THE UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY 891 -661 An3oE Return this book on or before the Latest Date stamped below. A charge is made on all overdue books. University of Illinois Library M3 2 Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/gododinofaneurinOOanei THE GODODIN OP ANEURIN GWAWDRYDD ENGLISH TRANSLATION, WITH COPIOUS EXPLANATORY NOTES; A LIFE OF ANEURIN; c AND SEVERAL LENGTHY DISSERTATIONS ILLUSTRATIVE OF THE “GODODIN”, AND THE BATTLE OF CATTRAETH. BY (THE SPIRIT OF THE BARD, OR) YSBRYD ANEURIN. NOT E. The composition of long essays leaves but little leisure for revision, and still less inclination ; and, therefore, if in the following pages the pen has occasionally slipped, or if any grievous injury has been in- flicted upon the venerable head of Priscian, the author has to observe that slipshod authorship is one of the results of the prize system, and that the nine years allowed by Horace for correction have not yet expired. One thing more. There is an industry which only ministers to labours of love. It will be left to the judge to determine, whether the small prize 1 offered in this case has been the inspiring motive to the composition of so large and elaborate a work, or a pure and patriotic desire to claim for the bard of the Gododin a status in European litera- ture, and an honoured niche in the temple of fame. Go forth, then, and say, that — Old Aneurin was True Poet and True Man ! 1 [The prize offered was £12 : 12:0.] 83U41 fVn.'bo, £ THE LIFE OF ANEUMN. The author of the Cododin was a person named Aneurin, who, at the battle of Cattraeth, appears to have worn the garb of the Bardic order, and at another time to have officiated in a priestly character; but when he lived is uncertain, and who he was has been the subject of dis- cussion. The materials for his biography are nearly all comprised in the poem which has immortalised his name among the Kymric people; and the determination of his parentage, local habitation, and age is, therefore, contingent upon the date of that poem. His era has f fluctuated in ac- cordance with varying Gododinian theories, and accordingly it becomes our duty thoroughly to investigate the subject, and to take nothing for granted that we find in memoirs of the bard ; for, on examination, it will be found that former biographies are merely echoes of each other, mixed up with the crude speculations of the respective writers. The facts are very few in number, and only to be ascertained by dili- gent enquiry; and it is to be regretted that the three former translators were all destitute of the critical spirit. The first and ablest of the three had the misfortune to live in the days of Jacob Bryant, and lost his way in the labyrinth of mytho- logy; the second (Probert), and most sagacious, lacked courage to express his convictions, and expose the errors of the re- cognised authorities ; and the third, a scholar and a gentle- man, lacks the power to doubt, and, believing in the Cambrian Biography as he would in Holy Writ, has suffered himself to be led astray. 540001 i. THE GODQDIN OF ANEURIN GWAWPRYDD. A The first translator was the Rev. Edward Davies, author of the Celtic Researches, who, in his Mythology of the Druids, holds that the Gododin lias reference to the reported massacre at Stonehenge. He fixes the date of this supposed event in 472 ; to accord therewith he cites Edward Lhuyd, to show that the hard was living as early as A.D. 510 ; and he states, in continuation, that Lhuyd refers the era of the Gododin to that year, “ probably upon the authority of the ancient MS., which he quotes in the same passage” (p. 321). This pro- bability may be disposed of satisfactorily ; the MS. to which Lhuyd refers has been lost from the Hengwrt Library, and is supposed to be the very MS. which Mr. Davies was then using ; and if it had contained any such assertion, he would have known it as well. We have, therefore, only to estimate the value of the statement made by Lhuyd. The same author, in reference to Taliesin, states [Arch. Brit., 263) that he flou- rished “ circa medium Seculi Sexti ” ; and he places Lly warch Hen in 590. Now, as Aneurin and Taliesin appear from the poems of both to have been contemporaries, of whom the former also seems to have been the junior, we must place him half a century later; and if we bear in mind that he was released from prison 1 by the son of Llywarch, we cannot hold until we descend into the seventh century. Mr. Davies, indeed, endeavours to show that the Llywarch of the Gododin was not the old bard ; but we learn from the poem itself that one of the sons 2 of Llywarch Hen fell in the battle of Cat- traeth, and, therefore, his theory falls to the ground. Next in chronological order comes the Cambrian Biography of Mr. William Owen, afterwards Dr. Owen Pughe, whose biography of Aneurin has formed the basis of all the subse- quent memoirs. In that article we are told, — I. That Aneurin was “ a chieftain among the Ottadinian Britons”. 1 [See verse xlvi, with the author’s note.] 2 [See verse xxxi.] THE LIFE OF ANEUllIN. 5 II. That “ he flourished early in the sixth century, lost his territories in the North, as is supposed, about 540 . . . . and took refuge with the famous congregation of Catwg, in the country of the Silures, where he died about A.D. 570”. ill. That Iolo Morganwg supposed Aneurin and G-ildas to be the same person. IY. That “ he is called Aneurin y Coed Aur ab Caw o Gwm Cawlwyd in the Genealogy of the British saints”. Let us discuss these propositions seriatim. The assertion that Aneurin was a warrior and a chieftain among the Otta- deni has been repeated by Davies, Probert, the author of The Cambrian Plutarch, and Professor Pees, and all of them represent him to have been in arms at the battle of Cat- traeth, where he was taken prisoner ; but the evidence of the poem is quite opposed to any such assumption. Mr. Wil- liams ab Ithel has had the sagacity to see this, and supports his opinion with the following judicious remarks : — “Aneurin does not appear to have been present at Cat- traeth in any other capacity than that of a herald bard. Besides the absence of any intimation to the contrary, we think the passages where he compares Owen to himself, and where he makes proposals at the conference, 1 and, above all, where he attributes his safety to his “ gwenwawd”, 2 conclusive on the subject. His heraldic character would be recognised by all nations, according to the universal law of warfare, whereas it is very improbable that any poetic effusion which he might have delivered could have influence upon a people 1 [Stanza lii, which Mr. Williams considers to refer to a conference between the Cymry and their enemies, at which the “ Saxon herald” killed “the British bard Owain”, “whose voice was like that of Aneurin”, for so he translates the last line of the stanza. (Williams’ Gododin , pp. 7 and 154.) Cf. also Williams’ stanza xciii, which Mr. Stephens regards as a mere variant of lii ; his translation, too, of the latter differs materially from that of Williams.] 2 [Stanza xxi, 1. 233.] G THE CODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. whose language differed so materially from his own.” — Pre- face iv. Of the three passages here cited, I rely only on the last, where he says that the effusion of his blood was spared on account of his pleasing muse ; and upon the much stronger one in Gordian Cynvelyn , where he calls himself “ a son of the sacred fire”, and states that his friends paid a ransom apportioned to his priestly character. 1 ii. The battle of Cattraeth is dated 540 by Mr. Owen, because Ida is supposed to have been the Saxon leader; and Probert and Parry have adopted the same conclusion. The opponents of Ida and his son Theodric, according to Nen- nius, 2 were Urien, Bhydderch Hael, Morgant, and Gwallog ; but Ida, who reigned until 559 or 560, did not land in Northumbria until 547 ; and was only succeeded by Theodric from 579 to 586. The Gudodin does not name one of those heroes ; but it does state that the grandson of Gwallog fell at Cattraeth ; and therefore 540 is 'just three generations too early. Gwalloc, to oppose Theodric, must have been living about 580 ; Dunawd ab Pabo, who married his daughter Dwywe, did not die uiltil 595 ; and therefore his son Gwar- tlian ab Dwywe could not have fallen before the year 603, to which I assign the battle of Cattraeth. The secxmd date 1 [“ A minneu om Creu dychyorant Mab coelcerth uyguerth a unaethant O eur pur a dur ac ariant.” Myv. Arch., i, 61=Gee’s edition, p. 54. See also Skene’s Four Ancient Books , ii, 96, where the lines are given with some slight differences, the only material variation, however, being the evidently erroneous oni for om, though the latter is adopted in the translation (vol. i, 414), which is as follows: — “ And me, on account of my blood they deplored, Son of the omen pile, my ransom they contributed, Of pure gold, and steel and silver.”] 2 | ■» Nennius und Gildas, ex recensione Stevenson herausgegeben von San-Marte,” sec. 63, p. 72. — Mon. Hist. Britt., p. 75.] TIIE LIFE OF ANEUIIIN. 7 given by Mr. Owen also rests upon tlie assumption that Gildas and Aneurin were the same person. Gildas died in 570, and therefore it was asserted that Aneurin died in that year. Probert, Parry, and Rees deny this identity ; but the two former retain the date notwithstanding. Mr. Williams ab Itliel refers the battle to 570 ; and Iolo Morgan wg ( Lyric Poems, vol. ii, p. 11) states that Aneurin wrote about 550 ; but these dates are all too early. in. Iolo Morganwg considered Gildas and Aneurin to have been the same person ; and his argument is thus stated by Mr. Owen : “ It has been supposed, with good reason, by one of the ablest antiquaries of this age, that Aneurin was no other person than the celebrated Gildas, the latter being only his ecclesiastical appellation, which he took after a very common practice in those times. The probability of such a supposition rests upon these grounds. Aneurin, as well as Gildas, is reckoned among the children of Caw in our old MSS. ; but both do not occur as such in the same lists ; for in those where Aneurin is said to be the son of Caw r , the other is omitted ; and on the contrary, where Gildas is in- serted, the other is left out ; and as a further corroboration, on considering the import of the two appellations, the latter has the appearance of being a translation of the other, in the same manner as we find Pelagius for Morgant, and similar instances.” Mr. Probert had the sagacity to perceive that Gildas and Aneurin could not have been the same person ; and Professor Rees afterwards developed the difference of character still more fully; but in the sequel, it will be found that these persons were intimately related to each other. Their identity certainly cannot be admitted : Gildas was the son of Caw; we shall presently endeavour to show that Aneurin was not: Gildas was a preacher of the Gospel; Aneurin was an odd compound of Christianity and Pagan- ism : the one spent his youth in Ireland, the other never 8 THE' GODODIN OF ANEUKIN GWAWDRYDD. appears to have left Britain : the one was the author of two Latin works, the Epistle, and the History of the Britons ; the other never appears to have composed anything but Kymric poetry : the one was a virulent and bigoted monk, who delighted in reviling his countrymen; the other, without pal- liating the drunkenness which led to their defeat at Cat- traeth, extols the bravery which half redeems their character, and paints their faults with the sparing hand of a genial poet: the one was the contemporary of Arthur, the other only knew him historically : the one only appears to have known the Princes of the South, the other was better ac- quainted with those of the North : the one makes no allu- sion to the battle of Cattraeth, though it was one of the turning points in the life of the other: the one died in 570, the other was at the battle of Cattraeth in 603, and per- forming priestly duties on the hills of Doon in 642. Hence it must be clear that Aneurin and Gildas are not two names for the same person. What, then, is the truth contained in the suggestion of Mr. Edward Williams (Iolo Morganwg)? On examination of the Iolo MSS. we find the case much stronger than he has put it. One list of the children of Caw names both Gildas and Aneurin, and another names Gildas, but adds the epithet, “ Coed Aur” to his brother Aeddan ; but in all the other lists we have either Gildas or Aneurin, Aneuryn y Coed Aur, and Auryn y Coed Aur, and Gildas is variously named Gildas, Gildas ab Caw, Gildas the Prophet, Gildas y Coed Aur, Aur y Coed Aur, and Euryn y Coed Aur. The inferences fairly deducible from these MSS. are these : — 1. That Gildas and Euryn y Coed Aur were the same person. 2. That Aneurin and Euryn y Coed Aur are also identical. The first of these positions appears to be right : Gildas is expressly stated (Iolo MSS., 516) in several places, to be the person named Euryn y Coed Aur; Euryn and Gildas are THE LIFE OF ANEUKIN. 9 convertible terms, the latter being a monkish translation of the former, which was probably the original name. But a little attention will show that the second proposition is not so accurate as the first. Gildas may be, and probably is, a translation of Euryn; but it is not a translation of An- Eurin, or An-Euryn ; nor is An-Euryn a translation of Gildas. The derivative prefix An gives the word a new and essenti- ally different meaning ; and Euryn and An-Euryn stand to each other in well defined relationship. The word An, pro- bably the same as Han, has the meaning of a descendant, derivative or sprung from. Anvah, is an old name for a male child, Merddin having been called An vap y lleian, before he received a proper name; and we have another instance of the use of the word in the following old Englyn : “ Bed An ap Ilian ymnewais Vynyd lluagor llew Emreis Prif ddewin merdin Emreis.” Myv., i, 78. [Gee’s edition, 65.] If this view be sound, the discrepancy may easily be re- conciled. Gildas, born in the year of the battle of Badon (a.d. 516), was fifty-five years old at his death (570) ; and as he had several sons, it is quite possible that one of the youngest might have been at Cattraeth in 603, and living even as late as 642. Aneurin is therefore more likely to have been the son of Gildas, or Euryn, than to have been that person himself. And as this suggestion removes all the chronological difficulties which beset the authorship of the Gododin, I shall henceforth treat that as an ascertained fact. Another thought, of less moment, but interesting as a further development of the same theory, may be here stated. One of the family names was Ane, or Anev. Gildas had a brother so called ; and if we assume that he called his son by the same name, viz., Ane ap Euryn, we have a plausible theory for the formation of the Bard’s name. But whether his 10 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. name was originally Aneurin, or a corruption of Ane ap Euryn, is of no consequence. That he was the son of Gildas is to me clear; and that he was a younger son, may he demonstrated from the following passage in the Gododinian fragments appended to Gorchan Maclderw ( Myv . i, 86). 1 “ Em ladaut lu mawr i guert I adrawd ladaud map Nuithon * * * * Ny wisguis i mil i mil luit heinim 1 guaiw ae ysguit nae gledyf nae gyllell No neim ab Nuithon gur a vei well.’’ “ There was slain a host great in value. I relate that the son of Nwython was there slain. * * * * * Of all the warriors there wore not Spear and shield, sword or knife, One who was a better man than my nephew, the son of Nwython. It may be doubted whether “ Neim”, in the original, is a proper name ; but if it be borne in mind that Aneurin never uses the form ab , but always uses mab in full, it will be clear that the proper reading is “ Nei mab Nuithon”. Gildas had several sons, and among them' one named Noethan or Nwython ; and the fact that the son of Nwython was the nephew of Aneurin show’s, — 1. That Aneurin v 7 as the son of Gildas ; and, 2. That the bard w T as probably a younger son, as his nephew was a warrior of prowess when he fell at Cattraeth, and as he survived his nephew by full forty years. Using the facts developed by this discussion, I present the following pages as the best memoir of the bard that the scanty materials enable me to furnish. Caw, variously named Cau, Caunus, and Naw 7 , w T as the lord of a district called Cawllog, or Cwm Cawlwyd, which Dr. Owen Pughe once thought to be bordering on Strath 1 [Gee’s edition, p. 71, col. ii. See also Skene’s Four Ancient Book s, i, 422 ; and ii, 103. J THE LIFE OF ANEUKIN. 11 Clyde ( Cambro-Briton , sub Caw), and afterwards to have been Glenco in the Highlands (quoted in Probert’s Gododin, p. 9). The Eev. John Williams ab Tthel, quoting a monkish chronicler, 1 places it in Strath Clyde, and supposes its ety- mology to be Caw Clwyd, or Clwyd Caw, i.e., the Clyde of Caw 2 ; but does Arecluta denote the Yale of Clyde, or the rock of Dunbarton, Alcluyd, or Alltel wyd ? According to mediEeval writers, it is the latter ; and if so, Caw must have been the King of Strath Clyde before Tudwal, the son of Bhydderch Hael, took possession of that seat of government. The Memorials of the Saints 3 relate that he was driven from his possessions by the Piets and Scots, and compelled to take refuge in Wales; and as his location was on the frontier of the Piets and Scots, the fact is extremely probable. At that time, that is, about the second quarter of the sixth century, Maelgwn Gwynedd reigned in Gwynedd, and Arthur in Gwent and Morgan wg ; and lands were assigned to one portion of the Caw family at Twrcelyn in Anglesey by the one, while the other afforded protection to another portion in Siluria. If we could trust in tradition, we might conclude that Caw himself stayed at Twrcelyn, whilst Huail, his eldest son, came to Gwent ; and if we consult Bees’ Saints, we should probably be able to determine the location of the sons of the Lord of Cawllwg from the churches dedicated to their memory. 4 He appears to have had a large family. The numbers vary in the several records, and fluctuate between the ex- tremes of ten and twenty-one, the numbers being respectively 10, 15, 16, 16, 17, 17, 20, and 21 {Iolo MSS., 508, 515, 540, 1 A Life of Gildas , from the monastery of Flenry in France , published by Johannes a Bosco, and quoted by Usher, in which it is said that Caunus lived in Arecluta. (Rees’ Welsh Saints , 224.) 2 [Williams’ Y Gododin, p iii.] 3 [ lolo MSS., pp. 101, 109, 110, 116, 136, 143, 147.] 4 [Rees’ Welsh Saints , pp. 224-232.] 12 THE CODODIN. OF ANEURIN GWAWDRYDD. 54G). Professor llees supposes that some of these must have been grandchildren ; but, however that may be, it suffices for our purpose that all the accounts agree in assigning to him a son named Euryn y Coed Aur, Gildas, Gildas Sapiens , Gildas Badonicus, or Gildas Albanius , and other names already cited. He appears to have been born prior to the expulsion of the family from the North ; hence the surname Albanius. He informs us that he was born in the year of the battle of Badon (a.d. 516) ; hence the epithet Badonicus. And for his History and Epistle he was styled Sapiens. It will here be seen that I reject the distinction between Gildas Albanius and the person surnamed Badonicus ; and as nearly all the writers on this subject have disagreed, I shall follow the last, and, to my judgment, best authority — the Editor of the Monu- menta Historicct (Preface, p. 60). In his thirtieth or thirty - fourth year (a.d. 550) he went abroad to Brittany, and it is generally allowed that his Epistle was written in Armorica. Upon his return, he abode for some time at Llancarvan, and was requested by Saint Cadocus to direct the studies of the school at that place for one year, which he undertook and performed, to the great advantage of the scholars, desiring no other reward than their prayers (Bees’ Welsh Saints , 226). After this, the two saints withdrew to two small islands, not far distant, intending to spend their days in retirement {Ibid). And it would seem that his History was written about this time, for it contains internal evidence of having been written when he was forty-four, i.e., in 560. Five years afterwards we read 1 of his going to Ireland (a.d. 565, Navi- gatio Gildcte in Hybernia); and there he appears to have re- mained until the death of his patron in 569, after which he returned to his native country, and spent the last year of his life at Glastonbury. Rees, following the monkish biographers, places his visit to Ireland in the early part of his life, but the 1 [Annales Cambrix: CXX1 Annus, i.e., 565.] THE LIFE OF ANEURIN. 13 Annciles Cambria? must be regarded as the best authority. We have here attributed to him only two works, but Bale assigns to him, and to his other self, Albanius, a great many more ; and, whether he wrote them all or not, we have al- ready furnished abundant proof that he was a man of high reputation. That he was acquainted with classic literature is evident from his History , in which we find traces of Rufi- nus, Eusebius, the Epistles of Jerome, and the Ecclesiastical History of Sulpicius Severus ; that the age in which he lived was one in which the remains of Roman civilisation still existed is equally clear, and we may conclude that Aneurin, his son, was a man of some consideration. The fact of being the grandson of a kinglet was not without its weight, with his contemporaries ; and the erudition of his father, coupled with the training which we may conclude him to have received at the College of Llanveithin (Llancarvan), will account for the classic conception of the Gododin , and the high moral tone which pervades the poem, and the intellectual culture so evident throughout. Aneurin, as we contend, was the son of Hildas, and the inheritor of much of his father’s learning, without his bigotry and austerity. Of his youth we know nothing certain ; but that he was not trained to arms, as is asserted in the Cam- brian Plutarch , may fairly be presumed from the character of his father, and the description given of himself in the Gododin. But though our information respecting his youth is uncertain, there is a passage in that poem tending to show that he was educated at Llancarvan, or, as it was anciently called, Llanveithin. Gwarthan ab Dunawd, a chieftain with whom Aneurin appears to have associated in his earlier years, before Gwarthan was slain at Cattraeth, is said to have been a confessor to Catwg, at his College of Llancarvan; and Aneurin corroborates the statement when, speaking of his patron, he says, — 14 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. “ Nyt ocd gyngorwann \\ r ael y rac Lan 1 Veithin.” V. lii. lie was not weak or mean Tn council at Llanveithin.” As the latter part of his life was spent in the North, it is most likely that his connection with Cattwg’s College took place in his youth. If so, his acquaintance with Aneurin may have taken place there ; and the hard may have ac- companied him to the North on the death of his father, in 595, 2 or his prior resignation. The allusion to Llanveithin certainly identifies both parties with that college : and when this fact is taken in conjunction with Gildas’ connection therewith, it becomes extremely probable that Aneurin was educated there. Of his subsequent career we know but little more; but upon balancing the probabilities of the case, it would seem that his acquaintance with the North took place before the date above given. Taliesin, in a poem addressed to Urien Rheged, and certainly written or sung before 584, names Aneurin in connection with the kings of North Britain ; and therefore it is probable that the acquaintance between the two bards revealed in the passage, 1 This reading is open to doubt. Three manuscripts, with the pro- babilities afforded by the good sense of that reading, have “ Lan Vei- thin”; while a larger number of manuscripts have “tan veithin”, which has no sense at all. [It will be seen, however, that Mr. Stephens adopts the reading, “ tan veithin”, in his text, and translates the two lines — “ He was not weak in advice, Nor mean before the banquet fire (of Gwylyget?) Mr. Williams ab Ithel seems to have been equally undecided ; for, in his text (p. 45), he inserts, u tan veithin”, while his translation (p. 154), has “in front of Llanveithin”. He appears to have been unable to make anything of “tan veithin”, with regard to which, he writes, “ query, tan eithin, gorze fire?”] 2 A.D. 595. “ Dunaut rex moritur .” — Annales Cambria ?. THE LIFE OF ANEURIN. 15 “Aun eu enu Aneuryn guautryd Auenyd A minneu Dalyesin o lann llyn geirionnydd.’* 1 Do I know Aneurin, the flowing-songed minstrel, And I, Taliesin, from the banks of Llyn Geirionydd? existed as early as 580 or thereabouts. If so, Gwarthan had taken his father’s place before the death of that kinglet ; and by assuming the resignation of the latter, we are enabled to reconcile the date of his death with his reputed saintship and connection with Bangor. It is evident that during his stay with Gwarthan in Gal- loway, and at the battle of Cattraeth, Aneurin assumed the bardic character, and wore the external insignia of that order; but at what period he took that distinctive name cannot be exactly defined, and the form by which he became so is equally involved in obscurity. According to Iolo Mor- gan wg, 2 Bard, Druid, and Ovate were three gradations of one order, and if so, Aneurin went through the ceremony now prescribed to aspirants for bardic honours ; but as the Gla- morgan system has no foundation in history, no countenance from the poems of the early bards, and rests only on a mis- conception of the classic authorities, we may safely refuse to recognise its usages as any criterion whereby to form an idea of what Bardism was in the age of Aneurin. An examination of the original authorities will show this very clearly. Strabo, 3 speaking of the Gauls, says : — u Uapa Tracn &>? iir'iirav rpla v, ot> s fiapoovs ovona^ovsiV oijtoi 8e /x€t' opyavcav tcus \vpcus 6/xolccv aSovres ot>s pikv v/ivovaiv ovs 8e /3Aarj- /jiovffit $i\6tro(po'i Te rives elm Kal 0eo\6yoi irep'iTTWs ripio/ievoi, ovs SpovlSas bvop.a%ovoi. XpuvTou Se nal ndvrea iv, airoboxvs neyaXijs agiouvres avrovs * K. T. A.] 2 [See Dr. J. D. Rhys’ Cambrobrytannicae Cymrsecxve Linguae Institu- tions et Rudimenta (London, 1592), p. 303 ; and Iolo MSS., p. 217 : translation, p. 632.] 3 [“ Ev a dyly bu6c neu yc o’r anrait a g6nel y teulu yn gorg61ad, g6edi yd el i’r brenin y traian. Yntau a dyly pan ranoent yr anrait canu Unpeniaet Prydyn.” He is to have a cow or an ox from the booty obtained by the household from a border-country, after a third has gone to the king; and he is, when they share the spoil, to sing the “Monarchy of Britain” to them. — Myv. Arch., Gee’s edition, pp. 968b and 1019b.] THE LIFE OF ANEURIN. 17 guished from the other Britons that his life was held sacred even by the victorious Saxons ; and we have his own authority for the assertion that his life was spared on account either of his bardic or of his priestly character. Which was his real character is uncertain, for in the one place 1 he describes himself to be a bard, and in the other , 2 a priest ; but as we have observed already, he acted in both capacities. When the defeat of the Britons at Cattraeth became apparent, Aneurin sought safety in flight : “ When the host of Pryder approached me, I hastened to put on the funis (veil). With the funis flowing free, I ran with vigour, Weeping on the way .” 3 But he failed to effect his escape : he was overtaken and made prisoner ; and his condition in the hands of his cap- tors is described in the poem : “ With sand under foot, Extended was my leg, and bound In the subterranean house ; (and) An iron chain About my two knees .” 4 In the verse immediately following he names his deliverer : “ ‘ The hero of the North’ was the man who did the deed. Gentle-breasted and generous ! There has not sprung, Earth does not sustain, nor has mother born, So illustrious and powerful a steel-clad warrior. From the power of the sword, illustrious is its protection, From the horrid prison of earth he brought me, — From the place of death, from a hateful region ; Ceneu, son of Lly warch, energetic hero ! ” In Gorchan Cynvelyn he gives another account of his release, but if the ordinary translations of this verse were strictly 1 [Verse xxi.] 3 [Verse lxxxvi.] 2 [Verse lxxx.] 4 [Verse xlv.] 13 THE GODODIN OF ANEURIN CWAWDRYDD. accurate, the two relations would be inconsistent. Davies and Williams translate the line — “ O nerth e cledyf claer e hamuc . em due,” in these words, “ By the force of the bright (gleaming — Wms.) sword he protected me.” and accordingly his release would appear to have been a feat of arms, but Gordian Cynvelyn 1 flatly contradicts such an assumption — “Three men, three score and three hundred Went to the battle of Cattraeth ; (but) Of those who advanced, From the influence of the ministrants of mead, Save three, none returned, Cynon and Cadreith and Cadlew of Cadnant, And I, whose blood they (my countrymen, or friends) deplored, A son of the sacred fire , my value they made up , Of pure gold , silver , and steel. Heaven, not protection, they obtained : In the pre-eminent song of Cynvelyn they glide together.” Here we have a distinct account of a ransom paid for his release, and this is the most probable account of the transac- tion. The two relations, as they here stand, are certainly contradictory, and if we were compelled to take our choice, we should adopt the latter ; but in reality the inconsistency exists only in the two translations above named. Probert, with a correcter judgment, translates the line differently — “ From the power of the sword, illustrious to defend and the first part of this line is a strictly accurate transla- tion of the original. Here the discrepancy does not arise, and the two statements become the complements of each other. The friends of Aneurin paid for his release a ransom in gold, silver, and steel proportioned to so dignified a per- 1 [Myv. Arch., i, 61 ; Gee’s edition, p. 54 ; Four Ancient Books , vol. ii, p. 96.] THE LIFE OF ANEURIN. 19 sonage as one of the sons of the sacred fire. Ceneu ab Llywarcli appears to have been the active agent in that business, and this version well accords with the character of that “ generous and gentle-hearted” chieftain. We are not informed how long the bard remained in captivity, but it is not probable that he would have been left in the hands of the Saxons for any length of time, and we cannot be far wrong if we date his release and captivity in the same year, i.c., 603. Aneurin, now that his friend and patron had fallen in bat- tle, returned to Wales, and for many years he did not revisit the North, for in one verse he expressly states — “Since the delightful pillar of battle ( [i.e ., Gwarthan) was pierced, Since Aneurin was underground, Have not I been separated from Gododin?” — Yerse xciii. Here, then, we have one of the many facts which show that Wales was the stand-point from which the bard composed the Gododin, but it is not easy to assign him any fixed resi- dence in the Principality. It is, indeed, asserted that he resided for some time at the Court of King Arthur, but this rests upon the assumption of his identity with Gildas, and a cursory examination of dates will show that Arthur had departed this life full seventy years before. Mr. Humphreys Parry suggests another location. “ We learn from some ancient documents that he took refuge among the inmates of Cadog’s College, at Llancarvan, apparently the favoured resort of the piety and learning of that age. Here it was, in all probability, that he contracted that intimacy with the celebrated Taliesin, to which both bards bear testimony, and which the congeniality of their genius and disposition must have favoured in a peculiar degree — “ Arcades ambo, Et cantare pares.” The same passage in Aneurin that records the friendship 20 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. between the two poets, seems also to indicate that the Godo- din, his chief production, was composed in the propitious seclusion of Cadog’s College, for he distinctly mentions Taliesin’s privity to his intention of writing this poem” ( Cambrian Plutarch). Here again the evidence is the assumed identity of the father and the son, and the conclu- sion certainly does not follow from the premises, nor is it consistent with the positive assertion of Taliesin 1 that his residence was at Llyn Geirionydd in Carnarvonshire. That Aneurin may have resided at Llancarvan is quite possible, and that he had well matured his design is very evident* for the conception of the Gododin is a very unique fact in Cam- brian literature; but that it was composed at Llancarvan, or that the bard spent any considerable part of his time there, is opposed to the inference fairly deducible from his works. It is a common mistake to assume the Gododin was the only work of Aneurin, for many of his verses form no part of that poem. Two of them 2 are addressed to Ceredig, who appears to have lived in Cardiganshire, and others 3 are addressed to the bard’s relative, Cynddillig of Aeron, in the same county. Others are addressed to Marchleu , 4 the son of Caradog Vreichvras (?),in Radnorshire; andtoAeddon 5 oVon, and other persons in North Wales ; and we may safely infer from these collective evidences that, like other bards, Aneurin was in the habit of visiting various parts of the country, and of taking up his residence with the various chieftains to whom his verses were addressed. Many of these verses were composed in the latter part of 1 [In the poem called Anrec Urien, in which occurs the line “A minneu Dalyesin o lann llyn geirionnydd”, as it is given in Myv. Arch ., i, 51 ; Gee’s edition, p. 47a; or “ Minneu- dalyessin o ia6n llyn geirionnyd”, as it appears in Skene’s Four Ancient Books, ii, 293.] 