hacer una visita de pésame. Bob: ¿A quién? Jean: A Carmen del Valle. Su abuelita murió el jueves y nosotros ni fuimos al entierro ni mandamos corona. Bob: ¿Cómo íbamos a ir si estábamos en el campo? ¿No le mandaste una tarjeta? Jean: Sí, pero debemos darle el pésame personalmente también. Recuerda que ella es muy amiga de nosotros. 3 Cuando acabaron de comer, Bob le dijo a Jean que ya él estaba listo. Ella le dijo que ella no, que tenía que cambiarse de vestido. A Bob le extrañó mucho eso porque le pareció que el vestido que tenía estaba bonito. Entonces ella le explicó que en Surlandia hay que ponerse luto para ir a dar un pésame. Y le dijo a Bob que él también tenía que ponerse una corbata negra. Esto le pareció a él una gran lata, y no entendía por qué tenían que ser tan rigurosos en tales cosas. 40.19 UNIT 40 SPOKEN SPANISH DIALOG 3 Bob, dígale a Jean que ya Ud. está listo. Jean, dígale que Ud. tiene que cambiarse de vestido. Bob, pregúntele que por qué no va como está. Que está bien así. Jean, dígale a Bob que en este país hay que ponerse luto para ir a dar un pésame; pregúntele si no sabía. Dígale que él tiene que ponerse una corbata negra también. Bob, dígale que qué lata, que Ud. no entiende por qué tienen que ser tan rigurosos para esas cosas aquí. Bob: Yo ya estoy listo. Jean: Yo tengo que cambiarme de vestido. Bob: ¿Por qué no vas como estás? Estás bien así. Jean: Bob, en este país hay que ponerse luto para ir a dar un pésame, ¿no sabías? Tú tienes que ponerte una corbata negra también. Bob: ¡Qué lata! No entiendo por qué tienen que ser tan rigurosos para esas cosas aquí. 40.4 READINGS 40.41 Life in Surlandia 40.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the council the organ, agency provisional the consultation the Provisional Organ of Consultation The Council of the OAS constituted itself as the Provisional Organ of Consultation,... the mechanism the session extraordinary the note ...a mechanism of peace which convoked an extraordinary session on receiving the note from the government of Surlandia. el consejo el órgano provisional la consulta el Organo Provisional de Consulta El Consejo de la OEA se constituyó en Organo Provisional de Consulta,... el mecanismo la sesión extraordinario la nota ...mecanismo de paz que convocó a una sesión extraordinaria al recibir la nota del gobierno de Surlandia. 40.20 VEINTE SPOKEN SPANISH to warm, arouse, inflame to send the telegram juridical It was a very heated session in which it was decided to send a telegram to both governments and to study the juridical aspects of the case. to name the fact, deed, event on the scene Also it was decided to name a Commission to investigate the facts on the scene,... to withdraw ...to ask Andivia to withdraw its troops from Surlandia,... to reveal, declare to conspire ...to make known to Surlandia that exiles should not conspire against another country,... the fulfillment, performance the resolution ...and to send military experts to assure the fulfillment of the resolutions adopted. to subscribe to, agree to the pact, agreement, covenant the friendship Finally, Surlandia and Andivia decided to subscribe to a Pact of Friendship. VEINTIUNO UNIT 40 acalorar enviar el telegrama jurídico Fue una sesión muy acalorada en la que se decidió enviar un telegrama a ambos gobiernos y estudiar los aspectos jurídicos del caso. nombrar el hechc en el terreno También se decidió nombrar una Comisión para investigar los hechos en el terreno,... retirar ...pedir a Andivia retirar sus tropas de Surlandia,... manifestar conspirar ...manifestar a Surlandia que los exilados no debían conspirar contra otro país,... el cumplimiento la resolución ...y enviar expertos militares para asegurar el cumplimiento de las resoluciones adoptadas. subscribir el pacto la amistad Finalmente, Surlandia y Andivia decidieron subscribir un Pacto de Amistad. 40.21 UN IT 40 SPOKEN SPANISH the soldier to parade On returning to Las Palmas, the soldiers paraded like heroes. the delight, satisfaction succulent, juicy Julio and Alfredo Fuentes, after the pleasure of a bath and a succulent meal,... to throw oneself to fatigue, tire out instantaneous ...dropped exhausted on the bed, instantly falling sleep. el soldado desfilar Al volver a Las Palmas, los soldados desfilaron como héroes. la delicia suculento Julio y Alfredo Fuentes, después de las delicias de un baño y de una suculenta comida,... echarse rendir instantáneo ...se echaron rendidos a la cama, quedándose instantáneamente dormidos. COGNATE LOAN WORDS debatir formal el Ministro la asistencia recíproco el prisionero la simpatía la norma civilize" moral la emoción 40.41.1 Reading selection Solución del Conflicto En Washington, el mecanismo de paz de la OEA estaba en gran actividad. Temprano, al día siguiente de los primeros acontecimientos, el representante de Surlandia ante la OEA presentó una nota al Presidente del Consejo de esta organización en la cual le informaba de la inva¬ sión al territorio de su país y le pedía en nombre de su gobierno, y debido a lo urgente del caso, convocar al Consejo de la OEA como Organo Provisional de Consulta. 40.22 VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 40 El Consejo convocó entonces a sus miembros a una reunión extraordinaria que empezó a las tres de la tarde y terminó a las once de ha noche de ese mismo día. Fue una sesión muy acalorada durante la cual el representante de Surlandia hizo graves acusaciones al gobierno de Andivia; acusaciones que fueron rechazadas por el representante de este país diciendo que el único responsable del presente conflicto era el gobierno de Surlandia. Muy pronto, la disensión entre ambos representantes llegó a tomar un carácter personal. El Presidente del Consejo y otros miembros intervenían constantemente pidiendo mantener la calma. Finalmente, el Consejo pudo debatir el asunto de un modo más formal. Los resultados de esta primera sesión fueron las siguientes resoluciones aprobadas por el Consejo: 1. Estudiar urgentemente el problema, a base de informaciones responsables, para decidir si era o no necesario convocar al Organo de Consulta. 2. Convocar al Consejo de la Organización para otra sesión extraordinaria tres días más tarde. 3. Enviar un telegrama a los gobiernos de ambos países pidiéndoles su mayor cooperación y colaboración con el Conseje con el propósito de lograr una pronta y pacífica solución del conflicto. En la reunión que tuvo lugar tres días después, el Consejo aprobó, después de un examen de los aspectos jurídicos del caso, las siguientes resoluciones: 1. Convocar el Organo de Consulta (Reunión de Ministros de Relaciones Exteriores de todos los países miembros de la OEA) para estudiar la situación creada entre Surlandia y Andivia. (La fecha de esa reunión quedó por decidirse después.) 2. Constituirse en Organo Provisional de Consulta según el Artículo 12 del Tratado Interamericano de Asistencia Recíproca. 3. Nombrar una Comisión para investigar en el terreno los hechos y las causas del conflicto. 4. Pedir al Gobierno de Andivia retirar sus tropas del territorio de Surlandia. 5. Pedir a todos los gobiernos americanos y al Secretario General de la Organización su cooperación en los trabajos de la Comisión. Pocos días después de esta última reunión, la Comisión nombrada por el Consejo salió de Washington en un avión que el Gobierno de los Estados Unidos puso a su disposición y horas más tarde llegaba a la capital de Surlandia. En la noche de ese mismo día los miembros de esta Comisión fueron recibidos por el Presidente de la República y miembros del Gabinete quienes expresaron la posición de Surlandia en este caso. De Las Palmas la Comisión fue a Miraflores, capital de Andivia, donde también cambiaron impresiones con los miembros de la Junta Militar. Casi dos semanas estuvo la Comisión en ambos países, haciendo viajes de una capital a otra y a diferentes lugares de la frontera. Durante todo este tiempo, además de las muchas entrevistas que tuvieron con los dos gobiernos, conversaron con numerosas personas de un país y de otro: oficiales, soldados, prisioneros de guerra, campesinos, exilados políticos, etc. Al volver a Washington, después de haber estudiado y VEINTITRES 40.23 UN IT 40 SPOKEN SPANISH discutido las informaciones que traían, la Comisión preparó un largo y detallado informe para ser presentado al Organo Provisional de Consulta. El informe indicaba que ninguno de los dos países era el único responsable de los hechos. No era verdad, como acusaba el Gobierno de Andivia, que el ataque a Cuatro Vientos había sido provocado por una fuerza armada de exilados políticos que habían tratado de cruzar la frontera con la ayuda de las autoridades surlandesas. Sin embargo, sí era cierto que estos exilados habían contado con la ayuda, simpatía y facilidades oficiales para desarrollar programas y actividades cuyo propósito era, según los mismos exilados, el de llegar a derrocar algún día a la Junta Militar de Andivia. El Consejo de la OEA, después de haber estudiado largamente el informe de la Comisión, resolvió: 1. Manifestar al Gobierno de Surlandia que, aún cuando considera que el asilo político está o debe estar dentro de las normas constitucionales de todo país civilizado, este asilo no debe extenderse a la ayuda material ni moral a actividades que, por parte de los exilados, puedan tener el propósito de conspirar contra la seguridad de otro país. Por lo tanto, el Gobierno de Surlandia debe tomar las medidas necesarias para poner fin a toda actividad o programa que, con tal propósito, puedan estar desarrollando los exilados de Andivia dentro de su territorio. 2. Manifestar al Gobierno de Andivia que, aún cuando el Consejo reconoce la existencia de tales actividades por parte de ciudadanos de ese país dentro del territorio de Surlandia, ese Gobierno pudo y debió haber enviado una comunicación a la Organización de Estados Americanos antes de lanzar un ataque armado a la República de Surlandia. 3. Pedir a ambos Gobiernos observar rigurosamente los principios y normas de no-intervención según los tratados internacionales. 4. Formar una Comisión Interamericana de Expertos Militares para ir a Surlandia y Andivia con el propósito de contribuir al cumpli¬ miento de estas resoluciones. Las resoluciones tomadas por el Consejo de la OEA, como Organo Provisional de Consulta, fueron inmediatamente aceptadas por los dos Gobiernos y, aunque todavía siguieron ocurriendo incidentes aislados, el conflicto entre las dos naciones llegó finalmente a una solución satis¬ factoria. Un mes más tarde, después de largos estudios y conversaciones con los Gobiernos de Surlandia y Andivia, estas dos naciones declararon sus deseos de subscribir un Pacto de Amistad, pacto que fue firmado en Washington, D. C. por sus respectivos representantes ante la OEA. Este nuevo triunfo de la Organización de Estados Americanos constituyó una nueva demostración para el mundo entero de la eficiencia de su mecanismo. Desaparecida la tensa situación, las tropas surlandesas se retiraron de la frontera y, al llegar, desfilaron como héroes por las calles de Las Palmas. Esa noche, pasados los primeros momentos de emoción al reunirse con su familia, Alfredo y Julio Fuentes, después de las delicias de un baño y de una suculenta comida, se echaron rendidos a la cama, quedándose instantáneamente dormidos. 40.24 VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 40 40.41.2 Response drill 1 ¿Qué le pidió el representante de Surlandia a la OEA? 2 ¿Cuándo se convocó la reunión del Consejo? 3 ¿Cómo fue la sesión? 4 ¿Cuáles fueron algunas de las resoluciones del Consejo? 5 ¿Cuándo se celebró la siguiente reunión? 6 ¿Qué resoluciones tomó el Consejo? 7 ¿Cuándo salió de Washington la comisión nombrada por el Consejo? 8 ¿A quiénes vieron los miembros de la comisión en Las Palmas? 9 ¿A dónde fueron después? 10 ¿Con quién tuvieron entrevistas allí? 11 ¿Qué indicaba el informe de la comisión? 12 ¿Aceptaron Surlandia y Andivia las resoluciones del Consejo de la OEA? 13 ¿Qué clase de pacto firmaron Surlandia y Andivia? 14 ¿Cuándo se retiraron de la frontera las tropas surlandesas? 15 ¿Qué hicieron Alfredo y Julio Fuentes después de reunirse con sus familias? 40.41.3 D iscussion 1 Describe the steps taken by the OEA to put an end to the dispute between Surlandia and Andivia. 2 Discuss similar situations where an international organization has averted war between two adjacent nations. VEINTICINCO 40.25 UNIT 40 SPOKEN SPANISH 40.42 Features 40.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the method the procedure to give rise to the consolidation el método el procedimiento dar lugar a la consolidación The methods and procedures which have given rise to the consolidation Los métodos y procedimientos que han dado lugar a la consoli- of peace in this hemisphere,... dación de la paz en este Hemisferio,... the action positive la acción positivo ...have resulted from the positive action taken in the course of numerous inter-American conferences. ...se han debido a la acción positiva tomada en el curso de numerosas conferencias interamericanas. Holland the occupation the axis Holanda la ocupación el eje The entrance of German troops into France and Holland, and the possible occupation of their colonies in America by Axis troops,... La entrada de tropas alemanas en Francia y Holanda, y la posible ocupación de sus colonias en América por tropas del Eje,... the attack the Japanese el ataque el japonés ...the attack of the Japanese on Pearl Harbor,... ...el ataque de los japoneses a Pearl Harbor,... the communism Korea el comunismo Corea ...and the communist aggression (the agression of communism) in Korea,... ...y la agresión del comunismo en Corea,... to reinforce in the face of reforzar frente a 40.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH ...have reinforced the inter-American decision for defense in the face of external dangers. to implement around This decision is implemented by establishing a security zo r around the hemisphere,... the Inter-American Defense Board ...by creating an Inter-American Defense Board,... the employment, use ...and by permitting the use of military forces if necessary. the step the proof This step is one more proof of the cooperation among the nations of the New World. COGNATE LOAN Lima el acta Chapultepec Río de Janeiro la propaganda el sabotaje el espionaje el Brasil VEINTISIETE UNIT 40 ...han reforzado la decisión interamericana de defensa frente a los peligros exteriores. implementar alrededor de Esta decisión se implementa estableciéndose una zona de seguridad alrededor del Hemisferio,... la Junta Interamericana de Defensa ...creándose una Junta Interamericana de Defensa,... el empleo ...y permitiéndose el empleo de fuer^r- militares en caso necesario. el paso la prueba Este paso es una prueba más de la cooperación entre las naciones del Nuevo Mundo. WORDS la aviación naval eliminar el agresor coordinar San Francisco la subversión Nicaragua 40.27 UNIT 40 SPOKEN SPANISH 40.42.1 Reading selection La Organización de los Estados Americanos y la Paz y Seguridad del Continente La aspiración de las repúblicas americanas de mantener la paz y la seguridad en este Hemisferio viene desde la época en que Simón Bolívar convocó el histórico Primer Congreso de Estados Americanos en la Ciudad de Panamá. Estos deseos se han visto realizados por la OEA en el curso de numerosas conferencias interamericanas. En estas conferencias se han ido creando los métodos necesarios para la defensa de América contra la agresión, y para la solución de los conflictos entre los países del Hemisferio por medios pacíficos. Todo esto ha dado lugar a una serie de tratados para poner en práctica tales procedimientos. El más importante de estos acuerdos fue el adoptado por la Conferencia ínteramericana de la Consolidación de la Paz, celebrada en Buenos Aires en 1936. En ésta se deja claramente establecido que cualquier acto que reDresente una amenaza contra la paz de un Estado americano constituye automáticamente una amenaza contra todos los demás, lo que es suficiente para convocar una reunión de consulta. La declaración de Lima, adoptada en 1938, reafirma los acuerdos anteriores y establece métodos de consulta en casos de emergencia. Sin embargo, no fue hasta la Conferencia Interamericana sobre Problemas de la Guerra y la Paz, celebrada en México en 1945, y en la que se firmó el Acta de Chapultepec, y hasta el Tratado Interamericano de Asistencia Recíproca, conocido como el Tratado de Río de Janeiro, que no se crearon los métodos efectivos para una defensa común de las repúblicas americanas. Fueron los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial los que hicieron ver lo necesario de estos últimos acuerdos. Inmediatamente después de comenzar la guerra en Europa en 1939, se convocó una Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores Americanos en la Ciudad de Panamá. En esta conferencia se decidió establecer una zona neutral de seguridad. La ocupación de Francia y Holanda por tropas de Alemania ocasionó una segunda consulta, que tuvo lugar en La Habana. En esta segunda reunión, las repúblicas del Hemisferio consideraron los problemas de una posible ocupación de las colonias europeas por los países del Eje, junto con la amenaza que esto significaba para la segu¬ ridad de las naciones del Nuevo Mundo. Otro de los acuerdos de esta reunión de La Habana hablaba de la ayuda y cooperación recíprocas en caso de un ataque contra cualquiera de las repúblicas. Según este principio, cuando los japoneses atacaron Pearl Harbor, se inauguró una tercera Reunión de Consulta en Río de Janeiro para preparar los planes de defensa del Hemisferio, creándose para este efecto la Junta Interamericana de Defensa. Además, se tomaron medidas contra la propaganda enemiga, sus actividades subversivas y los actos de sabotaje y espionaje del enemigo dentro del Continente. La cooperación de las repúblicas fue muy efectiva, tanto en el campo económico como militar. Las tropas del Brasil estuvieron en el frente italiano y los pilotos de la aviación de guerra mexicana, en el frente del Pacífico. Por otra parte, las bases aéreas, navales y de tierra de 1 as repúblicas americanas constituyeron una ayuda de gran valor para el triunfo final, y sus fuerzas armadas mantuvieron efectivas patrullas en los mares y costas del Continente. Los problemas que trajo el conflicto mundial, y que se discutieron en la Conferencia Interamericana sobre los Problemas de la Guerra y la Paz, culminando con el Acta de Chapultepec, dieron una nueva orientación al desarrollo del Sistema Interamericano. Como resultado, se 40.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 40 adoptaron medidas de gran importancia, tales como la de asistencia recíproca y solidaridad americana. Los acuerdos respectivos fueron final¬ mente firmados en Río de Janeiro en 1947 y en Bogotá en 1948. Una de las resoluciones principales trata de la seguridad continental. Veamos esto en mayor detalle: Según el Acta de Chapultepéc, queda establecido el principio de que un acto de agresión por parte de cualquier Estado contra un Estado americano constituye un acto de agresión contra todos. Además, se estableció por primera vez en las relaciones interamericanas la aplicación de ciertas medidas para eliminar amenazas o actos de agresión, incluyendo el empleo de fuerzas militares para evitar o rechazar tal agresión. Finalmente, se estableció el procedimiento de consulta entre los Estados americanos para adoptar las medidas necesarias del caso. Estos acuerdos, como hemos dicho, fueron convertidos en resoluciones permanentes en Río de Janeiro en 1947, tratado que fue considerado como ‘el paso más serio y decisivo en el proceso de las relaciones de los Estados americanos.’ Los siguientes son los puntos básicos de este tratado: (a) la obligación de los Estados miembros de tomar acción positiva frente a un ataque armado contra cualquier Estado americano; (b) el esta¬ blecimiento de un procedimiento de consulta y los tipos de medidas necesarias, no sólo en caso de ataque armado sino cuando ocurran otros actos de agresión u otros hechos o situaciones que puedan poner en peligro la paz de América; (c) se establece el mecanismo y órganos de consulta que deben ser utilizados para tomar medidas colectivas en caso necesario; (d) se establece una zona especial de seguridad alrededor del Hemisferio; (e) se establecen las medidas políticas, económicas y militares que pueden tomarse en contra de un agresor; y (f) se coordina el mecanismo interamericano de paz con el de las Naciones Unidas, según la Carta de San Francisco. Todos estos acuerdos fueron nuevamente reforzados en 1947, cuando se firmó el Tratado de Río de Janeiro. Ahora, especialmente ante el peligro que representa el comunismo internacional, que quedó en evidencia desde la agresión en Corea, las naciones del continente se encuen¬ tran estrechamente unidas para rechazar cualquier ataque exterior, como igualmente la subversión interna en cualquiera de las naciones del Hemisferio. Finalmente, está el Tratado Americano de Soluciones Pacíficas, que implementa los procedimientos establecidos en el Acta de Chapul- tepec, y firmado en la misma reunión de Río de 1947. Los acuerdos contenidos en estos tratados sirvieron de base para poner fin T conflicto entre Costa Rica y Nicaragua. Varias han sido las oportunidades en que estos tratados han dado una solución pacífica a las diferencias inter¬ nacionales entre países americanos, lo que es prueba de la cooperación cada vez mayor entre las naciones del Nuevo Mundo. VEINTINUEVE 40.29 UNIT 40 SPOKEN SPANISH 40.42.2 40.42.3 Response drill 1 ¿Se han visto realizados los deseos de las repúblicas americanas? 2 ¿En dónde se han creado los métodos necesarios para la defensa de América? 3 ¿A qué han dado lugar las conferencias interamericanas? 4 ¿Cuál fue el acuerdo más importante? 5 ¿Dónde fue adoptado este tratado? 6 ¿Qué métodos se establecieron en la Declaración de Lima? 7 ¿En qué tratados se crearon métodos para la defensa común? 8 Durante la Segunda Guerra Mundial, ¿qué reuniones se convocaron? 9 ¿Fue efectiva la cooperación militar de las repúblicas americanas? 10 ¿Para qué se estableció el procedimiento de consulta? 11 ¿Cuáles son algunos de los puntos básicos del Tratado de Río? 12 ¿Cuándo fue firmado? 13 ¿En qué tratado se implementan los procedimientos establecidos en el Acta de Chapultepec? 14 ¿Cuándo fue firmado? 15 ¿A qué sirvieron de base estos tratados? Discussion 1 Describe the various Interamerican Conferences and Treaties. 2 Discuss the implications of the Act of Chapultepec and the Rio Treaty for the maintenance of peace and security in the Americas. State FD, Washington, D. C. 40.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 41 41.1 BASIC SENTENCES. A student strike. José Molina, from one of the Embassy balconies, calls Colonel Harris out to see the demonstration which is developing in the street below as a result of student and political agitation. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING ✓ to run kórrerl correr * the balcony ©1 balkon-i el balcón so that para—kél para que Molina L . ' . ' ' ' f | Colonel! Quick! Come to the balcony and kÓrÓnel+ korrá-1- beUQSlbalkorn | see! ' párákébeá! to explode s s t aQ.!y ©r 4- ✓ the revolution J-3 rrébÓ lÜ^y Ofl -i Molina ¡Coronel, corra! Venga al balcón para que vea. estallar la revolución Harris ' What’s up? Has a revolution broken out? ^£^Y ^ éstáCOy OUnarrebolu^yOnT Harris ¿Qué hay? ¿Estalló una revolución / the strike Welpá-l to fear ^ temerse^- la huelga temerse Molina | ' * t ' * . No. It’s the student strike that I was afraid of. 4- ézláwelQa | déStÚay antes | / kémétéíniá-l- Molina No. Es la huelga de estudiantes que me temía. UNO )Ht UortAKr OK THt 41.1 UNIT 41 SPOKEN SPANISH to be due to ✓ d S b 6 P S S"~a 1 deberse a Harris What’s the cause of it? ^ ' ' Harris 16SÓ1 débldoakél y eso, ¿debido a qué? the rule, regulation él— rréglamen tol el reglamento the examination ✓ él eksamén-l el exámen Molina It’s due to the new regulations for the examinations. ' • • • ' • Molina alóznwebozrrsglamentos ¡páralos A los nuevos reglamentos para ' los exámenes. éksaménésj the placard, sign ✓ él k ar té 1 on 1 el carte lón to reach, overtake ✓ alkan^arl alcanzar to succeed in ✓ álkán^ar—a 1 alcanzara Harris What does it say on that sign? I didn’t quite get it read. (3) ' ' ' • ' • ' Harris kedi$e ¡enesekartelor) ¡keno ¿Q u é dice en ese cartelón, qU e ' • • no alcanzo a leer? alkansoaleérI r\ i r» the rector ✓ él-rréktorl el rector 41.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 41 Molina ‘Down with the rector!* Harris What? Don’t they like him? the dean the faculty the law Molina No. They want the dean of the Faculty of Law. (4) the caricature it will be (to be) H arris Look at that caricature! I wonder who it’s of. (5) the candidate the election ábahoelrrektór 4 A ✓ r • ket nólézgustat ✓ él—dékanó 4 lá— f ákúita'd 4 él—dérechó 4 / / • s • no* 4 kyeren | áldékano |délá fákúltadederéchó4 lá—kárikáturá 4 ✓ / séra* 4 ser 4 ✓ * / • » • • fihes£ ¡énjesakankatúrá 4 ✓ • dékyenserá 4 / él—kándidató 4 lá—élék§yo*n4 Molina ¡Abajo el Rector! H arris ¿Qué? ¿No les gusta? el decano la facultad el derecho Molina No. Quieren al Decano de la Facultad de Derecho. la caricatura será (ser) Harris Fíjese en esa caricatura. ¿De quién será? el candidato la elección TRES 41.3 UNIT 41 SPOKEN SPANISH Molina It’s of one of the candidates in the next elections. just look, you ought to see to shout the noise, uproar, racket Harris Just look how they shout! What a racket! to hope the university before to intervene the police Molina I hope they get to the university, before the police stop them. provided that, if only ✓ • ✓ • déuno ¡délóskándidatos Ipárálás / • • • • proksimas.elek§yónés i / • ay—ke-bér l gritarI lá—buCOy a i aykeber |komogrítáni kebúCOyá-i ✓ éspérari ✓ 1 a-ún ibé r s id a'd I rs S antéz-dé—kél ✓ intérbénirI lá—policía 1 / • / • / áspero | kéCDyegen | álaúnibérsidad | antez ¡dékeintérberjga | lapoli^íá I s kón—tal—kéi Molina De uno de los candidatos para las próximas elecciones. hay que ver gritar la bulla Harris ¡Hay que ver cómo gritan! ¡Qué bulla! esperar la universidad antes de que intervenir la policía Molina Espero que lleguen a la Univer¬ sidad antes de que intervenga la policía. con tal que 41.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 41 that there may be (there to be) wounded, casualty (to wound) Harris I hope there aren’t any casualties! ( 6 ) the demonstration to dissolve, disperse nothing flat, no time at all / / ke— aya 4 áber4 ✓ / éndó-i énr-t kóntalke |noay.aerídós 4 ✓ lá—mániféstáfyon 4 disólber4 ✓ • dos—por—trés 4 que haya (haber) herido (herir) Harris ¡Con tal que no haya heridos! la manifestación disolver dos por tres Molina No. That demonstration with break up in nothing flat. no* 4 esamanifesta^yon ✓ / • sédiswelbe |énj3ndosportrés4 Molina No. Esa manifestación se disuelve en un dos por tres. 41.10 Notes on the basic sentences (1) This verb /"tSITlér/ is also non-reflexive, in the same meaning. If the reflexive element adds any discernible further component of meaning, it is merely intensification. (2) Since /debido 3 ké4/ ¿debido a qué? literally means ‘due to what?’ the next sentences begins with / a ‘to...’, and proceeds to state what it’s due to. The present sentence could be translated ‘What’s it due to?’ and then the next sentence could begin ‘To the...’; a close parallelism to the literal Spanish equivalent would then be achieved. Since ‘What’s it due to?’ is less colloquial English than ‘What’s the cause of it?’ the latter translation has been retained at the expense of literal phrase-for-phrase parallelism with Spanish. (3) This Spanish construction, if translated literally, would suggest that the speaker is identifying the plact oy referring to it as the one he can’t read. This is not the intention of the Spanish sentence. The /k© — fl6 alkan^O a — l6ér4/ ‘que no alcanzo a leer’ is a parenthetical comment implying that the placard has already passed, as the contextual English translation suggests. This sentence provides a con*- CINCO 41.5 UNIT 41 SPOKEN SPANISH trast with another possible interpretation which can illustrate very graphically the part that intonation patterns play in determining or delimiting meaning. If there were a pitch drop on the last syllable of /kart.6 lOfl/ , that is, if the sentence read: / / * / * » * / / * • /kedi^e ¡enesekartelon ¡kénoalkan^oaleérl/ the implication would be that the speaker is still unable to read the placard, i.e. that try as he might, he just can’t read it, presumably because his eyesight is weak, he is inexperienced in reading hand lettering, the sign is being moved around too much, or some such reason. (4) You will note that Facultad de Derecho is capitalized in the column of conventional spelling. Facultad suggests something more specific than the English equivalent. It is a professional grouping, somewhat like ‘School of Law’ in English, or ‘College of Letters and Science.’ (5) This use of the future / SGia/ será is known as the ‘future of probability.’ It will be examined in detail in Unit 55. For the moment it suffices to know that ‘Of whom will it be’ means ‘I wonder of whom it is,’ which, rephrased in conversational English, becomes ‘I wonder who it’s of.’ (6) The phrase /kon~' tál— ke/ con tal que is most understandable, from the English point of view, as a compound relator meaning ‘provided that’ introducing a subordinate clause that modifies a verb: ‘He’ll go, provided that you go too.’ It may also be translated ‘If only...’: ‘He’ll go, if only you’ll go too.’ In English, both ‘provided that’ and ‘if only’ normally introduce subordinate clauses: the clause of which they are a part never stands alone as an independent complete utterance. The single exception occurs in a context where ‘If only...’ introduces a hope or wish that leaves a considerable element unexpressed: ‘If only my son lives through the war...’ with the implication that the speaker will then be grateful or express thanks or the like. But in Spanish the expression introduced by con tal que is felt as complete, in instances like this one, and the sentence therefore translates con tal que as ‘I hope....’ 41.2 41.21 41.21.1 A. 1 Espero que lleguen a la Universidad antes de que intervenga la policía. 2 Venga al balcón para que vea. 3 Date prisa para que lleguemos a tiempo. Hurry up so we can get there on time. DRILLS AND GRAMMAR Pattern drills Present subjunctive in verb modifying clauses - obligatory occurence Presentation of pattern ILLUSTRATIONS 41.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 41 so that Take the gentleman to the cashier’s desk so he can cash his checks. Provided you pay attention to your mother, I’ll take you to the movies tomorrow. in the event that Call me in the event they don’t give you the visa, without She can’t get in without my seeing her. unless I won’t buy the car unless you guarantee it for me. a fin de que 4 Lleve al señor a la caja a fin de que pueda cambiar sus cheques. 5 Con tal que no haya heridos. 6 Con tal que le hagas caso a tu mamá, te llevo al cine mañana. en caso de que 7 Llámeme en caso de que no le den la visa. sin que 8 Ella no puede entrar sin que yo la vea. a menos que 9 No compro el auto a menos que me lo garantice. EXTRAPOLATION ‘Obligatory’ Subjunctive compound relator in modifying clause NOTES a. Whenever certain (obligatory) compound relators introduce a dependent clause modifying a verb, the verb in the dependent clause will occur in a subjunctive form. b. By ‘obligatory’ is meant that the subjunctive must be used after the relators so classified, if any verb form other than the infinitive occurs. SIETE 41.7 UNIT 41 41.21.11 Substitution drill — construction substitution Problem: Luis viene para ayudar. _ para que nosotros le _. Answer: Luis viene para que nosotros le ayudemos. 1 No puedo leer sin traducir. _sin que Ud. me_. 2 Llámela antes de salir. _antes de que Juan_ . 3 En caso de encontrar sirvienta llámame. En caso de que tú__ • 4 Comemos temprano a fin de poder ir a la escuela __ a fin de que tú_ 5 Juan siempre llama para decir algo. __para que nosotros le_ 6 En caso de ir póngase el abrigo. En caso de que Uds._. 7 Coma antes de empezar a trabajar. _ antes de que ellos_. 41.21.12 Translation drill — Paired sentences 1 They’re coming to study. They’re coming so we can study. 2 Call me before eating. Call me before the children eat. 41.8 SPOKEN SPANISH No puedo leer sin que Ud. me traduzca. Llámela antes de que Juan salga. En caso de que tu encuentres sirvienta llámame. Comemos temprano a fin de que tú puedas ir a la escuela. Juan siempre llama para que nosotros le digamos algo. En caso de que Uds. vayan pónganse el abrigo. Coma antes de que ellos empiecen a trabajar. \ • Ellos vienen para estudiar. Ellos vienen para que nosotros estudiemos. Llámeme antes de comer. Llámeme antes de que los niños coman. OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 41 3 Tell me in case of going (in case somebody goes) downtown. Tell me in case they go downtown. 4 I’m saving to be able to buy a car. I’m saving so my wife can buy a car. 5 In case of coming (in case somebody comes), write me. In case you come, write me. 6 I’ll smoke before arriving. I’ll smoke before she arrives. 7 They’re coming to practice Spanish. They’re coming so we can practice Spanish. Example 1 I’ll go provided you take me. 2 We’re going to eat early so you can go out tonight. 3 I’m going to buy a car provided my wife saves a little. 4 Carlos can’t fly unless the colonel gives him permission. 5 We get up very early so that Charles will be able to arrive at school at nine. 6 Maria can’t go to the party unless her mother goes with her. 7 They(’ll) eat before we arrive. 8 We’re going to invite the Garcias so you all can practice (your) Spanish. 9 We can’t sing unless you play the guitar. Dígame en caso de ir al centro. Dígame en caso de que ellos vayan al^centro. Estoy ahorrando a fin de poder comprar un coche. Estoy ahorrando a fin de que mi esposa pueda comprar un coche. En caso de venir, escríbame. En caso de que Ud. venga, escríbame. Fumo antes de llegar. Fumo antes de que ella llegue. Ellos vienen para practicar el español. Ellos vienen para que nosotros practiquemos el español. sentences Yo voy con tal que Ud. me lleve. Vamos a comer temprano para que Uds. puedan salir esta noche. Yo voy a comprar un coche con tal que mi esposa ahorre un poco. Carlos no puede volar a menos que el coronel le de permiso. Nos levantamos muy temprano a fin de que Carlos pueda llegar a la escuela a las nueve. María no puede ir a la fiesta a menos que su mamá la acompañe. Ellos comen antes de que nosotros lleguemos. Vamos a invitar a los García a fin de que Uds. puedan practicar el español. No podemos cantar a menos que Ud. toque la guitarra. NUEVE 41.9 UNIT 41 SPOKEN SPANISH B. D is cuss ion of pattern A relator may be described as a word that establishes a connection or relationship between two elements in an utterance. Coordinating relators (often called ‘conjunctions’ or ‘coordinating conjunctions’) link two elements (words, phrases, clauses, etc.) of equal grammatical rank. Examples in Spanish and English are: /l/ y *and,’/o/ o ‘or,’ /péro/ pero ‘but.’ If the relator links two elements of unequal grammatical rank, it is referred to as a subordinating relator. Two important types of subordin¬ ating relators are phrase relators and clause relators. These have been called ‘prepositions’ and ‘subordinating conjunctions, adverbial con¬ junctions,’ etc. in other grammatical analyses, but the names phrase relators and clause relators are used in this discussion to point up with a common term the rather striking parallel that exists between their structural functions. Phrase relators and clause relators are discriminated because they introduce and form part of phrases and clauses respectively; phrases and clauses are the modifying elements, more than one word long, that occur in utterances. The terms phrase and clause must be defined more precisely. A phrase consists of a phrase relator plus a noun (or nominalized form) plus any accompanying modifiers. A clause (in this context a subordinate clause) consists of a clause relator plus a conjugated verb plus any associated noun or pronoun subjects or objects and any accompanying modifiers. Examples erne given below. Sentences with phrases: /byénen |en— la-maQyánal/ /salyó |kon—mi— tíal/ /entró |sin— ablárl/ Sentences with subordinate clauses: /byénen |kwándo—pwédenl/ /nó—sé|dónde—bíbe—élla1/ /sábes |kómo—lo—á$et/ ‘They come in the morning .’ ‘He left with my aunt.' ‘He entered without speaking.’ ‘They come when they can.’ ‘I don’t know where she lives.’ ‘Do you know how he does it?’ Note that a non-conjugated verb form may follow a phrase relator, as in the utterance /entro | Sin ablár 1/ above. The correlation between the infinitive in Spanish and an ‘_ ing form’ in English in this construction was drilled in section 12.21.3. See also 34.21.1 and 36.24 for other phrase relator correlations. 41.10 DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 41 As mentioned above the ‘prepositions’ and ‘adverbial conjunctions’ of other analyses are combined here under the single term relators because of their parallel functions. Another reason for this terminological association is that many Spanish relators frequently function both as phrase relators and as clause relators. Compare the following examples: /tyénen jke— salir!/ /di§en !ke— sálenj / /trabáha |kómo—un—lókol/ /trabéha ¡kómo—syémpre|á—trabahádc W /éso—fwé |kwándo—la—rrebolu^yónI/ /éso—fwé jkwándo—bino 1/ /bámos ¡dónde—el—doktórl/ /bámos ¡dónde—te—díhe1/ ‘They have to leave.’ ‘They say they’re leaving.’ ‘He works like a crazy man.’ ‘He works like he’s always worked.’ ‘That was at the time of the revolution.’ ‘That was when he came.’ ‘Let’s go to the doctor’s.’ ‘Let’s go where I told you.’ The occurrence of /kwándo/ and /donde/as phrase relators is not as frequent as their occurrence as clause relators, but they a^e widely used. In contrast with Spanish, English uses certain verb modifiers and relators in several different ways without any change in form (Spanish does this also to a limited extent, as illustrated above). Note the following typical examples: /a—estado—akí |antes!/ /bámos |antes— de—la— k omída 1/ /bámos ¡ ántes-de— ke— él—béngal/’ ‘Have you been here before?’ ‘Let’s go before dinner.’ ‘Let’s go before he comes.’ In the three English examples, ‘before’ first modifies a verb (or perhaps the whole preceding clause), then introduces a phrase, then introduces a clause. In the Spanish examples, / ánte S/modifies the preceding portion of the clause, / ántes — de/ introduces a phrase, and / ántes — de — ke/ introduces a clause. Thus a form like English ‘before’ (and many other similar words) must be translated according to its function, since in Spanish the functional equivalents are differently rendered. ONCE 41.11 UNIT 41 SPOKEN SPANISH This pattern suggests another analysis of the Spanish forms. It will be noted that the / de/ in the last example sentence cited is optional; it may or may not appear. If /d©/ occurs, the analysis of the sentence will be as follows: /bámos | ántes— de— ke-0'yégen 4/ A _B_ A B ‘Let’s go before they arrive.’ B B The analysis proceeds by dividing the sentence into two parts, A and B, then analyzing each of the two parts further until the relationship of each word to the rest of the sentence is established. The first cut is between /bsiTlOs/ and the rest of the sentence, as the intonation-marking /I/ suggests. The next cut is after /áivtes/ a verb modifier, which is itself then modified by a phrase. The next cut shows that the phrase is composed of the phrase relator /d©/ and its nominalized object*»-The object which is nominalized is itself a clause, composed of the clause relator /ke/ plus the conjugated verb it introduces. If the /de/does not occur in the original’sentence, the resulting difference is that the clause /ke~ 0)yég&n/ modifies the verb- modifier / antss/ . All of these relationships are established by reason of their relative positions with each other, which is fixed, with the exception that the sentence partíais separated by / | /can be inverted: /ántes— de—ke-( 1> y^9 en Ibamos 4/ ‘Before they arrive, let’s go.’ In this event, the analytical relationships are not changed. The preceding somewhat complex analysis argues that combinations of forms such as / ántes — de —ke/ or / ántes — k Q / as clause relators and / ántes — de/ as phrase relators should actually be considered as constructions in which the /de/ and /ke/ are rightfully analyzed as accompanying the following itemjls). Even though this is technically true, it is much more convenient to establish an analytical shortcut and consider these constructions as compound relators, as was done*n the extrapolation for this grammar point. The point of the discussion up to here, then, has been to provide the analytical basis on which the entire conception of relator patterning is based. The use of subjunctive forms in certain patterns after phrase relators has been illustrated in three previous units as well as in the present one. A full discussion was delayed until this point because until now the clause relator involved has been /ke/ . A clause relator is obligatory in almost all Spanish sentences which include a subordinate clause. The review drill in section 23.24 illustrates the obligatory use of /ke/ where in the equivalent English sentences the relator ‘that’ is optional. In drill sections 37.21.1 and 38.21.1 the patterns in which subjunctive 41.12 DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 41 verb forms appear in noun clauses were presented. In drill section 40.21.1 the pattern of subjunctive use in noun-modifying clauses was presented. In all of these patterns, the only clause relator involved was /ke/ , and the correlations of other facts and items with subjunctive usage were drilled and discussed. The use of the subjunctive in verb-modifying clauses (drilled in the present unit and in Unit 42) requires several clause relators, and compound clause relators, besides /ke/ to introduce the subordinate clauses. These are divided into two groups: those after which subjunctive verb forms always appear (drilled in the present unit); and those after which subjunctive or indicative verb forms may appear (drilled in Unit 24). In both groups the controlling concept which governs the occurrence of subjunctive forms seems to be lack of fulfillment. With the forms treated in this unit and listed below, a lack of fulfillment in the clause they introduce is suggested by the meaning of the clause relator itself. The student should learn that these clause relators will always introduce clauses with a subjunctive verb form; no other justification for subjunctive in such clauses is necessary. A list of the compound clause relators which appear in the obligatory pattern are: ántes—(de )—ke before para—ke in order that, so that a—f in—de—ke so that, in order that kon— tál— (de) —ke provided that e n—k á s o—(d e) —k e in the event that sin-dee without a—menos— ke unless By comparing the translations in section 41.21.12, you will see that there is no simple equivalent in English for the Spanish subjunctive clauses. Often there will be no indication in English that a Spanish subjunctive is needed. Sometimes English ‘can’ or ‘may’ or ‘will’ will be expressed by the subjunctive verb in Spanish. Although a change of subject in the main and subordinate clauses is not a requirement for the appearance of a subjunctive verb in the subordinate clause, when there is a change of subject, a choice which is otherwise available disappears. Notice this choice in the following two sentences: /nó—pwédq—ír I sin— d árme |úna—dúcha-l/ /Vo puedo ir sin darme una ducha. T can’t go without taking a shower’. TRECE 41.13 UNIT 41 SPOKEN SPANISH /nó—pwédo—ír ¡sin— ke—me— dé ¡Úna— dúcha-l / No puedo ir sin que me dé una ducha. ‘I can’t go unless I take a shower.’ Both of these expressions are correct, and both express more or less the same thought. If, however, the context requires a different subject in the subordinate clause, 7 can’t go unless my wife gives the boy a shower,’ the Spanish expression could only be: /nó—pwédo—ír |sin—ke—mi— esposa | le—dé—úna—ducha ¡al—chikítox/ No puedo ir sin que mi esposa le dé una ducha al chiquito. 41.22 Replacement drills 1 2 3 4 5 6 7 Coronel! Señores! ! Señora! Corra! Venga al balcón para que vea. _ventana_. Vaya veamos. Dése prisa! arriba. B ¿Qué hay? ¿Estalló una revolución? 1 ¿_sucede? ¿_? 2 ¿-? ¿-otra-? 3 ¿_ ? ¿-guerra? 4 ¿_? ¿Empezó_? ¡Señores! ¡Corran! Vengan al balcón para que vean. ¡Señores¡ ¡Corran! Vengan a la ventana para que vean. ¡Señora! ¡Corra! Venga a la ventana para que vea. ¡Señora! ¡Corra! Vaya a la ventana para que vea. ¡Señora! ¡Corra! Vamos a la ventana para que veamos. ¡Señora! ¡Dése prisa! Vamos a la ventana para que veamos. ¡Señora! ¡Dese prisa! Vamos arriba para que veamos. ¿Qué sucede? ¿Qué sucede? ¿Qué sucede? ¿Qué sucede? ¿Estalló una revolución? ¿Estalló otra revolución? ¿Estalló otra guerra? ¿Empezó otra guerra? 41.14 CATORCE SPOKEN SPANISH 5 ? ¿ huelgas? 6 pasa? ; 9 7 ¿ ? ¿ manifestación? C Es la huelga de estudiantes que me temía I -—-nos_ 2 manifestación 3 Son 4 fiesta 5 te 6 aquellas 7 casa D ¿Qué dice en ese cartelón que no alcanzo a leer? 6 ¿Cómo cartelones iquel_ puedo. entrada anuncios entender? 9 9 9 QUINCE UNIT 41 ¿Qué sucede? ¿Empezaron otras huelgas? ¿Qué pasa? ¿Empezaron otras huelgas? ¿Qué pasa? ¿Empezó otra manifestación? Es la huelga de estudiantes que nos temíamos. Es la manifestación de estudiantes que nos temíamos. Son las manifestaciones de estudiantes que nos temíamos. Es la fiesta de estudiantes que nos temíamos. Es la fiesta de estudiantes que te temías. Son aquellas fiestas de estudiantes que te temías. Es aquella casa de estudiantes que te temías. ¿Qué dice en esos cartelones que no alcanzo a leer? ¿Qué dice en aquel cartelón que no alcanzo a leer? ¿Qué dice en aquel cartelón que no puedo leer? ¿Qué dice en aquel cartelón que no puedo entender? ¿Qué dice en aquella entrada que no puedo entender? ¿Cómo dice en aquella entrada que no puedo entender? ¿Cómo dice en aquellos anuncios que no puedo entender? 41.15 UNIT 41 E Fíjese en esa caricatura. 1 _huellas. 2 _esta_. 3 _retrato. 4 Mire_. 5 _frutas. 6 _. 7 ¿De quién será? F Esa manifestación se disuelve en un dos por tres 1 _acaba _ 2 _revolución_ 3 _ acaban_ 4 Esta_ 5 _problema_ 6 _resuelven_ 7 _préstamo_ 41.16 SPOKEN SPANISH Fíjese en esas huellas. ¿De quién serán? Fíjese en esta huella. ¿De quién será? Fíjese en este retrato. ¿De quién será? Mire este retrato. ¿De quién será? Mire estas frutas. ¿De quién serán? Mire estas frutas. ¿Qué serán? Mire esta fruta. ¿Qué será? Esa manifestación se acaba en un dos por tres. Esa revolución se acaba en un dos por tres. Esas revoluciones se acaban en un dos por tres. Esta revolución se acaba en un dos por tres. Este problema se acaba en un dos por tres. Estos problemas se resuelven en un dos por tres. Este préstamo se resuelve en un dos por tres. DIECISEIS SPOKEN SPANISH 41.23 Variation drills A Y eso, ¿debido a qué? 1 And this; what’s it due to? 2 And that strike; what’s it due to? 3 And that problem; what’s it due to? 4 And that headache; what’s it due to? 5 And that agreement; what’s behind it? 6 And that excuse; what’s behind it? 7 And that joke; what’s behind it? B ¡Abajo el Rector! 1 Down with the Dean! 2 Down with the Faculty! 3 Down with the exams! 4 Death to the Rector! 5 Long live the strike! 6 Long live the candidate! 7 Long live the revolution! C Quieren al Decano de la Facultad de Derecho. 1 They want the Rector of the University. 2 They want the Chief of the Consular Section. 3 They want the Chief of Police. 4 They want the Chief of the Engineers. 5 They want the captain of the team. 6 They want the Agency Inspector. 7 They want the Traffic Inspector. DIECISIETE UNIT 41 Y esto, ¿debido a qué? Y esa huelga, ¿debido a qué? Y ese problema, ¿debido a qué? Y ese dolor de cabeza, ¿debido a qué? Y ese acuerdo, ¿debido a qué? Y ese pretexto, ¿debido a qué? Y esa broma, ¿debido a qué? ¡Abajo el Decano! ¡Abajo la Facultad! ¡Abajo los exámenes! ¡Muera el Rector! ¡Viva la huelga! ¡Viva el candidato! ¡Viva la revolución! Quieren al Rector de la Universidad. Quieren al Jefe de la Sección Consular. Quieren al Jefe de Policía. Quieren al Jefe de los Ingenieros. Quieren al capitán del equipo. Quieren al Inspector de la Agencia. Quieren al Inspector de Tráfico. 41.17 UNIT 41 SPOKEN SPANISH D ¡Hay que ver cómo gritan! ¡Qué bulla! 1 2 3 4 5 6 7 E Just look how they shout! How terrible! ¡Hay que Just look how they play! How magnificent! ¡Hay que Just look how he sings! How wonderful! ¡Hay que Just look how he has fun! What a life! ¡Hay que Just look how he defends himself! How valiant! ¡Hay que Just look how cold it is! How horrible! ¡Hay que Just look how hot it is! What bad luck! ¡Hay que Espero que lleguen a la Universidad antes de que intervenga la policía. ver ver ver ver ver ver ver cómo gritan! ¡Qué terrible! cómo juegan! ¡Qué magnífico! cómo canta! ¡Qué estupendo! cómo se divierte! ¡Qué vida! cómo se defiende! ¡Qué valiente! cómo hace frío! ¡Qué horrible! cómo hace calor! ¡Qué mala suerte! 1 I hope they arrive at seven, before I leave. 2 I hope they arrive early, before I leave. 3 I hope they come early, before I say goodbye. 4 I hope he hurries before the plane leaves him. 5 I hope he wins before they .eave him broke (clean). 6 I hope he goes before he sticks his foot in his mouth. 7 I hope he gets used to it before he goes (drives himself) crazy. Espero que lleguen a las siete, antes de que yo salga. Espero que lleguen temprano, antes de que yo salga Espero que vengan temprano, antes de que yo me despida. Espero que se dé prisa antes de que lo deje el avión. Espero que gane antes de que lo dejen limpio. Espero que se vaya antes de que meta la pata. Espero que se acostumbre antes de que se vuelva loco. F Con tal que no haya heridos. 1 How terrible! If only there aren’t any casualties. 2 How terrible! If only there’s no revolution. 3 How unfortunate (bad)! If only there’s no strike. 4 How unfortunate (bad)! If only there’s no bombardment. 5 Of course! Provided there are elections. 6 Of course! Provided there’s news. 7 Of course! Provided the weather’s good. ¡Qué terrible! Con tal que no haya heridos. ¡Qué terrible! Con tal que no haya revolución. ¡Qué malo! Con tal que no haya huelga. ¡Qué malo! Con tal que no haya bombardeo. ¡Por supuesto! Con tal que haya elecciones. ¡Por supuesto! Con tal que haya noticias. ¡Por supuesto! Con tal que haya buen tiempo. 41.18 DIECIOCHO SPOKEN SPANISH 41.24 41.24.1 41.24.2 Review drills Compound phrase relators 1 We live near the mission. 2 We left after nine. 3 We began before one. 4 He lives opposite the bull ring. 5 They live behind the embassy. 6 I work near this building. 7 I arrived after four. 8 We study before eating. 9 The elevator’s opposite the cashier’s desk. 10 My room’s near the entrance. 11 They built another building behind the hotel. Nominalization of possessives Problem: Ese es el sombrero mío. Ese es el_. Answer: Ese es el mío. 1 Esa es la blusa tuya. Esa es la_. 2 Esta es la llave suya. Esta es la_. 3 Aquélla es la taza mía. Aquélla es la_. DIECINUEVE UNIT 41 Vivimos cerca de la misión. Salimos después de las nueve. Empezamos antes de la una. El vive enfrente de la plaza de toros. Ellos viven detrás de la embajada. Trabajo cerca de este edificio. Llegué después de las cuatro. Estudiamos antes de comer. El ascensor está enfrente de la caja. Mi habitación está cerca de la entrada. Construyeron otro edificio detrás del hotel. Esa es la tuya. Esta es la suya. Aquélla es la mía. 41.19 UNIT 41 SPOKEN SPANISH Esta es la tarjeta suya. Esta es la Esta es la suya. Este es el periódico mío. Este es el Este es el mío. Este es el cenicero suyo. Este es el Este es el suyo. Estas son las camisas mías. Estas son las ____. Estas son las mías. Estos son los lápices tuyos. Estos son los _. Estos son los tuyos. Esos son los zapatos suyos. Esos son los Esos son los suyos. Estos son los retratos míos. Estos son los Estos son los míos. Aquéllos son los platos suyos. Aquéllos son los Aquéllos son los suyos 41.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 The students of the School of Law are walking through all the other schools of the University, 2 making a lot of racket and shouting ‘Down with the new regulations! We want a strike!’ etc. 3 They are out asking the other schools to declare a strike. 4 The purpose of all this is to prevent (not permit) passing some new very strict regulations for examinations. Los estudiantes de la Facultad de Derecho andan por todas las otras escuelas de la universidad, haciendo mucha bulla y gritando ‘¡Abajo los nuevos reglamentos! ¡Queremos huelga!’ etc. Andan pidiéndoles a todas las otras escuelas que se declaren en huelga. El proposito de todo esto es no permitir que pasen unos nuevos reglamentos muy rigurosos para los exámenes. 41.20 VEINTE SPOKEN SPANISH 5 Patricia Phillips, an American girl who entered the university a short time ago, is very surprised to see what is happening. 6 A friend of hers, Monica, is explaining what it’s all about to her. DIALOG 1 Patricia, pregúntele a Monica que qué es tanta bulla; que qué hacen todos esos muchachos aquí con esos cartelones. Ménica, contéstele que son los estudiantes de la Facultad de Derecho. Patricia, pregúntele que qué quieren, que por qué gritan tanto. Ménica, explíquele que andan por toda la universidad pidiéndoles a los estudiantes que se declaren en huelga. Patricia, pregúntele que con qué propósito. Ménica, dígale que*para no permitir que pasen unos nuevos reglamentos muy rigurosos para los exámenes. NARRATIVE 1 It surprises her that students feel they have the right to strike to solve problems of this kind. 2 In the universities in the United States these things almost never happen. 3 In Latin American countries it does. 4 And a well organized student strike can be a very great weapon (force). VEINTIUNO UNIT 41 Patricia Phillips, una chica americana que entró a la universidad hace poco, está muy sorprendida de ver lo que está pasando. Una amiga de ella, Ménica, le está explicando de qué se trata. Patricia: ¿Qué es tanta bulla, Ménica? ¿Qué hacen todos esos muchachos aquí con esos cartelones? Ménica: Son los estudiantes de la Facultad de Derecho. Patricia: ¿Qué quieren?, ¿por qué gritan tanto? Ménica: Andan por toda la universidad pidiéndoles a los estudiantes que se declaren en huelga. Patricia: ¿Con qué propósito? Ménica: Para no permitir que pasen unos nuevos reglamentos muy rigurosos para los exámenes. 2 A ella le extraña que los estudiantes se sientan con el derecho de hacer huelgas para resolver problemas de esta clase. En las universidades de los Estados Unidos estas cosas casi nunca suceden. En los países latinoamericanos sí. Y una huelga de estudiantes bien organizada puede ser una fuerza muy grande. 41.21 UNIT 41 5 Monica tells Patricia that if they call the police to disperse this one, 6 it’s possible that there may be casualties, because students aren’t afraid of anybody. DIALOG 2 Patricia, diga que qué horrible y pregunte que cómo pueden hacer eso. Que en los Estados Unidos los estudiantes no tienen derecho de hacer tales cosas. Mónica, dígale que aquí sí, y que una huelga de estudiantes bien organizada puede ser una fuerza muy grande. Patricia, pregúntele que qué pasa si llaman a la policía para disolver esta huelga. Mónica, contéstele que si la policía interviene puede ser que haya heridos porque los estudiantes no le temen a nad ie. NARRATIVE 1 Once they have assembled all the students and have organized themselves, 2 they’re going to stage (make) a demonstration along the streets, 3 carrying signs and shouting, ‘Long live the strike! Down with the Rector!’, etc. 4 The girls who want to go can (go), but it’s better for Patricia, being an American, not to (go). 41.22 SPOKEN SPANISH Mónica le dice a Patricia que si llaman a la policía para que disuelva ésta, es posible que haya heridos, porque los estudiantes no le temen a nadie. Patricia: ¡Qué horrible! ¿Cómo pueden hacer eso? En los Estados Unidos los estudiantes no tienen derecho de hacer tales cosas. Mónica: Aquí sí, y una huelga de estudiantes bien organizada puede ser una fuerza muy grande. Patricia: ¿Qué pasa si llaman a la policía para disolver esta huelga? Mónica: Si la policía interviene puede ser que haya heridos porque los estudiantes no le temen a nadie. Una vez que hayan reunido a todos los estudiantes y se hayan organizado, van a hacer una manifestación por las calles, llevando cartelones y gritando, ‘¡Viva la huelga! ¡Abajo el Rector!’, etc. Las muchachas que quieran ir pueden ir, pero es mejor que Patricia, siendo americana, no vaya. VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 41 DIALOG 3 Patricia, pregúntele que qué piensan hacer una vez que hayan reunido a todos los estudiantes. Ménica, contéstele que van a hacer una manifestación por las calles llevando cartelones y gritando,‘¡Viva la huelga! ¡Abajo el Rector!,’ etc. Patricia, dígale que Ud. espera que Uds. las mujeres no tengan que ir también. Ménica, dígale que sólo las que quieran. Pero que es mejor que ella, siendo americana, no vaya. Patricia: ¿Qué piensan hacer una vez que hayan reunido a todos los estudiantes? Ménica: Van a hacer una manifestación por las calles llevando cartelones y gritando, ‘¡Viva la huelga! ¡Abajo el Rector!,’ etc. Patricia: Yo espero que nosotras las mujeres no tengamos que ir también. Ménica: Sólo las que quieran. Pero es mejor que tú, siendo americana, no vayas. 41.4 READINGS 41.41 Life in Surlandia 41.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the robber, thief, burglar to shake ‘Robbers,’ said Virginia, as she shook Fred violently, to jump the lightning flash the revolver Fred jumped out of bed like a flash and took his revolver. But he didn’t find anybody. to rob, steal the silverware el ladrón sacud ir ‘Ladrones’ —decía Virginia mientras sacudía fuertemente a Fred, saltar el relámpago el revólver Fred saltó de la cama como relámpago y tomó su revólver. Pero no encontró a nadie. robar el cubierto VEINTITRES 41.23 UNIT 41 the silver fine, valued, precious to hang Nevertheless, the very fine silverware and some clothing that was hanging in the patio had been stolen. the next day the detective clinical the practiced eye to interrogate, question the cook The next day two detectives, with the practiced eye that experience gave them, began to interrogate the cook... to suspect the question evasive ...and soon began to suspect when she responded to their questions in an evasive and nervous manner. the transaction without further ado One afternoon, the detectives, without further ado, took the cook away. the notification, summons to identify The following day, Fred received a summons and went to identify the the robbers and the stolen articles... 41.24 SPOKEN SPANISH la plata fino colgar Sin embargo, se habían robado los cubiertos de plata finísimos y una ropa que tenía colgada en el patio. al otro día el detective clínico el ojo clínico interrogar la cocinera Al otro día unos detectives, con el ojo clínico que les daba la experiencia, comenzaron a interrogar a la cocinera... sospechar la pregunta evasivo ...y pronto empezaron a sospechar cuando ésta respondía a sus preguntas de manera evasiva y nerviosa. el trámite sin mayor trámite Una tarde, los detectives, sin mayor trámite, se llevaron a la cocinera. la notificación identificar Al día siguiente, Fred recibió una notificación y fue a identificar a los ladrones y los artículos robados... VEINTICUATRÓ SPOKEN SPANISH UNIT 41 to pawn ...which the ‘author’ of the robbery, the cook’s boy friend, had pawned. empeñar ...que el autor del robo - el novio de la cocinera - habia empeñado. to inspire pity, to be pitiful the devil to swell the spot the face dar lástima el diablo hinchar la mancha la cara It was pitiful to see the poor devil, with his swollen eyes and with black and blue spots on his face. Daba lástima ver al pobre diablo, con los ojos hinchados y con manchas moradas en la cara. to reflect on, to ponder reflexionar Fred, who had seen him selling green vegetables, identified him and then left, pondering all these problems. Fred, que lo había visto vendiendo verduras, lo identificó y luego se fue, reflexionando sobre todos estos problemas. COGNATE LOAN WORDS protestar el pandemonio sentimental intrigar la recomendación falsificar la rutina insultar la intención estúpido VEINTICINCO 41.25 UNIT 41 SPOKEN SPANISH 41.41.1 Reading selection LJn Robo —Fred, despierta... ¡Freddie! Despierta, que estoy oyendo ruidos— le dijo Virginia a su marido, al mismo tiempo que lo sacudía fuerte¬ mente. Pero éste seguía durmiendo tranquilamente. Fred era uno de esos pocos que, una vez que se acuestan, se duermen inmediatamente y después no hay ruido que los despierte. Su mujer era todo lo contrario: le costaba mucho dormirse y, al menor ruido, se despertaba; además, era bastante nerviosa y siempre estaba pensando en ladrones. Durante los primeros meses de casados, Fred se levantaba cada noche a investigar esos ‘ruidos’, a traerle una aspirina, una taza de leche caliente, etc., etc. Sin embargo, como todo cambia en esta vida, Fred ahora lo hacía protestando, buscando pretextos para no levantarse: —¿Por qué no vas tú esta vez por tu aspirina?— o bien, --No te preocupes, mujer, y trata de dormir tranquila; es el viento— o simplemente hacía como que estaba dormido. Ya sabemos, claro, que así fue que una vez entraron unos ladrones y se robaron una televisión de trescientos dólares. Esta era una de esas tantas noches en que Virginia trataba de despertar a su esposo. Eran casi las cuatro de la mañana... —Fred, por favor, despierta que no son ideas mías. Escucha... —Sin saber por qué, Fred prestó atención y, en realidad, se oían unos ruidos en el piso de abajo. Como un relámpago saltó de la cama, tomó un revólver viejo que tenía en el closet y salió al balcón de la casa, de donde él creía estar en posición de impedirle al ladrón escapar. —¡Sal o te mato!— gritaba, con un acento inglés que, por lo nervioso que estaba, se le había puesto peor. —¡Sal o te mato!—repetía. En la casa de enfrente-la casa de los Fuentes-Manuela, al oir gritar a Fred de esa manera, despertó a la otra criada: —¡Petronila! ¡Petronila! ¡Ese ‘mister’ de ahí enfrente, o se está volviendo loco o no sé lo que le pasa! Ahí está en el balcón de su casa gritando y gritando, pero no comprendo bien lo que dice. Parece que dice algo así como ¡sal o tomate! ¡sal o tomate! ¡Está loco ese hombre! Mejor ir a despertar a los señores— Manuela era la nueva cocinera de los Fuentes, quienes la habían traído del campo hacía poco. Como buena campesina, era muy madrugadora y, ya a las cuatro, siempre estaba levantada. Por eso había sido ella la primera en oir a Fred. Cuando don Ricardo salió en pijamas a la puerta a ver qué pasaba, ya había otros vecinos afuera en la calle, todos preguntando qué sucedía. Fred, viendo que con aquella conmoción el ladrón no iba a salir nunca, dejó el balcón y bajó al primer piso. Con todo cuidado entró a la sala y luego fue de cuarto en cuarto...y nada. Don Ricardo y otros vecinos entraron entonces y se pusieron a ayudarle a buscar...pero nada; el ladrón no estaba por ninguna parte. Alguien vió que la ventana de la cocina estaba abierta; claro, eso era; el ladrón había escapado por la puerta de atrás. Todo el mundo comentaba y todos hablaban al mismo tiempo: aquello era un verdadero pandemonio. Después que hubo algo más de calma, Fred y Virginia empezaron a revisar toda la casa para ver qué les habían robado. Muy pronto vieron que los cubiertos finísimos de plata no estaban en el lugar donde siempre los tenían. También se habían llevado toda la ropa que tenían colgada en el patio. A Virginia esto no le importó tanto como los cubiertos, no sólo porque eran muy finos, sino porque habían sido un regalo de bodas y tenían para ella un gran valor sentimental. 41.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 41 Alquien había llamado a la policía y pocos minutos después llegaba un carro de patrulla. Estuvieron ahí como una hora haciendo toda clase de preguntas y, después de haber tomado una taza de café que Virginia les había preparado, se fueron. Como a las siete de la mañana vinieron dos detectives, quienes inmediatamente empezaron a interrogar a todo el mundo y a tomar huellas digitales por toda la casa. Esto de las huellas digitales no sirvió para nada pues, aunque hasta en el techo las encontraron, todas eran diferentes, ya que los vecinos que habían estado ayudando no habían dejado lugar de la casa sin tocar. Sin embargo, los detectives tenían otros medios, especialmente el ojo clínico que la experiencia les había dado. Inmediatamente después de hacerle las primeras preguntas a la cocinera de la casa, una mujer joven que no hacía mucho que había empezado a trabajar en la casa de los Robinson, comenzaron a sospechar de ella por su manera de contestar, evasiva y nerviosa. Desde ese día se pusieron a seguirla a todas partes, hasta que por fin, dos semanas más tarde, tenían al ladrón: el novio de la cocinera. Fue una desagradable sorpresa para Virginia cuando una tarde llegaron dos detectives a la casa a arrestar a la sirvienta, que estaba tranquilamente preparando la comida para los niños. Sin mayor trámite, entraron a la cocina, la tomaron, la metieron en un auto y se la llevaron. Al otro día Fred recibió una notificación de la policía diciendo que tenía que ir a identificar los artículos robados. Estos, el ladrón los había empeñado y después había vendido los billetes. Fred los reconoció como suyos. Intrigado por lo de la cocinera, Robinson le preguntó al Oficial que cómo era que ella también estaba comprometida, que ésta le había traído muy buenas recomendaciones. El Oficial le contestó diciéndole que las recomendaciones eran falsificadas y, que además, esta mujer era una ladrona muy conocida. El Oficial le dijo a Fred que, como algo de rutina, él tenía que identificar a la mujer y, si era posible, al ladrón, para establecer si alguna vez lo había visto con ella. Robinson esperó algunos minutos y luego, por una pequeña puerta, entre cuatro hombres armados, aparecieron la cocinera con su novio el ladrón. Este venía con la cabeza baja y parecía estar un poco enfermo, con los ojos hinchados y unas manchas moradas en la cara, mientras que la cocinera, apenas entró, empezó a insultar a los oficiales, a Robinson y a todo el mundo. --¡¡Silencio!! —gritó el Oficial; y volviéndose a Robinson le preguntó: —¿Es ésta su cocinera?— Sí —contestó Robinson— ésa es. —Y a ese hombre, ¿lo reconoce?— continuó el Oficial. Fred lo miró un momento y luego exclamó: —¡Claro, ahora recuerdo! Es el mismo hombre que a veces venía a vender verduras a la casa y al que le di ropa más de una vez. —Patrón— dijo el hombre a Robinson, mirando al suelo —Uds. han sido muy buenos conmigo. Yo no tenía intenciones de robar nada. Fue ella la que decía que yo era un estúpido, que robarles a los ricos no era nada malo; y pensar que ella se gastó sola toda la plata después. Y con voz que daba lástima siguió diciendo: —¡Ayúdeme, patroncito, le prometo que nunca más...! —¡¡Ya, ya!! ¡¡Está bueno!! —gritó el Oficial, interrumpiéndolo. Y luego ordenó: ¡Llévenselos! Pobres diablos, pensó Fred. Y despidiéndose del Oficial volvió a la oficina reflexionando sobre el serio problema de buscar una nueva cocinera. VEINTISIETE 41.27 UNIT 41 SPOKEN SPANISH 41.41.2 41.41.3 Response drill 1. ¿Cómo era Fred cuando dormía? 2 ¿Qué le pasaba a Virginia con el menor ruido? 3 Durante los primeros meses de casados, ¿a qué se levantaba Fred? 4 ¿Qué pretextos buscaba ahora Fred para no levantarse? 5 ¿Qué se oían en el piso de abajo? 6 ¿Qué hizo Fred después de saltar de la cama? 7 ¿Qué gritaba Fred? 8 ¿Quiénes salieron a la calle? 9 ¿Qué les habían robado a los Robinson esta noche? 10 ¿Qué hicieron los detectives a la mañana siguiente? 11 ¿De quién comenzaron a sospechar los detectives? 12 Cuando arrestaron a la cocinera, ¿qué recibió Fred y para qué? 13 ¿Quién era el ladrón? 14 ¿Qué de cía e 1 ladrón? 15 ¿Sobre qué problema se fue reflexionando Fred? Discussion 1 Describe the confusion that reigned in the neighborhood when the robbery 2 Discuss the implications of the statement that ‘robarles a los ricos no es was discovered, nada malo’. 41.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 41 41.42 Features 41.