rr \3ZZ L: 1 l ' ■ si i . A COMPARISON OF SAINT-PIERRE’S “PAUL ET VIRGINIE” WITH CHATEAUBRIAND’S “ATALA” BY MARGARET I. STROHM THESIS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN ROMANCE LANGUAGES COLLEGE OF LIBERAL ARTS AND SCIENCES UNIVERSITY OF ILLINOIS 1922 t Digitized by the Internet Archive in 2015 https://archive.org/details/comparisonofsainOOstro 1922 Si 8 UNIVERSITY OF ILLINOIS May_-25_ i 92 _ 2 __ THIS IS TO CERTIFY THAT THE THESIS PREPARED UNDER MY SUPERVISION BY -MaXgcLT _ JL * _ _S i r_QbJ21 ENTITLED A_ii.QQipaxi£LQri__DJI_Sa,lxLtjsP_Lexr£.i£__I. , ]EaiLl_^±^_Yir v/ i_th_ _Qha ti2aiibrjLand_’_s_ Jl IS APPROVED BY ME AS FULFILLING THIS PART OF THE REQUIREMENTS FOR THE degree of Bachelor. _ cl_ Aris _ _i el JLunanne _ language s. APPROVED Instructor in Charge HEAD OF DEPARTMENT OF _ RQman_c e_ _Langjiag.eii • .... 1 . A Comparison of Saint-Pierre’s "Paul et Virginie" with Chateaubriand’s "Atala" Just as each generation profits from the past experiences of former generations, so authors derive benefits from the works of those men who have preceded them in literary fields* As comparisons may be drawn between "Daphnis and Chloe" , and "Paul et Virginie", so comparisons may be made between "Paul et Virginie" and "Atala". One fact that may account for many points of comparison in "Paul et Virginie" and "Atala" is that both Bernardin de Saint-Pierre and Pranpois Rene de Chateaubriand travelled extensively in foreign countries. Their travels awakened in them literary tastes and interests and freed fertile imaginations which were to last them a life-time. Saint-Pierre was a disciple of Rousseau. He was one of the earliest ancestors of Prench romanticism and exoticism. He was a disciple of realism strengthened by the prominence given to virtue, love, emotion, and the constant reference to the perfection of nature. Saint-Pierre practically anthropomar ehized nature — for him nature itself seemed pur- poseful. Saint-Pierre’s lasting fame rests upon "Paul et Virginie". In this romantic and exotic idyl he displays most of his views of nature, human life, and God. . - 2 . Chateaubriand also profited from Rousseau’s literary works and theories, but he also had Saint-Pierre's works for new ideas and suggestions. It is said that all modern literature dates from Chateaubriand: the melancholy spirit of poets, their religious enthusiasm, and their communion with nature. How these attributes are exemplified will be shown by a careful study of "Atala", a story of the beauties of nature interwoven with a romance of passionate love. V n* In a comparison of Bernardin de Saint-Pierre's "Paul et Virginie" with Francois Ren6 de Chateaubriand's "Atala" the first striking similarity is that both novels are written in narrative form. In "Paul et Virginie" an old man who has but incidental part in the novel tells Saint- Pierre the story. In "Atala" Chactas, the hero, relates the events to Rene. Both authors claim that their stories are in part true. Both Saint-Pierre and Chateaubriand state many of their own philosophies and ideas by allowing their narra- tors to philosophize at length and give advice and counsel. Saint Pierre has long and didactical sermons, a great many of which are sound but due to their length and frequency, they seem out of place in the story. For example, when Paul is about to receive Virginie 's letter from Europe, the old creole profits by our interest and preaches throughout 1 3. some ten pages on the advantages of solitude and nature’s bountiful kindness. Chateaubriand, it seems, has profited by Saint-Pierre’s mistake and his philosophies appear in more concrete and precise form. Saint-Pierre has the following views of life and death: *"La vie est une epreuve bien dure." (65) "II n’y a jamais qu'un cote agreable a connaitre dans la vie humaine. Semblable au globe sur lequel nous tour- nons, notre revolution rapide n’est que d’un jour, et une partie de ce jour ne peut recevoir la lumiere, que 1’ autre ne soit livree aux tenebres." (68) "La vie remplie de tant de pro jets passagers et vains; est-elle autre chose qu'un songe?" (117) "Les projets de plaisirs, de repos, de delices, d’abon- dance, de gloire, ne sont point faits pour l'homme, faible, voyageur, et passager." (Ill) "La vie de l’homme, avec tous ses pro jets, s'eleve comme une petite tour dont la mort est le couronnement . " ( 112 ) "La mort, mon fils, est un bien pour tous les hommes; elle est la nuit de ce jour inquiet qu’on appelle la vie." ( 112 ) *Phe page references to "Paul et Virginie" are found in Saint-Pierre’s "Oeuvres Choisies", Paris, Lidot, 1867. . 