2 [Verses xxviii and xxix.] 3 [Verses lxvi and lxxxi.] 4 [Verse xxvi.] 5 [Verse xc, or v. lxxxix, 1. 845, of Williams’s edition.] THE LIFE OF ANEUltlN. 21 his life, and extend over a period of thirty years, from the elegiac stanzas on Ceredig (circa 616) to the last verse 1 ( circa 642) ; but of all the poems of Aneurin, the G-ododin appears to have been the first. It was probably composed within the ten years immediately following the events it records, and the passage in which he reveals his acquaint- ance with Taliesin shows that the subject had taken a firm hold of his mind. The passage is as follows 2 — u Of mead from the horn, And of the host of Cattraeth, I, Aneurin, will compose What is known to Taliesin, Who participates in my design. He will not sing a Gododin, Of what followed (the carouse) before the break of day.” The version here given of the last two lines differs essenti- ally from those of my predecessors, each of which differs from the other, but I flatter myself that “ ISTeu cheing e Ododin” admits of no translation but the one here given. If so, it would appear that our bard had urged Taliesin to take that subject in hand, and that the elder bard declined to do so, but encouraged Aneurin to carry out his own design. And we have cause to be grateful that he did so, for it is clear that the design as it existed in the mind of the younger bard was quite alien to the habits of thought revealed in the poems of the elder. The one was a Cambrian bard only, an able one it is true ; but still merely a bard. To make my meaning more clear, it will be well to state that the bard was usually a song-maker only, inspired only when experiencing lordly hospitality and generosity, and composing no songs except to flatter the pride and extol the actions of the various heads of houses by whom he was 1 [Verse lxxx, ref erring to the death of Donald Brec. See the author’s notes to that verse.] 3 [Verse xlv.] 22 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. entertained. All the poems of Taliesin are of this class ; all of them are addressed to certain chieftains ; most of them are dedicated to Urien Rheged ; and the bard seldom had any higher conception of his duty than to make himself the mouthpiece of laudation — u Until I grow old, and meet inevitable death, May I never smile if I praise not Urien.” Gwaith A.r(jued Llwyvain. 1 Aneurin, on the contrary, was a scholar. The moral aim of the poem being the reprobation of drunkenness raises him above his order, and the name given to his work furnishes conclusive evidence of classic training. In the sense in which epic and lyric stand to each other in the relation of objectivity and subjectivity, the Gododin may be said to be an epic poem, and though three of the shorter poems of Taliesin, such as Gwaith Gwenystrad, may be called minor epics, this is the sole poem in Cambrian literature worthy of the name. The genius of the people is essentially lyric, but from the frequent recurrence of such phrases as “ a Gododin”, “ the Gododin relates”, “ does not the Gododin relate T and “ it is not stated in the Gododin ”, it is evident that Aneurin was acquainted by name at least with the great classic poems ; and I will not hesitate to assert my belief that he had the Iliad and the JEneid in his mind’s eye when he gave his poem the designation of The Gododin. The chief poem was probably composed while the subject was fresh in the author’s mind, and if we date it circa a.d. 610, we cannot be much in error. It is not easy to fix the date of the other verses, but we can form some faint idea of the time when two or three of them were composed. Thus, with respect to Ceredic, the king paramount of that day, we 1 [ Myv . Arch., i, 53; Gee’s edition, 48 b ; Four Ancient Books , ii, 189, 190.] THE LIFE OF ANEUKIN. 23 are informed in the Annales Cambrige when lie died, — “ a.d. 616, Ceretic obiit”; and, accordingly, we cannot assign the elegiac verses upon that monarch to any earlier date. The verse addressed to Dinogad, 1 the son of Cynan Garwyn, cannot be assigned to any date anterior to 629, since it implies the death of his father, who was living in that year ; and that which records the death of Donald Brec 2 cannot have been composed before 642, when that king of the Scots was slain by Owain, king of Strathclyde, whose territory Donald had invaded. Of his later years we have also but few particulars, but from the verse alluded to (i.e., verse lxxx), it appears that in his old age he again paid a visit to North Britain, and took up his residence in Galloway with his brother Nwython. Here he again appears in a priestly character, and describes himself to have been engaged in conducting sacrifice at the sacred fire when he saw the men of Nwytlion defeated at Ehe- degein (Stranraer), and also saw ravens gnawing the head of Donald Brec. The last event took place in the month of December 642, and it is probable that the other occurred in the same year. But it does not seem that he remained there long after that date, for the verse affords internal evidence of having been composed in the Principality, and, therefore, he must have returned to conclude his life in Wales. He had many friends and relations in Dyfed and in Anglesey, and among the former might be named his marked favourite Cynddillig of Aeron ; but whether he spent his last days among his relations or at the College of Cattwg must remain in doubt. At the time of his death he must have been far gone in years, but, according to the Triads, he was not permitted to die in peace, for he was slain by the hand of one Eiddin ab Enygan, of whom we know nothing but this infamy. The blow was called an “ accursed 1 [Yerse xci = verse xc of 'Williams’s edition.] 2 [Verse lxxx.] 24 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. stroke”, and is thus described i 1 “ The three accursed hatchet strokes of the Isle of Britain — the blow of Eidyn in the head of Aneurin, the blow in the head of Iago ab Beli, and the blow in the head of Golyddan the Bard.” And in another Triad we have — “ The three accursed murders of the Isle of Britain — Eidyn, son of Einygan, slew Aneurin of the Flow- ing muse, the chief of Bards ; and Llawgad Trwm, from the borders of Edinburgh, slew Avaon, the son of Taliesin ; and Llovan Llawddivo slew Urien, the son of Cynvarch.” This is all that is known of Aneurin Gwawdrydd. Peace be to HIS SOUL AND HONOURED BE HIS MEMORY. 1 [The Triads quoted are to be found in Myv. Arch., ii, 9, 65 ; Gee’s edition, pp. 390,405; Trioedd Ynys Prydain: Cyfres i, 37, 38; Cyfres iii, 47, 48.] INTRODUCTION. 25 INTEODU CTION. One of the most difficult questions in the history of Cam- brian literature arises from the consideration of the poem called the Gododin. Its language, from its antiquity, is diffi- cult to be understood by those who are averse to the labori- ous study of ancient literature, and as it evidently refers to a very remote period, and then only occupies a brief space of time, many, and, indeed, most of its allusions are intelligible only to the antiquary ; for though every age has an abundance of small magnates and celebrities, few of them find a place in the page of history. For this reason, though many persons have been, and are, willing to give opinions respecting the Gododin, there are not more than half-a-dozen Welshmen that have ever studied the poem ; and though there are many points of agreement between them, these differ in their explanations of the subject and contents of this antique production. This is not a fact that need occasion any sur- prise, for the obscurity of its allusions demands a protracted study, and whoever would hope to render it intelligible, must be prepared to treat the Gododin as he would an ancient classic, and devote all the energies of his mind to master its contents, to appreciate its character and to make it understood. It is, by common consent, referred to a period when the history of Britain is involved in utter chaos ; and as, in common with the poems of Taliesin, it is remarkable for the terseness of its language and the preg- nancy of its meaning, it is rationally inferred that a con- temporary poem of more than 900 lines must possess a very large amount of historical significance. The existence of 2G THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. sucli a poem is a fact of considerable interest, and a poem of that length, besides being in itself a proof of a high state of intellectual culture, must contain many valuable illustrations of the manners, customs, and history of the period. All admit the poem to be old, but those who have been at the pains of translating it, assign it to very different periods, and, therefore, the value of the poem is but imperfectly understood, for until the date of the poem can be satisfac- torily determined, we cannot avail ourselves of its historical illustrations. This, therefore, must be the first subject for our consideration, and as the conclusions of former writers are so discordant as to render futile all attempts at reconcili- ation, we must inquire for ourselves. We must also, in pro- secuting this inquiry, dismiss from our minds all precon- ceived notions, and be content to permit the facts to produce their own impressions, for our own conclusions will be value- less unless we proceed according to the strict principles of inductive logic. Section I. — The Subject of the “ Gododin”. What is the subject of the Gododin ? By common con- sent it is admitted to be “ the battle of Cattraeth”, for from this conclusion there is but one dissentient ; and that this conclusion is strictly correct, appears from the words of the poet, who calls it “ breithell Cattraeth”, which admits of no other interpretation. But what is the meaning of the term Cattraeth ? Some persons, imbued with the fondness for etymological trifling, so frequent among my countrymen, promptly reply, that the word is compounded of cad and traeth , and means “ the battle of the strand”; but, as it appears to me that the first step in historical criticism is to eschew etymology, I do not attach much importance to explanations of this kind, which, in reality, explain nothing, and provoke more questions than those they pretend to answer. In this THE SUBJECT OF THE GODODIN. 27 instance, tlie answer is clearly unsound, for in two separate poems, neither having reference to the Gododin, and both written before the battle of Cattraeth was fought, we meet with the same word. In the one case 1 it is said, “ The men of Cattraeth arose with the dawn”, and followed Urien to battle. The phrase is gwyr Cattraeth , just as we would say gwyr Aberhonddu for the men of Brecon, or gwyr Caerfyrddin for the men of Carmarthen ; but no such phrase is used in the Gododin, and it must be clear that Cattraeth, like Car- marthen and Brecon, is the name of a place, town, or district. The other instance 2 establishes this beyond dispute, for in another poem, Taliesin calls Urien “ Lord of Cattraeth”, as we say King of England or President of France. The battle of the strand, indeed ! Such a thought could only have found place in the mind of a word- monger. Do we term Waterloo “ the battle of the plain”, or would we call Kelson’s victory of Trafalgar the battle of the sea ? Enough. Cattraeth is a proper name. Iolo Morganwg, Dr. Owen Pughe, Mr. Humphreys Parry, the Revs. John and Robert Williams, the late Rev. Thomas Price, and Mr. Probert all emphatically affirm this. But where is Cattraeth ? A per- son, quoted by Mr. Probert, affirms — and the Rev. J. Williams lends his countenance to the assertion — that Cattraeth is another form of Catbail, the name of the Roman road which runs from Longtown, in Cumberland, across the south of Scotland to Melross, near Galashiels, where it forms a junc- tion with the Watling Street. He says: — “The name of this road is ‘ the Catrail’ (British, Cadrail, i.e., a war fence), and it is supposed to be the same as Cattraeth, from which it varies but little in sound. This idea is strengthened by 1 [ u Gwaith Gwenystrad.” — Myv. Arch., vol. i, p. 52; Gee’s edition, p. 47 ; Skene’s Four Ancient Books , ii, 192.] 2 [“ Yspeil Taliesin.” — Myv. Arch., vol. i, p. 57 ; Gee’s Edition, p. 51 ; Four Ancient Books, ii, 183.] 28 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. translating the words, Gwyr a aetli Gattraeth, the warriors went to Cattraeth — ‘ The warriors went ( i.e ., walked) the Cattraeth’. That the line will bear this translation is unques- tionable, but there are several hints given in the poem to prove that Cattraeth was a British town and apparently one of consequence .” 1 That there is a Catrail in the locality here named is a fact, but that the thing so called was a Boman road, is not so clear : for Sir Walter Scott, who ought to be a good authority on the topography of the border district, says it is “ a huge ditch ”. 2 Catrail, even if it were a Boman road, would not pass for Cattraeth, for Boman roads were to be found elsewhere, and therefore the battle of the Catrail, or war-fence, is too indefinite. A much better argument might be urged in favour of the place called Catterlen , in Cumberland, which also lies near the old Boman road from Carlisle to York (Iter viii) ; but though Mr. Probert states 1 [Probert’s Gododin (London, 1820), pp. 13, 14.] 2 Sir Tristram, edited by Sir Walter Scott. Third edition. (Edin- burgh, 1811.) Introduction, p; xxxvii. “Accordingly, the modem Welsh are as well versed in the poetry of the Cumraig and the Strath - clwyd Britons, as in that of their native bards ; and it is chiefly from them that we learn the obscure contentions which these north-western Britons maintained against the Saxon invaders. The disputed frontier, instead of extending across the island, as the more modern division of England and Scotland, appears to have run longitudinally, from north to south, in an irregular line, beginning at the mountains of Cumber- land, including the high grounds of Liddesdale and Teviotdale, together with Ettrick Forest and Tweeddale; thus connecting a long tract of mountainous country with the head of Clydesdale, the district which gave name to the petty kingdom.”* * “ The vestiges of a huge ditch may be traced from the junction of the Gala and the Tweed, and running thence south-westward through the upper part of Roxburghshire, and into Liddesdale. It is called the Cat-Rael, or Cat-rail, and has certainly been a landmark betwixt the Gothic invaders, who possessed the lower country, and the indi- genous Celts, who were driven to the mountains. Tradition says that it was dug to divide the Peghts and Bretts, i.e., Piets and Britons.” THE SUBJECT OF THE GODODIN. 29 that the line Gwyr a aeth Gattraeth will bear to be translated “The warriors walked the Cattraeth,” the assertion is not correct. The strict literal meaning of those words is this — “ Gwyr a aeth Gattraeth .” “Men did go Cattraeth.” By men the bard meant warriors ; but it is evident the translator, to convey the meaning of the original, must introduce a preposition before the last word ; yet what is the preposition here understood ? It is of importance to under- stand this, for upon that single point turn one half of the difficulties of translation. Mr. Probert boldly inserts the preposition “ to”, and I have no doubt that in this instance he is right in so doing. But we also meet quite as often with the words — “ Gwyr a aeth Ododin .” “ Warriors did go Ododin.” Here, again, Mr. Probert interpolated the preposition “to”, but without the least propriety. The persons on the march were byddin Ododin , the army of Ododin ; but to say that the army of Ododin went to Ododin, would be as absurd as if we were to say the army of England marched into Eng- land. In Ododin and Cattraeth we have the points of de- parture and destination ; and it is quite clear that the army went from Ododin to Cattraeth. In another respect Mr. Probert appears to be more correct. He inclines to the belief that Cattraeth was a town, and in this respect he is undoubtedly correct, for in one place the poet calls it 1 “ Catt- 1 [This expression is found in a fragmentary poem printed in the Myv. Arch. (vol. i, p. 180; Gee’s edition, p. 133, col. 2), and there said to be taken “ from a part of an old MS. book found at Gogerddan in the year 1759”. The words are “ Cattraeth fawr vygedauc”, and occur in line 31 of the poem, which Mr. Stephens regards as an elegy on Cad- wallon, and assigns to Avan Yerddig, the bard of that king.] 30 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. raeth, the great and glorious”; and in another, 1 he says, “ Merry was the army "before Cattraeth”. Here, then, we have gone two steps in advance. Cattraeth was a town in the vicinity of the district of the Ottadeni, not so near as to he within their boundary, for it was in the territories occupied by their enemies. These, we are told, were Saxons (verses xiii, li) occupying the districts of Deira and Bernicia, the modern Northumber- land and York (verses v, ix, xviii, xlvii). Let us then seek for Cattraeth in that locality. Two points of departure are named in the Gododin. One part of the army came from Edinburgh (verse xiii, line 113; verse xviii, line 183) and the Gododinians proper came from Berwick-on-Tweed (“ 0 Dindywyt yn dyvu Wyt yn dyuovu”, verse xlviii), march- ing obliquely. These would, therefore, meet at Carlisle. Following the Roman road from thence we come, on our way to York, to the Roman towm of Cataractonium, now called Catterick. Here, then, is a place which has all the appearances of being the place we seek. It is in the vicinity of the Ottadeni, yet not within their boundary, being one of the towns of the Brigantes ; it w T as at that time a British town, probably in the possession of the Urien family; it was near Leavington (Llwyvenydd), one of the residences of the Lord of Cattraeth ; it was bordering upon, if not within the limits of Deira and Bernicia, the inhabitants of which districts were the opponents of the Ottadeni in this war ; and the name bears such a close resemblance to Cattraeth, that we may conclude that to be the British name of this Roman town. However, as this latter point may not be quite ap- parent to superficial observers, I will endeavour to make it a little clearer. The name is variously written Caturhactonium 2 (Ptolemy), Cattaractonum, Cattaractoni, and Cataracton 1 [Verse lix, line 582 : “ Rac Cattraeth oed fraeth eu llu.] 2 [KaTovfyanT6viou : Mon. Hist. Britt., p. xiv.] THE SUBJECT OF THE GOD ODIN. 31 (Richard of Cirencester), Cataract (Bede), and Catterick. If we strike off the Roman termination, we shall have the word as it exists in Bede, who names the place twice , 1 and each time calls it Cataract. Cataract, by striking out the vowel becomes Catract or Cattract. If we prosecute our researches a little further we shall find that ct is not a Kym- ric termination, and in the Welsh there are no words ending in ct, except one or two which have been introduced from the Latin. We must seek for the Kymric termination which corresponds to the ct of the Romans, and in so doing we may avail ourselves of the ingenious suggestion made by Dr. Owen Pughe, that the ct of the Romans is our th, as Peithyw for Poictou. This suggestion appears to be founded in truth, as will be seen from the following comparison : — Pici-i corresponds to Pei^-wyr. Lac, lac£-is Llae^A. Tractat-us 11 Trae^awd. Doc^-us Do eth. Rec£-us 11 RhakA. Stucia »» Ystwyth. Sagitta 11 Saeth. Factum 5? FfaiiA. Effeci-us 11 Effab/j. etc., etc., etc. and in this manner Cataract and Cattraeth are shown to be the same. Having proceeded thus far, we come next to inquire when this battle of Cattraeth took place ; and to answer that ques- tion, we must have recourse to the internal evidence sup- plied by the poem, for we have no direct external history of any battle so called. The evidence furnished in the poem itself consists of the names of persons, and of allusions to certain battles that had taken place before. In the first class of evidence we have the following names, viz. : — 1 Hist. Eccl ., lib. ii, cap. 14, ct cap. 20; Mon. Hist. Britt., p. 166b and p. 172c. TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Adonwy, father of Math, v. li. Aeddan ab Ervai, v. xc. Aeddan ab Gavran, King of the Scots, who died in 606 [acc. to Tigherii ; or 607, acc. to Annales Cambrix ], v. lxi. (Bedwyr), the son of Ferawc, v. xxxv. Beli, v. xxxix. Bleidic, son of Eli, v. xcv. Botgad, The son of, v. vi. Bradwen, daughter of Llyr ab Brochwel, v. li. Budvan, the son of Bleidvan, v. xxiv. Caradoc (Vreichvras ?), v. xxx. Cas, the Tall, v. lxxxix. Ceidio, The son of, v. lxxxii. Ceneu, the son of Llywarch, v. xlvi. Ceredig, the British king who died 616 ( Annales Cambria?), v. xxviii. Cian, The son of, v. ix. Cibno, or Gupno, the son of Gwen, v. lxiii. Cydywal, the son of Syvno, v. xix. Cynddillig of Aeron, vv. lxvi, lxxxi. Cynhaval ab Argad, vv. xliii, xliv. Cynon of Aeron, v. xviii. Cynon ab Clydno Eiddin, v. lvii. Cynrein of Aeron, v. xviii. Cynric, ibid. Cynvan, v. xxxi. (Cyssul?), the son of Ysgyran, v. iv. Cyvwlch, the Tall, v. xv. Dinogad ab Cynan Garwyn ab Brochwel, v. xci. Disteir f SOnS ° f M ° rya1 ’ * V ' Donald Brec, Death of, 642 ; v. lxxx. Dwywe, the daughter of Gwallog ab Lleenog, v. lii. Eidol (ab Ner?), v. lviii. Elfin, the son of Urien probably, v. xxxvii. Eudav the Tall, Daughter of, v. lxvii. Garthwys Hir, v. xc. Geraint (ab Erbin ?), v. lxxxvii. Greid, the son of Hoewgi, v. xxiii. Gwaednerth, the son of Llywri, v. lxiv. Gwair Hir, the son of Mervarch, v. xcii. Gwarthan, the son of Dunawd, who died in 595 (Annales Cam - brix), v. lii. THE SUBJECT OF THE GODODIN. Gwawrddur, v. xxxi. Gwenabwy, the son of Gwen, v. xxv. Gwgawn Gleddyvrudd, battle of Bangor C07, (Triads) 1 , v. xxxi. Gwiawn, v. xxxi. Gwlyged of Gododin, v. xxxii. Gwriad, v. xxx. Gwrien, v. xxx. Gwrvelling, the Stout, v. xvii. Gwynn, vv. xxx, xxxi. Heiddyn Hir, v. lxxvii. Heilyn, v. xlvii. Hwrreith ab Beli ab R.hun ab Maelgwn Gwynedd, v. lviii. Hyveidd Hir, the son of Caradog Vreichvras, v. v. Ieuan, v. xxxi. Isaac, the son of Gwyddno Garanhir, v. xxvii. Madoc (the son of Brwyn ?), v. ii. Madoc (ab Llywarch Hen?), v. xxxi. Manawyd, the son of Llyr ab Brochwel Powys, v. iii. Marchlew (the son of Caradoc Vreichvras?), v. xxvi. Medel, the son of Llywarch, v. xvii. Merin ab Madyen, v. lxii. Moryen (son of Caradawc ?), v. xxxv. Morial ab Cyndrwyn, the brother of Cynddylan, Prince of Powys (Lhuyd’s Arch. Britt, sub Llywarch Hen, p. 261, col. 1 — “Moryal, Condolani f rater”). His sons, Rhys, Rhodri, Pwyll, Disteir, Distar, and Rhychwardd, mentioned, v. xlix. Mynyddog Eiddin, v. x. Nwython, The men of, v. lxxx ; the son of, v. ciii. Owen, a young chieftain, v. i. Owen, the son of Eulad, v. xxx. Peredur Arveu Dur, v. xxxi. Pherawc, or Ferawc, The son of, v. xxxv. Present, the son of Peul, v. lxi. Pryder, King of Deira, The Host of, v. Ixxxvi. Pwyll, the son of Morial, q. v. Pyll ab Llywarch Hen, v. xxxi. Rheiddwn ab Beli ab Rhun ab Maelgwn Gwynedd, v. lviii. Rhodri ab Morial, q. \ . Rhuvawn Hir, the son of Gwyddno, v. xxxiii. 1 [Trioedd Ynys Prydain: Cyfres /, 66 ; Myv. Arch., ii, 15 ; Gee’s edition, p. 392. For some account of the battle of Bangor, i.e., Bangor Iscoed, see Price, Hanes Cymru , t. d., 303.] THE GODODIN OK ANEURIN GWAWDRYDD. 34 Rhychwardd Rhys pdd|_ sons of Morial, q. v. Taliesin, v. xlv. Tudvwlch, the son of Eilydd or Kilydd, v. xiii. Twrch, v. xxxix. Uphin, or Uffin, v. lxxxii. Wid, the son of Baeddan, v. xxxiv. 1 In this list of names there are several unknown to fame, and there are several of whom we only learn by calculation that they lived at the close of the sixth century; hut it also hap- pens that for the biography of a few of the persons here named we have authentic data of a precise kind. For instance, we know that Aeddan ab Gavran died about 606, and that though he fought several times against the Saxons, the only battle in which he was defeated was that of 603. Dunawd, the son of Pabo, died in 595 ; and his son G war than fell in the battle of Cattraeth. Two, at least, of the sons of Llyw- arch Hen 2 were in this battle, and, probably, one of his grandsons 3 ; and he lived until 642, if not longer, though he was then a very old man. Two also of the sons of Gwydd- no Garanhir 4 , are here named, and he is known to have lived in the sixth century. Then we have one known grandchild and three supposed grandchildren of Brochwel Powys 5 , who was living as late as 610 or 613. Ceredic, the successor of Maelgwn Gwynedd, was one of the contempo- raries of Aneurin, who here records his death, which took 1 [In the author’s MS. the names of the above list are given in the order in which they occur in the poem. It has been thought more con- venient to arrange them alphabetically ; a few names have also been inserted to complete the list. Reference is made to the verses under which the several personages are discussed in the author’s notes.] 2 [Pyll and Ceneu, mentioned in verses xxxi and xlvi respectively.] 3 [Gwenabwy, son of Gwen, verse xxv, etc.] 4 [Isaac, verse xxvii ; and Rhuvawn Hir, verses xxxiii and lxxxiii.] 5 [Manawyd, verse iii ; Bradwen, daughter of Llyr, verses xl and li ; Dinogad, verse xci.] THE SUBJECT OF THE GODODIN. 35 place in 616. And then we have Wid, the son of Baeddan, whose father fell in battle in 580, and whose brother fought in the battle of 603, and slew the brother of Ethelfrith, the Northumbrian king. Here, then, in the death of Aeddan, in 606, we have clear proof that the battle of Cattraeth must have taken place before that, while there are strong presumptive evidences that it was the battle of 603. Further inquiry confirms this presumption. The second class of internal evidences consists of allusions to other battles, which had taken place before, and fortu- nately the date of one of these is well ascertained. In verse iii, speaking of the person named Manawyd, whom I sup- pose to be Manawyddan ab Llyr ab Brochwel, the bard says : “ Rac ergyt Catvannan catwyt,” He was preserved from the blow of Mannan fight. Again, speaking of Twrch, he says (verse xxxix) : “ Catvannan er aclut clotvawr,” At the battle of Mannan and before Alclwyd he was greatly praised ; And again, speaking of “ Pressent mab Pel” (verse lxi) : — “ Yng ystryng ystre Ac adan gatvannan cochre Veirch marchawc godrud e more” — Resistless in the narrow course (dale) As Aeddan of the blood-stained steeds of Mannan fight, That morning he was an eager rider. This battle of Mannan took place about 582, as we learn from the Annals of Ulster and Tighernac — “Anno Domini dlxxxi 0 , Bellum Manonn in quo victor erat Aedhan mac Gabhrain.” 1 1 [Such is the entry as it is given in Skene’s Chronicles of the Piets and Scots , p. 345. “ The date of the Christian era given” (in these Annals) “ is one year behind the true date.” Under the next year another “ battle of Manonn” is recorded : “ Anno Domini dlxxxii 0 , Bellum Manonn, fere alios” or u fri Aedhan ”, against Aedhan, as it appears in the Trin. Coll. MS. In the Annals of Tighernac are found corresponding entries, in which, however, there is some confusion.] 3 2 36 THE CJODODIN OF ANEUKIN GWAWDRYDP. Here, then, we have two limits within which our further in- quiries must be confined. The battle of Cattraeth took place before the year 606 and after 582, but there is a cer- tain objectivity in the allusions of the bard, which shows that the battle of Mannan had occurred several years before, for he speaks of that as men spoke of the battle of Waterloo some twenty years ago 1 ; and if we add twenty years to 582, we shall probably be near the date of the battle of Cattraeth. But let us examine further. The next battle fought by Aeddan was that of Lleithredh 2 in 590, in which he appears to have been victorious ; and therefore that cannot have been the battle of Cattraeth, from which he fled with a broken shield and a routed army. In 598 we read of the battle of Kirkinn, “ in quo victus est Aedhan”; and again we find an entry of the event which corresponds to the battle of Cat- traeth, under the years 599 and 600. In the Annals of Ulster we have the first date 3 — “ Anno Domini dxc°ix°, Bellum Sax- onum in quo victus est Aedhan”; but in the Annals of Tigher- nac it is placed in 600 — (anno dc) “ A battle of the Saxons with Aedan, in which fell Eanfraich, brother of Etalfraich, slain by Maeluma, son of Baedan, ‘ in quo victor erat’ ”, probably meaning Ethelfritli. This is evidently the same event as that which is recoided in the Saxon Chronicle in the year 603, for Aeddan is there mentioned by name, and it is found, upon examination, that there is a difference of three years be- tween the Irish and Saxon chronicles. The death of King 1 [It is to be borne in mind that these words were written in 1852.] 2 [This event is thus recorded in the two chronicles : —Annals of Ulster: “Anno Domini dlxxx°ix°, Bellum Leithreid la Aedan ic Gabran.” Annals of Tighernac : u Cath Leithrig la h- Aedhan mic Gabrain ”, *.e., Battle of Leithrig by Aedhan, son of Gabran. These chronicles are written partly in Latin, partly in Irish.] 3 [As already explained in Skene’s words, “the date given” (in the Ulster Annals) “is one year behind the true date”, so that the correct date is 600.] THE SUBJECT^ OF THE GODODIN. 37 Conail is placed in 574 by the one and in 577 by the other ; the battle of Fethern is dated respectively 581 and 584; and the battle of Lleithredh appears in the latter chronicle in 593. If we add to this that there is no entry of a similar import in the Saxon Chronicle in 599 or 600, nor in the Irish chronicles in 603, we shall have raised a fair presumption that the two records refer to the same event. But how shall we connect this event with the battle of Cattraeth ? On the Scottish side this is easy. Aeddan was in the battle of Cattraeth, and he was in the battle of Degs- tan ; he was one of a great host in the one case, and he came with a large army in the other ; in the one case he escaped with a broken shield, while in the other it is said that he fled with but a few companions ; the battle of Cattraeth was a terrible defeat, and the battle of Degstan was so complete a rout that it entirely broke the power of the North Britons. On the English side the coincidences are equally striking, and there is not a single incident named in the Saxon records, which has not its counterpart in the battle of Cat- traeth, as recorded in the Gododin. 