wm THE UNIVERSITY OF ILLINOIS library 131,1 P+2-h Vahlen Library CENTRAL CIRCULATION BOOKSTACKS The person charging this material is re- sponsible for its renewal or its return to the library from which it was borrowed on or before the Latest Date stamped below. You may be charged a minimum fee of $75.00 for each lost book. Theft, mutilation, and underlining of books are reasons for disciplinary action and may result in dismissal from the University. TO RENEW CALL TE1EPHONE CENTER, 333-8400 UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY AT URBANA-CHAMPAIGN JUL 271998 1-n-iq When renewing by phone, write new due date below previous due date. L162 Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from University of Illinois Urbana-Champaign Alternates https://archive.org/details/actsofmartyrdomoOOharr THE ACTS OF THE MARTYRDOM OF PERPETUA AND FELICITAS. 2JLont»on : C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AYE MARIA LANE. eramlmtige: DEIGHTON, BELL AND CO. ILetpjtg: F. A. BROCKHAUS. THE ACTS OF THE MARTYRDOM OF PERPETUA AND FELICITAS; THE ORIGINAL GREEK TEXT NOW FIRST EDITED FROM A MS. IN THE LIBRARY OF THE CONVENT OF THE HOLY SEPULCHRE AT JERUSALEM BY J. RENDEL HARRIS, FORMERLY FELLOW OF CLARE COLLEGE, CAMBRIDGE, AND NOW PROFESSOR OF BIBLICAL LANGUAGES AND LITERATURE IN HAYERFORD COLLEGE. AND SETH K. GIFFORD, PROFESSOR OF GREEK IN HAYERFORD COLLEGE, PENNSYLVANIA. LONDON: C. J. CLAY AND SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE. 1890 Camforitrge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. t 'M, 1 %‘W$*> l^jp* , R : \ ’ ■■■■■ •' " . , , Mosaic of Felicitas in the Archbishop’s Palace, Ravenna. Copied from the original by Edward Backhoui INTRODUCTION. A new version of the Acts of Perpetua and Felicitas. In the following pages the reader is presented with what we believe to be the original Greek text of the celebrated Acts of the Martyrdom of Perpetua and Felicitas, the most beautiful as well as the most undisputed of all the early Christian martyr-records. These Acts have long been current in a Latin dress, but their language was often so obscure that it was not easy to extract a satisfactory meaning from the text, and there were many transliterated Greek words in their pages which must have seemed to scholars as not sufficiently accounted for by the fact that North Africa at the end of the second century was bilingual, or rather trilingual, and that of the languages spoken and written the Greek was perhaps as much the accepted speech as either the Latin or the Punic. Hence the suggestion became thrown out that the published Acts were probably, either wholly or in part, a translation from some lost Greek document. Such a document is now published, as copied by one of the editors from a volume of Lives of the Saints in the library of the Patriarch of Jerusalem. We shall discuss presently the evidence and give the arguments for believing that all existing Latin copies of the Acts are derived from this. At present it is sufficient to say that whether the Greek version be the primary or secondary fountain of the text, it is of such value for the understanding of it and for the clearing of its obscurities, that the welcome which it will meet from Patristic scholars will be sure to outweigh any blame that may attach to our unworthy presentation of it. li. 1 9 THE ACTS OF THE MARTYRDOM Of the Martyrs of Thuburho. Few Christians read the story of the martyrdom of Perpetua and her companions, or the almost contemporary story of the martyrs of Lyons and Vienne, without entering into sympathy with the exaltation of spirit which characterises these narratives, and which makes our writer break out into the concluding words “ 0 most brave and blessed martyrs ! O truly called and elected to the glory of Christ !” As the faithful, and yet not unartistic editor of the Acts pourtrays the glorious history of their struggle, the martyrs’ faith, even after the lapse of nearly seventeen centuries, is still potent to reproduce in those that have ears to hear (and what Christian has not ears to hear such a story !) a longing after the constancy and the courage of earlier days. As we watch them ascend their brazen ladder, bristling on either side with sword points, into Paradise, they seem to turn, as Perpetua in her vision saw Saturus turn who had preceded her in the ascent, and say as he said, “We wait for thee.” Their farewell is an endless welcome to later Christians. Something of the spikenard and balm and frankincense whose sweetness they breathe drops into our atmosphere, to make their memories always to be to the Church an acceptable savour of God in Jesus Christ. It is proper and right, therefore, to make the study of these recovered Greek Acts serve for our own emending as well as for that of the Latin text. And if as we read the record of Perpetua’s more than manly wrestlings, we find ourselves rather to be in the place of the spectators than in the arena with the saints ; in the historical succession of observation and criticism only, and not in the sequence of suffering with them for Christ in our day and generation, those brave eyes and that cloudless brow may well render us abashed with something of the shame wherewith she struck the spectators in the amphitheatre at Carthage. Thus she being dead may speak to us yet in exhortation or unto edification and comfort. But the careful Christian student will not omit to note that both of these martyrdoms, the Thuburbitan martyrs and the other group to which we referred above (those of the Church in Gaul), are Montanist martyrdoms, and so are especially concerned with the personality and the operations of the Paraclete. So that when OF PERPETUA AND FE LICIT AS. 3 we say ‘ 0 most blessed martyrs,’ we must go on and say ‘ 0 most blessed Paraclete’; for these martyrs are martyrs of the Holy Ghost, martyrs, that is, of the Living God considered not merely in opposition to the dead gods of the heathen, but as He lives and works in the saints. Now the works of the Holy Ghost are great, and are sought out of them that take pleasure therein. Accordingly the redactor of the Acts instructs us to regard the grace of the Spirit as operating in two ways ; first in the imparting of visions, the effect of which gift is that the Church receives a continual accretion to the deposit of revealed truth ; and secondly in the raising up of martyrs, that is, in a continual increment of the testimony to the deposited verities of the kingdom of Christ : the advantage, then, which is to be derived from the story of the martyrs of Thuburbo is that they furnish very beautiful illustrations of both of these methods of the Divine operation. Nowhere are there recorded such instructive and striking visions ; never were gathered into the great world-battle so fair a company of athletes whose triumph should belong to the clearest and most convincing- chapter of the Christian evidences. But there is another thing to be noted in connexion with these martyrdoms. We may say of martyrdom, in general, that it is something more than one of God’s chosen ways of attesting the revelation which He has given ; it is also in many cases an attestation that this truth has taken form in a society, which is interpenetrating and leavening all other society and slowly quick- ening it into higher forms ; a society never more than half- visible, especially when, as in the present case, the living functions belong to the ecclesia within the ecclesia rather than to the ecclesia itself: a society whose constitution runs counter to the strati- fication of the outer world ; where the mighty drop at their first faith from the thrones, and the miserable rise spontaneously into seats of power ; until, re-organized in the kingdom of God, bond and free, rich and poor, male and female stand together in the beautiful spiritual brotherhood, of which Christ had spoken when He was upon earth. The arena at Carthage presents this form of evidence in a most convincing manner, when there are gathered in it a company which have come together, so to speak, from the North and South, from the East and West, of human society; the noble Perpetua, the slaves Revocatus and Felicitas, and their other companions, we 1—2 4 THE ACTS OF THE MARTYRDOM see them suffer in common for a common faith ; but especially we may observe them as they are dragged back, after their fight with the beasts, from the gateway of the arena which is called the Yivific Gate, in order that under the dagger of the confector they may be dismissed through the real gate of Life already turning