jLnjuuuyuuuyuuuyyuuuuuyuuufjujuuuL/'^uL 7rii~{~h7~it /* !• «* n /»* John Church Co. \IA*AtAtAtAtA»/1 \tA*AtA*A(A*At/ III. Humoresque for String Orchestra: “A Conversation between Mr. Pizzicato and Miss Sordina.’’ String Orchestra. IV. To a Mocking Bird. Poem by Scollard. (Chorus for female voices and piano accompaniment.) The Women’s Chorae Society. V. VOCAL, SOLOS— (a) Marienblume. Poem by Fr. A. Weber . (b) StelP auf den Tisch die duftenden Reseden (Place near me here the fragrant mignonette). (e) “Bin Fichtenbaum steht einsam’’ (A solitary fig tree stood isolated). Poem by Heine. ( d ) Die Musik der See (The Music of the Sea). Poem by Carmen Sylva {Queen of Rumania). English translation by J. A. Homan. Miss Mina Betscher. VI. Scherzo alia Beethoven. (Arranged for two pianos.) Miss Etta Doee, Dr. N. J. Eesenheimer. VII. {a) The Angels’ Lullaby (Der Engel Lied). Poem by A. Rex ford. German version by H. A. Rattermann. (In memoriam of Mrs. Laura McDonald-Stallo.) Pub. by the John Church Co. \IA»AIA»AIA»At/ i V/ (Composed for bass-solo, vocal quartette, string quintette, and organ). Miss Mina BeTscher, Soprano. Miss Rose Pitton, Alto. Mr. Aefons Oaks, Tenor. Mr. Oskar J. EhrgoTT, Bass. Solo, Mr. Oskar J. Ehrgott. String Quintette and Organ. {b) Eventide (Meeresabend). Poem by Count von Strachwitz. English translation by J. A. Homan. (Eor female voices, bass-solo, string orchestra, harp, and organ.) The Women’s Chorae Society, Mr. Oskar J. Ehrgott, String Orchestra, Harp, and Organ. VIII. “Belsazer,”—dramatic ballad. Poem by H. Heine. English translation by Dr. P. Kempf. Miss Mina Betscher. IX. “Valerian,”—dramatic cantate. (For male voices, baritone-solo, orchestra, and organ.) Poem by F. Philippi. English translation by Alice C. Brown. Solo, Mr. Oskar J. Ehrgott. Made Chorus, Piano, and Organ Accompaniment. C 73? | ^aa J2^vVvWt The Lord’s Day. (Haec Dios) (Latin) Haec dies, quam fecit Dominus. Exultomusot laotemur in ea. Confitomini Domino, quoniam bonus, Quoniam in saoculum misericordia ejiis. Alloluj a. Pascha nostrum immolatusest Christus. Aliolu j a . (English) This is the day the Lord has made His own, That saw Him arise unto His eternal throne. 0 give thanlcs unto tho Lord, for He is gracious, And the mercy endureth forever. Alloluj a. Christ our Passover was slain, yet is risen, In our hearts He lives again. Alleluj a. Choir o f St.Josephs Catholic Church, String Orchestra L Organ. ' r C'-e^TO .vsd s^ioJ r: ” { h i sJ )• 1 •>;;.; ••: :. ? >r' .-:" : J.rp ''"b ^ef-b .B ' ~.’V ■'* : , H ' i'l ^3 , 3 xr nslnonp t cn;T' 'CC ‘ : bftoD ■ . • :/ 1.1IA .b;, rtx ■ '.t"..*’ jrrt i !"■■ v' .rl .. ,. p . t mvo 3 j. H »:>: 3B:1 • b£ si a.:rCT , ■ non.• lb ..'"' ' a, nr ■ ' : mi • a -m;T: -: !•• tr'- ,Mc,l or-; ;u s*i.R: r l 'Vi.:' ~r . VO' ■■■■• .i b'." A :;■ 'y.'V'r-; 8 £t;!f> nijela 55 r. yj: oi A O i on n dl','br-Li' ~ . ... b" ;: ! :i: 0 'b'_ ■ .t-ViS A&*u: d 11 Vocal Soli: 1 Aller Seelen (All Souls Day) Poem by Rud.Baumbach. English by C.L.Ebann. (The English version of the following poem by Carl Ebann is given? not with the idea of giving a trans lation at once true in sense and metre? but only to give a ge.neral idea of the whole. ) (Ge man) Bs flattern im G-otteshage Am Aller Seelen Tage Viel hundert Kerzen im T/ind. Ganz abseits an der Hauer Kniet auf dem Grund in Trauer Bin bleiches abgeharmtes Kind. Sie hat kein Grab zu pflegen, Wem gilt ihr Tod tens e-gen; Wem flammt ihr kleines Licht 9 Zwei Thr&nen seh ich b1inicen, Und auf den Rosen sinken. Doch still: sie sehlagt cin Kreuz und spricht: TT 1 ch trage Le id urn E ine n, Dem noch die Sonncn seheinen; Die Treue war ihm feil. Er hat die Andre gcworbon, Er ist fHr mich ge s t orb e n Mir bangt ftir seiner Seele Heil. , , i ‘reo.r ; nj:v.c 1 o' 'io i r • . i ‘ ( . ojv -; [,. '. r ' £■ r ; - : ' «>V£ •) . Ui$i ‘Tjrt jvu; ■ -V.' : V: n;> :• • * £ * • •; "£ y •. ■: •; .