1 On the one side it is said 1 [As the author makes several references to the accounts given by Bede and the Anglo-Saxon Chronicle of the battle of Degstan, it may be well to transcribe the passages referred to. Bede (Hist. Eccl ., i, 34) writes as follows : — “ His temporibus regno Nordanhymbrorum praefuit rex fortissimus et glorise cupidissimus Aedilfrid, qui plus omnibus Anglo- rum primatibus gentem vastavit Brittonum ; . . . Unde motus ejuspro- fectibus Aedan rex Scottorum qui Brittaniam inhabitant, venit contra eum cum inmenso ac forti exercitu ; sed cum paucis aufugit victus. Siquidem in loco celeberrimo qui dicitur Degsastan, id est, Degsa lapis, omnis pene ejus est caesus exercitus. In qua etiam pugna Theodbald frater Aedilfridi, cum omni illo quern ipse ducebat exercitu peremptus est. Quod videlicet bellum Aedilfrid anno ab Incarnatione Domini sexcentesimo tertio, regni autem sui, quod viginti et quatuor annis tenuit, anno undecimo perfecit : porro Focatis anno, qui turn Bomani regni apicem tenebat, primo. Neque ex eo tempore quisquam regum Scottorum in Brittania adversus gentem Anglorum usque ad hanc diem in praelium venire audebat” (Mon. Hist. Britt., pp. 144, 145). The Anglo-Saxon Chronicle gives the following account of the battle : 38 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. that the Britons were led into the country by Hering, the son of Hussa ; on the other, it is evident that they were the aggressors. On the one side it was stated that the British armament was numerous and powerful, and from the Gododin there were 300 chieftains wearing golden torques. Ethel- fritli fought against his will, says Malmesbury i 1 “ on Thurs- day there came overtures of peace,” says the Gododin ? Theobald, the brother of Ethelfrith, was killed with almost all the forces he commanded, says Bede ; Eanfrith, the bro- ther of Ethelfrith, was slain by Maeluma, the son of Bae- ddan, says Tighernach ; and “ five battalions of the puny men of Deivr and Bryneich fell before the blade of Hyveidd Hir,” are the words of Aneurin 3 . Ethelfrith had a dearly- bought victory, says the one : “ if they were slain, they also slew seven times as many Lloegrians”, forms the Gododinian counterpart. 4 In the one case, a fine army without any lack of valour sustains a defeat from inferior numbers, and in the other we have precisely the same result with a most signifi- cant explanation. There must, therefore, have been some agent at work besides Saxon valour to effect the defeat of an army superior in numbers, and acknowledged to have under- — u An. 603. This year there was a battle at Aegesan-stane” (or “ Egesan-stane”, as the name appears in two MSS.). The account in another copy is longer : — “ An. 603. This year Aeg- than, King of the Scots, fought against the Dalreods and against Aethelferth, King of the North-humbrians at Daegsanstane (or “Daeg- stane” in one MS.), and they slew almost all his army. There Theod- bald, Aethelferth’s brother, was slain with all his band. Since then no king of the Scots has dared to lead an army against this nation. Hering, the son of Hussa, led the enemy thither”. As the editor of Mon. Hist. Britt, (p. 305) observes, u there is some confusion here ; the Dalreods were Edan’s subjects.”] 1 [ William of Malmesbury, Be Gestis Regum, lib. i, cap. 3.] 2 [“ Diuyeu cennadau amodet” is the statement in Gorchan Maelderw , in a passage which appears to be a variant of verse lxviii of the Gododin .] 3 [Verse v, lines 49, 50.] 4 [“ Seith gymeint o loegrwys a ladassant”. Verse lvi.] TIIE SUBJECT OF THE GODODIN. 39 stood and practised the Roman art of war (Henry of Hun- tingdon 1 ) ; and we can have no hesitation in believing that the true clue to this mystery is that which is supplied by Aneurin — the Britons feasted themselves overnight upon wine and mead, and went to battle in a state of helpless intoxication. From these facts it becomes extremely probable that the Degsastan and Cattraeth are two names for the same event ; but as it is necessary to establish their relation with more certainty, we must discuss the subject still more minutely. The name of the scene of contest appears to have under- gone some variations. In Bede it is called Degsastane, which is explained to be “ the stone of Degsa”, and in two MS. copies of the Anglo-Saxon Chronicle it is called Ege- sanstane, while a third has Aegesanstane. English anti- quaries have hitherto sought only for a place named Degstan, and have been singularly unsuccessful. The fact, however, need occasion no surprise, for the oldest authorities themselves do not appear to be too well in- formed. The first authority is Bede — unless the Chronicle be drawn from earlier materials — and he, who is usually minute in his descriptions, writes vaguely that Daegsastan was “ a celebrated place”. The place has since been named Daegsanstane, Dexestane, and Daegstan ; but though each succeeding copyist affirms it to be “a celebrated place”, no one appears to have known where it was ; and Malmesbury 2 1 [Henrici Huntendun. Hist. Anglorum , lib. ii, a.d. 591 (Mow. Hist. Britt., p. 714 D) : — “ Cum autem Brittones, more Romanorum , acies dis- tincte admoverent, Saxones vero audacter et 6onfuse irruerent, maximum proelium factum est, concessitque Deus victoriam Brittannis”. Such is Henry’s account of the battle fought “Apud Wodnesbirue”, the u Wod- nesbeorge” of the Saxon Chronicle , when the superior organisation and discipline of the Britons secured the defeat of the Saxons and the ex- pulsion of Ceawlin.1 2 [Z)e Gestis Regum , lib. i, cap. 3.] 40 TIIE GODODIN OF ANEURIN CWAWDKYDD. clearly shows that he did not, for he calls it “ a celebrated place in those parts”, i.e., in Northumbria. It has been thought 1 to be Dalston, near Carlisle, or Dawston, in Jed- burgh, but neither of those names resembles this in sound, and they are both far removed from the place where we should expect to find Daegstan. It is quite clear that the Britons were the invaders in this case, and therefore we should expect to find the scene of contest in the dominions of Ethelfrith. And there, in fact, we do find it. Daegsa- stan, according to Bede, is “ Degsa lapis”, but as Daegsa- stane would mean “the daystone”, we cannot get much sense out of that. It is probably a mistake for Aegesan- stane, which is much more significant. Resolved into its Anglo-Saxon elements, that would signify “ The Stone of Slaughter” (Bosworth’s Dictionary ) ; and this appears since to have been changed into Siggeston and Sigston, a word of similar import, meaning “ The Stone of Victory”. There is a place so called to the west of Catterick, and I have no doubt that Siggeston in the North Riding of Yorkshire . was the scene of this conflict. But why is the scene of conflict called by these different names ? This is easily explained. The Gododin leads us to infer that Cattraeth was rather the place of encampment than that of the conflict. The Britons remained at Cattraeth for a whole week, and as they sallied out from thence to meet the enemy, we conclude that the battle took place, not at Cattraeth, but in the vicinity of that place. It is, there- fore, probable that the actual scene of conflict is better represented by Sigston than by Catterick. We can, however, easily understand that Cattraeth would be the name used by the Britons from its familiarity, while Siggeston would be preferred by the victors. Indeed, we sometimes see attempts 1 [See Mon. Hist. Britt., p. 145, note ( a ) by the Rev. John Sharpe, one of the editors of that work.] THE SUBJECT OF THE GODODIN. 41 to disguise defeat by this use of double names. What the victors call the battle of Waterloo is known to the French as that of Mont St. Jean ; the battle of Blenheim of Eng- lish history is better known in Germany as that of Hochstadt; and at the period now under consideration, the Meigen 1 of the Kymry is the Heathfield of the Saxons, Heavenfield 2 corresponds to Cadscaul, and the Cocboy 3 of the one is the Maes Elved of the other. 1 have now gone over the whole ground, and, unless I have very greatly overrated the value of my argument, the battle of Cattraeth will in future be identified with that of Daegstan, the locality will no longer remain in doubt, and 1 [At the battle of Meigen Cadwallawn ab Cadvan and Penda of Mercia defeated and slew Edwin of Northumbria on the 12th of October 633 (not the 14th, as Schulz says in his note). This is the “ bellum Meicen” of Nennius (Stevenson’s Nennius , by San-Marte, sec. 61, p. 71 — Mon. Hist. Britt., 75 B) ; the u Gueith Meiceren” of the Annales Cambrix , clxxxvi anno, i.e., 630; and the “ praelium Haethfelth” of Beda (Hist. Heel., ii, 20). The scene of it is supposed to have been Hatfield in Yorkshire.] 2 [“ Catscaul” is the name given by Nennius (Stevenson’s Nennius by San-Marte, sec. 64, p. 73 — Mon. Hist. Britt., 76 B) to the battle at which Cadwallawn was slain by Oswald in 634 or 635. In Annales Cambrix, a.d. 631, the form is “ Cantscaul”. It has been plausibly suggested that “ Catscaul” is a corruption of u 4 Cat-is-gual’, id est ‘pugna infra murum,’ ” i.e., the wall of Severus (Mon. Hist. Britt., 76 B. n. d-). Bede (H. E., iii, 2) says that place was called “lingua Anglo- rum 4 Hefenfelth’, quod dici potest Latine Caelestis Campus”. On the battle itself, see, among others, Price (Hanes Cymru, t. d., 307) and Skene, Four Ancient Books, i, 71.] 3 [Of this battle Nennius (sec. 65) says that Penda 44 fecit bellum Cocboy, in quo cecidit Eoua filius Pippa, frater ejus, rex Merciorum”, and that the victory was gained 44 per diabolicam artem”. In Annales Cambrix, the battle is placed in the year 644. Bede (H. E., iii, 9) says the battle was fought “ in loco qui lingua Anglorum nuncupatur Maser- felth”. In the Saxon Chronicle, a.d. 642, the form of the name is u Maser-feld”, which also reappears in Florence of Worcester ; Henry of Huntingdon has 44 Mesafeld”, while Gaimar has in one passage (line 1,291) 44 Meserfeld”, and in another (line 2,101) “ Mescesfeld”.] 42 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDKYDD. the subject of the Gododin must now be so apparent that all who run may read. Here then have we obtained the following results : — i. The subject of the Gododin is the battle of Cattraeth. ii. The Roman town of Cataracton was the modern Catte- rick, the Cataract of Bede, and the Cattraeth of the Britons. hi. The battle of Cattraeth was the same as that of Aege- sanstane, or Daegstan, which took place in 600 or 603, but which of those dates is accurate cannot now be ascertained, for there is a difference of three years between the chronology of the Saxons and that of the Irish and Cambrian annals. Having thus laid down our own conclusions, it now be- comes our duty to take into consideration the opinions already published by other writers. The first speculation that I am acquainted with respecting the site of Cattraeth was advanced by the late Mr. Edward Williams, who (a.d. 1794) appended the following note to one of his poems — “ Cattraeth, probably Caturactonium, in Yorkshire, for the battle was fought near the river Derwennydd, or Derwent” (Lyric Poems, vol. ii, 16). The reason here given is essenti- ally unsound, for there are three Derwents in North Britain — one in Cumberland, another in Yorkshire, and the third in Derbyshire — and the verse 1 in which the River Derwent is named certainly has no reference to the battle of Cat- traeth ; but the conclusion commands our assent, and appears to be sound, as we have already endeavoured to show. Some twenty years ago, as I am informed by Mr. Rees of Llando- very, the same theory was advanced by a writer in Seven Gomer ; and it has more recently been put forward by the present writer in The Literature of the Kymry (p. 11). The assumption of the identity of Cataracton and Cattraeth is in unison with the views here advanced, but further inquiry would have shown that Cattraeth was a friendly town. 1 [Verse xc.] THE SUBJECT OF THE GODODIN. 43 The first real attempt to fix the significance of the Gododin was made by the Rev. Edward Davies in The Mythology of the Druids , and his exposition is at once so able and so thoroughly erroneous as to demand critical dissection. He asserts : — i. That the subject of the poem is the massacre of the Britons at Stonehenge in 472. II. That Gododin was not the country of the Ottadeni, but a British word composed of Godo, a partial covering; and Din , a fence or outwork. in. That Gododin and Cattraeth mean the same thing, and are used as convertible terms. iv. That Cattraeth is not the name of a place, but a con- traction of Cadeiriaitli, the language of the chair of presidency, and is figuratively used for the great temple at Stonehenge. We have already cursorily alluded to the first proposition. In the biography of Aneurin we have shown that Aneurin was not born for nearly a century after 472, and we rest our case upon the evidence of the whole poem, upon the his- torical data therein contained, and upon the overwhelming evidence adduced in the preceding dissertations. And if any further proof of the essential unsoundness of his hypothesis were at all necessary, it is furnished by the fact that Mr. Davies is compelled to resolve into myths all the proper names mentioned in the poem, and by his abortive attempt to get rid of Ceneu ab Llywarch, while the hypothesis of the present writer is established by the conclusive fact that it does no violence to any historical fact, and is in perfect harmony with the dates usually assigned to the actors named in the poem. It seeks no aid from etymology, accepts all the proper names in their concrete forms, needs no mythic explanations to resolve sturdy warriors into airy nothings, aud is confirmed by all the known facts of contemporaneous history. Another of the proofs on which Mr. Davies’ theory 44 THE GODODIN OF ANEUKIN GWAWDllYDD. mainly rests lias been taken away by the Rev. Thomas Price. The word breithell, in his translation, is not a battle , but a mixed assembly ; but Mr. Price, in reviewing his arguments, clearly shows that both the breithell of the Kymry, and the Amoric brezel denote " a battle”; 1 and the unanimous voice of all other inquirers distinctly affirms that the breithell of the bard denotes a hostile conflict and nothing else. II. With respect to the second proposition, it is unneces- sary for me to do more than state that where Gododin has been used to denote the country of the Ottadeni, as it has been by Nennius and is by Aneurin, as Mr. Davies himself admits, no amount of etymological ingenuity will suffice to unsettle that signification. A little reflection shows the unsoundness of the assertion, and the common sense of my predecessors has led them to reject as unworthy of serious discussion this futile attempt to get rid of a concrete name. hi. “ In several passages of the poem we find that Gododin means the same as Cattraeth” (p. 323). Gododin, says he, “ is descriptive of the British temples or sanctuaries, which were open at top, yet protected by a surrounding rampart or bank”: and Cattraeth, “the language of the chair”, is figuratively applied to the great temple itself. This is remarkably lucid. “ A partially covered fence or out work”, is an uncovered temple open at top; and “ the language of the chair” is a figurative expression for the great temple, just as the sermon preached in a church is a figurative expression for the church itself ! But Mr. Davies goes further than this, and asserts or implies that the bard uses Gododin and Cattraeth as convertible terms : this I deny. From internal evidence we know that “ the army of Godo- din” went from their own country to some other place, and the rules of grammar are in consistency therewith. We shall see further on that Cattraeth also is a point of departure. 1 [ Hanes Cymru , p. 241.] THE SUBJECT OF THE GODODIN. 45 iv. Cattraeth is an abbreviation of “ Cadeiriaith”, the lan- guage of the chair. If so, “ Urien, Lord of Cattraeth”, should have been called “Lord of the language of the chair”! and the “men of Cattraeth” who followed him to battle with the dawn, were not soldiers, but the “ men of the language of the chair” ! Really the absurdities of etymologists have well deserved the contempt which has been brought upon them ; and we can lament that so great a man as Davies should have gone so far astray. Mr. Humphreys Parry thought that Cattraeth was not a proper name, but a compound of Cad and traeth ; and a correspondent of Notes and Queries 1 has lately revived the notion, but as the argument has been already 2 disposed of, we need not return to it here. Next in the order of time is the theory advanced by Mr. Probert. This also has been discussed already ; 3 but as it has been revived by the last translator of the poem, it will be well to examine it more critically. The passage is somewhat long, but will justify quotation in its full length. Mr. Williams developes his theory in these words : — “ After the Saxons had finally established themselves on the Eastern Coast, in the fore- mentioned countries, an immense rampart, extending nearly from the Solway to the Firth of Forth, was erected either with the view of checking their further pro- gress westward, or else by mutual consent of the two nations, as a mere line of demarcation between their respective dominions. This wall cannot have an earlier date, for it runs through the middle of the country originally occupied by the Gadeni, and could not of course have been constructed as a rampart by them; nor can it be referred to a more recent period, as there could be no reason for forming such a fence after the Saxons had intruded upon the whole country 1 [ Notes and Queries , 1st series, v. 164.] 3 [Pages 27-29.] 2 [Page 27.] 46 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. which it divides. This was the famous Catrail, wliich we presume to be identical with Cattraeth, where the disastrous battle of that name, as sung by Aneurin, was fought. “The whole course of the Catrail, which may be traced from the vicinity of Galashiels to Peel-fell is upwards of forty-five miles. The most entire parts of it show that it was originally a broad and deep fosse; having on each side a rampart which was formed of the natural soil, that was thrown from the ditch, intermixed with some stones. Its dimensions vary in different places, which may be owing to its remains being more or less perfect. In those parts where it is pretty entire, the fosse is twenty-seven, twenty-six, and twenty-five feet broad ; but on those places where the rampart has been most demolished, the fosse only measures twenty- two-and-a-half, twenty, and eighteen feet, and in one place, only sixteen feet wide. As the ramparts sloped on the in- side it is obvious that in proportion as they were demolished, the width of the fosse within would be diminished. In some of the most entire parts the ramparts are from six to seven and even nine or ten feet high, and from eight to ten and twelve feet thick. They are no doubt less now than they were originally, owing to the effects of time and tillage. (Chalmers’s Caledonia , v. i, pp. 239, etc.) “ Such is the Catrail, and were it identical with Cattraeth, we should naturally expect to meet with some allusions to a work of that description in the body of the poem. Nor are we herein disappointed, for the expression ‘ ffosawd’ (line 231), ‘clawdd’ (line 289), ‘ffin’ (line 386), ‘cladd clodvawr’ (line 393), ‘ goglawdd’ (line 534), ‘ clawdd gwernin’ (line 607), and ‘gorffin Gododin’ (line 713), are undoubtedly such allusions, though we readily admit that some of them may, and probably do, refer to the ordinary circular forts of the Britons, of which there are several along the line. It may be added here that Taliesin, in his description of the battle of THE SUBJECT OF THE GODODIN. 47 Gwenystrad 1 , where the men of Cattraeth fought under Urien, speaks of a ‘ govwr*, or an intrenchment, that was ‘ assailed by the .laborious toil of warriors’. Having thus satisfied ourselves as to the nature and locality of Cattraeth, the general subject of the poem becomes apparent. It was a battle fought at the barrier in question between the Cymry and the Saxons, the most extended in its design and opera- tions on the part of the former, as it proved to them the most disastrous in its results, of all that had hitherto taken place between the two people in that part of the island.” ( Introduction , pp. 4-6.) Catrail is said to mean “the war-fence”; but, passing by the interpretation, is it sure that we have here the correct form of the word ? On the side of the old military road from Carlisle to Catterick is a place called Catterlen. Both words seem to have the same signification and to be the same, but the etymology of the one will not suit the other. Why may not the word mean “ the war-trail”? for trail is not a Saxon word. In that case the word would be an appropriate de- scription of the military road, along which the Britons en- tered the Saxon territories, and vice versa. Mr. Williams assumes Cad-rhail and Cad-rhaith to be the same ; but Rhail , according to Bichards’ Dictionary , is “ a paddle-staff”; and Rhaith, according to the same authority, is “ a judicial oath”. Cad rhaith, therefore, would mean “ the war of jus- tice” or “ legal war”, and not “ the legal war-fence”. Catrail and Cattraeth do not resemble each other, nor are they con- vertible terms. 2 1 [Myv. Arch ., i, 52 — Gee’s edition, p. 47.] 2 [ Cad rhaith, as a phrase, would probably signify “ the war of jus- tice”; but Cad-raith, as a compound, must (on the analogy of Welsh compounds in general, and of such forms as cad-faes , a battle-field; cad-farch , a war-horse; cad-gi, a war-dog ; cad-lef \ a war-cry ; in par- ticular) mean the “ law of war”, y ms belli. It is hard to see how either cad rhaith or cad-raith could ever have been supposed to mean “the legal war-fence”, whatever that may be.] 48 THE (iODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. In the second place, there is no evidence in the poem that the battle was fought near any barrier of the kind described, but as Mr. Williams professes to find such evidence, we must examine his statements. I. The word “ ffossawd” occurs in line 231 — “ Ni diengis namyn tri o wrhydri fossawt”, and is thus translated by him — “ But three escaped by valour from the funeral fosse”. Here “ ffossawd” is translated as a noun; but in line 239 we have the expression “gwedy fossawt”, where the word is evidently a verb. Mr. Williams has a note 1 to show that ffossawd means a fosse ; so it does, and something more. Ffos is the W elsli word for a ditch, derived from the Latin fossa ; but the termination -awd is here superadded, and that always denotes an action : e.g ., ffon , a staff ; ffonawd, a blow from a staff : dwrn , a fist ; dyrnawd , a fist-blow : bwyell , a hatchet ; bwyellawd , a hatchet-blow. In Latin, fossa is “ a ditch”, etc.; fossor is “ a ditcher”; fossus is dug , wounded or pierced ; and fosso , fossare, is “ to dig”, etc. Here, then, we find that ffossawd may mean wounding ; but if we go further, we find that the word is not a compound of ffos and -awd, but of ffoss and -avid ; and Eichards states that ffoss and ffossiwn is a sword (a falchion) ; and that ffossod or ffossawd is a sword- blow. Ffossawd, therefore, is not a ditch or trench. ii. The word clawdd occurs in line 289, but it has been mistranslated. The word when used as a noun means a ditch ; but in this line it is a verb, signifying to “ sheathe” a weapon. ill. Ffin, a boundary, does not occur in line 386 ; the word there is fin, edge, i.e., the edge of the sword. iv. Cladd clodvciwr does not occur in line 393 ; the “ a 1 [F Gododin , trans., p. 113.] THE SUBJECT OF THE GODODIN. 49 clat” of a solitary copy cannot outweigh the authority of all the others, even if it were not clear that Aclut or Alclwyd is here meant. v. Dygoglawd is not a noun, signifying “ an encampment”, but a verb denoting the “ murmuring” of the wave . 1 vi. Clawdd gwernin certainly denotes an entrenchment, but whether it was anything more than the usual entrench- ment taught the Britons by the Roman legions is doubtful. It certainly affords but slender support to Williams’ theory. vn. Gorffin Gododin. That Gododin had “ an extreme boundary” is most likely ; that the Lord of Gododin (for he is the person alluded to) should be buried there is not sur- prising ; but how does that prove that the battle was fought at the Catrail ? From this examination it must now be evident that the Catrail was not the Cattraetli of the poet ; but as we are here attempting to settle the question at once and for ever, we must enter into a patient examination of all the passages in which that word occurs. The clear determination of the signification of this word has been much retarded by its sup- posed identity with Gododin, and therefore we must embrace such passages also as include that word. I. In verse vi we have “ Gwyr a aeth Ododin”. By a most singular perverseness Williams ranks the three districts of Gododin, Deivyr, and Bryneich as being opposed to the Britons on this occasion, i.e., Gododin was opposed to itself ! And, therefore, we need not be surprised that he translates these words, “ The heroes marched to Gododin”. But why to Gododin ? The mark of the dative case y or e is gener- ally, if not invariably, placed before the noun ; and in this 1 [In his note to the translation of the line Mr. Williams gives as an alternative rendering, “ The bright wave murmured along on its pil- grimage”. Williams’ Qododin, p. 156.] 4 TIIE G0D0D1N OF ANEURIN GWAWDRYDD. 50 poem we have such instances as “ Kynt y vwyt e vrein” “ Kynt y gic c vleid”, “ Kynt e vud e vran”, “ Ket elwvnt e lanneu.” Tlie grammar of the language is, therefore, clearly in favour of “ Ododin” being in the genitive case ; and, therefore, the true translation would be “ The heroes went from Gododin”. The formula “ Gwyr a aeth Ododin” is re- peated in the following verse (verse vii), and should be translated in the same way, for the heroes here named are twice called Tr)Tt "E^opai, vi](Toi(nv ’lepv'ioiv aatrov 'Uco/xai." Herodotus also (Book iii, 115), after acknowledging his imper- fect acquaintance with the extreme West of Europe, adds, “ otne vt] novi ulda Kajanep'idas iuvoa i >,eK tuv 6 Kaaalrepus r)puv c, 8. 26 Argyurein , 6 ; argywrain , 4. 27 Line notin 1, 2, 3. 28 Lleisedawr , 8 ; liwed awr , 1, 2, 3. 29 Kyneid , 1, 2, 3. 30 In 7 this and the preceding line are one. a According to Pughe’s translation of “Mwnt” (vide Diet.) this number would be 2,500,000 ! “ Pymwnt” probably means battalion. Y. Hyvaidd is, or rather was, a common name among the Britons, as we read of Hyfaidd, Hyfaidd Unllen, llyfaidd Hir ab Bleiddian, and Hyfaidd Hir ab Caradoc Yreichvras. Williams assumes the person here spoken of to be the son of Bleiddian or Bleiddig Sant, otherwise named Lupus, who accompanied Garmon to Britain about 420 a.d.; the son of Lupus could scarcely have been living, much less haye been un- married in 603. Hyfaidd LJnllenn is named in the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, as being among the contemporaries, who is sup- posed to have died in 542. ( Mabinogion , vol. ii, 261.) But it is probable that the person alluded to by Taliesin in his Ode to Urien Rheged : — “ Hyveidd and Gododin, and the lion-leading ( i.e . Urien)”: and also in the lines : — Hyveidd a Gododin a lieu towys.” — Myv. Arch., i, 57. “ Haearnddur, a Ilyfeidd a Gwallawg, Ac Owen mon Maelgynig ddefawd, A wnaw peithwyr gorweiddiawg”. — Ibid., i, 64. V. HYVAIDD HIR. 153 Five battalions fell before liis blade Of the wailing men of Deira and Bernicia 2 ; T wenty hundred were destroyed in one hour. Sooner art thou flesh for wolves than for thee the nuptial feast; Sooner art thou food for ravens than for thee the marriage altar ; Before the nuptial dowry 3 came his bloody bier, The pri ce of me ad in the hall among the drinking throng : Hyveidd the tall will be celebrated while a minstrel lives. of gold, of greater or less artistic ornamentation, terminating at the end in a cae-ad, a clasp or hook, and an eye. It was not a chain. See Stephens’ Lit. of the Kymry [2nd ed., p. 45, note]. 1 Beads also were worn in wreaths by British warriors, as appears from the fact of beads of amber being found in the barrows on Salisbury Plain, which had been dug about 1800. In several of these graves pieces of amber like beads have been met with ; and in one, as many beads were found as would have made a wreath. (Turner’s Vindication of the Bards , 208-209. See also Williams’ Biog. Diet, sub Benlli Gawr.) 2 Deivyr and Bryneich were Deira (Yorkshire), and Bernicia (North- umberland), Durham being a portion of each of these. 3 Here, as in verse 1, I have taken argyfrein to have been the early form of which the later argyvreu was a corruption. In general this word means a woman’s dowry. (Owen’s Laws of Howel , vol. i, 82, 88, 456, and vol. ii, 70.) It also means implements of trade (vol. ii, “ Haearnddur and Hyveidd and Gwallawg, And Owain of Mon of Maelgwnian manner, Would prostrate the ravagers”: was not Hyveidd Unllen, but Hyvaidd Hir, the son of Caradawc Vreichvras. This may however be called in question So young a man as Hyveidd Hir could not well have been the contemporary of Gwallawg ; and the safest conclusion appears to be that Taliesin’s hero was Hyveidd Unllen, and that of Aneurin Hyveidd ab Caradoc— the affix Hir being added for distinction. The son of Caradoc also re- sembles our hero in this— he died childless. 1 [This note is not in the first edition. See p. 54.] 154 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. YI. Gwyr a aeth ododin 1 chwerthin ognaw Chwerw en 2 trin a llain en emdullyaw 3 Byrr vlyned en 4 hed yd ynt 5 endaw Mab botgat gwnaeth gwynnyeith 6 gwreith 7 e law 8 60 Ket 9 elwynt e 10 lanneu e 11 benydyaw A hen a yeueing a hydyr a 12 llaw 13 Dadyl diheu 14 angheu y 15 eu treidaw. 16 VII. Gwyr a aeth ododin 1 chwerthin 2 wanar Disgynnyeis 3 em 4 bedin trin diachar 5 65 1 Wawdodyn, 3. 2 Chwerwyn , 1, 2, 3, 5. 3 Ymduliaw , 1, 2, 3. 4 Not in 2. 5 Uddynt , 1, 2, 3. 6 Guynyeth , 1 ; gwynyeth , 2 ; gwyni- aeth , 3. 7 Gunith , 1 ; gwreth , 4. 8 Ee, 2, 3. 9 Cyt , 1, 2, 3. 10 7, 3. 11 7, 3. 12 Wanting in 4, 6. 13 1, 2, 4, 6. 14 Dithau, 4. 15 I5z, 1, 2, 3, 4. 16 This and the preceding line are one in 4. 1 Wawdodyn , 3. 2 Chwerth , 4. 3 Digynny ei, 1, 2, 3 ; disgyn uei ( disgynnais ), 6 ; disgynas , 4 ; disgynnei , 5. 4 7m, 4. 5 The end of a verse in 4. vi. Gognaw was probably the son of Botgad ; but who was Botgad ? Williams gives no answer, and appears to have overlooked some pas- sages in Rees’ Saints , p. 203, which have reference to a person of that name. Ricemarchus, in his Life of St. David , states that two saints named Boducat and Maitrum, of the province of Kidwelly, submitted them- selves to him. “ Duo quoque Sancti, Boducat et Maitrun in provincia Cetgueli, dederunt sibi manus.” Now supposing these persons to be identical, Boducat at one period of his life, and probably its close, was a saint in the province of Kidwelly, which had then recently been recovered from the Irish by Urien Rheged, with whom Boducat pro- bably came from North Britain. Davies, as usual, finds a Saxon origin, and makes the words of the text refer to Ilengist, son of Wetgisse. VI. THE SON OF BOTGAD. 155 VI. To the son of Botgad. The warriors left 1 Gododin, and Gognaw was laughing ; Bitter was he in fight, with the sword forcing his way. Short was the year of peace they had enjoyed. The son of Botgat inflicted pain — vigorous was his hand. They should have gone to churches to do penance, Old and young, bold and powerful. The inevitable strife of death was about to pierce them. VII. The warriors marched from Gododin, and laughing was our lord ; I descended in the army to the terrific combat. 1 Williams translates this “to Gododin”; but the bard in another place (v. xlviii) remarks : — “ O Dindywyt yn dyvuwyd yn dyuovu”. “ From the town of Tweed we came,” etc. Davies translates the first line thus : “ The heroes went to Gododin cheerful and sprightly.” Probert : “ The heroes marched to Gododin, with sportive energy.” Williams : “ The heroes marched to Gododin and Gognaw laughed.” It will thus be seen that by making Gognaw a proper name, he differs from his predecessors ; and he cites in support of his version a passage from Taliesin : — “ Gognaw must have been the son of Botgad. The name, as well as that of the preceding hero, occurs in an ode which Taliesin addressed to Gwallawg ab Lleenawg : — “ ‘ Gognaw ei brawd digones.’ ” On referring to Taliesin’s ode, I find that the line in the original is “ Gognaw ei brod digones”; in the various readings, Gognaw is written Gognaaw , and instead of brod we read brawd; but the passage is rather obscure. However, on careful consideration, I find that the probabilities are in his favour, and I have therefore adopted his reading. vii. The first line has been variously rendered. Mr. Williams gives the 156 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Wy lledi 6 a llavnawr heb 7 vawr drydar Colovyn glyw reithuyw 8 rodi arwar. VIII. Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu 1 llu Glasved eu hancwyn a 2 gwenwyn vu Trychant trwy beiryant en cattau A gwedy elwch tawelwch vu Ket 3 elwynt e 4 lanneu e 5 benydu Dadyl dieu 6 angheu y 7 eu treudu. 8 IX. Gwyr a aeth gatraeth veduaeth 1 uedwn 2 Fyryf 3 frwythlawn 4 oed cam nas kymhwyllwn 75 6 Wyledi , 2, 3. 7 7J&, 1, 2, 3. 8 Reithvyw , 1, 2, 3, 4. 1 V, 1, 2, 4; O, 3. 2 Ae , 1, 2, 3, 5. 8 Cyt, 1, 2, 3. 4 7, 3 5 7, 3. 