! 50 • PUBLII VIRGILII MARONIS OPERA; OR, THE WORKS OF VIRGIL. WITH COPIOUS NOTES, 1 MYTHOLOGICAL, BIOGRAPHICAL, HISTORICAL, GEOGRAPHICAL, PHILOSOPHICAL, ASTRONOMICAL, CRITICAL, AND EXPLANATORY, IN ENGLISH; COMPILED FROM THE BEST COMMENTATORS, WITH MANY THAT ARE NEW. TOGETHER WITH AN ORDO OF THE MOST INTRICATE PARTS OF THE TEXT UPON THE SAME PAGE WITH THE TEXT. DESIGNED FOR THR ush of STUDENTS IN THE COLLEGES, ACADEMIES, AND OTHER SEMINARIES, IN THE UNITED STATES. SPECIALLY CALOULATED TO LIGHTEN THE LABOUR OF THE TEACHER, and TO LEAD THe studeNT INTO A KNOWLEDGE OF THE POET. TO WHICH is addED A Table of Reference. BY THE REV. J. G. COOPER, A. M. ELEVENTH EDITION, NEW YORK: PRATT, OAKLEY & COMPANY, 21 MURRAY STREET. 1859. Entered according to Act of Congress, in the year 1840, by CATHARINE COOPER, in the Clerk's Office of the District Court of the Southern District of New York. wills RECOMMENDATIONS. ARR4958-1 NEW-YORK, July 6, 1815. An edition of the Works of Virgil, upon the plan adopted by the Rev. J. G. Cooper, I think preferable to those usually put into the hands of boys. His notes and explanations, so far as I have examined them, are both copious and judicious. Believing that classical literature will be promoted thereby, I do cheerfully recommend the work. WILLIAM HARRIS, D. D. President of Columbia College. In the above opinion expressed by Dr. Harris, we do fully and cordially unite. JOHN BOWDEN, D. D. Professor of Rhetoric, &c. &c. Columbia College. Rev. EDMUND D. BARRY, Principal of the Ep. Academy, New-York. JOHN BORLAND, A. M. Teacher of a Select Classical School, New-York. TILLOTSON BRUNSON, D. D. Principal of the Ep. Academy, Cheshire, Connecticut. BALTIMORE, Oct. 20, 1825. In the above opinion expressed by Dr. Harris, we do fully and cordially unite. W. E. WYATT, D. D. Associate Min. of St. Paul's Parish. Rev. JOHN ALLEN, A. M. Professor of Math. in the University of Maryland, and author of an edition of the Elements of Euclid, &c. &c. NEW-YORK, April, 1827. In the above opinion expressed by Dr. Harris, I do fully and cordially agree. JAMES RENWICK, Professor of Nat. Philosophy and Chemistry in Col. College. PHILADELPHIA, June, 1827. In the above opinion expressed by Dr. Harris, I do fully and cordially agree. JAMES ROSS, L. L. D. Author of a Latin Grammar, &c. &c. LEXINGTON, Ky. April 1, 1825. Having recently examined the Rev. J. G. Cooper's proposed edition of the Works of Virgil, I have no hesitation in giving my opinion, that the plan which he has pursued is excellent, and the execution highly creditable to his talents and scholarship. Such a work will greatly facilitate the study of the poet, on the part of the youthful learner. It will give him a correct idea of the meaning of the author in the more difficult passages; and by its copious notes upon ancient history, and mythology, will enable him to relish beauties that are now rarely perceived in the early course of classical instruction. I have no doubt but that its appearance will be welcomed by the intelligent and discerning, as a publication admirably adapted to enlist the feelings, and stimulate the applica- tion of youth in the elementary schools of our country. GEORGE T. CHAPMAN, D. D. Professor of History, &c. &c. in Transylvania University, Ky iv RECOMMENDATIONS. BALTIMORE, Oct. 20, 1825. The edition of the Works of Virgil proposed to be published by the Rev. J. G. Cooper, appears to me, as far as a very partial examination of it has enabled me to judge, to be a work of merit, both as to the plan and execution. And I am persuaded, that its adoption into our Colleges and Seminaries of learning will greatly facilitate the acquisition of a correct knowledge of that elegant and distinguished poet. JAMES KEMP, D. D. Bishop of the Prot. Epis. Church in the state of Maryland. So far as I have had opportunity to examine the manuscript of the Rev. J. G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil, I highly approve of the plan, and think it well calculated to facilitate the study of the poet. It appears to be a leading object with Mr. Cooper, to lighten the burden of the student, by elucidating the difficult passages of the author, and by leading the youthful mind into a relish of his beauties and excellencies. The substitution of an Ordo of the most intricate passages in the room of a general interpretation of the text, I consider a material advantage. While it removes the difficulties in the collocation of the words, it leads the student more directly to the text, and tends to fix his attention more closely upon the language of the poet. On the whole, I consider the work deserving of public patronage: and I wish him every encouragement in his endeavours to promote the interests of classical literature. November 6, 1823. FRANCIS E. GODDARD, A. M. President of the Southern College, Bowling-Green, Ky. LOUISVILLE, KY. December 20, 1823. Having been favoured with the perusal of notes upon the Works of Virgil, compiled by the Rev. J. G. Cooper, together with an Ordo of the more intri cate parts of the text, I am fully persuaded they are well calculated to assist the younger classical students to read and understand the poet, especially in the more difficult passages; to enlarge the mind in the Geography of the country, and to explain the mythology of the age in which he wrote. The criticisms on the text are generally correct, and display an intimate acquaintance with the syntax of the Latin language: and I do not hesitate to say, that in my opinion, the work would be very useful in the Academies and Seminaries of the United States. GIDEON BLACKBURN, D. D. CAMBRIDGE, MASS. May 10, 1815. An edition of the Works of Virgil, upon the plan adopted by the Rev. J. G. Cooper, will. I am persuaded, be found useful in instruction. It provides for a portion of that assistance in the interpretation of the poet, for which resort is frequently and injudiciously had to translations; while it is, at the same time, exempt from any of the disadvantages attending such a mode of studying this author. JOHN T. KIRKLAND, D. D. President of Harvard University- HINGHAM, MASS. May 8, 1815. From a partial examination of the manuscript copy of the Works of Virgil, with English notes, &c. by the Rev. J. G. Cooper, it appears to have been prepared with much labour and care. I have no doubt that a work of this kind would be of essential advantage to classical students, especially to those who } RECOMMENDATIONS. V₁ have not made considerable progress in the Latin language, previous to their commencing the study of the poet. DANIEL KIMBALL, A. M. Principal of Derby Academy. 1 fully assent to the opinion expressed above by Mr. Kimball, as to the value and usefulness of an edition of Virgil, upon the plan proposed by the Rev. Mr. Cooper. HENRY WARE, D. D. Professor of Divinity in Harv. University. THE edition of the Works of Virgil, prepared by the Rev. J. G. Cooper, appears to be well calculated to facilitate a knowledge of the poet. To those who may wish to study the poet, without the aid of an instructor; and to in- structors themselves, who have not enjoyed a correctly classical education, it will be eminently useful. BOSTON, May, 1815. JOHN S. J. GARDINER, D. D. At the request of the Rev. J. G. Cooper, I have cursorily examined a print- ed specimen of his proposed edition of the Works of Virgil; and am of opinion, that, if the whole should be executed in the manner of this sample, it will be deserving of patronage. YALE COLLEGE, April 14, 1827. J. L. KINGSLEY, Professor of the Latin Language. ELLWOOD SEMINARY, (near Philadelphia,) Dec. 9, 1826. I have perused the specimen of your proposed edition of the Works of Virgil, which, I think, will deserve a reception into every classical Academy. JAMES TATHAM. Rev. J. G. COOPER. From a specimen of the proposed edition of the Works of Virgil, by the Rev. J. G. Cooper, I am induced to believe the publication will be an aid to the cause of our literature, by going into use among the younger students. HECTOR HUMPHREYS, Professor of ancient Languages, Washington College. HARTFORD, April 14, 1827. I highly approve of the plan adopted by the editor, having for many years believed such an edition of Virgil a great desideratum in our schools. THOMAS DUGDALE, jr. Teacher of Latin and Greek, in Friends' Academy, Philadelphia. WASHINGTON CITY, Dec. 1825. Sır-I am highly pleased with your edition of Virgil. I think the English notes will be of infinite advantage to the scholar, and very interesting to the teacher. I am anxious to have a sufficient number of copies to supply my school, as I am determined to use no other for the future. Yours respectfully, Rev. J. G. COOPER. A. R. PLUMLEY. BOSTON, May 9th, 1815. SIR-So far as I can judge of the plan on which you propose to publish an edition of Virgil, from the few pages of manuscript submitted to my inspection, I think it calculated to facilitate the progress of the learner; and peculiarly vi RECOMMENDATIONS. adapted to the younger class of pupils, who are with difficulty made to under- stand the notes in the original, when hurried, as they frequently are, into this author. BENJAMIN A. GOULD, Principal of the public Grammar School. I cheerfully concur in approving the plan of Mr. Cooper's proposed edition of the Works of Virgil. APRIL, 1827. FRANCIS FELLOWS, Associate Principal of the Mount Pleasant Classical Institution, (near Amherst,) Mass. We, the subscribers, do approve of the plan adopted by the Rev J. G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil: and, when published, we do hereby recommend his work to those classical students, who may attend our respective Seminaries. Rev. WM. RAFFERTY, D. D. Principal of St. John's College, Maryland. EDWARD SPARKS, M. D. Professor of Languages in St. John's College, Md. Rev. SAM'L. K. JENNINGS, M. D. Principal of the Asbury College, Baltimore. MICHAEL POWER, A. M. Professor of Languages, Asbury College Baltimore. Rev. TIMOTHY CLOWES, L. L. D. Principal of Washington College, Maryland. Rev. HENRY L. DAVIS, D. D. Principal of Wilmington College, Delaware. Rev. FREDERIC BEASELY, D. D. Provost of the University of Pennsylvania. J. G. THOMSON, A. M. Professor of Languages of the University of Penn. B. CONSTANT, Principal of the Literary, Scientific and Military Lyceum, Germantown, Penn. JOHN BORLAND, Professor of Classical Literature in the Collegiate School, New-York. Rev. E. D. BARRY, D. D. Principal of a Classical Academy, New-York. A. PARTRIDGE, Superintendant of the American Literary, Scientific and Military Academy, Middletown, Conn E. B. WILLISTON, Professor of the Greek and Latin languages in the A. L. S. and Military Academy, Middletown, Conn Rev. JOSEPH SPENCER, Professor of Languages in Dickinson College, Pennsylvania Rev. JAMES WILTBANK, Principal of the Grammar School of the University of Pennsylvania, Rev. SAMUEL B. WYLIE, D. D. Principal of a Classical Academy, Philadelphia. GEORGE HALENBAKE, Principal of a Classical and Mathematical Academy, Philadelphia. JOHN ANDERSON, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. C. FELLT, Principal of a Classical Academy, Philadelphia W. J. BIRKEY, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. HENRY HOOD, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. B. J. SCHIPPER, Principal of a Classical Acadamy, Philadelphia. RECOMMENDATIONS. vii We, the subscribers, do approve of the plan adopted by the Rev. J. G. Cooper for a new edition of the Works of Virgil; and, when published, we do hereby recommend his work to those classical students, who may attend our respective Seminaries. Rev. WM. BALLANTINE, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. WM. MANN, A. M. Principal of a Classical Academy, Philadelphia. J. P. ESPY, Principal of a Classical Academy, Philadelphia. DAVID PATTERSON, Principal of a Classical Academy, New-York. WM SHERWOOD, Principal of a Classical Academy, New-York. W. H. BOGART, A. B. Principal of a Classical Academy, New-York. JOSEPH PERRY, A. M. Principal of a Classical Academy, New-York. GOULD BROWN, Principal of a Classical Academy, New-York. JACOB T. BERGEN, Principal of a Classical Academy, New-York. JAMES ANDERSON, Classical Teacher in the La Fayette Seminary, N. York J. SLOCOMB, Principal of a Classical Academy, New-York. · SAMUEL U. BERRIAN, W. LORD, Classical Teacher, New-York. Associate Principal of a Classical Academy, Baltimore. A. ROGERS, Principal of a Select Classical Academy, Baltimore. JAMĖS STEEN, Principal of the Wentworth Academy, Baltimore. JOHN PRENTISS, Princioal of a Classical Academy, Baltimore. Rev. J. G. ROBERTSON, Principal of a select Classical Academy, Raltimore. JAMES GOULD, Principal of a Classical Academy, Baltimore. ELIJAH GARFIELD, Teacher of Languages, Middletown, Conn. ELIJAH P. BARROWS, Jr. Preceptor of the Hartford Grammar School, Conn. JOHN M. KEAGY, M. D. Principal of the Harrisburg Academy, Penn BARNABAS BATES, Principal of a Classical Academy, New-York THOMAS P. HAGGERTY, Principal of a Classical Academy, Georgetown, D. C. To Professors and Teachers of Classical Literature in the Colleges, Academies, and other Seminaries in the United States: GENTLEMEN, The very favorable opinion that many of you have expressed, of the plan and execution of this Edition of the works of Virgil, claims my respectful acknowledgments. Every attempt to facilitate the acquisition of classical literature will, I am persuaded, meet your approbation; I shall, therefore, offer no apology for adding this new edition to the many others, already before the public. Soon after I commenced the instruction of youth, I became sensible of the impropriety of the use of the editions of Virgil, then in our schools. Those of Ruæus and Davidson were generally, if not exclusively, read; both equally objectionable, the former by affording too little aid to the student in the illus. tration of the text, the latter by affording him too much. It was at this early period that I formed the plan of the present edition. Except the two last books of the Eneid, it was finished in the year 1815, as you will perceive by the date of several of the recommendations. Since which time, they have been coin- pleted, and the whole carefully revised and greatly improved. This delay in the publication gave me a further opportunity to become acquainted with the wants of students, especially in the early course of study, and to collect the opinions of teachers upon this subject. That opinion has uniformly been in favor of my plan; which takes a middle course between the opposite extremes of affording too little, and too much assistance to the student. The partial ordo is designed to assist him in the more intricate parts of the text; and where recourse otherwise must be had to the teacher. The notes and explanations are copious. They embrace whatever was deemed necessary to elucidate the poet, and to lead the youthful mind to relish his beauties. Some of the more difficult passages I have translated; and, in general, where a word is used out of its common acceptation, I have given its sense and meaning in that particular place: and where commentators are not agreed upon the mean- ing of a word or phrase, I have given their respective opinions. In the text, I have adopted the reading of Heyne, except in a few instances, where the com- mon reading appeared preferable. To the Bucolics, Georgics, and Æneid, I have given, in the first instance, a general introduction; and to each Eclogue, and book of the Georgics and Eneid, a summary or particular introduction: so that the student, knowing beforehand the subject, and anticipating the beauties and excellences of the poet, will proceed with ease and pleasure, and in a manner catch his spirit. To each I have added a number of questions, to be asked by the teacher, and (x) answered by the pupil. They may be increased or modified at discretion. This method of instruction, by question and answer, will be found useful. It serves to excite inquiry and attention on the part of the student, and affords the teacher a ready method of discovering the degree of knowledge which he has obtained of the subject. In this particular, I acknowledge my obligation to several eminent teachers, who suggested the improvement. The commentators, to whom I am principally indebted, are Heyne, Ruæus, Dr. Trapp, Davidson, and Valpy. But it will be seen, in the course of the work, that I have not been confined to these alone. Wherever I found any thing useful, tending either to elucidate the poet, or to interest the student, I have taken it. Throughout the whole, it has been a principal object with me, to render the poet intelligible, and to elucidate those passages which are obscure and intricate. To the whole is added, a table of reference to the notes, where any particular article is considered or passage explained. To you, gentlemen, I present it, with the humble trust that it will be found to answer the purposes for which it was designed, namely, to lighten the labor of the teacher, and to facilitate the acquisition of a knowledge of the poet. NEW YORK. Oct. 1827. J. G. COOPER. 1 THE LIFE OF VIRGIL. PUBLIUS VIRGILIUS MARO was born at a village called Andes, about three miles from the city of Mantua, on the 15th day of October, in the year of Rome 684, and 70 years before the Christian era. Pompey the Great and Marcus Licinius Crassus were consuls. His parents were in humble circumstances. His father cultivated a small farm for the maintenance of his family. His mother, whose name was Maia, was related to Quintilius Varus, who rose to be proconsul of Syria, and after- wards was appointed to the command of the Roman army in Germany. The first seven years of his life were passed under his paternal roof: after which he was removed to Cremona, a town situated upon the banks of the Po, and not far from Mantua. While here, he distinguished himself in those studies suited to his age, and gave presage of his future eminence. In this pleasant retreat he passed ten years, till he assumed the Toga virilis, which, among the Romans, was at the age of 17. At an early period he showed himself to be a favorite of the Muses, and manifested a genius that one day was to rival the author of the Iliad. At this time Pompey and Crassus were in their second consulship. From Cremona he removed to Mediolanum, a town not far distant, and soon after to Naples. Here he devoted his time to the study of the Greek language, of which he soon became master. By this means he was enabled to read the Greek poets in the original, to enter fully into their spirit, and to discover their beauties and excellencies. This proved of essential service to him in his future labors. With a mind thus stored with literature, and a taste formed by the best models, he entered upon the study of medicine, mathematics, and philosophy. These last, more especially, were his pleasure and delight, as he has intimated in several parts of his works. He studied the Epicurean philosophy, then in much repute, under one Syro, an eminent teacher. He afterwards composed his Sixth Eclogue, with a view to compliment his preceptor, and to express a grateful remembrance of his instructions. Varus was a pupil with him at the same time. Here they con- tracted a friendship for each other, which continued during the remainder of their lives. Having finished his studies at Naples, which occupied several years, it is said, he visited Rome; but it is more probable that he returned to Mantua, and retired to his paternal inheritance. Here he acquired that prac. tical information which so eminently qualified him for writing the Georgics. A person of Virgil's extensive attainments, and above all, of his poetic genius, could not long remain in obscurity. His fame reached the ears of Pollio, who was no less distinguished for his love of literature, and of the muse, than for xii LIFE OF VIRGIL. his military achievements. He was a particular friend of Antony, and under him commanded the troops in Cis-Alpine Gaul; in which Mantua was situated. Here he became acquainted with Virgil, who was introduced to him either by Varus or Gallus; both of whom our poet has mentioned in his Eclogues, in the most affectionate terms. After the battle of Philippi, which proved fatal to the republican party, Au- gustus divided the lands in the neighborhood of Mantua among his veteran troops, to whom he was indebted for that victory. Virgil was involved in the common calamity. This circumstance, in all human appearance to be lamented, and which to others proved a heavy calamity, to our poet was the commence- ment of an illustrious career, and the harbinger of an immortal day. Pollio, who entertained a sincere friendship for Virgil, and was well qualified to form a correct estimate of his talents and acquirements, becoming acquaint- ed with his case, recommended him to Mæcenas, who was then at Rome, and held the highest place of honor and confidence with his prince. The friend of Pollio found also a friend in Mæcenas. He laid his case before Augustus, and by his influence with his prince, obtained the restoration of his estate. Virgil, at this time, probably was about 29 years of age. He immediately returned with the edict of the emperor for the restoration of his farm, which had fallen into the hands of one Areus, a centurion; but he was resisted and ill-treated by the new possessor, and forced to swim over the Mincius to save his life. This cruel treatment is the subject of the ninth Eclogue. He went a second time to Rome upon the subject. But it is probable he never after resided upon his estate. A wider field now opened before him; and he made the seat of the empire the place of his residence. Here his acquaint- ance and friendship were sought by the most distinguished men; and the favorite of the Muses became also the favorite of Augustus. With a view to compliment his prince, and to express the happy state of the empire under his administration, it is said, he composed the following distich, which, in a private manner, he affixed to the gate of the palace: Nocte pluit tota, redeunt spectacula mane: Divisum imperium cum Jove Cæsar habet. Augustus was highly pleased with the compliment paid to him, and the deli- cate manner in which it was expressed; and he desired to find out the author. Virgil's modesty and diffidence prevented him from making an avowal. At length, one Bathyllus, a poet of inferior merit, had the hardihood to claim to be the author. The emperor richly rewarded him. This greatly mortified our poet, who wrote the same lines upon the gate of the palace, with the following one under them: Hos ego versiculos feci, tulit alter honores : together with the beginning of another line in these words, Sic vos non vobis, repeated three times. Augustus wished to find the author; and as the surest way of doing it, demanded that the lines should be finished. Several attempts were made without effect. Bathyllus was not able to do it; which led to a suspicion of his imposture. At last Virgil finished them, and thus avowed him- self the author of the previous distich. The lines are as follow: Sic vos non vobis nidificatis aves; Sic vos non vobis vellera fertis oves; Sic vos non vobis mellificatis apes: Sic vos non vobis fertis aratra boves. This detected the impostor, and covered him with ridicule and contempt. LIFE OF VIRGIL. xiii About this time, at the suggestion of Pollio, Virgil commenced writing his Eclogues; which occupied him three years. The first was written to express his gratitude to his prince for the restoration of his lands. This he did in so delicate and modest a manner, that it raised him greatly in the estimation of his friends and countrymen: and the poet conferred a greater favor upon Augustus, by immortalizing this act of his beneficence, than he did by restoring to him his lands. The others were written upon various occasions, and for various purposes. The Eclogues were extremely popular. So well were they received, that they were several times repeated upon the stage. Cicero, upon hearing thein, was so much pleased, that he did not hesitate to say of the author: Magno spes altera Roma, which words the poet afterwards introduced into the twelfth book of the Æneid, applied to Iülus. Virgil may be considered the first who intro- duced pastorals among the Romans. It is a fact worthy of notice, that he was the introducer, and at the same time the perfector, of this kind of writing. All succeeding poets have taken him as their model, and found the surest way to success to be, to copy his beauties. It is true, he was much indebted to T'heocritus, who was the first pastoral writer of eminence among the Greeks: but he followed him with judgment, and improved upon him so much in correctness of taste, in purity of thought, and delicacy of expression, that wè lose sight of the original. So much was he esteemed, that all classes of per- sons crowded to see him, whenever he appeared in public; and on entering the theatre, the people rose up to do him reverence, no less than to Augustus himself. : During the civil wars, agriculture had been much neglected and so gene- ral had the distress become on that account, that serious apprchensions were entertained for the peace of Italy. All classes of people began to murmur, and to cast the blame upon Augustus, and his administration. In this state of things, it occurred to Mæcenas, that the most effectual method of averting the impending evils, and of restoring peace to the people, and confidence in the administration, was to revive the agricultural interests of the country. For this purpose, he desired Virgil to write a treatise upon agriculture. He well knew no person was better qualified for a work of this kind. He possessed an extensive knowledge of the subject, a correct taste, and could enliven it with the charms of poetic numbers; and he already possessed the confidence and affections of his countrymen. After a short respite, he entered upon the work. That he might be less interrupted in its prosecution, he retired from Rome to Naples, a city more tranquil, and, at the same time, more healthy. In this pleasant retreat, removed from the bustle of the capital, the intrigue of courts, and the jarring interests of politics, he composed the Georgics-a poem, the most perfect and finished of any composition in the Latin language. He spent seven years in the work. The public expectation was raised high; but it was far surpassed: and Virgil conferred a greater blessing upon his country, than if, in the field, he had ob- tained the most splendid victory over its enemies. The Georgics were every where well received, and Italy soon assumed a flourishing appearance. The people found themselves in the enjoyment of peace, plenty, and domestic happiness. The poet dedicated the work to his friend Mæcenas, a statesman distinguished equally for his love of literature and science, the correctness of his politics, and the wisdom of his councils. Virgil was now forty years of age. At this time, he found himself in the pos- session of a large estate, chiefly from the liberality of his prince. His fame was coextensive with the empire, and the lovers of the muse courted his society. Among the particular friends of Virgil, may be reckoned Horace, a distinguished xiv THE LIFE OF VIRGIL. poet of that. age, and a friend equally of Pollio and Mæcenas. Between these two favorites of the Muses there subsisted, during their lives, the most cordial friendship. How sincerely they esteemed each other, we may learn from an ode which Horace afterwards composed upon the occasion of Virgil's setting sail for Greece, on account of his health. Having completed the Georgics, our poet soon commenced the Eneid an epic or heroic poem. This is the noblest species of poetic composition re- quiring a correct judgment, a lively imagination, and an universal knowledge. Virgil possessed them all in a high degree. It is supposed that he had the sub- ject in contemplation for several years previous, and that he alludes to it in the sixth Eclogue in these words: Cùm canerem reges et prælia, Cynthius aurem Vellit et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. He probably had something of the kind in view; but whether it was, what the Æneid afterwards proved to be, is uncertain. The subject of the poem is the removal of a colony of Trojans from Asia Minor, under the conduct of Æneas, and their settlement in Italy. The Iliad and Odyssey undoubtedly suggested to Virgil the idea of the Æneid; and with- out the former we should not have had the latter. It has been supposed by some, that the Æneid was designed merely as an encomium upon Augustus, who was now raised to the highest temporal power. But if this had been his only object, the poet might have saved much time and labor, by composing short pieces, or brief panegyrics upon his prince, as Horace did on several occasions. It is true, Virgil was very fond of compli menting the Cæsars, and in several parts of his works, he has done it in the inost extravagant manner. The Æneid was undoubtedly designed for the benefit and instruction of the Roman people generally, who were now happily enjoying the blessings of peace, after having suffered, for a series of years, all the calamities of civil war. The poet wished these blessings to be perpetuated. He, therefore, endeavors to dissuade his countrymen from further attempts to restore the republic, and ad- vises them to submit to the authority of a man who derived his origin from the gods, and under his auspices, to cultivate harmony, and the arts of civilized life. This is the moral of the poem, and an object worthy of the patriotism and benevolence of the poet. Virgil wrote with a wonderful degree of exactness. Every thing which he mentions is founded upon historical truth; and the voyage and adventures of his hero are given with geographical precision. He has also given us a full and perfect account of the religious rites and ceremonies of the age. The whole so artfully blended with the subject, and so skilfully interwoven into it, as to be- come an essential part of the poem. And while he is delighting the fancy with the harmony of his numbers, he informs the understanding, and enlarges, the bounds of our knowledge. As soon as it was known that Virgil had commenced the Æneid, the public expectation was raised very high; and so great was the general enthusiasm on the occasion, that Sextius Propertius did not hesitate to say: Cedite, Romani scriptores, cedite Graii; Nescio quid majus nascitur Iliade. His delicate health caused considerable interruption in his labors; and he found himself under the necessity of travelling, to sustain his feeble constitution. He visited Sicily, and several parts of Italy; but Naples was his favorite place of residence. LIFE OF VIRGIL. XV Au- He spent seven years in composing the first six books of the Æneid. gustus wished to hear what he had written, and desired him to recite them to him. The poet complied with the request of his prince; and for this purpose, selected the second, fourth, and sixth books. Into this last, he had incorpo- rated, with an ingenious hand, the funeral rites of Marcellus, who died a short time before, and whom Augustus designed for his successor in the empire. He was a very promising youth, the darling of his mother, Octavia, and the favor. ite of the people. When the poet came to this part, Octavia, who was present, was so much affected, that she fainted away and Augustus was so highly pleased with the compliment paid to his nephew, that he ordered ten sestertia to be given for every line of the eulogium. This amounted to a very large sum. The verse 165, had been left in an unfinished state, and in the heat of fancy, occasioned by the recital, it is said, the poet added the words, Martemque ac- cendere cantu, which complete the measure. In four years afterwards, he finished the remaining six books, so that the poet spent eleven years in writing the Æneid. At this time, he was in the fifty- first year of his age, and his health considerably impaired. He had revised the Eclogues and the Georgics, and continued to improve them till the year before his death, as appears from some passages, particularly the closing verses of the last Georgic. Augustus was on the banks of the Euphrates, in the year of Rome 734. At this time Virgil was fifty years of age, and the Georgics had been published ten years. It was the intention of Virgil to revise the Æneid also, before it was publish- ed. And for this end he visited the classic soil of Greece, where he purposed to devote three years to the poem: and, this being done, to turn his attention to philosophy. This, from his earliest years, had been his darling study, as he informs us in the latter part of the second Georgic; and he wished to spend the remaining years of his life in contemplating the works of nature, and in ele- vating his mind to its divine Author. But soon after his arrival, his health became so delicate, and his strength so much exhausted, that he was obliged to relinquish it; and Augustus being on his return from Asia, Virgil thought proper to accompany him. At Megara, a town not far from Athens, he became seriously indisposed, and apprehensions were entertained of his recovery. He hastened his return to Italy, but con- tinued to decline, and a few days after his arrival at Brundusium, a town in the eastern part of Italy, he expired, on the 22d day of September, being nearly 51 years of age. He died with that composure and resignation, which be- came so good and virtuous a man. He wished to be interred at Naples, the favorite place of his residence; and Augustus ordered his body to be removed thither, according to his desire; where it was buried with every testimony of respect and esteem. Just before his death, he wrote the following lines, as his epitaph : Mantua me genuit: Calabri rapuere: tenet nunc Parthenope: Cecini pascua, rura, duces. This was inscribed upon his tomb; and it is characteristic of the modesty of that great poet and distinguished philosopher. It is said his tomb is to be seen at the present day on the road from Naples to Puteoli, about two miles from the former place. Virgil left a will. By it, he directed the Æneid to be burned, as being im- perfect and unfinished. But this was countermanded by Augustus, at whose desire, it is said, it was undertaken; and we are indebted to him for the preser- vation of one of the greatest efforts of human genius. The manuscript was put into the hands of Varus, Tucca, and Plotius, all friends of Virgil, and poets of some distinction, with direction to expunge whatever they deemed improper: xvi LIFE OF VIRGIL. but to make no additions themselves. To this circumstance it is probably ow- ing that we find so many imperfect lines in the Æneid. Virgil died in the possession of a large estate, the half of which he bequeathed to Valerius Proculus, his half-brother, on his mother's side. Of the rest, he gave half to Augustus, and the remainder to Mæcenas, Tucca, Varus, and Plotius. Virgil was tall and of a brown complexion, extremely temperate and regular in his habits. His constitution was feeble, and his health often delicate. He was much afflicted with a pain in his head and stomach; and often with the spitting of blood. He was extremely modest, and even bashful to a fault, at- tended with a hesitation in his speech. Like other great men he had his ene- mies and detractors: but their aspersions only served to increase his fame, and add new lustre to it. Virgil has been emphatically styled the prince of Latin poets; and it has not been decided whether the palm should be awarded to the Roman or Grecian poet. It is true, Virgil was much indebted to Homer, who may be considered the master; but the pupil had the happy talent of making every thing that passed through his hands, his own. The condition of these two great favorites of the Muses was very different in their lives. Homer, as his name implies, was blind; and so humble was his birth and parentage, that the place of his nativity has not been ascertained. He wrote the Iliad and Odyssey in detached pieces, and recited them in the va- rious cities of Greece, to obtain a subsistence. Virgil wrote under the auspices of one of the greatest of princes, and nothing was wanting that could contribute to his ease and comfort. His friends were the best and the greatest men of the age. He was honored in his life, and lamented in his death. Homer left no friend to point the traveller to his monument; and nearly four centuries rolled away, before his countrymen sufficiently appreciated his merits, to collect his scattered productions, and rescue them from oblivion. The world is indebted to Pisistratus, an Athenian, for the preservation of these inimitable poems; which are, and will ever be, the delight, and, at the same time, the wonder and admiration of civilized man. INTRODUCTION TO THE BUCOLICS. Or Of the several kinds of poetry, none is more generally admired than the pastoral. Its subjects, the variegated scenes of the country, the innocent employment of shepherds and shepherdesses, possess charms which never fail to please and interest our minds. But this species of poetry is difficult in execution; which may be the reason that there have been so few, who excelled · in it. If the poet were to make his shepherd talk like a courtier, a philosopher, or a statesman, we should immediately perceive the impropriety; or were he to make him utter low and vulgar sentiments, we should turn from him with dis- gust. The medium is the true course. To maintain this, however, at all times, is no easy matter. Theocritus was the only pastoral writer of eminence among the Greeks, and Virgil among the Romans. The former denominated his pastorals Idyllia, the latter Ecloga. Virgil, however, cannot so properly be called an original pastoral writer, as an imitator of Theocritus. Many of his finest touches are taken from the Grecian. He imitated him, however, with judgment, and in some respects improved upon him, particularly in preserving the true charac- ter of pastoral simplicity; in which the other on many occasions failed. The word Bucolica is of Greek derivation, and signifies pastoral songs, or the songs of shepherds. Virgil denominated his Bucolica, Ecloga; which is also from a Greck word signifying to choose or select out of. The Eclogues are, then, a selection of choice pieces, such as he thought worthy of pub- lication. He began this part of his works in the twenty-ninth year of his age, and in the year of Rome 713; and finished it in the space of three years. The Eclogues were so well received by his countrymen, that they were pronounced publicly on the stage. After hearing one of them, Cicero, it is said, did not hesitate to say of him: Magna spes altera Roma. It appears to have been the design of Virgil in writing his pastorals, to cele- brate the praises of Augustus, and of some other of his friends at Rome, par- ticularly Mæcenas and Pollio. QUESTIONS. What are the subjects of pastoral poetry? Does this kind of poetry possess any pe- culiar charms? Is it difficult in execution? At what age did he begin this part of his works? In what year of Rome? How many years did he spend in writing Who among the Greeks was the first pas- the Eclogues? toral poet of eminence? What did he call his pastorals? What did Virgil denominate his? In what light are we to consider Virgil, as a pastoral poet? Were they well received by his country- men ? What was probably the reason of his writing the Eclogues? 2 P. VIRGILII MARONIS BUCOLICA. ECLOGA PRIMA. MELIBUS, TITYRUS. Ar the termination of the civil war, which placed Augustus securely on the Imperial throne, to reward his soldiers for their services, he gave them the lands lying about Mantua and Cremona, dispossessing the former owners. Among the unfortunate suf- ferers was Virgil himself; who, however, by the interest of Mecenas with the Emperor, received his lands again. In the character of Tityrus, the poet sets forth his own good fortune; and in that of Meli- bous, the calamity of his Mantuan neighbors. This is the subject of the pastoral. The scene is laid in a beautiful landscape. A shepherd, with his flock feeding around him, is lying at ease under a wide-spreading beech-tree: the sun is approaching the horizon shadows are falling from the mountains: the air is tranquil and serene: the smoke is ascending from the neighboring villages. This scenery a painter could copy. : MEL. TITYRE, tu patulæ recubans sub tegmine fagi, Sylvestrem tenui Musam meditaris avenâ : Nos patriæ fines, et dulcia linquimus arva; Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbrâ Formosam resonare doces Amaryllida sylvas. TIT. O Meliboe, Deus nobis hæc otia fecit. Namque erit ille mihi semper Deus: illius aram Sæpe tener nostris ab ovilibus imbuet agnus. Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere, quæ vellem, calamo permisit agresti. MEL. Non equidem invideo: miror magis: Usque adeò turbatur agris. En ipse capellas Protenùs æger ago: hanc etiam vix, Tityre, duco Hic inter densas corylos modò namque gemellos, NOTES. 1. Fagi: gen. of Fagus, the beech-tree. It is glandiferous. 2. Sylvestrem musam. A pastoral song. Avena: properly oats. By Met. the straw; and hence an oaten, or oat-straw pipe. Me- ditaris: you practice or exercise. 3. Arva. neu. plu. properly cultivated fields: from the verb aro. 4. Tu lentus: thou at ease in the shade, dost teach the woods, &c. Amaryllida, a Greek acc. of Amaryllis. See 31. infra. 6. Deus. A god, namely Augustus, who had reinstated him in his possessions; and whom the Romans had deified. Hac otia: this rest or ease. Otium is opposed to labor in signification. 5 8. Sæpe tener agnus ab nostris 9. Ille permisit meas boves errare, et me ip- sum ludere carmina, 10 quæ undique [totis : 14. Namque modò connixa gemellos, spem gregis, ah! reliquit eos hic inter densas corylos, in nuda silice. 9. Errare. To feed at large. 10. Calamo agresti: upon a rural reed. Musical instruments were at first made of oat, or wheat straw; then of reeds and box- oat, or wheat straw; then of reeds and box- wood; afterwards of the leg bones of the crane; of the horns of animals, &c. Hence they are called avena, stipula; calamus, arundo, cicuta, fistula; buxris, tibia, cornua, &c. 12. Turbatur usque adeò totis, &c. Lit. It is disturbed so much in the whole coun- try all around. There is so much commo- tion in the whole country, I wonder that you should enjoy such peace and quiet. 14. Corylos: hazles-Gemeilus: twins. 4 P. VIRGILII MARONIS Spem gregis, ah! silice in nudâ connixa reliquit. Sæpe malum hoc nobis, si mens non læva fuisset, 17. Memini quercus De cœlo tactas memini prædicere quercus : tactas de cœlo sæpe præ- Sæpe sinistra cavâ prædixit ab ilice cornix. dicere Sed tamen, ille Deus qui sit, da, Tityre, nobis. 20. Ego stultus puta- TIT. Urbem, quam dicunt Romam, Meliboe, putavi vi urbem, quam dicunt Stultus ego huic nostræ similem, quò sæpe solemus Pastores ovium teneros depellere fœtus. Romam esse similem huic nostro Mantuæ, Sic canibus catulus similes, sic matribus hædos Nôram: sic parvis componere magna solebam. 25. Hæc Roma extulit Verùm hæc tantùm alias inter caput extulit urbes, Quantùm lenta solent inter viburna cupressi. MEL. Et quæ tanta fuit Romam tibi causa videndi ? TIT. Libertas: quæ sera, tamen respexit inertem; Candidior postquam tondenti barba cadebat : Respexit tamen, et longo pòst tempore venit, Postquam nos Amaryllis habet, Galatea reliquit. Namque (fatebor enim) dum me Galatea tenebat, NOTES. 16. Hoc malum nobis. There seem to be required here, to make the sense complete, the words: and I might have understood it; si mens, &c. If my mind had not been foolish. 18. Sinistra cornix: the ill-boding crow. The Romans were very superstitious. They considered every thing as ominous. The flight of some kinds of birds, the croaking of others, the darting of a meteor, a peal of thunder, were signs of good or bad luck. Those that appeared on their left, hand, for the most part, they considered unlucky. Hence sinister and lavus came to signify unlucky, ill-boding, &c. And those that ap- peared on their right hand, they considered. to be lucky. Hence, dexter came to signify fortunate, lucky, &c. The best reason that can be given, why they used sinister and lavus, sometimes in a good, at other times in a bad sense, is, that they occasionally interpreted the omens after the manner of the Greeks, who considered those that ap- peared in the eastern part of the heavens to be lucky; and turning their faces to the north, as their custom was, they would be seen on the right hand. The Romans, on the contrary, turned their faces to the south in observing the omens; and consequently, their left hand would be toward the east, corresponding to the right hand of the Greeks. Ilice: the holm-oak, 19. Qui sit Deus: who may be that God of yours-of whom you speak? Da nobis: tell me. Nobis: in the sense of mihi. 20. Romam. Rome, a city of Italy, situ- ated on the river Tiber, founded by Romu- lus 753 years before Christ. Mantua was a city of the Cis-Alpine Gaul, now Lom- bardy, situated on the eastern bank of the river Mincius, which falls into the Po. 22. Fatus. This word signifies the young of any thing or kind, whether animate or 15 22 25 30 inanimate. We have introduced it into our language without any variation. Teneros fœtus ovium, simply, our lambs. 23. Sic canibus, &c. This passage Ser- vius thus explains:.I thought before that Rome resembled Mantua and other cities, as I knew whelps and kids resemble their dams or mothers, differing only in size. In this I was mistaken: I find it to be of a different species from other cities, as the cypress differs from the shrub. 24. Componere: in the sense of comparare. 25. Extulit caput: hath raised its head. A figurative expression,butextremely beautiful. 26 Viburna, plu. of viburnum, a species of shrub. Some take it for a withy, others for the wild-vine. 28. Libertas. Virgil here speaks of him- self as being an old man, having a hoary beard, and as having been a slave. Ner- ther of which was the case. But it was not necessary for him to describe himself in all his circumstances. That would have been too plain, and would have taken from the beauty of the pastoral. Inertem: indolent- inactive. Sera: late in life. 29. Candidior barba: my gray, or hoary beard. The comp. is here plainly to be taken in the sense of the pos.Tondenti : to me shaving it. 31. Amaryllis-Galatea. Some think these are to be taken allegorically; the former for Rome, the latter for Mantua. But this is not necessary; nor will it be easy to support the allegory throughout. It is better to take them literally, for the names of the poet's mistresses. Servius thinks nothing in the Bucolics is to be taken allegorically. Dr. Trapp thinks Virgil insinuates that his old mistress Galatea was in favor of Brutus, and his new one Amaryllis in favor of Au- gustus; and by changing mistresses, he de- BUCOLICA. ECL. I. 5 35 Nec spes libertatis erat, nec cura peculî : Quamvis multa meis exiret victima septis, Pinguis et ingratæ premeretur caseus urbi, Non unquam gravis ære domum mihi dextra redibat. MEL. Mirabar, quid mosta Deos, Amarylli, vocares, Cui pendere suâ patereris in arbore poma. Tityrus hinc aberat. Ipsæ te, Tityre, pinus, Ipsi te fontes, ipsa hæc arbusta vocabant. TIT. Quid facerem? neque servitio me exire licebat, Nec tam præsentes alibi cognoscere divos. Hic illum vidi juvenem, Melibœe, quotannis Bis senos cui nostra dies altaria fumant. Hic mihi responsum primus dedit ille petenti : Pascite, ut antè, boves, pueri : submittite tauros. MEL. Fortunate senex! ergo tua rura manebunt : Et tibi magna satìs: quamvis lapis omnia nudus, Limosoque palus obducat pascua junco Non insueta graves tentabunt pabula fœtas, Nec mala vicini pecoris contagia lædent. Fortunate senex! hìc inter flumina nota, Et fontes sacros, frigus captabis opacum. Hinc tibi, quæ semper vicino ab limite sepes Hyblæis apibus florem depasta salicti, NOTES. licately hints at his changing political sides, and in consequence thereof leaving Mantua, and going to Rome. From the circumstance of Augustus de- priving the Mantuans of their lands, we may infer that they were generally in favor of the Republic, and Virgil might have been of that party, till all hope of liberty was lost, and prudence dictated a change of politics. Galatea reliquit, is for reliqui Ga- lateam, by Euphemisinus. After he had left Galatea, and transferred his affections to Amaryllis, ho obtained liberty and pro- perty: that is, after he had changed politi- cal sides. 33. Peculi. By apocope for Peculii. This word properly denotes the property of a slave-that which his master suffers him to possess, and call his own. In this sense, it is peculiarly proper, as Virgil here speaks of himself as having been in that humiliating condition. 35. Urbi. The city Mantua. 36. Non unquam, &c. Never did my right hand return home heavy with money. Mihi: in the sense of mea. 40. Arbusta: the groves themselves, &c. There is a great beauty in the personification of inanimate things; or attributing to them the actions of real life. The Arbusta were large pieces of ground set with elms or other trees, commonly at the distance of about 40 feet, to leave room for corn to grow between them. They were sometimes pruned, and served for stages to the vine. The verb vo- cabant is to be repeated with each of the J 40 45 37. Mirabar, quid tu mœsta, Amarylli, voca- res Deos ei cui patereris 54. Hinc sepes, quæ 50 dividit tuum agrum ab vicino limite, semper depasta quoad florem salicti Hyblæis apibus, sæpe suadebit tibi inire levi susurro somnum 55 apum. nominatives preceding, and to govern the pronoun te. 42. Præsentes: propitious or favorable.- Alibi: in any other place-any where else -Cognoscere: to experience, or find. 43. Hie. Here, at Rome.-Juvinem: Oc- tavius, who was then about twenty-two years of age; afterward by a decree of the senate called Augustus.—Cui nostra: for whom our altars smoke,-in honor of, &c. 46. Pueri. Swains. The word puer pro- perly signifies a boy, in opposition to a girl- also a male slave or waiter. 49. Obducat omnia pascua, &c. Ruæus understands this not of Virgil's own lands, but of the lands of his neighbors. Dr. Trapp very justly rejects this interpretation. The poet is felicitating himself on his good fortune under the character, of an old man. And, though his farm was covered over partly with rocks and stones, and partly with a marsh; yet no unusual or improper pasture should injure his (graves fœtas) preg- nant ewes; nor any noxious contagion of a neighboring flock should infect or hurt them. -Fata: the female of any kind big with young-a breeder. 52. Inter flumina nota. The Mincius and Po. 55. Sæpes depasta florem, &c. This con- struction frequently occurs among the poets, and is in imitation of the Greeks; who sometimes placed the noun or pronoun in the acc. case, omitting the governing prep. Fed upon as to, or with respect to, its flower of willow, &c.—Hyblæis: an adj. from Hy. 6 P. VIRGILII MARONIS Sæpe levi somnum suadebit inire susurro. Hinc altâ sub rupe canet frondator ad auras. Nec tamen interea raucæ, tua cura, palumbes, Nec gemere aëriâ cessabit turtur ab ulmo. TIT. Antè leves ergo pascentur in æthere cervi, Et freta destituent nudos in litore pisces: Antè, pererratis amborum finibus, exul 60 65. At nos expulsi Aut Ararim Parthus bibet, aut Germania Tigrim, hinc, alii nostrum ibi- Quàm nostro illius labatur pectore vultus. mus ad sitientes Afros, MEL. At nos hinc alii sitientes ibimus Afros, pars nostrûm veniemus Pars Scythiam, et rapidum Cretæ veniemus Oaxem, ad Scythiam, 68. En unquam mi- Et penitùs toto divisos orbe Britannos. videns patrios En unquam patrios longo pòst tempore fines, rabor NOTES. bla, a town and mountain in Sicily, famous for honey.-Vicino limite: from the neigh- boring field. Hinc: on the one hand. It is opposed to the Hinc in line 57. infra; which is to be rendered: on the other hand. 57. Ad auras: to the air-aloud, so as to pierce the air. 60. Antè. The ante in this line is mere- ly expletive; the sense is complete without it. 61. Destituent: in the sense of relinquent. 62. Antè, pererratis, &c. Parthus, by Synec. for the Parthians collectively. They were a people descended from the Scythians, and possessed that part of Asia, which is bounded on the west by Media, on the north by the Caspian sea, on the east by Bactri- ana, and on the south by the deserts of Car- mania. In process of time, they became very powerful, and were the most formida- ble enemies of the Persians: and from their frequent conquests over that people, are sometimes confounded with them. Germa- nia. An extensive country in Europe, put, by meton. for the inhabitants of that coun- try. Ararim. A river of France arising from mount Vogesus (hodie Vauge) and run- ning in a southern direction, falls into the Rhodanus at Lyons, and along with it, into the Mediterranean. It is famous for the bridge built over it by Julius Cæsar. Its present name is the Soane. Tigrim. This is a very rapid river of Asia, rising in Arme- nia, and taking a southerly direction, pass- ing by Mesopotamia and Assyria, unites with the Euphrates, and with it falls into the Sinus Persicus. The Araris is not in Germany properly so called. But it is well known that the Germans extended their conquests beyond that river, and effected settlements among the Sequani, and other nations of Gaul. Nor is the Tigris in Par- thia proper. But the Parthians extended their conquests as far west as the Euphra- tes. Not far from this river they vanquished Crassus, the Roman general. The mean ing of this passage, which hath so much 66 divided the opinions of commentators, ap. pears to be this: that these two nations, the Germans and the Parthians, shall ex- change countries with each other (finibus amborum pererratis) sooner than (ante quam) the image of that youth should be effaced from his breast. But the former could never be; therefore, the latter would remain. Per- erratis, in the sense of permutatis. 65. Sitientes: thirsting or parched. This epithet is peculiarly proper for the inhabi- tants of Africa, the greater part of which lies between the tropics. a 66. Scythiam. The Scythians were brave and warlike people, leading a wan- dering life. They extended their conquests over a very considerable part of Europe and Asia. Hence the term Scythia came to be used indefinitely, to denote any part or the whole of the northern parts of Europe and Asia. Oaxis: a river of Crete; a large island in the Mediterranean. It is celebra- ted for having been the birth-place of Jupi- ter, and for its having once had a hundred cities. Veniemus, in the sense of ibimus. 68. En unquam. Alas! shall I ever won- der, beholding, &c. Germanus, Ruæus and Davidson connect aliquot aristas with mea regna. But Dr. Trapp takes post aliquot aristas to mean after some years; and con- strues mea regna with culmen tugur. It is true, arista may be taken for years. But aliquot aristas does not very well answer to the longo tempore pòst, mentioned just be- fore. And if it did, it would be only a use- less repetition. But connect aliquot aristas with mea regna, as in the ordo; any impro- priety of this kind is removed; and we have a beautiful representation of Melibus's possessions; which consisted in a few acres of land, lying adjacent to his cottage, the roof of which just rose above the corn that was planted around it, and might not im- properly be said to be concealed among it, or behind it. Tuguri, by apocope, for tu- gurii. Congestum cespiti : covered over with turf. BUCOLICA. ECL. II. 7 Pauperis et tugurî congestum cespite culmen, Post aliquot, mea regna, videns mirabor aristas ? Impius hæc tam culta novalia miles habebit? Barbarus has segetes? En quo discordia cives Perduxit miseros! en queis consevimus agros! Insere nunc, Melibœe, pyros, pone ordine vites : Ite meæ, felix quondam pecus, ite capellæ. Non ego vos posthac, viridi projectus in antro, Dumosâ pendere procul de rupe videbo. Carmina nulla canam: non, me pascente, capellæ Florentem cytisum et salices carpetis amaras. fines longo tempore post, 70 et culmen pauperis tu- guri, congestum cesp ite, stans post aliquot aris- tas, tota mea regna. 75 79 TIT. Hìc tamen hanc mecum poteris requiescere noc- Fronde super viridi. Sunt nobis mitia poma, Castaneæ molles, et pressi copia lactis. Et jam summa procul villarum culmina fumant, Majoresque cadunt altis de montibus umbræ. 71. Novalia: fallow-ground. NOTES. 72. Quò: whither-to what state of mi- sery. Perduxit: hath reduced, or brought. 74. Insere nunc, &c. Melibus says this ironically to himself, being vexed that he [tem 76. Ego posthac pro- jectus in viridi antro, non videbo vos procul pendere had labored, and had improved his lands, to be now possessed by a cruel soldier. and cheese. Molles, may here mean ripe, or 82. Copia pressi lactis: a plenty of curds soft and smooth, in opposition to the hirsu- ta, or rough. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? To reward his troops, what did Augustus do? Who is represented under the character of Tityrus? Who under that of Melibaus? Where is the scene of the pastoral laid? What is the time of the day? What is the state of the atmosphere? To what is otium opposed? Were the Romans a superstitious peo- ple? ECLOGA SECUNDA. ALEXIS. THE subject of this charming pastoral is the passion of the shepherd Corydon for the beautiful youth Alexis. The shepherd complains of the cruelty of the boy in slighting his overtures; and withal advises him not to trust too much to his complexion and beauty. He endeavors to prevail on him to visit the country, where he promises to entertain him with music, nuts, apples, and flowers. But when he finds nothing will avail, he resolves to seek another lover. By Corydon some understand Virgil himself, and by Alexis a beautiful slave, belonging to his friend and patron, Mæcenas. In several parts of this pastoral, the poet is indebted to Theocritus. The scene is laid in Sicily. FORMOSUM pastor Corydon ardebat Alexim, Delicias domini: nec, quid speraret, habebat. NOTES. 1. Ardebat: he greatly loved-he burned for. This word very forcibly marks the degree of his passion. 2. Delicias: the darling-the delight of his master. It is placed in apposition with Alexım. It is used only in the plural P. VIRGILII MARONIS 3. Inter densas fagos Tantùm inter densas, umbrosa cacumina, fagos habentes umbrosa cacu- Assiduè veniebat: ibi hæc incondita solus mina. · Montibus et sylvis studio jactabat inani. O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas : Nil nostri miserere: mori me denique coges. Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant; Nunc virides etiam occultant spineta lacertos : 10. Thestylis contun- Thestylis et rapido fessis messoribus æstu dit allia serpyllumque, Allia serpyllumque herbas contundit olentes. olentes herbas, messori- At mecum raucis, tua dum vestigia lustro, bus fessis rapido æstu. Sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. At, dum lustro tua ves- tigia, arbusta 23. Canto carmina, que Dirceus Amphion solitus est cantare, Nonne fuit satius tristes Amaryllidis iras, Atque superba pati fastidia? nonne Menalcan? Quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses. O formose puer, nimium ne crede colori : Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi sum, nec qui sim quæris, Alexi : Quàm dives pecoris nivei, quàm lactis abundans. Mille meæ Siculis errant in montibus agnæ : Lac mihi non æstate novum, non frigore defit. Canto, quæ solitus, si quando armenta vocabat, NOTES 4. Ibi solus jactabat, &c. There alone he poured forth these indigested complaints. Jac- tabat: he threw them away-they were of no avail to him, because they wero unheed- ed by Alexis. 5. Inani studio: with unavailing pleasure, or fondness. He speaks the language of a lover. The beauty and accomplishments of the boy had taken possession of his affec- tions. He dwells upon them with rapture and delight. But all this is vain and una- vailing. The boy regards him not. He then breaks forth: O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas, &c. 7. Nil. This word is often used in the sense of non, as a simple negative. So also is nihil. 9. Lacertos lizards. Spinetum: a place where thorns and prickly shrubs grow: here put for the thorns themselves, by meton. 10. Thestylis. The name of a servant; taken from Theocritus. 11. Allia: plu. of allium, an herb called garlic. Serpyllum: wild-thyme, or running- betony; an odoriferous herb. 13. Cicadis. The cicada is an insect of the species of the grasshopper, making a very hoarse and disagreeable noise, particu- larly in the heat of the day. Satius: in the sense of melius. 15. Menalcan. A Greek acc. of Menal- cas. See Ecl. 3. Fastidia: plu. of fastidium : disdain-haughtiness. Pati: to bear-en- dure. 18. Ligustra: plu. of Ligustrum: a privet or with-bind, a species of shrub or plant bearing very white flowers; taken for the · 5 10 15 20 Vaccinia: flowers themselves, by meton. the blackberries or bilberries. Some take them for the Hyacinth of Theocritus, whom Virgil here imitates. The meaning of the poet is this: as the privets, though white and fair, (cadunt,) lie neglected because they are useless; and the blackberry is gathered and saved for its usefulness: so, Alexis, shall you, though fair and beautiful to the sight, be neglected for your pride; while Menalcas, though black and swarthy, shall be loved for his good disposition, and his conciliating temper. 21. Siculis. The mountains of Sicily are mentioned, either because they are famed for excellent pastures, or because the scene of the pastoral is laid in that country. 22. Estate: in summer. Frigore in winter. 23. Siquando: the same as quando. When he called his herds. It was usual with shep- herds to walk before their sheep, and call them. 24. Amphion. A celebrated musician, said to have been the son of Jupiter and An- tiope, and born on mount Cythera. He was king of Thebes, and is said to have built the walls of that city by the music of his lyre, We are to understand by this, perhaps, his persuading, by his eloquence, a barbarous people to unite, and build a city for their common safety. His mother was wife to Lycus, king of Thebes, and put away by him for the sake of Dirce, whom he married. Dirceus: an adj. either from Dirce his step- mother, or from a fountain of that name in Beotia. Aracyntho a town and mountain • BUCOLICA. ECL. II. Amphion Dircæus in Actæo Aracyntho. Nec suin adeò informis: nuper me in litore vidi, 25 Cùm placidum ventis staret mare: non ego Daphnim, Judice te, metuam, si nunquam fallat imago. O tantùm libeat mecum tibi sordida rura, Atque humiles habitare casas, et figere cervos, Hodorumque gregem viridi compellere hibisco! Mecum unà in sylvis imitabere Pana canendo. Pan primus calamos cerâ conjungere plures Instituit: Pan curat oves, oviumque magistros. Nec te pœniteat calamo trivisse labellum. Hæc eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas? Est mihi disparibus septem compacta cicutis Fistula, Damætas dono mihi quam dedit olim : Et dixit moriens: Te nunc habet ista secundum. Dixit Damotas: invidit stultus Amyntas. Prætereà duo, nec tutâ mihi valle reperti, Capreoli, sparsis etiam nunc pellibus albo, Bina die siccant ovis ubera: quos tibi servo. Jampridem à me illos abducere Thestylis orat : Et faciet quoniam sordent tibi munera nostra. Huc ades, ô formose puer. Tibi lilia plenis NOTES. in Beotia. But why it should be called Ac- tæus, there is a difference of opinion. Ser- vius thinks it is so called from a Greek word which signifies the shore. Probus derives it from Actaon, who, hunting near this moun- tain, was torn in pieces by his dogs, for hav- ing discovered Diana bathing herself. Mr. Davidson places the mountain in the con- fines of Attica and Beotia; and thinks it is so called from Acta or Acte, the country about Attica. Rumus interprets Actoo by maritimo. 26. Daphnim. A beautiful shepherd. See in Ecl. 5. Placidum: in the sense of tranquillum. 27. Imago. His image reflected from the wator. Nunquam: in the sense of non. 28. O tantùm libeat tibi: O that it would please you to inhabit with me, &c. These These are sweet lines. Sordida rura. Most com- mentators join tibi to sordida, disdained or despised by thee. But there is no need of this refinement. Sordida is a very proper epithet for cottages and country villages, which in general are indifferent in them- selves, and poorly furnished, when compar- ed with the splendor and luxury of cities. Or, we may suppose the poct to speak in the character of a lover, who thinks nothing good enough for the object of his affections. Rus is opposed to urbs. 30. Viridi hibisco. Ruæus takes these words to be in the dative case, and under- stands by them: to green or verdant pasture; ad virentem hibiscum, says he: taking the hibiscum for a kind of plant. But this in- 30 35 40 45 38. Nunc ista fistula habet te secundum do- minum. 40. Duo capreoli re- perti mihi, nec tutâ valle, siccant bina ubera ovis in die, pellibus etiam nunc sparsis albo. terpretation is attended with difficulty. Dr. Trapp takes it for a large plant or little tree, out of which wands were made. He ob- serves, Virgil no where mentions it as food for cattle. Compellere, &c.: to drive them with a green switch. 31. Pana. Pan, the god of shepherds and hunters, is said to have been the son of Mer- cury and the nymph Dryope. He was edu- cated in Arcadia; and wrapped in the skin of a goat, he was carried up to heaven by Jupiter, where all the gods ridiculed his ap- pearance. He chiefly resided in Arcadia. He is said to have invented the pipe with seven reeds. He was worshipped in Arca- dia, and is said to have given out oracles on mount Lycæus. His festivals, called by the Greeks Lyca, were introduced into Italy by Evander, and established at Rome under the name of Lupercalia, and celebrated the 15th of February. He was the chief of the Satyrs. 34. Trivisse labellum: to have worn the lip. From the verb tero. 36. Cicutis. Cicuta, an herb much like the Hemlock. Hence used for any hollow reed: hence also, by Meton. for a pipe. Fis- tula: a pipe connected together with seven unequal reeds, &c. These were put toge ther with wax, as mentioned 32 supra. 41. Duo Capreoli: two young goats. Ca- preoli: a diminitive noun, from capra or caper. These were undoubtedly wild kids, taken from their dams, which he esteemed very much; and not those lost by him, and recovered again. Servius says: kids have 10 P. VIRGILII MARONIS sitæ sic miscetis Ecce ferunt Nymphæ calathis: tibi candida Naïs Pallentes violas et sunima papavera carpens, Narcissum et florem jungit benè olentis anethi : Tum casiâ, atque aliis intexens suavibus herbis, Mollia luteolâ pingit vaccinia calthâ. 50 Ipse ego cana legam tenerâ lanugine mala, Castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat. Addam cerea pruna: et honos erit huic quoque pomo: Et vos, ô lauri, carpam, et te, proxima myrte : 55. Quoniam vos po- Sic positæ quoniam suaves miscetis odores. Rusticus es, Corydon; nec munera curat Alexis : Nec si muneribus certes, concedat Iolas. 58. Quid ego volui mihi misero? Perditus immisi austrum floribus, Eheu, quid volui misero mihi? floribus Austrum et apros. Perditus, et liquidis immisi fontibus apros. NOTES. at first white spots, which afterwards change, and lose their beauty. If it be so, this circumstance will explain the words, sparsis etiam nunc pellibus albo : which also denotes that they were young. 46. Ecce ferunt: behold the nymphs bring for you lilies in full baskets, &c. The fol- lowing lines are extremely beautiful. Mr. Warton observes, they contain the sweetest garland ever offered by a lover. The agi- tation and doubts of a lover's mind are finely set forth: nec munera curat Alexis, &c. At length he seems to come to himself, and to reflect upon the state of his affairs: vitis semiputata est, &c. Nymphæa. They were a kind of female Divinities supposed to exist for a very great length of time; but not to be altogether immortal. They were divided into two general classes-Nymphs of the land, and Nymphs of the water. Each of these classes was divided into seve- ral others. The former into Dryades-Ha- madryades-Oreades-Napaaœ-Limoniades, &c. The latter into Oceanides—Nereïdes- Naïades or Naides-Potamides-Limniades, &c. All of which are of Greek derivation. The nymphs were further distinguished by an epithet taken from the place of their residence. Thus the Nymphs of Sicily. are called Sicelides-those of Corycus, Coryci- ades or Corycides, &c. Echo is said to have been formerly a nymph; but falling in love with a beautiful youth called Narcissus, who refused her ad- dresses, at which she was so much grieved that she pined away, till every part of her was consumed but her voice, that continued to haunt the woods and fountains, which she once frequented. Narcissus, stopping to repose himself by the side of a fountain, where he chanced to see his image reflected in the water, became enamoured with it: taking it for a nymph, he endeavored to approach it; but all his attempts being un- availing, he was so much disappointed that 55 he killed himself. His blood was changed into a flower, which bears his name. 47. Summa papavera carpens: gather ing the heads of poppies. Papaver and Anethus were two beautiful youths; who, according to Servius, were changed, the former into the flower, which we call the poppy; the latter into the herb, which we call anise or dill. Benè olentis: sweet- smelling. 50. Pingit mollia, &c. She adorns or sets off the soft hyacinths with saffron-colored marygold. Vaccinium, here is 'plainly the Hyacinthus of Theocritus, whom Virgil here copies; so say Turnebus, Salmasius, and Ruæus. 51. Mala. Malum signifies several kinds of fruit, such as apples, peaches, quinces, &c. The last is here meant, as appears from the cana tenera lanugine: white with soft down, or fur. Mr. Dryden renders mala, peaches. 53. Cerea: of waxen-color. 54. Myrte. The Romans used crowns or garlands of laurel in their most splendid triumphs: and those of myrtle, in the ovatio, which was on horseback, and considered the lesser triumph, or triumph of less honor and dignity than that in which the conqueror rode in a chariot. The myrtle tree was sacred to Venus, and the laurel to Apollo. Proxima: next in honor to the laurel. 56. Rusticus: in the sense of stultus. 57. Iolas. The owner or master of Alexis. 58. Eheu, quid volui, &c. Lit. what have I done to myself, a miserable man? Alas! ruined, I have let in the south winds, &o. These expressions are proverbial, and ap- plicable to those who wish for things that prove ruinous to them. Dr. Trapp explains the passage thus: By my folly in indulging this extravagant passion, I have ruined my peace and quiet, and permitted my affairs to go to decay, which were before well managed, flourishing, and prosperous. Volui. Rumus interprets it by feci. BUCOLICA. ECL. II. 11 Quem fugis, ah, demens! habitârunt dî quoque sylvas, Dardaniusque Paris. Pallas, quas condidit arces, Ipsa colat nobis placeant ante omnia sylvæ. Torva læna lupum sequitur: lupus ipse capellam : Florentem cytisum sequitur lasciva capella: : 61 Te Corydon, ô Alexi: trahit sua quemque voluptas. 65 Aspice, aratra jugo referunt suspensa juvenci, Et sol crescentes decedens duplicat umbras. Me tamen urit amor : quis enim modus adsit amori? Ah, Corydon, Corydon, quæ te dementia cepit ! Semiputata tibi frondosâ vitis in ulmo est. Quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco? Invenies alium, si te hic fastidit Alexim. NOTES. 60. Demens: O foolish boy, whom do you flee? Demens, compounded of de and mens. 61. Paris. See nom. prop. under Paris. Dardanius, an adj. of Dardanus, one of the founders of Troy. Pallas, the same as Mi- nerva. See Geor. I. 18. 62. Colat: in the sense of incolat. 65. Sua voluptas trahit quemque: his own pleasure draws every one every one is drawn by his own pleasure. 70 71. Quin potius tu paras detexere saltem aliquid eorum, quorum usus indiget viminibus. 66. Referunt. After the labor of the day, they drew home the plough inverted, so that the share would glide easily over the ground, and hang, as it were, lightly upon the yoke. 71. Quin tu, &c. Why do you not rather prepare to make (weave) at least some of those things which need requires, of osiers and pliant rushes? The verb indigeo go- verns the genitive. Usus: need, or neces- sity. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Who is represented under the character of Corydon? Who under that of Alexis? Where is the scene laid? Who was Amphion? What is said of him? Who was Pan? What is said of him? What were his festivals called by the Greeks? What by the Romans? By whom were they introduced into Italy? When were they celebrated? Who were the Nymphs? Into how many classes may they be divided? Was each of these classes subdivided into other classes? Can you mention some of those subdi visions? Who was Echo said to have been? From what language are the names of the Nymphs derived? : ECLOGA TERTIA. MENALCAS, DAMCETAS, PALEMON. THE subject of this pastoral is a trial of skill in music between the shepherds Menalcas and Damotas; who after rallying each other a while, resolve to try a song in the pre- sence of their neighbor Palemon, whom they constitute judge of their performances. Having heard each of them attentively, he declared he was unable to decide so weighty a controversy; but pronounced each one to be deserving of the pledge. This beautiful pastoral is in imitation of the fifth and eighth of the Idylls of Theocri- tus. It is conjectured that under the character of Damætas, we are to understand Virgil; and under that of Menalcas, some rival poet at Rome. 1. Cujum pecus est istud? an est pecus Me- libai? non: vorùm est pecus Ægonis. 5 MEN. DIC mihi, Damota, cujum pecus? an Melibœi? DA. Non, verùm Egonis: nuper mihi tradidit Ægon. ME. Infelix, ò, semper, oves, pecus! ipse Neæram Dum fovet, ac, ne me sibi præferat illa, veretur, Hic alienus oves custos bis mulget in horâ : Et succus pecori, et lac subducitur agnis. DA. Parciùs ista viris tamen objicienda memento. 8. Novimus et qui Novimus et qui te, transversà tuentibus hircis, corruperint te et in quo Et quo, sed faciles Nymphæ risêre, sacello. sacello, hircis tuentibus transversà, sed ME. Tum, credo, cùm me arbustum vidêre Myconis, 10 10. Tum, credo, illa Atque malâ vites incidere falce novellas. riserunt, cum vidêre me incidere arbustum lia. DA. Aut hic ad veteres fagos, cùm Daphnidis arcum Fregisti et calamos: quæ tu, perverse Menalca, Et cùm vidisti puero donata, dolebas 16. Audent facere ta- Et, si non aliquà nocuisses, mortuus esses. ME. Quid domini facient, audent cùm talia fures? NOTES. 1. Cujum: an adj. agreeing with pecus: in the sense of cujus. 2. Egon. The name of a shepherd, the rival of Menalcas in the love of Neara. It is derived from a Greek word signifying a goat. 3. O oves, infelix pecus. The sheep are called unhappy, because their master Ægon, while in love with Neæra, had given up all care of them; and because they had fallen into the hands of a hireling, who treated them so inhumanly. 5. Alienus. An alien, or hireling shep- herd-custos. 6. Succus: may mean the same with lac mentioned just after. By milking the dams, the natural food (lac) of the young would be taken from them, and they suffered to starve. Or succus may mean nourishment in general. It being taken away or dimi- nished to the dams, the milk would be di- ; 15 minished or taken away proportionably from their young. This was a heavy charge brought against Damætas. He highly re- sented it. 8. Transversà: crosswise-asquint. An adv. from the adj. of the neu. plu. in imi- tation of the Greeks. 9. Sacello: any place consecrated to the worship of God-a cave or grotto; as in the present case. 10. Arbustum: properly, a place planted with trees for vines to grow up by. By meton. the trees themselves. See Ecl. I. 40. Novellas: new, or young. 13. Quæ tu, &c. Which (bow and arrows) when you saw given to the boy, you both grieved, and would have died, if you had not, in some way, injured him. 16. Fures: slaves. They were sometimes so called, because notorious for stealing. BUCOLICA. ECL. III. 13 Non ego te vidi Damonis, pessime, caprum Excipere insidiis, multùm latrante lyciscà? Et cùm clamarem; "Quò nunc se proripit ille? Tityre, coge pecus:" tu post carecta latebas. DA. An mihi cantando victus non redderet ille, Quem mea carminibus meruisset fistula, caprum ? Si nescis, meus ille caper fuit; et mihi Damon Ipse fatebatur, sed reddere posse negabat. 20. ME. Cantando tu illum? aut unquam tibi fistula cerâ 25 25. Tu vicisti illum Juncta fuit? non tu in triviis, indocte, solebas Stridenti miserum stipulâ disperdere carmen? DA. Vis ergò inter nos, quid possit uterque, vicissim Experiamur? ego hanc vitulam (ne fortè recuses, Bis venit ad mulctrain, binos alit ubere fœtus) Depono: tu dic, mecum quo pignore certes. 30 35 ME. De grege non ausim quicquam deponere tecum; Est mihi namque domi pater, est injusta noverca : Bisque die numerant ambo pecus; alter et hædos. Verùm, id quod multò tute ipse fatebere majus, Insanire libet quoniam tibi, pocula ponam Fagina, cœlatum divini opus Alcimedontis : Lenta quibus torno facili superaddita vitis Diffusos hederâ vestit pallente corymbos. In medio duo signa, Conon: et quis fuit alter, NOTES. 18. Lycisca. A mongrel dog-an animal half dog and half wolf. 20. Post carecta: behind the sedges. See Ecl. I. 68. 21. An non victus cantando: vanquished in singing, should he not return to me the goat which, &c. 26. Triviis. Trivium, a place in which three ways met. So Bivium and Quadrivium, places in which two and four ways met. Disperdere miserum carmen : to murder a sorry, or wretched tune, on a squeaking straw- pipe. 30. Ubere: the udder. By meton. for the milk contained in it. Fatus: calves. 31. Quo pignore: with what pledge or bet. Tell me what pledge you will put against my heifer. 34. Ambo numerant: they both count the flock twice in a day; and one counts the kids. Pecus is properly a flock or herd of neat- cattle, as here. Alter, properly is one of two -unus, one of many. 36. Insanire: to be beside yourself to play the fool; by contending with me, who am so much more skilful than you. Pocula fa- gina: beechen bowls-made of the beech- wood. 37. Alcimedontis. The name of a very skilful and ingenious carver. Mr. Martin thinks he was some intimate friend of Vir- gil, who wished to transmit his name to posterity. History is silent respecting him. cantando? 35. Verum, quoniam libet tibi insanire, ponam id quod tute ipse fate- bere esse multò majus pignus, nempe, duo fagi- na pocula, cœlatum opus 40 38. Lenta vitis quibus: around which a limber vine, superadded by the easy carving in- strument, covers over (mantles) the diffused (loosely hanging) clusters with pale ivy.- These lines are somewhat intricate, and have divided the opinions of commentators. Rumus takes quibus in the abl. and inter- prets facili torno by ope facilis torni. Dr. Trapp and some others take facili torno in the dat. and understand by it the wood after it is smoothed and polished in the turner's lathe, by meton. Davidson, on the other hand, takes quibus for the dat. and facili torno for the abl. but then he takes these last for the ingenious carver, or easy skilful work- man, which he might do by meton. sense I have given is the most natural and easy. The meaning of the poet is this: That each of these bowls was engraved or carved with vine and ivy boughs, so curiously interwoven, that the ivy-berries were shaded or mantled with the limber or pliant vine. The 40. Conon. The name of a famous ma- thematician and astronomer of Samos, a co- temporary and friend of Archimedes. Signa: figures. Et quis fuit alter? This is a very pleasant turn. There is something agreeable in this picture of pastoral simplicity. He had mentioned the name of one, but had forgotten the name of the other. He turns to himself and asks: quis fuit alter? but the name not recurring to him, he goes on to describe him by his works: It was he, 14 P. VIRGILII MARONIS Descripsit radio totum qui gentibus orbem? Tempora quæ messor, quæ curvus arator haberet? Necdum illis labra admovi, sed condita servo. 45 Da. Et nobis idem Alcimedon duo pocula fecit, Et molli circùm est ansas amplexus acantho: Orpheaque in medio posuit, sylvasque sequentes. Necdum illis labra admovi, sed condita servo. Si ad vitulam spectes, nihil est quòd pocula laudes. ME. Nunquam hodie effugies: veniam quocunque vo- Audiat hæc tantùm vel qui venit: ecce, Palæmon: [câris Efficiam posthac ne quemquam voce lacessas. 51 DA. Quin age, si quid habes; in me mora non erit ulla : Nec quemquain fugio: tantùm, vicine Palæmon, NOTES. who, &c. It is supposed that Aratus or Archimedes is meant. The former wrote in Greek a treatise concerning the situation and, motions of the heavenly bodies: which was translated into Latin. The latter was a famous mathematician and astrono- mer of Syracuse, in Sicily. By the help of his burning-glasses and engines, he nobly defended that city when besieged by the Romans under Marcellus. After a siege of three years, however, it was taken by stra- tagem. Archimedes was slain by a soldier, while in the act of demonstrating a propo- sition. 45. Amplexus est ansas: he encircled handles around with soft acanthus. The parts of the verb are here separated for the sake of the verse, by Tmesis. Acantho: a plant called Bear's-foot. 46. Orphea: acc. of Greek ending.- Orpheus was a most ancient and excellent poet, the son of Eagrus, king of Thrace. But according to fable, he was the son of Apollo and Caliope, one of the Muses. He received a lyre from Apollo, some say from Mercury, upon which he performed in such a masterly manner, that the rivers ceased to flow-the savage beasts forgot their ferocity -and the lofty oaks bowed their heads and listened to his song. He was beloved by all the nymphs. Eurydice alone could make an impression on his mind. He married her; but their happiness was short. For Aristæus fell in love with her; and fleeing from him, a serpent lying in the way wounded her in the foot, of which she died. Orpheus was so much afflicted at the loss, that he resolved to recover her, or perish in the attempt. For this purpose, he descend- ed to Hell, and gained admittance to Pluto, who was so charmed with his music, that he consented to restore to him his wife, upon the condition that he would forbear to look behind him till he passed the bounds of his empire. The condition was accepted; but as they were very near the region of light, the unhappy lover turned his eyes to behold his long-lost Eurydice. He saw her, but she immediately vanished away. He attempted to follow her, but was refused. The only consolation he could find, was in the sound of his lyre in groves and moun- tains apart from society. The Thracian women, whom by his neglect and coldness he had offended, set upon him, while they were celebrating the orgies of Bacchus, and having torn his body in pieces, they threw his head into the river Hebrus, which con- tinued to articulate Eurydice! Eurydice! as it was carried down the stream into the Ægean sea. After his death, some say, he received divine honors. His lyre was trans- ferred to the heavens, and made a constel- lation. Sequentes: obedient to his lyre. 47. Condita: laid up safe: a part. from condo, agreeing with pocula. 49. Nunquam effugies hodie: you shall by no means avoid the trial this day. Damo- tas had proposed to stake a heifer which Menalcas said he could not do through fear of his father and step-mother; but proposed to pledge his bowls. Damotas insisted upon the heifer, and so seemed to avoid the con- test, because the conditions could not be accepted by Menalcas. At length, however, confident of victory, and laying aside his fear, he says: Veniam quocunque vocâris : I will come to any conditions you shall pro- pose. pose. Accordingly the bowls are laid aside, and a heifer is the prize. 50. Tantum vel qui venit, &c. Only (I have nothing more to say) even let him who comes yonder, hear these things. Menalcas was so sure of victory, that he was willing to submit to the decision of any third per- son; and accordingly seeing some person at a distance, says: even let him, who is coming there, be the judge of our contro- versy, whoever he may be. Upon his near approach, discovering who he was, he says, behold, it is Palemon our neighbor. Voce : in the sense of cantu. 51. Efficiam: I will cause. 53. Fugio: in the sense of recuso. BUCOLICA. ECL. III. 15 Sensibus hæc imis, res est non parva, reponas. PAL. Dicite: quando quidem in molli consedimus herba: Et nunc omnis ager, nunc omnis parturit arbos; Nunc frondent sylvæ, nunc formosissimus annus. Incipe, Damota: tu deinde sequêre, Menalca. Alternis dicetis: amant alterna Camenæ. 56 DA. Ab Jove principium, Musa; Jovis omnia plena : 60. O muse, princi- Ille colit terras; illi mea carmina curæ. ME. Et me Phoebus amat: Phobo sua semper Munera sunt, lauri, et suavè rubens hyacinthus. DA. Malo me Galatea petit, lasciva puella : Et fugit ad salices, et se cupit antè videri. 61 pium omnium est ab Jove : apud [me 65 ME. At mihi sese offert ultro, meus ignis, Amyntas : Notior ut jam sit canibus non Delia nostris. DA. Parta meæ Veneri sunt munera: namque notavi Ipse locum, aëriæ quo congessere palumbes. ME. Quod potui, puero sylvestri ex arbore lecta Aurea mala decem misi: cras altera mittam. Da. O quoties, et quæ nobis Galatea locuta est! Partem aliquam, venti, divûm referatis ad aures. ME. Quid prodest, quòd me ipse animo non spernis, Si, dum tu sectaris apros, ego retia servo? 70 [Amynta, 76 DA. Phyllida mitte mihi, meus est natalis, Iola. Cùm faciam vitulâ pro frugibus, ipse venito. ME. Phyllida amo ante alias: nam me discedere flevit : NOTES. 54. Imis sensibus: your deepest attention, or thoughts. Res: the controversy. 59. Alternis: in alternate verses. This is called carmen amæbæum. It consists not solely in the dialogue; but requires that what the first says shall be replied to by the other upon the same or similar subject. Carmina : verses, is understood. Camœnæ : the Muses. It was formerly written Car- mena and Casmena. Theme, carmen. 60. Musa. They were nine in number, the daughters of Jupiter and Mnemosyne. They were supposed to preside over the arts and sciences. They were born in Pieria in Macedonia, and were said to re- side on mount Helicon and mount Parnassus, the former in Beotia, the latter in Phocis.- Their names are: Calliope, Clio, Erato, Thalia, Melpomene, Terpsichore, Euterpe, Polyhymnia, and Urania. 61. Ille colit: he regards the earth; he regards my verses. 62. Phœbus. The same as Apollo and Sol; the son of Jupiter and Latona. The laurel and hyacinth were sacred to him. Hence they are called sua munera, his own gifts. See Ecl. IV. 10. 66. Ignis: properly a fire or flame. By moton. love--also the object of love; as in the present caso. 67. Ut jam Delia non: so that Delia now is not better known, &c. Diana is some 62. Sunt Phobo sem- per apud me sua mu- nera, nempe, lauri 71. Quod solum potui facere ba 72. Et quæ dulcia ver- times called Delia from Delos, the place of her birth. She was the goddess of hunting, and protectress of Dogs. Ruæus and Dr. Trapp understand by Delia, not Diana, but a servant of Menalcas by that name. object of my affections. 68. Meæ veneri: for my love-the dear 69. Congessere: in the sense of nidifica- verunt. 71. Aurea: yellow-ripe. 72. Venti, referatis: bear some part of them, O winds, &c. Either because her words were so sweet that they would de- light even the ears of the gods: or that the gods might be witnesses to her promises. 74. Quid prodest, &c. Damotas had been just before expressing his joy at the conver- sation which he had with his mistress. Me- nalcas now endeavors to go beyond him in sentiments of tenderness and affection; and intimates that he cannot have any enjoy- ment while Amyntas is absent; nay, unless he share with him his dangers. 75. Retia: plu. of rete: toils, or snares set to take any prey. 76. Phillida: a Greek acc. of Phillis. She was the slave of Iolas, and mistress both to Damætas and Menalcas. 77. Faciam vitulà: that is, faciam sacra ex vitula: I will make the sacrifice of a heifer for the fruits.. 16 P. VIRGILII MARONIS MARC Et, "longum, formose, vale, vale," inquit, Iola. DA. Triste lupus stabulis; maturis frugibus imbres; 80 Arboribus venti; nobis Amaryllidis iræ. ME. Dulce satis humor; depulsis arbutus hædis, Lenta salix fœto pecori: mihi solus Amyntas. Da. Pollio amat nostram, quamvis est rustica, Musam. 85 86. Pascite taurum illi, Pierides, vitulam lectori pascite vestro. qui jam ME. Pollio et ipse facit nova carmina; pascite taurum, Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam. 88. Veniat quoque quò DA. Qui te, Pollio, amat; veniat quò te quoque gaudet : gaudet eum to pervenisse. Mella fluant illi, ferat et rubus asper amomum. 92. O pueri, qui legitis flores et fraga nascentia numi, fugite ME. Qui Bavium non odit, amet tua carmina, Mævi: Atque idem jungat vulpes, et mulgeat hircos. DA. Qui legitis flores, et humi nascentia fraga, Frigidus, ô pueri! fugite hinc, latet anguis in herbà. 91 ME. Parcite, oves, nimiùm procedere: non benè ripa Creditur ipse aries etiam nunc vellera siccat. 95 DA. Tityre, pascentes à flumine reice capellas: Ipse, ubi tempus erit, omnes in fonte lavabo. ME. Cogite oves pueri: si lac præceperit æstus, Ut nuper, frustrà pressabimus ubera palmis. DA. Eheu, quàm pingui macer est mihi tauros in arvo! 102. Neque est amor Idem amor exitium pecori est, pecorisque magistro. certè causa his meis ovi- ME. His certè neque amor causa est: vix ossibus hæ- bus, cur sint tam macra. Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos. [rent. NOTES. 79. Longum, formose, &c. These are not the words of Phillis, addressed to Iolas, but of Menalcas; and first addressed to Me- nalcas by Phillis. They made a deep im- pression on his mind-they stole his affec- tions. O beautiful youth, said she, farewell -farewell, a long time. Stabulis: sheep- folds. By meton. the sheep. Triste is to be supplied with each member of the sen- tence following, as also the verb est. 82. Arbutus: the strawberry tree, so call- ed from the resemblance of its fruit to a strawberry. Depulsis: the words à lacte are understood. 82. Satis. The dat. plu. a substantive from the part. pass. of the verb sero, I sow. It signifies any thing sown or planted-stand- ing corn. Depulsis hadis: to the weaned kids. Dulcis is to be supplied in each mem- ber of the sentence; as also the verb est. 85. Pierides. The Muses are so called from Pieria, the place of their birth. See 60. stipra. 86. Pollio. A noble Roman, the friend and patron of Virgil. See next Ecl. Nova: good-excellent. 88. Veniat quò gaudet, &c. May he also arrive at those honors to which it delighteth him that thou hast arrived. Pollio was in- vested with the consulate in the year of Rome 714, and in the following year he re- ceived a triumph. He was also a poet and historian; and considered among the most learned men of his time. See Ecl. IV. 12. 89. Amomum. An aromatic fruit of great value. The Assyrian was considered the best. Rubus: the blackberry bush. Bavius and 90. Qui Bavium non odit. Mævius were two contemptible poets, and very inimical to Virgil and Horace. These two lines are wonderfully satirical. Let the same persons yoke oxen and milk he- goats. But this would be a useless, as well as a ridiculous employment. 93. Frigidus: deadly, by meton. or cold; descriptive of the nature of the snake. 95. Creditur. It is not easy to translate impersonal verbs always literally. They frequently occur in sentences, when such a version would be very awkward English. This is the case here. Menalcas is caution- ing his sheep not to proceed too far; and adds as a reason for so doing, 'that it is not well to trust to the bank. To give forco to this caution, he mentions the case of the ram that had just recovered of a fall from it into the river, and was then drying his fleece. 96. Reice. Imp. of the verb reicio, by syncope for rejicio: drive back. 98. Præceperit: if the heat should dry up the milk-should take it before us, then in vain, &c. 103. Quis oculus: what evil eye bewitch- es my tender lambs. Mihi: in the sense of meos. BUCOLICA. ECL. III. 17 DA. Dic quibus in terris, et eris mili magnus Apollo, Tres pateat cœli spatium non ampliùs ulnas. ME. Dic quibus in terris inscripti nomina regum Nascantur flores et Phyllida solus habeto. PA Non nostrum inter vos tantas componere lites. Et vitulâ tu dignus, et hic: et quisquis amores Aut metuet dulces, aut experietur amaros. Claudite jam rivos, pueri sat prata biberunt. NOTES. 105. Spatium cœli pateat. Damætas here proposes a very intricate riddle. Various have been the conjectures to solve it. It is most generally thought that the place in tended is the bottom of a well, from whence the space of the heavens appears no broad- er than its mouth, which in the general may be taken for three ells. 107. Flores nascantur inscripti. Without solving the riddle of Damætas, Menalcas proposes this one, and it is an equal match for his. The solution of it is all conjec- ture. It is generally supposed that the hy- acinth is the flower alluded to. Nomina inscripti: inscribed as to the names of kings or with the names of kings. See See Ecl. I. 55. 108. Non nostrum : it is not in my power 105 110 109. Et tu es dignus vitulâ, et hic. 110. Quisquis aut me- tuet dulces amores, aut experietur amarts amo- res. to settle, &c. Est is to be supplied. Palæ- mon declares his inability to determine the controversy between them; but pronounces them both worthy of the prize. 110. Metuet dulces: shall fear successful love-shall fear that it would not be lasting. Experietur amaros: shall experience disap- pointed love-love not returned or recipro- cated. 111. Claudite. This is a beautiful line: shut up your streams, O swains, the meads have drunk enough. It is a metaphor taken from rivers refreshing the meadows through which they pass; to music and poetry, de- lighting the ear, the fancy, and the judg- ment. It implies that it was time to cease their song; they had given sufficient proofs of their skill in music. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Does Virgil here imitate Theocritus? Who is to be understood under the cha- racter of Damotas? Who under that of Menalcas? Who under that of Palemon? Who was Conon? Who was Archimedes? What did he do against the Romans? What became of him afterwards? Who was Orpheus? Whom did he marry? 3 What did he do to recover his lost Eury- dice? What became of him at last? In what consists the carmen amœbæum? Who were the Muses? How many were they in number? What were their names? Who was Diana? Where was she born? Over what did she preside? ECLOGA QUARTA. POLLIO. VIRGIL's design in this pastoral is to celebrate the birth of a son of Pollio, as appears from verse 17; on which account he dedicated it to that noble Roman. But it is evident that he ascribes to the son of his friend, what cannot be attributed, with any propriety, to a being merely human. On examination, it will be found that there are several expressions and passages, which remarkably correspond with the prophecies and pre- dictions of the Messiah, contained in the scriptures of the Old Testament; and parti- cularly with those of the prophet Isaiah. That the poet was inspired is not pretended. We are assured, on the most credible testimony, that about this time there was a general expectation of the Messiah's appearance. This was partly from the dispersion of the Jews over the Roman empire, who carried with them their scriptures; and partly from the Sibylline oracles then much in repute. What, therefore, was generally said, and was the common opinion concerning the Messiah, the poet applies to the son of Pollio. It was not fulfilled in him. For he died on the ninth day after his birth. It was, how- ever, actually fulfilled in about forty years afterwards, when the Savior appeared. Some suppose that the poet hath in view Marcellus, the son of Octavia, the sister of Augustus, whose birth corresponds with the consulship of Pollio. Augustus adopted him, and designed him for his successor in the empire. This is the same Marcellus whom Virgil highly compliments in the sixth book of the Eneid. He died soon after he arrived at manhood. SICELIDES Musæ, paulò majora canamus. Non omnes arbusta juvant, humilesque myricæ. Si canimus sylvas, sylvæ sint consule dignæ. Ultima Cumæi venit jam carminis ætas : NOTES. 1. Sicelides: an adj. from Silicia, the island of Sicily, the country of Theocritus, the father of pastoral poetry. Hence Sice- lides Musa, pastoral muses. 2. Arbusta-myrica. Trees and shrubs seem to be put here for pastoral subjects, or the style and manner in which they are sung, by meton. Myrica: a shrub called the tamarisk. The poet here proposes to write in a style different from the usual style of pastoral; for that does not please every ear. A more elevated strain he will now attempt. 3. Sylvas: the woods. By meton. pas- toral or rural subjects. If we sing of pas- toral subjects, those subjects should be worthy of a consul's ear. 4. Ultima ætas: the last age of the sibyl- line prophecy hath now arrived-the last age, which was the subject, &c. I would here observe that the last days-the latter days, or times, are common expressions in the scriptures to denote the age of the Gos- pel, which is the last dispensation of grace. Cumai: an adj. from Cuma, a city of Cam- pania, in Italy, famous for having been the residence of a sibyl. There were several others of the same name; but the most dis- tinguished were, a city of Eolis, in Asia Minor, and a city of Euboea, an island in the Ægean sea: hodie, Negropont. The re- sidence of this sibyl was a cave or vault dug into a rock. Justin Martyr informs us, that he visited the spot, and was shown a kind of chapel in the rock, into which the inhabitants told him (as they received it from their forefathers) she retired whenever she gave out her oracles. He also men- tioned several other particulars. Onuphrius tells us, that the cave or residence of the sibyl remained in the same state Justin Martyr described it, until 1539, when it was entirely destroyed by an earthquake which shook all Campania. See Prideaux's Con. Part 2. Lib. 9. The sibyls were women said to have been endued with the spirit of prophecy, and to have foretold the dostinics of states and kingdoms. They lived at different periods of time, and in different countries. They took the name of Sibyllæ, or Sibyls, from the first, who was thus en- dued, her name being Sibylla. Varro onu- BUCOLICA. 19 ECL. IV. t Magnus ab integro sæclorum nascitur ordo. Jam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna : Jam nova progenies cœlo demittitur alto. Tu modò nascenti puero, quo ferrea primùm Desinet, ac toto surget gens aurea mundo, Casta, fave, Lucina: tuus jam regnat Apollo. NOTES. merates ten: The Delphica, Erythræa, Cu- maa, Samia, Cumana, Hellespontica, Libyca, Persica, Phrygia, and the Terburtina. Of these, the one most noted was the Cumaan. She seems to have been the same that the Greeks called Erythræa, from the circum- stance of her being born at Erythræ in Ionia, of the Lesser Asia; from whence she re- moved to Cumæ, in Italy. Carminis: in the sense of vaticinii. 5. Magnus ordo. Some suppose that the poet here hath reference to the great Plato- nic year; of which Claudius says, Ch. 1 of the sphere: Omnia, quæcunque in mundo sunt, eodem ordine esse reditura, quò nunc cernuntur. This would embrace the period of 25,920 of our years; when the equinoxes will have made the circuit of the ecliptic, and the same stars, which describe the equator, tropics, and polar circles, by the diurnal motion of the earth, will describe them over again. Rumus, however, is of a different opinion, and very justly understands by magnus, great and illustrious; implying that the period of which the poct spake as then commencing, should be distinguished by great and illustrious characters. Sæclorum, by syncope for sæculorum. Sæculum properly signifies the period of a hundred years. It is also used to denote an indefinite period, as in the present instance. 5 8. Tu modò, casta Lucina, fave nascenti puero, sub quo ferrea gens primum desinet, ac aurea gens surget toto 10 mundo. set at liberty by Jupiter. But Saturn did not long remain mindful of this favor. He conspired against him to dethrone him, and possess the empire himself. Upon this, Jupiter banished him from heaven. He came to Italy, which was afterwards called Latium, from the circumstance of its being the place of his concealment; from the verb lateo. Janus, who was then king, received him with hospitality, and made him partner in his kingdom. Saturn employed his time in civilizing his subjects, teaching them agri- culture, and the several arts and sciences. His reign was so mild, so beneficent and virtuous, that it came to be denominated the Golden Age, to intimate the happiness and tranquillity which then were enjoyed. The Silver Age succeeded, when men began to degenerate, and their peace to be disturbed by feuds and animosities. The Brazen Age followed, when avarice and licentiousness took possession of the heart. To this suc- ceeded the Iron Age, when the world became sunk into a general and total depravity. These four ages are much spoken of by the poets, but particularly the first. By this time men had become so wicked and dege- nerate, that they were all destroyed by a deluge, which took place in the reign of Deucalion, king of Thessaly. He and his wife Pyrrha were the only survivors. 8. Fave nascenti puero: favor, or be pro- pitious to the infant boy. Nascens does not refer here so much to his birth, as to his in- fant years. As Lucina had safely brought the child into the world, it is the desire of the poet that she should continue her atten- tion and regard to him during the dangers of infancy. 9. Gens: in the sense of atas. 6. Virgo. The poet here means Astræa, the goddess of justice, the daughter of Ju- piter and Themis. See nom. prop. under Astræa. Saturnia regna: the reign of Sa- turn. According to fable, Saturn was the son of Calus and Terra, or Vesta. Cœlus confined in Tartarus all his sons, except Saturn; who with the assistance of his mother, banished his father, and set his bro- thers at liberty. He succeeded to the king- 10. Casta Lucina. Lucina was the god- dom by the consent of his brother Titan, on dess supposed to preside over child-bearing, the condition that he should raise no male and called Lucina from lux, because through offspring. He accordingly devoured his her means children were brought to see the sons as soon as they were born. But when light. But when light. This office was attributed both to Jupiter was born, his wife Rhea, or Ops, un- Juno and Diana; the latter of whom is the willing to see all her sons perish, concealed one here meant, as appears from Tuus jam him; giving to her husband a stone in room regnat Apollo: now thy Apollo reigns.- of the child, which he devoured, without This hath led some into a singularity. By discovering the cheat. In the same way she Apollo they would understand Augustus, preserved Neptune and Pluto. and by Lucina his sister Octavia. Virgil was fond of complimenting his prince, but there can be no necessity of such an inter- pretation here. Ruxus understands it of Apollo himself, who may be said to reign, Titan being informed that his brother had broken the terms of their contract, made war upon him, and made both him and his wife prisoners; they were, however, soon 20 P. VIRGILII MARONIS O Pollio. 11. Adeò hoc decus Teque adeò decus hoc ævi, te consule, inibit, mvi inibit, te, te consule, Pollio: et incipient magni procedere menses Te duce, si qua manent sceleris vestigia nostri, Irrita perpetuâ solvent formidine terras. Ille Deûm vitam accipiet, Divisque videbit Permixtos heroas, et ipse videbitur illis : Pacatumque reget patriis virtutibus orbem. NOTES. because it is now manifest that his predic- tions are true. Apollo was the god, under whose influence the Sibyls were, when they prophesied, or gave out their oracles. Apollo was the son of Jupiter and Latona, and brother of Diana. Juno, in order to vent her rage against Latona, sent the ser- pent Python, to vex and torment her. She was unable to find a place where she could be delivered of her children in peace, till Neptune, taking pity on her, raised the island Delos, where she was safely delivered of Apollo and Diana at a birth. As soon as he was born, Apollo slew the serpent Python, from which circumstance he is sometimes called Pythius. He was accounted the god of medicine, music, poetry, and eloquence, all of which, it is said, he invented. His son Esculapius being killed by Jupiter for raising the dead, he in turn slew the Cy- clops, who had made the thunderbolt that slew him. Jupiter being much enraged at this piece of conduct, banished him from heaven, and deprived him of his dignity. He came to Admetus, king of Thessaly, and hired himself as a shepherd, in which employment he served nine years. Hence he is sometimes called the god of shepherds. Apollo was amorous, and had many chil- dren. His worship was very general. At Delphi, Delos, Claros, Tenedos, Patara, &c. he had celebrated oracles. He had several He had several names: Pythius, already mentioned; Delius, from the island Delos, where he was born; Cynthius, from Cynthus, the name of a mountain on the same island; Paan, from a Greek word which signifies to strike, or wound, in allusion to his killing the Python ; Delphicus, from Delphi, in Phocis, where he had his most famous temple and oracle; Clarus, &c. He was called Phabus, or Sol, in heaven. There were several among the ancients, who went under the name of Apollo. Cicero mentions three, besides the son of Jupiter and Latona. 11. Hoc decus ævi: this glory of the age, i. e. this glorious age, shall commence in your consulship. 12. Magni menses. Servius and Pompo- nius think we are to understand the months of July and August, because they bore the names of Julius and Augustus. But we are undoubtedly to understand the magni menses here, in the same manner and sense 15 On as magnus ordo sæclorum, verse 5, supra, Pollio. A very distinguished Roman. He arrived to the highest honors that the people could bestow. He was appointed Præfectus of Hispania Ulterior by Julius Cæsar. some occasion or other, being in Cis-alpine Gaul, he became acquainted with Virgil, for whom he conceived a very high regard, and recommended him to Mecenas, who was then at Rome. A way was thus open- ed to our poet for the recovery of his lands. In the year of Rome, 714, Pollio was ap- pointed consul, and in the following year he triumphed over the Partheni, a people of Illyricum, who adhered to the party of Brutus and Cassius. He wrote the history of the civil wars, and was both a poet and orator. He died in the eightieth year of his age, and in the year of Rome, 757. 13. Siqua vestigia, &c. The poet here alludes, most probably, to the perjury of Laomedon, king of Troy; to which the Trojans attributed their misfortunes and calamities. See Geor. I. 502; or to the civil wars which were carried on between Cæsar and Pompey. Or lastly, to the death of Julius Cæsar, who was slain by Brutus in the senate house; which was the cause of a second civil war, between Brutus and Cassius on the one part, and Octavius and Anthony on the other. It terminated in the ruin of the Republic, and in the esta- blishment of the Empire. 14. Irrita: being effaced, or done away. will free the earth, &c. Irrita, of in nega. tivum, and ratus; agreeing with vestigia. 15. Ille accipiet vitam: he shall partake the life of the gods, &c. Here is an allu- sion to the Golden Age, when, the poets say, the gods had familiar intercourse with men, and dwelt on the earth. That happy period was again about to return. 17. Reget, &c. He shall rule the peace- ful world by his father's virtues. Meaning that the child should arrive at the highest honors of the state, that is, should be a con- sul. Or, he shall rule the world, reduced to peace by his father's virtues. Pollio and Mæcenas effected a reconciliation between Octavius and Anthony, which gave hope of a lasting peace. of a lasting peace. Orbem here means the Roman Empire; which, in the height of its greatness, comprehended the greater part of the world that was then known. 1 BUCOLICA. ECL. IV. 21 At tibi prima, puer, nullo munuscula cultu, Errantes hederas passim cum baccare tellus, Mixtaque ridenti colocasia fundet acantho. Ipsæ lacte domum referent distenta capella Übera: nec magnos metuent armenta leones. Ipsa tibi blandos fundent cunabula flores : Occidet et serpens, et fallax herba veneni Occidet: Assyrium vulgò nascetur amomum. At simul heroum laudes, et facta parentis Jam legere, et quæ sit poteris cognoscere virtus : Molli paulatim flavescet campus aristâ, Incultisque rubens pendebit sentibus uva, Et duræ quercus sudabunt roscida mella : Pauca tamen suberunt priscæ vestigia fraudis, Quæ tentare Thetim ratibus, quæ cingere muris Oppida, quæ jubeant telluri infindere sulcos. Alter erit tum Tiphys, et altera quæ vehat Argo Delectos heroas: erunt etiam altera bella, Atque iterum ad Trojam magnus mittetur Achilles. Hinc, ubi jam firmata virum te fecerit ætas, Cedet et ipse mari vector: nec nautica pinus NOTES. 19. Baccare. Baccar, a sweet herb called by some ladies-glove; by others, clown-spike- nard. Colocasia: Egyptian beans. Acan- tho: the herb called bear's-foot. It has a long and broad leaf. 23. Cunabula ipsa: the cradle itself— the very cradle. Blandos: in the sense of jucundos. Fallax 24. Serpens occidet: the serpent shall die. This is a very remarkable passage. The Messiah was promised to bruise the head of the serpent, Gen. Ch. iii. 15th verse. herba veneni: the deceiving herb of poison shall die-every herb whose poisonous quality is not known. For if it were known, no person would meddle with it, and con- sequently none would be deceived. Amo- mum. Seo Ecl. iii. 89. 28. Molli: ripe. For the fields do not grow yellow till the approach of harvest. Arista corn-an ear of corn. 29. Sentibus: thorn-bushes. 31. Tamen pauca, &c. We may here observe the several gradations of the Gold- en Age. With the birth of the child it commenced: Cunabula fundent flores. Du- ring the years of his youth, the earth is to bring forth abundantly. There is to be no want of any thing: Campus flavescet, &c. All vestiges of former crimes, howe- ver, were not done away. Some traces of the Iron Age were to be visible in the con- duct and actions of men: Quæ jubeant, &c. But when he has arrived to years of full maturity, then the earth is to produce all things spontaneously: Omnis tellus feret 20 25 30 18. At tellus fundet prima munuscula tibi, O puer, nullo cultu, nempe, errantes hederas passim cum baccare, colocasia que mixta ri- denti acantho. 26. At simul jam po- teris legere laudes he- roum, et facta parentis et 32. Quæ jubeant ho- mines tentare Thetim ratibus; quæ jubeant il- los cingere oppida muris; 35 et quæ jubeant illos in- findere sulcos telluri. omnia; and the Golden Age is to appear in all its felicity and glory. Fraudis: in the sense of sceleris. 32. Thetim. Thetis, a goddess of the sea, the daughter of Nereus and Doris. Jupiter fell in love with her, and determined to marry her; but being informed by Prome- theus of a decree of the fates, that she should bear a son who should be greater than his father, he desisted from his purpose. Where- wife, and of her begat Achilles. Thetis, be upon Peleus, king of Thessaly took her to meton. is put for the sea in this place. ship Argo. It was so called, either from 34. Tiphys. The name of the pilot of the gus, the architect; or from Argivi, Greeks, whom it carried. It was built at Pegasa, a promontory and town of Thessaly. Hence sometimes called navis Pegasæa. 35. Delectos heroas: chosen heroes.- These were noble Greeks, chiefly of Thes- saly. They were about fifty in number, and went to Colchis in the ship Argo, to bring away the golden fleece, which was guarded by a dragon, and bulls breathing fire. Jason commanded the expedition. Castor, Pollux, Hercules, Theseus, Orpheus, Zetes, and Calaïs accompanied him. The crew collectively was called Argonautæ. See nom. prop. under Jason. 36. Achilles-Trojam-Argo-Tiphys. These are here put for any hero, any city, any ship, any pilot. naval pine exchange commodities-carry on 36. Nec nautica pinus, &c. Nor shall the traffic. Pinus is here put for a ship made of that tree, by meton. Vector: the mari- ner. Cedet: shall leave, or abandon. મ 22 P. VIRGILJI MARONIS Mutabit merces: omnis feret omnia tellus. Non rastros patietur humus, non vinea falcem : Robustus quoque jam tauris juga solvet arator. Nec varios discet mentiri lana colores : 40 43. Sed aries ipse in Ipse sed in pratis aries jam suavè rubenti pratis mutabit vellera Murice, jam croceo mutabit vellera luto: jam suavè rubenti mu- Sponte suâ sandyx pascentes vestiet agnos. rice, jam 46. Parcæ concordes. Talia sæcla suis dixerunt, currite, fusis stabili numine fatorum Concordes stabili fatorum numine Parcæ. dixerunt suis fusis, O Aggredere, ô, magnos, aderit jam tempus, honores, talia sæcla, currite. Clara Deûm soboles, magnum Jovis incrementum ! magnum incrementum Aspice convexo nutantem pondere mundum, Jovis, aggredere mag- Terrasque, tractusque maris, cœlumque profundum : Aspice venturo lætentur ut omnia sæclo. clara soboles Deûm, nos honores 53. O ultima pars O mihi tam longæ maneat pars ultima vitæ, tam longæ vitæ maneat Spiritûs et, quantùm sat erit tua dicere facta! mihi, et tantùm spiritûs, Non me carminibus vincet, nec Thracius Orpheus, quantum 45 50 55 Nec Linus huic mater quamvis, atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam Arcadiâ mecum si judice certet, Pan etiam Arcadiâ dicat se judice victum: Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem : NOTES. 42 Lana discet, &c. Nor shall the wool learn to counterfeit various colors. 44. Murice. Murex, a sea-fish of the shell kind. It is said to have been of great use among the ancients for dying purple. Hence, by meton. put for the purple color itself. Croceo: an adj. from crocum, or crocus, saffron. Luto: the Lutum was an herb used in dying yellow. Hence the color itself, by meton. Modern botanists describe it under the name of luteola, wild-woad, and dyer's weed. It is used in coloring both wool and silk. Mutabit: shall tinge, or dye. 45. Sandyx: the scarlet color-vermilion. 46. Fusis: to their spindles. 47. Parca. They were the daughters of Erebus and Nox, and said to be three in number: Clotho, Lachesis, and Atropos. They were supposed to preside over the birth, life, and death of mankind. The first was represented as presiding over the mo- ment of birth, and holding a distaff in her hand; the second, as spinning out the events and actions of human life; the last as cut- ting the thread of it with a pair of scissors. They were considered powerful goddesses, and were worshipped with great solemnity. Stabili numine: in the fixed purpose or de- cree. Clara. Some copies have cara.- Magnum incrementum : great son of Jove. 48. Aggredere. Rumus says accede. 50. Aspice mundum: see the world with its globous mass or load, nodding (reeling to and fro) both the land, &c. Dr. Trapp takes convexo pondere in the sense of converi 60 ponderis, and connects it with mundum, and not with nutantem, as is commonly done. For he observes, that it is impossible for the earth to reel to and fro or nod, with its own weight or load. He chooses, therefore, to understand it of the load of its guilt and misery: mole malorum, vitiorumque; but rejoicing at the happy change about to be introduced, which is expressed in the next line: omnia lætentur sæclo futuro. Some ex- plain the words, aspice mundum, &c., look with compassion upon a world, nulantem mole malorum vitiorumque: laboring and oppressed with a load of guilt and misery. Út: in the sense of quomodo. 55. Non vincet. Non appears to be used in the sense of nullus. No one shall excel me in singing, neither Thracian, &c. 56. Linus. He was the son of Apollo and Terpsichore, one of the muses. He was an excellent musician, and the precep- tor of Orpheus and Hercules. He is said to have been killed by the latter, by a stroke of his lyre, because he laughed at his sing- ing. Quamvis mater Calliopea adsit, &c. Although the mother Calliopea should assist this Orpheus; and fair Apollo, the father, should assist this Linus. Orphei: a Greck dat. of Orpheus. 59. Arcadia judice: Arcadia being judge. Arcadia was an inland country of the Pelo- ponnesus, famous for its excellent pastures. The whole of it was sacred to Pan. Seo Ecl. ii. 31. 60. Risu cognoscere, &c. Begin, sweet boy, to know thy mother by her smiles. BUCOLICA. ECL. IV 23 Matri longa decem tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer, cui non risere parentes, Nec Deus hunc mensâ, Dea nec dignata cubili est. NOTES. This is the sense which Rumus and some others give to risu. But Dr. Trapp takes it otherwise applying it to the boy. Begin to know and acknowledge thy mother by smiling on her; as a kind of recompense for the pains she endured for thy sake. 61. Fastidia: qualms, as of a woman with child. Longa: tedious-without in- termission. Decem menses: ten months brought to your mother, &c. 62. Cur parentes non risere, &c. It is plain the poet here intends a threat of some 63. Nec Deus digna- tus est hunc mensa kind to the child. But upon the nature or extent of the threat, commentators are not agreed. It is generally thought that refe- rence is here made to verse 15, where the babe was promised divine honors: ille ac- cipiet vitam Deorum; and lest he should fail of it, the poet urges him to smile upon his parents, that in turn they might smile upon him. For, on whom his parents have not smiled, him hath a god neither honoured with his table, nor a goddess with her bed. Thus Dr. Trapp. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? In what light has it been considered by some? Are there any passages in it which have a resemblance to the prophecies of our Sa- viour, as contained in the scriptures? Was the poet divinely inspired? About this time was there a general cx- pectation of the Messiah's appearance? How was this occasioned? At what age did the son of Pollio die? How many years before the birth of Christ? Do some suppose the poet celebrates the birth of Marcellus? Who was this Marcellus? To what age did he live? Who were the Sibyls? How many docs Varro mention? Of these, which was the most distinguished? Whore did she resido? What does Justin Martyr say of her resi dence? Who was Saturn? What is said of him: Whence did Latium derive its name? How did Saturn employ his time after his banishment to Italy? How many ages do the poets mention be- fore the deluge in the reign of Deucalion? Describe those ages? Who was Apollo? What is said of him? For what was he banished from heaven? What did he then do? Where were his most celebrated oracles? What were his names? Who was Pollio? To what honors did he arrive? Was it through his means that Virgil re- covered his land? In what way? To what age did he live? Who were the Parce? How many in number? What was their supposed office ? ECLOGA QUINTA. MENALCAS, MOPSUS. THE subject of this excellent pastoral is the death of some eminent person under the character of Daphnis. But concerning the person intended, there have been various conjectures. It is most probable the poet had in view Julius Cæsar, who was killed in the senate-house by Brutus, and afterwards enrolled among the Roman deities. Menalcas, we are to understand Virgil; and by Mopsus, some poet of reputation, who probably had been Virgil's pupil. By Ruæus thinks it was written when some games or sacrifices were performed in honor of Cæsar. The scene is beautiful, and adapted to the subject. The shepherds sit on the verdant grass in the awful gloom of a grotto, overhung with wild vines. The pastoral is properly divided into two parts—the Lamentation at his death, and his Deification, or Apotheosis. nos 1. O Mopse, quoniam ME. CUR non, Mopse, boni quoniam convenimus ambo, convenimus unà, Tu calamos inflare leves, ego dicere versus, ambo boni; tu bonus inflare leves calamos, Hic corylis mixtas inter consedimus ulmos? ego bonus dicere versus; Mo. Tu major: tibi me est æquum parere, Menalca : cur non consedimus hic Sive sub incertas Zephyris motantibus umbras, lis? inter ulmos mixtas cory- Sive antro potiùs succedimus: aspice, ut antrum Sylvestris raris sparsit labrusca racemis. 5. Sub imus umbras incertas motantibus, 6. Aspice ut sylves- tris labrusca sparsit 9. Idem Amyntas certet 5 ME. Montibus in nostris solus tibi certet Amyntas. Mo. Quid si idem certet Phoebum superare canendo? ME. Incipe, Mopse, prior, si quos aut Phyllidis ignes, Aut Alconis habes laudes, aut jurgia Codri. NOTES. 11 1. Boni: skilful-expert. An adj. agree- tree, it put forth leaves. Ignis: by meton. ing with nos, understood. 4. Major. Thou art the older: or it may mean, my superior, in singing. 5. Umbras: shades. By meton. put for the trees causing them. Incertas: waving moving to and fro. 7. Sylvestris labrusca. Simply, the wild vine. Raris racemis: with thin bunches of grapes-its bunches scattered here and there. 10. Si habes aut quos ignes: if you have either any loves of Phyllis, or &c. She was the daughter of Lycurgus, king of Thrace, and fell in love with Demophoon, the son of Theseus, king of Athens, on his return from the Trojan war. He went home to settle some business, and tarrying longer than the time appointed for their nuptials, Phyllis, imagining herself neglect- ed, hung herself, and was changed into a leafless almond-tree. Demophoon after ards returned and on his embracing the love; also the object loved. 11. Alconis. Gen. of Alcon, a celebrated archer of Crete. He aimed an arrow so truly at a serpent, entwined around the body of his son, that he killed him without injuring the child. Jurgia Codri: the strife or contentions of Codrus. He was the son of Menander, and the last king of Athens. In a war with the Lacedemonians, it was given out by an oracle that victory should be on that side, whose king was slain. In the mean time the enemy had given strict charge not to hurt the Athenian king. Being informed of this, as well as what the oracle had given out, Codrus put on the habit of a peasant, went among the enemy, raised a quarrel, and suffered himself to be slain. As soon as this was known, the La- cedemonians were panic struck, and the Athenians obtained a complete victory. This noble sacrifice of himself for the good of his country, so endeared his name to them, that they considered no person worthy to succeed him. BUCOLICA. ECL. V. 25 Incipe pascentes servabit Tityrus hædos. Mo. Immò hæc, in viridi nuper quæ cortice fagi Carmina descripsi, et modulans alterna notavi, Experiar tu deinde jubeto certet Amyntas. ME. Lenta salix quantùm pallenti cedit olivæ, Puniceis humilis quantùm saliunca rosetis: Judicio nostro tantùm tibi cedit Amyntas. Mo. Sed tu desine plura, puer: successimus antro. Extinctum Nymphæ crudeli funere Daphnim Flebant: vos coryli testes et flumina Nymphis: Cùm, complexa sui corpus miserabile nati, Atque Deos atque astra vocat crudelia mater. Non ulli pastos illis egêre diebus 15 13. Immò experiar hæc carmina, quæ nuper dos- cripsi 15. Jubeto ut Amyn- tas certet mecum 19. Dosine loqui plura 20 verba Frigida, Daphni, boves ad flumina : nulla neque amnem Libavit quadrupes, nec graminis attigit herbam. Daphni, tuum Panos etiam ingemuisse leones Interitum, montesque feri sylvæque loquuntur. Daphnis et Armenias curru subjungere tigres Instituit: Daphnis thiasos inducere Baccho, Et foliis lentas intexere mollibus hastas. Vitis ut arboribus decori est, ut vitibus uvæ, 21. Vos, O coryli et flumina fuistis testes nymphis; 25. O Daphni, non 26 ulli pastores egere pas- tos boves 30 28. Ferique montes, loquuntur, sylvæque etiam Pænos leones 30. Daphnis instituit inducere NOTES. 15. Modulans alterna_notavi: tuning, or singing them alternate, I wrote them down. Experiar: I will try attempt. Carmina: verses. 17. Saliunca: the herb lavender. Puni- ceis rosetis: to red rose-beds: or by meton. the red rose. Puniceus, sometimes written Phaniceus, an adj. from Phenicia, a coun- try lying along the eastern shore of the Mediterranean, including Tyre and Sidon, famous for its purple or red color. The same word is used for an inhabitant of Carthage, because that city was founded by a colony from Tyre, or Phoenicia. 20. Daphnim extinctum: Daphnis slain, or cut off by a cruel death. This circum stance applics very well to the case of Julius Cæsar, who was slain unexpectedly, receiv- ing no less than twenty-three wounds with the dagger. 22. Čùm mater complexa: when the mother embracing, &c. Cerdanus understands by mater the wife of Cæsar, who a little be- fore his death dreamed her husband was stabbed in his breast. Rumus understands Rome, and Dr. Martyn Venus. Vocat, &c. Vocal, &c. She calls the gods and stars cruel-she blames the gods and cruel stars. Vocat, Dr. Trapp takes for vocabat, where the sense evidently determines it. 25. Amnem: in the sense of aquam. 26. Nulla quadrupes. Ruæus thinks the poet hath in his view a passage in Sueto- nius. Speaking of the prodigies which preceded the death of Cæsar, he says: Proximis diebus equorum greges, quos in tra- jiciendo Rubicone flumine consecrarat, ac vagos et sine custode dimiserat, comperit per- tinacissimè pabulo abstinere, ubertimque flere. In this case, by quadrupes, we are to understand equus, a horse. Libavit: drank --tasted. 27. Pœnos leones: African lions. Panos: in the sense of Punicos, vel Africanos. Car- thage was the principal city of Africa.- Hence by synec. it may be put for Africa in general. Being founded by a colony from Phenicia, its inhabitants were called Pani, as well as Carthaginienses. These lions are mentioned, either because they were the most savage, or because Africa abounded in lions, and other savage beasts. 28. Interitum: in the sense of mortem. Feri: wild-uncultivated. 29. Armenias: an adj. from Armenia, an extensive country of Asia, abounding in tigers. Curru, for currui, the dat. case. Nouns of the fourth declension sometimes formed the gen. in uis, and when the gen. was contracted into ûs, the dat. was some- times contracted into u. Many instances of this contraction we find in Virgil and other writers. 30. Thiasos. Thiasus, a kind of dance. The word is of Greek origin. 31. Intexere lentas hastas, &c. To wreath, or entwine limber spears, &c. Rumus inter- prets intexere, by induere. 32. Ut vitis est decori arboribus: as the vine is for an ornament to the trees, as tho grapes, &c. The words sunt decori arc te be supplied. 26 P. VIRGILII MARONIS Ut gregibus tauri, segetes ut pinguibus arvis ; 34. Sic tu eras omne Tu decus omne tuis: postquam te fata tulerunt, decus tuis Ipsa Pales agros, atque ipse reliquit Apollo. mandavimus 36 In sulcis, quibus Grandia sæpe quibus mandavimus hordea sulcis, grandia Infelix lolium, et steriles nascuntur avenæ. Pro molli violâ, pro purpureo narcisso, Carduus et spinis surgit paliurus acutis. hordea, sæpe 35 Spargite humum foliis; inducite fontibus umbras, Pastores: mandat fieri sibi talia Daphnis. 40 Et tumulum facite, et tumulo superaddite carmen: 43. Ego Daphnis ja- Daphnis ego in sylvis, hinc usque ad sidera notus; cio hic in sylvis, notus Formosi pecoris custos, formosior ipse. hinc ME. Tale tuum carmen nobis, divine poëta, Quale sopor fessis in gramine; quale per æstum Dulcis aquæ saliente sitim restinguere rivo. Nec calamis solùm æquiparas, sed voce magistrum. Fortunate puer, tu nunc eris alter ab illo: *45 50. Tamen nos dice- Nos tamen hæc quocunque modo tibi nostra vicissim 50 mus hæc nostra carmina Dicemus; Daphninque tuum tollemus ad astra; Daphnin ad astra feremus: amavit nos quoque Daphnis. Mo. An quicquam nobis tali sit munere majus ? Et puer ipse fuit cantari dignus, et ista Jampridem Stimicon laudavit carmina nobis. ME. Candidus insuetum miratur limen Olympi, Sub pedibusque videt nubes et sidera Daphnis 58. Ergo alacris vo- Ergò alacris sylvas et cætera rura voluptas, luptas tenet sylvas Panaque, pastoresque tenet, Dryadasque puellas NOTES. 34. Tu omne decus tuis: so thou wast all the ornament to thy friends. Tuis: to thy fellow swains. Virgil represents Daphnis, whoever he be, as a swain and shepherd. 35. Pales. See Geor. iii. 1. Apollo. He is considered here under the character of the god of shepherds. See Ecl. iv. 10. 36. Hordea: barley, here put for any kind of grain; the species for the genus. 37. Infelix lôlvum: the hurtful cockle. 38. Narcisso: the flower Narcissus, of which there are two kinds, the white and the purple. See Ecl. ii. 46. 39. Carduus: the thistle. Paliurus: a species of thorn. It abounds in Italy. · 42. Carmen: an epitaph, or inscription. 45. Tale tuum carmen. The elegance and sweetness of this and the two following lines are not to be equalled, unless by the answer, which Mopsus returns in verse 82, et sequens. Est is to be supplied. 47. Restinguere, &c. To allay thirst in a purling rivulet of sweet water in the sum- mer heat. This is a most beautiful com- parison. Nothing could give a livelier idea of the charms of his music, and the melody of his song. 48. Magistrum: the master. It appears from this, that Mopsus had been a pupil of Menalcas, and much esteemed by him. Би 49. Alter ab illo: the next from him-the next in fame after him. 50. Quocunque modo: in some manner or other as well as I can. 52. Daphnis, &c. As we are to under- stand Virgil under the character of Menal- cas, it is urged that Daphnis cannot be Ju- lius Cæsar, because Virgil was little known in his time. But Rumus explains it of the Mantuans in general, who, with the other inhabitants of Cis-alpine Gaul, were che- rished and protected by Casar. 53. An quicquam sil: can there be any thing more acceptable (majus) to me than such an employment? 54. Puer ipse. Servius infers from this that Daphnis cannot be Julius Cæsar, since he was 56 years old when he was killed. Ruæus understands it of his being lately enrolled among the gods. But this is an unnecessary refinement, and the objection. of Servius will be of no weight, when it is considered that Virgil speaks of Daphnis under the character of a shepherd, or swain. See 43 and 44, supra; and puer is the word generally used to denote either. 56. Candidus: white-clothed in white. This is an emblem of divinity; white being the color assigned to the celestial gods, as black is to the infernal geds. Insultum, a BUCOLICA. ECL. V. 27 Nec lupus insidias pecori, nec retia cervis Ulla dolum meditantur: amat bonus otia Daphnis. Ipsi lætitiâ voces ad sidera jactant Intonsi montes: ipsæ jam carmina rupes; Ipsa sonant arbusta: Deus, Deus ille, Menalca. Sis bonus, ô felixque tuis! en quatuor aras : Ecce duas tibi, Daphni, duoque altaria Phœbo. Pocula bina novo spumantia lacte quotannis, Craterasque duos statuam tibi pinguis olivi. Et multo imprimis hilarans convivia Baccho, Ante focum, si frigus erit; si messis, in umbrâ, NOTES. part. of insuesco, unaccustomed, referring to his being but lately deified. Lymen Olympi: the threshold of heaven. There were se- veral mountains by the name of Olympus. The most distinguished, however, was one in Thessaly, near the confines of Macedo- nia; the top of which arose above the clouds. Hence the poets feigned it to be heaven, the seat of the gods. 60. Insidias: plots. This word hath no singular. Retia: neu. plu. toils-snares. Meditantur: devise, or prepare. 61. Amat otia, &c. This expression seems to allude to the clemency of Cæsar toward his enemies, for which he is much celebrated by Cicero and others. 62. Jactant: in the sense of emittunt. 63. Intonsi: uncultivated-wild. 64. Deus ille. Divine honors were de- croed to Julius Cæsar by the Triumviri, in the year of Rome 712, Lepidus and Plancus being consuls. From this time, Octavius From this time, Octavius began to be called the son of a god. 65. Aras. Ara was an altar dedicated both to the gods above, and to those below. both to the gods above, and to those below. Altare was a high altar, and dedicated to the gods above exclusively. Felix: propi- tious-kind. 68. Crateras: acc. plu. of crater, a large cup, or bowl. This word is purely Greek. Statuam: in the sense of offeram. 69. Hilarans convivia, &c. Cheering or making merry the feasts with much wine. Bacchus, the god of wine, was the son of Jupiter and Semele. He was educated, ac- cording to some, in the island of Narus, one of the Cyclades, under the care of the nymphs Philia, Coronis, and Clyda; and while asleep was carried off by some mari- ners, all of whom he changed into dolphins, except the pilot, who showed him some ten- derness and regard. Bacchus is celebrated as a warrior. He marched into India at the head of a large army composed of men and women, all inspired with a divine fury, and armed with the thyrsus, cymbal, &c. His conquests were easy-the people sub- mitting wherever he came, without resist- Pentheus, king of Thebes, refused to ance. 60 60. Lupus meditatur 65 70 63. Jam rupes ipsæ sonant carınına; jam arbusta ipsa sonant hoc: O Menalca, ille est Deus, ille est Deus. 65. En aspice quatuor aras: ecce aspice duas aras tibi 67. Statuam bina po- cula spumantia novo lacte, duosque acknowledge his divinity, and forbade his subjects to pay adoration to him; and even ordered Bacchus himself to be seized and cast into prison. But the doors opened of their own accord, as if refusing to con- tain him a prisoner. Whereupon the king became enraged, and ordered the whole band of Bacchanals to be destroyed. But this was not carried into effect. Pentheus became desirous to see the celebration of the Orgies, or feasts of Bacchus. For this purpose, he concealed himself on mount Citheron, whence he could see all their ce- remonies. But being discovered, the Bac- chanals fell upon him. His mother was the first who attacked him, and was follow- ed by her two sisters, Ino and Autone, who immediately tore him in pieces. See Ovid. Met. Lib. 3. Midas, king of Phrygia, had entertained Silenus, the preceptor of Bacchus; who desired him to ask any thing he might please, and it should be granted him. might touch should be converted into gold. Whereupon he asked that whatever he vinced of his imprudent choice; for his food This was granted. But he was soon con- the point of perishing with hunger, when he became gold in his mouth, and he was on besought Bacchus to take back his gift; he readily did so, and directed him to wash in the river Pactolus, whose sands were con- verted into gold. The festivals of Bacchus, called Orgia, Bacchanalia, or Dyonisia, were introduced into Greece by Danaus and his daughters, from Egypt. The panther was sacred to him, because in his expedition to India, he was covered with the skin of that animal. The fir-tree, the yew-tree, the fig-tree, the ivy, and the vine, were all sacred to him. Bacchus had several names: Liber, Rro- mius, Lyæus, Evan, Thryonæus, Iacchus, &c. He is represented as drawn in a chariot by a tiger and a lion, accompanied by Pan, Sile- nus, and the other satyrs. Bacchus, by me- ton. is frequently put for wine, as in the present case. 28 P. VIRGILII MARONIS 71. Arvisia vina quæ Vina novum fundam calathis Arvisia nectar. Cantabunt mihi Damotas, et Lyctius Ægon : sunt. 79. Ut Agricola fa- Saltantes Satyros imitabitur Alphesibæus. cient vota quotannis Hæc tibi semper erunt ; et cùm solennia vota Baccho Cererique, sic Reddemus Nymphis, et cùm lustrabimus agros. facient ea tibi Dum juga montis aper, fluvios dum piscis amabít, 81. Quæ, quæ dona reddam Dumque thymo pascentur apes, dum rore cicada, 82. Nam neque sibi- Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt. lus venientis Austri ju- Ut Baccho Cererique, tibi sic vota quotannis vat me tantùm ; nec litora Agricolæ facient: damnabis tu quoque votis. percussa fluctu tam ju- Mo. Quæ tibi, quæ tali reddam pro carmine dona ? decurrunt inter, Nam neque me tantùm venientis sibilus Austri, suxosas valles, tam ju- Nec percussa juvant fluctu tam litora, nec quæ Saxosas inter decurrunt flumina valles. vant me; nec flumina quæ vant me. NOTES. 71. Arvisia vina: Chian wine. Arvisia: an adj. from Arvisus, a promontory of the island Chios, in the Archipelago, famous for its good wine. Novum nectar: nectar was properly any kind of pleasant wine, or other liquor. Hence the poets feigned it to be the drink of the gods. Novum: good- excellent. The wine here offered was to be as good as nectar-good or excellent nectar. See Ecl. iii. 66. 72. Lyctius: an adj. from Lyctus, a city of Crete. 73. Saltantes Satyros: leaping or wonton satyrs. The Satyri were demi-gods of the country, the origin of whom is not well known. They were of a hideous, form, and generally distinguished themselves by their riotous and wanton demeanor in the orgies of Bacchus, which they generally at- tended. The Romans called them indis- criminately Fauni, Panes, and Sylvani. Alphesibæus. See Ecl. 8. 75. Lustrabimus. Lustro may here be taken in the sense of circumeo, to go around or encompass; or of purgo, to cleanse or purify by sacrifice; or it may comprehend both. For it is agreed by all, that the poet hath a reference to what is called the sacri- ficium ambervale, spoken of Geor. i. 345, which see. Circumimus campos cum hostia, says Ruœus. Reddemus: in the sense of solvemus. 79. Cereri. Ceres was the goddess of husbandry, the daughter of Saturn and Ops, and mother of Proserpine by Jupiter, whom Pluto carried off while she was gathering flowers in the plains of Enna, in Sicily. The loss was grievous to Ceres, who sought her both day and night; when at length sho found her veil near the fountain of Cyane. She could obtain no information of her daughter, till the nymph Arethusa told her that she was carried off by Pluto. Upon this, she immediately ascended to heaven, and demanded of Jupiter the resto- 75 80 ration of her darling child. He endeavored to reconcile her to Pluto as a son-in-law; but to no purpose. At length he consented that she should be restored, provided she had eaten nothing in the dominions of the ravisher. Ceres repaired immediately to the infernal regions, and found she had eaten the seeds of a pomegranate, found in the Elysian fields. Her return, therefore, was impossible: but Jupiter consented that she might pass six months of the year with her mother on earth, and the remainder with Pluto. During all this time, the cultivation of the earth had been neglected. To repair the loss which mankind sustained by her ab- sence, Ceres went to Attica and instructed Triptolemus, the son of Celeus, in all that pertained to agriculture. Ceres is supposed to be the same as the Egyptian Isis, and her worship to have been brought into Greece by Erechtheus about 1426 years before Christ. She is supposed to be the same as Tellus, Cybele, Berecynthia, &c. The Romans paid her great veneration, and her festivals were generally celebrated for eight days in the month of April. Ceres, by meton. is often put for bread grain, &c. pear, 80. Damnabis tu, &c. Thou shalt also bind them to their vows-thou shalt grant the requests of those, who ask. The pro- priety of this mode of expression will ap- when it is considered that the person who asked any thing of a God, virtually, if not directly, promised or vowed some- thing in return; and if his requests were granted, then he became condemned, and judicially bound to the performance of his promise or vow. And the god, when he granted any petition or request, was said to condemn, or bind the promiser to pay his VOWS. 82. Sibilus: the whistling of the rising south wind. BUCOLICA. ECL. V. 29 85 86. Hæc eadem cicuta docuit nos, ME. Hâc te nos fragili donabimus antè cicutâ. Hæc nos, Formosum Corydon ardebat Alexim : Hæc eadem docuit, Cujum pecus? an Melibai? Mo. At tu sume pedum, quod, me cùm sæpe rogaret, Non tulit Antigenes (et erat tum dignus amari) Formosum paribus nodis atque ære, Menalca. NOTES. 85. Nos donabimus: I will present thee with this, &c. Cicuta properly a pipe made of the stalk of the hemlock. See Ecl. I. 10. 86. Hæc eadem docuit: this same pipe taught me: formosum Corydon, &c. i. e. with this same pipe I sang the second Eclogue. Hæc docuit: this same taught me : Cujum 90 88. Sume pedum for- mosum paribus nodis atque ære, quod Anti- gines non tulit, cùm sæpe rogaret me, et pecus? i. e. with this same pipe I sang the third Eclogue. 88. Sume pedum: take this crook, as a testimony of any regard. 90. Formosum: beautified with equal knobs and brass-with knobs at equal distances: or uniform, in regard to size. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Who probably is meant by Daphnis? Who is to be understood under the cha- racter of Menalcas? Who under that of Mopsus? When docs Rumus suppose it to have been written? Where is the scene laid? Into how many parts is the pastoral di- vided? Who was Alcon? and what is said of him? Who was Codrus? and what is said of him? Who was Bacchus? What is said of him? What were his festivals called? By whom were they introduced into Greece? and from what country? What were his votaries called? What were some of the names of Bacchus? How is he represented as drawn? What is the word Bacchus frequently used for? Who were the Satyri? How did they distinguish themselves? Who was Ceres? What is said of her? Is she supposed to be the same with the Egyptian Isis ? By whom was her worship introduced into Greece? and at what time? When were her festivals celebrated? 7 ECLOGA SEXTA. SILENUS. THE subject of this fine pastoral is Silenus. He had promised the swains Chromis and Mnasilus a song; but had put it off from time to time. Wearied with the delay, they surprised him asleep in his grotto, just recovering from his intoxication. His garlands lay at some distance from him: with these they bind him fast; and in this condition they demand of him the fulfilment of his promise. At this moment, Egle, one of the nymphs, joins them. Upon which he begins, and explains to them the origin of the world upon the principles of the Epicurean philosophy; and concludes with several interesting fables by way of episode. It is generally supposed this pastoral was designed as a compliment to Syro the Epicu- rean, who taught Virgil the principles of that philosophy. By Silenus we are to under stand Syro, and by the swains Chromis and Mnasilus, his two pupils, Virgil and Varus, PRIMA Syracosio dignata est ludere versu 2. Nostra Thalia pri- Nostra, nec erubuit sylvas habitare, Thalia. ma dignata est Cùm canerem reges et prælia, Cynthius aurem Vellit, et admonuit: Pastorem, Tityre, pingues Pascere oportet oves, deductum dicere carmen. 6. Namque, O Vare, Nunc ego (namque super tibi erunt, qui dicere laudes, super erunt tibi alii poeta Vare, tuas cupiant, et tristia condere bella) qui cupiant Agrestem tenui meditabor arundine Musam. Non injussa cano: si quis tamen hæc quoque, si quis NOTES. 1. Syracosio versu: in pastoral verse. Syracosio: an adj. from Syracusa, the birth place of Theocritus, the first pastoral poet of eminence; the chief city of Sicily, and famous for its defence against the Romans under Marcellus. 2. Thalia. One of the Muses. See Ecl. iii. 60. Nec erubuit, &c. Nor did she blush to inhabit the woods. This verb here is both expressive and beautiful; the perf. of erubesco. Thalia was supposed to preside over comedy and pastoral poetry. Virgil was the first pastoral writer among the Ro- mans; which explains the words, nostra Thalia prima: my muse first deigned, &c. 3. Cum canerem, &c. Virgil is said to have begun a work upon the affairs of Alba Longa, but afterwards relinquished it, and commenced the Bucolics. Cynthius: a name of Apollo. See Ecl. iv. 10. Vellit pinched my ear; a proverbial expression, implying admonition. 5. Deductum: a part. of deduco, humble, or slender. A metaphor taken from wool spun out till it is made fine or slender. 6. Supererunt: in the sense of erunt alii poeta. The parts of the verb are separated by Tmesis. • 7. Vare. It is generally thought that the poet here means Quintilius Varus, who arose to the highest honors under Augustus. He was consul in the year of Rome 741; after which he was præfect of Syria eight years. Having returned home, he was sent into Germany with three legions, which he lost, being drawn into an ambush. This mortified him so much, that he killed hin- self. This happened in the year 762. Con- dere: to write--record. 9. Non injussa cano: I do not sing things forbidden by Apollo. He permits me to sing of pastoral subjects, but not of kings and battles. Si quis tamen, &c. The tamen does not refer to the words, non injussa cano, but to the third and fourth lines, where Apollo forbids him to write in the lofty style of heroic poetry. The meaning seems to be this: though he forbid me to describe your actions in heroic verse, he permits me to do it in the humble style of pastoral. And if any should be taken, captus amore, with the love of this kind of writing, and should read these pastorals, he shall here find them. Hæc: these things-these my Bucolics. Quoque: in the sense of etiam. BUCOLICA. ECL. VI. 31 Captus amore leget; te nostræ, Vare, myricæ, Te nemus omne canet: nec Phobo gratior ulla est, Quàm sibi quæ Vari præscripsit pagina nomen. Pergite, Pierides. Chromis et Mnasilus in antro Silenum pueri somno vidêre jacentem, Inflatum hesterno venas, ut semper, Iaccho. Serta procul tantùm capiti delapsa jacebant: Et gravis attritâ pendebat cantharus ansâ. Aggressi (nam sæpe senex spe carminis ambo Luserat) injiciunt ipsis ex vincula sertis. Addit se sociam, timidisque supervenit Ægle: Ægle Naïadum pulcherrima: jamque videnti Sanguineis frontem moris et tempora pingit. Ille dolum ridens: Quò vincula nectitis? inquit. Solvite me, pueri: satìs est potuisse videri. Carmina, quæ vultis, cognoscite: carmina vobis ; Huic aliud mercedis erit: simul incipit ipse. Tum verò in numerum Faunosque ferasque videres Ludere, tum rigidas motare cacumina quercus. Nec tantùm Phoebo gaudet Parnassia rupes, Nec tantùm Rhodope mirantur et Ismarus Orphea Namque canebat utì 'magnum per inane coacta NOTES. 10. Nostra myrice: in the sense of nostra Bucolica. The omne nemus in the following line probably means every elevated com- position, such as epic or heroic. We are led to this interpretation from the declara- tion of the poet in the sixth line, that there would be other poets, who would celebrate the praises of Varus in heroic verse, though he himself would prefer to do it in the humbler style of pastoral. 14. Silenum. Silenus was one of the rural deities, the god of mysteries and knowledge, and the foster-father of Bacchus. He is said, by some, to have been the son of Pan; others say, the son of Mercury. Malea, in the island of Lesbos, is the supposed place of his nativity. He is represented as a fat and merry old man, riding on an ass, crowned with flowers, always intoxicated. 15. Inflatum, &c. Swollen as to his veins, with his yesterday's wine. See Ecl. i. 55. Iaccho: a name of Bacchus; here put, by meton. for wine. It is derived from a Greek word signifying a shout or confused noise. It was given to him on account of the riot and vociferation of his inebriated followers. See Ecl. v. 69. 16. Serta: plu. of sertum, a garland, or wreath of flowers. To be crowned with a garland, was an indication of drunkenness. Silenus had all the signs of being in such a state. He was lying down--he was sleep- ing; but his garlands were not on his head; tantùm delapsa: they had only fallen off they were neither broken nor bruised. 18. Aggressi, &c. The swains, seizing, put • 10 10. Nostræ myrica canent te, O Vare, omne nemus canet te: nec est ulla pagina gratior Phœ- bo, quàm illa quæ 14. Pueri Chromis et 15 Mnasilus vidère 20 25 30 illi 15. Ut semper est mos 24. Satis est me po tuisse videri sic vobis. 25. Sunt carmina vo- bis: huic Ægle erit aliud mercedis. on him cords of these very garlands-they bind him with cords made of them. 20. Egle. The name of a nymph, de- rived from a Greek word signifying splendor, or brightness. Naiadum. See Ecl. ii. 46. Videnti: to him just opening his eyes. Timidis to the trembling swains. 22. Moris. Morus was the fruit of the mulberry-tree. It is here called sanguineus, red, or bloody. It is said to have been ori- ginally white; but assumed the red or purple color, in memory of the two lovers, Pyramus and Thisbe, who slew themselves under a mulberry-tree. See Ovid. Met. Lib. 4. 23. Quò: why-for what purpose. 25. Cognoscite: in the sense of audite. 26. Aliud mercedis. The same as alia merces: another reward. to dance, or measure. 27. Ludere in numerum : leap about in regular time, or Their motions exactly corresponded to the notes or measure of the verse. Faunos, The Fauni were demi-gods of the country, to whom the first fruits of all things were generally offered. See Ecl. v. 73. 29. Parnassia rupes. The mountain Par- nassus in Phocis; a country in Grecia Pro- pria, much celebrated by the poets, and sacred to the Muses. Here Apollo had a famous temple. 30. Rhodope-Ismarus. Two mountains, or rather ranges of mountains, in Thrace the country of Orpheus. 31. Namque canebat, &c. For he sung how the seeds. both of the earth, and of the air, + 32 P. VIRGILII MARONIS Semina terrarumque, animæque, marisque fuissent, 38. Ut ex his primis Et liquidi simul ignis: ut his exordia primis omnia susceperunt Omnia, et ipse tener mundi concreverit orbis. Tum durare solum, et discludere Nerea ponto Cœperit, et rerum paulatim sumere formas. 35. Tum canebat quo- modo solum cœperit 37. Janique canebat Jamque novum ut terræ stupeant lucescere solem, ut terræ stupeant 38. Utque imbres ca- Altiùs utque cadant submotis nubibus imbres : dant è nubibus submo. Incipiant sylvæ cùm primùm surgere, cùmque tis altiùs à terra. Rara per ignotos errent animalia montes. Hinc lapides Pyrrhæ jactos, Saturnia regna, Caucaseasque refert volucres, futrumque Promethei. NOTES. and of the sea, &c. Silenus here relates the origin of the world, according to the system of Epicurus, who taught that incor- poreal space, and corporeal atoms, were the first principles, or elements, of all things. The former he denomenated Inane, the lat- ter Plenum. The Inane or Vacuum, he considered space, every way indefinitely extended. By the Plenum, he understood the atoms or minute particles of matter moving in every direction through the Inane, which Virgil here calls the semina, because it was thought by their fortuitous concur- rence arose what we call the four elements, earth, air, water, and fire. Epicurus held many other erroneous notions, particularly concerning the nature of God. He was an Athenian, and born about 340 years before the Christian era. He had many followers. 32. Anima: in the sense of aëris. With- out air, there could be no animal existence. 33. Liquidi ignis: of pure fire. His pri- mis: of these first principles or elements (earth, air, water, and fire) all things sprang or had a beginning. The Epicureans maintained that, though their atoms and incorporeal space were the first principles or elements of earth, air, water, and fire, yet these last were the principles or elements of all other things, or out of which all other things sprang. Omnia exordia: all things received or took a beginning. The verb susceperunt, or some other of the like im- port, is plainly understood, and to be sup- plied. Ut: how. 35. Nerea: acc. sing of Nereus, a god of the sea, the son of Oceanus and Terra. He married Doris, by whom he had fifty daugh- ters who were called Nereïdes. He possess ed the gift of prophecy, and is said to have informed Paris of the fatal consequences of his carrying off Helen, the wife of Menelaus. It was by the direction and assistance of Nereus, that Hercules obtained the golden apples of the Hesperides. The word Nereus is often put, by meton. for the sea, as in this place. Solum, &c. Then he sang how the land began to grow hard and to separate the waters from itself, and confine them to their 35 40 channel. Rumus says, Dispellere aquas à se in mare. 38. Utque. Some copies have atque, but utque is the easier. 40. Rara: few in number, or thinly dis- persed. 41. Hinc refert lapides, &c. After that he relates the thrown stones of Pyrrha, &c. Pyrrha was the daughter of Epimetheus, and wife of Deucalion, the son of Prome- theus, and king of Thessaly. The poets say, that some time during his reign the in- habitants of the earth were destroyed by a universal deluge, except himself and his wife Pyrrha. They were preserved in a small ship, and carried by the waters to mount Parnassus, which was the only place not overwhelmed. Here they consulted the oracle of Themis concerning the restoration of the human race; when they were in- formed, to cast behind them the bones of their great mother; by which they under- stood stones. They immediately obeyed the command of the oracle, and those thrown by Deucalion became men, and those by See Ovid. Met. Lib. I. Pyrrha, women. Saturnia regna: the reign of Saturn, or the See Ecl. iv. 6. Golden age. 42. Furtum Promethei: the theft of Pro- metheus. The poets say that he stole fire from heaven, with which he animated » man of clay, made by himself. At this, Jupiter was so much enraged, that he or- dered Mercury to chain him to a rock on mount Caucasus. He did so, and placed a vulture to prey upon his liver; which, however, grew as fast as it was consumed. Hence Caucaseas volucres: the vultures of Caucasus. This is a very celebrated moun- tain, or rather range of mountains, lying between the Euxine and Caspian seas. Promethei: the word Prometh us is of Greek origin, and properly signifies fore- sight, or an anxious care or solicitude. This is a key to the story. It conveys a strong idea of the troubles men create to themselves, by taking too much care and thought for the morrow. ‹ BUCOLICA. ECL. VI. 33 His adjungit, Hylan nautæ quo fonte relictum Clamâssent: ut litus, Hyla, Hyla, omne sonaret. Et fortunatam, si nunquam armenta fuissent, Pasiphaën nivei solatur amore juvenci. Ah, virgo infelix, quæ te dementia cepit? Protides implêrunt falsis mugitibus agros: At non tam turpes pecudum tamen ulla secuta est Concubitus; quamvis collo timuisset aratrum, Et sæpe in levi quæsîsset cornua fronte. Ah, virgo infelix, tu nunc in montibus erras ! Ille, latus niveum molli fultus hyacintho, Ilice sub nigrâ pallentes ruminat herbas, 45 46. Et solatur Pasi- phaën amore nivei ju- venci, fortunatam, si 49. At tamen non ulla earum secuta est tam 50 turpes 53. Ille taurus fultus quoad niveum latus mol- Aut aliquam in magno sequitur grege. Claudite, Nymphæ, li hyacintho, ruminat Dictææ Nymphæ, nemorum jam claudite saltus : Si quà fortè ferant oculis sese obvia nostris Errabunda bovis vestigia. Forsitan illum, Aut herbâ captum viridi, aut armenta secutum, Perducant aliquæ stabula ad Gortynia vaccæ. Tum canit Hesperidum miratam mala puellam : Tum Phaethontiadas musco circumdat amaræ NOTES. 43. Hylan. Hylas was the companion of Hercules in the Argonautic expedition, and much beloved by him. Having gone on shore to obtain water, by some means or other, he was lost. The poets say he was carried off by the nymphs. Hercules and his companions were much grieved at the loss of the boy, and went along the shores, when they found he was missing, calling him by name, Hyla, Hyla. Clamâssent: in the sense of vocavissent. See Ecl. iv. 35. 46. Pasiphaën: a Greek acc. the daugh- ter of the sun, and wife of Minos, king of Crete. See Æn. vi. 24. 47. Virgo. The poet here calls Pasiphaë a virgin, though she was the mother of Phædra, Ariadne, and Androgeus. The an- cients sometimes called any woman in early life a virgin. 48. Prætides: the daughters of Prœtus, king of the Argives, who vied with Juno in beauty. The goddess, by way of punish- ment, caused them to imagine they were changed into heifers. Their lowings, mu- gilus, are here called false, because they were not in reality heifers. Secuta est: in the sense of quæsivit. 50. Quamvis timuisset: although each one bad feared the plough upon her neck-the yoke from which the plough was hung or suspended. 53. Fultus: supported-resting or recli- ning. 56. Diclac: an adj. from Dicte, a moun- tain of Crete. Silenus turns again to the story of Pasiphaë, whom he here introduces as speaking, and calling upon the nymphs to shut up the openings of the groves. Por- haps some where or other the wandering steps 56 55. Aut aliquam vao- cam 58. Forsitan aliquæ vaccæ perducant illum, aut captum viridi herbâ, 60 aut secutum armenta ad of my bull may present themselves to my eyes. Obvia: an adj. from obvius, agreeing with vestigia. The sense is complete with- out it. Saltus, is properly a lawn, or open- ing in a grove or park, where cattle have room to sport and play; from the verb salio. 59. Captum: delighted with, desirous of, the green pastures. Ruæus says, cupidum. 60. Gortynia: an adj. from Gortyna, a city of Crete, famed for its excellent pas- tures. 61. Tum canit puellam, &c. Then he sings the damsel admiring the apples of the Hesperides. This was Atalanta, the daugh- ter of Schoneus, king of the island of Scy- rus, in the Egean sea. She consented to marry the man who should outrun her, but if he were beaten, he should lose his life. Several had lost their lives. At length she was beaten by Hippomenes, the grandson of Neptune or Mars. At the suggestion of Venus, Hippomenes cast three apples, taken from the garden of the Hesperides, on the ground, one at a time, when she was gain- ing upon him; which so captivated the virgin, that she stopped to pick them up ; and by this means he obtained the beauteous prize. Hesperidum. The Hesperides were three in number, Ægle, Arethusa, and Hespe- rethusa, the daughters of Hesperus, the bro- ther of Atlas. They resided in Mauritania, in Africa, where it is said they had gardens, in which were trees that bore golden apples. These gardens were watched by a dragon that never slept. that never slept. Hercules slew him, and stole the apples. See n. iv. 484. 62. Tum circumdat, &c. Then he encloses the sistors of Phaethon in the moss of bitter bark he sings them transformed into pop- + 4 34 P. VIRGILII MARONIS 64. Tum canit ut una Corticis, atque solo proceras erigit alnos. sororum duxerit Gallum Tum canit errantem Permessi ad flumina Gallum errantom ad flumina Aonas in montes ut duxerit una sororum : Permessi 67. Ut Linus pastor Utque viro Phœbi chorus assurrexerit omnis ; ornatus quoad crines flo- Ut Linus hæc illi divino carmine pastor, ribus, atque amaro apio Floribus atque apio crines ornatus amaro, dixerit hæc illi divino Dixerit: Hos tibi dant calamos, en accipe, Musæ, carmine: O Galle, Muse Ascræo quos antè seni: quibus ille solebat dant hos calamos tibi; en accipe eos, quos ille Cantando rigidas deducere montibus ornos. His tibi Grynæi nemoris dicatur origo: dederant 65 70 74. Aut ut narraverit Ne quis sit lucus, quo se plùs jactet Apollo. Scyllam filiam Nisi, aut Quid loquar aut Scyllam Nisi, aut quam fama secuta est, eam quam fama secuta Candida succinctam latrantibus inguina monstris, est succinctam quoad 75 NOTES. • lar or alder trees. Phaethontiadas. These were the sisters of Phaethon, or Phaëton, and daughters of the sun. They were sometimes called Heliades. Their names were Phaëthusa, Lampetie, and Lampethusa. Phaeton imprudently desired of his father the management of his chariot for one day. Phoebus refused for a long time. But, at last, overcome by his importunity, he con- sented. He was, however, soon convinced of his rashness; for the horses, perceiving an unusual driver, became impatient of the reins; and when they had passed the meri- dian in their course, and began to descend, he was no longer able to restrain them, and the youth was thrown headlong from the car into the Eridanus, or Po. His sisters grieved immoderately at this misfortune of their brother; and were changed, some say, into poplar trees, others say, into alder trees. See Ovid. Met. Lib. 2. 63. Circumdat. Rumus says, cingit. Pro- ceras: stately. 64. Permessi. Permessus, a river of Beo- tia, rising at the foot of mount Helicon. Gallum. See Ecl. 10. 65. In Aonas montes: to the Beotian mountains, Helicon and Citheron, famous for being the seat of the Muses. Beotia was originally called Aonia, from Aon, the son of Neptune, who reigned in that country. 66. Omnis chorus. Here Virgil pays Gallus a very high compliment as a poet; and he does it in the most delicate manner. They rose up in his presence, to do him honor: assurrexerit viro. 67. Linus. See Ecl. iv. 56. Carmine: in the sense of versibus. 70. Ascræo seni: to the Ascrean sage Hesiod; who was a native of Ascra, a town of Beotia not far from Helicon. He was a celebrated poet. 71. Quibus ille, &c. It is said of Orpheus, that the lofty oaks bowed their heads, and listened to the charms of his music. The same effects are ascribed here to the music of Hesiod. It is the highest compliment that possibly could be paid him. 72. Grynai: an adj. from Grynium, a city of Eolis, where Apollo had a temple, built of white marble, and a grove. was a famous oracle. Here 74. Scyllam. There were two by the name of Scylla: one the daughter of Nisus, king of the Megarenses, who, falling in love with Minos, king of Crete, as he lay siege to Megara, betrayed her father to his enemy. For which deed, it is said, she was changed into a lark; while he was changed into a hawk. See nom. prop. under Nisus. The other was the daughter of Phorcus. Some there are, who think Virgil here con- founds the two, attributing to the former what properly belongs to the latter. But there will be no need of this, if we only sup- ply the word eam, or illam. The story of Scylla, the daughter of Phorcus, is briefly this: Glaucus, the sea god, fell in love with her, but she refused his addresses. In order to render her more favorable to him, he applied to the sorce- ress Circe; who, as soon as she saw him, became enamoured with him herself; and instead of affording him any assistance, endeavored to divert his affections from Scylla, and fix them on herself, but without any effect. For the sake of revenge, Circe poured the juice of some noxious herbs into a fountain, where Scylla used to bathe her- self. And as soon as she entered it, to her great surprise, she found the parts below her waist changed into frightful monsters, like dogs, that were continually barking or making a growling noise. The rest of her body assumed an equally hideous form. This sudden and unexpected metamorphosis, filled her with such horror, that she threw herself into that part of the sea, which di- vides Sicily from Italy, where she became a rock, or rather a ledge of rocks. See En. iii. 420. Secuta est: reported. Loquar: in the sense of dicam. BUCOLICA. ECL. VI. 35 • Dulichias vexâsse rates, et gurgite in alto Ah! timidos nautas canibus lacerâsse marinis? Aut ut mutatos Terei narraverit artus? Quas illi Philomela dapes, quæ dona parârit? Quo cursu deserta petiverit, et quibus antè Infelix sua tecta supervolitaverit alis? Omnia quæ, Phœbo quondam meditante, beatus Audiit Eurotas, jussitque ediscere lauros, Ille canit: pulsæ referunt ad sidera valles; Cogere donec oves stabulis, numerumque referre Jussit, et invita processit Vesper Olympo. NOTES. 76. Dulichias: an adj. from Dulichium, an island in the Ionian sea, forming a part of the kingdom of Ulysses. Dulichias rates: the ships of Ulysses. 78. Terei: gen. of Tereus, a king of Thrace, who married Procne, or Progne, daughter of Pandion, king of Athens. She had a sister by the name of Philomela, whom she tenderly loved. Finding herself unhappy in being separated from her, she desired her husband to go and bring her to Thrace. Accordingly he went to Athens; but as soon as he saw her, he was enamoured with her, and resolved to gratify his pas- sion. This he did, and afterwards cut out her tongue, to prevent her from disclosing the barbarous deed. He left her in con- finernent; and having taken every precau- tion to prevent its coming to light, he re- turned to his wife, and informed her that Philomela had died on the way. Not long after, however, she found otherwise. Phi- lomela, during her captivity, described on a piece of tapestry her misfortunes and suf- ferings, and privately conveyed it to her sister, who hastened to her release. Here they concerted measures how to be revenged on Tereus. It was agreed that Progne should kill her son Itys, and serve him up for his father. In the midst of his meal, he called for his son, when his wife told him that he was then feasting on his flesh. At this moment, Philomela appeared, and threw the head of Itys on the table before him. At this moment he drew his sword, and was going to punish them both, when he was changed into a upupa, a bird called by some the hoopoë, by others, the lapwing; Philomela, into the nightingale; Progne, into the swallow; and Itys, into the pheasant. See Ovid. Met. Lib. 6. candida inguina latran- tibus monstris, vexâsse 78. Mutatos in upupam. 80. Et quibus alis in- felix Tereus supervoli- 80 taverit tecta sua antè. 82. Ille Silenus canit omnia, quæ beatus Eu- rotas audiit, Phoebo quondam meditante 84. Valles pulse cantu 85 referunt eum ad sidera: donec Vesper jussit pas- tores cogere oves 80. Cursu: in the sense of celeritate. Deserta: the deserts: loca, is to be under- stood: desert places. 81. Tecta sua antè: his palace his own before his transformation-but his own no longer. Tectum, is any covered place that is inhabited; from the verb tego. 82. Phœbo quondam meditante: Apollo, formerly singing. The poet here alludes to the fable of Apollo's being in love with the beautiful youth Hyacinthus, the son of La- con; and in that state wandering along the banks of the Eurotas, singing upon his harp. the Peloponnesus: its banks abounded in the 83. Eurotas. A very celebrated river of laurel. In its course, it forms nearly a se- micircle, passing by the ancient city Lace- dæmon, and falls into the Sinus Laconicus. with the song, waft it back to the stars— 84. Valles pulsæ, &c. The vallies struck bear it to the stars. 85. Referre: to count over their number to see that none be missing. 86. Vesper. The same as the planet Ve- nus. When it precedes or goes before the sun, it is called Lucifer, and sometimes Phos- phorus, from the Greek; but when it goes behind him, Vesper, or Hesperus, the even- ing star. It is also taken for the evening, particularly that part denominated the twi- light. Processit invito Olympo: marches along the unwilling heaven. The word in- vitus, beautifully represents the struggle between the light and darkness in the time of twilight. The day is loth, or unwilling to yield; or, it may refer to its regret at being deprived of so charming a song as that of Silenus. QUESTIONS. What probably was the design of this pastoral? Who is intended under the character of Silenus? Who was Syro? Whom are we to understand by the swains Chromis and Mnasilus? f Where is the scene laid? What is said of Silenus? Does Virgil give the principles of the Epicurean philosophy? What were those principles? Who was Epicurus? $6 P. VIRGILII MARONIS A Who was Nereus? Of whom was he the father? What is the word Nereus sometimes taken for? By what figure is it so taken? Who was Deucalion? What is said to have taken place in his reign? Who was his wife? What were they directed to do in order to re-people the earth? What do you understand by the words Saturnia regna? Who was Prometheus? What is said of him? What is the proper meaning of saltus? Who was Atalanta? What is said of her? Who were the Hesperides? What wore their names? Who was Phaeton? What rash act did he attempt? What became of him? What were the names of his sisters? What became of them? Who was Hesiod? Where was he born? How many were there of the name of Scylla? Describe, or give an account of each? Who was Tereus? What is said of him? Into what was he transformed? What was the name of his wife? Into what was she transformed? &c. ECLOGA SEPTIMA. MELIBUS, CORYDON, THYRSIS. THIS pastoral contains a trial of skill in song between the shepherds Corydon and Thyrsis. It is much of the nature of the fourth, and is an imitation of the eighth of the Idylls of Theocritus. It is conjectured that by Corydon and Thyrsis we are to understand Gallus and Pollio; of whom our poet speaks on several occasions in the most honorable terms. The scene is laid on the pleasant banks of the river Mincius. Melibus is thought to be Virgil himself, and Daphnis some mutual friend of theirs. They both listen atten- tively to their song; which being ended, they give the palm to Corydon. MEL. FORTE sub argutâ consederat ilice Daphnis, Compulerantque greges Corydon et Thyrsis in unum : 3. Thyrsis compulerat Thyrsis oves, Corydon distentas lacte capellas. oves, Corydon compule- Ambo florentes ætatibus, Arcades ambo: Et cantare pares, et respondere parati. Hìc mihi, dum teneras defendo à frigore myrtos, gregis deerraverat mihi, Vir gregis ipse caper deerraverat: atque ego Daphnim Aspicio ille ubi me contrà videt; Ocyùs, inquit, rat capellas 6. Hic caper ipse vir dum · NOTES. 1. Arguta: whispering. The word very aptly expresses the rustling noise made by the wind among the leaves: to which refe- rence is here had. 2. Corydon: this is derived from a Greek word signifying a lark. Thyrsis: from a Greek word signifying a spear bound with vine, in honor of Bacchus. In unum: into one place, locum being understood. 3. Capellas distentas lacte: his goats dis- tended with milk-having their udders dis- tended. 4. Ambo Arcades. Not indeed that they were both natives of Arcadia; but they are so called, because that country was famous LO 5 for its pastures and flocks; and in a man- ner sacred to shepherds. They were both in the prime of life: florentes ætatibus. 5. Pares cantare: equal at singing. Par is properly equal in match to contend for victory. 7. Daphnim: from a Greek word signi- fying a laurel. Vir: in the sense of dur. 8. Contrà. This is here used adverbially, in turn; or over against him. The word may be taken in either sense. The former seems preferable in this place. Melibae: 9. Ades in the sense of veni. from a Greek word signifying a shepherd: or one who has the care of flocks. K- BUCOLICA. ECL. VII. 37 9. Caper est salvus 10 tibi, et hædi quoque sunt Huc ades, ô Melibœe; caper tibi salvus et hœdi ; Et si quid cessare potes, requiesce sub umbrâ. Huc ipsi potum venient per prata juvenci : Hìc viridis tenerâ prætexit arundine ripas Mincius, èque sacrâ resonant examina quercu. Quid facerem? neque ego Alcippen, nec Phyllida habe- Depulsos à lacte domi, quæ clauderet agnos: [bam, Et certamen erat, Corydon cum Thyrside, magnum. Posthabui tamen illorum mea seria ludo. Alternis igitur contendere versibus ambo Copêre alternos Musæ meminisse volebant. : ¿ salvi 12. Hic viridis Min- cius prætexit 16. Corydon certabat cum Thyrside 19. Volebant me me. 20 minisse alternos versus 20. Corydon referebat Hos Corydon, illos referebat in ordine Thyrsis. COR. Nymphæ, noster amor, Libethrides, aut mihi car- Quale meo Codro, concedite: proxima Phœbi Versibus ille facit: aut si non possumus omnes, Hìc arguta sacrâ pendebit fistula pinu. [men, TH. Pastores, hederâ crescentem ornate poëtam, 25 Arcades, invidiâ rumpantur ut ilia Codro. Aut si ultrà placitum laudârit, baccare frontem Cingite, ne vati noceat mala lingua futuro. COR. Setosi caput hoc apri tibi, Delia, parvus Et ramosa Mycon vivacis cornua cervi. Si proprium hoc fuerit, levi de marmore tota NOTES. 10. Quid: temporis is understood, govern- ed by quid: any time-a little time. 11. Potum: to drink: a sup. in um, of the verb poto, put after the verb venient. 12. Prætexit: in the sense of tegit. 13. Mincius: a small river rising out of the lake Benacus, and falling into the Po. Hodie, Menzo. 14. Alcippen-Phyllida: the names of two servants; both derived from the Greek. 15. Depulsos à lacte: taken away from the milk weaned. Domi: at home. 17. Posthabui, &c. I postponed my se- rious business to their song: to listen to their song. Ludo: in the sense of cantui. 19. Musæ volebant: the meaning is, the Mu- ses would have them sing alternate verses. 20. Referebat: in the sense of cantabat. 21. Libethrides: an adj. from Libethra, a fountain in Beotia; others say in Magnesia, over which they presided. Hence they are called Libethrian nymphs. Noster amor: my delight, or love. 22. Concedite: grant such a song to me as ye granted to my Codrus: inspire such a song, &c. Codrus was a poet cotempo- rary with Virgil, as we learn from Servius, and of superior merit. Proxima: next in excellence to the verses of Apollo. Carmi- na is understood. 23. Facit: in the sense of componit. 24. Sacra pinu: the pine-tree was sacred to Cybele, the mother of the gods. on ac- count of the transmutation of her darling Alys into that tree. It was a custom, when hos 21. Aut concedite tale carmen mihi, quale con- cessistis 23. Nos omnes non possumus facere id; 27. Cingite meam fron- tem 29. O Delia, parvus 30 Mycon offert tibi hoo caput. any one lay down his art or profession, to hang up and consecrate the instruments which he had used, to the god who pre- sided over that art, 25. Hederâ. Poets were crowned some- times with ivy, at other times, with laurel. These both were evergreens, and designed to denote a lasting fame. Ornate in the sense of coronate. By poetam we are to un- derstand Thyrsis himself. 26. Ilia Codro: the sides to Codrus; the same as Ilia Codri. This construction is frequent with Virgil: the dat. in the sense of the gen. 27. Ultra placitum : beyond my pleasure, or desire. Îmmoderate praise was thought by the ancients to have in it something of the nature of fascination; and to avert its malignant influence, they wore a garland of baccar, or lady's-glove, as a counter charm. The pron. me is understood. 29. Delia: A name of Diana, from De- los, the place of her birth. Selosi: bristly. 30. Mycon. The swain Mycon is sup- posed to be Corydon's friend, and to pro- mise these things to Diana in his name. 31. Si hoc fuerit proprium. If this (suc- cess which you granted me in hurting) shall be lasting, you shall stand entire in polished marble: I will make you a full-length statue of polished, &c. It was usual to make only the head and neck of a marble statue. Here Corydon promises Diana an entire statue, provided she continued to prosper his pur- suits. 33 P. VIRGILII MARONIS 1 32. Tu stabis tota de Puniceo stabis suras evincta cothurno. levi marmore evincta quoad suras 33. O Priape, sat est TH. Sinum lactis, et hæc te liba, Priape, quotannis Expectare sat est: custos es pauperis horti. te expectare quotannis Nunc te marmoreum pro tempore fecimus: at tu, Si fœtura gregem suppleverit, aureus esto. à me 36 COR. Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblæ, Candidior cycnis, hederâ formosior albâ : Cùm primùm pasti repetent prææsepia tauri, Si qua tui Corydonis habet te cura, venito. 40 TH. Immò ego Sardois videar tibi amarior herbis, 42. Algâ projecta ad Horridior rusco, projectâ vilior algâ; litus Si mihi non hæc lux toto jam longior anno est. 44. Si sit vobis quis Ite domum pasti, si quis pudor, ite juvenci. pudor COR. Muscosi fontes, et somno mollior herba, Et quæ vos rarâ viridis tegit arbutus umbrâ, Solstitium pecori defendite jam venit æstas NOTES. 32. Puniceo: in the sense of purpureo. See Ecl. 5. 17. Cothurno. The cothurnus was a kind of high-heeled shoe or boot worn when hunting and on the stage, by both sexes. See Geor. 2. 9. 33. Priape: Priapus was the tutelar god of gardens, lakes, &c. He was the son of Venus, by Mercury or Bacchus. The place of his birth was Lampsacus, near the Helles- pont, where he was chiefly worshipped. He was usually represented with a human face and the ears of a goat. He held a stick in his hand to drive away birds, a club to drive away thieves, and a scythe to prune the trees. Sinum: in the sense of vas; a kind of vessel swelling out in the middle like a pitcher. 35. Pro tempore: according to the time; in proportion to my present ability. Thyr- sis promises him now a marble statue, and if his flocks increase so that he can afford it, he will make him a golden one. 36. Suppleverit: shall enlarge-multiply. 37. Nerine: an adj. from Nereus, a god of the sea. The poet does not here mean that this Galatea was actually the daughter of Nereus; but he merely intends it as a compliment, intimating that she possessed equal charms with her namesake. Hyblæ. Hybla was a mountain in Sicily, abounding in Thyme, and celebrated for its bees, and excellent honey-sweeter than the thyme of Hybla, fairer than the swans, more beautiful than the white ivy. These comparisons are extremely chaste and delicate. 39. Cùm primùm: in the sense of ut pri- mùm.-Cura: regard. 41. Sardois herbis. The herb here spoken of is supposed to be the Holly-bush, of sharp and prickly leaves, and of a very bitter taste. It is called Sardinian, from the island Sardinia, where it grew in great abundance. It is said to have caused a convulsive laugh- ter with grinning. Hence Sardinicus risus, : 45 a forced laughter; some take it for the Crow- foot. 42. Horridior rusco: rougher than the butcher's broom. This is a prickly shrub or plant.-Vilior: more vile, or worthless.- Alga. This was a kind of weed or grass, which grew in great abundance about the island of Crete. When torn from the rocks where it grew, by the violence of the waves, tost about the sea, and then cast upon the shore, it became quite useless: it lost its color, and presented to the eye an unseemly appearance. 43. Lux: in the sense of dies. 44. Pasti: in the sense of saturati. 45. Muscosi fontes: ye cool (mossy) foun tains. The epithet muscosi is expressive of coolness, because moss will seldom grow where there is any considerable degree of heat. It grows the best on the banks of rivers that face the north. Also on the north side of trees.-Herba mollior, &c. This charming expression is taken from Theocritus. Rumus says, dulcis ad somnum, which is not the meaning of the poet. The expression, softer than sleep, is extremely delicate. 46. Viridis arbutus, &c. This is a singu lar construction. The nom. here seems to be used in the place of the voc. By using the nom. it placed the relative quae in the third person, and consequently the verb; whereas they should be in the second per- son sing. O viridis arbute, quæ tegis vos rara umbrâ. The vos refers to the fountains and grass mentioned above. 47. Solstitium. This word properly sig- nifies that point in the ecliptic, which coin- cides with the tropics, or is 23° 28′ from the equator, measured on an arc of the meri- dian: and the sun being in this point on a particular day in June and December, the word is taken by Synec. for either summer or winter. Again by meton. for heat or cold, according as the sun is either in the BUCOLICA. ECL. VII. 39 Torrida jam læto turgent in palmite gemmæ. TH. Hic focus, et tædæ pingues: hic plurimus ignis Semper, et assiduâ postes fuligine nigri. Hic tantùm Borea curamus frigora, quantùm Aut numerum lupus, aut torrentia flumina ripas. COR. Stant et juniperi, et castaneæ hirsutæ : Strata jacent passim sua quâque sub arbore poma : Omnia nunc rident: at si formosus Alexis Montibus his abeat, videas et flumina sicca. TH. Aret ager; vitio moriens sitit aëris herba : Liber pampineas invidit collibus umbras. Phyllidis adventu nostræ nemus omne virebit : Jupiter et læto descendet plurimus imbri. COR. Populus Alcidæ gratissima, vitis Iaccho: Formosa myrtus Veneri, sua laurea Phœbo. Phyllis amat corylos: illas dum Phyllis amabit, Nec myrtus vincet corylos, nec laurea Phœbi. TH. Fraxinus in sylvis pulcherrima, pinus in hortis, NOTES. sign of Cancer or Capricorn. It is the sol- stice of Cancer, or the summer solstice, which is here meant. Defendite : Defendite in the sense of avertite. 48. Palmite: the shoot or branch of the vine-Gemma: the buds, or first appear- ances of the young shoots of trees or shrubs. Lato: fruitful-fertile. 49. Pingues tæda: fat pines; or, we may take todo in a wider sense, implying any fuel, or combustible matter. 50. Fuligine: in the sense of fumo. The coltages of the poor seldom had a chimney. The fire was made directly under an aper- ture in the roof to discharge the smoke. We may well suppose the interior of the house to be blackened by that vapor. 51. Hic tantùm curamus. The meaning is: we care nothing for the cold of Boreas. Boreas is the Greek word for the north wind. The poets say he was the son of Astraus und Aurora; or, according to others, of the river Strymon, in Macedonia. He was king of Thrace, and carried away by force Orythia, the daughter of Erictheus, king of Athens, by whom he had two sons, Zetes and Calais. He was worshipped as a god. 53. Juniperi. The juniperus was a tree, having sharp and narrow leaves, and bearing a small, round, and odoriferous fruit. Ser- vius understands juniperi and castanea to be the trees which are loaded with their re- spective fruit. Mr. Davidson takes them for the fruit itself, and considers stant in oppo- sition to strata jacent: the former stand or hang ripening on the boughs, the latter in rich profusion cover the ground under their respective trees. Hirsuta: rough-prickly, in opposition to those that were smooth, mentioned Ecl. i. 82: or it may only mean that they were yet in the shell. See Ecl. x. 76. 49. Hic est focus, et 50 hìc sunt❤ 55 52. Quantùm aut lu- pus curat numerum ovium, aut torrentia flu- mina curant ripas 53. Hic stant et juni- peri 59. Sed omne nemus 60 virebit. 54. Poma jacent, &c. Much hath been said upon the reading of this line. Some read it thus; Poma jacent strata passim, quæ- que sub sua arbore: apples lie scattered all around, every one under its own tree. Others read it thus: sua poma jacent strata passim, sub quâque arbore: their own apples lie scattered all around under every or cach tree. This last, Dr. Trapp is fully persuaded is the correct reading. Heyne reads, quâque. You would even seo The word et here is em- 56. Videas et, &c. the rivers dry. phatical. 57. Vitio aëris : by the infection of the air; or, the excessive heat of the air. Sitit: is parched. 58. Liber. A name of Bacchus. See Ecl. v. 69. Invidit: hath refused the sha- dows of the vine to our hills. The meaning is: the vine does not flourish upon our hills. 60. Jupiter: the air-condensed vapor. Læto imbri: in fertilizing showers. 61. Alcida: Hercules, called also Alcides, from Alcæus, his grand-father. The populus was sacred to him. It is said he wore a crown of white poplar leaves when he de- scended to the infernal regions. 62. Myrtus. The myrtle tree was sacred to Venus, on account of the delicacy of its odor, or because it flourishes best on the margin of the sea, out of the foam of which she is said to have sprung. The 61. Iaccho: a name of Bacchus. vine was sacred to him, because, it is said, he was the inventor of wine; or at least taught men the cultivation of the vine. 62. Laurea. The laurel tree was sacred to Apollo, on account of his beloved Daphne, who was changed into a laurel; therefore it is called sua, his own. 65. Fraxinus: the ash-tree. 40 P. VIRGILII MARONIS Populus in fluviis, abies in montibus altis: Sæpiùs at si me, Lycida formose, revisas; Fraxinus in sylvis cedat tibi, pinus in hortis. 66 ME. Hæc memini, et victum frustrà contendere Thyrsin. Ex illo Corydon, Corydon est tempore nobis. NOTES. 70. Ex illo tempore: from that time, Co- rydon, Corydon is the one for me. Heyne observes, this line is unworthy of Virgil. It 70 is in imitation of Theocritus, Idyl. viii. 92, but far inferior to the original. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Whom are we to understand by Corydon and Thyrsis? Whom by Melibœus and Daphnis? Where is the scene laid? Who comes off conqueror? Is this pastoral imitated from Theocritus? Who was Priapus? and what is said of him? Who was Boreas? For what did the Greeks take the word? For what is the word Jupiter sometimes taken ? What do you understand by the ord solstitium? For what is it used figuratively? ECLOGA ECLOGA OCTAVA. PHARMACEUTRIA. DAMON, ALPHESIBUS. THIS pastoral consists of two parts: the first is taken chiefly from the third Idyl of Theocritus: the latter from the second Idyl. The shepherd Damon bewails the loss of his mistress, Nisa, and is much grieved at the success of Mopsus, who had succeeded in obtaining her for a wife. Alphesibous relates the charms, or incantations of some enchantress, who endeavored, by magic arts, to make Daphnis in love with her. Pharmaceutria, the title of this Eclogue, is the same with the Latin Venefica, and sig- nifies a sorceress. This Eclogue was written in the year of Rome 715, when L. Mar- cus Censorinus, and C. Calvisius Sabinus, were consuls. It is not certain to whom it was inscribed, whether to Augustus or Pollio; most commentators are in favor of the latter. 1. Dicemus musam Alphesibæi, quos cer- PASTORUM Musam, Damonis et Alphesibai, pastorum Damonis et Immemor herbarum quos est mirata juvenca, tantes Juvenca imme- Certantes, quorum stupefactæ carmine lynces, mor herbarum mirata Et mutata suos requiêrunt flumina cursus : NOTES. 1. Musam: in the sense of carmen. 4. Mutata flumina, &c. This line may be read in two ways. The first and easiest is given in the ordo; the other is, mutata flu- mina requiêrunt suos cursus. In this case, requiesco must be taken actively, and mu- tata, in the sense of turbata, as Rumus in- terprets it. But Virgil never uses that verb in an active sense in any part of his works, and as he is fond of imitating the Greeks, it is better to suppose that he follows them in the present instance, than that he deviates here from his uniform practice in the use of the verb. Beside, if we take requiesco ac- tively, we must take mutata out of its usual acceptation. BUCOLICA. ECL. VIII. 41 Damonis Musam dicemus et Alphesibai. Tu mihi, seu magni superas jam saxa Timavi; Sive oram Illyrici legis æquoris: en erit unquam Ille dies, mihi cùm liceat tua dicere facta! En erit, ut liceat totum mihi ferre per orbem Sola Sophocleo tua carmina digna cothurno! A te principium: tibi desinet: accipe jussis Carmina cœpta tuis, atque hanc sine tempora circùm Inter victrices hederam tibi serpere lauros. Frigida vix cœlo noctis decesserat umbra, Cùm ros in tenerâ pecori gratissimus herbâ est: Incumbens tereti Damon sic cœpit olivæ. 5 est; quorum carmine lynces stupefactæ sunt; et flumina mutata quoad suos cursus requiêrunt dicemus, inquam, musain 6. Tu, Ŏ Pollio, fave 10 mihi, scu 15 [mum: DA. Nascere, præque diem veniens age, Lucifer, al- Conjugis indigno Nisa deceptus amore Dum queror, et divos (quanquam nil testibus illis Profeci) extremâ moriens tamen alloquor horâ. • NOTES. 5. Dicemus: in the sense of narrabimus. 6. Tu mihi, &c. It is generally thought that the poet addresses himself to Pollio, who, about this time, returned to Rome in triumpli, having overcome the Partheni, a people of Illyricum. The verb fave, or adsis, must be supplied, to make the sense com- plete. Ellipses of this kind are frequent, particularly among the poets. Timavi. See Æn. i. 244. 7. Sive legis, &c. Whether you coast along the shore of the Illyrian sea. Illyri- cum was a very extensive country lying on the right of the Adriatic sea, or gulf of Venice, including the ancient Liburnia and Dalmatia. Equoris. Equor properly sig- nifies any plain or level surface, whether land or water. Erit: in the sense of aderit. 10. Cothurno. The cothurnus was pro- perly a high-heeled shoe, worn by the tra- gedians to make them appear taller; by meton. put for tragedy, or the tragic style. Sophocleo: an adj. from Sophocles, an Athe- nian, the prince of tragic poetry. He was cotemporary with Pericles. Tua carmina sola, &c. Your verses alone worthy of the buskin—worthy of being introduced upon the stage. The cothurnus is here called Sophoclean, because Sophocles introduced it upon the stage. Pollio was not only a statesman, but a poet, and a distinguished writer of tragedy. See Ecl. iv. 12. 11. Principium, &c. This line is elliptical. The ellipsis is supplied in the ordo: the be- ginning of my labors was from thee; my labors shall end with thee. From this circumstance, some have been led to think that the poet alludes to Augustus, and not to Pollio. He wrote his first Eclogue, it is true, to compliment the generosity of his prince, and the Eneid to flatter his vanity. But we are to remember, it was through the interest and friendship of Pollio, that he re- 20 8. En ille dies erit, cùm liceat mihi 11. Principium meo- rum laborum erat à to: meus labor desinet tibi 12. Sine hanc hede- ram serpere 17. O Lucifer, nas- cere, præveniensque age almum diem: dum ego deceptus indigno amore covered his lands, and so had an occasion given him for writing; and further, that poets promise many things, which they do not perform. The 12. Sine hanc, &c. Permit this ivy to creep around thy temples amidst thy vic- torious laurels-permit me to crown thee with ivy, while others crown thee with lau- rel. This is a very delicate verse. poet here entreats his patron to permit his ivy to entwine about his temples among his victorious laurels; in other words, to accept these his verses, in the midst of his vic- tories. The poetic crown was originally made of ivy exclusively, afterwards, some- times it was made of laurel: but the tri- umphal crown was always made of laurel. Victrices lauros: alluding to the triumph with which he was honored for his victory over the Partheni. ing olive, Damon thus began. 16. Tereti olivæ : leaning against a taper 17. Præveniens. The parts of the verb are separated for the sake of the verse, by Tmesis. This figure is frequent among the poets. Lucifer: the morning star, or Venus. It is called Lucifer when going before the sun; Hesperus, when following after him. There is a fitness and propriety in Damon's calling upon the star, or planet Venus to arise, as if to listen to his complaint, since it was a love affair. Age: in the sense of advehe. 18. Conjugis. Conjux here is a betrothed or expected wife. Indigno amore: may mean immoderate love; or a love ill-requi- tod—a love of which Nisa was unworthy. 20. Profeci: I have gained, or profited nothing. Illis testibus. It would seem that Nisa had pledged her faith to Damon, and called the gods to witness it; yet she vio lated her promises. 42 P. VIRGILII MARONIS Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. Mænalus argutumque nemus pinosque loquentes 23. Ille mons Manalus Semper habet: semper pastorum ille audit amores, 24. Passus est calamos Panaque, qui primus calamos non passus inertes. esse Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. Mopso Nisa datur: quid non speremus amantes? Jungentur jam gryphes equis; ævoque sequenti Cum canibus timidi venient ad pocula damæ. Mopse, novas incide faces; tibi ducitur uxor. Sparge, marite, nuces; tibi deserit Hesperus Oetam Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. 32. O Nisa conjuncta O digno conjuncta viro! dum despicis omnes, digno viro; dum despi- Dumque tibi est odio mea fistula; dumque capellæ, cis omnes alios 34. Prolixaque mea barba sunt tibi odio. Hirsutumque supercilium, prolixaque barba : Nec curare Deûm credis mortalia quemquam. Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. Sepibus in nostris parvam te roscida mala, 38. Vidi te adhuc par (Dux ego vester eram) vidi cum matre legentem : vam legentem rocida Alter ab undecimo tum me jam ceperat annus : mala Jam fragiles poteram à terrâ contingere ramos. NOTES. 21. Mænalios versus: Mænalean, or pas- toral verses-such as used to be sung on mount Manalus in Arcadia. It was sacred to Pan. By reason of its pleasant groves, and whispering pines, it was much frequent- ed by shepherds, where they sang their loves. The poet personifies the mountain, and makes it listen to the songs of shep- herds. 22 Loquentes: whispering-tuneful. 24. Qui primus: who first, &c. See Ecl. ii. 31. Inertes: in the sense of inutiles. 27. Gryphes: griffons. They were fa- bulous animals, having the body of a lion, and the wings and beak of an eagle. 28. Dama timidi: the timid deer. Ad pocula: in the sense of ad aquam, vel potum ; by meton. 29. Incide faces. It was a custom among the Romans to lead the bride to the house of her husband with lighted torches before her. These torches were pieces of pine, or some unctuous wood, which were cut to a point, that they might be lighted the easier. It was usual to have five of these torches. Hence ducere uxorem, came to signify, to marry a wife; it is said of the husband: nu- bere viro, to marry a husband; this is said of the wife. 30. Sparge nuces: scatter nuts. It was a custom among the Romans at nuptials, for the husband to throw nuts, &c. upon the floor, that the boys and the rest of the com- pany might divert themselves in gathering them. Hesperus deserit Oetam tib: the evening star is leaving Oeta for you. Oeta was a mountain, or rather range of moun- tains, of great height, in Thessaly. The in- habitan's of Attica and Beotia being to the 25 31 35 40 eastward, would observe the stars retiring or settling behind it. Hence, as it respected them, the expression is the same as saying, the evening star is setting, and consequently the evening somewhat advanced; which would not be an unpleasant circumstance to the new-married couple. 34. Hirsutum supercilium: my rough, or shaggy eyebrows. There could be no ground of complaint against Nisa for not loving these, and his long beard. These surely possess no charms. But as Dr. Trapp ob- serves, the ground of his complaint lay in this: that her cruelty and scorn had so dis- heartened him, as to render him negligent of his outward appearance. 35. Mortalia: things done by mortals. This line is both beautiful and pathetic. 37. In nostris sepibus: in our enclosures gardens, fields. This and the four fol- lowing lines are extremely delicate, and show the hand of a master. The circum- stances here enumerated, the age of the young shepherd, his being just able to reach the boughs, his officiousness in helping the girl and her mother gather the fruit, and his falling in love with her at the same time, are so well chosen, and happily ex- pressed, that we may consider this passage as one of those happy and delicate touches which characterize the writings of Virgil. Roscida. By this we are to understand, Heyne observes, that the apples were wet with the dew of the morning. This will determine the time of the day, when they took their walk into the orchard. 39. Alter annus, &c. Lit. another year after the eleventh had just then taken me- I had just entered my twelfth year. BUCOLICA. ECL. VIII. 43 Ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error! Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus Nunc scio quid sit amor. Duris in cotibus illum Ismaius, aut Rhodope, aut extremi Garamantes, Nec generis nostri puerum, nec sanguinis edunt. Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. Sævus amor docuit natorum sanguine matrem Commaculare manus: crudelis tu quoque, mater: Crudelis mater magis, an puer improbus ille ? Improbus ille puer, crudelis tu quoque mater. Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. Nunc et oves ultrò fugiat lupus, aurea duræ Mala ferant quercus, narcisso floreat alnus, Pinguia corticibus sudent electra myricæ. Certent et cycnis ululæ : sit Tityrus Orpheus : Orpheus in sylvis; inter delphinas Arion. Incipe Mænalios mecum, mea tibia, versus. Omnia vel medium fiant mare: vivite sylvæ. Præceps aërii speculâ de montis in undas Deferar: extremum hoc munus morientis habeto. NOTES. 41. Ut vidi, ut, &c. How I gazed, how I languished, how a fatal delusion carried me away! Nothing can exceed this line in tenderness of expression. The me malus abstulit error, represents him as snatched from himself, deprived of his reason and judgment, and lost in wonder and admira- tion, while he surveyed her beauteous form, and attractive charms. It also conveys to us a just idea of the nature of love, which is often delusive, deceptive, and unsuccess- ful, as was the particular case of Damon. Error: in the sense of insania, vel amor, says Heyne. Malus: fatal-unhappy. 44. Ismarus, &c. Ismarus and Rhodope were two very wild and rocky mountains in Thrace. Garamantes. These were a savage people inhabiting the interior parts of Africa. Hence they are here called extremi. 45. Edunt: plainly for ederunt, by Enal- lage; and that in the sense of produxerunt or genuerunt. 47. Matrem. Medea, the daughter of Ætes, king of Colchis, a famous sorceress. She fell in love with Jason, one of the Ar- gonauts, and by her directions and assist- anco, he obtained the golden fleece. She married him, and returned with him to Thessaly. He afterwards repudiated her, and married Creüsa, the daughter of the king of Corinth. In revenge for which, she slew the children, whom she bore him, be- fore his eyes. See Ovid. Met. 7. Docuit: in the sense of impulit. 48. Commaculare: in the sense of polluere. 50. Improbus: wicked-impious. 52. Nunc lupus ultrò, &c. Now may the wolf of his own accord flee from the sheep; the hard oaks, &c. As if he had said: now 45 45. Edunt illum in duris cotibus, puerum nec nostri generis, nec nostri sanguinis 48. Tu, O mater eras quoque crudelis: eras ne 50 mater magis crudelis, an ille puer magis impro- bus ille puer erat im- probus; sed tu, O mater, quoque eras crudelis. 55 60. Habeto tu hoc ex- tremum munus tui mo- 60 rientis amatoris the natural course of things may be chang- ed. The most unlikely and unnatural things may take place, since a woman is found capable of such unfeeling and cruel conduct. 53. Alnus: the alder-tree. Narcisso: the flower daffodil. See Ecl. ii. 46. The 54. Myrica: shrubs-tamarisks. word is sometimes taken for pastoral poetry. Electra Sudent: in the sense of stillent. pinguia: rich amber. 55. Tityrus sit Orpheus, &c. May Tityrus become an Orpheus;-Orpheus in the woods, and an Orion among the dolphins. Orion was a famous lyric poet of Lesbos, who, on his return home from Italy with great wealth, was cast into the sea by the sailors for the sake of his money. A dolphin that had been charmed with his music, it is said, took him on his back, and carried him safe to Tanarus, a town on the southern pro- montory of the Peloponnesus. For Orpheus, see Ecl. iii. 46. 58. Omnia vel medium, &c. Let all things become even the middle of the sea-the deep sea. Since I must perish, let all the world be drowned. world be drowned. Vivite: elegantly put for valete. 59. Specula: the top, or summit. It pro- perly signifies any eminence which com- mands a prospect of the country around it, Aërri montis. This may allude to the fa- mous' rock in Arcadia, called the lover's leap; from which, those, who threw them- selves into the sea, were cured of their love. 60. Deferar. This appears to be used in the sense of the Greek middle voice, which generally hath a reflex signification: I will throw myself. 44 P. VIRGILII MARONIS quæ Desine Mænalios, jam desine, tibia, versus. 62. Damon dixit hæc: Hæc Damon: vos, quæ responderit Alphesibœus, vos, Pierides, dicite ea, Dicite, Pierides: non omnia possumus omnes. ALP. Effer aquam, et molli cinge hæc altaria vittâ : possumus facere omnia Verbenasque adole pingues, et mascula thura, Conjugis ut magicis sanos avertere sacris 63. Nos omnes non 65 Experiar sensus. Nihil hic nisi carmina desunt. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Carmina vel cœlo possunt deducere Lunam : Carminibus Circe socios mutavit Ulyssei: Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. 73. Primùm circumdo Terna tibi hæc primùm triplici diversa colore hæc terna licia tibi, di- Licia circumdo, terque hæc altaria circùm versa et Effigiem duco. Numero Deus impare gaudet. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim Necte tribus nodis ternos, Amarylli, colores ; 70 75 78. Neete eos modò: Necte, Amarylli, modò: et Veneris, dic, vincula necto. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Limus ut hic durescit, et hæc ut cera liquescit, Uno eodemque igni: sic nostro Daphnis amore. Sparge molam, et fragiles incende bitumine lauros. 81. Sic Daphnis emol- liatur nostro 83. Ego uro hanc NOTES. 63. Pierides: the Muses. They were so called from Pieria, where, it is said, they were born. See Ecl. iii. 60. 64. Effer aquam. Here Alphesibœus per- sonates some enchantress, who by charms and magic rites endeavors to make Daphnis in love with her. The words are supposed to be addressed to her servant maid Ama- ryllis, mentioned verse 78, infra. 65. Verbenas. A species of plant or herb called vervain, much used in magic opera- tions. It is sometimes taken for all kinds of herbs used in such rites. Mascula. By this we are to understand the strongest and best kind of frankincense. 66. Ut experiar: that I may try to turn away the sound mind of my spouse: i. e. throw him into a violent passion for me, causing him to lose his reason and judg- ment. Conjux, here means an intended or expected husband. By it we are to under- stand Daphnis, who it seems had left her for some other mistress. Sacris: rites, or ceremonies. 67. Carmina: charms-a solemn form of words; to which the ancients attributed great efficacy. 70. Circe. The name of a famous sor- ceress. See Æn. vii. 10. 71. Cantando: ger. in do, of the verb canto. Ruæus says: dum incantatur: while the incantations or magic rites are per- -forming. 73. Triplici colore: with triple color. The ancients had a great veneration for the number three. This was thought the most 80 perfect of all numbers, having regard to the beginning, the middle, and the end. Diver- sa: diversified-various. 74. Circumdo: in the sense of circumligo. 78. Veneris: in the sense of amoris. Modò: in the sense of nunc. The sorceress 80. Ut hic Limus, &c. made two images or figures, one of mud (limus) to represent herself; the other of wax (cera) to represent Daphnis. The former would naturally harden, and the other melt in the same fire. It was the re- ceived opinion that as the image melted and consumed, so did the person it repre- sented melt and dissolve into love, losing all his cruelty and hardness of heart toward his mistress; while she, who was represent- ed by the other figure, would grow harder, and more indifferent to the object of her love. 82. Sparge molam: break, or scatter the salt-cake. The mola was a kind of cake much used in sacrifices. It was made of the flour of grain that grew the same year, highly seasoned with salt. It was placed upon the forehead of the victim, and upon the fire. Incende: burn the crackling lau- rels with bitumen. The laurels were burnt to consume the flesh of Daphnis, on whose account these rites were performed. The cake was crumbled upon his image, or upon the victims in sacrifices. Such was the na- ture of these ridiculous rites. 83. Malus Daphnis: cruel Daphnis burns me; I burn this laurel upon Daphnis-upon his image. By burning the effigy of a per- BUCOLICA. ECL. VIII. 4.5 85 89 Daphnis me malus urit, ego hanc in Daphnide laurum. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Talis amor Daphnim, qualis, cùm fessa juvencum Per nemora, atque altos quærendo bucula lucos, Propter aquæ rivum viridi procumbit in ulvâ Perdita, nec seræ meminit decedere nocti : Talis amor teneat: nec sit mihi cura mederi. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has olim exuvias mihi perfidus ille reliquit, Pignora chara sui : quæ nunc ego limine in ipso, Ferra, tibi mando: debent hæc pignora Daphnim. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Has herbas, atque hæc Ponto mihi lecta venena Ipse dedit Mœris, nascuntur plurima Ponto. His ego sæpe lupum fieri, et se condere sylvis Morin, sæpe animas imis excire sepulchris, Atque satas aliò vidi traducere messes. 95 85. Utinam talis amor occupet Daphnim, qua- lis, cùm bucula fessa quærendo juvencum per nemora, atque altos lu- cos, procumbit 89. Teneat Daphnim 95. Moris ipse dedit has herbas 96. Enim plurima ve- nena nascuntur in Pon- to. Ego vidi Mærin ip- sum sæpe fieri lupum his venenis, et condere se sylvis; vidi illum sæpe 101 excire Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim. Fer cineres, Amarylli, foras: rivoque fluenti, Transque caput jace: ne respexeris. His ego Daphnim Aggrediar nihil ille Deos, nil carmina curat. Ducite ab urbe domum, mea carmina, ducite Daphnim Aspice corripuit trenulis altaria flammis. NOTES. son magically, it was thought that they burnt the person himself; or that some how or other, he was affected in a similar manner. 85. Juvencum: the bull. Talis. Here is an ellipsis of the words, occupat juvencam, or some other of the like import, to make the sense complete. 87. Ulva: a kind of sedge, or meadow- grass. Some copies have herba. 88. Perdita: wretched-desperate; with- out hope of finding the object of her search. Nec sera nocti, &c. She is so intent upon the object of her love, that she thinks of nothing else she thinks not of returning home, even though it be late at night. De- cedere seræ nocti: to yield or give place to the late night. 89. Mederi: to cure him. 91. Ille perfidus, &c. That perfidious (shepherd) formerly left these clothes with ine, as the dear pledges of himself. It ap- pears hence that Daphnis had pledged his love to her, but afterward violated his word. This justifies the use of the word conjux, as applied to him, verse 66. 92. In ipso limine: in the very threshold, or.entrance. Servius thinks we are to un- derstand the entrance of the temple of Vesta; others, of Daphnis' own house. But it is better to understand it of her own house, for it appears that here she performed her magic rites. 93. Mando: in the sense of committo. Hæc pignora: these pledges owe Daphnis to The clothes that a person once wore, or any thing that belonged to him, were me. 105 thought to be very efficacious in enchant- ments. Accordingly she lays much stress upon them; she is sure they will bring him home to her. One part of these magic rites was to bury the clothes of the lover under the threshold, to constrain him to return. 95. Ponto. Pontus, an extensive coun- try in Asia Minor, bordering upon the Eux- ine sea. It abounded in poisonous herbs. Mithridates, king of Pontus, rendered his country notorious by the long and bloody wars which he maintained against the Ro- mans. He was, however, at last overcome by Pompey the Great. Venena: magic plants. Those of a poisonous quality were considered the most efficacious, and were particularly sought for, and required in all enchantments. 101. Fer cineres, The most powerful, and usually the last efforts of the enchanter, were to throw the ashes of the magical sa- crifice over the head backward into running water. Servius says, this was done that the gods might catch the ashes without being seen, as they were unwilling to show them- selves, unless on extraordinary occasions. 102. Ne respexeris: in the sense of ne respice. 103. Aggrediar his, &c. With these ashes I will assail Daphnis. Nihil and nil are often used as simple negatives, in the sense of non he does not regard the gods, &c. In other words, he does not regard his so- lemn promises made in the presence of the gods; he regards not my charms. 105. Aspice. This and the following line 46 P. VIRGILII MARONIS 106. Bonum omen 109. O mea carmina Sponte suâ, dum ferre moror, cinis ipse: bonum sit : Nescio quid certè est: et Hylax in limine latrat. Credimus? an, qui-amant, ipsi sibi somnia fingunt ? Parcite, ab urbe venit, jam parcite, carmina, Daphnis. NOTES. to cinis ipse, were spoken by Amaryllis, as appears from dum ferre moror: while I de- lay to carry them. If we attribute the words to the enchantress, we must suppose her to do what she commands to be done. But beholding the ashes kindle the altar into a trembling flame of its own accord, in a transport, she exclaims: may it be a good omen. The ancients considered the sudden blazing of fire to be a good omen. How is this pastoral to be divided? What is the subject of it? 107. Nescio quid, &c. As if she had said: some body is coming; I know not certainly who it is. Hylax. The name of a dog; from a Greek word signifying to bark. 108. Credimus? an qui, &c. Do I believe it? or, do those who love form dreams to themselves? Yes, it is he. Cease, now cease, my charms, Daphnis comes from the city. QUESTIONS. What is the meaning of the word Phar- maceutria, the title of the Eclogue? When was this Eclogue written ? Who were consuls? To whom was it probably dedicated? Why do you suppose it to be dedicated to Pollio rather than to Augustus ? When is the planet Venus called Lucifer? When Hesperus ? Can you mention any line that has been noticed by commentators as extremely ten- der? Who was Medea ? What is said of her? Why are the Muses sometimes called Pierides? ECLOGA NONA. LYCIDAS, MERIS. WHEN Augustus divided the lands about Mantua among his soldiers, the estate of Virgil fell to Arius, a centurion. When he went to re-enter upon his estate, after it had been restored to him, he met with much severe treatment from the new possessor, and on one occasion, was near being killed. He saved his life by swimming over the river Mincius. In consequence of which, he returned to Rome to acquaint the Emperor of the matter. He left his steward, who is here called Maris, behind, and directed him to treat his new landlord with civility and respect. Moris is going to him with a pre- sent of some kids, and meets Lycidas, who is supposed to be some Mantuan shepherd. Upon their meeting the pastoral opens. The scene is the road to the town. The evening is coming on: the air is tranquil and serene. The pastoral contains a com- plaint of Virgil's hard treatment under the character of Menalcas; a compliment to his friend Varus, and another to Julius Cæsar, and consequently to Augustus; toge ther with several scraps of poetry artfully interwoven with the subject. The whole pastoral is elegant and beautiful. 1. O Mæri, quò tui pedes ducunt te ?¨an du- cunt te in urbem, quo via ducit? Lýc. Quò te, Mori, pedes? an, quò via ducit, in ur Mœ. O Lycida, vivi pervenimus; advena nostri [bem ? (Quod nunquam veriti sumus) ut possessor agelli NOTES. 2. Vivi pervenimus: we living have come to that condition-or have lived to see the or have lived to see the day, that, &c. Advena: a noun of common gender, here used as an adj. It may signi fy intruding-usurping, as well as foreign: in the present case, it includes the idea of all of them. BUCOLICA. ECL. IX. 47 • 5 Diceret: Hæc mea sunt; veteres migrate coloni. Nunc victi, tristes, quoniam fors omnia versat, Hos illi (quod nec benè vertat) mittimus hædos. Ly. Certè equidem audieram, quâ se subducere colles Incipiunt, mollique jugum demittere clivo, Usque ad aquam et veteris jam fracta cacumina fagi, Omnia carminibus vestrum servâsse Menalcan. 2. Nos vivi perveni- mus eò miseria, ut ad. vena possessor 4. Hæc arva sunt mea; vos, O veteres coloni, 7. Certè equidem au- dieram vestrum Domi- 10 num Menalcan servásse sibi omnia arva suis car- minibus ab eo loco, quà colles incipiunt subdu- cere se 11. Audieras illud, et 15 talis fuit fama 13. Columbas valere 14. Quòd nisi sinistra heu tua cornix monuisset [nobis antè ab ilice cava inci- Ma. Audieras, et fama fuit: sed carmina tantùm Nostra valent, Lycida, tela inter Martia, quantùm Chaonias dicunt, aquilâ veniente, columbas, Quòd nisi me quâcumque novas incidere lites Antè sinistra cavâ monuisset ab ilice cornix ; Nec tuus hic Moris, nec viveret ipse Menalcas. Ly. Heu! cadit in quemquam tantum scelus? Penè simul tecum solatia rapta, Menalca! Quis caneret Nymphas? quis humum florentibus Spargeret? aut viridi fontes induceret umbrâ? Vel quæ sublegi tacitus tibi carmina nuper, Cùm te ad delicias ferres Amaryllida nostras? "Tityre, dum redeo, brevis est via, pasce capellas : "Et potum pastas age, Tityre, et inter agendum "Occursare capro, cornu ferit ille, caveto." me herbis dere 18. Heu tua solatia 20 25 Ma. Immò hæc, quæ Varo, necdum perfecta, canebat. "Vare, tuum nomen (superet modò Mantua nobis, NOTES. 3. Agelli: a noun diminutive from ager: a little farm. 5. Fors in the sense of fortuna. 6. Quod nec benè vertat: which (present of the kids,) I wish may not turn out well to him. The usual mode of congratulation upon receiving a favor was: Benè vertat, I wish you joy-may it turn out well to you. nec benè vertat, therefore, was a kind of im- precation: may it prove a mischief to you. 7. Subducere se: to decline-to fall. 8. Demittere jugum: to lower their ridge, or top, by an easy descent. Here we have a description of the farm of Virgil. It was bounded on one side by a sloping hill; in other parts of its limits, were the broken top of an old beech-tree, a marsh, and the river Mincius. 9. Ad aquam: perhaps the river Mincius. 13. Aquila veniente: the eagle coming upon them-pursuing them. Here we have a beautiful circumlocution, expressing the in- utility of his verses, and the charms of po- etry, amidst martial arms. Chaonias: an adj. from Chaonia, a part of Epirus, where was the city Dodona, and a grove of the same name, famous for its ora cular oaks. Columbas: two doves endued with a pro- phetic spirit are said to have resided among these oaks. Afterward one of them is said to have flown to the temple of Apollo at Delphi, and the other to the temple of Jupi- ter Ammon in Africa. They are here put for doves in general. rapta sunt penè nobis simul tecum 21. Vel quis caneret carmina, quæ tacitus 23. Quorum versuum. hoc est fragmentum: Tityre, pasce 26. Immo potius quis caneret hæc carmina, quæ ille Menalcas 14. Incidere novas lites, &c. To break off my new disputes in any way whatever. Lis, is properly an action or case at law. 15. Sinistra: ill-boding. See Ecl. 1. 