UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY Class ^^5 Book Karsten Memorial Library 1908 Volume My09-1M Return this book on or before the Latest Date stamped below. n 1^; Uui ^ University of Illinois Library MAR 1 1 2®^ L161— H41 lR PUBLISHED BY D. NUTT, 270 STRAND, UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY Class Book Karsten Memorial Library 1908 Volume My09-1M FRENCH CEAMMAR FOR THE USE OF PUBLIC SCHOOLS t F. ARMITAGE M. A. O M » O IV. PUBLISHED BY D. NUTT, 270 STRAND, an i PREFACE. All those, who of late years have treated of French Gram- mar, have acknowledged their obligations to Matzner. I can only say, that without the aid of his books the present gram- mar would never have been written, and that where I may seem most to differ from him, I have only done so in carrying out principles to which he was the first to call my attention. I am not less indebted to Holder; his admirable gramma>r has been by my side during the whole time I was writing; I have rarely differed from him, and then only with the greatest hesitation. My object has been to produce a French grammar for boys in our public schools, who spend a considerable portion of their time in learning Latin. To utilize the knowledge, they have so obtained, for the study of the same language in a later form seemed a natural proceeding, and one which would never have been neglected, had not the French teaching been confided for the most part to masters, who were entirely ignorant of Latin. At present the French master in most of our public schools is a University man, who has had the same training as the other masters, there is therefore no longer any reason why the exact grammatical training, which boys receive in learning their Latin Primer, should not be applied to the study of modern languages, especially of French. The objec- tion, which is usually made to teaching French as we teach Latin, is, that when the result we wish to obtain is the power of using a living language, time is lost in studying it scienti- fically. But even if such were the case, there could surely be no objection to using the knowledge, to which a boy has 1.99277 IV PREFACE. already painfully attained. I should have thought no word needed on the subject, had not a reviewer of the first part of my grammar in a paper especially devoted to education, while objecting to the terminology as too scientific, quoted, as an instance, the sentence Siihstantives in French are declined hy number only^ and assured me that We have got beyond cdl this. I venture therefore to say a few words on the teach- ing of French in our public schools. Of the two methods of learning a language no one will deny that the natural one, as it may be called, by which we all learn our own language, and which makes reasoning sub- sidiary to memory, gives the best results. What the Germans so admirably call Sprach-gefuhl., is only so to be obtained. Nor can the unconscious exercise of the reasoning , which enables English boys to distinguish the right use of shall and should and woidd^ of our compound and simple tenses etc., be other than of immense value as a means of educating the mind. But for its application continual practice is re- quired, such as is impossible in school teaching. For the most part in our public schools two hours a week are given to French, the classes consist of from thirty to forty boys. The utmost time therefore, during which a boy has the oppor- tunity of speaking French, is some four minutes a week, and practically not half that time. The necessary result of at- tempting such a method under such circumstances is the merest smattering of French, useless for all practical purposes, and for a boy’s mental progress most disastrous. A want of exactness is too natural to a boy’s mind not to propagate itself, and if masters would enquire, I have no doubt their experience would be similar to my own, and that they would find, especially with the higher forms, that any particularly careless work in Greek or Latin composition had been imme- diately preceded by a French or German lesson. It is then a necessity for us to fall back on the other method of learn- ing a language, in which the memory is subsidiary to the reasoning ; and if we honestly accept the necessity, it is no misfortune. As a training for young minds nothing can sur- pass the conscious application of grammatical distinctions, and in no way can such training be better carried out, than in the teaching of the same foreign language in such different PREFACE. V stages as in Classical Latin and in French. No time is lost, for our public school boys have become familiar with the use of accurate grammatical terms in the Latin Primer, and will only understand them the better for seeing them applied to French Grammar. Nor need the practical result be a small one. If we cannot succeed in giving boys the readiness in expressing themselves in French, which comes from an oral acquaintance with the language, we can at all events succeed in getting them to read and write the language correctly, and with such knowledge, that a month’s residence in a French family would enable them to speak it easily, especially if, as I afterwards recommend, they are assiduously practised in read- ing English into French. In treating of French Grammar from the point of view of a Latin scholar it seemed to me that the changes, which words have undergone in their progress from Latin to French, were so numerous and often so involved, that at all events for boys at school the accurate investigation of them was hardly to be desired; nor would their previous studies be available for this purpose. I have therefore for the most part only given the Latin form as the original of a French one without further trj^ing the process of change. In the second appendix however, where I note more particularly the changes from the Latin to French accidence, those who wish may see the French verbal forms referred to their Latin originals. On the other hand the extraordinary precision with which French has followed certain laws in adapting itself under its new condition to the rules of syntax, which governed the Latin language in its older form, makes the study of Freuch syntax from the point of view of the Latin, one of the most valuable for the development of a boy’s mind, that can be found in the whole cycle of philological studies. It is the part of French grammar, which has been most neglected, and in trac- ing the changes I have had to trust in a great measure to my own resources. That I have succeeded I should be the last to say, knowing as I do the difficulties of the task. So much I can say, that I am not aware of having passed over any French syntactical construction without having used all my efforts to trace it to its source, and that I have done my best to put in as clear a form as possible the difference be- YI PREFACE. tween Latin treatment and French. Where the subject seemed to require more knowledge of grammar than most boys possess, as in the consideration of the French conditional (page 135), of dependant verbs (page 144), of the infinitive in general (page 155), of the gerund (page 193), of the passive participle (page 198) and of the cases (page 206), I have printed some- times the whole chapter in smaller type. These portions may be entirely omitted by most pupils; the more advanced will I have no doubt read them with interest, and masters will doubtless be glad to see an attempt to explain questions, which were often a sore trouble to me in my teaching of French. The two great motives for the changes, which distinguish French from Latin, are the rejection of case inflections, and the new formation of the future in verbs. These with the adop- tion of articles have so far given a new character to the lan- guage, that a Frenchman must And it but little less difflcult than an Englishman to put his thought into Latin. For the French language seems strangely, though perhaps no more than was to be expected, to share the characteristic usually attri- buted to Frenchmen of carrying out a theory to its utmost limits. The adoption of articles, though judging from the Greek it was likely to occur independantly of the rejection of case- inflections, was no doubt rendered more necessary by their loss. When once adopted as a means of marking the extent in which a word is taken, the exactness with which this object is attained is very noteworthy as compared with the Latin, in which except from the context there is no way of distinguish- ing whether a word is used as the name of an individual, or of a part of a class, or of a whole class. While in Eng- lish the definite article is scarcely used except as a weak de- monstrative adjective, French, in this improving on the Greek, uses it as part of a system for marking exactly the extent, in which the terra which it qualifies, is taken. So if the term being a common noun is taken in its full extent, the definite article is used; if not in its full extent, it either applies to one or more indefinite individuals included under the whole term, or to an indefinite portion of the definite whole. All these cases are accurately marked in French, lux if used of PKEFACE. VII light in general is la lumiere^ if of an individual light is une lumiere^ if of an indefinite portion is de la lumiere; monies if used of all mountains is in French les montagnes^ if of an indefinite number of the whole included notion is des mon- tagnes. A definite individual, or a definite portion of a class, being a whole in itself, takes the definite article, in this case in its original sense as a demonstrative adjective. The loss of the case-inflections, which occurred later in French than in the other Romance languages, necessitated im- portant changes in order to retain the general laws of Latin syntax. The chief of these are the great extension of the use of prepositions and the giving up the free arrangement of words in the sentence. The only instance in which case-in- flections are retained is that of pronouns used as verb-encli- tics. Hence the genitive, which in Latin was under the govern- ment of a very small number of verbs, is wholly abandoned in French. This necessitated the use of possessive pronouns for the 3^ person, which did not exist in Latin. Further as the inflected forms of pronouns are all verb-enclitics, it was necessary to have some form incapable of inflection to replace the noun, whenever not in immediate connection with a verb. Hence the so-called independant or disjunctive forms of the personal, relative and interrogative pronouns. But further the Latin use of the same pronouns as adjectives and substantives would necessarily lead to confusion, when the case-inflections entirely, and the gender-inflections to a large extent were given up. Hence different forms for substantival and adjectival pronouns are employed in the demonstrative, relative and in- terrogative pronouns; in the demonstrative to the exclusion of the distinction of relative position so carefully marked in Latin. In the case of adjectival pronouns used as complements it would seem as if the language had hesitated, at first inclin- ing to the use of separate forms answering to the indepen- dant forms of substantival pronouns, and then pi’eferring to treat such forms as substantives. So in the universal relatives we find the complement form quel que distinct from the at- tributive quelque — que ^), but the interrogative quel used attri- A reviewer of the first part of this grammar in one of our first literary newspapers suggested that I should here have written VIII PREFACE. butively and predicatively ; while in the possessives the forms mien^ tien etc. are in modern French used as substantives by prefixing the definite article. Further, to the loss of the case- inflections must be attributed the difference of usage in the case of the infinitive mood in Latin and French. For the gerunds and supines, with the exception of the gerund in -dum with the preposition inter, have all to be represented in French by the infinitive mood with prepositions. Again when the accusative case was taken for the noun in all relations, the Latin use of the infinitive with accusative of reference (acc. C. inf,) had to be given up in most cases. For in French a case of reference has almost always to be represented by put- ting the word under the government of the preposition d (en- seigner d guelqii^un le frangais) and this if used after a verb enuntiandi must necessarily cause confusion. But on the other hand the use of an infinitive mood with case of reference after a verb efficiendi, only rarely to be met with in Latin and then only as a poetic license, is regularly used in French, as the preposition with the case of reference in most cases pre- vents equivocation. (11 fit voir d ses soldats le champ de hataille, cf. Aen. 2, 538. Nati coram me cernere letum fecisti) But the great change in French from the Latin, which seems to have changed a whole nation’s way of thinking, was caused by the adoption of the new form for the future. At a very early period in place of the old form of the first future in Latin there was substituted a new compound of the infinitive mood with the verb haheo, I have to love took the place of I shall love. That the original sense maintained itself for some time, probably while the old Latin future form was still more or less in use, may be inferred from the fact that the new compound cannot be used in a conditional clause with si. He will do this is not inadequately represented by he has to do this; but If he ivill do this, I will forgive him is far better represented by if he does, than by if he has to do. Still we find the new form of the future in the Strasbourg oaths, the oldest French known. This compound of the pre- quelque; did he think French quelque represented Latin qiiisquis? or that aliquis was a universal relative? Otherwise I cannot understand his suggestion. PREFACE. IX sent of hdbeo with the infinitive = I shall love, naturally suggested an imperfect of the future , haheham amare = I should love, which took the place of the Latin conjunctive in the apodosis of conditional phrases, where the imperfect was used in the protasis. By this form the use of the con- junctive in principal clauses was gradually driven out, and as in modern French with a few isolated exceptions the Latin conjunctive became purely subjunctive. As a pure subjunctive the mood could not maintain its objective nature, i. e. its in- dependence of the feeling of the speaker, and in modern French its use is subjective and expresses more or less distinctly that what is so stated is not really the case in the opinion of the speaker or of some other person^). But this is not the place for a complete essay on the development of French from Latin ; I have said enough to show those for whom I am now writing, the masters who may use this grammar in their classes, the object I have had in view. At all events I have endeavoured to produce a French gram- mar, such as is needed in our classical schools, which without losing sight of the practical purpose of teaching how to read, write and speak French correctly, may lead the student to observe the principles of the language and to consider how far in comparison with other languages and especially with its older form as Latin it may be looked on as an efficient instrument for expressing human thought. For the terminology I have for the most part preserved the usual French names. So while pointing out that the so- called conditional is, in use ^ in origin, a future imperfect, I have still kept the name, including it however among the tenses of the indicative. What is usually called the past 1) The historical sequence of the changes dependant on the new formation of the future is necessarily mere guess-work in the absence of documents, which mark the progress in popular Latin between Plau- tus and the Strasbourg oaths. The guess given above seems to me a probable one, at all events allowable in the absence of evidence to the contrary. But it might be suggested that the adoption of the imperfect of the future to represent the Latin imperfect conjunctive obtained, be- cause the loss of the Latin form of this tense had not at the time of appearance of the new future been generally supplied by the Latin pluperfect. X PREFACE. participle, I have in common with many later grammars called the passive participle. By a mistake at first the French spelling of independant was left uncorrected; as however the uses so named are almost peculiar to Romance languages, there seemed to me an advantage in retaining a French name for a French use. Grammatical terms are generally used in the same sense as in the Latin Primer and Public School Latin Grammar. So Complement is used for Predicative Adjective or Substantive, In discussing the change from the Latin use the term prolative infinitive is used, but I have preferred calling the use in French the infinitive as case of reference. In the list of addenda et corrigenda^ besides slight inaccuracies some serious mistakes are corrected. So on page 113, paragraph gives what subsequently seemed to me an entirely wrong notion of the force of the French dative. It is the one usually given in grammars, and I had not, when I wrote the paragraph, fully studied the subject. On page 125 quelconque is reckoned among the universal re- latives, but in modern French it is an indefinite, either ap- proaching in force to the Latin libitives as in the example there given, or used for an exclusive of the 3^ class as in the example given on page 269. The last instance Littre gives of its use as a universal relative is from the Psalter Tutes genz qualescunques tu fesis; in the passage he quotes from Villehardouin, where quelconque is followed by que^ M. de Wailly reads quelque. On page 126 md and pas tin are said to be really negative. The mistake is corrected on page 268, where it is shown, that while aucun^ like Latin ullus admits the possibility of the action of the verb in reference to the one instance and only excludes all others, nul and pas un exclude absolutely. In old French this distinction was * not made, as in Se nus i vient qui ait s^amor faussee^ If any one comes, who has falsified his love. I have endeavoured in the first part to give such exam- ples as, while introducing as frequently as possible the special grammatical forms treated of in the preceding lesson, might be of service in giving the student a facility in expressing himself in ordinary conversation. As a foreigner is always liable to use expressions which though grammatically correct, would not be employed by a native, I should not have ventured to give preface. XI sentences of my own composition as models, had not my friend Professor Duffet, author of the well-known ,,M^thode pour 1’ etude de la langue anglaise‘‘ kindly looked them carefully over. The English of the examples is given at the end of each part, and after each set of examples in the first part an exercise, which no boy who has learnt his examples will have any difficulty in reading into French, followed by questions on the chapter of grammar. This exercise should on no account be written, at all events until it has been read aloud once or twice. With large classes the only possible way of attaining to any prac- tice in rapidly expressing thoughts in French, is by reading English into French at sight. Translating at sight is a valuable exercise in learning any language, and one much neglected in England. Where, as in Latin and Greek, conversational prac- tice is out of the question, it is the only means of attaining the readiness in use, which gives complete mastery of a lan- guage. Few things strike an English schoolmaster more than finding in a German school boys whose Latin prose composi- tion is in elegance perhaps even inferior to that of an ordi- nary English sixth form, able to translate Demosthenes with equal ease into German or Latin. Exercises for use with the first part are in course of preparation; the first course is al- ready published. In these the pupil while following the course of the grammar is gradually introduced to the chief rules of the syntax; so that by the time he has reached the end of the examples in the first part he will have such a practical knowledge of French, that he will follow out with pleasure the principle of those rules of syntax which he has for some time back been applying. In the 2*^ part the examples are all selected, some few from authors, whom I happened to be reading while engaged in writing this grammar, but mostly from the grammars of Matzner and Holder, or from the examples given to the French grammars of Poitevi n and Le- claire. In some instances I have given as examples transla- tions of examples of Latin syntax taken from Ma d v i g’s, R ob y’s or the public school Latin grammar. Of these the original Latin, of the other examples an English translation is given at the end of the syntax. Each lesson in Syntax should be begun by requiring the pupils to read the translations back into French, and each example then should be referred to its rule. XII PREFACE. By this means I believe all confusion will be avoided, and an apparently difficult rule will become clear and intelligible. Corresponding exercises I have not given, as after working through the first part the pupil should be quite able to read some easy English book into French, a better practice than translating short detached phrases. Heidelberg, September 1873. XIII CONTENTS. FIRST PART. ACCIDENCE. Chapter Page I. The Alphabet 1 II. The Parts of Speech and their Accidents 2 III. The Articles 3 IV. Substantives 3 V. Gender of Substantives 5 VI. Feminine of Adjectives 6 VII. Feminine of Adjectives continued 7 VIII. Plural of Adjectives 8 IX. The Cardinal Numbers * 9 X. The Ordinal Numbers 10 XI. Pronouns 12 XII. Personal Pronouns 14 XIII. Possessive Pronouns 15 XIV. Demonstrative Pronouns 16 XV. Eelative Pronouns 17 XVI. Interrogative Pronouns 18 XVII. Pronominal Words 19 XVIII. Verbs 20 XIX. The Auxiliary Verb Avoir 21 XX. The Auxiliary Verb JEtre 23 XXI. Conjugations of Eegular Verbs 25 XXII. First Conjugation 26 XXIII. Second Conjugation, l^t Class 28 XXIV. Second Conjugation, 2^ Class 30 XXV; Third Conjugation 33 XXVI. Fourth Conjugation 35 XXVII. Euphonic Changes 38 XXVIII. The Passive Voice 39 XXIX. Pronominal Verbs 41 XXX. Neuter Verbs 43 XXXI. Irregular Verbs, l^t Conjugation 45 XIV CONTENTS. Chapter ' Page XXXII. Irregular Verbs, 2^ Conjugation. Classes I, II, III . 48 XXXIII. Irregular Verbs, 2^ Conjugation. Classes IV, V, VI 50 XXXIV. Irregular Verbs, 3^ Conjugation. Classes I, II . . 51 XXXV. Irregular Verbs, 3^ Conjugation. Class III ... 53 XXXVI. Irregular Verbs, 4th Conjugation, Class I . . . . 54 XXXVII. Irregular Verbs, 4th Conjugation. Class II ... . 56 XXXVIII. Irregular Verbs, 4th Conjugation. Class III ... 57 XXXIX. Alphabetical List of Irregular Verbs 59 XL. Adverbs 61 XLI. Prepositions 62 XLII. Conjunctions 62 Exercises 63 SECOND PART. SYNTAX. I. The Articles 89 II. Inclusive Use of the Definite Article 89 III. The Article in Independant Partitives 90 IV. Demonstrative Use of the Definite Article 93 V. The Article with Proper Names 94 VI. The Indefinite Article 96 VII. Repetition of the Article 97 VIII. Omission of the Article 98 IX. Adjectives. Inflexion 100 X. Adjectives. Continued 103 XI. Personal Pronouns. Independant Forms 105 XII. Personal Pronouns. Conjunctive Forms 108 XIII. The Possessive Pronouns 112 XIV. Demonstrative Pronouns 114 XV. Relative Pronouns 117 XVI. Interrogative Pronouns 121 XVII. Pronominal Words 124 XVIII. Pronominal Words Continued 127 XIX. Verbs. Number and Person 129 XX. Tenses of the Indicative. Present and Past .... 131 XXL Tenses of the Indicative. Time Future 134 XXII. The Futures Continued 137 XXIII. Auxiliary Verbs of Tense 142 XXIV. The Imperative 142 XXV. The Subjunctive in Principal Clauses 143 XXVI. Dependant Verbs 144 XXVII. Use of the Subjunctive Generally- 146 XXVIII. The Subjunctive in Substantival Clauses 148 XXIX. The Subjunctive in Substantival Clauses Continued . . 150 XXX. The Subjunctive in Adjectival Clauses 151 XXXI. The Subjunctive in Adverbial Clauses 153 XXXII. The Infinitive in General 155 XXXIII. The Infinitive in place of a Finite Verb 162 XXXIV. The Infinitive as a Substantival Term in connection with a Finite Verb 163 CONTENTS. Chapter Page XXXV. The Infinitive as Object 166 XXXVI. The Objective Infinitive continued 170 XXXVII. The Infinitive as Case of Respect 174 XXXVIII. The Infinitive under the government of Prepositions . 176 XXXIX. The Infinitive with a continued 180 XL. The Infinitive with de 184 XLI. The Infinitive with de continued 188 XLIL The Infinitive with apres, avant, sansy par and entre 190 XLIII. The Active Participles 193 XLIV. The Passive Participle in general 198 XLV. The Passive Participle 200 XL VI. The French Cases and Use of Prepositions .... 206 XLVIL Cases of Pronouns 209 XLVIII. Relations of a Substantive without Preposition in the sentence 216 XLIX. The Preposition A 219 L. The Preposition De 227 LI. En and Dans, Sous and Sur 236 LII. AveCy CheZy Contrey Jusquey Moyennanty Far, Poury Sansy Outre 242 LIII. The remaining Prepositions 247 LIV. Remarks on some Classes of Adverbs 253 LV. Affirmation and Negation 262 LVI. The Coordinative Conjunctions 277 Translation of Examples 287 Appendix I. Tables 320 Appendix II. Notes to Chapters of Part 1 326 XVI Addenda et Corrigenda. Page 1. 1. 35, for ;past read passive. 2. 1. 2, after monosyllable add when preceding a word beginning with a votveL 4. 1. 3, for fetv read a few. 11. 1. 53, for minuits read minutes. 21. 1. 1, for s read tis. 22. 1. 26, for hey read they. 26. To 1st column add: P. Nous parlerons, we shall speak, Yous parlerez^ you will speak. Us parleront, they will speak. — 1. 15, 2d column for Perfect read Perfect Indefinite. — 1. 18, 2d column add: Pluperfect. Tavais parle I had spoken. 27. Add at beginning: First Conditional. S. Je parlerais, I should speak, iu parlerais, thou wouldst speak, II parlerait, he would speak. 35. 1. 26, for dus read dus. 36. 1. 37, for quels read qu'elz. 38. 1. 15, for dipthong read diphthong. 39. 1. 16, for George read Georges. 55. 1. 26, for je crois read je crois. 56. 1. 2, after croitre add: in which verb the i is circumflexed, whenever not followed by double s. 59. In the alphabetical list add one to the number of each chapter above XXX. So for XXX read XXXI; for XXXI read XXXII etc. 90. 1. 18, for Frangais read frangais. 91. 1. 3, for man read men, 101. 1. 28, for La read la. 103. 1. 25, for riche read rich. 111. 1. 11, omit from or if to involved (see page 206). 113. 1. 4. omit paragraph b. (see page 208 par. 1 and page 211). 116. 1. 38 for independant read dependant. 125. paragraph 8. quelconque in modern French is never a universal relative (see preface page X). — 1. 34 after is used insert for. 126. paragraph b. is incorrect, (see page 268 note 1). 130. 1. 6 of examples for il read Us. 133. 1. 26 omit the. 134. 1. 5 of chap. XXI. after completed insert future. — 1. 8 of chap. XXI. for seraient read seront. 135. 1. 15, for ducturos read ducturum. — 1. 21, for at is read as it. 143. paragraph 1. In all probability in je ne sache the verb is in the indicative (see page 336). 148. To paragraph 1. add: (see page 273. 2 and note). 154. 1. 6, after que insert = until. 197. To note 2. add: Joinville uses and ye /a^5 d sayofV as parallel ex- pressions. 198. 1. 21, for silice read cilice. 226. in example 38, after que insert je. 243. 1. 31, for usque read de usque. 263. 1. 24, for as read for. 283. 1. 2, after French add, except when the notion of purpose is contained in the verb of the principal clause. 336. 1. 20, instead of „The forms — root.^ read: In prendre the d is probably not the d of Latin prehendere, which was lost, giving the old French form penre; to this a d was added as in ceindre from cingere. Still in old French we find sometimes the 3d plur. ind. il prendent. I. THE ALPHABET. 1. The alphabet in French is, as in Latin, the English alphabet without w. Modern French employs certain signs, the cedilla, the three ac- cents and the trema, partly to distinguish different sounds expressed by the same letter, partly on etymological grounds. These were not used before the 15*^ century. 2. The cedilla is a little mark placed under c (q) when it has the sound of a sharp s before a, o and u: as faqon^ pronounce fasson^ but faconde, pronounce fahonde. 3. The accents are the acute, the graye, and the circumflex, a) The acute (V accent aigu) stands on what is called the closed e [e ferme) in a syllable not closed by a consonant: as honU^ ete. But it may be followed in the same syllable by the flexional s of the plural : as aimes, and by an e mute : as aimee^ aimees. It also stands on words ending in -ege: as college, b^) The grave accent stands on the open e {e oiucert) in a syllable where e is followed by a consonant or consonants and e mute, or by s not being the s of the plural : as ^premiere , cdehre , ires. It serves to distinguish the preposition d'es from des the genitive plural of the article. b^) It stands on a in d to, Zd there, deja already, and distinguishes the two former from a 3^ pers. sing. pres. ind. of avoir and la feminine of the definite article, b^) It stands on ou where, distinguishing it from ou or. c) The circumflex stands on long vowels, and generally marks the omission of a letter, usually s: as dprc (Lat. as^er)^ gout (Lat. gustus). It is placed on the 1st and persons plural of the perfect definite, and on the 3^ pers. sing, imperf. subj. of all verbs except hair to hate; in verbs of the conjugation ending in -aitre, ‘Oitre on those parts where the i is followed by a t; and on fhree past participles, tu from taire^ du from devoir and cru from croitre^ but only in their masc. sing. It serves to distin* guish them from tu thou^ du the genitive of the article, and cru the past part, of croire. 4. The trema is two dots placed over the second of two vowels when both are to be sounded: as hair. When placed on e mute foL Armitage, French grammar. 1 2 THE PARTS OF SPEECH AND THEIR ACCIDENTS. lowing gu it shows that the syllable is to he pronounced; langue is a monosyllable, aigiie a dissyllable. 5. Elision of the vowel e occurs in je, me, te, se, le, ce, de, ne and que, of the vowel a in la, whenever these words come before a word beginning with a vowel or 1i mute, except that the pronouns do not elide the vowel if they follow the verb, nor the articles before the nu- merals onze, onzieme: as est-ce elle? le onze decemhre. In the com- pounds of que the e is elided in jusque before all vowels, in presque only in presquHle, in lorsque, puisque, quoique and quelque only before personal pronouns and the indefinite article. The vowel i suffers elision only in si if, when it comes before the pronouns U, Us. 6. h in French is never sounded, but when it is mute the vowel of the preceding word is elided, if capable of elision, or the final con- sonant of the preceding word is sounded, wherever it would be sounded if followed by a word beginning with a vowel. If the li is aspirated elision cannot take place, nor can the word it begins be sounded with the preceding as one word: as Vhomme, les liommes (pronounce le zommes) but le Mros, les heros (pronounce le eros). n. THE PARTS OP SPEECH AND THEIR ACCIDENTS. 1. Besides the substantive, adjective and pronoun, which belong to the nouns in Latin, French employs articles. The article marks the definite or indefinite use of the substantive: as le soleil the sun, les liommes (all) men, un liomme a man (some man or other). 2. Many of the Latin flexions are lost in French. Of the nouns, substantives and adjectives have lost their case-endings entirely, pro- nouns partially. Yerbs have lost the inflections of the passive voice. 3. The substantive is declined by number only; the adjective by number and gender. The numbers are two as in Latin. The genders are two only, masculine and feminine. The Latin neuter is lost. 4. Instead of the case-endings modern French distinguishes the subject and object by their position in the sentence, and uses prepo- sitions to give the sense of the Latin genitive, dative and ablative. Most uses of the Latin genitive are represented by the preposition de, of the dative by d. Hence de and d are called case-prepositions. 5. The Latin declensions were not lost all at once. Old French to the century distinguished subject and object by inflection. The nom. sing., except in feminines, and the acc. plur. regularly ended in s, as in the Latin 2^, 4th and 5th declensions; the acc. sing, and nom. plur. were without s: as S, Nom. Murs a wall, P. Nom. Mur walls, Acc. Mur a wall. Acc. Murs walls. Since the 15th century the nominative forms in general have been lost, and the accusative alone remain. We still however find a few forms, such as fils, Lat. filius, where the nom. form has prevailed. THE ARTICLES. — SUBSTANTIVES. 3 ni. THE ARTICLES. 1. There are twO articles in French, the definite and the indefinite. The definite article is derived from the Latin pronoun ilium, illam, illos, illas. The indefinite from the Latin numeral unum, unam. 2. THE DEFINITE ARTICLE. Sing. M. le, F. la. Plur. M. et F. les, the. le and la lose their vowel before a word beginning with a vowel or h mute: as Vhomme the man, Vdme the soul. le when not elided, and’Ze^ are contracted into one word with the case-prepositions de and a. de le becomes dti, de les becomes des, a le becomes an, a les becomes aux. In old French we have contractions of the definite article and other prepositions ; es for en les is still maintained in the title bachelier-esdettres. 3. THE INDEFINITE ARTICLE. Sing. M. un, F. tme, a, an. EXAMPLES. 1. 1. Le pain est sur la table de la salle a manger. 2. Donnez du beurre et du miel aux enfants. 3. Voulez-vous dulait ou de la creme? 4. Yoici des (eufs et du sel. 5. Mettez les assiettes et le plat sur la table. 6. Donnez de la viande an chien. 7. Le manche du couteau. 8. Mettez la cuiller de Fenfant dans la tasse. 9. Donnez une fourchette a Fenfant. 10. Yersez de Feau dans le verre du professeur. 11. Don- nez du pain a la mere des enfants. 12. Donnez de la moutarde et du sel au pere.de la demoiselle. IV. SUBSTANTIVES. I. Substantives are declined by number only. The Plural is formed by adding s to the singular (see II. 5). Exceptions. 1. Nouns ending in s, X or z, remain unaltered: as le hras the arm les hras, la croix the cross les croix, le nez the nose les nez, 2. Those ending in -au, -eau and -eu take x for s* le noyau the stone (of fruit) les noyaux, le feu the fire les feux. 3. Of those ending in -ou seven take x for s, the rest are regular. These are: le bijou the jewel le genou the knee le caillou the pebble le hibou the owl le chou the cabbage le joujou the plaything le pou the louse. 4 SUBSTANTIVES. 4. Those ending in -aZ change -at to -aux: as le clieval the horse les chevaux. But le hal the hall, le carnaval the eamaval, and few others not often used, are regular. 5. Of those in -ail seven change -ail to auXy the rest are regular. These are: le hail the lease le soupirail the vent-hole le corail the coral le travail the work Vhnail the enamel le vantail the folding-door le vitrail the church-window. 6. The following five are irregular: ail garlic aulx betail cattle hestiaux aieul ancestor aieux del heaven deux ceil eye yeux. But travail in the sense of report, statement^ ceil in oeil-de-hoeuf a round window, del the head of a hed^ or a shy in a picture^ and aieul a grandfather regularly take s. II. In forming the plural of compound substantives attention must be paid to the class to which each member of the compound word belongs, and the relation which they bear to each other. a. Both members take the plural inflection if they are adjective and substantive or two substantives in apposition to each other: as un heau-frere a brother-in-law des heaux-freres , un chou-fleur a cauliflower des choux-fleurs. Only one member takes the plural inflection, if of two sub- stantives one is dependant on the other, or if one member only being a noun is preceded by a word which does not admit of inflection: as tin chef-d^ oeuvre des chef s-d^ oeuvre^ un appui-main a rest for the hand des appuis-maiuj un vice-roi des vice-rois. y. Neither member has the sign of the plural, if neither is a noun, or if being a noun one member stands as object to the verb which forms the other part of the compound, or if the compound is an adverbial expression or elliptic sentence: as un oui-dire a vague report des oui-dire^ un cure-dent a tooth-pick des cure-dent^ un tete-d-tete^ des tete-a-tete. But on the other hand the noun though governed by the verb from the sense of the word requires the plural in un passe-port, des passe-ports, un garde-fou, des garde-fous, and in some cases the compound word is treated as a simple one. III. The following have no plural inflection. a. Indeclinable w^ords used as substantives : as les quand, les qui, les quoi pleuvent de tous cotes Whens, whos, whats rain on all sides. /?. Proper names, unless used for common nouns as when the name is that of a race or family, or when the name denotes the character rather than the individuals : or when the name of a man GENDER OF SUBSTANTIVES. fe is used for that of a book, picture etc. : as les deux Corneille, ave^^ Vous m les Smith d Paris? But les douze Cesars, les Guises, nous n^aurons plus de Suetones, fai achete douze Telemaques. EXAMPLES. 2. 1. Les enfants out des noix et des noisettes. 2. Le fils du comte a des prix. 3. Le fermier a des brebis, des vaches et uii taureau. 4. Entendez-vous lavoix de Fenfant? 5. Les chevaux du general sont a la ferme, 6. II a place le journal sur mes genoux. 7. Les voleurs ont emport^ les bijoux et les eventails des dames. 8. II habitait le chateau des rois, ses a'ieux. 9. Les neveux du medecin ont avale les iioyaux des peches. 10. Avez-vous vu les tableaux de la reine? V. GENDER OP SUBSTANTIVES. 1. The Gender of French substantives is so arbitrary, that an attempt to embrace every particular in rules and their exceptions would only confuse the learner. But as general guides the following rules may prove useful. a. Masculine are days, months, seasons, trees and metals: as dimanclie prochain next Sunday, janvier passe last January, le prin- temps spring, le chene the oak, le fer iron. Feminine are the names of moral qualities and of sciences: as la piete piety, la modestie modesty. But le courage courage, le vice vice. 2. Of terminations masculine are -age, ege, -aire, -ice, -isme and -iste. Except: €age cage plage beach (of the sea) chaire pulpit image picture rage madness paire pair page page (of a book) affaire a matter grammaire grammar and a few others. Other terminations in e mute are mostly feminine. 3. Of terminations feminine are -te, -tie, -ion, -con, -son, and -eur of abstract nouns. Except: soupgon suspicion honlieur happiness Idbeur labour huisson bush malheur misfortune coeur heart poison poison honneur honour and some others. Other terminations in a consonant or full-sounded vowel are mostly masculine. 4. The gender in Latin may generally serve to give the gender in French. Masculine and neuter nouns being mostly masculine in French, feminine nouns retaining their gender. The chief exceptions are: 1. Names of trees which are masculine in French. 2. Abstract words in -eur which become feminine : as la pudeur pudor. 3. Latin feminines which are masculine in French : un art ars un epi spica le front frons le salut salus le sort sors. 6 FEMININE OF ADJECTIVES. 4. Latin masculines and neuters which are feminine in French: la come cornu la cendre cinis la dent dens la fin finis la fleur flos la mer mare la poudre pulvis. VI. FEMININE OP ADJECTIVES. I. Adjectives are declined by gender and number. The feminine is formed by adding e to the masculine: as joli pretti f. jolie; but if the masculine ends in mute no change is made : as sage wise, good f. sage, NOTE «. Adjectives ending in -gtt have the trema over the e of the feminine, as otherwise a syllable would be lost (see I. 4) as: aigti sharp f. aigue. NOTE P, If the vowel e precedes the last consonant in the masculine, it has the grave accent in the feminine unless the consonant is doubled: as leger light f. legere, II. Exceptions. 1. In the following terminations the last consonant is doubled: a, n in -ien and on: as aneien old f. ancienne, hon good f. bonne. /9. I in -eil and -el: as pareil like f. pareille., cruel cruel f. cruclle. So also nul no f. mdle and gentil nice f. gentille. y. In the following five which have two forms in the masculine: beau bel beautiful f. belle., mou mol soft f. molle, fol mad f. folle, nouveau nouvel new f. nouvelle, vieux^ vieil old f . vieille. The first form is used before words beginning with a consonant, the second before those beginning with a vowel or h mute. S. s of all terminations: as gras fat f. grasse^ epais thick f. epaisse. But six adjectives ending in s form their feminine differently according to their derivation: ras (L. rasus) shorn f. rase, obtus (L. obtusus) obtuse f. obtuse, absous (L. absolutus) absolved f. absoute, dissous (L. dissolutus) dissolved f. dissoute, frais (0. h. g. frisc) cold, fresh f. fraiche, Hers (L. tertius) third f. tierce. f. t o1l all terminations : as net clean f. nette, sot foolish f. sotte. But the following derived from Latin past participles are regular: coneret concrete, complet FEMININE OF ADJECTIVES CONTINUED. 7 replet full, inquiet anxious, prH ready, secret secret, devot religious, as : f. concrete^ etc. So also idiot silly f. idiote and mat dull-coloured f. mate, EXAMPLES, 3, 1. Cette jeune fille est jolie. 2. L’eglise est tres-ancieniie. 3. Voila un bel arbre a feuilles rondes. 4. Void une belle robe d’une etoffe molle. 5. Les petites lilies sont sages et gentilles. 6. Cette soie est tout-k-fait pareille a la mienne. 7. Cette haie est epaisse. 8. Ma soeur est inquide. 9. Les couleurs sont trop mates. 10. L’assemblee est dissoute. VIL FEMININE OP ADJECTIVES CONTINUED. Exceptions, 2. Adjectives ending in c change c either («) into -que or (^) into -che. u. caduc decaying f. eaduque hlanc white f. blanche public public f. publique sec dry f. seche, turc Turkish f. turquCy To these frais fratche pro- but grec Greek f. grecque. perly belongs. 3. Adjectives ending in f change f to v before the e of the feminine: as neuf new f. neuve, 4. Adjectivesending in x change to s before the e of the feminine : as heureux happy f. heureuse. But roux (L. russus) red f. rousse,, doux (L. dulcis) gentle f. douce, faux false f. fausse. 5. Long long and obloiig oblong make longue, oblongue in the feminine to keep the hard sound of the g, 6. The following five derived from the Latin resume in the feminine a letter which the masculine has dropt. coi (quietus) quiet f. coite benin (benignus) kind f. be- favofi (favoritus) favourite nigne f. favorite malin (malignus) arch f. ma- jumeau (gemellus) twin f. ju- ligne. melle. Jumeau ought to be placed under l.y. of the exceptions, but it has not retained the double form in the masculine. 7. Adjectives ending in -eur form their feminine in one of three ways: u. if derived from a Latin comparative form they are regular: as superieur superior f. superieure, fj, if derived from a French verbal root they change -eur into -euse: as flatteur flattering f. flatteuse. 8 PLURAL OF ADJECTIVES. y. those derived from a Latin substantive in -tor change -teur to -trice^ as: inventeur f. inventrice; but vengeur avenging has f. vengeresse^ enchanteur fern, enchanteresse and so also some others. NOTE. With some few substantives, as mere, tante, chose, peine, peur, faim and others the adjective grand is generally written with an apostrophe in place of the feminine e, as: grand’ mere; but of late the apostrophe is often dropt, and rightly, as the fern, form grand is a * remains of the rule in old French, that adjectives which in Latin were of two terminations remained unchanged in the feminine. Similarly we have lettres royaux, regalis being of two terminations. EXAMPLES. 4. 1. II a un frere jumeau. 2. L’avarice est une passion basse et honteuse. 3. J’ai un habit neuf, mais de vieilles bottines. 4. La langue turque. 5. Ma sceur est tres-craintive. 6. Une reponse seche. 7. Des paroles douces. 8. Yoila une chose curieuse. 9. II est d’une humeur q'uerelleuse. 10. La nouvelle est fausse. VIIL PLURAL OP ADJECTIVES. The Plural of adjectives is formed according to the same rules as that of substantives; except that hlcM blue makes plural masc. hletis. a. The adjectives hel, nouvel, vieil, fol and mol form their masculine plural from the other form of the singular, heaiix, nouveauXs vieux, foiis, moiis, /9. Of the adjectives ending in -al the greater number like the substantives of this termination change -al to -aiix; but fatal, frugal, glacial, matin al, naval, penal, fhedtral are said to form their masculine plural in s. Such forms however as fatals etc. rarely occur and should be avoided. COMPARISON OF ADJECTIVES. 1. Adjectives in French do not form their degrees of comparison by inflection, but by the use of adverbs. a. To express the comparative of superiority plus is employed: as il est plus age que moi he is older than I. jS. To express the Superlative plus must be used preceded by either the definite article or a possessive pronoun: as ■ ma plus grande envie my greatest desire, les plus jolis arhres the prettiest trees. If the adjective follows the substantive, the article must THE CARDINAL NUMERALS. 9 be repeated: as les montagnes les plus elevees the highest mountains. Of the Latin comparative forms three are retained in French: bon good meilleur better le meilleur the best mauvais bad pire worse le pire the worst petit little moindre less le moindre the least. But plus bon may be used in the sense of more simple^ plus mau- mis is more common than pire, and plus petit is always used of per- sons, moindre only of things and then not of physical size. EXAMPLES. 5. 1. Elle a les yeux bleus. 2. Les zones glaciales. 3. II a eu des juges impartiaux. 4. La loi coutumiere est quelquefois plus forte que la loi ecrite. 5. Les hommes les plus vertueux sont les plus sages. 6. Ma soeur est moins forte que moi. 7. II est le meilleur des hommes. 8. II s’emporte pour la moindre chose. 9. Jean est un mauvais enfant, Georges est encore pire, mais Henri est le pire de tons. 10. La maison de ma tante est plus grande que la votre. 11. Son cheval est moins beau que le mien. 12. Des succes de theatre. 13. II parle d’une ma- niere theatrale. 14. II est plus ennuyeux que son frere. IX. THE CARDINAL NUMERALS. 1 un, une 2 deux 14 quatorze 50 cinquante 15 quinze 51 cinquante et un 3 trois 16 seize 60 soixante 4 quatre 17 dix-sept 61 soixante et un 5 cinq 18 dix-huit 70 soixante-dix 6 six 19 dix-neuf 71 soixante et onze 7 sept 20 vingt 79 soixante-dix-neuf 8 huit 21 vingt et un 80 quatre-vmgt 9 neuf 22 vingt‘deux 81 quatre-vingt-un 10 dix 30 trente 90 quatre-vingt-dix 1 1 on^e 31 trente et un 100 cent 12 dou^e 40 quarante 101 cent un 13 trei^e 41 quarante et un 200 deux cents 1000 mille 1,000,000 unmdlion 1,000,000,000 unmilliard- 1. The units are joined to the tens by a hyphen only, except un, une which is joined by the conjunction et to vingt, trente Qio,. up to soixante; but quatre-vingt-un, cent un etc. 2. Vingt and cent take the plural s when, while qualifying a noun, they are preceded by a multiple, and not followed by another numeral, as: quatre-vingts hommes, but quatre-vingt- 10 THE ORDINAL NUMBERS. deux hommes^ deux cents soldats, but deux cent cinquante soldats. When used as ordinals (see X. 4.) they never take the s: as page quatre-vingt. 3. Cent and mille are adjectives and therefore do not take an indefinite article, cent hommes a hundred men, mille graces a thousand thanks. But million and milliard are sub- stantives, un million de francs a million francs. 4. Mille never takes the s of the plural: as deux mille hommes two thousand men. 5. In giving the year after Christ mille is written mil: as an 1 I mil huit cent soixante-treize in the year 1873. en j EXAMPLES. 6. 1. Mon oncle a deux maisons et quatre jar dins. 2. II y a cent francs dans quatre livres sterling. 3. II y a mille deux cents livres dans la bibliotheque de mon p^re. 4. II y a sept jours dans une semaine, et vingt-quatre heures dans un jour. 5. Je suis ne en dix-huit cent quarante-huit. 6. Neuf fois huit font soixante-douze. 7. Vingt et un et quatre-vingt-onze font cent douze. 8. Mon fermier a un taureau et onze vaches. 9. Le berger a sept cent soixante-quatorze brebis. 10. Mon oncle a cinquante-trois ans. X. THE ORDINAL NUMBERS, premier, -ere first neuvieme ninth second, -de \ T mnqt et unxeme second cent unieme twenty-first deuxieme J hundred and first troisieme third deux centieme two hundredth cinquieme fifth troiscent trente- three hundred and quatrieme thirty-fourth . 1. The ordinal numbers except the two first are formed from the cardinals by adding -ieme; but those cardinals which end in e mute throw the e away ; cinq adds and neitf changes f to v. 2. Before on^e^^ onzieme the article is not elided, le onze fevrier the eleventh of February. 3. Deuxieme is preferred to second when higher numbers are implied. 4. The cardinal numbers from deux upwards are used in place of the ordinal: NUMBERS. 11 a. in giving the day of the month : as le premier fevrier^ le deux mars, le trente et un judlet, the of January, the 2^ of February, the 31®^ of July. for names of reigning sovereigns : as Charles premier, Henri cinq, Pie neuf. But either second or deux may be used, Charles second or Charles deux. Quint is used for cinoi in speaking of the Emperor Charles the fifth, and pope Sixtus the fifth, Charles-quint, Sixte-quint. y. in all series, as of volumes, pages of a book, numbered houses, etc., tome premier, page cinq, the first volume, the fifth page. FRACTIONAL NUMBERS. ^/2 U 7 i demi, un tiers, un quart, ^'5 uncinquieme. For all others the ordinal numbers are used. Demi is an adjective. If the whole number is not ex- pressed, it is placed before the substantive joined to it by a hyphen and is invariable: as une demi-livre half a pound. If the whole number is expressed demi follows the substantive to which it is joined by the conjunction et, and agrees with it in gender: as un metre et demi a metre and a half. The substantive the half is la moitie. NUMERAL ADVERBS. une fois once, deux fois twice, vingt fois twenty times etc. NOTE. For notation of time, 12 o’clock in the day is midi, twelve at night is minuit; the other hours are noted by the cardinal numbers in agreement with heure; as une heure one o’clock deux heures two o’clock etc. The half-hours are given by the adjective demi, in agreement with heure when expressed: as midi et demi half-past twelve une heure et demie half-past one, deux heures et demie half-past two. From the hour to the half-hour the minutes are added, from the half-hour to the hour they are usually subtracted from the following hour, the word minuits being ordinarily omitted; as line heure cinq five minutes past one, deux heures un quart a quarter past two, midi moins vingt twenty minutes to twelve, minuit moins un quart a quarter to twelve. EXAMPLES. 7. 1. Charles est le premier, Guillaume le dernier de la classe. 2. Des deux volumes de Racine, rendez-moi le second. 12 PRONOUNS. 3. L’histoire de la revolution fran^aise par M. Thiers est dix volumes; void le deuxieme. 4. Le quarante et unieme regiment est aux Indes. 5. Fran9ois premier, roi de Fra^nce, et Henri huit roi d’Angleterre etaient contemporains. 6. Votks f trouverez le passage tome quatre, page vingt-six. 7. II demeure rue de Seine num^ro trente et un. 8. Quelle heure est-il? II est trois heures moins dix. 9. J’ai achet4 aujourd’hui trois mdres trois quarts de drap. 10. Si vous additionnez les fractions un demi, deux tiers, trois quarts, un huitieme et cinq douzi^mes vous aurez le total de deux et onze vingt-quatri^mes. 11. Mon cousin est arrive le vingt-trois juin a quatre heures precises. . 12. Mon ami rran9oi3 est parti le premier mai a minuit un quart. XI. PRONOUNS. Pronouns in French are variously declined; the per- sonal pronouns by number and case, the possessives and de- monstratives by gender and number, the relatives by case only, the interrogatives by gender only. 4 The so-called cases of French pronouns are only in some few instances the original Latin inflections as: je = ego, me — me. They are mostly dialectic variations of the same Latin word , which custom has assigned to different uses. So moi, toi, soi are the Picard, mi, ti, si the Burgundian forms of the same oblique cases of the pronouns, but modern French confines the Picard forms to the independant, the Burgundian to the conjunctive use. So again eux , Us and les are all different forms of the Latin iUos. The dative plural leur is on the other hand an original Latin form illorum, but transferred from the genitive to the dative. But besides case , number and gender we find two uses of pronouns distinguished by inflection in French which are not so distinguished in Latin , viz. the independant and complement uses. 1. As substantives have only one form whether subject, object or under the government of a preposition, so pronouns have one form which can be used in all relations; this is called the independant or disjunctive form. 2. But if the pronoun comes into immediate connection < with the verb as subject or object direct or indirect, or in some cases with substantival verbs as complement, less full- sounding forms are used. These are called the conjunctive forms. PRONOUNS, 13 3. So for the pronoun of the 1®^ person singular moi^ for that of the 3^ person feminine singular elle is the inde-^^ pendant form. These can be used in every relation in which the pronoun' can be used. But if the pronouns are not emphatic, in those: relations in which they are brought close to the verb, the.- conjunctive forms take their place : as Subject. Elle et moi nous cherchons notre mere. She and I are seeking our mother. Elle cherche sa mere^ je cherche ma mere. She is seeking her mother. I am seeking my mother. Notre mere nous cherche elle et moi. Our- mother is seeking for her and for me. Dir. Object. \Sa mere la cherche^ ma mere me che^xhe. Her mother is seeking for her, my mother is seeking for me. On nous a donne des pommes d elle et d moi. They gave some apples to her and me. Indir. Object. ] On lui a donne, on m'a donm une pomme. They gave her, they gave me an apple. But the independant form must be used when governed by a preposition, or when standing by itself and not in im- mediate connection with a verb. NOTE. The same distinction is also observable in the adjcctiTal pronouns. A less emphatic form was used when the pronoun imme- diately preceded its substantive, a more emphatic form when it stood as complement. This distinction is employed in English in the posses- sive pronouns; my is conjunctive, mine independant. In French however the independant forms of adjectival pronouns are now employed as substantival pronouns by prefixing the definite article, and the only instance which remains of an independant adjectival form, is the uni- versal relative quel que, in distinction from the conjunctive form quel-- que que (see XVII. and Syntax). 4. In the personal pronouns of the 3^ person, and in the re- latives the use as a complement of * Mre is marked by a special inflection, the same in each case as is used to mark the direct object. This is called the complement form. 5. Adverbs are used in some cases ^ as en and y for the personal pronouns, dont and ou for the relatives, to supply the missing case inflections of the Latin. 14 PERSONAL PRONOUNS. XII. PERSONAL PRONOUNS. The personal pronouns are substantival. Sing. person. 2^ pers. 8^ pers, m. 8^ pers. f. Independ, form. moi toi lui elle Nom. je I tu thou il he, it 6^ZZeshe, it ^ cc S g Acc. me me te thee le him, it la her, it Dat. me to me. to thee. lui to him lui to her Comp. le. la. Plur. Independ, form. nous vous eux elles Nom. nous we vous you ils they elles they Acc. nous us vous you les them les them $ g Dat. nous to us. vous leur leur to you. to them to them 6 Comp. les. les. REFLEXIVE PRONOUN. Independant form: soi. I Acc. se himself, herself, itself, them- Conhmctive forms :\ ^ ir i ir ' Dat. se to himself, herself, itself, • themselves. ADVERBS USED AS PERSONAL PRONOUNS. en of it, of them. y to it, to them. EXAMPLES. 8. 1. Veiiez avec nous. 2. Le petit cheval est pour toi, le grand est pour lui. 3. La canne est pour vous, non pas pour elle. 4. Qui est la? C’est moi. 5. II a parle d’eux. 6. C’est lui qui nPa trompe. 7. Mes sceurs sont chez elles. 8. Je t’aime. 9. Ne me laissez pas. 10. II se loue. 11. Nous la grondons. 12. Vous nous aimez. 13. Elle vous cherche. 14. Embrassez- le. 15. Void une pomme, mangez-la. 16. Ils les detestent. 17. Embrassez-moi. EXAMPLES. 9. 1. II me donne une plume. 2. Je te c^de ma place. 3. II leur repond. .4. Rendez-le lui. 5. Ils se procurent des avan- tages. 6. Elles nous ont montre les bijoux. 7. Vous les ont- elles montres? 8. II me Pa promis. 9. Vous ne le lui avez POSSESSIVE PRONOUNS. 15 pas promis. 10. Voici les gants de vos cousins^ prenez-les. 11. Ne me les donnez pas, rendez-les leur. 12. Est-elle con- tente de sa robe neuve ? Oui, elle en est tr^s-contente. 13. Ou est le theatre? Venez avec moi, j’y vais. 14. Les nouvelles sont vraies, vous pouvez vous y fier. 15. Etes-voiis la blanchis- seuse? Oui, monsieur, je la suis. 16. Etes-vous les fils de mon ami? Oui, nous les sommes. 17. Ne sont-elles pas ma- lades? Non, monsieur, elles ne le sont pas. xni. THE POSSESSIVE PRONOUNS. The Sing. m. Plur. Sing. m. Plur. Sing. m. Plur. Sing. m. Plur. Sing. m. Plur. Sing. m. Plur. possessive pronouns are substantival and adjectival. Adjectiyal. mon f. ma mes ton f. ta tes son f. sa ses et f. notre nos et f. votre VOS et f. leur lews I my I thy \ his, her J its I our I your I their. Substantival. m. le mien f. la mienne \ m. les miens i.lesmiennes] mine m. le tien m. les tiens m. le sien m. les siens m. le notre f. la tienne f. les tiennes f. la sienne f. les siennes \ hers i.la notre thine 1 his les nbtres m. le votre f. la vbtre\ les vbtres \ m. le leur f. la leuf les leurs ours yours theirs. Before a voivel or h mute mon, ton, son must be used instead of ma, ta, sa with a feminine noun : as ton aimahle soeur your kind sister. In Latin there are no possessive pronouns of the 3^ person. This want is partially supplied in French by taking the accusative of the reflexive pronoun suum, suam, suos = son, sa, ses for the pronoun of the person singular of all genders, and the genitive plural illorum = leur, leurs for the pronoun of the 3^ person plural. This explains there being no feminine inflection of leur-, the s of the plural was added when the origin of the pronoun was forgotten. EXAMPLES. 10. 1. Ton pere, ta mere, tes freres et tes soeurs sont ici. 2. Cette dame est mon amie. 3. Cette dame est ma ch^re amie. 4. Votre tante ecrit a son fils. 5. Notre maisoii est petite , la votre est plus grande, mais la leur est magnifique. 6. Elies aiment leurs parents. 7. Lep6re et sa fille sontmorts. 8. Vous avez VOS gants, mais Julie a perdu les siens. 9. Leurs chevaux DEMONSTRATIVE PRONOUNS. le sont plus beaux que les notres. 10. Ma tante a laiss6 ses en- fants chez leur grand’ mere. XIV. DEMONSTRATIVE PRONOUNS. There are three demonstrative pronouns in French, two of which are declined by gender and number, the third is inde- clinable. They do not however differ like the Latin Jiic^ iste and ille, or the English this and that, in marking different posi- tions with regard to the speaker, but simply in their use, one being substantival and independant, the second adjectival, the third substantival but used both independantly and con- junctively. Substantival Independant. Sing. m. celui f. celle this one. Sing. that one Plur. m. ceux f. celles these, Plur. those. Independant and Conjunctive. ce this, that, these, those. AdjectivaK m. (ce) cet f. cette this^ that ces these, those « 1. The adjectival masc. form cet loses the t before a word- beginning with a consonant or h mute: as ce livre this book,. ce her os this hero. 2. The difference of position with reference to the speaker is marked by the addition of the adverbs -ci and -la. These particles in the case of the adjectival pronoun are attached to the noun which it qualifies: as cet homme-ci, cette femme-lay this man, that woman. 3. To celui, celle, ceux and celles these adverbs are joined by a hyphen, and these pronouns cannot be used unless so marked out, or else limited by a partitive genitive or a relative clause: as Celui-ci est diligent, ceux-ld sont paresseux, this one is diligent, those are idle. Mes livres et ceux de mon frere, my books and my brother’s. Voild celle que faime le mieux, this is the one I love best. 4. With the indeclinable ce, the adverbs -ci and -la are written as one word and Id loses its accent. But if cela is the subject of etre and the complement a substantive term ce Id are- written separately, in a simple enunciation ce before and Id after the verb , in a question both after the verb and ce joined to it by a hyphen: as Ceci me plait, cela m'agacey this pleases me,. RELATIVE PRONOUNS. 17 that sets my teeth on edge. C'est la mon opinion, that is my opinion. Sont-ce la mes livres? are those my hooks? 5. Void and voila (lit. see here^ see there) are used as demonstrative particles, equal to a demonstrative pronoun and the verb dre; when used with a pronoun, the pronoun precedes them and is in the accusative case; as Void mon canif , here is my knife. Me voila, here I am. NOTE. The adjectival masculine form is entirely different from the substantival ce. The former is derived from the Latin ecce — iste and t is part of the word, and only dropped from not being sounded. The latter is derived from the Latin hocce. EXAMPLES. 11. 1. Celui qui parle est mon frere , celle qui I’ecoute est ma soeur. 2. Ceux de nous qui sont riches doivent bien employer leurs richesses. 3. Voila ce qui m’ennuie. 4. Get homme et cette femme sont aveugles. 5. Ce monsieur me I’a dit. 6. Ces p^ches sont mures. 7. Celui-ci m’aime, mais celui-la me hait. 8. Cette femme-ci est la couturiere, non pas celle-la. 9. J’aime ceci, mais cela m’agace. 10. Ces hommes-ci sont plus riches que ceux-la. 11. Est-ce la le livre que vous demandiez? 12. Non, monsieur, ce n’est pas la ce que je demandais; j’ai deja ce livre-la. Ah! le voila! XV. RELATIVE PRONOUNS. There are two relative pronouns , both substantival; of which qui, quoi, is declined by case only, lequel by gender and number. NOTE. To avoid confusion it must be noticed that qui quoi has the same conjunctive inflections both as a relative and an interrogative, but that the inflections which mark case in the relative, mark gender in the interrogative. 1. Independant form. m. et f. qui neut. quoi. i Nom. qui who, which, that Conjunctive forms. | Acc. que whom, which, that i Comp, que which, that. 2. Sing. m. lequel f. laquelle. Plur. m. lesquels f. lesquelles. RELATIVE ADVERBS. dont whose, of which oil to which, in which. 1. The pronoun lequel etc. is used as subject or object, where the gender or number has to be noted to avoid confusion, Armitage, French grammar. 2 18 INTERROGATIVE PRONOUNS. but chiefly after prepositions in cases where qui is prevented from standing by the limitations to its use (see Syntax). The article in lequel, lesquels^ lesquelles contracts with the prepositions de and d into one word duquel^ auquel^ auxquels^ aiixquelles. 2. The adverbs dont and oil stand for the relative; dont when it would be governed by de^ on when it would be go- verned by a or dans. They are derived from the Latin de unde and nhi and answer to the adverbs en and y used for personal pronouns. EXAMPLES. 12. 1. L’homme de qui j’ai re 9 U une lettre. 2. La fille a qui j’ai donne de Targent. 3. Ce a quoi je pense. 4. Les ge- neraux a qui on a demande des conseils. 5. L’homme qui parle. 6. L’enfant que j’ai gronde. 7. Ce qui m’ennuie. 8. La femme qui coud. 9. Ce que mon ami me dit, m’^tonne. 10. Voici les maisons que j’ai achetees. 11. Qu’est-ce que c’est? 12. Yoila ce que c’est. 13. Je sais ce que vous ^tes et ce qu’ils sont. 14. Le magasin dans la devanture de la- quelle j’ai vu la grande poupee. 15. Les personnes parmi lesquelles il se trouvait. 16. L’oncle sous la tutelle duquel il etait place. 17. La fourchette dont il se servait. 18. Les hommes dont nous avons vu les portraits. 19. La colere on elle se trouvait. 20. La maison ou nous allons. XVI. INTERROGATIVE PRONOUNS. There are two interrogative pronouns, one substantival, the other adjectival; the substantival qui, quoi is declined by gender only, the adjective quel by gender and number. Substantival. Independant form, m. et f. qui n. quoi. Conjunctive form, m. et f. qui who? whom? n. que what? Adjectival. Sing. m. quel f. quelle, Plur. m. quds f. quelles what, which. 1. In order to distinguish subject and object in the sub- stantival pronoun combinations with the relative pronoun are used: as ^ I m. et f. qui est-ce qui (qiiis est qui) who? b. om. I qu'est-ce qui (quid est quod) what? I m. et f. qui est-ce que (quis est quern) whom? [ neutr. qu' est-ce que (quid est quod) what? PRONOMINAL WORDS. 19 in which the variations of the interrogative pronoun distinguish the gender, and those of the relative the case. 2. The pronoun quel, quelle is used as a substantival pronoun by prefixing the definite article, the two words being written as one. Sing. m. lequel, f. laquelle. Plur. m. lesquels, f. les- queUes which of two or more. EXAMPLES. 13. 1. Avec qui est-elle partie? 2. A quoi pensez-vous? 3. Qui te Ta dit? 4. Qui de nous a-t-il choisi? 5. Que vous en semble? 6. Qu’a-t-elle? 7. Quelle fut sa reponse ? 8. Quels livres avez-vous achet^s? 9. Qui est-ce qui vient de sortir? 10. Qu’est-ce done qui vous effraye? 11. Qui est-ce que vous avez offense? 12. Qu’est-ce qu’il vous a propose? 13. Les- quelles de ces dames voulez-vous inviter? 14. Voila deux robes, laquelle pr^ferez-vous? XVII. PRONOMINAL WORDS. Pronominal words may be divided into seven classes: 1. the Uni- versal Relatives. 2. Distributives. 3. the Inclusive. 4. the Exclusives. 5. the Determinatives. 6. the Pure Indefinites. 7. Impure Indefinites. These classes will be farther considered in the syntax. 1. Subst. a. qui, que whoever quoi, que whatever. jS. quiconque whoever. Adjec. a. quelque | quelques | whatever. fi. quel que quelle que, quels que queUes que whatever. y. queleonque whatever. NOTE, quelque que is only used attributively, quel que as a com- plement. 2. Subst. chacun cliacune each one. Adj. chaque each. 3. Subst. and Adj. tout toute, tous toutes all. 4. Subst. a. personne any one. \ p. rien any thing. \ excluding all. Subst. and Adj. a. aucunaucune, aucunsaucunesanjJ /3. null nuUe none, no. y. pas un, pas une not one. 5. Subst. and Adj. tell telle, tels telles such. Subst. autrui others. Adj. a. autre autres other. p. meme same. y. seul alone. 6. Subst. a. quelqu'un quelqu^une, qudques-um quelques-unes some one, some. I p, quelque chose something. Adj. quelque, quelques some. 2 20 VERBS. 7. Subst. on one. Subst. and Adj. plusieurs several. Adj. a. maint maintey maints maintes many a. certain certaine, certains certaines certain. y. differents differentes different. * S. divers diverses different. xvni. VERBS. 1. The French verb differs considerably from the Latin. The Latin use of the pure conjunctive is expressed in French by , a new tense, the conditional ; the past in the present and the simple past, which are represented in Latin by a single tense form, have each a separate form. On the other hand the same form serves for the French present participle and gerund; the future infinitive and the supines are lost; and the personal endings are so weakened that modern French requires, that the subject if a pronoun should always be ex- pressed. 2. Hence the verb finite has three moods: 1. The indicative ' as: faime I love. 2. The subjunctive as: il est possible ({ue faime it is possible that I may love. 3. The imperative as: aime love thou. ^ The verb infinite consists of: 1. The infinitive with two tense forms. 2. The two participles. ^ 3. There are ten tense forms of the verb finite in the indicative mood^ five simple, viz. the present, imperfect, per- fect definite, first future and conditional, and five compound, viz. the perfect indefinite, pluperfect, perfect anterior, second future, and second conditional. 4. Compound tenses are formed by the tenses of the verbs avoir to have, and etre to be with the passive participle. In the active voice avoir lends its forms to the conjuga- tion of all transitive verbs; Ure to that of all reflective verbs; while of the neuter verbs some are conjugated with avoir and some with etre. The whole of the passive voice is formed by etre with the passive participle. 5. Of the indicative the present, imperfect and perfect, of the sub- junctive the present are derived from the corresponding tenses in Latin. The imperfect subjunctive is in form the Latin pluperfect con- junctive. The future and conditional are derived from the infinitive mood and the present and imperfect of avoir, je parler-ai = I have to speak, je parler-ais {avais) ~ I had to speak. ^ 6. The circumflex accent on the 2^ person plural of the perfect , and on the 3^ person sing, of the imperfect subjunctive marks the fal- j ling away of the s of the Latin; aimdtes = amastis, aimdt = amasset. i Old French inserted an s in the first person plural of the perfect par- lasmes, so that this form now has also the circumflex ; nous parldmes. FORMATION OF THE AUXILIARY VERB AVOIR TO HAVE. 2t 7. The final s of the Latin 2^ person plural present Indicative is changed in all French verbs but three into z, aimez , finissez etc., but Ues, dites, faites. The same change occurs in all other tenses except the perfect. YTV formation of the auxiliary VERB „AVOIR“ TO HAVE. VERB FINITE. INDICATIVE MOOD. PRESENT. PERFECT INDEFINITE. s. J'ai I have s. tTal eu I have had tu as thou hast etc. il a he has p. nous avons we have vous ave^ you have ils ont they have. IMPERFECT. PLUPERFECT. s. avals I was having s. J'avais eu I had had tu avals thou wast having etc. U avalt he was having p. nous avlons we were having vous avle^ you were having ils avalent they were having. 1 PERFECT DEFINITE. j PERFECT ANTERIOR. s. J'eus I had s. Xeus eu I had had tu eus thou hadst etc. ll eut he had p. nous eumes we had vous elites you had ik eurent they had. FIRST FUTURE. SECOND FUTURE. s. J'aural I shall have s. iP aural eu I shall tu auras thou wilt have have had il aura he will have etc. p. nous aurons we shall have vous aure^ you will have ils auront they will have. 22 FOKMATION OF THE AUXILIAKY VERB AVOIB TO HAVE. FIRST CONDITIONAL. S. X aarais I should have tu aurais thou wouldst have il aurait he would have P. nous aurions we should have vous aurie^ you would have ils auraient they would have. SECOND CONDITIONAL. S. J' aurais eu I should have had etc. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PERFECT. S. Que faie that I may have | S. Que faie eu that I may que tu aies that thou mayest i have had have etc. qu^il ait that he may have P. q^ue nous ayons that we may have que vous ayes that you may have qu’ils aient that they may have. IMPERFECT. S. Que f 'eusse that I might have quetueusses that thou mightest have quHl eut that he might have P. que nous eussions that we might have que vous eussies that you might have qii^ils eussent that hey might have. PLUPERFECT. S. Que j^eusse eu that I might have had etc. IMPERATIVE MOOD. S. Aie have thou P. ayons let us have ayes have ye. THE VERB INFINITE. Inf. pres. Avoir to have. Inf. perf. Avoir eu to have had. Part. pres. Ay ant having. Part. past. Ayant eu having had. EXAMPLES. 14. 1. As-tu froid? Non, j’ai chaud. 2. Nous ii’avons pas faim, nous avons soif. 3. II avait si sommeil pendant le sermon, qu’il ne pouvait s’empecher do dormir.^ 4. Xerxes en attaquant la Grece eut pour but de se venger des Atheniens. 5. J’ai eu mal a la tete, et mon fr^re a eu mal aux dents. 6. S’il avait eu vingt et un ans, il aurait eu une belle propri^te. 7. Ayez pitie de nous. 8. Quand mon cousin aura FORMATION OF THE AUXILIARY VERB ^ITBE TO BE. 23 quinze ans, il aura un cheval. 9. Quoiqu’il eut mille fois raison, il aurait inieux fait de se taire. 10. Il est possible que vous ayez tort. 11. Quoique nous eussions peur, nous avions honte de ne pas sortir. 