OF THE U N I V L US ITY Of ILLINOIS 910.4 P62.pEv v.l Return this book on or before the Latest Date stamped below. A charge is made on ali overdue books. U. of I. Library MAGELLAN’S VOYAGE AROUND THE WORLD Volume I Of this work only j >yo copies were published . Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from University of Illinois Urbana-Champaign Alternates https://archive.org/details/magellansvoyagea01 piga_0 Fernào de Magalhàes \From painting in Museo-Biblioteca de Ultramar , Madrid ] Magellan’s Voyage Around the World BY ANTONIO PIGAFETTA The original text of the Ambrosian MS., with English translation, notes, bibliography, and index JAMES ALEXANDER ROBERTSON With portrait , and facsimiles of the original maps and plates VOLUME I Cleveland, U. S. A. The Arthur H. Clark Company 1906 3\OA "■PCSLpE»- V I COPYRIGHT I906 THE ARTHUR H. CLARK COMPANY ALL RIGHTS RESERVED zn CTe qio,4- V* I These volumes are dedicated to EDWARD GAYLORD BOURNE v to whom all students of fO Spanish colonial history are greatly indebted. a r- y V d 75 cP £D 1 £ ?" 1 i u 109737 t CONTENTS OF VOLUME I Editor's Preface 13 Pigafetta’s Primo viaggio intorno al mondo (“First voyage around the world"): Italian text with English translation . 20 Notes 199 ILLUSTRATIONS TO VOLUME I Portrait of Fernào de Magalhàes; photo- graphic facsimile reproduction from paint- ing in Museo-Biblioteca de Ultramar, Ma- drid Frontispiece Signature of Fernào de Magalhàes [Fernando de Magallayns] ; photographic facsimile from original MS. in Archivo general de Indias, Sevilla 25 Pigafetta’s Chart of the Straits of Magellan. 82 Pigafetta’s Charts of the Unfortunate Isles and the Ladrones 88 Pigafetta’s Chart of the islands of Samar, etc. 98 Pigafetta’s Chart of the islands of Bohol, etc. 108 Pigafetta’s Chart of Cebù, Mactan and Bohol. 132 Map showing discoveries of Magalhàes; photo- graphic facsimile from Mappamundo (Goa, 1571) of Fernào Vas Dourado, a MS. hydro- graphical atlas preserved in Archivo Na- cional da Torre do Tombo, Lisbon . . 196, 197 PREFACE Of all the accounts of the first circumnavigation, by far the most important is that of the Venetian, Antonio Pigafetta, who accompanied Fernào Ma- galhàes, the greatest navigator, perhaps, of the mod- ern age, on the expedition that disclosed secrets that had been so long hidden from man. Pigafetta’s account is not only the most valuable and authentic of the few contemporary and early relations of the famous voyage, but is also the only source of inform- ation for many details of that voyage. Probably no other historical document is more universally accepted by students as the final authority regarding the actual events with which it deals. Pigafetta’s account is herewith presented for the first time in complete form. The value and interest of the relation are evident by its various manuscript versions, and were recognized by its publication in condensed form in both French and Italian during the first quarter-century after the return of the “Victoria” to Spain, and in English as early as 1555. These publications, however, are very unsatisfactory, for much of great value to the modern historical student has been hurriedly slurred over, or entirely omitted. At the dawn of the nineteenth century, Dr. Carlo Amoretti, prefect of the Biblioteca Ambrosiana, at Milan, Italy, recognizing to a slight degree the value of the original manuscript which he discovered among the treasures entrusted to his 1 4 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. care, published the relation in both Italian and French, but committed the sin of editing the pre- cious document, almost beyond recognition in places. In the latter half of the same century, Lord Stanley of Alderley translated and edited the relation for the Hakluyt Society; but, unfortunately, in his trans- lation he omitted passages of importance to ethnologists, and in addition, relied for his text, not on the original Italian, but in part on the older of the two French manuscripts of the Bibliothèque Nationale, Paris, and in part on Amoretti’s garbled publication. Consequently, Stanley’s, as well as Amoretti’s edition, is unsatisfactory to students who prize accuracy. The text of the Italian manuscript, edited by Andrea da Mosto (part v, voi. iii, of Raccolta di documenti e studi , published by the Italian government - Rome, 1894 -in honor of the fourth centenary of the discovery of America) has proved, all things considered, the most useful edition of Pigafetta’s relation hitherto given to the public. Its usefulness is limited, however, as it is available to only Italian readers. Mosto’s transcript, although in general tolerably faithful, contains a few errors and some serious blemishes from the standpoint of historical accuracy, such as the spelling out of all abbreviations, the rendering of the frequently occurring Spanish abbreviation “q” (for “que”) by the Italian “che,” and the arbitrary insertion of punctuation not in the original. The present edition first gives the English reader access to a translation of the true text of Pigafetta, edited and extensively annotated. This, together with the original Italian of Pigafetta, places before the student abundant material, both for a study of One] PREFACE l S the relation itself and of the wonderful voyage. The transcript of the Italian manuscript (the oldest and most complete of the four existing manuscripts) which is conserved in the Biblioteca Ambrosiana, Milan, was made personally by the editor, who enjoyed in that library full privileges for the work of transcription and reference. In the printing, great care has been taken to represent correctly the many peculiar characters and abbreviations occurring in the old Italian, and for this purpose many special characters have been designed and type specially cast. The peculiarities of the manuscript have been carefully preserved, even to the spacing, except that paragraphs in the original have a hang- ing indention, and the punctuation at the end of paragraphs is usually a dash or a series of dashes and dots. Throughout the document, the Italian text has been collated with the text of the earlier of the two French manuscripts of the Bibliothèque Nationale, Paris, and with the Eden version, as published by Arber, and all the variant readings are incorporated in the notes. The annotations have been made very extensive, and include not only a large amount of original matter gathered from the best sources, but also the most valuable comments of the various editors of former editions of the relation. Mosto’s edition, mentioned above, has been of especial assistance in elucidating many matters. The bibliography is as complete as possible at the present time; in its preparation, the editor has had the ad- vantage of personal assistance from librarians of many great libraries, public and private, both in Europe and America, where rare Pigafetta manu- 1 6 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. scripts or books are conserved. He would call especial attention to the fact that more complete and definite details are presented of the four existing manuscripts than has yet appeared anywhere, especially of the Nancy Manuscript. An exhaus- tive analytical index has been added, which has been carefully prepared to meet the requirements of mod- ern historical research. Pigafetta’s numerous charts were photographed especially for this work from the original manuscript: of other illustrations only those of distinct historical value have been admitted. Pigafetta’s account, as here published, was pre- pared for issue in Blair and Robertson’s The Philip- pine Islands : 1493-1898. The decision of the pub- lishers a few months since to limit the edition of The Philippine Islands : 1 493-1898 to about one-half the edition originally announced, and the fact that more than half of the sets issued are permanently located in the large European and other foreign libraries, has led many scholars, and some librarians, to urge the editors and publishers to make this work more widely accessible to students. In response to this demand the present small separate edition is published. In the preparation and editing of this manuscript, the thanks of the editor are due to Rev. Antonio Ceriani, prefect of the Biblioteca Ambrosiana, Milan, Italy, for his courtesy in allowing the free use of the manuscript and library; to the officials of the Bibliothèque Nationale, Paris, for permission to examine and transcribe Pigafetta manuscripts; to Mr. T. FitzRoy Fenwick, Thirlestaine House, Chel- tenham, England, for definite information concern- ing the Nancy MS. of Pigafetta’s relation which was One] PREFACE l 7 owned by his grandfather, Sir Thomas Phillipps; to Mr. Edward E. Ayer, of Chicago, for the use of his edition of Mosto’s work; and to various others men- tioned in the annotations. The editor is under a deep sense of obligation to Signore Andrea da Mosto, for the use of his excellent annotations and bibliographi- cal notices which have been drawn upon freely. In the compilation of the bibliography, the most hearty cooperation has been experienced from the follow- ing: Mr. Herbert Putnam, and officials, of the Library of Congress, for the loan of books and bibliographical material; Mr. George Parker Win- ship, of the John Carter Brown Library, Providence, who has kindly examined and compared the Colines and Italian (1536) edition of Pigafetta’s relation, supplied titles, and otherwise rendered valuable aid; Mr. Victor Hugo Paltsits of Lenox Library, New York City, who has generously supplied titles, and examined bibliographies and collections; Miss Clara A. Smith, librarian of the Ayer (private) Library, Chicago, who has cordially loaned books and supplied titles; the officials and staff of the libra- ries of the Wisconsin Historical Society and of the University of Wisconsin, Madison, for the free use of library facilities; and from Mr. Thomas J. Kiernan, of Harvard University Library, Mr. Hor- ace G. Wadlin, of Boston Public Library, Mr. Samuel A. Green, Librarian of the Massachusetts Historical Society; Prof. Addison Van Name, of Yale University Library; Mr. H. M. Lydenberg, of Astor Library, New York City; and Mr. Robert H. Kelley, Librarian of the New York Historical So- ciety. Many friends and well-wishers, too numerous to mention, have also merited many thanks. Especial 1 8 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD thanks are due to Miss Emma Helen Blair, the present editor’s colleague in The Philippine Islands : 1493-1898 , whose quiet and unselfish helpfulness and generosity of spirit have proved the greatest in- spiration in this work. Madison , Wisconsin , October, 1905. J. A. R. MAGELLAN’S VOYAGE AROUND THE WORLD Volume I [PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO] Antonio pigafeta patricio vicentino et Caualier de Rhodi aL JlL mo . et Exell mo . S. philipo de villers lisleadam Jnclito grà mai/t° de Rhoddj /ignior /uo ob/eruanti//imo. Perche fono molti curio/i IlL mo et exell mo . Signor che non /blamente /e contentano de / apere et Inten- dere li grandi et admirabillj co/e che dio me a con- cedo de vedere et patire nela infra/cripta mia longa et pericolo/a nauigatiòe. Ma anchora vogliono /a- pere li mezi et modi et vie che ho tenuto ad andarui, non pre/tando q e lla Jntegra fede aL exito /e prima nò anno bonna Certeza deL initio pertanto / apera V. Jll a - s a . che ritrouandomi neL anno de La natiuita deL nro /aluatore m°.v c .xix in /pagnia in la corte deL sereni//imo Re de romani con el R do mons or ‘ frane 0 chieregato alhora protho ap co . et oratore de La s ta . memoria de papa Leone x°. che per / ua vertu dapoi he acce/o aL epis t0 . di aprutino et principato de teramo. Hauendo yo hauuto grà noti/ia p molti libri letti et per diuer/e per/onne che praticauano con sua s a . de le grande et / tupende co/e deL mare 20 [FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD] Antonio Pigafeta, 1 patrician of Venezia and knight of Rhodi [i.e., Rhodes], 2 to the most illus- trious and excellent Lord, Philipo de Villers Lis- leadam, 3 renowned grand master of Rhoddi, his most honored lord. 4 Inasmuch as, most illustrious and excellent Lord, there are many curious persons who not only take pleasure in knowing and hearing the great and won- derful things which God has permitted me to see and suffer during my long and dangerous voyage, hereto appended, but who also wish to know the means and manners and paths that I have taken in making