& ’. V ; i ? : /,r • ■ uv na % r iB xn s-H le i:/' ' D.turv: *:,-e Jai r'i • -/; • 1 si d n.i o., it ■t : ; v ■■'X v& : .ft * ? t DO f *•! r Y ; ■■■.lYi irl : 4 *\ ■> :x O/trx '*[ £ _ - J COLCilr? ! C> rl BnU S;' ' v ' ■ i v-; >1 t -;. ■;• ?. . | . : u •" ■ .. voCI , / ■ ; • ■" ' . -'* " r • .. ;■ r, . . ... <;■ “ : r S '/ ! : ' ; j ■ ■ 'i •- : •• : V : . .. ' ’O ?. ■; r - : x' ! i' c *2 1 "i$ *v 't . ';:iB r : Ihm ztod ich diese Kerze Dor mir vdrsehrt das Herze Und mich versenkt irn Lcid. Ihm wolle Got verge ben, Und ihm nach diesorn Lebe^n Yers-chliessen nicht die Se^JLLgJcelt. ,f 0O0 (English) There flickers in the cemetery On All Souls Day A myriad of candle-lights. Quite lonely near the v/all A pale and haggard maiden Kneels on the ground, in m enrol rig. She has no grave to decorate. Whom concerns her blessing ? For whom burns she her little Light ? Two tears; I see are blinking And to the grass are sinking; But list! she makes a cross and o^rvaks "I carry sorrow of one. For whom the sun still shines; His vow to me he broke For another / whom he won. Ho is for mo now dead; For the fate of his soul I fear. For him I burn this candle, Though he denies me his heart And in deep sorrow knows me. May God forgive him, And after close of this life Not exclude him from salvation. Du bist wio eine_.JB'lumo . (0 Fair , and Sweetand Holy) '3d - von K.He inc . (Ge rman) Du bist wie eine Blume ; So hold 7 und schttn und rein; Ich schau dich an und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die H&nde Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, dass Gott dich erhalte ; So rein., und schOn." und hold. (English) 0 fair, and sweet, and holy. As bud at morning tide; I gaze on thee, and yearnings Sad through my bosom glide. I feel, that fain I’d be Laying my hand upon thy hair, Praying that God would keep thee As holy ; sweet and fair. i (c) Die Drei Zigeuner . (The three Gypsies) Poem by N.Lenau. English by J.A.Homan. (German) Drei Zigeuner fand ich einmal Liegen an einer Waide ; Als mein Fuhrwerk mit milder Qual Schlich durch die sandige Haide. Hielt der Nine fiir sich allein In den Hdnden die Fiodel- Spielte umglilht vom Abendschein Sich ein feuriges Liedel. Hielt der ZT/eite die Pfeif' im Mund, Blickte nach seinem Rauchc, Froh 3 als ob er vom Erdcnrund ITichts zum Gliicke mehr brauche. Und der Dritte behaglich schliof, Und sein Cymbal am Baum hing, Uber die Saiten der Windhauch lief, Uber sein Herz ein Traum ging. An den Kleidern trugen die Drei Lftchcr und bunte Flicken ; Aber sie boten trotzig frei Spott- den Erdengeschicken. Dreifach haben sic mir gezcigt Wenn das Leben uns nachtet, Wie man s verraucht, verschl&ft- verge ift, Und es dreimal verachtot. Nach den Zigeunorn lang noch schaun Must T ich im We iter fahren, Nach den Gesichtern dunkel-braun : Don sehwarz-lockigen Haaren. % iisnau.H vd ^90 er .iitstn-?-) : ' : z-i bas": •i3.au9;' .tS ' ■■'*3 , i 'f_0 r '' 9 <0 : [ Isoy T9b ■ V.C-; li'L-r;”'. -\t ~ 1A . . Sbi,,:'i 'V rfr -'oil. . .. . i :. .-i.b'i. "--'t ■' .‘if KelinBR ■ -'b .it ...- . : .• :A no ;:d : ' .fl ' , ic"sR \9:'i '-r j . do an " J 6 l , : . - • . L. r V •; . -;o Z , ’ ■' . orfosJS v : -fit flirt ££ ;;tu§ -: v :"’" - ; - ^ ;; ' f-.H ffi.B £& -f fi? \ ■ ■ If ! ' 98 b+t'J -;j;0 n... • “• '■ - r - '• |f**T rr ;■ I-.*"' J; r \LH ;i■" v - • . z : - .; oW >3 r-, 0(J . . ’ 'i- 1 - . : •. ■. . i S r . •• • n : ' ■. i: -v' ' ■ 1.0.: f -‘M. ? r , ;■ •- nat (English) Stretched out near a willow one day Met I three gypsies together As my carriage was toiling that way Over the lonesome heather. One was there with fiddle and bow Separate from the others, Luminous in the sunset’s glow, Playing a ditty to lovers. And the second was smoking his pipe Watching the ringlets ascending. All his happiness seemed to be ripe,. Only on Nature depending. Sleep had come to the third one kind. Hung to a limb was his cymbal, Tuned were its strings to the sighing wind Happy his dreams afirial. Holes were in the raiments of three, Covered by gorgeous patches, Yet they were defiant and free, Unrestricted by latches. Threefold taught they a lesson to me, Touching human reverses, How in smoke, sleep, fiddling may be, Cheer tham reimburses. Passing on I often glanced back At their brown-tinted faces, And their locks of hair raven black Till I lost their traces. (d) hicbeszauber . (Love T s Charm) Ged.von A. .Aranann. English by Miss E.Freeman. (German) Holdes M&dchen, nruss dich liehen, Weil dein Wesen mir gef&llt ; Mtteht mit dir lurch’s Leben v/andern, Hit dir durch die ganze Welt. Marmorglatt sind deine Ztige , Uppig gldnfct dein dunkles Haar; Anrnut spricht dein ganzes Treiben, Anmut deiner Augen Paar. Gehst du hin mit leichtem Schritte Scheinest du mir eine Fee, Kann mein Aug' nicht von dir lassen Jedesmal, benn ich dich seh f . ! Wenn sich deinc Lippcn 5ff*nen, Und dein frdhlich Wort erklingt, Wenn dein L&cheln gltickve rhe is send Mich mit seinem Strahl durclidringt : Greift os mich mit $el*gem Ahnon, Regt os mich mit Liebeslust, Ftihle mich wie ncu geboren Junger Liebe froh bowusst. Holdes Mddchen muss dich liehen, Weil dein We son mir gef&llt, M6cht ? mit dir lurch's Leben wandern, Mit dir durch die ganze 'Welt. UxtBrI'O a 7 ovcuT; . 