4. Combining many of the same ideas in smaller space, Chateaubriand, through Chactas, says: *"C'est la que je fis pour la premiere fois des reflexi- ons serieuses sur la vanite de nos jours et la plus grande yanite de nos pro jets I” (64) "Ainsi passe sur la terre tout ce qui fut bon, vertueux, sensible! Homme, tu n'es qu'un songe rapide, un reve dou- loureux; tu n'exLstes que par la tristesse de ton &me et l'eternelle melancolie de ta pensee." (70) In a similar manner the two men expound their ideas of God and religion. Saint-Pierre says: "Tout perit sur la terre; il n'y a que le ciel qui ne change point." (54) "Ils raisonnaient peu sur ces livres sacre's; car leur theologie etait toute en sentiment comme celle de la nature, et leur morale toute en action comme celle de I'Bvangile." (43) "Elies admiraient avec transport le pouvoir d'une Providence qui, par leurs mains, avait repandu au milieu de ces arides rochers l'abondance, les graces, les plaisirs purs, simples et toujours renaissants . " (36) "Le sentiment de confiance dans le pouvoir supreme les remplissait de consolation pour le passe, de courage pour *Phe page references to "Atala" are found in Chateau- briand's "Oeuvres Completes". ITouvelle edition par Saint e- Beuve. Paris, Gamier, 1859-61. v. 3. ' ■ * - 5." le present, et d’esperance pour I'avenir." (43) "Sa providence veille particulierement sur les mal- heureux." (60) "Jamais Dieu ne laisse un bienfait sans recompense." (34) "II y a un Dieu, mon fils; tout la nature 1 1 annonce. " (113) "Mon amie, je crois que rien n 1 arrive dans le monde sans la permission de Dieu." (116) Chateaubriand in similar tone says: "Que Dieu soit loue dans toutes ses oeuvres i Sa mise- ricorde est bien grande, et sa bonte est inf ini e." (41) "La religion n'exige point de sacrifice plus qu'humain." (53) "II faut des torrents de sang pour effacer nos fautes aux yeux des hommes, une seule larme suffit a Dieu." (53) "O’ est une religion bien divine que celle-la qui a fait une vertu de 1 ’ esperance. " (52) "Mon fils; c'est la volonte de Dieu." (61) "Croyes-vous que oelui qui peut calmer une par ei lie tempete ne pourra pas apaiser les troubles du coeur de l'homme?" (44) Chateaubriand’s religion is not as deep and sincere as Saint-Pierre’s. His faith and religious beliefs hinge on emotion: "Une seule larme suffit a Dieu." As to his convers- ion, he says, "J’ai pleure et j’ai cru." His description of * \ . ' 0 " 6 . dawn shows how closely his religion is allied to beauty, mag- nificence, and cult, "L'aurore, paroissant derriere les mon- tagnes, enflammoit 1’ orient. Tout etoit d'or ou de rose dans la solitude. L'astre annonce par tant de splendeur sortit enfin d'un abime de lumiere, et son premier rayon rencontra l'hostie consacree, que le pretre en ce moment meme elevoit dans les airs. 0 charme de la religion! 0 magnificence du eulte chretien!” (47) For Chateaubriand 'les Genies' together with a touch of mysticism held a peculiar charm. Bather than a magnificent religion, Saint-Pierre found sincere faith and God in nature: ”11 y a un lieu, mon fils: tout le nature 1' annonce." Both men render a great service to Christianity by lifting it to an honorable place in lit- erature. Both see the power of God as exemplified in nature. For Chateaubriand it is a marvel; for Saint-Pierre it is a promise of salvation. Both authors see in society many evils which may be escaped by living in those societies which are in accordance with the bounties of nature. Saint-Pierre holds: "pour principes certains de bonheur qu'il faut preferer les avan- tages de la nature a tous ceux de la fortune." (61) Further- more he says: "C'est un instinct commun a tous les fetres sensibles et souffrant de se refugier dans les lieux les plus sauvages et les plus deserts: comme si des rochers etaient des remparts contre 1' infortune, et comme si le calme de la nature pouvait apaiser les troubles malheureux ' ' s ♦ ■ 7. de l'ame." (17) "la solitude ramene en parti e I'homme au bonheur naturel, en eloignant de lui le malheur social. Au milieu de nos societbs divisees par tant de prejuges, l'ame est dans une agitation continuelle; elie roule sans cesse en elle-meme mille opinions turbulentes et contraaictoires, dont les membres d'une societe ambitieuse et miserable cherehent a se sub juguer les uns les