that voyage [ literally : “ in going thither”]; and who do not lend that entire faith to the end unless they have a perfect assurance of the beginning: therefore, your most illustrious Lordship must know that, find- ing myself, in the year of the nativity of our Savior MCCCCCXIX in Spagnia, in the court of the most serene king of the Romans, 5 with the reverend Mon- signor, Francesco Chieregato, then apostolic proton- otary and nuncio of Pope Leo X of holy memory (and who has since become bishop of Aprutino and prince of Teramo), 6 and having learned many things from many books that I had read, as well as from various persons, 7 who discussed the great and mar- velous things of the Ocean Sea with his Lordship, 21 22 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. occeanno deliberay con bonna grada deLa magesta Cezaria et deL prefacto S. mio far experientia di me et andare a vedere q e lle co /e che pote//ero dare al- guna / ati/f atioe a me mede/mo et pote//ero partu- rirmi q a lche nome apre/’/o la po/terita hauendo In- te/o q alora fi era preparata vna armata in la cita de Siuiglia che era de cinq3 naue per andare a /co- prire la Speceria nele y/olle de maluco de la q a lle era capitanio generalle ferando de magaglianes gentil- homo portugu e/e et era com re de s t0 . Jacobo de la /pada piu volte co molte / ue laude haueua peregrato in diuer/e guize lo mare occeanno. Mi parti co molte letere di fauore dela cita de bar/alonna doue alhora re/ideua sua mage/ta et /op a vna naue pa//ay / ino amalega onde pigliando eL Camino p tera jun/i a / iuiglia et iui e//en do / tato ben circa tre me/i e/petando que La dieta armata se pone/e in hordine p la partita finalmente corno q* de /oto intenderà v ex a s a . con felici//imi au/pitij in comen/iamo la nra nauigatiòe Et pefie ne le/er mio in ytalia Quando andaua a la / antita de papa Clemente q e lla per / ua grada amontero/o ver/o dime se dimo/tro assai be- nigna et humana et di/semi che li / arebe grato li copia//e tute q e lle co/e haueua vi/te et pa//ate nella nauigatiòe Benché yo ne habia hauuta pocha Como dita niente dimeno /egondo el mio debiL potere li ho voluto /ati/fare. Et co/i li oferi/co in que/to mio libreto tute le vigilie fatiq3 et peregrinatiòe mie pre- One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 23 I determined, by the good favor of his Caesarean Majesty, and of his Lordship abovesaid, to expe- rience and to go to see those things for myself, so that I might be able thereby to satisfy myself some- what, and so that I might be able to gain some re- nown for later posterity . 8 Having heard that a fleet composed of five vessels had been fitted out in the city of Siviglia for the purpose of going to discover the spicery in the islands of Maluco, under command of Captain-general Fernando de Magaglianes , 9 a Portuguese gentleman, comendador of the [Order of] Santo Jacobo de la Spada [/.*., “St. James of the Sword ”], 10 [who] had many times traversed the Ocean Sea in various directions, whence he had ac- quired great praise, I set out from the city of Barsa- lonna, where his Majesty was then residing, bearing many letters in my favor. I went by ship as far as Malega, where, taking the highroad, I went over- land to Siviglia. Having been there about three full months, waiting for the said fleet to be set in order for the departure , 11 finally, as your most excellent Lordship will learn below, we commenced our voy- age under most happy auspices. And inasmuch as when I was in Ytalia and going to see his Holiness, Pope Clement , 12 you by your grace showed yourself very kind and good to me at Monteroso, and told me that you would be greatly pleased if I would write down for you all those things which I had seen and suffered during my voyage; and although I have had little opportunity, yet I have tried to satisfy your desire according to my poor ability; therefore, I offer you, in this little book of mine, all my vigils, hardships, and wanderings, begging you, although 24 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. gandola quando la vacherà dalle a/idue cure Rhodi- anne se degni tran/corerle perii que me poterà e/sere nò pocho remunerato da V Jll. s. a la cui bonna grac a mi donno et recomando. Hauendo deliberato il capitanio generalle difare co/i longa nauigatiòe p lo mare occeanno doue /e m- pre formo Jnpetuo/i venti et fortune grandi et nò volendo manife/tare aniuno deli /uoj el viagio che voleua fare agio nò fo//e /marito in pen/are de fare tanto grande et / tupenda co/a corno fece co lo aiuto de ydio li Capitani fui che menaua in / ua còpagnia lo odiauano molto nò fo perche / inon pche era por- tugue/e et e/si / pagnioli. Volendo dar fine a que/to que promi/e co Juramento aLo inperatore D. cario Re de / pagnia agio le naue nele fortune et nela nocte non se separe//eno vna de lalt a . ordeno questo hor- dine et lo dete atuti li piloti et mae/tri de le / ue naui Loqual era lui de note /empre voleua andar inanzi dele altre naui et elle /eguita/eno la /ua con vna facela grande de legnio che la quiamano farol Qual /emp portaua pendete de la popa de la Sua naue que/to /egniale era agio de continuo lo /eguita/eno se faceua vno alt° fuoco con vna lanterna ho co vno pezo de corda de iuncho che la chiama strengue di Sparto molto batuto neL hacqua et poi /e cado al /ole ho vero al fumo ottimo per simil cosa ge re/ponde- /eno agio /ape/se per chesto /egnialle che tute veni- uano in/ieme se faceua duj focq 1 /enza lo farolo vira/seno o voltasenno in altra banda quando eL Signature of Fernào de Magalhàes From originai MS. in Archivo generai de Indias y Servilla~\ One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 2J you are busied with continual Rhodian cares, to deign to skim through it, by which I shall be enabled to receive a not slight remuneration from your most illustrious Lordship, to whose good favor I consign and commend myself . 13 The captain-general having resolved to make so long a voyage through the Ocean Sea, where furious winds and great storms are always reigning, but not desiring to make known to any of his men the voy- age that he was about to make, so that they might not be cast down at the thought of doing so great and extraordinary a deed, as he did accomplish with the aid of God (the captains who accompanied him, hated him exceedingly, I know not why, unless because he was a Portuguese, and they Spaniards), with the desire to conclude what he promised under oath to the emperor, Don Carlo, king of Spagnia, prescribed the following orders and gave them to all the pilots and masters of his ships, so that the ships might not become separated from one another during the storms and night . 14 These were [to the effect] that he would always precede the other ships at night, and they were to follow his ship which would have a large torch of wood, which they call favoli He always carried that farol set at the poop of his ship as a signal so that they might always fol- low him. Another light was made by means of a lantern or by means of a piece of wicking made from a rush and called sparto rope 16 which is well beaten in the water, and then dried in the sun or in the smoke - a most excellent material for such use. They were to answer him so that he might know by that signal whether all of the ships were coming together. 28 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. vento nò era buono et al prepo/ito p andar al nro camino ho qdo voleua far pocho viagio se faceua tre fuochi tole/seno via la bonneta, che he vna parte de uela che se ataca da ba/so dela vela magiore quando fa bon tempo p andar piu la setol via agio /ia piu facile aracogliere la vela magior quando se amayna in pre/sa in vno tempo subito: Si faceua quatro fochi amay/seno tute le vele facendo poi lui vno /egniale di fuoco corno staua fermo Se faceua piu fochi ouero tiraua alguna bò barda fose segniale de tera o de bassi. Poi faceua quatro fuochi quando voleua far alsare le vele in alto agio loro nauega/seno /eguendo /empr p Quela facela de popa Quando voleua far metere la boneta faceua tre fuochi Quando voleua voltar/e in altra parte faceua duj Volendo poi sapere se tute le naue lo seguitavào et veniuào in/ieme faceua vno pche cu/si ogni naue face/se et li re/ponde/e ogni nocte /e faceua tre gardie la p a nel principio de la nocte La /econda Que la chiamano modora neL me/o La t a nel fine tuta la gente dele naue se partiua in tre Coloneli el p° era del cap°. houero del contra maistro mudando /e ogni nocte. Lo secondo deL piloto ho nochiero. Lo t° del mae/tro p tanto lo Cap° genneral Comando che tute le naue obserua/eno Que/ti /egniali et guardie acio se anda/e piu /eg uri. One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 29 If he showed two lights besides that of the farol , they were to veer or take another tack, [doing this] when the wind was not favorable or suitable for us to con- tinue on our way, or when he wished to sail slowly. If he showed three lights, they were to lower away the bonnet-sail, which is a part of the sail that is fastened below the mainsail, when the weather is suitable for making better time. It is lowered so that it may be easier to furl the mainsail when it is struck hastily during a sudden squall . 17 If he showed four lights, they were to strike all the sails ; 18 after which he showed a signal by one light, [which meant] that he was standing still. If he showed a greater number of lights, or fired a mortar, it was a signal of land or of shoals . 19 Then he showed four lights when he wished to have the sails set full, so that they might always sail in his wake by the torch on the poop. When he desired to set the bonnet-sail, he showed three lights . 20 When he de- sired to alter his course, he showed two ; 21 and then if he wished to ascertain whether all the ships were following and whether they were coming together, he showed one light, so that each one of the ships might do the same and reply to him. Three watches were set nightly: the first at the beginning of the night; the second, which is called the midnight , 22 and the third at the end [of the night]. All of the men in the ships were divided into three parts: the first was the division of the captain or boatswain, those two alternating nightly; the second, of either the pilot or boatswain’s mate; and the third, of the master . 23 Thus did the captain-general order that all the ships observe the above signals and watches, so that their voyage might be more propitious . 24 3 ° PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi Luni ax J agusto g° de /aneto laurentio Nel anno Ja deto e/sendo la armata fornita de tute le cose necessarie per mare et dogni /orte de gente eramo ducente et trenta/ete homini nela maóna Se feceno p/te per partir/e daL mole de siuiglia et tirando molta artegliaria deteno il trinqueto aL vento et venne abaso del fiume betis al pnte detto gadalcauir passando p vno luocho chiamato gioan dal farax che era già grande habitatiòe de mori per mezo lo q a lle /taua vn ponte che pasaua el dicto fiume p andare a siuiglia dilque li e re/tato fin aL pre/ente nel fondo del acqua due colonne que quando pa//ano le naui ano bi/ognio de homini q / apianno ben lo Locho delle colonne p ciò nò de//eno in e//e et e bi/ognio pa//arle quanto el fiume / ta piu cre//ente et anche p molti altri luochi deL fiume q nò a tanto fondo che ba/te p pa//are le naui cargate et q e lle non / ianno tropo grandi Poi venirono ad un alt° q/e chiama coria pa//ando p molti altri villagij a longo deL fiume tanto q ajon/eno ad vno ca/tello deL duca de medina cidonia il q a lle /e chiama S. lucar che e porto p entrare nel mare occeanno leuante ponente co il capo de /anct vincent che /ta in 37 gradi de latitudine et longui dal deto porto x leghe da Siui- glia fin aq 1 p lo fiume gli /onno 17 ho 20 Leghe dali alquanti giorni vene el capitanio genneralle co li alt 1 cap 1 p lo fiume aba//o neli bateli de le naue et iui /te//imo molti giorni per finire la armata de alcune One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 3 I On Monday morning, August x, St. Lawrence’s day, in the year abovesaid, the fleet, having been sup- plied with all the things necessary for the sea, 26 (and counting those of every nationality, we were two hundred and thirty-seven men), made ready to leave the harbor of Siviglia. 