12. N’ayant point de nouvelles de nos parents depuis quinze jours, nous avons grande envie de les revoir. XX. FORMATION OP THE AUXILIARY VERB „ETRE‘‘ TO BE. VERB FINITE. INDICATIVE MOOD. PRESENT. S. Je siiis tu es il est nous sommes vous etes Us sent I am thou art he is we are you are they are. PERFECT INDEFINITE. S. tPai ete I have been etc. IMPERFECT. S. J'Hais tu etais il etait P. nous Hions vous Hies Us etaient PERFECT S. Je fus tu fus il fut P. nous fumes vous futes Us furent S. Je serai tu seras il sera P. nous serons vous seres Us seront I was thou wast he was we were you were they were. DEFINITE. I was thou wast he was we were you were they were. I shall be thou wilt be he will be we shall be you will be they will be. FIRST FUTURE, PLUPERFECT. S. J^ avals He I had been etc. PERFECT ANTERIOR. S. J'^eus ete I had been etc. SECOND FUTURE. S. p/’ aurai He I shall have been etc. 24 FORMATION OF THE AUXILIARY VERB tlEE TO BE. FIRST CONDITIONAL. S. Je serais tu serais il serait P. nous serions vous series ils seraient I should be thou wouldst be he would be we should be you would be they would be. SECOND CONDITIONAL. S. aurais ete I should have been etc. SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. PERFECT. S. Que je sois que tu sois that I may that thou be S. Que j^aie ete that I may have beeu mayest be q^uHl soit that he may be P. que nous soyons that we may be que vous soyez thatyoumaybe quhls soient that they may be. etc. IMPERFECT. S. Que je fusse that I might be que tu fusses that thou mightest be qtiil fut that he might be P, que nous fussions that we might be que vous fussier that you might be quHls f iissent that they might be. PLUPERFECT. S. Que j’eusse ete that I might have been etc. IMPERATIVE MOOD S. Sois be thou P. soyons let us be soyez be ye. THE VERB INFINITE, Inf. pres, i^tre to be. Inf. perf. Avoir ete to have been. Part. pres. Etant being. Part. past. Ay ant ete having been. EXAMPLES. 15. 1. Combien sommes nous? Nous sommes treize. 2. Nous etions en hiver quand la nouvelle arriva. 3. Ce furent les Frangais qui as- siegerent la place. 4. II est possible que mon pk’e ait ete chez vous. 5. Je doute que ces vers soient d’Horace. 6. Nous avons ete voir le chateau. 7. S’il avait ete ici, il n’aurait pas ete tue. 8. S’il etait a Paris , il serait deja chez nous. 9. Il sera de retour a six heures. to. Sojez le bienvenu. 11. Quoique les soldats fussent fatigues, ils ue CONJUGATIONS OF REGULAR VERBS. 25 s’arreterent pas. 12. La chose etant ainsi nous n’avons plus rien a faire. XXI. CONJUGATIONS OP REGULAR VERBS. 1. There are said to be four conjugations distinguished by the ending of the infinitive mood; the first ending in -er: as parler to speak, the second in as finir to finish, the third in -oir: as recevoir to receive the fourth in -re: as vendre to sell. 2. In order to conjugate a verb four parts should be known: a, the infinitive mood, the active and 7 . the passive participle, and S. the perfect defnite; from these all other parts may be easily formed ; from «. the infinitive : f. the active participle present i 1. the 3 persons sing. pres. ind. 1. the 3 persons plur. pres. ind. 2. the 3 persons sing. pres, siibj. 2. the 3 persons plur. pres. subj. 3. the imperative sing. 3. the imperative plural 4. the future 4. the imperfect ind. 5. the conditional. 7. the perfect: 1 . the imperfect subj. and with S, the passive participle all compound tenses are formed. 3. But as many verbs are irregular in the formation of the singular of the present indicative, and of the present subjunctive and future, to give the principal parts of a French verb the following should in most cases be required : 1 . the infinitive mood finir recevoir voir 2 . the present parti- ciple active fvnissant recevant voyant 3. the passive parti- ciple fini regu vu 4. the pers. pres. ind. je finis je regois je vois 5. the 1®^ pers. per- fect def. je finis je regus je vis 6 . the 1 ®* person fu- ture je finirai je recevrai je verrai 7. the 1®* person pres. subj. que je finisse que je regoive que je voie. 26 FIRST CONJUGATION. In some few verbs : as oiler ^ acquerir, mour'b\ tenir, venir^ mouvoir^ ponvoir^ vouloir^ hoire and faire it will be necessary also to give the 3^ pers. plur. pres. ind. and for two verbs dire and faire all three persons plural. xxn. FIRST CONJUGATION. The conjngation containing by far the larger number of French verbs answers to the 1st conjugation in Latin ^ but includes also verbs belonging to the second and third conjugations: persuader persuadere, affliger affligere, and one belonging to the 4tii, tousser tussire. iniRST co:isrjxjG^j?LTiON. parler parlant parle je parlai. VFBB FINITE. INDICATIYE MOOD. PRESENT. S. Je parle I speak tu paries thou speakest il parle he speaks P. nous parlons we speak vous parley you speak ils parlent they speak. PERFECT. S. J^ai parle I have spoken etc. IMPERFECT. S. Je parlais I was speaking tu parlais thou wast speaking il parlait he was speaking P. nous parlions we were speaking vous parlies you were speaking ils parlaient they were speaking. PERFECT DEFINITE. S. Je parlai I spoke tu parlas thou spokest il parla he spoke P. nous parldmes we spoke vous parldtes you spoke ils parler ent they spoke. FIRST FUTURE. S. Je parler ai I shall speak tu parleras thou wilt speak il parlera he will speak PERFECT ANTERIOR. S. J'eus parle I had spoken etc. SECOND FUTURE. S. J'aurai parle I shall have spoken etc. SECOND CONDITIONAL. S. J'aurais parle I should have spoken etc- FIRST CONJUGATION. 27 P. nous parlerions we should speak vous parlerieis you would speak ils parleraient they would speak. etc. SUBJUNCTIVE MOOD, PRESENT. PERFECT. S. Que je parle that I may speak que tu paries that thoumayest speak qu’il parle that he may speak P. que nous parUons that we may speak que vous parliez that you may speak quHlsparlent that they may speak. S. Que faie parle that I may have spoke® etc. IMPERFECT. S. Que je parlasse that I might speak que tuparlasses that thou mightest speak quHl parldt that he might speak P. que nous parlassions that we might ; speak i que vous parlassiez that you might speak qums parlassent that they might speak. S. PLUPERFECT. Que j^eusse parle that I might have spokeu etc. Imperative Mood. S. Parle speak thou P. parlons let us speak parley speak ye. THE VERB INFINITE. Infin. pres. Parler to speak. Infin. perf. ^twV*j?ar?ctohave spokem Part. pres. Parlant speaking. Part. past. having spoken. EXAMPLES. 10. 1. Le rossignol ne chante-t-il pas an printemps? 2. Nous tacherons de vous rendre heureux. 3. On a declare mon habit. 4. Je vous rappor- terai demain les livres que vous m’avez apportes le mois dernier. 5. Que comptez-vousfairedemain? Je compte aller voir les courses. 6. Ils chantaient en entrant dans la maison. 7. J’etais sur que vous I’estimeriez plus que son frere. 8. Quoiqu’il ait beaucoup pleure, je ne compte pas sur lui, il a Fair de vouloir me tromper. 9. Quoiqu’il enseignat d’apres une bonne methode, il n’etait pas bon maltre. 10. J’ai lone une maison de campagne. 11. J’ai toujours doute qu’il louat sa maison. 28 THE SECOND CONJUGATION. xxm. THE SECOND CONJUGATION. The second conjugation consists of verbs whose infini- tive present ends in -ir. They are divided into two classes according to the formation of the participle present. 1. The first class ^ by far the larger, consists of verbs which form their participle present by adding -m- to the stem before the termination: as finir^ finissant. This inserted is (iss) has arisen from the Latin inchoative forms in - 65 CO, -isco. Fleurir comes not from florere but from florescere. But this syllable is added to many verbs in French, which have not the inchoative form in Latin as : punir, fmir etc. 2. The second class joins the termination immediately to the stem of the verb : as partir, partant. There are only twenty-two verbs so formed, and of these more than half are irregular. SESCO]Vr> CO][SrJXJGI^ATIOJV. Ist CLASS. fmir finissant fini je finis. VERB FINITE. INDICATIYE MOOD. PKESENT. PERFECT INDEFINITE. S. Fai fini I have finished etc. S. Je finis I finish tu finis thou finishest il finit he finishes P. nous finissons we finish vous finisse^ you finish ils finissent they finish. IMPERFECT. PLUPERFECT. S. Javais fini I had finished etc. S. Je finissais I was finishing tu finissais thou wast finishing il finissait he was finishing P. nous finissions we were finishing vous finissiez you were finishing ils finissaient they were finishing. PERFECT DEFINITE. PERFECT ANTERIOR. S. Ji? finis I finished tu finis thou finishedst il finit he finished S. J'^eus fini I had finished etc. THE SECOND CONJUGATION, l^t Class. 29 V , nous fintmes we finished vous finttes you finished ils finirent they finished. FIKST FUTURE. Je finirai I shall finish tu finiras thou wilt finish il finira he will finish P. nous finirons we shall finish vous finire^ you will finish ils finiront they will finish. FIRST CONDITIONAL. S. Je finirais I should finish tu finirais thou wouldst finish il finirait he would finish P. nous finirions we should finish vous finiriez you would finish ils finiraient they would finish. etc. SECOND FUTURE. S. J'aurai fini I shall have finished etc. SECOND CONDITIONAL. S. J'aurais fini I should have finished etc. SUBJUNCTIVE MODI). PRESENT. I PERFECT. S. Que je finisse that I may finish que tu finisses that thou niayest finish quHl finisse that he may finish P. que nous finissions that we may finish que vous finissie^ that you may finish quails finissent that they may finish. IMPERFECT. I S. Que faie fini that I may have finished etc. PLUPERFECT. S. Que je finisse that I might finish que tu finisses that thou mightest finish qu^il finit that he might finish P. que nous finissions that we might finish que vous finissiez that you might finish qu’ils finissent that they might finish. S. Que j'eusse fini that I might have finished etc. 150 THE SECOND CONJUGATION. 2^ Class. IMPERATIVE MOOD. S. Finis finisli thou P. fifiissons let us finish ftnisscB finish ye. THE VEBB INFINITE. Infin. pres. Finir to finish. Infin. perf. Avoir fini to have finished. Part. pres, finishing. Part. past. Ay ant fini having finished, NOTE. Of the verbs of the class of the 2^ Con- jugation 1. Ho/ir to hate retains the treina throughout the verb except in the 8 persons singular of the present indicative je hais, tu hais.^ il hait and consequently drops the circumflex in the and 2^ persons plural of the perfect definite and in the 8^ person singular of the imperfect subjunctive, nous ha/lmes^ vous haites, qu'il hait. 2. Bhiir to bless has two forms of the passive participle: heni henie blessed, henit henite consecrated. 8. Fleurir in its literal sense to blossom is regular. Metaph. to flourish it changes eu to o in the present par- ticiple and imperfect indicative florissant^ il Horissait. EXAMPLES. 17. 1. Avez-vous afiranchi votre lettre? 2. En assujettissant VOS passions vous reussirez a vous faire respecter. 8. Si vous punissiez vos enfants, qiiand ils vous desobeissent, vous agiriez bien envers eux. 4. Trois cents Lacedemoniens aux Thermo- pyles perirent sur le champ de bataille pour remplir leur devoir envers leur patrie. 5. Quoiqu^elle ne rougit pas, cette de- moiselle avait honte de sa faute. /6. Ce fut Napoleon premier qui envahit la Russie en 1812. Y. C’est mon p^re , qui a choisi ce tapis. 8. Que Dieu vous b^nisse. 9. Quand vous aurez eclairci ce passage, je vous applaudirai. 10. Il est bon qu’une m5re cherisse ses enfants, et que les enfants ob^issent k leur mkre. XXIV. 2d CONJUGATION. 2d CLASS. partir partant parti je pars je partis. VERB FINITE. INDICATIVE MOOD. PRESENT. S. Je pars I set out SUBJUNCTIVE MOOD. PRESENT. S. Que je parte that I may set out THE SECOND CONJUGATION. 2<^ Class. 31 tu |)ar 5 *thou settest out il part he sets out P. nous partons we set out votis partem you set out ils partent they set out. que tu partes that thou may- est set out qui^l parte that he may set out P. que nous partions that we may set out que vous parties that you may set out quHls partent that they may set out. IMPERFECT. S. Je partais I was setting out tu partais thou wast setting out il partait he was setting out P. nous partions we were setting out vous parties you were setting out IMPERATIVE MOOD. S. Pars set thou out V, partons let us set out parted set out. ils partaient they were set- ting out. All the other simple tenses are formed in the same man- ner as in finir. The following verbs belong to the 2^ Glass of the 2^ Con- jugation: houiUir to boil houil- lant houilli je bous nous bouil- lons je bouilUs que je bouille (iomiV to sleep dor- mant dor mi je dors nous dor- mons je dor mis que je dorm€ faillir to be on the point of fail- lant failli — — je faillis — fuir to fly fuyant fui je fuis nous fuyons je fuis queje fuie mentir to lie men- tant menti je mens nous mentons je mentis que je mente *partir to set out par- tant parti je pars nous partons je partis que je parte *se repentir se re- repenti je me re- nous nous je me re- que je me to repent pen- tant pens repentons pentis repente sentir to feel sentant jsenii je sens nous sentons je sentis que je sente 32 THE SECOND CONJUGATION 2^ Class. servir to serve servant servi je sers nous ser- vons je servis que je serve * sortir to go out sortayit sorti je sors nous sor~ tons je sortis que je sorte retir to clothe vetant vetu je vets nous vetons je vetis quejevete. * Verbs with an asterisk to them are conjugated with Hre, NOTE. 1. It will be noticed that where the stem ends in tivo consonants ^ the last is dropt before the flectional s s t m the 3 persons singular of the present indicative. 2. Souillir drops -ill in the same persons, but in fair the i is retained as part of the stem. 3. Fuir interchanges i and y according to the regular rule (see XXVII. 2.). 4. VHir having only one consonant retains it before je vUs , but loses it before t in the 3^ person sing. , il vU ; it has the irregular participle vHli, but is placed in this list as being regular in every other particular. 5. Faillir is defective having of the simple tenses only the perfect definite, but all the compound ones. Defaillir has the plural of the present, but not the past participle and consequently not the compound tenses. 6. Compounds follow the same forms as the simple verbs, except to distribute, asservir to enslave, and ressortir de to belong to the jurisdiction of, which take the inserted -iss of the first class. 7. Ferir to strike is only used in the expression sans coup /eHr without striking a blow, ouir only in the infinitive and passive participle , as fai oin dire I have heard say, querir to fetch only in the infinitive, compounds follow acquerir. EXAMPLES. 18. 1. Ne mens pas, petit coquin. Voila que tu rougis de lionte. Aucun mensonge ne peut plus te servir. 2. Quand partez-vous, mon- sieur? Je comptais partir ce matin de bonne heure , mais j’ai dormi trop longtemps, je partirai par le train de dix heures. 3. Si vous vous repentez d’avoir menti, je consens a vous pardonner, mais ne mentez plus. 4. Sortez-vous, mademoiselle, malgre la pluie ? On ne peut sortir aujourd’hui; je pressentais bier qu’il allait pleuvoir. Moi, je suis sorti en me servant d’un parapluie, et je sortirai encore dans une heure. 5. Cela sent mauvais ; si vous vous servez de mauvaise huile, vous vous en re* pentirez, j’cn suis siir. Des que je suis entre je me suis senti mal; je sors, adieu. 6. Quand I’eau bouillira, versez-en dans la th^iere, il ne THE THIRD CONJUGATION. 33 faut pas en verser avant qu’elle ne bouille. Voila qu’elle bout. 7. La cuisiniere a fait bouillir la viande, elle aurait du la faire rotir. 8. Pour- quoi fuyez-vous? Laissez-moi , je vous en prie, je m’enfuis parce que j’ai peur; si vous sortiez coinme moi d’un guet-a-pens, et que vous sentissiez vos ennemis sur vos pas, vous vous enfuiriez aussi. 9. Ce tonneau fuit, il faut que ce baquet nous serve de tonneau. 10. Quand je Pai vu revelu pour la premiere fois de sa robe ecarlate j’ai failli eclater de rire. XXV. TBIRD CONJUGATION. The so called 3d conjugation consists of the tew verbs ending in -emir viz. devoir and the compounds of the Latin capere. All other verbs in -oir are irregular. The 3d conjugation therefore consists in all of six verbs: 1. apercevoir to perceive 4. jpercetw to collect (taxes etc.) 2. concevoir to understand 5. devoir to owe 8 . decevoir to frustrate 6 . redevoir to owe still. NOTE. The passive participle of devoir takes the cir- cumflex in the masc. sing, to distinguish it from the article, but not when inflected. COIVJXJGIATIOIV. recevoir recevant regu je regiis VERB FINITE. PRESENT. S. Jc regois I receive tu regois thou receivest il regoit he receives P. nous recevons we receive vous reeevez you receive ils regoivent they receive. INDICATIVE MOOD. PERFECT INDEFINITE. S. T ai regu I have re- ceived etc. IMPERFECT. Je recevais I was receiving I tu recevais thou wast receiving ' d recevait he was receiving \V.nous recevions we were receiving vous recevie^ you were receiving ils recevaient they were receiving. Armitage, French grammar. PLUPERFECT. S. J’avais regu I had re- ceived etc. s 34 THE THIRD CONJUGATION. PERFECT DEFINITE. S. Je regus I received tu regus thou receivedst il regiit he received P. nous regumes we received vous regutes you received ils regurent they received. PERFECT ANTERIOR. S. J^eus regu I had re- ceived etc. FIRST FUTURE. S. Jh recevrai I shall receive tu recevras thou wilt receive il recevra he will receive P. nous recevrons we shall receive vous recevrez you will receive ils recevront they will receive. SECOND FUTURE. S. J'aurai regu I shall have received etc. FIRST CONDITIONAL. S. Je recevrais I should receive tu recevrais thou wouldst receive il recevrait he would receive P. nous recevrions we should receive vous recevries you would receive ils recevraient they would receive. SECOND CONDITIONAL. J^uraisregu I should have received etc. SUBJUNCTIYE MOOD. PRESENT. PERFECT. S. Que je regoive that I may receive que tu regoives that thou mayest receive quHl regoive that he may receive P. que nous recevions that we may receive que vous reeeviez that you may receive qvbiHs regoivent that they may receive. S. Que j\ie regu that I may have received etc. IMPERFECT. S. Que je regusse that I might receive que tu regusses that thou mightest receive qu^il regut that he might receive PLUPERFECT. S. Que feusse regu that I might have received etc. THE FOURTH CONJUGATION. 35 P. q_ue nous regnssions that we might receive que vous regussiez that you might receive qu' Us regussejit they might receive. etc. IMPERATIYE MOOD. S. Hegois receive thou P. recevons let us receive recover receive ye. THE VERB INFINITE. Infinit. pres. Itecevoir to receive. Infinit. pert. Avoir regu to have re- ceived. Part. pres. Becevant receiving. Part. past. Ay ant regu having re- ceived. EXAMPLES. 19. 1. Combien de lettres avez-vous regues ce matin? Nous en rece- vons ordinairement de dix a douze; ce matin nous n’en avons regu que neuf. 2. Je vous dois dix francs, et mes deux freres vous doivent quioze francs, ainsi nous vous devons tons ensemble la somme de vingt- cinq francs. 3. Quoiqu’il vous apergut, il ne voulait pas en avoir Pair. 4. Nous aurious ime longue vue que nous n’apercevrions pas d’ici la ville d’ou nous sommes partis. 5. Napoleon trois dut se rendre prison- nier a Sedan. 6. J’ai du partir ce matin, mais j ’attends des lettres que je devais recevoir hier. 7. II a congu de vous une opinion avan- tageuse. 8. Pendant que nous recevions les felicitations de nos amis, nous apergtimes de loin le train de six heures qui passait. 9. Vous auriez dti venir plus tot. 10. Voila les six francs qui vous sont dus depuis hier. XXVI. FOURTH CONJUGATION. vendre vendant vendu je vendis. VERB FINITE. INDICATIVE MOOD. PRESENT. S. Je vends I sell tu vends thou sellest U vend he sells P. nous vendons we sell vous vender you sell ils vendent they sell* PERFECT INDEFINITE. S. J^ai vendu I have sold etc. g. 36 THE FOURTH CONJUGATION. IMPERFECT. Je vendais I was selling tit vendais thou wast selling il vetidait he was selling P. nous vendions we were selling vous vendie^ you were selling ils vendaient they were selling. PERFECT DEFINITE. ^.Je vendis I sold tu vendis thou solclest il vendit he sold P. notis vendimes we sold vous vendttes you sold ils vendirent they sold. FIRST FUTURE. S. Je vendrai I shall sell tu vendras thou wilt sell il vendra he will sell P. nous vendrons we shall sell vous vendrez you will sell ils vendront they will sell. FIRST CONDITIONAL. ^.Je ve^idrais I should sell tu vendrais thou wouidst sell il vendrait he would sell V,nous vendrions we should sell vous vendriez you would sell Us vendraient they would sell. PLUPERFECT. S. J'avais vendu I had sold etc. PERFECT ANTERIOR. S. J’eus vendu I had sold etc. SECOND FUTURE. S. J\urai vendu I shall , have sold etc. SECOND CONDITIONAL. S. J'^aurais vendu I should have sold etc. SUBJUNCTIVE MOOI). PRESENT. PERFECT. S. Que je vende that I may sell que tu vendes that thou mayest sell qtid vende that he may sell P. tque nous vendions that we may sell que vous vendiez’ that you may sell qiiils vendent that they may sell. S. Quefaie vendu that I may have sold etc. IMPERFECT. S. Que je vendisse that I might sell THE FOURTH CONJUGATION. 37 qiie tu vendisses that thou mightest sell qu’il vendU that he might sell P. que nous vendissions that we might sell que voiis vendissie^ that you might sell qtiHls vendissentth^t they might sell. PLUPERFECT. S. Quefeusse vendu that I might have sold etc. IMPERATIYE MOOl). S. Vends sell thou V.vendons let us sell vender sell ye. THE VERB INFINITE. Inf. pres. Vendre to sell. Inf. perf. Avoir vendu to have sold. Part. pres. Vendant selling. Part. past. Ay ant vendu having sold. In the verbs belonging to the fourth conjugation the following euphonic changes must be noticed. 1. Battre to strike drops one t in the three persons singular of the present indicative and in the 2^ person sin- gular imperative : je hats., tu hats., il hat., hats. 2. Bompre to break retains the t in the 3*^ person sin- gular, which other verbs lose, il rompt. 3. In vainer e to conquer c is changed to qu in all parts of the verb, where it would precede a, c, i or o (see VII. 1): nous vainquons, its vainquent, il vainquit., vainquant. 4. In coudre to sew (Lat. consuere), d takes the place of s wherever it would come before s or r, and stands for t in the 3^ person singular ind. pres.: coudre^ je eouds. tu eouds^ il coud., je coudrai., je coudrais^ but cousant^ nous cousons^ que je couse. EXAMPLES. 20. 1. Qii’est-ce qu’il a perdu? C’est son porte-monnaie qu’il a perdu aujourd’hui; hier c’etait sa montre; il perd tout ce qu’on lui donne, il perdrait sa tete, si elle n’etait pas fixee. 2. Je te defends , mon fils, de lire ce livre-la, rends -le tout de suite an libraire. 3. Qui est-ce qui perdit la bataille de Worth? Ce furent les Fran^ais; ils se de- fendirent avec un courage heroique , mais ils durent enfin battre en retraite devant les forces beaucoup plus nombreuses des Allemands. 4.^ Qui attendiez-vous hier dans la salle-a-nianger? J’attendais mon pere, qui m’avait defendu de sortir avant son retour. 5. Quand le do- mestique descendra mes malles, je lui rendrai la corde qu’il m’a pretee. 6, Jean, ne reponds pas, mais descends tout de suite. Tu reponds toujours. Un bon enfant descendrait sans mot dire. 7. Decousez ces 38 EUPHONIC CHANGES. ourlets, mes deiuoiselles , ils sont mal cousiis; je voudrais qiie vous cousissiez avec plus d’attention. Toi, Jeanne, si tu ne couds pas mieux demain, tu seras piinie. 8. Si on vainc ses passions, on est plus vainqueiir qu’Alexandre qui vainquit les Perses, mais ne pouvait vaincre ni son ambition, ni son orgueil. 9. S’il bat cet ane avec tant de force il rompra ma canne, et s’il la rompt, certainement ii me la payera. XXVIL EUPHONIC CHANGES. 1. G and c if they have the soft sound in the infinitive mood retain it throughout the verb ; for this reason where they come before the vowels a, o or it in infiexions, c receives the cedilla, as je commence, but je commengais, g takes an e between it and the following vowel as je mange, but je mangeais. 2. I and y, when the 2^ letter of a dipthong and termi- nating a verbal root, are interchangeable, when preceded by 0 or a; i used if followed by a consonant or e mute, y if followed by a fully sounded syllable beginning with a vowel: as j^appnie, j'" appiiierais , but vons appuyes, fnyant, but je fiiirai. The same change is sometimes made when y is pre- ceded by a , but it is more usual to retain the y if preceded by either a or e : as je paye, il grasseye. 3. If the , last vowel of the stem is e mute or e followed by a single consonant, it is strengthened when the following- syllable is mute. In the forms of the present e or e receive the grave accent: as mener je mine, repeter je rcpete; in the future and conditional e mute receives the grave accent, e remains unaltered: as il menera, il repeter a • Except: 1. Yerbs. ending in -eger do not change even in the present; as proteger il protege, 2. Verbs ending in -eler and ~eter prefer doubling the consonant: as appeler j\ip)peTle j^ appellerai , jeter je jette je jetterai. The following however follow the general rule : celer^ ecarteler, geler, harceler, aclieter and decolleter. 4. When the 1®^ person singular ends in e mute, in a question with je following the verb the e mute receives an accent : as donne-je? do I give? In this case the otherwise strengthened syllable remains unaltered: as j^ amine, but amene-je? The EUPHONIC CHANGES. 39 form is rarely used, the question being mostly asked by est- ce que, est-ce qiie je donne? Similarly we have eusse-je , fusse-je, would that I had, would that I were, and dusse-je^ puisse-je from devoir and pouvoir, 5. In the 3^ person singular of the present and perfect definite of the 1®* conjugation and of the future of all verbs, when in questions the verb is followed by the pronoun il or elle^ a ^ is inserted which is really the t of the Latin 3^ person singular as: parle-t-il? Is he speaking? 6. A euphonic s is added to an imperative^ 2^ person singular ending in a vowel, when en or y follows: as portes- en carry some of it, portes-y carry there. EXAMPLES. 21. 1. Quoique ses ennemis le menagassent, le roi ne se decouragea pas. 2. Pourquoi George effacait-il ses fautes? Parce qiie le maitre I’exigeait. 3. Ne mangeons pas tout le pate, mais partageons-le plutot avec nos camarades. 4. A quoi employez-vous votre temps le matin? Je Pemploie a lire du Frangais, je ne m’ennuie jamais. 5. Mon ami me renvoie toujours Pargent que je lui paye; vous voyez bien qu’il est inutile de lui en envoyer. 6. J’espere que vous vous leverez de bonne heure domain, messieurs; on attellera les chevaux a cinq heures. 7. Comment t’appelles-tu , pauvre petit? Je m’appelle Frangois, mon- sieur. Qu’est-ce qui te ramene chez moi? Ne me cele pas la verite. Si je vous revele mon secret, monsieur, vous ne me jetterez pas dans la rue, n’est-ce pas? Te jeter dans la rue, n’aie pas peur, je te me- nerai plutot chez toi en voiture. C’est que je voulais encore voir le joli joujou que vous possedez; cela m’ensorcelle. Je ne possMe pas de joujou, mon enfant. Mais, le voila qui etincelle. Cela, c’est une bague a cacheter; voyons, donne-moi de la cire que je cachete cette lettre et puis je te ramenerai chez I’ami qui te protege. XXVIII. THE PASSIVE VOICE. The passive voice is formed entirely by the verb ^^etre^^ and the passive participle which agrees in gender and number with the subject of the verb. VEBB FINITE. INDICATIVE MOOD. PRESENT. S. Jc siiis aime I am loved t'U es aime thou art loved il est aime he is loved PERFECT INDEFINITE. S. J'ai ete Ihave been loved tit as ete aime thou hast been loved il a ete aime he has been loved 40 THE PASSIVE VOICE. P. noiis sommes aimes we are loved vous etes aimes you are loved il sont aimes they are loved. IMPERFECT. S. tVetais aime I wasbeing loved P. nous etions aimes we were being loved. PERFECT DEFINITE. S. fus aime I was loved V.nous fumes aimes we were loved. V.nous avons ete aimes we have been loved vousavez He aimes you have been loved Us out He aimes they have been loved. PLUPERFECT. S. J^avais ete aime I had been loved P. nous avion s He aimH we had been loved. PERFECT ANTERIOR. S. J^eus He aime I had been loved Y , nous eumes He aimes we had been loved. SUBJIJNCT PRESENT. S. Que je sois aime that I may be loved P. que nous soyons aimes that we may be loved. IMPERFECT. S. Queje fusse aime that I might be loved P. que nous fiissions aimes that we might be loved. S. Sois aime be thou loved P. soyons aimes let us be loved soyez aimH ye loved. ITE MOOD. PERFECT. S. Que faie He aime that I may have been loved P. que nous ayons He aimes that we may have been loved. PLUPERFECT. S. Que feitsse etc aime that I might have been loved P. que nous eussions He aimes that we might have been loved. THE VERB INFINITE, Inf. pres. litre aime to beloved. Inf. perf. Avoir ete aime to have been loved. Part. pres. ifUtant aime being loved. Part. past. Ayant eteaimeh'di.Ymg been loved. The use of the passive voice is comparatively small in French, it being largely replaced by reflective verbs and the PRONOMINAL VERBS. 41 pronoun on with the active voice: as A-t-on vu Mr, J, ce matin? Has Mr. J. been seen this morning? Le hie se vend a six francs le hoisseau. Corn is being sold for six francs a bushel. EXAMPLES. 22. 1. Un beau livre a ete envoye a ton adresse. 2. J’ai ete assailli par des voleurs. 3. La ville de Rome fut prise, pillee et brulee par les Gaulois. 4. Nos plus fastueux monuments seront effaces par le temps. 5. Nos campagnes sont egayees par le chant des oiseaux. G. Que per- sonne ne soit juge par I’apparence. 7. Votre route sera abregee par un gai compagnon. 8. II faut des jeux par lesquels nous ne soyons pas fatigues. 9. Toutes les conditions sont nivelees par la mort. 10. II faudrait que les prejuges et la superstition fussent chasses par I’instruction. 1 1. Ces fleurs seront cueillies lorsqu’elles auront ete developpees par la chaleur. XXIX. PRONOMINAL VERBS. Pronominal verbs are all conjugated with ^^etre^^ They are of two kinds : those with which the reflexive pronoun is in the accusative^ and those with which it is in the dative. In the former the past participle agrees in gender and number with the subject ; in the latter it remains unchanged throughout. se flatter to flatter oneself se flattant flatte je me flattai. VERB FINITE, INDICATIVE MOOD. PRESENT. PERFECT INDEFINITE. S. Jb me flatte I flatter myself tu te flattes thou flatterest thyself il se flatte he flatters himself P. nous nous flattons we flatter ourselves vous vous flatten you flatter yourselves ils se flattent they flatter themselves. S. Je me suis flatte I have flat- tered myself tu fes flatte thou hast flattered thyself il s^est flatte he has flattered himself P. nous nous sommes flattes we have flattered ourselves vous vous etes flattes you have flattered yourselves ils se sont flattes they have flattered themselves. 42 PRONOMINAL VERBS. IMPERFECT. S. Je meflattais I was flattering myself P. nous nous flattions we were flattering ourselves. PERFECT DEFINITE. S. Je me flattai I flattered myself P. nous nous flattdmes we flat- tered ourselves. FIRST FUTURE. S. Jeme flatterai I shall flatter myself P. nous nous flatterons we shall flatter ourselves. FIRST CONDITIONAL. S. Je me flatterais I should flatter myself P. nous nous flatterions we should flatter ourselves. PRESENT. S. Que je me flatte that I may flatter myself P. qite nous noits flattions that we may flatter ourselves. IMPERFECT. S. Que je me flattasse that I might flatter myself P. que nous nous flattassions that we might flatter ourselves^ IMPERATIVE MOOD. S. Flatte-toi flatter thyself Y, flattons-nous let us flatter ourselves. PLUPERFECT. S. Jh m^etais flatte I had flat- tered myself P. nous nous etions flattes we had flattered ourselves. PERFECT ANTERIOR. S. Je me fus flatte I had flat- tered myself P. nous nous fumes flattes we had flattered ourselves. SECOND FUTURE. S. Je me serai flatte I shall have flattered myself P. nous nous serons flattes we shall have flattered ourselves. SECOND CONDITIONAL. S. Je me serais flatte I should have flattered myself P. nous nous serions flattes we should have flattered ourselves. LVE MOOD. PERFECT. S. Que je me sois Haite that I may have flattered myself V.que nous nous soy ons flattes that we may have flattered our- selves. PLUPERFECT. S. Que je me fiisse flatte that 1 might have flattered myself P. que nous nous fussions flat- tes that we might have flattered ourselves. TEE VERB INFINITE, Inf. pres. Se flatter to flatter oneselL NEUTER VERBS. 43 flattes-vous flatter your- Inf. perf. S'Ure flatte to have selves. flattered oneself. Pres. part. Se flattering oneself. Part. past. S’efant flatte having flattered oneself. SECoiNm CLASS. Of the verbs which take a reflexive pronoun in the dative some are transitive as: s' attirer to diY2iW on oneself, others in- transitive as: se plaire to please oneself; with the latter care must be taken in the compound tenses not to make the participle agree with the subject ; the former are easily distinguishable^ and only inflect the participle when their accusative precedes the verb : EUe s^est phi a nous dire des sottises she took plea- sure in abusing us. Voild les sottises qttelle s’’ est plu d nous dire this was the abuse she pleased herself in saying to us. Ellc s^est attire des reproehes she drew down reproaches on herself. Voild les reproehes qu'elles’est attires these were the reproaches she drew down on herself. EXAMPLES. 23. 1. Ma maisoii se vendra plus cher que je ne m’y serais attendu. 2. Ne nous affligeons pas des maux que Dieu nous eiivoie. 3. L’armee s’etant divisee en deux corps se preparait a attaquer I’ennemi. 4. Ne vous flattez pas que nous nous empressions de faire ce que vous vous etiez imagine de nous demander. 5. C’est la la fln que je me suis toujours proposee. 6. EHe s’est proi)Ose de faire un voyage en Suisse. 7. La fleur de ces arbustes ne s’epanouira pas avant qu’une douce chaleur ne se soit repandue sur la terre. 8. Nous nous effrayerons de la mort, si nous ne nous avouons pas que nous nous sorames bien conduits. 9. Ces deux negociants se sont associes pour le commerce du Levant. 10. Les deux redacteurs du journal du Soir se sont associe deux ecrivains celebres. XXX. NEUTER VERBS. 1. Neuter verbs are mostly conjugated with „avoir^^, but the following are always conjugated with etre: alter to go entrer to enter ar river to arrive mourir to die decoder to die naitre to be born eclore to be hatched, partir to set out to blow r entrer to go in again retourner to return sortir to go out toniber to fall venir to come. 44 NEUTER, VERBS. Compounds of venir are conjugated with Hre except contrevenir a to contravene, and snhvenir a to relieve; con- venir lias either etre or avoir, 2. Some neuter verbs are conjugated with both avoir and Mr 6', with avoir to denote the action ^ with Mre the condition as the result of the action; the principal of these are: acconrir to hasten apparaitre to appear haisser to sink changer to change coucher to lie down croUre to grow dMJioir to decay, resign dehorder to overflow degenerer to dege- nerate descendre to go down cchapper to escape Mlioner to strand fail embellir to grow beautiful empirer to grow worse grandir to grow tall monter to go up rojeunir to grow young vieiUir to grow old. to live, dwell, take avoir, = to stop. Hester, demenrcr — remain, take etre. All these verbs, when used transitively take avoir as: on a descendu les malles they have brought down the luggage. IMPERSONAL VERBS. The really impersonal verbs are very few in number in French: such are il neige it snows, il hrnine it drizzles. But many neuter verbs are also used impersonally as: il parait it appears, il importe it is important. i Faire is used impersonally with a substantive or adjective following, as: il fait nuit it is dark, il fera chaud demain it will be hot to-morrow, il a fait du hrouillard aujonrdliui it ^ has been foggy to-day. EXAMPLES. 24. 1. Napoleon xn^emier est ne le 15 Aout 1769, et il est mort le 2 Mai 1821. 2. Nous sommes convenus d’acheter ce qui ne nous avail pas convenu d’abord. 3. Apres que nous fumes partis, la nouvelle liii est parvenue que sa mere etait morte. 4. N’est-ce pas que mon fils a bien grand! depuis que vous ne I’avez vu? Oui, monsieur, il etait tout petit il y a trois ans, mais a present il est bien grandi. 5. Un vieillard etait tombe et j’aiirais (je serais) accouru pour I’aider si son fils n’etait pas aussitot sorti de la maison d’en face. 6. Quand etes- vous arrivee, madarne? J’etais deja arrivee, quand vous etes sorti, mais je ne voulais pas que I’on vous en prevint, avant que vous ne fussiez rentre. 7. J’etais monte dans ma chambre, quand on est venu m’an- noncer que tout le monde etait descendu; je suis descendu aussitot IRREGULAR VERBS. 45 pour voir si la voiture etait arrivee ; mais mallieureusement c’etait trop tard, on etait deja parti. 8. Cette vieille dame est tout-a-fait rajeunie^ mais elle ifen est pas pour cela embellie. 9. Quand je serai retourne en Allernagne je ne reviendrai plus en France. 10. Je ne savais pas que vous etiez monte, c’est pourquoi je ne suis pas monte pour vous souhaiter la bienvenue. XXXI. IRREGULAIl VERBS. Under the name of irregular verbs are ranked for con- venience sake: 1. those which form their tenses from dif- ferent roots; 2. those which differ from the forms of conjugation given above whether really anomalous, or appa^ rently so from adopting dialectic variations formed regularly in old French. iniRST cojvjrxjOALTio:isr. To the first conjugation belong two irregular verbs: aller to go and envoyer to send. Aller takes its future tenses from the Latin verb ire to go, and four persons of the present from vadere. Aller is conjugated with Ure. Inf. pres. Part. Part. active pass* aller allant alle Perf. def. Future Imperat. fallai firai va allons alle^ Subj. pres. S. que faille P. que nous allions que tu ailles que vous allies qu’il aille quHls aillent. The imperative 2^ sing, takes an s before en and y: as vas~y go there; see chap. XXVII. b. Envoyer is irregular only in the future and conditional, fenverrai I shall send; y and i are interchanged according to XXVII. 2. Pres. ind. je vats tu vas il va P. nous allons vous alle^ Us vont. The verb s^en aller is given in full as a specimen of a verb conjugated with Ure and as involving some confusion from the number of particles. 46 IRREGULAR VERBS. PRESENT. S, Je m^en vais T go away in fen vas thou goest away il s^en va he goes away P. nous nous en allons we go away vous vous en alle^ you go away Us s^en vont they go away. IMPERFECT. S. Je nfen allais I was going away in fen allais thou wast going away il s^en allait he was going away P. nous nous en allions we were going away vous vous en allies you were going away ils s^en allaient they were going away. PERFECT INDEFINITE. S. Je nfen suis alle I have gone away tu fen es alle thou hast gone away il s^en est alle he has gone away P. nous nous en somnies alles we have gone away vous vous en etes alles you have gone awa,y Us s'en sont alles they have gone away. PLUPERFECT. S. Je nfen etais alle I had gone a'way tu fen etais alle thou haclst gone away il s^ en Hait alle he had gone away P. nous nous en etions alles we had gone away VOUS vous en etie^ alles you had gone away Us s''en etdient alles they had gone away. PERFECT DEFINITE. S. Je nfen allai I went away tu fen alias thou wentest away il s^en alia he went away P. nous nous en alldmes we went away vous vous en alldtes you went away Us s’en allerent they went away. PERFECT ANTERIOR. S. Je m’en fus alle I had gone away tu fen fus alle thou hadst gone away Us s'en fut alle he had gone away P. nous nous en fumes alles we had gone away vous vous en futes alles you had gone away ilss'en furent alles they had gone away. IRREGULAR VERBS. 47 FIRST FUTURE. S. Je m^en irai I shall go away tu fen iras thou wilt go away il s'en ira he will go away P. nous nous en irons we shall go away vous vous en irez you will go away iHs s’ en iront they will go away. FIRST CONDITIONAL. S. Je nfen irais I should go away tu fen irais thou wouldst go away il s'en irait he would go away P. nous nous en irions we should go away vous vous en iriez you would go away Us s’ en iraient they would go away. SUBJUNCT PRESENT. S, Que je nfen aille that I may go away que tu fen ailles that thou mayest go away quHls s^ en aille that he may go away P. que nous nous en allions that we may go away que vous vous en alliez that you may go away quHls s'' en aillent that they may go away. SECOND FUTURE. ^.Jem'’en serai alle I shall have gone away tu fen seras alle thou wilt have gone away il s’en sera alle he will have gone away P. nous nous en serons alias we shall have gone away vous vous en serez alles you will have gone away Us s'enseront alles they will have gone away. SECOND CONDITIONAL. S. Ji? nfen serais alle I should’ have gone away tu fen serais alle thou wouldst have gone away il s^en serait alle he would have gone away P. nous nous en serions alles we should have gone away vous vous en seriez alles you would have gone away Us s'en seraient alles they M^ould have gone away. YE MOOD. PERFECT. S. Que je ni'en sois alle that I may have gone away que tu fen sois alle that thou mayest have gone away qitil s'‘en soit alle that he may have gone away P. que nous nous en soyons alles that we may have gone awa^^ que vous vous en soyez alles that you may have gone awa^^ qiiils s'en soient alles that they may have gone away. 48 mEEGULAR VERBS. PLUPERFECT. S. Qiie je m'en fusse a/?6that I might have gone away que iu fen fusses alle that thou mightest have gone away qu'il s''en flit alle that he might have gone away P. qiie nous nous en fussions allc s that we might have g. away que vous vous en fussier alles that you might have gone away qu'ils s'en fussent alles that they might have gone away. THE VERB INFINITE. Pres. inf. S'en aller to go away. Perf. inf. S'en etre alle to have gone away. Part. act. S'en allant going away. Part, passive. Alle gone. EXAMPLES. 25. 1. Ou allez-Yous, monsieur? Je vais voir mon ami dans la chambre k c6t6, il est malade. Pourquoi n’envoyez-vous pas cliercher un medecin? J’irai d’abord demander comment se porte mon ami, puis j’enverrai chercher un medecin. J’irais le chercher moi-meme, si j’avais le temps, mats il faut que je m’en aille tout de suite, 2. Ou vont vos amies, ma« dame? Elies sont allees a la rencontre de leur pere; ayant regu une depeche, il fall ait qu’elles s’en allassent avant votre retour. 3. Adieu, monsieur, dix heures vont sonner, il faut que nous nous en allions. Ne vous en allez pas si tot, dans un quart d’lieure nous nous en irons tous. 4. Ouvas-tu, Jean? Je vais chercher mes livres. Va-t-en, petit paresseux, tu n’as jamais de livres, vas en chercher. 5. Comment allez- vous a St. Cloud? Moi et mon frere nous allons a pied, mais mes soeurs iront en voiture. 6. Ne seriez-vous pas all^s a pied s’il n’avait pas fait trop chaud? Oui, mais par le temps qu’il faisait il fallait y aller en chemin de fer. 7. Renvoyez-moi, s’il vous plait, les livres que je vous ai envoy^s la semaine passee. Je les renverrai demain, soyez tranquille. 8. Il est vrai que le danger va ton jours en croissant, mais il ne faut pas nous laisser aller au desespoir. XXXII. SECOND CONJUGATION. The irregular verbs of the 2^ COIljug“ation may be divided for convenience sake into six classes : IMPERFECT. S. Que je nfen allasse that I might go away que tu fen allasses that thou mightest go away qifil s^ en alldt that he might go away P. que nous nous en allassions that we might go away^ que vous vous en allassie^ that you might go away^ qiCilss'en allassent that they might go away. IMPERATIVE MOOD. S. Va-t-en go away^ P. ollons-nous-cn let us go away. alle^-vous-en go away. SECOND CONJUGATION. 49 1. Those which follow the 1®^ conjugation in the present tense and keep the t of the Latin participle , viz. convrir^ oiivrir^ offrir and soitffrir, 2. Those which follow the 1®^ conjugation in the present and future^ but have the participle regular : cueillir and sail- Hr ; but compounds of saillir, assaillir and tressaillir have tbe future regular. 3. Courir and mottrir which agree in the formation of their perfect and future^ but differ in their present indicative and passive participle. 4. Tenir and venir irregular in their passive participle^ present ind.^ perfect, future and present subj. 5. Acquerir irregular in its passive participle, present, perf. clef., future and present subj. 6 . Gesir a verb defective (to lie) which changes e into i in the few forms in use. C s I. 1 . couvrir to cover 2. Quvrir to open 3. offrir to offer 4. souffrir to suffer couvrant ouvrant offremt souffrant convert ouvert offert souffert je couvre fouvre foffre je souffre je couvris j'ouvris foffris je souffris. C L ^ S S II. 1 . cueillir to gather cueillant \cueilli je cueille je cueillis 2. saillir to jut out saillant \sailli il saille il saillit 3. assaillir to attack assaillant \assaiTli j'assaille fassaiUis je cueillerai il saillera j'^ assaillir ai. C ^ S S III. 1. courir to run coiirant 'couru\je cours je coiirus 2. mottrir to die mourant mart \je meurs nous mourons je mourns tu meurs vous moure^ 1 il meurt Us meurent je courrai je mourrai. EXAMPLES. 2G. 1. Les gamins ciieilleront toiites nos peches, si la porte du jardin reste ouverte. 2. Couvrez-vous , monsieur, il fait froid. Merci, mon- Armitage, French grammar. 4 50 SECOND CONJUGATION CONTINUED. sieur, j’ai mal a la tete, j’aime mieux rester decouvert. 3. En ouvrant la porte je tressaillis a la scene qui s’ofFrait a mes yeux, deux homines assaillaieut mon pere a coups de poing. 4. Pendant que ma soeur cueille des fraises, je vais fermer les fenetres de la serre. Elies ont ete ouvertes toute la niiit et les plantes en ont beaucoup souifert. 5. Si vous accueillez les propositions que je vous ai offertes, vous vous cou- vrirez cie gloire et vous recueilierez en peu de temps le fruit de vos travaux. 6. Pourquoi avez-vous tressailli en recevant ces messieurs? C’est que je suis un peu souffrante aujourd’hui. Kecueillez-vous un peu, puis je vous raconterai ce qu’on a decouvert. 7. Le bruit court que Napoleon trois est mort. Oui, il est mort en Angleterre, et tout le monde s’empresse d’accourir a son convoi. 8. Quand une peste as- saille une peuple, ce ne sont pas toujours les vieillards qui en meurent. 9. II mourra de depit si Pon accueille avec dedain les faits qu’il a recueillis en parcourant toute une hemisphere. 10. Le pauvre pere mourut ail moment meme ou son fils entrait dans la chambre. Celui- ci courut Pembrasser, mais helas! ce n’etait qu’un cadavre qui gisait siir le lit. XXXIII. 2^" CONJUGATION CONTINUED. e ^ 1. tenir to hold — tenant — temi je'tiens — je tins — je tiendrai — que je tienne 2. vcnir to come — venant — vemi je viens — je vins — je viendrai — que je vicnne. Present Indie. S. Je tiens tu tiens il tient V.noiiS tenons vous tenez Us tiennent Perfect Definite. S. Je tins til tins il tint P. 7iotis thimes vous tlntes Us tinrent Imperative. Present Subj. S. Tiens S. Qiie je tienne que tu tiennes qidil tienne P. tenons P. que nous tenions tenez que vous teniez qu'ils tiennent. o A s s acquerir to gain — acquerant — acquis. Present Indicative. Perf. Def. S. Jacquiers J acquis tu acquiers il acquiert V,nous acquerons vous acquerez Us acquierent Future. Present Subj. J acquerrai S. Que j\icquiere que tu acquieres qu'il acquiere P. que nous acque- rions que vous aequeriez qu'ils acquierent. THIRD CONJUGATION. 51 CLASS gcsir to lie dead — gisant — il git nous gisons vous gisej^ Us gisent. The imperfect indicative je gisais etc. is the only other part in use. EXAMPLES. 27. 1. S’il ne s’abstient pas dii jeu, toutes les richesses qu’il a acqui- ses ue lui serviront de rien; il deviendra bientot pauvre. 2. Yotre ami vient de me dire que vous etes convenus de ne pas nous quitter avant que mon fils ne revienne d’ Angle terre. 3. Je vous previens que la place ne tiendra pas huit jours. 4. Si le jardin lui avait convenu, il I’aurait achete, mais il tenait beaucoup a avoir plus de terrain. 5. Tout ce que nous acquerons par I’activite nous appartient de droit, mais les biens qui nous proviennent de la fortune ne sont quhm pret que la fortune pent a tout moment nous redemander. 6. Hs acquerront Festime de ieurs amis s’ils tiennent toujours a leur parole. 7. Quoique des affaires importantes le retinssent, mon pere soutenait qu’il parvien- drait a etre pret pour son voyage dans deux jours. 8. Quoique son ami soutint que M. J. etait innocent, le juge tint ferme et il y a a present neuf jours qu’il est detenu en prison. 9. Pourquoi n’etes-vous pas venu nous voir bier soir? J’allais justement sortir lorsqu’il survint iin orage, qui me retint chez moi. Yous auriez dii an raoins nous ecrire. Convenez-en. 10. Yous viendrez domain au spectacle, n’est-ce pas? Oui, monsieur, et si vous retenez une loge pour la representation, je vous en tiendrai compte. XXXIV. THIRD CONJUGATION. The irregular verbs of the 3^ conjugation may be roughly included in threo classos : 1. Verbs which throwing away -voir have monosyllabic participles passive and perfects, 2. Those which simply change -oir into -w, -us for the passive participle and perfect and which insert a euphonic d in the future, 3. Those which form their passive participle by changing -oir to -is or -u and do not insert d in the future, CLASS I. 1. mouvoir to move — mouvant — mu Present Indie. Perf. Def. Future. Pres. Subj. je meus — nous mouvons tu meus — vous mouvez il meut — Us meuvent je mus je mouvrai que je meuve 4 52 THIRD CONJUGATION. Class I. 11. je peux tu peux il pent je sais tu sais it salt 2. pleuvoir to rain — pleuvant — plu il pleut I il plut I il pleuvra \qu’il pleuve 3. pouvoir to be able — pouvant — pu — nous pouvons je pus — vous pouvez — Us peuvent 4. savoir to know — nous savons — vous savez — Us savent je sus je pourrai sachant — je saurai que je puisse su \que je sacJie. C L jV S S II. 1. falloir to be necessary — — — fallu Present Indicative. Perf. Def. il fauf I il fallut | 2. valoir to be worth — Future. Present Snbj. il faudra \qtiU faille valant — valu je vaux — nous valons tu vaux — vous valez il vaut — Us valent je valus 3. vouloir to wish je veux — nous voulons je voulus tu veux — vous voidez il veut — Us veident je vaudrai - vouJant je voudrai que je vaille que nous valions que nous valiez qu'ils vaillent — votdu que je veuille que nous voidions que vous voidiez qu’ils veuillent. NOTE. 1. Oi emouvoi}% promouvoir the passive participle has not the circumflex emu^ promu, 2. Of pouvoir another form of the person indicative is je puis ; this form alone is used in interrogatives and nega- tives as : puis-je? 3. The imperative of savoir follows the present participle: sache, sachons, sachez. 4. Prevaloir forms its present subjunctive que je pre- vale etc. 5. The imperative of voidoir , veux ^ voulons^ voidjcz is scarcely ever used ; in place of it the subjunctive veuillcz is employed. EXAMPLES. 28. 1. En quoi puis-je vous etre utile, monsieur? Si vous voulez me preter un parapluie, je vous en saurai bien gre, car il pleut a verse. THIRD CONJUGATION. Class III. 53 2. La foule s’emeut, il faut nous retirer d’ici. II vaudra mieux rester tranquille, personne ne nous en vent. 3. Pouvez-vous me preter votre impermeable? je ne sais pas ou est le mien. II fallait y penser plus tot; il pleuvra bientot, et je veux sortir moi-meme. 4. Je ne saurais Yous dire combien il a fallu insister, pour que mon fils voulut se sou- mettre a ma volonte. 5. Veuillez me dire, monsieur, si ce livre vaut la peine d’etre lu? Du tout; le livre ne vaut rien, vous pouvez en juger par le premier chapitre. 6. Quoiqu’il me faille avouer combien j’ai tort, je ne voudrais pas que tout le monde me traitat d’imbecile. 7. Je voulais seulement vous annoncer que votre fils a su se tirer d’embarras, afin que vous pussiez encore dormir tranquille. 8. Savez-vous comment se meut cette machine-la? Je n’y comprends rien, il faudrait pour cela etre mecanicien. 9. Il se pourrait que votre ami ffit prisonnier, mais autant vaudrait etre mort. 10. Sachez, monsieur, que cet homme-ci est le seul qui puisse vous aider; les autres ne peuvent rien faire qui vaille. XXXV. 3^ CONJUGATION CONTINUED. CLASS III. 1. s'asseoir to je 7nassieds tu fassieds il s' assied sit down je yn'assis — s'asseyant je m'assierai — assis que je m^asseye nous nous asseyovs vous vous asseyez Us s'asseyent 2. dechoir to decay je dechois \je dechus 3. voir to see je vois \je vis 4. pourvoir to provide je pourvois | je pourviis 5. surseoir to suspend je sursois \je sursis 6. seoir to suit il sied Us sieent — dechu \je decherrai \que je dechoie - voyant — vu \je verrai \que je vote - pourvoyant — - pourvu \je pourvoir ai\que je pourvoie - sursoyant — sursis \je surseoirai \que je surseoie - seyant —sis il siera NOTE. 1 . Choir to fall is only used in the inf. mood, echoir has the part, present echeant^ its other tenses are like dechoir, but it is only used in the 3*^ person. 2. Prevoir has its future je prevoirai. 3. Seoir to seat is only used in the participles, seard, sis. 54 FOURTH CONJUGATION. EXAMPLES. 29. 1. Je I’ai vu qui s’asseyait tout triste; il avait les yeux ouverts, mais ne voyait rieii. 2, Les voila assises pour la derniere fois sous Pombre du grand chene; elles ne s’y assieront plus, nous ne les re- verrons jamais. 3. Nous nous etions assis sur le gazon, nous ne nous parlions pas, car nous prevoyions que nous ne nous reverrions plus de notre vie. 4. L’appartement que j’ai vu est tres-bien, quand est-ce quejepourrai y entrer? Asseyez-vous, niadame, que je voie quand mon terme doit echoir. C’est ^a, vous pouvez entrer dans trois semaines, mon terme echerra a la St.-Jean. 5. Les couleurs voyantes ne me ' sieent pas, montrez-moi du bleu fonce. Si Madame vent s’asseoir un I petit moment, elle sera servie a Pinstant. 6. Asseyez-vous ici, mon- | sieur, vous verrez passer le cortege dans quelques minutes. C’est un spectacle tres-remarquable ; il faut avoir vu ga. 7. Apres avoir pourvu I de son mieux aux besoinsdeson armee, le general s’assit; il vit passer } devant lui son ancien regiment, et il aurait voulu etre encore au temps ou, en simple soldat, il ne lui fallait pourvoir qu’a ses propres besoins. 8. Ils se seraient assis sur le gazon s’il n’avait pas plu pendant la nuit, mais voyant que la terre etait encore tout humide, ils prefererent Tester debout.. 9. Assieds-toi, Charles. Mais ne voyez-vous pas, mon- sieur, qu’il n’y a pas assez de place? il n’est pas convenable que je m’asseye pendant que mes cousines restent debout. 10. Voulez-vous vous asseoir, madame? Vous voyez que la robe de votre amie lui siera a merveille, seulement en s’asseyant il lui faut prendre garde de froisser la garniture. XXXVI. FOURTH CONJUGATION. The irregular verbs of the 4^^ COnjug’ation may be di- vided into three classes: \ 1. Those which end their perfect in -us and their passive participle in of these, five viz. boire, croire, lire, plaire , and taire whose stem ends in a vowel change it to ti in the perfect; concltire having a ti retains it. Four viz. connaUre^ parattre, pattre and crottre reject the euphonic t, which is replaced by ss in the present parti- ciple, and change the dipthong to a in the perfect; but this tense is wanting in pattre. Absoudre^ resoudre, dissoudre and moudre reject the euphonic d and resume the I of the Latin, moudre retaining notwithstanding the u of the dipthong. ’ They form their passive participles absous, resous, dissous, but the forms with I are also found, resolu as another form of the participle, but only in the masculine, absolu and dissolu only as adjectives. Vivre forms its perfect and passive participle quite irregularly. 2. Verbs which form their perfect regularly, but have the ^ strong participle ending in t derived from the Latin. These j verbs all insert a euphonic d after n in the infinitive mood and \ FOURTH CONJUGATION. Class I. 55 future, and a euphonic g before n whenever it is followed by a vowel throughout the verb. 3. Verbs which form their perfect in is. Of these the greater number form the participle present by inserting a letter before the termination , which had been dropt from the Latin stem s for c, v for h and have the passive participle formed from the Latin participle, some retaining the t and some dropping it. C 3L. S S I. 1. hoire to drink — Ijuvant — hii je hois nous hiwons voiis buvez Us hoivent je bus que je boive 2. croire to believe — croyant — cru je crots nous croyons ’ 1 je crus que je croie 3. lire to read — lisant — hi je Us nous lisons 1 je lus que je Use 4. plaire to please — plaisant — plu je plais nous plaisons 1 je plus que je plaise 5. taire to be silent — ■ taisant — tu je tais nous taisons 1 je tus que je taise 6. concliire to conclude — eoncluant — conclu je concUis 1 nous concluons je conclus 1 que je conclue 7. connaUre to know — connaissant — connu je connais nous connaissons je connus 1 que je conna isse 8. croUre to grow — croissant — C7^U je crois nous croissons 1 je crus 1 que je croisse 9. paitre to feed — paissant — wanting je pais 1 nous paissons wanting 1 que je paisse 10. paraitre to appear — paraissant — paru je par at s nous paratssons 1 je parus \ que je paraisse 1 1 . ahsoiidre to absolve — absolvant — absous j’absotis' 1 nous ahsoh^ons 1 wanting 1 que j'' absolve 12. resoudre to resolve — resolvant jresous [rholu je resells nous resolvons 1 je resolus que je resolve 1 3 . dissoudre to dissolve — dissolvant — " dissous je dissous \ nous dissolvons 1 wanting que je dissolve: 14. moiidre to grind — moidant — moulu je mouds 1 nous moulons 1 je moidus 1 que je moule- 15. vivre to live — vivant — vecu je VIS nous vivons 1 je vecus que je vive.. , 56 FOURTH CONJUGATION. Class 11. NOTE. 1. Notice the circumflex accent on tu masc. (but fern, tue, plur. ius), on cni^ je crus, from croUre, and on the i of all verbs in -attre, ~oUre whenever i comes before t, 2. jRepaUre to feed has the pass. part, repu and the perfect repus. 3. Plaire and tdire, derived from the Latin ta- cere incorrectly pronounced as if of the 3^ conjugation placere, tacere, changed c to 5 and formed in old French their 3^ per- son sing. pres. ind. plaist, taist; in modern French the s \n plaist is represented by the circumflex, but the s in taist is lost, it tait, EXAMPLES. 30. 1. Avez-voiis moulu le cafe, Jeanne? Je le moudrai tout de suite, monsieur. C’est inutile, voila la cuisiniere qui le moud. 2. Qui a moulu ce ble? Je I’ai fait moudre avec le moulin a bras, seulement pour montrer comment on moulait autrefois le ble , quand il n’y avait ni moulins a vapeur, ni moulins a vent. 3. C’est a peine si on pent croire a la rapidite avec laquelle croissent les bambous dans les pays chauds, un rejeton de quatre pouces de diamtoe croit quelque- fois d’un pied dans les vingt-quatre heures. 4. Taisez-vous, vous dis- je. Je me tairai si cela vous plait, mais mon silence ne vous absoudra pas de cette accusation. 5. Pendant qu’il parlait je me tus, et des que je m’apercus qu’il n’y avait plus rien a dire la-dessus, je conclus I’affaire en buvant au succes de notre entreprise. 6. Connaissez-vous madame J. ? Je la connais seulement de vue, mais ma soeur la connait depuis deux ans. 7. Qu’est-ce que vous lisez? Je lis Goethe’s Wilhelm Meister, j’en ai deja lu la traduction, et cela m’a tant plu, que je voulais lire I’original. 8. M. D. vit-il toujours? Oui, monsieur, il a vecu pendant trois mois dans I’indigence ; tout le monde le croyait mort , mais il parait qu’on avait tort. 9. Buvez-vous du vin? Depuis un an je n’en hois plus. Pourquoi 9a? Croyez-vous qu’il y ait du mal a boire dii vin? Du tout, mais quand on a une fois trop bu, on a toujours peur d’en faire autant. Je ne boirai plus de ma vie, j’en suis resolu. 10. Ils ne meconnaitront pas vos efforts, ils ne vous ont pas exclu parce qu’ils ne vous croyaient pas utile; mais ils ont reconnii, que I’affaire allait toujours croissant et qu’il fallait y mettre fin. XXXVII. 4'"^ CONJUGATION. II. 1. plaindre to complain plaignant | plaint 2. contraindre to constrain con traign ant | contrain t 3. craindre to fear craignant | craint 4. astreindre to bind down astreignant \ astreint je plains je contrains je crains j\istreins je plaignis je contraignis je craignis fastreignis FOURTH CONJUGATION. Class III. 57 5. atteindre to attain atteignant | atteint 6. ceindre to encircle ceignant | ceint 7. enfreindre to infringe enfreignant | enfreint 8. eteindre to extinguish eteignant \ Heint 9. feindre to feign feignant \ feint 10. peindre to paint peignant | peint 11. teindre to stain teignant | teint 12. joindre to join joignant | joint fatteins j'^atteignis je ceins je ceignis j^enfreins fenfreignis j'etcins j'eteignis je feins je feignis je peins je peignis je teins je teignis je joins je joignis. EXAMPLES. 31. 1. De quoi vous plaignez-vous? Je me plains cle ne pas pouvoir sortir. Mon pere a voulu que je le rejoignisse a six heures, mais il m’a enjoint de ne pas sortir s’il pleuvait. 2. Peignez-vous a I’aqua- relle? Je peignais autrefois a Paquarelle, mais depuis deux ans je ne peins plus qu’a I’huile. 3. Vous eteindrez la lampe , n’est-ce pas? Eteignez-la vous-meme, s’il vous plait, mon pere m’enjoint toujours de ne pas y toucher. 4. Quoique vous feignissiez de ne pas me croire, je voyais bien, que vous craigniez que mes paroles ne fussent vraies. 5. Elle etait vraiment degoutante , elle avait les cheveux teints , un diademe de fausses pierres lui ceignait le front , et elle s’etait si mal peinte qu’il n’y avait pas a s’y meprendre. 6. Quelle que soit la ne- cessite qui vous contraigne a ne pas ceder a nos prieres, vous n’attein- drez pas votre but, vous ne parviendrez pas a nous detourner de notre dessein. 7. Le feu est eteint, comme il fait froid! Combien je plains les pauvres qui se trouvent contraints de se passer de feu par un temps^ semblable ! 8. Brutus feignit d’etre fou, pour que la vengeance du roi ne I’atteignit pas. 9. En depeignant les malheurs qui lui etaient arrives, il se plaignit surtout de la trahison de ses amis. 10. Ne craignez pas que nous atteignions notre but, je feignais seulement de ne pas y croire. XXXVIII. 4'"^ CONJUGATION. III. 1. condiiire to ])ring, take conduisant I conduit je condnis je conduisis 58 FOURTH CONJUGATION. Class III. 2. construire to construct construisant | constmit 3. cuire to cook cuisant | cuit 4. miire to hurt nuisant | mii 5. Itiire to shine liiisant I liii 6. ecrire to write ecrivant | ecrit 7. dire to say disant dit 8. maudire to curso maiidissant | maudit 9. faire to make faisant fait je construis je mis je niiis je liiis j'ecris je dis nous disons volts dites Us disent je maiidis je fais nous faisons vous faites Us font je construisis je cuisis je nuisis wanting j’ecrivis je dis je maudis je fis 10. confire to preserve confisant \ confit je confis je confis 11. suffire to suffice suffisant I suffi je suffis je suffis 12. rire to laugh riant | ri je ris je ris 13. traire to milk tray ant | trait je trais wanting 14. suivre to follow suivant | suivi je suis je suivis 15. mettre to put mettant | mis je mets je mis 16. prendre to take prenant | pris je prends je pris 17. naUre to he born naissant \ ne je nais je naquis. NOTE. 1. Braire to bray and hruire to roar are only used in the 3^ person sing. : hraire pres. ind. U hrait fut. il hraira cond. il hrairait Us hraient Us hrairont Usbrairaient ALPHABETICAL LIST OF ALL VERBS IBREGULAB. 59 hriwe pres. ind. il hr nit imperf. il hruyait ils hrnient Us hruyaient. 2. Clore to close has pass. part, clos, pres. ind. je clos^ hi clos, il clot, flit, je clorai, pres. subj. que je close, eclore to blossom, pres, il eclot, fat. il eclora, pass. part, eclos^ ils eclosent. 3. Frire to fry has pres. ind./6 fris, hi fris, il frit, pass, part, frit, fut. je frirai, 4. Sour dr e to gush forth is only used in the infinitive and 3^ person sing. pres. ind. EXAMPLES. 32. 1. Il faisait deja chaud , la rosec luisait au soleil , toute la na- ture lui souriait, niais lui, il ne se sentait ne que pour le malheur. 2. Savez-vous comment les groseilles sont cuites a Bar-le-duc? Non, monsieur, je n’en sais rien, on dit que c’est un secret, je sals seulement que les fruits confits y sont tres-bons. 3. Si tu prenais mon conseil tu te mettrais au travail, il est deja huit heures et tii n’as rien fait, prends garde que ta paresse ne te nuise plus que tu ne penses. 4. Mon pere nous a conduits au thetoe hier soir, et nous avons beaucoup ri. 5. Que faites-vous au college de France? Je suis un cours d’histoire, j’y prends mes notes, et puis a mon retour j’ecris au net ce que j’al appris; j’y mets beaucoup de soins. 6. Ou etes-vous ne? Je suis ne en Australie , mais mon pere naquit en Angleterre ; avant sa mort il conduisit sa famille en Australie, et fit batir la maison ou nous sommes nes. 7. Ne maudissez pas la fortune, vous- meme vous dites que si vous aviez pris plus de precautions, vous vous seriez mis a I’abri des malheurs qui vous ont poursuivL 8. Qu’ecrivez-vous la? J’^cris une lettre que j’aurais du avoir ecrite la semaine passee, mais il a fait si beau temps, que je n’y faisais pas attention. 9. Les enfants me font vraiment peur; ils suivaient tout-a- I’heure un chemin tres-dangereux , mais il ne leur suffisait pas d’aller lentement, ils couraient a toutes jambes, et a present les voila qui se prennent a sauter par-dessus les haies. 10. Faites ce que je vous dis, mettez votre chapeau, et nous irons a la rencontre de Madeleine qui trait les vaches. Une promenade du matin ne nous nuira pas. XXXIX. ALPHABETICAL LIST OF ALL VEEBS lEREGULAR OR WITH PECULIARITIES OF FORMATION WITH REFERENCE TO THE CHAPTER IN WHICH THEY ARE MENTIONED. FIRST CONJUGATION. 1. oiler XXX. 2. envoyer XXX. SECOND CONJUGATION. 1. acqiierir XXXII, 5. 2. assaillir XXXI, 2. 3. Unir XXIII, n. 2. 60 ALPHAIBETICAL LIST OF ALL VERBS IRREGULAR. 4. houillir XXIY, n. 2. 5. couvrir XXXI, 1. 6. courir XXXI, 3. 7. ctieillir XXXI, 2. 8. dormir XXIV, n. 1. 9. faillir XXIV, n. 5. 10. ferir XXIV, n. 7. 11. fleurir XXIII, n. 3. 12. fuir XXIV, n. 3. 13. gesir XXXII, 6. 14. hair XXIII, n. 1. 15. mentir XXIV, n. 1. 16. mourir XXXI, 3. 17. offrir XXXI, 1. 18. ouir XXIV, 11 . 7. 19. oiivrir XXXI, 1. 20. partir XXIV, n. 1 . 21. qtierir XXIV, n. 7. 22. se repentir XXIV, n. 1. 23. saillir XXXI, 2. 24. sentir XXIV, n. 1. 25. servir XXIV, n. 1 and 6. 26. sortir XXIV, n. 1 and 6. 27. sojiftrir XXXI, 1. 28. tenir XXXII, 4. 29. vmir XXXII, 4. 30. vHir XXIV, n. 4. THIRD CONJUGATION. 1. asseoir XXXIV. 2. choir XXXIV, n. 1. 3. dkhoir XXXIV. 4. devoir XXV, n. 5. echoir XXXIV, n. 1. falloir XXXm, 11. 7. mouvoir XXXIII, 1, n. 1. 8. pleuvoir XXXIII, 1. 9. pourvoir XXXIV. Id. pouvoir XXXIII, 1, n. 2. 11. prevaloir XXXIII, n. 4. 12. prevoir XXXIV, n. 2. I 13. savoir XXXIII, 1, n. 3. 14. (seoir) XXXIV, n. 3. 15. seoir XXXIV. 16. stir seoir XXXIV. 17. valoir XXXIII, 2. 18. voir XXXIV. 19. vouloir XXXIII, 2, n. 5. FOURTH CONJUGATION. 1. ahsoudre XXXV. 2. astreindre XXXVI. 3. atteindre XXXVI. 4. hattre XXVI, n. 1. 5. boire XXXV. . 6. braire XXXVII, n. 1. 7. bruire XXXVII, n. 1. 8. ceindre XXXVI. 9. clore XXXVII, n. 2. 10. conclure XXXV. 11. conduire XXXVII. 12. confire XXXVII. 13. connattre XXXV, n. 14. construire XXXVII. 15. contraindre XXXVI. 16. cotidre XXVI, n. 4. 17. craindre XXXVI. 18. croire XXXV. 19. croUre XXXV, n. 20. ctiire XXX VII. 21. dire XXXVII. 22. dissoudre XXXV. 23. eclore XXXVII, n. 2. 24. ecrire XXXVII. 25. enfreindre XXXVI. 26. eteindre XXXVI. 27. faire XXXVII. 28. feindre XXXVI. 29. frire XXXVII, n. 3. 30. joindre XXXVI. 31. luire XXXVII. 32. lire XXXV. ADVERBS. 60 33. maiidire XXXVII. 34. mettre XXXVII. 35. moudre XXXV. 36. naitre XXXVII. 37. miire XXXVII. 38. j>aUre XXXV. 39. paraUre XXXV. 40. peindre XXXVI. 41. plahidre XXXVI. 42. plaire XXXV. 43. prendre XXXVII. 45. resoiidre XXXV. 46. rire XXXVII. 47. rompre XXVI, n. 2. 48. sour dr e XXXVII, n. 4. 49. siifftre XXXVII. 50. suivre XXXVII. 51. taire XXXV, n. 52. teindre XXXVI. 53. traire XXXVII. 54. vaincre XXVI, n. 3. 55. vivre XXXV. 44. repaitre XXXV, n. 1. XL. ADVERBS. 1. Formation from adjectives. a. Adverbs are formed from the feminine form of adjectives by adding -ment , the Latin ablative as Jieureicx happy, heu- reusernent happily. If the adjective ends in a vowel, not e mute, the e is dropt: as vrai true vraiment. But in crument, dument^ gaiment, assidimient, this is marked by the circumflex. Exceptions are impuni impunement^ gentil gentiment^ traitre traUreiisement, y. If the adjective ends in -ant^ -ent, nt is changed to m, as: prudent prudemment. Exceptions are lent lentement^ and present presentement. The following take an acute accent on the e preceding the ter- mination : aveugUment enormement incommodement profondement commodement empressemenf ohscurement tiniformement, communement importunement opinidtrement confushnent immensement precisanent f. Several adjectives are nsed without further addition as ad- verbs, but, except rite quickly only with certain verbs as: sentir hon^ mauvais, chanter faux, juste, parler liaut, has, couter, payer etc. clier^ tenir hon, ferine, faire venir expres, voir clair etc. g. Of hon the adverb is hien, of mauvais mal. 2. Comparison of adverbs. Adverbs like adjectives form their comparative and super- lative hj plus, le plus: as doucement, plus doucement, leplus doucement. But the following four have different forms : Hen — mieux — le mieux, mal — pis — le pis, heaueoup) — plus — le pjlus , pen — moins — le moins^ For pis — le pis, pjlus mal — le plus mal are also used. 62 PREPOSITIONS. - CONJUNCTIONS. 3. Adverbs of quantity are heaucoiip much, many, com- hieyi how much, how many, pen little, few, plus more, moins less, tant so much, so many, autoMt as much, as many and que how much, how many. 4. Adverbs of affirmation and negation are : Affirmation: om, si, si fait yes. Negation: non no, and ne not, which is generally com- pleted hy other particles ; ne — pas ] ^ ne — jamais never ne — giiere hardly ne — point | ^ ne — plus no longer ne — que only. For the consideration of these and other adverbs see Part II. XLI. PREPOSITIONS. Prepositions in French are followed by an iininflected noun or independant form of a pronoun. Some are derived direct from the Latin , others are compound Latin forms, as avec with = apud hoc, or substantives as chcz = casa. Compound prepositions are formed with de and d not forming one word with the other component or components, but par is written as one word in par-dessous, and par-dessus. XLII. CONJUNCTIONS. 1. Of the conjunctions the follovang always take a subjunctive mood: afin que in order that avant que before Men que although de peur que \ de crainte que ) en cas que in case that en attendant que until d moins que unless maJgre que \ notwithstan- nonohstant que J ding that non que not that pour que in order that quoique although sans que without that soit que — soit que whether — or. 2. The following are followed sometimes by an indicative^ sometimes by a subjunctive: que that de fagon que | jusqu'd ce que until de maniere que j so that au lieu que whereas de sorte que j selon que according as sinon que except that. EXERCISES. 63 EXAMPLES. 1. 1. The bread is on the table of the dining-room. 2. Give the children some butter and some honey. 3. Will you have some milk or some cream? 4. Here are some eggs and some salt. 5. Put the plates and the dish on the table. 6. Give the dog some meat. 7. The handle of the knife. 8. Put the child’s spoon into the cup. 9. Give the child a fork. 10. Pour some water into the professor’s glass. 11. Give some bread to the mother of the children. 12. Give the young lady’s father some mustard and some salt. READING EXERCISE 1. 1. Put some bread on the table. 2. Here are some forks and some spoons. 3. Give the professor’s dog some milk. 4. The handles of the forks. 5. Give the child the egg. 6. The eggs are on the table. 7. Pour some cream into the young lady’s cup. 8. Will you have some meat? 9. Give the children’s mother some water. 10. Put some plates on the table of the dining-room. 11. Give the father of the children a plate and a knife. 12. Give the mother of the young ladies the meat and the mustard. Questions on Chap. HI. 1. What are the forms of the definite article in French? 2. Wliat prepositions form contractions ivith the definite article? 3. What forms of the article are so contracted? 4. What are the forms of the indefinite article? EXAMPLES, 2. 1. The children have some walnuts and some nuts. 2. The count’s son has received some prizes. 3. The farmer has some sheep, some cows and a bull. 4. Do you hear the child’s voice? 5. The general’s horses are at the farm. 6. He placed the newspaper on my knees. 7. The thieves have carried off the jewels and fans of the ladies. 8. He lived in the castle of the kings, his ancestors. 9. The nephews of the physician have swallowed the stones of the peaches. 10. Have you seen the queen’s pictures ? READING EXERCISE 2. 1. The sons of the generals have carried off the prizes. 2. Give me some walnuts. 3. Put the newspapers on the table. 4. Here are some cabbages and some garlic (pi.). 