2S e-:jo r$1 • E l U , . . ; . . : : t£nTX^ 7?‘ ) 8j[f XX sib.cpo t n '-dob m oodxxx am. ;0y\' Xiio iieb XI: ^ irrejX s:-,r< ft * ij=ht .. ' rToiif 4 I A" o b no'tufr lift dill , r . ' . 11 el> i r : .? .0 X oxorrmX; : l&f* C< 1 • 5Dti|ll lit f\fe Mo j4 ;i . • • : j-y Xfc 01 nr.} fri& o. d - e; • * *$; BF . a jj*A or' off f ■' *t o > ; j .. .y ■ ' XO.d r " t r r,v jj-K : neae •■1’ •' rf. - j v trivia ft .ram d:ub'X 1 : p p O' fa •'•• .r 1 ]: cf,;? d T otit&h . dels ~ir bT X -T ’io'W do bii •, be. •- **> ►V'- r »v> •Of9 ' J . :• xmx: J V. • X*i>tf ,ot^nxo3 ; ?io >l'\ * fa r-ixrJA ; , i: / r r r. i i X .• '»or' ' ' • 'f: ■ • 'X: . f it ' dC V'-' o >' X: '• '1 ; _ • -sjI . Xtf/odJ X&Xb *S*,'r Xob/i- ' 89&IoX : ■ •. ;. . I j: nX? : ■;X •' - \ ; ‘ ■ . i >X A , '■ -tj’/.-’d.t - ;di • ' 9s ;• 8 : p ; vi v•!.;]? di:X (English) Gentle maiden I must love thoe, For thy beauty thrills my heart, Gladly would I with thee wander, Never, never from thee part; Marble smooth thy fair brow seemeth Richly gleams thy raven hair.; Graceful all thy beauteous being, And the charm thy dark eyes wear; Dost thou move lightsome motion ? Seernest thou a sunlit sea ? And my eyes upon it fastened, Cannot turn away from thee When thy ruby lips arc op’ning, And thy joyous words resound? When thy smile sweet bliss fortelling, All my hearts deep depths hath found; Seizes me a wondrous yearning, Kindling love’s celestial fire Life new born my heart o’erflowi. g, All aglow with sweet desire; Gentle maiden I must love thee, For thy beauty charms my heart, Gladly would I with thoe wander, Never, never from thee port. - MISS ROSE PITTON - With String accompaniment - i ' : ’ . •; \ ■ . V " '• •' . • t ' - ‘ T , ■ ' I • -'.r V‘; /: • “ ifCi'i ’ v ' ■ , . • • ;• : " ‘ ’ V.v'f v.;’ - pnr v . r ;i zisr- ~ " ; j -> a :> t r ■ • • i: ,r - Tit.'. ;• . \ £, ■ jv.-A • ■ ' ‘ 'V- ! ■ ■. . • y - /Jr - r: ;r 70 C" ■ : ' r -V' , - r :t, - • F: ■ . . vv: ,v V a ; - ' •.<" rj v; - ) A: ’A 1 r.'-.tf. • • ■ '■ ■-" tC'W ;.ac ;,ot oaA £ o .*■ .• ■f . -• j. < i 1•; A.rf’tf : \i... : rvv. v.;.l)£.L: ■ ?y-’.ZK - ■ ■ t;c- Ill HU MORESQUE . Eina Unterhaltung zwishen Herrn Pizzicato & Prl.Sardina. A conversation between Mr.Pizzicato & Miss Sardi.na. (Muta^ String Orchestra. oOo 1¥ To a Mocking Bird. Poem by Clinton Scollard. You waken me at early morn With your sweet notes and trills, Ere yet Apollo*s rays adorn With gold the wood-capped hills ; Or touch the tassel-waving corn. Or silver all the rills. You pipe. 1 You sing’ Your witching voice you tune Through every fleeting hour, With you the days are always June ; The meads always in flower. Just now your song me-thinks I heard The robin red-breast sing, And now T tis like that timid bird The thrush of early spring. The bobolink you mimic sly, The thievish catbird call. You sing l You speak the swallow darting by } The wren upon the wall, The lark uprising to the sky With holy madrigal. Your life is like your welling song, A still enduring flow Of gladness, where the joys that throng Are darkened ne’er by woe; Then sing, blithe bird, sing full and strong; We bless you, singing so; Then singI And Singi And sing, blithe bird, sing full and strong, We bless you singing so; Then sing, blithe bird, sing full and strong, We love you and your song. - THE WOMEN’S CHORAL SOCIETY - Chorus for female voices and piano accompaniment - h~tB •it I a:&u ;i$+- '?> f: •. ‘ " o r> t • ;ro a , vrtf .. kfr*i n ; t to i ■T *> r * « 4- -TOxt r ;rc;A *jjn ’■'V .,Y'* atfT :.rpv xrtl X r '* f c K r- ■ -; • \; ••• .rite iv ttii’tsik wojXews \-f?: ts r> f 5 ' . r, 4i:> aoo n -to ■9: A Y ob t p" ' - t•'; ' O' r* ; . . \ . ''! . qjV" 'V .f.arf r ' ■ :oe ;jn "'III tlcY C " r 7 *;o f r r , 8 • p;v | - CO ; VV f f ft *v- -f f ;, V b't irf ‘ J /■ -pc ", 1 ' •. ; ■-/.o' eVT *. \"iba p odx •• •; -" ’ ‘ - : ttA , •• • . Y**r '• t f..r. • > - 1 2 ba& . . '.k 0 ? <*1 */{•; r f A r b ■: b : rri:r • OV, '<* : ■ "v" -VT>X P’vV" rsi: o ■ ’;v - c.