28 Discharging many pieces of artillery, the ships held their forestaysails to the wind, and descended the river Betis, at present called Gadalcavir, passing by a village called Gioan dal Farax, once a large Moorish settlement. In the midst of it was once a bridge that crossed the said river, and led to Siviglia. Two columns of that bridge have remained even to this day at the bottom of the water, and when ships sail by there, they need men who know the location of the columns thor- oughly, so that the ships may not strike against them. They must also be passed when the river is highest with the tide; as must also many other villages along the river, which has not sufficient depth [of itself] for ships that are laden and which are not very large to pass. Then the ships reached another village called Coria, and passed by many other villages along the river, until they came to a castle of the duke of Medina Cidonia, called San Lucar, which is a port by which to enter the Ocean Sea. 27 It is in an east and west direction with the cape of Sanct Vincent, which lies in 37 degrees of latitude, and x leguas from the said port. 28 From Siviglia to this point [i.e. } San Lucar], it is 17 or 20 leguas by river. 29 Some days after, the captain-general, with his other captains, descended the river in the small boats belonging to their ships. We remained there for a considerable number of days in order to finish 30 3 2 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. co/e li manchauào et ogni di andauamo in tera ad aldir me//a aduno locho q /e chiama nra dona de baremeda circa S. lucar. Et avanti la partita Lo cap° genneraL voi /e tucti /e confe//a/eno et nò con- /entite ninguna dona veni//e ne Larmata per meglior ri/pecto. Marti a xx de /eptembr neL mede/imo anno ne parti//emo da que/to Locho chiamato /an luchar pigliando La via de garbin et a 26 deL dicto me/e ariua//emo a vna Jsola de la grà canaria q /e di/e teneriphe in 28 gradi de Latitudine per pigliar carne acha et legnia /te//imo yui tre giorni et mezo per fornire Larmata de le decte cose poi anda//emo a vno porto de La mede/ma y/ola deto monte ro//o p pegolla tardando dui giorni Sapera vra IlL ma s a . q in que/te y/olle dela grà canaria ge vna infra le altre ne laq a lle nò fi troua pur vna goza de hacqua q na/cha / inon nel mezo di de/cendere vna nebola daL dello et circunda vno grande arbore che e ne la dicta y/ola / tilando dale /ue foglie et ramy molta hacqua et al piede deL dicto arbore e adri//ado in guiza de fontana vna fo//a houe ca/ca tuta la acqua de La q a lle li homini habitanti et animali cosi dome/tici corno / aluatici ogni giorno de que/ta hacqua et nò de alt a habondanti//imamete fi saturano. Luni a tre doctobre a meza nocte /e dete le velie aL Camino deL au/tro in golfandone neL mare occeanno pa//ando fra capo verde et le /ue y/olle in One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 3 3 [providing] the fleet with some things that it needed. Every day we went ashore to hear mass in a village called Nostra Dona de Baremeda [our Lady of Barrameda], near San Lucar. Before the departure, the captain-general wished all the men to confess, and would not allow any 31 woman to sail in the fleet for the best of considerations. We left that village, by name San Luchar, on Tuesday, September xx of the same year, and took a southwest course. 32 On the 26th 33 of the said month, we reached an island of the Great Canaria, called Teneriphe, which lies in a latitude of 28 degrees, [landing there] in order to get flesh, water, and wood. 34 We stayed there for three and one-half days in order to furnish the fleet with the said sup- plies. Then we went to a port of the same island called Monte Rosso 35 to get pitch, 36 staying [there] two days. Your most illustrious Lordship must know that there is a particular one of the islands of the Great Canaria, where one can not find a single drop of water which gushes up [from a spring] ; 37 but that at noontide a cloud descends from the sky and en- circles a large tree which grows in the said island, the leaves and branches of which distil a quantity of water. At the foot of the said tree runs a trench which resembles a spring, where all the water falls, and from which the people living there, and the animals, both domestic and wild, fully satisfy them- selves daily with this water and no other. 38 At midnight of Monday, October three, the sails were trimmed toward the south, 39 and we took to the open Ocean Sea, passing between Cape Verde and its islands in 14 and one-half degrees. Thus for 34 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. 14 gradi et mezo et cu//i molti giorni nauiga//imo p La co/ta de la ghinea houero ethiopia nela q a lle he vna montagnia detta /iera leona in 8 gradi de latitudine con venti contrari calme et piogie senza venti fin a la lignea equinotialle piouendo /e/ anta giornj de continuo contra la opignione de li anticq' Jnanzi q ajunge//emo ali legnea a 14 gradi molte gropade de venti inpetuo/i et corenti de acqua ne a/altaronno contra el viagio nò po//endo /pontare Jnan/i et acio q le naue nò pericula//eno. Se calauano tute le velie et de q3/ta /orte andauamo de mare in trauer/o fin q pa//aua la grupada pche veniua molto furiosa. Quando pioueua nò era vento. Quando faceua /olle era bonna/a. veniuano aL bordo de le naue certi pe//i grandi q /e quiamano tiburoni q anno denti teribilli et /e trouano hominj neL mare li mangiano, pigliauamo molti co hami de fero benché nò /onno bonni da mangiare /e non li picoli et anche loro maL bonny. Jn que/te fortune molte volte ne apar/e il corpo /aneto cioè /aneto elmo in lume fra le altre in vna ob/curi//ima nocte de taL /plendore come e vna facella ardente in cima de La magiore gabia et /te circa due hore et piu co noi con/olandone q piangevào quanto que/ta bennedeta luce/e voi /e partire da nuy tanto grandi//imo /plendore dete ne li hocq* no/t‘ q / te/emo piu de mezo carto de hora tuti cieq 1 chiamando mi/ericordia et veramete cre- dendo e//ere morti el mare / ubito /e aquieto. Viti molte /orte de vcelli tra le q a lle vna q nò haueua culo, vn altra quando la femina voi far li One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 35 many days did we sail along the coast of Ghinea, or Ethiopia, where there is a mountain called Siera Leona, which lies in 8 degrees of latitude, with con- trary winds, calms, and rains without wind, until we reached the equinoctial line, having sixty days of continual rain. 40 Contrary to the opinion of the ancients, 41 before we reached the line many furious squalls of wind, and currents of water struck us head on in 14 degrees. As we could not advance, and in order that the ships might not be wrecked, 42 all the sails were struck; and in this manner did we wander hither and yon on the sea, waiting for the tempest to cease, for it was very furious. 43 When it rained there was no wind. When the sun shone, it was calm. Cer- tain large fishes called tiburoni [ i.e ., sharks] came to the side of the ships. They have terrible teeth, and whenever they find men in the sea they devour them. We caught many of them with iron hooks, 44 although they are not good to eat unless they are small, and even then they are not very good. During those storms the holy body, that is to say St. Elmo, ap- peared to us many times, in light - among other times on an exceedingly dark night, 45 with the brightness of a blazing torch, on the maintop, where he stayed for about two hours or more, to our consolation, for we were weeping. When that blessed light was about to leave us, so dazzling was the brightness that it cast into our eyes, that we all remained for more than an eighth of an hour 46 blinded and calling for mercy. And truly when we thought that we were dead men, the sea suddenly grew calm. 47 I saw many kinds of birds, among them one that had no anus; and another, [which] when the female 3 6 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. oui li fa soura la / quena deL ma/chio et iui /e creanno nò anno piede et /empre Viueno neL mare, vn altra /orte q viueno deL / tercho de li alt' vcelli et nò de alt 0 Si corno viti molte volte que/to vcello q a L chiamamo Caga//ela corer dietro ad alt' vcelli fin tanto q e lli formo con/trecti mandar fuora eL /tercho / ubito Lo piglia et La//a andare lo vcello anchora viti molti pe//i q volauano et molti alt' congregadi in/ieme q pareuano vna y/ola. Pa//ato q haue//emo la linea equinotiale in ver/o el meridianno p de//emo la tramontana et co/i /e nauego tra el me/o Jorno et garbin fino en vna tera che se di/e la tera deL verzin in 23 gradi y 2 aL polo antàtico q e tera deL capo de S to augu/tino q / ta in 8 gradi aL mede/imo polo do ue piglia//emo grà refre/cho de gaiine batate pigne molte dolci fruto in vero piu gentiL que / ia carne de anta corno vaca canne dolci et altre co/e infinite q La/cio p non e//e re plixo p vno amo da pe/care 0 vno cortello dauano 3. ho 6. galinne p vno petine vno paro de occati p vno / pequio ho vna forfice tanto pe/ce q hauerebe ba/tato a x homini p vno /onaglio o vna /tringa vno ce/to de batate. q3/te batate formo aL mangiare corno ca/tagnie et longo corno napi et p vno re de danari q e vna carta de Jocare me deteno 6. gaiine et pen/auano anchora hauernj inganati Jntra//emo in que /to porto iL giorno de / ancta lucia One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 37 wishes to lay its eggs, it does so on the back of the male and there they are hatched. The latter bird has no feet, and always lives in the sea. [There is] another kind which live on the ordure of the other birds, and in no other manner; for I often saw this bird, which is called Cagassela, fly behind the other birds, until they are constrained to drop their ordure, which the former seizes immediately and abandons the latter bird. I also saw many flying fish, and many others collected together, so that they resem- bled an island. 48 After we had passed the equinoctial line going south, we lost the north star, and hence we sailed south south-west 49 until [we reached] a land called the land of Verzin 60 which lies in 2354 degrees of the Antarctic Pole [/.*., south latitude]. It is the land extending from the cape of Santo Augustino, which lies in 8 degrees of the same pole. There we got a plentiful refreshment of fowls, potatoes [ batate ], many sweet pine-apples - in truth the most delicious fruit that can be found - the flesh of the anta * 1 which resembles beef, sugarcane, and innu- merable other things, which I shall not mention in order not to be prolix. For one fishhook or one knife, those people gave 5 or 6 chickens; for one comb, a brace of geese; for one mirror or one pair of scissors, as many fish as would be sufficient for x men; for a bell or one leather lace, one basketful of potatoes [batate]. These potatoes resemble chest- nuts in taste, and are as long as turnips. 62 For a king of diamonds [danari ]* 3 which is a playing card, they gave me 6 64 fowls and thought that they had even cheated me. We entered that port on St. Lucy’s day, 3^ PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. et in q e L di haue//emo eL /olle p Zenit et pati//emo piu caldo. q e L giorno et li alt 1 quàdo haueuào eL /olle p zenit che Quando eramo foto la linea equinotialle. Que/ta tera deL verzin e abondantiss 3 et piu grande q /pagnia fran/a et Jtalia tute in/ieme. e deL re de portugalo li populi de que/ta tera nò fonno chri/tiani et nò adorano co/a alguna viueno /ecòdo Lo vzo de La natura et viueno Cento vinti- cinque anny et cèto et quaranta. Vano nudi coffi homini corno femine habitano in certe ca/e longue che le chiamano boij et dormeno in rete de bà ba/o chiamate amache ligade ne le medeme ca/e da vno capo et da Lalt 0 a legni grò f fi fanno foco infra e//i in tera in ogni vno de que/ti boij /tano cento homini co le / ue moglie et figlioli facendo grà ro- more anno barche duno /olo arburo ma/chize quiamate ca noe cauate co menare de pietra que/ti populi adoperào le pietre Como nui el fero p nò hauere /tanno trenta et quaranta homini in vna de que/te. vogano co palle corno da forno et cu//i negri nubi et tosi asimigliano quando vogano aq e lli de la/tigie palude. Sono di/po/ti homini et femine corno noi Mangiano carne humana de Li fui nemici non p bonna ma p vna certa vzan/a Que/ta vzan/a Lo vno con laltro. fu principio vna vequia Laq a lle haueua /olamente vno figliolo q fu amazato dali suoi nemici p iL q pa//ati alguni giorni li fui pigliorono vno de la Compagnia q haueua morto One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 39 and on that day had the sun on the zenith ; 85 and we were subjected to greater heat on that day and on the other days when we had the sun on the zenith, than when we were under the equinoctial line . 