6 Dihen , 2, 3, 4. 7 O, 3 ; ?/??., 6. 8 Eudu , 2. 1 Vedvaetli , 1, 2, 4. 2 Fe7w;n, 1, 2, 4. 3 PJiyru, 1, 2, 3. 4 Fruythlaun , 1. word Gwanar as a proper name. That Gwanar has been used as a proper name admits of no doubt, as in the case of Gwanar ab Lliaws ab Nwyvre, who lived before the Christian era ( Triads , series i, 40 ; ii, 5 ; iii, 14) ; but the passage cited by him from Taliesin is open to two objections. 1st, the poem called Mic Dinbych is certainly not the pro- duction of that bard ; and 2nd, in the following line, “ Clod wasgar a Gwanar ydd ymddullyn”, it is certainly not a proper name. 1 therefore reject his reading and adopt the version given by Richards in his Dictionary. “ Gwanar, s. Lord”. “ Peidiwch, gwybyddwch mai fi yw, Eich unig Dduw a’ch gwanar”. Edmund Prys in Psalm xlvi, 10. If this view be correct, the person here designated “leader” or “Lord” was the superior of Aneurin, Gwarthan ab Dunawd, Lord of Gododin, and that such is the meaning of the word, appears from the contrast drawn between a temporal ruler, and the pillar of the living law, viz. Christ. VII. GWARTHAN AB DUNAWD. 157 They slew with their blades without much clamour, Until the supporter of the living law gave them rest . 1 VIII. The heroes marched to Cattraeth, loquacious was the host ; Blue mead was their drink, and proved their poison. They cut through embattling arms ; 2 And after the shout of joy, there was silence. They should have gone to churches to do penance : The inevitable strife of death was about to pierce them) IX. To the Son of Kian. ( !l/ - u The heroes went to Cattraeth from the wine-feast, Firm and vigorous. It were unjust not to speak 1 Or, “ Until (Christ) the ruling pillar of the living law gave them peace.” 2 The third line is difficult to translate ; and it may be “They cut their way through fighting engines of war.” Or, “They hewed a path with engines of war.” Or, better still, “Three hundred with engines, or chariots, making war.” It is possible that allusions here are made to the war chariots, men- tioned by Julius Csesar. For information respecting Gododin, Cattraeth, Deira and Bernicia, see preceding dissertation on The Battle of Cattraeth. ix. It has already been remarked that the poem called Gorchan Mael- derw , as printed in the Myvyrian Archaiology, vol. i, pp. 84-8, contains many verses originally belonging to the Gododin , but which are not to be found in any existing copy of that poem. This MS. contains, among many others, two verses relating to the subject of the present stanza. Here is one of them : — “ Pan gyrchei yg kywlat e glod oed anvonawc, Ef dilydei win gwr eurdorchawc, Ef rodei gloywdull glan y gwychiawc ; Ardwyei cann wr arwr mynawc ; Anvonawc eissyllut alltud marchawc, Un maban e gian o dra bannawc.” 158 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. E am 5 lavnawr coch gorvawr gwrmwn Dwys dengyn ed 6 emledyn aergwn 7 Ar deulu brenneych beych 8 barnasswn Dilyw dyn en vyw nys adawsswn 9 5 Earn, 1. 6 Yd , 1, 2; ydd , 3. 7 Oergwn , 2, 3. 8 Be ich , 1, 2, 3. 9 Gadawsswn , 1 , 2, 3; adasswn , 8 . GorcTian Maelderw is in a wretched condition in respect of preserva- tion ; and translation, never very easy in the case of the older bards, is here more difficult than when we have to do with the Gododin texts, all of which are certainly more modern than the MS. of Gorchan Maelderw. These lines in English would read thus : — “ When he went forth in the country his praise went before ; He poured out wine ; he was a golden-torque wearer, He afforded a bright example, handsome and gorgeous ; He led a hundred men, he was a courteous warrior ; He was a sent offspring, a banished knight, Only son of Kian from the transmontane country.” There is a mystery with regard to this person which we in vain seek to fathom ; but we have further particulars respecting him in another verse, which also is to be found only in Gorchan Maelderw : — “ Scwyt dan wodef ny ystyngei, Rac neb wyneb cared erythvaccei ; Diryeit o eirch meirch yg kyndor Awr gwryawr hein (kein ?) Gwaewawr kelin creudei, Pan wanet yg kyueillt ef gwanei. Ereill nyt oed amevyl yt a dyccei, Dyvit en kadw ryt kein asmyccei, Pan dyduc Kyhuran clot van Mordei.” We have here the name of Aneurin’s friend, which is not in the other verses ; and the lines may be translated thus : — “ His shield under compulsion he would not lower ; Before no one would he simulate friendship ; His servants in waiting brought the steeds to the entrance At the shout of the splendid hero : His spear reached the enemy, And when my friend was pierced, he pierced in return. Those he brought with him were men free from shame ; He was diligent in keeping the ford : brightly was Kyhuran honoured when he came to the illustrious place of the sea- houses.” IX. THE SON OF KIAN. 159 Of blades reddened, large, and murky ; Obstinately and fiercely did the war-dogs fight. Tribe of Bernicia ! were I to judge you, I would not leave alive the image of a man. We need not detail the reasons which lead us to conclude that these verses relate to the same person ; as that must be quite clear to any one who peruses them ; and the assertion of close friendship runs through them all. It thus appears that the bard’s friend was named Kyhuran, which we may safely assume was the name of the son of Kian. Kyhuran is not mentioned in history, but living about this period there was a warrior named Kyhoret ; and so celebrated was this warrior for his social, domestic, and warlike merits, that he has obtained the flattering epithet of eil Cynan , or like that fine specimen of knighthood, Cynon ab Clydno Eiddin. Such a person the bard describes his friend to have been. If, therefore, we assume their identity, we find the following notices of the man : — “ Tri ymladdfarch ynys Prydein ; Lluagor march Caradoc Vreich- vras, a Melyngan mangre march Llew Llaw gyffes, ag Awyddawc freichir march Cynhored eil Cynon.” {Myv. ii, 21 ; Gee, p. 391.) In other copies of the Triads , the name is written Kishored eil Kynan , and Kyhoret eil Cynan, and under the latter designation we find him alluded to in Englynion y Beddau : — “ Bet Kennin henben yn aelwyd, dinorben, Bet Airgwl in dyved, Yn ryt Gynan gyhoret.” {Myv. i, 82 ; Gee, p. 68.) Aneurin again refers to his friend in v. xxii, and that I believe is all that is known respecting him. Of Kian also, the notices are few and far between. In one of the verses quoted he is called Kian of the stone of Gwyngwn ; and in the other he is called Kian from Trabannawg, the latter term being by Williams used as a proper name. Of the first designation, another illustration occurs in the Historia Britonum, attributed to Nennius : — “ Item. Talhaern Tataguen in poemate claruit, et Neiren, et Tal- iessin, et Bluchbard, et Cian qui vocatur Gueinthguaut simul uno tempore in poemate Britannico claruerunt.” In the note to the Monumenta Historica Britannica , p. 75, it is suggested that Gueinthguaut may mean “ Musse venustse”; but instead of being an adjective signifying elegant or graceful, the word gueinth appears to 160 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Kyueillt a golleis diffleis vedwn 10 Eugyl en emwrthryn rynn riadwn 80 Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn Maban y gian o vaen gwynngwn . 11 . x. Gwyr a aeth gatraeth gan wawr Trauodynt en 1 hed eu 2 hofnawr 3 85 10 Odovn , 1 ; oedwn , 2, 3, 4, 8. 11 “ Un maban e gian o dra bannawc” (Gorchan Maelderw). 1 Eu , 4. 2 En , 5 ; yn, 2, 3. 3 Eofnawr , 3. me to be a noun identical with gweinydd or gwohennydd ; and the com- pound epithet would be Cian, the pourer out of song. Williams considers Gueinthguaut and Gwyngwm to be identical, but I do not agree with him. The present writer has introduced the theory of Count Ville- marque, which explains the awkward fact that this Kian, so celebrated in his own day, has left no poems behind him, or rather that none have come down to us, by the hypothesis that he must have left this country and emigrated to Brittany, as the name of Gwenchlan appears among the Armoric bards. 1 This, however, is not very probable ; and if the evi- dence bears upon the point in any way, it is in favour of his having emigrated from Brittany here. He is also referred to in the poem called Angar Cyvyndawd, in these terms : — ‘ ‘ Cian pan ddarvu, Lliaws gyvolu.” ( Myv . Arch., i, 34 ; Gee, p. 35.) “ When Cian sang the praise of many.” And it is evident that there were poems in existence in the middle ages which have not come down to us ; but it may be doubted that the Cian mentioned by Rees can be the same person. It is, however, just probable that the saint of 634 may be Cian the bard. If Gwyngwn be a proper name, it was, probably, that of Gwyngeneu, the son of Paulinus, who was living about the years 500-542 (Rees’ Saints , 237), or less probably, Gwynnog ab Gildas, living between 542 and 566, and the near relation of Aneurin. 1 [Lit. of the Kymry , p. 211 ; 2nd ed., 202 ; De la Villemarque , Les Bardes Bretons , Poemes du vi e . Siecle , p. 261, n. 10.] X. THE SON OF KIAN. 1G1 A friend I lost, though unhurt myself, While he was skilfully opposing the progress of the roarer. He asked no dower from his father-in-law, Son of Kian from the stone of Gwyngwn. x. To the same person. Warriors went to Cattraeth with the dawn ; They showed~£heir fear in the flight. 1 1 In translating this line I differ widely from both Davies and Wil- liams, who have taken the word Tied to be hedd , peace, and not lied, flight. Probert comes nearer the mark. x. We here come in contact with the most important and conspicuous personage mentioned in the Gododin, the prime mover of the war, and one of the greatest sufferers from its disastrous result. In this verse, where the bard, naturally enough, assumes his local habitation to be well known, he is called Mynyddawg, the Courteous ; but in the Triads , written in Wales at a greater distance from the North, and by persons not natives of Scotland or the North of England, he is called Mynydd- awg of Eiddin, or Edinburgh. It has been already shown that the people of Scotland at this period were Kymry ; and those who bear this in mind will not be surprised to find in our hero one of the ancient Kymric Lords of the “city of palaces”. This poem clearly attributes the war to his instigation; and the campaign is said to have been undertaken “Ar neges Mynyddawc mynawc maon, A merch Eudaf hir.” (Yerse lxvii.) But what the cause of quarrel was, and in what relation Mynyddawg stood to the daughter of Eudaf the Tall, whether as husband or pro- tector, it is not now easy to understand. Yet it appears clear that he had succeeded in organising a formidable confederacy; every section of the British people appears to have been represented in this national armament. They came from the Highlands of Scotland, and the Low- lands of Cardiganshire ; from the No van tee of Wigton, and the Scots of Argyle, the haters of the Angles appear to have flocked to his standard ; and the accounts on both sides unite in declaring, that but for their drunken carouse, the victory must have been theirs. On this occasion his tenants appear to have made common cause with their superior, and all vied in their exhibition of hospitality to the allies 11 162 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Milcant a thrychant a emdaflawr 4 Gwyarllyt gwynnodynt 5 waewawr 6 Ef gorsaf yng gwriaf 7 eg gwryawr 8 Rac gosgord Mynydawc mwynvawr. XI. Gwyr a aeth Gatraeth gan wawr 90 Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr 1 Med evynt melyn melys 2 maglawr Blwydyn bn llewyn llawer 3 kerdawr Coch en cledyvawr 4 na phurawr 5 4 Em daflawr , 1; am dajiawr , 2, 3. 5 A gwynodynt , 1, 2, 3. 6 Waeu- lawr , 1, 2; waewlawr , 3, 5. 7 Engwriaf \ 2, 3, 5. 8 Enguriawr , 3. 1 Haganawr ( hanianawr ), 6 ; hanganawr, 2 ; hangenawr , 3. 2 Afeft/s melyn , 3. 3 Llawen, 1 , 2, 3, 5. 4 Cleddyfeu’r , 3. 5 Phlwawr , 1 , 2; Phluawr , 3, 5 ; phlurawr (phurawr), 6. whom they had invited. The main part of the feast appears to have been supplied by the dependents of Mynyddawg, and the mead which converted a partial victory into a complete defeat, was given from the best of motives, and indulged in not without some show of justification. It has been made the subject of much censure, that these warriors in- dulged in this carouse “before the battle of Cattraeth”. And this arises in some measure from a misconception, for the carouse took place not before a great engagement, but after a partial victory. But as Marengo had its Dessaix, so Cattraeth had its Ethelfrith ; the Saxons lost the first battle, and won the second. The conduct of the retinue of Mynyddawg on this occasion became proverbial, and they are enumerated in the Triads in most worshipful company : — “ The three amiable retinues of the Isle of Britain : The retinue of Belyn, the son of Cynvelyn, in the army of Caractacus ab Bran ; the retinue of Mynyddawg Eiddin at Cattraeth; and the retinue of Drywon, the son of Nudd the Generous, in the battle of Arderydd, in the North. And they were so called, because every one in those re- tinues went unasked and at his own cost, and without demanding either pay or reward from either prince or country ; and they are hence called the three amiable retinues.” ( Myv . ii, p. 69 ; Gee’s ed. 408; Triad 79.) Mr. Probert conjectures that Mynyddawg was the Commander-in- A, / X. TI1E SON OF KIAN. 163 i A hundred thousand against three hundred contended, And gory became their whitened lances . 1 In his station he 2 was “ the bravest of the brave” Before the retinue of Mynyddawg the courteous. Warriors went from Cattraeth with the dawn, And their contemporaries commended their enterprise . 3 They drank mead, yellow, sweet, and ensnaring ; Redder were their swords than their plumes , 5 1 In rendering this line, all three differ ; and mine differs from all the others. The next verse explains the meaning of “whitened lances”, where it will be seen that there was a practice among them of whitening their spear handles. 2 The “he” of this line was probably the subject of the preceding verse. 3 This line has been variously rendered, and each new translation educes a different meaning. It may therefore be well for me to show my reasons for departing from the versions of my predecessors. Dygymyrrws is evidently a verb of the third person singular, and the noun pertaining thereto is eu Jioet , “their age”; dygymyrrws comes from the noun cymyred , “honour”, etc., from which we derive the verb cymyrru, to “honour” or “commend”. In the next place we have a various reading, hanyanawr “spirit”, or “enterprise”; and hangenawr, “necessity”, or “misfortune”; but I cannot see any other justification of Davies’ rendering it “connections” or “relatives” than the doubt respecting the readings. Anianawd is “tem- perament”. Strictly speaking, eu hoet should be “their age”; but the bard’s meaning is brought out more fully by “their contemporaries”. 4 Here again we all differ ; why, I cannot imagine. 5 The rendering of Probert and Williams here adopted is certainly ingenious and probable. It is supported by a passage in Llywarch Hen , where plumes are clearly named : — “ Gwedy meirch hy wedd, a chochwedd ddillad, A phluawr melyn, Main vy nghoes, nid oes ym dremyn.” Chief on this occasion. I do not recollect that it is so stated in any part of the Gododin , but we shall have additional light upon this point as we proceed. XI. And that year many minstrels were merry . 4 11 2 164 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Eu llain gwyngalch a phedryollt 6 bennawr 95 Eac gosgord mynydawc mwynvawr. XII. Gwyr a aeth gatraeth gan dyd Neus goreu o gadeu gewilid Wy gwnaetliant en geugant gelorwyd A llavnawr 1 llawn annawd 2 em 3 bedyd 100 6 Phedryolet , 1 , 2, 3. 1 Llafn aur, 1 , 2, 3. 2 Anawdd, 3. 3 Ym, 3. xn. Here, again, I am compelled to differ very widely from my predecessors, who seem to me to have shut their eyes, while the meaning of the verse lay plain and palpable before them. Williams has a long note on ceugant , which he translates into “infinitude”. There is an adage, u Ceugant yw angeu”, which may be rendered, “Death is certain”, or “Certain is death”; but we should not say, “Death is infinitude”. He also cites a passage from the Welsh Laws, which makes it a marvel that he should afterwards have gone astray : — “Tri phrenn yssyd ryd eu Had yn fforest y brenhin, prenn crip eglwys ; a phrenn peleidyr a wnelher reit y brenhin ohonunt ; a phrenn elor .” “ There are three trees which are free to be cut in the king’s forest : timber for the roof of a church, timber for spear-shafts applied to the use of the king, and timber for a bier.” (Owen’s Welsh Laws , vol. i, 448.) Another question which Williams has evaded turns up in this verse, and that is with respect to baptism. It is quite clear that Christianity at this period had taken deep root in the country, and the matter-of- course manner in which the usage of baptism is introduced shows that religious rites were fully established. The question, therefore, is, not whether baptism was known or practised, but who formed the priest- hood, and in what relation did the priest and the bard stand to each other ? One author 1 asserts, and another 2 credits the assertion, that bard and priest were frequently the same person, and that without relinquishing bardism the order embraced Christianity. This, indeed, was probably the actual fact, but this has not been proved as yet. 1 Owen : Heroic Elegies of Llywarch Hen , Preface. 2 Williams’ Eccles. Antic], of the Cymry , p. 61. XII. TI1E SON OF KIAN. 165 Their blades were whitelimed , * 1 and square helmets Had they before the retinue of Mynyddawg the courteous. XII. Warriors went from Cattraeth with the day, From the best of wars, did there not come disgrace ? They caused bier-timber to become necessary ; With the sword (at work) baptism was full difficult ; “After the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue, And the waving yellow plumes, Slender is my leg, my piercing lock is gone.” {Heroic Elegies , p. 92.) Here is clear proof that plumes were worn by the Kymric warriors, and that they prided themselves upon such ornaments ; and it is to be noted further, that the old copyists of the Gododin have been much divided in opinion, between pluawr, plumes, and phurawr , purer. The latter appears to me the better reading ; and I think the following rendering to be better than any yet proposed “Their swords were reddened, and no purer (or clearer) Were their whitelimed lances, and quadrangular helmets, Before the retinue of Mynyddawg the Courteous.” 1 White was a colour indicative of purity, and was much prized by the old Kymry ; they whitelimed their houses, and gave that clean and cheerful appearance which all admire, and which, judging from the encomiums of Davydd ab Gwilym and other bards, was much ad- mired by the people themselves. They whitelimed the handles of their spears and lances from the same feeling, and in order to make them glisten in the sunshine. This was the emblem of peace and purity worn by Druids, bards, and priesthood ; and this was also the colour worn by some of the higher class heroes mentioned in this poem, as appears from the line — “ Arth arwynawl drwsiad” 1 (Yerse lxii) — applied to the much exalted hero, Merin ab Madyein, of whom it is said, mat yth anet , “blessed was thy birth.” There are many facts which countenance such a conclusion, but so important a part of religious history as the transition from Druidism to Christianity should be made the subject of careful inquiry, and not be 1 [An alternative reading not adopted by the translator in his text.] 166 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Goreu y w hwn 4 kyn 5 kystlwn kerennyd Enneint 6 creu ac angeu oe hennyd Rac bedin Ododin 7 pan vudyd Neus goreu deu 8 bwyllyat neirthyat gwychyd ? 9 XIII. Gwr a aeth gatraeth gan dyd * 1 105 Ne 2 llewes ef vedgwyn 3 veinoethyd 4 Bu truan gyuatcan 5 gyvluyd E 6 neges ef or 7 drachwres drenghidyd 8 4 Hyn , 1, 2, 3, 5. 5 This word is wanting in 2. 6 Enueint , 4 ; e meint , 6. 7 Wawdodyn pan fu ddydd , 3 ; ododin pan vu ddydd, 1, 2, 4. 8 Dan , 1 , 2, 3. 9 Gwythyd , 4 ; this line is not in 6. 1 This line is not in 6. 2 Ni, 3, 5. 3 Vedd gwyn , 1, 2, 3. 4 Fe* noethydd , 1, 2, 3, 5. 6 Gynatcan , 1, 2, 3 ; gyvatgan , 6. 6 /, 3. 7 0, 1, 2, 3. 8 Dringhedydd, 1, 2, 3, 5. allowed to consist of a few loose assertions. It seems quite clear that baptism was performed by the bards. Taliesin says : — u Dwfr dyfnav Bendigwyf clav Ac oe herwyd Yr ae Kaffo Kynvinaul vo Yn dragywyd.” ( Myv . i, 50; Gee’s ed., 46.) “With the deepest water I will bless the sick, And from that cause Whoever has it, Blessed will he be To all eternity.” and thus appears to have taken upon himself the sacerdotal function. In the same manner we find similar pretensions advanced by Aneurin, for we shall find him in 642 sacrificing at a beacon-fire, and here he appears in the character of a priest. It is impossible to translate the words em or ym bedyd into any other words than “my baptism Williams has done so, but incorrectly. XIII. TUDVWLCII. 167 Better is this, before the alliance of kindred, The unction of gore, and a death from home. Before the army of Gododin when it became day, Were it not better that discretion had tempered the strength of the brave ? XIII. To Tudvwlch (the son of Kilydd). A hero went from Cattraeth with the day. On that night serene he quaffed no white mead , 1 Miserable, though success was predicted, Proved his mission, ambitious aspirer ! 2 1 The “Ne” in this line has been converted into an affirmation, because it was supposed to be inconsistent with v. xiv, but there is in truth no inconsistency between them. 2 A better translation would be : — “ Proverbially wretched was the success Of his mission, ambitious aspirer !” xiii. Tudvwlch, the hero of this poem, was the son of Kilydd ab Caw, the brother apparently of Kilhwch, the lover of Olwen, and the nephew of Aneurin. This fact will explain the peculiar fondness shown for him by the bard, who makes him the subject of several verses. These will follow in their appropriate places, but there are others which will find a fitting place here. Gorchan Maelderw contains several lines not in the ordinary Gododin , which have a reference to this young hero : — “ Angor deor daen Sarph saphwy graen Anysgoget vaen Blaen bedin. ‘ ‘ Arall arlwy Treis tra chynnivyn rwy Gobrwy gordwy Lain. u Enwir yth elwir oth gywir weithret Rettor rwyvyadur mur pob ky vyeith Tutvwlch treissic aer caer o dileith (godileith).” ( Myv . i, 85, 86 ; Gee’s ed., 70.) 168 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Ny 9 chryssiws gatraeth Mawr mor ehelaeth 110 E 10 aruaeth uch arwyt Ny 11 bu mor gyffor 12 0 eidyn esgor A esgarei 13 oswyd 13 O ysgar ei , 1, 2, 3, 5. These lines, with little alteration, save a change of name, occur again in verse 72, and, therefore, need not be translated here. At a subsequent period Aneurin addressed to him another poem, known as Gordian Tudvwlch, which we propose to append to the Gododin , in order to include the whole works of that bard. At the battle of Cattraeth our hero appears to have been a young man, and his lordship was known as that of Eg. In what part of North Britain that was is now uncertain, but that there was a territorial domain, and that it is not a creation of mine, appears clearly from the following notice : — “ Dccxxv. Congal Mac Maille anfa Brecc Fortren et Oan princeps Ega, moriuntur. “ D.c.c.xxv. Congal Mac Maille anfa Brecc Fortren (probably, King of Fortren) and Owen, Prince of Eg, died.” (Ritson’s Caledonians , i, 223.) And, in another place, mention is made of ‘ k the Sept of Egtach”. I here make no mention of the evidence afforded in this verse itself, as other writers have rendered the word ech in a different way, each, as usual, differing widely from the others. Of Tudvwlch nothing further appears to be known. There is Tudvwlch, son of Lliwydd, mentioned in the Liber Landavensis , p. 616, as having made a grant to St. Januarius ; the grant is attested by Bishop Teilo himself, and as Teilo and Tudvwlch ab Kilydd were contemporaries, it is just possible that the two Tudvwlchs may be identical. On carefully considering all the facts of this case, I have come to the conclusion that the ech of the text is a proper name, and that Tudvwlch, the son of Kilydd, was Lord of Egg or Eigg, one of the western islands of Scotland. Johnson, in his Tour in the Hebrides , did not visit this island, and, therefore, I am compelled to take as the best account now at hand, a descriptive sketch which appears in a current periodical. “ Eigg, forming one of the Plebrides on the western coast of Scotland, presen ! s a rocky, precipitous shore, seeming in some places to be inaccessible Ech, Egg, Eigg, or Egtach. XIII. TUDVWLCH. 169 There hastened not to Cattraeth, Beneath a standard, A chief with so vast a design ; From the fort of Eiddin There came none so instrumental 8 To scatter about the foe. 3 It is very difficult to hit upon the meaning of cyffor in this line. Is it cyfor , “full”; or cyffyr , “ tool 55 or “ instrument” ? except to the clanging sea-fowl, screaming and clamouring around the almost perpendicular sheets of naked rook, against which the sea rushes and roars with terrific grandeur. There are also vast caverns opening wide their gloomy jaws, as if to swallow up the heavy, unbroken seas as they come sweeping on ; and huge fragments of granite, bathed by the booming waves, are heaped around in wild sublimity. “The inhabitants of Egg were a wild, lawless race, consorting with hordes of pirates infesting the neighbouring countries ; and, although the narrow sounds which separate these rocky isles abounded with the finest salmon, and some sections in the interior presented rich tracts for cultivation, yet these rude men, preferring rapine to peaceful industry, subsisted by petty depredations upon their neighbours of the adjacent isles, between whom and them there were constant feuds.” Towards the close of the sixteenth century, this island was occupied by the Clan Ranald, a portion of the then diminishing family of the Macdonalds. Against that clan the rising family of the Macleods of Sky “had long been in a state of irritation, in consequence of the bad treatment which a daughter of Macleod of Glenelg had some time before experienced from her husband, the captain of Clan Ranald, and they only waited for a fitting occasion to satisfy their vengeance on that ground. 1 Towards the close of the sixteenth century an oppor- tunity presented itself, when a small party of Macleods having acci- dentally landed on the island of Egg, they were first received with hospitality, but having been guilty of some incivilities to the young women of the island, the inhabitants resented it so far as to bind them hand and foot and turn them adrift in their boat, to perish if assistance did not reach them ; they had the good fortune, however, to be met by a boat of their own clansmen and brought to I) unbegan (the fortress of their chief), where they gave an account of the treatment they had 1 I copy this from Skene’s Highlanders , vol. ii, p. 277. 170 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Tutuwlch hir 14 ech e 15 dir ae dreuyd 16 115 Ef lladei 17 Saeson seithuet dyd Perheit 18 y 19 wrhyt 20 en wrvyd 21 Ae govein gan e gein 22 gyweithyd Pan dyvu dutvwleh dut 23 nerthyd Oet gwaetlan 24 gwyaluan 25 vab Kilyd. 26 120 XIY. Gwyr 1 a aeth gatraeth gan wawr Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr Orei kyrchynt 2 kynnullynt 3 reiawr 4 En gynnan 5 mal tar an twryf aessawr 14 Tudvwlchir , 1, 2 ; tudfwlch ir , 3. 15 0,3. 16 Drewydd , 1, 2 ; trewydd, 3; drevyd , 8; drefydd , 7. 17 Lladd ei, 1, 2; a laddei, 3. 18 Parheid , 3. 19 Ei, 1, 2, 3. 20 Wrthyt, 2, 3. 21 Wr rhydd, 1, 2, 3, 5 ; wrryd , 8. 22 Ugein , 1, 2, 3, 5. 23 Drut, 2, 3. 24 Gwaedlain, 3 ; gwaethan, 4. 25 Gwyal/ain, 3 ; gwyaluan, 4. 26 Eilydd , 1 , 2, 3, 5. 1 Gwr in Williams’ text; (/wyr, l } 2, 3, 5. 2 Cynhynt, 4, 6. 3 Cyn hynt, 1, 2, 3, 5. 4 Treiawr, 1, 2, 3, 5. 5 Gynuan, 1 ; cynwan , 5. met with. Macleod eagerly availed himself of the opportunity of executing his long meditated revenge on the Clan Ranald, and having manned his galleys, set sail for the island of Egg. When the inhabit- ants became aware of his approach, and feeling conscious of their inability to offer any effectual resistance against the force that threat- ened them, they took refuge, along with their wives and families, to the amount of two hundred, in a large cave, the situation and difficult discovery of which rendered it admirably adapted for concealment. Here, for two days, they succeeded in eluding the pursuit of the Mac- leods, which was pursued with ineffectual industry, until at length their retreat was discovered in consequence of their impatience having led them to send forth a scout ; when they refused to surrender them- selves to the pleasure of the Macleods, he caused the stream of water which fell over the entrance of the cave to be turned aside, and having collected all the combustibles to be found on the island, had them piled up against the entrance, and so furious a fire maintained for many hours, that every creature within was suffocated, thus, at one blow, XIII-XIV. TUDVWLCH. 171 Tudvwlch the Tall, lord of the land and towns of Eg, He slaughtered the Saxons on the seventh day. If his vigour continues, he will become a hero, And be remembered by his fair associate. When Tudvwlch came, supporter of the country, The station of the son of Kilydd became a plain of blood. XIV. To the same person. Men went from Cattraeth with the dawn, With their faces to the birthplace of shields ; They sought blood, they assembled spears, And sounding thunder-like was the din of shields. exterminating the entire population of the island. This atrocity was one of the worst instances arising out of the feuds which at that period distracted the whole Highlands, and by which one family rose upon the ruin of another.” It appears from Johnson’s Tour that Eigg and Oanna are the only islands where the Roman Catholic religion still continued, and he seems afterwards to have xegretted that he had not visited them, as he says : — “ If we had travelled with more leisure it had not been fit to have neglected the Popish islands. Popery is favourable to ceremony, and among ignorant nations, ceremony is the only preservative of tradition. Since Protestantism was extended to the savage parts of Scotland, it has, perhaps, been one of the chief labours of the ministers to abolish stated observances, because they continued the remembrance of the former religion. We, therefore, who came to hear old traditions and see antiquated manners, should probably have found them amongst the Papists.” (Page 144.) In or about 1600, the population is said to have been about 200 ; and by the census of 1841, the island maintained 546 persons. Assuming Ech to be Egg, Tudvwlch’s retinue of men above 21 years old would range between 50 and 136, or one-fourth of the whole population. xiv. This, after much consideration, I deem to be the correct rendering of this verse, which, in the last four lines, presents very great difficulties; but they arise less from any obscurity in the words than from the ina- bility of persons with the mental habits of modern times, to follow the 172 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Gwr gorvynt 6 gwr etvynt 7 gwr llawr 125 Ef rwygei a chethrei a chethrawr Od uch 8 lied 9 lladei 10 a 11 llavnawr En gystud heyrn dur arbennawr E 12 mordei ystyngei a dyledawr Eac erthgi 13 erthychei 14 vydinawr. 130 xv. 0 vreithell gatraeth pan adrodir Maon dychiorant 1 eu lioet bu hir Edyrn diedyrn amygyn 2 dir A meibion godebawc gwerin enwir Dyforthynt lynwyssawr 3 gelorawr hir 135 6 Goruynt , 8. 7 Etwynt , 1,2, 3, 5 ; etuynt , 8. 8 0 dduch , 1 ; odduch, 2; oeddych , 3. 9 Lie , 1, 2, 3, 5. 10 Lladdes , 1, 2, 3. 11 Y, 6. 12 A, 3, 5. 13 Erthei, 1, 2, 3, 5. 14 Erthrychei , 1, 2, 3, 5. 1 Dychurant, 1, 2, 3, 5; dycharant ( dychiorant ), 6. 2 A mygyn , 1, 2, 3, 5. 3 Gowyssawr , 1 , 2, 3, 5. sudden transitions of the bard, and contemplate the subject from a succession of varying standpoints. Mr. Williams fancies that he detects a proper name in Erthai, and refers to the similar names of the sons of Llywarch Hen, Eithyr, and Erthyr ; but the inversion of thought in that case would be very violent, and I submit that a moment’s inspection will clearly demonstrate the superiority of the above rendering. There appears to be no such person as Erthai, nor does the transla- tion require such a personality in the last line. “The steel-clad commander” was most probably the subject of the two preceding and two following verses, viz., the bard’s nephew and favourite, Tudvwlch the son of Kilydd, who appears, in common with the other British chiefs, to have worn a steel helmet, the idea of which was borrowed from the head-armour of the Homan legions. And it further appears from this verse that he was taken prisoner by the Saxons. He was probably liberated afterwards on the payment of a ransom. XIV-XY. TUDYWLCH. 