5. Give the children some play- things. 6. Have you seen the labours of the farmers? 7. Do you hear 64 EXEECISES. the voices of the ladies? 8. The queen has some pictures. 9. Have you seen the castles of the king? 10. The farmer’s lambs and sheep are at the farm. Questions on Chap. IV. 1. Hoiv do substantives in French regularly form their plural? 2. What tvords have the plural the same as the singidarl 3. Hotv do nouns ending in -ai form their plural? Mention exceptions. 4. What terminations tahe x for s? Give instances. 5. Name words ending in -on ivhich take x. 6. Name words in -ail ivhich change -ail to aux. 7. Give the French singular and plural for 1 . garlic, 2. the lease, 3. cattle, 4. the heaven, 5. the eye. EXAMPLES. 8. 1. This yoiing girl is pretty. 2. The church is very old. 3. There is a beautiful tree with round leaves. 4. Here is a beautiful dress of a soft material. 5. The little girls are good and well-behaved. 6. This silk is just like mine. 7. This hedge is thick. 8. My sister is an- xious. 9. The colours are too dull. 10. The assembly is dissolved. HEADING EXERCISE 3. 1. This silk is very thick. 2. Here is an old castle. 3. This lady is very old. 4. My sisters are ready. 5. This little girl is foolish. 6. The cows are very fat. 7. The queen is cruel. 8. The new colours are beautiful. 9. She is a well-behaved little girl. 10. Pour some cold water into the glass. Questions on Chap. VI. 1. How do adjectives regularly form their feminine in French? 2. Which adjectives take the trema on the last syllable of the fe- minine ? 3. Which adjectives take the grave accent on the last syllable of the feminine'l 4. Give instances masculine and feminine of adjectives which end in -ieiij -oii^ -eil and -el. 5. Name the adjectives icliich have two forms in the singular mas- culine, and give the feminine of each. 6. Give the feminme of iinl, gentil^ has, ras, las, ahsoiis, frais, expres and tiers. 7. Give the feminine of eomplet, siijet, sot and (levot. EXAMPLES. 4. 1. He has a twin brother. 2. Avarice is a low and shameful passion. 3. I have a new coat, but old boots. 4. The Turkish lan- guage. 5. Thy sister is very timid. 6. A dry answer. 7. Gentle words. 8. This is a curious thing. 9. He is of a quarrelsome dispo- sition. 10. The news is false. EXERCISP]S. 65 READING EXERCISE 4. 2 1 1. They are twin sisters. 2. She is malicious. 3. My sister is 2 1 2 1 very happy. 4. The Greek language. 5. She is my favourite sister. 2 1 G. The flower is white. 7. The plate is dry. 8. Some flattering words. 3. She has a new dress. 10. My sister is kind and gentle. Questions on Chap. VII. 1. In loll at two 10 ays do adjectives in c form their feminine^ Give instances of each and name the only exception. 2. What does final f* of the masculine become before the feminine e ? Give an instance. 3. What does final x of the masculine become before the feminine e ? Give an instance and name the three exceptions. 4. Give the feminine forms of long, coi, favori, beniii and jiimeau. 5. Into what three classes may adjectives ending in -eiir be divided^ and how does each form the feminine'} EXAMPLES. 5. 1. She has blue eyes. 2. The frigid zones. 3. He has had im- partial judges. 4. The law of custom is sometimes stronger than the written law. 5. The most virtuous men are the wisest. 6. My sister is less strong than I. 7. He is the best of men. 8. He gets angry for the least thing. 9. John is a bad boy, George is still worse, but Henry is the worst of all. 10. My aunt’s house is larger than yours. 11. His horse is less handsome than mine. 12. Theatrical successes. 13. He speaks in a theatrical manner. 14. He is more annoying than his brother. READING EXERCISE 5. 1. She has beautiful eyes. 2. The laws are impartial. 3. The 2 1 strongest man is less strong than a horse. 4. My sister is prettier than yours. 5. My father’s horses are handsomer than the horses of 2 my aunt. 6. The smallest things are sometimes very annoying. 7. Blue 1 eyes are the prettiest. 8. He is stronger than George, but less strong than Henry. 9. John is a better boy than Henry. 10. The gentlest words are sometimes the most annoying. Questions on Chap. VHI. 1. What adjective ends in -eu and how does it form its plural? 2. IIoio do the adjectives loith tioo terminations in the masculine singular form the masculine plural^ 3. Mention adjectives in -al ivhich do not form a masculine plural in -aux. 4. How are the comparative and superlative of superiority formed in French^} 5. Give the degrees of comparison of bon, manvais, petit. Armitage, French grammar, 5 66 EXERCISES. EXAMPLES. 6. 1. My uncle has two houses and four gardens. 2. There are a hundred francs in four pounds sterling. 3. There are one thousand two hundred books in my father’s library. 4. There are seven days in a week and twenty-four hours in a day. 5. I was born in eighteen hundred and forty-eight. 6. Nine times eight are (lit. make) seventy- two. 7. Twenty-one and ninety-one are (lit. make) a hundred and twelve. 8. My farmer has a bull and eleven cows. 9. The shepherd has seven hundred and seventy-four sheep. 10. My uncle is fifty-three years old. READING EXERCISE 6. 1. There are thirty-five trees in my uncle’s garden. 2. My father was born in the year eighteen hundred and seven. 3. Seven times seven are forty-nine. 4. There are three hundred and sixty-five days in a year. 5. The shepherd is eighty-six years old. 6. Seventy and fifty-six are a hundred and twenty-six. 7. There are a thousand mil- lion francs in four million pounds. 8. I have eighty books. 9. I am thirteen years old. 10. My father was born in eighteen hundred and nineteen. Questions on Chap. IX. 1. Say of the multiplication table seven, eight, nine and twelve times. 2. When is the conjunction et tised to connect the units and tens? 3. When do vingt, cent and inille tahe the s of the plurals 4. Give the French for a hundred — a thousand — a million — a thousand million. 5. When is mille spelt iniH EXAMPLES. 7. 1. Charles is the first, William the last in the class. 2. Of the two volumes of Racine give me back the second. 3. The history of the French revolution by M. Thiers is in ten volumes^ here is the second. 4. The forty-first regiment is in India. 5. Francis the first, king of France and Henry the eighth , king of England were contem- poraries. 6. You will find the passage in the fourth volume at the twenty-sixth page. 7. He is living at number thirty-one. Rue de Seine. 8. What o’clock is it? It is ten minutes to three. 9. I have bought three metres and three quarters of cloth to-day. 10. If you add the fractions one half, two thirds, three fourths, one eighth and five twelfths, you will have the sum of two and eleven twenty-fourths. 11. My cou- sin arrived on the twenty-third of June at four o’clock exactly. 12. My friend Francis left on the first of May at a quarter past twelve o’clock at night. READING EXERCISE 7. 1. You have given me back the second, give m.e back also, please, the twenty-first volume of the history of France. 2. Is the ninety-ninth EXERCISES. 67 regiment in India? 3. Francis the second, Charles the ninth and Henry the third were sons of Henry the second. 4. You will find the place at the fifth chapter, the hundred and first page. 5. We were living at number seventy-three Boulevard St. Germain. 6. At what o’clock do you leave? I leave at twenty minutes to five, but the train does not leave before a quarter past five. 7. We shall arrive on the twenty-first of June at twelve o’clock at noon. 8, One third, four ninths and three eighteenths make seventeen eighteenths. 9. Are you the last in your class? No, Sir, there are twelve of us, and I am the ele- venth. 10. What o’clock is it? It is ten minutes past one. Questions on Chap. X. 1. What euphonic changes are required in forming the ordinal from the cardinal numbers? 2. When is deuxieme used rather than second? 3. In ivhat cases are the cardinal numbers used in place of the ordinal ? 4. Give the French for the half, a half. 5. When is the adjective denii declined? 6. Give the French for a quarter to 12, 10 minutes past twelve, half past one, half past two. EXAMPLES. 8. 1. Come with us. 2. The little horse is for you, the tall one is for him. 3. The walking-stick is for you, not for her. 4. Who is there? I am. 5. He has spoken of them. 6. It was he who deceived me. 7. My sisters are at home. 8. I love you. 9. Do not leave me alone. 10. He praises himself. 11. We are scolding her. 12. You love us. 13. She is looking for you. 14. Kiss him. 15. Here is an apple, eat it. 16. They detest them. 17. Kiss me. READING EXERCISE 8. 1. Where is my walking-stick? It is not here. Look for it. 2. The apple is for her, not for me. 3. Let us leave him alone, he is at home. 4. Who has deceived them? We have. 5. Here are my sisters, we were speaking of them. 6. Do not scold me. Sir. 7. They detest each other. 8. Leave me alone, I do not love you. 9. We love each other. 10. Here are our cousins, the horses are for them. Questions on Chap. XI. 1. How are the personal^ relative and interrogative pronouns declined? 2. What uses of pronouns are distinguished by inflection in French , tvhich are not so distinguished in Latin ? 3. What do you mean by conjmictive forms? 4. Which of the Latin cases are represented by conjunctive forms in French ? 5. What do you mean by a complement form, and in which pro- nouns does it occur ? 5 * 68 EXERCISES. EXAMPLES. 9. 1. He gives me a pen. 2. I give you up my place. 3. He answers them. 4. Give it back to him. 5. They obtain advantages for them- selves. 6. They (f.) have shown us the jewels. 7. Have they (f.) shown them to you? 8. He has promised it to me. 9. You have not promised j it to her. 10. Here are your cousins’ gloves, take them. 11. Do not ' give them to me, give them back to them. 12. Is she pleased with her new dress? Yes, she is very much pleased with it. 13. Where is the theatre? Come with me, lam going to it. 14. The news is true, you may rely upon it. 15. Are you the washerwoman? Yes, Sir, I am. 16. Are you the sons of my friend? Yes, we are. 17. Are they (f.) not ill? No, Sir, they are not. READING EXERCISE 9. 1. Have you shown them your walking-stick ? Yes, Sir, I have shown it to them. 2. Have they given her the jewels? Yes, they have given them to her. 3. Why do you not answer me ? I do not wish to answer you. 4. Where is his walking-stick? Give it back to him. 5. Here are the horses, are you pleased with them ? 6. Are you the little girl’s aunt? Yes, I am. 7. And you, are you her cousins? Yes, we are. 8. Are your mother’s jewels pretty? Yes, they are. 9. Where is the house? We are going to it. 10. Give me back my pen. I have al- ready given it back to you. Questions on Chap. XII. 1. Which forms are alike in the pronouns of the and 2^^' persons ? 2. Give the forms of the personal pronoun, masculine dt feminine, 3. What adverbs are used to replace cases of the pronoun of the 3'^' person ? EXAMPLES. 10. 1. Your father, mother, brothers, and sisters are here. 2. This lady is my friend. 3. This lady is my dear friend. 4. Your aunt is writing to her son. 5. Our house is little, yours is larger, but theirs is magnificent. 6. They (f.) love their parents. 7. The father and his daughter are dead. 8. You have your gloves, but Julia has lost hers. 9. Their horses are finer than ours. 10. My aunt has left her children at their grandmother’s. READING EXERCISE 10. 1. Where are your sisters? My sisters are at their aunt’s. 2. My friend Julia has lost her father and her mother. 3. Our horses are bigger than yours. 4. Their house is beautiful, but mine is too small. 5. Have you written to your grandmother? No, Sir, but we have written to our cousins. 6. Where are your children? They are at their cousins’. 7. This lady has left her son and daughter at her friend’s. 8. Has Julia lost her gloves? No, but I have lost mine. 9. My daugh- ters are very good (sages), but hers are not. 10. Your horses are very fine (ones), but theirs are too small. EXERCISES. 69 Questions on Chap. XIII. 1. Which of the adjectival pronouns distinguish gender by inflec- tion? Is this always the case? 2. What is the difference between the adjectival and substantival forms of the pronouns of the & 2^ persons plural ? 3. Why does not leur take an e in the feminine? 4. Hoto is it that there is no distinction between liis and her in French ? EXAMPLES. 11. 1. He who is speaking is my brother, she who is listening to him is my sister. 2. Those of us, who are rich, ought to use their riches well. 3. That is what troubles me. 4. This man and woman are blind. 5. This gentleman told me so. 6. These peaches are ripe. 7. This man loves me, but that one hates me. 8. This woman is the dressmaker, not that one. 9. I like this, but that sets my teeth on edge. 10. These men are richer than those. 11. Is that the book, which you were asking for? No, Sir, that is not what I was asking for, I have that book already. Ah ! there it is ! READING EXERCISE 11. 1. This house is too large for us, that one is too small. 2. Those who are rich ought to help those who are poor. 3. There is he, who told me so. 4. Is that the dress, which you were asking for? No, there it is. 5. This peach is ripe, but that one is not. 6. This man is taller than that one. 7. This horse is finer than my father’s (that of my father). 8. Do you like that? No, .1 like this better. 9. That is what I wanted to see. 10. This coat pleases me, but those are very ugly. Questions on Chap. XIV, 1. How many demonstrative pronouns are there in French^ and how are they distinguished? 2. Hoiv do you distinguish this and that in French^ when these pronouns are adjectives? 3. What limitations are there to the use of the substantival pronoun celui 1 4. When does the masculine adjectival pronoun drop the t ? 5. How are this and that distinguished in the use of the indecli- nable pronoun cel 6. Hoio are Toici and voila used? EXAMPLES. 12. 1. The man from whbm I received a letter. 2. The girl to whom I gave some money. 3. What I am thinking of. 4. The generals whose advice has been asked. 5. The man who is speaking. 6. The child whom I scolded. 7. What vexes me. 8. The woman who is sew- ing. 9. What my friend tells me astonishes me. 10. Here are the houses which I have bought. 11. What is the matter? 12. This is what it is. 13. I know w^at you are and what they are. 14. The 70 EXEKCISES. shop in the window of which I saw the big doll. 15. The persons among whom he happened to be. 16. The uncle in whose guardianship he was placed. 17. The fork which he used. 18. The men whose por- traits we have seen. 19. The state of anger in which she was. 20. The house to which we are going. BEADING EXERCISE 12. 1. The friend with whom he came. 2. The lady from whom he snatched (arracJier) the rose. 3. George is a boy who listens to what the master says to him, and whom the master never scolds. 4. Tell me what is the matter. 5. There is the town to which we are going. 6. This is the man in whose garden we happened to be. 7. Let us go into the garden of which you admire the trees. 8. The state of misery in which we lived. Questions on Chap. XV. 1. Hoio is qui, quoi declined as a relative, and as an interrogative pronoun ? 2. What are the conjunctive forms of the relative qui, quoi! 3. When is the relative pronoun leqnel cf’c. used ? 4. What adverbs are used to replace relative pronouns and in what cases? EXAMPLES. 13. 1. With whom did she go? 2. What are you thinking of? 3. Who told you so? 4. Which of us has he chosen? 5. What do you think of it? 6. What is the matter with her? 7. What was her answer? 8. What books have you bought? 9. Who is it that has just gone out? 10. What is it then that frightens you? 11. Whom have you offen- ded? 12. What has he proposed to you? 13. Which of these ladies, do you wish to invite? 14. Here are two dresses, which do you like the best ? READING EXERCISE 13. 1. For whom are these books? 2. What is he talking of? 3. Who v/ants to leave? 4. Whom does he want to see? 5. What does it mat- ter ? 6. What is he looking for ? 7. Which are the dresses that you have bought? 8. Who is it that is talking? 9. What answer did he give you? 10. Who is it that is annoying you? 11. Whom has he invited? 12. What did he say you? 13. Which of these books will you buy? 14. Here are some apples and pears, which will you have? Questions on Chap. XVI. 1. What are the interrogative pronouns in French? 2. What combinations are used to distinguish case in the inter- rogative pronouns ? 3. What is the force of quel ivith the definite article ? EXERCISES, 71 EXAMPLES. 14. 1. Are you cold? No, lam hot. 2. We are not hungry, we are thirsty. 3. He was so sleepy during the sermon, that he could not keep from sleeping. 4. Xerxes in attacking Greece had as his object the avenging himself on the Athenians. 5. I have had a headache, and my brother has had the toothache. 6. If he had been twenty-one years old, he would have had a fine property. 7. Have pity on us. 8. When my cousin is fifteen, he will have a horse. 9. Though he was a thousand times right, he would have done better to hold his tongue. 10. It is possible that you may be wrong. 11. Though we were afraid, we were ashamed not to go out. 12. Not having heard from our parents for a fortnight, we are very anxious to see them again. READING EXERCISE 14. 1. Are the children thirsty? Yes, they are thirsty and lam hungry. 2. Were you not cold ? No, Sir, we were hot. 3. If he was sleepy, he would have done better to go to bed. 4. Have you a headache? No, Sir, but I have a toothache. 5. As soon as he was twenty-one, he wanted to marry (se marier). 6. You are right; he was wrong in neg- lecting {de with inf.) his friends so. 7. Don’t be afraid. 8. Although he was afraid, he was ashamed to allow (avouer) it. 9. I shall be six- teen years old to-morrow, and my cousin will be twenty. 10. We have not seen him for a week ; I should have liked to have heard from him. Questions on Chap. XVHI. 1. Of what moods and tenses does the French verb consist? 2. Which verbs form their tenses with avoir, which icith etre ? 3. How does the French verb supply its imperfect subjunctive^ pt future indicative, and first conditioned? 4. Account for the circumflex accent on the pt and 2^ persons plural of the perfect indicative, and on the person singidar of the imperfect subjunctive, 5. When is the final s of the 2^ person plurcd Latin retained in French ? EXAMPLES. 15. 1. How many are there of us? There are thirteen of us. 2. It was winter, when the news reached us. 3. It was the French wha besieged the place. 4. It is possible that my father has been at your house. 5. I doubt these lines being Horace’s. 6. We have been to see the castle. 7. If he had been here, he would not have been killed. 8. If he were at Paris, he would be at our house by this time. 9. He v/ill be back at six o’clock. 10. Welcome. 11. Although the soldiers were weary, they did not stop. 12. As the matter is so, we have no- thing more to do. READING EXERCISE 15. 1. Is it possible that you have been at his house ? 2. If we had not * been there, we should not have been hurt. 3. There were fourteen of 72 EXERCISES. us ; by this time there are but ten. 4. They will be back at three o’clock. 5. Although he was weary, he has been to see the castle. 6. I doubt its being he who met us. 7. Be quiet. 8. If he were not at home, he would be here. 9. As that is the case, I have nothing more to do. 10. Whether I am {que with subj.) weary or not, I shall be there. EXAMPLES. 16. 1. Does not the nightingale sing in the spring? 2. We will try to make you happy. 3. They have torn my coat. 4. I will bring back to you to-morrow the books, which you brought me last month. 5. What do you intend to do to-morrow? I intend to go and see the races. 6. They were singing, as they went into the house. 7. I was sure that you would esteem him more than his brother. 8. Although he wept much, I do not reckon on him, he seems to wish to cheat me. 9. Although he taught after a good plan, he was not a good master. 10. I have hired a country-house. 11. I always doubted his letting his house. READING EXERCISE 16. 1. Though he esteemed him much, he always doubted his being a good master. 2. Have you let your country-house? No, I intend to let it in the spring. 3. He has deceived me twice, let him deceive me no more. 4. He was bringing me back the books, as I went into the house. 5. Will your friend sing to-morrow? I think not, but he would sing, if he was {on le lui) asked. 6. Why are you crying? Because I am cold. 7. They had torn their books. 8. We intended to go and see the races. 9. We will try to make her happy. 10. If you esteemed me more, you would no longer doubt my loving you. Questions on Chap. XXI. 1. How are the conjugations distinguished in French'^ 2. What parts of the verb are derived from the infinitive? 3. What parts from the present iJarticiple'l 4. What part from the perfect? EXAMPLES. 17. 1. Have you stamped your letter? 2. By subduing your passions, you will succeed in making yourself respected. 3. If you punished your children , when they disobey you , you would act well towards them. 4. Three hundred Lacedaemonians at Thermopylae died on the ’Afield of battle to fulfil their duty towards their country. 5. Though she did not blush, this young lady was ashamed of her fault. 6. It was Napoleon the first who invaded Russia in 1812. 7. It was my father, who chose this carpet. 8. God bless you. 9. When you have explained this passage, I will praise you. 10. It is right for a mother to love her children, and for children to obey their mother. READING EXERCISE 17. 1. When you have finished your letter, I will stamp ii. 2. He lias not succeeded in making himself respected. 3. The Frenchmen, EXERCISES. 73 who died on the field of battle , fulfilled their duty towards their country. 4. If you do not explain this passage , I shall punish you. 5. You act rightly in punishing your children when they disobey you. 6. Don’t blush , my son, you have acted rightly. 7. He hates me be- cause I do not praise him. 8. Although he hated me, he respected me. 9. Last year the chestnut trees were in blossom in the beginning of May. 10. Athens flourished in the time (siecle) of Pericles. Questions on Chap. XXIII. 1. How are the two classes of the 2^^ conjugation distinguished? 2. What 'peculiarities are to he noticed in the conjugation of hair 2 3. What are the two forms of the ptassive participle of heiiir? 4. When does fleiirir change eii to EXAMPLES. 18. 1. Don’t tell lies, you little rascal. I see you are blushing for shame. No lie can be of use to you any more. 2. When do you start. Sir? I intended to start this morning early, but I have slept too long, I shall start by the ten o’clock train. 3. If you are sorry for having- told a lie, I am willing to pardon you, but tell no more. 4. Are ^^ou going out notwithstanding the rain? It is impossible to go out to-day. I felt sure yesterday, that it was going to rain. I have been out with an umbrella, and I shall go out again in an hour. 5. That smells nasty; if you use bad oil, you will be sorry for it, I am sure. As soon as I came in, I felt ill ; I shall go out at once (lit. I go out)^ goodbye. 6. When the water boils, pour some into the teapot, you must not pour any in before it boils. Now it is boiling. 7. The cook has boiled the meat, she ought to have roasted it. 8. Why are you running away? Don’t stop me, please, I am running away, because I am afraid; if you had just come out of an ambuscade, and knew your enemies were after you, you would run away too. 9. This cask leaks, we must make this bucket serve for a cask. 10. When I saw him for the first time dressed in his scarlet robe, I could hardly help laughing. READING EXERCISE 18. 1. We intended to start by the eight o’clock train, but we slept too long this morning, so we shall start to-night. 2. He is sorry for having told a lie; will you pardon him? Yes, I am willing to do so (y)^ but don’t let him tell any more. 3. I shall not go out, for I am sure it is going to rain. If Caroline goes out, she can make use of my umbrella. 4. Did you use boiling water? No, madam.e , it was not boiling. 5. When the water boils, pour some into the teapot. 6. This bucket leaks , and this cask does not smell sweet (hon)^ you must not use them. 7. Even if fquand mhne with cond.) they knew their ene- mies were after them, they would not run away. 8. When putting on his new dress he could hardly keep from laughing. 9. If he dies before his enemies, he will be sorry for it. 10. Don’t run away, my son, we shall start directly. 74 EXERCISES. Questions on Chap. XXIV. 1. What change takes place in the three persons singular of the present indicative of verbs of the 2^^ class , if the stem ends in two consonants ? 2. How are these three persons formed in bouillir? 3. What irregularities occur in the conjugation of Tetir? 4. In ivhat tenses are faillir and defaillir defective"^ 5. What compounds of the 2^ class take the inserted iss of the first class ? EXAMPLES. 19. 1. How many letters did you receive this morning? We usually receive from ten to twelve ; this morning we only received nine. 2. I owe you ten francs, and my two brothers owe you fifteen francs, so all together we owe you the sum of twenty-five francs. 3. Although he saw you, he wanted to seem as if he did not. 4. Even if we had a teles- cope, we should not see from here the town, from which we started. 5. Napoleon the was obliged to give himself up as a prisoner at Sedan. 6. I ought to have started this morning, but I am waiting for some letters, which I ought to have received yesterday. 7. He has for- med a favourable opinion of you. 8. While we were receiving the con- gratulations of our friends, we saw at a distance the six o’clock train passing. 9. You ought to have come sooner. 10. Here are the six francs which are owing to you from yesterday. READING EXERCISE 19. 1. I owe you ten francs and my brother owes you six; that is (voild) sixteen francs that we owe you; but we intend to pay you to- morrow all that is owing to you. 2. You perceive that we ought not to remain in the town. 3. Though I saw him, I did not wish to seem to do so. 4. He is not aware (s^apercevoir) of the favourable opinion that you have formed of him. 5. Must they not receive the congra- tulations which are owing to them ? 6. He ought to have received you. 7. Receive, my friend, the thanks which are owing to you. 8. We ought to have had a telescope, without it (cela) we shall not see the town. 9. I have received a letter from my son, he is to arrive to-night. 10. What ought we to do, that (pour que) he may not see, that we did not expect him? Questions on Chap. XXV. 1. Of lohat verbs does the so-called 3^ conjugation consist? 2, When does the passive participle of devoir take the circumflex accent"^ EXAMPLES. 20. 1. What has he lost? It is his purse, that he has lost to-day, yes- terday it was his watch , he loses everything that is given to him , he would lose his head, if it was not fastened on. 2. I forbid your rea- ding that book, my son, give it back at once to the bookseller. 3. Wha was it that lost the battle of Worth? It was the French, they defen- EXERCISES. 75 ded themselves with heroic courage, but were obliged at last to re- treat before the much larger forces of the Germans. 4. Who were you waiting for yesterday in the dining-room? I was waiting for my father, who had forbidden my going out before he came back. 5. When the servant brings down my luggage, 1 will give him back the cord which he lent me. 6. John, don’t answer, but come down at once. You alwaj^s answer; a good boy would come down without a word. 7. Unpick these hems, young ladies, they are badly sewn; I wish you would sew more carefully. As for you, Jane, if you don’t sew better to-morrow, you shall be punished. 8. If we conquer our passions, we are greater con- querors than Alexander , who conquered the Persians , but could not conquer either his ambition or his pride. 9. If he beats that ass so hard, he will break my stick, and if he breaks it, he shall certainly pay me for it. READING EXERCISE 20. 1. Must we wait here till he comes down? Pie will come down in five minutes, please (je vous en priej wait for him. 2. Why are you sewing so badly to-day, your work was well sewn yesterday. 3. Napo- leon, who conquered Europe, was himself conquered by his own ambition and pride. 4. Bring down my luggage, and wait for me in the dining- room. Yes, Sir, I will wait for you there. 5. Answer me, my son, what do you expect from him? I expect some money from him, which he ought to have paid me yesterday. 6. Give me back that book, did I not forbid your reading it? 7. Although he defended himself with heroic courage, he was obliged at last to surrender himself prisoner. 8. If he conquers his passions, he will conquer his greatest enemies. 9. He has broken my stick in beating that poor ass, though I forbade his doing so. Questions on Chap. XXVI. 7. What euphonic change occurs in the present ind. of battre? 2. What peculiarity occurs in the 3*^ person sing, present ind. of rompre? 3. What euphonic change does c undergo in yaincrel 4. What other instances have ice of the same change? 5. Whe7i does the euphonic d in coudre take the place of the ori- ginal s? EXAMPLES. 21. 1. Though his enemies threatened him, the king was not dis- couraged. 2. Why was George scratching out his mistakes? Because the master required it. 3. Don’t let us eat all the tart, but rather let us share it with our schoolfellows. 4. How do you use your time in the morning? I use it in reading French, I am never tired. 5. My friend always sends me back the money, which I pay him; you must see that it is no use sending him any. 6. I hope you will be up in good time to-morrow, gentlemen; the horses will be harnessed by five o’clock. 7. What is your name, poor little fellow? My name is Francis, Sir. What brings you back to me? Don’t hide the truth. If I tell you my secret, you won’t turn me into the street, will you? Turn you into the street, don’t be afraid, I will rather take you home in a 76 EXERCISES. carriage. The fact is, I wanted to see again the pretty plaything, which you have; it has a magical effect on me. I have not any plaything, my boy. Why, there it is glistening. That, that is a seal-ring; let us see, give me some sealing-wax to seal this letter, and then I will take you back to the friend, who takes care of you. READING EXERCISE 21. 1. What is your little girl’s name. Sir? Her name is Jane, ma- dame. 2. He was eating some tart, and did not share it with his school- fellows. 3. The master required that George should scratch out all his mistakes, though it (cela) discouraged him. 4. If you use your time well, you will not be tired. 5. If you conceal your secret from me, I will not tell (reveler) you mine. 6. Why do you bring me this little (fellow)? Because he has neither father nor mother and I cannot turn him into the street. 7. I sent him all the money I had in my pos- session, and he sent it back to me in a sealed letter. 8. Call Francis. I have called him , but he is harnessing the horses. Why is he har- nessing the horses? In order that my father may take me back in the carriage to the lady, who takes care of me. 9. At what o’clock do you get up in the morning ? I get up now at seven o’clock , but soon I shall get up at six. 10. Let us share these cakes with our school- fellows. Questions on Chap. XXVIL 7. What changes take place to preserve the soft sound of c and ^ ivhen these letter's come before a, o or 2. What is the rule for the use of i or y when either of these letters being the 2d voivel of a dipthong, is. the last letter of a verbal stem? 3. What is the general ride for strengthening an e mute being the last vowel in the stem, if the folloiving syllable is also mute ? 4. What are the tivo exceptions to the rule? 5. Name verbs ending in eler and eter which folloiv the general ride. 6. When the pt person sing, ending in e mute is followed by the pronoun je in a question, what euphonic change takes place? 7. In ivhat case is a t added to 3d persons singular ending in a vowel ? 8. When is a euphonic s added to the imperative 2d pers. singular ? EXAMPLES. 22. 1. A beautiful book has been sent for you. 2. I have been at- tacked by thieves. 3. The city of Rome was taken, pillaged and burnt by the Gauls. 4. Our most magnificent monuments will be obliterated by time. 5. Our country scenes are enlivened by tlie singing of the birds. 6. Let no one be judged according to appearances. 7. Your journey will be shortened by a pleasant companion. 8. We want games, by which we may not be tired. 9. All ranks are levelled by death. 10. Prejudices and superstition should be driven away by edu- cation. 11. These flowers will be gathered, when they have been brought out by the heat. EXERCISES. 77 (No reading exercise on the passive voice is given , as its use, though sometimes necessary, is not generally advisable.) EXAMPLES. 28. 1. My house will sell for more than I should have expected. 2. Do not let us grieve for the sorrows, which God sends us. 3. The army having divided into two bodies prepared to attack the enemy. 4. Don’t flatter yourself that we shall hurry ourselves to do what you had thought fit to ask of us. -5. That is the end, that I have always proposed to myself. 6. She has formed the design of travelling in Switzerland. 7. The flower of these shrubs will not open until a pleasant warmth has spread itself on the ground. 8. We shall be frightened of death, if we are not of opinion, that we have behaved well. 9. The two merchants have joined partnership for trading in the Levant. 10. The two editors of the Soir newspaper have brought two celebrated writers into connec- tion with themselves. READING EXERCISE 23. 1. The land has not been sold for as much as I had expected. 2. We must pick the flower before it opens. 3. We should not have formed the design of selling the house, if my father had not been pre- paring to travel in Italy. 4. The enemy made haste to attack us. They had flattered themselves, that we should be frightened at their approach- 5. Having joined partnership for trading in wines they settled {s’etahlir} at Rouen. 6. I do not flatter myself that you will be satisfied with what I have proposed to myself. 7. Do not be afraid; you are behaving well; it is all that one can ask. 8. Paul and Virginia loved each other without telling each other so, and without knowing it ; they helped each other {s^entr^ aider) eagerly, and rejoiced at being able to do each other every day some little services. 9. They who promise in haste, will re- pent at leasure. Questions on Chap. XXVIII. 1. What tivo classes are there of pronominal verbs? 2. Hoiu is the participle affected in the compound tenses of verbs of the pt class? 3. When is the participle infected in verbs of the 2^^ class? EXAMPLES. 24. 1. Napoleon the 1st was born on the 15^^^ of August 1769 and died the 5tii of May 1821. 2. We have agreed to buy what did not at first please us. 3. After we had started the news reached him, that his mother was dead. 4. Has not my son grown very tall , since you saw him? Yes, Sir, he was quite a little fellow three years ago, but now he has grown very much. ^ 5. An old man had fallen, and I should hava run to help him, if his son had not just then come out of the house opposite. 6. When did you come, madame? I had come even before you went out, but I did not wish them to tell you of it, before you came in. 7. I had gone up into my room, when they came and told 78 EXERCISES. me that every one had gone down; I went down at once to see if the carriage had come, but unfortunately it was too late, they had already started. 8. This old lady has growm quite young again, but for all that she has not grown prettier. 9. When I go back to Germany, I shall not come to France again. 10. I did not know, that you had gone ] up, so that I did not go up to bid you welcome. ■ i READING EXERCISE 24. 1. He w^ould have fallen in going out of the house, if his son had not run to help him. 2. When the news reached me that my daughter had arrived, I went down to see her. 3. We have agreed not to give him a Vatch until (ne — que qiiand) he has grown taller. 4. She has not grotvn prettier, since she came back. 5. My son was born on the 1st of May, the day when his brother died. 6. Why were not you here? I should have come, but I was told that you were already gone. It is true that I had gone out, but I should have come back to see you, 7. Though they have come to bid us welcome, they do not seem to be very glad. 8. It whs dark when we w^ent out, so that we soon came in again. 9. He remained only four days at Paris, and it w'as so hot that he did not once go out. 10. Has the servant taken my luggage up? I think so, for they tell me that he went up half an hour ago. Questions on Chap. XXIX. 1. Name verbs always conjugated ivitli etre. 2. Which compounds of yenir are conjugated with avoir? 3. Wien verbs are conjugated with either avoir or etre, ichat difference of meaning is indicated by each auxiliary? 4. When are rester and demeurer conjugated with avoir, when tvith etre? EXAMPLES. 25. 1. Where are you going, Sir? I am going to see my friend in the next room, he is not w^ell. Why don’t you send for a doctor? I will first go and ask how my friend is, and then I w ill send for a doctor. I would go for him myself, but I am obliged to go away at once. 2. j Where are your friends going, madame? They have gone to meet their father; as they had received a telegram, they were obliged to go aw^ay before you came back. 3. Goodbye, Sir, it is going to strike ten, we must go away. Don’t go aw^ay so soon; in a quarter of an hour we will all go. 4. AVhere are you going, John? I am going for my books. Go away, you lazy little fellow, you never have any books, go for them. 5. How are you going to St. Cloud? I and my brother are j going on foot, but my sisters wall drive. 6. Should you not have walked, ; if it had not been too hot? Yes, but in such weather w^e w^ere ob- j liged to go by the railroad. 7. Send me back, i^ease, the books | which I sent you last week. I will send them back to-morrow, don’t be afraid. 8. It is true that the danger is grow ing greater and greater, but w'e must not allow ourselves to despair. EXERCISES. 79 READING EXERCISE 25. 1. Don’t go away without me, if you will wait a quarter of an hour, we will go together in a carriage. 2. Why did you not go for the doctor, my boy {enfant)? My mother told me she would send the servant to fetch him. 3. Shall we go to meet your sister? No, don’t let us go, she will be here directly. 4. I am sending a telegram to tell him that I shall go and see him to-morrow if the weather is fine. 5. Why are you going away so soon? Because D. ’s carriage has come, and I must go with her. 6. Send me, please , some of those books, that you were going to buy. When I have read them, I will send you them back again. 7. My sisters are going by railroad, but I am walking. 8. I am afraid he went away before receiving the telegram which we sent. 9. Go away, my boy, if you have not any bread, go and fetch some. Questions on Chap. XXX. 1. From ivliat Latin verbs does aller take its future and present indicative ? 2. Translate va-t-en and yas en clierclier and account for the t in the pt expression^ and the s of vas in the 2^- 3. In ivhich senses is envoyer irregular? 4. Wliat is the rule for the interchange of i and j in envoyer.^ EXAMPLES. 26. 1. The street-boys will gather all our peaches, if the garden-gate remains open. 2. Put on your hat. Sir, it is cold. Thank you, I have a head-ache, I prefer being without my hat. 3. Opening the door I shuddered at the scene which lay before my eyes: two men were attacking my father with their fists. 4. While my sister is gathering some straw- berries, I am going to shut the windows of the green-house; they were open ail night, and the plants have suffered much from it. 5. If you accept the proposals I have made you, you will cover yourself with glory and will in a short time reap the fruits of your labours. 6. Why did you start when receiving those gentlemen? The fact is I am not quite well to-day. Take a little rest, and then I will tell you, what has been found out. 7. There is a report, that Napoleon the third is dead. A"es, he died in England and every one is in a hurry to get to his funeral. 8. When a plague attacks a people, it is not always the old men, who die of it. 9. He will be ready to die of indignation, if the facts which he has collected while traversing a whole hemisphere are received with disdain. 10. The poor father died the very minute that his son came into the room. The latter ran to embrace him, but alas! it was only a corpse which lay on the bed. READING EXERCISE 26. 1. Gather some of those peaches, please, and offer them to your sister. I will gather them, if you like, hut I won’t offer them to my sister, for they are not quite ripe, and if she ate any, she would suffer from it. 2. He opened the door of the garden and ran at full speed 80 EXERCISES. to the forest. 3. He died while I was opening the windows. Did he suffer much? He suffered a good deal yesterday; poor man, at all events he does not suffer now. 4. Must I run, Sir? Yes, my boy, let us run I will run with you, 5. These plants are suffering from the cold, but by covering them, we shall keep them safe (garder), and later on we shall o'et (remeillir) the fruit. 6. It is not customary to go into a . church with your hat on; take your hat off. Sir. 7. He is ready to die of grief; though he has suffered so much, no one receives him with 1 eagerness. 8. If he dies for his country, he will cover himself with ! glory. Questions on Chap. XXXI. 1. Name the verbs of the 2^^ conjugation, ivhich follow the pi conju- gation in the present tense only? 2. What other irregularity have they? ^ ^ mi* 3. What are the irregular .tenses in ciieillir and saillir i 4. In n'hat respect do the compounds of saillir differ from me simple verb? . . ^ 0. What irregularities have coiirir and iiiourir in common? 6. What other irregidarities have they in ichich they differ? EXAMPLES. 27. 1. If he does not abstain from gambling, all the riches he^has gained will be of no use to him; he will soon become poor. 2. lour friend has just told me that you have agreed not to leave us betoie my son comes back from England. 3. I warn you, that the place will not hold out a week. 4. If the garden had suited him, he would have bought it, but he was very anxious to have more ground. 5. x\li that we gain by our industry belongs to us of right, but the goods which come to us from fortune are but a loan, which fortune can demand back from us at any moment. 6. They will gain the esteem ot their friends, if they always keep their word. 7. Although important matters detained him, my father maintained that he would succeed in being ready for his journey in two daj^s. 8. Though his friend maintained that W. ej. was innocent, the judge remained hrm , and he has now been kept in prison for nine days. 9. Why did you not come and see us last night? I was just going out when a storm came on which kept me at home. You ought at all events to have written to us. You must allow that. 10. You will come to the theatre to-morrow, won’t you? Yes, Sir, and if you will engage a box for the evening, I will settle with you. BEADING EXERCISE 27. 1. He has promised that he and his wife will come to the theatre with us, but I doubt his keeping his word. 2. Would he succeed in gaining the love of his father, if he abstained from gambling? I think he would, if he abstained from gambling, but without that he will gam nothing. 3. Whatever you may maintain to me, you will never succeed in convincing me that his riches have been gained justly. 4. It had been agreed that he should come back with us, but the storm which came on, made it impossible. 5. You must come and see us, it you EXERCISES. 81 don’t (sans cela) I shall think, that in gaining new friends, you are not anxious to keep your old ones. 6. You must allow, you are anxious for the esteem of W. J. 7. I will settle with you for what you have just paid for me. 8. Is not there a garden belonging to the house? No, Sir, but if you are very anxious for it, it is possible that we may succeed in renting the land next to it. 9. Although he gain great riches, the man who does not keep his word, cannot be happy. Questions on Chap. XXXII. 1. In what tenses of tenir and yenir is the root strengthened hy the vowel i? 2. In what tenses of acquerir and conquerir is there metathesis of e and i? 3. In which other tenses are these verbs irregular? 4. What tenses are in use of gesir? EXAMPLES. 28. 1. What can I do for you. Sir? If you will lend me an umbrella, I shall be much obliged, for it is pouring rain. 2. The crowd is get- ting excited, we must withdraw from here. It will be better for us to remain quiet, no one has anything against us. 3. Can you lend me your waterproof? I don’t know where mine is. You ought to have thought of that sooner, it will soon begin raining, and I want to go out myself. 4. I cannot tell you how I had to insist, before I could get my son to submit to my will. 5. Will you be good enough to tell me, Sir, whether this book is worth reading? Certainly not, the book is worth nothing, you can form an opinion of it from the first chapter. 6. Though I must confess how wrong I am, I don’t want every one to look on me as a fool. 7. I only wished to tell you, that your son has managed to get out of the scrape, so that you might be able once more to sleep comfortably. 8. Do you know how that ma- chine is put in motion ? I don’t understand anything about it, it would be necessary for that to be a mechanician. 9. It might be the case, that your friend is a prisoner, but he might just as well be dead. 10. Know, Sir, that this man is the only one who can help you ; ‘no others can do anything that can be of use. READING EXERCISE 28. 1. Will you lend me an umbrella, for in five minutes it will pour with rain? I shall be very glad (je veux bien) to lend you one, but you could not use mine, it is worth nothing. 2. Be good enough to relate the thing to me; I must know the details, that I may be able to help my son; without that I could not get him out of his scrape. 3. We were obliged to come in again; it was raining hard and we did not know where to take shelter. 4. It is better to be dead than dis- honoured. 5. These books are not worth reading. If you will send them back, I shall be much obliged. 6. Know, that that man is my brother. 7. You ought to read that little tale; I was very much moved by it. 8. Do you know, that I was near dying last week? I learnt (pres. Armitage, French grammar. 6 82 EXERCISES. of savoirj it from a letter of your sister’s. 9. Though he has treated me as an enemy, I have nothing against him. 10. Do you think, it will rain to-morrow? I really could not tell you. Questions on Chap. XXXIII. 1. Which dissyllable verbs of the 3^ conjugation have monosyllabic passive participles and perfects? 2. How do emouvoir, promouyoir differ from inouvoir? 3. What change of voivels takes place in the present indicative of inoiivoir and poiivoirl 4. What change takes place in the present indie, of savoir and falloir? 5. Name the verbs of the 3^ conjugation, which insert a euphonic (1 in the future. 6. What change do these verbs undergo in the persons of the pre- sent subjunctive which end in a muke syllable? 7. What is the present subj. of poiiYoirj and ivhen is the cor- responding form of the present indicative required? 8. What is the present participle of savoir and lohat parts of the verb are derived from it ? EXAMPLES. 20, 1. I saw him sitting quite sad; he had his eyes open hut saw'^ nothing. 2. There they are, seated for the last time under the shade of the great oak, they will never sit there any more, we shall never see them again. 3. We had sat down on the grass, we did not speak to each other, for we foresaw, that we should never see each other again in life. 4. The suit of rooms which I have seen is very nice^ when could I take possession? Sit down, madame, till I see when my term is up. It is as I thought, you can take possession in three weeks time, my term will be up on the 24^^ of June. 5. Bright colours don’t suit me, show me some dark blue. If you will please to sit down a minute, you will he served directly. 6. Take a seat here. Sir, you will see the procession pass in a few minutes. It is a very curious sight, it is well worth seeing. 7. After having provided as well as he could for the wants of his army, the general sat down; he saw his old regiment pass before him, and he would gladly have been again at the time, when as a common soldier he had nothing to provide for but his own wants. 8. They would have sat on the gi^ass, if it had not been raining during the night, but seeing that the ground was still quite wet, they preferred to remain standing. 9. Sit down, Charles. But, Sir, don’t you see, there is no room ; it is not right for me to sit while my cousins are standing. 10. Will you take a seat, madame? You see that your friend’s dress will suit her admirably, only in sitting down she must take care not to crush the trimming. READING EXERCISE 29. 1. Though he sat down, he could not remain quiet whilst seeing so many ladies still standing. 2. Let us see; if your term is up next Thursday, you will be able to come and see us on Friday. 3. A good EXERCISES. 83 general will provide for the wants of his soldiers. 4. W^hen shall we see you again? I will see you on Saturday, if I have time. 5. When s: Dieu soit loue, la saison est bonne, God be praised, the season is good. Plut d Pieu que mon frere fut ici, Would to God my brother were here. 3. In the apodosis of hypothetical sentences the pluper- fect subjunctive may be used in place of the 2^ conditional, the choice of the form being only determined on euphonic grounds ; hence we find the 3^ person singular, as being the only person in which the double s does not occur, so used far more frequently than the other persons. This is the only instance of the retention in French of the Latin pure con- junctive, and curiously enough, as the Latin use is retained in the apodosis, so also in the protasis the pluperfect subjunctive may stand for the pluperfect indicative with si, or the 2*^ con- ditional with quand etc., the sentence in French thus corre- sponding in tense and mood exactly with the Latin, as {Nun- quam Uercides ad deos abisset, nisi earn sibi viam viriute munivisset), Jamais Hercule ne fut alle che^ les dieux {n'eut ete deifie), sHl ne se fut fraye cette route par $a valeur. 144 DEPENDANT VERBS. EXAMPLES. 21. 1. Je viens de recevoir une lettre qui m’apprend que je vais etre bientot premier lieutenant. 2. C’est ce que j’allais dire. 3. II doit y avoir demain une assemblee generate. 4. La mere Angelique venait d’obtenir du meme pape une autre grace. 5. Voulez-vous bien vous taire ? 6. Je ne sache rien qui puisse me consoler de mon eloignement de Paris. 7. Le ciel en soit beni. 8. Aliens, ne vous facbez pas. 9. Tenez, tenez ! Entendez-vous une voiture qui entre dans la cour? 10. Maudit sois-tu de m’oter cette joie! 11. Plut au ciel que je pusse en douter. 12. Plut a Dieu qu’on reglat ainsi tous les proces. 13. Comme TEcriture nous represente Dieu qui dit apres la creation de Punivers: Que la lumiere soit, et elle fut: de meme je dis, que mon corps se meuve, et il se meut. 14. Mettons ton jours le vice au rang des malbeurs, et que la pitie tienne dans notre coeur la place de i’in- dignation qu’il merite. 15. Un prince qui a prefere la paix a des vic- toires qui n’eussent ete que pour lui seul, et qui n’auraient abouti qu’a flatter sa vanite. 16.. Si le nez de Cleojiatra eut ete plus court, toute la face de la terre aurait change. 17. Quand Ciceron eut ete a Usez et que vous eussiez ete a la place d’Atticus, eiit-il pu parler autrement? 18. L’eut-il accablee du recit de ses bonnes fortunes, qu’elle n’y eut rien vu d’etonnant et qu’elle se fut imagine qu’il en etait ainsi de tous les hommes. XXVI. DEPENDANT VERBS. 1. A verb, the action of which is dependant on that of another verb, may be either the verb of a dependant clause introduced by a conjunction, a relative or an interrogative pronoun, when it will be either in the indicative or subjunctive mood ; or it may be in the infinitive mood with or without a preposition. The choice of the mood depends on quite different grounds from what it does in Latin; but at the same time, the French syntax of dependant verbs cannot be clearly understood, except it is considered as a development of the Latin, the changes being such as have natu- rally grown up partly from the loss of the case-inflections of nouns, partly from the new formation of the conditional, which made it pos- sible to restrict the use of the conjunctive to dependant clauses, and partly from the restriction of the substantival forms of the verb infinite to two tenses expressing the incomplete and the complete action. In consequence of this latter restriction the tenses of the infinitive, as no longer serving to mark any distinction of time, and being used to re- present the noun-forms of the gerund, gerundive and supines, have come to be treated simply as verbal substantives. A verb which expresses a dependant action is put in the infinitive in French, wherever a verbal substantive could stand, that is where the time of the action is sufficiently marked by DEPENDANT VERBS. 145 the principal verb, and when it is either clear or indilferent to whom or to what as agent the action is to be referred. 6. But in all cases where a verbal substantive could not stand, that is where the person, to whom the action of the dependant verb is referred, is not clear unless expressed in conjunction with the verb itself, or if the subject is to be emphasized, or the time of the action requires to be stated, in place of the infinitive a dependant cla>use is used, which may be either substantival and stand as subject, or object of the principal verb, or after expressions of feeling as case of reference, or adjectival and qualify a word of the principal clause as an epithet, or adverbial and qualify a word of the principa.1 clause as an adverb. From the above it will he seen how entirely clifiereut the French treatment of dependant verbs is from the Latin. It is not merely a difference in detail, but the principle of division is altogether changed. Speaking generally it may be said that in Latin a dependant action expressed by the subjunctive is opposed to that which may be expres- sed either by the indicative or the infinitive; the difference is one of meaning, as the subjunctive expresses conceptive statement, the in- finitive and indicative express declarative statement. So that we have the division : a dependant statement is either 1. conceptive or 2. de- clarative; if conceptive it is expressed by the subjunctive, if declarative either by the indicative or infinitive ; a declarative dependant statement either a. accentuates the fact, or (3, not; if the fact is accentuated the indicative, if not the infinitive is used. As: 1. Vereor ne veniat. 2. a, Gaudeo quod venit. 2. /9. Gaudeo hunc venisse. In French on the contrary these three sentences would come under the same head and in each case the subjunctive would be required, as: 1. Je Grains qu^il ne vienne, 2. «. and /3, Je snis hien aise quHl soit vemi. Ill French a dependant action expressed by the infinitive is opposed to one expressed either by the indicative or subjunctive, and the dif- ference is one of form. So that we have the division, a dependant action is either 1. one, the agent of which is expressed in the principal clause from its standing in a certain relation to the principal verb, or 2. one the agent of which has no connection with the principal verb ; in the former case the action is expressed by a verb in the infinitive, in the latter by either the indicative or subjunctive ; a dependant action the agent of which has no connection with the verb of the principal clause is stated either a. as a fact or /3. as a conception; if stated as a fact it is expressed by the indicative, if as a conception by the sub- junctive. As: 1. II affirme avoir ete a Home. 2. a. II affirme qiie son fils a He a Home. 2. [3. II nie que son fils ait He d Home. In Latin these three sentences would come under the same head, and in each case the infinitive wouldbe required, as: 1. Affirmat se Homae fuisse. 2. «. Affirmat filiurn Homae fuisse. 2. fi. Negat filinm Homae fuisse. As a practical rule therefore a dependant action must 146 USE OF THE SUBJUNCTIVE GENERALLY. be expressed in French by an infinitive 1. if the agent is not mentioned, as J\i fait punir mon fils, I have caused the punishing of my son (had my son punished). 2. If the agent is either the subject, object, or indirect object of the principal verb, as II a promis de venir He has promised to come, Je Vai prie de venir I have begged him to come, Je Ini ai or- donne de venir I have ordered him to come. In all other cases (the few exceptions will be mentioned under the infinitive) a dependant action is expressed by a finite verb in a depen- dant clause, when the verb is in the indicative mood, unless in accordance with the rules stated in the following chapter the subjunctive is required. NOTE. In one case only an English subordinate clause has to be expressed by a French infinitive. After a verb of stating or think- ing, we use a dependant clause, even though the subject of the prin- cipal and of the dependant verb is the same ; in French, as we have seen, the infinitive is used, as : II croit avoir , rmssi. He thinks, he has succeeded. XXVII. USE OP THE SUBJUNCTIVE GENERALLY. The subjunctive mood is used in French in dependant clauses when it is evident from the principal clause, that in the judgement of the speaker or of some other person to whom the opinion is attributed, the statement of the dependant clause is not a fact but a mere conception. I. Hence generally it may be said that the use of the subjunctive in substantival clauses is: 1. When the main clause is such as to mark the state- ment as not the case, or as only possibly or probably the case (XXVIII. A. 1, 2 and 3). 2. When the main clause is such as to mark the state- ment as one which only ought to be the case and viewed therefore as a simple conception (XXVIII. 4). 3. When the main clause contains an expression of feel- ing with reference to the statement of the dependant clause (XXVIII. A. 5). Here in many cases the indicative would naturally be required, as the subjunctive properly throws doubt on the statement. In Je suis charme qtie voiis ayez de moi cette idee, I am delighted that you should think so of me, the subjunctive according to its ordinary use should suggest some doubt as to the person addressed thinking as THE SUBJUNCTIVE IN SUBSTANTIVAL CLAUSES. 147 he is said to do, his doing so being only stated as a conception of the speaker. Hence in Latin the infinitive with accusative, or quod with the indicative would he used, except after verbs of fearing which are constructed as if containing final force. But usage has agreed in French to consider all facts which rouse emotion as conceptions of the facts, without therefore throwing doubt on their reality. 4. If the main clause is such that the dependant clause expresses an end or purpose unfulfilled and therefore merely a conception (ch. XXIX). The first three cases are - included under oblique enuntiation, the 4^^ is called oblique petition. II. The subjunctive is used in adjectival and ad- verbial clauses: 1. In final clauses expressing an end or purpose and answering to oblique petition in substantival clauses (XXX. 1, XXXI. 1). 2. In consecutive clauses, when the consequence is marked as a simple conception, either in adjectival clauses by its being given as not actually applicable to the antecedent, or in ad- verbial clauses by its being only possible or in intention (XXX. 2, XXXI. 2). 53. In temporal clauses, when the time of the event in the dependant clause is subsequent to that of the principal clause (XXXI. 3). 4. In hypothetical clauses, only when qiie is used to in- troduce a 2^ condition in place of repeating si^ as the 2^ con- dition is then looked on as dependant on the realization of the (XXXI. 4). 5. In concessive clauses invariably, as the very notion of the sentence requires that the fact should be looked on as a conception of the speaker (XXX. 3, XXXI. 5). 6. In clauses of manner, where, as with sans que^ the statement ia of what does not occur (XXXI. 6). From the above it will be evident how the notion of the subjunc- tive mood in French differs from that in Latin. In Latin its use is objective, in French it is always subjective. The mere fact of an ad- verbial or adjectival clause occurring in oratio ohliqua as not the statement of the narrator, requires the use of the subjunctive in Latin; in French the subjunctive would only be required, where the statement is given as in his opinion not being actually the case. Similarly in oblique interrogation the subjunctive is always used in Latin, but not in French, with a single exception. While in Latin after a verb of enunciation the objective clause is an infinitive with accusative, whether it is stated as false or true, in French it is in the subjunctive, if the statement is manifestly not an actual fact in the opinion of the speaker, otherwise in the indicative, 148 THE SUBJUNCTIVE IN SUBSTANTIVAL CLAUSES. XXVIII. THE SUBJUNCTIVE IN SUBSTANTIVAL CLAUSES. A. The subjunctive in oblique enuntiation. In oblique enuntiation qite with the subjunctive stands in a clause dependant or an expression, 1. which marks the statement as not’ the case. Such are il n'est pas^ il est faux, il s'en faut, nier, discon- venir, douter, ignorer, dcsesperer, all verbs of thinking, judg- ing, stating, which arc negatived, or virtually negatived as in a question etc.; such are dire, assurer, affirmer, pretendre, soutenir, avotier, declarer, penser, croire, s'imaginer, se douter, esperer, voir, savoir etc., as: Je n'espere pas qicil vienne, I don’t expect he will come. * Il nie qne cela soil vrai. He says that that is not true. NOTE 1. If the clause is conditional, on which the clause intro- duced by que depends, the subjunctive will be required, when it is implied that the statement is not believed, as: Si je croyais que vous pussiez me tromper, je ne vous parlerais plus, If I thought you could deceive me, I would never speak to you any more. But Si vous croyez que j'^ai raison, faites ce gue je vous conseille, If you think I am right, do what I advise you. NOTE 2. If the clause introduced hj gue precedes the clause on which it depends, the subjunctive is required by rule 2, as uncertainty remains till the statement is made, as : QuHl m’ait trompe, je le crois hiefi, mais il ne le fera plus, I quite believe he has deceived me, but he will do so no more. But je crois hien quHl vi^a trompL 2. which intimates that the statement is merely possible and uncertain. Such are il est possible, si ce fiest, il est difficile, il est rare, supposer, attendre, se defier, le danger, on dirait, etc. as: Le danger est quHl nous voie, The danger is that he may see us. Il semble qne vous ayez froid. It would seem that you are cold. NOTE. Some of these expressions may be used to express either certainty or uncertainty according to the will of the speaker, and will therefore take the indicative or subjunctive according to his intention, as : Il semble gue vous soyez fdclie, It would seem that you are vexed. II semble que vous Hes fciclie, It seems to me that you are vexed. Il parait always takes the indicative, as it has the sense of it is clear. So too generally il semble when the person is mentioned to whom the opinion is ascribed, as: Il me semble gull n’ y a rien de mieux d faire. 3. which concedes the statement. Such are ad- mettre, concevoir, se figurer, il suffit, c‘‘est asse^, c'est pen, THE SUBJUNCTIVE IN SUBSTANTIVAL CLAUSES. 149 (:est becmcoup etc., as: J'admets qiie tii sois lihre^ I allow that you are free. Ocst asse^ qiie vans Vavoiiie^, It is enough that you confess it. 4. which gives the statement as what ought to be, must be. Such are il faut^ il est nexessaire, naturel, juste, dhisage, temps, il importe, meriter, digne etc., as II est temps quit paraisse, It is time for him to appear. Il est digne que nous Vaimions, He is worthy to be loved by us. 5 . which contains an expression of emotion, as wonder, joy, approbation, fear, sorrow, complaint, shame etc. Such are se rejouir, Hre Men aise, Hre ravi, etre charme, triste, fdclie, surpris, regretter, s^donner, apprcdiender, trem- bler, craindre, avoir peur, honte etc., as: Je serais fdche qu'on erut tout cela de moi, I should be sorry for them to think all that of me. Quel maJJieur que vous n'aye^ pas pu suivre votre vocation. How unfortunate it is that you could not follow your vocation. NOTE a. Verbs of emotion are followed by the cause of the emotion, if a substantival notion, under the government of the prepo- sition de', instead therefore of the subjunctive clause we often find the cause of the emotion expressed by the preposition de and the demon- strative ce with a relative clause, of which the verb is of course in the indicative. It is therefore equally good French to say Je m'^etonne que vous soyez id and Je iiCetonne de ce que vous etes id. NOTE /?. Verbs of hoping, sisesperer, cojwpfcr etc., are not treated as verbs of emotion, but of simple statement and take the future or conditional, unless they are negatived, when by rule 1 they take the subjunctive. EXAMPLES. 22. 1. Il n’a pas tenu a toi que nous fussions tous brules. 2. Il est tres-faiix que les Orientaux aient plus de vivacite d’esprit que les Eu- rop^ens. 3. Il est impossible que vous voyiez a present ma maitresse. 4. Ne croyez point que Thucydide soit long dans la description de la peste. 5. Il n’etait pas encore poete, ou du moins il ignorait qu’il le flit. 6. Il niera surement qu’il ait su la conjuration. 7. Nous sommes riches, qui nous repond que nous le soyons demain? 8. Il semblait en 1793 qu’il n’y eut plus de place pour des revolutions en France. 9. Il s’en faut bien que nous connaissions toutes nos volontes. 10. Bertaud ne parait pas se douter qu’il fasse autre chose que suivre ses devanciers. 11. Eh! qui vous a dit, reprit Bobespierre, qu’on ait fait perir un innocent? 12. Peut-on croire que cette accusation soit serieuse ? 13, Faites part de cette lettre a M. de la Chapelle, si vous trouvez qu’elle en vaille la peine. 14. Que ce gout lui fut naturel cela n’est pas douteux. 15. Snpposons qu’un enfant eiit a sa naissance la stature et la force d’un homme fait. 16. C’est un hazard que vous soyez seule. 17. Je concois que vous n’ayez pas pour de moi. 18, 150 THE SUBJUNCTIVE IN SUBSTANTIVAL CLAUSES. "C’ost deja trop que mon imprudence ait pu vous compromettre. 19. C’est le sort des monarchies que leur prosperite depende d’un seul homme. 20. Elle merite que vous I’aimiez et que vous lui en donniez des marques. 21. C’est dommage que^tu ne soies pas nee gargon. 22. II importe que vous y soyez. 23. Ecoute et tu vas t’etonner que je vive. 24. Je craignais qu’il ne vint pas. 25. Croyez-vous qu’il le fasse? 26. Je suis enchante que tout se soit passe ainsi. 27. J’ai pour qu’il n’en ait trop dit. 28. II se plaint qu’on I’ait calomnie. 29. On se plaint en Perse de ce que le royaume est gouverne par deux on trois femmes. 30. C’est heureux qu’il fasse nuit. XXIX. THE SUBJUNCTIVE IN SUBSTAN- TIVAL CLAUSES CONTINUED. B. The subjunctive in oblique interrogation. In oblique interrogation the subjunctive in French is only used, and then not invariably, after the impersonal il importe^ as : 11 leur importait fort peu qui euf le dessus^ It mattered little to them, which were the conqueror. l*eu importe sur qui tomhera le sort^ It matters little on whom the lot may fall. In all other cases the Latin subjunctive is represented by the indicative in French, as: {Quaesivi ex puero^ quid faceret^ ubi fuisset). Tai demands a Venfant ce quil faisait^ oil il avait etc, C. The subjunctive in oblique petition. A subjunctive stands in an objective clause after all verbs, which contain final force, that is, which point to the attainment of an end, hence 1. after verbs of wishing. Such are vouloir , aimer ^ aimer mieux^ preferer^ desirei\souhaiter etc., as: faime mieux qtiHl se taise, I prefer his holding his tongue; 2. after verbs of permitting or preventing. Such are per- mettre, souffrir^ trouver hon^ mativais, defendre, empecher, prendre garde etc., as: Souffre^-vous que cela se fasse? Do you allow that to be done? 3. after verbs of commanding and entreating. Such are demander^ exiger, ordonner^ commander, prier, supplier etc., as: J'exige que tu sois tranquille, I require you to be quiet. NOTE a. But verbs of resolving, like verbs of hoping are followed by the future or conditional, when rather the present statement than the future action is intended, as : Us resolurent que ses ennemis seraient reputes ennemis de VHat, They decided that his enemies should be con- sidered enemies of the state. Hence also verbs of commanding may THE SUBJUNCTIVE IN ADJECTIVAL CLAUSES. 151 be so constructed and are so found especially in official documents, as: Ordoyine qiCil sera fait rapport d la coiir, Ordered that a statement be made to the court. NOTE /?. Some verbs, as dire, crier etc. may be used either of simple statement, or as verbs of commanding implying a purpose; in the latter case they are followed by a subjunctive, as: Dis-leur quHls soient prets an hesoin, Bid them be ready if wanted. EXAMPLES. 23. 1. Vous savez qui je suis et je sais qui vous etes. 2. On ne savait qui il cherchait. 3. l\, ne lui importait quelles moeurs eussent ces peo- ples. 4. Je souhaite que cet accord se fasse au plus tot. 5. Que voulez-vous que je sache ? 6. Le roi de Prusse lui fit proposer alors qu’elle lui cedat la basse Silesie. 7. J’entends qu’ils soient soldes et habilles a mes frais. 8. J’aime qu’on soit sincere. 9. Je vous conjure qu’il ne sache plus de mes nouvelles par vous. 10. II se contentait qu’on priat en general pour le roi et la famille royale. 11. Je defends qu’on prenne les armes. 12. Prends garde qu’on ne te voie. 13. Va vite, cours, dis-leur qu’ils soient prets au besoin. 14. Je serais bien injuste si je trouvais mauvais qu’on m’ attaquat a mon tour. 15. La loi defendait qu’on leur otat la vie. 16. Mirabeau avait exige de Ca- banis qu’il n’appelat pas de medeciu. 17. Ils ordonnerent que chaque ville grecque qui avait ete a Philippe se gouvernerait dorenavant de ses propres lois. 18. II fut regie que chaque candidat se couvrirait le visage. 19. A qui dois-je que la terre de France me soit interdite? 20. Le fanfaron travaille k ce qu’on disc de lui qu’il a bien fait, 21. En couronnant Wladislas, on evitait que la Russie ne devint la vassale de la Pologne. XXX. THE SUBJUNCTIVE IN ADJECTIVAL CLAUSES. In adjectival clauses the subjunctive stands after a rela- tive pronoun, or the adverbs dont or off, in final, consecutive and concessive clauses. 1. In final clauses, to express a purpose, as Je cherche quelqyftm qui me rende ce service, I am looking for some one to do me this service. Us envoyerent des deputes qui con- sidtassent Apollon, They sent deputies to consult the oracle of Apollo. 2. In consecutive clauses (where the relative expresses not the individual person or thing which, but the kind of person or thing which) the subjunctive is used in French, only when the antecedent being indefinite, the qualification given by the relative ’ clause does not immediately apply. 