80 That land of Verzin is wealthier and larger than Spagnia, Fransa, and Italia , 67 put together, and be- longs to the king of Portugalo. The people of that land are not Christians, and have no manner of wor- ship. They live according to the dictates of nature , 88 and reach an age of one hundred and twenty-five and one hundred and forty years . 89 They go naked, both men and women. They live in certain long houses which they call boii™ and sleep in cotton hammocks called amache , which are fastened in those houses by each end to large beams. A fire is built on the ground under those hammocks. In each one of those boii , there are one hundred men with their wives and children , 61 and they make a great racket. They have boats called canoes made of one single huge tree , 62 hollowed out by the use of stone hatchets. Those people employ stones as we do iron, as they have no iron. Thirty or forty men occupy one of those boats. They paddle with blades like the shovels of a furnace, and thus, black, naked, and shaven, they resemble, when paddling, the inhabit- ants of the Stygian marsh . 63 Men and women are as well proportioned as we. They eat the human flesh of their enemies, not because it is good, but be- cause it is a certain established custom. That cus- tom, which is mutual, was begun by an old woman , 64 who had but one son who was killed by his enemies. In return some days later, that old woman’s friends captured one of the company who had killed het 4 ° PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. Suo figliolo et Lo conclusero doue /taua que/ta vequia eia vedendo et ricordando/e deL fuo figliolo corno cagnia rabiata li cor /e ado//o et Lo mordete in vna /pala co/tui deli a pocho fugi neli /oi et di//e Como Lo voi/ero mangiare mo/trandoli eL /egnialle de La /pala. qn que/ti pigliarono poi de q e lli li mangiorono et q e lli de que/ti / iche p que/to he venuta tal vzan/a. Non /e mangiano / ubito ma ogni vno taglia vno pezo et lo porta in ca/a metendola al fumo poi ogni 8. Jorni taglia vno pezeto mangian- dolo bruto lado co le altre cose p memoria degli fui nemici Que/to me di//e Johane carnagio piloto q veniua co nuy el q a lle era / tato in que/ta tera qua- tro anny Que/ta gente /e depingeno marauiglio- / amète tuto iL corpo et iL volto con foco in diuer/i a maniere ancho le done fono [sono: doublet in orig- inai MS.~\ to/i et /en/a barba perche /e la pelanno. Se ve/teno de ve/ti tur de piume de papagaio co rode grande aL cullo de Le penne magiore cosa ridicula ca/i tuti li homini eccepto le femine et fanciuli hano tre bufi ne lauro de/oto oue portano pietre rotonde et Longue vno dito et piu et meno de fora pendente, nò fonno del tuto negri ma oliua/tri portano de/coperte le parte vergonio/e iL Suo corpo e /enza peli et coffi homini q a L donne Sempre Vano nudi iL Suo re e chiamato cacich anno infiniti//imi papagali et ne danno 8 ho io p vno / pecho et gati One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 4 1 son, and brought him to the place of her abode. She seeing him, and remembering her son, ran upon him like an infuriated bitch, and bit him on one shoulder. Shortly afterward he escaped to his own people, whom he told that they had tried to eat him, showing them [in proof] the marks on his shoulder. Whom- ever the latter captured afterward at any time from the former they ate, and the former did the same to the latter, so that such a custom has sprung up in this way. They do not eat the bodies all at once, but every one cuts off a piece, and carries it to his house, where he smokes it. Then every week , 65 he cuts off a small bit, which he eats thus smoked with his other food to remind him of his enemies. The above was told me by the pilot, Johane Carnagio , 66 who came with us, and who had lived in that land for four years. Those people paint the whole body and the face in a wonderful manner with fire in various fashions, as do the women also. The men are [are: doublet in original manuscript ] smooth shaven and have no beard, for they pull it out. They clothe themselves in a dress made of parrot feathers, with large round arrangements at their buttocks made from the largest feathers, and it is a ridiculous sight. Almost all the people, except the women and chil- dren , 67 have three holes pierced in the lower lip, where they carry round stones, one finger or there- abouts in length and hanging down outside. Those people are not entirely black, but of a dark brown color. They keep the privies uncovered, and the body is without hair , 68 while both men and women always go naked. Their king is called cacich [*.?., cacique]. They have an infinite number of parrots, 4 2 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. maimoni piceli fati corno leoni ma Jalli co/a belis- sima fano panne rotondo biancho de medola de arbore non molto bonno q na/ce fra larbore et La /cor/a et he corno recotta. hanno porci q /op a La / quena teneno eL suo lombelico et veeeli grandi q anno eL becho corno vn cuquiaro /en/a linga ne dauano p vno acceta ho cortello grade vna ho due dele / ue figliole giouane p fchiaue ma /ua mogliere nò darianno p co/a alguna Elle nò farebenno vergonia a suoi mariti p ogni grà co/a come ne /tate referito de giorno nò con/enteno a li Loro mariti ma /olamete de nocte. Esse Lauorano et portano tuto eL magia? suo da li monti in zerli ho vero cane/tri /uL capo ho atacati aL capo pero e//e ndo /empre /eco fui mariti /olamete co vno archo de verzin o de palma negra et vno mazo de freze di canna et que/to fano per che /onno gelo/i le femine portano fui figlioli tacadi aL colo in vna rete de banbazo. La/cio altre co/e p nò e//e re piu longo. Se di/ /e due volte me//a in tera p il que que/ti / tauano co tanto contrictiòe in genoquionj aL/ando le mano giunte q era grandiss 0 piacere vederli Edi- ficareno vna ca/a per nui pen/ando doue//emo / tar /eco algun tempo et taglia rono molto ver/in per darnela a la no/tra partida era / tato for/e duy me/i nò haueua pioue/to in que/ta terra et Quando One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 43 and gave us 8 or 10 for one mirror; and little mon- keys that look like lions, only [they are] yellow, and very beautiful . 69 They make round white [loaves of] bread from the marrowy substance of trees, which is not very good, and is found between the wood and the bark and resembles buttermilk curds . 70 They have swine which have their navels \lombelico\ on their backs , 71 and large birds with beaks like spoons and no tongues . 72 The men gave us one or two of their young daughters as slaves for one hatchet or one large knife, but they would not give us their wives in exchange for anything at all. The women will not shame their husbands under any considerations whatever, and as was told us, refuse to consent to their husbands by day, but only by night . 73 The women cultivate the fields, and carry all their food from the mountains in panniers or bas- kets on the head or fastened to the head . 74 But they are always accompanied by their husbands, who are armed only with a bow of brazil-wood or of black palm-wood, and a bundle of cane arrows, doing this because they are jealous [of their wives]. The women carry their children hanging in a cotton net from their necks. I omit other particulars, in order not to be tedious. Mass was said twice on shore, during which those people remained on their knees with so great contrition and with clasped hands raised aloft, that it was an exceeding great pleasure 75 to behold them. They built us a house as they thought that we were going to stay with them for some time, and at our departure they cut a great quantity of brazil-wood [ verzin ] to give us . 76 It had been about two months since it had rained in 44 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. ajonge/emo aL porto per ca/o piouete p que/to deceuano noi vegnire daL cieLo et hauer monato no/co la piogia que/ti populi facilmente Se conuerterebenno a la fede de Je/u xpò. Jmprima co/toro pen/auano li batelli fo / /ero figlioli de le naue et que elle li purturi//eno quando /e butauano fora di naue in mare et /tando co/i aL co/ta do corno he vzan/a credeuano le naue li nu- tri//eno Vna Jouene bella vene vn di nela naue capitania, houe yo / taua non p alt° /enon p trouar alguno recapito /tando co/si et a/pectando buto lo ochio sup a la camera deL mai/t° et viete vno quiodo Longo piu de vn dito il que pigliando co grande gentile//a et galantaria se lo fico aparte aparte de li labri della /ua natura et subito ba//a ba/sa Se partite. Vedendo que/to iL cap 0 , generale et yo. Alguni Vocabuli de q 3 /ti populi deL verzin. AL miglio. Alla farina. AL hamo. AL cortello Al peóne Alla forfice AL /onaglio Buono piu q bono Maiz hui pinda tacse chigap pirame Jtanmaraca turn maragathum Ste//emo 13. giorni in que/ta tera /eguendo poi il nro camino anda/emo fin a 34 gradi et vno ter/o aL polo antarticho doue troua//emo in vno fiume de One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 45 that land, and when we reached that port, it hap- pened to rain, whereupon they said that we came from the sky and that we had brought the rain with us. 77 Those people could be converted easily to the faith of Jesus Christ. At first those people thought that the small boats were the children of the ships, and that the latter gave birth to them when they were lowered into the sea from the ships, and when they were lying so alongside the ships (as is the custom), they believed that the ships were nursing them. 78 One day a beau- tiful young woman came to the flagship, where I was, for no other purpose than to seek what chance might offer. While there and waiting, she cast her eyes upon the master’s room, and saw a nail longer than one’s finger. Picking it up very delightedly and neatly, she thrust it through the lips of her vagina [ natura ], and bending down low immediately de- parted, the captain-general and I having seen that action. 79 Some words For Millet for Flour for Fishhook for Knife for Comb for Scissors for Bell Good, better people of Verzin 80 maiz hui pinda tacse chigap pirame itanmaraca turn maragathum of those We remained in that land for 13 days. Then proceeding on our way, we went as far as 34 and one-third degrees 81 toward the Antarctic Pole, 4 6 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. acqua dolce homini q /e chiamano Canibali et man- giano la carne humana vene vno de la /tatura ca/i corno vno gigante nella naue capitania p asigurare li alt 1 suoi haueua vna voce / imille a vno toro in tanto que que/to / tete ne la naue li alt 1 porto ronno via Le /uè robe daL loco doue habitauào dent° nella terra p paura de noi Vedendo que/to /alta//imo in terra cento homini p hauer linga et parlare /echo ho vero p for/a pigliarne alguno fugiteno et fugèdo face uano tanto grà pa//o q noi /aitando no poteuamo avan/are li sui pa//i. in que/to fiume /tanno /ette Jzolle. ne la maior de que/te /e troua pietre precio/e Qui se chiama capo de s ta . maria già /e pen/aua q de qui /e pa/a//e aL mare de Sur cioè mezo di ne may piu altra fu di/couerto ade//o nò he capo / inon fiume et a larga La boca 17 legue. Altre volte in que/to fiume fu mangiado da questi Canibali per tropo fidar/e vno Capitanio Spagniolo q /e chiamaua Johà de solis et /e santa homini q andauano a di/courire terra corno nui. Po /eguendo eL mede/imo camino t/o eL polo antarticho aco/to de terra veni//imo adare in due J/olle pienni de occati et loui marini veramente non /e porla narare iL grà numero de que/ti occati in vna hora carga//imo le cinque naue Que/ti occati /enno negri et anno tute le penne aduno modo co/si neL corpo corno nelle ale. nò volano et viueno de pe/se eranno tanti graffi q non bi/ogniaua pe- larli ma /cor tiglarli anno lo beco corno vno coruo Que/ti loui marini formo de diuer/i colori et gro//i One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 47 where we found people at a freshwater river, called Canibali [i.e.y cannibals], who eat human flesh. One of them, in stature almost a giant, came to the flag- ship in order to assure [the safety of] the others his friends. 