autres. Mais dans la solitude elle depose ces illusions etrangeres qui la troublent: elle reprend le sentiment simple d' elle-meme, de la nature et de son auteur." (77) Of the evils of society in Europe Saint-Pierre says: "le roi est un soleil que les grands et les corps envi- ronnent comme des nuages." (83) "Pour etre protege des grands il faut servir leur ambition ou leurs plaisirs." (84) "les families, les corps, les peuples, les rois, ont leurs prejuges et leurs passions; il faut souvent les servir par des vices: lieu et le genre humain ne no is demand ent que des vertus." (85) "les femmes sont fausses dans les pays ou les hommes sont tyrans. Part out la violence produit la ruse." (89) "O' est qu’en Europe le travail des mains dbshonore." (90) "Apres tout la consideration publique vaut-elle le bonheur domestique?" (21) 8 . Chateaubriand also believed in a society close to nature, but while Saint-Pierre is objective, Chateaubriand is subjective. Phrough Chactas and the priest he presents these ideas: "Je fus saisi du degout de la vie des cites. Je me peignois les bois a travers lesquels cette onde avait passe et mon ame etoit tout entiere a la solitude.” (21) ”Ma chere enfant, que vous perdez peu de chose en perdant ce mondel MaLgre la solitude ou vous avez vecu vous avez connu les chagrins : que penser iez-vous done si vous eussiez bte temoin des maux de la soeiete?" (56) "L’habitant de la cabane et celui des palais, tout soufire, tout gemit ici bas; les reines ont ete vues pleurant commes de simples femmes, et I'on s' est etonne de la quantit'e de larmes que contiennent les yeux des roisl" (56) As to happiness and virtue, Saint-Pierre believes: "On ne fait son bonheur qu'en s’occupant de celui des autres." (48) Saint-Pierre expresses other view's thus: "Mon Dieu, qu'il est difficile de faire le bienJ II n’y a que le mal de facile a faire." (34) "la vertu est un effort sur nous-memes pour le bien d'autrui, dans l’intention de plaire a Dieu seul." (92) Po assure happiness for his society Chateaubriand says: "Je ne leur ai donne aucune loi; je leur ai seuiment enseigne a s 1 aimer, a prier Dieu et a esperer une meilleure 9. vie: toutes les lois du monde sont la- dedans." (48) Both authors have definite purposes in their novels. Saint-Pierre’s desire was to: "reunir a la beaut6 de la nature entre les tropiques, la beaut e morale d'une petite societe. Je me suis propose aussi d’y mettre en evidence plusieurs grandes verites, entre autres celle-ci, que notre bonheur cons is te a vivre suivant la nature et la vertu." (13) Chateaubriand wished to make his readers soe in his novel "le tableau de peuple chasseur et du peuple laboureur, la religion, premibre legislatrice des hommes, les dangers de l'ignorance et de 1 1 enthousiasme religieux opposes aux lumieres, a la char it e et au veritable esprit de l'Evangile, les combats des passions et des vertus dans un coeur simple, enfin le triomphe du christianisme sur le sentiment le plus fougueux et la crainte la plus terrible: 1’ amour et la mort." (65) The manner in which both Saint-Pierre and Chateaubriand compare man’s experiences and passions to phases of nature is charming and picturesque. This method adds much to their fame as word and image painters. How artistically Saint-Pierre describes a man's waning anger when he says: "Corame le soleil fond et precipite un rocher de glace du sommet des Apennins , ainsi tomba la coldre impetueuse de ce jeune homme a la voix de l'objet aime." (67) How vividly he portrays Paul’s and Virginia’s youth 10 . when, he describes it as having passed like a beautiful dawn which announces a still more beautiful day. The dependence of the two families upon each other is clearly shown when Saint-Pierre's readers learn that they are grouped like weak plants interlaced to resist the storms. His readers sense the sweet fragrance of love when they read: "L’ambre ne repand pas un parfum aussi doux que les objets touches par l’objet que l’on aime.” (70) Chateaubriand also enriches his novel by such comparisons. For instance the picturesque manner used in describing an old man’s remembrances of love is illustrated in the passage: "le vent du midi, mon cher fils, perd sa chaleur en passant sur des montagnes de glace. Les souvenirs de 1' amour dans le coeur d’un vieillard sont comme les feux du jour r6flechis par l’orbe paisible de la lune, lorsque le soleil est couche et que le silence plane sur la hutte des sauvages.” (28) The readers