173 The envious, the fickle, and the base Would he tear and pierce with pikes. At the place where he slew with the sword The custody of iron fetters befell the chief with the helmet of steel; The s^a-houses^ were subdued and made tributary ; And before the roarer (Ethelfrith) the army groaned (in flight) . xv. To the same. Of the battle of Cattraeth, when it is related, The wailing of the multitude will long continue. (There were) dominions without sovereigns and a smoking land ! And the descendants of Godeboc, a faithful band, (Were) borne on long biers to glut the furrowy grave. xv. Mr. W illiams assumes Edyrn in the third line to have been a proper name — that of Edeyrn, the son of Nudd ab Beli ab Rhun ab Maelgwn ab Caswallon Lawhir ab Einiawn Yrth ab Cnnedda ab Edeyrn ab Padarn Beisrudd by Gwawl, the daughter of Coel Godebog. Two difficulties beset this hypothesis : 1st. That he must have died before he was born (upon Probert’s hypothesis) ; Maelgwn himself died in 547, and Edeyrn was four generations removed from him. 2nd. That he belonged to the clan of Cunedda, and not to that of Coel Godebawc. The sons or descendants of Godeboc will appear in the following pedigree : — Coel Godebog. Ceneu. Gwawl, daughter. 1 Mor. Gwrwst Ledlwm. ( See next page.) \ i i Cynllo. Garth wys. Morydd. Madog Morfryn. Myrddin Wyllt. I a 1 Married Padarn Beisrudd, whose son, Cunedda Wledig, became the founder of another family. 174 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Bu truan 4 dynghetven anghen gywir A dyngwt y dutvwlcb 5 a chyvwlch hir Ket 6 yvein ved gloyw wrth leu 7 babir Ket 8 vei da e 9 vlas y 10 gas bu bir. 4 Truan , 1, 2, 3, 5 ; tru a , in Williams’ text. 5 Dulvwlch, 1, 2, 3. 6 Cyt, 1, 2, 3. 7 uiw, l, 2, 3, 5. 8 Cyt, 1, 2, 3. 9 Ei, 1, 2, 3. 10 3. Coel Godebog — continued . I a Ceidio. Pabo Post Prydain. I I I Gwenddo- Cof. Nudd. lau. I I I Cynvelyn. Talhaiarn. Eliffer Gos- gorddvawr. Tangwn. I I Dunod. Sawyl Benuchel. | Araf. i i i Deiniol. Cynwyd. Gwarthan. JDeiniolen. Car- Arddun, wyd. dr. I I Peredur. Gwrgi. I Gwgon Gwron. Cedwyn. Cynwyd Cynwydion. I II I Clydno Eiddyn. Cynan. Cynvelyn Drwsgl. Cadrod Calclifynydd. I I I I Eurnaid, dr. Cynon. Euronwy, dr. Gwrwst Ledlwm (resumed). Meircbion Gal. I Llyr Merini. Cynfarch Oer. I I III Cyndeyrn. Pasgen. Owen. Elffin. Gwrfyw. I Nidan. I I Elidyr Lydanwyn. Idno. I I I I Aron. Urien Eurdyl. Llew. j Eheged. j Ciwg. | Medrod. I Llywaroh Hen. I I Pasgen or Ysgwn. Meurigr. Elaeth. Buan. And many other sons. Gwaith Hengaer. Grwst. XV. TUDVWLCH. 175 Wretched was the destiny, decreed through just Necessity, to Tudvwlch and to Cyvwlch the Tall, That if they drank clear mead by light of torch, Though sweet its taste, long would be its woe. Coel Godebog — continued. Caradog Freichfras. Cawrdaf. Hyfaidd Hir. Tangwn. Cadfarch. Amaetlilu. It is hence evident that Godeboc’s progeny must have been numerous at this time, when there were living the children of Caradoc Vreichvras, the sons and grandsons of Llywarch Hen, Elffin the son of Urien, Cynon the son of Clydno Eiddyn, Gwarthan ab Dunawd ab Pabo, and many others ; but whether any special branch of that family is here alluded to is not easy to determine. But who was Cyvwlch the Tall ? He is again mentioned, along with Tutvwlch, in the poem called Gorciian Tudvwlch. In the Mabinogi of Kilhwch and Olwen we find Cyfwlch, along with Bwlch and Sefwlch, named as the three sons of Cleddyf Dyvwlch, and we are also told further that they were the grandsons of Cleddyf Divwlch, and that “Their three shields were three gleaming glitterers; their three spears were three pointed piercers; their three swords were three griding gashers; Glas, Glessic, and Gleisad ; their three dogs. Call, Cuall, and Cavall ; their three horses, Hwyrdyddwg, Drwgdyddwg, and Llwyrdy- ddwg ; their three wives, Och, and Garym, and Diaspad ; their three grandchildren, Lluched, and Neved, and Eissiwed ; their three daughters, Drwg, and Gwaeth, and Gwaethav Oil ; their three handmaids, Eheu- bryd the daughter of Kyfwlch, Gorascwrn the daughter of Nerth, Ewae- den the daughter of Kynvelyn Keudawd Pwyll the half man.” [Mabino- gion , ii, 267.] Much of this is rhapsody ; but we learn from the Scottish and Pictish annals that such names as Sevwlch and Selvach were by no means uncommon in North Britain. The Eheubryd here mentioned was not a daughter but a son, as appears from the verse in Englynion yBeddau. Cathan. Clydog. Medrod. Elgud. Gwynog. Brwyno Hen. Cynhafal. I I Collen. Cwyfen. 176 THE GOUODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. XVI. Blaen echecliing 1 gaer glaer 2 negei 3 140 Gwyr gweryd 4 gwanar ae dilynei Blaen ar e bludue 5 dy galonnit 6 vual Er ewyvnawr 7 vordei 8 Blaen gwirawt vragawt ef dybydei Blaen eur a phorphor kein as 9 mygei 145 Blaen edystrawr 10 pasc ae gwaredei Gwrthlef 11 ac 12 enw 13 bryt ae derllydei 14 Blaen erwyre 15 gawr buduawr 16 drei Artb 17 en llwrw byth hwyr e techei. 18 1 Ych echinig , 1 ; ych eching, 2, 3, 5. 2 Not in 1, 2, 3, 5. 3 Y negei , 1, 2, 3 ; yneglei , 5; ewgei, in Williams’s text. 4 Gweryd, 1, 2, 3, 5 ; gweiryd , in Williams’s text. 6 Bluolue , 2 ; vluolve , 5 ; not in 3. 6 Dygollouit, in Williams’s; dy galonnit , 1, 2, 5; digalonnit , 3; dygollovid , 4, 6 ; dy gollouit , 6. 7 Ene vwynvawr , Williams ; er ewyvnawr , 6 ; ewe wynvawr, 4. 8 Line not in 1, 2, 3. 9 Was, 1, 2, 3, 5. 10 Eddystlawr, 1, 2, 3. 11 Gwarth lef \ 1, 2, 3 ; gwarthlef, 5, 6. 12 Ag, 1, 2, 3, 6. 13 Eno, 1, 5 ; enw, 2, 3 ; evo, 6. 14 These lines are transposed in 2. 15 Arwyre, 2, 3. 16 Budvaur , 1, 2, 3. 17 ArcA, 1, 2, 3, 5. 18 F techei , 2 ; etechei, 4. There was, however, a Melangell, daughter of Cyvwlch Addwyn, 1 but it is not probable that the two names indicate the same man. Cyvwlch Addwyn was the son of Ceredig ab Ednyved ab Maxen Wledig, and must have been living before this time. In the Iolo MSS., p. 512, however, there is another generation interposed, and he is described as Cyvwlch ab Tudwal ab Ceredig, etc., and this renders the identity more probable. He appears to have met his death from the hand of Twrch ab Arthan, whom we shall notice further on; and his grave appears to be in Pennant Mountain, Montgomeryshire, from the following notice in the Englynion y Beddau : — “Piau y bet hwn bet Eilivlch hir — [qy. “Cyfwlch hir”?] Ig gwrth tir Pennant Twrch Mab Arthan gywlavan gyuulch.” ( Myv ., i, 80 ; Gee’s ed., 67. 1 Camb. Biog ., 247. XVI. TUDVWLCH. 177 XVI. To the same person. Before the splendid fort of Echeching he would parade, And young men followed their leader. Ahead of the wolves 1 was thy inspiring 2 bugle In the presence of the delightful sea-houses. Foremost he would be with the liquor and the braggett, Foremost to honour with gold and fine purple. The fleetest of stall-fed steeds delivered him (from danger). Reproach 3 and a by-name be his who would slay him ! Foremost to raise the shout at the serviceable ebbing of the tide , 4 He was a bear in advancing, ’twere long ere he would skulk. O' O 1 By a reference to the original, it will be seen that the text of this word is utterly unintelligible, and very corrupt. There is no word like Undue , but plude, a corruption of bloody , which occurs in Meigant ; but this would be sounded blidie , not bloodwe , and is most probably a cor- ruption of bleiddie wolves, i.e., the warriors. 2 There are two readings, each about equally well supported by the number of MSS., and each equally appropriate ; the one is “ thy in- spiring bugle”, and the other “ thy care-dispelling bugle”. 3 Mr. Williams assumes Gwarthlev to be a proper name, but there is no sufficient warrant for so doing, nor any necessity that it should be done. The subject of the verse is, without doubt, “ Tudvwlch ab Kilydd.” 4 I am not satisfied with my own translation, nor with that of any of my predecessors, of this line. There was an Arthan ab Cyvwlch living about 820, when his name appears to a document of gift to Landaff Church. ( Lib . Landav 617.) The verse alluded to respecting Eheubryd is as follows. It occurs in Myv., vol. i, p. 174 ; Gee’s ed., 130 “ A glyweisti a gant Eheubryd Mab Cyvwlch cyfiawn yspryd Gofal dyn Uuw ai gweryd.” 12 178 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. XYII. Anawr 1 gynhoruan 2 150 Huan arwyran 3 Gwledic gyd 4 gyffgein Nef enys brydein Garw ryt 5 rac rynn Aes elwrw 6 budyn 7 155 Bual oed anvyn 8 Eg kvnted eidyn Ercbyd 9 ryodres Eved 10 medwawt Yuei win gwirawt 160 Oed emit 11 uedel 12 Yuei 13 win gouel 14 Aerueid 15 en arvel 16 Aer gennin 17 vedel Aer adan 18 glaer 165 Kenyn keuit 19 aer Aer seirchyawc 20 1 A naicr, 1, 2 ; yn awr , 3. 2 Gynhornan , 2, 3 ; yynghorvan , 4. 3 Ar wyran, 2. 4 Gyd , 1, 2, 3, 5; Gwd , 4, 6, 7. 5 Rhed , 3, 5. 6 0 Iwrw , 3 ; e Iwriv , 4. 7 Byddyn , 3. 8 Arwyn, in AVilliams’ text Anvyn , 1, 2, 3, 5. 9 Trihyd, 1, 2, 3, 5. 10 Tfyed, 1, 2; yfed , 3; e yec/, in Williams’. 11 Ervid , 1, 2, 3. 12 Vedel, 1, 2, 3. 13 1, 2 ; yvei, 3, 6. 14 Govcel, 1, 2, 3, 5, 6. 15 Aerveid , 1, 2, 3, 5 ; a erneid , 6; a arueid , 4. 16 1, 2, 3, 5. 17 gennyn, 3; aergen- nin , 5. 18 ^4 t/an, 6. 19 CeiiiV, 1, 2, 3. 20 Serchiawc , 1, 2, 3. xvii. Eidyn, or Eiddyn, or Eiddin, is the name of a town which has survived in “TM/zburgh” to the present day. It is known that Dun- Edin is an older form of the name, Dun being merely the Kymric pre- fix, Din. or town, Din-Eiddin, or Dinas Eiddin, the city of Edin. IIow it came to have that name is uncertain ; but the name is very old, being frequently mentioned by Taliesin, Aneurin and Llywarch, and was given to the place by its Kymric occupants. Some persons suppose that the name is derived from Edwyn, King of Northumbria, who lived about 630 ; but XVII. MEDEL AND GWItVELING VREISC. 179 XVII . 1 To Medel ab Llywarch Hen and Gwrveling Vreisc. 1. At the hour when the Sun, Sovereign of the whole conlucent heaven Of the Isle of Britain, Ascends the sky from his entering place, Great was the running before the clattering Shields of the advancing army. The horn was sent about In the hall of Eidin ; And there was ostentatious ordering Of the intoxicating mead. 2 . Drinking mead-toasts He drank spirituous wine . 2 Medel was animated ; He drank transparent wine, Designing to excel in fight. Medel the kindler of war, Bright wing of battle With us thou obtainedst war, Harnessed war, 1 This verse is here given as it appears in Williams edition and in the Myvyrian ; but as it is very long, and appears to consist of three parts, it is so divided in the translation. 2 Or, “ Wine beverage”. it is clear that the place was so named long before his day. It was, in the sixth century, a place of considerable importance, and appears to have given its name to a district as well — perhaps the Edinburghshire of the present day. By cynted Eidin , here,. I think the bard means the tent of the men of Eiddin, — -the followers of Mynyddog — who appear (verse lx) to have supplied the wine and mead which was used on the occasion. 12 2 180 THE GOBODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Aer edenawc Nyt oed diryf 21 y 22 ysgwyt Gan waywawr 23 plymnwyt Kwydyn 24 gynoedyon 25 Eg cat blymnwyt Diessic 26 e dias 27 Divevyl 28 as 29 talas Hudid 30 e wyllyas 31 Kyn bu clawr glas Bed gwrveling 32 vreisc . 33 XYIII. Teitlii amgant 1 Tri llwry novant 2 21 Eiryf \ 5. 22 Not in 1, 2, 3, 5. 23 Waeawr , 1, 2, 3. 24 Cnydyn , 1, 3 ; cnyd yn , 2. 25 Gynfedyon , 2, 3 ; gyvoedyon , 6 ; gynvoedyon, 5. 26 Di yssic , 1, 2. 27 Ydias, 1. 28 Diveyl , 1, 2 ; difael , 3. 29 3. 30 Huddid , 3. 31 Ewyllyas , 1, 2, 5 ; ewyllias, 3. 32 Gwr welling, in Williams; gwrveling, 1, 2, 3, 5. 33 This is one with the next verse in 6, 7 ; in the ilii/v. there is an hiatus here. 1 Etmygant, Williams ; amgant , 1, 2, 3, 5. 2 Nouant, 4. 170 175 xvn, 2. Mr. Williams has given a different version of these lines ; he understands medel to mean harvest, as in truth, it often does; and he supports his translation with an interesting note, which makes his version plausible, but no more. The line Cwydyn gyvoedyon , referring to both the subject of this verse, and that of the next, is the key to the proper rendering of these lines ; being plural, the word Cwydyn, or Cwydynt, shows that the verse is not confined to one person ; and the word cyvoedyon, men of equal age, or cynvedyonj mean companions, in a various reading, taken in connection with the next verse, goes far to justify the tripartite division here adopted. Medel, the hero, and probably the youthful hero, of this verse, was one of the twenty-four sons of Llywarch Hen ; but very little is known of him besides that fact, and that which is here revealed to us, that he fell at the Battle of Cattraeth. He is thus mentioned by his father : — XVIII. THREE NOV ANTI AN CHIEFS. 181 Winged war. His shield was not markless From the spears of conflict ; They fell, of equal age, In the struggling fight. 3. He was unshaken in the tumult ; Keproachlessly he paid (for mead) ; Fascinating was his manner Before a green covering Became the grave of the stout Gwrveling. XVIII. Three Novantian Chiefs. Travelling around came Three forward Novantians, “ Maen a madawg a Medel, dewrwyr Diyssig vroder, Selyv, Heiiyn, Llawr, Lliver”. “ Maen and Madawg and Medel, valiant men And unflinching brothers, Selyv, Heiiyn, Llawr and Lliver.” Owen’s Heroic Elegies, p. 142. [ Myv ., i, 118 ; Gee’s ed., 95 ; Four Ancient Books, ii, 266.] xvn, 3. Of Gwrveling nothing further is known than what is here recorded ; and perhaps the fact that he fell young may be the reason of the silence respecting him. The two last lines seem to refer to a tumulus ; and the following extract will justify my translation. Tacitus, describing the funeral usages of the Germans, says that the tomb was merely a mound of turf,— “ Sepulcrum cespes erigit”. De Morib. Germ., xxvij. See also Annals, i, 62. xviii. This verse enumerates some of the allies of the men of Gododin, and names two classes of them, being those who came from the greatest distance — the Novantse of South-Western Scotland and the Britons of 182 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Pymwnt a phymcant Trychwn 8 a thrychant 4 Tri si 5 chatvarchawc 6 Eidyn euruchawc 7 Tri llu llurugawc Tri eur deyrn dorchawc Tri marchawc dywal Tri chat 8 gyhaual Tri chysneit 9 kysnar 10 Chwerw vysgynt 11 esgar Tri en drin en drwm Llew lledynt blwm Eur e 12 gat gyngrwn . 180 185 190 3 Erchwn , 6 ; tn chwn , 3. 4 Thrichant , 3. 5 Chivech , 2, 3 ; chant , 6 ; not in 5. 6 Cad farchawg, 1, 2, 3. 7 Eu ruchawc , 4. 8 Chant , 1, 2, 3, 5. 9 Chyfneit , 1, 2, 3, 5. 10 Kysmar , 4. 11 Chwerfysgynt , 1, 3, 5 ; chwervys gynt , 2. 12 O gad^ 3 ; ynghat , 5. South Wales. In the translation, therefore, I shall divide it into two parts for the convenience of annotation. The Novantae occupied in the Roman times the present county of Wigton, in Scotland, and probably a large portion of Galloway, if not the whole. They held the south-western district of Scotland from the Dee to the Mull of Galloway ; that is, the west of Kirkcudbright and Wigtown, and part of the Carrick division of Ayr; and in addition to their metropolis of Leucopibia, they had another town named Retigonium (Stranraer) on the banks of the Rerigonius Sinus (Loch Ryan), and as this town is afterwards named by Aneurin, it will be well to bear this in mind. It is scarcely necessary for me to state that Novant, in the text, is a proper name, even though Davies has translated the line, “three moving bodies”, and Probert has done the same. Novant is the exact word which occurs in Novantae, the diphthong being only the Latin termina- tion. The description “ travelling round”, confirms this assertion ; and in coming from Wigtonshire to Edinburgh they must have done so. 2. Who were the Brython mentioned here ? Mr. Williams supposes that they occupied Alban, and adduces in support of his assertion the XV11I. THREE NOV ANTI AN CHIEFS. 183 Five battalions of five hundred men, Three chiefs with three hundred, Three hundred knights of battle, From Eidin came (arrayed) in golden armour Three loricated hosts ; Three golden-torqued kings ; Three fierce knights, Three hundred like them ; Three of the same order, mutually jealous ; Bitterly they scattered the foe. Three who were weighty in the conflict, Like the lion, their strokes instantly slew : Golden heroes of the circling battle . 2 1 The word pymwnt, which occurred in verse v, line 49, comes here also. Dr. Pughe says it means 500,000 ; but he cannot have caught the meaning of the word. It is not improbable that Pymwnt and Own are names for military officers. Here, however, I have followed Wil- liams’ version. 2 “The circling battle” is a common expression. It is used by Llywarch, — “ Gorug ar Loegyr lu cyngrwn”, [. Myv ., i, 117 ; Gee’s ed., 94 ; Four Ancient Books , ii, 264 ; in which the reading is “ llu kyndr6yn”.] and probably indicates a practice of drawing up the Kymric forces in a semicircular form, after the fashion of the Romans. fact that Dunbarton, or Dunbritton, was a British post —but this has very little weight — and the authority of the Triads. One of these \Trioedd Ynys Prydain , Cyfres iii, 5; Myv., ii, 58; Gee’s ed., 400] describes the British tribes, thus : — i. The Kymry, who came across the Dacian Sea from Denmark to (most probably) the opposite coast of the North of England. ii. The Lloegrians, who came from Gascony to the opposite British coast ; and hi. The Britons who came from Brittany, and would, probably, have occupied the western and south-western coasts. These, most probably, were the people who occupied Cornwall, Devon and the Principality ; and the facts that Aeron is a district in Cardiganshire, and that a dis- 184 TIIE GODODIN OF ANEUKIN GWAWDKYDD. Tri fcheyrn maon A dyvu o 13 vrytlion Kyuric 14 a chenon 15 Kynrein o aeron 195 Gogyuerchi 16 yn lion Deivyr diuerogion A dyvu 17 o vrython Wr well no chynon 200 Sarph seri alon. 13 Not in 2. 14 Kynri , Williams; cynric , 1, 2, 5; cynfrig , 3, 5. 15 Cherion , 4. 16 Gogyverth , 1, 2, 3, 5 ; gogyuerthi , 4. 17 Not in 4. tinguished warrior of the name of Cenon is buried at Llanbadarn in Cardigan, are strong confirmations of this view. Cynon or Cenon has been supposed by Mr. Williams to be the son of Clydno Eiddin ; and he is so far warranted in making the assertion, that Cynon ab Clydno was at the battle of Cattraeth ; but he has over- looked the fact that there are two Cynons named by Aneurin, the one being the son of Clydno, and the other the one here named, by way of dis- tinction, Cynon o Aeron. He is probably the person referred to in the following Englyn : — (. Myv ., i, 79 ; Gee’s ed., 66 ; Four Ancient Books , ii, 29.) It is probable that this is Llanbadarn in Cardiganshire, and possibly Llan Badarn Fawr ; but, as Llanbadarn Odyn is much nearer Glyn Aeron, some doubt may be entertained upon that point. Of this per- son there does not appear to be any further knowledge than that he was at the battle of Cattraeth, and was one of the few who escaped from that fatal contest. In a subsequent verse [xxi] this deliverance is attributed to his determined bravery ; and we hence infer that he with his Briton companions were sober at the time, and that he is the subject of the following verse among Englynion y Clywed : — “ Bet Gwalchmai ym pyton Ir dilif y dyneton In llan Badarn bet Kinon.” u A glyweisti a gant Kynon Yn ymoglyt rac meduon Cwrw yw alluyd Calon.” (Myv., i, 174 ; Gee’s ed., 129.) XVIII. THREE BRITISH CHIEFS. 185 2 . T1 iree British Chiefs. Three princes of multitudes Came from among the Brytlion, Cynric and Cenon, And Cynrein from Aeron, To greet with boldness The repentant men of Deivyr. Came there from among the Brytlion A better man than Cynon ? A sullen serpent to his foes ! “ Hast thou heard what Kynon sang, When moving from the way of drunkards, Beer is the key of the heart ?” He is alluded to several times in succeeding verses ; and some lines in Gordian Maelderw also refer to him : — “ Pan deg y cyvarchant nyt oed hoedyl dianc Dialgar Arvon cyrchei eur ceinyo arurchyat Urython browys meirch Cynon.” (Myr., i, 86 ; Gee’s ed., 71 ; Four And. Bks ., ii, 103.) There is a Cynon named as a companion of St. Cadfan, and the founder of Capel Cynon in Cardiganshire (see Rees’s Welsh Saints , p. 215) ; but he could scarcely have been the hero of this verse. Did he belong to the Cunedda family ? Of Kynri, or lvynric, there is nothing known ; but it is not improbable that this was Cynyr Yarvdrwch or Ceinvarvawg, the son of Gwron ab Cunedda. His name is variously written Cynir and Cynyr ; and that in the poem assumes the various forms of Kynri, Cynric, and Cynfrig. It has already been shown, both here and in the Arch. Cambrensis , that the chronology is no bar to this view ; and if so, that this was not his first achievement in arms, as he assisted in conjunction with his brothers Meilyr and Meigyr, in the reduction of Anglesey. He must, however, have been an old man at this time. The editor of the Cambro-Briton , in reviewing Probert’s translation, blamed him for taking Cynrein to be a proper name ; but, though his rendering of Cynrein into “ chief spearman” is plausible, I consider Williams and Probert to have done well in assuming this to be the name of a man. A person of that name is mentioned in the lolo MSS. (p. 651) 180 THE GODODIN OF ANEUlilN GWAWDKYDD. XIX. Eveis y * 1 win a med e rnordei Mawr meint e 2 vehyr 3 Yg kyuaruot 4 gwyr Bwyt e 5 eryr erysmygei 205 Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei Awr gan wyrd wawr kyni 6 dode^ Aessawr dellt ambellt 7 a adawei 8 Paren rynn rwygyat dygymmynei E gat 9 blaen bragat briwei 210 Mab Syvno sywedyd ae gwydyei 1 Not in 2 ; o, 3 ; i o, 5. 2 0, 3 ; not in 2. 3 Uewyr , i.e., wewyr, 5. 4 Ysqyvarvot , 1, 2, 3. 5 /, 3, 4. 6 Cyn y , 1,2, 3, 5. 7 Am bellt , 1, 2, 3. 8 Adaivei , 1, 2, 3, 4 ; a dawei , 8. 9 I gat , 4 ; ynghat i 3, 5. u Hast thou heard the saying of Kynrain, The chief counsellor of the Island of Britain, ’Tis better to keep than to pursue?” Without him the number of three is not complete. Of “ Deivyr diverogion” I have given a novel translation, by as- suming the last word to be edifeirogion , or repentant persons ; and I conceive myself to be justified in this view, by the facts stated in one of the Triads [ Myv ., ii, 58 ; Gee’s ed., 400] : — “ All the Lloegrians became one people with the Saxons ; those only excepted who are found in Cornwall and in the Cominot of Carno- ban, in Deira and Beruicia.” It is not easy to determine where Carnoban is; but Hughes ( Horse Brittanicx , p. 14) thinks it was probably some part of Cumberland. We have here, however, an assertion that the Lloegrians had joined the Angles ; but being Britons, their hearts were with their^ brethren, how- ever they might have been compelled to submit to others ; and the pas- sage in the text appears to indicate that they had repented of their alle- giance, and wished to emancipate themselves from the Anglian dominion. (The preceding explanation is, to my mind, on subsequent reflection, less conclusive than the interpretation of diferogion given by Mr. Meredith Lloyd (Cambro- Briton, i, 414), that it is a compound of a di- or dy-ber-awg , her being a spear, berawg , speared ; diferawg , in that sense, would be short-speared, javelin-bearing or dart-bearing ; and XIX. CYDYWAL. 187 XIX. To Cydywal (the son of Syvno). He drank the wine and mead of the. sea-houses. How large was the encampment Of the assembly of warriors ! Where food for the eagle was smoking (at the fire). When Cydywakwent forth, he joined in raising The shout at th^ green dawn. Before he would £ a ive (host- , ages) He would leave his shield in splinters on the ground. He caused a great rent wherever he hewed down. In battle he would break the foremost rank. The son of Syvno knew divining, Deivyr diferogion would be “ the short-speared Deivyrians”. In the Kerdd am Veib Llyr , falsely attributed to Taliesin, the offensive equip- ments of the Irish are thus described : — A Gwyddyl diefyl diferogion”, {Myv., i, 67 ; Gee’s ed., 58 ; Four And. BJcs ., ii, 154.) and in the life of Gruffudd ab Cynan , they are called “ Gwyddyl gaflacliawg ” [ Myv ., ii, 593 ; Gee’s ed., 727] ; now if gajlach and difer or dyfer (a compound formed like try-fer ) be the same thing, this inter- pretation is the right one, for gajlach means a short lance or spear, a javelin or a dart.) 1 xix. Of Cydywal himself, nothing further appears to be known than is here stated ; nor is there anything further known of his father, than that he was possessed of more than the usual amount of knowledge possessed by his contemporaries ; and was hence supposed to have had communication with supernatural beings. He appears to have lived in “ blaen Gwynedd”. On the confines of Montgomery and Denbigh there is a place called Bwlch Cwm Syvno ; and in the same locality, rising out of this pass, and standing between Moel Ferna and Cadeir Ferwyn, is a hill called Moel Sywedydd, which probably derives its name from Syvno the diviner, or astronomer. There is a person named Siavn Syberw, mentioned in the Englynion Beddau. (Myv., i, 82 ; Gee’s ed., 68 ; Four Ancient Books, ii, 34.) 1 [This paragraph, written in red ink, was added by the author on a later revision of the essay.] 188 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. A wertliws 10 e eneit 11 Er 12 wyneb grybwyllyeit 13 A llavyn lliveit lladei Lledessit ac a thrwys 14 ac affrei 15 215 Er amot 16 aruot aruaethei Ermygei 17 galaned 18 0 wyr gwychyr gwned Em blaen gwyned gwanei 19 . xx. Eveis y 1 win a med e mordei 220 Can yneis disgynneis 2 rann tin fawd ut 3 10 Wertho, 5. 11 Ei, 3. 12 Yr, 1, 2. 13 Grybwieit, 1, 2, 3. 14 Ag a chrwys , 1, 2, 3, 5 ; ac a thrwys, 4. 15 A phrei , 1, 2, 3, 5 ; affrei (a pharei), 6. 16 A mot , 1,2; y mod , 3. 17 Dirmygei , 2, 3, 6 18 Genaledd , 1, 2, 3. 19 Gwnei, 4 ; this line is one with the next verse in 1 and 7. 1 0, 1, 2, 3. 2 Can , 1, 2, 5, 6. 3 Fanlut , 1, 2, 3, 5. I flatter myself with being the first to apprehend the true meaning of the lines “ A werthws e eneit Er wyneb grybwyllieit.’’ The fairy mythology of Wales has received but little attention ; but the belief in aerial spirits was very prevalent among the people in former times ; and there are rich materials for an interesting essay upon the subject. These are mentioned in the poems of Merddyn, who professes to give the revelations told him by a chwibleian ; l in the Englynion Misoedd it is said that in the short nights of July the Gwyll- iaid do not love long conversation. 2 Prydydd y Moch r.efers to them frequently. An old poem, attributed to Taliesin, says they sang prophetic songs in the evenings at the Lake of Geirionydd ; 3 and 1 [ Myv ., i, 135 ; Gee’s ed., 116. See also Four Ancient Books , ii, 20 and 336, where there is a note from Rev. T. Price’s Literary Remains , i, 144.] 2 [Myv., i, 15 ; Gee’s ed., 21.] 3 [The reference seems to be to G6a6t End y Ma6r , lines 34-37 ; Myv., i, 74 ; Gee’s ed., 63 ; Four Ancient Books, ii, 208.] XIX. CYDYWAL. 189 XX. PRESENT. Who had sold his soul To the spirits of the surface . 1 He slew with a sharpened blade, But would himself be slain with a cross and spears. It was his custom to appoint hostile meetings; He boasted of the corpses Of brave and strenuous men, Whom he llad pierced in the uplands of Gwynedd. xx. To Present (the son of Pel). He 2 drank of the wine and mead of the sea-houses ; ^-And because he drank, he fell by the edge of the sword, 1 Or, u mountain top”. 2 This line begins with the word Eveis , which Williams takes to be the first person singular instead of the third. According to this inter- pretation the two first lines would read thus : — u I drank of the wine and mead, And because I drank, I fell by the edge of the sword.” This is scarcely proper language in one whose sacred muse “ saved him from the sword”, and who survived to write the Gododin. Eveis , in the grammar of Aneurin, stood for our yvodd ; the verb was then conju- gated thus : yvais , “ I drank”; yvaist , “ thou drankest”; and yveis or eveis , u he drank”. The same form occurs in these lines : — “ Ne llewe.s ef we d,” etc. (v. xiii) “ Nyt edewes e lys,” etc. (v. xxv) where the pronoun ef and e indicates the person beyond doubt. Davies, in his Mythology of the Druids (p. 153), has given an interesting tale of a similar kind. They also admitted of classification ; Myrddin says, that his wits had been abstracted “ gam wyllion mynydd there were also “ under-earth sprites” and “ above-earth sprites” — the ivyneb gryhwyllyeit of Aneurin ; and, in more recent times, a band of robbers called Gwylliciid Cochion Mawddunj availed themselves of this national belief. xx. It may be doubted, from a comparison of the Gododin text with that of Gorchan Maelderw , whether Present is the subject of this verse, but assuming that to be the case, we shall find another reference to him in verse lxi, which furnishes some further information respecting him. 190 TIIE GODODIN OF AN KURIN GWAWDRYDD. Nyt didrachywed 4 col wed drut 5 Pan disgynnei bawb ti disgynnot 6 Ys deupo gwaeanat 7 gwerth na phechut 8 Present i drawt 9 oed vreichyawr 10 drut. 225 XXI. Gwyr a aetli gatraeth buant enwawc Gwin a med o 1 eur vu eu gwirawt Blwyddyn en erbyn urdyn 2 deuawt 3 Trywyr a thri ugeint a tbrycbant eurdorchawc 4 4 Didrcichyvet, 1, 2, 3, 5. 5 Cobnet , 1, 2, 3 ; colwed , coined , 5 ; coined , eofned , 6. 6 Disgynnat , 2, 3. 7 Gwaeaned , 5. 8 Phechawd , 3. 9 Adrawt , 1, 2, 4 ; ciddrawd, 3. 10 Vreichvawr, 1, 2, 3, 5. 1 Oc, 6 ; «mZZ, 2, 5. 7 Larylw , 5. 8 F or, 4 ; this is not in 2, 3, 5. 9 Mynyt , 1. 10 Heissylut , 1 ; heislyd, 3. 11 Gugyvei , 1, 2, 3, 5 ; gogwnei , 6. 12 Oeddnt , 1 ; Ednt , 4. 825 830 835 LXXXVII. GEREINT. 325 With veiled countenance, I ran with speed, And went weeping on my way. Affectionately was I afflicted, Affectionately did I love The glorious retired 1 hero ; And the men of Argoed, Sad are they who were accustomed To the martial array. The chief provided largely for the benefit of the chiefs: Upon uneven timber And upon transparent wine They feasted . 2 After they had feasted, he brought us to fires rebrightened, And placed us (to sleep) on white skins unshorn. LXXXVII. To Gereint (ab Erbin ?). Gereint raised the war-shout before the south. And at the White Lake, the shield was pierced ; Old is the spear, and gentle was the ancient chief Who is praised on mountain and sea. The offspring of Gereint, who was a generous ruler, Grew up together, and were equally maintained. 1 /.e., buried (?). 2 Or, “ In transparent vessels was the banquet (provided).” lxxxvii. The hero of this verse appears to have been Gereint ab Erbin, famous for being one of the heroes of Cambrian romance, and a subject of an elegy by Llywarch Hen. He was, as is generally known, the Prince of the Britons of Damnonia, Dyvneint, or Devonshire, and was distinguished for his determined resistance to the progress of the West Saxons. It will, therefore, be seen that this locality corresponds with 326 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. LXXXVIII. Diannot 1 e 2 glot e glutvan 3 Diachor angor 4 ygkyman 5 845 1 Di annot, 4. 2 Y, 1 ; o , 3. 3 Vnglhytvan, 5 ; y glutvan , 1. 4 Anghor , 1. 5 Gagman, 1 ; anghyman et anghyvein, 5. the statement in the text: Scotland and the North of England were the Gogledd of the Kymry of the Principality; and Devon and Cornwall, the south-west of Britain, was also the Deheu of the people of Wales ; for at the time when Aneurin lived, the Britons had not been insulated in the Principality, but kept up a regular intercourse with their brethren north and south. We may, therefore, safely assume “the south” of the text to have been the district here named, and Gereint ab Erbin to have been the hero ; but as this conclusion does not at first sight appear to be sound, we will dwell a little upon the subject. There were three Gereints ruling in Devon and Cornwall, within a century before and after the period when Aneurin lived. One of these is named \_Anglo-Sax. Chron. ] in 710 as being in arms against the Saxons ; but as the Gereint of the text had been dead long before the days of Aneurin, this cannot have been the man. Another, according to the Liber Landavensis [pp. 345, 349, 350], was living in 566, when St. Teilo fled to Brittany from the yellow fever, and on the point of death when he returned seven years afterwards. This is all we know respecting him, unless he be identical with the person named in the following Triad : — “ The three undescended knights of the Court of Arthur : Eithew the son of Gwrgan, Coleddawg the son of Gwynn, and Geraint Hirthe son of Cymmannon Hen ; and they were the sons of tenants ; but so good was their fame and their qualities for honesty, kindness, gentleness, wisdom, manliness, justice, and mercy, and knowledge of all games and praiseworthy knowledge, in peace and in war, that there was no place suited to them but the Court of Arthur, the privileges of, and the ingress to which they obtained.” ( Myv ., ii, 74 ; Gee’s ed., 411.) The third person named Gereint, who was connected with the district of Devon and Cornwall, was the son of Erbin, whose biography, as given by Williams, is as follows : — “ Gereint, the son of Erbin ab Cystennyn Gorneu, was a prince of the Britons, who inhabited Dyvnaint or Devon. He is recorded in the Triads as one of the three ‘ llyngesawg’, or naval commander^' of the LXXXVIII. 