82 He had a voice like a bull. While he was in the ship, the others carried away their pos- sessions from the place where they were living into the interior, for fear of us. Seeing that, we landed one hundred men in order to have speech and con- verse with them, or to capture one of them by force. They fled, and in fleeing they took so large a step that we although running could not gain on their steps. There are seven islands in that river, in the largest of which precious gems are found. That place is called the cape of Santa Maria, and it was formerly thought that one passed thence to the sea of Sur, that is to say the South Sea, but nothing fur- ther was ever discovered. Now the name is not [given to] a cape, but [to] a river, with a mouth 17 leguas in width. 83 A Spanish captain, called Johan de Solis and sixty men, who were going to discover lands like us, |were formerly eaten at that river by those cannibals because of too great confidence. 84 Then proceeding on the same course toward the Antarctic Pole, coasting along the land, we came to anchor at two islands full of geese and sea- wolves. 85 Truly, the great number of those geese cannot be reckoned; in one hour we loaded the five ships [with them]. Those geese are black and have all their feathers alike both on body and wings. They do not fly, and live on fish. They were so fat that it was not necessary to pluck them but to skin them. Their beak is like that of a crow. Those sea- wolves are of various colors, and as large as a calf, 4 8 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. corno viteli et eL capo corno loro co le orechie picole et tòde et denti grandi nò anno gambe /e non piedi tacade aL corpo / imille a le nre mani co onguie picolle et fra li diti anno q e lla pele. le och’e /are- benno fe roci//ime /e pote//eno corere nodano et viueno de pe/cie Qui hebenno li naue grandi//ima fortuna p il que ne apar/eno molte volte li tre corpi /aneti gioe s to . elmo s to . nicolo et s ta chiara et /ubito /e//aua la fortuna. Partendone de q 1 ariua//emo fin a 49 gradi et mezo aL antarticho e/sendo linuerno le naui introrono in vno bon porto p inuernar/e quiui /te/emo dui me/i /enza vedere p/onna alguna. Vndi a linproui/o vede//emo vno homo de /tatura de gigante q /taua nudo nella riua deL porto baiando cantando et butando/e poluere Soura la te/ta. JL capitanio gnale mando vno deli nri a lui acio face//e li mede- /imi acti in /egno de pace et fati lo conduce in vna Jzolleta dinanzi aL cap° gnalle Quando fo nella /ua et nra pre/entia molto /e marauiglio et faceua /egni co vno dito alzato credendo veni//emo daL dello Que/to erra tanto grande q li dauamo a La cintura et ben di/po/to haueua La faza grande et depinta intorno de ro//o et Jntorno li ochi de Jallo co dui cori depinti in mezo de le galte. li pocq 1 capili q haueua erano tinti de biancho. era ve/tito de pelle de animale co/i de Sotilmente in/ieme el qualle animalle a eL capo et orechie grande corno vna mula iL colo et iL corpo corno vno camello, le One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 49 with a head like that of a calf, ears small and round, and large teeth. They have no legs but only feet with small nails attached to the body, which re- semble our hands, and between their fingers the same kind of skin as the geese. They would be very fierce if they could run. They swim, and live on fish. At that place the ships suffered a very great storm, during which the three holy bodies appeared to us many times, that is to say, St. Elmo, St. Nicho- las, and St. Clara, whereupon the storm quickly ceased. Leaving that place, we finally reached 49 and one-half degrees toward the Antarctic Pole. As it was winter, the ships entered a safe port to winter. 86 We passed two months in that place without seeing anyone. One day we suddenly saw a naked man of giant stature on the shore of the port, dancing, 87 sing- ing, and throwing dust on his head. The captain- general sent one of our men to the giant so that he might perform the same actions as a sign of peace. Having done that, the man led the giant to an islet into the pr esence of the captain-general. When the giant was in the captain-general’s and our presence, he marveled greatly, 88 and made signs with one finger raised upward, believing that we had come from the sky. He was so tall that we reached only to his waist, and he was well proportioned. His face was large and painted red all over, while about his eyes he was painted yellow; and he had two hearts painted on the middle of his cheeks. His scanty hair was painted white. 89 He was dressed in the skins of animals skilfully sewn together. That animal has a head and ears as large as those of a 5 ° PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. gambe de ceruo et La coda de caualo et nitri//e corno lui ge ne /onno a/aysimi in que/ta tera haueua a li piedi albarghe de le mede/me pelle q copreno li piedi a vzo de /carpe et nella mano vno archo curto et gro//o. La corda alquando piu gro//a di q e lle deL lauto fata de le budelle deL medemo animale cò vno mazo de frece de canna non molto longue inpenade corno le no/tre p fore potè de pietra de fuoca biancha et negra amodo de freze turque/que facendole cò vn alt a pietra. Lo cap 0 genneralle li fece dare da mangiare et bere et fra le altre co/e q li mo/trete li mo/tro vno /pequio grande de azalle. quando eL vide /ua figura grandamente /e /pauento et /alto in drieto et buto tre o quat 0 de li no/t 1 homini p terra da poy li dete Suonagli vno /pequio vno petine et certi pater no/t 1 et mando lo in tera cò 4 homini armati Vno / uo compagnio q may voi /e venire a le naue quando eL vite venire co/tui cò li no/t 1 cor /e doue / tauano li alt 1 Se mi//eno in fila tuti nudi ariuando li no/t 1 a e//i comen/orono abaiare et cantare leuando vno dito aL dello et mo/trandoli poluere bianca de radice de erba po/ta in pigniate de tera q la mangia//eno pche non haueuano altra co/a li no/t 1 li feceno /egnio doue//eno vegnire a le naui et que li ajuterebenno portare le / ue robe p il que Que/ti homini subito pigliorono Solamente li fui archi et le /ue femine cargate corno asine porto rono il tuto. que/te nò forino tanti grandi ma molto piu gro//e quando le One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 5 1 mule, a neck and body like those of a camel, the legs of a deer, and the tail of a horse, like which it neighs, and that land has very many of them. 90 His feet were shod with the same kind of skins which covered his feet in the manner of shoes. 91 In his hand he carried a short, heavy bow, with a cord somewhat thicker than those of the lute, 92 and made from the intestines of the same animal, and a bundle of rather short cane arrows feathered like ours, and with points of white and black flint stones in the manner of Turkish arrows, instead of iron. Those points were fashioned by means of another stone. 93 The captain-general had the giant given something to eat and drink, and among other things which were shown to him was a large steel mirror. When he saw his face, he was greatly terrified, and jumped back throwing three or four 94 of our men to the ground. After that he was given some bells, a mirror, a comb, and certain Pater Nosters. The captain-general sent him ashore with 4 armed men. When one of his companions, who would never come to the ships, saw him coming with our men, he ran to the place where the others were, who came [down to the shore] all naked one after the other. When our men reached them, they began to dance and to sing, lifting one finger to the sky. They showed our men some white powder made from the roots of an herb, which they kept in earthen pots, and which they ate because they had nothing else. Our men made signs inviting them to the ships, and that they would help them carry their possessions. Thereupon, those men quickly took only their bows, while their women laden like asses carried everything. The latter are 5 2 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. vede/ /imo grandamète /te//emo /tupefati anno le tete longue mozo brazo. fonno depinte et ve/tite corno loro mariti / inon dinanzi a la natura anno vna pele//ina q la copre menavano quat 0 de q5/ti ani- mali picoli ligadi co ligami amodo de caueza. Que/ta gente quanto voleno pigliare de que/ti ani- male ligano vno de que/ti picoli a vno /pino poi veneno li grandi p Jocare co li picoli et e//i /tando a/con/i li amazano co Le freze. li no /t 1 ne candu /- /ero a le naui dizidoto tra homini et femine et foreno repartiti de due parte deL porto agio piglia//eno de li dicti animalj. Deli a 6. Jorni fu vi/to vno gigante depinto et ve/tito de la medi/ima /orta de alguni q faceuano legnia haueua in mano vno archo et freze aco- /tando/e a li no/t 1 p'ma /e tocaua eL capo eL volto et eL corpo et iL / imile faceua ali no/t 1 et dapoy leuaua li mani aL dello. Quando eL cap 0 gnale Lo /epe. Lo mando atore co Lo/quifo et menolo in q e lla Jzola che era neL porto doue haueuano facta vna ca/a p li fabri et p meter li alcune co/e de le naue. co/tui era piu grande et meglio di/po/ti de li alt 1 et tanto trata bile et gratio/o. /aitando balaua et quando balaua ogni volta cazaua li piedi Soto tera vno palmo. Stete molti giorni co nui tanto q e L bati/a//emo chiamandolo Johannj cos chiaro prenuntiaua Je/u pater no/ter aue maria et Jouani One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 53 not so tall as the men but are very much fatter. When we saw them we were greatly surprised. Their breasts are one-half braza long, and they are painted and clothed like their husbands, except that before their privies [ natura ] they have a small skin which covers them. They led four of those young animals, fastened with thongs like a halter. When those people wish to catch some of those animals, they tie one of these young ones to a thornbush. Thereupon, the large ones come to play with the little ones; and those people kill them with their arrows from their place of concealment. Our men led eighteen of those people, counting men and women, to the ships, and they were distributed on the two sides of the port so that they might catch some of the said animals. Six days after the above, a giant painted 05 and clothed in the same manner was seen by some [of our men] who were cutting wood. He had a bow and arrows in his hand. When our men approached him, he first touched his head, face , 96 and body, and then did the same to our men, afterward lifting his hands toward the sky. When the captain-general was informed of it, he ordered him to be brought in the small boat. He was taken to that island in the port where our men had built a house for the smiths 97 and for the storage of some things from the ships. That man was even taller and better built than the others and as tractable and amiable. Jumping up and down, he danced, and when he danced, at every leap, his feet sank a palmo into the earth. He re- mained with us for a considerable number of days, so long that we baptized him, calling him Johanni. 54 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. corno nui /e non co voce groci/yima. poi eL cap 0 gnale li dono vna camiza vna cami/ota de panno brague//e di pano vn bonet vn / pequio vno peóne /onagli et altre co/e et mandolo da li sui ge li andò molto aiegro et còtento eL giorno /eguente co/tui porto vno de quelli animali grandi aL cap° gnale p il que li dete molte co/e acio ne porta//e de li alt 1 ma piu noL vede/emo pen/a/emo li Suoi lo haue//ero amazato p hauer conuer/ato co nuy. Pa//ati 15 giorni vede//emo quat° de que/ti gi- ganti /enza le / ue arme p che le aueuano a/co//e in certi /pini poi li dui che piglia//emo ne li in/egniaro ogni vno era depinto diferentiatamente JL cap° genneralle retenne duy li piu Joueni et piu di/po/ti co grande a/tutia p condurli in /pagnia Se alt a mente haue//e facto facilmente hauerebenno morto alguni de nui. La stutia q vzo in retenerli fo que/ta ge dete molti cortelli forfice / peq 1 /onagli et chri/talino hauendo que/ti dui li mani pienne de le detti co/e iL cap° gnale fece portare dui para de feri q /e meteno a li piedi mo/trando de donnarli et elli p e//e re fero li piaceuào molto ma non / apeuano Como portarli et li rincre/ceua la/sarli nò haueuano oue meter q e lle merce; et be/ogniauali tenerli co le mani la pelle q haueuào intorno li alt 1 duy voleuano ajutarli ma iL cap° nò vol/e vedendo q li rincre/ci- One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 55 He uttered [the words] “ Jesu” “ Pater Noster ,” “ Ave Maria ” and “ Jovani” \i.e., John 7 as dis- tinctly as we, but with an exceedingly loud voice. Then the captain-general gave him a shirt, a woolen ierkin [ camisota de panno ], cloth breeches, a cap, a mirror, a comb, bells, and other things, and sent him away like his companions. He left us very joyous and happy. The following day he brought one of those large animals to the captain-general, in return for which many things were given to him, so that he might bring some more to us; but we did not see him again. We thought that his companions had killed him because he had conversed with us. A fortnight later we saw four of those giants with- out their arms for they had hidden them in certain bushes as the two whom we captured showed us. Each one was painted differently. The captain-gen- eral kept two of them - the youngest and best pro- portioned - by means of a very cunning trick, in order to take them to Spagnia . 