on its golden hinges ; and grouping themselves together for one more saintly picture, 'they press from lip to lip the farewell kiss of Christian peace, in order that, as their historian says, they might perfect their testimony to the faith by the proper rite of the faith. And this kiss of faith and peace and charity, upon which they die, is the true monument and token of the revolution which God was accomplishing in the earth. Supplementing then the statements of the martyrologist by this single consideration, that their martyrdom is a testimony to the existence of the Church on earth as well as to the truth for which the Church exists, we may pass on very briefly to answer the inevitable question in all martyrology, “ What are these, and whence came they ? ” “What are these that shine from far? These that look over the golden bar? Strong as the lion, pure as the dove.” The Acts inform us that these martyrs come from Thuburbo Minus, a town not far from Carthage : indeed we have every reason to believe that they were removed to Carthage not long after their apprehension by the authorities : for it can hardly be of any other amphitheatre than Carthage that the writer is speaking, as being near the military camp, and apparently well furnished with wild beasts for the shows 1 . The period of the martyrdom is the year 203 A.D., when games are being celebrated in honour of the birthday of Geta Caesar. If we may accept the Greek date for the martyrdom (Feb. 2) then the date of their apprehension must be some weeks earlier than this. The persons apprehended were Saturninus and Secundus ; Revocatus and Felicitas, together with Yibia Perpetua. Their number was increased shortly after by the voluntary surrender of Saturus the deacon, who was absent when the law was first set in motion against them ; but it was diminished before the games by the death of Secundus in prison, as often happened with early 1 If not Carthage, we should naturally think of Theveste as the Roman military centre. OF PERPETUA AND FELICITAS. 5 Christian martyrs when cast into stinking dungeons, and tortured in the interim between their apprehension and final condemna- tion. All of them seem to have been young ; Saturus from his office may perhaps be reckoned so : of the rest we are expressly told that they were young catechumens. Revocatus and Felicitas were fellow-slaves, and may have been brother and sister. Perpetua was about 22 years old, of noble birth and excellent education. It does not appear that any of them, except of course Saturus, were baptized at the time when they first came under suspicion ; but in the interval during which they remained at large they were baptized. Perpetua’s family seem to have been, on the whole, in sympathy with her ; and one of her brothers was, like herself, a catechumen : but her father was bitterly opposed to her purpose and by an alternation of threats of violence with pathetic appeals did his best to divert her from her resolution 1 . Both of the women, Perpetua and Felicitas, were married : Perpetua was already a mother; Felicitas became so in the prison : but neither of the husbands appears in the story of the trial : it is not unreasonable, therefore, to suppose that they were concerned in the informations laid against the women ; indeed, it is quite likely that, in a Montanising Church like that at Thuburbo, the women had deliberately left their husbands for the Gospel’s sake. In any case it would be extremely improbable that both the husbands of two such very young women should have been dead at the time of the martyrdom : and indeed there is almost direct evidence in our Acts that the women had left their husbands ; for when they come into the arena an attempt is made to array them as priestesses of Ceres : now we know from Tertullian that it was the custom in Africa for women to leave their husbands in order to dedicate themselves to the service of the goddess. Nor shall we be exercising our imagination unduly if we say that the proposal to dress the martyrs as priestesses of Demeter originated in the idea that it was an appropriate garb for women who had left their husbands for religious reasons. Such conduct was common to the Montanists and to the worship- pers of Demeter : one of the charges levelled at Montanus by Apollonius (who wrote against the Cataphrygians at the end of 1 Augustine by some misunderstanding makes Perpetua’s mother as much opposed to her as was her father. 6 THE ACTS OF THE MARTYRDOM H > the second century) is that he had taught the dissolution of marriage 1 ; and on the other hand, as intimated above, we have the direct and contemporary evidence of Tertullian with regard to the worship of the African Demeter: “we know,” says he, “that widows attend upon the African Ceres, allured from their marriage by a most hard forgetfulness. For not only do they quit their husbands yet remaining alive, but even introduce other women to them in their own place (they no doubt smiling on it), refusing themselves all contact, even to the kiss of their sons 2 .” The Acts do not furnish us with a great deal of historical information beyond what bears on the incidents of the prison and the arena. Thus we find out that Dinocrates the other brother of Perpetua had died some years previously of a gangrene in his face ; but we only find this out, because one of Perpetua’s visions is concerned with his suffering in the next world, and his delivery therefrom by a sister’s prayers. We also learn that the bishop Optatus and presbyter Aspasius (who must be real persons) were not in much esteem with the martyrs nor with one another. There were factions in the Church, though upon what ground of division, whether Montanism or not, it is hard to say. But this information only leaks out from a vision of Saturus when after being caught up into Paradise, they find the bishop and presbyter shut out from the sacred Presence and ominously placed on the left-hand. In the same way we gather incidentally the names of others who had perished either in an earlier stage of the same persecution, or in an earlier persecution. The fact is the writer was not furnishing materials with a view to history, for even the martyrdom is subservient to the visions ; he relates nothing or next to nothing of the judicial proceedings, over which martyrologists are usually diffuse. But he had in hand two precious documents : one containing a vision seen by Saturus, the other containing three visions of Perpetua concluding with the intimation that ‘ who wills may tell the rest of the story.’ Accordingly he told the martyrdom out of respect to Perpetua and as a fitting tribute to the inspiration of her visions. And indeed it is the visions that have impressed the Church, both Montanist and Catholic. The vision of the redemption of 1 ofrros ivibiov vvktos iv Tip atpi rip irpos (ioppav toitovtov axpdr), ware tov s p.ev Ti]v irb'Kiv 6\rjv, tovs 5e kcu tov ovpavov avrov KaUada i boneiv. OF PERPETUA AND FELICITAS. 9 at the end of the second century is about 13 years, we should be inclined to place the pro-consulate of Scapula in Africa about the year 208 A.D. It has, however, been urged that in the treatise in question Severus is spoken of as if already dead : (e.g. c. iv. “Severus himself the father of Antoninus was mindful of the Christians”; “Severus... did not harm them”:) so that it maybe necessary either to depress slightly the above date for the pro- consulship of Scapula or for the time of production of the treatise ; for Severus did not die until A.D. 211 (Feb. 4). In any case Hilarian must be a few years earlier than this. Turning now to the Acts we find that Hilarian is deputy for a defunct proconsul, whose name is given in Latin as Minucius Timinianus and in Greek as Minucius Oppianus. Neither of these names has the right ring about it. We can find in Latin Minianus, Mucianus and the like, but not I think Timinianus. And the Greek form must either stand for Appianus or be a corruption from some more remote name. It is conceivable that Oppianus may stand for Apronianus who was consul in 191, and Timinianus for Septimianus who was consul in 190; or perhaps Septimianus might be the origin of both the names in question 1 . Unfortunately we cannot find that either of these was a Minucius. Septimianus is found written with various additional names in the inscriptions ; sometimes M. Petronius Septimianus, and sometimes M. Sura Septimianus, so that his complete name should be M. Petronius Sura Septimianus. If either of these were the correct consul of the Acts we should have to look