of ,T Atala” feel Atala's passions calming when they read: ’’Comrne le dernier rayon du jour abat les vents et rbpand le calme dans le ciel, ainsi la parole tran- quille du vieillard apaisa les passions dans le sein de mon amante.” (58) The intensity of Chactas ' passions are shown when he says: M Comme un faon semble pendre aux fleurs de lianes roses qu'il saisit de sa langue delicate dans 1’ escarpement de la montagne ainsi je rested suspendu aux levres de ma bien aimee." (25) ' . . ■ 11 . Other bits of philosophy found in these works and recog- nized as true by psychologists and philosophers of modern times are: T, Les objets que nous voyons habituellement ne nous font pas apercevoir de la rapidite de notre vie; ils vieillissent avec nous d’une vieillesse insensible: mais ce sont ceux que nous revoyons tout a coup, aprds les avoir perdus quelques annees de vue, que nous avertissent de la vitesse avec laquelle s’ecoule le fleuve de nos jours." ("Paul et Virginie" 82) "Un bon livre est un bon ami." ("Paul et Virginie" 94) "Cela fait de bien quand un ami regarde dans notre amel" ("A tala" 40) "Si j'6tois & recommencer la vie, je prefererois encore le bonheur de voos avoir aime quelques instants dans un exil infortune a toute une vie de repos dans ma patrie." ("Atala" 59) This last bit taken from "Atala" probably reminds every American of his own "'Tis better to have loved and lost than never to have loved at all." Chenedolle says: "Chateaubriand est le seul eerivain en prose qu.i donne la sensation du vers: d’autres ont eu un sentiment exquis de 1* harmonie, mais c’est une harmonie oratoire; lui seul a une harmonie de poesie." In this poetic harmony lies much of Chateaubriand's power; he is a singer. His prose has a rhythm and a swing which are not found in the works of any other author. Even the subject matter of "Atala" fits in with material for poetry, for all . is subordinated to the impression of beauty — often it is a fantastical exotic beauty, but it is an appealing one at all times. Whether Chateaubriand is describing the immense Miss- issippi or an Indian camp fire he attains majestic rhythm and harmony. 1 Though Saint-Pierre is also a painter of the harmon- ies and beauties of nature he lacks the strong poetical touch of Chateaubriand. Chateaubriand attains the harmony of poetry; Saint-Pierre attains that of prose. The scenes in "Atala" are ostentatiously and artistically perfected; those in "Paul et Virginie" by no means lack artis- tic production but they are of another type. They are so inti- mately bound up with the characters that they lack the flash and show that are found in scenes from "Atala”. The themes of love in "Atala” and "Paul et Virginie" are quite similar. They are characterized by chaste love, pure happiness, and deep feeling for the bounties of nature. The course of Paul's and Virginie's true and natural love flows smoothly until the outside world comes in; then trouble begins. When Virginie learns that she must go to Europe she is heart-broken and Paul is inconsolable. All the time she is gone he prays for her return and when he finally learns that she is on her way home, he is filled with unspeakable joy. Everything then seems bound to further the interests of love until the shipwreck occurs, and Virginie meets her death in the pitiless ocean. In a similar manner the love affair of Chactas and Atala 13 . develops. After they have escaped from the tribe There Ghactas has been held prisoner, they wander through the wilderness enduring many hardships, yet supremely happy in their love ior each other. Finally Ghactas discovers that Atala is pining away. When he questions her she tells him that due to a vow to her mother she can never marry. During a terrible storm Atala and Ghactas are rescued by a hermit. The maiden tells the hermit of her vow, but he comforts her, telling her that her happiness may yet be attained. But alasi Just when their hopes for a happy marriage seem possible, Ghactas finds that Atala in her hopeless distress, has taken poison. Thus just as in "Paul et Virginie" death and despair come just when happiness seems assured. In both novels a great deal of the trouble comes because Atala and Paul are illegitimate children. In each novel the heroine's death is caused, although indirectly, by the mother. At ala's mother has exacted a vow which her daughter believes has ruined all chances for happiness. In despair she commits suicide. Virgin! e is sent to