98 Had he used any other means [than those he employed], they could easily have killed some of us . 99 The trick that he employed in keeping them was as follows. He gave them many knives, scissors, mirrors, bells, and glass beads; and those two having their hands filled with the said articles, the captain-general had two pairs of iron manacles brought, such as are fastened on the feet . 100 He made motions that he would give them to the giants, whereat they were very pleased since those manacles were of iron, but they did not know how to carry them. They were grieved at leaving them behind, but they had no place to put those gifts; for they had to hold the skin wrapped 5 6 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. ua la/siare q e lli feri li fece /egnio li farebe ali piedi et queli portarebenno via e//i ri/po/ero cò la te/ta de fi Subito aduno mede/imo tempo li fece metere a tucti dui et quando linquiauào co lo fero q trauer/a dubitauano ma /igurandoli iL cap° pur / teteno fermi a vedendo/e poi de lingano Sbufauano corno tori quiamando fortemente setebos q li ajuta //e agli alt 1 dui apena pote/imo ligarli li mani li manda//emo a terra cò noue homine agio guida//eno li no/t 1 doue /taua La moglie de vno de q e lli haueuano pr e/i perche fortemète cò /egni la lamentaua agio ella intende//emo. Andando vno /e de/ligo li mani et cor /e via cò tanta velocita q li nri lo per/eno de vi/ta andò doue /taua La /ua brigata et nò trouo vno de li /oi q era rima/to cò le femine p che era andato a la caza / ubito lo andò atrouare et contoli tuto eL fatto Lalt° tanto /e /for/aua p de/ligar/e q li no/t 1 lo ferirono vn pocho /op a la te/ta et sbufando conduce li nfi doue / tauào le loro donne, gioan cauagio piloto capo de que/ti nò voi /e tore la donna q e lla /era ma dormite yui p che se faceua nocte li alt 1 duy veneno et vedendo co/tui ferito se dubitauào et nò di/ero niente alhora ma ne lalba parloro a One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 57 about them with their hands . 101 The other two giants wished to help them, but the captain refused. See- ing that they were loth to leave those manacles be- hind, the captain made them a sign that he would put them on their feet, and that they could carry them away. They nodded assent with the head. Immediately, the captain had the manacles put on both of them at the same time. When our men were driving home the cross bolt, the giants began to sus- pect something, but the captain assuring them, how- ever, they stood still. When they saw later that they were tricked, they raged like bulls, calling loudly for Setebos 102 to aid them. With difficulty could we bind the hands of the other two, whom we sent ashore with nine of our men, in order that the giants might guide them to the place where the wife of one of the two whom we had captured 103 was; for the latter expressed his great grief at leaving her by signs so that we understood [that he meant] her. While they were on their way, one of the giants freed his hands, and took to his heels with such swiftness that our men lost sight of him. He went to the place where his associates were, but he did not find [there] one of his companions, who had remained behind with the women, and who had gone hunting. He immediately went in search of the latter, and told him all that had happened . 104 The other giant en- deavored so hard to free himself from his bonds, that our men struck him, wounding him slightly on the head, whereat he raging led them to where the women were. Gioan Cavagio, the pilot and com- mander of those men, refused to bring back the woman 105 that night, but determined to sleep there, 5 8 PRIMO VIAGGIO INTORNO AL MONDO [Voi. le donne / ubito fugiteno via et coreuào piu li picoli q li grandi lassando tute le sue robe dui /e tra//eno da parte tira do ali nfi frece. lalt° menaua via q e lli foi animaleti p cazare et co/i còba tendo vno de q c lli pa//o la co//a co vna freza a vno deli nfi il q a lle /ubito mori quando vi/teno que/to /ubito cor/eno via li nri haueuano /quiopeti et baie/tre et may nò li poterono ferire quando que/ti combateuào may / tauano fermi ma /aitando de qua et della. li no/t‘ /e pelirono Lo morto et bra/arono tute le robe q haueuano la//ata Certamente que/ti giganti Coreno piu Cauali et Sonno gelo/i//imi de loro mogliere. Quando que/ta gente /e sente malie aL / tomacho in loco de purgar/e se meteo nela golla dui palmi et piu duna firza et gomitano coloro tde mi/quiade co /angue pq mangiano certi cardi Quando li dole eL capo Se danno neL fronte vna tagiatura neL trauer/o et cu//i nele brace ne le gambe et in eia /- cuno locho deL corpo cauando//e molta / angue, vno de q e lli hauiuào pre fi q / taua nela nra naue diceua corno q e L /angue no voleua /tare iui et p q e llo li daua pa//ione anno li capeli tagliati cò la quie- rega amodo de frati ma piu longui cò vno cordonne One] FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD 59 for night was approaching. The other two giants came, and seeing their companion wounded, hesi- tated , 106 but said nothing then. But with the dawn, they spoke 107 to the women, [whereupon] they imme- diately ran away (and the smaller ones ran faster than the taller), leaving all their possessions behind them. Two of them turned aside to shoot their ar- rows at our men. The other was leading away those small animals of theirs in order to hunt . 108 Thus fighting, one of them pierced the thigh of one of our men with an arrow, and the latter died imme- diately. When the giants saw that, they ran away quickly. Our men had muskets and crossbows, but they could never hit any of the giants, [for] when the latter fought, they never stood still, but leaped hither and thither. Our men buried their dead com- panion, and burned all the possessions left behind by the giants. Of a truth those giants run swifter than horses and are exceedingly jealous of their wives. When those people feel sick at the stomach, in- stead of purging themselves , 109 they thrust an arrow down their throat for two palmos or more 110 and vomit [substance of a] green color mixed with blood, for they eat a certain kind of thistle. When they have a headache, they cut themselves across the fore- head; and they do the same on the arms or on the legs and in any part of the body, letting a quantity of blood. One of those whom we had captured, and whom we kept in our ship, said that the blood re- fused to stay there [/.' iiV X7T fl« ••'-A <**.\*' Magalhàes, from Alappamundo rado (Goa, 1571) Nacional da Torre do Tombo, Lisbon ] T A NOTES [Note: In the following notes, citations from Richard Eden are made from Arber’s reprint The first three English books on America (Birmingham, 1885), from the third book, entitled The decades of the newe worlde , first printed in London in 1555; from Mosto, from II primo viaggio , intorno al globo di Antonio Pigafetta , by Andrea da Mosto (Roma, 1894), which was pub- lished as a portion of part v of volume iii of Raccolta di docu- menti e studi pubblicati dalla R. Commissione Colombiana pel quarto centenario dalla scoperta dell’America, appearing under the auspices of the Minister of Public Instruction; and from Stanley, from his First voyage round the world, by Magellan (Hakluyt Society publications, London, 1874), which was trans- lated by Lord Stanley in part from the longer French MS. in the Bibliothèque Nationale, Paris, and in part from the Amoretti publication (Milan, 1800) made from the Italian MS. in the Biblioteca Ambrosiana.] [Note: References in small capitals throughout these notes (as for instance, vol. ii, p. 26) are to Blair and Robertson’s The Philippine Islands: 14Q3-1898 . ] 1 The greater part of the life of Antonio Pigafetta is shrouded in darkness. The Pigafetta family, who resided at Venice, and was formerly of Tuscan origin, dates back before him for several centuries. The Pigafetta escutcheon was white above and black below with a white transverse bar running from left to right. On the lower part were three red roses, one of them on the bar. The old family house is still standing and shows the motto II nest rose sans espine, i.e., “ No rose without a thorn,” which was probably carved in 1481, when the house was repaired, and not by Antonio Pigafetta after his return from his voyage as some assert. Antonio Pigafetta was born toward the close of the fifteenth century, but the date cannot be positively fixed, some declaring it to be 1491 ; but Harrisse who follows Marzari, gives the date as 1480. It is unknown who his parents were and some have asserted that he was a natural child, although this is evi- dently unfounded, as he was received into the military order of St. John. At an early age he probably became familiar with the sea and developed his taste for traveling. He went to Spain with the Roman ambassador Chieregato, in 1519, but in what capacity is unknown. Hearing details of Magalhàes’s intended voyage he contrived to accompany him. Navarrete surmises that he is the Antonio Lombardo mentioned in the list of the captain’s servants and volunteers who sailed on the expedition, so called 199 200 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD Voi. as his country was Lombardy. After the return of the “ Vic- toria,” he journeyed in Spain, Portugal, and France, and returned to Italy probably in January, 1523. The relation presented by him to Carlos I was probably a draft of his notes taken daily throughout the voyage. His Relation as we know it was under- taken at the request of the marchioness of Mantova, but its com- position was arrested by an order from Clement VII to come to Rome, whither he went in December, 1523, or January, 1524, meeting Villiers Lisle- Adam on his journey thither. He re- mained in the pope’s service but a short time, for in April, 1524, he was back in Venice. That same year he was granted a copy- right on his Relation , which he intended to print, for twenty years. Pozzo says that he was received into the Order of St. John, October 3, 1524, but it was probably somewhat before that date. Between the dates of August, 1524, and August, 1530, his work was presented to Villiers ITsle-Adam. Nothing further is known of him, though some say that he fought against the Turks as late as 1536, while others have placed his death in 1534 or 1 535 and at Malta. In addition to his Relation Pigafetta wrote a Treatise on the art of navigation , which follows his Relation. This is not presented in the present publication, notwithstanding its importance, as being outside of the present scope. It is repro- duced by Mosto. He has sometimes been confused with Marcantonio Pigafetta (a Venetian gentleman), the author of Itinerario da Vienna a Constantino poli (London, 1585) ; and wrongly called Vincenzo Antonio Pigafetta, the “Vincenzo” being an error for “ vicentino,” i.e., “ Venetian.” See Mosto, Il primo viaggio... di Antonio Pigafetta (Roma, 1894), PP- 13-30; Larousse’s Dictionnaire ; and La grande Encyclopédie (Paris). 2 The Order of St. John of Jerusalem. See vol. ii, p. 26, note 2. Throughout this Relation Pigafetta’s spelling of proper names is retained. 3 Philippe de Villiers 1 ’Isle-Adam, the forty-third grand mas- ter of the Order of the Knights of St. John (called Knights of Malta after 1530), was born of an old and distinguished family at Beauvais, in 1464, and died at Malta, August 21, 1534, at grief, some say, over the dissensions in his order. He was elected grand master of his order in 1521 and in the following year occurred his heroic defense of Rhodes with but four thousand five hundred soldiers against the huge fleet and army of Soliman. After six months he was compelled to surrender his stronghold in October, and refusing Soliman’s entreaties to remain with him, went to Italy. In 1524 he was given the city of Viterbe by Clement VII, where in June of 1527 he held a general chapter of his order, at which it was decided to accept the island of Malta which had been offered by Charles V. The gift was confirmed by the letters-patent of Charles V in 1530, and Villiers ITsle- One] NOTES 201 Adam went thither in October of that year. He was always held in high esteem for his bravery, prudence, and piety. See Moreri’s Dictionaire , and Larousse’s Dictionnaire . 