152 THE STIBJITNCTIVE IN ADJECTIVAL CLAUSES. The subjunctive in adjectival consecutive sentences is of much more restricted use than in Latin; for the relative in French cannot be used as correlative of an adjective, so that such expressions as: talisest qu% dignus est qiii^ fortior est quam qui have to be otherwise expressed in French, as {Digna res est, quam diu miiltimiqiie consider emus) La chose merite qu’on Vexamine — merite d^’etre examinee longtemps et heaucoup. And even when the antecedent is a substantive, while the Latin uses the subjunctive, whenever the relative has the meanin.sj of such a one as that^ and can therefore use it even when the antecedent is a definite person or thing, the French only employs the subjunctive when the qualification of the relative clause is represented as not applying to the antecedent, which must therefore be indefinite, such as a notion negatived, a noun with the indefinite article, a partitive ex- pression, or an indefinite pronoun, as: {Hoc non erat ejus, qui innu- merabiles niundos mente peragravisset) Cela n’Hait pas de celui qui avail parcouru par la pensee des mondes innomhrahles. Hence the subjunctive is used in relative clauses of con- sequence, a, when the antecedent is a notion negatived or virtually negatived, as in a question or hypothetical clause, as : II n’y a aucun mHier qui n^ait son apprentissqge, There is no trade, which does not require an apprenticeship. Oil trouverons- nous tin ecrivain, qui ne peche jamais? Where shall we find a writer, who never makes a mistake? /9. when the qualification of the relative clause is repre- sented as only possible, in wish, or in the future, or what ought to be applicable to the antecedent, as Donne^-moi des conseils qui soient plus legitimes^ Give me advice which would be more lawful. II peut se trouver telles circonstances ou il y ait necessite de eaclier son visage, Circumstances may occur in which a man must needs hide bis face. 3. In concessive clauses in all cases. Hence a. with the universal relatives qui que, quoi que, quel que, quelque que, as : Quoi que ce puisse etre^ j\n tiendrai le secret, whatever it may be, I will keep it secret. /?. after superlatives and equivalent expressions as le seid, le premier, le dernier, Vunique, or when by the use of il n^y a the rest of the class, to which the antecedent be- longs, are excluded, as Je suis le seul qui puisse lui parler, I am the only one who can speak to him. Il n^y a que la passion qui nous fasse agir. Passion alone makes us act. The relative clause in these cases is concessive and takes the sub- junctive, when it refers not to the individual person or thing, but to the eminence assigned. In c\^st Vhomme le plus savant que je connaisse, THE SUBJUNCTIVE IN ADVERBIAL CLAUSES. 153 the relative clause refers not to the individual, but to his distinction, as le plus savant — the cleverest, at least of my acquain- tances. But the relative clause may refer to the antecedent itself, and then it is no longer concessive; so that we sometimes find the indicative used. Still the usage of the French language is to treat all relative clauses following a superlative as concessive and therefore re- quiring the subjunctive. Even with il n^y a que the subjunctive is the more common mood of the relative clause, though the indicative occurs more frequently than after superlatives, as II n’^y a que Vigno- ranee qui pent rendre Hr anger d la vie exterieure. EXAMPLES, 24. 1. II n’y a point de vice qui n^ait une fausse ressemblance avee la vertu. 2. Ce n’est pas un mal que je veuille guerir. 3. Plus un regard qui osat soutenir son regard, plus une parole qui osat s’elever sans sa volonte. 4. II y a peu de rois qui sachent chercher la vm- table gloire. 5. Si e’etait la fecondite qui transformat cette plante, elle devrait donner des fleurs semblables dans Findividu entier. 6. II est aussi difficile de trouver un homme vain qui se croie assez heureux, qu’un homme modeste qui se croie trop malheureux. 7. Ils veulent des plaisirs qui ne se fassent point attendre. 8. Tout le monde sou- haitait avec ardeur un gouvernement stable et juste, qui assurat la force et Punite du pouvoir, sans etouffer toute liberte. 9. Qu’est-i! arrive qui puisse vous degager de Pobeissance? 10. On ne Pentendra pas quelque chose qu’il fasse. 11. Quoi que vous ecriviez, evitez la bassesse. 12. Quelles que soient les opinions qui nous troublent dans la societe, elles se dissipent toujours dans la solitude. 13. Le meilleur usage qu’on puisse faire de son esprit est de s’en defier. 14. L’homme est le seul des animaux qui soit oblige de se vetir. 15. N^ron est le premier empereur qui ait persecute Peglise. 16. II n’y a que les per- sonnes qui ont de la fermete qui putesent avoir une veritable douceur. 17. II n’y a que la loi qui doive punir. 18. Le present est Punique bien dont Phomme soit vraiment le maitre. XXXI, THE SUBJUNCTIVE IN ADVERBIAL CLAUSES. The subjunctive is used: 1. In all final clauses after que, afin que, pour que, de peur que, de crainte que, as Viens qu£ je te dise un mot Come here, that I may say a word to you. Enferme^-le de peur qu’U ne s’ecJiappe, Shut it up for fear it should get away. 2. In consecutive clauses with que after tel, si, tellement, tant, de sorte, en sorte, de maniere, de fagon, but only when the consequence is intended to be one not real, or one only pos- Arinitagx}, French granim.ar. 11 154 THE SUBJUNCTIVE IN ADVERBIAL CLAUSES. sible or in intention, as : Je ferai mon theme de maniere que vous en soye0 content^ I will write my exercise so that you will be satisfied with it. But J^ai fait mon theme de maniere que vous en serez content. 3. In temporal clauses after avant que, en attendant que, que and jusqu^d ce que ; after the three former invariably, as: II fut des citoyens avant qu'il fut des maUres, There were citizens before there were masters. attends que mon frere soit de retour, I am waiting till my brother comes back. With jusqiC a ce que the indicative is used of an occurrence, which has actually taken place, as : J'attendrai jusqu'd ce que le temps soit remis, I will wait till the weather holds up. But lls se sont promenes jusqu'd ce que la nuit les a surprts, They were out walking till the night came upon them. After negative sentences a subordinate clause of man- ner, which however often in meaning comes near to an ad- verbial clause of time or condition, is added with que — ne and the verb in the subjunctive, as: Je rHirai point Id que tout ne soit prH, I will not go there without (till, unless) all is ready. 4. In conditional clauses after que when replacing si, and after the compound conjunctions, an cas que, en cas que, loin que, pourvu que, pour peu que, soit que — soit que, suppose que, and d moins que — ne, as: La raison pour marcher n'a souvent quhme voie, Four peu qu^on s'en ecarte aussitdt on se noie. Reason has often but one road to walk in, however little we stray from it at once we are drowned. 5. In concessive clauses after quoique, Men que, encore que, nonohstant que, malgre que, as: Fien qu'il change cVetat il ne change pas Jdme, Although he changes his condition, he changes not his soul. 6. In clauses of manner after sans que, as : Je sortis sans que personne ne s^en apergut, I went out without any one’s perceiving it. NOTE. Most of what are usually reckoned as adverbial clauses, and which for convenience sake have been so reckoned here, are really substantival clauses in which the mood employed is in accordance with the rules given in Chapt. XXVII und XXVIII. So after en attendant the dependant clause is the object of the participle; after pourvu, sup- pose the dependant clause is a case absolute with the participle; after sansy pour, avant the dependant clause is governed by the preposition; after de crainte, de peur, afin and the other compound conjunctions where gue follows a substantive, the dependant clause is in apposition to the substantive. Hence in the two latter classes of adverbial sen- THE INFINITIVE IN GENERAL. 155 tences the infinitive, under the government of the preposition wliich forms part of the compound conjunction, or with the preposition de dependant on the substantive, naturall}" takes the place of the sub- stantival clause, whenever the action of the infinitive is to be referred to the subject of the principal verb. EXAMPLES. 25. 1. Donnez-moi un lit ou une botte de paille que je puisse dormir. 2. Montrez a Dieu toutes les plaies de ton coeur afin qu’il les guerisse. 3. Pour qu’on vous obeisse, obeissez aux lois. 4. Clarisse le prie de parler plus bas de crainte que son pere ne Fentende. 5. Je tacherai de faire en sorte que vous soyez content de nous. 6. La mer laissait le vaisseau presque a sec de maniere qiFon en eut pu faire le tour a pied. 7. Son livre n’est pas si rare ni si gros qu’on ne le puisse lire tout entier. 8. Ce cimeterre, disait le comte, je Fai enleve au cadi de Yejer, qui m’en frappa trois fois avant que je lui otasse la vie. 9. Berce par cette esperance il laissa son esprit s’egarer de reverie en reverie jusqu’a ce que le sommeil le gagnat. 10. J’attends pour Fepouser, que j’aie fait fortune. 11. Tout est perdu, si Fauteur n’a pas remarque que Fannee commen^ait a Paques et qu’il Fait datee du premier janvier. 12. L’amour propre vit et regne absolument en nous, a moins que Dieu n’ait detruit son empire en versant un autre amour dans notre coeur. 13. Qu’importe la verite de Fimitation, pourvu que Fillusion y soit. 14. Je trouve que c’est le metier le meilleur de tons, car soit qu’on fasse bien, ou soit qu’on fasse mal, on est toiijours paye de meme sorte. 15. Loin que ce feu de Fadolescence soit un obstacle a I’education, c’est par lui qu’elle se consomme et s’acheve. 16. Quoi- qu’il flit vendu a la cour, il n’etait pourtant pas vil. 17. Et encore qu’ils executassent la sentence, il ne consentirent jamais a s’y soumettre formellement. 18. Je vous aime nonobstant que vous m’ayez fait bien du mal. 19. J’ai bien verse dans sa chambre des larmes sinceres, sans qu’elle ni personne s’en aper^ut. 20. On ne pent opprimer Fun de vous, que tous ne soient opprimes. 21. Ils n’eurent point de repos qu’ils ne les eussent fait mettre par Finquisition a 1 ’index. xxxn. THE INFINITIVE IN GENERAL. In the use of the infinitive French differs perhaps more from the Latin than on any other point. This was to be expected from the great loss the language has sustained in forms of the verb infinite, the Latin three tenses of the infinitive, supines, gerunds and gerundives till having to be represented by two forms of the French infinitive. In many cases it is difficult in Latin to fix the exact function which the forms of the verb infinite fulfil; the forms of the infinitive waver in use between the verb and the substantive, the forms of the gerundive between the substantive and adjective. The development of the language in French would seem to show, that those cases, where the verb infinite in Latin appears to lose its substantival character, were the results of false analogies followed by the learned but rejected by the more trust- worthy instinct of popular use. The principal of these occur in a. the ir 156 THE INFINITIVE IN GENERAL. construction called accusativus cum infinitivo; where a nominative complement is used with an infinitive of a copulative verb in the con- struction called the prolative infinitive; and y. in the gerundive con- struction. a. The acc. c. inf. construction, in which the infinitive as the verbal substantive may have been originally constructed with a contained accusative of respect, had in Latin so far altered its character, that the accusative bad come to be considered as the subject of the infinitive, and the predication, which hence arose, was treated precisely as a clause con- taining a finite verb. In French the infinitive is restricted to’ its ori- ginal function as a verbal substantive, and if the noun or pronoun is expressed to which its action is referred, in no instance can the con- struction have the separate force of a finite clause. Audivi eum JRornam proficisci and Je Vai entendu partir pour Borne convey per- fectly distinct notions. In Je Vai entendu partir the infinitive is the object and the accusative le is a case of respect to the infinitive = I heard a leaving with reference to him = I heard him leave. In Audivi eum proficisci the infinitive clause eum proficisci is the object = I have heard that he is leaving^ which would have to be expressed in French by a finite clause, J^ai entendu dire qu’U part pour Borne, /?. In such sentences as cupio esse clemens compared with cupio me esse clementem, the infinitive esse is evidently not treated as a sub- stantive. Such an infinitive has been called prolative, because it ex- tends the finite construction of the principal verb; esse is followed by the nominative as the finite form sum would be. In French such in- stances of infinitives clearly passing from the function of a substantive to that of a verb cannot present themselves from the loss of the case- inflections ; still it must be admitted that the infinitive after copulative passive verbs, as : elk est censee etre clemente, seems little likely to have come into use without the previous influence of the Latin prolative infinitive. It is clear however that even in such sentences there is no such insuperable objection to considering the infinitive as a case of respect, as there is in Latin; and as in Bouvez-vous danser? it is more in accordance with the general treatment of the infinitive in French to consider danser as a substantive = Are you able in respect of dancing, than as prolonging the finite character of pouvez, I have clas- sed such infinitives under the head of the infinitive as a case of respect, while retaining the term prolative to mark the origin of the construction from the Latin prolative infinitive. y. In Latin the substantival gerund passed into the adjectival ge- rundive with passive signification ; in French, in cases where the gerund is represented by the forms of the infinitive this was impossible, and in the only instance where a gerund form is preserved, viz. in some uses of the so-called participle present, such attraction never occurs. Hence we find the adjectival gerund in all cases represented by the substantival infinitive or gerund, (ad placandos deos) = pour apaiser les dieux, (vir minim e contemnendus) = homme qui nkst nullement a. dedaigner, (nullis ofticii praeceptis tradendis) = en ne donnant aucun precepte sur le devoir. Though the infinitive in French thus in construction adheres more closely to the character of a substantive than in Latin, it never loses THE INFINITIVE IN GENERAL. 157 its verbal character entirely; it always expresses a special action mo- mentary or habitual, and never passes into a mere abstract noun. Con- sequently it is not constructed with the definite article, the very few infinitives so used having become simple substantives; nor does it entirely correspond with the English verbal in -ing. In I like reading good books where an habitual action is spoken of, the infinitive would be used, J'aime d lire les bons livres; but in I like reading, where ordinarily not the action noted by the verb to read, but an abstract notion is implied, while German would translate it by an infinitive with definite article das Lesen, in French we must use a substantive, J^aime la lecture. Even in Latin we find infinitives used as abstract nouns with an attribute, which cannot therefore remain infinitives in French, as (Totum hoc displicet philosophari) Toute etude philosopliique deplait. The peculiarity therefore of the French infinitive consists in the fact, that while it never so far loses its verbal character as to become a mere abstract noun, it is always strictly constructed as a substantive. Excluding therefore the employment of the infinitive in elliptic sentences, its uses in French are naturally classified under four heads, 1. as subject, 2. as object, 8. as case of reference, and 4. under the government of a preposition. It will be necessary however carefully to distinguish the prepositional use of de with the infinitive from its use in marking the infinitive as subject or object. For as a rule the French infinitive, used as subject or object, is constructed with the preposition de, a usage for which it is difficult to assign any sufficient reason. The most probable explanation seems, that at first the objective infini- tive was confined to verbs declarandi et sentiendi, which are still con- structed with the infinitive without preposition, and represented those cases of the Latin acc. c. inf. construction in w^hich the subject of the infinitive, being the same as the subject of the principal verb, might be omitted even in Latin, as (Cum id nescire Mago diceret) Comme Magon disait ne pas le savoir. When the predication expressed a further sense beyond that of a simple statement or expression of feel- ing, the Latin acc. c. inf. clause was represented by a preposition of respect, as (Simulat se furere) II feint d^etre fou, = He is pretending in respect of being mad. The number of such instances of the pre- positional phrase filling the place of a Latin objective clause may easily by analogy have led to the use of the preposition de with the infinitive, wherever it stood in immediate connection with a verb as its subject or object. 1. As subject therefore an infinitive with de or without preposition corresponds with the Latin simple infinitive, as (Bene sentire recteque facere satis est ad bene beateque vivendum), Bien penser et Men faire suffit pour rime bien et heur easement. But a Latin infinitive clause, as subject, must in French appear as a finite clause, as (Fama est Gallos adventare) Le bruit court que les Gaulois arrivent. 2. As object the French infinitive may represent «. a Latin infini- tive clause of oblique enuntiation, /3. a clause of oblique petition, y. a prolative infinitive, or d'. a gerundive as oblique complement. When an infinitive stands as object, its action is rarely one which does not need to be referred to any particular agent, as in Bai fait punir votre fils I have caused the punishing your son. Usually it is 158 THE INFINITIVE IN GENERAL. necessary to particularise the action by referring it to a definite agent. But the loss of the case-inflections in French almost prohibits the expression of a subject of the infinitive unconnected with the principal verb, because of the confusion which would hence arise. Such a sub- ject therefore can only stand in three cases, when it is a relative pronoun in the accusative (see XXXV. 1. a. n.); with an infinitive following the verbs of hearing, seeing, and feeling, where it is indifferent whether the agent of the infinitive action, or the infinitive itself is considered as the object of the principal verb ; and with the factitive verbs laisser and faire (XXXVI. 3). In all other cases if a subject of the infinitive is expressed, it must stand in a definite relation to the principal verb, that is, either as subject or indirect object, the infinitive itself being the object. a. The cases therefore in which the Latin acc. c. inf. construction appears in French as an objective infinitive are comparatively few. For it can only occur when the subject of the infinitive is the same as that of the principal verb. (Promisit se venturum) = II a promis de venir, but (Promisit te venturum) requires a finite clause, II a promis qiie tii mendras. Farther the French infinitive cannot express a Latin inf. c. acc, when the relation of the subject to the infinitive and not the simple act is the object of the principal verb; (Affirmat se hoc fecisse) = 11 affirme Vavoir fait, because the sense is He asserts the htXning done it ; but in Bespondet se hoc fecisse not the substantival notion having done it^ but the relation of se to fecisse is the object of respondet, and therefore in French a finite clause is required, II repond quHl Va fait. With respect to one class of verbs, that of verbs of wishing, it is doubtful, whether the infinitive which follows them should be classed as objective or prolative, whether in Je desire Hre clement^ we are to consider desire as intransitive = I am desirous in reference to being clement, and so representing (Cupio esse clemens), or as transitive = either (Cupio me esse clementem) or (Cupio ut sim clemens). In fact with all these verbs, except voiiloir, we find two constructions of the infinitive possible, either with de, or without preposition; of these the infinitive with de seems to represent the more independant use of the verb of wishing, as governing an object, expressed in Latin by an objective infinitive or subjunctive clause, while the infinitive without preposition answers to the Latin prolative infinitive, which draws the construction of the principal verb to itself, and so degrades it to little more than an auxiliary verb of mood. While from the above limitations the use of the infinitive in French is much restricted as compared with its I^atin use in the in- finitive clause, on the other hand its substantival character allows of its use as object after verbs containing final force to a much greater extent than in Latin, so that it largely replaces the Latin subjunctive with ut, ne, quin, quominus, or without conjunction, in substantival clauses, as (Vereor ne fallar) Je crains de me tromper = I fear the *) The marlting of time by the Latin future infinitive is no longer possible by the infinitive in French; but if a future time, implied though not expressed in the infinitive, is referred to in a subordinate clause, the finite verb in such a clause will necessarily be in the future, as II a promis de venir qnand tn voudras. (Chap. XXI. B. 2.) THE INFINITIVE IN GENERAL. 159 deceiving myself, (Sine dem saviiim) Fermettez-moi de femhrasser — Grant me the kissing yon. To represent a Latin objective final clause the action of a French infinitive must, as in the case of the acc. c. inf. he referred to a definite subject. The person on whom the final force is exercised may be expressed in Latin either in the accusative or the dative, as (Imperat milii nt abscedam), (Rogat me ut abscedam), while verbs of both these kinds admit of the substitution of an infinitive for the sulyunctive. In French the infinitive is regularly used in both cases but with a difterence of construction. The infinitive can only be the object when the principal verb containing final force is trajective; while if the principal verb requires an accusative of the person, the final clause is expressed by the infinitive under the govern* ment of a preposition. In Je fordonne de i) art de part ir is the object; in Je te prie de partir, de partir is a prepositional phrase, as is clear from the form Je fen prie. What preposition should be used, and what account should be given of its use, forms one of the chief difficulties in the use of the French infinitive, but in no instance is it doubtful, as is frequently the case in Latin, what is the function in the sentence >of an infinitive after a verb containing final force, which governs an accusative of the person. To translate Quis te emere coegit? it may be doubtful whether we should say Qiii fa force d’aclieter or d acheter; in translating Caesar legates ab opere discedere vetnerat by Cesar avail empMie les deputes d'‘ abandonner Vouvrage it may be doubtful, whether the force of de is that of separation = from abandoning, or that of respect = in the matter of abandoning, but in each case the French infinitive is not objective, but forms with the preposition an adverbial phrase. y. A French objective infinitive represents a Latin prolative infini* tive after a transitive verb. Such infinitives are constructed with the preposition de, so that it may be doubtful whether they ought not to be classed under the infinitive used as a case of reference; (Oblitus sum ad te scribere) J^ai oublie de vous eerire may = I have forgotten with reference to writing to you or I have forgotten the writing to you. As however in such sentences as II feint d"^ eerire, which represents a Latin objective clause Simulat se scribere, and II 7ieglige d\ecrire which re- presents a Latin prolative infinitive Negligit scribere, the French infini- tives evidently stand in the same relation to the principal verb, I have thought it better to class them all as objective. Especially as French distinguishes rigorously between an infinitive following a transitive verb and one following a neuter verb signifying a state or condition ; while in Latin we have no distinction in the use of the infinitive in possum scribere and iiegligo scribe^^e, French in the former case omits the preposition before the infinitive, in the latter insists on it. Vouloir is the only transitive verb in French which when followed by an infinitive requires that it should be without preposition, the fact being that in sense it is more usually a neuter verb expressing a state of feeling, and answering to our will, than a transitive verb, answering to our wish. S. An objective infinitive in French represents a gerundive as oblique complement. Whether the Latin construction called the gerun- dive as oblique complement is rightly described by its name, may be 160 THE INFINITIVE IN GENERAL. doubtful in Latin, at all events, if so, its representative in French is an entirely different construction. The verbal notion, expressed by the gerundive in Latin, is expressed in French by the infinitive as "object to the principal verb; Caesar pontem in Arari faciendum curat becomes Char fait faire tin pont sur la Sadne ~ causes the making; Laudem gloriamqiie P. Africani tuendam conservandamque suscepi becomes Pai entrepris de venger et de maintenir Vlionneur et la gloire de Sdpion = I have undertaken the avenging. This change has made It possible to extend the construction to verbs, which in Latin cannot he followed by the gerundive as oblique complement. Such are verbs of hearing, seeing and feeling, with which the French objective infinitive represents a Latin present participle in agreement with the object, more rarely an infinitive clause ; Je fai entendu dire = (audivi te dicentem) or (te ipsum dicere) or (ex te quum diceres). While with those verbs, which in French allow of an objective infinitive the subject of which is not expressed, the French active infinitive will represent a Latin infinitive clause with the infinitive passive, as (Nullos honores mihi decerni sino) Je ne me laisse decerner aucun honneur. To complete the comparison between the objective infinitive in French and its Latin predecessors it only remains to notice two cases where a Latin infinitive form apparently objective is represented in French by an adverbial infinitive with d. In doces rnusicam and daces canere^ nmsicam and canere seem to stand equally as objects; French more carefully marks, that in the latter case there is an ellipse of the object, by using the infinitive under the government of a preposition, Til enseignes d chanter. The ellipse of the object is similarly marked in the case of the idiomatic Latin infinitive following haheo, do, mi- nistro, as (dare bibere) = donner d hoire. 3. As a case of reference a French infinitive without preposition represents a. a Latin prolative infinitive, /?. the active supine after verbs of motion. a. As has been above noticed the Latin prolative infinitive after transitive verbs is in French represented by an infinitive with de and treated as an objective infinitive. After neuter verbs which express an effort a Latin prolative infinitive is in French represented by a prepositional infinitive, the preposition being either de or d. This is the case even when the infinitive action is not the result, but merely the prolongation of the action of the principal verb. So that the pro- lative infinitive is only represented by a French infinitive without pre- position after neuter verbs which denote a state or condition, as (audeo dicere) Jose dire, (Nequeo canere) Je ne puis pas chanter. /?. The Latin active supine, really an accusative case implying purpose, is exactly represented by the French infinitive without pre- position, as indeed we find a simple infinitive used in its place by Latin poets, as (Legati in castra Aquorum venerunt questum injurias) Les deputes vinrent au camp des Eques se plaindre des injustices, (Proteus pecus egit altos visere montes), Pt'otee mena son troupeau visiter les hautes montagnes. 4. The French prepositional infinitive. The prepositional infinitive is the most important of the divisions under which the uses of the infinitive are arranged. For it not only THE INFINITIVE IN GENERAL. 161 includes the instances in which the Latin gerunds, gerundives and passive supine have to be represented, that is the cases of the infinitive noun not under the immediate government of a verb, but has drawn to itself many constructions in which the simple infinitive stood in Latin, and many others which could in Latin only be expressed by a circumlocution. It would require an entire treatise to draw out all these, but the principles on which the French language has developped its use of the prepositional infinitive will be seen from the following instances. The gerunds with and without prepositions are naturally replaced by the French infinitive under the government of prepositions (Ars scribendi) = Vart d'ecrire. The supine in ii constructed as a dative of purpose (facile factu) = easy for doing is similarly expressed by the French infinitive with d, facile d faire. The same construction covered the uses of the gerundive with passive signification, except, as we have seen, when used as oblique complement, (Vir minime con- temnendus) = Homme millement d ^daigner^ a man by no means for disdaining. But when once this principle obtained, it was capable of very great extension. By the use of the compound passive infinitive as well as the active the sphere of the prepositional infinitive was at once doubled; (stiidium obtemperandi) = le desir d^oheir, but le desir d'Hre obei expresses a relation impossible to express by a Latin form of the verb infinite. In Latin the use of the gerunds is confined to certain prepositions, and with many of these a gerund case is very rare; in French though the infinitive is not found with all prepositions, still the number of those so constructed is greater than in Latin; so sine being unable to govern a gerund, to express the non-participation of the subject in an act, it was necessary to employ a separate clause, as (Consul, non expectato auxilio collegae, pugnam committit), Le con- sul sans attendre le secours de son colVegue livre hataille. But the great gain which the French prepositional infinitive has made over the Latin gerund arises from the unrestricted way in w^hich all prepositions except par are used with it, not merely to express the same relations, w^hich they do w^hen governing substantives, but extending their sphere very largely, when used in a figurative sense. So while w^e find the Latin ablative gerund rarely governed by a verb or an adjective, its French representative, de and the infinitive, follows adjectives just as any other substantival term, as: (dignus odio) = digne de hame, so (dignus qui ametur) = digne d^Hre aime; and it extends its sphere in the expression of cause, so that at times the origin of the use is scarcely recognisable, as: (Exsultare gaudio) = Sauter de joie, so (Sane gaudeo quod te iiiterpellavi) = Je suis hien aise de f avoir interrompu. In the same way the preposition a, w^hich with the infinitive was at first used to replace ad with the gerund or gerundive in the sense of purpose, was gradually so used as to transfer figuratively to actions all the re- lations of place, which it expresses with substantives; so that as from the notion of motion to a place d and infinitive like the Latin ad and gerund, has the force of a final clause, J^amene quelgu^un — d Borne, or — d croire\ so arrival at a place transferred to an action can give the force of a conditional clause, as : A Borne — or ^ V entendre le danger sera passe; and rest in a place may pass into an adverbial clause of manner, as: Je passerai Vete d Paris — or d m^amnser. 162 THE INFINITIVE IN PLACE OF A FINITE VEEB. From the strong desire to secure definiteness of expression, which characterises the French language, it was natural, that the prepositional infinitive, when so developed, should replace in many instances the vague uses of the Latin prolative infinitive; so we find the infinitive with ciy de and pour in place of a simple Latin infinitive after neuter and reflexive verbs, wherever the principal verb expresses an effort or habit, as (Perstitit aspernari) H persista d dedaigner, — (Tendit di- vellere nodos) II s^efforce de hriser les noeuds, (Amari ab eo laboro) Je fais mes efforts pour etre aime par luL In one case French has preserved a Latin gerund form, which from its correspondance in form with the present participle (amantem and amando by the rejection of the termination equally becoming aimant) is always treated in French grammars under that head. The so-called present participle with the preposition en, is the Latin gerund in ‘do with the preposition in, though in sense it mostly represents the gerund in -dim under the government of inter (see Chap. XLIII). XXXin. THE INFINITIVE IN PLACE OP A FINITE VERB. The infinitive mood in French is comparatively rarely used in place of a finite verb, but very extensively as a verbal substantive, it is usually preceded by the preposition de which in this use has no prepositional force, the preposition and infinitive standing sometimes for a finite verb (below, 1. 2. 3.), sometimes as a substantival subject (chap, XXXIV) or object (XXXV, XXXVI) to a finite verb, sometimes under the go- vernment of another preposition (XXXIX). One of the chief difficulties in arranging the uses of the French infinitive arises from the confusion caused by the employment of de and the infinitive both as one simple substantival term, and separately as preposition and verbal noun. With the usual classification this confusion becomes hopeless; I have there- fore ventured to differ from all previous grammars, and to class the uses of the infinitive under two heads, in place of a finite verb, and as a verbal substantive; the uses under the second head being again divided, according to the distinction, which French marks so clearly in the use of pronouns, into I. the infinitive in connection with a finite verb, and II. under the government of a preposition. For purposes of reference I have added in the appendix a list of verbs necessarily im- perfect, classed as usual under the heads of the infinitive without preposition, with de, and with d. The infinitive in place of a finite verb. 1. The historical infinitive. The infinitive moods with the preposition de is used in place of a finite verb to express an action, which is repre- sented as occurring simultaneously with another action ex- pressed by a finite verb ; the infinitive is treated as coordinate with the finite verb, as : Un Granger nia jete ce secret a la THE INFINITIVE AS A SUBSTANTIVAL TERM. 16 a face, et chaque electeur alors de dire y^c^est vrai^^^ A stranger threw this secret in my face, and every elector then cried ^,it is true^^ 2. The exclamatory infinitive. The infinitive is used elliptically without preposition in exclamations and exclamatory questions, as: Ne craigne^ rien! — Moi craindre! Don’t be afraid ! What, I afraid ! Quel parti prendre? What steps must I take? This use is very common in oblique interrogations, as : Elle ne salt qite devenir, She does not know what to turn to. 3. The imperative infinitive. The infinitive is used as an imperative in giving general directions , as Pascal , giving rules for definitions , writes : N'^omettre cmcim des termes nn pen ejysciirs on equivoques sans definition, Let no term slightly obscure or equivocal be left undefined. So commonly: Savoir, namely, S’^adresser an concierge, apply to the porter etc. EXAMPLES. 26. 1. Le jeune Bernardin a qui on faisait regarcler les tours de la cathMrale: Mon Dieu! comme ils volent haiit! s’ecria-tdl; et tout le monde de rire. 2. Elle lui dit qu’elle n’osait loner, antant qu’ils le meritaient, des vers qui la louaient trop: lui de protester qu’ils ne la louaient pas assez. 3. Enfoncer ce couteau moi-meme, chose horrible 1 4. Ou fair? comment me vaincre? ou trouver du courage? 5. Pour- quoi le demander, puisque vous le savez? 6. Elle a toujours a qui dire ses pensees. 7. Les dattes donnent a I’homme de quoi le nouiTii\ le vetir et le loger. 8. Je ne sais comment faire. 9. Se donner tant de mal pour un tel fils! 10. Mais que dis-je? toi te lafsser briser par aucune chose? toi te corriger jamais? 11. L’attaquer, le mettre en quartiers, Sire loup I’efit fait volontiers. 12. L’armee etait composee de quinze mille hommes, savoir: dix mille hommes de pied et cinq mille chevanx. 13. Voir sur cette matiere tel auteur. XXXIV. THE INFINITIVE AS A SUBSTAN* TIVAL TERM IN CONNECTION WITH A FINITE VERB. The infinitive as a verbal substantive in connection with a finite verb may stand A. as subject or complement, B. as object after transitive verbs, C. as a case of reference after neuter and reflexive verbs. It is regularly constructed with 164 THE INFINITIVE AS A SUBSTANTIVAL TERM. the preposition de; the cases in which the preposition is omitted are enumerated below. A. The infinitive as subject or complement. 1. The infinitive as grammatical subject or complement regularly has the preposition de^ as : De vans en faire aimer nest qiie le dernier de vos soins, To make yourself loved by her is the last of your cares. But the infinitive is more usually without preposition : cc. When it stands the first word of the sentence, as : AUendre est impossible,, agir ne Vest pas moins, To wait is impossible, to act is not less so. /?. When it is the complement of a copulative verb, the subject of which is also an infinitive, as Vegeter c'est monrir,, To vegetate is the same thing as to die. y. When the verb, of which it is the subject, is omitted, as : A qtioi bon vouloir sativer ma vie ? Of what use is it to wish to save my life ? But if an infinitive is the subject of a relative clause, explanatory of the demonstrative cc, with the verb omitted (see XIV. 5), it more usually takes de, as: &est heaucoup qiie de savoir commander, It is a great matter to know how to command. Sometimes however the preposition is omitted, as: Cest meriter la mart que Vattendre, To wait for death is to deserve it. 2. An infinitive as logical subject has the preposition de: a. When the grammatical subject is the pronoun ?7, as; II est bean de mourir pour la patrie^ To die for one’s country is glorious. Except that with the impersonal expressions il fait beau, il fait bon, il vaut antant, il vaiit mieux, a single infinitive is without preposition, while the second infinitive of comparison with il vaut autant, — mieux usually has de, as: Il ne fait pas bon Ure de vos nippes, It is not a plea- sant lot to be one of your things. Il vaut mieux courir le risque de faire une guerre malheureuse, que de donner de V argent pour avoir la paix, It is better to run the risk of waging an unfortunate war, than to give money in order to have peace. NOTE. In the case of two impersonal verbs, il faut, and il semble, an infinitive is used without preposition which appears to be the logical subject; but that this infinitive is rather constructed as a case of re- ference, is seen from the fact, that the accusative pronoun form le may be substituted for it, as: Faut-il votis quitter? 11 le faut!, where the construction seems to be: Is there a necessity in reference to leaving yon? There is a necessity in respect to it. THE INFINITIVE AS A SUBSTANTIVAL TERM. 165 II semhle with a following adjective is regularly constructed with de and infinitive as its logical subject, as: 11 me semhle raisonnable d^agir awsi, Acting so seems reasonable to me. Without the predi- cative adjective it was formerly so used, but at present it is only used with the infinitive without preposition, for which, as with il faut the pronominal form le may be substituted, as: 11 me semhle encore Ten- tendre^ 11 vie le semhle = It seems the case in reference to hearing him — in reference to it. Where ce is the grammatical subject and the infinitive follows in apposition, de is always used, as: Oest hien mal S!effrayer ainsi ses amis, It is very wrong to frighten one's friends so. NOTE. In two cases an infinitive with d stands apparently as logical subject, viz. after the expressions il reste, and c’est d quelquhiv ; that the action however expressed by this infinitive is not the logical subject, but, like the so-called objective infinitive with d, is explanatory of an ellipse and denotes a resultant action, is clear from a comparison of cases, where a real subject infinitive with de follows these expres- sions. In c^est d moi d^oheir, puisque vous commandez, the infinitive is the subject, = Obeying is for me (my dutyj since you are in com- mand; but in Oest a Poncet a parler the subject is not the speaking but the opportunity, which would result in Poncet’s speaking. So in Il me rest ait d^etre ouhlie de vous the infinitive is plainly the subject, = To he forgotten hy you was the lot ivhich remained for me. But in II me reste d vous faire connaitre ses rapports avec les peuples, — I have further to make clear to you his relations with the nations — it is not the making clear which remained, but the task which would result in making them clear. Still it is true that the two notions often run into each other, in which case, for modern French, the infinitive with d is to be preferred. EXAMPLES. 27. 1. Autre chose est d’abreger les mots, autre chose de les estropier. 2. Toute son ambition etait d’agrandir ses etats. 3. Parler est impru- dent, et se taire est bien lache. 4. Braver la mort n’est rien. 5. Bien ecrire c’est tout a la fois bien penser, bien sentir, et bien rendre. 6. C’est bien criminel que d’etre miserable- 7. C’est assez que d’etre. 8. C’est avoir profit^ que de savoir se plaire aux ecrits d’Homh’e. 9. Il est plus honteux de se defier de ses amis que d’en etre trompe. 10. Il ne depend point de nous d’avoir ou de ne point avoir des pas- sions. 11. Il fait bon etre protege par elle. 12. Autant vaut vous envoyer ce griffonnage-ci tel qu’il est. 13. Il vaut mieux s’exposer a I’ingratitude que de manquer aux mis4rables. 14. Il y a beaucoup d’occasions ou il vaut mieux se taire que de parler. 15. C’est uii pesant fardeau d’avoir un grand merite. 16. C’est faiblesse de craindre la j)hilosophie des paiens. 17. Il ne restait a Charles XII pour achever sa premiere campagne que de marcher centre son rival. 18. Beste a savoir. 19. Il restait k sauver quatre mille habitants. 20. C’est a vous a jouer. 21. Qu’ils pleurent, c’est ^ vousde chanter. 22. C’est a vous. 166 THE INFINITIVE AS OBJECT. Sire, a les faire cesser ; e’est a vous de tenir aux puissances etrangeres le langage qui convient au roi des Frangais. XXXV. THE INFINITIVE AS OBJECT. B. An infinitive in French may stand as object to ail tran- sitive verbs, which by their meaning admit of an action as object, provided that the subject of the infinitive, that is the person to whom its action is referred, is clear from the sen- tence itself. The infinitive as object of a transitive verb, like the in- finitive as subject is regularly constructed with de-, the pre- position losing altogether its prepositional force and with the infinitive forming one substantival notion, as: H feint d^efre fdche, He pretends to be vexed (= the being vexed). The French infinitive as subject is a simple substantive, and is used irrespective of the person to whom the action is attributed; as object on the contrary, it can only be used, where the person to whom the action is attributed is clearly marked. For convenience sake there- fore we use the expression the subject of the infinitive^ but it must be remembered that by this expression it is simply meant, that as object of a transitive verb a French infinitive with very few exceptions cannot be used unless the action it expresses is referred to a particular person mentioned in the sentence ; and not that the infinitive and its subject form together the object of the principal verb. He declared that he is right may be translated by the infinitive in French II affirme avoir raison, because the sense is given by the infinitive alone He affirms the being right. But the infinitive cannot be used as object to translate He ansivered that he teas right, because the verbal substantive alone cannot stand as object to the verb to answer. The infinitive may stand as object to a transitive verb 1. When the subject of the infinitive is the same as that of the principal verb. 2. When the subject of the infinitive is the indirect ob- ject of the principal verb. 3. With a few verbs, when the subject of the infinitive may be variously expressed, or even entirely omitted. 1. The infinitive as object when the subject is the same as that of the principal verb. This is the case with all simple transitive verbs, and with trajective transitive verbs, except when the infinitive would represent a clause of oblique petition after a verb containing final force, or when after a verb of accusing or pardoning it expresses the action which is imputed. THE INFINITIVE AS ^JECT. 167 a. The infinitive is without preposition after verbs a. of stating, /?. of thinking, y, of wishing, as : J^affirme avoir vti noire ami hier^ I declare I saw our friend yesterday, II peut se persuader Mre tm grand general, He may be convinced that he^ is a great general. J'aimerais atitant alter a p>icd, I should like just as well to walk. Such verbs are cc, affirmer to affirm dire to state pvMier to proclaim assurer to assure raconter to tell avouer ] , ^ jurer to swear rapporter to report confesser \ reeonnaitre to acknowledge declarer to declare pretendre to soutenir to maintain assert (intend) deposer to testify protester to temoigner to testify etc. protest /?. compter to intend considerer to consider croire to think estimer to judge entendre to mean se figurer ) s'imaginer J to fancy juger to be of opinion penser to think, intend se persuader to be convinced of presumer to presume prevoir to foresee soupgonner to suspect supposer to suppose etc. ,y. aimer (mieux, autant)^ to like (better, just as well) desirer to desire esperer to hope prefh*er to prefer souhaiter ] , . , 7 . r to wish vouloir J etc. NOTE 1. If the verb, on which the infinitive depends, is in a re- lative clause, the subject of the infinitive may be a relative pronoun in the accusative instead of the subject of the relative clause, as: La France qiCon m^a dit etre heaucoup plus grande que le pays de Salo- mon, France, which I am told is much larger than the country of Solomon. NOTE 2. It is to be noted that the verbs of stating and thinking are only constructed with the simple infinitive, when the attention is to be directed not so much to the fact itself, as to its being stated on nomme Amour est pas exempt d^aimer, The God called Love is not safe from loving. 2. Matter, as after avide, curieux^ desireux, impatient^ las^ suspect etc., as : Ce prince desireux d'en apprendre da- vantage^ This prince anxious to learn more about it. 3. Cause, after all adjectives, which express a feeling; such are confus, content^ fier^ jfurieux, glorieux, honteux^ in- consolable^ malheureuXj mecontent^ orgueilleux^ reconnaissant^ triste etc., as : 11 est honteux d' avoir pleure^ He is ashamed of having cried. 4. Kespect, after certain^ sur^ libre, digne^ indigne, ca- pable, incapable etc., as : 11 est digne d'etre aime, He is worthy of being loved. From the general notion of respect, the infinitive with de was naturally used in place of a clause of consequence. THE INFINITIVE WITH DE CONTINUED. 189 as with the four last named adjectives. This use is extended to any adjective qualified by the adverb si — que^ as : Je ne suis pas si sot qiie tVepouser mon maitre, I am not so foolish as to marry my master. NOTE 1. An adjective qnalifiod by assez or trop is sometimes explained by the infinitive with de, but more frequently by the infini- tive with pour, the notion in the case of the above adverbs coming nearer to that of a purpose. NOTE 2. The explanatory que in this construction may be omit- ted, ^ as: Qui te rend si liardi de trouUer mon breuvage? This is usually the case, when de and infinitive are explanatory of an adjective quali- fied by assez or trop', Littre notes it as a peculiarity of Mas si 11 on, that he inserts the que in such cases. C. The infinitive with de qualifying substantives. The infinitive with de is joined to abstract substantives to define their notion, as Vart d’ccrire, the art of writing ; very often it has the force of a clause of consequence, or purpose, as : II avail le courage de lui repondre, He had .courage enough to answer him. With substantives derived from verbs or adjectives, which would be followed by the in- finitive with d, it is often optional to use the infinitive with de as a mere defining notion, or the infinitive with d marking the action, in which the substantive notion is displayed, as: Les desirs croUront par la facilite de Jes satisfaire, Desires will increase with facility in satisfying them ; but Oest votre trop grande facilite d me pardonner mes negligences qui me rend negligent, It is your too great readiness to pardon me my carelessness, which makes me careless. NOTE 1. From this use of de with the infinitive we have the infinitive with the compound prepositions au lieu de, au point de, to express manner, d force de, sous prHexte de, faute de, [de) crainte de, (de) peur de, to express cause, d condition de, to express condition, and afin de (written sometimes separately, as: d cette fin de) to express purpose. These constructions replace the corresponding adverbial clau- ses, when the subject of the infinitive is the same as that of the prin- cipal verb. NOTE 2. When a substantive is thus explained by an infinitive, as a general rule, there is a disinclination to allow of any further determinative word being joined to it, such as a possessive or demon- strative pronoun, or a substantive with de; My ivisli to please you must be translated by Le desir que fai de vous plaire, not Moyi desir de vous plaire. D. The infinitive with de following particles. De with the infinitive in the sense of separation is joined to the particles hors, loin, pres and d moins, as: Hors de se 190 THE INFINITIVE WITH CONTINUED. troiiver au conseil il n^avait aucime fonction, Except attending at the council he had no duty. NOTE. De with the infinitive gives the notion of separation after a moins, as it does with a substantive after plus^ moins, (Chap. L. A. 2). ^ A moins d^etre fou il ne Vaurait pas fait, He would not have done it^ unless he had been mad (= at less reckoning from being mad). In this construction, as with avant que de (XLII. 2. n.) we sometimes find que inserted, where it seems to vitiate the construction, as: Toute puissance est faible a moins que d^etre unie; or de may he omitted and the infinitive follow a moins que, as: Le moyen d^en rien eroire d moins qdetre insense. But this last construction, like avant que with infinitive, is gone out of use. EXAMPLES. 34. B. 1. Il est exempt de hien faire. 2. Un esprit avide de tout sa- voir. 3. Nos soldats furent curieux de voir la fin de cette affaire. 4. Il etait desireux d’etendre davantage ses conquetes. 5. Las de se faire aimer, il veut se faire craindre. 6. Il (mon coeur) est impatient lui-meme de se rendre. 7. Lui tout confus d’etre pris sur le fait se sauve a toutes jambes. 8. Tout fier d’avoir reussi. 9. Toute I’Egj^pte inconsolable de cette perte. 10. Je suis certain de m’exposer a deux reproches. 11. Yous serez libre de vous immoler dans trois jours. 12. Je mourais ce matin digne d’toe pleuree. 13. Deux arpents suscep- tibles de heaucoup augmenter en valeur. C. 1. L’ardeur de vaincre cede a la peur de mourir. 2. De toutes les tyrannies la plus absurde est celle de vouloir etre aime par devoir. 3. Il avait I’effronterie de dire cela, la bonte de me rassurer. 4. Don- nez-vous la peine d’entrer. 5. On donna I’ordre aux troupes de se retirer. 6. Metophis avait eu I’adresse de sortir de prison. 7. Je vous prie done de ne pas vous refuser a leur curiosite, et au desir qu’ils ont de vous presenter un hommage qui n’est pas celui de la flatterie. 8. Il s’eloigna, degoute deja de I’envie qu’il avait eue de causer avec eux. 9. J’ai ete aussi pauvre que vous, mais au lieu de mendier je me suis fait une hotte — . 10. On n’osait interroger personne crainte d’apprendre plus qu’on ne voulait savoir. 11. Du mystere ! a quoi bon? Afin d’aller au but. 12. Il avait remis son manoir sur un pied de luxe aux seules fins de poser sa couronne baroniale etc. D. 1. Je suis loin de vanter ma victoire et mon ze\e. 2. Nous sommes plus pres d’aimer ceux qui nous haissent, que ceux qui nous aiment plus que nous ne voulons. 3. Ton esprit fascine par les lois d’un tyran, pense que tout est crime hors d’etre mussulman. 4. A moins de le voir je ne le croirai pas. XLII. The infinitive with apres^ avant^ pour^ sans, par, and entre. A. An infinitive follows thetwo temporal prepo- sitions apres and avant. THE INFINITIVE WITH BE CONTINUED. 191 1. With aprcs the infinitive is in the compound tense, as: On^e jours apres vans avoir quitte^ Eleven days after leav- ing you. NOTE. The present infinitive is sometimes found with apres both in a temporal sense, as : apres hoire^ il West plus capable de rien, and in the derived meaning of next to of choice, as : Apres lire^ ce que faime le mieux, c’est — , Next to reading, what I like best, is — . But this use should not be imitated. 2. With avant the infinitive is constructed with de, as : Avant de mourir clle sera vengee, Before she dies she shall be avenged. NOTE. There are four constructions possible for an infinitive wdth avant, the simple infinitive, que with the infinitive, de with the infinitive, or que de with the infinitive. Of these the simple infinitive is no longer in use except in legal language, avant dire droit etc. ; the infinitive with que is purely poetic, the two other constructions are still in use, de with the infinitive however being much more frequent than que de. In avant de and infinitive, avant may either be a preposition, and de with infinitive a single substantival term, as it is when subject or object; or, since in all other cases prepositions are followed by the simple infinitive, avant is probably an adverb, which is explained by the prepositional infinitive, as is the case with loin, d moins etc. The construction of avant que de with infinitive probably arose from cases where the infinitive was a second infinitive of comparison, so that Je voulais voir Calches avant que de partir would be used for avant que je ne voulais partir, and the construction is the same as after aimer mieux etc. ; but it is extended to cases, where no such ex- planation is possible, but where avant que (= antequam) seems used adverbially and explained by the prepositional infinitive, as: David vain- quit les lions et les ours avant que d^oser attaquer Goliath, B. The infinitive with pour. Four with the infinitive expresses 1. purpose, 2. cause, 3. consequence. 1. Purpose after verbs or expressions which do not in themselves necessarily possess final force, so that pour answers to the English in order to (XL. 4 n. 1.), as: Dieti fa fait pour Vaimer et non pour le comprendre, God made you in order to love him and not to understand him. 2. Cause with expressions which denote an act, while de is used with expressions which denote a feeling or a judgement (XL. 3.); the infinitive is mostly in the compound tense, as : Brutus fit mourir ses enfants pour avoir conspire centre leur patrie, Brutus put his sons to death for conspiring against their country. 1.92 THE INFINITIVE WITH BE CONTINUED, NOTE. An act which implies a feeling or a judgement is often followed by de with infinitive, where jpoiir would equally well stand; so after punir, venger etc., as : Je fai mime puni de V avoir arracM (un secret). The cause assigned by pour may be one, which would naturally contradict the fact, so that pour is used ironically, and with the infinitive gains a concessive force, as : On rDest pas criminel toujours pour le paraUre, A man is not always guilty, because he appears so. 3. Consequence, after the adverbs asse^^ trop, where, as with pour que and subjunctive following the same adverbs, the notion of consequence comes very close to that of purpose, as: Vous etes trop ion pour vouloir me nuire^ you are too good to want to hurt me. Sometimes this consecutive use occurs without the expres- sion of the adverb, where however it is implied and has to be expressed in English, as : II y a id pour contenter tous les gouts ^ There is enough here to satisfy all tastes. C. The infinitive with sans^ par and entre. Sans and infinitive replaces an adverbial clause of man- ner introduced by sans que^ as: II descendit sans mot dire, He came down without saying a word. Par and infinitive is almost confined to verbs of begin- ning, continuing and finishing; such are eommencer, continuer, terminer, finir etc., as: Les liommes sont si betes quhme vio~ lence repetee fvnit par leur parattre un droit, Men are so stupid, that violence repeated ends by seeming a right. Entre and infinitive is used in the sense of between, only when the two terms are both infinitives, as: Entre dire de mauvaises choses, ou en dire de bonnes que tout le monde salt et les donner pour nouvelles, je n^ai pas d choisir. Be- tween saying poor things, and saying good ones, which every one knows, and giving them out for new, I have not to choose. EXAMPLES. 85. A. 1. Alexandre apres avoir ote son anneau le remit a Perdiccas. 2. Onze jours apres vous avoir quitte nous sommes arrives a Genes. 3. Mais avant de mourir elle sera vengee. 4. Nathan ne vient pas reprocher aigrement a David le scandale de sa conduite; il s’insinue avant que de reprendre; il fait aimer la verite avant de la dire; i] THE ACTIVE PARTICIPLES. 193 fait hair le crime avant de blamer le coupable. 5. Avant done que d’^crire apprenez a penser. B. 1. Pour juger de la beaute d’un ouvrage, il suffit de le consi- derer en lui-mtoe; mais pour juger du merite de I’auteur il faut le comparer a son siecle. 2. Le ciel fit les femmes pour adoucir nos chagrins, nos humeurs, pour nous calmer, pour nous rendre meilleurs. 3. Pour n’avoir pas fait cette remarque on perdit beaucoup de temps et de travail. 4. Il a ete chasse pour avoir trop parle. 5. Les lon- gues soirees peuvent etre comparees aux longues marches pour etre fastidieuses. 6. Pour aimer un mari I’on ne hait pas ses freres. 7. Pour etre nes grands vous n’en etes pas moins chretiens. 8. Personne n’est assez mechant pour vouloir le paraitre. 9. 11 est trop franc pour vous tromper. 10. Quand on y a demeure sept ans, e’est pour en mourir de chagrin. C. 1. Il ne sert de rien d’etre jeune sans etre belle, ni d’etre belle sans etre jeune. 2. 11 a commence par etre simple soldat. 3. J’ai fini par etre servante chez le juif Don Issacar. 4. Il y a de la difference entre avoir egard a et avoir des egards pour. XLHI. THE ACTIVE PARTICIPLES. In French we have two forms of the so-called active participles, a simple form for the incomplete, and a compound form for the completed action. There are three distinct uses of these forms to which separate names are assigned, viz. 1. The gerund (gerondif), 2. The participle proper, and 3. The verbal adjective. The French form, which is called the participle present, represents both the Latin gerund and the present participle, amando and aman- tem after the rejection of their terminations both resulting in the French aimant. As a gerund it has a substantival character and ranks with the infinitive mood ; in Elle s^amusait d danscr^ and elle sauiait en demsant the prepositional phrases are precisely parallel, and the difte- rence of form arises simply from accident. In meaning the French gerund under the government of the preposition en appears primarily to represent the Latin gerund in -dum under the government of the preposition inter^ and expresses an action, during which the action of the main verb takes place; but if this is its primary use, it is exten- ded so as to replace in most cases the Latin gerund in -do^ without preposition, and with the preposition in. The name gerund is now only applied to the form, when governed by the preposition and in this case of course it is never inflected. But in old P'rench, in which the distinction between the gerund and participle was marked by the inflection of the latter, the gerund was not necessarily governed by a preposition. In such a sentence, as : 2’orage mtigissant me faisait peur, mugissant may represent the sub- stantival miigiendo, or the adjectival mugiens, in old French in the former case it would be uninflected, in the latter it would have the 194 THE ACTIVE PARTICIPLES. s or z which marks the nominative case. When however the nomina- tive was no longer marked by inflection, the form mugissant was sup- posed in both cases to be adjectival, and the rule was adopted, that the participle should only be inflected when used as a simple adjective*). This arbitrary rule, while covering all the cases where the gerund might be mistaken for the participle, unfortunately includes many, where according to Latin usage the participle, as partaking of the character of an adjective, would be declined. The more important distinction between the verbal substantive and the verbal adjective is not only not marked, but the two are confounded ; while the minor distinction between the verbal adjective used to express a lasting and an instantaneous action is noted by inflection. In such a sentence as: Les Spartiates mourant aux Thermopyles frapperent cV admiration meme leurs ennemis^ the important distinction between moriendo and morientes cannot be noted; while Fenelon writes on my ait des debris flottant vers la cote^ but Calypso apergut des cordages flottants sur la cotej because flottant vers expresses a momentary, flottants sur a pro- longed action. French therefore at present differs from the Latin, in that on the one hand it does not mark the difference between the substantival gerund and the adjectival participle, and on the other that it does mark the difference between the participle when used as a participle and when used as an adjective. 1. The active participle is used substantively and is called the gerund, when it is preceded by the preposition en; it is then never inflected, as: lls me regardaient en riant, They looked at me, laughing all the time. The preposition and verbal form in this use stand in place of an adverbial clause of time, by which the action of the principal verb is represented as taking place during the time of the participial action. In its literal sense therefore the simple form, which expresses an incomplete action, could alone be used in this construction. But the construction is also extended to express other adverbial clauses; so an adverbial clause of cause, as: Nous perdons tout, madame, en perdant Hodogune, We lose all, Madame, from losing Rodogune; or, usually with the adverb tout, an adverbial clause of concession, as: Les harhares aspiraient d la civilisation tout en en etant incapailes. The barbarians aspired to civilization, though they were incapable of it. In this last sense we And the com- *) The confusion was further increased, because even the best French grammarians were ignorant of the fact, that the participle present, being of one termination in Latin, did not admit of a feminine inflection ; so that all kinds of theories were proposed to account for the occurrence of such forms as la rosee i o mb a nt du del, les femmes se fardant etc. THE ACTIVE PARTICIPLES. 195 pound form also used with the preposition en^ as : II ne le croira pas en V ay ant vii. He will not believe et, even though he has seen it. As an adverbial clause of manner en and the gerund is used with the verb aUer^ but at present the preposition is more often omitted, as : Mon esprit diminue an lieu qu'd ehaque instant on apergoit le votre aller en augmentant^ My mind is losing force, while we see yours each moment gaining power. La dissolution allait toujours augmentant^ Profligacy kept continually increasing. The subject of the gerund is usually the subject of the main verb^ hut when no obscurity arises, its action may be referred to any person expressed or implied in the sentence. So in Je Vai vue en passant the subject oi passant is necessarily Je, I saw her while I was passing. But in Songez-vous qiCen naissant mes hr as vans ont regii the subject of naissant is the object vous, and in En repetant ce discoiirs sa voix Hait coupee par cles larmes the subject of repetant is implied in sa. 2. The active participle is used adjectively and is called the present or the past participle active, when it is said of a substantival term and expresses a passing action. It is then never inflected. The present and past participles active are used either attributively, appositively, or absolutely. a. Attributively or appositively the participle may qualify any substantival term of the sentence, as ; Les honihes ecla- tant portent autour d^elles la mort et Vincendie, The bombs, as they burst, carried death and conflagration around them ; On entendit les coups des terribles marteaux frappant Ten- clunie.^ The blows were heard of the terrible hammers striking the anvil. NOTE. The adjectival participle qualifying the subject of the clause is often interchangeable with the gerund preceded by en, and is similarly used to express a clause of coincident time, of cause, of condition or of concession. Naturally the distinction would consist in the gerund being used, when the adverbial action is intended to qua* lify the verb, the attributive participle when the participial action is stated of the subject. But the two notions often come so close toge* ther, that it is impossible to distinguish them. Indeed a notion which would naturally be expressed by an attributive participle seems not unfrequently put in the form of the gerund to give additional force to the sentence, as in Ils se trainaient en grelottant, They dragged them* selves on, shivering as they went; where the picture gains greatly in vi- vidness by the shivering being represented as the action during which the attempt to drag themselves along took place. Still in certain cases 196 THE ACTIVE PARTICIPLES. the adverbial qualification clearly belongs to the verb so that the ge- rund is required and the participle could not stand. Such for instance is the case when the gerund has the force of an adverbial clause of cause, while the action of the principal verb is independent of the will or design of the subject, as: En faismt des heureux un roi Vest d son tom% where the use of the gerundive marks the result as undesigned ; but Ne pouvant dormir cette nuitj il a com- mence une piece, dont U a tire le sujet de Vlliade, where en and the gerund could not stand, since clearly it is the subject who is influenced by the cause, and hence chooses his line of action. /?. The participle is used absolutely, when the substantive or pronoun which is the subject of the participial action is without connection with the rest of the sentence, as: La dou- leur me pressant foitUiais un jour mon troupeau, One day from the grief which oppressed me (lit. grief oppressing me), I was forgetful of my flock. 3. The active participle is used adjectively and is called the verbal adjective, when it is said of a substantival term and expresses a lasting action. It is then capable of inflec- tion and agrees in gender and number with the word it qua- lifies ; the simple form is alone so used. The verbal adjective is used either attributively or pre- dicatively or with the definite article as a substantive, as : Les corp$ pesanis Heavy bodies, Elle est souffrante She is not very well, Les passants Passers by. To distinguish the verbal adjective from the present par- ticiple the following rules are usually given. A. The participle must be used uninflected 1. When negatived, as: C'est une honne femme ne gron- dant jamais, She is a good woman, never scolding. 2. When it has an object or an infinitive mood depending on it, as : Les Anglais furieux et jetant des pierres, The English furious and throwing stones. Hence the participle of a reflexive verb is never inflected. 3. When followed by an adverb, as : Toutes sent de meme irempe, mais agissant diversement, All are of the same character, but acting differently. B. The verbal adjective is used and is inflected, 1. When it is used as a substantive with the definite article, as : Les vivants, Living persons. 2. When it is the complement of a substantival verb, as: THE ACTIVE PAETICIPLES. 197 Je Vassitrai quails etaient vivanis^ T assured him they were alive. 3. When it is preceded by an adverb, as : Une pature toujours renaissante, A pasturage continually springing up afresh. In some cases the verbal adjective is distinguished in form from the participle, so we have the adjectives convaincant, excellent^ fatigant^ negligent etc. in contradistinction to the participles convainquant^ excellant- fatiguant, negligeant etc. NOTE 1. In one use the present participle, in agreement with the substantive it qualifies, is not a lasting epithet. This is the case, when a participle used absolutely and therefore properly uninflected (B. /?. 2.) is together with its substantive treated as a single term to mark a point of time. So a portes ouvrantes^ seance tenante etc. Such expressions are however very limited in number. NOTE 2. In a few instances a French present participle in agree- ment with its substantive has the force of a purpose and seems to correspond in use with a Latin dative gerund. Such are une musique dansante^ music for dancing, une rue passante^ a thoroughfare^ une couleur voyante^ a bright colour. EXAMPLES. 30. The Gerund. 1. Combien de peres tremblant de deplaire a leurs enfants sont faibles en se croyant indulgents. 2. Nous entendons mal nos interets, en sacrifiant I’avenir au present. 3. Une victoire en attire une autre en consternant les vaincus, et en procurant aux vainqueurs beaucoup d’allies. 4. En extravaguant en toutes choses comme vous le faites, comment voulez-vous qu’on ne vous trouve pas extravagant? 5. Ces jeunes gens en etudiant toujours avec le meme soin, ne peuvent manquer de reussir. 6. En disant ses paroles il donna la main au roi. 7. Le due de Glocester pleurait en regardant sa soeur. 8. Je vais vous affliger en vous apprenant le sujet de mon voyage. 9. Tout en vous ecrivant il me vient en pensee de vous envoj^-er deux lettres. 10. Ce discours n’a merite qu’un accessit, tout en etant superieur en quel- ques parties. 11. Pauvres creatures qui, en aj^ant garde les sensations d’un autre age, en ont perdu la grace. 12. L’etat des villes alia tou- jours en empirant. The Participle. 1. Nous apercevions des debris flottant vers la rive. 2. L’Angleterre cornbattant toujours a fini par etablir sa domi- nation sur Plnde tout entiere. 3. Il pleurait de depit et il alia trouver Calypso errant dans les sombres forets. 4. Les Spartiates cornbattant et mourant aux Thermopyles firent comprendre aux Perses, qui se croyaient deja triomphants, que des esclaves ne peuvent soumettre une nation libre. 5. Plus de la moitie de la terre est peuplee d’animaux vivant et mourant sans le savoir. G. C’est une personne dhm naturel 198 THE PASSIVE PAETICIPLE. doux, lie grondant, ne coiitredisant, ne desobligeaut jamais. 7. Azora ayant passe deux jours chez une de ses amies, a la campagne, revint le troisieme jour a la maison. 8. Margot seule resta a Pecart n’osant bouger ni respirer. 9. Je traversal un desert lequel allait toujours croissant. 10. Les ames, sans souplesse et sans appret, etaient actives, entreprenantes, aimant ou baissant a I’exces. 11. Valerien ayant ete pris par les Perses, et Gallien son fils negligeant les affaires, les bar- bares penetrerent partout. 12. Les anciens n’ayant pas de boussole, ne pouvaient guere naviguer que sur les cotes. 13. La republique devant necessairement perir, il n’etait plus question que de savoir com- ment et par qui elle devait etre abattue. 14. Je ne croyais pas que, moi vivunt, elle dut jamais voir le jour. The verbal adjective. 1. Nous apercevions sur la mer des cor- dages flottants. 2. Les Frangais toujours combattants, toujours triom- phants, porterent leurs aigles jusqu’aux extremites de PEurope. 3. II y a des peuples qui vivent errants dans les deserts. 4. Une personne obligeant quelquefois, pent n’etre pas une personne obligeante. 5. Un monde d’allants et de venants. 6. Barbares ! oui, c’est-a-dire pleins d’une seve nouvelle vivante et rajeunissante. 7. J’ai toujours vu ceux qui voyageaient dans de bonnes voitures, bien douces, reveurs, tristes, grondants ou souffrants. 8. Tous les portraits de ce peintre sont res- semblants et frappants, tous les personnages de ses tableaux sont vi- vants et parlants. 9. L’eglise de France resta divisee en deux factions, les acceptants et les refusants. 10. Je peindrai les plaisirs en foule renaissants. 11. Elies se remettaient au lit, mourantes de peur. 12. Ces deux eglises egalement gemissantes sont irreconciliables. XLIV, THE PASSIVE PARTICIPLE. The form of a French verb, which is called the past, or passive participle, is not a participle, but a verbal adjective passive, which Felps to form the passive participles, as it does the compound tenses throughout the verb. Derived from the Latin past participle passive, it has for the most part lost its participial force; aime and amatus, though really the same word, correspond in use only so far as the Latin participle may express a settled condition, that is, in its adjectival use. So (domus ornata —) maison meuhlee, (Male parta male dilahimtur =) Le hien mal acquis se dissipe de meme. But where a particular act, or the completion of an act, rather than its state when completed, is to be noted, the Latin participle is no longer represented by the same French form. (Urbem captam liostis diripuit) has not the same meaning as Vennemi pilla la ville prise, but must be represented by prit la ville et la pilla; for the Latin participle gives the sense of a separate act. (Ante Gapitolium incensum) is not the same as avant le Capitole incendic, but as avant Vincendie du Capitole; for the Latin participle notes the completion of the act, and not merely the state after completion. The Latin con- struction is however still used in oratorical style, as: Ld on celehra THE PASSIVE PARTICIPLE. 