18. 16. Hic tuus Maris. It appears from this that the life of Virgil, who is here called Menalcas, and that of Maris, had been in danger from the new landlord. 17. Heu, tantum scelus, &c. Alas! that so great wickedness should fall upon any one. Or the words may be rendered thus; Alas! that so great wickedness should come into any one's mind:-that any one should con- ceive the idea of perpetrating the horrid deed of murder. This is the usual sense given to the words. 18. Heu, tua solatia, &c. Alas, Menalcas, your delight (the delight of your song,) was almost snatched from us with yourself: and if you had been quite slain, in that case, who would have sung the nymphs, &c. Heyne observes that by solatia we are to under- stand the song, carmina, or verses of Menal- cas. 21. Sublegi: I purloined from you. Ru- æus says, surripui. 22. Nostras delicias: for nostram amicam. Delicia is used only in the plural; delight- darling: here a mistress. 24. Age pastas: drive them full fed to drink. Potum: sup. in um, to drink-take water. Inter agendum: in driving them while driving them, beware, &c. 26. Varo: to Varus. See Ecl. 6. 7. 48 P. VIRGILII MARONIS. 27. Quorum hoc est" Mantua, væ miseræ nimiùm vicina Cremona !) fragmentum: Ọ Vare," Cantantes sublime ferent ad sidera cycni." cantantes cycni ferent tuum nomen Lv. Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, Sic cytiso pastæ distentent ubera vaccæ . 30 dulus illis. 35. Nam adhuc videor Incipe, si quid habes: et me fecere poëtam Pierides: sunt et mihi carmina me quoque dicunt 35 34. Ego sum non cre- Vatem pastores, sed non ego credulus illis. Nam neque adhuc Varo videor, nec dicere Cinnâ mihi dicere carmina dig. Digna, sed argutos inter strepere anser olores. Ma. Id quidem ago, et tacitus, Lycida, mecum ipse vo- 38. Nunc recordor frag- Si valeam meminisse: neque est ignobile carmen. [luto, mentum ejus: ades huc," Huc ades, ô Galatea : quis est nam ludus in undis? na noque O Galatea: 43. Sine ut insani 44. Quæ carmina au- dieram te solum canen- tem sub pura nocte "Hìc ver purpureum; varios hic flumina circùm "Fundit humus flores: hìc candida populus antro "Imminet, et lentæ texunt umbracula vites. "Huc ades; insani feriant sine litora fluctus." 40 45 Lv. Quid, quæ te purâ solum sub nocte canentem Audieram ? numeros memini, si verba tenerem. Ma. "Daphni, quid antiquos signorum suspicis ortus ? Eoce, Dionæi processit Cæsaris astrum : NOTES. 28. Cremona. Cremona was a city on the western bank of the river Po, not far from Mantua. Its inhabitants were in- volved in the same misfortune with those of Mantua, in having their property and lands taken from them by Augustus. Hence the epithet misera. 29. Cycni: properly swans. By meton. poets. The meaning of this fragment is, that if Mantua should be preserved from the calamity which had befallen Cremona, through the influence of Varus, the Man- tuan poets would celebrate his praises and raise his name to the stars. By Cantantes cycni, says Heyne, we are to understand the Mantuan poets. 30. Cyrneas; an adj. from Cyrnus, an island in the Mediterranean sea. Hodie Corsica. This island abounded in the yew- tree: hence the epithet Cyrnean. The ho- ney made of this tree was of a bitter quali- ty, and universally considered bad. For this reason Lycidas wished the swarms of his friend to shun those trees. Examina : swarms of bees. 32. Poetam: a poet. Vatem: a poet, or prophet. These words are frequently used as synonymous, but they are not strictly so. 35. Cinna. Cornelius Cinna, the grand- son of Pompey the Great. He became a favorite of Augustus. 36. Digna: things worthy of: or it may agree with carmina, understood; verses worthy of the attention of Varus and Cin- na; or worthy to celebrate their actions. strepere anser: to gabble as a goose among tuneful swans-to swans-to make inharmonious sounds, &c. 37. Ago: in the sense of facio. Tacitus ipse voluto: I am thinking silently with my- self, if I can recollect it. Voluto: I am re- volving it in my mind. 39. Quisnam ludus: what sport is there in the waves? The parts of the word are separated by Tmesis. Nothing can be more beautiful than the whole of this fragment. It is in imitation of the eleventh Idyl of Theocritus. 40. Purpureum : blooming-gay. Est is to be supplied. 41. Fundit: in the sense of producit. 42. Texunt: in the sense of efficiunt. Umbracula: a dim. noun from umbra, a lit- tle, or pleasant shade. 43. Insani: raging-stormy. 44. Quid: in the sense of cur. 45. Mimini numeros: I recollect the tune; if I knew the words, I would sing them. These last, or some other of the like import, are evidently implied. Or else we must take si in the sense of Utimam; I wish-O that. 46. Suspicis: in the sense of miraris. 47. Astrum. This word properly signifies a constellation of stars. The poet uses it here for a single star, thereby giving the greater dignity to the star of Cæsar. Vir- gil makes fülus the son of Æneas, the founder of the Julian family. Iülus was the grand- son of Venus, who according to some was the daughter of Dione, a nymph of the sea, by Jupiter. Hence the epithet Dionian. About the time of Julius Caesar's death, it is said a remarkable comet appeared, which the Rumans considered to be the soul of Cæsar received up to heaven. The poet calls it the star of Cæsar, agreeable to the vulgar notion. This comet, according to Dr Halley, appeared the third time in BUCOLICA. ECL IX. 49 "Astrum, quo segetes gauderent frugibus, et quo "Duceret apricis in collibus uva colorem. "Insere, Daphni, piros, carpent tua poma nepotes." 50 Omnia fert ætas, animum quoque. Sæpe ego longos Cantando puerum memini me condere soles. Nunc oblita mihi tot carmina: vox quoque Mœrim Jam fugit ipsa lupi Mœrim vidêre priores. Sed tamen ista satìs referet tibi sæpe Menalcas. Lv. Causando nostros in longum ducis amores : Et nunc omne tibi stratum silet æquor, et omnes (Aspice) ventosi ceciderunt murmuris auræ. Hinc adeò media est nobis via: namque sepulchrum Incipit apparere Bianoris: hìc, ubi densas Agricolæ stringunt frondes; hic, Mori, canamus : Hic hædos depone, tamen veniemus in urbem: Aut si, nox pluviam ne colligat antè, veremur : Cantantes licet usque (minùs via lædet) eamus. Cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo. 51. Ego memini me puerum sæpe condere 55 55. Ista carmina tibi sæpe satis 60 65 56. Longum tempus 62. Tamen veniemus opportunè 63. Antè quàm perve- nerimus ad eam, licet nobis ut eamus usque cantantes. 66. Desine loqui plura Ma. Desine plura, puer: et quod nunc instat, agamus. verba Carmina tum meliùs, cùm venerit ipse, canemus. NOTES. 1680. In its nearest approach to the sun, its tail was about 60 degrees long. Pro- cessit; moves along-hath begun its course. 48. Quo segetes, &c. Under which (by the influence of which) the fields shall rejoice with corn. Or, the crops shall abound in grain; taking segetes for the stalks or spring- ing corn. Gauderent, by enallage for gaude- bunt. Sata abundabunt frumento, says Ru- æus. 49. Uva duceret colorem: shall take co- lor-grow ripe. Duceret: for ducet, by enallage. 50. Insere piros: plant or graft your pear- trees. The star of Cæsar shall extend its influence to them. They will grow and flourish; and if you should not live to reap the fruit of your labor yourself, be assured your offspring will. Piros may be put for fruit trees in general: the species for the genus. 51. Etas: in the sense of tempus. Ani- mum; in the sense of memoriam. 52. Condere longos Soles: to pass or spend long days in singing. Sol is often taken for the day, as Luna is for the night. See Æn. 2.255. 54. Lupi priores: the wolves first have seen Maris. He hath lost his voice-he can- not sing. Alluding to a superstitious notion that if a wolf saw a man the first, he would lose his voice. 55. Referet: in the sense of recitabit. 56.Causando: by framing excuses. From the verb causor. Ducis: you put off-defer. Amores: pleasure-entertainment. 57. Omne stratum æquor, &c. The whole 67. Cùm Menalcas ipse level surface of the water, is still for you. Stratum: smooth-level. To consider stra- tum as expressing the tranquillity of the water is mere tautology: that is sufficiently expressed by silet. Equor any plain or level surface, whether land or water; here, probably, the river Mincius. Omnes auræ, &c. Every breeze of whispering wind hath ceased. Ventosi murmuris: in the sense of murmurantis venti. 59. Adeò: only-surely. 60. Sepulchrum Bianoris: the tomb of Bianor. He was said to be the son of the river Tiber and the nymph Manto. He founded, or rather enlarged Mantua, and called it after the name of his mother. See Æn. 10. 198. His tomb was placed by the side of the way. 61. Stringunt: prune, or lop off the thick boughs. 62. Urbem. The city Mantua. Depone hædos: lay down your kids. He was pro- bably carrying them upon his shoulders. Let us stay here awhile and amuse our- selves in singing: we shall, nevertheless, arrive in town in good time. 64. Usque: all the way-all the time. Lædet: in the sense of fatigabit. 65. Levabo te, &c. I will ease you of this burden-load: to wit, the kids, which he was carrying to town for his new landlord. See verse 6, supra. 66. Puer: swain. It is applied to shep- herds in general. 67. Cùm ipse, &c. It is probable that Vir- gil composed this Eclogue when he was at Rome. 5 50 P. VIRGILII MARONIS QUESTIONS. To whom did the estate of Virgil fall in the distribution of the Mantuan lands? Did he receive any hard treatment from Arius? How did he save his life? What was the name of his steward? Who is Ly- cidas supposed to be? When does the pas- toral open? Where is the scene laid? What is the time of the day? What is the subject of this pastoral? What is the character of it? What is the distinction between poeta, and Vates? What remarkable appearance was ob- served in the heavens about the time of Ju- lius Caesar's death? What does the poet call it? When did it appear the third time? Who was Bianor? What did he do? ECLOGA DECIMA. GALLUS. THE subject of this fine pastoral is the love of Gallus for Lycoris, who refused his ad- dresses, and gave her affections to an officer. This Gallus was a particular friend of Virgil, and was an excellent poet. He raised himself from a humble station to great favor with Augustus, who appointed him governor of Egypt after the death of Anthony and Cleopatra. THE scene of the pastoral is laid in Arcadia, whither the poet supposes his friend to have retired in the height of his passion. Here all the rural deities assemble around him, inquire the cause of his grief, and endeavor to moderate it. This, Eclogue is not sur- passed by any of the preceding, except the fourth, in beauty and grandeur. Ilere, too, Virgil imitates Theocritus, particularly in his first Idyl. By Lycoris is meant Cytheris, a most beautiful woman, and celebrated actress. EXTREMUM hunc, Arethusa, mihi concede laborem. 2. Pauca carmina sunt Pauca meo Gallo, sed quæ legat ipsa Lycoris, dicenda Carmina sunt dicenda: neget quis carmina Gallo? Sic tibi, cùm fluctus subter labêre Sicanos, Doris amara suam non intermisceat undam. Incipe, sollicitos Galli dicamus amores, NOTES. 1. Arethusa. A nymph of great beauty, the daughter of Nereus and Doris. Also, a fountain on the island Ortygia, in the bay of Syracuse, upon which stood a part of the city. Syracuse was famous for its being the birth place of Theocritus and Archime- des; and for its valiant defence against the Roman fleet and army under Marcellus. It was taken after a siege of three years. Concede, &c. Grant me this last work- favor me in the execution of this my last pastoral essay. The reason that the poet invoked this nymph is, that she was the goddess of a fountain of that name, in the place where Theocritus was born, and where pastoral poetry was much cultivated. 4. Tibi: with thee-with thy water. 5. Amara Doris. Doris, a nymph of the sea, the daughter of Occanus and Tethys, and married to her brother Nereus, of whom 5 See he begat the nymphs called Nereides; here put by meton. for the sea, whose water is salt and of an unpleasant taste; which the poet prays may not be mingled with the sweet and pleasant waters of the fountain Arethusa, in its passage under the Sicilian sea. Æn. iii. 694 and 6. Alpheus, a river of the Peloponnesus, is said to have been in love with the nymph Arethusa, who, flying from him, was turned by Diana into a fountain. She made her escape under the sea, to the island Ortygia, where she rose up. But Al- pheus pursuing her by the same way, arose up in the same fountain, mingling his waters with hers. Undam: in the sense of aquam. 6. Galli. There were several persons by the name of Gallus. The one here meant is Publius Cornelius Gallus. He raised himself by his extraordinary merit to great favor with Augustus, who appointed him BUCOLICA. ECL. X. 31 Dum tenera attondent simæ virgulta capellæ. Non canimus surdis, respondent omnia sylvæ. Quæ nemora, aut qui vos saltus habuere, puellæ Naiades, indigno cùm Gallus amore periret? Nam neque Parnassi vobis juga, nam neque Pindi Ulla moram fecere, neque Aonia Aganippe. Illum etiam lauri, illum etiam flevêre myricæ. Pinifer illum etiam solâ sub rupe jacentem Mænalus, et gelidi fleverunt saxa Lycæi. Stant et oves circùm, nostrî nec pœnitet illas: Nec te pœniteat pecoris, divine poëta. Et formosus oves ad flumina pavit Adonis. Venit et upilio, tardi venêre bubulci: Uvidus hybernâ venit de glande Menalcas. Omnes, unde amor iste, rogant, tibi? Venit Apollo. Galle, quid insanis? inquit: tua cura Lycoris, Perque nives alium, perque horrida castra secuta est. Venit et agresti capitis Sylvanus honore, NOTES. governor of Egypt after the death of An- tony and Cleopatra. His prince, however, for some cause or other, conceiving a violent enmity against him, sent him into banish ment; which sentence was ratified by the senate. This cruel and undeserved treat- ment had such an effect upon his mind, that he killed himself. After his death, Augustus lamented his own severity and that of the senate toward so worthy a man. Gallus was a great friend of Virgil, and highly esteemed by Pollio and Cicero. He was a poet as well as statesman and soldier. It is said he wrote four book of elegies to Cytheris, whom Virgil calls Lycoris. He also translated some part of the works of Euphorion, a poet of Chalcis. 7. Sima: flat-nosed. 10 11. Nam neque ulla juga Parnassi, nam ne- que ulla juga Pindi, ne- que fons, Aonia Aga- nippe, fecere ullam mo- 15 ram vobis. Etiam lauri fleverunt illum 20 21. Unde est iste amor tibi, O Galle 15. Manalus. A mountain in Arcadia, celebrated for its pines. Lycai. Lycæus, a mountain of the same country, noted for its rocks and snows; hence the epithet ge- lid. The whole of this passage is ver fine. It contains a reproof to the nymphs f not assisting in alleviating the grief of Gallus. 16. Stant et oves, &c. His flocks too stand around him-nor are they ashamed of him -nor do they disregard his grief. Gallus is represented under the character of a swain, feeding his sheep on the mountains of Ar- cadia. Nostri: our friend--Gallus. 18. Adonis. He was the son of Cinyras, king of the island of Cyprus, by his daugh- ter Myrrha. He was so beautiful, that Venus ranked him among her favorites, and honored him with her bed. When hunting, 8. Respondent: will answer-will echo he received a wound from a boar, of which back our song. vos. 9. Habuere vos: in the sense of detinuerunt Nemora: properly signifies a grove or wood thinly set with trees, where flocks may feed and graze; derived from the Greek. Saltus: properly a thick wood, where bushes and fallen trees do not permit animals to pass without leaping; from salio. Habuere vos: detained you from coming to console Gallus in his grief. Puella: in the sense of nympho. 11. Juga: in the sense of cacumina. Parnassi. Parnassus was a mountain, or rather range of mountains in Phocis, sacred to the Muses. Pindi. Pindus was a range of mountains in the confines of Epirus and Macedonia, also sacred to the Muses. Aga- nippe was the name of a fountain issuing from mount Helicon in Beotia, and flowing into the river Permessus. It is called Aonian, from Aon, the son of Neptune, who reigned in Beotia. he died, and was greatly lamented by her. 19. Venit et upilio: the shepherd too came, and the slow moving herdsmen came. Upilio, for opilio, by metaphasmus. Opilio, proba- bly from oves, by changing the v into p. The word et is often used to express empha- sis, and has the force of etiam or quoque, as in the present case. When it has its cor- respondent et in the following member of the sentence, it is usually translated by the word both, and the following et by and. The conj. que, when it has its correspondent que, is rendered in the same way. 20. Uvidus de: wet from gathering the winter mast. 21. Apollo. He came, the first of the gods; because he was the god of poetry. 22. Tua cura: for tua amica. 24. Sylvanus. He was the god of the woods, and said to be the son of Mars. always bore on his head a branch of cypress Like Pan, he was represented as half man. He 52 P. VIRGILII MARONIS Florentes ferulas et grandia lilia quassans. 26. Quem nos ipsi vi- Pan Deus Arcadiæ venit, quem vidimus ipsi dimus Sanguineis ebuli baccis minioque rubentem. Ecquis erit modus? inquit: amor non talia curat. 29. Crudelis amor nec Nec lacrymis crudelis amor, nec gramina rivis, saturatur lacrymis Nec cytiso saturantur apes, nec fronde capellæ. Tristis at ille: Tamen cantabitis, Arcades, inquit, Montibus hæc vestris: soli cantare periti 31. At ille tristis in- quit: tamen, O Arcades, VOS unus ex vobis cumque esset mihi fu- ror, jaceret Arcades. O mihi tum quàm molliter ossa quiescant, Vestra meos olim si fistula dicat amores! 35. Utinam fuissem Atque utinam ex vobis unus, vestrique fuissem Aut custos gregis, aut maturæ vinitor uvæ! 37. Certe sive Phillis, Certè sive mihi Phyllis, sive esset Amyntas, sive Amyntas, seu qui- Seu quicumque furor (quid tum, si fuscus Amyntas? Et nigræ violæ sunt, et vaccinia nigra.) Mecum inter salices lentâ sub vite jaceret. 42. Hic, O Lycori, Serta mihi Phyllis legeret, cantaret Amyntas. sunt gelidi 44. Insanus amor de- Hic gelidi fontes, hìc mollia prata, Lycori : tinet me in armis duri Hìc nemus: hìc ipso tecum consumerer ævo. Nunc insanus amor duri me Martis in armis Martis inter NOTES. and half goat. He fell in love with Cypa- rissus, the favorite of Apollo, who was changed into a tree of that name. Agres- ti honore capitis: with the rustic honor of his head-with a garland of leaves upon his head. Honore: in the sense of corona. 25. Florentes ferulas: blooming fennel. There are two kinds of ferula, or fennel, the small, or common, and the large, or giant fennel. This last grows to the height of six or seven feet. The stalks are thick, and filled with a fungous pith, which is used in Sicily for the same purpose as tinder is with us, to kindle fire. From this circum- stance, the poets feigned that Prometheus stole the heavenly fire and brought it to earth in a stalk of ferula. Some derive the name from ferendo, because its stalk was used as a walking-stick; others derive it from feriendo, because it was used by school-masters to strike their pupils with on the hand. Hence the modern instrument, or ferula, which is used for the same purpose, though very dif- ferent from the ancient one, and capable of giving much greater pain. 27. Rubentem: stained with the red ber- ries of alder, and with vermilion. Ebuli. Ebulum is the plant called dwarf elder. It grows about three feet high, and bears red berries. In England it has obtained the name of dane-wort; because it was fabled to have sprung from the blood of the Danes, at the time of their massacre. It is chiefly found in church-yards. Mino. Minium is the native cinnabar. It was the vermilion of the ancients; it is our present red-lead. 28. Modus: in the sense of finis. 29. Rivis: with streams, or rills of water. 30. Saturantur: are satisfied. 25 30 35 40 31. Arcades. This address of Gallus to the Arcadians is tender and pathetic, espe cially that part of it where he wishes he had been only a humble shepherd like them. 32. Hac: these my misfortunes. 33. O quàm molliter: O how softly then my bones, &c.; alluding to a superstitious notion of the ancients that the bodies of the dead might be oppressed by the weight of the earth cast upon them. Accordingly they crumbled it fine, and cast it lightly into the grave, using the words, sit tibi terra levis : may the earth be light upon thee. 34. Olim: hereafter. This word refers to future as well as to past time. Mihi: in the sense of mea, agreeing with ossa. 36. Vinitor: a vine-dresser. It seems to be used here in the sense of vindemiator, a gatherer of grapes-a vintager. 38. Furor. This word properly signifies any inordinate passion, such as love, anger, rage, fury, and the like; by meton. the ob- ject of such passion-the person loved.- Fuscus: black. The verb sit is to be sup- plied. 39. Vaccinia: whortle-berries, or bil-ber- ries. Mr. Martyn takes the word for the flower of the hyacinth. 41. Serta: garlands of flowers. 43. Consumerer, &c. I could spend my very life here with you in this pleasant re- treat, gazing upon the beauty of your per- son. Rumus says: traducerem omnem ætatem tecum. But consumerer may be used in the sense of the Greek middle voice. Virgil was fond of the Greek idiom. 44. Nunc insanus amor, &c. The mean- ing of this passage appears to be: in this BUCOLICA. ECL. X. 53 Tela inter media atque adversos detinet hostes. Tu procul à patriâ (nec sit mihi credere) tantùm Alpinas, ah dura, nives, et frigora Rheni Me sinè sola vides. Ah te ne frigora lædant! Ah tibi ne teneras glacies secet aspera plantas! Ibo, et Chalcidico quæ sunt mihi condita versu Carmina pastoris Siculi modulabor avenâ. Certum est in sylvis, inter spelæa ferarum, Malle pati, tenerisque meos incidere amores Arboribus crescent illæ, crescetis amores. Intereà mixtis lustrabo Mænala Nymphis, Aut acres venabor apros: non me ulla vetabunt Frigora Parthenios canibus circumdare saltus. NOTES. pleasant place, if you had consented, we might have both lived happy and secure. But now, on account of your cruelty, we are both unhappy and miserable. Through despair, I expose myself to the dangers and hazards of war; and in the mean time your love of a soldier hurries you to distant countries, over the snows of the Alps, &c. Gallus here supposes Cytheris to accompany her lover, and to undergo the fatigues and hardships incident to a military life. Me. This passage would be much easier, if we could read te in the room of me. The sense naturally leads to such reading; but we have no authority for making the substitu- tion. Martis. Mars was esteemed the god of war. He was the son of Jupiter and Juno, as some say; others say, of Juno alone. His education was intrusted to Pri- apus, who taught him all the manly exer- cises. In the Trojan war, he took a very active part, and was always at hand to as- sist the favorites of Venus. His amours with that goddess have been much celebra- ted by the poets. Vulcan, her husband, being informed of their intrigue, made a net of such exquisite workmanship, that it could not be perceived. In this net he caught the two lovers, and exposed them to the ridicule of the gods. He kept them in this situation for a considerable time, till Neptune pre- vailed upon him to set them at liberty. The worship of Mars was not very general among the Greeks, but among the Romans he received the most unbounded honors. His most famous temple was built by Au- gustus, after the battle of Phillippi, and de- dicated to Mars Ultor. His priests were called Salii, and were first instituted by Numa. Their chief office was to keep the sacred ancyle, or shield, which was supposed to have fallen from heaven. Mars was sometimes called Gradivus, Mavors, and Quirinus; by meton. put for war in general -a battle-a fight, &c. 45. Adversos: in the sense of infestos. 46 Tantùm. ouly-nothing beside. 45 46. Tu, ah dura femi- na! procul à patria (uti- nam sit mihi nec credere id) vides tantùm Alpi- nas nives, et frigora Rheni, sola sinè me. 50 50. Et modulabor avenâ Siculi pastoris Theocriti, carmina, quæ 55 54. Ille arbores cres- cent: vos, O mi amores 57. Alpinas: an adj. from Alpes, a very high range of mountains separating Italy from France, Switzerland, and Germany, and covered with almost perpetual snow. Rheni: the river Rhine. It rises in the mountains of Switzerland, and runs a north- erly course, forming the boundary between France and Germany, and falls into the German sea near the Hague. Its length is near six hundred miles. Dura: in the sense of crudelis. Sola: Lycoris was alone, as respected Gallus. 49. Plantas: in the sense of pedes. As- pera: sharp. The whole of this address to his mistress is extremely tender and pathe- tic. 50. Quæ condita sunt, &c. Which were composed by me in elegiac verse. Chalci- dico: an adj. from Chalcis, a city of Euboea, (hodie, Negropont,) the birth-place of Eu- phorion, an elegiac poet; some of whose verses, it is said, Gallus turned into Latin verse. To this, Ruæus thinks, the poet re- fers. However this may be, it cannot be made from the words without straining them. They simply imply that Gallus wrote some verses or poems in the same kind of verse, or measure, in which Eupho- rion wrote. 51. Modulabor: in the sense of canam. 52. Certum est, &c. It is certain-I am resolved, that I had rather suffer in the woods any dangers and hardships than fol- low after Lycoris. These, or words of the like import, seem to be necessary to make the sense complete. Spelaa: dens, or haunts of wild beasts; from the Greck. 53. Incidere: to cut, or inscribe. 55. Manala: neu. plu. a mountain in Arcadia. In the sing. Manalus. Lustrabo: in the sense of circumibo. Mixtis nymphis. The meaning is, that he was in company with the nymphs; or that they, in confused and irregular order, pursued their course. 56. Acres: fierce-dangerous. Vetabunt. in the sense of prohibebunt. 57. Parthenos. Parthenius was a moun- 54 ! P. VIRGILII MARONIS 60. Tanquam hæc om- nia sint 61. Aut tanquam ille Deus Cupido 64. Illum Deum Cupi- dinem; nec equidem, si Jam mihi per rupes videor lucosque sonantes Ire: libet Partho torquere Cydonia cornu 65 Spicula: tanquam hæc sint nostri medicina furoris, 60 Aut Deus ille malis hominum mitescere discat. Jam neque Hamadryades rursùm, nec carmina nobis Ipsa placent: ipsæ rursùm concedite sylvæ. Non illum nostri possunt mutare labores ; Nec si frigoribus mediis Hebrumque bibamus, Sithoniasque nives hyemis subeamus aquosæ : 67. Nec equidem, si Nec si, cùm moriens altâ liber aret in ulmo, versemus oves Ethiop- Æthiopum versemus oves sub sidere Cancri um, sub sidere cancri, Omnia vincit amor; et nos cedamus amori. Hæc sat erit, Divæ, vestrum cecinisse poëtam, sat erit vestrum poetam Dum sedet, et gracili fiscellam texit hibisco, Pierides: vos hæc facietis maxima Gallo : cùm 70. O Diva Pierides, cecinisse hæc carmina 72. Facietis hæc fieri Gallo, cujus amor tantùm mihi crescit in horas, Quantùm vere novo viridis se subjicit alnus. Surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra : NOTES. tain in Arcadia, where virgins used to hunt; from a Greek word signifying a virgin. It is here used as an adj. Circumdare: in the sense of cingere. 58. Sonantes: echoing-resounding. 59. Cydonia: an adj. from Cydon, a city of Crete, the arrows of which were held in great estimation. Partho cornu: a Parthian bow. The Parthians were a people famed for their skill in handling the bow, which they made of horn. Hence cornu: a bow. Libet: in the sense of juvat. 60. Medicina furoris: a remedy for our love. Tanquam : as if. 61. Malis: in the sense of miseriis. 62. Hamadryades: nymphs of the woods and trees. Their fate was supposed to be connected with that of particular trees, with which they lived and died. It is de- rived from the Greek. See Ecl. ii. 46. 63. Rursum concedite: again, ye woods, farewell. Concedite, is here elegantly put for valete. I wish you may grow and flourish, though I languish and die. 65. Hebrum. The Hebrus is the largest river of Thrace, rising out of mount Rho- dope, near its junction with mount Hamus, and taking a southerly course, falls into the Egean sea: hodie, Marisa. The ancient Thrace forms a province of the Turkish empire, by the name Romania. Frigori- bus: in the sense of hyeme. 66. Sithonias: an adj. from Sithonia, a part of Thrace, bordering upon the Euxine Subeamus: endure-undergo. 67. Moriens liber: the withering bark, or rind. sea. 70 75 68. Versemus: feed, or tend upon; in the sense of pasceremus. Ethiopum: gen. plu. of Ethiops, an inhabitant of Æthiopia, an extensive country in Africa, lying principal- ly within the torrid zone. Here it is put for hot climate. Cancri. Cancer is one of the the inhabitants of any country lying in a twelve signs of the Zodiac. The sun enters it about the twenty-first day of June, causing our longest day. 69. Amor vincit, &c. The poet here hath finely represented the various resolutions and passions of a lover. Gallus having tried various expedients to divert his affec- tions, and finding nothing sufficiently enti- cing to him, to accomplish that end, finally abandons the vain pursuit with this reflec- tion: Love conquers all things—let us yield to love. 71. Texit: formed-made. Hibisco: in the sense of vimine. 72. Maxima: precious. 73. In horas hourly-every hour. 74. Subjicit se: shoots itself up-springs up. most acceptable- most 75. Umbra solet, &c. The shade of the evening is wont to be injurious to singers. Umbra here must mean the shade or dusk of the evening, which, on account of the falling dew, is reckoned an unhealthy part of the day. That the word is to be taken in this sense, appears from the circumstance men- tioned in the following line. Hesperus venit the evening star is approaching. Canlanti- bus; some read cunctantibus: to those de- laying, or loitering. BUCOLICA. ECL. X. 55 Juniperi gravis umbra: nocent et frugibus umbræ. Ite domum saturæ, venit Hesperus, ite capella. NOTES. 76. Umbra juniperi: the shade of the juniper tree is injurious: not so in fact; it is both pleasant and healthy. It is odoriferous in itself, and is often burned, to absorb the noxious part of the atmos- phere, and to prevent infection. Poets often take liberties that are not allowable in prose writers. They may follow the common re- ceived opinions of things, however incor- rect, without justly incurring censure. This 77. Vos, O meæ saturæ capella, ite, ite domum we may be sure Virgil did in the present instance. It might have been the current opinion that the juniper tree changed its qualities as the evening came on; or, we may understand it thus: so noxious is the evening air, that even the juniper tree will not secure from its effects. 77. Saturæ: full-fed-sufficiently fed; implying that time enough had been spent in pastoral writing. QUESTIONS. What is the subject of this pastoral? Who was Gallus? Where is the scene of the pastoral laid? What took place after his arrival in Ar- cadia? What is the character of this pastoral? Whom does Virgil imitate? Who was Lycoris? Who was Arethusa ? Was there any fountain of that name? Where was it situated? For what was Syracuse famous? Why did the poet invoke the nymph Are- thusa? What is said of the river Alpheus? Where was the mountain Parnassus? Where was Pindus? Where were the mountains Mænalus and Lycœus? What is said of them? Who was Mars? What is said of him? By whom was the most celebrated temple of Mars built? What were his priests called? What was their chief office? What were the names of Mars? For what is the word Mars put for by meton.? Where is the river Hebrus? Where does it rise and empty its waters? Where is Ethiopia situated? INTRODUCTION TO THE GEORGICS. THE civil wars, that had distracted the Roman empire, had nearly desolated Italy. The land lay neglected, and the inhabitants were reduced to great dis- tress for want of the necessaries of life. In this state of things, they cast the blame upon Augustus, and murmured against his administration. To remedy the existing evils, and to avert heavier calamities, it became necessary to revive agriculture; which for many years had been almost wholly neglected, the peo- ple being taken from their lands to supply the armies. It occurred to Mæcenas that a treatise upon that subject would be highly useful to the inhabitants of Italy; he therefore engaged Virgil, who had just finished his Eclogues, to undertake the work. It had the desired effect. For, after the publication of the Georgics, Italy began to assume a new and flourishing appearance, and the people found themselves in plenty, and in the enjoyment of peace and content. Virgil spent about seven years in this part of his works. His correct taste, his chaste style, and above all, his extensive knowledge, duly qualified him for a work of this kind. The Georgics, like the Eclogues, were every where well received. The rules for the improvement of husbandry, and the advice given to the farmer upon the several subjects connected with it, were not only suited to the climate of Italy, but have been esteemed valuable in every country where "due honor has been paid to the plougn, ' down to the present time. The word Georgica is from the Greek. Its original word properly signifies the cultivation or tillage of the earth. In the Georgics, Virgil imitated Hesiod, who wrote a treatise upon this subject, entitled, Opera et Dies, but he far ex- celled him in every respect. He began this part of his works in the year of Rome 717, being then about thirty-two years of age, and dedicated it to Ma- cenas, his friend and patron, at whose request he wrote it. The Georgics are divided into four books. The first treats of the various soils, and the proper method of managing each. The second treats of the various ways of propagating fruit trees, and particularly the vine. The third treats of the several kinds of grass, and the proper method of raising horses, cattle, sheep, and goats. The fourth treats of the proper management of bees. With the main subject, the poet hath interwoven several very interesting fables and episodes, which contribute to our pleasure, and relieve the mind under the dryness of precept. QUESTIONS. What was the state of Italy, when Virgil began his Georgics? At whose request did he write them? To whom did he dedicate them? What is the meaning of the word Geor- rica, or Georgics? From what language is the word derived? What effect had the Georgics upon the state of Italy? How long was Virgil in writing them? In what year of Rome did he begin them? Were they well received by his countrymen? Was Virgil well qualified to write upon the subject of agriculture? Whom did he imitate? What is the comparative merit of each work? Do the Georgics contain valuable rules and directions to the agriculturist in all countries? Into how many books are they divided? What is the subject of each book? &c. P. VIRGILII MARONIS GEORGICA. LIBER PRIMUS. THIS BOOK opens with the plan of the whole work: and in the four first lines informs us of the subject of each book. The poet then proceeds to invoke the gods, that were thought to have any concern in the affairs of tillage or husbandry; and particularly, he compliments Augustus with divinity. After which, he goes on to show the different kinds of tillage proper for the different soils. He traces out the origin of agriculture. He describes the various implements proper for that use. He notices the prognostics of the weather. And concludes, by relating the prodigies which happened about the time of Julius Caesar's death; and by invoking the gods for the safety of Augustus, his prince. The whole is embellished with a variety of other matter, so judiciously blended with the subject, that, besides preventing languor and fatigue under the dryness of precept, it contributes to our pleasure and delight. QUID faciat lætas segetes; quo sidere terram Vertere, Mæcenas, ulmisque adjungere vites, Conveniat: quæ cura boum; qui cultus habendo Sit pecori; atque apibus quanta experientia parcis; Hinc canere incipiam. Vos, ô clarissima mundi Lumina, labentem cœlo quæ ducitis annum : Liber et alma Ceres, vestro si munere tellus Chaoniam pingui glandem mutavit aristâ, Poculaque inventis Acheloïa miscuit uvis : NOTES. 1. Latas: in the sense of copiosas vel fer- tiles. 3. Qui cultus, &c. What management is necessary for raising cattle. It is plain that necessarius, aptus, or some word of the like import, is to be supplied, agreeing with cul- tus. Habendo may be a future part. pass. ar a gerund in do, of the dat. case. 4. Quanta experientia, &c. How great care, or attention, is necessary to rear the frugal bees. Or, it may mean; how great experience, foresight, and regular manage- ment, in their affairs, there may be to the frugal bees. When sentences are very el- liptical, it is sometimes difficult to fall upon the meaning of the author. 6. Lumina. We are here to understand, I apprehend, the sun and moon, as they go- 5 2. O Maecenas, inci- piam canere hinc, quid faciat lætas segetes, quo sidere conveniat vertere terram 3. Quæ sit cura boum;, qui 7. O Liber, et alma Ceres, si vern the seasons; rather than Ceres and Bacchus, as some imagine. 7. Liber et alma Ceres. Rumus considers these as the Clarissima Lumina mundi in the preceding line. But the reason which he gives for so doing appears insufficient. Alma: an adj. cherishing-nourishing. In this sense it is a very appropriate epithet of Ceres, as being the goddess of husbandry. It also signifies, pure-holy, &c. 8. Chaoniam glandem: Chaonian acorns, or mast: here put for mast in general; the species for the genus. Chaoniam: an adj. from Chaonia, a part of Epirus, in which was the famous grove Dodona,that abound- ed in mast-trees. 9. Acheloïa pocula: draughts of pure wa- ter. Pocula, properly the cups, here put by 60 P. VIRGILII MARONIS 10. Et vos, O Fauni, Et vos, agrestûm præsentia numina, Fauni, præsentia numina agres- Ferte simul Faunique pedem Dryadesque puellæ ; tûm; O Faunique Dry- Munera vestra cano. Tuque ô, cui prima frementem adesque puellæ, ferte pedem simul: Fudit equum magno tellus percussa tridenti, 14. Et, tu O Aristae, Neptune: et cultor nemorum, cui pinguia Cææ cultor nemorum, cui ter Ter centum nivei tondent dumeta juvenci: centum nivei juvenci 16. Tu ipse, O Tegeme 16. Tu ipse, O Tegere Ipse nemus linquens patrium, saltusque Lycæi, Pan, custos ovium, lin- Pan ovium custos, tua si tibi Mænala curæ, quens patrium nemus, Adsis, ô Tegeæe, favens: oleæque Minerva NOTES. meton. for the water itself. Acheloïa: an adj. from Achelous, a river of Ætolia, sup- posed by the ancients to have been the first that arose out of the earth: hence put, fre- quently, for water in general. Ceres, it is said, taught men husbandry, and Bacchus, the cultivation of the vine: to which the words vestro munere allude. At the first, men lived upon the spontaneous productions of the earth. 10. Præsentia: in the sense of propitia. 11. Dryades. Nymphs or goddesses of the woods, from a Greek word signifying an oak. See Ecl. ii. 46. 14. Neptune. Neptune, god of the sea, and father of fountains and rivers. He was the son of Saturn and Ops, and brother of Jupiter and Pluto. In the division of the world with his brothers, he obtained the em- pire of the sea. He is said to have married Amphitrite, the daughter of Nereus or Oce- anus. He is said to have been the first who tamed the horse. Hence the poets feign, that when a dispute arose between him and Minerva, respecting the name to be given to the city Athens, it was referred to the gods for their decision; who declared it should be called by the name of the party that should confer on mankind the greatest benefit; whereupon Neptune struck the earth with his trident and produced the horse, a warlike animal; and Minerva with her spear produced the olive, the emblem of peace: upon which the case was given in her favor. Neptunus, by meton. is often put for the sea. Cultor nemorum. The per- son here meant is Aristaus, the reputed son of Apollo and the nymph Cyrene, the daugh- ter of Peneus, the god of the river Peneus in Thessaly. After his son Acteon was torn to pieces by dogs for looking upon Diana, as she was bathing, Aristaus left Thebes, and took up his residence in the island Caa, one of the Cyclades. He is said to have been the first, who taught mankind the cul- tivation of bees. See Geor. iv. 317. 17. Si tua Manala, &c. The meaning is: if you have a regard for Mænalus, Lyceus, and the rest of your mountains in Arcadia, come and be propitious to my undertaking. These mountains were sacred to Pan. 18. Tegeme: an adj. from Tegea, a city of Arcadia, sacred to Pan. Minerva. Goddess ner. 10 15 of wisdom and the liberal arts. She is said to have been produced from the brain of Ju- piter full grown, and immediately admitted into the assembly of the gods; where she distinguished herself by her wise counsel. Her power was very great. She could hurl the thunderbolts of Jupiter, prolong the lives of men, and bestow the, gift of prophecy. Arachne, the daughter of Idmon, a Lydian, challenged the goddess to a trial of skill in embroidery. She represented on her piece the amours of Jupiter in a masterly man- She was, however, outdone, and ha- ving hung herself through chagrin, was changed into a spider by the victorious god- dess. Minerva took a very active part in support of the Greeks at the siege of Troy, and protected her favorite Ulysses in all his dangers. Her worship was universally es- tablished. She had magnificent temples dedicated to her in most countries. Sais, Rhodes, and Athens, were her favorite pla- ces. She was variously represented ac- cording to the characters in which she ap- peared; but most generally with a helmet on her head, and a large plume waving in the air; with one hand holding a spear; with the other a shield, having the head of Medusa upon it. This shield was called the Ægis. When she is represented as the goddess of the liberal arts, she is covered with a veil called the Peplum. She had a very celebrated statue called the Palladium, said to have been about three cubits in height, and represented her sitting, and hold- ing in her right hand a pipe, and in her left a distaff and a spindle. It is said to have fallen from heaven near the tent of Ilus, as he was building the citadel of Troy, on the preservation of which, the safety of that city depended. It was carried off by Ulys- ses and Diomede, who privately found a way into the temple. It is said, however, that the true palladium was not taken away, but only a statue of similar shape; and that Æneas carried the true one with him to Italy. The olive-trec, the cock, the owl, and the dragon, were sacred to her. She had various names, and as various offices and functions attributed to her. She was called Athena, from the city of Athens, of which she was the tutelar goddess: Pallas, from a giant of that name whom she slew; GEORGICA. LIB. I. 61 Inventrix, uncique puer monstrator aratrı: Et teneram ab radice ferens, Sylvane, cupressum : Dîque, Deæque omnes, studium quibus arva tueri, Quique novas alitis non ullo semine fruges, Quique satis largum cœlo demittitis imbrem. Tuque adeò, quem mox quæ sint habitura Deorum Concilia, incertum est, urbesne invisere, Cæsar, Terrarumque velis curam: et te maximus orbis Auctorem frugum, tempestatumque potentem Accipiat, cingens maternâ tempora myrto: An deus immensi venias maris, ac tua nautæ Numina sola colant: tibi serviat ultima Thule, Teque sibi generum Tethys emat omnibus undis. Anne novum tardis sidus te mensibus addas, Quà locus Erigonen inter Chelasque sequentes Panditur ipse tibi jam brachia contrahit ardens NOTES. or rather, from a Greek word signifying to vibrate, because as goddess of war, she brandished a spear in her right hand: Par- thenos, because she preserved her chastity: Tritona, because she was worshipped near a lake of that name in Africa: Glaucopia, be- cause she had blue eyes: Agorea, because she presided over markets: Hippia, because she taught mankind to manage the horse: Stratia, and Area, because of her martial character. 19. Puer. Triptolemus the son of Celeus, king of Elusina, a city of Attica. He is said to have taught the Greeks agriculture, having himself been previously instructed by Ceres. See Ecl. v. 79. 20. Sylvane. One of those demi-gods that go under the general name of satyrs. He is said to have been passionately fond of the boy Cyparissus, who having, through mistake, killed a deer, of which he was very fond, pined away and died. He was changed into the Cypress tree. See Ecl. 5. 73. 21. Studium: in the sense of cura. 22. Non ullo semine. Some read nonnullo semine. But the former appears to be the better; and it is supported by several an- cient manuscripts, as Pierus informs us. Nonullo semine: from no seed, that is, such as spring up spontaneously. Heyne, after Heinsius, reads non ullo semine. 24. Adeò: in the sense of præcipuè. 25. Urbes. The common reading is urbis; but as all interpreters agree that it is for urbes, the acc. plu. I have ventured so to write it. The nom. and acc. plu. of the third declensions sometimes ended in eis, which was contracted into is; as, omneis, contracted omnis-urbeis, contracted urbis. But there is no reason that it should be re- tained in preference to the regular termina- tion. Valpy reads urbes. 26. Maximus: the sup. in the sense of the pos.: the great world. saltusque Lycæi, si tua 20 Mænala sint tibi curæ, adsis favens: Tu que O Minerva, inventrix 25 21. O omnes Dique Deæque, quibus est stu- dium 24. Tuque adeò O Cæsar, quem, incertum est, quæ concilia Deo- rum habitura sint mox: ne velis invisere urbes, et suscipere curam ter- 30 rarum: 27. Potentem: the ruler-one who has power over: rectorem, says Ruceus. It has here the force and efficacy of a substantive. Tempestatum: in the sense of temporum. 28. Materna myrto. The myrtle tree was sacred to Venus, the mother of Æneas, from whom, according to Virgil, Cæsar descended. 30. Thule. One of the Shetland islands on the north of Scotland, the farthest land westward known to the ancients. The poet, therefore, calls it ultima. Colant: in the sense of adorent, vel precentur. 31. Tethys. The daughter of Cœlus and She was mo- Terra, and wife of Oceanus. ther of the nymphs Oceanides; elegantly put, by meton. for the sea itself. 32. Anne addas, &c. Or whether you would add yourself a new constellation to the slow summer months. The months are called slow, because the days in the summer are the longest, and so their motion appears the slower; or rather, to speak philosophically, because the earth moves slower in her orbit, during the summer months. 33. Erigonen. Erigone, the daughter of Icarus, who, on account of the murder of her father, hung herself for grief; but was lation Virgo. Sequentes Chelas: the follow- translated to heaven, and made the constel- ing claws the claws following the sign Virgo. The Chela were the claws or arms of Scorpio, extending over, and occupying the sign of Libra. The ancients at first divided the Ecliptic into eleven parts, leaving out the sign Libra, and giving to Scorpio a space of the Zodiac equal to 60°. By re- ducing it to an equality with the rest of the signs, a space of 30° remained for Cæsar, if he chose to occupy it. 34. Ardens: impatient-greatly desirous of thy coming; rather than ardent, burn- ing, &c. as it is sometimes rendered. P. VIRGILII MARONIS 62 Scorpius, et cœli justâ plus parte reliquit. 36. Quicquid Numen Quicquid eris (nam te nec sperent Tartara regem, eris, da Nec tibi regnandi veniat tam dira cupido: Quamvis Elysios miretur Græcia campos, Nec repetita sequi curet Proserpina matrem) 35 Da facilem cursum, atque audacibus annue cœptis: 40 Ignarosque viæ mecum miseratus agrestes 41. Tuque miseratus agrestes ignaros viæ, me- Ingredere, et votis jam nunc assuesce vocari. cum ingredere Vere novo, gelidus canis cùm montibus humor Liquitur, et Zephyro putris se gleba resolvit; Depresso incipiat jam tum mihi taurus aratro Ingemere, et sulco attritus splendescere vomer. Illa seges demum votis respondet avari 45 Agricolæ, bis quæ solem, bis frigora sensit: Illius immensæ ruperunt horrea messes. At priùs ignotum ferro quàm scindimus æquor, Ventos et varium cœli prædiscere morem 50 52. Cura sit nobis præ- Cura sit, ac patrios cultusque habitusque locorum: discere Et quid quæque ferat regio, et quid quæque recuset. Hic segetes, illìc veniunt feliciùs uvæ: Arborei fœtus alibi, atque injussa virescunt Gramina. Nonne vides, croceos ut Tmolus odores, 55 58. At nudi Chalybes India mittit ebur, molles sua thura Sabæi ? At Chalybes nudi ferrum, virosaque Pontus mittunt ad nos ferrum NOTES. 39. Proserpina. See Ecl. v. 79. 42. Ingredere: enter upon your office of a god, and even now accustom yourself to be invoked by vows. 43. Gelidus humor: here, ice or snow. Humor is properly any kind of moisture or liquor. Novo vere. The poet advises the husbandman to begin his ploughing in the early part of the spring, as soon as the snow inelts from the mountains, and the earth be sufficiently softened, that he may be in due season with the work of the year. 45. Depresso aratro: in the plough put, or laid, deep in the earth. Or the words may be put absolutely: the plough being put deep in the earth. 48. Quæ bis sensit, &c. Which feels twice the summer, and twice the winter; that is, lies fallow for two years together, or with- out tillage. Seges: in the sense of terra, vel ager, says Heyne. 49. Ruperunt. The sense seems to re- quire the present; accordingly Rumus hath interpreted it by rumpunt: his immense harvests burst his barns-his barns are not capable of containing his crops. 50. Equor: properly any plain or level surface, whether land or water. Here used in the sense of ager or campus. Ignotum: cujus natura ignota est nobis. 51. Prædiscere ventos, &c. To learn before hand the winds and the various qualities of the weather-to observe, to what winds the fields are most exposed, and whether the climate be moist or dry, cold or hot. Morem cœli: naturam vel temperiem aëris, says Heyne. 52. Patrios cultus: the culture of our fathers. This is the sense of Davidson and Heyne. Colendi rationem probatam usu majorum, says the latter. Ruæus says: Propriam culturam. Habitus locorum: the habits of the places-the habit or peculiar nature of the various soils. Land, by being tilled in a certain way, acquires an aptitude to produce some kinds of grain better than others. This is what is meant here. 54. Feliciùs: more luxuriantly. 55. Arborei fœtus: nurseries, or young trees. Fatus signifies the young of any kind, animate or inanimate. Injussa: not sown-spontaneously. 56. Tmolus. A mountain in Phrygia, in the confines of Lydia, famous for its saffron: hence the epithet croceos. 57. Molles Sabai: the effeminate Sabe- ans. These were a people inhabiting Ara- bia Felix, which abounded in frankincense. 58. Chalybes nudi: the naked Chalybes send us iron, and Pontus, &c. The Chaly- bes were a people of Spain, according to Justin; but of Pontus, according to Strabo, said to have wrought naked, on account of the heat of their furnaces, or forges. Hence Chalybs came to signify the best kind of iron and steel. Pontus. Pontus. See Ecl. viii. 95. GEORGICA. LIB. I. 63 Castorea, Eliadum palmas Epirus equarum? Continuò has leges æternaque fœdera certis Imposuit natura locis, quo tempore primùm Deucalion vacuum lapides jactavit in orbem : Unde homines nati, durum genus. Ergò age, terræ Pingue solum primis extemplò à mensibus anni Fortes invertant tauri: glebasque jacentes Pulverulenta coquat maturis solibus æstas. At si non fuerit tellus fœcunda, sub ipsum Arcturum tenui sat erit suspendere sulco: Illic officiant lætis ne frugibus herbæ ; Hic, sterilem exiguus ne deserat humor arenam. Alternis idem tonsas cessare novales, Et segnem patiere situ durescere campum. Aut ibi flava seres mutato sidere farra; Unde priùs lætum siliquâ quassante legumen, Aut tenues fœtus viciæ, tristisque lupini Sustuleris fragiles calamos, sylvamque sonantem. Urit enim lini campum seges, urit avenæ : Urunt Lethæo perfusa papavera somno. NOTES. 59. Virosa castorea: strong-scented castor. According to Pliny, the castor was contain- ed in the testicles of the beaver. But the moderns have found that the castor is con- tained in certain odoriferous glands about the groin, and in both sexes. Epirus pal- mas, &c. Epirus (produces) the victors of the Olympic mares-produces those mares that obtain the palm of victory in the Olympic races. Palmas equarum; Ruæus says equas victrices in Olympico cursu. Epi- rus, once a powerful kingdom, is bounded by the Ionian sea on the south and west, and by Thessalia, Macedonia, and Achaia on the north and east, famous for its excel- lent horses. Elidum: an adj. gen. plu. from Elis, or Elea, a maritime country of the Peloponnesus, the chief cities of which were Elis, on the river Peneus, and Olympia, on the river Alpheus, famous for the games there celebrated in honor of Jupiter. They were instituted 1458 years before Christ, and celebrated every fifth year. 60. Fœdera: in the sense of conditiones. 62. Deucalion. See Ecl. vi. 41. 63. Nati: in the sense of orti sunt. 66. Solibus: Sol, properly the sun, by me- ton. heat. Maturis: in the sense of vehe- mentibus, vel ardentibus. Coquat: emoliat et rarefaciat, says Heyne. 68. Sub ipsum Arcturum: about the rising of Arcturus. This is a star of the first magnitude in the constellation Bootes, near the tail of the great Bear. The poet recom- mends, if the soil be rich, to turn it up with a deep furrow carly, that it may lie and bake through the heat of the summer; but if the land be of a thin soil, and light, it will be sufficient to turn it up with a thin with a thin 60 64. Extemplò à primis 65 mensibus anni fortes tauri 70 71. Tu idem patiere tonsas novales cessare alternis annis, et 74. Unde priùs sustu- leris lætum legumen 75 quassante siliquâ, aut tenues fœtus viciæ, fra- gilesque 77. Seges avenæ urit cum. furrow, and some time in the fall, about the rising of Arcturus. In the former case, (illic) that the grass and weeds may not injure the springing crop; in the latter case (hic) that the scanty moisture may not leave the barren land. 71. Tonsas novales, &c. You should suffer your reaped fallow grounds to rest every other year. Novalis terra, is properly new ground, or ground newly broken up. Hence it came to signify fallow ground, because by resting it is recruited, and, as it were, renewed. 72. Situ: with a sword. Situs here means the grass, weeds, &c. which over spread the ground, and bind it down into what is commonly called a sword. Campum segnem: your field lying idle. 73. Sidere mutato: the year being changed Some copies read semine mutato. Sidus, in the sense of annus, is frequently used by Virgil. 74. Lætum: in the sense of fertile vol copiosum. Siliqua: in the rattling pod, or shell. 75. Tristis: bitter. Tenues fœtus, Ruæus interprets by parva grana. 76. Sylvam. This word is frequently used for a thick luxurious crop or growth of any thing. 78. Papavera perfusa: poppies impreg- nated with oblivious sleep, or possessing the quality of causing sleep. Lethao: an adj. from Lethe, a word of Greek origin, im- plying forgetfulness or oblivion. The poets feigned it to be one of the rivers of hell, the water of which the dead were said to drink after they had been in the regions below some time. It was represented as 64 P. VIRGILII MARONIS 79. Labor erit facilis Sed tamen alternis facilis labor: arida tantùm alternis annis : Ne saturare fimo pingui pudeat sola; neve le saturare sola 80. Tantùm ne pudeat Effotos cinerem immundum jactare per agros. Sic quoque mutatis requiescunt fœtibus arva: Nec nulla intereà est inaratæ gratia terræ. Sæpe etiam steriles incendere profuit agros, Atque levem stipulam crepitantibus urere flammis Sive inde occultas vires et pabula terræ Pinguia concipiunt; sive illis omne per ignem Excoquitur vitium, atque exudat inutilis humor: Seu plures calor ille vias, et cæca relaxat 91. Seu ille calor ma- Spiramenta, novas veniat quà succus in herbas : gis durat terram, et Seu durat magis, et venas astringit hiantes : 92. Ne tenues pluvia Ne tenues pluviæ, rapidive potentia solis penetrent altiùs; acriorve potentia Acrior, aut Boreæ penetrabile frigus adurat. 95. Adeò ille juvat Multùm adeò, rastris glebas qui frangit inertes, arva multùm, qui frangit Vimineasque trahit crates, juvat arva; neque illum 97. Et ille multùm ju- Flava Ceres alto nequicquam spectat Olympo : vat arva, qui perrumpit Et qui, procisso que suscitat æquore, terga terga, quæ suscitat in primo procisso æquore, Rursus in obliquum verso perrumpit aratro : aratro verso rursus in Exercetque frequens tellurem, atque imperat arvis obliquum : Humida solstitia atque hyemes orate serenas, NOTES. having the power of causing them to for- get whatever they had done, seen, or heard before. A river in Africa of that name, which flowed under ground for some dis- tance, and then rose to its surface, is sup- posed to have given rise to this extravagant fable. 79. Labor facilis. The meaning appears The meaning appears to be this: that the above mentioned crops may be sown every other year, notwith- standing their injurious qualities, provided the land be well manured. 80. Arida sola: dry or thirsty soils. 81. Effetos: worn out-exhausted. 82. Fatibus: in the sense of segetibus. 83. Nec nulla gratia est inarala terræ: nor, in the mean time is there no gratitude in the land untilled-left fallow every other year. The whole of this section contains a num- ber of excellent precepts and instructions for the husbandman. In the first place, he ad- vises the farmer to let his land rest every other year; or, if he cannot do that with convenience, then to change the crops, and to sow wheat after the several kinds which he mentions, but not to sow flax, oats, or pop- pies: for these burn and impoverish the land. He says, notwithstanding this, they may be sown in turn, provided care be taken to recruit and enrich the land by manure. The poet concludes by observing, that if the ground be left fallow, as he at first advised, instead of being sown with any of those grains, it would not be ungrateful—it would 80 85 90 95 100 abundantly repay the farmer for this indul- gence. 86. Sive inde, &c. The poet here gives four reasons for the farmer's firing his lands. 1. That they might hence receive an in- crease of nutriment. 2. That the noxious moisture might be dried up to them. That the close and dense soil might be loosen- ed. 3. And 4. That the loose soil might be rendered closer. This he founds upon the principle of those philosophers who taught that fire was the universal element. 88. Vitium: the bad quality. 90. Spiramenta cæca: secret avenues, or passages, by which moisture is drawn into the new plants. 93. Penetrabile: in the sense of penetrans, penetrating-searching. Rapidi: in the sense of ardentis. 97. Et qui, &c. The poet recommends to the farmer to harrow his ground well, before he commit the seed to it; but if it be hard and obstinate, and lie up in ridges, (terga) so that it will not yield to the har- row, then it will be profitable to plough it again crosswise. Proscisso æquore: in break- ing up his field. Suscitat: raises up- makes. 99. Exercet, &c. He exercises his land frequently, and commands his fields. This is a metaphor taken from a general training or exercising his troops giving them com- mands, and dispensing discipline among them. 100. Solstitia: summers. GEORGICA. LIB. I 65 Agricolæ hyberno lætissima pulvere farra, Lætus ager: nullo tantùm se Mysia cultu Jactat, et ipsa suas mirantur Gargara messes. Quid dicam, jacto qui semine cominùs arva Insequitur, cumulosque ruit malè pinguis arenæ ? Deinde satis fluvium inducit, rivosque sequentes? Et cùm exustus ager morientibus æstuat herbis, Ecce, supercilio clivosi tramitis undam Elicit: illa cadens raucum per levia murmur Saxa ciet, scatebrisque arentia temperat arva. Quid, qui, ne gravidis procumbat culmus aristis, Luxuriem segetum tenerâ depascit in herbâ, Cùm primùm sulcos æquant sata? quique paludis Collectum humorem bibulâ deducit arena ? Præsertim incertis si mensibus amnis abundans Exit, et obducto latè tenet omnia limo, Unde cava tepido sudant humore lacunæ. 101. Farra sunt lætis- sima hyberno pulvere: ager est lætus 104. Quid dicam de 105 eo, qui 110 111. Quid dicam de illo, qui, ne culmus pro- cumbat gravidis aristis, depascit 113. Quique deducit 115 humorem collectum in- star paludis bibulâ arenâ Nec tamen (hæc cùm sint hominumque, boumque labores Versando terram experti) nihil improbus anser, Strymoniæque grues, et amaris intuba fibris Officiunt, aut umbra nocet. Pater ipse colendi NOTES. 101. Farra: in the sense of segetes. 102. Mysia. There were two countries of this name: the one in Europe, and bound- ed on the north by the Danube; the other in Asia Minor, near the Propontis and Hel- lespont. The latter is here meant. Mysia delights herself so much in no cultivation, as in moist summers and dry winters-no culture renders her so fruitful, as to have moist, &c. 103. Gargara: neu. plu. A part of mount Ida, the country near which was much famed for its fertility. 104. Quid dicam, &c. What shall I say What shall I say of him, who, the seed being sown, closely plies his fields, and breaks down the clods or ridges (cumulos) of his barren soil? For malè pinguis; Ruæus says, malè compacta; and Valpy, too rich and adhesive. Ruit: in the sense of frangit. 106. Sequentes rivos: in the sense of flu- entes rivulos. 108. Ecce, elicit aquam, &c. Lo! he leads down a stream of water from the brow of a hilly tract. Estuat: is parched, or burn- ed. 110. Scatebris: with its streams, or rills. Temperat: Ruæus says, humectat. 114. Quique deducit. The probable mean- ing of this passage is: that the husbandman, for the purpose of watering his fields in the dry season, should form reservoirs or ponds, by collecting into them the water that fell in the rainy season. He had already ad- vised the plan of bringing water from the higher grounds upon his fields. But where But where that could not be done, he advises to substi- tute the reservoir or pond, as the only alter- 120 121. Colendi terram native. This appears to be the opinion of Heyne. Humorem: in the sense of aquam. 115. Incertis mensibus: in the variable months-those months when the weather is most changeable. 118. Nec tamen, &c. Though the farmer be never so careful in the culture of his land. the poet reminds him not to stop there. After the crop is put into the ground, it still requires his attention. For the foul or greedy goose, the Thracian cranes, the suc- cory, or endive, as also the shade, injure it. The two negatives, nec-nihil, amount to an affirmative. 120. Strymoniæ: an adj. from Strymon, a river in the confines of Macedonia and Thrace, where cranes abounded. 121. Pater ipse voluit: father Jupiter him- self willed that the way of cultivating the earth should not be easy. He was fabled to have been the son of Saturn and Ops; and called the father of gods, and king of men. Saturn, who received the kingdom of the world from his brother Titan, on the condi- tion of his raising no male offspring, devour- ed his sons as soon as they were born; but his mother, regretting that so fair a child should be destroyed, concealed him from his father, as she also did Neptune and Pluto, and intrusted him to the care of the Cory- bantes, or Curetes, who educated him on mount Ida, in Crete. As soon as he came to mature years, he made war against the Titans, who had made his father a prisoner. He was victorious and set him at liberty. But growing jealous of his son's power, he conspired against him; whereupon Jupiter expelled him from his kingdom, and he fled 6 66 P. VIRGILII MARONIS 138. Appellans Pleiadas Haud facilem esse viam voluit, primusque per artem Movit agros, curis acuens mortalia corda : Nec torpere gravi passus sua regna veterno. Ante Jovem nulli subigebant arva coloni: Nec signare quidem, aut partiri limite campum Fas erat: in medium quærebant: ipsaque tellus Omnia liberiùs, nullo poscente, ferebat. Ille malum virus serpentibus addidit atris, Prædarique lupos jussit, pontumque moveri, Mellaque decussit foliis, ignemque removit, Et passim rivis currentia vina repressit: Ut varias usus meditando extunderet artes Paulatim, et sulcis frumenti quæreret herbam, Et silicis venis abstrusum excuderet ignem. Tunc alnos primùm fluvii sensêre cavatas: Navita tum stellis numeros et nomina fecit, eas Pleïadas, Hyadas, claramque Lycaonis Arcton. Tum laqueis captare feras, et fallere visco, Inventum; et magnos canibus circumdare saltus. Atque alius latum fundâ jam verberat amnem NOTES. for safety to Italy, where Janus was king. After this, Jupiter divided the empire of the world with his two brothers, reserving to him- self the empire of heaven and earth. The Giants, the offspring of the carth, to avenge the death of the Titans, whom Jupiter slew, rebelled against him. Piling mountains, one upon another, they hoped to scale heaven itself, and attack Jupiter in person. He, however, completely vanquished them, and inflicted on them the severest punishment for their crimes. He married his sister Juno, who was very jealous of him, and sometimes very troublesome. His power was the most extensive of any of the gods. His worship was general, and surpassed that of any of the gods in dignity and solemnity. He had several celebrated oracles, but that at Do- dona, in Epirus, and at Ammon, in Lybia, per- haps took the lead. He had several names, chiefly derived from the places where he was worshipped, and from his offices and func- tions. He was called Hospitalis, because he was the protector of strangers; Optimus, because he was the best; Maximus, because he was the greatest; Olympius, because he was worshipped at Olympia, &c. Jupiter, is sometimes put for the air, or weather. 123. Movit: in the sense of colunt. 124. Gravi veterno. Veternus, or veternum, is a disease causing a stupor both of mind and body, something like the lethargy. Torpere gravi velerno, is highly metaphorical. Veterno: in the sense of otio, vel desidia, says Ruæus. 131. Removit ignem: he removed fire from the sight of men, and concealed it in the veins of the flint. Prometheus is said to have stolen it from heaven, because it was 125 130 135 140 found necessary to man. Decussit he shook off the honey from the leaves, i. e. he caused the honey to cease. 133. Ut usus extunderet: that experience, by observation, might find out the various arts by degrees. 134. Sulcis: by agriculture-by the plough. 136. Cavatas alnos: simply, boats; be- cause, at first, they were made of the alder- tree. 138. Pleïadas: acc. plu. of Greek termi- nation. They are seven stars in the neck of Taurus, and are called Pleiades, from a Greek word signifying, to sail; because by their rising, they indicated the proper time to put to sea. They were sometimes called Atlantides, from Atlas, a king of Maurita- nia, whose daughters they were fabled to be, by the nymph Pleione. The Romans sometimes called them Vergilia. Their names were, Electra, Alcynoe, Celano, Ste- rope, Taygeta, Maia, and Merope. Hyadas. These are seven stars in the front of Taurus, so called from a Greek word signifying, to rain. They were fabled to have been the daughters of Atlas and Ethra. Refusing consolation for the death of their brother Hyas, who was slain by a lion, Jupiter, ta- king pity on them, changed them into as many stars. Their names are Ambrosia, Eudoxa, Pasithoë, Cirone, Plexauris, Pytho, and Syche. Arcton. A constellation near the north pole, called the Ursa Major. Ly- caon was a king of Arcadia, whose daugh- ter Calisto, out of jealousy, was transforin- ed by Juno into a bear; and Jupiter, for his regard to her, translated her in that form to heaven, and made her the constellation Aretou. GEORGICA. LIB. I. 67 Alta petens, pelago que alius trahit humida lina. Tum ferri rigor, atque argutæ lamina serræ ; (Nam primi cuneis scindebant fissile lignum) Tum variæ venêre artes. Labor omnia vincit Improbus, et duris urgens in rebus egestas. Prima Ceres ferro mortales vertere terram Instituit: cùm jam glandes atque arbuta sacræ Deficerent sylvæ, et victum Dodona negaret Mox et frumentis labor additus; ut mala culmos Esset rubigo,, segnisque horreret in arvis. Carduus: intereunt segetes, subit aspera sylva, Lappæque, tribulique: interque nitentia culta Infelix lolium et steriles dominantur avenæ. Quòd nisi et assiduis terram insectabere rastris, Et sonitu terrebis aves, et ruris opaci Falce premes umbras, votisque vocaveris imbrem : Heu, magnum alterius frustrà spectabis acervum, Concussâque famem in sylvis solabere quercu. Dicendum, et quæ sint duris agrestibus arma : Queis sinè, nec potuere seri, nec surgere messes. Vomis, et inflexi primùm grave robur aratri, Tardaque Eleusinæ matris volventia plaustra, Tribulaque, traheæque, et iniquo pondere rastri: Virgea prætereà Celei vilisque supellex, Arbuteæ crates, et mystica vannus Iacchi. NOTES. 142. Petens alta: seeking the deep parts of the sea, or river. Altum, when it is used for the sea, properly signifies the channel, or the deepest part of it; while pelagus pro- perly signifies that part of the sea near the land. 143. Tum rigor ferri: then the hardening of iron, and the blade of the grating saw, were invented. Du- 145. Improbus labor: constant, perseve- ring labor overcomes all difficulties. ris rebus: in poverty. Egestas: in the sense of necessitas. Venere: in the sense of in- ventæ sunt. 148. Arbuta: the fruit of the arbute tree Dodona: a famous grove in Epirus, abound- ing in mast trees. See Ecl. ix. 13. 150. Labor: in the sense of morbus, dis- ease. Mala rubigo esset: that the noxious mildew should consume the stalks. Esset, for ederet. 152. Segnis carduus: the useless thistle wave, or look rough. Sylva. See 76, supra. 153. Lappa: burrs, a species of herb. Tribuli: the brambles-land-caltrops. In- felix: noxious-injurious. 154. Dominantur: bear rule-have the ascendency. 157. Premes umbras: you should trim off the limbs (of the trees) of a shaded field, &c. Umbras: in the sense of ramos, by meton. 145 150 155 160 165 144. Primi homines 160. Dicendum est nobis, et quæ 162. Primùm vomis, et grave 159. Solabere famem, &c. The poet as- sures the farmer that, unless he follow the directions just given, he will behold the abundant crops of his neighbor, while his will fail him, and he be under the necessity of allaying the craving of nature upon no- thing better than acorns. 160. Arma: implements, tools, &c. noces- sary to the farmer. Et: in the sense of quoque. 163. Tarda volventia: the slow-moving wagons of mother Ceres. Elusina: an adj. from Eleusis, a city of Attica, where she was worshipped. Inflexi: in the sense of curvi. 164. Tribula. This was a kind of sledge or carriage, used among the ancients to thresh their corn with. It was pointed with iron. and drawn over the grain by oxen. Trahea This was an instrument something like the tribulum, and made use of for the same purpose; a sledge. 164. Iniquo: Rumus says, magno. 165. Vilis virgeaque supellex: the cheap or common wicker-baskets. Celei: Celeus was the father of Triptolemus, whom Ceres, it is said, instructed in the art of tillage and husbandry. See Ecl. v. 79. OTION 166. Arbutex crates: hurdles of the ar- bute tree. Vannus: a sieve, or winnowing machine. It is called mystica, mystic, be- cause used in the mysteries of Bacch Iacchi: Iacchus, a name of Bacchus. 68 P. VIRGILII MARONIS 171. Huic buri temo Omnia quæ multò antè memor provisa repones, Si te digna manet divini gloria ruris. 169. Continuò in syl- Continuò in sylvis magnâ vi flexa domatur vis flexa ulmus domatur In burim, et curvi formam accipit ulmus aratri. magna vî in burim, et Huic à stirpe pedes temo protentus in octo, accipit Binæ aures, duplici aptantur dentalia dorso. protentus à stirpe in octo Cæditur et tilia antè jugo levis, altaque fagus, pedes aptatur ; binæ Stivaque, quæ currus à tergo torqueat imos; aures, et dentalia cum Et suspensa focis explorat robora fumus. duplici dorso aptantur. Possum multa tibi veterum præcepta referre, Ni refugis, tenuesque piget cognoscere curas. 178. Cum primis rebus Area cum primis ingenti æquanda cylindro, area est æquanda in- Et vertenda manu, et cretâ solidanda tenaci : genti Ne subeant herbæ, neu pulvere victa fatiscat: Tum variæ illudunt pestes. Sæpe exiguus mus Sub terris posuitque domos, atque horrea fecit : Aut oculis capti fodêre cubilia talpæ. 184. Bufo inventus est Inventusque cavis bufo, et quæ plurima terræ cavis, et plurima mon- Monstra ferunt: populatque ingentem farris acervum stra, quæ Curculio, atque inopi metuens formica senectæ. Contemplator item, cùm se nux plurima sylvis NOTES. 167. Omnia quæ memor: all which things, being provided long before hand, you should be mindful to lay up. 168. Divini ruris. The country is here called divine, either on account of its inno- cence and happiness, or because it was ori- ginally the habitation of the gods. Gloria: reward. Rumus says, laus; for divini, he says, beati. 171. Stirpe: from the back part, or bot- tom. 172. Bina aures: two mould or earth boards, one on each side of the temo, or beam. The poet here mentions the several parts of the plough. The buris, or bura, was the part which the ploughman held in his left hand-the plough tail. The dentale, the chip, or part of the plough to which the vomer, or share, is fastened. Duplici dorso: with a double back. Some understand du- plex in the sense of latus; but there is no need of this. The plough, which the poet is describing, is altogether of a singular kind to us. It had two mould-boards; two chips or share-beams we might supposed it to have had, one on each side of the temo, or main beam, which, being joined together, might not improperly be said to form a double back. Stiva: the handle, which the ploughman holds in his right hand. 173. Et levis tilia. Tilia, the linden, or lime-tree. It is a light wood, and therefore more suitable for the plough. 174. Quæ torqueat: which may turn the lowest wheels from behind-may turn the extreme or hinder part of the plough. The plough here described we may suppose run 170 176 180 186 upon wheels, which is the reason of the poet's calling it currus, a carriage. Rumus says: quibusdam in regionibus aratrum in- struitur rotis; but commentators are by no means agreed as to the form and construc- tion of this plough of the poet. 175. Fumus explorat. Wood seasoned in the way here mentioned will be less liable to crack or split, than if seasoned in the usual way, in the sun and open air. 180. Victa pulvere: overcome with dry- ness, should crack. Pulvere. Rumus says: siccitate, quæ creat pulverem. 181. Tum in the sense of prætereà. 183. Talpæ capti oculis. Talpa, the mole, and living chiefly under the ground. a small animal, supposed to have no eyes, 184. Bufo: the toad. Monstrum, pro- perly signifies any thing contrary to the ordinary course of nature; also, any mis- chievous animal, whether man or brute; which is the meaning here. 186. Curculio: the weavel; a mischievous animal among grain. 187. Contemplator item, &c. Observe in like manner when the nut-tree in the woods clothes itself abundantly with blooms. Of the nut-tree, there are several kinds. The one here meant is supposed to be the Ar- mygdala, or almond-tree, because its flow- ers or blossoms were supposed to be an in- dication of the fertility of the year. Plu- rima: an adj. sup. agreeing with nux This construction frequently occurs, and is more elegantly translated by its correspond- ing adverb. GEORGICA. LIB. I. 69 Induet in florem, et ramos curvabit olentes: Si superant fœtus, pariter frumenta sequentur, Magnaque cum magno veniet tritura calore. At si luxuriâ foliorum exuberat umbra, Nequicquam pingues paleâ teret area culmos. Semina vidi equidem multos medicare serentes, Et nitro priùs et nigrâ perfundere amurcâ, Grandior ut fœtus siliquis fallacibus esset. Et quamvis igni exiguo properata maderent, Vidi lecta diu, et multo spectata labore, Degenerare tamen; ni vis humana quotannis Maxima quæque manu legeret: sic omnia fatis In pejus ruere, ac retrò sublapsa referri. Non aliter quàm qui adverso vix flumine lembum Remigiis subigit: si brachia fortè remisit, Atque illum in præceps prono rapit alveus amni. Prætereà tam sunt Arcturi sidera nobis, Hodorumque dies servandi, et lucidus anguis; Quàm quibus in patriam ventosa per æquora vectis Pontus et ostriferi fauces tentantur Abydi. Libra die somnique pares ubi fecerit horas, NOTES. 189. Fœtus: in the sense of flores. 190. Magno calore. Calor here seems to mean the sweat and heat of the laborer or thresher, rather than the heat of the summer. 191. At si umbra: but if the boughs abound in a luxuriancy of leaves, in vain, &c. The meaning seems to be this: that if the blossoms upon the tree shall exceed the leaves, then you may expect a plentiful crop. But if, on the contrary, the leaves be the most numerous, you may expect a scan- ty crop-a crop rich only in husks and chaff. Umbra: in the sense of ramı. 193. Serentes: part. of the verb, sero, taken as a substantive: Sowers. The poet here gives the husbandman to understand that the greatest care is to be taken in se- lecting his seeds; that it is sometimes use- ful to impregnate them with other qualities to provent them from degenerating; and sometimes to soak and steep them over a slow fire, in order to hasten their sprouting and coming forward. And although care be taken in the selection, they will be found nevertheless to degenerate: and all that remains for him to do, is, to select every year with his own hand the fairest and best seeds; and in this way only he may keep his crops from degenerating to any great extent. This advice is worthy the atten- tion of every farmer. 194. Perfundere: this may either mean to sprinkle them (semina) over with, or put them into. Ruæus says, spargere. 195. Fallacibus. The pods or ears are called fallacious, because they are some- times large, when there is very little in them. Fatus: the grain or produce. 194. Equidem vidi multos serentes medi- care semina, et priùs 190 quàm serent, perfundere ea nitro et nigra amur- 195 200 205 ca, ut 196. Quamvis semina properata exiguo igni maderent; tamen vidi ea lecta diu, et spectata multo labore, degene- rare; ni 199. Sic vidi omnia fatis ruere in pejus, ac sublapsa referri retrò. 202. Si forte remisit brachia, ruit et sublapsus refertur retrò, atque al- veus rapit illum in præ- ceps prono amni. 206. Quàm iis vectis per ventosa æquora in suam patriam, quibus Pontus et ostriferi fau- ces Abydi 198. Humana vis: human care. In the sense of homines. Unless men should se- lect with the hand, &c. Ruæus says, homi- num industria. 201. Adverso flumine: against the cur- rent. 203. Atque. Ruæus, on the authority of Gellius, takes atque in the sense of statim. Davidson and Heyne take it in its usual signification as a conjunction, supposing an ellipsis of the words: ille ruit ac sublapsus refertur retrò. And carries him headlong down the stream. Alveus: properly the channel or bed of a river; here, the river in general: the current, or impetus of the wa- ter; by meton. 205. Hædi. Two stars in the shoulder of Lucidus Anguis: a constellation called Dra- Auriga, a constellation in the heavens. Co. The poet here intimates that it is the the various signs of the weather; and that duty of the farmor to observe the stars, and he will find it as useful to him in the course of his business, as it is to the mariner. 207. Fauces Abydi. The Hellespont or straits, which separate Europe from Asia: called ostriferi, because abounding in Oys- ters. Abydus: a city on the Asiatic shore, over against Sestus. Tentantur: in the sense of navigantur. Ubi Li- 208. Die: for Diei. The gen, of the fifth declension was sometimes thus written. Somni, is elegantly put for noctis. bra fecerit. Libra is one of the signs of the zodiac, which the sun enters the 23d of September; at which time he is on the equa- tor, and makes the days and nights equal. 10 P. VIRGILII MARONIS Et medium luci atque umbris jam dividit orbem : Exercete, viri, tauros, serite hordea campis, Usque sub extremum brumæ intractabilis imbrem. Necnon et lini segetem et Cereale papaver 210 215 213. Tempus est tegere Tempus humo tegere, et jamdudum incumbere rastris, ot segetem lini et Ce- Dum siccâ tellure licet, dum nubila pendent. reale papaver humo Vere fabis satio: tum te quoque, Medica, putres facere id, tellure sicca, Accipiunt sulci; et milio venit annua curá: Candidus auratis aperit cùm cornibus annum 214. Dum licet tibi et dum vere: tum 215. Satio fabis est in Taurus, et averso cedens canis occidit astro. At si triticeam in messem robustaque farra Exercebis humum, solisque instabis aristis: Antè tibi Eoæ Atlantides abscondantur, Gnossiaque ardentis decedat stella coronæ ; Debita quàm sulcis committas semina, quàmque Invitæ properes anni spem credere terræ. 220 225. Multi cœpere se- Multi ante occasum Maiæ cœpêre: sed illos Expectata seges vanis elusit aristis. rere ante Si verò viciamque seres, vilemque faselum, NOTES. 211. Bruma: properly the shortest day of winter, or the winter solstice: this is its meaning here. By synec. it is sometimes put for the whole winter. The meaning is, that the farmer may extend his sowing as late as the winter solstice, which is about the 21st of December. Intractabilis: in the sense of duræ, vel asperæ. 212. Cereale: an adj. from Ceres. The poppy was so called, most probably, because it was consecrated to her. Her statues were generally adorned with it. Necnon: in the sense of quoque. 213. Incumbere rastris: to ply the har- rows. The poet is speaking of sowing, or committing to the earth the several crops: which could not be done till after the ploughing. Besides it requires dry weather to use the harrow: to which reference is made in the following line. But the plough may be used in wet weather. Heyne reads aratris. But he informs us that Heinsius, Pierius, and others read rastris, which the sense seems to require. 214. Pendent: in the sense of suspensa sunt. 215. Medica. A species of grass, or plant, brought into Greece by the Medes in the time of the Persian wars. Hence called medica, now lucerne. It made the best pro- vender for cattle, and when sown, it is said to last in the ground thirty years. 216. Milio. The milium was a species of grass, or plant, which required to be sown every year. Hence annua cura. Now call- ed millet. 218. Cum candidus Taurus. Taurus is a sign of the ecliptic. The sun enters it about the 21st of April. The year was commonly thought to be opened by Aries, or the 225 month of March: but Virgil dissents from the received opinion, and assigns it to Tau- rus, or the month of April; because, as the etymology of the word implies, all nature seems to be released from the fetters of win- ter, and vegetation opens and shoots forth. Canis cedens, &c. The dog giving way to the retrograde sign, sets. Sirius (commonly called the dog star) is a star in the mouth of the great dog, a constellation in the hea- vens. Averso Astro. Astrum here is the constellation or sign Argo, which immedi- ately follows the dog, and sets after him. It rises with its stern foremost, and in that manner goes through the heavens, contrary to the ordinary motion of a ship. The epi- thet averso, inverted, or turned about," is very proper. 221. Eoa Atlantides. The morning Ple- ïades; that is, when they set in the morn- ing, or go below the horizon about the ri- sing of the sun. This is called their cosmi- cal setting. See 138. supra. 222. Corona. The Corona is a constella- tion in the heavens called Ariadne's Crown. Gnossia: an adj. from Gnossus, a town in the island of Crete, where Minos reigned, whose daughter Ariadne was carried off by Theseus, and left in the island Nuxus, where she married Bacchus. At the time of their nuptials, among the other presents she re- ceived from the gods, was a Corona or crown from Venus; which Bacchus trans- lated to the heavens. Ardentis: in the sense of splendentis. 225. Maia. The name of one of the Pleï- ades, by synec. put for the whole of them. 227. Viciam. The vicia is a species of pulse called the vetch. Faselum: the faso- lus was a kind of pulse, common and GEORGICA. 71 LIB. I. Nec Pelusiacæ curam aspernabere lentis; Haud obscura cadens mittet tibi signa Bootes: Incipe, et ad medias sementem extende pruinas. Idcirco certis dimensum partibus orbem Per duodena regit mundi Sol aureus astra. Quinque tenent cœlum zonæ: quarum una corusco Semper Sole rubens, et torrida semper ab igni : Quam circùm extremæ dextrâ lævâque trahuntur, Cœruleâ glacie concretæ atque imbribus atris. Has inter mediamque, duæ mortalibus ægris Munere concessæ Divûm, et via secta per ambas, Obliquus quà se signorum verteret ordo. Mundus ut ad Scythiam Riphæasque arduus arces Consurgit; premitur Libya devexus in Austros. Hic vertex nobis semper sublimis; at illum Sub pedibus Styx atra videt, Manesque profundi. Maximus hic flexu sinuoso elabitur anguis Circùm, perque duas in morem fluminis Arctos: Arctos, Oceani metuentes æquore tingi. NOTES. cheap, which is the meaning of vilis, in this place. 228. Lentis. The lens was a kind of pulse, which abounded in Egypt, and particularly at Pelusium, a town situated near the east- ern mouth of the Nile. Hence the adj. Pe- tusiaca. 229. Bootes cadens: the Bootes setting will give, &c. Bootes, a star in the constel- lation of the same name, near the north pole. It sets acronically, or with the sun, about the beginning of November; and cos- mically, or at the time of his rising, about the beginning of March. The former is here meant. Mitlet: in the sense of dabit. 232. Duodena astra. Astronomers divide the ecliptic, or the circle in which the sun appears to move, into 12 equal parts, called signs, and each of these signs into 30 equal parts called degrees. A space 8 degrees in breadth on each side of this circle is called the zodiac, because it contains the 12 con- stellations, which take the names of certain animals: as Aries, Taurus, &c. It also con- tains the orbits of the planets. 233. Quinque sona. Geographers divide the surface of the earth into five grand por- tions called zones: one of which they de- nominate the torrid or burning; two the temperate; and two the frozen zones. The torrid is that portion of the earth's surface included between the tropics of Cancer and Capricorn. In every part of which the sun is vertical twice in every year. The ancients supposed it to be uninhabitable on account of its great heat. Those parts of the carth's surface that lie between the two tropics and polar circles, are denominated the tempe- rate zones. The two frozen zones embrace those parts between the polar circles and the poles. 230 235 231. Idcirco aureus Sol regit orbem dimen- sum certis partibus per duodena astra mundı. 234. Quarum una zona est semper rubens 235. Circùm quam dua extremæ zona trahuntur dextrâ lævâque,concretæ 237. Inter has duas, mediamque zonam, duæ aliæ concessæ sunt ægris 240 mortalibus munere Di- vûm; et via secta est per ambas, quâ 244. Hic (ad sublimem polum) Maximus anguis elabitur circùm polum 245 sinuoso flexu, extendens que 235. Trahuntur: are extended-stretched out. 239. Obliquus ordo: the ecliptic. It is called obliquus, because it makes an angle with the equator. The quantity of the angle is 23° 28'. 240. Scythiam: a vast country lying to- ward the arctic circle. See Ecl. i. 66. Ri- phwas arces: the Riphæan mountains. An extensive range stretching along the north of Europe, and covered with perpetual snow. Ut: as. In austros: simply, to the south. 242. Hic vertex. The poles are two ima- ginary points in the heavens directly in a line with the axis of the earth. On the equator these points are in the horizon. In all places on the north of the equator, the north pole is visible; while the south pole will be depressed below the horizon. Illum: the south pole. 244. Maximus anguis. The dragon, (Draco,) the keeper of the garden of the Hesperides, after he was killed by Ilercu- les, was translated to heaven, and made a constellation near the north pole. With his tail he touches Ursa major, and with the flexure of his body embraces Ursa minor: the greater and lesser bears: here called Arctos. This will be seen by looking upon a celestial globe. 246. Arctos metuentes: fearing to be touched in the waters of the ocean. The elevation of the pole at any given place is always equal to the latitude of that place. Consequently all those stars that are near- er the pole than the distance any place is from the equator in degrees, will not set be- low the horizon at that place, but continue to revolve about the pole. This is the case with the two constellations here mentioned, in the la'it de of Italy. 72 P. VIRGILII MARONIS 247. Illic, (ad austra- Illic, ut perhibent, aut intempesta silet nox lem polum) ut perhibent Semper, et obtentâ densantur nocte tenebræ ; homines, aut Aut redit à nobis Aurora, diemque reducit ; Nosque ubi primus equis oriens afflavit anhelis, Illic sera rubens accendit lumina Vesper. Hinc tempestates dubio prædicere cœlo Possumus; hinc messisque diem, tempusque serendi ; Et quando infidum remis impellere marmor Conveniat; quando armatas deducere classes, Aut tempestivam sylvis evertere pinum. Nec frustrà signorum obitus speculamur et ortus, Temporibusque parem diversis quatuor annum. 259. Si quando frigi- Frigidus agricolam si quando continet imber : dus imber continet agri- Multa, forent quæ mox cœlo properanda sereno, colam domi, tunc tempus Maturare datur: durum procudit arator datur maturare multa, quæ mox forent prope- randa, cœlo sereno: Vomeris obtusi dentem; cavat arbore lintres : Aut pecori signum, aut numeros impressit acervis. Exacuunt alii vallos, furcasque bicornes, Atque Amerina parant lentæ retinacula viti. Nunc facilis rubeâ texatur fiscina virgâ : Nunc torrete igni fruges, nunc frangite saxo. Quippe etiam festis quædam exercere diebus Fas et jura sinunt: rivos deducere nulla Religio vetuit, segeti prætendere sepem, Insidias avibus moliri, incendere vepres, Balantûmque gregem fluvio mersare salubri. NOTES. 248. Densantur: is thickened-rendered still more dark, night being extended, or lengthened out. At the poles there are six months day, and six months night, alter- nately. She 249. Aurora: Aurora returns to them, from us. She was goddess of the morning, the daughter of Titan and Terra. She fell in love with Tithonus, the son of Laome- don, king of Troy, by whom she had Mem- non, who came to assist Priam against the Greeks, and was slain by Achilles. obtained for her lover immortality; but for- got, at the same time, to ask for perpetual youth and beauty. At last he grew old and infirm; and requested her to remove him from the world; but as that could not be done, she is said to have changed him into a grasshopper: which, as often as it grows old, renews its age. By meton. ele- gantly put for the morning. 250. Oriens: in the sense of Sol. 250 255 260 265 270 dug out of the solid body of trees-troughs bowls, &c. 263. Signum: in the sense of notas. Acer- vis. Acervus is a heap or pile of any thing -a heap of grain. Here, probably, it is taken for the sacks or bags that contained the grain. 265. Amerina retinacula: osier strings, to fasten the limber vine. Amerina: an adj. from Ameria, a town in Umbria, a spacious country in Italy, where osiers abounded. 266. Rubea virga: with the osier or wick- er twig. er twig. Rubea: an adj. probably from Rubi, a town of Campania, near which the virga, or wicker abounded. Dr. Trapp un-· derstands it in this sense, and as a reason for so doing, he observes that rubeus, from rubus, the bramble, is no where found. Heyne is of the same opinion. 267. Torrele: dry. Fruges: grain-corn. 269. Fas et Jura sinunt exercere, &c. 255. Deducere: to launch the armed fleets. There is a difference of signification between Marmor: in the sense of mare. 256. Tempestivam: seasonable-denoting the time proper for cutting the pine. Ever- tere: in the sense of cædere. 261. Maturare: to do in season-or, at leisure. 262. Dentem: the edge of his dull or blunt share. Lintres. These were vessels fas and jus. The former implies a divine law, or what may be done, or is permitted to be done, by the laws of God. The lat- ter a natural right-or a law founded in reason-common law. Deducere rivos: to drain the water from his fields. 272. Balantûm: gen. plu. of the pres. part. of balo, here used as a substantive-sheep. GEORGICA. LIB. 1. 73 Sæpe oleo tardi costas agitator aselli, Vilibus aut onerat pomis: lapidemque revertens Incusum, aut atræ massam picis, urbe reportat. Ipsa dies alios alio dedit ordine Luna Felices operum. Quintam fuge: pallidus Orcus, Eumenidesque satæ : tum partu Terra nefando Cœumque, Iapetumque creat, sævumque Typhoea, Et conjuratos cœlum rescindere fratres. Ter sunt conati imponere Pelio Ossam Scilicet, atque Ossæ frondosum involvere Olympum: : Ter Pater extructos disjecit fulmine montes. Septima post decimam felix, et ponere vitem, Et prensos domitare boves, et licia telæ Addere nona fugæ melior, contraria furtis. Multa adeò gelidâ meliùs se nocte dedêre : Aut cùm Sole novo terras irrorat Eous. Nocte leves stipula meliùs, nocte arida prata Tondentur: noctes lentus non deficit humor. Et quidam seros hyberni ad luminis ignes Pervigilat, ferroque faces inspicat acuto. Intereà longum cantu solata laborem Arguto conjux percurrit pectine telas : Aut dulcis musti Vulcano decoquit humorem, Et foliis undam tepidi despumat aheni. NOTES. 274. Lapidem incusum: a furrowed or indented stone, for the purpose of grinding corn; something like our mill-stone. 276. Alios dies: other days. Alio ordine: in a different order from those above men- tioned. The ancients superstitiously thought some days of the month to be lucky, and others unlucky. 278. Eumenides: the furies. They were said to have sprung from the blood of a wound, which Cœlus received from his brother Saturn. Some say they were the daughters of Acheron and Nox, or of Pluto and Proserpinc. They were three in num- ber: Tisiphone, Megara, and Alecto. They were supposed to be the ministers of ven- geance to the gods, and to be constantly employed in punishing the wicked in hell. They were sometimes called Furia and Erinnyes. They were worshipped; but the people dared not to mention their names, or even to fix their eyes upon their temple. They were represented holding a burning torch in one hand, and a whip of scorpions in the other hand. 278. Creat: in the sense of edidit, vel produxit. 279. Cœumque, &c. These are the names of three giants, who attempted to scale hea- ven and dethrone the gods. They were the sons of Titan and Terra. Those here named were the principal ones. Conjuratos fratres. These included the whole fraternity, that were engaged in the enterprise. 274. Revertens domum 275 ex urbe, reportat 280 277. Pallidus Orcus satus est, Eumenidesque satæ sunt, illo die. 284. Septima dies post 285 decimam est felix, et po - 290 nere 286. Nona dies est me- lior fuge, sed 294. Conjux solata 295 longum laborem cantu percurrit 281. Pelio. The mountains here men- tioned were very high mountains in Thes- saly, near the Sinus Thermaicus. The lat- ter is sometimes taken for heaven. 286. Fuga: in the sense of itineri; and, contraria, in the sense of adversa, vel si- nistra. 288. Eous: the morning star; by meton. the morning. Novo sole: in the sense of die incipiente, vel oriente. 289. Stipulæ in the sense of arista, says Rumus. Mowing in general is best effected when the dew is upon the grass. 292. Inspicat: he forms matches with a sharp knife. Any instrument made of iron may be called ferrum. On ac- 295. Decoqurt: she boils away the liquor of sweet must, and skims, &c. Mustum is sweet or new made wine. The juice of the grape, when boiled down one third part, formed what was called sapa, and when one half, it formed the defrutum. Vulcanus: was the son of Jupiter and Juno. count of his deformity, he was cast down from heaven upon the island of Lemnos, where he taught the inhabitants the smith trade, and married Venus. The Cyclops were his workmen and assistants. He was the god of fire; hence Vulcanus, by meton, often is put for fire itself, as in the present instance. He was sometimes called Mulci- ber, Ignipotens, and Pandamator. 296. Undam. By this we are to undor- stand the liquor in the boiling kettle. Terit: 74 P. VIRGILII MARONIS At rubicunda Ceres medio succiditur æstu, Et medio tostas æstu terit area fruges. Nudus ara, sere nudus: hyems ignava colono. Frigoribus parto agricolæ plerumque fruuntur, Mutuaque inter se læti convivia curant: Invitat genialis hyems, curasque resolvit. 300 Ceu pressæ cùm jam portum tetigêre carinæ, Puppibus et læti nautæ imposuêre coronas. Sed tamen et quernas glandes tum stringere tempus, Et lauri baccas, oleamque, cruentaque myrta: 306 quoque ponere 308. Tum est tempus venatorem figere damas torquentem stupea ver- bera Balearis¯ fundæ, cùm 310 307. Tunc tempus est Tunc gruibus pedicas, et retia ponere cervis, Auritosque sequi lepores; tum figere damas Stupea torquentem Balearis verbera fundæ ; Cùm nix alta jacet, glaciem cùm flumina trudunt. Quid tempestates autumni et sidera dicam ? Atque, ubi jam breviorque dies, et mollior æstas, Quæ vigilanda viris? vel cùm ruit imbriferum ver: Spicea jam campis cùm messis inhorruit, et cùm Frumenta in viridi stipulâ lactentia turgent? Sæpe ego, cùm flavis messorem induceret arvis Agricola, et fragili jam stringeret hordea culmo, 318. Ego sæpe vidi Omnia ventorum concurrere prælia vidi, omnia prælia ventorum Quæ gravidam latè segetem ab radicibus imis concurrere, quæ eruerent Sublimè expulsam eruerent; ita turbine nigro Ferret hyems culmumque levem, stipulasque volantes. Sæpe etiam immensum cœlo venit agmen aquarum, NOTES. threshes, or beats out. Fruges tostas: the dry, or ripe grain. 297. Medio astu: in the middle of the day. Ceres: for seges, the grain, or harvest. Rubicunda: in the sense of flava. 299. Nudus ava, &c. The poet's meaning here is, that the farmer should be industrious, and turn the summer to the best account; for the winter is a season of rest and festi- vity, when he may enjoy the fruit of his la- bors. 300. Parto: what he had gotten during the summer. Rebus per æstatem comparatis, says Ruæus. 301. Curant: in the sense of parant. 304. Ceu pressæ carina: may either mean laden ships, or weather-beaten ships. Ca- rina is properly the keel; by synec the whole ship. 305. Stringere in the sense of colligere. 309. Balearis funda: the Balerian sling. The islands Majorca, Minorca, and Uvica, on the coast of Spain, were called by the ancients Balearides; the inhabitants of which were famous for the use of the sling. Stupea verbera: the hempen strings. 312. Estas: in the sense of calor, vel astus. The verb est is to be supplied. Vi- gilanda: curanda, vel providenda, says Heyne. Firis: for agricolis. Rumus 313. Ruit: hastens to a close. Rumus says desinit, and Servius, præcipitatur. 315 320 315. Lactentia: milky-filling with milk. 318. Omnia prælia ventorum: all the pow- ers of the winds in fierce contest engage. Rumus says: pugnas omnium ventorum misceri. This comparison of the wind with the wind, and of growing corn with chaff, has been censured by some critics; but the passage is probably to be understood as re- presenting the growing corn uprooted by the tempest, and whirled aloft (sublimè) as easily as light straw is by an ordinary whirlwind. Martyn, Heyne, and Vossius, concur, says Valpy, in this interpretation. 320. Expulsam: in the sense of dissipa- tam. Nigro turbine: in a black whirlwind; a whirlwind bringing with it clouds and darkness, and imbruing a storm. Hyems: in the sense of tempestas. 322. Immensum agmen, &c. Nothing can surpass, in grandeur and sublimity, the de- scription which we here have of a sudden storm, of its rise, and effect. An immensc band or army of vapors march along the heavens; the clouds, impregnated deeply with vapor, collect together from the sea; and, forming themselves into globous wreaths, brew a deep and threatening storm. They then burst, and discharge such a de- luge of water, that the whole heaven seems dissolved, and pouring upon the fields. The floods sweep away the fertile (lata) crops. the labors of man and beast; the ditches GEORGICA. LIB. I. 75 : Et fœdam glomeránt tempestatem imbribus atris Collectæ ex alto nubes: ruit arduus æther, Et pluviâ ingenti sata læta, boumque labores Diluit implentur fossæ, et cava flumina crescunt Cum sonitu, fervetque fretis spirantibus æquor. Ipse pater, mediâ nimborum in nocte, coruscâ Fulmina molitur dextrâ: quo maxima motu Terra tremit: fugêre feræ, et mortalia corda Per gentes humilis stravit pavor: ille flagranti Aut Atho, aut Rhodopen, aut alta Ceraunia telo Dejicit ingeminant Austri, et densissimus imber: Nunc nemora ingenti vento, nunc litora plangunt. Hoc metuens, cœli menses et sidera serva: Frigida Saturni sese quò stella receptet: Quos ignis cœli Cyllenius erret in orbes. Imprimis venerare Deos, atque annua magnæ Sacra refer Cereri, lætis operatus in herbis, Extremæ sub casum hyemis, jam vere sereno. Tunc agni pingues, et tunc mollissima vina : Tunc somni dulces, densæque in montibus umbræ. Cuncta tibi Cererem pubes agrestis adoret: Cui tu lacte favos, et miti dilue Baccho, NOTES. are filled; the winding rivers swell, and the sea roars in its foaming friths. 327. Fretis. Fretum is properly a strait, or arm of the sea. Spirans, as here used, is beautiful and expressive. The figure is taken from water boiling, which seems to breathe (spirare) by emitting a steam or vapor, and is all in commotion. 329. Molitur: in the sense of vibrat, vel jacit. Quo motu. By this we are to under- stand probably the act of vibrating or hurl- ing the thunder-bolt-the thunder itself. What the ancients supposed to be the bolt, was nothing more than the lightning-the electric matter, passing from one cloud, or part of the atmosphere, to another, that was differently electrified, and thus became vi- sible. 330. Fera fugere: the wild beasts have fled. There is a peculiar force in the use of the perfect tense here. The beasts of the forest fear, and they are gone, and are out of sight in a moment, seeking their wonted retreats. 332. Atho: a Greek acc. A mountain in Macedonia, which overlooked the Ægean sea. Rhodopen. A mountain, or rather range of mountains in Thrace. Ceraunia: acc. plu. neu. mountains in Epirus. They were so called from a Greek word signify- ing thunder, because, from their height, they were much exposed to it. 333. Imber densissimus. Rumus says: pluvia est copiocissima. 336. Quò frigida stella: to what part of heaven the cold star of Saturn betakes it- self. Saturn is called cold most probably 325 330 335 340 341. Tunc agni sunt from the circumstance of its great distance from the sun, and the small degree of heat it receives from him. On the other hand, the planet Mercury is called ignis, on ac- count of its nearness to the sun, and the de- gree of heat it probably receives from him. Cyllenius. A name of the god Mercury. He was the son of Jupiter and Maia, the god of eloquence, and messenger of the gods. He had a winged cap called Petasus, and winged feet called Talaria. The in- vention of the lyre, and its seven strings, is attributed to him; which he gave to Apollo, and received in return the celebrated Ca- duceus, which was a rod or wand encircled with serpents, and said to possess extraor- dinary virtues and qualities. It was his business to conduct the manes of the dead to the infernal regions. He presided over orators, merchants, and thieves. The wor- ship of Mercury was established in Greece, Egypt, and Italy. He was called Cyllenius, from a mountain in Arcadia of that name, where he is said to have been born; Caducea- tor, Triplex, Delius, &c. According to Cicero, there were four others to whom the name of Mercury was given. Of these, was a famous philosopher of Egypt, whom they called Hermes Trismigistus. Cyllenius ignis : the planet Mercury. 337. Erret: in the sense of moveat. Or. bes: planets. 344. Cui tu dilue favos: for whom do thou mingle honey with milk and sweet wine. Favos: the comb; by meton. the honey contained in it. A 76 P. VIRGILII MARONIS Terque novas circùm felix eat hostia fruges, ; 346. Quam hostiam Omnis quam chorus et socii comitentur ovantes omnis chorus, et tui socii Et Cererem clamore vocent in tecta: neque antè Falcem maturis quisquam supponat aristis, Quàm Cereri, tortâ redimitus tempora quercu, Det motus incompositos, et carmina dicat. 363. Sicco litore 364. Ardeaque deserit notas paludes, atque vo- lat supra altam nubem. 1 Atque hæc ut certis possimus discere signis, Ætusque, pluviasque, et agentes frigora ventos; Ipse pater statuit, quid menstrua Luna moneret, Quo signo caderent Austri, quid sæpe videntes Agricolæ propiùs stabulis armenta tenerent. Continuò, ventis surgentibus, aut freta ponti Incipiunt agitata tumescere, et aridus altis Montibus audiri fragor; aut resonantia longè Litora misceri, et nemorum increbrescere murmur. Jam sibi tum curvis malè temperat unda carinis : Cùm medio celeres revolant ex æquore mergi, Clamoremque ferunt ad litora, cùmque marinæ In sicco ludunt fulicæ; notasque paludes Deserit, atque altam supra volat ardea nubem. Sæpe etiam stellas, vento impendente, videbis Præcipites cœlo labi; noctisque per umbram Flammarum longos à tergo albescere tractus; Sæpe levem paleam et frondes volitare caducas Aut summâ nantes in aquâ colludere plumas. At Boreæ de parte trucis cùm fulminat, et cùm. Eurique Zephyrique tonat domus; omnia plenis Rura natant fossis; atque omnis navita ponto NOTES. 345. Felix hostia. The poet here alludes to the sacrificium ambervale, so called, be- cause the victim was led three times around the field; ab ambire arva. 346. Omnis chorus et socii: the same as omnis chorus sociorum. 349. Redimitus tempora: bound as to his temples with a wreath of oak. The poet enjoins upon the farmer to make two offer- ings to Ceres: the first of honey and wine, at the beginning of spring: dilue favos, &c. The other of a victim at the beginning of harvest: ter felix hostia, &c. 350. Incompositos motus: the irregular or immethodical dance; such as is performed by rustics. Cereri: nempe, in honorem Ce- reris. 351. Hæc: nempe, æstusque, pluviasque. 353. Moneret: in the sense of indicaret. 354. Signo: in the sense of indicio. Quod indicium esset venti mox cessuri, says Heyne. Austri: here put for any boister- ous wind: the species for the genus. 356. Freta ponti: simply, for pontus, vel mare. Fretum, properly a strait, or narrow part of the sea. 358. Aridus fragor: a dry cracking sound, such as is made among dry trees when they break. ; 345 350 355 360 365 370 360. Jam tum unda malè temperat: then the waves scarcely restrain themselves from (swallowing up) the bending ships. Malè: in the sense of difficilè. 361. Mergi: a species of sea-fowl, ge- nerally taken to be the cormorant: from the verb mergo. 363. Fulica: a species of sea-fowl much like the common duck; a coot, or moor-hen. 364. Ardea: a bird, swift on the wing, and soaring high. From which circum- stance called ardea, quasi pro ardua; a heron. 365. Sæpe videbis stellas: you will also often see stars, &c. The poet speaks in conformity to the vulgar notion. No star moves from its station. Those appearances to which the poet alludes are of an electric nature-meteors. They are sometimes seen to dart across the heavens, and through the darkness of the night, appear to draw after them a train (tractus) of light or flame. Impendente: threatening-being near at hand. 371. Domus Eurique, &c. That part of the heavens from which these winds blow, the poet calls their house or habitation. The expression is highly poetical. Here the poet mentions twelve signs or prognostics of rain. ‚GEORGICA. LIB. I. 77 Humida vela legit. Nunquam imprudentibus imber Obfuit. Aut illum surgentem vallibus imis Aëriæ fugêre grues; aut bucula cœlum Suspiciens, patulis captavit naribus auras . Aut arguta lacus circumvolitavit hirundo: Et veterem in limo ranæ cecinêre querelam. Sæpius et tectis penetralibus extulit ova Angustum formica terens iter; et bibit ingens Arcus; et è pastu decedens agmine magno Corvorum increpuit densis exercitus alis. Jam varias pelagi volucres, et quæ Asia circùm Dulcibus in stagnis rimantur prata Caystri, Certatim largos humeris infundere rores; Nunc caput objectare fretis, nunc currere in undas, Et studio incassùm videas gestire lavandi. Tum cornix plenâ pluviam vocat improba voce, Et sola in siccâ secum spatiatur arenâ. Nec nocturna quidem carpentes pensa puellæ Nescivere hyemem : testâ cùm ardente viderent Scintillare oleum, et putres concrescere fungos. Nec minùs ex imbri soles, et aperta serena Prospicere, et certis poteris cognoscere signis. Nam neque tum stellis acies obtusa videtur, Nec fratris radiis obnoxia surgere Luna: NOTES. 373. Imprudentibus, &c. Never hath a shower hurt any person unforwarned: that is, a shower always gives such certain signs of its approach, that any who will attend to them, may avoid receiving injury from it. Heyne informs us, that the Medicean, and some other copies, read prudentibus; he, however, prefers the usual reading, impru- dentibus. Prudentibus is the easier. 374. Illum surgentem, &c. This sentence is capable of two constructions: 1. The cranes may flee the shower, rising out of the valleys; which is the sense Ruæus gives. 2. Davidson takes it to mean that the cranes flee into the valleys, to avoid the rising storm. This is also the opinion of Valpy. 378. Et rana cecinere, &c. This alludes to the fable of the transformation of the Lycians into frogs for reproaching Latona, of which hard treatment, when they croak, they are said to complain. See Ovid. Met. Lib. 6. 380. Ingens arcus: the spacious bow hath drunk; alluding to a vulgar notion that the rainbow drank the water that supplied the clouds. 383. Asia: an adj. from Asius, a lake and town between the river Caystrus and the mountain Tmolus, in the confines of Lydia and Phrygia Major. Caystrus falls into the Egean sea, not far from the once famous city of Ephesus. On its banks the swan On its banks the swan abounded. Rimantur: in the sense of fre- quentant. 375 380 376. Suspicions ad cœ- lum 383. Jam videas va- rias volucres pelagi, et 385 eas, quæ rimantur circum Asia prata in dulcibus stagnis Caystri, certatim infundere largos rores humeris 390 395 393. Nec minus ex imbri poteris prospicere, et, certis signis, cognos- cere sudos soles, et aperta et serena cœla. 385. Infundere largos: to throw eagerly much water upon their backs. Rores: in the sense of aquam. 387. Studio lavandi: through a desire of washing themselves in vain. Incassum may be understood in three senses. 1. Because nothing can add to the whiteness of the swan, the fowl here spoken of. 2. Because they need take no pains to wash themselves, for the impending rain will do it without their labor. 3. Because, according to Ser- vius, water will not wet their feathers. 390. Carpentes: carding their nightly tasks of wool. 392. Fungos: the clots or spungy sub- stance that gathers round the wick of the lamp or candle. Scintillare: to sputter or snap in the burning shell. 393. Nec minùs. Having mentioned the signs of a storm, the poet now enumerates those of fair weather. those of fair weather. He makes them in number nine. Ex imbri: after a shower. Soles: days. 395. Acies stellis: Ruæus says, lux stella- rum. Videtur: in the sense of apparet. 396. Luna surgere obnoxia: nor will the moon seem to rise beholden (or indebted) to the beams of her brother. The moon will rise so clear and bright that she will seem to shine by her own inherent light, and not by reflecting the rays of the sun. Sol and Luna in heaven, the same as Apollo and Diana on earth, were said to have been the children of Latona. Sec Ecl. iv. 10, 78 P. VIRGILII MARONIS 401. Ima loca Tenuia nec lanæ per cœlum vellera ferri. Non tepidum ad solem pennas in litore pandunt Dilecta Thetidi Halcyones: non ore solutos Immundi meminere sues jactare maniplos. 400 405 410 At nebulæ magis ima petunt, campoque recumbunt; Solis et occasum servans de culmine summo Nequicquam seros exercet noctua cantus. Apparet liquido sublimis in aëre Nisus, Et pro purpureo pœnas dat Scylla capillo. Quâcunque illa levem fugiens secat æthera pennis, Ecce inimicus, atrox, magno stridore per auras, Insequitur Nisus: quà se fert Nisus ad auras, Illa levem fugiens raptim secat æthera pennis. 410. Tum corvi ter Tum liquidas corvi presso ter gutture voces aut quater ingeminant Aut quater ingeminant: et sæpe cubilibus altis, liquidas 412. Læti, nescio quâ Nescio quâ præter solitum dulcedine læti, dulcedine, præter soli- Inter se foliis strepitant: juvat imbribus actis tum morem strepitant Progeniem parvam, dulcesque revisere nidos. 415. Haud equidem Haud equidem credo, quia sit divinitùs illis credo hoc fieri ita, quia Ingenium, aut rerum fato prudentia major: Verùm, ubi tempestas et cœli mobilis humor 419. Densat ea, quæ Mutavere vias: et Jupiter humidus Austris modò erant rara, et re- laxat ea, quæ priùs erant Densat, erant quæ rara modò; et, quæ densa, relaxat : densa Vertuntur species animorum, et pectora motus 421. Concipiunt nunc Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat, NOTES. 397. Tenuia vellera: thin white clouds, like fleeces of wool. 399. Halcyones. Ceyx, king of Trachi- nia, going to consult the oracle of Apollo at Clarus, was shipwrecked in the Egean sea. His wife, Halcyone, seeing his dead body floating near the shore, flung herself upon it in a transport of her passion. Thetis, out of compassion to the lovers, transform- ed them into the birds called king-fishers: hence dilecta Thetidi. It is said the sea is calm a certain number of days about the winter solstice, that they may more conve- niently bring forth their young. Hence those days were sometimes called Halcyon days. 400. Maniplos: bundles of straw-straw in general. 403. Noctua servans: the owl observing the setting of the sun, &c. The meaning of the expression seems to be this: that as the hooting of the owl in general is a sign of foul weather, yet when these signs of fair weather occur, she hoots in vain; she will be disregarded; or, if any regard her prognostics, they will find themselves disappointed. The owl is the only bird that sings exclusively in the night; hence, Beros cantus exercet. 404. Nisus: the falcon, or hawk. Scylla: the lark. See Ecl. vi. 74; also nom. prop. under Nisus. 405. Scylla dat panas. Scylla is punished 415 420 for the purple lock. Dare-reddere-pendere -solvere pœnas, vel supplicium, to be punish- ed. These are phrases. In like manner: afficere pœnd vel suppliciô—capere-sumere petere pænas, vel supplicium, to punish. 410. Presso guttere: with their throats compressed. This would render the sounds more clear and shrill, 416. Ingenium: discernment, or mental capacity. Major prudentia fato, &c. A greater knowledge or foresight in the course and order of things, than men have. This passage, as it is commonly rendered, is unintelligible. To take fato in the ablative, governed by major, Dr. Trapp observes, is complete nonsense; and yet this is the opi- nion of Heyne, and Valpy who follows him: and it is very little better to take it for the agent or means by which this greater knowledge was obtained. It is perfectly easy as rendered above. Rumus says: re- rum prudentia, quæ potentior est fato; which is with difficulty understood. 417. Mobilis humor: the moving vapor of heaven. Vras is here used in the sense of modus, or qualitates. Tempestas: the wea- ther-temperature of the weather. 418. Jupiter humidus: the air moistened by the south winds. Jupiter is here put poetically for the air; which passing over the sea that lay to the south of Italy, be- came moist, or impregnated with vapor. 420. Motus: motions-affections. GEORGICA. LIB. I. 79 Concipiunt: hinc ille avium concentus in agris, Et lætæ pecudes, et ovantes gutture corvi. Si verò Solem ad rapidum Lunasque sequentes Ordine respicies; nunquam te crastina fallet Hora, neque insidiis noctis capiere serenæ. Luna, revertentes cùm primùm colligit ignes, Si nigrum obscuro comprenderit aëra cornu; Maximus agricolis pelagoque parabitur imber. At, si virgineum suffuderit ore ruborem, Ventus erit: vento semper rubet aurea Phœbe. Sin ortu in quarto (namque is certissimus auctor) Pura, neque obtusis per cœlum cornibus ibit Totus et ille dies, et qui nascentur ab illo Exactum ad mensem, pluviâ ventisque carebunt : Votaque servati solvent in litore nautæ Glauco, et Panopeæ, et Inoo Melicertæ. : Sol quoque, et exoriens, et cùm se condit in undas, Signa dabit Solem certissima signa sequuntur, Et quæ manè refert, et quæ surgentibus astris. Ille ubi nascentem maculis variaverit ortum, Conditus in nubem medioque refugerit orbe ; Suspecti tibi sint. imbres namque urget ab alto NOTES. 425. Crastina hora: simply, to-morrow. 427. Colligit revertentes ignes: when first the moon collects the reflected, or returning rays, (ignes;) if she embrace, &c. The poet here mentions three prognostics of the weather from the moon. 1. If the new moon be obscured by dusky air, (nigrum aëra,) look for rain. 2. If she be red, look for wind. 3. If, on the fourth day, she be bright, expect the remainder of the month to be fair weather; whence the common saying: pallida Luna pluit; rubicunda flat; alba serenat. 432. Auctor: sign-prognostic. 437. Glauco. Glaucus was a fisherman of Anthedon, in Beotia, by some said to have been the son of Neptune and the nymph Naïs. As he was fishing, he observed the fish that he caught, as he laid them on the grass, to receive fresh vigor, and immedi- ately to escape from him by leaping into the sea. From this circumstance, he ima- gined there must be some extraordinary virtue in the grass; whereupon he tasted it, and found himself suddenly moved with a desire to live in the watery element; and leaping into the sea, he was made a sea-god by Oceanus and Tethys. Panopca: a nymph of the sea, the daughter of Nereus and Do- ris. Melicerta. Melicerta, or Melicertes, was the son of Ino, the daughter of Cad- mus, and wife of Athamas, king of Thebes; who fleeing from her husband, who had slain her son Learchus, lcaped into the sea with Melicerta in her arms, both of whom were changed into sea-gods, and worship- ped Inoo: an adj. from Ino, agreeing with 425 430 435 440 alios motus, et nunc alios dum 422. Hinc oritur ille concentus avium inagris, et hinc pecudes sunt 432. Sin illa fuerit pu- ra in quarto ortu, neque ibit per cœlum 436. Servati à tempes- tate 440. Et quæ refert manè, et quæ refert Melicerta. Melicertes was sometimes called Palamon. See Æn. v. 823. 440. Astris surgentibus. When the stars appear in the evening at the approach of darkness, in the language of poetry, they are said to rise: so when they disappear at the approach of day, they are said to set. 442. Medio refugerit orbe. Most commen tators take orbis here for the face or disc of the sun; and understand by the words me- dio refugerit orbe, when he shall disappear with half his orb or disc, the other half re- maining visible. Rumus says: latuerit me- diâ sui parte. Valpy says, "When the ri- sing sun appears bordered by clouds, the centre alone remaining visible." Davidson translates the whole passage thus: "When he (the sun) shall chequer his new-born face with spots, hidden in a cloud, and coyly shun the sight with half his orb." Servius seems to understand the words to imply that the centre of the sun retired, as it were, from view, by appearing hollow like the ca- vity of the hand, while the edge was con- cealed in a cloud. I know not that philo- sophers have noticed any such appearances of the sun; I am sure they must be very rare. Besides, this half concealment of the sun does not come up to the obvious mean- ing of conditus in nubem, which certainly means that he was wholly concealed from sight. By taking medio orbe, for, in the mid- dle of his course, or diurnal revolution, which may very well be done, the passage will be rendered intelligible and easy. Thus: when the sun, in his ascent above the horizon, shall have passed behind fleecy clouds, and 80 P. VIRGILII MARONIS Aboribusque satisque Notus, pecorique sinister. Aut ubi sub lucem densa inter nubila sese Diversi erumpent radii, aut ubi pallida surget Tithoni croceuin linquens Aurora cubile; Heu, malè tum mites defendet pampinus uvas, Tam multa in tectis crepitans salit horrida grando. 450. Magis profuerit Hoc, etiam emenso cùm jam decedet Olympo, meminisse hoc, etiam Profuerit meminisse magis: nam sæpe videmus cùm jam sol decedet, Ipsius in vultu varios errare colores. Olympo emenso: 453. Cœruleus sol 445 450 Cœruleus pluviam denunciat, igneus Euros Sin maculæ incipient rutilo immiscerier igni ; Omnia tunc pariter vento nimbisque videbis Fervere. Non illâ quisquam me nocte per altum Ire, neque à terra moneat convellere funem. 455 458. At si orbis solis At si, cùm referetque diem, condetque relatum, erit lucidus, cum Lucidus orbis erit, frustrà terrebere nimbis; Et claro sylvas cernes Aquilone moveri. 461. Denique Sol da- bit signa tibi, quid serus vesper 460 Denique, quid Vesper serus vehat, unde serenas Ventus agat nubes, quid cogitet humidus Auster, Sol tibi signa dabit: Solem quis dicere falsum Audeat ille etiam cæcos instare tumultus Sæpe monet, fraudemque, et operta tumescere bella. 465 Ille etiam extincto miseratus Cæsare Romam; Cùm caput obscurâ nitidum ferrugine texit, Impiaque æternam timuerunt sæcula noctem. Tempore quanquam illo tellus quoque, et æquora ponti, Obscœnique canes, importunæque volucres, Signa dabant. Quoties Cyclopum effervere in agros Vidimus undantem ruptis fornacibus Etnam, Flammarumque globos, liquefactaque volvere saxa ? Armorum sonitum toto Germania cœlo Audiit; insolitis tremuerunt motibus Alpes. NOTES. be sometimes concealed by them from sight; and when he shall have approached the me- ridian, and finished half his course, he shall be wholly concealed from sight by the in- creased and condensed vapor in the atmos- phere, then rain is to be expected. Imbres: in the sense of pluvia. 444. Sinister: injurious-hurtful. 452. In vultu: in the sense of per vultum. 454. Immiscerier: by Paragoge, for im- misceri, to be mingled with sparkling light. Igni: lumine, says Rumus. 456. Fervere. This verb forcibly ex- presses the violence of the storm. All things are confusion and wild disorder. Turbari, says Ruæus. 462. Cogitet: in the sense of præparet. Serenas: in the sense of siccas. 467. Obscura ferrugine: with a dark red color-a color resembling blood. 468. Sæcula. Sæculum is properly an age; by meton. the inhabitants or men of that age. Impra sæcula· the same as im- nis homines. 470 475 470. Obscœni canes: foul dogs-dogs of bad omen-howling frightfully. The an- cients considered any thing of this kind in- auspicious. Importunæ : inauspicious. Cujus cantus erat mali ominis. 471. Quoties vidimus: how often have we seen Ætna rising in waves, its furnaces being burst, &c. Undantem, expresses very forcibly the violence and agitation of the flames pent up in the mountain, rising by turns against its sides, which, no longer able to resist the shock, open a passage; when, in an instant, it covers the adjacent country with lava. The Cyclops were the servants of Vulcan, and said to be the sons of Calus and Terra. They were so called from their having but one eye, which was in the mid- dle of their forehead. Their business was to assist Vulcan in forming the thunder-bolts of Jupiter, and the arms of the gods, and celebrated heroes. Their forges were under Ætna. The most noted of them were Brontes, Steropes, and Pyracmon. Wher Ulysses visited Sicily, Polyphemus, say the GEORGICA. LIB. I. 81 Vox quoque per lucos vulgò exaudita silentes Ingens; et simulacra modis pallentia miris Visa sub obscurum noctis; pecudesque locutæ, · Infandum! sistunt amnes, terræque dehiscunt: Et mæstum illacrymat templis ebur, æraque sudant. Proluit insano contorquens vortice sylvas Fluviorum rex Eridanus, camposque per omnes Cum stabulis armenta tulit: nec tempore eodem Tristibus aut extis fibræ apparere minaces, Aut puteis manare cruor cessavit; et altè Per noctem iesonare, lupis ululantibus, urbes. Non aliàs cœlo ceciderunt plura sereno Fulgura, nec diri totics arsere cometæ. Ergò inter sese paribus concurrere telis Romanas acies iterum vidêre Philippi ; Nec fuit indignum Superis, bis sanguine nostro Emathiain et latos Hæmi pinguescere campos. NOTES. poets, was their king. Diodorus informs us that the Cyclops were the first inhabitants of Sicily, of a gigantic stature, and of a fierce and savage nature. They dwelt chiefly about mount Etna. 477. Simulacra: spectres, or ghosts, pale in a wonderful manner, were scen, &c. 478. Obscurum: an adj. of the neu. taken as a sub. in the sense of obscuritatem. Ru- æus interprets it by crepusculum. 480. Mæstum ebur: the mournful ivory (ivory statues) wept. Era: brass-statues made of brass. 481. Insano vortice: with its rapid current -eddies. 482. Eridanus: the river Po. It is here called the king of rivers, because the largest in Italy. It rises in Piedmont, and running an easterly course, after receiving a number of tributary streams, falls into the Gulf of Venice by several mouths. 483. Tristibus extis. One mode of con- sulting the omens, was an examination of the entrails of the victim. If any defect or singularity appeared, it was thought to be portentous. Tristibus: ominous-baleful. 485. Altè. Heyne reads altæ, agreeing with urbes. 488. Cometa. Plutarch informs us that a very bright comet appeared at Rome for several days about the time of Cæsar's death. To this the poet refers in Ecl. ix. 47. Suetonius says: Ludis, quos primo conse- cratos ei hæres Augustus edebat, stella crinita per septem dies continuos fulsit, exoriens circa undecimam horam: creditumque est animum esse Cæsarıs in cœlum recepti. 489. Ergò: therefore-on account of the death of Caesar, which was the cause of the civil war. 490. Philippi iterum: Philippi hath seen the Roman armies again, &c. It is agreed that Virgil here alludes to the two famous 481 481. Eridanus proluit sylvas, contorquens cas insano. 484. Fibræ nec cessa- 485 verunt aut apparere mi- naces in tristibus extis; aut cruor cessavit ma- nare è puteis; et urbes non cessaverunt resonare altè per noctem, lupis 490 ululantibus. 491. Nec visum fuit battles, one fought between Cæsar and Pom- pey; the other, between Brutus and Cas- sius on one side, and Augustus and Antho- ny on the other. But history informs us that the former was fought on the plains of Pharsalia, in Thessaly, the latter at Philip- pi, in the confines of Thrace, more than two hundred miles distant. To explain this ap- parcnt inconsistency, there have been many attempts. The most probable solution is, that the poet does not mean that both these battles were fought on the same spot. This would contradict history. He would not commit such a blunder. We are told that the city Theba Thessalice, or Phthotica, which was in sight of Pharsalia, was called also Philippi. And though historians, for sake of distinction, called the one Philippi, and the other Pharsalia, the poet might, without any impropriety, call them both by the common name of Philippi. Ruæus has one conjecture which may be deserving of notice: that the adverb iterùm may re- for, not to Philippi, but to the Roman ar- mics: Philippi saw the Roman armies again engage for the empire of the world, though not for the first time. They had engaged for a similar purpose before on the plains of Pharsalia. This appears to solve the difficulty. We are 492. Emathiam-Latos campos Hæmi. Here is an apparent difficulty. Hamus is a mountain in Thrace; and neither of the battles was fought in Emathia or Macedo- nia, properly so called. But the language of poetry does not always conform to his- torical or geographical exactness. told that the ancient Emathia was consi- dered by the pocts to extend as far east ns the river Nessus, including a considerable part of Thrace beyond Philippi; and to the south comprehending all Thessaly, and consequently Pharsalia, or the Pharsalian 7 82 ; P. VIRGILJI MARONIS • 505 Sunt tot bella Scilicet et tempus veniet, cùm finibus illis Agricola, incurvo terram molitus aratro, Exesa inveniet scabrâ rubigine pila : Aut gravibus rastris galeas pulsabit inanes, Grandiaque effossis mirabitur ossa sepulchris. Dii patrii Indigetes, et Romule, Vestaque mater, Quæ Tuscum Tiberim et Romana palatia servas, Hunc saltem everso juvenem succurrere sæclo Ne prohibete: satis jampridem sanguine nostro Laomedonteæ luimus perjuria Troja. Jampridem nobis cœli te regia, Cæsar, 495 500 Invidet, atque hominum queritur curare triumphos. Quippe ubi fas versum atque nefas, tot bella per orbem, Tam multæ scelerum facies: non ullus aratro 507. Colonis abductis Dignus honos; squalent abductis arva colonis, Et curve rigidum falces conflantur in ensem. ad malitiam NOTES. Philippi. Taken in this extent, the poet would be consistent. Emathia could be wet twice with Roman blood. Again Hæ- mus is not so much a single mountain as a range of mountains, branching out in va- rious directions, and in various parts assu- ming different names. Casting our eye on of that country, we find the range commencing at the Euxine sea, and taking a south-westerly direction till it enters Ma- cedonia, then turning northerly till it reaches the 43° of N. lat. when it takes a southern direction, passing into Thessaly; and con- sequently its extensive plains might be fattened by the blood, shed in both those a map battles. 494. Molitus: in the sense of vertens. Scabra: in the sense of corrosa. 498. Dii patrii, Indigetes. The Romans divided their deities into three classes. The first embraced the supreme or select gods, who were honored with the highest ado- ration, and considered eminent above the rest. Of these, twelve were called Consentes, because on particular occasions they were admitted to the council of Jupiter. Six of these were male and six female: Jupiter, Apollo, Mercury, Mars, Neptune, and Vul- can: Juno, Diana, Minerva, Venus, Vesta, and Ceres. These were sometimes called Dii Majores. The second class compre- hended those of inferior power, and was very numerous. It embraced all the deified heroes, such as Romulus, Hercules, Perseus, &c. and all that in any manner had ob- tained divine honors. These were some- times called the Dii Minores. The third class was without number. It embraced all the sylvan deities: all the nymphs; the penates; the genii; the virtutes, &c. Indigetes: pro- perly deified heroes. Some derive the word from Indigetare, to call by name; because it was customary to address them by their name. Others derive it from degere, be- 506 cause they had been men, and dwelt on the earth: or because they were now dwelling among the gods. Others again, and perhaps with more propriety, derive it from Indegere; because being translated to heaven, they stood in need of nothing. Mater Vesta. There were two by the name of Vesta, one the mother of Saturn, the other his daugh- ter; but commonly confounded together. The latter presided over the perpetual fire. It is said that Æneas brought her along with his household gods into Italy, and introdu- ced her worship. Her mysteries were trans- mitted to the Albans, and from them intro- duced among the Romans by Numa. He instituted a college of virgins, who kept alive the perpetual fire as the safety, or palladium of the state. 500. Hunc Juvenem: meaning Octavius, afterward called Augustus Cæsar. Everso sæclo: the ruined or falling age. 502. Satis luimus jampridem: we have long ago atoned sufficiently for the perjury of Trojan Laomedon, with our blood. La- omedon was the father of Priam, and king of Troy. During his reign, the poets tell us, the walls of Troy were built by Neptune and Apollo, for a certain price; but when the work was done, he refused to pay them. On which account, they became hostile to the Trojans, and exerted all their power against them in the war with the Greeks. The Romans, pretending to descend from them, the poet supposes were punished for this injustice of their ancestor. The story, perhaps, may be explained by supposing Laomedon to have employed the money, which had been designed for religious pur- poses, to this use. men, 505. Ubi: where-(that is,) here among Fas atque nefas versum: right and wrong are confounded. 507. Squalent: lie neglected--are over- grown with weeds. GEORGICA. LIB. 1. 83 Hinc movet Euphrates, illinc Germania bellum: Vicinæ ruptis inter se legibus urbes Arma ferunt: sævit toto Mars impius orbe Ut, cùm carceribus sese effudêre quadrigæ, Addunt se in spatia: et frustrà retinacula tendens, Fertur equis auriga, neque audit currus habenas. NOTES. 509. Euphrates. A noble river of Asia, rising in the mountains of Armenia, fertili- zing Mesopotamia, as the Nile does Egypt, and uniting with the Tigris in its course, falls into the Persian gulf. It is here put, by a figure of speech, for the nations of the east, particularly the Parthians, who were very troublesome to the Romans. 510. Legibus: in the sense of fæderibus. 511. Impius: cruel-merciless; a suitable epithet of Mars. 512. Ut, cum quadriga. This is a noble simile. The uncontrolled licentiousness of the age is likened to the rapidity and vio- lence of ungovernable horses in the chariot race, when they mock both the driver and the reins. Quadriga: four horses harness- How does this book open? 510 ed together; also, a chariot drawn by four horses, by meton. Of Quatuor and ago,be- cause four were driven together or con- tracted of Quadrijugus, four yoked together. Carceribus. Carcer was the mark, or starting place, in races. Spatia: the race ground, or course. Effudere. Ruæus says, erupe- runt. 513. Addunt: in the sense of immittuni, Others read in spatio. Ruæus, in his inter- says Heyne. Some copies leave out the se pretation, omits the words addunt se, and connects in spatia with the preceding verb. They are not necessary to make the sense complete. 514. Currus: a chariot: by meton. the horses in the chariot. Neque audit habe nas: nor do they regard, or obey the reins. QUESTIONS. What does the poet proceed to do? What does he do in the next place? To whom does he ascribe the origin of agriculture? What signs or prognostics of the weather does he mention? How does he conclude the book? Are there any fables introduced by way of episode? What are they? Why are Bacchus and Ceres invoked next after the heavenly bodies? Who was Neptune? and what is said of him? Who is said to have been the first who taught mankind the propagation of bees? Who was Aristaus? Who was Minerva? and what is said of her? What power did she possess? How is she represented under her different characters? What celebrated statue had she? What are some of her names? Who is said to have first taught the Greeks agriculture? What is probably meant by Ultima Thule ? Was the Ecliptic at first divided into 12 signs? How was it divided? Where were the Olympic games celebra- ted? In what year before Christ were they instituted? How often were they celebrated' and in honor of what god? What precepts does the poet give about ploughing land? What does he give about planting, and changing crops? Who was Jupiter? To whom was his education intrusted? Where was he educated? What are some of his names? Who were the Giants? and what is said of them? What are the Pleiades? What other names have they? What are the Hyades? What are their names? Who was Aurora ? What is said of her? What were the Furies? What were their names? What was their office? Who was Vulcan? What is said of him? What were some of his names? What is the word Vulcanus often used for? By what figure is it so used? Who were the Cyclops? Where does the poet represent them as residing? Why are they called Cyclops? Who was Mercury? What is said of him? What was his office? How is he represented? Of what was he the inventor? What were some of his names? Who was Glaucus? What is said of him? '84 P. VIRGILII MARONIS Into how many classes were the Roman deities divided? Of these, how many were called Consentes? Why were they so called? What were their names? What were these sometimes called? What did the second class contain? What were these sometimes called? What did the third class contain? Were they very numerous? Who were the Indigetes? From what is the word probably derived Who was Vesta? How many were there of that name? What was her office? Who introduced her worship into Italy? By whom were her mysteries introduced among the Romans? LIBER SECUNDUS. THE subject of this book is the cultivation of the several kinds of trees. The poet de- scribes with much judgment the soils proper for each: and after giving a variety of ex- cellent precepts for the management of the vine, the olive, &c. he digresses into the praises of Italy; and concludes with a panegyric upon a country life. 1. Hactenus cultus cecini 8. Tingeque mecum nudata crura novo mus- to, cothurnis direptis. HACTENUS arvorum cultus, et sidera cœli: Nunc te, Bacche, canam, necnon sylvestria tecum Virgulta, et prolem tardè crescentis olive. Huc, pater ô Lenæe: tuis hìc omnia plena Muneribus; tibi pampineo gravidus autumno Floret ager, spumat plenis vindemia labris. Huc, pater ô Lenæe, veni: nudataque musto Tinge novo mecum direptis crura cothurnis. Principio arboribus varia est natura creandis. Namque aliæ, nullis hominum cogentibus, ipsæ Sponte suâ veniunt, camposque et flumina latè Curva tenent: ut molle siler, lentæque genistæ, Populus, et glaucâ canentia fronde salicta. 15. Esculusque max- Pars autem posito surgunt de semine: ut altæ det Jovi, atque quercus, Castaneæ, nemorumque Jovi quæ maxima frondet quæ habitæ sunt Esculus, atque habitæ Graiis oracula quercus. ima nemorum, quæ fron- NOTES. 2. Necnon: also. Two negatives have the force of an affirmative in Latin and English. 3. Virgulta: shrubs, or underbrush; here put for trees in general. Tardè cre- scentis oliva. The olive is of a very slow growth. Some say it is a hundred years in growing. 4. Lenæe: Lenæus, a name of Bacchus, from a Greek word signifying a vine-press. Adsis, is to be supplied, or some word of the same import. 5. Ager gravidus: the field heavy with the produce of the vine. Autumno: the season for gathering grapes and other pro- ductions of the earth, put, by meton. for the grapes themselves. Floret: in the sense of maturescit. The fields do not bloom in autumn, but with propriety they may be 5. 10 15 said to ripen. Pampineo autumno: the pro- duce of the vine-grapes. 9. Cothurnis. The cothurnus was a kind of high-heeled shoe, worn by Bacchus. Re- ference is here made to the custom of tread- ing out the grapes with their feet. The co- thurnus was used by tragedians to make them appear taller; hence put for tragedy in the sense of ratio, vel modus. itself also for the tragic style. Natura: 12. Siler: an osier, or small withy. Ge- nista: the broom. Populus: the poplar tree, of which there are three kinds. 13. Salicta: willow-grounds; by meton, the willows. 16. Esculus: a species of oak, sacred to Jupiter. The Esculus was a mast-tree, and abounded in Dodona, in Epirus, where there were oaks said to have given out oracles; to which here is an allusion. GEORGICA. LIB. II. 85 : Pullulat ab radice aliis densissima sylva : Ut cerasis, ulmisque etiam Parnassia laurus Parva sub ingenti matris se subjicit umbrâ. Hos natura modos primùm dedit: his genus omne Sylvarum, fruticumque viret, nemorumque sacrorum. Sunt alii, quos ipse viâ sibi repperit usus. Hic plantas tenero abscindens de corpore matrum Deposuit sulcis: hic stirpes obruit arvo, Quadrifidasque sudes, et acuto robore vallos: Sylvarumque aliæ pressos propaginis arcus Expectant, et viva suâ plantaria terrâ. 20 25 20. Natura primum dedit hos tres modos pro- ducendi arbores : in his viis. Ñil radicis egent aliæ: summumque putator Haud dubitat terræ referens mandare cacumen. Quin et caudicibus sectis, mirabile dictu, Truditur è sicco radix oleagina ligno. 30 Et sæpe alterius ramos impunè videmus Vertere in alterius, mutatamque insita mala Ferre pyrum, et prunis lapidosa rubescere corna. Quare agite, ô, proprios generatim discite cultus, Agricolæ, fructusque feros mollite colendo. Neu segnes jaceant terræ: juvat Ismara Baccho Conserere, atque oleâ magnum vestire Taburnum. NOTES. 17. Sylva: here means the suckers, that shoot up under, and near the trunk of the parent tree. 18. Cerasis to the cherry-trees. Laurus. This tree is called Parnassian, because it abounded on mount Parnassus. It was sa- cred to Apollo. 19. Subjicit se: shoots itself up. 21. Sylvarum fruticumque: trees and shrubs. 22. Viâ: by practice, or experience. Sunt alii: there are other methods of pro- ducing trees, which, &c. The poet proceeds to enumerate the methods of raising the se- veral kinds of trees, which he reduces to seven. 1. By planting the shoot or scion. 2. By burying the stump or stock in the earth. 3. By burying the stake or trunk split at the bottom. 4. By the layer. 5. By planting in the earth a bough or twig taken from the top of the tree. 6. By planting the trunk or stalk of the tree, de- prived of its root and branches. This suc- ceeds very well with the olive-tree. 7. By grafting or transferring a branch or scion of one tree into another. 23. Plantas: the shoots or scions from the body of the mother tree. 24. Obruit stirpes: another buries the stocks in the ground, and stakes split in four parts at the lower end, and poles, the wood being sharpened into a point. 26. Alia sylvarum: other trees of the wood-simply, other trees. Ruæus says, aliæ arbores. Propaginis. The propago was the layer, or branch of the parent tree, bent down and fastened in the ground, until it 35 took root, firm enough to support itself; and was then severed from it. This was about the third year. Arcus: the arches, or cur- ved figures of the layers, or branches so bent down. 27. Viva plantaria: living shoots to be put in their own earth-not cut off as in other cases, but suffered to grow to the pa- rent tree for a time. Defodi, or a word of the like import, is understood. 29. Referens mandare: to commit the top- most shoot to the earth whence it sprang. Summum cacumen: the highest shoot, or branch. Referens mandare, simply for man- dare, says Heyne. 30. Caudicibus: Caudex, is properly the body of the tree distinguished from the root, as truncus is the body distinguished from the top or head. 32. Impunè: without injury. Alterius; in the sense of unius. Arboris is under- stood. 33. Vertere: for verti, tne active for the passive, by enallage: or, vertere se in ramos alterius arboris. 34. Corna lapidosa: the corneil trees, which naturally produce a stony hard fruit, by being grafted, will produce the plum- will redden with plums. 37. Neu segnes terræ jaceant. Dr. Trapp renders these words: let not your lands lie idle. Ne terræ sint inutiles, says Ruæus. But the connexion is better preserved by rendering it: let not your barren lands lie neglected or unimproved. Ismara neu. plu. a mountain in Thrace. Tuburnus: a mountain in Campania, fertile in olives. 1 86 P. VIRGILII MARONIS Tuque ades, inceptumque unà decurre laborem ; 39. Tuque, Mæcenas, O decus, ô famæ meritò pars maxima nostræ, ades, decurreque incep- Mæcenas, pelagoque volans da vela patenti. tum laborem unà me- Non ego cuncta meis amplecti versibus opto: cum: tu, O decus, O Non, mihi si linguæ centum sint, oraque centum, Ferrea vox: ades, et primi lege litoris oram. In manibus terræ: non hic te carmine ficto, Atque per ambages et longa exorsa tencbo. meritò maxima pars nos- træ famæ 43. Non possem am- plecti ea, si sint mihi 47. Arbores quæ tol- lunt se suâ sponte 40 46 50 Sponte suâ quæ se`tollunt in luminis auras, Infœcunda quidem, sed læta et fortia surgunt. Quippe solo natura subest. Tamen hæc quoque si quis Inserat, aut scrobibus mandet mutata subactis, Exuerint sylvestrem animum: cultuque frequenti, In quascunque voces artes; haud tarda sequentur. 53. Et illa arbor quæ Necnon et sterilis quæ stirpibus exit ab imis, སྐ exit sterilis 63. Sed oleæ respon- vites de propagine, et dent meliùs de truncis; myrtus Hoc faciet, vacuos si sit digesta per agros: Nunc altæ frondes et rami matris opacant, Crescentique adimunt fœtus, uruntque ferentem. Jam, quæ seminibus jactis se sustulit, arbos Tarda venit, seris factura nepotibus umbram: Pomaque degenerant, succos oblita priores : Et turpes avibus prædam fert uva racemos. Scilicet omnibus est labor impendendus, et omnes Cogendæ in sulcum, ac multâ mercede domandæ. Sed truncis oleæ meliùs, propagine vites Respondent, solido Paphiæ de robore myrtus, Plantis et duræ coryli nascuntur, et ingens NOTES. The object of the poet is to persuade the farmer not to neglect his rugged and barren lands, and suffer them to lie useless; for, by culture, he may render them profitable to him. He adduces the case of Ismarus and Taburnus, which, though naturally rugged and barren, had become, by cultivation and proper attention, very productive. Baccho is here put for the vine. 39. Decurre. Here we have a beautiful allegory, drawn from the sailing of a ship. The verb decurro signifies to sail before the wind-to sail with a prosperous gale. La- borem : the work or task, viz. the Georgics, which he begun at the request of Mæcenas. 41. Da volans, &c. And flying, spread the sails to the opening sea-accompany me through this great work, which spreads be- fore me like an open sea, expanding on every side. Some copies have volens. 45. Ficto carmine: in the sense of fabu- loso poèmate. 46. Ambages et longa exorsa: preambles, and tedious introductions. 50. Scrobibus subactis: in trenches pre- pared for the purpose. Mutata: transplant- ed-removed from their native soil. 52. In quascunque artes, &c.: in the sense of in quocunque modo, vel via tractes. In whatever mode you may require, says Valpy. 55 60 65 For 56. Adimunt fœtus: and take away the fruit from it growing up, and starve it while bearing. The poet's meaning appears to be this: that the sucker, which springs up from the root of the parent tree, will be fruitful and productive, if transplanted into open ground, and arranged in proper rows. while it remains, the leaves and boughs of the parent tree will overshadow it, and pre- vent it from bearing fruit as it grows up: or, if it should bear fruit, it will be pinched and small, by being deprived of the rays of the sun and proper nourishment. 57. Jam: here is used in the sense of porrò, or præterea. 60. Uva: the grape; by meton. for the vine. Prædam: as a prey for birds-only fit for birds. 62. Multa mercede: with much labor, or expense. 63. Olea respondent, &c. The olive is raised or propagated better from the stump; the vine from the layer; the myrtle from the solid wood; the hazle, the ash, the pop- lar, and the oak, from the scion, or young shoot. 64. Paphia: Venus, so called from Pa- phos, a city of Cyprus, where she was particularly worshipped. The myrtle was sacred to her. Respondent: in the sense of proveniunt, vel oriuntur. GEORGICA. LIB. II. 87 Fraxinus, Herculeæque arbos umbrosa coronæ, Chaoniique patris glandes; etiam ardua palma Nascitur, et casus abies visura marinos. Inseritur verò ex fœtu nucis arbutus horrida, Et steriles platani malos gessere valentes: Castaneæ fagus, ornusque incanuit albo Flore pyri; glandemque sues fregêre sub ulmis. Nec modus inserere atque oculos imponere simplex. Nam quà se medio trudunt de cortice gemmæ, Et tenues rumpunt tunicas, angustus in ipso Fit nodo sinus: huc alienâ ex arbore germen Includunt, udoque docent inolescere libro. 70 75 71. Fagus incanuit flore castane, ornusque incanuit albo flore pyri Aut rursum enodes trunci rcsecantur, et altè Finditur in solidum cuneis via: deinde fcraces Plantæ immittuntur. Nec longum tempus, et ingens Exiit ad cœlum ramis felicibus arbos, 79. In solidum lignum 81 Miraturque novas frondes, et non sua poma. Prætereà genus haud unum, nec fortibus ulmis, Nec salici, lotoque, nec Idæis cyparissis: Nec pingues unam in faciem nascuntur olivæ, Orchades, et radii, et amarâ pausia baccâ : Pomaque, et Alcinoï sylvæ: nec surculus idem Crustumiis, Syriisque pyris, gravibusque volemis. NOTES. 66. Umbrosa arbos: the poplar-tree. It was sacred to Hercules. He wore a crown made of the leaves of this tree, to the infer- nal regions. 67. Glandes: properly acorns; by meton. the oaks that bore them. Chaonii patris: Jupiter; so called because he had a temple, and was splendidly worshipped at Dodona, a town of Chaonia in Epirus. The oak was sacred to him. 68. Visura. This is said of the fir-tree, because ships were built of its timber. Ma- rinos casus: in the sense of periculæ maris. 69. Arbutus inseritur: the arbute or strawberry-tree is grafted with the shoot or scion of the nut-tree. 70. Platani. The plane tree affords a large and pleasant shade, but bears no fruit. It is therefore called sterilis. However, says the poet, even this has been made to bear apples by being grafted. 73. Imponere oculos: to inoculate. Ocu- lus is the bud which is enclosed or put in the bark of the tree to be inoculated. In- serere: to ingraft. Nec modus, &c. Neither is the method of ingrafting and inoculating one and the same-they are different pro- cesses. 76. Sinus angustus: a small slit or gash, made in the bark of the tree, (where the bud was putting forth,) for the purpose of re- ceiving the graft. 77. Docent: they teach it to grow up, or incorporate itself with the moist bark. Li- ber is the inward part of the bark of the tise: Cortex the whole bark, or rind. 85 78. Aut rursum. Having described the process of inoculation, the poet gives us that of ingrafting. of ingrafting. Truncus: the body of the tree, properly after the top and branches are cut off. This is split, and the graft put into the fissure. He seems to prefer this mode of cultivating trees, inasmuch as they soon come to maturity. Nec longum tem- pus (says he,) et ingens arbos: it is not a long time, and the mighty tree, exiit, hath shot up to the skies. There is a peculiar ele- gancy in the use of the perfect tense here. 80. Plantæ: grafts, or scions of fruit- bearing trees. 82. Poma non sua: that is, poma non sur generis. 84. Idais Cyparissis: to the Idwan Cy- presses. There were two mountains by the name of Ida, the one in Phrygia, the other in Crete; the latter is here meant. 86. Orchades. The poet here mentions three species of olives: the orchades, a round olive, a word derived from the Greek; the radii, an oblong olive; the pausia, an olive of a bitter taste, so called from pavio, says Columella, because its chief use was for oil; to obtain which, it was brayed or beaten. 87. Sylvæ Alcinoi: the orchards of Alci- noüs, king of the Phæaceans. They were celebrated by the poets. 88. Crustumiis: to the Crustumean pears, so called from Crustumium, a town in Tus- cany, whose pears were much esteemed; they were of a reddish cast. Syriis pyris. These were so called, because they were brought from Syria. They were also called 7 88 P. VIRGILII MARONIS Non eadem arboribus pendet vindemia nostris, Quam Methymnæo capit de palmite Lesbos. Sunt Thasiæ vites, sunt et Mareotides albæ : Pinguibus hæ terris habiles, levioribus illæ. Et passo Psythia utilior, tenuisque lageos Tentatura pedes olim, vincturaque linguam. 95. Sunt purpuree, Purpureæ, preciæque: et quo te carmine dicam prociæque uvæ Rhætica? nec cellis ideò contende Falernis. Sunt et Ammineæ vites, firmissima vina : Tmolus et assurgit quibus, et rex ipse Phanæus ; Argitisque minor, cui non certaverit ulla, 99. Est Argitis minor uva, cui 102. Et, te, O bumaste, 90 95 100 cum tuis tumidis race- Aut tantùm fluere, aut totidem durare per annos. mis. Sed neque est nu- merus, quàm multæ Non spe- ego te, Dîs et mensis accepta secundis, cies sunt, nec quæ Transierim, Rhodia; et tumidis, bumaste, racemis. 105. Quem numerum Sed neque, quàm multæ species, nec nomina quæ sint, qui velit scire, idem ve- Est numerus: neque enim numero comprendere refert. lit discere quàm multæ arenæ Libyci æquoris Quem qui scire velit, Libyci velit æquoris idem Discere, quàm multæ Zephyro turbentur arenæ; turbentur NOTES. Tarentina, and were of a blackish cast. Some think them to be the Bergamot pear. Volemis: to the Volemian pears. These were so called from the circumstance of their fill- ing the palm of the hand; from vola. The surculus, or shoot, of all these was different. 89. Arboribus: in the sense of vitibus. 90. Methymnæo: an adj. from Methymna, a city of Lesbos, an island in the Ægean sea, famous for its vines. 91. Thasia: an adj. from Thasus, an island in the Egean sea. Mareotides: an adj. probably from Mareotis, a lake near Alexandria, in Egypt. Some take it from a place of the same name in Lybia, in the confines of Egypt. These latter (ha) rc- quired a rich soil; the former (alla) a light soil. 93. Psythia: an adj. agreeing with vitis, understood. Its derivation is uncertain. It is probably from the name of some town in Greece, where that species of vine flourish- ed. Utilior passo: better for passum, or sweet wine. This was made of raisins or dried grapes; from the word patior: quòd solem aut ignem patitur. Lageos. This was a species of grape, deriving its name from a Greck word signifying a hare, because it resembled the color of that animal. Te- nuis: subtle or penetrating. Quòd facilè ebrietatem inducit, says Servius. 95. Purpurea, preciæque. These are both adjectives, and agree with viles, or more probably with uva, understood. Precia: early ripened-ripened before other grapes. 96. Rhætica: a grape, so called from Rhetia, a country bordering upon Italy on the west. Cellis Falernis: with the Faler- nian wine. Cellis: the cellars; by meton. for the wine in them. Falernis: an adj. from Falernus, a mountain in Campania, celebrated for its good wincs. 105 97. Ammineæ vites. There are various conjectures concerning this vine, but nothing certainly known. It produced excellent wine—firmissima vina, strong, and of good body. 98. Quibus et Tmolus: to which both Tmolus, and Phanaeus himself, the king of vine-bearing mountains, rise up in sign of respect-they yield the pre-eminence to the Ammincan vine. Assurgit, as here used, is highly metaphorical. It conveys to our minds the idea of one mountain rising up to another in token of respect, and yielding to it precedency. Tmolus: a mountain in Lydia, famous for its wines. Phanæus: another mountain in the island Chios, in the Ægean sea, celebrated for its wines. 99. Argitis: a species of the grape, pro- bably derived from a Greek word signify- ing white, or from Argos, a city of the Pe- loponnesus. 100. Tantum fluere: to yield so much juice. 101. Mensis et Dis secundis. The first ta- ble or course was composed of meats. The second of fruits, and what we generally call desserts. At this second table or course there were libations made to certain gods. Secundis is generally connected with Dis. It is, however, better to connect it with men- sis: it will then be: the Rhodian wine is acceptable to the second table or course, and to the gods that were then invoked- acceptable, or fit for libations. 102. Rhodia: an adj. from Rhodus, a fa- mous island in the Mediterranean sea. Bumaste: the bumastus was a species of grape, whose clusters were swollen out, like the udder of a cow. It is derived from the Greek. 103. Quàm: in the sense of tam. GEORGICA. LIB. II. க. 89 Aut, ubi navigiis violentior incidit Eurus, Nôsse, quot Ionii veniant ad litora fluctus. Nec verò terræ ferre omnes omnia possunt. Fluminibus salices, crassisque paludibus alni Nascuntur, steriles saxosis montibus orni, Litora myrtetis lætissima: denique apertos Bacchus amat colles, Aquilonem et frigora taxi.. Aspice et extremis domitum cultoribus orbem, Eoasque domos Arabum, pictosque Gelonos. Divisa arboribus patriæ. Sola India nigrum Fert ebenum, solis est thurea virga Sabæis. Quid tibi odorato referam sudantia ligno Balsamaque, et baccas semper frondentis acanthi ? Quid nemora Æthiopum molli canentia lanâ? Velleraque ut foliis depectant tenuia Seres? Aut quos Oceano propior gerit India lucos, Extremi sinus orbis? ubi aëra vincere summum Arboris haud ulla jactu potuere sagittæ : NOTES. 110. Salices nascuntur: the willows by the side of rivers-the alders by stagnant pools-the barren wild ashes on the stony mountains, spring up, and flourish. 112. Myrtetis: in groves of myrtle. tissima: in the sense of feracissima. La- 113. Bacchus: here put for vites, by me- ton. Taxi: the yew trees. The verb amant is to be supplied. 114. Aşpice orbem. The meaning is, that the remotest parts of the world were redu- ced to a state of cultivation by their re- spective inhabitants, both the east (Eoas do- mos Arabum) and the north, the country of the Geloni. The inhabitants, by meton. put for the country. They painted themselves that they might be more terrible to their enemies. This explains the word pictos. 115. Gelonos: the Geloni were a people inhabiting the northern parts of Europe. 116. Patriæ divisa: countries are distin- guished by their trees. Patria, one's native country--Regio, any country. 117. Thurea virga: the frankincense trec. 118. Referam: in the sense of dream, vel describam. 119. Balsama: plu, of balsamum, a plant of a very delicious fragrance. Its juice is obtained by cutting the branches in the sum- mer months, from which incisions the juice flows. Acanthi. There were two kinds of Acanthus; one the herb commonly called brank-ursin, or bear's-foot; the other an Egyptian tree, always green, and abounding in berries. 120. Molli lanâ: with soft cotton. Athi- apum: gen. plu. of Ethiops: an inhabitant of Ethiopia, an extensive country in Africa, abounding in the cotton tree. Ut: in the sense of quomodo, 110 115 120 120. Quid referam tibi nemora 121. Seres: a people of India, who fur- nished the rest of the world with silk. It was a common received opinion that they collected it from the leaves of trees. To this the poet refers in the words, depectant, &c. they comb off the fine fleeces from the leaves. 123. Extremi sinus orbis. It is somewhat difficult to fix the meaning of sinus, in this place. If it could be read sinui, in the dat. to agree with oceano, it would be easy. But it is usually read in the nom. It must therefore mean the saine as India, in the preceding line. But how it can be applied with any propriety, to express a tract of country, doth not appear. If we take sinus ficulty will be removed, in a good degree, for the gen. connected with extremi, the dif- and orbis for the nom. Now orbis some- times means no more than a single country, or any division or part of the earth. If we take it thus, the passage may be rendered: Or, why need I mention the groves which India, nearer the ocean, the country of (bordering upon) the farthest bay, produ- ces? Valpy says: the extreme convexity of the globe. Heyne: interior remotiorque terra extremæ orbis partis. Ruxus: reces- sus ultimi mundi. The sinus I take for the bay of Bengal, called by the ancients the Sinus Gangeticus. The parts of India be- yond the Ganges were very little known to them; extremi, therefore, may be very well applied to them. Summum aëra: the high- est air-the air surrounding the topmost branches. This is evidently an extravagant hyperbole, notwithstanding the declaration of Pliny, as to the height of the trees. Vin- cere: in the sense of superare. 126. Media. A country of Asia, bounded on the north by the Caspian sea, on the 90 P. VIRGILII MARONIS Et gens illa quidem sumptis non tarda pharetris. Media fert tristes succos, tardumque saporem Felicis mali: quo non præsentius ullum (Pocula si quando sævæ infecêre novercæ, Miscueruntque herbas, et non innoxia verba) Auxilium venit, ac membris agit atra venena. 131. Ipsa arbor est in- Ipsa ingens arbos, faciemque simillima lauro gens, simillimaque lauro Et, si non alium latè jactaret odorem, quoad faciem ; 125 130 Laurus erat: folia haud ullis labentia ventis : Flos apprimà tenax: animas et olentia Medi Ora fovent illo, et senibus medicantur anhelis. Sed neque Medorum sylvæ, ditissima terra, Nec pulcher Ganges, atque auro turbidus Hermus, Laudibus Italiæ certent: non Bactra, neque Indi, Totaque thuriferis Panchaïa pinguis arenis. Hæc loca non tauri spirantes naribus ignem Invertêre, satis immanis dentibus hydri: 135 140 Nec galeis densisque virûm seges horruit hastis: Sed gravidæ fruges, et Bacchi Massicus humor Implevere tenent oleæque, armentaque læta. Hinc bellator equus campo sese arduus infert : Hinc albi, Clitumne, greges, et maxima taurus NOTES. west by Armenia, on the east by Hyrcania and Parthia, and on the south by Persia proper. Under Cyrus the great, it became a constituent part of the Persian monarchy. 127. Mali: the citron. Its rind is bitter, and its seeds are covered with a bitter skin: hence tristes succos, bitter juices; and tar- dum saporem, a taste remaining long on the palate. It is called Felix, happy, on account of its many virtues, and qualities; some of which are mentioned. Non larda: in the sense of strenua vel fortis. 128. Infecere: have poisoned. Pocula: by meton. the wine. Præsentiùs: more certain-more efficacious. Some copies have præstantiùs. 129. Non innoxia verba: in the sense of noxias incantationes. 134. Apprimà: an adj. neu. plu. taken as an adverb, in imitation of the Greeks. The same as apprimè. Animas et olentia ora, &c. With this (fruit, malo) the Medes correct their breath, and (cleanse) their stinking mouths. See Æn. viii. 410. Ru- æus says; Corrigunt halitum suum et grave- olentia ora. 137. Ganges. One of the finest rivers in the world. It rises in the kingdom of Thi- bet, and taking a south-easterly direction, after a course of about 2000 miles, falls into the gulf or bay of Bengal; having in its course received a number of tributary treams, eleven of which, it is said, are as large as the Rhine. It is considered by the inhabitants upon its banks, as a god. Her- mus; a river of Lydia, famous for its golden 145 sands. It received in its course the cele- brated Pactolus; and with it, fell into the Sinus Phocaicus. 138. Bactra: neu. plu. the principal city of the Bactrii. By synec. put for thei whole country, which was called Bactriana, and was bounded by Parthia on the west, India on the east, and by the river Oxus on the north. 139. Panchaïa: a country of Arabin Fe- lix. Pinguis: rich, in frankincense-bear- ing soil. 140. Hæc loca: these places bulls breath- ing fire have not turned, &c. This alludes to the fable of Jason, who, with a company of men, went to Colchis to get the golden fleece. Here were bulls breathing fire bound to a plough. Upon their turning the earth, it was sown with dragon's teeth, which im- mediately sprang up, seges virûm, into men armed and prepared for combat, to supply the place of those that had been slain. The dragon that guarded the fleece being slain, Jason obtained the prize. This was the fa mous Argonautic expedition. See Ovid, Met. vii. It is supposed that this was only a commercial expedition, which proved very lucrative. 143. Massicus: a mountain in Campania, fertile in the vine; here used as an adj. Massicus humor Bacchi: Massic wine. Humor Bacchi: the liquor of Bacchus, i. e. wine. 146. Clitumne: Clitumnus a river of Um- bria in Italy, famous for the flocks of white GEORGICA. LIB. II. 91 150 153. Nec squameus anguis rapit immensos orbes per humum, neque colligit se in spiram cum tanto tractu hìc, quàm quibusdam aliis region- 155 ibus. Victima, sæpe tuo perfusi flumine sacro, Romanos ad templa Deûm duxere triumphos. Hìc ver assiduum, atque alienis mensibus æstas. Bis gravidæ pecudes, bis pomis utilis arbos. At rabidæ tigres absunt, et sæva leonum Semina: nec miseros fallunt aconita legentes: Nec rapit immensos orbes per humum, neque tanto Squameus in spiram tractu se colligit anguis. Adde tot egregias urbes, operumque laborem ; Tot congesta manu præruptis oppida saxis; Fluminaque antiquos subter labentia muros. An mare, quod suprà, memorem, quodque alluit infrà? Anne lacus tantos? te, Lari maxime; teque Fluctibus et fremitu assurgens, Benace, marino? An memorem portus, Lucrinoque addita claustra, Atque indignatum magnis stridoribus æquor; Julia quà ponto longè sonat unda refuso, NOTES. sheep that fed on its banks. The victims were washed in it, to make them the whiter. White victims alone were offered to Jove on triumphal days. To this the poet alludes. 149. Estas alienis mensibus: summer in other months-in months not its own. As- siduum: in the sense of perpetuum. 150. Bis pecudes, &c. The meaning is, that the flocks bring forth twice in a year, and the trees produce two crops of fruit. Pecudes; here must mean sheep and other minor animals. It could not be said of cattle or horses. The poet, in many instan- ces, in praising his country, exceeds the bounds of credibility. Utilis: in the sense of fertilis, says Heyne. 152. Aconita: wolf's bane. It is taken here for any noxious or poisonous plant, or herb. According to Solinus, it takes its name from Acon, a port in Pontus, a coun- try notorious for poisonous plants. Others take it from a Greek word signifying a stone, because it grew principally on stony grounds. Semina: in the sense of proles. 155. Laborem operum: the labor, or work of artificers. Operum appears to be used in the sense of Opificum, or Operariorum. Heyne takes laborem operum, simply for opera, vel ædificia. 156. Tot oppida. Many of the cities of Italy were built upon high and elevated grounds. To this the words præruptis saxis allude. Congesta in the sense of extructa. 157. Subter: Heyne takes this in the sense of præter: making the sense to be, that the rivers flowed or passed by the walls of cities. He observes that many of the cities of Italy were built upon the margin of rivers: which seems to warrant that sense of the word. 158. An Mare, &c. Italy is washed by the Adriatic sea, on the north-east, and by 158. An memorem mare, quod alluit Italiam suprà,quodque alluit eam infra? Anne memorem tantos lacus, to, O max- 160 ime Lari, teque, O, Be- nace, 162. Æquor indigna- tum circa illa claustra magnis the Tuscan sea on the south. The former was sometimes called Mare superum, and the latter Mare inferum; hence the suprà applied to the one, and infrà, to the other. 159. Maxime Lari: Larius, a large lake at the foot of the Alps. It communicates with the Po, by the river Addua. Hodie, Lago di Coma. 160. Benace: Benacus, a large lake, com- municating with the Po, by the river Min- cius. Its present name is Lago di Garda. Assurgens: swelling with the waves, and roaring of a sea. 161. Lucrino-Avernis. Lucrinus and Avernus were two lakes in Campania. Here Augustus made a haven, which he called the Julian port. This was done by uniting them by a canal, and connecting them with the sea. Portum Julium apud Baias, im- misso in Lucrinum et Avernum Lacum mari, efficit, says Suetonius. Addita claustra. It would seem from this, that Lucrinus was originally a bay, and probably connected with the sea, by a narrow strait, but after- ward, either by some operation of the wa- ter, or artificially, was separated from it, forming a lake. This was the opinion of Strabo, who informs us that Lucrinus was originally a bay; but had been separated from the sea, ever since the days of Hercu- les, by a mound or bank of sand; that this was occasionally broken over by the waves of the sea, but was repaired and made se- cure against all encroachments of that ele ment, by Agrippa, for the purpose of ma- king it a safe and convenient station for the Roman fleet. 162. Indignatum: the same as indig- nans: roaring-raging. 163. Julia aqua. Heyne seems to under- stand this in the sense of Julius portus, the 92 P. VIRGILII MARONIS 1 Tyrrhenusque fretis immittitur æstus Avernis? 165. Hæc eadem Italia Hæc eadem argenti rivos, ærisque metalla ostendit in venis rivos Ostendit venis, atque auro plurima fluxit. 167. Hæc Italia extulit Hæc genus acre virûm, Marsos, pubemque Sabellam, acre genus virûm, nempe. Assuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos 169. Hæc Italia extulit Extulit: hæc Decios, Marios, magnosque Camillos, 177. Locus est dicendi de ingeniis 180. Ubi sunt tenuis argilla, et calculus Scipiadas duros bello; et te, maxime Cæsar, Qui nunc extremis Asiæ jam victor in oris Imbellem avertis Romanis arcibus Indum. Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus, Magna virûm: tibi res antiquæ laudis et artis Ingredior, sanctos ausus recludere fontes : Ascræumque cano Romana per oppida carmen. Nunc locus arvorum ingeniis: quæ robora cuique, Quis color, et quæ sit rebus natura ferendis. Difficiles primùm terræ, collesque maligni, Tenuis ubi argilla, et dumosis calculus arvis, Palladiâ gaudent sylvâ vivacis olivæ. Indicio est tractu surgens oleaster eodem NOTES. harbor that had been made by excluding the sea-the water in the harbor. Lucrinus was not entirely separated from the sea. It was connected with it by a strait, or nar- row channel, for the ingress and egress of the fleet, and for the admission of the water of the sea. 164. Fretis Avernis: the canal which con- nected Avernus with Lucrinus, is here call- ed fretum, a strait. Estus: in the sense of mare. 165. Metalla æris: simply, brass. Fluxit: in the sense of abundavit. 167. Marsos. The Marsi were a people of Italy lying to the south of the Appenines, and to the east and north of the qui and Volsci. They originated, according to some, from a son of the sorceress Circe: others say, from Marsia, a king of Lydia. Their principal city was Marrubium, or Marru- vium, not far from the Lacus Fucinus. Pu- bem Sabellam: the Sabelli were a very an- cient people of Italy, originally including the Samnites, the Sabines, and the Ausoneans. 168. Ligurem: the Ligurean accustomed to fatigue or toil. The Ligures were people inhabiting that part of Italy, which lies at the head of the Mare Ligusticum, or sea of Genoa. The Volsci were a very war- like people. They inhabited that part of Ita- ly, through which the river Liris passes, and were bounded on the west by the Rutuli and Latini, on the east by Aurunci and Campani, and on the north by the Equi and Hernici. Verutos, armed with darts: from veru a kind of dart. a 169. Decios: these were three Romans, who sacrificed their lives for their country. Marios: the Marii, of whom Caius Marius was the most celebrated. Though of hum- 165 170 175 180 ble birth, he rose to the highest honors. He triumphed over Jugurtha, king of Numidia, and over the Cimbri. He died in his se- venth consulship. Camillos. The most cele- brated of the Camilli was Marcus Furius Camillus. He triumphed over the Vientes. He rescued Rome from the Gauls. He was called a second Romulus, and died at the age of eighty years. See En. vi. 825. Scipiadas. See En. vi. 843. Duros: invin- cible-capable of enduring the fatigues of war. 173. Saturnia tellus. Italy is so called because here Saturn found a safe retreat after his expulsion from heaven. He reign- ed here conjointly with Janus. Res: a sub- ject. Tibi: for thee-for thy advantage. 174. Virûm: in the sense of heroüm. Laudis antiquæ, et artis. Laudatas et excul- tas ab antiquis, says Ruæus. 176. Ascræum carmen: an Ascrean strain, or verse; that is, in imitation of Hesiod, who was a native of Ascra, a village in Beo- tia, not far from mount Helicon. It is said, he wrote a treatise upon agriculture. 177. Ingeniis: the nature or quality of the lands. Robora, plu. of robur, strength or ability to produce. The poet proceeds to point out the several methods of distin- guishing the various soils. He makes ten such methods. 179. Maligni: thin-poor, with reference to the quality of the soil. Difficiles: rough. 181. Palladia sylva: Minerva's grove. Palladia: an adj. from Pallas, a name of Minerva, to whom the olive was sacred. 182. Olcaster nascens plurimus: the wild olive, springing up thick and luxuriant in the same tract, is for a sign. GEORGICA. LIB. II. 93 : Plurimus, et strati baccis sylvestribus agri. At quæ pinguis humus, dulcique uligine læta, Quique frequens herbis, et fertilis ubere campus, Qualem sæpe cavâ montis convalle solemus Despicere huc summis liquuntur rupibus amnes, Felicemque trahunt limum: quique editus Austro, Et filicem curvis invisam pascit aratris : Hic tibi prævalidas olim multoqué fluentes Sufficiet Baccho vites: hic fertilis uvæ, Hic laticis; qualem pateris libamus et auro, Inflavit cùm pinguis ebur Tyrrhenus ad aras, Lancibus et pandis fumantia reddimus exta. Sin armenta magis studium, vitulosque tueri, Aut fœtus ovium, aut urentes culta capellas: Saltus et saturi petito longinqua Tarenti, Et qualem infelix amisit Mantua campum, Pascentem niveos herboso flumine cycnos. Non liquidi gregibus fontes, non gramina desunt : Et quantùm longis carpent armenta diebus, Exiguâ tantùm gelidus ros nocte reponet. Nigra ferè, et presso pinguis sub vomere, terra, Et cui putre solum (namque hoc imitamur arando) Optima frumentis; non ullo ex æquore cernes Plura domum tardis decedere plaustra juvencis: Aut unde iratus sylvam devexit arator, Et nemora evertit multos ignava per annos, Antiquasque domos avium cum stirpibus imis Eruit illæ altum nidis petiere relictis : At rudis enituit impulso vomere campus. NOTES. 183. Strati: covered with. 184. Læta: in the sense of abundans. Uligine: the natural moisture of the earth. 187. Liquuntur: in the sense of defluunt. 188. Felicem: fertilizing, or enriching. 189. Filicem: the fern or brake, whose roots, by their contexture, are very trouble- some to the plough. Invisam: hated. 191. Sufficiet: in the sense of producet. 192. Pateris et auro: by Hendiadis, for aureis pateris: in golden bowls. 193. Tyrrhenus; an inhabitant of Etru- ria or Tuscany, an extensive country in Italy, whose ancient inhabitants were fa- mous for indulging their appetite; hence the epithet pinguis: fat or corpulent. Reddi- mus: we offer to the gods the warm en- trails, &c. Ebur: properly ivory-any thing made of ivory. Here, an ivory pipe. 195. Tueri: in the sense of alere, vel nutrire. 196. Urentes: nipping-destroying. Cul- ta: an adj. from cultus. This denotes any thing that is dressed, taken care of, or ma- naged in any way by culture. Here it means young trees-nurseries. 197. Tarenti: Tarentum, a town in Ca- labria, in the eastern part of Italy; which justifies the epithet longinqua: remote fields. Arva is understood. 184. At humus, quæ 185 est pinguis, lætaque dul- ci uligine, campusque, qui est frequens herbis, et fertilis ubere 188. Campusque, qui est editus Austro, et pas- 190 cit 190. Hic campus suffi- ciet tibi 191. Hic campus erit fertilis uvæ, hic idem erit fertilis talis laticis; 195 qualem 200 205 210 195. Sin studium sit tibi magis tueri armenta 198. Et talem campum, qualem 201. Quantùm herba- rum armenta 203. Terra ferè nigra, et pinguis sub presso vomere; et cui est 207. Aut illa terra est optima frumentis, unde 210. Altum aërem 198. Mantua infelix amisit: such as un- happy Mantua hath lost. The poet alludes to the circumstance of Augustus' depriving the Mantuans of their lands, and bestowing them upon his soldiers, as a reward for their services. Infelix, here, is peculiarly appro- priate. Mantua was situated upon the ri- ver Mincius, which abounded in grass and reeds. Flumine: perhaps, in the sense of ripa, vel litore. 200. Liquidi: in the sense of puri. De- sunt: Heyne reads deerunt, in the future. 204. Imitamur hoc, &c. The design of ploughing land being to loosen its texture, and to render it soft and mellow; by doing this, we imitate, says the poet, a soil which is naturally so. He observes, that a dark mould, and one that looks fat and greasy, as it is broken up with the share, and is, at the same time, rotten or mellow, is the best for grain: non ex ullo æquore cernes, &c. The same too may be said, he observes, of land newly cleared: unde iratus, &c. Ira- tus, angry, on account of the barrenness of the wood. Ignuva: barren-useless. 205. Æquore: in the sense of agro,vel campo. 211. Rudis campus: but the new (before uncultivated) field_ hath shone under the deep laid share. For enituil, Dr. Trapp would read enitet, the pres. 94 P. VIRGILII MARONIS Nam jejuna quidem clivosi glarea ruris Vix humiles apibus casias roremque ministrat : 214. Chelydris vir Et tophus scaber, et nigris exesa chelydris ministrant eas quoque halat Creta negant alios æquè serpentibus agros Dulcem ferre cibum, et curvas præbere latebras. 217. Illa terra quæ ex- Quæ tenuem exhalat nebulam, fumosque volucres, Et bibit humorem, et, cùm vult, ex se ipsa remittit, Quæque suo viridi semper se gramine vestit, Nec scabie et salsâ lædit rubigine ferrum ; 221. Illa terra intexet Illa tibi lætis intexet vitibus ulmos: Illa ferax oleæ est : illam experiêre colendo Et facilem pecori, et patientem vomeris unci. 215. 220 225 Talem dives arat Capua, et vicina Vesevo Ora jugo, et vacuis Clanius non æquus Acerris. 226. Nunc dicam quo- Nunc, quo quarque modo possis cognoscere, dicam. modo possis cognoscere Rara sit, an supra morem sit densa, requiras: unam quamque terram, (Altera frumentis quoniam favet, altera Baccho: si requiras, an sit rara 229. Densa terra fuvet Densa, magis Cereri; rarissima quæque, Lyxo) Cereri magis 233. Si arena deerunt ad replendum locum, uber erit rarum, aptiusque Antè locum capies oculis; altèque jubebis In solido puteum demitti, omnemque repones Rursus humum, et pedibus summas æquabis arenas. Si deerunt, rarum, pecorique et vitibus almis Aptius, uber erit: sin in sua posse negabunt Ire loca, et scrobibus superabit terra repletis, Spissus ager; glebas cunctantes crassaque terga Expecta, et validis terram proscinde juvencis. Salsa autem tellus, et quæ perhibetur amara, Frugibus infelix: ea nec mansuescit arando, Nec Baccho genus, aut pomis sua nomina servat: NOTES. 212. Nam jejuna glarea. Having men- tioned the land best for grain, the poet here observes, that the land in which the dry gravel, jejuna glarea; or the rough rotten- stone, scaber tophus; or the chalk stone, creta, abounds, will scarcely produce the herb casia, and consequently is unfit for grain: besides, it is the haunt of noxious reptiles and vermin. Rorem: in the sense of flores, says Heyne: quibus ros solet inesse. 215. Tophus scaber, &c. Heyne takes tophus scaber and creta exera as nominatives to negant. 220. Scabie, rubigine: with scurf-with rust. Ferrum: the plough-share. 221. Intexet: will entwine-embrace. will entwine-embrace. Implicabit, says Ruæus. 223. Facilem pecori: to be good for pas- ture, and patient of the bending plough- will bear frequent tillage. 224. Capua: a city of Campania, sur- rounded by a fertile country. Its inhabit- ants were celebrated for their wealth and luxury. It took its name from Capys, a companion of Æneas; but Strabo derives it from caput, because it was the chief city in that part of Italy. 230 235 240 225. Ora: in the sense of regio. Jugo Vesevo: the mountain Vesuvius, in Cam- pania, near Naples, well known as a volca- no. Acerris: Acerræ was an ancient city of Campania, which the river Clanius, by its frequent inundations, almost depopula- ted. Hence the propriety of non æquus, not just, or kind-destructive. 227. Rara. Rarus, loose, light, is the opposite of spissus; and in the present case, of densus. 228. Baccho-Lyao. These both by me- ton. are here put for the vine. 230. Antè: in the sense of primùm. 231. Demitti: in the sense of defodi. Pu- teum: in the sense of foveam. In solido: in the solid ground. 234. Uber: in the sense of solum, vel humus. 236. Expecta cunctantes: expect hard clods, and large tough ridges. 239. Ea nec mansuescit: that land neither mellows by ploughing, nor preserves its kind to the vine, nor their own names to the fruit. The vine and fruit degenerate, and lose their original flavor and qualities when planted in such a soil. Infelix: in the sense of inapta, vel infœcunda. GEORGICA. LIB. II, 95 Tale dabit specimen. Tu spisso vimine qualos, Colaque prelorum fumosis deripe tectis. Huc ager ille malus, dulcesque à fontibus undæ Ad plenum calcentur: aqua eluctabitur omnis Scilicet, et grandes ibunt per vimina guttæ. At sapor indicium faciet manifestus; et ora Tristia tentantum sensu torquebit amaror. Pinguis item quæ sit tellus, hoc denique pacto Discimus; haud unquam manibus jactata fatiscit; Sed picis in morem ad digitos lentescit habendo. Humida majores herbas alit, ipsaque justo Lætior: ah nimiùm ne sit mihi fertilis illa, Neu se prævalidam primis ostendat aristis! 245 250 256 Quæ gravis est, ipso tacitam se pondere prodit; Quæque levis. Promptum est oculis prædiscere nigram, Et quisquis color. At sceleratum exquirere frigus Difficile est piceæ tantùm, taxique nocentes Interdum, aut hederæ pandunt vestigia nigræ. His animadversis, terram multò antè memento Excoquere, et magnos scrobibus concidere montes, Antè, supinatas Aquiloni ostendere glebas, Quàm lætum infodias vitis genus: optima putri Arva solo id venti curant, gelidæque pruinæ, Et labefacta movens robustus jugera fossor. : At si quos haud ulla viros vigilantia fugit: Antè locum similem exquirunt, ubi prima paretur Arboribus seges, et quo mox digesta feratur; NOTES. 242. Deripe: in the sense of cape, vel sume. Qualos: baskets made of thick wicker. 243. Huc: hither-into the basket. Ma- lus ager: the earth of bad quality. Unda: in the sense of aqua. 244. Eluctabitur: in the sense of effluet, vel elabitur. 246. Sapor: the taste or relish, denoting the quality of any thing. It differs from sensus, which here means the sensation or effect produced on the mouth by the act of tasting. Indicium: a discovery of the quality of the land. 247. Tentantûm: in the sense of gustan- tium. Tristia: in the sense of salsa, vel amara. 249. Jactata: in the sense of versata. 250. Habendo: by handling. 251. Justo: than just-above due mea- The abl. after the comparative. 253. Aristis: arista here means the blade or stalk of the grain. sure. 254. Tacitam: in the sense of tacitè. 255. Promptum: in the sense of facile. 256. Sceleratum: in the sense of noxium, rol perniciosum. 260. Excoquere terram: to drain, or dry your land. Concidere. Concidere. Davidson, on the authority of Pierius, reads circumdare. Ex- 261 265 251. Humida terra alit majores herbas, ipsa que est lætior justo: 254. Terra, quæ est gravis, quæque est levis, prodit se tacitam 256. Et quisquis color sit unicuique terræ. 262. Optima arva suni è putri solo 266. Exquirunt locum similem illi, ubi prima seges coquere: to dry-bake. The poet here ad- vises to let the land lie exposed both to the heat of the sun during the summer, and to the north wind during winter; that is, for a whole year. The antè in the following line appears entirely expletive. Some have proposed to read in room of it, atque, which would be preferable, if there were authority for the change. Heyne seems to approve of atque. 261. Ostendere: in the sense of expo- nere. Supinalas: turned toward, or lying exposed to. 264. Labefacta jugera: his loosened acres -mellowing under the instruments of hus- bandry. Curant: in the sense of efficient: will render the ground soft and mellow. 265. Si quos: some men. 267. Seges: a nursery, or place where trees are first planted or reared, till they be of sufficient size to be transplanted. In this passage, the meaning appears to be, that those who would have good orchards, should pay a particular attention to the soil, where they intend to plant the trees, and select a soil of the like kind for the nursery; from which (ex quo) afterward the trees are to be taken and transplanted; lest when so transplanted, they should not readily unite with the earth. Not only so, they should 96 P. VIRGILII MARONIS Mutatam ignorent subitò ne semina matrem. Quin etiam cœli regionem in cortice signant; 270. Ut restituant Ut, quo quæque modo steterit, quâ parte calores unamquamque eò modo, Austrinos tulerit, quæ terga obverterit axi, 270 quo quæque steterit, quà Restituant. Adeò in teneris consuescere multum est. parte Collibus, an plano melius sit ponere vites, Quære priùs. Si pinguis agros metabere campi, Densa sere. In denso non segnior ubere Bacchus. 276. Sin eligas solum Sin tumulis acclive solum, collesque supinos, acclive tumulis 284. Omnia intervalla viarum sint dimensa Indulge ordinibus: nec seciùs omnis in unguem Arboribus positis secto via limite quadret. Ut sæpe ingenti bello, cùm longa cohortes Explicuit legio, et campo stetit agmen aperto, Directæque acies, ac latè fluctuat omnis Ære renidenti tellus, necdum horrida miscent Prælia, sed dubius mediis Mars errat in armis. Omnia sint paribus numeris dimensa viarum : Non animum modò utì pascat prospectus inanem, Sed quia non aliter vires dabit omnibus æquas Terra, neque in vacuum poterunt se extendere rami. Forsitan et scrobibus quæ sint fastigia quæras. Ausim vel tenui vitem committere sulco. Altiùs ac penitùs terræ defigitur arbos : NOTES. carefully observe what particular side stood toward the several parts of heaven, that they might be placed, every one in the saine manner-on what side they sustained the summer heat, and on what side the winter cold. Seges: in the sense of seminarium, says Heyne. Digesta: arranged in rows. Feratur: in the sense of transferatur. 268. Semina: young plants, or trees. Ma- trem: the ground into which they are trans- planted. 271. Axi: in the sense of septentrioni. 272. Consuescere in teneris: to be accus- tomed in their tender age avails so much- has so much influence over them. Some copies have à teneris. Annis is understood. 274. Metabere: if you shall lay out for planting. Rumus interprets it by eligas. • 275. Densa: for densè, an adv. Bacchus non segnior: the vine will not be less fruit- ful in a thick and rich soil. Some take in denso simply for densè, and render it thus: the vine will not be less fruitful in a rich soil, if planted thickly. In this case, ubere is taken for richness or fertility of soil. This appears to be the opinion of Heyne. Rumus connects denso with ubere. In this case, denso must be taken in the sense of pingui, vel spisso; and ubere in the sense of solo. 276. Supinos: sloping-descending gra- dually. 277. Indulge ordinibus: indulge in your rows-plant your vines farther apart. Nec seciùs: also-likewise; porrò, says Heyne. 276 280 285 290 278. Omnis via, &c. Every space, or ave- nue, should square exactly, the trees being placed in a path or line cut across-every space should exactly form a square, the rows of trees being planted at equal dis- tances, and at right angles to each other In unguem: exactly-to a tittle. 281. Acies directa: the lines are formed -the battalions are marshalled. Acies: an army in order of battle; agmen: in or- der of march; exercitus: in order of exer- cise. Fluctuat: in the sense of coruscat. 282. Renidenti are: with gleaming brass, re: in the sense of æreis armis. 283. Dubius: doubtful-uncertain; not knowing on which side of the embattled armies the victory will fall. All the spaces 284. Omnia sint, &c. should be measured out in equal proportions. Davidson supposes intervalla, or a word of the like import, to agree with omnia, and to govern viarum. Ruæus connects viarum with numeris, and supposes it to be govern- ed by that word. But to take omnia viarum in the sense of omnes viæ, is more simple : and of this construction we have many ex- amples in Virgil. Opaca locorum: dark places. Æn. ii. 725. Opaca viarum: dark ways, or passages. En. vi. 633. 288. Fastigia: in the sense of profundi- tas. Scrobibus: to the trenches-holes. 290. Altiùs. The common reading is al- tiùs; but Heyne, Heinsius, and some others, have altior. GEORGICA. LIB. II. 97 Æsculus imprimìs, quæ quantùm vertice ad auras Æthereas, tantùm radice in Tartara tendit. Ergò non hyemes illam, non flabra, neque imbres Convellunt: immola manet, multosque per annos, Multa virum volvens durando sæcula vincit. Tum fortes latè ramos et brachia tendens Huc illuc, media ipsa ingentem sustinet umbram. Neve tibi ad Solem vergant vineta cadentem: Neve inter vites corylum sere: neve flagella Summa pete, aut summas defringe ex arbore plantas, (Tantus amor terræ:) neu ferro læde retuso Šemina neve oleæ sylvestres insere truncos. Nam sæpe incautis pastoribus excidit ignis, Qui furtim pingui primùm sub cortice tectus Robora comprendit, frondesque elapsus in altas Ingentem cœlo sonitum dedit: inde secutus Per ramos victor, perque alta cacumina regnat, Et totum involvit flammis nemus, et ruit atram Ad cœlum piceâ crassus, caligine nubem: Præsertim si tempestas à vertice sylvis Incubuit, glomeratque ferens incendia ventus. Hoc ubi; non à stirpe valent, cæsæque reverti Possunt, atque imâ similes revirescere terrâ; Infelix superat foliis oleaster amaris. Nec tibi tam prudens quisquam persuadeat auctor Tellurem Boreâ rigidam spirante movere. Rura gelu tum claudit hyems, nec semine jacto 295 301 305 310 297. Ipsa media inter suos ramos sustinet 316 312. Ubi hoc accidit, tum vites non valent re- verti à stirpe NOTES. 292. Tartara tendit: Tartarus, mas. in the sing.neu. in the plu. one of the regions of hell. Here, as the poets say, the wicked and im- pious are punished. Ixion, Tityus, Tanta- lus, Sysyphus, and the Danaïdes, were sen- tenced to this place. The poet advises to commit the vine to a light furrow, just be- low the surface of the earth; but to put the tree, and especially the Æsculus, deep in the earth, that they may take root better and more firmly. The vine properly belongs neither to the species of the tree, nor to that of the shrub; but is between both: ter- tium quiddam, quod nec arborem, nec fruti- cem propriè dixerim, says Columella. See En. iv. 445. . 294. Multos per annos. Heyne reads, multos nepotes. He observes that Heinsius, and some others, read the same. Per annos, is the general reading, and appears to be the easiest. If nepotes be read, it must be taken in the sense of ætates, vel ava; but that is expressed in the following line, by the words, multa sæcula virûm. 295. Vincit: in the sense of superat. 299. Neve pete summa: neither seck the topmost shoots, nor break off the topmost scions from the tree. The advice which the poet gives, is: that in propagating trees, whether by grafting, Se- or otherwise, you should not take the top- most shoots of the tree, but those that are nearer the root; nearer the root; for they will grow and flourish better, having more strength in them, and having already contracted a fond- ness for the earth-tantus amor terræ. mina: in the sense of surculos, vel plantas. 300. Defringe. Heyne reads destringe. 302. Neve insere, &c. Nor plant the trunks of the wild olive among your vines. Inter vites, is understood. 306. Secutus: increasing more and more, it reigns victorious. 308. Ruit: in the sense of emittit, vel erigit. Nemus: in the sense of vinetum. 310. A vertice: from on high; or, accord- ing to Servius, from the north. Desuper, vel de cœlo, says Heyne; à septentrione, says Ruæus. 312. Ubi hoc: when this happens-when your vineyards are burnt, your vines cannot shoot forth again from the root; nor, if they be cut, can they do it, and spring up such as they were before. They will be entirely destroyed, and nothing but the barren wild olive will survive and remain. Reverti: in the sense of renasci. 317. Rura: in the sense of arva." Semine jacto: in the sense of surculo defossn. Q 8 98 P. VIRGILII MARONIS 323. Adcò ver est utile frondi nemorum, ver est Concretam patitur radicem affigere terræ. Optima vinetis satio est, cùm vere rubenti Candida venit avis longis invisa colubris: Prima vel autumni sub frigora, cùm rapidus Sol Nondum hyemem contingit equis, jam præterit æstas. Ver adeò frondi nemorum, ver utile sylvis; Vere tument terræ, et genitalia semina poscunt. Tum pater omnipotens fœcundis imbribus æther Conjugis in gremium lætæ descendit, et omnes Magnus alit, magno commixtus corpore, fœtus Avia tum resonant avibus virgulta canoris, Et Venerem certis repetunt armenta diebus. Parturit almus ager: Zephyrique tepentibus auris Laxant arva sinus: superat tener omnibus humor : Inque novos soles audent se germina tutò Credere nec metuit surgentes pampinus Austros, Aut actum cœlo magnis Aquilonibus imbrem : Sed trudit gemmas, et frondes explicat omnes. Non alios primâ crescentis origine mundi alios dies illuxisse in Illuxisse dies, aliumve habuisse tenorem prima origine crescentis mundi, habuisseve alium Crediderim ver illud erat, ver magnus agebat tenorem: illud tempus Orbis, et hybernis parcebant flatibus Euri ; 331. Omnibus arvis 336. Non crediderim erat ver Cùm primùm lucem pecudes hausere, virûmque Ferrea progenies duris caput extulit arvis, Immissæque feræ sylvis, et sidera cœlo. Nec res hunc teneræ possent perferre laborem, NOTES. 319. Rubenti: blooming-blushing; in the sense of purpureo. 320. Candida avis: the Ciconia, or stork. So esteemed was this bird on account of its destroying serpents and noxious reptiles, that in Thessaly, Pliny informs us, it was a capital crime for any person to kill one; hence, invisa longis colubris. 325. Tum omnipotens pater: then almighty father Æther descends into the bosom of his joyous spouse in fructifying showers, and great himself, mingling with her great body, nourishes all her offspring. These lines are extremely beautiful, as well as this whole description of spring. The Æther, or air, by the poets, is frequently called Jupiter, on account, perhaps, of its great utility, and its necessity to life and vegetation; and because of the intimate connexion between the surrounding air and the earth, the poet represents the latter as Juno, calling it the spouse of Jove. 328. Avia virgulta: the sequestered woods, or thickets. Avius is evidently com- pounded of the Greek alpha, negativum, and via, a way. We meet with several in- stances of the like composition in the Latin language: as demens, of de and mens, amens, &c. 331. Arva laxont, &c. The fields open their bosom to the warm breezes of the 320 325 330 335 340 zephyrs. This is extremely beautiful, and highly poetical. 332. Germina. The usual reading is gramina. Heyne reads germina. Burina- nus, Martyn, Vossius, and some others, do the same. It is evidently the better. 340. Cum primùm, &c. This is an allu- sion to the deluge, which, the poets say, happened in the reign of Deucalion, king of Thessaly, of which he and his wife Pyrrha the general destruction of men, they were were the only survivors. Being grieved at directed by an oracle to cast behind them understood to be stones, and they should the bones of their great mother, which they instantly spring up into men. See Ecl. vi. 41. 341. Duris arvis: stony fields. Ferrea: because they sprang up all armed and equipped for war. 343. Res teneræ. It is not certain whe- ther the poet here speaks of spring at the creation of the world, or returns to his de- scription of spring in general. In the for- mer case, res tenera will be the tender and infant creation; in the latter, the tender productions of nature. Dr. Trapp takes it in this latter case, and understands by te- neræ, frail, an epithet, says he, which was, and ever will be, proper for all sublunary things. Rumus seems to take it in the for- GEORGICA. LIB. II. 99 Si non tanta quies iret, frigusque caloremque Inter; et exciperet cœli indulgentia terras. 345 Quod superest; quæcumque premes virgulta per agros, Sparge fimo pingui, et multâ memor occule terrâ : Aut lapidem bibulum, aut squalentes infode conchas. Inter enim labentur aquæ, tenuisque subibit 348. Infode circum en bibulum lapidem aut conchas : enim inter eas Halitus, atque animos tollent sata; jamque reperti, 350 squalentes Qui saxo super atque ingentis pondere testæ Urgerent: hoc effusos munimen ad imbres ; Hoc, ubi hiulca siti findit canis æstifer arva. Seminibus positis, superest deducere terram Sæpiùs ad capita, et duros jactare bidentes; Aut presso exercere solum sub vomere, et ipsa Flectere luctantes inter vineta juvencos: Tum leves calamos, et rasa hastilia virgæ, Fraxineasque aptare sudes, furcasque bicornes: Viribus eniti quarum, et contemnere ventos Assuescant, summasque sequi tabulata per ulmos. Ac, dum prima novis adolescit frondibus ætas, Parcendum teneris: et dum se lætus ad auras Palmes agit, laxis per purum immissus habenis, Ipsa aciê nondum falcis tentanda; sed uncis Carpendæ manibus frondes, interque legendæ. Inde ubi jam validis amplexæ stirpibus ulmos NOTES. mer sense. Mundus adhuc tener, says he. Heyne follows the opinion of Dr. Trapp, and by teneræ res understands the young and tender vegetation in general. David- son is of the same opinion. Hunc laborem: this suffering, viz. the extremes of heat and cold. 345. Exciperet: in the sense of excepisset. So iret in the preceding line, for ivisset. Exciperet: had favored-visited. 346. Premes: in the sense of plantabis. Virgulta in the sense of surculos. 348. Infode bibulum lapidem: bury around them the spongy stone, and rough shells. 349. Tenuis halitus, &c. This is said probably from an opinion, that a circulation of air about the root was necessary to the growth of the plant or scion. Sata: in the sense of surculi. Animos: in the sense of vires. 352. Effusos imbres: excessive, or immo- derate rains. 353. Estifer canis: the sultry dog. This is a star in the mouth of the great dog, a constellation in the heavens. It is said to have a considerable influence, while in con- junction with the sun, upon the heat of the weather. This space of time is usually denominated the dog-days. The name of the star is Sirius. 355. Capita: here plainly means the roots; which are so called, either because by them they draw nourishment from the earth as by a mouth; or because, by propa- 355 360 350. Reperti sunt ho- mines, qui urgerent illa super saxo, atque 352. Hoc est munimen ad effusos imbres: hoc est munimen, ubi æstifer canis findit 358. Superest tum ap- tare vitibus 363. Parcendum est tibi teneris vitibus, dum 365 prima 365. Ipsa vitis nondum tentanda acie falcis gating the vine by the layer, the top was placed into the ground, which consequently became the root. Rumus says, radices. Bi- dentes: Bidens was a kind of rake or hoe, having two teeth or forks a grubbing hoe; compounded of bis and dens. Seminibus positis: in the sense of surculis defossis, vel plantatis. 358. Hastilia: poles pointed like spears. Rasa virga: of peeled wood-the bark taken off to render them more smooth. Virgi. decorticatis, says Rumus. 359. Bicornes furcas: two-pronged forks. Bicornis, of bis and cornu. 360. Quarum viribus: by whose support they may accustom themselves to rise, or mount up. 361. Tabulata. These were branches of 361. Tabulata. elms extended at proper distances, to sus tain the vine and enable it to spread. We have no word in English answering to it. 364. Immissus laxis habenis: rushing forth with loosened reins. This is a meta- phortaken from the horses in the race. Agit; in the sense of erigit. 365. Acie falcis. This is the reading of Heyne, Valpy, and some others. Aies, in the nom. is the common reading. The vine is not to be attempted with the pruning- knife, but the leaves are to be plucked and carefully culled by the bending hand, inter- legendæ. 367. Validis stirpibus: with strong wreaths-stems. Stringe: thin-trim off. 100 P. VIRGILII MARONIS 871. Sepes texondæ est circùm vites, et omne illis: Exierint; tum stringe comas, tum brachia tonde : Antè reformidant ferrum: tum denique dura Exerce imperia, et ramos compesce fluentes. Texendæ sepes etiam, et pecus omne tenendum, Præcipuè dum frons tenera, imprudensque laborum : pecus tenendum est ab Cui, super indignas hyemes, Solemque potentem, Sylvestres uri assiduè capreæque sequaces Illudunt: pascuntur oves, avidæque juvencæ. 376. Nec frigora con- Frigora nec tantùm canâ concreta pruinâ, creta cana pruinâ, aut gravis æstas incumbens Aut gravis incumbens scopulis arentibus æstas; arentibus scopulis, no- Quantùm illi nocuere greges, durique venenum cuere vitibus tantùm, Dentis, et admorso signata in stirpe cicatrix. quantùm illi greges 370 375 Non aliam ob culpam Baccho caper omnibus aris Cæditur, et veteres ineunt proscenia ludi ; Præmiaque ingeniis pagos et compita circùm, 380. Theseidæ posuere : atque inter pocula læti 385 Mollibus in pratis unctos saliere per utres. Necnon Ausonii, Trojâ gens missa, coloni Versibus incomptis ludunt, risuque soluto: Oraque corticibus sumunt horrenda cavatis. Et te, Bacche, vocant per carmina læta, tibique Oscilla ex altâ suspendunt mollia pinu. NOTES. 370. Exerce dura imperia: exercise rigid sway-rule them imperiously. Fluentes: superfluous-wide-spreading. 372. Imprudens laborum: unused-unac- customed to hardships. 373. Indignas: in the sense of duras, vel savas. Super: in the sense of præter. 375. Illudunt: in the sense of nocent. 377. Gravis æstas: excessive heat. 381. Proscenia. The Roman theatre was of a semi-circular form, and divided into four parts. The porticus, or gallery. Here were the seats for the common people, in the form of a wedge, and were called Cunei. The Orchestra was the inner part, or centre of the theatre. Here the senators and equites sat, and the dancers and musicians performed. The Proscenium was the space between the Orchestra and Scena, more ele- vated than the former, but lower than the latter. Here the actors performed. The Scena was that part over against the specta- tors. The Postscenium was the place be- hind the Scena, or curtain, where the actors retired. The amphitheatre was built in a circular form, with nothing to obstruct the view from any part. Seats were all around it, and in the middle was a large open space or area, where the gladiators and wild beasts used to fight. 382. Ingeniis: to genius, or wit. The common reading is ingentes, an epithet en- tirely useless. Davidson, on the authority of Pierius, reads ingeniis. He says he found it so in the most ancient manuscripts. It is also the reading of Heyne and Bur- mannus. 383. Theseida: the Athenians, so called from Theseus, one of their kings, the son of Ægeus and Ethra. He taught them to live. in cities, and contributed much to their ci- vilization. Tragedy is said to have origi- nated among the Athenians. Thespis, one of their poets, hath the honor of inventing it. It is said he performed in a kind of cart. 384. Unctos utres. The utres were bags of goat skins filled with wind, and besmeared with oil. At the feasts of Bacchus, it was the custom to leap upon them with one foot, and being slippery, often caused the leaper or dancer to fall, which always excited mirth and laughter in the by-standers. 385. Coloni. Colonus signifies both a tiller of the earth, and tiller of the earth, and any inhabitant of a country. In this last sense it seems to be used here, denoting the Romans generally. They were originally a colony of Trojans, led into Italy by Eneas. Hence the pro- priety of their being called gens missa Trojâ. Ausonii: an adj. from Ausonia, the origi- nal name of Italy: in the sense of Romani, vel Itali. 386. Soluto: in the sense of immodico. 387. Ora: in the sense of larvas, masks. 389. Oscilla. These most probably were small earthen images of Bacchus, hung upon the branches of trees, where they swung, and were turned about by the wind. They were supposed to confer fertility to the vine, in whatever direction they chanced to turn their faces. Mollia: moveable, because they turned easily, and obeyed every breeze; or perhaps, effeminate, because Bacchus was GEORGICA. LIB. II. 101 390 392. Et locus, quocum- que Deus circumagit 395 400 Hinc omnis largo pubescit vinea fœtu: Complentur vallesque cavæ saltusque profundi, Et quòcumque Deus circùm caput egit honestum. Ergò ritè suum Baccho dicemus honorem Carminibus patriis, lancesque et liba feremus; Et ductus cornu stabit sacer hircus ad aram : Pinguiaque in verubus torrebimus exta colurnis. Est etiam ille labor curandis vitibus alter, Cui nunquam exhausti satìs est; namque omne quotannis Terque quaterque solum scindendum, glebaque versis Æternùm frangenda bidentibus, omne levandum Fronde nemus. Redit agricolis labor actus in orbem, Atque in se sua per vestigia volvitur annus. Et jam olim seras posuit cùm vinea frondes, Frigidus et sylvis Aquilo decussit honorem; Jam tum acer curas venientem extendit in annum Rusticus, et curvo Saturni dente relictam Persequitur vitem attondens, fingitque putando. Primus humum fodito, primus devecta cremato Sarmenta, et vallos primus sub tecta referto: Postremus metito. Bis vitibus ingruit umbra : Bis segetem densis obducunt sentibus herbæ : Durus uterque labor. Laudato ingentia rura, Exiguum colito. Necnon etiam aspera rusci Vimina per sylvam, et ripis fluvialis arundo NOTES. always represented as youthful and de- bauched. Mobilia, says Heyne. 390. Fætu: in the sense of proventu, says Heyne. 393. Honorem: in the sense of laudes. 396. Colurnis verubus: hazle-spits. The hazle seems here to be mentioned, as the instrument on which the sacrifice was to be roasted, because it was injurious to the vine. The goat was sacred to Bacchus, and usu- ally offered to him. See 380, supra. 397. Est etiam ille alter: there is also another labor. Curandis: in the sense of colendis. The dat. is here plainly used in the sense of the gen. But this construction is common with the poets. 398. Satis exhausti: enough of pains taken. Exhaustum, though properly a part. of the verb exhaurio, is here used as a sub- stantivo, governed by the adv. satis. 400. Æternum: in the sense of assidue. Bidentibus: the same with ligonibus. Ne- mus: in the sense of vinea, vel vinetum. 401. Actus in orbem: that is, perpetuus, vel continuus: because there is no end or termination in a circle. 402. Annus: in the sense of annuus la- bor, vel annua opera. The same labor or work is to be done every year, and it re- turns in the same order and course. 405 410 413. Aspera vimina rusci cæduntur per syl- vam, et fluvialis arundo cæditur ripis of Saturn. The scythe, or pruning-hook, was the badge of Saturn. Relictam: de- prived of its fruit and foliage, like a forlorn mother bereaved of her children. Nothing can surpass this in force and beauty. Dente: in the sense of falce. 408. Primus. The poet here advises the vintager to be the first to perform every piece of business belonging to his vineyard; such as digging and mellowing the ground, carrying home and burning the useless branches (sarmenta) of the vine, and carry- ing home and securing from the weather the stakes and poles (vallos) that supported the vine; but to be the last to gather his grapes, as they would grow better by re- maining on the vine, and having a longer time to ripen. 410. Bis umbra, &c. The vine requires to be cleared of its superfluous leaves twice in the season, and twice to be cleared of weeds and grass. This circumstance will explain the words of the poet. 411. Sentibus: with weeds-briars. 412. Laudato. The poet here means: you may admire a large farm, but be sure to till a small one: or, you may praise a large one in the possession of another, but you should prefer a small one yourself, be- cause you will find it in the end more pro- 404. Decussit honorem: hath shaken from fitable. the trees their beauty and foliage. 413. Rusci: the shrub called the butcher's 406. Curvo dente; with the crooked knife broom. 102 P. VIRGILII MARONIS Creditur; incultique exercet cura salicti. 416. Vites vinctæ ul- Jam vinctæ vites, jam falcem arbusta reponunt, mis jam reponunt falcem Jam canit extremos effœtus vinitor antes: Sollicitanda tamen tellus, pulvisque movendus: Et jam maturis metuendus Jupiter uvis. Contrà, non ulla est oleis cultura: neque illæ Procurvam expectant falcem, rastrosque teraces; 422. Radices hæserunt Cùm semel hæserunt arvis, aurasque tulerunt. arvis, verticesque earum Ipsa satis tellus, cùm dente recluditur unco, tulerunt auras. Tellus Sufficit humorem, et gravidas cùm vomere fruges. ipsa, cum recluditur un- co dente, sufficit humo- Hoc pinguem et placitam paci nutritor olivam. rem satis oleis: el suffi- Poma quoque, ut primùm truncos sensere valentes, ciet gravidas fruges cùm Et vires habuere suas, ad sidera raptim recluditur vomere: 432. È ni ignes Vi propriâ nituntur, opisque haud indiga nostræ. Nec minùs intereà fœtu nemus omne gravescit, Sanguineisque inculta rubent aviaria baccis. Tondentur cytisi: tædas sylva alta ministrat, quibus noctur- Pascunturque ignes nocturni, et lumina fundunt. Et dubitant homines serere, atque impendere curam? Quid majora sequar? salices, humilesque genistæ, Aut illæ pecori frondem, aut pastoribus umbram Sufficiunt; sepemque satis, et pabula melli. Et juvat undantem buxo spectare Cytorum, non obnoxia rastris, non Naryciæque picis lucos: juvat arva videre, Non rastris, hominum non ulli obnoxia curæ. 439. Juvat videre arva ulli curæ hominum. NOTES. 415. Salicti: willow-ground. The pron. te, is to be supplied after exercet. 416. Reponunt. In the language of po- etry, the vines are said to lay aside the pruning knife, when they no longer stand in need of its being applied to them. This takes place when they have sufficiently em- braced or entwined around the elms, and other trees planted in the vineyard for the purpose of supporting them. Vincta: in the sense of ligala, says Ruæus. Arbusta: in the sense of vineta. See Ecl. i. 40. 417. Effœtus vinitor: the wearied vinta- ger sings his last rows-that he hath gotten to his last rows. Pervenit ad extremos or- dines (antes) vitium, says Heyne. 419. Jupiter: the air, or weather. 423. Unco dente. Dens is any instrument of one tine or fork for opening the earth about the roots of trees or plants, or for loosening the ground in any way. The meaning of the poet is: that the earth of itself, if opened and kept loose with this in- strument, will afford sufficient moisture to the olives (satis) lately planted; but if opened and kept loose with the plough, it will render the olive more thrifty, and cause it to bear a fruit full, large, and good. Ploughing the land, says Mr. Martyn, is al- ways considered to increase the produce of the olive. This circumstance fully explains the poet's meaning; which Ruæus, and Dr. Trapp after him, evidently mistook, 415 420 425 430 435 considering it as an hyperbole, denoting that the fruit would be almost coeval with the ploughing. Statim cum ipso vomere, says Ruxus. 425. Hôc: with this-the plough. Or ob hoc, according to Servius, on account of this facility in propagating. Placitam paci; delighting in peace. 426. Poma: the fruits: by meton. put for the trees that bore them. 429. Omne nemus: Heyne says, omne ge- nus arborum. 431. Cytisi tondentur. This may mean either browsed upon by cattle, or cut and prepared for their use. The cytisus was a shrub much esteemed for its property of causing cattle to give excellent milk. das: torches-materials for making torches. 433. Serere: to plant them. Tœ- 434. Sulices: the willows. Genista: the brooms. Sequar majora: in the sense of commemorem majores arbores. 436. Pabula melli: materials for honey- flowers for the bees. 437. Cytorum: Cytorus, a mountain in Paphlagonia, in the neighborhood of the Euxine sea, abounding in the box-tree. 438. Narycia: an adj. from Naryx, or Narycia, a city in that part of Italy called Magna Gracia. It abounded in trees of the pitch and resinous kind. 439. Non obnoxia: not requiring. —not exposed to. Ruæus says, non egentia. GEORGICA. LIB. II. 103 Ipse Caucaseo steriles in vertice sylvæ, Quas animosi Euri assiduè franguntque feruntque, Dant alios aliæ fœtus; dant utile lignum Navigiis pinos, domibus cedrosque cupressosque. Hinc radios trivere rotis, hinc tympana plaustris Agricolæ, et pandas ratibus posuere carinas. Viminibus salices fœcundæ, frondibus ulmi: At myrtus validis hastilibus, et bona bello Cornus; Ityræos taxi torquentur in arcus. Nec tiliæ leves, aut torno rasile buxum, Non formam accipiunt, ferroque cavantur acuto. Necnon et torrentem undam levis innatat alnus Missa Pado; necnon et apes examina condunt Corticibusque cavis, vitiosæque ilicis alveo. Quid memorandum æquè Baccheïa dona tulerunt? Bacchus et ad culpam causas dedit: ille furentes Centauros leto domuit, Rhætumque, Pholumque, Et magno Hylæum Lapithis cratere minantem. O fortunatos nimiùm, sua si bona nôrint, Agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis, Fundit humo facilem victum justissima tellus. Si non ingentem foribus domus alta superbis Manè salutantûm totis vomit ædibus undam ; Nec varios inhiant pulchrâ testudine postes, Illusasque auro vestes, Ephyreïaque æra; Alba neque Assyrio fucatur lana veneno, Nec casiâ liquidi corrumpitur usus olivi: NOTES. 440. Caucaseo: an adj. from Caucasus, a mountain, or rather range of mountains, extending from the Euxine to the Caspian sea. 444. Tympana: the naves or felloes of the wheel, in which the (radii) spokes are fast- ened. Some take the tympanum to be a solid wheel, or one without spokes. Trivêre: in the sense of fecerunt, vel tornaverunt. 447. Bello: for war-the implements or weapons of war. Ad alia arma, says Ruxus. 448. Ityræos: an adj. from Ityræi, a peo- ple of Parthia, according to Servius; but others say of Syria, famous for shooting the bow. Cornus: the corneil-tree, or wild cher- ry-tree. Taxi: the yew-trees. Buxum: the box-tree, or box-wood. Pierius found, in some ancient manuscripts, curvantur for tor- quentur. Ruæus says, flectuntur. 