*: •* riB O''o::ov i • cl ?•• r^r *o V Vocal Soli: (a) Marienblume. (The Daisy) led.von Fr.^Weber. English by C.K.Ebann) (The English version of the following poem by Carl K.Ebann is given, not with the idea of giving a translation at once true in sense and^ metre, but only in order to give a gener al ideaffi of the whole) (C-erman) Wer singt ein Lied zo deinem Preis, Du ringel Rttschen, rot und welss, Hit goldnem Herzen ? Doch weil dein Herz so rein wie Gold, Bin ich dir hold, Du Blume der Freuden und Schmcrzen. Marienblume nennt man dich, Als lien, Mass lieschen kennt man dich Und Tausend schflnehen. Wie Idchelst du so wonnesam In hoder holder Seham, Und neigst dein silbernes Kr5rchcn. Du drmstcs Kr&utlcin auf der Au, Du bist geweiht der heil’gon Frau. Weisst du weswegen r Du bist wie sie so rein und mild, Der Dermit Bild, Und reich an heimlichem Segen. Von Kaiserkron und Rittersporn, Von Eisenhut und Sauerdorn Halt st du dich feme ; Doch schimmern durch den stillen Hain An Weg, an Weg und Rain. Mass-liebschens freundliche Sterne. Den Sc hire stern thut der Winter weh, Du grtinst im Eis, du blfihst im Schnee Uleichwie im Maien; Im St&bschen klagt das Stadtfr&ulein Und mummt sich oin. Das Dorfkind jubelt im Ere ion. Viel wflsst ich noch zu deinem Preis, Du kleine Blume, rot und weiss - Doch muss ich schweigen, doch muss ich schweigen Ein artig Wort so viel gesagt Verletzt die Magd, Sic ist so schttchtern und eigen. (English) Who sings a song to thee. Thou centered rose, red and white With golden* heart ? Yet because thy heart as pure as gold, I am with thee h; love, Thou flower of pleasure and pain. ‘ \ Qt i. ■ fO ■'£0.'* c - ■ i. •, ;. c ■>! ■ ... .. • -V,6 ' • " l ; • { f • . . . ■- , ,r ■f ?■ ' 1 • .jr, , ‘ ' . * rw • •••. ' ; ‘ S ■; - ' :y: •:>' ■; ; ■ ': /■ • ■ ■ : Daisy thou art named ; As a flower for lover's test thou art known And Globularia. How thou laughest so divinely In holy shame , And bend thy silv’ry crown. 1 Thou poor weediet on the meadow, Thou art sacrificed to the holy virgin, Knowest thou, wherefore ? Thou art. as she, so pure and mild, The picture of meekness And rich in nature's blessings. From Emperor's crown and the spur of Knights, From iron helmets and the world’s quarrels Thou art ever far. Yet glimmers through the meadow still, On path and road, Daisy’s kindly stars. As soon as the sun kisses the earth good-night, Thy bright eyes are closed from light To awaken again at dawn. The shepherdess and the plough-boy Are so wise As to imitate our daisy. Thy sisters can not brave the winter; But thou art as green and bloomest in ice and snow Even as in May. The maid of town complains in her room ; And bundles up; The country girl enjoys the air* Much more I knew of praise For thee, C flower ; red and white, But I must bo silent. A word of praise too much. Insults the maid; She is so modest and so singular. 0O0 (b) Stell auf den Tisch d ie du ftend en Rese den. (Place near me here the fragrant mignonette) (German) Stell auf den Tisch die duftenden Resoden, Die letsten Astern trag 1 herbei, Und lass uns wie dor von der Liebe reden' Wie einst im Mai* Gib rnir die Hand, dass ich sie heimlich drticke, Und wenn man’s sieht, mir ist’s einerlei; Gieb mir nur einen deiner stissen Blicke Wie einst im Mai. Es blllt und es funkelt heut auf jedem Grabo , Ein Tag im Yahre ist den Toten froi, Komm* an mein Hers dass ich dich wie der habe Wie einst im Mai. V'' (English) Place near me here the fragrant mignonette, The last red asters bear them not away; And some recall the time when first we met, Long since in May, Long since in may* Give me thy hand, that I may feel its glow, ' They all may see, I care not what they say; One more fond loving glance on me bestow, As once in May, As once in May. On graves devoted hands sweet flowers place, To-day Masses for the dead are sung; Come to my arms and feel my warm embrace, As onco in may, As once in May. 0O0 Ler Fichtenbaum. (The Fir Tree) Von Robert Franz. Album. (German) Xin Fichtenbaum steht einsam im Horden auf kahler H5h ? , Ihn schl&fort; mit weisscr Deckc tonhullen ihn Eis & Schns Er traumt von einer Palme, die fern im Morgenland, Einsam und schweigend trauort auf brennender