Lurope. On the way back her ship is wrecked just off the coast and Virginie meets death in a fearful storm at sea. Both sets of lovers are surrounded by similar environ- ments — made up largely of contact with nature rather than with fellow beings. They belong so closely to their environ- ments that without them they would not exist. The hermit in "Atala" is quite like the narrator in "Paul et Virginie"; 14 ■both are quite prone to philosophize. Before Atala dies she gives Chactas her only possession--a crucifix. Likewise Paul gives up his only possession, a little picture of Saint Paul, to Virgin! e. Paul and Yirginie are rescued when they are lost on the mountain, by Fiddle, their dog. Chactas and Atala are saved from the furies of the storm in the wilderness by the hermit’s dog. The old priest has his name and the date of his birth carved on a tree; in a similar manner the lives of Paul and Virginie are recorded. The periods of their lives are ruled by those of nature; the hours are told by shadows, the seasons by fruits, and the years by the number of harvests. Nature is also Atala' s calendar. "A la prochaine lune des fleurs il y aura sept fois dix neiges, et trois neiges de plus, que ma mere me mit au rnonde sur les bords du Meschacebe." ("Atala” 21) But the best point of comparison between these two novels is found in their nature descriptions. These constitute the best parts of both novels. If the charming descriptions were taken from these books, there would be very little left. The remainder would be but a mere skeleton of plot, so small that in itself it would be Y/orthless. The characters are so intri- cately bound up with their environments that to extract them would be fatal. Saint-Pierre gives the following inspired description of night : "II faisait une de ces nuits deliciuuses, si communes entre 15 les tropiques, et dont le plus habile pinceau ne rendrait pas la beaute. La lune paraissait au milieu du firmament, entouree d'un rideau de nuages que ses rayons dissipaient par degres. Sa lumibre se repandait insensiblement sur les montagnes de l'ile et sur leurs pitons, qui brillaient d'un vert argent e. Les vents retenaient leurs haleines. On entendait dans les bois, au fond des vallees, au haut des rochers, de petits cris, de doux murmur es d'oiseaux qui se caressaient dans leurs nids, rejouis par la elarte de la nuit et la tranquillite de l'air. Lous, jusqu'aux insectes, bruissaient sous l'herbe. Les etoiles etincelaient au eiel, et se refl echissaient au sein de la mer, qui repetait leurs images tremblantss. (64) Chateaubriand in similar tone wrote: ,? La nuit etoit deli- cieuse. Le Oenie des airs secouoit sa ehevelure bleue, embaumee de la senteur des pins, et l'on respiroit la foible odeur d'ambre qu 1 exhaloient les crocodiles couches sous les tamarins des fleuves. La lune brilloit au milieu d'un azur sans tache, et sa lumiere gris de perle descendoit sur la cime indeterminee des forets. Aucun bruit ne se faisoit entendre, hors j'e ne sais quelle harmonie lointaine qui regnait dans la profondeur des bois: on eut dit que l'ame de la solitude soupiroit dans toute l'etenaue du desert." (27) Both authors have described storms with extreme vividness. The approach of the storms in both novels is predicted in such a manner that the predictions in each leave the reader in the same mood of expectancy. In ‘’Paul et Virginie" the first sense of foreboding is felt when three great black cir- cles are seen around the moon. Then the description continues: "le ciel etait d'une obscurity affreuse. On distinguait, a la lueur frequent e des eclairs, de longues files de nuages epais, s ombres, peu eleves, aui s 1 entassaient vers le milieu de l’ille, et venaient de la mer avec une grande vitesse, quoi- qu’on ne sentit pas le moindre vent h. terre Dans les bois, les feuilles des arbres remuent sans qu’il fasse de vent. Les oiseaux de marine se refugient a terre: certsine- ment tous ces signes annoncent un ouragan. . . . En effet, tout presageait l’arrivee prochaine d’un ouragan. Les nuages qu’on distinguait au zenith btaient a leur centre d’un noir affreux, et cuivres sur leurs bords. L'air retentissait des cris des pailles-en-culs , des fregates, des coupeurs d'eau, et d’une multitude d' oiseaux de marine, aui, malgre l’obscurite de 1 ' atmosphere, venaient de tous les points de l’horizon chercher des retraites dansl’ile." (96-99) Then he tells how the storm breaks in all its fury, how the boat