451. Alnus: the alder-tree, of which boats were at first made. They were dug out of the solid wood. Pado: the Po, the largest river in Italy, put for any river. 453. Alveo: cavity. 454. Memorandum: in the sense of dig- num laude, or simply, laudandum. These were 456. Centauros-Lapithis. people of Thessaly, the former inhabiting mount Pelion, the latter mount Pindus. The poet here mentions the principal or chief of the Centaurs only. 440 445 450 442. Dant alios fœtus: alia dant pinos, lignum utile navigiis, aliæ dant cedrosque cupressosque, lignum utile domibus: 447. Myrtus est bona validis hastilibus, 449. Necnon leves 454. Quid Baccheia 455 dona tulerunt æquè me- morandum? 460 461. Si apud illos alta domus cum superbis fo- ribus non vomit ingen- tem undam hominum sa- lutantûm manè è totis 465 ædibus; nec illi in hiant 459. Discordibus armis: not wars, for that would not be strictly true. They rage in the country, as well as city; but rather factions, quarrels, and evil commotions, which are more frequent in cities and popu- lous towns, than in the country. Justissi- 460. Facilem: easy procured. ma: the earth may be considered most just, because it returns what is committed to it, with a liberal reward. Fundit: in the sense of producil. 461. Si non, &c. It was a custom among the Romans, for clients and dependants to come early in the morning to salute their patrons. Undam: in the sense of multi- tudinem. 463. Varios: in the sense of variatos. 464. Illusas auro: embroidered with gold. Ephyreïa: an adj. from Ephyra, the origi- nal name of Corinth. Ruæus says, Co- rinthia. 465. Assyrio veneno: with the Syrian, or purple color. The invention of the pur- ple, and the method of dying that color are attributed to the Syrians, or Phæni- cians. Phoenicia was a part of that region of Asia, called Syria; sometimes Assyria, Calosyria, and Leucosyria. Syria and As- syria were frequently confounded. 466. Casiâ: the bark of a tree, or shrub, in India, used as a spice-bastard cinna- 104 P. VIRGILII MARONIS 467. At apud illos se- At secura quies, et nescia fallere vita, cura quies Dives opum variarum; at latis otia fundis, Speluncæ, vivique lacus; at frigida Tempe, Mugitusque boum, mollesque sub arbore somni 471. Illlc sunt saltus Non absunt. Illic saltus, ac lustra ferarum, amore earum Et patiens operum parvoque assueta juventus, Sacra Deûm, santique patres. Extrema per illos Justitia excedens terris vestigia fecit. Me verò primùm dulces ante omnia Musæ, 476. Perculsus ingenti Quarum sacra fero, ingenti perculsus amore, Accipiant; cœlique vias et sidera monstrent, Defectus Solis varios, Lunæque labores : Unde tremor terris: quâ vi maria alta tumescant Objicibus ruptis, rursusque in seipsa residant: Quid tantùm Oceano properent se tingere Soles Hyberni vel quæ tardis mora noctibus obstet. Sin, has ne possim naturæ accedere partes, Frigidus obstiterit circùm præcordia sanguis; Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes, : : 470 475. 480 485 NOTES. mon. The ancients used it to flavor their It rises with the mountain torrent. oil. Liquidi: in the sense of puri. 467. Vita nescia fellere: a life knowing not to deceive a life of substantial happi- ness, in opposition to that of cities and courts, which is showy, false, and deceit- ful. 468. Latis: some copies have lætis. have lætis. Heyne takes it in the sense of apertis vel patentibus. 469. Tempe: neu. plu. A most pleasant vale in Thessaly, surrounded by the moun- tains Ossa, Pelion, and Olympus. The river Peneus flows through it. The poet here means any pleasant vale, putting the species for the genus. Vivi lacus: in the sense of perennis aqua. Frigida Tempe, for umbrosa valles. 474. Justitia: the goddess Astraa. See Ecl. iv. 6. 475. Verò primùm ante: but, in the first place, above all things, may the sweet muses accept of me, whose sacred ensigns, &c. Though the poet praises the country Fife so much, he prefers the charms of poe- try, and the noble entertainments of science, particularly philosophy and astronomy. The muses presided not only over poetry, but also over the sciences and liberal arts. The poets called themselves the priests of the muses. Hence the propriety of quarum sacra fero. 477. Vias et sidera cæli: in the sense of cursus siderum in cœlo. 479. Unde tremor terris: whence earth- quakes arise: by what power the deep seas swell. Objicibus ruptis: its barriers being broken down. The poet is speaking of the ebbing and flowing of the tide. He hath in his view the swelling of a mighty stream. It rushes against the opposing mounds. Here it is stopped in its course for a time; but gathering strength from its accumulated waters, it bursts the barriers, sweeping every thing in its course. Vis: here, not simply violence or force, but the moving or effi- cient cause of the rising of the waters. The true cause of the ebbing and flowing of the tide was not known, till the immortal Sir Isaac Newton placed it beyond doubt. He demonstrated it to be the attraction of the heavenly bodies, particularly of the moon. 481. Quid tantùm, &c. The poet here speaks of winter and summer. What may be the reason, why the winter days are so quick in ending; and what delay may put off, or retard the approach of the summer nights. What may be the reason that the days in summer are so long. Tingere: in the sense of occidere. 484. Sin frigidus sanguis: but if cold blood around my heart should hinder, that I could not, &c. Secundum Physicos, qui di- cunt stultos homines esse frigidioris sangui- nis, prudentes calidi. Unde et senes, in qui- bus jam friget; et pueri, in quibus necdum calet, minus sapiunt; says Servius. Pra- cordia: properly a membrane surrounding the heart, and separating it from the lungs. It is taken often for the heart itself, as in the present instance. 485. Rigui: in the sense of fluentes. The meaning of the poet appears to be: that if he had not capacity for the higher subjects of philosophy and astronomy, he would re- tire into the country, and there pass his time. unheeded and unknown, amidst rural de- lights. GEORGICA. LIB. II. 105 Flumina amem sylvasque inglorius. O ubi campi, Sperchiusque, et virginibus bacchata Lacanis Taygeta! qui me gelidis in vallibus Hæmi Sistat, et ingenti ramorum protegat umbrâ! s 486. O 82 Lasem, ubi sunt campi, fluviusque Sperchius, et Taygota. 487. O sit aliquis, qui sistat me 490. Ille est felix, qui potuit Felix, qui potuit rerum cognoscere causas, 490 Atque metus omnes et inexorabile fatum Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari! Fortunatus et ille, Deos qui novit agrestes, Panaque, Sylvanumque senem, Nymphasque sorores! Illum non populi fasces, non purpura regum Flexit, et infidos agitans discordia fratres; Aut conjurato descendens Dacus ab Istro: 495 Non res Romanæ, perituraque regna: neque ille, 500 Aut doluit miserans inopem, aut invidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura Sponte tulere suâ, carpsit; nec ferrea jura, Insanumque forum, aut populi tabularia vidit. Sollicitant alii remis freta cæca, ruuntque In ferrum, penetrant aulas et limina regum. NOTES. 486. O, ubi—O qui, &c. These, as Mr. Davidson justly observes, are not questions, as Ruæus and Dr. Trapp both take them; but exclamations, which in all languages are usually elliptical. Campi: Tempe, those pleasant fields of Thessaly are undoubtedly intended. Sperchius: a river of Thessaly, rising at the foot of mount Pindus, and falls into the Sinus Maliacus. 488. Taygeta: neu. pleu. a mountain of Laconia, famous for hunting, and the cele- bration of the orgies of Bacchus: hence, Viginibus bacchata Lacanis; frequented by the Laconian or Spartan virgins. Hæmi. See Geor. i. 49. 492. Acherontis: Acheron, a fabulous river of hell. It seems here to be put for death. In that sense the epithet avari is very proper. Strepitum, &c. will then mean the noise or tumultuous dread generally oc- casioned through the fear of death. Or, it may mean, the noise, tumult, and bustle of the infernal regions generally. In this last case, Acherontis will mean hell, or the infer- nal regions, by synec. 494. Pana. See Ecl. ii. 31. Nymphas so- rores. See Ecl. ii. 46. Sylvanum. See Ecl. x. 24. 495. Non fasces populi: not the honors of the people, nor the purple, &c. The Ro- man magistrates were chosen by the peo- ple, in the Comitia. The fasces, properly, was a bundle of birchen rods. The dicta- tor had 24 of these rods-the consuls 12- the provincial prætors 6-the city prætors 2; which were carried before them by per- sons, who were called lictors. Fasces is frequently put for the power and authority of the magistrate, by meton. Flexit: in the sense of movet, 497. Dacus. The Dacii were a people in- habiting the north of the Danube, or Ister, very troublesome to the Romans. Istro conjurato: the conspiring, or leagued Dan- ube. The name of the river put for the people living near it, by meton. The Dan- ube is one of the largest rivers in Europe. It rises in Germany, and taking an easterly course, it falls into the Euxine sea by six mouths, at a distance of about 1600 miles from its source. 498. Res Romana: the Roman republic. It is opposed to regna peritura. The for mer they vainly imagined would always en- dure; while kingdoms would fall, and their names be forgotten. Flexerunt illum, is understood. 499. Doluit miserans, &c. The poet could not mean that his countryman possessed a stoical apathy, which rendered him insensi- ble to the wants, and deaf to the calls of the poor; but that in the country, there were not those objects of poverty and wretched- ness to excite his grief and compassion; or at least, few of them in comparison to the number in cities. In this very circum- stance, we see a high commendation of a country life. 501. Ferrea jura: the same as duras le- ges. 502. Insanum: noisy-tumultuous, or, perhaps, litigious. Tabularia. The tabula- rium was a place at Rome, in which the public records were kept, and the accounts of the public money received, and paid out. It answers to our treasury office. Coca: in the sense of ignota. 501. Penetrant, &c. Insinuant se prin- cipibus, ut intimi fiant, says Servius. 106 P. VIRGILII MARONIS Hic petit excidiis urbem miserosque Penates, Ut gemmâ bibat, et Sarrano indormiat ostro: Condit opes alius, defossoque incubat auro : Hic stupet attonitus rostris: hunc plausus hiantem Per cuneos (geminatur enim) plebisque patrumque 510. Alii gaudent per- Corripuit; gaudent perfusi sanguine fratrum, Exilioque domos et dulcia limina mutant, fusi tinet Atque alio patriam quærunt sub Sole jacentem. Agricola incurvo terram dimovit aratro : 505 • 510 514. Hinc est labor Hinc anni labor: hinc patriam, parvosque nepotes anni: hinc agricola sus- Sustinet: hinc armenta boum, meritosque juvencos. 515 516. Nec requies est Nec requies; quin, aut pomis exuberet annus, anno; quin Aut fœtu pecorum, aut Cerealis mergite culmi: Proventuque oneret sulcos, atque horrea vincat. Venit hyems; teritur Sicyonia bacca trapetis Glande sues læti redeunt: dant arbuta sylvæ : Et varios ponit fœtus autumnus; et altè Mitis in apricis coquitur vindemia saxis. 523. Dulces nati pen- Intereà dulces pendent circùm oscula nati: dent circùm oscula pa- Casta pudicitiam servat domus: ubera vaccæ Lactea demittunt: pinguesque in gramine læto Inter se adversis luctantur cornibus hædi rentum: NOTES. 505. Penates. These were the household gods; and were thought to preside over houses and domestic affairs. Their statues or images were usually made of wax, ivory, silver, or earth, and generally placed in the innermost part of the house: hence that place was called Penetrale: and they were called sometimes, from that circumstance, Penetrales. They were worshipped with wine, incense, fruits, and sometimes with the sacrifice of a lamb. Penates, by meton. is used for one's country, habitation, house, or dwelling: and sometimes for the family, or inhabitants, as in the present instance. See Æn. ii. 717. 506. Sarrano ostro: upon Tyrian purple. Sarrano, an adj. from Sarra, the ancient name of Tyre. Gemma: a cup made, or set with gems. 508. Rostris. The Rostrum was the place of common pleas, at Rome, so called, as Livy informs us, from this circumstance: The Antiates, a maritime people of Latium, being overcome by the Romans; to perpetu- ate the memory of the victory, they placed the beaks of their ships (rostra) around the suggestum, or place of pleading, by way of ornament. Hic stupet: this one stands amazed, being astonished at the courts of justice. Plausus patrumque plebisque, &c. It appears that the orders of patricians and plebeians expressed their approbation by turns. If we suppose the patricians, who occupied the Orchestra, or the part of the theatre near the stage, to be the first; this will give a reason for the words, enim 520 525 geminatur per cuneos: for it is redoubled, or repeated along the cunei. These were seats in the back part of the theatre, appro- priated to the common people, or plebeians. See 381. supra. Hunc: in the sense of alium. Geminatur. Heyne reads Geminatus, agree- ing with plausus; without a parenthesis. 512. Sub alio sole: under another sun- in another clime. This is beautiful, and highly poetical. 516. Nec requies: there is no rest: but the year abounds either, &c. This passage is extremely beautiful and poetical. The poet represents the year as laboring without intermission, in bringing forth her produc- tions. Ruæus refers the whole of this fine passage to the husbandman: Nec cessat agricola donec annus abundet, &c. says he. But he gives no reason for his taking quin in the sense of donec. 517. Mergite Cerealis culmi: with bun- dles or sheaves of grain. 519. Sicyonia: an adj. from Sicyon, a city of Achaia, not far from the isthmus of Co- rinth, abounding in olive trees. Bacca: the olive. 520. Arbuta: properly the fruit of the arbute tree. Here, perhaps, taken for wild fruit in general. Lati: in the sense of sa- turati. 521. Ponit fœtus: in the sense of dat, vel reddit fructus. 524. Casta domus: the virtuous family preserves, &c. By being trained to industry and good order, they are not in danger of losing their virtue, or character. GEORGICA. LIB. II. 107 Ipse dies agitat festos: fususque per herbam, Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant, Te libans, Lenæe, vocat: pecorisque magistris Velocis jaculi certamina ponit in ulmo, Corporaque agresti nudat prædura palæstrâ. Hanc olim veteres vitam coluere Sabini, Hanc Remus et frater: sic fortis Etruria crevit, Scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma, Septemque una sibi muro circumdedit arces. Antè etiam sceptrum Dictai regis, et antè Impia quàm cæsis gens est epulata juvencis; Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat. Necdum etiam audierant inflari classica, necdum Impositos duris crepitare incudibus enses. Sed nos immensum spatiis confecimus æquor, Et jam tempus equûm fumantia solvere colla. NOTES. 527. Agitat: in the sense of celebrat. Fu- sus: in the sense of stratus. 528. Coronant: they fill up to the brim. 531. Palæstra: this may mean either the exercise itself, or the place of exercise. 532. Sabini. An ancient people of Italy, whose young women were seized by the Ro- mans, at certain shows or exhibitions, to which they had been invited. Upon this, the Sabines made war upon them to avenge the atrocious deed. A treaty of amity, however, was concluded between the two parties; and in the event they became one people. Coluere: they religiously observed, or practised. 533. Etruria: the same as Tuscia, Tus- cany, a country in Italy, separated from Latium by the Tyber. 534. Scilicet et, &c. What is here said of Rome was literally true in the time of Vir- gil. It was then in all its glory, and was truly the wonder of the world: Rerum: res hath a variety of significations. Here it evidently means the world, or the whole earth. 535. Una circumdedit. The walls of Rome embraced seven hills, when that city was in the height of its glory. Their names were: Palatinus, Calius, Capitolinus, Aventinus, Esquilinus, Quirinalis, and Viminalis. 536. Antè sceptrum: before the reign of the Dictean king. Jupiter is so called from 530 535 528. Ubi est ignis 533. Remus et frater ejus Romulus coluerunt hanc: 535. Unaque circum- dediť septem 539. Necdum etiam 540 homines 542. Tempus est sol- vere à jugo Dicte, a place in the island of Crete, where it is said, he was nourished and brought up by the Corybantes or Curetes. Before the reign of Jove, and before the impious race of men fed upon bullocks slain, golden Saturn led this life upon the earth. This is a beautiful allusion to the golden age. See Ecl. iv. 6. Agebat: in the sense of ducebat. 537. Gens: in the sense of genus homi- num, says Heyne. 541. Sed nos. This is an allegory taken from the chariot race. By confecimus æquor immensum spatiis, the poct may mean that he had run over a plain not measured by stages; or one which did not lie within the limits or bounds of his proposed race or course. In this sense, divested of the figure, it will be: I have now finished my digression into the praises of a country life, it is time to lay aside my pen. Rumus in- terprets spatiis by longitudine, and under- stands by æquor immensum spatiis, a plain immeasurable in length. Each course of chariots in the race was called spatium. This was repeated seven times. Hence spatia, the plural, came to signify the race ground. Cum septimo spatio palmæ appropinquant. The starting place was called carcer, and the turning place meta. QUESTIONS. What is the subject of this book? What does the poet do in the first place? How many methods does he mention for the propagation of trees? What is the difference between grafting and inoculation? For what is the propago or layer the best? After the several kinds of trees, and the methods of producing them, what does the poet consider in the next place? How many kinds of soil does he make? Where does the Ganges rise? What is its length? What is it considered to be, by the inhabi- tants upon its banks? Where does it empty? What did the ancients call the bay? What city now stands near the mouth of this river? Of what country was Hemus a rivor ? 108 P. VIRGILII MARONIS By whom were they carried? What river did it receive in its course? What was the Pactolus celebrated for? Where did these rivers empty? What was the Argonautic expedition? Why was it so called? Who commanded that expedition? Where was Colchis? What was the object of that expedition? How is this fable to be understood? How many accompanied Jason? What direction does the poet give for planting trees? How should the rows be arranged? Among what people did scenic representa- tions originate? Why were the Athenians called Theseida? Who may be considered the inventor of tragedy? What did he make use of as a stage? What was the form of the Roman theatre? Into how many parts was it divided? What was the form of the amphitheatre? What was the original name of Italy? Why were the Romans sometimes called Ausones? What do you understand by the word fasces? How many of these rods were carried be- fore the Roman magistrates? For what is the word fasces used by me- ton. ? Who were the Dacii? Where did they inhabit? Where does the river Ister rise? What course does it run? Where does it empty? What is its length? Who were the Penates? How were they represented? Where were their statues placed? What were they sometimes called from that circumstance? For what is the word taken by meton. ? Why was the place of common please, at Rome, called Rostrum ? What was the word Rostrum properly? Who were the Sabines? Did the Romans offer any violence to their young women? What was the event of the affair? How many hills did the walls of Rome encompass? What were they called? How many courses were there in the cha- riot race? How does the book end? LIBER TERTIUS. THE subject of this book is the raising of cattle. The poet begins with an invocation of some of the rural deities, and a compliment to Augustus. After which, he addresses himself to his friend Mecenas. He then proceeds to give rules for the breeding and management of horses, oxen, sheep, and goats. And, by way of episode and embel- lishment, he gives us a description of a chariot race, of a battle of bulls, of the force of love, and of a Scythian winter. He enumerates the diseases incident to cattle, and pre- scribes their remedies: and concludes by giving an account of a fatal murrain, which once raged among the Alps. 1. Et te, O pastor, TE quoque, magna Pales, et te, memorande, canemus, memorande ab Amphry- Pastor ab Amphryso: vos, sylvæ, amnesque Lycæi. so : Canemus vos, O Cætera, quæ vacuas tenuissent carmina mentes, 4. Omnia cætera car- Omnia jam vulgata. Quis aut Eurysthea durum, Sylvæ NOTES. 1. Pales. The goddess of shepherds, and of feeding cattle. She was worshipped with milk. Her feasts were called Palilia, and were celebrated on the 12th of the ca- lends of May. 2. Amphryso. A river of Thessaly, where Apollo fed the flocks of Admetus, when he was driven from heaven for having killed the Cyclops. See Ecl. iv. 10. Sylvæ, et amnes Lycai: the groves and streams of Arcadia. Lycœus: a mountain in Arca- dia, evidently taken for the whole country, by synec. 3. Carmina: by meton. the argument, or subjects of song. Heyne reads carmine, connecting it with vacuas. In this case, it is to be taken in its usual sense. Tenuis- sent in the sense of delectavissent. Rumus says, omnia argumenta. 4. Eurysthea. Eurystheus, was king of Mycena. Instigated by Juno, he imposed upon Hercules, who had been given up to GEORGICA. F 109 LIB. IJI Aut illaudati nescit Busiridis aras ? Cui non dictus Hylas puer, et Latonia Delos, Hippodameque, humeroque Pelops insignis eburno, Acer equis? Tentanda via est, quâ me quoque possim Tollere humo, victorque virûm volitare per ora. Primus ego in patriam mecum (modò vita supersit) Aonio rediens deducam vertice Musas: Primus Idumæas referam tibi, Mantua, palmas : Et viridi in campo templum de marmore ponam Propter aquam, tardis ingens ubi flexibus errat Mincius, et tenerâ prætexit arundine ripas.. In medio mihi Cæsar erit, templumque tenebit. Illi victor ego, et Tyrio conspectus in ostro, Centum quadrijugos agitabo ad flumina currus. Cuncta mihi, Alpheum linquens lucosque Molorchi, NOTES. him at the command of an oracle, the se- verest labors: they were twelve in number, and go under the name of the twelve la- bors of Hercules. / 5. Busiridis. Busiris, a king of Egypt, who sacrificed to his gods the strangers who visited him. He was slain by Hercules. Illaudati: impious-infamous. This kind of negatives express, generally, more than the mere want of a good quality. They imply the possession of a contrary one. Detestati, says Heyne. 6. Hylas. See Ecl. vi. 43. Latonia: an adj. from Latona, the daughter of Caus, one of the Titans, and mother of Apollo and Diana, whom she brought forth at a birth on the island Delos: hence called La- tonian Delos. 7. Hippodame. She was the daughter of Enomaus, king of Elis, and Pisa. who having learned from an oracle that he was to be slain by his son-in-law; in order to avoid it, he proposed to the suitors of his daughter, a chariot race, upon this condi- tion, that the one who got the victory should have his daughter; but if vanquished should be slain. After thirteen had lost their lives, Pelops won the beauteous prize, by bribing Myrtillus, the charioteer of Enomaus, to place the chariot upon a frail or brittle axle. It broke during the race, and Enomaus was so much bruised by the fall, that he died of his wounds. Thus the oracle was fulfilled. Pelops was the son of Tantalus, king of Phrygia; who, as the fable goes, invited the gods to a banquet, and having a mind to try their divinity, dressed his own son, and set before them. All abstained from so horrid a repast except Ceres, who took a piece of the child's shoulder. Jupi- ter afterwards restored him to life, and gave him an ivory one in its room. Hence in- signis eburno humero: famed for his ivory shoulder. For this horrid deed, Tantalus, after death was doomed to perpetual hun- 5 mina, quæ tenuissent vacuas mentes, jam vul- gata sunt. 10 15 ger and thirst; and compelled to abstain from both meat and drink, which were pla- ced before him, by way of aggravation. 8. Acer equis. This may allude to his victory over Enomaus; or it may mean no more than that he was skilled in the ma- nagement of horses; which is the sense of Ruæus. 11. Aonio vertice: from the Aonian mount, Helicon. This was a mountain in Beotia, originally called Aonia, sacred to the muses. 12. Primus referam: I, the first, will bring to thee, O Mantua, Idumæan palms-noble palms. The palm-tree abounded in Idu- mæa, a country of Syria; so called from Edom, a son of Esau, who settled there. Virgil was not the first who introduced the Greek poetry into Italy; and, therefore, to do away, or prevent any objection, he men tions Mantua, the place of his birth. He was, however, was, however, the first who brought it to any degree of perfection. 13. Ponam Templum. The poet appears to mean, that he will not only imitate the Greeks, but he will surpass them; and in honor of his victory, he will build a temple, and institute games. Through the whole, under color of honoring himself, he very artfully compliments Augustus, his prince and patron. Ponam: in the sense of ex- truam. 14. Errat: meanders-winds. 18. Centum. I will drive a hundred four- horse chariots along the river. The poet takes the definite number 100 for an indefi- nite number; or he alludes to the Circen- sian games, when in one day there were twenty-five races of four chariots each, making the exact number here mentioned. These were in imitation of the Olympic games, and were on the margin of a river. Illi: for him-in honor of Cæsar. 19. Cuncta Græcia. The meaning is, that all Greece would leave their own games. * 110 P. VIRGILII MARONIS Cursibus et crudo decernet Græcia cæstu. 20 Ipse, caput tonsæ foliis ornatus olivæ, Dona feram. Jam nunc solemnes ducere pompas Ad delubra juvat, cæsosque videre juvencos : 25 24. Vol videre ut scena Vel scena ut versis discedat frontibus, utque discedat, 28. Atque hic sculpam Nilum undantem bello Purpurea intexti tollant aulæa Britanni. In foribus pugnam ex auro solidoque elephanto Gangaridûm faciam, victorisque arma Quirini : Atque hic undantem bello, magnùmque fluentem Nilum, ac navali surgentes ære columnas. Addam urbes Asiæ domitas, pulsumque Niphaten, Fidentemque fugâ Parthum versisque sagittis ; Et duo rapta manu diverso ex hoste trophæa, NOTES. and come to these, as far excelling in gran- deur and inagnificence. Alpheum: a river of Elis, in the Peloponnesus, near the city Olympia. Hence the games there celebra- ted were called Olympic. The river here, by meton. is put for the games themselves. They were instituted by Hercules, in honor of Jupiter, as near as their date can be as- certained, in the summer of the year of the world, 3228, and before Christ, 776. They were celebrated every fifth year; or after an entire revolution of four years; which was denominated an Olympiad. This form- ed a very important era in the history of Greece. Lucos Molorchi: the groves of Molor- chus by meton. the Nemaa certamina, or Nemean games. These were instituted in honor of Hercules, on account of his killing the lion in the Sylva Nemaa, near Cleonæ, a city of the Peloponnesus. Molorchus was the name of the shepherd who entertained the hero, and at whose request he slew the Nemean lion. Besides these, there were other games called Pythia, instituted in ho- nor of Apollo, on account of his killing the serpent Python. Hence he derived the name Paan, from a Greek word signifying to pierce or wound. There were also games called Isthmia. These were instituted by Theseus, king of Athens, in honor of Nep- tune. They derived their name from the circumstance of their being celebrated on the Isthmus of Corinth. Mihi: for me-in honor of me. 20. Crudo: because the castus, or gaunt- let, was made of raw hide: or simply, cruel -bloody. See Æn. v. 379. 22. Pompas. These were images of the gods carried in procession before the peo- ple at the Circensian games-the proces- sion itself. Feram dona: in the sense of proponam premia. 24. Ut: in the sense of quomodo. Scena: that part of the stage where the actors were -the curtain, or hanging, behind which they retired from the audience. It was raised up when the actors were upon the 30 stage, and let down when they retired from it. It appears to mean the same thing with aulaa in the following line. See Geor. ii. 381. 25. Intexti. The Britons (the victorlos of Julius Cæsar over them) supposed to be painted on, or interwoven in, the curtains; which, by a figure of speech, they might be said to hold, or lift up. 27. Gangaridûm. The Gangarida were a people of India, near the Ganges. Qui- rini. This is one of the many reasons we bave for believing that Virgil continued to revise the Georgics until his death. It was debated in the senate, whether Octavius should be complimented with the name of Augustus, or Romulus, who was also called Quirinus. But this debate did not take place till three years after the publication of the Georgics; and was seven years bo- fore his victory over the Gangarida. The poet must, therefore, have added this line at least ten years after the first publication, or in the year of Rome, 734. 27. Faciam: in the sense of sculpam. 28. Magnum: Ruæus takes it in the sense of longè. Copiosè, says Heyne. Un- dantem: swelling and waving with war, as it did with its waters. This is a metaphor, beautiful and grand. The poet here al- ludes to the victory obtained by Augustus over Anthony and Cleopatra, and the cap- ture of Alexandria, the principal city of Egypt, near the mouth of the Nile. It was built by Alexander the Great. All Egypt soon followed the fate of Alexandria, its capital. Au- 29. Navali ære: with naval brass. gustus is said to have made four columns out of the brazen beaks of the ships, taken from Cleopatra and Anthony; to which the poet here seems to allude. 30. Niphaten: Niphates, a mountain of Armenia, taken for the inhabitants of that country by meton. Armenios fugatos, says Ruæus. 32. Duo trophaa. Probably those two victories obtained by Augustus over Antho- GEORGICA. LIB. III. 111 Bisque triumphatas utroque ab litore gentes Stabunt et Parii lapides, spirantia signa, Assaraci proles, demissæque ab Jove gentis Nomina; Trosque parens, et Troja Cynthius auctor. Invidia infelix furias amnemque severum Cocyti metuet, tortosque Ixionis angues, Immanemque rotam, et non exsuperabile saxum. Intereà Dryadum sylvas saltusque sequamur Intactos, tua, Mæcenas, haud mollia jussa. Te sinè nil altum mens inchoat: en age, segnes Rumpe moras: vocat ingenti clamore Citharon, Taygetique canes, domitrixque Epidaurus equorum : NOTES. ny, the one at Actium, in Epirus, on the northern shore of the Mediterranean, the other at Alexandria, in Egypt, on the south- ern. Hence the propriety of utroque litore. Rapta manu: obtained by valor, or by his own hand-where he commanded in person. Diverso hoste, and triumphalas gentes, mean the same; and probably we are to under- stand the Asiatic and African troops that composed the army of Anthony in these two battles. This is the opinion of Ruæus. Some understand the passage as referring to the Gandarida, a people of Asia, and to the Britanni, situated in Europe, in differ- ent quarters of the world But Augustus did not conquer the Britons. 34. Parii lapides: Parian marble. Parii: an adj. froin Paros, one of the Cyclades, fa- mous for its shining marble. Spirantia sig- na: figures, or statues to the life. They shall be of such exquisite sculpture, that one could scarcely distinguish them from real life-they should almost breathe. 35. Proles Assaraci: the offspring of As- saracus, and the names of the family, &c. The poet here, as in other places, compli- ments the Cæsars with divine descent. Ac- cording to him, it may be thus traced: Dardanus was the son of Jupiter and Elec- tra; Erichthonius, the son of Dardanus; Tros, the son of Erichthonius; Ilus and Assaracus, sons of Tros; Ilus begat Lao- medon, the father of Priam, and Assaracus begat Capys, the father of Anchises; of Anchises and Venus sprang Æneas, the fa- ther of Ascanius, or Iülus, the father of the Julian family. 36. Cynthius: Apollo. He was born on the island Delos, where was a mountain by the name of Cynthus; hence he was called Cynthius. He and Neptune, it is said, built the walls of Troy in the reign of Laomedon. See Ecl. iv. 10, and Geor. i. 502. 37. Infelix. This epithet is added to envy, because it is the principal source of unhappiness to men. 38. Cocyti: Cocytus, a fabulous river of hell, flowing out of Styx. Ixionis: Ixion, Ixionis: Ixion, the father of the Centaurs. For making an 35 36. Trosque parens Assaraci 40 40. Sylvasque, saltus- que intactos ab aliis scriptoribus. attempt upon Juno, he was cast down to hell, and bound with twenty snakes to a wheel, which kept constantly turning, as a punishment for his crime. The poets say, that Jupiter substituted a cloud in the form of Juno, and of it he begat the Centaurs, Upon his return to the earth, he boasted of his amour with the queen of the gods, and was punished for it by Jupiter in this ex- emplary manner. The truth is, the Cen- taurs were a people of Thessaly. They dwelt in a city by the name of Nephele. That being the Greek word for a cloud, gave rise to the story of their being the off- spring of a cloud. spring of a cloud. They were the first who broke and tamed the horse. Ixion was their king. The poet here intimates in a very delicate manner the unhappy end of those who envied Augustus the glory due to his illustrious deeds; who dared refuse to sub- mit to his authority; and who meditated a renewal of the civil wars. 39. Saxum. Sisyphus, a notorious rob- ber, was slain by Theseus, king of Athens, and for his punishment, he was sentenced to hell; there to roll a stone to the top of a hill, which always rolled back before he could reach it. This made his labor per- petual. Non exsuperabile: not to be gotten to the top of the hill. 41. Tua haud mollia jussa: thy difficult commands. Virgil, at the request of Mecenas, wrote the Georgics; to which circumstance he here alludes-a subject new, and which had not been handled or treated of by any preceding writer. Sequamur: we will en- ter upon. The one 43. Citharon: a mountain in Beotia, abounding in pasture, and herds of cattle. Taygeti: Taygetus, a mountain in Laconia, famous for hunting. Epidaurus. There were several places by that name. here intended, is probably in Argolis, on the eastern shore of the Peloponnesus, near the Sinus Saronicus, that part being celebrated for its horses: The meaning is, that he shall now treat of those animals that abounded in the above mentioned places. 112 P. VIRGILII MARONIS Et vox assensu nemorum ingeminata remugit. Mox tamen ardentes accingar dicere pugnas Cæsaris, et nomen famâ tot ferre per annos, Tithoni primâ quot abest ab origine Cæsar. Seu quis, Olympiacæ miratus præmia palmæ, Pascit equos, seu quis fortes ad aratra juvencos ; 52. Forma torve bo- Corpora præcipuè matrum legat. Optima torvæ vis est optima, cui est Forma bovis, cui turpe caput, cui plurima cervix, turpe caput, cui est plu- rima cervix, et cui pa- Et crurum tenùs à mento palearia pendent. learia pendent à mento Tum longo nullus lateri modus: omnia magna; tenùs crurum. Pes etiam, et camuris hirta sub cornibus aures. 54. Omnia membra Nec mihi displiceat maculis insignis et albo : Aut juga detrectans, interdumque aspera cornu, 56. Nec vacca insig- nis maculis et albo dis- Et faciem tauro proprior: quæque ardua tota, pliceat mihi: Et gradiens imâ verrit vestigia caudâ. sunt magna: que est tota 62. Cætera ætas ea- 58. Et est propior tau- Atas Lucinam justosque pati Hymenæos ro quoad faciem: quæ- Desinit ante decem, post quatuor incipit annos : Cætera nec fœturæ habilis; nec fortis aratris. rum est nec habilis fœtu- Intereà, superat gregibus dum læta juventus, ræ, nec est fortis aratris. Solve mares: mitte in Venerem pecuaria primus, 69. Erunt semper ali- Atque aliam ex aliâ generando suffice prolem. quæ pecudes, quarum Optima quæque dies miseris mortalibus ævi corpora, tu malis mutari. Prima fugit: subeunt morbi, tristisque senectus : Enim semper refice ar- menta; ac, ne pòst requi- Et labor, et duræ rapit inclementia mortis. ras ea amissa, anteveni- Semper erunt, quarum mutari corpora malis: NOTES. 45. Vox Assensu, &c. The meaning is, that the groves unite in inviting him, and echo back the call. : 46. Ardentes: in the sense of illustres. Accingar: in the sense of the Greek middle voice I will prepare myself. The poet here seems to intimate his purpose of writing the Æneid; which was chiefly designed to flatter Augustus and the Roman people. 48. Tithoni. Tithonus was either the son or brother of Laomedon, and greatly belov- ed by Aurora. From his time down to Au- gustus, were one thousand years, according to the best accounts. But to extend his fame only for that length of time, would not come up to the design of the poet, whose wish was to perpetuate his fame to the la- test posterity. According to Servius and Eustathius, Tilhonus may here be taken for the sun, in the same sense that Titan is; they both being derived from the same Greek verb. This would fully come up to the views of the poet in immortalizing his prince. The sun having existed from the beginning of time, may be considered a quædam eternitas; or the poet may assume the definite number, 1000 years, for an in- definite poriod. See En. iv. 585. 51. Legat: in the sense of eligat. 52. Turpe: large-disproportionate. Bo- vis: in the sense of vacca. 56. Maculis-et albo: the same as albis maculis, by Hendiadis. Aspera: pushing, or butting. • 45 50 55 60 65 60. Lucinam: the goddess of child-bear- ing, so called à luce, quam infantibus dabal: by mneton. child-bearing itself—the bringing forth of young forth of young in general. Hymenæos: Hymen or Hymenæus, was the son of Bac- chus and Venus; the god of marriage: by meton. marriage itself also the intercourse of the sexes, as in the present instance. The meaning of the poet is, that the proper time for cattle to breed, ends before the tenth, and begins after the fourth year of their age. 63. Intereà: in the mean time-between the years of four and ten, let loose the males among your herds. Superat: abounds—is . vigorous. 64. Pecuaria: properly pasture grounds: by meton. the cattle fed by meton. the cattle fed upon them. Here, the females; the boves, vel vaccæ. 65. Suffice: raise up one stock after ano- ther. Ævi: in the sense of vitæ. 68. Inclementia: rigor-severity. 69. Semper erunt. This, and the two following lines, Dr. Trapp thinks to be an interpolation. He says, the sense of the whole three lines is extremely jejune and flat. What occasion of admonishing the farmer to continue the succession of his cattle? The thing had just been expressed before. Let it be further considered, what a different face it puts upon the whole, if these lines are left out. Having concluded the article of the propagation of kine, with that fine reflection upon the imperfect state GEORGICA. LIB. III. 113 Semper enim refice: ac, ne pòst amissa requiras, Anteveni et sobolem armento sortire quotannis. Necnon et pecori est idem delectus equino. Tu modò, quos in spem statues submittere gentis, Præcipuum jam inde à teneris impende laborem Continuò pecoris generosi pullus in arvis Altiùs ingreditur, et mollia crura reponit: Primus et ire viam, et fluvios tentare minaces Audet, et ignoto sese committere ponti : Nec vanos horret strepitus. Illi ardua cervix, Argutumque caput, brevis alvus, obesa que terga; Luxuriatque toris animosum pectus: honesti Spadices, glaucique; color deterrimus albis, Et gilvo tum, si qua sonum procul arma dedêre, Stare loco nescit, micat auribus, et tremit artus; Collectumque ffemens volvit sub naribus ignem. Densa juba, et dextro jactata recumbit in armo. At duplex agitur per lumbos spina: cavatque Tellurem, et solido graviter sonat ungula cornu. Talis Amyclæi domitus Pollucis habenis Cyllarus, et, quorum Graii meminere poëtæ, Martis equi bijuges, et magni currus Achilles. Talis et ipse jubam cervice effudit equinâ Conjugis adventu pernix Saturnus, et altum Pelion hinnitu fugiens implevit acuto. 70 74. Impende præci- 75 puum laborem illis jam inde à teneris annis, 80 85 quos, 79. Est illi ardua 82. Spadices, glauci- que sunt honesti colores 84. Tremit per artus 90 90. Et tales erant bi- juges equi Martis, et currus magni Achilles, quorum 94 Hunc quoque, ubi aut morbo gravis, aut jam segnior Deficit, abde domo, nec turpi ignosce senectæ. [annis NOTES. of mortality, he immediately passes on to the propagation of horses. And what fur- ther confirms him in this opinion, is, the use of the verbs antevenio and sortior. The for- mer, says he, is no where else used by Vir- gil; and the latter never, in the sense it is used here: for substituo. 71. Sobolem: a succession-issue. 73. Submittere: in the sense of seponere. 75. Pullus gencrosi: a colt of generous breed-of noble blood. Continuò : from the first-as soon as foaled. 76. Reponit mollia crura: he moves his pliant, or nimble legs. Reponit implies both the alternate movements of his feet, and the quickness and frequency of them. 81. Luxuriat toris: his courageous breast abounds (swells out) in muscles. 82. Spadices, glauci: the bright bay, and dappled-gray, are good colors; the worst color is the white and dun. It is very dif- ficult, as Dr. Trapp observes, to ascertain the names of colors in a foreign and dead language. Besides, one nation may prefer this color, and another may prefer that. He takes albus for a dull, dirty white, and to be distinguished from candidus; because, an- teire nives candore, Virgil makes the mark of a fine horse. See Æn. xii. 84. 84. Fremens. The common reading is pre- mens; but several ancient copies have fre- મ mens, as Heyne informs us. That learned editor reads, fremens. Ignem: in the sense of calorem, vel ardentes anhelitus. Of the horses of Diomede, Lucretius says: ignem naribus spiraverunt. 87. Duplex: round-large. In a lean horse, as the spine or back-bone rises up sharp; so in a fat horse, there is a kind of hollow or gutter running through the middle of the back, and seeming to divide it into two parts. In this sense, duplex spina may be a double spine. Agitur: passes along, or extends. 87. Lumbos: in the sense of dorsum, vel tergum. 89. Talis Cyllarus: such was Cyllarus, broke by the reins, &c. Amyclæi: an adj. from Amycle, a city of Laconia, not far from Lacedæmon, where Castor and Pollux were born. Hence they are sometimes called Lacedæmonii, as well as Amyclæi. Cyllarus was the name of the horse. 91. Currus: in the sense of equi, by me- ton. 92. Et talis pernix Saturnus ipse: and such swift Saturn himself spread his mane. Saturn, as the poets say, was in love with Philyra, the daughter of Oceanus. During their amours, on a certain occasion, Rhea, his wife, came upon them. To prevent a discovery, Saturn transformed himself into 9 114 P. VIRGILII MARONIS 97. Senior equus est Frigidus in Venerem senior, frustràque laborem frigidus Ingratum trahit: et, si quando ad prælia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sinè viribus ignis, Incassùm furit. Ergò animos ævumque notabis Præcipuè hinc alias artes, prolemque parentum : 102. Quis dolor sit Et quis cuique dolor victo, quæ gloria palmæ. cuique victo, que glo- Nonne vides? cùm præcipiti certamine campum ria sit cuique palmæ arrectæ sunt. Corripuere, ruuntque effusi carcere currus; 105. Spes juvenum Cùm spes arrectæ juvenum, exultantiaque haurit Corda pavor pulsans: illi instant verbere torto, Et proni dant lora: volat vi fervidus axis : Jamque humiles, jamque elati sublimè videntur Aëra per vacuum ferri, atque assurgere in auras. Nec mora, nec requies. At fulvæ nimbus arenæ 111. Equi humescunt Tollitur: humescunt spumis flatuque sequentum : spumis flatuque eorum Tantus amor laudum, tantæ est victoria curæ. sequentûm Primus Erichthonius currus et quatuor ausus merare 116. Dorso equorum 117. Et equum glo- Jungere equos, rapidisque rotis insistere victor. Fræna Pelethronii Lapithæ, gyrosque dedêre, 118. Magistri utrius- Impositi dorso; atque equitem docuere sub armis que artis æquè exquirunt Insultare solo, et gressus glomerare superbos. equum juvenemque, cali- Equus uterque labor: æquè juvenemque magistri 120. Non exquirunt Exquirunt, calidumque animis, et cursibus acrem: Quamvis sæpe fugâ versos ille egerit hostes, Et patriam Epirum referat, fortesque Mycenas ; Neptunique ipsâ deducat origine gentem. dumque animis senem equum quamvis 122. Ipsa origine equi Neptuni. 123. Tempus admissu- ræ; et 124. Distendere equum denso pingui, quem His animadversis, instant sub tempus; et omnes Impendunt curas denso distendere pingui, Quem legêre ducem et pecori dixere maritum; NOTES. a horse, and fled to Pelion, a mountain of Thessaly, filling it with his shrill neighings. Philyra bore to him Chiron, one of the Cen- taurs. 96. Ignosce senectæ nec turpi: spare his old age, not inglorious. This is the sense usually given to the words, and implies that the old horse should be treated with kind- ness and humanity, now in his old age, in consequence of his former glorious deeds. Abde hunc domo: in the sense of include hunc stabulis. 101. Hinc alias artes: after that (you should observe) his other qualities. Artes here evidently means the qualities, proper- ties, or endowments of the horse. Prolem: the stock, breed, or ancestry. 102. Palma: to the victor, or conqueror. The palm of victory, by meton. put for the victor, or conqueror. In 104. Effusi: starting-springing. races, carcer was the mark, or starting place. Exultantia: beating-palpitating. 107. Vi: with the rapid motion of the wheel. 114. Rapidis rotis. This is the common reading. But Heinsius and Heyne read ra- pidus in the nom. agreeing with victor. Ro- tis: properly the wheels; by meton. the chariot borne upon them. 100 105 110 115 120 125 115. Lapitha: a people of Thessaly, near mount Pelion. Pelethronii: an adj. from Pelethronium, one of their cities. The meaning of the poet appears to be this: that Erichthonius invented the use of the chariot and horses, and that the Lapithe afterward improved upon the use of the horse by managing him with the bridle, and turning him about with the reins at their will. Dedêre: in the sense of invenerunt. 116. Equilem. Rumus takes this in the sense of equum. Heyne observes that the old grammarians understood it in the same sense. But Davidson refers the whole to the rider. It appears that the last clause of the following line should be ap- plied to the horse rather than to the rider. Eques: properly, the rider; by meton. the horse. 118. Uterque labor æquus: each labor, or art, is equal; the management of horses in the chariot, and the management of them with the bridle. 121. Epirum-Mycenas. Epirus and My- cene were both famous for their excellent horses. Referat: have, claim, or boast. 124. Pingui: in the sense of pinguedine. 125. Maritum: in the sense of admissa · rium. GEORGICA. LIB. III. 115 Pubentesque secant herbas, fluviosque ministrant, Farraque ne blando nequeat superesse labori, Invalidique patrum referant jejunia nati. Ipsa autem macie tenuant armenta volentes. Atque ubi concubitus primos jam nota voluptas Sollicitat; frondesque negant, et fontibus arcent : Sæpe etiam cursu quatiunt, et Sole fatigant; Cùm graviter tunsis gemit area frugibus, et cùm Surgentem ad Zephyrum paleæ jactantur inanes. Hoc faciunt, nimio ne luxu obtusior usus Sit genitali arvo, et sulcos oblimet inertes: Sed rapiat sitiens Venerem, interiùsque recondat. Rursus, cura patrum cadere, et succedere matrum Incipit, exactis gravidæ cùm mensibus errant. Non illas gravibus quisquam juga ducere plaustris, Non saltu superare viam sit passus, et acri Carpere prata fugâ, fluviosque innare rapaces. Saltibus in vacuis pascant, et plena secundùm Flumina: muscus ubi, et viridissima gramine ripa, Speluncæque tegant, et saxea procubet umbra. Est lucos Silari circa, ilicibusque virentem. Plurimus Alburnum volitans, cui nomen asilo Romanum est, œstron Graii vertêre vocantes: Asper, acerba sonans: quo tota exterrita sylvis Diffugiunt armenta, furit mugitibus æther Concussus, sylvæque, et sicci ripa Tanagri. Hoc quondam monstro horribiles exercuit iras Inachiæ Juno pestem meditata juvencæ. NOTES. 127. Superesse: to accomplish-be suffi- cient for. ˆ Fluvios: in the sense of aquam copiosam. 128. Nati: the colts. Referant: in the sense of ferant. 129. Volentes: willing-on purpose, or with design. Armenta here is evidently taken for equas, the mares. 131. Frondes: in the sense of pabulum, vel victum. Qualiunt: in the sense of agi- tant. 135. Ne usus genitali arvo sit obtusior ne- mio luxu. These words Rumus interprets thus: Ne trajectus (via) genitalis partis sit strictior ob nimiam pinguitudinem. 136. Oblimet: in the sense of claudat. 137. Venerem: the object of their desire -the semen masculinum. 142. Acri fugâ in the sense of celeri cursu. Rapaces: in the sense of rapidos. 143. Saltibus. Saltus is properly an open- ing, or vacant space, in a grove, or park. It is, however, sometimes used in the sense of nemus and lucus; from the verb salio. Rumus says spatiis apertis. 145. Saxea umbra: a rocky shade may fall on them—a rocky clift may project over them, under which they may be sheltered from the sun and rains. 130 135 140 137. Sed ut illa pars sitiens 138. Et cura matrum incipit succedere 140. Non quisquam passus sit illas 144. Ubi sit muscus, 145 et ripa 150 146. Circa lucos Silari, Alburnumque. Si- larus, a river of Italy, in Lucania : hodie Selo, Alburnum: Alburnus, a mountain in Italy, abounding in the holm-oak: hodie Alborno; out of which issues the river Tanagrus, small, and nearly dry in summer. Pluri- mus volitans: around the groves, &c. there are many flies, to which asylus is the Roman name, but the Greeks called it œstron. This construction is very peculiar; the idiom we cannot introduce into our language. Plurimus volitans we must take in the sense of plurimi volitantes. Cui nomen asylo. This is evidently the same as cui asylus est Roma- no nomini: perhaps by antiptosis. Asylus is what we commonly call the gad-fly, or breeze. It is the same as the tabanus, or tabanum. The sting of this insect causes great pain to the animal that is wounded by it. 148. Vocantes vertêre: simply, vocaverunt, vel reddiderunt. 149. Acerbà: an adj. neu. plu. taken as an adverb in imitation of the Greeks; the same as acerbè. Asper. This may have reference to the sharpness of its bite or sting. Sonans : making a sharp or shrill noise. 150. Furit: in the sense of resonat. 153. Inachiæ juvencæ. Io, the daughter of Inachus, king of the Argives, (or of a 116 P. VIRGILII MARONIS 154. Hunc asilum Hunc quoque (nam mediis fervoribus acrior instat) Arcebis gravido pecori; armentaque pasces, Sole recèns orto, aut noctem ducentibus astris. Post partum, cura in vitulos traducitur omnis : Continuòque notas et nomina gentis inurunt: 159. Et notant eos, Et quos, aut pecori malint submittere habendo, quos malint aut submit- Aut aris servare sacros, aut scindere terram, tere pecori Et campum horrentem fractis invertere glebis. Cætera pascuntur virides armenta per herbas. Tu, quos ad studium atque usum formabis agrestem, 164. Jam tu hortare Jam vitulos hortare, viamque insiste domandi ; vitulos, quos formabis Dum faciles animi juvenum, dum mobilis ætas. ad studium 155 160 165 Ac primùm laxos tenui de vimine circlos Cervici subnecte: dehinc, ubi libera colla Servitio assuêrint; ipsis è torquibus aptos Junge pares, et coge gradum conferre, juvencos. Atque illis jam sæpe rotæ ducantur inanes Per terram, et summo vestigia pulvere signent. Pòst valido nitens sub pondere faginus axis Instrepat, et junctos temo trahat æreus orbes. 170 174. Intereà carpes Intereà pubi indomitæ non gramina tantùm, manu non tantùm gra- Nec vescas salicum frondes, ulvamque palustrem ; mina indomito pubi Sed frumenta manu carpes sata: nec tibi fœtæ, 179. Sin tuum studi- More patrum, nivea implebunt mulctralia vaccæ; um sit magis ad bellum, Sed tota in dulces consument ubera natos. ferocesque Sin ad bella magis studium, turmasque feroces, NOTES. river god of that name,) whom Jupiter transformed into a heifer, when he was likely to be surprised by Juno in his amour with her. But discovering the trick, the goddess sent Asilus to torment her. Upon which she fled to Egypt; where Jupiter, taking pity on her, restored her to her proper shape. After which, she was married to king Osiris; and, after her death, was wor- shipped as a goddess under the name of Isis. 154. Mediis fervoribus: for media die. 158. Inurunt: in the sense of imprimunt. 159. Submittere: to set apart for breeders -for propagating your stock or herd. 161. Horrentem: in the sense of asperum. asperum. 162. Cætera armenta. The poet's mean- ing is plainly this: that those calves that are designed for breeding, for sacrifice, or for the plough, are to be particularly desig- nated, and taken care of; while it is suffi- cient for the rest of the herd to feed at large, without any such care or attention; and with regard to those designed for the plough, they should be trained up from the first, and be accustomed to the yoke, while they are docile and tractable. 164. Hortare: imp. of hortor: teach, or train up. Ad studium: for labor. Mobilis: in the sense of docilis. 166. Circlos: by syn. for circulos: bind loose collars about their necks, 1.75 169. Junge pares, &c. The poet directs the farmer to begin with his steers at an early age; and first to hang collars lightly about their necks. Afterwards, join two of equal size by a cord connecting these col- lars; and in this state make them walk and keep pace together; and after they have become accustomed to this discipline, then make them draw empty wheels along the ground-wheels without any carriage upon them. 172. Valido: in the sense of magno. Or- bes: for rotas, wheels. 174. Pubi indomita: for your steers un- broken-not entirely subdued to the yoke. 175. Ulvam. The ulva was a kind of grass, which grew in marshy grounds. We have no particular name for it in our lan- guage. Nec: in the sense of et. 176. Frumenta sata: planted, or sown corn. The poet would have the farmer to under- stand, that the care of his steers is so im- portant, that he should not only gather for them grass, and the tender leaves of the willow, and the marshy ulva; but even the growing corn. He should consider nothing too costly for them. 177. Fæta vacca: your suckling cows. Fata: having young. The word also signi- fies, being with young. GEORGICA. LIB. III. 117 ። Aut Alphea rotis prælabi flumina Pisæ, Et Jovis in luco currus agitare volantes ; Primus equi labor est, animos atque arma videre Bellantum, lituosque pati, tractuque gementem Ferre rotam, et stabulo frænos audire sonantes. Tum magis atque magis blandis gaudere magistri Laudibus, et plausæ sonitum cervicis amare. Atque hæc jam primò depulsus ab ubere matris Audiat, inque vicem det mollibus ora capistris Invalidus, etiamque tremens, etiam inscius ævi. At, tribus exactis, ubi quarta accesserit æstas, Carpere mox gyrum incipiat, gradibusque sonare Compositis: sinuetque alterna volumina crurum, Sitque laboranti similis: tum cursibus auras Provocet ac per aperta volans, ceu liber habenis, Equora, vix summâ vestigia ponat arenâ. Qualis hyperboreis Aquilo cùm densus ab oris Incubuit, Scythiæque hyemes atque arida differt Nubila: tum segetes altæ campique natantes Lenibus horrescunt flabris, summæque sonorem Dant sylvæ, longique urgent ad litora fluctus : Ille volat, simul arva fugâ, simul æquora verrens Hic, vel ad Elei metas et maxima campi Sudabit spatia, et spumas aget ore cruentas ; Belgica vel molli meliùs feret esseda collo. Tum demum crassâ magnum farragine corpus NOTES. 180. Prælabi rotis. The poet here alludes to the chariot races at the Olympic games, celebrated upon the banks of the river Al- pheus. 183. Lituos: the clarion, or curved horn; put, by meton. for the sound of that instru- ment. Gementem tractu: in the sense of striden- tem dum trahitur, says Heyne. 186. Sonitum plausæ cervicis: the sound of the patted neck. This refers to the custom of stroking, or gently patting the horse on the neck, to inspire him with courage. 188. Inque vicem: by Tmesis, for invicem que: and now and then-occasionally. Audiat. This is the common reading. But Heyne, after Heinsius, reads audeat, of the verb audeo. 189. Inscius ævi: ignorant, or inexperi- enced, on account of his age-not conscious of strength-knowing his weakness. Ser- vius says: nondum habens ab annis fiduciam. Davidson says: propter imbecilitatem ævi. It is a Greek construction. 191. Sonare compositis gradibus: to prance in regular steps. Sinuetque: and let him bend the alternate joints of his legs-or alternately the joints of his legs. Carpere: in the sense of describere. 180 185 190 195 187. Audiat hæc jam primò depulsus ab ubere 200 201. Ille ventus volat 205 the poet appears to be this: After the horse hath commenced his fourth year, let him be- gin to amble, and prance, and exercise, however laborious and fatiguing it may be to him. Or rather: let not his exercise in reality be laborious and fatiguing, on ac- count of his age; but let him resemble, or be like to one laboring only, lest he be dispi- rited from experience of his weakness. But when he is properly trained by exercise, his courage increased, and his confidence in himself confirmed, then let him labor-let him challenge the winds in his course. 194. Provocet. This is the common read- ing. Heyne reads tum vocet. Equera: in the sense of campos. 197. Incubuit: rushes forth. Rumus says, imminet. 198. Natantes: in the sense of undantes. 182. Animos: courage. Contentiones, says Rumus. 202. Hic, vel ad metas: this horse, either at the goals of Elis, &c. 204. Esseda. The essedum was a kind of vehicle, or carriage, adapted both for travel- ling or war. It was used by the ancient Gauls and Britons. Molli: tractable. in opposition to reluctant. 205. Crassa farragine: with rich or fat-, tening marsh. The farrago was a mixture of wheat bran and barley meal, according 193. Similis laboranti. The meaning of to Servius. 118 P. VIRGILII MARONIS 206. Illis domitisjugo: Crescere jam domitis sinito: namque ante domandum : Ingentes tollent animos; prensique negabunt Verbera lenta pati, et duris parere lupatis. Sed non ulla magis vires industria firmat, Quàm Venerem et cæci stimulos avertere amoris ; 210 Sive boum, sive est cui gratior usus equorum. Atque ideò tauros procul atque in sola relegant Pascua, post montem oppositum, et trans flumina lata : Aut intus clausos satura ad præsepia servant. Carpit enim vires paulatim, uritque videndo Fœmina: nec nemorum patitur meminisse, nec herbæ 215 217. Illa quidem facit Dulcibus illa quidem illecebris, et sæpe superbos hoc dulcibus illecebris, et Cornibus inter se subigit decernere amantes. sæpe subigit Pascitur in magnâ sylvâ formosa juvenca: Illi alternantes multâ vi prælia miscent Vulneribus crebris: lavit ater corpora sanguis, 222. Obnixos adversa- Versaque in obnixos urgentur cornua vasto rios Cum gemitu: reboant sylvæque et magnus Olympus. 224. Nec est mos duos Nec mos bellantes unà stabulare: sed alter bellantes Victus abit, longèque ignotis exulat oris; 226. Plagas factas cor- Multa gemens ignominiam, plagasque superbi nibus superbi victoris, Victoris, tum quos amisit inultus amores: tum eos amores, quos Et stabula aspectans regnis excessit avitis. 229. Et inter dura Ergò omni curâ vires exercet, et inter saxa jacet Dura jacet pernox instrato saxa cubili; Frondibus hirsutis et carice pastus acutâ : Et tentat sese, atque irasci in cornua discit, Arboris obnixus trunco: ventosque lacessit Ictibus, et sparsâ ad pugnam proludit arenâ. Post, ubi collectum robur, viresque refectæ, Signa movet, præcepsque oblitum fertur in hostem : NOTES. 206. Namque. The poet advises the farmer not to pamper or fatten his horses before they are broken, and rendered tracta- ble. If he do, they will be mettlesome and high minded, (tollunt ingentes animos,) they will show a stout and surly temper, and when caught, will refuse to bear the limber whip, and to obey the hard bits. Ante do- mandum: before breaking. The gerund in dum is of the nature of a substantive noun. Ruæus says, antequàm domentur. 209. Industria: in the sense of cura. 211. Usus: in the sense of cultus. 214. Satura: in the sense of plena. 216. Fœmina: the female-the heifer. 220. Alternantes: in the sense of vicissim. 222. Cornua versa in obnixos: and their horns turned against the contending foes, are struck, &c. Cum vasto gemitu. This seems not to re- fer to the rage and violence of the antago- nists, so much as to the groans and bellow- ings of the conquered party; or to the oc- 220 225 230 235 casional groans of each, produced by the repeated strokes given and received. 224. Bellantes: a part. of the verb bello, used in the sense of adversarios. Stabulare: in the sense of habitare. 226. Multa: in the sense of multùm. 228. Avitis regnis: from his hereditary realms-from those fields in which he was born, and in which he bore rule. Aspicens: in the sense of respiciens. 230. Instrato cubili. Dr. Trapp, and Da- vidson understand this to be a naked or un- strowed bed. Ruæus takes instrato in the sense of strato, strowed or made. The prep. in sometimes in composition adds to the sig nification of the primitive word; at other times, changes it to an opposite sense. Carice acutâ: sharp sedge. 235. Refectæ. This is the reading of Heyne, after Heinsius. But recepte is the common reading. 236. Movet signa: he moves his stand- ards. A metaphor taken from the move ment of an army. GEORGICA. LIB. III. 119 240 245 250 Fluctus ut, in medio cœpit cùm albescere ponto, Longiùs ex altoque sinum trahit: utque volutus Ad terras, immanè sonat per saxa, nec ipso Monte minor procumbit: at ima exæstuat unda Vorticibus, nigramque altè subjectat arenam. Omne adeò genus in terris hominumque ferarumque, Et genus æquoreum, pecudes, pictæque volucres, In furias ignemque ruunt: amor omnibus idem. Tempore non alio catulorum oblita leæna Sævior erravit campis: nec funera vulgò Tam multa informes ursi stragemque dedêre Per sylvas: tum sævus aper, tum pessima tigris: Heu! malè tum Libyæ solis erratur in agris. Nonne vides, ut tota tremor pertentet equorum Corpora, si tantùm notas odor attulit auras! Ac neque eos jam fræna virûm, neque verbera sæva, Non scopuli, rupesque cavæ, atque objecta retardant Flumina, correptos undâ torquentia montes. Ipse ruit, dentesque Sabellicus exacuit sus, Et pede prosubigit terram, fricat arbore costas, Atque hinc atque illinc humeros ad vulnera durat. Quid juvenis, magnum cui versat in ossibus ignem Durus amor? nempe abruptis turbata procellis Nocte natat cæcâ serus freta: quem super ingens Porta tonat cœli, et scopulis illisa reclamant Equora nec miseri possunt revocare parentes, Nec moritura super crudeli funere virgo. NOTES. 238. Trahit sinum: and draws a billowy train, far from the deep. Utque. Davidson reads atque, and thinks it to be the correct reading, as being easier. Some other copies have atque. The whole of this description of the bat- tle of the bulls, as well as what precedes it, of the power of love, is among Virgil's mas- ter-pieces, and is admired by all critics. Nor less admired is what follows. The va- riety of objects, the force of the illustra- tions, the propriety of the arrangement, and the beauty and grandeur of the descriptions, are obvious to every reader. 241. Subjectat: in the sense of erigit. 244. Ruunt in furias ignemque : rush into a passion, and flame of this kind. Furia, the same as furor, denotes any in- ordinate passion or affection of the mind, such as love, anger, &c. from the verb furo. Ignem is much more expressive than amo- rem. Besides the simple idea of love, it implies the consuming and destructive ef- fects of that passion upon the subjects of it. 248. Pessima: most fell-or savage. 249. Libya. Libya, a part of Africa, taken for the whole of it, by synec. This is men- tioned, because it abounded in the most savage beasts. Malè erratur: it is danger- ous to wander. 255 260 258. Quid juvenis fa- cit, cui durus 251. Odor attulit notas auras. This is, by Commutatio, for, aura attulit notum odorem. Equæ vel fœminæ is understood. 254. Aquâ: in the sense of vi aquarum. Objecta: Ruæus says, interjecta. boar rushes forth, &c. Sabellicus: an adj. 255. Sabellicus sus ipse: The Sabelline from Sabelli, or Sabini, a people of Italy, whose country abounded in forests, and haunts of wild beasts. 258. Quid juvenis. The poet here alludes to the story of Leander and Hero. Leander was an inhabitant of Abydus, on the Asian shore of the Hellespont, and pas- sionately in love with Hero, a beautiful maid, and priestess of Venus, who resided at Sestus, on the European shore, and op- posite to Abydus. He used to swim the strait to visit his fair mistress. On a certain occasion, passing over in a storm, he was drowned. His dead body was driven to the European shore, and espied by Hero; who, in a transport of passion, threw herself upon the corpse of her lover, and perished also. 259. Abruptis: violent-sudden. 261. Reclamant: in the sense of resonant. 263. Nec virgo moritura. This alludes to the case of Hero, above mentioned. Super: in, or by. ご ​120 P. VIRGILII MARONIS Quid Lynces Bacchi variæ, et genus acre luporum, 265. Quid corvi faci- Atque canum? quid, quæ imbelles dant prælia cervi? unt, et quæ prælia illi Scilicet ante omnes furor est insignis equarum : imbellos dant? Et mentem Venus ipsa dedit, quo tempore Glauci Potniades malis membra absumpsêre quadriga. Illas ducit amor trans Gargara, transque sonantem Ascanium: superant montes, et flumina tranant : Continuòque avidis ubi subdita flamma medullis, Vere magis (quia vere calor redit ossibus) illæ Ore omnes versæ in Zephyrum, stant rupibus altis, Exceptantque leves auras: et sæpe sine ullis Conjugiis, vento gravidæ, mirabile dictu! Saxa per et scopulos et depressas convalles 277. Non ad tuos or- Diffugiunt: non, Eure, tuos, peque Solis, ad ortus, tus, O Eure; neque ad In Boream, Caurumque, aut inde nigerrimus Auster ortus Solis; neque in Bo- Nascitur, et pluvio contristat frigore cœlum. ream, Caurumque, aut ad eam partem, unde 283. Miscuerunt her- bas cum eo 285. Dum nos capti amore describendi 286. Hoc est satis Hinc demum, Hippomanes, vero quod nomine dicunt Pastores, lentum distillat ab inguine virus : Hippomanes, quod sæpe malæ legêre novercæ, Miscueruntque herbas, et non innoxia verba. Sed fugit intereà, fugit irreparabile tempus, Singula dum capti circumvectamur amore. Hoc satìs armentis: superat pars altera curæ, Lanigeros agitare greges, hirtasque capellas. Hic labor: hinc laudem fortes sperate coloni. Nec sum animi dubius, verbis ea vincere magnum 'NOTES. 264. Lynces. The Lynx is an animal, some say, of the species of the wolf and deer; others say, only spotted like a deer, or panther, very quick sighted, and swift of foot. The Lynces, as well as tigers, were bound to the car of Bacchus. Hence Lyn- oes Bacchi. Dant: in the sense of ge- runt. 267. Mentem: disposition-passion. In- dolem, says Heyne. 268. Potniades: an adj. from Potnia, a town in Beotia, the native place of Glau- cus: who, it is said, withheld the horse from his mares; which so enraged them, that, by way of revenge, at the instigation of Venus, they tore him in pieces. Potniades quadriga. The Potnian mares. See Geor. i. 437. 269. Gargara: neu. plu. a part of mount Ida, in Troas: here put for any mountain. Ascanium. Ascanius, a river in Bithynia, in Asia: here put for any river. 275. Gravidæ vento. This account of the mares becoming pregnant by the wind, is wholly fabulous; although mentioned by Salinus, Columella, and Varro, as Ruæus observes. 277. Non Eure, &c. Some understand the passage thus: not to thy rising, O east, nor the rising of the sun; but to the north, Rumus, thus: they fled not to the east, P- 266 270 275 279 285 nor to the north, nor to the part whence the black south wind arises. And he gives, as his reason: Quòd maxima pars scriptorum videtur tribuere hanc vim (impregnandi equas) uni Zephyro. Heyne understands it in the first sense: sed in Boream, &c. 278. Caurum: the north-west wind. 279. Contristat: blackens. Ruæus takes pluvio frigore in the sense of pluvia tempes- tale. So does Heyne. Frigus, it is plain, is not here to be taken in its usual sense. For the south wind is not cold; on the contrary, it is hot, and generally brings with it heavy rains. It seems here to be used in the sense of nimbus; a cloud impregnated with vapor and rain. 280. Hippomanes. The Hippomanes was of two kinds. The one a tough clammy substance, lentum virus, which fell from the mare, when she wanted the horse. This is the kind here meant. The other was a bunch, said to be on the forehead of the newly foaled colt. See Æn. iv. 516. After the conception, above mentioned, at Hinc demum: from hence at length. length, lentum virus distillat. Heyne reads: Hic demum. 283. Non innoxia: in the sense of male- fica, says Ruæus. 287. Agitare: to treat of fleecy flocks. GEORGICA. LIB. III. 121 Quàm sit, et angustis hunc addere rebus honorem. Sed me Parnassi deserta per ardua dulcis Raptat amor: juvat ire jugis, quà nulla priorum Castaliam molli divertitur orbita clivo. Nunc, veneranda Pales, magno nunc ore sonandum. Incipiens, stabulis edico in mollibus herbam Carpere oves, dum mox frondosa reducitur æstas: Et multâ duram stipulâ filicumque maniplis Sternere subter humum, glacies ne frigida lædat Molle pecus, scabiemque ferat, turpesque podagras. Post, hinc digressus, jubeo frondentia capris Arbuta sufficere, et fluvios præbere recentes; Et stabula à ventis hyberno opponere Soli Ad medium conversa diem: cùm frigidus olim Jam cadit, extremoque irrorat Aquarius anno. Hæ quoque non curâ nobis leviore tuendæ, Nec minor usus erit: quamvis Milesia magno Vellera mutentur, Tyrios incocta rubores. Densior hinc soboles, hinc largi copia lactis. Quàm magis exhausto spumaverit ubere mulctra ; Læta magis pressis manabunt flumina mammis. Nec minùs intereà barbas incanaque menta Cinyphii tondent hirci, setasque comantes, NOTES. 290. Quàm magnum: how great, or diffi- cult. According to Heyne, vincere ea verbis, may mean, to reduce, or bring those things into poetic numbers: Exprimere hæc commodè poëtica oratione, says he. Rumus says, su- verare ista argumenta sermonis dignitate. Angustis: in the sense of parvis vel hu- milibus. 291. Parnassi. Parnassus was a moun- tain in Phocis, at the foot of which was the fountain Castalia, sacred to the muses. See Ecl. vi. 29. 292. Quà nulla orbita priorum. This is a most happy circumlocution, to denote a subject entirely new, and which had never been treated of by any one before him. 294. Magno ore: in a high and lofty strain, in order to add dignity to the sub- ject; which, in importance, was inferior to what he had just before been treating of. Pales: see note 1, supra. 297. Maniplis filicum: with bundles of the fern. 299. Ferat scabiem: should bring on the scab, and foul gout. 291 292. Quà nulla orbita priorum poëtarum 294. Nunc sonandum 295 est nobis 300 305 298. Subter ipsis ovi- bus 300. Jubeo agricolam sufficere 305. Hæ capra tuendæ sunt nobis non leviore curâ quàm oves 306. Milesia vellera incocta quoad Tyrios ru- bores mutentur magno pretio. 310. Tantò magis læta flumina lactis ; 310 que 312. Intereà pastores tondent barbas, incana- 300. Frondentia arbuta: in the sense of frondes arbuti. 301. Fluvios: in the sense of aquam. Sufficere: in the sense of dare. 304. Cum frigidus Aquarius: when cold Aquarius at length sets, and sheds his dew in the end of the year. Aquarius is a sign of the Ecliptic, into which the sun enters about the 22d of Ja- nuary. Also the same as Ganymedes, the son of Tros, king of Troy, whom Jupiter, in the form of an eagle, carried up to hea- ven, and made his cup-bearer. Hence he is usually represented. with a pitcher pouring out water. The poet here seems to consider the year as beginning with the month of March, or Aries. 306. Milesia: Milesian wool. Milesia : an adj. from Milesus, a city in the confines of Ionia and Caria, famous for its wool. 308. Hinc densior: from hence (from the goats) is a more numerous breed than from the sheep-from them too a greater quan- tity of milk. Copia largi lactis: for larga copia lactis. This is not, properly speaking, by any figure of speech, but by what is commonly called The podagra was a disease of the feet, as poetica licentia. its name implies. Columella mentions two diseases, that affect the feet of sheep. One, when there is a galling, and filth in the parting of the hoof: the other, when there is a tubercle, or swelling, in the same place, with a hair in the middle, and a worm under it. 309. Ubere exhausto: their udders being drained. Quàm magis: in the sense of quantò magis. 312. Cinyphii: an adj. from Cinyps, a river of Africa, near the Garamantes, where the goat was the most shaggy. 122 P. VIRGILII MARONJS Usum in castrorum et miseris velamina nautis. 314. Verò capra pas- Pascuntur verò sylvas, et summa Lycæi, cuntur Horrentesque rubos, et amantes ardua dumos. Atque ipsæ memores redeunt in tecta, suosque 317. Ducuntque suos Ducunt, et gravido superant vix ubere limen. fœtus secum Ergò omni studio glaciem ventosque nivales, Quò minùs est illis curæ mortalis egestas, Avertes: victumque feres et virgea lætus Pabula nec totâ claudes fœnilia brumâ. 322. Cùm læta estas At verò, Zephyris cùm læta vocantibus æstas, instat, Zephyris vocan- In saltus utrumque gregem atque in pascua mittes: tibus, mittes utrumque Luciferi primo cum sidere, frigida rura gregem ovium et capra- rum Carpamus: dum manè novum, dum gramina canent, Et ros in tenerâ pecori gratissimus herbâ est. Inde, ubi quarta sitim cœli collegerit hora, Et cantu querulæ rumpent arbusta cicada; Ad puteos, aut alta greges ad stagna jubeto Currentem ilignis potare canalibus undam : Estibus at mediis umbrosam exquirere vallem, Sicubi magna Jovis antiquo robore quercus 333. Sicubi nemus ni- Ingentes tendat ramos; aut sicubi nigrum grum crebris ilicibus ac- Ilicibus crebris sacrâ nemus accubet, umbrâ. cubet 335. Tum jube pasto- res dare illis tenues Tum tenues dare rursus aquas, et pascere rursus Solis ad occasum: cùm frigidus aëra Vesper Temperat, et saltus reficit jam roscida Luna, Litoraque halcyonen resonant et acanthida dumi. NOTES. 315 320 326 330 335 314. Sylvas: in the sense of arbores, vel equator, but on every other day in the year, per sylvas, &c. it would vary from it. Summa: in the sense of cacumina. Lycai: Lyceus was a mountain in Ar- cadia, sacred to Pan. 315. Ardua: high grounds. Loca is un- derstood. 316. Suos: their young-the kids. 320. Virgea pabula: osier food-tender twigs, or browse. 324. Cum primo, &c. The meaning is, when the planet Venus first rises, going be- fore the sun, for then it is called Lucifer, the farmer should drive his flocks to pas- ture; and early in the morning, when the grass is moist and tender, let them feed. Sidere: in the sense of ortu. Carpamus frigida rura. Servius inter- prets these words thus: Cogamus capras car- pere frigida rura: hoc est, educamus greges ad carpenda, &c. 327. Cæli. Davidson connects cœli with sitim. Ruæus and some others take it in the sense of dies, and connect it with quarta hora. Either preserves the sense and spirit of the poet. He begins the day at the rising of the sun, otherwise by the fourth hour, the sun could not have caused thirst to man or beast. This would correspond with our ten o'clock, on those days when the sun is upon the The Jews, and some other nations, began their day at the rising of the sun. They divided the time of his being above the ho- rizon into 12 equal parts, and the time of his being below it into 12 other equal parts, making 24 portions of each diurnal revolu tion. But this would make the hours of very different lengths in the different parts of the year. Some nations, on the other hand, began the day at the setting of the sun, and divided it in the same manner. Modern nations generally begin the day at midnight. The nautical day begins at noon, or when the sun is upon the meridian. 328. Rumpent: weary, or rend the groves. Cantu: in the sense of stridore. 330. Ilignis canalibus: in oaken troughs Ilignis: an adj. from Ilex: the holm-oak. 331. Estibus: in the sense of die. 334. Accubet sacrâ umbrâ: hangs down, or bends, with its sacred boughs. Umbra, in the sense of ramis, by meton. Ruæus says: Explicat sacram umbram. 338. Litora resonant: the shores resound the king-fisher, and the bushes, the gold- finch-with the music of the king-fishor, and that of the goldfinch. Acanthida: a Greek acc. of Acanthus Sce Geor, i. 399. GEORGICA. LIB. III. 123 Quid tibi pastores Libyæ, quid pascua versu Prosequar, et raris habitata mapalia tectis? Sæpe diem noctemque, et totum ex ordine mensem Pascitur, itque pecus longa in deserta sine ullis Hospitiis tantum campi jacet. Omnia secum Armentarius Afer agit, tectumque, laremque, 340 346 Armaque, Amyclæumque canem, Cressamque pharetram. Non secus ac patriis acer Romanus in armis Injusto sub fasce viam cùm carpit, et hostem Ante expectatum positis stat in agmine castris. At non, quà Scythiæ gentes, Mæoticaque unda, Turbidus et torquens flaventes Ister arenas: Quàque redit medium Rhodope porrecta sub axem. NOTES. 340. Prosequar: in the sense of dicam. Sal- lust describes these Mapalia, (or Magalia,) thus: Edificia Numidarum, quæ mapilia illi vocant, oblonga incurvis lateribus tecta sunt; quasi navium carina. Heyne says of them: Sparsa passim per agros, non in vicos collecta. Ruæus takes habitata in the sense of con- stantes. Paucis casis constantes, says he. 341. Ex ordine: in succession-one after another without intermission. 343. Hospitiis: retreat-shelter. 344. Larem. The Lares were domestic gods like the Penates. There is some un- certainty with regard to their origin. At the first, their office was confined to houses and domestic affairs. Afterward, however, their power and influence were very much extended. We find the Lares Urbani, that presided over cities; Lares Rustici, that pre- sided over the country; Lares Compitales, that presided over cross-ways; Lares Ma- rini, that presided over the sea; Lares Vi- ales, that presided over roads, &c. Some say there were only two that were properly called Lares, and these the sons of Mercury and the nymph Lara, or Larunda. It is more probable, however, that they were the Manes of parents, who being buried within the walls, or at the entrance of the house they inhabited, were thought to have á care of the things pertaining to it, and through the superstition of the age, received divine honors. They were worshipped un- der the form of a dog: or, as some say, only covered with the skin of that animal, because he is a trusty guard to the house. Lares, by meton. is often put for one's house, habitation, or family. Agit: in the sense of fert. 345. Amyclæum: an adj. from Amycle, a city of Laconia, famous for its dogs and hunting, and for its being the reputed place of the nativity of Castor and Pollux. Cressam: an adj. from Creta, a well known island in the Mediterranean, whose inhabitants were famous in the art of shooting. Arma: utensils. 340. Quid prosequar tibi versu pastores Li- byæ, quid 342. Sæpe pecus pas- citur 349. At non est sic, 350 quà sunt Scythiæ gentes 346. Non secùs: no otherwise than the brave Roman in the arms of his country, when he marches out under his unequal load, and stands in battle array against the expected enemy. This passage hath somewhat divided com- mentators. Vegetius, quoting it in his art of war, hath hostem instead of hosti: ante hostem expectatum. This certainly is the best and easiest reading. But hosti is the usual reading. Ante expectatum is usually taken in the sense of antequam expectetur, on the authority of verse 206, where ante do- mandum is plainly for ante dometur. But the two cases are not exactly similar; the latter being a gerund, and the former a par- ticiple adjective. On the whole, I prefer hostem, as being the easiest. But there is another reason, which hath some weight. Let it be asked, why the Roman should march forth, pitch his camp, and stand in battle array, while an enemy is not looked for, or expected? But taking expectatum, with Vegetius, to agree with hostem, the difficulty will be removed. Ante expectatum hostem: before, or against the expected foe-in the way to meet him. Ante signifies before, with respect to place, to time, and to dignity. Heyne informs us that the Medicean, and some other copies have hostem, but he retains the usual reading. 347. Sub injusto fasce. The Roman sol- dier carried his shield, sword, helmet, &c. and also provisions sufficient for half a month: in weight about 60 pounds. Fasce: in the sense of onere. 349. Maotica unda. This is the Palus Mæotis, or the sea of Azof, lying to the north of the Euxine, but connected with it by the straits of Caffa. The ancients called all those nations lying toward the north of Europe and Asia, Scythians. 350. Ister: the Danube. 351. Rhodope. A range of mountains rising in Thrace, and extending to the east 124 P. VIRGILII MARONIS 4 Illic clausa tenent stabulis armenta: neque ullæ Aut herbæ campo apparent, aut arbore frondes : 354. Terra jacet in- Sed jacet aggeribus niveis informis, et alto formis niveis aggeribus, Terra gelu latè, septemque assurgit in ulnas. et alto gelu latè 356. Illic semper est Semper hyems, semper spirantes frigora Cauri. hyems Tum Sol pallentes haud unquam discutit umbras: Nec cùm invectus equis altum petit æthera; nec cùm Præcipitem Oceani rubro lavit æquore currum. Concrescunt subitæ currenti in flumine crustæ : Undaque jam tergo ferratos sustinet orbes, Puppibus illa priùs patulis, nunc hospita plaustris: Eraque dissiliunt vulgò, vestesque rigescunt 364. Cœdunt vina priùs Indutæ, cæduntque securibus humida vina, humida 371. Incolæ non agi- tant hos pavidos 373. Sed cominùs ob- truncant eos ferro frus- trà trudentes pectore op- positum montem nivis 376. Incolæ ipsi agunt secura otia • Et totæ solidam in glaciem vertêre lacunæ, Stiriaque impexis induruit horrida barbis. Intereà toto non seciùs aëre ningit : Intereunt pecudes: stant circumfusa pruinis 355 360 365 375 Corpora magna boum: confertoque agmine cervi Torpent mole novâ, et summis vix cornibus extant. 370 Hos non immissis canibus, non cassibus ullis, Puniceæve agitant pavidos formidine pennæ: Sed frustrà oppositum trudentes pectore montem Cominùs obtruncant ferro, graviterque rudentes Cædunt, et magno læti clamore reportant. Ipsi in defossis specubus secura sub altâ Otia agunt terrâ: congestaque robora, totasque Advolvêre focis ulmos, ignique dedêre. Hic noctem ludo ducunt, et pocula læti Fermento atque acidis imitantur vitea sorbis. Talis Hyperboreo septem subjecta trioni NOTES. and south till it meets mount Hemus; after which it turns, and stretches toward the north. 354. Informis: deformed-disfigured by the mounds of snow. 355. Septem ulnas: this is about ten and a half feet of our measure. 357. Discutit: in the sense of dissipat. 359. Lavit: washes his descending car in the red surface of the ocean. The ocean is here called red, on account of the reflection of the sun's rays from its surface, when near the horizon. 361. Ferratos orbes: wheels bound with iron. 362. Illa priùs hospita: that (the water in the rivers) before friendly to the broad ships-now to wagons. Hospita: hospitable-kind; receiving them as a guest, and treating them with kindness. 364. Humida: in the sense of liquida. Priùs liquida, says Rumus. So intense is the cold in high northern latitudes, that the spirit of wine has been frozen in the thermometer. 380 371. Non agitant hos: they do not pur- sue them, &c. The formido was a line or cord, to which plumes of various colors were fastened, for the purpose of terrifying wild beasts. It was so extended or stretched in their usual haunts, or paths, as to lead or direct them. insensibly into the net. Puniceœ: red— crimson. 379. Læti imitantur: joyous, they imitate the draughts of wine with their beer and acid cider. Fermento: any fermented liquor. Acidis sorbis: the acid sorb-apples, or service-berries; by meton. for the liquor made of them, usually rendered cider. 380. Vitea pocula: wine. This is highly poetical. 381. Septem-trioni. The parts of the word are separated by Tmesis. The Septemtrio is a constellation near the north pole, called the greater bear; in which are seven stars, sometimes called the plough, because they are supposed to lie in that shape; also the parts of the world GEORGICA. LIB. III. 125 Gens effræna virum Riphæo tunditur Euro: Et pecudum fulvis velantur corpora setis. Si tibi lanicium curæ: primùm aspera sylva, Lappæque tribulique absint: fuge pabula læta : Continuòque greges villis lege mollibus albos. Illum autem, quamvis aries sit candidus ipse, Nigra subest udo tantùm cui lingua palato, Rejice, ne maculis infuscet vellera pullis Nascentûm; plenoque alium circumspice campo. Munere sic niveo lanæ, si credere dignum est, Pan Deus Arcadia captam te, Luna, fefellit, In nemora alta vocans: nec tu aspernata vocantem. At cui lactis amor, cytisum, lotosque frequentes Ipse manu, salsasque ferat præsepibus herbas. Hinc et amant fluvios magis, et magis ubera tendunt, Et salis occultum referunt in lacte saporem. Multi jam excretos prohibent à matribus hædos, Primaque ferratis præfigunt ora capistris. Quod surgente die mulsêre, horisque diurnis, Nocte premunt: quod jam tenebris, et sole cadente, Sub lucem exportans calathis adit oppida pastor, Aut parco sale contingunt, hyemique reponunt. Nec tibi cura canum fuerit postrema: sed unà Veloces Spartæ catulos, acremque Molossum Pasce sero pingui: nunquam, custodibus illis, Nocturnum stabulis furem, incursusque luporum, Aut impacatos à tergo horrebis Iberos. Sæpe etiam cursu timidos agitabis onagros : Et canibus leporem, canibus venabere damas. Sæpe volutabris pulsos sylvestribus apros Latratu turbabis agens: montesque per altos Ingentem clamore premes ad retia cervum. NOTES. lying under that constellation; also simply, the north. Subjecta: lying-placed. 384. Lanicium: the woollen trade, or manufacture. Lappæque, tribulique: both burrs, and thistles. 386. Greges: in the sense of oves. 390. Nascentûm: a part of nascor, used as a sub.: of the lambs. 391. Niveo munere. The poet hath refer- ence here to the fable of Pan's being in love with Luna. By changing himself into a snow-white ram, he deceived her; and de- coying her into the woods, deflowered her. Probus, however, relates the story different- ly. He says, Pan being in love with Luna, offered her the choice of any of his flock; and choosing the whitest, she was deceived, because they were the worst. 396. Tendunt: in the sense of distendunt. 398. Excretos: grown large-or suffi- ciently grown to take care of themselves; of ex and cresco. 385 1 387. Autem, quamvis aries ipse sit candidus, rejice illum, cui tantùm 390 nigra 395 400 405 410 393. Nec tu aspernata es eum 400. Quod lactis mul- sere die 401. Quod lactis mul- sere tenebris 399. Prima ora præfigunt ferratis capis- tris: by Hypallage for, præfigunt ferrata ca- pistra primis oribus: they prefix to the end of their mouths iron muzzles. These were in such a form as to prick the dam, if she offered to let them suck; but not to prevent them from eating grass. 402. Exportans caldthis: carrying it in baskets, he goes, &c.-carrying it made into butter, curds, and cheese. 405. Sparte: the most famous city of the Peloponnesŝus, and celebrated for its excel- lent dogs. Molossum: a dog, so called from Molossia, a country of Epirus, so called from Molossus, the son of Pyrrhus, king of Epirus, and Andromache, the widow of Hector. See Æn. ii. 292. 408. Iberos: the Spaniards, so called, from the Iberus, (Hodie, Ebro,) a river of Spain. They were so notorious for their robberies, that they became a proverb. The poet here uses their name for robbers in general. M 126 P. VIRGILII MARONIS Disce et odoratam stabulis accendere cedrum, Galbaneoque agitare graves nidore chelydros. Sæpe sub immotis præsepibus, aut mala tactu Vipera delituit, cœlumque exterrita fugit; 415 Aut tecto assuetus coluber succedere et umbræ, Pestis acerba boum, pecorique aspergere virus, Fovit humum. Cape saxa manu, cape robora, pastor, Tollentemque minas, et sibila colla tumentem, Dejice jamque fugâ timidum caput abdidit altè, Cùm medii nexus, extremæque agmina caudæ, Solvuntur, tardosque trahit sinus ultimus orbes. Est etiam ille malus Calabris in saltibus anguis, Squamea convolvens sublato pectore terga, 421 427. Maculosus quoad Atque notis longam maculosus grandibus alvum: longam Qui, dum amnes ulli rumpuntur fontibus, et dum 428. Qui serpens colit Vere madent udo terræ, ac pluvialibus Austris, stagna 425 435 Stagna colit; ripisque habitans, hìc piscibus atram 430 Improbus ingluviem, ranisque loquacibus explet. Postquam exhausta palus, terræque ardore dehiscunt; 433. In siccum cam- Exilit in siccum; et flammantia lumina torquens, pum Sævit agris, asperque siti, atque exterritus æstu. Ne mihi tum molles sub dio carpere somnos, Neu dorso nemoris libeat jacuisse per herbas, Cùm positis novus exuviis, nitidusque juventâ, Volvitur, aut catulos tectis aut ova relinquens, Arduus ad Solem, et linguis micat ore trisulcis. Morborum quoque te causas et signa docebo. NOTES. 415. Galbaneo: an adj. from galbanum, a gum, or liquor, at the smell of which ser- pents flee. Chelydros: Chelydrus is properly a water tortoise-a land or water snake: qui modò in paludibus, modò in arboribus latet. 417. Vipera: a species of serpent, very poisonous; so called from the circumstance of its bringing forth its young alive. Cœlum: for lucem. Mala: noxious- poisonous. 418. Coluber: a species of snake, which Mr. Martyn takes for the same that Pliny calls boas, from the circumstance of its feed- ing on cow's milk, which it draws from the teat. If this be the case, we see the pro- priety of the poet's calling the serpent, acerba pestis boum: the direful pest of cattle. 420. Fovit terram: hugs the ground. 423. Medii nexus: the middle joints. Agminaque extremæ cauda: the move- ments, or windings of the end of his tail. Agmen is properly an army of men on the march; it is also said of a serpent: Quia corporis pars pòst partem succedit, atque agi- tur instar exercitûs agminatim procedentis, says Ruæus. 424 Ultimus sinus: the extreme joints or folds of his tail draw the slow wreaths or spires along. Ruæus says, extrema curvatura. 440 425. Calabris: an adj. from Calabria, the south-eastern part of Italy. It is agreed that the snake here spoken of is the chersydrus. These serpents abounded in that part of Italy. They were amphi- bious. Their name is of Greek origin. The poet here gives a very lively descrip- tion of that destructive reptile. 428. Rumpuntur: in the sense of erum- punt, vel rumpunt se. 430. Improbus implet: greedy, he fills his filthy maw with fish, &c. 432. Exhausta: exhausted-dried up. Valpy reads exusta, but mentions no autho- rity. Exhausta is the common reading. 435. Tum ne libeat mihi: then may it not please me to take, &c. 436. Dorso. Some render dorso, on the back, referring it to the posture of lying. But there is no necessity of this, if we sup pose the grove to be on an eminence, or hill on the side or edge of a grove. 437. Positis exuviis: his skin being put off. The snake, it is well known, changes his skin every year. Exuit à capite primùm, says Pliny. 438. Tectis his habitation-den. 439. Micat ore: he vibrates with his three forked tongue in his mouth; that is, his three forked tongue vibrates in his mouth. GEORGICA. LIB. III. 127 ; : 445 450 Turpis oves tentat scabies, ubi frigidus imber Altiùs ad vivum persedit, et horrida cano Bruma gelu: vel cùm tonsis illotus adhæsit Sudor, et hirsuti secuerunt corpora vepres. Dulcibus idcirco fluviis pecus omne magistri Perfundunt, udisque aries in gurgite villis Mersatur, missusque secundo defluit amni : Aut tonsum tristi contingunt corpus amurcá, Et spumas miscent argenti, vivaque sulphura, Idæasque pices, et pingues unguine ceras, Scillamque, helleborosque graves, nigrumque bitumen. Non tamen ulla magis præsens fortuna laborum est, Quàm si quis ferro potuit rescindere summum Ulceris os alitur vitium, vivitque tegendo: Dum medicas adhibere manus ad vulnera pastor Abnegat, et meliora Deos sedet omina poscens. Quin etiam ima dolor balantûm lapsus ad ossa Cùm furit, atque artus depascitur arida febris; Profuit incensos æstus avertere, et inter Ima ferire pedis salientem sanguine venam, Bisaltæ quo more solent, acerque Gelonus, Cùm fugit in Rhodopen, atque in deserta Getarum, Et lac concretum cum sanguine potat equino. Quam procul, aut molli succedere sæpiùs umbræ Videris, aut summas carpentem ignaviùs herbas, Extremamque sequi, aut medio procumbere campo Pascentem, et sera solam decedere nocti ; Continuò culpam ferro compesce, priusquàm NOTES. 443. Tonsis: to the shorn sheep. Ovibus is understood. 445. Magistri: in the sense of pastores. 446. Gurgite: in the sense of fluvio. 448. Tristi: bitter. Contingunt: in the sense of ungunt. 449. Spumas argenti: litharge. Some understand quicksilver; but it is not certain whether the ancients called that, spuma ar- genti. 450. Idœas pices: the pitch is here called Idæan, from mount Ida, in Troas, whose pitch was the best. 451. Scillam: the squill, or sea onion; it is a bulbous root, like an onion, but much larger. Helleboros. There are two kinds of hel- lebore, the white and the black. The for- mer, says Mr. Martyn,is serviceable in dis- eases of the skin, if it be externally applied; but it will not do to be taken internally, as the black kind will. Hence he thinks, Vir- Hence he thinks, Vir- gil here means the white, by his using the epithet gravis, strong-scented. 452. Fortuna laborum: remedy of their disease, or sufferings. Præsens: speedy- efficacious. 454. Summum os ulceris: the highest part, or head of the sore. Vitium: the malady, or disease. Tegendo: by being concealed. 455 460 443. Bruma horrida cano gelu 461. Eodem more, quo Bisaltæ solent ferire ve nam 464. Quam ovem vi- deris procul, aut succe 465 dere sæpiùs molli um- bræ 466. Extremamque se qui cæteras 456. Meliora omina: better success-or luck. Verbs of asking, teaching, &c. govern two accusatives, one of the person, the other of the thing. 457. Lapsus: penetrating. 460. Inter ima pedis: in the sense of in- ter imas ungulas pedis: between the divi- sions or parts of the hoof. Ferire: to open a vein. 461. Bisaltæ: a people of Macedonia. Geloni: a people of Scythia, who paint- ed their bodies, to be more terrible to their enemies. 462. Getarum: the Gete were a people of Thrace, inhabiting Masia interior, not far from the mouth of the Ister. 463. Concretum: thickened. 467. Decedere sera nocti: to yield or give place to the late night. She was the last to leave the pasture grounds, and then com- pelled only by the darkness of the night. She yielded to the darkness, and went home. 468. Culpam. By this we are to understand the diseased sheep, and not simply the af fected part, as Rumus and some others un- . derstand it. The poet advises, as soon as you discover, by the signs above mentioned, C 128 P. VIRGILII MARONIS Dira per incautum serpant contagia vulgus. Non tam creber, agens hyemem, ruit æquore turbo; 470 471. Quàm pestes pe- Quàm multæ pecudum pestes: nec singula morbi Corpora corripiunt; sed tota æstiva repentè, cudum sunt multæ [tem 475 Spemque, gregemque simul, cunctamque ab origine gen- 474. Tum ille sciat Tum sciat, aërias Alpes et Norica si quis hoc esse verum, siquis eti Castella in tumulis, et Iapidis arva Timavi, am nunc quoque tantò pòst videat aërias Alpes, Nunc quoque pòst tantò videat, desertaque regna et Norica castella in tu- Pastorum, et longè saltus latèque vacantes. mulis, et arva lapidis Timavi, desertaque reg- na pastorum, et saltus Hic quondam morbo cœli miseranda coorta est Tempestas, totoque autumni incanduit æstu, Et genus omne neci pecudum dedit, omne ferarum, 480 Corrupitque lacus, infecit pabula tabo. Nec via mortis erat simplex: sed ubi ignea venis Omnibus acta sitis miseros adduxerat artus; Rursus abundabat fluidus liquor; omniaque in se Ossa minutatim morbo collapsa trahebat. 485 Sæpe in honore Deûm medio stans hostia ad aram, Lanea dum niveâ circumdatur infula vittâ, Inter cunctantes cecidit moribunda ministros. 489. Aut si sacerdos Aut si quam ferro mactaverat antè sacerdos ; mactaverat quam hos- Inde neque impositis ardent altaria fibris, tiam ferro, antè-quàm Nec responsa potest consultus reddere vates: 492. Suppositi viceri- Ac vix suppositi tinguntur sanguine cultri, bus vix tinguntur ceciderat, inde 498. Victor equus, in- felix, et immemor studi- orum, atque herbæ, la- bitur Summaque jejunâ sanie infuscatur arena. Hinc lætis vituli vulgò moriuntur in herbis, Et dulces animas plena ad præsepia reddunt. Hinc canibus blandis rabies venit; et quatit ægros Tussis anhela sues, ac faucibus angit obesis. Labitur infelix studiorum, atque immemor herbæ NOTES. that any one of your sheep is diseased, to take away the faulty animal: kill it forth with, that the contagion may not spread among the unwary flock. This is the sense of Davidson and Valpy. 474. Norica: an adj. from Noricum, a country of Germany, in the neighborhood of the Alps, but beyond them with regard to Italy. Timavi: Timavus, a small river in the Venetian territory, called Iapidis (Iapidian) from lapides, an ancient people, who in- habited that part of it, through which the Timavus flowed. 476. Regna: possessions. 479. Miseranda tempestas: a direful pes- tilence arose. Estu: heat. Incanduit: raged during the whole heat of autumn. 481. Tabo: with a poisonous quality. Lacus: in the sense of aquam. It was 482. Nec via mortis: nor was the manner of their death simple and common. complicated, and attended with affecting circumstances. 483. Sitis: properly thirst. By meton. the fever causing it. Ignea sitis: the raging fever. 490 495 485. Trahebat omnia: and drew all the bones, wasted, or consumed, little by little, by the disease, into itself. Convertebat in se, says Ruæus. 487. Infula. This was a broad wreath, or band, made of wool, and bound about the temples of the victim; but not covering the whole head: from it hung the vitta, or fillet. 490. Fibris: the flesh. 492. Suppositi: applied to the carcass, or flesh. 493. Jejuna sanie: with the meagre gore. In these diseases, the blood was wasted, or converted into a thin meagre fluid, which the poet calls fluidus liquor. This per- vaded the body so thoroughly, that it even converted the marrow, and life of the bones, into itself. 496. Rabies: madness. 497. Anhela tussis: a wheezing cough shakes the diseased swine. Obesis: a disease something like the quinsy. 498. Studiorum: of his exercises-those races in which he bore off the palm of vic- tory. GEORGICA. LIB. III. 129 Victor equus, fontesque avertitur, et pede terram Crebra ferit: demissæ aures: incertus ibidem Sudor; et ille quidem morituris frigidus: aret Pellis, et ad tactum tractanti dura resistit. Hæc ante exitium primis dant signa diebus: Sin in processu cœpit crudescere morbus, Tum verò ardentes oculi, atque attractus ab alto Spiritus interdum gemitu gravis: imaque longo Ilia singultu tendunt: it naribus ater Sanguis, et obsessas fauces premit aspera lingua. Profuit inserto latices infundere cornu Lenæos ea visa salus morientibus una. Mox erat hoc ipsum exitio : furiisque refecti Ardebant: ipsique suos, jam morte sub ægrâ, (Dî meliora piis, erroremque hostibus illum) Discissos nudis laniabant dentibus artus. (D₁ Ecce autem duro fumans sub vomere taurus Concidit, et mixtum spumis vomit ore cruorem, Extremosque ciet gemitus: it tristis arator, Mærentem abjungens fraternâ morte juvencum, Atque opere in medio defixa relinquit aratra. * 500 501. Et ille sudor qui- dem erat frigidus iis morituris 504. In processu tem- 505 poris 510 515 Non umbræ altorum nemorum, non mollia possunt 520 Prata movere animum, non, qui per saxa volutus Purior electro campum petit, amnis: at ima Solvuntur latera, atque oculos stupor urget inertes, Ad terramque fluit devexo pondere cervix. Quid labor, aut benefacta juvant? quid vomere terras Invertisse graves? atqui non Massica Bacchi Munera, non illis epulæ nocuere repôstæ: Frondibus et victu pascuntur simplicis herbæ : Pocula sunt fontes liquidi, atque exercita cursu Flumina: nec somnos abrumpit cura salubres. Tempore non alio, dicunt, regionibus illis, Quæsitas ad sacra boves Junonis, et uris NOTES. Infelix: Unhappy-miserable, after all his noble deeds. This is the sense of Ruxus. 500. Incertus: uncertain-the cause of which was unknown: or, various fluctua- ting-coming on, and going off, by turns. Crebrà: here used adverbially; a Grecism. 506. Spiritus attractus: their their breath, drawn from the bottom of the breast, is sometimes heavy (interrupted) with a groan. Singultu: a sob, or sobbing. 508. Obsessas: swollen-obstructed. 510. Lenæos latices: simply, wine. Cornu inserto: a horn put down their throat, through which the wine was poured. 513. Dii meliora, &c. May the gods grant better things to the pious, and that madness, or destruct.on to our enemies. The verb reddant, or another of the like import, is understood. 523. Ima latera: their flanks are lank, or Rabby. Flaccescunt, says Heyne. 509. Primò profuit. 511. Illi refacti illo vino 512. Ipsique jam sub ægra morte, laniabant suos artus discissos 525. Quid eorum labor, 526 aut benefacta homini juvant eos? Quid juval eos invertisse graves ter- ras vomere? 530 Stupor: a stupor, or death-like appear- ance, rests upon their heavy eyes. 525. Juvant: Rumus says, prosunt. 526. Massica: the Massic gifts of Bac- chus-wine. Massica: an adj. from Massicus, a moun- tain in Campania, famous for its rich wines. 530. Nec cura, &c. Nor does care inter- rupt their healthful slumbers. The whole account of this fatal murrain is one of Virgil's finest pieces. But from the 515th line, Ecce autem, &c. it is extremely tender, and inimitable in beauty; and par- ticularly the last six lines. They were su much admired by Scaliger, that he declares, he had rather have been the author of them, than to have had the favor of Crusns, or Cyrus. 532. Quæsitas: sought after-wanted. 10 130 P. VIRGILII MARONIS 533. Currus ejus duc- Imparibus ductos alta ad donaria currus. tos fuisse ad ægre rimantur Ergò ægrè rastris terram rimantur, et ipsis 534. Ergò agricole Unguibus infodiunt fruges, montesque per altos Contentâ cervice trahunt stridentia plaustra. Non lupus insidias explorat ovilia circùm, 535 : 549. Magistri medicina cessere mederi. 552. Antè se Nec gregibus nocturnus obambulat: acrior illum Cura domat. Timidi damæ, cervique fugaces Nunc interque canes, et circùm tecta vagantur. Jam maris immensi prolem, et genus omne natantûm, Litore in extremo, ceu naufraga corpora, fluctus Proluit insolitæ fugiunt in flumina phocæ. Interit et curvis frustrà defensa latebris Vipera, et attoniti, squamis astantibus, hydri. Ipsis est aër avibus non æquus, et illæ Præcipites altâ vitam sub nube relinquunt. Prætereà, nec jam mutari pabula refert, Quæsitæque nocent artes: cessêre magistri, Phillyrides Chiron, Amythaoniusque Melampus. Sævit et in lucem Stygiis emissa tenebris Pallida Tisiphone: morbos agit antè metumque, Inque dies avidum surgens caput altiùs effert. Balatu pecorum, et crebris mugitibus, amnes, Arentesque sonant ripæ, collesque supini. Jamque catervatim dat stragem, atque aggerat ipsis In stabulis turpi dilapsa cadavera tabo: 540 545 550 555 558. Donec Agricola Donec humo tegere, ac foveis abscondere discant. discant tegere illa humo Nam neque erat coriis usus: nec viscera quisquam 561. Nec possunt qui- Nec tondere quidem morbo illuvieque peresa Aut undis abolere potest, aut vincere flammâ. Vellera, nec telas possunt attingere putres. dem tondere vellera, pe- resa NOTES. 533. Uris imparibus: by buffaloes, une- qually matched. Ductos: drawn. Riman- tur: break up, or till. 536. Contenta cervicê: with their strained neck, they draw, &c. 537. Explorat: meditates, or designs. Meditatur, says Ruæus. 541. Jam fluctus: now the waves wash up the race of the boundless, &c. Such was the extent, and degree of the infection of the air, that it reached even to the scaly tribes. But Aristotle observes, that infectious diseases never reach to, or invade, fishes. Natantûm: a pres. part. of the verb nato, taken as a sub. of fishes. 543. Insolitœ; unusual-contrary to their custom. 550. Chiron. He was the son of Saturn and Phillyra. It is said he taught Escu- lapius in physic, Hercules in astronomy, and Achilles in music. Melampus: the son of Amythaon and Do- ripe. They were both famous physicians: here used for the masters of medicine in general. 560 551. Stygiis: an adj. from Styx, a river of Arcadia, whose water was so cold and por sonous, that it proved fatal to all who drank it. This, together with the circumstance of its disappearing under the earth, led the poets to feign it to be a river of hell, around which, they say, it flowed nine times. It was held in such veneration by the gods, that they usually swore by it; and if they violated their oath at any time, they were to be de- prived of their divinity for 100 years. 553. In dies: daily-every day. 555. Supini colles: sloping hills. 556. Jamque dat: and now she (Tisi phone).deals destruction by herds, &c. 557. Dilapsa: wasted, or consumed. 559. Nec quisquam: nor could any one cleanse it with water, or purify it by fire- conquer, or overcome the infection by fire. Viscera: the flesh in general; all that is under the skin. 560. Undis: in the sense of aqua. 562. Putres telas: the putrid, or infectious cloth-the cloth made of the filthy and cor- rupted wool. Telas: the web, put by synec. for the whole cloth. GEORGICA. LIB. III. 131 Verùm etiam invisos si quis tentârat amictus; Ardentes papulæ, atque immundus olentia sudor Membra sequebatur; nec longo deinde moranti Tempore, contactos artus sacer ignis edebat NOTES. 564. Ardentes papula: red, fiery pimples, or blains. 565. Sequebatur: spread over the noi- some body. 566. Sacer ignis: the erysipelas, or St. Anthony's fire. It consurned those parts of the body with which the garments (amictus) came in contact. 555 565. Deinde sacer ig- nis edebat contactos ar- tus illi moranti dimittere eos amictus à se, nec longo tempore. The meaning of these last six lines ap- pears to be this: That the people were forced at length to abstain from shearing the infected fleeces; or touching the wool; or ever wearing any garments, when made of it: because those, who had done so, had been great sufferers thereby. QUESTIONS. What is the subject of this book? How does the poet commence? Why does he first invoke Pales? How was she worshipped? What were her festivals called? After finishing the main subject, does he add any thing by way of episode? What number of episodes has he added? What are the subjects of these episodes? What is the general character of them? May they be reckoned among the finest parts of the Georgics? How does the book conclude? Who was Hippodame? What is said of Enomaus? Who was his daughter? Who was Pelops? And what is said of his father? In what year of the world were the Olym- pic games instituted? How often were they celebrated? Did they form an important era in the Grecian history? What other games were there in Greece? In honor of whom were the Nemean games instituted? And to commemorate what event? In honor of whom were the Pythian games instituted? And to commemorate what event? Who instituted the Isthmean games? Where were they celebrated? And in honor of whom? Who was Tithonus? How long did he live before Augustus? In what sense do Servius and Eustathius consider the word Tithonus, as used by the poet in reference to Augustus ? Who were the Lapitha? What are they said to have done? What was the name of their principal city? Can you mention any nation that began the day at the rising of the sun? How did they divide the day? How did they divide the night? What effect would this have upon the length of their hours? When do modern nations begin the day? When does the nautical day commence? Who, probably, wero the Lares? Over what did they preside? For what is the word Lares taken by meton.? What was the usual weight which the Roman soldier carried on his march ? Of what did it consist? What were all those nations called by the Romans that inhabited the northern part of Europe and Asia? Was there any particular part of this book much admired by Scaliger? What part was that? \ LIBER QUARTUS. THIS Book treats of the culture of bees. After proposing the subject, the poet shows the proper stations for placing their hives; and having noticed some particulars respecting the management of the swarms, &c. he digresses into a noble description of a battle between two discordant kings. He then proceeds to consider their different kinds and qualities, the nature and form of their government, and the diseases, which often rage among them-together with the proper remedies for each; and concludes with the story of Aristœus' recovery of his bees, after his swarms were lost, and of Orpheus' descent into hell after his wife Eurydice. This episode runs through 277 lines, and is one of the finest pieces of heathen poetry. tacula levium rerum ad- miranda tibi PROTINUS aërii mellis cœlestia dona 2. Hanc partem Geo- Exequar: hanc etiam, Mæcenas, aspice partem. gicorum. Dicam spec- Admiranda tibi levium spectacula rerum, Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis Mores, et studia, et populos, et prælia dicam. 6. Ille est labor in te- In tenui labor; at tenuis non gloria: si quem Numina læva sinunt, auditque vocatus Apollo. quem scriptorem Principio, sedes apibus statioque petenda, Quò neque sit ventis aditus (nam pabula venti Ferre domum prohibent) neque oves hædique petulci 10. Prohibent apes Floribus insultent; aut errans bucula campo Decutiat rorem, et surgentes atterat herbas. 13. Picti quoad squa- Absint et picti squalentia terga lacerti nui re 7. Si læva Numina si- nunt exequi id ferre domum lentia Pinguibus à stabulis; meropesque, aliæque volucres, NOTES. 1. Aërii: an adj. from aër. Honey is here called aërial, because it was thought to come from the dew, which fell from the air upon the flowers, whence the bees collected it. For the same reason the poet uses the epithet cœlestra. 2. Exequar: in the sense of describam. 6. Tenui: on a low subject. on a low subject. Re is understood. The consideration of bees may be considered low, or inferior to the subjects treated of in the preceding books. If, how- ever, the farmer attend properly to them, he will find them very profitable; and their go- vernment and polity will afford to the phi- losopher and politician much useful instruc- tion. This is what we are to understand by the words, at gloria non tenuis. 7. Lava numina, Lævus is used both in a good and a bad sense. Ruæus interprets it by adversa. By the deities, here called ad- verse, or inauspicious, we are probably to understand the infernal deities, Pluto, the Furies, &c. who were thought to be op- posed to the welfare of men. Valpy under- stands by lava, propitious, or favorable. Heyne seems to be of the same opinion. Gellius and Wakefield take it with Ruæus, to mean adverse. When words are indefi- nite, or are used in opposite senses, we can hardly expect unanimity among commenta- tors. If the adverse deities should not in- terfere to prevent him, and Apollo should come to his aid, the poet promises to exe- cute a work, worthy of his friend and pa- tron, even upon the humble subject of the bee. 8. Principio: in the sense of primò. Se- des. The poet proceeds to mention the pro- fashion of constructing them. per places for the hives, and the form and 11. Insultent: bruise-frisk about upon, the flowers. 13. Picti: in the sense of maculosi. 14. Meropes. These were a species of bird that fed upon bees; hence called the bee-eater. They were about the size of our blackbird, but of various colors. GEORGICA. LIB. IV. 133 Et manibus Procne pectus signata cruentis. Omnia nam latè vastant, ipsasque volantes Ore ferunt, dulcem nidis immitibus escam. At liquidi fontes, et stagna virentia musco Adsint, et tenuis, fugiens per gramina, rivus: Palmaque vestibulum, aut ingens oleaster inumbret. Ut, cùm prima novi ducent examina reges Vere suo, ludetque favis emissa juventus; Vicina invitet decedere ripa calori, Obviaque hospitiis teneat frondentibus arbos. In medium, seu stabit iners, seu profluet humor, Transversas salices et grandia conjice saxa: Pontibus ut crebris possint consistere, et alas Pandere ad æstivum Solem; si fortè morantes Sparserit, aut præceps Neptuno immerserit Eurus. Hæc circùm casia virides et olentia latè Serpylla, et graviter spirantis copia thymbræ Floreat irriguumque bibant violaria fontem. Ipsa autem, seu corticibus tibi suta cavatis, Seu lento fuerint alvearia vimine texta, Angustos habeant aditus; nam frigore mella Cogit hyems, eademque calor liquefacta remittit: Utraque vis apibus pariter metuenda: neque illæ Nequicquam in tectis certatim tenuia cerâ Spiramenta linunt, fucoque et floribus oras NOTES. 15. Procne. By Procne, or Progne, is here meant the swallow which has some red feathers on its breast. For the story of Procne, see Ecl. vi. 78. 17. Dulcem escam: as a sweet morsel for their merciless young. Nidis: the nests; by meton. for the young ones in them. 18. Liquidi: in the sense of puri. Viren- tia musco: either the banks of these ponds, or pools skirted with green moss, or the sur- face of them covered with it. 19. Fugiens: in the sense of fluens. 21. Nova examina: the new swarms. 22. Emissa: in the sense of egressa. The spring abounds in flowers more than any season of the year; honey is collected in greater abundance, and the bees are then most diligent. In this sense, the spring may emphatically be called theirs: suo vere, their own spring. 24. Obvia: in the sense of adversa: op- posite, or in front of them. Teneat in the sense of accipiat. 25. Humor: in the sense of aqua. 26. Conjice, &c. These willows and rocks were to be cast into the water, whether running or stagnant, that the bees might rest upon them: if, by any means, they fell into it, that they might creep upon them, expand their wings to the warm sun, and dry themselves. 29. Neptuno: in the sense of aquâ. Geor. i. 14 See 15 15. Procne signata quoad pectus cruentis 20 25 30 manibus, absint ab iis. 16. Ipsasque apes 25. Conjice salices transversas et granida saxa in medium humo- rem, seu 27. Consistere in iss tanquam pontibus 30. Circùm hæc loca virides 33. Autem alvearia ipsa, seu suta sint tibi è 35 cavatis corticibus, seu 37. Neque illæ nequic- quam linunt tenuia spi- ramenta in tectis cerâ 30. Casia. Some take the casia to be the same with the rosemary; but Columella, speaking of the plants that should grow about an apiary, mentions casia and rose- inary as two different plants. 31. Serpylla. There were two kinds of this plant; one of the gardens, and the other wild. It is a strong-scented herb, and re- sembles thyme. It is proper to be planted near bees, and is usually called wild-thyme. Thymbra: the herb savory. Spirantis: in the sense of olentis. It was a strong-scent- ed herb. 32. Violaria: beds of violets-places sown or planted with the violet. 33. Suta: in the sense of compacta. Cor- ticibus. The bark of the cork-tree is called cortex, by way of eminence. 34. Lento vimine: of limber osier, or wicker. 36. Cogit: thickens. Remittit: in the sense of reddit. 37. Vis: force-violence; the excess of heat or cold. 38. Tectis: in their hives. Certatim: in the sense of diligenter. 39. Fuco. Fucus was properly a kind of marine weed, resembling lettuce. It was anciently used in dying; used also by wo- men as a kind of paint for the face. Hence all kinds of daubing obtained the name of fucus: not with the flowers (floribus) them- selves, but rather with the substance ex- 134 P. VIRGILII MARONIS : lia levi limo. Explent: collectumque hæc ipsa ad munera gluten Et visco et Phrygiæ servant pice lentius Idæ. Sæpe etiam effossis (si vera est fama) latebris Sub terrâ fovêre larem; penitùsque repertæ Pumicibusque cavis, exesæque arboris antro. 45. Tamen tu et cir- Tu tamen et levi rimosa cubilia limo cùm unge rimosa cubi- Unge fovens circùm, et raras superinjice frondes Neu propiùs tectis taxum sine, neve rubentes 48. Neu crede alvearia Ure foco cancros: altæ neu crede paludi: 49. Gravis odor cœni Aut ubi odor cœni gravis, aut ubi concava pulsu est, aut Saxa sonant, vocisque offensa resultat imago. 45 50 Quod superest, ubi pulsam hyemem Sol aureus egit Sub terras, cœlumque æstivâ luce reclusit; Illæ continuò saltus sylvasque peragrant, Purpureosque metunt flores, et flumina libant 55. Hinc illæ læt, Summa leves. Hinc nescio quâ dulcedine lætæ, nescio quâ dulcedine Progeniem nidosque fovent: hinc arte recentes Excudunt ceras, et mella tenacia fingunt. Hinc ubi jam emissum caveis ad sidera cœli Nare per æstatem liquidam suspexeris agmen, NOTES. tracted from them, by meton. Oras: the margin, or edge, of their hives. Valpy takes fuco et floribus, by Hendiadis, for fuco floreo. 40. Ad hæc ipsa munera: in the sense of ad hos ipsos usus. 41. Lentius: an adj. of the com. deg. (of lentus) agreeing with gluten: tougher than, &c. 43. Sæpe etiam fovêre: they have even cherished their families in caverns dug un- der the earth. Several manuscripts have fodêre, but fovêre is the best. Ruæus has fodere. He interprets the passage thus: aperuerunt sibi domum sub terra. But it is not necessary to suppose that the bees dug these caves or cells for themselves, any more than that they prepared their cells in the pumice stone, or cavities in the trees, for their reception. Davidson, Heyne, and Heinsius, read fovêre. Larem. See Geor. iii. 344. Penitus: in the sense of profundè. 45. Cubilia: in the sense of alvearia. Unge: smear, or plaster all around. Fo- vens: cherishing-keeping them warm. 48. Cancros. Crabs and lobsters, it is well known, in boiling, pass from a dark or brown, to a red color. Hence the epithet rubentes. Altæ paludi. The poet advises not to place the hives near marshy or fenny places, which afford no stones or bridges, on which the bees may rest, if occasion should require. 49. Gravis: stinking. Pulsu: by the stroke of the voice. 50. Imago vocis: the image of the voice being struck, rebounds; i. e. where an echo is heard. This is always the case when the pulses or waves of air, put in motion by some 55 stroke or concussion, meet with an obstacle, and are reflected, or turned back, so as to make an impression on the ear. This the poet calls the image of the voice. 51. Quod superest. The poet now pro- ceeds to speak of the food, the swarming, and the battles of the bees; and to give di- rections how to appease the fury of their contests, and bring them back to the hive. 52. Sub terras: under the earth-to the southern pole. This is a beautiful circum- locution to express the return of summer. The seasons are opposite, on the opposite sides of the equator, beyond the tropics. When it is summer on the north, it is winter on the south, and vice versâ. This is occa- sioned by the motion of the earth in its orbit, making an angle with the equator of 23° 28'. 54. Purpureos. The poet frequently uses purple for any gay color. Metunt: in the sense of carpunt. 55. Leves libant: and lightly taste or sip. Dulcedine: in the sense of delectatione. 56. Fovent: cherish-grow fond of. Ni- dos: either the apartments formed in the hive for the purpose of depositing their young, or simply, the hives themselves. 57. Excudunt: they form the fresh or new made wax. This is a metaphor taken from the smith, who is said (excudere) to strike, or hammer out the instrument of iron which he forms. The bees are here compared in their labors to the Cyclops, laboring at the anvil. 59. Suspexeris agmen emissum: when now you shall see the swarm issuing from the hives, &c. Nare: in the sense of volare. GEORGICA. LIB. IV. 135 Obscuramque trahi vento mirabere nubem, Contemplator: aquas dulces et frondea semper Tecta petunt: huc tu jussos asperge sapores, Trita melisphylla, et cerinthæ ignobile gramen Tinnitusque cie, et Matris quate cymbala circùm. Ipsæ consident medicatis sedibus: ipsæ Intima more suo sese in cunabula condent. Sin autem ad pugnam exierint (nam sæpe duobus Regibus incessit magno discordia motu) Continuòque animos vulgi, et trepidantia bello Corda licet longè præsciscere: namque morantes Martius ille æris rauci canor increpat, et vox Auditur fractos sonitus imitata tubarum. Tum trepidæ inter se coëunt, pennisque coruscant, Spiculaque exacuunt rostris, aptantque lacertos, Et circa regem atque ipsa ad prætoria densæ Miscentur, magnisque vocant, clamoribus hostem. Ergò, ubi ver nacta sudum, camposque patentes, Erumpunt portis : concurritur: æthere in alto Fit sonitus: magnum mixtæ glomerantur in orbem, Præcipitesque cadunt: non densior aëre grando, Nec de concussâ tantum pluit ilice glandis. Ipsi per medias acies, insignibus alis, Ingentes animos angusto in pectore versant: Usque adeò obnixi non cedere, dum gravis, aut hos, NOTES. 60. Trahi: in the sense of ferri. Obscu- ram: a dark cloud of bees. 63. Melisphylla: balm-gentle. It is an herb, of which bees are very fond. It is thought to be the same that was sometimes called apiastrum by the Romans. Cerintha: the honey-suckle. The poet calls it ignobile gramen, because it was common. It abounds in a sweet juice, like honey. 64. Cie tinnitus: make, or excite a ring- ing. The effect of the sound of brass upon the swarm is very great. It is the most effectual means to stop them in their flight, and collect them into the hive. Some have attributed this to fear, others to pleasure. But more probably it confounds the sound of their queen, or leader; and being with- out command or direction, they fall or set- tle upon the first place they meet. Matris: Cybele was the mother of the gods-the saine as Rhea, or Ops. At her sacrifices, cymbals were always used. 65. Medicatis sedibus: prepared seats, or places for them to light upon. 66. Cunabula: in the sense of recessus, vel alvearia. No- 68. Incessit: hath seized-invaded. thing can be more lively or animated than this description of a battle of bees. We here find the ardor of the warrior, the sound of the trumpet, the glittering of ar- mour, the shouts of the soldiers, the bravery of the leaders, and all the rage and madness of battle. 60 65 61. Frondea tecta, ubi · considant: 64. Matris Cybeles 69. Continuò licet tibi 70 longè priùs præsciscere 74. Lacertos ad pug- 75 nam 80 77. Nactæ sunt ver sudum, aëriosque cam- pos patentes 82. Reges ipsi volantes per medias 69. Trepidantia: eager-anxious. : 70. Præscisere: in the sense of præsentire. 71. Canor in the sense of strepitus, vel sonitus. Morantes: those that are behind. Increpat: rouses-urges on. 73. Trepida: eager-hurrying. Pennis · in the sense of alis. 75. Ipsa prætoria. In the Roman camp, the tent of the commanding officer was call- ed Prætorium; hence, by meton. put for the cells of the royal bees. Densæ miscentur: they are crowded thick. 77. Sudum ver: a clear spring day. Ru- æus says, serenum tempus. Campos patentes : the fields of air open-unobstructed by wind or clouds. 78. Concurritur: in the sense of concur- runt. 79. Glomerantur. This verb hath a re- flex signification here, like the middle voice of the Greeks: they form themselves into a great circle. Mixta: in the sense of commista. 81. Pluit: in the sense of cadit. It is to be joined with grando, in the preceding line. 82. Insignibus alis: with distinguished wings-distinguished from the rest by their wings. 83. Versant: in the sense of exercent, vel manifestant. 84. Obnixi usque adeò: determined all the time not to yield, until the mighty con- queror hath forced one side or the other, &c. 136 P. VIRGILII MARONIS net in aulâ vacua ab hoste. 92. Genera apum: hic Aut hos, versa fugâ victor dare terga subegit. Ili motus animorum, atque hæc certamina tantą Pulveris exigui jactu compressa quiescent. Verùm ubi ductores acie revocaveris ambos : 89. Dede eum neci, Deterior qui visus, eum, ne prodigus obsit, qui visus fuerit deterior Dede neci: melior vacuâ sine regnet in aulâ. 90. Sine ut melior reg; Alter erit maculis auro squalentibus ardens: (Nam duo sunt genera) hic melior, insignis et ore, Et rutilis clarus squamis : ille horridus alter Desidiâ, latamque trahens inglorius alvum. Ut binæ regum facies, ita corpora plebis. Namque aliæ turpes horrent, ceu pulvere ab alto Cùm venit, et terram sicco.spuit ore, viator Aridus: elucent aliæ, et fulgore coruscant, est 99. Corpora lita sunt Ardentes auro, et paribus lita corpora guttis. Hæc potior soboles: hinc cœli tempore certo Dulcia mella premes; nec, tantùm dulcia, quantùm Et liquida, et durum Bacchi domitura saporem. 106. Nec est magnus labor prohibere eos At cùm incerta volant coloque examina ludunt, Contemnuntque favos, et frigida tecta relinquunt, Instabiles animos ludo prohibebis inani. Nec magnus prohibere labor: tu regibus alas Eripe: non illis quisquam cunctantibus altum Ire iter, aut castris audebit vellere signa. NOTES. 85. Aut hos. The meaning is: till one side or the other of the combatants should yield. The repetition of the aut hos, from the end of the preceding line, gives addi- tional energy. The figure is called Anadi- plosis. 87. Compressa: in the sense of repressa. It agrees with certamina. 89. Ne prodigus obsit: lest the prodigal should be an injury to the rest, either by consuming their food himself, or by setting an example of sloth and gluttony. 90. Aula: in the sense of alveari. 91. Alter erit ardens, &c. The poet here mentions the different kinds of bees. There are more particularly two: the red, which are the smaller ones, and the dark, or va- rious, which are the larger. The red onest are the best. Squalentibus: a part. of the verb squaleo, (from squama:) it signifies any thing resembling the scales of fish, or ser- pents, in roughness or shape. It also signi- fies any thing filthy or unseemly, in any respect whatever. Ardens: shining with spots rough with gold-resembling the form of scales, and glittering like gold. Rumus interprets it by asperis. 92. Ore: in the sense of forma. 95. Facies: in the sense of forma. The verb sunt is to be supplied. Plebis. This is the reading of Heyne, and of Valpy after him. The common reading is gentis. 96. Namque aliæ: for the one look foul, 85 90 95 100 105 or dirty, as when, &c. Terram: in the sense of pulverem. 97. Coruscant: sparkle with brightness- gleaming with gold; and their bodies are covered over with equal spots-spots, equal in size and proportion. 100. Soboles: in the sense of genus. Also cali: in the sense of anni. Hinc from these bees. 102. Liquida: in the sense of pura. 103. At cùm volant. Here the poet pre- scribes the means of preventing the bees from deserting their hives. 104. Favos. Virgil uses no less than eleven different words to express the hive: cunabula, cubilia, stabula, præsepia, caveæ, tecta, alveare, favus, domus, sedes, and ades. For this diversity of style, he is remarkable. By this means he avoided a disagreeable re- petition. Frigida. This Servius explains by empty, or inactive, in opposition to what is afterward said of their activity: opus fervet. 105. Prohibebis: in the sense of revocabis. 107. Altum iter: an aërial journey. 108. Aut vellere signa: or to move the standards to decamp. It was a phrase among the Romans. When they pitched their camp, they stuck their ensigns, or standards, into the ground before the præ- torium, or general's tent; and pulled them up again when they decamped: so the bees. The metaphor is beautiful. GEORGICA. LIB. IV. 137 Invitent croceis halantes floribus horti : Et custos furum atque avium, cum falce salignà, Hellespontiaci servet tutela Priapi. 110 Ipse thymum pinosque ferens de montibus altis, Tecta serat latè circùm, cui talia curæ : Ipse labore manum duro terat; ipse feraces Figat humo plantas, et amicos irriget imbres. Atque equidem, extremo ni jam sub fine laborum Vela traham, et terris festinem advertere proram, Forsitan et pingues hortos quæ cura colendi Ornaret, canerem, biferique rosaria Pæsti: Quoque modo potis gauderent intyba rivis, Et virides apio ripæ; tortusque per herbam Cresceret in ventrem cucumis: nec sera comantem Narcissum, aut flexi tacuissem vimen acanthi, Pallentesque hederas, et amantes litora myrtos. Namque sub baliæ memini me turribus altis, Quà niger humectat flaventia culta Galesus, Corycium vidisse senem : cui pauca relicti NOTES. 109. Croceis floribus. Saffron flowers appear to be put here for odorous flowers in general. Halantes: in the sense of spi- rantes. 111. Priapi. Priapus was fabled to have been the son of Bacchus and Venus. . He was worshipped principally at Lampsacus, a city of Mysia Minor, near the Hellespont. Hence the epithet Hellespontiacus. The statue of Priapus was usually placed in gardens to protect them from thieves, and to fray away birds. Hence he is called, custos furum atque avium. The meaning appears to be: that the bees should be in- vited by such gardens as deserve to be under the protection of Priapus. Custos: in the sense of abactrix. See Ecl. vii. 33. 112. Thymum. This is not our common thyme, but the thymus capitatus, which grows in great plenty on the mountains in Greece. The Attic honey was considered the best, on account of the excellence of this thyme, which is found in abundance near Athens. '114. Duro labore: with the hard labor of transferring them from the mountains, and planting them around the hives. 115. Irriget: he should sprinkle, or pour the friendly water upon them-he should be careful to water these plants when thus transplanted, that they might flourish the more, and afford more abundant food for the bees. 116. Atque equidem: and indeed, unless I were furling my sails, now in the con- clusion of my labors, &c. These are fine lines, and lead us to wish that the poet had enlarged upon the subject of gardening. Troham vela. This is a metaphor taken 115 120° 125 112. Ipse, cui talia sunt curæ, ferens 121. Quomodoque cu- cumis tortus per herbam cresceret 125. Namque memini me vidisse from sailing. On the approach to land, they take in, or furl their sails. 118. Pingues hortos. Some gardons among the ancients were much celebrated, especially those of the Hesperides, of Ado- nis, of Alcinoüs, &c. 119. Pasti. Pæstum was a town of Lu- cania, where the rose bloomed twice in a year; in September and May. Hence the epithet bifer. 120. Intyba: plu. endive, or succory. Po- tis rivis: in refreshing streams. 121. Apio: with parsley. This herb was called apium, from apes, because the bees were fond of it. Some take it for smallage or celery. cucumber, This is a 122. Cucumis tortus: the creeping along the grass, swells. concise. but beautiful description. an adj. neu. plu. used as an adv. in imita- tion of the Greeks: in the sense of serò. Sera: 123. Narcissum: the narcissus of the an- cients is the herb we now call daffodil. Comantem: in the sense of florentem. Acan- thi: Acanthus, the herb bears-foot. 125. Ebaliæ. This was the city of Ta- rentum in the eastern part of Italy, so called from Phalantus, a native of Œbalia, or La- conia, who rebuilt it. It was once inhabited by the Lacedemonians. 126. Galesus: a river in Calabria, falling into the gulf of Tarentum. It is called niger, either, on account of the depth of its waters, or of its banks being shaded by trees. Flaventia: yellow with ripening grain. Arva is understood. 127. Corycium. Either the name of the old man, or an adj. taken from the place of his nativity. Corycus was the name of a 138 P. VIRGILII MARONIS Jugera ruris erant; nec fertilis illa juvencis, Nec pecori opportuna seges, nec commoda Baccho 130. Tamen hic pro- Hic rarum tamen in dumis olus, albaque circùm Lilia, verbenasque premens, vescumque papaver, Regum æquabat opes animis: serâque revertens Nocte domum, dapibus mensas onerabat inemptis. mens rarum 134. Ille erat primus Primus vere rosam, atque autumno carpere poma carpere 139. Ergò idem senex erat primus abundare 141. Erant illi tiliæ, atque Et cùm tristis hyems etiam nunc frigore saxa Rumperet, et glacie cursus frænaret aquarum; Ille coinam mollis jam tondebat hyacinthi Estatem increpitans seram, Zephyrosque morantes Ergò apibus fœtis idem atque examine multo Primus abundare, et spumantia cogere pressis Mella favis: illi tiliæ, atque uberrima pinus: Quotque in flore novo pomis se fertilis arbos. Induerat, totidem autumno matura tenebat. Ille etiam seras in versum distulit ulmos, Eduramque pyrum, et spinos jam pruna ferentes, Jamque ministrantem platanum potantibus umbras. 148. Atque relinquo Verùm hæc ipse equidcm, spatiis exclusus iniquis, aliis scriptoribus pòst Prætereo, atque aliis pòst commemoranda relinquo. Nunc age, naturas, apibus quas Jupiter ipse talia me commemoranda NOTES. mountain, and city of Cilicia in Asia Minor. Pompey made war upon the Cilicians; some of whom he brought and planted in Cala- bria near Tarentum. The old man here mentioned, might have been one of them. Relicti: barren-neglected, not worth tilling. Dr. Trapp renders it hereditary; left him by his ancestors. 128. Nec illa seges fertilis: nor was that land fit for ploughing, nor suitable for pas- ture, nor proper for the vine. Fertilis: in the sense of apta, or commoda. 129. Seges. This word most commonly signifies the crop after it is sown and com- ing forward to maturity. Here it means the soil or land itself. 130. Albaque lilia circùm : the white lilies were most celebrated, and the best known among the ancients. 131. Verbenas: the herb vervain. It was highly esteemed by the Romans. Premens: in the sense of plantans. Vescum papaver: the white poppy, called vescum, esculent, or eatable; because its seeds were roasted by the ancients, and eaten with honey. 137. Comam: in the sense of frondes. Hyacinthi. This is the reading of Heyne and Vossius, and of several ancient manu- scripts. It appears to be approved of by Valpy, although he adopts the common reading, acanthi. Heyne leaves out tum, which is also retained by some editors. 139. Ergò idem primus. Having men- tioned the advantage, which a diligent cul- tivation of his fields brought to the old Co- 130 135 140 . 145 rycian, particularly in the culture of bees, he returned to his main subject. He was the first to abound, &c. Fætis: in the sense of fœcundis. 141. Favis: the comb-those cells which contain the honey. Tilia: the linden, or lime-tree. 142. Quoique pomis, &c. The meaning is, that as many blossoms as his fertile trees put forth in the spring, so much fruit they had in autumn. There were no false blooms, neither did they fail to bring all to maturi- ty. Poma is to be supplied with matura. The word properly means apples, but it is used for all kind of fruit: as in the present case. 144. Distulit ulmos: he planted (trans- planted) his elms in rows. Seras. Ruœus says, tardè crescentes, slow growing. But the poet may mean, far grown, or sufficiently grown to be fit for transplanting; as he observes with respect to the other trees here mentioned. This is the opinion of David- son and Valpy. 145. Spinos. Spinus, is the sloe tree. These were sufficiently grown to produce fruit; and the plane tree, to afford a conside- rable shade, before he transplanted them. 147. Iniquis spatiis: narrow bounds--in- sufficient room. 149. Nunc age. The poet now proceeds to treat of the polity of the bees-the me- thod of depositing their honey-the regu lar management of their affairs-their ob - dience to their sovereign, &c GEORGICA. LIB. IV. 139 Addidit, expediam: pro quâ mercede, canoros Curetum sonitus crepitantiaque æra secutæ, Dictao cœli regem pavêre sub antro. Solæ communes natos, consortia tecta 150 150. Pro qua tanquam mercede, illa secute ca- noros sonitus 153. Ha solæ omnium animalium habent Urbis habent, magnisque agitant sub legibus ævum; Et patriam solæ, et certos novêre penates. Venturæque hyemis memores, æstate laborem Experiuntur, et in medium quæsita reponunt. Namque aliæ victu invigilant, et fœdere pacto Exercentur agris: pars intra, septa domorum Narcissi lachrymam, et lentum de cortice gluten, Prima favis ponunt fundamina: deinde tenaces Suspendunt ceras: aliæ, spem gentis, adultos Educunt fœtus: aliæ purissima mella Stipant, et liquido distendunt nectare cellas. Sunt, quibus ad portas cecidit custodia sorti; Inque vicem speculantur aquas et nubila cœli, Aut onera accipiunt venientûm, aut, agmine facto, Ignavum fucos pecus à præsepibus arcent. Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. Ac veluti lentis Cyclopes fulmina massis Cùrn properant: alii taurinis follibus auras NOTES. 150. Expediam: in the sense of descri- bam. Pro quâ mercede. According to fable, Saturn intending to devour his infant son Jupiter, he was concealed by his mother among the Curetes, or Corybantes, her priests, the sound of whose brazen armour and cym- bals, as they revelled, prevented his cries from betraying him to his father. It is said that Melissus was then king of Crete, whose daughters, Melissa nourished Jupiter with the milk of a goat and honey. Hence arose the story of his being nourished by a goat called Amalthea and bees, Melissa being the Greek name for bees. For which reason, the goat was translated to the heavens, and his horns given to the nymphs, with this quality added to them, that whatever they should ask for, should flow from them plen- teously and for the service, which the bees rendered on this occasion, they were endow- ed by Jupiter with an extraordinary degree of sagacity and wisdom, as a reward. 152. Dictao: an adj. from Dicte, a city and mountain in Crete. On this mountain, it is said, Jupiter was brought up. 153. Consortia : in the sense of communia. 154. Agitant: in the sense of ducunt. The poet here speaks of the bees as living in a regular, and well organized society. 155. Certos penates: in the sense of fixas domos. 157. Experiuntur: they practise or use. 158. Victu: for victui. See Ecl. 5, 29. Invigilant watch over-have the care of providing. Pacto fœdere: in the sense of certa lege. 155 160 161. Tanquam prima fundamina favis 165 bus custodia 170 165. Sunt aliæ, qui- 166. Quæque invicem 159. Exercentur: in the sense of laborant Septa: the enclosures of their hives. 160. Narcissi. The flower of Narcissus or daffodil, forms a kind of cup in the mid- dle, which is supposed to contain the tear of the youth Narcissus, who pined away with the love of himself. See Ecl. ii. 48. 163. Educunt adultos fœtus: they nourish or tend upon their young, till they are full grown or, they lead forth their full grown young. Servius prefers the former sense: as also Ruæus. 164. Liquido: in the sense of puro. Nec- tare: nectar here, evidently, is to be taken for honey-the purest, and most refined part of it. 166. Aquas: in the sense of pluviam. 168. Fucos: the drones, a lazy herd. These are bees that make no honey. They have no stings, and they do not assist the others in their labors. Præsepibus. See note, verse 104. supra. 169. Opus fervet: the work glows-it goes on briskly. 170. Cùm properant Cyclopes. The Cy- clops are said to have forged the thunder- bolts of Jove. To this the poet alludes. This comparison of the bees in their labors, with those workmen of Jupiter in their shops, has been censured by some. Prope- rant: in the sense of fabricantur. 172. Alii accipiunt: simply: some blow the bull-hide bellows. Lacu: in the trough of water. 140 P. VIRGILII MARONIS 177 Habendi mella 178. Oppida sunt cure grandævis Accipiunt, redduntque alii stridentia tingunt Æra lacu gemit impositis incudibus Ætna: Illi inter sese magnâ vi brachia tollunt In numerum, versantque tenaci forcipe ferrum. Non aliter, si parva licet componere magnis, Cecropias innatus apes amor urget habendi, Munere quamque suo. Grandævis oppida curæ, Et munire favos, et Dædala fingere tecta. At fessæ multâ referunt se nocte minores, 181. Plenæ quoad cru- Crura thymo plenæ : pascuntur et arbuta passim, ra thymo Et glaucas salices, casiamque, crocumque rubentem, Et pinguem tiliam, et ferrugineos hyacinthos. 185. Rursus, ubi ves- per admonuit easdem apes esse tempus tandem decedere 175 180 190 184. Est omnibus una Omnibus una quies operum, labor omnibus unus. quies Manè. ruunt portis, nusquam mora: rursus easdem 185 Vesper ubi è pastu tandem decedere campis Admonuit, tum tecta petunt, tum corpora curant. Fit sonitus, mussantque oras et limina circùm. Pòst, ubi jam thalamis se composuere, siletur In noctem, fessosque sopor suus occupat artus. Nec verò à stabulis, pluviâ impendente, recedunt Longiùs, aut credunt cœlo, adventantibus Euris: 193. Tutæ ab pluvia Sed circùm tutæ sub moenibus urbis aquantur, Excursusque breves tentant: et sæpe lapillos, 194. Et sæpe tollunt Ut cymbæ instabiles, fluctu jactante, saburram, lapillos, ut instabiles cymba tollunt sabur- Tollunt: his sese per inania nubila librant. ram, fluctu jactante eas: Illum adeò placuisse apibus mirabere morem, his lapillis Quòd nec concubitu indulgent, nec corpora segnes et vento NOTES. 175. In numerum: they raise their arms in regular order, making a sort of harmony with the strokes of their hammers. Jamblicus informs us that the sound of the smith's hammer led Pythagoras to in- vent the monochord, an instrument for mea- suring the quantities, and proportions of sounds geometrically. 177. Cecropias: Attic, or Athenian bees, so called from Cecrops, the first king of Athens. The Attic honey was much cele- brated. 178. Quamque suo munere: each one in his own office-department. 179. Dædala: an adj. from Dædalus, a very ingenious artificer of Athens. The word, as here used, signifies any thing arti- ficial, or curiously and ingeniously wrought. 180. Minores: in the sense of juniores. 181. Plena crura. The hairiness of the legs of the bee is favorable to the retention of the juices, which they collect from the flowers. 182. Rubentem: yellow, or of a golden hue. Ruæus says, rufum. 183. Ferrugineos: purple-dark red. 184. Operum: in the sense of ab opere. Una: one and the same rest. 188. Oras: this Rumus interprets by ves- tibulum. Mussant: they buzz-they make a buzzing noise. 195 189. Thalamis: in the sense of cells. 190. Suus: in the sense of proprius. Ru- æus says, conveniens. 191. Stabulis. See note, verse 104. suprà. 192. Euris. Eurus, the east wind, here put for wind in general: the-species for the genus. 193. Aquantur. This verb appears to be used in the sense of the middle voice of the Greeks: they water themselves. This man- ner of expression is common with the poet. Rumus says, hauriunt aquas. 195. Saburram: ballast. This is some ponderous substance, as sand, gravel, iron, &c. that light vessels usually take on board to render them steady. 198. Nec indulgent, &c. This account of the production of bees here given by the poet, is justly exploded. It is found that no animal is produced without the concurrence of the sexes. However as this method was the general received one among the ancients, the poet might very well adopt it, whatever his own opinion might have been upon the subject. Pliny says of the bees: Foetus quonam modo progenerarent, magna inter eruditos, et subtilis quæstio fuit: Apum enim coitus visus est nusquam. This, however, modern philosophers have solved in a satis- factory manner. They have found that the laboring bees are of neither sex; that the GEORGICA. LIB. IV. 141 In Venerem solvunt, aut fœtus nixibus edunt. Verùm ipsæ è foliis natos et suavibus herbis Ore legunt ipsæ regem, parvosque Quirites Sufficiunt: aulasque et cerea regna refingunt. Sæpe etiam duris errando in cotibus alas Attrivêre, ultròque animam sub fasce dedêre: Tantus amor florum, et generandi gloria mellis. Ergò ipsas quamvis angusti terminus ævi Excipiat (neque enim plùs septima ducitur æstas) At genus immortale manet, multosque per annos Stat fortuna domûs, et avi numerantur avorum. Prætereà regem non sic Ægyptus, et ingens Lydia, nec populi Parthorum, aut Medus Hydaspes, Observant. Rege incolumi, mens omnibus una est; Amisso, rupere fidem: constructaque mella Diripuere ipsæ, et crates solvêre favorum. Ille operum custos; illum admirantur; et omnes Circumstant fremitu denso, stipantque frequentes ; Et sæpe attollunt humeris, et corpora bello Objectant. pulchramque petunt per vulnera mortem. His quidam signis, atque hæc exempla secuti, Esse apibus partem divinæ mentis, et haustus Æthereos dixere: Deum namque ire per omnes Terrasque, tractusque maris, cœlumque profundum. Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, NOTES. drones alone have the male organ of gene- ration, and that the monarch is of the fe- male sex. She is wholly employed in the increase of her family, laying several thou- sand eggs every summer, in each of which is hatched a small white worm, which in due time, changes itself into a drone or bee. Concubitu: for Concubitui. See Ecl. v. 29. 199. Nec solvunt: nor do they debilitate their bodies in lust. Segnes: in the sense of inertes vel inutiles. Edunt: in the sense of parturiunt. Nixibus: by labor, or tra- vail. 200. Foliis: from the leaves of flowers. 201. Parvos Quirites: they raise up a king, and little subjects. The bees are here called Quirites, by meton. taken from the Romans, who were sometimes called Quirites from Romulus, who was also called Quirinus.- See Æn. 1. 274. 200 205 210 215 205. Est illis tantus amor florum, et tanta 207. Enim neque plus quàm septima estas du- citur ab illis 213. Rege amisso 215. Ille est custos 217. Sua corpora bello pro illo 219. Quidam homines inducti his signis, atque secuti hæc exempla pru- 220 dentiæ apum dixere 221. Namque dixere Deum 223. Hinc dixere pe- cudes of its kings. Populi Parthorum: simply, the Parthians. They are said to have been so submissive to their king, as to kiss his feet, and to touch the ground with their lips, when they approached him. Hydaspes: the name of a river put, by meton. for the in- habitants of the country, through which it flowed. There have been various opinions and conjectures with a view to reconcile the poet with matters of fact. Hydaspes is a river of India, and falling into the Indus, forms one of its branches. How it could be call- ed Median, with any propriety, does not appear. There might have been a small river by that name, rising in Media, to which the poet alludes. Mr. Davidson thinks the river Choaspes, which rises in Media, and passes through the province of Susiana, near Susa, one of the capitals of the Persian empire, is intended. However this be, poets do not always confine them- selves to historical or geographical preci- 204. Dedêre: in the sense of amiserunt. 207. Septima Estas. Aristotle informs us that bees live six, and sometimes seven years; but if the swarm subsists nine or tension. years, it is considered fortunate. 208. At, in the sense of tamen. 210. Ægyptus. The name of the coun- try put, by meton. for the inhabitants. The Egyptians were very great admirers of their monarchs, many of whom they deified. 211. Lydia: a country of Asia Minor, proverbial for its wealth, and the grandeur 212. Observant: in the sense. of veneran- tur. 213. Fidem: in the sense of societatem. 214. Crates: the structure or fabric. 215. Custos: in the sense of præses. 216. Denso fremitu: with loud buzzing or humming. 220. Haustus: in the sense of spiritus. 142 P. VIRGILII MARONIS 226. Sed omnia viva volare, quæque in nu- Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas, 225. Deinde dixere Scilicet huc reddi deinde, ac resoluta referri omnia resoluta scilicet Omnia: nec morti esse locum; sed viva volare reddi, ac referri huc Sideris in numerum, atque alto succedere cœlo Si quando sedem augustam, servataque mella Thesauris relines; priùs haustu sparsus aquarum, Ora fove, fumosque manu prætende sequaces. simul Bis gravidos cogunt foetus, duo tempora messis. Taygete simul os terris ostendit honestum eadem Pleias, et Oceani spretos pede reppulit amnes : Aut eadem sidus fugiens ubi piscis aquosi, merum 231. Sunt duo tempo- ra messis: unum Pleias Taygete 234. Aut ubi Pleias NOTES. 224. Quemque nascentem: that every one, at his birth, derives tender life to himself, from him. Hinc: from hence-from God. 225. Scilicet: in the sense of certè. Huc: hither-to God. Resoluta: in the sense of dissoluta. 226. Nec locum, &c. Virgil here gives Virgil here gives the opinions of those philosophers, who re- jected the doctrine of a vacuum, and atoms. They maintained that the universe was ani- mated: that God was omnipresent: that all animals received existence from him: that after death they are all returned, and car- ried back to him: that there is no room for extinction (morti) or loss of existence: that all, volare viva, fly alive into the order of his star, and take their station in high heaven. In other words, all transmigrate into other beings in a perpetual round. This notion was held by many distinguished philoso- phers of the heathen world. But it was far But it was far from the truth. All irrational animals perish at their death. Man alone is immortal. When unassisted reason is employed upon the subject of a future state of existence, it discovers its own weakness. The research- es of philosophy serve only to bewilder the mind. All correct information upon that subject must come through the medium of divine revelation. Pythagoras and his fol- lowers strenuously maintained this doctrine. The Epicurians maintained the doctrine of a vacuum, and the atomic theory. 228. Si quando, &c. The poet now pro- ceeds to mention the proper seasons for open- ing the hives. He gives directions how to proceed in the business, and notices the pas- sionate temper of the bees upon such occa- sions. Augustam. This is the reading of the best editions, and is supported by ancient inanu- scripts. Ruæus, Davidson, Valpy, and some others, have angustam. But if the poet in- tended to inform us that the hive was small, he might have saved himself the pains. Besides, augustam is, by no means, an im- proper epithet. It is exactly in the spirit of poetry. It is well known that the bee-hive is a most exquisite piece of architecure, whether we regard the form of the comb, 225 230 the materials of which it is composed, or the manner of the workmanship. Virgil em- phatically calls their hives, Dadala tecta. Verse 179. supra. Heyne reads augustam. 229. Thesauris: in the sense of favis.- Priùs haustu, &c. Commentators do not agree upon this passage; and it must be confessed a difficult one. Davidson follows Servius, who takes sparsus for spargens: ma- king the meaning to be: First hold in your mouth draughts of water, spouting it upon them. Dr. Trapp rejects sparsus for spar- gens, and thinks sparsus should be retained; thus: Fove ore haustus aquarum, take water in your mouth; then by an ellipsis of the words; projice in modum pluvia, spout it upon them in the manner of rain, which you cannot do without being wet yourself, sparsus. Heinsius, Ruæus, Heyne, and some others read: Priùs haustu aquarum ora fove. This, however, is not without objections. If we could read haustum or haustus for haus- tu, the passage would be easier; then ore would be preferable to ora. But whatever difficulties may attend the construction, the meaning is obvious. Heyne takes Fove ora haustu aquarum, in the sense of, tene vel con- line aquam haustam ore. Davidson reads haustus, and ore. 230. Fumos: it is customary, at the pre- sent day, to drive or force the bees from the hive with smoke. 231. Gravidos fœtus: in the sense of ple- nos favos. The comb is properly the fœtus or production of the bees. Messis: gather- ing or taking the honey: here called the harvest. 232. Taygete: one of the Pleiades, here put for the whole, by synec. This, and the three following lines, is a beautiful circum- locution to express the rising and setting of these stars; the former is in the latter part of April, the latter about the end of October, or the beginning of November. See Geor. 1. 138. 233. Amnes: in the sense of aquas. 234. Sidus aquosi piscis: the constellation of the rainy fish. The Pisces here cannot be meant for the sun does not enter that sign till some time in February. Probably the : GEORGICA. LIB. IV. 143 1 Tristior hybernas cœlo descendit in undas. Illis ira modum supra est, læsæque venenum Morsibus inspirant, et spicula cæca relinquunt Affixæ venis, animasque in vulnere pomunt. Sin duram metues hyemem, parcesque futuro, Contusosque animos et res miserabere fractas; At suffire thymo, cerasque recidere inanes Quis dubitet? nam sæpe favos ignotus adedit Stellio, lucifugis congesta cubilia blattis : Immunisque sedens aliena ad pabula fucus, Aut asper crabro imparibus se immiscuit armis Aut dirum tineæ genus, aut invisa Minervæ In foribus laxos suspendit aranea casses. Quò magis exhaustæ fuerint; hôc acriùs omnes Incumbent generis lapsi sarcire ruinas, Complebuntque foros, et floribus horrea texent. Si verò (quoniam casus apibus quoque nostros Vita tulit) tristi languebunt corpora morbo ; Quod jam non dubiis poteris cognoscere signis: Continuò est ægris alius color: horrida vultum NOTES. Dolphin may be intended, as that constella- tion rises soon after the setting of the Plei- ades. 236. Læsæ: in the sense of offense. 237. Caca: in the sense of occulta: mor- sibus: stings. Inspirant: they infuse. 238. Affixa: having affixed themselves. 240. Parces futuro: you should spare their future nourishment, and pity their drooping spirits, and afflicted state. Commentators have embarrassed the sense of this passage. The meaning is plainly this: If you are afraid of a hard winter, and that the bees will not be able to sustain the cold, unless they be well fed, you should spare their honey, their future nourishment, and take none of it from them. 241. At quis dubitet, &c. However you may be disposed to follow my direction in leaving the honey untouched, there is one thing that should not be neglected in any case; and that is, to fumigate the hives, and to cut away the superfluous wax. 243. Stellio. This is a small spotted li- zard, called also an eft or swift. It creeps into holes and corners; hence the poet calls it ignotus. Congesta: in the sense of plena. Blattis. The blattu is an insect something like a beetle. Some take it to be the cock- roach. They are called lucifugis, because they do not appear in the day, time. 244. Fucus immunis. The Drones are the male bees. They have neither stings, nor those elastic teeth which the laboring bees have for the purpose of collecting ho- ney. Their only business seems to be, to have intercourse with the queen: they may be said to be her husbands: they are seve- ral hundred in number in each hive. After 235 239. Futuro pabulo. 240 nempe, melli 245 250 243. Cubilia sunt con- gesta 245. Se cum apibus they have performed their office, they soon die. Their way of living is very different from the rest: they are exempt from labor, and enjoy a most luxurious fare, being fed with the best of the honey: Immunis sedens ad aliena pabula, may very properly be said of them. 245. Crabro: the hornet, a well known insect. It is larger and stronger than the bee. Hence it is said to engage them with. imparibus armis. 246. Tinea: the moth; an insect very injurious to clothes. The common reading is durum: Heyne, Valpy, and some others, read dirum. 247. Aranea invisa. Arachne, daughter of Idmon, a Lydian, is said to have vied with Minerva in the arts of spinning and weaving. She performed her work to ad- miration; but being outdone, she hung her- self through grief; whereupon the goddess, out of pity, changed her into the spider. Some say she represented on her work se- veral of the crimes of the gods, which so displeased the goddess, that she, in a rage, destroyed it. Hence invisa Minerva. See Ovid Met. Lib. 5. 248. Quò magis. The poet here observes, the more you drain the honey from the bees, the more industrious they will be to repair the loss. By being too full fed, they become idle, and consequently less profit- able. He then proceeds to consider the diseases incident to them, and the remedies proper for each. 250. Horrea: in the sense of favos. Tex- ent: they will form, or make. 252. Vita: the state, or condition of life 144 P. VIRGILII MARONIS 255: Corpora earum Deformat macies; tum corpora luce carentum carentûm luce Exportant tectis, et tristia funera ducunt: Aut illæ pedibus connexæ ad limina pendent, Aut intus clausis cunctantur in ædibus omnes: Ignavæque fame, et contracto frigore pigræ. Tum sonus auditur gravior, tractimque susurrant: Frigidus ut quondam sylvis immurmurat Auster, Ut mare sollicitum stridet refluentibus undis, Estuat ut clausis rapidus fornacibus ignis. 264. Suadebo te incen- Hìc jam galbaneos suadebo incendere odores, dere 255 260 265 Mellaque arundineis inferre canalibus, ultrò Hortantem, et fessas ad pabula nota vocantem. Proderit et tunsum gallæ admiscere saporem, Arentesque rosas, aut igni pinguia multo Defruta, vel psythiâ passos de vite racemos, Cecropiumque thymum, et graveolentia centaurea. 270 Est etiam flos in pratis, cui nomen amello Fecere agricolæ, facilis quærentibus herba. Namque uno ingentem tollit de cespite sylvam, NOTES. 255. Luce: in the sense of vita. 256. Ducunt. Pliny observes, that the bees accompany the bodies of their dead after the manner of a funeral procession. 257. Illæ connexa: clung together by their feet, they hang, &c. 259. Contracto. Rusus takes this in the sense of contrahente. He says: Frigore contrahente membra. But it may be taken in its usual acceptation, without any impro- priety: for the bees may be said to contract, or take cold; and this the poet mentions as one of their diseases. 260. Tractim: in a drawling manner- one after another. 262. Sollicitum: in the sense of turbatum. 263. Rapidus: intense-excessive. Æs- tuat: roars. 264. Galbaneos: an adj. from galbanum, a strong-scented gum, the smell of which is said to drive away serpents. It is made of the juice of the plant called ferula. The poet here directs the bee-master, when his bees show these symptoms, to burn galbanum around the hives, which will ex- pel the vermin, if any there are; to intro- duce honey into the hives through reeds, to make up the deficiency of their food, and to use every means to allure them to partake of it. But in many cases, this would be insufficient. He must add to this honey certain medicinal substances, as remedies of their diseases. 266. Fessas: in the sense of languidas, and agreeing with apes, understood. Sapo- rem: juice. 267. Galla: the nut-gall. This possesses very powerful astringent qualities. It was very proper, therefore, to recommend the use of it, to check the looseness to which the bees are subject in the spring, occasioned, says Columella, by their feeding greedily upon spurge after their winter penury. made of new wine, boiled away one half, 269. Defruta. Defrutum was a mixture or one third, into which several sorts of sweet herbs or spices were put. Pinguia: rich; implying that it should be boiled away, and made thick, and enriched by spices. Passos racemos: properly, bunches of grapes hung up to dry in the sun-rai- sins. Hence by meton. put for the wine made of such grapes-raisin wine. See Geor. ii. 93. 270. Cecropium: Attic, or Athenian; from Cecrops, one of the first kings of Athens Centaurea: plu. the herb centaury. Thero are two kinds of centaury, the greater and the less. They have no other similitude than the bitterness of their taste. It is said to have derived its name from Chiron, one of the Centaurs, whom it cured of a wound received by an arrow from Hercules. 271. Amello. Mella, or Mela, a river of Cis-alpine Gaul, on the banks of which the flower here spoken of abounded. Hence, according to Servius, it was called Amellus. Mr. Martyn thinks it the same with the purple Indian star-wort, or Aster Atticus. Cui nomen amello. This construction fre- quently occurs in Virgil, and is taken from the Greeks. It is to be taken in the sense in the sense of cui lülus nomini: also, cui of cui amellus nomini: so, cui nomen Iülo. nomen asilo. See Geor. iii. 147. 272. Facilis: easy to be found by those who seek for it. 273. Cespite. Cespes, here must mean the root of the plant. Sylvam: in the sense GEORGICA. LIB. IV. 145 Aureus ipse. sed in foliis, quæ plurima circùm Funduntur, violæ sublucet purpura nigræ Sæpe Deûm nexis ornata torquibus aræ. Asper in ore sapor: tonsis in vallibus illum Pastores, et curva legunt prope flumina Mellæ. Hujus odorato radices incoque Baccho, Pabulaque in foribus plenis appone canistris. Sed si quem proles subitò defecerit omnis, Nec, genus unde novæ stirpis, revocetur, habebit : Tempus, et Arcadii memoranda inventa magistri Pandere, quoque modo cæsis jam sæpe juvencis Insincerus apes tulerit cruor. Altiùs omnem Expediam primâ repetens ab origine, famam Nam quà Pellæi gens fortunata Canopi Accolit effuso stagnantem flumine Nilum, Et circum pictis vehitur sua rura phaselis; Quàque pharetratæ vicinia Persidis urget Et viridem Ægyptum nigrâ fœcundat arenâ; Et diversa ruens septem discurrit in ora, Usque coloratis amnis devexus ab Indis Omnis in hâc certam regio jacit arte salutem. ; NOTES. of copiam caulium. Fecêre in the sense of dederunt. 275. Nigra: deep colored. Funduntur: sprout, or shoot up. 276. Nexis: made, or formed of this amellus. 279. Incoque: boil, or simmer. 281. Sed si quem, &c. The poet now pro- seeds to give an account of the method practised by Aristaus for the recovery of his bees, after all his swarms were lost. Omnis proles: the whole stock, or race. 285. Insincerus: in the sense of putridus. Altiùs: in the sense of longè. It is to be connected with repetens. 286. Expediam: in the sense of narrabo. 287. Gens fortunata: the Egyptians. They are here called happy, or fortunate, on account of the fertility of their country, which is occasioned by the annual inunda- tion of the river Nile. Canopi. Canopus was a city of Egypt, near Alexandria, founded by Alexander the Great, who was born at Peila, in Macedonia. Hence the city Canopus is called Pellaus. The city, by meton. for the inhabitants; who may be put, by synec. for all the Egyptians. 288. Stagnantem: in the sense of inun- dantem. Agros is understood. 289. Vehitur circûm. During the con- tinuance of the inundation, the inhabitants pass from one part of the country to an- other in boats, or small barges; here called phaseli. Vehitur agrees with gens. 290. Urget vicinia. The Nile did not touch, or border upon the neighborhood of Persia, properly so called. But we are in- 275 280 285 290 277. Sapor ejus est asper in ore 280. Apponeque pa- bula apibus plenis canis- tris in foribus alvearis. 283. Tempus est pan- dere 290. Quàque amnis devexus usque ab colo- ratis Indis urget formed by Xenophon, that the Persian em- pire under Cyrus extended as far west as Egypt. The Nile may therefore be said to press upon the borders of Persia, since the Persians extended their dominions as far as Egypt; which justifies the expression of the poet. Vicinia: plu. of vicinium. The Per- sians were famous for their skill in archery; hence pharetrata Persidis. 293. Amnis: the river Nile. It rises in Abyssinia, in the mountains of the Moon, in about the lat. 11° N. and runs in a north- erly direction; and, after receiving a num- ber of tributary streams, it falls into the Mediterranean sea in seven different chan- The nels, or mouthis, in lat. 32 N. forming the Delta of Lower Egypt. The inundation of the Nile occasions the fertility of Egypt. Its waters bring with them the richness, or it. This the poet calls, nigra arena. wash of the upper country, and here deposit rise of the Nile is occasioned by the rain that falls at a certain season of the year in the mountains of Abyssinia. The proper height to which the water should rise in Egypt is 16 cubits, or 24 feet. If it fall short of that, a famine is expected; if it exceed it, an injury is sustained. By means of canals, the water is carried to every part of the country. For an excellent descrip- tion of the Nile, see Rollin's An. His. Vol. 1. Indis. Any country that lay in a hot cli- mate, the ancients denominated India, and its inhabitants Indı. Coloratis: tawny- sun-burnt. Devexus: flowing down from. 294. Arte: in the sense of invento. 11 146 P. VIRGILII MARONIS obstruuntur Exiguus primùm, atque ipsos contractus ad usus 295 Eligitur locus: hunc angustique imbrice tecti Parietibusque premunt arctis; et quatuor addunt Quatuor à ventis obliquâ luce fenestras. Tum vitulus, bimâ curvans jam cornua fronte, 300 300. Geminæ nares Quæritur: huic geminæ nares, et spiritus oris Multa reluctanti obstruitur; plagisque perempto 301. Visceraque tunsa Tunsa per integram solvuntur viscera pellem plagis per integram pel- Sic positum in clauso linquunt: et ramea costis Subjiciunt fragmenta, thymum, casiasque recentes. 303..Sic linquunt vi- Hoc geritur, Zephyris primùm impellentibus undas, 305 tulum positum in clauso Antè novis rubeant quàm prata coloribus, antè Garrula quàm tignis nidum suspendat hirundo. lem solvuntur huic pe- rempto. loco 306. Coloribus florum Intereà teneris tepefactus in ossibus humor Estuat et visenda modis animalia miris, Trunca pedum primò, mox et stridentia pennis Miscentur, tenuemque magis, magis aëra carpunt: tam densè, ut 312. Donec erupêre Donec, ut æstivis effusus nubibus imber, Erupêre: aut, ut nervo pulsante sagittæ, 313. Aut tam densè, Prima leves ineunt si quando prælia Parthi. ut sagittæ 310 Quis Deus hanc, Musæ, quis nobis extudit artem? 315 Unde nova ingressus hominum experientia cepit? Pastor Aristæus, fugiens Peneïa Tempe, Amissis, ut fama, apibus morboque fameque, NOTES. 296. Hune premunt: they contract this (still more) by a narrow roof and confined walls-walls close together. Imbrex pro- perly the gutter-tile of the roof, to carry off the water. Hence it may be taken for the roof itself. Imbrice angusti tecti: with the covering of a narrow roof. 297. Parietibus: parietes, properly the walls of a house: muri, the walls of a city. Premunt: in the sense of contrahunt. 299. Bima: in the sense of bienni. 301. Multa: in the sense of multùm, in imitation of the Greeks. 302. Viscera tunsa, &c. The meaning is: that the entrails of the animal, as he lay dead, being beaten with blows, are broken in pieces, the hide remaining entire. Vis- cera, is properly the whole animal within the hide, as well the flesh as the entrails. rempto: in the sense of interfecto. Pe- 305. Geritur: in the sense of agitur. Zephyris. The zephyrs begin to blow, in that climate, early in the month of Febru- ary, according to Pliny. Impellentibus: in the sense of agitantibus. 307. Antequam hirundo. The time of the swallow's coming is said by Columella, to be in the latter part of February, in that climate; with us it is much later. 309. Estuat: ferments. Trunca: desti- tute of wanting. Miscentur: mingle- swarm. Carpunt in the sense of tentant. 312 Frupêre: in the sense of evolaverunt. Nero pulsante: (flew) from the whizzing string. Nervo: the string or cord of the bow. The Parthians were expert archers, and usually commenced the fight by a flight of arrows. 314. Si quando: in the sense of quando 315. Extudit: in the sense of invenit. 316. Ingressus: acc. plu. in the sense of originem. 317. Aristaus. He is said to have been the son of Apollo and the nymph Cyrene, the daughter of the river god Peneus, and born in the deserts of Lybia. He married the daughter of Cadmus, by the name of Antonoë, by whom he had Acreon. Being enamoured with Eurydice, the wife of Or- pheus, he pursued her into the fields, where a snake, laying in the grass unobserved, bit her; of which wound she died. Where- upon, the gods were angry, and, by way of punishment, destroyed his bees. In this calamity, he applied to his mother, who di- rected him to apply to the river god Proteus. He directed him to appease the manes of Eurydice by the sacrifice of four bulls, and four heifers. It is said that he travelled over various countries, teaching men the cultivation of the olive, and the use of bees. He visited Arcadia; hence he is called Ar- cadius magister apum. He received divine honors, and was worshipped as a demi-god. Tempe: neu. plu. a pleasant valley of Thes- saly, through which the river Peneus flows. Hence the epithet Penean. GEORGICA. LIB. IV. 147 Tristis ad extremi sacrum caput astitit amnis, Multa querens: atque hâc affatus voce parentem : 320 Mater Cyrene, mater, quæ gurgitis hujus Ima tenes: quid me præclarâ stirpe Deòrum 325 322. Tenes ima loca hujus gurgitis: quid ge- nuisti me invisum fatis è præclara stirpe Deo- rum; si modò Thym- bræus Apollo, quem per- hibes meum patrem, cst meus pater: aut quò est 329 tuus amor nostri pulsus tibi (Si modò, quem perhibes, pater est Thymbræus Apollo) Invisum fatis genuisti? aut quò tibi nostri Pulsus amor? quid me cœlum sperare jubebas? En etiam hunc ipsum vitæ mortalis honorem, Quem mihi vix frugum et pecudum custodia solers Omnia tentanti extuderat, te matre, relinquo! Quin age, et ipsa manu felices erue sylvas, Fer stabulis inimicum ignem, atque interfice messes: Ure sata, et validam in vites molire bipennem : Tanta meæ si te ceperunt tædia laudis. At mater sonitum thalamo sub fluminis alti Sensit eam circùm Milesia vellera Nymphæ Carpebant, hyali saturo fucata colore: Drymoque, Xanthoque, Ligeaque, Phyllodoceque, Cæsariem effusæ nitidam per candida colla; Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque, Cydippeque, et flava Lycorias; altera virgo, Altera tum primos Lucinæ experta labores; Clioque, et Beroë soror, Oceanitides ambæ, Ambæ auro, pictis incinctæ pellibus ambæ ; Atque Ephyre, atque Opis, et Asia Deïopeia; Et tandem positis velox Arethusa sagittis. Inter quas curam Clymene narrabat inanem NOTES. 319. Ad sacrum caput: at the sacred source of the remote river. Aristaus re- sided in the vale of Tempe. After the loss of his bees, he retired to the source of the river Peneus, in mount Pindus, where his mother had her residence. After her amour with Apollo, it is said that god conveyed her to Africa, where she resided during the period of her gestation and delivery. Her son was brought up by the Seasons, and fed upon ambrosia. 321. Gurgitis: in the sense of fontis. 323. Modò: in the sense of certè. Thym- bræus: a name of Apollo, from Thymbra, a town of Troas, where he had a magnificent temple. Perhibes: in the sense of dicis, vel vocas. 327. Custodia: in the sense of cura. 328. Relinquo: in the sense of amitto. Extuderat: had provided, or procured. 329. Felices: in the sense of fœcundas. 331. Molire: in the sense of immitte. 332. Tædia: in the sense of negligentia. 334. Milesia: an adj. from Miletus, a city in the confines of Ionia and Caria. Its wool was hold in great estimation among the Romans. 335. Carpebant: in the sense of nebant. Fucata: dyed with a rich sea-green color. Hyali: gen. of hyalus: glass; also a glassy, 335 340 345 326. En, te matre, etiam relinquo hunc ip- sum honorem 329. Tu ipsa erue meas felices 337. Effusæ quoad ni- tidam 339. Altera adhuc vir- go; alter tum 342. Ambæ incinctæ auro, pictis ambæ incinctæ or sea-green color; from a Greek word signifying glass. 336. Drymo. The names of the nymphs here mentioned are taken from Homer and Hesiod, and are all of Greek derivation. 337. Effusa: in the sense of diffusce: their hair hung loose, and flowing over their snow-white necks. 340. Experta: in the sense of passa. Lu- cina: child-bearing. The name of the goddess of child-bearing; by meton. taken for child-bearing itself. It is an epithet both of Juno and Diana. 341. Oceanitides: daughters of the ocean. See Ecl. ii. 46. 343. Deïopeia. This nymph is called Asian, because she was of the Asian fen: Asia appellatur quia ex Asia palude. 344. Arethusa. She had been at first a huntress, and one of Diana's train; but af- terward changed by her into a fountain nymph. Hence the propriety of sagittis positis. 345. Inter quas: among whom Clymene was relating, &c. Venus, the wife of Vul- can, was taken in adultery with Mars. Her husband cast a net over them, as they were in each other's embrace, and in this situa tion they were exposed to the laughter of all the gods. The poet calls Vulcan's care 148 P. VIRGILII MARONIS 347. Vulcani de custo- Vulcani, Martisque dolos, et dulcia furta, dienda Venere Aque Chao densos Divûm numerabat amores. 348. Nymphæ capte Carmine quo captæ, dum fusis mollia pensa sunt Devolvunt, iterurh maternas impulit aures Luctus Aristæi, vitreisque sedilibus omnes Obstupêre: sed ante alias Arethusa sorores Prospiciens, summâ flavum caput extulit undâ. 353. Et procul dixit: Et procul: O, gemitu non frustrà exterrita tanto, O soror Cyrene Cyrene soror; ipse tibi, tua maxima cura, Tristis, Aristæus, Penei genitoris ad undam Stat lachrymans, et te crudelem nomine dicit 357. Mater perculsa Huic perculsa novâ mentem formidine mater, quoad mentem nova for- Duc, age, duc ad nos: fas illi limina Divâm midine ait huic: age, Tangere, ait. Simul alta jubet discedere latè Flumina, quà juvenis gressus inferret: at illum Curvata in montis faciem circumstetit unda, Accepitque sinu vasto, misitque sub amnem. Jamque domum mirans genitricis et humida regna, Speluncisque lacus clausos, lucosque sonantes, Ibat: et, ingenti motu stupefactus aquarum, duc, duc illum ad nos: fas est illi Omnia sub magnâ labentia flumina terrâ Spectabat diversa locis, Phasimque, Lycumque, Et caput, unde altus primùm se erumpit Enipeus, 371. Et unde Erida- Unde pater Tyberinus, et unde Aniena fluenta, nus auratus quoad ge- Saxosùmque sonans Hypanis, Mysusque Caïcus, Et gemina auratus taurino cornua, vultu mina cornua NOTES.. inanem, vain, because it had no effect to re- claim his wife, or because it served only to propagate his own disgrace: or rather, be- cause he was unable, with all his care and watchfulness, to prevent her from defiling his bed. Venus was a wanton dame. 346. Dulcia furta. This alludes to the amour of Mars with Venus: stolen embra- ces-sweet thefts. 347. Chao: from the origin of the world; or from Chaos, who, according to fable, was the first of the gods. Densos: in the sense of frequentes, vel multos. 348. Mollia pensa: the soft yarn. yarn. mine: song, story, or subject. Car- 351. Antè: before her other sisters. 353. Non frustrà: not in vain alarmed: you are alarmed, and not without reason. 355. Undam: in the sense of fontem.- Peneus, the river god, was the father of Cyrene. 360. Inferret gressus: might introduce his foot-steps-might march along a phrase. Flumina: in the sense of aquas. 361. Curvata: rolled or heaped up in the form of a mountain. 362. Misit: in the sense of admisit. Eum is understood. 364. Speluncis. There were two opinions among the ancients respecting the origin of rivers. Aristotle considered the sea to be the source: but Plato, whom Virgil here fol- 350 355 360 365 370 lows, was of the opinion, that there was, under the earth, a general receptacle or re- servoir of water, from which the rivers were all fed. This they called barathrum. By lacus clausos, &c. the poet means this gene- ral reservoir of water. 367. Diversa: remote-widely separated. Phasim: Phasis, a noble river of Colchis, rising in the mountains of Armenia, falls into the Euxine sea. It is famous for the expedition of the Argonauts, who entered it after a long and perilous voyage. Lycum: Lycus, the name of several rivers. It is not certain, which one the poet here intends. 368. Caput: the source, whence, &c. Enipeus is a river of Thessaly, watering the plains of Pharsalia, and falling into the river Peneus. 369. Tyberinus: the river Tyber in Italy. It is called by way of eminence pater. It falls into the Tuscan sea. Aniena: an adj. from Anio, the name of a small river in Italy. 370. Hypanis: a river of the ancient Sar- matia, uniting with the Borysthenes or Nei- per, and with it, flows into the Euxine sea. Hodie, Bog. Saxosùm: an adj. of the neu. gen. used adverbially-among the rocks. Caïcus: a river of Mysia major in the Lesser Asia. It falls into the Egean sea, nearly opposite to Mitylene on the Island of Les- bos. Hence the epithet Mysus. GEORGICA. LIB. IV. 149 Eridanus, quo non alius per pinguia culta In mare purpureum violentior influit amnis. Postquam est in thalami pendentia pumice tecta Perventum, et nati fletus cognovit inanes Cyrene: manibus liquidos dant ordine fontes Germanæ, tonsisque ferunt mantilia villis Pars epulis onerant mensas, et plena reponunt Pocula; Panchæis adolescunt ignibus aræ. Et mater: Cape Mæonii carchesia Bacchi: Oceano libemus, ait. Simul ipsa precatur Oceanumque patrem rerum, Nymphasque sorores, Centum quæ sylvas, centum quæ flumina servant. Ter liquido ardentem perfudit nectare Vestam: Ter flamma ad summum tecti subjecta reluxit. Omine quo firmans animum, sic incipit ipsa : Est in Carpathio Neptuni gurgite vates, NOTES. 372. Eridanus: the river Po. This is the largest river of Italy. There is a seeming difficulty in reconciling what is here said of this river with matter of fact. We are told the Po is not a rapid river. It flows the greater part of its course through a level and highly cultivated coun- try. This taken into consideration, no other river perhaps, under the same circumstan- ces, flows with greater rapidity. We are not to understand the poet as speaking ab- solutely, but comparatively. It falls into the Adriatic sea, or gulf of Venice. Taurino vultu. The form of a bull is of ten, by the poets, given to rivers, from their roaring and rapid course: the noise which they make, bearing some resemblance to the bellowing of that animal. They are also called cornuti, or horned, from the double banks or channels, into which they divide themselves: or perhaps from the circum- stance of their being sometimes formed by the union of two streams or smaller rivers. As for example, the river Ohio is formed by the union of the rivers Alleghany and Monongahela. Hercules is said to have broken off one of the horns of Acheloüs. It is thus ex- plained. That hero reduced the river to one channel or stream. The dried part or bro- ken horn of the river was converted into fruitful fields and gardens. This gave rise to the fablo of the cornucopiæ, or horn of plenty. This was given to the nymphs, and by them presented to the Goddess of Plenty. The verb erumpit is to be supplied with each of the preceding nominatives. 374. Pendentia: vaulted, or arched with pumice stone. Ruæus says; structa impen- dente pumice. Perventum est: imp. verb, used in the sense of pervenit. 375. Inanes: vain, says Servius, because they were excited by a calamity casy to be removed. 372. Quo amne non alius amnis influit vio- lentior per 374. Postquam per- 375 ventum est in tecta tha- lami 380 380. Et mater ait; Cape 385 Lim 376. Dant: in the sense of ferunt. quidos fontes: in the sense of puras aquas. This water was brought for the use of Aris- tæus; manibus may therefore refer to his hands-for washing his hands: or it may refer to the hands of the nymphs who brought it-in their hands. 377. Mantilia: towels. It would seem they were made of some shaggy or nappy cloth, which was sometimes shorn for the greater smoothness and delicacy. Our nap- kins were probably of the same sort for- merly, the word seeming to be derived from nap. Tonsis villis: the shag or nap being cut off. 379. Panchais: an adj. from Panchæa, a region of Arabia, abounding in frankin- cense. Ara: the altars burn with Arabian frankincense. 380. Carchesia. The carchesium was a large oblong bowl or goblet, flatted about the middle, having handles reaching quite to the bottom. Mæonii: an adj. from Mœ- onia, the ancient name of Lydia in Asia Minor. It abounded in vines. Bacchi: for vini. 383. Servant: in the sense of præsident. 384. Perfundit: she sprinkled-wet. Ar- dentem Vestam: the flaming fire: See Æn. 1. 292. Neclare: for vino. Nectar was pro- perly the best and purest wine, such as they assigned to the use of the gods. 385. Subjecia. This Ruæus takes in the sense of supposita; with what proprioty, however, does not appear. The meaning plainly is that when the wine was poured upon the fire, a flame arose, or blazed, and shone bright, as high as the roof of the house. Subjicio, from which subjecta is de- rived, signifies to rise, or mount up. See Ecl. x. 74, and Æn. xii. 288. It is here used in the sense of surgens. 387. Carpathio: an adj. from Carpathus, an island in the Mediterranean sea, between 150 P. VIRGILII MARONIS Coruieus Proteus, magnum qui piscibus æquor, Et juncto bipedum curru metitur equorum. Hic nunc Emathiæ portus, patriamque revisit Pallenen; hunc et nymphæ veneramur, et ipse Grandævus Nereus: novit namque omnia vates, 393. Quæ sint præsen- Quæ sint, quæ fuerint, quæ mox ventura trahantur. tia, quæ fuerint præte- Quippe ita Neptuno visum est: immania cujus rita, et Armenta, et turpes pascit sub gurgite phocas. Hic tibi, nate, priùs vinclis capiendus, ut omnem Expediat morbi causam, eventusque secundet. Nam sinè vi non ulla dabit præcepta, neque illum Orando flectes: vim duram et vincula capto 390 393 400. Circùm hæc vin- Tende: doli circùm hæc demum frangentur inanes. 400 401. Ego ipsa ducam Ipsa ego te, medios cùm Sol accenderit æstus, cula te in secreta senis, quò Cùm sitiunt herbæ, et pecori jam gratior umbra est, 402. Gratior pecori In secreta senis ducam, quò fessus ab undis quàm herba Se recipit; facilè ut somno aggrediare jacentem. 405 Illum correptum Verùm ubi correptum manibus, vinclisque tenebis; 405 Tum variæ eludent species, atque ora ferarum. Fiet enim subitò sus horridus, atraque tigris, Squamosusque draco, et fulvâ cervice leæna. Aut acrem flammæ sonitum dabit, atque ita vinclis Excidet, aut in aquas tenues dilapsus abibit. Sed quantò ille magis formas se vertet in omnes; Tantò, nate, magis contende tenacia vincla : 413. Qualem videris Donec talis erit, mutato corpore, qualem Videris, incepto tegeret cùm lumina somno. illum NOTES. Rhodes and Crete, whence the neighboring sea was called Carpathian. It is now call- ed Scarpanto. Neptuni: Neptunus, the god of the sea, by meton. put here for the sea itself, according to Rueus. That commen- tator takes gurgite in the sense of sinu; but it is better to take it in the sense of mari, and Neptuni in its usual acceptation. Vates Neptun: the prophet of Neptune. For Proteus, it is said, received from that god the gift of prophecy. 388. Proteus: a sea-god. According to fable, he was the son of Oceanus and Te- thys, and received the gift of prophecy from Neptune. He was very difficult of access, and when consulted, he frequently eluded the answers by transforming himself into various shapes, and so making his escape. Homer makes him an Egyptian, and Hero- dotus, a king of Egypt. Sir Isaac Newton, finding him cotemporary with Amenophis, or Memnon, conjectures he was only a vice- roy to that prince, and governed some part of Lower Egypt in his absence. Proteus is represented as drawn in a car by marine horses; that is, their fore part resembling the horse, their hinder a fish. They would consequently have only two feet, and those before. Hence bipedum equorum. 410 389. Metitur: he measures, or rides over. Juncto: yoked, or harnessed; alluding to his marine horses, that were harnessed in his car. 391. Pallenen: Pallene, a peninsula of Macedonia, whose original name was Ema- thia. 393. Trahantur. There is a great pro- priety in the use of this word, according to the heathen notion of fate. Future events are said to be drawn, (trahi,) because, in that series, or chain of causes and effects, they so follow that one may be said to draw the other. 395. Turpes: in the sense of immanes. 399. Flectes: in the sense of vinces. 400. Tende: apply rigid force and chains to him, when seized. Ďoli: tricks—strata- gems. 406. Ora: in the sense of forma. Elu- dent. Illudent is the common reading. Pio- rius found in the Roman manuscript ludent; in the Lombard, Medicean, and most of the ancient manuscripts, eludent which is the reading of Heyne. 408. Draco: a serpent, or snake. 410. Excidet: will escape. dissolved into water, &c. Dilapsus: 412. Contende: in the sense of constringe. 414. Tegeret: in the sense of clauderet GEORGICA. LIB. IV. 151 1 Hæc ait: et liquidum ambrosiæ diffudit odorem, 415 Quo totum nati corpus perduxit; at illi Dulcis compositis spiravit crinibus aura, Atque habilis membris venit vigor. Est specus ingens Exesi latere in montis; quò plurima vento Cogitur, inque sinus scindit sese unda reductos ; Deprensis olim statio tutissima nautis. Intus se vasti Proteus tegit objice saxi. 419. Quò plurima un 420 da cogitur. 425 430 Hic juvenem in latebris aversum à lurnine Nympha Collocat: ipsa procul nebulis obscura resistit. Jam rapidus torrens sitientes Sirius Indos Ardebat cœlo, et medium Sol igneus orbem Hauserat arebant herbæ, et cava flumina siccis Faucibus ad limum radii tepefecta coquebant: Cùm Proteus consueta petens è fluctibus antra Ibat eum vasti circùm gens humida ponti Exultans, rorem latè dispergit amarum. Sternunt se somno diversæ in litore phocæ. Ipse (velut stabuli custos in montibus olim, Vesper ubi è pastu vitulos ad tecta reducit, Auditisque lupos acuunt balatibus agni) Considit scopulo medius, numerumque recenset. Cujus Aristao quoniam est oblata facultas: Vix defessa senem passus componere membra, Cum clamore ruit magno, manicisque jacentem Occupat. Ille suæ contrà non immemor artis, Omnia transformat sese in miracula rerum, Ignemque, horribilemque feram, fluviumque liquentem. 435 440 • 423. Nympha Cyrene collocat juvenem Aris- tæum 427. Et radii Solis coquebant cava flumina tepefacta faucibus siccis usque ad 437. Quoniam facul- tas capiendi cujus oblata est Aristo; vix 439. Ruit in eum cum NOTES. Somno incepto: at the beginning of his droughts: hence the propriety of the epi- sleep. thet sitientes. 415. Ambrosiæ. Ambrosia was the food of the gods, and nectar their drink. But the two are often confounded, as here, liqui- dus odor is said of ambrosia. Liquidum odo- rem: a pure fragrancy, or perfume. 416. Perduxit: in the sense of perunxit. Pierius found perfudit in the Roman MS. 417. Aura: in the sense of odor. the dat. in the sense of illius. the dat, case is frequent with Virgil. positis: in the sense of unctis. Mi : This use of Com- 419. Exesi: in the sense of excavati. 421. Olim: in the sense of aliquando. Deprensis: caught, or overtaken in a storm. 423. Aversum: in the sense of remotum. 424. Resistit: in the sense of remanet. Obscura: in the sense of occulta. 425. Sirius: a star of the first magnitude in the mouth of the dog. It rises about the time the sun enters the sign Leo, which takes place in the latter part of July, causing what we call the dog-days. Tor- rens pres. part. in the sense of comburens. Indos. This word is here used for the in- habitants of any warm climate. Such countries are subject to long and excessive 426. Igneus Sol: the fiery sun had com- pleted (drawn out) half his course. This is a circumlocution to denote the middle of the day. Hauserat: in the sense of cu currerat. 428. Coquebant: in the sense of siccabant. Faucibus: in the sense of alveis. 431. Amarum: the bitter spray. The sea-water is bitter as well as salt. 432. Diversa: dispersed, or scattered along the shore. 433. Stabuli: in the sense of armenti, by meton. 435. Auditis. Some read auditi, to agree • with agni: but the sense leads to auditis: the bleating of the lambs being heard. Mr. Davidson observes, that auditis is found in the Roman, Medicean, and Cambridge ma- nuscripts. Heyne reads auditis. 437. Facultas: an opportunity was pre- sented. 439. Manicis: in the senso of vinculis. Some manuscripts read vinculis. 441. Miracula: in the sense of prodigia, wonderful shapes, says Valpy. 442. Liquentem: in the sense of fluentem 152 P. VIRGILII MARONIS 445 At ille. Verùm ubi nulla fugam reperit fallacia, victus In sese redit, atque hominis tandem ore locutus: Nam quis te, juvenum confidentissime, nostras 446. At ille Aristaus Jussit adire domos? quidve hinc petis? inquit. respondit :0 Proteu, scis, Scis, Proteu, scis ipse: neque est te fallere cuiquam. Sed tu desine velle. Deum præcepta secuti Venimus huc, lapsis quæsitum oracula rebus. tu ipse 448 Velle fallere me 450. Effatus est antum hoc Tantum effatus. Ad hæc vates vi denique multâ Ardentes oculos intorsit lumine glauco: A 450 Et, graviter frendens, sic fatis ora resolvit : Non te nullius exercent numinis iræ; Magna luis commissa: tibi has miserabilis Orpheus Haudquaquam ob meritum pœnas (ni fata resistant) Suscitat, et raptâ graviter pro conjuge sævit. 456 457. Illa puella qui- Illa quidem, dum te fugeret per flumina præceps, dem moritura, dum præ- Immanem ante pedes hydrum, moritura puella, ceps per flumina fugeret te, non vidit, ante pedes Servantem ripas altâ non vidit in herbâ. in alta herba, immanem At chorus æqualis Dryadum clamore supremos Implêrunt montes: flêrunt Rhodopeïæ arces, 464. Ipse Orpheus so. Altaque Pangæa, et Rhesi Mavortia tellus, lans ægrum amorem ca- Atque Getæ, atque Hebrus, atque Actias Orithyia. va testudine, canebat te, Ipse, cavâ solans ægrum testudine amorem, O dulcis conjux; canebat Te, dulcis conjux, te solo in litore secum, te secum in solo litore: canebat te, die veniente; Te veniente dic, te decedente canebat. canebat te, die decedente, Tænarias etiam fauces, alta ostia Ditis, NOTES. 443. Fugam: escape. Fallacia: wiles- tricks-stratagems. 447. Neque est cuique: nor is it in the power of any one to deceive you. 449. Quæsitum: to seek divine counsel in my ruined state-my adverse circum- stances. A supine in um, put after venimus. 451. Ardentes: in the sense of coruscan- tes. It is to be connected with lumine glauco. 452. Sic resolvit. The poet now proceeds to the answer of Proteus, in which he tells Aristæus that the cause of his disaster was the injury offered to Eurydice, the wife of Orpheus. The whole story is told in so beautiful a manner, that it does not seem unworthy of the mouth of a god. 453. Ñon nullius numinis. Davidson ren- ders this: of no mean deity. But the or- dinary sense and meaning of the words are to be preferred: of some deity. The two negatives express affirmatively. Besides the punishment of Aristaus was procured by Orpheus and the nymphs, who were in- ferior deities. Ruæus and Heyne say ali- cujus Dei. Exercent: in the sense of per- sequuntur. 454. Commissa: in the sense of scelera. Miserabilis, &c. Unhappy Orpheus procures this punishment for thee, by no means pro. portionate to thy deserts, (and would pro- cure greater,) if the fates did not oppose. This appears to be the plain meaning of the 460 465 passage. It would be a useless labor to enumerate the various opinions of commen- tators upon it. Dr. Trapp observes, the parenthesis, ni fata resistant, is the most difficult passage in Virgil's works. make any sense of it, we must supply the words and would procure greater punish. ment. Ob equal-proportionate to. : To Orpheus was the son of Eagrus, king of Thrace, and Calliope, one of the Muses. He was distinguished for his skill in music and poetry. He was one of the Argonauts. It is said there are some hymns of his ex- tant; but there is reason to believe they are spurious. See Ecl. iii. 46. for. 456. Savit: and grieves immoderately 461. Arces: the Rhodopean mountains. See Geor. iii. 351. 462. Pangaa: neu. plu. sing. Pangaus: a mountain in Thrace, in the confines of Macedonia. Rhesi. See Æn. I. 469. 463. Getœ. See Geor. ii. 462. Orithyia. See Ecl. vii. 51. 464. Testudine. The lyre was called testudo, because anciently it was made of tortoise shell. It is said that Mercury find. ing a dead tortoise on the banks of the river Nile, made a lyre of it; whence he is called, parens curvæ lyræ. Tænarus, a 467. Ingressus Tanarias. promontory of the Peloponnesus, separa- ting the Sinus Messenicus from the Sinus. GEORGICA. LIB. IV. 153 Et caligantem nigrâ formidine lucum • Ingressus, Manesque adiit, regemque tremendum, Nesciaque humanis precibus mansuescere corda. At cantu commotæ Erebi de sedibus imis Umbræ ibant tenues, simulacraque luce carentûm : Quàm multa in sylvis avium se millia condunt, Vesper ubi, aut hybernus agit de montibus imber Matres, atque viri, defunctaque corpora vitâ Magnanimûm heroum, pueri, innuptæque puellæ, Impositique rogis juvenes ante ora parentum Quos circum limus niger, et deformis arundo Cocyti, tardâque palus inamabilis undâ Alligat, et novies Styx interfusa coërcet. Quin ipsæ stupuere domus, atque intima leti Tartara, cæruleosque implexæ crinibus angues Eumenides; tenuitque inhians tria Cerberus ora; Atque Ixionii cantu rota constitit orbis. Jamque pedem referens, casus evaserat omnes; Redditaque Eurydice superas veniebat ad auras, NOTES. Laconicus, fabled to be the entrance of the infernal regions. Here Orpheus made his descent to hell after his Eurydice. Ostia: the doors, or gates of Pluto. 470. Corda nescia: and hearts know- ing not (incapable of) to relent at human prayers. 472. Simulacra: the shades or forms of those wanting life. Luce: in the sense of vita. 475. Corpora: and bodies of gallant he- roes deprived of life. Corpora is here used to denote the airy vehicle, or form, which the ancients assigned to departed spirits. This is the meaning here. 479. Cocyti. Cocytus, a river of Italy, of no great magnitude, feigned by the poets to be a river of hell. Its banks abounded in reeds. Inamabilis: in the sense of odiosa; and undâ for aquâ. 480. Circum alligat: surrounds-confines. The parts of the verb are frequently sepa- rated by Tmesis, for the sake of the verse. Styx. A fabulous river of hell, around which, the poets say, it flowed nine times. It may therefore be said to restrain the shades, and prevent them from returning to the upper regions. See Geor. iii. 551. In- terfusa: flowing between them and the upper regions of light. 482. Tartara: properly the lowest part of hell-the place in which the impious are punished, according to the poets._ Intima: in the sense of profundissima. Letum, or Lethum, seems here to be used for the place, or regions of the dead in general. 483. Eumenides. The furies were three in number, and represented with their hair entwined with serpents, to render them 470 475 480 485 471. Cantu Orphes tenues 482. Eumenidos im- plexæ quoad cæruleos angues crinibus more dreadful. See Geor. i. 278. Cerbe- rus: a huge dog with three heads, the door-keeper of Pluto. 484. Cantu. Most copies have vento. But it is extremely difficult to make any sense of that. Davidson reads cantu, and informs us that Pierius found cantu in se. veral ancient MSS. This makes the senso easy, and the passage intelligible. Commentators have shown a good deal of ingenuity in attempting to render this passage intelligible with vento. Rumus says: Orbis rotæ Ixioniæ quievit flante vento contrario. Valpy that the wind relaxed, by which the wheel was carried round; or it stood to the wind. Heyne hath a long note upon it. He thinks vento should be taken in the abl. The wind, by which the wheel was carried round, subsiding, the wheel ceased to re- volve: Vento,quo aliàs circum ugibatur rota, subsidente, subsideret motus rota. Or, by oentus, may be understood the air or wind, occasioned by the revolution of the wheel: or lastly, says he, rota orbis may be taken simply for the wheel: rota substitit vento: the impulse of the wind ceasing, venti im- pulsu cessante, the wheel stopped. The fable represents all the infernal re- gions charmed with the music of Orpheus. The furies, the depths of Tartarus, Cerbe- rus with his triple mouth, the wheel of Ixion, all stopped to listen to it. Ixionii: an adj. from Ixion, agreeing with orbis. Ix- ion was sentenced to be bound to a wheel, bis: the rotation, or revolution of the wheel. that kept perpetually in motion. Rota or- or simply for rota. See Geor. iii. 38. 486. Veniebat: was just coming to the upper regions of light. 154 P. VIRGILII MARONIS ! 489. Dementia quidem ignoscenda, si Manos 492. Rupta sunt 490 Ponè sequens; namque hanc dederat Proserpina legem. Cùm subita incautum dementia cepit amantem, Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes. Restitit, Eurydicenque suam jam luce sub ipsâ, Immemor, heu! victusque animi, respexit: ibi omnis Effusus labor; atque immitis rupta tyranni Fœdera: terque fragor stagnis auditus Avernis. 495 494. Illa Eurydice in- Illa, quis et me, inquit, miseram, et te perdidit Orpheu ? quit: quis perdidit et Quis tantus furor? en iterum crudelia retrò me miseram, et te, Fata vocant, conditque natantia lumina somnus! Orpheu! quis tantus fu- Jamque vale feror ingenti circumdata nocte, ror est hic? 498. Non ampliùs tua Invalidasque tibi tendens, heu! non tua, palmas. conjux. Dixit: et fugit Dixit: et ex oculis subitò, ceu fumus in auras diversa ex oculis Orphei Commixtus tenues, fugit diversa: neque illum Prensantem nequicquam umbras, et multa volentem Dicere, prætereà vidit: nec portitor Orci 503. Passus est Or Ampliùs objectam passus transire paludem. pheum Quid faceret? quò se, raptâ bis conjuge, ferret ? Quo fletu Manes, quâ numina voce moveret ? Illa quidem Stygiâ nabat jam frigida cymbâ. Septem illum totos perhibent ex ordine menses ex ordine flevisse sub Rupe sub aëriâ, deserti ad Strymonis undam aëria rupe, ad Flevisse, et gelidis hæc evolvisse sub antris, 507. Perhibent illum per septem totos menses 487. Legem: condition. NOTES. 488. Subita dementia: a sudden frenzy, which put the lover off his guard; or caused him to forget the condition upon which his Eurydice was suffered to return. 489. Ignoscenda quidem: pardonable in- deed, if, &c. Orpheus looked back to be- hold his loved Eurydice. This was the fa- tal error, and not to be blamed in a lover. Even Eurydice herself did not blame him, for it proceeded from love to her. Ovid says: Jamque iterum moriens non est de con- juge quicquam questa suo: quid enim sese queretur amatam? Manes, here, is put for the infernal gods. 490. Sub ipsa luce: in the very region of light. 491. Victus animi: not master of his af- fections. Effusus: in the sense of perditus est. 493. Fœdera: the terms, or conditions. Avernis: sing. Avernus; plu. Averna: a lake of Campania, in Italy, by the poets placed in the infernal regions; also, by me- ton. put for the regions themselves. Fra- gor. Servius takes fragor to mean the joy and exultation of the shades at the return of Eurydice among them: a shout--a cer- tain dismal and hollow sound. 495. Füror: force, or violence. It is plain that furor is not to be taken here in its usual sense. It is probable that it refers to the force or power which prevented her from following her husband, which she must have felt previous to her second death, or return to the shades. This is the opi- nion of Vossius. 500 505 496. Condit: in the sense of claudit. 497. Feror circumdata: I am carried away, encompassed by thick darkness, and stretching, &c. 500. Diversa: in the sense of, in diver- sam partem. It agrees with illa. 502. Prætereà: in the sense of posteà. Portitor Orci: Charon.. He was fabled to be the son of Erebus and Nox. It was his business to ferry the souls of the deceased over the rivers Styx and Acheron, to the place of the dead. Hence he is called por- titor orci. The fable of Charon and his boat seems to have originated from the Egyptians, who had a custom of carrying their dead across a lake to a place, where sentence was to be passed upon them; and according to their good or bad actions in life, they were honored with a splendid burial, or left unnoticed in the open air. Orci: Orcus here signifies the regions of the dead in general-hell. 503. Objectam paludem: the intervening river-Styx. Orpheus had already re-cross- ed the Styx, and was approaching the re- gions of light, when Eurydice was taken from him, and hurried back to the shades. The infernal river, therefore, lay between him and the regions of the dead, to which Eurydice was carried a second time in the Stygian boat. 506. Illa: she-Eurydice, lifeless, was crossing, &c. 508. Strymonis: gen. of Strymon, a river of Macedonia, on the borders of Thrace. 509. Hæc: these misfortunes of his. GEORGICA. LIB. IV. 155 Mulcentem tigres, et agentem carmine quercus. Qualis populeâ mærens Philomela sub umbrâ Amissos queritur fœtus, quos durus arątor Observans nido implumes, detraxit: at illa Flet noctem, ramoque sedens miserabile carmen Integrat, et mœstis latè loca questibus implet. Nulla Venus, nullique animum flexere hymenæi. Solus Hyperboreas glacies, Tanaïmque nivalem, Arvaque Riphæis nunquam viduata pruinis Lustrabat, raptam Eurydicen, atque irrita Ditis Dona querens: spreto Ciconum quo munere matres, Inter sacra Deûm, nocturnique orgia Bacchi, Discerptum latos juvenem sparsere per agros. Tum quoque marmoreâ caput à cervice revulsum, Gurgite cùm medio portans agrius Hebrus Volveret, Eurydicen, vox ipsa et frigida lingua, Ah miseram Eurydicen! animâ fugiente, vocabat: Eurydicen toto referebant flumine ripæ. Hæc Proteus: et se jactu dedit æquor in altum; Quàque dedit, spumantem undam sub vertice torsit. NOTES. 510. Agentem: in the sense of ducentem. 511. Philomela: the nightingale. See Ecl. vi. 78. This is a most exquisite simile, not more generally admired than beautifully conceived. To heighten the picture, the birds are not only implumes, without fea- thers, but they are taken from the nest; not only so, they are drawn from it by the hands of a cruel, hard-hearted ploughman. In reading it, an emphasis should be placed upon durus and detraxit. It may be ob- served that the poplar shade is very judi- ciously selected by the poet to heighten the image; because the leaves of the poplar tree, trembling with the least breath of air, make a kind of melancholy rustling. See Ecl. vi. 78. 512. Queritur: laments her lost young. 514. Miserabile carmen: mournful song. Integrat: in the sense of renovat. 516. Venus: love-person loved. 517. Tanaïm: Tanais, a large river of Europe. It flows through the ancient Scy- thia, and falls into the Palus Mæotis, or sea of Azoff, forming a part of the boundary line between Europe and Asia. Hodie, the Don. 518. Viduata: free from-destitute of. Riphais. See Geor. i. 240. 520. Dona irrita. This alludes to the condition, on which Pluto consented to the return of Eurydice to life. The event proved the favor to be a useless, and una- vailing one to him. Querens: lamenting- bemoaning. Ciconum. The Cicones were a people of Thrace near mount Ismarus, where the feasts of Bacchus were celebrated. Quo munere spreto. The Thracian women, as the fable goes, were much in love with Orpheus. None, however, was able to 510 515 514. Flet per noctom 516. Animum Orphei 519. Raptam à se 520. Quo nuptiali mu- 521 nere spreto, matres Ci- 525 conum 523. Tum quoque cùm agrius Hebrus volve- ret ejus caput revulsum à marmoreâ cervice, por- tans id medio gurgite, ejus vox ipsa, et frigida lingua, vocabat make any impression upon his mind except Eurydice. After her death, they renewed their suit, which was rejected. To this cir- cumstance the words, quo munere spreto, may refer: which (whose) offer being de- spised. They may, however, refer to his total indifference to all female charms, and his disregard of marriage. In this sense, Mr. Davidson takes them. It is said, verse 516, supra.: Nulla Venus, et nulli Hymenær flexere animum. See Ecl. iii. 46. Heyne reads spretæ, but the sense determines in favor of spreto. This disregard and indif- ference of Orpheus to the charms of the Thracian women, so enraged them, that during their revellings at a feast of Bacchus, they set upon him, tore him in pieces, and strowed his limbs over the Thracian fields. 521. Nocturni. The orgies of Bacchus were usually celebrated in the night; hence the epithet nocturnus, applied to Bacchus. 523. Marmorea: in the sense of candida. 524. Eagrius: an adj. from Eagrus, a king of Thrace, and father of Orpheus. Gurgite: in the sense of fluvio, vel alveo Hebrus. It is the principal river of Thrace With its tributary streams, it waters a con- siderable extent of country. It falls into the head of the Archipelago. Into this river the furious Bacchanals cast the head of Orpheus, which, as it floated down the current, continued to repeat the name of Eurydice. 527. Referebant: repeated-echoed. 528. Dedit: in the sense of immisit. 529. Torsit spumantem: he threw the foaming water over his head. Dr. Trapp observes, that although this episode be ad mirable in itself, it is obvious to observe that 156 P. VIRGILII MARONIS causa morbi apibus tuis 530. At Cyrene non At non Cyrene: namque ultrò affata timentein : dedit se in altum mare: Nate, licet tristes animo deponere curas. namque affata est timen- Hæc omnis morbi causa: hinc miserabile Nymphæ, tem filium ultrò dicens : 532. Hæc est omnis Cum quibus illa choros lucis agitabat in altis, Exitium misêre apibus. Tu munera supplex Tende, petens pacem, et faciles venerare Napaas. Namque dabunt veniam votis, irasque remittent. Sed, modus orandi qui sit, priùs ordine dicam. 538. Primùm delige Quatuor eximios præstanti corpore tauros, quatuor Qui tibi nunc viridis depascunt summa Lycæi, 540. Earum cervice Delige, et intactâ totidem cervice juvencas. intactâ jugo Quatuor his aras alta ad delubra Dearum 541. His victimis con- Constitue, et sacrum jugulis demitte cruorem, Corporaque ipsa boum frondoso desere luco. Pòst, ubi nona suos aurora ostenderit ortus, stitue 545. Tanquam inferias Inferias Orphei, lethæa papavera mittes, Orphei 548. Est haud mora illi Placatam Eurydicen vitulâ venerabere cœsâ, Et nigram mactabis ovem, lucumque revises. Haud mora: continuò matris præcepta facessit: Ad delubra venit, monstratas excitat aras, Quatuor eximios præstanti corpore tauros Ducit, et intactâ totidem cervice juvencas. 554. Hic verò aspi- Pòst, ubi nona suos aurora induxerat ortus, ciunt monstrum subi- Inferias Orphei mittit, lucumque revisit. tum, ac mirabile dictu, Hic verò subitum, ac dictu mirabile monstrum nempe, apes stridere in toto utero Aspiciunt; liquefacta boum per viscera toto Stridere apes utero, et ruptis effervere costis, Immensasqué trahi nubes; jamque arbore summâ 557. Immensasque nu- bes earum NOTES. it is introduced a little inartificially. For it is not to be supposed that Proteus, having been made a prisoner, and speaking by con- straint, would tell this long story to enter- tain Aristæus, who had thus offered violence to him. It would have been enough for him, to inform Aristæus that his misfortunes were occasioned by the death of Eurydice, without relating all the circumstances con- sequent upon it. But it may be said, this relation is more to the point than is usually imagined. These circumstances greatly ag- gravate the guilt of Aristæus, and so it was proper enough, if not necessary, to relate them. However the case may be, I would not, says he, lose this episode to be the au- thor of all the best criticisms that were ever written upon it. Sub vertice: in the sense of super verticem. 532. Hinc: hence, for the cause or reasons, which Proteus had just mentioned. 533. Illa: Eurydice. Agitabat: in the sense of ducebat. 535. Tende: in the sense of offer. Napa- 08: Nymphs of the groves, from a Greek word, signifying a grove. Faciles: easy to be appeased. 539. Summa viridis: the tops of verdant 530 535 540 545 550 555 Lycaus. This was a mountain in Arcadia, where it is said, Aristaus sometimes resided. Eximios: in the sense of insignes. 541. Dearum: the Nymphs. See Ecl. ii. 46. 542. Demitte: let out the sacred blood from their throats. 543. Desere: in the sense of relinque. 545. Miltes: you shall offer Lethæan pop- pies, as a sacrifice to Orpheus: i. e. to ap- pease the Manes of Orpheus. Inferia: properly were offerings, or sacrifices to the gods below for the dead-to the Manes. The poppy was usually offered in sacrifice on such occasions, because its property is to cause sleep, or forgetfulness: sleep being a lively emblem of death. Lethaa: an adj. from Lethum: of Greek origin. 549. Excitat: in the sense of erigit.-. Monstratas: in the sense of præscriptas. 550. Præstanti: in the sense of pulchro. The prep. è is understood. 553. Mittit: in the sense of offert. 554. Monstrum: in the sense of prodigium. 555. Liquefacta in the sense of putre- facta. 556. Stridere: to hum or buzz-effervere in the sense of erumpere. 557. Trahi: to be borne along. GEORGICA. LIB. IV. 157 Confluere, et lentis uvam demittere ramis. Hæc super arvorum cultu pecorumque canebam, Et super arboribus: Cæsar dum magnus ad altum 560 Fulminat Euphratem bello, victorque volentes Per populos dat jura, viamque affectat Olympo. Illo Virgilium me tempore dulcis alebat Parthenope, studiis florentem ignobilis otî: Carmina qui lusi pastorum: audaxque juventâ, Tityre, te patulæ cecini sub tegmine fagi. swarm. NOTES. 558. Confluere: to collect together-to Demittere: to hang from the flex- ile boughs, like a bunch of grapes. Depen- dere in modum uvæ, says Ruæus. 562. Affectat viam : he prepares his way to heaven. By the splendor of his actions, he lays the foundation for divine honors. These he afterward received by a decree of the Senate. From this passage, it is infer- red, that Virgil continued the care of the Georgics as long as he lived; for the time here mentioned was only the year before his death. At that time, in the year of Rome 734, Augustus was at the head of the Ro- man army on the banks of the Euphrates, and forced Phraates, king of the Parthians, to restore the Eagles, which they had taken from Crassus, the Roman consul, in a for- mer war. The neighboring nations, and even the Indians, awed by the splendor of his actions, made a voluntary submission to him. 564. Parthenope: the city Naples. It was founded by the Chalsidenses, and by them called Parthenope, from the circum- stance of their finding the tomb of one of the Sirenes, of that name; who, because she was unable to allure Ulysses on shore with her music, killed herself. They how 563. Illo tempore dul- cis Parthenope` alebata me Otium, ever demolished it afterward, because it proved an injury to Cuma, which they built in the neighborhood. They re-built it at the command of an oracle, and called it Neapo- lis, or the New City. Studiis: flourishing in the studies of inglorious ease. very properly denotes the peaceful, and re- tired life of a philosopher: which the poet modestly calls inglorious, (ignobilis) in com- parison of a public life. Every other occu- pation besides war and public affairs, re- ceived from the Romans, the name of Oti- Or, ignobilis may here mean private, retired, without noise and show. This is the sense in which Dr. Trapp understands it. Ruæus says, privati otii. Otium is pro- perly opposed to labor, in signification. Otî: by apocope for otii. um. Au- 565. Lusi: in the sense of cecini. dax: in the sense of confidens. Virgil was about twenty-nine years of age when he be- gan his Eclogues, and finished them when he was about thirty-three. Mr. Wharton imagines these four last lines are spurious. He thinks the book naturally concludes with the words: Viamque affectat Olympo. For, says he, nothing can be a more complete and sublime conclusion, than this compli- ment to Augustus. QUESTIONS. What is the subject of this book? Why does the poet call honey aërial ? What places are proper for placing the hives ? What direction is given for recalling the swarms, when flying away? Is this practised by bee-masters at the present day? What is the character of the poet's de- scription of a battle between two discordant swarms? The poet represents the leaders under the appellation of kings: Is that strictly cor- rect? To which of the sexes do they belong? How many different words does the poet use for the hive? What are they? Was Virgil remarkable for this diversity of style? Is the bee a very sagacious animal ? Whence did they receive, according to the poets, this extraordinary sagacity? What was this in consideration of? How is this fable interpreted? Why was the goat transferred to heaven, and made a constellation? To whom were his horns given ? What property was added to these? Was the opinion of the ancients concern- ing the production of the bee, incorrect? Is that opinion now exploded? How many kinds of bees are there in the hive? Of what sex are the Drones ? There is only one female bee in the hive, and what is she called? What is her employment? Of what sex are the laboring bees? Is the bee-hive a piece of exquisite work- manship? 