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the wave the crime, criminality to proceed the habitual criminal the malefactor In order to put an end to the present crime wave the police are proceeding to eliminate habitual criminals and malefactors,... the swindler the blackmailer the assassin to infest ...swindlers, blackmailers, and assassins which lately have infested the city. the pest the shame the contempt, scorn the property simple, plain This social pest, with an incredible lack of shame and an absolute contempt for life and property, as much of simple workers as of rich persons,... to commit criminal to earn la ola la criminalidad proceder el facineroso el malhechor Para terminar con la presente ola de criminalidad la policía está procediendo a eliminar a facinerosos y malhechores,... el timador el chantajista el asesino infestar ...a timadores, chantajistas y asesinos que últimamente han infestado a la ciudad. la peste la vergüenza el desprecio la propiedad senci lio Esta peste social con una increíble falta de vergüenza y un desprecio absoluto por la vida y la propiedad, tanto como de sencillos obreros como de personas ricas,... cometer criminal ganar VEINTINUEVE 41.29 UNIT 41 to earn a living honest ...has committed .all kinds of criminal acts against those who earn their living honestly. the column warm, enthusiastic the crusade These columns warmly congratulate the police for their crusade for public security,... the evil, harm, disease strict severe ...but we observe that, to eliminate the evil, stricter laws more severely applied are necessary. the transcendence, importance the deliquency juvenile Another problem of even greater transcendence is juvenile delinquency. police the task, job the hearth, home Police action is not sufficient in this case; rather it is the job of the family, the home, and the community... the effort the youth 41.30 SPOKEN SPANISH ganarse la vida honrado ...ha cometido toda clase de hechos criminales contra quienes se ganan la vida honradamente. la columna caluroso la cruzada Estas columnas felicitan calurosamente a la policía por su cruzada en favor de la seguridad pública,... el mal estricto severo ...pero observamos que, para eliminar el mal, son necesarias leyes más estrictas y más severamente aplicadas. la transcendencia la delincuencia juvenil Otro problema de aún mayor juvenil. transcendencia es la delincuencia policial la tarea el hogar La acción policial no es suficiente en este caso, sino que es tarea de la familia, del hogar y de la comunidad... el esfuerzo la juventud TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 41 ...to make an effort on behalf of youth, the men of tomorrow. ...hacer un esfuerzo en favor de la juventud, de los hombres del mañana. (1) COGNATE LOAN WORDS inmenso la satisfacción la indiferencia la víctima la indignación penalizar reducir incalculable la crueldad el signo la desintegración profundo examinar re be lar confortable la presuposición la responsabilidad la conciencia 41.42.1 Reading selection Policía Propónese Terminar con Criminales {La Prensa, Noviembre 23) La opinión pública, con razón alarmada por los crímenes cada vez más numerosos cometidos por la enorme cantidad de facinerosos que últimamente ha infestado a la ciudad, ha visto con inmensa satisfacción la presente campaña de la policía para terminar con la reciente ola de criminalidad. Malhechores de todas clases, protegidos por la indiferencia de las autoridades, se habían hecho dueños de las calles de nuestra ciudad, constituyendo una grave amenaza para la vida y propiedad de sus habitantes. Ladrones especialistas, timadores, chantajistas y asesinos de it takes masculine gender. This is normal in Spanish when modifiers are nominalized. TREINTA Y UNO 41.31 UNIT 41 SPOKEN SPANISH conocida historia criminal, procediendo con una increíble falta de vergüenza y un desprecio absoluto por todos quienes se ganan la vida honrada¬ mente, habían, en los últimos meses, extendido su campo de acción hacia los sectores más pobres de la ciudad. Ya no eran solamente los esta¬ blecimientos comerciales del centro y las personas de dinero las víctimas de esta peste social. El más sencillo obrero no podía sentirse seguro ni en su casa ni tampoco en las calles al volver del trabajo. Estas columnas, regularmente, han sido órgano de expresión de la indignación pública frente a tan increíbles hechos. Junto con felicitar calurosamente a las autoridades policiales por su cruzada en favor de la seguridad y moralidad públicas, queremos observar, sin embargo, que sin leyes y reglamentos más estrictos que penalicen severamente a quienes cometan tales crímenes, la presente acción policial no puede tener el resultado que todos deseamos, pasando a ser una simple campaña que de ninguna manera puede llegar a eliminar el mal en forma permanente. Aunque es verdad que para reducir la criminalidad entre los adultos sólo necesitamos leyes más severas, esto no puede aplicarse en igual forma a otro problema aún más grave: la delincuencia juvenil. La criminalidad entre los jóvenes es un problema mucho más serio y de una transcendencia incalculable para el futuro. Día a día vemos y oímos de hechos cometidos por muchachos, cuyos actos criminales y de crueldad no parecen tener otro fin que el de divertirse. Esta delincuen¬ cia, no sólo problema de Surlandia sino mundial, y signo de los tiempos en que vivimos, no puede ser otra cosa que el producto de la desinte¬ gración de los valores morales, de la familia, del hogar y de las instituciones sociales. La acción policial no es suficiente pues el mal, ya lo vemos, tiene orígenes más profundos. Es necesario examinar sus causas verdaderas para explicarse de cómo la juventud de hoy se rebela en contra de la sociedad que ve en ellos a los ciudadanos del futuro. ¿0 es que en realidad no los vemos como tales, que no nos interesamos en sus problemas, y que actuamos bajo la confortable presuposición de que es tarea de ellos ajustarse, y no de nosotros de ayudarles a hacerlo, a un mundo que cambia tan rápidamente? La absoluta y total responsabilidad en la solución de este problema cae sobre nosotros, como padres, como maestros, como miembros de una comunidad y de una nación. Dejemos a los criminales adultos a la policía y preocupémonos nosotros de los jóvenes. Hagamos un exámen de nuestras conciencias y un esfuerzo colectivo en favor de nuestros hijos, los hombres del mañana. 41.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 41 41.42.2 Response drill 1 ¿Por qué razón está alarmada la opinión pública? 2 ¿Para qué y para quiénes constituyen los malhechores una amenaza? 3 Las columnas de este periódico, ¿de qué han sido expresión? 4 ¿En favor de qué es esa cruzada de la policía? 5 ¿Qué se necesita para eliminar permanentemente el mal, según el periódico? 6 ¿A qué clase de delincuencia no puede ser aplicada en igual forma la acción policial? 7 ¿Qué vemos y oímos día a día? 8 ¿Qué fin parecen tener los actos criminales de los jóvenes? 9 ¿En qué otros países hay delincuencia juvenil? 10 Según el periódico, la delincuencia juvenil es producto de qué y signo de qué. 11 ¿Para qué es necesario examinar las causas de la criminalidad entre los jóvenes? 12 ¿Qué preguntas se hace el periódico? 13 ¿En quiénes cae la responsabilidad de una solución al problema de la delincuencia juvenil? 14 ¿A quiénes debemos dejar a los criminales adultos y de quiénes debemos preocuparnos nosotros? 15 ¿Qué nos pide el periódico qué hagamos? 41.42.3 Discussion 1 Describe crime in Surlandia, as well as what is being done and what should be done about it. 2 Discuss juvenile delinquency in general terms. State FD, Washington, D. C. TREINTA Y TRES 41.33 SPOKEN SPANISH UNIT 42 42.1 BASIC SENTENCES. At the barber shop. John White goes to the barber shop to get his hair cut. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING SPANISH SPELLING to cut ✓ kórta’rl cortar the hair / él—pelól el pelo Barber ^ How do you want me to cut your hair? / • / • / • komokyere ¡kélékortelpélól Barbero ¿Cómo quiere que le corte el pelo? short ✓ kortól corto the side é 1— ladól el lado behind ✓ átra'sl atrás White Short on the sides and in back. korto / • • ¡álózlados ¡íatrásl White Corto a los lados y atrás. press down, tighten (to tighten) the cloth the collar ápryetél áprétarl ✓ él—pai^yól é 1—kweCOy. ól apriete (apretar) el paño el cuello Don’t get the cloth so tight around my neck. ( 1 ) / • / * / ' * nomeapryete ¡tanto ¡élpaQyoalkwéCOyól No me apriete tanto el paño al cuello. UNO )Ht UdkaKT!' UP THl 42.1 UNIT 42 SPOKEN SPANISH / the clippers lá—mákin iC)y ál la maquinilla Barber ' /••••/ • Shall I use the clippers? lépas olamakmlOy at Barbero ¿Le paso la maquinilla? ✓ the scissors lás biharas-t to be sufficient bastarl las tijeras bastar White * / • No. Just use the scissors. ^ no l k on las t ih©raz d ás ba4- White No. Con las tijeras basta. * the body , corps ©1 kwerpO-l ✓ diplomatic d ip 16ma tik ol el cuerpo diplomático Barber / • * / . • Are you in the diplomatic corps? ©S.USt.0 |cf© lkwérp Odip 1 Oma"tlkoí Barbero ¿Es usted del Cuerpo Diplomático? White ' More or less... m a s.orn é n o s1 White Más o menos... ✓ the barbershop lá polÚkOX'ia'l' foreign éstráijharól la peluquería extranjero Barber ' Many foreign clients come to this barber ¿0 S t ap© luk©r 1 a |by énénmu ch ÓS | shop. (3) klyéntés.és traijhérós-1- Barbero A esta peluquería vienen muchos clientes extranjeros. 42.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 42 to give the hand, to shake hands ✓ dár— la—mano-l- dar la mano White Who was that old fellow that shook hands with me when I came in? ' ' ' • ' • ' White kyan ¡©rgasabyaho Ikamadyo ¿Quién era ese viejo que me dio • ' • • la mano al entrar? lamano |alentrár4- never ✓ harrias l jamás I had never seen him (before). ^ X • X » hámaz | loabiabí S "tol Jamás lo había visto. to criticize x kritikar! criticar Barber Well,... It’s not that I like to gos«ip... x x x . x . x Barbero bwenol noes IkGamimeQUS'ta Ikntlkari Bueno,... No es que a mí me guste criticar... the widower ✓ si byudol el viudo to become mentally unbalanced X chlf larsél chiflarse But he’s a sort of nutty old widower. ^ X • X X pér0esumbyud9 lumpókochlf ladól Pero es un viudo un poco chiflado nice, pleasant X s lmpabikbl simpático White He seems to me to be very pleasant. x • x White mepare^e |muysimpa‘tikó4- Me parece muy simpático. TRES 42.3 UNIT 42 SPOKEN SPANISH the flea ✓ lá—pulgál la pulga to be ill-tempered, in a bad humor s * • téner—malas—púlgás 1 tener malas pulgas Barber Yes, although from time to time he’s rather ill-tempered. ✓ / • / • siláwqké Idebeq^nkwandot / • s • tyenema1as púlgásl Barbero Sí. Aunque de vez en cuando tiene malas pulgas. hair oil, brilliantine ✓ 1 á— br iO)y an t m ¿4- la brillantina Shall I put on some brilliantine? ✓ • • • / • lépoqgobriQyantinat ¿Le pongo brillantina? to finish ✓ términa'rl terminar to comb one’s hair péynarsél peinarse White No. When you finish, I’ll comb it myself. / / • / / • • no'l kwándótérmme lyomizmome White No. Cuando termine, yo mismo certain péynól ^yertól me peino. cierto Barber You came here with Mr. Molina one time, didn’t you? ' / usted IbínókónplséQyórmóling | * ✓ • únábé^l noés(^)yertot Barbero Usted vino con el señor Molina una vez ¿no es cierto? White Yes. sil White Sí. 42.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 42 as soon as to recognize tarn—pronto—k 6m 6-1 rrékónóf erl tan pronto como reconocer Barber / • • • ■ / • . . « As soon as I saw you, I recognized you. t ámpront O | komoloblf lorrekono^ í i Barbero Tan pronto como lo vi, lo reconocí. 42.10 Notes on the basic sentences (1) You will recall (Unit 24) that with parts of the body, clothes and the like, possession is signalled by a clitic (here an indirect clitic) rather than by a possessive form. (2) You may have observed that Latin American men prefer their hair longer than men in this country. A haircut often therefore becomes just the trim that Americans might get for a special occasion. It is possible that White’s preference for scissors here reflects unhappy experience (since he is, after all, an American) on previous occasions with a Latin barber who used the clippers horizontally to mark the hair-line as sharply as though he had used a bowl — a practice that is reported once to have been frequent. (3) The inversion of word order in Spanish, ‘To this barber shop come many foreign clients,’ would be quite stilted if translated directly into English; the equivalent effect is achieved by intonational emphasis on many and this, as indicated by italics in the translation. (4) The English translation of this phrase that contains a past perfect construction ( / abía — bísto/) (‘I’ve never seen him’), could also have been ‘I’ve never seen him before,’ correlating an English present perfect with a Spanish past perfect construction. In Spanish, the concept of ‘before’ is implicit in the past II form of / abér/C (5) The appearance of the word/ chlf lado/ ‘nutty, odd’ in a context with/byúdo/ ‘widower’ reinforces the Spanish cultural stereotype of a widower as elderly and somewhat peculiar. CINCO 42.5 UNIT 42 SPOKEN SPANISH 42.2 DRILLS AND GRAMMAR 42.21 Pattern drills 42.21.1 Present subjunctive in verb modifying clauses — conditioned occurrence A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS As soon as I see him, I’m going to recognize him. 1 Tan pronto como lo vi, lo reconocí. Tan pronto como lo vea, lo voy a reconocer. as soon as en cuanto The strike broke up as soon as the police arrived. The strike is going to break up as soon as the police arrive. 2 La huelga se disolvió en cuanto llegó la policía. La huelga se va a disolver en cuanto llegue la policía. so that de modo que We came slowly so nobody got nervous. 3 Vinimos despacio de modo que nadie se puso nervioso. We’re going to come slowly so nobody gets nervous. Vamos a venir despacio de modo que nadie se ponga nervioso whenever cuando Whenever Ann needs clothes, she makes them herself. 4 Cuando Ana necesita ropa, ella misma se la hace. When Ann needs clothes, she’ll make them herself. Cuando Ana necesite ropa, ella misma se la hace. until hasta que (D I don’t eat until I learn (while I don’t learn) my lessons. 5 Yo no como hasta que no aprendo mis lecciones. I won’t eat until I learn (while I don’t learn) my lessons. Yo no como hasta que no aprenda mis lecciones. (1) The negative particle /nó/ after / ésta—ke/has a reinforcing, not a negating, function. 42.6 SEIS SPOKEN SPANISH No, when you finish, I always tell him. Even though I don’t dance, I have a good time. Even though I don’t dance, I’m going to have a good time. Whenever I come in my car, I arrive early. When I come in my car, I’m going to arrive early. so that I play the guitar so all can sing. I’m going to play the guitar so all can sing. Let me know as soon as you’re ready, after Let’s talk after we see the house. Bring us some water after you bring (take) up the suitcases. Give him the tip only if (when) he doesn’t ask for it. Don’t commit yourself to anything until you are (as long as you are not) sure. SIETE UNIT 42 6 No, cuando termina, yo siempre le aviso. No, cuando termine, yo mismo me peino. 7 Aunque no bailo, me divierto mucho. Aunque no baile, me voy a divertir mucho. 8 Cuando vengo en mi auto, llego temprano. Cuando venga en mi auto, voy a llegar temprano. de manera que 9 Toco la guitarra de manera que todos pueden cantar. Voy a tocar la guitarra de manera que todos puedan cantar. 10 Avíseme en cuanto esté listo. después que 11 Conversemos después que veamos la casa. 12 Tráiganos agua después que suba las maletas. 13 Déle la propina cuando no se la pida. 14 No se comprometa a nada hasta que no esté seguro. 42.7 UNIT 42 SPOKEN SPANISH EXTRAPOLATION Verb form in modifying clause ‘Conditioned’ Clause relator If fulfilled If unfulfilled Indicative Subjunctive NOTES a. The clause relators drilled in this unit are described as conditioned: they may introduce a verb-modifying clause with subjunctive verb forms or with indicative verb forms. b. The condition which determines whether subjunctive or indicative appears is that of fulfillment: if — from the point of view of the main clause — the statement of the modifying clause is unful¬ filled (still anticipated, has not happened yet) the verb form is subjunctive; if the statement of the modifying clause is fulfilled (no longer pending, has already happened) the verb form is indicative. c. Though there are exceptions, verb modifying clauses in this pattern are more often subjunctive after a main clause that indicates future time (periphrastic future or a present tense form implying future) or that expresses a command. 42.21.11 Substitution drill — construction substitution Problem: Answer: Llamó en cuanto llegó. Va a llamar en cuanto llegue. Va a llamar_. 42.8 OCHO SPOKEN SPANISH 1 Escribí la carta tan pronto como pude. Voy a escribir la carta_. 2 Empezamos a jugar después que llamamos. Vamos a empezar a jugar_. 3 No salimos hasta que no comimos. No vamos a salir_. 4 Salí tan pronto como me vestí Voy a salir_. 5 Lo compró aunque no le gustó. Lo va a comprar_. 6 Estudió en cuanto llegó. Va a estudiar_. 7 No la reconocí cuando la vi. No la voy a reconocer_. 8 Mandamos la carta tan pronto como la escribimos Vamos a mandar la carta_ NUEVE UNIT 42 Voy a escribir la carta tan pronto como pueda. Vamos a empezar a jugar después que llamemos. No vamos a salir hasta que no comamos. Voy a salir tan pronto como me vista. Lo va a comprar aunque no le guste. Va a estudiar en cuanto llegue. No la voy a reconocer cuando la vea. Vamos a mandar la carta tan pronto como la escribamos. 42.9 UNIT 42 9 Leí la carta aunque no la traduje. Voy a leer la carta_. 42.21.12 Translation drill 1 I didn’t eat until I shaved. I’m not going to eat until I shave. 2 We bought it although we didn’t like it. We’re going to buy it although we may not like it. 3 I wrote^the letter as soon as I could. I’m going to write the letter as soon as I can. 4 We ate lunch when we arrived. We’re going to eat lunch when we arrive. 5 They called after they received the letter. They’re going to call after they receive the letter. 6 He was confused when he read the document. He’s going to be confused when he reads the document. 7 They didn’t wash until they swept. They’re not going to wash until they sweep. 42.10 SPOKEN SPANISH Voy a leer la carta aunque no la traduzca. No comí hasta que no me afeité. No voy a comer hasta que no me afeite. La compramos aunque no nos gustó. La vamos a comprar aunque no nos guste. Escribí la carta tan pronto como pude. Voy a escribir la carta tan pronto como pueda. Almorzamos cuando llegamos. Vamos a almorzar cuando lleguemos. Llamaron después que recibieron la carta. Van a llamar después que reciban la carta. Se confundió cuando leyó el documento. Se va a confundir cuando lea el documento. Ellas no lavaron hasta que no barrieron. Ellas no van a lavar hasta que no barran. DIEZ SPOKEN SPANISH 8 We signed the document as soon as we received it. We’re going to sign the document as soon as we receive it. 9 She laughed when she saw it. She’s going to laugh when she sees it. 10 We invite her even though we don’t like her. We(’ll) invite her even though we may not like her. 11 We go out whenever they go out. We(’ll) go out when they go out. 12 I speak slowly so all can repeat. I’ll speak slowly so all can repeat. 13 I study after I eat. I(*ll) study after I eat. 14 He stays until everybody goes. He(’ll) stay until everybody goes. 15 When they go to the club, they play golf. When they go to the club, they’re going to play golf. ONCE UNIT 42 Firmamos el documento tan pronto como lo recibimos. Vamos a firmar el documento tan pronto como lo recibamos. Ella se rió cuando la vio. Ella se va a reir cuando la vea. La invitamos aunque no nos gusta. La invitamos aunque no nos guste. Salimos cuando ellos salen. Salimos cuando ellos salgan. Hablo despacio de modo (manera) que todos pueden repetir. Hablo despacio de modo (manera) que todos puedan repetir. Estudio después que como. Estudio después que coma. El se queda hasta que todos se van. El se queda hasta que todos se vayan. Cuando van al club juegan golf. Cuando vayan al club van a jugar golf. 42.11 UNIT 42 16 She sews after the children go to bed. ' She’s going to sew after the children go to bed. 17 Whenever I have a day off, I write. When I have a day off, I’m going to write. 18 I buy where they know me. I’m going to buy where they know me. 19 Give the children some soup even if they don’t want it. 20 Come whenever you have a day off. 21 Don’t call until you have the passports ready. 22 Pay me as soon as you can. 23 Look for those documents until you find them. 24 Call me as soon as they arrive. 25 Come some other day so I can take care of you. 26 Put it any where you want. 27 Do it any way you want. 28 Take it any time you want. 29 As you wish. 42.12 SPOKEN SPANISH Ella cose después que los niños se acuestan. Ella va a coser después que los niños se acuesten. Cuando yo tengo un día libre, escribo. Cuando yo tenga un día libre voy a escribir. Compro donde me conocen. Voy a comprar donde me conozcan. Dele la sopa a los niños aunque no la quieran. Vengan cuando tengan un día libre. No llamen hasta que no tengan los pasaportes listos. Págueme tan pronto como pueda. Busque esos documentos hasta que los encuentre. Llámeme en cuanto lleguen. Vengan otro día de modo (manera) que yo pueda atenderlos. Póngalo donde quiera. Hágalo como quiera. Lléveselo cuando quiera. Como quiera. DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 42 B. Discussion of pattern Verb-modifying clauses can be divided into three groups: those which always appear with a subjunctive verb form, those which always appear with an indicative verb form, and those which appear with either a subjunctive or an indicative verb form. A particular verb-modifying clause can be identified as belonging to one of these three groups by the clause relator that introduces the clause, since the classification can be correlated with specific clause relators. The over-riding criterion of meaning which seems to determine whether a subjunctive or an indicative verb form appears is best described as ‘fulfillment.’ If from the point of view of the main clause the action in the modifying clause is unfulfilled (still anticipated, has not happened yet), the verb in that clause is subjunctive; if the action in the modifying clause is fulfilled (no longer pending, has already happened), the verb in that clause is indicative. In Unit 41 clause relators that are always followed by subjunctive verb forms were discussed. The clause relators presented there always introduce clauses with subjunctive verb forms because, by reason of their meaning, they always meet the requirement of ‘non-fulfillment;’ that is, they imply that the completion of the action in the modifying clause is still pending at the time referred to by the verb in the main clause. The group of clause relators which always introduce clauses with an indicative verb are not formally presented or discussed as a separate pattern. These, by reason of their meaning, always satisfy the criterion of ‘fulfillment.’ They can be referred to as ‘excluded’ from the pattern of subjunctive usage in this pattern. Illustrative examples are: /yá— ke— ustéd— no— bá |yó—tampóko—bóyl / Since you’re not going, I’m not either. /pwésto— ke—me— preguntas | te—lo— di gol/ Since you’re asking me, I’ll tell you. / aóra— ke— rrekwérdo | se—lo—dóy! / Now tliat * remember, I’ll give it to you. The pattern in which there is a choice, in which both subjunctive and indicative verb forms may appear, is drilled and discussed in the present unit. The condition of the choice is the same criterion of ‘fulfillment’ , but the choice lies outside of the clause. This choice is often indicated (though not determined) by the verb of the main clause. Since assertions made in the past tense more often tend to be completed or fulfilled, they more frequently occur with indicative verb forms in this pattern. By the same logic since commands and assertions made implying future time tend to be still pending (incomplete or ‘non-fulfilled’), they more frequently occur with subjunctive verb forms. This correlation of subjunctive with future and indicative with past holds for a majority of occurrences, but is not determining, as sub¬ sequent discussion indicates. TRECE 42.13 UNIT 42 SPOKEN SPANISH The pattern of verb-modifying clauses is summarized in the following chart: Clause relator Verb in dependent clause Statement of clause Statement of clause fulfilled unfulfilled ‘obligatory’ subjunctive ‘excluded’ indicative ‘conditioned’ indicative subjunctive A partial list of the clause relators which appear in the conditioned pattern are: kwándo when kómo as dónde where áwnke although ésta— ke until despwés—ke after en—kwánto as soon as t am— p rónto—k ómo as soon as de—manéra—ke i (1) in a way that de—módo—ke in a way that ^ syémpre—ke whenever When /de—manéra-ke/ and /de-módo— ke/ ^ are used with the meaning ‘in order that’ (same as /pára k Q/) and when /syémpre ke/ (2) i s used with the meaning ‘provided that’ (same as /kon — tál — ke/) they participate in the subjunctive pattern. They cannot be said to definitively belong to the ‘obligatory’ list, however, since they also appear in the ‘conditioned’ list with the meanings indicated above. 42.14 CATORCE SPOKEN SPANISH UNIT 42 Since ‘fulfillment* or ‘anticipation’ can often be correlated with tense and time sequence, it is often observed that if the main clause refers to past time, the dependent clause will be indicative; if the main clause refers to future time, the dependent clause will be subjunctive. Note the following two sentences: I told him when he came. I’ll tell him when hé comes. The verbs of the main clauses give the necessary clue: ‘told’ (in past tense) implies fulfillment; ‘will tell’ (in future) implies lack of fulfillment at the time of the statement. Thus in these sentences ‘came’ is translated with an indicative form and ‘comes’ with a subjunctive. The choice is not always so simple, however. Even though the verb of the main clause is in the future, the verb of the dependent clause may still imply ‘fulfillment’ . Note the following contrasting sentences: /la—bámos—a-komprár | áwnke—nó—nos—gústa-l/ /la—bámos—a—komprár | áwnke—né-nos-x|úste 1/ Here the expressive nature of subjunctive vs indicative patterns in Spanish in manifested: they mean something quite different, though the dif¬ ference is not necessarily expressed in English. A translation that can serve for both sentences is: ‘We’re going to buy it even though we don’t like it.’ If the difference needs to be expressed in English, the translation of the second sentence is modified to*...even though we may not like, it.’ In the first sentence, the judgement of not liking it has already been made (the statement is fulfilled); in the second sentence, it has not yet been made (the statement is unfulfilled). It is the indicative or subjunctive verb form in the dependent clause that signals this difference. Another example of subjunctive forms occuring in a dependent clause where the verb of the main clause was in past tense is in indirect commands, such as ‘I told him to come when supper was over.’ In this case, since there is anticipation of lack of fulfillment from the point of view of T told him to come...’, ‘...when supper was over’ would be expressed in a subjunctive clause. The verb form would be a ‘past subjunc* tive’ form (presented in Unit 49). Correlations with future and past tense are helpful, but when the verb of the main clause is in the present tense, the expressive intent of the indicative or subjunctive verb form in the dependent clause is even more important: /les—eskríbo |kwándcr-Ü)yégan—las—kártasl/ /les—eskríbo |kwándo-(!)yégen—las—kártasl/ The contrast here is ‘ customary ’ vs ‘ future ’ even though a present tense verb appears in the main clause of both sentences. The translations, then, are: ‘I write them whenever their letters arrive’ vs *1*11 write them when their letters arrive.’ QUINCE 42.15 UNIT 42 SPOKEN SPANISH One construction in which anticipation or lack of fulfillment may be implicit is a command. A request that something be done indicates that it is not yet done. Note the following sentence: /déle |um— báso—de—léche |kwándo—béngal/ ‘Give him a glass of milk when he comes.’ The dependent clause expresses lack of fulfillment, and is therefore in the subjunctive. Being in a command, however, does not mean that a subordinate clause has to express lack of fulfillment. Note the following contrast: /ag a lo I kómo é 1 kyérel/ Do it like he wants you to. /ágalo |kómo-él-kyéraV Do it however he may want you to. As in other sentences, the concepts of fulfillment and nonfulfillment are expressed by indicative and subjunctive forms respectively. Neverthe¬ less, nonfulfillment is a more frequent condition of commands. Some normally dependent clauses may appear alone as independent utterances. They usually occur in a context where they are dependent on a previous utterance, possibly spoken by someone else. Note the following questions and answers: /kwánd o— rné— b 6y I / When shall I go? /dónde lo - póngoi/ Where shall I put it? /kÓlTlO lo agol/ How shall I do it? The answers could easily be expanded to: /báyase | kwándo—kyérai/ /póngalo |dónde—kyéral/ /ágalo (kómo—kyéral/ /kwándo—kyérai/ /dónde—kyéral/ /kómo-kyéral/ Go whenever you want. Put it wherever you want. Do it however you want. Whenever you want. Wherever you want. However you want. In all cases, the subjunctive is used in dependent clauses where the decision of when, where, how, etc. is not yet made, i.e. where a lack of fulfillment is expressed or fulfillment is merely anticipated. 42.16 DIECISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 42 One construction deserves a comment since it will inevitably draw attention of English speakers. It is the use of the negative particle /nó/ in certain dependent clauses. Note the following sentences: /nó—komí | ásta— ke— nó— me— afeyté4-/ /nó— komi | ásta— ke—me— afeyté-l-/ This first sentence is more common and more natural in Spanish when the verb in the main clause is also negative. If the difference were expressed in English, it would be translated ‘I didn’t eat as long as I hadn’t shaved’ vs T didn’t eat until I shaved.’ The student should make a mental note that he may occasionally hear or see a / nó/ that doesn’t seem to fit easily in the English equivalent statement. Actually, this /no/ in Spanish just reinforces the rest of the clause, rather than negating it. 42.22 Replacement drills ¿Es usted del cuerpo diplomático? misión 2 ¿Son_ 4 ¿_ 5 ¿Pertenecen, .y°. __aérea ? fuerza_? fuerzas_? ? ¿Es ustedje la misión diplomática? ¿Son ustedes de la misión diplomática? ¿Son ustedes de la misión aérea? ¿Son ustedes de la fuerza aérea? ¿Pertenecen ustedes a la fuerza aérea? ¿Pertenecen ustedes a las fuerzas aéreas? ¿Pertenezco yo a las fuerzas aéreas? DIECISIETE 42.17 UNIT 42 B A esta peluquería vienen muchos clientes extranjeros 1 _personas_ 2 _país_ 3 _ americanas 4 5. 6 7 llegan. inmigrantes españoles toreros 1 2 3 4 5 6 7 ¿Quién era ese viejo que me dio la mano al entrar? chica_? ? nos señores te ¡Cuáles salir? ? ? _? ? 42.18 SPOKEN SPANISH A esta peluquería vienen muchas personas extranjeras. A este país vienen muchas personas extranjeras. A este país vienen muchas personas americanas. A este país vienen muchos inmigrantes americanos. A este país llegan muchos inmigrantes americanos. A este país llegan muchos inmigrantes españoles. A este país llegan muchos toreros españoles. ¿Quién era esa chica que me dio la mano al entrar? ¿Quién era esa chica que nos dio la mano al entrar? ¿Quién era esa chica que nos dio la mano al salir? ¿Quiénes eran esos señores que nos dieron la mano al salir? ¿Quiénes eran esos señores que te dieron la mano al salir? ¿Quién era el señor que te dio la mano al salir? ¿Cuáles eran los señores que te dieron la mano al salir? DIECIOCHO SPOKEN SPANISH D 1 2 3 4 5 6 7 No es que a mí me guste criticar. -- nos _. _ a ellos _. _ traba j ar. _importe_. _a tí_. _acostarse. _a mí_ . E Pero es un viudo un poco chiflado 1 _mujeres_ 2 _locas 3 _gato_ 4 _cojos 5 _hombre_ 6 __bastante_ 7 __valientes DIECINUEVE UNIT 42 No es que a nosotros nos guste criticar. No es que a ellos les guste criticar. No es que a ellos les guste trabajar. No es que a ellos les importe trabajar. No es que a tí te importe trabajar. No es que a usted le importe acostarse. No es que a mí me importe acostarme. Pero son unas mujeres un poco chifladas. Pero son unas mujeres un poco locas. Pero es un gato un poco loco. Pero son unos gatos un poco cojos. Pero es un hombre un poco cojo. Pero es un hombre bastante cojo. Pero son unos hombres bastante valientes. 42.19 SPOKEN SPANISH 1 2 3 4 5 6 7 Ud. vino con el señor Molina una vez, ¿no es cierto? Ustedes_, ¿_? _dos_, ¿_? , ;_verdad? vinimos Ellos señorita coronel » ¿ 7 » ¿ ? 42.23 Variation drills A ¿Cómo quiere que le corte el pelo? 1 How do you want me to cut (it) in the back? 2 How do you want me to cut (it) on the sides? 3 How do you want me to wash the sheets? 4 How do you want me to wash the pillow cases? 5 How do you want me to sweep the room? 6 How do you want me to cook this dish (plate)? 7 How do you want me to do this? B No me apriete tanto el paño al cuello. 1 Don’t let the shoe squeeze my foot so much. 2 Don’t cut my hair on the sides so much. 3 Don’t serve so much soup to the little one. 4 Don’t give so much money to that boy. 5 Don’t give so much of a tip to the porter. 6 Don’t put so much salt on the lettuce. 7 Don’t change the sheets on the bed. 42.20 UNIT 42 Ustedes vinieron con el señor Molina una vez, ¿no es cierto? Ustedes vinieron con el señor Molina dos veces, ¿no es cierto? Ustedes vinieron con el señor Molina dos veces, ¿no es verdad? Nosotros vinimos con el señor Molina dos veces, ¿no es verdad? Nosotros vinimos con la señorita Molina dos veces, ¿no es verdad? Ellos vinieron con la señorita Molina dos veces, ¿no es verdad? Ellos vinieron con el coronel Molina dos veces, ¿no es verdad? ¿Cómo quiere que le corte atrás? ¿Cómo quiere que le corte a los lados? ¿Cómo quiere que le lave las sábanas? ¿Cómo quiere que le lave las fundas de almohada? ¿Cómo quiere que le barra el cuarto? ¿Cómo quiere que le cocine este plato? ¿Cómo quiere que le haga esto? No me apriete tanto el zapato al pie. No me corte tanto el pelo a los lados. No le sirva tanta sopa al chico. No le dé tanta plata a ese muchacho. No le dé tanta propina al mozo. No le ponga tanta sal a la lechuga. No le cambie las sábanas a la cama. VEINTE SPOKEN SPANISH C Jamás lo había visto. 1 I had never looked at him before. 2 I had never heard him before. 3 I had never eaten it before. 4 I had never tried (tasted) it before. 5 I had never wished for it before. 6 I had never touched it before. 7 I had never forgotten it before. D Me parece muy simpático. 1 He seems very gentlemanly to me. 2 He seems very valiant to me. 3 He seems very cruel to me. 4 He seems very strict to me. 5 He seems very nervous to me. 6 He seems very old to me. 7 He seems very typical to me. E Sí, aunque de vez en cuando tiene malas pulgas. 1 Yes, although from time to time he has a bad disposition 2 Yes, although from time to time he’s a gossip (has a bad tongue). 3 Yes, although from time to time he has bad manners. 4 Yes, although from time to time he has bad luck. 5 Yes, although from time to time he has (a) bad appetite. 6 Yes, although he always has bad health. 7 Yes, although he always has bad ideas. VEINTIUNO UNIT 42 Jamás lo había mirado antes. Jamás lo había oído antes. Jamás lo había comido antes. Jamás lo había probado antes. Jamás lo había deseado antes- Jamás lo había tocado antes. Jamás lo había olvidado antes. Me parece muy caballero. Me parece muy valiente. Me parece muy cruel. Me parece muy riguroso. Me parece muy nervioso. Me parece muy viejo. Me parece muy típico. Sí, aunque de vez en cuando tiene mala disposición. Sí, aunque de vez en cuando tiene mala lengua. Sí, aunque de vez en cuando tiene malas maneras. Sí, aunque de vez en cuando tiene mala suerte. Sí, aunque de vez en cuando tiene mal apetito. Sí, aunque siempre tiene mala salud. Sí, aunque siempre tiene malas ideas. 42.21 UNIT 42 SPOKEN SPANISH F Tan pronto como lo vi, lo reconocí. 1 As soon as I saw you, I recognized you. 2 As soon as I saw him, I called him. 3 As soon as I saw him, I congratulated him. 4 As soon as I heard him, I followed him. 5 As soon as I needed him, I called him. 6 As soon as I needed it, I looked for it. 7 As soon as I received it, I took care of it. Tan pronto como Tan pronto como Tan pronto como Tan pronto como Tan pronto como Tan pronto como Tan pronto como lo vi, lo recordé, lo vi, lo llamé, lo vi, lo felicité, lo oí, lo seguí, lo necesité, lo llamé, lo necesité, lo busqué, lo recibí, lo entendí. 42.24 Review drills 42.24.1 Compound clause relators (tense word plus /ke/) in Spanish (vs simple relators in English) 1 Alice always goes out after her aunt arrives. 2 I’m going to take a shower before the others arrive. 3 We always play until Louise calls us. 4 We’re going to eat after they go. 5 We’re going to pay before they do. 6 We stayed until they told us. 7 We have to clean the house before they come. 8 She always goes to the market after I do. 9 We’re going to stay until Jose plays the guitar. 