is tossed, and finally he describes the sea and the sky: "La mer, soule- vee par le vent, grossissait a chaque instant. . . . Ges ecumes s’amassaient dans le fond des anses, a plus de six pieds de hauteur, et le vent aui en balayait la surface les portait par-dessus 1 ’ escarpement du rivage a plus d’une demi-lieue dans les terres. A leurs flocons blancs et innombrables, aui etaient ehasses horizontalement jusqu’au pied des montagnes , on eut dit d'une neige qui sortait de la mer. L'horizon offrait tous les signes d’une longue tempete; la mer y paraissait confondue avec le ciel. II s'en detachait sans cesse des nuages d'une forme horrible, qui travorsaient le zenith avec la Vitesse des oiseaux, tandis que d'autres y paraissaient immobiles comme de grands rochers. On n'aper- cevait aucune partie azurbe du firmament; une lueur oliv&tre et blafarde eclairait seule tous les objets de la terre, de la mer et des cieux." (100) Chateaubriand says: "C'etoit le vingt-septieme soleil depuis notre depart des oabanes: la lune de feu avoit com- mence son cours, et tout annoncoit un orage. Vers l'heure ou les matrones indiennes suspendent la crosse du labour aux branches du savinier et ou les perruches se retirent dans le creux des cypress, le ciel commenpa a se couvrir. les voix de la solitude s ' eteignirent , le desert fit silence et les forets demeurerent dans un calme universel. Bientot les roulements d’un tonnerre lointain, se prolongeant dans ces bois aussi vieux que le rnonde, en firent sortir des bruits sublimes* Craignant d'efre submerges, nous nous hatames de gagner le bord du fleuve et de nous retirer dans une foret. ”Ce lieu etoit un terrain marecageux. Nous avancions avec peine sous une voute de smilax, parmi des ceps de vigne, des indigos, des faseoles, des lianes rampant es, qui entravoient nos pieds comme des filets. Le sol spongieux trembloit autuur de nous, et a chaaue instant nous etions pres d'etre engloutis 18 . dans des fondrieres. les insectes sans nombre, d'enormes chauves-souris , nous aveugloient; les serpents a sonnettes bruissoient de toutes parts, et les loups, les ours, les carcajous, les petits tigres, qui venoient se eacher dans ces retraites, les remplissoient de leurs rugissement s. "Cependant l’obscurite redouble: les nuages abaisses entrent sous l'orabrage des bo is. la nue se dechire, et 1" eclair trace un rap id e losange de feu. Un vent irnpetueux, sorti du couchant, roule les nuages sur les nuages; les forets plient, le ciel s’ouvre coup sur coup, et a travers ses cre- vasses on aperqoit de nouveaux cieux et des camp agnes ardentes. Quel affreux, quel magnifique apectaclel La foudre met le feu dans les bois; l’incendie s’etend comme une chevelure de flammes ; des colonnes d'etincelles et de fumee assibgent les nues, qui vomissent leurs foudres dans le vaste embrasement. Afors le grand Esprit couvre les montagnes d'epaisses tbne- bres; du milieu de ce vaste chaos s'eleve un mugissement confus forme par le fracas des vents, le gemissement des arbres, le hurl erne nt des betes f^roces, le bourdonnement de l’incendie et la chute repet ee du tonnerre qui siffle en s'eteignant dans les eaux." (39) Both descriptions are filled with a ?;ealth of detail. In both cases the readers are led by a sense of foreboding to feel the storms as they approach. The cloud descriptions are realistically yet fantastically vivid. True to their natures, Saint-Pierre sees the beauties and horrors of the , . , 19 . storm, while Chateaubriand was blinded by the magnificence of the spectacle. In the great calm before the storm which is portrayed in "At ala" , there is a touch of supernatural presentiment. This is quite characteristic of Chateaubriand. In "Paul et Yirginie" the air resounds with the noise of birds; in "Atala" the various animals restlessly disturb the calm. Saint-Pierre vividly paints the horror of the clouds (a'un noir affreuz, et cuivres sur leurs bords). Por his bit of color and realistic description, Chateaubriand, in a very striking manner, portrays a fire caused by lightning. As it spreads the crackling branches and hissing fire can be heard above the uproar of the storm. In "Paul et Yirginie" the clouds rapidly shot through the sky yet no breath of air could be felt. In "Atala" a strong wind rolled clohd upon cloud and fiercely bent the majestic forests. Saint-Pierre's description surpasses that of Chateaubriand, for Saint-Pierre has been able to unite the horror and the beauty of the storm in a manner which charms and fascinates his readers. This picture of the storm especially brings out Saint-Pierre's power as a painter and colorist. But many scenes throughout the novel lend themselves to the revelation of his skill and art as a painter. Now Yip. ginie is clad in white muslin lined with rose-colored taffeta, and now she is in her simple country costume with scarlet periwinkles bound in her hair, but always there are dashes of color to attract the attention. 