4 The four MSS. of Pigafetta’s Relation are those known as the Ambrosian or Italian, so called from its place of deposit, the Biblioteca Ambrosiana in Milan; no. 5,650, conserved in the Bibliothèque Nationale, Paris, in French; no. 24,224, in the same library, also in French; and the Nancy MS. (also French) so called because it was conserved in Nancy, France, now owned by the heirs of Sir Thomas Phillips, Cheltenham, England. The MSS. of the Bibliothèque Nationale are both shorter than the Italian MS. The Nancy MS. is said to be the most complete of the French manuscripts. The best bibliographical account of these four MSS. that has yet appeared is by Mosto ut supra. A full bibliographical account of both the MSS. and printed books will be given in the volume on bibliography in this series. There are a number of radical differences between the Paris MS. no. 5,650 (which will be hereafter referred to simply as MS. 5,650) and the Italian MS., these differences including paragraph structure and the division of MS. 5,650 into various chapters, although the sequence is on the whole identical. The most radical of the differences will be shown in these notes. MS. 5,650 con- tains the following title on the page immediately preceding the beginning of the relation proper: “ Navigation and discovery of Upper Indie, written by me, Anthoyne Pigaphete, a Venetian, and knight of Rhodes.” 5 The emperor Charles V ; but he was not elected to that dignity until June, 1519. Pigafetta writing after that date is not explicit. 6 Francesco Chiericati was born in Venice, in one of the most ancient and famous families of that city, at the end of the fifteenth century. He attained preeminence at Sienna in both civil and ecclesiastical law. Aided by Cardinal Matteo Lang, bishop of Sion, he was received among the prelates of the apostolic palace. Later he conducted several diplomatic missions with great skill. He left Rome for Spain in December, 1518, on a private mission for the pope, and especially to effect a crusade against the Turks who were then invading Egypt and threatening Christianity. His house at Barcelona became the meeting-place of the savants of that day who discussed literature and science. See Mosto, p. 19, note 3. 7 MS. 5,650 adds: “scholars and men of understanding.” 8 MS. 5,650 reads: “so that I might satisfy the wish of the said gentlemen and also my own desire, so that it could be said that I had made the said voyage and indeed been an eyewitness of the things hereafter written.” 202 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. 9 See vol. i, p. 250, note 192 for sketch of Magalhàes. The only adequate life of Magalhàes in English is that of Guillemard. 10 That is, the Order of Santiago. See vol. i, p. 145, note 1 7 1. Magalhàes and Falero were decorated with the cross of comendador of the order by Carlos I in the presence of the royal Council in July, 1518. See Guillemard’s Ferdinand Magellan , p. 1 14. 11 See vol. 1 for various documents during the period of the preparation of the fleet; also Guillemard’s Magellan , pp. 114-116 and 1 30-1 34; and Stanley’s First Voyage , pp. xxxiv-xlvi. 12 Pope Clement VII, who assumed the papacy November 19, 1523. Pigafetta was summoned to Rome very soon after Cle- ment’s election, for he was in Rome either in December, 1523, or January, 1524. 13 The Amoretti edition (Milan, 1800; a wofully garbled adaptation of the Italian MS.) wrongly ascribes this desire to Clement VII, instead of Villiers L’lsle-Adam. See Stanley, p. 36, note 3. 14 MS. 5*650 reads: “ Finally, most illustrious Lordship, after all provisions had been made and the ships were in readiness, the captain-general, a wise and virtuous man, and one mindful of his honor, would not commence his voyage without first making some good and suitable rules, such as it is the approved custom to make for those who go to sea, although he did not entirely declare the voyage that he was about to make lest those men, through astonishment and fear, should refuse to accompany him on the so long voyage that he had determined upon. In consideration of the furious and violent storms that reign on the Ocean Sea where he was about to sail, and in consideration of another reason also, namely, that the masters and captains of the other ships in his fleet had no liking for him (the reason for which I know not, unless because he, the captain-general, was a Portuguese, and they Spaniards or Castilians, who have for a long while been biased and ill-disposed toward one another, but who, in spite of that, rendered him obedience), he made his rules such as follow, so that his ships might not go astray or become separated from one another during storms at sea. He published those rules and gave them in writing to every master in the ships and ordered them to be inviolably observed and kept, unless for urgent and legitimate excuse, and the proof that any other action was im- possible.” 15 A Spanish word, meaning “ lantern.” 16 Mosto wrongly derives strengue from the Spanish trema “ braid ” or “ twist.” Instead it is the Spanish word estrenque , One] NOTES 203 which denotes a large rope made from Spanish grass hemp {stipa) -known to the Spaniards as esparto . MS. 5,650 reads: “ Some- times he set out a lantern ; at other times a thick rush cord which was lighted and was called ‘ trenche ’ [i.e., ‘estrenque,’ ‘ rope of Spanish grass hemp’].” Barcio ( Diccionario general etimològico ) says that the origin of estrenque is unknown. 17 MS. 5,650 reads: “ If he wished the other ships to haul in a bonnet-sail, which was a part of the sail attached to the main- sail, he showed three lights. Also by three lights notwithstand- ing that the weather might be favorable for making better time, it was understood that the bonnet-sail was to be hauled in, so that the mainsail might be sooner and easier struck and furled when bad weather came suddenly in any squall or otherwise.” 18 MS. 5,650 adds: “which he had extinguished immediately after;” and continues: “then showing a single light as a sign that he intended to stop there and wait until the other ships should do as he.” 19 MS. 5,650 adds: “ that is to say, a rock in the sea.” 20 Stanley translates the following passage wrongly. Rightly translated, it is : “ Also when he desired the bonnet-sail to be re- attached to the sail, he showed three fires.” 21 This passage is omitted in MS. 5,650. 22 Hora de la modorra is in Spanish that part of the night immediately preceding the dawn. Mosto, p. 52, note 8. 23 Contra maestro (boatswain) corresponding to the French contremaitre and the Spanish contramaestre, was formerly the third officer of a ship’s crew. Nochiero (French nocher) was the officer next to contramaestre, although the name, according to Littré was applied to the master or seacaptain of certain small craft. The maestro (French maitre) was a sub-officer in charge of all the crew. The pilot was next to the captain in importance. The translator or adapter who made MS. 5,650 confuses the above officers (see following note). 24 The instructions pertaining to the different watches are as follows in MS. 5,650: “ In addition to the said rules for carry- ing on the art of navigation as is fitting, and in order to avoid the dangers that may come upon those who do not have watches set, the said captain, who was skilled in the things required and in navigation, ordered three watches to be set. The first was at the beginning of the night; the second at midnight; and the third toward daybreak, which is commonly called the ‘ diane ’ [i.e., ‘morn’] or otherwise ‘the star of dawn.’ The above- named watches were changed nightly: that is to say, that he who had stood first watch stood second the day following, while he 204 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. who had stood second, stood third ; and thus did they continue to change nightly. The said captain ordered that his rules, both those of signals and of watches, be thoroughly observed, so that their voyage might be made with the greatest of safety. The men of the said fleet were divided into three divisions: the first was that of the captain; the second that of the pilot or boatswain’s mate; and the third that of the master. The above rules having been instituted, the captain-general determined to depart, as fol- lows.” 25 See Guillemard’s Magellan , pp. 329-336, and Navarrete, Col. de viages, iv, pp. 3-1 1, 162-188, for the stores and equip- ments of the fleet and their cost. The stores carried consisted of wine, olive oil, vinegar, fish, pork, peas and beans, flour, garlic, cheese, honey, almonds, anchovies, raisins, prunes, figs, sugar, quince preserves, capers, mustard, beef, and rice. The apothecary supplies were carried in the “ Trinidad,” and the ecclesiastical ornaments in that ship and the “ San Antonio.” 26 The exact number of men who accompanied Magalhàes is a matter of doubt. A royal decree, dated Barcelona, May 5, 1519, conserved in the papers of the India House of Trade in Archivo general de Indias at Sevilla, with pressmark est. 41, caj. 6, leg. 2-25, orders that only two hundred and thirty-five per- sons sail in the fleet. The same archives contain various registers of the fleet (see Llorens Ascensio’s P rimerà vuelta al mundo , Madrid, 1903), one of which is published by Medina in his Colección (i, p. 113). Guillemard ( Magellan , p. 326) says that at least two hundred and sixty-eight men went as is shown by the official lists and “ the casual occurrence of names in the numerous and lengthy autos fiscales connected with the expedition.” Guille- mard conjectures that the total number must have been between two hundred and seventy and two hundred and eighty. Mosto (p. 53> note 2 ) says: “ Castanheda and Barros say that the crews amounted to 250 men, while Herrera says 234. Navarrete’s lists show a total of 265 men. At least 37 were Portuguese, and in addition to them and the Spaniards, the crews contained Genoese and Italians (thirty or more), French (nineteen), Flemings, Germans, Sicilians, English, Corfiotes, Malays, Negroes, Moors, Madeirans, and natives of the Azores and Canary Islands. But seventeen are recorded from Seville, while there are many Bis- cayans. (See Guillemard, ut supra , pp. 326-329.) The registers of men as given by Navarrete (Col. de viages , iv, pp. 12-26) are as follows. One] NOTES 205 Trinidad (Flagship of no tons) Capacity Name Nationality Chief cap- tain of the fleet Hernando de Magallanes Portuguese, citizen of Pilot of his Highness Esteban Gomez Oporto Portuguese Notary Leon de Espeleta Master Juan Bautista de Pun- zorol 1 Cestre, on the Genoese Alguacil 2 Gonzalo Gomez de Espi- shore nosa Espinosa Contra- maestre Francisco Albo 3 Axio, citizen of Rodas Surgeon Juan de Morales 4 Sevilla Barber Marcos de Bayas San Lucar de Alpechin Carpenter Master Antonio Genoese Steward Cristobal Ros or Lepe Calker Rodriguez Felipe 5 Genoese, native of Reco Cooper Francisco Martin Sevilla Sailor Francisco de Espinosa De le Brizuela <« Ginés de Mafra Jerez << Leon Pancaldo 6 Saona, in Génova u Juan Ginovés 7 San Remò a Francisco Piora Saona it Martin Ginovés Cestre it Anton Hernandez Col- menero Huelva l( Anton Ros, or Rodriguez Huelva 1 Called in other lists Juan Bautista, Bautista de Poncero, Ponceron, and by Herrera, Juan Bautista de Poncevera. — Navarrete. 2 A marine officer above the rank of soldier, but below that of ensign. 3 The pilot who wrote the logbook of the ship “Victoria ” from its arrival at the cape of San Augustin in Brazil until its return to Spain. Navarrete says that Herrera calls him Francisco Calvo. 4 Called Bachelor Morales in another register. — Navarrete. 6 Called Filipo de Troa in another register. — Navarrete. 6 Called Pancado in another register. — Navarrete. 1 Called Sanrremo Ginovés in another register. — Navarrete. 