158 P. VIRGILII MARONIS { What does the poet emphatically call the hives ? Where was the city Canopus situated? By whom was it built? Why is it called Pellæan? Why does the poet call the Egyptians, Gens fortunata? Where does the Nile take its rise? What is the cause of its overflowing? What course does it run? By how many mouths does it empty? What does it form towards its mouth? How is the water of the Nile conducted to the different parts of Egypt? How high must it rise for that purpose? If it fall short of that, what is expected? What did the Romans call any people living in a hot climate? In what sense may the Nile be said to have pressed upon the borders of Persia? Who was Aristœus? What is the character of this episode re- specting him? Is the production of the bee, as here re- lated, fabulous? Who was Proteus? What property did he possess in an emi- nent degree? Where is he said to have had his place of residence? A Whom does Herodotus make him? Whom does Sir Isaac Newton consider him? With whom was he contemporary ? How is Proteus represented as drawn? How many opinions were there among the ancients of the origin of rivers ? What were they? By what distinguished philosophers were these different opinions maintained? Which opinion does Virgil follow? What was this grand reservoir or recep- tacle called? Why were the epithets Taurinus and Cornutus sometimes given to rivers? What is said of the river Acheloüs? Whence arose the fable of the cornu- copiæ ? Who was Orpheus? What is said of the music of his lyre? What effect had it upon the shades be-/ low? What effect had it upon Pluto himself? Why did he descend to the realms of Pluto? What was the issue of it? What was the probable origin of the fable of Charon and his boat? What does Dr. Trapp observe concerning this episode of Aristous? Is there reason to believe that Virgil con- tinued to revise his Georgics as long as he lived? What is that reason? INTRODUCTION TO THE ÆNEID. THE Æneid is a heroic, or epic poem. It takes its name from Æneas, the son of Anchises and Venus. By his father, he was allied to the royal family of Troy. He was also the son-in-law of Priam; whose daughter, Creüsa, he had married. Æneas is the hero of the poem. Its subject is his removal into Italy with a colony of Trojans, and their settlement in that country. Virgil was forty years of age when he commenced the Æneid. He had just finished the Georgics: and Augustus, now thirty-three years old, had undis- turbed possession of the Roman empire. And nothing appeared to interrupt the universal repose, so desirable after the long civil wars that had desolated the fairest portions of it. It was at this moment, when the minds of the Roman people were turned from the desolating scenes of war to the milder arts of peace, that the poet conceived the plan of writing the Æneid, a poem second only to the Iliad, for the entertainment and instruction of his countrymen. There are some, who think the principal object of the poet was to flatter the pride and vanity of the Roman people, and especially Augustus, who was now raised to the highest temporal power. This part of his works is by far the noblest, though not the most perfect and finished. It was his intention to have revised it before he published it to the world; but he died leaving it incomplete, as appears by several imperfect lines found in different parts of it. He bequeathed the whole to Augustus, who put the manuscript into the hands of Tucca and Varus for publication, with an injunction not to alter, in any way, the manuscript, nor to fill up the imperfect lines. In the first six books, Virgil imitates the Odyssey of Homer; in the last six, he follows the Iliad; and it is probable that we should not have had the Æneid, if we had not, at the same time, the Odyssey and the Iliad also. Homer may be considered the master, Virgil the pupil; but it must, at the same time, be acknowledged, that the Roman excelled the Grecian in many instances, par- ticularly in propriety and judgment. Paris, the son of Priam, an accomplished prince, visited the court of Mene- laus, by whom he was received with the greatest cordiality. Here he became enraptured with the beautiful Helen, the wife of his host, and conceived the base purpose of taking her with him to Troy. Taking advantage of the absence of her husband, he put his plan into execution. This atrocious deed excited a general indignation through the states of Greece; and, after sending an embassy to Troy upon the subject, to no purpose, it was determined, as the last resort, to declare war against Priam, and with the united forces of the Grecian princes, to avenge the perfidious act. After a siege of ten years, the city was taken by stratagem, and rased to the ground. Æneas, in the fatal night, after performing prodigies of valor, retired 160 INTRODUCTION TO THE ÆNEID. some distance from the city, bearing his aged father upon his shoulders, and leading his little son by the hand. He was followed by great numbers of his countrymen, who had escaped the flames and the sword. At Antandros, a small town in the neighborhood of Troy, he built him a fleet of twenty ships, and having furnished himself with all things necessary for his enterprise, set sail in search of a new settlement. He visited Thrace. Here he founded a city which he called nos. He abandoned his undertaking at the direction of the ghost of his friend. Thence he sailed to Crete, the land of Teucer, one of the founders of the Trojan race. Here he attempted a settlement, but through the unhealthiness of the climate, was compelled to relinquish it, after losing a great number of his companions. In the midst of his distress, he is informed in a vision, that Italy, the birth place of Dardanus, was the land destined to him by the gods. Upon this information he left Crete; and, after various fortunes by sea and land, he arrived in Italy in about seven years after his departure from his native land. He was kindly received by Latinus, king of Latium, who pro- posed to bestow upon him his daughter Lavinia, the heiress of his kingdom. Turnus, king of the Rutuli, a brave and valiant prince, had long sought her in marriage. He opposed her connexion with Eneas. This occasioned a bloody war, in which most of the Italian princes were engaged, on one side or the other. It ended in the death of Turnus, which closes the Eneid. Eneas afterwards married Lavinia, and succeeded Latinus in his kingdom. He built a city, which he called Lavinium, in honor of his wife. This he made the seat of his government. He was succeeded by Ascanius, or Iülus, who reigned thirty years, when he built Alba longa, to which he removed with his Here the government was administered by a line of Trojan princes for three hundred years, till Romulus arose, who founded the city of Rome. After Romulus, the royal line was broken, and the government transferred to Numa Pompilius, a Sabine. court. The three first books are not arranged in the order of time. The second book, which relates the downfall of Troy, and is the basis of the poem, is the first in time. The third, which relates the voyage of Æneas, till after his departure from Sicily for Italy, follows. The first, which relates the disper- sion of his fleet, and his arrival in Africa, with his kind reception by Dido, succeeds the third. The rest are all in the order of time. But this change, so far from being a defect in the poem, is an advantage, and shows the judgment of the poet. He was enabled thereby to make his hero relate the downfall of his country, and the various fortunes of his long and eventful voyage. The poet hath contrived to introduce into his poem the outlines of the Ro- man history, and a number of interesting episodes, which add to the whole beauty and entertainment. For further particulars, see the introduction to the several books. What kind of poem is the Eneid? Who is the hero of it? What is its subject? QUESTIONS. What was the age of Virgil, when he be- gan the Æneid? How long was he engaged in it? Who was then at the head of the Roman empire? What was the state of that empire? What probably was the principal object of the poet in writing the Eneid? Do some suppose a different object? In what light may the Eneid be con- sidered, in regard to the Iliad? Did Virgil live to perfect the Eneid? To whom did he bequeath it? Under whose inspection was it published? What gave rise to the Trojan war? How long was the city besieged? What was the issue of the siege? What did Encas do in the fatal night? From what place did he set sail? INTRODUCTION TO THE ÆNEID, How many ships had he? What place did he first visit? What city did he found there? To what place did he next sail? Why did he go to Crete? What befel him there? From Crete, to what place did he direct his course? How many years elapsed before he arrived in Italy? Why was he directed to go to Italy? How was he received by Latinus? What prince opposed his connexion with Lavinia, the daughter of Latinus ? 12 What was the consequence? What was the issue of the war? What did he do afterwards? Did he build a city? What did he call it? 161 Who succeeded him in the government? What city did Ascanius afterwards build? How long did it continue to be the seat of the government? Do the books of the Ænied follow each other in the order of time? What books are not placed in this order? Did this afford the poet any advantage? • ད་ས P. VIRGILII MARONIS ENEIS. LIBER PRIMUS. THIS Book is considered one of the finest and the most perfect of the Eneid. Its subject, and the cause of Juno's resentment being premised, it opens seven years after the embarkation of Æneas. He had now arrived in the Tuscan sea, and was in sight of Italy; when Juno, to avenge herself upon the Trojans, repaired to Eolus, and by fair promises, prevailed upon him to let loose his winds. They rush forth in every direction, and cause a violent tempest; which dispersed the Trojan fleet. It sunk one ship, and drove several others on the shore. Neptune assuages the tumult of the waves, and causes a calm. Having severely rebuked the winds for invading his dominions without his permission, he assists in getting off the ships. After this, Æneas directs his course southward, and arrives on the coast of Africa. Venus complains to Jupiter of the hardship of her son, and prays that an end may be put to his sufferings. Whereupon, he sends Mercury to procure him a kind reception among the Carthaginians. In the mean time, Eneas walks abroad to make some discoveries of the country, accompanied by Achates. Venus, in the form and attire of a virgin huntress, presents herself to him. Upon his inquiry, she informs him to what country he had arrived, what were the inhabitants, their manners, and customs. She also gives him a brief account of Dido, and of the settlement of the country; and, veiled in a cloud, she conducts him to the city. Passing through the crowd unseen, he goes to the temple. Here he finds his companions, whom he expected to be lost. Here he sees Dido, and is struck with her majesty and grace. By a device of Venus, she conceives a passion for him; which, in the end, proves her ruin. The poet hath introduced several interesting episodes; particularly the description of Carthage, the representation of the Trojan battles, the song of Iopas, &c. The book concludes, leaving Dido inquiring concerning Priam, and the Trojan heroes; concern- ing Achilles and Diomede; concerning the Trojan disasters, the stratagems of the Greeks, and the voyage of Eneas. These form the subject of the two following books. ARMA, virumque cano, Trojæ qui primus ab oris Italiam, fato profugus, Lavinaque venit Litora: multùm ille et terris jactatus et alto, NOTES. 1. Virum: Æneas, the hero of the poem. Vir, properly signifies a man, as distin- guished from a woman; also, the male of any species or kind, as distinguished from the female. Troja: Troy, once a famous city of Phrygia Minor, in the Lesser Asia; so called from Tros, one of its kings. It was sometimes called Ilium, Ilios, or Ilion, from* Ilus, the son of Tros; Dardaniu, from Dardanus, the grand-father of Tros. Having killed his brother Janus, he fled from Italy 1. Qui profugus fato, primus venit ab oris Troje in Italiam to Phrygia, and founded this city in con- junction with Teucer, whose daughter he married. It was also called Teucria, from Teucer. 2. Profugus fato: driven-impelled by fate. Æneas left his country at the direc- tion of the gods; and under their conduct, he came to Italy, and settled in Latium. This circumstance the poet turns to the honor of Æneas and the Romans, whom he makes to descend from him. Lavina: an 164 P. VIRGILII MARONIS 5. Et passus est mul- Vi Superûm, sævæ memorem Junonis ob iram. ta quoque 8. O Musa, memora mihi causas earum re- rum Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem, 5 Inferretque Deos Latio: genus unde Latinum, Albanique patres, atque altæ mœnia Romæ. Musa, mihi causas memora: quo numine læso, Quidve dolens regina Deûm tot volvere casus Insignem pietate virum, tot adire labores, 12. Quam Tyrii colo- ni tenuere, Carthago Impulerit. Tantæne animis cœlestibus iræ ? nomine, contra Italiam, Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Tiberinaque ostia longè Carthago, Italiam contra, Tiberinaque longè NOTES. adj. from Lavinium, a city built by Eneas; so called from Lavinia, the daughter of La- tinus, whom he married. It was situated about eight miles from the shore, in lat. 41° 40′ north, and long. 13° 10' east from London. 4. Ob memorem iram: on account of the lasting resentment of cruel Juno. Juno was the daughter of Saturn and Ops, and the sister and wife of Jupiter. She was born, some say at Argos, but others say at Samos. She was jealous of her husband, and implacable in all her resentments. She was enraged against Paris, the son of Priam, because he adjudged the prize of beauty, which was a golden apple, to Venus, rather than to herself. From that moment, she became a bitter eneiny to the whole Trojan race, and even to Venus herself. Not con- tent with the subversion of the kingdom of Priam, she used her endeavor to destroy the few, who escaped the sword and the flames. Juno had sumptuous temples dedicated to her in various places. Among the chief may be reckoned her temples at Argos, Sa- mos, and Carthage. The hawk, the goose, and the peacock were sacred to her. Va- rious names were given her, chiefly on ac- count of her offices, and the places where she was worshipped; some of which are the following: Saturnia, Olympia, Samia, Argiva, Lacedæmonia, Lucina, Pronuba, Sospita, and Ophegena. 6. Unde Latinum genus: hence (arose) the Latin race. Here is some difficulty. The Latins could not spring from Eneas; for he found them in Italy on his arrival. Some refer the word unde to Latium, taking the mean- ing to be: from which country sprung the Latin race. Servius would explain it thus: Æneas, having overcome all opposition, and being seated on the throne of Latinus, in- stead of changing the Latin name, as he might have done, in right of his conquest, incorporated his Trojans along with his sub- jects under the general name of Latins, so that he might not improperly be called the founder of the Latin race. 7. Albanique patres. Ascanius, who suc- 10 ceeded his father, left Lavinium, and having built Alba Longa, made it the seat of his government. This city gave birth to Ro- mulus, who founded the city Rome. The Albans may therefore be called the fathers of the Romans. Albani may be either an adj. or a sub. 8. Quo numine læso: what god being in- jured-what god had he injured. Quid: in the sense of cur. Dolens in the sense of offensa. Ruæus interprets læso by violato. 9. Volvere casus: to struggle with mis- fortunes as with a load. Rumus takes this in the sense of volvi casibus; but it is much more poetical to take the verb in the active voice. Volvere imports labor and difficulty, like a person rolling a great weight, or a river bearing down before it all opposition. Volvere casus then represents Eneas reso- lutely going forward, and rising superior to all difficulties and dangers; but volvi casibus would show him overcome and vanquished by misfortunes. But this is not the design of the poet. 10. Adire. This verb properly signifies, to brave dangers-to look an enemy in the face-to undertake any thing resolutely. Labores, probably refers to the wars and hardships which Æneas underwent after his arrival in Italy; while casus may refer to the toils, dangers, and misfortunes which he passed through on his way thither. Im- pulerit: forced, or doomed. 12. Tyrii: an adj. from Tyrus, a city in Phoenicia, on the shore of the Mediterra- nean. Hodie, Sur. From this city, a colony removed to Afri- ca under Xorus and Carchedon, and settled at Utica: afterwards Dido followed with her wealth, and a great number of her countrymen, and founded, or, as some say, fortified Carthage. See Æn. iv. 1. Tyrii coloni: a Tyrian colony. Tenuere: inha- bited-held. 13. Tiberina: an adj. from Tiber, the name of a river of Italy. It rises in the Appenines, and running in a south-easterly direction, falls into the Mediterranean sea. A few miles above its mouth, Rome was afterwards built. It is the second river in size in Italy. ENEIS. LIB. I. 165 Ostia, dives opum, studiisque asperrima belli: Quam Juno fertur terris magis omnibus unam Posthabitâ coluisse Samo. Hic illius arma, Hic currus fuit: hoc regnum Dea gentibus esse, Si quà fata sinant, jam tum tenditque fovetque. Progeniem sed enim Trojano à sanguine duci Audîerat, Tyrias olim quæ verteret arces. Hinc populum latè regem, belloque superbum, Venturum excidio Libyæ: sic volvere Parcas. Id metuens, veterisque memor Saturnia belli, Prima quod ad Trojam pro charis gesserat Argis.. Necdum etiam causæ irarum, sævique dolores Exciderant animo. Manet altâ mente repôstum Judicium Paridis, spretæque injuria formæ, Et genus invisum, et rapti Ganymedis honores. His accensa super, jactatos æquore toto NOTES. 14. Dives opum: abounding in wealth. Opes properly signifies power acquired by wealth. Asperima, &c. Dedita studiis belli, says Heyne. Carthage was situated in Africa, near where Tunis now stands. The Carthaginians were a very commercial peo- ple. They planted colonies in various parts of Europe, and widely extended their con- quests. For a long time, they disputed with the Romans the empire of the world. They were brave, and much devoted to the study of the arts of war. See Æn. iv. 1. 15. Quam unam Juno: which one city, Juno is reported to have loved more than all lands. Samo posthabita: Samos being less esteemed, or set by. Samos is an island in the Icarian sea, over against Ephesus. Here Juno was brought up and married to Jupiter. Here she had a most splendid temple. 17. Dea jam tum regnum: the goddess even thon both intended and cherished (the hope that) it would become the ruler over the nations-would be the capital of the world. Ruæus interprets Hoc regnum gen- tibus, by illa imperat populis. Heyne takes the words in the sense of caput imperii ter- rarum.-Currus. Juno had two kinds of Juno had two kinds of chariots, one in which she was wafted through the air by peacocks, the other for war, drawn by horses of celestial breed. These last are here meant. 20. Olim: hereafter. 21. Populum, &c. (She had heard) that a people of extensive sway, and renowned in war, should come hence to the destruc- tion of Lybia. Regem is plainly in the sense of regentem, vel dominantem. Ruæus interprets excidio Lybia, by, per cladem Ly- biæ, implying by the destruction of Car- thage, the chief city of Africa, Rome would become powerful and renowned in war. The sense I have given is evidently in the spirit of the poet, and the best. Hine: hence-from Trojan blood. 15 21. Audierat populum 20 regem latè, et superbum bello, venturum esse hinc excidio Libye: audierat Parcas volvere sic. turnia metuens id, me- 25 morque Sa- 29. Arcebat longè à Latio Troas, relliquias Danaûm, atque immitis Achillei, jactatos toto quore: actique fatis errabant 22. Parcas: the fates. See Ecl. iv. 47. 23. Metuens id. In the long and bloody war which the Greeks carried on against Troy, Juno took a very active part, and ex- erted all her power in favor of the Greeks, and she feared she should be again involved in a similar contest with the Trojan race, in favor of her beloved Carthage. The id re- fers to the whole preceding sentence. gis. Argos was one of the chief cities of Greece. Here Juno had a particular resi- dence: put, by synec. for Greece in general. Ar- 24. Prima: an adj. agreeing with Satur- nia. It appears to be used here in the sense of princeps, the chief or principal in the business. 25. Dolores: grief-resentment. Ruæus says, indignatio. Savi: cruel-unrelenting. 27. Judicium Paridis: the judgment, or decision of Paris. See verse 4, supra, and nom. prop. under Paris. Repôstum: by syn. for repositum. Forma: beauty. Injuria: affront. 28. Genus invisum. In addition to the decision of Paris, Juno hated the Trojans on account of Dardanus, one of the found- ers of their race. He was the son of Ju- piter and Electra, the daughter of Atlas. All her husband's illegitimate children were the objects of her bitter resentment. Ho- nores rapti Ganymedis: the honors of (con- ferred upon) stolen Ganymede. The office of cup-bearer to the gods was taken from Hebe, the daughter of Juno, and conferred upon Ganymede, a beautiful youth, the son of Tros, king of Troy. He was taken up to heaven by Jupiter in the form of an eagle, when he was upon mount Ida. This was another cause of her resentment. 29. Accensa super his: inflained at these things; namely, the amour of her husband with Electra, the honors conferred upon Ganymede, and the decision of Paris in favor of Venus. The fear of the future 166 P. VIRGILII MARONIS Troas, relliquias Danaûm atque immitis Achillei, Arcebat longè Latio: multosque per annos Errabant, acti fatis, maria omnia circùm. 33. Condere Roma- Tantæ molis erat Romanam condere gentem. nam gentem, erat opus tante molis Vix è conspectu Siculæ telluris in altum 35. Vix Trojani læti Vela dabant læti, et spumas salis ære ruebant ; dabant vela Cùm Juno, æternum servans sub pectore vulnus, 37. Volvebat hæc se- Hæc secum: Mene incepto desistere victam, cum: Me-ne victam Nec posse Italia Teucrorum avertere regem? Quippe vetor fatis. Pallasne exurere classem Argivûm, atque ipsos potuit submergere ponto, Unius ob noxam, et furias Ajacis Oïlei? NOTES. destruction of her favorite Carthage, and the recollection of her past war, in which she had encountered so many difficulties, do not appear the only cause of her procedure. They contributed, no doubt, with the other particulars just mentioned, to increase the flame in her breast. 30. Achillei: gen. of Achilles. He was the son of Peleus, king of Thessaly, and Thetis, a goddess of the sea. While he was an infant, his mother dipped him all over in the river Styx, to render him invulnerable, except the heel by which she held him. He was concealed among the daughters of Ly- comedes, king of the island of Scyros, in female apparel, that he might not go to the siege of Troy. While there, he deflowered Deïdamia, one of the princesses, who bore him Pyrrhus. He was, however, discovered by Ulysses, and afterward went to Troy. He slew Hector in single combat, and drew his dead body, behind his chariot, seven times around the walls of Troy, in revenge for his friend Patroclus, whom Hector had slain in battle. And he was himself slain by Paris, with an arrow, which pierced his heel, while he was in the temple of Thym- brian Apollo. He is sometimes called Pe- lides, from Peleus his father: also acides, from his grand-father acus. He is repre- Eacus. sented to have been of a cruel and vindictive temper, but at the same time, very brave. 33. Molis: magnitude-labor-difficulty. 34. Sicula: an adj. from Sicilia. Sicily is the largest island in the Mediterranean, lying to the south of Italy, and separated from it by the straits of Messina. 35. Ære with the brazen prow. The beaks of their ships were of brass, or over- laid with brass.-Dabant: spread. 36. Vulnus æturnum: a lasting resent- ment. The same as memorem iram, verse iv. supra. Servans: feeding, cherishing. 37. Me-ne viclam: shall I overcome, de- sist from my purpose, nor be able, &c.-Me victam the acc. after the verb volvebat, or some other of the like import, understood. Ne, when joined to a verb, is generally inter- rogative, as in the present case. When it 30 35 40 does not ask a question, it either is a nega- tive particle, or expresses some circumstance or condition of an action. 38. Teucrorum. The Trojans were some- times called Teucri, from Teucer, one of their founders. See note 1. supra. By Regem Teucrorum we are to understand Eneas. It seems now to be the purpose of Juno to prevent the settlement of the Trojans in Italy; and by that means, counteract the purposes of the gods concerning their future grandeur and power; to destroy them utter- ly, if it be possible, and disperse them over the deep. To this end, she applies to Eolus to raise a tempest on the sea, as the most likely way to effect her object. 40. Argivûm for Argivorum, by syn. properly the citizens of Argos: but by synec. put for the Greeks in general, or any part of them. Here it means the Locrians, who, with Ajax, their king, returning home from Troy, were shipwrecked. Ajax was struck by Pallas with a thunderbolt for having ravished Cassandra, the daughter of Priam, in the temple of Pallas. But Homer gives us a different account. He says, that Ajax was drowned by Neptune, for having impiously boasted that he would escape the dangers of the sea, even against the will of the gods. The Greeks are sometimes called Danai, from Danaus, one of their kings. He led a colony from Egypt into Greece; and, for his services and talents, was held in high estimation through all the Grecian states. 41. Ajacis Oilei. There were two persons at the siege of Troy, by the name of Ajax. The one here meant was the son of Oileus. king of the Locrians. He went with forty ships against Troy. The other was, the son of Talemon king of Salamis, an island in the Sinus Saronicus, between Attica, and the Morea, or Peloponnesus. It is said he fell upon his own sword, because the armour of Achilles was adjudged to Ulysses rather than to himself. Noxam et furias. These both refer to the crime committed by him upon Cassandra. He offered violence to her during the sack of Troy. ENEIS. LIB. I. 167 ipsa, Jovis rapidum jaculata è nubibus ignem, Disjecitque rates, evertitque æquora ventis : Illum expirantem transfixo pectore flammas Turbine corripuit, scopuloque infixit acuto. Ast ego, quæ Divûm incedo regina, Jovisque Et soror et conjux, unâ cum gente tot annos Bella gero et quisquam numen Junonis adoret Prætereà, aut supplex aris imponat honorem? Talia flammato secum Dea corde volutans, Nimborum in patriam, loca fœta furentibus Austris, Eoliam venit. Ilic vasto rex Æolus antro Luctantes ventos, tempestatesque sonoras Imperio premit, ac vinclis et carcere frænat. Illi indignantes magno cum murmure montis Circùm claustra fremunt. Celsâ sedet Æolus arce, Sceptra tenens; mollitque animos, et temperat iras. Ni faciat, maria ac terras cœlumque profundum Quippe ferant rapidi secum, verrantque per auras. Sed pater omnipotens speluncis abdidit atris, IIoc metuens: molemque et montes insuper altos Imposuit; regemque dedit, qui fœdere certo Et premere, et laxas sciret dare jussus habenas. Ad quem tum Juno supplex his vocibus usa est: Eole, (namque tibi Divûm pater atque hominum rex Et mulcere dedit fluctus, et tollere vento,) NOTES. 42. Ipsa jaculata. Beside Jove, several of the Gods and Goddesses could hurl the thunder of heaven. Here Pallas is said to do it, to burn the ships of Ajax, to drown their crews, and to pierce his breast with a stream of lightning. 46. Quæ incedo: I who walk the Queen of the Gods, and both the sister and wife of Jove, carry on war, &c. Servius observes that the verb incedo sig- nifies to walk with dignity, and in state: Cum dignilate aliqua ambulare: and is pro- perly applied to persons of rank, and dis- tinguished characters. 49. Prætereà: beside-in addition to the reasons already given. If I shall show my- self unable to effect my purpose, and satiate my revenge-if I shall let them alone: who will adore, &c.-Honorem, in the sense of victimam. If The whole of this speech of Juno is ani- mated, full of pride and haughtiness. Pallas, a goddess of inferior honor, dignity, and power, could destroy the fleet of Ajax, drown his followers, and kill their leader; surely I, who am both the sister and wife of Jove, am able to destroy these few fugi- tive Trojans, and their king. 51. Austris furentibus: places pregnant with furious winds. Auster properly signi- fies the south wind; but it frequently is put 45 50 55 60 65 45. Turbine corripuit illum expirantem flam- mas 52. Hic rex Eolus in vasto antro premit im- perio luctantes 58. Quippe, ni faciat id, illi rapidi ferant se- cum maria 62. Qui jussus sciret et premere eos certo fœ- dere, et dare illis laxas habenas for wind in general: the species for the genus. 52. In Æoliam venit: she came into Æo- lia, the country of storms. The Eolian islands are seven in number, situated between Italy and Sicily on the west. They were sometimes called Vulcania, and Hephaestiades. The chief of which are Lipara, Hiera, and Strongyle. Here Eolus have invented sails, and to have been a great the son of Hippotas reigned. He is said to Hence the poets make him the god of the astronomer, and observer of the winds.- winds. Homer tells us that he gave to Ulys- ses all the winds, that could impede his course to Ithaca, confined in a bag; but that his companions, out of curiosity, untied it, and let out all the adverse winds. 54. Frænat: he curbs or governs. This is a metaphor taken from the rider, who ma- nages his steed. Imperio: power, authority. 61. Molem et altos montes: for molem alto- rum montium, by hendiadis: the weight of lofty mountains. This mode of expression is frequent with Virgil.-Insuper in the sense of prætereà. 63. Premere: in the sense of cohibere.- Jussus: commanded by Jove. Here again is a metaphor taken from the rider: Ďare laxas habenas: to give loose reins-to let the horse go at full speed.-Fœdere : law- rule. 168 P. VIRGILII MARONIS } tibi Gens inimica mihi Tyrrhenum navigat æquor, 70 Ilium in Italiam portans, victosque Penates. Incute vim ventis, submersasque obrue puppes : 70. Aut age eas in Aut age diversas, et disjice corpora ponto. diversas partes, et Sunt mihi bis septem præstanti corpore Nymphæ : 72. Quarum jungam stabili connubio Quarum, quæ formâ pulcherrima, Deïopeiam Deiopeiam, quæ est pul- Connubio jungam stabili, propriamque dicabo: cherrima earum omnium Omnes ut tecum meritis pro talibus annos forma, dicaboque eam Exigat, et pulchrâ faciat te prole parentem. propriam; ut exigat om- olus hæc contrà: Tuus, ô regina, quid optes, 76. Contrà Æolus res- Explorare labor: mihi jussa capessere fas est. pondit hæc: O regina, Tu mihi, quodcunque, hoc regni, tu sceptra, Jovemque Concilias tu das epulis accumbere Divûm, nes annos tuus labor est est: tu concilias 81. Ubi hæc sunt, inpulit montem in latus : dicta Impulit in latus 78. Tu concilias mihi Nimborumque facis tempestatumque potentem. hoc regni, quodcunque Hæc ubi dicta, cavum conversâ cuspide montem dicta Impulit in latus; ac venti, velut agmine facto, cavum Quà data porta, ruunt, et terras turbine perflant. Incubuere mari, totumque à sedibus imis 84. Incubuere mari Unà Eurusque Notusque ruunt, creberque procellis Eurusque notusque Af- Africus, et vastos volvunt ad litora fluctus. ricusque creber procellis, Insequitur clamorque virum, stridorque rudentum. unàque ruunt totum Eripiunt subitò nubes cœlumque, diemque, Teucrorum ex oculis: ponto nox incubat atra. Intonuere poli, et crebris micat ignibus æther : Præsentemque viris intentant omnia mortem. mare Extemplò Æneæ solvuntur frigore membra. Ingemit, et duplices tendens ad sidera palmas, Talia voce refert: O terque quaterque beati, NOTES. 67. Tyrrhenum mare. That part of the Mediterranean between the islands of Cor- sica, Sardinia, and Sicily, was called the Tuscan Sea. 68. Ilium: Troy; by meton. for the Trojans those that survived the catastro- phe of the city. See note 1. supra.-Pena- tes: see Geor. 2. 505. 69. Incute vim: add force to your winds, and overwhelm their ships sunk in the sea. 71. Præstanti: in the sense of pulchro. 73. Dicabo propriam: I will consecrate her (to be) your own-your peculiar pro- perty. This passage is in imitation of Ho- Iliad 14. 301. mer. 77. Labor: concern-business.-Fas est, in the sense of æquum est. 78. Tu concilias, &c. The meaning of the passage appears to be: I owe to thy favor and kind offices the empire of the winds, and the power and authority of a king, which thou didst obtain of Jove for me. Through thy favor also, I sit at the table of the gods. Both duty and gratitude, therefore, impel me to comply with your request, to do thy commands.-Regni: gen. sing. governed by hoc. It is best translated as if it were of the same case with hoc. Concilias hoc regni, &c. You procure for me this power, whatever it 75 80 85 90 be. Servius thinks no more is meant by Eo- lus' receiving his kingdom and sceptre from Juno, than that "the winds are, air put into motion; which is sometimes called Juno." 80. Potentem: the present part. used as a substantive: ruler of storms and tempests. 82. Agmine facto: in a formed battalion -or a battalion being formed.-Impulit: he struck. 84. Incubuere: the perf. in the sense of the pres. they rest upon. 87. Rudentum: in the sense of funium. 90. Poli. Polus is properly that part of the heavens, called the pole. By synec. put for the whole heavens. Poli: the heavens thundered.-Ignibus: lightning.—Æther : in the sense of aër. 92. Solvuntur: shudder-are unnerved. Duplices: in the sense of ambas. 93. Ingemuit: he groaned. Not indeed at the fear of death absolutely considered, but at the prospect of dying an inglorious death among the waves. 94. Refert: he says, or pronounces such like words. O terque, qualerquo beati : Simply: O thrice happy they, to whom it happened to die before the faces, &c. This mode of expression denotes the highest state of felicity. Or, if we suppose it an apo- ÆNEIS. LIB. 1. 169 Queis ante ora patrum, Trojæ sub manibus altis, Contigit oppetere! & Danaûm fortissime gentis Tydide, mene Iliacis occumbere campis Non potuisse? tuaque animam hanc effundere dextrâ ? Sævus ubi acidæ telo jacet Hector, ubi ingens Sarpedon ubi tot Simoïs correpta sub undis Scuta virûm, galeasque, et fortia corpora volvit. • Talia jactanti stridens Aquilone procella Velum adversa ferit, fluctusque ad sidera tollit. Franguntur remi: tum prora avertit, et undis Dat latus: insequitur cumulo præruptus aquæ mons. Hi summo in fluctu pendent: his unda dehiscens Terram inter fluctus aperit: furit æstus arenis. Tres Notus abreptas in saxa latentia torquet; Saxa, vocant Itali, mediis quæ in fluctibus Aras, Dorsum immane mari summo. Tres Eurus ab alto In brevia et syrtes urget, miserabile visu; NOTES. strophe to those, who fell on the plains of Troy, fighting for their country, we may render it: O thrice happy ye, to whom, &c. This last is the more animated and poetical. The former is the sense of Ruæus. 97. Tydide. Diomede, the son of Tydeus, king of Ætolia. He was wounded by Ene- as in a combat. Me-ne potuisse: the acc. after the verb refert, or some other of the same import, understood: why could I not have fallen on the Trojan plains? &c. 98. Effundere: in the sense of amittere.- Jacet: lies slain. 99. Sævus Hector: valiant Hector. He was the son of Priam and Hecuba, and the bravest of all the Trojans. He was at last slain by Achilles, and his dead body drawn behind his chariot around the walls of Troy, and the tomb of Patroclus, whom Hector had slain some time before. It was after- wards ransomed by Priam at a great price, and honorably buried. Eacida: Achilles. See note 30. supra. 100. Sarpedon. He was the king of Ly- cia, and came to the assistance of Priam. He was slain by Patroclus. It is said that he was the son of Jupiter by Laodamia. Simois a river in Troas, rising out of Mount Ida, and flowing into the Scamman- der, and with it into the Hellespont, near the promontory of Sigcum. Correpta: car- ried-hurried down its current. Virûm, by syn. for virorum: of heroes. The poet here alludes to the bloody battle fought on the banks of this river, between the Greeks and Trojans, related by Homer; in which the latter suffered a signal defeat. 102. Procella: properly, a storm at sea. Hyems, a cold storm in the winter. Nim- bus, a storm of rain with black angry clouds and wind; a squall. Imber, a gentle show- or of rain. They are, however, not always 95 100 96. O Tydide, fortis- sime gentis Danaum, menè non potuisse oc- cumbere Iliacis 100. Ubi Simoïs vol- vit sub undis tot scuta, galeasque, et fortia cor- pora virûm 102. Procella stridens ab aquilone, adversa illi jactanti talia, ferit ve- lum 108. Notus torquet 106 tres naves abreptas in latentia saxa, illa saxa, quæ in mediis fluctibus, Itali vocant aras; quo- rum immane dorsum est 110 in summo mari. Eurus urget tres naves ab alto used with this discrimination. Jactanti: in the sense of dicenti. 103. Adversa: an adj. agreeing with pro- cella. As Eneas was steering toward Italy, a north wind would be in his face, or against him. 105. Insequitur. Nothing can exceed this picture of a rolling billow. It follows (se- quitur) rolling along, constantly on the in- crease, (cumulo) till it becomes a broken and rugged mountain of water: præruptus mons aquæ. 107. Aperit terram. So high did the waves roll, that between them the sand or bottom of the sea appeared visible. This may not appear incredible, when it is con- sidered that they were near shore, and on shallows. Dehiscens: opening. Ruæus in- terprets unda, by mare. Estus: the tide, or current. 108. Saxa. These rocks are generally supposed to be the gates, three Islands not far from the western promontory of Si- cily, where the Romans and Carthaginians made a treaty, which ended the first Punic war. They received the name of altars, from the oaths that were then made by the contracting parties. There is a difficulty in this interpretation. For it is said their huge back was in the surface of the water, and in the preceding line they are called latentia saxa. Abreptas: driven-forced. 111. Brevia et Syrtes: shoals and quick- sands. Syrtis is properly a large bank of sand made by the action of the water.- There were two of these banks, or Syrtes on the coast of Africa, called the Syrtis Major, and the Syrtis Minor: the former lay to the east of Carthage, at a considerable distance; the latter nearly opposite. Urget: in the sense of impellit. Miserabile: shocking- distressing. Visu, is either the supine in u, 170 P. VIRGILII MARONIS Illiditque vadis, atque aggere cingit arena. 114. Ingens pontus, Unam, quæ Lycios fidumque vehebat Orontem, ante oculos Enea ip- Ipsius ante oculos ingens à vertice pontus sius, ferit à vestice unam In puppim ferit: excutitur pronusque magister navem in puppim, que Volvitur in caput: ast illam ter fluctus ibidem vehebat 115 116. Ast circumagens Torquet agens circùm, et rapidus vorat æquore vortex. Auctus torquet illam na- Apparent rari nantes in gurgite vasto : vem ter ibidem Arma virûm, tabulæque et Troïa gaza per undas. 118. Homines appa- Jam validam Ilionei navem, jam fortis Achatæ ; rent rari nantes in vasto Et quâ vectus Abas, et quâ grandævus Alethes, gurgite. Apparent quo- Vicit hyems: laxis laterum compagibus omnes que arma 120. Hyems vicit jam Accipiunt inimicum imbrem, rimisque fatiscunt. validam navem Ilionei ; Intereà magno misceri murmure pontum, jam navem fortis Acha- Emissamque hyemem sensit Neptunus, et imis tæ; et navem, in quâ Stagna refusa vadis graviter commotus, et alto Abas vectus est, et na- vem, in quâ Prospiciens, summâ placidum caput extulit undâ 125. Neptunus sensit Disjectam Æneæ toto videt æquore classem, pontum Fluctibus oppressos Troas, cœlique ruinâ. 126. Stagna refusa Nec latuere doli fratrem Junonis, et iræ. Eurum ad se Zephyrumque vocat: dehinc talia fatur 129. Et Troas oppres- Tantane vos generis tenuit fiducia vestri ? BOS esse fluctibus 133. Jam audetis, O Jam cœlum terramque, meo sinè numine, venti, esse, ex NOTES. to be seen; or, for visui, the dat. of visus, to the sight. See Ecl. 5. 29. 112. Vadis: against the bottom. Vadum is properly a shallow part of the sea; or a part of a river that may be forded. Aggere: a bank of sand. 113. Lycios. The Lycians were a people of Asia Minor, who came to assist Priam. After the death of Sarpedon their king, they chose to accompany Encas. Orontes took the command of them. 114. Pontus: here put for a wave of the sea, by synec. It was so great that it scem- ed as if the whole ocean was breaking upon the ship. A vertice. Some understand by this, the head or prow of the ship. The common acceptation of the word is the best: from above. It was so high that it appeared to fall down upon the ship. 115. Pronus. I take this to denote the posture of the helmsman, bending or stoop- ing forward, in order to stand more firmly. The helmsman (magister) is thrown from his feet, and tumbled headlong into the sea. 117. Circumagens fluctus: the whirling water. 118. Rari: scattered here and there. Gurgite: in the sense of mari. 119. Gaza: this word, signifies all kinds of valuable furniture, as well as treasures of gold and silver. 122. Compagibus: the seams or streaks of the sides being loosened, they all let in the hostile water. Imber, though properly a shower of rain, is here used for water in general. Hyems, in the sense of tempestas. 120 125 130 Fatiscunt rimis: gape open in cracks, or leaks. 126. Stagna: plu. of stagnum, the bottom or deep part of the sea. Alto: altum, tho deep, or open sea-out of sight of land.- Fretum, a strait, or narrow sea. Pelagus the sea near the land. But they are not always used with this discrimination. 127. Placidum. This must refer either to Neptune's natural character-to his mild- ness in regard to the Trojans, or to the ef- fect, which his countenance had upon the raging sea. For he was greatly moved, graviter commotus, at the winds, for invading his realms without his permission. 129. Ruina cæli: with the ruin of heaven. These words strongly denote the violence of the tempest-the floods of rain-the thun- derings and lightnings: all which seemed to threaten the destruction of the world. 130. Doli Junonis: the wiles of Juno, and her anger, did not lie concealed from her brother--had not escaped the knowledge of her brother. Neptune and Juno were chil- dren of Saturn and Ops. See Geor. i. 14. 132. Tanta-ne fiducia: hath so great con- fidence of your race possessed you? The winds were the offspring of Aurora and Astræus, one of the Titans. Neptune here intimates, that if they imitated the rebellion of the Giants, their ancestors, they must expect to share in their punishment; or, at least, they could not expect to escape with impunity. 133. Numine: in the sense of auctoritate vel voluntate. Moles in the sense of fluctus ENEIS. LIB. I. 171 Miscere, et tantas audetis tollere moles? Quos ego-Sed motos præstat componere fluctus. Post mihi non simili pœnâ commissa luetis. Maturate fugam, regique hæc dicite vestro : Non illi imperium pelagi, sævumque tridentem, Sed mihi sorte datum: tenet ille immania saxa, Vestras, Eure, domos: illâ se jactet in aulâ Eolus, et clauso ventorum carcere regnet. Sic ait: et dicto citiùs tumida æquora placat, Collectasque fugat nubes, Solemque reducit. Cymothoë simul, et Triton adnixus, acuto Detrudunt naves scopulo: levat ipse tridenti, Et vastas aperit syrtes, et temperat æquor; Atque rotis summas levibus perlabitur undas. Ac, veluti magno in populo cùm sæpe coorta est Seditio, sævitque animis ignobile vulgus ; Venti, miscere cœlum 135 terramque 138. Imperium pelagi, sævumque tridentem 140 non datum esse illi, sed 145 Jamque faces et saxa volant; furor arma ministrat: 150 Tum, pietate gravem ac meritis si fortè virum quem Conspexere, silent, arrectisque auribus adstant. Ille regit dictis animos, et pectora mulcet. Sic cunctus pelagi cecidit fragor; æquora postquàm Prospiciens genitor, cœloque invectus aperto, Flectit equos, curruque volans dat lora secundo. Defessi Æneadæ, quæ proxima litora cursu Contendunt petere, et Libyæ vertuntur ad oras. NOTES. 135. Quos ego. Here puniam, or some word of the like import, is understood: whom I will punish, or chastise. But it is better to still the raging waves, before I do it. 136. Pòst non luetis mihi: hereafter ye shall not atone to me for your offences with a like punishment. Neptune here in- timates it to be a matter of clemency in him in permitting them to escape; but they must beware; the next time they thus presume, he shall chastise them in an exemplary manner. 138. Imperium pelagi. In the division of the world between the sons of Saturn, the sea fell to Neptune, the heavens and the earth to Jupiter, and the regions below to Pluto. Sævum: in the sense of potentem. 139. Tenet immania: let him possess those wild and uncultivated rocks, thy ha- bitations, O east wind. Immania saxa are the realms of Eolus, mentioned verso 52, supra. 140. Jaciet se: boast, or glory. in the sense of regia. Aula: The Pla- 142. Citiùs dicto: sooner than said. comp. citiùs governs dicto, in the abl. cat: calms. 144. Cymothoë: a nymph of the sea, the daughter of Nereus and Doris. Triton: the son of Amphitrite. His upper part was like a man, and his lower part like a fish. He was very powerful among the sea-gods, mihi 151. Tum, si forte con- spexere quem virum gra- vem pietate et meritis, silent 153. Ille vir regit ani- 155 mos 158. Contendunt pe- tere litora, quæ sunt proxima in cursu and could calm and embroil the sea at his pleasure. Many of the marine gods were called Tritons, but the name is properly ap- plicable to those only that were half man and half fish. Levat: assists-lightens. 148. Ac veluti cùm: as when in a great crowd, a tumult often rises, and the ignoble throng rages in their minds, &c. This comparison is extremely beautiful, as well as just. Nothing can be more pro- per to represent the disorder and havoc of a violent hurricane, than the rage and the desolation occasioned by an incensed mob.. The suddenness, with which the noisy waves subside, and sink into a calm, as soon as Neptune surveys them, is finely marked by the awe and silence, with which the sedi- tious multitude is immediately struck, at the sight of a man of superior merit and authority. 150. Arma: in the sense of tela. Gra- vem: in the sense of insignem. Arrectis: with listening, or attentive ears. 155. Cœlo. Cœlum here means simply, the air. He was wafted in the open air, just above the surface of the ocean. Fra- gor: the raging, or tumult.. 156. Curru: the dat. for currui. See Ecl. v. 29. Secundo: light-easy-moving. 157. Æneada: the Trojans; so called from Æneas, their leader. Contendunt : they strive to reach, or get to the nearest shore. 172 P. VIRGILII MARONIS Est in secessu longo locus: insula portum 160. Quibus lateribus Efficit objectu laterum: quibus omnis ab alto omnis unda veniens ab Frangitur, inque sinus scindit sese unda reductos. alto frangitur, scindit Hinc atque hinc vastæ rupes, geminique minantur que sese aquæ, sediliaque è vivo saxo: videtur domus 160 In cœlum scopuli: quorum sub vertice latè Æquora tuta silent: tum sylvis scena coruscis Desuper, horrentique atrum nemus imminet umbrâ. 165 166. Est antrum in Fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum : pendentibus scopulis Intus aquæ dulces, vivoque sedilia saxo; 167. Intus sunt dulces Nympharum domus : hìc fessas non vincula naves Ulla tenent; unco non alligat anchora morsu. Huc septem Æneas collectis navibus omni Ex numero subit: ac magno telluris amore Egressi, optatâ potiuntur Troës̟ arenâ, Et sale tabentes artus in litore ponunt. Ac primùm silici scintillam excudit Achates Suscepitque ignem foliis, atque arida circùm Nutrimenta dedit, rapuitque in fomite flammam. Tum Cererem corruptam undis, Cerealiaque arma Expediunt fessi rerum: frugesque receptas Et torrere parant flammis, et frangere saxo. da 175. Circumdedit ari- 177. Tum fessi rerum expediunt Cererem Eneas scopulum intereà conscendit, et omnem Prospectum latè pelago petit, Anthea si quà Jactatum vento videat, Phrygiasque biremes, Aut Capyn, aut celsis in puppibus arma Caïci. NOTES. 159. Longo secessu: in a long or dark re- cess. This description of the port and harbor is beautiful in itself, and seasonably introduced to relieve the reader, and com- pose his mind, after having dwelt upon the former images of horror and distress. 160. Objectu: in the sense of oppositu. 162. Rupes: properly, a precipice, or broken rock. Scopulus, a high, sharp rock. Saxum, any rock, or stone. Minantur: reach, or extend to heaven, 164. Scena sylvis: an arbor formed of waving trees, and a grove dark with its awful shade, hangs over it from above. Ruxus interprets scena by umbraculum. 166. Sub adversa fronte. This cave was right in front, or opposite to them, as they entered the harbor, and approached the shore. Pondentibus: its roof was arched with rocks. Rumus says suspensis, for pen- dentibus. 169. Non ulla vincula tenent. The mean- ing is: the harbor was so safe and secure, that ships needed neither cables nor anchors. Morsu: the fluke. 170. Huc Æneas: here Aneas entered with seven ships, collected, &c. He left Troas with twenty ships. One he had just lost, and the rest were scattered in the storm, but were not lost. 170 175 180 drenched with salt water-dripping with salt water. 176. Arida nutrimenta: dry fuel. Ignem: the spark struck from the flint. Rapuit: he quickly kindled a flame among the fuel. 177. Cererem corruptam: their grain da- maged by the water-wet. For Ceres, see Ecl. v. 79. Arma: properly, the instru- ments or tools of any art or profession. Ce- realia arma, therefore, will be the instruments or utensils used in breaking corn, and pre- paring it for eating. 178. Fessi rerum: weary of their misfor- tunes-their toils-their dangers. Fruges receptas: the grain saved. The same with Cererem, just mentioned. But 179. Parani lorrere. Rumus takes torrere in the sense of coquere; and in that case it follows frangere, which must be connected with fruges receptas: they prepare to break the corn, and to bake it into bread. torrere may be taken for the act of drying the corn that had been wet, and partially damaged by the water; which must pre- cede its being broken, or prepared for ma- king bread. Expediunt: they unlade, or fetch it out of their ships. 181. Anthea: a Greek acc. of Antheus. 182. Biremes: bircmis is properly a gal- ley of two banks of oars. See Æn. v. 119. 133. Arma Caïci: the arms of Caïcus; 173. Artus tabentes sale: their limbs that is, Caïcus himself. ÆNEIS. LIB. I. 173 185 185. Hos tres ductores à tergo 195 Navem in conspectu nullam; tres litore cervos Prospicit errantes: hos tota armenta sequuntur A tergo, et longum per valles pascitur agmen. Constitit hic, arcumque manu celeresque sagittas Corripuit, fidus quæ tela gerebat Achates. Ductoresque ipsos primùm, capita alta ferentes Cornibus arboreis, sternit: tum vulgus, et omnem 190 Miscet agens telis nemora inter frondea turbam. Nec priùs absistit, quàm septem ingentia victor Corpora fundat humi, et numerum cum navibus æquet. Hinc portum petit, et socios partitur in omnes. Vina, bonus quæ deinde cadis onerârat Acestes Litore Trinacrio, dederatque abeuntibus heros, Dividit, et dictis morentia pectora mulcet : O socii, (neque enim ignari sumus antè malorum) O passi graviora dabit Deus his quoque finem. Vos et Scyllæam rabiem, penitusque sonantes Accêstis scopulos; vos et Cyclopea saxa Experti: revocate animos, mostumque timorem Mittite forsan et hæc olim meminisse juvabit. Per varios casus, per tot discrimina rerum, Tendimus in Latium; sedes ubi fata quietas Ostendunt: illìc fas regna resurgere Troja. Durate, et vosmet rebus servate secundis. Talia voce refert: curisque ingentibus æger, Spem vultu simulat, premit altum corde dolorem. Illi se prædæ accingunt dapibusque futuris. NOTES. mere 186. A tergo. This might seem tautology, but it is consistent with the purest Latin. Cicero says: Adolescens cursu à tergo insequens. Longum agmen: the long, or extended herd. 189. Ferentes alta: bearing their lofty heads with branching horns. The poet fine- ly describes the leaders. They move with a degree of majesty, having their heads erect, and their horns branching out like trees. Gerebat: in the sense of ferebat. 191. Agens telis vulgus: pursuing with his weapons the herd and the rest of the throng, among the leafy groves, he disperses them he puts them into confusion by breaking their ranks. The word misceo, as here used, is beautiful and expressive. Om- nem turbam: in the sense of reliquam mul- titudinem. 194. Partitur: he divides them among all his companions. He had killed seven huge deer, so that there was one for the crew of each ship. 195. Acestes. See En. v. 35. Onerârat: had put in casks, and given them. 196. Trinacrio: an adj. from Trinacria, a name of Sicily, derived from its triangular form. Its three promontorics are: Pachy- num, on the south; Lilybæus, on the west; and Pelorus, on the north. 195. Deinde dividit vina, quæ bonus Acestes onerårat in cadis Trina- crio litore, herosque de- derat illis abeuntibus 199. O vos passi gra- 200 viora 205 210 202. Vos experti estis 198. Antè malorum: of past evils, or dis- tresses. Rumus takes antè here in the sense of præteritorum. Or perhaps, malorum quæ fuerunt antè. 200. Vos accêstis: ye have approached both the rage of Scylla, and the rocks roar- ing within. See Ecl. vi. 74, and Æn. iii. 420. Opposite the rock of Scylla is Cha- rybdis, a dangerous whirlpool; which, taken together, render the passage of the straits between Sicily and Italy very hazardous. Hence arose the proverb: Incidit in Scyllam, qui vult vitare Charybdem. This Charybdis, as fable says, was a voracious old woman, who stole the oxen of Hercules. For which, being struck by the thunder of Jove, she was turned into this whirlpool. Accêstis: by syn. for accessistis. 203. Olim: hereafter. Discrimina: in the sense of pericula. 207. Secundis rebus: preserve yourselves for prosperity. Durate: persevere. 208. Eger ingentibus: oppressed with heavy careş, (full of anxious solicitude for his friends,) he dissembles hope on his coun- tenance, but represses, &c. Refert: in the sense of dicit. 210. Accingunt se: they prepare them- selves for. Tergora: the skins or hides of the slain deer. 174 P. VIRGILII MARONIS 212. Tergora diripiunt costis, et viscera nudant: Pars in frusta secant, verubusque trementia figunt Litore ahena locant alii, flammasque ministrant. Tum victu revocant vires: fusique per herbam, Figunt frusta Implentur veteris Bacchi, pinguisque ferinæ. adhuc trementia verubus 216. Exempta est 218. Seu credant eos Orontei; Amyci nunc casum 215 220 Postquàm exempta fames epulis, mensæque remotæ, Amissos longo socios sermone requirunt, Spemque metumque inter dubii: seu vivere credant, Sive extrema pati, nec jam exaudire vocatos. 220. Æneas gemit se- Præcipuè pius Æneas, nunc acris Orontei, cum nunc casum acris Nunc Amyci casum gemit, et crudelia secum Fata Lyci, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Et jam finis erat: cùm Jupiter æthere summo Despiciens mare velivolum, terrasque jacentes, 227. Atque Venus Litoraque, et latos populos; sic vertice cœli tristior, et suffusa quoad Constitit, et Libyæ defixit lumina regnis. nitentes oculos alloqui Atque illum tales jactantem pectore curas, 229. O tu, qui regis Tristior, et lachrymis oculos suffusa nitentes, res hominumque tur illum jactantem cum. Alloquitur Venus: O, qui res hominumque Deûmque NOTES. 211. Viscera: neu. plu. of viscus, or vis- It properly signifies all the parts of the animal within the skin. Here it means the flesh. 212. Pars secant: a part cut into pieces. Nouns of multitude may have verbs in the singular or plural. 213. Ahena: neu. plu. brazen dishes or vessels. An adj. taken as a substantive. Ministrant flammas: tend the fires. 215. Implentur. This is in imitation of the Greeks, with whom verbs of filling go- vern the genitive. Bacchi: in the sense of vini. 217. Requirunt: they inquire after their lost companions-converse about them. 219. Pati extrema: to suffer death death being the last of all earthly things.- Pati: the present in the sense of the perf. Vocatos nec jam: being invoked, should not now hear. This alludes to a custom among the Romans, of calling the dead three times by name: which was the last ceremony in funeral obsequies. After which, the friends pronounced the word Vale, three times, as they departed from the tomb. The same was observed of those, who perished by shipwreck, or otherwise, when their bodies could not be found. 220. Æneas gemit: Æneas laments now the fate of brave Orontes, now, &c. The most exalted and heroic minds are the most susceptible of humanity and compassion.- Virgil therefore says: Præcipuè pius Encas gemit. But at the same time, he conducts his grief with prudence, and carefully avoids whatever would tend to discourage the rest; and therefore it is said, that he grieves pri- vately, secum, keeping his sorrow and grief in his own bosom; and showing to his com- 225 panions an example of magnanimous forti- tude only, which rises superior to dangers and misfortunes. 224. Velivolum: navigable. Jacentes ter- ras: the earth may be said to be lying (ja- cens) still, dead and at rest, in opposition to the sea, which is always in motion. The poet considers here the sails of a ship under the notion of wings, by which it flies over the sea, as a bird moves through the air.- Rumus takes jacentes in the sense of humi- les: low-lying low. Populos: in the sense of gentes. 225. Vertice: the pinnacle of heaven: the zenith, or point over our heads. 226. Defixit oculos. Dr. Trapp observes, that nothing to him breathes the soul of po- etry, particularly Virgil's, more than this delightful passage, in which the majesty of Jupiter, and the beautiful grief of Venus are so finely contrasted. She still remembers, in all the abruptness of extreme sorrow, that she is addressing the almighty Thun- derer, and yet maintains all the sweetness of female complaint, and tender expostula- tion. Jactantem: in the sense of volven- tem. 228. Suffusa oculos: wet, as to her shi- ning eyes, with tears. See Ecl. i. 55. Fe- male beauty never appears so engaging, and makes so deep an impression upon the be- holder, as when suffused with tears, and manifesting a degree of anxious solicitude. The poet therefore introduces Venus in that situation, making suit to her father. The speech is of the chastest kind, and cannot fail to charm the reader. 229. Venus. The goddess of beauty and love. She is said to have sprung from the foam of the sea, near the island of Cyprus. ****** ༣ ENEIS. LIB. I. Æternis regis imperiis, et fulmine terres, Quid meus Æneas in te committere tantum, Quid Troës potuere? quibus tot funera passis, Cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis ? Certè hinc Romanos olim, volventibus annis, Hinc fore ductores, revocato à sanguine Teucri, Qui mare, qui terras omni ditione tenerent, Pollicitus: quæ te, genitor, sententia vertit ? Hoc equidem occasum Troja tristesque ruinas Solabar, fatis contraria fata rependens. NOTES. or according to Hesiod, near the island of Cythera. She was taken up to Heaven, when all the Gods were struck with her beauty, and became jealous of her superior attractions. Jupiter attempted, in vain, to gain her affection; and as a punishment to her, for the refusal, bestowed her upon his deformed son Vulcan. She, however, had many intrigues with Mars, Mercury, and Bacchus. Her partiality for Adonis, indu- ced her to leave Olympus. She also had an affection, it is said, for Anchises, and for his sake, often visited the Groves of Mount Ida. By him she had Æneas. Venus possessed a mysterious girdle or cestuis, which gave to any, however ugly and deformed, beauty, elegance, and grace. Her worship was universally established. The rose, the myrtle, and the apple, were sacred to her. The dove, the swan, and the spar- row, were her favorite birds. She had various names, derived chiefly from the places where she was worshipped; or from some property or quality she was thought to possess. Some of which, are the following: Cypria, from the island Cyprus: Paphia, from Paphios: Cytherea, from the island Cythera; in each of which places she had splendid temples. She was also called Telepegema, because she presided over marriage: Verticordia, because she turned the hearts of women to chastity: Elaira, because she was the patroness of courtezans: Acidalia, from Acidalus, a fountain in Beo- tia: Basilea, because she was the queen of love: Myrtea, because the myrtle was sa- cred to her: Libertina, on account of her inclinations to licentious amours: Pontea, Marina, Lemnesia, and Pelagea, because she sprung from the sea. The word Venus is often taken for beauty and love; also for the object of love-the person loved. It is used sometimes for any sensual passion, or lust the intercourse of the sexes. Imperiis: in the sense of potentia. 233. Quibus passis: against whom, suf- fering so many deaths, the whole world, &c. 234. Hinc: hence-from the Trojans. Ductores: probably, as Heyne observes, we are to understand Julius Cæsar, and Octavius. 230 175 230. Terres mundum fulmine: quid tantum scelus potuit meus Æneas committere in te! 234. Certè pollicitus es Romanos orituros esse 235 hinc olim, annis volven.. tibus, fore ductores hinc à revocato sanguine Teucri, qui tenerent 238. Equidem hoc promisso solabar occa- 235. Revocato, &c. Commentators are divided in opinion, on these words. Corra- dus takes sanguine Teucri, for the Trojans, the offspring of Teucer; and revocato, in the sense of restituto. Ruæus rejects this in part. By sanguine Teucri, he understands the Trojans; and by revocalo, their return into Italy, whence Dardanus, the founder of their race, originated. The blood of Teu- cer, and that of Dardanus, were united in the Trojans, their descendants. Revocato: recalled-called back to take possession of the land of their ancestor. 236. Ditione: sway-authority. Tene- rent: in the sense of regerent. Sententia: in the sense of consilium. 238. Hoc quidem: with this promise, I was mitigating the fall, and sad catastro- phe of Troy :-I was consoling myself, at, &c. 239. Fatis rependens contraria: to these fates balancing, (or placing) fates contrary, or of an opposite nature. Fatum, as here used, may mean, either the purposes of the gods concerning the Trojans, or simply, their fortune or destiny. Their city had been rased, and a numerous train of ills had be- fallen them. These, we are to understand by fatis. By fata contraria, it is plain, we are to understand prosperity, or a state of things different from their former one. Or, if fala be taken for the purposes of the gods toward them, the interpretation will be the same. The downfall of Troy was a very afflict- ing circumstance to Venus. She strove hard to prevent it. And after the event, she consoled herself with the consideration, that Troy was destined to rise again—that their race was to be restored to the land of Dar- danus, and there become the rulers of the world. This lightened her sorrow, and as- "suaged her grief. Here, perhaps, it may be asked, if she knew that the future glory of the Trojan race had been decreed and fixed by fate; why does she appear to express so much anxiety and solicitude upon that sub- ject? It may be said, that the opposition which Juno made to it, might make her doubt, and her mind waver. For, Jupiter alone had a perfect insight into futurity, and 176 P. VIRGILII MARONIS sum, tristesque ruinas Nunc eadem fortuna viros tot casibus actos Troja Insequitur: quem das finem, rex magne, laborum ? 242. Antenor elapsus Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, mediis Achivis potuit Illyricos penetrare sinus, atque intima tutus tutus penetrare : Regna Liburnorum et fontem superare Timavi : Unde per ora novem vasto cum murmure montis It mare proruptum, et pelago premit arva sonanti. Hic tamen ille urbem Patavî sedesque locavit Teucrorum, et genti nomen dedit, armaque fixit Troïa nunc placidâ compôstus pace quiescit. 250. Nos, quibus tu Nos, tua progenies, cœli quibus annuis arcem, annuis arcom cœli, na- Navibus, infandum! amissis, unius ob iram vibus, infandum! Prodimur, atque Italis longè disjungimur oris. amissis prodimur peri- Hic pietatis honos? Sic nos in sceptra reponis! culis ob iram Junonis Olli subridens hominum sator atque Deorum, 253. Est-ne hic honos Vultu, quo cœlum tempestatesque serenat, nostræ pietatis? sic Oscula libavit natæ : dehinc talia fatur: unius NOTES. the rest of the gods, knew no more than he was pleased to reveal to them. See En. iii. 251. It is said, by some, that Virgil makes even Jupiter subject to fate or destiny. But from several passages, it will appear, that his notion of fate was truly philosophical. He makes fate to be nothing more than the de- crees, purposes, or counsels of Heaven, pro- nounced by the mouth of Jove; as the ety- mology of the word implies. He often calls destiny Fata deorum, which can mean no- thing else than the Divine decrees, or coun- sels. And, if he give to fate the epithets, inexpugnabile and inexorabile, he must mean that the laws and order of nature are fixed and unchangeable, as being the result of Infinite wisdom and foresight, and having their foundation in the Divine mind, which is subject to none of those changes that af- fect feeble and erring mortals. 242. Antenor. He was a noble Trojan. After the sack of Troy, he led a colony of Trojans, and Henetes, a people who came to assist Priam, and lost their king, in quest of a settlement. After various toils and dis- asters, he arrived at the head of the Adriatic, and having expelled the Euganes, a people inhabiting between the Alps and the sea, he took possession of their country. He built a city called Antenorea, after his own name. Some say he built Patavium, now Padua. The whole nation was called Veneti. 243. Illyricos: an adj. from Illyricum, an extensive country on the borders of the Adriatic, over against Italy, including the ancient Liburnia and Dalmatia. Penetrare: in the sense of intrare. 244. Superare fontem Timavi: to pass be- yond the fountain of Timavus. We are told by Servius, on the authority of Varro, that the Timavus was a large river, and the 240 245 250 255 neighboring people gave to it the name of sea. It was formed, says he, by the conflu- ence of nine streams, issuing from a moun- -tain. It is, however, at the present, a small and inconsiderable stream, falling into the Adriatic, near Istria. 245. Unde: whence-from the fountain. The novem ora, I take to mean the nine streams which formed the river, and not so many channels, through which it fell into the sea. Os significs the fountain, or head of a river, as well as its mouth. 246. It it pours along. Proruptum: rough-swollen. Premit: overflows-de- luges. Thompson has finely imitated, in his "Winter," this description of the Ti- mavus. 249. Compôstus: by syn. for compositus. settled. Fixit: in the sense of suspendil. Nos. Here Venus speaks in the person of Eneas to show how nearly she had his in- terest at heart. Annuis: in the sense of promittis. Thou hast promised that after death he should be received among the gods-should be deified. Arcem cœli: the court or palace of heaven. 251. Infandum. This word is thrown in like an interposing sigh, when she comes to the most moving part of her complaint; and the artful pauses in this and the two following lines, together with the abrupt manner in which the speech breaks off, show her quite overpowered by the tide of her grief. Unius: of one, to wit, Juno. Prodimur : we are given up to destruction-we are doomed to toils, misfortunes, and dangers. through the resentment and influence of Juno. 253. Honos: reward-recompense. 254. Olli: for illi, by antithesis. Sator: in the sense of pater. 256. Libavit: he kissed the lips of his ENEIS. LIB. I. 177 Parce metu, Cytherea: manent immota tuorum Fata tibi: cernes urbem et promissa Lavinî Moenia, sublimemque feres ad sidera cœli Magnanimum Æneam; neque me sententia vertit. Hic (tibi fabor enim, quando hæc te cura remordet Longiùs et volvens fatorum arcana movebo) Bellum ingens geret Italiâ, populosque feroces Contundet, moresque viris et mœnia ponet : Tertia dum Latio regnantem viderit æstas, Ternaque transîerint Rutulis hyberna subactis. At puer Ascanius, cui nunc cognomen Iülo Additur (Ilus crat, dum res stetit Ilia regno) Triginta magnos, volvendis mensibus, orbes Imperio explebit, regnumque ab sede Lavinî Transferet, et longam multâ vi muniet Albam. Hic jam tercentum totos regnabitur annos Gente sub Hectoreâ; donec regina sacerdos Marte gravis, geminam partu dabit Ilia prolem. NOTES. daughter. The name Venus was given to several. The one here meant, is the daugh- ter of Jupiter and Dione, but is often con- founded with her, who sprung from the froth of the sea. Sec 229. supra. 257. Metu: for metui. See Ecl. v. 29. Cytherea: Venus. 261. Fabor: in the sense of dicam. 262. Movebo arcana: I will unfold the se- crets of the fates, tracing (volvens) them down to a great distance of time. Remor- det: troubles you. 264. Contundet: in the sense of domabit. Mores: in the sense of leges. 265. Dum tertia atas: until the third year shall see him, &c. The meaning is, that three years were to be spent in the wars with Turnus and the Rutuli; at the expira- tion of which, having subdued his enemies, Eneas should commence his government in Latium. Dum: in the sense of donec. 266. Terna hyberna: three winters shall have passed, the Rutuli being conquered. 267. Cui nunc cognomen to whom now the sir-name of Iülus is added. This cir- cumstance is thrown in to show the origin of the Julian family, and the occasion of changing the name of Ilus, to Iülus or Julius. The poet designs this as a compliment to the Cesars. Iülus succeeded his father in the government, and reigned thirty years at Lavinium. He built Alba Longa, and made it the seat of his government. The throne was filled for three hundred years by a suc- cession of Trojan princes, down to the time of Romulus. He founded Rome, and chang- ed the seat of government from Alba Longa to the new city. At his death, the line of succession was changed, and Numa Pompi- hus, a wise and virtuous prince of the Sa- bines, filled the throne. t; 260 265 270 261. Hic geret ingens bellum in Italia 207. At puer Asca- nius, cui nunc cogno- men Iülo additur, exple- bit imperio triginta mag- nos orbes, mensibus 273. Donec Ilia, re- gina sacerdos, gravis Marte dabit 268. Ilia res: the Trojan state. Ilia: an adj. from Ilium, a name of Troy. See 1. supra. 269. Orbes: in the sense of annos. 270. Imperio: government-reign. La vinî: by apocope for Lavinii. See 2. su- pra. Vi: labor-strength. 273. Hectorea gente: under a Trojan line. After the building of Rome, Alba continued for a considerable time an independent go- vernment, and was a rival of the new city. It was finally destroyed by the Romans, and its inhabitants transferred to Rome. 274. Ilia: a daughter of Numitor, king of Alba Longa. She is called regina, on account of her royal descent. She was one of the vestal virgins, and for that reason called sacerdos, or priestess. Being preg- nant (gravis) by Mars, as it is said, she brought forth twins, Romulus and Remus. Amulius, having expelled his brother Nu- mitor, commanded one Faustus, a shepherd, to expose the children to wild beasts, that they might perish. Instead of which, he took them home, where they were nourished by his wife, whose name was Lupa. This gave rise to the story of their being brought up by a wolf, lupa being the name of that animal. The children grew up, and when they became acquainted with the conduct of their uncle, they collected a band of men, attack- ed him in his palace, slew him, and restored Numitor to the throne. Afterwards, it is said, each of the brothers began to build a city. Remus leaped over the walls of the city founded by Romulus; whereupon, be- ing angry, he slew him. He called the city Romulus was Rome, after his own name. sometimes called Quirinus, from Quiri, a Sabine word, which signifies a spear. Ge- minam prolem: simply, twins. 13 178 P. VIRGILII MARONIS 275. Inde Romulus Inde lupæ fulvo nutricis tegmine lætus lætus fulvo tegmine nu- Romulus excipiet gentem, et Mavortia condet tricis lupo excipiet gen- Mania, Romanosque suo de nomine dicet. 277 Dicet incolas Ro- His ego nec metas rerum, nec tempora pono: Imperium sinè fine dedi. Quin aspera Juno, tem manos 275 Quæ mare nunc terrasque metu cœlumque fatigat, 280 Consilia in melius referet, mecumque fovebit Romanos rerum dominos, gentemque togatam. Sic placitum. Veniet, lustris labentibus, ætas, Cùm domus Assaraci Phthiam clarasque Mycenas Servitio premet, ac victis dominabitur Argis. Nascetur pulchrâ Trojanus origine Cæsar, Imperium Oceano, famam qui terminet astris, 288. Ille erit Julius, Julius, à magno demissum nomen Iülo. nomen Hunc tu olim cœlo, spoliis Orientis onustum, Accipies secura: vocabitur hic quoque votis. Aspera tum positis mitescent sæcula bellis. Cana Fides, et Vesta, Remo cum fratre Quirinus, NOTES. 276. Mavortia: an adj. from Mavors, a name of Mars: warlike-martial. Mania: in the sense of urbem. 278. Nec pono metas: I place (prescribe) to them neither bounds nor duration of do- minion. The Romans had a belief that their empire would always continue, while other governments would be unstable and fluctuating. 280. Metu: through fear that the Trojans would rise to power, and become dangerous to her dear Carthage and Argos. Futigat: in the sense of commovet. 281. In melius. This is taken adverbial- ly: for the better. Referret: shall change. 282. Gentem togatam: the nation of the gown. The toga, or gown, was the distin- guishing badge of the Romans, as the pal- lium was that of the Greeks. Rerum. Res signifies power-rule-dominion. In the present case it signifies, the world. 283. Sic placitum: thus it pleases me- this is my pleasure-it is my decree. The verb est is to be supplied. Etas venit: the time shall come, years having passed away, when, &c. Lustrum: properly the period of four years. It is often put for time in general. Etas: in the sense of tempus, and lustris: for annis. 284. Domus Assaraci. By this we are to understand the Romans. Assaracus was the son of Tros, and brother of Ilus. He was the father of Capys, and Capys the father of Anchises, the father of Æneas, from whom the Romans descended. Phthi- am. This was a city of Thessaly, the royal seat of Achilles. Mycenas-Argis. These were cities of the Peloponnesus, over which Agamemnon reigned, put, by synec. for Greece in general. This prophecy was ful- filled under the Roman generals Mummius, 285 290 who conquered Achaia; and Paulus Æmi- lius, who subdued Macedonia and Thessaly. Argis in the sing. Argos, neu.; in the plu. Argi, mas. It was situated about two miles from the sea, on the Sinus Argolicus. It was founded by Inachus, 1856 years before Christ. Its inhabitants were called Argo- lici and Argivi: by synec. put for the Greeks in general. Premet: shall subject to servi- tude-shall subdue. 286. Pulchra: in the sense of illustris: Cæsar, a Trojan of illustrious origin. 288. Nomen demissum: a name derived · from, &c. 289. Tu secura: you, sure, shall receive him hereafter. Cæsar was honored with four triumphs on four successive days. To this, refer the words: Onustum spoliis ori- entis. Cæsar received divine honors by a decree of the senate. 291. Aspera sæcula. Here is an allusion to the golden age; or, at least, to the uni- versal peace which took place in the reign of Augustus, when the temple of Janus was shut. Mitescent: shall grow mild-soften Aspera: in the sense of dura. 292. Cana fides. The meaning is. that the fidelity of former times should return- that men should devote more of their time to the service of the gods-that there should be no more civil wars, in which brother should be armed against brother. The epi- thet cana alludes to the figure of faith, which was represented with hoary locks, to denote that it was the peculiar virtue of former times-the golden age. By the word Vesta, Servius says, we are to understand religion. Vesta was the daughter of Saturn and Ops, the goddess of fire, and patroness of the vestal virgins. Eneas was the first who introduced her mysteries into Italy. ANEIS. LIB. I. 179 • Jura dabunt diræ ferro et compagibus arctis Claudentur belli portæ : Furor impius intus Sæva sedens super arma, et centum vinctus ahenis Post tergum nodis, fremet horridus ore cruento. Hæc ait: et Maiâ genitum demittit ab alto ; Ut terræ, utque novæ pateant Carthaginis arces Hospitio Teucris: ne fati nescia Dido Finibus arceret. Volat ille per aëra magnum Remigio alarum, ac Libya citus adstitit oris: Et jam jussa facit: ponuntque ferocia Pœni Corda, volente Deo: imprimis Regina quietum Accipit in Teucros animum mentemque benignam. At pius Æneas, per noctem plurima volvens, Ut primùm lux alma data est, exire, locosque Explorare novos; quas vento accesserit oras, Qui teneant (nam inculta videt) hominesne, feræne, Quærere constituit, sociisque exacta referre. Classem in convexo nemorum, sub rupe cavatâ, Arboribus clausam circùm atque horrentibus umbris, Occulit ipse uno graditur comitatus Achate, Bina manu lato crispans hastilia ferro. Cui mater mediâ sese tulit obvia sylvâ, Virginis os habitumque gerens, et virginis arma Spartanæ vel qualis equos Threïssa fatigat : NOTES. The Palladium of Troy was supposed to be preserved in her temple; where a fire was continually kept burning by certain virgins, who dedicated themselves to her service. There was another goddess of the same name, but generally confounded with Ceres, Cybelle, Tellus, &c. The word Vesta is fre- quently used for fire, by meton. 293. Arctis compagibus: with close joints -bound fast with bars of iron. 294. Porta. The gates, or doors of the temple of Janus were open in time of war, and shut in time of peace. This happened only three times during a period of seven hundred years, so constantly engaged were the Romans in the work of death! Impius furor. This, Turnebus thinks, alludes to the image of warlike rage drawn by Apelles, and dedicated by Augustus in the Forum. But Germanus thinks it alludes to the statue of Mars, which the Spartans had in their city, bound in this manner, in chains of brass. Nodis: in the sense of catenis. 297. Genitum Maiâ: the son of Maia. Mercury was the son of Jupiter, and Maia, the daughter of Atlas. See Geor. i. 336. 298. Arces. This appears to be used in the sense of urbs: that the country and city of New Carthage might open in hospitality to the Trojans-might receive them kindly, and treat them with hospitality. 301. Remigio alarum; by the motion of 294 300 305 295. Et vinctus post tergum cum centum ahenis nodis, fremet 305. Volvens animo 306. Constituit exire, explorareque novos lo- cos, et quærere ad quas oras accesserit vento; qui teneant eas, homi- nes-ne, feræ-ne (nam 310 videt loca inculta) refer- 315 reque exacta sociis. Oc- culit classem 314. Cui mater obvia tulit se mediâ sylva, gerens os, habitumque 316. Vel erat talis qua- lis Threissa his wings. Utens alis quasi remis, says Ruæus. The motion of his wings is beau- tifully expressed; it was like the motion of oars in propelling a boat forward. 302. Pœni. The Carthaginians were sometimes called Pani, or Phæni, from Phenicia, the country from which they came. Corda in the sense of animos. : 304. Quietum animum: a friendly mind, and a benevolent disposition, or temper. 306. Data est: in the sense of orta est. 309. Exacta: neu. plu. the particulars of his discovery. 310. In convexo. The place where Æneas moored his fleet, lay in a circular form, nearly surrounded by a grove. Here they could be in safety,without fear of discovery. The words convexus and concavus are some- times used for each other, which seems to be the case here; the former properly signify- ing the exterior of a round surface; the latter the interior. Horrentibus: deep-· thick shades. Uno: in the sense of solo. See En. iv. 451. 313. Crispans in the sense of quassans. Lato ferro: of a broad barb, or point. 316. Spartanæ. The Spartan virgins were trained to all kinds of manly exerci- ses, such as running, wrestling, throwing the quoit and javelin, riding and hunting, which is the reason that the poet attires Venus in their habit, or dress. Os: in the sense of rullum. 180 P. VIRGILII MARONIS Harpalyce, volucremque fugâ præevertitur Eurum. Namque humeris de more habilem suspenderat arcum Venatrix, dederatque comam diffundere ventis ; Nuda genu, nodoque sinus collecta fluentes. 321. Ac illa prior in- Ac prior, Heus, inquit, juvenes, monstrate, mearum quit: Heus, juvenes, Vidistis si quam hìc errantem fortè sororum, monstrate, si vidistis Succinctam pharetrâ et maculosæ tegmine lyncis, fortè quam mearum so- rorum errantem hìc, suc- Aut spumantis apri cursum clamore prementem. cinctam pharetrâ Sic Venus: at Veneris contrà sic filius orsus : Nulla tuarum audita mihi, neque visa sororum, 320 325 327. Mortalis vultus O, quam te memorem, Virgo? namque haud tibi vultus haud est tibi, nec tua Mortalis, nec vox hominem sonat. VOX sis felix O Dea certè : An Phœbi soror, an Nympharum sanguinis una? 330. Quæcunque es, Sis felix, nostrumque leves quæcunque laborem : Et quo sub cœlo tandem, quibus orbis in oris Jactemur, doccas: ignari hominumque locorumque Erramus, vento huc et vastis fluctibus acti. Multa tibi ante aras nostrâ cadet hostia dextrâ. Tum Venus: haud equidem tali me dignor honore. Virginibus Tyriis mos est gestare pharetram, Purpureoque altè suras vincire cothurno. Punica regna vides, Tyrios, et Agenoris urbem : Sed fines Libyci, genus intractabile bello NOTES. 317, Harpalyce: a celebrated Amazon, said to have rescued her father, who had been taken in battle by the Geta. The comparison here is simply between the habits of Venus, and those of Harpalyce. Eurum. Many copies read Hebrum; but there ap- pears a manifest incongruity in it. It can hardly be supposed, that the poet, describing the swiftness of her speed, should say that she could outride the course of a river, how- ever rapid it might be. In that there could be no difficulty. Besides, the epithet volu- crem, is not very applicable to a river. Eurum is certainly the best reading; it is the language of poetry, while Hebrum is not. Fuga: in the sense of cursu. 320. Nuda genu, &c. This is a Grecism: naked as to her knee, and collected as to her flowing robe in a knot. See Ecl. i. 55. The meaning is, that she had her knee naked, and her flowing robe collected in a knot. Sinus: the folds of a garment; also the garment itself, by synec. Nodo: nodus is properly any thing that binds or ties. Hence, a girdle, or belt-a knot, &c. 321. Quam: in the sense of aliquam. 323. Tegmine. It was a custom among the ancients for hunters to wear the skin of some one of the animals, they had killed. Prementem: pursuing. 325. Orsus: part. of the verb ordior: he began. The verb est is understood. 327. Quam te memorem? whom shall I call you? 329. Nec vox sonat: nor does your voice 330 336 sound (like) a human being-it does not indicate you to be mortal. Homo, is proper- ly either a man or woman-a human being. 329. An soror Phœbi: art thou the sister of Phoebus, or one of the blood of the nymphs? See Ecl. iv. 10. The verb es is to be supplied. 330. Felix: kind-propitious. Oris: in the sense of regione. Orbis: of the world, or earth. 334. Multa hostia: many a victim shall fall for you before the altars. 335. Haud me dignor: I do not consider myself worthy, &c. 338. Urbem Agenoris: Carthage, founded by Dido, a descendant of Agenor. Punica regna: the kingdom, or realm of Carthage. It is distinguished from the city, which is called Urbs Agenoris. Punica: an adj. from Pæn, or Phæni. 339. Fines Libyer: the country is Africa. Libycı: an adj. from Libya, agreeing with fines. Libya was properly that part of Africa bordering upon Egypt on the west; but is frequently used for any part of Africa, or Africa in general. Genus intractabile: a race fierce in war. The Carthaginians extended their conquests with unexampled rapidity, and were the only people that ap- peared to dispute the empire of the world with the Romans. Their misfortunes, and final ruin, were owing more, perhaps, to party spirit and civil cabals, than to the arms of the Romans. See Rol. An. His. Art. Carthage. ENEIS. LIB. 1. 181 Imperium Dido Tyriâ regit urbe profecta, Germanum fugiens: longa est injuria, longæ Ambages: sed summa sequar fastigia rerum. Huic conjux Sichæus erat, ditissimus agri Phoenicum, et magno miseræ dilectus amore: Cui pater intactam dederat, primisque jugârat Ominibus: sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion, scelere ante alios immanior omnes. Quos inter medius venit furor: ille Sichæum, Impius ante aras, atque auri cæcus amore, Clam ferro incautum superat, securus amorum Germanæ factumque diu celavit; et ægram, Multa malus simulans, vanâ spe lusit amantem. Ipsa sed in somnis inhumati venit imago Conjugis, ora modis attollens pallida miris : Crudeles aras, trajectaque pectora ferro Nudavit, cæcumque domûs scelus omne retexit. Tum celerare fugam, patriâque excedere suadet : Auxiliumque viæ veteres tellure recludit Thesauros, ignotum argenti pondus et auri. His commota, fugam Dido sociosque parabat. Conveniunt, quibus aut odium crudele tyranni, Aut metus acer erat: naves, quæ fortè paratæ, Corripiunt, onerantque auro: portantur avari Pygmalionis opes pelago: dux fœmina facti. NOTES. 340. Dido: the name of a Tyrian prin- cess, implying beautiful, or well-beloved. See En. iv. 1. Regit imperium: manages the government. 342. Ambages longa: the circumstances are long and tedious. Sequar summa fasti- gia rerum: I will mention only the chief heads of the business-I will trace only the outlines of the affair. Ruxus takes sequar in the sense of perstringam. 345. Primis ominibus: with the first with the first omens. This alludes to a custom among the Romans of consulting the omens in all the important concerns of life, before they entered upon them, to see if they would prove successful or not. Jugârat: by syn. for jugaverat. Cui: to whom, to wit, Si- chæus. Intactam: adhuc virginem, says Ruæus. 347. Immanior scelere ante: great in wick- edness above all others. The comp. is here used in the sense of the pos. 348. Sichæum. He was the priest of Her- cules, an office in dignity next to royalty. It appears that Pygmalion came upon Si- chæus unexpectedly, while he was officia- ting at the altar, and slew him. This cir- cumstance greatly adds to the atrocity of the deed. Furor: in the sense of odium. Inter quos: between Sichæus and Pyg- malion. 350. Securus. regardless of the love of his sister. Superat in the sense of interficit. 340 344. Dilectus magno 345 amore miseræ Didonis 345. Dederat eam in- tactam 350 355 349. Ille impius atque cæcus amore auri, clam superat Sichæum ferro ante aras incautum 352. Ille malus simu- lans multa lusit ægram amantem 358. Recluditque ve- teres thesauros, depositas in tellure tanquam aux- 360 ilium viæ, ignotum pon- dus 361. Omnes conveni- unt, quibus erat, aut crudele 352. Ægram amantem: the afflicted, or disconsolate lover. Lusit: deceived-de- luded. 353. Inhumati. According to their sys- tem of religion, the shades of those, who were unburied, must wander a hundred years, before they could be at rest. The circumstance of Pygmalion's leaving the body of Sichæus unburied, in this view, greatly heightens the enormity of the crime first committed. Imago: in the sense of umbra. 354. Conjugis. Conjux is either a hus- band or a wife; here the former. Pallida: pale in a wonderful manner. Os in the sense of vultum. 356. Nudavit: laid bare the cruel altars, at which he was slain. Retexit: disclosed -brought to light. 358. Recludit: shows, or opens to her, &c. Justin tells us that Sichæus, for fear of the king, buried his money in the earth, fearing to keep it in his house; but no one knew the place of its deposit during his life. 362. Paratæ. Tyre, being a great com- mercial city, in the ordinary course of busi- ness, many ships might be prepared and ready for sea. The verb sunt is to be sup- plied. 364. Opes avari, &c. Either the wealth of Sichæus, which Pygmalion now imagin- ed lus own; or along with her husband's 1 132 P. VIRGILII MARONIS estis vos? bis. 365. Illi devenêre ad Devenêre locos, ubi nunc ingentia cernes locos, ubi Mania, surgentemque novæ Carthaginis arcem 367. Mercati sunt so- Mercatique solum, facti de nomine Byrsam, lum, dictum Byrsam de Taurino quantum possent circumdare tergo. nomine facti, tantum Sed vos qui tandem? quibus aut venistis ab oris? spatii, quantum possent 369. Sed tandem, qui Quòve tenetis iter? Quærenti talibus ille Suspirans, imoque trahens à pectore vocem : 370. Ille suspirans, O Dea, si primâ repetens ab origine pergam, trahensque vocem à pec- Et vacet annales nostrorum audire laborum; tore imo respondet ei Ante diem clauso componet vesper Olympo. quærenti in talibus ver- Nos, Trojâ antiquâ, si vestras fortè per aures 375. Tempestas suâ Trojæ nomen iit, diversa per æquora vectos, forte appulit Libycis oris Forte suâ Libycis tempestas appulit oris. nos vectos per diversa Sum pius Encas, raptos qui ex hoste Penates æquora ab antiqua Tro- Classe veho mecum, famâ super æthera notus. jâ, si 380. Meum genus est Italiam quæro patriam ; et genus ab Jove summo. Bis denis Phrygium conscendi navibus æquor, Matre Deâ monstrante viam, data fata secutus: Vix septem convulsa undis Euroque supersunt. Ipse ignotus, egens, Libya deserta peragro, 385. Nec Venus passa Europâ atque Asiâ pulsus. Nec plura querentem est eum querentem plura Passa Venus: medio sic interfata dolore est: ab NOTES. money, Dido took the treasure of her brother, and fled with it to Africa. 367. Mercati solum, &c. This passage hath been differently interpreted. Donatus explains it, of the money being made of bull's leather, with which she purchased the ground (solum) for the city. Others say, that she cut the hide into very small strings, and by connecting them together, surround- ed twenty-two stadia, or furlongs. Neither of these appears to be the true solution. The language of the Phoenicians was a dia- lect of the Hebrew, in which language the word Bosra means a fortification, or forti- fied place. The Greeks, mistaking this meaning of the word, or overlooking it, supposed, from the similarity of the words, that it was the same with their Byrsa, which. means a bull's hide. Virgil followed the common received opinion. Mercati: they bought the ground, which they called Byrsa, from the name of the deed, &c. This story of the bull's hide, Mr. Rollin observes, is now generally exploded. It appears, how- ever, that Dido was to pay the Africans an annual tribute, as a quit rent, for the land which she purchased. This the Carthagi- nians afterward refused to do, which was the cause of the first war in which they were engaged. See Æn. iv. 1. 373. Et vacet: and there should be leisure to you to hear, &c. 374. Annales: in the sense of historiam. Componet: the evening star shall shut up the day, before I shall have done my story. This is an allusion to the opinion that night shut or sealed up the gate of heaven, and the day 365 370 375 380 385 opened it. Clauso Olympo: heaven being closed. Olympus is a mountain in Thessa- ly. The ancients supposed its top touched the heavens: from which circumstance, the poets placed upon it the court of heaven, It is about a mile and a half high. Olym- pus is often put for heaven. 376. It hath reached, or come to. 377. Suâ forte. Ruæus says, solito casu Sua vi, says Minelius. 378. Penates: properly, household gods. See Geor. ii. 505. In the sack of Troy, Eneas saved his Penales from the hands of the Greeks, and took them as companions of his adventures. See En. ii, 717. Æthe- ra: a Greek acc. in the sense of cœlum. 380. Quæro Italiam: I seek Italy, iny country: my descent (genus) is from Jove supreme. Dardanus was an Italian, and one of the founders of the Trojan race. Ile was the son of Jove. 381. Bis denis navibus: with twenty ships. Æquor: in the sense of mare: pro- perly, any level surface, whether land or water. 382. Secutus fata data: following the de- crees of the gods made in my favor-obey- ing the decrees, &c. 383. Convulsa: in the sense of concussæ, agreeing with naves, understood. Euro: the east wind, put for wind in general; the species for the genus. 384. Ignotus: a stranger. 386. Interfata est: she thus interrupted him in the midst of his grief: she could bear the piteous story no longer. ENEIS. LIB. I. 183 Quisquis es, haud credo, invisus cœlestibus auras Vitales carpis, Tyriam qui adveneris urbem. Perge modò, atque hinc te Reginæ ad limina perfer. Namque tibi reduces socios classemque relatam Nuntio, et in tutum, versis Aquilonibus, actam: Ni frustrà augurium vani docuere parentes. Aspice bis senos lætantes agmine cycnos, Æthereâ quos lapsa plagâ Jovis ales aperto. Turbabat cœlo: nunc terras ordine longo Aut capere, aut captas jam despectare videntur Ut reduces illi ludunt stridentibus alis, Et cœtu cinxere polum, cantusque dedêre : Haud aliter puppesque tuæ, pubesque tuorum Aut portum tenet, aut pleno subit ostia velo. Perge modò, et, quà te ducit via, dirige gressum. Dixit et avertens roseâ cervice refulsit, Ambrosiæque comæ divinum vertice odorem Spiravere; pedes vestis defluxit ad imos, Et vera incessu patuit Dea. Ille, ubi matrem Agnovit, tali fugientem est voce secutus: Quid natum toties crudelis tu quoque falsis Ludis imaginibus? cur dextræ jungere dextram Non datur, ac veras audire et reddere voces ? Talibus incusat, gressumque ad mœnia tendit. At Venus obscuro gradientes aére sepsit, Et multo nebulæ circùm Dea fudit amictu NOTES. 387. Cœlestibus: in the sense of superis. 388. Carpis: you breathe the vital air, &c. 390. Reduces: returned safe-brought back. 392. Ni parentes vani: unless my parents vainly taught me divination in vain-to no purpose. Unless through a love of vanity and ostentation, they taught, &c. Heyne observes, that a person may be called anus, who promises what he cannot perform, or professes a false or useless doctrine. Actam: in the sense of provectam. 394. Ales Jovis: the bird of Jovc-the eagle. Ætherea plagâ: from the etherial region. Agmine: in a flock. Turbati: pursued-chased. 396. Nunc videntur: now they seem to choose the ground where to alight, in a long train or to look down upon it chosen and selected. By alighting, they would be out of danger from their pursuer. 397. Reduces: in the sense of tuti. Stri- dentibus flapping-making a whizzing noise. 398. Dedere: in the sense of emiserunt. Pubes tuorum: the same in sense with tui soci. Cinxere polum: and have made a circle in the heavens in company. Polus, is properly the pole; but by syncc. is often put for the whole heaven, or any part there of. Fowls in a flock usually fly around, ma- king one or more circles in the air before 390 387. Quisquis es, haud credo, ut tu carpis vita- les auras, invisus cœ- lestibus, qui 390. Nuntio tibi socios esse reduces, classemque relatam esse, et actam in tutum locum 394. Quos ales Jovis 395 lapsa ex ætherea plagâ turbabat 400 405 410 A 407. Quid tu quoque, O crudelis mater, toties ludis natum falsis 410. Ille incusat eam talibus verbis they alight. they alight. By doing this, they descend with more ease and safety. 403. Ambrosa: an adj. from ambrosia, the food of the gods, according to the poets; perfumed with ambrosia. Vertice: in the sense of capite. Spiravere: in the sense of emiserunt. 405. Patuit vera Dea. The poet here mentions four characteristics of divinity: her rosy-colored neck-her ambrosial locks her long flowing robe, (which she had gathered up in a knot to prevent discovery,) and her gait, or motion. It was the opi- nion of the ancients that their divinities did not move upon the ground, but glided along the surface with a regular motion. these signs, Eneas knew her to be Venus, whom he had hitherto taken for a Lybian virgin. Voce: in the sense of verbis. By 408. Ludis: in the sense of decipis. Imaginibus: forms-figures. Veras: true -real-not dissembled. 411. Gradientes: eos is understood. The poet here hath in his view that passage of the Odyssey, where Pallas spreads a veil of air around Ulysses, and renders him invi- sible. 412. Circumfudit. The parts of the verb are separated by Tmesis, for the sake of the verse: she surrounded them with the thick garment of a cloud, that no one. &c. 184 P. VIRGILII MARONIS you illi Cernere ne quis eos, neu quis contingere posset, Molirive moram, aut veniendi poscere causas. Ipsa Paphum sublimis abit, sedesque revisit 416. Ubi est templum Læta suas; ubi templum illi, centumque Sabæo Thure calent aræ, sertisque recentibus halant. Corripuere viam intereà, quà semita monstrat Jamque ascendebant collem, qui plurimus urbi Imminet, adversasque aspectat desuper arces. Miratur molem Æneas, magalia quondam : Miratur portas, strepitumque et strata viarum. 423. Pars instat du- Instant ardentes Tyrii: pars ducere muros, cere Molirique arcem, et manibus subvolvere saxa: Pars optare locum tecto, et concludere sulco. Jura magistratusque legunt, sanctumque senatum Hic portus alii effodiunt: hìc alta theatris Fundamenta locant alii, immanesque columnas 429. Exciduntque im- Rupibus excidunt, scenis decora alta futuris. manes columnas è rupi- Qualis apes æstate novâ per florea rura bus, quæ sint alta Exercet sub sole labor, cùm gentis adultos Educunt fœtus, aut cùm liquentia mella Stipant, et dulci distendunt nectare cellas; 430. Eorum labor est talis, qualis exercet apes Aut onera accipiunt venientûm, aut, agmine facto, Ignavum, fucos, pecus à præsepibus arcent. Fervet opus, redolentque thymo fragrantia mella. NOTES. 414. Moliri: to cause-make. 415. Paphum: a city of Cyprus, an island in the north-eastern part of the Me- diterranean sea, dedicated to Venus. Verbs of motion to a place have the acc. after them. 416. Sabao thure with Arabian frank- incense. Sabœo: Sabao: an adj. from Saba, a country of Arabia Felix, abounding in frankincense. Illi: for her-in honor of her. 417. Halant: emit odour from fresh gar- lands-wreaths of flowers. Calent: burn -are hot. 419. Collem. This hill was probably near the city, from the top of which the whole city appeared in full view. It seems that it rose above the walls, so that you looked down upon it from above. Imminet: in- pends overlooks. Plurimus: in the sense of valdè, or maximè. Arces: in the sense of turres. 421. Miratur molem: he wonders at the magnitude of the city, where there were once only cottages. 422. Strata viarum: the paved work of the streets-causeways. 423. Ardentes. An adj. or part. closely connected with a verb is more elegantly translated by its corresponding adverb. Tyrii ardentes instant: the Tyrians eagerly push on the work. The ardentes strongly marks their zeal and activity. Ducere: in the sense of extendere. 424. Moliri: to erect-build. 415 420 425 430 435 425. Pars aptare: a part (instat, pushes on) to select the ground for building houses, and to mark it out by a furrow-to arrange and lay off the streets and squares of the city. 426. Legunt: in the sense of eligunt. Jura: by meton. the courts of justice-the place where justice is administered. They choose the place for the courts of justice, &c. 427. Theatris: for the theatres-buildings for public exhibitions. 429. Excidunt: they cut, or hew. 430. Nova æstate: in the beginning of summer. 431. Sub sole: for per diem, says Heyne. Educunt: lead out. Liquentia: in the sense of pura. This fine comparison of the industry of the Carthaginians in erect- ing the buildings of their city, and other works of improvement, to the zeal and as- siduity of the bees in collecting honey, and arranging the business of the hive, is taken from Homer, who compares the movements of the Grecian troops from their ships and tents, to the issuing of bees from their hives. 433. Stipant: they lay up the pure honey. Cellas: the comb. 435. Arcent: they drive from the hives the drones, an idle herd. These are the male bees. See Geor. iv. 200. Agmine facto: a battalion being formed. 436. Opus fervet: the work goes briskly on. It is a metaphor taken from the boiling of water. ENEIS 185 LIB. I. O fortunati, quorum jam monia surgunt! Æneas ait: et fastigia suspicit urbis. Infert se septus nebulâ, mirabile dictu, 440 445 Per medios, miscetque viris: neque cernitur ulli. Lucus in urbe fuit mediâ, lætissimus umbrâ ; Quo primùm jactati undis et turbine Pœni Effodêre loco signum, quod regia Juno Monstrârat, caput acris equi: sic nam fore bello Egregiam, et facilem victu per sæcula gentem Hic templum Junoni ingens Sidonia Dido Condebat, donis opulentum et numine Divæ : Ærea cui gradibus surgebant limina, nexæque Ære trabes: foribus cardo stridebat ahenis. Hoc primùm in luco nova res oblata timorem Leniit hic primùm Æneas sperare salutem Ausus, et afflictis meliùs confidere rebus. Namque, sub ingenti lustrat dum singula templo, Reginam opperiens; dum, quæ fortuna sit urbi, Artificumque manus inter se operumque laborem Miratur; videt Iliacas ex ordine pugnas, Bellaque jam famâ totum vulgata per orbem ; Atridas, Priamumque et sævum ambobus Achillem. Constitit, et lachrymans: Quis jam locus, inquit, Achate, NOTES. 445. Nam sic fore: for thus (by this sign) she showed that the nation should be illus- trious in war, and victorious through ages -easy to conquer through ages. Ruæus interprets facilem victu, by aptam vivere æter- na famâ, deriving victu from vivo, I live. Others, with more propriety, derive it from vinco, I conquer; making the meaning to be: easy to conquer through ages-victo- rious. The supine in u hath both an active and passive signification; but most fre- quently the latter. The former is the mean- ing in this place. 446. Sidonia: an adj. from Sidon, a fa- mous city of Phoenicia, not far to the north of Tyro, subject to the same government. Hodie, Sayd. 447. Numine Diva: with the presence of the goddess. By this we are probably to understand some rich statue of the goddess, that was set up in the temple. 448. Cui area limina: to which the bra- zen threshold rose in steps, &c.-whose brazen threshold, &c. Cui: in the sense of cujus: this is common with Virgil. 449. Trabes: these most probably were the door posts, which were framed or fas- tened together with brass. 452. Confidere: in the sense of sperare, says Ruæus. Cœpit nunc habere magis fidu- cium suæ fortunæ, benè de ea sperare, says Høyne. 453. Singula. Singuli properly means all, taken one by one. Omnis signifies all, 450 455 442. Quo loco Pœni jactati undis, et turbine primùm effodêre sig num, nempe caput acris equi 444. Nam sic monstra- vit gentem fore egregi am bello, et facilem vic- tu per secula collectively or individually. Cunctus, all by parts, and universus, the whole. 454. Opperiens: waiting for the queen. Dum miratur: while he wonders at the fortune of the city; and at the skill of the artists, and the difficulty of the work, (inter se,) by turns. Ruæus refers the inter se to the hands of the workmen, agreeing with one another, manus artificum. In this case the sense will be: he contemplates the skill displayed in the workmanship and the mag- nitude of the work by turns-he compares them together. But La Cerda observes, that by manus artificum, the skill of the art- ists, we are probably to understand the paintings of the Trojan battles, and the other events of that war, which Æneas saw on his entering the temple, and which ornamented its walls: while operum laborem, may refer to the temple itself the magnitude, and difficulty of rearing such a magnificent edi- fice. Fortuna: this Rumus interprets by felicitas. Manus: properly the hand: by meton. art, skill. 456. Videt Iliacas pugnas. Dr. Trapp, observes, there never was a finer picture of a picture than this. Virgil in a few verses. selects the most striking, and beautiful scenes in the Iliad, proper for the painter. 458. Atridas: acc. plu. of Atrida, the sons of Atreus, Agamemnon, and Menelaus.— Against the former, Achilles had a quar- rol on account of the beautiful Brisseïs, a captive. He withdrew with his troops, and refused to take any part with the Greeks, 186 P. VIRGILII MARONIS 460 Quæ regio in terris nostri non plena laboris ? En Priamus: sunt hìc etiam sua præmia laudi : Sunt lachrymæ rerum, et mentem mortalia tangunt. Solve metus: feret hæc aliquam tibi fama salutem. Sic ait: atque animum picturâ pascit inani, Multa gemens, largoque humectat flumine vultum. 465 Namque videbat, utì bellantes Pergama circum 467. Utl bellantes Hâc fugerent Graii, premeret Trojana juventus ; Graii fugerent hàc cir- Hâc Phryges, instaret curru cristatus Achilles. cum Pergama, dum Tro- jana juventus premeret Nec procul hinc Rhesi niveis tentoria velist curru. 472. Castra Græcorum priùsquàm 470 475 eos; hàc Phryges fuge- Agnoscit lachrymans: primo quæ prodita somno rent, dum cristatus Tydides multâ vastabat cæde cruentus : Achilles instaret iis è Ardentesque avertit equos in castra, priusquàm Pabula gustâssent Troja, Xanthumque bibissent. Parte aliâ fugiens amissis Troïlus armis, Infelix puer, atque impar congressus Achilli, Fertur equis, curruque hæret resupinus inani, Lora tenens tamen: huic cervixque comæque trahuntur Per terram, et versâ pulvis inscribitur hastâ. Intereà ad templum non æquæ Palladis ibant Crinibus Iliades passis, peplumque ferebant Suppliciter tristes, et tunsæ pectora palmis. 481. Tunsæ quoad pec- tora palmis NOTES. till after the death of Patroclus, whom Hec- tor slew in battle. Some copies have Atri- den, which appears to be the more correct; for we have no account that Achilles had any disagreement with Menelaus. The am- bobus refers to Agamemnon and Priam. Achilles afterwards slew Hector, and igno- miniously treated his dead body. He re- fused to restore it to Priam, till he received a large sum of money as a ransom. 460. Nostri labores: our sufferings, cala- mities. 461. Laudi: in the sense here of virtuti. 462. Lachrymæ rerum: tears for our af- flictions-compassion for our calamities or sufferings. Mortalia: an adj. neu. plu. ta- ken as a sub. human calamities. 465. Largo flumine: a large flood of tears. 466. Pergama: neu. plu. In the sing. Pergamus, properly the citadel of Troy, built on the highest ground. whence the whole city could be seen. Here, and in many other places, put for the city itself; by synec. Bellantes: valiant-warlike. 468. Cristatus: plumed--wearing a plume. Instaret: in the sense of premeret. 469. Rhesi. Rhesus, king of Thrace, and reputed son of Mars. When he came to as- sist the Trojans, it was reported, as a decree of the gods, that if his horses should drink of the water of the river Xanthus, or taste the grass of Troy, the city should not be taken. On his arrival, he encamped on the shore, when he was betrayed by one Dolon to Diomede, and Ulysses, who slew him on 480 the first night of his arrival, and carried off his horses to the Grecian camp. 470. Quæ prodita: which being betrayed in the first night, &c. Somno: in the sense of nocte. See Æn. 11. 242. 472. Ardentes: in the sense of acres. 473. Xanthum: a river of Troas, rising out of mount Ida, and flowing into the Hel- lespont. It is the same with the Scaman- der. 474. Troïlus. A son of Priam. Virgil calls him puer, probably on account of his age. He was slain by Achilles. 475. Impar congressus Achilli: an une- qual match for Achilles :-or meeting Achil- les, an unequal match is drawn, &c. Resu pinus: on his back, he hangs from his emp- ty chariot. 478. Hasta versâ. The dust is not mark- ed with the spear of Troilus; but with the spear of Achilles, which had pierced has body; and as he lay on his back, might be said to be inverted; its point being down- ward. Huic: in the sense of hujus. 479. Non æqux Palladis: of Pallas, un- kind-offended on account of the decision of Paris, in the contest of beauty between her, Juno, and Venus. • 480. Iliales: the Trojan matrons with dishevelled hair, went, &c. Homer informs us (Iliad. 6. 302.) that after the great slaughter of the Trojans, Hecuba and the Trojan matrons went in solemn procession, with every external sign of sorrow, to the temple of Pallas, carrying the richest pre- sents, in hope to render her favorable to ENEIS. LIB. 1. 187 Diva solo fixos oculos aversa tenebat. Ter circum Iliacos raptaverat Hectora muros, Exanimumque auro corpus vendebat Achilles. Tum verò ingentem gemitum dat pectore ab imo, Ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amíci, Tendentemque manus Priamum conspexit inermes. Se quoque principibus permixtum agnovit Achivis, Eoasque acies, et nigri Memnonis arma. Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis Penthesilea furens, mediisque in millibus ardet, Aurea subnectens exertæ cingula mammæ, Bellatrix, audetque viris concurrere virgo. Hæc dum Dardanio Æneæ miranda videntur, Dum stupet, obtutuque hæret defixus in uno : Regina ad templum, formâ pulcherrima Dido, Incessit, magnâ juvenum stipante catervâ. Qualis in Eurotæ ripis, aut per juga Cynthi Exercet Diana choros, quam mille secutæ 486 490 495 499 Hinc atque hinc glomerantur Oreades: illa pharetram Fert humero, gradiensque Deas supereminet omnes : Latonæ tacitum pertentant gaudia pectus. NOTES. their cause. Peplum: this was the richest of vestments, embroidered by the Sidonian women in the most costly manner, and brought by Paris from Sidon. This they carried to the goddess, hoping she would be moved by it to regard their sufferings. Passis: a part. of the verb pandor, spread, or hanging loose. : 482. Aversa: in the sense of offensa. 483. Achilles raptaverat. See Æn. 2. 542. 486. Ut spolia conspexit as he beheld the spoils; as he beheld the chariot, &c. The verb conspexit is to be repeated with each nom. as is plain, from the repetition of the ut. This verse is of the same tender nature with Ecl. viii. 41. Ut vidi, &c. It plainly shows the skill of the poct. Any other would have used the conjunction et or que. But by the repetion of the ut, he shows Eneas tracing these several affecting ob- jects, and every now and then fetching a Corpus amici: the body of deep sigh. Hector, we are to understand. 487. Inermes: unarmed-suppliant. Of n, negativum, and armu. 489. Memnonis. Memnon the son of Au- rora and Tithonus, the son of Laomedon, king of Troy. He came to the assistance of the Trojans with many troops from India and Ethiopia. He was slain by Achilles. Nigri swarthy-alluding to his color. Eoas acies: eastern troops. 491. Penthesilea. She was queen of the Amazons, who came to the aid of the Tro- jans after the death of Hector. Her troops were armed with bucklers in the form of a crescent, or half-moon. Agmina lunatis 493. Virgoque sub- nectens aurea cingula exerto mamm, utpote bellatrix, audet peltis: her troops (armed) with crescent shields. She was slain by Achilles; some say by his son Neoptolemus. Furens : eager courageous. 493. Bellatrix virgo: the warlike virgin, binding a golden girdle under her naked breast, dares, &c. It was a custom of the Amazons to cut or scar one of their breasts that it might be no hindrance to their shoot- ing or darting of the javelin; the other they bound with a girdle. The word Amazon is compounded of the Greek alpha negativum, and a word which signifies à breast: imply- ing that they had only one breast. See nom. prop. under Amazon. admiration. It is to be taken with the verb 494. Miranda: wonderful-worthy of videntur. Obtulu: posture. Hæret: in the sense of stat. 497. Incessit: approached. See 46. supra. leads the dance on the banks of Eurotas, or 498. Qualis Diana exercet : as Diana over the tops of Cynthus, whom a thousand mountain nymphs surround, &c. Eurotas, a river of Laconia, near Sparta, a country famous for hunting. Cynthi: Cynthus was a mountain in the island of Delos, the birth place of Diana. Glomerantur: in the sense of glomerant. See Ecl. iv. 10. 500. Oreades: mountain nymphs; from a Greek word which signifies a mountain. See Ecl. ii. 46. 502. Latona. Latona, the mother of Di- ana and Apollo. Joy pervaded her silent breast at the sight of the grace and dignity of her daughter. 188 P. VIRGILII MARONIS bant viris 505 Talis erat Dido, talem se læta ferebat Per medios, instans operi regnisque futuris. Tum foribus Divæ, mediâ testudine templi, Septa armis solioque altè subnixa, resedit. Jura dabat legesque viris, operumque laborem Partibus æquabat justis, aut sorte trahebat : Cùm subitò Æneas, concursu accedere magno Anthea Sergestumque videt, fortemque Cloanthum, 510. Teucrorumque alios: ater quos æquore turbo Dispulerat penitùsque alias avexerat oras. Obstupuit simul ipse, simul perculsus Achates 515 614. Ambo avidi arde- Lætitiâque metuque; avidi conjungere dextras Ardebant: sed res animos incognita turbat. Dissimulant, et nube cavâ speculantur amicti, 517. Quæ fortuna sit Quæ fortuna viris, classem quo litore linquant, 518. Ob quid veniant; Quid veniant: cunctis nam lecti navibus ibant Orantes veniam, et templum clamore petebant. 520. Introgressi sunt, Postquàm introgressi, et coràm data copia fandi, 520 et copia fandi coram re- Maximus Ilioneus placido sic pectore cœpit: gina data est illis O regina, novam cui condere Jupiter urbem, Justitiâque dedit gentes frænare superbas: 524. Nos miseri Troes, Troes te miseri, ventis maria omnia vecti, nam homines vecti per Oramus prohibe infandos à navibus ignes; Parce pio generi, et propiùs res aspice nostras Non nos aut ferro Libycos populare Penates Venimus, aut raptas ad litora vertere prædas. Non ea vis animo, nec tanta superbia victis. NOTES. 503. Talis erat Dido: such was Dido. The comparison here between Diana and Dido is taken from the Odyssey. Probus considered the passage to be copied unhappi- ly by Virgil. The comparison, according to Scaliger lies in these particulars: Quemad- modum Diana in montibus, ita Dido in urbe: illa inter nymphas, hæc inter matronas: illa instans venatoribus, hæc urbi. 505. Foribus Diva. In the interior part of the temples, there was a place separated from the rest by a wall, or vail, called the Adytum or Penetrale. Here the poet sup- poses Juno to have had an image or statue, or some symbol of her presence. The door or gate that led to it he therefore calls the door of the goddess. Mediâ testudine: under the middle of the arch, or canopy. Subnixa altè: raised high on a throne, she sat down. Foribus fores, properly folding doors- opening on both sides. It has no singular. 506. Septa armis: surrounded by her guards. Armis, by meton. for the men bear- ing them. 507. Dabat jura: dispensed justice. Jus, properly a natural law, or right: Lex, a written or statute law: fas, a divine law. 509. Concursu: a crowd. Multitudine, says Rumus. 511. Avidi: eager. See 423. supra. debant: in the sense of cupiebant. Ar- 525 512. Avexerat: had carried to other shores far remote. 516. Speculantur: they conjecture what is the fortune of their friends; on what coast they had left their fleet; for what pur- pose they came thither. For men chosen, &c. with a cry, lamenting the hardness of their 519. Veniam: peace-favor. Clamore: fortune. 521. Maximus: the chief, or principal speaker. Placido pectore: from his composed breast. A composed breast, or mind regu- lates the voice and speech. Copia: leave liberty. 523. Frænare: to restrain proud nations with justice with laws. By superbas gentes, we may understand the Numidians, and other warlike nations of Africa, her neigh- bors. For superbas, Ruæus says, feroces. 525. Frohibe: avert-turn away. In- fandos: direful--cruel. 527. Libycos Penates: the African terri- tory, or settlements: or, simply, the African gods. 528. Vertere in the sense of abducere. Raptas prædas: the plundered, or seized booty. 529. Fis: in the sense of violentia. The verb est is understood. ENEIS. LIB. I 189 Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt; Terra antiqua, potens armis atque ubere glebæ: Enotrii coluere viri; nunc fama, minores Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem. Huc cursus fuit. Cùm subitò assurgens fluctu nimbosus Orion In vada cæca tulit, penitùsque procacibus Austris Perque undas, superante salo, perque invia saxa Dispulit: buc pauci vestris adnavimus oris. Quod genus hoc hominum? quæve hunc tam Permittit patria? hospitio prohibemur arena: Bella cient, primâque vetant consistere terrâ. Si genus humanum et mortalia temnitis arma ; At sperate Deos memores fandi atque nefandi. Rex erat Æneas nobis, quo justior alter Nec pietate fuit, nec bello major et armis · Quem si fata virum servant, si vescitur aurâ NOTES. 530. Hesperiam. Italy hath been called by various names: Hesperia, (which was the name also sometimes given to Spain,) from Hesperus the brother of Atlas, king of Mauritania, in Africa; or from Hesperus, the name of the star Venus, when it goes behind the sun, and signifies, a setting, or the west. From which circumstance, the Greeks to the eastward of those countries called Italy Magna Hesperia, and Spain, Hesperia Minor: Enotria, from Enotrus, a king of the Sabines, or from a son of Lycaon, king of Arcadia, of that name: Ausonia, from the Ausones, an ancient peo- ple of that country; and lastly, Italia, from Italus, a king of Sicily; or, as some say, from a Greck word signifying cattle, because they abounded there. Dicunt: in the sense of vocant. 531. Ubere: richness-fertility. Cogno- mine: in the sense of nomine. vens. 532. Enotrii viri: simply,the notrians inhabited it. Minores: their descendants. 535. Orion: a constellation in the hea- It rises with the sun in the month of July, and was supposed to have an influence upon the weather; hence the epithet nim- bosus. It will appear hence, that the time of Æneas' arrival at Carthage, was some time in that month. He remained there till the latter part of the following winter, when he set sail for Italy, where he arrived, as Sagrais supposes, some time in the spring. Fluctu: in the sense of mari. 536. Austris procacibus: by violent winds. Auster is here put for wind in general, and not for the south wind, which would have driven him from Africa. Tulit: carried, or drove. Caca: in the sense of latentia. 537. Salo: in the sense of mari. procacibus, Heyne says vehementibus. 540. Prohibimur: we are prohibited from the enjoyment of the shore. For 530 532. Nunc fama est minores 535 536. Procacibusque Austris dispulit nos pe- nitùs perque undas, barbara perque invia 539. Quod genus ho- [morem minum est hoc? quæve 541 patria tam barbara per- mittit 543. Sperate Deos esse memores 544. Quo nec fuit al- 545 ter justior in pietate, nec major bello 543. At sperate: but expect that the gods are mindful of right and wrong. Fandi at- que nefandi: gerunds in di, of the verb for; in the sense of fas and nefas: for what is right and just may be spoken; but what is unjust, we may not speak. The meaning of the passage is: if ye despise the human race, and fear not the just punishment from men, which this sa- vage and barbarous conduct deserves, know that the gods are mindful of right and wrong, and will not fail to reward or pu- nish accordingly. Mortalia arma: Ruæus says, vindictam hominum, the vengeance of men. It 544. Quô justior alter, &c. Here we have a summary of Æneas' character, piety and valor. The first comprehends devotion to the gods, and all the moral virtues. shows him a tender son, an affectionate fa- ther, and husband. He bore his father upon his shoulders, and led his little son through the flames of Troy to a place of safety. And having lost his wife in the gene- ral confusion of that fatal night, he ven- tured into the midst of enemies in search of her; nor did he cease, till her ghost ap- peared to him, and bade him to desist: and on all occasions, Ascanius appears the dar ling of his soul. Æneas was also a patriot, and firmly attached to the interests of his country. In valor and prowess in war, he appears on all occasions the real hero. Ho- mer represents him second only to Hector. He was the first to resist Achilles on his return after the death of Patroclus. did not engage him, but he manifested a calm and determined courage. We see then how justly he is characterized by, nec bello major et armis. But his piety and moral virtues have ennobled his character more than all his deeds of valor. He 546. Vescitur: in the sense of airct. 1.90 P. VIRGILII MARONIS Æthereâ, neque adhuc crudelibus occubat umbris; 548, Non sit metus Non metus, officio nec te certâsse priorem nobis, nec pœniteat te Poeniteat. Sunt et Siculis regionibus urbes, priorem certâsse cum illo Armaque, Trojanoque à sanguine clarus Acestes. officio 551. Liceat nobis sub- Quassatam ventis liceat subducere classem, ducere ad terram clas- Et sylvis aptare trabes, et stringere remos. Jem quassatam Si datur Italiam, sociis et rege recepto, 554. Ut læti petamus Tendere, ut Italiam læti Latiumque petamus: Italiam Latiumque, si datur nobis tendere cur- Sin absumpta salus, et te, pater optime Teucrum, sum ad Italiam, sociis, et Pontus habet Libyæ, nec spes jam restat Iüli, 555. Sin salus absump- Ut freta Sicania saltem sedesque paratas, ta est, et pontus Libye Unde huc advecti, regemque petamus Acesten. habet te, O optime Talibus Ilioneus: cuncti simul ore fremebant Dardanidæ. 557. Ut saltem peta- mus freta Sicaniæ pa- ratasque sedes, unde advecti sumus huc Tum breviter Dido, vultum demissa, profatur: Solvite corde metum, Teucri, secludite curas. 560. Ilioneus orabat Res dura, et regni novitas me talia cogunt talibus verbis. vultum Moliri, et latè fines custode tueri. 550 555 560 561. Demissa quoad Quis genus Eneadûm, quis Troja nesciat urbem? 565 Virtutesque, virosque, et tanti incendia belli ? Non obtusa adeò gestamus pectora Pœni: Nec tam aversus equos Tyriâ Sol jungit ab urbe. 569. Seu vos optatis Seu vos Hesperiam magnam, Saturniaque arva, magnam Sive Erycis fines, regemque optatis Acesten; Auxilio tutos dimittam, opibusque juvabo. Vultis et his mecum pariter considere regnis ? Urbem quam statuo, vestra est; subducite naves Tros Tyriusque mihi nullo discrimine agetur. NOTES. Occubat: lies dead-yields up his life to the cruel shades. 549. Et: in the sense of etiam, or quoque. 550. Acestes. See En. v. 30. 552. Et aptare: and to fit (procure) spars in the wood, to supply the place of those that had been broken, or lost in the violence of the storm and waves. Stringere remos: to cut our oars-to cut timber, of which to make oars. 557. Freta. Fretum is properly a nar- row sea, or strait; here used for the sea in general. Ut. Most copies have at, but the former is preferable. Advecti: in the sense of pulsi. 560. Fremebant ore: they applauded with their mouth-they expressed their approba- tion of his speech. Dardanida: the Tro- jans; so called from Dardanus. They were also called Teucri, from Teucer, both foun- ders of Troy. See 1, supra. 563. Dura res: the difficult state of my affairs. Moliri: in the sense of facere. 565. Genus Encadûm: the ancestry of the Trojans the stock from which they sprung. Eneade: the Trojans; from Æneas, their leader. 566. Virtutes: illustrious actions. Viros: heroes. 570 567. Pœni gestamus: we Carthaginians do not carry with us hearts so insensible, as to disregard the sufferings of our fellow men. 568. Nec taṁ aversus: nor does the sun so far from the Tyrian city join his steeds to his chariot. This is an allusion to an opinion of-the ancients, that the inhabitants of cold cli- mates are less susceptible of the tender and humane feelings, than those of warm cli- mates. 569. Saturnia arva: the lands of Saturn Italy. See Ecl. iv. 6. Magnam: pow- erful, or great; to distinguish it from Spain, which was sometimes called Hespr- ria Minor. 570. Fines Erycis: the coast of Eryx- Sicily, where Eryx reigned. See Æn. v. 24 571. Opibus. This refers to the assist- ance which Dido would afford them by her wealth. Pariter: on equal terms, or con- ditions. Et: in the sense of etiam. 573. Urbem quam: urbem, for urbs, by antiptosis. Some take the words thus: quam urbem statuo: which city I build; it is yours. 574. Agetur: shall be treated. Discri mine: difference-distinction. ENEIS. LIB. 1. 191 Atque utinam rex ipse Noto compulsus eodem Afforet Æneas! Equidem per litora certos Dimittam, et Libyæ lustrare extrema jubebo; Si quibus ejectus sylvis aut urbibus errat His animum arrecti dictis, et fortis Achates, Et pater Æneas, jamdudum erumpere nubem Ardebant: prior Eneam compellat Achates: Nate Deâ, quæ nunc animo sententia surgit? Omnia tuta vides, classem, sociosque receptos. Unus abest, medio in fluctu quem vidimus ipsi. Submersum dictis respondent cætera matris. Vix ea fatus erat, cùm circumfusa repentè Scindit se nubes, et in æthera purgat apertum. Restitit Æneas, clarâque in luce, refulsit, Os, humerosque Deo similis namque ipsa decoram Cæsariem nato genitrix, lumenque juventæ Purpureum, et lætos oculis afflârat honores. Quale manus addunt ebori decus, aut ubi flavo Argentum Pariusve lapis circumdatur auro. Tum sic reginam alloquitur, cunctisque repentè Improvisus ait: Coràm, quem quæritis, adsum Troïus Æneas, Libycis ereptus ab undis. O sola infandos Troja miserata labores! Quæ nos, relliquias Danaûm, terræque marisque Omnibus exhaustos jam casibus, omnium egenos, Urbe, domo socias. Grates persolvere dignas Non opis est nostræ, Dido: nec quicquid ubique est Gentis Dardaniæ, magnum quæ sparsa per orbem : Dî tibi (si qua pios respectant numina, si quid Usquam justitiæ est, et mens sibi conscia recti,) NOTES. 575 575. Utinam Eneas ipse, vester rex, afforet, compulsus eodem noto. 578. Si fortè ille ejec- tus errat in quibus syl- 580 vis, aut urbibus. 585 589. Similis Deo, 590 quoad os, humerosque 595. Ego Troïus Æneas vobis, 595 adsum coram quem quæritis 597. O tu sola misera- ta es 598. Quæ socias nos in vestra urbe, et domo, 600 relliquias Danaûm, cx- haustos jam omnibus 601. Nec est opis Dar- daniæ gentis, ubique quicquid ejus est, quæ sparsa est per magnum 576. Certos in the sense of fidos. The for its white marble. Circumdatur: en- word homines is understood. 577. Extrema: the farthest, or extreme parts of Africa. 579. Arrecti animum: animated-encou- raged in mind. A Grecism. 584. Unus abest one is wanting. This was Orontes, mentioned verse 113, supra. His ship and crew were lost. 585. Cætera respondent: the rest answer to, &c. See 390, supra, et seq. 587. Purgat in apertum: it clears up (dissolves) into pure air. Circumfusa nu- bes: the surrounding cloud-the cloud that hitherto had encompassed them. Here Vir- gil imitates Homer, Odys. vii. 143. 589. Namque genitrix: for his mother had breathed upon her son graceful locks, and the bright bloom of youth, and a spark- ling lustre to his eyes. Honores: grace- Honores: grace- beauty. 592. Quale decus: such beauty art gives, &c. Manus: by meton. the skill of the workman. 593. Parius lapis: the Parian marble. Parus, an island in the Egean sea, famous compassed-enchased. 597. Labores: disasters-calamities. 599. Exhaustos: worn out-having un- dergone. Socias: in the sense of recipis. 601. Non est nostræ opis: it is not in our power to render you, O Dido, suitable thanks, nor is it (in the power) of the Tro-. jan nation, wherever any of it is, which, &c. 603. Di tibi ferant: may the gods grant you suitable rewards. Siqua numina: if there be any powers above that regard, &c. These words are not designed to express any doubt in the mind of the speaker upon the subject. They put an acknowledged truth in the form of a supposition, the more to strengthen the conclusion. You shall be rewarded, as sure as there are any gods above-as sure as there is any justice among men, and any mind conscious to itself of virtue and worth. Rumus concludes the parenthesis at the verb est. The meaning will then be: may the gods and your own mind, conscious of its own rectitude, re- ward you. . Others extend it to embrace recti. Heyne has no parenthesis Pios. 192 P. VIRGILII MARONIS 610. Quæcunque ter- ræ vocant me 612. Pòst, petit alios, fortemque 617. Tu-ne es Eneas, quem Alma Ve- nus genuit Dardanio Præmia digna ferant. Quæ te tam læta tulerunt Sæcula ? qui tanti talem genuere parentes? 605 In freta dum fluvii current, dum montibus umbræ Lustrabunt convexa, polus dum sidera pascet; Semper honos, nomenque tuum, laudesque manebunt Quæ me cunque vocant terræ. Sic fatus, amicum 610 Ilionea petit dextrâ, lævâque Serestum ; Pòst, alios, fortemque Gyan, fortemque Cloanthum. Obstupuit primò aspectu Sidonia Dido, Casu deinde viri tanto; et sic ore locuta est: Quis te, nate Deâ, per tanta pericula casus Insequitur? quæ vis immanibus applicat oris ? ille Tu-ne ille Æneas, quem Dardanio Anchisæ Alma Venus Phrygii genuit Simoëntis ad undam? Atque equidem Teucrum memini Sidona venire, Finibus expulsum patriis, nova regna petentem Auxilio Beli. Genitor tum Belus opimam 623. Casus Trojan Vastabat Cyprum, et victor ditione tenebat. urbis est cognitus mihi 625. Teucer ipse quam- Tempore jam ex illo casus mihi cognitus urbis vis hostis ferebat Teu- Trojanæ, nomenque tuum, regesque Pelasgi. Ipse hostis Teucros insigni laude ferebat; cros NOTES. This word signifies virtuous men in gene- ral; especially the kind, beneficent, and generous. 605. Lata: in the sense of felicia. Sa- cula: in the sense of tempora. 607. Dum umbra: while the clouds shall move around, or encompass the mountains. Ruæus says, umbra arborum: the shades of trees. But with what propriety the shades of trees can be said to move round, or en- compass the mountains, doth not appear. It certainly is not the meaning of the poet. It is well known that the tops of high mountains rise above the clouds; and the region, or elevation of the clouds will be a greater or less distance below the summit, according to the height of the mountain, and the density of the atmosphere. Con- veza: properly the exterior of any round, or circular body. It may then very proper- ly denote the top, or curved surface of a mountain; also its sides. Montibus: in the sense of montɩum. Convexa montibus: the tops of the mountains. The dat. among the poets, is often used in the sense of the gen. 608. Dum polus: while the heaven feeds (sustains) the stars-while there are any stars in the heavens. Polus, properly the pole; by synec. the whole heavens. 611. Ilionea: a Greek acc. of Ilioncus. He was a Trojan, the son of Phorbas. The penult syllable is naturally short, but it is made long for the sake of the verse. No- thing is known of Serestes, Gyas, and Cloan- thus, further than Virgil informs us. 614. Casu: calamity-misfortune. De- 615 620 625 inde: in the next place. It has reference to primò, in the preceding line. 615. Quis casus: what fortune. Quæ vis: what power drives you, &c. 618. Genuit: in the sense of peperit. 619. Memini quidem. This Teucer was the son of Telamon, king of the island of Salamis, and Hesione, daughter of Laome- don, king of Troy. On his return from the Trojan war, he was banished by his father, for not preventing the death of his brother Ajax, who slew himself, because the arms of Achilles were adjudged to Ulysses rather than to him. This unnatural treatment of his father, led him to disclaim all relation- ship to him, and to reckon his lineage from his mother. The poet, by concealing this circumstance, hath made it reflect much honor upon the Trojans. 621. Belus. See n. iv. 1. 622. Cyprum: an island in the Mediter- ranean sea, sacred to Venus. Here, it is said, she was born, and had a splendid tem- ple. Hence she was sometimes called the Cyprian Goddess. Opimam: rich-fertile. Belus had been at war with the inhabitants of the island, and at that time it was sub- ject to him. 624. Pelasgi. These were a people of Thessaly so called from Pelasgus, a son of Lycaon, king of Arcadia, from whom they were descended. They were frequently taken for the Greeks in general. Here, and in some other places, used as an adj. 625. Ferebat Teucros: he extolled the Trojans with distinguished praise. ENEIS. LIB. 1. 193 Seque ortum antiquâ Teucrorum à stirpe volebat. Quare agite, ô tectis, juvenes, succedite nostris! Me quoque per multos similis fortuna labores Jactatam, hâc demum voluit consistere terrâ. Non ignara mali, miseris succurrere disco. Sic memorat, simul Ænean in regia ducit Tecta, simul Divûm templis indicit honorem. Nec minùs intereà sociis ad litora mittit Viginti tauros, magnorum borrentia centum Terga suum, pingues centum cum matribus agnos Munera, lætitiamque Dei. At domus interior regali splendida luxu Instruitur, mediisque parant convivia tectis. Arte laboratæ vestes, ostroque superbo : Ingens argentum mensis, cœlataque in auro Fortia facta patrum, series longissima rerum Per tot ducta viros antiquæ ab origine gentis. Æneas (neque enim patrius consistere mentem Passus amor) rapidum ad naves præmittit Achaten, Ascanio ferat hæc, ipsumque ad mœnia ducat. Omnis in Ascanio chari stat cura parentis. Munera prætereà, Iliacis erepta ruinis, Ferre jubet, pallam signis auroque rigentem, NOTES. 626. Volebatque se: and he wished (it to be considered) that he sprang from the an- cient stock of the Trojans. He sprang from that stock by Hesione, the daughter of Laomedon, who was the fifth from Teu- cer and Dardanus, the founders of Troy. See Geor. iii. 35. For volebat, Ruæus says aiebat. 628. Labores: in the sense of casus. 630. Mali. This is a fine verse. The sentiment is worthy of the most distinguish- ed character. Memorat: in the sense of loquitur. 632. Indicit honorem: she orders an of- fering (to be made) in the temples. It was an ancient custom to offer libations to Jove, as being the god of hospitality, upon the arrival of strangers. Servius thinks the words, indicil honorem, mean, that she or- ders contributions to be made in honor of the gods; but this is questionable. He ob- serves that the ancients, from their poverty, were obliged to make collections from the people, for their sacrifices: they also ap- plied to that use the property of convicts and malefactors. Hence supplicia, punish- ments, came to signify prayers, supplica- tions, and thanksgivings. So also sacer came to signify both holy, and accursed. 633. Nec minùs: in the sense of quoque, or nec non. 634. Centum horrentia terga: a hundred bristly backs of huge swine; simply, a hun- dred large swine. Terga: the backs, by synec. put for the whole bodies, or carcasses. 628. Similis fortuna voluit me quoque jacta- 630 tam per multos labores consistero 633. Mittit munera sociis ad litora, nempe 635 viginti tauros, centum 639. Hic sunt vestes 640 laboratæ arte 645. Ut ferat hæc As- 645 canio, duscatque munera 647. Jubet Ascanium ferre secum erepta ex Iliacis ruinis, nempe pallam 636. Lætitiam Dei: the joy of the god (Bacchus-wine.) This is a beautiful cir- cumlocution. The opinions of commenta- tors upon this passage are various. The sense, however, is easy. The queen sent. them presents (munera) of twenty bulls, a hundred swine, and wine to cheer their hearts. 637. Interior domus: the inner part of the palace, itself splendid, was furnished with royal magnificence. 639. Superbo: rich-costly. Laborata: finely wrought. 640. Ingens argentum: much silver (was) upon the tables, and the mighty deeds of her ancestors carved in gold, a very long series of history, traced down through so many heroes from the origin of their an- cient family. Ingens argentum: by this we are to understand a great quantity of plate, and silver vessels of various descriptions, on which were carved the noble actions of her ancestors. 644. Præmittit: in the sense of mittit, the compound for the simple word. Or re- ference may be had to the entertainment which Dido had ordered upon the occasion. He sends Achates before supper, to bear the news to Ascanius, and to bring him to the city. He suffers no time to be lost, before he communicates to his son the tidings of their kind reception. Servius takes Pia- mittit rapidum, for mittit prærapidum. Ra- pidum: in the sense of celerem. 648. Rigentem signis auroque: stiff with 14 194 P. VIRGILII MARO IS Et circumtextum croceo velamen acantho: 650. Quos illa extu- Ornatus Argivæ Helenæ quos illa Mycenis, leratè Mycenis, cùm Pergama cùm peteret, inconcessosque Hymenæos, peteret Extulerat matris Leda mirabile donum. Ilione maxima 656. Achates celerans ferre hæc 658. Ut Cupido mu- tatus quoad faciem, et ora veniat pro 653. Prætereà jubet eum ferre sceptrum, quod Prætereà sceptrum, Ilione quod gesserat olim Maxima natarum Priami, colloque monile Baccatum, et duplicem gemmis auroque coronam Hæc celerans, iter ad naves tendebat Achates. At Cytherea novas artes, nova pectore versat Consilia. ut faciem mutatus et ora Cupido Pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem Incendat reginam, atque ossibus implicet ignem. Quippe domum timet ambiguam, Tyriosque bilingues. Urit atrox Juno, et sub noctem cura recursat. Ergò his aligerum dictis affatur Amorem : 664. O nate, meæ vi- Nate, meæ vires, mea magna potentia; solus, res, mea magna poten- Nate, patris summi qui tela Typhoëa temnis : tia; O nate, qui solus Ad te confugio, et supplex tua numina posco. Frater ut Æneas pelago tuus omnia circum tibi, ut tuus frater Æneas Litora jactetur, odiis Junonis iniquæ, jactetur pelago Nota tibi et nostro doluisti sæpe dolore. temnis 667. Hæc nota sunt NOTES. figures, and with gold-with golden figures, by Hendiadis. Velamen circumlexlum: a vail woven round. 650. Ornatus Argive: the ornaments of Grecian Helen. According to the poets, Helen was the daughter of Jupiter, and Leda, the wife of Tyndarus, king of Laco- nia. She produced two eggs: from one of them sprung Pollux and Hellen; from the other, Castor and Clytemnestra. Horace says that Castor and Pollux were from the same egg. Helen married Menelaus, the brother of Agamemnon, king of Mycena and Argos. Having become son-in-law to Tyndarus, he succeeded to the throne of Laconia, after the death of Castor and Pol- lux. Helen is called Argiva, either on ac- count of her relationship to the royal family of Argos, or because the Greeks in general were sometimes called Argivi. Mycenis. Mycena and Argos, the two principal cities of Greece, are sometimes put for Greece in general, by synec. See also nom. prop. un- der Helen. 651. Pergama: Troy. See 466, supra. Inconcessos Hymenaeos: unlawful match- marriage. 653. Ilione: the eldest (maxima natarum) of the daughters of Priam. She was mar- ried to Polymnestor, king of Thrace, and was invested with royal dignity. 654. Baccalumque monile: a pearled col- lar for the neck-a necklace set with pearl. Coronam duplicem: a crown double with gems and gold-set with a double row of golden.gems; by Hend. 657. Cytherea: Venus; so called from 650 655 660 665 Cythera, an island in the Peloponnesus, sa- cred to that goddess. 659. Furentem reginam: the loving queen. The queen already in love with Eneas. Cupid was a celebrated deity, the god of love, from the verb cupio. The one here spoken of was the son of Jupiter and Venus, and consequently was half brother to Æneas. There were two others of the same name among the ancients. Furentem: in the sense of amantem. of amantem. Furens signifies, being trans- ported with an inordinate passion, whether of love, or anger. 660. Implicet: should apply the fire (of love) to her bones--should entwine it around them. 661. Ambiguam domum: the equivocating race, and double-tongued Tyrians. Bilin- gues, either alludes to their speaking both the Phoenician and Libyan languages, or to their notorious perfidy. Punica fides was proverbial for deceit and perfidy. Domum: in the sense of gentem. 662. Urit: troubles her. 663. Amorem: Cupid. He is represented as a winged infant, naked, and armed with a bow and quiver full of arrows. 665. Typhoëa: an adj. from Typhoëus, one of the giants that made war against the gods. Jupiter struck him with a thunder- bolt, and laid him under mount Etna. Ty- phoëa arma: the thunder-bolts of Jove. These words very forcibly express the irre- sistible power of love. 666. Numina: in the sense of opem, vel auxilium. 668. Iniqua: in the sense of iratæ, vel infensa. See 4 and 27, supra ENEIS. LIB. 1. 195 Hunc Phonissa tenet Dido, blandisque moratur Vocibus et vereor, quò se Junonia vertant Hospitia haud tanto cessabit cardine rerum. Quocircà capere antè dolis et cingere flammâ Reginam meditor: ne quo se numine mutet; Sed magno Æneæ mecum teneatur amore. Quà facere id possis, nostram nunc accipe mentem. Regius, accitu chari genitoris, ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, Dona ferens pelago et flammis restantia Trojæ. Hunc ego sopitum somno, super alta Cythera, Aut super Idalium, sacratâ sede recondam: Ne quà scire dolos, mediusve occurrere possit. Tu faciem illius, noctem non ampliùs unam, Falle dolo: et notos pueri puer indue vultus, Ut, cùm te gremio accipiet lætissima Dido, Regales inter mensas laticemque Lyæum, Cùm dabit amplexus, atque oscula dulcia figet; Occultum inspires ignem, fallasque veneno. Paret Amor dictis charæ genitricis, et alas Exuit, et gressu gaudens incedit Iüli. At Venus Ascanio placidam per membra quietem Irrigat et fotum gremio Dea tollit in altos Idalia lucos, ubi mollis amaracus illum : NOTES. 670. Phanissa Dido. She is here called a Phænician, or woman of Phenicia. This was a country extending along the eastern shore of the Mediterranean, including Tyre and Sidon. The Phoenicians were among the carliest navigators, and are said to have been the inventors of letters. Blandis: kind-smooth words. Tenet: in the sense of detinet. 671. Quò Junonia. The hospitality and friendship which Encas received at Car- thage, are here called Junonian; either be- cause Juno may be considered the goddess, as well as Jupiter the god, of hospitality; or because she was the special guardian and protectress of Carthage. Venus fears lest this hospitality of Juno may turn to the de- struction of Eneas and his friends. 672. Tanto cardine rerum: in so great a crisis, or juncture of affairs. 674. Meditor antecapere: I contemplate to uke possession of the queen before- hand by stratagem, and to besiege her with the flame of love. This is a metaphor ta- ken from the manner of blocking up a town, by planting fires around the walls to pre- vent any from making their escape. Ne mutet lest Dido should change herself through the influence of any god-should change her mind through the influence of Juno. • 676. Accipe: hear my opinion. 678. Sidoniam: an adj. from Sidon, a city of Phoenicia, belonging to Tyre. Dido 670 675 680 677. Regius puer, mea maxima cura, parat ire ad 684. Tu puer indue 685 notos vultus pueri, ut, cùm Dido 690 688. Fallasque eam veneno amoris 692. Et Dea tollit eum fotum in altos and the Carthaginians were a colony from Tyre. Hence Sidonia vel Tyria urbs, for Carthage. 679. Restantia: in the sense of servata. 680. Recondam hunc: I will conceal him in a sacred place, laid in sleep, &c. Cythera: neu. plu. an island lying southward of the Peloponnesus, sacred to Venus. Idalium, or Idalia: a town and grove in the island of Cyprus, sacred to Venus. Hence she is sometimes called Idalœa. 682. Nequâ possit: lest by some means, he could know the deceit, or intervene, to prevent the success of the plan. 684. Falle dolo: counterfeit, through arti- fice, his appearance for one night, and no more. 686. Lyæum laticem: simply, wine.- Lyæus, a name of Bacchus, derived from the Greek. Mensas: in the sense of epulas, vel dapes, by meton, 687. Figet: and she shall give you sweet kisses-shall press your sweet lips. Inspi- res in the sense of insinues. Fallas veneno. Heyne takes these words in the sense of; per fraudem instilles venenum. 692. Irrigat placidam: diffuses a placid rest through, &c. Fotum gremio: pressel to her bosom. 693. Amaracus: the herb marjorarn. It was said to be baneful to serpents, and therefore a very proper bed for Ascanius. It abounded in Cyprus. Mollis : in the sense of dulcis. 196 P. VIRGILII MARONIS Floribus et dulci aspirans complectitur umbrâ. Jamque ibat dicto parens, et dona Cupido Regia portabat Tyriis, duce lætus Achate. Cùm venit, aulæis jam se Regina superbis Aureâ composuit spondâ, mediamque locavit. + Jam Pater Æneas, et jam Trojana juventus Conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. Dant famuli manibus lymphas, Cereremque canistris Expediunt, tonsisque ferunt mantilia villis 703. Intus erant quin- Quinquaginta intus famulæ, quibus ordine longo quaginta famulæ, qui- Cura penum struere, et flammis adolere Penates: bus erat cura struere Centum aliæ, totidemque pares ætate ministri, penum longo ordine, et ministri 705. Erant centum Qui dapibus mensas onerent, et pocula ponant. aliæ famula, totidemque Necnon et Tyrii per limina læta frequentes Convenêre, toris jussi discumbere pictis. Mirantur dona Æneæ, mirantur Iülum, Flagrantesque Dei vultus, simulataque verba ; 712. Præcipuè infelix Pallamque et pictum croceo velamen acantho. Phænissa devota futuræ Præcipuè infelix, pesti devota futuræ, Expleri mentem nequit, ardescitque tuendo pesti nequit NOTES. 694. Aspirans: sending forth a sweet smell-odoriferous. 695. Cupido parens dicto: Cupid obeying the command, &c. As Cupid personates Ascanius, he may be said to obey the com- mands of Æneas, delivered by Achates. This is the sense given to the words by Ruæus. Davidson refers them to Venus. 697. Regina jam composuit. The couches were calculated for three persons each. The middle couch was considered the most ho- norable, and of the seats, the middle one of the middle couch. Here Dido sat down. Locavitque mediam: and placed herself in the middle, between Eneas and Cupid, sup- posed to be Ascanius. It was usual to have three of these couch- es at table. Hence triclinium came to sig- nify a dining room. Aulais may mean the rich tapestry and curtains that were sus- pended over the couch on which Dido sat; or the rich coverings of the couch itself. This appears to be the opinion of Rumus: In aurea sponda, et magnificis tapetibus, says he. 700. Discumbitur: a verb imp. they sit down upon a couch richly ornamented with purple. Ruæus says, in purpureis lectis. Ostrum: the purple color itself, taken as an adj. 702. Mantilia tonsis: towels of soft nap -smooth and soft towels; the prep. è or ex being understood. Or, tonsis villis may be put absolutely: the shag, or nap being cut off, would render them smooth. It was a custom to wash before meals; hence, dant lymphas manibus. Lymphas in the sense of aquam. : 703. Famula. These were female ser- vants. 695 700 705 710 They are distinguished from the male servants, who are called ministri. 704. Penum: properly all kinds of pro- visions and stores. Here the word is taken in a more limited sense. Adolere Penates flammis: to worship the Penates by fire- to burn incense to the Penates. See Geor. ii. 505. The business of the female servants seems to have been to cook and dress the provi- sions, and to arrange the several dishes be- fore they were brought upon the table. The other servants spread the table, brought forward the several dishes when prepared, and waited upon the guests at supper.— Struere penum: instruere et adornare edulia ac cibos, says Heyne. 705. Pares ætate: equal in age—of equal age. Pocula: by meton. for wine. 707. Nec non: also-in like manner Frequentes: in crowds-in great numbers. 708. Piciis toris : upon ornamented couches. 709. Iülum: Cupid, who came in the form of Iülus, or Ascanius. 710. Flagrantes: fresh-glowing. Simu- lata: in the sense of ficta. 711. Pictum: Rumus says, intextum. It is to be taken after velamen. When any cir- cumstance depends upon the adj. it is to be taken after the noun. 712. Devota future: devoted to future love. It was the plan of Venus all along, that Dido should fall in love with Æneas; she may therefore be said to have been de- voted to it. Pestis very strongly marks the nature and destructive effects of love, when indulged beyond due bounds. 713. Expleri: the pass. in the sense of ÆNEIS. LIB. I. 197 : Phænissa et pariter puero donisque movetur. Ille, ubi complexu Æneæ colloque pependit, Et magnum falsi implevit genitoris amorem, Reginam petit: hæc oculis, hæc pectore toto Hæret; et interdum gremio fovet, inscia Dido, Insideat quantus miseræ Deus: at memor ille Matris Acidaliæ, paulatim abolere Sichæum. Incipit, et vivo tentat prævertere amore Jampridem resides animos desuetaque corda. Postquàm prima quies epulis, mensæque remotæ; Crateras magnos statuunt, et vina coronant. Fit strepitus tectis, vocemque per ampla volutant Atria: dependent lychni laquearibus aureis Incensi et noctem flammis funalia vincunt. Hic Regina gravem gemmis auroque poposcit, Implevitque mero, pateram; quam Belus, et omnes A Belo soliti. Tum facta silentia tectis : Jupiter, (hospitibus nam te dare jura loquuntur) Hunc lætum Tyriisque diem Trojâque profectis Esse velis, nostrosque hujus meminisse minores. Adsit lætitiæ Bacchus dator, et bona Juno: : NOTES. the act. explere. Or expleri quoad mentem, a Grecism: to be satisfied as to her mind -to satisfy her mind. Ardescitque: and she is inflamed with love, while she gazes upon him. 715. Falsi genitoris: his pretended, or fictitious father. 717. Hæc hæret she sticks upon him. with her eyes-she sticks upon him with her whole heart. This very strongly marks the steadfast attention, with which Dido observed, and gazed upon him. 718. Fovet: she hugs him to her bosom. 719. Insideat: lies in wait for her, un- happy (ill-fated) woman. This word very forcibly expresses the insidious designs of Cupid. 720. Acidaliæ. Venus, so called from a fountain of that name in Beotia, dedicated to the Graces, the daughters of Venus and Bacchus. Abolere Sichæum: to obliterate or efface from her mind the incmory of Siche- us. He had been the husband of Dido; to whom she had sworn inviolable constancy. 721. Prævertere: he endeavors to preoc- cupy her languid affections, with an ardent love for Æneas, and her heart long since unaccustomed to love: lest Juno should in- spire her with hatred toward him, and his friends. Vivo amore. Some commentators understood by these words: a love for a liv- ing object, in opposition to one that is dead, as was Sichæus. Rumus takes vivo in the sense of vehementi; and prævertere, in the sense of præoccupare. Heyne has this re- mark: Quod occupamus, in co simul præver- timus alios (we prevent others) ne occupent. 717. Hæc hæret in 715 eum cum oculis, hæc ha- ret in eum cum toto pec- tore Dido 718. Interdum fovet eum gremio, inscia 719. Meinor mandato- 720 rum matris 721. Prævertere vivo amore Æneæ resides animos reginæ 724. Ministri statuunt 728. Regina poposcit 725 pateram gravem 729. Quam Belus, et omnes à Belo soliti sunt implere 731. Tum silentia facta sunt totis tectis, 730 Dido inquit: O Jupiter, (nam homines loquuntur te dare jura hospitibus) velis hunc diem esse lætum Tyriisque iisque profectis à Trojà 723. Mensa: the tables, by meton. the food upon them. Postquàm prima: when the first rest was to the feast-when the first course or service was ended. It was custom- ary among the Romans to divide the feast into two courses, and sometimes into three. Hence we find: prima mensa, and secunda mensa. 724. Coronant vina. By this we are to understand that they filled the bowls or gob- lets to the brim. Some understand by it their dressing or adorning of the bowls with garlands; which was a custom among the Romans on certain occasions. Volutant: in the sense of mittunt. 726. Incensi lychni: lighted lamps hung from the golden ceilings. 727. Noctem: the darkness. Funalia: torches lighted. Flammis: in the sense of luce. 728. Gemmis auroque: in the sense of aureis gemmis, by Hend. 729. Belus. This cannot be the father of Dido, but some one of her ancestors; per- haps the founder of her family. For other- wise there can be no propriety in the words: omnes à Belo: all after Belus. Mero: pro- perly new wine. Here wine in general. 733. Minores: descendents. pitious-kind. Bona: pro- 736. Libavit. This libation or offering consisted in pouring some drops of wine upon the table at feasts, or upon the altar at sacrifices, as an acknowledgment of the bounty of the gods. Laticum: gen. plu. of later, in the sense of vini. 198 P. VIRGILII MARONIS Et vos, ô cœtum, Tyrii, celebrate faventes. Dixit: et in mensam laticum libavit honorem : 737 Eoque libato, illa Primaque libato, summo tenùs attigit ore. prima attigit reliquum Tum Bitiæ dedit increpitans: ille impiger hausit Spumantem pateram, et pleno se proluit auro: Citharâ crinitus Iopas vini 740. Pòst alii proceres Pòst alii proceres. hauserunt 743. Unde genus ho- minum ortum est, et 744. Canit Arcturum 736 740 745 Personat auratâ, docuit quæ maximus Atlas. Hic canit errantem Lunam, Solisque labores : Unde hominum genus, et pecudes: unde imber, et ignes Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones: Quid tantùm Oceano properent se tingere soles Hyberni, vel quæ tardis mora noctibus obstet. 748. Vario sermone Ingeminant plausum Tyrii, Troësque sequuntur. cum Ænea Necnon et vario noctem sermone trahebat 751. Quibus armis fi- Infelix Dido, longumque bibebat amorem; lius Aurora venisset ad Trojam: nunc quales Multa super Priamo rogitans, super Hectore multa essent equi Diomedis Nunc, quibus Aurora venisset filius armis: 751 753. Age, O hospes, Nunc, quales Diomedis equi: nunc, quantus Achilles. et dic nobis à prima ori- Immò age, et à primâ, dic, hospes, origine nobis gine, insidias 755. Nam jam septi- Insidias, inquit, Danaûm, casusque tuorum, ma æstas portat te er- Erroresque tuos: nam te jam septima portat rantem omnibus terris. Omnibus errantem terris et fluctibus æstas. NOTES. 737. Attigit: she just touched it with her lips. Tenus: in the sense of tantummodò. The Roman ladies were not permitted to drink wine except at religious ceremonies. Dido, therefore, takes it, but she does not drink deep. She touches it with her lips: she just tastes it, and no more. Summo ore: the extremity of her mouth-her lips. Hau- sit in the sense of potavit. Betias drank off the bowl with so much haste and eager- ness, that he wet himself (proluit se,) by spilling some of the wine, which ran down his chin and clothes. Auro: properly gold. Hence by meton. any thing made of gold. Here the golden bowl out of which he drank. 741. Atlas. See Æn. 4. 247. 742. Labores solis: eclipses of the sun. Personat: he sings-plays upon his lyre. Ignes: lightning. 744. Arcturum: a star in the constellation Bootes, near the tail of the Great Bear. Hyadas: these were seven stars in the front of the Bull. See Geor. 1. 138. Geminos Triones. These were two Northern signs; formerly called, sometimes, the greater and less Plough, because the stars were thought to be in the form of a team of oxen, before a plough. Pluvias: in the sense of imbriferus. 745. Quid hyberni soles: why the winter suns hasten so much to touch themselves in the ocean, or what delay retards the slow nights. Simply: why the winter days are so short, and those of summer so long. The summer nights may be said to be slow 755 in their coming on, because of the length of the day. They seem to be tardy and reluc- tant, as if unwilling to arrive. This song of Iopas is imitated from the Odyssey of Homer. Virgil, however, has surpassed his master. The subject of Ho- mer's song is the actions of Ulysses. But this of Virgil is of the sublimest kind, com- prehending the most profound subjects of philosophy. 749. Infelix Dido: unhappy Dido drew out the night in various conversation, and drank large draughts of love. Virgil, says Davidson, is always very happy in setting objects in contrast to one another. Here the anxious situation of Dido's lovesick mind is seen in a fine light in opposition to the general mirth. While Tyrians and Trojans give loose to joy, and are making the roofs resound with their repeated acclamations, Æneas alone engages Dido's thoughts and attention. She relishes neither the pleasures of the feast, nor of the song; and can listen to no music, but the charms of his voice. Bibebat quasi longo haustu, says Heyne. 750. Filius Aurora. Memnon. See 489. supra. Super: about or concerning. 753. Dic: by Apocope for dice, in the sense of narra. 755. Septima astas: the seventh summer. The meaning seems to be: the seventh sum- mer now brings you hither, after you have wandered on every land, and on every sea. Fluctibus: in the sense of maribus. ENEIS. LIB. 1. 199 What is the character of this book? When does it open? Where was Æneas at that time? QUESTIONS. What prevented him from proceeding to Italy? Who caused the storm? At whose instigation was it raised? What damage did the fleet of Æneas sus- tain? Who assuaged the storm? Did he render the Trojans any other as- sistance? Where did Æneas then direct his course? After his arrival, how was he received? Who conducted him to Carthage, and gave him an account of the country? Having entered the city, to what place does he go first? Whom does he see there? What effect had the appearance of Dido upon him? Are there any episodes in this book? How many can you mention? Who were the founders of Troy? What are its several names? And from whom derived? Who was Dardanus? Of what country was he a native? Of what country was Teucer a native? After Æneas arrived in Italy, whom did he marry? What city did he build? What did he call it? Where was it situated? Who was Juno? What is said of her? What are some of her names? What were the causes of her resentment against the Trojans? Where was Carthage situated? Who was the Guardian Goddess of that city? What was the prize of beauty? To whom was it adjudged? By whom was it adjudged? Where did Æolus reside? How do you understand the fable of his being the god of the winds? In the division of the world between the sons of Saturn, to whom did the empire of the sea fall? What is Neptune represented as bearing in his hand? What is the difference between procella, hyems, nimbus, and imber? Are they sometimes used indiscriminately for each other? Why was Sicily called Trinacria? What are the names of its promontories? Is the passage between Sicily and Italy dangerous? What is the cause of it? Can you explain the fables of Sylla and Charybdis? Who was Venus? What is said of her? What are some of her names? For what is the word taken, by meton.? What part did she take in the affairs of the Trojans? Does the poet represent her as making any speech in their favor, after their arrival in Africa? What is the character of that speech? What does Dr. Trapp say of it? Who was Antenor? What did he do? What city did he build? Who succeeded Eneas in the govern- ment? What city did Ascanius build? How long was this city the seat of go- vernment? Who was the mother of Romulus? Whose daughter was she? How were Romulus and his brother Re- mus brought up? What is the fabulous account? What is the more probable account? What was their mode of life? What did Romulus do as soon as he came to years of maturity? Where did Romulus found his city? What was the end of Remus? What gave rise to the quarrel between the brothers? What other name had Romulus? From what is it derived? Who were the Amazons? From what is the name derived? Are they supposed to have been altogether a fabulous people? Who was their queen in the time of the Trojan war? What were the several names of Italy? From what were they derived? Who were the Pelasgi properly? For whom is the word sometimes used? What was Pergama properly? For what was the word used by synec.? What is the last episode in this book? What are the subjects of that song? From whom is it imitated? What are the subjects of Homer's song? How does this book conclude? LIBER SECUNDUS. DIDO having desired Æneas to relate to her the sufferings of his countrymen, he proceeds to the mournful subject. He informs her that the city was taken after a siege of ten years, through the treachery of Sinon, and the stratagem of a wooden horse: that it was his determination not to survive the ruins of his country, till otherwise advised by Hector's ghost, and the appearance of his mother Venus: that he then conceived the plan of leaving his country, and seeking a settlement in another land. He then informs her of his carrying his aged father upon his shoulders, while his little son followed by his side, and his wife Creüsa at some distance behind: that when he came to the place of general rendezvous, he found a great concourse of people ready to engage in any en- terprise: that here he misses his wife, and, frantic with despair, he resolved to rescue her, at the peril of his life. For this purpose he returned to the city; but, in the adven- ture, her ghost appeared to him, quieted his mind, and informed him of the land des tined to him by fate. He also relates the particulars of his own adventures in that fatal night, when the powerful kingdom of Priam fell to the ground. This book may justly be considered the most interesting one of the whole Eneid; and was one of the sin which the poet himself read in the presence of Augustus and Octavia. CONTICUERE omnes, intentique ora tenebant. Inde toro pater Æneas sic orsus ab alto: Infandum, Regina, jubes renovare dolorem : 4. Narrando ut Danai Trojanas ut opes, et lamentabile regnum Eruerint Danai; quæque ipse miserrima vidi, 7. Aut quis miles Myr- Et quorum pars magna fui. Quis talia fando, Myrmidonum, Dolopumve, aut duri miles Ulyssei, midounm 5 • NOTES. 2. Toro.: the couch on which he sat at supper. Orsus: began. From the verb ordior. Est is to be supplied. 3. Ut: in the sense of quomodo. Opes: in the sense of potentiam. Lamentabile: in the sense of plorandum. 5. Danai: the Greeks, so called from Danaus, one of their kings. Quæque miser- rima ipse: both what things (scenes) the most pitiable I myself saw, and those of which I was a principal part. 7. Myrmidonum. The Myrmidons were the troops of Achilles. Dolopum. The Do- lopians were the troops of Phenix; or, as some say, of Pyrrhus, the son of Achilles. Ulyssei. Ulysses was the son of Laërtes, and Anticlea, king of the islands of Ithaca and Dulachium. He married Penelope, the daughter of Icarus, a virtuous and amiable woman, with whom he lived for a time in great happiness and domestic enjoyment. After the rape of Helen by Paris, he was summoned by the other princes of Greece, to the war that had been resolved upon against Troy. Unwilling to leave his king- dom and beloved wife, he pretended to be insane: and yoking an ox and an horse to- gether, he went ploughing the shore, which · · he sowed with salt. But he was detected by Pelamides, a wise and eminent statesman, in this manner. He took his son Telema- chus, then a child, and laid him before the plough of his father, who turned it aside to save his son. He was obliged to go to Troy, where he distinguished himself both by his valor, his prudence, and his sagacity. By his means, Achilles was discovered among the daughters of Lycomedes, king of the island of Scyros, under whose guardianship his mother had placed him; and Philoctetes was obliged to leave Lemnos, and take with him the arrows of Hercules; without which it was said Troy could not be taken. He performed many daring achievements, and executed many hazardous enterprises. After the death of Achilles, he was reward- ed with the arms of that hero. On his re- turn home, he was exposed to many dan- gers, hardships, and misfortunes, during the space of ten years. After an absence of twenty years, he arrived in his kingdom, to the great joy of his constant wife. He is said to have been slain by Telegonus, a son of his by the sorceress Circe. During his absence, his wife had many suitors, whom she put off by telling them ENEIS. LIB. II. 201 Temperet à lachrymis? et jam nox humida cœlo Præcipitat, suadentque cadentia sidera somnos Sed, si tantus amor casus cognoscere nostros, Et breviter Troja supremum audire laborem ; Quanquam animus meminisse horret, luctuque refugit, Incipiam. Fracti bello, fatisque repulsi Ductores Danaûm, tot jam labentibus annis,. Instar montis equum, divinâ Pallidis arte, Ædificant sectâque intexunt abiete costas. Votum pro reditu simulant: ea fama vagatur. Huc delecta virûm sortiti corpora furtim Includunt cæco lateri: penitùsque cavernas Ingentes, uterumque armato milite complent. Est in conspectu Tenedos, notissima famâ Insula, dives opum, Priami dum regna manebant : : NOTES. that she could not comply with their wishes, until she had finished a piece of work which was then in her loom; but which she was careful not to do: for she undid in the night what she did in the day. By this device she continued faithful to her husband. The return of Ulysses to his native land, and the adventures of Telemachus in search of his father, form the basis of the Odyssey. 9. Cadentia sidera. In the language of poetry, the stars may be said to set, when they disappear at the approach of day; and they are said to rise, when they become visible, at the approach of night. From this, we are to understand that it was near morning, when Eneas entered upon the mournful subject. Suadent invite to sleep. 11. Laborem: struggle. Heyne says, cladem, ipsum excidium urbis. 12. Horret: shudders at, or dreads, the recollection. Refugit luctu. The verb here is in the perfect tense. As soon as his mind was turned to the mournful subject, it shrunk back, and revolted from it. This change of tense is an elegance: it marks the quickness of the impression upon his mind. The verb refugio forms the third person of the present and perfect of the in- dicative, refugit. The penult of the for- mer is short, of the latter long, as in the present case. Some read Luctumque refu- git: declines the mournful task; which is the same sentiment, 13. Repulsi. The Greeks are here said to be repulsed by the fates, because it was decreed that Troy could not be taken till the expiration of ten years, from the com- mencement of the siege. Fracti: disheart- ened. 15. Instar montis. It hath been objected that this story of the horse has not proba- bility enough to support it; that, besidos the hardiness of the enterprise, it is not to be supposed that the Trojans would receive 10 10. Si tantus amor sit tibi 15. 20 17. Simulant equum esse votum pro reditu domum 18. Illi sortiti delecta within their walls so enormous and suspi- cious an engine with so implicit credulity. But the poet, as Mons. Segrais observes, has finely contrived the matter, so as to render it not only plausible, but in a man- ner necessary and unavoidable. The Trojans, having heard the story of Sinon, and seeing so strong a confirmation of the truth of it in the terrible disasters that befel Laocoon and his sons, had every reason to believe the machine was an offer- ing sacred to Minerva, and that all who offered violence to it should feel the ven- geance of heaven, as Laocoon and his sons had done; and therefore they could not act otherwise than the poet supposes them to have done, consistently with their religion, and system of belief. As to the hardiness of the undertaking on the part of the Greeks, M. Segrais observes, that modern history furnishes examples of equally hardy enter- prises, undertaken and executed with suc- cess. He instances the Hollanders, forty of whom ventured to conceal themselves in a vessel, seemingly laden with turf, and underwent those examinations which are usually made for contraband goods, and having landed, retook the town of Breda from the Spaniards. 16. Intexunt: they line or cover the ribs. Costas. These were the timbers that gave form and figure to the horse-the frame. Sectâ abiete: with sawn fir-with planks or boards of fir. 17 Fama: in the sense of rumor. 18. Sortiti delecta corpora: having chosen a select body of men, they privately shut them up, &c. Sortiti: properly, having chosen by lot. 19. Penitùs: in its inmost recesses. 21. Tenedos: an island lying opposite Troy, not far from the promontory of Si- gaum, and about forty stadia from the main land. Z02 P. VIRGILII MARONIS 25. Nos rati sumus eos abiisse. Nunc tantùm sinus, et statio malefida carinis: 24. Ductores Danaûm Huc se provecti deserto in litore condunt. prevecti Nos abiisse rati, et vento petiisse Mycenas. Ergò omnis longo solvit se Teucria luctu : Panduntur portæ : juvat ire, et Dorica castra, Desertosque videre locos, litusque relictum. Hìc Dolopum manus, hìc sævus tendebat Achilles Classibus hic locus: hìc acies certare solebant. 30. Hic erat locus 31. Pars nostrum stu- Pars stupet innuptæ donum exitiale Minervæ, pet Et molem mirantur equi: primusque Thymates Duci intra muros hortatur, et arce locari; 34. Sive faciebat id Sive dolo, seu jam Trojæ sic fata ferebant. dolo, seu At Capys, et quorum melior sententia menți, Aut pelago Danaûm insidias suspectaque dona, Præcipitare jubent, subjectisve urere flammis 35. Capys, et illi quo- sententia, jubent aut præ- cipitare rum menti erat melior Aut terebrare cavas uteri et tentare latebras. Scinditur incertum studia in contraria vulgus. 40. Ibi Laocoon pri- Primus ibi ante omnes, magnâ comitante catervâ, mus ante omnes decur- Laocoon ardens summâ decurrit ab arce : rit 42. Et procul excla- mat: quæ tanta insania est vobis 44. An est Ulysses sic notus vobis Et procul: O miseri, quæ tanta insania, cives? Creditis avectos hostes? aut ulla putatis Dona carere dolis Danaûm? sic notus Ulysses? Aut hoc inclusi ligno occultantur Achivi : Aut hæc in nostros fabricata est machina muros, NOTES. 23. Malefida: unsafe for ships. Carinis: the keels: by synec. the whole ships. 26. Omnis Teucria: all Troy: the name of the place put, by meton. for the inhabi- tants. See Æn. i. 1. 27. Dorica: an adj. from Doris, a coun- try of Greece, situated between Etolia, Phocis, and Thessaly; by synec. for Greece in general. 29. Tendebat: pitched his camp. Ruæus says, habebat tentoria. Manus Dolopum: simply, the Dolopians. 30. Acies is properly an army drawn up in order of battle: agmen, an army in or- der of march, from ago: exercitus, an army in order of exercise, from exerceo. But they are often used indiscriminately. 32. Thymates. It is said he married the sister of Hecuba, the wife of Priam, by whom he had a son, born on the same day with Paris. Priam being informed by an oracle that on that day a child was born, who should be the cause of the destruction of Troy, interpreted it against the son of Thymates, and caused him to be put to * death. On this account, it is supposed, that he entertained a grudge against Priam, and acted the part of a traitor to his country. He was one of Priam's counsellors. 33. Duci: the inf. pass. of ducor. Equum is understood before it. 34. Fata: destiny-fate. the sense of velebant. Ferebant: in 25 30 35 40 45 35. At Capys: but Capys, and others, to whose mind there was a better judgment, advised, &c. Capys accompanied Eneas on his voy- age, and was one of his chief men. He afterwards founded Capua, in Italy, which was a long time a rival of Rome, in wealth and splendor. 37. Subjectis-ve. The common reading is subjectisque. The former is to be preferred. Valpy reads subjectis-ve. 38. Terebrare: to lay open and examine the hollow recesses of the womb. • Con- 39. Incertum: fickle-inconstant. traria studia: into different sentiments, or opinions. Some were in favor of the mea- sure proposed, others were against it. 40. Ante. Ruæus interprets this by coram, in the presence of all. Davidson thinks it implies that Laocoon was the first, or prin- cipal (primus) person among those who op posed the admission of the horse into the city. Heyne thinks we are to understand that Laocoon ran before-outran the rest. Ante, signifies, before, with respect to time, place, and degree. Laocoon, some say, was the brother of Anchises; others say, he was the son of Priam, and priest of Apollo. 41. Ardens: eager. Ruæus says celer. 43. Avectos: in the sense of profectos. The verb esse is understood. ÆNEIS. LIB. II. 203 Inspectura domos, venturaque desuper urbi ; Aut aliquis latet error: equo ne credite, Teucri. Quicquid id est, timeo Danaos et dona ferentes Sic fatus, validis ingentem viribus hastam In latus, inque feri curvam compagibus alvum Contorsit: stetit illa tremens, uteroque recusso Insonuere cavæ gemitumque dedêre cavernæ. Et, si fata Deûm, si mens non læva fuisset, Impulerat ferro Argolicas fœdare latebras : Trojaque, nunc stares, Priamique arx alta, maneres ! Ecce manus juvenem intereà post terga revinctum Pastores magno ad regem clamore trahebant Dardanidæ : qui se ignotum venientibus ultrò, Hoc ipsum ut strueret, Trojamque aperiret Achivis, Obtulerat fidens animi, atque in utrumque paratus, Seu versare dolos, seu certæ occumbere morti. Undique visendi studio Trojana juventus Circumfusa ruit, certantque illudere capto. Accipe nunc Danaûm insidias; et crimine ab uno Disce omnes. 50 50. Sic fatus, validis viribus contorsit ingen- tem 54. Si fata Deûm non 55 fuissent adversa 55. Ille impulerat nos fœdare 57. Ecce, intereà Dar- danide pastores magno clamore trahebant ad 60 regem juvenein revinc- tum quoad manus post terga; qui ultrò obtule rat se ignotum illis 63. Visendi illius 65 Namque, ut conspectu in medio turbatus, inermist Constitit, atque oculis Phrygia agmina circumspexit : Heu, quæ nunc tellus, inquit, quæ me æquora possunt Accipere! aut quid jam misero mihi denique restat! 70 Cui neque apud Danaos usquam locus; insuper ipsi NOTES. 47. Inspectura: about to overlook our houses, and to come down upon the city. It was higher than the walls and houses, and might, with propriety, be said to over- look them, and to come down upon the city -to make an attack upon it. 48. Error: guile, deceit, or trick. It properly signifies whatever is opposed to truth. 49. Et in the sense of etiam: I fear the Greeks even offering presents. There is a peculiar emphasis to be placed upon the et in this instance. 51. Feri: the horse. Ferus does not al- ways signify a wild beast, or beast of prey: it signifies a tame or domesticated animal also. He struck that part of the horse, where the timbers or ribs arose from their horizontal to a perpendicular position. Cur- vam compagibus: bending out in seams or joints. Juncturis, says Rumus. Recusso: - in the sense of repercusso. 53. Gemitum. This groan probably was mado by the Greeks within, who now began to be alarmed at their situation. 54. Fata: decrees, or purposes of the gods. 55. Argolicas: an adj. from Argos, a city of Greece, situated in the Peloponnesus; by synec. sometimes put for Greece in ge- geral. Latebras hiding places--recesses. Trojaque, &c. This is a happy apostrophe: had we taken his advice-had our minds not been stupid and infatuated; now O • 67. Ut Sinon constitit Troy, thou wouldst be standing, and thou, lofty citadel of Priam, wouldst be remain- ing! Fadare: in the sense of excindere. 59. Dardanida: the Trojans; so called from Dardanus, one of their founders. It is here used as an adj. 60. Strueret: in the sense of efficeret. 61. Fidens animi: bold—daring of soul. and prepared for either event; to carry into execution his purpose, (versare dolos;) or, in case of discovery, to yield to certain death. He threw himself a stranger, and unknown, in the way of these shepherds, on purpose that they might take him, and bring him before Priam and the Trojan chiefs, the better to effect his purpose, to persuade them to admit the horse within their city. 64. Circumfusa: surrounding him-en- compassing him on every side: a part. from circumfundor. Capto: in the sense of cap- tivo. Ab 65. Accipe: in the sense of audi. uno crimine: from one criminal person, (namely, Sinon,) learn the character of all the Greeks. This appears to be the sense in which Heyne takes the words. Valpy says: "From this instance of deceit and treachery," &c. Davidson : "From one crime, take a specimen of the whole nation.” Crimen properly a crime; by meton. a criminal, or villanous person. 66. In medio conspectu: in the midst of the gazing crowd. 204 P. VIRGILII MARONIS T Dardanidæ infensi pœnas cum sanguine poscunt, 73. Quo gemitu nos- Quo gemitu conversi animi, compressus et omnis tri animi sunt conversi, et Argolica Impetus hortamur fari, quo sanguine cretus; 74. Eum fari, ex quo Quidve ferat, memoret, quæ sit fiducia capto. sanguine cretus sit; me- Ille hæc, depositâ tandem formidine, fatur : moret, quid ferat, quæ-ve Cuncta equidem tibi, Rex, fuerint quæcunque, fatebor, 78. Me cretum esse de Vera, inquit: neque me Argolicâ de gente negabo; 79. Hoc est primum: Hoc primum: nec si miserum fortuna Sinonem nec, si improba fortuna Finxit, vanum etiam mendacemque improba finget. Fando aliquid si fortè tuas pervenit ad aures 83. Quem insontem Belidæ nomen Palamedis, et inclyta famâ Pelasgi demisere neci sub falsa proditione, in- Gloria: quem falsâ sub proditione Pelasgi Insontem, infando indicio, quia bella vetabat, finxit Sinonem fando eum 85. At nunc lugent Demisere neci; nunc cassum lumine lugent: Illi me comitem, et consanguinitate propinquum, 87. Meus pater pauper Pauper in arma pater primis huc misit ab annis. misit me comitem illi, et 88. Dum Palamides Dum stabat regno incolumis, regnumque vigebat Consiliis, et nos aliquod nomenque decusque stabat NOTES. 74. Impetus fury-violence. Compres- sus: restrained. The verb est is understood. 75. Memoret: in the sense of dicat. Quid ferat: what message or news he brought, or what confidence there might be placed in him, a captive. This is the sense usually given to the words; but Valpy gives them another turn: "What he might have to re- late in his own defence, and what ground he had for hoping for mercy, now he was a prisoner." 77. Cuncta vera: the whole truth-all things true. Heyne and Valpy read, quod- cunque fuerit, for quæcunque, &c. 80. Vanum: in the sense of fallacem. Finxit: hath made, or rendered. Improba: in the sense of adversa. 81. Si fortè, fando aliquid: if by chance, by common report, the name of, &c. Fando aliquid: the same as dum aliquid dicitur. Narratione aliorum, says Heyne. 82. Belida Palamedis. Palamedes was the son of Nauplius king of Euboea, an island in the Ægean sea, and descended from Belus, a king of Africa, by Amymone, the daughter of Danaus. Ulysses, to avoid going to the Trojan war, pretended to be insane; but the deception was discovered by Palamedes. See note 7, supra. This, Ulysses never forgave, and finally he wrought his ruin, by accusing him of hold- ing a correspondence with Priam. To sup- port this charge, he forged letters from Priam to Palamedes, which he pretended to have intercepted. He also conveyed gold to his tent, pretending it was sent from Priam as a bribe. Upon which Palamedes was accused of treason, and stoned to death. The whole of Sinon's speech is artful, and calculated to impose upon his audience, being made up, partly of truth, and partly 75 80 85 of falsehood. What he says of himself is downright falsehood; what he says of Pa- lamedes is in substance true. His death might have been known to the Trojans by common report, (fando aliquid,) though the circumstances of it might not have been. By relating them, therefore, he could not fail of becoming interesting, of gaining a favorable reception, and of preparing the way for the accomplishment of his purpose. 83. Sub falsa proditione: under a false accusation of treachery-treason. This al- ludes to the letters, which Ulysses forged, mentioned above. Pelasgi. See Æn. i. 624. 84. Infando indicio. This alludes to the gold, which Ulysses conveyed to his tent, and pretended to have been sent him by Priam. This was adduced in evidence against him: we may therefore render in- fando indicio: upon an iniquitous evidence. Quia vetabat bella. This was false: so far from Palamedes being opposed to the war against Troy, that he was among the first to promote it. 85. Cassum lumine: deprived of the light of life. Demisere: they condemned to death. 86. Illi me comitem. Here, too, Sinon speaks falsely. So far from his being a re- lation of Palamedes, he was the relation of Ulysses, whose mother was the sister of sinus, the father of Sinon. 87. Ab primis annis: not from his infan- cy, but from the first years of his bearing arms, which among the Romans was at the age of seventeen. Arma: by meton. war. 88. Regno. Regnum may either mean the kingdom of Euboea, where his father reigned; or the confederate power and council of the Grecian states, that had leagued together for the destruction of Troy. ENEIS. LIB. II. 205 The Gessimus invidiâ postquam pellacis Ulyssei (Haud ignota loquor) superis concessit ab oris; Afflictus vitam in tenebris luctuque trahebam, Et casum insontis mecum indignabar amici. Nec tacui demens: et me, fors si qua tulisset, Si patrios unquam remeâssem victor ad Argos, Promisi ultorem, et verbis odia aspera movi. Hinc mihi prima mali labes: hinc semper Ulysses Criminibus terrere novis: hinc spargere voces In vulgum ambiguas, et quærere conscius arma. Nec requievit enim, donec Calchante ministro— Sed quid ego hæc autem nequicquam ingrata revolvo ? Quidve moror? si omnes uno ordine habetis Archivos, Idque audire sat est; jamdudum sumite pœnas. Hoc Ithacus velit, et magno mercentur Atridæ. Tum verò ardemus scitari, et quærere causas, Ignari scelerum tantorum artisque Pelasgæ. Prosequitur pavitans, et ficto pectore fatur : Sæpe fugam Danai Trojâ cupiere relictâ NOTES. 90. Gessimus aliquod: I also bore some reputation and honor. Et: in the sense of etiam. Nos: for ego. 91. Ab superis oris: from the upper re- gions-this upper world. Concessit: in the sense of decessit. 93. Indignabar: I grieved, or repined at the death of my innocent friend. 94. Demens nec tacui: I, a fool, did not hold my peace. Demens, compounded of de and mens. Si qua fors: if any opportu- nity or chance should present. Tulisset: in the sense of obtulisset. 95. Remeâssem: in the sense of rediissem. 97. Hinc mihi prima: hence the first source of misfortune to me. Labes, proper- ly signifies a stain, or blemish. An allusion is here made to the first appearance of a plague or contagious disease breaking out upon the surface of the body in spots. Si- non's declaration that he would avenge the death of Palamedes roused the bitter resent- ment of Ulysses; and from that time, (hinc,) he began to plot his destruction. Labes: in the sense of origo, vel causa. Fuit is understood. 98. Novis criminibus: with new charges or accusations. Voces: in the sense of verba, vel sermones. 99. Conscius: conscious, (of his crime that he was guilty of the death of Palame- des,) he began to seek the means of destroy- ing me also. Arma: the means or imple- ments by which any thing is done. Valpy says: the means of defence against Sinon. 100. Calchante ministro: Calchas being his assistant-being employed. Calchas was a famous soothsayer in the Grecian camp, and nothing of any moment was done with- 90 92. Ego afflictus tra- hebam vitam 94. Et promis me 95 fore ultorem, si qua fors tulisset, si unquam 100 97. Hinc Ulysses cœpit semper 104. Magno pretio. 105 Tum verò nos ignari tan- torum out his being consulted. This sudden pause and transition are very artfully contrived, and show the great judgment of the poet in the management of his subject. Requievit: in the sense of cessavit. Enim: in the sense of equidem. 101. Autem: here is an expletive; or used in the sense of verè, vel equidem. Revolvo: in the sense of narro. Nequicquam: in vain-to no purpose: because the relation of those unpleasant topics would not save his life. his life. Habetis: if ye regard or consider. Uno ordine: on one footing-in the same state, or condition of enemies. 103. Jamdudum. This is to be taken in the sense of jam. Or we must suppose, as Dr. Trapp observes, something to be under- stood. Sumite pœnas jamdudum debetas, or the like. 104. Ithacus. Ulysses is so called from Ithaca, a barren and rocky island in the Ionian sea, where he was born, and where his father Laertes reigned. Sinon gives this appellation to him by way of contempt. Atrida: Agamemnon and Menelaus, the sons of Atreus. Their religion required that a devoted victim that had escaped from the altar, should be put to death wherever found: and Sinon having been destined as a victim to the gods, to procure favorable winds for their return, nothing could afford the Greeks in general, and the leaders in particular, greater joy, than to hear that the Trojans had put him to death. Hoc velit: this, Ulys- ses wishes, and the sons of Atreus will chase it at a great price. pur- 106. Artis: in the sense of fraudis Pe- lasga: Grecian. See Æn. i. 624 206 P. VIRGILII MARONIS Moliri, et longo fessi discedere bello. 110. Aspera hyems Fecissentque utinam. Sæpe illos aspera ponti ponti interclusit, et Aus- Interclusit hyems, et terruit Auster euntes. ter terruit illos euntes. 116. O Danai, vos pla- câstis Præcipuè, cùm jam hic trabibus contextus acernis Staret equus, toto sonuerunt æthere nimbi. Suspensi Eurypylum scitatum oracula Phœbi Mittimus isque adytis hæc tristia dicta reportat Sanguine placâstis ventos, et virgine cæsâ, Cùm primùm Iliacas, Danai, venistis ad oras: Sanguine quærendi reditus, animâque litandum Argolicâ. Vulgi quæ vox ut venit ad aures, Obstupucre animi, gelidusque per ima cucurrit 121. Omnes sunt soli- Ossa tremor; cui fata parent, quem poscat Apollo. citi noscere, cui fata pa- Hìc Ithacus vatem magno Calchanta tumultu 118. Reditus sunt quæ rendi 119. Ut quæ vox venit rent mortem : Protrahit in medios: quæ sint ea numina Divâm, Flagitat et mihi jam multi crudele canebant Artificis scelus, et taciti ventura videbant. Bis quinos silet ille dies, tectusque recusat Prodere voce suâ quemquam, aut opponere morti. Vix tandem magnis Ithaci clamoribus actus, Compositò rumpit vocem, et me destinat aræ. NOTES. 109. Moliri fugam: in the sense of efficere fugam. 110. Aspera hyems: a violent storm at sea, 112. Contextus: framed, or built of ma- ple timber. Some part of the horse might have been built of maple, others of fir and pine: so that the poet may be consistent in what he says of this same machine, verse 15: Intexunt costas sectâ abiete; and also in verse 258, infra, where he calls it, pinea claustra. 113. Sonuerunt: raged-roared. Nimbi: turbines,says Ileyne. See Æn. i. 102. 114. Suspensi: in suspense we send Eu- rypulus. Homer informs us that he was a famous augur, and brought with him forty ships to the Trojan war. Scitatum: to con- sult; a sup. in um, from the verb scitor, put after mittimus, a verb of motion. 115. Adytis. Adytum was the most se- cret, as well as the most sacred place of the temple, and where the images of the gods were placed the shrine from which the responses were delivered. It is governed by the preposition à or ab, understood. 116. Placâstis ventos: ye appeased the winds with blood, and a virgin slain, when, &c. The Greeks, on their way to the siege of Troy, came to Aulis, a port of Beotia, where Diana, incensed against Agamemnon for killing one of her favorite deer, withheld the wind. Upon which Calchas was sent to consult the oracle upon the subject. He brought back the answer that Iphigenia, the daughter of Agamemnon, must be sacrificed to appease the anger of the goddess. When 110 115 120 125 the virgin was brought to the altar, he in- formed them that Diana was satisfied with that act of submission; but demanded that the virgin should be transported to Tauris, and there serve her in capacity of priestess. The virgin was slain in intention, and saved only by the interposition of the goddess. This warrants the expression of the poet, Virgine cæsa. 118. Litandum : a ger. in dum of the verb lito: an atonement must be made with the life of a Greek. Ruæus.interprets it by sa- crificandum. But it implies more than sim- ply to offer sacrifice; it includes the idea of expiation, or atonement. The gerund in dum has a peculiar signification. While it has the form of a noun, it retains the nature of the verb; and implies the necessity, duty, or obligation, to do, or perform an action. 123. Numina Divûm: the will, purpose, or response of the gods. Numen, from the verb nuo: I express my will by a nod. 124. Et jam: and now many foretold to me the atrocious design, or plot, of the vil lanous man. 125. Taciti: not silent; for that would contradict what is said just before: but quiet, content, well satisfied. Ventura: in the sense of res venturas. The best reason why canere came to signify to prophesy, or to foretell, is, that the responses of oracles were at first delivered, and written in verse. 126. Tectus: in the sense of occultatus. 127. Prodere: in the sense of designare. Opponere: in the sense of damnare. 128. Tandem vix actus: at length, with difficulty forced or compelled, &c. 129. Rumpit vocem: he opens his mouth. ENEIS. LIB. II. 207 Assensere omnes: et, quæ sibi quisque timebat, Unius in miseri exitium conversa tulere. Jamque dies infanda aderat: mihi sacra parari, Et salsa fruges, et circum tempora vittæ. Eripui, fateor, leto me, et vincula rupi: Limosoque lacu per noctem obscurus in ulvâ Delitui, dum vela darent, si fortè dedissent. Nec mihi jam patriam antiquam spes ulla videndi, Nec dulces natos exoptatumque parentem : Quos illi fors ad pœnas ob nostra reposcent 130 131. Conversa esse in exitium 135 Effugia, et culpam hanc miserorum morte piabunt. 140 Quòd te, per Superos et conscia numina veri; Per, si qua est, quæ restat adhuc mortalibus usquam, Intemerata fides, oro; miserere laborum Tantorum; miserere animi non digna ferentis. 144 149 His lachrymis vitam damus, et miserescimus ultrò. Ipse viro primus manicas atque arcta levari Vincla jubet Priamus; dictisque ita fatur amicis : Quisquis es, amissos hinc jam obliviscere Graios. Noster eris mihique hæc edissere vera roganti: Quò molem hanc immanis equi statuêre ? quis auctor? Quidve petunt? quæ relligio? aut quæ machina belli? Dixerat. Ille, dolis instructus et arte Pelasgâ, Sustulit exutas vinclis ad sidera palmas : NOTES. 130. Et, tulere qua: they permitted (were content to have) what every one feared to himself, to be turned to the destruction of one unhappy being. Tulere conversa: sim- ply for converterunt, says Heyne. 133. Salsa fruges: the salted cakes. This cake was made of bran, or meal, mixed with salt, and called mola. They sprinkled it upon the head of the victim, the fire of the altar, and upon the sacrificing knife. The ceremony was called immolatio: hence the verb immolare came to signify, to sacrifice in general. Vitta: these were fillets of white wool, with which the temples of the victim, and also the priest, and statues of the gods, were bound. 134. Rupi vincula. The victims were loose and unbound when they were brought forward to the altar. But even so, it is not probable that Sinon could have made his escape from the guards and spectators, that would accompany him. By rupi vincula, we may understand that he broke the pri- son in which he was confined against the day of sacrifice, and made his escape. Any thing that binds, holds, or restrains another, may be called vinculum. Eripui: rescued or delivered. 135. Delituique obscurus: and I lay con- cealed or hid. Lacu. Lacus here means a fen, or marshy ground. Ulva: weeds, or rushes. 137. Antiquam: dear country; or anti- quam may be used in the sense of veterem, or pristinam. 132. Sacra cœperunt parari 141. Quòd oro te, per Superos, et numina con- scia veri; per fidem, si qua est intemerata fides, quæ 146. Priamus ipse pri- mus jubet 151. Quæ religio est in eo 138. Natos: in the sense of liberos. Ex- optatum: dear-greatly beloved. 139. Quos illi fors: whom they, perhaps, will demand for punishment on account of my escape; and will expiate this fault of mine by the death of those innocents. Here the poet alludes to an ancient law among the Romans, which subjected chil- dren to suffer for some particular crimes, committed against the state by their parents. 143. Intemerata: inviolable-pure-holy. Laborum: sufferings. 144. Animi: animus, the soul, is here used by meton. for the man, viz. Sinon.- Pity me bearing such undeserved, or unme- rited treatment. Non digna: in the sense of indigna. 146. Manicas: hand-cuffs. Areta vincla: tight cords. 149. Edissere: declare-speak. plu. of verum, truth. Vera: 150. Quò statuere: for what purpose did they erect this mass of a huge horse? Who was the author of it? The following inter- rogatories, as Mr. Davidson observes, are elliptical. They are thus supplied: Quid petunt? What do they intend? Is it to fulfil some duty of religion? If it be so, quæ religio? What duty or motive of reli- gion led to it? gion led to it? Or is it an engine of war? If so, quæ machina belli? What engine of war is it? 153. Exutas vinclis: free from cords— fetters 208. P. VIRGILII MARONIS 154. Ait: Testor vos, Vos, æterni ignes, et non violabile vestrum O æterni ignes, 155. Testor vos, O aræ, infandique 158. Fas est odisse Testor numen, ait; vos, aræ, ensesque nefandi, Quos fugi; vittæque Deûm, quas hostia gessi : Fas mihi Graiorum sacrata resolvere jura; mihi Fas odisse viros, atque omnia ferre sub auras, Si qua tegunt: tencor patriæ nec legibus ullis. 160. Modò tu, O Tro- Tu modò promissis maneas, servataque serves ja, maneas fidelis pro- Troja fidem: si vera feram, si magna rependam Omnis spes Danaûm, et cœpti fiducia belli, 164. Sed enim ex quo Palladis auxiliis semper stetit. Impius ex quo tempore impius 168. Ausique sunt Tydides sed enim, scelerumque inventor Ulysses, contingere Fatale aggressi sacrato avellere templo missis tuis, 169. Ex illo tempore Palladium, cæsis summæ custodibus arcis, spes Danaûm sublapsa Corripuere sacram effigiem; manibusque cruentis cœpit fluere Virgineas ausi Diva contingere vittas: 170. Eorum vires frac- Ex illo fluere, ac retrò sublapsa referri tæ sunt, et 172. Vix simulacrum Spes Danaûm; fractæ vires, aversa Deæ mens. fuit positum in castris, Nec dubiis ea signa dedit Tritonia monstris. Vix positum castris simulacrum; arsere corusca cùm corusco NOTES. 154. Testor vos: ye eternal fires, I call you, and your inviolable divinity, to wit- ness. Some think this is an allusion to the fire of the altar. But Servius, with more pro- priety, thinks the sun, moon, and other hea- venly luminarics are meant: which the an- cients thought to be globes of fire, to shine with their own proper lustre; and to be in- habited by divinities. The fire of the altar could hardly be called eternal, unless there be an allusion to the fire of Vesta. 155. Nefandi enses: ye horrid instruments of death, which I escaped. I take enses here for the implements used in offering the sacrifice, such as the axe, knife, &c. 156. Viltaque Deûm: and ye fillets of the gods, which as a victim I wore. In order to excite their compassion the more, and to show the horrid apprehensions he had of the act, he speaks as if he had actually been brought to the altar, and as if that had been actually put in execution, which had only been intended against him. 157. Sacrata jura: sacred obligations. Jus properly signifies a natural right, law, duty, or obligation. It differs from fas, which properly signifies a divine right, law, &c. Any thing that the laws of God per- mit may be called fas. 158. Sub auras into light. 159. Siqua tegunt: if any lie hid. Nec ullis legibus, &c. He is no longer bound by any ties of his country. He is at liberty to break or dissolve his allegiance, and place himself under the protection of the Trojans. Their barbarous treatment had cancelled all his obligations to them: the ara on which he was to have been slain-the enses nefan- di, by which he was to have been slain-the 155 160 165 170 vitta, with which he was to have been bound, were so many witnesses that he was now under no obligations to regard the interests of the Greeks, who had withdrawn all pro- tection from him. 161. Si feram vera: if I relate the truth, if I repay thee largely-great things. 164. Enim: in the sense of equidem. 166. Fatale Palladium. The Palladium was a statue of Pallas with a small shield and spear. It was said to have fallen from hea- ven near the tent of Ilus, when he was build- ing the citadel of Troy. Some say it was made of the bones of Pelops. All, however, agree that it was a pledge of the safety of Troy. Ulysses and Diomede entered the temple where it stood, and carried it away to the Grecian camp, having slain the guards. It is called fatale, because, on the safe keeping of it, the preservation of Troy depended. 169. Ex illo: from that time, the hope of the Greeks, tottering, began to slip, and to be carried backward. This is a metaphor taken from a person standing on a slippery place, and with diffi- culty maintaining his position. The least movement of his body destroys his equilibri um. At first he totters, and reels to and fro in order to recover himself. Unable to do it, he is borne away, and hurried along with accelerated motion. 171. Tritonia. This was a name of Pal- las or Minerva, taken from a lake in Africa, called Tritona, where she is said to have been born: or, at least, where she first made her appearance on earth. Monstris: pro- digies-indications of her anger. 172. Corusca flamma: sparkling flames flashed from her steady eyes. The signs ENEIS. LIB. II. 209 Luminibus flammæ arrectis, salsusque per artus Sudor iit, terque ipsa solo, mirabile dictu! Emicuit, parmamque ferens hastamque trementem. Extemplò tentanda fugâ canit æquora Calchas: Nec posse Argolicis exscindi Pergama telis, Omina ni repetant Argis, numenque reducant, Quod pelago et curvis secum advexere carinis. Et nunc quòd patrias vento petiere Mycenas; Arma Deosque parant comites, pelagoque remenso, Improvisi aderunt: ita digerit omina Calchas. Hanc pro Palladic moniti, pro numine læso, Effigiem statuêre, nefas quæ triste piaret; Hanc tamen immensam Calchas attollere molem Roboribus textis, cœloque educere jussit: Ne recipi portis, aut duci in mœnia possit; Neu populum antiquâ sub relligione tueri. Nam si vestra manus violâsset dona Minervæ ; Tum magnum exitium (quod Dî priùs omen in ipsum Convertant Priami imperio Phrygibusque futurum : Sin manibus vestris vestram ascendisset in urbem, Ultrò Asiam magno Pelopeia ad mœnia bello Venturam, et nostros ea fata manere nepotes. Talibus insidiis, perjurique arte Sinonis, Credita res captique dolis, lachrymisque coactis, NOTES. here mentioned are truly ominous; and suf- ficient to have excited in the minds of the Greeks fear and alarm. 174. Ipsa: the goddess-the image of the goddess. Emicuit: in the sense of salivit. 175. Parmam-hastam: the shield and brandished spear. These were the arms by which the Palladium was distinguished. 176. Canit in the sense of declarat. Ca- no is properly applied to oracles and pre- dictions. It implies that Calchas spoke by inspiration, and declared it to be the will of the gods, that the sea, &c. Exscindi: be rased-destroyed. 178. Ni repetant: unless they should re- peat the omens at Argos, and bring back the goddess, which, &c. This, Servius observes, alludes to a cus- tom of the Romans, when they were unsuc- cessful in war, to return home, and again consult the omens: or, if they were too far for that purpose, they used to appropriate a part of the enemy's territory, and call it Rome, where they renewed the omens. Nu- men: the Palladium-the image or symbol of Pallas' divinity; which Sinon would make the Trojans believe had been carried to Argos and in the mean time, until they should return, as an atonement or offering to the offended goddess (numine læso,) the Greeks had built, and consecrated to her, this horse. : 176 180 176. Equora tentanda esse 183. Illi moniti sta- tuêre hanc effigiem equi, 185 quæ 185. Tamen Calchas jussit eos attollere 189 189. Nam dicebat, si vestra 193. Dicebat Asiam ultrò venturam esse 196. Nos-que, quos neque Tydides, nec La- rissæus Achilles domuit; nos, quos decem anni non domuere; quos mille 195 carine non domuere, capti sunt dolis Omina. Some copies have omnia. Di- gerit: interprets-explains. 184. Quæ piaret: which might expiate the horrid crime of carrying off the Palla- dium from her temple. 186. Roboribus textis: with compacted or joined timber. Robur properly signifies the heart of the oak. Hence it may signify timber in general, and all wooden materials, as planks, boards, &c. Immensam very high. Molem: for equum. 188. Neu tueri: nor defend the people. under their ancient religion-under the re- ligious patronage and protection of their an- cient guardian goddess, Pallas, or Minerva. 190. In ipsum: which omen may the gods rather turn upon him, to wit, Calchas. It would be more emphatical, if it were in ipsos, meaning upon the Greeks. Some co- pies have in ipsos. 193. Asiam. Asia Minor, or Natolia, in which Troy was situated. It is put, by me- ton. for the inhabitants. Ultrò. Servius explains this by statim. But the usual ac- ceptation of the word is easier, and more emphatic. Pelopeia mania: the city Argos, where Pelops reigned: by synec. put for Greece in general. See Geor. iii. 7. 194. Ea fata: the same fate or destiny. 195. Insidiis: in the sense of fraudibus. 196. Coactis lachrymis: by his feigned or 181. Arma: troops-forces, by meton, forced tears. Some copies read coacts, in 15 210 P. VIRGILII MARONIS A 199. Hic aliud majus prodigium multòque ma- gis tremendum Quos neque Tydides, nec Larissæus Achilles, Non anni domuere decem, non mille çarinæ. Hìc aliud majus miseris multòque tremendum Objicitur magìs, atque improvida pectora turbat. Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos, Solennes taurum ingentem mactabat ad aras. Ecce autem gemini à Tenedo tranquilla per alta 204. Gemini angues (Horresco referens) immensis orbibus angues venientes à Tenedo per Ìncumbunt pelago, pariterque ad litora tendunt : tranquilla alta Pectora quorum inter fluctus arrecta, jubæque Sanguineæ exsuperant undas: pars cætera pontum Ponè legit, sinuatque immensa volumine terga. Fit sonitus spumante salo: jamque arva tenebant, 210. Suffecti quoad Ardentesque oculos suffecti sanguine et igni, ardentes Sibila lambebant linguis vibrantibus ora. Diffugimus visu exsangues: illi agmine certo Laocoonta petunt: et primùm parva duorum Corpora natorum serpens amplexus uterque NOTES. the nom. agreeing with nos, meaning the Trojans. But this is not so easy and natu- ral; nor does it so well agree with the sub- ject. The poet uniformly represents Sinon as an impostor, a cheat, and all his words and tears feigned and dissembled. Servius strongly insists upon coactis. Valpy reads coacti. Heyne, coactis. 197. Larissæus: an adj. from Larissa, a town of Thessaly, near Phthia, the place where Achilles was born. 198. Mille carina. Homer makes 1186 ships in all, that went in the Trojan expedi- tion. Carina, the keel, put, by synec. for the whole ship. The poets often use a de- finite number for an indefinite, particularly if the number be very large. 199. Hic aliud: here another greater pro- digy, and one much more to be dreaded, is presented to our sight, nobis miseris. 200. Improvida: improvident-not ex- pecting any thing of the kind. Pectora: in the sense of animos. 201. Laocoon. The priest of Neptune having been put to death, because, by his prayers and sacrifices, he did not prevent the arrival of the Greeks, Laocoon was chosen by lot to sacrifice to that god upon the departure of their enemies. He was the priest of Apollo Thymbræus. Some say he was the brother of Anchises; others that he was the son of Priam. Hyginus, who relates the story, says the crime for which Laocoon was thus severcly punished, was his having married, and had children, contrary to the orders of Apollo: and that the Trojans construed this calamity, which befel him, as an act of vengeance of the gods for his having violated the offering of Minerva. Virgil, therefore, judiciously introduces this event, not only as it is a fine embellishment of his poem; but also as it 200 205 210 gives the greater probability to the episode of the wooden horse, and accounts for the credulity of the Trojans. 202. Solennes aras: the appointed altars. 503. Tenedo. Tenedos is here mentioned to signify, as Servius says, that the ships were to come from hence to the destruction of Troy. Per tranquilla alta: over the smooth or calm sea. This circumstance is mentioned, because it would afford the Tro- jans an opportunity the better to view the whole progress of the serpents, to hear their dreadful hissings, and every lash they gave the waves: it adds much terror to the hi- deous spectacle. 204. Referens: in the sense of narrans. Orbibus in the sense of spiris. 205. Incumbunt: with their immense folds they rest (swim) upon the sea; and equally (abreast, head and head) stretch to the shore. 208. Sinuat: winds their huge backs in folds. Their necks down to their breast, were raised above the water; the other part of them swept the sea behind. Juba: necks —crests. Salo: in the sense of mari. va in the sense of litus. Ar- 210. Suffecti ardentesque: spotted as to their glaring eyes with blood and fire, they licked their hissing mouths. Vibrantibus: in the sense of motantibus. Naturalists ob- serve that no animal moves its tongue with so much velocity as the serpent. 212. Certo agmine: in the sense of recto cursu. Agmen here denotes the spiral mo- tion of a serpent, shooting forward, fold af- ter fold, in regular order, like a body of men marching in military array. 214. Uterque serpens: each serpent em- bracing, twines around the bodies of his two sons, and mangles their wretched limbs with their teeth. ÆNEIS. LIB. II. 211 Implicat, et miseros morsu depascitur artus. Post, ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem Corripiunt, spirisque ligant ingentibus: et jam Bis medium amplexi, bis collo squamea circùm Terga dati, superant capite et cervicibus altis. Ille simul manibus tendit divellere nodos, Perfusus sanie vittas atroque veneno : Clamores simul horrendos ad sidera tollit : Quales mugitus, fugit cùm saucius aram Taurus, et incertam excussit cervice securim. At gemini lapsu delubra ad summa dracones Effugiunt, sævæque petunt Tritonidis arcem : Sub pedibusque Deæ, clypeique sub orbe teguntur. Tum verò tremefacta novus per pectora cunctis Insinuat pavor et scelus expendisse merentem Laocoonta ferunt; sacrum qui cuspide robur Læserit, et tergo sceleratam intorserit hastam. Ducendum ad sedes simulacrum, orandaque Divæ Numina conclamant. Dividimus muros, et mænia pandimus urbis. Accingunt omnes operi: pedibusque rotarum Subjiciunt lapsus, et stupea vincula collo NOTES. Dr. Trapp renders depacitur, devours; but there is no necessity of this; for it often signifies no more than to mangle, prey upon, waste, or consume away. Beside, we can hardly suppose that the serpents devoured or eat up the bodies of his sons, and then laid hold upon the father, to satiate their hunger. There was a statue in the palace of Ves- pasian, representing this story, (as mention- ed by Pliny,) which showed Laocoon en- twined by the serpents, and his sons dead on the ground. It is probable that Virgil took this description from that statue. 215. Morsu: teeth-fangs. 218. Bis amplexi. The serpents embrace him twice about the middle; then rising upward, they bind their scaly backs twice about his neck; and holding him in that situation, elevate their heads and bloody crests above the head of their unhappy vic- tim. Circumdati. The parts of a compound verb are sometimes separated by Tmesis, for the sake of the verse. This word is either to be taken actively, in the sense of circumdantes, and governing squamea terga; or we must take the expression as a Grecism. See Ecl. i. 55. 220. Tendit: in the sense of conatur. Nodos: the folds of the serpent. 221. Perfusus: smeared, or stained, as to his fillets. 224. Incertam securim: the erring blow- the axe struck with an erring blow. 225. Delubra. Delubrum was properly the place before the temple, or near the altar, where they washed before they entered, or before they performed sacrifice. It is de- 215 220 216. Pòst, corripiunt ipsum subeuntem aux- ilio natorum 223. Tales magitus, quales taurus tollit, cùm 225 saucius 229. Insinuat se nobis 230 cunctis 235 rived from deluo. Varro, however, thinks it was the shrine or place where the image of the god was placed. It is often used for the temple itself, by synec. Lapsu: by a gentlo easy motion. Dracones: in the sense of serpentes. 226. Arcem: the shrine of stern Minerva. Tritonis, a name of that goddess. 230. Ferunt: they declare that Laocoon justly suffered for his crime-that it was a just punishment inflicted upon him for doing violence to the sacred offering of Minerva. By this their doubt was removed, and they resolved to admit the fatal machinę, within the city. 231. Tergo: in the sense of lateri. 232. Simulacrum. Virgil had an admi- rable talent at varying his style. He hath found out no less than twelve names for this horse, all equally significant: Lignum, Machina, Monstrum, Dolum, Pinea Claus- tra, Donum, Moles, Effigies Equi, Equus, Sacrum Robur, Simulacrum, and Cavum Ro- bur. Ad sedes: to the proper place-the hill, or eminence, on which the temple of Minerva stood. Numina: in the sense of divinitatem. 234. Mania: properly, the fortifications or bulwarks of a city, from munio. Murus: the wall that surrounds it. They are, how- ever, used indiscriminately for a city, fre- quently. Accingunt: apply themselves to the work. 236. Lapsus rotarum: they place wheels (or rollers) under its feet, and fasten hempou cords to its neck. Lapsus rotarum: simply for rotas. 212 P. VIRGILII MARONIS Intendunt: scandit fatalis machina muros, Fota armis pueri circùm innuptæque puellæ 239. Circùm canunt Sacra canunt, funçmque manu contingere gaudent Illa subit, mediæque minans illabitur urbi. sacra carmina 240. Illa machina su- bit O patria, ô Divûm domus, Ilium, et inclyta bello, Mœnia Dardanidûm! quater ipso in limine portæ Substitit, atque utero sonitum quater arma dedêre. 244 Immemores pro- Instamus tamen immemores, cæcique furore, digii Et monstrum infelix sacratâ sistimus arce. 246. Tunc etiam Cas- Tunc etiam fatis aperit Cassandra futuris sandra, jussu Dei Apol- Ora, Dei jussu nón unquam credita Teucris. linis non unquam cre- Nos delubra Deûm miseri, quibus ultimus esset dita Teucris, 248. Nos miseri Tro- Ille dies, festâ velamus fronde per urbem. jani, quibus Vertitur intereà cœlum, et ruit Oceano nox, Involvens umbrâ magnâ terramque polumque, Myrmidonumque dolos. Fusi per monia Teucri Conticuere: sopor fessos complectitur artus. NOTES. 237. Scandit muros: it ascends, or mounts over the ruins of our walls. They had been demolished to admit it, and afford it entrance. 239. Funem: the ropes that had been fastened to the neck and other parts of the horse, by which they moved it forward. 241. Ilium, domus Divûm: Ilium, the ha- bitation of the gods; either because its walls had been built by Apollo and Neptune; or, on account of the numerous temples and consecrated places with which it abounded. 242. Dardanidûm: the same as Trojano- rum, vel Troja. 243. Substitit quater, &c. Some are of opinion that this stumbling, or stopping of the horse in the very threshold, alludes to a notion that prevailed of its being a bad omen for one to stumble on the threshold, especially when going out to war; as it is said to have happened to Protesilaus, the first of the Greeks, who was killed on the plains of Troy. The malignity of this omen was thought to proceed from the Furies, who had their seats on the threshold. · 244. Immemores. Servius thinks that Vir- gil here alludes to the custom of the Romans ip devoting their enemies and the places to which they laid siege. In the form of words which they used upon the occasion, they poured forth these imprecations against them: Eique populo civitatique metum, for- midinem, oblivionem injiciatis, Dii. Ac- cording to him, immemores will imply that the Trojans were abandoned by the gods, and given up to stupidity and infatuation. Furore: with zeal-infatuation. Furor sig- nifies any inordinate passion whatever, as love, hatred, anger, zeal, &c. Immemores: heedless-unmindful. 240 245 250 245. Infelix: in the sense of perniciosum, vel fatale. 246. Cassandra. She was the daughter of Priam and Hecuba, and endued with the spirit of prophecy by Apollo, upon her pro- mising to grant him her love; which, how- ever, she afterwards refused to do. Not being able to withdraw from her the gift he had bestowed, he rendered it of no avail, by destroying her credibility, and making all her predictions to be considered as false. Apollo. Ora: for os; the plu. for the sing. Jussu Dei: by the command of the god Fatis futuris: to our approaching destruc- tion. 249. Velamus delubra. It was their cus- tom, not only on festival days, but at all times of public rejoicing, to adorn, or dress the temples of the gods with the branches of laurel, olive, ivy, &c. The 250. Vertitur cœlum: the heavens are turned around. By the diurnal rotation of the earth, the heavens appear to revolve about it once in twenty-four hours. heavens as well as the earth are divided into two hemispheres, the upper and the lower, by the horizon. The diurnal hemisphere rises with the sun, and sets with him in the west, below the horizon. At the same time the nocturnal hemisphere rises in the east. This tends to explain nox ruit Oceano: night rushes from the ocean, or rises from the ocean. 251. Terramque. There is a great beauty in thus singling out the stratagems of the Greeks, as the object of chief attention, among all the things in heaven and earth, which that night concealed. 252. Fusi: stretched upon their beds, ex- pecting no danger, and taking needful re- pose. Mania: in the sense of nrbem. ENEIS. LIB. II. 213 Et jam Argiva phalanx instructis navibus ibat A Tenedo, tacitæ per amica silentia Lunæ, Litora nota petens: flammas cùm regia puppis Extulerat; fatisque Deûm defensus iniquis, Inclusos utero Danaos et pinea furtim Laxat claustra Sinon: illos patefactus ad auras Reddit equus, lætique cavo se robore promunt Tisandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulysses, Demissum lapsi per funem; Athamasque, Thoasque, Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon, Et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeüs. Invadunt urbem somno vinoque sepultam : Cæduntur vigiles: portisque patentibus omnes Accipiunt socios, atque agmina conscia jungunt. Tempus erat, quo prima quies mortalibus ægris Incipit, et dono Divûm gratissima serpit. In somnis ecce ante oculos mœstissimus Hector Visus adesse mihi, largosque effundere fletus : Raptatus bigis, ut quondam, aterque cruento NOTES. 254. Phalanx properly a body of men, consisting of eight thousand, placed in a square; here used for troops in general. Instructis navibus: in their furnished ships. 