199 Bocroy delivre, les menaces d^un redoutahle ennemi tournees d sa liontc, la regence affermie^ la France en repos^ et un regne qui devait etre si beau commence par un si lieureux presage. In the Latin construction from which the compound tenses of Ro- mance verbs are descended, the participle is used as a simple adjective, (habeo aliquid perspectum etc.). From the frequency of this use the adjectival seems almost completely to have superseded the participial force, so that we find the same compound form (amatus est) in Latin a perfect, and in French a present. In fact there is no passive voice in French verbs, but a form is used to supply it, composed of the verb Hre with a passive verbal adjective as complement ; il est aime is not the same as [amaiur) he is being loved., but = he is a person loved. The participle passive therefore corresponds with the present par- ticiple active when capable of “Inflection, and if aimant is called the verbal adjective active, aime should be called the verbal adjective pas- sive. Hence when used in the formation of compound tenses with avoir it is an adjective in agreement with the object, and should al- ways agree with it in gender and number. Since the middle of the 17th century however the practice has obtained of inflecting the parti- ciple only when the object precedes, and leaving it uninflected when the object follows. This is usually explained by considering the par- ticiple as used substantively and with the object of the verb in appo- sition, J^ai fait (cela) une faute. In the compound tenses of neuter verbs conjugated with avoir the French participle may possibly represent the accusative of a substan- tive formed from the supine stem, nous avons couru (= habemus cur- sum)., and if so the noninflection of the participle is strictly correct. *) But more probably they were formed after the analogy of the transi- tive verbs. But with neuter verbs conjugated with Hre Latin furnishes no precedent for the formation of the compound tenses. The form of a passive participle may have been taken from the analogy of deponent verbs, which retaining the passive form of the participle substituted an active form for the rest of the verb; (morior) becomes mourir^ while (mortuus) remains in mort ; {nasci) becomes naitre., while {natus) remains in ne. In this case the compound tenses of such verbs are descended from the compound tense forms of Latin deponents, and nous sommes venus is used as if the Latin predecessor of je viens had been (venior) instead of (venio). The formation of the compound tenses of pronominal verbs offers greater difficulty for the very reason, that we have an additional fact to guide us. In almost all grammars, the participle is said to agree with the direct object, so that in la jument s^est cabree the participle *) Some French grammarians have in this way acc>'‘unted for the non-inflection of the participle qualifying the object in transitive verbs. In old French, participles occur, sometimes in agreement with the object, and sometimes uninflected, and the former are supposed to represent the Latin participle, the latter the supine. In fixing the pre- sent rule therefore French would simply have chosen the participial form v/hen the object precedes, the supine when it follows. La page qwe fat lue (= Fagina quam kaheo lectam), J’ai lu la page (— Habeo lectum paginam) I have the reading the page. 200 THE PASSIVE PARTICIPLE. cahree is said to agree with the pronoun se, which is in the accusative because Hre is used for avoir. But while French still marked case by inflection, such participles are in the nominative. It is not possible from the form of the pronoun to say whether it is in the accusative or the dative, but at all events in such verbs as se cabrer the pronoun is not the object in the compound tenses. In old French we And the reflexive pronoun used freely with verbs to express, not merely an act done by the subject to himself, but the action aB going on in the subject, etrv (or rather the Provencal esser) even being so used. In such a verb therefore as s^ahstenir the pronoun seems to fulfil a dif- ferent function in the simple and in the compound tenses. In je ni^ah- stiens the reflexive pronoun is the object, = I hold myself off, but in Je me siiis dbstenu, where ahstenu is in the nominative case, the pro- noun must be a case of reference = I am held off ivith 7'espect to (by) myself. Such verbs therefore have in reality no compound tenses ; but, as in the passive of transitive verbs, a form is used, composed of the verb etre and the passive verbal adjective as complement. Je me suis abstenu is only so far the perfect of s^abstenir, as may be called the perfect active of mmeiv, or the perfect passive of a/. According to this analogy the compound tenses of all pronominal verbs are in modern French conjugated with Hre, and the practice has extended so far, that even where the verb is only apparently re- flexive, the verb Hre is used, as in nous nous sommes fait peindre, where the reflexive pronoun clearly is governed by the infinitive, = we have caused a paintmg ourselves. In the compound tenses of those transitive verbs, which have a reflexive pronoun for their indirect ob- ject, the origin of the construction is so completely forgotten, that while Hre is used for avoir, the participle is made to agree with the object as though the auxiliary verb were still looked on as a transitive verb with independent construction. With neuter pronominal verbs which govern a dative, as: Elle s^est plu, the formation of the compound tenses seems to arise from two false analogies; in their use of a participle in the passive form they follow the analogy of neuter verbs derived from Latin deponents, and in their use of Hre that of French pronominal verbs in general. XLV. THE PASSIVE PARTICIPLE. The passive participle is used either 1. attributively, 2. absolutely or 8. to form tenses of verbs. 1. Attributively, it agrees in gender and number with the word it qualifies and replaces an adjectival clause, as : Les peuples uses demandent a etre gouvernes, Nations, which are worn out, require to be governed. 2. Absolutely, when the substantive or pronoun, which is the subject of the participial action, is without connection THE PASSIVE PARTICIPLE. 201 with the rest of the sentence ; the participle agrees with it in gender and number, as : Eux entres les portes se referment ^ When they had gone in, the doors were shut again. NOTE. Some participles are uninflected in an absolute construc- tion, if they precede the substantive; such are attendu, y compris^ excepte, ote^ oiii, passe^ suppose^ and vu (see IX. 4). 3. The passive participle used to form tenses of verbs. a. In the passive voice throughout, in compound tenses of neuter verbs conjugated with Hre^ and in compound tenses of all pronominal verbs unless the reflexive pronoun is a da- tive of the indirect object, the participle is always capable of inflection, and agrees with the Subject in gender and number, as : Its sont blesses^ They are hurt, Elies sont tombees, They have fallen. Nous nous sommes vite repentis^ We soon repented. /5. In the compound tenses of neuter verbs conjugated with avoir^ of pronominal neuter verbs with the pronoun of the indirect object in the dative, and of all impersonal verbs, the participle is never inflected, as : Je ne sais combien d/ an- nees cette guerre a dure^ I do not know how many years this war has lasted. Ils se sont nui Tun d Vautre^ They have injured each other. Les clialeurs exeessives qu’il a fait ont cause beaucoup de maladies, The excessive heat, which there has been, has occasioned a great many diseases. NOTE 1. The verbs couter and valoir are sometimes considered transitive, and sometimes intransitive and constructed with an accusa- tive of price. They are only neuter, when used in a literal sense, as: Les vingt mille francs que cette maison a, valu, coute. If used figura- tively they are transitive and inflect the participle according to the following rule y., as : On pent juger de$ embarras sans nomhre que lui avail valus cette parente. But the practice of the best authors varies NOTE 2. Of impersonal verbs those conjugated with etre are only apparently impersonal. In II est arrive de grands maJheurs, the neuter pronoun il is a real subject, to which de grands mallieurs is in apposition, and the participle regularly therefore agrees with the gram- matical subject. Most impersonal verbs conjugated with avoir are in- transitive, and as there is no object, the participle is uninflected. Faire and y avoir are transitive, and while French marked the object by inflection, chaleur would as necessarily have been in the accusative in il y a eu une grande chaleur, as in Nous avons eprouve une grande chaleur. Consequently if the rule were strictly carried out, we should have to say la grande chaleur quHl y a eue as we say la grande chaleur que nous avons eprouvee. But the invariable practice is to make these verbs follow the analogy of the other impersonal verbs, and never inflect the participle. Armitage, French grammar. 14 202 THE PASSIVE PARTICIPLE. y. In the compound tenses of transitive verbs conjugated with avoir^ and of transitive pronominal verbs (though conju- gated with etre) which have the reflexive pronoun of the in- direct object in the dative, the participle agrees in gender and number with the object, but only when it is preceded by it, as : J^ai cueilli des fleurSj I have gathered some flowers; but Voild les fleurs que fai cueillies, Here are the flowers I have gathered. JElle s’est attire des reproches^ She has drawn down reproaches on herself; but Ce sent Id les reproches qu’elle s^est attires^ These are the reproaches she has drawn on herself. The object can precede in three cases. 1. If it is a personal pronoun, me, te^ la^ ee, nous, vous, les, as : II nous a trouves, He has found us. 2. If it is a relative, que, lequel, laquelle, lesquels, les- quelles, as : Les dames que fai rencontrees, The ladies I met. 3. In questions or exclamations, if it is an interrogative pronoun or a substantive qualified by an interrogative pro- noun, quel, quelle, quels, quelles, lequel etc. or a substantive dependant on one of the adverbs of quantity eomhien or que, as: Quelle robe ave^-vous choisie? Which dress have you chosen? De ces Hoffes laquelle ave^-vous choisie? Which of these materials have you chosen? Que de peines die s^est donnees! What trouble she has taken! The systematic carrying out of the above rule involves in certain cases nice distinctions which require notice ; mistakes may arise from two sources : either as in a. and b. from a word which is not the object being mistaken for the object, or as in c. from the object of another verb being mistaken for the object of the verb to which the participle belongs. a. The participle is not inflected when preceded by a word which expresses duration in time or space, as: Les cinq heu- res que fai dormi. The five hours I have been asleep. b. The participle is not inflected when the place of an object is taken by the adverb en used in a partitive sense, as: Hclas! fetais aveugle en mes voeux aujourddiui; fen ai fait centre toi, quand fen ai fait pour lui. Alas! I acted blindly in my prayers to-day ; I ojffered them against you, when I offered them for him. But if en is dependant on a preceding adverb of quantit}^, as eomhien, autant or plus — the combined expression is regarded as an accusative and the THE PASSIVE PARTICIPLE. 203 participle agrees with the word represented by en, as: Com- bien en a-t-on vus jusqu'aux pieds des autels Porter un coeur pHri de penchants criminels? How may of them have we seen bear to the altars’ foot a heart imbued with vicious longings ? c. The participle is not inflected, when an object, though preceding the principal verb, is governed by a following in- finitive expressed or understood, or by a following clause, as: Les precautions que fai du prendre^ The precautions I have been obliged to take, II a pris toutes les precautions quHl a pu, He has taken all the precautions he could. Les come- dies que fai souffert qu^on ait jouees tant de fois^ The co- medies which I have allowed them to play so many times. NOTE. Hence with amir and donner it is often optional for the writer to inflect the participle or not with scarcely any difference of sense, as in Les obstacles que fai eu d surmonter or Les obstacles que fai eus d surmonter^ in the former the prepositional infinitive depends on fai eu and has que as its object, in the latter que is the object of fai eus and d surmonter is explanatory of les obstacles. But the chief difficulty lies in the use of those verbs, which govern an objective infinitive the subject of which may be expressed or not (XXXVI. 3). These are the verbs of hearing, seeing and feeling, and the factitive verbs laisser and faire. If a pronoun precedes any of these verbs with following infinitive, it must be governed either by the main verb or by the infinitive ; in the former case alone would the parti- ciple of the main verb agree with it. If therefore the infini- tive is a neuter verb or has an object expressed, the pronoun must be governed by the main verb, and it would seem that therefore the participle ought to agree with the pronoun. But in this case alone French admits of a transitive verb being constructed with an accusative case which is not its object. In Je Vai fait venir^ le cannot be object of venir which is neuter; but neither is it the object of ai fait, for what 1 caused was the coming, not him. Le is therefore a case of reference and the sentence, = I caused a coming in reference to him. From the meaning of the verb this must always be the case with faire with a following infinitive ; the infinitive must necessarily be its object, and therefore in no case is the participle fait inflected when an infinitive follows. In Je les 14 * 204 THE PASSIVE PARTICIPLE. a% fait chanter^ the pronoun les may be either the object of chanter and said of songs with the meaning I caused the singing them; or it may be a case of reference to J'ai fait, and, said of persons, have the meaning I caused with reference to them a singing, or as we express it in English, I made them sing; but in neither case is les the object of fai fait, and the participle is therefore uninflecte^. With the other verbs, viz. laisser, entendre, oiiir, voir, and less commonly with other verbs of hearing, seeing and feeling, as: apercevoir, sentir etc. the case is different. Their meaning is such that the same sense is given, whether the pronoun is the object and the infinitive the case of reference, or vice versa. In Je Vai entendu venir two constructions are possible ; either I heard him ivith reference to his coming, or I heard a coming ilnth reference to him, both of which equally well represent our English I heard him come. In general the former construction is preferred in French, in which the pronoun which is the subject of the infinitive is made the object of the main verb, and the participle therefore agrees with it, as : Je les ai entendus venir. Still the prac- tice of the best authors is not uniform, as for instance Buff on writes Je les ai vu prendre de petits poissons, where prendre is the object of the verb, and les the case of reference. The matter is further complicated, when the infinitive is a transitive verb, which may also be used as a neuter. In Je Vai entendu chanter the pronoun may be either under the government of the main verb or of the infinitive; if said of the subject of the infinitive, the construction, as we have seen above, will usually be I heard him ivith reference to singing, and the participle will agree with the object ; said of a woman therefore we have Je Vai entendue chanter I heard her sing ; if said of a song, the construction will be I heard a singing it, and though chanson is feminine, as the pronoun is the object of the infinitive, we must say Je Vai entendu chanter, I heard it sung. For practical use therefore the rule will be: 1. faire followed by an infinitive never inflects the participle; 2. lais- ser, oiiir, entendre and voir followed by an infinitive have the participle in agreement with a preceding accusative pro- noun, when the infinitive is neuter, or has a substantive as THE PASSIVE PARTICIPLE. 205 object; 3. the same verbs followed by an infinitive which may be either transitive or neuter have the participle in agree- ment with a preceding accusative pronoun, when it represents the subject of the infinitive. In the case of a relative referring to a substantive dependant on le 'peii the rule given XIX. 3. holds good. The participle agrees with the substantive dependant on le peu, unless the notion of fewness is predominant in the relative, as in the principal clause, as: Le peu de troupes qu’il avait rassemhle ne lui permit pas d’attaquer Vennemi^ but Le peu de troupes qidil avait rassemblees tenaient ferme. The no- tion of fewness which requires the verb in the principal clause to be in the singular, need not necessarily extend to the relative clause, as: Le peu d^ecrits quHl a laisses sur la litter ature^ est plein de gout, de finesse et de lumieres. EXAMPLES. 37. 1. Peu de richesses menagees avec soin valent mieux que de grands tresors mat employes. 2. Tons deux partis des meraes principes, leur gouvernement est devenu entierement different. 3. Une semaine au plus ecoulee, il y avait deja des doutes en moi. 4. Lui mort, nous n’avons" point de vengeur ni de maitre. 5. Les ames nobles gagnent toujours a etre connues. 6. Deux femmes peuvent etre reconciliees, tant qu’elles ne se sent point appelees laides. 7. Je suis seule echappee aux fureurs de la guerre. 8. Ceux qui ont beaucoup vecu ont beau- coup vu. 9. Xos soldats avaient repare leurs forces pendant les quel- ques heures qu’ils avaient dormi. 10. Que de larmes et de millions les conquetes de I’empire nous ont coutes! 11. Insectes invisibles que la main du Createur s’est plu a faire naitre dans Pabime de Pinfini- ment petit. 12. II s’est rassemble une foule de gens armes. 13. Les pluies qu’il a fait ont nui aux productions de la terre. 14. Que de temps, que de refiexions n’a-t-il “pas fallu pour epier et reconnaitre les besoins, les ecarts et les ressources de la nature. 15. Toutes les occa- sions de vaincre qui se sent offertes, il les a embrassees. 16. Elle n’est pas telle que je Paurais voulue. 17. Quelle faute ai-je commise jusqu’ ici. 18. Combien de phrases de ce genre les ecrivains de Napoleon n’ont-ils pas lancees depuis dix ans dans le public! 19. Ma haine va mourir que j’ai crue immortelle. 20. Autant Alexandre a attaque de peuples, autant de victoires il a remportees. 21. Regardez les bijoux qu’elles se sent procures. 22. Qui pourrait dire combien de siecles a vecu celui qui a beaucoup senti et medite? 23. Il n’est que trop vrai qu’il y a eu des aiithropophages ; nous en avons trouve en Amerique. 24. Helas ! de tons les jeunes gens qui criaient alors vive Bonaparte! combien son insatiable ambition en a-t-elle laisses vivre? 25. Son sup- plice fit plus de proselytes en un jour que les livres et les predications n’en avaient faits en plusieurs annees. 26. Ne faites rien qui ne soit digne des maximes que j’ai tache de vous inspirer. 27. Je lui ai lu mon epitre posenient, jetant dans ma lecture toute la force que j’ai pu. 28. La lettre que j’ai presume que vous recevriez est enfin arrivee. 206 THE FRENCH CASES AND PREPOSITIONS. 29. Rica et moi sommes peut-etre les seals Persans que I’envie de sa- voir ait fait sortir de leur pays. 30. La guerre ne se faisait point autrefois comme nous I’avons vu faire du temps de Louis XIV. 31. C’est une bonne maitresse, je ne Pai pas entendue gronder une seule fois. 32. Les a-t-on vus marcher parmi vos ennemis? 33. Une pierre que j’ai reconnue etre une pierre de touche. 34. Murat ecrivit a Na- poleon une lettre que j’ai entendu lire. 35. Les cloches que j’ai en- tendues sonner. 36. La femme que j’ai vu peindre. 37. Sophie Paver- tit a Poreille de la peine qiPil a laisse prendre a son ami. 38. Elle regagne par une course rapide le peu de moments qu’elle a perdus. 39. Je fus revolte du peu de confiance qu’il avait mis dans mon amitie. XLVI. THE FRENCH CASES AND USE OP PREPOSITIONS. French in its employment of case-forms and prepositions, though necessarily adopting an entirely new principle, yet separates itself from the Latin as little as possible. The cases, which are only retained in the personal and relative pronouns, mark immediate verbal influence, and are therefore confined to four, the nominative, complement, accu- sative, and dative. Of the nominative nothing need be said. The complement pronoun form seems to have arisen from the want of an unemphatic pronoun form in the 3,*as: Les vingt mille francs que cette maison a coute. The 20,000 francs, which this house has cost. The accusative of the relative pronoun cannot be used to express price with transitive verbs. Though it is perfectly good French to say J’ai achete ces bottines vingt francs^ we cannot say Les vingt francs que j’ai achete ces bottines me paraissent trop. Even with couter and valoir the tendency at present is to treat the verb as trans- itive and the relative as an objective accusative. 4. The dative case is used only of persons, and marks the person affected by the action of a transitive verb on its object, or by that of a neuter verb. Hence A. With transitive verbs a. A dative of the recipient is added to verbs of giving, yielding, offering, promising, owing, pardoning, inflicting etc., as: Je lid ai donne cinq francs, I gave him five francs. /j. A dative of the person addressed is added to verbs of telling, reading, proposing, showing, teaching, commanding, forbidding, advising etc., as: Je lui enseigne la musique I am teaching him music. Vans ne nfaurez rien persuade du tout, you will have persuaded me of nothing at all. NOTE. Persuader is also constructed with the person as object and the thing persuaded under the government of the preposition de, as : Vous croirez nous persuader de votre respect envers lui. y. A dative of the person from ivhom the object is re- moved is added to verbs of taking -away, concealing, asking, buying, borrowing, stealing etc., as: 11 nf a vole cinq francs, He has stolen five francs from me. CASES OF PRONOUNS. 211 NOTE. Acheter^ arracher^ emprunter, oter and prendre are also followed by de to express the person from whom. The dative expres- ses properly the person affected by the action, and only accidentally the person as the place, whence the thing is abstracted. If therefore the latter notion predominates, de and an independant pronoun form will be used in place of the dative, Je lui ai emprunte un crayon^ but Avez-voiis emprunte ce crayon de mon cousin ou de moi? In mo- dern French the dative is usually preferred, even though it allows of ambiguity; for Jeliii ai acliete ce clieval may mean either I bought this horse for him, or from him. d. A dative is added to verbs, the object of which is a. part of the person affected, or considered as necessarily be- longing to him, as : Je lui ai casse le bras, I have broken his arm. €. A dative is used to express the subject of an objective infinitive, which itself governs an object, as: Je lui ai fait signer ces documents, I got him to sign these documents; but Je Vai fait signer, I got him to sign. A dative is used occasionally like the Latin dat. ethi- CUS to express in the most general way the person interested in the action, as: On lui lia les pieds, on vous le suspendit^ They tied its feet together, they slung it, I assure you. NOTE 1. In the case of transitive verbs, which from their mea- ning admit of either a person or thing as their direct object, if both are expressed, the person in French must be in the dative. So con- seiller quelgifun, but Je lui ai conseiUe quelque chose] enseigner quel- quhm, but Je lui enseigne le frangais. Hence verbs, which in Latin take two accusatives, have in French the person expressed in the da- tive, if the thing is named, otherwise in the accusative. NOTE 2. If the object is a person expressed by an accusative pronoun, a dative pronoun cannot stand as indirect object, but in place of it an independant form must be used with the preposition d, as : Dieu lui a livre son ennemi, but Dieu m^a livre d lui. B. With neuter verbs and verbal expressions made up of a substantival verb and complement. a. A dative of the person affected may be added when the action is absolute, that is when the mention of the per- son is not necessary for the completion of the sentence. So with verbs of seeming, as: paraitre, senibler, of being of importance, as : importer, valoir, of presence or absence, as : falloir, manguer, suffire, of happening, as : arriver, venir, of suiting, as : convenir etc. ; and “with the verb substantive and substantival or adjectival complement, when the agreement or disagreement of the complement with the subject is further 212 CASES OF PRONOUNS. referred to a particular person, as: II me semble quHl rCy a Hen de mieux a faire^ It seems to me there is nothing better to be done. Mon fils nous amuse et nous est tres-bon^ My ;Son amuses us and is very good to us. NOTE. With verbal expressions made up of a substautival verb and complement a dative pronoun can only be used, when the state- ment is viewed as absolute, and further referred to a particular per- son. If the action is relative, as it would be, if the notion expressed by the complement, and not the mere fact of its agreement or disa- greement with the subject, were referred to a person, a preposition and independant form would be required; and this is naturally the more usual mode of expression, as: II a ete tres-bon pour moi; it would have been impossible for Corneille to write Ma perte ne vous est qu^un change avantageux for Ma perte n^est pour vous qu'^un change avan- tageux. [3, A suall number of verbs govern a dative, where the action is relative, that is where for the completion of the sentence, the naming of the person affected is necessary. The chief of these are appartenir^ ressemhler^ ceder^ resister^ nuire, plaire^ oheir^ desobeir^ repondre, repliquer and three compound verbs, in which the force of the preposition is felt separately, viz. suhvenir, suceeder and survivre^ as : 11 ne faut pas lui desobeir^ We must not disobey him. II n! aura a craindre que de la perdre et de lui survivre. All he will have to fear is losing her and surviving her. C. Certain verbs are constructed sometimes as transitive, and have therefore the pronoun in the accusative, and some- times as neuter with the pronoun in the dative. Such are aider ^ applaudir^ commander^ insulter^ manquer and servir. Aider is mostly transitive, unless the end aimed at is expressed by an infinitive with d, as: Ils se sont appauvris pour aider les pauvres, They have made themselves poor to help the poor. But Mentor lui tendait la main pour lui aider a nager^ Mentor held out his hand to him to help him to swim. Applaudir is generally transitive of outer signs of ap- proval, but both constructions are found without real distinc- tion, as: Je dois de votre coeur me montrer satisfait et V applaudir ici du beau choix quHl a fait, I ought to show myself satisfied with your heart, and applaud it in this case for the good choice it has made. On ne le vit pas briguer des auditeurs pour lui applaudir, He was not seen currying CASES OF PRONOUNS. 215 favour with the audience in order that they might applaud him. Commander — to he in command of, with the accusative- of the person expresses the simple fact; with the dative it. implies also the right, as : Je me souviens toujoiirs que f etais ne pour commander les femmes, I always hear in mind that I was horn to command women. Ils avaient leve jiisqu^ci soixante mille hommes de pied et ehoisi trois Graves chefs pour leitr commander, They had levied as many as sixty thousand foot, and chosen three hrave chiefs to command them. When commander = to order has for its object the thing ordered, it of course takes a dative of the person affected hy rule A. /?. above. Insulter like applahdir usually has the accusative of outward acts of insult, the dative of the feeling == to scoff at, hut the distinction is not always observed, as : Est-ce mon maltre on moi que Von veut insulter? Is it my master or myself that they wish to insult? On V entourait, on lui in- sultait en face, They surrounded him, they insulted him to his face. Manquer — to miss, to fail in attaining, takes the accu- sative ; = to he wanting, to fail, it takes the dative, as : Si vous manque^ le trone, il faut perir tons trois. If you fail to attain the throne, all three of us must come to ruin. II ne leur a manque que des historiens, All they wanted was- historians. Servir = to serve, to help, takes the accusative = to profit, to he of use, it takes the dative, as : Les eve- nements Vont Men servi. Events have helped him much. La plupart s' en fdchaient, mais que leur servait-il? Most were vexed, but what use was that to them ? With both manquer and servir when used as neuter, the thing, with respect to which want or advantage is predicated of the subject, may he expressed with the preposition de, so that servir de gets the force of to supply the place of, as: Aucun de tes amis ne fa manque de foi. None of your friends have failed you in the matter of fidelity. Je vous rends votre fils, et je lui sers de pere, I give you hack your son, and supply for hinr the place of a father. NOTE. The relation expressed by the dative of pronouns is in- the case of substantives expressed by the preposition d. In conse- quence of this most French grammars include under the verbs which- ‘214 CASES OF PRONOUNS. govern a dative all those which are followed by the preposition d, such as coopere)% compatir etc., and distinguish between the use of utteindre, toucher etc. with accusative and dative. That the preposi- tion d does not in such cases represent a dative, and that a dative pronoun cannot replace such a prepositional phrase, will be apparent from the above. And consequently we find cooperer^ compatir when said of a person followed by avec^ as: lls ont coopere d V execution de mes desseins, but lls ont coopere avec moi; while je lui touche is an impossible construction. 5. A pronominal case, dative or accusative is added to certain neuter verbs throughout, and to the compound tenses of all simple transitive verbs used reflexively, which seems to stand to the verb as a case of respect, as: Je m^en vais, I am going away, Je ne vois pets que Dieu se soit exclu de s’en servir^ I do not see that God has debarred himself from using them (lit. is debarred as far as he is himself con- cerned), NOTE. This case for neuter verbs is said by Die z to be a dative. In the compound tenses of simple transitive verbs it is usually ex- plained as an objective accusative, Hre being erroneously used for avoir. This mistake has doubtless arisen from the fact, that in tra- jective transitive verbs Hre is used for avoir in the compound tenses and governs an accusative. In Ce livre fait tons les effets que je m^en etais proposes the participle proposes is in the accusative case as it agrees with que, which is the object of etais erroneously written for avais. But in simple transitive verbs used reflexively the participle was in the nominative case, as long as French marked case in parti- ciples by inflection. So that the pronoun se in the example que Dieu se soit exclu can only be a case of reference, and is either a dative, as in Je leur ai fait chanter la chanson, or in the accusative as in Je les ai fait chanter. EXAMPLES. 38. (§ 1. 2. 3.) 1. II me prit chez lui des mon enfance. 2. lls nous envelopperent en un instant. 3. Elle se figure que je serai sa fille, il lui tarde que je la sois. 4. Helas! Madame, vous me traitez de veuve, il est trop vrai que je le suis. 5. Je voudrais que vous eussiez vu ce que rn’est devenu ce bon pere, des le moment qu’il m’a paru si bien instruit. 6. Je ne sais point, seigneur, ce que e’est que d’aimer. 7. Rien ne saurait les satisfaire. 8. Pour la derniere fois, sauvez-le, sauvez-nous. 9. Je ne fais rien pour I’opinion, vous le savez. 10. On lui a rendu un mauvais office en voulant le servir. 11. On le fit agir, ecrire. 12. Il fallait comme moi I’avoir entendu declamer Mahomet. 13. Etienne crut devoir ouvrir passage a son ennemie et la laissa re- joindre les siens. 14. Il me le semble. 15. Il le parait. 16. Que de bien n’a-t-elle pas fait pendant le peu de jours qu’elle a regne 1 17. J’ai encore quelques jours devant moi, je les veux vivre tout entiers. CASES OF PRONOUNS. 215 18. Les honneurs que j’ai regus, c’est mon habit qui me les a valus. 19. Louis XIV regretta en mourant les millions qu’avaient coutes a la nation son luxe et sa magnificence. (§ 4. A.) 1. Promettez-moi de me parler avec toute sorte de fran- chise. 2. Que Petat ou je vous vois ne vous fasse pas de peine. 3. Repondez-m’en, vous dis-je. 4. Loin de vous la ravir on va vous la livrer. 5. Elle dit a Valentine qu’elle I’enverrait lui porter quelques secc’irs. 6. On lui a persuade de se marier. 7. Cette victoire les persuada que Dieu combattait pour eux. 8. Dieu me Pa donne, Dieu me Pa ote, le nom du seigneur soit beni. 9. II lui prend la main. 10. Et de quel droit me volez-vous mon nom? 11. II ne passait pas an chateau un seul porte-balle que je ne lui achetasse quelque chose. 12. II lui serre vivement la main. 13. Qui plus que moi desire vous voir une volonte ferme? 14. Je m’attachai a me perfectionner le gout. 15. On ne lui connait que deux ennemis. 16. L’ambition seule lui inspira des crimes. 17. La senora veut-elle que je lui essaie ces bi- joux? 18. II lui a demande son nom. 19. Je veux vous en gagner a chacun cinq cents. 20. On crut en le lui faisant voir, adoucir son chagrin. 21. Si nous leur laissons affiler a loisir les arrnes dont elles nous subjuguent— . 22. S’il se pent, fais-le-moi croire aussi. 23. On lui trouve un silice sur le corps. 24. Vous me supposez un merite que je n’ai point. 25. Veille aupres de Pyrrhus, fais-lui garder sa foi. 26. On s’etonna de leur voir prendre cet amusement pueril. 27. II est ici, et le roi doit les lui entendre chanter au premier jour. 28. Vous me cachez la lumiere. 29. Dieu vous a, ma fille, donnee a moi. 30. Que de mysteres s’offrent a moi! 31. N’as-tu pas cent ans? Trouve- moi dans Paris deux mortels aussi vieux. 32. Allez me faire un tour de valse, et revenez a onze heures. (§ 4. B and C.) 1. Un jour plus pur me luit. 2. Pour defendre la patrie il lui fallut la gouverner. 3. La memoire lui faiilit tout a coup. 4. Nous ne plairons jamais aux autres autant que nous nous plaisons a nous-mmes. 5. Nous vous paraitrions plus calmes, si la chose ne regardait que nous. 6. Je pense, dit le prince, que jevoudrais lui ressembler. 7. Comment ont-ils devine que tout ce qu’on pense de ce premier etre lui soit indiiferent, et que toutes les religions qu’on voit sur la terre lui soient egalement bonnes? 8. Son arrivee me fut tres-agreable. 9. Dans nos etudes, quand mon theme etait fini, je lui aidai a faire le sien. 10. II pouvait les aider dans leur recherches. 11. II nous a applaudis quand nous avons parle. 12. II s’aneantit lui- mme tandis que tout I’univers lui applaudit. 13. II cherche une vertu qui lui resiste moins. 14. Personne ne* veut leur nuire. 15. On lui repondit par des sanglots. 16. Ces chefs fiers et du mme age n’etaient guere propres a se commander I’un a I’autre. 17. Je ne sais pourquoi un roi que je commande ose se nommer roi. 18. Ce meme Agamemnon a qui vous insultez. 19. Ils se sont insultes publiquement. 20. II veut parler, la voix lui manque. 21. II faut servir nos amis a leur mode. 22. Que lui servaient ses rares talents? 23. Votre feu se mourait. 24. L’esprit d’impiete se rit de ce qu’il y a de plus sacre. 216 SUBSTANTIVES WITHOUT PREPOSITION. XLVni. RELATIONS OP A SUBSTANTIVE WITHOUT PREPOSITION IN THE SENTENCE. A noun substantive stands without preposition 1. As subject to the verb, which it precedes. But the subject may follow the verb, when its position would not cause ambiguity ; hence a. when the object prece- des, as in questions, or quotations, as: (^%Ca fait de plus V auteur que je defends? What more has the author done, whom I am defending? C^est une revolte^ dit le monarque etonne^ ,,It is a revolt,^ said the astonished monarch; or /S. when the verb has no object, as: De vous vient mon pouvoiTy From you comes my power (see XII. 2). 2. As complement of a copulative verb, as: Un hon livre est un hon ami^ A good book is a good friend. 3. As object to a transitive verb, which it follows. But the object may precede the verb in questions and exclamations, as : Quel nohle coeur vous avez! W^hat a noble heart you have ! and in some few expressions such as : chemin faisant^ while on the way. 4. As apposition to a substantive whether with or with- out preposition, as : II est parti avec le prince son frere^ He has left with the prince his brother. Napoleon trois, em~ pereur des Frangais^ est mort^ Napoleon the third, emperor of the French, is dead. When the noun in apposition is an appositive comple- ment, it is usually without preposition ; so with creer, croire^ couronner^ declarer^ faire^ estimer^ juger^ se montrer^ nom- mer, naltre, proclamer, rendre, trouver etc., as: On Va nomme amhassadeur a Londres. He has been appointed ambassador in London, ^ut some verbs, as cJioisir, se donner^ prendre^ reconnaUre and tenir^ require the preposition pour^ as: cJioisir quelqu’un pour gouverneur, to choose some one as governor; while others, as considerer^ regarder^ s’annoncer etc., require the conjunction comme to be expressed, as: Les soldats le consideraient comme un pere^ The soldiers looked on him as a father. 5. As a noun of cognate signification; so after aller, courir, jouer, causer^ parler^ sentir^ puer etc., as: Courir les rues^ meme fortune, parler une langue, scntir le tdbac. SUBSTANTIVES WITHOUT PREPOSITION. 217 NOTE. This use of the noun without preposition is comparatively rare in French. In general either the neuter verb is treated as if it were transitive, as ; Les degres que nous avons descendus si vite, or the Latin cognate accusative is represented by the preposition de, as expressing the manner, as (Ego vestros patres vivere arhitror et earn quidem vitam^ quae est sola vita nominanda) Je crois que vos peres vivent et qu^Us vivent de eette vie qui seule merite d^etre appelee vie. 6. To express measure as a limitation of adverbial ex- pressions, as deux milles plus loin., two miles farther on ; trois jours apres mon arrivee three days after my arrival. Similarly the substantive fois is used to limit compara- tive expressions, as : plusieurs fois aussi grand, many times as large. NOTE. The substantive without preposition represents here the Latin ablative, as: (duohus millibus ultra), (tribus diebus post adven- tum meumj, (multis partibus major). If the measure with comparatives is expressed otherwise than by fois, the Latin ablative is expressed regularly by the French de, as {dimidio minor) moindre de moitie. (See Chap. L. 11. /3.) 7. Rest in a place and motion to a place may be ex- pressed by autre part, quelque part, nulle part, but in no other case in French by a substantive without preposition, as : Autre part que chez moi eherehez qui vous encense. Seek elsewhere than with me for one to pay you hommage. 8. To express a point in time the substantive without preposition is used, when the time is not exactly given, but the action may be supposed to take place within the time named ; so in such expressions as un jour, V autre jour, tous les jours, ce matin, ce soir, le matin, le soir, la veille, le lendemain, la semaine passee, le mois prochain, Vannee der- niere etc. The days of the week are so used without the article, as dimanche, lundi etc., or distributively with the article, le mardi, on Tuesdays. Further in giving dates, the day of the month has no preposition, as: le premier juillet, on the first of July; and the year is so given when Van is expressed, but this is usually the case only with dates below a hundred, or not of the Christian era, otherwise en is mostly used, as: Van du monde trois mille, but en 1875. 9. Adverbially to mark extension in time or space, as: Le chat etait craint une lieue a la ronde, The cat was feared for a league round, Les Frangais travaillerent toute la nuit. The French worked all night. Armitago, French grammar. 15 218 SUBSTANTIVES WITHOUT PREPOSITION. 10. Adverbially to mark the price, as: Je Vai vendu cent francs le boisseau, I sold it at ten francs a bushel. The substantive without preposition to denote value is used after neuter verbs, as: couter, valoir etc.; after transitive verbs, as: acheter, louer^ payer^ vendre the substantive of price may stand if preceded by a numeral, otherwise it is governed by a preposition, as: Elle vendit pour de Vor la vie de son mari^ She sold for gold her husband’s life. 11. In addresses the substantive without preposition stands as a vocative, as: Georges, que fais-tu? What are you doing, George ? NOTE. If the noun in the vocative is a common noun, it is in French preceded either by a possessive pronoun or the definite article. In the latter case in polite language with Monsieur, Madame or Ma- demoiselle, as: Comment vous portez-vous, mon pere? How do you do, father? M le president, M. president. Hola! la vieille! Halloh! old woman. 12. A substantive frequently stands elliptically with the verb omitted, as: Son soir. Good evening. 13. A substantive without preposition may stand absolu- tely mostly with a participle, (XLIII. 2. f, XLV. 2) but also with another qualifying limitation, as: Une semaine au plus ecoulee, il y avail deja des doutes en moi, After at most a week had passed I had already begun to doubt. Je ne puis parler que Ics larmes aux yeux, I can only speak with tears in my eyes. EXAMPLES. 39. 1. Dieu a cree le ciel et la terre. 2. Solon, Fun des sept sages, donnait des lois aux Atheniens. 3. Avant de faire le coup, ils jeterent les yeux sur un successeur et choisirent Nerva, venerable vieillard. 4. De simple soldat qu’il etait on le fit sergeant. 5. Sa probite Fa rendu Farbitre de tous les voisins. 6. II me couronna Dame de la beaute. 7. Je le reputais homme d’honneur. 8. Ils n’osaient s’avouer republicains. 9. Traitre, songe en mourant que tu meurs mon sujet. 10. On a joue un jeu d’enfer. 11. II est mort d’une mort naturelle. 12. Que tout respire ici luxe et magnificence. 13. Get or sent-il le sang? 14. Get homme pue le vin. 15. Quelques jours apres — . 16. Vingt-quatre heures plus tard — . 17. 11 demeure trois portes plus bas, — deux etages plus haut. 18. II est mille fois plus blamable. 19. Un ouvrage plus necessaire aujourd’hui qu’il ne le fut le siecle passe. 20. II les prechait le matin et le soir. 21. Le 11 septembre nous decouvrimes la terre. 22. Pouvais-je vous conduire autre part? 23. On ne le trouve nulle part. 24. J’ai vu cet abbe-la quelque part. 25. Je coiitinuai ma route Fespace de six milles. 26. J’ai ete deux THE PREPOSITION A. 219 heures a vous attendre. 27. Le meurtre d’un Frank est estime deux cents sous d’or, celui d’un Romain proprietaire cent sous, la moitie d’un homme. 28. Elle vend ce secret mille louis a Fouche. 29. Get homme vaut son pesant d’or. 30. Bon jour, mon oncle. 31. Venez, mes enfants. 32. Merci, I’ami. 33. Vite un flambeau. 34. Ce devoir accompli il demandera vos ordres a genoux. 35. Bites, la main sur la conscience, dites. 36. Tons les plus gros messieurs me parlaient chapeau has. XLIX. THE PREPOSITION A. The preposition d marks in the most general manner the relation of the word it governs either to the sentence or to a particular word, the exact nature of the relation being de- termined by the context or by the meaning of the word so qualified. When the relation cannot be so determined, but requires to be expressed by the preposition itself, in place of d some other preposition will usually be employed. The uses of d, A. in prepositional phrases affecting the sentence generally, will first be noted; and then B. its special uses in limiting the meaning of verbs, adjectives and substantives. A. The preposition d is used 1. In a local sense to express motion to a place, arrival at a place, y. rest in a place. cc. Motion to a place, as: aller d Paris^ to go to Paris; mettre une chose d sa place, to put a thing in its place, monter d cheval, to get on horseback. NOTE. The use of a to signify motion to a person, though quite correct, is ordinarily avoided. The English Come to me would be ex- pressed according to the intention of the speaker by Venez aupres de moi, Venez chez moi, Venez me voir etc., rather than by Venez d mm. Hence d is used to give the point up to which in oppo- sition to de used of the starting point, as: de Paris d Lyon from Paris to Lyons; and with numbers, as: (de) vingt d trente hommes, twenty to thirty men. /S. Arrival at a place, as: arriver d Paris, to arrive at Paris, a Ventree de Veglise, at the entrance to the church. Hence d marks the point at which, where in English the preposition is often omitted, as : dans la rade de Phalere, d vingt stades d^Athenes, in the harbour ofPhalerum, twenty stadia from Athens ; au nord-est, d Vest, north-east, east. y. Rest in a place, as : II demeure d Paris, He lives at Paris, Zamore vit encore au coeur de son amante, Zamore still lives in the heart of his mistress. 15 * 220 THE PREPOSITION A. In its local senses a is replaced by en or dans when the action can be conceived as acting to or in the interior of the place named. Hence with the names of countries, while d is used of less known countries and of those which are plural, because they may be conceived of as a point or points, en or dans is used of European countries, aller au PeroUf en Italie^ to go to Peru, to Italy; etre aux J^tats- Unis^ en France, to be in the United States, in France. With names of towns a is the regular preposition, dans is only used when special attention is called to the act taking place within the town (see Chap. LI). With some verbs the place at which the action takes place is expressed in French indifferently by a or dans, where we regard rather the character of the action, and express the place from which. These are puiser^ hoire and prendre, as: puiser dans la fontaine — d la source (see Chap. LI). To give the point up to which in opposition to de, en usually replaces d, when the same word is repeated, and in phrases, which have become used as single adverbs, as ; de jour en jour, from day to day, but d^un jour d V autre ; de pied en cap, from head to foot. In some cases usage requires in French the use of the special preposition, where we use the general one, so monter en chaire, to go up to the pulpit, monter d Vautel, to go up to the altar ; but more frequently d is used indifferently, where we require distinct prepositions, as: monter d cheval, to get on horseback, Hre d table, to be at table, Hre au lit, to be in bed, porter une bague au doigt, to wear a ring on the finger, avoir mat d Voreille, to have a pain in your ear, jeter d terre — d Veau, to throw on land — into the water. 2. Of time to mark ct. The point of time to which the action extends, as : dHci d domain, before to-morrow, remettre une chose d huitaine, to put a thing off for a week. jS. The point of time at which the action takes place, as: 11 est arrive a huit heures. He arrived at eight o’clock. The point of time is frequently noted by a coincident action, as : A cette terrible vue le matelot s’elanga d la mer, At this terrible sight the sailor threw himself into the sea. Contrasted with the use of the substantive without pre- THE PREPOSITION A. 221 position to note a point of time (Chap. XLVIII. 8), d marks the time more exactly, so that if the time is marked both generally and more particularly, d stands with the more accurate limitation, as : Le dix juillet d huit heures du soir. When time when is given more generally, d is used with the words epoque^ siecle^ saison^ mois, dge^ as: d Vepoque de la Be- formation. With temps^ if plural, d is regularly used, less often if singular (see Chap. L. 2). Of the names of the four seasons d is only used with printemps^ as: au printemps, in the spring; en is used with the other three (see Chap. LI); and while en is used with names of months, as en Juin, in June, we must say au mois de Juin, 3. Of manner. In many adverbial phrases, as: d Vim- proviste, on the sudden, d tort, wrongly, d merveille, admi- rably etc. When the preposition d answers to the question How? it is usually by giving an attendant circumstance ; this is especially the case with verbs of distinguishing, as : voir, connaltre, reconnaitre, juger, distinguer etc., as: A son air un peu fou je vois qu’il est auteur, By his somewhat silly manner I see he is an author. But the notion of attendant circumstance easily passes into that of means or instrument. Compare gagner quelque chose par son travail with nous gagnons notre vie d cet humble metier. Hence such phrases, as : recevoir d bras ouverts, to receive with open arms, pour- suivre a coups de pierres, to throw stones at, crier d haute voix, to cry aloud. Sometimes the preposition gains distri- butive force, as: Prendre une voiture d Vheure, to take a carriage by the hour. With verbs of selling, buying etc. the attendant circumstance may mark either the manner or the price, as: vendre d la livre, to sell by the pound, vendre d bon marche, to sell cheap. While with jouer etc. the name of the game is given with d, as we say to play at, as : jouer aux echecs, to play chess. 4. Of respect, to mark the person or thing with reference to which the statement is made, as: Oest tres-bien fait d vous, It was very well done on your part. Je n^entrerai point d ce sujet dans une discussion, I will not begin a dis- cussion on this point. So in counting points in a game Nous ctions dix a dix, We were ten all ; and in expressions such 222 THE PKEPOSITION A. as : pas a pas^ step by step. A curious use, which comes under this head, is that of c*est a — c'etait a followed by an indirect interrogative clause to express rivalry, as : C^est a qui mieux mieuxj It is who will do it best. 5. Of possession in modern French a is only used predi- catively, as : H n’a rien a lui^ tout est a ses amis^ He has nothing of his own, all belongs to his friends. Except that with independant forms of personal pronouns it is used attributively (below 3. y.) and so frequently strengthens a possessive pro- nominal adjective, as : Sa voiture a lui, His own carriage. 6. Of purpose a is but seldom used, as: imputer a crime ^ to impute as a crime, prendre d temoin to take as a witness. B. The uses of d to limit the meaning of verbs, adjec- tives, and substantives. 1. With verbs the preposition d marks a, the end to which the action is directed, /9. the point at which the action is decided, y. that in which the action is exercised, 8, the person or thing indirectly affected by the action. The uses c^, /9, and y correspond with the uses of d with the infinitive (see chap. XXXVIII. 1, 2 and 3); the use 8 corresponds with the dative of pronouns. a. With verbs of aiming, striving, accustoming, urging etc. d marks the object to which the action is directed. Such are (s^)adapter^ s^adonner^ concourir^ condescendre^ destiner^ decider^ exhorter, haiituer^ inciter^ (se) preparer^ se prUer^ pretendre and a great many others. Among these should especially be noticed verbs of thinking, as : penser^ songer^ rever etc., which in French are constructed with d, the sub- ject of thought being considered as that, to which the thoughts are directed, as : Aveugles pour la terre^ its aspirent aux cieux^ Blind for earth, they aspire to heaven. A quoi pen- se^-vous? Of what are you thinking? NOTE. In the same way as verbs of thinking, regarder = to look to, to take into consideration, and croire — to believe in, are constructed with d, as: Avant de detruire il faut y regarder^ croire aux revenants. On the other hand penser^ rever etc. may be transi- tive, or rather constructed with a cognate accusative, and then are fol- lowed by de, as: Que pensez-vous de lui? What do you think of him? /?. With verbs of bringing near, fastening, adding to, joining etc., d marks the person or thing at which the junction is made; such are (s’)accrocher^ adherer, s’adosser, ajuster, THE PREPOSITION A. 223 ajouter^ contribuer, joindre^ meler, reunir etc. So metaphori- cally with verbs of agreeing, expecting, renouncing etc. d marks the point at which the action is decided ; such are accMer, acquiescer, consentir, s’entendre^ s'attendre^ renoncer^ repugner etc., as: Est-ce ainsi qu^au parjure on ajoute V outrage? Is outrage thus added to injury? Mais comhien mon esprit repugne d ce devoir I How repugnant is this duty to my mind! NOTE. Certain verbs are constructed sometimes as transitive, sometimes as neuter with d to mark the point which the action reaches ; such are atteindre^ souscrire^ tenir^ gouter and toucher. Atteindre is used with d when a strong effort is implied, so r atteindre un certain age., but atteindre d la perfection. Souscrire is transitive of the act of signing, as : souscrire un billet^ but takes d when used metaphorically of general compliance, as: Tons souscrivirent d cet arrangement. Tenir = to hold to, and to depend on, has d, as : On tient beau- coup aux choses dout on est continuellement occupe, Ces evenements tiennent d des causes inconnues. Tenir may also be used as a neuter verb with de in the sense of to be like, (see Chap. L. 13). Gouter has d in the sense of to try by tasting, as: goutez au potage, try if the soup is good. But gouter de is used almost in the same way. Toucher = to handle, or to be near has d, as: Ne touchez pas aux tableaux. Nous touchons au printemps. For toucher de see Chap. L. 6. y. With verbs expressing a continuous action, d marks that in which the action is exercised. Such are (s')exercer, participer, cooperer, compatir, sHnteresser etc. (see Chap. XXXVIII. 3), as : Un esprit qu'on n'exerce d rien devient lourd et pesant dans Vinaction, A mind which is not prac- tised in any subject becomes heavy and sluggish in its in- action. As that in which an action is exercised is ordinarily itself an action, these verbs are mostly followed by an infini- tive mood with d; when however a substantive takes the place of the infinitive, en or dans is frequently found in place of a ; so Le talent de la parole dans lequel il s’etait heureusement exerce. (For participer de see Chap. L. 13). S. The preposition d marks the person affected by the action of a transitive verb on its object or by that of a neu- ter verb, whenever the person is expressed otherwise than by a personal pronoun. As with the dative of pronouns (see Chap. XL VII. 4), the relation so marked may with transitive verbs be that of 224 THE PREPOSITION A. 4 the recipient, as fai donne le livre d mon frere^ I have given my brother the book, or of the person addressed, as: JTai raconte cela d mon ami^ or that of the person from whom, as : II a vole cinq francs d son maUre^ or the person of whom the object is a part, as: X ai casse le bras d mon frere^ or the subject of an infinitive, which itself governs an object, as: J’ai fait signer ces documents d M. B. With neuter verbs the person affected will be governed by d when the action is absolute, as : QuHmporte d VAngleterre de vieux ossements? y or when the action is relative after the verbs named in XLVII. 4. as: II oheit d son pere. To these must be added remedier^ which used only of things is con- structed with a, as: Bemedier d quelque chose to remedy something. NOTE. When the verb is transitive the relation so marked is from the sense necessarily a relation to a person or personified thing, except with verbs of taking away. We have seen (Chap. XLVII. 4 y. note) that these latter verbs as arracher, enlever, oter^ prendre may be followed by dey as well as by a dative; this is the case much more frequently, when the removal is from a thing. In this case d can only be used, when a notion of loss is involved; we can say prendre une feuille d un arhre^ but oter la nappe de la table. With intran- sitive verbs d is used of things, wherever the verb would take a da- tive pronoun of a person, as: II me manque trois francs^ 11 manque trois francs d eette somme. With echapper however either d or de may be used; de is used, when an actual escape, a coming out from is meant, d when anything is avoided; so that echapper du naufrage would be said of a man, who had suffered shipwreck and escaped, echapper au naufrage of one who had lost his passage in a ship, which was afterwards wrecked. 2. With adjectives and adverbs derived from them, a. The preposition d is added to such adjectives as ex- press relative position, or comparison, to give that, with re- ference to which the quality is predicated. Such are anterieur,^ inferieury par allele, posterieur, superieur etc., contraire, con- forme, equivalent, identique, indifferent, preferable, semblable etc., as: Ces deux lignes sont paralleles Tune d V autre. These two lines are parallel to each other. Bendre un ser- vice equivalent d celui que Von a regu, To do a kindness equal to one we have received. /?. To adjectives, which express a state of body or mind to give the person or thing towards which the quality is di- rected. Such are affable, attentif, favorable, importun, in- THE PREPOSITION A. 225 dulgent, propice, rehelle, sensible, souple, sourd, severe, sujet etc., as: Affables d tout le monde. Affable to every one. Souple d la raison corrigez sans murmure. Yielding to rea- son correct without a murmur. y. To adjectives expressing advantage or disadvantage to give the person or thing affected, as: L^eglise ne decide point nuisihlement au salut. The church does not decide in a manner likely to hinder salvation. S, To adjectives which express suitability or the contrary to express purpose; such are bon, convenable, endurci, neces- saire, propre etc., as: Gela n\st bon d rien. That is good for nothing. €. To adjectives expressing a tendency to action, to give the action to which the quality tends; such are dpre, ardent, enclin, prompt etc., as: Un homme dpre au gain, A man eager to win money. To adjectives derived from verbs, which express adap- tation in a passive sense, to give the person by whom the quality may be exercised; such are accessible, docile, formi- dable, impenetrable, inexorable, invincible, invisible, invulne- rable, visible etc., as: Je voulais qy!d mes voeux rien ne fut invincible, I wished that nothing should be invincible by my prayers. 3. With substantives. cc. The preposition d is used to mark the end or desti- nation of the substantive, as: Uarmoire au linge, The linen- cupboard, un moulin d papier, a paper-mill. NOTE. Care must be taken to distinguish the attributive use of d in the sense of destination, and that of de of simple definition, le pot au lait, the milk-jug, le pot de lait, the jug of milk. /?. To express a distinguishing mark of the substantive, as : La chambre au balcon, the room with the balcony, une canne d epee, a sword-stick. This use, the commonest attri- butive use of the prepositional phrase with d, marks in the widest manner the distinguishing characteristic of the substan- tive as it appears to the speaker. The substantive mode, maniere is often omitted, and the defining characteristic added after d la without preposition, as : Un roman d la Walter Scott. y. To express possession, as: Un cousin d elle, A cousin of hers, Une voiture d lui, A carriage of his own. This use 226 THE PREPOSITION A. is almost entirely confined to independant forms of personal pronouns. With substantives derived from verbs and adjectives, which maintain the construction of the word from which they are derived, as: La soumission aux ordres de Dieu, Sub- mission to God’s commands, La reponse a cette question^ The answer to this question. EXAMPLES. 40. A. 1. Paul allait s’elancer a la mer. 2. Le vent et la mer le jetaient a terre. 3. La bataille qu’ils livrerent aux Lacedemoniens a Oenoe. 4. L’on se promene au milieu de ces morts debout. 5. Tenez- le toujours a quelque distance de votre personne. 6. Je vous dirai cela a I’oreille. 7. Les mendiants ont moins de haine au coeur et moins de flamme aux yeux. 8. D’Assaz, capitaine au regiment d’ Au- vergne. 9. Orleans est au Sud de Paris. 10. Entre vous et moi c’est a la vie a la mort. 11. Des gens a qui Ton doit couper le cou d’ici a un mois. 12. Le 14 au soir on sentit tout-a-coup le fond diminuer. 13. Faites partir un courrier a I’instant. 14. Cette comete ne reparait qu’a de longs intervalles. 15. S’asseoir a I’ombre, — au soleil. 16. Au temps que les betes parlaient. 17. Au mois de mai. 18. A quel- ques jours de Ik 19. Au bruit de sa mort. 20. Venir a grandes journees. 21. Prendre une coupe a la main. 22. Traduire mot kmot. 23. Se battre a I’epee. 24. Aller a toute vapeur. 25. Percer a jour. 26. Fait a la main. 27. A mon serment I’on pent m’en croire. 28. Les mauvais effets qui en germent a milliers. 29. Tirons a qui jouera le premier. 30. C’etait a qui partirait le premier. 31. C’est mon opi- nion a moi. 32. Votre devoir a vous est de partir. 33. Moise qui m’a dit que j’etais fait a I’image et ressemblance de Dieu. 34. C^est folie a vous de croire — . 35. MMee a elle seule bravait une armee. 36. A trois que nous etions nous ne pouvions soulever ce fardeau. 37. A mon avis. 38. A ce que vois. 39. Au secours. 40. Au voleur. 41. A ce soir. B. 1. II se prepara au combat. 2. Ne vous appliquez pas trop aux petites choses. 3. Louis Philippe d’Orleans fut appele au trone. 4. II faut se borner a cela. 5. II est si grand qu’il touche au plafond. 6. Sa robe s’accrocha a des rohces. 7. Qui se leve le matin ne sait pas s’il atteindra le soir. 8. II n’atteint pas a I’energie de I’original. 9. Nous ne pensons ni a la mort dont Dieu nous menace, ni a I’im- mortalite qu’il nous promet. 10. Je croyais au bonheur, je croyais a la gloire. 11. Repugner a certaines demarches. 12. Meier de I’huile a de la chaux. 13. Quand je I’aurais voulu, fallait-il y souscrire. 14. n tient a son neveu bien moins qu’a son argent. 15. Je serais cer- tainement mort, si j’avais goute seulement a tout ce que I’on m’offrait. 16. Des animaux tomberent morts en touchant h des habits qu’ils avaient trouves dans la rue. 17. II touche a I’age ou I’on se corrige. 18. C’est en quelque sorte participer a une bonne action que de la THE PREPOSITION BE. 227 louer de bon coeur. 19. J’ai profile a ses lemons. 20. Rien ne plait a des gens malades. 21. Repondez avec fermete a de telles pretentions. 22. Heureux celui qui ne survit pas a sa jeunesse, a ses illusions. 23.- II importe a tout le monde. 24. II a retire sa confiance a Pavocat. 25. Des depouilles enleves a Pennemi. 26. Ils arracberent aux arbres leurs fruits. 27. La marcotte a ete prise a un bon cep. 28. II a fait accepter un cadeau a son ami. 29. Quand je vous ecris, je me laisse conduire k ma plume. 30. J’ai entendu dire a votre frere que tous viendrez. 31. J’ai trouve a votre ami un air soucieux. 32. Sa mort fut conforme a sa vie. 33. Le juste severe k lui-meme. 34. La re- spiration est necessaire a la vie. 35. Un homme de votre age, si propre a la societe. 36. Nous sommes tous sujets aux lois du pays ou nous vivons. 37. Un orateur veritablement ne au sublime. 38. Alexandre n’etait plus le m^me; invincible aux dangers et aux fati- gues de la guerre, il ne le fut point a la douceur du repos. 39. Une demi-rame de papier a lettres. 40. Une montre a repetition. 41. Un mancbe a balai. 42. Le marche aux fleurs. 43. Une voiture k deux roues. 44. Une demarche a la Cromwell. 45. Une soupe aux ecrevisses. 46. La fauvette' a tete noire. 47. Un homme a paradoxes. 48. La fidelite aux traditions. 49. Un exemple de resistance a Pop- pression. L. THE PREPOSITION DE. The preposition de has in French greatly extended its Latin uses. While it retains only in composition its local signification of down from, to mark the origin of an action it is used not only of the start- ing point in place or time, but also of the agent, instrument and means. The Latin uses to express matter, cause, respect, and manner are not developed to the same extent. But from the Latin use to express partition its largest employment in French seems derived, by which, when qualifying a substantive, it expresses the particular kind or contents, the quality or description, the object of action implied in substantives or adjectives, the thing in point of which a term is applied and except predicatively the person or thing possessing. The preposition de is used 1 . Of place to express the point from which motion takes place or distance is reckoned literally and metaphorically, = from, as ; A vingt stades d’ Athenes., Twenty stadia from Athens. Ordinairement les voyageurs contemplent la chute de ce locals Travellers usually look at the fall from this spot. To this head belongs the use of de with all verbs which give the notion of separation, as verbs of taking, receiving, differing, freeing, defending etc., as: Tin souvenir heureux qui ne s’effacera jamais de ma memoire,^ A happy recollection which will never be effaced from my memory. Je vous de- fendrais de Vorage, I would guard you against the storm. 228 THE PREPOSITION DE, NOTE a. Be follows dependre^ as the original metaphor of hang- ing from is maintained, as: La conclusion depend des premisses, The conclusion depends on the premises; similarly we have relever de, NOTE /?. For the use of the dative with acheter, arracher, em- prunter, oter, prendre see Chap. XLVIL 4. y, note; and for echapper de and d Chap. XLIX B. 1. S. n. With words expressing nearness, as: pres, proche, appro- clfier, rapprocher, voisin, the distance is reckoned from the object approached, so that pres de answers to our near to, as: Je m’assis pres de lui, I sat down near him, (= at a short distance from him), Je me croirais encore trop voisin Jun perfide, I should still think myself too near a traitor. With the words cote and part, but in no other case, de may be used to mark where and whither, equally with whence, as : Les mines sont du meme cote de la mer que le Vesuve, The ruins are on the same side of the sea, as Vesuvius. Je ne vais jamais de ce cote, I never go in that direction. 2. Of time de is used cc. To mark the point from which time is reckoned, as: D'aujourd'hui seulement je jouis de ma gloire, Only from to-day do I enjoy my glory. [S, Of time when, only in certain adverbial expressions, as de jour et de nuit, night and day, de grand matin, very early, de nuit, at night, de bonne heure, early, du temps de, in the time of, du vivant de, in the lifetime of, de nos jours, now-a-days etc., as: De tres-grand matin nous nous disper- sdmes, We separated very early in the morning. y. Time how long, only in negative or virtually negative sentences, as : II n^a pas repose de toute la nuit, He has not rested during the whole night, Elle etait bien la vieille la plus grognon que je connus de ma vie. She was certainly the most grumbling old woman that I have known in all my life. 3. Of origin de is used in the most general way, as: Dien n^est bon d’un homme disgracie. Nothing is good from an ill-favoured man. De simple domestique qu’il etait il est parvenu par degres au poste de premier secrHaire, From the mere servant he was, he has gradually reached the post of first secretary. Je le connais de vue, I know him by sight. 4. Of the standard of comparison de is used after the adverbs plus and moins, when followed by a numeral, or by THE PEEPOSITION BE. 229 midi or minuit as being equivalents of douze heures^ as : Nous etions plus de dix. There were more than ten of us. (Lit. more reckoning from ten). 11 est plus de midi^ It is past twelve o’clock. 5. The agent after passive verbs is expressed by de in modern French only with a limited number of verbs, par having largely taken its place in this use. De expressing the agent is nearly confined to verbs which denote an affection of the mind, or to verbs of accompanying, receiving, or leav- ing, as: etre accompagne, ahandonne^ precMe.^ suivi, ac- cueilli etc., as: H est respecte de tous^ He is respected by all. Le comte de Toulouse etait suivi de TancrMe., The count of Toulouse was followed by Tailored. Even with the above-named verbs par will be used in- stead of de when the action of the verb is not expressed ge- nerally, but is limited by especial circumstances ; so Le pope saint Leon^ plus puissant gu!AHius et que les armees ro- maineSy se fit respecter par ce roi harbare et paten. 6. The instrument, means is expressed by de^ but only to a limited extent, as avec and par in this use largely re- place it. De is chiefly used, when the instrument is a part of, or, as especially of clothes, closely belonging to the agent, or else is necessary to the action of the verb, as: Je Vai vu de mes propres yeux^ I saw him with my own eyes; but Tin aveugle voit par les yeux de son guide^ A blind man sees with the eyes of his leader. II Va frappe de son epee, He struck him with his sword; but On tue avec une ^ee, A sword is used for killing. Hence the Latin cognate accusative is largely replaced in French by de, as : Cinq-Mars rit aussi, mais d^un rire amer, Cinq-Mars laughed also, but a bitter laugh. A peculiar idiom is usually referred to this head, by which verbs of playing are followed by de and the name of the instrument, so jouer de la flute, to play the flute, sonner — , donner du cor, to play the horn, pincer de la harpe, to play the harp, toucher du piano, to play the piano. 7. The matter with which an act is concerned is expres- sed by the preposition de. Hence with expressions of making, consisting, filling, nourishing, enjoying, remembering, accusing etc., as: La salle commengait a se remplir de monde. The 230 THE PREPOSITION BE. Toom began to be filled with people* II jouit de ses droits, He enjoys his rights. When the verb to which the prepositional phrase of matter is added is transitive, French idiom differs little from English; we say to accuse, suspect, consist etc. of as the French say accuser, soupgonner, consister etc. de; except that where the matter may also be considered as the means, we generally use the preposition with with verbs; so we say to fill a granary with corn, but a granary full of corn, while French uses the same preposition in both cases: remplir un grenier de hie, un grenier plein de hie. But in French many verbs are used reflexively or as neuters with a prepositional phrase of the matter concerned, where we treat the notion of the verb as transitive. So shaper- cevoir, s’aviser, se defier, se douter, s’emparer, se souvenir, as: Elle s’est apergue de son erreur. She perceived her mis- take. So of neuter verbs redouhler, heritor, jouir, user, abuser, as: H faut redouhler de soins. We must use all our eare. At the same time this is not always the case; so apercevoir, douter are used as simple transitive verbs like our perceive, douht, the transitive verb expressing the simple act, the reflexive form the feeling in the agent. Redouhler and heritor are used transitively as well as neuters; and user is transitive = to use up, to deteriorate, and intransitive = ^,to make use of.^ 8. Cause is expressed by the preposition de, especially after all expressions of the feelings as admiration, grief, joy, envy, anger etc. etc., expressions of judgement as: louer, bldmer, pardonner etc., and such acts as imply such feeling or judgement, as rougir, tremhler, punir, s’excuser, justifier etc., as: Sache^-moi hon gre de cet enseignement, Be thank- ful to me for this piece of advice. Elle rougissait de tout ■sans rien faire dont elle eut d rougir, She blushed at every- thing, without doing anything, at which she had need to blush. 9. Respect is expressed by de, as after verbs of informing, disputing, agreeing etc., parler, avertir, disputer, convenir, s'^agir, il en est, il y va etc. etc., as: Convenir du prix de quelque chose, to agree about the price of something. To this head seems referable the use of de with triom- pher, changer, manqiier, where we say to triumph over, and THE PREPOSITION BE. 231 treat to ivant and to change as transitive verbs. Changer transitive = to alter, changer de = to change. Manquer transitive = to miss, manquer de = to be without. The prepositional phrase of respect often stands elliptically as in titles of books etc., as : Be Veducation physique, On physical education. 