for the martyrdom about A.D. 203. An examination of the seventy-sixth book of Dion Cassius which begins with the year 202 A.D. will shew that shortly after this time (see c. 8) Apronianus while in the government of the province of Asia was condemned while absent on a charge of treason. It would seem then that this consideration would rule out Apronianus from any place in our lists. As far as we can make out from the somewhat difficult style of narration of Dion Cassius, who is, however, here at his best as an eye-witness of almost all events which he records, this fixes the interval between the consulship and pro-consulship of Apronianus at twelve or thirteen years. And this will serve as a guide in determining the 1 Thus ! will easily give both om&NOC and timi&noc. It II lANOt ) 10 THE ACTS OF THE MARTYRDOM place of the African proconsuls in the Fasti. It points at all events to Septimianus or some suffect consul of the same period with him. Now this date would agree very well with the plural form which we find in Hilarian’s request to the prisoners to sacrifice for the welfare of the emperors, since at that time both Severus and Caracalla were Augusti ; and it would agree also with the state- ment that the games were being celebrated in honour of Caesars birthday, the Caesar in question being either Geta the brother of Caracalla, (murdered by the latter in A.D. 212), or else the term is used loosely of some festival connected with the birth or accession to power of the Augusti. The Latin text gives Geta Caesar definitely and it might almost be thought that this was sufficient evidence upon which to correct the Greek text and to base the chronology. If the birthday in question be the natural birthday it cannot be that of Severus, for he was born on the 11th of April, which will not agree with either the Latin or the Greek day for the commemoration of the martyrs (Feb. 2, Feb. 5, March 5). Neither can it be the birthday of Caracalla which was either the 4th or the 6 th of April. The birthday then of Geta may perhaps be taken as the festival. A question however arises whether this be his natural birthday or the commemoration of his being made Caesar. Now the latter title was given him under the influence of the army at the time when Caracalla was made Augustus, which seems to have been in A.D. 198, and it is therefore urged that the festival in question may be the fifth anniversary of the Caesarship of Geta 1 . His natural birthday would seem to be excluded by the date (vi. Kal. Iun.) assigned to it by Spartian. In any case the story reads very well by the light of events of the year 202 or 203 A.D. One other consideration may be given, which perhaps will be thought an artificial one ; as we read our Acts, we shall be struck with the prominence given to the “ kiss of peace ” as a Christian sign and as a part of the Christian worship. It appears in the vision of Saturus where the prayer made before the throne is 1 Bat Geta appears in official documents as Augustus at least as early as 204 a.d. This may be seen from a Fayum papyrus (No. 1429, cf. Mittheilungen aus der Sammlung der Papyrus Erzherzog Rainer, Bd. ii. p. 13) which is dated as follows : Li/3 avTOKpaTopu v Kcuaapojv \ovkiov aeirnp ceovrjpov evaefiovs nepriv apafiiKov adia^rjvLKov napdiKov peycarov kcu p a avpyXiov avruvivov evae(3o vs /ecu ttov(3\lov aeirnpiov y era Kaiaapos ae^aaruu pex eL P L V • OF PERPETUA AND FELICITAS. 11 concluded by the ‘ making of peace/ i.e. by the kiss of charity : it appears also in the pathetic closing scene where the martyrs expire in the arena : and the narrator adds the significant words that it was done in order that they might perfect the mystery of the faith by the rites proper to the faith. At first sight it seems a little artificial to imagine any polemical tendency in such an event at such a time ; but that there should be something of a polemical character at all events in the interpretation given by the writer would not surprise any one who had noted the degree in which the Montanist ideas permeate the whole story : after “ bread and cheese ” in Paradise, and the bishops on the left-hand, we may be prepared for anything. Now it is a fact that precisely at the period in Church History to which our Acts refer, there was a dispute as to whether the “ kiss of peace ” was at all times proper, and whether there were not occasions when it was of the nature of true religion to omit it. And Tertullian ( De Oratione c. xviii) in treating of this very question affirms that if the “ Peace” is omitted the prayer is not perfected. The striking coincidence of this sentiment with the language of our Acts, “ perfecting the mystery of the faith by the proper rite of the faith,” should be noted, as it gives us light upon our text and upon its interpretation. It is pretty certain that we must read yvcrryptov with the Greek against the martyrium of the Latin, although the Latin translator has understood what was meant by ol/celoov rfjs 7t/o-t£&)?, and has given us the appropriate interpretation “ sollemnia pacis,” where pax stands again for the kiss. Looking into the matter a little more closely we find that the difficulty arose in the following manner. The Church kept two station-days or sentry-days in the week, the Wednesday and Friday fasts. Now these fasts are of very early origin and probably arose out of antagonism to the Jewish bi-weekly fasts 1 ; but as time went on, an explanation of their origin was given (which may indeed be the true one), viz. that these were the days when the Bridegroom was taken away, the Betrayal day and the Crucifixion day, and therefore they were the proper days for fasting. The question then came up, whether on these sentry-days the kiss of peace should be given, and it is certain that the Christian Church was divided on the point. Wednesday was an especially difficult day because on that day, the day of betrayal, Judas comes 1 Cf. Teaching of Twelve Apostles , c. viii. 12 THE ACTS OF THE MARTYRDOM into prominence who betrayed the Lord with a kiss. But the difficulty seems to have been felt both with regard to the two weekly fasts and the annual fasts. One school urged that to give the “peace” was to break up the “station”: another that to deny the “ peace ” was to leave the service imperfect. And it has been maintained that the Montanists, who wished for longer fasts and more of them, used this method of protesting against the Catholic laxity ; it is said that they would prolong the fast by denying the peace. Those who have reflected on the fundamental conservatism of the Montanist movement will however be more disposed to believe that it was a Catholic innovation to deny the kiss of peace 1 . How widely this dispute spread may perhaps be judged by the traces of it in our own folk-lore, for it is clearly the basis of Launce’s humorous description of his lady-love; “she is not to be kissed fasting — on account of her breath 2 .” Now it is well within the bounds of possibility that the writer of our Acts is alluding to this dispute and vindicating the giving of “peace” by the martyrs : and if this were the case then there would be some reason why they should have been incapable of the “ peace ” in the eyes of the severer critics : in other words it must have been either Wednesday or Friday. Friday may be excluded, first, because there is not much chance that such a coincidence between our Lord’s suffering and his martyrs would have passed unnoticed ; secondly, because there is, as stated above, a greater objection to the kiss of peace on Wednesday than on Friday. Now it is a matter of interest that Feb. 2, the Greek day of the martyr- dom, was a Wednesday in the year 203 A.D. One other point may be noted in connexion with the dating of the consuls and of the martyrdom. It has been felt that there was something unusual in the replacement of a proconsul by a local procurator: may we not go further and say that there is something strange in the proconsul dying in office, where the office is of such short tenure ? And is there not a euphemism latent in the remark that the proconsul was recently deceased ? When we reflect upon the number of persons of consular rank who were made away with by 1 We may even go so far as to suspect that this ‘ -Judas-kiss’ is the ground of the tale told by the anonymous writer in Eusebius ( H . E. v. 16) to the effect that Montanus died after the traitor’s own manner (/cal ovtio Si Te\evT?