327 LXXXVIII. Undisputed was his extending fame, Unsurroundable anchor in battle ; Isle of Britain, the other two being Gwenwynwyn the son of Nav, and March the son of Meirchion. Each of these had six score ships, and six score men in each ship ( Myv ii, 68). He fell fighting valiantly under Arthur against the Saxons at the battle of Llongborth in a.d. 530 ; and we have a beautiful Elegy on him composed by Llywarch Hen, which is printed in the Myvyrian Archaiology , and also in Owen’s Heroic Elegies of Llywarch Hen, 8vo., London, 1792. He is mentioned by Aneurin in terms of high praise in the Gododin {Myv., i, 13). Gereint ab Erbin is also considered one of the Welsh saints, and it is said that there was a church dedicated to him at Caer Fawydd, or Hereford. His sons Cyngar, Selyv, Iestyn, and Cado, were also saints and members of the college of St. Garmon. Gereint is the hero of the second Mahinogi published by Lady Charlotte Guest.” Of the three persons now named, I believe the son of Erbin to have been the hero of Aneurin. The Gereint of the poem had sons ; and in addition to those already named, the son of Erbin had one named Gadwy or Garwy Hir. The allusion to the swiftness of his steed shows that the bard had in his mind the Elegy by Llywarch, who also extols the personal beauty of the hero, and begins nine of his verses with the words : — u Swift racers were under the thigh of Gereint” (ab Erbin). That point may, therefore, be said to require no further proof. The allusion to the White Lake also demands a word of explanation. It is evident that this lake was famous in the days of Aneurin, and it is probable that its celebrity was in some way connected with the fol- lowing legend : — u The History of the Three Birds of Llwch Gwyn. ‘‘Drutwas, the son of Trephin, received from his wife three birds of Llwch Gwyn, 1 (or the White Lake), and they would do whatsoever their master bid them ; and a combat was appointed between Arthur and 1 “ Adar Llwch Gwyn”, according to Puglie, sub voce 11 Llwch”, “ is a mythological epithet for vultures”. 328 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Diechyr eryr gwyr govaran 6 Trin odef eidef oed 7 eiryan Ragorei veirch racvuan 8 En 9 trin lletvegin 10 gwin o bann Kyn 11 glasved 12 a glassu en 13 rann 14 850 Bu gwr gwled 15 od 16 ucb 17 med 18 mygyr 19 o bann. LXXXIX, Dienhyt 1 y 2 bob llawr llanwet 3 E 4 hual amhanal 5 afneuet Twll 6 tall 7 e 8 rodawr Cas o hir 9 gwythawc 855 Rywonyawc 10 diffreidyeit 11 Eil gweith gelwideint 12 a mallet 13 Yg catveircb 14 a seirch greulet 6 Gouaran, 1 ; gonaran , 2, 3. 7 Oddef eiddef oedd , 1. 8 Rac vuan , 8. 9 Fn, 1. 10 Lledvegin , 1. 11 Cyn , 1 ; yn ) 5 . 12 Glas vedd , 1, 2, 3. 13 Yn, 1, 2, 3. 14 Rhann , 1 ; this line is not in 5. 15 GwUdd , 1. 16 Not in 1. 17 Uch, 1, 2, 3, 5 ; oduch , 8. 18 Bu gwr o uch gwledd medd , 6. 19 Mygr , 1. 1 Dihenyt , 1, 4 ; dihenydd , 2, 3, 5. 2 /, 1, 2, 3 ; not in 4. 3 Llan- net, 1, 2, 3, 5. 4 F, 1, 2 ; «, 3. 5 ^4m hafal , 3. 6 FuZ, 1. 7 FaZ, 1, 2, 3. 8 /, 3. 0 OAZr, 4. 10 Rhyvonyauc , 1, 2, 3, 5. 11 Diphry- dyeit, 1 ; diphrueidyeit, 2, 3. 12 Gelwident , 1 ; gelwiddent , 2, 3, 5. 13 vl wmZeZ, 1, 2, 3, 5 ; amalet , 4. 14 Ygcatveirch , 1, 2; yg cat veirch , 4. Drutwas ; and Drutwas sent his birds forth, saying to them, ‘ Slay the first that comes into the field’; and as Arthur went into the field, the sister of Drutwas, who was Arthur’s friend, came and prevented Arthur going into the field, out of affection to each of them ; and at last Drut- was came into the field, thinking the birds had slain Arthur, and the birds caught him up, and killed him, and when high in the air, they knew him, and fell to the ground with most doleful lamentations for LXXXIX. CAS. 329 Unflinching eagle of forward warriors ; He shared in the suffering of conflict ; he was handsome ; He excelled for the swiftness of his steeds. The domesticated hero loved wine from the bowl ; And before his lot became pallor and the green grave, He was a feast-man where mead sparkled in the bowl. LXXXIX. To Cas the son of Saidi. The destroyer of all church lands Was regardless of parallel fetters ; Pierced in front was the shield of Cas the Tall, And furious were the defenders of Rhuvoniog ; A second time they called out, and the war horses Were spread forth, and the harness drenched in gore. having slain Drutwas, their master ; and the song of the birds of Llwch Gwyn still exists on the strings, which was made at that time to record the event. And from that, Llywarch Hen had the subject, on which he composed the following Englyn : — “ ‘ Drutwas the son of Trephin, on the day of combat, With toil and exertion, A breach of contract committed, formerly, And was slain by the birds of Llwch Gwyn. 5 ” ( Iolo MSS., p. 600.) We cannot now ascertain what the truth was which underlies this fiction ; the story in its present form is not ancient, and this species of Englyn is not as old as the days of Llywarch ; but there is probably some fact at the base of the story. We learn from another poem called “ Mic Dinbych, 1 or The Prospect from Tenby” (verse' ii), that 1 \_Myv. Arch., i, 67; Gee’s ed., 58; Four Ancient Books , ii, 168; translation, i, 304. For the elegy attributed to Llywarch Hen see Myv ., i, 101 ; Gee’s ed., 83 ; Four Ancient Books , ii, 37, 274.] THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. 330 Bedin 15 agkysgoget 16 yt vyd 17 cat voryon Cochro llann bann 18 ry godhet. 19 (a) 860 15 Byddinagcusgoget,l. 16 It, 3. 17 Vyt , 1. 18 Pan , 1, 2, 3, 4. 19 Rygoddet , 1, 2, 3. (a) Verse xcv, in Williams’ text, is a varied copy of this and the next verse : — “ Dihenyd y 1 bop 2 llaur llan wet 3 Y haual 4 amhal 5 afneuet Twll tal y 6 rodauc Caso o hir 7 gwychauc Rywynyauc diffret Eil with 8 gwelydeint amallet 9 Y 10 gat veirch 11 ae seirch 12 greulet Bit en anysgoget bit get Uoron 13 gwychyrolyon pan ry 14 godet 15 Trwm 16 en trin a llain yt ladei 17 Gwaro 18 rybud o gat dydygei 19 Gant can 20 yg ca^n darmerthei 21 Ef gwenit 22 a dan 23 vab uruei 24 Ef gwenit 25 a dan 26 dwrch trahauc Un riein 27 a morwyn a menauc A chan oed mab brenhin teithiaug Ud 28 gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc 29 Kyn golo gweryt ar grud 30 hael etvynt 31 Doeth dygyrchet y 32 get 33 ae glot ae echiaue 34 Uot 35 bed gorthyn hir o 36 orthir rywynauc.” 37 1 /, 3. 2 Bob , 1 ; bawb, 4. 3 Llanet , 1, 2, 3, 5. 4 Haval , 2, 3. 6 Ami , 3 ; amhaval , 5. 6 /, 3. 7 Ohir, 4. 8 Nith, 1, 2, 3, 5. 9 A malet, 1, 2, 3, 5. 10 /, 3. 11 Gatveirch, 1, 2, 3, 4; gatseirchy 5. 12 Birch , 1, 2, 3 ; serch , 5. 13 Woron, 3 ; voron , 5. 44 Not in 1, 2, 3. 15 Goddet, 1, 3. 16 Trum, 1, 2. 47 y Had&i, 1, 2, 3, 5. 48 Gwaew, 1, 2, 3, 5. 49 Dyddyges , 1. 20 Not in 5. 24 Darmerthiy 2, 3, 5. 22 Gweint , 1, 3 ; guneint , 2. 23 Daw, 1, 2, 3, 4. 24 TJrvei , 1, 2; 3; lor/eu et wrm, 5. 25 1, 2, 3, 5. 26 A dan, 1, 2, 3, 4. 27 t/nen, 1, 2, 5. 28 Yd, 2 ; 1,3,5. 29 Gwareawc, 5. 30 2M7, 3 ; grud et radtf, 5. 34 Etuynt, 1, 2; cdwynt , 3; etwynt , 5. 32 /, 3 . 33 1. 34 EichiaivCy 1, 2, 3, 5. 35 AH 1, 2, 3, 5. 36 Not in 3. 37 A%- vynyaivc , 1, 2, 3, 5. LXXXIX. CAS. 331 Unshaken legion ! There will be a reddening Of the land, as at the battle of Morion, when they are insulted. the dominions of Gereint were associated with some celebrated lake : — “ A holy sanctuary there is on a wide lake, An impregnable fortress, surrounded by the sea. Demandest thou, Britain, to what is this appropriate ? At the lake of the Son of Erbin , fat were the cattle, There was a retinue and song after meat, And an eagle in the sky and a path through pallid faces, Before a governing Lord, and flying enemies, And extending fame, and a Lord of marshalled warriors.” And we learn from the verses of Aneurin that this lake was the Llwcli Gwyn of the preceding tale. lxxxix. This was Cas the son of Saidi, “ one of the heroes in the dramatic tales of Arthur”, says Owen, who designates the Mabinogion by that term ; but nothing more is known respecting him than that he is named in the Mabinogi of Kilhwch [ Mab ., ii, 265] among the knights of Arthur. Rhuvoniog is a territorial division in North Wales, and it is probable that the scene of the battle of Moryon is in that country, though I can- not point it out. The place is twice mentioned by the bards in other places [ Myv ., i, 60, 134 ; Gee’s ed., 53, 105 ; Four Ancient Books , ii, 95, 236]:— “ Cyrreith grad voryon Adan vorduyt haelon.” (Aneurin, Gorchan Cynvelyn.) “ Yn Aber Avon y byd llu Mon, Eingl guedy hinuedon Hir veryt arwyt Voryon. 55 ( Givasgargerdd Vyrddin.) Hendrev Vorion is the name of a farm (valued at £40 a year in 1795), in the parish of Llanaber, above Barmouth, Merionethshire. 332 THE GODODIN OF ANEUKIN GWAWDRYDD. XC. Trwm 1 en 2 trin a 11a vyn 3 yt lladei 4 Garw rybud o gat dydygei Cann 5 calan a darmerthei 6 Ef gwenit 7 adan 8 vab ervei 9 Ef gwenit 10 adan dwrch traliawc 11 865 Un riein 12 a morwyn a mynawc 13 A phan oed 14 mab teyrn teithyawc 15 Yng gwyndyt gwaed glyt 16 gwaredawc Kyn 17 golo gweryt ar 18 rud 19 Llary 20 hael etvynt 21 digythrud 870 0 glot a cbet echiawc 22 Neut bed garth wys hir o dir rywonyawc. 23 xci. Peis dinogat e vreith vreith O grwyn balaot ban 1 wreith 2 1 Trim, 1, 2. * Yn, 1. 3 Llavynt , 4. 4 Laddei , 1. 5 Can, 1, 2, 3, 4 ; canr , 8. 6 Ddarmerihei , 1, 2, 3, 4. 7 Gweinit , 1, 2, 3, 4; gweint , 5. 8 .A Aaw, 4. 9 Erfei, 1. 10 Gweint , 1, 5; gweinit, 2, 3. 11 Line not in 4. 12 Rhiein , 1. 13 Mynauc , 1. 14 Oedd , 1. 15 Teithiauc , 1. 16 Gwaetglyt , 4; gwaedlyd , 6. 17 Cyra, 1. 18 ,4*, 1, 2, 3. 19 itodtf, 1. 29 Lary, 1. 21 Ptayn*, 2, 3, 5. 22 Eichiawg , 3 ; eichiwawc , 5. 23 Rhyvonyawc , 1, 2, 3, 5. 1 Paw, 4. 2 Ureith , 1 ; vreith, 2, 3. xc. The hero of this verse is Garthwys the Tall ; but beyond the statements of the text there is nothing known respecting him. There is a Garthwys, the son of Mor ab Ceneu ab Coel Godebog, named in the pedigrees ; and Mor is known to have settled in the neighbourhood of Rhuvoniog ; but, according to the chronology usually assigned to Coel Godebog, his great-grandson could not have been the contemporary of our bard. This objection, however, has but little force, as I have already shown that the chronology of Coel, Cunedda, and others, is very incorrect ; and, therefore, until some cause be shown to the contrary, I shall adopt this assumption. [See Myv., ii, 23 ; Gee’s ed., 415 ; Iolo MSS., 528 ; Rees’ Welsh Saints, 103.] XC. AEDDAN. XCI. DINOGAD. 333 XC. To Aeddan ab Ervei and Garthwys Hir. Heavily in battle he slew with his sword, And brought away severe indications from battle ; A hundred new year’s feasts he had provided, (When) he served Addan the son of Ervei : There served Aeddan, the presuming boar, One lady, a maid, and a nobleman ; And when the son 1 of a prince was in his glory There was among the Gwyneddians a blood-stained protector ; Before the sod was placed upon his cheek, The gentle and generous departed was a perturbator : Retired from pride and glory, is not this the grave Of Garthwys the Tall from the land of Rhuvoniog ? XCI. To Dinogad ab Cynan Garwyn. Dinogad’s kilt was very stripy , 2 Made from the skins of front-streaked wolf-cubs ; 1 Garthwys? 2 Lit., “ Stripy, stripy”. Aeddan, the son of Ervei, the person introduced parenthetically into this verse, was probably the same person as Aeddan o V6n, to whom there is an elegy composed by Taliesin [ Myv ., i, 70; Gee’s ed., 60; Four Ancient Books , ii, 199]. The present writer has made that poem the subject of an article in the Archseologia Cambrensis for October 1851, to which the reader is referred for full particulars. Aeddan, it is thought, was Lord of the Irish settlers in Anglesey, and is supposed to have been engaged in the turmoil which cost the life of Iago ab Beli, the King of North Wales. This is supposed by Mr. Basil Jones to be an Irish rebellion, *'.e., a rebellion of the Gaels of Anglesea, but we have only the sagacity of that gentleman to defend the supposition ; and all that history relates is the fall of Iago ab Beli, and the temporary elevation of a strange monarch in the person of Cadavael Wyllt, the son of Cynvedw, who was not a native Kyrnro. xci. Cynan Garwyn, the father of Dinogad, was the son of Brochwel, THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. 334 (Jliwit chwit 3 chwidogeith 875 Gochanwn 4 gochenyn wyth geitli Pan elei dy dat ty e 5 helya Llath ar 6 y 7 ysgwyd 8 llory 9 eny llaw Ef gelwi 10 gwn gogyhwch 11 Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc 12 880 Ef 13 lledi by sc yng corwc 14 Mai ban 15 Had 16 llew 17 llywywc 18 Pan elei dy dat ty 19 e 20 vynyd Dydygei ef 21 penn 22 ywrch 23 pen gwythwcb 24 penn 22 hyd 25 3 Chwnt , 1 ; chuent, 2, 3 ; chwant , 3 ; chwint ( chwant ), 6. 4 Gochan- un , 2, 5. 5 7, 1, 2, 3 ; ?/, 4. 6 Or, 5. 7 This is not in 1, 2, 3. 8 Ysgwyt , 1. 9 Llwry , 3, 5 ; llury, 1, 2. 10 Gelui , 1 ; gelwei , 4. 11 Gogyhuc, 1, 2, 3 ; gogyhwc , 4. 12 Giph gaph ddaly ddaly dducdduc , 1. 13 Leddi , 1. 14 Ygcoruc , 1, 2. 15 Rar, 1, 2, 3, 5. 16 Ladd , 1. 17 Lew , 1. 18 Llyuiuc , 1, 2, 3 ; llywiog , 5. 19 T 7 *, 3. 20 /, 1, 2, 3. 21 Not in 4. 22 Pen , 1. 23 F uarch , 1 ; y varch , 2 ; «' varch, 3, 5. 24 Gwdd hwch , 1 ; guyd hucJi , 2 ; gwydd-hwch , 3. 25 Hydd , 1. Prince of Powys, who commanded at the battle of Bangor in 607 ; but that command must have been little else than nominal, for the “ military affairs of the province were already administered by his son Cynan, who shared largely in the feuds of the times”. Aneurin makes him a distin- guished hunter ; and a poem \Trawsganu Cynan Gai*wyn , Myv., i, 168 ; Gee’s ed., 80; Four Ancient Books , ii, 172] attributed to Taliesin 44 describes his victorious career along the banks of the Wye, in the Isle of Anglesey, on the hills of Dimetia, and in the region of Brychan ; chieftains trembled and fled at his approach, and he slaughtered his enemies with the gory blade” (Rees’ Saints , 277). He was also engaged in the wars of Cadwallon, and particularly in that series of defeats which took place about 629 ; and he is thus named by Llywarch Hen ( Elegy on Cadwallon , Myv ., i, 121 ; Gee’s ed., 97 ; Four Ancient Books , ii, 278) : — 44 The army of Cadwallon encamped by the well of Bedwyr. With soldiers virtue is cherished. There Cynon showed how to assert the right.” The name of his horse is given in the Triads , where Du hir tynnedig is XCI. DINOGAD. 335 The tricks of a sly pilferer I would ridicule, Eight such slaves I would lampoon. When thy father went out hunting, With his spear staff on his shoulder, and the haft in his hand, He would call to the well-trained dogs : Mark, grasp, catch catch, bring bring. He killed fish from a coracle As a lion would kill the steersman. When thy father went to a mountain, He brought away the chief of the roebucks, the largest boar, the finest stag, classified among the chief steeds of the Isle of Britain \_Myv., ii, J9, 20 ; Gee’s ed., 394, 398]. Dinogad was his son, or, rather, one of his sons, for he had one son besides, if not more, and that was the person named Selyv ab Cynan Garwyn, who fell in the battle of Bangor, with the reputation of a great warrior. Dinogad appears to have been a man of a different stamp ; Cambrian history names him but twice, and he is then named in dis- praise. He is first named in connection with the battle of Arderydd, in 577, in the following Triad (Myv., ii, pp. 7, 20 ; Gee’s ed., 394, 396) : — “The three horse loads of the Isle of Britain : — The second horse load was borne by Cornan, the horse of the sons of Eliffer Gosgorddvawr, which carried Gwrgi and Peredur, sons of Eliffer, Dunawd Ffur, the son of Pabo and Cynvelyn Drwsgl, to inspect the funeral pile of Gwen- ddolau at Arderydd ; and no one attempted to pursue them except Dinogad, the son of Cynan Garwyn, upon his horse, Kethin the Swift, and he has been censured for the act from that day to this.” The second notice is that in the text, where he is satirically contrasted with his father, and treated very scornfully indeed, in consequence, perhaps, of having offended the bard, or been stingy in his allowances to the sons of song ; but it is probable that the force of the satire has not been conveyed in the translation. The practice of wearing the skins of animals is very ancient. Tacitus, speaking of the Germans, says : — “ They also wear the skins of beasts, which the people near the borders are less curious in selecting or preparing than the more remote inhabi- tants, who cannot by commerce procure other clothing. These make choice of particular furs, which they variegate with spots and pieces of the skins of marine animals” ( De Morib. Germ.). Wolf-skins were thus worn by Cambrian warriors as proof of their valour in having slain the 336 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Penn 22 grugyar 26 vreith o 27 venyd 28 885 Penn 22 pysc o rayadyr derwennyd 29 Or sawl yt 30 gyrhaedei 31 dy dat ty ae 32 gicwein 33 O wythwch 34 a 35 llewyn a llwyuein Nyt anghei oil 36 ny uei 37 oradein. xcn. Peum 1 dodyw angkyvrwng 2 o angkyuarch 3 890 Nym daw nym dyvyd 4 a uo trymach 5 Ky magwyt yn neuad 6 a vei lewach Noc 7 ef nac yng cat 8 a vei wastadach Ac ar ryt 9 benclwyt 10 pennawt 11 oed 12 e 13 veirch Pellynic 14 e 15 glot pellws 16 e 17 galch 895 A chyn golo 18 gweir 19 liir a dan 20 dywarch Dyrllydei 21 vedgyrn 22 un mab feruarch. 23 26 Gruciar , 1. 27 Ar, 3. 28 Vynydd , 1. 29 Deruenydd, 1 ; der- fenydd, 3. 30 A, 1, 2, 3. 31 Gyrchaeddei , 1, 2, 3 ; gyrchhaeddai , 5. 32 Ar, 1, 2, 3. 33 Gieuein, 1, 2, 3. 34 Wyth wch, 1, 2, 3. 35 Leuyn a hiyvein , 1. 36 Anghei ol, 1 ; angheiol , 2 ; angheuol , 3 ; anghei o, 5. 37 Vei, 1. 1 Pan , 1, 2, 3, 5. 2 Agcyvung , 1, 2, 3, 5. 3 Angcyvarch , 1. 4 Dovydd, 1, 2, 3. 5 Trymmach, 1. 6 Neuadd , 1. 7 Nog, 1. 8 Ygcat, 1. 9 Aryt, 1, 2 ; ar hyd, 3, 5. 10 clwyd , 1, 2, 3, 5. ii Pennant , 1, 2, 3, 5. 12 Oedd, 1. 1 3 0 , 2, 3, 5. u Pellynnig , 1. u Y, 1, 2; ci, 3. 1 « Pellus, 1, 2, 3, 5. 1 7 Y, 1, 2; i, 3, i8 Cholo, 8. 1 9 Gueir , 1. 20 Adan, 1 ; 0 dan, 3. 21 Dyr llydei, 1. 22 Vedd gym, 1. 23 Veruarch , 1 ; Vervarch and Ferwarch , 5 ; ferwarch , 3. animals from which the skins were taken. Dinogad also hung wolf- skins “on his recreant limbs”; but the bard tauntingly imputes cowardice by calling him a sly pilferer, and by saying that they were skins of young cubs captured while the parent animals were away. We may infer from thence that the kilt, or pais, was a garb of very ancient date ; the father of Cunedda was surnamed Padarn Beisrudd, or red-kilted ; and here is an instance of the variegated kilt worn by Dinogad. The dress worn by old men and domestics were the skins of tame animals, the sheep and the hardy goat. (Llywarch Hen, Flegies, p. 90.) XCI. DINOGAD. XCII. GWAIR. 337 The fattest spotted mountain grouse, And the noblest fish from the falls of the Derwent. Of the boars which thy father reached with the Flesh-hook on the point of his elm (spear staff), Did not all die ? Did not their swiftness cease ? XCII. To Gwair, the son of Verwarch. When non-salutation led to a cessation of intercourse, There came not, nor will there come, one more formidable ; In the hall there was not nursed a bolder man, Nor in battle was there one less unshaken ; His steeds were upon the heights of Pennant, His armour was compact, and his fame far extended ; And before Gwair the Tall lay beneath the sod, Mead-horns were replenished bv the only son of Ferwarch . 1 1 Or, “Mervarch”. xci. Pennant is the name of a mountain in Montgomeryshire ; Ver- warch, Ferwarch, or Merwarch, was probably the person who at subse- quent periods was better known as Morach Morvran, who lived in that locality, and is named by Owen Cyveiliog in connection with a cele- brated feast designated cyfeddach morach by that bard as well as by Cynddelw [ Myv ., ii, 237, 265 ; Gee’s ed., 172, 191] : — Kigleu ym Maela6r ga6r va6r vuan A gar6 disgyrr g 6yr a g6yth er6an ; Ac ymgynnull am drull am dram6yan Fal i bu ym Mangor am ongyr dan » Pan 6naeth dau deyrn uch cyrn cyvrdan, Pan fu gyfetach Vorach Vorvran.” (O. Cyveiliog.) “ In Maelor a great shout was suddenly heard, And dreadful were the shrieks of men, and wrathful piercing, And collecting round the server of liquor, and journeying about, Like there was at Bangor, mid the flash of spears, When two princes created discord over drinking-horns, At the feast of Morach Morvran.” *29 338 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. XCIII. Trycan 1 eurdorch a gryssyassant 2 En amwyn breithell bu edrywant Ket rylade 3 hwy wy ladassant 900 Ahyt 4 orfen byt etmyc 5 vydant Ac or sawl a aytham o gyt garant Tru namyn un gur nyt englyssant. XCIY. Trycant 1 eurdorchauc 2 Gwned gar 3 guaenauc 4 905 Tryclian trahaavc 5 Kyuun 6 kyuarvavc 7 1 Try can , 6. 2 Gryssiassant , 6. 3 Ry ladei, 6. 4 A liyt , 6. 6 Edmyc , 6. 1 Trychant , 1 ; try cant, 6. 2 Eurdorchawc, 6. 3 Gyuedgar, 1 ; gwnedgar , 6. 4 Guaenawc , 6. 5 Traliauc , 1 ; trdhaauc , 6. 6 Cy- vwn, 1. 7 Cyuarclnauc , 1 ; kyvarvawc , 6 ; in 6 this line is one with the preceding. What this quarrel was is now unknown. May it not have been the quarrel between Rheidwn and Eidol ? Gwair the Tall was the only son of Mervarch or Morach, and was probably the subject of the following notice : — “ Gwair Gwryd Yawr, or Geirwerydd Yawr, was distinguished as one of the three obstinate chiefs, whom nobody could divert from their design ; the other two were Eiddilig and Trystan” (Owen’s Camb. Biog.). There is nothing further known respecting him [ Trioedd Ynys Prydain : Cyf , i, 88 ; iii, 78; Myv., ii, 19, 69; Gee’s ed., 393, 408]. Here, according to the usual copies, the Gododin ends, being 92 verses and 878 lines: at the end are usually placed six more verses of 59 lines, making altogether 937 lines and 97 verses, according to Williams’ com- putation ; but these additional verses are only variations of some of the others, and should be placed among the various readings, rather than as distinct verses. I have divided verse lxxxix of Williams’ into two ; GORCHAN MAELDERW. 339 xcm. Three hundred golden-torqued ones hastened along To engage in the conflict ; a sally ensued ; Although they were killed, they also killed ; And unto the end of the world honoured they shall be ; And of those who went in mutual amity, Alas ! except one man none escaped. xciv. Three hundred wearing the golden torques, Fond of valorous toil, and headlong in the course ; Three hundred haughty ones, Unanimous, and equally armed. and thus my computation of verses gives one more than he has, being 92 in place of 91. But Gorchan Maelderw contains a number of verses evidently belong- ing to the Gododin, which find no place in any of the ordinary copies of that poem; and here they follow in the original ; but as the text is very corrupt, no attempt can now be made to accompany them with transla- tions. [In Mr. Stephens’ MS. the text of what follows is simply copied from the Myv ., and divided into verses. When a verse has been already quoted in some of the notes in former parts of the Essay, the author has only written down the first line, indicating, however, the number of lines intended to be included in the verse, and referring to the note in which the remainder has been quoted. For the text as it is here printed the editor is responsible. It is prac- tically that given by Skene in his Four Ancient Books of Wales , but slightly modified by the help of the Myv. copies. The variations in the copies are noticed throughout. The translation is borrowed from the Four Ancient Books without any alteration. The headings to the verses are Mr. Stephens’ own.] Verses xciii-xcv. For the original text of these verses, see Myvyrian Archaiology , i, pp. 62, 85; Gee’s ed., 54, 70; Four Ancient Books, ii, 99, 100. The translation is from Four Ancient Books , i, 417. 22 2 340 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Trychan meirch 8 godrud 9 A gryssyws 10 ganthud 11 Trychwn 12 a thrychant 910 Tru 13 nyt atcorsant. 14 xcv. Dywal 1 yg cat 2 kyniwng 3 ygkeni 4 Yg kyvrang 5 nyt oed 6 dang as gwnehei Yn dyd gwyth nyt ef weith gocheli Baran baed oed bleidic mab eli 915 Ervessit 7 gwin 8 gwydyr 9 lestri 11a wn 10 Ac en 11 dyd camavn 12 camp a} 3 wneei 14 Y ar aruul 15 cann 16 kynn oe 17 dregbi 18 Calaned cochwed 19 ae deni. 20 XCYI. Angor deor dain 1 920 Sarff 2 saffwy 3 graen Anysgoget vaen 4 blaen bedin 5 Arall arlwy 6 Treis tra cliynnivyn 7 rwy 8 Gobrwy 9 gordwylain 10 925 8 Mant, 1. 9 Godrut , 1. 10 Gryssius, 1, 11 Ganthut, 1. 12 Try- chun , 1. 13 Try , 1. 14 Atcorasant, 1. 1 Dyual, 1. 2 Ygcat , 1, 6. 3 Cyrunug , 1. 4 Ygcyni, 1 ; yg keni , 6. 6 Yscyvrang, 1. 6 In 1 the line ends oed bleidic mab eli , all the interven- ing words being omitted. 7 Eruyssit , 1. 8 Guin , 1. 9 Guydyr , 1. 10 Lawn , 1. 11 Yn, 1. 12 Camaun, 1 ; camawn, 6. 13 Campa, 1. 14 Wnehei, 6. 15 Awyl, 1. 16 Can , 1. 17 Cynn y, 1 ; kyn noe, 6. 18 Drenghi, 1, 6. 19 Cochued, 1. 20 Deui, 6, F. A. B.; in 6 this line is one with the preceding. 1 Daen , 6. 2 Sarph, 6. 3 Saffuy, 1; saplncy, 6 ; sarffwy, F. A. B. 4 Uaen, 1. 5 By din, 1. 6 Aral arcluy, 1. 7 Tracbyniuyn , 1. 8 Ruy, 1. 9 Gobwry, F. A. B. ; gobruy , 1. 10 Gordwy lain , 6 ; gorduylam , 1. GORCHAN MAELDERW. 341 Three hundred prancing horses Did with them hasten. Three chiefs and three hundred, Alas ! none returned. xcv. To Bleiddig, the son of Eli. Furious in the battle, unreceding in distress ; In the conflict there was no peace if he acted vigor- ously ; In the day of wrath, shunning was no part of his work; The aspect of a boar had Bleiddig son of Eli ; Wine was quaffed in brimful vessels of glass ; And the day of battle exploits did he achieve On Arvwl Cann, before he died. Ruddy-tinted carnage used to attract him. xcvi. To Tudvwlch, the son of Kilydd. Angor, the scatterer of the brave, Serpent with the piercing pike, An immovable stone in front of the army ; Accustomed to the preparation of attacks, And greatly to reward the assaulting lance. xcvi. Text — Myv . Arch., i, 62, 85; Gee’s ed., 55, 70 ; Four Ancient Boobs , ii, 101. Translation — Four Ancient Books, i, 419. 342 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Enwir yt elwir oth gywir weithret 11 Bettor 12 rwyfyadur 13 mvr pob kyvyeith 14 Tutvwlch 15 treissic 16 aer caer o dileith. XCVII. Aches guolouy Glasvleid duuyr 930 Dias dilin 1 Angor deor dain Anysgoc vaen 2 Em 3 blaen bedin Letrud 4 leuir 5 935 A meirch a gwyr Bac gododin Be cw gyuarch 6 Kywyrein bard Kemre 7 tot tartli 940 Bac garth merin. XCVIII. Scwyt dan wodef ny ystyngei Bac neb wyneb cared erythuaccei 1 Diryeit o eirch meirch yg kyndor Aur 2 gwryavr 3 hein 945 u Werthrety F. A. B.; in 1 the line is Enuir ith eluir oth gyuir ueithret. 12 Restor , F. A. B. ; rector , 1 . 13 Rhuyvyadur , 1 . 14 Kynyeith , F. A. B. ; cyvyeith , 1. 15 Tutvulch , 1. 16 Treissir , 1. In the note to verse xiii, p. 167, Mr. Stephens has divided this verse into eleven lines ; here he makes it nine. 1 Dully F. A. B. 2 Anyswguaen , 6. 3 En , C; m, F. A. B. 4 Ledrud , 6 ; let rud , F. A. B. 5 Levir , 6. 0 Gyvarch , 6. 7 Keinre, 6. 1 Erythuaccei , 6. 2 Awr, 6. 3 Gwryaivr, 6. GORCHAN MAELDERW. 343 Perfect art thou called from thy just deed, Leader, director, and bulwark of all that are of the same language ; Tudvwlch, the subduer in battle, the destroyer of Caers. XCVIL To Merin ab Madyen. Gwolowy secured A grey wolf, whose roaring was As that of water . 1 Angor, the scatterer of the brave, An immovable stone In the front of the army. Ruddy radiance, And horses, and men were In front of Gododin, Whence so rapidly ascends the Address of the bard Of the Cymry, Tottarth, In front of Garth Merin. XCVIII. To Kyhuran ab Cian. His shield, with endurance, he would not lower Before the face of anyone ; wrong he would not encourage : Urgent were the requests for horses in the entrance. The gold of the heroes, 1 Mr. Silvan Evans translates dull, the reading of the Four Ancient Books. xcvii, xcviii. Text — Myv., i, 86 ; Gee’s ed., 71 ; Four Ancient Books , ii, 101. Translation — Four Ancient Books , i, 419, 420. 344 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDKYDD. Gwaewawr kelin creudei Pan wanet yg kyueillt 4 ef gwanei Ereill nyt oed amevyl yt a dyccei Dyvit en cad wry t 5 kein asmyccei Pan dyduc 6 Kyhuran clotvan Mordei. 950 XCIX. Pan gyrchei yg kywlat 1 e glot oed anvonavc 2 Ef dilydei 3 win 4 gwr 5 eurdorchauc 6 Ef rodei gloywdull 7 glan y gwychiauc 8 Ardwyei 9 cann 10 wr 11 arwr 12 mynauc 13 Anvonavc 14 eissyllut alltut 15 marchauc 16 955 Un maban e 17 gian o dra bannauc. 18 0 . Ardwynef 1 adef eidun gwalat Gwae ni rac galar ac 2 avar 3 gwastat Pan doethan deon o dineidin partli Deetholwyd 4 pob doeth wlat 960 Yg kywryssed 5 a lloegyr lluyd ainliat 6 Nav 7 ugeint 8 am bob 9 vn am 10 beithynat 11 Ardemyl meircb a seirch a seric dillat 12 Ardwyei waetnerth 13 e gertli or gat. 4 Kyveillt , 6. 5 Kadw ryt , 6. 15 Dydut , F. A. B. 1 Ygcywlat , 1. 2 Annodauc , 1 \ anvonawc, 6. 3 Edilydei , 1. 4 Run, 1. 6 Our, 1. 6 Eurderchauc, 1 ; eurdorchawc , 6. 7 Gloyu dul , 1. 8 Gwychauc , 1 ; gwychiawc , 6. 9 Arduyei, 1. 10 Can , 1. 11 Ur, 1. 12 Arur, 1. 13 Mynawc , 6. In 1, this line and the preceding are transposed. 14 Anvonawc , 6. 15 Alltud, 6. 16 Marchmoc , 6. 17 Y, 1. 18 Ban naive, 6. 1 Ardwy nef, 6. 2 Ai, 6. 3 Anar, 6. 4 Deetholwyl , F. A. B. Ynghyfryssed, 6. 6 Amhad , 6. 7 Naiv, 6. s Ugain , 6. 9 Not in 6. 10 A, 6. 11 Beithynad, 6. 12 Dillad, 6. 13 Waet ncrlli, 6. GORCHAN MAELDERW. 345 The crowd of holly lances covered it with gore. When his comrade was pierced, he pierced others ; Disgrace to thee he would not bring : Active in martial valour, he made a noble display, When he carried away the famous Cyhuran of Mordei. XCIXt To the same person. When he repaired to his native country, his fame was spread abroad ; He poured out the wine, the golden-torqued man ! He would give a gorgeously fine suit to a brave person, And check a hundred men, courteous hero ! And send away the progeny of a foreign knight; — The only son of Cian from beyond Bannawg. c. To Gwaednerth ab Eleri. Direct us to heaven, the wished-for home of order ! Woe to us on account of constant lamentation and grief ! When the strangers came from Dineiddyn, Every wise man was banished the country. In the contention with Lloegyr of various conflicts, Nine score for every one were made prostrate. An array of horses, harness, and silken robes, Gwaednerth arranged conspicuously from the battle. xcix. Text — Myv., i, 62, 85 ; Gee’s ed., 55, 70 ; Four Ancient Books , ii, 100, 101. Translation — Four Ancient Books , i, 418. c. Text — Myv., i, 86; Gee’s ed., 71 ; Four Ancient Books , ii, 102. Translation — Four Ancient Books , i, 420. 346 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. CL Gosgord gododin e ar ravn 1 rin 965 Meirch eiliv 2 eleirch a seirch gwehin Ac yg kynnor llu lliwet disgin En amwyn called a med eidin O gnssyl mynydawc trossassei ysgwydawr Kwydassei lafnavr 3 ar grannaur gwin 970 Wy ceri gon gwylaes disgin Ny phorthassan warth wyr ny thechyn. CII. Neut eryueis 1 y ued 2 ar yg kerdet 3 Gwinuaeth 4 rac catraeth yn un gwaret Pan ladei 5 ae 6 lavnawr ynysgoget 975 Yn dayr nyt oed wael men yt welet Nyt oed hyll ydellyll en emwaret Atwythic 7 scyndauc 8 madauc 9 eluet 10 . Pan dec 11 y cyuarchant 12 nyt oed hoedyl dianc Dialgur 13 aruon 14 cyrchei eur ceinyo arurchyat 980 Urython browys meirch cynon. cm. Dim guoru 1 ediu o adam neimin 2 Un hue an guoloet guoreu edlinet 3 Em ladaut lu maur 4 i guert i adraut 5 Ladaut 6 map nuithon 7 o eurdorchogyon 985 Cant o deyrnet hit 8 pan grimbuiller 9 1 Return, 6. 2 Eiliw , 6. 3 Lavnawr , 6. 1 Ergveis , 6. 2 Win , 5. 3 Herdet , 6. 4 Gwinvaeth , 6. 6 Ladhei , F. A. B. 6 Ac, F. A. B. 7 Adwythic , 6. 8 Scyndawc , 6. 9 Mad- awc , 6. 10 Elvet , 6. 