FeLse-rrwand. (English) A solitary fir tree stood high, where the north winds blc Ho slumb'rd f neath glitt r ring whiteness all covered by ic and snov/. He dreamt of one fair palm tree , a-far away in a sunny land, Lonely and silent mourning.,parched upon a rocky strand. rrjfci rvrfT (d) Die Musik der See, (The Music of the See) G-ed.von Carmen Sylva. English by J.A.Homan. (German) Halt nur die Mushel an do in Ohr 7 In traumverlor 1 nem Lauschen, Und aus der Mushel braust horvor Des ganzen Meeres Rauschon. Sie hat den ganzen Seegesang G-ehe imnisre ich verschlosson, Und ist vom ungeheuern Klang In Ewigkeit durchflossen. Halt an dein Ohr mein Herz: Das tttnt Im Sph&rcnklang, vom hehren, Urweitlichen Cesang durchdrfrhnt, Von Strahlen und von Meeren; Drein rauscht der Welten Werdekraft, Drein sehl> die Lieb T die Stunden, Und Schmerz und Lust und Leidenschaf't Sing e‘W'ig drin gebunden- 0O0 (English) Now lift the mussel to thine ear, In visionary rapture: The sea's mysterious voices hear Its seething noises capture. That shell has looked within its folds The billows' roar appalling And music which it ever holds The senses deep enthralling. Thus press thine ear against my heart, And catch its music beating, Its chimes of spheres and noble art Of seas and radiant greeting; Its pulse declares creative power A throbbing love and yearning. And sorrow, pleasure, passion T s hour Strikes over in its burning. - MISS MINA BETSCHER cOo VI Scherzo alia Beethoven. Arr.for two piano Miss Etta Doll So Dr .Elscnhe imer . 0O0 Vll (a) Der Engel Lied (The Angels’ Lullaby) Oed.von H.A.Rattermann. Poem by E. E. Rexford- (German) Der liond streut milden Sehimmer Auf dos Priedliofs stillon Main: Sftss fltlsternd lcl ingender Engel T rSLumr i s ehe Mo 1 o do i n. Licht gl&nzen in deni Zwielicht Ihro Elfigol silberholl, 71 ic sio schweben iibor die Htigel Und Blumon am klaron Quell. Schlaft, Schlafet sacht, Dio Englo in habon achtl Bald weieht die bango ITaeht, Ihr Milden der Hirnmel wacht. Die Blumen in lottos Garten, In dor ITaeht so bloich und mild, Lauschen dom Lied der Engel, Sie schauen das Y/underbild. TT nd vfenn der Tag orscheinet Licht hell ; dann trdumon sie fort Vom Sang der holden Engel Am stillon Schlummer nrt. Schlaft, Schlafet sacht, Die Engloin habon acht! Bald schvnindot dio bange ITaeht , Ihr liiidon der Himmel vradht. Van Engeln and von Dlumen LerntCn die Jahre das Lied Bci holdon Hirnmelskl&ngen Nun Tag Tfio ITacht entflieht. Ns tftnt dureh alle Zeiton Stets Jung und immer neu Bos Priodhofs schwermutstisse Und trftumrisclio Helodei. Sehlafet. Schlaft sacht ! Lie Bngloin haben aeht l Bald schwindet die bang© ITacht /or des goldncn Pages Pracht. (English) Bach night Pod’s lov: Lng ang els Gome down the starry way And t )y the dwellings of CD r' dead The y s ing at the end of the day. They sing of rest and Heaven And the dreamers neath the sod, Porget the starry space Between their folded hands and Pod. Sleop, oh ; sleep, May rest be peaceful and decp, Bream.on in thy low green bod, Love keepeth guard overhead. And all niyht lony the dwellers In this city of the dead. Hear in their dreams the sinyiny Of the andols overhead; And, oh, those dreams are sweet, so sweet, Because the dreamers know That they are not for,;otten In their graves so still and low. Sleep, oh, sleep! I lay slumber he sweet and deep. With friends true and with God so near, There : s nauyht to grieve and nauyht to fear. Here angels briny the flowers That bloom in Paradise, Sweet with a heavenly message Prom the home beyond the skies. And those who sleep and those who waive Are ylad when any©Is come To siny their tender son,; of love And home sweet home. Sleep, oh, sleep! no Here to Y/akcn and weep, God yiveth his weary ones rest. Re s t aft or toil on His b re as t. 0O0 (b) Even-Tide. (lie ore sab end) Ged.von Count von Straehwitz* Eng.by J. A.Homan* (German) Sie hat den ganzen Tag getobt Als wio in Zorn und Pein; Hun bettet sieh und gl&ttet sieh Die See und schliimmert ein. Und drtiber zittert dor Abendwind Ein mi Ides heiliges Wehn; Das ist dor Atem Gottos : Der schwebet ob den Seen ; Den Es kttsst der Herr aufs Loekenhaupt Die schlummernde See gelind, Und spricht mit s&uselndem Sagen: "Schlaf* ruhig, wildes Kind. f ' (English) She tossed and stormed the live-long day In restless angered spray; Behold her calm and mirrored brow The Sea is sleeping new. The evening wind creeps o’er her face In hallowed mild embrace; It is the breath of God on high, \fho rules the Sea and sky, He kisses soft her slumbering crown In flowing tresses down. And speaks in whispered blessing mild, "Sleep well, my wayward child." 