}a\iov a vtov, Zppeev d£ ei - avrij s d5ia\et'7TTWS vdcvp, Kai eirauu) rrj s KprjTridos rjv XP va V p.ev aytuv os dedaovrai , Kai paKapioi pdprvpes tov xp' L6r)(Ta.v vea vl- cTKOi KaTrjxobgevoi, "Peovicd- tos Kal 3>ri\iKr}TdTr] v e£opi)£at* ^7reira p.6vov Kpa^as, ii;r}X- dev. Pater inquio vides verbi gratia vas hoc iacens, ur- ceolum sive aliud? Et dixit : video. Et ego dixi ei : numquid alio nomine vocari potest quam quod est? Et ait, Non. Sic et ego aliud me dicere non possum, nisi quod sum, Christiana. Tunc pater motus in hoc verbo, misit se in me, ut oculos mihi erueret : sed vexavit tantum et profec- tus est. Here the short Acts have preserved the Kpai;a<; of the Greek, (= exclamans), which the Latin has corrupt ed somehow into vexavit. Confusus also in the last sentence is for the Greek rapa^OeU of which the Latin gives motus as the equivalent. We may, therefore, again recognize that the Greek is the primary authority. But this being so, it becomes a question whether there was not some word in the first sentence after Keipuevov , answering to the two Latin renderings fictile , and urceolum. And again whether the Greek should have restored to it the sentence corresponding to ‘ At ille respondit, non : ( et ait non! In the last case the words ‘ et ait non evidently break the sequence of the Latin: for there is in the longer Latin no et ego dixi to follow, as there should have been when the speaker had changed. Moreover the terse and striking Greek would be sure to have been expanded by the implied negative on the part of Perpetua’s father. The other question is not quite so clear : the Greek is quite intelligible but perhaps rj oarpciKivov should be added. Vidi in visu hac nocte scalam erectam mirabili altitudine usque ad caelum, W8ov KXip.aKa x a ^ K V v Oavp-aarou ur)Kov s * rjs to pLTjKos axpi-S otipavov ' orevr] Video scalam aeream mirae magnitudinis pertin- gentem usque ad caelum, 22 THE ACTS OF THE MARTYRDOM et ita erat angusta ut non- nisi unus per earn ascen- dere posset. Dextra vero laevaque inerant fixi cul- tri et gladii ferrei ut nullus circa se nisi ad caelum re- spicere posset. Sub ea vero iacebat la- tens draco teterrimus in- genti forma, ut prae me tu eius quivis ascendere for- midet. Yidi etiam ascendentem per earn Saturum usque ad sursum et respicientem ad nos et dicentem: ne vere- amini hunc draconem qui iacet : confortamini in gra- tia Chiristi, ascendite et nolite timere ut mecum partem habere possitis. Yidi etiam iuxta scalam hortum ingentem, copio- sissimum et amoenum et in medio horto sedentem senem in habitu pastorali et mulgentem oves, et in gyro eius stantem multi- tudinem candidatorum : et aspiciens ad nos vocavit ad se et dedit nobis omni- bus de fructu lactis. Et cum gustassemus, turba candidatorum responde- runt Amen : et sic prae clamore vocum sum exper- gefacta. Se 9jv prjSeva 8 l avrrjs SSvaadai ei prj povaxov eva ^ava^Tjvai’ eKareptov de tQ>v tvs KXipaKos pepwv irav eldos r\ v epireirriypevov e/cei %i(pu)v SopaTUV ayKi- arpojv p.axcupw 6j3eXi- s odv irpos to aKpov tt) s KX ip.ci.Kos irapeyevero eaTpa- a A j?y edeaa aro pe Kal eKaXeaev pe Kal e/c tov rvpov ov 'rjXpevyev ZSwKev poi cbirel \pwpiov’ Kal iXa- 1 3ov fei^acra ras xetpas pov , Kal ’icfrayov ’ Kal el- irav iravres ol irapearjoTes’ ’Apr/v’ Kai irpos tov VX 0V T?jS (puvrjs ei;Vi rviadrjv- et ita angustam, per quam nonnisi singuli ascendere possent : et in lateribus sca- lae omne genus ferramen- torum infixum. Erant ibi gladii, lanceae, hami, ma- chaerae, ut si quis negli- genter aut non sursum adtendens ascenderet, la- niaretur et carnes eius in- haererent ferramentis. Et erat sub ipsa scala draco Cubans mirae mag- nitudinis qui ascendenti- bus insidias parabat et ex- terrebat ne ascenderent. Ascendit autem Saturus prior : et pervenit in caput scalae et convertit se ad me et dixit mihi et vidi spatium horti im- mensum et in medio horti sedentem hominem canum in habitu pastoris, gran- dem, oves mulgentem: et circumstantes candidatos millia multa : et Jevavit ca- put et aspexit me: et clamavit me et de caseo quod mulgebat dedit mihi quasi buccellam, et ego ac- cepi iunctis manibus et manducavi. Et universi circumstantes dixerunt A- men. Et ad sonum vocis experrecta sum. A little examination will shew that the differences between the two Latin texts in those parts of the story which they have in common, are not due to free handling of the longer Latin on the part of the redactor of the shorter Acts : they are fundamental differences and not mere emendations. The originality of the OF PERPETUA AND FELICITAS. 23 shorter acts is shewn also by the use of peculiar expressions like ‘in gyro eius,’ ‘de fructu lactis.’ We should conclude then that both the Latin versions arise in some way out of the Greek. Dismiss- ing, then, the longer Latin Acts, let us see how the compiler uses his Greek materials. The text of the shorter Acts now proceeds with the judicial interrogatories ; in which nothing seems to be taken from the published Acts, unless it be the information as to the condition of Felicitas, until we come to the trial of Perpetua. Proconsul ad Perpetuam dixit : Quid ''Eiridvaov xnrep acjrrjpias tCjv avTOKparo- dicis, Perpetua, sacrificas ? Perpetua ; pwv • Kayo) aweKpidrjv ov 96 w. Christiana, inquit, sum et nominis mei sequor auctoritatem ut sim Perpetua. Proconsul dixit: Parentes habes. Per- petua respondit, Habeo. This question appropriately makes way for the introduction of the scene in the court between Perpetua and her father ; the compiler of the Acts now draws largely on the longer version. But in order to fill up obvious deficiencies in the story as received, the husband of Perpetua turns up with the rest of the family. He is, however, little better than a lay figure adding nothing to the dialogue (“the poor craven bridegroom says never a word”) and only an imperceptible quantity to the tears and lamentations. Audientes vero parentes eius, pater, mater, fratres et maritus simulque cum parvulo eius qui erat ad lac venerunt cum essent de nobili genere. Et videns earn pater eius stantem ante proconsulis tribunal cadens in faciem suam dixit ad earn: Filia, iam non filia, sed domina, miserere aetati meae patris tui si tamen mereor dici pater, miserere et matris tuae quae te ad talem florem aetatis perduxit, miserere et fratribus tuis et huic infelicissimo viro tuo, certe vel parvulo huic qui post te vivere non poterit. Depone hanc cogitationem tuam. Nemo enim nostrum post te vivere po- terit, quin hoc generi meo nunquam contigit. Kat io6s crov i'Se tov viov rj de ns tup irapaTrjpouPTUP virrjpeTUP ' ei pop oOtus aXyeis tl ?x eLS iroirjpai, fiXrjdeipa irpos drjpia ; KaKecprj aireKpidr]' NOv eyu irapxw o irapxoi ’ &cet de dXXos eprlp 6 irdpx^P- ’ HkoXovOtj db i) Y[epirero6a 'Op-oius de /cat i] ^rjXiKrjTaTi], . . .airo at/ta- ros eis at/ra, airo p.aias irpos pLOPop.axia.P , p.£XXovpa Xovpapdai p.era top Tonerop, l Sairrippup dr] vpreptp. Ut supra. (The Latin date instead of the Greek.) ...ovk rfppop tup iraXacup ypa€vpovapl(ov. EuAdy^aoi/.] [’E7rt OvaXepidvov kou YaXrjvov Sitoypos eyevero ev a> ejxapTvprjfrav ol ay tot SaVv/oos, % arovpvivos , 'PeovKaTOS, IIep7r€TOva, ^rjXiKrjrdTr], vov at? 4>eupovaptais.] I. Et ra rraXaia rrj 9 7 rlarecos Boypiara, /cal Bogav ©eoO < pavepovvra /cal obcoBofirjv avOpoorrois diroreXoi/VTa, 81a rovro i(7Ti yeypapipieva, iva rfj avayvdxrei avrcov (6s 7 rapovcrla roov rrpaypbdrwv yp(6pie6a teal 6 Oeos Bo^aaOfj, Biari pir} /cal ra /caiva rrapaBelypuara, are Brj e/carepa epya^opieva oocfreXeiav, cocravrcos 5 y paef/fj rrapaBoOfj ; f) yap ra vvv rrpayOevra ov rrjv avrrjv 7 rappr)r)T€vijrelas /cal opaaeis /caiva 9 BeyopieOa /cal emyivcocr/copiev /cal rijidopiev rrdaas ra 9 Bvvapieis rov aylov rrvevpiaros, 009 %op?; yet ayta e/c/cXrjcrla 7 rpo 9 ^ /cat eirepu^Orj, rravra ra yaplapiara ev rraaiv Bioi/covv , 20 e/caarw ws epiepicrev 6 Oeo 9, avay/calcos /cal avapupivija/copiev /cal 7rpo9 ol/coBopirjv eladyopiev, pierd dydiry 9 ravra rroiovvres els Praefatio. TaXt^ou. 2a.TovpvL\o$. C. 1 , 1. 1. elra. 2. avepovvrai. 6. wapadodeis. 11. 6re 5c. 13. eTrr/yyeCKpevr/s. 14. e/cx ew * dederint, ut de passionibus eorum multa, aut prope dixerim cuncta conscripserint, ut ad nostram quoque notitiam gui nondum nati fuimus pervenerint, Cypriani tanti sacerdotis et tanti martyris praeteriretur.” 