255. Tacitæ Lunæ. Commentators have variously interpreted these words. Some have understood by them that the moon was then new and shone with feeble light, and the darkness in consequence was fa- vorable to the Greeks, by preventing disco- very. Valpy understands by them the ab- sence of the moon during the first part of the night. The Grecian army, says he, may have chosen the decrease of the moon, when she does not rise till near midnight. This darkness was favorable or friendly to them. But we are told by Scaliger and others, that Troy was taken about the full moon, when she shines the brightest. This led Ruæus to understand by the silence of the moon, the middle of the night, when all things are silent and still. But Luna may, by meton. be taken for nox, as Sol is often put for dies. This will render it more intelligible: the friendly silence of the still (or calm) night. This is the opinion of Heyne. 256. Cùm regia puppis: when the royal ship erected a light, then Sinon protected by, &c. We are to understand that Helen or Sinon first gave the signal to Agamem- non that they were ready, by showing a lighted torch from the citadel, and he re- turned it to them, by setting up a light upon the stern of his ship. 257. Fatis: will, or purposes of the gods. Iniquis: in the sense of adversis, vel infes- tis. Nobis is understood. 259. Furtim laxat Danaos: he opens privately the piny doors, and (lets out) the 255 260 265 270 258. Furtim laxat pinea claustra, et Da- naos inclusos utero equi 268. Erat tempus noc- tis, quo 270. Ecce Hector mas- tissimus visus est adesse mihi ante oculos in som- nis Here we Greeks shut up in the womb. may observe that Virgil uses the verb laxat with both the nouns claustra and Danaos, when in strict propriety, it can be applied to one only. This is a freedom which our language will not always admit; but it fre- quently occurs in the Latin and Greek writers. See Æn. vii. 431. 260. Reddit: in the sense of effundit. 262. Lapsi per funem. After they were let out, they slid down by a rope, secured at the top of the horse, and reaching to the ground. 263. Pelides: Pyrrhus, the son of Achil- les, and grandson of Peleus, king of Thes- saly. He was also called Neoptolemus. See 469. seq. Primus. By this we are to understand that he was the first who de- scended the rope; and not the first, or chief among these leaders. 263. Doli: for equi. 265. Sepultam somno, vinoque. This is a very expressive metaphor, representing the inhabitants of the city so deeply in sleep, and so silent and still, that it would almost seem as if their beds had been their graves. This greatly moves our pity to- ward the Trojans, and our indignation against Sinon and the treacherous Greeks. Accipiunt: in the sense of admillunt. Por- tis patentibus may be put absolutely. 267. Conscia: friendly; or conscious, be- cause they were acquainted with the plan of attack. 268. Ægris: in the scnse of fessis. 269. Dono: by the favor, or indulgence. Serpit: crceps, or spreads over them. This is extremely significant. Ilis, vel ris, is to be supplied. 272. Bigis. Bige, propely a chariot 214 P. VIRGILII MARONIS H est 277. Nunc crines gerens nis! Ut nos defessi as- picimus te, post 273. Trajectus quoad Pulvere, perque pedes trajectus lora tumentes. lora per tumentes Hei mihi, qualis erat! quantùm mutatus ab illo 275. Indutus quoad Hectore, qui redit exuvias indutus Achillis, exuvias Vel Danaum Phrygios jaculatus puppibus ignes! 276. Vel qui jaculatus Squalentem barbam, et concretos sanguine crines, Vulneraque illa gerens, quæ circum plurima muros squalentem barbam, et Accepit patrios: ultrò flens ipse videbar Compellare virum, et mæstas expromere voces : 281. O Hector expec- O lux Dardania! spes ô fidissima Teucrûm ! tate, ab quibus oris, ve- Quæ tantæ tenuêre moræ ? quibus Hector ab oris Expectate, venis? ut te post multa tuorum Funera, post varios hominumque urbisque labores, Defessi aspicimus? quæ causa indigna serenos Fœdavit vultus? aut cur hæc vulnera cerno ? Ille nihil: nec me quærentem vana moratur; Sed graviter gemitus imo de pectore ducens : Heu! fuge, nate Deâ, teque his, ait, eripe flammis Hostis habet muros; ruit alto à culmine Troja : 291. Ulla dextrâ, fuis- Sat patriæ Priamoque datum: si Pergama dextrâ sent defensa etiam hâc Defendi possent, etiam hâc defensa fuissent. Sacra, suosque tibi commendat Troja Penates: 294. Quære monia Hos cape fatorum comites: his mœnia quære, his, quæ statues magna, Magna pererrato statues quæ denique ponto. ponto denique pererrato, Sic ait, et manibus vittas, Vestamque potentem, Æternumque adytis effert penetralibus ignem. 287. Ille respondit ni- hil ad hæc : 288. Graviter ducens gemitus de imo pectore, ait: Heu! fuge mea dextrâ. NOTES. drawn by two horses. Here it means the chariot of Achilles, behind which Hector's dead body was drawn around the walls of Troy several times. See Æn. i. 99. 273. Trajectus-que per tumentes: pierced through his swelling feet with thongs. agrees with Hector, mentioned above. It 274. Qualis erat! how he looked! how much changed from that Hector, &c. 275. Indutus exuvias: clad in the spoils of Achilles. When Achilles left the Grecks · in disgust, his friend Patroclus requested of him the favor of wearing his armour, with a view of striking the greater terror to the Trojans. He was slain by Hector, and stripped of his armour. See Ecl. i. 55. 280. Expromere: to utter these sorrowful words. This word is very appropriate here; it shows him laboring to bring out his words and give them utterance, like a person drawing a heavy load. 281. Lux: in the sense of salus. 282. Tanta: in the sense of longa. The pron. te is understood. 283. Expectate: earnestly desired, or longed for. Ut defessi: how gladly do we, worn out, (with toil and fatigue,) see thee, after the many deaths of thy friends, &c. By labores hominum, perhaps we are to un- derstand the disasters of their allies, and by labores urbis, the disasters of his country- Urbis: the city; by meton. put for the inhabitants. men. 275 280 285 290 295 286. Fœdavit: hath disfigured thy serene countenance. 287. Moratur: nor did he, by answering these questions, detain me, &c. 291. Sat datum: enough has been done for our country, and for Priam. Sat here performs the office of a noun. Pergama: properly the fort and fortifications of Troy, but frequently used and taken for the whole city, as in the present case, by synec. 293. Penates. Macrobius, in his Saturna- lia, explains the Penates to be those gods by whom we breathe, and to whom we owe the faculties of our minds and bodies, i. e. e. Ju- piter, Juno, and Minerva. To these he adds Vesta on which account the consuls, and other magistrates, when they entered upon their offices, used to pay divine honors to the Penates, and Vesta. the Penates, and Vesta. This seems to be confirmed by the passage before us, where Vesta is delivered to the care of Æneas, as well as the Penates. These gods, he ob- serves, were styled the great gods. They were also styled powerful: on which account Virgil here styles Vesta, the powerful god- dess: Veslam potentem. Dionysius Halycarnassus informs us, that the symbols of these Penates at Rome were two wooden statues of young men, in a sit- ting posture, with javelins in their hands. 294. Mania: in the sense of urbem. Fa- torum: of thy fortunes. 297. Æternum ignem. The sacred fire was ÆNEIS. LIB. II. 215 7 Diverso intereà miscentur monia luctu: Et magis atque magis (quanquam secreta parentis Anchisæ domus, arboribusque obtecta recessit) Clarescunt sonitus, armorumque ingruit horror. Excutior somno, et summi fastigia tecti Ascensu supero, atque arrectis auribus adsto. In segetem veluti cùm flamma furentibus Austris Incidit; aut rapidus montano flumine torrens Sternit agros, sternit sata læta boumque labores, Præcipitesque trahit sylvas: stupet inscius alto Accipiens sonitum saxi de vertice pastor. Tum verò manifesta fides, Danaûmque patescunt Insidiæ; jam Deïphobi dedit ampla ruinam, Vulcano superante, domus: jam proximus ardet Ucalegon: Sigea igni freta lata relucent. Exoritur clamorque virûm, clangorque tubarum. Arma amens capio, nec sat rationis in armis : NOTES. kept burning all the year. It was brought by Æneas into Italy, where Numa Pompilius re-established the order of the Vestal Vir- gins; whose office was to preserve this fire in the temple of Vesta. It was suffered to die away on the last day of the year, and was rekindled again on the first day of March from the beams of the sun. The origin of this religious custom seems to have been de- rived from the Persians, who were famous for worshipping the sun, and the fire, as an emblem of that luminary. This everlasting fire was not only preserved in the temple of Vesta, but also in private houses, and in the palaces of the great; where was an altar to Jupiter Hercæus, on which fire was kept perpetually burning. Some suppose that this was the fire which Priam had consecra- ted on the altar, at which he was slain. Adytis. Adytum properly was the most sacred part of the temple-the place where the images and statues of the gods were-the shrine. This was commonly the interior or middle of the temple. Hence the propriety of adytis penetralibus. It is often taken for the temple itself by synec. 298. Diverso: in the sense of vario. 299. Secreta: private, separated from others—by itself: it agrees with domus. Fuit is understood. 300. Obtecta: surrounded (covered) by trees, was retired from noise and bustle. 301. Sonitus clarescunt: the sounds are heard more and more clearly: and the din or clashing of arms increases. 303. Ascensu: by climbing up, I ascend to the summit of the palace. By this we are to understand the watch tower, which was usually built on the ridge, or highest part of the house, that it might afford them a more extensive prospect. Arrectis auribus: with listening ears. It is a metaphor taken 300 305 298. Et sonitus claros- cunt magis atque magis 309. Fides verborum 310 Hectors fuit manifesta 314. Nec erat sat ra- tionis mihi in armis. Sed animi ardent glomerare from those animals that prick up their ears at every sound which gives them alarm. 304. Velut cùm flamma, &c. This fine simile is taken from Homer, Iliad ii. 455 Austris: for ventis. 305. Torrens rapidus: a torrent rapid with a mountain flood prostrates the fields, prostrates, &c. Auctus colluvie aquarum è montibus, says Heyne. 306. Sata: properly crops of corn, from sero. Lata in the sense of copiosa, or fer- tilia. 303. Accipiens: in the sense of audiens. Inscius: ignorant of the cause of the sound. 309. Fides: the truth of Hector's words was now manifest. 310. Deiphobi. Deiphobus was the son of Priam and Hecuba. After Paris was slain by Pyrrhus, he married Helen, by whose treachery he fell a sacrifice to the resentment of the Greeks, among the first of his countrymen. See Æn. vi. 494, et seq. 311. Vulcano: in the sense of igne. The god of fire, by meton. put for fire itself. 312. Ucalegon. He was one of Priam's counsellors: here put, by meton. for the house of Ucalegon. His house burns the next. Lata Sigea freta: the broad Sigean Sigea: an adj. from Sigeum, a promontory straits shine with the light of the flames. of Troas. Fretum is properly a narrow sea or strait: it here means that part of the Egean sea lying between Tenedos and Troas. 313. Exoritur clamorque, &c. This is one of the finest lines that ever imaged the sense in the sound. The words and sylla- bles are rough, hoarse, and sonorous; and so artfully put together as to strike the ear like the thrilling notes of the trumpet which they describe. Clangor in the sense of sonus. 314. Amens: compounded of the Greek 216 P. VIRGILII MARONIS Sed glomerare manum bello, et concurrere in arcem Cum sociis ardent animi: furor iraque mentem 317. Succurrit mihi in Præcipitant; pulchrumque mori succurrit in armis mentem pulchrum esse Ecce autem, telis Pantheus elapsus Achivûm, Pantheus Otriades, arcis Phœbique sacerdos, 320. Ipse trahit sacra, Sacra manu, victosque Deos, parvumque nepotem victosque Ipse trahit cursuque amens ad limina tendit: summa res 316 320 325 322. In quo loco est Quo res summa loco, Pantheu? quam prendimus arcem ? Vix ea fatus eram gemitu,cùm talia reddit: Venit summa dies et ineluctabile tempus Dardaniæ: fuimus Troës, fuit Ilium, et ingens Gloria Teucrorum ferus omnia Jupiter Argos Transtulit: incensâ Danai dominantur in urbe. Arduus armatos mediis in manibus adstans 331. Tot millia, quot Fundit equus, victorque Sinon incendia miscet nunquam venêre è mag- Insultans: portis alii bipatentibus adsunt, Millia quot magnis nunquam venêre Mycenis. nis NOTES. alpha,privitivum, and mens. It properly sig- nifies, deprived of reason-destitute of pre- sence of mind, from any cause whatever. 315. Glomerare: in the sense of colligere. 316. Animi ardent: my mind burns to collect, &c. The plural here has plainly the sense of the singular animus. 319. Pantheus: he was the son of Otreus. Servius informs us, that on the overthrow of Troy by Hercules, and the death of Lao- medon, Priam sent the son of Antenor to consult the oracle of Delphi, whether he should build up Troy again upon the same foundations. Pantheus was then priest of the Delphic Apollo, a youth of exquisite beauty; and Antenor was so well pleased with him, that he carried him off by force to Troy. To make some amends for this injury, Priam made him priest of Apollo. However this may be, he was a person of great note and authority among the Tro- jans. Sacerdos arcis Phœbique: priest of the tower and of Apollo: (that is) of the citadel or tower, where Apollo was worship- ped, together with Pallas or Minerva, to whom it was sacred. 320. Sacra: sacred utensils. Here again Virgil applies one verb to two or more nouns, when in strictness it can be applied to one only. Trahit is applicable enough to a child who can hardly walk, and must be half dragged along; but it cannot so well be applied to things that are carried in the hand. 321. Limina. Some copies have Litora. But Servius, Donatus, Heyne, and others, read limina, which is manifestly to be pre- ferred. Litora appears inconsistent with the case. Beside, it reflects much honor upon Æneas, that both Hector and Pantheus should bring the sacred things of Troy to him for safe-keeping. It is a chief object with the poet to aggrandize his hero. 330 322. Summa res: the commonwealth- the common interests of his country; which was the summa res of Enéas, his chief, his highest concern; and will always be nearest the heart of every good patriot. Virgil, to show the haste and impatience of Æneas, makes him throw out these short questions abruptly, without any previous introduc- tion. Loco: state, or condition. Reddit: in the sense of respondet. 324. Ineluctabile tempus. Rumus takes these words in the sense of inevitabilis ruina Troja. Summa: in the sense of suprema vel ultima. 325. Fuimus Troes, fuit Ilium: we Tro- jans are no more; Ilium, and the great glory of the Trojans, hath fallen. It was a custom among the Romans, when they would intimate a person to be dead, to say fuit, or vixit, to shun sounds that were. shocking, and accounted of bad omen. Be- side, there is a greater degree of elegance in expressing the death of a person, or the overthrow of a city, thus, indirectly, by fuit, stelit, vixit, &c. than in plain words. The one is the language of poetry, the other of prose. This seems to be an imitation of Euripides in his Troades, where Andromache and Hecuba thus alternately complain. once we were happy-! Hecuba: now our happiness is gone--Troy is no more. 329. Miscet: in the sense of spargit. 330. Bipatentibus: in the sense of apertis. Doors or gates that open both ways, or on both sides, may be called bipatentes. Ad- sunt: in the sense of intrant. 331. Mycenis. Mycenae and Argos were the chief cities of Greece; and frequently put for Greece in general. They were situ ated in the Peloponnesus. Hodie, Morca. ÆNEIS. LIB. II. 217 Obsedêre alii telis angusta viarum Oppositi: stat ferri acies mucrone corusco Stricta, parata neci: vix primi prælia tentant Portarum vigiles, et cæco Marte resistunt. Talibus Otriadæ dictis, et numine Divûm In flammas et in arma feror: quò tristis Erinnys, Quò fremitus vocat, et sublatus ad æthera clamor. Addunt se socios Ripheus, et maximus annis Iphitus, oblati per lunam, Hypanisque, Dymasque; Et lateri agglomerant nostro: juvenisque Chorobus Mygdonides illis ad Trojam fortè diebus Venerat, insano Cassandra incensus amore; 335 340 339. Ripheus, et Iphi- tus maximus annis, Hy- panisque, Dymasque ob- lati per Lunam addunt se socios mihi Et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat: Infelix, qui non sponsæ præcepta furentis Audîerat. Quos ubi confertos audere in prælia vidi, Incipio super his Juvenes, fortissima frustrà Pectora, si vobis audentem extrema cupido est Certa sequi; quæ sit rebus fortuna, videtis. Excessêre omnes adytis arisque relictis Dî, quibus imperium hoc steterat: succurritis urbi Incensæ mogiamur, et in media arma ruamus. NOTES. 332. Angusta viarum: the narrow places, or passages of the streets. Loca seems to be understood. It is used in the sense of angustas vias. Caco Marte: in the blind (doubtful) en- counter. It is so called on account of the darkness of the night; or because it was sudden and unexpected, and resistance could not, therefore, be made with any prospect of success. Marte: in the sense of pugna vel certamine. 336. Numine: impulse, or will of the gods. 337. Erinnys: this is a common name of the three furies. See Geor. i. 278. In ar- ma: in the sense of in pugnas. 339. Maximus annis. Some read armis: but the former appears to be the true read- ing from verse 435, seq. Heyne has armis. 340. Oblati: meeting me by the light of the moon. 341. Agglomerant: in the sense of adha- rent. 343. Insano: in the sense of magno, or vehementi. Virgil has here applied to Chora- bus, what Homer says of Othryoneus. He was passionately in love with Cassan- dra, the daughter of Priam, and hoped to become his son-in-law: with that view he came to his assistance. He was the son of Mygdon. 345. Furentis: furens here means inspi- red-prophetic. Sponsa: properly a woman promised, or betrothed in marriage; from the verb spondeo: also a young married woman. 345 345. Infelix juvenis! qui non 349. Si certa cupido 350 est vobis sequi me au dentem extrema; vos vi- detis, quæ fortuna sit nostris 347. Audere in prælia: to have courage for fight to be ready to engage. Quos: in the sense of illos. 348. Super his: upon these things. Hav- ing observed them collected together, and prepared for fight, he then begins. Or, su- per his may be in the sense of ad hæc, to these things-to their readiness and courage for fight, he begins. Servius takes them differently. I begin in these words, the more to animate them. In this case, super must be for insuper; in the former, a prep. Da-· vidson follows Servius. Heyne has post hæc-inde. 248. Juvenes, pectora: there is a great confusion, and neglect of order and method, in this speech, to mark the hurry and dis- order of Eneas' mind. O youths, souls most valiant! Frustra: in vain; because they could not save their country. 349. Certa cupido: a fixed, determined resolution. Audentem: in the sense of ten- tantem. Cupido: in the sense of animus. 351. Omnes Di, quibus: all the gods, by whom this empire stood, have departed from, &c. It was a prevailing opinion that a city, or place, could not be taken, while its tutelary divinities remained in it. It was the practice, therefore, of the besiegers to invite, or call them away. For this reason the Romans took care to conceal the Latin name of the god under whose protection Rome was; and the priests were not allow- ed to call the Roman gods by their names, lest, if they were known, an enemy might solicit and entice them away. To this cus 218 P. VIRGILII MARONIS Una salus victis, nullam sperare salutem. Sic animis juvenum furor additus. Inde lupi ceu Raptores, atrâ in nebulâ, quos improba ventris 355 357. Quos improba Exegit cæcos rabies, catulique relicti rabies ventris exegit ex Faucibus expectant siccis: per tela, per hostes antris cæcos periculo, Vadimus haud dubiam in mortem, mediæque tenemus. quos-que catuli relicti in Urbis iter: nox atra cavâ circumvolat umbrâ. antrs 359. Sic nos vadimus per tela Quis cladem illius noctis, quis funera fando Explicet? aut possit lachrymis æquare labores? Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos: Plurima perque vias sternuntur inertia passim 365. Domos hominum, Corpora, perque domos, et relligiosa Deorum et per Limina. Nec soli pœnas dant sanguine Teucri : Quondam etiam victis redit in præcordia virtus, 368. Ubique est crude- Victoresque cadunt Danai: crudelis ubique Luctus, ubique pavor, et plurima mortis imago. 370. Androgeos pri- Primus se Danaûm, magnâ comitante catervâ, mus Danaûm offert se Androgeos offert nobis,.socia agmina credens, nobis, magna caterva Inscius; atque ultrò verbis compellat amicis: comitante eum, credens Festinate, viri: nam quæ tam sera moratur : Segnities? alii rapiunt incensa feruntque lis nostra agmina esse socia NOTES. tom the poet may here allude; or rather to the poetical fiction, that when Troy was like to be taken, the gods were seen carrying away their statues from the temples. 354. Una salus: the only safety to the vanquished, is, to hope for no safety. This is the same argument which the brave Le- onidas used to animate His men to sell their lives as dear as possible. Una: in the sense of sola. 355. Inde ceu lupi: after that, as ravenous wolves in a dark night, which excessive hunger hath driven out blind to danger, &c. Improba rabies ventris: excessive greediness of the belly-pressing hunger. Raptores: in the sense of rapaces, ravenous, rapacious. Dr. Trapp objects to the justness of this simile; but the comparison does not lie in the action, but in the manner of performing it. As hungry rapacious wolves are forced from their retreats precipitately into danger, without fear or dread, so we rush desperate- ly on our foes, looking death and danger in the face. The poet mentions another cir- cumstance. Catuli relicti: their whelps, left behind, wait with parched jaws. By which he intended to represent those animals in their fiercest and most ravenous state; and, therefore, the more proper to denote the fierceness and rage of men driven to despair. In atra nebula: in the dark night; because in the night, or dark weather, they are the fiercest and least mindful of danger. 359. Vadimus: we march to certain death, and take the way through the middle of the city. This circumstance is mentioned to show their courage and intrepidity. After ward he is afraid of the enemy, when, he 360 365 370 has in charge his aged father, his wife, and infant son; and endeavors to shun them by tracing out the by-paths and unfrequented lanes. 361. Fando: in the sense of verbis. 362. Labores: disasters-toils. 365. Inertia corpora. By these bodies, it is most probable, we are to understand the feeble and helpless part of the inhabitants- old men, women, and children; and all who did not take up arms in defence of their country: they were slain (sternuntur) every where, in their own houses, in the streets, and in the temples whither they had fled for protection. They are called inertia in op- position to those who dared to make resist ance, and nobly die. This is much better than to take corpora in the sense of cadavera, as is usually done; for then the epithet iner- tia would be quite useless and superfluous. 366. Relligiosa limina: the sacred tem- ples of the ods. Limen, the threshold, by synec. put for the temple. Dant pœnas san- guine; simply, suffer punishment with their blood-by shedding their blood. 367. Præcordia: in the sense of corda, vel pectora. 369. Plurima imago: very many forms of death. This mode of expression is common with Virgil, and is conformable to the Latin idiom. So multa virtùs—multusque honos. Æn. iv. 3. Such expressions, however, con- vey an idea of plurality rather than of uni- ty; and, in our language, require to be ren- dered in the plural number. 271. Socia: friendly. Androgeos took them to be of the party of the Greeks. 374. Nam qum segnuties: what sloth so ÆNEIS. LIB. II. 219 Pergama: vos celsis nunc primùm à navibus itis? Dixit: et extemplò (neque enim responsa dabantur Fida satis) sensit medios delapsus in hostes. Obstupuit, retròque pedem cum voce repressit. Improvisum aspris veluti qui sentibus anguem Pressit humi nitens, trepidusque repentè refugit Attollentem iras, et cœrula colla tumentem. Haud secùs Androgeos visu tremefactus abibat. Irruimus, densis et circumfundimur armis : Ignarosque loci passim et formidine captos Sternimus: aspirat primo fortuna labori. Atque hic exultans successu animisque Chorobus, O socii, quà prima, inquit, fortuna salutis Monstrat iter, quàque ostendit se dextra, sequamur. Mutemus clypeos, Danaûmque insignia nobis Aptemus: dolus, an virtus, quis in hoste requirat? Arma dabunt ipsi. Sic fatus, deinde comantem Androgei galeam, clypeique insigne decorum Induitur: laterique Argivum accommodat ensem. Hoc Ripheus, hoc ipse Dymas, omnisque juventus Læta facit: spoliis se quisque recentibus armat. Vadimus immixti Danais, haud numine nostro : Multaque per cæcam congressi prælia noctem NOTES. late detains you. Rapiunt: in the sense of vastant. Ferunt: in the sense of evertunt. 376. Extemplò sensit: he instantly per- ceived that he had fallen into the midst of enemies. Delapsus: in the sense of delap- sum esse. A Grecism. 377. Fida: in the sense of amica. Neque: in the sense of non. 378. Repressit pedem: he retreated back with his words. As soon as he perceived his mistake, he retreated back. 379. Aspris: by syncope for asperis. This simile is taken from Homer, Iliad iii. verse 33. But Virgil is very happy in the appli- cation, and has improved upon the original, by the addition of several circumstances that heighten the comparison, and give it more. force and likeness. 380. Nitens humi: walking on the ground, steps upon a snake unseen, &c. 382. Haud secùs: no otherwise-just so. 383. Circumfundimur: this verb here has an active signification: we encompass them. with our weapons close joined. Or, it may have the sense of miscemur, as Rumus in- terprets it. 384. Captos formidine. Mr. Davidson ob- servos: by this we are to understand that they were so under the power of fear, as not to be able to exert themselves-enchain- -enchain- ed, arrested, or nonplussed by fear; and so enslaved to it, that they could obey nothing but its impulse. Rumus interprets it by percitos metu. 335. Aspiral: in the sense of favet. La- bori: in the sense of conatui. 375 379. Veluti homo qui 380 nitens humi pressit an- quem improvisum ex aspris sentibus 385 390 381. Refugit eum at- tollentem 387. O socii, qua for- tuna prima monstrat no- bis iter salutis, quàque dextra ostendit se, 390. Quis requirat in hoste, an sit dolus, an virtus. Ipsi occisi 394. Ripheus facil 395 hoc, Dymas ipse facit hoc 386. Animis: courage-boldness. 388. Dextra: in the sense of propitia. 389. Insignia Danaûm: the armour of the Greeks. This seems to allude to the figures, or images, engraven upon their buck- lers-those of the Greeks having the figure of Neptune, and those of the Trojans the figure of Minerva. Putting on the Grecian figures, was the same thing as putting on their armour. Zenobius tells us, that Corabus was noted for stupidity: as an instance, he mentions that he used to amuse himself on the sea shore by counting the waves as they dashed against it. He came to the assistance of Priam just before the city was taken; and now he shows his stupidity and want of foresight in suggesting a plan, rash in its nature, and which in the event proved fatal to him and his associates. 390. Requirat: ask-demand. 393. Induitur comantem: he puts on the waving helmet of Androgeos. Induitur is plainly to be taken actively, in the sense of induit. Comantem: waving with a hairy crest. The crests of their helmets were made of the hair of beasts. Decorum in- signe clypei: the beautiful, or comely figure of his shield; i. e. his beautiful shield-his shield richly ornamented. 396. Haud nostro numine: not with our god. This is an allusion to their having put off their own armour, on which was en- graven the figure of Minerva, their guar- dian goddess and protectress, and put on the 220 P. VIRGILII MARONIS Conserimus, multos Danaûm demittimus Orco. Diffugiunt alii ad naves, et litora cursu 400. Pars præ turpi Fida petunt: pars ingentem formidine turpi formidine 403. Ecce Cassandra crinibus 400 Scandunt rursus equum, et notâ conduntur in alvo. Heu, nihil invitis fas quenquam fidere Divis! Ecce trahebatur passis Priameïa virge Priameïa Virgo passis Crinibus à templo Cassandra adytisque Minervæ, Ad cœlum tendens ardentia lumina frustrà, 406. Lumina, inquam: Lumina, nam teneras arcebant vincula palmas. nam, rum armorum 413. Danai commoti Non tulit hanc speciem furiatâ mente Chorœbus, Et sese medium injecit moriturus in agmen. Consequimur cuncti, et densis incurrimus armis. Hic primùm ex alto delubri culmine telis Nostrorum obruimur, oriturque miserrima cædes, 412. Ex facie nostro- Armorum facie, et Graiarum errore jubarum. Tum Danai gemitu, atque ereptæ virginis irâ, gemitu, atque irâ virgi- Undique collecti invadunt: acerrimus Ajax, nis ereptæ ex suis mani- Et gemini Atridæ, Dolopumque exercitus omnis. Adversi rupto ceu quondam turbine venti bus : 416. Ceu adversi ven- Confligunt, Zephyrusque, Notusque, et lætus Eois ti, Zephyrusque, Notus- Eurus equis stridunt sylvæ, sævitque tridenti que, et Eurus lætus Eois equis, quondam confli- Spumeus atque imo Nereus ciet æquora fundo. gunt, turbine rupto Illi etiam, si quos obscurâ nocte per umbram NOTES. Grecian armour, with the figure of Neptune, the inveterate enemy of the Trojans. Im- mixti Danais. It is one characteristic of the valiant, that they mingle with the ranks of the enemy. Homer says of Diomede, that he so mingled with the Trojans, that a spectator would have, sometimes, been at a loss to know whether he belonged to the Trojans, or to the Greeks. 398. Conserimus multa prælia: we wage many a fight. Orco: in the sense of ad in- feros. 402. Nihil fas: it is not right that any one should have confidence, (trust in any thing) the gods being against him. Nihil and nil are often used simply in the sense of The verb est is understood. non. 404. Crinibus passis: with loose or dis- hevelled hair. Passis, from the verb pan- dor, to be loose or spread open. 405. Tendens: raising her glaring eyes to heaven in vain. Frusta: in vain, either be- cause the gods were inexorable, or because she could not move the compassion of the Greeks. This is a most moving represen- tation of the beautiful prophetess and prin- cess in distress. No wonder that it roused the indignation of this valiant band, and brought them to her rescue. They avenged the horrid deed upon their enemies. 407. Speciem: sight-spectacle. This sight Chorobus could not bear. 409. Incurrimus: we rush upon them to the rescue of Cassandra. Densis armis : with close weapons-in close array. Heyne 405 410 415 420 understands it of their rushing upon the close or compacted body of the Greeks. Irruimus in densum agmen hostium, says he. 412. Facie armorum: from the appearance of their armour, the Trojans took them to be Greeks. Jubarum: crests or plumes. 413. Gemitu: in the sense of dolore. The Greeks (moved) with grief and resentment, on account of the virgin rescued from their hands, being collected together from all quarters, attack us. Gemitus here is plainly used in a wider sense than usual. Both Ruæus and Heyne take it in the sense of dolor. 414. Ajax. He was the son of Oileus. He ravished Cassandra in the temple of Minerva, for which he was afterward severe- ly punished by that goddess. See En. i. 41. Ajax, the son of Telamon, had some time before killed himself, for his failure in the contest for the armour of Achilles. 415. Gemini Atrida: the two sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus. 416. Ceu adversi venti: as when opposite winds, &c. This simile is in imitation of Homer, Iliad 9. In comparing the two, Scaliger found the preference so much due to Virgil, that he reckons him the master, and Homer the scholar. Confligunt: in the sense of certant. 419. Nereus: a marine god. The tridont was assigned to him by the poets, as well as to Neptune. See Ecl. vi. 35. 420. Si quos fudimus: if we have routed any by stratagem through the shades in the ENEIS. LIB. II. 221 Fudimus insidiis, totâque agitavimus urbe, Apparent primi clypeos mentitaque tela Agnoscunt, atque ora sono discordia signant. Ilicèt obruimur numero, primusque Chorobus Penelei dextrâ divæ armipotentis ad aram Procumbit: cadit et Ripheus, justissimus unus, Qui fuit in Teucris, et servantissimus æqui; Dîs aliter visum. Pereunt Hypanisque, Dymasque, Confixi à sociis: nec te tua plurima, Pantheu, Labentem pietas, nec Apollinis infula texit. Iliaci cineres, et flamma extrema meorum, Testor, in occasu vestro, nec tela, nec ullas Vitavisse vices Danaûm: et, si fata fuissent Ut caderem, meruisse manu. Iphitus et Pelias mecum: quorum Iphitus ævo Jam gravior, Pelias et vulnere tardus Ulyssei. Divellimur inde, Protinùs ad sedes Priami clamore vocati. Hìc verò ingentem pugnam, ceu cætera nusquam Bella forent, nulli totâ morerentur in urbe : 425 430 435 Sic Martem indomitum, Danaosque ad tecta ruentes 440 NOTES. dusky night, &c. they also appqar. Menti- ta tela: false or fictitious armour. It pur- ported that those who wore it were Greeks; but in truth were Trojans. 423. Signant ora: they observe our words differing in sound from theirs. We speak not their language, and, therefore, they know there must be some deception in the busi- Some understand by sono, the Gre- cian watch-word. Ora: in the sense of verba, by meton. ness. 424. Ilicèt obruimur: instantly we are overpowered by numbers. The word ilicèt was anciently used in the sense of actum est: all is over. It was an expression used by the judge, who, when he thought fit to put an end to business, ordered the crier to pro- nounce ilicèt, i. e. ire licet: all may go-the business is over. 425. Armipotentis Diva: the warlike god- dess-Pallas. See Geor. i. 18. Pencleï: Peneleus was one of the five generals of the Beotians who came to the Trojan war. 428. Visum aliter Dis. Having mention ed that his friend was the most just, and most observant of justice among the Tro- jans, Æneas certainly could not mean that it seemed otherwise to the gods. Something it is evident must be understood. Now, the mention of this excellent man, would natu- rally suggest the reflection that he deserved a better end: he ought not to have fallen with the rest; but he checks himself: Dis aliter visum: it seemed otherwise to the gods. Commentators have been much di- vided in opinion upon these words. But in this view they are plain and intelligible. The verb est is understood. · 422. Illi etiam appa- rent; primique 427. Qui fuit unus justissimus, et 432. Testor vos, me vitavisse nec tela, nec ullas vices Danaûm 438. Hic verò cerni- mus ingentem pugnam, ceu 429. Nec tua plurima pietas: nor did thy great piety, nor the fillets of Apollo, protect thee from falling. 431. Iliaci cineres: ye Trojan ashes, and the last flames of my country, I call you to witness, that, &c. Vices. By this Servius understands pugnæ, fights; because they fought by courses. Scaliger takes it to mean wounds and deadly blows, vulnera et cædes; because wounds in fighting are mu- tually given and received. Donatus consi- ders it an allusion to the gladiators; the in fencing to parry off a thrust, in opposition verb vito, joined with it, being a term used For vices, Ruæus says to peto, to aim one. pericula. Heyne says casus pugna. 433. Fuissent: in the sense of sinuissent. 434. Meruisse manu: that I merited it by this right hand, i. e. by fighting. There is something noble in this sentiment. It con- siders death as a prize or reward, which the valiant win by their merit or valor. This agrees with his former reflection: pulchrum que mori succurrit in armis. Divellimur in- de Iphitus, et: we are torn away from thence, He speaks of it as a great affliction; and, as it were, accuses his fate that denied him the honor of so glorious a death. 435. Gravior avo: Iphitus was now op- pressed or enfeebled with age; and Pelias disabled by a wound which he had received from Ulysses. Avo: for annis. 437, Protinùs: immediately-in haste Vocati: sumus is understood. 438. Ceu: in the sense of quasi. It is understood before nulli. Bella:" in the sonse of pugnæ. 440. Martem indomitum: Mars, furious, ungoverned. Mars, the god of war, put for 222 P. VIRGILII MARONIS Cerpimus, obsessumque actâ testudine limen., Hærent parietibus scale, postesque sub ipsos 443. Danai nituntur Nituntur gradibus; clypeosque ad tela sinistris Protecti objiciunt, prensant fastigia dextris. Dardanidæ contrà turres ac tecta domorum 446. His telis parant Culmina convellunt: his se, quando ultima cernunt, defendère se 445 Extremâ jam in morte parant defendere telis; Auratasque trabes, veterum decora alta parentum, Devolvunt: alii strictis mucronibus imas Obsedêre fores: has servant agmine denso. 450 451. Nostri animi sunt Instaurati animi, regis succurrere tectis, instaurati Auxilioque levare viros, vimque addere victis. Limen erat, cæcæque forès, et pervius usus 455. Dum regna Pri- Tectorum inter se Priami, postesque relicti A tergo infelix quà se, dum regna manebant, ami : NOTES. war, or fighting in general. Ad tecta: to the palace. 441. Testudine actâ: the testudo being formed. The testudo was a figure into which the soldiers formed themselves in attacking towns and other fortified places. The first rank stood upright, the next behind them stooped lower and lower by degrees, till the last rank kneeled down: all holding their targets or shields over their heads in their left hands. By these means they were se- cure from the missive weapons of the enemy from the walls and towers. To carry on an attack in this way was called, agere testudi- nem to form the testudo, or target defence. Limen: the passage which led up to the palace-the place before the door. 442. Parietibus. Paries is properly the wall of a house-murus, the wall of a city. 443. Nituntur gradibus sub, &c. By gra- dibus, here, we may either understand the steps that led up to the palace, or the steps of the scaling ladders by which they mount- ed up, or pressed to get up, to the roof, the foot of these ladders being placed at the very door-posts. Mr. Davidson understands the passage in this last sense. The former, how ever, is the easier: which is the sense of Rumus. Ad ipsas portas, says he. The Greeks ascend (nituntur) by the steps up to the very doors. Postes, properly the frame of the door, put, frequently, for the door it- self, by meton. ~ - 444. Protecti sinistris: protected by their left hands, (by the shields which they sup- ported on their left arm,) they oppose their shields, &c. Fastigia: the roof, or the eaves or edge of the roof. 445. Tecta culmina domorum: the cover- ed tops of their houses. Here tecta is a par- ticipial adjective, from the verb tego. Its nouter, tectum, properly signifies the roof or covering of any building. Hence by synec. the building itself a house, a palace. 455 447. In extrema morte: in the last catas- trophe. Suprema ruinâ, says Ruæus. 448. Devolvunt auratas trabes: they tum- ble down upon their enemies the gilded rafters, the stately decorations of their an- cestors. In this passage, the poet has drawn a lively picture of men in despair. Some copies have decora illa parentum; which has a peculiar emphasis. 449. Alii obsedère. These I take to be Trojan guards, who had taken possession of the lower doors, to prevent the entrance of the Greeks. Others understand the Greeks themselves, who had besieged the doors. Mucronibus. Mucro is properly the point of the sword; by synec. put for the whole sword. 450. Denso agmine: in a close, or coin- pact body. Animi: courage. 452. Levare: in the sense of juvare. Vic- tis: to those despairing fighting without any hope of victory. Vim: force-vigor In the sing. it is a triptot; in the plu. regu- lar. 453. Pervius usus tectorum: lit. a tho- roughfare (free communication) between the palaces of Priam with each other, and a gate left free (unobserved by the enemy) from behind, where unhappy Andromache, &c. It appears that Priam had two palaces near each other, with a communication be. tween them; in one of which Hector and Andromache resided, while he and Hecuba resided in the other. Limen: an entrance. Caca: private-secret. Through this pri- vate, or back door, Eneas entered the pa- lace, and ascended by the usual passage up to the watch-tower. 454. Postes: in the sense of porta. 455. Quà infelix Andromache. The men- tion of her using this secret passage of the palace, gives a dignity to the circumstance, which in itself is low. ÆNEIS. LIB. II. 223 Sæpiùs Andromache ferre incomitata solebat Ad soceros, et avo puerum Astyanacta trahebat. Evado ad summi fastigia culminis, unde Tela manu miseri jactabant irrita Teucri. Turrim in præcipiti stantem, summisque sub astra Eductam tectis, unde omnis Troja videri, Et Danaûm solitæ naves, et Achaïca castra ; Aggressi ferro circùm, quà summa labantes Juncturas tabulata dabant, convellimus altis Sedibus, impulimusque. Ea lapsa repentè ruinam Cum sonitu trahit, et Danaûm super agmina latè Incidit: ast alii subeunt: nec saxa, nec ullum Telorum intereà cessat genus. Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus Exultat, telis et luce coruscus ahenâ. Qualis ubi in lucem coluber, mala gramina pastus, Frigida sub terrâ tumidum quem bruma tegebat; NOTES. 457. Soceros: her parents-in-law-Priam and Hecuba. Astyanacta: a Greek acc. of Astyanax. Some say he was carried off by Ulysses, others say by Menelaus, in the ab- sence of Pyrrhus, and thrown over a preci- pice, to evade the prophecy, which imported that, if he lived, he would avenge his pa- rents and country. The name is of Greek origin, and signifies, a king of a city. 458. Evado ad fastigia: I ascend to the top of the highest roof. The word evado marks the danger of the enterprise, and the hazard he ran of being intercepted by the enemy. It is probable that by fastigia here, we are to understand the battlements, or watch- tower, which had been built upon the high- est part of the palace. We may suppose the palace to nave been of different heights, or to have consisted of several buildings, differing in height, and connected together so as to form one mass, each of them with its respective roof; hence the propriety of the expressions: summi tecti-summi cul- minis, &c. 460. In præcipiti: in a dangerous place -in a projecting situation. 461. Summis tectis: with its highest roof, or simply, with its top. It is plain that tec- tum here means the roof, or ridge of the tower. 463. Ferro. Ferrum properly signifies iron. Hence any instrument made of iron -any edged tool; such as swords, axes, &c. With these instruments they cut the tower loose, where the topmost story gave weak joints. Mr. Davidson observes, it is some- what difficult to determine the meaning of summa in this place; because the poet speaks as if the whole tower had been torn from its place, and not one story of it only. He therefore thinks we may understand by the summi labulata, the highest story of the ་ 460 465 470 458. Hâc via evado 460. Nos circùm ag- gressi ferro turrim 461. Unde omnis Tro- ja solita est videri, et naves Danaûm solitæ sunt videri 468. Cessat jactari a Danais 471. Talis, qualis co- luber est, ubi serpit in lucem, pastus mala gra- mina, quem tumidum frigida bruma tegebat sub terra; nunc, palace, on which the tower stood, and to which it was fastened: or perhaps the high- est story, or part of the tower only, was overthrown. Labantes: in the sense of infirmas. 464. Dabant: in the sense of habebant. 469. Ante ipsum: before the very en- trance, or vestibule. The vestibulum pro- perly was the court yard or space before the door of the house. By primo limine, we may understand the outer gate; perhaps the one that gave admittance into the ves- tibulum. 470. Coruscus ahend luce: gleaming in arms, and brazen light; the brass of his armour reflected the light. Pyrrhus. He was the son of Achilles and Deïdamia, so called from the color of his skin, which was red. He was sometimes called Neoptolemus, from two Greek words, which together signify a new war. He in- herited much of the spirit and temper of his father. He slew Priam while holding the altar, to which he had fled for refuge; and sacrificed his daughter Polyxena at the tomb of his father. After the destruction of Troy, he carried off Andromache, whom he married; at least he had a son by her, named Molossus. He afterwards married her to Helenus, the son of Priam, upon his falling in love with Herinione, the daughter of Menelaus and Helen. Pyrrhus was slain in the temple of Apollo, at Delphi, by Orestes, to whom Hermione had been promised. He was also called Pelides, from Peleus, his grandfather. 471. Pustus mala: having fed upon poi- sonous herbs. It is said that serpents, when they lie in wait for either man or beast, eat poisonous herbs and roots, to make their hite more fatal. 472. Bruma: properly the shortest day of winter-the winter solstice; hence by 224 P. VIRGILII MARONIS Nunc positis novus exuviis, nitidusque juventâ, Lubrica convolvit, sublato pectore, terga 475. Unà cum Pyrrho Arduus ad Solem, et linguis micat ore trisulcis. ingens Periphas, et Unà ingens Periphas, et equorum agitator Achillis Automedon Armiger Pyrrhi, quondam agita- Armiger Automedon; unà omnis Scyria pubes tor equorum Achillis, Succedunt tecto, et flammas ad culmina jactant. Ipse inter primos, correptâ dura bipenni, unà etiam omnis 479. Pyrrhus ipse in- Limina perrumpit, postesque à cardine vellit ter primos Æratos; jamque excisâ trabe firma cavavit Robora, et ingentem lato dedit ore fenestram. Apparet domus intus, et atria longa patescunt : Apparent Priami et veterum penetralia regum : 485. Danai vident ar- Armatosque vident stantes in limine primo. matos custodes stantes At domus interior gemitu miseroque tumultu Miscetur: penitùsque cave plangoribus ædes Fœmineis ululant: ferit aurea sidera clamor. Tum pavidæ tectis matres ingentibus errant : 490. Figunt oscula Amplexæque tenent postes, atque oscula figunt. Instat vi patriâ Pyrrhus; nec claustra, neque ipsi Custodes sufferre valent: labat ariete crebro illis NOTES. synec. the whole winter. Tumidum: swol- len, or bloated with poison. 473. Novus exuviis: now, renewed, his skin being cast off, and sleek with youth, he rolls, &c. It is well known that the snake changes, or creeps out of his skin, in the spring of the year. Aristotle informs us that they begin at the head, and having di- vested themselves of their old garment, they appear renewed in youth and beauty. This is effected in about the space of twenty- four hours. 475. Arduus ad solem: raised or elevated to the sun; in order to receivo his heat, es- pecially in the spring, when his warm beams are the most cherishing. Trisulcis. The poets represent serpents as having three- forked tongues, probably on account of the volubility of their tongues, in which they are said to exceed all other animals. Micat: in the sense of vibrat. 477. Scyria: an adj. from Scyros, one of the Cyclades. Achilles was placed here in the habit of a woman, under the care of Lycomedes, king of the island, where he defiled his daughter Deïdamia, who brought him Pyrrhus. Some say Lycomedes gave him his daughter in marriage. Pubes: in the sense of juventus. 478. Succedunt tecto: come up to the pa- lace, so that they could reach the roof with the flames. They advance up to a proper distance, to throw flames upon the roof. 481. Cavavit firma robora: and now hath he pierced, or cut through the firm wood, &c. This change of tense is very expres- sive and beautiful. It marks the violence of Pyrrhus, and the rapidity of his progress. By trabe here, we may understand the bar, 475 480 485 490 or crosspiece, or other impediments, on the inside of the door, to secure it. By limina, we may understand the impediments or de- fences on the outside of the door; and by postes, the door itself, by meton. The per- rumpit dura limina, and the vellit postes à cardine, show Pyrrhus breaking through all obstructions, and tearing down the doors; and cavavit being in the perf. tense, marks the case and rapidity with which the effect was produced. Dedit: in the sense of fecit. 484. Penetralia. Penetrale properly sig- ´nifies the interior or private apartments of a house, as here-that part of the temple where the images stood the place whence the responses of the oracles were given- the shrine. Ruæus says, recessus. 487. Cavæ ædes: the rooms with concave arches, or ceilings. Ululant: in the sense of resonant. Plangoribus: shrieks, or la- mentations. These rooms, or apartments of the females, were in the middle, or inte- rior part of the palace. This is expressed by penitùs. 490. Amplexæ tenent, &c. This is an al- lusion to a superstitious opinion among the Romans, that the door-posts, gates, &c. possessed a kind of divinity. These, there- fore, the poet represents as being seized and embraced by the Trojan matrons, who hoped by these means to recommend themselves to the protection of the deities that were supposed to preside over them. Figunt os- cula: fix their lips to them-kiss them. 489. Ingentibus tectis: in the spacious apartments-halls. 492. Sufferre: in the sense of impedire. Crebro ariete: with the frequent strokes of the ram. This was an engine used in the ÆNEIS. LIB. II. 225 455 Janua, et einoti procumbunt cardine postes. Fit via vi: rumpunt aditus, primosque trucidant Immissi Danai, et latè loca milite complent. Non sic, aggeribus ruptis cùm spumeus amnis Exiit, oppositasque evicit gurgite moles, Fertur in arva furens cumulo, camposque per omnes Cum stabulis armenta trahit. Vidi ipse furentem Cæde Neoptolemum, geminosque in limine Atridas: 500 Vidi Hecubam, centumque nurus, Priamumque per aras Sanguine fœdantem, quos ipse sacraverat, ignes. Quinquaginta illi thalami, spes tanta nepotum, Barbarico postes auro spoliisque superbi, Procubuere: tenent Danai, quà deficit ignis. Forsitan et, Priami fuerint quæ fata, requiras. Urbis ubi captæ casum, convulsaque vidit Limina tectorum, et medium in penetralibus hostem; Arma diu senior desueta trementibus ævo NOTES. attack of towns and fortified places, to make a breach in the walls. It was a long beam or piece of timber, one end of which was prepared with iron, somewhat resembling in form the head of a ram, whence it took its name. This was suspended in the middle by the help of ropes, to another beam, ex- tended across two posts, and thrown forward by the besiegers with great violence against the wall. 493. Postes: the door, or gate, by meton. 494. Rumpunt aditus: they force a pas- sage, or entrance. 496. Non sic fertur: a river, when it hath rushed forth foaming, its barriers being burst, and hath overcome the opposing mounds with its whirling current, is not borne into the fields so furious with its flood, &c. The poet here gives us a very lively idea of the rage of the Greeks. It exceeded that of a river pent up; at length, bursting its barri- ers, overflowing the adjacent country, and spreading desolation and destruction every where in its course. Cumulo: auctu aqua- rum, says Ruœus. 501. Hecubam. She was the wife of Pri- am, and daughter of Cisseus, king of Thrace. She was carried into slavery by the Greeks. Centum nurus. Homer informs us that Priam had only fifty sons, Iliad vi. He could not therefore have a hundred daughters-in-law, unless we suppose each one to have had two wives. This might have been the case; but there is no mention made of it. To explain this difficulty, some take the definite num- ber centum, for an indefinite one. Others, among whom is Rumus, take nurus for an attendant, or waiter, understanding by cen- tum nurus, the hundred servants, or waiters of Hecuba. But there is no impropriety in supposing that the sons of Priam, imitating the example of their father, had more than 505 495. Danai rumpunt aditus, immissique 496. Amnis, cùm exiit spumeus, aggeribus rup- tis, evicitque oppositas moles gurgite, non fertur in arva sic furens 498. Cumulo aquarum 505. Danai tenent lo- cum, quà 509. Senior nequic- quam circumdat arma diu desueta humeris tre- mentibus ævo, et one wife each; who, in the whole, might make the exact number of a hundred. This last is the best, or most probable explana- tion. 502. Fœdantem: defiling with his blood the fires which, &c. In the open court of his palace, Priam had an altar consecrated to Jupiter Hercæus, or the Protector: this altar, we are told that hallowed fire was kept perpetually burning on 503. Illi thalami: those fifty bed-cham- bers, the so great hope of posterity. These were the separate rooms where his sons lodged with their wives. Homer tells us that Priam had twelve daughters, who, with their husbands, lodged over against his sons. He had therefore sixty-two children by his several wives, nineteen of whom Hecuba bore him. The rest he had by his other wives. All these bed-chambers were in Priam's palace. 504. Superbi barbarico auro: decorated frequently called Phrygia, Barbary. Some with foreign gold and spoils. The Romans Phrygian gold. It is better to understand therefore understand by barbarico auro, it of the gold, which had been taken from their vanquished enemies; more especially since spoliis immediately follows it. perbi: in the sense of ornati, or decorati. Postes in the sense of portæ : doors. : the flames. Su- 505. Danai tenent, &c. The Greeks are here beautifully represented more cruel than The fire abated, and fell from its rage: but the more merciless Greeks press on till all is destroyed. 507. Casum: in the sense of ruinam. 508. Limina tectorum convulsa: the door of his palace torn down-broken through. Penetralibus: in the inner or private apart- ments of his palace. 16 226 P. VIRGILII MARONIS Circumdat nequicquam humeris, et inutile ferrum 510 Cingitur, ac densos fertur moriturus in hostes: Edibus in mediis, nudoque sub ætheris axe Ingens ara fuit, juxtàque veterrima laurus, Incumbens aræ, atque umbrâ complexa Penates. 515: Condense sunt Hic Hecuba et natæ nequicquam altaria circùm, circum altaria præcipi- tes, ceu columbæ volant Præcipites, atrâ ceu tempestate columbæ, amplexa ab atra tempestate, et Condensæ, et Divûm amplexa simulacra tenebant. Ipsum autem sumptis Priamum juvenilibus armis 518. Autem Hecuba, Út vidit: Quæ mens tam dira, miserrime conjux, ut vidit Priamum ipsum, Impulit his cingi telis? aut quò ruis? inquit. juvenilibus armis sump- tis, inquit: Non tali auxilio, nec defensoribus istis 520. Impulit te cingi 524. Aut tu moriere simul nobiscum. Tempus eget: non, si ipse meus nunc afforet Hector. Huc tandem concede: hæc ara tuebitur omnes; Aut moriere simul. Sic ore effata, recepit Ad sese, et sacrâ longævum in sede locavit. 515 520 525 Ecce autem elapsus Pyrrhi de cæde Polites, Unus natorum Priami, per tela, per hostes Porticibus longis fugit, et vacua atria lustrat Saucius: illum ardens infesto vulnere Pyrrhus Insequitur, jam jamque manu tenet, et premit hastâ. 530 531. Tandem, ut eva- Ut tandem ante oculos evasit et ora parentum, sit ante oculos et ora Concidit, ac multo vitam cum sanguine fudit. parentum Hic Priamus, quanquam in mediâ jam morte tenetur, Non tamen abstinuit, nec voci, iræque pepercit : At, tibi pro scelere, exclamat, pro talibus ausis, Dî (si qua est cœlo pietas, quæ talia curet) NOTES. 510. Circumdat: in the sense of induit. Cingitur: in the sense of cingit. 512. Sub nudo axe: under the naked (open) canopy of heaven. Axis, properly the pole, by synec. the whole heaven or sky. This altar was situated in the middle, or centre of the palace-mediis ædibus. On this altar, Priam had consecrated the per- petual fire. Here he was slain. If we sup- pose the palace of such form and dimen- sions as to admit a large space or area in the centre, exposed to the open air above, there will be no difficulty in understanding this passage. 514. Complexa Penates: embracing the Penates with its shade. La Cerda would understand by Penates, the palace, or house, as the word sometimes signifies; because this was not the place of the Penates, or household gods. But others think the sta- tues of the Penates were placed here, on the same altar with that of Jupiter Hercæus. 515. Nato in the sense of filiæ, vel nurus. 516. Præcipites: quick-in haste. 517. Condensæ circum: crowded around the altars. Simulacra: in the sense of statuas. 519. Miserrime: in the sense of infelicis- sime, the voc. Conjux is either a husband 535 or wife; from the verb conjungo. Mens: thought-purpose. 522. Ipse meus Hector: if my Hector him- self were now here, he could be of no avail. 523. Concede: betake yourself hither now, in this last extremity. This altar will pro- tect us all. Altars and other consecrated places were looked upon as sanctuaries and places of refuge: to which it was usual to flee for safety. 525. Longavum: in the sense of senem. 526. De cæde Pyrrhi: not from the death of Pyrrhus; but from death by the hand of Pyrrhus. 528. Longis porticibus: in the long pas- sages. Mr. Davidson renders the words, the long galleries. Lustrat: in the sense of pererrat. 529. Investo vulnere: with the hostile weapon. Vulnus is here used by meton. for the wounding instrument-the weapon that inflicts the wound. 530. Jam jamque: almost seizes him with his hand, and presses upon him with his spear. 531. Evasit: in the sense of pervenit. 534. Abstinuit: in the sense of conticuit. 535. Pro scelere, pro: for such wicked- ness, for such audacious deeds, may the gods make you suitable returns, &c. Pro- ÆNEIS. LIB. II. 227 Persolvant grates dignas, et præmia reddant Debita qui nati coràm me cernere letum Fecisti, et patrios fœdâsti funere vultus. At non ille, satum quo te mentiris, Achilles Talis in hoste fuit Priamo; sed jura fidemque Supplicis erubuit; corpusque exsangue sepulchro Reddidit Hectoreum, meque in mea regna remisit. Sic fatus senior, telumque imbelle sinè ictu Conjecit: rauco quod protinùs ære repulsum, Et summo clypei nequicquam umbone pependit. Cui Pyrrhus: Referes ergo hæc, et nuntius ibis Pelidæ genitori: illi mea tristia facta, Degeneremque Neoptolemum narrare memento. Nunc morere. 540 539. Funere ejus filii 540. A quo mentiris te satum esse 545 549 Hæc dicens, altaria ad ipsa trementem Traxit, et in multo lapsantem sanguine nati : Implicuitque comam lævâ; dextrâque coruscum Extulit, ac lateri capulo tenus abdidit, ensem. Hæc finis Priami fatorum: hic exitus illum NOTES. sometimes signifies, in proportion to-cor- responding to. In the present case it is also emphatic. Ausis. Ausum is properly a part. of the verb audeo; used as a sub. 538. Qui fecisti me coràm, &c. Priam does not complain of his killing his son; but for the barbarity in making him to be the witness of so shocking a sight-for slaying him before his eyes. 539. Fœdâsti patrios: hast defiled a fa- ther's face with the dead body of his son. Funus, says Servius, is a carcass or dead body, warm and newly slain. When car- ried out to receive funeral rites, it is called Exsequia; the ashes of it, when burned, are called Reliquiæ; and the interment of it is called sepulchrum. 540. At Âchilles ille, quo: but Achilles himself, by whom, you falsely say, you was begotten, was not such toward Priam, his enemy. This is a severe sarcasm; as if he had said: you claim descent from Achilles, but your actions give you the lie; no man of humanity could beget such a son. Satum: in the sense of genitum. 542. Erubuit jura:, he blushed at the laws of nations, and the faith due to a sup- pliant he had regard to the laws, &c. The word erubuit is extremely beautiful and ex- pressive. After the death of Hector, Achilles bound his dead body to his chariot, and drew it round the tomb of Patroclus, whom Hector had slain, and around the walls of Troy, for several days in succession. At this piteous sight, Priam was induced to go to Achilles, and beg the body, that it might receive the rites of sepulture; who, after much en- treaty, and many rich presents given him, restored the body on the twelfth day after it 545. Quod repulsum est protinûs 547. Cui Pyrrhus re- spondit 549. Memento narra re illi mea tristia facta, Neoptolemum esse 553. Ac abdidit eum lateri Priami tenùs ca- pulo was slain. Virgil, however, forbears to mention these circumstances, and attributes the restoration of Hector's corpse to the generosity, justice, and sense of honor, of Achilles, in order to set the character of Pyrrhus in a more forcible light. Achilles had it in his power to have de- tained the aged monarch, or to have put him to death; but he blushed (erubuit) at the thought of violating the laws of nations, which forbid all violence to the person of a king; which require the forms of burial to be allowed to the dead, and the laws of humanity to be observed even to an enemy, when disarmed: those laws he observed, and that faith (fidem) which is due to a suppliant, whose person has always been held sacred by the laws of hospitality 544. Ictu: in the sense of impetu. 545. Repulsum: it was so repelled, that it fell short of wounding him. It, however, pierced the boss of his buckler, and hung there harmless, having produced no effect. 546. Umbone. Umbo was the middle part of the shield. This rose or projected for- ward from the plane of the shield, in a curved or circular form. By summo umbone, we are to understand the farthest point of pro- jection; which was also the centre of the shield. Here the spear of Priam stuck. It is sometimes taken for the whole shield, by synec. 547. Ibis nuntius: you shall go a mes- senger to my father Achilles, whom you so much praise, and tell him that his son has degenerated from the virtues of his fa- ther. 548. Tristia: foul-horrid. Rumus says indigna. 554. Fatorum: in the sense of vitæ. This was the end of the life of Priam. Hic exi- 228 P. VIRGILII MARONIS Sorte tulit, Trojam incensam et prolapsa videntem 555 Pergama, tot quondam populis terrisque superbum Regnatorem Asiæ: jacet ingens litore truncus, Avulsumque humeris caput, et sinè nomine corpus At me tum primùm sævus circumstetit horror : 560. Subiit mihi in Obstupui: subiit chari genitoris imago, mentem Ut regem æquævum crudeli vulnere vidi Vitam exhalantem: subiit deserta Creüsa, Et direpta domus, et parvi casus Iüli. Respicio, et, quæ sit me circùm copia, lustro. Deseruere omnes defessi, et corpora saltu 566. Dedêre ea ægra Ad terram misêre, aut ignibus ægra dedêre. ignibus Jamque adeò super unus eram, cùm limina Vestæ NOTES. tus tulit: this death carried him off (sorte) by divine appointment. This is a singular idiom. The several circumstances here mentioned in the death of Priam, aggravate the cruelty of the action, and set forth the ferocious temper of Pyrrhus. He drew him (traxit,) trembling with age and decay of nature, to the very altar where he had fled for safety; and slipping (lapsantem) in the blood of his son; the sight of which was worse than death: then he twisted his hair with his left hand, and, with his right hand, drew his glittering sword from its scabbard, and plunged it into his body up to the hilt. Here we have a lively picture of a man lost to all sense of humanity, and capable of perpetrating the most atrocious deeds. It shows, also, the pen of a master. A painter could copy it. 556. Pergama: neu. plu. properly the fort of Troy. It is frequently taken for the city itself, by synec. Here it is used in its appro- priate sense and meaning, as distinguished from the city. 555. Videntem: it agrees with illum. 557. Superbum regnatorem: the proud ruler over so many nations and countries of Asia. Priam is said to have once reigned over Phrygia Major and Minor: which included the greater part of Asia Minor, or Natolia. Rumus interprets the words thus: Regem Asiæ, clarum propter tot gentes, et tot regiones. Jacet ingens truncus: he lies a large trunk upon the shore. Some think the poet had here in his view, the circumstances of the death of Pompey, whose head his assassins cut off, and threw his body on the shore. Others say that Priam was not slain at the altar; but drawn by Pyrrhus to the tomb of his father, which was on the promontory of Sigæum, and there slain to appease his Manes. He may have been slain at the al- tar, and his dead body afterward cast upon the shore. This supposition will make the poet consistent and intelligible. Regnatorem put in apposition with illum. 558. Corpus sinè nomine: a body without 560 565 a name. The head being the index of the person, that being cut off, there is no means left to come at the name, or to distinguish the person. Or, sinè nomine may mean, without honor-despicable. 561. Ut: in the sense of cùm. 562. Creüsa. The daughter of Priam and Hecuba, and wife of Æneas. She perished in the sack of Troy. Direpta: plundered 563. Casus: in the sense of periculum. 565. Saltu: by a leap or spring. 566. Ægra: faint-worn out with fa- tigue, so that they could fight no longer. 567. Jamque adeò: and so I was now re- maining alone, when I behold Helen, &c. The parts of the verb supersum are here se- parated, for the sake of the verse, by Tmesis. Some critics have doubted the genuine- ness of this passage concerning Helen down to the 588th line inclusive. The reasons as- signed are three. First: What is hero said of her fearing the resentment of Menelaus, contradicts what he says of her, (lib. vi. 525.) having sought to make peace with him by betraying Deiphobus. Secondly: That Virgil here outrages the character of his hero, by making him entertain a thought of killing a woman, and perpetrating the decd in the temple of Vesta. Thirdly: That Virgil cannot be supposed so unacquainted with the history of Helen, as not to know that she left Troy long before it was taken. In answer to the first objection, it may be said that, though she endeavored to ingra- tiate herself with Menelaus, by betraying Deiphobus to him, it does not follow that he was entirely reconciled to her. And we are told by Euripides that he carried off Helen as a captive along with the Trojan women, with a view to have her put to death by the Greeks whose sons had fallen in the war. To the second objection, it may be replied, that Æneas did hot put her to death; and even if he had, the deed might have been palliated, in a good degree, by a consideration of the circumstances of the case. In the hurry and confusion of min- ENEIS. LIB. II. 229 Servantem, et tacitam secretâ in sede latentem Tyndarida aspicio: dant clara incendia lucem Erranti, passimque oculos per cuncta ferenti. Illa, sibi infestos eversa ob Pergama Teucros, Et pœnas Danaum, et deserti conjugis iras Permetuens, Trojæ et patriæ communis Erinnys, Abdiderat sese, atque aris invisa sedebat. Exarsere ignes animo: subit ira cadentem Ulcisci patriam, et sceleratas sumere pœnas. Scilicet hæc Spartam incolumis patriasque Mycenas Aspiciet? partoque ibit regina triumpho? Conjugiumque, domumque, patres, natosque videbit, Iliadum turbâ et Phrygiis comitata ministris? Occiderit ferro Priamus? Troja arserit igni? Dardanium toties sudârit sanguine litus? Non ita namque etsi nullum memorabile nomen Fœmineâ in pœnâ est, nec habet victoria laudem; Extinxisse nefas tamen, et sumpsisse merentis NOTES. gled passions with which his mind must then have been racked, who could have blamed him if he had avenged his own and his coun- try's sufferings upon her, who was justly chargeable with the guilt of so many thou- sand deaths, and the utter desolation of a whole innocent people-a once flourishing and powerful kingdom? But when, instead of giving way to the first emotions of a just resentment, he checks himself, deliberates upon the merits of the action, and is at length prevented from doing it by the interposition of his goddess mother; or, in other words, by the force of superior judgment, there is no reason even for the severest critics to censure his conduct. Lastly: Herodotus informs us that he learned from some Egyp- tian priests, who had received the same from Menelaus himself, that the Trojans had sent Helen to Egypt before the Greeks rede- manded her. Of this fact, the historian ap- pears to have been fully convinced. But whether Virgil was acquainted with this piece of his history or not, it is sufficient that he had poetical tradition on his side; and that he is supported by the authority of Homer and Euripides. A moment's atten- tion to the style and manner of expression in these lines, will convince any one that they are no interpolation. Unus: in the sense of solus. 568. Servantem limina Vesta; the verb servare signifies to look after any thing with anxiety, and solicitude; with a jealous eye, and watchful of every danger. Limina: in the sense of templum. 569. Tyndarida: acc. of Tyndaris, a name of Helen, the daughter of Jupiter and Leda; so called, because Tyndarus, king of Sparta, married Leda, her mother. 572. Deserti conjugis: her deserted, or abandoned husband, Menelaus. 570 570. Mihi erranti, fe- rentique oculos 571. Illa, communis Erinnys Troja et ejus patriæ, permetuens Teu- cros infestos sibi ob ever- 575 sa Pergama, et 580 585 577. Hæc-ne scilicet, inquiebam, incolumis as- piciet Spartam 583. Non ita erit namque 573. Permetuens: dreading-greatly fear- ing. The per in composition increases the signification of the simple word. Helen proved fatal both to Greece and Troy; to the former, in the loss of so many heroes; to the latter, in being the cause of its ruin. She is therefore styled the common fury. Erinnys, a name common to the three furies. See Geor. i. 278. 574. Invisa: hated-an odious sight; ra- ther than unseen, as Rumus has it. 575. Ignes exarsere: flames flashed in my mind. Ira subit: my resentment rose to avenge my falling country. 576. Sumere sceleratas panas: to take se- vere punishment. Or, perhaps, to take pu- nishment of such a cursed woman. The same as, sumere pœnas de scelerata fœmina Ruæus says, pœnas sceleris. Heyne, pœna. sumplas à scelerata. 577. Mycenas: Mycenae was not the place of her own nativity, but of Menelaus, her husband. She was born at Sparta. Scili- cet hæc: shall she, indeed, in safety behold? &c. These are all animated interrogatories. and show the mind of Æneas hurrying from object to object, and agitated with a tide of passions. At last he concludes it must not be. She must suffer the punishment due to her crimes. 578. Parto triumpho: having obtained a triumph-a triumph being obtained. 580. Comitala turbâ: accompanied by a train of Trojan matrons, and Phrygian ser- vants, shall she see her former marriage bed? &c. Iliadum: gen. plu. of Ilias, a Trojan woman. Conjugium: pristinum conjugem, says Heyne. Patres: for parentes. 582. Dardanium : an adj. the same as Trojanum. 583. Nomen: glory-renown. 585. Tamen laudabor: nevertheless, I shall 230 P. VIRGILII MARONIS Laudabor pœnas; animumque explêsse juvabit 587. Meorum civium. Ultricis flammæ, et cineres satiâsse meorum. Talia jactabam, et furiatâ mente ferebar, 589. Cùm alma pa- Cùm mihi se, non antè oculis tam clara, videndam rens, non visa tam clara meis oculis antè, obtulit Obtulit, et purâ per noctem in luce refulsit se videndam mihi, et ré- Alma parens, confessa Deam; qualisque videri fulsit per noctem Cœlicolis et quanta solet; dextrâque 'prehensum hensum dextrâ 596. Non aspicies pri- ùs, ubi liqueris parentem Anchisen, fessum 592. Continuit me pre- Continuit, roseoque hæc insuper addidit ore: Nate, quis indomitas tantus dolor excitat iras? Quid furis? aut quonam nostri tibi cura recessit? Non priùs aspicies, ubi fessum ætate parentem 598. Circùm quos, Liqueris Anchisen? superet conjuxne Creüsa, omnes Graiæ acies er- Ascaniusque puer? quos omnes undique Graiæ rant undique Circùm errant acies: et, ni mea cura resistat, 600. Tulerint eos, et inimicus ensis hauserit Jam flammæ tulerint, inimicus et hauserit ensis. eorum sanguinem. Non tibi Tyndaridis facies invisa Lacænæ, 602. Sed inclementia Culpatusve Paris: Divûm inclementia, Divûm, Divûm, Divûm, inquam, Has evertit opes, sternitque à culmine Trojam. 604. Namque eripiam Aspice: namque omnem, quæ nunc obducta tuenti omnem nubem,quæ nunc Mortales hebetat visus tibi, et humida circùm Caligat, nubem eripiam: tu ne qua parentis evertit obducta hebetat NOTES. be praised for having put an end to the monster of wickedness, and taken vengeance of one so justly deserving it. Nefas, very for- cibly expresses the enormity of her crimes: she was wickedness itself. We are told that Helen was first ravished by Theseus. Afterward she married Mene- laus, whom she left for Paris. She also committed incest with her son-in-law Ory- thus, the son of Paris and Enone. It is also said that she had an amour with Achil- les. She may truly be called (nefas) a monster of wickedness. Merentis: part. of Mereor, agreeing with ejus understood: of her deserving or meriting it. 586. Juvabit: it will delight me to have satisfied my desire of burning or ardent re- venge. Flammæ may here be used in the sense of flammeæ vel ardentis. Animum: in the sense of desiderium. Animus may signify any affection of the mind; especially in the plural. For ultricis flammæ, Ruæus says, ardentis ultionis. Heyne says, flammâ sive irà ultrice (hoc est) ultione. 589. Clara: manifest-clear: attended with evident marks of Divinity. 591. Confessa Deam: manifesting the god dess. Qualisque, et quanta: such, and as illustrious as she used to be seen, &c. Ve- nus was the most proper deity to interpose in behalf of Helen, whom she had long pro- tected, and had conferred on Paris, as a re- ward for his adjudging the prize of beauty to her, rather than to Juno or Minerva. See Æn. i. 27. This interposition of Venus was very seasonable in another respect; to check the ardor of his soul, to divert him 590 595 600 605 from his present object, and to direct his re- gard to his own-to his aged father, his infant son, and his beloved wife, who other- wise might have fallen victims to the fury of the Greeks. 593. Addidit hæc: she added these words. 595. Tibi: in the sense of tua: thy care regard. Quònam: the compound in the sense of the simple quò. 597. Superet: in the sense of superest. 600. Tulerint: would have carried them off-consumed them. 601. Lacœnæ Tyndaridis: of Spartan He- len. See 569. supra. Invisa tibi: hateful or odious to you. 602. Divûm inclementia. This reading is much more emphatic than verùm inclemen- tia Divûm, as in the common editions: and it is supported by the authority of ancient manuscripts: it is the reading of Heyne and Valpy. Homer makes Priam exculpate Helen, and lay the blame of the destruction of his country to the gods themselves. Iliad iii. 164. 603. Has opes: in the sense of hanc po- tentiam. Opes, is, properly, power acquired by wealth. 604. Quæ nunc obducta: which now spread before you, looking earnestly, blunts your mortal sight, &c. This passage Milton ap- pears to have had in view, where the angel prepares Adam for beholding the future vi-. sion of his posterity, and their history: which he is going to set before him. See Paradise Lost, lib. xi. verse 411. Humida: moist-impregnated with vapor so as to in- crease the darkness. ANEIS. LIB. II. 231 Jussa time, neu præceptis parere recusa. Hic, ubi disjectas moles, avulsaque saxis Saxa vides, mixtoque undantem pulvere fumum; Neptunus muros, magnoque emota tridenti Fundamenta quatit, totamque à sedibus urbem Eruit. Hic Juno Scaas sævissima portas Prima tenet, sociumque furens à navibus agmen Ferro accincta vocat. Jam summas arces Tritonia, respice, Pallas Insedit, nimbo effülgens et Gorgone sævâ. Ipse Pater Danais animos viresque secundas Sufficit ipse Deos in Dardana suscitat arma. Eripe, nate, fugam, finemque impone labori. Nusquam abero, et tutum patrio te limine sistam Dixerat et spissis noctis se condidit umbris. Apparent diræ facies, inimicaque Troja Numina magna Deûm. Tum verò omne mihi visum considere in ignes NOTES. 610. Hic Neptunus quatit: here Neptune shakes the walls, &c. Neptune took an ac- tive part against the Trojans, having become their enemy on account of the perfidy of Laomedon. See Geor. i. 502. This fable is explained by supposing that Laomedon employed the money which had been des- tined for the service of that god, in building the walls of Troy. Emota: in the sense of evulsa. 612. Hic Juno: here Juno, most fierce, occupies the Scean gate in front, &c. It is most probable that prima, here, has reference to the place of her standing, before, or in front of the gate. It may, however, mean that Juno was the first, or chief, in urging on the Greeks in the work of destruction. We are told the gates of Troy were six in num- ber: the gate of Antenor; the gate of Dar- danus; the Ilian; the Catumbrian; the Tro- jan; and the Scean. Through this gate the Trojan horse is said to have entered. On which account, it is probable, the poet placed Juno at this gate, clad in armour, and calling upon her Greeks. 615. Pallas. She is sometimes called Tritona: hence the adj. Tritonia. See 171. supra. 616. Effulgens nimbo: resplendent with a cloud. By nimbo, in this place, Servius understands a lucid circle, resembling a dia- dem about the head, to distinguish the gods from mortals. Gorgone: the three daugh- ters of Phorcus and Ceto, Medusa, Euryale, and Stenyo, were called Gorgones, Gorgons, or terrible sisters. The name is of Greek derivation, and signifies fierceness. It is said they had but one eye, which served them all by turns. They had great wings: their heads were attired with vipers instead of hgir: their teeth were tusks like those of a mortales visus tibi tuen- ti 608. Hic, ubi vides moles disjectas, sáxaqué 610 avulsa saxis, fumumque undantem mixto pul- vere, Neptunus quatit muros Troja, fundamen- taque emota magno tri- denti 615 620 624. Omne Ilium vi- sum est mihi boar: they were armed with sharp and crooked claws. Medusa having been ravished in the tem- ple of Minerva by Neptune, the goddess gave her serpents the quality of transforming men into stones at the sight of them. Per- seus cut off her head by the aid of Miner- va's buckler, which, being so finely polished, that it reflected the image of the Gorgon's head, secured him from the fatal influ- ence of her eye. This head Minerva af- terward wore upon her shield or buckler, to render her more awful and tremendous. See Lexicon, sub Ægide. 617. Pater ipse: the father himself gives courage and successful strength to the Greeks. Juno and Minerva opposed the Trojans from selfish motives, because they had been slighted by Paris; but Jove was an enemy to them, because their cause was unjust, in detaining Helen against the laws of nations, when properly demanded. 620. Abero: in the sense of relinquam. 622. Diræ facies: horrid images appear— the images of desolation, death, and despair. 623. Magna numina Deûm. The Ro- mans divided the gods into two classes: the Dii majorum, and the Dii minorum gentium. In the first were ranked Jupiter, Neptune, Minerva, and Juno. The three last, in an especial manner, are represented as hostile to Troy; and Jove, on this occasion, is op- posed to them also. The magna numina Deûm may simply mean the great gods; or rather, the great powers of the gods, hostile to Troy. The overthrow of Troy is all along represented to have been effected, not so much by the power of the Greeks, as by the power of the gods. I am now persuaded of the inutility of making any further resist- ance, since it evidently appears that the great powers of the gods are against us. 232 P. VIRGILII MARONIS ornum in summis monti- 625 630 625. Ac veluti cùm Ilium, et ex imo verti Neptunia Troja. agricolæ certatim in- Ac veluti summis antiquam in montibus ornum stant eruere antiquam Cùm ferro accisam crebrisque bipennibus instant bus, accisam ferro Eruere agricolæ certatim; illa usque minatur, 628. Illa usque mina- Et tremefacta comam concusso vertice nutat: tur ruinam, et tremefac- Vulneribus donec paulatim evicta, supremùm ta quoad comam Congemuit, traxitque jugis avulsa ruinam. Descendo, ac, ducente Deo, flammam inter et hostes 636. Quemque primùm Expedior: dant tela locum, flammæque recedunt Ast ubi jam patriæ perventum ad limina sedis, posse producere vitam, Antiquasque domos genitor, quem tollere in altos 635 Trojâ excisâ Optabam primùm montes, primùmque petebam, petebam, abnegat se 638. Ait: O vos, qui- Abnegat excisâ vitam producere Trojâ, bus est sanguis integer ævi; quibusque vires Exiliumque pati. Vos ô, quibus integer ævi stant solidæ suo robore Sanguis, ait, solidæque suo stant robore vires; 642. Est satis supèr- Vos agitate fugam. 644. O vos, affati meum que vidimus una exci- Me si coelicolæ voluissent ducere vitam, dia, et Has mihi servâssent sedes: satìs una supèrque corpus, sic, sic positum, Vidimus excidia, et captæ superavimus urbi. Sic, ô, sic positum affati discedite corpus. discedite. 640 NOTES. 626. Ac veluti, &c. This simile is taken from Homer, Iliad xvi. 481, who applies it to the death of Sarpedon; but the copy ex- ceeds the original. 627. Bipennibus. The axe is here used for the stroke, or blow of the axe, by me- Accisam in the sense of circumcisam. 628. Usque: in the sense of diu. ton. 629. Nutat comam. It is usual with Vir- gil to consider a tree in analogy to a human body, and to call the extended limbs, or branches, brachia, arms; and the leaves, comam, hair, or locks. This diversifies his This diversifies his style, and renders it pleasant. 630. Vulneribus. in the sense of ictibus. This is beautifully figurative. The allusion to the human body is still kept up. 631. Avulsa jugis: torn from the sides of the mountains. 632. Deo ducente. Deus is either a god or goddess. Here it means Venus. Under her conduct, Eneas made his way through the dangers that beset him, to the house of his father. '633. Expedior. Habeo liberum ɩter, says Habeo liberum iter, says Heyne. 634. Ast ubi perventum. The imp. verb perventum est is used for the personal verb perveni. This mode of expression is very common among the poets. Our language will not admit of it, and we are under the necessity of rendering such impersonals by the personals of the correspondent verb, as in the present case perventum est: I came, or had come. 637. Abnegat: refuses to prolong his life. We learn from Varro that the Greeks hav- ing given permission to Encas to carry off what was dearest to him, he took his father upon his shoulders. The Greeks, struck with this eminent example of filial tender- ness and affection, gave him a second op- tion, when he carried off his gods. Upon this, they were induced to grant him full liberty to take along with him his whole fa- mily and all his effects. 638. Integer ævi: unimpaired, or entire, on account of age. Causâ, or some word of the like import, is probably to be under- stood, to govern the gen. ye, whose blood is not chilled and wasted by age, and who are yet in the full vigor of youth, do ye attempt your flight. The repetition of the vos is emphatical. For robore, Ruæus says firmitate. 642. Satis supèrque: it is enough, and more, that I have seen one destruction of my country, and survived the captured city. This is an allusion to the siege and capture of Troy by Hercules, in the reign of Lao- medon, a fact mentioned by historians as well as by poets. And Virgil says of An- chises, that he had been twice saved from the ruins of Troy. Æn. iii. 476. 644. Sic, O, sic affati: O ye, having ad- dressed my body, thus, thus laid out, de- part. There is a peculiar emphasis in the repetition of the word sic. Anchises con- siders himself as already dead, and his body laid out in burial: corpus positum, placed on the funeral pile: at which time it was usual for the friends of the deceased to take a solemn farewell, by repeating the word vale three times. The repetition of the sic shows his determined purpose of dying, and his earnest desire of being left to pur- sue his resolution. It is used in the same way in the fourth book. where Dido, bent ÆNEIS. LIB. II. 233 Ipse manu mortem inveniam: miserebitur hostis, 645 Exuviasque petet: facilis jactura sepulchri est Jampridem invisus Divis et inutilis annos 647. Inutilis homini- bus 648. Ex tempore, quo pater 650 Demoror, ex quo me Divûm pater atque hominum rex Fulminis afflavit ventis, et contigit igni. Talia perstabat memorans, fixusque manebat. Nos contrà effusi lachrymis, conjuxque Creüsa, Ascaniusque, omnisque domus, ne vertere secum Cuncta pater, fatoque urgenti incumbere vellet. Abnegat, inceptoque et sedibus hæret in îsdemt. Rursus in arma feror, mortemque miserrimus opto. Nam quod consilium, aut quæ jam fortuna dabatur? Mene efferre pedem, genitor, te posse relicto Sperâsti? tantumque nefas patrio excidit ore? Si nihil ex tantâ Superis placet urbe relinqui; Et sedet hoc animo, perituræque addere Trojæ Teque tuosque juvat: patet isti janua leto. NOTES. on death, is just going to plunge the dagger into her bosom. She breaks forth into this abrupt exclamation: Sic, sic juvat ire sub umbras. 645. Manu. Servius understands by ma- nu, the hand of the enemy; but it is easier to understand it of his own hand. Rumus says, propria manu. Hostis: the enemy will take pity on me. This strongly marks the anguish of his soul. He was so weary of life, that he would consider it a favor in the enemy to put an end to it. 646. Jactura: the loss of burial is easy- the deprivation of burial rites is a matter of no concern to me. $ 648. Demoror annos: I linger out my years. Traho vitam, says Ruæus. 649. Aflavit me: blasted me with the winds of his thunder, and struck me with his lightning. The ancients supposed the winds were the efficient cause of thunder. It is said that this calamity was inflicted upon Anchises for divulging his amour with Venus. Some say he was struck blind: others, with more propriety, say that he was blasted in his limbs. Memorans: in the sense of dicens. 651. Nos effusi: on the other hand, we, bathed in tears, (beseech) my father that he would not destroy all with himself, and press upon the calamity (fato) already weighing us down-that he would not, by the afflict- ing circumstance of his own death, increase the calamity already pressing us down with its own weight. Ne vellet accelerare perni- ciem instantem, says Heyne. Dr. Trapp would read occumbere, or ra- ther succumbere, if there were authority for it. As it is, he thinks it a metaphor taken from the falling on a sword. Mr. Davidson takes it to be a metaphor drawn from one's leaning or lying with all his weight upon a 654 652. Precamur, ne pa- ter vellet vertere cuncta secum 656. Nam quod aliud consilium, aut quæ alia fortuna jam 657. O genitor, spe- râsti-ne me posse efferre 660 pedem, te relicto load, which presses another down, so as to add to the pressure, and to render it more insupportable. Eneas and his family were already grievously oppressed and weighed down by the public calamity, (falo urgenti, the fate that lay so heavy upon them,) and therefore pray Anchises not to increase the burden, by the additional weight of his per- sonal sufferings and death. Rumus inter- prets incumbere urgenti fato, by: addere vim falo prementi nos. 654. Sedibus: in the sense of loco. 655. Miserrimus: most miserable-dis- tracted-in despair. 656. Nam quod, &c. The meaning of this line appears to be: for what other course could I take, what else could I do, than arın myself, and seek to renew the conflict? Anchises had positively refused to survive the fall of his country: Eneas could not leave him behind: nothing remained for him to do, but to sell his life as dear as possible. For dabatur, Ruæus says offerebatur. 657. Efferre pedem: to depart. Sperâsti- ne: didst thou expect that I could depart. O father, without thee? 658. Nefas: impiety. 659. Superis. Superi are properly the gods above, as distinguished from those below. 660. Et hoc sedet: and this be fixed in thy mind, and it pleases thee to add thyself, &c. Rumus understands this of the gods just mentioned; but Davidson and others refer it to Anchises. This appears the more cor- rect and natural; for Anchises is left per- fectly free to act, either to stay behind, or to depart, and to form his plans deliberately. Si hoc fixum est in eorum mente, et delectai eos, &c. says Ruæus. 661. Janua isti leto: the door to that death is open. The isti refere to what An- 234 P. VIRGILII MARONIS 664. Erat-ne ob hoc : Jamque aderit multo Priami de sanguine Pyrrhus, Natum ante ora patris, patrem qui obtruncat ad aras Hoc erat, alma parens, quòd me, per tela, per ignes, 665. Ut cernam hos- Eripis? ut mediis hostem in penetralibus, utque tem in mediis penetra- Ascaniumque, patremque meum, juxtàque Creüsam, libus, utque cernam As- Alterum in alterius mactatos sanguine cernam? caniumque Arma, viri, ferte arma: vocat lux ultima victos. 669. Sinite ut revisam Reddite me Danais, sinite instaurata revisam Prælia nunquam omnes hodie moriemur inulti. Hìc ferro accingor rursus: clypeoque sinistram Insertabam aptans, meque extra tecta ferebam. 673. Conjux Creusa Ecce autem complexa pedes in limine conjux complexa meos pedes in Hærebat, parvumque patri tendebat Iülum. limine domûs 675. In omnia pericula Si periturus abis, et nos rape in omnia tecum: Sin aliquam expertus sumptis spem ponis in armis, 677. Cui parvus Iülus Hanc primùm tutare domum. Cui parvus Iülus, relinquitur; cui tuus pa- Cui pater, et conjux quondam tua dicta, relinquor? ter; et cui ego relinquor, Talia vociferans, gemitu tectum omne replebat: quondam dicta tua con- Cùm subitum dictuque oritur mirabile monstrum. Namque manus inter mœstorumque ora parentum, jux? NOTES. chises had said, verse 645, supra, of his find- ing death by his own hand, or that the ene- my would take pity on him, and kill him. Æneas here tells him the door to that death is open, and easy to come at; for he imme- diately adds: Jamque Pyrrhus: Pyrrhus will soon be here from the slaughter of Pri- am. Servius takes isti for istic, but without sufficient reason. Iste, properly, is that of yours, hic, this of mine. 663. Qui obtruncat: who butchers the son, &c. This alludes to his killing Polites in the presence of his father, and after that atrocious deed, killing the aged monarch, dragged to the altars. 664. Hoc erat: was it for this, dear pa- rent, that, &c. Ruæus says: Hæc-cine erat causa, cùr. 665. Eripis: in the sense of servavisti. Penetralibus: in the sense of domo, vel tecto. See 484, supra. 667. Mactatos: butchered the one in the blood of the other. This part. refers to the three preceding nouns. 668. Lux: in the sense of dies. 670. Prælia instaurata: the fight renew- ed. Nunquam: in the sense of non. 672. Insertabam: I put my left hand to my shield, fitting it-I fixed my shield upon my left arm. The clypeus was a shield of an oval form, not so large as the scutum. It was usually made of the skins of beasts, and interwoven in such a manner, as to be im- penetrable to the missive weapons of the enemy. They carried it upon the left arm. 671. Tendebatque parvum, &c. The poct here appears to have had in his view that affecting scene between Hector and Andro- · 665 670 675 680 mache, in the sixth book of the Iliad, where the circumstances are nearly the same, Andromache expostulates with Hector, as Creüsa does with Æneas, and in like man- ner pleads her future forlorn condition, and that of her child, in case he should abandon them: and to add force to her entreaties, she puts Astyanax into his arms, as Creüsa here does Iülus into the arms of Æneas. in the sense of cape, vel trahe. 675. Et: in the sense of quoque. Rape: 676. Expertus: having experience in the art of war-being skilled in war. Ponis you place any, &c. 677. Tutare: in the sense of defende. 678. Quondam: once called your wife. This is a very tender expostulation. 680. Subitum monstrum. This unexpect ed prodigy, or miracle, is extremely well timed. Had Anchises finally persisted in his resolution, it must have put an end to the poem, by involving Eneas and all his family in one common ruin. He had been urged by all human arguments in the strong- est manner, without any avail; what then remained for the poet, but to have recourse to the interposition of the gods, to save his hero in this extremity. This was complete- ly successful. Anchises is convinced of his duty to yield to the present necessity, and to save his life by flight.. Oritur: in tho sense of apparet. G81. Inter manus oraque: between the hands and face of his mournful parents- while they were holding him in their arms, behold, &c. ÆNÉIS. LIB, [Ï. 235 · Ecce levis summo de vertice visus Iüli Fundere lumen apex, tactuqué innoxia molli Lambere flamma comas, et circum tempora pasci. Nos pavidi trepidare metu, crinemque flagrantem Excutere, et sanctos restinguere fontibus ignes. At pater Anchises oculos ad sidera lætus Extulit, et cœlo palmas cum voce tetendit : Jupiter omnipotens, precibus si flecteris ullis, Aspice nos: hoc tantùm: et, si pietate meremur, Da deinde auxilium, pater, atque hæc omina firma. Vix ea fatus erat senior, subitoque fragore Intonuit lævum, et de cœlo lapsa per umbras Stella facem ducens multâ cum luce cucurrit. Illam, summa super labentem culmina tecti, Cernimus Idæâ claram se condere sylvâ, Signantemque vias: tum longo limite sulcus Dat lucem, et latè circùm loca sulfure fumant. NOTES. 682. Levis apex: the waving tuft, or plume. Apex properly signifies the top, or eminence of any thing. Hence it may mean the top of one's hat, cap, or bonnet, as in Æn. viii. 664. Vertice: in the sense of capite. 683. Fundere: in the sense of emittere. Innoxia: inoffensive-not hurting him. Tactu. This is the reading of Heyne and Davidson. But Rumus and Valpy read tractu. Molli: gentle-easy. Heyne has mollis, agreeing with flamma. Most copies have molli. 684. Lambere: to glide along his hair- gently touch it. 685. Nos pavidi: we, trembling for fear, (begin) to bustle about, to shake his fla- ming hair, and to extinguish the sacred fire with water. Fontibus: in the sense of aqua. 689. Si flecteris: if thou art moved. 691. Firma hæc omina: confirm this omen. The Romans deemed one omen not sufficient, unless it were followed or con- firmed by a second. Hence secundus and secundo came to signify prosperous, and to prosper. 693. Lævum intonuit: the left thundered with a sudden peal. Both the Greeks and Romans considered those omens, that were presented in the eastern part of heaven, to be prosperous or lucky. But the former, in observing the omens, turned their faces to the north, which brought the east on their right hand. The Romans, on the contrary, turned their faces to the south, which brought the east on their left hand. This was therefore a lucky omen. It seconded, or confirmed the for- mer, that is, the lambent flame on the head of Ilus. See Ecl. i. 18. Lævum: an adj. 685 682. Levis apex visus est fundere lumen de summo vortice Iülii flammaque innoxia visa est lambere ejus comas molli tactu 685. Nos pavidi metu cœpimus trepidare 690 690. Petimus tantùm hoc: et, si meremur 695 aliquid pietate, O Pater, da 695. Cernimus illanı, labentem super summa culmina tecti, condere se of the neu. gender, used as a sub. the same with lava pars cœli. 694. Stella lapsa, &c. Servius applies the several parts of this prodigy as figura- tive of the events that were to happen to Eneas and his followers. The star is said, condere se Idaa sylva, to fall or hide itself upon mount Ida, to indicate that the Tro- jans were to resort to that mountain: cum multa luce, with much light, to figure their future glory and dignity: signantem vias, the sparkles of fire left behind, intimate the dispersion of his followers, and that they should fix their residence in various parts: longo limite sulcus, marks Eneas' many wanderings, and the length of his voyage: lastly, by the smoke and sulphur, he under- stands the death of Anchises. The stars do not move from their stations; they are fixed, and remain in the same part of the heavens. Meteors are of common occur- rence, and are supposed to consist of elec- tric matter, which in passing from one part of the atmosphere to another, becomes visi- ble. In the language of the vulgar and ignorant, such an appearance is called the shooting of a star. Virgil conforms to this mode of expression. He calls the meteor a star. Facem: a train. 695. Labentem. Ruæus takes this in the sense of cadentem: falling behind the roof of the house. But it may be taken in its usual acceptation, gliding, or passing over the roof: for it appears that the meteor was near, since it filled the air about them with its sulphurous smell. 697. Sulcus: a trail-indented track. The meteor drew after it a trail of light, as it passed through the heavens. It appeared to mark its way or path, which it left lumi- nous behind it. 236 P. VIRGILII MARONIS Hic verò victus genitor se tollit ad auras, Affaturque Deos, et sanctum sidus adorat: 700 Jam jam nulla mora est: sequor, et, quâ ducitis, adsum Di patrii, servate domum, servate nepotem. 705 Vestrum hoc augurium, vestroque in numine Troja est. Cedo equidem, nec, nate, tibi comes ire recuso. Dixerat ille et jam per moenia clarior ignis Auditur, propiùsque aestus incendia volvunt. Ergò age, chare pater, cervici imponere nostræ : Ipse subibo humeris: nec me labor iste gravabit. 709. Quòcunque res Quò res cunque cadent, unum et commune periclum, cadent, periclum erit Una salus ambobus erit: mihi parvus Iülus unum, et commune no- Sit comes, et longè servet vestigia conjux. bis ambobus, salus erit una et eadem nobis Vos, famuli, quæ dicam, animis advertite vestris. 712. Tumulus est iis Est urbe egressis tumulus, templumque vetustum egressis urbe Desertæ Cereris; juxtàque antiqua cupressus, 716. Nos omnes venie- Relligione patrum multos servata per annos. Hanc ex diverso sedem veniemus in unam. mus ex diverso 710 715 NOTES. 699. Ad auras: upright-or towards heaven. 702. Patrii Dii. By these we are to un- derstand the guardian gods of Anchises' family; those that his ancestors worshipped; who presided over parental and filial affec- tion. Domum: in the sense of familiam. 703. Hoc augurium est: this omen is yours: Troy is under your protection. This is plainly the meaning of numine in this place. Ruæus says, potestate. 706. Incendia: in the sense of flamma. Estus: heat. 707. Imponere: 2d person of the imp. be thou placed, i. e. place yourself upon my neck: I will bear you upon my shoulders. Subibo humeris: portabo te humeris, says Ru- æus. Labor in the sense of pondus. 710. Mihi parvus Iülus. Donatus reads, mihi solus Iülus: let Iülus only be a com- panion to me. This avoids the too frequent repetition of parvus Iülus, and at the same time shows the prudent caution of Eneas, to secure their flight; since the fewer went together, they would be the less liable to be discovered. Pierius approves this reading. 711. Conjux servet: let my wife observe my steps at a distance-let her stay behind, yet so as to have me in view, that she may not lose her way. The reason for his giv- ing this direction was perhaps to prevent discovery, and to diminish the danger of es- cape by being divided into parties. This reason justifies Æneas. It was proper for the poet to mention this circumstance, to give probability to the account of her being lost. Servius takes longè in the sense of valdè. The meaning then will be: let my wife carefully observe my steps. The usual acceptation of longè is the better. The loss of Creüsa is a fine device of the poet. It gave him an opportunity of finishing the catastrophe of Troy from the mouth of Eneas. As soon as he found his wife was missing, he resolves to return in search of her. He carefully retraces his footsteps, visits his own house, which was now in flames, and searches for her in the most fre- quented parts of the city. In the course of his search, he sees the spoils collected to- gether in the temple of Juno, and the Gre- cian guards standing around. Unable to find her in any of these places, he calls her by name, and makes the streets resound with Creusa. Her ghost met him, solaced his mind, unfolded to him the purposes of the gods, and encouraged him to look for more prosperous times. She tells him that in the land destined him by fate, a royal bride awaited him. 712. Advertite: turn with your minds to those things which I shall say. This is equivalent to, advertite vestros animos ad ea, quæ dicam. 714. Desertæ Cereris. This epithet of deserted, is added to Ceres, on account of her by Pluto; or on account of the state of her being deprived of her daughter Proserpine worship, which was then neglected, her priest having been slain. Ruæus under- stands it as referring to her temple: an an- cient temple of Ceres deserted. He inter- prets deserta by, desertum, agreeing with templum. See Ecl. v. 79. 715. Relligione: by the religious venera tion of our ancestors. Servata agrees with antiqua cupressus. Juxtà: near-near by. 716. Ex diverso: the same as ex diversis viis. Sedem: in the sense of locum. ENEIS. LIB. fl. *237 Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque Penates. Me, bello è tanto digressum et cæde recenti, Attrectare nefas; donec me flumine vivo Abluero. 720 725 Hæc fatus, latos humeros subjectaque colla Veste super, fulvique insternor pelle leonis, Succedoque oneri: dextræ se parvus Iülus Implicuit, sequiturque patrem non passibus æquis. Ponè subit conjux. Ferimur per opaca locorum: Et me, quem dudum non ulla injecta movebant Tela, neque adverso glomerati ex agmine Graii, Nunc omnes terrent auræ, sonus excitat omnis Suspensum, et pariter comitique onerique timentem. Jamque propinquabam portis, omnemque videbar 730 Evasisse viam; subitò cùm creber ad aures NOTES. 717. Sacra: the holy, or sacred utensils; such as were used in offering sacrifices, and in other ceremonies of religious worship: nou. plu. of sacer, used as a sub. Heyne thinks sacra here, and in verse 293, supra, means the images of the gods; thus ma- king it the same with Penates. The reader must judge for himself. His words are: Sacra et Penates possunt pro eadem re haberi: et sic de Deorum simulacris, etiam de Pena- tibus ipsis. Penates. This word is derived probably from penus, which signifies all kinds of food or provisions for the use of man. The Pe- nates were usually worshipped in the inte- rior part of the house. Their number is not known, nor is it certain what gods were so denominated. Soine reckon Jupiter, Juno, and Minerva, among the Peñates; others, Neptune and Apollo; others again, Calus and Terra: and Arnobius reckons the Dii Consentes, or Complices, among their number. There were three orders of the Dii Penates. Those that presided over kingdoms and provinces, were called solely Penates: those that presided over cities only, were called Dii Patrii, domestic gods, or gods of the country: those that presided over particular houses and families, were called Parvi Penates. It is not certain under what shape or figure they were worshipped. Some sup- pose it was under the figure of a young man sitting and holding a spear. It is said that Dardanus introduced them from Sa- mothracia into Troy, and that Æneas took them with him into Italy. See Geor. ii. 505. 719. Nefas me: it is unlawful for me, ha- ving come, &c. In like manner, Homer makes Hector say he was afraid of perform- ing religious worship to Jupiter, while his hands were polluted with blood, Iliad vi. 334. It was the custom of the Greeks and Romans, and most other nations, to wash their hands, and sometimes their whole bo- 718. Nefas esset me digressum 722. Fatus hæc, in- sternor super latos hu- meros, subjectaque colla 726. Et nunc omnes auræ terrent, omnis so- nus excitat me, et reddit me suspensum, et pari- ter timentem comitique, onerique; me, inquam, quem dudum non ulla injecta tela, neque Graii dies in water, before they performed acts of religion, especially if they had been pollu- ted with bloodshed. On such occasions. they were obliged to use pure water, like that of fountains or running water. Hence Eneas says: Donec abluero me vivo flumine: until I shall have washed myself in pure or living water. Flumine: in the sense of aqua. Bello: in the sense of pugnâ. 722. Insternor super: I am covered upon my broad shoulders and bended neck with a garment, &c.—I cover myself, &c. This use of the verb answers to the middle voice of the Greeks. So imponere: be thou placed place thyself; verse 707, supra. Subjecta: in the sense of submissa. 723. Succedo oneri. The meaning is: 1 take my father upon my shoulders-I place myself under the load. 725. Opaca locorum: the same as opaca loca. Or the word spatia may be under- stood, connected with opaca, and governing locorum. 727. Glomerati ex adverso: collected to- gether in hostile array. Here we have a very beautiful image of our hero's pious and filial affection. With unshaken forti- tude he faced the greatest dangers, when his own person only was exposed: now every appearance of danger strikes him with terror, on account of his dear charge. Adverso: in the sense of hostili. 729. Suspensum: in the sense of solicitum. 730. Videbar, &c. Rumus interprets the following words by, excessisse ex omnibus viis; which appears entirely inadmissible. The meaning is: that he seemed to have escaped all the danger of the way; when, to his surprise, a frequent sound of feet sud- denly struck his ears. 731. Viam. This is the common reading. Heyne, at the suggestion of Markland, reads vicem, in the sense of periculum; which is preferable, if we had sufficient authority for the substitution. 238 P. VIRGILII MARONIS Visus adesse pedum sonitus: genitorque per umbram 733. Hostes propin- Prospiciens, Ñate, exclamat, fuge, nate: propinquant* quant Ardentes clypeos atque æra micantia cerno. 735. Hìc malè ami- Hìc mihi nescio quod trepido malè numen amicum cum numen, necio quod Confusam eripuit mentem. Namque avia cursu numen, eripuit mihi tre- Dum sequor, et notâ excedo regione viarum : pido 738. Conjux Creusa Heu! misero conjux fatone erepta Creüsa substitit; incertum est, Substitit, erravitne viâ, seu lassa resedit, erepta-ne misero fato, Incertum: nec pòst oculis est reddita nostris. erravit-ne viâ, seu Nec priùs amissam respexi, animumve reflexi, 741. Nec respexi, re- Quàm tumulum antiquæ Cereris, sedemque sacratam Venimus hic demum, collectis omnibus, una Defuit; et comites, natumque, virumque fefellit. flexive animum, eam esse amissam, priùsquàm ve- nimus ad : 743. Uxor una defuit Quem non incusavi amens hominumque Deorumque? Aut quid in eversâ vidi crudelius urbe ? Ascanium, Anchisenque patrem, Teucrosque Penates 750. Stat sententia re- novare omnes 748. Recondo eos, in Commendo sociis, et curvâ valle recondo. Ipse urbem repeto, et cingor fulgentibus armis. Stat casus renovare omnes, omnemque reverti 755. Ubique est hor- Per Trojam, et rursus caput objectare periclis. ror; simul ipsa silentia Principio, muros, obscuraque limina portæ, noctis terrent animos. Quà gressum extuleram, repeto: et vestigia retrò Inde refero me domum, Observata sequor per noctem, et lumine lustro. ut viderem, si fortè, si fortè Creüsa tulisset pe- Horror ubique animos, simul ipsa silentia terrent. dem huc. Inde domum, si fortè pedem, si fortè tulisset, NOTES. 732. Umbram: in the sense of tenebras. 734. Cerno: I see their glittering shields and gleaming brass. Era: brazen armour. 735. Male: in the sense of non. Male amicum in the sense of inimicum vel in- festum. 736. Confusam mentem. His mind was confused, and in a state of perturbation, for fear that something might befall him in his retreat. He had retained his presence of mind so far as to make good his escape in the best possible manner. Now, on a sud- den, he loses all recollection; he forgets himself; he knows not what he does: he is deprived of that presence of mind which he had hitherto retained, by some unfriendly deity. In consequence of this he left the plain road, taking the by-paths: nor did he recollect to look back to see if his wife was following him. Avia: an adj. agreeing with loca under- stood; out of the way: from the ordinary or common way. Of a, privativum, and via. 737. Nota regione viarum: simply, from the known or beaten way. 738. Misero fato. Some render misero, with mihi understood. But miser signifies that which makes miserable, as well as simply, miserable. In this sense it may be connect- be connect- ed with fato: distressing fate. When thus construed, it hath a peculiar force. Both Ruæus and Heyne say, misero mihi. 741 Reflexi animum: turned back my 736 740 746 750 755 mind-reflected. common reading is que. 742. Tumulum. The hill, or eminence, on which the temple of Ceres was situated. See 714. supra. Heyne reads ve. The 745. Quem hominumque: whom both of men and gods did I not blame? Amens : distracted in mind-deprived of my reason: of a, privativuin, and mens. 747. Teucros in the sense of Trojanos. 750. Stat. Sententia, or some word of the like import, is understood: my purpose is fixed: I am resolved. While the mind is in doubt and uncertainty, it reels to and fro from one thing to another, fluctuat, vacillat : but when it is determined and resolved, then it stands still; it is at rest. Casus in the sense of pericula. Reverti: in the sense of redire. 752. Limina: threshold-entrance. 753. Extuleram gressum: where I had come out. A phrase. 754. Lumine. Lumen properly signifies light: it also signifies an eye. In this last sense, Ruæus takes it, and interprets it by oculis. oculis. It is perhaps better to understand it of the light occasioned by the conflagration of Troy. In this case, sequor, &c. may be rendered: rendered I follow back my footsteps ob- served in the darkness, and search them out by the light of the flames. Davidson agrees with Rumus. 756. Si fortè, si fortè: if by chance, if by ENEIS. LIB. II. 239 Me refero. Irruerant Danai, et tectum omne tenebant. Ilicèt ignis edax summa ad fastigia vento Volvitur; exsuperant flammæ; furit æstus ad auras. Procedo ad Priami sedes, arcemque reviso. 760 Et jam porticibus vacuis, Junonis asylo, Custodes lecti Phoenix et dirus Ulysses Prædam asservabant: huc undiqué Troïa gaza Incensis erepta adytis, mensæque Deorum, Crateresque auro solidi, captivaque vestis 765 765. Solidi ex auro Congeritur. Pueri et pavidæ longo ordine matres Stant circùm. Ausus quinetiam voces jactare per umbram Implevi clamore vias: moestusque Creüsam Nequicquam ingeminans, iterumque iterumque vocavi. Quærenti, et tectis urbis sinè fine furenti, Infelix simulacrum, atque ipsius umbra Creüsæ Visa mihi ante oculos, et notâ major imago. Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit. Tum sic affari, et curas his demere dictis : Quid tantùm insano juvat indulgere dolori, O dulcis conjux? non hæc sinè numine Divûm Eveniunt: nec te comitem asportare Creüsam NOTES. chanco, she had returned thither. Tulisset pedem: had returned, or gone thither. The repetition of the si fortè, is emphatical. 760. Procedo. Creüsa was the daughter of Priam, by Hecuba; which, perhaps, is the reason of his going to his palace in search of her. 761. Asylo: in the sense of templo. Por- ticibus in the passages or aisles. 763. Gaza. This word signifies all kinds of rich furniture-wealth-property. It is of Persian origin. Erepta, is connected with it. 764. Mensæ Deorum. These were the tripods of the gods, which served for deli- vering the oracles, or for bearing the sacred vessels. Adytis: in the sense of templis. 763. Undique. This word may imply, that the things here mentioned were collected from all parts of the town, and thrown in this place (huc,) or that they were piled up here all around--in every part of the building. 770. Ingeminans: repeating her name in vain-in vain, because she did not answer him. Mæstus, agrees with ego, understood. Furenti: for currenti. 772. Infelix simulacrum: the unhappy apparition-unhappy, not on her own ac- count, for she was blessed and at rest; but because she was the source of sorrow and unhappiness to her husband. Umbra. The introduction of Creusa's ghost is extremely well timed. No other expedient could be found to stop the further search of Æneas for his wife, and permit him to return to his 771 771. Infelix simula- crum,atque umbra Creü sæ ipsius, et imago ma- jor notâ visa est mihi ante oculos, quærenti 775 eam, et furenti 775. Tum illa cœpit sic affari me 778. Nec fas est, aut ille regnator superi friends in their expedition. It shows the judgment of the poet. 773. Imago major notâ: her image larger than life-than when alive. Spectres and apparitions are usually represented of a large size; fear having a tendency to en- large objects that are presented to the ima- gination. The darkness of the night has a tendency to enlarge the appearance of ob- jects seen obscurely and imperfectly. This episode of Creusa's death is intro- duced, not merely for the importance of the event, but because it answered several im- portant purposes of the poet. It gave him an opportunity of more fully illustrating the piety of Eneas, by showing him once more exposed to all the dangers of the war in search of his wife; and, in consequence of that, leads us back with his hero to visit Troy smoking in its ruins, and makes us acquainted with several affecting circum- stances, without which the narration would not have been complete. And then it makes way for the appearance of her ghost, that affords comfort to Æneas in his distress, by predicting his future felicity; and relieves the mind of the reader from the horrors of war and desolation, by turning him to the prospect of that peace and tranquillity which Eneas was to enjoy in Italy; and of that undisturbed rest, and happy liberty, of which herself was now possessed in the other world. 776. Insano dolori: immoderate grief. Numine: in the sense of voluntate. 240 P. VIRGILII MARONIS Olympi siuit te aspor- Fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. mitem tibi 780. Longa exilia fu- taro hinc Creusam, co- Longa tibi exilia, et vastum maris æquor arandum. 780 Ad terram Hesperiam venies, ubi Lydius arva Inter opima virûm leni fluit agmine Tybris. Illic res lætæ, regnumque, et regia conjux Parta tibi: lachrymas dilectæ pelle Creüsæ. lura sunt .784. Parta sunt tibi Non ego Myrmidonum sedes Dolopumve superbas 785 Aspiciam, aut Graiis servitum matribus ibo, 787. Ego quæ sum Dar- Dardanis, et Divæ Veneris nurus. danis, et Sed me magna Deûm genitrix his detinet oris. 790. Deseruit me la- Jamque vale, et nati serva communis amorem. chrymantem, et volen- Hæc ubi dicta dedit, lachrymantem et multa volentem tem dicere Dicere deseruit, tenuesque récessit in auras. 792. Ibi conatus sum Ter conatus ibi collo dare brachia circùm : ter circumdare Ter frustrà comprensa manus effugit imago, Par levibus ventis, volucrique simillima somno. Sic demum socios, consumptâ nocte, reviso. Atque hic ingentem comitum affluxisse novorum Invenio admirans numerum; matresque, virosque, Collectam exilio pubem, miserabile vulgus. NOTES. 791 795 784. Dilectæ Creüsæ: for, or on account of your beloved Creüsa. 786. Servitum: to serve in the capacity of a servant. The sup. in um, of the verb ser- 779. Superi Olympi: of high heaven. 780. Exilia in the sense of itinera. It implies that Æneas should be for a long time destitute of any country, or fixed habi- tation. Equor: properly any level surface, vio, put after ibo. whether land or water. It is often used in the sense of mare. Arandum: in the sense of navigandum. 781. Ad: Heyne reads et. Some copies have ut: that you may arrive or come, &c. In this case there must not be a full point after arandum. The usual reading is ad. 782. Lydius Tybris: the Tuscan Tyber flows, with its gentle stream, between lands rich in heroes. The Tyber is here called Lydian, or Tus- can. It separated Tuscany from Latium. The former having been settled by a colony of Lydians under Tyrrhenus, the son of Atys, king of Lydia, in Asia Minor. He called the inhabitants Tyrrheni, after his own name. Agmine: in the sense of cursu vel flumine. Virûm. Vir, properly signifies a man, as opposed to a woman-a hero. Also, the male of any kind or species of animals. Arva: properly cultivated lands, from the verb aro. 783. Res lætæ: prosperity. The same as res secundæ. Eneas, after his arrival in Italy, and the death of Turnus, married La- vinia, the daughter of Latinus, king of Latium, and succeeded him in his kingdom. Æneas, in relating this prophecy to Dido, plainly informs her that he was destined by fate for Lavinia; and, by so doing, pleads the necessity of his leaving Carthage. Dido, therefore, betrays herself by an indiscreet passion, and is not betrayed by any perfidy of Eneas. See lib. iv. passim. 787. Dardanis. Creusa was the daugh ter of Priam, and consequently descended in a direct line from Dardanus, the founder of the Trojan race: at least one of the founders of it. See Æn. i. 1. Nurus: the daughter-in-law. Æneas was the son of Venus and Anchises, which made Creüsa the daughter-in-law to Venus. 788. Genitrix: Cybele. She is said to have been the mother of all the gods. 789. Serva: retain, or keep. Nati: As- canius, who was the son of Creüsa and Eneas. 792. Circumdare. The parts of the verb are separated, for the sake of the verse, by Tmesis. 793. Comprensa: a part. agreeing with imago. Manus: acc. plu. Her image, seiz- ed in vain three times, escaped his hands. 794. Par: in the sense of similis. Som- no: a dream. 796. Hic admirans invenio, &c. The poet, by this circumstance, signifies how greatly Eneas was beloved by the Trojans, and the weight and importance of his character. It appears that this multitude, by resorting to Æneas, and putting themselves under his protection, chose him their king; which ap- pellation is given him throughout the Æneid. Affluxisse: in the sense of advenisse. 797. Miserabile vulgus: a pitiable multi- tude. They assembled, from all quarters, prepared in mind and fortune to follow me, to whatsoever countries I might wish to lead ! ENEIS. LIB. II. 241 Undique convenere, animis opibusque parati, In quascunque velim pelago deducere terras. Jamque jugis summe surgebat Lucifer Idæ, Ducebatque diem: Danaique obsessa tenebant Limina portarum: nec spes opis ulla dabatur Cessi, et sublato montem genitore petivi. NOTES. them over the sea. Pubem: in the sense of juventutem. 801. Jugis summa Ida. Mount Ida lay to the east of Troy, and, consequently, Lucifer, Venus, or the Morning Star, as it is called when going before the sun, appeared to those at Toy to rise from the top (jugis) of that mountain. Summæ: in the sense of altæ. 803. Opis. Ruæus interprets this by aux- ilii; but it may mean wealth-property: and by the expression we may understand, that there was now no hope of obtaining any more of their wealth or property, the 799. Illi convenero 800 undique, parati animis opibusque sequi me city being completely in the possession of the Greeks. 804. Cessi: I yielded to my fate. Dr. Trapp renders it, I retired; but it is much better to understand it as an expression of the piety and resignation of Æneas, espe- cially if we consider what immediately pre- cedes: nec spes opis ulla dabatur. Genitore sublato. This instance of filial piety is highly pleasing. A modern commander would never have submitted to the task of bearing such a load; but would have assigned it to a servant, or imposed it upon a soldier. Ruæus says, ferens patrem. QUESTIONS. What is the subject of this book? What is its character, when compared with the rest? How long did the siege of Troy continue? How was it taken at the last? To whom was this horse designed as a present? In return for what? What was the Palladium ? By whom was it taken from the temple of Minerva? After building the horse, what did the Greeks do? How far was Tenedos from Troas? Did they pretend that they were about to return home, and relinquish the siege? Did this obtain belief among the Trojans? What was the real object of the Greeks in building this horse? Who acted a very distinguished part in this business? What is the character of Sinon? Who opposed the adınission of this horse within the walls? What prodigy happened just at this time, which overcame all doubts in the minds of the Trojans ? Who was Laocoon? To what office had he been appointed by lot? What was the design of offering sacrifice to Neptune at this time? What did this horse contain? How did it enter into the city? Where was it placed? How many names has the poet invented for this engine of destruction? What time was the assault made upon the city? What office did Sinon perform upon this occasion? Did the Grecian troops return from Te- nedos, and join their friends? How were they received into the city? In what state were the Trojans at this time? Were they aware of any such treachery? Finding the city in the hands of the enemy, what course did Æneas pursue? What were some of his actions? Where were his last efforts made to avenge his country? What became of Priam? What were the last actions of the aged monarch? What particularly roused his indignation against Pyrrhus? By whom was Priam slain ? What was the manner of it? What were the circumstances of it? Where was Æneas during these transac- tions? What did he do, after he beheld the death of Priam? Under whose conduct did he pass in safety through his enemies? Did Æneas receive direction to leave the city, and to seek his safety in flight? How did he receive it? From whom? What was the determination of his father Anchises? What effect had his refusal upon the mind of Æneas? What did his wife Creüsa do upon this occasion? How was the determination of Anchises, not to survive the capture of the city, changed? # 17 +212 P. VIRGILII MARONIS What wore the prodigies that effected that change? To what place did he retire? How did he convey his father? How his son Ascanius? What direction did he give his wife Creusa? Did he arrive in safety to the place ap- pointed? What became of his wife? What did he do in consequence of her loss? What effect had her loss upon him at the first? How was his mind quieted? What directions did her apparition give him? After his return to the place of rendez- vous, did he find great numbers there col- lected? Did they consider him their leader and king? Were they prepared and willing to under take any enterprise, he might think proper? LIBER TERTIUS. ENEAS, having finished the sack of Troy, proceeds to relate to Dido the particulars of his voyage. Having built a fleet of twenty ships near Antandros, he set sail in the spring, probably, of the year following the capture of Troy. He landed on the shores of Thrace, and there commenced the building of a city, which he called, after his own name, Ænos, and the inhabitants, Æneada. He was, however, soon interrupted in the prosecution of his work, by the shade of Polydorus, the son of Priam. He had been barbarously put to death by Polynestor, king of Thrace, his brother-in-law, and buried in this place. It directed him to leave the polluted land, and to seek another clime for his intended city. Having performed the funeral rites to Polydorus, he set sail, directing his course to the south; and soon arrived on the coast of Delos, one of the Cyclades. Here he was hospitably received by Anius, king of the island, and priest of Apollo. He was direct- ed by the oracle to seek the land of his ancestors; there he should found a city, which should bear rule over all nations. This information was joyfully received. Whereupon, they concluded that Crete, the birth-place of Teucer, was the land to which the oracle directed them. - Leaving Delos, in a short time they arrive on the shores of Crete. They hail it with joy as the termination of their wanderings. Here Æneas lays the foundation of a city which he called Pergama, and was preparing to enter upon the business of agriculture, when a sudden plague arose, which put an end to his prospects, and carried off many of his companions. In this juncture, it was agreed that he should go back to Delos, to obtain further instructions. In the mean time, in a vision, he was informed that Crete was not the land destined to him, and that the oracle of Apollo intended he should seek Italy, the land of Dardanus. This quieted his mind; and Anchises acknowledged that both Teucer and Dardanus were the founders of their race, and that he had been mis- taken in reckoning their descent in the line of Teucer. Eneas, without delay, leaves Crete; and in a few days arrived on the coast of the Stro- phades, in the Ionian sea, on the west of the Peloponnesus. Here he landed with his fleet, and found these islands in the possession of the Harpies. Celano, one of them, informed him, that, before he should found a city, they should be reduced to the necessity of consuming their tables. This was the first intimation which he had received of want and suffering, in the land destined to him. It sunk deep into his mind. Leaving these islands, he directed his course westward, and soon arrived on the coast of Epirus. He landed at Actium, ana celebrated the Trojan games. From Actium, he proceeded to that part of Epirus called Chaonia. On his entering the harbor, he heard that Helenus, the son of Priam, sat upon the throne of Pyrrhus, and that Andromache had become his wife. Desirous of hearing the truth of this report, he proceeds direct to Buthrotus, the seat of government. Here, to his great joy, he finds his friends, and remained with them for some time. Helenus, at their departure, loads them with presents. Andromache gives to Ascanius alone, who was the exact picture of her son Astyanax. From Epirus, Æneas passes over the Ionian sea, and arrives at the promontory Iäpygium. Thence he sails down the coast of Magna Græcia, and the eastern shore of Sicily, to the promontory Pachynum; thence along the southern shore to the port of Drepanum. where he lost his father Anchises: which concludes the book. ENEIS. LIB. III. 243 This book contains the annals of seven years, and is replete with geographical and his- torical information. Nor is it wanting in fine specimens of poetry, and in interesting incidents. The joy of Eneas at finding Helenus and Andromache on the throne of Epirus-their happy meeting-their tender and affectionate parting-the description of Scylla and Charybdis, and the episode of the Cyclops, are all worthy of the poet. In this book, Virgil in a particular manner follows the Odyssey of Homer. POSTQUAM res Asia Priamique evertere gentem Immeritam visum Superis, ceciditque superbum Ilium, et omnis humo fumat Neptunia Troja : Diversa exilia, et desertas quærere terras, Auguriis agimur Divûm: classemque sub ipsa Antandro, et Phrygiæ molimur montibus Ida: Incerti quò fata ferant, ubi sistere detur; Contrahimusque viros. Vix prima inceperat æstas, Et pater Anchises dare fatis vela jubebat. NOTES. 1. Res Asia: the power of Asia. 2. Immeritam: undeserving such a cala- mity. The ruin of their country was owing to the crimes of Paris and Laomedon. See Geor. i. 502, and Æn. i. Visum Superis: it pleased, or seemed good to the gods. This was a common mode of expression, when events were not prosperous. The verb est The verb est is to be supplied with visum. 3. Neptunia. Troy is here called Nep- tunean, because Neptune, with Apollo, it is said, built its walls in the reign of Laome- don. Homer and Virgil ascribe the build- ing of the walls to Neptune alone. Rumus takes Ilium to mean the citadel of Troy, and distinguishes it from the whole town, which is here expressed by, omnis Troja. Homer uses Ilios, and Ovid, Ilion. Fumat. The present here is much more expressive than the past tense would have been: smokes to the ground. 4. Diversa: in the sense of remota, or longinqua. Although the Trojans, under different leaders, as Æneas, Helenus, and Antenor, settled in different regions, yet diversa exilia plainly refers to Æneas and his followers only, who were all appointed to go in quest of the same settlement. Deser- tas terras: unoccupied-uncultivated lands; where they might settle in peace. Or, we may suppose Æneas to speak the language of his heart at that time. Having the dis- mal idea of the destruction of his country fresh in his mind, and the uncertain prospect of a settlement in me unknown land, (in- certi quò fata ferant, ubi sistere detur,) it was natural for him to have uncomfortable apprehensions of the country to which he was going; to call it an exile, or place of banishment, a land of solitude and deser- tion. Some read diversas, for desertas. 5. Auguriis Divûm: by the intimations, or prodigies of the gods. This refers to the several prophetic intimations given to him of his future fate by the ghost of Hec- 5 1. Postquam visum est Superis evertere res Asia 7 Ferant nos ubi de- tur nobis sistere pedem tor-by the lambent flame on the head of Ascanius-and by the interview which he had with the ghost of Creüsa. Ominibus Deorum, says Ruæus. 6. Antandro. Antandros was a city of the lesser Phrygia, at the foot of mount Ida, and a convenient place to build and equip a fleet. Molimur: in the sense of fabricamus 7. Incerti quò. We may be somewhat surprised to hear Æneas express any doubt as to his course and intended settlement. ghost of his wife, that Italy was the place He had been distinctly informed by the he could not therefore have given full cre- destined for him in the counsels of the gods: dence to the account; or the dangers and difficulties of the undertaking might have filled his mind with anxious and distrustful apprehensions: or perhaps it is a passage, which the author would have corrected, if he had lived to revise his work. 8. Prima œstas. Scaliger thinks that Troy was taken about the full moon, and near the end of spring, and that Æneas set But it is out the beginning of summer. evident that it would require a greater length of time to build a fleet, and make If other preparations for his long voyage. he be correct in the time of the capture of Troy, the prima astas, with more propriety, will mean the beginning of the summer of the following year. This better agrees with history. Dionysius of Halicarnassus, in- forms us that he collected an army and for- tified himself on mount Ida; but not think- ing it prudent to engage the enemy, he ca- pitulated on honorable terms; one of which was, that he should be allowed to depart from Troas with his followers without mo- lestation, after a certain time, which he en- ployed in building and equipping a fleet. 9. Fatis: quò futa vellent, says Ruæus Propter jussa et monila Deorum, says Heyne. Some copies have ventis. 244 P. VIRGILII MARONIS Litora tum patriæ lachrymans, portusque relinquo, Et campos, ubi Troja fuit: feror exul in altum, Cum sociis, natoque, Penatibus, et magnis Dîs. Terra procul vastis colitur Mavortia campis, 14. Quam Thraces Thraces arant, acri quondam regnata Lycurgo: Hospitium antiquum Troja, sociique Penates, 15. Fuit antiquum Dum fortuna fuit. Feror huc, et litore curvo hospitium Troja, cujus Moenia prima loco, fatis ingressus iniquis: nostris, dum fortuna fuit Æneadasque meo nomen de nomine fingo. arant que Penates erant socii nobis 22. Quo summo erant cornea virgulta, et myr- tus horrida densis 10 15 Sacra Dionææ matri, Divisque ferebam Auspicibus cœptorum operum: superoque nitentem 20 Calicolûm regi mactabam in litore taurum. Fortè fuit juxtà tumulus, quo cornea summo NOTES. 10. Lachrymans. The shedding of tears is an indication of compassion and humani- ty. It is not inconsistent with true fortitude and greatness of mind, and no way unbe- coming a hero. But there is no necessity of understanding it here, and in various other passages where it occurs, as if Æneas actually shed tears. Ruæus takes it in the sense of lugens, grieving at the idea of leaving his native country, and at the pros- pect of the dangers which were before him. 12. Magnis Dîs. The great gods were Jupiter, Juno, Mars, Pallas, Mercury, and Apollo; sometimes called the Dii majorum gentium. The Penates were domestic gods, without any particular name. The images of all these gods Eneas took with him into Italy, and introduced their worship, as we are told, into Latium, after he was settled in that kingdom. Somé take the Magnis Dîs to be the same with the Penatibus. See Gcor. ii. 505, and Æn. ii. 717. 13. Mavortia terra : a martial land. Thrace is so called, because said to be the birthplace of Mars. This was a very exten- sive country, bounded on the east by the Euxine sea, south by the Propontis, Helles- pont, and Ægean sea, and on the West by Macedonia. Colitur: in the sense of habi- tatur. Procul. This word sometimes sig- nifies near, in view, as if pro oculis, as in Ecl. vi. 16. In this sense it may be taken here; for Thrace was only a short distance from the port where Æneas set sail. But it may have reference to Carthage, the place where he then was; and then it may be taken in its usual acceptation. 14. Acri Lycurgo: warlike Lycurgus. He was the son of Dryas. Being offended at Bacchus, it is said, he banished him and his votaries from his kingdom; and ordered all the vines to be destroyed in his dominions. For which impiety the god deprived him of his sight. Regnata, refers to terra: govern- ed, or ruled. 15. Hospitium: an ancient retreat of Troy, and its gods were our friends, while fortune was with us There had been a long and friendly alli- ance between the two countries, by virtue of which the Thracians gave a hospitable re- ception to all strangers from Troy; and the Trojans, in turn, repaid the kindness by civilities to the Thracians. This hospitali- ty was sometimes between whole nations, between one city and another, and some- times between particular families. Polym- nestor, king of Thrace, married Ilione, the daughter of Priam. By these means the two nations became related in their respec- tive heads: and their gods might be said to be allied, confederate, and friends, in conse- quence of it. 17. Prima mania: I place my first walls. The city which Eneas first founded, we are told, he called Enos. It was not far from the mouth of the Hebrus, on the shore of the Egean sea. The tomb of Polydo- rus was near this place. Ingressus: having entered upon the business with fates unkind against the will and purposes of the gods, who directed him to the land of Dardanus. 18. Fingo Æneadas: I call the inhabi- tants Encada, a name derived from my name. Fingo: in the sense of voco. 19. Dionaœ: an adj. from Dione, the mo- ther of Venus. Matri: to his mother, Venus. Sacra: in the sense of sacrificia. And fere- bam: in the sense of offerebam. 20. Auspicibus: the favorers or patrons of our work begun. It is put in apposition with Divis. 21. Mactabam: I was sacrificing a shining bull to the high king of the gods. Servius tells us that a bull was one of those animals forbidden to be offered in sa- crifice to Jove; and thinks Virgil, design- edly, makes Eneas offer here an unlawful sacrifice, in order to introduce the inauspi- cious omen that followed. But La Cerda assures us, upon the best authority, that it was usual to sacrifice bulls to Jupiter, as well as to the other gods. Nitentem. Rumus says, pinguem: and Heyne, candidum. 22. Tumulus: a rising ground, or hillock. Quo summo: on whose top. Cornea: an ENEIS. LIB. III. 245 Virgulta, et densis hastilibus horrida myrtus. Accessi, viridemque ab humo convellere sylvam Conatus, ramis tegerem ut frondentibus aras: Horrendum et dictu video mirabile monstrum. Nam, quæ prima solo, ruptis radicibus, arbos Vellitur, huic atro liquuntur sanguine guttæ, Et terram tabo maculant. Mihi frigidus horror Membra quatit, gelidusque coit formidine sanguis Rursus et alterius lentum convellere vimen Insequor, et causas penitùs tentare latentes : Ater et alterius sequitur de cortice sanguis. Multa movens animo, Nymphas venerabar agrestes, Gradivumque patrem, Geticis qui præsidet arvis, Ritè secundarent visus, omenque levarent. Tertia sed postquam majore hastilia nixu Aggredior, genibusque adversæ obluctor arena : Eloquar, an sileam? gemitus lachrymabilis imo Auditur tumulo, et vox reddita fertur ad aures: Quid miserum, Enea, laceras? jam parce sepulto, Parce pias scelerare manus: non me tibi Troja Externum tulit: haud cruor hic de stipite manat. NOTES. adj. of the corneil tree. Densis hastilibus. The long and tapering branches of a tree may not improperly be called hastilia, spears. There is a peculiar propriety in the use of the word here, as being the spears with which the body of Polydorus had been trans- fixed; and had sprung up into a thick body of trees or shrubs. Horrida: awful. Rumus says, aspera. 24. Sylvam: in the sense, here, of ramos vel ramum. 26. Monstrum: in the sense of prodigium. 27. Arbos: a shrub, bush, or small tree. Solo: from the earth. 28. Huic in the sense of ex hâc. Liqu- untur : in the sense of defluunt. Atro san- guine in the sense of atri sanguinis. The prep. e or ex is understood. 29. Horror: in the sense of tremor. Mihi: in the sense of mea. 30. Sanguis gelidus: my blood, chilled through fear, collects together-ceases to flow in its regular course. 32. Insequor: I proceed to tear up. Vi- men lentum: a limber, or pliant shoot or shrub. 34. Venerabar Nymphas. These rustic nymphs, to whom Eneas here prays, were probably the Hamadryades, whose destiny was connected with that of some particular trees, with which they lived and dicd. Eneas might consider this horrid omen, as an indication of their displeasure, for his ffering to violate those pledges of their existence. Movens: in the sense of volvens. 35. Gradivum patrem: Mars. We are told that Gradivus was an epithet, or name, of Mars in time of war, as Quirinus was 24. Accessi ad locum, 25 conatusquo sum convel. lere 30 35 27. Quæ arbos prima vellitur solo, huic gutte ex atro 30. Coit circùm cor. 31. Alterius arboris, et penitùs tentare laten- tes causas earum rerum; et ater 36. Ut ritè secunda- rent visus, levarentque malum omen 40 41. Quid, O Ænea, laceras me miserum? jam parce mihi 43. De stipite arboris sed de meo corpore in time of peace. Its derivation is uncertain. Geticis: an adj. from Geta, a people bor- dering upon the Ister, or Danube; here put for Thracian, on account of the vicinity of the two countries: or, because Thrace was thought to extend, indefinitely, to the North, 36. Secundarent. Two omens were re- quired for confirmation: if the first happened to be unlucky, and the second prosperous, the latter destroyed' the former, and was to prosper. termed omen secundum; and hence secundo, have the omen repeated, that the bad or un- Eneas, therefore, wished to taken away. lucky import of it might be removed, or Visus: vision, acc. plu. Le- varent in the sense of averterent. 37. Tertia hastilia: a third shrub or tree. Niru: in the sense of vi. 38. Aggredior: I attempt, or try to pull up, &c. He exerted himself to eradicate it, with his knees upon the ground, that he might have the greater purchase, or power. Adversæ opposite, right against his knees. 40. Reddita: in the sense of emissa ex eo. 42. Parce scelerare: forbear to pollute your pious hands. It was the law of the Twelve Tables, and, indeed, it is the voice of humanity, that no injury be done to the dead: defuncti injuria ne afficiantur. The ghost of Polydorus, therefore, calls out to Eneas: parce jam sepulto: let me alone: leave me, at least, to my rest in the grave. 43. Externum non. Polydorus was the son of Priam, and the brother of Creüsa, the wife of Eneas. He was therefore not a stranger or foreigner, in the truest sense of the word, to Æneas. Cicero makes him the 246 P. VIRGILII MARONIS hic 45 Heu! fuge crudeles terras, fuge litus avarum, 45. Ferrea seges te- Nam Polydorus ego: hìc confixum ferrea texit lorum texit me confixum Telorum seges, et jaculis increvit acutis. Tum verò ancipiti mentem formidine pressus Obstupui, steteruntque comæ, et vox faucibus hæsit. 49. Quondam infelix Hunc Polydorum auri quondam cum pondere magno 47. Pressus quoad mentem ancipiti rat Priamus furtim mandâ- Infelix Priamus furtim mandârat alendum hunc Polydorum Threïcio regi; cùm jam diffideret armis Threïcio regi alendum, Dardaniæ, cingique urbem obsidione videret. cum magno pondere auri Ille, ut opes fractæ Teucrûm, et fortuna recessit, 53. Ille, nempe Polym- Res Agamemnonias victriciaque arma secutus, nestor, ut opes Teucrûm Fas omne abrumpit, Polydorum obtruncat, et auro Vi potitur. Quid non mortalia pectora cogis, Auri sacra fames! Postquam pavor ossa reliquit, Delectos populi ad proceres, primùmque parentem, fractæ sunt sententia de iis. 60. Est idem animus omnibus excedere 59. Quæ sit eorum Monstra Deûm refero; et, quæ sit sententia, posco. Omnibus idem animus, sceleratâ excedere terrâ, Linquere pollutum hospitium, et dare classibus Austros Ergò instauramus Polydoro funus, et ingens Aggeritur tumulo tellus: stant manibus aræ, Cœruleis mœstæ vittis atrâque cupresso: NOTES. son of Ilione, the daughter of Priam, and wife of Polymnestor, king of Thrace. Tulit: produced, or bore. Stipite: the body, or trunk. 45. Ferrea seges. To understand this pas- sage, we may suppose that these darts were thrown in upon the body of Polydorus as he lay in the grave; which they pierced: and, taking root in that place, sprang up, and grew in the form of sharp pointed javelins, forming a shade over the tomb. Heyne says: excreverunt in arbores unde jacula pe- tuntur. 46. Increvit acutis: grew up into sharp javelins into trees like sharp javelins. 47. Pressus: in the sense of percussus. Ancipiir: dubia, says Ruæus. 50. Mandârat: in the sense of miserat. 51. Diffideret: in the sense of desperaret. Dardania: in the sense of Troja. Seo En. i. 1. 53. Opes Teucrûm: the power of the Trojans was broken. Ut in the sense of quando. 54. Res Agamemnonias: embracing (se- cutus) the Grecian cause, and their victo- rious arms, he breaks every sacred obliga- tion. Agamemnon was captain general of the Grecian forces in the expedition against Troy. His interest, therefore, is the general interest of the Greeks. Fas: properly a divine, or sacred law. By the murder of Polydorus, he broke through the ties of consanguinity, hospitality, and friendship; which are considered of a sacred nature. 57. Sacra fames auri: O cursed desire of 50 55 60 gold, what dost thou not force the hearts of men to perpetrate! The word sacer signi- fies, usually, sacred, holy: here, accursed, execrable. The word facere or perpetrare, is to be supplied. Heyne says, ad quid: to what, &c. 59. Monstra Deûm: the prodigies of the gods. Primùm: in the sense of præcipuè Heyne says, primo loco 61. Hospitium: in the sense of locum Dare austros classibus: to give the winds to the fleet. In the sense of dure vela ventis Auster, is here taken for the wind in gene- ral: the species for the genus. The south wind would have been against him, going from Thrace to Delos. 62. Instauramus funus: we perform the funeral rites to Polydorus. He had not. been buried with the usual solemnities, a matter which the ancients considered of great moment. These rites were called justa. Without them, they thought the soul wandered 100 years without any rest. gil here gives a full account of the funeral rites performed by the Romans, at the interment of the dead. Vir- 63. Ingens tellus: a huge pile of earth is thrown up for the tomb. Ara stant mani- bus. It appears that two altars were con- secrated to the Manes. See 305, infra ; also, Ecl. v. 66. By manibus here, we are to understand the soul or spirit of Polydorus. 64. Mæstæ: mournful-dressed in mourn- ing. These fillets were of a deep purple or violet color-a color between blue and black Rumus says, tristes. ÆNEIS. LIB. III. 247 Et circùm Iliades crinem de more solutæ. Inferiinus tepido spumantia cymbia lacte, Sanguinis et sacri pateras: animamque sepulchro Condimus, et magna supremùm voce ciemus. Inde ubi prima fides pelago, placataque venti Dant maria, et lenis crepitans vocat Auster in altum Deducunt socii naves, et litora complent. Provehimur portu, terræque urbesque recedunt. Sacra mari colitur medio gratissima tellus Nereïdum matri et Neptuno Ægæo: Quam pius Arcitenens oras et litora circum Errantem, Mycone celsâ Gyaroque revinxit ; NOTES. 65. Solutæ crinem: loose as to their hair -having their hair loose or dishevelled. See Ecl. i. 55. 66. Inferimus cymbia: we offer bowls foaming with warm milk, and goblets of the consecrated blood. From the verb infero, is formed inferia, sacrifices for the dead, which consisted in pouring into or upon the grave, milk and the blood of a victim slain, as here mentioned. 67. Condimus animam: we place, or bury the soul in the grave. Ruæus says, claudi- mus animam. It was a prevailing opinion among the Romans and Greeks, that the soul could not rest without burial; for this reason, they were so anxious about funeral rites. Hence conditorium came to signify a burial-place. Et supremum and lastly, we call upon him with a loud voice. This they did, to call the soul to its place of its rest, and to take the last farewell, by pronouncing the word vale, three times. Ciemus: in the sense of conclamamus. See Æn. i. 219. 69. Fides: confidence-security. Pla- cata: in the sense of quieta, vel tranquilla. It agrees with maria. 70. Auster: properly the south wind; here taken for wind in general. Crepitans: murmuring-rustling-blowing gently. 73. Gratissima tellus. The island Delos is meant, the birth-place of Apollo and Di- Matri Nereidum: to Doris, the wife of Nereus, and mother of fifty sea-nymphs, called Nereïdes. Colitur: in the sense of incolitur, vel habitatur. ana. 74. Ægœo. That part of the Mediter- ranean sea, lying between. Asia on the east, and the Morea, Attica, and Thessaly on the west, was called the Ægean sea; from Egeus, the father of Theseus, who threw himself into it, and was drowned, expecting that his son, who had undertaken to fight the Minotaur, was slain. The fable is this: it was agreed between the father and son, that if he subdued the monster, and returned victorious, he should hang out a white flag, or have white sails: ; 65 65. Iliades, solut» quoad crinem de more, stant circùm 69. Prima fides est pe- 69 lago. 72. Recedunt à nostro aspectu 73. Gratissima tellus sacra matri Nereïdum, et Ægio: 75. Quam errantem 75 anteà circum oras, et litora but if he should fail in the attempt, the ship should return with black sails. Theseus, on his return, forgot to hang out the white flag, through grief for his beloved Ariadne, whom Bacchus had ravished from him. The father, who was expecting him with impatience, as soon as he, from the top of a high rock, saw the ship in mourning, threw himself into the sea, supposing his son to have been slain. Egeus was king of Athens. The islands in the .southern part of this sea were called Sporades, from a Greek word which signifies, to scatter, or sow; because they lay as if scattered or sown, without or- der or regularity. The islands farther north were called Cyclades, from a Greek word signifying a circle, because they lay around Delos in the form of a circle. Hodie, the Archipelago. Neptune is here called Egean, because he was supposed to have his residence in the gean sea. 75. Arcilenens. This was an epithet of Apollo; also a name of Apollo, as in this place; compounded of arcus and teneo. He is here called pius, because, it is said, that as soon as he was born, he slew the serpent Python, which Juno sent to persecute his mother Latona. Pierius would read priùs, instead of pius, connecting it with errantem. He assures us that it is found in several an- cient copies. Delos is a small island in the Ægean sea in lat. 37° 30′ north, having Mycone on the north-east, Gyarus and Naxus on the east and south, and Rhena on the west. The fable is this: Juno being angry at her husband for loving Latona, resolved she should have no place to bring forth in peace. Jupiter directed her to Delos, which was then a floating or wandering island, as a place of safe retreat. Apollo, after his birth, fixed and rendered it immoveable, for the residence of his mother. residence of his mother. Its original name was Ortygia. This was changed into the name Delos, which, in the Greek, signifies apparent, or brought to view, it having been 248 P. VIRGILII MARONIS Immotamque coli dedit, et contemnere ventos. 78. Hæc placidissima Huc feror: hæc fessos tuto placidissima portu insula accipit nos. Accipit. Egressi veneramur Apollinis urbem. 79. Egressi navibus veneramur 82. Occurrit nobis 85. Et sic dixi: Rex Anius, rex idem hominum Phœbique sacerdos, 80 Vittis et sacrâ redimitus tempora lauro Occurrit, veterem Anchisen agnoscit amicum. Jungimus hospitio dextras, et tecta subimus. 0 Templa Dei saxo venerabar structa vetusto ; Thymbræe Apollo, da Da propriam, Thymbræe, domum, da monia fessis, 85 nobis fessis propriam do- Et genus, et mansuram urbem: serva altera Trojæ 88. Quòve jubes nos Pergama, relliquias Danaûm atque immitis Achillei. ire? ubi jubes nos ponere Quem sequimur? quòve ire jubes? ubi ponere sedes ? Da, pater, augurium, atque animis illabere nostris. mum nostras sedes? 90. Repentè omnia visa sunt tremere 91. Totusque mons visus est moveri 94. Eadem tellus, quæ tulit vos à prima stirpe Vix ea fatus eram : tremere omnia visa repentè, Liminaque, laurusque Dei: totusque moveri Mons circùm, et mugire adytis cortina reclusis. Submissi petimus terram, et vox fertur ad aures: Dardanidæ duri, quæ vos à stirpe parentum NOTES. hidden before under the waves. This part of the fable some explain, by saying that Apollo here gave out his oracles plain and intelligible, but in every other place, in terms dark and obscure. See Ecl. iv. 10. 77. Deditque: and rendered it fixed to be inhabited, and to condemn the winds. This alludes to the story of its having been a wandering island, and driven about by the winds, till fixed by Apollo for the residence of his mother. Hence it became sacred to her. 80. Idem rex hominum. It was a custom among many nations to unite in the same person the offices of king and priest. Anius was both king, and priest of Apollo. 81. Redimitus: bound as to his temples with fillets, and the sacred laurel. The laurel was sacred to Apollo. Hence the propriety of his priest being bound with it: and the propriety of the epithet sacra. 83. Subimus tecta: we come under his roof-we enter his palace. But tecta here may mean the temple mentioned below the word tectum properly signifying any covered building. Or tecta may be taken for the buildings of the city in general. The mean- ing then will be; we enter the city. 84. Structa vetusto saxo: built of ancient stone, or rock. Macrobius informs us that, when the temple at Delphi, and the temples built to Apollo in other places, were destroy- ed in any way whatever, his temple at Delos continued to stand unimpaired; and conse- quently retained its ancient or original stone. Whatever ravages the island had suffered, the sanctity of the temple preserved it from violation. Venerabar: I worshipped-I of- fered prayers. It is said that the altar of Apollo at Delos was never stained with the 90 blood of victims; but only honored with prayers, and other simple rites of ancient worship. 85. Thymbræe. Thymbræus was an epi- thet of Apollo, derived, as we are told by Strabo, from Thymbra, a place near Troy, where he had a famous temple. Propriam: fixed, lasting. 86. Genus: offspring-posterity. Ruæus says, familias. Mansuram: perinanent, to reinain. 87. Pergama: neu. plu. properly the fort or citadel of Troy; often used for the whole city. Altera Pergama. Simply, the other Troy-the city which Æneas prayed Apollo to grant to him, and his followers, the re- mains of the Greeks, and of cruel Achilles. 89. Augurium: a sign, or omen. 91. Laurus. Either the laurel, with which the image of the god was crowned; or rather the laurel tree, which was placed at the en- trance of the temple. It was an opinion among the ancients that the gods gave signs of their approach, by causing the earth to move and shake. To this the poet here al- ludes. The laurel was sacred to Apollo. 92. Cortina. The covering of the tripod, whence the priest delivered responses. Hence by meton. the oracle itself. Adytis. The sanctuary, or inner part of the temple, where the Oracle was. Reclusis: in the sense of apertis. Mons. This was mount Cynthus, on which the temple was built: whence Apollo was sometimes called Cynthius, and Diana, Cynthia. Mugire: in the sense of sonare. 94. Dardanida: the same as Trojani. Servius observes that the Trojans might ENEIS. LIB. III. 249 Prima tulit, tellus eadem vos ubere læto Accipiet reduces: antiquam exquirite matrem Hic domus Æneæ cunctis dominabitur oris, Et nati natorum, et qui nascentur ab illis. Hæc Phœbus: mixtoque ingens exorta tumultu Lætitia; et cuncti, quæ sint ea monia, quærunt, Quò Phœbus vocet errantes, jubeatque reverti. Tum genitor, veterum volvens monumenta virorum, Audite, ô proceres, ait, et spes discite vestras. Creta Jovis magni medio jacet insula ponto, Mons Idæus ubi, et gentis cunabula nostræ. Centum urbes habitant magnas, uberrima regna. Maximus unde pater, si ritè audita recordor, Teucrus Rhoteas primùm est advectus in oras, NOTES. have understood from this declaration of the Oracle, that Italy was designed them, whence Dardanus came; and not Crete, which was the birthplace of Teucer. Stirpe: in the sense of origine. 95. Læto ubere: in its joyous bosom: or perhaps, in its fertile soil. Uber: signifies the richness or fertility of the soil. Rumus says, fertili sinu. 96. Reduces: brought back, or returning in safety. Matrem. It is supposed that the poet had in view the circumstance of Brutus, and the Tarquins, who went to Delphi to consult the Oracle of Apollo, concerning the succession to the kingdom. They re- ceived for answer, that the empire should be his, who first kissed his great mother. Brutus, on leaving the ship, feigned a fall, and kissed the ground, which he considered as the great parent of all. He received the government, after the expulsion of the Tar- quins, being chosen Consul. He was slain by Aruns, one of the Tarquins, soon after he entered upon his office. 97. Domus Æneæ: here the family of Eneas shall bear rule over all lands, &c. These two lines are taken from the Iliad. Lib. 20. 306. It is there said, however, that Æneas should reign over the Trojans. Hence some have inferred that he remained in Troas, and that the whole account of the origin of the Romans is a mere fiction, a compliment only to Augustus. But Diony- sius of Halicarnassus understands it of his reigning over the Trojans in Italy. And in this he is followed by Eustathius in his commentary upon this passage of the Iliad. It may be observed that Virgil does not say, Trojanis dominabitur, which answers to the Greek of Homer; but cunctis dominabitur oris. This circumstance hath led some to alter the Greek text so as to conform to the Roman. 101. Reverti: in the sense of procedere. Quò in the sense of ad que loca. 102. Monumenta: records, or memorials. These were of various kinds; not only wri- 95 99. Ingensque lætitia 100 exorta est cum mixto 101. Nos errantes 105 105. Ubi est Idæus mons 106. Incolæ habitant centum 107. Unde Teucrus noster maximus pater primùm tings, but paintings, columns, tombs, and statues. Rumus says, historias. Volvens: in the sense of recogitans, vel revolvens in mente. 104. Creta. A large island in the Mediter- ranean, lying between the Archipelago on the north, and the Lybian sea on the south : Hodie, Candia. It was called Creta, from Cres, who is 'said to have reigned there after Jupiter. It is also sometimes called Crete. Teucer, from whom the Trojans were sometimes called Teucri, and Troy, Teucria, was a native of this island. Ho was the son of Scamander; and, in the time of a famine, led a colony to Troas, and settled at Rhateum, a promontory on the shore of the Hellespont. He was most probably the founder of the Trojans: whence Anchises calls him Maximus pater. They were, however, very fond of deriving their descent from Dardanus, who fled from Italy to Troas, and became the son-in- law to Teucer. By marrying his daughter, he obtained a share in the kingdom, and at his death succeeded him in the government. Crete is here called the island of great Jove; because it was the place of his birth and education. See Georg. 1. 121. 105. Cunabula: neu. plur. the cradle or nursing place of your race. Rumus says, origo. Idaus: an adj. from Ida, a mountain in Crete. 106. Habitant: in the sense of occupant. Uberrima regna: most fertile realms. This answers to lato ubere, mentioned, 95, supra, and tended to mislead Anchises. 107. Audita: reports-traditions. 108. Rhæteas oras: the coast of Rheteum. Rhateum was a promontory of Troas, where Teucer landed with his colony from Crete. He introduced the worship of Cy- bele, the mother of the gods, and gave to the mountains of Phrygia the name of Ida, from mount Ida in Crete. He also changed the name of Xanthus into that of Scam- ander, after the name of his father. Hence Homer says that the river was called Xan- 250 P VIRGILII MARONIS Optavitque locuin regno: nondum Ilium et arces Pergameæ steterant; habitabant vallibus imis. 111. Hinc venit mater Hinc mater cultrix Cybele, Corybantiaque æra, Cybele Idæumque nemus: hinc fida silentia sacris, 112. Hinc venerunt Et juncti currum dominæ subiere leones. fida silentia Ergò agite, et, Divûm ducunt quà jussa, sequamur. Placemus ventos, et Gnossia regna petamus. 116. Illa distant longo Nec longo distant cursu: modò Jupiter adsit, Tertia lux classem Cretæis sistet in oris. cursu NOTES. thus by the gods, but Scamander by men- the former being its original, and more ho- norable name. 109. Optavit: in the sense of elegit. Stra- bo agrees with Virgil in making Teucer the first who reigned in Troy. Dardanus ar- rived not long after, married his daughter Batea, and succeeded him in the govern- ment. 110. Pergameœ: in the sense of Trojana. 111. Cybele. The same with Rhea or Ops, and wife of Saturn. She is so called pro- bably from Cybelus, a mountain in Phrygia, where she was worshipped. She is taken sometimes for the earth; and in that sense is the common parent of all its inhabitants. Her priests were called Corybantes, Curetes, and Idæi Dactyli. Among other things in her worship, they used to beat brazen cym- bals together. The origin of this practice was to prevent the cries of the child Jupiter from being heard by his father. Cybele is here called Cultrix, most probably because she was worshipped in a mountain of Phrygia: whence it might be said that she inhabited it, and, as it were, became the protectress of that country. This is the sense Ruæus gives. He says, protectrix loc. Æra: brazen cymbals. Any thing made of brass may be called as, or æru. Heyne reads Cybela, the gen. of Cybela, sometimes written Cybelus, the name of a mountain in Phrygia. Mater Deûm, says he, quæ colit, inhabitat Cybelen, montem Phrygiæ taking cultrix in the sense of qua colit vel inhabitat. After the arrival of Teucer from Crete, he probably changed the name of the mountain Cybela or Cybelus, calling it Ida, after the Cretan Ida. This goddess had several names: Cybele, from the mountain already named, where it is said she was first worshipped by sacrifi- ces: Ops, from a word implying help, be- cause she brings help or assistance to every production of nature: Rhea, from a Greek word signifying to flow, because her benefits flow without ceasing: Dindymene, from the mountain Dindymus in Phrygia: Berecyn- ia, from Berecynthus, a castle in the same country. See n. vi. 784. She was also called Bona Dea, and Mater Deorum. Sce Ecl. iv. 6. and Geor. i. 121. Cor bantia: an adj. from Corybantes, the 10 115 priests of Cybele, derived from the Greek. During her worship, they made a confused noise with timbrels, pipes, and cymbals They danced, tossed their heads, and struck their foreheads against each other, appear ing like mad men. They were sometimes called Cureles, from a Greek word which signifies a virgin, because they wore a long robe like young virgins. They were also called Dactyli, from a Greek word signifying a finger, be- cause they were ten in number, there being so many fingers on both hands. The epi- thet Idat is here ‘added, because they chiefly resided on mount Ida. Cybele is represented sitting on a car with a robe of divers colors, and holding a key in her hand, to denote that she unlocks and distributes in summer those treasures, that the winter had hid and concealed. Sho wears a turreted crown on her head, and is drawn by a pair of harnessed lions. The box and the pine tree were sacred to her : the former, because pipes were made of that wood, and used in her worship; the latter for the sake of the boy Atys, whom she loved, and made president of her rites, or ceremonies: but afterwards changed him into the pine tree. Her sacrifices were per- formed in private, and men were excluded from participation. Silence was especially enjoined in her mysteries. This will ex- plain fida silentia sacris, in the following line. 112. Hinc fida: hence the faithful secrecy in her sacred rites. The mysteries of Cy- belo, as well as those of Ceres, were care- fully concealed from the common people. Her chariot was drawn by harnessed lions, juncti leones, to denote that maternal affec- tion, figured by Cybele, or the earth, the common parent of all, triumphs over the most ferocious and savage natures. Subie- re: in the sense of traxerunt. Dominæ. This is an epithet of Cybele, as being the mother of the gods. 115. Gnossia: an adj. from Gnossus, the principal city of Crete, put by synec. for the whole island. 116. Nec distant: nor are the realms of Crete a long way distant. Modò: provided that-in case that. 117. Lux: in the sense of dies. ENEIS. LIB. III. 251 Sic fatus, meritos aris mactavit honores. Taurum Neptuno; taurum tibi, pulcher Apollo; Nigram Hyemi pecudem, Zephyris felicibus albam. Fama volat, pulsum regnis cessisse paternis Idomenea ducem, desertaque litora Cretæ, Hoste vacare domos, sedesque adŝtare relictas. Linquimus Ortygiæ portus, pelagoque volamus: Bacchatamque jugis Naxon, viridemque Donysam, Olearon, niveamque Paron, sparsasque per æquor Cycladas, et crebris legimus freta consita terris. Nauticus exoritur vario certamine clamor. Hortantur socii, Cretam proavosque petamus. Prosequitur surgens à puppi ventus euntes : Et tandem antiquis Curetum allabimur oris. Ergò avidus muros optatæ molior urbis, Pergameamque voco: et lætam cognomine gentem Hortor amare focos, arcemque attollere tectis. Jamque ferè sicco subductæ litore puppės: · NOTES. 118. Mactavit: he offered-sacrificed. Honores: in the sense of victimas. And meritos in the sense of dignos. 120. Hyemi. By hyemi we are here to understand the stormy winds. They were considered as a kind of divinities, and were accordingly worshipped in order to avert their fury. Pecudem: in the sense of ovem. Felicibus: in the sense of propitiis. 122. Idomenea: an acc. of Greek ending. Idomeneus was the son of Deucalion, and grand-son of Minos, king of Crete. He was one of the leaders in the war against Troy. On his return, being overtaken in a storm, he made a vow to the gods to sacrifice to them whatsoever he should first meet, if they would save him. This hap- pened to be his own son. The father, how- ever, performed his vow. A plague soon arising in his country, and his subjects con- sidering him to have been the cause of it by this inhuman deed, rose against him, and expelled him from his kingdom. Litora de- serta: the shores to be deserted-left with- out a guard, or defence. 123. Sedes relictas adstarė: that the coun- try being abandoned, lies open to us. Sedes: in the sense of regiones. 124. Ortygiæ. The ancient name of De- los was Ortygia, from a Greek word signi- fying a quail: those fowls having abounded in that island. 125. Bacchatam: frequented in its moun- tains by the priests of Bacchus-whose mountains resounded with the tumultuous rantings of the Bacchanals. Viridem Do- nysam. This island was famous for its green marble, as Peros was for its pure white marble. See 75 supra. 127. Cycladas sparsas. These were a number of Islands, so called from a Greek word signifying a circle, because they lay 119 119. Mactavit taurum Neptuno; taurum tibi, O pulcher 121. Fama volať du- cem Idomenea, pulsum cessisse paternis regnis, litoraque Creta esse de- 125 serta, et domos vacare 130 nostro hoste 125. Legimusque Nax- on bacchatam jugis, vi- ridemque Donysam 130. Nos euntes 133. Vocoque urbem Pergameam 135. Puppes subducte sunt è mari in sicco li- 135 tore in that form around Delos. Freta consita : the straits set with many islands—the straits and narrow passes formed by the nume- rous islands, which diversified the sea. 127. Legimus: wo coast along the shore --we sail near. 128. Certamine: in the sense of amula- tione. Nauticus clamor : à shout of the sailors. 130. Surgens à puppi. This wind blew from the north: their course lay to the southward, and consequently it would be at their stern. 131. Allabimur: we arrive at the ancient shores of the Curetes. These were the mi- nisters of Cybele, and thought by sonie to be the same with the Corybantes and Idæi Dactyli. Of ad and labor. See 111, supra. The Curetes are said to have been the ori- ginal inhabitants of Crete; from whom the island probably took its name. 132. Molior: in the sense of extruo. 133. Pergameam. Pliny mentions Per gamus, among the cities of Crete. Homer calls it, the hundred-city island. It is said to have had a hundred cities. Gentem læ- tam: my people delighted with the name. Gentem, in the sense of populum, vel socios. 134. Amare focos: to love their homes- to keep close at home, and not wander abroad, until they should discover the dis- position of the inhabitants towards them. This agrees with the following injunction: attollere arcem tectis, to raise a tower on their houses in case of an attack, the better to defend themselves. Servius thinks Eneas. here intends to recommend to his people to cultivate the study of religion. It is an unnecessary re- finement. Focos: properly the fire-places, or hearth, by synec. put for the whole house, in this place: also sometimes for the fire on the hearth, by meton. 252 P. VIRGILII MARONIS est connubiis 137. Tabida, miseran- 136. Juventus operata Connubiis arvisque novis operata juventus: Jura domosque dabam: subitò cùm tabida membris, daque lues, tractu cœli Corrupto cœli tractu, miserandaque venit Arboribusque satisque lues, et letifer annus. corrupto, venit eorum membris, arboribusque Linquebant dulces animas, aut ægra trahebant satisque, et annus est Corpora: tum steriles exurere Sirius agros. letifer Arebant herbæ, et victum seges ægra negabat. 141. Sirius cœpit exu- Rursus ad orâclum Ortygiæ Phœbumque remenso 143. Pater hortatur Hortatur pater ire mari, veniamque precari: me ire rursus ad oracu- Quem fessis finem rebus ferat; unde laborum lum Tentare auxilium jubeat; quò vertere cursus. 145. Et quærere quem Nox erat, et terris animalia somnus habebat. Effigies sacræ Divûm, Phrygiique Penates, rere finem 150. Visi sunt adstare Quos mecum à Trojâ mediisque ex ignibus urbis ante oculos mei jacentis Extuleram, visi ante oculos adstare jacentis Insomnis, multo manifesti lumine: quà se insomnis 153. Tum sic visi sunt Plena per insertas fundebat Luna fenestras. Tum sic affari, et curas his demere dictis : affari me, et tibi delato ad 154. Apollo canit hìc idem, quod dicturus est Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est, Hìc canit: et tua nos en ultrò ad limina mittit. 156. Nos secuti sumus Nos te, Dardaniâ incensâ, tuaque arma secuti; te, tuaque Nos tumidum sub te permensi classibus æquor ; 158. Nos iidem tolle- Iidem venturos tollemus in astra nepotes, 159. Imperium orbis Imperiumque urbi dabimus. Tu monia magnis Magna para, longumque fugæ ne linque laborem. mus tuæ urbi NOTES. 136. Juventus operata: the youth had sacrificed for their nuptials, and new lands. They were prepared for contracting mar- riages, and for commencing the business of agriculture. It was a custom among the Romans to offer sacrifices before they entered upon marriage, or any important business of life. To this, the poet alludes. Sacrificabant pro felici successu conjugiorum, et agrorum. 137. Dabam: in the sense of distribuebam. Jura: justice among my people. Domos: either the houses that had been abandoned by the inhabitants; or the places where they should build houses for themselves. 139. Tabidu miserandaque: a wasting and pitiable disease came upon their limbs, &c. This disease, or plague, was occasioned by the infection of the air. Cæli: in the sense of aëris, Tractu: a space, tract, or region, Satis. Sata, properly, crops-any thing planted and growing; from the verb sero. Here, in the sense of segetes. 140. Animas: lives. Anima properly signifies the animal life; animus, the soul. Dr. Trapp thinks the expression an odd one, and proposes to change linquebant to red- debant. Ruæus says, amittebant. The dif- ficulty is removed by rendering dulces ani- mas, sweet, or dear lives. • 141. Sirius: the dog-star; a pestilential constellation, rising about the end of July, 140 145 150 155 160 when the heat of the sun is most intense. It is sometimes called canicula. 142. Ægra seges: the diseased, or sickly crop-corn. 144. Precari veniam: to supplicate his favor, or assistance. 145. Fessis rebus: to our afflicted state, or condition. Ferat: in the sense of ponat. Laborum: distress-sufferings. Tentare: in the sense of quærere. 146. Auxilium laborum: relief in our sufferings. 148. Effigies: forms, or figures. Rumus says statuæ. Penates. See Æn. ii. 717. 151. Insomnis: awake; an adj. agreeing with mei jacentis. Most editors separate the word into in and somnis, in my sleep. This is evidently incorrect: for if he had been asleep, the light of the moon would have been unnecessary. Besides, verse 173 infra, he declares it was no delusion of the fancy in sleep. Manifesti: in the sense of conspicui. 152. Insertas fenestras: windows inserted, or made in the side of the house. Fenestras, quæ sunt in pariete, says Heyne. Fundebat se: in the sense of mittebat se; simply, shone. 154. Delato: carried back, or returned to Delos. Canit: declares, or reveals. 160. Para magna: prepare a great city. Populis, or some word of the like import, is ENEIS. LIB. III. 253 Mutandæ sedes: non hæc tibi litora suasit Delius, aut Cretæ jussit. considere, Apollo. Est locus, Hesperiam Graii cognomine dicunt; Terra antiqua, potens armis atque ubere glebæ. Enotrii coluere viri: nunc fama, minores Italiam dixisse, ducis de nomine, gentem. Hæ nobis propriæ sedes: hinc Dardanus ortus, Iasiusque, pater; genus à quo principe nostrum. Surge, age, et hæc lætus longævo dicta parenti Haud dubitanda refer. Corytum, terrasque require Ausonias: Dictaa negat tibi Jupiter arva. Talibus attonitus visis ac voce Deorum, (Nec sopor illud erat; sed coràm agnoscere vultus, Velatasque comas, præsentiaque ora videbar: NOTES. to be understood, with which magnis is to agree for your powerful people. Magnis nepotibus, says Heyne. Ruæus hath nobis magnis: for us the great gods. Longum laborem fuga: the same as laborem longa fuga: the labor, or fatigue of the long voyage. 161. Sedes: in the sense of regio. The verb sunt is to be supplied. Non suasit hæc: Delian Apollo does not advise, or recom- mend these shores to thee. 162. Creta: at Crete. The place where is put in the gen. The same with, in Creta. Delius: a name, and epithet of Apollo; from Delos, the place of his birth. 163. Est locus. This passage had been recited to Dido by Ilioneus, Æn. i. 530. As they were the words of the oracle, it would have been disrespectful and improper to alter them in the least: besides, Dido would be more confirmed in the truth of Æneas' relation, when she found two witnesses de- livering their testimony in the same words. Locus in the sense of regio. 165. Enotrii: an adj. from Enotria, a name given to that part of Italy, afterwards called Lucania. It took its name from Enotrus, the son of Lycaon, who settled here with a colony of Arcadians. The notrians spread so widely, that all Italy was sometimes called Enotria. Enotrii viri: simply, the Enotrians. 167. Propriæ nobis: destined, or allotted to us by the gods. The verb sunt is to be supplied. Mr. Davidson takes propria in the sense of perpetuæ. Ruxus says, ad- dictæ. 167. Hinc: hence Iasius sprang, and father Dardanus; from which prince our race is derived. Principe here is a sub. a prince—a chief—a founder. The construc- tion is easier and more natural by connect- ing pater with Dardanus. In this instance I have ventured to depart from the common ordo. Iäsius and Dardanus were sons of Electra, the daughter of Atlas, king of Mau- 165 165. Nunc fama est minores dixisse gentem 167. Hinc Iasius or- tus est, paterque Darda- nus, à quo principe nos- trum genus deductum 170 est. 173. Sed videbar mihi agnoscere vultus coràm me, velatasque ritania in Africa; who married Coritus, king of Tuscany. It is said, however, that Jove had an amour with her, and begat Dardanus. Upon the death of their father Coritus, a quarrel arose between the two brothers, which ended in the death of läsius. Upon which Dardanus fled first to Samo- thracia, and afterwards to Phrygia, where he married the daughter of Teucer, and, in connexion with him, founded the Trojan race. 170. Corytum: a city and mountain in Tuscany, so called from Corytus, the sup- posed father of Dardanus, and king of that country. The name is derived from a Greek word which signifies a helmet. Both the city and mountain are now called Cortona. Require. Heinsius, and after him Heyne, reads requirat. But require is the common reading, and is the easier. 171. Ausonias: an adj. from Ausonia, a name of Italy; from Auson, or Ausonius, as Servius informs us. Dictaa arva: the Cretan territory, or lands. Crete is called Dictaan, from Dicte, a mountain on that island, where Jupiter was educated; put, by synec. for the whole island. 172. Talibus visis: at such a vision, or sight. 173. Nec sopor erat, &c. Dr. Trapp, and some other commentators, imagine a diffi- culty occurs here. To solve it, they make a difference between sopor and somnus. But this difficulty arises entirely from their taking insomnis to mean, in sleep, and not taking it as an adj. See verse 151, supra. 174. Velatas comas: the heads of the images, or statues, were generally adorned with fillets and flowers. Ora præsentia their forms present before me. We see how much pains the poet takes to make us be- lieve that it was no dream-no mere fancy, He mentions a variety of circumstances, all of which go to show that Æneas was awake, and not in sleep. 254 P. VIRGILII MARONIS rebus esse novo 184. Nunc repeto cam portendere hæc loca de- bita esse nostro generi; et eam sæpe vocare Tum gelidus toto manabat corpore sudor) Corripio è stratis corpus, tendoque supinas Ad cœlum cum voce manus, et munera libo Intemerata focis. Perfecto lætus honore 175 180 185 179. Certum de his Anchisen facio certum, remque ordine pando. Agnovit prolem ambiguam, geminosque parentes, 181. Seque deceptum Seque novo veterum deceptum errore locorum. Tum memorat: Nate, Iliacis exercite fatis, Sola mihi tales casus Cassandra canebat. Nunc repeto hæc generi portendere debita nostro, Et sæpe Hesperiam, sæpe Itala regna vocare. Sed quis ad Hesperia venturos litora Teucros Crederet? aut quem tum vates Cassandra moveret ? 188. Moniti nos sequa- Cedamus Phœbo, et moniti meliora sequamur. mur meliora consilia. Sic ait et cuncti dictis paremus ovantes. Hanc quoque deserimus sedem, paucisque relictis Vela damus, vastumque cavâ trabe currimus æquor. Postquam altum tenuere rates, nec jam ampliùs ullæ 190 193. Sed undique cœ- Apparent terræ, cœlum undique, et undique pontus; lum apparet, et Tum mihi cœruleus supra caput adstitit imber, Noctem hyememque ferens; et inhorruit unda tenebris NOTES. 176. Corripio: I snatch my body from my bed. Supinas: palm upward; agreeing with manus. 177. Libo intemerata: I pour pure offer- ings on the fire. This private offering con- sisted of pure wine and incense, and was usually poured upon the fire in honor of the Lares. 178. Honore perfecto: the offering being made, or completed. 179. Rem: in the sense of prodigium. 180. Geminos parentes: the double foun- ders. The Trojans reckoned both Teucer and Dardanus the founders of their race; the former from Crete, the latter from Italy. This ambiguam prolem, ambiguous, or dou- ble descent, led Anchises to mistake the oracle of Apollo. Agnovit: he owned- acknowledged. 181. Novo errore. It is not easy, perhaps, to fix the meaning of this line. Pierius in- forms us that some copies have parentum instead of locorum, which mends it much : through the recent mistake of our ancient founders. If locorum be read, it will be: through the recent mistake of the places of their birth. Apollo had directed them to seek the land of their ancestors, promising that it should receive them in its fertile bosom. This An- chises had interpreted of the land of Crete, the birth-place of Teucer. It appears, then, that this mistake lay in reckoning their descent from him, and not from Dardanus, whose country had been Italy. This mis- take in computing he calls novus, a recent, or new one because they usually deduced their descent from Dardanus. See verse 94, et seq. 182. Exercile: exercised, or tried, in the disasters of Troy. 183. Canebat: in the sense of prædicabat. by Apollo with the gift of prophecy; but Cassandra. The daughter of Priam, endued i. 246. no body believed her predictions. See En. 184. Repelo: I remember I call to mind. Portendere: in the sense of prædicere. Vo- care: mentioned-spake of by name. 188. Moniti meliora: being advised, let us follow better counsels. This is the sense of Ruæus and Dr. Trapp. Mr. Davidson follow (the gods); taking meliora as a Gre- renders them being better advised, let us cism. Cedamus: in the sense of obediamus. 189. Ovantes: in the sense of læti. 190. Sedem: in the sense of terram. De- serimus: in the sense of relinquimus. 191. Cava trabe: in the sense of cavis nu- vibus. Currimus: we sail upon the vast Trabe, by synec. put for the whole sea. sea. ship. 192. Allum: properly, the deep, or open Rates: in the sense of naves. 194. Imber: properly, a shower of rain; by meton. the cloud containing, or bearing along the rain, as in the present instance. Caruleus, is what we may properly call. leaden-colored. Clouds, that threaten thur- der and rain, are often tinged with a deep blue, intermingled with black. This is the kind of cloud here meant. 195. Hyemem: in the sense of tempeste- ANEIS. LIB. III. 255 Continuò venti volvunt mare, magnaque surgunt Æquora dispersi jactamur gurgite vasto. Involvêre diem nimbi, et nox humida cœlum Abstulit ingeminant abruptis nubibus ignes. Excutimur cursu, et cæcis erramus in undis. Ipse diem noctemque negat discernere cœlo, Nec meminisse viæ media Palinurus in undâ. Tres adeò incertos cæcâ caligine soles Erramus pelago, totidem sinè sidere noctes. Quarto terra die primùm se attollere tandem Visa, aperire procul montes, ac volvere fumum. Vela cadunt; remis insurgimus: haud mora, nautæ Adnixi torquent spumas, et cœrula verrunt. Servatum ex undis Strophadum me litora primùm Accipiunt. Strophades Graio stant nomine dicta Insulæ Ionio in magno: quas dira Celano, Harpyiæque colunt aliæ: Phineïa postquam NOTES. tem, vel procellam. Unda: in the sense of Inhorruit: looked terrific with the mare. darkness. 197. Æquora: in the sense of fluctus. 198. Involvêre: wrapped up the day-ob- scured. Nimbi: in the sense of nubes. So also imber, in verse 194, supra. So imper- vious was this cloud to the rays of the sun, that it became dark as night-it converted the day into night. Darkness, or night, be- ing the absence or want of the light of the sun. Humida: in the sense of imbrifera. Cœlum: for lucem. 199. Ignes: lightnings, in quick succes- sion, flash from the broken clouds. Some copies have abrupti, agreeing with ignes; which would be preferable, if it could be supported by sufficient authority. 200. Excutimur: in the sense of dejici- mur. Cæcis dark-unknown sea. 201. Palinurus ipse: Palinurus himself denies that he can distinguish the day and night, (the day from the night, on account of the darkness,) in the heavens. Memi- nisse: in the sonse of cognoscere. He was the pilot of Æneas' ship, and represented as the most skilful mariner in the fleet. 203. Adeò erramus: thus we wander over the sea for three doubtful days in thick darkness. Or, incertos may mean, uncer- tain-undistinguished; because they could be scarcely distinguished from night, on account of the thick darkness. This is the sense put upon the words by Ruæus and others. Ambiguas propter tenebras obscuras, says that commentator. Soles in the sense of dies. : 206. Volvere in the sense of emittere, or erigere. 207. Insurgimus remis: we rise upon our oars we ply them briskly. 208. Adnixi: part. of the verb adnitor: 196 200 198 Abstulit calum à nobis 201. Negat se posse dis- cornere 205 205. Terra visa est, tandem attollere se, et 210 207. Haud mora est 208. Verrunt cœrula maria 210. Insulæ, dicte Strophades Graio no- mine, stant in exerting themselves-laboring with all their strength, they toss the foam, and sweep the azure deep. 209. Litora Strophadum: the shores of the Strophades. These were two small islands, lying on the west of the Peloponnesus, near the Sinus Cyparissæus. Here Æneas with his fleet landed. 211. Magno Ionio. That part of the Mediterranean, lying between Greece on the east, and Sicily and Italy on the west, was called the Ionian sea. Mari is to be supplied. • 212. Harpyiæ aliæ. The Harpies were commonly reckoned three in number: Iris, Aëllo, and Ocypeta. Virgil here calls one of them Celano. They are said to have been the daughters of Neptune and Terra, (according to Hesiod, of Thaumus and Electra,) and are therefore supposed to in- habit the islands principally. They had the faces of women, but the bodies of vultures. Their feet and fingers were armed with claws. They emitted an infectious smell, and poisoned whatever they touched. They were called Harpyia, from the circumstance of their rapacity and voracious nature. Ser- vius thinks they were called Harpyia on earth, Furia in hell, and Diræ in heaven. Phineia an adj. from Phineus, a king of Arcadia or Thrace, who put out the eyes of his two sons, at the instigation of his wife, their step-mother. For this unnatural con- duct, Jove deprived him of sight, and sent the Harpyia to torinent them; which they did, till Calais and Zetes, the sons of Bo- reas and Orithyia, expelled them from his kingdom, in return for the favors which they had received of him on their way to Colchis, after the golden fleece. They pur- sued these monsters as far as these islands; when, being admonished by Jove to pursue 256 P. VIRGILII MARONIS 213. Phineia domus Clausa domus, mensasque metu liquêre priores Tristius haud illis monstrum, nec sævior ulla clausa est illis Pestis et ira Deûm Stygiis sese extulit undis. 216. Vultus earum vo- Virginei volucrum vultus, fœdissima ventris lucrum sunt Virginei; Proluvies, uncæque manus, et pallida semper est iilis fœdissima prolu- vies ruimus in ea ferro Ora fame. Huc ubi delati portus intravimus; ecce Læta boum passim campis armenta videmus, 221. Caprigenumque Caprigenumque pecus, nullo custode, per herbas. pecus errans per herbas Irruimus ferro, et Divos ipsumque vocamus cum nullo custode. Ir- In partem prædamque Jovem : tunc litore curvo Extruimusque toros, dapibusque epulamur opimis. At subitæ horrifico lapsu de montibus adsunt Harpyiæ, et magnis quatiunt clangoribus alas : Diripiuntque dapes, contactuque omnia foedant vox. Immundo: tum vox tetrum dira inter odorem. Rursùm in secessu longo, sub rupe cavatâ, 228. Tum dira crat illis inter 215 220 225 230. Nos circum clausi Arboribus clausi circùm atque horrentibus umbris, 230 arboribus Instruimus mensas, arisque reponimus ignem. Rursùm ex diverso cæli, cæcisque latebris, Turba sonans prædam pedibus circumvolat uncis, Polluit ore dapes. Sociis tunc, arma capessant, 236. Faciunt haud Edico, et dirâ bellum cum gente gerendum. secùs ac jussi sunt Haud secùs ac jussi faciunt, tectosque per herbam NOTES. them no farther, they returned. Hence they were called Strophades, from a Greek word implying a return. Their former name was Plota. Here the Harpyia took up their residence. This serves to explain the words, postquam Phineïa domus: after they were expelled from the palace of Phineus. 214. Haud tristius: there is not a monster more fell than they; nor any more cruel pest and scourge (ira) of the gods, &c. Est, is understood. 215. Stygirs undis: from the waters of Styx. This was a fabulous river of Hell, around which, the poets say, it flowed nine times. The gods held its waters in great veneration. If they swore by it, the oath was inviolable. It is said to have derived its name from the nymph Styx, who assisted Jupiter in the war against the giants. See Geor. iii. 551. 217. Proluvies ventris: a most offensive efflux of the belly. Ora semper pallida: and their faces always pale through hunger. 220. Lata: in the sense of pinguia, agreeing with armenta. 223. In partem prædamque: for in partem prædæ, by hendiadis. It was a custom among the Romans when they went out to war, or to the chase, to vow to consecrate a part of the spoils, or booty, to the gods. Vocamus: we invoke the gods, and Jove himself, to a share of the booty. 224. Toros: tables-couches. Opimis 235 dapibus: upon the rich, or delicious meat. See 231, infra. 225. Lapsu: motion. Adsunt: in the sense of adveniunt, vel advolant. 226. Magnis clangoribus: with a mighty noise. Some copies have plangoribus, as Pierius informs us. 227. Diripiunt: in the sense of rapiunt. 230. Horrentibus: in the sense of densis. Secessu longo: in a long retreat-in a re- mote place. 231. Instruimus mensas: we spread our tables. 232. Ex diverso cœli: from a different quarter of the sky, and from their secret retreats. The word tractu is to be supplied with diverso: in the sense of diversa parte cœli. The Mythologists make the harpies only three in number. Virgil however speaks of them as being numerous, calling them turba and gens, so that they no sooner left one part of the Island than they were troubled with them in another. But the poets do not always conform to historical or fabulous tradition, farther than suits their design. 233. Prædam. This I take for their meat, or flesh in general; while dapes means that portion of it dressed, and prepared for eating. Polluit: spoils or defiles with the mouth. Sonans, flapping their wings— whizzing. 235. Edico: in the sense of jubeo. 236. Faciunt haud: they do no other- ANEIS. LIB. III. 257 Disponunt enses, et scuta latentia condunt. Ergò, ubi delapse sonitum per curva dedêre Litora; dat signum speculâ Misenus ab altâ Ære cavo invadunt socii, et nova prælia tentant, Obscœnas pelagi ferro fœdare volucres. Sed neque vim plumis ullam, nec vulnera tergo Accipiunt celerique fugâ sub sidera lapsæ, Semesam prædam et vestigia fœda relinquunt. Una in pracelsâ consedit rupe Celano, Infelix vates, rumpitque hanc pectore vocem : Bellum etiam pro cæde boum stratisque juvencis, Laomedontiada, bellumne inferre paratis? Et patrio insontes Harpyias pellere regno? Accipite ergò animis atque hæc mea figite dicta : Quæ Phobo pater omnipotens, mihi Phœbus Apollo Prædixit, vobis furiarum ego maxima pando. Italiam cursu petitis, ventisque vocatis Ibitis Italiam, portusque intrare licebit. Sed non antè datam cingetis mœnibus urbem, Quàm vos dira fames, nostræque injuria cædis, Ambesas subigat malis absumere mensas. NOTES. wise than they are commanded-they do just as they are commanded. 237. Condunt: they hide their shields, concealed among the grass. Latentia: in the sense of occulta. Delapsæ: in the sense of advolantes. 239. Specula. This was an elevated spot, or place, commanding a wide prospect. It is derived from the old verb specio. Hence the verb speculor. Signum: the signal for the attack. 240. Tentant nova: and try a new kind of fight. Ere: trumpet: see 111. supra. 242. Vim: in the sense of ictum. The epithet obscœnas is added to these birds, either because they were of bad omen; or were filthy, and to be abhorred on account of their nastiness. Fœdare: the primary meaning of this word is, to mangle-to cut in pieces to make havoc of. Hence the pro- priety of its being connected with ferro. 243. Lapse: flying-shooting away. 244. Semesam: half eaten. Of semi, and esam, of the verb edo. 246. Infelix. As felix sometimes signifies propitious, favorable, auspicious; so infelix. oftentimes signifies ill-boding, inauspicious, as here: ill-boding prophetess. Hanc vo- cem: the same as hæc verba. 247. Pro cæde: for (in return for) the slaughter of our cattle, and bullocks slain. In addition to the crime of killing our herds and taking our property; do you prepare to wage war against us, and to drive us from our paternal realms, who have done you no injury or harm, and are in every respect in- nocent. 238. Ubi Harpyia de- lapsæ 240. 245 250 255 245. Celæno una ex iis, infelix vates, conse- dit in 248. Paratis-ne inferre bellum nobis, etiam bel- lum, inquam, pro cæde boum 251. Ego maxima fu- riarum pando vobis ea. quæ Omnipotens pater prædixit Phœbo, et Pho- bus Apollo prædixit mi- hi. 255. Cingetis urbem datam vobis mœnibus an- tèquam dira fames In calling them the sons of Laomedon, Celano reproaches them as being impious, unjust and faithless, like that prince, who did not keep his promises even with the gods. See Geor. i. 502. 248. Laomedontiada: a patronymic noun from Laomedon, the father of Priam, and king of Troy. The same with Trojani. 249. Patrio regno: from our paternal kingdom. This is said, because Neptune, their father, had the empire of the sea, and the islands. 250. Accipite: hear-attend to. 252. Maxima furiarum. Servius infers from this passage that the Harpies and the Furies were the same. Pando: in the sense of explico. 255. Datam: in the sense of concessam, vel prædictam. 256. Dira fames: direful hunger, and the injury (done to) of our race, forces you to consume your gnawed trenchers. Malis: in the sense of dentibus. Injuria nostræ cæds. This injury consisted in killing their cattle; and in making an attack upon them. 257. Absumere mensas, &c. The sense of this prediction is seen from its accomplish- ment in the seventh book, verse 116. The story is not merely a poetical invention; it was a historical tradition. Dionysius and Straho say that Æneas had received a re- sponse from an Oracle, foretelling that be- fore he came to a settlement in Italy, he should be reduced to the necessity of eating his trenchers, mensas. Varro says he re- ceived it from the Oracle of Dodona in Epi- . 18 258 P. VIRGILII MARONIS armis, sed votis Dixit: et in sylvam pennis ablata refugit. At sociis subitâ gelidus formidine sanguis 260. Eorum animi ce- Diriguit: cecidere animi: nec jam ampliùs armis, 260 cidere: nec jam ampliùs Sed votis precibusque jubent exposcere pacem, jubent exposcere pacem Sive Deæ, seu sint diræ obscœnæque volucres. At pater Anchises, passis de litore palmis, Numina magna vocat, meritosque indicit honores : 265. Inquit: O Dî, Dî, prohibete minas; Dî, talem avertite casum, prohibete has minas à Et placidi servate pios. Tum litore funem nobis Diripere, excussosque jubet laxare rudentes. Tendunt vela Noti: ferimur spumantibus undis, Quà cursum ventusque gubernatorque vocabant. Jam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos, Dulichiumque, Sameque, et Neritos ardua saxis. 274. Nimbosa cacumi- Effugimus scopulos Ithaca, Laërtia regna, Et terram altricem sævi exsecramur Ulyssei. Mox et Leucatæ nimbosa cacumina montis, na montis Leucatæ ape- riuntur conspectui NOTES. rus. Virgil puts it in the mouth of the Harpyia, as being both suitable to their nature, and more apt to raise surprise, when coming from them. This prophecy receiv- ed its fulfilment in the following manner. Having arrived in Italy, and being destitute of dishes, they were forced to eat their meat or flesh upon large oval cakes, made of flour, which they used for bread. And after they had eaten their flesh, they consumed their cakes also; which they had used in the room of plates. 258. Pennis: in the sense of alis. Abla- ta: in the sense of sublata. 259. Sanguis gelidus: the blood chilled through sudden fear, grew thick, &c. Their blood ceased to flow in its ordinary course; the heart being unable to propel it to the ex- tremities with its usual force. 263. Palmis passis de litore: in the sense of palmis extensis de litore. 264. Magna numina: the great gods. See Geor. i. 498. Indicit: and appoints proper sacrifices or offerings. 265. Prohibete: in the sense of avertite. Casum: calamity-misfortune. 266. Placidi: in the sense of placati, vel benigni. Funem: the cable. 267. Diripere: in the sense of avellere. Some copies have deripere: which is the reading of Heyne. Rudentes: in the sense of funes. By these we are probably to understand those ropes, by the help of which the sails were hoisted and spread-the main sheets. They had already weighed anchor: they now let off the sheets-they extended the sails, and the wind fills them. Excussos. Heyne takes this in the sense of evolutos. 270. Zacynthos. An island in the Ionian sea, on the west of the Peloponnesus: Ho- die, Zante. The south wind was necessary 265 270 in sailing from the Strophades to this place. Fluctu: in the sense of mari. 271. Dulichium. This island lies in the mouth of the Sinus Corinthiacus, and is one of the Echinades. Hodie, Dolicha. Same vel Samos: hodie, Cephalonia. These islands formed a part of the kingdom of Ulysses. 272. Ithaca. Ithaca was a very barren and rocky island, between Cephalonia and Du- lichium, the birth-place of Ulysses. Hence he is called Ithacus. On this island was a barren and rocky mountain, called Neritos. The word is sometimes applied to the whole island. Scopulos Ithaca. This is said by way of irony and contempt, in allusion to its rocks and barrenness. He adds, Laërtia regna, the realms of Laertes. He was king of that island, and the father of Ulysses. 273. Execramur terram: we execrate the land, the nurse (birth-place) of cruel Ulysses. These words express very forcibly his detes- tation of so great an enemy to the Trojans. 274. Leucala montis: the cloudy summit of the mountain Lucates. Leucas, Leucates vel Leucate, an island lying very near the coast of Acarnania, in Epirus. Hodie, St. Maura. It is said to have once been con- nected with the main land. It took its name from a famous white mountain, or rock, called Leucate, (from a Greek word, signi- fying white,) lying at the southern extremity of the island. It was supposed to have the virtue of curing despairing lovers, who were wont to cast themselves from it into the sea. Among those who made the experiment of its virtues, was the celebrated poetess Sap- pho, who fell in love with Phaon, a beauti- ful youth of Lesbos. According to Strabo, Apollo had a tem- ple on this rock, or mountain, from which a human victim was cast yearly into the sea, as a sacrifice to that god. On account ENEIS. LIB. III. 259 Et formidatus nautis aperitur Apollo. Hunc petimus fessi, et parvæ succedimus urbi. Anchora de prorâ jacitur; stant litore puppes. Ergò insperatâ tandem tellure potiti, + Lustramurque Jovi, votisque incendimus aras: Actiaque Iliacis celebramus litora ludis. Exercent patrias oleo labente palæstras Nudati socii: juvat evasisse tot urbes Argolicas, mediosque fugam tenuisse per hostes. Intereà magnum Sol circumvolvitur annum, Et glacialis hyems Aquilonibus asperat undas. Ære cavo clypeum, magni gestamen Abantis, Postibus adversis figo, et rem carmine signo : Eneas hæc de Danais victoribus arma. NOTES. of this; or on account of the roughness of the coast, he is called Apollo formidatus nautis: Apollo dreaded by sailors. The name of the god, put by meton. for the temple. Nimbosa: some copies have um- brosa. 276. Hunc. This may refer to mount Leucata, mentioned before. Or we may suppose, with more probability, that Encas continued his course hence to the Sinus Ambracius, where there was the small city Ambracia, (afterwards enlarged by Augus- tus, and called Nicopolis, in allusion to his victory,) and another temple of Apollo. If we make this supposition, the hunc may refer to this latter temple, or to the god to whom it was dedicated. Near this place Augustus afterwards obtained a complete victory over the combined forces of An- thony and Cleopatra, queen of Egypt. To this victory the poet alludes, with a view to compliment his prince. Here he landed, and performed those games, which Augustus afterwards instituted, in comme- moration of his victory; and celebrated every fifth year. Or 277. Puppes: in the sense of naves. it may imply that the sterns of his ships lay aground, while the prows were afloat. This is the opinion of Dr. Trapp. 278. Insperata: greatly desired, or longed for. The prep. in, in composition, often in- creases the signification of the simple word, as well as changes it to a contrary sense. The former I take to be the case here; the same as valdè sperata. For after the many dangers and perils of his voyage, what could be more desirable, than to find a place where he could land in safety, and enjoy the hospitality of the shore? 279. Lustramur Jovi: in the sense of sacrificamus Jovi. Incendimus aras volis. Rumus says, cumulamus aras victimis. Vo- tum, by met. the thing vowed-the victim. 275 280 286. Figo adversis postibus templi clypeum 285 è cavo ære, gestamen magni Abantis, et sig- no rem hoc carmine: Eneas suspendit hæc arma capta 280. Actia litora. The poet here plainly alludes to the famous games which Augus- tus instituted on the promontory of Epirus, in commemoration of his victory over An- thony and Cleopatra, in the year of Rome 723. These were celebrated every fifth year. Hence, some have conjectured, that four years had now elapsed since Eneas left Troy. Virgil would make his prince believe that Eneas landed on this shore, and instituted these very games. 281. Exercent patrias: they practise their country's exercises with the slippery oil. The palæstra was an exercise, in which the persons were naked; and, that they might free themselves the easier from the hands of their antagonists, they used to besmear their bodies and arms with oil. It is also applied to all kinds of games or exercises, such as wrestling, leaping, &c. Also the place where these exercises are performed. 283. Fugam: in the sense of cursum, vel iter. 284. Magnum annum: the sun completes (rolls round) a great year: a solar year of 12 months, as distinguished from a lunar year, which consists of 12 lunations, or 354 days. Circumvolvitur, is plainly in the sense of circumvolvit. 285. Hyems asperat : the icy winter rough- ens. Undas: in the sense of mare. 286. Gestamen. This word signifies any covering any thing worn or carried by a person; from the verb gesto. Abantis. It is probable that Abas was one of those Greeks, whom Æneas and his party slew in the night of the sack of Troy, stript of their armour, and exchanged for their own. Gestamen, is put in apposition with clypeum. 287. Adversis postibus: the fronting door posts of the temple. Figo: in the sense of suspendo. Signo rem carmine: I declare the transaction by this verse—inscription. Rem: in the sense of factum. 260 P. VIRGILII MARONIS 298. Pectus incensum est miro 289. Tum jubeo socios Linquere tum portus jubeo, et considere transtris. linquere Certatim socii feriunt mare, et æquora verrunt. Protinùs aërias Phæacum abscondimus arces, Litoraque Epiri legimus, portuque subimus Chaonio, et celsam Buthroti ascendimus urbem. Hic incredibilis rerum fama occupat aures, Priamiden Helenum Graias regnare per urbes, 301. Tum fortè An- Conjugio Æacidæ Pyrrhi sceptrisque potitum, dromache libabat cineri Et patrio Andromachen iterum cessisse marito. pes, et tristia dona, ante Obstupui: miroque incensum pectus amore urbem in luco ad undam Compellare virum, ct casus cognoscere tantos. falsi Simoëntis, voca- Progredior portu, classes et litora linquens. batque Manes ad Hec- Solemnes tum fortè dapes et tristia dona, toreum tumulum, quem Ante urbem, in luco, falsi Simoëntis ad undam, ridi cespite, et geminas Libabat cineri Andromache, Manesque vocabat aras, causam lachrymis. Hectoreum ad tumulum, viridi quem cespite inanem, Hectoris solemnes da- inanem sacraverat è vi- NOTES. 289. Transtris: upon the benches or thwarts. They extended across the vessels from side to side: the rowers sat upon them. 290. Certatim: eagerly-striving to out- do one another. Equora: the surface of the sea, which they sweep with their oars. Equor: properly any plain or level surface, whether land or water. It is here used in its appropriate sense. 291. Phearum: of the Phæacians-so called from Phæacia, an island lying to the west of the promontory of Actium. Hodie, Corfu. It was famous for its orchards. Here Homer placed the gardens of Alcinous, who was king of the island. Abscondimus: we hide the aerial towers, &c. we lose sight of them. 292. Legimus Epiri: we coast along the shores of Epirus. This was once a flourish- ing kingdom, bounded on the east by Achaia and Thessaly; on the north by Macedonia; and on the south and west by the Ionian sea. It was divided into four principal parts; Etolia, Acarnania, Thes- protia, and Chaonia. In the last of which was the city Buthrotus or Buthrotum. It was built upon a hill. Hence the epithet celsam. For ascendimus, Heinsius, and Heyne after him, read accedimus. 294. Incredibilis fama rerum: an incredi- ble report of things. It was an incredible revolution of fortune indeed, that a son of Priam should reign in Epirus, and should be married to Andromache, the widow of his brother, after she had been the wife of Pyrrhus, that very son of Achilles, who slew the venerable Priam in the most cruel manner. Yet these things are not the mere invention of the poet. Justin informs us, that after the taking of Troy, Pyrrhus was reconciled to Helenus, shared with him his 290 235 300 kingdom, and gave him Andromache in marriage. 295. Priamiden: the son of Priam-a patronymic noun. 296. acido Pyrrhi: of Pyrrhus, a de- scendent of Macus. He was king of Thes- saly, and father of Peleus. Æacides was a name both of Achilles and Pyrrhus. Con- jugio: in the sense of uxore. Sceptris: in the sense of regno. 297. Andromachen cessisse: that Andro- mache again had fallen to a husband of her own country. She was a Theban princess by birth; but by marrying Hector, Troy became her country. Patrio marito: in the sense of Trojano marito. 298. Miro: in the sense of magno, vel vehementi. Amore: desire. 299. Tantos cosus: so great events-such a wonderful change of fortune. 301. Tum fortè libabat: then by chance Andromache was offering the yearly feast, and mournful gifts to the ashes of Hector, &c. Among other funeral ceremonies, was the custom of pouring into, or upon the grave, blood and milk; because it was thought that the (anime) souls delighted and fed upon these, and particularly upon the blood. These constituted the feast and mournful gifts, which Andromache repeated yearly to the ashes or shade of Hector. See verse 66, supra. 302. Falsi Simoëntis: fictitious Simois. This was a small river of Epirus, to which Helenus and Andromache gave the name of Simoïs, after a river of that name in Troas. It was not the real Simoïs. Undam: in the sense of aquam. 304. Inanem: empty-not the real tomb of Hector; but one in memory of him. Such a one was called tumulus vacuus, vel inanis. These tombs, or cenotaphs were ENEIS. LIB. III. 261 305 Et geminas, causam lachrymis, sacraverat aras. Ut me conspexit venientem, et Troïa circùm Arma amens vidit; magnis exterrita monstris, Diriguit visu in medio: calor ossa reliquit : Labitur; et longo vix tandem tempore fatur: Verane te facies, verus mihi nuntius affers, Nate Deâ? vivisne? aut, si lux alma recessit, Hector ubi est? Dixit: lachrymasque effudit, et omnem Implevit clamore locum. Vix pauca furenti Subjicio, et raris turbatus vocibus hisco: Vivo equidem, vitamque extrema per omnia duco. Ne dubita, nam vera vides. Heu! quis te casus dejectam conjuge tanto Excipit? aut quæ digna satìs fortuna revisit? Hectoris Andromache, Pyrrhin' connubia servas ? NOTES. honorary merely, and erected to persons buried in another place; or to those who received no burial, and whose relics could not be found. The same religious regard was paid to these tumuli inanes et honorarii, as to real tombs. Viridi cespite: she made (consecrated) this tomb of green turf. 305. Geminas aras. Some will have it, that one altar was for Hector, and the other for Astyanax, her son, whom the Greeks threw headlong from the tower of Troy. Others, however, think she erected (conse- crated) both to Hector, it being customary to erect two altars to the Mancs, especially of Heroes, who were considered inferior deities. See verse 63, supra. Causam: the cause, or incentive to her tears. They brought more forcibly to her mind the re- collection of her husband, and renewed her former grief. 307. Amens: amazed. It agrees with illa understood. Exterrita monstris: asto- Exterrita monstris: asto- nished at the mighty prodigy, she fainted in the midst of the sight. Any thing that happens, or is contrary to the ordinary course of things, may be called monstrum. The sight of her countrymen was so unexpected, so improbable, and so far from the ordinary course of events, that it might well enough be called magnum monstrum. 308. Diriguit: in the sense of defecit. 309. Labitur: she falls. 310. Vera-ne facies: do you, a real form, a true messenger, present yourself to me? -are you really Æneas, or are you his image only?-are the things which I be- hold true and real, or are they mere phan- toms? Lux: in the sense of vita. 313. Furenti: to her grieving, or sorrow- ing. Furens properly significs, being trans- ported with any inordinate passion or af- fection, as love, sorrow, anger, &c.-griev- ing immoderately. Ruæus says, mærenti. 309. Et tandem vix 310 fatur longo tempore pòst 311. Recessit à te 315 319. O Andromache, quondam uxor Hectoris, servas-ne connubia Pyr- rhi? 314. Subjicio: in the sense of respondeo. Hisco: I open my mouth in broken, dis- connected words. They were few in num- ber, and interrupted by sighs and tears. 315. Per omnia extrema: through all pe- rils and distress. Extrema, here, is a sub. Ruxus says, per omnes miserias. 316. Vera: true things-realities. 317. Quis casus : what event hath be- fallen thee, deprived of so great a husband? Conjuge, here, plainly means Hector, her former husband. Ruæus interprets excipit te, by, successit tibi; and dejectam, by pri- valam. 319. Servas connubia, &c. These words of Æneas would carry with them a severe reproach, if Andromache had been the mis- tress of her own fortune. Catrou observes, that this slavery rendered her connexion with Pyrrhus excusable; yet she is confused upon the occasion, casts her eyes upon the ground, and replies with a low voice, not answering his question directly, but breaking out into a passionate exclama- tion: Ofelix, &c. The sense which Ruxus gives to the passage is plainly incorrect. He interprcts the words thus: 0 Andromache, O tenes-ne conjugem Hectoris, an Pyrrhi? which will be: Andromache, are you wed- ded to Hector, or to Pyrrhus? which is ma- nifestly absurd, especially after what Æneas had said just before; dejectam tanto conjuge, meaning that she was brought low by being deprived of so great a husband. The con- struction is as in the ordo: is Hector's An- dromache wedded to Pyrrhus? which is not so much a question, as an exclamation of surprise. That Hectoris Andromache is to be construed in this way, appears from Jus- tin, who gives them the same honorable de- signation, Lib. xvii. cap. 3. Ile there says, that Pyrrhus gave the kingdom of Epirus to Helenus, the son of Priam; and also gave him (Andromachen Hectoris) Ilector's An- 262 P. VIRGILII MARONIS * • nostilem 321. O Priameïa vir- Dejecit vultum, et demissâ voce locuta est go, una felix, ante alias O felix una ante alias Priameïa virgo, virgines, jussa mori ad Hostilem ad tumulum Trojæ sub manibus altis, 325. Nos vectæ per Jussa mori: quæ sortitus non pertulit ullos, diversa æquora, patria Nec victoris heri tetigit captiva cubile! incensâ, enixe servitio, Nos patriâ incensâ diversa per æquora vectæ, tulimus fastus Achilles Stirpis Achilleæ fastus, juvenemque superbum stirpis 330. Ast Orestes, in- Servitio enixæ tulimus: qui deinde secutus flammatus magno amore Ledæam Hermionem, Lacedæmoniosque Hymenæos, conjugis erepte à se, et Me famulam famuloque Heleno transmisit habendam. agitatus furiis scelerum, Ast illum, ereptæ magno inflammatus amore excipit illum, nempe, Conjugis, et scelerum furiis agitatus, Orestes Pyrrhum, NOTES. dromache, who had been his wife. Servas. This is the usual reading: but Heyne ob- serves that some copies have servat. This renders the passage somewhat easier: does Hector's Andromache preserve the marriage of Pyrrhus? Is she joined in marriage with Pyrrhus? 320. Demissa voce: in a low voice. 321. Priameïa virgo: Polyxena, the daughter of Priam and Hecuba. Achilles fell in love with her; and being invited to Troy by Priam for the purpose of celebra- ting their nuptials, while in the temple of Apollo, where the marriage was to have been performed, he was killed by Paris with an arrow. Achilles, with his last breath, conjured his son Pyrrhus to revenge his death upon Priam's family, and to immolate Polyxena at his tomb, whenever Troy should be taken. This accordingly he did. This accordingly he did. Quinctilian quotes this passage as an in- stance of Virgil's talent at the pathetic. In order, says he, to show the extremity of Andromache's misery, he makes her even envy the fate of Polyxena, who, in the eyes of all the world besides, was most wretched and miserable. How wretched then must Andromache's condition have been, if, when compared to her, even Polyxena was happy! Instit. Lib. vi. cap. 3. Una: in the sense of sola. 323. Quæ non pertulit: who hath not borne any lots. The Grecian princes, after the capture of Troy, cast lots among them- selves for the captives. 324. Nec captiva: nor as a captive, hath touched the bed of a victorious lord. This is the calamity from which Andromache declares Polyxena happy, in being delivered by death. 325. Nos vecta: in the sense of ego vecta. 326. Fastus: acc. plu. pride-haughti- ness. Stirpis Achillea: Pyrrhus, the off- spring of Achilles. Some read fastum. 327. Enixa: a part. of the verb enitor, agreeing with nos vectæ, abovo. It signifies to labor and toil with our hands in gene- ral; also the pain and labor of bearing 320 325 330 children. In this last sense, perhaps, we are to take it here. For it is said, she bore a son to Pyrrhus, called Molossus, who gave his name to a part of Epirus. Some, how- ever, understand it of labor and toil in ge- neral: laboring in servitude. Rumus says, parientes in captivitate: bringing forth chil- dren in captivity. 328. Hermionem. Hermione was the daughter of Menelaus, king of Sparta or Lacedæmon, and Helen, the daughter of Jupiter and Leda; hence the adj. Ledaam, Ledean. She was betrothed by Tyndarus to her cousin Orestes, in the absence of her father, who, it seems, had promised her to Pyrrhus, while he was at Troy. After his return, he went to Sparta, and carried off his spouse. This so enraged Orestes, that he followed Pyrrhus to Delphi, where he went to consult the oracle of Apollo con- cerning his future race, and there slew him. Hymenaeos: marriage-match: also nuptials. 329. Transmisit: in the sense of dedit, vel tradidit. Habendam: to be had—pos- sessed-enjoyed. 331. Conjugis: namely, Hermione. Agi- talus furiis: hurried on by the furies of his crimes. Orestes, it is said, slew his mo- ther Clytemnestra, for assisting Ægistus in procuring the death of his father Agamem- non. After which he is said to have been haunted and tormented by the furies, (the remorse and stings of a guilty conscience,) for imbruing his hands in his mother's blood. It is said he was acquitted by the court of the Areopagus at Athens; and, after the death of Pyrrhus, he married Hermione, and added the kingdom of Sparta to his own hereditary dominions. The furies were three in number, Alecto, Tisiphone, and Megara. After they ceased to torment Orestes, they received the name of Eumenides, which implies benevolence and compassion. He built a temple to them, and offered them sacrifices. They were represented as holding a burning torch in one hand, and a whip in the other. Tho stings and remorses of conscience were the ÆNEIS. LIB. III. 263 Excipit incautum patriasque obtruncat ad aras. Morte Neoptolemi, regnorum reddita cessit Pars Heleno; qui Chaonios cognomine campos, Chaoniamque omnem Trojano à Chaone dixit: Pergamaque, Iliacamque jugis hanc addidit arcem. Sed tibi qui cursum venti, quæ fata, dedêre ? Aut quis te ignarum nostris Deus appulit oris? Quid puer Ascanius? superatne, et vescitur aurâ ? Quem tibi jam Troja- Ecqua jam puero est amissæ cura parentis? Ecquid in antiquam virtutem animosque viriles, Et pater Æneas, et avunculus excitat Hector? Talia fundebat lachrymans, longosque ciebat Incassùm fletus; cùm sese à manibus heros Priamides multis Helenus comitantibus affert, Agnoscitque suos, lætusque ad limina ducit; Et multùm lachrymas verba inter singula fundit. Procedo, et parvam Trojam, simulataque magnis Pergama, et arentem Xanthi cognomine rivum, Agnosco Scææque amplector limina portæ NOTES. furies of Orestes, which the poet calls the Furia scelerum, the furies of his crimes. It is probable that he pictured to his imagina- tion this notion of his being haunted by the furies, armed with all those terrors, with which they were represented by the poets. Suetonius says of Nero: Sæpe confessus ex- agitari se maternâ specie, verberibus furia- rum, ac tædis ardentibus. Ad 332. Excipit: surprised-caught. patrias aras: at his country's altars. The temple of Apollo at Delphi was nearly in the centre of Greece, the country of Pyrr- hus. In this sense Ruæus and Turnebus understand the expression. Others take the words to mean: at his father's altars; be- cause Achilles was slain at the altar of Thrymbaan Apollo, at Troy; and he, at the altar of Apollo at Delphi. 