11 Deg, 6. 12 Cyvar chant, 6. 13 Dialgar , 6. 14 Arvon , 6. 1 Gitoiu , 6. 2 Neinim, 6. 3 Edlinet, 6. 4 Mater t 6. 6 Adrawd, 6. 6 Ladaud, 6. 7 Niuthon, F. A. B. 8 Ilyt, 6. 9 GrimbuiUet , C. GOKCHAN maeldekw. 347 CI. The retinue of Gododin rode on Swan-coloured horses with quivering manes and drooping harness, And in front of the host the throng descended, In defence of his generalship and the mead of Eiddyn, By the advice of Mynyddawg. The shields were moved about, The lances fell upon fair brows, While the men were languidly dropping like fruit from the tree. They bore no reproach, men that did not skulk. CIJ. To Madoc of Elved. Have I not drunk mead on the march, A banquet of wine before Catraetli as a preservative ? When he made slaughter with his unyielding lance In the conflict, it was no inglorious sight to see where thou wert. A monster was no frightful object to thee while effecting deliverance, Terrible and shielded Madawg Elved. When they fairly met, there was no escaping for life. Dialgur of Arvon fetched bright gold at the request Of the Brython. High-mettled were the horses of Cynon. cm. To the Son of Nwython. No achievement to-day around Neimyn ! The same covering envelopes men of the noblest descent. A numerous host engaged in battle which is worth relating, The son of Nwython killed of the golden-torqued ones A hundred chieftains ; as far as it is related, the vehemence ci-ciii. Text — Myv ., i, 86; Gee’s ed., 71; Four Ancient Books , ii, 102, 103. Translation — Four Ancient Books, i, 421, 422. 348 THE GODODIN OF ANEURJN GWAWDRYDD. Bu guell prit 10 pan aeth canwyr y gatraeth Oid 11 eilth gur guinuaeth 12 callon ehelaeth Oed 13 gur luit 14 einim 15 oed luric teiniin 16 Oid 11 girth oed cuall ar geuin 17 e gauall 18 990 Ny wisguis imil 19 i mil luit heinim I guaiu 20 ae yscuit 21 nae 22 gledyf nae gyllell No neim ab nuithon gur auei 23 well. civ. Tra merin iodeo 1 trileo Yg caat tri guaid franc 2 fraidus leo 995 Bribon 3 a guoreu bar deo Gnaut 4 iar 5 hsiolin am diffin 6 gododin Im blain trin terhid 7 rei Gnaut 8 i lluru 9 alan buan bithei 10 Gnaut 8 rac teulu deor em discinhei 1000 Gnaut 8 mab golistan cen nei 11 bei Guledic 12 i tat indeuit a lauarei Gnaut 13 ar les minidauc scuitaur trei Guaurud rac ut eidin uruei. 14 cv. Disgynsit in trum in alauoed 1 dwyrern 1005 Cintebic e celeo erit migam Guannannon 2 guirth med guryt muiham 3 Ac guich fodiauc 4 guichauc 5 inham Eithinin 6 uoleit map 7 bodu at am. 10 Prid, 6. 11 Ord , F. A. B. 12 Gwinvaeth , 6. 13 Oid , 6. 14 Luid, 6. 15 Einym, 6. 16 Ceinim, 6. 17 Gevin , 6. 18 Gavalt , 6. 19 1 mil , 6. 20 Guaiw , 6. 21 Ysgwit , 6. 22 Nac , F. A. B. 23 A vei , 6. 1 Sodeo , 6. 2 This word is in brackets in F. A. B. 3 Bubon , 6. 4 Guaut , 6. 5 / or, 6. 6 Fisiolin i amdeffin , 6. 7 Terhit , 6. 8 Gnawd, 6. 9 Llwrw , 6. 10 Brithei , 6. 11 Cennei , 6. 12 Guletic , 6. 13 Ganut , F. A. B. 14 Urvei, 6. 1 Alavoed , 6. 2 Gwanannon , 6. 3 jVfm F. A. B. 1 Fodyauc , 6. 6 Gwichawc , 6. 6 EitJiin , 6. 7 6. gorchAn maelderw. 349 Was greater than when a hundred men went to Cattraeth. He was like a mead-fed hero with a large heart ; He was a man of hosts ; energetic was he in his coat of mail; He was a man of conflict, fierce was he on the ridge of Cavall. Ho man among a thousand brave warriors Handled a spear, or a shield, or a sword, or a dagger, Who was a braver man than Heim, the son of Hwython. civ. While there was a drop they were like three lions in purpose ; In the battle, three brave, prompt, active lions. Bribon, who wielded the thick lance, Accustomed was he to defend Gododin against a hero, In the van of battle, against vehement ones, . Accustomed was he, in the manner of Alan, to be swift ; Accustomed was he before a horde of depredators to make a descent ; Accustomed was the son of Golystan, though he was A sovereign, to listen to what his father said ; Accustomed was he, in the interest of Mynyddawg, to have a perforated shield, And a ruddy lance before the vigorous chief of Eiddyn. CV. A grievous descent was made in front of the hoarded riches ; The first to chase them was a person renowned for activity ; — Gwannannon, honoured in the mead banquet, whose prowess I will extol ; And next to him the brave-minded and heroic Eithinyn the renowned, the son of Bodw. civ, cv. Text — Myv., i, 86, 87; Gee’s ed., 71, 72; Four Ancient Looks , ii, 103, l(-4. Translation — Four Ancient Books, i, 422, 423. 350 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. CYI. Guir gormant aetliant cennin 1010 Gwinweith a medweith oedyn 0 ancwyn mynydauc Anthuem 1 cim mruinauc 2 0 goll gur gunet 3 rin Mai taran nem tarhei scuytaur 4 1015 Eac rynnaud eitliinin. CYII. Guelet e lauanaur 1 en liwet In ciuamuin 2 gal galet Eac goduryf 3 y aessaur 4 godecliet Techin rac 5 eidin vre uruiet 6 1020 Meint a gaffeilau nyt atcoryet 7 O hanau 8 cuir oed arnav 9 ac canet Cindinnya'uc 10 calc drei pan griniec griniei 11 Nit atwanei 12 ri guanei ri guanet 13 Oed menych gwedy cuin 14 i escar i cimluin 15 1025 Oed guennin hie 16 carantet 17 A cliin 18 i olo atan 19 tutguet 20 daiar Dirlishei etar 21 med met. CVIII. Huitreuit 1 clair cinteilnuat Claer cleu na clair 1030 Air uener sehic am snt Seic sic sac adleo gogyuurd gogymrat 1 Anthuim , 6. 2 Mncynawc , 6 ; mruinauc , F. A. B. 3 Gwned , 6. Yscwytaur , 6. Lavanaur , 6. 2 Ciuamwin , 6. 3 Godwryf, 6. 4 Aessawr, 6. Rai , 6. 6 TJiriet , 6. 7 AtJcorei , 6. 8 Honau , 6. 9 Arnaw, 6. 10 Cindy nnyauc, 6 ; Cin dinnyauc , F. A. B. 11 Grivei , 6. 12 Ad- wanei , 6. 13 Riguanet , 6. 14 Cwyn , F. A. B. 16 Icimlian , F. A. B. 16 Guenwin hu , 6. 17 Caraitet , F. A. B. 18 6. 19 A tan, C. 20 Titguet, F. A. B. ; tut guet, 6. 21 Efar, 6. 1 Hurtrevit. GORCHAN MAELDERW. 351 CVI. Men of excess went with them, Who had been revelling in wine and mead In the banquet of Mynyddawg. We are greatly grieved at the loss Of a man of such terrible energy ; Like thunder from heaven was the clashing of his shield, From the agitation caused by Eithinyn. evil. His lances were seen among the hosts Vigorously employed for mutual defence against the foe Before the din of his shields they concealed themselves, They lay hid before Eiddyn, the lofty hill ; And of as many as he found none returned ; Of him the truth is related and sung : Obstinately would he pierce armour, when he caused a trembling ; And he whom he pierced would not be pierced again. Repeated are the lamentations that his presents are gone ; His friends were as numerous as bees ; And before he was covered under the sward of the earth, He caused the mead' to flow. cvm. To. Cynhaval. cvi, evil. Text — Myv., i, 87 ; Gee’s ed., 72 ; Four Ancient Books , ii, 104, 105. Translation — Four Ancient Books , i, 424, 425. Under verse evil, Mr. Stephens, adopting the reading of the Myv., writes: — “The proper name in this verse appears to be that of Efar, or Evar, in the last line ; but we have no account of any person of that name. THE GODODTN OF ANEURIN GWAWDRYDD. 352 Edili edili ni 2 puillyat Nys adraud 3 gododin in dit pleigheit 4 Na bei cinhaual 5 citeluat 1035 Llafnaur 6 let 7 rud laun 8 cin achlud 9 Guron gnorut y maran laun 8 gur leidyat Laguen udat 10 stadal vleidiat. 11 cix. Kyuaruu 1 ac ac erodu leidiat 2 In Hero 3 ny bu ac cihoit ac i hero ni bn 1040 Hero ciued guec guero Gnissint gueuilon 4 ar e belo Nit oed ar les bro bot ero Ni cilias 5 taro trin let nn ero Traus 6 y acliaus liuir delo 7 1045 Ef guant tra trigant echassaf Ef ladei 8 auet ac eithaf Oid guiu e mlaen llu llarahaf Godolei o heit meirch e gayaf Gocbore brein du ar uur 1050 Caer cein bei 9 ef arthur Eng ciuin uertbi ig disur Ig kunnor 10 guernor guaur. cx. Edeuuniat eithuuat aruhicat Ef 1 guisgus aur 2 ig cinnor 3 gam* 1055 Tg cin uaran 4 odeiuiniet 5 ballauc- 2 Ui , 6. 3 Adrawd , 6. 4 Pleigheit , F. A. B. 5 Cynhaual , 6. 6 Llcivnaur , 6. 7 Zee/, 6. 8 Laim , F. A. B. 9 Ciuachlud , 6 ; cinacli hid, F. A. B. 10 IJtat, 6. 11 Vleidyat , 6. 1 Kyvarvu, 6. 2 Leidyat, 6. 3 — ero, F. A. B. 4 Guevilon , 6. 5 Cilius, 6. 6 Traws, 6. 7 Liuir delo, 6. 8 Ladhei, F. A. B. 9 Not in 6. 10 Kynnor, 6. 1 Fa, 6. 2 Awr, 6. 3 Kin nor. 4 Varan, 6. • r > Edei ninieit , 6. GORCHAN MAELDERW. 353 The Gododin will not relate at the early dawn Of any to whom Cy naval was not equal. Blade weapons, broad and ruddy, were abundant before he was covered, The hero who filled the plain with slaughtered men. He was a joyous chief, an unflinching wolf -like hero. clx. To Gwarthan ab Dunawd (?). The slayer of hosts is gone to the black glebe : A piece of earth has made Sweet bitter to the people. Withered leaves are driven to and fro on his patrimony ; It was not for the advantage of the country that the sod (should cover him) ; The bull of conflict never retreated the width of an acre. Sad is the fate that it should thus be ! He pierced upwards of three hundred of the foe, He slaughtered the centre and the extreme ; He was worthy to be at the head of an army, most gentle ; He fed his horses upon barley in winter. Black ravens croaked on the wall Of the beautiful Caer. He was an Arthur In the midst of the exhausting conflict, In the assault in the pass, like Gwernor the hero. cx. To Gupno, the son of Gwen. He put on gold before the battle-shout, In the front rank of the accomplished heroes. cvm, cix. Text— Myv., i, 87 ; Gee’s ed., 72 ; Four Ancient Books , ii, 105-6. Translation — Four Ancient Books , i, 425-6. 23 354 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Tal gellauc cat tridid engiriaul 6 Erlinaut 7 gaur arth arwynaul 8 Ar guigiat 9 guor vlodiat 10 erigliriat Hir lu cein 11 bu gipno 12 mab guengat. 13 1060 6 Engiriawl, 6 . 7 Etlinaut , 6. 8 Arwynawl , 6 . 9 Grugiat , 6 . 10 Vlodyat , 6 . 11 Ce?n } 6 . 12 Gupno, 6 . 13 Gwen gat , 6 . According to Williams’ computation, which, however, differs in no way from that in the Myvyrian, and is ordinarily adopted, the Gododin consists of 937 lines. That total includes 59 lines, which I throw into the notes or various readings ; but it will be seen that my proposed Gododin will have rescued for Aneurin no less than 163 lines now lumped together with Gordian Madderw, but which undoubtedly belonged and belong to the Gododin of Aneurin. And thus, instead of 937 lines, the Gododin will include no less than 1060 lines. GORCHAN MAELDERW. 355 Cibno, the son of Gwengad, had a long and splendid retinue. cx. Text — Myv., i, 88 ; Gee’s ed., 72 ; Four Ancient Books, ii, 107. Translation — Four Ancient Books , i, 427. THE END OF THE GODODIN. 356 APPENDIX. THE POEMS OF TALIESIN: Extracts from a Series of Papers by Mr. Stephens, published in the * “ Archxologia Cambrensis ”, reprinted by permission of the Editorial Committee. Marwnad Cunedda . 1 . (Arch. Carnb ., Second Series, vol. iii, pp. 47-64, Jan. 1852.) This poem has been a great stumbling-block in the way of all rational accounts of Taliesin and his poems. Is it an ancient or a modern poem ? If read without any mis- givings as to the chronology, the poem carries with it all the marks of antiquity ; there is an utter absence of any romantic or fictitious element ; it has all the appearance of an historical poem, and possesses all the attributes which belong to the other poems of Taliesin. It has the same vigour which marks his best poems to Urien Rheged; the same bold and forcible expression, and the same descriptive excellence. Further, it specifies several historical facts without any exaggeration ; relates the transactions of an early period in the precise order that we may expect to find them ; and claims, on the part of the hard, a close personal acquaintance with the subject of his elegy. These evidences of genuineness are quite irresistible when considered alone ; and it is only when we look at the biography of Cunedda, that we begin to' doubt the authenticity of the poem, or seek some hypothesis by which to reconcile the chronology with the assumption that the poem was the work of a person 1 [Referred to on p. 206.] APPENDIX. 357 living contemporaneously with Cunedda, and that that person was the bard of Urien Rheged — Taliesin. In order to exhibit the nature of this discrepancy, I will here quote a portion of the article Cunedda Wledig in Owen’s Cambrian Biography : — “ Cunedda Wledig, son of Edeyrn ab Padarn with the crimson coat, by Gwawl, daughter of Coel Gobedog. His original patrimony was in Cumberland, and some neighbouring districts, where he began to reign about a d. 328, and died in 389.” Professor Rees places him between 400 and 433. We will not now make any comment upon this chronology ; but assuming it to be correct, we at once perceive that Taliesin, who was living in 610, could not have written the elegy of a man who is supposed to have lived 220 years before. Henry Jenkins lived to be 169, old Parr to be 142, and Llywarch Hen lived to about the same age ; but assuming the bard to have been thirty yea'rs of age when he composed this elegy, he would have been (30 + 610 — 389 = ) no less than 251 years old at the death of Iago ab Beli in 610 ; and that is a longer lease of life than men usually obtain. We have therefore to take our choice of three hypotheses : — i. That the poem is not an ancient composition. This we have rejected. ii. That the author was an earlier Taliesin than the bard of Urien Rheged. ill. That the chronology is incorrect, and that the age of Cunedda has been very much antedated. The Rev. Edward Davies, in his work on the Claims of Ossian , adopts the 'second alternative, and asserts that Taliesin was not a proper name, but the title of several British bards. (P. 28, Note.) This assumption that Taliesin was a myth, is a natural result of the critical principles adopted by the author of the 358 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Celtic Researches ; but it has no foundation in truth. The existence of this early Taliesin is not proved ; and the poems of the pseudo-Taliesin profess to he those of the contem- porary of Urien and Maelgwn Gwynedd ; and therefore there is no warrant for assuming that there ever was more than one Taliesin. It is quite clear that the Taliesin of this poem was a proper name ; for he tells us so in the first line — “ Mydwyf Taliessin derydd.” It therefore becomes our duty to see what can be done with the third hypothesis ; as it is quite manifest that none of the usual explanations can be deemed to be at all satis- factory. It will be well, however, to peruse the poem first, and then advance our argument respecting it. Marwnad Cunedda. Mydwyf Taliessin derydd Gwawd goddolaf fedydd Bedydd rhwyf rhifeddan eiddolydd Cyfranc allt a gallt ac Echwydd Ergrynaw Cuneddaf creisserydd Ynghaer Weir a chaer Liwelydd Ergrynawd cyfatwt cyfergyr Cyfanwaneg tan tra myr ton Llupawt glew i gilydd Can cafas ei wliel uch elfydd Mai uchercid 1 gwynt wrtli onwydd Hefynderrhyn y gwn ei gyfyl Kyfachedwyn a choelyn cerenydd Gwisgan feirdd cywrein canonhydd Marw Cuneddaf agwynaf a gwynid Cwynitor tewdor tavdun diarchar 1 Uchenaid.— LI. E. D. APPENDIX. 359 Dycliyfal dychyfun dyfnveis Dyfyngleis dychyfun Ymadrawdd cwddedawdd caledlwm Caletach wrth elyn nog asgwrn Ys cynyal Cuneddaf cyn cywys a thydwed Ei wyneb a gadwed Ganwaith cyn bu lleith dorglwyd Duchludent wys bryneich ymmhlymnwyd Ef caned rhag Ei ofn ai arswyd oergerdd Cyn bu dayr dogyn ei dwed Haid hafal am wydwal gwnebrwyd Gweineu gwaith llyfredd nog addwyd Addoed hun dimyaw a gwynaf Am lys am grys Cuneddaf Am ryaflaw hallt am hydyrfer mor Am breidd aswrn a ballaf 1 Gwawd feirdd a ogon a ogaf 2 Ac ereill a refon a rifaf Bhyfeddawr yn erflawdd a naw cant gorwydd Cyn cymun Cunedda Bym afei biw blith yr Haf Rym a fei eddystrawd y gayaf Bym a fei win gloyw ag olew Bym a fei toraf 3 Keith rhag untrew Ef dyfal o gressur o gyflew gweladur Pennadur pryd llew lludwy uedes 4 gywlad Bhag mab edern cyn edyrn anaelew Ef dywal diarchar dieding Am ryfreu angeu dychyfing Ef goborthi aes yman ragorawl Gwir gwrawl oedd ei unbyn 1 Am beirdd a swrn a ballaf. — LI. E. D. 2 Cyn y rhagjlaenol yn. — Ibid. 4 Uedei. — Ibid. 3 Torof. — Ibid. 360 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Dymhun a cliyfatcun a thal gwin Kamda Difa bun o Goeling. — Myv ., i, 71. This poem does not call for much critical comment. Its orthography, tested by the occurrence of the dd , introduced by Dr. Davies against all rule and reason, shows this copy to have been made in, or subsequent to, the sixteenth cen- tury ; but its language and composition indicate a high antiquity ; and, indeed, it requires but a careful comparison between it and the Gododin to show that both poems belong to the same period. It has the same alliteration of initial consonants, the same terseness of expression, and the same phraseological forms as the poems of Aneurin. For in- stance, — resemble, and, And, “ Dychyfal, dychyfun, dyfnveis Dyfyngleis dychyfun,” “ Meirch mwth myngfras”; “ Gwefrawr godrwyawr torchawr am ran Bu guefraur guerthfawr guertli gwinvan.” u Rhag mab Edern cyn edyrn anaelew Ef dywal diarcliar dieding” bear such a close resemblance to the “ Edyrn diedyrn a mygyn dir” and other lines in Aneurin, that one is almost induced to conclude that Taliesin had shown him his Marwnad Cunedda , or that he had seen it before composing the Gododin. One other remark seems called for by the opening lines. The prominence here given to the rite of baptism appears to indicate the progress which Christianity had made in Britain ; but the transition from Druidism to Christianity has never yet been treated with the minuteness which it deserves. Mr. Williams, the careful author of the Ecclcsicis- APPENDIX. 361 tical Antiquities of the Cymry , is the only writer who has attempted to bridge over the chasm ; and even his treatment of it has been more sketchy than it should have been ; but his conclusion is certainly sound — that in some instances the bards of the old worship became the ministers of the new. I have arrived at the same result, but by a different process ; and when the poems of the bards have been sub- jected to a searching criticism, we shall obtain materials not only for a convincing demonstration of the early Christianity of Britain, but also for an interesting history of the pro- gress which the Gospel made among the inhabitants of this island long prior to the arrival of Augustine. Mr. Hallam some time ago attempted to deny the existence of an early British Church ; but I am convinced that, when the bardic poems have been made to unfold their meaning, this truth will be no longer doubtful. This is scarcely the proper place for a dissertation upon that subject ; but from time to time I shall call attention to such passages as bear upon this point ; and at some future time I may present the whole of them in a collective form. I have stated that the Druids and bards became the ministers of Christianity ; and it should be observed that the bitter antagonism supposed to have existed between them was rather an exception than the rule ; but the Christianity of the bards was not remark- able for purity, as much of the old leaven was still allowed to remain, and instances of apostacy are 1 not unknown. Cuhelyn, and after him Aneurin, appear to have acted in this double capacity. In No. II of this series it was shown that Taliesin did so ; and the prominent place here assigned to the Christian rite of baptism is confirmation strong of the same position. It is now time for us to return to the poem, of which the following is offered as a fair trans- lation : — 362 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. The Elegy of Cunedda. I am Taliesin the Ardent ! In song I will extol Baptism : At the baptism of the Euler, his dales were astonished ; In conflict on hill, in wood, or on plain, Cuneddaf the burner was the cause of tremor. In Lancaster and Carlisle, There is trepidation on account of the mutual encounter ; Just as fire surges through the rushes of the field, So appeared the brave in pulling down each other. When he had his day above the soil, He was like the roaring wind, with the ashen spear ; And it became summer-time for dogs, when he was near . 1 He was the protector and friend of the believer, And skilful bards he clothed in canonicals ; The death of Cuneddaf has been mourned, and I mourn it. Mourned be the thick door and fearless hurler ; He could coincide with and agree to a deep design ; With deep wounding he was accordant. His discourse cheered up the poverty stricken ; But (he was) harder than bone to an enemy. In ascending, before (he was placed in) the furrow and (under) the sod, He kept his face aloft (in battle) : A hundred times before the guard-gate was slain, The inhabitants of Bryneich were borne away from conflict. There was sung a cold song, from fear and terror of him, Before a spot of earth became his dwelling, I.c., they had abundance of prey. APPENDIX. 363 And before there was a swarm (of beasts of prey) about the lowly bed of his countenance, Doing a more cowardly work than death. I grieve for the wakeless sleep of destiny, For the palace, and the shroud of Cuneddaf, For the salt tears, for the freely dropping sea, And for the prey and the gifts I lose : Bards of song will glorify, where I glorify, And others will reckon, where I reckon now. "Wonderful he was in the nimble slaughter with nine hundred steeds ; Before the cutting down of Cunedda 1 There was for me a milch cow in summer, There was for me a horse in winter, There was for me clear wine and oil, There was a close door to prevent sneezing. They would be slow in starving who ate together in his sight. A sovereign with the countenance of an excited lion possessed the confederated country Of the son of Edern. Before the ruler became incurable He was fierce, dauntless, and irresistible ; His life streams are in the confinement of death. He supported the buckler in the celebrated place, And truly valorous was his supremacy. (But now) there is wakelessness, mutual condolence, and a pale forehead : A wrong it is, that sleep should consume the Believer. 1 This may be translated, and, perhaps, more properly — “ Before Cunedda took the (last) communion.” (See Williams’ Eccles. Antiq., p. 284, for remarks illustrative of this practice.) 364 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Such, to the best of my judgment, is a correct English version of this ancient poem. Mr. Davies, in his Essay on Ossian, has also given a translation of this poem ; and the Rev. J. Williams ( Eccles . Antiq.) has given his sanction thereto ; but I have seldom been able to agree with the renderings of Mr. Davies ; and there is scarcely a single line translated in the same way. By way of illustrating this assertion, and of vindicating my own version, I will cite the opening line : — “ Mydwyf Taliessin derydd.” This has been rendered thus by Davies : — u I, who am Taliesin, a man of the oaks”; but the plural of derwen , an oak, is deri , not derydd , which means ardent, vehement, quick, or nimble. In this instance Mr. Williams has improved upon the translation, which he follows in other cases, and he renders the line thus : — “ I, who am Taliesin the Druid.” Yet the word in the original is not derwydd , but derydd ; and as this word has a meaning sufficiently appropriate, and is in perfect accordance with the bardic practice of eulogising themselves, there is no sufficient reason for substituting another word in its place. What has here been urged respecting the first line will apply to all the others ; in all cases I have some reason satisfactory to myself for departing from the other translation; but in no instance have I so departed for the mere sake of creating a difference. Indeed, when beset with a difficulty— and there are several in this p 0em _I have once or twice thought of sheltering myself under the authority of my predecessor, even while unsatisfied with his views; but further research has generally ridden me of my perplexities ; and it is believed that the preceding is a tolerably accurate translation. APPENDIX. 365 Let us therefore proceed to consider the chronological difficulty already shown to exist. Cunedda Wledig is placed by Owen, Eees, and Williams at the close of the fourth century. Are they justified in so doing ? After a very careful consideration of the subject, I have come to the con- clusion that they are not ; and for this assertion I assign the following reasons : — I. — The evidence on which so great an antiquity is assigned to Cunedda, is in the highest degree unsatisfactory. We have already cited a passage from Owen’s Cambrian Bio- graphy ; and let us now quote the article Cunedda Wledig, as it stands in Williams’ Biographical Dictionary : — “ Cunedda (Wledig) was the son of Edeyrn ab Padarn Beisrudd (Padarn the red-kilted), by Gwawl, the daughter of Coel Coedhebawg. He was sovereign of the Strathclyde Britons, where he began to reign about A.D. 328, and he inherited from his mother extensive possessions in Wales. When these were invaded and held in possession by the Irish, Cunedda, having a large family, sent many of his sons to Wales for the purpose of expelling them, in which object they were successful, and they themselves settled in the country. His eldest son, Tybiawn, died in the Isle of Man, but his son, Meirion ab Tybiawn, possessed and gave his name to the cantrev of Meirion, or Merionethshire ; Arwystl ab Cunedda had Arwystli, and Einion had Caer Einion, in Montgomeryshire ; Ceredig had Ceredigon, or Cardiganshire ; Dunod had Dunodig, in Caernarvonshire ; Edeyrn had Edeyrnion in Merionethshire ; Mael had. Dinmael ; Coel had Coleion ; Eogvael had Dogvaelin ; Bhuvon had Rhuvoniog, which are all in Denbighshire ; and Oswal had Osweilin, or Oswaldstree, in Shropshire. Several others of his sons and grandsons devoted themselves to religion, when deprived of their territories by the Piets and Saxons. Whence the family of Cunedda is recorded in the Triads with those of 366 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Bran and Brychan, as the three ‘ gwelygordd sanctaidd’, or holy families of the isle of Britain, and Cunedda is stated to have been the first who bestowed lands and privileges on the Church in Britain. Cunedda died in a.d. 389.” For this heap of assertions no other authority is cited than Myv ., ii, 61, where we shall simply find an account of “The Three Blessed Families,” and not a word about the death in a.d. 389. The only authority is Owen, whom the two learned Williamses take for their guide, and he gives no authority at all. Professor Rees, who is generally a most careful and trustworthy writer, rejects Owen’s positive and precise dates of 328 and 389 ; he places the expulsion of the Irish by the sons of Cunedda between 420 and 430 ; and he assigns as his authorities the Silurian Achau y Saint , and Nennius. On referring to Achau y Saint ( Iolo MSS., p. 122), we find no dates at all ; and, so far as these documents are concerned, there is no evidence for placing the expulsion of the Irish in 420. Indeed, if the Silurian documents prove anything at all, they prove that this assertion is incorrect. It is stated ( Iolo MSS., 123) that the Irish came hither in the time of Maximus, from 383 to 388 ; and in other places we are repeatedly told that they remained here 129 years. This brings the date of their expulsion to about a.d. 517. It is, however, to be borne in mind that this is the date when Caswallon Law Hir, the grandson of Cunedda, expelled the Irish from Anglesey. Some allowance must be made — - i.e., assuming the truth of the asserted expulsion — for the difference in age between Cunedda’s eldest (?) son and his grandson ; but a hundred years is a little too much ; and even then it should be borne in mind that Brochwel Powys was living when his grandson, Selyv ab Cynan Garwyn, fell in mature age, and as a distinguished warrior, at the battle of Bangor, about 613. Let us, therefore, place the exploit of Caswallon Law Hir about 517, and then the expulsion of APPENDIX. 367 the Irish from South Wales would fall somewhat earlier, but certainly not much before 500. Let us proceed in the next place to consider the passages from Nennius which bear upon this question, and which I will quote from the Monumenta Historica : — “Filii autem Liethan obtinuerunt regionem Dimectorum, ubi civitas est qute vocatur Mineu, et in aliis regionibus se dilataverunt, id est Guhier, Cetgueli, donee expulsi sunt a Cuneda, et a filiis ejus, ah omnibus regionibus Britannicis.” — (Cap. viii.) “ Mailcunus magnus rex apud Britones regnabat, id est in regione Gwenedotse, quia atavus illius, id est Cunedag, cum filiis sijis, quorum numerus octo erat, venerat prius de parte sinistrali, id est de regione quae vocatur Manau Guotodin, cxlvi. annis ante quam Mailcun regnaret ; et Scottos cum ingentissima clade expulerunt ab istis regionibus, et nusquam reversi sunt iterum ad habitandum.” — (P. 75.) These passages are thus translated by Dr. Giles : — § 14. — “ The sons of Liethali (Liethan, Bethan, or Yethan) obtained the country of the Dimetae, where is a city called Menavia (St. David’s), and the province of Guiher (Gower), and Cetgueli, which they held till they were expelled from every part of Britain by Cunedda and his sons.” § 62. — “ The great king, Mailcun, reigned among the Britons, i.e., in the district of Gwenedota, because his great- great-grandfather 1 Cunedda, with his twelve sons, 2 had come before from the left hand, i.e., from the country which is called Manau Guotodin (Gododin), 146 years before Mailcun reigned, and expelled the Scots with much slaughter from 1 Dr. Giles has one generation too many here ; both the meaning of atavus , great-grandfather, and the genealogy of Maelgwn, convict him of being in error. 2 Octo, eight, in the original, of which there is no various reading in the Monumenta. Cunedda had twelve sons, notwithstanding. 368 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. those countries, and they never returned again to inhabit them.” At first sight the date here given appears fatal to all attempts to bring down Cunedda from the fourth to the sixth century ; but upon close examination even this obstacle gives way. All the accounts agree in fixing the conquest of Gwynedd in the time of Maelgwn’s father, Caswallon Law Hir ; and he could not have lived very long, inasmuch as we find his son and successor, Maelgwn, charged by Gildas with defrauding his father’s brother 1 of his just rights. Nennius is therefore wrong in asserting that the conquest of Gwynedd was due to Cunedda ; and these considerations tend to show that this event could not have taken place many years before the accession of Maelgwn himself. It is not easy to ascertain the exact date of his death ; Sir John Price places it in 590 ; Mr. Wynne ( Cambrian Register, ii, p. 521), about 564 ; Mr. Owen, in 560 ; an old document quoted in Wynne’s • letter, 552 ; the Annates Cambrige, in 547 ; and others in 546. This last was probably the date which Nennius had in view ; 146 years deducted from that gives us a.d. 400, the date generally assigned to the arrival of the Irish — not of their expulsion ! The docu- ments which relate the expulsion of the Gwyddel are, generally speaking, not very good authorities ; but there is a striking unanimity in referring the Irish settlement to this period ; and the reason assigned, i.e., the weakness induced by the levies of Maximus, stamps the assertion with probability, particularly when coupled with the fact that in 409 the Romans withdrew from the island. During the Roman occupation such a colonisation could not have taken place, and the people who were too weak to prevent 1 Probably his uncle, Owain Danwyn, or Einion frenhin, who is by the Iolo MSS. said to be the son of Einion Yrth, and by Rees to be the son of Owain Danwyn. APPENDIX. 