40 PASSIO S. PERPETVAE. celebramus, ut ne qua aut imbecillitas, aut desperatio fidei apud veteres tan turn aestimet gratiam divinitatis conversatam, sive martyrum, sive in revelationum dignatione : cum semper Deus operetur quae repromisit, non credentibus in testimonium, creden- tibus in beneficium. Et nos itaque quod audivimus et contrecta- vimus annuntiamus et vobis, fratres et filioli, ut et vos qui interfuistis, rememoremini gloriae Domini: et qui nunc cognoscitis per auditum, communionem habeatis cum sanctis martyribus, et per illos cum Domino Jesu Christo, cui est claritas et honor in saecula saeculorum. Amen. II. Apprehensi sunt adolescentes catechumini, Revocatus et Felicitas conserva eius, Saturninus 1 et Secundulus. Inter quos et Vibia 2 Perpetua, honeste nata, liberaliter instituta, matrona- liter nupta, habens patrem et matrem et fratres duos; alterum aeque catechuminum, et filium infantem ad ubera. Erat autem ipsa annorum circiter viginti duorum. Haec ordinem totum martyrii sui iam huic ipsa narrabit, sicut conscript um manu sua et suo sensu reliquit. III. Cum ad hue, inquit, cum persecutoribus essemus 3 , et me pater avertere 4 , et deicere pro sua affectione perseveraret : Pater, 1 In H deest Saturninus. 2 H habet Inter hos Ubia Perpetua , honest a, liberaliter educata , matrona licet nupta. 3 H, essem. 4 H, evertere cupiret. C. n. Of the names given in the Acts, all can be paralleled from the African inscriptions. Perhaps the best illustration can be taken from the inscriptions at Zanfur. C. I. L. viii. 1803 FELICITAS. P. V. A. H. S. E. 1808 D. M. S Q. MAGNIVS SATVRNINVS P.V. AN. CV. 1817 D. M. S REVOCATVS ' V.A. XXV. For the use of the term atjrdov\oi cf. the Numidian inscription 2296. ms ma s FLORVS T FLAVI T F MINIANI Cl SER. PIVS VIXIT FORTVNATA CONSERVA PIO MARITO MVNVMEN TVM FEC MAPTYPION TTEPTTETOYAC. 41 1 John i. 1—3. Boifav :ov real iva py 7rcos fj d/3e(3aios ns /cal eXtyoTnaros, y /cal roes 7 raXaiols povov ryv X^P iV Kai r ^ v &vvapiv BiBoaOat voplarj, elre ev roZs roov paprvpcov etre ev roZs roov d'rroKaXv- yjreoov d^icopaaiv' , iravrore epya^opevov rov Oeov a eiryyyei- Xaro els paprvpiov pev roov dirlcrroov els dvr iXyyjr iv. Be roov 5 'TTLGTWV. K al ypeZs a r/KOvcrapev /cal eoopaKapev /cal i\JryXa(Joyaape v evayyeXdfopeOa vpZv, dBeXol /cal re/eva, eva /cal ol crvprrapovre s dvapvyaOdocnv Boffys ®eot) /cal ol vvv Bi d/corjs yivdocrKovres Koivooviav 6 XV re y^era roov ayioov paprvpcov /cal Bt avrdov pera 10 rov K vplov ypdov ’I yaov Xpicrrov,

r)\r]KT]TaTri. 15. haropviXos. 15. ’IoiAca /cat Uepirerova. 17. avrij. 19. avrrj. 24. evairXaxviav. I quote this inscription because it furnishes us with the suggestion that perhaps Revocatus may have been the husband of Felicitas ; and also because it contains the name Minianus which is very like the perplexing Timinianus whom we find later on in the story. For the name Felicitas as a slave’s name see C. I. L. vm. 1897. n. m. s FELICITAS V. A. iii. H.S.E HILARVS AVGGG LIB. VERNACVLAE SVAE FEC. 42 PASSIO S. PERPETVAE. inquio, vides, verbi gratia, vas hoc iacens, urceolum, sive aliud ? Et dixit : Video, et ego dixi ei : Numquid alio nomine vocari potest, quam quod est ? Et ait : Non. Sic et ego aliud me dicere non possum, nisi quod sum, Christiana. Tunc pater motus in hoc verbo, misit se in me ut oculos mihi erueret : sed vexavit tan turn, et profectus 1 est victus cum argumentis diaboli. Tunc paucis diebus quod caruissem patre, Domino gratias egi, et refrigerata 2 sum absentia illius. In ipso spatio paucorum dierum baptizati sumus : mihi autem Spiritus dictavit, nihil aliud petendum ab 3 aqua, nisi sufferentiam carnis. Post paucos dies recipimur in carcerem, et expavi quia numquam experta eram tales tenebras. 0 diem asperum ! Aestus validos 4 turbarum beneficio, concussurae militum ! Novissime macerabar sollicitudine infan tis. Ibi tunc Tertius et Pomponius benedicti Diacones qui nobis ministrabant, constituerunt pretio, ut paucis horis emissi in meliorem locum carceris refrigeraremus. Tunc exeuntes de carcere universi sibi vacabant. Ego infan tern lactabam jam media defectum. Sollicita pro eo adloquebar matrem, et confortabam 5 fratrem commendabam filium. Tabescebam ideo quod illos tabescere videram mei beneficio. Tales sollicitudines multis diebus passa sum, et usurpavi ut mecum infans in carcere maneret ; et statim con- valui et relevata sum a labore et sollicitudine infantis : et factus est mihi career subito quasi praetorium, ut ibi mallem esse quam alibi 6 . IV. Tunc dixit mihi frater meus : Domina soror, iam in magna dignitate 7 es, tanta ut postules visionem, et ostendatur tibi, an passio sit, an commeatus. Et ego quae me sciebam fabulari cum Domino, cuius beneficia 8 tanta experta eram, fidenter repromisi 9 ei dicens : Crastina die tibi renun tiabo. Et postulavi, et ostensum est mihi hoc. Video scalam aeream 10 mirae magni- 1 H, profecto. 2 H, refrigeravit. 3 Ed., in ; H, ab. 4 H, validus. 5 S, et confortabam, fratri commendabam filium. 6 H, alicubi. 7 H, in magna dignatione es, tanta ut postulem. 8 S, beneficio. 9 S, repromissionibus ejus dixi. 10 Ed. and C, auream. S, aeream. C. iv. This ladder appears again, rather unskilfully imitated in the Martyrdom of S. Sadoth and his companions in Persia (Ruinart, Acta Sincera p. 504) : “ Vidi in somniis hac nocte scalam cum magna gloria, cuius initium erat in caelo. Ei autem superstabat sanctus episcopus cum infinita gloria, ego vero infra in MAPTYPION T 7 EPTTETOYAC. 43 < v? , it t $ 7 , 17 ecf>rjv, opas Xoyov \dpiv afCe ^°S Keipevov rj aXXo rt rwv tolovtcov ; KaKeivos aTreKplOrj' 'Opto’ Kayoi* y, AXXo ovopa^ecv avro prj Oepus ; ovBe Bvvapai, el prj o el p i, rovrecm Xpia- riavrj. T ore 6 irarrfp pov rapa^Oel s rqjBe raj Xoyw iireXOdov rjOeXrjaev 5 tov s otyOaXpovs pov i%opvf;cu’ erreira povov Kpatjas, i^rjXdev vcKrjdel s pera toov tov BcaftoXov prjxavcov. Tot6 oXiyas rjpepas aTroBrjprjaavTO s avrov , rjvyaplvTrjcr a to> K vpcqy Kal rjaOrjv arrovros avrov' /cal iv avrals rals rjpepai s e^aTTTL(i 0 r\pev' Kal ipe vrrrjyopevaev to irvevpa to ay tov prjBev 10 aXXo alrrjcracrOac cltto tov vBaros tov ( 3 airriaparo s el prj crapKos vrropovrjv. pera Be oXiyas rjpepas i/ 3 Xrj 0 rjpev els $>vXa/cr)v /cal iJ^eyiadrjv ov yap tt con ore tolovtov ewpd/ceiv a / cotos, oos Beivrjv rjpepav Kavpa re acfioBpov, /cal yap avOpcoTrcov rrXrjOos rjv eKel aXXcos re /cal crrpaTicoTaov avKocjravrtais TeXelcrraiS' peO ' a Brj 15 rravra KareTrovovprjv Bid to vrjr tlov tckvov. Tore T eprios Kal Uoprrovcos, evXoyrj pivot BtaKovot 01 BtrjKovovv rjptv, rtpas Bovres irrotrjGav rjpas els rjpepooTepov tottov rrjs (frvXaKrjs perax^^vat. Tore dvarrvorjs irvxopev, Kal Brj eKaarot 7 TpocraxOevres ecr^o- Xa£ov eavTols * Kal to /Bpecfoos rjvexQ'*) repos pe, Kal ireeBtBovv 2 o av too yaXa, rjBrj av%p

, ov ye Brj rocravras evepyealas el^ov, 7 Tiarecos rrXrjprjs ovaa, iTrrjyyeCXaprjv avrm elrrovaa' A vpcov aoi aTrayyeXco. rjrrjcrdprjv Be, Kal iBelxOrj poi tovto' C. 111 . , 1. 1. Kel/ievov : forsitan addendum est rj oorpaiavov. 6. / iovov . 12. iKXrjOrjixev. 15. 7rXT?aXr)v eOedaaTO pe /cal ehrev * KaXftk eXrjXvOas, 20 re/evov' /cal e/caXecrev pe, /cal e/c rov rvpov ov rjXpevye v eBco/cev pot Gocrel yjrcoplov' /cal eXa/3ov ^ev^aaa Ta 9 yeipas pov /cat eepayov' /cal ehrav rravres ot rrapeGrcores ’ Aprjv. Kat 7rpo9 rov yyov rrj 9 }v Tis enjtTTTja ev . Cf. Ps.-Josephus De Maccab. 6, \a£ rot tw v MAPTYPION TTEPrTETOYAC. 47 \epcrlv ravTCUS irpos to tolovtov av6o$ rjXucias dvrjyayov <76 ' /cal 7 rpoeiXopirjv ere virep toi)? aBeXov<; crov ’ \opa TOV$ aBeX,] opa rrjv crrjv pi7]Tepa /cal tt)v tt) 9 purjTpos gov aBeXcfrrjv, oBe tov vlov crov 09 fiera ore £rjv ov Bvvarai’ airoOov tovs dvpiov 9 /cal fi7] rj puds iravra 9 i^oXoOpevcrrj 9* ovBeh yap 5 rjpiwv fiera irappr)Gia<; XaXr/Gei eav tl gol av/ifif). Tavra eXeyev 0)9 7 rarr/p Kara rrjv tqov yovecov evvoiav' /cal /carecf/iXei p,ov t«9 X e ^P a ? Kai ^ avr ov eppnrrev eparpoGOev tgov ttoB&v piov /cal emBa/cpvwv ov/cen p,e Ovyarepa aXXa /cvpiav eire/caXei' iyco Be 7 repl rrj 9 Biadeaew 9 toO 7rarpo<; rjXyovv, otl ev 10 oAo) tw e/xft) yevei pbovos ov/c yyaXXcaTO ev tc 5 e/zo3 7 raOei. irapepLv0rjGdpirjv Be avTov ehrovGa' Tovro y evrjaeTai ev tg3 / Srjfiari e/ceivcp eav 0eXrj 6 /cvpLos' yvwOt yap otl ov/c ev rfj 77 / lerepa e^ovGia, aXX ' ev rfj tov 0eov ecro/ieOa' /cal e’^coptcr # rj air epiov dBrj/xov/Bv. 15 YI. K al Tjj rjfJLepa ev fj wpiGTO r/pirdyrjfjLev iva d/covG0u>pLev' /cal oocnrep eyevr)07]piev eh tt)v ayopav, fp/jpuj ev0v<; eh Ta 6771)9 piepr) BirjXOev /cal avveBpapuev irXelcrTO 9 0 ^ X09 • W9 Be dve(3r)pbev eh to firjpba e^eTaaOevTe 9 01 Xocirol copioXoyrjGav' rjpueXXov Be /cdyd) e^eTa^eadai' /cal i(j)dv7j e/cel pueTa tov Te/cvov puov 6 iraTrjp' 20 /cal /caTayaycov pie 777109 eavTov, ehrev' '^LiriOvcrov eXerjaaaa to fipec/ios. /cal 'lXapiavos eiriTpoiros, 09 TOTe tov avdviraTOV diroOavovTO? M lvov/cLov ’ Oirmavov e^overiav elXrjcf/ei pbaxaipas, Xeyet puoi' Qelaai tv 6opv(pbpo}v rivts. It is certain that almost all