333. Reddita: in the sense of data. Cessit: fell to Helenus. 335. Dixit: in the sense of vocavit, vel nominavit. Chaone. Chaon was the son of Priam, and consequently the brother of He- lenus, who slew him, while hunting, acci- dentally and in memory of him, he called his kingdom Chaonia. : 336. Jugis: in the sense of monte. Ad- didit in the sense of condidit. : 338. Appulit: in the sense of duxit, vel direxit. Ignarum: Rumus says, inscium. 339. Superat: in the sense of superest. Vescitur: in the sense of spirat. 840. Quem tibi, &c. This, and some other imperfect lines in the Æncid, is a proof that Virgil did not put the finishing stroke to this part of his works. It was his inten- tion, if he had lived, to revise it. To com- plete the sense of the line, something must be supplied. Some have added: peperit fu- 334. Pars regnorum 335 reddita cessit Heleno: qui dixit campos Chao- nios cognomine, om- nemque illam regionem Chaoniani 339. Quid puer Asca- 340 nius agit? 345. Cùm heros He- lenus Priamides affert 345 sese à manibus, multis comitantibus eum 349. Et agnosco par- vam Trojam, Pergama- que parva simulata magnis 350 350. Dictum cogno- mine Xanthi mante Creüsa. But at the time of the sack of Troy, Ascanius was several years old, and able to accompany his father. En. ii. 724. Others have added: obsessâ est enixa Creüsa : whom Creüsa bore you, Troy already being besieged-during the siege of Troy. This probably is the sense, but it has not the poetic spirit of Virgil. 341. Cura: in the sense of dolor, vel soli- citudo. 342. Ecquid. This word is used hero, merely as an interrogative, in the sense of an, vel num. Dr. Trapp, in his translation of the Eneid, makes a number of excellent re- marks upon this interesting interview be- tween Eneas and Andromache. He con- cludes by saying: "That man surely can have no idea of friendship, nor of human nature itself, who is not sensibly touched with this whole passage; which to me is the most affecting in all the Æneid." courage. Antiquam virtutem: in the sense of virtutem majorum. Excitat is to be con- nected with each nominative case. Eum, vel illum, is understood after the verb. Animos: 344. Fundebat: in the sense of dicebat. Ciebat: in the sense of excitabat, vel move- bat. Longos: in the sense of multos. Hein- sius reads largos. 348. Multùm: an adv. in the sense of co- piosè, vel abundè; or rather in the sense of multas, agreeing with lachrymas. 349. Simulata: resembling-looking like. 350. Arentem: in the sense of parum. It was small, and perhaps, at some seasons of the year, dry. 351. Amplector, &c. It was a custom, when persons were going from home, or re- C 264 P. VIRGILII MARONIS 356. Jamque unus dies, alterque Necnon et Teucri sociâ simul urbe fruuntur. Illos porticibus rex accipiebat in amplis. Aulaï in medio libabant pocula Bacchi, Impositis auro dapibus, paterasque tenebant. Jamque dies, alterque dies processit; et auræ Vela vocant, tumidoque inflatur carbasus Austro. His vatem aggredior dictis, ac talia quæso : 360. Qui sentis numi- Trojugena, interpres Divûm, qui numina Phœbi, na Phœbi, qui sentis tri- Qui tripodas, Clarii lauros, qui sidera sentis, podas, et lauros Clarii Et volucrum linguas, et præpetis omina pennæ, Apollinis, qui sentis 355 360 Fare, age (namque omnem cursum mihi prospera dixit Relligio; et cuncti suaserunt numine Divi Italiam petere, et terras tentare repôstas : 365. Harpyia Celano Sola novum dictuque nefas Harpyia Celano sola canit novum prodi- Prodigium canit, et tristes denuntiat iras, Obscœnamque famem) quæ prima pericula vito ? gium NOTES. turning, to embrace the pillars and threshold of their houses. 354. Aulaï: for aula. The gen. of the first declension was sometimes formed in ai. See Grammar. Bacchi: Bacchus, the god of wine, by meton. put for wine itself. Libabant pocula. It was customary at enter- tainments, after the first table or course, to introduce wine, with a libation to the gods; which consisted in pouring a few drops upon the altar, or upon the table. Libabant: in the sense of bibebant. 355. Impositis auro: served up in gold in golden dishes. 357. Tumido Austro: by the rising wind. Auster here is put for wind in general. Car- basus: the canvass, of which the sails were made. 358. Aggredior: I address the prophet Helenus. 360. Qui sentis numina: who knowest the will of Phœbus. The verb sentis is to be supplied with each accusative following. The poet here enumerates five ways of di- vination. First, by the immediate inspira- tion of the gods-sentis numina Phœbi. Second, by sitting upon the Tripod. Third, by burning laurel. Fourth, by contempla- ting the stars. Fifth, by the observation of birds. • 360. Tripodas. The tripod was a kind of three footed stool, upon which the priestess of Apollo sat, when she delivered the ora- cles. Clarii. Clarius was an epithet of Apollo, from Claros, a city of Greece, where he had a celebrated temple. One way of divination was, to burn a branch of the laurel tree. If it made a crackling noise, it was a good omen; but if not, it was consi- dered a bad one. 361. Linguas volucrum. The omens were taken from birds in two ways; from the sounds they uttered, and the manner 365 of their flight. The former was called av gurium; the observation of which constitu- ted the art of the augures: the latter was called uspicium; the observation of which con- stituted the art of the auspices. Omina præpetis penna: the omens of the swift wing-widely extended wings. The augurs were certain persons, who pretended to foretell future events, principally from the noise of certain birds. Romulus created three; Servius Tullius added another, and Sylla appointed six additional ones. So that the number in his time was ten. They gene- rally sat upon some tower, or high place, the better to make their observations. 362. Prospera relligio: favorable or propi- tious auspices and predictions have direct- Numine: in ed (dixit) my whole course. the sense of auctoritate. Some take this for omnis relligio dixit mihi prosperum cur- sum: by hypallage. Here relligio is to be the oracles, and the various intimations taken for the responses and predictions of which he had received: all which declared that he should arrive safe in Italy. Ruæus says, ceremoniæ propitiæ. 364. Repôstas: by syn. for repositas. It may mean remote, or at a distance: also reserved, laid up in store. In this sense Rumus takes it here. In either case it will be true, as it respects the land of Italy, whi- ther he was going. Tentare: to search out-to find: in the sense of petere. 365. Nefas dictu: horrible to be told. Nefas here is taken as an adj. indeclinable : the same as nefandum. 366. Canit: in the sense of prædicit. 367. Obscœnam: in the sense of rabidam vel vehementem. Quæ pericula prima vito? What dangers first do I shun?—what are the first, or chief dangers, which I have to avoid? ENFIS. LIB. III. 265 Quidve sequens, tantos possim superare labores ? Hic Helenus, cæsis primùm de more juvencis, Exorat pacem Divûm, vittasque resolvit Sacrati capitis, meque ad tua limina, Phœbe, Ipse manu multo suspensum numine ducit: Atque hæc deinde canit divino ex ore sacerdos : Nate Deâ; nam te majoribus ire per altum Auspiciis manifesta fides: sic fata Deûm rex Sortitur, volvitque vices: is vertitur ordo. Pauca tibi è multis, quò tutior hospita lustres Æquora, et Ausonio possis considere portu, Expediam dictis: prohibent nam cætera Parcæ NOTES. 368. Quid sequens: following what coun- sel, can I surmount, &c. 370. Resolvit vittas: the priest in per- forming sacrifice, had his head bound about with fillets: now he is about to prophesy, he unbinds, and takes them from his head. Pacem favor-grace. 372. Suspensum: in the sense of solicitum, vel trepidantem. Multo numine: at thy aw ful majesty-thy mighty power. Ruæus says, ob magnam reverentiam Dei. Some copies have suspensus, which means that Helenus was full of anxiety, perturba- tion, and awe, from the power or influence of the god. But suspensum is the better reading, referring to Æneas, who had good reason to be in awful suspense and anxiety about his future fortune, which the god was about to declare to him by the mouth of Helenus. 373. Canit: in the sense of eloquitur. 374. Majoribus auspiciis: may mean, with the greater auspices, signs, or manifestations. Among the various omens or signs, which were thought to give insight into futurity, some were considered more important than others. Of these were visions, appearances in the heavens, &c. which all along had ac- companied Æneas. But auspicium signifies any event or fortune. If this be the mean- ing here, which most probably is the case, then majoribus auspiciis will be, for greater or more important events-for better for- tune for more prosperous days. This is the opinion of Heyne. 375. Sic rex Deûm: thus the king of the gods dispenses his decrees, and fixes (volvit, rolls) the series of events: this order (or course of things) is fixed. It is plain the poet hath here in view the fabulous story of the Parca, who were thought to preside over the events of human life; and to order, or fix, whatever befell to every individual from his birth to the close of his life. The first was represented as holding the distaff; the second as drawing out, or turning off (volvere,) and fixing the course of events; the third as cutting the thread. See Ecl. iv. 46. 370 371. Ipseque ducit m mana ad tua limina, O Phabe, suspensum mul- to numine 274. Manifesta fidos 375 est mihi te ire 377. Expediam dictis pauca tibi, è multis, quò tu tutior lustres hospita @quora 376. Sortitur. This alludes to the custom of consulting the oracle, which was some- times done by casting or drawing lots: or- dinat, says Heyne. 377. Hospita: an adj. intervening. Ru- æus interprets it by, quae excipient te: which shall receive you. It is plain that the seas over which he was to pass, were those that intervened, or lay between Epirus, and that part of Italy to which he was bound. These would be the Ionian sea, lying between Epirus and the extremity of the peninsula; that part of the Mediterranean lying to the east and south of Sicily; and the Tuscan sea, lying between Sicily, Italy, and the islands of Sardinia and Corsica. Lustres: in the sense of naviges. Valpy takes hospita, in the sense of ignota: to which he was a stranger. 379. Parca prohibent: the fates forbid that you should know the rest. Pierius ob- serves, that in most of the ancient copies there is a full stop after scire; Servius ap- proves of it, and it appears the best. The sense is easier, and we avoid any incon- sistency. If we make both the verbs, prohi- bent and vetat, refer to Helenus, there will be an inconsistency. For, would Juno forbid him to declare what he did not know him- self? Besides, he had just said that he would only inform him of a few of the events that were to befall him; which certainly implies that he knew the rest, but was restrained by heaven from communicating them to him. Some of these events it was not proper for him to know; because the accomplishment depended on his own free will. Others Juno prevented him from revealing, that he might be the more perplexed with doubts and uncertainty; and the more surprised and unprovided against the calamity when it came. Of this kind is the interpretation of Celano's prophecy, which Helenus ap- pears to have understood: for he forbids him to be much concerned about it, for the gods would find a way to extricate him from it: verse 394. infra. Another particular is the death of An- chises. Æneas does not question the fore- 266 P. VIRGILII MARONIS Scire: Helenum farique vetat Saturnia Juno. 381. Príncipio, longa Principio, Italiam, quam tu jam rère propinquam, via invia longis terris Vicinosque, ignare, paras invadere portus, procul dividit Italiam à Longa procul longis via dividit invia terris. te, quam tu, O ignare vir, jam rere esse propin- Antè et Trinacriâ lentandus remus in undâ, quam, parasque invadere Et salis Ausonii lustrandum navibus æquor, vicinos portus. Infernique lacus, ææque insula Circæ, 386. Înfernique lacus Quàm tutâ possis urbem componere terra. transeundi sunt, insula- que ex Circo adeun- Signa tibi dicam : tu condita mente teneto. da est, antè quàm tu pos- Cùm tibi sollicito secreti ad fluminis undam Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus, sis 389. Cùm ingens sus, Triginta capitum fœtus enixa jacebit, inventa tibi sollicito ad Alba, solo recubans, albi circum ubera nati; undam secreti fluminis Is locus urbis erit; requies ea certá laborum. enixa fœtus triginta ca- Nec tu mensarum morsus horresce futuros. pitum, jacebat solo re- Fata viam invenient, aderitque vocatus Apollo. sub litoreis ilicibus, NOTES. knowledge of Helenus concerning that event: he only complains that he did not reveal it to him: verse 712. infra. Expediam: in- the sense of explicabo. 381. Rere: in the sense of putas. 382. Invadere: to take possession of-to enter. 383. Longa via invia: a long voyage, interrupted by extensive lands, separates Italy at a distance from you, which, &c. Invia: in the sense of perdifficilis. Eneas' voyage was much lengthened by his being obliged to sail round the southern part of Sicily; the islands that lay in his course, and other lands, rendered it long, difficult, and dangerous; and much interrupted and turned from a direct course. 384. Trinacriâ: a name of Sicily, (used here as an adj.) taken from its triangular form. Its three promontories were Pelorus, Pachynus, and Lilybeum. Remus lentandus: the oar must be bent in the Sicilian sea. This implies that they were to labor hard at the oar. The verb est is to be supplied. 385. Æquor Ausonii salis: the surface of the Italian (Tuscan) sea is to be sailed over. Salis: gen. of sal: by meton. put for the sea. Equor is here used in its proper sense and meaning. 386. Inferni lacus: the infernal lakes must be passed, and the island of Ææan Circe must be approached, before that (antè quàm) you can, &c. Helenus here intimates to Æneas his descent to hell, which is the subject of the 6th book. Čirce was a celebrated sorceress, the daughter of the sun, and the nymph Perse. She is here called Eaan, from Ea, an island and city of Colchis, not far from the river Phasis. She married a king of Sarma- tia, whom she poisoned. After which she fled into Italy, to a mountain and promon- 380 385 390 395 tory, which, from her, was called Circe's Mount. Hodie, Circello. 387. Componere: in the sense of condere. Tuta terra: in a safe land. This, perhaps, is said in allusion to his being obliged to abandon the settlements he had made in Thrace and in Crete. In Italy he should find a sure and permanent residence. 388. Condita: in the sense of reposita: it agrees with ea, understood. 389. Tibi sollicito-inventa: found by you solicitous-anxious-musing. The dat. is frequently used by the poets in the sense of the abl.; also, in the sense of the gen. Ad undam fluminis. The river Tiber is here meant. 390. Sub litoreis: under the holm-trees shading the river-growing on the banke of the river. 391. Enixa fœtus: having brought forth a litter of thirty head. 392. Recubans: this I take in the sense of prostratus, flat (at full length) on her side, in reference to the manner of her lying; that being the position of the female when she gives suck to her young. Jacebit solo recubans, alba: shall lie on the ground flat on her side; herself white, and her pigs white around her teats. In this ordo of con- struction, recubans conveys an additional idea to that already communicated by the verb jacebit, and is very significant. In the usual ordo it is mere tautology. This cir- cumstance of finding a white cumstance of finding a white sow, with thirty pigs, was founded on ancient historical tra- dition. Alba, a city built by Ascanius, and made the seat of his government, took its name from this omen of the white sow and her pigs, as Varro informs us. 394. Morsus: the eating, or consumption of your tables. 395. Aderit: in the sense of adjuvabit. ÆNEIS. LIB. III. 267 Has autem terras, Italique hanc litoris oram, Proxima quæ nostri perfunditur æquoris æstu, Effuge cuncta malis habitantur mænia Graiis Hic et Narycii posuerunt monia Locri, Et Salentinos obsedit milite campos Lyctius Idomeneus: hìc illa ducis Melibœi Parva Philoctetæ subnixa Petilia muro. Quin, ubi transmissæ steterint trans æquora classes, Et positis aris jam vota in litore solves; Purpureo velare comas adopertus amictu: Ne qua inter sanctos ignes in honore Deorum Hostilis facies occurrat, et omina turbet. Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto: Häc casti maneant in relligione nepotes. Ast, ubi digressum Sicula te admoverit oræ Ventus, et angusti rarescent claustra Pelori; Læva tibi tellus et longo læva petantur NOTES. 396. Effuge has terras. Helenus means the lands of Calabria, Apulia, and all the lower part of the peninsula of Italy, which was called Magna Gracia: the whole of which lies not far from Chaonia, in Epirus. After the Trojan war, many of the Greeks were forced on this coast, and formed set- tlements in various places. Hence this part of the peninsula of Italy took the name of Magna Græcia. It now constitutes a considerable part of the kingdom of Naples. It was washed on the east by the Ionian sea, which Helenus here calls nostri æquoris, because the same sea washed the shores of Epirus. 398. Malis: in the sense of hostilibus. 399. Narycii Locri. The Locrians origi- nally were a people of Phocis, in Achaia. They followed Ajax, the son of Oïleus, to the Trojan war: and, after the capture of that city, a colony of them settled in this part of Italy, most probably under the con- duct of Evanthes; Ajax having perished on his return home. There they built a city called Narycia or Narycium, probably after the name of Naryx, the city of Ajax. 401. Idomeneus. He was called Lyctius, from Lyctus, a city of Crete. Being expelled from his dominions, he came to Italy, and planted a colony on the promontory of Sa- lentum, then in possession of the Salentini. This peninsula, which extends almost to the coast of Epirus, was formerly called Messa- pia, and Iäpygia; hodie, Terra d'Otranto: and its extremity, the cape of St. Mary, or St. Mary de Lucca. Idomeneus either sub- dued the Salentini; or, which is more pro- bable, expelled them from their country. See verse 122. supra. Obsedit: in the sense of occupat. 402. Philoctete. Philoctetes was the son of Peas, king of Melibœa, a city of Thes- 400 405 cubans, ipsa alba; et nati albi 401. Hic est illa parva Petilia subnixa muro Philoctete 406. Ne qua hostilis facies occurrat inter sanctos ignes 408. Socii tenento hunc morem sacroruni, 410 tu ipse teneto hunc .410. Te digressum hinc Sicula oræ saly, near the foot of mount Ossa. He set fire to the funeral pile of Hercules, at the request of that hero, and received in return his bow and arrows, that had been dipped in the poisonous blood of the Hydra Lernæa. He set out for Troy with the other Greeks, but was abandoned by them in the island of Lemnos, on account of a wound which he had received from a serpent. But it being predicted, that Troy could not be taken without these arrows, the chiefs were obliged to send for him. On his return from Troy, hearing that the Melibeans had revolted, he went to Italy, and founded the city Peti- lia, or as some say, only fortified it. Sub- nixa: in the sense of defensa. 404. Solves: you shall pay, or discharge. 405. Velare adopertus: be thou veiled- covered as to your hair, with a purple veil. Simply, cover your head with a purple veil. From this circumstance, it is said, the Ro- mans derived the custom of veiling or cover- ing the head in sacrifice, and other acts of worship. Velure. Heyne takes this active- ly, the verb memento being understood: re- member to veil your locks, covering them, &c. 406. Honore. Ruæus says, cultu. 409. Casti: in the sense of pii. Relligi- one: rites-ceremonies. 410. Admoverit: in the sense of appule- rit, vel altulerit. 411. Claustra: the straits of narrow Pe- lorus shall widen-grow widor. Pelorus is the northern promontory of Sicily: hodie, Capo di Furo. It is separated from Italy by the straits of Messina. As Eneas approach- ed, the shores would appear to separate and grow wider. • 412. Læva Tellus. Helenus advisesÆneas, as soon as he had approached Sicily so near that the straits of Pelorus should ap- pear to view, and plainly to grow wider, it 268 P. VIRGILII MARONIS Æquora circuitu: dextrum fuge litus et undas. 414. Homines ferunt Hæc loca, vi quondam et vastâ convulsa ruinâ, hæc loca, quondam con- (Tantùm ævi longinqua valet mutare vetustas). vulsa vi, et vastâ ruinâ Dissiluisse ferunt: cùm protinùs utraque tellus Una foret, venit medio vi pontus, et undis Hesperium Siculo latus abscidit, arvaque et urbes 419. Angustoque es- Litore diductas angusto interluit æstu. tu interluit arva, et urbes Dextrum Scylla latus, lævum implacata Charybdis diductas, quasque suo li- Obsidet: atque imo barathri ter gurgite vastos Sorbet in abruptum fluctus, rursusque sub auras Erigit alternos, et sidera verberat undâ. tore 426. Prima facies est cum hominis, et illa est virgo At Scyllam cæsis cohibet spelunca latebris, hominis, et illa est virgo Ora exsertantem, et naves in saxa trahentem. pulchro pectore, tenùs pube: postrema Prima hominis facies, et pulchro pectore virgo pars est pristis cum im- Pube tenùs: postrema immani corpore pristis, niani corpore, commissa Delphinum caudas utero commissa luporum. quoad caudas Delphi- Præstat Trinacrii metas lustrare Pachyni num utero luporum 429. Præstat te ces- Cessantem, longos et circumflectere cursus, santem lustrare metas Quàm semel informem vasto vidisse sub antro NOTES. would then be time to alter his course to the left, and coast down the eastern shore of Sicily, rather than venture through the strait, the passage of which was attended with many difficulties and dangers to those who were not acquainted with it. 415. Longinqua vetustas ævi: in the sense of longa duratio temporis potest mutare res tantùm. Ferunt: they report. 416. Cùm utraque tellus : when each land was entirely one-united and formed one contiguous tract. It is supposed that It is supposed that Sicily at first was united to Italy, and rent or torn from it by some convulsion of na- ture; and there is some ground for such a supposition. Virgil here gives us a full ac- count of the tradition. 417. Pontus: in the sense of fretum. 418. Abscidit: in the sense of separavit. It separated the Italian shore from the Sicilian. 419. Angusto æstu: with a narrow strait or current, flows between, &c. meaning the straits of Pelorus, now Messina, which se- parate Sicily from Italy. Diductas: in the sense of disjunctas. 420. Scylla-Charybdis. Scylla, is a rock lying in the straits of Messina on the Ita- lian side. Charybdis, a dangerous whirl- pool opposite to Scylla, on the Sicilian side. These rendered the passage of the straits very dangerous. They were represented by the poets as hideous monsters. Scylla was the daughter of Phorcus, whom Circe is said to have transformed into this monster, because she was her rival. Charybdis is said to have been a rapacious prostitute, who, having stolen the oxen of Hercules, was thunderstruck by Jupiter, and thrown into the sea, where she was changed 415 420 425 430 into this devouring whirlpool. See Ecl. vi. 74. Implacata: insatiable-greedy. Ru- æus says, immanis. Obsidet: in the sense of occupat. 421. Atque imo gurgite: and thrice she swallows the vast waves precipitately into the deep gulf of her maw, and again raises them alternate on high, and strikes the stars. Charybdis is represented as a hun- gry and voracious monster. In abruptum, may be taken adverbially, denoting the ra- pidity and quickness with which she absorbs the water. Taken as a sub. it conveys no additional idea: it is merely expletive. 425. Exsertantem: in the sense of pan- dentem. It agrees with Scyllam. She is here represented as a most hideous monster; her upper part down to her waist resembling a human being, while her parts below were a huge Pristis, whose belly resembled that of a wolf, with the tail of a dolphin. 426. Hominis: gen. of homo. It is here used in the sense of humana. Homo pro- perly signifies a man or woman-the human kind. Prima facies: in the sense of supe- rior pars. 428. Commissa: in the sense of conjuncta. It is a part. adj. agreeing with pristis. This is a fish of the whale kind, said to be of great length. Pliny mentions one of them in the Indian sea, to have been two hundred cubits in length. 429. Lustrare: in the sense of circum- navigare. Pachyni. Pachynum is the south- ern promontory of Sicily. Trinacrii: an adj. from Trinacria, a name of Sicily, from its triangular figure, or form. Hodie, Capc Passaro. 430. Cessantem: delaying. ENEIS. LIB. III. 269 434. Si qua fides est 435 habenda ei vati; si Apol- lo Scyllam, et cœruleis canibus resonantia saxa. Prætereà, si qua est Heleno prudentia, vati Si qua fides, animum si veris implet Apollo; Unum illud tibi, nate Deâ, præque omnibus unum Prædicam, et repetens iterumque iterumque monebo.. Junonis magnæ primùm prece numen adora : Junoni cane vota libens, dominamque potentem Supplicibus supera donis: sic denique victor Trinacriâ fines Italos mittêre relictâ. Huc ubi delatus Cumæam accesseris urbem, Divinosque lacus, et Averna sonantia sylvis, Insanam vatem aspicies, quæ rupe sub imâ Fata canit, foliisque notas et nomina mandat. Quæcunque in foliis descripsit carmina virgo, Digerit in numerum, atque antro seclusa relinquit: Illa manent immota locis, neque ab ordine cedunt. Verùm eadem verso tenuis cùm cardine ventus Impulit, et teneras turbavit janua frondes ; Nunquam deinde cavo volitantia prendere saxo, Nec revocare situs, aut jungere carmina curat. Inconsulti abeunt, sedemque odêre Sibyllæ. Hìc tibi ne qua moræ fuerint dispendia tanti, Quamvis increpitent socii, et vi cursus in altum Vela vocet, possisque sinus implere secundos; NOTES. 432. Saxa: and the rocks resounded with sea-green dogs. This interprets that part of the fable respecting the lower part of the monster resembling dogs, or wolves. The waves, dashing against the rocks in the lower part, caused a hoarse growling noise, which resemblod that of a dog, or the howl- ing of a wolf. See Ecl. vi. 74, and Æn. I. 200. Virgil took this description from the Odyssey of Homer, Lib. xii. 433. Prudentia: in the sense of scientia. 436. Moncbo: in the sense of inculcabo. Numen: Rumus says, divinitatem. Ruæus 438. Cane: offer vows to Juno. says, fer, vel ferto. Dominam: in the sense of reginam. 441. Cumœam: an adj. from Cumæ, a city of Campania, but long since destroyed. See Ecl. iv. 4. 442. Divinos lacus. The lakes of Aver- nus and Lucrinus are here called divine, probably on account of their nearness to the cave of the Sibyl. The lake Avernus, (plu. Averna,) was formerly surrounded with high woods, which occasioned a very noxious atmosphere; so that it is said no bird could fly over it without being suffoca- ted. Hence it derived its name. From the noxious quality of its waters, the poets feigned it to be the mouth of hell. See En. vi. 126. 443. Insanam vatem: the inspired pro- phetess. 444. Cant: here. in the sense of expli- 435. Prædicam tibi unum, unumque præ omnibus, et repetens illud iterumque iterum- 440 que monebo te 445 450 455 441. Ubi tu delatus huc accesseris 448. Verum cúm te- nuis ventus eadem impulit 450. Curat prendere folia volitantia cavo saxo, nec cat, vel aperit. Mandat: in the sense of inscribit. Notas: her characters. Nomina: words-prophecies. Varro informs us, that the prophecies of the Sibyl were written on the leaves of the palm-tree. 445. Carmina. Carmen properly signi- fies a verse or song. But because the re- sponses were delivered in poetic numbers, carmen came to signify, as here, a prophecy, or prediction. Descripsit: in the sense of inscripsit. 446. Digerit in numerum : she places in measure-she arranges in poetic numbers. Seclusa: a part. of secludor: laid by them- selves in her cave. 449. Janua: the door being open, hath deranged. Saxo: for antro. 451. Revocare: in the sense of restituere. 452. Inconsulti: without receiving ad- vice-unadvised. Homines is understood. 453. Ne qua dispendia more: let no ex- pense of delay be to you of so much value, (importance,) but that you go to the pro- phetess, &c. 455. Secundos sinus: prosperous sails- full sails. Sinus is properly the middle, or belly of the sail; here put for the whole sail. The expression implies that the wind be fair for prosecuting their voyage. It would be better to read this and the preceding line. as a parenthesis. Fi: in the sense of ve- hementer. 270 P. VIRGILII MARONIS 456. Poscasque pre- Quin adeas vatem, precibusque oracula poscas cibus ut ipsa canat ora- Ipsa canat, vocemque volens atque ora resolvat. cula, volensque resolvat Illa tibi Italiæ populos, venturaque bella, vocem 458. Illa expediet tibi Et quo quemque modo fugiasque ferasque laborem, populos Italie Expediet; cursusque dabit venerata secundos. 460. Illa venerata da- Hæc sunt, quæ nostrâ liceat te voce moneri. bit Vade, age, et ingentem factis fer ad æthera Trojam. Quæ postquàm vates sic ore effatus amico est, Dona dehinc auro gravia sectoque elephanto 460 Imperat ad naves ferri, stipatque carinis Ingens argentum, Dodonæosque lebetas, Loricam consertam hamis, auroque trilicem; Et conum insignis galeæ, cristasque comantes, 465 Arma Neoptolemi: sunt et sua dona parenti. Addit equos, additque duces; 470 Remigium supplet: socios simul instruit armis. Intereà classem velis aptare jubebat Anchises, fieret vento mora ne qua ferenti. 478. Necesse est ut Quem Phœbi interpres multo compellat honore : præterlabare hanc prox- Conjugio Anchisa Veneris dignate superbo, imam partem Italia pe- Cura Deûm, bis Pergameis erepte ruinis, lago 479. Illa pars Auso- niæ est procul, quam Apollo pandit tibi Ecce tibi Ausoniæ tellus: hanc arripe velis. Et tamen hanc pelago præterlabare necesse est. Ausoniæ pars illa procul, quam pandit Apollo NOTES. 457. Canat: reveal-disclose-declare. 460. Expediet: in the sense of explicabit. 463. Postquàm: in the sense of cùm. 464. Dehinc: in the sense of deinde. Gravia auro: heavy with gold and ivory. Ivory is the tooth of the elephant, cut and polished. 465. Stipat: stows, or crowds in his ships a great mass of silver. Carinis: properly, the keels; here taken for the ships, by synec. 466. Dodonæos lebetas: Dodonean kettles -kettles made of Dodonean brass. Dodona was a city of Epirus, whose brass was much celebrated. Here Jupiter had a very cele- brated temple. The manner of delivering the oracles in this temple, we are told, was by a certain number of brass kettles sus- pended, so as to touch each other; and any motion communicated to any one of them, would be given to the rest. From the sounds thus emitted, the meaning of the oracle was gathered by the priests. 467. Loricam. The Lorica was a coat of armour, which covered the body down as far as the waist. It was at first made of leathern thongs, whence it derived its name. It was afterwards made of thin plates (la- mina) of iron, linked together with hooks or rings. These plates were sometimes single, sometimes double, and triple. The one here mentioned was of the latter form. Hamis auroque: for aureis hamis, by hend. The meaning is, that this coat of armour was of triple fold, or consisting of three 475 plates (trilicem) of iron, fastened (consertam) together with gold rings, or hooks. 468. Conum. Whatever has the form of the fruit of the pine may be called conus, a conc. This form is round, and diminish- ing to the top. Hence it is taken for that part of the helmet, which rises at the top, and supports the crest, or plume. All these accusatives are governed by the verb stipat. 469. Sua dona: there are also for my father his own gifts-gifts suitable to his dignity. Arma Neoptolemi. The coat of mail, the helmet, and the crest, had belonged to Pyrrhus; at whose death, they fell to Helenus, as his successor. Sua: in the sense of propria vel apta. 470. Duces: pilots to direct their course. 471. Remigium: in the sense of remiges. 473. Ferenti: blowing fair. Rumus says, faventi. Interpres in the sense of vates. 475. Anchisa: O Anchises, honored with the cxalted bed (embrace) of Venus, the care, &c. 476. Erepte: agreeing with Anchisa. He was twice saved from the ruins of Troy : first when it was taken by Hercules, and a second time, when destroyed by the Greeks. 477. Arripe hanc: take possession of it with your ships-direct your course to it. Velis in the sense of navibus; so says Ruœus. 478. Præterlabare: in the sense of navi- ges ultrà. 479. Pandit: in the sense of ostendit. ENEIS. LIB. III. 271 Vade, ait, ô felix nati pietate: quid ultrà Provehor, et fando surgentes demoror Austros? Nec minùs Andromache, digressu mosta supremo, Fert picturatas auri subtemine vestes, 480 485 Et Phrygiam Ascanio chlamydem; nec cedit honori : Textilibusque onerat donis, ac talia fatur. Accipe et hæc, manuum tibi quæ monumenta mearum Sint, puer, et longum Andromachæ testentur amorem, Conjugis Hectoreæ. Cape dona extrema tuorum, O mihi sola mei super Astyanactis imago! Sic oculos, sic ille manus, sic ora ferebat; Et nunc æquali tecum pubesceret ævo. Hos ego digrediens lachrymis affabar obortis : Vivite felices, quibus est fortuna peracta Jam sua: nos alia ex aliis in fata vocamur. Vobis parta quies; nullum maris æquor arandum; Arva neque Ausoniæ semper cedentia retrò NOTES. 481. Provehor: in the sense of procedo. Austros here is taken for wind in general, the species for the genus. 482. Nec minus: likewise Andromache, sad at our departure, brings garments wrought (embroidered) with a thread of gold. Heyne conjectures these vestments were wrought with the needle; and accordingly takes subtemine auri, for.a thread of gold. He also takes picturatas in the sense of pic- tas. Her presents of the loom textilibus donis, are mentioned, verse 485, and are dif- ferent from these. 484. Chlamydem. The Chlamys was pro- perly a military garment, a cassock, which the general wore over his corslet. It was embroidered with needlework, of which the Phrygians were the inventors. Nec cedit honori: nor does she fall below her dignity. Nec malè respondet ejus dignitati, says Ruæus. Scaurus explains the word thus: non cedit Heleno liberalitate et munificentia, taking honori for honore in the abl. Servius says, Tanta dat munera, quanta merebatur Asca- nius: nor is her bounty disproportionate to the merit and quality of its object. 485. Oneral textilibus donis: and she loads him with woven presonts-presents, the production of her loom. It was usual for women of the highest rank tó be enga- ged in the works of the loom, as appears from the story of Penelopo, the wife of Ulysses. 486. Puer, accipe et hæc: O boy, take even these, which, &c. Monumenta: me- morials. Et, here is plainly in the sense of etiam, aut quoque. 487. Longum: lasting-continuing long. 489. O sola imago: O thou, the only image of my Astyanax, remaining to me! Super, here is plainly in the sense of super- 489. O tu qui es sola 490 imago mei Astyanactis super mihi 493. Vivite felices, vos, quibus 494. Vocamur ex aliis 495 fatis in alia fata. Quies parta est vobis stes, vel supervivens Rumus says, Quæ restat. Heyne, quæ superes, in the 2d pers. Astyanax was the son of Hector and An- dromache. His name is compounded of two Greek words, and signifies the king of a city. After the destruction of Troy, the Greeks were delayed for some time from returning home by contrary winds. In the mean time, Chalcas, their augur and pro- phet, declared that Astyanax must be put to death. For if he lived, he would prove a greater hero than his father, and would avenge his country. Whereupon Ulysses, having discovered where his mother had hid him, killed him, by throwing him from the wall. 490. Sic ille ferebat: just so he moved his eyes, just so his hands, just so his counte- nance: he had just such eyes-just such hands, &c. This reflection of Andromache is extremely delicate and moving. It is the voice of nature. She immediately adds: Et nunc, &c. This suggests the delight she would have felt to have seen Iülus, and As- tyanax together, engaged in friendship, and fond of the same pursuits. It may be observed, that while Helenus gives presents to Anchises and Æneas, An- dromache is entirely taken up with Asca- nius, and the recollection of her lost Astya- nax. She confines her gifts to him alone. 491. Et nunc pubesceret: and now he would be of equal age with thee, if he had lived. 492. Obortis: gushing from my eyes. 494. Nos vocamur ex aliis in: we are called from one series of calamities to an- other. 496. Cedentia: a part. agreeing with arva: retreating, or fleeing backward. It implies an impatience on the part of Eneas to arrive at, and take possession of his des- 272 P. VIRGILII MARONIS > Quærenda effigiem Xanthi, Trojamque videtis, Quam vestræ fecêre manus, melioribus, opto, Auspiciis, et quæ fuerit minùs obvia Graiis. Si quando Tybrim vicinaque Tybridis arva Intrâro gentique meæ data moenia cernam : 502. Faciemus olim Cognatasque urbes olim, populosque propinquos cognatasque urbes, pro- Epiro, Hesperiâ, quibus idem Dardanus auctor, pinquosque populos, tuos Atque idem casus, unam faciemus utramque in Epiro, meos in Hespe- ria, quibus idem Darda- Trojam animis: maneat nostros ea cura nepotes. nus fuit auctor, atque Provehimur pelago vicina Ceraunia juxta : quibus fuit idem casus, Unde iter Italiam, cursusque brevissimus undis. faciemus, inquam, utram- Sol ruit intereà, et montes umbrantur opaci. que Trojam esse unam Sternimur optatæ gremio telluris ad undam, animis 500 505 Sortiti remos; passimque in litore sicco Corpora curamus: fessos sopor irrigat artus. Necdum orbem medium nox horis acta subibat: Haud segnis strato surgit Palinurus, et omnes Explorat ventos, atque auribus aëra captat. 5.10 516. Circumspicit Arc- Sidera cuncta notat tacito labentia cœlo, turum, pluviasque Arcturum, pluviasque Hyadas, geminosque Triones, NOTES. tined country. And, although he had been several years in pursuit of it, it was still at a great distance. The verb sunt is to be supplied with quærenda. 497. Effigiem Xanthi: the image or re- presentation of Xanthus. It appears that Andromache gave the name of Xanthus to some river of Epirus, and also the name of Troy to some town. Xanthus was a river of Troy, the same as Scamander. Homer says its first name was given by the gods, but the latter by men. 499. Melioribus auspiciis: for better for- tune. Obvia: in the sense of exposita. 501. Data: in the sense of destinata. 502. Olim. This word refers to time past, and also to time to come. This last is the meaning here-hereafter. 504. Faciemus olim cognatas : we will make hereafter the kindred cities, and re- sembling people (yours) in Epirus, (and mine) in Italy, &c. Buthrotus, the city of Helenus, bore some resemblance, perhaps, to old Troy; or this may be the city which he called by the name of Troy. Æneas, when he arrived in Italy, intended to build a city, and call it Troy; each of which cities, utramque Trojam, he designed should be one in affection and good will. The distance of the Tiber from Epirus is too great to justify the taking of propinquos in the sense of vicinos, as Ruæus has it. Mr. Davidson renders it by allied, (near of kin;) but this is mere tautology. That relation is sufficiently expressed by cognatas. It ap- pears the better to understand it, of the people resembling each other in manners, customs, and habits; both having descend- 515 ed from the same stock, Dardanus being the parent (auctor) and founder of both. Casus. fortune-calamity. 506. Ceraunia: neu. plu. These were exceeding high mountains on the north of Epirus, so called from their being much ex- posed to thunder. They are sometimes called Acroceraunia. They lie over against the promontory of Iäpygium. Here the dis- tance between Italy and Epirus is the short- est; it is said about 50 miles. The prep. in or ad is understood to govern Italiam. 508. Ruit: in the sense of occidit. 509. Sternimur: in the sense of the mid- dle voice of the Greeks: we throw ourselves down upon the bosom of the wished for land. 510. Sortiti remos: having distributed the oars by lot-having cast lots for the oars, to see who should perform the duty of oars- men. This they did before they retired to rest, that they might start the following day without hindrance or delay. Ad undam refers to sternimur, and not to sortili, as in some copies. 511. Curamus: we refresh our bodies. Irrigat: invigorates. This is a beautiful metaphor. It is taken from the effect and influence which gentle showers, or perco- lating streams, have upon the thirsty land, and parched herbs. 512. Acta: in the sense of provecta. Nec- dum, &c. This is a fine circumlocution to denote that it was not yet midnight. 516. Arcturum. Arcturus, a star near the tail of the Great Bear: it rises about the beginning of October. See Geor. i. 63. IIy- adas: they are said to have been the daugh- ters of Atlas, king of Mauritania, in Africa ; ÆNEIS LIB III 273 Armatumque auro circuinspicit Oriona. Postquàm cuncta videt cœlo constare sereno, Dat clarum è puppi signum; nos castra movemus, Tentamusque viam, et velorum pandimus alas. Jamque rubescebat stellis Aurora fugatis; Cùm procul obscuros colles, humilemque videmus Italiam. Italiam primus conclamat Achates; Italiam læto socii clamore salutant. T'um pater Anchises magnum cratera coronâ Induit, implevitque mero, Divosque vocavit, Stans celsâ in puppi : 520 525 Dî, maris et terræ tempestatumque potentes, Ferte viam vento facilem, et spirate secundi. 528. O Dî, inquit, po tentes maris Crebrescunt optatæ auræ, portusque patescit Jam propior, templumque apparet in arce Minervæ. Vela legunt socii, et proras ad litora torquent. Portus ab Eoo fluctu curvatur in arcum ; Objectæ salsa spumant aspergine cautes: Ipse latet gemino demittunt brachia muro Turriti scopuli, refugitque à litore templum. NOTES. who, grieving immoderately for the death of their brother Hyas, who had been killed by a wild boar, pined away, and died. They were five in number. After their death they were transferred to the heavens, and made stars near the constellation Taurus. The ancients supposed their rising and setting to be always attended with much rain. Their name is derived from a Greek word signifying to rain. Triones: the greater and lesser bear, two constellations near the north pole. 517. Oriona: a Greek acc. Orion is a constellation near the feet of the bull. It rises about the first of March, and rains and storms were supposed to attend it. Hence Virgil gave it the epithets nimbosus, and aquosus. Æn. i. 535. and iv. 52. Orion was a celebrated hunter, and companion of Diana. Being bit by a serpent, he lost his life. The gods, taking pity on him, trans- lated him to the heavens. His constellation is very lucid, consisting of many very bright stars, particularly in his belt or girdle, in which his sword hangs. He is here said to be armed with gold, on account of his many ucid stars. 518. Videt cuncta constare: he sees all things to indicate fair weather-all the signs to agree in indicating fair weather. Post- quam videt cœlum habere omnia, quæ signifi- cant serenitatem, says Servius. 519. Movemus castra. This was a mili- This was a mili- tary expression, denoting the commence- ment of march, from the place of encamp- ment. 520. Tenlamus: in the sense of incipimus. 522. Humilem. Rumus thinks Italy is bere called lot, either because in that part, 530 535 535. Portus ipse latet there are no mountains, because the high- est parts appear low when seen at a dis- tance-or because the sea every where ap- pears higher than the land. He interprets it by planam. 525. Induit magnum: he crowned a large bowl with a garland. Coronare poculum, sometimes, signifies no more than simply to fill it up to the brim. But, in the present case, it is taken literally, to adorn the bow with flowers: otherwise what follows will be mere tautology. Mero. Merum, aere, is taken for wine in general; the species for the genus. Induit: in the sense of cinxit. 528. Potentes: in the sense of præsides vel rectores. Minelius beautifully illustrates the design of this libation : Maris, quod na- vigo; terræ, quam peto; tempestatum, quas timemus. 529. Ferte: in the sense of date. Spirate secundi: and blow propitious upon us. 531. Templum Minerva. Strabo mentions a temple of Minerva, on the promontory of läpygium, which is the one most p.obably meant. Legunt: in the sense of colligunt. Arce: for monte. 533. Portus curvatur: the port is curved into (the form of) a bow by the eastern waves, and the cliffs opposite each other foam with salt spray, occasioned by the dashing of the waves against them. These two projecting cliffs formed the mouth of the harbor. the harbor. Eoo: the adj. Eoüs is derived from a Greek word signifying the morn- ing-also, the East. This part of Italy is washed on the east by the Ionian sea. Ileyne reads Euroo, from the sub. Eurus. 536. Scopuli. Scrpulus is properly a high sharp rock. Those here mentioned resem 19 274 P. VIRGILII MARONIS 537. Hìc vidi in gra- Quatuor hic, primum omen, equos in gramine vidi mine primum omen, Tondentes campum latè, candore nivali. nempe, quatuor equos è Et pater Anchises: Bellum, ô terra hospita, portas: Bello armantur equì: bellum hæc armenta minantur 539. Et pater Anchi- Sed tamen îdem olim curru succedere sueti ses inquit nivali candore, tonden- tes ; Quadrupedes, et fræna jugo concordia ferre : Spes est pacis, ait. Tum numina sancta precamur Palladis armisonæ, quæ prima accepit ovantes : 545. Et velamur quoad Et capita ante aras Phrygio velamur amictu ; capita Phrygio amictu Præceptisque Heleni, dederat quæ maxima, ritè ante ejus aras; exque Junoni Argivæ jussos adolemus honores. præceptis Heleni, 548 Haud mora est 54) 545 Haud mora: continuò, perfectis ordine votis, Cornua velatarum obvertimus antennarum, Grajugenûmque domos, suspectaque linquimus arva. 550 Hinc sinus Herculei, si vera est fama, Tarenti Cernitur. Attollit se Diva Lacinia contrà, Caulonisque arces, et navifragum Scylacæum. Tum procul è fluctu Trinacria cernitur Ætna: NOTES. bled towers, and stretched forth on both sides in the form of arms, making a double wall. Refugit. While they were at a dis- tance, the temple appcared near the shore; but, as they approached, the distance be- tween it and the port seemed to increase. It receded, or fled, from the shore. 537. Hic vidi: here I saw the first omen. It was a custom among the ancients care- fully to observe the first objects which pre- sented at landing in a country where they designed to form settlements: and hence to draw prognostics of their future good or bad fortune. Tondentes: in the sense of carpen- tes. Gramine: in the sense of pratis. 539. Hospita. This Rumus interprets by hospitalis; but that illy agrees with portus bellum. Mr. Davidson renders it, foreign: o which we are strangers. See 541. Curru: for currui, the dat. Ecl. v. 29. Concordia fræna: the gentle reins. This implies perfect submission to the will of the driver. Jugo. Jugum pro- perly signifies the yoke which passes over the necks of the horses, and holds up the tongue or pole of the carriage. Here, per- haps, the harness in general. Olim: in the sense of diu. 543. Numina: ir the sense of divinitatem. 544. Armisona: sounding in arms. This is an epithet of Pallas, or Minerva, as god- dess of war. Ovantes: in the sense of latos. Nos is understood. 547. Adolemus jussos honores. Ruæus in- terprets these words by, offerimus præscripta sacrificia. Jussos: ordered, or appointed by Helenus. See 435. supra, et sequens. 548. Continuò: immediately-forthwith. Rumus considers it an adj. agreeing with ordine. Perfeclis: ir the sense of persolutis. 549. Velatarum antennarum. The anten- na were spars or yards which crossed the mast, to which the sails were fastened and suspended. The extremities of them were called cornua. By shifting or turning his sails, he would naturally alter his course. He now sails southward; and, as he passes along, he gives us a very particular descrip- tion of the country. He takes his depar- ture from the promontory of Iäpygium. 551. Tarenti. Tarentum was a famous city and port at the northern extremity of the Sinus Tarentinus, founded by Taras, the son of Neptune, according to Straba. The same author informs us that Hercules had here a colossus of brass, made by Lysippus, which Fabius Maximus carried to Rome. Not only the city, but also the adjacent country, was famous for the actions of that hero. Hence the poet gives it the epithet, Herculean. 552. Contrà: on the other side (of the bay) the goddess Lacinia raises herself, Diva Lacinia is here put for the temple of the goddess, by meton. Lacinia as an epi- thet of Juno, taken from the promontory Lacinium, on which the temple stood. 553. Arces Coulonis: the towers of Cau- lon, or Caulonia. Caulon was a city far- ther south, at first called Aulonia, from a valley, which was in sight. It was founded by the Greeks. Scylacæum. This was a city situated near the southern extremity of a bay of that name, founded by a colony of Athenians, according to Strabo. The na- vigation on this coast was dangerous. Hence it is called navıfragum. 554. Etna: a well known mountain and volcano on the island of Sicily. It is said to be sixty miles in circumorence at its ENEIS. LIB. III 275 Et gemitum ingentem pelagi, pulsataque saxa Audimus longè, fractasque ad litora voces Exultantque vada, atque æstu miscentur arena. Et pater Anchises: Nimirùm hæc illa Charybdis : Hos IIelenus scopulos, hæc saxa horrenda canebat. Eripite, ô socii, pariterque insurgite remis. Haud minùs ac jussi faciunt: primusque rudentem Contorsit lævas proram Palinurus ad undas: Lævam cuncta cohors remis ventisque petivit. Tollimur in cœlum curvato gurgite, et îdem Subductâ ad Manes imos descendimus undâ. Ter scopuli clamorem inter cava saxa dedêre : Ter spumam elisam et rorantia vidimus astra. Intereà fessos ventus cum Sole reliquit : Ignarique viæ, Cyclopum allabimur oris. Portus ab accessu ventorum immotus, et ingens NOTES. base. Fluctu: in the sense of mari. The meaning is: while they were a great distance at sea. 555. Pulsata: beaten, or lashed by the waves. Voces in the sense of sonitus. Gemitum in the sense of fremitum. 557. Vada exultant: the shallows boil, and the sands are mingled with the tide. The sea breaks and foams upon the shal- lows, and the sand is tossed up by the whirling eddies. 559. Scopulos-saxa. Scopulus properly signifies a high sharp rock; saxum, any rock-rocks in general. Canebat: for præ- dicebat. 560. Pariter: equally-all as one. 561. Minus: in the sense of aliter. Ac: in the sense of quàm. 562. Palinurus primus: Palinurus first turned the creaking prow to the left waters. Some read rudente, for rudentem, a sub. in- stead of the part. By this they would un- derstand a rope fastened to the side of the ship, by the help of which the helmsman turned the ship which way he pleased. Ru- æus interprets it by stridentem: creaking as it plunged into the waves. 563. Cuncta cohors: in the sense of om- nes socii. 564. Gurgite: in the sense of fluctu. 565. Manes. These properly were that part of the dead, which the ancients sup- posed to be below-the shade, or ghost. Sometimes it is used for the place of the dead, and sometimes for the infernal gods. The plain meaning is: that when they were on the top of a surge, or wave, they were elevated very high; and when they were in a hollow between two waves, they de- scended very low; in other words, the sea here was very, rough. 566. Clamorem in the sene of sonitum. 567. Rorantia astra: the stars bedewed, 555 560 565 560. Eripite vos hine, ô socii 561. Illi faciunt haud minùs ac jussi facere 563. Lævam partem remis 568. Nos fessos cum sole 570. Portus est immo 570 tus ab accessu or besprinkled. This is an extravagant hy- perbole. Catrou, and some others, would understand this of the dewy drops, which thrown up by the dashing of the waters against the rocks, sparkled like stars in the sun-beams. This appears to be the opinion of Heyne. 568. Ventus cum sole. These circum- stances have a happy effect in preparing the reader for the following description of mount Etna. The winds are hushed, that the bellowings of the mountain might be more distinctly heard; and night is brought on that in the dusky sky the flames might ap- pear more conspicious. 569. Cyclopum. It is said the Cyclops were the first inhabitants of Sicily, especial- ly about mount Etna. They are said to have been of gigantic stature, and of a na- ture savage, cruel, and inhospitable. Hence the poets took occasion to represent them of a monstrous form, having only one eye, and that in their forehead, and as being can- nibals. From their vicinity to Etna, it is said, they were employed by Vulcan in forging the thunderbolts of Jupiter. The port, where Œueas landed, was near the place where the city Catanea now stands, near the foot of mount Etna. The Cyclops. were supposed to be the sons of Cœlus and Terra. They took their name from the circumstance of their having but one eye. This tradition originated from their custom of their wearing small bucklers of steel, which covered their faces. These had a small aperture in the middle, which cor- responded exactly to the eye. They were reckoned among the gods, and had a temple dedicated to them at Corinth. Etna is now called mount Gibel, and stands not far from the castern shore of Sicily. Its modern name implies, the mount of mounts. 570. Ingens: in the sense of capax. 276 P. VIRGILII MARONIS Ipse; sed horrificis juxtà tonat Ætna ruinis: Interdumque atram prorumpit ad æthera nubein, Turbine fumantem piceo et candente favillâ : Attollitque globos flammarum, et sidera lambit Interdum scopulos avulsaque viscera montis Erigit eructans, liquefactaque saxa sub auras Cum gemitu glomerat, fundoque exæstuat imo. Fama est, Enceladi semiustum fulmine corpus Urgeri mole hâc, ingentemque insuper Ætnam 580. Impositam insu- Impositam, ruptis flaınmam expirare caminis: Et, fessum quoties mutat latus, intremere omnem Murmure Trinacriam, et cælum subtexere fumo. por eun 583. Nos tecti in syl- Noctem illam tecti sylvis immania monstra vis perferimus 590. Nova forma viri Perferimus nec, quæ sonitum det causa, videmus. Nam neque erant astrorum ignes, nec lucidus æthrâ Sidereâ polus; obscuro sed nubila cœlo, Et Lunam in nimbo nox intempesta tenebat. Postera jamque dies primo surgebat Eoo, Humentemque Aurora polo dimoverat umbram; ignoti nobis, confecta Cùm subitò è sylvis, macie confecta supremâ, supremâ macie, mise- Ignoti nova forma viri, miseranda que cultu, randaque cultu, proce- Procedit, supplexque manus ad litora tendit. dit è sylvis, Respicimus. Dira illuvies, immissa que barba, 593. Dira illuvies erat Consertum tegmen spinis: at cætera Graius, 594. At quoad cætera Et quondam patriis ad Trojam missus in armis. Isque ubi Dardanios habitus et Troïa vidit ei erat NOTES. 572. Prorumpit: in the sense of emittit. 573. Candenie favillâ: with hot, or burn- ing embers. 574. Lambit: in the sense of tangit. 576. Eructans: in the sense of evomens. Avulsa: torn loose. 572 580 586 500 595 to them-the appearances were new and unexpected. Hence they may be called with propriety, immania monstra. 585. Ignes: lights of the stars. Polus lucidus: nor the heaven bright in the starry firmament. Polus, by synec. put for the 577. Glomerat: and whirls about melted whole heaven. rocks into the air. 578. Fama est: there is a report, that the body of Enceladus, half consumed by light- ning, is pressed under this mass of matter; and that ponderous Ætna being placed upon hiin, casts up flames from its burst furnaces; and as often as he, &c. Virgil here gives us the fabulous account of the origin of this burning mountain, and the cause of its eruptions. Enceladus was the chief of the Giants, and the son of Ti- tan and Terra. In the war of the Giants against the gods, he was struck with the thunderbolt of Jupiter, and placed under mount Etna, by way of punishment: and, as often as he turns his weary side, an cruption follows. Ovid places Typhous, another of the Giants, under the same mountain. Insuper in the sense of super. 580. Expirare: in the sense of emittere. 583. Immania monstra: in the sense of mfanda prodigia. Illam noctem: in the sense of per illam noctem. 584. Perferimus: we endure or suffer. The cause of this eruption was unknown 587. Intempesta nox: profound darkness. It properly signifies the darkest time of night-midnight. Here it denotes the qua- lity of that night in particular, when one face of thick darkness prevailed through the whole night, like that which prevailed at the midnight hour. Nimbo: in the sense of ne- buloso aëre. 588. Primo Eoo: with the first dawn. Eous, the star Venus. When it rises before the sun, it is called Lucifer; when setting after him, Hesperus: here put for the dawn of day. Aurora. See Geor. i. 249. 590. Confecta supremâ: wasted away with extreme leanness. Confecta agrees with forma. 591. Nova forma viri ignoti: simply, a man unknown to us. 594. Tegmen consertum: his covering sewed, or fastened together with thorns. It probably consisted of the leaves of trees. Rumus says, vestis contexta spinis. At ca- tera: but as to other things-his stature, gait, language, &c. he was a Greek. 596. Habitus: in the sense of vestes, ÆNEIS. LIB. III. 277 Arma procul, paulùm aspectu conterritus hæsit, Continuitque gradum : mox sese ad litora præceps Cum fletu precibusque tulit: Per sidera testor, Per Superos, atque hoc cœli spirabile lumen, Tollite me, Teucri; quascunque abducite terras : Hoc sat erit. Scio me Danais è classibus unum, Et bello Iliacos fateor petiise Penates. Pro quo, si sceleris tanta est injuria nostri, Spargite me in fluctus, vastoque immergite ponto. Si pereo, manibus hominum periise juvabit. Dixerat: et genua amplexus, genibusque volutans Hærebat. Qui sit, fari, quo sanguine cretus, Hortamur; quæ deinde agitet fortuna, fateri. Ipse pater dextram Anchises, haud multa moratus, Dat juveni, atque animum præsenti pignore firmat. Ille hæc, depositâ tandem formidine, fatur : Sum patriâ ex Ithacâ, comes infelicis Ulyssei, Nomen Achemenides: Trojam, genitore Adamasto Paupere, mansissetque utinam fortuna! profectus. Hic me, dum trepidi crudelia limina linquunt, Immemores socii vasto Cyclopis in antro NOTES. 597. Hæsit: hesitated-paused. 599. Testor: in the sense of precor. 600. Hoc spirabile lumen: by this vital light of heaven-by this light (air) of hea- ven, which we breathe, and by which we livo. Lumen: in the sense of aër, vel aura. 603. Iliacos Penates. The Penates pro- perly were the household gods-the gods of one's country. Hence the word came to signify, one's house and country, and what- ever a person held most dear, by meton. See Æn. ii. 717. 604. Pro quo: for which-for his being a Greek, and having taken part in the war against Troy. Sceleris injuria. Ruæus says, iniquitas criminis. Si scelus meum tantum est, says Heyne. 605. Spargite: in the sense of projicile : tear me in pieces, and cast me into the sea. 606. Si pereo, &c. Dr. Wharton makes the following reflections upon this passage. Nothing, says he, can more forcibly strike the imagination, than these circumstances of the wandering Trojans, sheltered in a wood, upon an unknown coast, and hearing strange and terrible noises during a dark and moon- less night; and not knowing whence the dreadful sounds proceeded, or by what they might be occasioned. At daybreak, how sudden and great the surprise, to see the ghastly figure of a man, who first runs to- wards them with great precipitation, as if to beg some assistance; but suddenly starts pack at the sight of Trojan habits and arms. At last, recovering himself a little, he re- solves to fling himself into their hands, what- ever might be the consequence. ´Received 600 605 600. O Teucri, inquit, testor vos per sidera, por Superos 602. Scio me esse unum 608. Hortamur eum fari, qui sit, et ex quo 610 sanguine cretus est; de- 615 inde fateri, quæ 614. Achemenides est nomen mihi: profectus sum Trojam 616. Hic socii imme- mores mei deseruêre ine in vasto antro Cyclopis, dum into a vessel, he gives them the dreadful narration of Polyphemus, informs them that this was the island of the Cyclops, begs them to leave it instantly, and concludes most pathetically, that if he must die, it would be some comfort to him to perish by the hands of men, and not by monsters. 607. Amplea us: embracing our knees, and falling upon his own knees, he clung to us. Servius observes, that the several members of the body were consecrated to particular deities: the ear, to memory; the knees, to mercy; the right hand, to faith. Suppliants were accustomed to throw, or cast themselves upon their knees, and ein- brace those of the person of whom they asked or begged any thing. 608. Cretus: in the sense of ortus. 610. Haud multa moratus: delayed not a moment. 611. Præsenti pignore. The right hand among all nations is considered a pledge of friendship. Præsens here signifies, ready- propitious. So adsum, I am present, signi- fies also, to favor-to be propitious. 613. Ithacâ: an island in the Ionian sea. It formed a part of the dominion of Ulys- ses. Hodie, Isola del Compare. 614. Adamasto: Adamastus my father be- ing a poor man. He mentions his poverty as an excuse for his going to the war; it was not his choice. Sinon pleads the same ex- cuse. See Æn. ii.-87. Utinam: I wish the same state of poverty had remained to me! 617. Cyclopis. Polyphemus is here meant. It is said he was the son of Neptune and Thoosa, the daughter of Phorcys. It said that Ulysses, on his return from T 273 · P. VIRGILII MARONIS i ** 618. Ejus domus in- Deseruere. Domus sanie dapibusque cruentis, tus est opaca, ingens, et Intus opaca, ingens: ipse arduus, altaque pulsat plena sanie Sidera; Dî, talem terris avertite pestem! Nec visu facilis, nec dictu affabilis ulli. Visceribus miserorum, et sanguine vescitur atro. 623 Egomet vidi, cùm Vidi egomet, duo de numero cùm corpora nostro, ille resupinus in medio Prensa manu magnâ, medio resupinus in antro, intro frangeret duo cor- Frangeret ad saxum, sanieque aspersa natarent pora de nostro numero, brensa magnâ manù, ad Limina: vidi, atro cùm membra fluentia tabo Manderet, et tepidi tremerent sub dentibus artus. 628. Fecit id quidem Haud impunè quidem: nec talia passus Ulysses, haud impunè: nec Ulys- Oblitusve sui est Ithacus discrimine tanto. ses passus est talia saxum 620 625 Nam simul expletus dapibus, vinoque sepultus Cervicem inflexam posuit, jacuitque per antrum Immensus, saniem eructans ac frustra cruento Per somnum commixta mero; nos, magna precati Numina, sortitique vices, unà undique circùm Fundimur, et telo lumen terebramus acuto Ingens, quod torvâ solum sub fronte latebat, 630 635 NOTES. visited Sicily, and the straits of Messina. He lost a part of his fleet in the whirlpool of Charybdis. This was a dangerous place to all who attempted to pass the straits. It gave rise to this proverb: Incidit in Scyllam, qui vull vitare Charybdim, implying that in avoiding one evil, we frequently fall into a greater. But no whirlpool is now to be found, sufficiently large to answer to the description given by the poets and other an- cient writers. It is probable some change aas been effected in this part of the sca in the course of time. 621. Nec facilis visu: nor is he easy to be looked upon, nor easy to be spoken to by any one. His terrific aspect fills you with dread, and deprives you of the power of speech. Servius says: Cujus possit etiam aspectus ferre formidinem; and Stephens: Cujus ne aspectum quidem facile quis sus- lineat. 625. Limina aspera. Limen properly signifies the threshold of the door; also the door itself, by meton. If it be taken in this sense here, then limina aspersa sanie nalarent may mean: the door being bespattered with the blood, trickled or ran down. Rumus says, porta. It may be taken cither way. 627. Manderel in the sense of devoraret. 629. Ithacus : a name of Ulysses, from thaca, his native island. Tanto discrimine: in so important a crisis-in so great dan- ger. 631. Inflexam: bent, or reclined. Per- sons in a complete state of intoxication are unable to hold their heads erect. They re- cline them either upon their shoulders or breast. This was the case with Polyphe- mus. His head was reclined before he lay down to sleep. 632. Immensus. Some read immensum, to agree with antrum. But immensus is pre- ferable, referring to the dimensions of Po- lyphemus. Frusta commixta: pieces (of human bodies) mingled with bloody wine. Per somnum is to be connected with eruc- tans. 634. Sortiti vices: having drawn by lot our parts to act, all at once, we surround him from all quarters, and dig out, &c. Donatus thinks it should be tenebramus, in- stead of terebramus: we darken, or extin- guish the light of his eye which would express, as he thinks, the quickness and celerity of their action. But Homer, whom Virgil here follows, expressly men- tions the circumstance of the boring out of the monster's eye; and compares the ac- tion of Ulysses and his companions to a carpenter boring a piece of timber. Cir- cùmfundimur, is probably here used in the sense of the middle voice of the Greeks. No 636. Latebat: lay concealed; because his eye was shut in sleep. Quod solum, &c. The Cyclops are represented as hav- ing only one eye, and that one in their forehead. This is doubtless a fiction. such people ever existed. Eustathius ex- plains the fable thus: that in violent pas- sion, men see only one single object, as that passion directs; in other words, see with one eye only and further, that passion transports men into savages, and renders them brutal and sanguinary, like Polyphe- mus; and he, who by reason extinguishes that passion, may be said to put out that eye. Others explain it by alleging that Polyphemus was a man of uncommon wis- dom and penetration, who is therefore re presented as having only one eye, and that : ENEIS. LIB. III. 279 Argolici clypei aut Phœbeæ lampadis instar: Et tandem læti sociorum ulciscimur umbras. Sed fugite, ◊ miseri, fugite, atque ab litore funem Rumpite. Nam, qualis quantusque cavo Polyphemus in antro Lanigeras claudit pecudes, atque ubera pressat; Centum alii curva hæc habitant ad litora vulgò Infandi Cyclopes, et altis montibus errant. Tertia jam Lunæ se cornua lumine complent, Cùm vitam in sylvis, inter deserta ferarum Lustra domosque traho, vastosque ab rupe Cyclopas Prospicio, sonitumque pedum vocemque tremisco. Victum infelicem, baccas, lapidosaque corna Dant rami, et vulsis pascunt radicibus herbæ. Omnia collustrans, hanc primùm ad litora classem Conspexi venientem huic me, quæcunque fuisset, Addixi: satìs est gentem effugisse nefandam. Vos animam hanc potiùs quocunque absumite leto. Vix ea fatus erat, summo cùm monte videmus Ipsum inter pecudes vastâ se mole moventem Pastorem Polyphemum, et litora nota petentem : Monstrum horrendum, informe, ingens, cui ademptum. Trunca manum pinus regit, et vestigia firmat. Lanigeræ comitantur oves: ea sola voluptas, Solamenque mali: de collo fistula pendet. NOTES. near his brain, to denote his superior wis- dom and sagacity; but that Ulysses out- witted him, and was said, for that reason, to put out his eye. 637. Phœbeæ lampadis: the lamp of Pho- bus-the orb of the Sun. The Grecian shield was large enough to cover the whole man and as that was of an oval form, the comparison denotes both the figure and mag- nitude of this eye. Sed 639. Miseri. He calls them miserable, or unfortunate, in having come to this coast, and being exposed to such danger. fugile. This interruption in his speech is extremely beautiful. The fear of the Cy clops, and the recollection of the dangers, which he had escaped, rush upon his mind, and stop him for a moment, to give the Trojans advice to flee immediately. He then resumes the subject. He informs them that there were on the Island a hundred other infandi Cyclopes, horrid Cyclops, such, and as huge as Poly- phemus. 645. Tertia cornua Lunæ, &c. By this we are to understand that it had been about three lunar months since he had been in that unhappy situation: cùm traho vitam, &c. 647. Deserta lustra: the deserted dens, or haunts. 640 645 650 653. Satis est mihi effugisse 655 655. Cûm videmus summo monte, pasto- rem Polyphemum ip- sum, moventem se lumen 660 660. Comitantur eum ea est sola voluptas ips 649. Infelicem: poor-scanty. Corna: the fruit of the corneil tree. It is round, and protected by a hard shell. 650. Pascunt: in the sense of nutriunt. Dant: in the sense of præbent. 651. Collustrans: in the sense of circum- spiciens. 652. Addixi me huic: I have surrendered myself to it, whatever it may be-I have given myself up into your hands; do with me as you please. life of mine by any death, rather than leave 654. Vos potiùs absumite: take away this me behind to die by the hands of these mon- of perdite. sters of rapacity. Absumite: in the sense 658. Cui lumen whose eye had been taken out. Cui: in the sense of cujus. The dat. is frequently used by the poets in the sense of the gen. Est is to be supplied with ademptum. 659. Trunca pinus: a cut pine guides his hand. From this we may form some idea of his stature. His staff is the trunk of a pine. Heyne reads manu: in his hand. 661. Mali: in the sense of miseria vel doloris. Fistula pendet de collo. These words are probably spurious. They are left out in some editions. Heinsius, Do- natus, and Heyne reject them. Nor does Homer mention any such circumstance 230 P. VIRGILII MARUNIS Postquàm altos tetigit fluctus, et ad æquɔra venit, Luminis effossi fluidum lavit inde cruorem, Dentibus infrendens gemitu: graditurque per æquor Jam medium, necdum fluctus latera ardua tinxit. 666. Nos trepidi cœpi- Nos procul inde fugam trepidi celerare, recepto mus celerare fugam pro- Supplice sic merito, tacitique incidere funem · cul inde, supplice, sic merito, recepto à nobis Verrimus et proni certantibus æquora remis. 669. Polyphemus sen- Sensit, et ad sonitum vocis vestigia torsit. sit hoc, et toisit Verùm ubi nulla datur dextrâ affectare potestas, 670. Nulla potestas Nec potis Ionios fluctus æquare sequendo ; datur illi affectare nos Clamorem immensum tollit, quo pontus et omnes dextrâ, nec potis est 673. Exterrita fuit Intremuere undæ, penitùsque exterrita tellus penitùs Italæ, curvisque immugiit Ætna cavernis. 665 670 At genus è sylvis Cyclopum et montibus altis Excitum ruit ad portus, et litora complent. Cernimus adstantes nequicquam lumine torvo Ætnæos fratres, cœlo capita alta ferentes, 678 679. Tules quales cùm Concilium horrendum: quales cùm vertice celso aëriæ quercus, aut coni- Aëriæ quercus aut coniferæ cyparissi feræ 682. Acer metus agit Constiterunt, sylva alta Jovis, lucusve Dianæ. socios præcipites excu- Præcipites metus acer agit quòcunque rudentes Excutere, et ventis intendere vela secundis. tere NOTES. 680 whom Virgil here imitates. Ea sola voluptas, &c. probably refers to his sheep. 663. Inde: in the sense of deinde. Or, perhaps it may be considered merely ex- pletive. 665. Fluctus: in the sense of aqua. 668. Certantibus: in the sense of laboran- tibus. 669. Sonilum vocis. This may refer to the sound of their voices. For though it is said they went off silently; this can only mean, they did it with as little noise as pos- sible. There must have been some, to give the necessary orders. But more probably to the sound of their oars; for vox sometimes signifies any sound whatever. 670. Affectare dextrâ: to grasp or seize with his right hand. The common reading is dextram, but this is more difficult. Heyne reads dextra; which is approved by Valpy, although he retains dextram. Davidson observes some ancient copies have dextrâ altrectare. 671. Fluctus: in the sense of mare. He could not equal the depth of the sca. 677. Lumine: in the sense of oculo. Ne- quicquam: in vain; because we were out of their reach. 679. Concilium: in the sense of turbam. 680. Conifera cyparissi: such as when the aërial oaks, or cone bearing cypresses stand together with their lofty tops, &c. The cypress tree bears a fruit resembling the figure of the cone; hence called conifera. sylva Jovis: and the cypress was sacred to The quercus was sacred to Jove; hence alla Proserpina or Diana; hence lucus Dianæ 682. Præcipites: in the sense of celeres. Quocunque: for quocunque modo, in any direction or way whatever. 683. Excutere rudentes. Rudentes may be taken for those ropes, which seamen call the sheets. By the help of these, they draw in the sail when they wish to go near the wind; or let it out when they sail before it, or with a fair wind. It is usually fasten ed to the extremity of the sail, or to the boom or yard which extends the sail. That it does not here mean the cables, will ap- 673. Undæ intremuere. Dr. Trapp says, pear, when we consider that they had al- this is a most noble hyperbole. Some there ready cut their cables, incidere funem, verse are, who think it too bold. But they not 667 supra, and were out at sea. Excutere only forget the prerogative of poetry, but the rudentes, therefore, will be, to let out, to loose real nature of fear; which always swells or extend the sheets, so as to sail before the and heightens its object. Penitùs in the wind. : This is more fully expressed by sense of intimè. intendere vela secundis vintis, to spread the sails to the favorable winds. It was not so much the object of Æneas, in this juncture, to proceed on his direct course, as to sail in 674. Immugiil: in the sense of remugiit. 675. Genus: in the sense of gens. Some copies read gens. ÆNEIS. LIB. III 281 Contrà, jussa monent Heleni Scyllam atque Charybdim: Inter utramque viam, leti discrimine parvo, Ni teneant cursus; certum est dare lintea retrò. Ecce autem Boreas angustâ à sede Pelori Missus adest: vivo prætcrvehor ostia saxo Pantagiæ, Megarosque sinus, Tapsumque jacentem. Talia monstrabat relegens errata retrorsùm Litora Achemenides, comes infelicis Ulyssei. Sicanio prætenta sinu jacet insula contra Plemmyrium undosum: nomen dixere priores Ortygiam. Alpheum fama est huc, Elidis amnem, NOTES. any direction, so as to escape the hands of the Cyclops. Heyne says, explicare, inten- dere, evolvere rudentes. Sce 267. supra. 684. Contrà jussa Heleni: on the other hand, the commands of Helenus warn (my companions) of Scylla and Charybdis. That they may not hold their course in either way, in so great danger (small a distance) of death, it is determined to sail backward. That we may not pass near Scylla and Cha- rybdis, nor near the monster Polyphemus, and his associates; in either way, we should be in imminent danger of death, we deter- mine to spread our sails backward. The usual explication of this passage refers utramque viam, to Scylla and Charybdis: implying that the passage between the rock Scylla and the whirlpool Charybdis was dangerous, and parùm à morte distare. The explanation, referring utramque viam both to the straits of Messina, and the Cyclops, appears the easicst. In order to shun the dangers of each, they determined to sail back into the open sea, or from whence they came. The wind probably at that moment blew from the south, and prevented them from pursuing their direct course. But shifting to the north, they changed their purpose, and sailed down the eastern shore of Sicily. This, and the two following lines, Heyne conjectures are an interpolation. 685. Discrimine: in the sense of spatio, vel distantia: also, of periculo. 686. Ni: in the sense of ne. Lintea: in the sense of vela. 687. Pelori. Pelorus is the northern pro- montory of Sicily, forming, with Italy, the straits of Messina, so called from a city of that name on the Sicilian shore. These straits are about one mile and a half wide. The wind blowing from them, was fair for him to sail down the eastern shore of Sicily, according to the direction of Helenus. It is here called Boreas, because it came from the north. Æneas speaks of this wind as a person sent, or commissioned by Heaven to aid and assist him: Missus adest. Angusta sede. Ruæus says: angusto frete. 689. Pantagiæ ostra. Pantagia was a small river, whose mouth (ostia) was en- 685 690 690. Relegens retror sùm litora errata jam antè à se 694. Fama est Alpho- um amnern Elidis egis- se sibi occultas vias huc subter mare; qui amnis exiens è tuo ore, O Are- thusa, nunc closed on each side with a steep rock. The prep. è, vel ex, is understood before vivo saxo. Megaros Sinus: the bay of Megara. This bay lies between the river Terias and Syracuse. In this bay was Tapsus, a penin sula, which lay low, and almost level with the sea. 690. Monstrabat: Achemenides pointed out to us these things, as he was sailing back along the shores, along which he had wandered before. Virgil here follows the opinions of those who make Ulysses to have sailed from the country of the Lotophagi in Africa, to the southern part of Sicily; and turning the promontory of Pachynum, sailed along the eastern shore, and visited Etna, and the country of the Cyclops. The course of Eneas being to the south, was the reverse of that of Ulysses. Achemenides, therefore, might be said to sail back again, with the greatest propriety. Dr. Wharton observes, that Virgil is an exact observer of probabili- ty. If it should be objected by any one, that Eneas was a perfect stranger to this coast, and could not be supposed acquainted with the several places, which he passed; an answer is at hand: Achemenides, who had lately passed along the same shores, pointed them out to him. This may 691. Infelicis: unfortunate. refer in general to the disasters he suffered in his return from Troy; and particularly the loss of a part of his fleet in the straits of Messina. The return of Ulysses from Troy, is the subject of the Odyssey. front of the Sicilian bay, over against bois- 692. Insula prætenta: an island lies in terous Plemmyrium. This was a promon- tory near Syracuse, against which the waves Hence the epithet undo- Between this promontory and Syra- cuse lay the island of Ortygia. froin the sea beat. sum. 693. Priores: in the sense of majores. 694. Alpheum. Alpheus, a celebrated river of the Peloponnesus, rising from the moun tain Stymphalus, running in a westerly di rection, passing through a part of Arcadia and Elis, falls into the Sinus Cyparissaus 3 282 P. VIRGILII MARONIS Occultas egisse vias subter mare; qui nunc Ore, Arethusa, tuo Siculis confunditur undis. 697. Ut eramus jussi Jussi numina magna loci veneramur: et inde Heleno, veneramur Exsupero præpingue solum stagnantis Helori. Hinc altas cautes projectaque saxa Pachyni Radimus; et fatis nunquam concessa moveri Apparet Camarina procul, campique Geloi, Immanisque Gela, fluvii cognomine dicta. Arduus inde Agragas ostentat maxima longè 695 700 Moenia, magnanimâm quondam generator equorum Teque datis linquo ventis, palmosa Selinus: 705 Et vada dura lego saxis Lilybeïa cæcis. Hinc Drepani me portus et illætabilis ora Accipit. Hic, pelagi tot tempestatibus actus, Heu! genitorem, omnis curæ casûsque levamen, 710. Hìc, O optime Amitto Anchisen: hìc me, pater optime, fessum pater, deseris mo fessum Deseris, heu! tantis nequicquam erepte perîclis. NOTES. 696. Arethusa. This was a fountain on the west side of the island of Ortygia. The poets feigned that Alpheus, the river-god, being in love with the nymph Arethusa, rolled his stream from Elis under ground, pasing through the sea, without intermin- gling with it, and arose up in this fountain, iningling his waters with those of the nymph. What makes this fable the more absurd, is, that the distance between the Peloponnesus and Sicily is not less than 450 miles. Egisse: in the sense of fecisse. Ore: in the sense of fonte. Undis: in the sense of aquis. 698. Exsupero: in the sense of prætereo. It is sometimes written, exupero. Helori. Helorus, or Elorus, was a river falling into the sea, a little to the north of the promon- tory Pachynum. It overflowed its banks like the Nile of Egypt, and rendered the country fertile, through which it passed. Hence the epithet stagnans, overflowing stagnating. 699. Pachyni. The southern promonto- ry of Sicily was called Pachynum. Hodie, Capo Passaro. 701. Camarina. The name of a lake at tne southern part of Sicily, near a city of the same name, built by the people of Syra- cuse. In the time of a plague, which the inhabitants imagined originated from its stagnant waters, they consulted the oracle of Apollo concerning the expediency of drain- ing it. The oracle advised them to let it remain, alleging it would be better to endure its noxious vapors, than to remove it. This explains the words: nunquam concessa mo- veri fatis; never permitted by the fates to be removed. However, the people made the experiment, and they found the words of the oracle true. For the enemy entered on the ground where the lake stood, and took the city. Hodie, Lago di Camarina. Campi Galoi: the plains of Gelas. Geloi: an adj. 710 of Gelas, or Gela, a river not far from Ca- marina, near the mouth of which stood Ge- la, once a large (immanis) and respectable city, founded by the Rhodians and Cretans. It was destroyed by the Agrigentini. 702. Dicta cognomine: called after the name of the river. 703. Agragus: a city situated at the mouth of a river of the same name. It was built on the summit of a hill, or mountain: hence called arduus, high. It was one of the largest cities of Sicily. Its horses were celebrated for their performance at the Olympic games. Hence, quondam, &c. once the breeder of generous horses. 705. Selinus: a city whose plains abound- ed in paim-trecs. Hence the epithet palmo- sa. Datis in the sense of farentibus. 706. Lilybeïa: an adj. from Lilybeum, the western promontory of Sicily. The water here is said to be shoal to the distance of three miles from the land, and the bottom rocky. Hence lego: I coast along the Li- lybeian shallows, dangerous (dura) with latont rocks. Rumus interprets dura by as- pera. In this sense it will allude to the roughness of the sea, occasioned by the rocks lying on the bottom. 707. Portus Drepani. Drepanum (hodie, Trepani) a city and harbor a few miles to the north of the promontory just mentioned Here Æneas lost his father. He therefore calls it illætabilis ora: an unjoyous coast It is said the inhabitants still show his tomb. 708. Actus: in the sense of jactatus. 709. Levamen: in the sense of solatium. 710. Fessum: weary-worn out with toils and misfortunes. 711. Ereple: voc. agreeing with optime pater. In placing the death of Anchises here, Virgil differs from Strabo, who repre- sents Eneas as arriving in Italy with his father, and his son Ascanius. ÆNEIS. LIB II. 283 Nec vates Helenus, cùm multa horrenda moneret, Hos mihi prædixit luctus; non dira Celæno. Hic labor extremus, longarum hæc meta viarum. Hinc me digressum vestris Deus appulit oris. Sic pater Æncas, intentis omnibus, unus Fata renarrabat Divûm, cursusque docebat: Conticuit tandem, factoque hic fine quievit. NOTES. 712. Moneret: in the sense of prædiceret. 714. Hic extremus: this line may be taken n two senses either to mean the end of Inchises' labor, and the termination of his ing voyage, or that the death of his father as to Eneas the greatest of all his afflic- tions, and the end of his voyage toward the Italian coast. Ruxus takes it in the former sense; Mr. Davidson in the latter. 15. Deus appulit: a god directed me, departing hence (from the coast and port of Drepanum) to your shores. 715 713. Dira Celano nos prædixit 714. Hic fuit extre- mus labor 718. Fine narrationis 717. Unus renarrabat: he alone related the purposes (decrees) of the gods (toward him,) and declared his wanderings. Unus : in the sense of solus. 718. Quievit: he rested-he went to rest. Segrais observes that the second and third books may be recited in two hours. The story did not appear long to Dido and the guests: for he ceased, intentis omnibus, and at midnight too, nor will they appear long to any reader of taste and judgment. QUESTIONS. How did Æneas employ his time during nis residence at Antandros? How many ships had he when he set sail? At what time of the year did he set sail? How long probably after the capture of the city? To what place did he direct his course? What city did he found in Thrace? What did he call the name of it? What did he call his followers from this circumstance? Did he soon abandon the idea of remain- ing in Thrace? Why did he thus abandon it? Who was Polydorus? How came he by his death? Who were the founders of the Trojan race? Of what country were they natives? From Crete, to what country was he di- rected to sail? How did he receive this instruction? What befel him soon after he set sail? What land did he first make? In what sea are the Strophades? By whom were these islands inhabited? Who was the chief of the Harpies? Did she give to Æneas any intimation of suffering and want, before he should find a permanent settlement? How was this prediction accomplished? From these islands, which way did he di- From Thrace, to what place did Æneas rect his course? direct his course? Where is Delos situated? Of what cluster of islands is it one? How was he here received? Who was at that time king of the island? For what is this island famous? What is the fable or story respecting it? From what Greek word is the name de- rived? What is the signification of that word? Did he consult the oracle of Apollo at this place concerning the land destined to him? What answer did he receive? How did his father Anchises interpret that answer? From Delos, to what place did he sail? What prevented him from making a set- tlement in Crete? What did he call the city, which he there founded? Why did Æneas go to Crete? At what places did he land? What games did he celebrate? For what was this coast celebrated? Between whom was the battle fought ' From Actium, to what part of Epirus did he proceed? What surprising news did he hear on en- tering the port? Was the meeting of his friends very in- teresting as well as unexpected? What does Dr. Trapp observe of it? How was Andromache employed at that timie ? What effect had the sight of Æneas and the Trojans upon her? Leaving Epirus, what sea did he first pass over? How many miles is Italy from Epirus in that place? What was the name of the promontory, where he landed? What course did he then take › - 284 P. VIRGILII MARONIS Why did he not pass through the strait of Messina? Where does this strait lie? What is the navigation of it-safe or dangerous? What renders it dangerous? Why is Sicily sometimes called Trina- cria? What are the names of its three promon- tories? Where did Æneas first land on this island? What fainous mountain was near? How long did he remain? Was there an eruption at that time? What effect had it upon the Trojans ? What is the fabulous account of the cause of an eruption? Is this very far from the true cause? Who were the inhabitants of that part of Sicily? Who was at that time their king? From what circumstance were they call- od Cyclops? How large was their eye said to be? What was their employment according to the poets? Who had been upon this coast a short time before the arrival of Æneas? To what place was Ulysses bound? What misfortune befel him in the strait of Messina? What did he do to Polyphemus? Why did he thus punish him ? From whom did Eneas receive this ac- count of the Cyclops? How many of these giants were there then on the island? Who was Achemenides? On what part of Sicily did Æneas after ward land? What is the name of the port? What loss befel him here? Does this close the account, which Æneas gave to Dido at her request? When does the poem open? Where was Æneas at that time? LIBER QUARTUS. THIS book opens with the love of Dido for Æneas, and her conference with her sister Anna upon the subject. Juno perceiving her passion, conceived the plan of forming a connexion between them. To effect this the easier, she endeavors to draw Venus over to her views. In the mean time, Æneas and Dido prepare to go on a party of hunting; and while in the chase, Juno raises a violent tempest. The thunder rends the skies, and torrents of rain fall. The party seck shelter wherever they can. Through a device of Juno, Eneas and Dido repair to the same cave, where the goddess conso- crates their nuptials. Fame immediately spread the news abroad; and it reached the ears of larbas, king of the Getuli, the reputed son of Jupiter Ammon. He had for- merly proposed a match with Dido, who rejected his offers. As soon as he heard that she was married to a stranger, he was transported to rage, mingled with grief. In this state of mind he made complaint to his father, who, taking pity on him, sends Mercury to dissolve the match, and to order Æneas to prepare to leave Carthage for Italy. In obedience to his commands, he privately makes the necessary preparations for setting sail. Dido perceiving his movements, endeavors to dissuade him from his purpose, in the tenderest and most affectionate strain; but it had no influence over him. Being warned a second time, he weighs anchor in haste, and the love-sick Queen beholds him leaving her coast. The sight wrung her soul, and drew from her lips the most severe reproofs and bitter imprecations. She enjoins it upon her people to revenge the injury done to her, and to pursue his descendants with irreconcilable hatred. Having ordered a funeral pile to be erected, she ascends it, and with her own hand puts an end to her existence. The nature of the subject renders this book highly interesting; and it is considered one of the finest in the Æneid. At regina, gravi jamdudum saucia cura, NOTES. 1. Regina. Dido sometimes called Eliza, was a Tyrian princess. Josephus informs us her father's name was Melginus. He obtained his information from the records of the Tvrians and Theophilus of Antioch calls him Metten. Her grandfather was Badezorus, and her great grandfather was Ithobalus, called in Scripture Ethbaal, whose daughter Jezebel was married to Ahab, king of Israel. of Israel. Virgil, however, makes the name ENEIS LIB IV. 285 Vulnus alit venis, et cæco carpitur igni. Multa viri virtus animo, multusque recursat Gentis honos: hærent infixi pectore vultus, Verbaque nec placidam membris dat cura quietem. 5 Postera Phoebeå lustrabat lampade terras, Humentemque Aurora polo dimoverat umbram NOTES. of her father to be Belus. Æn. i. 625. Marol- lius has given a list of the kings of Tyre, and makes Belus an abbreviation of Ithobalus, the father of Pygmalion and Dido; but he follows fabulous and traditionary accounts, which should always be received with cau- tion. Among other things, what renders his account doubtful, is, that he brings Dido upon the stage of action more than a hun- dred years before the destruction of Troy. After the death of his father, Pygmalion ascended the throne. He was an avaricious prince, and stopped at nothing by which he could increase his riches. He conceived the plan of murdering Acerbas, or Sicharbas, the beloved husband of his sister. Virgil calls him Sichæus, softening the name to make it flow more easily into his verse. Sichæus was the richest of all the Tyrians. Pyg- malion coveted his treasures; but there was no way to possess them while he was living. He therefore formed the purpose of taking away his life. He came upon him unex- pectedly, and slew him while he was per- forming his devotions before the altar. This atrocious deed, the base prince had the ad- dress to conceal, for some time, from his sister. At length the whole matter was laid open to Dido by the ghost of her deceased husband, and she was admonished to flee her country. Having collected what trea- sure she could on so sudden an emergency, and seizing some vessels that were then ready for sea, she set sail, accompanied by many of her countrymen: and, after a long and tedious voyage, she arrived in Africa. t appears to have been her purpose to join her countrymen, who, many years before, under Xorus and Carchedon, had formed a settlement, to which they gave the name of Utica, about 15 miles from the place where Tunis now stands. This place was after- ward rendered famous by the death of the second Cato, who was hence called Cato, Uticensis. Dido met with a welcome recep- tion, and was desired to build a city on the spot where she landed. For this purpose, she purchased a tract of country of the na- tives, many of whom joined her, together with some from Utica. She called her city Cutharda or Carthage, which, in the Phani- cian and Hebrew languages, signifies a new city. It stood about 700 years, and was destroyed by the Romans under Scipio, in the year of Rome 603, and before Christ 145. See Rollin's An. His. lib. ii. ch. 1. There are some who say that Dido, on 6. Postera Aurora lustrabat terras PLæbea lampade her arrival in Africa, found Carthage al- ready built, and that she only fortified it, and added a tower or citades, which she called Byrsa. This word is evidently from the Hebrew Bosra, which means a fortifica- tion, or fortified place. The Greeks, mis- taking the meaning, or overlooking it, sup- posed, from the similarity of the words, that it was the same with their Byrsa, which means a bull's hide. Virgil followed the re- ceived opinion. See Æn. i. 367. It has been the general opinion that Virgil, in making Eneas and Dido cotemporary, is guilty of an anachronism. Bochart is positive of this, and says that all the ancient chronologers of any credit, place the destruction of Troy, at least 60 years before the reign of Saul, king of Israel; and the time of Dido's build- ing Byrsa, the fortress of Carthage, at least 200 years after it, making 260 years to in- tervene between the destruction of Troy, and the building of Byrsa. In this case, the destruction of Troy will be 1160 years be- fore the Christian era. Sir Isaac Newton, however, in his chronology, has brought it down nearly 300 years; and thus makes Eneas and Dido cotemporary. However the case may be, it was undoubtedly a re- ceived opinion among the Romans, that they were cotemporary, and this was sufficient for the poet; and even if he knew otherwise, he acted prudently in following the general opinion, since it contributed so much to the embellishment of his poem. Jamdudum: a long while. plains it by nimiùm, or vehementiùs. Though a long while. Servius ex- it were only a short time since Æneas came to Carthage, yet, with respect to Dido's passion, and the impatience of her love, it might be said to be a long time. Cura: Ruæus says, solicitudine. 2. Alit vulnus: she nourishes a wound in her veins, and is consumed by the secret fire of love. This is said in allusion to Cupid's arrow and torch; the former to wound, and the latter to inflame. Caco igni. Valpy says, "a concealed passion.' "" 3. Multa viri virtus: the many virtues of the hero, and the many honors of his race, recur to her mind. By his father, Æneas descended from the royal family of Troy: and, by Venus his mother, from Jove him- self. : 6. Phabeâ Lampade with the lamp of Phœbus, that is, with the sun. By Tapino sis. Polo in the sense of co lo. : = 286 P. VIRGILII MARONIS hic successit 8. Malè sana regina Cùm sic unanimem alloquitur malè sana sororem alloquitur Anna soror, quæ me suspensam insomnia terrent ! 10. Quis novus hospes Quis novus hic nostris successit sedibus hospes! Quem sese ore ferens! quàm forti pectore et armis ! 12. Eum esse genus Credo equidem, nec vana fides. genus esse Deorum. Degeneres animos timor arguit. Heu, quibus ille Jactatus fatis! quæ bella exhausta canebat! Si mihi non animo fixum immotumque sederet, Deorum 16. Ne vellem sociare Ne cui me vinclo vellem sociare jugali, me cui in jugali vinclo, Postquàm primus amor deceptam morte fefellit; postquàm meus primus Si non pertasun thalami tædæque fuisset ; amor fefellit me 24. Sed optem vel Hric uni forsan potui succumbere culpæ. ima tellus dehiscat mihi, Anna, fatebor enim, miseri post fata Sichæi vel pater omnipotens adi- Conjugis, et sparsos fraternâ cæde penates, gat me fulmine ad um- Solus hic inflexit sensus, animumque labantem bras, pallentes umbras Impulit agnosco veteris vestigia flammæ. Erebi, profundamque noctem, priùsquàm, O Sed mihi vel tellus optem priùs ima dehiscat, 10 15 20 pudor, ego violo te Vel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras, 25 NOTES. 14. Canebat: in the sense of narrabat. 15. Sederet: in the sense.of maneret. 16. Sociare: to connect myself in mar- riage with any one. 8. Malè sana: the love-sick queen address- tum signifies, sometimes, as in this place- ed her concordant sister. Unanimem, here, distress-misfortunes-calamities. is very emphatical. It implies that there was such a harmony and agreement sub- sisting between them, that they both seemed to be animated with the same soul: (of unus and animus.) Malè sana: Malè, here, has the force of non. The queen was so in love with Æneas, that she disregarded the sober dictates of reason, and her better judgment. Valpy says, "with disturbed mind." Insomnia: dreams. Suspensam: in the sense of solicitam. 11. Quem sese ferens ore: what an illus- trious person, showing himself (to be) by his countenance! of how great fortitude and prowess! The Quàm forti pectore et armis, is an elliptical expression. It is thus filled: Quàm forti pectore est ille; et quàm fortibus armis. The preposition è, or ex, being still under- stood, governing the ablative cases. By the forti pectore, we are to understand his forti- tude in undergoing hardships, and support- ing misfortunes: and by the armis, his cou- rage and prowess in arms. 13. Timor arguit: fear shows a base and ignoble mind. As fear argues a base and ignoble mind, so courage and valor bespeak a noble and divine original. The poet has filled the speech of Dido with these abrupt half sentences, and made her speak incohe- rently, on purpose to show the confusion and perturbation of her mind. 14. Exhausta: drawn out-endured to the last. Not only begun, but accomplished, and with resolution brought to an end. Here is plainly an allusion to the draining of some bitter cup to the very last dregs. A parti- ciple from exhaurio. Falis. The word fa- 17. Primus amor: after my first love de- ceived me, disappointed by the death of my husband. She had pictured to herself an uninterrupted course of conjugal felicity, of which she was disappointed by the death of her husband. This led her to enter into the resolution of never forming a second connexion. Tædæ. been weary (displeased) with the marriage 18. Si non pertæsum fuisset : if I had not bed, and nuptial torch, perhaps, &c. It was a custom among the Romans to carry a torch before the newly married wife, when she was conducted to the house of her hus- band. Hence it is often put for the nuptials themselves. 19. Potui: I might yield to this one fault. Potui in the sense of potuissem. Second marriages were considered disre- putable among the Roman women, as show- ing a want of respect for the memory of the deceased, and as conveying a suspicion of incontinency. But culpa is sometimes taken simply for the indulgence of the passion of love, how- ever innocent. 21. Fraternâ cæde. Sichæus was murder ed, by her brother, at the altar. Hence the murder is called fraternal. Fata: in the sense of mortem. See note 1. supra. 22. Inflè rit sensus: he alone hath changed my inclinat ons, and made an impression upon my wavering mind. ENEIS. LIB. IV 287 Pallentes umbras Erebi, noctemque profundam, Antè, pudor, quàm te violo, aut tua jura resolvo. Ille ineos, primus qui me sibi junxit, amores Abstulit; ille habeat secum, servetque sepulchro. Sic effata, sinum lachrymis implevit obortis. Anna refert: O luce magìs dilecta sorori, Solane perpetuâ mœrens carpêre juventâ ? Nec dulces natos, Veneris nec præmia nôris? Id cinerem, aut Manes credis curare sepultos? Esto ægram nulli quondam flexere mariti, Non Libyæ, non antè Tyro: despectus Iarbas, Ductoresque alii, quos Africa terra triumphis Dives alit: placitone etiam pugnabis amori? Nec venit in mentem, quorum consederis arvis? Hinc Getulæ urbes, genus insuperabile bello, Et Numidæ infræni cingunt, et inhospita Syrtis: Hinc deserta siti regio, latèque furentes NOTES. 30 28. Ille Sichæus abstn- lit meos amores, qui 31. O tu, magìs diloc- ta sorori lucê, sola-ne mærens carpêre in per- petuâ juventâ? 34. Credis cinerem 35 Sichæi, aut sepultos 40 36. Esto: Iarbas de- spectus est, aliique duc- tores 26. Erebi: the place of the dead-the in- undertake the business; upon this the queen fernal regions. 27. Antè. The antè here is plainly ex- pletive. Priùs goes before it, and is to be connected with quàm. Some copies have violem and resolvam. Pudor: in the sense of pudicitia. 30. Implevit sinum: she filled her bosom with flowing tears. Servius and Turnebus take sinum, here, for the cavity of the eye. But the common import of the word is much more expressive, as it shows her tears to be much more copious, and paints her passion as more violent. Refert: in the sense of respondet. Luce: in the sense of vita. 32. Sola-ne carpêre: will you fade and wither away, mourning alone as a widow through all your youthi, &c. Ruæus says, an sola consumeris dolens per totam juventu- lem. But carpêre may be used in the sense of the Greek middle voice. The meaning is obvious. 35. Nulli mariti: no suitors moved you sorrowing-while your loss was fresh in your memory, and your grief unabated. your grief unabated. Marili: in the sense of proci. Ægram: in the sense of dolentem. Te is understood. 36. Iarbas. Ainong the many who made suit to Dido, was Iarbas, a rich and power- ful prince of Africa, and reputed son of Jupiter Ammon. But Justin gives a very different account of the matter from the one given here by the poet. He says, Iarbas, having gotten ten of the principal Cartha- ginians, demanded of them Dido in mar- riage; and, in case of a refusal, he threaten- ed to declare war against them. Fearing to deliver the message to the queen, they said the king demanded a person who might teach him and his people the arts of civilized life; but that no one could be found who was willing to leave his relations and friends to rebuked them, and declared that if the safety of his country required it, any one should be willing to give up even his life. They then opened the whole matter, saying, the very thing she had enjoined on others, she had to perform herself, if she would consult the good of the city. Being taken by this device, after much lamentations, and many invocations of her husband, she declared that she would obey the call of her country. Having passed three months in this manner, she caused a funeral pile to be erected in one part of the city, as if to appease the Manes of her departed husband, and to offer sacrifices for him before her nuptials. She ascended the pile, and taking a sword in her hand, said to her people, that she would go to her husband as they required, and, with her own land, put an end to her existence, While Carthage remained, she was worship- ped as a goddess. 37. Terra dives triumphis. It appears from Servius, that the Africans were the inventors of triumphal shows. Some say they never triumphed. But Justin tells us that Asdru bal, in particular, was honored with four triumphs. Placito: in the sense of grato. Ne is interrogative. 40. Getulæ urbes. The Getuli were a brave and warlike people, to the south of Carthage. Hinc, when it has its corres- pondent hinc, the former is rendered, on the one side; and the latter, on the other side. 41. Numida. The Numidians, again, were a people fierce and uncivilized, lying to the westward. Inhospita Syrtis. Both the greater and the less Syrtis lay in the Sinus Libycus, to the north and east of Carthage, and rendered the navigation dangerous. 42. Deserta sili rendered desert by drought. · P. VIRGILII MARONIS Barcæi. Quid bella Tyro surgentia dicam, Germanique minas? 45. Ego equidem reor Dîs equidem auspicibus reor, et Junone secundân, Iliacas carinas tenuisse Huc cursum Iliacas vento tenuisse carinas. 45 cursum huc vento, Dîs Quam tu urbem, soror, hanc cernes! quæ surgere regna auspicibus, et Junone secundâ. 54. Animum jam in- Conjugio tali! Teucrûm comitantibus armis, Punica se quantis attollet gloria rebus ! Tu modò posce Deos veniam, sacrisque litatis, Indulge hospitio, causasque innecte morandi; Dum pelago desævit hyems, et aquosus Orion; Quassatæque rates, et non tractabile cœlum. His dictis incensum animum inflammavit amore, Spenique dedit dubiæ menti, solvitque pudorem. Principio delubra adeunt, pacemque per aras omnes, cui jugalia vin- Exquirunt : mactant lectas de more bidentes Legiferæ Cereri, Phœboque, patrique Lyæo 60. Pulcherrima Dido Junoni ante omnes, cui vincla jugalia curæ. ipsa tenens pateram dextrâ fundit vinum in- Ipsa tenens dextrâ pateram pulcherrima Dido, eensum amore 59. Sed Junoni ante cla sunt cura. ter media cornua can- dentis vaccœ: Candentis vaccæ media inter cornua fundit: Aut ante ora Deûm pingues spatiatur ad aras, NOTES. 43. Barcai. These were a people to the cast, inhabiting a dry and barren country. Quid dicam: why shall I mention the wars arising from Tyre, and the threats of your brother? Justin says, when Pygmalion understood that Dido had fled her country, and taken with her much treasure, he detcr- mined to pursue her; but was dissuaded from his purpose by his mother, and the threats of the gods. 45. Junone secunda. Juno is here parti- cularly named, because she presided over marriage, and because Carthage was under her peculiar protection. Auspicibus: in the sense of fautoribus, vel auctoribus. Secunda: in the sense of propitia. 49. Quantis rebus: by what noble deeds will the Carthaginian glory exalt itself, the arms of the Trojans accompanying yours? 50. Sacris litatis: sacrifices being offered. The proper signification of litare, is, to pro- pitiate by sacrifice. Sacris: in the sense of victimis. 51. Innecte: devise causes for detaining him. 52. Desævit. Ruæus takes this in the sense of desæviet, the present for the future. 53. Non tractabile: in the sense of procel- lorum, vel sævum. Cœlum: the air or weather. Eneas arrived in Africa, it is probable, in the latter part of autumn, some time before the approach of winter. It appears to be the plan of Anna to detain him during the pleasant part of the season, until the navi- gation should become dangerous, and when it would be imprudent to set sail; in the hope that having passed so long a time with them, he might be persuaded finally to settle at Carthage, and give over his intend- ed purpose of settling in Italy. 50 55 60 54. Incensum: burning, or inflamed with love. 55. Dubia: wavering. Solvit pudorem. removed her scruples in regard to disrespect to the memory of her late husband. Valpy. 57. Exquirunt pacem per aras: they seek peace by the altars. peace by the altars. This refers to the way of prying into the entrails of the victims, in order to know the will of the gods. Biden- tes lectas de more. It was a regulation that no victims should be offered to the gods, but such as were without blemish. Bidentes · properly sheep of two years old. 58. Legifera Cereri. Ceres was the daughter of Saturn and Ops, and the god- dess of husbandry. It is said, she was the first institutor of laws, especially those of marriage. See Ecl. v. 79. Phœbo. Dido offers sacrifices to Phœbus, as the god who presided over futurity, that he might send her favorable omens. See Ecl. iv. 10. To father Bacchus, as the god of mirth and jollity, that he might crown the match with joy. See Ecl. v. 69. And especially (ante omnes) to Juno, as the goddess who presided over nuptials. Cui vincla jugalia curæ: to whom the marriage knot is for a care. See En. i. 4. 61. Fundit, &c. This was according to the manner of the Romans performing sa- crifice. After the immolatio, which consist- ed in throwing corn and frankincense, to- gether with the mola, (which was made of bran or meal mixed with salt and water,) upon the head of the victim, the priest sprinkled wine between the horns. a 62. Spatiatur: she walks before the images (oru) of the gods, &c. It was custom among the Romans for matrons to walk on holy days, in a grave and solenın ENEIS. LIB. IV. 289 Instauratque diem donis, pecudumque reclusis Pectoribus inhians, spirantia consulit exta. Heu, vatum ignaræ mentes! quid vota furentem, Quid delubra juvant? est mollis flamma medullas Intereà, et tacitum vivit sub pectore vulnus. Uritur infelix Dido, totâque vagatur Urbe furens: qualis conjectâ cerva sagittâ, Quam procul incautam nemora inter Cressia fixit Pastor agens telis, liquitque volatile ferrum Nescius: illa fugâ sylvas saltusque peragrat Dictæos hæret lateri lethalis arundo. Nunc media Æneam secum per moenia ducit; Sidoniasque ostentat opes, urbemque paratam. Incipit effari, mediâque in voce resistit. Nunc eadem, labente die, convivia quærit; Iliacosque iterum demens audire labores Exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore. Pòst, ubi digressi, lumenque obscura vicissim Luna premit, suadentque cadentia sidera somnos; Sola domo mæret vacuâ, stratisque relictis Incubat illum absens absentem auditque videtque : Aut gremio Ascanium, genitoris imagine capta, Detinet, infandum si fallere possit amorem. Non cœptæ assurgunt turres, non arma juventus Exercet, portusve, aut propugnacula bello Tuta parant: pendent opera interrupta, minæque Murorum ingentes, æquataque machina cœlo. : NOTES. manner, before the altars, with torches in their hands. Ora : in the sense of statuas, vel imagines. 63. Instaurat: she passes the day in of- ferings. Rumus says, renovat sacrificia per diem. 64. Inhians: prying into-exploring at- tentively. Spirantia throbbing-palpita- ting. Exta: properly the part which we call the lungs, including the heart, liver, &c. 65. Vatum: in the sense of extispicum. 66. Mollis flamma est: a gentle flame consumes. Est in the sense of edit. Fu- rentem: in the sense of amantem. Tacitum: concealed. 69. Qualis cerva. This is a very proper comparison, and agrees almost in every cir- cumstance. There is a peculiar beauty in the harit lateri lethalis arundo, which strong- ly images the fast hold that the arrows of Cupid had gotten of Dido's heart. Cressia: Cressia: an adj. Cretan. 71. Ferrum: in the sense of arundinem. 74. Mania: properly the fortifications of a city. Rumus says, munimenta. 77. Eadem: the same entertainment she had received the preceding night. 81 Luna obscura vicissim: the moon, in turn obscure, withdraws her light. This shows the approach of day. When the 65 65. Eam furentem 69. Talis, qualis cer- 70 va, sagitta conjecta, quam pastor agens telis fixit incautam procul inter Cressia nemora, liquitque volatile fer- rum in vulnere, nescius 75 facti 74. Nunc Dido ducii´ Eneam secum 79. Ore Enea nar- 80 rantis 85 80. Ubi omnes digressi sunt ad quiotem 83. Illa absens audit- que videtque stars disappear in the superior light of the sun, they are said to set; so when the sun disappears, and withdraws his light, they become visible, and are said to rise. The same may be said of the moon. Vicissim. after having given light in her course. 82. Relictis stratis. The couch on which Encas had been sitting, and which he had just left to retire to rest. 84. Capta: taken, or captivated with the resemblance of his father, she hugs, &c. 88. Pendent: stand, or remain. Inter- rupta: in the sense of imperfecta. Ingentes mina murorum. Heyne takes this simply for the high walls, (alti muri,) which by their altitude, presented a threatening as- pect. Valpy is of the same opinion: but most interpreters take mina murorum to be the fortifications built upon the walls, which presented a threatening appearance to an enemy. Hortensius and Ruæus are of opi- nion, they were huge and unfinished parts of the wall, which seemed to threaten a ruin, and presented a terrific appearance. 89. Machina. By this we are most pro- bably to understand the engines used in raising stones, beams, and timber generally, for carrying on the building. Heyne says, moles-ædificium, referring to the buildings themselves. t 20 290 P. VIRGILII MARONIS 90. Quam (Didonem) Quam simul ac tali persensit peste teneri simul ac Saturnia, cha- Chara Jovis conjux, nec famam obstare furori, ra conjux Jovis, persen- Talibus aggreditur Venerem Saturnia dictis : sit teneri tali peste, nec famam obstare ejus fu- Egregiam verò laudem, et spolia ampla refertis rori, aggreditur Vene- Tuque puerque tuus, magnum et memorabile numen; rem talibus dictis: verò Una dolo Divûm si fœmina victa duorum est : tuque tuusque puer re- Nec me adeò fallit, veritam te mænia nostra, fertis egregiam laudem et ampla spolia, mag- num et memorabile nu- Sed quis erit modus? aut quò nunc certamina tanta? men; si una fœmina Quin potiùs pacem æternam pactosque hymenæos victa est dolo duorum Exercemus ? habes, totâ quod mente petîsti: Divûm. Nec adeò fal- Ardet amans Dido, traxitque per ossa furorem. lit me, te, veritam nos- Suspectas habuisse domos Carthaginis altæ. tra monia habuisse do- Communem hunc ergò populum, paribusque regamus mos altæ Carthaginis Auspiciis: liceat Phrygio servire marito, suspectas. 98. Modus nostræ con- tentionis 103. Liceat Didoni servire Dotalesque tuæ Tyrios permittere dextræ. Olli, sensit enim simulata mente locutam, Quò regnum Italiæ Libycas averteret oras, Sic contrà est ingressa Venus: Quis talia demens 107. Contrà Venus Abnuat, aut tecum malit contendere bello? ingressa est respondere Si modò, quod memoras, factum fortuna sequatur. olli sic; enim sensit eam Sed fatis incerta feror, si Jupiter unam locutam esse simulatâ Esse velit Tyriis urbem, Trojâque profectis; mente, quò averteret NOTES. 90. Peste: in the sense of amore. Rumus says, veneno. 93. Spolia: in the sense of victoriam. 94. Numen. This is the reading of Heyne, after Pierius, Heinsius, and Burman- It is also approved by Valpy, though he retains the common reading, nomen. a note upon this passage, he has numen, and nus. In observes that vestrum is understood. "Your divine power will be nobly employed," says he. Heyne makes this turn to the words: Magnum verò et memorabile erit numen ves- trum, si vos duo Dei circumveneritis unam fæminam. He takes numen in the sense of potestas, vel potentia. Nomen is the com- mon reading. This part of Juno's speech is extremely satirical. Tuus puer: Cupid. He was the son of Jupiter and Venus. 98. Aut quò nunc or, for what purpose now are so great contentions? Juno and Venus took opposite sides in the affairs of Aneas and the Trojans. The former is always represented their bitterest enemy, and the latter their warmest friend. The whole of Juno's speech is artful, and the plan deep laid. She now proposes to lay down their arms, to conclude a lasting peace -to form a match between Eneas and Dido, and by these means unite the Trojans with the Carthaginians into one people. This plan, could she have brought it about, would have been to her a complete victory over her antagonist. The common reading is certamine tanto. Heyne reads certamina tanta, which is much easier, and he says, is the true reading. 99. Hymenæos: match. 90 95 100 105 110 102. Regamus hunc populum. The mean- ing plainly is: Let us rule this people (com- munem) composed of Trojans and Cartha- ginians, with equal authority and power. Let them be both equally under our protec- tion and auspicious influence. Auspiciis. in the sense of potestate. The 103. Phrygio. Servius, and some others, say, that Phrygio, here, is a word of con- tempt, and implies that Æneas was in exile and in slavery, as the Phrygians then were. But Virgil uses the words Phrygius and Trojanus promiscuously. Beside, Juno plays the hypocrite, and would, therefore, industri- ously avoid every expression that might be offensive, or render her suspected. expression servire marito is in allusion to one of the three ways of contracting marriage among the Romans, (viz.) Coemptio: when the parties solemnly bound themselves to each other by the ceremony of giving and taking a piece of money. By this the wo- man gave herself over into the power of the man, and entered into a state of liberal ser- vitude, or subjection to him. 104. Dotales: as a dowry. Dos is proper- ly the patrimony of the wife-any thing given to the husband with the wife. Tyrios nempe, regnum Carthaginis. 105. Olli for illi, by antithesis. 110. Feror incerta fatis, si: Iam rendered uncertain by the decrees of the gods, whe- ther, &c ENEIS. LIB. IV. 291 Miscerive probet populos, aut fœdera jungi. : Tu conjux tibi fas animum tentare precando. Perge; sequar. Tum sic excepit regia Juno: Mecum erit iste labor : nunc quâ ratione, quod instat, Confieri possit, paucis, adverte, docebo. Venatum Æneas, unàque miserrima Dido, In nemus ire parant, ubi primos crastinus ortus Extulerit Titan, radiisque retexerit orbem. His ego nigrantem commixtâ grandine nimbum, Dum trepidant alæ, saltusque indagine cingunt, Desuper infundam, et tonitru cœlum omne ciebo. Diffugient comites, et nocte tegentur opacâ. Speluncam Dido dux et Trojanus eandem Devenient. Adero, et, tua si mihi certa voluntas, Connubio jungam stabili, propriamque dicabo. Hic Hymenæus erit. Non adversata, petenti Annuit, atque dolis risit Cytherea repertis. Oceanum intereà surgens Aurora reliquit. It portis, jubare exorto, delecta juventus Retia rara, plagæ, lato venabula ferro, Massyliqué ruunt equites, et odora canum vis. Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Pœnorum expectant: ostroque insignis et auro Stat sonipes, ac fræna ferox spumantia mandit. Tandem progreditur, magnâ stipante catervâ, 114. Excepit: replied-answered. NOTES. 117. Venatum: a sup. in um, of the verb venor, put after the verb ire. Dido is here called miserrima, most unhappy, on account of the issue of her love. 119. Titan: in the sense of Sol. See Ecl. iv. 6. and Geor. iii. 48. Radiisque: and shall have disclosed the world by his beams. The poets pretended that light sunk into the ocean every night, and was every morn- ing brought from hence by the returning sun. lerit. Hence the propriety of the verb extu- 121. Dum alæ. By ala, Servius under- stands the horsemen, or riding hunters, who are termed alæ, wings, because they covered the foot as the cavalry of an army. Or ala may signify the horsemen in general spread over the ground, like stretched out wings. Trepidant very strongly expresses the hurry and bustle of a company of horsemen, flying and scampering over the ground in quest of their prey. Indagine. By this some under- stand the arranging of the hounds, and the placing of them in proper places for taking the game: but Ruæus, and most commen- tators, take it for the nets and toils in which the game was taken. For ala, Ruæus has equites. 126. Jungam: I will join them in firm wedlock, and will consecrate her to be his I will give her over to be his peculiar own. property. 114 120 regnum Italiæ ad Liby- cas oras 113. Tu es ejus con- Jux: fas est tibi tentare 115. Nunc, adverte tu, docebo paucis verbis, qua ratione, id, quod instat, possit confieri. 121. Dum alæ trepi- dant, cinguntque saltus indagine, ego desuper infundam his nigrantem nimbum, grandine com- 125 mixta, et ciebo omne cœlum tonitru. 125. Si tua voluntas sit certa mihi 128. Cytherea non ad- versata annuit ei petenti, 130 atque risit dolis repertis. 135 127. Hic Hymenæus erit: this shall be a marriage. Some take the meaning to be that Hymen should be present. But this would be unnecessary, since the nuptials were to be performed by Juno, without the assistance of any other. See Geor. iii. 60. Cytherea, a name of Venus. See Æn. i. 229. 130. Jubare: in the sense of luce vel dilu- culo. 131. Retia rara: the wide nets, the toils, the spears of broad point, and the Massilian horsemen, &c. rush forth. 132. Odora vis canum. Vis is here used in the sense of copia, or multitudo. And odora, in the sense of odororum, by antiptosis : a multitude of strong scented dogs. Mas- syli. They were a people of Africa, placed by Virgil to the westward of Carthage. Lit- tle is known concerning them. 133. Primi: in the sense of primores. 135. Stat sonipes insignis her horse stands ready, richly decked in purple and gold. Stat: in the sense of adest. To take it literally would ill agree with the fine image of the courser here given; ferox man- dit spumantia fræna. Insignis: in the sense of ornatus. 137. Circumdata Sidoniam: covered with a Tyrian cloak. The chlamys was both a military and hunting dress. It was a loose upper garment, which covered the breast- plate, and folded about the left arm to de- a 292 P. VIRGILII MARONIS ex auro Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo: 138. Cui est pharetra Cui pharetra ex auro; crines nodantur in aurum ; Aurea purpuream subnectit fibula vestem Necnon et Phrygii comites, et lætus Iülus, Incedunt ipse ante alios pulcherrimus omnes alios infert se socium. 142. Æneas ipse pul- Infert se socium Æneas, atque agmina jungit: cherrimus ante omnes Qualis, ubi hybernam Lyciam Xanthique fluenta 143. Talis, qualis est Deserit, ac Delum maternam invisit Apollo, Apollo, ubi deserit hy- Instauratque choros, mixtique altaria circum bernam Lyciam, fluen- Cretesque Dryopesque fremunt, pictique Agathyrsi : taque Xanthi, ac invisit Ipse jugis Cynthi graditur, mollique fluentem maternam Delum auro 148. Implicat cum 151. Postquam ven- Fronde premit crinem fingens, atque implicat auro Tela sonant humeris. Haud illo segnior ibat Æneas; tantum egregio decus enitet ore. 140 145 150 Postquam altos ventum in montes, atque invia lustra, tum est in altos montes, Ecce feræ saxi dejectæ vertice capræ atque invia lustra; ecce Decurrêre jugis: aliâ de parte patentes feræ capræ dejectæ ver- cervi transmittunt tice saxi decurrêre jugis Transmittunt cursu campos, atque agmina cervi 153. De aliâ parte Pulverulenta fugâ glomerant, montesque relinquunt. At puer Ascanius mediis in vallibus acri Gaudet equo jamque hos cursu, jam præterit illos : Spumantemque dari pecora inter inertia votis 159. Optatque votis Optat aprum, aut fulvum descendere monte leonem. spumantem aprum dari Intereà magno misceri murmure cœlum sibi inter inertia pecora Incipit : insequitur commixtâ grandine nimbus. Et Tyrii comites passim, et Trojana juventus, Dardaniusque nepos Veneris, diversa per agros Tecta metu petiere; ruunt de montibus amnes. Speluncam Dido dux et Trojanus, eandem Deveniunt: prima et Tellus et pronuba Juno NOTES. fend them from the wild beasts. The con- struction is a Grecism. 143. Qualis. The poet (Æn. i. 498.) com- pared Dido to Diana: here he compares Eneas to Apollo, her brother. It was a common opinion that, at certain times of the year, the gods changed the place of their residence. Servius says, it was believed that Apollo gave out oracles at Patara, a city of Lycia, a country of Asia Minor, during the six months of the winter; and at Delos, the remaining six months of the year. Hence he was called both Patareus and Delius. Fluenta in the sense of fluvium. 144. Maternam Delum. See Æn. iii, 75. 146. Cretesque: the Cretans, Dryopes, and painted Agathyrsi, mingled together, ex- press their joy (fremunt) around the altars. When Apollo came, or was thought to come to Delos, the several people that came to consult his oracle, celebrated his arrival with hymns and dances. Dryopes. These were a people who dwelt at the foot of mount Parnassus. Agathyrsi. These were a people of Scythia, who used to paint their bodies with various colors. The nations 156 160 165 here mentioned seemed to be selected for Apollo's retinue, on account of their skill in archery. 148. Premit: binds up. Fingens: ad- justing it. Molli fronde: with a soft wreath of leaves. Ruxus says, tenera coronâ. Auro: in the sense of aurea vitta. 149. Haud segnior: he moved not less graceful than he-than Apollo himself. 150. Ore: in the sense of vultu. 152. Dejecta: dislodged-routed. Jugis: the sides of the rocks, or mountains. 154. Transmittunt: in the sense of per- currunt. 155. Glomerant fugâ: in their flight, they crowd together the dusty herds, &c. Ruæus says, colligunt se in greges pulverulentos. 159. Optat votis: he wishes with vows- he greatly wishes, that a foaming boar, &c. 163. Dardanius nepos Venèris: the Tro- jan grandson of Venus-Ascanius. Tecta; tectum signifies any covered place. shelters, or retreat from the storm. Here 166. Tellus et pronuba. Pronuba, a title of Juno, from her being the goddess of marriage: compounded of pro and nubo. * ANEIS. LIB. IV. 293 Dant signum: fulsere ignes, et conscius æther Connubiis; summoque ululârunt vertice Nymphæ. Ille dies primus lethi, primusque malorum Causa fuit: neque enim specie famâve movetur, Nec jam furtivum Dido meditatur amorem : Conjugium vocat: hoc prætexit nomine culpam. Extemplò Libyæ magnas it Fama per urbes : Fama, malum, quo non aliud velocius ullum: Mobilitate viget, viresque acquirit eundo : Parva metu primò: mox sese attollit in auras, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit. Illam Terra parens, irâ irritata Deorum, Extremam, ut perhibent, Coo Enceladoque sororem Progenuit, pedibus celerem et pernicibus alis: Monstrum horrendum, ingens: cui quot sunt Tot vigiles oculi subter, mirabile dictu! Tot linguæ, totidem ora sonant, tot subrigit aures. Nocte volat cœli medio terræque per umbram Stridens, nec dulci declinat lumina somno. Luce sedet custos, aut summi culmine tecti, Turribus aut altis, et magnas territat urbes · Tam ficti pravique tenax, quàm nuntia veri. Hæc tum multiplici populos sermone replebat Gaudens, et pariter facta atque infecta canebat: Venisse Æneam, Trojano à sanguine cretum, Cui se pulchra viro dignetur jungere Dido: Nunc hyemem inter se luxu, quàm longa, fovere, NOTES Its primitive meaning is bride-maid. Some rank Tellus among the Divinities that pre- sided over marriage. She gave signs of disapprobation by an earthquake, or some motion of the earth. Servius says, there was no omen more inauspicious to nuptials than this. Juno also gave her sign against the match, by rain and storms of hail. Flashes of lightning supplied the place of the nuptial torch; and the only song was the howling of the mountain nymphs. These were all sad presages of the future. 169. Ille dies primus fuit causa: that day, the first (in an especial manner,) was the cause of death to Dido; and the beginning (primus) of her woes. 170. Specie fama-ve. By the species we are to understand the appearance and de- formity of the action, as it passed in review before her own mind; and by fama, the scandal and infamy of it, in the eyes of the world. 172. Prætexit: palliates or covers. pam: in the sense of crimen. Cul- 174. Fama malum quo: Fame, a fiend, than which there is not another more swift, &c. In this account of fame, the Poet imi- tates Homer's description of discord. A ju- dicious critic is of opinion that this descrip- tion of fame is one of the greatest orna- ments of the Æneid. It has not, however, 167. Conscius connu- biis fulsit 169. Ille dies primus 170 fuit causa lethi Didoni, primusque fuit causa malorum 175 178. Parens terra ir- ritata irâ Deorum pro- genuit illam, ut homines perhibent, extremam so- 180 rorem Cœo Encelado- corpore que, celerem pedibus, et [plumæ, pernicibus alis 181. Monstrum hor- rendum, ingens; cui sunt tot vigiles oculi subter, 185 mirabile dictu! tot lin- guæ, totidem ora sonant, subrigit tot aures, quot sunt plumæ in corpore. 191. Canebat Eneam venisse, cretum à Troja- 190 no sanguine, cui viro pulchra Dido dignetur jungere se: nunc luxu fovere inter se hyemem, quàm longa est, escaped censure. pestis vel monstrum. Malum in the sense of : 179. Cœo Enceladoque. These were two Giants, who took the lead in the war against the gods. They were the sons of Titan and Tellus. Their object in the war was to restore their father Titan to the throne, from which Jupiter had driven him. They attempted to attack Heaven, by put- ting mount Ossa upon Pelion; but in the attempt they were chastised by Jupiter, in an exemplary manner. At this vengeanco (ira) of the gods, Tellus was irritated; and by way of revenge, produced fame, their youngest sister, swift on the foot, and on the nimble wing. 184. Medio: in the middle of heaven and earth-between heaven and earth. Um- bram: in the sense of lenebras. 186. Luce: in the sense of die. Custos: a spy. 188. Tam tenax: as tenacious of false- hood and wickedness, as a messenger of truth. 189. Sermone: in the sense of rumore. 190. Canebat: she equally proclaimed facts and fictions. 193. Nunc fovere luxu: that now in lux- ury they caress one another during the winter, as long as it may be. Hyemem quàm longa: in the sense of longam hye- 294 P. VIRGILII MARONIS Regnorum immemores, turpique cupidine captos. Hæc passim Dea fœda virûm diffundit in ora. Protinùs ad regem cursus detorquet Iarbam ; Incenditque animum dictis, atque aggerat iras. 198. Hic satus Am- Hic Ammone satus, raptâ Garamantide Nymphâ, mone, Nyınphâ Gara- Templa Jovi centum latis immania regnis, Jovi centum immania 195 205 mantide raptâ, posuit Centum aras posuit; vigilemque sacraverat ignem, 200 templa in latis regnis, Excubias Divûm æternas, pecudumque cruore posuit centum aras; sa- Pingue solum, et variis florentia limina sertis. craveratque Isque amens animi, et rumore accensus amaro, 203. Isque amens ani- Dicitur ante aras, media inter numina Divûm, mi, et accensus amaro Multa Jovem manibus supplex orâsse supinis : rumore, dicitur supplex orâsse Jovem multa su- Jupiter omnipotens, cui nunc Maurusia pictis pinis manibus, stans ante Gens epulata toris Lenæum libat honorem, aras, inter media numina Aspicis hæc ? an te, genitor, cùm fulmina torques, Nequicquam horremus? cæcique in nubibus ignes Terrificant animos; et inania murmura miscent? Fœmina, quæ nostris errans in finibus urbem Divûm. 212. Cui dedimus litus Exiguam pretio posuit, cui litus arandum, mem. se luxu. Cuique loci leges dedimus, connubia nostra Reppulit, ac dominum Ænean in regna recepit NOTES. Rumus says, traducere hyemem inter 194. Cupidine: by cupido, Servius in- forms us that the ancients understood an ungovernable and irregular passion of love -lust. Captos: enslaved. 198. Hic Ammone satus: this man, sprung from Ammon, had built to Jove, &c. Jupiter Ammon had a celebrated temple and oracle in Libya, on a spot of ground watered by a fountain, and enclosed by a pleasant grove. This temple is said to have been built by Bacchus, or Hercules. This Ammon some will have to be the same with Ham, the son of Noah. Sir Isaac Newton thinks him to have been the father of Sesostris, and cotem- porary with Solomon, king of Israel. Iar- bus was the son of this Jupiter Ammon, by the nymph Garamantis. Aggerat: in the sense of auget. 200. Vigilem ignem. Plutarch informs us that in this temple there was a lamp con- tinually burning. This was also a custom common to many nations. Posuit: in the sense of ædificavit. 201. Excubias æternas Divûm: a perpe- tual watch of the gods-sacred to the ser- vice of the gods. Solum: a tract of ground enriched by the blood of victims. 202. Limina florentia: an entrance (into the temples) adorned with various garlands. Amens animi: distracted in mind; of à, pri- vitivum, and mens. 204. Numina: the shrines or statues, which represented the gods. Supinis. Ru- eus says, elatis: properly, with the palm upwards. 206. Qui nunc: to whom the Moorish 210 nation, feasting on painted couches, &c. The Maurusii, vel Mauri, were inhabitants of Mauritania, an extensive country in Af rica, bounded on the west by the Atlantic occan, on the north by the Mediterranean sca, and on the east by Numidia and Car- thage. It seems this news reached Iarbas. while he and his people were feasting upon the remains of the victims which had been offered to Ammon. At such banquets, it was usual to pour forth wine by way of libation to the gods-an offering of wine. 207. Lenæum honorem: simply, wine- the liquor of Bacchus. Lenæus, a name of Bacchus, used as an adj. derived from a Greek word, signifying a wine-press. Epu- lata: feasting, or having feasted. 209. Caci: undirected-fortuitous. Ig- nes: lightnings. Inania murmura: vain, or empty sounds. 212. Posuit: in the sense of condidit. Litus arandum: the shore to be ploughed. The province or territory of Carthage is here called litus, because it lay along the sea coast-a tract of country to cultivate. Pretio. This alludes to the price paid, or stipulated to be paid, for her territory, or tract of country. See the following note. 213. Cuique dedimus: and on whom we imposed the laws of the place. We are told that Dido engaged to pay the Africans an annual tribute for the tract of country which she purchased for her colony. This, how- ever, the Carthaginians afterwards refused to do, and was the cause of the first war in which they were engaged. Excepting this tribute, Carthage, from the first, was an in- dependent sovereignty. ENEIS. LIB. IV. · 295 * Et nunc ille Paris, cum semiviro comitatu, Mæoniâ mentum mitrâ crinemque madentem Subnexus, rapto potitur: nos munera templis Quippe tuis ferimus, famamque fovemus inanem. Talibus orantem dictis, arasque tenentem Audiit omnipotens oculosque ad monia torsit Regia, et oblitos famæ melioris amantes. Tunc sic Mercurium alloquitur, ac talia mandat : Vade, age, nate, voca Zephyros, et labere pennis: Dardaniumque ducem, Tyriâ Carthagine qui nunc Expectat, fatisque datas non respicit urbes, Alloquere, et celeres defer mea dicta per auras. Non illum nobis genitrix pulcherrima talem Promisit, Graiûmque ideò bis vindicat armis : Sed fore qui gravidam imperiis, belloque frementem Italiam regeret, genus alto à sanguine Teucri Proderet, ac totum sub leges mitteret orbem. Si nulla accendit tantarum gloria rerum, NOTES. 215 217. Subnexus quoad 220 mentum madentemque crinem Moonia mitrâ, potitur rapto 220. Omnipotens au- diit eum orantem in ta- libus dictis, tenentem- que aras, torsitque ejus oculos ad regia monia, et ad amantes oblitos 225 melioris famæ. 230 226. Alloquereque Dardanium ducem, qui nunc expectat in Tyria Carthagine, nonque re- spicit urbes datas ei- fatis 227. Ejus pulcherrima genitrix non promisit 215. Et nunc ille Paris. Here Iarbas words of Iarbas, quippe, &c. are extremely calls Æneas, Paris, to denote him effemi- ironical. Ironia acerba vocabulo, quippe, in- nate, and a ravisher, who had carried off a est, says he. Both Rumus and Heyne take princess whom he considered his own. In quippe in the sense of scilicet. But quippe allusion to this, he says, potitur rapto: he may be taken perhaps in the sense of dum: possesses the ravished prize. Semiviro co- while we are presenting offerings unto thee, mitatu: with his effeminate train. This is &c. Eneas is enjoying the ravished prize, said in allusion to the Phrygians, who were great worshippers of the goddess Cybele, whose priests were eunuchs. 216. Mœoniâ mitrâ: a Mæonian, or Ly- dian mitre. This was a kind of bonnet worn by the Lydian and Phrygian women. It was a part of dress unbecoming in men, more especially when it had the fillets or strings with which it was tied under the chin. Iarbas mentions it as a mark of in- famy and badge of reproach. Mæonia: an extensive country in the Lesser Asia. It is here used as an adj. Its more modern name is Lydia, from Lydus, one of its kings, as Strabo tells us. That part bordering upon Ionia and Garia, still retains its ancient name. Athenæus observes, that Homer at- tributes the use of unguents to none of his characters in the Iliad, besides Paris. These were chiefly for the hair. The use of them was considered a mark of effeminacy. Iar- bas therefore says of Æneas, that his hair was moistened or besmeared with unguents -crinem madentem. 217. Subnexus: in the sense of subligatus. 218. Quippe nos ferimus: we to be sure bring offerings to thy temples, and cherish the vain report of being thy offspring. Iarbas speaks by way of complaint. The offerings which we present unto thee are of no avail, and the report of thy being our father is vain and without foundation, or else thou wouldst not have suffered this evil to fall upon me. Heyne observes, that the It was a custom in the more solemn acts of 219. Tenentem aras. holding the altars. religion, to embrace the altars. It was es- pecially so for suppliants. 221. Amantes: lovers-Eneas and Dido. 223. Pennis: in the sense of alis. Mer- cury was represented as having winged shoes, on which he was borne through the air. They were called talaria. 225. Expectat: in the sense of moratur. 228. Bis vindicat: preserved him twice, &c. Eneas was twice saved by Venus from impending death: once in a contest with Diomede, when he was struck to the ground by the stroke of a huge stone, and would have been slain, had not Venus cast her veil over him, and carried him off from the fight; and a second time, when under her own conduct, he passed unhurt through the flames of Troy, and the midst of his enemies, during the sack of that city. Ruæus says, 229. Gravidam imperiis. plenam regnis. Servius says, parituram imperia, vel unde multi imperatores possunt creari. Heyne says, quæ proferet multos po- tentes, et latè imperantes populos. It appears to be in the sense of paritura magnum im- perium, populumque latè dominantem. which a mighty empire is about to be es- tablished, says Valpy. In 231. Proderet genus: should evince or prove his descent, &c. 296 P. VIRGILII MARONIS nobis illum fore talem, Nec super ipse suâ molitur laude laborem : ideòque bis vindicat Ascanio-ne pater Romanas invidet arces ? illum ab armis Graiûm: Quid struit? aut quâ spe inimicâ in gente moratur? 235 sed promisit illum fore unum, qui regeret Itali- Nec prolem Ausoniam et Lavinia respicit arva ? am gravidam imperiis, Naviget. Hæc summa est: hic nostri nuntius esto. frementemque bello; qui Dixerat. Ille patris magni parere parabat proderet Imperio et primùm pedibus talaria nectit 237. Hic esto illi nun- Aurea; quæ sublimem alis, sive æquora supra, tius nostri Seu terram, rapido pariter cum flamine portant. Tum virgam capit: hâc animas ille evocat Orco Pallentes; alias sub tristia Tartara mittit : 240 Dat somnos adimitque, et lumina morte resignat. Illâ fretus agit ventos, et turbida tranat 245 Nubila. Jamque volans apicem et latera ardua cernit Atlantis duri, cœlum qui vertice fulcit : cinctum atris nubibus bri: nix infusa 248. Atlantis, cui pi- Atlantis, cinctum assiduè cui nubibus atris niferum caput assiduè Piniferum caput et vento pulsatur et imbri : pulsatur et vento et im- Nix humeros infusa tegit: tum flumina mento Præcipitant senis, et glacie riget horrida barba. Hìc primùm paribus nitens Cyllenius alis Constitit hinc toto præceps se corpore ad undas Misit: avi similis, quæ circum litora, circum Piscosos scopulos, humilis volat æquora juxta. 256. Haud aliter Cyl- Haud aliter, terras inter cœlumque, volabat NOTES. 233. Molitur laborem: undertakes the en- terprise for his own glory. 235. In gente inimicâ: in a hostile nation. This is said by anticipation, because of the enmity which subsisted between Rome and Carthage in after times. Struit in the sense of parat. 236. Lavinia arva, See En. i. 2. 239. Talaria. These were a kind of winged shoes, which the poets say the mes- sengers of the gods wore-sandals. 241. Flamine: in the sense of vento. 242. Virgam. This was the celebrated rod, or Caduceus, presented to Mercury by Apollo, in return for his lyre. Mercury, in his way to Arcadia, observing two serpents going to fight, appeased them by casting down his rod between them. Hence a rod wreathed round with two serpents, became a symbol of peace. Orco: the place of the dead. 243. Tartara: the lowest part of hell- the place of the damned. 244. Lumina morte resignat: he opens eyes in death. This is the sense given to resigno by Turnebus, Davidson, and others. They think the poet alludes to a Roman custom of opening the eyes on the funeral pile, though shut all the time the corpse lay in the house. But Servius takes resigno in the sense of claudo: he closes, or shuts eyes in death. Ruæus says, aperit oculos ex morte, id est, revocat corpora è morte. This seems to be the opinion of Heyne. 247. Allantis duri. Atlas is a very high 250 255 mountain,.or rather range of mountains, commencing at the Atlantic ocean, to which it gives name, and running in an easterly direction, dividing Mauritania from Libya Interior. It is fabled that Atlas, king of Mauritania, was transformed into this mountain by Perseus, at the sight of his Gorgon's head, because he refused to treat him with hospitality. Virgil describes the mountain as retaining the form and shape of a man. Atlas was a very skilful astro- nomer and astrologer: this probably gave rise to the fable. His supporting heaven on his shoulder is explained, from the cir- cumstance of the top of the mountain being lost in the clouds. Its top, or suinmit, was covered with perpetual snow. Hence, nix infusa tegit humeros. 248. Čui: in the sense of cujus. 250. Mento senis: from the chin of the old man. 252. Cyllenius: Cyllenius moving (nitens) on equal or balanced wings, stopped. This was a name of Mercury, from Cyllene, in Arcadia, the place of his birth. He was the son of Maia, the daughter of Atlas, by Jupiter. 254. Similis avi. The whole of this pas sage is in imitation of Homer, Odys. Lib. v. 43. The bird here alluded to, is sup- posed to be the coot, or cormorant. 256. Volabat. This and the two follow- ing lines, Heyne marks as spurious. They were probably left in an unfinished state. Bentley would alter volabat to legebat, which ENEIS. LIB. IV. 297 Litus arenosum Libyæ, ventosque secabat, Materno veniens ab avo Cyllenia proles. Ut primùm alatis tetigit magalia plantis, Eneam fundantem arces, ac tecta novantem Conspicit atque illi stellatus iaspide fulvâ Ensis erat, Tyrioque ardebat murice læna Demissa ex humeris: dives quæ munera Dido Fecerat, et tenui telas discreverat auro. Continuò invadit: Tu nunc Carthaginis altæ Fundamenta locas, pulchramque uxorius urbem Extruis! heu, regni rerumque oblite tuarum! Ipse Deûm tibi me claro demittit Olympo Regnator, cœlum et terras qui numine torquet : Ipse hæc ferre jubet celeres mandata per auras : Quid struis? aut quâ spe Libycis teris otia terris? Si te nulla movet tantarum gloria rerum, Nec super ipse tuâ moliris laude laborem; Ascanium surgentem et spes hæredis Iüli Respice: cui regnum Italiæ Romanaque tellus Debentur. Tali Cyllenius ore locutus, Mortales visus medio sermone reliquit, 260 265 270 275 lenia proles veniens ab materno avo volabat arenosum litus Libya, inter terras cœlumque, secabatque ventos. Arrectæque horrore coma; et vox faucibus hæsit. 280 Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. At verò Æneas aspectu obmutuit amens ; Ardet abire fugâ, dulcesque relinquere terras, Attonitus tanto monitu imperioque Deorum. Heu! quid agat? quo nunc reginam ambire furentem Audeat affatu? quæ prima exordia sumat ? Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc; In partesque rapit varias, perque omnia versat. NOTES. is the reading of Davidson; but without sufficient authority. Between heaven and earth, he flew along the sandy shore, and cut the winds. 258. Ab materno avo. Mercury was the son of Maia, the daughter of Atlas, which made him his grandfather on his mother's side. Cyllenia proles: simply, Mercury. 259. Magalia: neu. plu. either the huts of the African shepherds, mentioned Geor. iii. 340, or the towers and buildings of Car- thage erected on the spot where the magalia ance stood. 261. Ensis erat illi stellatus: there was to him a sword studded with yellow jasper. The hilt and scabbard were studded with gems, sparkling like stars, particularly with jaspers. Servius informs us it was a recei- ved opinion that there was a virtue in the jasper-stone, to assist orators in their plead- ings, and that Gracchus wore one of them for that purpose. 262. Læna. This was a thick double garment--a cassock. Arbebat: in the sense of fulgebat. 264. Discreverat telas: had distinguished 286 280. Come sunt ar- rectæ the web with a small thread of gold. Rumus says, distinxerat. 265. Invadit: in the sense of alloquitur. 266. Uxorius: a slave to your wife. It refers to the pron. tu, understood. 267. Oblile: the voc. of oblitus, agreeing with Æneas, understood. 271. Teris otia: you waste your time. Struis: in the sense of facis, vel paras. 276. Tali ore: in the sense of talibus verbis. 277. Reliquit: in the sense of mutavit. Mercury had assumed a human form, morta- les visus, in his conference with Æneas; but as soon as he had ended his speech, in me- dio sermone, and before Æneas had time to make any reply, he left, changed, or put it off, and vanished from his eyes. Sermo is properly a conference between two or more persons, and, when one only has spoken, it is not complete or finished. 279. Amens: in the sense of attonitus vcl stupefactus. 283. Quo affatu: in what words-by what address. Ambire: to speak to-to address. 285. Dividit: in the sense of vertit. 298 P. VIRGILII MARONIS Hæc alternanti potior sententia visa est. Mnesthea Sergestumque vocat, fortemque Cloanthum: 289. Jubet ut taciti Classem aptent taciti, sociosque ad litora cogant, aptent classem. Arma parent; et, quæ sit rebus causa novandis, Dissimulent sese intereà, quando optima Dido Nesciat, et tantos rumpi non speret amores, 293. Intereà statuit Tentaturum aditus, et quæ mollissima fandi sese tentaturum aditus, et quæ sint mollissima tempora fandi; quis mo- dus sit dexter rebus con- ficiendis Tempora ; quis rebus dexter modus. Ocyùs omnes Imperio læti parent, ac jussa facessunt. · At regina dolos (quis fallere possit amantem ?) Præsensit, motusque excepit prima futuros, Omnia tuta timens. Eadem impia Fama furenti Detulit armari classem, cursumque parari. Sævit inops animi, totamque incensa per urbem 301. Talis qualis Thy- Bacchatur: qualis commotis excita sacris as, excita Thyas, ubi audito stimulant trieterica Baccho Orgia, nocturnusque vocat clamore Citharon. Tandem his Æneam compellat vocibus ultrò: 305. O perfide homo, Dissimulare etiam sperâsti, perfide, tantum sperâsti te posse 290 295 300 305 Posse nefas, tacitusque meâ decedere terra ? Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, Nec moritura tenet crudeli funere Dido? Quin etiam hyberno moliris sidere classem, Et mediis properas Aquilonibus ire per altum, 311. O crudelis hospes! Crudelis! Quid si non arva aliena domosque Quid? si tu non peteres Ignotas peteres, et Troja antiqua maneret; Troja per undosum peteretur classibus æquor? 310 NOTES. 287. Hæc alternanti: this plan seemed the better to him, wavering in mind, and examining what had best be done in his present situation. Rumus says consilium, for sententia. 293. Aditus: the avenues or passages to her heart. Qua: what might be the fittest or softest moments of addressing her, to obtain her consent. Rebus: for effecting his purposes. Ti- 298. Excepit: heard-found out. mens omnia_tuta: fearing all things when even safe-fearing danger when all things are safe. Furenti: in the sense of ad aures furentis, sive amantis. Impia: in the sense of sava, says Heyne. Detulit: in the sense of nuntiavit. 300. Inops animi: devoid of reason. 301. Qualis Thyas: as a bacchanal roused at the moving of the sacred symbols, &c. Servius informs us that commovere sacra was a phrase used by the Romans to signify the opening of the solemnities of particular di- vinities, on their high festival days; when their sacred symbols were removed from their temples, in order to be carried about in pompous procession. This was particu- larly the case in celebrating the Orgia, or mysteries of Bacchus, when the statues of that god were removed from his temples, and carried about in procession by his fran- tic votaries. The mysteries of Bacchus were celebrated every third year: hence they are called trieterica. 302. Thyas: a bacchanal; from a Greek frantic disorder. word signifying to roar about in wild and 303. Nocturnus Citharon. Citharon was a mountain in Bcotia sacred to Bacchus. Here his mysteries were celebrated in the most distinguished manner by his infatuated celebrated in the night. Hence nocturnus followers. They were, for the most part, Citharon. Eam is understood after vocat. 307. Dextera quondam data: thy right hand once given. This alludes to their marriage. Supra, 172. Tenet is to be sup- plied, or repeated, with each of the prece- ding nominatives. 309. Moliris classem: do you prepare your fleet in the winter season. The north winds were directly against Æneas in sailing from Africa to Italy. This speech of Dido is tender and persuasive. And since it ap- peared his purpose to sail to Italy, she en- deavors to dissuade him from it, until the winter and contrary winds were over, in the hope that, by repeated instances of her af fection and regard, ne might be induced to ÆNEIS. LIB. IV. 299 315 314. Ego oro te per has lacrymas, tuamque dextram (quando ipsa jam reliqui nihil aliud mihi misera) per nostra 317. Aut si quicquain meum fuit dulce tibi, 320 miserere 325 Mene fugis? per ego has lacrymas dextramque tuam, te, Quando aliud mihi jam miseræ nihil ipsa reliqui, Per connubia nostra, per inceptos Hymenæos; Si benè quid de te merui, fuit aut tibi quicquam Dulce meum; miserere domûs labentis, et istam, Oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem. Te propter Libycæ gentes, Nomadumque tyranni Odere, infensi Tyrii: te propter eundem Extinctus pudor, et, quâ solâ sidera adibam, Fama prior. Cui me moribundam deseris, hospes ? Hoc solum nomen quoniam de conjuge restat. Quid moror? an mea Pygmalion dum monia frater Destruat? aut captam ducat Getulus Iarbas? Saltem si qua mihi de te suscepta fuisset Ante fugam soboles; si quis mihi parvulus aulâ Luderet Æneas, qui te tantùm ore referret; Non equidem omninò capta aut deserta viderer. Dixerat. Ille Jovis monitis immota tenebat Lumina, et obnixus curam sub corde premebat. Tandem pauca refert: Ego te, quæ plurima fando Enumerare vales nunquam, regina, negabo Promeritam: nec me meminisse pigebit Elisæ; Dum memor ipse mei, dum spiritus hos reget artus. Pro re pauca loquar. Nec ego hanc abscondere furto Speravi, ne finge, fugam; nec conjugis unquam NOTES. give over the idea of it altogether. Sidere: in the sense of tempore. 316. Hymenæos in the sense of amores. Qui novitate sunt dulces, says Servius. 319. Mentem: purpose-design of leav- ing me. 320. Tyranni Nomadum: the kings of the Numidians. The ancient Romans used the words tyrannus and rex promiscuously. 321. Tyrii infensi. She here alludes to the purpose of her brother to pursue her, as already mentioned. 322. Pudor extinctus: my chastity is gone, and my former fame, by which alone I reach- ed the stars. 324. Quoniam hoc nomen: since this name alone remains of the husband. It is to be observed that Dido does not address him by the endearing name of husband, but by that of stranger or guest, hospes: and she can look upon him in no other light, since he is going to leave her. 325. Quid moror? what do I wait for? 328. Siquis parvulus: if any little Eneas could play to me in my hall, who only might resemble you in form, I should not, &c. Some ancient copies read tamen, instead of tantùm: who nevertheless should resemble thee, &c. Some explain the words, qui te tantùm referret ore; as if Dido did not wish her son to resemble Eneas in his mind, cruelty and hardness of heart, but only in 330 321. Odere me, et Ty- rii infensi sunt mihi: propter te eundem, meus pudor extinctus est, et mea prior fama 327. Siqua soboles sal tem suscepta fuisset mi- hi de te ante fugam; si quis parvulus Eneas 334. O Regina, ego nunquam negabo te pro- 335 meritam esse plurima de me, quæ tu vales enume- rare fando 336. Dum ego ipse ero memor mei, dum person and features. But. this sentiment does not very well agree with the present strain of her discourse; which is full of ten- derness, soft address, and moving expostu- lation. Since she could not enjoy his person, it would have been some alleviation of her distress, if she had a son by him, who might only set the image of the father before her eyes, if he could do nothing more. Heyne reads tamen. Ruæus says, qui repræsenta- rit te tantùm modò vultu. 330. Capta. Rumus interprets this by decepta, which is very harsh, and cannot be the meaning of the speaker. Capta refers to what she had said just before, 326 supra, aut captam ducat Getulus Iarbas. In order to paint her distress to Æneas in the liveliest colors, she represents him as the only person, on whom she could depend for protection; and now he was going to aban- don her, considers herself forlorn, deserted, and left a prey to her enemies, who had al- ready, as it were, made her their captive. This is the dreary image that haunts her disturbed fancy by day, and her dreams by night. See verse 466. infra. 333. Refert: in the sense of respondet. 337. Loquar pauca pro re: I will speak a few things to the point in question. Nec ego speravi: nor did I hope to conceal my departure, &c. This is a reply to Dido's 300 P. VIRGILII MARONIS Prætendi tædas, aut hæc in fœdera veni. Me si fata meis paterentur ducere vitam Auspiciis, et sponte meâ componere curas; 340 Urbem Trojanam primùm dulcesque meorum Relliquias colerem ; Priami tecta alta manerent ; Et recidiva manu posuissem Pergama victis. 345. Grynæus Apollo Sed nunc Italiam magnam Grynæus Apollo; iussit me capessere mag- Italiam Lycia jussêre capessere sortes. nam quærere Italiam, Lycia Hic amor, hæc patria est. Si te Carthaginis arces sortes jussêre me Phoenissam, Libycæque aspectus detinet urbis : 350. Fas sit et nos Quæ tandem Ausoniâ Teucros considere terrâ Invidia est? et nos fas extera quærere regna. 353. Turbida imago patris Anchise admonet Me patris Anchisæ, quoties humentibus umbris et terret me in somnis, Nox operit terras, quoties astra ignea surgunt, quoties Admonet in somnis et turbida terret imago: 354. Puer Ascanius, Me puer Ascanius, capitisque injuria chari, injuriaque ejus chari ca- Quem regno Hesperia fraudo et fatalibus arvis. pitis, quem fraudo regno Hesperiæ, et fatalibus Nunc etiam interpres Divûm, Jove missus ab ipso, arvis, admonet me. (Testor utrumque caput) celeres mandata per auras NOTES. accusation, dissimulare etiam, &c. Verse 305, supra. 339. Prætendi. Rumus takes this in the sense of Prætexui, in allusion to verse 172, where it is said of Dido, prætexit culpam hoc nomine: nor did I ever cover over our marriage with the name of husband, or come into the bands of Hymen. Some take prætendi in the sense of præ- tuli: nor did I ever bear before me the nup- tial torch: in allusion to a Roman custom of carrying lighted torches before the new married couple. In either case, the plain meaning is: I had no part in our nuptials- I consented not to them; nor did I enter into any contract of that nature. This an- swers Dido's charge against him: Nec te noster amor, &c. Verse 305, supra. 340. Si fata paterentur: if the destinies had permitted me to lead my life, &c. This passage furnishes the critics with a pretext to condemn Æneas of ingratitude and insensibility. Was it not enough, say they, for him to let Dido know that he was forced by the Destinies elsewhere, without insulting her with an open declaration, that he preferred other objects to her? But we shall not think Eneas so much to blame, if we consider the true meaning of his words. Dido had urged him to stay; he answers, it is not in his power, because the Destinies opposed it: in proof of it, he as- sures her that if they had left him to his own choice, he would never have left his native country: he would have rebuilt Troy, which now lay in ashes. This is not say ing; if I were at liberty, I would forsake you and return, and rebuild Troy; but I would never have formed any other design than that of repairing the desolation of my 345 350 355 country. What makes the objection appear the more specious is, that Virgil uses colerem for coluissem; but there are many instances where the imperfect of the sub. has the same signification with the plup., and it is plain that it has in the present instance, both from the sense, and the use of posuissem in the following line, with which the pre- ceding verbs are connected. Auspiciis: in the sense of voluntate. Curas: in the sense of negotia, says Heyne. 344. Recidiva: rebuilt-raised up after a fall. Posuissem: in the sense of restituissem. 345. Grynæus Apollo. The epithet Gry- naus was given to Apollo from Gryna, a city of Eolia, near which was a grove call- ed Grynaum, where Apollo had an oracle of great antiquity, and also a splendid temple. 346. Lycia sortes. Lycia, a maritime country of Asia Minor, in which was the city Patara, where Apollo had a famous temple and oracle. This and some other Oracles were called Sortes, because they de- termined the fate of the person by casting or drawing lots, throwing dice, or by some such method, which was thought to be un- der the immediate direction of the god. 350. Fas. This word properly signifies a divine law-what is right or lawful—also a duty towards God. Et, often, as here, hath the sense of etiam, vel quoque. 355. Fatalibus arvis: fields destined to him by fate. Æneas had all along been directed to go to Italy, under the assurance of a peaceful settlement. This country the gods had des- tined to him. 357. Testor utrumque caput: I call to witness each god, viz. Mercury and Jove. ENEIS. LIB. IV. 301 Detulit. Ipse Deum manifesto in lumine vidi Intrantem muros, vocemque his auribus hausi. Desine meque tuis incendere, teque querelis: Italiam non sponte sequor Talia dicentem jamdudum aversa tuetur, Huc illuc volvens oculos, totumque pererrat Luminibus tacitis, et sic accensa profatur: 360 [est ? Nec tibi Diva parens, generis nec Dardanus auctor, 365 Perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrcanæque admôrunt ubera tigres. Nam quid dissimulo ? aut quæ me ad majora reservo? Num fletu ingemuit nostro ? num lumina flexit? Num lachrymas victus dedit? aut miseratus amantem Quæ quibus anteferam ? jam jam nec maxima Juno, Nec Saturnius hæc oculis pater aspicit æquis. Nusquam tuta fides. Ejectum litore, egentem Excepi, et regni demens in parte locavi : Amissam classem, socios à morte reduxi. Heu! furiis incensa feror. Nunc augur Apollo, Nunc Lycia sortes, nunc et Jove missus ab ipso Interpres Divûm fert horrida jussa per auras. Scilicet is Superis labor est, ea cura quietos Sollicitat. Neque te teneo, neque dicta refello. I, sequere Italiam ventis; pete regna per undas. NOTES. Caput, by synec. is here put for the whole body, or person: so also in line 354. Val- py understands it of Dido and Æneas. But he is singular in this. Ruæus says, utrum- que Deum. 359. Hausi his auribus: I drew his voice into these ears-I heard his voice. This is a pleonasmus common to most languages. adds strength to the affirmation. 360. Incendere: to trouble-afflict. 362. Aversa: in the sense of infensa. 363. Pererrat: surveys him all over. 364. Tacitis: steady-fixed. It 365. Nec tibi Diva, &c. Dido, finding Eneas deaf to all her entreaties, after recall- ing all the fine things she had said of him, verse 12 et sequens, breaks forth into the most bitter invectives: Nor is a goddess your parent-nor Dardanus the founder of your race; but frightful Caucasus brought you forth among its hard rocks, and the Hyrcanian tigers gave you suck. Caucasus: a very inhospitable mountain, which divides Scythia from India. It lies between the Caspian and Euxine seas. Hyrcaniæ tigres: Hyrcania, a country in Asia, anciently a part of Parthia, lying be- tween Media on the west, and Margiana on the east; and having the Caspian sea on the north. It is subject to the Persians. Ho- die, Tabarestan. This country was infested with the most savage beasts. Admôrunt: they moved their teats to you. 362. Dido jamdudum aversa tuetur illum di- centem 374. Excepi eum ejec 375 tum litore, egentem om- nium; et demens locavi eum in parte regni 380 368. Majora: in the sense of majores in- jurias. 369. Num ingemuit nostro: did he sighat my tears? did he move his eyes, &c. This refers to 331 supra: Ille Jovis monitis immota tenebat lumina. 371. Quæ quibus anteferam: what things can I mention before these? Rumus says: Inter quæ omnia signa immanitatis, quænam aliis majora dicam. Valpy says: how shall I express myself? to which feeling shall I first give utterance? But the words will bear another meaning: before whom can 1 carry these things? viz. my complaints. To this we are led from considering what fol- lows; as if Dido had said: to whom can I apply for redress? since neither powerful Juno, nor father Jove regards my sufferings with equal eyes. There is justice neither in heaven nor earth. 373. Ejectum: shipwrecked. 375. Reduxi: in the sense of servavi. See Æn. vii. 431. Amissam: in the sense of quassatam. 376. Nunc augur Apollo. She here al- ludes to what Æneas had said before, verse 345, et sequens. Feror: in the sense of ra- pior. 381 1, sequere Italiam ventis, &c. This Quintilian gives as an instance of the iro- nical style. Nothing is more in character of an injured lover, than to order him to do the very thing, which was contrary to her • 302 P. VIRGILII MARONIS 382. Spero equidem Spero equidem mediis, si quid pia numina possunt, te hausurum supplicia Supplicia hausurum scopulis, et nomine Dido in mediis scopulis, et 385 sæpe vocaturum Dido Sæpe vocaturum. Sequar atris ignibus absens nomine, si pia numina Et, cùm frigida mors animâ seduxerit artus, possunt efficere quid Omnibus umbra locis adero. Dabis, improbe, pœnas : 387. Hæc fama tua- Audiam, et hæc Manes veniet mihi fama sub imos. rum pœnarum veniet His medium dictis sermonem abrumpit, et auras mihi sub imos Ægra fugit, seque ex oculis avertit et aufert, 390. Linquens eum Linquens multa metu cunctantem et multa parantem cunctantem metû, et Dicere. Suscipiunt famula, collapsa que membra Marmoreo referunt thalamo, stratisque reponunt. At pius Æneas, quanquam lenire dolentem Solando cupit, et dictis avertere curas; 395. Labefactus quoad Multa gemens, magnoque animum labefactus amore : animum magno amore, Jussa tamen Divûm exsequitur, classemque revisit. tamen exsequitur jussa Tum verò Teucri incumbunt, et litore celsas Deducunt toto naves: natat uncta carina; 401. Cernas Trojanos Frondentesque ferunt remos, et robora sylvis migrantes, ruentesque Infabricata, fugæ studio. 402. Ac veluti cùm Migrantes cernas, totâque ex urbe ruentes. formica memores hy- Ac veluti ingentem formicæ farris acervum tem acervum farris, re- emis populant ingen- Cùm populant, hyemis memores, tectoque reponunt: ponuntque in tecto It nigrum campis agmen, prædamque per herbas NOTES. in clinations. Servius observes too, that Dido commands in a way that implies dis- suasion, by mentioning the winds and the waves, which served to remind him of his danger; and by using the word sequere, as if Italy fled from him. : 382. Spero equidem: I hope indeed you will suffer punishment among the interven- ing rocks, &c. Hausurum: part. fut. of hauro: to drink. This seems to be used in allusion to the death which she hoped he would die, that is, by drowning. This was reckoned the peculiar punishment reserved by Heaven for perfidious lovers. Dido: a Greck acc. of the contracted nouns. 384. Absens sequar, &c. The meaning is that the remembrance of Dido, whom he had abandoned, though absent, would still haunt his guilty mind, like a grim fury. This satisfaction she should have in life; and when death should separate her soul and body, and her ghost, umbra, should be at liberty to range over the universe, it should also haunt him wherever he went. Atris ignibus refers probably to the representation of the furies, armed with torches; which Cicero explains of the stings and torments of a guilty conscience. 386. Umbra adero: I, a shade, or ghost, will be present with you, &c. 387. Hæc fama veniet: this news shall come to me under the lowest shades. The ancients observed a threefold distinction in the immortal part of man, viz.: the Umbra, 391 396 400 phantom or shade, which commonly fre- quented the place where the body was bu ried; or haunted those abodes to which it had been accustomed in life: the Manes, which were confined to the lower regions; and the Spiritus, which returned to heaven, its original abode. Manes is frequently taken for the place of the dead, by meton. which is the meaning here. 388. Auras: in the sense of lucem. 389. Egra fugit auras: faint, she fled the light-she withdrew from further conference with Æneas, into her private apartment. Here, quite overcome, she fainted, as we may suppose, when her servants came to her aid, and placed her upon her bed. "She withdrew from the light to her apartment," says Valpy. Some think she fainted quite away, and ceased to breathe; but this is not consistent with what follows: avertit et aufert, &c. 390. Multa. The multa in the preceding part of the line, appears entirely expletive. 393. Dolentem: referring to Dido. Some copies have dolorem, as Heyne informs us. 398. Deducunt: launch the lofty ships. along the whole shore. 399. Ferunt remos: they bring from the woods green (unwrought) oars, and rough timber; such was their hurry and impa- tience to be gone. Frondentes: covered with leaves-not even stripped of their leaves. 403. Tecto: in their cells, or holes. ENEIS. LIB. IV. 303 Convectant calle angusto: pars grandia trudunt Obnixa frumenta humeris: pars agmina cogunt, Castigantque moras: opere omnis semita fervet. Quis tibi tunc, Dido, cernenti talia sensus? Quosve dabas gemitus, cùm litora fervere latè Prospiceres arce ex summa, totumque videres Misceri ante oculos tantis clamoribus æquor? Improbe amor, quid non mortalia pectora cogis! Ire iterum in lachrymas, iterum tentare precando Cogitur, et supplex animos submittere amori ; Ne quid inexpertum, frustrà moritura, relinquat. Anna, vides toto properari litore: circùm Undique convenêre: vocat jam carbasus auras, Puppibus et læti nautæ imposuêre coronas. Hunc ego si potui tantum sperare dolorem— Et perferre, soror, potero. Misera hoc tamen unum Exsequere, Anna, mihi: solam nam perfidus ille Te colere, arcanos etiam tibi credere sensus ; Sola viri molles aditus et tempora noras. I, soror, atque hostem supplex affare superbum : NOTES. 405. Convectant: they carry often. By using this verb, the poet represents those animals marching backward and forward, and returning frequently to their cells, full laden with their booty, like soldiers reaping the spoils of an enemy. Pars obnixa: part, shoving with their shoulders, push along the large grains. 406. Moras: in the sense of morantes: those that delay. Frequent allusions have been made by poets of all ages to the ants, as examples of industry, wisdom, and fore- sight. "Go to the ant, thou sluggard, con- sider her ways, and be wise," says Solomon. Modern observation has not discovered in them any such instances of industry. .On certain days they carry out of their cells, and expose to the warmth of the sun, their eggs; but we find no store of provisions laid up against approaching want. For during the cold season of the year, they lie in a torpid state, and require no food. 409. Fervere: to be all in a bustle-to be busily occupied. 412. Improbe: in the sense of crudelis, vel vehemens. 414. Cogitur ire iterum: she is forced again to go into tears, again to try him by supplication, &c. As the poet had used cogis just before, so here he repeats the same word, and shows the constraining power of love in Dido's conduct-she is forced, in spite of her pride, her resentment, her reso- lutions, and her imprecations. Animos. Animus, in the plu. properly signifies the affections or passions of the mind. The meaning of the passage is: she is forced again to have recourse to tears, again to try him with prayers, and to submit her passions, her resentment, her pride, and 405 410 415 408. Quis sensus erat tunc tibi 410. Videresque totum æquor misceri 412. Quid non cogis mortalia pectora perpe- trare 419. O soror, si ego potui sperare hunc tan- tum dolorem, potui per- 419 ferre; et potero perferre eum. 421. Nam ille perfidus homo solebat colere te solam, etiam credere ar- canos sensus tibi : tu sola nôras molles aditus her indignation, to love-to give up all to the superior power and efficacy of her love. 415. Moritura frustrà. Commentators are not agreed upon the meaning of the word frustrà in this place. Servius con- nects it with inexpertum. The meaning then will be: that she might not leave any thing unattempted, though in vain; since she was resolved to die. But it is more like a lover to entertain some glimmering hope as long as the dear object is within reach. The better meaning is: lest by leaving any thing unattempted, or untried, she should die in vain-she should seem to throw away her life. 416. Properari: there is a hastening, stir, or bustle around on the whole shore. This verb is used impersonally. 418. Nauta imposuere: the joyous ma- riners have placed garlands on the sterns. It was a custom among sailors to deck the sterns of the ship, both at sailing and land- ing. The reason for this was, that on the sterns was a chapel in honor of the gods Petaci, who were considered the patrons and protectors of the ship. 419. Si ego potui sperare, &c. Rumus obscures this, and the following line, by con- necting them closely together. It is plain there is an ellipsis of the words potui per- ferre, which must be supplied. This sudden and abrupt transition is perfectly agreeable to the temper of Dido's mind, and shows the propriety of potero being in the future: which otherwise cannot be justified on any principles of language. 421. Exsequere: do-perform. 422. Colere: in the sense of amare. 424. Hostem. This word sometimes was used by the ancients in the sense of hospes 804 P. VIRGILII MARONIS 425. Ego non juravi Non ego cum Danais Trojanam exscindere gentem 425 Aulide cum Danais ex- Aulide juravi, classemve ad Pergama misi : scindere Trojanam ur- Nec patris Anchise cineres Manesve revelli. bem, misi-ve, Cur mea dicta negat duras demittere in aures? Quò ruit? extremum hoc miseræ det munus amanti : Expectet facilemque fugam, ventosque ferentes. Non jam conjugium antiquum, quod prodidit, oro; Nec pulchro ut Latio careat, regnumque relinquat Tempus inane peto, requiem spatiumque furori ; Dum mea me victam doceat fortuna dolere. Extremam hanc oro veniam: miserere sororis ! Quam mihi cùm dederit, cumulatum morte remittam. NOTES. a guest or stranger. Cicero says: Apud majores nostros, is dicebatur hostis, quem nunc peregrinus dicemus. 426. Aulide: abl. of Aulis, a town upon the strait, which separates Euboea from Beotia, nearly opposite Chalcis. Here the Greeks, on their way to the siege of Troy, took an oath never to return to their coun- try, till they had destroyed that city. 427. Revelli: in the sense of violavi. 428. Demittere: to admit-receive. 430. Ferentes: in the sense of secundos. Munus: benefit-favor. 431. Non jam oro: I do not now plead our former marriage, which he hath violated. Antiquus sometimes signifies, honorable. This is the sense Mr. Davidson gives to the word in this place. 433. Peto inane tempus: I ask a little time as a respite, and a space for (allaying) my love. Ad extinguendum amorem, says Rumus. 435. Veniam: request-favor. 436. Quam mihi cùm. This verse has very much perplexed commentators, and di- vided their opinions. The readings, also, are various. Ruæus' reading is most gene- rally approved. He makes the following comment upon the passage: Cùm contulerit mihi hoc beneficium paulò longioris morœ, hanc extremam gratiam, remittam illum, si- nam abire, et aajiciam meam mortem, quasi cumulum votis ejus. The meaning of this much disputed pas- sage will in a great measure depend upon the reading either of cumulatum or cumula- tam. Servius reads: Quam mihi cùm dede- ris, cumulatam morte relinquam, referring to her sister Anna. Morte relinquam, he takes in the sense of sola morte relinquam te. Here cumulatam is made to agree with the pron. te. But of this it is difficult to make any sense. Nor will it be easier, if we refer the cumulatam to veniam, as some commen- tators have done. Heyne reads: Quam mihi cùm dederis, cumulatam morte remittam, referring likewise to Anna. Cumulatam remittam, he takes in the sense of cumulatè 430 435 referam, and morte in the sense of antequam moriar, vel grata ero per totam vitam úsque ad mortem. This must appear to the most superficial reader a forced and unwarranted exposition; and nothing but the difficulty attending the reading could have led that learned commentator into it. Valpy ob- serves of this exposition of Heyne, that though stated by him with considerable confidence, it appears forced and impro- bable." (( If we consider the passage as referring to Eneas, it will be rendered easier. In this case, we must read cumulatum. Ruæus considers it in this view, considers it in this view, but appears to have mistaken the sense of cumulatum, and thereby given to the words, cumulatum morte remittam, a turn which they will hardly bear. Adjiciam meam mortem, quasi cumulum votis ejus, says he. By adjiciam meam mortem, we are to understand that Dido informed her sister of her resolution to kill herself, and that she makes a direct declaration to that effect. But from the subsequent part of the story, it appears to have been her anxious solicitude to conceal from her that desperate resolution. And, by cumulum votis ejus, we are given to un- derstand that her death was an object of desire to Æneas-that it would afford him pleasure, and be a source of gratification to him. But this is altogether inconsistent with those feelings which he manifested to- wards her, verse 393 supra, et sequens; and also with those tender expressions of his in the sixth book, when he met her in the re- gions below. See verse 450, et sequens. Hortensius reads cumulatum, and takes it in the sense of abundè pensatum: abundant- ly, or fully compensated, or requited. Dido had besought Æneas to stay a short time longer with her, till the weather should be more favorable for his departure, since he was resolved to leave her; and till she should bring her mind the better to bear his loss. This was the extremam veniam, the last, the only favor she asked of him; and if granted to her, she would dismiss him, or ENEIS. LIB. IV. £ 305 Talibus orabat,.talesque miserrima fletus Fertque refertque soror: sed nullis ille movetur Fletibus, aut voces ullas tractabilis audit. 441. Ac velut cum Alpini Boreæ nunc hinc, nunc illinc certant inter se flatibus, eruere quer- cum validam annoso 445 robore. Fata obstant; placidasque viri Deus obstruit aures. 440 Ac velut annoso validam cùm robore quercum Alpini Boreæ, nunc hinc, nunc flatibus illinc Eruere inter se certant; it stridor, et altè Consternunt terram concusso stipite frondes: Ipsa hæret scopulis: et quantùm vertice ad auras Æthereas, tantùm radice in Tartara tendit. Haud secùs assiduis hinc atque hinc vocibus heros Tunditur, et magno persentit pectore curas: Mens immota manet; lachrymæ volvuntur inanes. Tum verò infelix fatis exterrita Dido Mortem orat: tædet cœli convexa tueri. Quò magis inceptum peragat, lucemque relinquat; Vidit, thuricremis cùm dona imponeret aris, Horrendum dictu! latices nigrescere sacros ; NOTES. consent to his departure, fully compensated or requited for the favor and indulgence, by her death. Dido here conforms to the usual language of disappointed lovers, who suppose they confer the greatest possible favor upon those they love, by dying for their sake. See Ecl. viii. verses 59 and 60. The most weighty objection to this interpretation is, that it includes a declaration of her death; but it does not necessarily imply, that it would be by her own hand. Her grief, sorrow, and affliction, in consequence of his loss, might become insupportable, and bring her to the grave. But, after all the ingenuity displayed by commentators, cumulatum, perhaps, is to be taken in its usual acceptation. Cumulatum morte remittam: I will dismiss him loaded, or oppressed, with iny death-with the re- flection and consciousness of being the cause of my death, by leaving me in this cruel inanner. This appears the least objectionable of any solution that has been proposed. Nor does it necessarily include the idea of sui- cide. Dido may be supposed to declare, that though he should comply with her re- quest, and tarry with her till the weather became favorable for his departure, yet that she should eventually be unable to support nis loss, and that grief and disappointment would be the cause of her death. For this suggestion, I acknowledge my obligations to a distinguished classical scholar of our own country. 438. Miserrima soror: her sister, most distressed, carries, and again carries, such tears-such piteous messages. Preces cum lachrymis, says Heyne. 450 445. Tendit tantùm radice ad Tartara, quan- tùm vertice tendit ad thereas auras. 453. Cùm imponeret dona thuricremis aris, vidit sacros latices. 439. Tractabilis: in the sense of exora- bilis. 442. Borea. The north wind is here called Alpine, from the circumstance of the Alps lying north of Mantua, and a great part of Italy. And the poet would give us to understand that the north wind had its seat among those mountains, and from thence descended in storms, and mighty blasts. 446. Tantùm radice. This is said accord- ing to the opinion of those naturalists, who body. suppose the roots of the tree equal to the Tartara: neu. plu. properly the lowest part of hell-that place which the poets assign for the punishment of offenders. In Tartara: toward Tartarus-downward. It is opposed to ad æthereas auras: toward heaven-upward. 448. Curas: in the sense of dolores. 449. Inanes: his tears are useless-una- vailing, both with respect to himself and Di- do; as they produced not the effect which she desired, and altered not his steadfast re- solution. 451. Tædet: it irketh her to behold the canopy of heaven. Convexa, neu. plu. of convexus, taken as a substantive. It appears, hence, that convexus in Latin, has a differ- ent meaning from convex in English. The convex face of heaven to us is invisible. It is the vaulted arch, or canopy alone, which we can behold-the cava cœli convexitas, as Dr. Clark explains it. So, also: in convexo nemorum, in the bosom, or under the shelter of the bending groves. And Justin, speak- ing of the actions of Xerxes, says: montes in planum ducebat, et convexa vallium œqua- bat. 21 306 P. VIRGILII MARONIS Fusaque in obscænum se vertere vina cruorem. 455 456. Effata est hoc vi- Hoc visum nulli, non ipsi effata sorori. sum nulli, non etiam Prætereà, fuit in tectis de marmore templum Conjugis antiqui, miro quod honore colebat, Velleribus niveis et festå fronde revinctum. 460. Hinc voces, et Hinc exaudiri voces et verba vocantis verba viri vocantis eam Visa viri, nox cùm terras obscura teneret: visa sunt exaudiri, cùm Solaque culminibus ferali carmine bubo obscura nox teneret ter- ras: solaque bubo sæpe Sæpe queri, et longas in fletum ducere voces. visa est queri ferali car- Multaque prætereà vatum prædicta piorum mine super culminibus, Terribili monitu horrificant. Agit ipse furentem In somnis ferus Æneas: semperque relinqui 466. Æneas ipse ferus Sola sibi, semper longam incomitata videtur agit eam furentem in somnis; semperque vi- Ire viam, et Tyrios desertâ quærere terrâ. et ducere detur sibi relinqui sola, Eumenidum veluti demens videt agmina Pentheus, semper incomitata ire Et solem geminum, et, duplices se ostendere Thebas : longam viam, et que- Aut Agamemnonius scenis agitatus Orestes, rere Armatam facibus matrem et serpentibus atris 400 465 471 Cùm fugit; ultricesque sedent in limine Diræ. Ergò ubi concepit furias, evicta dolore, Decrevitque mori; tempus secum ipsa modumque 475 NOTES. 455. Obscœnum cruorem. Servius explains obscænum, by mali ominis, of bad omen. So says Heyne. Vina fusa: the wine poured out upon the altar, to turn, &c. 457. Fuit in tectis: there was in the pa- lace a marble chapel of her former husband. By templum, some understand the sepulchre of Sichæus, which Dido had caused to be built in her palace, and which she had con- secrated to his memory. Others think it to have been a chapel, or shrine, sacred to his memory. Others again take it to be an image or statue sacred to his memory. Ser- vius thinks Virgil had reference to the cus- tom of the Romans, of the bride, when she came to the door of her husband's house, which was garnished with flowers and leaves, binding about the posts woollen fil- lets, and washing them over with melted tallow to keep out enchantments and sor- cery. According to him, Dido, in building this temple to Sichæus, had devoted herself to him forever, by performing the same nup- tial rites towards him as if he had been living; and thereby signified her resolution never to marry again. But this appears a refinement. It is much easier to consider it a reference to the general custom of adorn- ing the door-posts of temples with fillets of wool, especially on holy-days. 461. Viri: of her husband calling her. 462. Bubo: the owl. Ferali carmine: in a mournful strain-cry. Sola: some copies have sera, in reference to the time of her singing; which is generally late at night. Voces notes. 464. Piorum. Some copies have prio- rum: but piorum is the best. It is a proper epithet of prophets. Heyne reads piorum. 469. Eumenidum: as crazy Pentheus secs bands of furies, and a double sun, and Thebes to show itself double. The poet here com- pares the fury of Dido with that of the frantic Pentheus and Orestes. Pentheus was king of Thebes in Beotia, son of Echion. and grandson of Cadmus. He prevented his subjects from worshipping Bacchus, and commanded that god to be put in prison; for which he was deprived of his senses by the god. After this, he went to mount Ci- theron, where the bacchanals were cele- brating their orgies. As soon as they saw him, they set upon him, and tore him in pie- ces. See Ovid Met. 3. 700. Virgil here speaks of the furies as being an army (agmina) whereas they were only three in number. See Geor. i. 278. 470. Et solem. This line is taken from Euripedes. 471. Orestes. He was the son of Aga- memnon. He is said to have been haunted by the ghost of his mother, Clytemnestra, whom he had slain, and by the furies. He went to the oracle of Apollo, at Delphi, to consult in the business, and was informed that he had been acquitted by the court of Areopagus, at Athens. Whereupon the fu- ries blocked up the door, so that he could not get out. He, however, made his escape. Hence the expression, sedent limine: they sit in the door. See Æn. iii. 331. Agitatus : acted, or exhibited on the stage. 474. Concepit: received or admitted. ÆNEIS. LIB. IV. 307 Exigit; et, mostam dictis aggressa sororem, Consilium vultu tegit, ac spem fronte serenat; Inveni, germana, viam, gratare sorori, Quæ mihi reddat eum, vel eo me solvat amantem. Oceani finem juxta Solemque cadentem, Ultimus Æthiopum locus est: ubi maximus Atlas Axem humero torquet, stellis ardentibus aptum. Hinc mihi Massylæ gentis monstrata sacerdos, Hesperidum templi custos, epulasque draconi Quæ dabat, et sacros servabat in arbore ramos, Spargens humida mella, soporiferumque papaver. Hæc se carminibus promittit solvere mentes, Quas velit; ast aliis duras immittere curas; Sistere aquam fluviis, et vertere sidera retrò : Nocturnosque ciet Manes. Mugire videbis Sub pedibus terram, et descendere montibus ornos. Testor, chara, Deos et te, germana, tuumque Dulce caput, magicas invitam accingier artes. Tu secreta pyram tecto interiore sub auras NOTES. 476. Exigit: she concludes—fixes upon. Aggressa: in the sense of compellans. 477. Serenat spem fronte: she brightens, (or clears up) hope on her countenance. She shows it on her countenance. Vullu: vi- sage-looks. 481. Ethiopum. Ethiopia is properly a country of Africa, now called Abyssinia. But the name was frequently applied by the ancients to any country lying in a warm cli- mate. Ethiops is compounded of two Greek words, and means a person of a tawny com- plexion-one scorched by the heat of the sun. 482. Aptum: fitted-adorned-bespan- gled with refulgent stars. See 247, supra. See 247, supra. Axem: for cœlum. 483. Massylæ gentis. The Massyli or Masasyli were a people between the rivers Malva and Mulucha, both of which fall into the Mediterranean. Hence the adj. Massy- lus. Sacerdos: in the sense of saga. Mon- strata: was shown to me. Est is under- stood. 484. Custos templi Hesperidum. The gar- dens of the Hesperides, Virgil places in Mau- ritania, near the shore of the Atlantic, and not far from the town of Lixus. There are, however, various opinions respecting their situation. The Hesperides were the fabled daughters of Atlas, or of Hesperus, his brother, and the nymph Hesperis. Their father gave thein gardens, in which were trees producing golden apples. Hercules, at the command of Eurystheus, king of My- cena, stole the apples, having slain the dragon that kept them. These apples were sacred to Venus. The truth of the matter is this: the Hes- perides were shepherdesses of noble birth, 480 485 487. Hæc promittit se posse solvere illas mentes, quas velit; ast immittere duras curas aliis. 492. O chara germana, testor Deos et to, tuum- 490 que dulce caput, me in- vitam accingier ad has • 494. Tu secreta erige pyram in interiore tecto sub auras; et superim- ponas arma viri whose flocks produced wool of a reddish color, somewhat resembling gold, which Hercules plundered, having slain their keep- er, whose name was Draco. The Greek word for sheep, signifying also apples, made the poets feign that Hercules stole the apples of the Hesperides: and their keeper's name being Draco, led them to pretend they were kept by a dragon. See Ecl. vi. 61. 486. Soporiferum papaver. As the dragon was always to be awake, a question arises, how the priestess came to feed him with poppy. To solve this there are several con- jectures. Some will have it that poppies mixed with honey, was his food, and had no effect to lay him asleep. Others say it was to procure sleep for him at certain intervals. Servius thinks that the poppy, which pro- cures sleep to men, has a contrary effect upon dragons, and keeps them awake. Others again, to avoid this difficulty, make a full stop after ramos, connecting this line with the following one. Some again think it is only mentioned to show the skill of the Sorceress, that she was even able to lay the wakeful dragon asleep. But as this animal had a hundred heads, we may suppose that they kept awake and slept by turns. She is said to be the keeper, custos, of the tem- ple, because she gave food to the dragon, and supported him. 487. Solvere mentes: to free minds from love by her magic rites (carminibus) or charms. 493. Accingier invitam: that I was un- willing to betake myself to these magic arts. Accingier: by paragoge, for accingi. The verb here is used in the sense of the Greek middle voice. It has a reflux signification 308 P. VIRGILII MARONIS Erige et arma viri, thalamo quæ fixa reliquit Impius, exuviasque omnes, lectumque jugalem, Quo perii, superimponas. Abolere nefandi Cuncta viri monumenta jubet monstratque sacerdos. Hæc effata silet: pallor simul occupat ora. Non tamen Anna novis prætexere funera sacris 501. Nec concipit tan- Germanam credit: nec tantos mente furores tos furores esse in ejus Concipit; aut graviora timet, quàm morte Sichæi. mente; aut timet gra- Ergò jussa parat. viora quàm quæ evene- rant morte Sichæi. Ergò secta ilice 495 500 505 At regina, pyrâ penetrali in sede sub auras parat que jussa erant Erectâ ingenti, tædis atque ilice sectâ, 504. Ingenti pyrå Intenditque locum sertis, et fronde coronat erectâ in penetrali sede Funereâ: super exuvias, ensemque relictum, sub auras, è tædis atque Effigiemque toro locat, haud ignara futuri. Stant aræ circùm : et crines effusa sacerdos, Tercentum tonat ore Deos, Erebumque, Chaosque, 510 Tergeminamque Hecaten, tria virginis ora Dianæ. Sparserat et latices simulatos fontis Averni; Falcibus et messæ ad Lunam quæruntur ahenis Pubentes herbæ, nigri cum lacte veneni. 509. Effusa quoad crines NOTES. 495. Arma viri. The sword which Ene- as left hanging in Dido's bedchamber. 498. Jubet: the priestess orders and di- rects me to burn all the memorials of the cursed man. These she had just mention- ed--his sword-his clothes-the bridal bed, &c. 500. Prætexere: in the sense of celare. 504. Penetrali sede: in the inner court- middle of the palace. 505. Tædis. The tada or teda was a tree of a resinous nature, of which torches were made. The ilex was a species of oak called the holm. Of these two kinds of wood the funeral pile was constructed. 506. Intendit: in the sense of. cingit. 508. Effigiem: she places his image on the bed upon his clothes and sword. One of the rites of magic was to prepare an image of the person against whom the enchantment was designed, either of wax or wool, and use it in the same manner as they would have used the person himself if he had been present. Or, super may be taken in the sense of insuper (moreover;) or su- per-locat may be considered a compound word in the sense of superimponit. The meaning will then be, that the image, the clothes, and sword, were placed upon the bed without any reference to their situation. 510. Tonat ore: she thunders out with her voice three hundred gods. Servius in- forms us, that in the sacred rites of Hecate in particular, they used to imitate thunder; which gives a reason for the use of the word tonat. Hortensius would read sonat. are not to suppose that the priestess invoked the precise number of three hundred gods- We that definite number is used for an indefinite number. Erebum. Erebus was the son of Chaos and Nox. For aiding the Titans in their war against the gods, he was changed into a river, and placed in the lowest part of hell. He is one of the infernal gods. Chaos. He was the most ancient of the gods, and the father of them all, according to Hesiod. Geor. iv. 347. 511. Hecaten. Hecate is called tergemi- nam from the circumstance of her having three names. In heaven she is called Luna; on the earth Diana; in hell Proserpina. Hecate was not so properly her name, as an epithet given her to denote her hundred various qualities; or because she was ap- peased by a hundred victims. From a Greek word signifying a hundred. The goddess was painted with three heads, one of a horse, another of a dog, and another of a man. Hence tria ora virginis: the triple form of the virgin. 512. Sparserat: she had sprinkled the fic- titious (or substituted) waters of the lake Avernus. In performing magic rites, those materials requisite to the occasion, that could not be conveniently procured, were allowed to be emblematically représented; as in the present case. Averni. Avernus, a lake in Campania, fabled to be the en- trance of hell. Its waters were of a very noxious quality, which occasioned an un- wholesome atmosphere; insomuch so, that it was shunned by birds of every kind. Its name is of Greek origin. See Geor. iv, 493. 514. Pubentes herba full blown herbs, cut by moonlight, are sought for. The ENEIS. LIB. IV. 309. Quæritur et nascentis equi de fronte revulsus, Et matri præreptus amor. 515 515. Et amor equ revulsus de fronte nas- centis equi, et præreptus matri Ipsa molâ manibusque piis, altaria juxta, Unum exuta pedem vinclis, in veste recinctâ, Testatur moritura Deos, et conscia fati Sidera: tum, si quod non æquo fœdere amantes Curæ numen habet justumque memorque, precatur Nox erat, et placidum carpebant fessa soporem Corpora per terras, sylvæque et sæva quiêrant Æquora cùm medio volvuntur sidera lapsu : Cùm tacet omnis ager, pecudes, pictæque volucres, Quæque lacus latè liquidos, quæque aspera dumis Rura tenent, somno positæ sub nocte silenti Lenibant curas, et corda oblita laborum. At non infelix animi Phonissa: neque unquam Solvitur in somnos, oculisve aut pectore noctem Accipit. Ingeminant curæ, rursusque resurgens Sævit amor, magnoque irarum fluctuat æstu. Sic adeò insistit, secumque ita corde volutat : En! quid ago? rursusne procos irrisa priores NOTES. dews, which were thought to distil from the moon upon herbs, were reckoned favorable for magic. Those herbs, however, were to be cut with brazen sickles, ahenis falcibus. Lacte: in the sense of succo. 516. Et amor revulsus: and the love (of the mare) torn from the forehead of a newly foaled colt. The poet here means what is called the hippomanes; of which there are two kinds. See Geor. iii. 280. et sequens. The one here meant is very different from the one there described. According to the account given of it by the ancients, it was a lump of flesh growing on the forehead of the foal just brought forth, which the mare presently devours, or else she loses all af- fection for her young, and denies it suck. Its being so greedily sought after by the mother, is the reason of its being called her love. The circumstance just mentioned gave rise to the vulgar opinion of its efficacy in philtres, love potions, and magic rites. 518. Exuta pedem. It appears from this passage that Dido put herself in the habit of a sorceress. According to Ovid, it was their custom to strip bare one of their feet, and to be clad in a loose flowing robe. Ru- mus takes recincta, in the sense of succincta; but in this he differs from most commenta- tors. Heyne takes it in the sense of soluta. 520. Non æquo fœdere : by this we are to understand an inequality in the love and af- fection of the parties-in an unequal match: where love is not reciprocated. 522. Nox erat. The whole of this de- scription is a most beautiful, and, at the same time, perfect image of nature. Dr. Trapp objects to it as imperfect. But it is to be observed that the poet did not design 517. Dido ipsa mori- tura, exuta quoad unum 520 pedein vinclis, in re- cincta veste, stans justa altaria, molâ piisque manibus, testatur Deos, et sidera conscia fati. Tum precatur numen, 525 si quod justumque me- morque habet amantes junctos non æquo fœdere curæ sibi. 526. Quæque latè te- ,nent liquidos lacus, quæ- 530 que tenent rura aspera dumis, omnes positæ sub silenti nocte lenibant cu- ras somno; et corda ob- lita sunt laborum. it as a description of night in general; but only of a calm and serene one, in order that he might set off to greater advantage the opposite image of Dido's anxiety and dis- quietude. And indeed nothing could give us a more lively idea of her restless situation, than thus to set it forth in opposition to the universal quiet and repose which reigned over all nature beside. She is so far from partaking of the blessings of sleep with the rest of the world, that the silence and soli- tude of the night, which dispose others to rest, only feed her care, and swell the tumult of her passion. 524. Lapsu: in the sense of cursu. 527. Tenent: in the sense of incolunt. 528. Lenibant curas, &c. &c. This beautiful line Heyne marks as spurious, and con- cludes the sentence at silenti. It is not found in some ancient MSS. 529. Phænissa. Dido is so called, be- cause she was a native of Phenicia, a coun- try lying on the eastern shore of the Medi- terranean; within the boundaries of which was the kingdom of Tyre. The words leniebat curas are to be supplied. 530. Noctem in the sense of quietem. 532. Irarum: passions-affections. Amor sævit. Here love is represented as a mighty sea, which had been for some time calm and still; but now begins to rise in furious waves, and rack her soul with a variety of tumul- tuous passions. Volutat: in the sense of cogitat. 534. Rursus-ne irrisa, &c. Ruæus and Servius take rursus in the sense of vicissim : shall I in turn have, &c. Dido had rejected the match of Iarbas and others; and shall she now pay court to them, as they had 310 P. VIRGILII MARONIS + Experiar? Nomadumque petam connubia supplex, 545 Quos ego sum toties jam dedignata maritos? Iliacas igitur classes, atque ultima Teucrûm 538. Quiane juvat me Jussa sequar? quiane auxilio juvat antè levatos, eas antè levatos fuisse Et benè apud memores veteris stat gratia facti ? meo auxilio; et gratia Quis me autem, fac velle, sinet ? ratibusque superbis 540 veteris facti stat apud eos Invisam accipiet? nescis heu, perdita, necdum benè memores ejus? 540. Autem fac me Laomedonteæ sentis perjuria gentis? velle sequi eos, quis Quid tum? sola fugâ nautas comitabor ovantes? 543. Quid tum agen- An Tyriis, omnique manu stipata meorum, dum est? ego-ne sola Insequar? et quos Sidoniâ vix urbe revelli, fugâ comitabor 544. An stipata Tyriis, Rursus again pelago, et ventis dare vela jubebo? omnique manu meorum Quin morere, ut merita es, ferroque averte dolorem. civium insequar eos Tu lachrymis evicta meis, tu prima furentem His, germana, malis oneras, atque objicis hosti. Non licuit thalami expertem sinè crimine vitam Degere more feræ, tales nec tangere curas ? Non servata fides cineri promissa Sichæo. 552. Fides promissa Sichæo cineri non ser- vata est. Tantos illa suo rumpebat pectore questus. 556. Forma Dei re- Æneas celsâ in puppi, jam certus eundi, deuntis eodem vultu ob- Carpebat somnos, rebus jam ritè paratis. tulit se huic in somnis, Huic se forma Dei, vultu redeuntis eodem, visaque est rursus ita similis Obtulit in somnis, rursusque ita visa monere est ; eum : Mercurio quoad omnia, Omnia Mercurio similis, vocemque, coloremque, monere NOTES. formerly done to her? Irrisa Irrisa: mocked- despised. Rumus says, contemnenda. 536. Dedignata sum: disdained as hus- bands. 537. Ultima: the lowest-basest. 538. Quia-ne juvat: because it delighted me formerly, that they should be relieved by my assistance; and the grateful remem- brance of my former deed remains with them, duly mindful of it? Dido here speaks ironically. Some copies have exilio, in allu- sion to the friendly retreat which Dido gave to Æneas and his followers: but auxilio is the most approved reading. 541. Invisam: hated—an object of their aversion. Some copies have irrisam. This is the reading of Ruæus. Heyne reads, in- visam, and assures us it is the best. 542. Necdum sentis, &c. Here Dido al ludes to the well known story of Laomedon, who defrauded the gods, Neptune and Apol- lo, of their hire for building the walls of Troy. See Geor. i. 502. Laomedonteæ: an adj. in the sense of Trojana. 543. Ovantes: in the sense of lætantes, vel triumphantes. It is applicable to mariners in general, who usually set out with accla- mations of joy: but here it is to be con- sidered in that particular, in which Dido viewed them as triumphing over her in their departure. Insequar. Some copies have in- ferar. This is the reading of Heyne, and Valpy after him. 544. Stipata: in the sense of comitata. 545 550 555 546. Rursus agam: shall I again conduct on the sea, those whom with difficulty I forced from the Sidonian city? Sidonia: an adj. from Sidon, which formed a part of the kingdom of Tyre: here in the sense of Ty- ria. Revelli: this expresses the difficulty of her former enterprise. 248. Tu, Germana, evicta: thou, O sister overcome by my tears, thou first, &c. Fu- rentem: in the sense of amantem. Dido here alludes to the speech of her sister. See verse 32. supra, and following. Anna could not bear to see her pine away in mournful widowhood, and therefore dissuaded her from it, and encouraged a love for Æneas. 550. Non licuit: was it not lawful for me, without blame, to lead a life free from the marriage bed, &c. Some copies have exper- tam vitam: a life having experienced the the most approved reading. marriage bed. But the other is evidently Though Dido here seemingly approves of a single life; by representing it as the life of a savage beast, she in fact condemns it; and insinuates that marriage is the most perfect society, and distinguishes the life of man from that of brute animals. 551. Tangere: to know, or experience. 558. Simiis Mercurio omnia: like Mer- cury in all things. All the commentators make this god to be Mercury himself, except Catrou. He thinks it to be some other god, who assumed the likeness of Mercury. ÆNEIS. LIB. IV. 311 + Et crines flavos, et meinbra decora juventa: Nate Deâ, potes hoc sub casu ducere somnos? Nec, quæ circumstent te deinde pericula, cernis? Demens! nec Zephyros audis spirare secundos ? Illa dolos dirumque nefas in pectore versat, Certa mori, varioque irarum fluctuat æstu. 560 Non fugis hinc præceps, dum præcipitare potestas? 565 Jam mare turbari trabibus, sævasque videbis Collucere faces; jam fervere litora flammis; Si te his attigerit terris Aurora morantem. Eia age, rumpe moras: varium et mutabile semper Fœmina. Sic fatus nocti se immiscuit atræ. Tum verò Æneas, subitis exterritus umbris, Corripit è somno corpus, sociosque fatigat: Præcipites vigilate, viri, et considite transtris: Solvite vela citi. Deus æthere missus ab alto, 570 563. Illa Dido certa mori versat dolos 566. Dum potestas est tibi præcipitare Festinare fugam, tortosque incidere funes, 575 Ecce iterum stimulat. Sequimur te, sancte Deorum, Quisquis es, imperioque iterum paremus ovantes. Adsis, ô, placidusque juves, et sidera cœlo Dextra feras! Dixit: vaginâque eripit ensem Fulmineum, strictoque ferit retinacula ferro. 580 Idem omnes simul ardor habet: rapiuntque, ruuntque : Litora deseruere: latet sub classibus æquor. Adnixi torquent spumas, et cœrula verrunt. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile : NOTES. 560. Sub hoc casu: in this juncture or crisis of affairs. 561. Deinde: this appears to be in this place entirely expletive. Videtur otiosum esse, says Heyne. 563. Versat: in the sense of meditafur. 566. Turbari trabibus: to be in commo- tion with ships. Heyne says, impleri navi- bus Carthaginiensium: and Ruæus, agilari remis. 567. Fervere: to glitter-to shine with flames. The meaning is, that as soon as the morning shall return, Dido will pursue you with her ships, with torches and with flames. You must weigh anchor and be gone. 570. Fœmina: a woman is something al- ways variable, and subject to change. This is a singular construction. Mercury here insinuates that hatred may succeed to Dido's love for him; which might induce her to seek revenge. Umbris: apparition. 572. Fatigat: arouses his companions. 573. Vigilate: wake quick-in haste. Transtris: the seats or benches on which the rowers sal. 575. Torlos funes: the ropes, or cables, by which the ships were moored. Dr. Bentley thinks the anchors are intended; but how tortos can be applied to them, I sce not. 576. Sancle Deorum: O holy one of the 585 576. Ecce Deus mis- sus ab alto æthere ite- rum stimulat me festi- nare fugam, incidoreque tortos funes. 583. Cœrula maria. gods, whoever thou art, &c. This mode of expression is in imitation of the Greeks. 578. O udsis: O may thou be propitious. 579. Dextra sideru: favorable, or propi- tious stars in the heavens. Feras: give- grant. 580. Ferit: in the sense of secat. Ful- mincum: shining, glittering. Rumus says, coruscantem. 582. Deseruere litora. This change of the tense adds much to the description. They hale off, and hurry away; and no sooner have they done this, than they have left the shore, and are completely out to sea. 585. Et jam Aurora: and now Aurora, leaving the saffron bed of Tithonus, first spreads the earth over with early light. Ti- thonus was either the son or brother of La- omedon, king of Troy. On account of his beauty and gracefulness, Aurora fell in love with him, and endued him with immortality; but not thinking to bestow on him perpetual youth and beauty, he grew so weak and ex- hausted by old age, that he wished for mor- tality. But the goddess not being able to restore it to him, in pity to his case, changed him into a grasshopper. See Geor. iii. 48. This is a most beautiful circumlocution to denote the early dawn, when the earth be- comes first enlightened by the beams of the sun. 312 P. VIRGILII MARONIS A Regina è speculis, ut primùm albescere lucem Vidit, et æquatis classem procedere velis; Litoraque et vacuos sensit sinè remige portus: 589. Percussa quoad Terque quaterque manu pectus percussa decorum, decorum pectus manu, Flaventesque abscissa comas: Proh Jupiter! ibit Abscissaque quoad fla- Hic, ait, et nostris illuserit advena regnis ? ventes comas, ait: Proh Non arma expedient, totâque ex urbe sequentur ? 593. Non-ne alii diri- Diripientque rates alii navalibus? ite, pient 590 Ferte citi flammas, date vela, impellite remos. Quid loquor? aut ubi sum? quæ mentem insania mutat? Infelix Dido! nunc te facta impia tangunt. 594 quem 600 697. Decuit te tum Tum decuit, cùm sceptra dabas. En dextra, fidesque ! cogitare de his, cùm da- Quem secum patrios aiunt portare Penates! bas sceptra tua perfido Quem subiisse humeris confectum ætate parentem! homini. En dextra, fidesque illius, Non potui abreptum divellere corpus, et undis aiunt Spargere? non socios, non ipsum absumere ferro 601. Non potui absu- Ascanium, patriisque epulandum apponere mensis ? mere socios, non potui Verùm anceps pugnæ fuerat fortuna: fuisset. absumere Ascanium ip- sum ferro, apponereque Quem metui moritura? faces in castra tulissem· Implêssemque foros flammis: natumque patremque 605 eum, Cum genere extinxêm: memet super ipsa dedissem. Sol, qui terrarum flammis opera omnia lustras ; Tuque, harum interpres curarum et çonscia, Juno, Nocturnisque, Hecate, triviis ululata per urbes, 6C6. Ego ipsa dedis- sem memet super eos. NOTES. 587. Velis æquatis: the sails were equal- by distended on each side of the mast. This shows that the wind blew fair, and directly after them: in nautical phrase, wing and wing. 593. Diripient alii: will not others tear my ships from the docks, and go in pursuit of him? 596. Nunc impia facta. Mr. Davidson observes that this is the reading of the Cambridge edition, founded on the autho- rity of Probus and the Codex Mediceus; and it makes the sense obvious. By impia facta, we are to understand the violation of her faith to Sichæus, and her amours with Eneas; by which she brought on herself infamy and disgrace. Now she feels the weight of those actions, and the punish- ment due to her deeds. Ruæus and others, who read fata, take impia in the sense of crudelia. Nunc ultima fata, dura sors, su- prema dies instant tibi, says Ruæus. Heyne and Davidson read facta. 599. Subiisse: to have carried, or borne upon his shoulders. 600. Divellere. There is here an allusion to the manner in which the Bacchanals tore the bodies of Orpheus and Pentheus in preces. 602. Apponere : served him up to be feast- ed upon at his father's table Reference is here had to the story of Progne, who, to be revenged upon Tereus, for his cruel treatment of her sister Philomela, served up his son Itys for him at a banquet. See Ecl. vi. 78. 603. Fortuna: in the sense of eventus. 604. Moritura: in the sense of cùm de- creverim mori. Castra in the sense of classem. 605. Foros: the decks or hatches of his ships. Extinxêm: by syn. for extinxissem : in the sense of interfecissem.. 607. Sol. Dido invokes the sun, either because he is the supporter of life in gene- ral, or because, surveying all things here below, could be a witness of her wrongs; Juno, because she was the goddess of mar- riage; and Hecate, because she presided over magic rites; the Furies, because they were the avengers of wrongs. Flammis: in the sense of luce. 608. Interpres interpreter of these my cares (sorrows) and conscious of my wrongs. Servius takes interpres to mean, witness, judge, or arbitress. Ruæus inter- prets curarum by nuptialium negotiorum. • 609. Hecate ululata: Hecate invoked, or called upon, &c. When Pluto ravished Proserpine, or Hecate, her mother Ceres traversed the earth in search of her with lighted torches, stopping at those places where two or three ways met, to invoke her name, which she did with a doleful outcry. Hence it became a custom in her sacred rites, for the matrons, on certain days, to go about the streets and crossways filling the ENEIS. LIB. IV. 313 Et Diræ ultrices, et Dî morientis Elisæ, Accipite hæc, meritumque malis advertite numen, Et nostras audite preces. Si tangere portus Infandum caput, ac terris adnare necesse est ; Et sic fata Jovis poscunt: hic terminus hæret : At bello audacis populi vexatus et armis, Finibus extorris, complexu avulsus Iüli, Auxilium imploret, videatque indigna suorum Funera: nec, cùm se sub leges pacis iniquæ Tradiderit, regno aut optatâ luce fruatur; 610 615 620 Sed cadat ante diem, mediâque inhumatus arenâ. Hæc precor: hanc vocem extremam cum sanguine fundo. Tum vos, ô Tyrii, stirpem et genus omne futurum Exercete odiis: cinerique hæc mittite nostro : Munera nullus amor populis, nec fœdera sunto. Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor; Qui face Dardanios ferroque sequare colonos, Nunc, olim, quocunque dabunt se tempore vires. Litora litoribus contraria, fluctibus undas Imprecor, arma armis pugnent ipsique nepotes. : NOTES. air with shrieks and howlings. Nocturnis triviis. The epithet nocturnis is used, be- cause the rites of Hecate were celebrated in the night, and in a place where three ways met. See 511, supra. 611. Advertite: turn a due regard to my misfortunes. Rumus and others understand by malis, the wicked, to wit, the Trojans. But this seems not to agree with the tenor of the subject. Rumus says: applicate nu- men meritum à sceleratis huc. Heyne, on the other hand, says: advertite vestrum numen (vim et potestatem) contra improbos et impios Trojanos. Davidson renders the words: turn your divine regard to my wrongs. 613. Caput: properly, the head; by sy- nec. the whole body-here, Æneas. 614. Hæret in the sense of fixus sit. 615. At bello vexatus. It was a prevailing opinion among the ancients, that the pray- ers of the dying were generally heard, and their last words prophetic. Thus Virgil makes Dido imprecate upon Æneas a series of misfortunes, which actually had their accomplishment in his own person, or in his posterity. After his arrival in Italy, he was engaged in a war with Turnus, a bold and warlike prince. He was torn from the embrace of his son, and as it were an exile, forced to go to Etruria, to implore the as- sistance of Evander. See Æn. viii. 80. He saw his friends slain, and lie dead before his eyes. It is said he submitted to the terms of a disadvantageous peace with king La- tinus, among which it was stipulated that the Trojans should abandon their native language, drop their appellation, and adopt that of the Latins. In the third year after 612. Si necesse est infandum caput tangere portus, ac 615. At rexatus bello et armis audacis populi extorris suis finibus, avulsus complexú Iüli 624. Esto nullus amor 625 his populis, nec sunto 628. Imprecor litora contraria litoribus, un- das contrarias fluctibus, arma contraria armis this treaty, in a war with the Tuscans, he was himself slain (ut plerique tradunt) by Mezentius their king, on the banks of the river Numicus, where his body was left un- buried, and finally carried off by its waters, and never more seen. The Romans aud Carthaginians were bitter enemies to each other: no league, no religious obligations, could bind them in peace; and after Han- nibal arose, he proved himself Dido's aven- ger. He entered Italy with fire and sword; the Roman armies fled before him; and Rome itself was providentially saved from his conquering arms. 617. Indigna: cruel-undeserved. 620. Cadat ante diem: let him fall before his time-let him die an untimely death. 621. Vocem: in the sense of verba. 623. Mitlite hæc: present these offerings to my ashes. This is said in allusion to the sacrifices that were offered to the dead. They were usually poured upon the tomb, and consisted of milk, wine, and blood. Exercete: in the sense of persequimini. 625. Exoriare aliquis ultor: arise some avenger from my bones. This is much more forcible, and shows more fully the state of her mind, than if she had used the third person. Allusion is here made to Hannibal. Dardanios colonos: simply, the Trojans. Dardanios: an adj. from Ďarda- nus, one of the founders of Troy. 627. Olim. This word signifies the fu- here- ture, as well as the past time: now, after, whenever power shall present itself. 628. Contraria: in the sense of hostilio vel infesta. 314 P. VIRGILII MARONIS 1 Hæc ait et partes animum versabat in omnes, Invisam quærens quàm primùm abrumpere lucem 632. Affata est Barcen Tum breviter Barcen nutricem affata Sichæi, Namque suam patriâ antiquâ cinis ater habebat : 634. O chara nutrix, Annam, chara, mihi, nutrix, huc siste sororem : siste sororem Annam Dic corpus properet fluviali spargere lymphâ, huc mihi : dic ut prope- Et pecudes secum et monstrata piacula ducat. Sic veniat: tuque ipsa piâ tege tempora vittâ. Sacra Jovi Stygio quæ ritè incepta paravi, ret 639. Animus est mihi Perficere est animus, finemque imponere curis ; .perficere sacra ritè in- Dardaniique roguin capitis permittere flammæ. cepta, quæ paravi Sty- Sic ait. Illa gradum studio celerabat anili. gio Jovi, imponereque At trepida, et cœptis immanibus effera Dido, Sanguineam volvens aciem, maculisque trementes 644. Interfusa quoad Interfusa genas, et pallida morte futurâ, trementes genas macu- Interiora domûs irrumpit limina, et altos lis, et pallida Conscendit furibunda rogos, ensemque recludit Dardanium, non hos quæsitum munus in usus. Hic postquam Iliacas vestes notumque cubile Conspexit, paulùm lachrymis et mente morata, Incubuitque toro, dixitque novissima verba: Dulces exuviæ, dum fata Deusque sinebant, Accipite hanc animam, meque his exsolvite curis. Vixi, et, quem dederat cursum fortuna, peregi; Et nunc magna mei sub terras ibit imago. NOTES. 