369 their settlement could scarcely have been strong enough twenty years after to expel them from the island. Indeed, we have the best reasons to believe that they were not in a position to do any such thing, for the Cymry of Strathclyde were unable even to keep the Piets in check without foreign assistance. In 418 Stilicho came over to assist the whining Britons ; and in 435, after much petitioning, iEtius sent them Roman assistance a second time ; and as there is no doubt of their incapacity at that time, the Irish could not have been expelled until the internal strength of the country had become more fully developed. Let us add to this, that as Einion Yrth is only known in pedigrees, and Caswallon Law Hir occupies but a small place in history, it is not unlikely that Maelgwn may have been reigning during the lifetime of Cunedda. This is borne out in a subsequent passage by Professor Rees. At page 110 he places the conquest by the sons of Cunedda between 420 and 430 ; but at p. 166, speaking of the conquest of Anglesey by the grandson, Caswallon, who was assisted by his cousin, he places it full seventy years later. His words are : — “ Though the precise time of the event is not mentioned, there are reasons for supposing that it took place near the close of the (fifth) century.” And if so, there are reasons for believing that the lapse of time between the two conquests was nearer seventeen than seventy years. II. — Such appears to be a fair conclusion from these premises ; and the evidence supplied by the poem accords well with this supposition. We are told that Cunedda was Lord of Carlisle and Lancaster, that he was an Unben or Gwledig, i.e., King of the Kings of North Britain, and that he warred against the inhabitants of Berenicia, who, in the poems of Llywarch, Taliesin, and Aneurin, are always found to be the Anglian settlers in Northumbria. And thus at one 24 370 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. swoop Cunedda descends into the Saxon era ! The lines are these : — “ Before the guard-gate was slain, A hundred times were the inhabitants of Bryneich borne away from conflict. From fear and terror of him, cold was the song they sung, Before a spot of earth became his share.” We may safely assume that the Bryneich here mentioned were the Angles of Northumbria ; and it therefore becomes of importance for us to determine the date of this Anglian settlement. This we shall do in the words of Palgrave : — “ The British kingdoms of Deyfyr and Bryneich (Latinised into Deira and Bernicia), extending from the Humber to the Firth of Forth, were divided from each other by a forest, occupying the tract between the Tyne and the Tees ; and which, unreclaimed by man, was abandoned to the wild deer. Properly speaking, this borderland (now the bishopric of Durham) does not seem originally to have belonged to either kingdom ; but, in subsequent times, the boundary between Deira and Bernicia was usually fixed at the Tyne. The trans-Humbrane countries were exposed at an early period to the attacks of the Jutes and Saxons. Some chroniclers say that Octa and Ebusa, sons of Hengist, conquered a portion of the country. At the onset the invaders made little progress. The Britons of the neighbouring Eeged and Strathclyde, governed by valiant princes, the descendants of the Roman Maximus, appear to have possessed more unity than their brethren in the south ; and their efforts supported the popu- lation of Deira and Bernicia in resisting their enemies. The scale was evenly poised until the English Ida (before a.d. 547) landed at the promontory called Flamborough Head, with forty vessels, all manned with chosen warriors. Urien, the hero of the bards, opposed a strenuous resistance, but the Angles had strengthened themselves on the coast. Fresh APPENDIX. 371 reinforcements poured in ; and Ida, the ' Bearer of Flame’, as he was termed by the Britons, became the master and sovereign of the land which he had assailed. Ida erected a tower or fortress, which was at once his castle and his palace ; and so deeply were the Britons humiliated by this token of his power, that they gave the name of ‘ Gwarth Bryneich’, or the Shame of Bernicia , to the structure which he had raised. Ida afterwards bestowed this building upon his queen, Bebba, from whom it was, or rather is, denominated Bebbanburgh, the burgh or fortress of Bebba, commonly abbreviated into Bamborough. The keep yet stands ; and the voyager, following the course of the abbess of St. Hilda, may yet see “ ‘ King Ida’s castle huge and square From its tall rock look grimly down, And on the swelling ocean frown.’ Ida’s dominions were intersected by tracts still belonging to the Britons, who ultimately yielded to the invaders.” — Anglo- Saxons, pp. 43, 44. Ida reigned twelve years, and fell, about 560, before the victorious blade of Owen ab Urien Rheged. It is therefore all but certain that Cunedda was engaged in the early part of this struggle, and that he fell in one of the great battles fought at that time. It is not improbable that Cunedda may have fallen in the battle of Argoed Llwyvain, described by Taliesin in another poem : — “ Dygrysowys Fflamddwyn yn bedwarllu Goddeu a Rheged i ymdyllu Dyfwy o Argoed i Arfynydd.” “ The flamebearer (Ida) approached in four divisions ; Goddeu (Cumberland) and Rheged (Lancaster) to array themselves Came from Argoed to Arfynydd.” It is therefore clear that both the forces of the Cunedda family and those of Urien were engaged in that fight ; and 24 2 372 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. those districts are both said to have suffered trepidation from the encounter in which Cunedda fell. Further, the battle- field is called in the one poem “the excellent place”; and the battle itself is described in the other to have been one of great magnitude — “ On the morning of Saturday there was a great battle, From the rising to the setting of the sun.” From these facts, and the allusion to the Bryneich, I conclude the two poems refer to the same event, which was subsequent to 547 ; but this is only conjecture. This brings the close of his life down to 550 ; and we can now understand the assertion that Urien Rheged co-operated with the sons of Cunedda in expelling the Irish from Gower and South Wales. Prior to the arrival of Ida, the chiefs of the north of England were in a position to accomplish such an undertaking ; afterwards the Angles found them employ- ment ; and, therefore, we have here another reason for fixing that event about a.d. 500. The same conclusion is supported by some passages in Llywarch Hen : — “ Trust not Bran, trust not Dunawd, That thou shalt not find wounded by them The pastor of the flock of Llanfor, who guides our path.” (Rees.) The bard spent the latter part of his life at Llanfor, on the Dee, in Merionethshire ; and if Rees is right in his trans- lation, Dunod, the son of Cunedda, and lord of the adjoining cantrev of Dunoding, was Llywarch’s contemporary, even in his old age. But, in truth, neither Owen nor Rees has given a correct translation. The lines should be read thus : — “ Believe not Bran, believe not Dunawd, Thou shalt not have from them one blow (in thy cause), Herdsman of the calves of the paths of Llanvor.” APPENDIX. 373 Llywarch lived to about A.D. 642 ; and as this was composed in the latter part of his life, this Dunawd would prabably be the son of Pabo Post Prydain. Gwenaseth, the daughter of Rhuvon ab Cunedda, married either Pabo ( Cambrian Bio- graphy , sub. “ Gwenaseth”) or Sawyl his son (Bonedd y Saint , Myv., ii, 27). Adopting the latter authority (which is of course the best), the granddaughter of Cunedda must have lived in the latter half of the sixth century, as Sawyl was the brother of Dunawd; and “Dunaut rex moritur” in A.D. 595, according to the Annates Cambrise. This explanation is in accordance with other events. Pro- fessor Eees (p. 136) relates a dispute between a prince named Coroticus and St. Patrick, who denounces him and his fol- lowers as pirates and marauders, in a long letter, which is admitted to be the genuine production of that saint. Upon the assumption that Patrick died in 457, the letter is some- times supposed to have been composed in 450 ; but if we take the date given for his death in the Annals of Tigernach , viz., 491, and allow a margin of eleven years, we should, by the same rule, date it in 480. If we take Mr. Owen’s figures, and assume Ceredig to be bom when his father began to reign, i.e. y in 328, this prince, who, though a Christian, was still a pirate, had in 450 attained the respectable age of 122. We must, therefore, either abandon Mr. Ow T en’s figures, or deny the identity of Coroticus and Ceredig ab Cunedda. The second date falls in more naturally with the other events; and the adventurous pirate of 480 might very well have become sobered down into the conqueror of Cardigan at the beginning of the following century. Other incidental proofs are supplied by the Gododin, which shows a grandson and great-grandson of Cunedda to have been present at the battle of Cattraetli, the date of which, or at all events an approximation thereto, is obtained in this way. In verse third, Manawyd ab Llyr ab Brochwel, gene- 374 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. rally but erroneously called Manawyddan ab Llyr Llediaith, is said to have been “ preserved from the blows of Mannan- fight”, and afterwards to have been at the battle of Cattraeth. The battle of Mannan took place in 582 ; ergo , the battle of Cattraeth was some time afterwards, i.e., according to my hypothesis, in 603. In verse second we find the following lines : — “ Mab Brwyn gommynai gwyr nytelhei Nys adrawdd Gododin ar lawr mordei Rac pebyll Madawc pan atcorei Namyn un o gant yn y delei.’ 5 Some MSS. read “ Mai brwyn” ; but the next word would have been “cymmynai”, if that had been the proper reading. Brwyn is not named in the pedigrees of Cunedda, though that monarch is well known to have had a son so named. Brwyn ab Cunedda distinguished himself as a warrior against the Saxons (Williams’ Biographical Dictionary), and Madoc ab Brwyn, mentioned in the Triads , was probably Cunedda’s grandson. Again, in verse fourth, we have the lines — “ O gyssul mab Ysgyran Ysgwyd wr angcyfan.” This word cyssul is usually translated “ counsel” ; but that does not make very good sense, and I suspect it to be a proper name, that of — Tyssul ab (Ys or St.) Corun ab Ceredig ab Cunedda. When the time comes, I shall have a word to say respecting the antedating of Coel Godebog, Brychan, and others ; but for the present this will suffice. From these researches we are enabled to obtain the fol- lowing facts for the biography of Cunedda. He was king of Cumberland. This was the Manau Gododin of Nennius ; and we are enabled, from the poems of Aneurin, to determine that the dominions of the Ottadini lay east and south-west, APPENDIX. 375 and not south and north, from Berwick to Edinburgh, as is generally supposed. The poem places his dominions in Cumberland, while Urien had Lancaster ; and the Iolo MSS. (p. 552) state that he held his court in Carlisle. Erom the notices of Ceredig and Tybiawn, we learn that his sons were expert sailors, and fond of the sea. He was a man of consider- able influence in his own district, and for his military attain- ments, he was made the G-wledig, or Commander-in-Chief, of the North British forces during the latter part of his lifetime. He could bring into the field 900 horsemen ; and this, accord- ing to Davies ( Note to his Ossian, p. 30), was precisely the force assigned to that officer under the Romans, who was styled Dux Britannia (see Camden’s Introduction). He took an active part in repelling the Anglian invaders of North- umbria, and fell bravely fighting on the field of battle, in .one of those great contests which obtained celebrity from the fact that the Britons came off victorious. Humphrey Lluyd conjectures that he had been driven from his posses- sions by the Saxons, and Professor Rees supposes that he took refuge among his mother’s kindred in Wales. Eor these con- jectures there is no foundation in fact, as this poem repre- sents him to have fallen in the arms of victory in his own country, and Carlisle and Lancaster are said to have mourned the result of his hostile encounter with the Angles. His elder sons appear to have emigrated into Wales; but Brwyn appears to have inherited his possessions, and after him his grandson, Madoc ab Brwyn. No difficulty will now be experienced in attributing this poem to Taliesin. It is, perhaps, one of his earliest produc- tions ; its composition indicates a mind in full vigour ; and the opening lines are clear evidences that the bard felt him- self to be in the full possession of his mental powers. The bard attached himself to the family of his hero ; he was a frequent visitor at the court of the heir of Ceredig, at Bangor 376 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Teivy ; and the following notice shows him to have drawn his last breath under the hospitable roof of the grandson of Cunedda : — “ Taliesin, in his old age, returned to Caer-gwyroswydd, to Riwallon the son of Urien ; after which he visited Cedig the son of Ceredig, the son of Cuneddav Wledig, where he died, and was buried with high honours, such as should always be shown to a man who ranked high among the principal wise men of the Cimbric nation ; and Taliesin, chief of bards, was the highest of the most exalted class, either in literature, wisdom, the science of vocal song, or any other attainment, whether sacred or profane .” — Iolo MSS,, p. 467. No doubts need now exist that Ceredig was the successor of Maelgwn, and the person named by Aneurin. He died, according to the Annates Cambrise, in a.d. 615, when he must have been an old man. Marwnad Aeddon o Von . 1 (Arch. Camh., Second Series, vol. ii, pp. 263-274, Oct. 1851.) Let us now proceed to discuss another poem. The one selected for this occasion is the elegy of Aeddon of Mona, which, though referring to, and illustrative of, the existence of “ the Gael in Gwynedd”, appears to have escaped the notice of the very able and acute author of that essay. The poem occurs in the Myvyrian Archaiology (i, p. 70), and runs thus : — Marwnad Aeddon o Von. i. Echrys Ynyt 2 Gwaut hu Ynys Gwrys gwobretor 1 [Referred to on p. 333.] 2 Ynyt is the word in the original, but Ynys is the proper reading. APPENDIX. 377 Mon mad gogei Gwrhyd Erfei Menai ei dor. Lleweis wirawd Gwin a bragawd Gan frawd esgor Teyrn wofrwy Diwedd pob rhwy Ebwyf rewinetor . 1 Tristlawn ddeon Yr Arch Aeddon Can rychior Nid fu nid fi Ynghemelrhi Ei gyfeissor. Pan ddaeth Aeddon O wlad Wydion Seon tewdor Gwenwyn pur ddoeth Pedair pennoeth Meinoeth tymhor Cwyddynt gytoed Ni bu clyd coed Gwynt yngoror 2 Math ag Eunydd Hudwyd gelfydd Eydd elfinor Ym myw 3 Gwydion Ac Amaethon Atoedd cynghor 1 This reading is from the MSS. of the Rev. E. Davies ; the word in the Myv. is rewintor. 2 YngoJior. — MSS. E. D. 3 Mwy. — Ibid. 378 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. Twll tal y rodawg Ffyrf ffodiawg Ffyrf diachor Cadarn gyfedd Ymhob gorsedd Gwnelid ei fodd Cu Cynaetliwy Hyd tra fyw fwy Crybwylletor Cadarn gyngres Ei faranrhes Ni bu werthfor. [Am bwyf gan Grist Hyd na bwyf trist Pan ebostol Hael Arch Aeddon Gan Engylion Cynwysetter.] II. Echrys Ynys Gwawd hwynys Gwrys gochwymma Yrhag buddwas Cymry ddinas Aros ara Dragon awl ben Priodawr perchen Ym Mretonia Difa gwledig Or bendefig Ae tu terra APPENDIX. 379 Pedeir morwyn Wedy eu cwyn Dygnawd eu tra Erddygnawd wir Ar for heb dir Hir eu trefra Oi wironyn Na ddigonyn Dim gofetra Ceryddus wyf Na chrybwyllwyf Am rywnel da I lwrw lywy Pwy gwaharddwy Pwy attrefna I lwrw Aeddon Pwy gyneil Mon Mwyn gywala [Am bwyf gan Grist Hyd na bwyf trist O ddrwg o dda Rhan trugaredd I wlad rhiedd Buchedd gyfa.] Taliesin. Like Anrheg Urien , this poem has lost its original simpli- city. The verses here placed in brackets do not occur in the Rev. Edward Davies’ copy ; and it is quite probable that these are monkish additions. Excepting the two concluding verses, the first part appears to be tolerably pure ; but the Latin terminations of one or two verses in the second part excite my suspicion. Of themselves, these would not be sufficient to invalidate the antiquity and genuineness of the 380 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. poem ; but, in truth, the verses, as they stand here, have evidently suffered much from copyists ; and their present orthography is very modern. This is easily proved by the occurrence of the letter dd, the history of which is given by Lhuyd with his usual accuracy and minuteness : — “ D in old manuscripts, whether Welsh or Cornish, has two pronun- ciations ; for, besides the common reading, as in the English and other languages, it serves in the midst and terminations for dh , or the English th , in this, that , etc. So medal (soft) is to be read medhal , etc. The dd was introduced to express this sound about the year 1400, and in the time of Henry VIII, etc., d, pointed at the top or underneath, by H. Lluyd and W. Salisbury, at home ; and by Dr. Gryffydh Roberts and Roger Smith in the Welsh books they printed beyond sea. In the reign of Queen Elizabeth, Dr. J. D. Rhys, Dr. D. Powel, and others, used dh, which was afterwards rejected by Dr. Davies, and dd restored.” — Arch. Britan., p. 227. Another feature provocative of philological comment is the word Lleweis , in the third verse of the first part. Probert met with it in translating the Gododin, and straightway converted a British chief into a lioness ; many Welshmen would probably have done the same; but the meaning of the word is to eat or drink. No doubt the term is borrowed from the practices of lions and other animals. But, asks some reader, where did the Kymry become acquainted with the lion? I know not, unless the Romans brought those animals with them for their gladiatorial shows ; but this is certain, the Kymry knew the animal well. Aneurin looks upon it as the lord of the forest ; and our countrymen, con- templating that animal as the beau Mol of a feeder, applied the term “lionize” as a metaphorical description of eating and drinking. The word is obsolete in Wales ; 1 but the 1 Our learned correspondent is not quite correct in his statement ; the word might be obsolete in South Y Yales, but certainly it is still very current in the northern portion of the Principality. — Ed. Arch. Camb. APPENDIX. 381 term is used in England for an object which is made a show of, as “ the lion of a party”. See, for instance, the character of Mrs. Leo Hunter, in the Pickwick Papers. Another recent instance of word-forming is the name chick-a-poppo, given by the Ojibbeways to champagne, in consequence of the chicking and popping sound attendant upon the opening of bottles of that wine. One other feature I must notice before laying the trans- lation before the reader, and that is the intense love of nature which is shown in this as well as in all the older poetry of Wales. The author, in this poem, whom we may conclude to have been Taliesin, describes Mona with a devotion worthy of Wordsworth, Tennyson, or the bard who turned up the daisy, as — “ Mona (land of) charming cuckoos.” Our modern bards, almost to a man, have left nature, with all her cuckoos, to sing their own praises. Puritanism has no affection for such simple joys; and but few Cambrian bards would now venture to say they were such lovers of nature, as to have a kind word for the cuckoo. The old bards, however, had more of the milk of human kindness ; the cuckoo’s note was sweet to the ears of Llywarch Hen ; Gwalchmai held communion with it often, as also did Davydd ab Gwilym ; and we all respect the genial bard who sang — “Pwy feddylsai cansai’r go g Mewn mawnog ar y mynydd ?” It is true that gogei may mean cooks , and the bards were rather fond of good living ; but the other reading is pre- ferable. The poem, rendered into English, reads somewhat as follows : — 382 TIIE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. The Elegy of Aeddon of Mona, i. Terrible island ! Boldly praised island Of the severe rewarder ! Mona ! (land of) charming cuckoos, Of the manliness of Ervei ; Menai is its portal (There) I drank liquor, Wine and braggett. With a brother — now departed. The universal ruler, The end of all emulation, The ruinator of sovereignty, Rueful Destiny ! Demanded Aeddon, For the grave. There has not been, There will not be, his equal In tribulation. When Aeddon came From the land of Gwydion , 1 The strong door of Seon ; 2 He was an acute afllictor ; In four nocturnal (attacks), In the serene season, His contemporaries fell ; The words afforded no protection, 1 This was Mona. 2 Caer Seiont in Caernarvonshire. The Segontium of the Romans. APPENDIX. 383 The wind was on their skirts, Math and Eunydd , 1 Skilful with the magic wand, Set the elements at large ; In the time of G-wydion 2 And Amaethon, There was counsel. Pierced was the front of his shield ; He was strong and fortunate, Strong and irresistible. He was mighty in the carouse ; In every congress His will was done. Kind forerunner, While I am living, He shall be celebrated. The powerful combination Of his front rank Was not serviceable (to his enemies). [May I be with Christ (i.e. dead), If I am not sorrowful, That the generous apostle, Demanded Aeddon, To be contained Among the angels]. 1 This is Math ab Mathonwy, a celebrated character in Welsh romance, who was considered to have excelled all in his power of enchant- ment. Eunydd, also an enchanter, was the brother of Gwdion ab Don. — See Williams’ Biographical Dictionary for further particulars of both. 2 Gwdion and Amaethon belonged to the Gaelic settlers in Anglesey. — See Williams’ Dictionary for full particulars respecting them. 384 THE GODODIN OF ANEUIilN GWAWDEYDD. II. Terrible island ! Boldly praised island Of the ardent ruler ! In the presence of the victor youth, The fortress of the Kymry Remained tranquil. The dragon chief, Was a rightful owner In Britannia ; Consuming dominator, Lord of a coast Facing land ! Four damsels , 1 After their lamentation, Will suffer misery. In affliction dire, On sea without land, Tedious will be their existence. On account of his integrity, There is no cessation Of their sorrow. I am blameable That I do not mention The good he did to me. For the impetuous paragon, Who will prohibit, Who will put in order ? For the impetuous Aeddon, What benign associate Will support Mon ? 1 Sisters of our hero, it is probable. APPENDIX. 385 [May I be with Christ, If I am not sorrowful For the evil, of the good Share of mercy, In the land of renown And perfect life.] Taliesin. It now becomes our duty to give some account of our hero ; but this is no easy matter, for our historians and biographers are silent upon the point. Not a scrap of his history is ready made'; and therefore we must endeavour to construct it. Aeddon is certainly a Gaelic, and not a Kymric name. There are but three other persons of that name known to Cambrian history, and of these, two were Irish ; while the third occurs as a singular exception among Kymric names, viz., that of Aeddan ab Blegored, a Glamorgan man. Of the two others, Aeddan Yoeddog, a saint, was connected with Ireland ; and Aeddan Vradawg, viz., Aeddan ab Gafran, was king of the Irish-Scots of Argyleshire. Furthermore, the termination on is not Cambrian, and has a suspicious affinity with Don, Gwdion, Amaethon, etc. All this, coupled with the association of Aeddon with the names of these Gaelic settlers, lead me to conclude that he was a man of Irish origin, and that as he (probably) lived about 610, the Gael of Anglesey could not have been extirpated by Caswallon Law Hir ; for, in addition to the contents of this poem, I shall presently adduce other evidence to prove that Aeddan was a man of some influence, power, and authority. I was at one time of opinion that the verse — “ When Aeddon came From the land of Gwydion The strong door of Seon,” would serve for a peg whereon to hang a pro-Gaelic argu- ment, the land of Gwydion being interpreted to mean Ireland ; 25 386 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. but from the turn which I have now given to the words, it will be seen that that view is no longer considered tenable yet, though this is one argument less in favour of that con- clusion, I consider the view to be still quite sound. In connexion with this, and the verses which follow it, there is a question of grave import. Coming from Mona, the land of Gwydion, who was King of Anglesey, and the bulwark of Caer Seon, against whom did Aeddon make war? Against whom were these four nocturnal enterprises directed ? Surely against the King of Gwynedd. But history is silent upon this point, and speaks of no such war. Quite true : such history as we have is silent ; but the history of Wales is written in its poetry ; and there, as yet, it has never been sought. Let us now see if we cannot make a little history of this matter. The kings of North Wales, in the time of Taliesin, were Maelgwn Gwynedd, Rhun, Beli, and Iago ab Beli. The latter was killed by one of his own subjects ; and the notices respecting his death are as follows. One Triad records the manner of his death : — u The three evil axe-blows of the isle of Britain: the axe-blow of Eiddyn in the head of Aneurin ; the axe-blow in the head of Golyddan the bard; and the axe-blow in the head of Iago ab Beli.” Another Triad states the political position of the striker : — “ And, thirdly, Iago, the son of Beli, who was struck in the head by his own man (or subject).” And a third names the person : — u The axe-blow that Cadafael the Wild struck in the head of Iago ab Beli.” Again, we are further informed that this assassin was made king, in consequence, perhaps, of the death of the monarch he slew : — “ The three vassal-born kings of Britain : Gwiriad, the son of Gwrien, in the North; Hyvaidd, the son of Bleiddig, in South Wales ; and Cadafael, the son of Cynfedw, in Gwynedd.” APPENDIX. 387 Why were these men made kings ? Two out of three copies are silent ; the third answers — for their good deeds. I incline to a less Utopian view of this matter. Cadafael is named a wild man — a curious preface to good conduct ; a vassal and subject of Iago ab Beli, and the slayer of his king — a still stranger kind of good conduct. And this man becomes king in Gwynedd. Mark the time, too : — “ 613. Gueith Cair Legion : et ibi cecidit Selim filii Cinan. Et Iacob filii Beli dormitatio.” 1 Again, in a blundering form : — - “ Cath Cairelegion, ubi sancti occisi sunt ; et cecidit Solon M‘Conian rex Bretannorum ; et Cetula rex cecidit ibi.” 2 Let us now put these facts together, connect them with the expeditions of Aeddon, and endeavour to discern their true significance. We have here assumed that the Irish were not extirpated from Anglesey ; and, in fact, there is no reason to think they were. Mr. Jones has omitted one very important point in favour of his argument. Extirpation of races is an idea which has no foundation in fact, and only finds a local habitation in the minds of historians. To subdue a people is possible and conceivable ; but extirpation is a thing un- known. The Eomans subdued, but did not destroy ; they did not drive the Gauls from France, nor the Britons from this island ; and the Saxons did not drive the Britons from Lloegria. Conquerors want subjects, not dead bodies ; tillers of the soil, not a soil untilled ; men to do their work for them, not a place to work themselves. In like manner the Kymry wished to cripple the power of the Gael, but not to expel them ; they defeated the Gael in Anglesey, but did not drive them out of it ; the history speaks of conquest and subjugation ; but expulsion is not upon the record : extir- 1 Monumenta Brit., p. 832. 2 Annal. Tigernach , anno 613. 388 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. pation is not nominated in the bond. By abstaining from putting into the documents that which is not therein stated, we reconcile many seeming discrepancies, and arrive at a clearer conception of what may have been the actual facts. If this be a correct view — if the Kymry scotched the snake, not killed it — we may easily conceive that the people so subdued might have grown in power in the lapse of time, and have panted for an opportunity to emancipate themselves from vassalage and to regain their independence. Such I conceive to be a true view of the condition of the Gael in Gwynedd in 613. In that year the defeat of Brochwel by Ethelfrid, at the battle of Chester, broke the power of North Wales, and presented the Gael with the wished-for opportunity to rise in rebellion. Cadavael, after the death of Iago, might have been elected king, (for Tiger- nach calls him Bex ), not of Gwynedd, but of the Gael in Gwynedd ; these vassals probably rose in rebellion, and it is probable that in checking this rebellion Iago ab Beli lost his life, for the Latin extracts above given clearly place his death posterior to, though in the same year as, the battle of Chester. ***** There is a passage in Nennius which seems to be incon- sistent with these views : — “ Osguid Alius Eadlfrid regnavit xxviii annis et sex mensibus. Dum ipse regnabat, venit mortalita hominum, Catgualart regnante apud Brittones post patrem suum, et in etb periit. Et ipse (i.e., Oswy ) occidit Pantha in Campo Gai ; et nunc facta est strages Gai Campi, et reges Brittonum interfecti sunt, qui exierant cum rege Pantha in expeditione usque ad urbem quae vocatur Iudeu. Tunc reddidit Osguid omnes divitias quae erant cum eo in urbe usque in Manau Pendae, et Penda distribuit ea regibus Brittonum ; id est Atbret Iudeu. Solus autem Catgabail, rex Guenedotse regionis , cum exercitu suo evasit, de nocte consurgens ; quapropter vocatus est Catgabail Catguommed.” APPENDIX. 389 Now, if this Catgabail be the same person as Cadavael Wyllt, we shall have two kings of Gwynedd at the same time, viz., Cadavael, King of the Gael of Anglesey and Caer- narvon, and Cadwaladr, King of the North Welsh ; for it is quite clear that at this time (657) Cadwaladr was living ; and as he is usually considered to have been King of all the Britons, it is possible that Cadavael must have been a vassal king of his. If so, Cadavael must have been at this time a man in years, for we find him a distinguished character forty- four years previously, when he had probably succeeded Aeddon as lord of Gwynedd, i.e., Mon and Arvon. But there are reasons for doubting that Cadavael was king for any long period ; and it is possible that the Catgabail of Nennius may be another person. The poem called “Kyvoesi Myrddin a Gwenddydd ei chwaer”, contains a fuller account of this period than any other document ; and in that poem we find the following verses : — “ G. — Who will reign after Kadwallon ? M. — A tall man holding council, And Britain under one sceptre , The best son of a Kymro, Kadwaladr. G. — Who will reign after Kadwaladr ? M. — After Kadwaladr, Idwal (his son). G. — Who will reign after Idwal? M. — Howel the son of Kadwal.” This may have been the person named by Nennius ; but nothing more is known of him. But without further inquiry it is difficult to arrive at any satisfactory conclusion. In this supposed rebellion Aeddon may have taken part, for the night expeditions referred to were clearly directed against Gwynedd ; and the poem shows that Mon had cause to dread hostilities from thence, since the bard asks — “For the impetuous Aeddon, What benign associate Will maintain Mon ? ” 390 THE GODODIN OF ANEURIN GWAWDRYDD. However this may have been, the success of the rebels was only temporary, for Cadvan, the son of Iago, restored the authority of the kings of North Wales over the subject Gael. Indeed, we may, if necessary, assume these expeditions to have taken place afterwards, as it is probable that much bad feeling existed between the two districts; and it is quite evident that a considerable share of independence was enjoyed by Aeddan, possibly as the result of the rebellion, for he is designated as a rightful ruler in Britannia. But leaving hypothesis, let us see if we can find any more biographical matter. The bard describes Mona to possess the manliness of Ervei. This Ervei was probably the father of Dillus ab Ervei, the greatest thief in Wales, according to the Mabinogi of Kilwch and Olwen ; and we are told by Aneurin that Ervei, or Urvei, was at the battle of Cattraeth : — “ Gnaut ar les Minidauc scuitaur trei Guaurut rac ut Eidin Urvei.” “ Customary for the sake of Mynyddawg was a perforated shield ; Red-speared was Urvei before the Lord of Eiddin.” And Aeddon was the son of Ervei. He is thus spoken of by Aneurin, not in the Gododin , but in some of the later verses of that bard : — “ Trum yn trin a llavyn yt laddei Garw rybydd o gat dydygei Cant Can Calan a ddarmerthei Ef gweinit Adan vab Erfei Ef gweint Adan dwrch trahawc Un Rhiein a morwyn a mynawc A phan oedd mab teyrn teithiawc Udd Gwyndyt gwaedlyd gwaredawc.” These lines may be thus translated : — “ Heavily in conflict he slew with the sword ; Severe indications he brought from battle ; A hundred new year songs be prepared. There served Adan the son of Ervei, APPENDIX. 391 There served Adan the presumptuous boar, A lady, a maid, and a nobleman ; And when the son of a sovereign was a Ruler, The Lord of the Gwyndyd was a blood-stained protector.” They appear to connect Aeddon with the death of Iago ab Beli ; but most probably “ the Lord of the Gwyndyd” was Aeddon himself, as Gwynedd was not used at that time in its present extended sense, and only included Anglesey and Caernarvonshire, instead of the whole of North Wales, as is now the case.