the early Christian martyrologies are under the influence of the Maccabee legends. Several of the apocryphal martyrdoms such as the Passion of S. Symphorosa and the story of Felicitas and her seven sons are direct imitations of these Jewish martyrdoms. In other cases their 48 PASSIO S. PERPETVAE. eius misera. Tunc nos uni versos pronuntiat, et damnat ad bestias, et hilares descendimus ad carcerem. Tunc quia consueverat a me infans mammas accipere, et mecum in carcere manere ; statim mitto ad patrem Pomponium 1 diaconum, postulans infantem : sed pater dare noluit, et quomodo Deus voluit, neque ille amplius mammas desideravit ; neque mihi fervorem fecerunt : ne sollici- tudine infantis et dolore mammarum macerarer. VII. Post dies paucos, dum universi oramus, subito media oratione profecta est mihi vox, et nominavi Dinocratem : et obstupui quod numquam mihi in mentem venisset nisi tunc, et dolui commemorata casus eius. Et cognovi me statim dignam esse, et pro eo petere 2 debere. Et coepi pro ipso orationem facere multum, et ingemiscere ad Dominum. Continuo ipsa nocte ostensum est mihi hoc in oramate : Video Dinocratem exeuntem de loco tenebroso, ubi et complures 3 erant, aestuantem et sitientem valde, sordido vultu, et colore pallido, et vulnus in facie eius quod cum moreretur habuit. Hie Dinocrates fuerat frater meus carnalis, annorum septem, qui per infirmitatem facie cancerata 4 male obiit, ita ut mors eius odio fuerit omnibus hominibus. Pro hoc ego orationem feceram : et inter me et ilium grande erat diastema 5 ita ut uterque ad invicem accedere non possemus. Erat deinde in ipso loco ubi Dinocrates erat, piscina plena aqua, altiorem marginem habens quam erat statura pueri, et exten debat se Dino- crates quasi bibiturus. Ego dolebam quod et piscina ilia aquam habebat, et tamen propter altitudinem marginis bibiturus non esset. Et experrecta sum, et cognovi fratrein meum laborare. Sed confidebam 6 me profuturam labori eius, et orabam pro eo omnibus diebus quousque transivimus in carcerem castrensem. Munere enim castrensi eramus pugnaturi. Natal e tunc Getae Caesaris, 1 C, Pompinianum. 2 S, pati. 3 H, complura erant loca tenebrosa. 4 S, macerata. 5 Sic suspicatur Holsten. S, dianten. Ed., diadema. 6 S, considerabam. H, fidebam me profuturam labori. influence is no less marked, as in the case of the Acts of SS. Jacobus, Marianus &c., (Ruinart, Acta Sine. p. 199), “his peractis Maccabaico gaudio Mariani mater exultans & c.” and in the Acts of SS. Montanus, Lucius etc. (Ruinart p. 205), “O Maccabaicam matrem &c.” We are inclined then to believe that the language of our Acts is coloured here by reminiscence of the Acts of the Maccabees. It is true that the father of Perpetua does not make an exact parallel with the aged Eleazar, for he is not a Christian ; but the preceding sentences in the Acts have a further MAPTYPION TTEPTTETOYAC. 49 Luke xvi. 24. Luke xvi. 26. rjfia ? 7 rdpTas 7rpos Orjpia KCLTaKpivei' Kal yaipovres fcaTLrjfiev els (f)v\a/crjv. ’E7refcS?) Be vtt i/iov iOrjXa^ero to ttcuBlov , /cal pi€T iptov iv rfj (f)v\a/cfj elwOei fievetv, TrepLTro) irpos top iraTepa pbov HopnropLOP Bid/covov, aiTovcra to /3 pesos’ 6 Be iraTrjp ovrc eBco/cev' irXrjp <09 5 6 Oeos (prcovojiTjarev ooVe 6 1 rat? paaOovs iTreOvpirjaep e/CTOTe , ooVe e’/zot Tt? Trpoayeyopev c])Xey puoprj' IV <0? [/z?}] /cal rr/ too iratBiov (ppovTiBi /cal Trj tup piaaOcop aXyrjBopc KaTa7roprj0cv. VII. Kal p,€T oXiyas rjpiepas irpoaev^opLevcdv rjpd>p dirdpTWP i£a[(f)pr)s iv piiaco Trjs irpoaevxV^ d epelvapev, iBei^Orj poi tovto. 5 'O pw TOV TOTTOV iv

idXrj peaTr)’ Kal irpoae\ 6 wv 6 AeivoKpaTi ]* ? rjp- %aTO ef avTrj 9 iriveiv' rj Be (piaXr) ovk eveXenrev' Kal epirkriaOels rjp^aTO 7 ral^eiv ayaXXioopevos cos Ta vrjTTia' Kal e^vTrviaOrjv. K al evvorjaa oti peTeTeOr] eK tgov Tipcopicdv. IX. Kal peT dXlyas tjpepas II ovBrjs tis aTpaTioorr] s 0 t rjs 15 c fyvXaKtji j 7 rpoicrTapevos peTa TroXXrjs cnrovBrjs rjp^aro rjpus Tipav Kal Bo^a^eiv tov 6 eov , evvocbv Bvvapiv peyaXyv elvai 7 repl r f pds" Bid Kal 7 roXXovs elcreXdeiv 7 rpos rjpas ovk eKcoXvev els to t] pas Bid tgov eTraXXrjXcov irapapvdiGov Traprjyopeicrdai. rjyyiaev Be rj rjpepa tgov (pnXoTipiGov Kal elaepyeTai 7 rpos pe 6 iraTrjp } t rj 20 qKrjBla pap avOels, Kal rjp^aTO tov Trobycova tov iBiov eKTiXXeiv, piiTTeiv T€ 67 rl yrjs, Kal irpr)vrjs KaTaKeipevos KaKoXoyeiv Ta eavTov eTr) KaTrjyopcbv Kal Xeycov ToiavTa prjpaTa cos irdcrav BvvaaOai Trjv ktictiv aaXevaai' eyoo Be iirevOovv Bid to TaXal- 7 T(Dpov yrjpas avTov. 25 X. II po pias ovv tov Orjpiopa^elv r)pas, ftXeTTGO opapa toiovtov. Tlopirovios o BiaKovos, (jyrjalv, r/XOev n rpos Trjv Ovpav Ttjs

vXaKT)s Kal eKpovaev atyoBpa' e^eXOovaa rjvoi^a avTcd’ Kal rjv evBeBvpevos eaOijTa Xapirpav Kal 7 repie^coapevos' dl^ev Be iroiKiXa VTToBrjpara Kal Xeyei poi' Se irepipevi o , eXOe. 30 1. Cod. om. Tera, quia in pref. Valerianum et Gallienum nominavit. C. VIII., 1. 6. TOV TOTTOV. Cod. TOTTCt) Cod. OQ1. (f)Ci}Tetv 6 v 8 vTa Kal TOV AeiVOKp&TYJV per o/xoioreXevTov. Cf. Lat. 7. /caAAws. C. ix., 1. 15. Trovdr)$ TiapaTiuTrjs (sic). 16. Cod. add. ttjs ante tnrovdris. rtf /. L*lr. nt 2 ~T Valerian and Gallienus. It does not however seem to be a very early military term; indeed Festus says “optio, qui nunc dicitur, antea appellabatur adcensus ; is adiutor centurioni dabatur a tribuno militum.” This agrees with what we find in C. vii., that they had been removed from the common prison ets Trjv (pvXaKrjv rod XcXiapxov. We may add that in Acts xvi. 23, 27, 36, Codex Bezae has optio as the rendering of 5eo7io0tfAa£. C. x. TroLKiXa vTTodrjpiaTa. The beautiful shoes appear also in the epitaph of Abercius. 4-2 PASSIO S. PERPETVAE. 52 spectamus, veni. Et tenuit mihi manum, et coepimus ire per aspera loca et flexuosa. Yix tandem pervenimus anhelantes ad amphitheatrum, et indnxit me in media arena, et dixit mihi : Noli pavere, hie sum tecum, et conlaboro tecum, et abiit. Et adspicio populum ingentem attonitum. Et quia sciebam me ad bestias datam esse, mirabar quod non mitterentur mihi bestiae. Et exivit quidam contra me Aegyptius foedus specie cum adiu- toribus suis pugnaturus mecum. Veniunt et ad me adolescentes depori adiutores et favitores mei. Et expoliata sum, et facta sum masculus. Et coeperunt me favitores mei oleo defricare 1 , quomodo solent in agonem, et ilium contra Aegyptium video in afa 2 volutantem. Et exivit vir quidam mirae magnitudinis, ut etiam excederet fastigium amphitheatri, discinctam 3 habens tunicam et purpuram inter duos clavos per medium pectus, habens et cali- gulas 4 multiformes ex auro et argento factas, et ferens 5 virgam quasi lanista, et ramum viridem, in quo erant mala aurea. Et petiit silentium, et dixit: Hie Aegyptius si hanc vicerit, occidet illam gladio; et si hunc vicerit accipiet ramum istum. Et recessit. Et accessimus ad invicem, et coepimus mittere pugnos. Ille mihi pedes apprehendere volebat 6 , ego autem illi calcibus faciem caedebam. Et sublata sura in aere, et coepi eum sic caedere quasi terramj3oncalcans. At ubi vidi moram fieri, iunxi manus, ita ut digitos in digitos mitterem. Et apprehendi illi caput, et cecidit in faciem ; et calcavi illi caput. Et coepit populus clamare, et favitores mei psallere. Et accessi ad lanistam, et accepi ramum. Et osculatus est me, et dixit mihi: Filia pax tecum. Et coepi 1 Sic S, Ed. defrigere. 2 C and S, aqua. 3 H, discinctatus purpuram. 4 S, galliculas. 5 H, efferens. 6 Sic, H. Ed. habet quaerebat. els Fwprjv 6s 6 Trep\J/ev ephv j3aaiXr)av adprjacu Kal ^aatXcaaav I8ew XP V ^oaroXou xpvo’^^iXov. Ligbtfoot ( Ign . 1. 482) explains this of the Church, basing it upon Ps. xlv. (liv.) .10 iraptaTT) j) /3aaiXiaaa e/c de^iuiv aov £v ip.aTLap.