635. Spargere fluviali lymphâ: to sprinkle her body with river water. It was a custom of the Greeks and Romans to wash their bodies before they performed sacrifice. See En. ii. 719. But this was only observed in regard to the superior gods. They sprinkled themselves only, when they were to offer sa- crifice to the infernal gods, as in the present case. 636. Pecudes: in the sense of victimas. Monstrata: in the sense of jussa, vel desig- nata. 638. Stygio Jovi: Pluto. He was the brother of Jupiter, and in the division of the world, the infernal regions fell to him by lot. The epithet Stygius is added, from Styx, a well known fabulous river of hell. 640. Permitlere: to commit the funeral pile of the Trojan (Eneas) to the flames, Capitis: by synec. for the body, or whole man-here, the Trojan, to wit, Æneas. 641. Studio: zeal-officiousness. 642. Immanibus: awful-horrid. Effera: in the sense of efferala. 644. Interfusa spotted-streaked. 645. Irrumpit: she rushed into the inner apartment of the palace. It is plain that limen signifies any part of the house, as well as the threshold. The funeral pile was erected in penetrali side, in the inner apart- ment. See 504, supra. 646. Rogos. The funeral pile was called rogus, before it was set on fire: while burn- 630 635 640 645 650 ing, it was called pyra; and after it was consuined, bustum : all of which are derived from the Greek. 647. Munus non quæsitum: a present not designed, or gotten for such a use-for being the instrument of her death. From this, some infer that Æneas had made Dido this present of a Trojan sword-Dardanium ensem. But it is more probable that it was a present from Dido to Eneas; and that in his hurry to be gone, he had left it with some other things, in her bedchamber. Quæsitum. Ruæus says, comparatum.- Heyne, paratum, acceptum, datum. 652. Curis: troubles-sorrows. 654. Et nunc and now my ghost (imago) shall descend illustrious to the shades be- low. Mei: in the sense of mca, agreeing with imago. Turnebus thinks the epithet magna is used, because ghosts make their appearance at night, when to the affrighted imagination of the spectators, the object appears larger than life. But this is a very singular opi- nion. Dido is speaking in the language of majesty, and setting forth her illustrious deeds. She had built a flourishing city, and laid the foundation of a powerful king- dom-she had punished her brother for the death of her husband-she had reigned in glory-in a word, she had been happy in every instance, till the Trojan fleet visited her coast. In this situation of mind, nothing ENEIS. LIB. IV. 315 Urbem præclaram statui: mea mœnia vidi; Ulta virum, pœnas inimico à fratre recepi : Felix, heu nimiùm felix! si litora tantùm Nunquam, Dardaniæ tetigissent nostra carinæ. Dixit: et, os impressa toro, moriemur inultæ ! Sed moriamur, ait: sic, sic juvat ire sub umbras. Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto Dardanus, et nostræ secum ferat omina mortis. Dixerat: atque illam media inter talia ferro Collapsam aspiciunt comites, ensemque cruore Spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta Atria: concussam bacchatur fama per urbem : Lamentis, gemituque, et fœmineo ululatu Tecta fremunt: resonat magnis plangoribus æther. Non aliter quàm si immissis ruat hostibus omnis 655 660 661. Crudelis Darda- nus hauriat hunc ignem suis oculis ab alto, et 664. Comites aspi- ciunt illam collapsam ferro inter media talia 665 verba, ensemque spu- mantem, manusque ejus sparsas cruore 671. Perque culmina Deorum 672. Soror exanimis Carthago, aut antiqua Tyros; flammæque furentes 670 audiit hæc, exterritaque Culmina perque hominum volvantur perque Deorum. Audiit exanimis, trepidoque exterrita cursu, Unguibus ora soror fœdans et pectora pugnis, Per medios ruit, ac morientem nomine clamat: Hoc illud, germana, fuit? me fraude petebas ? Hoc rogus iste mihi, hoc ignes aræque parabant? Quid primùm deserta querar? comitemne sororem Sprevisti moriens? eadem me ad fata vocâsses, Idem ambas ferro dolor, atque eadem hora tulisset. His etiam struxi manibus, patriosque vocavi Voce Deos; sic te ut positâ crudelis abessem? Extinxstî me teque, soror, populumque, patresque NOTES. can be more natural than for her to conceive her ghost to be of great and illustrious rank, and distinguished even in the other world above others, as she had been herself dis- tinguished in this. 656. Recepi pœnas. She had recovered from her brother her own wealth, and the treasure for which he murdered her hus- band. It is with great propriety, therefore, she uses the word recepi, when speaking of the revenge she had taken of Pygmalion. 659. Moriemur inultæ: shall I die unre- venged? but let me die. Thus, thus, it de- lights me to descend to the shades below. Inulta: unrevenged of Æneas and the Tro- jans. The fatal moment having arrived, the poet represents her to us in the very act of stabbing herself, by the turn of his verse. The repetition of the sic sets her before us, plunging the instrument in her breast, and thrusting it home with a kind of desperate complacency. Impressa os toro: having kissed the bed, she said, &c. 666. Bacchatur: in the sense of discurrit. Concussam: in the sense of commolam, vel allonitam 668. Fremunt: in the sense of resonant. 669. Ruat: falls. Rumus says, subver- tatur. 675 680 trepido cursu, fœdans ora unguibus, et pectora pugnis, ruit per medios, et clamat morientem so- rorem nomine 676. Iste rogus para- bat hoc mihi; isti ignes, aræque parabant hoc mihi? Struxi rogum 680. etiam his manibus, vo- cavique patrios Deos você, ut crudelis abes- sem te sic positâ? O soror, extinxstî me teque 670. Furentes: the furious flames were rolling through the houses of men, and the (temples) of the gods. Culmen is properly the ridge of the house; by synec. put for the whole house. 675. Hoc illud fuit: O sister, was this your design-was this the object you had in view, in erecting this funeral pile? 677. Deserta: being thus abandoned, of what shall I first complain? 678. Fata: in the sense of mortem. 679. Dolor: pain-ache-anguish. Heyne says, vulnus. 681. Sic positâ: thus lying dead. 682. Extinxstî: thou hast destroyed me and thyself, &c. Some copies have exstinxi, in the first person. By this Anna turns the reproach from Dido to herself. But most commentators prefer the second person. Si- donios patres. By these we are to under- stand probably the Carthaginian senators, or the legislative branch of the government. It is plain that they are distinguished from the body of the people. Extinxsti: by syn. for extinxisti. Date: in the sense of ferte. Lymphis: in the sense of This was a rite performed towards the bo- dies of the dead by their nearest relations. Hence the mother of Euryalus regrets that aquâ. 1 316 P. VIRGILII MARONIS } f abluam vulnera 683. Date aquam ut Sidonios, urbemque tuam. Date, vulnera lymphis Abluam, et, extremus si quis super halitus errat, Ore legam. Sic fata, gradus evaserat altos, Semianimemque sinu germanam amplexa fovebat Cum gemitu, atque atros siccabat veste cruores. Illa, graves oculos conata attollere, rursus Deficit: infixum stridet sub pectore vulnus. Ter sese attollens cubitoque innixa levavit, Ter revoluta toro est: oculisque errantibus, alto 692. Ingemuitque, ea Quæsivit cœlo lucem, ingemuitque repertâ. repertâ. flavum crinem vertice, damnaveratque caput Stygio Orco, quia Tum Juno omnipotens longum miserata dolorem, Difficilesque obitus, Irim demisit Olympo, 685 690 700 Quæ luctantem animam nexosque resolveret artus. 695 696. Nam Proserpina Nam, quia nec fato, meritâ nec morte peribat, nondum abstulerat illi Sed misera ante diem, subitoque accensa furore; Nondum illi flavum Proserpina vertice crinem Abstulerat, Stygioque caput damnaverat Orco. Ergò Iris croceis per cœlum roscida pennis, 702. Ego jussa fero Mille trahens varios adverso Sole colores, hunc crinem sacrum Devolat, et supra caput adstitit: hunc ego Diti Diti; solvoque te ab isto Sacrum jussa fero, teque isto corpore solvo. 705. Omnis calor di- Sic ait: et dextrâ crinem secat. Omnis et unà lapsus est. Dilapsus calor, atque in ventos vita recessit. corpore. NOTES. she had not shut his eyes, nor washed his wounds. En. ix. 485. 684. Siquis extremus: if any last breath remain, that I may catch it with my mouth. Virgil is here thought to allude to a cere- mony among the Greeks and Romans: when a person was just expiring, the near- est relation put his mouth to his that he might catch the last breath. Rumus inter- prets super by adhuc. Super-errat is evi- dently used in the sense of superesset. The substitution of esset for errat makes the read- ing easy. Some copies have esset.* 688. Conata: agreeing with Dido. 689. Vulnus stridet: the wound hisses, occasioned by the gushing out of the blood. Infixum made. 693. Dolorem: pain. Obitus: departure -death. 695. Resolveret animam: might separate her soul and body. Nexos artus: compact- ed or united limbs. 696. Quia nec fato. The ancients divided death into three kinds: natural, merited or deserved, and accidental. The natural death was when a person accomplished the ordi- nary term of human life, or that space al- lotted to him in the councils of the gods. The merited or deserved death was, when a person was deprived of life by the imme- diate interposition of the gods for the pu- 705 nishment of atrocious conduct. The casu- al, or accidental, was, when a person took away his own life in some way or other: such an one was said to die before his time. This was the case with Dido. 697. Furore: passion. Diem: in the sense of tempus. 698. Nondum illi: Proserpine had not yet plucked for her the yellow lock, &c. The ancients had a notion that none could die till Proserpine, either in person, or by Atropos, had cut a lock of hair from the crown of their head. This was considered a kind of first-fruits to Pluto. This custom took its rise from sacrifices: when they used to pluck some of the hairs from the front of the victim, and cast them into the fire. 699. Orco: dat. of Orcus, a name of Pluto. 700. Iris ergò: dewy Iris flies through heaven. Iris was the messenger of the god- desses, especially of Juno. desses, especially of Juno. She is said to be the daughter of Thaumas and Electra. Servius observes that Iris is, for the most part, employed in matters of mischief, and contention. See Æn. v. 606. and ix. 803. Iris: the rainbow. This interesting appear- ance is occasioned by the rays of the sun, reflected by the vapors or drops of rain. It can only take place, or be seen, when the sun and cloud are opposite to each other, in regard to the spectator. ✓ ENEIS. LIB. IV. 317 What is the subject of this book? What is its nature, and character? How does it commence? QUESTIONS. What plan did Juno propose to effect her purpose of averting the Trojans from Italy? Did she effect a union between Dido and Æneas? Was that union dissolved? · By whom was it dissolved? By whom was Æneas commanded to leave Carthage? How did Dido receive the information that he was ordered to leave her? What effect had it upon her? Did many of her countrymen accompany her? What appears to have been her original purpose in leaving Tyre? Had a colony of Tyrians previously set- tled in Africa? Who were the leaders of that colony? Where did they settle? What did they call their settlement? How was Dido received by her country- men? What did they desire her to do? What did she call her city? What is the meaning of that word in the What course did she pursue in order to Phoenician language? divert him from his purpose? As soon as the match was concluded be- tween Dido and Eneas, was the news of that event spread abroad? By whom was it spread? Whom does Virgil imitate in the descrip- tion of Fame ? Who was Iarbas? What had he previously proposed to Dido? How was that proposition received? What effect had the news of Dido's mar- riage upon that prince? How was he occupied at that time? Who was said to be his father? Who was Jupiter Ammon? Had he any celebrated temple? Where was it situated? But do not some give a different account? What do those historians say? What did she call the town or citadel? What is the meaning of Byrsa in the Greek language? To what mistake did that lead? How have some attempted to explain that story? What does Rollin say of it in his history of Carthage? Did Dido purchase any tract of country for her city? What was the nature of the contract? Did the Carthaginians perform it? What was the consequence of their refu- sal? Is it supposed by some that Virgil is guil- ty of an anachronism in making Dido and Whom does Sir Isaac Newton make this Eneas cotemporary? Ammon to have been? Does Justin the historian give a different account of this matter? What does he say of it? What was the issue of it as related by him? In what character was Dido considered afterward by her countrymen? Who was Dido? What is the meaning of that word? By what other name was she sometimes called? What was the name of her father, ac- cording to Josephus? What does Virgil call him? What does Marollius call him? Is Belus, probably, an abbreviation of Itho- balus? To whom was she married at Tyre? Who was Sichæus ? What office did he hold? What was the character of Pygmalion, her brother? What atrocious deed did he perform? What was his conduct afterward? How was Dido informed of the cruel deed? What advice did the ghost of her hus- band give her? What did she do in consequence of that' What does Bochart say of it? = Upon what does he found his conclusions? Does Sir Isaac Newton make a different calculation? How much later has he brought down the destruction of Troy? Is it a fair conclusion that it was a general received opinion, they were cotemporary? Was this sufficient ground for the poet to assume it as a fact? Does the introduction of Dido into the Eneid add much to its embellishment? How long did Carthage continue ? What was the character of its inhabitants? Were the Carthaginians a powerful na tion? Who was the most distinguished com- mander and general among them? By whom was Carthage finally destroyed? In what year of Rome was that effected? Finding she could not prevail upon Æneas to remain at Carthage, what desperate re- solution did Dido make? Under what pretence did she order the altar to be erected? What effect had the departure of the Trojans from her coast upon her? Did she make any imprecation against Aneas and the Trojans? 318 P. VIRGILII MARONIS A Was it realized with regard to Æneas, if we may believe history? Was it realized in regard to the Romans, his descendants? Was there always a jealousy subsisting between the two nations? How many celebrated wars wore waged between them? How does the book conclude? How did Dido put an end to her life? LIBER QUINTUS. THIS book opens with the departure of Æneas from Carthage. He had not been long at sea before a violent storm arose, which forced him to turn his course to Sicily. He entered the port of Drepanum. Here he is received with great cordiality and affection by king Acestes. After offering sacrifice, and celebrating the anniversary of his father's death, Æneas institutes four kinds of games in honor of him. These occupy from verse 114 to 602. In the mean time, the Trojan women, at the instigation of Iris, who was sent by Juno for that purpose, set fire to the ships, in the hope, by these means, to put an end to the voyage of which they were weary. At the intreaty of Æneas, Jupiter sent a heavy shower of rain, which extinguished the flames. Four of the fleet, how- ever, were lost. Upon this Nautes advises Æneas, since he had lost part of his fleet, to leave in Sicily the aged, and all who were weary of the voyage. This advice was confirmed the following night by the ghost of Anchises, which appeared to him in a vision. It also directed him to go to the Sibyl of Cuma, who would conduct him to the infernal regions, where he should receive a fuller account of his own fortune, and of that of his race. The hero followed the advice; and having founded a city, which he called Acestes, after his venerable friend, he set sail for Italy. He had not long been at sea, before he lost Palinurus, the pilot of his ship, who fell over- board in sleep; after which Æneas took upon himself the duty and business of pilot. This book is of a gay and lively nature, and very properly comes after the tragical account of Dido's unhappy end. The games are imitated from the 23d book of the Iliad, where Achilles is represented as instituting games in honor of his friend Patroclus. 5. Sed duri labores INTEREA medium Æneas jam classe tenebat Certus iter, fluctusque atros Aquilone secabat: Mania respiciens, quæ jam infelicis Elise Collucent flammis: quæ tantum accenderit ignem, Causa latet: duri magno sed amore dolores ex magno amore pol- Polluto, notumque, furens quid fœmina possit, luto, noti; quidque fu- rens fœmina possit fa- Triste per augurium Teucrorum pectora ducunt. Ut pelagus tenuere rates, nec jam ampliùs ulla 9. Sed undique cœ- Occurrit tellus, cœlum undique, et undique pontus, lum, et undique pontus Olli cæruleus supra caput adstitit imber, apparet Noctem hyememque ferens: et inhorruit unda tenebris. cere, notum, ducunt LO 5 10 NOTES. 1. Medium iter. This is literally the mid- dle of his course. But this, strictly speak- ing, cannot be; for he beheld the flames of Dido's funeral pile. Rumus and Davidson take medium in the sense of profundum; and understand the phrase to mean, that Æneas had gotten into the full or deep sea. could read mare instead of iter, then there would be no difficulty in this interpretation. 2. Certus: determined on going. Fluctus atros Aquilone: he cut the waves blackened If we by the wind; or he cut the blackened waves before the wind. Aquilo: the north wind, put for wind in general; the species for the genus. Mania: in the sense of urbem. 6. Polluto: in the sense of læso, vel violato. 7. Per triste augurium: through gloomy presages or conjectures. 8. Ut in the sense of quando. 10. Imber: in the sense of nubes vel nim- bus. Olli for illi, by antithesis. ENEIS. LIB. V. 319 15 12. Palinurus ipse gubernator exclamat "ab altâ puppi: heu! quia- nam 21. Nos sufficimus noc tendere contrà, noc tan- 20 tùm obniti Ipse gubernator puppi Palinurus ab altâ : Heu! quianam tanti cinxerunt æthera nimbi? Quidve, pater Neptune, paras? sic deinde locutus, Colligere arma jubet, validisque incumbere remis; Obliquatque sinus in ventum, ac talia fatur: Magnanime Ænea, non, si mihi Jupiter auctor Spondeat, hoc sperem Italiam contingere cœlo. Mutati transversà fremunt, et vespere ab atro Consurgunt venti: atque in nubem cogitur aër. Nec nos obniti contrà, nec tendere tantùm Sufficimus: superat quoniam fortuna, sequamur: Quòque vocat, vertamus iter. Nec litora longè Fida reor fraterna Erycis, portusque Sicanos, Si modò ritè memor servata remetior astra. Tum pius Æneas: Equidem sic poscere ventos Jamdudum, et frustrà cerno te tendere contrà. Flecte viam velis. An sit mihi gratior ulla, Quòque magis fessas optem demittere naves; Quàm quæ Dardanium tellus mihi servat Acesten, . 30 chise in ejus gremio? NOTES. 13. Quianam: in the sense of cur. 14. Quidve, pater Neptune, paras? This apostrophe to Neptune gives us a very lively idea of his wonder and astonishment. 15. Arma: properly signifies any kind of instruments whatever-here the tackling of the ship-the sails, spars and rigging of every description. Davidson confines it to the sails. But this is not necessary. It was proper that all things should be stowed away, as well as the sails reefed, that the ship might the better weather the storm. 16. Obliquat sinus: he turns the sail into the wind-he brings the vessel more into the wind-he lies, in nautical language, nearer the wind. 17. Auclor: the founder of our race. 18. Cœlo: in this weather. Vespere: in the sense of occidente. 19. Transversà: an adj. neu. plu. taken as an adverb in imitation of the Greeks. 21. Nec nos sufficimus: nor are we able to proceed against it, nor so much as to hold our own-to bear up against the storm -to contend against it. 24. Reor fida: I think the faithful frater- nal shores of Eryx, &c. Eryx was the son of Butes and Fenus, according to common report. Some say, his mother was Lycaste, a Sicilian courtezan, who, on account of her extraordinary beauty, was called Venus. Virgil, following tradition, calls him the brother of Æneas, both being reputed to be the sons of Venus. His grandfather was Amycus, who was slain by Pollux in a con- test with the gauntlet: upon which Butes fled into Sicily, and founded a city. Eryx, in like manner, was slain by Hercules. He gave his name to a mountain and city not far from the Promontorium Lilybæum. 25. Si modò ritè: if now, remembering 24. Nec reor fida fra- terna litora Erycis, Si- canosque portus esse longè. 28. An ulla tellus sit 25 gratior mihi, quòque ma- gìs optem demittere fes- sas naves, quàm quæ servat mihi Dardanum Acesten, et quæ com- plectitur ossa patris An- rightly, I measure over again the stars ob- served before. From the relative situation of those stars which he had observed upon the coast of Sicily, and from their corres- pondence with his present observations, he judges himself to be on that coast again. 27. Tendere: strove-contended. 28. Viam: in the sense of cursum. your course before the wind. The south- west wind was favorable for them to go to Sicily. Turn 29. Demittere: in the sense of dirigere. 30. Acesten. What is said of the origin of Acestes, is so incorporated with fable that little dependence can be placed upon it. The account, which Dionysius Halicarnas · sus gives, is probably the most correct. It appears that Laomedon, king of Troy, be- ing offended at some Trojan nobleman, caused him and his sons to be put to death. Lycophron calls him Phænodamus: but Ser- vius and Pomponius call him Hippotes. But thinking his daughters, who were three in number, less deserving his displeasure, the king sold them to some Sicilian merchants, on condition that they should transport them to some foreign country. A person of some distinction being on board, by the name of Crinisus, Crimisus, or Crimissus, fell in love with one of them, whose name was Egesta, and married her. Soon after she bore a son, whom Virgil calls Acestes, but others Egestes, or Egestes. Upon the death of Laomedon, he obtained permission of Priam to return to Troy; where he was during the siege and destruction of that city, when he con- tracted a friendship with Æneas. He after- ward returned to Sicily. The river Crini- sus being afterward called by his name, gave rise to the fabulous account of his birth. 320 P. VIRGILII MARONIS sunt 35. At Acestes ex ex- Et patris Anchise gremio complectitur ossa? 32. Ubi hæc dicta Hæc ubi dicta, petunt portus, et vela secundi Intendunt Zephyri: fertur cita gurgite classis: Et tandem læti notæ advertuntur arena. At procul excelso miratus vertice montis celso vertice montis pro- Adventum, sociasque rates, occurrit Acestes, cul miratus adventum, Horridus in jaculis et pelle Libystidis ursæ : sociasque rates, occurrit Troïa Crimiso conceptum flumine mater nobis, horridus 39. Quem Troïa ma- Quem genuit. Veterum non immemor ille parentum, ter genuit conceptum Gratatur reduces, et gazâ lætus agresti Crimiso flumine. 42. Cùm postera clara dies fugârat stellas pri- mo oriente, Æneas Excipit, ac fessos opibus solatur amicis. Postera cùm primo stellas oriente fugârat Clara dies; socios in cœtum litore ab omni Advocat Æneas, tumulique ex aggere fatur: 45. Quorum genus est Dardanidæ magni, genus alto à sanguine Divûm, Annuus exactis completur mensibus orbis; Ex quo reliquias divinique ossa parentis 50. O Dî, vos, sic vo- Condidimus terrâ, mæstasque sacravimus aras. luistis. 51. Ego agerem hunc Jamque dies, ni fallor, adest; quem semper acerbum, Semper honoratum, sic Dî voluistis, habebo. prensus-ve diem, si essem exul în Gætulis syrtibus, de- Hunc ego Gætulis agerem si syrtibus exul, Argolicove mari deprensus, et urbe Mycena: 55. Nunc ultrò adsu- Annua vota tamen, solemnesque ordine pompas ipsius parentis, equidem Exsequerer; strueremque suis altaria donis. reor haud sinè numine Nunc ultrò ad cineres ipsius et ossa parentis, Haud equidem sinè mente, reor, sinè numine Divûm, mus ad cineres et ossa Divûm NOTES. 33. Gurgite: in the sense of mari. 34. Læti: socii is understood: my joyous companions. 35. Miratus: observing-wondering at. Our arrival was unexpected, and a matter of wonder to him. 37. Horridus in jaculis: rough with jave- lins, and the hide of an African bear. The word horridus is vory applicable to the dress and equipage of a hunter, bearing his darts and javelins in his hands, and guarded against the savages of the mountains. In which character Acestes is here represented. Libystidis an adj. from Libystis, and that from the noun Libys. Pliny says there were no bears in Africa, on account of its great heat. But there are many good authorities against him. Solinus says the Numidian bears excel all others in beauty and form: which is probably the reason that Virgil dresses Acestes in one of their skins. : 39. Genuit. in the sense of peperit. 40. Agresti gasâ: with his homely fare. Gaza is a word of Persian origin, and signi- fies any kind of sumptuous expense, either in provision or furniture. Nos is to be con- nected with reduces. 44. Aggere: summitate, says Ruæus. 46. Annuus orbis: the annual circle (to wit, a year) is completed. ; 49. Acerbum: afflictive-sorrowful. 35 40 45 50 55 50. Habebo: I shall consider. Agerem:' I would observe, or keep. 53. Solemnes pompas. This is peculiarly proper in this place. Pompa properly signi- fies a funeral or other procession; and, exse- querer: I would perform the exsequiæ, or fu- neral obsequies; the principal of which was the following of the corpse to the grave, or funeral pile. Hence exsequiæ came to sig- nify the whole funeral rites: from sequor, follow. 1 altars with his own proper gifts. These 54. Struerem altaria: I would cover the were milk, wine, honey, and blood, poured upon the tomb. Upon these it was thought the Umbra, or shade of the deceased, fed, and especially upon the blood. Valpy says. fit offerings. 56. Haud sinè mente. Eneas here attri butes their arrival in Sicily to the interposi- tion of the gods, as if they designed it to afford him an opportunity of paying divine honors to his father. Mente: design. Ru- æus says, consilio. 58. Lætum honorem: the joyous festival. Rumus interprets honorem by sacrificium. But it is plain that honorem includes every part of the rites and ceremonies which were performed upon that occasion, as well as the offerings or sacrifices. ÆNEIS. LIB. V. 321 56. Et nos delati huc instramus 59. Poscamus ventos 60 ab eo, atque ut velit me, urbe positâ, quotannis ferre hæc sacra in temp- lis dicatis sibi Adsumus; et portus delati intramus amicos. Ergò agite, et lætum cuncti celebremus honorem : Poscamus ventos, atque hæc me sacra quotannis Urbe velit positâ templis sibi ferre dicatis. Bina boum vobis Trojâ generatus Acestes Dat numero capita in naves: adhibete Penates Et patrios epulis, et quos colit hospes Acestes. Prætereà, si nona diem mortalibus almum Aurora extulerit, radiisque retexerit orbem, Prima cita Teucris ponam certamina classis. Quique pedum cursu valet, et qui viribus audax, Aut jaculo incedit melior, levibusve sagittis ; Seu crudo fidit pugnam committere cæstu ; Cuncti adsint, meritæque expectent præmia palmæ. 70 Ore favete, omnes, et cingite tempora ramis. 65 62. In singulas naves 67. Et qui incedit au- dax viribus Sic fatus, velat maternâ tempora myrto : Hoc Elymus facit, hoc ævi maturus Acestes, Hoc puer Ascanius: sequitur quos cætera pubes. Ille è concilio multis cum millibus ibat Ad tumulum, magnâ medius cômitante catervâ. Hic duo ritè mero libans carchesia Baccho Fundit humi, duo lacte novo, duo sanguine sacro ; Purpureosque jacit flores, ac talia fatur: Salve, sancte parens: iterum salvete, recepti NOTES. 60. Positâ urbe: a city being built-that is, after they had founded a city and erected temples in it dedicated to him. 61. Acestes generatus. Acestes sprung from Troy, gives, &c. Bina capita boum: simply, two oxen. 62. Adhibete Penates, &c. Servius is of opinion that the poet here alludes to the Roman custom called Lectisternia, or sacred banquets, prepared at the solemn games for the gods, whose images were placed on couches, and set down at the most honorable part of the table, as principal guests. 64. Si: in the sense of cùm. 66. Ponam: in the sense of instituam. Eneas here institutes four kinds of games or sports-a rowing match-a foot race-a shooting match, and a gauntlet fight; and proposes suitable rewards for the victors in each. 67. Valet: in the sense of præstat. Ince- dit in the sense of est. 69. Fidit: in the sense of audet. 70. Præmia merita palma: rewards of meritorious victory-or rewards worthy of victory. Palma: in the sense of victoriæ: by moton. 71. Favete omnes ore: favete ore, vel favete linguis, was the phrase made use of by the public criers before the celebration of solemn games or sacrifices. The inport seems to be: Favor us with your religious attention -pronounce no words of bad omen that 75 80 75. Ille ibat medius è concilio cum multis mil- libus ad may profane the sacred ceremonies: or, let us have the concurrence of your prayers to render the gods favorable to us: or, lastly, aid us by your applause and joyful acclama- tions. 72. Velat tempora. The poet here alludes to a practice among the Romans, of persons of every age and condition, who appeared at these solemn games, to wear a garland upon their heads. The myrtle was sacred to Venus; hence the propriety of the expres- sion, materna myrto. 73. Maturus avi: a Grecism. In the sense of provectus ætate, vel annis. 77. Hic duo ritè: here in due form offer- ing, he pours on the ground, &c. Carchesia : large bowls without handles: plu. of carche- sium. Libans: pouring out-offering. Bac- cho: for vino. Mero: pure-unmixed. 80. Iterum salvete: Ye ashes revisited in vain, and soul and shade of my father, again hail.-Cineres recepti nequicquam. By these words Servius understands Anchises himself, whom Eneas rescued from the flames of Troy in vain; since he lost him before his arrival in Italy. But the sense given above is easier. Æneas lost his father a year be- fore on his way to Italy; but, meeting with a storm, he was obliged to go to Africa. Now on his return he visits his tomb, and in a manner receives him again, but in vain ; since it was not permitted that he should take him with him to Italy. Animæque um- 22 322 P. VIRGILII MARONIS 82. Non licuit mihi Nequicquam cineres, animæque umbræque paternæ. tecum quærere Italos Non licuit fines Italos, fataliaque arva, fines 85 Nec tecum Ausonium, quicunque est, quærere Tybrim. 85. Cùm ingens lu- Dixerat hæc : adytis cùm lubricus anguis ab imis bricus anguis traxit sep- tem gyros Septem ingens gyros, septena volumina traxit, 87. Cui terga cœrules Amplexus placidè tumulum, lapsusque per aras : notæ incendebant, et cu- Cœruleæ cui terga notæ, maculosus et auro jus squamam fulgor Squamam incendebat fulgor: ceu nubibus arcus 90. Tandem ille ser- Mille trahit varios adverso Sole colores. pens longo agmine inter Obstupuit visu Æneas: ille agmine longo Tandem inter pateras et levia pocula serpens, Libavitque dapes, rursusque innoxius imo Successit tumulo, et depasta altaria liquit. Hôc magis inceptos genitori instaurat honores: Incertus, Geniumne loci, famulumne parentis Esse putet cædit quinas de more bidentes, Totque sues, totidem nigrantes terga juvencos: Vinaque fundebat pateris, animamque vocabat Anchisæ magni, Manesque Acheronte remissos, Necnon et socii, quæ cuique est copia, læti 90 95 100 Dona ferunt: onerant aras, mactantque juvencos Ordine ahena locant alii: fusique per herbam Subjiciunt verubus prunas, et viscera torrent. Expectata dies aderat, nonamque serenâ Auroram Phaethontis equi jam luce vehebant. 105 NOTES. braque. Some consider these as genitives connected with and governed by cineres. Servius explains it upon the principles of Plato and Aristotle; who gave to man a fourfold soul-the intellectual, the sensual, the vital, and the vegetative. To each of these they assigned a shade or ghost. It is most probable the poet here, as elsewhere, uses the plural for the singular, in order to aggrandize his subject: that is, animæ for anima, and umbræ for umbra, in the voc. sing. This is the opinion of Ruæus and Heyne. 84. Adytis. The tomb of Anchises here is spoken of as a temple-a shrine. 87. Cui: in the sense of cujus. Terga: acc. plu. governed by incendebant, or some other verb of like import, understood. 88. Fulgor maculosus: a brightness varie- gated with gold-with a golden hue. In- cendebat: made or rendered resplendent. 91. Serpens: a part. of the verb serpo, agreeing with ille in the preceding line. 92. Libavit dapes: tasted the banquet, and again, &c. The dapes was the offer ing to the shade of Anchises, spoken of 54, supra. 93. Depasta: fed upon-just tasted. 94. Instaurat: in the sense of renovat. Honores: in the sense of sacrificia. 95. Incertus-ne: uncertain whether he should consider him (the serpent) to be, &c. The ancients had a notion that there were Genii appointed, some the protectors of countries and cities, and others the guar- dians of particular persons, who never left them even after death. 98. Vocabat. Eneas here not merely called upon his ghost to partake of the re- past he had prepared, but invoked him as a god to be propitious to him, thereby deify- ing him. 99. Manes remissos Acheronte: the shade or ghost sent back from the dead to partake of the banquet. Acheron: a fabulous river of hell-often put for hell itself: or the place of the dead, as here. secundùm copiam quæ est unicuique. 100. Quæ copia est cuique: in the sense of 101. Onerant: some copies have onerant- que. Heinsius, Pierius, and Heyne omit the que. 103. Viscere: by this we are to understand the meat in general. 105. Equi Phaethontis: the horses of the sun brought the ninth, &c. Photon, was the son of Phœbus and Clymene. He obtained from his father the management of his cha- riot for one day; but unable to govern the fiery steeds, he was precipitated into the Po. See Ovid. Met. 2. Here put for the Sun himself. The poets represented the sun as drawn in a chariot by four horses, whose names were Pyroïs, Eoüs, Ethon, and Phle- gon, all of Greek origin. ENEIS. LIB. V? 323 Famaque finitimos et clari nomen Acesta Excierat læto complêrant litora cœtu, Visuri Æneadas, pars et certare parati. Munera principio ante oculos, circoque locantur In medio, sacri tripodes, viridesque coronæ, Et palmæ, pretium victoribus; armaque, et ostro Perfusæ vestes, argenti aurique talenta : Et tuba commissos medio canit aggere ludos. Prima pares ineunt gravibus certamina remis Quatuor, ex omni delectæ classe, carinæ. Velocem Mnestheus agit acri remige Pristin, Mox Italus Mnestheus, genus à quo nomine Memmî : Ingentemque Gyas ingenti mole Chimæram, Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu Impellunt: terno consurgunt ordine remi. Sergestusque, domus tenet à quo Sergia nomen, Centauro invehitur magnâ; Scyllâque Cloanthus Cœruleå, genus unde tibi, Romane Cluenti. Est procul in pelago saxum, spumantia contra Litora; quod tumidis submersum tunditur olim Fluctibus, hyberni condunt ubi sidera Cori : Tranquillo silet, immotâque attollitur undâ Campus, et apricis statio gratissima mergis. Hic viridem Æneas frondenti ex ilice metam Constituit, signum nautis, pater: unde reverti Scirent, et longos ubi circumflectere cursus. NOTES. 108. Æneadas: in the sense of Trojanos. 110. Sacri tripodes. The tripod was pro- perly a kind of three-footed stool or table, on which were placed the sacred bowls and other vessels for the libation. It is called sacred on account of its various uses in the ceremonies of religion. We learn from Ho- mer that the Greeks used to make presents of tripods to their heroes and great men. 111. Palma. The palm was the ordina- y prize of every conqueror at the games. Plutarch gives this reason for it; because the palm is a fit emblem of fortitude, as it is not crushed, nor borne down by any weight; but still maintains its growth, and rises superior to opposition. Per- fusa dyed, or colored. Talenta: one talent of each. 116. Agit: in the sense of regit vel gu- bernat. Acri remige: with a valiant band of rowers. 117. A quo nomine: from whose name is the family of Memmius. In order to recom- mend himself to the noble families at Rome, Virgil derives their origin from Trojans of distinction. Genus: in the sense of familia. 118. Opus urbis: in the sense of instar urbis. 119. Triplici versu: with a triple row of oars. What Virgil says of the nature of these boats, is in anticipation; but it was 110 115 108. Pars visuri Eneadas, et pars parati certare. 111. Pretium destina- tum victoribus 113. Tuba canit è me- dio aggere ludos com- missos esse. 115. Quatuor carinæ delectæ ex omni classe, pares gravibus remis 117. A quo nomine oritur genus 118. Gyas agit ingen- tem Chinæram ex in- genti mole 121. Sergestusque, à 120 quo Sergia domus tenet nomen, invehitur mag- na Centauro; Cloan- thusque invehitur cæru- leâ Scylla; unde genus est tibi 125 127. Silet in tranquillo cœlo, attolliturque ex im- motâ unda, tanquam campus 129. Hic pater Æneas constituit viridem me- 130 tam ex frondenti ilice, tanquam signum nautis: unde. not necessary that he should conform ex- actly to chronological fact. The, galley, it is well known, was not invented till long after, and was of various sizes. Some had two, some three, and others four banks, or rows of rowers: and, accordingly, they were called Biremis, Triremis, quadriremis, &c. Their banks of rowers were raised, slopingly one above another, so that those of the second bench rested their feet where those of the first were seated, &c. `Remi consur- gunt terno ordine. By this we are to under- stand that the oars rose together, and, as it were, kept time throughout the three rows. Ruæus makes a distinction between versus and ordo. The first, according to him, sig- nifies the series of oars reckoned horizontally from stem to stern. The ordines he makes to be the same oars reckoned vertically, or as they rose obliquely above one another. 121. Domus: properly the house, by me- ton. the family-race. 123. Genus: race—family. 125. Olim: continually-usually. 126. Condunt: cover over-hide them in clouds. 127. Tranquillo. In calm weather this rock was visible; but in storins it was cover- ed with waves, and resounded with the dash- ing of the waters. It rose above the sur- face like a plain, 324 P. VIRGILII MARONIS 132, Ipsi ductores Tum loca sorte legunt: ipsique in puppibus auro longè effulgent in pup- Ductores longè effulgent ostroque decori: pibus, decori auro os- Cætera populeâ velatur fronde juventus, troque. nitescit. : 135. Perfusa quoad Nudatosque humeros oleo perfusa nitescit. nudatos humeros oleo Considunt transtris, intentaque brachia remis : Intenti expectant signum: exultantiaque haurit Corda pavor pulsans, laudumque arrecta cupido. Inde, ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, Haud mora, prosiluere suis ferit æthera clamor Nauticus; adductis spumant freta versa lacertis. Infindunt pariter sulcos: totumque dehiscit Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor. Non tam præcipites bijugo certamine campum 145. Currus non tam Corripuere, ruuntque effusi carcere, currus: præcipites corripuere Nec sic immissis aurigæ undantia lora campum Concussere jugis, pronique in verbera pendent. Tum plausu fremituque virûm, studiisque faventûm Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant Litora; pulsati colles clamore resultant. 151. Gyas effugit ante alios: primusque elabi- Effugit ante alios, primusque elabitur undis 135 140 145 150 tur undis inter turbam Turbam inter fremitumque Gyas: quem deinde Cloanthus fremitumque. Consequitur, melior remis; sed pondere pinus NOTES. 134. Populea fronde. Servius observes, the reason of their wearing garlands of the poplar tree, was, that they were celebrating funeral games. Hercules, it is said, brought that tree from the infernal regions. 136. Brachia intenta remis: their arms are stretched to the oars. Ruæus has no stop after remis, but connects it with the following words. This, however, is not so easy and, beside, it takes from the so- lemnity of the description. The verb sunt is understood. It 138. Pulsuns pavor: throbbing fear, and an eager desire of praise, draws their beat- ing hearts. This is very expressive. raises such palpitations in their breasts, as if it would draw their hearts out of their bodies. Pulsans is a very proper epithet to pavor, beating-palpitating. 139. Finibus. Finis, here, means the line, place, or bound, from which they start-the mark. Sonitum: the signal. 141. Lacertis adductis. Dr. Trapp ob- serves, by this we are to understand the motions of the rowers, when, in pulling at the oar, they draw the arms close to the body. This they do, especially when they row with all their strength. 142. Infindunt pariter sulcos: they cleave furrows in the sea at the same time-they start all at once. 143. Equor convulsum: the whole sur- face of the sea convulsed, &c. Some edi- tions have stridentibus. But this violates the measure of the verse; the first syllable of stridentibus being always long. Ancient medals explain the matter; on some of which there is plainly seen a rostrum, or beak of a ship with three teeth. Tridens, of tres and dens. 144. Præcipites: in the sense of celeres. Certamine: the chariot race. Bijugo signi- fies or implies that two horses were yoked or harnessed in the chariot. Macrobius ob- serves that Virgil here excels Homer. In- deed nothing can be more finely imagined, or represented more to the life. Carcer: the mark, or starting place; meta, the goal or turning place. Currus, by meton. for equi. 146. Nec auriga sic: nor have the cha- rioteers so shook, &c. Jugis: the yoke, by meton. put for the horses harnessed in it. Immissis jugis: the horses flying with loos- ened reins-at full speed. 148. Studiis: in the sense of acclama- tionibus. 149. Litora inclusa, &c. Rumus observes for volutant inclusam vocem. that this is, by a figure called commutatio, Or perhaps inclusa may be taken here in the sense of curva. . 151. Primus. Davidson has primis, agree- ing with undis. He glides away on the nearest waves. Primus is however the easier, and conveys the same idea. It is the reading of Rumus and others. Resul- tant: echo it back. 153. Pinus: the timber of the pine tree, put by meton. for the ship or galley made of it. ENEIS. LIB. V 325 Tarda tenet. Post hos, æquo discrimine, Pristis Centaurusque locum tendunt superare priorem. Et nunc Pristis habet; nunc victam præterit ingeną Centaurus; nunc unà ambæ junctisque feruntur Frontibus, et longâ sulcant vada salsa carinâ. 155 160 165 170 Jamque propinquabant scopulo, metamque tenebant; Cùm princeps, medioque Gyas in gurgite victor, Rectorem navis compellat voce Menœten: Quò tantùm mihi dexter abis? huc dirige cursum, Litus ama, et lævas stringat, sine, palmula cautes : Altum alii teneant. Dixit: sed cæca Mencetes Saxa timens, proram pelagi detorquet ad undas. Quò diversus abis? iterum, Pete saxa, Menote, Cum clamore Gyas revocabat: et ecce Cloanthum Respicit instantem tergo, et propiora tenentem. Ille inter navemque Gyæ scopulosque sonantes Radit iter lævum interior, subitusque priorem Præterit; et metis tenet æquora tuta relictis. Tum verò exarsit juveni dolor ossibus ingens, Nec lachrymis caruere genæ: segnemque Menoten, Oblitus decorisque sui,sociûmque salutis, In mare præcipitem puppi deturbat ab altâ. Ipse gubernâclo rector subit, ipse magister: Hortaturque viros, clavumque ad litora torquet. At gravis ut fundo vix tandem redditus imo est Jam senior, madidâque fluens in veste, Menotes, Summa petit scopuli, siccâque in rupe resedit. Illum et labentem Teucri, et risere natantem : Et salsos rident revomentem pectore fluctus. 163. Et sine ut pal- mula stringat lovas cautes ! 174. Oblitusque sui 175 decoris, salutisque so- ciûm, deturbat segnem Menoten, præcipitem 180 Hìc læta extremis spes est accensa duobus, Sergesto Mnestheoque, Gyam superare morantem. Sergestus capit antè locum, scopuloque propinquat: 185 NOTES. 154. Discrimine: in the sense of intervallo. Superare: in the sense of occupare, vel ob- tinere. 156. Habet. This is the reading of Hein- sius, Heyne, Davidson, and others. Ruæus has abit. 157. Junctis frontibus. They moved on together head and head. Neither one gain- ing of the other. It is of the same import with aquatis rostris. 158. Salsa vada: the briny sea. 178. At ut Menetes senior et gravis undis jam tandem vix reddi- tus est imo fundo: fluensque in madida veste, petit summa sco- puli, reseditque cut along the left way (iter lævum) and sud- denly passed Gyas, who just before had been ahead of him; præterit Gyam modò priorem. Both in the naval and chariot race the great art lay in turning as near the goal as possi- ble. For the nearer they kept to it, the shorter circumference they had to make, and the less distance to run. This was a great advantage to be gained, but it was attended` with danger. Subitus. Some copies have subitò. The sense is the same with either. 160. Princeps in the sense of primus. Heyne has subitò, on the authority of Bur- Gurgite in the sense of mari. 161. Rectorem: the helmsman-steersman. 162. Mihi. Ruæus conjectures that mihi here is merely expletive, as in many other places. Ama litus: keep close to or hug the rock. 166. Diversus: contrary-a different way. 170. Ille radit interior, &c. In the races it was customary to keep the meta, or goal, on the left hand. This will serve to explain the present case. Cloanthus on the inside (interior) and nearer the meta than Gyas, mannus; but observes that the other is the more poetical. 172. Juveni: the dat. in the sense of the gen- 174. Decoris: in the sense of dignitatis. 176. Rector ipse. Gyas hitherto had only acted as pilot. He now discharges the of fice both of pilot and helmsman. 177. Litora: to the rock or goal. 178. Redditus est: issued or rose from with difficulty. 183. Accensa est: was kindled-arose 184. Superare: in the sense of præterirc. 326 P. VIRGILII MARONIS 186. Noc tamen ille Nec totâ tamen ille prior præeunte carinâ : est prior, tota carina Parte prior, partem rostro premit æmula Pristis. præeunte; una parte est At media socios incedens nave per ipsos prior; Æmula Pristis premit aliam aliam partem Hortatur Mnestheus: Nunc, nunc insurgite remis, Hectorei socii, Trojæ quos sorte supremâ rostro. 194. Ego Mnestheus non peto prima loca Delegi comites: nunc illas promite vires, Nunc animos; quibus in Gætulis syrtibus usi, Ionioque mari, Maleæque sequacibus undis. 190 196 Non jam prima peto Mnestheus, neque vincere certo : Quanquam ô! sed superent, quibus hoc, Neptune, dedisti. 196 O utinam possem Extremos pudeat rediisse : hoc vincite, cives, Et prohibete nefas. Olli certamine summo Procumbunt: vastis tremit ictibus ærea puppis, Subtrahiturque solum tum creber anhelitus artus Aridaque ora quatit: sudor fluit undique rivis. : Attulit ipse viris optatum casus honorem. 202. Namque dum Namque furens animi dum proram ad saxa suburget Sergestus furens animi Interior, spatioque subit Sergestus iniquo; suburget proram Infelix saxis in procurrentibus hæsit. Concussæ cautes, et acuto in murice remi Obnixi crepuere; illisaque prora dependit. NOTES. 187. Prior parte. The meaning is, that Sergestus was ahead, but not by the whole length of his galley; only by a part of it. 190. Hectorei socii: my brave companions, whom I chose, &c. In order to animate them the more, he calls them Hectorei, as brave and valiant as Hector. Nothing can be more expressive. Sorte: in the sense of ruinâ, vel exitio. 192. Gæœtulis: African. The Gatuli were a people of Africa, not far from Carthage. The word is here used as an adj. Syrtibus: see Æn. i. 111. Usi: sunt is to be supplied. 193. Ionio mari. That part of the Medi- terranean lying between Epirus, Italy, and Sicily, was called the Ionian sea. Through or over this sea Æneas passed with his fleet. Maleæ. Maleæ, a promontory of the Pelo- ponnesus between the Sinus Argolicus and the Sinus Laconicus, extending about five miles into the sea. It was dangerous sailing near it. It gave rise to the proverb, Maleam legcns, oblwiscere, quæ sunt domi. The epi- thet sequacibus, given to the waves of that coast, represents them as so many fierce and devouring monsters, that pursued ships in order to overwhelm them. 195. Quanquam, ô? This is an instance where Virgil is eloquent even in silence. This abrupt exclamation is more expressive of the mind of Mnestheus than any words could have been, especially to those who saw the looks and gestures that would ac- company his voice. Having observed that he did not strive with an expectation of conquering, he turns upon himself: O that I could! but let them conquer, to whom, O Neptune, thou hast given that honor. 200 205 197. Nefas: disgrace-ignominy, of be- ing the last to come out. Olli: by anti- thesis for illi, they. Procumbunt: they ply their oars with the greatest earnestness— they spring upon them with all their strength. 199. Solum subtrahitur: the surface is drawn from under them. Whatever is spread under any thing as its support and founda- tion is called in Latin solum, as the sea is to a ship; the air to a fowl on the wing. So rapidly did the galley move that the surface of the sea seemed to withdraw from under her. 201. Casus ipse: chance itself-mere chance. 202. Suburget prorum: while he presses the prow to the rock on the inside, &c. In- terior, between Mnestheus and the goal, taking a nearer course to it. But he had not left to himself sufficient room, and was therefore forced to run his galley upon that part of the rock which projected farther than the other points of the same rock. Ruœus reads prorâ in the abl. Heyne, Davidson, and Valpy, read proram. 203. Iniquo: in the sense of angusto. 205. Cautes concussa: the rocks were struck. In other words, the galley received a violent shock; for action and reaction are equal. Murice. Murex properly signifies the shell-fish, of the liquor of which, it was thought, purple color was made. Hence it is taken for the prominence of a rock, which tapers into a sharp point like the shell of that fish. 206. Crepuere: in the sense of fracti sunt. The prow ran or slid up upon the rock, and in that elevated situation stuck fast ENEIS. LIB. V. 327 • Consurgunt nautæ, et magno clamore morantur : Ferratasque sudes, et acutâ cuspide contos Expediunt, fractosque legunt in gurgite remos. At lætus Mnestheus successuque acrior ipso, Agmine remorum celeri, ventisque vocatis, Prona petit maria, et pelago decurrit aperto. Qualis speluncâ subitò commota columba, Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi, 210 213. Tulis qualis co- lumba; cui domus et Fertur in arva volans, plausumque exterrita pennis 215 dulces nidi sunt in late- Dat tecto ingentem: mox aëre lapsa quieto, Radit iter liquidum, celeres neque commovet alas: Sic Mnestheus, sic ipsa fugâ secat ultima Pristis Equora; sic illam fert impetus ipse volantem. Et primùm in scopulo luctantem deserit alto Sergestum, brevibusque vadis; frustràque vocantem Auxilia, et fractis discentem currere remis. Inde Gyan, ipsamque ingenti mole Chimæram Consequitur; cedit, quoniam spoliata magistro est. Solus jamque ipso superest in fine Cloanthus : Quem petit, et summis adnixus viribus urget. Tum verò ingeminat clamor; cunctique sequentem Instigant studiis: resonatque fragoribus æther. Hi proprium decus, et partum indignantur honorem, Ni teneant; vitamque volunt pro laude pacisci. Hos successus alit: possunt, quia posse videntur. Et fors æquatis cepissent præmia rostris; Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus Fudissetque preces, Divosque in vota vocâsset: 220 225 broso pumice, subitò commota è speluncâ, vo- lans fertur in arva; ex- territaque dat ingentem plausum tecto pennis. 229. Hi indignantur 230 mi teneant proprium de- cus et honorem jam par- tum; voluntque pacisci Dî, quibus imperium est pelagi, quorum æquora curro; Vobis lætus ego hoc candentem in litore taurum NOTES. 207. Clamore: noise-bustle-confusion. Morantur: are delayed-stopped. 208. Sudes. This was a pole used by boat- mien, and usually prefixed with iron. Hence the epithet ferratas. Heyne reads trudes. 211. Celeri agmine: by or with the quick motion of the oars. Acrior: ardentior, says Ruæus. 212. Petit prona: he seeks the easy wa- ters, &c. Pronus here is easy-unobstruct- ed, as appears from the words which follow, pelago decurrit aperto: he runs on the open sea. 214. Dulces nidi: the nests are here put for the young ones in them, by meton. Cui: in the sense of cujus. 216. Dat ingentem: the pigeon gives the stroke to her nest (tecto) with her wings when she first leaves it, and commences her flight. 217. Liquidum: in the sense of aëreum. 218. Ultima æquora: by this we are to understand the last part of the race-that part of it which lay beyond the meta, or goal. 220. Desert: in the sense of præterit. Brevibus vadis: simply, shallows. Here the rock on which his galley stuck. 236 222. Discentem: in the sense of tentantem. 224. Cedit: she yields-falls behind. 225. Cloanthus superest, &c. Mnestheus had gotten ahead of Sergestus and Gyas, and Cloanthus remained alone to contest the prize with him. Him he pursues, and presses closely, straining every nerve. prize was not to be given to him, who first arrived at the goal, but to him who return- ed first to the port, or place from whence they set out. 4 The 228. Fragoribus. Some ancient manu- scripts have clamoribus, but this makes false quantity. The other is doubtless the true reading. Studiis: huzzas--acclamations. 229. Hi indignantur: these consider it a disgrace, unless, &c. Hi: these, meaning the crew of Cloanthus. Hos, in verse 231 infra, the crew of Mnestheus. 231. Alit: in the sense of animat. 232. Et fors cepissent: they would have gotten to the shore together; so that it could not have been determined who was the victor, and both received equal prizes, had not Cloanthus, &c. Fors: in the sense of fortasse. 328 P. VIRGILII MARONIS Constituam ante aras voti reus, extaque salsos Porriciam in fluctus, et vina liquentia fundam. Dixit: eumque imis sub fluctibus audiit omnis Nereïdum Phorcique chorus, Panopeaque virgo; Et pater ipse manu magnâ Portunus euntem Impulit. Illa Noto citiùs volucrique sagittâ Ad terram fugit, et portu se condidit alto. Tum satus Anchisâ, cunctis ex more vocatis, Victorem magnâ præconis voce Cloanthum Declarat, viridique advelat tempora lauro : Muneraque in naves, ternos optare juvencos, Vinaque, et argenti magnum dat ferre talentum. et ferre magnum talen- Ipsis præcipuos ductoribus addit honores: 248. Dat ei optare ternos juvencos vinaque, munera in naves. 240 245 tum argenti; quæ erant Victori chlamydem auratam, quam plurima circùm 250 Purpura Mæandro duplici Melibœa cucurrit ; 250. Victori Cloantho Intextusque puer frondosâ regius Idâ dat auratam Veloces jaculo cervos cursuque fatigat, Acer, anhelanti similis: quem præpes ab Idâ Sublimem pedibus rapuit Jovis armiger uncis. Longævi palmas nequicquam ad sidera tendunt. Custodes, sævitque canum latratus in auras. At, qui deinde locum tenuit virtute secundum, Levibus huic hamis consertam auroque trilicem Loricam, quarn Demoleo detraxerat ipse NOTES. 237. Reus voti. When a person has taken upon himself a vow on a certain condition, he is said to be Reus voti, exposed to, or liable for his vow. When the condition is granted on the part of the gods, he is said to be damnatus voti or damnatus votis: bound to the performance of his vow. See Ecl. v. 80. 238. Porriciam: in the sense of projiciam. This verb properly signifies to place an offer- ing to the gods upon an altar or otherwise. Liquentia: in the sense of pura. 240. Omnis chorus: all the choir of the Nereids, &c. The Nereids were the fabu- lous daughters of Nereus and Doris. See Ecl. 6. 35. Phorci. Phorcus or Phorcys was a marine god, the son of Neptune and Terra, and father of the Gorgons. Pano- pea, one of the Nereids. Servius says she is here mentioned by name, because she was the only virgin among them. 241. Pater ortunus ipse: father Portu- nus himself, &c. Portunus, one of the ma- rine gods, whose name is derived from por- tus, because he presided over ports and har- bors. Euntem may agree either with eum, (to wit,) Cloanthum, understood, or with na- pem. The sense is the same in either case. It may be observed, that Virgil omits no opportunity to instruct, as well as to please. He keeps to strict decorum in this first game. He gives the palm of victory to him who had invoked the gods. He shows us, also, the rashness of youth punished in the case of 255 260 Gyas, whose fool-hardiness makes him lose the victory, of which he had the fairest prospects at the first. He sets forth the equity and liberality of Eneas in rewarding Sergestus for saving his galley, since he could not give him a prize as a conqueror. 242. Illa: to wit, navis. Noto: the south wind, put for wind in general-the species for the genus. 250. Circum quam plurima: around which very much Melibean purple run in a double maze. Maander was a river in the Lesser Asia, running between Caria and Ionia into the Ægean sea. It was so full of windings and turnings, that the word came to be used for any turning or windings whatever. For meandro, Ruæus says flexu. Melibea was a city in Thessaly, at the foot of Mount Ossa, famous for dying purple. Here used as an adj. 252. Regius puer intextus: the royal boy interwoven in it, (the chlamys,) pursues with his javelin, and with speed, &c. The boy here meant is Ganymede. He was taken up from Mount Ida by Jove in the form of an eagle, and made cupbearer to the gods in the place of Hebe. See Æn. i. 28. Fatigat in the sense of sequitur. 255. Prapes armiger Jovis: the swift- winged armour-bearer of Jove-the eagle. Pliny observes that the eagle is proof against thunder; and this is the reason of its being selected for Jove's armour-bearer. 260. Loricam consertam, &c. The coat ENEIS. LIB. V. 329 Victor apud rapidum Simoënta sub Ilio alto, Donat habere viro, decus et tutamen in armis. Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant Multiplicem, connixi humeris: indutus at olim Denoleus, cursu palantes Troas agebat. Tertia dona facit geminos ex ære lebetas, Cymbiaque argento perfecta, atque aspera signis. Jamque adeò donati omnes, opibusque superbi, Puniceis ibant evincti tempora tænîs: Cùm sævo è scopulo multâ vix arte revulsus, Amissis remis, atque ordine debilis uno, Irrisam sinè honore ratem Sergestus agebat. Qualis sæpe viæ deprensus in aggere serpens, Ærea quem obliquum rota transiit, aut gravis ictu Seminecem liquit saxo lacerumque viator: Nequicquam longos fugiens dat corpore tortus; Parte ferox, ardensque oculis, et sibila colla Arduus attollens; pars vulnere clauda retentat Nexantem nodos, seque in sua membra plicantem. Tali remigio navis se tarda movebat : Vela facit tamen, et plenis subit ostia velis. Sergestum Æneas promisso munere donat, Servatam ob navem lætus, sociosque reductos. Olli serva datur, operum haud ignara Minervæ, Cressa genus, Phôloë, geminique sub ubere nati. Hoc, pius Æneas, misso certamine, tendit Gramineum in campum, quem collibus undique curvis Cingebant sylvæ: mediâque in valle theatri Circus erat; quò se multis cum millibus heros NOTES. of mail usually consisted of several thin plates of iron or brass, which were fastened together with hooks or rings. Hence con- sertam hamis. See En. iii. 467. and vii. 639. 264. Multiplicem. Multiplex, any thing consisting of many folds, or thicknesses. Of multum et plico. 265. Agebat palantes Troas. The poet here pays to Æneas a very high compliment in an indirect manner. For if Damoleus was able to drive before him whole troops of Trojans, flying in confusion and dismay: how great a hero must he be, who slew this mighty champion! 266. Facit: in the sense of dat. This This present was given to Gyas, who came in the third victor. Signis: with figures-with carved work. 265 269. Evincti quoad 270 tempora ratem 270. Cùm Sergestus agebat irrisam sinè honore, vix revul- sus è sævo scopulo mul- tâ artê, remis amissis, 275 atque debilis uno ordine. 275. Aut viator gravis ictu liquit seminecem, lacerumque saxo; 280 285 278. Altera pars clauda 285. Cressa quoad ge- nus, nomine Pholoė, ge- minique this means all the oars on one side. But this cannot be, since the galley had three banks or tiers of oars on a side. 273. Aggere viæ. Agger via is properly the eminence or the highest part of the road; which is raised or cast up in the mid- dle for the purpose of carrying off the rain. 276. Dat: in the sense of movet vel for- mat. Tortus: in the sense of flexus. 278. Retentat: in the sense of moratur. Nexantem nodos: in the sense of torquentem se in nodos. Heyne reads, nodis. 284. Serva datur. The games here are imitated from Homer. In that barbarous age, that one of the prizes should be a fe- male, is no matter of wonder. Haud igna- ra: not unskilled in the works of Minerva; that is, in manufactures. The Cretans were very skilful in manufactures and the works 268. Donati: were rewarded. The verb of the loom. sunt is to be supplied. 270. Revulsus. Some copies have revul- sam, agreeing with ratem vel navem. But revulsus, referring to Sergestus, is the most upproved reading. If revulsam be read, then we must read debilem, instead of debilis. 271. Debilis uno ordine: disabled in one bank or tier of oars. Dr. Trapp thinks 286. Certamine: in the sense of ludo. Misso: in the sense of finito, vel dimisso. 289. Erat circus theatri. The theatrum was the place at Rome appropriated for scenical representations. See Geor. ii. 381 The circus was destined for the celebration of the Roman games, especially horse-races It was built by Tarquinius Priscus, between 330 P. VIRGILII MARONIS Consessu medium tulit, extructoque resedit. 291. Hle pretiis invi- Hic, qui fortè velint rapido contendere cursu, tat animos eorum, qui Invitat pretiis animnos, et præmia ponit. fortè velint 208. Salius, simul et Patron seculus est hunc 300. Tum secuti sunt duo Trinacrii Undique conveniunt Teucri, mixtique Sicani : Nisus et Euryalus, primi. Euryalus formâ insignis, viridique juventâ ; Nisus, amore pio pueri: quos deinde secutus Regius egregiâ Priami de stirpe Diores. 290 295 Hunc Salius, simul et Patron; quorum alter Acarnan : Alter ab Arcadiâ, Tegeææ sanguine gentis. Tum duo Trinacrii juvenes, Elymus Panopesque, Assueti sylvis, comites senioris Acestæ. 302. Prætereà multi Multi prætereà, quos fama obscura recondit. secuti sunt; quos ob- Æneas quibus in mediis sic deinde locutus : Accipite hæc animis, lætasque advertite mentes: Nemo ex hoc numero mihi non donatus abibit. scura 306. Dabo iis ferre Gnossia bina dabo lævato lucida ferro bina Gnossia spicula Spicula, cœlatamque argento ferre bipennem : Omnibus hic erit unus honos. Tres præmia primi Accipient, flavâque caput nectentur olivâ. lucida lævato ferro, 311. Alter victor ha- Primus equum phaleris insignem victor habeto. Alter Amazoniam pharetram, plenamque sagittis beto NOTES. the mountains Aventinus and Palatinus, for the celebration of games in imitation of the Olympic games. This Sicilian valley, hav- ing some resemblance to it, is therefore call- ed circus theatri, the circuit of a theatre. See Geor. ii. 381. 290. Resedit, &c. The meaning probably is, that Æneas sat down upon an eminence that had been erected for the occasion. In this case, loco is to be understood with ex- tructo: on a place built up. Ruaus seems to think otherwise: he says, in composito cætu resedit. By connecting consessu with extructo, he implies that the company or as- sembly sat down on an elevated place. And it is no way improbable that Æneas, with some of the chief men, was seated in the centre of the whole assembly on an ele- vated place, that they might be the more conspicuous. There seems to be here an allusion to the custom, in the Roman camp, of the general to address his soldiers from the agger, or suggestus. 292. Pretiis. By pretium we may under- stand the value of the rewards; and, by præmia, the rewards themselves. An ac- 296. Pio amore. Pius amor signifies a generous, tender, and disinterested love, such as that of parents to children. count of the love of Euryalus for Nisus, we have in the 9th book, verse 176, and follow- ing. Nothing can more forcibly set forth his love for the lad, than that tender expos- tulation in his favor, verse 427 et seq. quod vide. 300 305 310 298. Salius. The names here mentioned are not of the poet's invention. Varro says that Salius caine into Italy with Evander, and there instituted the Salian dance; which was performed by persons clad in armour, in honor of Mars. Acarnan, a native of Acar- nania: a region of Epirus. 299. Tegeœæ gentis. Tegea was a city of Arcadia, sacred to Pan. Patron was a na- tive of this city, and Salius was of Epirus. Heyne reads Arcadio, an adj. agreeing with sanguine: of Arcadian blood. But Arca- dia is the common reading. 302. Quos fama: whose names, fame ob- scure by length of time, hath concealed from us. 304. Mentes: thoughts-attention. 306. Gnossia spicula: Gnossian darts. Gnossius, an adj. from Gnossus, a city of Crete, whose darts and missive weapons were very much celebrated. The spiculum was about five feet long, tipped with steel of a triangular form: hence lucida lavato ferro: shining with polished steel. It was the same with the pilum, u military weapon, used by footmen; which in a chargo, they darted against the enemy. 309. Nectentur: they shall be bound, as to the head, with yellow olive. This alludes to the conquerors at the Olympic games, who were crowned with garlands of olive leaves, which are of a yellow color. The olive was sacred to Minerva. 311. Amazoniam: an Amazonian quiver; one of the same form with those that the Amazons used. They were said to have ENEIS. LIB. V. 331 Threïciis; lato quam circùrnplectitur auro Balteus, et tereti subnectit fibula gemmâ. Tertius Argolicâ hâc galeâ contentus abito. Hæc ubi dicta, locum capiunt, signoque repentè Corripiunt spatia audito, limenque relinquunt Effusi, nimbo similes: simul ultima signant. Primus abit, longèque ante omnia corpora Nisus Emicat, et ventis et fulminis ocyor alis. Proximus huic, longo sed proximus intervallo, Insequitur Salius. Spatio pòst deinde relicto, Tertius Euryalus. Euryalumque Elymus sequitur. Quo deinde sub ipso Ecce volat, calcemque terit jam calce Diores, Incumbens humero: spatia et si plura supersint, Transeat elapsus prior, ambiguumve relinquat. Jamque ferè spatio extremo fessique sub ipsum Finem adventabant: levi cùm sanguine Nisus Labitur infelix, cæsis ut fortè juvencis Fusus humum viridesque super madefecerat herbas. Hic juvenis, jam victor ovans, vestigia presso Haud tenuit titubata solo: sed pronus in ipso Concidit immundoque fimo, sacroque cruore. Non tamen Euryali, non ille oblitus amorum : Nam sese opposuit Salio per lubrica surgens; Ille autem spissâ jacuit revolutus arenâ. Emicat Euryalus, et munere victor amici Prima tenet, plausuque volat fremituque secundo. Pôst Elymus subit; et nunc tertia palma Diores. Hic totum caveæ consessum ingentis, et ora NOTES. been a nation of females inhabiting a part of Thrace. Much is said of them among the ancients, the greater part of which is doubtless fable. Alter: in the sense of se- cundus. 312. Circumplectitur. The common read- ing is circùm amplectitur. Heyne reads, cir- cumplectitur, and observes that the best co- pies do the same. Balteus lato auro. Rumus says, latus balleus ex auro. 316. Relinquunt limen: they leave the mark, rushing forth like a tempest. Corri- piunt spatia: they seize the first ground they start. Limen. In the Roman circus, when at the height of its magnificence, the racers started from under a kind of portico; over whose threshold they leaped. Hence limen came to signify the starting place. In a temporary circus, such as the one here mentioned, a line drawn in the sand served as the barrier, or starting place. Spatium we may suppose to be the whole ground lying between the carcer and meta. The race was twice that distance, or divided in the middle by the meta, or turning place. Hence the propriety of the plu. spatia, as applied to the race ground. 317. Signant, &c. Notant oculis, animo- 312. Balteus è lato auro 315 315. Ubi haq sunt dicta, omnes 320 325 321. Deinde, spatio relicto pòst Salium, Eu- ryalus sequitur tertius 323. Sub quo ipso ecce Diores deinde volat 326. Certamen ambi- guum 329. Ut fortè ex ju- vencis cæsis fusus erat 331 super humum, madefo- ceratque virides herbas. 334. Ille non oblitus 335 est Euryali, non oblitus 340 est amorum 335. Lubrica loca 336. Ille Salius jacuit 338. Tenet prima spa- tia, volatque They que designant metam, says Heyne. fix their eyes steadfastly upon the goal. U- tima: spatia is understood. 318. Omnia corpora: all the rest. Nisus is to be taken with primus. He gets the start of all the others. 323. Sub quo ipso: close up to whom-to Elymus. 325. Si plura spatia supersint: if there had been more distance to run, he would have overtaken Elymus and gotten ahead of him; or at least left the victory doubtful. 332. Haud tenuit: did not hold firm his tottering steps, &c. 337. Munere: in the sense of beneficio. 339. Pòst Elymus subit: afterward Ely. mus comes out; and now Diores (comes out) the third victor. Palma: the prize, or victory itself, put by meton. for the victor or conqueror. 340. Ingentis caveœ. The middle part or area of the Roman theatre was called cavea, because it was considerably lower than the other parts of it. Here the com- mon people had their seats. It was capable of containing 80,000 men. By synec. put, for the whole theatre. 332 P. VIRGILII MARONIS Prima patrum magnis Salius clamoribus implet; Ereptumque dolo reddi sibi poscit honorem. Tutatur favor Euryalum, lachrymæque decoræ, Gratior et pulchro veniens in corpore virtus. 345. Diores adjuvat Adjuvat, et magnâ proclamat voce, Diores, Euryalum $ 345 Qui subiit palmæ: frustràque ad præmia venit Ultima, si primi Salio redduntur honores. Tum pater Eneas, Vestra, inquit, munera vobis Certa manent, pueri, et palmam movet ordine nemo. Me liceat casûs misereri insontis amici. 350 Sic fatus, tergum Gætuli immane leonis Dat Salio, villis onerosum atque unguibus aureis. 355 Hic Nisus, Si tanta, inquit, sunt præmia victis, Et te lapsorum miseret; quæ munera Niso Digna dabis, primam merui qui laude coronam 356. Ni eadem inimica Ni me, quæ Salium, fortuna inimica tulisset? fortuna tulisset me, quæ Et simul his dictis faciem ostentabat, et udo tulit Salium Turpia membra fimo. Risit pater optimus olli, 362. Pòst, ubi cursus Et clypeum efferri jussit, Didymaonis artes, confecti sunt, et peregit Neptuni sacro Danais de poste refixum. dona, Eneas inquit: Hoc juvenem egregium præstanti munere donat. Nunc, si sit cui virtus, Pòst, ubi confecti cursus, et dona peregit : animusque præsens in Nunc, si cui virtus animusque in pectore præsens, pectore, ille adsit, et attollat brachia evinctis Adsit, et evinctis attollat brachia palmis. palmis Sic ait, et geminum pugnæ proponit honorem : NOTES. 360 365 341. Salius implet prima ora: Salius fills the whole assembly of the huge pit, and the foremost seats of the fathers, &c. Virgil here applies a verb to two nouns, though in strict propriety it suits only one of them. Implet concessum is very proper, but implet prima ora can only be used in poetry. The patres and principal men sat in the first or foremost seats; hence the epithet prima. The meaning appears to be this: that Sa- lius standing before, or in front of the patres or principal men, demanded the palm of victory in loud and vociferous language, which filled the ears of the whole assembly. Prima ora patrum: in the sense of priores ordines, quibus seniores sedebant. 344. Veniens: in the sense of existens, vel apparens. 346. Venit ad ultima præmia. The three first, by the condition of the race, were to have a prize. And Diores, who was next to Elymus, was entitled to the third or last, provided Salius was set aside, and Euryalus allowed to have the first prize. 351. Tergum: in the sense of pellem. 352. Onerosum villis: heavy with shag and golden claws. The fur of lions and other wild beasts were worn in ancient times by persons of distinction, and their claws were often gilt for ornament and show. Africa was infested with lions and other wild beasts of prey, especially Gætulia, whose lions are said to have been the largest, and the most savage. 355. Laude: in the sense of virtute in cursu. Coronam : honor-reward. Merui: in the sense of meruissem. culiar signification: to bear down, to over- 356. Tulisset. This verb here has a pe- it by Hypallage: for tulissem inimicam for- power, or get the better of. Some explain takes tulisset in the sense of obstitisset. tunam; but this is hardly allowable. Rumus 359. Artes: the workmanship of Didy- maon. This is a fictitious name, signifying a skilful or ingenious workman. 360. Refixum Danais: torn down by the Greeks from the sacred post of Neptune's temple. Servius thinks that this was a buckler or shield, which Pyrrhus had taken from Neptune's temple in the sacking of Troy; and that after his death it fell into the hands of Helenus, who presented it to Æneas at his departure from Epirus. It was usual to fix up arms won from the ene- my on the door posts of the temples, as con- secrated offerings to the gods. 363. Virtus. This, for the most part, sig nifies military bravery, skill, and prowess. These the ancients considered the most valuable qualities and the first virtues. 364. Palmis: with his hands bound with the gauntlet. ÆNEIS. LIB. V. 333 Victori velatum auro vittisque juvencum ; Ensem, atque insignem galeam, solatia victo. Nec mora: continuò vastis cum viribus effert Ora Dares, magnoque virûm se murmure tollit : Solus qui Paridem solitus contendere contra : Idemque ad tumulum, quo maximus occubat Hector, Victorem Buten immani corpore, qui se Bebryciâ veniens Amyci de gente ferebat, Perculit, et fulvâ moribundum extendit arenâ. Talis prima Dares caput altum in prælia tollit, Ostenditque humeros latos, alternaque jactat Brachia protendens, et verberat ictibus auras. Quæritur huic alius: nec quisquam ex agmine tanto · Audet adire virum, manibusque inducere cæstus. Ergò alacris, cunctosque putans excedere palmâ, Æneæ stetit ante pedes: nec plura moratus, Tum lævâ taurum cornu tenet, atque ita fatur: Nate Deâ, si nemo audet se credere pugnæ, Quæ finis standi? quò me decet usque teneri ? Ducere dona jube. Cuncti simul ore fremebant Dardanidæ, reddique viro promissa jubebant. Hic gravis Entellum dictis castigat Acestes, Proximus ut viridante toro consederat herbæ : Entelle, heroum quondam fortissime frustrà, NOTES. 366. Velatum auro vittisque: ornamented with gold and fillets-simply, golden fillets, by hendiadis. It was customary to adorn the oxen with fillets, and gild their horns, both when they were designed for sacrifice, and also when they were to be given away as rewards of merit. 370. Paridem. Paris, the son of Priam, though dissolute and effeminate in his morals, was naturally strong and valiant, as appears from Homer, and always behaved himself well in arms. He is said to have been su- perior to Hector in the gauntlet fight. Mur- mure: applause-shouts of applause. 371. Quo maximus Hector. It is said, upon the death of Hector there was a truce of two months between the Greeks and Trojans, during which games were celebra- ted by the latter at Hector's tomb on the promontory of Sigeum; where Dares distin- guished himself. 372. Buten perculit: he smote victorious Butes, of huge body, who boasted that he sprung from the Bebrycian race of Amycus, &c. The Butes here mentioned was not the son of Amycus and father of Eryx, for he must have been dead long before; but of another of the same name, who lived in the time of the Trojan wars, and boasted to be of the same race as the other. 373. Bebryciâ. This was the original name of Bythinia, a province of Asia Minor. Here Amycus reigned. He is said to have received no person into his dominions, only 370' 375 380 385 367. Victo ensem at que insignem galeam quæ sint solatia ejus. 371. Idemque Dares ad tumulum, quo maxi- mus Hector occubat,per- culit victorem Buten im- mani corpore, qui ferebat se, utpote veniens de Be- brycia gente Amyci, et extendit eum moribun- dum in flava arena. 384. Quòusque decet me teneri 386. Promissa præmia reddi on the condition that they would try the gauntlet with him. He was at last van- quished and slain by Pollux, one of the Ar- gonauts. 379. Audet adire virum: dares engage the man, and draw the gauntlets on his hands. It is not easy to say what was the exact na- ture of the cœstus. Some take it to be a kind of club or bludgeon, with lead at the end. It is more probable, however, it was a sort of leathern guard for the hands and arms, composed of thongs, and filled with lead to add force and weight to the blow- It was bound about the hands and arins, as high as the elbows, both as a guard, and to keep them from slipping off. This explains evinctis palmis, 364, supra. To this, the account which Virgil here gives of the weapon best agrees. The word cæstus most probably is derived from the word cado. The gauntlet fight was so cruel and bloody that the celebrated Lycurgus made a law forbidding the Spartans to prac- tise it. 380. Excedere palmâ: to decline or leave the prize-to depart from it. 381. Plura moratus. Rumus says, diutiùs plu. is taken adverbially in imitation of the tardans. Plura here, properly an adj. neu. Greeks. 384. Standi: in the sense of expectandi. 385. Fremebant ore: they all expressed approbation with their mouths. 334 P. VIRGILII MARONIS 390. Tam-ne patiens Tantane tam patiens nullo certamine tolli sines tanta dona tolli Dona sines? ubi nunc nobis Deus ille, magister 391. Ubi nunc est Eryx, ille Deus nobis, Nequicquam memoratus, Eryx ? ubi fama per omnem nequicquam memoratus Trinacriam, et spolia illa tuis pendentia tectis? • tuus magister? Ubi est Ille sub hæc: Non laudis amor, nec gloria cessit tua fama inclyta Pulsa metu: sed enim gelidus tardante senectâ Sanguis hebet, frigentque effœtæ in corpore vires. 397. Si, si nunc illa Si mihi, quæ quondam fuerat, quâque improbus iste juventa foret mihi, quæ Exultat fidens, si nunc foret illa juventa ; quondam fuerat Haud equidem pretio inductus pulchroque juvenco Venissem: nec dona moror. Sic deinde locutus, In medium geminos immani pondere cæstus Projecit: quibus acer Eryx in prælia suetus Ferre manum, duroque intendere brachia tergo. 404. Animi spectato- Obstupuere animi: tantorum ingentia septem rum obstupuere: septem Terga boum plumbo insuto ferroque rigebant. ingentia terga tantorum boum rigebant plumbo Ante omnes stupet ipse Dares, longèque recusat: ferroque insuto. Magnanimusque Anchisiades, et pondus, et ipsa Huc illuc vinclorum immensa volumina versat. Tum senior tales referebat pectore voces: Quid si quis cæstus ipsius et Herculis arma Vidisset, tristemque hoc ipso in litore pugnam? infecta 413. Cernis ea adhuc Hæc germanus Eryx quondam tuus arma gerebat. Sanguine cernis adhuc fractoque infecta cerebro. 414. Ego suetus sum His magnum Alciden contra stetit: his ego suetus, pugnure his, dum melior Dum melior vires sanguis dabat, æmula necdum sanguis dabat vires mihi, necdum æmula senectus Temporibus geminis canebat sparsa senectus. Sed, si nostra Dares hæc Troïus arma recusat, sparsa canebat NOTES. 394. Sub: in the sense of ad. Inquit, or a verb of the same import, is understood. Non: in the sense of nec. 395. Enim: in the sense of equidem. He- bet is chilled. Tardante: enfeebling old agc. 396. Frigent: fail. In the sense of lorpent. 400. Moror: value-regard. Præmium non curo, says Heyne. 403. Tergo: properly the back; by meton. the hide or skin. Ferre manum in prælia: to engage in fight; a phrase. Intendere: in the sense of cingere. 406. Longè: in the sense of valde vel ve- hementer. Recusat: declines the fight. 407. Anchisiades: the son of Anchises Eneas. A patronymic noun. 408. Vinclorum: by syn. for vinculorum: the castus or gauntlets with which their hands and arms were bound. 409. Senior: namely, Entellus. 411. Tristem pugram. The fight is called tristem, sad or woful; because Eryx was slain. The occasion of the combat is said to have been this: Hercules having slain Geryon, king of Spain, was returning with his booty, which was a herd of fine oxen. In his way having visited Sicily, he received a challenge from Eryx to fight him with the 390 395 400 406 410 415 gauntlet. If the victory fell to Eryx, he was to have the oxen; and if he were van- quished, the island of Sicily was to fall to Hercules. Some say one of the oxen passed over into Sicily and was taken by Eryx. who refused to give it up, which occasioned the combat. 412. Tuus germanus Eryx: your brother Eryx. See verse 24, supra. 413. Fracto. This is the reading of Heyne, on the authority of Heinsius, Burmannus, and others, as he informs us. The common reading is sparso. The sense is the same with either. 414. Alciden: Hercules, who, though the reputed son of Jupiter and Alcmene, was also called Amphitryoniades, from Amphi- tryo, the husband of Alcmene; and Alcides, from Alcæus the father of Amphitryo. See En. vi. 801. 415. Emula senectus: envious age, not yet spread over my temples, &c. The meaning is: while old age had not yet co- vered his head with gray hairs. Some say, old age is here called (amula) envious, be- cause it is apt to envy the strength and vigor of youth, and emulate their feats in vain. But it may be called envious on account of the many evils and infirmities which it ENEIS. LIB. V. 835 420 Idque pio sedet Æneæ, probat auctor Acestes; Aquemus pugnas. Erycis tibi terga remitto; Solve metus: et tu Trojanos exue cæstus. Hæc fatus, duplicem ex humeris dejecit amictum : Et magnos membrorum artus, magna ossa, lacertosque Exuit; atque ingens mediâ consistit arenâ. Tum satus Anchisâ cæstus pater extulit æquos, Et paribus palmas amborum innexuit armis. Constitit in digitos extemplò arrectus uterque, Brachiaque ad superas interritus extulit auras. Abduxere retro longè capita ardua ab ictu : Immiscentque manus manibus, pugnamque lacessunt. Ille, pedum melior motu, fretusque juventâ ; Hic, membris et mole valens: sed tarda trementi Genua labant: vastos quatit æger anhelitus artus. Multa viri nequicquam inter se vulnera jactant; Multa cavo lateri ingeminant; et pectore vastos Dant sonitus: erratque aures et tempora circum Crebra manus: duro crepitant sub vulnere malæ. Stat gravis Entellus, nisuque immotus eodem : Corpore tela modò atque oculis vigilantibus exit. Ille, velut celsam oppugnat qui molibus urbem, Aut montana sedet circum castella sub armis ; Nunc hos, nunc illos aditus, omnemque pererrat Arte locum, et variis assultibus irritus urget. Ostendit dextram insurgens Entellus, et altè Extulit: ille ictum venientem à vertice velox Prævidit, celerique elapsus corpore cessit. Entellus vires in ventum effudit, et ultrò Ipse gravis, graviterque ad terram pondere vasto Concidit: ut quondam cava concidit aut Erymantho, NOTES. brings along with it, and the little comfort it yields, as if it envied man the enjoyment of life. Emula: in the sense of invida. 418. Sedet: in the sense of placet vel pro- batur. Auctor: the author or adviser of the combat. 419. Terga: the gauntlets of Eryx. 423. Exuit: in the sense of nudavit. 425. Innexuit: bound the hands, &c. 426. In digitos: upon their toes. Each stood, tiptoe that the blow might fall with the more force. 430. Ille, melior motu: the former (Dares) is more active in the movements of his feet, and relying upon his youth; the latter (En- tellus) excelling, &c. 431. Membris et mole: simply, the size of his limbs, by hend. 432. Tarda janua labant: his feeble knees totter under him trembling. Hard breath- ing, &c. 433. Nequicquam: in vain, because they were without effect. Fulnera: in the sense of ictus. 434. Ingeminant: they repeat. 435. Erral: moves, or passes around, &c. 424. Tum pater Eneas 425 satus Anchisâ extulit 430 435 439. Ille, velut qui op- 440 pugnat molibus celsam urbem, aut sedet sub ar- mis circum montana cas- tella, nunc pererrat hos, nunc illos aditus, om- nemque locum arte. 445 448. Ut quondam cava pinus eruta radicibus, concidit aut 437. Gravis: in the sense of firmus. 438. Modò exit: he only with his body and watchful eyes avoids the blows. Exit: in the sense of evitat vel eludit. Tela: for ictus. 439. Molibus: with batteries: engines. 441. Pererrat: in the sense of exquirit. 442. Irritus: being foiled-disappointed -baffled. 445. Elapsus cessit: simply for elabitur. 447. Et ipse gravis, graviterque: and heavy he fell heavily to the ground with his vast weight. The graviterque appears to be merely expletive. The sense is complete without it. Entellus had raised himself with the intention of giving a heavier blow to Dares, who, having observed it, slipt from the stroke. By these means his own na- tural weight, and the impetus he gave to himself, brought him to the ground. Or the gravis may refer to his unwieldy size and bulk, while the graviter refers to the vio- lence of the shock he gave himself in missing the blow aimed at Dares. But this is rather a. refinement. 448. Erymantho: Erymanthus was a fa- 336 P. VIRGILII MARONIS # 450. Diversis studiis 461. Pater Eneas haud passus est iras Aut Idâ in magnâ, radicibus eruta pinus. Consurgunt studiis Teucri et Trinacria pubes: It clamor cœlo: primusque accurrit Acestes, Equævumque ab humo miserans attollit amicum At non tardatus casu, neque territus heros : Acrior ad pugnam redit, ac vim suscitat ira : Tum pudor incendit vires, et conscia virtus : Præcipitemque Daren ardens agit æquore toto; Nunc dextrâ ingeminans ictus, nunc ille sinistrâ. Nec mora, nec requies: quàm multâ grandine nimbi Culminibus crepitant; sic densis ictibus heros Creber utrâque manu pulsat versatque Dareta. Tum pater Æneas, procedere longiùs iras, Et sævire animis Entellum haud passus acerbis : Sed finem imposuit pugnæ; fessumque Dareta Eripuit, mulcens dictis, ac talia fatur: Infelix! quæ tanta animnum dementia cepit ? Non vires alias, conversaque numina sentis? Cede Deo. Dixitque, et prælia voce diremit. 468. Ast fidi æquales Ast illum fidi æquales, genua ægra trahentem, ducunt illum ad naves, Jactantemque utroque caput, crassumque cruorem trahentemque ægra ge- Ore ejectantem mixtosque in sanguine dentes, Ducunt ad naves: galeamque ensemque vocati Accipiunt: palmam Entello taurumque relinquunt. Hic victor, superans animis, tauroque superbus, Nate Deâ, vosque hæc, inquit, cognoscite, Teucri, Et mihi quæ fuerint juvenili in corpore vires, 476. Et à qua morte Et quâ servetis revocatum à morte Dareta. Dixit et adversi contra stetit ora juvenci, 480. Arduusque, dex- Qui donum adstabat pugnæ: durosque reductâ ros cæstus inter media Libravit dextrâ media inter cornua cæstus cornua, illisitque eos in Arduus, effractoque illisit in ossa cerebro. ossa, cerebro effracto, Sternitur, exanimisque tremens procumbit humi, bost nua servetis trá reducta, libravit du- NOTES. mous wood and mountain in Arcadia, where Hercules slew the celebrated boar. 453. At heros non tardatus: but the hero not disabled, nor terrified by the fall, &c. By the rules of the combut, if one fell, the other was not to take the advantage of it, but allow him time to rise and return to the fight. 459. Sic: in the sense of tam, correspond- ing with quam in the preceding line. Nim- bi: storms. 463. Eripuit fessum Dareta: he rescued weary Dares. Virgil follows Homer through- out these games, but has varied from him in the issue of the combat, with judgment, and with an improvement of the moral. He gives his readers the pleasure of seeing an arrogant boaster humbled by an infirm old man, roused by his courage to engage in an unequal contest. Whereas in Homer, the vounger and the stronger vanquishes the more feeble, which contributes nothing to the surprise or pleasure of the reader. 450 455 460 465 470 475 480 466. Non sentis alias vires: do you not perceive other strength, and the gods to be changed? Alias vires: other or foreign strength-that which you did not expect to be exerted against you, and therefore it is in vain to contend. Cede Deo. By the god here mentioned we are to understand the one by whom Entellus was aided; perhaps Eryx, whom the Sicilians had deified. 470. Ejectantem: some copies have re- jectantem. Pierius prefers this. Heyne reads ejectantem; so also Heinsius and Davidson. 473. Superans: in the sense of lætans. 476. Revocatum: rescued-freed-deli- vered. 478. Donum: in the sense of præmium. 481. Sternitur: the ox falls, and trembling, &c. This verse Servius thinks a very bad one, because it ends with a monosyllable. Mr. Davidson thinks it is to be admired for that very reason. This abrupt ending of the verse, says he, is like a rub in a person's ENEIS. LIB V 337 Ille super tales effudit pectore voces: Hanc tibi, Eryx, meliorem animam pro morte Daretis Persolvo: hic victor cæstus artemque repono. Protinus Æneas celeri certare sagitta Invitat, qui forte velint, et præmia ponit: Ingentique manu malum de nave Seresti Frigit; et volucrem trajecto in fune columbam, Quò tendant ferrum, malo suspendit ab alto. Convenere viri: dejectamque ærea sortem Accepit galea: et primus clamore secundo Hyrtacıda ante omnes exit locus Hippocoöntis: Quem modò navali Mnestheus certamine victor Consequitur, viridi Mnestheus evinctus olivâ. Tertius Eurytion, tuus, ô clarissime, frater, Pandare: qui quondam, jussus confundere fœdus, In medios telum torsisti primus Achivos. Extremus galeâque imâ subsedit Acestes, Ausus et ipse manu juvenum tentare laborem. Tum validis flexos incurvant viribus arcus, Pro se quisque, viri, et depromunt tela pharetris: Primaque per cœlum nervo stridente sagitta Hyrtacidæ juvenis volucres diverberat auras, Et venit, adversique infigitur arbore mali. Intremuit malus, timuitque exterrita pennis Ales, et ingenti sonuerunt omnia plausu. Post acer Mnestheus adducto constitit arcu NOTES. way; it forces him to stop and dwell upon the object with attention. 483. Meliorem: either, because brute vic- tims were more acceptable to the gods than human victims; or it alludes to the second victims, which, when the first escaped, were substituted in their room, and were called meliores, better. Animam: in the sense of victimam. 484. Repono, &c. This is an allusion to the gladiators in after times, who, when their age exempted them from practising the art, hung up the arms of their profession on the doorposts of the temple of Hercules. Persolvo in the sense of immolo. 487. Ingentique manu: Æneas may not do it with his own hand; for men are often said to do what they order to be done by others. Heyne says, magna multitudine. 488. In fune trajecto: by a rope put through the mast; trajecto per malum. Volucrem: fluttering. Ferrum: for sagittam. 491. Erea galea accepit, &c. In war, and among soldiers, a helmet supplied the place of an urn to receive the lots. 492. Hippocoöntis. Hippocoön, the son of Hyrtacus. - Homer says he was cousin to Rhesus, who was slain by Ulysses and Dio- mede in the first night after his arrival on the Trojan shore. See En. i. 469. Locus: in the sense of sors. 485 490 495 482. Super bove 488. Et suspendit ab alto malo volucrem co- lumbam 492. Locus Hippocoön- tis Hyrtacidæ exit pri- mus ante omnes 495. Eurytion est ter- tius, tuus 500 501. Tum viri, quis. • 505 que pro se, incurvant flexos arcus 506. Omnia loca = 496. Pandare. Pandarus was the son of Lycaon. Homer makes him to have broken the truce (confundere fœdus) between the Greeks and Trojans, when they had agreed to put the decision of the war upon the issue of a single combat between Paris and Me- nelaus. Paris was rescued by Venus, when he was nearly overcome. Juno, unwilling that the disaster of Troy should so soon be terminated, urged Jupiter to bring about a violation of the truce. He employed Mi- nerva as his agent in the business. By her persuasion, Pandarus shot an arrow among the Greeks at Menelaus, which rekindled the war. The epithet clarissime, is given to him as being a distinguished archer. Ho- mer equals him to Apollo. He was at last killed by Diomede. 498. Acestes subsedit. Acestes remained the last in the bottom of the helmet: that is, the lot of Acestes. 501. Tela: in the sense of sagittæ. 502. Sagitta juvenis Hyrtacidae: the ar- row of the youth Hippocoön first, &c. Stri- dente nervo: from the whizzing string. 503. Volucres auras: the light air. 504. Arbore mali: in the wood of the mast. 505. Timuit: flutterod with her wings- expressed signs of fear. 506. Ingenti plausu: with loud shouts, or acclamations of the spectators. 23 338 P. VIRGILII MARONIS • 515. Jam speculatus columbam lætum in va- cuo cœlo, et plauden- tem alis, figit eam sub 523. Ingens docuit hoc pòst exitus : Alta petens, pariterque oculos telumque tetendit: Ast ipsam miserandus avem contingere ferro Non valuit nodos et vincula linea rupit, Queis innexa pedem malo pendebat ab alto. Illa Notos atque atra volans in nubila fugit. Tum rapidus jamdudum arcu contenta parato Tela tenens, fratrem Eurytion in vota vocavit : Jam vacuo lætam cœlo speculatus, et alis Plaudentem nigrâ figit sub nube columbam Decidit exanimis, vitamque reliquit in astris Aëriis, fixamque refert delapsa sagittam. Amissâ solus palmâ superabat Acestes: Qui tamen æthereas telum contorsit in auras, Ostentans artem pariter arcumque sonantem. Hìc oculis subitò objicitur magnoque futurum Augurio monstrum: docuit pòst exitus ingens, Seraque terrifici cecinerunt omina vates. Namque volans liquidis in nubibus arsit arundo, Signavitque viam flammis, tenuesque recessit 527. Ceu sæpe sidera Consumpta in ventos: cœlo ceu sæpe refixa refixa è cœlo transcur- Transcurrunt, crinemque volantia sidera ducunt. runt, volantiaque Attonitis hæsêre animis, Superosque precati Trinacrii Teucrique viri: nec maximus omen Abnuit Æneas: sed lætum amplexus Acesten Muneribus cumulat magnis, ac talia fatur : NOTES. 510. Nodos et linea vincula rupit: he cut the knots, and the hempen cords, with which, being tied by the foot, &c. Mr. Pope, in comparing the games of Homer and Virgil, owns that Virgil has outdone his master by the addition of two circumstances that make a beautiful gradation. In Homer, the first archer cuts the string that held the bird, and the other shoots him as he is mounting. In Virgil, the first only hits the mark, the se- cond cuts the string, the third shoots him, and the fourth, to show the strength of his arm, directs his arrow up to heaven, where it kindles into a flame, and makes a pro- digy. 512. Fugit in notos: Notus is properly the south wind. Sometimes it is put for any wind. Here it seems to be used for the air simply; wind being only air put in motion. In nubes ac cælum evolavit, says Heyne. 513. Tum rapidus Eurytion: then intre- pid Eurytion, a long time holding the arrow extended on his ready bow, &c. Servius Servius says that Pandarus was worshipped as a hero among the Lycians. This explains the conduct of Eurytion in invoking him, in this critical moment, to direct his arrow. 520. Contorsit: the reading of Heyne is contendit. 523. Monstrum: here a prodigy, and about to be of great import, is suddenly presented to our eyes. Monstrum signifies Monstrum signifies any thing that is, or happens, contrary to 510 515 520 525 580 the ordinary course of events. It is from monstro; because prodigies were thought to be sent from heaven to signify some remark- able future event. This one presaged the burning of the fleet of Eneas. Subito. This is the common reading. Heyne, after Hein- sius, reads subitum. 524. Cecinerunt: they interpreted the omens late. Servius explains sera by gravia, others by futura, and Cerdanus by tarda. The com- mon aceptation of the word is the easiest, implying that the soothsayers could make nothing of the omen, till the event took place; and then, when it was too late to avert it, and the ships on fire, they agreed that this must have been the thing signified by the prodigy. 528. Crinem: a train of light. 529. Hæsère attonitis: they stood with astonished minds. Ruæus says: stelerunt stupefacti animo. 531. Æneas abnuit: nor did great Æneas reject the omen; but embracing joyful Aces- tes, &c. He accepted it, considering it to be propitious or favorable to him. He was probably led to this from its resemblance to that which shone from the head of Ascanius, his son. See Æn. ii. 680. It appears from this that the soothsayers had not yet inter preted the omen; otherwise Eneas would not have received it with joy. ÆNEIS. LIB. V. 339 Sume, pater; nam te voluit rex magnus Olympi Talibus auspiciis exsortem ducere honorem. Ipsius Anchise longævi hoc munus habebis : Cratera impressum signis, quem Thracius olim Anchisa genitori, in magno munere, Cisseus Ferre sui dederat monumentum et pignus amoris. Sic fatus, cingit viridanti tempora lauro, Et primum ante omnes victorem appellat Acesten Nec bonus Eurytion prælato invidit honori, Quamvis solus avem calo dejecit ab alto. Proximus ingreditur donis, qui vincula rupit : Extremus, volucri qui fixit arundine malum. At pater Æneas, nondum certamine misso, Custodem ad sese comitemque impubis Iüli Epytiden vocat, et fidanı sic fatur ad aurem : Vade, age, et, Ascanio, si jam puerile paratum Agmen habet secum, cursusque instruxit equorum, Ducat avo turmas, et sese ostendat in armis, Dic, ait. Ipse omnem longo decedere circo Infusum populum, et campos jubet esse patentes. Incedunt pueri, pariterque ante ora parentum Frænatis lucent in equis: quos omnis euntes Trinacriæ mirata fremit Trojæque juventus. Omnibus in morem tonsâ coma pressa coronâ . Cornea bina ferunt præfixa hastilia ferro, Pars leves humero pharetras: it pectore summo Flexilis obtorti per collum circulus auri. Bors. NOTES. 534. Exsortem: compounded of ex and An allusion is here had to a custom among the Greeks, who used, before the booty was divided among the soldiers, to give those who had distinguished them- selves, some of the choicest articles, not by lot, but as they judged meet and right. By exsortem honorem, we are, therefore, to un- derstand the first or choicest honor. David- son renders it, an honor out of course. Heyne reads, exsortem honores, referring the exsor- tem to the pron. te. Valpy reads the same. Ruæus says, extraordinarium honorem. The common reading is exsortem honorem. Talibus auspiciis: by such signs, tokens, or omens. 536. Signis: in the sense of figuris. 537. Cisseus. He was king of Thrace, and the father of Hecuba, the first wife of Priam. 541. Prælato. Heyne takes this in the sense of prærepto. He does not envy the honor taken from him, and given to Acestes. But prælato may retain its usual significa- tion, if we give the passage this gloss: he does not envy the honor to Acestes prefer- red before him. This is the sense of Mark- lund. 543. Ingreditur: he enters next for the prizes, who, &c. Both ingreditur, and ince- 535 ter 533. Sume hæc, O pa- 536. Quem Thracius Cisseus olim dederat Anchise genitori ferre in magno munere, quasi monumentum et pignus 540 sui amoris. 544. Ille ingreditur 545 extremus, qui fixit 545. At pater Æneas. certamine nondum mis- so, vocat Epytiden ad sese 548. Vade, age, ait. 550 et dic Ascanio, si jam habet puerile aginen pa- ratum secum, instruxit que cursus equorum, ul ducat turmas avo, et 555 556. Coma pressa est omnibus tonsâ coronâ in morem. 558. Pars fert leves pharetras humero. dit are military terms, and imply stateliness, and an air of dignity and pride. 546. Custodem: either the guardian of his education, or his tutor in the military art. 547. Epytiden: a patronymic noun; the son of Epytus, the herald of Anchises. His name was Periphas, or Periphantes. 549. Agmen: troop-battalion. Instrux- it cursus: hath arranged the movements, march, &c. 551. Circo: ring-course. Infusum: in the sense of diffusum, vel sparsum. 553. Pueri incedunt: the boys march for ward, and shine equally, &c. This game, commonly known by the name of lusus Troja, is wholly of the poet's invention. He had no hint of it from Homer. He sub- stituted this in the room of three in Homer. (viz.) the wrestling, the single combat, and the discus; and it is worth them all. Virgil added this game to please Augustus, who, at that time, renewed the same. 554. Fremit: in the sense of plaudit, vel laudat. 556. Tonsa corona. This crown consist- ed of green boughs, bent into a circular form, resembling a crown. It was probably placed upon their helmets. 559. Flexilis circulus obtorti auri. This is a circumlocution to express a golden chain. 340 P. VIRGILII MARONIS 568. Alter dux Atys. Tres equitumn numero turma, ternique vagantur Ductores: pueri bis seni quemque secuti, Agmine partito fulgent, paribusque magistris. 563. Est una acies ju- Una acies juvenum, ducit quam parvus ovantem venum, quam ovantem Nomen avi referens Priamus, tua clara, Polite, parvus Priamus Progenies, auctura Italos: quem Thracius albis 566. Vestigia primi Portat equus bicolor maculis: vestigia primi pedis sunt Alba pedis, frontemque ostentans arduus albam. est Alter Atys, genus unde Attî duxere Latini; Parvus Atys, pueroque puer dilectus Iülo. 570. Extremus dux Extremus, formâque ante omnes pulcher, Iülus est Iülus, pulcher ante Sidonio est invectus equo; quem candida Dido omnes formâ, invectus Esse sui dederat monumentum et pignus amoris. Sidonio equo Cætera Trinacriis pubes senioris Acestæ Fertur equis. 560 565 570 578. Illis paratis Excipiunt plausu pavidos, gaudentque tuentes Dardanidæ ; veterumque agnoscunt ora parentum. Postquam omnem læti consessum oculosque suorum Lustravêre in equis: signum clamore paratis Epytides longè dedit, insonuitque flagello. Olli discurrêre pares, atque agmina terni Diductis solvêre choris; rursùsque vocati 575 580 582. Infesta tela in se Convertêre vias, infestaque tela tulere. Inde alios ineunt cursus, aliosque recursus, invicem. NOTES. It goes over the neck, down to the upper part of the breast. 560. Vagantur: march along. Oberrant, says Ruæus. 562. Magistris: in the sense of ducibus. 564. Polite. Polites was the son of Priam, and slain by Pyrrhus in the presence of his father. See Æn. ii. 526. He is said, how- ever, to have accompanied Æneas into Italy, and to have founded the city Politorium, which was afterward destroyed by Ancus, a king of the Romans. Virgil seems to at- tribute the building of the city to his son here mentioned. Auctura Italos: either to increase the Italians by founding a city, or by conferring honor and dignity upon them. 566. Vestigia: the fetlocks of his fore feet. Cerdanus explains this of his right foot alone But vestigia is here evidently used out of its ordinary sense. 568. Unde genus: whence the Latin At- ti, &c. Virgil mentions this in compliment to his prince, whose mother's name was At- tia. Attius Balbus married Julia, the sister of Julius Cæsar, and had by her a daugh- ter, who married Octavius, the father of Augustus. The poet signalizes fülus, and Atys, the founders of his prince's family, both on his father's and mother's side and by making so close a friendship to subsist between the two, he alludes to the affinity between the Julian and Attian families, now united in the person of Augustus. Some say however, that he was the son of Julia, the sister of Caesar, and his lawful heir. 576. Dardanidæ excipiunt: the Trojans with applause receive them, anxious and solicitous for praise and victory; and, be- holding them, they rejoice, and know the features of their aged parents. They trace the resemblance between the children and parents, and know the former by the latter. For pavidos, Ruæus says, solicitos de gloria. 577. Postquam læti: after they joyous went round the whole assembly, and the eyes of their parents, &c. The oculos, suo- rum, if duly considered, will appear very beautiful and emphatic. They made the circuit of the spectators', and their parents' eyes; as much as to say, their parents were all eyes, and all attention to their motions and whole deportment. · 580. Pares. This may imply that they moved or marched abreast-head and head: in the sense of pariter. Or it may mean that they marched in a double file, that is, two abreast. This is the sense given to pares, by Davidson. Terni: some copies have ternis, which makes the sense easier. The meaning of the passage is: after they had marched round the company in order to be reviewed, upon a signal given, they (the three leaders, terni) divided (solvêre) the troops into three separate companies, (di ductis choris) and marched over the plain each company performing its exercises on different grounds. 581. Choris: in the sense of turmis. 583. Cursus: a going forward--advance Recursus: a retreat a going backward. ENEIS. LIB. V. 341 585 586. Nunc quasi in- fensi vertunt spicula in se invicem 588. Ut Labyrinthus in alta Cretâ fertur 590 quondam habuisse iter textum cæcis parietibus, dolumque ancipitem mille viis, quà Adversis spatiis; alternosque orbibus orbes Impediunt, pugnæque cient simulacra sub armis. Et nunc terga fugâ nudant, nunc spicula vertunt Infensi, factâ pariter nunc pace feruntur. Ut quondam Cretâ fertur Labyrinthus in altâ Parietibus textum cæcis iter, ancipitemque Mille viis habuisse dolum, quà signa sequendi Falleret indeprensus et irremeabilis error. Haud aliter Teucrûm nati vestigia cursu Impediunt, texuntque fugas et prælia ludo: Delphinum similes, qui per maria humida nando Carpathium Libycumque secant, luduntque per undas. Hunc morem cursûs, atque hæc certamina primus Ascanius, longam muris cùm cingeret Albam, Rettulit, et priscos docuit celebrare Latinos; Quo puer ipse modo, secum quo Troïa pubes: Albani docuere suos: hinc maxima porrò Accepit Roma, et patrium servavit honorem : Trojaque nunc pueri, Trojanum dicitur agmen. Hàc celebrata tenus sancto certamina patri. Hìc primùm fortuna fidem mutata novavit. Dum variis tumulo referunt solemnia ludis, Irim de cœlo misit Saturnia Juno Iliacam ad classem: ventosque aspirat eunti, Multa movens, necdum antiquum saturata dolorem. Illa viam celerans per mille coloribus arcum, NOTES. Alios appears to be merely expletive in both places. Ineunt: they advance and retreat from opposite grounds, or in front of each other. 584. Alternos orbes: alternate circles, or circles in turn, one after another. Heyne reads alternis, agreeing with orbibus. Impe- diunt in the sense of implicant vel miscent. Cient in the sense of exhibent. : 587. Feruntur: in the sense of incedunt. 589. Cæcis: obscure-dark. Ancipilem dolum: a maze, intricate, and perplexed by a thousand passages. The Labyrinth was an edifice full of cells, which communicated with one another; and was perplexed with winding avenues, disposed in such manner as to lead backward and forward in a maze; and so bewildered those who entered it, that they could not trace their way out. The original one was in Egypt, carried on at the expense of many kings, and at last finished by Psammetichus. After this model, Dæda- lus built one in Crete, but much smaller, in which the Minotaur was confined. 590. Quà signa sequendi: where error un- discoverable, and inextricable, deceived the signs of going forward. The nature of the labyrinth was to perplex and bewilder the visitant, while he discovered, or knew no- thing of it; and when he supposed he was coming out. to carry him backward. 597. Ascanius primus rettulit hunc morem 596 cursûs, atque hæc cer- tamina, cùm 599. Quo modo puer ipse celebravit ea, quo modo Troïa pubes se- 600 cum; eodem modo Alba- ni docuere suos posteros. hinc porrò maxima Ro- ma accepit 602. Nuncque pueri et Trojanum agmen di- 605 citur Troja 603. Hactenus certa - mina celebrata sunt sancto patri 609. Illa virgo Iris celerans viam 594. Similes delphinum: like dolphins. Similes has sometimes the genitive after it; but most commonly the dative. 595. Carpathium: an adj. That part of the Mediterranean between Crete and the island of Rhodes, was called the Carpathian sea, from the island Carpathus. Libycum: an adj. from Libya, a part of Africa lying over against Crete. Mare is understood. hunc morem, hos cursus. 595. Hunc morem cursûs. Heyne reads, 604. Mutata novavit: simply for mutavit, says Heyne. Fortune is here represented as a friend, on whom Æneas had depended for favor and protection. She now changes sides, breaks her faith, and becomes treach- erous. Referunt: they pay--perform. 606. Irim misit. Servius observes, that as Mercury is mostly sent on messages of peace, so Iris is generally sent on mesages of mischief and contention. She is chiefly employed by Juno, but sometimes carries messages for the other deities. 607. Aspirat ventos: Ruæus says, adjun at eam euntem ventis. 608. Movens multa: revolving much mis- chief in her mind-plotting, &c. Saturata may be taken as a Grecism. Here is an allusion to the decision of Paris. See En. i. 4. 342 P. VIRGILII MARONIS Nulli visa cito decurrit tramite virgo. 610 611. Concursum ludos vel certamına, ad Conspicit ingentem concursum; et litora lustrat, Desertosque videt portus, classemque relictam. At procul in solâ secreta Troades actâ Amissum Anchisen flebant, cunctæque profundum 615. Heu! tot vada Pontum aspectabant flentes: heu, tot vada fessis, et tantum maris super- Et tantum superesse maris! vox omnibus una. esse nobis fessis! erat Urbem orant: tædet pelagi perferre laborem. una vox omnibus. nus non traxerit ad le- tum in bello sub 618. Ergò Iris haud Ergò inter medias sese haud ignara nocendi ignara artis nocendi Conjicit, et faciemque Deæ vestemque reponit. conjicit sese inter Fit Beroë, Ismarii conjux longæva Dorycli, Cui genus, et quondam nomen, natique fuissent. Ac sic Dardanidûm mediam se matribus infert: 623. O miser vos, in- O miseræ, quas non manus, inquit, Achaïca bello quit, quas Achaïca ma- Traxerit ad letum, patriæ sub manibus! ô gens Infelix cui te exitio fortuna reservat? Septima post Trojæ excidium jam vertitur æstas; Cùm freta, cùm terras omnes, tot inhospita saxa, Sideraque emensæ ferimur; dum per mare magnum Italiam sequimur fugientem, et volvimur undis. 630. Hic sunt fraterni Hic Erycis fines fraterni, atque hospes Acestes: fines Erycis, atque hic Quis prohibet muros jacere, et dare civibus urbem? 633. Nulla-ne mænia O patria, et rapti nequicquam ex hoste Penates! dicentur mania Troja? Nullane jam Trojæ dicentur mania? nusquam est NOTES. 611. Lustrat. Ruæus reads, lustrans- Heyne, lustrat. Davidson, also, reads, lus- trat. 613. At Troades, &c. It was reckoned an indecency among the Greeks and Romans, for women to be present at the public games. Virgil, who all along has a view to the Ro- man customs, represents the matrons us apart by themselves on the lonely shore, de- ploring the death of Anchises. 620. Beroë-Dorycli: these are fictitious names. Ismarii: an adj. from Ismarus, a mountain in Thrace. 621. Cui quondam: to whom there was a noble descent, and once renown, and illus- trious offspring. Genus here is used in the sense of nobilitas; Valpy says, rank. No- men: in the sense of fama. 623. Achaïca manus: the Grecian troops. 628. Ferimur: in the sense of vagamur vel erramus. Emensa: having measured out having passed over so many seas, &c. Ferimur emensæ: in the sense of emensæ sumus, says Heyne. Sidera: clines--regions. To account for Æneas's having spent seven years in his voyage, a French critic (says Davidson) has the following computation. He finds from history that Troy was taken in the month of May or June. He allows Æneas ten months for fitting out his fleet at Artandros, and makes him set out in the month of March in the following year. From this to his arrival in Epirus he computes four years and some months which time he spent in building ci- • 615 620 625 630 ties in Thrace and in Crete. Having spent some time in Epirus, he set out from thence in the end of autumn in the fifth year, and having made a compass almost round Sici- ly, arrived at Drepanum in the beginning of the following year. Here he lost his fa- ther in the beginning of February, and, ac- cording to the custom of the ancients, de- voted ten months to grief and retirement. According to his calculation, Eneas did not sail from Sicily till the month of November, and here the action of the Eneid begins, En. i. 34. Vix è conspectu. Soon after this he was driven by a storm on the coast of Carthage, about the middle of the seventh year of his voyage, where he spent three months of winter, and from thence set out for Italy in the end of January following, and arrived again in Sicily in the month of February, about the end of the seventh year, where he spent one month in celebrating his father's anniversary, and about the begin- ning of the eighth year arrived in Italy, in the end of March or beginning of April, when the spring was in bloom. 629. Sequimur Italium: while over the mighty deep we pursue Italy fleeing from us. This is highly poetical. Servius takes magnum to mean stormy-swelling high. Heyne says, vastum-immensum. Volvimur: in the sense of jactamur. 630. Fraterni. For the reasons that Eryx is here called the brother of Eneas, sue 24, supra. ÆNEIS. LIB. V. 343 • Hectoreos amnes, Xanthum et Simoënta videbo ? Quin agite, et mecum infaustas exurite puppes. Nam mihi Cassandra per somnum vatis imago Ardentes dare visa faces: hic quærite Trojam ; Hic domus est, inquit, vobis: jam tempus agit res. Nec tantis mora prodigiis: en quatuor aræ Neptuno! Deus ipse faces animumque ministrat. Hæc memorans, prima infensum vi corripit ignem : Sublatâque procul dextrâ connixa coruscat, Et jacit. Arrectæ mentes, stupefactaque corda Iliadum. Hic una è multis, quæ maxima natu, Pyrgo, tot Priami natoruin regia nutrix : Non Beroë vobis; non hæc Rhœteïa, matres, Est Dorycli conjux divini signa decoris, Ardentesque notate oculos: qui spiritus illi, Qui vultus, vocisve sonus, vel gressus eunti. Ipsa egomet dudùm Beroën digressa reliqui Ægram, indignantem, tali quòd sola careret Munere, nec meritos Anchise inferret honores. Hæc effata. : At matres primò ancipites, oculisque malignis Ambiguæ, spectare rates, miserum inter amorem Præsentis terræ fatisque vocantia regna : Cùm Dea se paribus per column sustulit alis, Ingentemque fugâ secuit sub nubibus arcum. Tum verò attonitæ monstris, actæque furore, Conclamant, rapiuntque focis penetralibus ignem : Pars spoliant aras, frondem ac virgulta facesque Conjiciunt furit immissis Vulcanus habenis Transtra per, et remos, et pictas abiete puppes. NOTES. 634. Hectoreos amnes: tlre Trojan streams. 638. Tempus agil res: now the time de- mands the thing. Some read tempus agi res: it is time the things be done. But Pie-. rius found the former in the Codex Romanus and Mediceus, and in some others. Heyne reads, agi res. Ruæus prefers the former; Occasio ipsa urget rem, says he. 639. En quatuor aræ, &c. It is not said by whom these altars were erected. Ruæus conjectures they were built by Cloanthus for his naval victory. See 234, supra. Or by the Trojans generally, for mention is made of their offering sacrifice. See 100, supra. The verb sunt is understood. 642. Sublatâque : and exerting her strength, her right hand being raised; she waved the torch (infensum ignem) and threw it at a distance. Infensum: in the sense of inimi- cum. 645. Pyrgo. This is a fictitious name. The tendency of her speech was not to dis- suade the Trojan matrons from executing the purposes of Juno, but rather to incite them to it, by showing them that the person who appeared to them in the form of Beroë was really a goddess. Rhæteia: an adj. from Rhetium, a promontory of Troas. 635 636. Nam imago vatis Cassandra per somnum visa est dare 640 tis 645 650 655 660 • 639. Nec sit mora tan- 643. Mentes Iliadum sunt arrecte 644. Hic una è mul- tis, quæ erat maxima na- tu, Pyrgo nomine, regia nutrix tot natorum Pri- ami, inquit: hæc non est Beroë vobis. 653. Illa effata est hæc. Et matres primò cœpe- runt spectare rates ma- lignis oculis, ancipites, ambiguæque inter mise- rum amorem præsentis terræ regnaque 648. Ardentes oculos. Here are mention- ed four distinguished marks or signs of a divine person: 1. Beauty, radiant eyes, &c., qui vulius: 2. A fragrant breath which per- fumed the air around, qui spiritus: 3. An easy and majestic motion, qui gressus: 4. A sound, tone, or accent of voice which dis- tinguished them from mortals, qui sonus vocis. 651. Careret: that she should be deprived of such an employinent-of celebrating the anniversary of Anchises. Indignantem: in the sense of dolentem. 655. Ambigua: in the sense of dubiæ. Ancipites in the sense of infesta. 660. Focis penetralibus: from the inmost hearths. Davidson renders it, from the hal- lowed hearths. Ruæus says, intimis aris. 662. Vulcanus: the god of fire, put by meton. for fire itself. Immissis habenis: without restraint-with violence. 663. Pictas abiete: either the sterns, by synec. for the whole ships, on which was carved work of the fir tree; or pictas must be taken in the sense of constructas, built or made. Rumus says, structas ex abiete pictas puppes. Valpy says, constructed of fir. · ! 344 P. VIRGILII MARONIS : Nuntius Anchisæ ad tumulum, cuneosque theatri, 665. Eumelus nuntius Incensas perfert naves Eumelus: et ipsi ad tumulum Anchise Respiciunt atram in nimbo volitare favillam. perfort naves incensas Primus et Ascanius, cursus ut lætus equestres Ducebat, sic acer equo turbata petivit esse Castra: nec exanimes possunt retinere magistri. Quis furor iste novus? quò nunc, quò tenditis, inquit, Heu miseræ cives! non hostem, inimicaque castra 672. Sed uritis vestras Argivûm, vestras spes, uritis. En ego vester врев Ascanius! Galeam ante pedes projecit inanem, Quâ ludo indutus belli simulacra ciebat. Accelerat simul Æneas, simul agmina Teucrûm. Ast illæ diversa metu per litora passim 677. Petuntque furtim Diffugiunt, sylvasque, et sicubi concava furtim sylvas, et sicubi sint Saxa petunt: piget incepti, lucisque: suosque concava saxa Mutatæ agnoscunt: excussaque pectore Juno est. Sed non idcircò flammæ atque incendia vires Indomitas posuere : udo sub robore vivit Stuppa, vomens tardum fumum: lentusque carinas Est vapor, et toto descendit corpore pestis: Nec vires heroum, infusaque flumina prosunt. Tum pius Æneas humeris abscindere vestem, Auxilioque vocare Deos, et tendere palmas : 687. Si nondum tu Jupiter omnipotens, si nondum exosus ad unum exosus es Trojanos ad Trojanos, si quid pietas antiqua labores unum; si tua antiqua 685. Pius Æneas cœ- pit pietas respicit humanos Respicit humanos; da flammam evadere classi labores quid, nunc, O Nunc, pater, et tenues Teucrûm res eripe leto: me morti cum infesto pater, da classi 692. Vel tu demitte Si mereor, demitte; tuâque hìc obrue dextrâ. Vix hæc ediderat, cùm effusis imbribus atra 695. Arduaque loca Tempestas sinè more furit: tonitruque tremiscunt terrarum, et campi tre- Ardua terrarum, et campi: ruit æthere toto Turbidus imber aquâ; densisque nigerrimus Austris · Vel tu, quod superest, infesto fulmine morti, miscunt tonitru. NOTES. 664. Cuneos. These were seats in the Roman theatre for the common people, so called because they were in the form of a wedge, the narrowest part toward the stage. Reference is here made to the theatre men- tioned or spoken of 288, supra. 668. Sic acer equo: the meaning is that Ascanius rode up to the confused camp quick on his horse, just in the same habit as he led the cavalcade, equestres cursus. 669. Magistri: either Priamus and Atys, commanders of the cavalcade, or Epytides and the other guardians and instructors of the youth. you 670. Quò nunc tenditis: what now do aim at?what do you intend by thus burn- ing your ships? The repetition of the quò is emphatical. 679. Juno excussa est pectore: Juno is driven from their breast-the fury with which she had inspired them. This is an allusion to the frantic Bacchanals, who re- turned to themselves after the god, with 665 671 675 680 685 690 695 whom they pretended to be possessed was driven out of them. 682. Stuppa: this was a kind of coarse flax or hemp driven into the seams and chinks, and then overlaid with pitch to keep out the water and render the vessel tight- oakum. Vivit: lives-continues to burn. Lentus vapor: a slow fire. Est: in the sensø of edit. Pestis: in the sense of flammæ. 684. Flumina: in the sense of aqua. 685. Pius Æneas abscindere, &c. Tear- ing their hair and garment was rockoned a sign of extreme distress both by Jews, Egyp- tians, and Greeks. 688. Pietas: pity-compassion-ciemency. 693. Effusis imbribus: with failing rains -with floods of rain. Imbribus: in the sense of pluviis. 696. Imber turbidus: the cloud, thick with water, and black with the heavy south winds, pours down from the whole heaven. The south winds were more impregnated with ÆNEIS. LIB. V. 345 Implenturque supèr puppes: semusta madescunt Robora, restinctus donec vapor omnis; et omnes, Quatuor amissis, servatæ à peste carinæ. At pater Æneas casu concussus acerbo, Nunc huc ingentes, nunc illuc, pectore curas Mutabat; versans, Siculisne resideret arvis Oblitus fatorum, Italasne capesseret oras Tum senior Nautes, unum Tritonia Pallas Quem docuit, multâque insignem reddidit arte, Hæc responsa dabat; vel quæ portenderet ira Magna Deûm, vel quæ fatorum posceret ordo, Isque his Æneam solatus vocibus infit: Nate Deâ, quò fata trahunt retrahuntque, sequamur. Quicquid erit, superanda ominis fortuna ferendo est. Est tibi Dardanius divinæ stirpis Acestes: Hunc cape consiliis socium, et conjunge volentem. Huic trade, amissis superant qui navibus; et quos Pertæsum magni incepti rerumque tuarum est ; Longævosque senes, ac fessas æquore matres; Et quicquid tecum invalidum, metuensque perîcli est, Delige; ct his habeant terris, sine, mania fessi. Urbem appellabunt permisso nomine Acestam. Talibus incensus dictis senioris amici : Tum verò in curas animus diducitur omnes. Et nox atra polum bigis subvecta tenebat. Visa dehinc cælo facies delapsa parentis Anchisæ, subitò tales effundere voces: Nate, mihi vitâ quondam, dum vita manebat, Chare magis; nate Iliacis exercite fatis, Imperio Jovis huc venio, qui classibus ignem Depulit, et cœlo tandem miseratus ab alto est. Consiliis pare, quæ nunc pulcherrima Nautes NOTES. vapor than any other, which, meeting with the cold northern air, was condensed into clouds and rain. Ilence the epithet, densis. Imber is, properly, a shower or fall of rain. It may, by meton. be taken for the cloud containing the vapor. In this sense the meaning is plain and easy. 697. Semusta: for semiusta, by syn. This contraction is necessary for the sake of the versc. Supèr: in the sense of desuper. 702. Mutabat: in the sense of volvebat. Versans in the sense of deliberans. 704. Unum: in the sense of solum; or we may take it in the sense of unicum, vel præcipuum. 705. Arte: knowledge. Ruæus says, mul- tis vaticiniis. 713. Qui superant. Nautes advises to deliver to Acestes the crews of those ships that had been burnt-those who were weary of the enterprise-the old men and women, &c. and to found a city for them in Sicily, to be called after the name of their friend, Acestes. This city was on the western side, about five miles from the shore. It was also called Egesta, Ægesta, and Sergesta. 700 705 711 712. Cape hunc so- cium tibi in tuis consi- liis 713. Trade huic eos, 715 qui superant 720 725 715. Deligeque lon- gævos senes, ac matres fessas 717. Et sine ut illi fessi habeant mœnia 719. Aneas incensus est 722. Denne facies parentis Anchise delap- sa cœlo visa est subitò effundere tales voces: Nate, quondam magis chare mihi vitâ ipsa, dum 716. Pericli: by syn. for periculi. 718. Permisso nomine: by a permitted Acestes agreed that it might be so name. called. 720. Animus. Davidson and Heyne read animum, in the acc. Valpy and Ruæus have animus,,which is the easier. 721. Atra nox: dark night, wafted in her two-horse chariot, possessed the heavens. As the chariot of the sun is represented as drawn by four horses, so that of the moon and the night by two, and those of a black or sable color. Polum: by synec. the whole heavens. 722. Facies delapsa, &c. The ancients distinguished between the soul and the shade or phantom. The former. they believed, went to heaven, while the other had its resi- dence in the infernal regions. Thus Anchi- ses descends from heaven in regard to his soul, while at the same time his shade was in the regions below, as appears from verse 733. 725. Fatis: in the sense of casibus. 727. Pulcherrima: in the sense of optima. 346 P. VIRGILII MARONIS 744. Supplexque vene ratur Pergameum La- rem, et penetralia canæ Vestæ pio farre : 730 735 Dat senior lectos juvenes, fortissima corda, Defer in Italiam: gens dura, atqué aspera cultu, Debellanda tibi Latio est. Ditis tamen antè Infernas accede domos, et Averna per alta Congressus pete, nate, meos. Non me impia namque Tartara habent tristesque umbræ; sed amœna piorum Concilia, Elysiumque colo. Huc casta Sibylla Nigrantům multo pecudum te sanguine ducet. Tum genus omne tuum, et, quæ dentur mania, disces. Jamque vale torquet medios nox humida cursus, Et me sævus equis Oriens afflavit anhelis. Dixerat: et tenues fugit, ceu fumus, in auras. Æneas, Quò deinde ruis? quò proripis? inquit: Quem fugis? aut quis te nostris complexibus arcet? Hæc memorans, cinerem et sopitos suscitat ignes ; Pergameumque Larem, et canæ penetralia Vestæ Farre pio, et plenâ supplex veneratur acerrâ. Extemplò socios, primumque arcessit Acesten, Et Jovis imperium, et chari præcepta parentis Edocet; et quæ nunc animo sententia constet. Haud mora consiliis; nec jussa recusat Acestes. Transcribunt urbi matres, populumque volentem NOTES. 730. Cultu: in the sense of moribus. 731. Tamen antè accede, &c. This appa- rition of Anchises, and the direction he gives his son to descend to the regions below, are a proper preparation for the following book. The art of the poet is admirable in thus making one event rise out of another and preparing the reader beforehand. This raises that pleasing suspense, which is the princi- pal thing that charms in an epic poem. Di- tis: gen. of Dis, a name of Pluto. 735. Elysium. This was the name of the place assigned for the residence of the happy. Here they placed their heroes and other distinguished characters. Casta Si- bylla: the Sibyl hath the epithet casta, be- cause those prophetesses were virgins. Con- cilia: in the sense of sedes. 736. Multo sanguine: with much blood of black victims; that is, after having offered many black victims in sacrifice. Victims of a black color were sacrificed to the infernal dcities. 738. Humida nox; humid night turns its middle course. This is a metaphor taken from the chariot-races, when they wheeled about at the meta or goal, and returned to the carcer or starting place. So here night was on her return, having passed her farthest point, the hour of midnight, which divides her course in the middle. 739. Savus Oriens: the cruel morning (the approaching sun) had breathed on me with his panting steeds. The morning is here called særus, because. it broke off his con- versation, and forced him to retire. It was a prevailing opinion that ghosts and appa- 740 745 750 ritions were only allowed to appear in the darkness of night, and were chased away by the dawn of day. 743. Suscital cinerem: he opens the ashes and kindles up the dormant fire. Thus is one of those passages where Virgil uses the same verb with two nouns, when it can be properly applied only to one of them. pitos: buried up-covered over. So- 744. Veneratur: he worships the Trojan Larcs, and the shrine of hoary Vesta, &c. The Lares were the images consecrated to the souls of their departed ancestors, which the ancients worshipped at their own houses by oblations of incense and cakes of fine flour, called far; see Geor. iii. 344. The Lares, like the Penates, were household gods. Penetralia Vesta: this shrine, or sanctuary of Vesta, was commonly the hearth or fire- place in the apartment where they lodged, Here was kept a fire always burning, in honor of that goddess. See Æn. i. 292. Eneas is said to have introduced into Italy the worship of the Penales, the Lares, and of Vesta or the unextinguished fire. Heyne takes penetralia Vesta for Vesta herself, bo- cause, says he, the goddess had her residence in the inmost part of the house, remote from the view of men. She is called cana, either on account of the antiquity of her worship, or because the vestal virgins were clad in white robes. 748. Constet: in the sense of sedel. 750. Transcribun'. This word was ap- plied to those whose names were enrolled in order to be transported to some new co- ony; and those this enrolled were called ÆNEIS. LIB. V 347 Deponunt, animos nii magnæ laudis egentes. Ipsi tianstra novant, flammisque ambesa reponunt Robora navigiis: aptant remosque rudentesque : Exigui numero, sed bello vivida`virtus. Intereà Eneas urbem designat aratro, Sortiturque domos: hoc, Ilium, et hæc loca, Trojam Esse jubet; gaudet regno Trojanus Acèstes, Indicitque forum, et patribus, dat jura vocatis. Tum vicina astris Erycino in vertice sedes Fundatur Veneri Idaliæ: tumuloque sacerdos Et lucus latè sacer additur Anchisæo. Jamque dies epulata novem gens omnis, et aris Factus honos; placidi straverunt æquora venti: Creber et aspirans rursus vocat Auster in altum. Exoritur procurva ingens per litora fletus : Complexi inter se noctemque diemque morantur. Ipsæ jam matres; ipsi, quibus aspera quondam Visa maris facies, et non tolerabile numen, Ire volunt, omnemque fugæ perferre laborem. Quos bonus Æneas dictis solatur amicis, Et consanguineo lachrymans commendat Acestæ. NOTES. 754. Exigui in nume- 755 ro, sed eorum virtus erat vivida bello. 760 765 770 757. Jubet hoc spa- tium esse Ilium, et hæc loca esse Trojam. 767. Jam matres ip- sæ; et ipsi homines, qui÷ bus quondam facies This whole island was sacred to Ve- nus. Sedes in the sense of templum. transcripti; hence the word came to signify prus. to transfer, designate, or appoint. 751. Deponunt: they leave--set apart. Egentes: in the sense of cupidos. 755. Designat urbem. This refers to a custom of the Romans, who, when they were about to build a city, first marked out the boundary of it by drawing a furrow with a plough, which they lifted over those spaces where they intended to have the gates. Hence porta (from porto, to carry) came to signify a gate. 756. Hoc, Ilium: history mentions no city in Sicily by the name of Ilium. Eneas may have called it so at first, but agreed that Acestes should change its name afterward. Or Ilium may be the tower of the city Aces- ta or Segesta, and here taken for the whole city by synec. as Pergamus, the tower or citadel of Troy, is often put for the city it- self. This is the opinion of Ruæus. Strabo mentions two rivers near the city Segesta, by the names of Xanthus and Simoïs, and that they were so called by Æneas. 753. Indicit forum: he appoints courts of justice, and gives laws to his assembled senators. The Roman senators were called Patres, either on account of their age, or to remind them that they were the fathers of the people. 759. Erycino: an adj. from Eryx, a moun- tain in Sicily, in height next to Etna; from Eryx, king of that island, who was slain by Hercules. See 411, supra. Æneas built a temple to his mother Venus on the top of this mountain. Some say it was founded by Eryx, and only decorated by Eneas. Venus is called Idalian, froin Idalium or Idu- lia, a town and grove on the island of Cy- · 761. Lucus additur. A priest and grove, sacred far around, is added to the tomb of Anchises. It appears hence that he was buried on Mount Eryx. Some say that he arrived in Italy along with his son: others that he died before he arrived in Sicily. 762. Gens: in the sense of populus. The verb fuerat is to be connected with epulata. Honos factus: in the sense of sacrificium factum eral. All his people had kept the anniversary festival of his father for nine days, and performed the usual offerings, when the weather became favorable; and having repaired the damages occasioned by the fire, they make ready for their depart- ure. Here a most interesting scene ensued. A day and a night they pass in embracing each other before their final separation. Those who before were weary of the voy- age, now summon up courage, and are will- ing again to encounter the danger of the sea. The interesting scene brought tears from the hero's eyes. 768. Numen. This is the usual reading. The sense is, that the divinity, or divine power, of the sea, seemed to them insupporta- ble-more than they could endure after all their fatigues. But Heyne, upon the au- thority of Heinsius, reads nomen. The sense in this case will be: and the name of sea seemed insupportable to them. They could not bear to hear its name mentioned. No- men maris, says he, auditu, et dictu intolera- bile visum. He observes of numen: Ex- plicationem commodam non habet. The reaa- er will judge for himself. 771. Consanguineo. Acestes was in truth 348 P. VIRGILII MARONIS Tres Eryci vitulos, et teinpestatibus agnam Cædere deinde jubet, solvique ex ordine funes. Ipse evinctus Ipse caput tonsæ foliis evinctus olivæ, quoad caput foliis tons Stans procul in prorâ, pateram tenet, extaque salsos 775 olive, stans 774. Porricit in fluctus, ac vina liquentia fundit. Prosequitur surgens à puppi ventus euntes : Certatim socii ferunt mare, et æquora verrunt. At Venus intereà Neptunum exercita curis 784. Nec quiescit in- Alloquitur, talesque effundit pectore questus: fracta imperio Jovis fa- Junonis gravis ira et inexsaturabile pectus 783. Quam, nempe Ju- nonem. pœnam: tisve. Non satis est ei Cogunt me, Neptune, preces descendere in omnes: nefandis odiis exedisse Quam nec longa dies, pietas nec mitigat ulla; urbem de media gente Nec Jovis imperio fatisve infracta quiescit. Phrygum, et traxisse ejus Non mediâ de gente Phrygum exedisse nefandis relliquias per omnem Urbem odiis satis est, pœnain traxisse per omnem 789. Tu ipse fuisti Relliquias: Troja cineres atque ossa peremptæ testis mihi, quam molem Inscquitur. Causas tanti sciat illa furoris. subitò excierit nuper in Ipse mihi nuper Libycis tu testis in undis Libycis undis. 792. Ausa est hoc in Quam molem subitò excierit. Maria omnia cœlo tuis regnis. Miscuit, Æoliis nequicquam freta procellis : 795. Et, classe amis- In regnis hoc ausa tuis. sâ, subegit socios lin- Proh scelus! ecce etiam Trojanis matribus actis, guere eas mulieres igno- Exussit fœdè puppes; et classe subegit to 796. Oro ut liceat Tro- Amissâ socios ignotæ linquere terræ. janis dare tibi vela tuta Quod superest: oro, liceat dare tuta per undas per undas; ut liceat iis Vela tibi: liceat Laurentem attingere Tybrim : NOTES. no way related to Eneas. See 30, supra. Consanguineus is properly a relation by blood; agnalus, one by the father's side; cognatus, by the mother's side; and affinis, by marriage. 772. Tempestalibus. Storms and tempests were deified by the Romans, and goats and lambs were offered to them in sacrifice. 773. Cædere: in the sense of immolare. Funes: the cables. Some copies have fu nem. This is the reading of Heyne, after Pierius and Ileinsius. The sense is the same either way. 775. Stans procul: standing at a distance on the prow, he holds the bowl and scatters the entrails upon the briny waves. Procul implies that he stood as far as he could from the shore on the extremity of the head of the vessel toward the sea. Porricit, from porro and jacio: to throw at a distance. It was a custom among the Romans to present offerings to the marine gods before sailing, which consisted principally in casting the entrails of the victims upon the sea. the sea. Some- times, however, they offered libations also, as in the present instance. 781. Gravis ira Junonis: the heavy an- ger of Juno, &c. An allusion is here made to the decision of Paris in the case of the prize of beauty, which ever after made her a bitter enemy to the Trojan race. Pectus": in the sense of animus. 780 785 790 795 784. Infracta: overcome-made to desist from her purpose. Dies: in the sense of tempus. Juno persisted in her opposition to Eneas, in spite of the authority of Jove, and the decrees of the gods, which directed him to Italy. 787. Cineres et ossa: the ashes and bones of ruined Troy. By these we are to under- stand Æneas and his company, who were on their way to Italy-the only remains or survivors of that once flourishing city. 788. Illa scrat: she may know, &c. Ve- nus here insinuates that there was no cause for her resentment. She may perhaps know; as for me, I do not. 790. Quam molem: what a tempest she raised, &c. Molem: for tempestatem. read per 791. Nequicquam freta: relying in vain, &c. Because she had not accomplished her ɩl purposes; she and Eolus being controlled by Neptune. See Æn. i. 8€, I sequens. 793. Proh scelus. Heyne and some others scelus taking per in the sense of in, vel ad. Trojanis matribus actis in vel ad scelus. The common reading appears the easiest, which takes Proh scelus as an ex- clamation or interjection. Oh horrid crime! -Oh wickedness! Juno burned the Trojan ships, by impelling their matrons to do it. 797. Tibi: by thec-under thy care and protection. Si: in the senso of siquidem. ENEIS. LIB. V. 349 800 800. Fas est te fidero omne meis regnis, unde ducis genus; merui quo que ut fidas 803. Nec minor cura fuit mihi tui Æneæ in 805 terris Si concessa peto; si dant ea monia Parcæ. Tum Saturnius hæc domitor maris edidit alti; Fas omne est, Cytherea, meis te fidere regnis, Unde genus ducis; merui quoque. Sæpe furores Compressi, et rabiem tantam cœlique marisque ; Nec minor in terris, Xanthum Simoëntaque testor, Æneæ mihi cura tui. Cùm Troïa Achilles Exaninata sequens impingeret agmina muris, Millia multa daret leto, gemerentque repleti Amnes, nec reperire viam atque evolvere posset In mare se Xanthus; Pelidæ tunc ego forti Congressum Æneam, nec Dîs, nec viribus æquis, Nube cavâ eripui; cuperem cùm vertere ab imo Structa meis manibus perjuræ monia Troja. Nunc quoque mens eadem perstat mihi: pelle timorem. Tutus, quos optas, portus accedet Averni. Unus erit tantùm, amissum quein gurgite quæret ; Unum pro multis dabitur caput. His ubi læta Deæ permulsit pectora dictis, Jungit equos auro Genitor, spumantiaque addit Fræna feris, manibusque omnes effundit habenas. Coeruleo per summa levis volat æquora curru : Subsidunt undæ, tumidumque sub axe tonanti Sternitur æquor aquis: fugiunt vasto æthere nimbi. NOTES. 799. Tum Saturnius domitor. Mr. Da- vidson observes there is a grandeur and bold- ness in this line, suitable to the majesty of him whose speech it introduces, which make it worthy the attention of the reader. Nep- tune was the son of Saturn, and in the di- vision of the world the sea fell to him by lot. Hence the adj. Saturnius, and also the pro- priety of Domitor alti maris. Edidit: in the sense of dixit. 801. Unde genus. This alludes to the fabulous account of her springing from the foam of the sea. 805. Exanimata: may mean that the Trojans were weary and out of breath, or were affrighted and struck with dismay. Impengeret: drove—forced. 810. Eripui cava nube: I snatched away in a hollow cloud Æneas engaging, &c. This encounter Homer gives us in the twen- tieth book of the Iliad. But the great slaughter which Achilles made among the Trojan troops, so as to choak the rivers Xan- thus and Simoïs with their dead bodies, is given us in the following book. Cùm cupe- Cùm cupe- rem: though I wished to overturn from the foundation the walls, &c. See Geor. i. 502, and Æn. ii. 610. 812. Eadem mens: the same disposition. 813. Averni: Avernus, a lake in Campa- nia, the fabulous descent to hell. See En. iv. 512. 817. Auro: his golden car. The common 810 815 820 808. Tunc ego eripui cava nube Eneam con- gressum forti 816. Ubi Genitor per- mulsit læta pectora Des reading is curru, but Pierius observes that all the ancient manuscripts have auro in- stead of curru. It has more dignity, and saves the disagreeable repetition of curru, which occurs in the next line but one. Be- side, nothing is more common than to put, by meton. the metal for the instrument made or composed of it, as ferrum, for a sword, axe, or knife; auro, for a golden bowl, &c. Davidson has auro. Heyne reads auro also: in the sense of aureo curru. 818. Effundit: in the sense of laxat. Fe- ris in the sense of equis. 823. Glauci. Glaucus, according to Ser- vius, was a famous fisherman of Anthedon in Beotia, who, having laid some fishes on the grass that he had just caught, perceived them to recover their life and motion, and to leap into the sea. He supposed there was some virtue in those herbs that produced this effect: whereupon he tasted them, and was immediately transformed into a sea-god. Inoüs: an adj. from Ino, the daughter of Cadmus. See Geor. i. 437. Senior chorus Glauci: by commutatio, for chorus senioris Glauci. These were the nymphs and the tritons. Palamon. He is supposed by some to be the god whom the Latins worshipped under the name of Portunus. He was so called from portus, because he was supposed to preside over ports and harbors. It was thought that mariners were under his special care and protection. See 241, supra. 350 P. VIRGILII MARONIS 822. Tum variæ facies Tum variæ comitum facies; immania cete, comitum apparent; im- Et senior Glauci chorus Inousque Palæmon, mania cete ris Tritonesque citi, Phorcique exercitus omnis. 825. Læva spatia ma- Læva tenent Thetis et Melite, Panopeaque virgo, Nesæe, Spioque, Thaliaque, Cymodoceque. Hic patris Æneæ suspensam blanda vicissim Gaudia pertentant mentem: jubet ocyùs omnes Attolli malos, intendi brachia velis. Unà omnes fecere pedem: pariterque sinistros, Nunc dextros solvêre sinus: unà ardua torquent Cornua detorquentque: ferunt sua flamina classem. Princeps ante omnes densum Palinurus agebat Agmen ad hunc alii cursum contendere jussi. Jamque ferè mediam cœli nox humida metam Contigerat placidâ laxârant membra quiete · : 837. Nautæ fusi per Sub remis fusi per dura sedilia nautæ : dura sedilia sub remis Cùm levis æthereis delapsus Somnus ab astris axârant Aëra dimovit tenebrosum, et dispulit umbras, Te, Palinure, petens, tibi tristia somnia portans Insonti: puppique Deus consedit in altâ, NOTES. 824. Omnis exercitus: the whole army of Phorcus-all the Nereids, whom Phorcus was wont to collect. He was the son of Pontus and Terra, and father of the Gor- gons. Trilones. Triton was the son of Neptune and Amphitrite. His upper part was like a man, and his lower part like a fish. He was said to be Neptune's trum- peter. He used the concha, or shell, in room of a trumpet. 826. Thetis et Melite, &c. These are the These are the names of some of the sea-nymphs: all of Greek derivation. Of all the nymphs, it is said that Panopea was the only virgin. 827. Ficissim: in turn-in the room of the anxiety which he had before felt on ac- count of the burning of his ships: now soothing (pleasant) joys, &c. 829. Intendi brachia velis. When they arrived in port, it was usual for mariners to take down the masts; and, when they de- parted, to raise them up again. The intendi Irachia velis, is the same in import as inten- di vela brachiis: to stretch the sails to the yards. The brachia were those parts of the antennæ, or sail yards, which were near the mast, here put for the whole yards. The extremities of the antenna were called cornua. It may be observed, however, that the old Roman copy has intendi brachia re- mis: he orders their arms to be stretched to the oars; which is easier, and in Virgil's style. The antenna were long spars, ex- tending across the mast at right angles; and to which the sails were fastened. Here called brachia, from their resemblance to the extended arms of a man 825 830 835 840 they lengthened or shortened it, and shift- ed it from one side of the ship to the other, as occasion required. Pedem. The pes was a rope, halser, or sheet, fastened to the low- er corners of the sail, and also to the sides of the ship, when she was under sail. And, as these were lengthened or shortened, the sail would be turned accordingly, more or less to the wind. Solvêre: they spread- expand, or let out. The perf. here is used in its appropriate sense. It continues the past action up to the time in which it is mentioned. Sinus: in the sense of vela. Und-pariterque. These words imply that they all worked together with equal eager- ness, and with uniform motions. Sinistros: they turned the sails sometimes to the right, and sometimes to the left, as the wind veer- ed or shifted. In nautical language, they shifted their tacks as, &c. 832. Sua: in the sense of prospera vel se- cunda: prosperous gales-favorable winds. 833. Princeps: in the sense of primus. Palinurus was the pilot of the ship of Æneas. He fell overboard, and was drowned: the only one lost in the whole fleet. 834. Agmen: in the sense of classem. Con- tendere. Palinurus lcd the fleet, and all the other ships were ordered to follow him-to direct their course after him. 835. Humida nox: humid night had al- most reached the middle point of heaven. It was almost midnight. It was almost midnight. This is a meta- phor taken from the races. It had almost reached the turning point. 840. Tristia somnia: in the sense of tris- 830. Fecere pedem: they wor ed the sheet tem vel lethalem somunu. ENEIS. LIB. V. 351 Phorbanti similis, fuditque has ore loquelas : laside Palinure, ferunt ipsa æquora classem, Equata spirant auræ, datur hora quieti. Pone caput, fessosque oculos furare labori. Ipse ego paulisper pro te tua munera inibo. Cui vix attollens Palinurus lumina fatur : Mene salis placidi vultum fluctusque quietos Ignorare jubes? mene huic confidere monstro? Eneam credam quid enim fallacibus Austris, Et cœli toties deceptus fraude sereni ? Talia dicta dabat: clavumque affixus et hærens Nusquam amittebat, oculosque sub astra tenebat Ecce Deus ramum Lethæo rore madentem, Vique soporatum Stygiâ, super utraque quassat Tempora; cunctantique natantia lumina solvit. Vix primos inopina quies laxaverat artus, 845 850 849. Jubes-ne me 854. Ecce Dens quas- 855 sat ramum madentem Lethæo rore, soporatum que Stygia vi, super utraque tempora Et super incumbens, cum puppis parte revulsâ, Cumque gubernâclo, liquidas projecit in undas Præcipitem, ac socios nequicquam sæpe vocantem. 860 Ipse volans tenues se sustulit ales in auras. Currit iter tutum non seciùs æquore classis, Promissisque patris Neptuni interrita fertur. Jamque adeò scopulos Sirenum advecta subibat, • NOTES. 842. Phorbanti. Phorbas was one of the sons of Priam. 843. Iaside. Iasius was some Trojan, the father or grandfather of Palinurus. 844. Equata: steady-fair. So that they spread the sails, in nautical language, wing and wing. 846. Înibo: I will discharge your offices, &c. 848. Me-ne jubes: do you bid me to dis- regard the face of the calm sea, and the waves at rest? do you bid me to trust to that appearance? As if he had said: though the face of the sea be smooth, and its waves at rest, I am not so ignorant of sailing, as to trust to that circumstance; the winds may suddenly rise, and things be materially changed. Salis: in the sense of maris. 851. Et: in the sense of etiam: even I so often deceived, &c. 854. Rore: in the sense of aqua. 855. Soporatum vi: impregnated with a Stygian quality. By this, Servius under- stands a mortal or deadly quality; such as effected his death. 856. Cunctanti: to him struggling against it, and endeavoring to keep awake. Solvit: in the sense of claudit. 857. Primos artus. Sleep is here repre- sented as creeping, or diffusing itself over the several members of the body, and relax- ing then one after another. The primos artus may mean the extremities of the body, which are apt to be first affected with sleep. 858. Et super-incumbens: when (the god) 862. Classis currit iter in æquore non seciùs tu- tum, ferturque interrita leaning against him, threw him headlong, &c. The et here must have the force of cùm, as Mr. Davidson very justly observes. The part of the ship which Palinurus carried with him into the sea, enabled him to float three days. See Æn. vi. 350. 860. Nequicquam: in vain; because his companions were asleep, and could afford him no assistance. 861. Ales: in the sense of celer. Ipse, nempe Deus somnus, 862. Non seciùs tutum: in the sense of non minùs tutum. Interrita: safe, without fear of danger. Secura, says Rumus. 864. Scopulos Sirenum: the rocks of the Sirenes. Subibal: was approaching-was coming to. Classis is understood. The Si- renes are said to have been three beautiful women, who inhabited steep rocks on the sea-coast, whither they allured passengers by the sweetness of their music, and then put them to death. They are fabled to have been the daughters of Achelous, and Calli- ope. One sung. one played on the flute, and one on the lyre. The poets say, it was de- creed that they should live till some person should be able to resist their charms. Ulys- ses being informed of this by Circe, escaped the fatal snare by stopping the ears of his companions with wax, and fastening himself to the mast of his ship. Upon which they threw themselves into the sea in despair, and were transformed into fishes from the waist downward. The truth of the fable is this: they were lewd-women, who, by their 352 P. VIRGILII MARONIS 868. Cùm pater Æne- Difficiles quondam, multorumque ossibus albos; as sensit ratem errare Tum rauca assiduo longè sale saxa sonabant: lluitantem, magistro a- Cùm pater amisso fluitantem errare magistro misso, et 870. () Palinure, in- Sensit, et ipse ratem nocturnis rexit in undis, quit, nimiùm confise se- Multa gemens, casuque animum concussus amici : reno cœlo et pelago, nu- O nimiùm cœlo et pelago confise sereno, dus jacobis in ignota Nudus in ignotâ, Palinure, jacebis arenâ. arenâ. NOTES. charms, enticed men to debauchery. The place of their residence was in the three islands called Sirenuse, in the Sinus Pasta- nus, in the Tyrrhene, or Tuscan sea. Their names were Leucosia, Ligea, and Parthe- nope. 865. Difficiles: dangerous on account of the rocks and shoals. Albos ossibus: white with the bones of ship-wrecked mariners. 867. Assiduo sale: with a constant dash- ing of the waves against the rocks. 865 870 adrift-to be carried here and there at the pleasure of the winds and waves. 870. O nimiùm confise: O Palinurus, trust- ing too much, &c. Æneas had been asleep; and he speaks only by conjecture as to the cause of his misfortune, not knowing that a The truth god had thrown him overboard. of the case is this: Palinurus was overcome by sleep in spite of his efforts to keep awake; Some and, in that situation, fell overboard. say he was not drowned; but swam to the Italian coast, and was there killed by the See Æn. vi. 387. 868. Errare fluitantem: to stray, or go inhabitants. QUESTIONS. How does this book open? What is its nature and character? What happened to Eneas soon after he was out to sea? To what place was he forced to direct his course? At what place in Sicily did he land? How was he received by his friend Acestes? What did Æneas do soon after his arrival? How long had Anchises been dead? Did he institute games in honor of him? How many kinds of games? From whom were they imitated? In honor of whom were Homer's games instituted? By whom were they instituted? In what book of the Iliad is the account of them given? What befel Nisus? Who was next to him? And why did not Salius obtain the prize? What was the third game? What is the nature of the gauntlet fight? Can it be practised in an improved state of society? What did Lycurgus in regard to this kind of exercise? Who entered the list on the part of the Trojans in this game? Had Dares distinguished himself in this fight before? Whom had he slain on the plains of Trov? With whom was he accustomed to con- end at Troy? Was Paris said to be superior to Hector What do you understand by carcer, when at the gauntlet? applied to races in general? What by meta? Why is the word limen sometimes used for the starting place? What was the first game? How many ships or galleys contended for the prize? Who was the first conqueror? To what circumstance does the poet at- tribute his victory? Who was the second victor? Did Mnestheus make any animated ad- dress to his oarsmen? What did he call them? What effect had this address upon them? What was the second game? Who entered the list for the prizes? Who took the first prize? How did it happen that Euryalus came out the first? Who was the antagonist of Dares? Who was Entellus? What was his age? What was the issue of the contest? What was the fourth game? Where was the bird suspended? Whose arrow cut the cord by which the bird was bound? Whose arrow pierced her? Where was the bird at that moment? Whose brother was Eurytion? What is Pandarus said to have done du- ring the Trojan war? Was he a distinguished archer? Is it said that he received divine honors? Who last shot his arrow? What happened to it as it passed through the air? In what light was this considered by Æneas? ENEIS. LIB. VI. 353 Could the soothsayers interpret the omen, or prodigy, in a satisfactory manner? What was it afterward understood to point out? What was the fifth game? Can you give me an account of this ca- valcade? Who were the leaders? How many turma, or companies, were thero? At whose instigation was the fleet of Eneas set on fire? Who was Iris? What did he call it? In the mean time, did the ghost of his father appear to him in a vision? What direction did it give him? Having repaired his fleet, to what place did he direct his course? In his voyage, did he lose his pilot over- board? How was that effected, and by whom? Who were the Sirenes? How many in number were there? What were they said to do? How did Ulysses escape when he ap- On what kind of business was she usu- proached their shores? ally employed? How many ships were destroyed? How was the fire finally extinguished? What was the design of the Trojan wo- men in burning their ships? Were they weary of their long voyage? What effect had the loss of these ships upon the mind of Æneas? What course was he advised to pursue by Nautes? Did he found a city for those who were willing to remain in Sicily? What islands did they inhabit? What were they supposed to be? What became of them at last? After his arrival in Italy, did Æneas fol- low the direction of his father? Who conducted him to the regions be- low? Who was this Sibyl? Where did she reside? What was the place whence she delivered her predictions? By what god was she inspired? * • LIBER SEXTUS. This is one of those books which Virgil read in the presence of Augustus and Octavia. The subject is the descent of Eneas to the infernal regions. After his arrival in Italy, he repaired immediately to the cave of the Sibyl, where he learned the difficulties that awaited him before his peaceful settlement. He then consults her about his intended descent. She informed him of the danger of the enterprise, and that he must, in the first place, obtain a golden bough from a certain tree which was sacred to Hecate. She then informs him that one of his friends lay dead on the shore, and directs him to perform his funeral rites, and afterward come and offer sacrifice. He returned to his companions, and found Misenus dead. Having found the golden bough, he goes to the Sibyl, who conducts him down to hell. She describes to him the various scenes of those regions as they pass along, and shows him the several apartments; in one of which he sees Dido. He attempts to address her, but she turns from him in proud disdain. He then proceeds till he comes to the residence of his father; who explains to him the na- ture of transmigration according to the notion of Pythagoras, and shows him the illus- trious race of heroes that should descend from him. After which he returns to the upper regions, through the ivory gate, and revisits his companions. This book is entirely episodical, and interrupts the thread of the story. It is probable that Virgil took the hint of conducting his hero to the regions of the dead, from Her- cules, Orpheus, Ulysses, and others, who had visited them before. This gave him an opportunity of elucidating the economy of those regions according to the doctrines of Pythagoras, Plato, and other philosophers; of inculcating, in the most forcible manner principles of morality and religion; of developing the leading incidents of Roman his- tory, and of flattering the vanity of his countrymen, and his prince. Bishop Warburton considers this book as an allegorical representation of the Eleusinian Mysteries, at one time very much celebrated through Greece. But there is a difficulty in this interpretation. A considerable portion of the book cannot be considered in that light for it contains a biographical sketch of the principal characters, from Æneas down to the time of Augustus, and embraces the most important events connected with the Roman government. Besides, it is not certain that Virgil was ever initiated into those mysteries; and, if it were, it is doing injustice to his character to suppose he would : 24 P. VIRGILII MARONIS 1 354 divulge them; when every one that was admitted, bound himself, in the most solemn manner, to keep them secret, and from the knowledge of the vulgar. Heyne observes there is some resemblance between the mysteries and the machinery of the poet; but to consider the book as an allegory, destroys the force and beauty of the whole. Perit tandem omnis epica vis et poëtica suavitas, si res à poëta narrata ad allegoriam revocetur, says he. Those who would see the substance of the arguments on both sides, may consult M'Knight on the Epistles-introduction to the epistle to the Ephesians. SIC fatur lachrymans, classique immittit habenas : Et tandem Euboïcis Cumarum allabitur oris. Obvertunt pelago proras: tum dente tenaci Anchora fundabat naves, et litora curvæ Prætexunt puppes: juvenum manus emicat ardens Litus in Hesperium: quærit pars semina flammæ, 7. Pars rapit sylvas, Abstrusa in venis silicis; pars densa ferarum densa tecta ferarum, Tecta rapit sylvas, inventaque flumina monstrat. At pius Æneas arces, quibus altus Apollo monstratque b 10 10. Immaneque an- Præsidet, horrendæque procul secreta Sibyllæ, trum, secreta Sibyllæ Antrum immane, petit: magnam cui mentem animumque horrendæ procul; cui Delius vates inspirat Delius inspirat vates, aperitque futura. Jam subeunt Triviæ lucos, atque aurea tecta. Dædalus, ut fama est, fugiens Minoïa regna, Præpetibus pennis ausus se credere cœlo, Insuetum per iter gelidas enavit ad Arctos, NOTES. 1. Sic fatur. This refers to what he said in the two last lines of the preceding book. O nemiùm confise, &c. Immittit: he gives full reins to his fleet. It implies that the wind was fair, and that the ships were un- der full sail. This is a common metaphor, taken from the horse and his rider. 2. Euboïcis: an adj. of Eubœa, an island in the Ægean sea, lying to the east of Achaia; hodie, Negropont. From hence Megasthenes, of the city of Chalcis, trans- planted a colony into Italy, and built Cuma, a town in Campania. Hence, Euboïcis oris Cumarum. 4. Anchora fundabat: the anchor moored the ships. Fundabat: in the sense of tene- bat. 5. Puppes: here used in its appropriate sense-the sterns of the ships. 6. Semina: the seeds-the sparks of fire. 8. Rapit: plunders the wood; for the purpose of collecting fuel. Ruæus says, col- ligil ligna arborum. Densa tecta, &c. is put in apposition with sylvas. 9. Arces: in the sense of templum. We are informed that a temple was built to Apollo in this place, in the form of a cave, that seemed to be hollowed out of a rock. In the inmost part of this temple, was the grotto, or cell, of the Sibyl. 40. Horrendæ procul. The avenues and approaches to her cell were awful and gloomy, for a considerable distance. It is the pecu- liar characteristic of this Sibyl, that she 15 keeps her consultors at an awful distance, and fences the approaches to her cave with Procul, O procul este, profani! 11. Cui magnam: whose great mind and soul Apollo inspires. Cui has the sense of cujus. Mens properly signifies the under- standing-animus, the soul. Delius vates: Apollo. He is called Delian from Delos, the place of his birth. 13. Trivia. Trivia, a name of Diana. Aurea tecta. This was the temple built to Apollo by Dædalus. 14. Daedalus. An Athenian artist, who, having put to death Perdix, his sister's son, for rivalling him in his art, fled to Crete: where he soon incurred the displeasure of Minos, then king of that island, for assisting his wife Pasiphaë, in carrying on her amours with Taurus: and, on that account, was confined with his son Icarus in a tower. He escaped, however, by the help of wings. He flew into Sicily, according to Pausanias and Diodorus; but, according to Virgil and others, to Cuma, where he built this temple to Apollo, for conducting him safe in his flight through the airy element. + 16. Enavit. There is such a similitude between sailing or swimming, and flying, that the terms which properly belong to the one, are indiscriminately applied to the other. A ship is said to fly through the li- quid element, and Mercury is said to swim through the air. En. iv. 245. And Dada- lus, on wings, swam to the cold north, and consecrated remigium alarum, those wings ENEIS. LIB. VI. 355 Chalcidicâque levis tandem superadstitit arce. Redditus his primùm terris, tibi, Phœbe, sacravit Remigium alarum; posuitque immania templa. In foribus, letum Androgeï: tum pendere pœnas Cecropidae jussi, miserum! septena quotannis Corpora natorum: stat ductis sortibus urna. Contrà elata mari respondet Gnossia tellus. Hìc crudelis amor tauri, suppôstaque furto Pasiphaë, mixtumque genus, prolesque biformis Minotaurus inest, Veneris monumenta nefandæ Hic labor ille domûs, et inextricabilis error. Magnum reginæ sed enim miseratus amorem Dædalus, ipse dolos tecti ambagesque resolvit, Caca regens filo vestigia. Tu quoque magnam Partem opere in tanto, sineret dolor, Icare, haberes. NOTES. on which he had cut his way through the air, as oars divide the water. But what gives a greater propriety to these phrases, is, that Daedalus was the inventor of navigation by the use of sails; and that his wings were nothing else than the sails of the ship, in which he escaped from Crete. Enavit: in the sense of advolavit. 17. Chalcidica: an adj. from Chalcis, a city of Eubœa. See 2. supra. Chalcidica arce: the city of Cuma. Here Daedalus first landed in Italy; and built the temple to Apollo, which Æneas is about to enter. It is said that he first went to Sardania, and from thence to Italy. Redditus: having arrived. 20. Androgeï: gen. of Androgeus. He was the son of Minos; and frequenting the public gaines at Athens, contracted a friend- ship with the sons of Pallas, brother to Egeus, king of Athens. Not having as yet acknowledged Theseus to be his son; and suspecting Androgeus to have entered into a conspiracy with his nephew to dethrone him, Ægeus employed assassins to take away his life. To revenge this atrocious deed, Minos made war upon him, and forced him to sue for peace. This was granted on the condi- tion that he should every year, or, as others say, every third, or ninth year, pay a tax of seven of their young men, and as many vir- gins, who were chosen by lot as victims, for the preservation of their country. Some say that Androgeus having been repeatedly victorious at the public games of Greece, excited the envy and jealousy of some per- sons, who procured his death. However the case may be, his death brought upon the Athenians a war with Minos, his father, then king of Crete. The death of Androgeus was represented on the gates or doors of the temple, the Athenian youth sent as an expiation for the barbarous deed, and the urn from which the fatal lots were drawn. On the opposite 20 20. In foribus lethum Androgei sculptum erat : tum Cecropidæ jussi quotannis pendere pœ- nas, O miserum ! «nem- pe, bis septena corpora 25 suorum natorum 24. Hic inest crudelis amor tauri, Pasiphaë que suppôsta furto, Mi- notaurusque mixtum ge- nus, biformisque proles, nefando monumenta 30 Veneris. 31. Si dolor patris side arose the island of Crete-Pasaphaë, the wife of Minos-the Minotaur-the La- byrinth, and the ingenious workmen (Dæ- dalus) explaining its mysteries to Theseus; all these were in carved work. Posuit: in the sense of ædificavit. Pendere pœnas: to make retribution or satisfaction for the crime. 21. Cecropida: the Athenians so called from Cecrops, their first king. He built the city of Athens, and called it Cecropia. 23. Gnossia tellus: Crete. Gnossia: adj. from Gnossus, a city of that island. an 24. Amor tauri. Pasiphaë, the wife of Minos, and daughter of the Sun, was fabled to have fallen in love with a beautiful bull and to have gratified her passion by a con- trivance of Dedalus, who shut her up in a wooden cow. From this unnatural con- nexion sprang the Minotaur, a monster half man and half bull, that fed on human flesh; and devoured the Athenian youth, whom Minos shut up in the Labyrinth. The truth of the story is this: Pasiphaë fell in love with a nobleman of the court, whose name was Taurus; and made Dædalus her confi- dant, who kept it concealed, and even lent his house to the lovers. Supposita furto. This refers to Pasiphaë's being shut up in the wooden cow that she might receive the embrace of the bull-substituted through artifice or contrivance in the room of a cow. 26. Inest: in the sense of sculptus est Veneris nefanda: of execrable lust. 27. Labor domûs, &c. By these we are to understand the Labyrinth. See Æn. v. 588. 28. Miseratus magnum: Dædalus, pitying the great love of the queen, discovers (to Theseus) the deception and intricacies of the structure, &c. Theseus, the son of Egeus, king of Athens, proposed to go to Crete, along with the victims, to fight the Minotaur in the Labyrinth. Ariadne, the daughter of Minos and Pasiphaë, whom 356 P. VIRGILII MARONIS Bis conatus erat casus effingere in auro ; Bis patriæ cecidêre manus. Quin protinùs omnia 34. Ni Achates præ- Perlegerent oculis; ni jam præmissus Achates missus ad Sibyllam ab Afforet; atque unà Phœbi Triviæque sacerdos, Enea, jam afforet, at- Deiphobe Glauci, fatur quæ talia regi: que unà Deïphobe filia Non hoc ista sibi tempus spectacula poscit Glauci, sacerdos vocat Teucros in Nunc grege de intacto septem mactare juvencos Præstiterit, totidem lectas de more bidentes. 40. Sacerdos affata Talibus affata Æneam, nec sacra morantur Eneam talibus verbis Jussa viri, Teucros vocat alta in templa sacerdos. 41. Ingens latus Eu. Excisum Euboïca latus ingens rupis in antrum; boice rupis excisum est Quò lati ducunt aditus centum, ostia centum ; Unde ruunt totidem voces, responsa Sibyllæ. Ventum erat ad limen, cùm virgo, Poscere fata 46. Cui fanti talia an- Tempus, ait: Deus, ecce, Deus! Cui talia fanti te fores, subitò non est Ante fores, subitò non vultus, non color unus, unus vultus, non unus Non comptæ mansêre comæ : sed pectus anhelum, color; comæ non man- Et rabie fera corda tument; majorque videri, sêre comptæ; sed pectus anhelum est, et ejus fera Nec mortale sonans: afflata est numine quando corda tument rabie: Jam propiore Dei. Cessas in vota precesque, cœpitque videri major Tros, ait, Ænea? cessas? neque enim antè dehiscent vitâ, nec vox ejus est so- Attonitæ magna ora domûs. Et talia fata, nans mortale. 52. Antè quàm emi- Conticuit. Gelidus Teucris per dura cucurrit Ossa tremor; fuditque preces rex pectore ab imo: Phoebe, graves Troja semper miserate labores, seris vota precesque. NOTES. Virgil here calls regina, fell in love with The- seus, and taught him how to vanquish the Minotaur, and also gave him a clew, which she had received from Daedalus, whereby he could extricate himself from the Labyrinth. It was agreed as a condition of the combat, that if Theseus killed the Minotaur, the Athenian youths should be released, and his country freed from that humiliating condi- tion. Theseus was victorious. By the clew we are to understand the plan and contri- vance of the Labyrinth. Enim: in the sense of equidem. 29. Resolvit: in the sense of explicuit. 30. Caca: in the sense of incerta. 31. Icare. Icarus, as the fable goes, was the son and associate of Dedalus. He at tempted to make his escape from Crete by the help of wings, but being unable to ma- nage them with dexterity, he wandered from his way, and fell into the Egean sea, and was drowned. He gave name to Icarus, an island between Samos and Mycene. 33. Patriæ manus cecidêre. Dedalus at- tempted to represent the calamity (casus) of Icarus, but his grief and sorrow prevented him. He attempted it twice, and twice his hands failed; otherwise Icarus would have made a distinguished figure in the carved work. 34. Perlegerent omnia : the Trojans would have examined all the carved work and cu- 85 40 45 50 55 rious sculpture of the temple, had not Acha- tes, &c. Protinus: in the sense of in ordine. Perlegerent: in the sense of perlegissent. 35. Afforet: in the sense of redivisset. 38. Intacto: untouched by the yoke. 39. Bidentes: in the sense of oves. 40. Nec viri morantur: nor do the men (the Trojans) delay to perform her sacred commands concerning offering sacrifice. Sa- cerdos. The daughter of Glaucus. She was the priestess, attendant upon the Sibyl, who was at this time in her cell or cave. Antrum. This is the same with alta templa in the pre- ceding line. By this we are not to understand the temple of Apollo already mentioned, but the residence of the Sibyl-her cave, here called templum. 45. Ventum erat: they had come to the entrance of the cave, when, &c. Fata: in the sense of oracula. Est is understood with tempus. 46. Ecce, Deus: behold, the god, the god is here-Apollo. 47. Subitò non vultus: suddenly her counte- nance changes, and her color comes and goes. 50. Quando jam afflata est: when now she is inspired with a nearer influence of the god Apollo. Cessas: dost thou delay to go into vows and prayers? Neque: in the sense of non. 57. Qui direxti Dardana tela: who didst direct the Trojan darts, and the hands of ENEIS. LIB. VI. 357 · Dardana qui Paridis dirêxti tela manusque Corpus in acidæ magnas obeuntia terras Tot maria intravi, duce te, penitùsque repôstaş Massylum gentes, prætentaque Syrtibus arvą : Jain tandem Italiæ fugientis prendimus oras. Hàc Trojana tenus fuerit fortuna secuta. Vos quoque Pergameæ jam fas est parcere genti, Dique Deæque omnes, quibus obstitit Ilium, et ingens Gloria Dardaniæ. Tuque, ô sanctissima vates, Præscia venturi, da, non indebita posco Regna meis fatis, Latio considere Teucros, Errantesque Deos, agitataque numina Troja. Tum Phœbo et Trivia solido de marmore templa Instituam, festosque dies de nomine Phœbi. 59. Te duce, intravi 60 tot maria obeuntia mag- nas 65 70 terras, terras, gentesque Massylum penitùs re- pôstas 66. Da Teucros, er- rantesque Deos, agita- taque numina Troja considere in Latio, non posco. Te quoque magna manent regnis penetralia nostris. Hic ego namque tuas sortes, arcanaque fata Dicta meæ genti ponam; lectosque sacrabo, Alma, viros: foliis tantùm ne carmina manda, Ne turbata volent rapidis ludibria ventis : Ipsa canas, oro. Finem dedit ore loquendi. At, Phœbi nondum patiens immanis in antro NOTES. Paris, against the body of Achilles. It is said that Achilles was killed by Paris in the temple of Apollo, at Troy. 57. Dirêxti: for direxisti, by syncope. 59. Penitùs repôstas: far remote. 60. Massylum. The Massyli, a people of Africa, put for the Africans in general, or for the Carthaginians in particular. See En. iv. 483. Prætenta: lying before. Arva: the lands-country. 61. Italiæ fugientis: the nearer they ap- proached to Italy, new obstructions arose, which seemed to prevent access to it, as if it fled from them. 62. Hactenus: hitherto-thus far. It is separated by tmesis, for the sake of the verse. Trojano fortuna: id est, adversa fortuna. 64. Dique Deœque omnes, quibus: ye gods and goddesses all, to whom Ilium and the great glory of Troy was offensive, it is just that you too, &c. The deities here meant were Juno, Minerva, and Neptune. Obstitit: invisa sunt, says Heyne. 68. Agitata numina: persecuted deities of Troy. 70. Instituam Phœbo: I will build to Phoebus and Diana temples of solid marble, and institute festival days, &c. Here is an allusion to the Ludi Apollinares, which were instituted in the first Punic war, and to the building of a temple to Apollo by Augustus, after his victory over Anthony and Cleopa- tra, at Actium. Heyne reads templum, after Heinsius. The common reading is templa. Virgil here uses the verb instituam with two nouns, when in strict propriety it can apply to one of them only. We can say, institute festivals, but it is quite another thing to say, 75 75. Ne turbata volent tanquam ludibria rapidis ventis: oro ut tu ipsa canas ea ex ore. institute a house or temple. Our language will not admit of this liberty and freedom of expression. See Æn. vii. 431, and Æn. viii. 410. Some copies have constituam. 71. Te quoque magna: a spacious sanc- tuary too awaits thee in our realms. This alludes to the shrine or sanctuary in the temple of Jupiter Capitolinus, where the Sibylline books were kept in a stone chest under ground. Fifteen persons, called Quin- decemviri, were appointed to take care of them, and to consult them in the affairs of state. They were chosen from the Patri- cians, and had great influence in public af- fairs. It was a very easy matter to make these Sibylline books speak what language they pleased. 12. Sortes: in the sense of oracula. Dicta: in the sense of declarata. 74. Ne manda: do not commit, &c. It was the custom of this Sibyl to write her prophetic responses upon the leaves of the palm tree. Before the invention of parch- ment and paper, there was no better mate- rial for writing than the leaves and bark of trees. Alma: O holy prophetess. 77. Nondum patiens, &c. The meaning is this: the Sibyl was not docile and sub- missive (patiens) to Phœbus, and would not utter oracles according to his will, but re- sisted him until he had subdued her ferocious temper and formed her to his purposes by force and restraint. Excussisse: the perf. in the sense of the pros. The terms here used are taken from the horse and the rider. The Sibyl is compared to the former; and Apollo, breaking her and rendering her sub- missive and obedient to him, to the latter 353 P. VIRGILII MARONIS 1 78. Tentans, si possit Bacchatur vates, magnum si pectore possit Excussisse Deum : tantò magis ille fatigat excussisse ricula 86. Sed et volent se non venisse eò. Os rabidum, fera corda domans, fingitque premendo 80 Ostia jamque domûs patuere ingentia centum Sponte suâ, vatisque ferunt responsa per auras : 83. O tu tandem de- O tandem magnis pelagi defuncte perîclis! functe magnis periclis Sed terrâ graviora manent. In regna Lavinî pelagi! sed graviora pe- Dardanidæ venient, mitte hanc de pectore curam : Sed non et venisse volent. Bella, horrida bella, Et Tybrim multo spumantem sanguine cerno. Non Simoïs tibi, nec Xanthus, nec Dorica castra 89. Alius Achilles par- Defuerint: alius Latio jam partus Achilles, Natus et ipse Deâ: nec Teucris addita Juno 91. Cùm in egenis re- Usquam aberit. Cùm tu supplex in rebus egenis, bus, quas gentes Italûm, Quas gentes Italûm, aut quas non oraveris urbes ? aut quas urbes, non tu supplex oraveris? Con- Causa mali tanti conjux iterum hospita Teucris; jux hospita iterum erit Externique iterum thalami. tus est tibi causa tanti mali Teu- Tu ne cede malis; sed contrà audentior ito, cris; externique thalami Quà tua te fortuna sinet. Via prima salutis, iterum erunt causa. Quod minimè reris, Graiâ pandetur ab urbe. Talibus ex adyto dictis Cumaa Sibylla NOTES. The verb excutio is applied to the horse when he throws his rider. Immanis: in the sense of immaniter vel vehementer. An ad- jective closely connected in construction with a verb, is better rendered by its corres- ponding adverb. Bacchatur: furit in more Baccharum, says Ruæus. 80. Fatigat rabidum os: he curbs-holds in, &c. This alludes to the manner of break- ing and taming horses when they are unru- ly and impatient of the bit. The rider curbs or holds them in by pulling up the reins. Fingitque: and forms and prepares her for the delivery of his oracles. 82. Ferunt: in the sense of emittunt. 83. Defuncte: voc. O thou, having pass- ed through escaped. Ruæus says, Qui evasisti. Periclis: by syn. for periculis. 84. Lavini: by apocope for Lavinii, gen. of Lavinium, a country to the cast of the Tyber, so called from the city Lavinium, which Eneas built. See Æn.i.2. Some read, regna Latini, which perhaps is the best read- ing: the kingdom of Latinus. He received Aneas, on his arrival, with hospitality, gave him his daughter in marriage, and was suc- ceeded by him in his kingdom. Heyne pre- fers Lavinî, and observes that it is more in the language of prophecy than Latini. 88. Non Simois tibi: neither Simoïs, nor Xanthus, nor the Grecian camp, shall be wanting to you, &c. Here the prophetess, to prepare the mind of Eneas to meet the worst, or rather the poet to do honor to his hero in overcoming such powerful opposi- tion, gives a terrible representation of the war in which he was to be engaged in Italy, 85 90 95 comparing it with the Trojan war, both as to its similitude of characters, places, and causes. Xanthus and Simoïs are the Tyber and Numicus; Turnus is Achilles; Lavinia, the daughter of Latinus, is a second Helen. 90. Natus Deâ: Turnus, a brave and warlike prince, the son of the nymph Venilia. Addita in the sense of inimica. Rumus says infesta; et quasi lateri semper affixa. : 91. Cùm: in the sense of tum, says Heyne. Rumus reads quem, but gives no authority for it; the best copies have cùm. Rebus egenis: in your distress-difficulty. 93. Conjux hospita. As the rape of Helen by Paris, whom she entertained in her palace at Sparta, was the cause of the Trojan war, so shall Lavinia, the daughter of Latinus, who shall receive Æneas under his hospitable roof, be the cause of a second war, by espousing Æneas after she had been promised to Tur- nus. Thalami: in the sense of nuptiæ. 96. Quà: the common reading is quàm, but of this it is difficult to make sense. It is not probable that the Sibyl could advise Eneas to proceed with more courage or boldness than prudence dictated, or his for- tune permitted. To preserve the reading of quàm, Mr. Davidson renders the words quàm tua, &c., "The more that fortune shall op- pose you;" giving to the verb sinet a turn which it will by no means bear. Heyno reads quà, taking it in the sense of qua via et ratione, vel quantùm per fatum licebit, Heinsius and Burmannus read quàm, which they take in the sense of quantum. 97. Graiâ urbe: this was the city Pallan- teum, where Evander reigned. See Lib. 8. ENEIS. LIB. VI. 359 • Horrendas canit ambages, antroque remugit, Obscuris vera involvens: ea fræna furenti Concutit, et stimulos sub pectore vertit Apollo 100 105 106. Dicitur esse hic, et tenebrosa palus sur- gens ex Acheronte 109. Ut contingat mi- 110 hi ire ad Ut primùm cessit furor, et rabida ora quiêrunt: Incipit Æneas heros: Non ulla laborum, O virgo, nova mî facies inopinave surgit : Omnia præcepi, atque animo mecum antè peregi. Unum oro; quando hic inferni janua regis Dicitur, et tenebrosa palus Acheronte refuso; [re ad conspectum chari genitoris, et ora Contingat; doceas iter, et sacra ostia pandas. Illum ego per flammas et mille sequentia tela Eripui his humeris, medioque ex hoste recepi : Ille meum comitatus iter, maria omnia mecum, Atque omnes pelagique minas cœlique ferebat Invalidus, vires ultra sortemque senectæ. Quin, ut te supplex peterem, et tua limina adirem, Idem orans mandata dabat. Natique patrisque, Alma, precor, miserere: potes namque omnia; nec te Nequicquam lucis Hecate præfecit Avernis. Si potuit Manes arcessere conjugis Orpheus, Threïciâ fretus citharâ fidibusque canoris : Si fratrem Pollux alternâ morte redemit, 112. Ille comitatus est meum iter; et inva- lidus ferebat omnia ma- ria mecum, atque omnes 115 minas pelagique cœli- que, ultra 120 Itque reditque viam toties. quid Thesea, magnum Quid memorem Alciden? et mî genus ab Jove summo. Talibus orabat dictis, arasque tenebat. NOTES. 99. Canit horrendas: she delivers her aw- ful predictions. Ambages: (ex ambi, et ago) nysteries, says Valpy. 100. Ea frana furenti: Apollo shakes those reins over her, raging, (inspired,) and turns his spurs under her breast. The meta- phor of the horse and the rider, is still con- tinued. 104. Mi: by apocope for mihi. Eneas speaks like a man long accustomed to the calamities and misfortunes (laborum) of life, and so well fortified in his mind to meet every vicissitude of things, that no form of toil and suffering could arise, new and un- expected. 195. Præcepi: I have anticipated all things -I have received information of all those difficulties before. 107. Tenebrosa palus: the gloomy lake, (arising) from the overflowing of Acheron. The lake here is Avernus, which was fabled to arise from the overflowing of the river · Acheron, a fabulous river of the infernal regions. See Geor. iv. 4. 111. Eripui: in the sense of sustuli. 114. Sortem: state-condition. 119. Si Orpheus potuit: if Orpheus could call back the ghost of his wife, relying upon, &c. See the story of his descent to hell. Geor. iv. 454. 121. Si Pollux redemit: if Pollux redeem- 115. Quin, idem An- chises orans dabat man- data mihi, ut 122. Quid memorem Thesea 123. Est mî et genus ab ed his brother by an alternate death, &c. Castor and Pollux were twin brothers of Le- da, the wife of Tyndarus, king of Sparta. Jupiter being the father of Pollux, he was immortal, while Castor, being only the son of Tyndarus, was subject to mortality. Upon the death of Castor, his brother, out of the great love he bore to him, obtained of Jupiter leave to share with him his immor- tality; whereupon they lived, by turns, one day in heaven and one in hell. 122. Thesea: a Greek acc. He was the son of geus, king of Athens. He and Piri- thous are fabled to have made a descent to hell for the purpose of liberating Proserpina, but were seized by Pluto, who gave Piri- thous to Cerberus to be devoured, while Theseus he bound in chains, where he re- mained till he was set at liberty by Hercu les. See 28, supra. 123. Alciden: Hercules, so called from Alceus, his grandfather. He was the son of Jupiter and Alcmene. He is said to have descended to the infernal regions, and to have carried off Cerberus in spite of Pluto himself. Mî: for mihi, by apocope, and in the sense of meum. Mî genus: my de- scent also is from Jove supreme. Eneas descended from Dardanus, the son of Jove He was also the son of Venus, the daughter of the same god. Et: in the sense of etiam 380 P. VIRGILII MARONIS 131. Geniti Dîs, tuere efficere id Tunc sic orsa loqui vates: Sate sanguine Divům, 125 Tros Anchisiade, facilis descensus Averni : Noctes atque dies patet atri janua Ditis: Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras, Hoc opus, hic labor est. Pauci, quos æquus amavit Jupiter, aut ardens evexit ad æthera virtus, po- Dis geniti, potuere. Tenent media omnia sylvæ, Cocytusque sinu labens circumfluit atro. Quòd si tantus amor menti, si tanta cupido est, Bis Stygios innare lacus, bis nigra videre Tartara; et insano juvat indulgere labori: 130 135 136. Accipe ea, ount peragenda quæ Accipe quæ peragenda priùs. Latet arbore opaca, tibi Aureus et foliis et lento vimine ramus, priùs. 140. Non datur Junoni infernæ dictus sacer: hunc tegit omnis Lucus, et obscuris claudunt convallibus umbræ. su- Sed non antè datur telluris operta subire, 140 bire operta loca telluris Auricomos quàm quis decerpserit arbore fœtus. antè quàm quis Hoc sibi pulchra suum ferri Proserpina munus Instituit. Primo avulso, non deficit alter Aureus; et simili frondescit virga metallo. 145. Ergò vestiga ra- Ergò altè vestiga oculis, et ritè repertum tum mum oculis altè, et ma- Carpe manu: namque ipse volens facilisque sequetur, nu ritè carpe eum reper- Si te fata vocant; aliter non viribus ullis 147. Vocant te ad in- Vincere, nec duro poteris convellere ferro. feros. Prætereà jacet exanimum tibi corpus amici, Heu nescis! totamque incestat funere classem ; Dum consulta petis, nostroque in limine pendes. Sedibus hunc refer antè suis, et conde sepulchro 153. Deinde duc ad Duc nigras pecudes: ea prima piacula sunto. aram nigras Sic demùm lucos Stygios, regna invia vivis NOTES. 128. Revocare gradum: to return-to re- trace your steps; a phrase. Superas auras: to this upper world-the upper regions of light; they are so called in reference to the regions below. 132. Cocytusque : and Cocytus gliding along with its gloomy stream, flows around them. Cocytus, a river in Campania in Ita- ly, but by the poets feigned to be a river in hell. Sinu: in the sense of flexu. 134. Innare: in the sense of navigare. Insano: vast-mighty. Ruæus says, vano. 135. Accipe: in the sense of audi, vel disce. 137. Ramus aureus: a bough, golden both in its feaves and limber twig, &c. lies con- cealed in a shady tree. This is considered by some a mere fiction of the poet, but pro- bably it is founded on some historical fact, or refers to some fabulous tradition, which it is not easy to find out. Servius thinks it alludes to a tree in the midst of the sacred grove of Diana, not far from Aritia, a city of Latium, where, if a fugitive came for sanctuary, and could pluck a branch from the tree, he was permitted to fight a single 145 150 combat with the priest of her temple, and if he overcame him, to take his place. 138. Junoni: Proserpine. She is here called Infernal Juno; as Pluto is sometimes called Stygius Jupiter. 141. Auricomos fœtus: the golden bough. Fetus: the young of any thing animate or inanimate. Here, a bough, shoot, or scion. 142. Suum: in the sense of charum. 143. Instituit: in the sense of jussit. Pri- Rumus says, uno. mo avulso: ramo is understood. For primo, 144. Frondescit: in the sense of pullulat. Virga: in the sense of ramus. When one bough was plucked, another immediately shot forth of the same form, shape, and color. 146. Sequetur: will follow-will yield to you, if, &c. 148. Avellere: in the sense of amputart vel cædere. 150. Incestat: defiles. Funere: in the sense of cadavere. Consulta: advice- counsel. 151. Pendes: in the sense of hæres. 152. Suis sedibus: to his own proper place to the earth. ENEIS. LIB. VI. 361 Aspicies. Dixit; pressoque obmutuit ore. F 155 160 Æneas masto defixus lumina vultu Ingreditur, linquens antruni, cæcosque-volutat Eventus animo secum: cui fidus Achates It comes, et paribus curis vestigia figit. Multa inter sese vario sermone serebant, Quem socium exanimem vates, quod corpus humandum Diceret. Atque illi Misenum in litore sicco, Ut venêre, vident indignâ morte peremptum; Misenum Æoliden, quo non præstantior alter Ære ciere viros, Martemque accendere cantu. Hectoris hic magni fuerat comes. 161. Quem socium vates diceret esse exani- mem, quod corpus hu- mandum esse 165 Hectora circum 167, Et obibat pug- nas circum Hectora, in- signis lituo et hastå. 170 Et-lituo pugnas insignis obibat et hastâ. Postquam illum victor vitâ spoliavit Achilles, Dardanio Æneæ sese fortissimus heros Addiderat socium, non inferiora secutus. Sed tum, fortè cavâ dum, personat æquora conchâ, Demens, et cantu vocat in certamina Divos, Emulus exceptum Triton, si credere dignum est, Inter saxa virum spumosâ immerserat undâ. Ergò omnes magno circùm clamore fremebant ; Præcipuè pius Æneas. Tum jussa Sibyllæ, Haud mora, festinant flentes: aramque sepulchri Congerere arboribus, cœloque educere certant. Itur in antiquam sylvam, stabula alta ferarum: Procumbunt piceæ: sonat icta securibus ilex: Fraxineæque trabes, cuneis et fissile robur Scinditur advolvunt ingentes montibus ornos. Necnon Æneas opera inter talia primus Hortatur socios, paribusque accingitur armis. : Atque hæc ipse suo tristi cum corde volutat, Aspectans sylvam immensam, et sic ore precatur : NOTES. 156. Defixus lumina: a Grecism. Or, in the sense of figens oculos in terram, says Ruæus. 160. Serebant multa: they made many conjectures-they talked much, &c. 164. Eoliden. Misenus is here called the son of Eolus, the fabulous god of the winds; because he excelled in blowing upon wind instruments. Præstantior: more ex- pert. The verb erat is understood. 165. Martemque accendere cantu. This hemistich Virgil is said to have added in the mere heat of fancy, while he was re- citing the book before Augustus; having left the line imperfect at first. Ere: with his brazen trumpet. Any thing made of brass may be called æs. 167. Lituo. The lituus was a trumpet not so straight as the tuba, nor so crooked as the cornua. It was used, for the most part, by the cavalry. Obibat pugnas: simply, he fought. 170. Inferiorà: in the sense of inferiorem ducem. 171. Personat æquora: he makes the sea resound. &c. Concha. Shell trumpets were 175 175. Circum illum 180 185 177. Tum fientes fes- tinant exsequi jussa Si- byllæ in use at first; before those instruments came to be made of brass. 172. Vocat: he challenges the gods to a trial of music. 173. Triton æmulus: Triton envious (jea- lous of his fame) drowned in the foaming waves the man taken by surprise among the rocks. Triton was the son of Neptune and Amphitrite. He was half man and half fish; and was Neptune's trumpeter. 175. Fremebant: in the sense of lamenta- bantur. 177. Aramque sepulchri: the funeral pile, so called because built in the form of an altar. Ingentem pyram, says Heyne. 180. Sonat: in the sense of procumbit. Tra- bes: for arbores. Fissile robur: the fissile oak. 183. Primus: chief in command-cap- tain of the company. 184. Accingiturque, &c.: and is arrayed with equal arms. By armis, we are to un- derstand the axes, and other implements for cutting and preparing wood for the fu- neral pile of Misenus. 186. Ore. This is the common reading; 362 P. VIRGILII MARONIS > Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Ostendat nemore in tanto! quando omnia verè 189. Nimium verè Heu! nimiùm de te vates, Misene, locuta est. Vix ea fatus erat, geminæ cùm fortè columbæ Ipsa sub ora viri cœlo venêre volantes, Et viridi sedêre solo. Tum maximus heros Maternas agnoscit aves, lætusque precatur : 195. O vos, este duces Este duces, ô, siqua via est; cursumque per auras mihi, siqua 199. Illæ pascentes cœperunt prodire volan- tes tantùm Dirigite in lucos, ubi pinguem dives opacat Ramus humum: tuque, ô, dubiis ne defice rebus, Diva parens. Sic effatus, vestigia pressit, Observans quæ signa ferant, quò tendere pergant. Pascentes illæ tantùm prodire volando, Quantùm acie possent oculi servare sequentûm. Inde, ubi venêre ad fauces graveolentis Averni; Tollunt se celeres; liquidumque per aëra lapsæ, Sedibus optatis geminæ super arbore sidunt, Discolor unde auri per ramos aura refulsit. 205. Quale viscum, Quale solet sylvis brumali frigore viscum quod sua arbos non se- Fronde virere novâ, quod non sua seminat arbos, minat, solet in sylvis vi- Et croceo fœtu teretes circumdare truncos. rere novâ fronde in bru- Talis erat species auri frondentis opacâ mali frigore Ilice: sic leni crepitabat bractea vento. 210. Corripit ramum Corripit extemplò Æneas, avidusque refringit Cunctantem, et vatis portat sub tecta Sibyllæ. Nec minùs intereà Misenum in litore Teucri Flebant, et cineri ingrato suprema ferebant. 213. Ferebant supre- ma officia. but Heyne and others have voce. is the same either way. NOTES. The sense 187. Si: in the sense of utinam. 189. Vates: the prophetess. 193. Maternas aves. Pigeons were sa- crod to Venus, it is said, on account of their fecundity. 196. Dubiis rebus: perplexity-difficulty. Defice in the sense of desere. 197. Pressit vestigia: he stopt his pace- he stood still. 198. Ferant: in the sense of dent vel prabant. Pergant: proceed to go. Ten- dere: in the sense of ire vel prodire. 198. Illa pascentes, &c.: they flew, and then alighted to feed. And this they did by turns, so that they just kept within sight of the followers, sequentûm. 200. Acie: with the sight. Ruæus says, acutissimo visu. 201. Fauces: in the sense of os. The junction of the lakes Avernus and Lucrinus. Graveolentis: noxious-pestiferous. 203. Optatis sedibus: they both alight on the tree near the place whence the golden Dough shone through the branches of the tree. 204. Discolor aura: the variegated gleam of gold shone through the boughs. It va- ried its color according to the different shades of light in which it was seen. The 190 195 200 205 210 ***** leaves mingling their green shade with the lustre of the gold, produced that variega- ted color. Aura: in the sense of splendor. 205. Viscum. This is a kind of shrub of a glutinous nature, called misletoe. It grows on trees principally of the oak kind. The winter is the proper season for its production; and it is of a color resembling gold. It was thought to grow out of the excrements of birds, that alighted on those trees: to which the poet alludes in these words: quod non sua seminat arbos: which its own tree does not produce: but this opinion is incorrect. The ancient Druids made great use of this in their religious ceremonies. 206. Seminat: in the sense of producit. Fatu: see 141. supra. 208. Frondentis auri: of the golden bough-the verdant gold. Ruæus says, pullulantis auri. 209. Bractea: the golden leaves rustled in the gentle wind. Bractea, properly, thin laminæ, or leaves of gold; taken here in the sense of auræ frondes. 211. Cunctantem: in the sense of tardé sequentem. 213. Ferebant suprema: they were per- forming the last offices. Ingrato: being in sensible of the honors conferred upon it, and therefore ungrateful for them. Or it may ENEIS. LIB. VI. 363 • Principio pinguem tædis et 1obore secto Ingentem struxere pyram: cui frondibus atris Intexunt latera, et ferales antè cupressos Constituunt, decorantque supèr fulgentibus armis Pars calidos latices et ahena undantia flammis Expediunt; corpusque lavant frigentis et unguunt Fit gemitus: tum membra toro defleta reponunt, Purpureasque supèr vestes, velamina nota, Conjiciunt. Pars ingenti subiere feretro, Triste ministerium! et subjectam more parentum Aversi tenuere facem. Congesta cremantur Thurea dona, dapes, fuso crateres olivo. Postquam collapsi cineres, et flamma quievit, Relliquias vino et bibulam lavêre favillam: Ossaque lecta cado texit Chorinæus aheno. Idem ter socios purâ circumtulit undâ, Spargens rore levi et ramo felicis olivæ ; Lustravitque viros, dixitque novissima verba. At pius Æneas ingenti mole sepulchrum NOTES. be understood as causing sorrow to all- being an object or spectacle no way plea- sant or agreeable. In this sense, ingrato may be rendered mournful-unjoyous. Ci- neri: in the sense of cadaveri. Ingrato: nec sentienti nec referenti gratiam, says Heyne. Virgil here gives us most of the ceremo- nies used among the Romans in burying the dead. 214. Tædis. The tada, or pine, is a fat and unctuous wood. Hence the epithet pin- guem. Secto robore: in the sense of fisso robore. 215. Pyram. The funeral pile was called pyra when it was set on fire, rogus before it was set on fire, and bustum after it was con- sumed. The higher it was raised, the more honorable it was considered; and therefore they endeavored to raise it to heaven: cer- tant educere cœlo, 173. supra. Cui frondi- bus atris: whose sides they interweave with black boughs. The boughs of the yew, pine, and such like trees, are of a sable color, and were therefore used in funeral obsequies. Cui: in the sense of cujus. 216. Cupressos: the cypress is here called mournful; and used on the occasion, either because its strong smell prevented any thing disagreeable from the corpse; or rather as it was a fit emblem of death; for when it is once cut, it never grows up again. Antè: before-in front: an adv. 217. Super above-on the top. 218. Latices: in the sense of aquam. 221. Nota velamina: the garments of Mi- zonus. Or it is said in allusion to a Roman custom of placing a purple covering over the corps of distinguished persons on the funeral pile 215 220 215. Struxere ingen- tem pyram, pinguem e tædis et robore secto 225 226. Collapsi sunt. 230 222. Pars subiere: a part supported (went under) the huge bier, a mournful of- fice! and turned (aversi) away with their faces, held a torch under it, &c. They turn- ed away their faces to show how unwilling they were to part with him, and that their grief would not allow them to look upon his pale and lifeless body; which was now about to be reduced to ashes. 225. Dapes. By this we are to under- stand the fat and other parts of the victims that were consecrated to the gods. Cra- teres: goblets of oil poured out upon the pile. Whole goblets were offered to the infernal gods; but to the celestial gods only libations. Thurea dona: gifts of frankin- cense. There is an allusion here to the custom of placing frankincense, oil, and other unctuous substances upon the funeral pile, to accelerate its burning. 227. Relliquias, &c. After the body was consumed, they extinguished (lavêre) the coals and embers with wine, that the ashes might the more easily be collected. Bibu- lam: in the sense of siccam. 228. Cado: in the sense of urna. Texit: in the sense of inclusit. 229. Idem ter circumtulit: the same thrice went around his companions with holy wa- ter, sprinkling them, &c. The ordo of con- struction is, tulit seter circum socios, &c. which means, to go round them three times: but because the priest used to sprinkle them, at the same time, with the aqua lustralis, or holy water, it came to signify, to purify. 230. Levi rore: with a dew or spray. He sprinkled the water with a bough of olive. 231. Lustravit : he purified the men. No- vissima verba. These were vale, vale, vole, when they all departed. 994 P. VIRGILII MARONIS Imponit, suaque arma viro, remumque, tubamque, Monte sub aërio, qui nunc Misenus ab illo Dicitur, æternumque tenet per sæcula nomen, 235 ullæ volantes. His actis, properè exsequitur præcepta Sibyllæ. Spelunca alta fuit, vastoque immanis hiatu, Scrupea, tuta lacu nigro nemorumque tenebris ; 239. Super quam haud Quam super haud ullæ poterant impunè volantes Tendere iter pennis: talis sese halitus atris Faucibus effundens supera ad convexa ferebat; Unde locum Graii dixerunt nomine Avernum. 243. Hic sacerdos Quatuor hic primùm nigrantes terga juvencos constituit quatuor ju- Constituit, frontique invergit vina sacerdos ; vencos nigrantes quoad Et summas carpens media inter cornua setas, Ignibus imponit saeris libamina prima, Voce vocans Hecaten, coloque Ereboque potentem Supponunt alii cultros, tepidumque cruorem Suscipiunt pateris. Ipse atri velleris agnam terga 246. Imponit quasi prima libamina eas, 250. Æneas ipse ferit Æneas matri Eumenidum magnæque sorori ense agnam atri velle- Ense ferit; sterilemque tibi, Proserpina, vaccam. Tum Stygio regi nocturnas inchoat aras, ris matri 254. Superfundens Et solida imponit taurorum viscera flammis, que pingue Pingue supèrque oleum fundens ardentibus extis. 256. Solum cœpit Ecce autem, primi sub lumina Solis et ortus, mugire sub pedibus, et Sub pedibus mugire solum, et juga cœpta moveri juga sylvarum cœpta sunt moveri, canesque Sylvarum; visæque canes ululare per umbram, Adventante Deâ. Procul, ô, procul este, profani. vise sunt NOTES. 233. Imponit, &c, The poet here uses the verb imponit with two nouns, when, in strict propriety it can agree with one of them only. He builds a tomb, and places upon it (imponit) his arms, &c. He orders to be carved upon it his arms, to denote that he was a warrior-an oar, to show that he perished in a naval expedition-and a trum- pet, to denote his office. 234. Monte sub aério, qui. The mountain here meant is the promontory Misenus, which forms the western shore of the Sinus Puteolanus, or Neapotilanus. Hodie, Capo Miseno. Not far from it was the Portus Mi- scnus, where Augustus kept a part of his fleet. 238. Tuta: in the sense of defensa. Vo- lantes: in the sense of aves. 240. Halitus: vapor-stench. Supera con- vexa: the high canopy of heaven. Effun- dens in the sense of erumpens. : 242. Avernum. See Geor. iv. 493. 243. Hic primùm, &c. The lake Avernus appears to have been chosen as the place of this sacrifice, because, by it, it was thought an easier access was had to the infernal dei- ties, particularly Hecate. Having prepar- ed her victims, the Sibyl poured wine be- tween their horns; afterward cut a lock of the topmost hair, and cast it upon the fire as the first offering, to show that the sacri- 240 246 250 255 fice was then begun, and that the victims were then devoted to the gods. 247. Vocans Hecaten. Servius informs us, that Hecate was usually invoked not by words, but by certain mystic and inarticu- late sounds. 248. Alii supponunt: others apply the knives (i. e. slay the victims) and catch, &c. Suscipiunt in the sense of excipiunt. 250. Matri Eumenidum: to the mother of the furies, that is, Nox. See Geor. i. 278. Night is said to have brought forth the furies to Acheron; which, in the lan- guage of poetry, signifies that night or dark- ness is the mother of horrid shapes, vision- ary forms, and apparitions. Magnæ sorori: to her great sister, that is, to the earth, Tel- lus: for night is only the shadow of the earth, or the absence of light. 252. Aras: by meton. for the sacrifices offered upon them. They were offered in the night: hence the epithet nocturna. For aras, Ruæus says sacrificia. 253. Solida viscera. By these we are to understand the whole or entire carcases of the victims; so that this sacrifice was pro- perly what was called a holocaust, or whole burnt-offering. Totam victimam, says Heyne. 256. Şolum: in the sense of terra. 258. Procul! O procul! be at a distance at a distance, O ye profane! This was ENEIS. LIB. VI. 365 260 265 261. Nunc opus est animis, O Ænea, 263. Ille æquat du- cem vadentem, haud t- 624. Vosque silentos umbræ, et 266. Fas sit mihi ves- tro numine, pandere res mersas Conclamat vates, totoque absistite luco. Tuque invade viam, vaginâque eripe ferrum : Nunc animis opus, Ænea, nunc pectore firmo. Tantum effata, furens antro se immisit aperto : Ille ducem haud timidis vadentem passibus æquat. Dî, quibus imperium est animarum, umbræque silentes, midis Et Chaos, et Phlegethon, loca nocte silentia latè, Sit mihi fas audita loqui: sit numine vestro Pandere res altâ terrâ et caligine mersas. Ibant obscuri solâ sub nocte per umbram, Perque domos Ditis vacuas, et inania regna. Quale per incertam Lunam sub luce malignâ Est iter in sylvis; ubi cœlum condidit umbrâ Jupiter, et rebus nox abstulit atra colorem. Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci, Luctus et ultrices posuere cubilia Curæ : Pallentesque habitant Morbi, tristisque Senectus, Et metus, et malesuada Fames, et turpis Egestas, Terribiles visu formæ ! Letumque, Laborque: Tum consanguineus Leti Sopor, et mala mentis Gaudia, mortiferumque adverso in limine Bellum, Ferreique Eumenidum thalami, et Discordia demens NOTES. the usual preamble with which the sacred mysteries were ushered in. Those who were not initiated, were called scelesti, inexpiati, and profani; and were prevented from ac- cess to such holy rites. Dea adventante. By Dea, we are to understand Hecate, accom- panied by her dogs. Heyne observes that the furies are sometimes called canes. But they are not so to be taken in this place. Sunt canes Hecaten comitantes, et passim me- morati in sacris magicis. 259. Absistite: in the sense of recedite. 260. Eripe ferrum: draw the sword from the sheath. This indicated danger, and the hazard of the enterprise. 262. Tantum: so much-this only. 263. Vadentem: in the sense of euntem, vel ingredientem. 265. Chaos: properly, a confused and indigested mass of matter, out of which it is supposed all things were made.-One of the most ancient gods of the Heathens; or rather the parent of them all. Phlegethon: the name of one of the infernal rivers, of Greek derivation. According to the poets, there were five rivers of hell, Acheron, Co- cytus, Styx, Phlegethon, and Lethe, all of Greek derivation. Silentia: this is the com- mon reading; but Heyne, on the authority of Heinsius, has tacentia. 267. Mersas: in the sense of tectas vel oc- cultas. 268. Obscuri solâ nocte: by hypallage, for soli obscura nocte. 270. Per incertam lunam. By this, some understand the new moon soon after its change, when it shines with a feeble or glim- 270 270. Tale quale est iter in sylvis per incer- tam Lunam 275 275. Hic quoque pal- lentesque morbi 278. Tum in adverso limine sunt Sopor mering light. Others, the moon occasion- ally hid and obscured by clouds. Maligna luce: envious light-that which shines so faintly, as if it grudged one the happiness of enjoying it. Condidit: hath hid, or co- vered. 273. Vestibulum. This was the space or area contained between the house and high- way. In this vestibulum of hell, the poet describes the various calamities of human life, as having their residence: all of which he clothes with a kind of airy body. 274. Cura: in the sense of conscientia, says Heyne. 276. Fames malesuada: hunger persuad- ing to evil. Quæ suadet rapinas sceleraque, says Heyne. Non tantùm inopia victûs; sea etiam avaritia, et auri sacra fames, says Ru- æus. That avarice and thirst for gold, which persuades and hurries men to the perpetra- tion of crimes, and is the fruitful source of evils. 278. Sopor: sleep, the brother of death. The poets tell us that Somnus and Mors were children of Nox. Or, in the language of poetry, sleep and death may be called brothers, on account of their resemblance. Mala gaudia mentis: the criminal joys of the mind. Tum: then-in the next place. 280. Ferrei thalami, &c. By the iron beds of the furies, we are to understand the rack- ing torments of a guilty conscience, the consequence of a course of vice and sensua- lity: and, by frantic discord, bound as to its viperous locks with bloody fillets, we are to understand all those base and turbulent passions, which unhinge the mind, and over- 366 P. VIRGILII MARONIS 1 Vipereum crinem vittis innexa cruentis. 281 • In medio ramos annosaque brachia pandit Ulmus opaca, ingens: quam sedem Somnia vulgò Vana tenere ferunt; foliisque sub omnibus hærent. 285. Multa monstra Multaque prætereà variarum monstra ferarum, variarum ferarum sta- Centauri in foribus stabulant, Scyllæque biformes, bulant in foribus Orci, Et centum geminus Briareus, ac bellua Lernæ nempe, Centauri Horrendùm stridens, flammisque armata Chimæra ; Gorgones, Harpyiæque ; et forma tricorporis umbræ. Corripit hic subitâ trepidus formidine ferrum Æneas, strictamque aciem venientibus offert. 292. Et irruat, et frus- Et, ni docta comes tenues sinè corpore vitas Admoneat volitare cavâ sub imagine formæ, admoneat eum illas te- Irruat, et frustrà ferro diverberet umbras. trà diverberat umbras ferro, ni docta comes 285 290 nues vitas volitare sinè Hinc via, Tartarei quæ fert Acherontis ad undas. 295 Turbidus hic cœno vastâque voragine gurges corpore bidus cœno 295. Hinc est via, quæ Æstuat, atque omnem Cocyto eructat arenam. 296. Hic gurges tur- Portitor has horrendus aquas et flumina servat 298. Portitor Charon Terribili squalore Charon: cui plurima mento horrendus terribili squa- Canities inculta jacet: stant lumina flamma : lore servat Sordidus ex humeris nodo dependet amictus. Ipse ratem conto subigit, velisque ministrat, Et ferrugineâ subvectat corpora cymbâ NOTES. turn the peace of society. These, with great propriety, are placed in the opposite threshold, confronting the criminal joys of the mind. Thalami: not the marriage bed; for the furies were never married; but rather the place where they were begotten, or where they resided. 284. Hærent. Dreams are here represent- ed as only perching upon the leaves, per- haps on account of their light wandering nature. Ferunt: they report say. Tenere: in the sense of occupare. 285. Multa monstra: many forms or spec- tres of savage beasts. 286. Centauri: these were fabled to have been monsters, half man and half horse. They may, therefore, properly be said to be stabled. The truth is, they were a people of Thessaly, who first broke horses, and made use of them in war Scyllæ biformes. See Ecl. vi. 74. 287. Briareus: one of the giants, said to have had a hundred hands. Bellua Lernæ: the beast of Lerna-the snake which was -bred in the lake of Lerna, and destroyed by Hercules. It had seven heads, and some say fifty; and as soon as any one of them was cut off, another sprang up in its place. Stridens: hissing horribly. 288. Chimæra: a monster said to vomit flames. Its head was that of a lion, its breast and middle parts resembled a goat, and its tail a serpent. He was slain by Bel- lerophon on the horse Pegasus. The truth of the fable is this: Chimara was the name of a mountain in Lycia, in Asia Minor, 300 whose top was infested with lions, and its bottom with serpents, while its middle parts and sides abounded with goats. Bellero- phon rendered it habitable, and was there- fore said to have slain the monster. 289. Forma tricorporis umbra: the form of the three-bodied ghost Geryon. He was fabled to have had three bodies, because he reigned over three islands, Minorca, Major- ca, and Urica. He was a king of Spain. 291. Offert presents. Vitas: in the sense of umbras. 293. Forma: in the sense of figuræ vel corporis. 296. Gurges: the river Styx or Acheron. Eructat: in the sense of immittit. Cocyto: in the sense of in Cocytum. 298. Horrendus terribili squalore: fright- ful with horrid filthiness. 299. Cui plurima mento: on whose chin a very large hoary beard lies neglected and undressed. Cui: in the sense of cujus. 300. Lumina: in the sense of oculi. Flam- ma. This is the common reading, but the Roman, Medicean, and some other copies, have flammæ in the plu. Davidson reads flamma. Heyne reads flamma, but takes it in the sense of flammea, and stant, in the sense of sunt: Lumina sunt flammea. Some copies have lumine stant flammæ, taking lumine for oculis, which makes the reading easy. Ruæus says, oculi sunt pleni igne. Valpy reads, flammâ, in the abl. 303. Corpora: in the sense of umbras, vel inania corpora. Ferrugineâ: dark-colored of an iron hue. ENEIS. LIB. VI. 367 Jam senior: sed cruda Deo viridisque senectus. Huc omnis turba ad ripas effusa ruebat; Matres, atque viri, defunctaque corpora vitâ Magnanimum heroum, pueri innuptæque puellæ, Impositique rogis juvenes ante ora parentum : Quàm multa in sylvis autumni frigore primo Lapsa cadunt folia, aut ad terram gurgite ab alto Quàm multæ glomerantur aves, ubi frigidus annus Trans pontum fugat, et terris immittit apricis. Stabant orantes, primi transmittere cursum, Tendebantque manus ripæ ulterioris amore. Navita sed tristis nunc hos, nunc accipit illos : Ast alios longè submotos arcet arenâ. Æneas, miratus enim motusque tumultu, Dic, ait, ô virgo, quid vult concursus ad amnem ? Quidve petunt animæ ? vel quo discrimine ripas Hæ linquunt, illæ remis vada livida verrunt? Olli sic breviter fata est longæva sacerdos: Anchisâ generate, Deûm certissima proles, Cocyti stagna alta vides, Stygiamque paludem, Dî cujus jurare timent et fallere numen : 304. Cruda viridisque 305 senectus est illi utpote Deo 309. Tam multi, quam 310 multa folia lapsa cadunt in sylvis primo frigore autumni; aut quàm mul- tæ aves glomerantur 315 320 326 Hæc omnis, quam cernis, inops inhumataque turba est: Portitor ille Charon: hi, quos vehit unda, sepulti. Nec ripas datur horrendas, nec rauca fluenta Transportare priùs, quàm sedibus ossa quiêrunt. Centum errant annos, volitantque hæc litora circum : Tum demum admissi stagna exoptata revisunt. Constitit Anchisâ satus, et vestigia pressit, Multa putans, sortemque animo miseratus iniquam. Cernit ibi mœstos, et mortis honore carentes, NOTES. 306. Defuncta: in the sense of privata. 310. Gurgite: in the sense of mari. Glo- merantur: in the sense of congregant. Fri- gidus annus: the cold season of the year- the approach of winter. 315. Tristis: inexorable. Rumus says, asper. 316. Ast arcet alios: but drives others re- moved far from the shore. Those that were unburied were not permitted to pass over, until such time as they had received the rites of burial. 318. Quid vult: what means this con- what means this con- course, &c. 319. Quo discrimine: by what distinc- tion; or by what reason. 320. Vada: in the sense of aquas, vel amnem. 321. Longæva sacerdos. Servius tells us that Apollo, out of affection for the Sibyl, promised her whatever she should ask; up- on which she took up a handful of sand, and desired to have her life prolonged to a length of years equal to the number of the sands the mass contained. Her request was granted, on condition she should remove from Erythra to Cuma, and there spend the remainder of her days. She lived so long 330 327. Nec datur ei transportare eos horren- das ripas, nec rauca that she was so completely emaciated that she retained nothing but her voice. 323. Alta stagna: the deep waters. 324. Cujus numen Di: by whose divinity the gods fear to swear and to deceive. The river Styx was held in such veneration by the gods that they used to swear by it, and if they violated their oath they were de- prived of their divinity, and were excluded from nectar and ambrosia for nine years; some say for a hundred years. The reason assigned for their conferring this honor upon Styx is, that her offspring, Victory and Strength, had given the gods such signal assistance in the war against the Titans. Per cujus numen Dii, &c. 325. Inops: poor--unable to pay their fare, which was an obolus. Or, unable to pay the expenses of burial, and so remained inhumata, unburied. 327. Datur: in the sense of permittitur. 328. Sedibus: in their graves. 330. Admissi: in the sense of recepti. Revisunt: in the sense of transeunt. 