10. Manner is expressed by de, as: Feut~on se comporter de la sorte? Is it possible for people to behave in that way ? 11. Measure is expressed by de a, either with adjectives of dimension, giving absolutely the extension in time or space, as: Un baton long de tant de pieds, A stick so many feet long, line fille dgee de vingt ans, A girl twenty years old, or with comparative expres- sions to give the difference in measurement between the ob- ject spoken of and the one with which it is compared, as : Quoiqu'il fut plus jeune de dix ans, Although he was ten years younger, U s’en faut de heaucoup. It is very far from being the case. NOTE. The uses of de to express matter, cause, respect, manner, and measure are so closely connected that it is often impossible to distinguish them. They all seem only extensions of the use of the preposition to express instrument, means, as the starting-point of an action. Naturally therefore when the prepositional phrase limits not an action but a quality, it expresses one of these extensions of meaning. 12. Hence with adjectives de is used to express a, matter, as with digne, indigne, capable, incapable, — coupable, innocent, ignorant, — plein, vide, — avide, curieux, desireux etc., as: Digne de foi, worthy of belief; coupables des desordres publics, guilty of insurrection — un autel vide d’ offrandes, an altar without offerings — il est curieux de tableaux, he is fond of collecting pictures; /^. respect as with exempt, leger, libre, fort, faible, pauvre, riche etc., and very commonly with participles, as: faible d^ esprit, weak in mind ; presse d" argent pressed for mo- ney, jeune d^annees, young in years. NOTE. With some of these adjectives the preposition gets the force of separation from the context. But that the notion of the pre- position itself is more general, is seen by comparing such expressions as libre d^ ambition and libre de faire ce qu^on veut etc. Be in the sense of separation seems only used with adjectives derived from verbs, maintaining the construction of the verbs from which they are derived, as: inseparable de sa mere. 232 THE PREPOSITION BE. When the prepositional phrase marks rather that in which the quality manifests itself, than that with respect to which it is predica- ted, en and dans will be used, so with richer fort etc.; so the pre- positions would not be interchangeable in Bam VEurope les princes sont riches de V argent qui circule dans leurs Etats, and un pays riche en hies. y. Cause with all adjectives which express an affection of the mind, as: Content j heureux.^ honteux, triste etc., as: Nul n‘est content de sa fortune ni mecontent de son esprit^ No one is satisfied with his luck, or dissatisfied with his wits. 5. Measure, chiefly with adjectives of dimension, as: Tin livre epais de trois doigts^ A book three fingers thick. 13. The preposition de marks pax’tition, and this not only A. when dependant* on another word, or predicatively, but also B. so that the prepositional phrase is used as an inde- pendant substantive and may be either subject or object of a verb or itself under the government of any other prepo- sition (Chap. Ill), as : Un de mes amis^ One of my friends. Elies ont toujours ete de Vopposition^ They have always be- longed to the opposition. 11 est dans la vie de ces coups du sort, Such strokes of fate occur in this life. A. Dependant partitives. a. The partitive expression may depend on a word ex- pressed or understood, the latter being the case when it is used predicatively, as : Flusieurs de mes ennemis, Many of my enemies; Ils sont de mes ennemis, They are of the num- ber of my enemies. An adjective without the definite article is used par- titively when it would qualify ah indefinite pronominal notion, always with ceci, cela, ce qui, ce que, qui and quoi (in- terrogatives), quelque chose and rien, as: Quoi de plus heu- reux que ce qui nous arrive I What happier occurrence than what is happening to us! It occurs frequently with quelqu*un, personne, aucun, and with numerals and substantives which express a quantity, as: H n’y a pas un mot de vrai dans ce qu'il a dit. There is not a word of truth in what he has said. NOTE. A superlative adjective dependant on ce qui, ce que has not the definite article, as: Ce qu’ont d^esprits plus fins et la ville et la cour. y. Instead of an adjective in the superlative degree qua- lifying a substantive, by a frequent French idiom the super- THE PKEPOSITION BE. 233 lative notion, especially if used predicatively, is expressed by a dependant partitive expression, as: La difference est sou- vent des plus frappantes^ The difference is often very striking, B. Independant partitives. a. In independant partitives the prepositional phrase is no longer either attributive or adverbial, but de has the force of an indefinite adjective, of quantity in the singular, where it is used of names of materials and abstract notions, and of number in the plural, corresponding to the indefinite article for the singular, as : Be Veau, Some water \ II a de V esprit, he has wit; Be veritables savants, Really learned men. /?. In negative or virtually negative clauses de replaces the indefinite article of an indefinite individual, as: Pourquoi n'ai-je pas de mere ? Why have not I a mother ? This idiom is probably owing to the substantival charac- ter of the words used to complete the negative, such as : pas, point etc. ; so that originally the partitive expression was not independant, but dependant on pas, point; but this use of de is extended to cases where the completing substantive is not used, as where the negative sense is expressed by sans, or in questions, as: Sans avoir, en aimant, d’ohjet que son amour. Without having an object in loving save her love. NOTE. Certain verbs are followed by de and substantive, where the prepositional phrase seems to be partitive in nature. These are vouMr, essay er Sind gouter with which de and its case seems to fill the place of object, and participer, tenir and trancher with which it is apparently dependant on the notion of participation contained in the verb. So La mort ne veut pas de moi. Death will not have any- thing to do with me. Le mulet participe de Vane et du cJieval, The mule shares the nature of the ass and of the horse. 14. Definition of a substantival notion is expressed by de, a. Giving the person or thing possessing or causing, as : Les jardins de Cesar , Caesar’s gardens ; Le signal du combat, The signal of battle. II est de mon devoir d’agir ainsi. It is my duty to act so. NOTE. Be cannot express possession when the prepositional phrase is predicative, as : Les jardins sont a Cesar, The gardens are Caesar’s. /?. Giving the particular kind or contents, as: Le grade de colonel, the rank of colonel. Tine flotte de cent vaisseaux, a fleet of one hundred ships, Le nom de liberte, The name of liberty. Tine montre d’or, a gold watch, Armitage, French gramraar. 16 234 THE PREPOSITION DE. NOTE 1. French and English mostly agree in the use of a pre- positional phrase to express an apposition, but not always. So the preposition is omitted in French when a street, church, castle etc. is named after a person, while we either use the preposition, or prefix the name as though it were an adjective; so L’eglise St, -Pier re = the church of St. Peter, Bue Racine, but Rue Angers, while we say George Street, Oxford Street, The de in Rue de Morny etc. is only the sign of nobility, as we say de Morny, On the other^ hand with fleum, riviere French uses the preposition, where we omit it, as La riviere de Seine, the river Seine. With mot the preposition may be used or not. NOTE 2. In French as in English we have a peculiar idiom by which an epithet is replaced by the corresponding substantive, to which the word it would qualify is added with a preposition, as: Un grand coquin de coureur, a great rascal of a footman, Une drole dHdee, a funny notion. y. Giving the quality or description, as: Un homme d' esprit, an intelligent man ; Ces fleurs sent de ton gout, These flowers are in good taste. S, Giving the object of the action implied in the sub- stantive on which it depends, as : U amour de Dieu, Love for God. De ces sortes d'erretirs le remede est facile. For these kinds of mistakes the remedy is easy. 15. In certain cases the use of de is very difficult to class, so that it almost seems as if there were an ellipse of the noun or prepositional phrase on which it depended. Such idiomatic uses are: a. With qualifier, trailer where de introduces the appo- sitive complement, as: Qualifier quelqu‘un de fourbe, to call a man a cheat. So too with on dirait, but with the further complication of the object being omitted. /?. With expressions of quantity, as: II suffit, e^est peu, c^est trop etc., where de introduces the logical subject, as: Oest peu d'‘un vengeur. An avenger is but little worth. y. With servir, where de and its substantive seem de- pendant on some phrase such as au lieu de, as: 11 nfa servi de pere, He has been a father to me. d. With Hre in the phrase Si fetais de vous, If I were you; in this case we sometimes And a que inserted. Si fetais que de vous, EXAMPLES. 41. 1. Nous retirames des flots le miserable Paul. 2. Nous nous eloi- gnames de ce lieu. 3. Vous m’avez chasse de chez vous. 4. Qu’exigez- THE PREPOSITION DE, 235 vous de moi? 5. Le bien ne depend pas du temps ni de la mode. 6. C’etait une fort belle terre qui ne relevait que du roi. Ceci est de vous a moi, vous n’en parlerez pas. 7. Les maisons proches de la riviere. 8. Madame, quel bonheur me rapproche de vous? 9. Voyez- vous Londres de I’autre cote de Peap? 10. Votre dessein etait d’aller du cote de la ville. 11. Je suis ici de jeudi. 12. Ce n’est pas d’au- jourd’hui qu’ils meditent ce dessein. 13. De jour la chouette se cache dans les trous, et de nuit elle va chercher sa pature. 14. II ne Pavait pas apprise de jeunesse. 15. De tres-grand matin nous nous disper- sames. 16. Confie de bonne heure aux Oratoriens. 17. Mettez-vous done en campagne de cette chaleur! 18. Je n’avais ni dormi ni mange de vingt-quatre heures. 19. Ils ne me mettront d’aujourd’hui en colere. 20. On me defend, monsieur, de plaider de ma vie. 1. Issu d’une bonne famille. 2. Cette idee n^est pas de vous. 3. Profitez des avis qu’on vous donne. 4. Ce cep portait plus de vingt grappes. 5. II ne s’y trouve pas moins de trente personnes. 6. Plus de six mois s’etaient ecoules. 7. II etait cheri des siens, respecte de ses ennemis. 8. Ces propositions n’etaient soutenues de personne. 9. Appele de Dieu au ministere de sa parole. 10. Le prince entre pre- cede de ses gardes. 11. Colomb etait regarde partout comme un homme envoye du ciel. 12. Lie de gout et d’amitie avec les premiers hommes. 13. Elle nous faisait signe de la main. 14. Couvrant ma tete du pan de mon manteau. 15. Je vous prie toujours de m’assister de vos prieres. 16. Je suis vaincu du temps. 17. Je suis confondu de tant de bonte. 18. Cela va de soi. 19. M. Dublanc apergut deux violons. Qui joue ici de ces instruments? demanda-t-il. 20. La fantaisie de son mari est de sonner du cor a la ruelle de son lit. 1. Ils vivaient de legumes. 2. Ils forgeront de leurs epees des socs de charrue et de leur lances des faux. 3. Elle ne pent m’etre suspecte ni de timidite ni d’impuissance. 4. Ils differaient d’avis. 5. II se mele d’affaires qui ne le regardent pas. 6. Je me trompe de mot. 7. Parle, ou e’est fait de toi. 8. II y va de votre vie. 9. II faut redoubler d’attention. 10. Un ignorant herita d’un manuscrit. 11. Nous sommes obliges a user de cette sage reserve. 12. II jouissait d’une grande reputation. 13. Prince, vous abusez troptot de ma bonte. 14. L’ennemi s’apergut du depart. 15. Elle s’est doutee de ce qui se faisait. 16. Cessez de vous en prendre aux autres de vos propres fau- tes. 17. II voulut par la se punir d’un exces qu’il avait commis. 18. Elle est here de sa fille. 19. Je suis effrayee de mon bonheur. 20. Comment se trouve-t-on en France des Bourbons? 21. Nous ne nous combattions que de civilite. 22. II est manchot de la main droite. 23. Elle fait la blessee et va trainant de I’aile. 24. Son esprit manque de justesse. 25. J’ai change de couleur. 26. II triomphera de ses ennemis. 27. II m’attaque de gaiete de coeur pour se faire connaitre de quelque fagon que ce soit. 28. II est mon aine de trois mois. 29. Un baton long de trois pieds. 30. Ma montre retarde de dix minutes. 1. Je n’ai connu d’ardeur que celle des combats. 2. Voila de ces cas ou il est doux d’avouer qu’on a tort. 3. II faut du haut et du bas dans la vie. 4. Je ne suis pas des plus a plaindre. 5. II vint des derniers. 6. II y eut cent hommes de tues. 7. Est-il rien de plus 16 * 236 EN AND BANS, SOUS AND SUB. noir que ta lache action? 8. Sans doute ils n’ont aucun dessein d’ar- rete. 9. On I’avait fait voir a tout ce qu’il y avait d’oculistes, de chirurgiens, et mtoe d’operateurs plus fameux. 10. Je n’ai jamais vu de ville plus jolie. 11. Nous n’avons point de roi que Cesar. 12. Quand il a goute de mon vin, il me raconte ses aventures. 13. Le pathetique participe du sublime autant que le sublime participe du beau et de I’agreable. 14. Comme les demi-dieux, nous tenons moins de la terre que du ciel. 15. L’ame de la jeunesse essaie de tous les sentiments. 16. Tranchant du genereux il croit m’epouvanter. 17. Le vent du nord. 18. Une guerre de vingt ans. 19. Get usage du mot de sceptre se trouve a toutes les pages de I’ecriture. 20. Mon bour- reau de maitre. 21. Le pays d’au-dela la Loire. 22. Quelle recon- naissance tu me rends des bienfaits repandus sur toi! 23. La lecture est d’une grande fatigue pour mes yeux affaiblis. 1. Il se laissa trailer de roi. 2. Les jurisconsultes de I’Europe n’ont jamais qualifie ces jugements que d’assassinats. 3. Il semble qu’il y ait comme une barriere invisible, on dirait d’un mauvais genie qui sans cesse eloigne et detourne le but. 4. Il ne me suffit pas d’un changement de forme. 5. Cela ne vous servira de rien. 6. Si j’etais de vous je le planterais la. LI. EN ANB DANS, SOUS AND SUB. A. The prepositions en and dans represent in the main the same relation, en in a general manner, dans when the dependant substantive is limited ; used however of time each preposition has its distinct force, and the more general cha- racter of the relation expressed by en allows of its use in many cases where dans would be wholly inadmissible. The substitution of dans for en is comparatively of modern date, and seems to have arisen from a dislike to the sound of le, les follow- ing on en. This was avoided in old French by the contractions el, es, the latter retained in bachelier’es-lettres. En is seldom used before the definite article, never be- fore le or les, seldom before V or la. The main notion of en and dans is that of motion to or rest in the interior of a place. 1. Of place, either of motion to = to, or of rest in = in. a. With names of countries en is used when the definite article is not required, as when the name of the country is singular and not qualified by an adjective etc. (see Chap. V. 4) as: Hre en France, to be in France, passer en Espagne, to cross into Spain. But if the name of the country has the definite article, dans takes the place of en, as: Dans Vinculte EN AND DANS, SOUS AND SUB. 237 Caledonie Be mon sort va changer le cours, In sterile Cale- donia the course of my lot will change. NOTE. If the name of the country is plural, or less known, so that the notion is rather of motion to, or rest in a particular spot, than to or in the interior of a country, d will be used (see XLIX. A. 1. y.). With names of towns en is not now used; dans only when the notion of to or in is opposed to that of outside; so after such verbs, as entrer, rentrer, introduire etc. Other- wise a will be used. /?. With names of things or persons which give the notion of enclosed space, as monter, se promener en voiture, to get into, to ride in a carriage. II est arrive dans une voiture d lui, He came in his own carriage. Of persons en is more usual with pronouns, dans alone is used when the. name of an author stands for his works, as : Tout foldtrait en elle, Everything was frolicsome in her. La phrase dont vous parlez n'est pas dans Bossuet^ The phrase you speak of is not in Bossuet. Y» En is used to mark the limit, where de marks the starting point, especially when the same word is repeated, as: de ville en ville^ from town to town (see Chap. XLIX. A. 1). 8. Bans is used with certain verbs, as ehoisir, prendre, puiser, hoire, manger, fumer to note the place in which the action takes place, where we use from, out of denoting the manner of the action, as : hoire dans la fontaine, to drink from the spring. 2. Of time. cc. The time in which a thing happens is expressed either by en or dans, as : 11 viendra en janvier. He will come in January, Ce prince allait mourir dans sa trente- sixieme annee, This prince was about to die in his 36*^ year. En is used where the article is omitted, as with the names of the months, of the seasons (except spring, au prin- temps) and before a numeral expressing the date of the year, as: En juin, in June, en hirer, in winter, en 1875, in the year 1875. Bans is used with journee, matinee, soiree, annee etc. But frequently either preposition may be used indifferently, as: En ce temps or Bans ce temps, at this time. NOTE. As we have seen (see XL VIII. 8, XLIX. 2. L. 2. A) to express the time at which a thing happens, we may in French either use a substantive without preposition or one of the prepositions d, de, en or dans. A marks the time most distinctly, the substantive 238 EN AND DANS, SOUS AND SUE. without preposition more generally, en still more loosely, as : En 1875, le onze fevrier du soir. Dans gives the period at some time within which, de the period throughout which, the action takes place. But these differences frequently are without importance for the meaning and we may say indifferently au temps de, dans le temps de, or du temps de — . The time, which will elapse before an action is finish- ed, is expressed by en, as: Je finirai man devoir en trois quarts d^heure, I shall finish my work in three quarters of an hour. y. The time, which will elapse before an action begins, is expressed by dans, as: Je commeneerai mon devoir dans trois quarts d’heure, I shall begin my work in three quarters of an hour’s time. §, As of place, en is used to mark the limit in time, where de marks the starting-point, mostly when the same word is repeated, but also in other phrases, as : de jour en jour, from day to day, JaujourJhui en huit, this day week, 3. Figuratively en is used of anything within which an action can be supposed to take place ; so, of manner, especially mode of clothing, as: en secret, in secret, Ure en chemise, to be in your shirt-sleeves; of attendant circumstances, as: vivre en paix, to live in peace ; of the means and motive, as : En trois sauts je fus chez lui, In three springs I was with him, En vue des services qu’il a rendu, in consideration of the services he has rendered ; of the material, especially after verbs and adjectives of abounding, as: docteur en medecine, doctor of medecine, une ter re fertile en hies, a good corn-growing land; and lastly of a resulting state, as: etahlir en principe, to establish as a (into a) principle. NOTE. In the last sense en comes to have the sense of in the place of, for, and corresponds very nearly to the conjunction comme;. but comme implies the reality of the circumstance, il lui a pardonne comme roi could only be said of a king = he pardoned him by the poweVi he had as king] but il lui a pardonne en roi = he pardoned him in a royal manner. Figuratively dans, though much less frequently than en, may express the manner, as : Il dejeuna dans son nouveau costume. He breakfasted in his new costume; attendant cir- cumstance, as: Vivre dans une paix honteuse, to live in shameful peace ; means and motive, as : Dans leur depit Us hrident Gibraltar, In their ill-humour they burn Gibraltar ; EN Am BANS, SOUS AND SUB. 239 the material, as : La force des JRomains consistait dans lew infanterie.^ The strength of the Romans lay in their infantry; resulting state, as : Convertir la conscience cibscwe dans une conscience claire et distincte^ Change obscure consciousness to a consciousness clear and distinct. 4. With the infinitive neither en nor dans is found; in place of them d is used, as : lls doivent faire consister lew honhenr dans la moderation.^ They ought to make their hap- piness consist in moderation. La felicite des coews tels que les notres Consiste d tout quitter pour le ionheur des autres.^ The happiness of hearts such as ours consists in giving up everything for the good of others. But en is used before the participle present (gerund) primarily in the sense of while (see Chap. XLIII. 1). 5. En is used to form many adverbial expressions, as: en avant., en bas^ en haut^ en dessus, en travers^ en outre etc. B. Sous under, Sur on, on to, used both of motion to, and rest. They are used, when the person or thing spoken of, and that, under or over which it is said to be, are conceived of as close together. When the two things are spoken of as apart, the relative position is given by the adverbs au-dessous^ au-dessus with de to give the point from which distance is reckoned, answering nearly to the English belotv^ above^ as : Le village est situe sur une colline.^ — au^dessus du pont., The village is situated on a hill, — above the bridge. Se cacher sous la table, to hide under the table, loger au^des- .sous d’un medecin, to have rooms under a doctor. Metapho- rically au-dessous, au-dessus are always used, when numbers are in question, and generally of rank and worth, as: Les enfants au~dessous de sept ans, Children under seven years of age, Cet emploi est au-dessous de lui, This employment is beneath him. Dessous, desstts are at present used as adverbs, except when pre- ceded by another preposition, as: jusque, de, or par, to the latter of which they are joined by a hyphen; in this case the combined prepo- sitional phrase is treated as a preposition and is not followed by de, as : sauter par-dessus la harriere, oter quelque chose de dessus la table. In older French they were treated as simple prepositions, hence the adverbs Id-dessous, Id-dessus, ci-dessous, ci-dessus. 1. Of place, sous under, sur on, on to, as assis stir un banc — sous un arbre, seated on a bench, -- under a tree; 240 EN AND BANS, SOUS AND SUE. monter sur une hauteur, to go up on to a hill, courir sous la table, to run under the table. 2. Of time sous, after the lapse of, sur at, about, as: Je feral cela sous quinze jours, I will do that in about a fortnight’s time ; II est arrive sur les dix heures, He arrived about ten o’clock. NOTE. Bans is more usual than sous in the sense of after the lapse of, except in the phrases sous peu, sous peu de temps. To mark time by an attendant circumstance sous, like the English under, is used of names of rulers, or of forms of government for during the time of, as: Sous Louis XIII., In the time of Louis the thirteenth. Sur is used like the English on in the sense of immediately after, as: Sur cela il sortit un quart dfheure. On this he went out for a quarter of an hour. Hence with the same word repeated sur is used of rapid succession, as : II fait folies sur folies. He commits folly after folly. 3. Metaphorically, sous gives the notion generally of sub- ordination, sur of superiority, as naviguer sous le pavilion anglais, to sail under the English flag, regner sur des Fran- gais, to reign over Frenchmen. But in some instances the French prepositions in their flgurative use no longer answer to the corresponding English ones; so ct. sous is used, when the notion of secrecy is in- volved, as : passer sous silence, to pass over in silence ; and often as giving the condition to which the act is subjected, where we use on as giving the authority on which it depends, as : affirmer sous serment, to state on oath, sous peine d^ amende, on pain of being fined. jS. Sur is used of the model, standard, as : a juger sur les apparences, to judge by appearances ; of the relation be- tween two numbers, as : six pieds de haut sur cinq de large, six feet high by five broad ; of the material on which an action is exerted, as : les copistes ne se bornent pas a pecher sur les consonnes, copiers are not satisfied with making mis- takes in the consonants alone. EXAMPLES. 42. A. 1. Notre voyage eir France aura une fin heureuse. 2. Je serai marie, si Ton veut, en Turquie. 3. Les pays baignes par le grand EN AND BANS, SOUS AND SUB. 241 Ocean soiit dans PAmerique du Nord : la Nouvelle-Bretagne, les Etats- Unis etc. 4. Les mers interieures et les golfes que forme le grand Ocean sont en Amerique : la mer de Behring etc. 5. II vit dans Paris. 6. Pour rentrer dans Londres il faut prendre par la rue B. 7. II est en toi de perdre ou de sauver ton frere. 8. Dans moi-meme je dis : pourquoi craindre tant. 9. Elle va souvent en des lieux qu’elle ne veut pas que Pon sache. 10. 11 allait dans la foret chercher du bois. 11. II court de mer en mer, aborde en lieu sauvage. 12. Nous allames dans un lieu qu’on appelle I’Orient, a une lieue dans la mer. 13. II y en a des exemples dans St.-Simon. 14. Dans les temps bienheureux du monde en son enfance — . 15. Soyez pret dans une heure. 16. Gagne-t-on en un an un million sans crime? 17. Cependant d’beure en beure Godoy recevait du camp frangais des nouvelles alarmantes. 18. Dans des coupes d’or ils boivent le trepas. 19. II choisit dans le panier les plus belles cerises. 20. Toute I’eglise sera pour vous en priere. 21. J’ai vieilli dans la misere et dans I’opprobre. 22. Elle etait en habit d’amazone. 23. Toute la cour fut dans I’admiration de la magnificence de ce present. 24. Vous serez en admiration de ces conseils de la Providence. 25. Divisez cette pomme en deux. 26. C’est un portrait en pied. 27. II n’y avait en femmes que Mme. de L. et la comtesse de G. 28. Vous parlez en soldat, je dois agir en rol. 29. En tant qu’ennemis il les combattit; en tant que blesses il veilla a leur salut. 30. Il Paffermit dans le trone. 31. Tons les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin. B. 1. Ils brulaient de Pencens sur les collines, aussi bien que sous les cbenes et sous les peupliers. 2. Cela s’est passe sous mes yeux. 3. A son arrivee le regiment se mit sous les armes. 4. A ces mots sur un arbre il grimpa bel et bien. 5. J’ai ete sur pied toute la jour- nee. 6. Voyez un peu! sur moi je n’ai pas cette somme. 7. La clef est sur la porte. 8. Il marcbe sur mes pas. 9. Ecrivez cela sur votre agenda. 10. Qu’on se figure des plaines sablonneuses sur lesquelles Poeil s’etend et le regard se perd sans pouvoir s’arreter sur un seul objet. 11. Sa croisee donnait sur la plaine. 12. Il arrivera sous peu. 13. Je crois que mon retour sera sur la fin de I’annee. 14. On a vu arriver courrier sur courrier de divers cotes. 15. On a represente sa conduite sous un mauvais jour. 16. Il me Pa dit sous le secret. 17. Cela est defendu sous peine de la vie. 18. Nous avons eu deux beaux jours sur buit. 19. Apres avoir traverse la montagne on trouve une plaine de six milles de long sur deux de large. 20. C’est ce que j’aime sur toutes choses. 21. Vous le prenez sur un ton bien baut. 22. Sur cette somme il faut retrancber tant. 23. Sur quoi vous croyez- vous dispense de ce devoir? 24. Il est fort sur la grammaire. 25. L’eveque est au-dessous de Parcbeveque. 26. Le tbermomtoe est au- dessous de zero. 27. Ses cuirassiers le retirerent de dessous les cbe- vaux. 28. Vous Pavez vendu au-dessus de sa valeur. 29. Il avait par-dessus le marcbe les jambes fort tournees en dedans. 30. Passons la-dessus. 242 AVEG, CHEZ, CONTBE, JUSQUE, MOYENNANE LH. AVEQ CHEZ, CONTBE, JU8QUE, MOYENNANT, PAB, POUB, SANS, OUTBE. A. Avec (Lat. apud hoc^ in use nearly corresponding with cum) denotes community of action, = with. So cc. Of company, as: II partit avec dix miUe hommes^ He set out with 10,000 men. Containing, wearing, having, as : Si fallais ressortir avec les cheveux hlancs — If I were to come out with white hair. y. Of coincidence in time, as : naitre avec le printemps^ mourir avec les roses, to be born with the spring, die with the roses. d. Of reciprocal action, as: II s^est hattu avec un tel, He fought with so and so. NOTE. Many verbs which express community of relation, union, etc. are followed either by avec or d; avec is the more forcible of the two and draws the attention to the relation as being reciprocal, spe- cially intended etc. Such verbs are s’ accorder, avoir affaire, s’ arranger, s’associer, commimiquer, comparer, se concilier, confiner, confronter, s’identifier, joindre, marier, meler, parler, proportionner, avoir rapport, reunir etc., as: La vtrite s’accorde avec la renommee, but Enfin Galba s’accorde d nos soiiJiaits. €. Of accompanying circumstances, as: On est etonne qu^avec tout son esprit il fasse de pareilles sottises, It is astonishing, that with all his sense he commits such acts of folly. It is by an extension of this use that avec is used : 1. Generally of the instrument and means, as: Nous langons mieux les pierres avec la main droite qiiavec la main gauche, We throw stones better with the right hand than with the left. (For the use of de iii this sense see L. 6.) 2. In place of de of the material, when the material is considered as not the usual one, or when for any reason spe- cial attention is directed to it, as: idtir avec du hois, to build of wood. 3. Of manner generally, while de (Chap. L. 10) is used when the manner is more or less essentially a property of the action, as marcher avec precipitation, to walk hurriedly, but Vous marches d\m tel pas qu’on a peine a vous suivre, You walk such a pace that it is difficult to follow you. AVEC, CHEZ, CONTBE, JUSQUE, MOYENNANE 24S Avec and its noun may be under the government of de in the sense of separation or distinction, as : Ces mers qui divisent la Grece d^avec Vltalie, These seas which divide Greece from Italy. B. Chez (Lat. casa) — at the house of, as: Vous avez des conferences, soit chez vous, soit chez vos amis. You hold meetings either at your own home, or at your friends’ houses. The use is extended to nations and individuals to give the character, habits etc., and of an author it is said in the sense of in the writings of, as : Le dialecte poetique, chez les Grecs, etait le vieux Grec, The dialect of poetry with the Greeks was old Greek. Chez Demosthene tout est dit pour le salut public, In Demosthenes everything is said for the public good. Chez and its case may depend on another preposition of place, or chez and its noun joined by a hyphen may be used as an ordinary substantive, as: Je viens d^aujjres de chez vous. I am just come from close by your house. Ai-^ je un chez-moi? Have I a home? C. Centre = against. a. In a local sense, as : II est encore a genoux la tete appuyee centre le mur, He is still on his knees with his head leaning against the wall. /?. Figuratively of an opposed term, as: parier dix centre un, to bet ten to one ; troquer la vertu centre le plaisir, to exchange virtue for pleasure. y. Of hostile opposition, as : Tout V empire a vingt fois conspire centre lui. The whole empire has conspired against him twenty times. In this sense a stronger expression is envers et centre, as: Defendez Moscou envers et centre tons, Hold Moscow against all comers. D. Jusque = up to, sometimes written jusques. As a preposition jusque is only used with adverbs of place, as ou, id, la, or with a prepositional phrase of place or time, as: Jusqubu faut-il que j’ailleP How far must I go? Jusqu’d quand seras-tu cache? How long will you be hidden? Till to-day may be expressed either by jusqu’aujourd’hui, or by jusqu^d aujourThui, as aujourdliui may be considered either as a prepositional phrase, or an adverb of time. E. Moyennant (participle of moyenner} = by means of, 244 3I0YENNANT, FAB. as : Vhomme de hien^ moyennant une conduite egale et simple^ se fait cherir et honorer partout, A right-minded man by- means of an even and simple course of life makes himself every-where loved and honoured. By an extension of this use moyennant gets the force of in return for, as: II faisait corriger ses vers moyennant vingt louis-d'or par chanson, He got his verses corrected for twenty louis d’or a canto. F. Par (Latin per) expresses transmission. In its local sense Latin per is mostly replaced in French by a travers or dans, used of time by pendant or durant, as: (per mare) d travers les /lots, (ut per eas [tunicas] cerni possit) afin qiCon put voir a travers, (per saltus vagi) repandus dans les hois, (per triennium) pendant trois ans. 1. Of place par expresses motion or extension through, as: courir par 7nonts et par vaux, to run over mountains and valleys, Cela se fait par toute la France, That is done over all France. Jeter par la fenetre. To throw out of (through) the window. This use is extended to denote a state, as of weather etc., through which the action extends, as : Nous fimes quatre lieues par une pluie hattante. We walked four leagues in a pelting rain. 2. Figuratively of agency = by aid of, by the agency of. a. Of the agent after passive verbs. In modern French par replaces Latin ah of the agent in general, though de is retained when the agent must necessa^'ily be expressed so as to form almost one notion with the verb, as with verbs of the affections and verbs of preceding, accompanying, following (see Chap. L. 5). Even with these par will be used if any special force rests on the agent, as : Le soleil est vu de tout le monde; il est vu par les Americains, quand il ne Vest plus par les Europeens, The sun is seen by every one, it is seen by the Americans, when it is no longer seen by Europeans. /?. Of the instrument or means, when considered as some- thing apart from the person who employs them, (see L. 6), as : Il arrivera par la poste. He will come by the post. y. Of manner, when special stress is laid upon it, so that it almost amounts to the notion of agency, as: On rVeeoute que ce qu’on veut entendre par preference. We only listen to what we wish to hear in preference to anything else ; but De deux emplois qu'on lui offrit il a pris cela de pre- ference, Of two places offered to him^he preferred to take JPAE, POUB. 245 that one. (See XLIX. 3, L. 10, above A. 3) and compare obtenir quelque chose par force, with prendre une ville de force, and agir a force ouverte. Par of manner is especially common in a' distributive sense, as : couper par morceaux, to cut to pieces ; so of time in the place of the substantive without preposition of price etc. (see Chap. XLVIII.) as: deux fois par jour, twice a day. §. Of cause, as: s^ exposer d une mort certaihe par hu- manite, to expose oneself to certain death from humanity. «. In oaths giving the sanction, as : par ma foi, upon my word. In the phrase par trop, par like per in Latin merely strengthens the force of trop. This use, frequent in old Frenchy only now remains in this instance. NOTE. In de par, as : Marchez de par le roi, par is probably confounded with the substantive part. G. Pour (Lat. pro) = for. Pour has altogether lost the local sense of pro = in front of, from which all the Latin uses are easily derived, and has largely ex- tended some of the figurative uses, so supplying in a great measure the Latin dative of advantage and disadvantage. 1 . = in behalf of, for, as : Mourir pour la patrie est un si digne sort, To die for one’s country is so noble a fate. 2. Of the end, destination, as : Un chevol bon pour le cabriolet, A horse good for single harness. " So with verbs of leaving to give the place of destination, as : partir pour Paris, to leave for Paris. Of time it notes the time at which, or during which an action is intended to take place, as: bon pour deux jours, good for two days. In distinction to d, pour is used when the end is marked as being intended, as: se preparer pour un voyage, but se preparer d la mort. 3. = in reference to, for: Je crains pour la liberte, I fear for liberty. Pour in this sense is very largely used. It is employed not only when a statement is limited to a particular thing, but also of persons, so that it is often synonymous with envers, and it takes the place of the dative of pronouns, when a closer reference is intended than the formal extension of a predication to a particular person ; so A good name is of little consequence to him might be expressed Une bonne reputation lui est peu de chose, but Une bonne reputation est pour lui aussi peu de chose qu^un parfum precieux serait pour eux. 246 FOUB, SANS, OUTBE. A good name to him is no more than a precious ointment would he to these. When pour at the beginning of the sentence names the person or circumstance with reference to which the statement is made, it scarcely differs from quant a = as to, as : Four le grec, V edition devrait Ure hien soignee par quelqu'un qui Ventendit, For the Greek the edition should be carefully re- vised by some one who understood it. 4. == in place of, for, as: II donna le diamant en gage et regne absolument en nous, a moins que Dieu n’ait detruit son em- pire en versant un autre amour dans notre coeur. 12. Elle ne voyait aucun etre souffrant sans que son visage n’exprimat la peine qu’elle en ressentait. 13. Sors vite, que je ne t’assomme. 14. Prends garde qu’on ne te voie. 15. Empechez qu’elle ne se mele d’aucune affaire. 16. J’ai bien peur qu’ils ne reussissent a le cloitrer. 17. Il est dange- reux que la vanite n’etouffe une partie de la reconnaissance. 18. Peut- on craindre que la terre manque aux hommes? 19. Ne craignez-vous pas que monsieur le due ne reconnaisse que e’est vous-meme? 20. Vous ne sauriez disconvenir qu’il ne vous ait parle. 21. Doutez-vous que mes veux ne soient honorables? 22. Ne desesperez pas que ce moyen ne vous reussisse. 23. Peut-on nier que les bonnes moeurs ne soient THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. 277 essentielles a la duree des empires ? 24. II ne s’en faut presque rien qu’il ne soit aussi grand que son frere. 25. II s’en fallait pen qu’il U^GUt ftCllGVG. III. C. 1. II y a longtemps que tu ne t’es occupe cle dessin. 2. Le grand air me fera du bien ; il y a si longtemps que je ne Tai respire. 3. Je serai morte avant qu’il n’entre dans cette chambre. 4. N’ai-je pas fait plus et bien plus que je ne devais? 5. On se voit d’un autre ceil qu’on ne voit son procbain. 6. C’est encore plus vrai que vous ne le croyez. 7. Je ne le connais pas plus que vous ne le connaissez. 8. Nous n’attachons pas a ces remarques plus d’importance qu’elles ne le meritent. LVI. THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. I. The coordinative conjunctions. 1. Of the copulative conjunctions et couples inclusive, ni exclusive notions. a, Ni, as we have seen Chap. LV. II. B. 3 ; though derived from Latin nec is not negative in French, when the verb is expressed ; but serves to complete the negative particle ne which precedes the verb, as: II n' a ni pere ni mere, He has neither a father, nor a mother. When the verb is omit- ted like all other exclusive words, it can express negation, as: A qui la faute? — Ni a mon frere ni a moi, Whose fault was it? — Neither my brother’s nor mine. Ni corresponds to the English either — or, when used copulatively, except that either — or in English cannot be used as copulative conjunctions, unless the exclusion has been previously marked, as by a negative, the preposition without, a comparative etc., but in their place the negative neither — nor has to be used, as: II n'avait ni habit, ni chapeau, He had not either coat, or hat, Ni habit, ni chapeau ne lui manquaient. Neither coat, nor hat were wanting to him. /?. When several negatived verbs are coupled by ni, the negative particle ne is usually repeated with each verb, as: Tin sot ni n^entre, ni ne sort, ni ne s’assied, ni ne se tait, ni n^est sur ses jambes comme un homme d!esprit, A fool does not come in, or go out, or sit down, or hold his tongue, or stand like a man of sense. But sometimes ne is only ex- pressed with the first verb, and understood with the rest, as : Ne save^-vous pas que je ne puis, ni veux en avoir? Don’t you know that I neither can nor will have any ? y. When the negative particle ne is completed by an ,278 THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. exclusive word of the 2^ class (Chap. LV. II. /5), a second verb negatived with reference to the same exclusive is not unfrequently coupled by et the exclusive being understood, as: Or rien de pareil n’etait arrive et riarriva^ Thiers, where we necessarily use the exclusive or, as: iVoto nothing of the hind had happened, or did happen. If the notion is inclu- sive, even after a negatived verb, et must be used, as we use and, as: II ne cessait de le benir et de le remercier, He did not cease to bless and thank him. 2. Ou — ou and soit — soit are disjunctive, and only used when one notion replaces the other, the second being either the alternative or the explanation of the preceding; they are never copulative like the English either — or, as: Je vivrai sans reproche, ou perirai sans honte, I will live without reproach, or die without shame. Its avaient leur logement dans les portiques ou galeries dont le temple etait environne. They lived in the porches or galleries with which the temple was surrounded. 3. The conjunctions are repeated with each member when the copulative or disjunctive notion is emphasized, as: Voye^; est-ce, madame, ou ma faute, ou la votre? But, Madame, is it my fault, or yours ? But in a series the conjunction usually only stands before the last member, as: Avant V affaire, le roi, Vane, ou moi, nous mourrons, Before that, the king, the ass, or I shall die. II. The subordinative conjunctions. 1. Quand (Lat. quando) = when, tvhenever, is also used with a verb in the conditional tense to introduce an impro- bable or impossible condition (see XXII. 3), as : Quand vous me hairier, je ne nVen plaindrais pas. Even if you hated me, I should not complain. 2. Si = if is used mainly in conditional clauses and never with a future tense (Chap. XXI. 3), as: SHI voulait me parler, je n^y consentirais pas, If he should wish to speak to me, I would not consent. Like the Latin si it is also used in substantival clauses = whether, the conditional clause appearing like a dependant question, and in this use it may be followed by a future tense, as : Je lui ai demande, sHl voudrait me parler, I asked him if he would wish to speak to me. THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. 279 a. To join a conditional clause introduced by si to the context, not unfrequently que is prefixed, answering to the Latin quod si, as : Pendant ma vie meme, vous aurez id un pouvoir absolu ; ma confiance en vous sera sans homes. Que si vous Ues insensible a tous ces avantages, du moins laissez-moi Mentor, For the whole of my life, you will have here absolute power ; my confidence in you will be without limit. But if you are insensible to all these advantages, at all events leave me Mentor. /?. A dependant clause introduced by si may stand with- out a principal clause. If the clause is conditional, standing by itself it has the force of an impossible wish, as: Encore si ce hanni n’eut rien aime sur terre ! Had but this banished man loved nothing on earth ! If the clause is substantival it has the force of a strong assertion, as : Quoi ! vous regrettez Minutolo? — Si je le regrette! What, you regret Minutolo? — Can you ask? 3. Comme (Lat. quomodo) = in like manner as, as: II fuyait les discussions comme il cherchait les batailles, He avoided discussions as he sought after battles. Comme is also used to introduce a clause of time noting the coincidence of a past act with some accompanying occurrence, = just as, as: On la servit comme nous achevions, ou plutot comme il achevait de manger la premiere, It was brought to table, just as we were finishing, or rather as he was finishing eating the first. Further comme may introduce a causal clause, but only when the dependant clause precedes the principal, as : Comme il y avait heaucoup de jeunes personnes dans la chamhre, on proposa de danser, As there were a good many young persons in the room, dancing was proposed. NOTE. In place of repeating quand, si or comme, more usually que is employed. As quand and comme are always constructed with the indicative, so also is the que which replaces them. But although si always takes an indicative, the que which replaces it must have the subjunctive (see XXXI. 4). 4. Que with which all other French subordinating con- junctions are composed, whether written separately or forming one word with the remainder of the compound, is used in three distinct senses, in each of which que is of difi’erent origin. A. Que = that serves to introduce all substantival clan- 280 THE COOKDINATIVE CONJUNCTIONS. ses of oblique enuntiation or petition, and adverbial clauses of consequence, purpose and cause. French que, in this use derived from Latin quod, represents not only quod, but also ut; and with the negative particle ne, it takes the place of the Latin ne, quin and quominus, 1. A substantival clause may be used, not only in im- mediate connection with the verb of the principal clause, as subject, object, or case of reference, but also in absolute con- struction with a participle, or under the government of a pre- position, either immediately or in apposition to the demon- strative ce. In this way a great number of compound con- junctions are formed, which take the place of simple Latin conjunctions. a. The substantival clause introduced by que may stand in an absolute construction with a participle. Hence the com- pound conjunctions attendu que, Hen entendu que, exeepte que, pose que, pourvu que, suppose que, vu que etc., as: Je ne le blame pas, pourvu qvbil se contente, I do not blame him, provided he satisfies himself. With the prepositions d, de, en, sur, and par a sub- stantival clause is not under the immediate government of the preposition, but is expressed as an apposition to the demon- strative ce, as : On se plaint en Perse de ce que le royaume est gouverne par deux ou trois femmes. People complain in Persia that the kingdom is governed by two or three women. y. With the prepositions apres, avant, des, depuis, du- rant, malgre, nonohstant, outre, pendant, pour, sans, selon, suivant the demonstrative ce is not now used, but the clause with que is governed by the preposition itself, as ; Pour qu^une innovation soit pacifique, il faut qu’elle ne soit pas contestee. For an innovation to be peaceful, it must not be contested. To these must be added puisque, composed of the old preposition puis (Lat. post), which is now only used as a causal conjunction = since, as: Tout vous est pardonne, puisque je vois vos pleurs. All is forgiven you, since I see your tears. NOTE. After the analogy of postquam, antequam etc. the con- junction que following avant, apres etc., and notably in puisque should be placed under B. below as representing Latin quam, when avant, apres etc. would be adverbs. But we find a great extension in old French of the Latin usage of placing a dependant clause with quod THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. 281 in apposition to a demonstrative. In Latin it is nearly confined to a few prepositions ad^ in^ pro, as : (Pro magnitudine injuriae proque eo, quod sumtna republica in hujus periculo tentaturj En raison de la grandeur de Vinjure et parce que le salut de Vetat tout entier est com- proniis par son peril. But in French we not only find avant ce que, but even avecques ce que, in the sense of outre que, where the demon- strative occurs twice; while the placing the dependant clause imme- diately under the government of the preposition, as in malgre que, is purely French, and could only have arisen, when all notion of case endings was lost. 1 have therefore classed all cases of dependant clauses under the government of prepositions as involving the omission of ce, though such may not have been the case in each individual instance. S. When the clause depends not on a preposition, but on a prepositional phrase, so in d cause que, au cas que, en cas que, d condition que, afin que, au lieu que, de crainte que, de peur que, as : Fut-elle bergere au lieu quelle est fille du Yoi, Were she but a shepherdess, while she is a daughter of the king. NOTE. In most of these conjunctions, the substantival clause is in apposition to the substantive; with de crainte que, de peur que it is, as the clause with ne following timor etc. in Latin, objective. Au lieu que seems to have arisen from a false analogy. s. A substantival dependant clause introduced by que may be used where there is ellipse of the principal clause. So a. Where the principal clause is represented by an adverb, as: Apparemment qu^d s'^etait apprivoise d nos figures. It seemed that he had become used to our faces. b. To supply the 3^ persons of the imperative, and in wishes, as: Si (fest vrai, que je sois foudroye. If it is true, may I be struck with lightning. c. To express a thing incredible, as : Moi, seigneur, moi, que f eusse une dme si traitresse, I, my lord, that I should have so treacherous a heart. d. To express a opposition, as: QuHl me vienne un murmure, une plainte, je mets la main sur vous, Let me only hear a murmur, a complaint, and my hand is on you. NOTE. To this head belongs the clause introduced by d moins que, in which the dependant clause is not explanatory of d moins but is an independant supposition, as is seen both from the use of the sub- junctive, and from the negative, as: Je ne le dirai pas d moins quHl ne vienne, I will not tell it, unless he come, (Supposing he does not come, I will not tell it at less). Armitage, Frencli grammar. 19 282 THE COOKDINATIVE CONJUNCTIONS. 2. Que introduces clauses of consequence. cc. Explanatory of tlie demonstrative adjectival pronouns ce and tel^ or of an adverb, as si, tellement, tant, jusque-la, as: II faisait un tel hruit qvHon ne pouvait rien entendre, He made so much noise, that nothing could be heard. NOTE. The Latin ita is lost in French and si cannot stand, like our so, without an adjective or adverb for it to qualify. Hence so that (ita ut) must be expressed by si with some other adverb, usually bien, as : La nuit nous surprit si bien quHl faUut nous arreter en route. Night came on us unawares so that we had to stop mid way. i?. It helps to form the compound conjunctions en sorte que, de maniere que, de fagon que, au point que, d un point que, with the demonstrative tel understood, as: Je tdeherai de faire en sorte que vous soyez content de nous, I will try to act so that you may be satisfied with us. y. With other expressions also the word of which que marks the consequence may be omitted, as: Je suis dans une colere que je ne me sens pas, I am in such a rage that I do not know what I am doing. This is comparatively rarely the case with an affirmative principal clause; but when both principal and dependant clause are negative, que is regularly used without its correlative, ne alone, without an exclusive, negativing the consequence (see Chap. LV. Ill), as: II rCa jamais rien fait quHl ne wfait consults. He has never done anything without consulting me. NOTE. Though quod is not used in consecutive sentences in La- tin, yet when ut was lost, que would naturally take its place after the analogy of the relative in adjectival consecutive clauses and of quin resolved into que ne. 3 . Que introduces a clause of cause. A causal clause is for the most part introduced by parce que, puisque or comme, the simple que is in modern French confined to the following cases. Cl, After a direct or indirect question for which the de- pendant clause gives the reason, as: Qu’ave^-vous done que vous ne mangez point? What is the matter that you do not eat? [j. After d^autant with a comparative, as: Je la plains Jautant plus que Mitliridate Vaime, I pity her the more, because Mithridates loves her. y. After e'est, as : Si je suis triste, c^est que j'^en ai su- jet. If I am sad, this is because I have reason for it. THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. 283 4. Que introduces a final clause. Final clauses in modern French are almost always intro- duced by the compound conjunctions afin que^ or pour que, of an end to be attained, by de crainte que, de peur que of an end to be avoided. Simple que is confined to clauses which follow a command, as : Viens que je te dise un mot, Come here, that I may say a word to you. B. Que = as, than, serves to introduce a second term of comparison. French que in this use derived from Latin quam represents not only quam but et, ac, atque and ut, and after a negative principal clause nisi. Further as the correlative of tel, tant, autant, etc. it seems to take the place of quantum or of an oblique case of qualis or qui. a, Que introduces the second term of comparison after a comparative degree, as: N^ai-je pas fait plus et hien plus que je ne devais? Have I not done more, and much more than I ought? /?. After autre, autrement, ailleurs, as: Ce vin est hien un autre vin que celui d!hier, This wine is certainly a diffe- rent wine from the one we had yesterday. y. After a principal clause negatived by ne alone, que has exclusive force = any other than, any otherwise than (see Chap. LV. B. 1. ^.), as : U amour n’a-t-il eneore triomphe que de vous? Has love as yet triumphed over you alone? 5. After tant, autant, si, aussi, ainsi, de meme, as: Jamais Von n^est grand qu' autant que Von est juste. Never can a man be great, save so far as he is just. 6. After tel, le meme, though que may for the most part be a relative in either the accusative or the complement case, in some constructions it cannot be other than a conjunction, as: Je me trouvai toute telle a eet egard que sinousavions eu la deputation, I felt exactly the same in this respect as if we had had the seat, Les mines sont du meme cote de la mer que le Vesuve, The ruins are on the same side of the sea as Vesuvius. In the compound conjunctions a mesure que, a propor- tion que the correlative adjective is omitted, as : Le honheur fuit a mesure que nous le eherchons, Pleasure flies in pro- portion as we seek it. t. Of the same nature as the above is the conjunction 19 * 284 THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. que, which helps to form the concessive conjunctions quoique^ hien que^ pour peu que and the adverbs tout que^ quel- que — que. It corresponds exactly with the relative que which helps to form the universal relatives qui que^ quoi que^ as: Quelque tons traducteurs qu’ils soient, Us ne compren- dront pas ce passage^ However good translators they may be, they will not understand this passage. C. Que — when introduces a dependant clause of time. French que in this use answers to Latin quum. a. When que is explanatory of an adverbial expression denoting the time to which the principal clause is referred. Such are the adverbs maintenant^ d present, depuis hier, de- puis longtemps etc. ; while in lorsque, tors (illas horas) now generally forms one word with que. Such again are substan- tives used adverbially without preposition, as: Un jour, un soir, chaque fois, or in prepositional phrases, as : Du moment, des V instant, depuis un an etc., as: Maintenant quHl est parti. Now that he is gone ; La derniere fois que je tra- versai le Simplon, Last time that I crossed the Simplon; Dans le temps qu’il fut cJiasse, Rome se defit aussi de ses tyrans. At the time when he was driven out, Rome rid her- self of her tyrants also. But if in such prepositional phrase the substantive has no article, or is preceded by the demonstrative adjective cet, the conjunction que cannot be used, but is replaced by the relative adverb ou, as : Oui, Sire, en ce jour lieureux ou vous futes donne a la France, — Yes, Sire, that happy day on which you were given to France — . NOTE. Whether the relative adverb ou or the conjunction que is used in these constructions depends mainly on custom, Que seems less used in modern French than previously. So at present oit always follows au moment, dans la saison, d Vheure; generally dans le temps, and may stand after aujourdliui, du moment, des V instant. Of course in a Vheure quHl est, que is not the conjunction, but the relative in the complement case. /?. Que introduces a clause of time, when the action of the principal clause gives the time at which the action of the dependant clause begins; hence when the time limit of the dependant clause coincides with such adverbs as a peine, dejd, encore, or when the principal clause gives an action not yet done, when the time of the dependant clause begins, as: A peine futnl a Demotica avec sa petite cour, qu'on deposa THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. 285 le grand-visir Soliman^ He was hardly at Demotica with his little court, when the grand vizier Soliraan was deposed ; Garcias n^etait pas hors de la salle^ gu'il y entra deux cavaliers fort proprement vetus^ Garcias had not left the room, when two gentlemen entered very well dressed. y. When the principal clause gives the interval in which the action of the verb of the dependant clause has or has not taken place, as : JZ «/ a deux mille ans que Von ecrit et deux mille ans que Von flatte^ For two thousand years people have been writing, and for two thousand years they have been flattering. EXAMPLES. 47. 1. Je ne veux, ni ne dois, ni ne puis obeir. 2. Je n’ai point exige ni serments ni promesses. 3. Ni la prudence ni I’humanite ne per- mettent une telle conduite. 4. Comment la trouvez-vous ? Ni belle ni laide. 5. J’ai bien verse dans sa chambre des larmes sinceres, sans qu’elle ni personne s’en aper^ut. 6. Plus dangereux fleau que la peste ni la guerre. 7. L’un ou I’autre cas est digne des siecles les plus barbares. 8. Detale vite et cours; que si ce loup t’atteint, casse-lui la machoire. 9. Je doute si vous viendrez a bout de cette affaire. 10. Vous vous en souvenez? — Si je m’en souviens. 11. Encore s’il eut plu a Dieu de lui conserver ce gout sensible de la piete! 12. Comme elle a I’eclat du verre, elle en a la fragilite. 13. Vers le soir, comme elle etait seule avec Virginie, il entra chez elle un grand homme vetu d’une soutane bleue. 14. Comme vous etes parente de Mad. de Vernon, vous avez sans doute son adresse a Paris. 15. Comme nous avons deja dit, et que nous le verrons plus clairement ailleurs, — . 16. Quand tout cedait a Louis et que nous crumes voir revenir le temps des miracles, — . 17. Ce serait chose plaisante si les malades guerissaient et qu’on m’en vint remercier. 18. Je m’appelle Lorrain vu que je suis de la Lorraine. 19. II laissa son esprit s’egarer de reverie en reverie, jusqu’a ce que le sommeil le gagnat. 20. Bethleem ou la sainte Vierge alia avec saint Joseph se faire enregistrer, parce, dit I’Evangile, que c’etait leur pays. 21. Puis done qu’on nous permet de prendre haleine, — . 22. Au lieu que Cesar disait insolemment que la republique n’etait rien, Auguste ne parla que de la dignite du senat. 23. Heureusement que nous allons bientot la quitter. 24. Qu’a cela ne tienne, Monsieur. 25. Moi, que je vous haisse? 26. Qu’on soit blesse par un furieux ou par un aveugle, on n’en sent pas moins sa blessure. 27. Faites les choses de maniere que tout le monde soit content. 28. Es-tu toi-meme si credule que de me soupQonner d’un courroux ridicule ? 29. Nul animal n’avait affaire dans les lieux que Fours habitait. Si bien que, tout ours qu’il etait, il vint a s’ennuyer, 30. Elies ressemblent que e’est incroyable. 31. Ils n’eurent point de repos qu’ils ne les eussent fait mettre par I’in- quisition a I’index. 32. Ou est done papa, qu’il n’est pas dans le cime- 286 THE COORDINATIVE CONJUNCTIONS. tiere? 33. Ses paroles me plongerent dans un desespoir d’autant plus profond, que mon esperance avait ete plus vive. 34. S’il est parti, c’est qu’il y avait sans doute, pour qu’il restat, des obstacles. 35. Re- viens que je te revoie. 36. Je me plains de mon sort moins que vous ne pensez. 37. II agit autrement qu’il ne pense. 38. Le despotisme a regne ailleurs que dans I’empire remain. 39. Cela n’est pas si aise qu’on le pense. 40. On sait que la temperature monte a mesure qu’on descend dans I’interieur du sol. 41. Bien que je le souhaite de tout mon coeur, je ne le puis pas. 42. Toute interessante que soit cette question, elle demeure presque insoluble. 43. Voyons: depuis longtemps que vous manquez de tout, Est-ce que cette vie est fort de votre gout? 44. Une semaine qu’il s’etait laisse arrierer pour son loger, il rencontra son voisin. 45. Uu moment que je ne suis bonne a rien, je ne peux que nuire involontairement. 46. Au dix aout, jour ou j’ai annonce que — . 47. II s’est esquive que nous n’etions encore qu’au pont aux Changeurs. 48. Je n’etais pas sorti de Londres que j’ai entendu ga- loper sur mes traces. 49. II y aura demain huit jours qu’il est parti. 50. II y a longtemps qu’ils ne se voient point. TRANSLATION OP EXAMPLES 1-3. 287 Translation of Examples. EXAMPLES. 1. 1. Walls are the paper of fools. 2. We must carefully avoid low and trivial phrases and expressions. 3. Man is the best and the worst of (all) animals. 4. Ignorance believes in wizards and ghosts, as much as in God. 5. A dog barks, an ass brays, a horse neighs, a cow lows. 6. Water is a more wholesome beverage than wine. 7. I paid a franc a dozen for these apples. 8. Another precious recollection is that of our walks on Sunday. 9. Corn is being sold for five francs a bushel. 10. Gold is more precious than iron, but iron is the most useful of (all) metals. 11. We have a holiday twice a week, on Thursdays and Saturdays. 12. Simplicity is one of the characteristics of truth. 13. Children mimic men. 14. The habits of bees and ants are very curious. 15. Does this master teach French? No, Sir, he teaches Latin and Greek. 16. Did that beggar ask an alms of you? Of course he did, beggars always do so. 17. These books smell of tobacco. EXAMPLES. 2. 1. Excessive joy calls forth tears oftener than laughter. 2. Am- bition leads virtue by means and to ends, which are often unworthy of her. 3. There are men who always imagine vile motives for the noblest actions. 4. Everywhere were seen glittering drops of dew, which seemed like diamonds. 5. To write poetry not only wit is ne- cessary but imagination as well. 6. In the country I like to get whey, and good soup. 7. Good sense and perspicuity are necessary in all kinds of poetry. 8. I am not now telling you vague reports. 9. I will not take trouble for nothing. 10. Which of us has not found a charm in following with his eyes the clouds of heaven! 11. Do not give me advice, which it would be dangerous to follow. 12. He cannot speak without making mistakes. 13. You ought all of you to write this exer- cise without making any mistakes. 14. A bank ought to succeed, if it only discounts good paper. EXAMPLES. 3. 1. He spoke to me with tears in his eyes. 2. What! were you not at banker Martigny’s, you countess of Montfort? 3. I then saw that Alexander, who since then has filled the world with wonder and mourning. He has regular features, a fine clear complexion, an aqui- line nose, large fiery eyes, fair curly hair. 4. This tree has a thin bark. 5. This wine has a sickly colour. 6. He was condemned to have his head cut off. 7. He has a quick wit, delicate taste, good 288 TRANSLATION OF sense, and his heart in the right place. 8. Welcome! 9. Duchess, let us talk without metaphor. I will do what you tell me, minister. 10. Halloh my friend! one word with you please. I have not time. 11. The king came down from his rooms to bid the queen welcome. 12. Every one begins to make a bow. 13. Is M. D. at home? Yes, Sir, he got here about six. 14. He ordered them to weigh anchor. 15. I must give myself a new coat this very day, though I have not a farthing. 16. They have put the prisoners on bread and water. 17. Lake Erie is more than a hundred leagues in circumference. EXAMPLES. 4. 1. If all men were like Socrates, knowledge would not then be hurtful to them. 2. The age of Perugino and Michel Angelo prepared the way for the ages of Galilei, Descartes and Newton. 3. Here at the Museum, Guido and Domenichino are seen to perfection. 4. Yes I will go accompanied by Sganarelle alone. 5. In old Rome July was called Quintilis. 6. Paris of 350 years ago, Paris of the 15*^ century was already a giant city. 7. Setting aside Prussia and Austria, which rank among the great independant monarchies, the six principal states of the Germanic confederation are Bavaria, Wurtemberg, Saxony, Ha- nover, Hesse, and Baden. 8. This consideration determined the Spanish consul to make sure of the duke of Braganza, or at all events to re- move him from Portugal. 9. The schooner was already in sight of Corsica. 10. We remained four days in port at Teneriffe. 11. You will send him to Europe. 12. He has gone to India. 13. A ship com- ing from Europe. 14. He is coming from Mexico. 15. The Russian empire. 16. The canton Valais. 17. The emperor of China. 18. The emperor of Austria. 19. Swedish iron. 20. Bengalee blue cloth. 21. History of Burgundy. 22. History of Languedoc. 23. The map of Spain. 24. The Portuguese expedition. EXAMPLES. 5. 1. Do you think that is absolutely necessary? 2. In fashion, at all events, France is still a queen. 3. He seems to me a very good man. 4. Are you an Englishman, Sir? 5. They are clearly English- women. 6. My brother is a doctor. 7. He is not a doctor, he is only a quack. 8. The sky was azure, the waves transparent yellow. 9. Everything was an obstacle in his way, nothing was a help to him. 10. Adrastus led in his train thirty Daunians of extraordinary strength, skill and boldness. 11. Conde was a born general. 12. An ass is not a degenerate horse. 13. He called on M. Perregaux, a rich banker. 14. I have not a card with me. 15. Only on Wednesdays and Satur- days there are a few lessons less. 16. The minimum of the lessons is five lessons of an hour each day, on Monday, Tuesday, Thursday, and Friday. 17. The parent (birds) continue to feed them. 18. The vege- table and animal kingdoms resume their equilibrium by fluxes and re- fluxes. 19. The truest and holiest doctrines may have very bad con- sequences. EXAMPLES 4--8. 289 EXAMPLES. 6. 1. Different times have different customs. 2. Here are the brothers Martin, their shape, their face, the movements of their bodies exactly alike. 3. Nothing was to be seen but cultivated fields, crowded roads, and houses close together. 4. Dignities, age, professions, religion did not put a stop to the madness of the riot. 5. The fi-rst act, the first scene. The theatre represents a drawing-room with a door at the back of the stage. 6. A house to let. 7. A well-conducted woman is better than a beautiful woman. 8. Never did a comic poet meet with happier circumstances. 9. He lives in the place Vendome. 10. Bad weeds grow apace. 11. He ordered a quantity of wet straw to be set on fire. 12. I like to read again books which I have read a number of times. 13. Half the army of Liguria was thrown on Nice, half was condemned to shut itself up in Genoa. 14. Rose, your hands are as cold as ice. 15. We are dying of hunger. 16. I have lost sight of him. 17. He did so from fear. 18. Translate word for word. 19. The bread-fruit tree. 20. An undated letter. 21. A savings-bank. 22. Obedience is not servility but regularity. 23. You have lost your father, a sad thing, but not uncommon. 24. From that point the view was open to three sides. 25. The thing raised a good deal of scandal. 26. Do not speak so lightly of things which you do not know. 27. The wicked find great difficulty in remaining united. 28. Long wars always bring with them many disorders. 29. He does every thing gracefully. 30. He composes with the help of a dictionary. EXAMPLES. 7. 1. The women and children were animated with the greatest cou- rage. 2. Work and study cannot by themselves make an orator. 3. A smile is a sign of kindliness, approval and satisfaction in the mind. 4. The Samoiedans live on raw flesh or fish. 5. The late queen of Spain left by will twelve and a half million reals to the poor. 6. Diogenes used to go bare-headed and bare-foot, and slept in a tub. 7. Moun- taineers who go barefoot at all times of the year, seldom go bare-head- ed. 8. My clock does not strike the half-hours. 9. Truth without disguise runs the chance of displeasing. 10. You will receive free of charge the letters I am sending you. 11. Take away two or three chapters and the work is admirable. 12. Inclosed is a bill payable on presentation. 13. I send you inclosed the letter which interests you. 14. I have my villa full of soldiers. 15. All our servants have come. 16. The only good people are those, who laugh. 17. This fruit seems spoilt; indeed it did not look ripe when it was gathered. 18. Your sisters have bought a lot of ribbons of all colours, white poppy- coloured, green, marroon, pink, purple, blue and orange. 19. A dark bay mare. 20. A young light-chesnut filly. 21. The beauties in this poem are few and far between. 22. Pharoah had all the newly-born children of the Hebrews put to death. EXAMPLES. 8. 1. The white snow on the mountain. 2. The enormous whales. 3. The blest abode of righteous souls. 4. The rich gifts of fertile Ce- 290 TRANSLATION OF res. 5. The pure beauties of ancient poetry. 6. Charlemagne was one of those very rare great men, who are also tall men. 7. Upon my soul, you Frenchmen, you are good fellows ! — And brave ones too, I hope. 8. To be a polite man is not enough, you must also be a honest man. 9. A mortal wound. 10. A mortal sadness. 11. The Danish fleet. 12. We make much of what is beautiful, and despise what is useful. 13. The feeble are destined to serve the stronger. 14. At Paris a rich man knows everything. 15. They are poor blind men. 16. What is there more simple than the 4^^ book of Yergil? 17. Virtue is so far happy, that it is sufficient for itself. 18. You will attach some amiable person to yourself, who will owe you everything. 19. I know no one as happy as that woman. 20. He has still one arm free. 21. It would have been so much money saved. 22. The greater the example, the more dangerous it is. 23. Our dearest grand-father is dead. 24. Ideas are most natural, when they are most conformable to reason. 25. England was the country, where education was most free in early times. 26. I have made them as short as I could. EXAMPLES. 9. 1. The ties, which ambition forms, are soon broken by her. 2. No one but I would find a pleasure in rambling about at the foot of these bastions. 3. A man can be himself under the name of another. 4. You know better than I do, how much he deserves to be lamented. 5. Though I had not spoken, I am the one whom he tranquillizes. 6. He took me to his home from my earliest infancy. 7. I chose him in preference to every other man. 8. He will see myself and my servant. 9. There he is himself. 10. Fortune has persecuted both him and me. 11. As to the reason which you plead, I yield to it. 12. I am in re- ceipt of your letter, my dear child, and I am answering it in all haste. 13. It is less easy to cure oneself of ambition, than to keep oneself from it. 14. Nothing is more dangerous than authority in hands which do not know how to use it. 15. Princes are just those whom we are least able to know well ; fame seldom speaks of them without passion. 16. I have made so many corrections, and I shall make so many more still. 17. Though I talk much of you, my daughter, I think still more. 18. This disease is dangerous, he might die of it. 19. Have you any news? Yes, Sir, we have good news. 20. This foundation is not firm, we fear to build on it. EXAMPLES. 10. 1. Even if he should forget all I have done for him, I shall never be sorry for having helped him. 2. If he is not very rich, at all events he has enough to live on. 3. Why can I not tell you what I feel so strongly. 4. Ask yourself at night before going to bed, what good you have done during the day. 5. Never reproach yourself for the assistance you have given to one who is unfortunate. 6. Have you any truths, which you would have kings hear? Do not tell them to them. 7. If your friends commit serious faults, reproach them frankly with them. S. Stay in the garden and wait for me; take a turn or two there for EXAMPLES 9-12. 291 a short time. 9. This man is unhappy; go to him; help him; lend him assistance, he will return it to you, when you need it. 10. Are those your horses, which have run away in the forest? Yes, they are. 11. Is that really your notion? Yes, it is. 12. You talk of my titles ^ well, you would hardly think it, they are what does me harm. 13. Are you the prisoners brought from Germany? Yes, we are. 14. It is less often the case that the poor are ill from want of food, than that the rich become so from taking too much. 15. Are you members for Pa- ris? We are. Are you the members for that county? No, we are not. 16. Antony and Brutus attacked each other, and made war on each other furiously. 