/crjircp 01 reacrape 9 ayyeXoi, oXXtjXgov evSo^orepoi, vcfo gov icfoepopeOa '* 7rroovpevov' ? Se ypa? /cal Oavpa^ovra? [/cat] a'rredrjKav, /cal * avaXafiovre 9 rrjv oSov SirjXOopev to crraScov rot 9 rjperepoi 9 rrocriv. 25 ’E/cet evpopev ’I ov/covvSov Kal 'Zarvpov, Kal ’ Aprdtjiov rov 9 ev avroj rd> SiGoypd) f doyra^ ; Kpepaadevras' eiSopev Se K otvrov 1. ripi;b)/j.ev. 3. evor]r). C. xi., 1. 9. e^eX^Xu- Oynev. 11. avrwv deest. ovx^tovto (sic). 17. eiopov/ievuv. 18. i> 20. KrjTrapricrov (sic). a/cara7raoTu>$. 24. cod. /cat airedy/nav kcu ave\a[3ov kcu o8ou Xafiovres. Michael, under the general term “the angels that are superior in strength and might.” Appropriately then our Acts speak of the four great angels as excelling in glory. favTas KpepuxoOevTCLs. At first sight it seems as if the Greek were here giving us something equivalent to vivum cremari as is not uncommon in writers who are of bilingual habit. Certainly the word favras would lead us to expect some such words as KaraKavdevras, for burning alive was a common form of martyrdom. Cf. Mart. Polyc. c. v. fin. : Mart. Petri Andreae <&c. (Ruinart p. 135) “ tu igitur sacrifica ne turpiter te illusam vi vam incendam.” Acta Tryphonis (p. 138) “ tales iussit imperator vivos incendi nisi sacrificaverint diis ” etc. On the other hand observe 56 PASSIO S. PERPETVAE. Quintum, qui et ipse martyr in carcere exierat ; et quaerebamus de 1 illis ubi essent ceteri. Dixerunt autem nobis Angeli: Yenite prius, introite, et salutate Dominum. XII. Et venimus prope locum, cuius loci parietes tales erant, quasi de luce aedificati ; et ante ostium loci illius quatuor Angeli stabant, qui introeuntes vestierunt stolas Candidas. Et nos vestiti introivimus, et vidimus lucem immensam, et audivimus 2 vocem unitam dicentium : Agios, agios, agios ; sine cessatione. Et vidimus in medio loci illius sedentem quasi hominem canum, niveos habentem capillos, et vultu iuvenili, cuius pedes non vidimus. Et in dextra, et in sinistra seniores 3 quatuor et post illos ceteri seniores complures stabant : et introeuntes cum admi- ratione, stetimus ante thronum ; et quatuor Angeli sublevaverunt nos : et osculati sumus ilium, et de manu sua traiecit nobis in faciem 4 . Et ceteri seniores dixerunt nobis : Stemus. Et stetimus, et pacem fecimus. Et dixerunt nobis seniores : Ite, et ludite. Et dixi : Perpetua, habes quod vis. Et dixit mihi : Deo gratias, ut quomodo in carne hilaris fui, hilarior sum et hie modo. XIII. Et exivimus, et vidimus ante fores Optatum episcopum ad dexteram, et Aspasium presbyterum doctorem ad sinistram, separatos et tristes, et miserunt se ad pedes nobis, et dixerunt nobis : Componite inter nos quia existis et sic nos reliriquitis. Et diximus illis : Non 5 tu es Papa noster, et tu Presbyter, ut 6 quid vos ad pedes nostros nnttatis ? Et moti sumus et complexi illos sumus. Et coepit Perpetua graece 7 cum illis loqui, et segre- gavimus eos in viridarium 8 sub arbore rosae. Et dum loquimur cum eis, dixerunt illis Angeli: Sinite illos, refrigerent 9 ; et si quas 1 Sic H and C. S and Ed. habent ab. 2 H, et introivimus et audivimus. 3 Seniores...... stetimus. Sic H, Ed. autem habet seniores viginti quatuor, et post illos ceteri complures stabant. Introivimus cum magna admiratione et stetimus. 4 Sic H, Ed. facie. 5 S, nonne. 6 H, ut vos ad pedes nobis mittatis. Et moti sumus. Ed. habet misimus nos pro moti sumus. 7 Sic S and C. In Ed. deest graece. 8 Sic H, Ed. viridario. 9 S and C, quiescite et refrigerate. that there are at least two methods of hanging, one by the neck when life becomes almost immediately extinct : and one by the arms or by impalement ; the latter requires the word ‘ living ’ to explain it fully. In the Martyrdoms of Lyons and Vienne Blandina was hanged in this way on a kind of cross, iiri £v\ov Kpep-aadelaa npoxineiTo (3opa tu>v it poc fiaWopitv uv 6r)pLw. MAPTYPION TTEPTTETOYAC. 57 tov papTvpa tov ev ry d8eXv(Ti. 2. roi/ TOKerov. C. xvi., 1. 15. ei /xeyaXocppov. 21. cod. TrXeioves. C. xvn., 1. 32. Xeyovros ’ cod. Xewvros. 33. vp.iv' cod. 17 piv. pureire. cod. paariTou. coenantibus mos eat.” It appears then that the free supper was originally a supper in honour of Bacchus. G2 PASSIO S. PERPETVAE. nostras diligenter, lit recognoscatis nos in die illo iudicii. Ita omnes inde attoniti discedebant : ex quibus multi crediderunt. XVIII. Inluxit dies victoriae illorum, et processerunt de carcere in amphitheatrum, quasi in caelum, hilares, vultu decori ; si forte, gaudio paventes non timore. Sequebatur Perpetua placido vultu 2 , et pedum incessu, ut matrona Christi Dei dilecta: vigore oculorum deiciens omnium conspectum. Item Felicitas salvam se peperisse gaudens ut ad bestias pugnaret, a sanguine,' ab obstetnce ad retiarium, lotura post partum baptismo secundo Et cum delati 3 essent in portam, et cogerentur habitum induere ; viri quidem sacerdotum Saturni, feminae vero sacratarum Cereri ; generosa ilia in finem usque constantia repugnavit. Dicebant emm: Ideo ad hoc sponte pervenimus, ne libertas nostra abdu- ceretur. Ideo ammas nostras addiximus, ne tale aliquid faceremus: hoc vobiscum pacti sumus. Agnovit iniustitia iustitiam : con- cessit tribunus, ut quomodo erant, simpliciter indueerentur. Perpetua psallebat, caput iam Aegyptii calcans. Revocatus et Saturninus et Saturus populo spectanti comminabantur de hoc. Ut sub conspectu Hilariani pervenerunt, gestu et nutu coeperunt 1 S, multi. 2 H, lucido vultu ut matrona Christi, ut Dei delicata, vigore oculorum deiciens omnium conspectum. Ed., placido vultu, et pedum incessu, ut matrona Christi Dei dilecta : vigorem oculorum suorum deiciens ab omnium conspectu 3 H, ducti. C. XVIII. eirtxa^ev. Imitated in Passio Cypriaui p. 186, “illuxit denique dies alius, ille signatus, ille promissus ille divinus...dies de conscientia futuri martyris laetus. ” cos ec’s obpavov. Imitated in Acta Montani, “ad summum ascendebamus locum poenarum quasi ascenderemus in caelum.” cos parpAva Xparrov. So Blandina is described in the Lyons martyrdoms : cos els vvpLK'ov Mttvov K€K\r)p,h v a\\a p.7] irpos Orjpia Cf. Tert. ad uxor . i. 4, “ Sorores nostrae...malunt Deo nubere.” yvayKdtovTo kt4. From Tertullian, De Testim. Animae 2, we find that the men would have been dressed in scarlet cloaks, while the women would have worn a fillet round their heads. “Unde hoc tibi non Christianae? atque id plerumque et vitta Cereris redimita, et pallio Saturni coceinata.” Cf. also De Pallio 4. It was apparently not an uncommon thing to make the Christian convict represent some mythological, character or to engage in some idolatrous ceremony. Thus Clement in his epistle speaks of Christian women who played the part of the Danaids or of Dirce in the arena. In the Acts of Theodotus (Ruinart p. 301) we have a case of persons who were made priests of Diana and Minerva: “iussit eas fieri Dianae et Minervae sacerdotes ut quotannis iuxta morem lavarent earum simulacra in vicino lacu.” In our Acts the allusion to priests of Kronos and priestesses of Demeter is MAPTYPION TTEPnETOYAC. G3 Outok cLTravres e/ceWev e/cirXrjTTopevoi eycopl&VTo, e’f g5i> 7r\el(TT0i 67 TLcrrevcrav. XYI1I. ’ETreXa/x^e Be 77 rjpepa rrjs Viter]? avrccv ' /cal TrporjXOov e/c rrj 9 $vXa/cr}$ els to ap$i6eaTpov cos els ovpavov airtovre^, [Xapol real $aiBpol to> TrpocrcoTru), TTTOOvpevoc el Tvyou 5 yap a paXXov r) $6/3 w. ’H icoXovOr) $e rj YlepTrerova 7 rpacos /3aBl£ovcra, cos paTpwva XpMTTov, iyprjyopa) o$6aXp$, /cal rrj 7rpocr6$ei /cara/3dXXovcra ra? ttclvtwv opacreus. f O polcos /cal rj <&7]Xncr)TCLTr) yaipovera eirl rf) tov to/cctov 10 vyela iva Orjpiopayijo-rj, diro aipaTos el s alpa, anro palas irpos povopayiav , peXXovaa XovaacrOac peTa rov ro/cerov, ftairTLapcp Be verreprp rovreari t$ IBlw aepaTi. "Ore Be ijyycaav irpo rov dp$L0edrpov, rjvay/ca^ovTo evBv- aaaOat cryrjpara, 01 pev appeves iepewv K povov, ai Se 6r)\elai 15 t »79 Aypr/Tpas’ aXX' r) evyevearaTT] e/ceivr) Uep7reTova 7rapprj(rla riywvlaaro ecos TeXovs’ eXeyev yap' Aid tovto e/covalcos els tovto eXr/XvOapev' tva rj eXevOepla rjpcov pr) yrrrjdy' Bid tovto T r)v yjr vyrjv rjpdov irapeBw/capev iva prjBev twv tolovtwv 1 rpd- fjcopev’ tovto avveTa^dpeda peO' vpd/v. 20 *E7 reyveo rj aBt/cla tt)v Bi/caiocrvvrjv' /cal peTeireiTa €7reTpe$rev 6 ytXiapyos iva ovtw s elaaydwaiv cos rjcraV /cal rj HepireTova eyjraXXev, tt}v /ce$aXrjv tov AlyviTTiov rjBrj iraTOvaa. 'Veov/caTOS Be /cal 'AaTovpvivo s /cal 2 aTvpo ^ ? tw OecopovvTi oyXco 7 TjioawpiXovv' kcli yevopevoi epirpoaOev f I Xaptavov, /civrj- 25 C. xviii., 1. 5. rj tvxoi . 20. cod. tovto avveTa^w/xeda fxedaavveTa^eadai ped' v/xuv (sic). 24. 'LoLTOvpviXos. 