0O0 VIII Belsazer. Poem "by Heine. Eng.by P.H.Kempf. (Ge man) Die I.litternaeht zog n&her schon, In stunner Ruh* lag Babylon. Nur obon in des Ktynigs Sehloss, Da flackert 1 s, da limits des Kttnigs Tross. Dort obcn in deni Kftnigssaal, Belsazar heilt sein KBnigsmahl. Die ICnechte sassen in seliimmernden Reih’n Und leerten die Bc-cher mit funkelndem Vein, Es klirrten die Beeher, os jaudit z ten die.- Kneoli So klang es deni stttrigen K5nigc recht. Des Kftnigs T/angen leu elite n Glut, Im He in errmchs ihrn kockor Hut Und blindlings reisst der Hut ihn fort Und or l&stort die Gottheit mit stln&igem Ylort . Und er brtlstet sicli frech und l&shert i~ild, Die Knechto schar ihm Be ifall brtQ.lt. Der Kttnig riof mit stolzom Eliek, Der Dienei- eilt und kehrt zorttek. Er trug viol giilden Gerdt aim' den Haupt, Das vmr aus dem Tenrpel Jehovah T s geraubt. Und der H5nig ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Beeher geftU.lt bis zura Rand. Und nr leert ihn hast in; his am’ don C-ru nd ; Und mfet laut mit sch&umendcm Hund: Jo ho v ah i Dir krdnd • ich auC 017 ig Holm. Ich bin der I'Onig von .Babylon. M Dock kaum das grause Wort verkiang, Bern Kflnig i7ird : s hoimlieh im Bus on hang. Da s gello nde Lacho n ver s tumrat o sumal, Ds v/ur&o leichonstill im Saal. Und s i c h: und siehJ an tto isser Wand-, Da learn 1 s hervor vrio !Ionschenhand ; . U ncl sohr iob und schrieh an wc i s sor Wand Buck st ah on von ?eu ! r und sohrioh 1 und scluvand. Dor Kftnig stioren Clicks da sass. Hit schlottorden liniobn und tctonolass Dio Kneehteschar sass halt durchgrout Und sass gar still gat Iceinen Laut. Die Ilagier h Zu deuten lie Dlammonscnrift an dor Wand ^olsonor uard ater in solbigor Nacht Von so j non linochton uriigobracht. oCo C-, Now dark midnight was drawing on. In silent rest lay Babylon; And only in tho monarch's hall Lights flickered, there storm ! d the monarch’s Above there in the royal space, Bel.sa.zer * s regal feast tool: place. thrall. The knights wore sitting in glitt'ring rows.. And wine from the cups so sparkling flows ; The goblets were clinking, the knights loudly sang. To the king most proud it pleasantly rang. The monarch's checks were glowing fire, In wine ho found undaunted ire, And passions blind him onward spurred And he blasphemed the God-head with terriole word. And with arrogance wildly he blasphemes, The boisterous knighthood plaudits screams. The monarch- callod with scornful glance : The servant $ to readvance. Ke carried vessels of gold on his head. All robbed from Jehovah's temple most dread- And the Iking he grasped with evil whim A sacred chalice filled to the brim. And he drained it quickly till it tms dry, And loud thro 7 foaming mouth was his cry: "Jehovah, I hid You eternal scorn, I am the King of Babylon, born." But scarcely was the dread word stilled. When secretly terror his bosom filled. silenced with all And corpse- lau yhter was ke stillness the smooth wh was seen to f wrote on wall filled the hall. smooth white In letters of flame and vanished from siuht The kiny sat there with yhastly ylance. With trembling knees in death-like trance. The kniyhtly crowd sat cold as stone, And sat quite still, yavo forth no tone. Magicians came but of those atone could trace The letters which on the wall, were ablaze; Belsazer was slain in the sel.f-same niyht By knavish servants mad with friyht. 