10 Buy the car after you save a little more. 11 Let’s study until they return. Alicia siempre sale después que su tía llega. Voy a darme una ducha antes que vengan los otros. Siempre jugamos hasta que Luisa nos llama. Vamos a comer después que ellos se vayan. Vamos a pagar antes que ellos paguen. Nos quedamos hasta que ellos nos dijeron. Tenemos que limpiar la casa antes que ellos vengan. Ella siempre va al mercado después que me voy. Nos vamos a quedar hasta que José toque la guitarra. Compre el auto después que ahorre un poco más. Estudiemos hasta que ellos vuelvan. 42.24.2 Nominalization of descriptive adjectives Problem: El es un señor viejo. Answer: El es un viejo. 42.22 VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 42 1 El es un señor diplomático. 2 Ella es una señora viuda. 3 El es un teniente chiflado. 4 El es un hombre enfermo. 5 El es un muchacho flaco. 6 Ella es una señorita gorda. 7 El es un teniente norteamericano. 8 Ella es una señora española. 9 Ellos son unos señores locos. 10 Ellas son unas señoras enfermas. 11 Ellos son unos muchachos flojos. El es un diplomático. Ella es una viuda. El es un chiflado. El es un enfermo. El es un flaco. Ella es una gorda. El es un norteamericano. Ella es una española. Ellos son unos locos. Ellas son unas enfermas. Ellos son unos flojos. 42.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 1 Jose Maria Ortega, whom his friends call Pepe, goes to an agency to look for a job. 2 He is a chauffer who was working for a foreign gentleman of the diplomatic corps. 3 But that gentleman left a short time ago and Pepe was (has been) left without a job. 4 Pepe is a widower with five children. That’s why he needs another job right away. 5 After he gives the necessary information to the lady at the agency and shows her a letter from his ex-boss, 6 she sends him to the American Embassy to talk (so that he may talk) with Mr. Watson. José Maria Ortega, a quien sus amigos le dicen Pepe, va a una agencia a buscar trabajo. El es un chofer que trabajaba con un señor extranjero del cuerpo diplomático. Pero ese señor se fue hace poco y Pepe se ha quedado sin trabajo. Pepe es viudo y con cinco hijos. Por eso necesita encontrar otro trabajo en seguida. Después de darle la información necesaria a la señora de la agencia y de enseñarle una carta de su ex-jefe, ella lo manda a la Embajada Americana para que hable con Mr. Watson. VEINTITRES 42.23 UNIT 42 DIALOG 1 Sra., dígale al señor que le de su nombre completo, por favor. ' Pepe, dígale que se llama José María Ortega, pero que le dicen Pepe. Sra., pregúntele si él es casado o soltero. Pepe, dígale a la señora que Ud. es viudo y con cinco hijos. Que por eso necesita encontrar trabajo en seguida. Que Ud. es chofer. Sra., pregúntele que cuál fue su último trabajo. Pepe, contéstele que con un señor extranjero del cuerpo diplomático. Pero que ese señor se fue hace poco. Sra., pregúntele si tiene sus certificados de salud y buena conducta. Pepe, contéstele que aquí están y también esta carta de su ex-jefe. Dígale que tiene otras cartas de otros señores, que si desea verlas. Sra., contéstele que no, que con ésta basta, que está muy buena. Dígale que vaya a la Embajada Americana y hable con Mr. Watson. Pepe, dígale que muchísimas gracias. NARRA TIVE 1 When Pepe is about to say goodbye, she suggests that before going to the Embassy, he put on cleaner clothes, get a shave, 42.24 SPOKEN SPANISH Sra.: Deme su nombre completo, por favor. Pepe: Me llamo José María Ortega, pero me dicen Pepe. Sra.: ¿Es Ud. casado o soltero? Pepe: Soy viudo, señora, y con cinco hijos. Por eso necesito encontrar trabajo en seguida. Soy chofer. Sra.: ¿Cuál fue su último trabajo? Pepe: Con un señor extranjero del cuerpo diplomático. Pero ese señor se fue hace poco. Sra.: ¿Tiene sus certificados de salud y buena conducta? Pepe: Aquí están y también esta carta de mi ex-jefe. Tengo otras cartas de otros señores, ¿desea verlas? Sra.: No, con ésta basta, está muy buena. Vaya a la Embajada Americana y hable con Mr. Watson. Pepe: Muchísimas gracias. Cuando Pepe está por despedirse, ella le sugiere que antes de ir a la Embajada se ponga una ropa más limpia, se afeite, VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 42 2 and go to have his hair cut because it’s (he has it) too long. 3 Then she wishes him good luck and asks him to let her know how he made out. 4 He says that as soon as he talks with Mr. Watson, he’ll let her know. y que vaya a que le corten el pelo porque lo tiene demasiado largo. Después le desea buena suerte y le pide que le avise cómo le fue. El dice que tan pronto como hable con Mr. Watson le avisa. DIALOG 2 Sra., dígale que Ud. va a sugerirle una cosa, si no le importa. Pepe, dígale que no, que claro que no. Sra., dígale que antes de ir a hablar con Mr. Watson, se ponga una ropa más limpia, se afeite y vaya a que le corten el pelo. Pepe, dígale que tiene razón, que está muy sucio y tiene el pelo demasiado largo. Sra., dígale al Sr. Ortega que buena suerte, y que le avise cómo le fue. Pepe, contéstele que muchas gracias y que, cómo no, tan pronto como hable con Mr. Watson, le avisa. Sra.: Voy a sugerirle una cosa, si no le importa. Pepe: No, claro que no. Sra.: Antes de ir a hablar con Mr. Watson, póngase una ropa másL.limpia, aféitese y vaya a que le corten el pelo. Pepe: Tiene razón, estoy muy sucio y tengo el pelo demasiado largo. Sra.: Buena suerte, Sr. Ortega, y avíseme cómo le fue. Pepe: Muchas gracias. Cómo no, tan pronto como hable con Mr. Watson, le aviso. VEINTICINCO 42.25 UNIT 42 SPOKEN SPANISH NARRATIVE 3 1 On leaving his house and after having gone to the barbershop, Pepe meets Rita, a neighbor. 2 He looks so handsome that Rita almost didn’t recognize him. 3 At the barbershop they put some brilliantine on his hair and Pepe smells very good. 4 Rita asks him where he’s going (looking) so neat. 5 He explains to her that he is going to the American Embassy where they called him to give him a job. 6 Rita shakes his hand and Congratulates him because it isn’t (just) anyone who can work at the American Embassy. 7 But he, wanting to look (make himself) important, says that he still isn’t sure whether he’s going to accept it or not. Al salir de su casa y después de haber ido a la peluquería, Pepe se encuentra con Rita, una vecina. Está tan guapo que Rita casi no lo reconoció. En la peluquería le pusieron brillantina en el pelo y Pepe huele muy bien. Rita le pregunta que para dónde va tan arreglado. El le explica que va para la Embajada Americana de donde lo llamaron para darle un trabajo. Rita le da la mano y lo felicita porque no es cualquiera el que puede trabajar en la Embajada Americana. Pero él, queriendo hacerse el importante, dice que todavía no está seguro si lo va a aceptar o no. DIALOG 3 Pepe, dígale hola a Rita. Rita, dígale ‘hola’ a Pepe y que ‘Dios mío’, que qué guapo está, que casi no lo reconoce. Que qué bien huele, que qué se puso. Pepe, contéstele que es la brillantina que le pusieron en la peluquería. Rita, pregúntele que para dónde va tan arreglado. Pepe: Hola, Rita. Rita: Hola, Pepe. ¡Dios mío! ¡Qué guapo estás! Casi no te reconozco. ¡Y qué bien hueles! ¿Qué te pusiste? Pepe: Es la brillantina que me pusieron en la peluquería. Rita: ¿Para dónde vas tan arreglado? 42.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 42 Pepe, contéstele que a la Embajada Americana. Que lo llamaron para darle un trabajo. Rita, dígale que ¡caramba!, que lo felicita, que le dé la mano. Que no es cualquiera el que puede trabajar en la Embajada Americana- Pepe, dígale que todavía no está seguro si Ud. lo va a aceptar o no. Pepe: A la Embajada Americana. Me llamaron para darme un trabajo. Rita: ¡Caramba! Te felicito, dame la mano. No es cualquiera el que puede trabajar en la Embajada Americana. Pepe: Todavía no estoy seguro si lo voy a aceptar o no. 42.4 READINGS 42.41 Life in Surlandia 42.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES strange, odd, rare to distinguish It was strange, but Jack, who was known for his punctuality, arrived late at the office. the mess, tangle, row the policeman, cop the traffic, transit He had tangled with a traffic cop. the limit to gesticulate the shrimp, river crab ‘This is the last straw,* said Jack to Phillip, as he was gesticulating red as a crab. raro distinguir Era raro, pero Jack, que se distinguía por su puntualidad, llegó tarde a la oficina. el lío el policía el tránsito Había tenido un lío con un policía del tránsito. el colmo gesticular el camarón ‘Es el colmo’, decía Jack a Felipe, mientras gesticulaba, rojo como un camarón. VEINTISIETE 42.27 UNIT 42 to turn cursed to collide I turned right at that darned corner, I went against traffic, almost ran into a car,’ he continued. ( 1 ) and I the arrow to fade Although there was an arrow, somewhat faded to be sure, Jack couldn’t have seen it... the centimeter the nose the saying ...even if it had been half a centimeter from his nose, as the saying goes,... the cyclist, bycyclist the pedestrian ...due to the cars, cyclists, and pedestrians that criss-crossed in front of him. the (auto) horn the shout brutish, stupid, moron With horns and shouting, he said, a stupid policeman arrived, and they began to argue. (1) In Spanish, this expression implies going the wrong way on a one-way 42.28 SPOKEN SPANISH doblar maldito chocar ‘Doblé a la derecha en esa maldita esquina, me metí en contra del tráfico, y casi choqué con un auto’, continuó. la flecha desteñir Aunque había una flecha, algo desteñida por cierto, Jack no podía haberla visto... el centímetro la nariz el dicho ...ni aún estando a medio centímetro de su nariz, como dice el dicho,... el ciclista el peatón ...debido a los coches, ciclistas y peatones que se le cruzaban enfrente. la bocina el grito bruto Con las bocinas y gritos, decía, llegó un policía bruto y empezaron a disentir. VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH the arm to twist to give in the fine And since Jack didn’t want to give in, now he had to pay a seventy peso fine. the relative intimate, close ‘Don’t worry,’ Phillip said to him, ‘a close friend of mine is a relative of the Traffic Commissioner; I’ll call him right now.’ the board the chess the angle right at right angles Finally, Phillip and William explained to Jack that Las Palmas had been built like a chess board, with the streets at right angles,... intense the vehicle motorized to grow overnight ...and that the intense motor vehicle traffic had grown overnight, the institute VEINTINUEVE UNIT 42 el brazo torcer dar el brazo a torcer la multa Y como Jack no quiso dar su brazo a torcer, ahora tenía que pagar una multa de setenta pesos. el pariente íntimo ‘No te preocupes’, le dijo Felipe, ‘un íntimo amigo mío es pariente del Jefe del Tránsito; ahora mismo lo llamo por teléfono.’ el tablero el ajedrez el ángulo recto en ángulos rectos Finalmente, Felipe y Guillermo le explicaron a Jack que Las Palmas había sido construida como tablero de ajedrez, con las calles en ángulos rectos,... intenso el vehículo motorizado crecer de la noche a la mañana ...y que el intenso tránsito de vehículos motorizados había crecido de la noche a la mañana,... el instituto 42.29 UNIT 42 SPOKEN SPANISH regulating the master plan ...but that with the Traffic Institute and the new master plan, these problems were going to be resolved. regulador el plan regulador ...pero que con el Instituto del Trénsito y el nuevo plan regulador, estos problemas iban a resolverse. COGNATE LOAN WORDS la furia concluir contener inmoral vituperar la tracción mover transformar el abuso amplio tranquilizar diagonal tremendo descentralizar filosófico la expropiación la tempestad moderno residencial 42.41.1 Reading selection Un Incidente de Tránsito Eran cerca de las cuatro de la tarde y Jack Brown, ese joven y nuevo empleado en la Embajada de los Estados Unidos, aún no llegaba a la oficina. A sus otros compañeros esto les extrañaba mucho, puesto que Jack se distinguía por su puntualidad. —¿Has visto a Jack?— preguntaba uno. —Pues no, no lo he visto. —|Qué raro!— comentaba otro. —¿Qué crees que puede haberle pasado?— decía un tercero. Otro, como chiste decía que Jack había salido a almorzar con una rubia y que, claro, a quién no se le pasa el tiempo así. 42.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 42 De repente, se abrió la puerta de la oficina y apareció Jack con una cara como que iba a estallar. Se detuvo un momento y luego cerró la puerta violentamente. Con un gesto de furia fue hacia su escritorio, pero con tan mala suerte que, sin fijarse por donde iba, metió el pie quién sabe dónde y casi se cae al suelo. Esto ya era demasiado y, sin poderse contener, empezó a vituperar en contra de la policía. Felipe y Guillermo, dos empleados surlandeses en la Embajada, no salían de su sorpresa y se miraban el uno al otro sin comprender lo que le pasaba al pobre Jack. --¿Qué te sucede?-- le preguntó Felipe.—¿Te has vuelto loco? —¿Loco yo? —gritó Jack, mientras gesticulaba moviendo los brazos en todas direcciones. —Los locos son la policía, sus reglamentos y todos Uds. que permiten tal sistema. Esto es el colmo, es un abuso. Yo... —Calma, hombre—, interrumpió Guillermo, tratando de tranquilizar al furioso Jack. —Cuéntanos lo que te pasa. —Acabo de tener un tremendo lío con esos...bueno, con la policía. Es que son muy brutos, pero muy brutos... Y cuando Jack empezaba de nuevo a vituperar, Felipe le dijo: —No seas niño chico y cuenta por fin lo que te sucede. Jack, después de tomarse un vaso de agua, hizo un esfuerzo por tranquilizarse y comenzó: —Volvía después de almuerzo tranquilamente en mi coche hacia la oficina y se me ocurrió venirme por el centro, lo que nunca hago... —Pero, ¿qué tiene eso? —dijo Guillermo— Es el camino más corto. —Eso es lo que creía yo —contestó Jack irritadamente— Pero espera, que lo bueno viene ahora. Al llegar a esa maldita esquina de la Estación Central, doblé a la derecha y me metí en contra del tránsito. —Pero hombre, qué idiota, ¿que no sabes que esa calle es de una sola vía? —interrumpió Felipe. —¿Y no viste la flecha? —dijo Guillermo. —¿La flecha? ¿Qué flecha? —exclamó Jack con impaciencia. —Si es que había una, debe haber estado toda desteñida a unos veinte metros en una pared. Además, iba tan preocupado mirando a todos lados tratando de evitar a un pandemonio de ciclistas, coches y peatones que se cruzaban por todas partes, que no podía haber visto a esa maldita flecha ni aún estando a medio centímetro de mi nariz. —Calma, calma— dijo Guillermo sonriendo, —no es nada serio. —Nada serio, ¿eh? —contestó Jack con indignación. —No sólo casi choqué con un auto que venía como loco a 50 por hora, sino que se detuvo todo el tráfico. —Y Jack continuó sin detenerse: —Todavía oigo las bocinas y los gritos de éste, del otro y de quién sabe quién. Se formó un grupo de gente... unos gritaban, otros se reían... total, no pude dar la vuelta y llegó ese policía bruto que no me comprendía nada de lo que yo le decía. —Tal vez tú no le comprendiste a él —dijo Felipe —Además, cuando te pones nervioso, tu español no es de lo mejor que digamos. TREINTA Y UNO 42.31 UNIT 42 SPOKEN SPANISH —Sea lo que sea —respondió Jack sin dar su brazo a torcer —Yo le dije lo que pensaba y... —Mala política, Jack —dijo Guillermo filosóficamente. —Pero, ¿en qué terminó el lío? —Que me llevaron a la estación de policía como a un criminal, hombre, como a un criminal. Me quitaron los documentos y me dijeron que tenía que pagar una multa de setenta pesos mañana. ¡Qué manera de hacer las cosas! —No te preocupes —dijo Felipe con un tono que indicaba que la furia de Jack era una tempestad en un vaso de agua. —¿Conoces a Ernesto? ... ¿No? ... Bueno, él es íntimo amigo mío y también pariente del Jefe del Tránsito. Ahora mismo lo llamo por teléfono y todo queda arreglado —concluyó Felipe con satisfacción. —Pero... pero eso es inmoral —exclamó Jack, ofendido. —¿Inmoral? —repitió Felipe con sorpresa. —Tienes mucho que aprender todavía —dijo, extendiendo los brazos y moviendo la cabeza lentamente. —¿Para qué son los amigos, entonces? Además recuerda ese dicho que dice: ‘Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente’. ^ Y así siguieron discutiendo como por media hora más, Felipe y Guillermo tratando de explicarle a Jack que la solución de los problemas del tránsito en una capital como Las Palmas no era cosa fácil. En primer lugar había que considerar que las ciudades en Latinoamérica habían sido construidas por los españoles siguiendo un plan cuyo propósito era el de concentrar la administración civil y militar alrededor de una plaza. Partiendo de ese punto central las casas de habitación fueron construidas a lo largo de calles que estaban en ángulos rectos, como en un tablero de ajedrez. Esto se debía más que todo a razones militares ya que así la defensa de las ciudades se hacía más fácil. También había que con¬ siderar que las calles habían sido hechas para un tráfico lento y poco intenso, a base de vehículos de tracción animal. Aunque las ciudades crecieron, el tipo de tráfico no cambió mucho hasta hace relativamente pocos años, cuando casi de la noche a la mañana, sin mayor transición, se transformó en tránsito motorizado. Era natural, explicaba Guillermo, que las calles no sólo resultaban ser estrechas, sino que también era difícil adaptar las Costumbres tradicionales a un sistema totalmente nuevo. Una de las dificultades, decía Pelipe, y que tal vez no era muy diferente a lo que pasaba en los Estados Unidos con algunas ciudades que habían crecido muy rápidamente, era la de transformar el plan de la ciudad y construir amplias aveni¬ das y diagonales, así como también descentralizar las actividades administrativas y comerciales. Aunque había un plan regulador, no era fácil hacer las expropiaciones necesarias, principalmente por el valor tan alto que habían alcanzado las propiedades. Eira en los barrios nuevos donde había sido posible desarrollar planes mejor adaptados a las necesidades modernas del tránsito, como podía verse en el sector residencial de Bellavista. —Y en cuanto a las costumbres— concluyó Guillermo, mientras Jack escuchaba en silencio, —a nosotros no nos molestan. Claro que a veces tenemos nuestros problemas y todos sabemos que es necesario ir cambiando el sistema, pero esto es cosa que toma tiempo, ¿no crees? Y termino explicando que se habían enviado varias personas del nuevo Instituto del Tránsito al extranjero, a estudiar sistemas y métodos modernos para adaptarlos a las condiciones locales. ( 1 ) A popular saying in Spanish which translates literally: ‘A crab that goes to sleep is carried away by the current.’ 42.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 42 42.41.2 Response drill 1 ¿Por qué se extrañaban mucho los compañeros de Jack Brown? 2 ¿Qué había tenido Jack con la policía? 3 ¿Qué hizo Jack en la esquina de la Estación Central? 4 ¿De cuántas vías era la calle por donde se metió Jack? 5 ¿Por qué no vio Jack la flecha? 6 ¿Con qué casi chocó Jack y qué pasó con el tráfico? 7 ¿Quién llegó al lugar del incidente? 8 ¿A dónde llevó el policía a Jack y qué le pasó después? 9 ¿Cómo quería Felipe arreglar lo de la multa? 10 ¿Por qué se ofendió Jack y qué le contestó Felipe? 11 ¿Cómo habían sido construidas las ciudades en Latinoamérica, y por qué así? 12 ¿Para qué tipo de tránsito habían sido hechas las calles? 13 ¿Qué era necesario para transformar el plan de la ciudad? 14 ¿Por qué era difícil hacer las expropiaciones necesarias? 15 ¿Para qué han ido personas del Instituto del Tránsito al extranjero? 42.41.3 Discussion 1 Describe the sequence of events leading to Jack Brown’s involvement with the police. 2 Discuss some of the problems of an expanding urban center. TREINTA Y TRES 42.33 UNIT 42 SPOKEN SPANISH 42.42 Features 42.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the magazine to illustrate *he “’mplification la revista ilustrar la simplificación An illustrated magazine sarcastically tells us about the ‘simplification’ of Una revista ilustrada nos habla con sarcasmo de la ‘simplificación’ modern traffic: del tránsito moderno: the invention *he ox-cart, wagon to conceive the dream to shorten to save time to rest la invención la carreta concebir el sueño acortar ganar tiempo descansar Since the invention of the ox-cart, man has conceived the dream of Desde la invención de la carreta, el hombre concibió el sueño de shortening distances, saving time, and resting his feet. acortar distancias, ganar tiempo y descansar los pies. marvellous the perfection maravilloso la perfección Nowadays, the perfection of our traffic is marvellous. Hoy día, es maravillosa la perfección de nuestro tránsito. vertigo? spiral, dizziness the motorization orderly the automobile the bus el vértigo la motorización ordenado el automóvil el autobús 42.34 TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH In the sweet vertigo of motorization, among orderly automobiles and busses,... the vendor ambulatory the street peddler the language ...street peddlers, and policemen with polite language,... agile delicate the filigree, minute design the round, circle innocent the angel ...the agile pedestrians pass, making delicate filigree designs, like a circle of innocent angels (playing ring-around-the-rosy). the blessing the Heaven, sky the spectacle exciting the modernism It’s a blessing from Heaven this spectacle of exciting modernism. to appreciate the simplicity It’s the blond tourists with a foreign accent who do not appreciate the simplicity of our system,... to dare ...and who dare to interrupt the order and silence of our streets. TREINTA Y CINCO UNIT 42 En el dulce vertigo de la motorización, entre ordenados automóviles y autobuses,... el vendedor ambulante el vendedor ambulante el lenguaje ...vendedores ambulantes, y policías de cuidado lenguaje,... ágil delicado la filigrana la ronda inocente el ángel ...pasan los ágiles peatones haciendo delicadas filigranas como una ronda de inocentes ángeles. la bendición el cielo el espectáculo exitante el modernismo Es una bendición del cielo este espectáculo de exitante modernismo. apreciar la simplicidad Son los turistas rubios y de acento extranjero los que no aprecian la simplicidad de nuestro sistema,... atreverse ...y los que se atreven a interrumpir el orden y silencio de nuestras calles. 42.35 UNIT 42 SPOKEN SPANISH COGNATE LOAN WORDS potencial la modernización melodioso ondular gracioso el pasajero sincronizar africano visible guiar flagrante la violación la pistola 42.42.1 Reading selection ¡Oh, el Tránsito! (De la revista ilustrada Para Usted, Diciembre 28...) ( 1 ) ¿El tránsito? S$v señor. Es un buen tema para hoy, Día de los Inocentes. ¿Un problema serio? ¿Qué no le parece bien? ¡Qué va, señor! ¡El serio es Ud.! Pero, señor, no se ponga furioso; escuche: Yo no sé por qué la gente pone tan mala cara cuando hablo de este inocente aunque profundo tema... No, no; no se vaya, señor; óigame: Desde la invención de la carreta el hombre concibió las delicias potenciales de la motorización. ¡Ah! Acortar distancias, ganar tiempo...y des¬ cansar los pies. ¡Qué sueños aquéllos! Y con el dulce vértigo de la modernización, vino la maravillosa simplificación del tránsito de nuestros días. Mire Ud.: Automóviles que corren lenta y ordenadamente a 80 kilómetros por hora por las amplias y cómodas calles de nuestra ciudad,... con la seguridad que les dan sus melodiosas bocinas; ciclistas que ondulan graciosamente por entre los coches que pasan... como una ronda de inocen¬ tes ángeles; vendedores ambulantes, cuyas carretas se aparecen de repente en las esquinas de las calles; ágiles peatones que cruzan en medio de las calles haciendo delicadas filigranas entre los coches... como expertos toreros en una fantástica corrida de toros; autobuses que, después de detenerse con cuidado, toman y dejan pasajeros, mujeres y niños primero, es claro... ¿No es hermoso este imponente espectáculo de exitante modernismo? Y las luces del tránsito, señor, rojas, amarillas y verdes, sincronizadas a la perfección... como un telégrafo transmitiendo en una lengua africana; y las visibles flechas y los signos ‘Pare’, ‘Lento’ y ‘Zona de Silencio’... que han sido instalados para hacer más atractiva la vista de (1) A holiday celebrated much as April Fool’s day is in the United States. 42.36 TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 42 nuestra ciudad; y los educados policías, de cuidado lenguaje, que guían sonriendo el ordenado tránsito de nuestras calles con el exótico movimiento de sus brazos... ¡Ah, señor! ¿No es todo esto una bendición del cielo? Y es por esto, señor, que yo no comprendo cómo un joven rubio, de acento extranjero, se atrevió la otra tarde a interrumpir el orden y silencio de nuestras centrales calles, en flagrante violación de tan perfecto sistema. Son los turistas, señor, que no saben apreciar la simplici¬ dad de nuestra vida moderna... ...Pero, señor, por favor... baje Ud. esa pistola....¡¡No!! ¡¡¡NOOOOOü! 42.42.2 Response drill 1 ¿Qué clase de revista es Para Usted? 2 ¿De qué tema habla el artículo? 3 ¿Por qué, según el autor, el tránsito es un buen tema para el 28 de Diciembre? 4 Desde la invención de la carreta, ¿qué concibió el hombre? 5 ¿Qué resultados ha dado la modernización? 6 ¿Cómo y por dónde corren los automóviles? 7 ¿Cómo van los ciclistas? 8 ¿Por dónde se aparecen las carretas de los vendedores ambulantes? 9 ¿Qué hacen los peatones? 10 ¿Qué hacen los autobuses? 11 ¿Cómo están sincronizadas las luces del tránsito? 12 ¿Para qué han sido instaladas los signos de tránsito? 13 ¿Cómo son y qué hacen los policías? 14 ¿A qué se atrevió un joven rubio y de acento extranjero? 15 ¿Qué le pasó al autor de este artículo? 42.42.3 Discussion 1 Describe and exemplify the way in which the author, by implication, talks about traffic conditions in Las Palmas. 2 Estimate the relative effectiveness of this type of article in releasing nervous tensions in Latin America and in the United States. State FD, Washington, D. C. TREINTA Y SIETE 42.37 . . SPOKEN SPANISH UNIT 43 43.1 UNO BASIC SENTENCES. At the gas station, John White pulls up to a gas station. ENGLISH SPELLING AID TO LISTENING Employee What’ll you have? the liter (1) the gasoline kedeséál él—litról / lá—gásólinál White Give me seven gallons of gasoline. Employee Anything else? the tank poqgame|treyntalitroz |d • • gasolínál ✓ / • / • álgungotrakosat él—taqkél White Say, I guess you’d better fill up the tank. the oil / t f • mirél méhorOyeneltáijkél ✓ él—á^eytél SPANISH SPELLING Empleado ¿Qué desea? el litro la gasolina White Póngame treinta litros de gasolina. Empleado ¿Alguna otra cosa? el tanque White Mire, mejor llene el tanque. el aceite ¡JHE LioKAKY üK THE jam «org UNIVERSITY OF ILLINOIS 43.1 UNIT 43 SPOKEN SPANISH Employee Shall I check the oil for you? lérrébiso |ela§eytet Empleado ¿Le reviso el aceite? the battery lá-bátériál la batería the radiator ✓ él—rrádyádorJ' el radiador White White Sí. También la batería y Yes. The battery, too —and put some water in the radiator. (2) * * * si* támbyen | lábátériái ipoqgaleagwg | alrradyadórl póngale agua al radiador. the tire lá-G)y antál la llanta right ✓ dérechó-i derecho other ✓ déma'sl demás Employee The right rear tire is lower than the rest. 1 á% an t adere cha ¡dgátras 1 Empleado La llanta derecha de atrás está / / • » » • éstámazbaha Ikelazdemásl mas baja que las demás. the pressure ✓ lá—présyo’nl la presión the air f él—ayrél el aire White White Revise la presión del aire. Check the air pressure, will you? •^ # I** X * / * rrebise | láprésyondeláyrélkyeret ¿quiere? 43.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 43 the way, road, street lá—biál la via \nother thing. How do you get to the O’trakósá-t komos©ba |jjlaQrambi.a4 > Gran Via? Otra cosa, ¿cómo se va a la Gran Vía? the stop the bus Employee See that bus stop? the line (of people), queue White Which one? Where that line is? to turn straight ahead the block (3) lá—páradál él—áwtóbusl besaparada Idgawtobust lá—kolál kwa’l-l- dóndésta lesakolat * ^ dóblarl ✓ dérechól ✓ lá—kwadrá4> la parada el autobús Empleado ¿Ve esa parada de autobús? la cola White ¿Cuál? ¿Dónde está esa cola? doblar derecho la cnadra Employee Yes. Well, turn left there and go two blocks straight ahead. / / • ✓ ✓ • sil énton^es|áidobleal§ • / • • / • / i|kyérdg |isigaderecho|dos kwádrásl Empleado Sí. Entonces, ahi doble a la izquierda y siga derecho dos cuadras. TRES 43.3 UNIT 43 SPOKEN SPANISH the direction, address (4) complicated ✓ la—dir ék^ yon 4- ✓ komplikad 64- la dirección complicado White Thanks. The way to get there is not as complicated as I thought. to find out about, hear about the accident, collision / / / gra$yás4- ládirék^ycn ¡riges • • • ✓ • / ♦ taqkomplikada ¡kófr¡óyokreíá4- ✓ éntérar—sé4- él—choké4- White Gracias. La dirección no es tan complicada como yo creía. enterarse el choque Employee Did you hear about the accident last night? the horror dead (to die) séntérodelchoke¡deánochet láH b árb ár id a*d 4- ✓ ' mwertó4- mor ir 4- Empleado ¿Se enteró del choque de anoche? la barbaridad muerto (morir) White Yes, it was awful! Two dead! the speed drunk ✓ • • • ✓ / / / si‘4- kebarbanda‘d4- dozmwert6s4- lá-béló§ida'd4- ✓ bórrachó4- White Si. ¡Qué barbaridad! ¡Dos muertos! ia velocidad borracho 43.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 43 Employee / • / / Empleado They were going at a fantastic speed, iban | gúnabéló§ idad Ifántastikál Iban a una velocidad fantástica and drunk besides. ✓ / íádémaz |bórrachósl y además, borrachos. White / White How much is it? kwantoésl r% ¿Cuánto es? Employee f • Empleado Six-fifty, sir. seys(§) íqkwéntá Iséqyór'l- Seis cincuenta, señor. 43.10 Notes on the basic sentences (1) A liter is just over one quart (1.1012 liters = 1 quart). Like all of Europe except England, most of Latin America uses the metric system of weights and measures. Since in English we do not ask for gasoline by the quart, our translation in the sentence below is an approxi¬ mate conversion to gallons. (2) Note that the indirect clitic /Is/ 0 n /póngal©/ anticipates /e 1 — radyadól - / the radiator in this sentence. (3) The item /kwádra/ cuadra literally means ‘one side of a city block’ and is used in giving directions, e.g. ‘go two blocks straight ahead.’ The word /man^ána/ manzana refers to the full block, i.e. all four sides. In Spain manzana also refers to a full block but is used in giving directions the same way cuadra is used in Spanish America, though frequently ‘streets’ instead of ‘blocks’ will be counted: Siga usted dos calles... A second meaning of cuadra is large hall or room (such as a barracks or stable); this is the meaning normally given cuadra in Spain. (4) The meaning of /dir©k^yón/ dirección is ‘address,’ though in some contexts it can mean ‘the way to get there’: Indícame la dirección para llegar a tu casa. It is not normally used in the plural as in ‘Give me directions for getting to your house,’ which is the only way it appears in English in this sense. CINCO 43.5 UNIT 43 SPOKEN SPANISH 43.2 43.21 43.21.1 DRILLS AND GRAMMAR Pattern drills Comparison of inequality A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS I have more than five dollars. I don’t have more than ten dollars (maybe less, though). I didn’t bring more than twenty pesos (maybe less, though). I lost more than one hundred pesos. They lost more than I thought (believed). It’s further than I thought. I have more time than money. I have more money than John. I’m more than furious. I lost more than one hundred pesos (health, reputation, etc.). I have only ten dollars. It’s more green than blue. I waited longer than yesterday. I have more than ever. 1 Tengo más de diez dólares 2 No tengo más de diez dólares. 3 No traje más de veinte pesos. 4 Perdí más de cien pesos. 5 Perdieron más de lo que yo creía. 6 Es más lejos de lo que yo pensaba. 7 Tengo más tiempo que dinero. 8 Yo tengo más plata que Juan. 9 La llanta de atrás está más baja que las demás. 10 Yo estoy más que furioso. 11 Perdí más que cien pesos. 12 No tengo más que diez dólares. 13 Es más verde que azul. 14 Acá toman más café que en los Estados Unidos. 15 Esperé más que ayer. 16 Tengo más que nunca. 43.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 43 EXTRAPOLA TION Different amounts of the same thing compared more less than más ménos de Different things compared more less than más ménos ke NOTES a. b. In comparisons ‘than’ is translated /de/ when different specific amounts of the same thing are compared. When / lo / modified by a clause is the second term of the comparison (what is compared to /más/ or /ménOS/ ), the difference is usually conceived as one of amount, using / de/ . (Illustrations 5, 6) When different things are compared, ‘than’ is translated /k q/ A difference mentioning a specific amount of something can still be a difference of kind if the amount itself is not what is being compared. (Illustration 11) This is particularly true in negative sentences, where a specific number may be considered entity rather than an amount on a scale. (Illustration 12) SIETE 43.7 UNIT 43 43.21.11 Response drill 1 (Ahora él tiene veinte pesos con cincuenta céntimos) ¿Tiene él ahora más de veinte pesos? ¿Tiene él ahora más de veinticinco pesos? ¿Tiene él menos de veinte pesos? 2 (Yo creía que tenía doce camisas, pero veo que tengo diez) ¿Tengo yo menos camisas de lo que yo creía? ¿Tengo yo más camisas de lo que yo creía? 3 (Juan tomó tres veces café y dos veces agua) ¿Tomó Juan más agua que café? ¿Tomó Juan más café que agua? ¿Tomó Juan más agua que café? 4 (Ayer trabajé ocho horas y hoy trabajé cinco) ¿Trabajé yo ayer más horas que hoy? ¿Trabajé hoy menos horas que ayer? ¿Trabajé ayer menos horas que hoy? 5 (El estudiante tiene dos libros y el maestro uno) ¿Cuántos libros tiene Ud.? ¿Cuántos libros tengo yo? ¿Tengo yo más libros que Ud.? ¿Tiene Ud. menos libros que yo? ¿Tengo yo menos libros que Ud.? 43.8 SPOKEN SPANISH Sí, él tiene ahora más de veinte pesos. No, él no tiene ahora más de veinticinco pesos. No, él no tiene menos de veinte pesos. El tiene más de veinte pesos. Sí, Ud. tiene menos camisas de lo que Ud. creía. No, Ud. no tiene más camisas de lo que Ud. creía. No, Juan tomó menos agua que café. Sí, Juan tomó más café que agua. No, Juan no tomó más agua que café. Juan tomó más café que agua. Sí, ayer trabajó más horas que hoy. Sí, hoy trabajó menos horas que ayer. No, ayer Ud. no trabajó menos horas que hoy. Ayer Ud. trabajó menos horas que hoy. Tengo dos. Tiene uno. No, Ud. no tiene más libros que yo, Ud. tiene menos libros que yo. No, yo no tengo menos libros que Ud., yo tengo más libros que Ud. Sí, Ud. tiene menos libros que yo. OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 43 6 (El maestro trabaja ocho horas, Juan trabaja seis, y José ¿Cuántas horas trabaja Juan? ¿Cuántas trabaja José? ¿Cuántas horas trabajo yo? ¿Trabajo yo menos horas que Juan? ¿Trabaja José más horas que yo? ¿Trabajo yo más horas que él? ¿Trabaja J osé menos horas que Juan? 7 (El estudiante tiene un libro grande, el maestro tiene uno ¿Tengo yo un libro pequeño? ¿Tiene Ud. un libro grande? ¿Es mi libro más pequeño que el suyo? ¿Es su libro más grande que el mío? ¿Es mi libro menos grande que el suyo? 43.21.12 Translation drill 1 I have more than ten dollars. 2 I’m paying more than a hundred pesos. 3 I sang more than three songs. 4 I saw more than five signs. 5 There are less than five showers. 6 I organized fewer than nine groups. 