17. They have offered us and lavished on us every possible assistance. 18. Death watches and waits for us and strikes us without our noticing it. 19. He came to me with tears in his eyes., EXAMPLES. 11. 1. Each of us has his duty to fulfil; you do yours, and I will fulfil mine. 2. Newspapers wait for the judgment of the people to make theirs suit it. 3. Your fear has more reason than ours. 4. Mer- riness is the health of the mind; sadness is its poison. 5. Splendour attracts the storms of fortune, but obscurity puts us in safety from its attacks. 6. We ought to honour our father and mother. 7. The con- ferrer of a kindness is he who receives its pleasantest result. 8. Be- cause gold is rare, gilding has been invented, which, without having its solidity, has all its brilliancy. 9. This is a ticklish affair; its success is doubtful. 10. When we are in a country, we ought to follow its customs. 11. When I saw him, my legs trembled, and my heart beat so fast, that I was quite exhausted. 12. He never tore his clothes, or dirtied his hands. 13. My head is aching, I am going to bed. 14. He could not see me, his head was aching still. 15. He has the bad habit of biting his nails. 16. Zopyrus cut off his nose and his ears to enable Darius to take Babylon. 17. She gave him her hand to kiss. 18. What is the matter with you. Sir? I have a bad leg. 19. What is the matter with you, Madame ? My arm hurts me. 20. Nothing better marks the man of genius. EXAMPLES. 12. 1. Such is the advantage which talent has over beauty: the former pleases at all times, the latter has but one time for pleasing. 2. So, goodnight, brother, that is my last word. 3. You speak of disinteres- ted people, they are rare. 4. He is poor, whose expenditure exceeds his income. 5. The following is a beautiful prayer : My God, preserve me from myself. 6. There was this peculiarity in the Homans, that they joined a certain religious feeling to their love for their country. 7. I tell you so. 8. Money, my dear follow, money is the only power. 9. Our chief care ought to be to avoid famine. 10. You, gentlemen, will do it. 11. Far from being demi-gods, they are not even men. 12. I set off without a light; if I had had one, it might have been worse still. 13. I wish to see him. It is no use. 14. AVhat o’clock is that (now striking)? It is eight o’clock. 15. The Phoenicians wore the first 292 TRANSLATION OF who invented writing. 16. Is there any one here? 17. He is like you except that he is too short. 18. Is it such a great misfortune to stop living? 19. The best way to be deceived, is to think yourself more cunning than others. 20. It is a great thing to know how to command. 21. The first commandment of religion is to love God. 22. Peace is what a nation wants. 23. A lawyer! All right, he may be useful, he is the kind of fellow to talk, and make a noise. EXAMPLES. 13. 1. Philip was assassinated by Pausanias, to whom he had not done justice. 2. Ye rugged rocks, to you I complain, for I have none but you to whom I can complain. 3. Divine love, from which all good proceeds, and by which everything is maintained. 4. The question is not to know what suits us, but for what we are suitable. 5. There is nothing about which there have been so many disputes. 6. Children, whereby the government of the family and the state is maintained. 7. You have habits which you must give up. 8. For some time back I have not known either what was becoming of you, or what you were doing. 9. Yesterday was a day, on the events of which we ought per- haps to throw a veil. 10. Your uncle’s wife, who is very charitable, has adopted that orphan. 11. To be miserable is to be criminal. 12. The way in which you greeted the cardinal. 13. Those marks of kind- ness, of which he felt himself unworthy. 14. A little memorandum book, in which I noted down hastily the horrors of which I was a witness. 15. At the time when savage beasts go forth to look for their prey. 16. You know now the end at which you should aim. 17. Na- poleon came forth from that Kremlin, to which the Russian army had not been able to refuse him access, but from which fire was driving him. 18. There every one spoke of his own business, or what is bet- ter, of his neighbour’s ! 19. Every one knows what Lafontaine is in his tales. 20. The place which this celebrated town occupied. EXAMPLES. 14. 1. Who are you talking of? 2. To which of us two belongs the right of judging of our interests? 3. What are you thinking of? 4. Who would wish to live his life again? 5. What is it in us that feels pleasure? 6. Who has suspended this globe of the earth, which moves not ? Who has laid its foundations ? 7. What has happened then ? 8. What is wanting to rouse the crowd and draw it onwards ? 9. Whom do you suspect of this theft? 10. Whom do I see? 11. What then did Cyneas see that was so majestic? 12. What does that prove? 13. What do you want? 14. What are men themselves? 15. What do you wish me to become ? 16. Who do you think, you are speaking to? 17. What do I hear? 18. What is the matter in question? 19. Every one fled away, one faster than another. 20. What do you think of it? 21. What is to be done? 22. I am going, said the prince to him, to Rome, whither they are summoning me. What for ? To besiege it. 23. There is in this matter something which I do not understand. EXAMPLES 13-17. 293 24. Of which of the two would you wish to rid yourself? 25. Which is the happier, the wise man with his reason, or the devotee in his madness? 26. Let us see who will defend himself best. 27. Do you even know, with whom you are living? 28. I do not know what to decide on. EXAMPLES. 15. 1. Whoever it may be that asks for me, say that I am engaged. 2. Whatever it may be, I will keep it secret. 3. I will give twenty francs to whoever will tell it me. 4. Whatever efforts you make, you won’t succeed. 5. Whatever oath binds you, do not break it. 6. What- ever your intention may have been, your have acted badly. 7. There is no reason whatever, that can make me give way. 8. Put these books back, each in its place. 9. Every one works for himself. 10. Each day beings me new misfortunes. 11. He went out without look- ing at any one. 12. Is there any one here? No one. 13. I despise no one. 14. He went out without saying anything. 15. Nothing excites him. 16. What do you say? Nothing. 17. He is more forward than any of his school-fellows. 18. Who accuses me ? None of us. 19. I have no friend remaining. 20. Not one of those present would help me. 21. No one is wise at all times. 22. Man finds his happiness nowhere on earth. 23. All that I do displeases him. 24. All the class ought to be punished. 25. They all ran away without answering me. 26. Every man has his faults. EXAMPLES. 16. 1. Give me a few francs. 2. Some of my acquaintances have spo- ken to him. 3. I want some steady person. 4. There is something strange in this matter. 5. One cannot work either for oneself, or for others, unless one is well. 6. There are boys who wish for prizes, who yet won’t work. 7. He is what he has always been. 8. Such kindness makes me sad. 9. Mr. So and so told me so. 10. You always notice other people’s faults. 11. Others know how to flatter you, I tell you the truth. 12. Different times have different customs. 13. You still have the same prejudices. 14. I give you the same advice to-day, as yesterday. 15. Even his friends could not convince him. 16. Even his friends distrusted him. 17. I alone dared to confront him. 18. Many a difficulty disappears before courage. 19. Several persons have told me so. 20. Some people think they have no fault. 21. He re- peated it to me on several occasions. 22. Several people have told me so. 23. I have done so repeatedly. 24. We do not ourselves believe our faults. EXAMPLES. 17. 1. You and your father will be approved of by every one. 2. Nei- ther gold nor greatness make us happy. 3. Neither the duke nor the cardinal will be appointed ambassador at St. Petersburgh. 4. Time or death are our remedies. 5. We are so little made for being happy here on earth, that necessarily either the soul or the body suffers, if 294 TRANSLATION OF not both. 6 . The least shock, a mere breath is enough to throw you down. 7. There are, there are still generous men. 8. There arose frightful whirlwinds. 9. It is victories which make treaties. 10. They may be good reasons. 11. Is that you, children? They answered with the blacks : Yes, it is. 12. These few words would have been enough. 13. The few troops, that he drew together, maintained themselves in their post. 14. Most people never think over anything. 15. A great number of historians have related it. 16. A small number got away and made their escape. 17. A baud of assassins entered Coligny’s room. 18. A band of nymphs crowned with flowers swam in a crowd behind the chariot. EXAMPLES, 18. 1. I wrote to you a fortnight ago. 2. I gave my second lecture yesterday, and was covered with applause. 3. Just when this name was being shouted, M. Guizot at last came out of the Tuileries. 4. She turned to fly, but it was too late. 5. Martial law was proclaimed, which authorised the municipality to make use of force. 6. I had been scarcely three months there, when I had received what I longed for more than all else in the world. 7. As soon as Raymond had given the signal for leaving, his soldiers gave vent to their joy. 8. The Romans always gave up any of their customs, as soon as they had found a better one. 9. Five or six months ago I was in a cafe ; I noticed there a gentleman rather well-dressed, to whom people were listening. 10. Cromwell governing as a king, summoned parliaments ; but he made himself their master, and dissolved them at pleasure. 11. The only strong subject of belief our fathers had was religion ; they had none either political or moral. 12. I came from Marly the day before yesterday, and found all the family in good health. 13. Where were you then yesterday ? We waited for you. 14. He knew therefore, and always did know, among other things all that the Encyclopaedia contained. 15. For two days I have not left your majesty. 16. (Tertium jam annum hie sumus). 17. (Annum jam audis Cratippum). 18. (Archias domi- cilium Romse multos jam annos habebat). EXAMPLES. 19. 1. When you have told me the whole truth, I will forgive you for having deceived me. 2. If you have not entirelj succeeded, it is because you have not been sufficiently prudent in your calculations. 3. They must have met by accident. 4. You must have made your plans badly. 5. You must know that I am the only son of a rich ci- tizen of Madrid. 6. Let any one write that pleases. 7. I will help you all I can. 8. After you have spoken, he will speak. 9. Give back faithfully what has been entrusted to you. 10. I will go and find him as soon as my uncle has gone out. 11. If you will do what you say, I shall be very gratiful to you for it, if you do not do it, I will forgive you. 12. I shall be very glad, if you will come with me. 13. He is asking me, if I will go with him. 14. If it should happen that they laughed at me, it would not much matter. 15. He seemed to be EXAMPLES 18-21. 295 in doubt whether he should disavow me as his nephew, or whether he should get rid of me cleverly. 16. If they would have followed my advice and wishes, I should have saved them. EXAMPLES. 20. 1. I should feel flattered, if you should approve of my choice. 2. If my heart were free, it might be yours. 3. If they had made blood run in torrents, their name would have triumphed over time. 4. Never would buildings exposed to the air have been preserved in this way. 5. I should have so much pleasure in calling you my comrade. 6. I would wager that he is innocent. 7. Can it be true? 8. I dare not promise myself, that you would do me that honour. 9. I should very much like to be in your place, and I would gladly change with you. 10. Even if it were to be done again, I should certainly do so again. 11. Even if I had no other proof of the immaterial nature of the soul, than the triumph of the wicked and the oppression of the just, this would alone prevent my doubting it. 12. Were the last of the Bour- bons slain, France would none the less have a king. 13. I would be your friend, even though you did not wish it. 14. If the czar had al- ways shown such humanity, he would be the first of men. 15. I thought you might have given us news of it. 16. Jesus Christ promised that he would come to judge the quick and dead. 17. I intend them to be paid and clothed at my expense, and that you should be reimbursed for the expenses they may have caused you. 18. You know that he told me to awake him only when I had bad news. 19. It seems that novels and comedies might be as useful as they are injurious. 20. (Quum haec reprehendis, ostendis, qualis tu, si ita forte accidisset, con- sul illo tempore fuisses.) EXAMPLES. 21. 1. I have just received a letter which tells me that I shall soon be first lieutenant. 2. That is what I was going to say. 3. There is to be a general assembly to-morrow. 4. Mother Angelica had just re- ceived another favour from the same pope. 5. Will you hold your tongue? 6. I know nothing that can console me for my having to leave Paris. 7. Thank heaven ! 8. Come, don’t be vexed. 9. Haha ! Do you hear a carriage coming into the court? 10. Curse you for robbing me of this joy! 11. Would to heaven I could doubt it! 12. Would to God that all law-suits could be thus arranged! 13. As Scri- pture represents God to us as saying after the creation of the universe. Let there be light, and there was light ; so I say. Let my body move, and it moves. 14. Let us always place vice among misfortunes, and let pity hold in our heart the place of the indignation vice deserves. 15. A prince who has preferred peace to victories, which would have been such for himself alone, and which would have had no other re- sult, than to flatter his vanity. 16. If Cleopatra’s nose had been shor- ter, the whole face of the earth would haye changed. 17. Even if Cicero had been at Usez, and you had been in Atticus’ place, could he have spoken otherwise? 18. Even if he had overwhelmed her with 296 TKANSLATION OF the narrative of his success in love, she would have seen nothing as- tonishing in it, and would have supposed that all men were so. EXAMPLES. 22. 1. It was not your fault, that we were not all burnt. 2. It is very untrue that Orientals have more liveliness of mind than Europe- ans. 3. It is impossible for you to see my mistress at present. 4. Do not think that Thucydides is long in the description of the plague. 5. He was not as yet a poet or at all events he did not know he was. 6. He will certainly deny knowing of the conspiracy. 7. We are rich, what guarantees our being so to-morrow? 8. It seemed in 1793 that there was no longer room for revolutions in France. 9. We are very far from knowing all our wishes. 10. Bertrand does not seem to have any notion that he is doing anything but follow those who went before him. 11. Who told you, eh! answered Bohespierre, that an innocent person has been put to death? 12. Can one suppose, that this accu- sation is serious ? 13. Communicate this letter to M. de la Chapelle, if you think it worth while. 14. That this taste was natural to him is not doubtful. 15. Suppose a child had at its birth the size and strength of a grown man. 16. It is a chance that you are alone. 17. I understand your not being afraid of me. 18. It is already too much that my imprudence may have compromised you. 19. It is the fate of monarchies that their prosperity depends on a single man. 20. She deserves that you should love her, and that you should show her the signs of it. 21. It is a pity that you were not born a boy. 22. It is important for you to be there. 23. Listen and you will be astonished that I am alive. 24. I was afraid he would not come. 25. Do you think he will do it ? 26. I am delighted that everything has happened in this way. 27. I am afraid he has said too much about it. 28. He complains that he has been calumniated. 29. People complain in Per- sia that the kingdom is governed by two or three women. 30. It is fortunate that it is night. EXAMPLES. 23. 1. You know who I am, and I know who you are. 2. They did not know, for whom he was looking. 3. It did not matter to him what habits these nations had. 4. I wish that this agreement should be made as quickly as possible. 5. What do you want me to know ? 6. The king of Prussia caused the proposition to be made to her then, that she should surrender to him lower Silesia. 7. I intend them to be paid and clothed at my expense. 8. I like people to be sincere. 9. I en- treat you that he may hear no more news of me through you. 10. He was satisfied with their praying generally for the king and royal family. 11. I forbid their taking arms. 12. Take care they don’t see you. 13. Go quickly, run, tell them to be ready at need. 14. I should be very unjust, if I thought it wrong for them to attack me in my turn. 15. The law forbade their depriving them of life. 16. Mirabeau had required of Cabanis, that he should not send for a physician. 17. They published an order that each Greek town, which had belonged EXAMPLES 22—25. 297 to Philip should govern itself henceforward by its own laws. 18. It was ruled that each candidate should cover his face. 19. To whom do I owe it, that the land of France is forbidden me? 20. The boast- er acts that people may say of him that he has done well. 21. By crowning Wladislas they avoided Kussia’s becoming the vassal of Poland. EXAMPLES. 24. 1. There is no vice, which has not a false resemblance to virtue. 2. It is not an evil, which I wish to cure. 3. No longer a look that dared to meet his look, no longer a voice that dared make itself heard without his will. 4. There are but few kings who know how to seek for true glory. 5. If it were fertility, which was changing this plant, it ought to give similar flowers over the whole specimen. 6. It is as difficult to find a vain man, who thinks himself fortunate enough, as a modest man, who thinks himself too unfortunate. 7. They wish for pleasures which need no waiting for. 8. Every one eagerly desired a firm and just government, which might make safe the strength and unity of power without stifling every liberty. 9. What has happened which can free you from obeying? 10. People will not listen to him whatever he may do. 11. Whatever you write, avoid meanness. 12. Whatever are the opinions which trouble us in society, they always disappear in solitude. 13. The best use a man can make of his wit- tiness, is to distrust it. 14. Man is the only animal that is obliged to clothe itself. 15. Nero is the first emperor that persecuted the church. 16. Only persons who have firmness, can have real gentleness. 17. The law alone ought to punish. 18. The present time is the only thing of which man is really master. EXAMPLES. 25. 1. Give me a bed or a bundle of straw that I may go to sleep. 2. Show God all the sore places in your heart that he may heal them. 3. In order that you may be obeyed, obey the laws. 4. Clarissa begs him to speak lower for fear her father might hear him. 5. I will try to act so that you may be satisfied with us. 6. The sea left the ship almost dry so that you could go round it on foot. ^ 7. His book is not so rare, nor so large that one cannot read it right through. 8. This scymitar, said the count, I took from the Cadi of Vejer, who struck me with it three times before I took his life. 9. Soothed by this hope, he allowed his mind to wander from r every to revery till sleep came over him. 10. I am waiting to marry her, till I have made my fortune. 11. It is all over, if the author did not notice, that the year began at Easter, and that he has dated it the first of January. 12. ^ Self-love lives and reigns absolutely in us, unless God has destroyed its power by pouring another love into our hearts. 13. What does it matter about the truth of the imitation, provided that the illusion is there 1 4. I think it is the best trade of all, for whether a man does well, r does badly, he is always paid just the same. 15. Far from this Armitago, Frencli grammar. 20 298 TRANSLATION OF fire of youth being a hindrance to education, it is by its means that education is perfected and finished. 16. Although he was sold to the court, he was nevertheless not vile. 17. And even though they execu- ted the sentence, they never agreed formally to submit to it. 18. I love you notwithstanding that you have done me much harm. 19. I wept sincerely in her room, without her or any one’s perceiving it. 20. One of you cannot be oppressed without all being oppressed. 21. They had no rest till they had got them put on the index by the in- quisition. EXAMPLES. 26. 1. Young Bernardin, when we made him look at the towers of the cathedral, „Good heavens!^ cried he, ^How high they are flying and every one began to laugh. 2. She told him, she did not dare to praise, as much as they deserved, lines which praised her too much; he be- gan to protest that they did not praise her enough. 3. Myself thrust the knife in! how horrible! 4. Whither can I fly? How conquer my- self? Where can I find courage? 5. Why ask, since you know it? 6. She has always some one to tell her thoughts to. 7. Datetrees furnish men with food, clothing, and house. 8. I dont know how to act. 9. Fancy making oneself so unhappy for such a son? 10. But what do I say ? You allow yourself to be overcome by anything ? You ever correct yourself? 11. The army was composed of 15,000 men, namely 10,000 infantry and 5000 cavalry. 12. On this subject see such and such an author. EXAMPLES. 27. 1. It is one thing to shorten words, another to mangle them. 2. His whole ambition was to enlarge his dominions. 3. To speak is im- prudent, and to remain silent is very cowardly. 4. To brave death is nothing. 5. To write well is at the same time to think well, to feel well, and to express well. 6. It is very criminal to be miserable. 7. It is enough to be alive. 8. To know how to take pleasure in the wri- tings of Homer is to have gained some advantage. 9. It is more shameful to distrust one’s friends, than to be deceived by them. 10. It does not depend on us to have or not to have passions. 11. It is pleasant to be protected by her. 12. It is just as well to send this scribbling just as it is. 13. It is better to expose oneself to ingrati- tude than to fail in one’s duty to the miserable. 14. There are many occasions when it is better to be silent than to speak. 15. It is a great burden to have great merit. 16. It is weakness to fear the philosophy of the pagans. 17. All that remained for Charles XH to do to finish his first campaign, was to march against his rival. 18. That remains to be seen. 19. There were still 4000 inhabitants to be saved. 20. It is your turn to play. 21. Let them weep, it is for you to sing. 22. It is for you, Sire, to make them cease; it is your duty to use to the foreign powers the language which befits a king of France. EXAMPLES 26—29. 299 EXAMPLES. 28. a. a, 1. Ho no longer showed that he heard anything. 2. My heart in its turn protested that it had no share in it. 3. He declares he has seen him. 4. She has confessed she did it. 5. She says she told him so. 6. I acknowledge I have received that sum. 7. He had de- clared he would wait for me. 8. No one says they saw the prince write. 9. He swears he recognised him. 10. Kings at their coronation swear to preserve the privileges of their subjects. a. y?. 1. We see monarchs who fancy themselves sovereigns. 2. If you should be likely to remain at Rochefort more than ten days, you would send me your first report by the post. 3. Great persons think they are born only for themselves. 4. He fancies himself a great man. 5. Every one thinks in this mirror he sees his image. 6. We intend to leave to-night. 7. Can she reckon on being believed on her word? 8. He thought he ought to behave so. 9. I don’t intend to sell it to any one. 10. This wretched man thought himself well over this deli- cate and dangerous trial. a. y, 1. She preferred living and dying without consolation rather than seeking it apart from God. 2. I should prefer eating to writing. 3. 1 do not like bringing out as impromptus what has been said before. 4. I understand a man’s wishing to belong to you, and to have you to himself. 5. I should only like to know which form you prefer. 6. He hopes to live again in his posterity. 7. I hope to do them justice in another edition. 8. Mention the climates to me, in which you would wish to live. 9. Instead of remaining neutral between the factions, Dumouriez preferred to break with them. 10. He prefers perishing with them rather than abandoning them. a. note 1. 1. He had the audacity to accuse all those whom he suspected of having had a desire to succour Perseus. 2. King Louis XIH explained for a quarter of an hour the opinion which he thought ought to be followed. 3. It is said of a person who is supposed to be unique or rare in his class. 4. Sphinx, an imaginary monster which is said by the poets to have had the face and breasts of a woman. b. 1. They hate waiting. 2. She does not dislike being scolded. 3. These kings who dare to think of putting us in chains. 4. He re- solved on cultivating my mind. 5. Receive an unhappy man who makes up his mind to be so. 6. The wise man however obtains a hearing. 7. I avoid being tedious, and I become obscure. 8. I successfully fin- ished my task of gaining his favour by this piece of flattery. 9. He undertakes to continue the subterranean conduits as far as the Tiber. 10. I hold it an honour to be presented to him. EXAMPLES. 29. 2. a. 1. Dumouriez advised Louis XVI to dismiss the ministers of whom he had reason to complain. 2. It allowed them to defile in its presence. 3. He commands the sun to give life to nature. 4. They propose to dance. 5. I have not ceased calling upon him to change his conduct. 6. As soon as my agent returns home, you will tell him to come and speak to me. 7. You will not succeed in persuading me 20 * 300 TRANSLATION OF to put up with the immodest allusions in that play. 8. I forbid all further reference to that, and all anxiety about it, and your confessing it again either to me or to others. 9. The Gods have not granted him the privilege of seeing his country again. 10. I have been recommen- ded to keep watch over him. 2. 1. I reproach you with limiting all your thoughts and all your hopes to this. 2. We cannot dispute Rousseau’s having known the mechanism of verses. 3. Could he impute to me the fear of death? 4. I forgive his having offended me. 3. a. 1. The culture for which God has caused us to be born. 2. Philosophy makes a new day shine. 3. We must act well and let people talk. 4. She is a good mistress, I have not once heard her scold. ^ 5. Without some sorrows, some pains, we should not feel we were living. 6. I feel my genius dwindling away from day to day. 7. Have they been seen marching amongst our enemies? 8. Has one ever heard talk of such wonderful adventures? 9. I see his mortal enemy coming. 10. I will watch you work. 11. She reminded the queen of the mira- culous way in which God had declared himself for her. 12. He bit his lips and made me sit down. 13. Calchas will cause our weeping to cease. 14. I thought I ought to allow some minutes to elapse. 15. The governor already impatient to see this capital empty itself, had espe- cial attention paid to the emigration from it. 3. /7. 1. Almost all historians have said what I make Mithridates say here. 2. Make him keep his faith. 3. He made the town pay 400,000 rix-dollars. 4. When a man is happy and proud, the courage necessary for getting others to accept his happiness seems easy. 5. People were astonished at seeing them join in this puerile amusement. 6. Go, let the Greeks finish their work. 7. There are several persons who remember having heard him tell it. 8. He is here, and the king is to hear him sing them on the first day. 9. But you. Sir, who knew the mistake, why did you let him make it? 10. I have heard my late sister say, that her daughter and I were born the same year. 11. Murat wrote to Napoleon a letter, which I have heard M. de Mosbourg read. 12. You hear him talking to himself, and see him use gestures which make one afraid. 13. She has made herself loved, she has made me hated. 14. I feel myself drawn to it by too pleasant a power. 15. Alas! and if it is possible, make me believe it too. 16. He had read this letter to you, and you had let him give it to my people. 17. He made his soldiers burn the town. 18. In order to enable those like ourselves to understand us, God has given us language. 4. cf. 1. Mentor held out his hand to him to help him to swim. 2. I helped the Rhodian in his confusion to rise. 3. The king had tried to divide the Cossacks in order to weaken them. 4. He had learnt something else besides riding. 5. It was there that he learnt how to beguile men, an art of which he had often to avail himself. 6. He bought me an alphabet, and undertook to teach me himself how to read. 7. Those who speak much, even when they speak well, often unlearn how to write. 8. He found himself reduced, in order to get his living, to teaching two children how to write. 9. Some animals have taught us how to build houses. 10. Hon Fernand went out a second EXAMPLES 30-31. 301 time to try to restore order on the public square. 11. I will take good care not to try to trouble it. 12. On this she began crying again. 13. When children begin to talk, they cry less. 14. His father con- tinued to make him exercise his body. 15. Mathurin would have gone on living in the midst of joys of which he knew nothing. 16. I never liked praying in my room. 17. Those who like learning, are never idle. 18. The most foolish man begins to be wise from the moment he begins to feel his wrong-headedness. 4. p, 1. Sir, here is M. Dimanche, who is asking to see you. 2. Worn out nations require to be governed. 3. There is everything to be hoped. 4. This gave him plenty to think of. 5. She took care to prepare the food. 6. I have to make a visit. 7. I leave you to ima- gine the life these two friends lived. EXAMPLES. 30. C. 1. 1. I still dare to hope so. 2. I shall soon have, I think, to lay aside my dress for ever. 3. There is nothing which invigorates a man, like having been able to avoid doing a foolish thing. 4. We must not believe all that is said. 5. Everything ought to conduce to good sense. 6. Deign to open your arms to me for the last time. 7. To obtain credit we must seem to have it. 8. A man as dangerous as Don Garcia seemed to be. 9. Don Fernand seemed to have given way in the matter of the Escurial. 10. Among the ancients the priests and priestesses were thought to have intimate dealings with heaven. 11. It is no use studying men and trying to get to the bottom of them, we are always deceived. 12. This action however was all but ruining me. 13. I got into the water and with so little prudence, that it was near curing me not of my sufferings but of my life. 14. His prophecy was nearly accomplished to the letter. 15. You all but ruined me utterly. C. 2. 1. They next went and lived at Orviedo. 2. Do not go and irritate him by new refusals. 3. Some one recited something, verse or prose, then we ran and began dancing again. 4. She went down to open the door. 5. They went up again quickly and set to work afresh. 6. They sent their footmen to clap Pradon’s PhMre. 7. Ah! cried the wood-cutter’s wife, could you really yourself take the children in order to lose them? 8. I am coming to save you. 9. They have been to look even under the beds. 10. He went as far as Pavia to receive the body of his brother. EXAMPLES. 31. 1. a. 1. There is in some men a certain narrowness of mind which helps to make them steady. 2. The two parties conspired together to repulse the common enemy. 3. Goodbye, my son, think of God and of gaining heaven. 4. The inclination is to pass from royalty to a re- public. 5. He aspires to distinguish himself. 6. Voltaire claimed to be reckoned among philologists. 7. These pious drones took care to dine well. 8. I agree to ruin myself in order to save her. 9. In short I agree to forget the past. 10. I will try to forget this insult. 11. He is trying to confuse me. 12. The evangelists agree in naming St. Peter 302 TRANSLATION OF before all the apostles. 13. He made it his study to recognise talent. 14. Do not persist in defending so odious a cause. 15. They are eager to see you, they are trying their best to please you. 16. The honour which the great men of the state strive to render you. 1. /?. 1. You have accustomed your sons not to conceal their se- crets from you. 2, He practised fencing. 3. We must bring him to take a side. 4. Later on he was summoned to sit in the senate. 5. He was preparing to start. 6. I authorize you to speak in my name. 7. I invite you to go and see him. 8. She exhorted me to consult skilled men. 9. There is nothing that exhorts us so much to learn how to die well, as having no pleasure in living. 10. He was invited to take part in the deliberation. 11. Ask Juvenal what obliges him to take up his pen. 12. To kill a flea, he wanted to oblige the Gods to lend him their thunder-bolt, and their club. 2. 1. I restrict myself to simply telling you the facts. 2. This substantive is not elegant, and more than one writer dislikes using it. 3. I hold to convincing you of my innocence. 4. I will not stop here to describe his conduct. 5. I gradually came to throw away a great deal of time for my pleasures. 6. He did not hesitate to leave. 7. I do not at all expect to be amused there. 8. He did not hesitate to favour his escape. 9. A great rascal of a runner all but threw me down. 10. These delicate plants wither, if we miss watering them one day. 3. 1. He has used his money in helping his brother. 2. He does not gain by being known. 3. He amused himself by reading novels. 4. They amused themselves by dancing. 5. Liberality consists less in giving than in giving seasonably. 6. A man may excel in rhyming, who judges foolishly. 7. Oaths and promises which do not cost him more to make than to break. 8. He has a taste for letting himself be seen. 9. There is as much weakness in avoiding the fashion as in affecting it. 10. They seek for glory in despising our Gods. 11. You ought not to busy yourself with reforming others till you have nothing more to do in your own case. 12. Demosthenes is not very skilful in painting manners. 13. You are again going to pass a night in work- ing. 14. There is no safety in leaving off crime. 15. He takes a plea- sure in tormenting her. 16. He has great difficulty in understanding us. 17. As we were in the humour for drinking, we made a debauch of it. 18. I have not read and am not inclined to read their writings. EXAMPLES. 32. B. 1. 1. Are you ready to go? 2. He is disposed to do nothing. 3. I found her ready to get into a passion. 4. A man may have read all that has been written on war, without being skilful in making it. 5. Careful to weigh all her words. 6. These trees are long in coming into leaf. 2. 1. The thing is disgraceful to tell. 2. A word important to be understood. 3. Wonders delightful to look at. 4. It is not easy to find. 5. This passage is difficult to explain. 6. It would be too long to explain to you in one day. EXAMPLES 32—33. 303 3. 1. I shall continue going my own way, free to change when they change. 2. My horse was strong, and I thought I should be able with his help to fathom the truth, free to use my spurs, if the report spread was true. 3. Be quick, reserving the right to correct later on. 4. Yes, I would give them! Beserving the right to take them back later on. C. 1. The exhortation to fight. 2. The encouragement to live well. 3. Eeadiness to understand. 4. Firmness in maintaining the truth. 5. License in rhyming had then no restraint. 6. The persistance of the Romans in subduing them. 2. 1. A smile such as would freeze the boldest extemporizer. 2. It is a never-ending lawsuit. 3. I am not so without feeling as to hear no reason. 4. He is a man to undertake everything. 5. Behave so as to make yourself loved. 6. He spoke so as to convince the judges of his innocence. 3. 1. He was the first to notice it. 2. I do not wish to be one of the last to congratulate you. 4. 1. Know that you are only so far a king as you have nations to govern. 2. A man fit to be hung — a man to be treated with con- sideration. 3. A bedroom. 4. A throne^ whatever it may be, is not to be disdained. 5. Is this then a thing to be said lightly? 6. It is per- fectly bewildering. 7. Especially just now when our manufactures are so much to be pitied. D. 1. There is nothing in it, if you take the matter in good part, capable of irritating or of encouraging. 2. This pretended rule, if we take it without restriction, is evidently false. 3. The apostles, when we look at them with human eyes — . 4. Defending them badly I should have betrayed them. 5. To hear him, nothing was difficult. EXAMPLES. 33. 1. 1. Great God, preserve for us this victorious king, whom thou hast now restored to our tears! 2. Such a rew'ard after what I had just done. 3. Pythagoras abstained from eating the flesh of beasts. 4. He told me a great lot of things which I could have very well done without hearing. 5. He cannot forbear accompanying you. 6. So many honours are, for all that, a burden. 7. But is there a woman or a girl that can keep from admiring whatever glitters? 8. I have nevertheless been a little ashamed of it, and this has stopped me from writing. 2. 1. People seldom repent of talking little, very often of talking too much. 2. I am enjoying the notion of soon kissing you. 3. No man ever would take it into his head to say, that a house with all its furniture made and arranged itself, 4. I was present at a consul- tation in which the question was to know whether I should be hung [pendu)^ burnt, or shot. 5. They enjoy attacking and destroying it. 6. He was accused of having been in correspondence with the enemy. 7. He suspects me of loving the daughter of a doctor who is not on very friendly terms with him. 8. Heaven has then grown weary of being pitiless to me. 3. 1. I am angry at seeing my prudence deceived. 2. You are 304 TRANSLATION OF kind, Madame, and I like you for weeping over what my mother has written. 3. They will form a bad opinion of you for riding in this way in a public carriage. 4. Alexander wept because he had not a Homer. 5. You will be called impostors for having asserted the con- trary. 6. He is indignant at being forgotten. 7. I am pained at see- ing you in this position. 8. I feel ready to die in thinking that they are going to nail up a coffin for this man. 4. a. 1. Don’t make haste to grow rich. 2. I was in the mood for amusing myself. 3. Great king, cease to conquer or I cease to write. 4. Do not force yourself to speak. 5. He strove to raise the burden. 6. I will try to forget this insult. 7. Make haste and go out. 8. I see that you are already eager to follow me. /?. 1. Henceforward be without anxiety for your lot; I undertake to make it a very pleasant one for you. 2. Fanaticism calls upon God to avenge himself. 3. I beg you, now that I am dying, to forget my grief. 4. Take care not to ruin yourself. 5. Charles XV prepared to hinder the king of Poland from gathering the fruit of this league. 6. Give him notice to come. 7. They were careful not to lodge in the same palace. 8. His mother tremblingly entreats him to hurry his departure. EXAMPLES. 34. B. 1. He is exempt from doing right. 2. A mind eager to know everything. 3. Our soldiers were curious to see the end of this matter. 4. He was anxious to extend his conquests farther. 5. Tired of making himself loved, he wishes to make himself feared. 6. It is itself impa- tient to surrender. 7. He, quite confused at being caught in the act, runs away as fast as he can. 8. Quite proud of having succeeded. 9. All Egypt inconsolable for this loss. 10. I am sure to expose myself to two reproaches. 11. You will be free to sacrifice yourself in three days. 12. I was dying this morning worthy of being mourned for. 13. Two acres capable of increasing very much in value. C. 1. Eagerness to conquer yields to fear of dying. 2. Of all ty- rannies the most absurd is that of wanting to be loved from duty. 3. He had the face to say so, the kindness to reassure me. 4. Be good enough to come in. 5. The order was given for the troops to retire. 6. Metophis had been clever enough to get out of prison. 7. I beg you then not to refuse yourself to their curiosity, nor to their wish to pay you a homage, which is not that of flattery. 8. He went away, already disgusted with his wish to talk with them. 9. I was as poor as you, but instead of begging, I had a basket made . 10. They did not dare to ask any one, for fear of learning more than they wished to know. 11. Mystery! what is the use? In order that ive may follow up our aim. 12. He had again placed his domain on a scale of luxury with the sole object of establishing his baronial crown — . D. 1. I am far from boasting of my victory and my zeal. 2. We are nearer to loving those who hate us,, than those who love us more than we like. 3. Your mind fascinated by the laws of a tyrant, thinks that everything is a crime, except being a mussulman. 4. Unless I see it, I shall not believe it. EXAMPLES 34-36. 305 EXAMPLES. 35. A. 1. Alexander after taking off his ring gave it to Perdiccas. 2. Eleven days after leaving you we reached Genoa. 3. But before dying she shall be avenged. 4. Nathan does not come and reproach David sharply with the scandal of his conduct; he makes advances before reproving; he makes the truth loved before speaking it; he makes the crime hated before blaming the guilty. 5. Before writing then, learn how to think. B. 1. To judge of the beauty of a work it is enough to consider it in itself; but to judge of the merit of its author it is necessary to compare him with his age. 2. Heaven created women to soften our griefs, our ill humours, to calm us, to make us better. 3. From not having noticed this, much time and trouble was lost. 4. He has been sent away for having talked too much. 5. Long evenings may be com- pared to long marches for their irksomeness. 6. Because one loves one’s husband, one does not hate his brothers. 7. Because you are born great, you are not on that account the less Christians. 8. No one is bad enough to wish to appear so. 9. He is too open to deceive you. 10. When one has lived there for seven years, it is enough to make one die of sadness. C. 1. It is no use to be young without being pretty, or to be pretty without being young. 2. He began by being a common soldier. 3. I ended by being a servant at the house of the Jew Don Issachar. 4. There is a difference between having regard to and having regard for. EXAMPLES. 36. The Gerund. 1. How many fathers, fearing to displease their children, are weak, while thinking themselves indulgent. 2. We mistake our interests, when we sacrifice the future to the present. 3. One vic- tory leads on to another by striking terror into the conquered, and by procuring many allies for the conquerors. 4. When you talk extra- vagantly about everything, as you do, how can you expect people not to think you extravagant? 5. These young people, by always studying with the same care, cannot fail to succeed. 6. While saying these words he gave his hand to the king. 7. The duke of Gloucester looked at his sister and wept. 8. I shall sadden you when I tell you the reason of my journey. 9. While I am in the act of writing to you, it occurs to me to send you two letters. 10. This treatise only deserved an accessit, though it is superior in some parts. 11. Poor creatures! who while keeping the feelings of a different age, have lost its grace. 12. The state of the towns got gradually worse. The Participle. 1. We noticed some portions of the wreck floating towards the shore. 2. England always fighting has ended by establishing her dominion over the whole of India. 3. He wept for vexation and went to find Calypso wandering in the dark forests. 4. The Spartans fighting and dying at Thermopylae showed the Persians, who thought themselves already triumphant, that slaves cannot subdue a free nation. 5. More than half the earth is inhabited by animals 306 TRANSLATION OF living and dying without knowing it. 6. She is a person of kindly nature, never scolding, never contradicting and never disobliging. 7. Azor after passing two days at the house of one of his friends (f,) came back home on the third day. 8. Margaret alone remained apart from the others without daring to move or to breathe. 9. I crossed a de- sert, which kept continually growing larger. 10. Their minds unac- commodating and unaffected, were active, enterprising, loving or hating to excess. 11. Valerian having been taken prisoner by the Persians, and his-son Gallian neglecting business, the barbarians penetrated every- where. 12. The ancients not having the compass, could scarcely do more than sail along the coasts. 13. As the republic must necessarily come to an end, the only remaining question was, to know how and by whom it was to be destroyed. 14. I did not think that during my life-time she would ever see the light. The verbal adjective. 1. We noticed some rigging floating on the sea. 2. The French, always fighting, always triumphing, car- ried their eagles to the farthest ends of Europe. 3. Those nations who live wandering in the deserts. 4. A person, while always obliging, may be not an obliging person, 5. A world of comers and goers. 6. Barbarians! Yes, you mean full of new sap living and making young. 7. I have always seen those, who travelled in good and comfortable carriages, melancholy, sad, scolding or in pain. 8. All this painter’s portraits are good and striking likenesses, all the figures in his pic- tures are living and speaking. 9. The church of France remained di- vided into two factions, tbe receivers, and the refusers. 10. I will paint pleasures springing up afresh in crowds. 11. They went to bed again half-dead with fear. 12. These two churches equally complaining are irreconcilable. EXAMPLES. 37. 1. Small riches managed with care are worth more than great treasures badly used. 2. Both starting from the same principles, their government has become entirely different. 3. After the lapse of at most a week, doubts had already arisen in me. 4. When he is dead, we have no avenger or master. 5. Noble minds always gain by being knov/n. 6. Two women may be reconciled, so long as they have not called each other ugly. 7. 1 (/*.) alone have escaped from the fury of war. 8. Those who have lived much have seen much. 9. Our soldiers had repaired their strength during the few hours they had slept. 10. What tears and what millions the conquests of the empire have cost us! 11. Invisible insects which the hand of the creator has been pleased to bring to life in the depth of the infinitely little. 12. A crowd of armed men assembled. 13. The rains, which there have been, have injured the produce of the earth. 14. What time, what reflection has it not required to examine and discover the needs, the divergencies and the ressources of nature! 15. All opportunities for conquering, which occurred, these he employed. 16. She is not such as I should have wished her. 17. What fault have I committed till now? 18. How many sentences of this kind have not Napoleon’s writers sent forth EXAMPLES 37-38. 307 among the public for ten years back ! 19. My hatred, which I thought immortal is about to die. 20. As often as Alexander attacked a nation, so often did he gain a victory. 21. Look at the jewels they have ob- tained for themselves. 22. Who could say how many ages he has lived, who has thought and meditated much? 23. It is only too true that there have been cannibals ; we have found some in America. 24. Alas ! of all the young men, who then cried. Long live Bonaparte ! how many has his insatiable ambition allowed to live ? 25. His punishment made more proselytes in one day, than books and sermons had made in several years. 26. Do nothing, which is not worthy of the maxims which I have tried to instil into you. 27. I read him my epistle se- dately, putting into my reading all the force I could. 28. The letter, which I presumed you would receive, has at last come. 29. Kica and I are perhaps the only Persians who have been induced to leave their country from a desire for knowledge. 30. War was not made formerly, as we have seen it made in the time of Louis XIV. 31. She is a good mistress I have not heard her scold once. 32. Have they been seen marching among your enemies? 33. A stone which I recognised as being a touchstone. 34. Murat wrote to Napoleon a letter which I heard read. 35. The bells which I heard ringing. 36. The woman whom I saw being painted. 37. Sophy told him in a whisper of the trouble which he allowed his friend to take. 38. By rapid running she regains the few moments which she has lost. 39. I was revolted at the little confidence which he had placed in my friendship. EXAMPLES. 38. (§ 1. 2. 3.) 1. He took me home from the time of my childhood. 2. They surrounded us in a moment. 3. She fancies I shall be her daughter, she longs for me to be so. 4. Alas! Madame, you treat me as a widow, it is too true that I am one. 5. I wish you had seen what this good father became to me, from the moment that he seemed to me so well-informed. 6. I do not know, my lord, what it is to love. 7. Nothing would satisfy them. 8. For the last time save him, save us! 9. I do nothing, you know, for what people may think. 10. They did him a bad turn while wishing to be of use to him. 11. They made him act, write. 12. You should have heard him, as I did, de- claim Mahomet. 13. Stephen thought he ought to leave a passage open for his enemy and allowed her to rejoin her party. 14. It seems to me so. 15. It appears so. 16. What good did not she do, during the few days she reigned! 17. I have still a few days before me, I wish to live every moment of them. 18. As to the honours I have received, it was my dress which obtained them for me. 19. Louis XIV when dying regretted the millions his luxury and extravagance had cost the nation. (§ 4. A.) 1. Promise me to speak to me with the utmost frankness. 2. Do not let the state in which I see you, cause you any pain. 3. Answer to me for it, I bid you. 4. Far from taking her from you, they will deliver her up to you. 5. .She said to Valentine that she would send her to bring him help. 6. They have persuaded him to marry. 7. This victory convinced them that God was fighting for them. 308 TRANSLATION OF 8. God gave him to me, God has taken him from me, blessed be the name of the Lord! 9. He takes her hand. 10. And by what r^ht do you rob me of my name? 11. Not a single pedlar passed by the castle without my buying something of him. 12. He presses her hand warmly. 13. Who wishes to see a strong will in you, more than I do? 14. 1 applied myself to perfecting my taste. 15. He is only known to have two ene- mies. 16. Ambition alone suggested crimes to him. 17. Do you wish me to try you on your jewels, senora? 18. He asked him his name. 19. I wish to gain five hundred from each of you. 20. They thought by letting her see him to soften her grief. 21. If we allow them at their leisure to sharpen the arms, with which they subdue us — . 22. If it is possible, make me believe it too. 23. They find a (cilice) hair- shirt on his body. 24. You give me credit for a merit which I have not. 25. Watch over Pyrrhus, see that he keeps his faith. 26. People were astonished to see them engage in this childish amusement. 27. He is here, and the king is to hear him sing them on the first day. 28. You are hiding the light from me. 29. My daughter, God has given you to me 30. What mysteries present themselves to me! 31. Are you not a hundred years old? Find me in Paris two persons equally old. 32. Go and take a turn in a waltz to please me, and come back again at eleven. (§ 4. B and C). 1. A purer day is shining for me. 2. To defend his country, it was necessary for him to govern it. 3. Memory failed him suddenl 5 ^ 4. We shall never please others as much as we please ourselves. 5. We should seem calmer to you, if the matter concerned ourselves alone. 6. I think, said the prince, that I should wish to be like him. 7. How have they found out, that all we think of this first being is indifferent to him, and that all the religions we see on the earth are in his sight equally good? 8. His coming was very pleasant to me. 9. In our studies, when my exercise was finished, I helped him to do his. 10. He could help them in their researches. 11. He applauded us when we spoke. 12. He thought nothing of himself, while the whole world applauded him. 13. He seeks a virtue which may offer him less resistance. 14. No one wishes to injure them. 15. He was answered by sobs. 16. These chiefs, proud and of the same age were but little fitted one to command the other. 17. I do not know why a king, whom I command, dares to call himself a king. 18. This same Agamemnon, whom you insult. 19. They insulted one another publicly. 20. He wishes to speak, his voice fails him. 21. We must do good to our friends after their fashion. 22. Of what use to him were his rare talents? 23. Your fire was going out. 24. The spirit of impiety mocks at all that is most sacred. EXAMPLES, 39. 1. God made heaven and earth. 2. Solon, one of the seven wise men gave laws to the Athenians. 3. Before striking the blow, they turned their eyes on a successor, and chose Nerva, a venerable old man. 4. From a common soldier, which he was, they made him a sergeant. 5. His honesty has made him the umpire of all his neigh- EXAMPLES 39-40. 309 hours. 6. He crowned me queen of beauty. 7. I esteemed him a man of honour. 8. They did not dare to avow themselves republicans. 9. Traitor, think, while dying, that you die my subject. 10. They have been playing an infernal game. 11. He died a natural death. 12. How everything here breathes luxury and magnificence! 13. Does this gold smell of blood? 14. This man stinks of wine. 15. Some days after — . 16. Twenty-four hours later — . 17. He lives three doors lower down, — two stories higher. 18. He is a thousand times more blameable. 19. A work more necessary now, than it was last century. 20. He preached to them in the morning and evening. 21. On the eleventh of September we saw the land. 22. Could I take you anywhere else? 23. They don’t find him anywhere. 24. I have seen that abbe some- where. 25. I continued my way for six miles. 26. I have been two hours waiting for you. 27. The murder of a Frank is valued at two hundred soldi in gold, that of a Roman land-owner at a hundred soldi, the half of a man. 28. She sells this secret to Fouche for a thousand louis. 29. This man is worth his weight in gold. 30. Good morning, uncle. 31. Come, children. 32. Thauk you, my friend. 33. Quick, a light! 34. When this duty is accomplished, he will ask for your or- ders on his knees. 35. Speak, your hand on your conscience, speak. 36. All the most important gentlemen spoke to me with their hats off. EXAMPLES. 40. A. 1. Paul was going to throw himself into the sea. 2. The wind and sea threw him on land. 3. The battle they fought with the Lace- demonians at QEuoe. 4. You walk in the midst of these dead men standing upright. 5. Hold it always at some distance from you. 6. I will whisper that into your ear. 7. Beggars have less hatred in their heart, and less fire in their eyes. 8. D’Assaz a captain in the regi- ment of Auvergne. 9. Orleans is south of Paris. 10. Between you and me it is for life and for death. 11. People whose heads must be cut off within a month. 12. The 14tii, in the evening, we suddenly felt the bottom growing smaller. 13. Send off a messenger at once. 14. This comet reappears only at long intervals. 15. To sit in the shade, — in the sun. 16. In the times w'hen beasts talked. 17. In the month of May. 18. Some days after. 19. On the report of his death. 20. To come by long stages. 21. To take a cup in your band. 22. To translate word for word. 23. To fight with swords. 24. To go full steam. 25. To do open work. 26. Made by hand. 27. On my oath you may believe me. 28. The bad results which spring from it in thousands. 29. Let us draw lots to see who will play first. 30. It was who should start first. 31. That is my opinion. 32. Your duty is to leave. 33. Moses who has told me that I was made in the image and likeness of God. 34. It is folly in you to think — . 35. Medea by herself braved an army. 36. The three of us together could not raise this burden. 37. In my opinion. 38. As far as I see. 39. Help ! 40. Thief! 41. I shall see you again to-night. B. 1. He prepared for the fight. 2. Don’t give yourself too much to little things. 3. Louis Philippe d’Orleans was called to the throne. 310 TRANSLATION OF 4. We must limit ourselves to that. 5. He is so tall that he touches the ceiling. 6. Her dress caught on some brambles. 7. He who rises in the morning does not know whether he will live till evening. 8. It does not come up to the energy of the original. 9. We think neither of the death with which God threatens us, nor of the immortality which he promises us. 10. I believed in happiness, I believed in glory. 11. To dislike certain steps. 12. To mix oil and lime. 13. Even if I had wished it, ought I to have assented to it? 14. He holds much less to his nephew, than to his money. 15. I should certainly be dead, if I had merely tasted all that was offered me. 16. Animals fell dead from touching clothes, which they had found in the street. 17. He is just at the age when a man amends. 18. To praise a good action heartily is to a certain extent to share in it. 19. I have improved from his lessons. 20. Nothing pleases people when ill. 21. Answer such pretensions with firmness. 22. Happy is the man who does not survive his youth and his illusions. 23. It is important for every one. 24. He has withdrawn his confidence from the lawyer. 25. Spoils taken from the enemy. 26. They snatched the fruit from the trees. 27. The layer has been taken from a good stock. 28. He has made his friend accept a present. 29. When I write to you I let my pen guide me. 30. I heard your brother say that you would come. 31. I noticed an anxious look in your friend. 32. His death was conformable to his life. 33. The just man severe towards himself. 34. Breathing is necessary for life. 35. A man of your age so suited for society. 36. We are all subject to the laws of the country in which we live. 37. An orator really born for the sublime. 38. Alexander was no longer the same; though invincible by the dangers and the toils of war, he was not so by the softness of repose. 39. Half a ream of letter-paper. 40. A re- peater. 41. A broom-stick. 42. The flower market. 43. A two- wheeled carriage. 44. A Cromwellian step, 45. A cray-fish soup. 46. The black-headed warbler. 47. A paradoxical man. 48. Fidelity to tradi- tions. 49. An example of resistance to oppression. EXAMPLES. 41. 1. We drew poor Paul from the waves. 2. We withdrew from that place. 3. You have driven me from your house. 4. What do you require of me? 5. Good depends neither on time nor fashion. 6. It was a very fine estate which was held from the king alone. 7. The houses close to the river. 8. Madame, what good fortune brings me near you! 9. Do you see London on the other side of the river? 10. Your intention was to go towards the town. 11. I have been here since Thursday. 12. It is not from to-day only, that they have had this plan in mind. 13. By day the owl hides itself in holes, and at night it goes and seeks its food. 14. He had not learnt it in his youth. 15. Very early in the morning we dispersed. 16. Early entrusted to the Oratorians. 17. What, begin the expedition in such a heat as this ! 18. I had not either slept or eaten for twenty-four hours. 19. They will not put me in a passion all day to-day. 20. They forbid my plead- ing, Sir, all my life long. EXAMPLES 41. 311 1. Born of a good family. 2. This notion is not yours. 3. Make use of the advice which is given you. 4. This stock had more than twenty bunches on it. 5. There are not less than thirty persons there. 6. More than six months had passed. 7. He was loved by his own party, respected by his enemies. 8. These propositions were maintained by no one. 9. Called by God to the ministry of his word. 10. The prince enters preceded by his guards. 11. Colomb was every where looked on as a man sent by heaven. 12. United in taste and friendship with the first men. 13. She beckoned to us with her hand. 14. Co- vering my head with the skirt of my cloak. 15. I beg you always to aid me with your prayers. 16. I am conquered by time. 17. I am confounded by so much kindness. 18. That is of course. 19. M. Du- blanc saw two fiddles. Who is there here who plays these instruments? he asked. 20. Her husband’s whim is to play the horn at her bed- side. 1. They lived on vegetables. 2. They will forge ploughshares of their swords, and scythes of their lances. 3. She cannot be suspected by me either of timidity or of weakness. 4. They differed in opinion. 5. He busies himself in matters, which do not concern him. 6. I am mistaking the word. 7. Speak, or it is all over with you. 8. Your life is at stake. 9. You must be doubly attentive. 10. An ignorant fellow inherited a manuscript. 11. We are obliged to use this wise reserve. 12. He enjoyed a great reputation. 13. Prince, you take advantage of my kindness too soon. 14. The enemy saw them start. 15. She had a suspicion of what was doing. 16. Stop throwing on others the blame of your own faults. 17. He wanted to punish himself by this course for an excess he had committed. 18. She is proud of her daughter. 19. I am frightened by my good fortune. 20. How do you get on in France under the Bourbons? 21. We had a contest but only of courtesy. 22. He is deprived of the use of the right hand. 23. It pretends to be wounded and goes dragging its wing. 24. His mind wants exactness. 25. I changed colour. 26. He will triumph over his enemies. 27. He attacks me wantonly in order to get himself known by any means whatever. 28. He is older than I by three months. 29. A stick three feet long. 30. My watch is ten minutes slow. 1. I knew no zeal but for the fight. 2. This is one of those cases, in which it is pleasant to confess oneself wrong. 8. There must be ups and downs in life. 4. I am not one of those most to be pitied. 5. He was one of the last to come. 6. There were a hundred men killed. 7. Is there anything blacker than your shameful action? 8. Doubtless they have no plan fixed. 9. He had been shown to all the most famous oculists, surgeons and even operators. 10. I never saw a prettier town. 11. We have no king but Csesar. 12. When he has tasted my wine, he tells me his adventures. 13. The pathetic has in it somewhat of the sublime, just as the sublime has in it somewhat of the beautiful and of the pleasant. 14. Like the demi-gods we have less of earth in us than of heaven. 15. The mind of youth makes trial of all feelings. 16. Setting up for being generous he thinks to frighten me. 17. The north-wind. 18. A twenty years war. 19. This 312 TRANSLATION OF use of the word sceptre occurs on every page of scripture. 20. My tormentor of a master. 21. The country beyond the Loire. 22. What gratitude you return me for the kindnesses lavished on you ! 23. Read- ing is very fatiguing for my weak eyes. 1. He allowed himself to be treated as a king. 2. The juris- con- sults of Europe have never termed these judgements other than assas- sinations. 3. It would seem that there is as it were an invisible bar- rier, one would almost say an evil genius that continually removed the end farther off and out of the way. 4. A change of form is not enough for me. 5. That will be of no use to you. 6. If I were you, I would leave him there. EXAMPLES. 42. A. 1. Our journey to France will have a happy end. 2. I will be married in Turkey, if they like. 3. The countries washed by the North-Pacific ocean are in North- America : British America, the United States, etc. 4. The inland seas and the gulfs formed by the North- Pacific ocean are in America: Bering straight, etc. 5. He lives in Paris. 6, To go back to London you must take B.street. 7. It is in your power to destroy or to save your brother. 8. I said to myself: why be so much afraid? 9. She often goes into places, which she does not wish known. 10. He used to go into the forest to seek for wood. 11. He hurries from sea to sea, lands in desert places. 12. We went to a place called POrient, one league out at sea. 13. There are instances in St. Simon. 14. In the happy times of the world in its childhood—. 15. Be ready in an hour’s time. 16. Does a man gain a million in a year without crime? 17. Still from hour to hour Gk)doy received alarming news from the French camp. 18. From cups of gold they drink death. 19. He chose the finest cherries from the basket. 20. The whole church will be praying for you. 21. I have grown old in misery and shame. 22. She had a riding habit on. 23. The whole court was in admiration at the magnificence of this present. 24. You will be in admiration at these counsels of Providence. 25. Divide this apple in two. 26. It is a full length portrait. 27. Of women, the only ones were Mme. de L. and the Countess of G. 28. You speak as a soldier, I ought to act as a king. 29. As enemies, he fought them ; as wounded, he watched over their safety. 30. He established him on the throne. 31. All the dogs of his kennels formed a pack in case of need. B. 1. They burnt incense on the hills, as well as under the oaks and poplars. 2. That occurred in my sight. 3. On his arrival the regi- ment presented arms. 4. At these words he climbed up into a tree without more ado. 5. I have been on foot all day long. 6. Stop a bit! I have not that amount about me. 7. The key is in the door. 8. He is walking in my footsteps. 9. Wjrite that in your note-book. 10. Fancy sandy plains x)ver which the eye stretches and the sight is lost without being able to fix itself on a single object. 11. His win- dow looked on the plain. 12. He will arrive shortly. 13. I think that my return will be towards the end of the year. 14. Messenger after messenger was seen arriving from different sides. 15. They have EXAMPLES 42—43. 313 represented his conduct in a had light. 16. He told me so in confi- dence. 17. That is forbidden on pain of death. 18. We have had two fine days out of eight. 19. After crossing the mountain you come to a plain six miles long by two wide. 20. It is what I like above everything. 21, You are assuming a very haughty tone. 22. Of this sum we must subtract so much. 23. What reason have you for think- ing yourself dispensed from this duty? 24. He is strong in grammar. 25. A bishop is inferior to an archbishop. 26. The thermometer is below zero. 27. His cuirassiers drew him from under the horses. 28. You have sold it above its worth. 29. He had his legs into the bar- gain very much turned in. 30. To proceed. EXAMPLES. 43. 1. He was arrested with a bloody sword in his hand. 2. Two statues in the dress of a young girl. 3. He will set off at day-break. 4. The glory, which must end at the same time as ourselves, is always false. 5. Wine mingled with water. 6. What terms are you on with M. d’Aix? 7. We must be just to every one. 8. Happy the man w^ho has nothing to do with those gentlemen. 9. Without giving them time to learn how small a number they had to do with. 10. You think to dazzle me by this artifice. 11. Whilst you lived in modesty and inno- cence, you did not doubt. 12. We slowly followed the course of the Peneus. 13. We generally had coffee for breakfast. 14. That is the same thing, as wanting to catch the moon in your teeth. 15. Your houses will be burnt. — Never mind, w'e will build them up again of bones. 16. When a man loves timorously, he loves excessively. 17. I Tvas with him as if I were at home. 18. It was impossible to keep them (/’.) at home. 19. The profession of comic actor was disgraceful among the Eomans and honorable among the Greeks ; what is it with us? 20. It is a conviction with him. 21. You have made me beside myself. 22. There they were struggling together, foot to foot, hand to hand. 23. It is a thing opposed to ordinary rules. 24. You speak in opposition to what you think. 25. The citadel was saved contrary to all hope. 26. There are ten men who devour the produce of the land for one labourer. 27. You have resisted hitherto without stoop- ing. 28. To the very altars we should punish crime. 29. We will put things in order by means of some money, which we will give for that purpose. 30. Those walking went up and down in the room. 31. I saw men in uniform dispersed about the town. 32. Both fallen to the ground and ready to breathe their last sigh. 33. We were in thirty degrees of latitude. 34. Would you think that a joke in good taste in this weather ? 35. Leopold hated by the great, loved by the people, esteem- ed by the learned. 36. Egypt is watered by the stream of the Nile. 37. All eyes were bathed with tears. 38. Charlemagne in his enter- prise of civilization begins by two things. 39. All men are alike in words. 40. You pay so much a head. 41. Thrice have the shadows darkened the heavens since sleep has entered your eyes. 42. His ser- mons drew large numbers there, much less from the polish of his lan- Armitage, French grammar. 21 314 TRANSLATION OF guage than from the great and steadfast truths which he preached. 43. When a man is kind to every one, he is so to no one. 44. Blind to her own deficiencies. 45. For me these things no longer teach me anything. 46. As for myself I will turn a lover’s eye upon it. 47. It is two years ago, day for day, since I married the prettiest girl in Smyrna. 48. For whom do you take me? 49. It is a crime in them to remain aloof. 50. I say no more in the matter and not without reason. 51. The Memorials of Beyond the grave by Chateaubriand. 52. He works immoderately. EXAMPLES. 44. 1. Tours is between Paris and Bordeaux. 2. Those children were dying in their mothers’ arms. 3. You, whom the East reckons among her greatest kings. 4. What is your business among these trees? 5. I have visited the principal libraries of Italy, among others those of Rome. 6. Have they been seen marching among your enemies? 7. Jesus came to Bethany, where he had raised Lazarus from the dead. 8. Some one of them has done it. 9. It is good to be charitable, but towards whom? That is the question. 10. The first instant of life is the first step towards death. 11. We shall start about twelve o’clock. 12. I will fall down before him. 13 All got out of his way. 14. She is without reproach before God and man. 15. Begone from my sight! 16. Let us not require the prize before the victory, nor the salary before the work. 17. This chapter must be put before the other. 18. Pedreras renews the command, that he has to leave within a few days. 19. He had to pay Mme. Gervais the running quarter within six weeks. 20. Chevaliers, he cried in a terrible voice: Before us the enemy, behind us the water; let us know how to conquer or die. 21. His attendants walked behind him. 22. They draw all after them. 23. I am in a state of anxiety; I am waiting for the doctor. 24. I only paint the world after your heart. 25. A picture after Raphael. 26. According to what I have been told, you are destined to more serious occupations. 27. The laws, according to which God has created, are those, according to which he preserves. 28. Our happiness consists in living according to nature and to virtue. 29. I was told that the post had been gone since twelve o’clock. 30. The pope had been unfriendly towards France since 1805. 31. From Lyons on I began no longer to understand much of the language of the country. 32. What a series of Christian martyrs, from the blood of Abel to our own times! 33. You have loved me long; a feeling of equal affection for you has long distressed and interested me. 34. Later on and during the time of Roman degeneration minds were absorbed in the practice and details of law. 35. Hens lay indifferently throughout the whole year, except when moulting. 36. In nature, with the exception of the sky, the ocean, and the sun, it is not by large objects that I feel myself in- spired. 37. He left him all his property, e'xcept one farm. 38. In truth, without infringing the respect I owe you, I think we are mis- taken. 39. His treacherous joy is clear in spite of himself. 40. This great publication is going on successfully, notwithstanding the misfor- EXAMPLES 44-45. 315 tune which has just happened to it. 41. Christian has just died at Chieri, near Turin. 42. He happened to be near the bed of a dying woman. 43. He intended to imitate everything in these conquerors except their vices. 