20 . It is a new and interesting fact to find that a liter ary artist stoops to find color and "brilliancy in birds, but this Saint-Pierre does. Among Virginie's birds there are "les merles siffleurs; les bengalis dont le ramage est si doux; les cardinaux dont le plumage est couleur de feu; et des perruches, vertes comme des emeraudes.” (41) But even to a greater extent does Chateaubriand use a riot of color with picturesque descriptions. It seems impossible to believe that anyone could vie with him in his art as a word -painter. "Atala's” prologue illustrates this point for there with vivid descriptions he paints the background for the romance itself. The readers of "At ala” are fascinated when they see: "les gazons rougis par les fraises; des perroquets verts a t§te jaune; des piverts empourpres; des cardinaux de feu; et des lies flottantes de pistia et de nenuphar, dont les roses jaunes s’elevent comme de petits pavilions.” Another description, very charming, but of a type not commonly found in works contemporary with those of Saint-Pierre is: "Sur ses flancs bruns et humides rayon- naient en etoiles vertes et noires de larges capillaires, et flottaient au g re des vents des touffes de scolopendre, suspendues comme de longs rubans d 1 un vert pourpre. Pres de la croissaient des lisidres de pervenche, dont les fleurs sont presque sembiables h celles de la giroflee rouge, et des piments, dont les gousses, couleur de sang, 21 sont plus eelatantes que le corail. Aux environs, 1 ’herbe de baume, dont les feuilles sont en coeup, et les basilics a odeur de giroi'le, exhalaient les plus doux par f urns. Du haut de 1 1 escarpement de la montagne pendaient des lianes semblables A des draperies flottantes, qui formaient sur les flancs des rochers de grand es courtines de verdure.” (41) Still more charming is his description of a sunset: ". . . quand le soleil etait descendu a 1* horizon, ses rayons, brises par les troncs des arbres, divergeaient dans les ombres de la foret en longues gerbes lumineuses qui pro- duisaient le plus majestueux effet. Quelquefois son disque tout entier paraissait a 1 1 ext remite d’une avenue, et la rendait tout etincelante de lumiere. Le feuillage des arbres, 6claire en dessous de ses rayons safranes, brillait des f eux de la topaze et de l’imeraude. Leurs troncs moussus et bruns paraissaient changes en colonnes de bronze antique; et les oiseaux, de^a retires en silence sous la sombre feuillee pour y passer la nuit, surpris de revoir une seconde aurore, saluaient tous a la fois l’astre du jour par mille et mille chansons.” (46-47) With similar details and a wealth of sense description, Chateaubriand describes the banks of the Mississippi as follows: ”Sur le bord occidental, des savanes se derou- lent a perte de vue; leurs flots de verdure, en s 1 eloignant ? semblent monter dans l’azur du ciel, ou ils s 1 evanouissent • . . . . . 22 . On voit dans ces prairies sans bornes errer a l'aventure des troupeaux de trois ou quatre mille buff les sauvages. Quel- auefois un bison charge d T annbes, fendant les flots a la nage, se vient coucher, parmi de hautes herbes, dans une ile de Meschacebe. A son front orne de deux croissants, a sa barbe antique et limoneuse, vous le prendriez pour le dieu du fleuve, qui jette un oeil satisfait sur la grandeur de ses ondes et la sauvage abondance de ses rives." (18) Even the picture of the clumsy bison is artistic as Chateaubriand shows him, "charge d'annees", as impressive as a river god. As a contrast to the western bank is that of the east. "Suspendus sur le cours des eaux, groupes sur les rochers et sur les montagnes, disperse's dans les vallees, des arbres de toutes les formes, de toutes les couleurs, de tous les parfums, se m§lent, croissent ensemble, montent dans les airs a des hauteurs qui fatiguent les regards, les vignes sauvages, les bignonias, les coloquintes, s’ entrelacent au pied de ces arbres, escaladent leurs rameaux, grimpent a l 1 ext remit e