25. irpocxoprfKovv : (Lat. TrpotnjTreiXow). thoroughly in harmony with the evidence supplied by North African inscriptions. The cultus was one which not only was appropriate to the older rural life, and to the Punic settlers who inherited Phenician forms of idolatry, but in the great wheat raising districts would hold its own against any pressure of recently imported religions. Thus we find C. I. L. viii. 2266, Frugifero saturno aug. SAC. TI. TELTONIUS MARCELLUS PRAEFEC. LEG. III. AUG. P. V. V.S.L.A. and 4581, Deo FRUGUM. SATURNO FRUGIFERO &C. The African references to the priesthood attached to the worship of Saturn and Ceres are numerous. Nine inscriptions commemorate priests of Ceres, and of these seven are women : over thirty inscriptions record the names of priests of Saturn. No other form of African worship is so well represented by memorials of its officials as these are. The whole number of Ceres-inseriptions is about twenty, of Saturn one hundred and five. Not even Jupiter is so frequent as this last. It may be said, therefore, that the allusion made in the Acts to the worship of Saturn and Ceres is in harmony with the evidence of inscriptions which makes them to be amongst the most popular of African deities. Temples of Ceres are 64 PASSIO S. PERPETVAE. Hilariano dicere : Tu nos, inquinnt, te autem Deus iudicabit. Ad hoc populus exasperatus, flagellis eos vexari pro ordine venatorum postulavit. Et utique illi gratulati, quod aliquid et de dominicis passionibus essent consecuti. XIX. Sed qui dixerat, Petite et accipietis, petentibus dedit eum exitum, quem quisque desideraverat. Nam si quando inter se de martyrii sui voto sermocinabantur, Saturninus quidem omnibus bestiis velle se obici profitebatur : ut scilicet gloriosi- orem gestaret coronam. Itaque in commissione spectaculi, ipse et Revocatus leopardum experti, etiam super pulpitum ab urso vexati sunt. Saturus autem nihil magis quam ursum abomina- batur : sed uno morsu leopardi confici se iam praesumebat. Itaque cum aper subminis fcraretur, Venator potius qui ilium apro sub- ministraverat 1 , subfossus ab eadem bestia, post dies muneris obiit/ Saturus solummodo tractus est. Et cum ad ursum substrictus esset in ponte, ursus de cavea prodire noluit. Itaque secundo Saturus inlaesus revocatur. XX. Puellis autem ferocissimam vaccam, ideoque praeter consuetudinem comparatam 2 , diabolus praeparavit : sexui earum etiam de bestia aemulatus. Itaque despoliatae et reticulis indutae 3 producebantur. Horruit populus, alteram respiciens puellam deli- catam, alteram a partu recenti stillantibus mammis. Ita revocatae 4 et discinctis indutae. Inducitur prior Perpetua; iactata est, et 1 H, apro subligaverat. Ed., aprum subministraverat. 2 H, paratam. 3 S and C, dispoliatae promovebantur. 4 Ed., revocatae discingnntnr. noted by the inscriptions at Agbia in Proconsular Africa and at Theveste in Numidia ; at Sitifis in Mauretania have been found inscriptions in honor both of Saturn and Ceres. Cf. C. I. L. vm. 8442 — 8450. But beyond the fact that the worship of Ceres and of Saturn was popular in Africa, there was a special reason for attempting to dress them this way. We have shewn on p. 5, that the dedicated priestesses of Ceres were women who had left their husbands ; and the populace would not be slow in seeing the appropriateness of the raiment to the case. Still more fun would be made of the men ; for as priests of Saturn, who devoured children, they would furnish an excellent reminder of the scandals which prevailed as to the Thyestean banquets of the Christians, and their custom of eating in secret “ the flesh of the Son of man and drinking his blood ” ; we may be sure that when the scarlet robes of the priests of Saturn appeared in the arena a shout of delight would have passed round the benches where the expectant Carthaginian populace were seated. To modern Christians these allusions are valuable because they shew us an historical nucleus of the shameful blood-scandals against the Jews, and because they are in evidence for the early diffusion of the language of the fourth MAPTYPION TTEPTTETOYAC. 65 ptaatv /cal vevptaaiv etfiaaav' !£ v 'pptas /cal ae 6 Geos, n rpos radra dyptcoOels 6 o^Xo? ptaartywOrjvat avrov ? ifiorjerev' dXXa oi dytot tfyaXXtaaOrjaav ort virepteivav rt /cal rcov /cvpta/cwv 7 raOwv. XIX. ’AW’ 6 euTToov' KtrelaOe /cal Xy\jrea0e, eBco/cev rot ? 5 atrrjaaatv ravrrjv rrjv Bo^av otav e/caaros avr gov iTreOvptrjaev. elirore yap pteO* eavrcov 7 repl tjJ? eu^? to ^ ptaprvpiov avve- XaXovv, Xarovpvtvos ptev rrdaiv to£? Orjptots /3Xr)0rjvat eavrov eOeXev tt dvr cos iva evBo^orepov arec^avov aTroXa^rj. ev ap^rj yovv rrj<$ Oewpias avros pterct f P eov/edrov 7 rapBiaXtv i/Treptetvev’ io dXXa /cal varepov eirl rr/s yetyvpas vrro dp/cov Btearrapd^ij. 'Earvpos Be ovBev aXXo rj dp/cov dnrear pecker o' nal evl Bnyptart ' ly •/ £7, «AT irapBaXeco^ reXetodaQat avrov eTrenroOet' ware /cal rw avt * Bta/covovptevos* eavpr) ptovov, a^otvtw irpoaBeOets' 6 Be depart)? 6 tg3 avt avrov 7rpoa/3aXcdv in to Orjpos /carerpooBrj ovreos m? 15 pteO ’ r/ptepav rwv tfrtXortpttoov drvoQave'iv. aXXa /cal 7 rpo? dp/cov BtaBedels vytrjs rraXtv Bteptetvev ' e/c yap rod ^co yplov avrrjs rj ap/cos ov/c edeXrjaev etjeXOetv. XX. Tat? pta/capiats Be veavtatv aypt(ordrr]v BaptaXtv rjrotptaaev 6 (Ua/3oXo?, to OrjXv avrcov Trapa^rjXwv Btd rod 20 6rjptov' /cal yvptvwdetaat yovv irpoarfyovro' odev air ear pa (f>rj 6 0^X0?, pttav ptev rpvcj>epdv Koprjv /3Xe7rcov } rrjv Be aXXrjv ptaa0ov<; ara^ovaav yaXa, go? 7 rpoacfrdrws tcvrjaaaav’ /cal dvaXrjcfrOetaat TraXtv, /cal Bt/crvots rreptf3Xr)6etaat, ivBtBvarcovrat inro^wapaatv’ o6ev eiaeXOovaGov avrcov, rj Yiepirerova rrpGorrj icepartadetaa 25 4. «. ^ C. xix., 1. 8. 'Za.Tovpi'iXos. C. xx., 22. fjLctcrdoLS. 9. 9e\e iv. 13. ro9rj. 17. die/xeLvov. gospel; they furnish us, therefore, with materials upon which to base acts of repentance and of faith. C. xix. diciKovoiJiuevos : is this for beLKvv/xevos ? OX OLVL V irpoadeOds. The martyr was attached by a rope to the wild beast, before it was loosed from its den, in order that he might not escape. This explains why in some of the more famous martyrdoms the saints have pulled the beasts towards them: for example in the letter of the Smyrnaeans on the death of Polycarp, we are told that Germanicus iavrep t6 drjpiov eirecnrdaaTo irpoa(3ia(rdp.ei'os. And in Euseb. H. E. viii. 7 the martyrs are said to do the very same thing, tCjv lep&v dOXT/rCov yvfj.vCov €v ical Xeycov * KaAco? eXovcrco' /caXco? iXovcrco. /cal ptrjv 30 vytr}<; rjv 0 rotovrco rpoTrco XeXovptevo ?. € 1. cod. KparriOrjaa (sic). 3. cudov. 6. cnrapaxOrjcrav. 7. Sukci. 8. cod. om. [ ] transiliens a Keparicrdeiaav ad Kparijaao-a. 18. avadeixdy- aaaa. CT^ xxi., 1. 26. deiypuxTi. 27. 5etyp.ct.Ti. 28. epvet. 29. bevrepov. eir ecpuvrj. this by a reference to Hanpt : “in colloquiis quae ex codice Montepessulano 306 (saec. ix) nuper edidit Hauptius in indice lectionum univ. Berolinensis m. Oct. a. 1871, p. 8, KaXtos ZXovaov (scr. eXorjato) Kvpte, salvum lutum (sic) domine.” Aubo gives the equivalent /caXws ZXovaov and refers to Notices et Extraits des MSS. xxm. p. 322, where the spelling would seem to imply that this is the same ms. as quoted 68 PASSIO S. PERPETVAE. utique salvus erat, qui hoc modo laverat 1 . Tunc Pudenti militi : Yale, inquit, et memor esto fidei meae ; et haec te non conturbent, sed confirment. Simulque ansulam 2 de digito eius petiit, et vulneri suo mersam reddidit ei, beatam bereditatem, relinquens ei pignus et memoriam tanti sanguinis 3 . Exinde iam exanimis prosternitur cum ceteris ad iugulationem solito loco. Et cum populus illos in medium postularet, ut gladio penetrante in eorum corpore oculos suos comites homicidii adiungeret; ultro surrexerunt, et se quo volebat populus transtulerunt : ante iam osculati invicem, ut martyrium per solemnia pacis consummarent. Ceteri quidem immobiles, et cum silentio ferrum receperunt : multo magis Saturus : qui et prior scalam ascenderat, prior reddidit spiritum, nam et Perpetuam sustinebat. Perpetua autem, ut aliquid doloris gustaret, inter ossa compuncta 4 exululavit ; et errantem dexteram tirunculi gladiatoris ipsa in iugulum suum posuit 5 . Fortasse tanta femina aliter non potuisset occidi: quia ab immundo timebatur, nisi ipsa voluisset. O fortissimi ac beatissimi Martyres ! 0 vere vocati et electi in gloriam Domini nostri Iesu Christi; quern qui magnificat, et honorificat, et adorat, utique et haec non minus veteribus exempla in aediticationem Ecclesiae legere debet, ut novae quoque virtutes unum et eundem semper Spiritum sanctum usque adhuc operari testificentur ; et omnipotentem Deum Patrem et Filium eius Iesum Christum Dominum nostrum, cui est claritas et immensa potestas in Saecula Saeculorum. Amen. 1 Sic H, Ed. spectaculo claruerat. 2 S, anulum. 3 Sic S, Ed. habet reddidit ei, hereditatem pignoris relinquens illi, et me- moriam sanguinis. 4 Sic H, Ed. costas puncta. 5 H, transtulit. by Haupt. As to the third formula, we have given ‘ peripsema sume,’ i.e. ‘take a towel,’ as suggested by Haupt ; but it is an open question whether it is not really a transliteration of irepLypriixd r]' 'Tylaive Kal pvrjpove ve 7 riCTTeo)? kcu ipov’ kcu tcl ToicLVTd Kal crTepecocraTco ere pdXXov rj rapa^dreo. K al SclktvXlov aWrjaa 9 map avrov kcu evOels avro tS IS up aXpaTt eScoKev avT(p paKapiav KXrjpovoplav, dcfrels pvyprjv Kal 5 ivOrjKrjv aXpaTos ttjXlkovtov. peTa ravra Xolttov epi rveoov eri dirr/^Ot) peTa kcu t ervv ay 1(0 mvevpaTL'