7 I eat more than three times a day. 8 More than a hundred people die each week. 9 I call less than five times a month. trabaja cinco) Juan trabaja seis horas. José trabaja cinco horas. Ud. trabaja ocho horas. No, Ud. no trabaja menos horas que Juan, Ud. trabaja más horas que Juan. No, José no trabaja más horas que Ud., José trabaja menos horas que Ud. Sí, Ud. trabaja más horas que él. Sí, José trabaja menos horas que Juan. pequeño) Sí, Ud. tiene un libro pequeño. Sí, yo tengo un libro grande. Sí, su libro es más pequeño que el mío. Sí, mi libro es más grande que el suyo. Sí, su libro es menos grande que el mío. Tengo más de diez dólares. Pago más de cien pesos. Canté más de tres canciones. Vi más de cinco cartelones. Hay menos de cinco duchas. Organicé menos de nueve grupos. Como más de tres veces al día. Mueren más de cien personas por semana. Llamo menos de cinco veces por mes. NUEVE 43.9 UNIT 43 10 I write more than six letters a year. 11 I got fatter than I wanted. 12 I learned more than I thought. 13 I bet more than I could (afford). 14 She is sadder than I thought. 15 She is lazier than I believed. 16 He is less cruel than I expected. 17 He has more money than I thought. 18 There are more students than I expected. 19 I have more money than John. 20 I got more letters than Joe did. 21 I learned more lessons than Rose did. 22 I saw more things than they did. 23 We have more than Richard has. 24 We brought more than Mr. Fuentes did. 25 We’re taking less than Virginia is. 26 I’m giving less than John is. 27 I walk more than Anthony does. 28 I get more confused than they do. 29 I ate less lunch than Julius did. 30 Mary is prettier than Ann. 31 Joe is fatter than John. 32 Carmen is sadder than Alice. 33 I’m older than you are. 34 I’m not selling cheaper than Mr. Garcia is. 35 Your are no less demanding than I am. 36 That clothing is more expensive than this is. 37 That shirt is cheaper than this one. 43.10 SPOKEN SPANISH Escribo más de seis cartas por año. Engordé más de lo que quería. Aprendí más de lo que pensaba. Aposté más de lo que podía. Ella está más triste de lo que yo pensaba. Ella es más floja de lo que yo creía. El es menos cruel de lo que yo esperaba. El tiene más dinero de lo que yo pensaba. Hay más estudiantes de lo que yo esperaba. Tengo más dinero que Juan. Recibí más cartas que José. Aprendí más lecciones que Rosa. Vi más cosas que ellos. Tenemos más que Ricardo. Trajimos más que el Sr. Fuentes. Llevamos menos que Virginia. Doy menos que Juan. Ando más que Antonio. Me confundo más que ellos. Almorcé menos que Julio. María es más bonita que Ana. José es más gordo que Juan. Carmen está más triste que Alicia. Yo estoy más viejo que Ud. No vendo más barato que el Sr. García. Ud. no es menos riguroso que yo. Esa ropa es más cara que ésta. Esa camisa es más barata que ésta. DIEZ SPOKEN SPANISH 38 Your car is prettier than mine. 39 I work more hours than you. 40 This table is larger than yours. 41 I have fewer books than Julius. 42 I don’t speak slower than Alfred. 43 I live closer than you. 44 I get up earlier than Mario. 45 He drank more milk than water. 46 He played more golf than tennis. 47 She ate more vegetables than ham. 48 He inherited more furniture than money. 49 He has more pens than pencils. 50 She buys more sheets than pillow cases. 51 There are fewer divorced men than bachelors. 52 I studied less there than here. 53 I worked less today than yesterday. 54 There are fewer people above than below. 55 She is more interesting than she is pretty. 56 This is greener than it is blue. 57 This is more orange than it is red. 58 This is grayer than it is white. 59 I wrote more than ever. 60 They ate less than last night. 61 He studies more than before. ONCE UNIT 43 Su coche es más bonito que el mío. Yo trabajo más horas que Ud. Esta mesa es más grande que la suya. Yo tengo menos libros que Julio. No hablo más despacio que Alfredo. Vivo más cerca que Ud. Me levanto más temprano que Mario. Bebió más leche que agua. Jugó más golf que tennis. Comió más verduras que jamón. Heredó más muebles que dinero. Tiene más plumas que lápices. Compra más sábanas que fundas de almohada. Hay menos divorciados que solteros. Estudié menos allá que aquí. Trabajé menos hoy que ayer. Hay menos gente arriba que abajo. Ella es más interesante que bonita. Esto es más verde que azul. Esto es más anaranjado que rojo. Esto es más gris que blanco. Escribí más que nunca. Comieron menos que anoche. El estudia más que antes. 43.11 UNIT 43 SPOKEN SPANISH B. Discussion of pattern In English comparatives are made in two ways, as shown by the examples ‘pretty ~ prettier’ but ‘beautiful — more beautiful.’ Spanish always uses a construction similar to the second English example above: bonito ~ más bonito and hermoso ~ más hermoso. If one term of the comparison is-‘less’ than the other, the construction is like English: ‘less beautiful’ menos hermoso. Though virtually all comparatives in Spanish are formed with más or menos, there are four exceptions, which have a single-word comparative form ending in /— OT/, bvvéno, byén mehór málo, mál peór gránde, byého mayór peképyo, hóben menor The regular constructions also appear, as in más bueno que el pan, an almost proverbial expression of approbation. The constructions más viejo and más joven, usually implying ‘really old’ and ‘really young,’ are used as well as mayor and menor. Más and menos are, of course, never used with the /—or/ comparatives. In formal English, comparisons vary according to how many items are compared, though in colloquial English this difference may not always be observed. An item is compared with one other item two or more other items pretty prettier, less pretty prettiest, least pretty beautiful more beautiful, less beautiful most beautiful, least beautiful That is, we have different forms to distinguish the ‘newer’ of two cars, but the ‘newest’ of three. In Spanish this distinction does not exist, one says el coche más nuevo when referring to two, three, or more cars. The context normally clarifies the distinction (for people used to speaking English) by indicating how many things are being compared. This coverage by a single meaning area in Spanish of a range that is divided into two areas in English is analagous to the distinction English makes in the expressions ‘between the two of us’ but ‘among the three of us,’ where Spanish entre translates both ‘between’ and ‘among.’ 43.12 DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 43 The real problem an English speaker has in using Spanish comparative constructions is in making the choice of de or que for ‘than.* Actually the Spanish constructions retain much of their literal meanings: más de implies ‘more of, upwards from* and más que implies ‘more than = other than’ Thus, when two different amounts of the same thing are being compared, más de is used, but when two different things are being compared, más que is used. In general, if a specific amount is mentioned in the comparison, más de will appear; or if más is compared with lo, which is itself modified by a clause, the conception is one of different amounts of the same thing: /perdyó—más—de— dyé^-pésos-i/ /perdyó-más—de—lo—ke—yó— kreíal / He lost more than 10 pesos (an amount up from 10 pesos) He lost more than I thought (an amount larger than the amount I thought he lost). If the conceptualization is clearly a difference of amount, más de is used, even though no explicit reference to amount is made. Note the following utterance: /él—bebyó ¡más—de—la—kwéntai/ He drank more than the socially permitted allowance. In this example a quantitative standard (even though not specified and by nature relative) is implied, and más de appears. The appearance of a number in the comparison, however, is not a guarantee that más de will be used. If ‘more than’ means ‘other than,’ más que is used in spite of a specific amount of money being mentioned. Thus: /pérdyo—mas | ké — dye^-pésósl/ He lost more than 10 pesos (something in addition, like his health or reputation). It is normal in this construction that más occurs on pitch level/3/, a reflection of the emphasis which implies ‘other than.’ By way of clari¬ fication note the terms of comparison in these two contrasting sentences: /perdyó— más -de— dyé$ —pésos \/ /perdyó -más —ke-dyé$— pésos l/ In the first sentence más is compared with diez , a comparison of amount, and de appears only because these are the items being compared. In the second sentence, más which is nominalized with a meánirg ‘something else,’ is compared to pesos. The appearance of diez is an inciden¬ tal reference to an amount of pesos, and can be ommitted with no loss to the essential comparison, in which case only que could appear. TRECE 43.13 UNIT 43 SPOKEN SPANISH In the example cited above. Perdió más de lo que yo creía, más que is also used by many speakers, to indicate a difference in kind rather than amount, though lo- plus-clause is more usually conceptualized as amount. It is interesting to note that más is almost always nominalized (i.e. does not appear with a noun, adjective,_or other modifier) in a comparison of quantity. This means that más de will appear together in the utterance. The only exception is when más and lo are compared, when there may be other items intervening: /bino — más -TrrápldO |de— loH i Idézdél Molina Yo no había vuelto a esta playa desde el verano pasado. the sand ✓ la—arené1 r\ la arena Carmen The sand here is very clean. * * • * / lárenaki lézmuylimpyá-l- Carmen La arena aquí es muy limpia. THt LidKAKY üK THt. the sea, ocean ✓ él-marl 1 a **1 x fí wrf* w n l H 0 » WV sj el mar pretty, beautiful, delightful pré^yosól UNIVERSITY OF ILLINOIS precioso Amiga The ocean is a beautiful blue today. / / • / / oytyenelmar |ún.á§ul |pré§y osól Amiga Hoy tiene el mar un azul precioso. UNO 44.1 UNIT 44 SPOKEN SPANISH to go into it will be (to be) métersél ✓ / éstára’l éstarl meterse estará (estar) Molina Shall we go in now? I wonder how the water is. (2) luke warm / • / / • * / nózmétemozyat komoestaraelágwál ✓ tibyól Molina ¿Nos metemos ya? ¿Cómo estará el agua? tibio Carmen It’s been pretty hot. It should be nice and warm. / • / • • / • / áechomuchokalórl debestartíbyál Carmen Ha hecho mucho calor Debe estar tibia. before anything, first to put oneself into so I can (3) to take a picture ✓ • • antes— ke—nádál ✓ pónersé! ✓ paral ✓ rrétrátarl antes que nada ponerse para retratar White But first of all, get in a group so I can take your picture. ' • • / • / • » X» péroanteskenadat poqganseqgrupo| ✓ par árrétratar 16 s! White Pero antes que nada, pónganse en grupo para retratarlos. said (to say, tell) (you ) had said * X dicho! dé§irl ✓ • abiaz— díchól dicho (decir) habías dicho 44.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 44 Amiga But you didn’t tell me you were going to take pictures. (4) péró Inomeabiazdichó ¡keíbás.átómár f ótósl the pastime White It’s my favorite pastime. Didn’t you know? the roll I brought two rolls of black and white. the bathing suit to have one’s picture taken ✓ él-pásátyempól ézmipásátyempo |f ábóntél nóló ✓ • sábiast él—rroCOy ó 4 / / • / • tráhédozrroOyos ¡émblaukoinégról ✓ • • é1—t rahe—de—bá q yó1 ✓ rrétrátar—sé! Amiga ' , . , • , I don’t want my picture taken in a bathing B O | Sn tráhed ebaQy O | fl OmeiTS "tr a t ol suit. (5) ✓ foolish, silly tontó! Carmen Don’t be silly; come here. / / • / • noseastónta liben.akál r* ' Amiga ¡Pero no me habías dicho que ibas a tomar fotos! el pasatiempo White Es mi pasatiempo favorito. ¿No lo sabías? el rollo Traje dos rollos en blanco y negro. el traje de baño retratarse A miga Yo en traje de baño no me retrato. tonto Carmen No seas tonta y ven acá. TRES 44.3 UNIT 44 SPOKEN SPANISH (After the picture has been taken.) to develop ✓ rrébélar! revelar Arnica Where do you send them (for developing) to be developed? ✓ •• / • • • • dondelazmandas larrebelár! v ' Arnica ¿Dónde las mandas a revelar? White I do it myself. ✓ • yómizmoloág6! White Yo mismo lo hago. the camera ✓ lá—kamárá! la cámara the towel lá— toaOX) á! la toalla the shade lá—s ornbrá! la sombra to swim / nadar! nadar Put the camera and the towels in the shade and let’s swim a while. / • / r • /••• ponlakamara ¡kónlástoaCOyas |ala ' / . sórnbra! ibarnos J ánádarunrrátó! Pon la cámara con las toallas a la sombra y vamos a nadar un rato. the tide ✓ lá-máreá! la marea strong ✓ fwerté! fuerte the wave lá—o lá!' la ola Carmen Just how do you think we can! The tide’s too strong. Don’t you see those waves? / • ✓ * / • • • ^ kornokrees ¡kebamos.apodér! lámáreg | / / / / • éstámuyfwerté! n6beskeo last Carmen ¡Cómo crees que vamos a poder! La marea está muy fuerte. ¿No ves qué olas? 44.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 44 to realize, become aware of cowardly Molina You see what a coward Carmen is? dar— s e— kwéntá-l- / kóbardél ✓ • / • sédan.us tedeskwenta Idélók¿barde / / • keskarment darse cuenta cobarde Molina ¿Se dan Uds. cuenta de lo cobarde que es Carmen? Carmen Me a coward? Everybody in the water. kóbardeyot álagwatódósl Carmen ¿Cobarde yo? Al agua todos. 44.10 Notes on the basic sentences (1) Spanish employs the past tense of the perfect construction on occasions where English uses the present tense of the perfect. That is, the Spanish here literally reports, T had n’t been back to this beach since last summer.’ The implication would seem to be that T hadn’t been back... before I came today,’ whereas the English implies. T haven’t been back... but here 1 am.’ (2) These two sentences exactly reverse English tense relationships. The question/nOS rnebémOS - y at / employs a simple present tense, where English uses the form shall. On the other hand,/k Ó1T10 — estará — el — ágwat/ employs a future form of the verb, literally ‘How will the water be?’ This is known as the future of probability or conjecture (to be discussed in Unit 55). That is, the occurrence of the future form in an utterance where the speaker obviously is not asking literally for a prediction about the future event is taken as a conjecture about the future: T wonder...’ (3) /para / is of course familiar in the meaning ‘for’ and ‘in order to.’ Its meaning is in no way different here, but this kind of context occurs so frequently, and translates so conveniently in the sense of ‘so I can,’ that a separate entry in this meaning is supplied here. (4) Here the Spanish past tense in a perfect construction/abiaS dicho/ corresponds with a simple past tense in English. The perfect occurs more frequently and more widely in Spanish than in English. (5) Notice that though both the English and the Spanish are quite emphatic, the emphasis is achieved in very different ways: in English by the intonational peak on my, in Spanish by shifting the word order so as to place the subject early and the verb late (the first and last positions in the sentence being the most emphatic). CINCO 44.5 UNIT 44 SPOKEN SPANISH 44.2 DRILLS AND GRAMMAR 44.21 Pattern drills 44.21.1 Comparison of equality A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS She has as much money as I. I have as many suitcases as trunks. Money? I earn as much as he (does). Clothing? She bought as much as ever. Today I worked as much as yesterday. She didn’t talk as much as I thought (she would). this base is not as modern as the one we visited yesterday. \ ou don’t live as far away as I, do you? Now I don’t get up as early as I used to (as previously). 1 Ella tiene tanta plata como yo. 2 Yo tengo tantas maletas como baúles. 3 ¿Dinero? Gano tanto como él. 4 ¿Ropa? Compró tanta como siempre. 5 Hoy trabajé tanto como ayer. 6 Ella no habló tanto como yo creía. 7 Esta base no es tan moderna como la que visitamos ayer. 8 La dirección no es tan complicada como yo creía. 9 Ud. no vive tan lejos como yo, ¿verdad? 10 Ya no me levanto tan temprano como antes. 44.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 43 EXTRAPOLATION 191 dff!B ] j Biñíq nías* ognsí o\ Js 9 up Blsiq s.bn stníq BinsJ as sil Í 9 t oy sup slsiq sons as much, many as much as Noun ~ <¿ Verb Modifier as i . sb/ssis tánto(s) —a(s) Noun ~ <¿ -- 1 j .sonáis oidií nu sna: tánto Verb kómo j i a» oidii ira ,oyue lo 9 up sbcsig aám ¿ rO vi#’a tán Modifier 1 Í -L as) so oidií as ,oirn la oup abnsig asm es on oidil as .oim ia omoo abus' .o\ua la omoo obnmg rbJ as oidil NOTES 44.21.11 Response drill a. Comparisons of equality use /"tárvto(s) — a(s)/ with nouns or when nominalized, /"tánto/ with verbs, /"tán/ with modifiers. b. The second term of the comparison is always introduced by /kóflio/* •bU oraos eojir! sotaní opa&J oT Job) no/ r.f, .n .3so(. oraos aaiorl asiasl sjnasii nsoi, .fssob) seo L se o' .oim is oraos sbasra nss es eisc «2 .sainr a ¿ -i >v ¡se, ups* 1 (El estudiante tiene dos lápices y el maestro también tiene dos) i /Cuántos lápices tiene Ud.? ¿Cuántos lápices tengo yo? .t*_... 1»_‘* T * 1 ' • ir i o ¿tengo yo mas lapices que Ud.r oooi sinsí uusii si: r! TI* TTJ 1 # • r\ ¿llene Ud. menos lapices que yor ¿Tengo yo tantos lápices como Ud.? Tengo dos. Tiene dos. No, Ud. no tiene más lápices que yo, Ud. tiene tantos lápices como yo. No, yo no tengo menos lápices que Ud. yo tengo tantos lápices como Ud. Sí, Ud. tiene tantos lápices como yo. Repita este ejercicio con plumas, libros, monedas. SIETE 44.7 UNIT 44 2 (Un estudiante tiene tres doláres y otro también tiene tres) ¿Cuántos doláres tiene Ud.? ¿Cuántos doláres tiene él? ¿Tiene Ud. más plata que él? ¿Tiene él menos plata que Ud.? 3 (El estudiante tiene un libro grande y el maestro tiene otro igual) ¿Tiene Ud. un libro grande? ¿Tengo yo un libro grande? ¿Es su libro más grande que el mío? ¿Es mi libro más grande que el suyo? ¿Es su libro tan grande como el mío? 44.21.12 Translation drill 1 He’s as old as I (am). 2 I have as many children as you (do). 3 Juan works as many hours as Jose (does). 4 His country is as big as mine. 5 My car is as small as yours. 6 This street is as narrow as Twentieth street. 7 This table is as long as that (one). 8 This book is as good as that (one). 9 My pen is as bad as yours. 10 Alice has as many clothes as Louise. 11 My house has as many rooms as yours. 44.8 SPOKEN SPANISH Tengo tres. Tiene tres también. No, yo no tengo más plata que él, yo tengo tanta plata como él. No, él no tiene menos plata que yo, él tiene tanta plata como yo. Sí, tengo un libro grande. Sí, Ud. también tiene un libro grande. No, mi libro no es más grande que el suyo, mi libro es tan grande como el suyo. No, su libro no es más grande que el mío, su libro es tan grande como el mío. Sí, mi libro es tan grande como el suyo. El es tan viejo como yo. Yo tengo tantos hijos como Ud. Juan trabaja tantas horas como José. Su país es tan grande como el mío. Mi carro es tan pequeño como el suyo. Esta calle es tan estrecha como la calle veinte. Esta mesa es tan larga como ésa. Este libro es tan bueno como ése. Mi pluma es tan mala como la suya. Alicia tiene tanta ropa como Luisa. Mi casa tiene tantos cuartos como la suya. OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 44 B. Discussion of pattern Comparisons of equality, like those of inequality, are made in constructions which include a quantifier and a relator. In comparisons of inequality the quantifier más (or menos) was a constant in the construction, but the relator might be either de or que. In comparisons of equality the quantifier may be either tanto(s) —a(s), tanto or tan , but the relator is always como. The choice of quantifier is a fairly simple one: tanto appears with an appropriate gender and number ending when modifying a noun or when nominalized, tanto is invariable when modifying a verb, tan is used with another modifier. This pattern is very close to English: tanto —a translates ‘as much,’ tantos —as ‘as many,’ and tan ‘as.’ The second ‘as’ is, of course, always como. There is an interesting pattern parallel between tanto and another set of quantifiers, not used in comparisons: mucho. Note the follow¬ ing correlations: Noun modifier Verb modifier Modifier modifier Inflected Uninflected Uninflected tánto(s)— a (s) tanto tan múcho(s) — a(s) mucho muy más As the chart indicates, the single uninflectable form más is used in all of these functions. 44.21.2 Exclamatory expressions A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS - 1 ¡Qué corrida tan fenomenal! What a terrific bullfight! 2 ¡Qué corrida más fenomenal! NUEVE 44.9 UNIT 44 SPOKEN SPANISH What a long hall! What beautiful cloth! 3 ¡Qué pasillo tan largo! 4 ¡Qué tela más linda! EXTRAPOLATION Aé/ Noun / tán / /más/ Adjective NOTES a. The comparative of either inequality or equality may be used to heighten the adjective in an exclamatory expression. 44.21.21 Substitution drill — Construction substitution Problem: Una foto buena. Answer: ¡Qué foto tan buena! ¡Qué foto más buena! 1 Una casa cómoda. ¡Qué casa tan cómoda! ¡Qué casa más cómoda! 2 Una muchacha linda. ¡Qué muchacha tan linda! ¡Qué muchacha más linda! 44.10 DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 44 3 Un día bonito. 4 Una maleta grande. 5 Una calle estrecha. 6 Una secretaria competente. 7 Una noticia mala. 8 Un especialista bueno. 9 Una pista larga. Qué día tan bonito! Qué día más bonito! Qué maleta tan grande! Qué maleta más grande! Qué calle tan estrecha! Qué calle más estrecha! Qué secretaria tan competente! Qué secretaria más competente! Qué noticia tan mala! Qué noticia más mala! Qué especialista tan bueno! Qué especialista más bueno! Qué pista tan larga! Qué pista más larga! 44.21.22 Translation drill 1 What a pretty chair! 2 What tasty (good) ‘pastelitos’! 3 What an interesting brunette! 4 What a lovely garden! 5 What a big ship! 6 What a small desk! 7 What a difficult lesson! 8 W'hat a poor (bad) dressmaker! 9 What a pretty park! Qué silla tan bonita! Qué pastelitos tan buenos! Qué morena tan interesante! Qué jardín tan lindo! Qué barco tan grande! Qué escritorio tan pequeño! Qué lección tan difícil! Qué modista más mala! Qué parque más bonito! ONCE 44.11 UNIT 44 SPOKEN SPANISH 10 What a competent servant! 11 What an old house! ¡Qué sirvienta más competente! ¡Qué casa más vieja! B. D íscussíod of pattern In the exclamatory expressions drilled above, que is the equivalent to English ‘what’ (with mass nouns like ‘coffee’, café) or ‘what a’ (with count nouns, like ‘meal’ comida): What good coffee! /ké bwéfl —k cl f é i / What a good meal! /k6— bwéna — koffiíb 3-1/ Though these sentences show buen and buena preceding the nouns they modify, it is more common for adjectives to follow, in which case they are usually modified by a quantifier, tan or más. These forms are not translated in equivalent English expressions, but they perform a function similar to the emphasis or sentence stress that may be placed on the English adjective. It is interesting to note that quantifiers from either comparisons of inequality or comparisons of equality are used with substantially the same meaning in this construction. Oc casionally English expressions with ‘what a’ sound somewhat effeminate or juvenile (‘What a nice party!), though not necessarily always (‘What a beautiful girl!’ sounds natural enough for an adult male). The equivalent Spanish expression does not have these overtones of effeminateness or immaturity and therefore a better translation is often ‘It sure was a nice party!. This sure is good coffee!, etc., when the English situation does not call for a real display of emotion, but only a more or less mild expression of opinion. 44.21.3 Irregular /—do/ forms A. Presentation of pattern ILLUSTRATIONS Two men have died there. put, placed (to put) Where have you pvt my cigarettes? supposed (to suppose) How could you have thought (supposed) such a thing? I haven’t returned to that beach. 1 Han muerto dos señores ahí. puesto (poner) 2 ¿Dónde has puesto mis cigarillos? supuesto (suponer) 3 ¿Cómo te has supuesto tal cosa? 4 Yo no he vuelto a esa playa. 44.12 DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 44 dissolved (to dissolve) The police have broken up the demonstration, written (to write) Haven’t you written to your mother? broken (to break) Someone has broken my glasses. We’ve never seen such a thing, opened (to open) Haven’t they opened the customs office yet? disuelto (disolver) 5 La policía ha disuelto la manifestación. escrito (escribir) 6 ¿No le has escrito a tu mamá? roto (romper) 7 Alguien ha roto mis gafas. 8 Nunca hemos visto tal cosa. abierto (abrir) 9 ;No han abierto la aduana todavía? _ 10 Ha hecho mucho calor. You haven’t told me that you’re going to take pictures. 11 No me has dicho que vas a tomar fotos. EXTRAPOLATION Infinitive Irregular /—d 0 / Form mor—ir mwér—to pon—ér pwés—to supon—ér supwés—to bolb—ér bwél—to disolb—ér diswél—to esknb—ir eskrí—to rromp—ér rró—to b—ér bis—to abr—ir abyér—to a 5—ér éch—0 de 5—ir dích-o NOTES a. Listed above are the more common irregular /—-do/ forms so far presented. b. The theme vowel before the ending is dropped, and the irregular ending is /— to/ except in the case of hacer and decir, when it is/-o/ TRECE 44.13 UNIT 44 44.21.31 Substitution drills — Person—number substitution 1 Ana no ha dicho nada. Ellos _ . Carlos y yo Yo_ Tú _. 2 Nosotros hemos abierto una tienda de ropa. Yo_ . Ana y Carmen_ . Ellos, ______. Carlos_. 3 Yo no he vuelto al aeropuerto. Luisa_ . Marta y yo_ . Ellos__. Ud. _. 4 Alicia ha visto esa película antes. Yo_. Tú __ . Ana y Carmen_ . Ud._ 5 Tú has hecho algo bueno. Ellos __. María y yo_. El teniente__ . Yo_ 44.14 SPOKEN SPANISH No han dicho nada. No hemos dicho nada. No he dicho nada. No has dicho nada. He abierto una tienda de ropa. Han abierto una tienda de ropa. Han abierto una tienda de ropa. Ha abierto una tienda de ropa. No ha vuelto al aeropuerto. No hemos vuelto al aeropuerto. No han vuelto al aeropuerto. Ud. no ha vuelto al aeropuerto. He visto esa película antes. Has visto esa película antes. Han visto esa película antes. Ha visto esa película antes. Han hecho algo bueno. Hemos hecho algo bueno. Ha hecho algo bueno. He hecho algo bueno. CATORCE SPOKEN SPANISH 6 Yo he puesto las guitarras ahí Los oficiales _ Carlos__ Nosotros_ José y Juan_ 7 Yo no he escrito nada hoy. Ana y Carmen_. Alicia y yo_ . Tú___ . Uds. __ . 8 Alicia no ha roto más tazas. Yo __ . J uan ____. Nosotros_ . Ellos_. 9 Alicia no ha vuelto al cine. Yo_. Ellos__ Ana y yo . Tú QUINCE Han puesto las guitarras ahí. Ha puesto las guitarras ahí. Hemos puesto las guitarras ahí. Han puesto las guitarras ahí. No han escrito nada hoy. No hemos escrito nada hoy. No has escrito nada hoy No han escrito nada hoy. No he roto más tazas. No ha roto más tazas. No hemos roto más tazas No han roto más tazas. No he vuelto al cine. No han vuelto al cine. No hemos vuelto al cine. No has vuelto al cine. UNIT 44 SPOKEN SPANISH Construction substitution Problem: Alicia hace todo. Answer: Alicia ha hecho todo. 1 El dice eso también. 2 Nosotros abrimos los libros. 3 Yo vuelvo temprano. 4 Ud. nunca ve eso. 5 Alicia hace el arroz. 6 Los oficiales ponen sus cosas ahí. 7 Los estudiantes escriben mucho. 8 Ahí muere mucha gente. 9 Yo digo que no. 10 Las muchachas abren las ventanas. 11 El teniente no vuelve a fumar. 12 Ellos ven pocas películas. 13 Mi hermana hace la comida. 14 La sirvienta pone todo en la cocina. 15 Tú escribes demasiado. 16 Ana rompe todo. 17 Ellos no rompen jada. El ha dicho eso también. Nosotros hemos abierto los libros. Yo he vuelto temprano. Ud. nunca ha visto eso. Alicia ha hecho el arroz. Los oficiales han puesto sus cosas ahí. Los estudiantes han escrito mucho. Ahí ha muerto mucha gente. Yo he dicho que no. Las muchachas han abierto las ventanas. El teniente no ha vuelto a fumar. Ellos han visto pocas películas. Mi hermana ha hecho la comida. La sirvienta ha puesto todo en la cocina. Tú has escrito demasiado. Ana ha roto todo. Ellos no han roto nada. 44.21.32 Response drill (cartas) (dos) (los estudiantes) (Juan) 1 ¿Ellos han puesto el libro en la mesa o lo han abierto? 2 ¿El ha puesto el libro sobre la mesa o lo ha abierto? 3 ¿Qué ha escrito Ud. hoy? 4 ¿Cuántas cartas ha escrito él? 5 ¿Quiénes han abierto los libros? 6 ¿Quién ha dicho eso? Lo han abierto. Lo ha puesto en la mesa. He escrito cartas. Ha escrito dos. Los estudiantes los han abierto. Juan lo ha dicho. 44.16 DIECISEIS SPOKEN SPANISH (María) 7 ¿Quién ha hecho eso? (en inglés) 8 ¿Ha escrito Ud. en español? (pocas) 9 ¿Ha roto la sirvienta muchas 10 ¿Han dicho ellos eso? 11 ¿Han escrito Uds. mucho? 12 ¿Han vuelto Uds. al centro? 13 ¿Has visto tú al jefe? 44.21.33 Translation drill 1 We’ve always written everything in Spanish. 2 Where have you put the newspaper? 3 What have you done today? 4 I haven’t seen Mary this week. 5 What has she broken today? 6 Who has opened that window? 7 We haven’t said anything. 8 Many people have died there. 9 Who has said that before? 10 We haven’t opened the books today. 11 You haven’t danced again. 12 How many times have you seen that film? 13 We’ve done a million things. 14 Where has he put the matches? DIECISIETE UNIT 44 María lo ha hecho. No, he escrito en inglés. No, ha roto pocas. Sí, ellos lo han dicho. Sí, hemos escrito mucho. Sí, sí hemos vuelto. Sí, sí lo he visto. Siempre hemos escrito todo en español. ¿Dónde ha puesto Ud. el periódico? ¿Qué ha hecho Ud. hoy? No he visto a María esta semana. ¿Qué ha roto ella hoy? ¿Quién ha abierto esa ventana? Nosotros no hemos dicho nada. Ha muerto mucha gente allí. ¿Quién ha dicho eso antes? No hemos abierto los libros hoy. No han vuelto Uds. a bailar. ¿Cuántas veces ha visto esa película? Hemos hecho un millón de cosas. ¿Dónde ha puesto los fósforos? 44.17 UNIT 44 SPOKEN SPANISH 15 Hasn’t he written the letter yet? 16 The police haven’t broken up the demonstration yet. 17 You have supposed the same thing (I have). ¿No ha escrito la carta todavía? La policía no ha disuelto la manifestación todavía. Uds. se han supuesto lo mismo que yo. B. Discussion of pattern Irregular /~ bo/ forms always have irregularities both in the stem and in the ending, and in all cases the theme vowel is dropped. Irregular formations are found in certain / éx/ and / ir/ verbs; / ár/rerbs are always regular. Usually the ending is / "to/, though in the case of a few irregular stems which end in / Ch/ , the ending is /-o/. In regular /— do/ forms the strong stress is on the theme vowel of the ending / abl ado, kofU ido , bib ido/.' In the irregular forms, where the theme vowel doesn’t appear, the strong stress is on the stem /mwér —to, bis—"to/> etc * The stems are modified in a number of ways: by changing the vowel or/and final consonant /mor —, pOH—, SUpOfl—, a^—, de §—/ become /mwér , pwes , SUpwés , éch —, di ch—/} by shortening /q SCTlb , rrOHip / become/eskrí —, Tró —/y by changing a vowel and shortening /bolb—, dlSOlb —/ become /bwél —, dlSWél/ ; or by lengthening /b—, abr—/ become /bis—, abyér— /. The irregular / do/ forms are not numerous, and students are advised to learn them as new lexical items. 44.22 Replacement drills A Yo no habia vuelto a esta playa desde el verano pasado 1 _he ___ 2 Ellos_ 3 ____ semana__ 4 ___ barrio_ 5 _venido __ hemos___ _ sectores _ Yo no he vuelto a esta playa desde el verano pasado. Ellos no han vuelto a esta playa desde el verano pasado. Ellos no han vuelto a esta playa desde la semana pasada. Ellos no han vuelto a este barrio desde la semana pasada. Ellos no han venido a este barrio desde la semana pasada. Nosotros no hemos venido a este barrio desde la semana pasada. Nosotros no hemos venido a estos sectores desde la semana pasada. 6 7 44.18 DIECIOCHO SPOKEN SPANISH B La arena aquí es muy limpia. 1 _agua_, 2 __fría. 3 _días__. 4 _, bastante_. 5 _tiempo_. 6 __caliente . 7 ____ bien _____ . C 1 2 3 4 5 6 7 Hoy tiene el mar un azul precioso _color_ campo_ _ colores _ niña_ _traje_ _blanco _zapatos_, DIECINUEVE UNIT 44 El agua aquí es muy limpia. El agua aquí es muy fría. Los días aquí son muy fríos. Los días aquí son bastante fríos. El tiempo aquí es bastante frío. El tiempo aquí es bastante caliente. El tiempo aquí es bien caliente. Hoy tiene el Hoy tiene el Hoy tiene el Hoy tiene la Hoy tiene la Hoy tiene la Hoy tiene la mar un color precioso, campo un color precioso, campo unos colores preciosos, niña unos colores preciosos, niña un traje precioso, niña un traje blanco- niña unos zapatos blancos. 44.19 UNIT 44 D Yo en traje de baño no me retrato. 1 Nosotros_ 2 _de noche_ 3 Ella_ 4 _ sí_ 5 Ellas_ 6 _retratamos 7 _de baño_. Pon la cámara con las toallas a la sombra 1 zapatos 2 sol 3 Deja_ 4 _con esta_ 5 ___ viento 6 _estos_ 7 _ropa_ 44.20 SPOKEN SPANISH Nosotros en traje de baño no nos retratamos. Nosotros en traje de noche no nos retratamos. Ella en traje de noche no se retrata. Ella en traje de noche sí se retrata. Ellas en traje de noche sí se retratan. Nosotras en traje de noche sí nos retratamos. Nosotras en traje de baño sí nos retratamos. Pon los zapatos con las toallas a la sombra. Pon los zapatos con las toallas al sol. Deja los zapatos con las toallas al sol. Deja los zapatos con esta toalla al sol. Deja los zapatos con esta toalla al viento. Deja estos zapatos con esta toalla al viento. Deja esta ropa con esta toalla al viento. VEINTE SPOKEN SPANISH F ¿Se dan cuenta ustedes de lo cobarde que es Carmen? 1 ¿ 2 ¿ 3 ¿ 4 ¿ 5 ¿ 6 ¿ 7 ¿ .usted él ;llos valiente Carmen y yo ? ? _usted y José? fuertes__? ? 44.23 Variation drills A ¿Nos metemos ya? ¿Cómo estará el agua? 1 Shall we go bathing (swimming) now? I wonder how the 2 Shall we go now? I wonder how the weather is. 3 Shall we go now? I wonder how the party will be. 4 Shall we serve ourselves now? I wonder how the soup 5 Shall we stay here? I wonder how this beach will be. 6 Shall we take our pictures now? How will this be? 7 Shall we go see him? I wonder how he is feeling. B Ha hecho mucho calor. Debe estar tibia. 1 Its very hot. It must be horrible. 2 Its very cold. It must be horrible. 3 It’s not very warm. It must be terrific. 4 There’s little wind. It must be pleasant. 5 There’s little sun. It must be cloudy. 6 There’s a lot of activity. It must be very good. 7 There’s a lot of work. He must be very busy. VEINTIUNO UNIT 44 ¿Se da cuenta usted de lo cobarde que es Carmen? ¿Se da cuenta usted de lo valiente que es Carmen? ¿Se da cuenta usted de lo valientes que somos Carmen y yo? ¿Se da cuenta él de lo valientes que somos Carmen y yo? ¿Se da cuenta él de lo valientes que son usted y José? ¿Se da cuenta él de lo fuertes que son usted y José? ¿Se dan cuenta ellos de lo fuertes que son usted y José? ¿Nos bañamos ya? ¿Cómo estará el agua? ¿Nos vamos ya? ¿Cómo estará el tiempo? ¿Nos vamos ya? ¿Cómo estará la fiesta? ¿Nos servimos ya? ¿Cómo estará la sopa? ¿Nos quedamos aquí? ¿Cómo estará esta playa? ¿Nos retratamos ya? ¿Cómo estará así? ¿Nos vamos a verlo? ¿Cómo estará él? Hace mucho calor. Debe estar horrible. Hace mucho frío. Debe estar horrible. Hace poco calor. Debe estar estupendo. Hay poco viento. Debe estar agradable. Hay poco sol. Debe estar nublado. Hay mucha animación. Debe estar buenísima. Hay mucho trabajo. Debe estar ocupadísimo. 44.21 UNIT 44 C Pero antes que nada, pónganse en grupo para retratarlos. 1 But first of all, get like this so I can take your picture. 2 But first of all, get right here so I can take your picture. 3 But first of all, get in the light so I can take your picture. 4 First of all, put on your bathing suit so I can take your picture. 5 First of all, bring in the document so I can sign it. 6 First of all, declare your things so I can inspect them. 7 First of all present an application so I can resolve your problem. D Traje dos rollos en blanco y negro. 