des branches, s’elancent de l'erable au tuli- pier, du tulipier a I'alcee, en formant mille grottes, mille voutes, mille portiques. Souvent, egarees d'arbre en arbre, ces lianes traversent des bras de rivibre sur lesauels elles jettent des ponts de fleurs. I)u sein de ces massifs le magnolia eleve son cone immobile; surmonte de ses larges roses blanches, il domine toute la foret, et n’a d' autre rival que le palmier, qui balance ldgerement aupres de liu. 23 . ses eventails de verdure* "Une multitude d'animaux places dans ces retrait es par la main du Oreateur y repandent 1 1 enchant ement et la vie. De l'extremite des avenues on aperpoit des ours, enivres de raisins, qui chancell ent sur les "branches des ormeaux; des cariboux se baignent dans un lac; des ecureuils noirs se jouent dans l’epaisseur des feuillages; des oiseaux moqueurs, des colombes de Virginie, de la grosseur d'un passereau, des- cendent sur les gazons rougis par les fraises; des perroquets verts a t&te jaune, des piverts empourpres , des cardinaux de feu, grimpent en circulant au haut des cypres; des colibris etincellent sur le jasmin des Florides, et des serpents-oise- leurs sifflent suspendus aux d6mes des hois en s’y halanqant comme des lianes. n Si tout est silence et repos dans les savanes de 1' autre cote du fleuve, tout ici, au contraire, est mouvement et mur- mure: des coups de bee contre le tronc des chenes, des froisse- ments d’animaux qui marchent, broutent ou broient entre leurs dents les noyaux des fruits; des bruissements d'ondes, de foibles gemissements, de sourds meuglements, de doux roucoule- ments, remplissent ces deserts d'une tendre et sauvage harmonie. Mais quand une brise vient a animer ces solitudes, k balancer ces corps flottants, & confondre ces masses de blanc, d'azur, de vert, de rose, & meler toutes les couleurs, a reuni r tous les rnurmures, alors il sort de tels bruits du fond des forets, - « f ffl * * ■ 24.' il se passe de telles choses aux yeux, que j’essayerois en vain de les deerire a ceux qai n’ont point parcoara oes champs primitifs de la nature.” (18-19) Chateaubriand is endowed with deep and subtle insight into nature. Probably every reader who has visited a forest has felt that feeling of restlessness and movement which Cha- teaubriand so vividly describes, yet v/hich one of them could put that feeling into words? Chateaubriand is an artist; with dash after dash of color he paints a striking and color- ful mosaic of the unequalled beauties of nature. 5^ 5}: sji ^ Both "Paul et Virginie" and "Atala" are idyls in which action holds very little place. fheir immortality is due to their powerful nature descriptions. Saint-Pierre is didactical. He wrote to teach his readers that man’s happiness corsists in living in accordance with nature and virtue. Chateaubriand on the other hand wrote ost entatiously . His works stand out as objects for admiration. "Paul et Virginie" is objective. Saint-Pierre is a mirror. He reflects objects and events rather than lives them; he writes with a subtle, delicate charm in a highly polished style. "Atala" in contrast, is subjective. Chateaubriand not only reflects rature, but he closely mingles and associates with it. He writes passionately and powerfully in a highly colored stylo. "Atala" has an exquisite touch of poetical . - f pi j 25 harmony. In both novels nature, melancholy, and religion are deeply steeped in emotion. Both novels are masterpieces of exoticism. Both display at every turn the great artistic abilities of their two authors. Saint-Pierre reveals how he and Chateaubriand differ when he says: * ,T 0hI moi, le nature ne m T a donne qu’un petit pinceau, mais Monsieur Chateaubriand a une brosse.” *Sainte-Beuve, C. A. Chateaubriand et son groupe lit- teraire sous l 1 empire. IJouvelle edition. Paris, Calmann- Levy, n. d. v. 1. p. 209. . ' * Bibliography Texts: Chateaubriand, F. D. de. Oeuvres completes. Uouvelle edition par Sainte-Beuve. Paris, Garni er, 1859- 1861. v. 3. Saint-Pierre, Bernardin de. Oeuvres choisies. Paris, Bidot, 1867 Criticisms: Barine, Arvede. Bernardin de Saint-Pierre. Paris, Hachette, 1891. (les grands ecrivains franpais) Hemon, Felix. Cours de litterature. XXII Chateau- briand. Paris, Delagra.ve, n. d. Pellissier, Georges. Histoire de la litterature fran- gaise. Paris, Delagrave, n. d. Sainte-Beuve, C. A. Chateaubriand et son groupe lit- teraire sous l 1 empire. Uouvelle e'dition. Paris, Calmann- Levy, n. d. v. 1. , 3 0 12 108856813