44. What can deprive you in this way of all self- control? 45. Charles’ fleet stopped opposite Humblebach. 46. I ask absolute secrecy of you for some days, and especially (surtoutj with respect to the countess. 47. Water filters through the earth. 48. Fishes see scarcely anything through the water. 49. Charles XH throws himself from his launch into the sea, sword in hand, with the water above his belt. 50. There was added to his government of Cis-Alpine Gaul that of Trans- Alpine Gaul. 51. At the time of his pupil’s arrest he had hurried to Paris. 52. The Saxon troops were posted along the river Duina. EXAMPLES. 45. A. 1. Look not whence thou comest, but whither thou goest. 2. Where must I begin ? 3. There was a second in which the most de- termined felt their hearts throb. 4. In two hours’ time from now the engagement will begin. 5. Come back to-morrow; before then I shall have settled your business. 6. The former marquis of Surgy. 7. Ho- nour is like a steep island without landing-place; it is impossible to get back to it, when once out of it. 8. He is vexed Avith me for having left him. 9. It will be the same thing with this demand as with the one of last year. 10. Is it enough, 0 heaven? 11. It is too bad. 12. I have lost my money and my reputation. 13. All is over, he is dead. 14. Is it not strange that in a city as famous as Carthage, one has to seek for even the position of its ports? 15. I will only believe you after I have tried it. 16. Allow me, brethren, to appeal to your conscience. 17. When a man can already scarcely see, and walks with difficulty — . 18. It is a matter in which the safety of the state is at stake. 19. You don’t understand. 20. He lives quite close. 21. She is out walking near here. 22. There are nothing like as many lions in Africa now, as there were formerly. 23. They have given him back all but all his property. 24. They were rather given to drinking, with that exception, very good people. B. 1. Long wars always bring after them q great many disorders. 2. Your husband is asked to take great care of me. 3. A great many other dangers have attacked him. 4. Too little honour for me would accompany that victory. 5. I recommend you a little repose , a little quiet. 6. If I knew more, I would tell more. 7. People have less genius than in the age of Louis XIV, less real talent, less grace and politeness, but much more knowledge. 8. That will cost less than ten francs. 9. All your happiness, subject to instability, in less than no time falls to the ground. 10. It would have been so much money spared. 11. So much ceremony is not required. 12, How many per- sons are there? 13. What surprise and joy I feel at once! 14. What pain a generous mind feels in failure! C. 1. He feels my griefs much more than I do myself. 2. His last state will become much worse than the first. 3. Christianity, the last religion which has appeared on earth, is also by far the tiiost 21 * 316 TRANSLATION OF perfect. 4. I avoid the idlers in towns, people as wearied as they are wearisome. 5. The good Louis XII was as much loved, as Louis XI was detested. 6. Nothing has vexed me so much as this news. 7. Cornelius Nepos, an ancient author, as judicious as he is elegant. 8. It was so much the easier to reject him. 9. How insufficient are all earthly riches! 10. How good it is to meditate, on holy writ! 11. Do you want to know how you ought to give, put yourself in the place of him, who receives. 12. How good he is! How kind he is! D. 1. The Vendemiaire attack was quite recent. 2. They {f.) were quite astonished, quite confused. 3. Wbat a strange character the French have, which even passions cannot stifle! 4. The most ri- gorous censors, even the enemies of Cromwell, have not denied him a great mind. 5. Alexander lost some three hundred men when he de- feated Porus. 6. However well these works are written, they will have but little success. E. 1. It was reckoned that the year before there had been four- teen hundred murders in the town. 2. There is in you one thing too much. 3. It took hold of the strings with its two fore-paws. 4. Let us go back here, we shall be more comfortable. 5. These boys are not so bad. 6. He got quite red with annoyance. 7. This statue sounds hollow. 8. The pleasure of doing good pays us ready money for the kindness we have done. 9. He opens a dying eye, and shuts it again at once. 10. Let us cut short the errors of youth. 11. Nothing less is needed to satisfy us, than the hope of becoming happy again. 12. My comedy is anything rather than what people wish it to be. EXAMPLES. 46. I. 1. Won’t you have some? Oh! yes, won’t I? 2. But it is not possible. — It seems, it is. 3. It will be so, my daughter. — No, — Yes, — I say, no. 4. It is my brother. — No! 5. She will make up her mind to speak for you. — I am afraid not. 6. A thing not known. H. A. 1. We have not forgotten, what we have not said. 2. That is not quite right. 3. It is difficult to love those, whom we don’t esteem. 4. The town had not even streets. 5. My long journey has not tired me at all. 6. Ought not love to give way to reason ? 7. Have they not flattered you with false hope? 8. Tell it! Not before people. 9. We are taught to read books, pictures, and not men. 10. We may be cleverer than another, but not cleverer than all others. 11. At such a price I prefer not seeing her. II. B. 1. He who pities nobody, does not deserve to be pitied. 2. Nothing is beautiful but what is true. 3. No one will be witty, but ourselves and our friends. 4. No river stops them, no fortress daunts them. 5. I troubled my head no longer with any business. 6. We never live, but we hope to live. 7. He must prepare himself for seeing me no more. 8. It is not happy people, who exile themselves. 9. We were only just nine years old. 10. The unhappy lion paws the air, which cannot help it. 11. The Romans never made peace, except as conquerors. 12. He treated thoroughly, what others had only touched on. 13. Newton saw clearly even in those matters, which he only EXAMPLES 46. 317 suspected. 14. Not a single person will listen to you. 15. I could not pass for a wife, nor in my opinion for a widow either. 16. Be- lieve that presumption does not take the place of any talent, nor pride of any virtue. II. B. 2. 1. Has he told you who you are? Not yet. 2. Do you know his name? Do you? — No more than you. 3. We cannot accept what he gives us. Why not? 4. It was a forget and nothing else. 5. Will you do so? Certainly not. 6. Massena with the army of Liguria, not increased in number. 7. He had but little intelligence, a great deal of laziness, no education. 8. No pity more! Calchas alone reigns, alone commands. 9. What is the matter? Nothing, Father. 10. In Pascal faith had often been languishing, never extinct. II. B. 3. 1. What have we to fear any longer? 2. What have I said to him, but what was of no consequence? 3. What was there so satisfying for any one in such a misfortune? 4. How could it give any stability or any force to an order of things nominally established? 5. Other notions prevent his refusing you any thing. 6. Cease to join your interests any more to' his. 7. A victim to this need of believing, and to this impossibility of believing, except through the reason. 8. He was more skilful and more ready than any of those whom he would soon have under his authority. 9. I attribute it rather to my seventy years than to any disease. 10. It is not my custom to blame anything. 11. Hold your tongue, if ever again you come and warn me! 12. He can only then feel very little sorrow, if he ever feels any. 13. The power of the Normans was an exterminating power if ever there was one. 14. Tired of living without doing anything, he went to Holland. 15. Go away without delaying any more. 16. It is myself, without any vanity, gentlemen. II. C. 1. There is no harm at all. 2. No other has better main- tained this war than you. 3. I will not go out for three days. 4. There is no kind of calumny which you have not put in use. 5. There is, as people say, no worse water, than water which sleeps. 6. But it is on condition that, on the word of an honest man, you will not show it to any living soul. 7. I don’t understand a word of it. 8. Ah! I won’t say a word more, you are right. Marquis. III. A. 1. I should not be able to hold my tongue. 2. That can- not be long delayed. 3. She dared not return to her apartment. 4. Liberty does not cease to be kind. 5. I will not move from there, since you order it. 6. The joist did not move. 7. Who has not pic- tured to himself the sea, the Alps, Borne? 8. Oh! Why am I not covered with white hair, bent down, and near the tomb, like my grandfather Laertes? 9. With all due deference to you. 10. If he only requires one visit, let that pass. 11. But your sons will be mur- dered. No matter, they will join the angels. 12. I will take care not to fail. III. B. 1. It is not, that we have not seen any instances in our days, or that we do not see them still. 2. I cannot this time help excusing them. 3. He does not say, that what the popes have decided, is not probable. 4. You will say nothing that I cannot understand. 5. Is there a single one of you, who does not tremble for him? 6. 318 TRANSLATION OF Seventy years have not so weighted my pen, as that I could not write a satire against the dropsy. 7. Cannot he take one step without being suspected by you? 8. I never fight without . at once killing my man. 9. Though he believes in nothing, except it be in himself. 10. I shall not go out, unless you come to take me in a carriage. 11. Self-love lives and reigns absolutely in us, unless God has destroyed its empire by pouring another love into our heart. 12. She never saw any living being suffering, without expressing in her face the pain she felt at it. 13. Go away quickly, that I may not murder you. 14. Take care they don’t see you. 15. Prevent her mixing herself up in any matter. 16. I am very much afraid they may succeed in shutting him up. 17. There is danger, lest vanity stifle a part of gratitude. 18. Is it pos- sible to fear, lest the earth fail men? 19. Are you not afraid that the duke may recognise, that it is you? 20. You cannot deny that he has spoken to you. 21. Do you doubt that my vows are honorable? 22. Do not despair of these means being successful. 23. Can it be de- nied, that good customs are essential to the continuance of empires? 24. He is within a very little of being as tall as his brother. 25. He had all but finished. HI. C. 1. You have not been drawing for some time back. 2. The open air will do me good; it is so long since I breathed it. 3. I shall be dead before he comes into this room. 4. Have not I done more and much more than I ought? 5. A man sees himself with different eyes to what he does his neighbour, 6. It is even more true than you think. 7. I do not know him any more than you know him. 8. We do not attach more importance to these remarks than they deserve. EXAMPLES. 47. 1. I will not, and ought not, and cannot obey. 2. I have not re- quired either oaths or promises. 3. Neither prudence nor humanity require such conduct. 4. What do you think of her? That she is neither beautiful nor ugly. 5. I wept indeed in her room sincerely, without either her or any one’s being aware of it. 6. A scourge more dangerous than plague or war. 7. Either case is worthy of the most barbarous ages. 8. Begone quickly and run; but if this wolf catches you, break his jaw. 9. I doubt whether you will succeed in this matter. 10. You remember it? Can you ask whether I remember it? 11. If it had but pleased God to preserve in him this tender feeling for piety! 12. As it has the brilliancy of glass, it has its fragility also. 13. To- wards evening, as she was alone with Virginia, there came into her room a tall man wearing a blue cassock. 14. As you are related to Mad. de Vernon, doubtless you have her address at Paris. 15. As we have said already, and as we shall see more clearly elsewhere — . 16. When everything was giving way to Louis, and we thought we saw the time of miracles return — . 17. It would be a funny thing, if the patients were cured, and they came and thanked me. 18. They call me Lorrain as I am from Lorraine. 19. He allowed his mind to wan- der from one revery to another, till sleep overtook him. 20. Beth- lehem, where the holy Virgin went with St. Joseph to be enrolled, EXAMPLES 47. 319 because, says the Evangelist, it was their country. 21. Since there- fore we are allowed to take breath — . 22. While Caesar used inso- lently to say, that the republic was nothing, Augustus only spoke of the dignity of the senate. 23. Fortunately we shall soon leave her. 24. Don’t let that make any difference, Sir. 25. What , I hate you ! 26. Supposing that we are hurt by a madman, or by a blind man, we feel our wound none the less. 27. Act so that every one may be satisfied. 28. Are you yourself so credulous as to suspect me of ridi- culous anger? 29. No animal had anything to do in the places which the bear inhabited. So that, bear as he was , he began to get tired. 30. They are so much alike, that it is incredible. 31. They had no rest, till they had got them put on the index. 32. Where is papa then, that he is not in the cemetery? 33. His words plunged me into despair as deep , as my hope had been intense. 34. If he has gone, the reason doubtless was, that there were hindrances to his re- maining. 35. Come back, that I may see you again. 36. 1 complain of my lot, less than you think. 37. He acts differently from what he thinks. 38. Despotism has reigned elsewhere than in the Eoman em- pire. 39. That is not as easy as people think. 40. It is known that the temperature increases in proportion as we go down into the interior of the earth. 41. Although I wish it with all my heart 1 cannot do so. 42. However interesting this question may be, it remains almost insoluble. 43. Come now; now that you have been for some time in want of everything, is this life very much to your taste? 44. One week when he had allowed himself to get behindhand with his rent, he met his neighbour. 45. From the moment that I am good for no- thing, I can do nothing but injure involuntarily . 46. On the tenth of August, the day on which I gave out that — . 47. He ran off, when we were as yet only at the money-changers’ bridge. 48. I had not left London when I heard some one galloping after me. 49. To-morrow he will be eight days gone. 50. They have not seen each other for a long time. 320 Appendix I. Appendix 1. T ables. 1. The following nouns vary in meaning when singular and when plural: Hre aux abois to be at bay armes coat of arms arrets military arrest ciseaux scissors defenses tusks effets goods, effects epingles pin-money savoir les etres to know one’s way about a house fers fetters gages wages hardes clothes lettres literature lumieres intelligence lunettes spectacles neveux descendants ouies gills trousses breeches vacances holy days. 2. a. The following words always plural in French may be expressed by a singular in English: les agres the rigging les broussailles brush-wood aux aguets on the watch les depens | les alentours Ithe neighbour- les frais J aboi bark arme weapon arrU sentence ciseau chisel defense prohibition, defence effet result epingle pin etre creature fer iron gage pledge harde leash lettre letter lumiere light lunette telescope neveu nephew ouie hearing trousse bundle vacance vacancy the cost les environs j hood les armoiries the hatchment les arrhes the deposit les epinards spinach les epousailles the wedding les etrennes the new year’s gift Tables of nouns. 321 les fiangailles the betrothal les fonts the font les relevailles the churching les moeurs the character les semailles sowing-time les sevices (legal), cruelty les tenebres darkness. /?. The following words are mostly used in the plural both in French and English: les ancetres ancestors les annales annals les gens people les langes swadling-clothes les mouchettes snuffers les prentices first-fruits les mathematigues mathematics les represailles reprisals les tenailles pincers les vivres provisions. les archives archives les arrerages arrears les besides spectacles les bestiaux cattle les catacombes catacombs les cisailles shears les entrailles bowels y. The following words singular in French are expressed hj an English plural: Vavoine oats le pantalon trousers le raisin grapes la rongeole measles. §, Vherbe the grass, but les graminees the grasses une larme a tear, but des larmes or des pleurs tears une pierre a gem, but des pierreries gems. 3. Nouns of two genders: aigle m. = eagle generally, or' figuratively of a distinguished man, f. = standard amour m. in singular, mostly f. in plural, automne m. but may be feminine in poetry. chose f. but, used as a pronominal word in quelque chose or quelque chose que, it is masculine, couple m. of two living creatures united for some purpose, f. of two things or persons accidentally brought together. delice m. in singular, mostly f. in plural. foudre m. figuratively un foudre d' eloquence^ f. = lightning^ thunderbolt^ gens m. unless immediately preceded by an adjective, the fe- minine form of which differs from the masculine. hymne both masculine and feminine ; it is said to be used feminine only of a church hymn. 322 Appendix I. oeuvre m. only in the singular of a great and important act, of a work of a musician, or an engraver, f. in its ge- neral meaning worlc, deed, orge m. in orge perle pearl barley, and orge monde hulled barley, otherwise f. orgue m. in the singular, f. in the plural. Pdques m. except in some few expressions as faire de honnes Pdques to receive the sacrament, d Pdques fleuries on Palm-Sunday, Pdques closes low Sunday. periode m. = == interval of time with notion of progress, high- est point, f. astronomical or chronological period, or in grammar. 4. The following words differ in meaning according to their gender: Masc. Fern. aune an alder-tree (alnus) an ell (alena). crepe crape a pancake exemple example a writing-copy. greffe record-office graft. livre book (liber) pound (libra). manche handle sleeve. memoire bill memory. merci thanks mercy. mode mood fashion. moule mould (modulus) muscle (muscula). mousse midshipman moss. office office, duty pantry. page page-boy page of a book. palme hand-breadth(palmus) palm (palma). parallele comparison parallel line. pendule pendulum time-piece. pique spade in cards pike. poele stove (pensile) frying-pan (patella). poste post, station post for letters. reldche intermission putting into port. remise carriage coach-house. solde balance of accounts soldiers’ pay. somme sleep (somnus) sum (summa). souris smile (subrisus) mouse (sorex). tour turn (tornare) tower (turris). Tables of nouns. 32a Masc. Fem. triomphe triumph trump. vague uncertainty wave. vase vase mud. voile veil (velum) sail (vela, plur,). To these must be added feminine words, which become masculine when used figuratively of men ; such are aide, cor- nette^ enseigne^ fourhe^ garde^ manoeuvre^ paillasse^ pantomime. 5. Verbs followed by the Infinitive without preposition: accourir esperer preferer affirmer faillir ( 2 ) ( 3 ) pretendre aimer autant il fait beau raconter aimer mieux il fait bon reconnaitre alter falloir rentrer assurer se figurer retourner avouer sHmaginer revenir Ure cense jurer (state on savoir compter (^) oath) sembler il convient (^) laisser sentir courir manquer (^) (^) souhaiter croire mener (^) se trouver daigner nier (^) venir (^) (^) desirer (^) oser voir dire ouir vouloir ecouter parattre il vaut mieux entendre penser il vaut autant. envoyer pouvoir 6. Verbs followed by the Infinitive with a: aboutir appeler autoriser concourir s’accorder s’appliquer avoir condamner accoutumer (^) apprendre avoir peine consentir (^) aider s’arr^ter balancer consister aimer aspirer se borner conspirer amener s’attacher chercher continuer (f) amuser (^) s’attendre commencer (^) contraindre (^) 1. also without preposition, 2. also with a, 3. also with de. 324 Appendix I. decider (^) s’ entendre man quer ( (^) pretendre (^) (^) defier (^) essayer (^) se mettre renoncer demander (^) etre montrer repugner desapprendre s’etudier obliger (^) se rdsigner determiner (^) exceller s’obstiner resoudre (^) devouer exciter s’occuper (^) reussir diiferer (^) exercer oublier (^) servir se disposer exhorter parvenir songer divertir exposer passer suffire donner forcer (^) pencher tarder (^) s’efforcer (^) former penser tacher (^) employer s’habituer persist er tendre s’empresser (^) hesiter perseverer tenir encourager s’incliner se plaire travailler engager (^) instruire porter trouver enhardir s’interesser prendre garde venir (^) (^) s’ennuyer (^) inviter e) viser. enseigner laisser 0 preparer 7. Verbs followed by the Infinitive with de: accord er convenir s’empresser (^) menaeer accoutumer (^) il convient Q) enjoindre meriter affecter craiiidre s’ennuyer (^) negliger il s’agit crier entreprendre nier (^) s’aviser decider (^) esp^rer (^) s’occuper n’ avoir garde dedaigner essayer (^) offrir avoir peiir defier (^) faire mieux omettre bruler desirer (^) faire semblant ordonner cesser defendre feindre parier charger demander (^) forcer (^) permettre choisir se depecher gager persuader commander desaccoutumer se hazarder pr6ferer commencer (^) desesperer s’inquieter prescrire compter (^) determiner jurer presser conjurer differer (^) laisser (^) presumer conseiller dire mander pretendre (^)^) consentir (^) douter manquer (^) (^) prier continuer (^) ecrire mediter promettre contraindre (^) s’efPorcer (^) se meler proposer Tables of nouns. 325 protester refuser souhaiter (^) tenter se rappeler se r^soudre supplier venir. (^) (^) recommander sommer tacher (^) To these must he added: 1. All verbs and verbal expres- sions of the feelings followed by an infinitive which gives the cause of the feeling. 2. All verbs which can have an action as their object or material object, as achever^ eviter etc., accuser^ s^apercevoir etc. 326 Appendix II. Appendix IL Notes to Chapters of Part I. Chap. II.. Declension in old French. Before losing all distinction of case by inflection French, nnlike the other Komance languages, passed through an inter- mediate stage, in which two cases were preserved. Of these the one, the old Latin nominative marked the subject of the sentence, the other, the Latin accusative, was used for the substantive in all other relations. Naturally the subject case, both as being less used, and as in many words the shorter form, gave way before the one occurring in so many various relations, and the modern form of French substantives is for the most part the old Latin accusative. Hence the use of s or its equivalents or -to mark the plural. On the other hand the 5, which marked the nominative singular in Latin of substantives of the 2*^, 4*^ and 5*^ declensions, and in old French, is lost in modern French, except in fils^ filius, fonds fundus, lacs laqueus, lis lilius, le0 latus, puits puteus, rets retis, and in some proper names as: Charles Carolus, Orleans Aurelianus, etc. Of imparisyllabics of the 3^ Latin declension the Latin nominative has maintained itself, in place of the accusative, only in ancetre antecessor, peintre pictor, sceur soror, and trattre traditor. While both nominative and accu- sative remain in chantre^ ehanteur, cantor, cantorem, maire^ majeiir, major, majorem, moindre^ minem% minor, minorem, pdtre^ pasteur^ pastor, pastorem, sire^ seigneur^ senior, se- nior em. Chap. III. The forms of tlie definite article. The definite article le (ilium) la (illam) les (illos, illas) is an exception to the general rule, that French words, popu- larly formed, keep the accent of the Latin. But the comic Notes to Part I, Chapt. II~V. 327 Latin poets count the syllable of ilUmi as short, and it disappeared entirely in ellum^ ellam = en ilium, en illam, showing that the accent on the first syllable could have been but a very slight one. Hence the same Latin word could give the French il and le, Us and les. Chap. IV. 1. Plural of substantives. In old French s, X and z were frequently interchanged. Hence we still have uez (nasus), cJiez (casa), rez (rasus). But X was preferred when following u, and z for the most part represented the sibilant which resulted from Latin is, as (amatis) aimez. Chapter V. The three chief points of difference between Latin and French in respect to the gender of substantives are : 1. Of Latin Masculines, abstract nouns ending in or, Fr. eur, become feminine. For this change there seems no satis- factory explanation. Hence the variation in gender in amo^/T (Appendix Ipage 321). In old French it is always feminine. In the 16^^ century there was an attempt to bring back the Latin gender of these words in or, which was successful in the cases of honneur and labeur, and half successful in amour. 2. Latin feminines in us became masculine in French and as in this number were included the names of most com- mon trees, as: (alnus) aune, (buxus) buis, (cupressus) cypres, (fraxinus) frene, (pinus) pin, (platanus) platayie, (myrtus) myrte. as a rule trees are masculine in French. Other such feminines, which have become masculines are : atomus atome. dialectus dialecte. diametrus diametre. domus dome. exodus exode. ficus figue. pharus pJiare. porticus porcJie. sapphirus saphir. smaragdus emeraude. synodus synode. vannus van. 3. Latin neuters mostly passed into the masculine; but in some instances they became feminine, the plural being taken as the form of the new substantive and being treated as a feminine of the 1®* Latin declension. Such are: arma arme. fila file. cornua come. folia feuille. festa fete. gaudia joie. 328 Appendix II. grana graine, idola idole, insignia ens eigne, labra levre, mirabilia merveUle, muralia muraille, opera oeuvre, paria paire. pecora pecore, pira poire, poma pomme, tempora tempo, sponsalia epousailles, tormenta tourmente, vela voile, volatilia volatile. Hence tbe variation of gender in orgue (Appendix I.page 322). Delice^ which like orgue is masc. in the singular, and fern, in the plural, is the Latin (delicise), and was always feminine till the 16^^ century, when the grammarians made the singular masc. to correspond with (delicium). Chapter XI, When the Latin cases were lost, a reparatory process of some kind was absolutely necessary to secure any degree of clearness in the use of pronouns. Accordingly we find four means adopted and more or less systematically carried out. Pb The adoption of separate forms for pronouns when used for substantives and when used for adjectives. This was accomplished in the case of possessive pronouns by retaining for the three persons singular the forms of meum, tuum^ suum in two different dialects, the Burgundian form being mon^ ton^ son for the accusative singular, mes^ tes^^ ses for the accusative plural; while the Picard accusative singular men, ten, sen seems to have furnished the substantival forms mien, tien, sien. For the and 2^ persons plural the stronger accent with which the pronoun was pronounced, when used substantively, seems to have been the means of establish- ing the difference between notre and notre from (nostrum), and nos and nbtres from (nostros). The pronoun of the 3^ person plural only distinguishes its substantival from its adjectival use by the habit, adopted by modern French, of not allowing the definite article to precede an adjectival possessive. For the demonstrative pronouns the Latin tile supplies: the substantival, iste the adjectival forms. The relatives have lost the adjectival use altogel^her, for where lequel is apparently so used, the substantive seems to stand rather as an apposition, the construction being only Notes to Part I, Chapt. XI. XVII. 329 possible, when the substantive has been used before and is repeated. The interrogatives take their substantival forms from quis, their adjectival from qualis. Among pronominal words we have the substantival use marked out by the addition of unus in chacun and quelqu’un. 2^. For the personal and relative pronouns the Latin no- minative case was retained for the subject, the Latin accusa- tive supplying the form not only for the object, but also, in the personal pronouns of the 1®* and 2^ persons, for the in- direct object. As this would have caused confusion in the 3^ person, two new forms were adopted : lui (illi huic) for the singular, leur (illorum) for the plural. 3^. For the personal and relative pronouns a new dis- tinction was marked between their use as predicates and as subjects. The same distinction is observed in the adjectival forms of the universal relative between quelque que and quel que. 4*^. The most important perhaps of all the new expedients was the adopting a form for the personal, relative and inter- rogative pronouns, answering to the now caseless substantives, whenever the pronouns are not in immediate connection with the verb. The different forms in the Burgundian and Picard dialects in this case, as in the possessive pronouns of the three persons singular, served to mark the required distinction. This form called sometimes disjunctive.^ sometimes independent.^ some- times the prepositional case is formed regularly, as with sub- stantives, from the Latin accusative, except in the case of the relative and interrogative personal form, as quern would equally with quod or quid have passed through que into quoi. Chap. XVII. The small number of pronominal words in French as com- pared with the Latin is very remarkable, the loss in some instances being a real disadvantage, in others onlyan appa- rent one. Of the special words to denote one of two, uter.^ alter ^ muter utercumque etc., French has only preserved alter Fr. autre., and this no longer in its distinctive sense of one of two. The Latin adjectives of quantity multus^ tantus., quantus^ quotus^ quantus-cumque etc. are replaced by words formed from the neuter of such adjectives, tant., peu., assez etc* Armitage, French grammar. 22 m 330 Appendix II. constructed, as in Latin, either substantivally with a dependant noun or adverbially with a verb ; and to these are added others, as : heaucoup^ which as a substantive, or combien as an adverb, by analogy have obtained the same double con- struction. Of the classes of Latin pronominals two are entirely un- represented in French; of these the lihitiva^ as: quivis^ qui- libet etc., form a real want, and have to be represented by the already . overburthened single French inclusive tout^ or by a periphrasis. The other lost class, the negative exclusives nullus^ nemo, neuter are supplied by the affirmative exclusives, a class much larger in French than in Latin owing to the negative particle having become a mere verbal proclitic. Some Latin pronominals have been transferred from one class to another. Such is (nullus), nul, in consequence of the negative exclusives being altogether thrown away. Aucun (aliquis unus) uniting as it does a Latin indefinite, and an affirmative exclusive ( uUus = unulus), has had a curious history. In old French the first compound maintained its force, and aucun was used as aliquis till late in the 15^^ cen-' tury ; now it is strictly confined to the sense of ullus- Per- haps as a consequence of the gradual passage of aucun to the exclusives, the indefinite aliquis was replaced by the universal relative (qualisqualis) quelque, while the old Latin mode of expressing universality by doubling the pronoun had still suf- ficient force to produce not only qui que, quoi que and quel que (answering to the substantival and adjectival forces of quis- quis, quidquid), but also added on another relative to the already doubled quelque, to allow quel que to be used only predicatively. Since the 16^^ century quelconque too has given up its universal relative force and has become a simple inde- finite, used also as an exclusive of the 3^ class (see page 269. I.). The most noticeable French additions to the Latin prono- minals are the indefinite on and the affirmative exclusives. On which expresses what we find in Latin expressed by a verb alone in the 2^ person singular, or sometimes the 1®* or 6*^ person plural, was necessarily adopted, when the pronouns were more frequently or necessarily expressed, and has obtained a large use in the expression of the Latin passive. The affirmative exclusives besides personne and rien to represent quisquam, # Notes to Part I, Chapt XYII. XVIII. XXL 331 quidquam include three forms which answer in use to ullus^ being used occasionally as substantives, viz. aucun^ nul and pas un. Chap. XVIII. Of the Latin verbal inflection we have remaining in French, of the indicative the present, imperfect and perfect; of the conjunctive the present and pluperfect ; of the imperative the singular; of the verb infinite the present infinitive, the past participle passive, and a form which equally represents the present participle and the gerund in do. Personal inflections. Person Sing. — The m, which was lost even in Latin in the present indicative, has disap- peared from all French tenses, and the personal ending is further obscured by the addition of S, whenever cc, the form does not end in e mute, or /?. in ai with 2^ person in -as. Hence in the present indicative of all verbs not of the first conjugation, except avoir, cueillir, as-, tres-saillir, offrir, couvrir, ouvrir, and souffrir, in all imperfects and pluperfects indicative, and in all perfects except of the first conjugation. 2^ Person Sing. The Latin s is throughout retained. 3^ Person Sing. The Latin t is retained in all full- sounded terminations, except in the present of avoir and con- sequently of all futures, in the perfect of verbs of the 1®* con- jugation, and in the present of verbs whose stem ends in t, d or c. Whenever however the 3*^ person sing, ends in a or in e mute, a ^ is joined to the verb by a hyphen if the pronoun il or elle follows the verb. 1 st Person Plural. Latin mus becomes mes in the perfect of all verbs and in the present indicative of efre; ns in all other tenses. 2^ Person Plural. Latin tis becomes tes in the perfect of all verbs and in the present of etre, faire and dire; and z (0. F. ts) in all other tenses. 3*^ Person Plural. Latin nt is throughout preserved. Chap. XXI. The Latin conjugations have had considerable influence on the conjugation of French verbs, but as a system they can scarcely be said to have been preserved. Of the Latin verb inflections which have remained in French, the three persons plural of the present and the imperfect of the indicative, the 22 * 332 Appendix II. plural of the imperative, the present subjunctive, and the pre- sent participle have become uniform in all verbs, leaving for distinction of conjugation only the present infinitive, the three persons singular of the present indicative, the imperative sin- gular, the perfect, and the passive participle. These latter tenses are formed in French according to two types, corres- ponding to the 1®* and 4^^ Latin conjugations, leaving us as French conjugations, those which are given above as the 1®* con- jugation and the 1®* class of the second. Most of the Latin verbs which have remained in the language have adapted themselves to one or other of these two types, and all new verbs have been and are so formed, verbs derived from substantives for the most part ranging themselves under the 1®^ conjugation, verbs derived from adjectives under the 1®* class of the second. The remaining French verbs are all Latin verbs, which have apparently been arrested in the process of transformation and exhibit Latin forms, but in the greatest confusion. The tenses which all verbs have in common will first be considered, then those distinctive of the two French conjuga- tions, and lastly the principles will be given shortly which seem to have governed the formation of the irregular verbs. I. Assimilated Tenses. Present Indicative 3 Persons Plural. In the 1®* person Latin a, e, i have all become o, for which no satisfactory explanation has been given; in the 2^ person, e of repre- sents Latin a of the 1®* conjugation, to which all verbs have conformed. In these two persons the Latin accent of verbs of the 3^ conjugation is displaced, with two exceptions faites and dites. In the 3^ person the unaccented a, e, u of the Latin have all become French e mute, with the exceptions of ont^ font and vont. The Imperfect. The French form ais is derived from Latin eham^ to which verbs of the 1®^ Latin conjugation have conformed. The old French form was -eve, h regularly becom- ing V and e mute representing the unaccented a. By the vocalization of v the termination became -oie, which was used till the 16^^ century, when the e mute began to be omitted and s added to the 1®* person. This -ois which was pronounced ais was at length so written by Voltaire. The Imperative Plural. For the 1®* and 2^ persons, Notes to Part I, CJiapt, XXL 333 French has adopted the same persons of the present indicative in all verbs, except avoir^ etre^ savoir^ and vouloir in which a form taken from the subjunctive is employed. The Present Subjunctive. The three persons singular are formed from the present subj. of the 3^ conjugation in Latin, unaccented a becoming e mute\ the three persons plural from the same persons of the subjunctive of the 2^ and 4^^ Latin conjugations. In Old French the two forms, one from -am = French e, the other from -earn (iam) = French ge (je) occur, both for the singular and plural, even in verbs of the conjugation. The 2*^ form has remained in the singulars of aille^ sache, vaille^ and veuille in modern French. The Participle Present is formed from that of the first conjugation to which all the others have conformed. II. The Tenses distinctive of the 1st and 2d French conjugations. The Infinitive, Future, and Conditional. These three are formed from the Latin infinitive, in the 1®* French conjugation from the inf. -arc, which becomes regularly French -cr, in the 2^ from the inf. -ire which remains -ir in French. The 3 Persons Sing. Present Indicative, and the Singular of the Imperative. In the 1®^ conjugation the un- accented Latin a of the 2^ and 3^ persons of the indicative, and of the imperative, becomes e mute in French. In the 1®* person the Latin o was regularly dropped in old French leaving, as in the verbs of the other conjugations, the stem without in- flection, but in modern French e mute is added by analogy from the other persons, as if it also had ended in a. — In the 2^ conjugation the terminations -co, -cis and -ce of the inchoative ending -icco, which all verbs belonging to this con- jugation have adopted in the present participle, present and imperfect indicative, imperative and present subjunctive, are dropt leaving a form ending in -is‘^ in the 3*^ person the t of the 3^^ person was kept, it ended therefore in 0. F. in ist^ the s of which has been dropt in modern French. The Perfect of the 1®* French conjugation is formed from the Latin perfect in -avi^ -asti etc., that of the 2^ from the Latin perfect in -m, -isti etc. In the 1®* person plural from the analogy of the 2^ person an s was inserted in old French, for which a circumflex is used in modern French. The 334 Appendix 11. 8^ person plural is derived from a Latin form with the penult short, amaverunt = aimerent, finiverunt = finirent. The imperfect subjunctive corresponds with the Latin pluperfect. The Passive Participles are regularly formed for the conjugation in ~e from Latin -atus^ for the 2*^ in from Latin ~itus. III. The irregular verbs. Under this head must be reckoned not only those usually so called, but also the verbs composing the 2^ class of the 2^ regular conjugation, and those of the 3^ and 4*^ French conjugations as usually given. They are here accounted irre- gular not as being irregularly formed from a Latin type, though this is frequently the case, but as not having con- formed to one or other of the two types of French conjuga- tion. With the exceptions of aller and envoy er they are all Latin verbs' of the 2^, 3^ or 4*^ conjugations, but the French form does not by any means necessarily correspond with the Latin conjugation, as Latin verbs frequently passed, probably in low Latin, from one conjugation to another either wholly or in part. So respondere^ respond^ responsum^ and ponere^ posui^ positum have in French resulted in identical forms. Fallere has given both faillir and falloir. placere both plaire and plaisir. Of fremere and tremere, the former as fremir has fully conformed to the French 2^ conjugation, the latter as craindre conforms in the perfect alone. The usual way of classing these verbs is by the ending of the infinitive mood. Diez and after him most of the more scientific grammars, class them according to the formation of the perfect. According to the latter classification those verbs are weak which accent the inflection, corresponding with those verbs in Latin which append the inflection to the stem by a derivative vowel; those verbs are strong which accent the stem in French, corresponding with the Latin verbs which append the inflection directly to the stem. But of the Latin verbs which have not conformed to one or other of the two French conjugations only those which form the 2^ class of the 2^ con^ jugation (dormir, mentir etc.) are weak throughout ; the verbs which form the 4*^ conjugation, as usually given, are reckoned weak by Diez because of their perfect, but have the infinitive strong; and the class to which ceindre^ joindre etc. belongs Notes to Part I, Chapt. XXI. 335 which Diez also reckons as weak, accent the stem in both the infinitive and passive participle, and the inflection only in the perfect. These latter in old French were strong, forming the perfect by 5, not by -is, There seems no reason for choosing the perfect rather than the infinitive or than the participle as the characteristic form by which to classify them. Different verbs seem to have come over to the living conjugations in different ways, in some the infinitive, in others the perfect having been first to conform. I shall not therefore venture to do more in a grammar, in which knowledge of old French is not supposed, than state as shortly as possible the manner in which the forms of verbs which do not correspond with those of the living French con- jugations, seem to have arisen from the Latin, they differ either A. in the stem or B. in the inflection. A. The stem of a French verb is found in the present participle, as it is then followed by a full-sounding syllable beginning with a vowel, so that internal changes which it may have undergone before appearing in that condition do not af- fect the conjugation. In the regular verbs the stem of the present participle in the conjugation remains unaltered throughout the verb, in the 2^ conjugation the inchoative SS is dropt in the infinitive, perfect and passive participle. The unassimilated verbs differ from them in that 1. if the stem of the participle has the inchoative ss , the infinitive has it also, 2, the final consonant is liable to certain changes, and 3. the vowel of the stem is in certain cases diphthongated. 1. In such verbs as paraissant (parescentem) the inchoa- tive syllable is treated as an integral part of the verb; it is only when joined to i stems, that it is not used in the in- finitive, and marks the 2^ conjugation. 2. «. If the stem ends in I (as in volant etc.) I is vocalized to u unless followed by a syllable beginning wfith a vowel. /?. If the stem ends in v from Latin h or (as in huvant^ devant^ ecrivant) , or in 5 from Latin 5 or c (as in faisant^ cousant etc.) , or in ss from Latin sc (as in crois- sant, naissant etc.) , or in following an n from Latin ng or m (as in poignant, craignant etc.), these consonants are dropt unless followed by a syllable beginning with a vowel. 336 Appendix 11. y. If in consequence of any of the above changes the stem ends in n or u of resolved a d! is added to it before r of the termination; if from the loss of ss the stem ends in a vowel a ^ is added before r of the termination. S. If the stem ends in a labiodental -f- r (as in ouvrant, offrant), or in U (as in saillant, cueillant), an unaccented Latin termination is not lost, as usual when the vowel is not a, but is retained as e mute. An exception to this rule is houillir which from the loss of the termination loses also the final He in the singular of the present indicative. Three cases of consonant alteration in the stem must be noted apart, as single instances. Sachant is formed regularly from sapientem.^ the i becoming j, and pj being regularly re- presented by French eh. The same consonantizing of the i takes place in the subj. present sapiam and gave rise to the form je sache still used parallel with je sais for the present indi- cative; but in sapimus., sapitis, sapiunt the endings are assi- milated as in all French verbs to ons ^ ez ^ ent and the not strengthened by j becomes regularly v. — The forms pre~ nant, prenons etc. seem to have arisen from the mistaken ana- logy of verbs like ceindre , where the d does not belong to the root. — The s in Us eclosent etc. did not occur in old French and seems to have arisen from a mistake, probably taken from the s of the perfect and passive participles. 3. When the stem is not followed by a full-sounding syllable so that the accent falls on the stem, as in the three persons singular and 3*^ plural of the present indicative and subjunctive, and in the imperative singular the vowel of the stem is liable to diphthongization. In old French this was also the case with regular verbs of the conjugation, in which at present the diphthongization is either extended to the whole verb as in aimer (0. F. amer., but aim, aimes etc.) or is rejected as in trouver (0. F. trouver.^ but trueve etc.). In the unassimilated verbs we have of stem-vowels so affected, e becoming ie (as of venant etc.) ; e becoming oi (as of devant etc.); u becoming oi (as of huvant)\ ou, = Latin o, becoming eu (as of mmirant etc.). — The a of je sais seems due to the i of the 2*^ syllable of sapio., as in ai from Jiaheo, and to have extended itself to the other persons. — The form puisse 0. F. poisse may similarly come from a form poteam. Notes to Part I, Chapt. XXI. 337 B. The unassimilated verbs differ from the regular verbs in the inflection 1. in the infinitive mood, 2. in the per- fect, 3. in the passive participle. 1. In the infinitive mood besides the ending %r from Latin -ire, they have also retained oir from -ere and -re from -ere, but the Latin conjugation to vrhich a verb belongs gives no certainty as to the termination of the French infini- tive; of the 14 verbs which still exist with infinitive ending -oir, seven are of the Latin 2^, seven of the Latin 3^ con- jugation; of the 60 verbs with infinitive ending -ro, nine are of the Latin 2^ conjugation. In several instances the in- finitive form from which a verb forms its future is not the same as that which is used as infinitive, the future giving the older form. With change of conjugation we have the futures courrai from inf. corre, acquerrai from inf. acquerre. Gueillerai is quite exceptional, and as the form cueiller is no-where found, it seems probable that the form of the pre- sent singular influenced the form of the future. The vowel of the infinitive ending is regularly omitted in verbs with in- finitive in -oir (devrai etc.), sometimes in those with infini- tive in -ir {tenir^ venir^ mourir)^ and in one infinitive in -or, {envoyer). This caused other changes, as the vocalization of I (faudra etc.), the insertion of d {viendrai)^ and when the stem ended in a vowel the doubling of r, so cherrai^ verrai^ enverra% pourrai, from the old French infinitives cheoir, veoir^ enveer, pooir. In ferai the e seems to arise from the weak- ened sound of the stem vowel, when no longer accented, as faisons is pronounced fesons; ou the other hand tenir, venir and seoir extend the diphthongization to the future. Serai is derived regularly from the infinitive essere^ irai from the Latin infinitive ire. 2. The perfect shows greater confusion than any other part of the verb. For not only are the Latin perfect forms, themselves very arbitrary, changed about from verb to verb, but the form in which in old French had spread to many verbs forming their perfect otherwise in Latin, has been given up in modern French, whenever it did not result in the ter- mination and so resemble perfects from Latin -ivi to which the inorganic s has been added. In modern French the Latin final i has been dropt in the 1®^ person of all per- 338 Appendix IL fects, and an s added, wherever the form did not end in that letter. With the exception of the perfects of venir and tenir, all perfects have one or other of two terminations is and us^ but the modes by which this uniformity has been produced are very various. Vins seems to come direct from the Latin veni, and tins to have conformed itself to it; the form tenui only rarely occurring in the sermons of St. -Bernard. Of perfects ending in -is, we have a. is added to the stem answering to the Latin perfect in -ivi -j- an inorganic S- This perfect is found in all verbs of the 2^ class of the 2^ conjugation {dormir^ mentir etc.), in verbs, whose stem ends in ng {craindre^ feindre etc.) or nis {conduire^ instruire etc.) or a labiodental + r {offrir^ ouvrir etc.) and in ecrire, suivre and naUre. /?. -is from Latin perfects formed by lengthening the stem vowel, in which either the final consonant being s (c) is preserved, as in fis, or the final consonant being d is dropt and s added, as in vis and sis (assis). y. -is from Latin perfects in -si^ or from old French perfects in -si, when the vowel of the perfect stem was i, as: mis, dis, ris {misi, dixi, risi), pris, quis {acquis), cis (circoncis), (0. F. prins, quis, cis tocisi). Of perfects ending in -us, we have a, us added to the stem, when the final consonant is a liquid, courus, fallut, moidus, mourns, parus (from the form paroir, Lat. parere), vdlus and voulus, formed from Latin perfects in -ui, in which the misplacement of the accent was probably due to the in- fluence of the 2^ persons singular and plural. US from Latin -ui by the rejection of the final consonant and the con- traction of the stem-vowel with the u of the termination, as eus, dus, plus, pus, sus, tus and like them crus {credidi), chus {cecidi), lus (legi), 7 . us from Latin -vi, the v being vocalized and contracting with the vowel of the stem, mus, crus, connus, pus (repus). S. us from Latin perfects, when the stem is either the same as the present stem, or with the vowel lengthened ius, regus, the i {p) changing to v, which vocalized to u contracts with the vowel of the stem. US from u of the Latin perfect stem, the s being the s of the Latin termination -si in conclus and inorganic in fus. 3. The passive participles in some cases are derived direct- Notes to Part I, Chap. XXI. 339 ly from the Latin supines, in others are more or less affected by the form, which the Latin verb has taken in French. Of those which have preserved the Latin t are ct. The participles of verbs with stems ending in ng , in which the guttural is dropt and the nasal preserved, while in Latin the guttural was kept, the nasal sometimes dropt, as feint (fic~ turn), plaint (planctum) ; to these craint (fremitum) conforms^^ as in the rest of the verb. /9. Those formed from Latin supines in which c preceded the supine ending, the c becom-' ing i in French, such are cuit, dit, conduit^ fait^ (confit^ suffi), construit and traits the i has a similar origin in nu% lui^ but the t is dropt. y. Those formed from Latin su-^ pines in which r preceded Latin ~tum^ as convert^ ouverty and as if from Latin fertum^ offert and souffert, S. £cri( from Latin scripUiS, and mort from mortuus. Direct from Latin supines with rejection of final sum we have mis, sis (assis), ri and conclu\ while in resous from a form solsus 5 has been retained, as also in pris whera the n has been rejected. Direct from Latin supines with rejection of final turn, ne^ quis (acquis), plu, resolu, cousu, battu, and the verbs of the 2^ class of the 2 conjugation. Suivi has conformed ta the analogy of the last. All other verbs form their participle in u, which answers to the perfect in us. They presume a form in utum, which is not uncommon in low Latin; Diez quotes among others vendutus, reddutus. We have therefore of participles in u,. a. Those in which is a termination added to the stem. This is the case when it ends in two consonants rompu, vHu (vest-us) etc. or in a liquid couru, voulu etc. /?. Those in which is a termination, which after the rejection of the final con- sonants of the stem contracts with the stem-vowel , as chu (dechu), mu, pu, vu, cru, cm, lu, connu, pu (repu), plu,, tu, y. Those in which the u is the final consonant of the' stem vocalized and which has contracted with the stem-vowel^ as : mu, hu, regu, du, eu, and su. S40 Appendix II. d .o ca s» Ti A ^ a ^ (sT o ^ e 3 le la § » o5“ -fs ei ea rS d d o o ri= ,0 d d o o d d o o r£= 2 0,^ O-S ^ ^ .V .5 -?.= B o d ► O N d S ’B d S o o o § S 1 § ^ § § o o ,00 oo ,00 ,C0 II § g O O o <;> ^ "5 05 <» ^ ^ O 1“1- O <=) U OJ ea « d S 5 §: ® 5? « I s s •si § § g g g g o o OJ o o 0 :) « bT .$ ^ § d g O O g g '?3g3 g g c> o ? g* « o w c> i s g g o o ^ g O .50 w 5 S s e g r .11 5,g JO ^ « 'i^ t»D S= - lu • £ d 5 -1 ro « >-' ® ® ^ o 5 j !S > Jto p* g, nd ? CQ ® ^ 1)3 N © 9 ® ® t3 o OB ® N ® ® N ® ’■*9 r/T 1 * OQ 1 bo p p p 9 Pt a couas cousons, crois croyons, crois croissom cours courons. cueiiie cueilloni eo S o p i © CJ) r aois devons. ais disons. Qors dormong ecris ecrivont envoie envoyoE 2 2 ?Si • © © . OB SO ' 03 ' s . © , OS "p «> 0 § 1 OQ P 9 OQ 9 U I OB § 1 OB § s s “1 eo OB S S oie, croies, croie, oyions, croyiez, croient oisse, croisseSf croisse, oissions, croissiez, croissi >ure, coures, coure, nirions, couriez, courent aeille, cueilles, cueille aeillions, cueilliez, cueillei *1 OS OB § »*} I'i g g- .00 'o5 i i Dive, doives, doive, evions, deviez, doivent *2 © .OB ' © 13 OS .. ' ©-•s <30 .OB orme, dormes, dorme, ormions, dormiez, dormen zrive, ecrives, ecrive, crivions, ecriviez, ecrivent nvoie, envoies, envoie, nvoyions, envoy iez, envoie "s © ^ ^ ' *= 5sb X © OB 03 © © dsse, fosses, fasse, dssions, fassiez, f assent wanting o o tH « o h. i- w © © © © © © © r0 rcS >73 13 ® ® OB 03 9 ‘p •,» U n p coudrai croirai croitra courra i>>o i cuirai devrai dirai J-* © 13 ecrirai *» © serai ferai 'S, •P'S? p -S o ■+a ® & S S’ £ s **• »-5 cousis cousisse crus crusse crus crusse courus courusse cueillis cueillisse cuisis cuisisse dus dusses dis disse dormis dormisse ecrivis ecrivisse envoyai envoyass fus fusses OD faillis faillisse H3 s -** HO P P O P d, consent 1 ’© S Is t>r rt, sourent ® >» '® i:- cuisent •40> P ® > 2 © p ® g © 13 © © '© H3 ^ envoie, 3z, envoie *2 t faillent P 9 OQ ® p , © bT o « OB .§ 1 is, croit 3royez, ( 11 ^2 <2 'I 0 S § OS P oo-J '* r73 ® |S ^ © p .2 ^ i ofT ^ ’© ’© N T- ® .00 .T s, dort, dormez ris, ecri ecrivez -1* .2 ^ o § p ► © OB OB Ho to OB © '<» 3, fait, faites, 8g « ',p U Ph couds, coi cousons, crois, cro: croyons, < p OS « 1 CO .'O 'o p © « cours, coi courons, ( cueille, c cueillons. "p 03 « § ^ © OS .OB ’p i © © dois, dois devons, d OS .. ^ «o rc! g » © to dors, dor dormons, ecris, ec: ecrivons, envoie, e envoyons OB eo © S 03 03 fais, fan faisons, ia ,■2.4 OQ o s *s « P4 cousant cousu croyant cru croissant cru courant couru cueillant cueilli cuisant cuit devant dti disant dit dormant dormi ecrivant ecrit envoyan envoye' e'tant ete f ais ant fait faillant failli a ® o ■ti P consuere credere crescere currere colligere CD S-4 1 © © debere dicere dormire scribere indeviar essere stare facere fallere «D p (p p M coudre croire croitre courir cueillir cuire devoir dire a H © 13 ecrire envoye etre faire .M 1) Like dormir are conjugated mmtir (mentiri), paHir (partiri) se repentir (poenitere), smtir (sentire), sentr (serrire) and .ortir (sortiri).^^,^^,^ conjugated regularly as a verb of the 2d conjugation = to become bankrupt. The forms given for the present an4 future are almost obsolete, 342 Appendix II. 'S h A ► o .«0 hi*' * .'» — ^ =3 ^ ;a s CO .00 ^ § o3 « I -2 .S ^ «hJ ft 3 IT^ 3 3 § 0 ^ "S ■© a a a s g s g 00 >73 ITS 3 3 £« se a a •S « ns i 3 ^ cS Co a ^ w <2, » 05 "?3'« § § ?3 !S i § 00 flo 1 1 a ■t^ ® S; CO g 3 * a 0° ” 3 ^-.2 "S "S a a a i § a i a « o ns § a cT i a s a .05 05 i.'l. a ^ » ?3 O It ^ CO ^53 i3^ o ^ "^2 -3 3 II .2 I ® §. s ® ® S '3 > ^ a ^ g 3 -r ft •is ^ ®^*HH 3 ^ ~ O 3 S ^ ^ s ft ^ « . ® -'gtfi ® o § QQ ® (> a i; . ^ sii ftcj4 *3 2 v;, ® ^ crt ^ 3 »t. 5 a s ■2 I »" S l~“-|''S ® s .5 ®^ i^ 3 _ . 2 3 3 «*-• *nT ® «M *1 *2 3 3 Cm- — ::|a i., '» ^3 ®4s ^ -►3 ^ 3 CO , 3 si *3 ® 3 'see '3 ^ 3^.^ a § M 2 2r3 .. 3 ®.a H'::^ ns 3 ® 'S tj 2 o 2 ^ ^.® *?> s 3 ' iS ^ I "" S ® k t “III, •s -i: 1-^ 3 S'^ 3 3 w ® 5 'J? o •^^33® 3 ® o ^ o ® ® 3 ® ^ ,3 eo s” -S ns ^ V ifl § -2 i£ a-s, 3 ® 3 ® ^ ® ® £33 Irregular Verbs. 343 ^-2 (S 50 « ^ ■SM ® »4 P< ® d d ^ ft’s, "S. a, U'S, .2 ^ « ^ ^"S. ‘S,’S, 5 § ft’s, ■S § . 9.J 00 00 § ? a^Si, Si, p, ft ^ 5: 2 ■S'® pi o^ « (D i-l 4h O <=> o op flo 2; f= ^ d o ^ N CO -fg =0 n.O ?s e ti 3 rsT TS ^ «> 00 ‘s? ^ S e « !3 .5 go 2 ^ t S §-o S flo P « a e« oo "^ . -2 ,2 M'S ~ S ” ^ a, ^ «M S S 5 g S & '='15 w © w ^ § o § ^ -s .g< S i2 •; So-^^ r a *3 ^'2 •© (33 2 §„ a M ^2. cs ® 02 52 .Sg ® ftw ^ S ® «9 a S ^ 02 © ® ® i :S .S a ® -’ -J r- « § .2 •« © © 3 § '»» bD'S s ^a ^ S g ^ S “Is^ ”lr1 ^ 0-3 a ^ .2 OQ ^ 'S © nLT ' ©' l - i - B^’a I i a 43 CCS ^ a « ^ © TO ^ .2 §S-S-§' (..a® J'-l ^ O M 13 oo «cS i ,.2 ^ j4 .a ^ "S jS .. a bM o ^ ."S ® "m 2 •jf* 43 pO •S.'S 5 =.(1 ^ ._ . .5 'll) ■3 » § S.5 .= 2 ^sllSiii-s.®: 3 ^. S .^. s . ii « S -| ,a 844 Appendix II; Irregular Verbs. cd cd ^ f-l !=* S .2 ^ O <® .. > 00 CC S -IJ e e 5S S> s ^ •S t II 00 > •S 5 . ^ ^ S 5 s £ 5 ;^© § V> .2 Sa -fs ® 'cs c ce ^,s3pq e« ^ . .^“1 §£ I w o 05 W l-ls -ta -2 ^ e © © s> a 345 INDEX. page a with inf. 176ff. apparent subject . . . 165 apparent object . . . 172 with aimer 168 a with subst. term . . 219 if. limiting verbs .... 222 I limiting adjectives . . 224 ' limiting substantives . 225 with names of countries 95, 220 of possession 112, 225, 233 — dative 223 d — dans 220 d, = en — dans . . 223 d — de 225 d — avec 242 d — pour 245 d travers 252 absolute construction 101, 196, 1 200, 218, 251, 280 ! ahsoudre 55 abuser (const.) .... 230 accents 1 acute .... 1, 38, 61 I circumflex 1, 20, 30, 33, 56 I . grave 1, 38 s^accorder (inf.) . . 177, 186 accusative 209 acheter 38 (const.) . . . 211 I acquerir 50, 338 I adjectives .... 6 If., 100 ff. comparison ... 8, 104 as adverbs . . . .61, 260 as partitives 104, 122, 232 Armitage, French grammar. page adjectival clause subjunctive in . . . . 151 negatived hy ne . . . 271 adverbs 61 of quantity ... 62, 254 ff. of affirmation . . 62, 262 of place 253 for personal pronoun 13, 107, 254 for possessive .... 112 for relative 13, 18, 118, 284 as attribute .... 259 as predicate .... 260 agent (de) 229 (par) . . 244 aider (inf.) 172, (const.) . 212 aimer (inf.) . .167, 168, 173 aller 45 auxiliary of tense . . 142 and gerund .... 195 amour (gender) . . 321, 327 apercevoir (inf.) . . 170, 204 s’ — (const.) . . . 185, 230 applaudir (const.) . . . 212 apposition . . 96, 216, 234 appositive complement . 216 apprendre (inf.) . . . . 172 apres 190, 249 arr acker (const.) . 211, 224 article deWte . . 3, 326 inclusive use .... 89 demonstrative use . . 93 with partitives ... 90 omitted . . 91, 92, 95, 98 23 846 INDEX. page for possessive •. . . 112 article indefinite . . 3, 96 omitted 10, 96, 97, 98 assailUr 49 assez . . . 189, 192, 254 asservir 32 astreindre 56 atteindre 57, (const.) . . 223 s^attendre (inf.) . . . . 178 aucun 126, 265, 267, 268, 330 aucunement . . . 265, 266 au-dessus, au-dessous . . 239 aussi 258 autant 256, 258 autre 127, 269 autrui 127 avant 191, 249 avant que (subj.) 154, (ne) 274 avec 229, 242 s^aviser (const.) .... 230 avoir a (inf.) . . . 173, 203 avoir beau (inf.) . . . 175 avoir Vair 101 balancer (inf.) . . 178, 186 battre 37 beaucoup .... 255, 257 benir 30 bien ♦ . . . 255, 257, 282 boire ... 55, 336, 338 bouger (ne) . . . . . 270 bouillir . . . . 31, 32, 336 brake 58 brin 264 bruire 59 e softened by cedilla . . 38 cardinals ..... 9, 11 cases 12, 206 cause, by de 185, 188, 230, 232 by par 245, by pour 191 causal clause . 149, 186, 282 ce adjectival . . . . 16, 17 substantival . . 114, 115 grammat. subject 116, 130, 165 with clause in apposition 280 c^est d (inf.) 165 ce la — cela . . . . 16, 114 cedilla 1, 38 ceindre 57 celer 38 cent inflected .... 9, 10 page cesser (ne) 270 chaque, chacun .... 125 changer (const.) .... 230 chercher (inf.) .... 172 chez 243 choir 53 ci 16, 254 collectif general, partitif . 130 clore 59 cognate accusative . 216, 229 combien .... 256, 258 comme 258, 279 coynmander (const.) . . . 213 commencer (inf.) . . . . 172 comment . . . . 121, 258 comparison 8, 104 (de) . 228 comparison, clause of 274, 283 complement case 13, 110, 209 complement appositive 96, 216 compound substantives . 4 adjectives . . 102 compter (inf.) . . . 167, 168 concessive clause 152, 154, 183, 284 en and gerund, in place of 194 conclure 55, 328 conditionals 134 in apodosis .... 137 in protasis with quand 138 in oratio obliqua . . 139 conditional clause, see hypo- thetical. conduire 57, 339 confire 58 conjugation . . . 333, 335 conjunctions: coordinative 277 subordinative .... 278 ff. with subjunctive ... 62 conjunctive pronouns . . 12 connaitre .... . 55, 338 consecutive clause 139, 151, 153 182, 188, 271, 282 replaced by pour and inf. 192 consentir (inf.) . . 177, 186 construire .... 58, 339 continuer (inf.) . . . . 172 contraindre 56, (inf.) 178, 186 contre . . 243 convier (inf.) . . . . . 178 coudre , 37, 335 INDEX. 347 page eourir 49, 338 couter (const.) . . 201, 218 couvrir 49 craindre .... 56, 335 croire . . 55, 338, const. 222 meillir 49, 336 cuire 58, 339 dans 95, 220, 223, 232, 236 ff., 240 dative case 110, 210 ff., 223 davantage . . . 256, 257 d^apres . . 250 de with inf. . . . . . 184 ff. for finite verb . . 162 subject . . . . 164 object . . . 168, 170 with substantival term 227 ff. in independant partitives 90 with names of countries 95 object of negatived verb 233 pleonastic . . . . . 123 of time .... 228, 269 de — avec . . . . . 242 de — d — par . . . 244 d^entre . . 248 degd . . 252 dechoir . . 53 decider (inf.) . . . 169, 178 declension, Old Fr. . 2, 326 decollet er .... . . 38 dedans 252, 254 defaillir .... . . 32 defier (inf.) 1 78, se d. (const.) 230 dehors 252, 254 demi 11, 100 deld demander (inf.) . . . . 173 dependant verbs . . . . 145 ff. dependre (const.) . . 228 des — depuis . . . . 250 depuis que . . . . . 274 dei'riere — apres . . 249 desapprendre (inf.) . . . 172 dessous — dessus 239, 252, 254 determinative pronouns 19, 127 dUer miner (inf.) . . 169, 178 deuxibne — second . . 10 devant — avant . . 249 devoir .... 33, 335, 336 auxiliary of tense . . 142 dire page 58, 338, 339 on dir ait (const.) ... 234 discontinuer (inf.) ... 172 dissoudre . . ... 55 distribution 90, 125, 221, 245 distributive pronouns .13, 125 dont 18, 117, 118 dormir . . . . ... 31 doubt (dependant clause) . 273 se douter (const.) . . . 230 du, due . . . durant — pendant . . 250 du tout . . . ... 265 ecarteler . . . ... 38 echapper (const.) ... 224 echoir .... ... 53 eclore . . . . 59, 336 ecouter (inf.) . . ... 170 *ecrire . . . . . . 58, 335 s^efforcer (inf.) . 177, 186 elision . . . . . . 2, 10 emouvoir . . . ... 52 emotion, verbs of . 146, 149 s’emparer (const.) ... 230 s’empresser (inf.) . 177, 186 emprunter (const.) . 211, 224 en preposition 95, 194, 236 ff. en — comme . . ... 238 en adverb 107, 112, 202, 254 enfreindre . . . ... 57 enlever (const.) . 211, 224 enseigner (inf.) ... 172 entendre (inf.) . 170, 204 entre — par mi ... 247 entre (inf.) . . . ... 192 envers — vers . . ... 248 envoyer .... essay er {mi.) 172, (const.) 233 eteindre . . . ... 57 ethical dative ... 211 etre auxil. of neuter verbs 43,199 (inf.) .... . 175, 179 excepts . . . . . 101, 251 exclusive pronouns ; . 19, 126 exclusive words . ... 263 ff. with ne . . . . 264, 265 without ne . . . . . 267 ff. exhorter (inf.) . 178, 186 faillir 31, 32, (inf.) 174, 175, 178 faire ... 58, 335, 338, 339 23 * 348 INDEX. page (inf.) 170, 203 impersonal 201 il fait beau, bon (inf.) . 164 falloir 52, 338, (inf.) 164, 174 faute 252 fearing, verbs of . . . 272 feindre 57, 339 ferir *32 feu 101 final clause, see purpose. fleurir 30 forcer (inf.) . . . 178, 186 fractional numbers ... 11 frire 59 fuir 31, 32 future tenses 134 ff. in objective clause with si 136 in oratio obliqua . . 139 g softened by e . . . . 38 hardened \)ju... 7 garde {prendre) . . 187, 272 {n^ avoir) . . . . 270 geler 38 gender of subs. . . . 5, 327 gerund 193, 194 ghir 51 gouter (const.) . . 223, 233 goutte . . . . . 264, 269 guere . 263 n. 266, 267, 268 h mute, aspirated ... 2 hair 30 harceler 38 Msiter (inf.) . . . 178, 186 heriter (const.) .... 230 hindering, verbs of . 187, 272 hoping, verbs of ... 149 liormis^ hors 251 hypothetical clause 136 if. 278 with quand . . . 138, 278 with que and subj. 154, 279 in oratio obliqua . . 141 subjunctive pluperf. in . 143 negatived 271 i elided 2 i and y interchanged . . 38 id 253 il gram, subject . . 130, 164 imperative .... 332, 333 pronouns with . 108, 109 as interjection . . . 142 page imperfect 132, formation . 332 in hypothetical clause 135, 136 for conditional . . . 139 impersonal verbs . . . 201 inclusive {tout) . . 19, 125 independant pronouns 12, 106 independant partitives 90, 233 infinitive .... . . 155 ff. for finite verb . , . . 162 as subject 157, 164 as object . . 157, 166 ff. as case of reference 160, 174 adverbial . . 160, 176 ff. infinitive without preposition as subject . . 164 as object . . 167, 170 ff. as case of reference . 174 {il semble, il faut) infinitive with d . . 164 apparent subject . 165 apparent object . 172 adverbial . . . . 176 ff. {quitte, sauf) . . . . 181 infinitive with de for finite verb . . 162 * as subject . . 164 as object 168, 170 ff. adverbial . . 184 ff. infinitive simple, with d or de 168, 171, 173, 175, 178 — simple or with de 168 with a or de 165, 169, 172, 177, 178, 179, 182, 185, 186 instrument de 229, avec 242, par 244 insult er (const.) . . . . 213 interrogation oblique 123, 150, 163 inviter (inf.) 178 jamais . . 263 n., 265, 268 joindre 57 jouer (const.) 229 juger (inf.) . . . 167, 168 jurer (inf.) . . . 167, 168 jusque 243 I doubled in verbs ... 38 Id 253 laisser (inf.) . 170, 173, 204 se lasser (inf.) .... 185 INDEX. 349 lire lors page 55, 338 252 58 Vim V autre .... 128 mais 265, 266 malgre 251 manner a 221, 231, en, dans 238, avec 242, jpar 244 clause of manner . . . 154 manque 252 manquer (inf.) 175, 178, (const.) 213, 230 matter, de 229, 231, avec 242 maudire 58 means, de 230, avec 242, far 244 measure, simple subst. 217, meme . . . de 231, 232 . . 128, 259 mentir . . . .... 31 mettre . . . ... 58, 338 mie .... .... 264 mil, mille . . .... 10 moins . . . , .... 256 d moins de .... 190 d moins que . . . 271, 281 montrer (inf.) . .... 172 mot .... . . 264, 269 motion to, simple subst. 217, d 49, 95, 219, de 228, en, dans 95, 236 55, 338 336, 338 51, 338 . 243 58, 335 . 262 ff. 269, 270 ff. 265 moudre mourir . mouvoir moyennant naitre . ne with exclusive . without exclusive ne pas^ point (inf.) . nearness to, de 228, without de 251 neuters Lat. = fern. French 327 neuter verbs . . 43, 199 ni — ni . . 266, 268, 277 non .... 262 non plus . . 266, 267, 268 nonohstant . 251 nu uninflected 101 nuire . . . 58 nul .... 126, 265, 268 nullement . . 265, 268 object, pronoun *109, 202, 209 substantive . . . infinitive .... ohliger (inf.) ... 178, oblique oration, future in hypothetical clause of . interrogation in 123, 150, subj. or ind observer (inf.) .... offrir .... 49, 336, old French, (declens.) 2, (plural) on 129, orgue gender . . . 322, oser [ne] oter (const.) . . . 211, oil 253, for relative 18, in temporal clause . . ou — ou . ouir 32, (inf.) . . 170, outre . . ouvrir 49, pattre 55, par .... 192, 229, par trop . . parattre . . il parait (ind.) parmi — e'ntre participer (const.) participle present participle passive partir partitives independant 90, dependant . . adjectives used as 122, pas . . . 55, 335, 193, ff. 198 ff. pas un . 126, 265, ... 57, pendant — durant . . . penser (inf.) . 168, 174, (const.) .... perfect, . . 333, 337, indefinite . . . definite .... anterior .... personne 104, 126, 265, peu .... 255, 257, le peu .... 130, plaindre . . 56, 335, plein uninflected . . . page 216 166 ff. 186 139 141 163 147 170 339 326, 327 330 328 270 224 118 284 278 204 246 336 338 244 ff. 245 338 148 247 233 332 334 31 233 232 104 232 264 268 335 250 175 222 338 131 132 133 267 267 205 339 101 350 INDEX. page pluperfect 133 subj. in hypoth. clause 143 la plupart 130 plural subst. 3, 4, 320, adj. 8 plus 8, 256, exclus. 263, n. 265, 266 point 264 possession, d 112, 222, 225, de 233 pour . . 245, (inf.) 175, 191 pourvoir 52 pouvoir 52, 336, 338, (ne) 270 prendre 58, 336, 338, (const ) 211, 224 preparer (inf.) .... 173 pres 251, 254 present ind. 332, 333, use 131 subj 333 pretendre (inf.) . . 167, 168 prevaloir 52 prevoir 53 price, simple subst. 218, d 221, pour 246 proche 251 proynouvoir 52 pronouns 328, cases 12, 13, 209, personal . . 105 ff. 107, 209 possessive . . . 15, 112ff. demonstrative . . 16, 114ff. relative ... 18, 121, 167 interrogative . . . 18, 121 pronominal verbs . 41, 199 purpose, a 222, 225, pour 245, inf. of 158, 170, 175, 177, 181 183, 187, 189, 191 clause of 150, 153, 272, 283 qualifier (const.) .... 234 quand 278, with condit. . 138 que relative . . 17, 119, 210 interrogative 18, 122, 269 que adverb. . . . 257, 258 exclusive . . 266, 267 que conjunction = Lat, quod219 If. “ Lat. quam . 283 = Lat. g;^f^^w^l39, 274 284 que si 279 quel interrog. 18, 121, quel 127 quel que 124 quelque prou. 330, adv. . 259 page quelque que adj. 124, 330, adv. 259 quelque chose, quelqu’un 104, 128, 268 queleonque . . . 125, 269 querir 32 qui que ee soil . . 124, 269 quint 11 quitte (inf.) 181 recoinmencer (inf.) . . . 172 redouhler (const.) . . . 230 refuser (inf.) 169 reflexive pronoun 106, 110, 171 200, 214 regarder (inf.) 170, (const.) 222 relever (const.) . . . .228 remedier (const.) . . . 224 repattre ...... 56 repartir 32 se repentir . . * . . 32 resolving, verbs of . . . 150 resoudre 55, 339,' (inf.) . 109 se resoudre (inf.) . 177, 186 respect d 221, de 230, 231, pour 245 ressortir 32 rest in a place, simple subst. 217, d 219, de 226, en, dans 237 il reste (inf.) 165 rever (const.) ..... 222 rien 104, 126, 265, 266, 267 rire 58 rompre 37 s added to imp. 2^ sing. 39, 45 s of plural in subst. . . 2 sache {je ne) . . . 143, 336 saillir 49, 336 sans 246, (inf.) . . . . 192 sans que 271 sauf 251, (inf.) . . . .181 savoir 52, 336, 338, (ne) 270 second — deuxihne ... 10 selon — suivant . . . 250 il semble (ind. subj. 148, (inf.) 165 sentir . . 31 (inf.) 170, 204 seoir 53 servir . 32, (const.) 213, 234 seul 128 si adv. . . . 262, 282, 258 INDEX. 351 si conjunc. 136, 143, 258, si bien que soi . . soit — soit solliciler (inf.) . . 178, songer (const.) .... sortir souffrir 49^ sourdre sous ........ souscrire (const.) . . . se souvenir (const.) . . stem-vowel changes . 38, stem-consonant .... subject, position . . 108, Subjunctive . . • 143, in oblique enuntiation 146, in oblique interrogation in clause of purpose 147, 152, in consecutive clause 147, in concessive clause 125, 152, in temporal clause 147, in hypothetical clause 143, in clause of manner 147, substantives plural 3, 327, 320, gender 5, 321, without preposition substantival clause . . . (subj. in) 148 ff. (ne) . with ellipse of principal clause .... 262, mffire suivant suivre superlatives (subj. after) . sur — au-dessus . . . surseoir t doubled in verbs . . . between verb and pronoun tdcher (inf.) . . . 177, taire 55, 56, page tant 256, 258 tarder (inf.) . . . 178, 186 teindre 57 tel 127 temporal clause 127, 139, 154, 273, 284 gerund in place of . . 194 tenir 50, 336, 338, (const.) 223, 233 time (when) simple subst. 217, d 220, de 228, en, dans 237, sur 240, vers . . . 248 time (how long) simple subst. 217, de 228, 269, en, dans . 238 toucher (const.) .... 223 tout ...... 125, 258 traire 58, 339 Waiter (const.) .... 234 trancher (const.) .... 233 trema 1, 6, 30 tressaillir 49 triompher (const.) . . . 230 trop .... 189, 192, 254 trouver (inf.) 173 universal relatives . . 19, 124 user (const.) 230 vaincre 37 valoir 52, 335, 338, (const.) 201 il vaut autant (inf.) . . 164 venir 50, 336, 338, (inf.) 175 venir de .... 142, 185 verbs 20, 33 Iff. agreement with subject 129 vers — envers .... 248 vetir 32 vingt 9 vis-d-vis 251 vivre 55 vouloir 52, 335, 338, (const.) 233 auxiliary of tense . . 142 voir . 53, 388, (inf.) 170, 204 wishing, verbs of . 158, 168 y 107, 254 y and i interchanged . . 38 y avoir (inf.) 173, (const.) 201 page 278 282 107 278 186 222 32 339 59 239 223 230 336 335 ff. 216 146 ff. 148 150 151, 153 151 153 147, 154 154 154 154 330, 321 322 216 ff. 280 270 281 58 250 58 152 239 53 38 39 186 338