1 I brought two rolls in color(s). 2 We brought plenty of rolls. 3 We brought several things. 4 He only brought one pair. 5 He didn’t bring any. 6 He didn’t bring anything. 7 He didn’t bring anyone. E No seas tonta y ven acá. 1 Don’t be lazy; come here. 2 Don’t be lazy; study more. 3 Don’t be so lazy; get up. 4 Don’t be like that; behave yourself. 5 Don’t be such an early riser; sleep more. 5 Don’t (you all) be foolish; cheer up (be in a good mood). 7 Don’t (you all) be fresh; stop joking. 44.22 SPOKEN SPANISH Pero antes que nada, pónganse así para retratarlos. Pero antes que nada, pónganse aquí para retratarlos. Pero antes que nada, póngase a la luz para retratarlos. Antes que nada, póngase el traje de baño para retratarla. Antes que nada, traiga el documento para firmarlo. Antes que nada, declare sus cosas para revisarlas. Antes que nada, presente una solicitud para resolver su problema. Traje dos rollos en colores. Trajimos bastantes rollos. Trajimos varias cosas. Trajo sólo un par. No trajo ninguno. No trajo nada. No trajo a nadie. No seas floja y ven acá. No seas floja y estudia más. No seas tan floja y levántate. No seas así y pórtate bien. No sea tan madrugadora y duerma más. No sean tontos y estén de humor. No sean frescos y déjense de bromas. VEINTIDOS SPOKEN SPANISH 44.24 44.24.1 44.24.2 Pon la cámara con las toallas a la sombra. 1 Put that in the shade. 2 Put on a clean shirt. 3 Put (some) more salt on it now. 4 Put it here now. 5 Have it ready for tomorrow. 5 Hold (have) this for me please. 7 Hold th e camera for me, will you? Review drills English verb-relator-verb equivalent to Spanish verb-verb 1 I ought to go to mass. 2 I want to go to bed early. 3 I wish to cash this check. 4 I plan to send the suits there. 5 I hope to leave at eight. 5 We ought to take care of the car. 7 We want to spend less. 8 We want to eat chicken and rice. 9 We plan to leave this afternoon. 10 We hope to receive something. 11 We want to sing also. Stress pattern contrast in singular regular and irregular past I forms 1 He called but said nothing. 2 He arrived but did nothing 3 He signed but found out nothing. 4 He called but didn’t come here. 5 He worked but had to leave early. VEINTITRES UNIT 44 Pon eso a la sombra. Ponte una camisa limpia. Ponle más sal ahora. Ponlo aquí ahora. Tenlo listo para mañana. Tenme esto, por favor. Tenme la cámara, ¿quieres? Debo ir a misa. Quiero acostarme temprano. Deseo cambiar este cheque. Pienso mandar los trajes ahí. Espero salir a las ocho. Debemos cuidar el auto. Queremos gastar menos. Deseamos comer arroz con pollo. Pensamos salir esta tarde. Esperamos recibir algo. Queremos cantar también. Llamó pero no dijo nada. Llegó pero no hizo nada. Firmó pero no supo nada. Llamó pero no vino aquí. Trabajó pero tuvo que salir temprano. 44.23 UNIT 44 6 He bought the book and put it there. 7 He bought the suit but it didn’t fit in the suitcase. 8 I cajled but didn’t say anything 9 I arrived but didn’t do anything. 10 I signed but didn’t find out anything. 11 I bought the book and put it there. 12 I called but didn’t come. 13 I worked but had to leave early. 44.3 CONVERSATION STIMULUS NARRATIVE 1 Carlos and Maria, his wife, have been at the beach for over a month already and have gotten so brown (black), 2 that when Manuel, a friend of theirs, sees them, he hardly recognizes them- 3 Apparently Manuel has just arrived because he looks whiter than a sheet. 4 It’s true —he arrived last night but his wife and children have been (are) here since Sunday. 5 It surprises him that Carlos and Maria haven’t seen his family. 6 Maria explains to him that they haven’t been back to the beach since Sunday because the weather hasn’t been good: 7 It’s been raining and it’s been somewhat cold. 8 But the weather has changed already. 9 The sun has come out, and it’s hot. 44.24 SPOKEN SPANISH Compró el libro y lo puso ahí. Compró el traje pero no cupo en la maleta. Llamé pero no dije nada. Llegué pero no hice nada. Firmé pero no supe nada. Compré el libro y lo puse ahí. Llamé pero no vine. Trabajé pero tuve que salir temprano. Ya hace más de un mes que Carlos y María, su esposa, están en la playa y se han puesto tan negros, que cuando Manuel, un amigo de ellos, los ve, casi no los reconoce. Por lo visto Manuel acaba de llegar pues está más blanco que una sábana. Es verdad —él llegó anoche pero su mujer y los niños están aquí desde el domingo. A él le extraña que Carlos y María no hayan visto a su familia. María le explica que ellos no han vuelto a la playa desde el domingo porque no ha hecho buen tiempo. Ha estado lloviendo y ha hecho algo de frío. Pero ya el tiempo ha cambiado. Ha salido el sol y hace calor. VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH DIALOG 1 Manuel, dígales a María y a Carlos ‘hola, ¿qué tal?’ y que ¡caramba! que qué negros están, que Ud. casi no los reconoce. María, dígale que es que hace más de un mes que Uds. están aquí. Carlos, dígale a Manuel que por lo visto él acaba de llegar; que está más blanco que una sábana. Pregúntele si vino toda la familia. Manuel, contéstele que sí, pero que ellos están aquí desde el domingo; que le extraña que no los hayan visto. Que Ud. llegó anoche. María, explíquele que Uds. no han vuelto a la playa desde el domingo porque no ha hecho buen tiempo: que ha estado lloviendo y ha hecho algo de frío. Manuel, dígale que eso es lo que su mujer le ha dicho, pero que se alegra que ya haya cambiado el tiempo. Diga que qué bueno está este sol. NARRATIVE 1 Ines, Manuel’s wife, went into (went to go into) the water with the children. 2 Manuel didn’t want to go because he wanted to take a good sun bath first. 3 Carlos suggests that he not stay too long in the sun because it can make him sick (may do him harm). VEINTICINCO UNIT 44 Manuel: ¡Hola, María y Carlos! ¿Qué tal? ¡Caramba!, ¡Qué negros están! Casi no los reconozco. María: Es que hace más de un mes que estamos aquí. Carlos: Por lo visto tú acabas de llegar; estás más blanco que una sábana. ¿Vino toda la familia? Manuel: Sí, pero ellos están aquí desde el domingo; me extraña que no los hayan visto. Yo llegué anoche. María: Nosotros no hemos vuelto a la playa desde el domingo porque no ha hecho buen tiempo; ha estado lloviendo y ha hecho algo de frío. Manuel: Eso es lo que mi mujer me ha dicho, pero me alegro que ya haya cambiado el tiempo. ¡Qué bueno está este sol! 2 Inés, la esposa de Manuel, fue a meterse al agua con los niños. Manuel no quiso ir porque tenía ganas de tomar un buen baño de sol primero. Carlos le sugiere que no se quede mucho tiempo al sol porque le puede hacer daño. 44.25 UNIT 44 4 Manuel hadn’t realized that he was" already turning red all over, 5 and so ? he decides (it’d be) better to go in the shade a while. 6 Maria gives him some (a little) oil (for him) to put on his body. DIALOG 2 María, pregúntele a Manuel que dónde están Inés y los niños. Dígale que quiere verlos. Manuel, contéstele que fueron a meterse al agua. Carlos, pregúntele que por qué no se mete él también. Manuel, contéstele que más tarde, que primero quiere tomar un buen baño de sol. Carlos, dígale que no se quede mucho rato al sol porque le puede hacer daño. Que ya se está poniendo rojo. Manuel, dígale que tiene razón, que no se había dado cuenta. Que mejor se va a la sombra un rato. María, pregúntele si no se ha puesto nada en el cuerpo. Dígale que Ud. tiene aceite, que si quiere. Manuel, contéstele que bueno, que muchas gracias. 44.26 SPOKEN SPANISH Manuel no se había dado cuenta de que ya se estaba poniendo todo rojo, y entonces decide mejor irse un rato a la sombra. María le da un poco de aceite para que se ponga en el cuerpo. María: ¿Dónde están Inés y los niños? Quiero verlos. Manuel: Fueron a meterse al agua. Garlos: ¿Por qué no te metes tú también? Manuel: Más tarde, primero quiero tomar un buen baño de sol. Carlos: No te quedes mucho rato al sol porque te puede hacer daño. Ya te estás poniendo rojo. Manuel: Tienes razón, no me había dado cuenta. Mejor me voy a la sombra un rato. María: ¿No te has puesto nada en el cuerpo? Yo tengo aceite, ¿quieres? Manuel: Bueno, muchas gracias. VEINTISEIS SPOKEN SPANISH NARRATIVE 1 The sand is very hot and Carlos and Maria decide to go swimming before the tide goes down; there are some big waves. 2 They tell Manuel to come in with them but he doesn’t want to yet. 3 So, they leave their camera with Manuel and tell him they’ll be back later to take pictures of everybody. 4 Manuel doubts that Ines will let herself be photographed in a bathing suit because she says she’s too fat. DIALOG 3 Carlos, dígale a María que esta arena está demasiado caliente; que vayan a nadar antes que baje la marea. María, dígale a Manuel que se meta con Uds., que vea qué olas tan grandes. Manuel, contéstele que no, que mejor todavía no; que vayan ellos. Carlos, dígale a Manuel que Uds. van a dejar esta cámara con él y después vuelven para tomarles unas fotos a todos. Manuel, dígale que Ud. duda que Inés se deje retratar en traje de baño. María, pregúntele que por qué. Manuel, dígale que Inés dice que está demasiado gorda. VEINTISIETE UNIT 44 3 La arena está muy caliente y Carlos y María deciden ir a nadar antes que la marea baje; hay unas olas muy grandes. Le dicen a Manuel que se meta con ellos, pero él no quiere todavía. Entonces dejan la cámara de ellos con Manuel y le dicen que después vuelven para tomarles fotos a todos. Manuel duda que Inés se deje retratar en traje de baño porque dice que está demasiado gorda. Carlos: Esta arena está demasiado caliente; vamos a nadar antes que baje la marea. María: Métete con nosotros, Manuel. Ve qué olas tan grandes. Manuel: No, mejor todavía no; vayan ustedes. Carlos: Vamos a dejar esta cámara contigo y después volvemos para tomarles unas fotos a todos. Manuel: Dudo que Inés se deje retratar en traje de baño. María: ¿Por qué? Manuel: Inés dice que está demasiado gorda. 44.27 UNIT 44 SPOKEN SPANISH 44.4 READINGS 44.41 Life in Surlandia 44.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES to excite the multitude One of the sports that excite crowds the most in Latin America is the international car races. to glue, fasten, stick the wave to mass, cluster the billiard(s) the pool hall Glued to short wave radios, crowded into pool halls, in bars, in public squares, and in their homes... the route, run the driver, car races, pilot the step, segment, section, prescribed day’s run the departure the arrival the goal line ...everybody follows the progress of the drivers in each day’s run, from the starting line to their arrival at the final goal,... the (radio) announcer the neck at the top of one’s voice the racer exitar la multitud Uno de los deportes que más excita a las multitudes en Latino¬ américa son las carreras internacionales de automóviles. pegar la onda aglomerar el billar el salón de billar Pegados a las radios de onda corta, aglomerados en los salones de billar, en los bares, plazas y en sus hogares... el recorrido el piloto la etapa la partida la llegada la meta ...todos siguen el recorrido de los pilotos en cada etapa, desde la línea de partida hasta su llegada a la meta final,... el locutor el cuello a voz en cuello el corredor 44.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH ...while the announcers, shouting excitedly, report the progress of the racers. the mass roaring the meteor, fireball the bridge the manliness, bravery, courage, valiance the risk Roaring blurs go by like meteors, over bridges, along roads, through towns, competing bravely, without fear of the risks of the route,... the ingredient indispensable fatal ...which is the indispensable ingredient of this type of race, with fatal accidents not uncommon... to burst, blow out the steering to run over fateful the precipice ...as a tire blows out, the steering fails, running over animals or falling over fateful precipices. culminating, climactic the group fanatic the pin Hours before the climactic moment of the arrival, enormous groups of enthusiasts, packed so tight there’s not even room for a pin,... VEINTINUEVE UNIT 44 ...mientras los locutores, gritando a voz en cuello, anuncian el progreso de los corredores. la masa rugiente el bólido el puente la hombría el riesgo Masas rugientes pasan como bólidos, por puentes, caminos y pueblos, compitiendo con hombría y sin temor a los riesgos de la ruta,... el ingrediente indispensable fatal ...que son ingrediente indispensable a este tipo de carrera, no faltando los accidentes fatales... reventar la dirección atropellar fatídico el precipicio ...al reventarse una llanta, fallar la dirección, atropellando animales o cayendo en fatídicos precipicios. culminante el grupo fanático el alfiler Horas antes del momento culminante de la llegada, enormes grupos de fanáticos, en que no cabe ni un alfiler,... 44.29 UNIT 44 the rival the tribune, reviewing stand the arch ...wait for the rivals in the grandstands and in the streets, facing the triumphal arches,... the background the straightaway the homestretch the cloud the dust ...looking down the homestretch, hoping to see the cloud of dust that would announce the first car,... unfailing, ever present to make a kill, to take full advantage ...while the inevitable refreshment venders never had it so good,... the spark plug the head cold ...and the loudspeakers repeat ads for automobile spark plugs, cold remedies, etc.,... the participant the complaint, protest the prize the expectation, anticipation ...and give details about the participants, the cars, their positions, their protests, the prizes that await them, and the anticipation of the crowd. 44.30 SPOKEN SPANISH el rival la tribuna el arco ...esperan a los rivales en las tribunas, en las calles, frente a los arcos de triunfo,... el fondo la recta la recta final la nube el polvo ...mirando hacia el fondo de la recta final esperando ver la nube de polvo que anuncia al primer coche,... infaltable hac er su agosto ...mientras los infaltables vendedores de refrescos hacen su agosto... la bujía el resfrío ...y los altoparlantes pasan anuncios de bujías para automóviles, medicinas para el resfrío, etc.,... el participante el reclamo el premio la expectación ...y dan detalles referentes a los participantes, sus coches, sus posiciones, sus reclamos, los premios que les esperan y a la expectación del público. TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 44 COGNATE LOAN WORDS la recriminación descalificar autorizar la federación el veterano el ídolo aclamar la subscripción familiarizarse tabular visual persistente la estática pilotear el mérito el co-piloto la subvención penúltimo la precaución el ocupante asaltar el autógrafo la alarma luminoso desesperado computar recuperar 44.41.1 Reading selection Una Carrera Panamericana de Automóviles Si hay un deporte —después del fútbol— que despierte el entusiasmo de todos los latinoamericanos sin distinción, son las carreras inter¬ nacionales de automóviles. Pegados a las radios, a la televisión, aglomerados en los bares y salones de billar, en las casas y en las plazas públicas, hombres, mujeres, jóvenes y viejos siguen paso a paso el desarrollo emocionante de las carreras. Gritos de entusiasmo cuando un compatriota gana una etapa; aplausos de la multitud cuando éste pasa a gran velocidad por un pueblo; recriminaciones cuando se queda atrás o se le descalifica. Es de imaginarse, entonces, la expectación de la gente en Las Palmas cuando el Congreso Nacional aprobó una ley especial que auto¬ rizaba el gasto de varios millones de pesos para hacer de Surlandia el país que iba a organizar las próximas Carreras Panamericanas de Auto¬ móviles y, de Las Palmas, por primera vez, la meta final de tan gran evento deportivo. Correspondía, como siempre, al Automóvil Club del país que organizaba la carrera ponerse en contacto con los clubes similares de los otros países participantes por medio de la Federación Interameri- cana de Automóvil Clubs, para establecer los reglamentos, fechas y recorridos. Esta vez, el circuito iba a pasar por seis o siete países, utili¬ zando en parte los sectores terminados de la Carretera Panamericana. TREINTA Y UNO 44.31 UNIT 44 SPOKEN SPANISH Los participantes eran numerosos y de Surlandia iban seis pilotos, dos de ellos veteranos de muchas carreras similares. Ellos eran Benito Pugnacci y Juan Vicentini, que en pasadas ocasiones habían competido con hombría y honor contra ídolos como Juan Manuel Fangio y Domingo Marimón de Argentina, Arnaldo Alvarado de Perú y Lorenzo Varoli de Chile. Dos meses antes de la carrera, el Departamento de Caminos del Ministerio de Obras Públicas de Surlandia había ordenado efectuar una serie de reparaciones en los caminos del país por donde iban a pasar los corredores: se pavimentaron de nuevo algunos sectores del camino, se reforzaron puentes, se llenaron hoyos en las curvas peligrosas, se instalaron nuevos signos en la ruta, etc., etc. Mientras esto sucedía, los pilotos surlandeses trabajaban en sus coches y probaban sus máquinas en el Circuito del Parque Forestal frente a un constante y numeroso público que los aclamaba. Los dos veteranos, Pugnacci y Vicentini, por subscripción popular, hicieron viajes por el territorio de algunos de los países participantes para recorrer los sectores más difíciles y así familiarizarse con las dificultades del terreno. Llegó el día tan esperado de la partida, a miles de kilómetros de Las Palmas. Desde temprano ese día domingo se había reunido en la casa de los Fuentes un grupo de amigos. Además de los dueños de casa, estaban Don Manuel Gormáz (ahora un verdadero fanático por todo lo que se refería a automóviles), Fred Robinson y Ralph Phillips. Ahí estaban también Alfredo y Julio Fuentes y Alberto Valenzuela, Patricia Phill ips y otras personas. Don Ricardo, que tenía una buena radio de onda corta, se había levantado muy temprano. Y, por supuesto, Manuela, la cocinera, tan madrugadora como siempre, estaba lista con abundante café y pastelitos para todos. Alfredo y Julio habían cortado una parte del periódico en que estaban tabulados los participantes, etapas, fechas, recorridos y toda clase de informaciones para así poder llevar un detalle completo de la carrera. Hasta tenían un mapa especial que habían comprado en un puesto de revistas en el que se podían poner alfileres de varios colores y así seguir visualmente el progreso de los favoritos. Cuando llegaron todos, ya la radio daba las primeras noticias en la voz excitada de los locutores: — ¡¡Va han llegado casi todos los pilotos...y con esta enorme multitud es difícil ver las posiciones que ellos están ocupando...!! ... ¡¡¡Aquí, sobre la hermosa capital de esta Rrrrepública, cae una persistente lluvia que no disminuye el calor de los aplausos con que el público...juí juí...rrrpst...boing boing...acercándose en estos momentos!!! EN ESTOS MOMENTOS, SEÑORAS Y SEÑORES, RRRRIGOBERTO PARRAVICINI, GRAN PILOTO, IDOLO FAVORITO DE.. .uí úaúa aaa uíp.Parravicini, por favor, unas palabras para nuestros... juí juí... boing boing... — Un saludo especial para mi viejecita, para mi esposa y... boing boing... juí juí... uí aaaa... —¿Y como se siente para este evento, Parravicini? — En gran condición. Es una carrera difícil, pero estoy seguro del triunfo... La transmisión, algo interrumpida por la estática, daba, sin embargo, una buena idea del entusiasmo de la gente en la línea de partida. \ , por fin, el momento culminante: -¡¡¡EN ESTOS MOMENTOS ACABA DE TERMINAR LA CONSULTA DEL COMITE OFICIAL...!!! 44.32 fREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 44 Y con una voz más suave y profunda: —...ya en cualquier momento va a partir el primer coche, y mientras esperamos, siga Ud. este consejo: ‘Para dolores de cabeza, Doloral, para resfríos, Doloral. Doloral, siempre Doloral’... Los coches están listos y son varias las cuadras de coches en línea; van a salir uno cada minuto... Escuchen Uds. el ruido de sus motores en marcha:... ¡¡¡RRRRRRRRRRRRRRRRÜ! ... El número 1 ha correspondido al coche de José Almarza de Andivia, el número 2 al de Rodrigo Carranza de Chile... el número 24 al de Benito Pugnacci de Surlandia... el número 25 al de Ismael Veloso del Uruguay... el número 50 al de Juan Vicentini de Surlandia... ¡¡¡PARTIOOOO... PARTIO EL PRIMER COCHE... SEÑORAS Y SEÑORES.. PARTIO EL PRIMER COCHE!!!... Y entre el ruido de motores y los gritos de un público fanático se oía en la radio al locutor que gritaba a voz en cuello: -ü¡HA PARTIDO EL PRIMER COCHE... A GRAN VELOCIDAD YA HA DESAPARECIDO... LA POLICIA ESTA TRATANDO DE QUE ESTA GRAN MULTITUD SE RETIRE DE LA PISTA Y QUE SE... ¡¡¡DIERON LA PARTIDA AL SEGUNDO COCHE... !!! Y así continuaron escuchando hasta que partieron todos los coches piloteados por los surlandeses, una hora y media después, mientras cambiaban impresiones sobre los méritos de un piloto u otro, de sus carros, de sus posibilidades. Patricia, que había visto una vez una carrera en Indianápolis, no se imaginaba cómo podían esos pilotos correr día tras día por caminos abiertos, a veces muy malos, pasando de país en país, en esos coches tan pequeños. Hasta que le explicaron que esos carros no eran de ese tipo, sino que automóviles corrientes de pasajeros, aunque reforzados, con motores especialmente preparados y muchas veces con dos volantes: así el piloto y el co-piloto podían cambiarse sin perder tiempo, etc. —Ah, claro—dijo Patricia—es parecido a las que llamamos ‘stock car races’ en los Estados Unidos, sólo que allá se hacen en circuito cerrado. Otra cosa que le intrigaba a Patricia era cómo podían correr a tan grandes velocidades por caminos públicos. Y le explicaron que estos se cerraban a todo tráfico dentro de las horas límites de reglamento en que iban a pasar los corredores por un sector determinado y que así no había peligro para nadie, que para el cumplimiento de estas y otras disposiciones había patrullas policiales en las carreteras, etc. También Patricia preguntó que de dónde salía el dinero para los gastos y le contestaron que esto se hacía por diversos medios: subvenciones de los gobiernos, de los Automóvil Clubs, y de las compañías de gasolina, de llantas, de carros, de bujías y otras firmas comerciales que vendían medicinas para los dolores de cabeza (Doloral, por ejemplo), etc. Lo único que los corredores tenían que hacer era llevar la propaganda en anuncios en las carrocerías de sus coches. Durante siete días no se comentaba en Las Palmas otra cosa que de las carreras. Las tres primeras etapas las había ganado un piloto de Andivia, lo que había herido profundamente el sentido patriótico de los fanáticos surlandeses; pero Benito Pugnacci, aunque iba bastante atrás, poco a poco iba reconquistando terreno. Ya se indicaban apenas dos horas de diferencia entre estos rivales. Otras dos etapas habían sido ganadas por un argentino y las cuatro penúltimas por corredores de varios otros países. TREINTA Y TRES 44.33 UNIT 44 SPOKEN SPANISH A pesar de todas las precauciones'no faltaron accidentes, algunos de ellos fatales. Un piloto, que corría a gran velocidad por un camino muy estrecho en unas montañas, cayó a un precipicio al reventársele una llanta. A otro, en una curva muy cerrada cerca de un pueblo en Chile, le falló la dirección y el carro se fue en contra una sólida barrera de piedra muriendo ambos ocupantes instantáneamente. Otro, en la noche del tercer día, que iba bastante atrasado y que corría como un loco para llegar al final de esa etapa antes de la hora límite, chocó contra una vaca que estaba tranquilamente en el centro del camino, dando el carro tres vueltas en el aire, matándose el co-piloto y quedando el piloto gravemente herido. Pero, éstos eran los riesgos y, aunque todos lamentaban la suerte desgraciada de hombres tan valientes, ello era un ingrediente indis¬ pensable que hacía de las carreras algo tan emocionante. De pueblo en pueblo, de capital en capital, de país en país, se aglomeraban las gentes para ver pasar a los corredores. Y quien no sentía esa tremenda emoción cuando se oía el grito de ‘¡¡¡COCHE A LA VISTA!!!’ Al final de cada etapa, los corredores eran recibidos por las autoridades con discursos, fiestas y regalos y eran asaltados por muchachas que les pedían sus autógrafos. Y así, cansados aún, partían al día siguiente en otro esfuerzo por alcanzar la meta final. Llegó el octavo día, el de la última etapa. Se esperaba al primer corredor a eso de las 5.30 de la tarde. Algunas horas antes, se tuvie¬ ron noticias que el primer coche había cruzado la frontera sur de Surlandia. Era el número 131, de un piloto de Andivia. —No puede ser— decía un señor que discutía con otro en un grupo frente a la puerta de un café. —¿No oíste lo que dijo la radio?— decía otro con indignación —Dicen que a Pugnacci le hicieron sabotaje al auto anoche, para que así gane el 131. Estos andivianos siempre han jugado sucio. —Y así, entre rumores que iban y venían, aumentaba la expectación de la gente en Las Palmas. Los altoparlantes en las calles y plazas anunciaban los detalles de la carrera minuto a minuto y la gente, que había salido temprano del trabajo, se iba aglomerando en la línea de llegada en las afueras de la capital, alrededor de un gran arco de triunfo y frente a la tribuna oficial. A las cuatro de la tarde, ya no había lugar ni para poner un alfiler. Los Fuentes, los Phillips, Los Gormáz, los Robinson, los Valenzuela, estaban todos sentados en la tribuna oficial. A las cinco, la policía apenas podía dominar a la multitud que, en su deseo por ver mejor, trataba de ocupar el camino mismo por donde iban a pasar los corredores. Todos miraban hacia el fondo de la gran recta final por donde luego iba a apa¬ recer el primer coche. De pronto, alguien gritó: !!!Coche a la vistaaaaü! Y todos invadieron el camino. En realidad, a la distancia se veía un puntito negro y una nube de polvo. Pero nada. Tal vez era un carro de la policía, o algo, porque pronto desapareció. Hubo varias falsas alarmas y momento a momento crecía la expectación. Hacía calor y los infaltables vendedores de refrescos y otras cosas hacían su agosto. Eran cerca de las seis y ya empezaba a hacerse de noche. ¡¡¡COCHE A LA VISTAAAAAÜ! gritaron cientos de personas a la vez. En el fondo del camino apareció una mancha negra con dos puntos luminosos que crecía rápidamente. No había duda: era el primer coche. Y, de repente, en menos de tres segundos, otro gran grito: ¡¡¡OTRO COCHEEEÜ! Efectivamente, otro carro avanzaba, corriendo ahora casi paralelo al primero. Y dos rugientes masas cruzaron la meta como un bólido. Un grito inmenso salió de la multitud, que corría hacia ios héroes del día. 44.34 TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 44 Con segundos de diferencia, otros coches empezaron a llegar, acelerando en un esfuerzo final desesperado. A las diez de la noche, hora límite, todavía llegaban coches. Toda esa noche trabajaron los comités oficiales computando los tiempos de cada corredor. A la mañana siguiente, los periódicos de toda Latinoamérica anunciaban a grandes títulos quién era el que había ganado la carrera, con numerosas fotos y muchísimos detalles de la última etapa, los premios, las recepciones oficiales y las declaraciones y reclamos de algunos pilotos. —¡Qué mala suerte!— comentaba Alfredo y Julio en la oficina esa mañana — Tenía que suceder. A última hora, rompérsele un eje a Pugnacci, cuando había recuperado bastante tiempo y pasado al primer lugar... — En fin — decía un compañero — para las próximas carreras no le gana nadie. Con esa experiencia... Y tal vez así pudo haber sido... Sólo que algunos meses más tarde el pobre Pugnacci moría atropellado por un automóvil en esa fatídica esquina de la Estación Central... 44.41.2 Response drill 1 ¿Qué deporte, después del fútbol despierta el entusiasmo de los latinoamericanos? 2 ¿Cómo sigue la gente el desarrollo de las carreras? 3 ¿Qué aprobó el Congreso Nacional de Surlandia? 4 ¿Qué había ordenado el Departamento de Caminos y para qué? 5 ¿Para qué se habían reunido todos en la casa de los Fuentes un día domingo? 6 ¿Qué tenían Alfredo y Julio para seguir mejor los detalles de la carrera? 7 ¿Cómo estaba la transmisión de radio? 8 ¿Qué detalles anunciaba el locutor? 9 ¿Qué no podía imaginarse y qué le intrigaba a Patricia? 10 ¿Quiénes pagaban los gastos de la carrera? 11 ¿Qué clase de accidentes hubo en la carrera? 12 ¿Cómo estaba la multitud en la línea de llegada? 13 ¿Qué y por qué gritaron cientos de personas a la vez? 14 ¿Qué anunciaron los periódicos de Latinoamérica? 15 ¿Qué le pasó al corredor, ídolo de los surlandeses? 44.41.3 Discussion 1 Describe public enthusiasm in car racing in Latin America. 2 Discuss car racing in relation to other sports in the U. S. TREINTA Y CINCO 44.35 UNIT 44 SPOKEN SPANISH 44.42 Features 44.42.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the pattern productive dense The pattern of a railroad network in Latin America is one which serves productive areas of dense population in isolation from each other,... to connect terminal the satellite ...and in other cases to connect port terminals with satellite cities in the interior. to operate the feeling Many of these railroads are operated by the state as a result of nationalistic economic feelings. the half the century appreciable In Latin America, they started building railroads during the second half of the nineteenth century; although later, construction dropped off appreciably. present to inhabit el patrón productivo denso El patrón que sigue la red de ferrocarriles en Latinoamérica es el de servir a áreas productivas y de densa población, aislada¬ mente unas de otras,... conectar terminal el satélite ...y, en otros casos, de conectar los puertos terminales con sus ciudades satélites del interior. operar el sentimiento Muchos de estos ferrocarriles son operados por el Estado como resultado de los sentimientos económicos nacionalistas. la mitad el siglo apreciable En Latinoamérica, los ferrocarriles se empezaron a construir durante la segunda mitad del siglo XIX; aunque después, ello disminuyó apreciablemente. actual habitar 44.36 TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH Nevertheless the new present day interest in constructing new rail lines is due to the desire to control the sparsely populated regions of the border... to transport diverse the combustible, fuel ...and transport the diverse products and fuels which exist in these isolated regions. the utilization the coastal traffic, trade notable With respect to maritime transportation, the utilization of ships for international and coastal service has played a vital role in the development of commerce,... to cause the fleet merchant to possess to expand, extend ...which has caused some of the Latin American countries to develop important merchant fleets, especially those which possess extensive coast lines. the present time the tonnage thick, gross the register, registry the flag to liberalize the tax TREINTA Y SIETE UNIT 44 Sin embargo, el nuevo interés actual por construir nuevas líneas férreas se debe al deseo de controlar las regiones poco habitadas de la frontera... transportar diverso el combustible ...y transportar los diversos productos y combustibles que existen en esas regiones aisladas. la utilización el cabotaje notable Con respecto al transporte marítimo, la utilización de barcos para el servicio internacional y de cabotaje ha jugado un notable papel en el desarrollo del comercio,... llevar a la flota mercante poseer dilatar ...lo que ha llevado a algunos de los países latinoamericanos a desarrollar importantes flotas mercantes, especialmente en aquellos que poseen dilatadas costas. la actualidad el tonelaje grueso el registro la bandera liberalizar el impuesto 44.37 UNIT 44 At the present time, these nations are trying to increase the gross maritime tonnage under their own registry and flag, by liberalizing taxes, etc.,.,. the crew ...and in addition are trying to use a greater proportion of nationals in their crews. the importer the tariff the shipping rates Nevertheless, the importer and the consumer are affected by the high tariffs and shipping rates... to replace to wear out ...which result from the lack of capital to replace obsolete ships and facilities. the advent to date from the repercussion surprising, significant complex Furthermore, the advent of commercial aviation, which dates from 1919, has had significant repercussions on this complex problem of transportation. outside of the mile Both within and beyond (the borders of) the Latin American countries, the air lines cover thousands of air miles,..