200 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. Capacity Name Nationality Sailor Bartolomé Sanchez Huelva U Tomas de Natia Cestre << Diego Martin Huelva it Domingo de Urrutia 1 Lequeitio << Francisco Martin Huelva a Juan Rodriguez Sevilla Gunner Master Andres, chief gunner Bristol, in England << Juan Bautista Mompeller «< Guillermo Tanegui Lila de Groya Common seaman Antonio de Goa Loro a Anton de Noya 2 Noya in Galicia a Francisco de Ayamonte Ayamonte a Juan de Santandres 3 Cueto tt Bias de Toledo 4 Almunia in Aragon tt Anton 5 Black a Basco Gomez Gallego Portuguese tt Juan Gallego Pontevedra <( Luis de Beas 6 Beas in Galicia a Juan de Grijol Grijol in Portugal Boy Gutierrez Asturian from Villasevil a Juan Genovés 7 A port on the Genoese shore tt Andres de la Cruz 8 Sevilla Servants of the captain and sobresalientes 9 Servant Cristobal Rabelo Portuguese, native of Oporto Sobresa- liente Joan Minez or Martinez Sevilla 1 Called in other registers, Barruti, Barrutia, Barote, and Domingo Vizcaino. — Nava- RRETE. 2 Called Anton Gallego and Antonio Varela in other registers. — Navarrete. 3 Called Juan de Santander in another register. — Navarrete. 4 Called Bias Durango in another register. — Navarrete. 6 The slave of Gonzalo Gomez de Espinoza, called Anton Moreno in another register. — Navarrete. 8 Said to be a Portuguese in another register. — Navarrete. 7 Called Juan Antonio in another register. — Navarrete. 8 Called Andres Paye in another register. — Navarrete. 9 Sobresaliente is thus defined by Las Partiday — the laws of Castilla, compiled by Al- fonso X. — parte I., tit. 24, ley 6: “ Sobresalientes are called otherwise men who are placed over and above the requisite number in the ships, both as crossbowmen and other classes of soldiers. Such men have no other duty than to defend those who might be in their ships when fighting with enemies.” Cited by Mosto from A. Jal in Glossaire One] NOTES 207 Capacity Name Nationality Servant Fernando Portogues 1 Portuguese, native of Sobresa- Oporto liente Antonio Lombardo 2 Lombardia Peti-Joan French, native of Angeo Gonzalo Rodriguez [i.e., Anjou] Portuguese Diego Sanchez Barrasa Sevilla Luis Alonso, de Gois 3 Portuguese, citizen of Duarte Barbosa Ayamonte Portuguese Albaro de la Mezquita Portuguese Servant Nuno Portuguese, native of Servant Diego Montemayor Nuevo San Lucar Captain’s boy F rancisco 4 Portuguese, native of Es- Idem Jorge Morisco tremiz Lombardia Chaplain Pedro de Balderrama Ecija Merino Alberto 5 Merino Cordova Servant of the al- guacil Pero Gomez Hornilla la Prieta Armorer Pero Sanchez 6 Sevilla Interpre- ter, a servant Henrique de Malaca 7 Malaca Làzaro de Torres Aracena nautique. (Paris, 1848). Mosto speaks of them as soldiers or volunteers who were em- barked to take part in battles and in boarding. Guillemard says of them: “The young men of good family, who took part in the expedition from love of adventure or desire for advancement in military service, shipped as sobresa/ientes , or supernumeraries” (ut supra, p. 328). 1 Called in another register, Fernan Lopez, volunteer. — Navarrete. 2 Called Antonio de Plegafetis \j.e., Pigafetta] in another register. — Navarrete. 3 Called Luis Alfonso in another register. — Navarrete. 4 Called Francisco de la Mezquita in another register. — Navarrete. 5 Called Albertos, a sobresaliente, in another register. — Navarrete. Merino: A shepherd, and formerly by extension an alguacil, which is its meaning here. •Called Pedro Sanildes in another register. — Navarrete. 7 Magalhae’s slave, who afterward, according to Pigafetta, plotted the death of the Europeans, by conspiring with the ruler of Cebu. 2o8 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. San Antonio ( 120 tons) Capacity Name Nationality Captain and su- pervisor of the fleet Juan de Cartagena Accountant Antonio de Coca Notary Hierónimo Guerra His Maj- esty’s pilot Andres de San Martin Pilot of his Highness Juan Rodriguez de Mafra Master Juan de Elorriaga 1 Guipuzcoa Boatswain Diego Hernandez Sevilla Barber Pedro Olabarrieta 2 Bilbao Steward Juan Ortiz de Gopegar 3 Bilbao Calker Pedro de Bilbao Bilbao Carpenter Pedro de Sabtua Bermeo Calker Martin de Goytisolo Baquio Cooper Joan de Oviedo Sevilla Sailor Sebastian de Olarte Bilbao u Lope de Uguarte (< Joanes de Segura Segura in Guipuzcoa <« Joan de Francia Ruan [i.e., Rouen] <( Jàcome de Mecina Mesina <« Christóbal Garcia From Palos << Pero Hernandez Rivadesella <( Hernando de Morales 1 Sevilla a Antonio Rodriguez, Cal- derero [ i.e ., black- - smith] From Moguer a Francisco, Marinerò [i.e., a sailor] Citizen of Huelva <( Francisco Ros, or Rodri- guez From Huelva u Pedro de Laredo Portogalete <« Simon de Asio Axio 1 Called in other registers, Uriaga, Hurriaga, Loriaga, and Elorraga. — Navarrete. 2 In another register said to be the servant of Antonio de Coca. — Navarrete. 3 Called Juan Ortiz de Goperi in another register. — Navarrete. 4 Called Francisco de Morales in another register. — Navarrete. One] NOTES 209 Capacity Name Nationality Gunner Master Jacques, chief gunner From Tierra Lorena [i.e., land of Lorraine] << Rojer Dupict Monaym ii Joan Jorge Silvedrin Common seaman Luis, 1 Grumete [i.e., a common seaman] Galicia u Martin de Aguirre Arrigorriaga ii Columbazo Bolonia [i.e., Bologna] U Lucas de Mecina Mesina a Lorencio Rodriguez From Moguer a Miguel Pravia, in Asturias << Joanes de I run Iranzo Irun Iranza in Guipuz- coa ii Joan Ginoves Saona a Joan de Orue Munguia a Alonso del Puerto 2 Puerto de Santa Maria Boy Diego, son of Cristobal Garcia From Palos a Diego, son of Juan Rodri- guez de Mafra Servants and sobresalientes Chaplain Sobresa- Bernardo Calmeta Lay torà in France liente Joan de Chinchilla Murcia a Anton de Escobar Talavera a Francisco de Angulo Moron Servant to the cap- tain Francisco de Molino Baeza a Roque Pelea Salamanca a Rodrigo Nieto, a Galician Orense a Alonso del Rio Burgos a Pedro de Balpuesta Citizen of Burgos a Joan de Leon Leon a a Gutierre de Tunon 3 Joan de Sagredo, 4 Tunon in Asturias merino Revenga, in the land of Burgos a Joan de Minchaca, a crossbowman Bilbao 1 Luis de Avendano in another register. — Navarrete. 2 Called Alonso de Palos in another register. — Navarrete. 3 Called Garcia de Tunon in another register. — Navarrete. 4 Called Segredo in another register. — Navarrete. 210 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD Voi. Capacity Name Nationality Captain’s Antonio Hernandez, in- servant terpreter Ayamonte Servant to the ac- countant Juan Gomez de Espinosa Espinosa it Pedro de Urrea Brujas Captain Concepcion ( 90 tons) Gaspar de Quesada Notary Sancho de Heredia Pilot of his Highness Joan Lopez Caraballo Portuguese Master Joan Sebastian de El- cano 1 Guetaria Boatswain Joan de Acurio Bermeo Barber Hernando de Busta- mente 2 Mérida Calker Antonio de Basazabal 3 Bermeo Carpenter Domingo de Iraza 4 Deva Steward Joan de Campos Alcala de Henares Cooper Pero Perez Sevilla Sailor Francisco Rodriguez 5 Sevilla <( Francisco Ruiz Moguer <( Mateo de Gorfo 6 Gorfo (< Joan Rodriguez 7 Huelva u Sebastian Garcia 8 Huelva tt Gomez Hernandez Huelva tt Lorenzo de I runa 9 Socavila in Guipuzcoa tt Joan Rodriguez, 10 el sordo [*.£., the deaf man] Sevilla it Joan de Aguirre Bermeo tt Joan de Ortega Cifuentes 1 In other registers called Del Cano, Delcano, and simply Juan Sebastian. — Nava- RRETE. 2 Said to be a native of Alcantara in another register. — Navarrete. 3 Called Anton de Bazaza in another register. — Navarrete. 4 Called Domingo de Yarza in another register. — Navarrete. 5 Said to be a native of Portugal in another register. — Navarrete. 8 Called Mateo Griego in another register. — Navarrete. 7 Called in another register Juan Rodriguez de Huelva, native of Mallorca. — Nava- rrete. 8 Called Sebastian de Huelva in another register. — Navarrete. 9 Called Lorenzo Duirna in another register. — Navarrete. 10 Called Juan Roiz in another register. — Navarrete. One] NOTES 21 I Capacity Name Nationality Gunner Hans Vargue, 1 chief gun- ner German ii Master Pedro Bruselas « Roldan de Argote Flandes, in Brujas Common seaman Joan de Olivar 2 ii Guillermo de Loie 3 ii Cristobal de Costa 4 Jerez a Guillen Galvey a Gonzalo de Vigo Vigo ii Pedro de Muguertegui Muguertegui a Martin de Isaurraga Bermeo << Rodrigo Macias Sevilla u Joan Navarro 5 Pamplona a Joanes de Tuy Boy Juanillo 6 Galbey ii Pedro de Churdurza 7 Sobresalientes Bermeo Captain’s servant Luis del Molino Baeza ii Antonio Fernandez Portuguese, of Sevilla ii Alonso Coto 8 Genoese ii Francisco Diaz de Mad- rid Madrid Merino Martin de Judicibus Genoese Juan de Silva Isla Graciosa, in Azores Blacksmith Gonzalo Hernandez Santa Maria del Puerto Martin de Magallayns Portuguese, of Lisboa Almonaster, a boundary Joan de la Torre Victoria (85 tons) of Sevilla Captain and treasurer of fleet Luis de Mendoza 1 In other registers called Master Ance and Master Otans. — Navarrete. 2 Called Oliver de Valencia in another register. — Navarrete. 3 Called Guillermo Irés in another register. — Navarrete. 4 Called Cristobal de Jerez in another register. — Navarrete. 5 Called Juan Novoro in another register. — Navarrete. 6 In another register called the young son of Juan Caraballo. — Navarrete. 7 Called Pedro Chindurza in another register. — Navarrete. 8 In other registers called Alonzo Genoves, Cota, and Costa. — Navarrete. 212 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. Capacity Name Nationality Pilot of his Highness Basco Gallego Portuguese Notary Martin Mendez Citizen of Sevilla Master Anton Salomon Trapana in Sicilia Boatswain Miguel de Rodas Rodas Alguacil Diego de Peralta Peralta in Navarra Steward Alonso Gonzales Portuguese Calker Simon de la Rochela From La Rochela Carpenter Martin de Griate 1 From Deva Sailor Miguel Benesciano Bresà (< Diego Gallego Bayona in Galicia ii Lope Navarro Tudela ii Nicolas Ginoves Genova << Nicolao de Nàpoles Nàpoles de Romania «< Miguel Sanchez Rodas «1 Nicolao de Capua Capua << Benito Genovés Arvenga <« Felipe de Rodas Rodas «< Esteban Villon 2 Troya a Joan Griego Nàpoles de Romania Gunner a Jorge Aleman [i.e., the German], chief gunner Filiberto de Torres 3 From Estric Toriana a Hans, a German 4 Agan Common seaman Joanico, 5 a Viscayan Somorostro ii Joan de Arratia 6 Bilbao ii Ochote 7 Bilbao ii ii Martin de Ayamonte Pedro de Tolosa Tolosa in Guipuzcoa ii Sebastian Ortiz Gelver ii Antonio Baresa in Genova « Bernal Mahuri 8 Narbona ii Rodrigo Gallego [i.e., a Galician] Coruna 1 Called in other registers Garate, Yarat, and Perez. — N a varrete. 2 Called in another register Estéban Breton, and a third register says that he was a native of Trosig in BretarTa. — Navarrete. 3 Another register says that he was a native of Hourienes in Torayn [i.e., Tourraine.] — Navarrete. 4 Another register calls him Airés, and says that he was afterward chief gunner in the “ Victoria.” — Navarrete. 5 Called in another register Machin Vizcaino [i.e., a Viscayan]. — Navarrete. 6 In other registers called Juan de Sahelices and Saylices. — Navarrete. 7 Called in another register Ochot de Randio. — Navarrete. 8 In other registers called Cristobal Mahuri and Bernardo Mauri. — Navarrete. NOTES 213 One] Capacity Name Nationality Common Domingo Portogues [z.e., seaman a Portuguese] Coimbra Boy Juan de Zuvileta, the son of Basco Gallego Baracaldo Sobresalientes The cap- tain’s servant Francisco Carvajal Salamanca << Joan Martin 1 Aguilar de Campo <« Simon de Burgos Portuguese «< Bartolomé de Saldana Palos Blacksmith Gonzalo Rodriguez << Pero Garcia de Herrero 2 Ciudad Real Joan Villalon Alonso de Mora, or de Antequera Ebora 3 Mora, in Portugal Cooper Joan de Cordoba Sanlucar Diego Diaz Santiago ( 75 tons) Sanlucar Captain and pilot of his Highness Joan Serrano Citizen of Sevilla Notary Antonio de Costa Master Baltasar Ginoves Ribera de Génova [ i.e. } the Genoese shore] Boatswain Bartolomé Prior 4 San Maio Steward Gaspar Diaz Isla Graciosa, in the Azores Calker Joan Garcia Génova Carpenter Ripart 5 Bruz in Normandia [i.e. } Normandy] Sailor Antonio Flamenco [i.e., a Fleming] Enveres 1 Another register declares him to be a native of Sevilla. — Na varrete. 2 Called Pedro Herrero [/.*., the blacksmith] in another register. — Navarrete. 3 Called Alonso Portugués [».*., the Portuguese] in another register. — Navarrete. 4 Called in other registers Maio a Frenchman, Malvo, and Amalo. — Navarrete. 5 Called in other registers Ricarte, Ruxar, and Rigarte; while another says that he was a native of Ebras in France. — Navarrete. 2I 4 FIRST VOYAGE AROUND THE WORLD [Voi. Capacity Name Nationality Sailor Luis Martinez Huelva 44 Bartolomé Garcia Palos » Joan Garcia Palos << Agustin Saona << Bocacio Alfonso 1 Bollullos (< Pedro Gascon 2 [ i.e ., a Gascon] Burdeos [i.e., Bordeaux] << Domingo 3