0O0 Hiss BK VALBRIAH Von Fried.Philippi. Bn:* *b p u Br ovm. (German) ¥c des Tigris T v/ellen spielen Um Seleueias 1-cahle Res to, F/inkt •vom ancle m Bord hertVbe r litesiphon die Farther feste. Kftnijj Sapor hauste drinnen Sant den v/ilden Krie^erschla^, Ben Hloinasiens St&dte Frolmten Unci der R5mer unierlap. SeitT/ftrtS; t jo des Bclilosses Zinnen Tret zip in die Lti± to schauen, Rapto e ins an cin Geb&ude Finster rrie oin n&eiitlich Grauen. Droben an pesilrnten KinaciOl Zop dor Hond die stille Stress 1 ? Und es biickten seine Strahlen In das dtistero Be lass. Bar ein preiser Siodler drinnen. Bart und Locken wallten ,nieder > H a e h de r K 6 n : pe Br an c h tin cl S i 11 e Hlill t e Pur pur s e i na G1 i $ de r. Aber nur sum (;rausen Ho hue Schien das ^leissende C'evmnd; Denn an H&nden und an Filssen IClirrt der Hette eisern Band. Also war T s ihm widert'ahren, Seit ihn des Ye mates Titclce Auf Araeniens kahlen Ber^e Lielerte in Sapors Strieke. Frfther war der Vttlker Hen^e Seinem Yinke unterthan; Frfther hiess er Tv5m ? sober Kaiser* Caesar, Caesar und Valerian. Klajjend zu des Kiminels Bo^en Hob'er seine barren Anno , Und von seinen Lippen tftnten Forte veil von bittrem Harme : (Bariton Solo) "Monde reihen sieh an Monde, Jahre kommen, Jahre p*elm, Und noch hat he in Gott ein Bnde Mcinem Jammer auserselin. TTohl orftffnen rohe Kne elite T&&lich meines Kerkers Pforte, Aber nieht sum frohen Gan&e Zerren, zerren sie mieh von dam Orte. c Me ine n ITackc n mus s i eh b e;e n Sklavisch zu der Erde dann, Dass der Kbni{; der Barb are n Leicht zo Pferde stei.jen kanni Zchon Jahr hab r ich T s {;etra(;en 7 Zahen Jahr ! voll Spott und Schande Und nodi zci{jto sich kein Heifer. Der* me in Schicksal r&chend v/andte. Kainer hat es unternoramen, ITieht mein kttni.;licher Sohn Wehrte von des Vaters Alter Seiner Peinde Schimpf und Hohni We ho , dass dem Rulim der Alinen Seiche Erben nur beschidden! Die der altcn R5mertu(;end Schlimm rjeartet sich entrietenl Die der V&bor Uamen sch&nden, Tauglich nur zum schleeliten Rat ; Deren Arm sich l&n{;st entwdhnte Von der Marines kiiimer That. In den Ohren hdr ich’s klinpen, T/io ein Katscliluss vom Geschieke, Durch dor Zulmnft (Junkie Landc Schweifen fessellos die Blieko: Eitel ist dor I.Iensehen Grdsse : Und ein Tfalin ihr stolzes Thun, Ehorn schreiten die Gewalten, Die in ew ! (;en K&nden ruhn Fahro wohl } du stolze Roman.' Deine Kraft ist hingesdliminden, Deine Hftndon mild' vom Streiten, T7ird das Scepter bald entminden. Frcnde Horrseller xrer den schreiten Siepesstolz zum Capitol, Hire Banner soli 5 ich f lie gen, Und ihr Zeichen kenn 1 ich wohl. ITicht me hr Jovis hoill'per Vopel Ist es wie in frttliren Tapon, Zu den alten Gfltterbildern TTird man keine Opfer tragen. Tram, es ist der Christen Zeichen, Die ich hasst’ in arpom Trap, Die von ihrem Gotto lehren, Dass man ihn am Kreuz erschlup. Shorxis. Port aug ian(: fjewohnten Bahnen Lenkt die Welt in diesen Zeiten ; Und die al t e n G511 e r ne i. ;e n Lebensmti&e sieh sum Scheiden. Alle hab ! ich an^eruBen Urn Errettun-j aus der Sehinach, Booh niir an der Ker leers Ilauern Hall t e n me i ne Wor t e nae h • So hilf Du mir Gott der Christen,. Dessert Diener ion [;es dilate n, Wchl ermess 5 ich nun mein Be hie n ; Doch ich librt T die Deinen sajen, Bass Du als cin Gott der Liebe Nnhst den Schy/aclien in der Hot > Lass’ {-enu;; sein mit den Qualen: Hill mir s t arke r Christen-,;ot t J ,f Voiler lurch das schmale Gitter Brane; des monies Silberhelle, Still und stiller ward es drinnen Brausen iTdsterte die Welle. Als von Gst aus Pur pur wo lice n Winkto neu der Sonne ■ Gruss ; • Polternd an dor stillen 1-Clause Scholl dor ICnechte schwerer Puss. "He da.' Alter, auf gestanden: Deine Dienste zu verrichten. ! Aber der geranine Kaiser hOrte auf ihr Wort mit niohton Von ihm nahm ein gtit/ger Will© Alle Qual unc! Erden not- Bonn auf seinem diirftgen Lager lag Der greise Gaesar tot. (English) Where the Tigris' waves are playing On Seleucias barren sands, Ctesiphon the Parthian-stronghold Ole ami ng o 1 e r t he wators s t ands * Here King Sapor lived, and with him Hosts of warriors wild and brave, Who had conquered Rome and to whom Asia Hinor tribute gave. Nearby where the castle's turres Watched the lands with threatening mien, Jutting forth,a dark lone structure Like a horror could be seen. There above in starry heavens Softly made the moon her way And her quiet beams, down glancing, Peeped within a small room gray. * t/f' . > v , ■: r ;,. :a ^ .. • V ' * $ rf :• ‘ o • • • '- ;7 ; ^ n - o ; ::: ■* l ;;t : o; V/ : ’ :' - j •" ■/' -oo;. io >■ ' Q r>t: - - -■ r: o. ' ■’ ,, ••; - , •. , .. - $0 . 3S - . ;• • p ■ ,- v ai! • ‘.e * :; "* ci ■- '1 ■ 1 ./ f "V-0 1 r _ .'j pr ■' ft •" viI. *xoy -: - fix:: B'S Oil ■ ws-sd : •'-•'TO; v,r\; •; ~iotlyt o& ' 0 •• j • - v o-: 0. :• . ; 3: r>ia A 'i 9 ’XTl..