- 44.38 SPOKEN SPANISH En la actualidad, estas naciones tratan de aumentar el tonelaje grueso marítimo bajo su registro y bandera, liberalizando los impuestos, etc.,... la tripulación ...y además tratan de usar una mayor tripulación nacional. el importador la tarifa el flete Sin embargo, el importador y el consumidor están afectados por las altas tarifas y fletes... reemplazar desgastar ...que resultan de la falta de capital para reemplazar los barcos y facilidades desgastados. el advenimiento datar de la repercusión sorprendente complejo Por su parte, el advenimiento de la aviación comercial, que data de 1919, ha tenido repercusiones sorprendentes para este complejo problema del transporte. fuera de la milla Dentro y fuera de los países latinoamericanos, las líneas de aviación cubren miles de millas aéreas,... TREINTA Y OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 44 to provide, furnish to affiliate subsidiary the mileage ...providing a rapid and economical means of transportation, with their affiliated and subsidiary companies, which cover a considerable total mileage. habilitar afiliar subsidiario el millaje ...habilitando un medio de transporte rápido y barato con sus compañías afiliadas y subsidiarias que cubren un millaje total considerable. COGNATE LOAN WORDS Guayaquil Santos Quito Atlántico Callao el volumen la República Dominicana atribuir Haití eficiente el déficit esencial proyectar la eliminación Trasandino la restricción Valparaíso la consecuencia Santiago analizar chileno innumerable brasilero la mención 44.42.1 Reading selection Los Problemas del Transporte en Latinoamérica: Trans porte Marítimo y Líneas Aéreas Ferrocarriles. La red de ferrocarriles en Latinoamérica sigue el mismo patrón que la de los caminos, o sea, que la mayor parte de ellos han sido construidos independientemente para el servicio exclusivo de cada área productiva y de densa población. Existen, además, líneas férreas aisladas que van desde los puertos hacia sus ciudades satélites más importantes en el interior. Tenemos como ejemplo la red de las pampas argentinas, que conecta esta región con el terminal de Buenos Aires. Entre las líneas aisladas desde algunos puertos hacia el interior, TREINTA Y NUEVE 44.39 UNIT 44 SPOKEN SPANISH está la que une el puerto ecuatoriano de Guayaquil con Quito, la capital de ese país, y la que va desde el puerto del Callao en el Perú a la región rica en minerales en la Cordillera de los Andes. Hasta el año 1940, Latinoamérica poseía unos 14.000 kilómetros de vías férreas. De esta cantidad, Argentina, Brasil y México tenían a esa fecha un 74 por ciento del total; seguían Chile, Cuba, Colombia, Perú, Bolivia y Uruguay con un 19.5 por ciento, mientras que la República Dominicana, Paraguay, Venezuela, Guatemala, Ecuador, Honduras, Costa Rica, Panamá, El Salvador, Nicaragua y Haití sólo tenían un 6.5 por ciento del total. Aunque la construcción de ferrocarriles se inició en Latinoamérica durante la segunda mitad del siglo XIX y continuó hasta los primeros años de la industrialización de esta región, ella ha disminuido apreciablemente en la actualidad. En parte esto se ha debido al desarrollo de los caminos y de la aviación comercial. Además, el hecho de que muchos de estos ferrocarriles fueron construidos por capital y compañías extran¬ jeras con intereses económicos en esta área, su operación se ha visto afectada por los sentimientos económicos nacionalistas en algunos países, lo que ha dado lugar a expropiaciones y al control de los ferrocarriles por el Estado. Resumiendo, la construcción de vías férreas en Latinoamé¬ rica no es, por lo general, una actividad comercial atractiva para el capital privado extranjero, viéndose con frecuencia los gobiernos ante el problema de tener que operar los ferrocarriles con un déficit casi permanente. En la actualidad existe un nuevo interés por la construcción de líneas férreas, principalmente por aquéllas que, atravesando áreas de poca población, conecten los centros de población más densa. Hay dos razones principales para lo anterior: un interés político ya que se trata con ello de obtener un control más efectivo de las zonas poco habitadas de la frontera; y un interés económico en relación a las demandas cada vez mayores de combustibles y materias primas que existen en esas regiones aisladas. Como parte de este proceso de crecimiento económico tenemos a los ferrocarriles internacionales y a las proyectadas expansiones de los mismos. El más conocido de estos ferrocarriles es el Trasandino, que conecta, en Chile, al puerto de Valparaíso y la capital, Santiago, con Buenos Aires en la República Argentina. Sin embargo, la más larga de estas líneas internacionales, ya completada en casi toda su extensión, es el ferrocarril que va desde el puerto chileno de Arica hasta el puerto brasilero de Santos y que da salida a Bolivia hacia el Pacífico y el Atlántico respectivamente. Transporte marítimo. El transporte de carga y pasajeros por medio de barcos, tanto en el servicio de cabotaje como en el internacional, ha jugado un papel de gran importancia en el comercio interno y exterior, principalmente en aquellos países latinoamericanos que poseen dila¬ tadas costas. Argentina, Brasil y Chile han desarrollado con los años flotas mercantes de importancia, mientras que Colombia, Venezuela y Ecuador han recientemente combinado sus esfuerzos para dar creación a la llamada Flota Mercante Gran Colombiana. Por otra parte, México, Venezuela y Perú tienen buenas flotas de cabotaje para el transporte de productos y pasajeros a lo largo de las costas nacionales. Un rápido examen de las estadísticas nos da una idea de la importancia de este medio de transporte en el desarrollo económico de Latinoamérica. Así por ejemplo, más del 90 por ciento del comercio exterior de la América Latina se hace por medio de barcos. Con respecto al comercio marítimo entre esta región y los Estados Unidos, tenemos que, en 1953, el volumen del tonelaje había crecido a unos 63 millones 44.40 CUARENTA SPOKEN SPANISH UNIT 44 de toneladas gruesas por productos transportados desde Latinoamérica hacia los Estados Unidos en barcos de diversas nacionalidades; con respecto al volumen de productos transportados desde los Estados Unidos hacia Latinoamérica, éste había disminuido a unos 10 millones de toneladas gruesas. La tendencia actual indica que, mientras la utilización de barcos norteamericanos para el transporte de estos volúmenes ha disminuido, el número de barcos latinoamericanos y su tonelaje ha aumentado considerablemente. Este cambio puede atribuirse a factores políticos y económicos: no sólo el mayor desarrollo de las flotas mercantes es interpretado en Latinoamérica como un factor de prestigio nacional, sino que la eficiente operación de estas flotas produce una considerable entrada en dólares para estos países. Además, después de la experiencia de dos guerras mundiales, los países de la América Latina han querido, mediante el cre¬ cimiento de sus flotas mercantes, que no se repita la escasez de medios de transporte para los productos esenciales que ellos deben importar y exportar. El progreso actual se ha conseguido aplicando una serie de medidas. Entre ellas están los sistemas de protección impuestos por algu¬ nos países respecto al porcentaje del tonelaje y tripulación nacional utilizados en el transporte de productos desde y hacia el país, como igual¬ mente la eliminación de impuestos por un largo período de tiempo a las compañías de navegación comercial nacionales. También, en algunos casos, se han liberalizado las restricciones para poder así aumentar el registro de barcos extranjeros bajo banderas nacionales. Una de las mayores dificultades para el desarrollo de esta política ha sido la falta de puertos y de facilidades en los mismos. Las costas de Latinoamérica no tienen, por lo general, puertos naturales, siendo la costa este de Sudamérica una excepción en este sentido. En con¬ secuencia se han gastado grandes cantidades de dinero para habilitar y mantener las facilidades en los puntos más favorables. Además, el volu¬ men de productos como resultado de un mayor comercio exterior aumentó tanto que la capacidad de los puertos ha disminuido mucho en relación a las necesidades actuales. Todo lo anterior, más las dificultades para reemplazar las facilidades desgastadas por este tráfico tan intenso, nos da una buena idea de lo complejo del problema. Estos factores y muchos otros que no podemos aquí analizar, han dado como resultado el fuerte aumento de las tarifas y fletes que tanto los importadores como los consumidores deben pagar. Finalmente, con respecto al transporte de pasajeros dentro y fuera de las fronteras nacionales, las flotas de barcos latinoamericanos han perdido un considerable mercado debido a que las cada vez más numerosas líneas de aviación comercial pueden ofrecer un servicio más rápido y más barato. Líneas aéreas. El advenimiento de la aviación como medio de transporte tuvo incalculables repercusiones en Latinoamérica, principal¬ mente debido a que constituía la solución ideal para los problemas que presentaban las características geográficas de la zona. No es sorpren¬ dente, entonces, el notable desarrollo de la aviación comercial en la América^Latina. Ella abrió por primera vez al mundo exterior regiones hasta esa época aisladas y conectó centros que habían permanecido sin comunicaciones directas y regulares. El crecimiento de la aviación comercial en la América Latina ha sido el resultado del esfuerzo de personas y de capitales tanto extran¬ jeros como nacionales. Notable es el caso de Colombia, cuya línea aérea más antigua, y segunda en el mundo, data de 1919, organizada y operada por alemanes hasta 1939. Las grandes compañías extranjeras de aviación, tales como la Lufthansa, la Pan American, la Braniff, la Air France, y más recientemente la BOAC y la KLM, como igualmente la aviación militar de los países latinoamericanos han contribuido mucho a CUARENTA Y UNO 44.41 UNIT 44 SPOKEN SPANISH este desarrollo, conectando a los países de la América Latina y a éstos con otras partes del mundo, y creando una conciencia aérea cuyo resul¬ tado se ha manifestado, entre otras cosas, en los innumerables clubes civiles de aviación. Con respecto a este gran desarrollo aéreo hay que hacer especial mención de la Pan American Airways la que, con la ayuda del servicio de sus líneas afiliadas y subsidiarias, completa el circuito alrededor de Sudamérica, operando además servicios domésticos en varios países de la región y alcanzando un total de unas 37.000 millas aéreas. Esto constituye casi la mitad del millaje aéreo total de la región. Finalmente, tenemos en los últimos años el desarrollo de numerosas líneas aéreas nacionales tanto para el servicio de pasajeros como para el transporte de carga en el terreno doméstico e internacional. Aunque en muchos de estos casos ello se ha debido al interés cada vez mayor de los gobiernos por controlar y operar las vías aéreas, algunas de estas nuevas compañías se han formado a base de la inversión de capitales privados latinoamericanos. Sea como sea, el desarrollo de la aviación comercial en la América Latina es enorme y las perspectivas parecen no tener límites. El proceso de expansión, puede decirse, apenas ha comenzado y el desarrollo es tal que es casi imposible dar estadísticas ade¬ cuadas debido a lo rápido del crecimiento de este nuevo medio de transporte. 44.42.2 Response drill 1 ¿Por qué decimos que la red de ferrocarriles en Latinoamérica sigue el mismo patrón que la red de caminos? 2 ¿Cómo puede dividirse el porcentaje en kilómetros de líneas férreas en Latinoamérica? 3 ¿Por qué razones ha disminuido la construcción de ferrocarriles en Latinoamérica? 4 ¿Por qué razones hay un nuevo interés por construir líneas férreas en América Latina? 5 ¿Cuál es la línea férrea internacional más larga en Latinoamérica? 6 ¿Qué papel ha jugado el transporte marítimo en Latinoamérica y en qué países en especial? 7 ¿En qué sentido ha cambiado el porcentaje en el volumen de carga marítimo con respecto al intercambio comercial entre los Estados Unidos y Latinoamérica? 8 ¿A qué puede atribuirse el hecho que haya disminuido la utilización de barcos norteamericanos en el comercio con Latinoamérica? 9 ¿Cómo han conseguido los países latinoamericanos el progreso actual con respecto a sus flotas mercantes? 10 ¿Qué dificultades tienen los países latinoamericanos para el desarrollo de su política marítima comercial? 11 ¿Por qué no es sorprendente el enorme desarrollo de las líneas aéreas en Latinoamérica? 12 ¿De qué y de quiénes ha sido resultado el crecimiento de la aviación comercial en la América Latina? 13 ¿A qué han contribuido las grandes líneas aéreas y la aviación militar? 14 ¿Por qué hay que hacer mención de la Pan American Airways? 15 ¿Qué interés tienen muchos gobiernos latinoamericanos con respecto a las líneas aéreas nacionales? 44.42.3 Discussion 1 Compare the relative position of railroads and other means of communication in the U.S. and Latin America. 3 Discuss the significance of better transportation systems for the economic and social growth of Latin America. 44.42 State FD, Washington, D. C. CUARENTA Y DOS SPOKEN SPANISH UNIT 45 45.1 BASIC SENTENCES. ALáptism. John White and Jose Molina are having a conversation in the office. ENGLISH SPELLING White Jose. You don’t know what I got myself into, the trouble, difficulty, scrape, mess AID TO LISTENING / / • / • hóse'4- nósabes jénlákémemetídó4- é 1—11 ó 4- SPANISH SPELLING White José. No sabes en la que me he metido. el lío José * / . Some trouble? algunliot José ¿Algún lío? the typist the godfather ^ lá-mékánográf á4- * é1-pádrinól la mecanógrafa el padrino White * * • • No, man. A typist at the office has asked me no |ómbré4- únámékánogr af a |délg to be the godfather of her child. * • * • • * * • oficina ¡meápédidokeseg jélpádrino desuíhól the baptism 6 l~b 3W "t 1 ^ O4- White No, hombre. Una mecanógrafa de la oficina me ha pedido que sea el padrino de su hijo. el bautizo José Oh, how nice. When is the baptism? unfortunately ✓ / ✓ • • • a¡kebyén4- kwandoes.elbawtí§ó4- José Ah, qué bien. ¿Cuándo es el bautizo? aacmicii l'Ht LiDnrtKÍ OF THt -AN * 6 ir'-x UNO 45.1 UNIT 45 SPOKEN SPANISH White / • • » • Saturday afternoon, unfortunately. G Is 3ÍD adOp Olla'táld’G |á6ZQra^yádamérvtS-l White El sábado por la tarde, desgracia¬ damente. ] ose * f • « f Why? Do you have something else to do? pórkei'tyén0S®ó'tr ak0S 3 | k^3^611 José ¿Por qué? ¿Tienes otra cosa que hacer? ✓ the matter, business ©1 aSUIVtO-i / the date, appointment lá ^lda-t el asunto la cita White * t * • • Yes. The fact is I have a date for that Sl-l 6 lás UH 10 [éskS'fcGDgO jUna^ it3 | afternoon. páraésátárdé-i ‘ A White Sí. El asunto es que tengo una cita para esa tarde. Jose r f • Since the baptism is early, you’ll have SyGndOG lbawt 1^ Ot.GíT¡pian ot tydliGS time for everything. (2) * • * tyempo ¡párátodól José Siendo el bautizo temprano, tienes tiempo para todo. ✓ the priest él kurá-i- el cura White f • • • / • * • Do I have to pay the priest? (%) tSDQ0k6p3Q311© ¡alkuiat White ¿Tengo que pagarle al cura? * to give a gift, to present nGQalai-l regalar Jose * * . . , , , Yes, and give something to the child besides. SI | 1 an SrnaZjllGQalailGalgO lalniQyo-i' José Sí, y además regalarle algo al niño. 45.2 DOS SPOKEN SPANISH UNIT 45 White What do you think I should give him? (4) ✓ ✓ / • • kekrees |kélépwedo0)yebér4- White ¿Qué crees que le puedo llevar? the chain ✓ lá—kádenál la cadena the gold ✓ él—oró 1 el oro the medal ✓ lá-méctaCOyá-l' la medalla Jose A gold chain with a medal is a good gift...^ ✓ • / únákádénádeoro jkón.únámédaíOyg | ✓ • / és.úmbwenrregaló| (6) José Una cadena de oro con una medalla es un buen regalo.... the toy él-húgetél el juguete White I had thought of a toy. (7) ✓ / / yo |téníápénsado ¡ÚQhúgetél White Yo tenía pensado un juguete. nevertheless, notwithstanding ✓ s in— embargó! sin embargo But, I’ll think about what you say. (8) / • / • / / sin.émbargo |boyaber | lókétudí^ésl Sin embargo, voy a ver lo que tú dices. the godmother ✓ lá—madrina! la madrina J ose Who is the godmother? ✓ • • • kyen.ez lamadr ínál José ¿Quién es la madrina? TRES 45.3 UNIT 45 SPpKEN SPANISH the sister-in-law ✓ lá—kúyyadál la cuñada White A sister-in-law of hers. (9) / • ún á kúyy ad adéCÜy á i White Una cuñada de ella. to name him / • ponerle—nómbrel ponerle nombre Jose What are they going to name him? kenombre | leban.aponér-l José ¿Qué nombre le van a poner? White Alvaro, or something like that. I don’t remember. ✓ / • / • albáró |oalgoasíl n orre kwérd 6-1- White Alvaro, o algo así. No recuerdo. Jose Well, pal. Hope everything turns out OK for you. f / # / • bwenó | chíkól kétésalgatodobyénl José Bueno, chico. Que te salga todo bien. to feel / séntirséJ- sentirse to fish, to catch ✓ péska’rl pescar the cold é 1—r r é s f r y ad ó 4- el resfriado I’m going now. I don’t feel well. Seems like I caught a cold. / / • / • yoyamebóyl nómésyentobyénl s • * • párele |képéskeunrres fryádó-l Yo ya me voy. No me siento bien. Parece que pesqué un resfriado. 45.4 CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 45 45.10 Notes on the basic sentences (1) The institution of god-parenthood, though it no longer has all of its historical functions, is still very much alive in the Hispanic world. Historically, the nominal purpose of godparents was to care for the child in the event that the parents became unable to. Functionally, the more important purpose that the institution served was to bring two more people, preferably people of consequence, into the family (compa¬ dres, co-parents), thereby enlarging and strengthening the circle of family influence. Generally speaking, compadres were (and are) selected from within the parents’ own social class - or if possible, from above it. With the coming of industrialization and a growing middle class, close family ties became weaker (children moved away to get jobs, cheap transportation increased mobility). The god-parent system then came to be used frequently to strengthen blood ties by selecting compadres from among blood relatives or in-laws. Though the institution is, then, still more functional and important in Latin American than in the United States, its role is much less than historically was the case: in more and more in¬ stances, it has become a mere formula. (2) The Spanish here literally says, ‘The baptism being early, you have time for everything.’ But the present form /tyénes/ here demands a future in the English equivalent, and the present participle / Syéfldo/ cries out for specification of the relationship between the subordinate introduction and the main clause. (3) As this and the next utterance suggest, the obligations of godparenthood in urban Latin American society are becoming formalities: pay the priest, present the child with a memento of the occasion, and (if conscientious) remember him with a token present thereafter on birthdays or other special holidays. (4) Literally, ‘What do you think I can take him?’ (5) A medal, that is, of the Virgin, of Christ, or of some favorite saint. (6) Take special note of this intonation pattern, which you will hear rather more often in real conversation than our dialogs have indicated. (7) You have learned that Spanish splits the functions of English have, such that the function of English have in forming compound (perfect) tense constructions ( have been, have been doing, had done, etc.) is carried in Spanish by the forms of / abér/ haber, but the func¬ tion of have as an independent form taking objects (have a book) is carried in Spanish by / tenél"/ tener. Here, however, where you might expect something like / ab la - p en S ádo/ había pensado ‘had thought about’, you find /t en 1 a~penSado/ tenía pensado. The justi¬ fication for this departure from the pattern you have been led to expect is that this construction is not a ‘perfect tense’ at all: it is, rather, ‘I had (in mind) /tenia./, (already) thought (out) /pensádo/ a toy.' (8) /boy— a—bér/ Voy a ver, literally, ‘I’m going to see (about)’. (Vamos) a ver is used generally to mean ‘Let’s see,’ ‘Let’s ..give it some thought, and it here used in that sense rather than literally. CINCO 45.5 UNIT SPOKEN SPANISH (9) It is worth observing that English uses a special form of the personal pronoun possessive whenever it is not followed by a noun: this is her hook, this is hers, which then also appears as object of the preposition (a sister of hers). In Spanish the distribution is quite other¬ wise, with the subject form of third person pronouns appearing as objects of prepositions. 45.2 DRILLS AND GRAMMAR 45.21 Pattern drills 45.21.1 The past perfect construction A. Presentation of pattern You had never been here? We had never seen him before. We had already gone to the immigration office. You’d never tried a roast veal? They never had studied Spanish. ILLUSTRATIONS 1 Yo no había vuelto a esa playa desde el verano pasado. 2 Jamas lo había visto (yo). 3 Pero no me habías dicho que ibas a tomar fotos. 4 ¿Tú nunca habías estado aquí? 5 ¿No había estado aquí antes, Molina? 6 Se me había olvidado. 7 Jamás lo habíamos visto antes. 8 Ya habíamos ido a la oficina de inmigración. 9 ¿Ustedes nunca habían probado un asado de ternera? 10 Ellos nunca habían estudiado español. 45.6 SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 45 EXTRAPOLATION abér —do form —ár —ér—ir 1-2-3 sg abía 2 fam sg abías abl—ádo kom—ido 1 pl abíamos b ib—ido 2-3 pl abían NOTES a. The past perfect construction consists of a past II form of the verb/abél/ plus a /~Úo/ form. 45.21.11 Substitution drills — person-number substitution 1 José nunca había estado allí. Marta y yo_. Yo_. Ellos _ • El jefe_. Nunca habíamos estado allí. Nunca había estado allí. Nunca habían estado allí. Nunca había estado allí. SIETE 45.7 UNIT 45 SPOKEN SPANISH 2 Ellos no habían enseñado antes Alicia y yo_______ Carmen y Ana____ Antonio__ 3 ío no había comido eso antes María y Juan_ _ _ Ellos _ Juan y y o _ Tú_ 4 Ya Marta había escrito la carta _José y Carmen_ _la secretaria_ _nosotros__ -yo- No había enseñado antes. No habíamos enseñado antes. No habían enseñado antes. No había enseñado antes. No habían comido eso antes. No habían comido eso antes. No habíamos comido eso antes. No habías comido eso antes. Ya habían escrito la carta. Ya había escrito la carta. Ya habíamos escrito la carta. Ya había escrito la carta. 5 Nosotros no habíamos dicho nada Mi hermana__ Los muchachos_ Yo_ Luis y Carmen_ No había dicho nada. No habían dicho nada. No había dicho nada. No habían dicho nada. Construction substitution Problem: Yo nunca cocino. Answer: Yo nunca había cocinado. 45.8 OCHO SPOKEN SPANISH UNIT 45 1 Nosotros no salimos ron ellos. 2 Yo pago la cuenta. 3 Ana nunca baila. 4 Nosotros estudiamos español. 5 Tú no vienes aquí. 45.21.12 Translation drill 1 I had never studied Spanish. 2 Had you all been here before? 3 Had you seen this? 4 Why hadn't they called? 5 Why hadn’t you told me that before? 6 I had never bet on horse races. 7 Luisa had gotten nervous. 8 We hadn’t played golf before. 9 Antonio and Marta had never had lunch together. 10 Alicia hadn’t been (a) godmother before. 11 We hadn’t had time for that. Nosotros no habíamos salido con ellos. Yo había pagado la cuenta. Ana nunca había bailado. Nosotros habíamos estudiado español. Tú no habías venido aquí. Yo nunca había estudiado español. ¿Habían estado Uds. antes aquí? ¿Había visto Ud. esto? ¿Por qué no habían llamado? ¿Por qué no me había dicho eso antes? Yo nunca había apostado en las carreras de caballo. Luisa se había puesto nerviosa. Nosotros no habíamos jugado golf antes. Antonio y Marta nunca habían almorzado juntos. Alicia no había sido madrina antes. No habíamos tenido tiempo para eso. B. Discussion of pattern Perfect constructions always consist of some form of the verb haber plus the — do form of another verb. The past perfect construction uses the past II form of haber. The past perfect refers to an action or event that took place or ended prior to a point of time (stated or understood) in the past. Equiv¬ alent constructions in English are: *1 hadn’t eaten when you called.’ *Had you already finished before eight o’clock?’ There is a possible construction in Spanish of past I of haber plus —"d 0 forms; this construction, however is not frequent in conversa¬ tional style. When used, it indicates that the prior action or event immediately preceded the point of time in the past: Tan pronto como hubo llegado, empezó la fiesta, ‘As soon as he had arrived, the party started.’ In conversational Spanish, a substitute construction is usually used, such as Tan pronto como llegó..., or Apenas llegó..., ‘As soon as he arrived.... He barely got there when...’ NUEVE 45.9 UNIT 45 SPOKEN SPANISH 45.21.2 A. 45.10 The shortening of certain adjectives Presentation of pattern ILLUSTRATIONS Here’s number one. There’s no man can do this. None is any good. It’s a good business. Pablo is a bad player. He’s a bad person. He has a bad serve. What’s your first name? We’re in the first book. I live on the third floor. It’s my third week here. Did you bring the third book? It is a great pleasure for me to have met you. Where are my shoes? 1 ¿Tiene un lápiz? En una escuela de lenguas. Aquí está el número uno. 2 ¿Quiere dejar algún recado? ¿Tiene alguna persona que responda por usted? No hay hombre alguno que pueda hacer esto. 3 Eso no es ningún problema. Aquí no hay ninguna señora Harris. Ninguno sirve. 4 ¿Hay un buen restorán cerca de aquí? El jefe era muy buena persona. Es un negocio bueno. 5 Pablo es un mal jugador. Es muy mala persona. Tiene un saque malo. 6 ¿Cuál es su primer nombre? Es la primera vez que yo visito una. Estamos en el libro primero. 7 Yo vivo en el tercer piso. Es mi tercera semana aquí. ¿Trajo el libro tercero? 8 Para mí es un gran placer haberla conocido. Nos está prestando una gran ayuda. Una sala grande, cocina y cuarto de baño. 9 Este es mi auto. Es mi novia. ¿Dónde están mis zapatos? DIEZ SPOKEN SPANISH UNIT 45 Where did you put my ties? They are some friends of mine. Those are not my orders. She’s just a common woman. ¿Dónde pusieron mis corbatas? ¿Por qué no vemos a un amigo mío? Una hermana mía casada vive allí. Son unos amigos míos. Esas no son órdenes mías. 10 ¿Puede dármelo cualquier médico? Cualquier cosa que necesite, avíseme. Es una mujer cualquiera. EXTRAPOLATION Full form Shortened form Shortened before: mase. sg. nouns uno ún algúno algún ninguno ningún bwéno bwén malo mál primero prímér ter^éro ter^ér mase, or fern. gránde grán sg. nouns before any nouns, mío(s), mía(s) mi(s) mase, or fern. túyo(s), túya(s) tu(s) sg. or pi. súyo(s), súya(s) su(s) kwal(es) kyéra kwal(es) kyér NOTES a. Some adjectives in Spanish appear in a shortened form when they occur before nouns. b. There are threé groups: those which shorten before masculine singular nouns, those which shorten before any singular noun, and those which shorten before singular or plural nouns. ONCE 45.11 UNIT 45 45.21.21 Substitution drill — item substitution 1 Estoy en una buena habitación. _cuarto. ———— -oficina. 2 Vivo en el tercer piso. _casa. __c uart o. 3 Sólo tengo un libro. _camisa. -__ baúl. 4 Es un mal hombre. _mujer. __chofer. 5 No tengo ningún libro. ___lección. __documento. 6 ¿Tiene algún libro en inglés? ¿____carta_ ? ¿__ documento_? 7 Es un gran amigo. _amiga. muchacho. 8 Déme cualquier cosa. -- libro. -—__modelo. 45.12 SPOKEN SPANISH Estoy en un buen cuarto. Estoy en una buena oficina. Vivo en la tercera casa. Vivo en el tercer cuarto. Sólo tengo una camisa. Sólo tengo un baúl. Es una mala mujer. Es un mal chofer. No tengo ninguna lección. No tengo ningún documento. ¿Tiene alguna carta en inglés? ¿Tiene algún documento en inglés? Es una gran amiga. Es un gran muchacho. Déme cualquier libro. Déme cualquier modelo. DOCE SPOKEN SPANISH UNIT 45 Problem: Compré un vestido bueno. Answer: Compré un buen vestido. 1 El es un ingeniero malo. 2 El es un chofer bueno. 3 Vive en el piso tercero. 4 Trabaja en el piso primero. 5 El es un médico grande. 6 Es una mujer grande. Construction substitution El es un mal ingeniero. El es un buen chofer. Vive en el tercer piso. Trabaja en el primer piso. El es un gran médico. Es una gran mujer. Problem: Compré unos buenos vestidos. __vestido. Number substitution Answer: Compré un buen vestido. 1 ¿Se perdieron algunos documentos? ¿ _documento? 2 Déme los primeros libros. _libro. 3 Eran malos estudiantes. _ estudiante. 4 Allí tengo unos amigos. _amigo. 5 Son unos malos ingenieros. _ingeniero. ¿Se perdió algún documento? Déme el primer libro. Era mal estudiante. Allí tengo un amigo. Es un mal ingeniero. TRECE 45.13 UNIT 45 45.21.22 Translation drill 1 He only has one overcoat. He only has one suitcase. 2 Do you know some engineer here? Do you know some dressmaker here? 3 It’s a good company. It’s a good building. 4 They live on the first floor. They live in the first house. 5 She only bought one hat. She only bought one blouse. 6 We translated the third lesson. We translated the third joke. 7 Juan is a great friend. Carmen is a great friend. 8 Jose didn’t bring any baggage. Jose didn’t bring any meat. 9 Antonio is not a bad man. Antonio is not a bad person. 10 They brought some books. They brought some book (or other). 11 I bought some good books. I bought a good book. 12 There are some bad specialists there. There is a bad specialist there. 13 I have some pencils there. I have a pencil there. 45.14 SPOKEN SPANISH Sólo tiene un abrigo. Sólo tiene una maleta. ¿Conoce algún ingeniero aquí? ¿Conoce alguna modista aquí? Es una buena compañía. Es un buen edificio. Viven en el primer piso. Viven en la primera casa. Sólo compró un sombrero. Sólo compró una blusa. Tradujimos la tercera lección. Tradujimos el tercer chiste. Juan es un gran amigo. Carmen es una gran amiga. José no trajo ningún equipaje. José no trajo ninguna carne. Antonio no es un mal hombre. Antonio no es una mala persona. Ellos trajeron algunos libros. Ellos trajeron algún libro. Compré unos buenos libros. Compré un buen libro. Hay unos malos especialistas ahí. Hay un mal especialista ahí. Tengo unos lápices allí. Tengo un lápiz allí. CATORCE SPOKEN SPANISH UNIT 45 B. Discussion of pattern There are a few adjectives in Spanish which are shortened in dome constructions, usually before nouns. These fall into three groups: (1) those which shorten before masculine singular nouns, (2) those which shorten before any singular noun, and (3) those which shorten before singular and plural nouns. Some of these adjectives have already been presented and drilled. The indefinite article /un/ ‘a, one* (3.21.1) is an example from group one; /un/ is the shortened form which appears before masculine singular nouns (the position the indefinite article normally occupies). In counting, the full form /dno/ is used. Examples of the group three pattern are the possessives. Shortened forms (11.21.1) precede nouns of either gender (with the short forms pluralized before plural nouns). The full forms are used when the possessives follow the noun (9.21.2, 20.24), follow the verb ser (9.21.2, 16.24), or are nominalized (13.21.3, 27.24). Other adjectives from group one, which shorten before masculine singular nouns are bueno, malo, alguno, primero, tercero. Adjectives fronl group two, which shorten before any singular noun, masculine or feminine, include grande . Cualquiera is a group three adjective, but it rarely appears in the plural in conversational Spanish; when it does, it has an interior plural: kwal(0s)kyér (before nouns), kwal(©s) kyéra (elsewhere). Ciento, when not used with a multiple and when no smaller number follows it, is shortened before masculine and femi¬ nine nouns: cien hombres, cien mujeres; (but doscientos hombres, doscientas mujeres, ciento diez hombres, ciento diez mujeres), Santo meaning ‘saint,’ when used as a title is shortened before masculine singular names, except those beginning with / \q> — , do — /s ^an Francisco, San Diego, but Santo Tomás, Santo Domingo. The pattern for shortening is to reduce the length of the adjective by one syllable. If the full form ends in two vowels, the last one is dropped, if in a final consonant plus vowel, the vowel is dropped, though if the consonant is /—y —/ it too is dropped. If the adjective ends in two consonants and a vowel, the vowel and last consonant are dropped. In the following chart C = consonant, V = vowel, Y = / y/ . Elements which drop are in parentheses: Patterns Examples C(CV) gránde grán VC(V) bwéno bvvén V( vV) suyo su V(V) mío mi If the shortened form ends in a vowel, shortening occurs before singular and plural forms, with shortened forms pluralized by the addition of a regular plural ending / —S /. Of the shortened forms which end in a consonant, some occur before both masculine and feminine singular nouns, most only before masculine singular. This difference cannot be predicted from any characteristic of the forms, but must be learned for each affected adjective. QUINCE 45.15 UNIT 45 SPOKEN SPANISH Usually there is no significant change of meaning when one of the above adjectives is used before or after a noun. However, in the following pairs an important difference is noted: gran hombre hombre grande cualquier libro (un) libro cualquiera un cuarto cuarto uno great man* big man’ any book whatsoever* just any old book’ a room, one room’ ‘room one’ 45.21.3 The / do/ forms for postures A. Presentation of pattern She’s sitting to the right of the entrance. Really, is he sleeping? Yes, he’s lying on the sofa, to hang (up) Why are there so many clothes hanging in the bathroom? to hide Where’re you hiding, Charlie? ILLUSTRATIONS 1 Ella está sentada a la derecha de la entrada. 2 ¿De veras, está dormido? 3 Sí, está acostado en el sofá, colgar ¿Por qué hay tanta ropa colgada en el baño? esconder ¿Dónde estás escondido , Carlitos? English Spanish ' -mo ' form /—do/ form a. The English *—ing’ form correlates with the Spanish /— do/ form with certain verbs which indicate postures. 45.16 DIECISEIS SPOKEN SPANISH UNIT 45 45.21.31 Translation drill 1 Antonio and Luisa are sitting in the garden. 2 Ana is sitting in her favorite chair. 3 They (f.) are sitting in the entrance. 4 The girl is sleeping in the living room. 5 Mr. Garcia is sitting on the balcony. 6 The boys and girls are lying on the grass. 7 He’s lying on the sofa-bed. 8 The clothes are hanging in the patio. 9 The shirts are hanging in the bathroom. 10 The girls are hiding upstairs. 11 He’s hiding in the bedroom. Antonio y Luisa están sentados en el jardín. Ana está sentada en su silla favorita. Ellas están sentadas en la entrada. La niña está dormida en la sala. El señor García está sentado en el balcón. Los muchachos están acostados en el césped. Está acostado en el sofá cama. La ropa está colgada en el patio. Las camisas están colgadas en el baño. Las chicas están escondidas arriba. El está escondido en el dormitorio. B. Discussion of pattern English usually prefers an ing’ form for postures, representing the person or thing as ‘doing something’: standing, sitting, leaning, crouching, lying down, sleeping, hiding, etc. Spanish,however, uses not the usually equivalent /— ndo/ form, but the /— do/ form, pictur¬ ing the action as completed and the person or thing as remaining in the posture assumed. Both views can be seen in the English pair ‘they are sitting’ and ‘they are seated.’ 45.22 Replacement drills A José, no sabes en la que me he metido. 1_,__ te_. 2 Señores 3 _ 4 _ 5 _ 6 _ 7_ hemos lo que sabe se ni José, no sabes en la que te has metido. Señores, no saben en la que se han metido. Señores, no saben en la que nos hemos metido. Señores, no saben en lo que nos hemos metido. Señor, no sabe en lo que nos hemos metido. Señor, no sabe en lo que se ha metido. Señor, ni sabe en lo que se ha metido. DIECISIETE 45.17 UNIT 45 B ¿Tienes otra cosa que hacer? 1 2 3 4 5 6 7 Tenemos algú problemas_? _resolver? ? ? _ ? un asunto cosas decidir? ? El asunto es que tengo una cita para esta tarde _ otra_ 1 _ 2 __ 3 _problema_ 4 _tenemos 5 _ 6 _ 7_ juego muc hos_ bodas. semana D ¿Tengo que pagarle al cura? 1 ¿Tiene_? 2 ¿_nosotros? 3 ¿_darme_? 4 ¿_madrina? 5 ¿_servirle_? % 6 ¿_ellos? 7 ¿Hay_? 45.18 SPOKEN SPANISH ¿Tienes otros problemas que hacer? ¿Tienes otros problemas que resolver? ¿Tenemos otros problemas que resolver? ¿Tenemos algún problema que resolver? ¿Tenemos algún asunto que resolver? ¿Tenemos algún asunto que decidir? ¿Tenemos algunas cosas que decidir? El asunto es que tengo otra cita para esta tarde. El asunto es que tengo otro juego para esta tarde. El problema es que tengo otro juego para esta tarde. El problema es que tenemos otro juego para esta tarde. El problema es que tenemos otro juego para esta semana. El problema es que tenemos muchos juegos para esta semana. El problema es que tenemos muchas bodas para esta semana. ¿Tiene que pagarle al cura? ¿Tiene que pagarnos a nosotros? ¿Tiene que darme a mí? ¿Tiene que darle a la madrina? ¿Tiene que servirle a la madrina? ¿Tiene que servirles a ellos? ¿Hay que servirles a ellos? DIECIOCHO SPOKEN SPANISH E ¿Quién es la madrina? 1 padrinos? 2 i. es ? 3 mecanógrafas? 4 ;Cuál ? 5 problemas? 6 su ? 7 /Dónde ? F Yo ya me voy, no me siento bien. 1 Ellos • 2 vamos. • 3 contentos 4 Carmen t 5 fue. 6 Todos 7 _,_contentas 45.23 Variation drills A Me ha pedido que sea el. padrino de su hijo. 1 She has asked me not to be so strict. 2 She has told me not to come tomorrow. 3 She has told him to be (here) at six. 4 We have told them not to pay any attention to him. 5 They have asked us to go with them. 6 It has bothered him that she isn’t punctual. 7 It has pleased them that she arrives on time. DIECINUEVE UNIT 45 ¿Quiénes son los padrinos? ¿Quién es el padrino? ¿Quiénes son las mecanógrafas? ¿Cuál es la mecanógrafa? ¿Cuáles son los problemas? ¿Cuál es su problema? ¿Dónde está su problema? Ellos ya se van, no se sienten bien. Nosotros ya nos vamos, no nos sentimos bien. Nosotros ya nos vamos, no nos sentimos contentos. Carmen ya se va, no se siente contenta. Carmen ya se fue, no se sentía contenta. Todos ya se fueron, no se sentían contentos. Todas ya se fueron, no se sentían contentas. Me ha pedido que no sea tan riguroso. Me ha dicho que no venga mañana. Le ha dicho que esté a las seis. Les hemos dicho que no le hagan caso. Nos han pedido que vayamos con ellos. Le ha molestado que no sea puntual. Les ha gustado que llegue a tiempo. 45.19 UNIT 45 B El sábado por la tarde, desgraciadamente. 1 . Saturday morning, unfortunately. 2 Saturday night, unfortunately. 3 Saturday after dinner. 4 Sunday after mass. 5 Sunday after eating lunch. 6 Tonight after eating. 7 Tomorrow after (the) work. C Siendo el bautizo temprano, tienes tiempo para todo. 1 Since that is early, you’ll have time for everything. 2 Since you’re coming early, you’ll have time for everything. 3 Since you’re going early, you’ll have time. 4 Since you’re leaving late, you won’t have time. 5 Since you’re saving money, you’ll have (enough) for a car. 6 Since you’re spending so much, you won’t have (enough) for anything. 7 Since you’re giving it all, you won’t have anything left. D Una cadena de oro con una medalla es un buen regalo. 1 A gold chain is a good gift. 2 A silver chain is a good gift. 3 A silver medal is a good gift. 4 A gold medal is a nice (pretty) gift. 5 A picture of yours is a nice gift. 6 Something artistic (a thing of art) is a magnificent gift. 7 Something old (antique) is a magnificent gift. 45.20 SPOKEN SPANISH El sábado por la mañana, desgraciadamente. El sábado por la noche, desgraciadamente. El sábado después de comida. El domingo después de misa. El domingo después de almorzar. Esta noche después de comer. Mañana después del trabajo. Siendo eso temprano, tienes tiempo para todo. Viniendo temprano, tienes tiempo para todo. Yéndote temprano, tienes tiempo. Saliendo tarde, no tienes tiempo. Ahorrando dinero, tienes para un auto. Gastando tanto, no tienes para nada. Dándolo todo, no quedas con nada. Una cadena de oro es un buen regalo. Una cadena de plata es un buen regalo. Una medalla de plata es un buen regalo. Una medalla de oro es un bonito regalo. Un retrato tuyo es un bonito regalo. Una cosa de arte es un magnífico regalo. Algo antiguo es un magnífico regalo. VEINTE SPOKEN SPANISH E Sin embargo, voy a ver lo que tú dices. 1 Nevertheless, I’m going to buy what you say. 2 Nevertheless, I’m going to follow what you say. 3 So then, I’m going to eat what you say. 4 Then, we’re going to eat what you say. 5 Then, we’re going to move where you say. 6 Apparently, we’re going to have lunch where you say. 7 Apparently, he’s going to act (behave himself) like you say. F Bueno, chico. Que te salga todo bien. 1 2 3 4 5 6 7 Well, boy. Well, boy. Well, boy. Well boy . Well, boy. Well girls. Well girls. Hope it goes well for you. Hope they receive you well. Hope they give you that. Hope you get married soon. Hope your mother-in-law gets convinced. Hope you have a good time. Hope you have good luck. 45.24 Review drills 45.24.1 English verb-adjective-*to’-verb; Spanish verb-adjective-verb 1 It’s necessary to arrive early. 2 It’s important to look for an apartment. 3 It’s good to leave at four. * 4 It’s necessary to pronounce well. 5 It’s difficult to find an apartment. 6 It’s easy to forget that. 7 It’s better to work here. 8 It’s necessary to do that. 9 It’s good to eat there. VEINTIUNO UNIT 45 Sin embargo, voy a comprar lo que tú dices. Sin embargo, voy a seguir lo que tú dices. Entonces, voy a comer lo que tú dices. Entonces, vamos a comer lo que tú dices. Entonces, vamos a mudarnos donde tú dices. Por lo visto, vamos a almorzar donde tú dices. Por lo visto, va a portarse como tú dices. Bueno, chico. Que te vaya bien. Bueno, chico. Que te reciban bien. Bueno, chico. Que te den eso. Bueno, chico. Que te cases pronto. Bueno, chico. Que se convenza tu suegra. Bueno, chicas. Que se diviertan. Bueno, chicas. Que tengan buena suerte. Es necesario llegar temprano. Es importante buscar un apartamento. Es bueno salir a las cuatro. Es preciso pronunciar bien. Es difícil encontrar un apartamento. Es fácil olvidarse de eso. Es mejor trabajar aquí. Es preciso hacer eso. Es bueno comer allí. 45.21 UNIT 45 SPOKEN SPANISH 45.24.2 Theme class in present subjunctive forms 1 Let him study and write. Que estudie y que escriba. 2 Let him clean and sweep. Que limpie y que barra. 3 Let him call and decide. Que llame y que decida. 4 Let him teach and learn. Que enseñe y que aprenda. 5 Let him work and eat. Que trabaje y que coma. 6 Let him go down and up. Que baje y que suba. 7 Let him dance and enjoy himself. Que baile y que se divierta, 8 Let him think and decide. Que piense y que decida. 9 Let him play and lose. Que juegue y que pierda. 45.3 CONVERSATION STIMULUS 1 Two friends, Jorge and Alvaro, had agreed to go play tennis this coming Sunday. 2 But, unfortunately, they are going to have to put it off to the following Sunday. 3 Jorge is going to be the godfather of the son of Margarita, his sister-in-law, and the baptism is this Sunday. 4 Alvaro was very surprised to learn that Margaret, 5 who had been one of his girl friends before (her) going to the United States, 6 was already married and had a child. 7 He didn’t know that she had returned from the United States either. 8 Jorge had forgotten to tell him. Dos amigos, Jorge y Alvaro, habían quedado en ir a jugar tenis el domingo que viene. Pero, desgraciadamente, van a tener que dejarlo para el doming siguiente. Jorge va a ser el padrino del hijo de Margarita, su cuñada, y el bautizo es este domingo. Alvaro se sorprendió mucho al enterarse de que Margarita, quien había sido una de sus novias antes de irse para los Estados Unidos, estaba ya casada y tenía un hijo. Tampoco sabía él que ya ella había vuelto de los Estados Unidos. A Jorge se le había olvidado contarle. NARRATIVE 1 45.22 VEINTIDOS SPOKEN SPANISH UNIT 45 DIALOG 1 Alvaro, pregúntele a Jorge si Uds. no habían quedado en que iban a jugar tenis este domingo. Jorge, contéstele que ya lo sabe, pero desgraciadamente no puede. Que Margarita, su cuñada, quiere que Ud. sea el padrino de su hijo, y el bautizo es este domingo. Alvaro, dígale que Ud. no sabía que Margarita estaba casada y tenía ya un hijo, ni que ya había vuelto de los Estados Unidos. Jorge, dígale que a Ud. se le había olvidado contarle; que Ud. pensaba que él sabía. Alvaro: ¿No habíamos quedado en que íbamos a jugar tenis este domingo? Jorge: Ya lo sé, pero desgraciadamente no puedo. Margarita, mi cuñada, quiere que yo sea el padrino de su hijo, y el bautizo es este domingo. Alvaro: Yo no sabía que Margarita estaba casada y ya tenía un hijo, ni que ya había vuelto de los Estados Unidos. Jorge: Se me había olvidado contarte; yo pensaba que tú sabias. NARRATIVE 2 1 The husband is an American by the name of Morgan. 2 He is a very rich man and belongs to one of the best families of New York. 3 But he isn’t from the Wall Street J. P. Morgan family. 4 This one is from some other Morgans that have a big second-hand car business. 5 How awful! How time flies! 6 It seems only yesterday that Alvaro and Margarita went out together for the last time. 7 And to think that it’s been more than three years since then (from that). El marido es un americano de apellido Morgan. Es un hombre riquísimo y pertenece a una de las mejores familias de Nueva York. Pero él no es de la familia de J. P. Morgan de Wall Street. Este es de otros Morgan que tienen un gran negocio de carros de segunda mano. ¡Qué barbaridad! ¡Cómo vuela el tiempo! Parece que fue ayer que Alvaro y Margarita salieron juntos por última vez. Y pensar que ya hace más de tres años de eso. VEINTITRES 45.23 UNIT 45 DIALOG 2 Jorge, cuéntele a Alvaro que el marido es un americano de appellido Morgan, riquísimo y que pertenece a una de las mejores familias de Nueva York. Alvaro, dígale que tal vez sea de la familia de J. P. Morgan de Wall Street. Jorge, explíquele que no, que éste es de otros Morgan que tienen un gran negocio de carros de segunda mano. Alvaro, dígale que qué barbaridad, que cómo vuela el tiempo, que parece que fue ayer que Margarita y Ud. salieron juntos por última vez. Jorge, dígale que sí, y que pensar que ya hace más de tres años de eso. NARRATIVE 1 It’s five o’clock and they close the stores at five-thirty. 2 Jorge hadn’t realized that it was so late. 3 He has to buy a gift for the child. 4 As he doesn’t know what to buy him, he asks Alvaro to suggest something. 5 Alvaro suggests that he give him a tennis racket. 6 Jorge tells him to stop joking. 7 He can’t give him toys either because he is too small to play; he is scarcely two months old. 8 Then Alvaro suggests that he ask the godmother of the child. 45.24 SPOKEN SPANISH Jorge: El marido es un americano de apellido Morgan, riquísimo, y pertenece a una de las mejores familias de Nueva York. Alvaro: Tal vez sea de la familia de J. P. Morgan de Wall Street. Jorge: No, éste es de otros Morgan que tienen un gran negocio de carros de segunda mano. Alvaro: ¡Qué barbaridad! ¡Cómo vuela el tiempo! Parece que fue ayer que Margarita y yo salimos juntos por última vez. Jorge: Sí, y pensar que ya hace más de tres años de eso. Son las cinco y las tiendas las cierran a las cinco y media. Jorge no se había dado cuenta de que era tan tarde. Tiene que ir a comprarle un regalo al niño. Como no sabe qué comprarle, le pide a Alvaro que le sugiera algo. Alvaro le sugiere que le regale una raqueta de tenis. Jorge le dice que se deje de bromas. Tampoco puede regalarle juguetes porque está demasiado pequeño para jugar; tiene apenas dos meses. Entonces Alvaro le sugiere que le pregunte a la madrina del niño, VEINTICUATRO SPOKEN SPANISH 9 This seems like a good idea to Jorge. 10 That way he can be sure that he is not going to give him the same thing as the godmother. Jorge, pregúntele a Alvaro que qué hora es. Alvaro, contéstele que son las cinco. Jorge, pregúntele que a qué hora cierran las tiendas. Alvaro, contéstele que a las cinco y media, que por qué. Jorge, dígale que tiene que ir a comprarle un regalo al niño. Que no sabe qué regalarle. Pregúntele que qué le sugiere. Alvaro, dígale que una raqueta de tenis. Jorge, dígale que se deje de bromas. Alvaro, dígale que le regale algún juguete. Jorge, dígale que no, hombre, que el niño está demasiado pequeño para jugar. Que tiene apenas dos meses. Alvaro, dígale que Ud. no sabe entonces. Que mejor le pregunte a la madrina; que ella le puede sugerir algo. Jorge, dígale que le parece muy buena idea. Que así también puede estar seguro Ud. de que no le va a regalar la misma cosa que la madrina. VEINTICINCO UNIT 45 Esto le parece una buena idea a Jorge. Así puede estar seguro de que no le va a regalar la misma cosa que la madrina. LOG 3 Jorge: ¿Qué hora es, Alvaro? Alvaro: Son las cinco. Jorge: ¿A qué hora cierran las tiendas? Alvaro: A las cinco y media, ¿por qué? Jorge: Tengo que ir a comprarle un regalo al niño. No se qué regalarle. ¿Qué me sugieres? Alvaro: Una raqueta de tenis. Jorge: Déjate de bromas. Alvaro: Regálale algún juguete. Jorge: No, hombre, el niño está demasiado pequeño para jugar. Tiene apenas dos meses. Alvaro: No sé, entonces. Mejor pregúntele a la madrina; ella te puede sugerir algo. Jorge: Me parece muy buena idea. Así también puedo estar seguro yo de que no le voy a regalar la misma cosa que la madrina. 45.25 UNIT 45 SPOKEN SPANISH 45.4 READINGS 45.41 Life in Surlandia 45.41.0 Vocabulary building BASIC SENTENCES the resume, summary referring to the enterprise el resumen referente a la empresa When Phillips was busier than ever, examining a summary of a Cuando Phillips estaba más ocupado que nunca, revisando un report referring to the operation of the enterprise,... resumen de un informe referente a la marcha de la empresa,... loyal working hard-working, industrious to fulfill, carry out the function, duty leal trabajador muy trabajador desempeñar la función ...Juan Perez, a loyal and hard-working employee who had always carried out his duties extremely well,... ...Juan Pérez, un empleado leal y muy trabajador que siempre se había desempeñado magníficamente en sus funciones,... to show oneself, to appear; to peep, peer into (out of, through) embarrassing to swallow the saliva to commence, begin to relate, narrate the story asomarse embarazoso tragar la saliva comenzar relatar la historia ...timidly appeared at Ralph’s office and, after a moment of embarrasing silence, gulping, began to relate a complicated story. ...se asomó tímidamente a la oficina de Ralph y, después de un momento de embarazoso silencio, tragando saliva, comenzó a relatar una complicada historia. 45.26 VEINTISEIS SPOKEN SPANISH the widow the debt to get into debt That his widowed sister who had three little kids had died, that he had gotten into debt with the godfather of his oldest son,... the father or godfather (with respect to each other) the hospital to alarm, to startle ...that this compadre of his was now sick in a hospital, and that because of all this he was very alarmed,... to anticipate, advance a month’s advance the quota, installment monthly ...in sum, that if Phillips could authorize a month’s advance in his salary so as to pay it (back) in a few monthly installments. to accede, agree the petition the accountant the weight, load on top the relief profuse Phillips agreed to this petition and called the chief accountant, while Juan Perez, who had a great load taken off his shoulders, looking greatly relieved, thanked him profusely. a measure of length: 2.8 feet to bite off more than one can chew VEINTISIETE UNIT 45 la viuda la deuda meterse en deudas Que se había muerto una hermana viuda que tenía tres chiquitos, que él se había metido en deudas con el padrino de su hijo mayor,... el compadre el hospital sobresaltar ...que este compadre suyo ahora estaba enfermo en un hospital y que por todo esto estaba muy sobresaltado,... anticipar un mes anticipado la cuota mensual ...total, que si Phillips le podía autorizar un mes anticipado de su salario para pagarlo en algunas cuotas mensuales. acceder la petición el contador el peso encima el alivio profuso Phillips accedió a esta petición y llamó al Contador Jefe, mien¬ tras Juan Pérez, a quien se le había quitado un gran peso de encima, con cara de gran alivio le agradecía profusamente. la vara meterse en camisa de once varas 45.27 UNIT 45 SPOKEN SPANISH a confidence to confide in, to trust in extreme, unusual Biting off more than one can chew and confiding personal matters with the boss to solve a problem, was not an unusual case,... to justify to have to do ...since in Surlandia that was something justified, and had a lot to do with the pattern of authority:... the confidence, trust to win the confidence in exchange for ...the supervisors could win the confidence and loyalty of their employees in exchange for certain personal favors. COGNATE espléndido la objetividad la inteligencia una confidencia hacer confidencias extremado Meterse en camisa de once varas y hacer confidencias de tipo personal al jefe para solucionar un problema, no era un caso extremado,... justificar tener que ver ...ya que en Surlandia eso era algo justificado y tenía mucho que ver con el patrón de autoridad:... la confianza ganarse la confianza a cambio de ...los jefes podían ganarse la confianza y la lealtad de sus empleados a cambio de cierta clase de favores personales. LOAN WORDS inadvertidamente la sensibilidad descontar malicioso 45.28 VEINTIOCHO SPOKEN SPANISH UNIT 45 45.41.1 Reading selection Los Pequeños Problemas de los Phillips Ralph Phillips, jefe de la United Appliances en Surlandia, había llegado a establecer espléndidas relaciones personales con los emplea¬ dos y obreros de la planta. Esto había sido posible debido a la objetividad con que Phillips analizaba las costumbres locales, como igualmente a la inteligencia con que podía dar solución a los problemas de sus empleados sin disminuir por eso la eficiencia de las operaciones de la em¬ presa. Un día en la mañana, cuando Phillips estaba más ocupado que nunca, su secretaria, que tenía una oficina al lado de la suya, entró para decirle que Juan Pérez quería hablar con él. -Dígale que si puede volver mañana; estoy muy ocupado en este momento-dijo Phillips sin levantar la vista de los papeles que tenía sobre el escritorio. En verdad, desde hacía algunos días preparaba su segundo informe respecto a la marcha de la planta y ese día estaba revi¬ sando un resumen del mismo para enviar todo al día siguiente a Chicago. -Perdone, señor Phillips-dijo la secretaria-pero es que él dice que es muy urgente. -Bueno, entonces. Dígale que pase-respondió Ralph, pensando que sería algo referente a cosas del trabajo. Juan Pérez, empleado leal y muy trabajador, había entrado a la planta cuando hacía poco tiempo que ésta comenzaba sus operaciones y, hasta ahora, se había desempeñado magníficamente en sus funciones. Pérez abrió la puerta y, tímidamente, asomó la cabeza en la oficina de Phillips. -Pase, Juan-dijo Ralph, haciéndole una seña con la mano —¿Qué ocurre? —Sr. Fili, yo...este...-comenzó Pérez. -Vaya, hombre, qué hay, dígame-dijo Phillips intrigado por el tono confundido de Juan. -No sé cómo empezar-dijo Pérez, cuya cara se ponía cada vez más roja-pero...este...Ud. sabe Don Raúl (así interpretaba él el nombre de Ralph), yo he estado aquí hace ya bastante tiempo y siempre he tratado de hacer mi trabajo en la mejor forma posible y también... -Nosotros estamos muy contentos con su trabajo aquí— interrumpió Phillips-¿Le ha ocurrido algo aquí? preguntó Ralph, pensando que tal vez inadvertidamente él u otra persona podía haber herido su extremada sensibilidad en alguna ocasión. -No, no es eso, Sr. Fili, al contrario; estoy muy agradecido por todo aquí, especialmente con Ud. contesto Juan Perez, mas confundido que nunca. Y, haciendo un esfuerzo y tragando saliva, empezó a relatar el propósito de su visita. -Lo que pasa es que, como Ud. sabe, Don Raúl, hace dos meses se murió mi hermana viuda, y mi mujer y yo tuvimos que quedarnos con los tres chiquitos. Hemos tenido muy mala suerte, Don Raúl, porque esto nos vino cuando yo ya me había metido en unas deudas para comenzar VEINTINUEVE 45.29 UNIT 45 SPOKEN SPANISH a construir una casita. Lo peor es que... y perdone que lo moleste con estas cosas personales... como necesitaba dinero, le pedí algo de plata a mi compadre, el padrino de Albertito, mi hijo mayor, y ahora él está enfermo en el hospital y necesita la plata. Total, señor-continuó Juan, bajando la cabeza-una cosa después de otra... -Créamelo que lo siento mucho-dijo Phillips, comenzando a darse cuenta del propósito de tales confidencias. Después de un momento de embarazoso silencio, Juan se decidió a dar el paso final: -Lo que me obliga a molestarlo, Don Raúl, es que venía a pedirle si podía autorizarme un mes anticipado de mi salario. Ralph no estaba acostumbrado a esto de anticipar dinero a los empleados, pero nada podía hacer ya que esa era la costumbre. Además, había razones económicas que obligaban a la gente a tener que hacer esto. Y, por último, era buena política acceder a peticiones de esta clase cuando el caso era justificado, por lo menos desde el punto de vista local. Y fue así que Ralph le contestó: -Muy bien, Juan. Va que Ud. es un buen empleado, está perfectamente bien. -No sabe cuánto se lo agradezco, Don Raúl. Me ha quitado un tremendo peso de encima-contestó Pérez en un tono que indicaba gran alivio. Phillips tomó el teléfono y una vez que se comunicó con el Contador Jefe le dijo: -Mire, Gonzalo, déle a Juan Pérez un mes de salario anticipado y descuérneselo en ocho cuotas mensuales. Sí...sí... El va para allá en seguida. Gracias. Hasta luego. Juan se despidió agradeciendo a Ralph profusamente. Phillips se quedó pensando en este asunto y decidió que tal vez era una buena idea crear algo así como un ‘credit union’ para obreros y empleados de la planta. Esa noche, cuando Phillips llegó a su casa, su esposa lo esperaba preocupada. -Ralph-le dijo en cuanto terminó de saludarlo con un apresurado beso de rutina-Fíjate que no sé qué hacer con Juana, la coci¬ nera. Dice que su hermana viene a la capital desde el campo a visitarla y que trae a sus dos chiquitos y me pregunta si pueden quedarse aquí en la casa por tres días... -terminó diciendo la Sra. de Phillips con voz desmayada. Ralph no pudo menos que sonreírse. tades. -¿De qué te ríes?-le dijo ella-No tiene nada de divertido. -Es que esta mañana me pasó algo muy similar en la oficina-respondió Ralph. Y le contó a su mujer lo de Juan Pérez y sus dificul- -Yo no comprendo a esta gente-dijo Catalina, la esposa de Ralph-¿Qué tienes que ver tú con que ese empleado tuyo se haya metido en camisa de once varas? Y tampoco veo por qué tenemos nosotros que preocuparnos de la familia de Juana. 45.30 TREINTA SPOKEN SPANISH UNIT 45 — Tómalo con calma, Catalina. Recuerda que aquí no estamos en los Estados Unidos— dijo Phillips filosóficamente. -Eso no tiene nada que ver-empezó a decir ella. —Tiene mucho que ver-interrumpió Ralph-porque aquí la gente depende mucho de su familia para todo y, aunque la situación eco¬ nómica de una persona no sea muy buena, cada uno trata de ayudar a sus parientes lo más posible— dijo Phillips. -Es que todavía no veo por qué nosotros tenemos que... comenzó de nuevo Catalina. —Porque ese es el precio que nosotros, los ‘ricos’, como dicen ellos, tenemos que pagar a cambio de nuestra tremenda autoridad y posición social con respecto a ellos, los ‘pobres’— explicó Ralph. -Qué psicología más rara— dijo Catalina, poco convencida. -Rara o no, no hay nada que hacerle-contestó Phillips —Aquí, para ser buen patrón, creo yo, y para ganarse la confianza y lealtad de esta gente, hay que tratar dentro de lo posible de resolverles muchos de sus problemas personales. cosa. -Bueno, pero ¿qué hacemos con la cocinera?-dijo Catalina, más preocupada aún por este problema inmediato qu< JcllLj uici u ti a -No sé lo que pienses tú-contestó Ralph-pero a mí me parece que ya que Juana es tan buena empleada, más vale concederle lo que quiere. El salario no es todo; tú sabes, una cosa por otra. -Bueno; entonces, cuando llegue la hermana con sus chiquitos los ponemos en el garage-dijo Catalina, encontrando así una solución. —Sí, pero ¿qué hago con mi auto?— protestó Ralph sobresaltado. -¡Ah!-respondió su mujer sonriendo maliciosamente y con gran satisfacción-Una cosa por otra, querido, una cosa por otra. 45.41.2 Response drill 1 ¿Por qué había podido establecer Phillips espléndidas relaciones con sus obreros y empleados? 2 ¿Para qué entró su secretaria a su oficina una mañana? 3 ¿Qué trabajo importante estaba haciendo Phillips? 4 ¿Quién y cómo era Juan Pérez? 5 ¿Por qué pensó Phillips que tal vez Pérez estaba herido en su sensibilidad? TREINTA Y UNO 45.31 UNIT 45 SPOKEN SPANISH 6 ¿Cuál era la historia triste de Juan Pérez? 7 ¿A qué no estaba acostumbrado Phillips? 8 ¿A quién y para qué llamó Phillips por teléfono y qué instrucciones le dio? 9 ¿Cómo se despidió Juan de Phillips? 10 ¿Qué le dijo Catalina a Ralph cuando éste llegó a su casa? 11 ¿Por qué se sonrió Phillips al oir a su mujer? 12 ¿Qué no creía Catalina que tenía mucho que ver? 13 ¿Qué pensaba Phillips que era necesario para ser un buen patrón? 14 ¿De quién depende mucho y a quién siempre trata de ayudar la gente en Surlandia? 15 ¿Qué solución encontró Catalina para el problema de su cocinera? 45.41.3 Discussion 1 Compare the relative importance of family relationships in Latin America and the U. S. 2 Discuss the patterns of authority both in the U. S. and Latin America. 45.42 Features 45.42.0 Vocabulary building BASIC the manager the anonymous corporation Inc. (Incorporated) The letter from the Manager of the United Appliances, Inc., in Surlandia, said: to esteem dear sir to acknowledge the receipt attentive £ letter]] present j]month]j SENTENCES el gerente la sociedad anónima S. A. (Sociedad Anónima) La carta del Gerente en Surlandia de la United Appliances, S. A., decía: estimar estimado Sr. acusar el recibo atta. (atenta [cartaj) pte. (presente [mes]) 45.32 TREINTA Y DOS SPOKEN SPANISH to remit, to refer to expound, state last (month) ‘Dear sir: I have received your letter of 14 October and, with reference to my letter of last September,... to enclose about, on in this [ city ... I am enclosing the report on the present state of our operations in this city. attentively affectionate the servant dependable servant Sincerely yours, Ralph Phillips.’ the copy the observation the chart the projection the personnel The copy of the report contained general observations and projection charts concerning the personnel,... the rise, increase the benefit the allowance family (pertaining to the...) the family allowance the contribution employers’ TREINTA Y TRES UNIT 45 remitir exponer proximo pasado ‘Estimado Sr.: Acuso recibo de su atta. del 14 del pte. y, remi¬ tiéndome a lo expuesto en mi carta de Septiembre próximo pasado,... adjuntar sobre en ésta £ ciudad ... le adjunto el informe sobre el estado actual de nuestras operaciones en ésta. atte. (atentamente) afmo. (afectísimo) el servidor s.s. (seguro servidor) Saluda atte. a Ud. su afmo. y s.s., Ralph Phillips.’ la copia la observación el cuadro la proyección el personal La copia del informe contenía observaciones generales y cuadros de proyección respecto al personal,... el alza el beneficio la bonificación familiar la bonificación familiar el aporte patronal 45.33 UNIT 45 SPOKEN SPANISH the employer contribution the fund the security ...the increase of legal (fringe) benefits such as family allowances and employer contribution to the Social Security Fund,... the expense, debit the reinvestment the negotiation the cost the fabrication, manufacturing ... expenses, reinvestments, negotiations of new agreements, manufacturing costs,... the wing the foreman the team the team work ...construction of a second wing for the plant, courses for foremen, development of team work habits, and many other details. COGNATE semi modificar el memorandum facilitar el apéndice especializar higiénico financiar funcionar contratar la categoría la descripción 45.34 F el aporte patronal el fondo el seguro ...al alza de los beneficios legales tales como bonificaciones familiares y aporte patronal al Fondo de Seguro Social,... el egreso la reinversión la tramitación el costo la fabricación ...a egresos, reinversiones, tramitación de nuevos acuerdos, costos de fabricación,... el ala el capataz el equipo el trabajo en equipo ... construcción de una segunda ala para la planta, cursos para capataces, creación de hábitos de trabajo en equipo y muchos otros detalles. LOAN WORDS conveniente el estímulo especializado instituir la legislación el tubo electrónico expandir la totalidad accesorio hidroeléctrico TREINTA Y CUATRO SPOKEN SPANISH UNIT 45 45.42.1 Reading selection Un Informe Semi— Anual UNITED APPLIANCES, S. A. Gerente General: Ralph Phillips Dirección: Avenida Laneros 531, Las Palmas Teléfono: 24-55-62 _ Octubre 22, 19 OT» John L. Perry Jefe de Operaciones para Latinoamérica United Appliances, Inc. Chicago 26, Illinois Estados Unidos de N.A. Estimado Sr, Perry: Tengo el agrado de acusar recibo de su atta. del 14 del pte. y, remitiéndome a lo expuesto en mi anterior de septiembre préximo pasado, rae apresuro en adjuntar el informe sobre el estado actual de nuestra agencia en ésta. su afrao. y s.s., Sin otro paytipplar, ^luda a Ud. atte. Ralph Phillips * Gerente General para Surlandia TREINTA Y CINCO 45.35 UNIT 45 SPOKEN SPANISH Resumen de un informe sobre las actividades de la United Appliances, S. A., en Surlandia Corresponden las siguientes observaciones respecto a la marcha de esta Agencia en sus negocios en este país en los últimos seis meses. El presente informe cubre: (a) estado actual de los acuerdos con el Gobierno, (b) edificios y maquinarias, (c) personal, (d) salarios y beneficios sociales, (e) producción, precios y mercados y (f) proyecciones futuras. (a) Acuerdos con el Gobierno de Surlandia. El acuerdo general con el Gobierno de Surlandia, por medio del cual han sido posible la creación de esta Agencia y la instalación de una planta en Las Palmas, ha sido modificado en forma favorable a nuestros intereses, especial¬ mente con respecto a las tarifas de aduana por materiales y artículos no terminados y por maquinaria para nuestra planta. (Ver Memorándum No. 10 y copia adjunta del nuevo Acuerdo originado en el Ministerio'de Economía). Estas negociaciones han facilitado una mayor reinversión de las ganancias dentro del país y han mejorado nuestra situación respecto a los impuestos en dólares a dichas ganancias, todo lo cual forma parte del plan que llevó a modificar los acuerdos originales. (Ver Apéndice I y documentos adjuntos). Descontando el lento proceso en la tramitación de las licencias de importación, ambas partes han dado cumplimiento satisfactorio a dichos acuerdos. Al presente, esta Agencia está negociando con el Ministerio de Economía, según instrucciones recibidas de la Compañía en Chicago, un cambio en el Artículo No. 15 del Acuerdo referente al porcentaje del personal nacional para que así se nos permita traer tres es¬ pecialistas de los Estados Unidos, procediéndose sobre la base de que esta Agencia va a enviar a tres técnicos nacionales a especializarse en nuestras plantas en Chicago. Esperamos completar los últimos detalles de esta negociación dentro de tres semanas. (b) Edificios y Maquinarias. La reparación y modernización del edificio que ocupa la planta actual se completó hace un mes y ya se ha comenzado la construcción de una segunda ala para permitir la mejor instalación de la nueva maquinaria que va a recibirse. Es también importante que la Compañía resuelva pronto sobre el proyecto presentado hace algún tiempo por esta Agencia respecto de la adquisición de un terreno adyacente a la planta y cuyo propósito es el de construir una comunidad de casas higiénicas y baratas para los obreros y empleados de nuestra planta (Ver Memorándum No. 25 sobre la manera de financiar este proyecto). Las maquinarias enviadas desde los Estados Unidos en estos últimos seis meses han llegado en buenas condiciones y están funcio¬ nando sin dificultad, especialmente aquellas que corresponden a nuestro pedido especial No. 12, adaptadas a las condiciones locales. (c) Personal. El personal contratado localmente está dividido en tres categorías: Obreros y capataces, técnicos, y empleados de oficina (Ver Apéndice II). El esfuerzo principal en cada una de estas categorías ha sido y sigue siendo el crear hábitos de trabajo en equipo. La simple descripción del tipo de trabajo que cada individuo debe efectuar no es suficiente para identificar a la persona con una organización en la que todos trabajan en diferentes actividades aunque con un propósito común. Es conveniente, en este sentido, explorar las posibilidades de crear cursos especiales para capataces como manera de estímulo para el obrero y como método de mejorar y aumentar nuestra producción (Ver Memorándum No. 20 sobre la falta de personal técnico y obrero especializado). (d) Salarios y Beneficios Sociales. De acuerdo con el Memorándum No. 18, ha sido necesario aumentar los salarios en un 2 por ciento debido al mayor costo de la vida en los últimos meses. Además, la Ley 2144 del mes pasado ha instituido una bonificación familiar, 45.36 TREINTA Y SEIS SPOKEN SPANISH UNIT 45 aumentando al mismo tiempo el aporte patronal al Fondo del Seguro Social del Estado para obreros y empleados (Ver Cuadro adjunto sobre los mayores egresos que resultan de esta legislación). (e) Producción, Precios y Mercados. La producción de artículos eléctricos ha subido de acuerdo con la curva que se indica (Ver Cuadro adjunto). Esto se ha debido a las ventajas que representa, para el público que consume, la adquisición de productos cuyos precios compiten favorablemente con artículos totalmente terminados en el extranjero, como también al mayor consumo de energía eléctrica en la actualidad. En este sentido, el alza en el precio de ciertos artículos en los Estados Unidos, tales como tubos electrónicos, y que en la actualidad estamos obligados a importar, nos presenta la oportunidad de considerar su fabricación en el país, no sólo para su consumo en Surlandia sino que para su exportación a otros países latinoamericanos donde estos artículos no se producen y con los cuales Surlandia tiene tratados comerciales favorables (Ver Memorándum No. 32). Como consecuencia de los mayores egresos por aumentos legales de salarios y otros beneficios, nuestros precios para el mercado local han subido en el porcentaje que se indica en el Cuadro adjunto. Lo anterior no afecta, sin embargo, la posición de nuestros productos en el mercado local en relación a artículos similares importados. Estamos al presente efectuando estudios de mercados en nuevas zonas del país con el objeto de expandir nuestra producción. Además, acabamos de firmar con el Ministerio de Salud Pública un acuerdo para la instalación de casi la totalidad de los artículos eléctricos en el nuevo Hospital Regional del Oeste. Igualmente, la Compañía Surlandesa de Electricidad nos ha pedido que efectuemos ciertas instalaciones acceso¬ rias para la planta hidroeléctrica del Río Chico (Ver Memorándum No. 36). (f) Proyecciones. Las perspectivas futuras que implican las secciones anteriores indican claramente la progresiva extensión de nuestras actividades en Surlandia. Esto significa no sólo el crecimiento físico de nuestra planta, y por lo tanto de su personal, y la posibi¬ lidad de abrir agencias regionales, tanto en Surlandia como en otros países latinoamericanos, sino que significa también un aumento futuro considerable en el volumen de nuestras ventas. Como ejemplo de lo anterior está el proyecto de una Agencia en el puerto de Punta Blanca. En un principio ella va a facilitar grande¬ mente la entrada de los artículos que importamos, la venta de nuestros productos en la zona de la costa y la instalación y servicio para el Hospital Regional del Oeste; en el futuro ella puede expandirse si nuestros artículos llegan a tener un mercado internacional en Latinoamérica. Finalmente, el éxito de nuestras operaciones nos hace recomendar la continuación y expansión de la política de manufacturar productos en Surlandia en vez de exportarlos hacia este país. Las condiciones actuales son muy favorables para esta política y no parece que un cambio de gobierno vaya a afectar esta situación. TREINTA Y SIETE 45.37 UNIT 45 SPOKEN SPANISH 45.42.2 45.42.3 Response drill 1 ¿De qué tiene agrado de acusar recibo Phillips? 2 ¿Qué adjunta Phillips a su carta? 3 ¿Qué puntos principales cubre el informe? 4 ¿En qué forma ha sido modificado el Acuerdo original con el Gobierno? 5 ¿Qué han facilitado estas negociaciones? 6 ¿Qué está negociando la Agencia con el Ministerio de Salud Pública y con la Compañía Surlandesa de Electricidad? 7 ¿Qué nuevas construcciones se han comenzado para la planta en Las Palmas? 8 ¿Cuáles son las categorías en que está dividido el personal de la planta? 9 ¿Para qué piensa Phillips crear cursos para capataces? 10 ¿Cuáles son las razones por las cuales ha sido necesario aumentar los salarios del personal? 11 ¿Por qué ha subido la curva de producción? 12 ¿Qué estudios está haciendo la Agencia en Las Palmas y para qué? 13 ¿Qué indican claramente las perspectivas futuras de la Agencia en Surlandia? 14 ¿Qué objetivos tiene el proyecto de una Agencia en Punta Blanca? 15 ¿Qué política recomienda Phillips continuar y por qué? Discussion 1 Discuss the kinds of problems Phillips has had to solve during this reporting period. 2 Discuss the relative impact of the CompanyV branch in Surlandia on the local economy, and their mutual interdependence. State FD, Washington, D. C. 45.38 TREINTA Y OCHO -