- i ,• tsgR ri vc '■ p:c9 ;V ■ ’ ;■ s;'.: ; •• , --:p 70.,-j jvjA And they saw a man within it, Lon.; and white his heard and hair; And although, by regal custom He is robed in purple fair. Yet ! tis but in scorn and mocking that in glist T ning garb he reigns; For upon his wrists and ankles Clank the links of iron chains. Such the fate that ho had suffered Since upon the mountains bare Of Armenia traitors malice Led him into Sapor T s snaro. Ere that, had tho hordes of people At his presence bowed the knee* Ere this was he Roman Emperor: Caesar, Caesar and Valerian- Mourning ho his arms uplifted To the arch of deep blue sky, Parted were his lips in speaking Prom his heart tho bitter cry: Bar.Solo: ”I.lany a moon has waxed and faded, Many a year has come and-flown. Yet the end of all my sorrow Not the gods themselves have known i I tl. : rut- r> \■ 3" ;e :i ?.r_A ’ ’• ' : ^irirr Y:: • ; ' - ' ■ ilf! : ' •*i ' ■■■'• ' " . n. ; '> ■ ; . .b|ir .fi'iotv r.i $ud ii : : ?eY : 9 : v Is v . . * .. . ■ '■ ■ • • ; SX• , .vi c >Ln r. J A::pJO fee- V.' Hi ■ xt /(*>. ■ i q:. ' os.le-:, : ■ xx v: ~;:2 ' A : L- ;.id on9?; , . ' ■ ■' ■ ■ >'"• ■ ;; ' ■ Y, ' .. ’ -w- z ■ ss:'' i v. L. ; r ;\r;: ' - : S ’il ' ■' A&&q:>, j : ac L ,: '■Id qisr ; -vu-Yi: : ■: ■ ■■■ : •• . - r -, ■ J'rdyy’i bf..a. b.-y&v as, .<$ ’ixisL" • y.: : .c.‘ c- • ' z ; a ■ x . I ■ ■ 1 '• yd ‘ id;. '■""" d Si ' •; . [ E •: 'j/• . . ' Y f i True 7 this menial opens daily Wide rny prison gates, but 0 T 1 J It is not to joy and freedom I from out my dungeon go. I must bend my neck before him To the earth ~ a slave indeed. That the King of those barbarians Lightly may bestride his steed- Ten long years have I endured it, Years so full of mocking hate, Still no saviour comes to aid me, Seeking to avenge rny fate. Ho one, not my son imperial, Has his sword and armor borne To defend his aged father From the captor’s scoff and scorn WoeJ that such the heirs allotted T o our great ance s t or * s fame ? Heirs, who scorn old Roman valor, Who disgrace their father ; s name! They are only fit for councils, Base and 8oward-like and weak, They, whose arms are unaccustomed To the deeds that brave men seek. In mine ears I hear a ringing; Fatc ? s decree ends all mischances, Thro 1 the future 1 s darkest confines Range now boundlessly my glance s: All in vain is human greatness: Vain man 1 s proudest deeds at best : But unchanging are the poarers In th 1 eternal hands at rest. Fare-veil Romo, thou haughty city! All thy might has passed away; From thy hand, worn and with fighting Soon shall fall the sceptred sway. I can see a triumph passing. To the Capitol they go, Foreign lords with banners flying, Banners that too wo11 I know. Is not Jovis holy eagle As it was in days of yore And before the ancient statues Sac rific e s burn no more. Lo! the symbol of the Christians, TThon I loathed in wicked pride. T/ho in all their sacred writings Teach their God'was crucified- From-its long accustomed path-way Thus the world at length departs, And the ancient gods aweary , Take their leave with heavy hearts To them all e T or this I T ve shouted For deliverance from my shame. But my dungeon 1 s grim walls answered. Ringing back the echo came. Help me thou, God of the Christians, Thou, whose servants I did slay, Well I know my sinful act ions ; But I T ve hoard thy followers say: Thou the God of love, Art over near the weak in needy day, Put an end to all my sorrow: Help, great Christian God, l pray l Tf Thro' the li ttie iron grat mg, Moonlight poured its silver beam, All wa s still it i thin t he prison And without the murmuring stream* From the oast, at length the purple clouds Arose the sun to greet, Then throughout the narrow chamber rang The sound of heavy foot. ”1-1 o there: old man. Up arise thee : Come dispatch thy Service now I TT But the captive emperor Heedless listened with a peaceful brow. For the pracious will had harkened; And upon his prison bed: Freed from earthly pain and sorrow Lay the pray haired Caesar dead* - CAITTATA - or Baritone, Hale Chorus, Orchestra and Orpan Oftlipato. Mr.LOUIS BHRCOTT, Solist . :i&m hlo oil* 7 r:i '' .’J as rin q‘U :. '!3 tfol> c;b:J moO) * iwo n ^olv*u*'d ": r ' < ■':?3 ori./ fa r.r" r • : - , ■;/ -Jpr:y ~ . . ao rr • Jb«‘« :.iOZi~iq air; r>nA •vC";*to:- nir _ <\ ■': ••■;• rr f. -bao.. ••rr : a :.t ’.j#J -'.TA7IIAC' - ' xlrfO nSy-r A • teller ,.:;od:tii:: biuOu.uu 4