331. Pressit vestigia: in the sense of con tinuit gressum vel pedem; a phrase. 333. Honore mortis: burial. nore sepulturæ, says Rumus. Privatos ho 868 P. VIRGILII MARONIS Leucaspim, et Lyciæ ductorem classis Orontem: Quos simul à Trojâ ventosa per æquora vectos Obruit Auster, aquâ involvens navemque virosque Ecce gubernator sese Palinurus agebat: Qui Libyco nuper cursu, dum sidera servat, Exciderat puppi, mediis effusus in undis. Hunc ubi vix multâ mæstum cognovit in umbrâ, Sic prior alloquitur: Quis te, Palinure, Deorum Eripuit nobis, medioque sub æquore mersit? Dic, age. Namque mihi fallax haud antè repertus, Hoc uno responso animum delusit Apollo; Qui fore te ponto incolumem, finesque canebat Venturum Ausonios: en! hæc promissa fides est ? Ille autem: Neque te Phœbi cortina fefellit, Dux Anchisiade; nec me Deus æquore mersit. 349. Namque præci- Namque gubernaclum multâ vi fortè revulsum, pitans traxi mecum gu- Cui datus hærebam custos, cursusque regebam, Præcipitans traxi mecum. Maria aspera juro, 351. Juro per aspera Non ullum pro me tantum cepisse timorem; maria me non cepisse ul- Quàm tua ne, spoliata armis, excussa magistro, 343. Namque Apollo: haud antè repertus mihi fallax, delusit animum hoc uno responso; qui canebat bernaclum fortè revul- sum lum 358. Tuta loca, ni cru- delis gens ferro invasis- set me 335 340 345 350 355 Deficeret tantis navis surgentibus undis. Tres Notus hybernas immensa per æquora noctes Vexit me violentus aquâ : vix lumine quarto Prospexi Italiam, summâ sublimis ab undâ. Paulatim adnabam terræ, et jam tuta tenebam ; Ni gens crudelis madidâ cum veste gravatum, Prensantemque uncis manibus capita aspera montis, 360 Ferro invasisset, prædamque ignara putâsset. Nunc me fluctus habet, versantque in litore venti NOTES. 336. Obruit: drowned-sunk. 337. Agebat sese: in the sense of ferebat sese. 338. Libyco cursu. Palinurus was not drowned in the Libyan, but in the Tuscan sea, after he set sail from Sicily. The voy- age was commenced from Africa, or Libya, which is the reason of its being called a Libyan course, or voyage. Effusus: in the sense of lapsus vel præcipitatus. 347. Cortina: the table or tripod on which the statue of Apollo was placed, whence re- sponses were given; by meton. the oracle itself. Neque te. In this and the following line some imagine a difficulty; to remove which, they make a point after the pronoun me, reading it thus: Nor hath the oracle of Apollo deceived you, nor me; a god plunged me into the sea. For the poet had inform- ed、us, Lib. v. 841, that Palinurus was ac- tually thrown overboard by the god Somnus. Others connect the me with mersit, and say, though it was a god, yet Palinurus believed it to be Phorbas, one of the sons of Priam. But there is no need of this refinement. 348. Nec mersit: nor hath a god drowned me in the sca. Although Palinurus was thrown overboard by Somnus, he was not drowned. He arrived safe to the shores of Italy, and therefore the promise of Apollo was not false and deceptive. the sense of submersit. Mersit: in 350. Cui hærebam: to which I clung, be- ing the appointed helmsman. With the part of the ship which he carried with him, Pali- nurus kept himself above the water, and was enabled to swin to the land. 353. Ne tua navis, spoliata: lest your ship being deprived of its rudder and destitute of a pilot, &c. Arma signifies, when applied to navigation, the whole tackling or equipments of a ship, whether for use, steerage, orna- ment, or defence. Excussa: in the sense of privata. Armis: for gubernaculo. 357. Sublimis: raised high on the top of a wave, I saw Italy. Lumine: in the senso of die. 358. Paulatim : at my ease-slowly. There are several instances in Virgil where the indicative appears to be used instead of the subjunctive, or where the sense evident- ly requires the sub. Jam tuta tenebam: I should have now been safe on land, had not, &c. 359. Ni: in the sense of sed, vel autem. 361. Putâsset: by syn. for putavisset. They ignorant thought me a prize. 362. Versant: toss my dead body on the shore. ENEIS. LIB. VI. 369 Quòd te per cœli jucundum lumen et auras, Per genitorem oro, per spes surgentis lüli; Eripe me his, invicte, malis: aut tu mihi terram Injice, namque potes; portusque require Velinos · Aut tu, si qua via est, si quam tibi Diva creatrix Ostendit (neque enim, credo, sinè numine Divûm Flumina tanta paras Stygiamque innare paludem) Da dextram misero, et tecum me tolle per undas, Sedibus ut saltem placidis in morte quiescam. Talia fatus erat: cœpit cùm talia vates : Unde hæc, ô Palinure, tibi tam dira cupido? Tu Stygias inhumatus aquas, amnemque severum Eumenidum aspicies? ripamve injussus adibis? Desine fata Deûm flecti sperare precando. Sed cape dicta memor, duri solatia casûs. Nam tua finitimi, longè latèque per urbes Prodigiis acti cœlestibus, ossa piabunt; 365 370 375 379 385 Et statuent tumulum, et tumulo solemnia mittent : Eternumque locus Palinuri nomen habebit. His dictis curæ emotæ, pulsusque parumper Corde dolor tristi: gaudet cognomine terrâ. Ergò iter inceptum peragunt, fluvioque propinquant: Navita quos jam inde ut Stygiâ prospexit ab undâ Per tacitum nemus ire, pedemque advertere ripæ ; Sic prior aggreditur dictis, atque increpat ultro : Quisquis es, armatus qui nostra ad flumina tendis, Fare, age, quid venias: jam istinc et comprime gressum. Umbrarum hic locus est, Somni, Noctisque soporæ : Corpora viva nefas Stygiâ vectare carinâ. Nec verò Alciden me sum lætatus euntem NOTES. 365. Eripe me: rescue me from these evils, invincible hero. While he remained unbu- ried he could not pass over to the peaceful abodes of heroes; not until the expiration of a hundred years. This was the evil here complained of. 366. Portus Velinos. Velinos, an adj. from Velia, a city on the shore of Lucania, be- tween the promontories of Palinurus and Posidium, founded by Servius Tullius, more than six hundred years after Æneas. The poct mentions this by way of anticipation. 367. Creatrix: in the sense of mater. 369. Innare: in the sense of transire. 371. Quiescam: that at least in death I may rest in peaceful seats. Palinurus' life had been full of labor and toil: and, there- fore, there is a peculiar emphasis in his beg- ging for rest in the regions of the dead. 376. Futa: decrees-purposes. to be changed, or turned from the fixed or- der of things. Flecti: 379. Prabunt ossa. We are told by Ser- vius that the inhabitants of Lucania, as a punishment for the inhuman murder of Pa- linurus, were visited with a plague. They consulted an oracle upon the subject, and 391 373. Unde est haec tam dira 375. Alteram ripam 377. Sed memor cape mea dicta, tanquam so- latia tui duri casus. Nam finitimi acti cœles- tibus prodigiis piabunt tua ossa 382. Curæ emotæ sunt, dolorque parumper pul- sus est ejus 385. Quos. ut navita jam inde ab Stygiâ undâ prospexit, ire per 391. Nefas est vec- tare were directed to appease his Manes. They dedicated to him a grove, and built him a tomb to the south of Velia, upon the pro- montory, which from that time was called after his name. 380. Mittent solemnia: they shall make anniversary offerings upon the tomb. Fe- rent inferias, says Heyne. Ferent munera, says Ruæus. Cogno- Vide 383. Gaudet cognomine terrâ: le delights in the land called after his name. mine: an adj. agreeing with terrâ. cognominis. 385. Navita: Charon. 387. Ultrò: of his own accord-first-be- fore being spoken to. 389. Jam istinc: and now stop your pro- gress there-from this moment proceed not a step farther. Quid in the sense of Or, ob quid venias. cur. 392. Nec lætatus sum: nor indeed was I pleased that I took over the lake Hercules, coming hither, &c. The poets tell us that when Hercules descended to hell, Charon was terrified at his appearance, and imme- diately took him into his boat, for which 25 870 P. VIRGILII MARONIS ut Accepisse lacu; nec Thesea, Pirithoümque; Dîs quanquam geniti, atque invicti viribus essent. Tartareum ille manu custodem in vincla petivit, Ipsius à solio regis traxitque trementem : Hi dominam Ditis thalamo deducere adorti. Quæ contra breviter fata est Amphrysia vates Nullæ hic insidiæ tales; absiste moveri ; 400. Nostra tela fe- Nec vim tela ferunt: licet ingens janitor antro runt vim: per nos licet ternùm latrans exsangues terreat umbras ; Casta licet patrui servet Proserpina limen. Troïus Æneas, pietate insignis et armis. 395 400 Ad genitorem, imas Erebi descendit ad umbras. Si te nulla movet tantæ pietatis imago, 405 Nec plura his dicta suni. At ramum hunc (aperit ramum, qui veste latebat) 407. Corda Charonis Agnoscas. Tumidâ ex irâ tum corda residunt. residunt ex tumidâ irá. Nec plura his. Ille admirans venerabile donum Fatalis virgæ, longo pòst tempore visum, Coeruleam advertit puppim, ripæque propinquat. Inde alias animas, quæ per juga longa sedebant, Deturbat, laxatque foros: simul accipit alveo Ingentem Æneam. Gemuit sub pondere cymba Sutilis, et multam accepit rimosa paludem. 415. Tandem Charon Tandem trans fluvium incolumes vatemque virumque exponit vatemque vi- Informi limo glaucâque exponit in ulva. rumque incolumes Cerberus hæc ingens latratu regna trifauci Personat, adverso recubans immanis in antro. Cui vates, horrere videns jam colla colubris, Melle soporatam et medicatis frugibus offam NOTES. Pluto bound him in chains for a whole year. To this he here alludes. 394. Quanquam geniti: although they were the sons of the gods, and invincible in strength. Hercules was the son of Jupiter; Theseus, of Neptune; and Pirithoüs, accord- ing to Homer, was the son of Dia, the wife of Ixion, by Jove. 395. Tartareum custodem: the Tartarean keeper the dog Cerberus. Ilis proper place was at the entrance of the infernal re- gions. Ille: Hercules. He drew Cerberus from the throne of his master, whither he had fled for shelter. Or, by the throne of Pluto we may understand his dominions in general. Petivit seized-bound him in chains. 397. Hi adorti: Theseus and Pirithoüs. These attempted to carry off Proserpine from the bed of Pluto: both daring attempts. 398. Amphrysia vates: the prophetess of Apollo. Amphrysia: an adj. from Amphry- sus, a river of Thessaly, where Apollo kept the flocks of Admetus, when banished by Jove from heaven for killing the Cyclops, who forged his thunderbolts. Here taken as a name of Apollo. Contra quæ: in an- swer to which-in reply to which. 402. Patrui: gen. of patruus. Pluto 410 414 420 was both uncle and husband of Proserpine. She was the daughter of Ceres and Jove, the brother of Pluto. 406. Aperit: in the sense of ostendit. 409. Fatalis virga. By this we are to un- derstand the bough or branch, which was the pledge or evidence that the person who bore it was authorized and licensed by fate to be admitted into the infornal regions. This appears to have been presented to Charon for a similar purpose, at a former time: perhaps by Theseus or Pirithous. 412. Deturbat alias animas: he drives out other souls, that sat on the long benches (juga) and clears the deck. Or, Laxat foros may be rendered, opens the hatches. Valpy says, "empties the hold." 414. Sutilis-rimosa: patched-leaky Paludem: for aquam. 416. Exponit: lands. 417. Cerberus. He was represented as having three separate heads. Hence the epithet trifauci. 418. Personat hæc regna: the same as sonat per hæc regna. 420. Objicit offam: she throws a cake, soaked in honey and medicinal fruits. By frugibus we are to understand the seeds of ENEIS. LIB. VI. 371 • Objicit. Ille fame rabidâ tria guttura pandens, Corripit objectam, atque immania terga resolvit Fusus humi, totoque ingens extenditur antro. Occupat Æneas aditum, custode sepulto, Evaditque celer ripam irremeabilis undæ. Continuò auditæ voces, vagitus et ingens, Infantumque animæ flentes in limine primo: Quos dulcis vitæ exsortes, et ab ubere raptos Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo. Hos juxta, falso damnati crimine mortis. Nec verò hæ sinè sorte datæ, sinè judice, sedes. Quæsitor Minos urnam movet: ille silentûm Conciliumque vocat, vitasque et crimina discit. Proxima deinde tenent mosti loca, qui sibi letum Insontes peperêre manu, lucemque perosi Projecêre animas. Quàm vellent æthere in alto Nunc et pauperiem et duros perferre labores! Fata obstant, tristique palus inamabilis undâ Alligat, et novies Styx interfusa coërcet. NOTES. the poppy, and other soporiferous ingre- dients. 422. Resolvit: relaxes. Terga: in the sense of artus, vel corpus. 424. Sepulto: buried in sleep. Somno being understood. 425. Evadit: he ascends-or mounts the bank of the impassable stream. Unde non reditur, says Ruæus. 427. Infantumque anima. The wailings of those infant ghosts or shades, considered only in a poetical light, are very properly disposed of in the entrance of Pluto's king- dom, as they cast a melancholy gloom over the scene, and excite such tender passions in the mind of the reader, as prepare him for relishing the beauties of so grave and solemn a representation. But then their la- montation and weeping we are not to con- sider as the effect of punishment, so much as an expression of their grief and sorrow at being taken away by an untimely death. 428. Exsortes dulcis vitæ: deprived of sweet life, and snatched from the breast, &c. Ruæus says, privatos. 429. Funere: in the sense of morte. Da- vidson says, 66 an untimely grave." 430: Damnati mortis. That they should be punished who suffer death under a false charge or accusation, may at first view ap- pear unjust. Though they were innocent of the crime for which they were condemn- ed, it does not follow that they were wholly free from fault, and innocent in their lives. And according to the doctrine of the Platonic philosophy, none could have access to the Elysian fields till their stains and pollutions were purged away. It became necessary, therefore, that they should undergo a degree 425 430 422. Corripit eam ob- jectam, atque fusus hu- mi 428.. Quos exsortes dulcis vitæ, et raptos ab ubere atra dies abstulit 430. Sunt illi damnati mortis sub 432. Silentûm umbra- rum. 434. Deinde masti, 435 qui insontes peperêre le- tum sibi sua manu, pe- rosique lucem projecêre animas, tenent proxinia loca of punishment, proportioned to their actual sins. 431. Sorte. Servius takes sorte to imply sentence, appointment, or destination. Ju dice. The judges of hell, according to the poets, were three: Minos, Rhadamanthus, and acus. Minos was a king of Crete, celebrated for the equity of his administra- tion, and the justice of his laws; hence feigned to be the first judge of hell. Rho- damanthus was his brother and prime minis- ter; both were sons of Jove and Europa. acus was the son of Jove and Ægina, the father of Peleus, king of Thessaly, and grand- father of Achilles. The several apartments of the infernal regions were appointed or assigned to the several shades, according to the decision of the judges appointed to sit in judgment up- on their lives and actions. In 432. Movet urnam: he shakes the urn which contains each one's sentence. other words, he determines every one's This is an allusion to the custom among doom, and assigns their proper stations. the Greeks, who used two urns, into the one or other of which the judges cast their calculi sortes, or suffrages, according as they were inclined to condemn or absolve. Si- lentûm: of the shades. 434. Mæsti: the sad-melancholy. 435. Insontes: innocent, in other respects, 436. Quàm vellent: how willing they now are to bear, &c. Alto æthere: in the upper world-in the regions of light. 438. Fata. This is the common reading. Heyne reads Fas, and informs us that Hein- sius, Servius, and Donatus, do the same. Inamabilis : hateful—odious. 439. Styx: it was said to flow nine times 372 P. VIRGILII MARONIS Nec procul hinc, partem fusi monstrantur in omnem Lugentes campi: sic illos nomine dicunt. 442. Hic secreti cal- Hìc, quos durus amor crudeli tabe peredit, les celant, et myrtea syl- Secreti celant calles, et myrtea circùm va circùm-tegit eos, quos Sylva tegit: curæ non ipsâ in morte relinquunt. durus 446. Eneas Phadram stetit, 441 His Phædram Procrinque locis, moestamque Eriphylen cernit Crudelis nati monstrantem vulnera cernit, Evadnenque, et Pasiphaën. His Laodamia 446 450 It comes; et, juvenis quondam, nunc fœmina, Cæneus, Rursùs et in veterem fato revoluta figuram. Inter quas Phoenissa recens à vulnere Dido 451. Juxta quam, ut Errabat sylvâ in magnâ: quam Troïus heros primùm `Troïus heros Ut primùm juxta stetit, agnovitque per umbram Obscuram; qualem primo qui surgere mense Aut videt, aut vidisse putat, per nubila lunam; Demisit lachrymas, dulcique affatus amore est: 456. Ergò verus nun- Infelix Dido! verus mihi nuntius ergò tius venerat mihi te esse Venerat, extinctam, ferroque extrema secutam ? extinctanı, secutamque Funeris heu tibi causa fui! per sidera juro, extrema ferro? 453. Talem qualem, qui aut videt 459. Et per fidem, si Per Superos, et, si qua fides tellure sub imâ est, qua fides Invitus, regina, tuo de litore cessi. • Sed me jussa Deûm, quæ nunc has ire per umbras, Per loca senta situ cogunt, noctemque profundam, NOTES. around the realms of Pluto. Fusi: spread- extending in every direction. 445. Phædram. She was the daughter of Minos, and wife of Theseus. She fell in love with her step-son Hippolytus, who re- fused to comply with her request. Where- upon, she accused him to her husband of offering violence to her. Upon this he slew him with his own hand. As soon as she heard of this, she was so stung with remorse that she finally hung herself Procrin. Pro- cris was the daughter of Erechtheus, king of Athens, and wife of Cephalus. She lost her life through jealousy of her husband. She watched him one day in the woods, where he was wont to go a hunting, and overheard him, in the heat of the day, in- voking the cool breeze, and repeating to himself, aura veni. She imagined he was calling his mistress;' and, coming from the place of her concealment to make the dis- covery, she made the bushes move; which Cephalus observing, and taking her for some beast of prey, slew her with a javelin. Eri- phylen. She was the wife of Amphiaraus, the prophet of Argos. Foreseeing that he should die if he went to the Theban war against Eteocles, he sought to conceal him- self; but was discovered by his wife, who was bribed by Polynices, the brother of Eteocles, with a golden necklace. He was forced to the war, and perished by an earth- quake as he was fighting valiantly. His son Alcmaon revenged his death by killing Eriphyle, his mother. 455 460 447. Evadnen. She was the daughter of Mars, and wife of Capaneus. Her husband being slain in battle; while she was per- forming his funeral rites, she threw herself on the pile, and was consumed with him. Laodamia. She was the daughter of Acas- tus, and wife of Protesilaus, who was the first of the Greeks slain in the Trojan war. When she heard the news of her husband's death, nothing would satisfy her, but the sight of his ghost, which the gods granted to her: she breathed out her soul in the fond embraces of the phantom. Pasiphaën. See 24. supra. See 24. supra. Extrema: in the sense of mortem. Seculam: esse is understood. To have brought death upon yourself, &c. Elatheus, one of the Lapitha. 448. Cœneus. Canis, the daughter of By subject- ing herself to the embrace of Neptune, she obtained from him the change of her sex; and that she should never be wounded by an arrow. After the change had been ef- fected, Caneus distinguished himself in the much elated with pride, that he despised the wars against the Centaurs, and became so gods themselves. Whereupon, they deter- mined he should return to his former sex, that is, become a woman again. Hence, revoluta fato: changed by fate. 453. Primo mense: in the first of her monthly course-soon after her change, when her light is feeble. 462. Senta: in the sense of sparsa vel plena. A metaphor taken from lands in a ENEIS. LIB. VI 373 Imperiis egêre suis: nec credere quivi, Hunc tantum tibi me discessu ferre dolorem. Siste gradum, teque aspectu ne subtrahe nostro. 465 466. Hoc est extre- mum tempus permissum fato, quod alloquoi te. Talibus dictis Æneas lenibat ejus animum ar- 470 dentem, et tuentem tor- 475 Quem fugis? extremum fato quod te alloquor hoc est. Talibus Æneas ardentem et torva tuentem Lenibat dictis animum, lachrymasque ciebat. Illa solo fixos oculos aversa tenebat: Nec magis incepto vultum sermone movetur, Quàm si dura silex, aut stet Marpesia cautes. Tandem corripuit sese, atque inimica refugit In nemus umbriferum; conjux ubi pristinus illi Respondet curis, æquatque Sichæus amorem. Nec minùs Æneas casu percussus iniquo, Prosequitur lachrymans longè, et miseratur euntem. Inde datum molitur iter. Jamque arva tenebant Ultima, quæ bello clari secreta frequentant. Hic illi occurrit Tydeus, hìc inclytus armis Parthenopaus, et Adrasti pallentis imago. Hic multùm fleti ad superos, belloque caduci Dardanidæ quos ille omnes longo ordine cernens, Ingemuit: Glaucumque, Medontaque, Thersilochumque, Tres Antenoridas: Cererique sacrum Polyboten, Idæumque, etiam currus, etiam arma tenentem. Circumstant animæ dextrâ lævâque frequentes. Nec vidisse semel satis est: juvat usque morari, NOTES. va 478. Quæ secreta viri clari bello frequentant. 480 485 487. Nec satìs est iis vidisse eum semel: state of neglect-covered with weeds and generals who commanded at the Theban filthiness. 463. Quivi: in the sense of polui. 466. Quod. If he could read quo, in the abl. the passage would be easier. Rumus takes it in that sense: quo tecum loquor, says he. 467. Talibus dictis Æneas: in such words Eneas was soothing her soul, &c. Torva: an adj. of the neu. plu. of torvus, taken as an adverb in imitation of the Greeks, the same as torvè. 469. Aversa: turned from him. Ruæus says, infensa; but that idea is expressed by inimica, infra. 470. Movetur vultum : moved with regard to her countenance: a Grecism. This in- terview of Æneas and Dido, is in imitation of the Odyssey, where the poet brings Ulys- ses and Ajax together in the infernal regions. The conduct of Dido is copied from that of Ajax. Longinus observes that the silence of Ajax is more sublime than any words could have been. 471. Marpesia: an adj. from Marpesus, a mountain on the island of Paros, one of the Cyclades, famous for its white marble. 472. Inimica: hating-detesting him. 475. Iniquo casu: in the sense of acerba morte. Nec minus: nevertheless. 477. Molitur: in the sense of prosequitur. 479. Tydeus. Tydeus was one of those war, about thirty years before the siege of Troy. He was the father of the famous Diomede, and was slain by Menalippus the Theban, at the siege of Thebes. Partheno- paus was the son of Meleager and Atalanta. Ho went to the Theban war when very young. It is said he afterward died at the Adrasti. Adrastus was siege of Troy. father-in-law both to Tydcus and Polynices. Having lost a numerous army before Thebes, he was forced to raise the siege of that city, and retreat precipitately to his own country. paleness is a companion of flight and fear. His ghost, or shade, is called pale, because world the living. Multum: in the sense of 481. Superos: those above-the upper valdè. 483. Glaucum. Glaucus was the son of Hippolochus, and grandson of the famous Bellerophon. He, with Sarpedon, command- ed the Lycian troops in the Trojan war. Thersilochus. He was of Macedonia, in the confines of Thrace. He was slain by Achil- les. Tres Antenoridas: the three sons of Antenor. Homer calls them, Polybus, Age- nor, and Acamus. Idæum. He was the charioteer of Priam. 484. Sacrum: in the sense of sacerdotem. Homer makes no mention of Polybates He mentions hum among the Trojans. among the Greeks, under the name of Po- lypates, the son of Pirithous 374 P. VIRGILII MARONIS Et conferre gradum, et veniendi discere causas. At Danaûm proceres, Agamemnoniæque phalanges, Ut vidêre virum, fulgentiaque arma per umbras, 491. Cœperunt trepi- Ingenti trepidare metu: pars vertere terga, dare ingenti metu: pars Ceu quondam petiêre rates: pars tollere vocem cœpit vertere. Exiguam inceptus clamor frustratur hiantes. Atque hic Priamiden laniatum corpore toto 495. Lacerum crude- Deiphobum vidit, lacerum crudeliter ora; liter quoad ora, ora, am- Ora, manusque ambas, populataque tempora raptis basque manus, tempora- Auribus, et truncas inhonesto vulnere nares. que populata Vix adeò agnovit pavitantem, et dira tegentem Supplicia: et notis compellat vocibus ultrò : Deiphobe armipotens, genus alto à sanguine Teucri, 501. Quis optavit su- Quis tam crudeles optavit sumere pœnas? mere de te tam crudeles Cui tantum de te licuit? Mihi fama supremâ pœnas? Cui licuit su- Nocte tulit, fessum vastâ te cæde Pelasgûm mere tantum supplicii de te? Procubuisse super confusæ stragis acervum. Tunc egomet tumulum Rhoteo in litore inanem 508. Et decedens po- Constitui, et magnâ Manes ter voce vocavi. nere te sepultum patria Nomen et arma locum servant. Te, amice, nequivi 509. Priamides ait: Conspicere, et patriâ decedens ponere terrâ. terrâ Nihil, ô amice, relictum Ad quæ Priamides: Nihil ô tibi, amice, relictum est. Omnia Deïphobo solvisti, et funeris umbris: est 511. Hæc vulnera tan- Sed me fata mea et scelus exitiale Lacænæ quam monumenta ejus His mersere malis: illa hæc monumenta reliquit. amoris 513. Namque nôsti, Namque, ut supremam falsa inter guadia noctem ut egerimus Egerimus, nôsti; et nimiùm meminisse necesse est: NOTES. 488. Conferre gradum: to meet him-to come in close conference with him: a phrase. Usque: in the sense of diu. 489. Phalanges: in the sense of turmæ. 492. Ceu quondam, &c. The account of the fight to which the poet here alludes, is given, Iliad 15. The Trojans under Hector drove the Greeks, forced their entrench- ments, pursued them to their ships, and set them on fire. 493. Clamor inceptus: the cry begun, frustrates them, gaping and opening their throats. They were so terrified at the sight of Eneas, as to be unable to finish the scream which they had begun. It perished in their throats. Ruæus takes frustratur in the sense of fallit. 495. Deiphobum. Deiphobus was the son of Priam, and married Helen after the death of Paris. What is here said of his being cruelly mangled, is agreeable to the account given by Dictys Cretensis. He was slain by Menelaus. This representation of Derpho- bus' mangled shade or ghost, is according to the philosophy of Plato, who taught that the dead retain the same marks and blemish- es in their bodies, which they had when alive. 496. Populata: in the sense of privata 490 495 501 505 510 vel spoliata. Raptis: in the sense of sectis. When the concluding word of a preceding line is repeated in the beginning of the fol- lowing line, the figure is called anadiplosis. It is usually emphatical, as in the present instance. Truncas: cut-gashed. 499. Supplicia: in the sense of vulnera vel plagas. Notis: familiar. Or it Or it may have reference to their speaking the same language. This is the sense in which Ru- æus takes it: cognita voce, says he. 500. Genus: offspring. It is placed in apposition with Deiphobe. 504. Confusa stragis: of mingled car- cases. 507. Nomen et arma: by commutatio, for locus servat nomen et arma: the place pre- serves your name and arins. 509. Ad quæ. Ruæus, and some others read atque hic. Heyne and Valpy read, ad quæ. Heinsius and Burmannus read, ad quæ hæc. 510. Funeris: the corpso, or dead body itself. 511 Lacœnæ : of Helen--of the Lacedæ- monian. 512. Illa reliquit: she hath left those scars and wounds, which you see, as monuments of her love. ÆNEIS. LIB. VI. 375 • 515 Cùm fatalis equus saltu super ardua venit Pergama, et armatum peditem gravis attulit alvo. Illa chorum simulans, evantes orgia circùm Ducebat Phrygias: flammam media ipsa tenebat Ingentem, et summâ Danaos ex arce vocabat. Tum me confectum curis, somnoque gravatum Infelix habuit thalamus, pressitque jacentem Dulcis et alta quies, placidæque simillima morti. Egregia intereà conjux arma omnia tectis Emovet, et fidum capiti subduxerat ensem. Intra tecta vocat Menelaum, et limina pandit. Scilicet id magnum sperans fore munus amanti, Et famam exstingui veterum sic posse malorum. Quid moror? irrumpunt thalamo; comes additur unà Hortator scelerum Eolides. Dî, talia Graiis Instaurate; pio si pœnas ore reposco. Sed te qui vivum casus, age, fare vicissim, Attulerint: pelaginę venis erroribus actus? An monitu Divûm ? an quæ te fortuna fatigat, Ut tristes sinè sole domos, loca turbida, adires? Hâc vice sermonum roseis Aurora quadrigis NOTES. 520 525 518. Ducebat Phar- gias fœminas, evantes circùm orgia 526. Sperans id fore magnum munus amanti, et famam 530 532. Venis-ne huc ac- tus erroribus 535 515. Cùm fatalis, &c. See Æn. ii. 234. under his head. What befell Helen after et sequens. 517. Evantes: shouting in praise of Bac- chus. The word is of Greek derivation; and is applied to the bacchanals, or devotees of the god Bacchus. Evantes orgia: ex more orgiorum, says Heyne. 519. Vocabat. Helen made signals from the walls to the Greeks, that all things were ready for the assault. Her leading the Phrygian women around the city, as if in honor of Bacchus, the giver of joy, on ac- count of the departure of their enemies, was mere pretence-mere deception to cover her plans. 521. Infelix: unhappy; because he was slain in it, and thereby prevented from join- ing his comrades in arms, and avenging their falling country. Pressit. His sleep was so sound, that it seemed to press him down like a great weight, lying upon him. 523. Egregia conjux : precious wife. This is spoken ironically. The meaning is, odi- ous-abominable. 524. Subduxerat: and had withdrawn my faithful sword from my head. It was a custom among the warriors to lay their swords under their heads when they slept. 525. Vocal Menelaum: she called Mene- laus into the house, &c. After the death of Paris, Helen married Deïphobus, his brother. It is said she endeavored to be reconciled to her first husband, by aiding the Grecian arms. Here she calls to him, and opens the door. That Deiphobus might fall an easy prey, she had previously removed all the arms from the house, and his sword from the capture of Troy is not certain. Some say she returned to Sparta, and passed her days with Menelaus; and was buried with him in the same tomb. Others say, after his death, being banished from Sparta, she fled to' Rhodes, where she died. Homer informs us, Odys. iv. 277, that Helen went three times round the wooden horse, calling each of the Greeks by name. To this the poet alludes, 517. supra. 526. Amanti: to her husband-viz. Me- nelaus. Munus: favor-gift. 527. Et famam: and that the infamy of her former crimes might in this way be blot- ted out. Famam: in the sense of infamiam. 529. Eolides. This is a reproachful name given to Ulysses. It insinuates that he was not the son of Laertes, but of Sisyphus, the son of olus, with whom his mother Anti- clea is said to have been familiar. 530. Instaurate: in the sense of reddite. 532. Erroribus: dangers. Davidson ren- ders it casualties. 533. Quæ fortuna: what (adverse) fortune forces or impels you, that, &c. 534. Turbida: in the sense of obscura, vel tenebrosa. 535. Hâc vice sermonum: during the course (or change) of conversation, the sun in his rosy chariot had now passed, &c. By Au- rora, here, we are undoubtedly to under- stand the sun. Quadrigis: properly, a cha- riot drawn by four horses. Rumus thinks the middle of the day is here meani by medium axem; and not the middle of the + * 376 P. VIRGILII MARONIS Jam medium æthereo cursu trajecerat axem, 537. Per talia collo- Et fors omne datum traherent per talia tempus; quia 541. Dextera est quæ tendit Sed comes admonuit, breviterque affata Sibylla est: Nox ruit, Ænea: nos flendo ducimus horas. Hic locus est, partes ubi se via findit in ambas. via, Dextera, quæ Ditis magni sub monia tendit : Hâc iter Elysium nobis: at læva malorum iter Exercet pœnas, et ad impia Tartara mittit. 542. Hàc via est nobis ad Elysium: àt læva pars exercet Deiphobus contrà: Ne sævi, magna sacerdos : Discedam; explebo numerum, reddarque tenebris. I decus, i, nostrum: melioribus utere fatis. Tantum effatus, et in verbo vestigia torsit. Respicit Æneas subitò; et sub rupe sinistrân Monia lata videt, triplici circumdata muro : Quæ rapidus flammis ambit torrentibus amnis Tartareus Phlegethon, torquetque sonantia saxa. 552. Est porta adversa Porta adversa, ingens, solidoque adamante columnæ : 553. Ut nulla vis vi- Vis ut nulla virûm, non ipsi exscindere ferro rûm valet, non Cœlicolæ valeant. Stat ferrea turris ad auras : 557. Gemitus cœpe- Tisiphoneque sedens, pallâ succincta cruentâ, 558. Tum stridor fer- Vestibulum insomnis servat noctesque diesque. ri, tractæque catena Hinc exaudiri gemitus, et sæva sonare cœperunt exudiri runt exaudiri hinc Verbera tum stridor ferri, tractæque catenæ. 560. O virgo, inquit, Constitit Æneas, strepitumque exterritus hausit : effare, quæ facies scele- Que scelerum facies, & virgo, effare, quibusye ô Urgentur pœnis? quis tantus plangor ad auras? rum sunt illic NOTES. night, as Servius, and most interpreters sup- pose. The time appointed for performing the preliminary rites, and visiting the infer- nal regions, here called tempus datum, was a day and two nights, as we learn from Plu- tarch's treatise concerning the genius of So- crates. Now Eneas had passed the whole of the first night in offering the prescribed sacrifices, verse 255. He commenced his descent the next morning about sunrise. Medium axem must therefore mean the me- ridian, which the sun had passed, and was hastening to the western horizon. The in- tervening time Eneas may be supposed to have passed in going through so many apartments. The remaining part of the day and following night, he visits his father, and the Elysian fields; and returns the fol- lowing morning to his companions. 537. Fors: in the sense of fortasse. 542. Lava exercet, &c. The meaning of this passage is, that they had now arrived at the place where the way separated into two: the right led to the city of Pluto, and the left ed to the place where the impious are punished. Tendit: in the sense of du- cit. Mittit, also, in the sense of ducit. 545. Discedam; explebo numerum, &c. The meaning of this line has not been set- tled by commentators. There are three opi- nions which seem to prevail. 1. Discedam et implebo numerum turbæ, ex qua discessi ut ◄ 540 545 550 555 560 te alloquerer: I will depart, and fill up the number of the multitude which I left, that I might converse with you. This is the opinion of Heyne and Davidson. Accord- ing to Plato's notion of transmigration, the souls of the deceased passed a certain num- ber of years in purification, before they as- sumed other bodies; therefore, 2d. Disce- dam, impleturus numerum annorum purga- tionis, quæ fit in his tenebris: I will depart to fill up the number of the years of puri- fication, which is done in this darkness. 3. Discedam; modo, sine ut expleam numerum, et periodum orationis meæ, quam incepi: I will depart; only let me fill up the number and period of the discourse which I have begun. Only let me finish what I have be- gun to say. This last Rumus prefers. 546. I decus, i, nostrum: pass on, pass on thou glory of our nation: experience fates more propitious. The repetition of the I is emphatical. 549. Mania: in the sense of urbem. 551. Phlegethon: the name of one of the five rivers of hell: from a Greek word sig- nifying, to burn, or to be on firc. 558. Verbera: scourges-lashes. Stridor ferri: a grating, or din of iron. 559. Hausit strepitum: he heard the tu- mult-confused noise. 560. Facies: forms-kinds. 561. Urgentur: in the sense of crucion ENEIS. LIB VI. 377 Tun vates sic orsa loqui: Dux inclyte Teucrâm, Nulli fas casto sceleratum insistere limen : Sed, me cùm lucis Hecate præfecit Avernis, Ipsa Deum pœnas docuit, perque omnia duxit. Gnossius hæc Rhadamanthus habet durissima regna, Castigatque, auditque dolos: subigitque fateri, Quæ quis apud superos, furto lætatus inani, Distulit in seram commissa piacula mortem. Continuò sontes ultrix accincta flagello Tisiphone quatit insultans; torvosque sinistrâ Intentans angues, vocat agmina sæva sororum. Tum demum horrisono stridentes cardine sacræ Panduntur portæ. Cernis, custodia qualis Vestibulo sedeat? facies quæ limina servet? Quinquaginta atris immanis hiatibus hydra Sævior intus habet sedem. Tum Tartarus ipse Bis patet in præceps tantùm, tenditque sub umbras, Quantus ad æthereum cœli suspectus Olympum. Hic genus antiquum Terræ, Titania pubes, Fulmine dejecti, fundo volvuntur in imo. Hic et Aloïdas geminos, immania vidi Corpora; qui manibus magnum rescindere cœlum Aggressi, superisque Jovem detrudere regnis. Vidi et crudeles dantem Salmonea pœnas, Dum flammas Jovis et sonitus imitatur Olympi. Quatuor hic invectus equis, et lampada quassans, NOTES. tur. Plangor: shricking-outcry. The verb surgit, is understood. 568. Apud superos: with the living-in the upper world. Furto: privacy-conceal- ment. Inani: vain or unprofitable, because however great the privacy might have been, in which crimes were committed; they were, nevertheless, all known to the gods. Rumus says, vana simulatione. 569. Piacula: in the sense of crimina, vel scelera. 571. Quatit: strikes. Verberat, says Ru- æus. 572. Sæva agmina sororum. The furies were reckoned three in number. Their names are Tisiphone, Alecto, and Megara. They may be called agmina, bands or troops, on account of their complicated rage; or these may be only the principal ones, and might have others under their command. Intentans: shaking or brandishing. 573. Sacræ : in the sense of sceleratæ. 576. Hiatibus: mouths. 579. Suspectus: height-distance. Ethe- reum Olympum: the othereal vault of hea- ven-the highest pinnacle-the seat of the gods. 580. Titania pubes: the giants, the sons of Titan and Terra. They attempted to scale heaven, and dethrone Jupiter; but he 565 570 563. Fas est nulli casto insistere 567. Subigitque eos fateri quæ piacula com apud superos, missa quis distulit 571. Tisiphone ultrix. accinta flagello, quatit sontes insultans; sinis- traque manû 574. Sibylla inquit: 575 cernis-ne qualis 580 585 577. Sævior Hydra, immanis quinquaginta atris hiatibus 579. Quantus est crushed them with his thunder. Their ob- ject, in the attempt, was to restore their fa- ther to his throne, from which he had been driven by Jupiter. Volvuntur: in the sense of premuntur. 582. Aloïdas. These were the giants Otus and Ephialtes, the sons of Neptune by Iphi- media, the wife of Aloeus. Homer makes them nine cubits broad, and nine ells high, in the ninth year of their age. Odyss. xi. 304. 585. Salmonea: a Greck acc. of Salmo- ncus. He was the son of Æolus, a king of Elis. He made a bridge of brass, over which he drove his chariot, boasting that by the rattling of his wheels, and the prancing of his horses, he imitated the thunder of Jove; who was highly honored at Elis. At the same time, to counterfeit his lightning, he hurled flaming torches at his subjects, and ordered every one to be put to death, at whom he threw his torch. He was struck by the thunderbolt of Jove, for his impi- ety and cruelty. Panas. Pana proper- ly signifies a recompense or satisfaction. Hence the phrase dare pænam vel panas, to be punished-that is, to make retribution or satisfaction. 586. Flammas: lightning. Sonitus: thun- der. 378 P. VIRGILII MARONIS Per Graiûm populos, mediæque per Elidis urbem Ibat ovans, Divamque sibi poscebat honorem: Demens! qui nimbos, et non imitabile fulmen Ære et cornipedum cursu simularet equorum. 592 Tlle Jupiter non At pater omnipotens densa inter nubila telum contorsit faces, nec lumi- Contorsit (non ille faces, nec fumea tædis Da fumea è tædis, ut Lumina) præcipitemque immani turbine adegit. Salmoneus fecit Nec non et Tityon, Terræ omniparentis alumnum, 596. Licitum erat cer- Cernere erat: per tota novem cui jugera corpus nere Tityon Porrigitur; rostroque immanis vultur obunco Immortale jecur tundens, fœcundaque pœnis Viscera, rimaturque epulis, habitatque sub alto Pectore: nec fibris requies datur ulla renatis. Quid memorem Lapithas, Ixiona, Pirithoümque? Quos super atra silex jamjam lapsura, cadentique Imminet assimilis. Lucent genialibus altis 604. Epulæ parate Aurea fulcra toris, epulæque ante ora paratæ sunt ante eorum ora, cum Regifico luxu: Furiaruin maxima juxtà 608. Hic sunt illi, qui- bus fratres erant invisi Accubat, et manibus prohibet contingere mensas; Exsurgitque facem attollens, atque intonat ore. Hic, quibus invisi fratres, dum vita manebat, Pulsatusve parens, et fraus innexa clienti ; Aut qui divitiis soli incubuêre repertis, Nec partem posuere suis; quæ maxima turba est Quique ob adulterium cæsi; quique arma secuti NOTES. 588. Urbem media Elidis. For mediam urbem Elidis: through the middle of the city of Elis. Heyne observes that some co- pies read mediam, which is the easier. 590. Nimbos: storms-tempests. 591. Simularet. This is the reading of Heyne. Most copies have simulârat, the plu. perf. of the ind. 592 Telum: thunderbolt. nus. 595. Tityon. Tityus was the son of Ju- piter and Elara, the daughter of Orchome- When Jupiter found her with child, he shut her up in the earth for fear of Juno; where Tityus issuing forth in a gigantic form, was thought to be the son of the earth. Virgil, therefore, calls him alumnus, &c : the foster-child of all-bearing earth. He was slain by Apollo for offering violence to Latona. He was punished by a huge vul- ture, that continually preyed upon his liver and vitals; which, as they were devoured, always grew afresh. Hence immortale jecur: his immortal liver; because it never was consumed. Rimatur epulis : rummages them for his meal. Renatis: springing up anew. 596. Cui: in the sense of cujus. 598. Tundens: beating-tearing. This is the common reading. But Heyne reads condens. Fæcunda pænis: fertile in punish- ment. This is said, because as soon as any part was torn away, and consumed by the vulture, its place was immediately supplied. 590 595 600 605 610 His punishment would therefore be perpe- tual. 601. Lapithas: the Lapitha were a peo- ple of Thessaly of dissolute manners. Ixi- ona. Ixion, the son of Phlegyas, was their king. He was admitted to an intimacy with Jupiter, which he forfeited by designing an intimacy with Juno. Jupiter knowing his purpose, substituted a cloud for the god- dess; and was content at first only to re- move him from heaven; but finding that Juno's bed, he hurled him down to Tarta- he boasted of having been honored with rus, and ordered Mercury to bind him to a wheel, hung round with serpents, which mission. Pirithoüm. He was the son of he was doomed to turn without any inter- Ixion. See 122, supra. 609. Pulsus-ve parens: the crime of par- ricide is so horrid and unnatural, that he passes it by, not supposing any of the hu- the case only of one who had beaten a pa man race could be guilty of it. He puts rent. Fraus innexa clienti: fraud practised upon a client. The claim of the client to the faith and protection of his patron was considered sacred among the Romans; like that of a child to the protection of the pa- rent. Among the laws of the twelve tables it is said: "if any patron shall defiaud his client, let him be accursed." 611. Nec partem: nor have distributed a pait to their own, Arma: in the sense of bella ENEIS. LIB. VI. 379 • Impia; nec veriti dominorum fallere dextras ; Inclusi pœnam expectant. Ne quære doceri Quam pœnam, aut quæ forma viros fortunave mersit. Saxum ingens volvunt alii, radiisque rotarum Districti pendent. Sedet, æternùmque sedebit Infelix Theseus: Phlegyasque miserrimus omnes Admonet, et magnâ testatur voce per umbras Discite justitiam moniti, et non temnere Divos. Vendidit hic auro patriam, dominumque potentem Imposuit: fixit leges pretio atque refixit. Hic thalamun invasit natæ, vetitosque hymenæos. Ausi omnes immane nefas, ausoque potiti. Non, mihi si linguæ centum sint, oraque centum, Ferrea vox, omnes scelerum comprêndere formas, Omnia pœnarum percurrere nomina possim. 614 620 614. Hi omnes inclusi hic expectant 615. Quam pœnam pendent, aut quæ forma 624. Hi omnes ausi €25 sunt immane nefas, et potiti sunt auso 630 Hæc ubi dicta dedit Phœbi longæva sacerdos : Sed jam age, carpe viam, et susceptum perfice munus : Acceleremus, ait. Cyclopum educta caminis Moenia conspicio, atque adverso fornice portas, Hæc ubi nos præcepta jubent deponere dona. NOTES. 613. Fallere dextras dominorum: to vio- late the faith of their masters-pledged to their masters. Dextra: in the sense of fides. 615. Forma-fortuna. By forma, Servius understands the form or rule of justice: and by fortuna, Dr. Trapp understands the sen- tence of the judge. What punishment they undergo, or in what form or state of misery they are overwhelmed or involved. This is plainly the meaning of the passage. Heyne says, Quæ forma pœnæ, quod-ve mise- riæ genus mersit, vel manet viros. 616. Ingens saxum. This refers to the case of Sisyphus, the son of Æolus, a noto- rious robber. He was sentenced to hell, and compelled to roll a great stone to the top of a hill; which, before he reached the top, returned to the bottom again. Thus his labor became perpetual. Districti radiis: bound to the spokes of wheels, they hang. This alludes to the case of Ixion. See 601, supra. 617. Eternum sedebit. This may be ex- plained by referring it to the shade or ghost of Theseus after death: for he was set at liberty by Hercules, after he had been bound by Pluto, and returned to the intercourse of men. See 122, supra. 618. Phlegyas. He was the father of Ix- ion, and king of the Lapithe. His daugh- ter Coronis, being ravished by Apollo, in re- venge for the injury, he burnt his temple; for which he was thrust down to Tartarus. He is represented as calling aloud to the shades, and admonishing all to take warning by him, not to despise the gods, nor commit acts of impiety. 620. Moniti discite justitiam: ye being adinonished by my example, learn justice. 626. Non possim com- prendere omnes formas 632. Ubi Dî jubent nos This is the great moral of all those infernal punishments, that the example of them might deter from vice, and stimulate to virtue. Moniti meo exemplo, says Heyne. 622. Fixit leges: he made and unmade laws for a price. This is said in reference to the Roman custom of engraving their laws upon tables of brass, and fixing them up in public places, to the view of the peo- ple; and when those laws were abrogated or repealed, they were said to be refigi, to be unfixed, or taken down. Hymenaeos: in the sense of nuptias. But the sense undertaking. Dr. Trapp thinks auso may 624. Potiti auso: accomplished their bold be used for præmio usi, they now have their reward, by way of sarcasm. commonly given is easier, and contains this wickedness, they are not the less odious moral, that however successful men are in to God, and will hereafter receive their due reward. undertaken offering. This refers to the 629. Perfice susceptum munus: finish the golden bough, which Æneas promised to deposit in the palace of Proserpine. 630. Cyclopum. The Cyclops were the first inhabitants of Sicily. To them is at- tributed the invention of forging iron, and of fortifying cities. The expression here denotes that these walls were made of iron, and strongly fortified. Educta: drawn out, or wrought in the forges of the Cyclops. See Geor. i. 471. 631. Portas fornice adverso: the gates, with their arch directly opposite to us, or in front of us. 632. Hæc præcepta dona: these command- 380 P. VIRGILII MARONIS 641 Incolæ nôrunt Dixerat: et pariter gressi per opaca viarum, Corripiunt spatium medium, foribusque propinquant Occupat Æneas aditum, corpusque recenti Spargit aquâ, ramumque adverso in limine figit. His demum exactis, perfecto munere Divæ, Devenêre locos lætos, et amona vireta Fortunatorum nemorum, sedesque beatas. Largior hic campos æther, et lumine vestit Purpureo solemque suum, sua sidera nôrunt. Pars in gramineis exercent membra palæstris, Contendunt ludo, et fulvâ luctantur arenâ : Pars pedibus plaudunt choreas, et carmina dicunt. Necnon Threïcius longâ cum veste sacerdos Obloquitur numeris septem discrimina vocum: Jamque eadem digitis, jam pectine pulsat eburno. Hic genus antiquum Teucri, pulcherrima proles, Magnanimi heroës, nati melioribus annis: 635 640 645 648. Hic est antiquum genus Ilusque, Assaracusque, et Troje Dardanus auctor. 650 Arma procul, currusque virûm miratur inanes. Stant terrâ defixæ hastæ, passimque soluti Per campos pascuntur equi. Quæ gratia currûm Armorumque fuit vivis ; quæ cura nitentes 655. Eadem cura se- Pascere equos; eadem sequitur tellure repôstos. quitur eos repôstos tel- Conspicit ecce alios dextrâ lævâque per herbam Vescentes, lætumque choro paana canentes, lure. NOTES. ed gifts. This refers to the golden bough, which was sacred to Proserpine, and which Eneas was directed to deliver to her. Ru- œus says, munera decerpta ex arbore. 633. Opaca viarum: the dark places of the way, or simply, the dark way. Spatia vel loca may be understood. 634. Spatium: ground-way. 636. Spargit corpus: he sprinkles his body with fresh water; either because he was polluted by the sight of Tartarus, or because he presented an offering to Proserpine. Spar- git aquâ, &c. In the entrance of the heathen temples, aqua lustralis, or holy water, was placed, to sprinkle the devout on their en- trance. This custom of sprinkling with holy water in the Roman church, La Cerda ad- mits was borrowed from this practice of the heathen. 637. Diva: Proserpine. Perfecto: finish- ed-presented to her. 638. Devenêre: they came to. 639. Fortunatorum: in the sense of feli- cium. Amana viriditate herbarum arborum- que, says Ruæus. 640. Vestit: in the sense of circumdat. 641. Purpureo: clear-resplendent. 642. Palæstris: in the sense of locis. Pa- læstra, both the place of exercise, and the exercise itself. 644. Dicunt: in the sense of canunt. 645. Threïcius sacerdos: the Thracian poet warbles the seven distinctions of sound 655 Or- (the seven different notes) in music. pheus is here represented clothed in a long robe, that being anciently the garb both of a priest and musician; in which character he is here represented. 646. Septem, &c. Allusion is here had to the harp or lyre, which at first had only seven chords or strings. Two were after- wards added to make the number nine, in honor of the muses. Pectine. The pecten or plectrum, was a kind of instrument which the musician struck the strings of the harp or lyre with, called a quill. 647. Eadem. Markland conjectures this should be changed to fidem, the strings or chords of the lyre. The present reading re- fers to discrimina. The same (discrimina) he at one time strikes with his fingers, at another, &c. 650. liusque. For the genealogy of these, see Geor. iii. 35. 653. Gratia: in the sense of amor. Vi vis: iis is understood: in the sense of dum illi vixerunt. 657. Pœana. Pean was a sacred hymns or song of praise. It was sometimes sung in honor of Mars, especially before battle. It was sung in honor of Apollo, after a vic- tory; and it was sometimes sung in honor of all the gods. It is derived from a Greek word, signifying to wound or pierce. It was first sung in honor of Apollo after he killed the Python. Inter: simply, for in. ENEIS. LIB. VI. 381 Inter odoratum lauri nemus: unde supernè Plurimus Eridani per sylvam volvitur amnis. Hic manus, ob patriam pugnando vulnera passi Quique sacerdotes casti, dum vita manebat. Quique pii vates, et Phœbo digna locuti: Inventas aut qui vitam excoluêre per artes · Quique suî memores alios fecêre merendo Omnibus his niveâ cinguntur tempora vittâ. Quos circumfusos sic est affata Sibylla, Musæum ante omnes: medium nam plurima turba Hunc habet, atque humeris exstantem suspicit altis: Dicite, felices animæ, tuque, optime vates; Quæ regio Anchisen, quis habet locus? illius ergo Venimus, et magnos Erebi tranavimus amnes. Atque huic responsum paucis ita reddidit heros: Nulli certa domus : lucis habitamus opacis, Riparumque toros, et prata recentia rivis Incolimus sed vos, si fert ita corde voluntas, Hoc superate jugum, et facili jam tramite sistam. Dixit: et ante tulit gressum, camposque nitentes Desuper ostentat: dehinc summa cacumina linquunt. At pater Anchises penitùs convalle virenti Inclusas animas, superumque ad lumen ituras, NOTES. 658. Unde supernè. Interpreters are not agreed as to the meaning of this passage. Some make it to be this: unde magna pars Eridani è superis præcipitat ad inferos. This interpretation is founded on what we are told by Pliny, that the Po, soon after its rise, passes under ground and flows out again in a part of Piedmont. Others: unde magnus Eridanus fuit ad superiores incolas terræ. This seems to be the opinion of Ruæus. This appears to be founded upon the general re- ceived opinion that the great source of rivers is in the body of tho earth. Mr. Davidson differs from both of these interpretations. He takes supernè in its common accepta- tion, denoting from an eminence or rising ground. Unde: whence (that is, from the Elysian fields,) from an eminence, or rising ground, the great river Eridanus rolls or flows. This is the easiest and most natural meaning. 662. Quique pii vates. Vates signifies either a poet or a prophet. Poets were ori- ginally the only persons who taught a know- ledge of the divine nature, and declared the sublime doctrines of religion. Locuti digna Phœbo: and spoke things worthy of Phoebus; such doctrines of religion and morality as were worthy of the inspiration of that God. 663. Excoluêre: improved human life. 664. Quique fecêre alios: and those who had made others mindful of them by their merit. These included all patriots and pub- lic spirited men-all who had distinguished all who had distinguished themselves in the arts and sciences, and all the benefactors of mankind. 680 660. Hic est manus eorum, qui passi runt vulnera pugnando 661. Quique fuerant casti 662. Fuerant pii vates, 665 et locuti 670 672. Paucis verbis 673. Est certa domus nulli nostrum. 677. Tulit gressum 675 ante eos 679. Pater Anchises lustrabat animas peni- tùs inclusas in virenti convalle, iturasque ad superum lumen, recolens 680 eas studio 665. His omnibus: the dat. in the sense of the gen. horum omnium. 666. Circumfusos: in the sense of circum stantes. 667. Musæum. Museus was the disciple of Orpheus. He was an Athenian by birth, and flourished under Cecrops the second, a considerable time before the destruction of Troy. He was an heroic poet. There are said to be some fragments of verses which go under his name, but probably they are the production of a later poet. Some have censured Virgil for preferring Musæus to Homer as a poet. But it is to be remem- bered that Homer did not live till some time after this descent of Æneas, and therefore to have mentioned him, would have been wholly out of place. 668. Exstantem: rising above the rest by his head and lofty shoulders. Suspicit: in the sense of admiratur. Eneas is under stood. 670. Ergo illius: on account of him we have come. Ergo is here used in the sense of causâ. ripas. Recentia rivis: verdant or green on 674. Toros riparum: Ruæus says, herbosas account of its streams or rivers. Virentia propter vicinas aquas, says Heyne. Fert: in- clines you. 676. Jugum: in the sense of collem. 678. Antè tulit gressum; he (Musæus) went before them; a phrase. 680. Superum lumen: the upper world- the regions of light. Here is an allusior te 382 P. VIRGILII MARONIS Lustrabat studio recolens: omnemque suorum Fortè recensebat numerum, charosque nepotes, Fataque, fortunasque virûm, moresque, manusque. 684. Vidit Ænean ten- Isque ubi tendentem adversùm per gramina vidit dentem cursum adver- Ænean; alacris palmas utrasque tetendit, sum ei per gramina 686. Lachrymæ effuse Effusæque genis lachrymæ, et vox excidit ore: sunt genis Venisti tandem, tuaque spectata parenti 688. Tuaque pietas Vicit iter durum pietas! datur ora tueri, spectata mihi parenti Nate, tua; et notas audire et reddere voces ! vicit durum Sic equidem ducebam animo rebarque futurum, Tempora dinumerans: nec me mea cura fefellit. 692. Per quas terras, Quas ego te terras, et quanta per æquora vectum, et per quanta æquora Accipio! quantis jactatum, nate, perîclis! accipio te esse vectum! 688 690 700. Collo patris Quàm metui, ne quid Libyæ tibi regna nocerent! Ille autem: Tua me, genitor, tua tristis imago Sæpiùs occurrens, hæc limina tendere adegit. Stant sale Tyrrheno classes. Da jungere dextram, Da genitor: teque amplexu ne subtrahe nostro. Sic memorans, largo fletu simul ora rigabat. Ter conatus ibi collo dare brachia circùm ; Ter frustrà comprênsa manus effugit imago, Par levibus ventis, volucrique simillima somno. Intereà videt Æneas in valle reductâ 695 700 Seclusum nemus, et virgulta sonantia sylvis, Lethæumque, domos placidas qui prænatat, amnem. 705 Hunc circum innumeræ gentes populique volabant. Ac veluti in pratis, ubi apes æstate serenâ Floribus insidunt variis, et candida circum Lilia funduntur: strepit omnis murmure campus. Horrescit visu subito, causasque requirit Inscius Æneas: quæ sint ea flumina porrò, Quive viri tanto complêrint agmine ripas. Tum pater Anchises: Animæ, quibus altera fato NOTES. the doctrine of transmigration, maintained by Pythagoras and his followers. 683. Manus: achievements-noble deeds. Tendentem: in the sense of venientem ad se. 687. Spectata. This is the reading of Heync, and is easier than expectata, which is the common reading. Ruæus seems to ap- prove of it, although he has expectata. Doctissimi legunt spectata, id est, cognita, perspecta, probata, says he. 688. Datur: in the sense of permittitur. Mihi is understood. 690. Sic equidem ducebam: indeed I was concluding in my mind, and thinking it would be so; computing and reckoning the time for you to arrive. The ghost of An- chises had directed Eneas to repair to the regions below. See lib. v. 731. 693. Accipio in the sense of audio. 697. Tyrrheno sale. That part of the Mediterranean lying to the south of Italy, and having Sicily on the east and Sardinia and Corsica on the west, was called the Tuscan sea. meton. 710 Sale: in the sense of mari, by 699. Largo fletu: in the sense of multis lachrymis. 700. Circumdare: they are separated by tmesis for the sake of the verse. Conatus sum, &c. 704. Seclusum: in the sense of separatum. Virgulta sonantia sylvis. Ileyne takes these words in the sense of virgulta sylvarum so: nantia; and this again for sylva sonantes. Sonantia: sounding-rustling with the wind. 705. Prænatat: in the sense of præter - fluit. 709. Funduntur: in the sense of volant. 713. Anima quibus: the souls, for which other bodies are destined by fate, drink,· &c. There were some who were exempt from transmigration. Such were those, who, for their exalted virtue, had been admitted into the society of the gods. Among this number was Anchises. What Encas here converses with under the appearance of his ENEIS. LIB. VI. 389 Corpora debentur, Lethæi ad fluminis undam Securos latices et longa oblivia potant. Has equidem memorare tibi, atque ostendere coràm, Jampridem hanc prolem cupio enumerare meorum: Quò magis Italiâ mecum lætere repertâ. 715 716. Equidem jampri dem cupio memorare ti- bi, atque ostendere has animas coràm, et enume rare hanc prolem meo- 720 rum; quò O pater, anne aliquas ad cœlum hinc ire putandum est Sublimes animas? iterumque ad tarda reverti Corpora? quæ lucis miseris tam dira cupido ? Dicam equidem, nec te suspensum, nate, tenebo; Suscipit Anchises, atque ordine singula pandit. Principio cœlum, ac terras, camposque liquentes, Lucentemque globum Lunæ, Titaniaque astra. Spiritus intus alit; totamque infusa per artus Mens agitat molem, et magno se corpore miscet. Inde hominum pecudumque genus, vitæque volantûm, Et quæ marmoreo fert monstra sub æquore pontus. Igneus est ollis vigor, et cœlestis origo Seminibus; quantùm non noxia corpora tardant, Terrenique hebetant artus, moribundaque membra. Hinc metuunt cupiuntque, dolent gaudentque: neque Respiciunt, clausæ tenebris et carcere cæco. Quin et supremo cùm lumine vita reliquit ; Non tamen omne malum miseris, nec funditùs omnes Corporea excedunt pestes; penitùsque necesse est Multa diu concreta modis inolescere miris. Ergò exercentur pœnis, veterumque malorum NOTES. father, was only his image, his Idolum or Simulacrum, which the poets feigned to re- side in the infernal regions, while the soul was in heaven among the gods. Latices se- curos: draughts expelling care-producing a peaceful and quiet mind. 719. Cœlum: this means here the upper world—the regions of light: ad superas au- ras-ad vitam. 720. Sublimes: in the sense of illustres. Lucis in the sense of vitæ. 724. Principio spiritus: in the first place a spirit within supports the heaven, &c. Here Anchises explains to Æneas the system or economy of the world, on the principles of the Pythagorean, and Platonic philosophy. Te same is explained in other words, Geor. iv. 221, et seq. The doctrine here inculca- ted is, that God is intimately united with every part of the universe, and that his spirit sustains the whole, the heavens, the earth, and the starry lamps; that a mind, or intel- ligence, diffused through every part of mat- ter, actuates and gives life and motion to the whole. And from this active principle sprang the various kinds of animals. Li- quenles campos: elegantly put for the sea, or watery element. 725. Titania astra. By these we are to understand the sun and stars, since they all equally shine by their own light. Titania: 725 730 728. Unde oritur ge- nus hominum 729. Et monstra, quæ pontus fert 732. Terrenique artus, au- moribundaque membra non hebetant illum vigo- [ras rem 735 733. Hinc animæ me- tuunt 738. Multa vitia diu concreta penitùs inoles- cere iis an adj. from Titan, a name given to the sun, of Greek origin. Also, the son of Calus and Vesta, and the father of the Titans. These were all distinguished astronomers, as we are told by Diodorus and Pausanias, especially Hyperion. This might lead the poets to feign them transformed into the bo dies of the sun and stars after their death. 726. Agitat: in the sense of movet. Ar- tus: in the sense of omnes partes. 728. Volantum: in the sense of avium. 730. Ollis for illis, by antithesis. 731. Non tardant: do not clog it. 733. Hinc metuunt. The passions.are generally ranked under these four heads: fear and grief; joy and desire. The two first have for their object present or future evil; the two last, present or future good. Auras: in the sense of cœlum. 735. Quin et cum: but when life hath left them, even in the last glimmering light, &c. 737. Pestes: stains-pollutions. 738. Diu concreta: a long time habitual. Ruæus says, conglutinata. Mala is under- stood in the sense of pestes, as above. Inoles- cere in the sense of adhærescere. 739. Ergò exercentur pœnis. These pu- nishments were of three kinds, according to the nature of the stains with which the soul was infected. Those. whose stains or pol. 884 P. VIRGILII MARONIS Supplicia expendunt. Aliæ panduntur inanes Suspensæ ad ventos: aliis sub gurgite vasto Infectum eluitur scelus, aut exuritur igni. 740 748. Deus evocat om- nes has animas Quisque suos patimur Manes. Exinde per amplum Mittimur Elysium, et pauci læta arva tenemus : Donec longa dies, perfecto temporis orbe, Concretam exemit labem, purumque reliquit Æthereum sensum, atque auraï simplicis ignem. Has omnes, ubi mille rotam volvêre per annos, NOTES. lutions were the slightest, were suspended and exposed to the winds; others were washed away; others again, whose pollu- tions were of the deepest dye, were burnt in the fire. The elements, air, water, and fire, are of a purifying nature, and have been figuratively used by all writers as emblems of moral purification. 740. Expendunt: suffer-undergo. Ina- nes in the sense of leves. 743. Quisque patimur: we all suffer every one his own Manes. This passage hath very much perplexed commentators. It is not certain in what sense we are to take Manes. The ghosts, or Manes of the dead, were supposed to haunt and disturb the liv- ing, from whom they had received any great injury. Hence the word Manes may signify the fiends, furies, or tormenting demons of the lower world. According to Plato, every person at his birth hath assigned him a ge- nium or demon, that guards him through life, and after death accompanies him to the shades below, and becomes a minister of purification. By Manes we may understand these Platonic demons. Some understand by Manes the stings and fierce upbraidings of a guilty conscience. These every offend- er carries about with him, and by these means becomes his own tormentor. Pati- mur Manes is the same with patimur suppli- cium per Manes. The above is the usual acceptation of the words. In the present instance Héyne differs from the current of interpreters. He confesses it a perplexed and intricate passage, and conjectures it was left in an unfinished state by the poet. That part of the dead which the ancients called Manes they placed in the infernal regions, while the umbru remained upon earth and the soul ascended to heaven. He takes Quisque suos patimur Manes, in the sense of nostrum omnium Manes patiuntur: vel, ista supplicia patienda omnibus Manibus. His ordo of construction is: nos Manes patimur quisque quoad suos. According to the no- tion of Plato and others, all must undergo purification before they could be admitted to Elysium, to the lata arva. Now as the Manes alone descended to the shades below, they alone could suffer: Hi sunt, qui pur- gantur: qui patiuntur: qui subeunt illas 746 purgationes, pro sua cujusque parte. This is the substance of his reasoning. 745. Donec longa dies, &c. It is the ge- neral opinion of commentators that the ordo is here inverted, and that this line should immediately follow Quisque suos patimur Manes; and that exinde, &c. should follow after auraï simplicis ignem. This is the only way in which the common meaning of donec can be retained: we suffer every one his own Manes, till length of time, the period of time being completed, hath taken away the inherent stains, and left the ethereal sense pure, &c. then, after that, we are sent: exinde mittimur, &c. Ruæus takes donec in the sense of quando, and it is the only sense it will bear in the present ordo of construc- tion. Exinde, &c.: then we are sent― when length of time, &c. 746. Labem. The poet hath found no less than five different words to express the stains or pollutions of sin: malum, corporea pestes, vetera mala, infectum seclus, and labes." Con- cretum: inherent-contracted-habitual. 747. Ignem simplicis aurai. By this we are to understand the soul. The Platonists supposed the soul to be of a fiery quality This may have led the poet to call it em- phatically the fire, or flame of simple bright- ness. Simplicis: simple-uncorupted-un compounded. Aurai: for auræ. Nouns of this declension sometimes formed the gen. sing. in aï. 748. Has omnes. The meaning is, that after these animæ, or souls, had passed a thousand years in Elysium, the god calls them to the river Lethe, where, by drinking copiously of its water, they might forget the happiness of those peaceful abodes, and be prepared and willing to return again to life, and to visit this upper world. This notion of the transmigration of souls, as little as it is founded in truth, was generally received among the ancients. His among the ancients. There were some ex- ceptions to this transmigration. Those who had been admitted into the society of the gods, such as deified heroes, were exempt- ed. ed. Their anima or soul resided in heaven, while their Idolum, vel simulachrum, always remained in Elysium, to enjoy its pleasures and delights. So we are to understand of Anchises. His Idolum conversed with ÆNEIS. LIB VI 385 Lethæum ad fluvium Deus evocat agmine magno. Scilicet immemores supera ut convexa revisant, Rursùs et incipiant in corpora velle reverti. Dixerat Anchises: natunique, unàque Sibyllaın, Conventus trahit in medios, turbamque sonantem. Et tumulum capit, unde omnes longo ordine possit Adversos legere, et venientûn discere vultus. Nunc age, Dardaniam prolem quæ deinde sequatur Gloria, qui maneant Italâ de gente nepotes, Illustres animas, nostrumque in nomen ituras, Expediam dictis, et te tua fata docebo. Ille, vides, purâ juvenis qui nititur hastâ, Proxima sorte tenet lucis loca; primus ad auras Ethercas Italo commixtus sanguine surget, Sylvius, Albanum nomen, tua postuma proles: Quem tibi longævo serum Lavinia conjux Educet sylvis regem, regumque parentem · Unde genus Longâ nostrum dominabitur Albâ. Proximus ille, Procas, Trojanæ gloria gentis; Et Capys, et Numitor; et, qui te nomine reddet, Sylvius Æneas; pariter pietate vel armis Egregius, si unquam regnandam acceperit Albam. Qui juvenes quantas ostentant, aspice, vires! At, qui umbrata gerunt civili tempora quercu · Hi tibi Nomentum, et Gabios, urbemque Fidenam ; NOTES. Eneas, while his anima enjoyed the converse of the gods. Rotam volvêre: in the sense of traduxerunt tempus. It is a metaphor taken from the rolling or turning of a wheel. 749. Deus. Some take the god here mentioned to be Mercury. But Heyne thinks deus is here used indefinitely for any de- mon or genium, in allusion to the notions of Plato, which the poet here hath in his view. Perhaps it is better to suppose that each shade is called by its own special de- mon to the waters of Lethe, to prepare for a return to life. This makes the sense casier, and is in perfect accordance with the prin- ciples of that philosophy, here inculcated and explained. 750. Supera convexa: in the sense of su- perus auras; or simply, vitam. 753. Sonantem: in the sense of strepentem. 755. Legere: in the sense of recensere, vel cognoscere. 763. Sylvius. Dionysius Halicarnassus informs us that Lavinia, at the death of Eneas, was pregnant, and for fear of As- @anius fled into the woods to a Tuscan shepherd, where she was delivered of a son, whom, from that circumstance, she called Sylrms. But Ascanius, moved with com- passion toward her, named him his succes- sor in the kingdom of Alba Longa. Froin him, the kings of Alba took the common name of Sylvii. Livy, however, makes him 750 755 750. Scilicet ut imme mores prætcritorum revi sant 756. Nunc age, expo- diam dictis, quæ gloria deinde sequatur Darda- niam prolem, qui ne- potcs maneant Le 760 Itala gente 760. Ille juvenis, mititur 763. Dutus Sylvius. 764. Quem serum con 765 jux Lavinia n sylvis educet tibi longævo fu turum regem 767. Ille proximus en 768. Deinde sunt et Capys, et Numitor; et 770 Sylvius Æneas, qui 772. Hi imponent No- mentum the son of Ascanius. In order to make tho historian and the poet agree, some would understand by longaro, in the following line, advanced to the gods, immortal, relying upon Eschylus, who calls the gods longævi. Postuma proles. The meaning of postuma here will, in a good degree, depend upon the sense given to longarvo. If it be taken as abovementioned, to denote one advanced to the life of the gods, then postuma proles will mean posthumous child, one born after the death of the father. But if we take longave in its ordinary acceptation, to denote an old man, or one advanced in age, then postuma must be taken in the sense of postrema: last -your last child, whom late your wife La- vinia brought to you advanced in age. 765. Educet: in the sense of parict. 767. Proximus. Not the one who should succeed Sylvius in the throne of Alba, for Procas was the thirteenth king; but the one who stood next to him in the Elysian fields. 772. Al, qui gerunt: but who bear their temples shaded with the civic crown. This was made of oak, because the fruit of that tree supported man at the first. It was con ferred upon the man who had saved the life of a Roman citizen in battle. Quercu: the oak; by meton, the crown made of it. 773. Hi Nomentum: these shall found Nomentum, &c. This was a tcwf the Sabines, situated upon the river a, about 26 986 P. VIRGILII MARONIS Hi Collatinas imponent montibus arces, 780 Pometios, Castrumque Inuï, Bolamque, Coran.que. 77b Hæc tum nonina erunt, nunc sunt sinè nomine terræ. Quin et avo comitem sese Mavortius addet Romulus, Assaraci quem sanguinis Ilia mater Educet. Viden' ut geminæ stant vertice cristæ, Et pater ipse suo Superûm jam signat honore? En hujus, nate, auspiciis illa inclyta Roma Imperium terris, animos æquabit Olympo, Septemque una sibi muro circumdabit arces, Felix prole virûm: qualis Berecynthia mater Invehitur curru Phrygias turrita per urbes, Læta Deûm partu, centum complexa nepotes, Omnes cœlicolas, omnes supera alta tenentes. Huc geminas huc flecte acies: hanc aspice gentem, 789. Hic est Cæsar, et Romanosque tuos. Hic Cæsar, et omnis lüli Progenies, magnum cœli ventura sub axem. 791. Quem sæpius Hic vir, hic est, tibi quem promitti sæpiùs audis, audis promitti tibi,nempe Augustus Cæsar, Divi genus; aurea condet 787. Omnes texentes upera el alta loca omnis Sæcula qui rursùs Latio, regnata per arva Saturno quondam super et Garamantas et Indos NOTES. twelve miles from Rome, on the east. Gabii: a town about ten miles from Rome, also to- ward the east. Fidena: a town situated on the Tyber, about five miles north of Rome. Collatia: a town not far from Fidena, to the east. Pomelia, or Pometii: a town of the Volsci, situate to the north of the Pomptine paludes. Castrum Inui: a maritime town of the Rutuli. It was dedicated to that god whom the Greeks called Pan, but the Latins called Inuus or Incubus. Bole vel Bola: town of the Æqui near Præneste, to the east. Cora: a town of the Volsci not far from Pomelia, to the north. These towns were not all in Lalium, properly so called, as the poet would insinuate. They were built after their respective people were incorporated among the Romans, and their lands made a part of the Roman state. 774. Imponent: in the sense of condent. Collatinas arces: the town or city Collatiæ., 777. Comitem avo. Comes here is an as- sistant or helper. Numitor, the son of Pro- cas, was driven from his throne by his bro- ther Amulius. Romulus being informed of this, collected a company of men, joined the party of Numitor, and restored him to his throne. Romulus was the reputed son of Mars und Ilia, the daughter of Numitor, who was therefore his grandfather. Mavor- tius: an adj. from Mavors, a name of Mars, agreeing with Romulus, who is said to have been the son of that god. 779. Educet: in the sense of pariet. 780. Pater Superum: Jupiter, who is styled the father of the gods, and king of men. Some understand Mars, the father of Romulus. 785 790 781. Auspiciis: conduct-government. 782. Animos: courage-valor. 783. Unaque circumdabit: and it alone shall surround for itself seven hills. 784. Berecynthia mater: as the Berecyn- thian mother, crowned with turrets, is wafted in her car, &c. Cybele is here meant, who was said to be the mother of most of the gods. Hence læta Deum partu: rejoicing in a race or progeny of gods. The epithet Berecynthia is added to her frein Berecyn- thium, a castle of Phrygin, on the river Sa- garis, or from a mountain of that name, where she was worshipped in a distinguish- ed manner. Cybele is often put, by meton. for the earth; for which reason she is repre- sented as wearing a turreted crown. virûm : in a race of heroes. Prole 788. Gentem: race-progeny. 792. Genus Divi: the offspring of a god. This the poet says to flatter the vanity of Augustus, who, from the time that he dei- fied Julius Cæsar, his father by adoption, as- sumed the title of the son of a god, filius Divi, as appears from ancient inscriptions. Or his divine descent might be traced from the reputed son of Jove. Some copies have Dardanus, the founder of the Trojan race, condet: who again shall establish the golden Divum. Heyne reads Divi. Aurea sæcula age in Latium, through the country, &c. See Ecl. iv, 6. 793. Augustus. This is the first time that Virgil called his prince Augustus. This title was decreed to him by the senate, in the year of Rome 727. ÆNEIS. LIB. VI. 387 Proferet imperium jacet extra sidera telius, Extra anni solisque vias, ubi cœlifer Atlas Axem humero torquet stellis ardentibus aptum. Hujus in adventu jam nunc et Caspia regna Responsis horrent Divûm; et Mæotica tellus, Et septemgemini turbant, trepida ostia Nili. Nec verò Alcides tantum telluris obivit; Fixerit æripedem cervam licèt, aut Erymanthi Pacârit nemora, et Lernam tremefecerit arcu. Nec, qui pampineis victor jugn flectit habenis Liber, agens celso Nysa de vertice tigres. Et dubitamus adhuc virtutem extendere factis? Aut metus Ausoniâ prohibet consistere terrâ? Quis procul ille autem, ramis insignis olivæ, Sacra ferens? nosco crines incanaque menta NOTES. 795. Proferei imperium super: he shall extend his empire over, &c. The Gara- mantes were a people inhabiting the interior of Africa. Indos. Suetonius informs us that the kings of India, properly so called, being moved at the fame of Augustus, sought his friendship. But it is well known that he did not extend his empire over them. Most probably the people here mentioned under the name of Indos were the Ethiopians, or some nation of Africa. Besides, any coun- try lying in a hot climate, or within the tropics, was anciently called India, and its inhabitants Indi, as might be shown by abundant testimony. 795. Tellus jacet: their land lies, &c. Si- dera, here, does not mean the stars and con- stellations in general; but the particular signs of the zodiac, as appears from the fol- lowing words: extra rias annui solis. This description agrees very well to Africa, which extends beyond the tropic of Cancer to the north, and, also, beyond the tropic of Capri- corn to the south. 797. Axem: by synec. for calum. 798. Caspia regna. By this we are to un- derstand the kingdoms bordering upon the Caspian sea. To the north were the Sar- matians and Scythians; to the south, the Parthians; to the west, the Arininians. This sea has no visible outlet or communi- cation with any other waters. It is said to be about 630 miles long, and 260 broad. The Wolga, the largest river in Europe, empties into it. Mantica tellus. By this we are to understand the northern nations of Europe, bordering on the Palus Mæotis, or sea of Azoff, on the north of the Euxine, Horrent: tremble at the re- or black sca. sponses of the gods. 800. Trepida ostia: the astonished mouths of the seven-fold Nile are troubled. Tur- bant has, in this place, the signification of turbintur, vel trepidant. Ruæus says, com- 795 800 804. Nec Liber obivat 805 tantum telluris, qui vic- tor flectit juga pampi- ncis habenis, agens 808. Autem quis est ille procul, insignis ra- mis moventur. The Nile is the largest river'ot Africa, and falls into the Mediterranean sea by seven mouths. It annually overflows its banks, and occasions the fertility of Egypt. The Egyptians worshipped it as a divinity. 801. Alcides: a name of Hercules, from Alcæus, his grandfather. He is sometimes called Amphitryoniades, from Amphitryon, the husband of Alemene, of whom Jupiter be- gat him. He travelled over many parts of the world, performing feats of valor. He was in the Argonautic expedition. In Egypt he slew Busiris; in Spain, Geryon; in Si- cily, Eryx; in Thrace, Diomede; in Africa he destroyed the gardens of the Hesperides. The poet here mentions three instances of his valor: 1. His piercing the brazen-footed hind. Fixerit æripedem, &c. This hind in- habited the mountain Manalus, in Arcadia. Servius, in order to reconcile Virgil wit mythology, takes fixerit, in the sense o statuerit, stopped, out-run, took, &c. becauso being sacred to Diana, it would have been. impious to put her to death. Heyne takes fixerit in the sense of ceperit. 2. His sub- duing the groves of Erymanthus: pacûrit nemora; that is, subdued the wild boar that infested them. He took him alive, and car ried him to Eurystheus, king of Mycena 3. His making Lerna tremble with his bow Lernam tremefecerit; that is, the fens of Lerna, between Argos and Mycena, where he slew the Hydra with fifty heads. 804. Juga: the yoke, by meton. for the carriage. The car of Bacchus was drawn by tigers. 805. Nysæ. There were several moun tains by this name, all sacred to Bacchus Agens tigres: driving the tigers from, &e. Tigers are said to be transported with furg at the sound of tabrets and drums; which perhaps, is the reason of their being given to Bacchus, the god of fury and enthusiastic rage. 375 P. VIRGILII MARONIS Regis Romani; primus qui legibus urbem Fundabit, Curibus parvis et paupere terra 812. Cui deinde Tul- Missus in imperium magnum. Cui deinde subibit, lus subibit, qui rumpet Otia qui rumpet patriæ, residesque movebit otia patriæ, movebitque Tullus in arma viros, et jam desueta triumphis Agmina. Quem juxtà sequitur jactantior Ancus, Nunc quoque jam nimiùm gaudens popularibus,aurís 817. Vis-ne videre et Vis et Tarquinios reges, animamque superbam Tarquinios Ultoris Bruti, fascesque videre receptos ? Consulis imperium hic primus, sævasque secures NOTES. 810. Romani regis. The person here spoken of is Numa Pompilius, the second king of Rome. He was a Sabine by birth. After the death of Romulus, a dispute arose between the Romans and Sabines upon the choice of his successor. They finally agreed that the Romans should choose, but the choice must fall upon a Sabine. It accord- ingly fell upon Numa. He proved to be a peaceful monarch. He is, therefore, here represented as bearing an olive branch, the badge of peace. He reigned forty-three years, and died at the age of eighty. This justifies the incana menta; his white chin -beard. The prep. in, in composition, sometimes changes the signification of the primitive, at others, increases it. This last is the case here. Hitherto the Romans had been little better than a band of robbers, associated together for the purpose of ex- tending their rapine more widely. It was Numa's first care to establish the influence of religion over the minds of his subjects, and to enact a code of laws for their civil government. He is therefore represented bearing sacred utensils. See nom. prop. under Numa. Hence it is said, fundabit ur- bem legibus: he shall found the city by laws. 811. Curibus: Cures was a small city of the Sabines. Paupere terra: from a poor or humble estate. 814. Tullus. Tullus Hostilius, the third king of the Romans. He was a descend- ant neither of Numa, nor Romulus. The go- vernment of Rome was then an elective mo- narchy, though great deference was paid to the will of the last king, and sometimes it very much influenced the choice. Tullus broke the peace with the Albans, and a bloody war ensued. Viros resides movebit et agmina: he shall rouse his inactive men to arms, and his troops long unaccustomed to triumphs. Otra: in the sense of pacem. 815. Ancus. This was Ancus Martius, the fourth king of Rome. He courted the favor of the people: hence it is said of him, gaudens popularibus auris. Nor was he in- ferior to his predecessor in the arts of peace and war. He was the grandson of Numa by his daughter. Being indignant that Tul- us should possess the throne in preference 810 £15 to himself, he sought means to procure his death, and that of his family. No mention is here made of Servius Tullius, the sixth king of Romie. 816. Auris: aura, applause-favor. These 818. Ultoris Bruti. Tarquin, surnamed the proud, the seventh and last king of Rome, had rendered himself odious to the people. His son Sextus, enamored with the beautiful Lucretia, the wife of Collatinus, beautiful_Lucretia, offered violence to her. Unable to survive the disgrace, she killed herself with her own hand. This caused a general sensation. Brutus, a leading member of the Senate, roused that body to assert their rights against the tyrant, and procured a decreo to banish Tarquin and his family for ever. For this reason, he is called ultor, the aven- ger. The government was changed from regal, to consular; and Brutus and Collati- nus were chosen the first consuls. officers were chosen annually. Fasces recep- tos: these words may mean, the authority and power recovered, and restored to the people, from whom they had been taken by usurpation and tyranny. Heyne says, re- giam dignitatem, el imperium translatum à regibus in consules. This is also the opinion of Dr. Trapp. But this is going too far. It is better to understand it of the power recovered and restored to the people, from whom it had been taken. whom it had been taken. In confirmation of this, history informs us, that the consuls were obliged to bow their fasces to the as- sembly of the people, as an acknowledg- ment that the sovereign power was theirs. Fascis properly, a bundle of rods bound together with an axe in the middle, carried before the consuls and chief magistrates, lo denote that they had the power to scourge and to put to death-the rods to scourge, and the axe (securis) to put to death. Hence by meton. it came to signify the power itself the ensigns of authority and royalty- also power and authority in general. Se- curis is properly an axe. But being used as an instrument of exccuting the sentence of the law against offenders, it came to signify the sentence itself. And as the sentence of the law is to be considered just, it is taken also for justice in a general sense. Sævas ÆNEIS. LIB. VI 389 Accipiet; natosque pater, nova bella moventes, Ad pœnam pulchrâ pro libertate vocabit Infelix. Utcunque ferent ea facta minores, Vincet amor patria, laudumque immensa cupido. Quin Decios, Drusosque procul, sævumque securi Aspice Torquatum, et referentem signa Camillum. Illæ autem, paribus quas fulgere cernis in armis, Concordes animæ nunc, et dum nocte premuntur, Heu! quantum inter se bellum, si lumina vitæ Attigerint, quantas acies stragemque ciebunt! Aggeribus socer Alpinis, atque arce Monoci Descendens; gener adversis instructus Eois. Ne, pucri, ne tanta animis assuescite bella: Neu patriæ validas in viscera vertite vires. Tuque prior, tu parce, genus qui ducis Olympo Projice tela manu, sanguis meus! Ille triumphatâ Capitolia ad alta Corintho NOTES. secures: rigid, stern, or impartial justice the sword of justice. Perhaps the poet here alludes to the sentence passed upon the sons of Brutus, for being among the number of conspirators to restore the Tarquins, which was rigidiy enforced by their father. They were beheaded with the axe. 820. Natos. The two sons of Brutus, Ti- tus and Tiberius, conspired with other noble youths of Rome, to recall Tarquin. But being discovered, their father cominanded them to be put to death; and stood by, and saw the sentence put in execution. The epithet infelix, connected with pater, is very just, as well as expressive.. Some copies connect infelix with utcunque minores. How- ever posterity shall regard that action, love of country will prevail and justify the father. 824. Decios aspice: but see the Decii, &c. They were a noble family at Rome. Three of them devoted their lives for their coun- try. Drusos: Drusus was the surname of the Livian family, from Drusus, a general of the Gauls, slain by one of that family. Of this family was Livia Drusilla, the wife of Augustus. 825. Torquatum. Titus Manlius, sur- named Torquatus, from a golden chain or collar (torques) which he took from a gene- ral of the Gauls, whom he slew, anno urbis, 393. It became afterward the common naine of the family. He was three times consul, and as often dictator. He ordered his son to be slain for fighting the enemy against nis order, although he gained the victory. In allusion to this, he is called sævum securi. Camillum: a Roman of noble birth. He was banished from Rome for envy of his talents and military renown. While he was in exile, the Gauls made an incursion into Italy, and took Rome. This roused Ca- millus. He forgot the injury done to him; and, collecting a body of men, fell upon 820 829. Infelix pater vo cabit natos, moventes 825 830 826. Autem ille en- mæ, quas cernis fulgere in paribus armis concor des nunc, et dum pre- muntur nocte, heu! 835 835. Tu qui es meus sanguis them unawares, and cut them in pieces. He was five times dictator, and four times he triumphed. 828. Heu! quantum: alas! how great a war, &c. Here is an allusion to the civil war between Cæsar and Pompey. Pompey married Julia, the daughter of Cæsar. The troops that composed the army of Cæsar (socer, the father-in-law) were chiefly Gauls and Germans from the west. Hence he is said to come from the Alpine hills, and the tower of Monacus. This was a town and port on the coast of Liguria, where the Alps begin to rise. The place was well fortified. The troops of Pompey (gener, the son-in- law,) were from the eastern part of the em- pire, adversis Eois: from the opposite east. Populis vel militibus is understood. 832. Ne assuescite tanta bella animis: by commutatio, for ne assuescite animos tanlis bellis. 833. Neu patria. This verse, in a very remarkable manner, conveys to the ear the sound of tearing and rending, which it is designed to express. as. 835. Meus sanguis. Julius Cæsar is here meant, who, according to Virgil, descended from Venus, through Iülus, the son of Æne- The poet here very artfully expresses his abhorrence of the civil war which placed the Cæsars on the imperial throne; but he does it so artfully as leaves to Augustus no room for taking offence. 836. Corintho triumphatâ: Corinth being triumphed over. This was a famous city of Greece, situated on the isthmus which con nects the Peloponnesus with the main land This city privately formed an alliance with the principal Grecian states; which gave offence to the Romans. Upon this, they sent ambassadors to dissolve this alliance or council of the states, as it was called; who were treated with violence and abuse. 390 P. VIRGILII MARONIS Victor aget currum, cæsis insignis Achivis. Eruet ille Argos, Agamemnoniasque Mycenas, Ipsumque aciden, genus armipotentis Achillei; Ultus avos Troja, templa et temerata Minervæ. 840 Quis te, magne Cato, tacitum ; aut te, Cosse, relinquat? 842. Quis relinquat Quis Gracchi genus? aut geminos, duo fulmina belli, genus Gracchi tacitùm? Scipiadas, cladem Libyæ? parvoque potentem Fabricium? vel te sulco, Serrane, serentem? ant NOTES. Reme instantly declared war, which ended in the destruction of Corinth, and the sub- jugation of its allies. This was completed by the consul Mummius, in the year of Rome 609. Ille victor. This refers to Mummius. He was honored by a triumph. Capitolia: neu. plu. a famous temple of Jupiter at Rome, commenced by Tarquinius Priscus upon the hill called Tarpius, but afterward Capitolinus, from the circumstance of a hu- man head (caput) being found when they were laying the foundation of that edifice. Hitherto the victors used to be drawn in a car to place their laurels in the lap of Jove. 838. Ille eruet Argos: he shall overthrow Argos, &c. Virgil is here supposed by Hy- ginus to confound two events which took place at different periods-the war of Acha- ia, which ended in the destruction of Co- rinth, and the war with Pyrrhus, king of Epirus. The former was conducted by the consul Mummius, to whom the ille, in the preceding line, refers; but it is not certain to whom the ille here refers; whether to Quinctius Flaminius, Paulus Emilius, Cœ- rilius Metellus, or M. Curius, each of whom acted a distinguished part in the war with Greece and Epirus. By Argos-Mycena, the best interpreters understand the power of Greece in general. And by aciden, not Pyrrhus, but the power-the govern- ment of Epirus. This was not destroyed during the reign of that monarch. It was, however, completed in the reign of Perses > Perseus, king of Macedonia, the last of ne descendants of Achilles, whom Paulus Æmilius led in triumph. He may be called acides, as being descended from Achilles, 'ne grandson of Eacus, by Olympias, the daughter of Pyrrhus, king of Epirus. He united the interests of northern Greece. 840. Ultus avos Troje: having avenged his ancestors of Troy. Temerata templa: the violated temple of Minerva. This al- ludes to the violence offered to it by Diomede and Ulysses, in taking away the Palladium. 841. Cato. There were two distinguish- ed persons of this name. The one here spoken of is the Cato Major, sometimes call- ed Cato Censorius, from his great gravity and strictness in the censorship. He lived to a very great age. He sprang from an obscure family; and, on account of his wis- dom and prudence, was called Cato, from catus, wise or prudent. The other Calo was his great grandson, and called Minor. He arrived at the prætorship. He subju. gated Sardinia; and, in the year of Rome 560, obtained a triumph in Spain, where he acted as proconsul. He took part against Cæsar, and, when he saw the republic was lost, slew himself. Cosse: Cornelius Cossus. He slew the king of the Veientes, and con- secrated his spoils to Jupiter Feretrius. These were the second spolia opima, since the building of Rome. the building of Rome. He was afterward nominated dictator, and triumphed over the Volsci. 842. Genus Gracchi. Tiberius Sempro- nius Gracchus was the most distinguished of his family. He was appointed prætor, and triumphed over the Celtiberi in Spain, destroying three hundred of their towns, in the year of Rome 576. He was twice con- sul, and once censor. He married Cornelia, the daughter of Scipio Africanus. By her, among other children, he had the two fa- mous brothers Tiberius and Caius. They were both appointed tribunes of the people at different times, and were the sincere advo- cates of their rights. This excited the jealousy of the senate, who raised a tumult, in which they both perished. The former in the year of Rome 621, and the latter in the year 633. 843. Scipiadas. There were two Scipios, Cornelius Scipio major, and Cornelius Sci- pio minor. They were both surnamed Af- ricanus. The latter was grandson of the former, and was adopted by Paulus Emi- lius, and to distinguish him from the former, he was called also Æmilianus. They were both distinguished men. At the age of twenty-four, Scipio Major was appointed to command in Spain against the Carthagi- nians, whom he expelled from that country. He was afterward, anno urbis 549, made consul. He passed over into Africa, where he defeated them again, and terminated the second Punic war, much to the advantage of the Romans. He obtained a triumph, anno urbis 553. anno urbis 553. Hence he was called Afri- canus. Scipio Minor was appointed consul in 607. He took the department of Africa in the third Punic war, and entirely erased Carthage. He triumphed in 608. Hence also called Africanus. Duo fulmina belli: two thunderbolts of war. They were so called by Lucretius and Cicero. *ÆNEIS. LIB. VI. 391 Quo fessum rapitis, Fabii? Tu Maximus ille es, Unus qui nobis cunctando restituis rem. Excudent alii spirantia molliùs æra, Credo equidem: vivos ducent de marmore vultus ; Orabunt causas meliùs; cœlique meatus Describent radio, et surgentia sidera dicent: Tu regere imperio populos, Romane, memento: Hæ tibi erunt artes; pacisque imponere morem, Parcere subjectis, et debellare superbos. Sic pater Anchises: atque hæc mirantibus addit : Aspice, ut insignis spoliis Marcellus opimis Ingreditur, victorque viros supereminet omnes. Hic rem Romanam, magno turbante tumultu, Sistet eques: sternet Pœnos, Gallumque rebellem; Tertiaque arma patri suspendet capta Quirino. Atque hìc Æneas; unà namque ire videbat NOTES. 844. Fabricium. Fabricius was raised from a low estate to the command of the Roman army. The Samnites and Pyrrhus both attempted to corrupt him with money; but he gave them to understand that Rome was not ambitious of gold, but gloried in commanding those who possessed it. He was twice consul, and twice he triumphed. Serrane: Quinctius Cincinnatus. He was twice dictator. At the At the age of eighty he was taken from his farm of four acres only, which he ploughed and sowed with his own hand. Whence he is called Serranus, from the verb scrO. Florus calls him dictator ab aratro. 845. Fabii. These were a noble family at Rome, of whom Quintius Fabius was the most distinguished. In the second Pu- nic war Annibal reduced the Roman state to the brink of ruin by two signal victories obtained over them, one at Trebia, the other at Trasimenus. In this state of things, Fa- bius was appointed dictator, and took the command of the army against the con- queror. By delaying to give him battle, by degrees he broke his power and com- pelled him to leave Italy. Cunctando resti- tuis rem: by delaying you restore the state. He was honored with the surname of Maxi- He was five times consul, twice dic- tator, once censor, and twice he triumphed. 846. Rem: the state--the republic. Most copies have restituis, in the present; some restitues, in the future. mus. 847. Alii excudent: others shall form with more delicacy the animated brass, &c. The Corinthians were famed for statuary; the Athenians for eloquence, and the Chal- deans and Egyptians for astronomy. These are the arts or sciences here alluded to. The Romans are advised to neglect them, or consider them of inferior importance to the art of war, to ruling the nations, and dicta- ing the conditions of peace. It is well known 845 850 845. Fabii, quò rapı- tis me fessum?. 854. Pater Anchises dixit: atque 857. Hic eques sistei 855 Romanam rem, magno tumultu turbante eam 860. Hic Encas ait: O pater quis est ille, qui sic comitatur virum euntem? namque vide- 860 bat that for a long time the Romans paid little attention to the arts of civilized life; not un- til they had made themselves masters of Greece. Vivos: to the life. Era : statuas ex ære. 849. Meatus cœli: nempe, cursus sidcrum. Radio: the radius was a stick or wand, used by the geomitricians to mark or de- scribe their figures in the sand. Dicent. shall explain-treat of. 852. Morem: in the sense of legem, vel conditiones. 855. Marcellus ingreditur : Marcellus moves along, distinguished by triumphal spoils, &c. The spolia opima were those spoils which a Roman general took from the general of the enemy, whom he had slain with his own hand on the field of battle. Such spoils Marcellus won from Viridoma- rus, the general of the Gauls. Tumultu. By tumultus here we are to understand a Gallio war, which broke out and threatened the peace of Italy. A civil war, or intestine commotion, was properly called tumultus. Majores nostri tumultum Italicum, quod erat domesticus; tumultum Gallicum, quòd eral Italiæ finitimus; præterea nullum tumultum nominabant, says Cicero. Marcellus was appointed to the command of the wishing to attack the Gauls by surprise, or before they were prepared to receive him. he left his infantry behind, and proceeded with his cavalry, or horse, alone, because they could march with speed. Hence he is called here eques. Sistet in the sense of firmabit. army, and 859. Suspendetque tertia arma. The first spolia opima were offered to Jupiter Fere- trius by Romulus, taken from Acron, king of the Caninenses. The second were offer- ed by Cornelius Cossus, mentioned 841, su- pra. The third were taken by Marcellus from Viridomarus. It is not certain who *392 P. VIRGILII MARONIS Egregium formâ juvenem, et fulgentibus armis ; Sed frons læta parùm, et dejecto lumina vultu · Quis, pater, ille virum qui sic comitatur euntem ? 865. Quis strepitus Filius? anne aliquis magnâ de stirpe nepotum ? comitum est circa cum! Quis strepitus circà comitum ! quantum instar in ipso est! quantum instar Mar- Sed nox atra caput tristi circumvolat umbrâ. telli est in ipso!. 869. Neque sinent cum Tum pater Anchises lachrymis ingressus obortis • esse ultrà. Romana O nate, ingentem luctum ne quære tuorum : propago visa esset vobis, Ostendent terris hunc tantùm fata, neque ultrà O Superi, esse nimiùm Esse sinent. Nimiùm vobis Romana propago polens, si 872. Quantos gemitus Visa potens, Superi, propria hæc si dona fuissent. virum ille campus ad Quantos ille virûm magnam Mavortis ad urbem magnam urbem Campus aget gemitus! vel quæ, Tyberine, videbis Funera, cùm tumulum præterlabêre recentem! Nec puer Iliacâ quisquam de gente Latinos In tantùm spe tollet avos: nec Romula quondam Ullo se tantùm tellus jactabit alumno. Heu pietas heu prisca fides! invictaque bello Dextera! non illi quisquam se impunè tulisset Obvius armato: seu cùm pedes iret in hostem, Seu spumantis equi foderet calcaribus armos. NOTES. 879. Non quisquam obvius tulisset se illi armato impunè, seu we are to understand by Patri Quirino, to whom these spoils were to be suspended and offered. Nascimbænus explains Quirino by Marte, vel bello. He suspends to father Jove the spoils taken (capta) in battle. Ser- vius, by Quirino understands Romulus. He suspends to father Romulus, &c. and pro- duces a law of Numa which ordered the first spolia opima to be offered to Jupiter, the second to Mars, and the third to Romu- lus. But this law regarded those who might repeat the spolia opima. Ruæus understands by Patri Quirino, Jupiter Feretrius, in the same manner as Janus is called Quirinus by Suetonius; because he presided over war, and because his temple was built by Romulus Quirinus. He thinks Jupiter Fc- retrius may be called Quirinus. Suspendet, &c. he shall suspend to father Jove the third triumphal spoils taken froin the ene- my. Marcellus was of a plebeian family, and was advanced to the consulship five times. In his third, ho was sent to Sicily, where he distinguished himself in the de- feat of Hannibal. He laid siege to Syracuse, and took it after he had been before it three years. It was nobly defended by the cele- brated mathematician Archimedes, who re- peatedly destroyed the fleet of the assailants by his machines and burning glasses. It was at last taken by stratagem, and Archi- medes slain. 862. Parùm leta: in the sense of tristis. 863. Virum: M. Marcellus, the consul. 867. Ingressus: in the sense of cœpit. Oborti gushing from his eyes. 869. Fata ostendent: the fates will only snow him to the earth, &c. This is Marcus 866 870 875 880 Marcellus, the son of Caius Marcellus and Octavia, the sister of Augustus. He de- signed him for his daughter Julia. When a boy, he adopted him as a son, and intenu- ed him for his successor in the empire. He died about the age of twenty years, at Baïas. His body was carried to Rome, and con- sumed to ashes in the campus Martius. The Romans were much affected at his loss, and made great lamentation over him. He was interred near the banks of the Tiber with great pomp. Propago: race-stock-off spring. 871. Propria: lasting-permanent; that is, if Marcellus had been permitted to live. 872. Quantos gemitus ille: how great groans of men shall that Campus Martius send forth! Mavortis, gen. of Mavors, a name of Mars. Rome was sacred to Mars, as being the father both of Romulus and Remus. Aget: in the sense of emittel. Ad· in the sense of prope. 876. Tantùm spe. Some read, in taniam spem: others, in tanta spe. Heyne reads in tantùm spe; so also Ruæus. But spe may be for spei, the gen. (as die is put for die. Geor. i. 208.) governed by tantùm. Th.s last I prefer. 878. Heu pietas! heu prisca fides! The poet here deplores the loss which virtue, in- tegrity, and valor, sustained in him. Both Velleius and Seneca give young Marcellus a most excellent character. 880. Seu cùm pedes. The meaning is: whether, as a footman, he should rush against the foe, or whether he should spur on his foaming steed to the attack. 881. Armos: in the sense of latera. ENEIS. LIB. VI. 393 Ileu, miserande puer! si quà fata aspera rumpas, Tu Marcellus eris. Manibus date lilia plenis . Purpureos spargam flores, animamque nepotis Ilis saltem accumulem donis, et fu igar inani Munere. Sic totâ passim regione vagantur Aëris in campis latis, atque omnia lustrant. Quæ postquam Anchises natum per singula duxit, Incenditque animum famæ venientis amore : Exin bella viro memorat quæ deinde gerenda ; Laurentesque docet populos, urbemque Latini; Et quo quemque modo fugiatque feratque laborem. Sunt geminæ Somni portæ : quarum altera fertur Cornea, quâ veris facilis datur exitus umbris: Altera, candenti perfecta nitens elephanto: Sed falsa ad cælum mittunt insomnia Manes. His ubi tum natum Anchises unàque Sibyllam Prosequitur dictis, portâque emittit eburnâ. Ille viam secat ad naves, sociosque revisit. Tum se ad Caïetæ recto fert litore portum. Anchora de prorâ jacitur: stant litore puppes. NOTES. 882. Aspera: in the sense of dura, vel crudelia. Plenis manibus: in full hands. 885 890 895 900 888. Por que singula, postquam Anchises dux it natum 895. Altera nitens por fecta est è candenti ele- phanto; sed per hane Manes mittunt 897. Ubi. This is the common reading. Some copies have ibi. The sense is the same with either. 898. Prosequitur Anchises: Anchises ac companies Eneas and the Sibyl through the various parts of the infernal regions, and discourses with them as they pass along, till they arrive at the ivory gate, through which he dismisses them. Servius thinks that Vir- 883. Marcellus eris. On hearing this line, is said, Octavia fainted. The encomium which the poet passes upon this noble youth s esteemed one of the finest passages of the Æneid. Augustus was so much pleased with it when he heard Virgil read it, that he ordered a present to be given him of ten ses- tertia for every line, which is about seventy-gil, by telling us that Encas passed through eight pounds sterling. 886. Munere: Ruæus says officio. 887. Latis campis aëris. By this we are to understand the Elysian fields, so called; quia vacuum, et inanibus umbris habitatum; vel quia situm in aëreis pratis, says Ruæus. Heyne takes the words simply in the sense of locis caliginosis. 888. Per quæ: through all which things. Singula: properly, all taken separately and singly-all one by one. Venientis in the sense of futurœ. 890. Viro: Æneas. Exin: (for cxinde :) in the sense of tunc. 891. Laurentes. See Æn. vii. 63. 893. Gemina porta. This fiction is bor- rowed from the Odyss. lib. 19. The most probable conjecture why true dreams are said to pass through the horn gate, and false ones through the ivory gate, is, that horn is a fit emblem of truth, as being transparent and pervious to the sight, whereas ivory is im- pervious and inpenetrable to it. 894. Umbris. Heyne takes this in the sense of somniis. Ruæus says figuris. 895. Perfecta: in the sense of facta est. 896. Manes: here the inferna! gods. Ad cœlum: in the sense of ad homines, vel ad nyeras auras. the ivory gate, would have us believe all he had been here saying was fiction. But it is hardly to be imagined that so judicious a poet, by one dash of his pen would destroy the many fine compliments he had paid his prince and the whole Roman people, by in- forming them the whole was false. Mr. Davidson conjectures that Virgil had in view the Platonic philosophy. By emitting his hero through the ivory gate, through which lying dreams ascend to the earth, he might mean that thus far he had been adınitted tr see the naked truth-had the true system of nature laid open to his view, and the secrets of futurity unveiled; but henceforth he was returning to his former state of darkness, ignorance, and error; and therefore he is sent forth from those regions of light and truth by the ivory gate, in company with lying dreams and mere shadows, which are to attend him through life. But, on the whole, as the poet hath concealed from us the reason of his hero's passing through the ivory gate, after all our conjectures on the subject, we may be as far as ever from the truth. Prosequitur: in the sense of alle quitur. 900. Fert se ad portum: he takes himself along the shore direct to une port, &c. Caïela 394 P. VIRGILII MARONIS was a piɔmontory and town of the Ansones (hodie, Gaëta) a name derived from the Larse of Æneas, who died there. Some de- rive it from a Greek word, which signifies to burn, because the fleet of Eneas was here burnt by the Trojan women, as some authors say. Litore: this is the common reading, but Heyne reads limite in the senso of via, vel itinere. QUESTIONS. Is this one of the books which Virgil read in the presence of Augustus and Octavia? What is the subject of it? What is the nature of it? What, probably, suggested to the poet this tine episode? Can you mention any others who, accord- ing to the poets, visited those regions? What, probably, was the object of the poet in conducting his hero thither? In what light does bishop Warburton con- sider this book? Were these mysteries in great repute at one time in Greece? Is there no difficulty in this interpreta- tion? What are the principal difficulties? Is it certain that Virgil was ever initiated into those mysteries? If he had been acquainted with them, is it probable he would have divulged them? What does Heyne say upon this subject? At what place in Italy did Æneas land? Who founded the city of Cuma? What celebrated temple was there? By whom was it built? Who was Daedalus? What is said of him? Was there any curiously carved work up- on the doors of this temple? What was this sculpture designed to re- present? What was the residence of the Sibyl? By whose inspiration did she give pro- phetic responses? What direction did she give Æneas in re- gard to his descent to the regions below? Where was this golden bough to be found? In what way did he find it? To whom was the bough considered sa- التنا Where does the poet represent the en- trance to those regions? What did Æneas and his guide do imme- diately preceding their descent? What is the lake Avernus properly? Why was that thought to give admission to the regions of the dead? From what circumstance did it receive the name of Avernus ? What is its Greek name? According to the poets, how many rivers watered the realms of Pluto? What were their names? Which one was said to flow around them nine times? Why did the gods swear by the river Styx If they violated their oath, wnat was the penalty? Who was Charon? What was his employment? From what historical fact is this fable supposed to be derived? On the approach of Æneas, what did the ferryman do? What effect had the sight of the golden bough upon him? What punishment had he received for carrying over Hercules? Who was said to be the door keeper of Pluto's realms? How many heads had Cerberus? What did Hercules do to him? What did the Sibyl do that he might per mit them to pass? How many were represented as judges of the dead? What were their names? Who was Minos? Who Radamanthus? Who acus? Why were they made judges of the dead? How was Minos employed, when Æneas visited his court? As he passed along, and viewed the van ous apartments, did he see Dido? What effect had the sight of her upon him? What is the nature of his address to her ? What effect had it upon her? Did Dido leave him abruptly? Where did she go? What passage of the Odyssey had Virgil here in view? What was the conduct of Ajax? What does Longinus say of his silence After this, to what place did he go? What was his object in visiting the court of Pluto? Where did he see the place of punishment? What was the name of that place? What river surrounded it? What is the ineaning of the word Phlege- thon? From what language is it derived? From the palace of Pluto, where then did Eneas and the Sibyl go? Whom did they meet in the way? What was the employment of Orpheus? What poet was distinguished above all the rest? Why was no mention made of Homer? Who was Musœus? When did he flourish? Are there any fragments of his poems es- tant? • ENEIS. 395 LIB. VII. What information did Musmus give them? Where did they find Anchises? In what part of the regions below? How was Anchises engaged at that time? Was he expecting the arrival of his son? What was the nature of their meeting? Anchises explained to Æneas the system of the world upon the Pythagorean and Pla- tonic philosophy: what were some of the leading points of that philosophy? Had this philosophy many advocates? Who was the inventor of the doctrine of transmigration? What were some of its leading principles ? According to the principles of that philo- sophy, Anchises points out to his son a list of distinguished men who were to descend from him: can you mention some of their names? Whom does he specially mention? Was Augustus highly pleased with any part of this book? What part was that? Is it said that Octavia fainted at the meu tion of Marcellus? Who was this Marcellus? What did Augustus order to be given Vir- gil for each line of that eulogium? To how much would that amount in ster- ling money? What leading doctrine of religion and morality does the poet here inculcate? Are the punishments here inflicted in pro- portion to the offence? Is that a principle founded in reason and justice? How long was the time assigned for a visit to the regions below? Through which gate did Æneas ascend to the upper regions? How many gates were there? What is the most probable reason that can be given for his ascent through the ivory gate? LIBER SEPTIMUS. FROM Caïata, or Cajeta, Æneas pursues his course westward, and arrives in the Tiber, in the kingdom of Latium; where he was kindly entertained by Latinus, then advanced in age. He had an only daughter, the heiress of his crown, then young and beautiful. Many of the neighboring princes sought her in marriage; among whom was Turnus, king of the Rutuli, every way worthy of her; and whose addresses were pleasing to her mother Amata. For several reasons, however, her father was opposed to the match; particularly, on account of the responses of the oracle of Faunus. From this he learn- ed that a foreigner was destined to be his son-in-law. He conceived Eneas to be the person pointed out by the oracle, and accordingly proposed to him a match with his daughter. In the mean time, Juno, displeased at the friendly reception of the Trojans, and especially at the proposal of the king, set about to frustrate it. For this purpose, she called Alecto from below. Through her means Turnus is roused to arms, and a ski; .sh brought about between some Latin shepherds and rustics on one side, and the Trojans on the other; in which Almon, the eldest son of Tyrrhus, the royal herdsman, was slain. This kindles the war. Both Turnus and the Latins repair to the palace of the king, and urge him to an immediate declaration of war. The aged monarch resists their importunity. In this stato, things remain, till Juno descends from above, and opens the brazen doors. The report is soon spread abroad that war is begun. The neighboring nations join Turnus, and make a common cause of the war. The poet concludes by giving us an account of the auxiliaries, and their respective leaders. Throughout the whole, he has displayed a great degree of taste and judgment. In these six last books, the poet has imitated the Iliad of Homer. A celebrated critic, Valpy observes, accuses Virgil of losing, instead of increasing, in inte rest, in these books. The Trojan and Greek heroes, whose names have been familia. with us from infancy, disappear; and we are introduced to personages of whom we have not before heard; and whose names do not appear elsewhere either in fable or history. But he does not consider, in making his charge, that the poet wrote for his own countrymen, and not for us. The adventures of Eneas in Italy, little as we may be interested in them, relate to the supposed ancestors of the Romans, to their domestic history, and to the foundation of their empire. The narration must, therefore, have then excited emotions in which we do not partake; and caused an interest in them, to which we, as we are situated, and at this distance of time, are strangers. 396 ! P. VIRGILII MARONIS ossa in magna TU quoque litoribus nostris, Eneïa nutrix, Eternam moriens famam, Caïeta, dedisti: 3. Nomen tuum signat Et nunc servat honos sedem tuus; ossaque nomen Hesperiâ in magnâ, si qua est ea gloria, signat. At pius exsequiis Æneas ritè solutis, Aggere composito tumuli, postquam alta quiêrunt Equora, tendit iter velis, portumque relinquit. Aspirant auræ in noctem : nec candida cursum Luna negat: splendet tremulo sub lumine pontus. Proxima Circææ raduntur litora terræ ; Dives inaccessos ubi Solis filia lucos Assiduo resonat cantu, tectisque superbis Urit odoratam nocturna in lumina cedrum, Arguto tenues percurrens pectine telas. 15. Hinc gemitus cœ- Hinc exaudiri gemitus, iræque leonum perunt exaudiri Vincla recusantûm, et serâ sub nocte rudentûm : 17. Setigerique sues, Setigerique sues, atque in præsepibus ursi atque ursi auditi sævire Sævire, ac formæ magnorum ululare luporum: 19. Quos sæva Dea Quos hominum ex facie Dea sæva potentibus herbis Circe induerat Induerat Circe in vultus ac terğa ferarum. Quæ ne monstra pii paterentur talia Troës Delati in portus, neu litora dira subirent, NOTES. 1. Tu quoque. This refers to what he had old us in the preceding bɩok, verse 232, et sequens, of the monument erected to the memory of Misenus, on the Italian coast. Thou, also, O Cajeta, didst give, &c. 3. Tuus honos. Some consider this an hypallage, for sedes servat tuum honorem: the place preserves thy honor. But perhaps her name may be considered a kind of guar- dian to the place. In this sense, there is no need of any figure. The words may be taken as they stand: thy honor, or fame, protects the place. This is the better and more poetical. Sedem: in the sense of lo- cum. Ossa in the sense of sepulchrum. There is a promontory and city in this part of Italy, by the name of Cajeta, or Gaïela. 6. Aggere tumuli composilo: a tomb being erected. The earth heaped up over the orpse or ashes of the dead, was called agger tumuli. 8. Auræ aspirant. Dr. Trapp observes that, down to the 18th line, is, beyond ex- pression, elegant and affecting. A funeral had been just performed. They sail in the still night by the light of the moon. They pass along an enchanted coast, whence they hear the roaring of lions, and other beasts of prey. Upon the four last lines he passes the highest encomium. Candida. As the sun, from his flaming brightness, is called aureus, golden; so the moon, from her paler light, is called candida, white or silvered. 10. Circuæ: an adj. from Circe, a cele- brated sorceress, the daughter of Sol, and the nymph Perse. She was the sister of Etes, king of Colchis, the father of the fa- 10 15 20 mous Medea. Some say she was the sister of Medea. She was called Eaa, from Ea, an island and city of Colchis, near the mouth of the river Phasis. It is said she married a king of the Sarmatians, whom she killed with her poisons; after which she fled to Italy to the promontory and mountain which, from her, is called Circœus: hodie, Circello. 12. Resonat inaccessos lucos: she makes the inaccessible groves resound with her con- tinual song. Not absolutely inaccessible; for Ulysses and his company landed here- but difficult of access. 14. Argulo pectine: the shrill sounding shuttle. 15. Ira: the rage-fury. 18. Formæ magnorum luporum: simply, the great wolves. 19. Quos ex facie hominum: whom the cruel goddess Circe had changed from the shape of men, into the apperance and form (terga) of wild beasts, &c. Induerat is evi- dently to be taken in the sense of mutaverat. Terga: the backs, by synec. for the whole bodies. The fable of Circe is taken from the Odyssey, lib. 10. where Homer informs us that the followers of Ulysses were changed into swine. He aione was preserved by the aid of Mercury, and the eating of the herb moly. At his request, however, they were restored to their former shapes. Beside poi- sonous herbs, she made use of a magical wand, with which she touched them. 21. Quæ talia monstra: any such mon strous changes-shapes-forms. ÆNEIS. LIB. VII. 397 Neptunus ventis implevit vela secundis, Atque fugam dedit, et præter vada fervida vexit. Jamque rubescebat radiis mare, et æthere ab alto 25 Aurora in roseis fulgebat lutea bigis : Cùm venti posuere, omnisque repentè resedit Flatus, et in lento luctantur marmore tonsæ. Atque hic Eneas ingentem ex æquore lucum Prospicit hunc inter fluvio Tiberinus ameno, Vorticibus rapidis et multâ flavus arenâ, : 30 In mare prorumpit. Varie circùmque supràque Assuetæ ripis volucres et fluminis alveo, Æthera mulcebant cantu, lucoque volabant. Flectere iter sociis, terræque advertere proras Imperat et lætus fluvio succedit opaco. 35 Nunc age, qui reges, Erato, quæ tempora, rerum Quis Latio antiquo fuerit status, advena classem Cùm primùm Ausoniis exercitus appulit oris, Expediam et primæ revocabo exordia pugnæ. Tu vatem, tu, Diva, mone. Dicam horrida bella, Dicam acies, actosque animis in funera reges, Tyrrhenamque manum, totamque sub arma coactam Hesperiam. Major rerum mihi nascitur ordo: Majus opus moveo. Rex arva Latinus et urbes Jam senior longâ placidas in pace regebat. Hunc Fauno et Nymphâ genitum Laurente Maricâ NOTES. 26. Bigis. Aurora is represented by the poets as drawn in a chariot of two horses. Lutea: an adj. from lutum, an herb with which yellow or saffron color is dyed. The poet, herc, has given a charming description of the morning. 27. Posuere: in the sense of quieverunt. 28. Tonsæ: the oars labor in the smooth surface of the sea. Tonsa, properly, the blade of the oar. Dr. Trapp takes lento, to denote here yielding or giving way to the Marmore the sea unruffled by the oar. wind. 30. Tiberinus inter hunc: through this grove, with its pleasant streams and rapid course, (whirls,) yellow with much sand, &c. Some take Tiberinus, not for the river itself. but for the god of the river. In this case it may be rendered Tiberinus, god of the plea- sant river, in rapid whirls, &c. The prep. è, or ex, being understood. The Tibet is, next to the Po, the largest river in Italy. It rises in the Appennines, and running in a southern direction, dividing Latium from Etruria or Tuscany, falls into the sea by two mouths. Its original name, we are told, was Albula. It took its present name from a Tuscan king, who was killed near it. But Livy says it took its name from Tiberinus, a king of the Albans, who was drowned in it. 34. Mulcebant æthera: they charmed the air with their song. This is highly poetical. 40 45 37. Nunc age, O Erato expediam qui reges, quæ tempora, quis status re rum fuerit 47. Accipimus hunc genitum esse Fauno, et Maricâ Laurente Nym- phâ. Picus eral pater The air, calm and still, is represented as listening to the music of the birds that were flying in all directions about the river, and being charmed with their melody. Indeed the whole is extremely beautiful, and cannot be too much admired. It would appear from this, that Eneas arrived in the Tiber about the middle of the spring, when the birds are most lively and musical. 37. Erato: the muse that presides over love affairs. She is invoked because the following wars were in consequence of the love of Turnus and Eneas for Lavinia. It is derived from the Greek. Rerum. Most Rerum. commentators connect rerum with tempora ; hut it is evident its place is after status: what state of things there was in Latium, when first a foreign army arrived on the Italian shores. 'leyne connerts it with temporu Davidson with status. 42. Animis: in the sense of ira. 43. Manum: troops-forces. 45. Latinus. Virgil places Latinus unl, three generations from Saturn. Taunus Picus, then Saturn. Others place hun a the distance of nine. His origin is much ob- scured. Dionysius of Halicarnassus, agrees with Virgil, that, when Æneas arrived in Italy, Latinus reigned in Latium--that he had no male issue; but an only daughter, whom Æneas married. Area: the country. Placidas: in the sense of quielas. ! 398 : P. VIRGILII MARONIS Accipimus. Fauno Picus pater. ipse parentem Te, Saturne, refert: tu sanguinis ultimus auctor. 50. Fuit nullus filius Filius huic, fato Divûm, prolesque virilis huic Latino fato Deo- Nulla fuit: primâque oriens erepta juventâ est. rum, nulla virilis proles: Sola domum et tantas servabat filia sedes; quæque oriens Jam matura viro, jam plenis nubilis annis. Multi illam magno è Latio totâque petebant Ausoniâ. Petit ante alios pulcherrimus omnes 56. Quem regia con- Turnus, avis atavisque potens : quein regia conjux jux Amata properabat Adjungi generum miro properabat amore · miro amore adjungi ge- Sed variis portenta Deûm terroribus obstant. nerum sibi Laurus erat tecti medio, in penetralibus altis, Sacra comarn, multosque metu servata per annos : 61. Quam inventam, Quam pater inventam, primas cùm conderet arces, pater Latinus ipsc fere- Ipse ferebatur Phœbo sacrâsse Latinus; batır sacrâsse Phœbo, Laurentisque ab eâ nomen posuisse colonis. cùm 64. Denso apes, vecta Hujus apes summum densæ, mirabile dictu! ngenti stridore trans li- Stridore ingenti liquidum trans æthera vectæ, quidum æthera obsedêre Obsedêre apicem: et, pedibus per mutua nexis, summum apicem hujus Examen subitum ramo frondente pependit. arboris. Continuò vates, Externum cernimus, inquit, Adventare virum, et partes petere agmen easdem Partibus ex îsdem, et summâ dominarier arce. NOTES. 48. Accipimus: in the sense of audimus. 49. Ultimus auctor: the first or remotest founder of our race. Ullimus, ascending, is the same with primus, descending. Refert: in the sense of habet. 50. Filius huic. It is evident that Lati- nus had, in the course of his life, male issue; but at that time he had none. It is not said whether he had one, two, or more sons; and we have a right to suppose either. I have supposed that he had, in the course of his life, several, and accordingly have inserted the word quæque, before oriens: quæque oriens: every one growing up was snatched away in early life. 52. Filia ola servabat. By this we are to understand, that his daughter alone pre- served his family from extinction, and his kingdom from passing into the hands of chers: or that she alone was the heiress of his crown and kingdom-tanlas sedes. To- tam regionem, says Ruæus. 56. Polens avis atavisque: powerful (in grandfathers and great grandfathers) in his ancestors. The queen was taken with such an illustrious match for her daughter; and accordingly urged, with great importunity, that Turnus should be received into the fa- mily as their son-in-law. Amore: Ruæus says, studio. 59. Penetralibus. The interior of a house or palace, though not roofed, may be called penetrale. Such must have been the palace of Latinus; otherwise a stately laurel could rot have grown in that place 50 686 60 65 70 60. Servata metu: preserved with reli- gious awe and veneration. Sacra comam: a Grecism. 63. Laurentis colonis. The name Laurens was originally given to a grove of laurel, near the shore of the Tuscan sea, extending to the east of the Tiber. Hence the neigh- boring country was called Laurens. Also, the nymph Marica, the wife of Faunus, and mother of Latinus, was called Laurens. Turnus, too, is called Laurens, from the cir- cumstance of this grove bordering upon his dominions. It appears that Latinus only raised fortifications, and embellished the city, which must have been built before; for we are told that his father Picus had erected here a noble palace; see 171. sce 171. The city, after the time of Latinus, was called Lau- rentum, from a very large laurel growing on the spot where he founded the tower. This, however, was the common name of the whole neighboring country, from the grove above mentioned. The inhabitants were called Laurentes-Laurentini-Laurentii et Laurenti. 64. Densæ apes: a thick swarm of bees. 66. Per mulua: taken adverbially. Their fect being mutually joined or linked to- gether. 68. Cernimus: we sce a foreigner ap- . proach, and an army seek those parts, which the bees sought, from the same parts from which they came. 70. Dominarier: by paragoge, for domi nari: to rule-bear sway. ENEIS. LIB. VII. 299 } Prætereà castis adolet dum altaria tædis ; Ut juxta genitorem adstat Lavinia virgo, Visa, nefas! longis comprêndere crinibus ignem, Atque omnem ornatum flammâ crepitante cremari : Regalesque accensa comas, accensa coronam Insignem gemmis: tum fumida lumine fulvo Involvi, ac totis Vulcanum spargere tectis. Id verò horrendum ac visu mirabile ferri. Namque fore illustrem famâ fatisque canebant Ipsam, sed populo magnum portendere bellum. At rex sollicitus monstris, oracula Fauni Fatidici genitoris, adit; lucosque sub altâ Consulit Albuneâ; nemorum quæ maxima sacro Fonte sonat, sævamque exhalat opaca mephitim. Hinc Italæ gentes, omnisque notria tellus In dubiis responsa petunt: huc dona sacerdos Cùm tulit, et cæsarum ovium sub nocte silenti Pellibus incubuit stratis, somnosque petivit : Multa modis simulacra videt volitantia miris, Et varias audit voces, fruiturque Deorum Colloquio, atque imis Acheronta affatur Avernis. Hic et tum pater ipse petens responsa Latinus; Centum lanigeras mactabat ritè bidentes; Atque harum effultus tergo stratisque jacebat Velleribus. Subita ex alto vox reddita luco est: Ne pete connubiis natam sociare Latinis, : O mea progenies thalamis neu crede paratis. Externi veniunt generi, qui sanguine nostrum Nomen in astra ferent; quorumque à stirpe nepotes, NOTES. 1. Dum adolet altaria: while he kindles the altar with holy torches, &c. Some con- nect adolet with Lavinia, and understand her to have set fire to the altars. But it is But it is evidently better to understand this cf the father, his daughter standing near him. Castis: in the sense of puris vel sacris. 72. Út: et is the common reading.- Heyne reads ut, which makes the sense easier. 76. Fulvo. Rumus takes this in the sense of ruti¡anti. 77. Vulcanum: in the sense of flammam vel ignem. 78. Id verò, &c. This line is capable of a double meaning. according to the sense giv- en to ferri. If it be taken in its usual sense, it will be: this terrible thing, and wonderful to the sight, (began) to be spread abroad. It it be taken in the sense of haberi, it will be: this thing (began) to be considered terrible and wonderful to the sight. This is the sense given both by Ruxus and Davidson. Dr. Trapp favors the former. 79. Fatis. Fatum, here, is in the sense of fortuna. Canebant: in the sense of madi- cebant. 73. Visa est, O nefas ! comprendere ignem lon- 75 gis crinibus 80 85 90 95 75. Visa est accensa quoad regales comas, accensa quoad 76. Tum fumida visa est involvi 79. Namque vates ca- nebant Laviniam ipsam fore 81. Monstris: at the prodigies, or wonder ful signs. Monstrum. any thing that is con trary to the ordinary course of nature. Fa tidici: prophetic. 82. Consulit: he consults the grove under lofty Albuna. This was a fountain from which flowed the river Albula. Its waters were very deeply impregnated with sulphur. It was surrounded with a very gross and putrid atmosphere, which the poet calls sœ- vam mephitim. Here was a grove sacred to Faunus. 85. Enotria tellus: Italy. See Æn. i. 530. 91. Affatur Acheronta: converses with the infernal powers in deep Avernus. Ache- ronta: acc. sing. of Greck formation. Ache- ron, by the poets, is made one of the rivers of hell. Here it is evidently used for the infernal gods. 94. Alque jacebat: and lay, supported by their skins and outspread fleeces-he lay down upon them. 97. Paratis. This alludes to the contem plated match with Turnus. Tholamis in the sense of nuptiis. 99. Quorumque stirpe: descending fron 400 P. VIRGILII MARONIS sponsa Omnia sub pedibus, quà Sol utrumque recurrens Aspicit Oceanum, vertique regique videbunt. Hæc responsa patris Fauni, monitusque silenti 103. Latinus ipse non Nocte datos, non ipse suo premit ore Latinus ; premit suo ore hæc re- Sed circùm latè volitans jam fama per urbes Ausonias tulerat ; cùm Laomedontia pubes Gramineo ripæ religavit ab aggere classem. Æneas, primique duces, et pulcher Iülus, Corpora sub ramis deponunt arboris altæ : Instituuntque dapes, et adorea liba per herbam Subjiciunt epulis (sic Jupiter ille monebat) Et Cereale solum pomis agrestibus augent. 112. Hic fortè aliis Consumptis hic fortè aliis, ut vertere morsus cibis consumptis, ut pe- Exiguam in Cererem penuria adegit edendi; nuria edendi Et violare manu, malisque audacibus orbem Fatalis crusti, patulis nec parcere quadris : Heus! etiam mensas consumimus, inquit Iülus. 117. Nec dixit plura Nec plura, alludens. Ea vox audita laborum Prima tulit finem primamque loquentis ab ore 119. Paterque eripuit Eripuit pater, ac stupefactus numine pressit. eam primam ab ore filii Continuò, Salve, fatis mihi debita tellus ; loquentis verba 100 106 110 115 120 Vosque, ait, ô fidi Troja, salvete, Tenates. Hic domus, hæc patria est. Genitor mihi talia, namque 124. Dicens, O nate, Cùm te, nate, fames ignota ad litora vectum Nunc repeto, Anchises fator arcana reliquit : Accisis coget dapibus consumere mensas; cum fames coget to vec- tum NOTES. whose stock, our posterity shall see all things reduced, &c. This alludes to the extent of the Roman empire, which, in the height of its greatness, embraced the greater part of the then known world. It ruled the subject nations with a rod of iron. 105. Laomedontia pubes: the Trojan youth; so called from Laomedon, one of the kings of Troy. Tulerat: spread them abroad. 106. Religavit: moored. 110. Subjiciunt: they place along the grass wheaten cakes under their meat. They use them in the room of plates or trenchers. 1. Solum any thing placed under ano- ther to support it, may be called solum. Ce- reale solum, therefore, must be those wheaten cakes which they used on this occasion as plates. Augent: they load them with, &c. 112. Morsus: in the sense of dentes. 113. Ut penuria edendi: when want of other provisions forced them to turn their teeth upon the small cake, &c. Edendi: in the sense of cibi. 114. Violare. The eating tables among the ancients were considered sacred. They were a kind of altar, on which libations were made to the gods, both before and af ter meals. To destroy them was consider- ed a kind of sacrilege or violence. Orbem falalis crusti. By this we are to understand 125 the cake or trencher-the orb of the ominous cake. Fatalis is not to be understood in the sense of fatal in English, but rather as im- porting some great event, or something des- tined and ordered by fate. Patulis quadris: the broad or large quadrants. These cakes were divided by two lines, crossing each other in the centre, and dividing each cake into four equal parts, called quadrants. Au- dacibus malis: with greedy or hungry jaws. The 117. Alludens: joking-smiling. 119. Stupefactus numine pressil. prophetic Celano (Æn. iii. 257.) had fore- told that the Trojans should be reduced to such extremity as to consume their tables before they could expect an end to their wan- derings. By numine we are to understand the solution or fulfilment of this prophecy, or divine purpose. Pressit does not refer to the words of Ascanius, as Servius supposes, but to Eneas. The prophecy had been wrapped up in mystery till the present mo- ment. The solution of it was a matter of surprise and joy. It excited a degree of wonder and admiration, and caused him to pause a while upon the subject. Pressit: he kept silencc. Vocem is understood. 123. Repeto: I recollect—I call to memo. ry Memoriam is understood. 125. Dapibus accisis: your provisions having failed-being consumed. ENEIS. LIB. VII 401 Tum sperare domos defessus, ibique memento Prima locare manu, molirique aggere tecta. IIæc erat illa fames: hæc nos suprema manebant, Exitiis positura modum. Quare agite, et primo læti cum lumine solis, Quæ loca, quive habeant homines, ubi monia gentis, Vestigemus; et à portu diversa petamus Nunc pateras libate Jovi, precibusque vocate Anchisen genitorem, et vina reponite mensis. : Sic deinde effatus, frondenti tempora ramo Implicat, et, Geniumque loci, primamque Deorum Tellurem, Nymphasque, et adhuc ignota precatur Flumina tum Noctem, noctisque orientia signa, Idæumque Jovem, Phrygiamque ex ordine matrem Invocat; et duplices coloque Ereboque parentes. Hic pater omnipotens ter cœlo clarus ab alto Intonuit, radiisque ardentem lucis et auro Ipse manu quatiens ostendit ab æthere nubem. Diditur hic subitò Trojana per agmina rumor, Advenisse diem, quo debita moenia condant. Certatim instaurant epulas, atque omine magno Crateras læti statuunt, et vina coronant. Postera cùm primâ lustrabat lampade terras Orta dies; urbem, et fines, et litora gentis Diversi explorant: hæc fontis stagna Numici, Hunc Tybrim fluvium, hìc fortes habitare Latinos. Tum satus Anchisâ delectos ordine ab omni Centum oratores augusta ad monia regis Ire jubet, ramis velatos Palladis omnes: Donaque ferre viro, pacemque exposcere Teucris. Haud mora: festinant jussi, rapidisque feruntur Passibus. Ipse humili designat mœnia fossâ, NOTES. 129. Modum: bounds-end. Exitiis: to our woes-calamities. 133. Pateras: the bowls, by meton. put for the wine in them. 136. Primam Deorum. siod, Tellus, or Terra, was of the gods except Chaos. sense of cingit. According to He- reckoned the first Implicat: in the 138. Noclem. This goddess sprang from Chaos, according to Hesiod. Eneas invokes her, fearing, perhaps, during the darkness, some mischief from the natives. 139. Idæum: an adj. from Ida, a moun- tain in Crete, where Jupiter was brought up. Phrygiam matrem: Cybele. 140. Duplices parentes: both his parents, Venus and Anchises; the former in heaven, the latter in Elysium; at least his idolum, or simulacrum 141. Clarus: may mean loud-shrill; or perhaps it may imply that the sky was clear, which was considered a good omen. 130 130. Nos læti vestige- mus, quæ sint hæc loca, qui-ve homines habeant ea; ubi sint mœnia gen- tis; et petamus diversa loca à portu. 135 140 145 150 155 142. Ipseque ostendit ab æthere nubem arden- tem radiis lucis et auro, quatiens eam manu 150. Discunt hæc esse stagna fontis Numici, hunc esse 152. Jubet centum oratores delectos ab om- ni ordine ire aureis radiis lucis, by hend, the golden beams of light. 144. Diditur: is spread abroad. 145. Debita in the sense of destinata. 148. Lamparle: in the sense of luce. 150. Stagna fontis: the streams of the fountain Num us. This was a small river, or stream, flowing between Laurentum and Ardea. Diversi: they in different directions. 154. Ramis Palladis: with the boughs of Pallas-with the olive. The olive was sa- cred to Minerva, and the badge of peace. Velatos: coronatos, says Ruæus. 157. Ipse designat: he himself, in the mean time, marks out his city with a low furrow, and prepares the place for building. This city of Eneas was situated on the east bank of the Tiber, a little above the sea. He called the name of it Troy. In after times, Ancus Martius, a king of the Romans, founded here a city, which he called Ostia, from its vicinity to the mouth of the Tiber, 142. Radiis lucis et auro, This. is for See En. v. 755. 27 માર P. VIRGILII MARONIS 158, Cingitque primas Moliturque locum; primasque in litore sedes, sedes in litore pennis at- Castrorum in morem, pinnis atque aggere cingit. que aggere 160. Jamque juvinęs emensi iter cernebant Jamque iter emensi, turres ac tecta Latinorum Ardua cernebant juvenes, muroque subibant. Ante urbem pueri, et primævo flore juventus Exercentur equis, domitantque in pulvere currus. Aut acres tendunt arcus, aut lenta lacertis Spicula contorquent, cursuque ictuque lacessunt. Cùm prævectus equo longævi regis ad aures Nuntius ingentes ignotâ in veste reportat Advenisse viros. Ille intra tecta vocari 169. Medius suorum Imperat, et solio medius consedit avito. owium. Tectum augustum, ingens, centum sublime columnis, 174. Hoc templum Urbe fuit summâ, Laurentis regia Pici, erat illis curia; he sedes Horrendum sylvis et religione parentum. destinatæ erant sacris Hinc sceptra accipere, et primos attollere fasces epulis. Regibus omen erat: hoc illis curia templum, 177. Effigies veterum Hæ sacris sedes epulis: hìc ariete caso avorum e cedro antiqua adstabant vestibulo, po- Perpetuis soliti patres considere mensis. sitæ ex ordine Quin etiam veterum effigies ex ordine avorum • NOTES. 159. Cingitque primas: and he incloses his first settlement on the shore with a ram- part, and a mound, &c. The pinnæ origi- nally were the tufts or crests on the soldier's helmet. Hence they came to be applied to the turrets and battlements in fortifications. 160. Emensi iter: having completed their journey to the city of Latinus. 163. Domitant: they break the harnessed steeds in the dusty plain. Currus is pro- perly a chariot: by meton. the horses har- nessed in it. 164. Acres arcus: elastic bows. Lenta: tough-rigid-not easily bent. 165. Lacessunt: they challenge one ano- ther at the race, and missive weapon. La Cerda understands by cursu the throwing of the javelin as they ran forward: and by ictu, the shooting of the arrow. But it is better to take cursu for the races and other exercises on horseback and in the chariot, and ictu for the shooting of the arrow and throwing of the javelin. 167. Nuntius prævectus: a messenger on horseback relates, &c. 169. Avrlo solio: on the throne of his an- cestors. 170. Tectum augustum: a building, &c. put in apposition with regia. 171. Regia Laurentis Pici. This mag- nificent palace was erected by Picus, the fa- ther of Latinus. It was situated on the highest ground or part of the city, and sup- ported by a hundred columns. Horrendum: awful by its sacred groves, and the religion of their ancestors. By religione, Mr. David- son understands the religious monuments, images, groves, &c. that had been consecra- 180 165 17 17h ted by the founders of the family; some of which are mentioned. Sublime: high-rais ed high upon, &c. 173. Primos fasces: the first badges or authority-the first ensigns of power: by meton, the first power. 174. Omen erat regibus. Ruæus and Dr. Trapp take omen in the sense of initium. Davidson takes omen in the sense of mos, a custom or practice; but one on which they laid a religious stress, and on which they imagined the prosperity of their kings, in a degree, to depend; and had they been con- secrated in any other place, they would have considered it deficient and imperfect. Valpy is of the same opinion with Davidson. Hoc templum. In this noble structure, it appears there was one part for religious pur- poses, another for the senate, and a third for sacred banquets. 175. Ariete caso: in the sense of victimâ casa: sacrifice being offered. 176. Considere perpetuis. The most an- cient posture at table was sitting; after- ward luxury introduced that of reclining on couches. Perpetuæ mensæ, were tables that extended from one end of the hall te the other. 177. Quin etiam effigies: moreover the statues of their ancestors of ancient cedar stood in the vestibule arranged in order, &c Ruæus and Heyne connect Vitisator with pater Sabinus, which appears incorrect; for the planting of the vine in Italy is ascribed to Saturn by most authors; and the scythe was the well known symbol of that god, La Cerda makes a full stop after Sabinus. which is unnecessary and improper. ENEIS. LIB VII 403 Antiq â è cedro, Italusque, paterque Sabinus, Vitisator, curvam servans sub imagine falcem, Saturnusque senex, Janique bifrontis imago, Vestibulo adstabant: aliique ab origine reges, Martia qui ob patriam pugnando vulnera passi. Multaque prætereà sacris in postibus arma, Captivi pendent currus, curvæque secures, Et crista capitum, et portarum ingentia claustra, Spiculaque, clypeique, ereptaque rostra carinis. Ipse Quirinali lituo parvâque sedebat Succinctus trabeâ, lævâque ancile gerebat Picus, equûm domitor; quem capta cupidine conjux Aureâ percussum virgâ, versumque venenis, Fecit avem Circe, sparsitque coloribus alas. 180 185 190 Tali intus templo Divûm, patriâque Latinus Sede, scdens, Teucros ad sese in tecta vocavit : Atque hæc ingressis placido prior edidit ore: Dicite, Dardanida; neque enim nescimus et urbem, 195 Et genus, auditique advertitis æquore cursum ; Quid petitis? quæ causa rates, aut cujus egentes, Litus ad Ausonium tot per vada cœrula vexit? Sive errore viæ, seu tempestatibus acti, (Qualia multa mari nautæ patiuntur in alto) Fluminis intrâstis ripas, portuque sedetis: Ne fugite hospitium; neve ignorate Latinos Saturni gentem, haud vinclo nec legibus æquam, Sponte suâ, veterisque Dei se more tenentem. Atque equidem memini (fama est obscurior annis) NOTES. 178. Antiqua: may here mean durable -lasting. It is the quality of cedar not to decay. Italus: a king of Sicily, who ex- tended his conquests into Italy, then called Enotria, to which he gave the name of Ita- lia. Sabinus. He was the second king of Italy, and the founder of the Sabines, to whom he gave name. 179. Sub imagine. Servius explains this by sub oculis. The meaning is, that the scythe hung down in his hand, and the sta- tue was in a stooping posture over it, and looking upon it. 180. Janique bifrontis: double-faced Ja- nus. See 610, infra. 187. Quirinali lituo: the augural wand. The lituus was a wand or rod used by the augurs. It was crooked toward the extre- mity. It is here called Quirinalis, from Quirinus, a name of Romulus, who, we are informed, was very expert at augury. 188. Trabea. This was a robe worn by augurs, and sometimes by kings and other officers of state. Broad trimmings of pur- ple ran across it like beams, from which it took its name. Ancile. This was a small oval shield worn chiefly by the priests of Mars. 191. Circe: a famous sorceress. Conjux, 181. Alique reges ab origine gentis, qui passi sunt A 187. Picus ipse, do- mitor equûm sedobat cum Quirinali lituo, suc- cinctusque 189. Quem percussum aurca virgâ, versumquo venenis conjux Circe. capta cupidine ejus, fecit avem 194. Illis ingressis 196. Vosque audit. advertitis cursum huc æquore. 197. Quæ causa vexit rates vestras ad Auso- 200 nium litus per tot cæru- la vada, aut egentes cu- jus rei advenistis huc ? sive acti errore viæ 204. Sed suâ sponte 205 here, is plainly used in the sense of amatria. a lover. She desired to become his wife. Sparsit alas: she spread or covered his wings with colors. These were purple and yellow. The bird into which Picus was changed, is the pie or woodpecker. See Ovid. Met. lib xiv. 320. 194. Edidit: in the sense of dixit. 196. Auditi: head of-being known. 198. Vada. Vadum, properly, signifies shallows, places in the sea, or rivers, where one may walk, from vadere. Here it is put for the sea in general. 200. Multa qualia: many such things. 202. Neve ignorate: in the sense of nos- cite. 203. Equam just, not by restraint, nor by laws. Vinculum is any thing that binds or fastens. Reference may here be made to the golden age, when Saturn reigned. La- tinus calls his people the nation of Saturn, either because he reigned in Latium over the same people; or because they governed themselves by the principles of justice and equity, and walked in the steps of that god. 205. Fama est obscurior annis: the tra- dition is rather obscure through years. Sca liger would understand it, as being more obscure than might be expected, consider ว 404 P VIRGILII MARONIS 212. Et Ilioneus secu- tus est dicta regis rimur consilio Auruncos ita ferre senes: his ortus ut agris Dardanus Ideas Phrygiæ penetravit ad urbes, Threiciamque Samum, quae nunc Samothracia fertur. Hinc illum Corythi Tyrrhenâ ab sede profectum Aurea nunc solio stellantis regia cœli Accipit, et numerum Divorum altaribus auget. Dixerat. Et dicta Ilioneus sic voce secutus : Rex, genus egregium Fauni, nec fluctibus actos Atra subegit hyems vestris succedere terris; Nec sidus regione viæ, litusve fefellit. 216. Nos omnes affe- Consilio hanc omnes animisque volentibus urbem Afferimur; pulsi regnis, quæ maxima quondam Extremo veniens Sol aspiciebat Olympo. 220. Noster rex ipse ortus de suprema gente Ab Jove principium generis: Jove Dardana pubes Jovis, Troïus Æneas no- Gaudet avo. Rex ipse, Jovis de gente supremâ, Troius Æneas tua nos ad limina misit. mine, misit effusa 222. Quisque audiit Quanta per Idæos sævis effusa Mycenis quanta tempestas belli Tempestas ierit campos; quibus actus uterque 225. Et si extrema Europæ atque Asiæ fatis concurrerit orbis, tellus submovet quem Audiit; et si quem tellus extrema refuso refuso Oceano ; et si Submovet Oceano, et si quem extenta plagarum plaga iniqui Solis ex- Quatuor in medio dirimit plaga solis iniqui. tenta in medio quatuor Diluvio ex illo tot vasta per æquora vecti, plagarum dirimit quem ab cæteris hominibus, ille Dîs sedem exiguam patriis, litusque rogamus Innocuum, et cunctis undamque auramque patentem audivit. NOTES. ing how few years had elapsed since. But this is a gloss which the passage will hardly bear. Virgil mentions the fact as having taken place long before; and handed down from the ancient Aurunci. These were the first inhabitants of Italy. And as several kings had reigned in Troy after Dardanus, it is plain his departure from Italy was an- cient, the tradition or report of it obscure, and the memory of it almost lost. 206. Ferre: in the sense of narrare, vel dicere. 208. Samum. Samus was an island in the Ægean sea, not far to the south of the mouth of the Hebrus. There were two others of the same name: one in the Ionian sea, to the west of the Sinus Corinthiacus; the other in the Icarian sea, not far from the ancient city of Ephesus, in Asia Minor. 209. Corythi. Corythus was a mountain and city of Tuscany, where Dardanus re- sided; hodie, Cortona. After his death, Dardanus was deified; which the poet beautifully expresses: nunc aurea regia stel- lantis, &c. 215. Nec sidus: neither star nor shore hath misled (fefellit) us from the direct course of our voyage. 217. Pulsi regnis. The greatest part of Asia Minor was subject to Priam. This justifies Ilioneus in saying they were expel- led from the greatest kingdom the sun sur- + 210 215 220 225 veyed in his diurnal course. Afferimur: we are all brought to your city by design, &c. 222. Quanta tempestas: how great a tem- pest of war issuing from cruel Mycena over- ran the Trojan plains, &c. This is beauti- ful and highly poetical. Quibus fatis: by what fates each world of Europe and Asia impelled, engaged in arms. 225. Extrema tellus. The ancients sup- posed the frigid zones were not habitable on account of the extreme cold; as, also, the torrid or burning zone, on account of its extreme heat. Experience, however, has proved their opinion incorrect. By extrema tellus, we are to understand the frigid zone; and by plaga iniqui solis, the torrid zone. Dr. Trapp takes refuso in the sense of "e- fluens, refluent, ebbing and flowing. David- son takes it in the sense of wide, expanded, which certainly is sometimes the meaning of the word. This last I prefer. In this sense Valpy takes it. 228. Diluvio. The poet had represented the war under the figure of a tempest, rising out of Greece; and he continues the idea. The effect of this tempest was a deluge, which swept away the Trojan state, and the wealth of Asia. 230. Innocuum: safe-secure-that will be offensive to none. Undam: in the sense of aquam. Patentem: in the sense of com- munem. ENEIS. LIB. VII 405 Non erimus regno indecores: nec vestra feretur Fama levis, tantive abolescet gratia facti : Nec Trojam Ausonios gremio excepisse pigebit. Fata per Æneæ juro, dextramque potentem, Sive fide, seu quis bello est expertus et armis : Multi nos populi, multæ (ne temne, quòd ultrò Præferimus manibus vittas ac verba precantia) Et petiêre sibi et voluêre adjungere gentes. Sed nos fata Deûm vestras exquirere terras Imperiis egêre suis. Hinc Dardanus ortus, Huc repetit: jussisque ingentibus urget Apollo Tyrrhenum ad Tybrim, et fontis vada sacra Numici. Dat tibi prætereà fortunæ parva prioris 231 234. Perque us po- 235 tentem dextram, sive quis expertus est eam fide 236. Multi populi, multæ gentes, et petiêre, et voluêre adjungere 240 nos sibi 243. Prætereà noster rex dat tibi parva mu- nera Munera, relliquias Trojâ ex ardente receptas. Hoc pater Anchises auro libabat ad aras : 245 Hoc Priami gestamen erat, cùm jura vocatis More daret populis; sceptrumque, sacerque tiaras, Iliadumque labor, vestes. Talibus Ilionei dictis, defixa Latinus Obtutu tenet ora, soloque immobilis hæret, Intentos volvens oculos. Nec purpura regem Picta movet, nec sceptra movent Priameïa tantùm, Quantùm in connubio natæ thalamoque moratur ; Et veteris Fauni volvit sub pectore sortem : Hunc illum fatis externâ à sede profectum Portendi generum, paribusque in regna vocari Auspiciis: hinc progeniem virtute futuram Egregiam, et totum quæ viribus occupet orbem. Tandem lætus ait: Dî nostra incepta secundent, Auguriumque suum. Dabitur, Trojane, quod optas: 250 255 255. Hunc illum pro fectum à sede externa portendi generum 257. Hinc progeniem futuram esse NOTES. 231. Feretur: in the sense of habebitur. Levis small-light. 232. Abolescet: be effaced from our minds. 237. Præferimus. It was a custom among the ancients for suppliants to carry in their hands a bough of olive, bound about with woollen fillets. The fillets here are only mentioned. Precantia: Ruæus reads, pre- cantûm. 242. Vada: properly, the shallow, or shoal part of the river. Here the water of the river. Fontis: in the sense of rivi vel flu- minis. 244. Receptas: saved from, &c. 245. Hoc auro: in this golden bowl, fa ther Anchises, &c. 246. Gestamen: the garment-robe. 250. Obtutu: in a steady, attentive pos- 239. Fata: decrees-declaration. Ruus ture. says, voluntas. 240. Dardanus. Dardanus, sprung from hence, calls us hither. This is the sense given by Davidson. This seems to be the opinion of Valpy, who connects repetit with Dardanus ortus. Rumus interprets repetit by revertitur. This represents Dardanus as coming in person to claim, and take posses- sion of Italy, his native country. This is the more poetical. Heyne seems to consi- der Apollo the nominative to repetit. He says, Dardanus ortus hinc; huc repetit jus- sisque ingentibus urget Apolio. If we take Apollo for the nom. to repetit, there should be a colon after ortus, or at least a semi- colon. It was principally under the direc tions of this god, that Eneas came to taly. 252. Picta purpura: the embroidered pur- ple robe. Embroidery was invented among the Phrygians. 253. Moratur: reflects upon-dwells or meditates upon. 254. Sortem: in the sense of oraculum vel responsum oraculi. 255. Hunc illum: that this very person come, &c. Portendi: in the sense of desig- nari. 257. Auspiciis: in the sense of potestate. Progeniem: issue-race-offspring.- Hinc: from the union of the Trojans and Latins in the persons of Æneas and Lavinia. 260. Augurium: this refers to the re- sponse of the oracle of Faunus, concerning the marriage of Lavinia. See 96, supra. 406 P. VIRGILII MARÒNIS I Munera nec sperno. Non vobis, rege Latino, Divitis uber agri, Trojæve opulentia deerit. Ipse modò Æneas, nostri si tanta cupido est, Si jungi hospitio properat, sociusque vocari, Adveniat; vultus neve exhorrescat amicos. Pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni. Vos contrà regi mea nunc mandata referte 268. Est mihi nata, Est mihi nata, viro gentis quam jungere nostræ, quam sortes ex patrio Non patrio ex adyto sortes, non plurima cœlo adyto non sinuni, plu- Monstra sinunt: generos externis affore ab oris, non sinunt, jungere viro Hoc Latio restare canunt, qui sanguine nostrum 271. Canunt hoc res- Nomen in astra ferant. Nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata tare Latio, generos af- Et reor, et, si quid veri mens augurat, opto. Hæc effatus, equos numero pater eligit omni. Stabant tercentum nitidi in præsepibus altis. 276. Extemplò jubet Omnibus extemplò Teucris jubet ordine duci alipedes instratos ostro Instratos ostro alipedes pictisque tapetis. pictisque tapetis duci Aurea pectoribus demissa monilia pendent: rima monstra de cœlo fore 280. Jubet currum, ge- Tecti auro fulvum mandunt sub dentibus aurum. minosque jugales equos Absenti Æneæ currum geminosque jugales, ab æthereo semine, spi- Semine ab æthereo, spirantes naribus ignem : rantes ignem naribus duci absenti Enem; Illorum de gente, patri quos Dædala Circe equos de gente illorum, Suppositâ de matre nothos furata creavit. quos Dædala Circe, fu- Talibus Æneadæ donis dictisque Latini rata patri Soli, creavit Sublimes in equis redeunt, pacemque reportant. nothos de supposita Ecce autem Inachiis sese referebat ab Argis 288. Et ex æthere Sæva Jovis conjux, aurasque invecta tenebat: longê usque ab Siculo Et lætum Æneam, classemque ex æthere longè Pachyno Dardaniam Siculo prospexit ab usque Pachyno. matre. NOTES. 262. Uber divitis agri: the fruitfulness of a rich soil, &c. Deerit. In scanning, the two first vowels make one syllable. 266. Pars erit pacis: it will be part of a treaty of amity and friendship, to have touched the right hand of your king. It will be a considerable step toward it. Pars: in the sense of pignus, says Heyne. 269. Sortes. The responses of some ora- cles were given by drawing or casting lots. Hence sors came to signify an oracle, or the response of the oracle. Ex patrio adyto: from his father's oracle. See 97, supra. Adytum: the most sacred place of the tem- ple, particularly the place where the oracle stood. Hence the oracle itself, by meton. Plurima monstra: very many prodigies from heaven, &c. some of which were mentioned 59, supra, et seq. 277. Alipedes. Alipes, properly, an adj.: swift of foot. Here it is used as a sub.: swift horses. Pictis tapetis: with embroidered trappings. 279. Mandunt: they champ the golden bit under their teeth. Aurum, properly, gold -any thing made of gold: also, a golden o yellow color. 282. De gente illorum. Circe, as the fable 26 265 270 275 280 285 goes, stole, by some means, one of the fiery steeds of her father Phoebus. By substi- tuting a mare of common breed, she was ena- bled to procure what is called, in common language, a half blood. This production, or mixed breed, the poet calls nothos. Of this race, or stock, descending from the ce- lestial breed, were the horses that Latinus presented to Eneas. Dadala: an adj. of Dædalus, an ingenious artificer of Athens. He built a labyrinth at Crete, in imitation of the one in Egypt. It is said he escaped from Crete on artificial wings. Dadala : cunning-artful. 285. Sublimes. This may mean simply high, elevated upon their horses. Or it may be taken in the sense of lati. 286. Argis: a city of the Peloponnesus, dear to Juno. It is called Inachian, from Inachus, one of its kings; or from the river Inachus, which flowed near it. 238. Longè ex æthere usque: and from the heavens afar off, even from Sicilian Pa- chynus, she beheld joyous Æneas, &c. Pa- chynus: the southern promontory of Sicily. Hodie, Capo Passaro. For longè, Heyne reads longo, agreeing with athere: but longè is the common reading, and is the easier. ENEIS. LIB. VII. 407 290 294, Num potuêre oc 295 cumbere Sigeïs campis num capti potuêre capi? Moliri jam tecta videt, jam fidere terræ, Deseruisse rates. Stetit acri fixa dolore ; Tum, quassans caput, hæc effudit pectore dicta: Heu stirpem invisam, et fatis contraria nostris Fata Phrygum! num Sigeïs occumbere campis ? Num capti potuêre capi? num incensa cremavit Troja viros? medias acies, mediosque per ignes Invenêre viam. At, credo, mea numina tandem Fessa jacent: odiis aut exsaturata quievi. Quin etiam patriâ excussos infesta per undas Ausa sequi, et profugis toto me opponere ponto. Absumptæ in Teucros vires cœlique marisque. Quid Syrtes, aut Scylla mihi, quid vasta Charybdis Profuit? optato conduntur Tybridis alveo, Securi pelagi atque mei. Mars perdere gentem Immanem Lapithûm valuit: concessit in iras Ipse Deûm antiquam genitor Calydona Dianæ : Quod scelus, aut Lapithas tantum, aut Calydona meren- rentes, aut Calydona tem? NOTES. 290. Moliri: to build-to lay the foun- dations of their houses. The word Trojanos is to be supplied, governed by videt. Fidere: to trust to the land. Davidson reads sidere: to settle on the land. He informs us that Pierius found sidere in the most of the an- cient MSS. The sense is the same with either. 291. Stetit: she stops pierced with, &c. 294. Num Sigeis: could they fall upon the Sigean plains? could the captives be taken? &c. Juno here speaks as if nothing less than the protection of the gods, that were opposed to her, could have saved them amidst such havoc and desolation of fire and sword. She had done her best to de- stroy them. Fata Phrygum. This may mean the success or fortune of the Trojans, in es- caping all the dangers, and surmounting all the difficulties in their way to Italy. And fatis nostris, may mean the power, will, or inclination of Juno. It was her earnest de- sire to destroy them all, and she exerted her utmost power to effect it; but she was baffled in all her attempts. Their success, or fortune, prevailed against her. Or, by fata Phrygum, we may understand the de- crees and purposes of the gods in their favor, opposed to the will and inclinations of Juno, and baffling all her power. 298. Aut odiis. This is capable of a two- fold version: I, satiated with resentment, have ceased: or, satiated, I have ceased from my resentment. The sense is the same either way. 299. Excussos: expelled or cast from their country. It is a metaphor taken from a per- son's being tost or thrown out of a chariot. 304. Mars valuit. Pirithoüs, king of the Lapitha, invited all the gods to his nuptials 299. Infesta ausa sum 300 sequi eos excussos pa- triâ per undas 305 307. Quod tantum scelus aut Lapithas me merentem ? with Hippodame, except Mars. This in- dignity the god revenged upon his subjects. The Lapitha were a people of Thessaly, inhabiting mount Pindus. Immanem: savage barbarous or great, large, in reference to their size and stature. This last seems to suit the design of the speech the best; which was to magnify the power of Mars, in destroying such an enemy. Securi: re- gardless of safe from. vindictam, says Heyne. 305. In iras: in the sense of ad pœnam el 306. Calydona: acc. sing. of Greek for- mation, from Calydon, the chief city of Eto- lia, near the river Evenus. Æneas, its king, paid homage to all the gods, except Diana. The goddess being provoked at this neglect, sent a wild boar that laid waste his whole country, till he was slain by his son Mele ager. 307. Quod tantum scelus. Ruæus and Da- vidson have Lapithis, Calydone merente: the meaning will then be: what so great punish- ment did the Lapitha or Calydon deserve? Scelus is here in the sense of puna vel sup plicium: the punishment for crimes or wick ed actions. Heyne, and others, read Lapi- thas, and Calydona merentem, governed by the verb concessit understood. In this case, the words may be rendered: deserving what so great punishment did he give up either the Lapitha to Mars, or Calydon to Diana. If the Lapithæ deserved such signal punish- ment for neglect shown to Mars; and it Calydon deserved it for contempt of Diana what do not these Trojans deserve for con- tempt of me, the wife of Jove, and queen of the gods? Thus she reasoned. For the cause of Juno's resentment against the Tro. jans, see Æn. 1. 4, and 28. 408 P VIRGIN MARONIS* Ast ego, magna Jovis conjux, nil linquere inausum Quæ potui infelix, quæ memet in omnia verti; Vincor ab Eneå. Quòd si mea numina non sunt 310 311 Quod numen ost Magna satìs, dubitem haud equidem implorare quod aquam usquam est. Flectere si nequeo Superos, Acheronta movebo. 313. Esto, non dabitur Non dabitur regnis, esto, prohibere Latinis, mihi prohibere Trojanos Atque immota manet fatis Lavinia conjux. Latinis regnis At trahere, atque moras tantis licet addere rebus, At licet amborum populos exscindere regum. Hâc gener atque socer coëant mercede suorum. Sanguine Trojano et Rutulo dotabere, virgo: Et Bellona manet te pronuba. Nec face tantùm Cisseïs prægnans ignes enixa jugales: Quin idem Veneri partus suus, et Paris alter, Funestæque iterum recidiva in Pergama tædæ. Hæc ubi dicta dedit, terras horrenda petivit. Luctificam Alecto dirarum ab sede sororum, Infernisque ciet tenebris: cui tristia bella, Iræque, insidiæque, et crimina noxia cordi. Odit et ipse pater Pluton, odere sorores Tartarea monstrum: tot sese vertit in ora, sunt illi; illa atra pul- Tam sævæ facies, tot pullulat atra colubris. Quam Juno his acuit verbis, ac talia fatur: 329. Tam sævæ facies lulat tot colubris. NOTES. 308. Quæ potui: who could leave nothing untried-who had power to try every thing. 309. Infelix: unsuccessful-not having accomplished my purpose. Verti memet in omnia: I have had recourse to all expedi- ents-I have tried all the means in my power. 312. Acheronta: acc. sing. of Acheron: properly, a river of hell. Here put for the infernal gods. 314. Immota: certain-fixed-determined. 315. Trahere: in the sense of differre. 317. Hâc mercede: at this cost, or price of their people, let them unite. Merces sometimes signifies a condition. In this sense it will be: let them unite upon this condition, viz. the destruction of both their people, the Trojans and Latins, mentioned in the line above. Heyne takes mercede in the sense of malo et pernicie. 318. Virgo, dotabere: O virgin, thou shalt be dowered with Trojan and Rutulian.blood -thou shalt receive thy dowry in Trojan, &c. 319. Bellona manet: and Bellona awaits thee as a bride-maid. Bellona, the goddess presiding over war. She was the sister of Mars, and prepared his chariot for him, when he went out to war. Pronube were the women who managed those things that per- ained to nuptials, and placed the bride in ner bed. It is used in the singular for the goddess of marriage. What gives empha- Bis to the expression here, is, that Juno her- 315 320 325 330 self was the Pronuba, as being the goddess who presided over marriage. 320. Cisseïs. Hecuba, the wife of Priam, is so called, from Cisseüs, her father. Be- fore she was delivered of Paris, she dreamed she had a torch in her womb. Enixa ju- gales ignes: she brought forth a nuptial fire-brand, to wit, Paris; who was the cause of the Trojan war, and the destruction of connected with marriage, or the marriage his country. Any thing belonging to or state, may be called jugalis. 321. Quin suus partus; but her own sor shall be the same to Venus, even another Paris. The meaning is, that Æneas should prove the same to Venus his mother, that Paris did to his. He should kindle the flames of another war, which should end in the destruction of Troy, rising again from ruins. It is evident that this must be the meaning of recidiva. Æneas had just founded from the ruins of old Troy. Rumus takes a city which he called Troy. It was rising recidiva, in the sense of iterum cadentia. 322. Tædæque funesta: and a torch or fire- brand, again fatal, &c. 324. Luctificam : doleful—causing sorrow. See Geor. i. 278. 326. Cordi: dat. of cor, for a pleasure or delight. The verb sunt is to be supplied. 327. Pluton. The n is added on account of the following word, beginning with the vowel o. ENEIS. LIB. VII. 409 2 Hune mihi da proprium, virgo sata nocte, laborem, Hanc operam; ne noster honos, infractave cedat Fama loco; neu connubiis ambire Latinum Eneadæ possint, Italosve obsidere fines. l'u potes unanimes armare in prælia fratres, Atque odiis versare domos: tu verbera tectis Funereasque inferre faces: tibi nomina mille, Mille nocendi artes: fœcundum concute pectus, Disjice compositam pacem, sere crimina belli: Arma velit, poscatque simul, rapiatque juventus. Exin Gorgoneis Alecto infecta venenis Principio Latium et Laurentis tecta tyranni Celsa petit, tacitumque obsedit limen Amatæ : Quam super adventu Teucrûm, Turnique hymenæis, Fœmineæ ardentem curæque iræque coquebant. Huic Dea cœruleis unum de crinibus anguem Conjicit, inque sinum præcordia ad intima subdit : Quo furibunda domum monstro permisceat omnem. Ille inter vestes et levia pectora lapsus Volvitur attactu nullo, fallitque furentem, Vipeream inspirans animam: fit tortile collo Aurum ingens coluber, fit longæ tænia vittæ, Innectitque comas, et membris lubricus errat. Ac dum prima lues udo sublapsa veneno Pertentat sensus, atque ossibus implicat ignem, Necdum animus toto percepit pectore flammam; NOTES. 331. Hunc proprium laborem: this pecu- liar task-this task or business which pro- perly belongs to you. 332. Infracta declining-broken. Of in and fracta. Ruæus says, victa. 333. Ambire: in the sense of circumve- nire. 336. Domos: in the sense of familias. 337. Mille nomina: there are to you a thousand pretences, a thousand ways of do- ing hurt, or mischief. Verbera: blows- scourges. Inferre: in the sense of immit- tere. 339. Disjice. This is the common read- ing. Heyne reads dissice. Pierius says he found dissice in all the ancient MSS. Cri- mina belli: the causes of war. Compositam pacem: the treaty to which Latinus had agreed, or the match of Lavinia with Æneas. 341. Gorgoneis venenis infecta: infected with Gorgonian poisons-with such poisons as the serpents had, with which the head of the Gorgon, Medusa, was encircled. Ac- cording to fable, Perseus cut off her head, and took it with him in his travels into Af- rica. The drops falling from it, sprung up immediately into venomous reptiles. The Gorgons were the daughters of Phorcys and Ceto. They were three in number, Stheno, Medusa, and Euryale. See Ovid. Met. lib. 335 1 340 315 331. O vergo saia nocte, da mili 336. Tu potés inforre verbera 340. Fac ut Juventus velit, simulque poscat 344. Quam Amatam ardentem super adventu Teucrûm hymenæisque Turni, fœmineæque 349. Ille anguis lap- 350 sus inter vestes 355 352. Ingens coluber fit tortile iv. Exin: forthwith. She stays not to make reply. She is so bent on mischief that she obeys as soon as desired. See nom. prop. under Gorgon. 345. Fœmineæ curæ: female cares and angry passions tortured her, inflamed at, &c. The cura may refer to the match with Tur- nus, which she was very anxious to bring about; and the ira, to the arrival of the Trojans. 346. Cœruleis crinibus: from her serpen tine locks. Cœruleis. This is said of ser pents, because they are streaked with bluish spots. Instead of hair, the heads of the Gorgons were attired with serpents. Huic. to Amata. 348. Quo monstro: by which serpent, ren dered furious, (or driven to fury,) she migh embroil the whole family. 350. Nullo attactu: without any percep- tible touch. 352. Tortile aurum collo: wreathed gold for the neck-a chain of wreathed gold-a necklace. 354. Prima lues sublapsa: and while the first infection, gliding gently downward, with its humid poison, penetrates the senses, &c. Most interpreters connect subiapsa udo ve- neno together, and consider the infection as gliding under the humid poison. David- son thinks, udo veneno should be connected 410 P. VIRGILII MARONIS F 357. Regina locuta Molliùs, et solito matrum de more, locuta est, ast molliùs, et de solito Multa super natâ lachrymans, Phrygiisque hymenæis: more matrum, lachry- Exulibusne datur ducenda Lavinia Teucris, mans multa O genitor! nec te miseret natæque tuique ? 361. Nec miseret te Nec matris miseret; quam primo Aquilone relinquet matris; quam iste perfi- Perfidus, alta petens, abductâ virgine, prædo? dus prædo relinquet pri- At non sic Phrygius penetrat Lacedæmona pastor, mo Aquilone Ledæamque Helenam Trojanas vexit ad urbes ? 365. Quid erit tua Quid tua sancta fides, quid cura antiqua tuorum, sancta fides Et consanguineo toties data dextera Turno? Si gener externâ petitur de gente Latinis, Idque sedet, Faunique premunt.te jussa parentis : 369. Equidem reor Omnem equidem sceptris terram quæ libera nostris omnem terram esse ex- Dissidet, externam reor; et sic dicere Divos. ternam, quæ libera à Et Turno, si prima domûs repetatur origo, nostris sceptris dissidet à nobis ; et reor Divos Inachus Acrisiusque patres, mediæque Mycena. dicere sic. Et, si prima His ubi nequicquam dictis experta, Latinum origo ejus domûs repe- Contrà stare videt; penitùsque in viscera lapsum tatur, Inachus, Acrisius- Serpentis furiale malum, totamque pererrat: que reperientur patres Tum verò infelix, ingentibus excita monstris, Turno; Mycenæque me- diæ Grecia, ejus patria. Immensam sinè more furit lymphata per urbem : Ceu quondam torto volitans sub verbere turbo, NOTES. with pertentat sensus. He observes that ser- pents leave a humidity, a kind of infectious poison or slime, where they pass along; and as the motion of this serpent was down- ward, sublapsa is very properly used. 360. Genitor. The whole of this speech of the queen is very artful, and very well calculated to produce the intended effect. She applies to him not the title of king, nor the name of husband; but the tender ap- pellation of father. Thus making her ad- dress to his parental affections, that if he had any compassion, it might be moved in behalf of his only daughter, the support of his family, and the heiress of his kingdom: She puts him in mind of the conduct of Paris at the court of Menelaus; and inti- mates that Eneas, like a perfidious robber, would carry off his daughter the first op- potunity. 363. At non. This is the common read- ing. Mr. Davidson reads an non. Phry- gius pastor: Paris. Penetrat: in the sense of intravit. 366. Turno. His mother's name was Ve- nilia, the sister of Amata, the wife of Lati- nus. He was therefore connected with the royal family of Latium. Consanguineo: properly, a relation by blood. 368. Sedet: is resolved upon. Statutum est, says Ruæus. 370. Dissidet: in the sense of separatur. 372. Inachus. He was one of the first kings of Argos, and gave his name to the river near that city. Acrisius was one of nia descendants, and the last king of Argos. . 360 365 370 375 He, or his grandson Perseus, removed the seat of government to Mycena. He order- ed his daughter Danaë to be shut up in a wooden chest, and cast into the sea. Here it is said she was impregnated by Jupiter, and had Perseus. She was wafted to the coast of Italy, where she was taken up by Polydectes. Afterward, she married Pilum- nus, who was one of the ancestors of Tur- She founded the city Ardea, in the country of the Rutuli. Mycena was situ- ated on the river Inachus, which flows into the Sinus Argolicus, on the eastern side of the Peloponnesus. It is here said to be the middle of Greece. But this is more from its being the chief city, or capital of Greece, than from its local situation. nus. 373. Experta: having tried-addressed him. 374. Stare contrà: in the sense of resistere. 375. Furiale malum: the infuriate poison. Pererrat: in the sense of penetrat. 376. Excita ingentibus: roused by the mighty monsters. The effect of the poison upon her imagination made her see a thou- sand monsters, which affrighted and dis tracted her. 377. Lymphata frantic,-furious. This is thought, by most interpreters, to express that kind of fury with which persons are seized who have been bitten by a mad dog: and whose madness, when it comes to the height, is accompanied with a dread of wa ter. From lympha, water. Sinè more: be yond bounds-immoderately. 378. C'eu quondam: as when a top whin ENEIS. LIB. VII 411 Quem pueri magno in gyro vacua atria circum 'ntenti ludo exercent. Ille actus habenâ Curvatis fertur spatiis: stupet inscia turba, Impubesque manus, mirata volubile buxum : Dant animos plaga. Non cursu segnior illo Per medias urbes agitur, populosque feroces. Quin etiam in sylvas, simulato numine Bacchi, Majus adorsa nefas, majoremque orsa furorem, Evolat; et natam frondosis montibus abdit, Quò thalamum eripiat Teucris, tædasque moretur . Evoë Bacche, fremens; solum te virgine dignum Vociferans, etenim molles tibi sumere thyrsos, Te lustrare choro, sacrum tibi pascere crinem. Fama volat: furiisque accensas pectore matres Idem omnes simul ardor agit, nova quærere tecta. Deseruere domos: ventis dant colla comasque. Ast aliæ tremulis ululatibus æthera complent, Pampineasque gerunt incinctæ pellibus hastas. Ipsa inter medias flagrantem fervida pinum Sustinet, ac natæ Turnique canit hymenæos, Sanguineam torquens aciem: torvùmque repentè Clamat: Io matres, audite, ubi quæque, Latinæ : Si qua piis animis manet infelicis Amatæ Gratia, si juris materni cura remordet ; NOTES. ing under the twisted lash, which boys, in- tent on their sport, &c. Dr. Trapp observes, this simile is the perfection of elegance. Nothing can be more finely described. 380. Exercent: in the sense of agitant. Habenâ: with the string. 382. Buxum: the box wood, of which tops were made-the top itself, by meton. 383. Dant animos plaga. This is capable of two meanings, according as plaga is ta- ken for the nom. plu. or the dat. sing. Dr. Trapp insists on the former, and renders it: the lashes give (it) life; taking animos in the sense of vitam; and this again for rapi- dum motum. Davidson objects to this, and prefers the latter: they give their souls to the stroke. This is the more elegant, and poetical. Dryden renders it thus: "and lend their little souls to every stroke." Val- py takes animos in the same sense with Dr. Trapp. Heyne says, concitatiorem motum. Non segnior: not less impetuous is the queen driven in her course through, &c. 386. Orsa: part. from ordior, I begin or enter upon. Numine Bacchi: the influ- ence of Bacchus being pretended. She pre- tended to be under the influence or impulse of that god. Rumus takes numen in the sense of religio, making the queen to feign a zeal for the service or worship of Bacchus. Valpy says, under a pretence of celebrating the orgies of Bacchus. Adorsa: attempt- ing. Nefas: in the sense of crimen vel scelus 380 384. Regina agitur 385 non segnior illo cursu per 389. Vociferans te, 390 Bacche, solum esse dig- num virgine; eam su- mere molles thyrsos tibi, lustrare te 395 400 397. Regina ipsa fer- vida sustinet 400. Io Latinæ matres, audite, ubi quæque estis : si qua gratia infelicis Amatæ manet 388. Thalamum: in the sense of conju- gium. Tadas: in the sense of nuptias. 390. Etenim. In some editions, there is a full stop after vociferans. This perplexes the whole passage: whereas, if we make voci- ferans to govern the following infinitives, all will be plain and easy. Ruæus, and Dr. Trapp, think they are governed by fama vo- lat. The etenim, here, appears to be exple- tive. tive. Thyrsos. The thyrsus was a kind of spear wrapped about with vine and ivy leaves, which Bacchus and his retinue used to wear. 391. Choro. Some copies have choris, others choros. The sense is, however, the same with either. The bacchanals used to dance round the image of Bacchus. Sa crum tibi. It was a custom among the Ro- mans and Greeks, for maidens to consecrate their hair to some god or goddess; and never to cut it off till just before they were married, when they suspended it in the tem- ple of that deity, in honor of whom they had preserved it. Lustrare: in the sense of circumire. Pascere: in the sense of servare. 393. Tecta: abodes, to wit, the woods. 399. Torvùm: an adj. neu. taken as an adverb; in imitation of the Greeks. In the sense of torvè. 400. Latinæ matres: ye Latin matrons hear, wherever any of you be. The verb estis is understood. Ubi: in the sense of ubicunque. 412 P. VIRGILII MARONIS Solvite cinales vittas, capite òrgia mecumn. 404. Alecto agit Re- Talem inter sylvas, inter deserta ferarum, ginam talem stimulis Reginam Alecto stimulis agit undique Bacchi. Bacchi undique Postquam visa satis primos acuisse furores, Consiliumque omnemque domum vertisse Latini 406. Postquam Alecto visa est sibi acuisse pri- mos furores Amatæ 406 Protinùs hinc fuscis tristis Dea tollitur alis Audacis Rutuli ad muros: quam dicitur urbem Acrisioneïs Danaë fundâsse colonis, 410 Præcipiti delata Noto: locus Ardua quondam Dictus avis, et nunc magnum manet Ardea nomen. Sed fortuna fuit. Tectis hic Turnus in altis Jam mediam nigrâ carpebat nocte quietem. Alecto torvam faciem et furialia membra 415 Exuit in vultus sese transformat aniles, Et frontem obscœnam rugis arat: induit albos Cum vittâ crines: tum ramum innectit olivæ. Fit Calybe, Junonis anus, templique sacerdos 420. Et offert se juveni Et juveni ante oculos his se cum vocibus offert : ante oculos cum his ver- Turne, tot incassùm fusos patiere labores, bis 427. Adeò omnipotens Saturnia ipsa jussit me fari hæc palam tibi, cùm 420 425 Et tua Dardaniis transcribi sceptra colonis? Rex tibi conjugium, et quæsitas sanguine dotes Abnegat; externusque in regnum quæritur hæres. I nunc, ingratis offer te, irrise, perîclis: Tyrrhenas, i, sterne acies: tege pace Latinos Hæc adeò tibi me, placidâ cùm nocte jaceres, Ipsa palam fari onnipotens Saturnia jussit. Quare age, et armari pubem, portisque moveri Lætus in arma para: et Phrygios, qui flumine pulchro Consedêre, duces pictasque exure carinas. NOTES. 407. Vertisse: in the sense of turbavisse. 410. Fundâsse, &c. Danaë founded a city, which she called Ardea or Ardua, most probably from its high and elevated situa- tion. Acrisioneïs colonis: for her Grecian colony. Acrisioneïs: an adj. from Acrisius, the name of her father. See 372, supra. 431 421. Fusos: part.of fundor: to be lost- to be thrown away, in vain. Esse is under- stood. 422. Transcribi: to be transferred to a Trojan colony. This word was generally applied to those persons, whose names were enrolled in order to be transplanted into some new colony. Such persons were (all- transcripti. Hence the verb came to signify to transfer. 411. Præcipiti noto: by a violent wind wafted to Italy. Noto: the south wind, puted for wind in general. 412. Avis: in the sense of majoribus. Magnum: great-illustrious. 413. Sed fortuna fuit. Most interpreters take this to mean no more than fortè, or ita evenit: so it was, or so it happened; and connect it with what follows. It happened so that Turnus, &c. Ruæus says, casus ita tulit. But this is very flat, and makes the conjunction sed a mere expletive. It is bet- ter to refer it to Ardea just mentioned; which, though illustrious and flourishing, was now doomed to be destroyed by Eneas; taking fortuna fuit in the sense of En. ii. 325. where fuimus Troes, fuit Ilium, imports: we Trojans once were, Ilium once was; but is now no more. 417 Obscœnam: filthy-deformed. Arat: n the sense of sulcat 423. Conjugium: in the sense of Lavini- am, vel nuptias Lavinia. 426. Tege: defend-protect. The Latins, in their wars with the Tuscans, received aid from Turnus, and by his means obtained peace. To this circumstance, here is an al- lusion.. 430. Para: in the sense of jube. Arma· in the sense of bellum. 431. Exure Phrygios, &c. The poets sometimes connect two words together in the same sentence to be governed by a verb: when strictly it can agree with one of them only. Thus, in the present case, exure agrees with the pictas carinas; but it does not suit Phrygios duces. The meaning is destroy the Trojan leaders, and burn their painted ships. ENEIS. LIB. VII. 413 Cœlestum vis magna jubet. Rex ipse Latinus, Ni dare conjugium, et dicto parere fatetur, Sentiat, et tandem Turnum experiatur in armis. Hìc juvenis vatem irridens, sic orsa vicissim Ore refert: Classes invectas Tybridis alveo, Non, ut rere, meas effugit nuntius aures: Ne tantos mihi finge metus: nec regia Juno Immemor est nostrî. Sed te victa situ, verique effœta senectus, O mater, curis nequicquam exercet; et arma Regum inter, falsâ vatem formidine ludit. Cura tibi, Divûm effigies et templa tueri : Bella viri pacemque gerant, queis bella gerenda. Talibus Alecto dictis exarsit in iras. At juveni oranti subitus tremor occupat artus Diriguere oculi: tot Erinnys sibilat hydris, Tantaque se facies aperit. Tum flammea torquens Lumina, cunctantem et quærentem dicere plura Reppulit, et geminos erexit crinibus angues, Verberaque insonuit, rabidoque hæc addidit ore : En! ego victa situ, quam veri effœta senectus Arma inter regum falsâ formidine ludit. Respice ad hæc: adsum dirarum à sede sororum ; Bella manu, letumque gero. 435 435. Hic juvenis Tur- nus irridens vatem, sic vicissim refert hæc orsa er ore: nuntius non ef- fugit meas aures, ut tu rere 440 440. Sed, O mater, senectus victa situ, effœ- taque veri 445 443. Sit tibi cura tueri effigies 449. Reppulit eum 450 cunctantem 452. En! ego sum illa victa situ 455 Sic effata facem juveni conjecit, et atro Lumine fumantes fixit sub pectore tæda's. Olli somnum ingens rupit pavor: ossaque et artus Perfudit toto proruptus corpore sudor. Arma amens fremit; arma toro tectisque requirit. Sævit amor ferri, et scelerata insania belli, Ira supèr. Magno veluti cùm flamma sonore Virgea suggeritur costis undantis aheni, Exsultantque æstu latices: furit intus aquæ vis, 460 461. Amor ferri, et scelerata insania belli, super ira sævit. Veluti cùm virgea flamma NOTES. 432. Vis: in the sense of potentia. 433. Ni fatetur: unless he consent to ra- tify the match, and abide by his word, &c. 435. Orsa: in the sense of verba; from the verb ordior. 440. Situ. Situs properly signifies the squalor or mustiness that grows upon old walls and dark places. Here put for the hoariness, (gray hairs,) deformity, or rust of old age. Ruaus interprets it by annis, and it may be used very well for years, or old age, by meton. Effœta is said of a wo- man who is past child-bearing. Effata veri, will then mean, barren of truth-one who has ceased to speak the truth. Dr. Trapp renders it, impotent of truth. Victa: en- feebled-overcome. 442. Ludit: in the sense of decipit. Va- tem a priestess. Te is understood. Inter arma regum. Ruæus says, super bellis re- gum. 446. Oranti: in the sense of loquenti, vel dicenti • 448. Tanta facies: so horrid an appear ance of her disclosed itself to his view. She displayed so terrif c an appearance to the astonished youth, that a sudden trembling seized his limbs, &c. 450. Reppulit: prevented-repelled.— Erexit: in the sense of extulit. 451. Verbera: her lash-whip. 457. Fumantes atro lumine: smoking with gloomy light. Servius interprets atro by furiali-inferno. 459. Proruptus: gushing-bursting from his whole body, drenched-wet, &c. 460. Fremit: he raves for his arms. Ru- us says, fervet. 462. Super. This is used here in the sense of insuper: furthermore-beside. It may seem a strange climax, says Dr. Trapp, to mention anger after madness. The former relates to the hurry of his thoughts about war in general, and the latter to his own re sentment and jealousy. Veluti cùm: as when a fire of twigs, with a great roaring. 414 P. VIRGILII MARONIS Fumidus atque altè spumis exuberat amnis : Nec jam se capit unda; volat vapor ater ad auras 467 Ergò Turnus in- Ergo iter ad regem, pollutâ pace, Latinum heit primis juvenum Indicit primis juvenum: et jubet arma parari, tor ad regem Tutari Italiam, detrudere finibus hostem : 470. Ait se venire sa- Se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. Hæc ubi dicta dedit, Divosque in vota vocavit, Certatim sese Rutuli exhortantur in arma. Is ambobus 473. Egrogium decus Hunc decus egregium formæ movet atque juventæ ; formæ atque juventæ Hunc atavi reges; hunc claris dextera factis. sur regis movet hunc: Dum Turnus Rutulos animis audacibus implet, reges ejus atavi movent hunc: dextera inclyta Alecto in Teucros Stygiis se concitat alis: Arte novâ speculata locum, quo litore pulcher Insidiis cursuque feras agitabat Iülus. claris factis movet hunc Hìc subitam canibus rabiem Cocytia virgo Objicit, et noto nares contingit odore, 465 470 475 480 Ut cervum ardentes agerent: quæ prima laborum Causa fuit, belloque animos accendit agrestes. Cervus erat formâ præstanti, et cornibus ingens 484. Quem raptum Tyrrheida pueri quem matris ab ubere raptum ab ubere matris pueri Nutribant, Tyrrheusque pater, cui regia parent Tyrrheide nutribant Armenta, et latè custodia credita campi. 486. Cui custodia campi latè erat credita. Assuetum imperiis soror omni Sylvia curâ Sylvia soror eorum orna- Mollibus intexens ornabat cornua sertis. bat eum assuetum Pectebatque ferum, puroque in fonte lavabat. Ille manum patiens, mensæque assuetus herili, Errabat sylvis rursùsque ad limina nota NOTES. placed under the sides of a boiling chal- dron, &c. 464. Latices: in the sense of aqua. Ex- ultant: boil up. Aquæ vis: the force or power of the water. Heyne reads Aquaï: the old gen. of aqua, and connects it with fumidus amnis. The common reading is aquæ vis. 465. Fumidus amnis: the steam or va- por. Exuberat: abounds-overflows. No- thing can give us a greater and more terri- ble idea of human rage and fierceness, than the boiling of water in a chaldron. Dr. Trapp thinks with Pierius, that the force of eloquence is here wonderfully displayed in the variety of words to express the same thing. 467. Pace pollutâ. A league or treaty of peace was considered sacred, and ratified by rolemn rites of religion; and the violation. of it was considered an act of pollution and profaneness. 470. Salts venire: that he is a match for both, &c. Venire: in the sense of esse. 472. Certatim: eagerly-with emulation. In arma: in the sense of ad bellum. 473. Hunc: one--this one. 474. Atavi: in the sense of majores. The poot hero enumerates the different incite- ments to the war. One is induced to take up 485 490 arms from the grace and dignity of his king; a second, from a consideration of his long line of royal ancestors; and a third, from his noble achievements and feats in arms. Atavi reges. These words are here used in the sense of regales majores: his royal ancestors. 477. Speculata: having observed the place, on what shore beautiful Iülus, &c. Nova arte: with a new purpose, design, or object in view-with a design different from her visit to Latinus or Turnus, that she might actually kindle the war. 478. Insidiis: snares-traps. 479. Cocytia: hellish or infernal; an adj. from Cocytus, a fabulous river of hell. 480. Noto odore: the known scent of the stag. 481. Ardentes: cager-fierce. 484. Tyrrheida: the sons of Tyrrheus- a patronymic noun. Tyrrheus kept the herds of Latinus. 487. Imperiis: authority-commands. Ruæus takes assuetum, in the sense of do cilem. 489. Ferum. Ferus properly signifies a wild or savage animal. Here, and in some other places of Virgil, it signifies a tame one. ENEIS. LIB. VII. 415 Ipse domum serà quamvis se nocte ferebat. Hunc procul errantem rabidæ venantis Iüli Commovêre canes. fluvio cùm fortè secundo Deflueret, ripâque æstus viridante levaret. Ipse etiam eximiæ laudis succensus amore Ascanius curvo direxit spicula cornu : Nec dextræ erranti Deus abfuit, actaque multo Perque uterum sonitu, perque ilia venit arundo. Saucius at quadrupes nota intrà tecta refugit, Successitque gemens stabulis; questuque cruentus Atque imploranti similis, tectum omne replevit. Sylvia prima soror, palmis percussa lacertos, Auxilium vocat, et duros conclamat agrestes. Olli, pestis enim tacitis latet aspera sylvis, Improvisi adsunt: hic torre arinatus obusto, Stipitis hic gravidi nodis: quod cuique repertum Riinanti, telum ira facit. Vocat agmina Tyrrheus, Quadrifidam quercum cuneis ut fortè coactis Scindebat, raptâ spirans immanè securi. At sæva è speculis tempus Dea nacta nocendi, Ardua tecta petit stabuli, et de culmine summo Pastorale canit signum, cornuque recurvo Tartaream intendit vocem: quâ protinùs omne Contremuit nemus, et sylvæ intonuêre profundæ. Audiit et Triviæ longè lacus, audiit amnis Sulfureâ Nar albus aquâ, fontesque Velini : NOTES. 493. Rabida: in the sense of furiosa. 494. Deflueret secundo: when by chance. he was swimming down the stream-along with the current. Commovêre: roused up as he was roving at large. 495. Levaret: allaying-assuaging the heat. 497. Curvo cornu: from his bent, or elas- tic bow. • 498. Deus. Alecto is here meant. Deus is of both genders. Erranti: Dr. Trapp observes, there is an elegancy in this. He erred even by hitting the animal, consider- ing the consequences. But he thinks by Deus, we are to understand any god, or for- tune. It Most commentators, however, take erranti in its common acceptation. His hand was erring in itself, and would have erred, had it not been guided by the goddess. Acta: in the sense of immissa, vel impulsa. 499. Sonitu: in the sense of stridore. made a whizzing noise as it cut the air. 505. Aspera pestis: the odious fiend lurks, &c. But La Cerda understands it of the fury which seized the rustics. This is not so natural and easy, though the sense be the same. 509. Cuneis coactis: with wedges driven into it. 510. Spirans immane. Davidson under- stands this of the passion into which Tyr- • 495 500 505 501. Cruentusque, at- que similis imploranti opem, cervus replevit 505. Aspera pestic Alecto latet 507. Hic armatus no- dis gravidi stipitis adest. ira facit id telum, quod est repertum cuique ri- 510 manti. Tyrrheus spirans immanè, securi raptâ, vocat agmina, ut fortè 515 rheus was thrown, on hearing of the death of the stag: breathing fury-panting for vengeance. Dr. Trapp understands it of his puffing and blowing in felling and splitting timber. Valpy is of the saine opinion with Davidson. 514. Intendit: she swells her infernal voice through the crooked horn. By means of the horn, the sound was greatly in- creased. 515. Profunda sylva: either the woods in deep valleys, or the inmost and thickest par of the woods. 516. Lacus Trivia: the lake of Diana. This was near the city Aricia, about three leagues from Laurentum to the north. Ho- die, Lago di Nemo. • 517. Nar. This river rises in the Apen- nines, and running in a south-western di- rection, separating Umbria from the country of the Sabines, falls into the Tiber. Its surface is whitened for a considerable dis- tance by the foam, occasioned by the dash- ing of the water against the rocks that lie in its bed. Its name is of Sabine origin, and signifies sulphur, with which the water is impregnated. Hodie, Nera. Fontes Ve- lini: the river Velinus. This river rises in the country of the Sabines, and flows into the Nar 416. P. VIRGILII MARONIS Et trepidæ matres pressêre ad pectora natos. 519. Tum verò indo- Tum verò ad vocem celeres, quà buccina signum miti agricolæ celeres Dira dedit, raptis concurrunt undique telis concurrunt undique, to- lis raptis, ad vocem, quà Indomiti agricolæ : necnon et Troïa pubes dira Ascanio auxilium castris effundit apertis. Direxere acies: non jam certamine agresti, Stipitibus duris agitur, sudibusve præustis; Sed ferro ancipiti decernunt, atraque latè Horrescit strictis seges ensibus, æraque fulgent Sole lacessita, et lucem sub nubila jactant. Fluctus utì primo cœpit cùm albescere vento; Paulatim sese tollit mare, et altiùs undas Erigit, inde imo consurgit ad æthera fundo. 531. Hic juvenis Al- mon, qui fuit maximus natorum Tyrrhei, ster- nitur, ante Hic juvenis primam ante aciem stridente sagittâ, Natorum Tyrrhei fuerat qui maximus, Almon Sternitur. hæsit enim sub gutture vulnus, et udæ Vocis iter, tenuemque inclusit sanguine vitam. 535. Multa corpora Corpora multa virûm circà: seniorque Galæsus, virûm sternuntur circà Dum paci medium se offert, justissimus unus illum: seniorque Gelæ- Qui fuit, Ausoniisque olim ditissimus arvis. sus sternilur quoque Quinque greges illi balantûm, quina redibant Armenta, et terram centum vertebat aratris. 520 625 530 535 Atque, ea per campos æquo dum Marte geruntur, Promissi Dea facta potens, ubi sanguine bellum Imbuit, et primæ commisit funera pugnæ; Deserit Hesperiam, et cœli convexa per auras, Junonem victrix affatur voce superbâ : 541 545 545. En discordia per- En perfecta tibi bello discordia tristi! ecta est tibi Dic, in amicitiam coëant, et fœdera jungant, 547. Dic illis, sit co- Quandoquidem Ausonio respersi sanguine Teucros. Hoc etiam his addam, tua si mihi certa voluntas : cant NOTES. 520. Indomiti: rude, unpolished, country- men, &c. 522. Effundit: in the sense of mittit. 523 Direxere acies: they arranged the lines. They drew up their respective forces in order of battle. Non agitur agresti: they do not now engage in rustic fight, with, &c. Agitur: in the sense of pugnatur. 525. Ancipiti ferro: with the two-edged sword. Puus says, dubiis gladiis, alluding to the issue of the contest. Atra seges: a direful field (crop) of drawn swords waves afar, &c. The prep. è is understood before trictis ensibus. 526. Ara: brazen armor; plu. of as: brass. Any thing made of brass may be called æs, vel æra. 533. Vulnus: the wound; here put, by meton. for the wounding instrument-the arrow. Uda Vocis. The voice is here call- ed humid, because it passes through a moist humid passage.. The same as udum iter vucis. 534. Inclusit: in the sense of obstruxit. 536. Medium pacı: a mediator of peace. 538. Redibant: returned home to him from pasture. He had five flocks of sheep, and five herds of cattle. 540: Equo Marte. This cannot mean that the loss was equal on both sides, for the slain was on the part of the Latins only. Donatus explains it by aperto Marte; and Ascensius, by æquo et plano campo; mean- ing, that the field of battle was a plain and level spot of ground. Ruæus takes it to re- fer to the fight itself; when the issue was as yet equal; or it was uncertain, on which side the victory would turn. 541. Dea facta potens: the goddess hav- ing accomplished her promise. Potens: in the sense of compos. Bellum. Davidson renders it, by field of war; which evidently is its meaning in this place. When she stained the field of battle with blood, she had then fulfilled her engagement with Juno. 542. Funera: in the sense of cædem Commissit: in the sense of incepit. 543. Convexa: in the sense of vecta. 544. Victrix: victorious-having effected her object. ENEIS 417 LIB. VII. Finitimas in bella feram rumoribus urbes, Accendamque animos insani Martis amore, Undique ut auxilio veniant: spargam arma per agros. Tum contra Juno: Terrorum et fraudis abundè est: Stant belli causæ : pugnatur cominùs armis. Quæ fors prima dedit, sanguis novus imbuit arma. Falia connubia et tales celebrent hymenæos Egregium Veneris genus, et rex ipse Latinus. l'e super æthereas errare licentiùs auras Haud pater ipse velit summi regnator Olympi. Cede locis. Ego, si qua super fortuna laborum est, Ipsa regam. Tales dederat Saturnia voces: (İla autem attollit stridentes anguibus alas, Cocytique petit sedem, supera ardua linquens. Est locus, Italiæ in medio sub montibus alti Nobilis, et famâ multis memoratus in oris, Amsancti valles: densis hunc frondibus atrum Urget utrinque latus nemoris, medioque fragosus Dat sonitum saxis et torto vortice torrens. Hìc specus horrendum, et sævi spiracula Ditis Monstrantur: ruptoque ingens Acheronte vorago, Pestiferas aperit fauces: queis condita Erinnys, Invisum numen, terras cœlumque levabat. Nec minùs intereà extremam Saturnia bello Imponit regina manum. Ruit omnis in urbem Pastorum ex acie numerus: cæsosque reportant, NOTES. 550. Amore insani. Rumus takes this for insano amore Martis, by hypallage. But in- sonus is an epithet highly applicable, and proper for Mars, or war; where nothing but havoc and mad fury reign. 551. Arma: in the sense of bella. 554. Novus sanguis: new (or recent) blood hath stained the arms, which, &c. The novus, alludes to the blood which had been shed in the recent or late encounter. Fors: chance-fortune. Dedit: offered-presented. 559. Cede locis: depart from the places of this upper world. The earth is called the celestial or ethereal regions, in opposition to the infernal regions, or regions of darkness. Superest. The parts of the verb are sepa- rated by tmesis. Fortuna laborum: Ruæus says, discrimen in hoc negotio. 560. Voces: in the sense of verba. 561. Attollit: in the sense of explicat. She (Alecto) spreads her wings hissing, &c. 562. Supera ardua: the lofty places of this upper world. Loca being understood. 565. Valles Amsancti. Commentators are not agreed about the situation of this place. Mr. Addison is of opinion that the Velinus, mentioned 517, is the place which the poet had in his view. The river, says he, is ex- tremely rapid before its fall, and rushes down a precipice a hundred yards high. It throws itself into the hollow rock, which nas pro- bably been worn by such a constant fall of water. It is impossible to see the bottom, 550 555 556. Æneas, egregium genus Veneris, et rax Latinus ipse celebrent 558. Pater Jupiter ipse regnator summi 560 Olympi haud velit te errare 565 565. Nempe valles am- sancti. Latus nemoris, atrum densis frondibus urget hunc locum utrin- que, medioque ejus 570 570. In queis Erinnys, invisum numen, condita on which it breaks, for the thickness of the mist that rises from it; which looks at a distance like clouds of smoke, ascending from some vast furnace; and distils in per- petual rains on all the places near it. He ob- serves, that this was the most proper place in the world for a fury to make her exit, after she had filled a nation with distractions and alarms; and, I believe, continues he, that every reader's imagination is pleased, when he sees the angry goddess, thus sinking as it were in a tempest, and plunging herself into hell amidst such a scene of horror and confusion. This cascade is near the middle of Italy. Amsanctus: of the old amphi, and sacer vel sanctus. 567. Torto vortice: with its whirling eddy Fragosus: roaring among the rocks. 568. Spiracula: in the sense of ostia, 569. Ingens vorago: a vast gulf issuing from overflowing Acheron-from Ache- ron, having burst its barriers. Acheron, a river of hell: also hell itself-the infer nal deities. Davidson takes it absolutely with rupto. 570. Condita: being hid-sunk. Levabat relieved them from her presence, by disap- pearing from these upper regions. Heyne says, linquebat. 572. Saturnia regina: Juno, the daugh- ter of Saturn, and wife of Jove. Hence sometimes styled the queen of the gods. 28 418 P. VIRGILII MARONIS vocari nis 580. Tum illi, quorum matres attonite Baccho insultant thiasis per Almonem puerum, fœdatique ora Galæsi Implorantque Deos, obtestanturque Latinum. Turnus adest, medioque in crimine cædis et ignis, 578. Quer itur Toucros Terrorem ingeminat: Teucrosque in regna vocari; Stirpem admisceri Phrygiam; se limine pelli. 579. Admisceri Lati- Tum, quorum attonita Baccho nemora avia matres Insultant thiasis, neque enim leve nomen Amatæ Undique collecti coëunt, Martemque fatigant. Ilicèt infandum cuncti contra omina bellum, Contra fata Deûm, perverso numine poscunt. Certatim regis circumstant tecta Latini. Ille, velut pelagi rupes immota, resistit : Ut pelagi rupes, magno veniente fragore, Quæ sese, multis circumlatrantibus undis, Mole tenet: scopuli nequicquam et spumea circùm Saxa fremunt, laterique illisa refunditur alga. Verùm ubi nulla datur cæcum exsuperare potestas Consilium, et sævæ nutu Junonis eunt res: Multa Deos, aurasque pater testatus inanes, Frangimur heu fatis, inquit, ferimurque procellâ! vos Ipsi has sacrilego pendetis sanguine pœnas, 588. Quæ tenet sese sua mole, magno fra- gore procellæ veniente · 595. O miseri ! ipsi pendetis has O miseri! Te, Turne, nefas, te triste manebit Supplicium; votisque Deos venerabere seris. Nam mihi parta quies, omnisque in limine portus; NOTES. 575. Ora: in the sense of caput; and fœdati, in the sense of occisi: or ora fædati Galasi, may mean simply the body of Gala- sus, mangled and disfigured with wounds. 577. Medio crimine, &c. By crimen here we are undoubtedly to understand the charge or accusation, which the rustics brought against the Trojans, for the death of Almon and Galmesus. While they are making the accusation, in medio crimine, Turnus comes up, and increases the alarm. Dr. Trapp takes it for the crime of murder simply; and Ruæus interprets it by in me- dio cadaverum. 580. Attonitæ: inspired-under the in- fluence of. Rumus says, percitæ. 581. Insultant thiasis: leap and dance in choirs through the pathless groves. For thiasis, Ruæus says choreis. Nomen: in- fluence-authority. 582. Fatigant: in the sense of poscunt. Martem: war. 583. Omina. These were the flight of bees and fiery appearance about Lavinia. See 64, supra et sequens. 584. Fata: these were the responses of the Oracle of Faunus. Perverso numine. ] s takes this in the sense of contra vo- luntatem Deorum: the will of the gods being against it. Heyne is of the same opinion. Perverso: in the sense of adverso. 587. Fragore: in the sense of tempestate. 588 Circumlatrantibus: in the sense of circumsonantibus. 578 581 585 590 595 589. Scopuli: properly high sharp rocks. Saxa: any rocks-rocks in general. 590. Alga illisa: the sea-weed dashed against its sides is repelled, or washed off. VACUUM 591. Cœcum: in the sense of insanum. 593. Testatus multa: having often be sought the gods and skies-having called them to witness. Multa: a Grecism, for Inanes auras: multùm, vel sæpe. aërem, says Ruæus. Auras: the skies or heavens, as the word frequently significs. Dr. Trapp thinks it should be read aras, and, accordingly, he connects inanes with it: the vain or useless altars; because of the league which had been made in due form, but now was broken. But Davidson reads inanis, agreeing with pater, in the sense of inaniter. in vain-to no purpose; and he observes it is the reading of soine ancient copies. Heyne reads inanes agreeing with auras. Valpy and La Cerda do the same. Pierius connects inanes with frangimur. 595. Sacrilego sanguine. Latinus calls their blood sacrilegious, because they had compelled him to the war against the will of the gods. 596. Nefas: an impious or wicked person. As Æn. ii. 585. Or it may be taken in the sense of fandum, agreeing with supplicium, Rumus interprets it by crimen. Davidson renders it: te impious promoter of this war," in apposition with Turne. 598. Nam quies: for rest is prepared for ENEIS. LIB. VII 419 Funere felici spolior. Nec plura locutus, Sepsit se tectis, rerumque reliquit habenas. Mos erat Hesperio in Latio, quem protinùs urbes Albanæ coluêre sacrum, nunc maxima rerum Roma colit, cùm prima movent in prælia Martein Sive Getis inferre manu lachrymabile bellum, Hyrcanisve, Arabisve parant; seu tendere ad Indos, Auroramque sequi, Parthosque reposcere signa. Sunt geminæ belli portæ, sic nomine dicunt, Relligione sacræ, et sævi formidine Martis : Centum ærei claudunt vectes, æternaque ferri Robora; nec custos absistit limine Janus. Has, ubi certa sedet patribus sententia pugnæ; Ipse, Quirinali trabeâ cinctuque Gabino Insignis, reserat stridentia limina consul; Ipse vocat pugnas: sequitur tum cætera pubes, Æreaque assensu conspirant cornua rauco. Hoc et tum Eneadis indicere bella Latinus More jubebatur, tristesque recludere portas. NOTES. me, and my whole haven is at the door. This is a fine metaphor. The weather- beaten mariner enters the haven with joy. It is a place of rest and quiet, from the dangers of the ocean. So the aged monarch views death at the door, as the end of his toils, and as a rest from his cares and labors. All he loses is the satisfaction of leaving his people in peace and prosperity. 600. Habenas rerum; the reins of govern- ment. A metaphor, taken from the manage- ment of horses, with bit and reins. Sepsit: in the sense of clausit. 601. Mos erat. This custom was institu- ted in the time of Numa, as we are told by Livy; but, for the sake of embellishment, the poet refers the origin of it to the earliest ages of his country. Protinus: constantly. Ruæus says, perpetuò. 602. Coluêre: in the sense of servaverunt. Rerum: the world. 603. Movent Martem. We are told that the Romans used, upon the declaration of war, to enter the temple of Mars, where the sacred bucklers were suspended, and strike upon then, with the words: Murs vigila, Mars awake. Hence the expression, movent Martem: in the sense of excitant Martem. 604. Getis. The Gets were a people of Dacia, near the mouth of the Danube. The proconsul L. Crassus triumphed over them, just before the time of Virgil. 605. Hyrcanis. Hyrcania was formerly a part of Parthia. Against them, as a dis- tinct people, the Romans did not declare war. In the year of Rome 730, Augustus attempted the subjugation of the Arabians, but he failed in it. Indos. It is well known that the Romans made no conquests in In- dia, properly so called. But Dion informs 600 606 610 615 604. Sive parant ma nu inferre 611. Ubi certa senten tia pugnæ sedet patri bus, consul ipse insignis Quirinali trabeâ, Gabi- noque cinctu reserat has portas, (i. e.) stridentia limina us that, overawed by the fame of Augustus, they made peace with him, and presented him with rich gifts, while he tarried at Sa- mos, in Asia, about the year 734. Tendere ad: to march against the Indians, and to penetrate the remotest parts of the east, se- qui auroram. 606. Parthos reposcere: to demand back the standards from the Parthians. 608. Relligione: religious veneration. 609. Vectes æternaque: a hundred brazen bars, and eternal strength of iron, shut them. 610. Janus. This is said because the statue of Janus was in the threshold; or be- cause he presided over all doors, which, from him, were called janua. Janus was the most ancient king of Italy. Some sup- pose him to have been Japhet, the son of Noah. See Ecl. iv. 6. He was represent ed with two faces. 611 Pugnæ: in the sense of belli. Sen tentia: determination; and sedet: in the sense of hæret. Has. This must refer to portas understood. But it would seem quite unnecessary. The idea is sufficiently con- veyed by limina stridentia, which is to be placed in this case, in apposition with has portas. Ruæus takes limina in the sense of cardines, but this seems a refinement unne- cessary. He says, has (portas) et earum stridentes cardines. Heyne and Valpy take them as meaning the same thing-the doors of the temple of Janus. 612. Quirinali trabeâ: with his augural robe. So called, because worn by Romulus, who was also called Quirinus. See 187, supra. Gabino cinctu. This dress Servius derives from Gabii, a city of Latium. See Lex. under cinctus. 617. Re:ludere: to open the direful doors. 420 P. VIRGILII MARONIS 020. Tum Abstinuit taetu pater, aversusque refugit Fœda ministeria, et cæcis se condidit umbris. Saturnia Tum regina Deûm, cœlo delapsa, morantes regina Deûm, delapsa, Impulit ipsa manu portas, et, cardine verso, Belli ferratos rupit Saturnia postes. cœlo, ipsa Ardet inexcita Ausonia atque immobilis antè: Pars pedes ire parat campis; pars arduus altis Pulverulentus equis furit: omnes arma requirunt. Pars leves clypeos et spicula lucida tergunt Arvinâ pingui, subiguntque in cote secures: Signaque ferre juvat, sonitusque audire tubarum. Quinque adeò magnæ positis incudibus urbes 620 625 magnæ urbes 629. Adeò quinque Tela novant: Atina potens, Tiburque superbum, Ardea, Crustumerique, et turrigeræ Antemnæ. Tegmina tuta cavant capitum, flectuntque salignas Umbonum crates: alii thoracas ahenos, Aut leves ocreas lento ducunt argento. Vomeris huc et falcis honos, huc omnis aratri Cessit amor; recoquunt patrios fornacibus enses. Classica jamque sonant: it bello tessera signum. Hic galeam tectis trepidus rapit: ille frementes 630 635 NOTES. The doors of the temple of Janus were open in time of war, but shut in time of peace. Immediately on the declaration of war, the consul, with much parade and solemnity, opened them. What is said here on the subject, is by anticipation. Jubebatur: is urged-importuned. 622. Postes. Postis, properly, the door- post, or that part of the frame to which the door is hung. Also, the door itself, by me- ton. 624. Pars arduus: a part raised on lofty steeds, involved in clouds of dust, rage for war. The meaning of the passage is: a part prepare to take the field as infantry, (pedites,) a part as cavalry. 627. Arvinâ: tallow-any fat. 629. Urbes: the cities; by meton. the in- nabitants. Incudibus positis: on their erect- ed anvils, or their anvils being erected. 630. Novant tela: they repair their wea- pons. Atina: a city of the Volsci. Tibur: this was a city in the northern part of Lati- am, near the cataract of the river Anien. It was situated near the top of a mountain. Hence the epithet superbum. Hodie, Tri- voli. 631. Ardea. This was the capital of the Rutuli. See 372, and 410, supra. Crus- tumeri: this was a city situated not far from the place where Rome was afterward built. Little, however, is known of it. is known of it. Antemna: a city near the confluence of the rivers Ani- en and Tiber. 633. Crates umbonum. These were the supporters or frames of the shields, made of osiers, or small pieces of wood, and after- ward covered with the hides of beasts m- bo: the farthest projecting point of the shield; by synec. put for the whole shield These frames were made of willow. 634. Ducunt: in the sense of excudunt Leves ocreas: smooth greaves of ductile sil ver. These were armor for the legs and thighs. 635. Honos vomeris: the honor (regard) of the ploughshare and of the pruning knife gives place (huc) to the preparations for war; and all the love of the plough yields to them They are so intent upon war, that they dis- regard the business of agriculture. 636. Recoquunt: they form anew-they make over again. 637. Tessera signum: the tessera, the signal for war, goes forth. This was a square figure like a dice, on which was inscribed the watchword or private signal, by which they could distinguish friends from foes in battle. Or, according to others, it contain- ed the order and regulations of the march. This was distributed among the soldiers. Hence the phrase: it tessera. It was after- ward given viva você. Classica: the trum- pets. The tubu was a straight trumpet: the cornua, a crooked trumpet, resembling a horn. They were also called buccina. The lituus was a trumpet not so straight as the tuba, nor so crooked as the cornu. Classi- cum, properly, the sound of the trumpet : the trumpet itself, by meton. 639. Trilicem auro. The coat of mail was composed of plates of iron linked together by rings. Some of them were fringed or bordered in the lower extremity wrh gold tissue of two or three textures, and vere ac cording y called bilix, tri ix, &c. Al Juga ÆNEIS. LIB. VÄ 421 Ad juga cogit equos; clypeumque, auroque trilicem Loricam induitur, fidoque accingitur ense. Pandite nunc Helicona, Deæ, cantusque movete Qui bello exciti reges: quæ quemque secutæ Complêrint campos acies: quibus Itala jam tum Floruerit terra alma viris, quibus arserit armis. Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis: Ad nos vix tenuis famæ perlabitur aura. Primus init bellum Tyrrhenis asper ab oris Contemptor Divûm Mezentius, agminaque armat. Filius huic juxtà Lausus; quo pulchrior alter Non fuit, excepto Laurentis corpore Turni : Lausus equûm domitor, debellatorque ferarum, Ducit Agyllinâ nequicquam ex urbe secutos Mille viros; dignus patriis qui lætior esset Imperiis, et cui pater haud Mezentius esset. : 639. Induiturque cly 640 peum, loricamque trili 645 650 655 Post hos, insignem palmâ per gramina currum, Victoresque ostentat equos, satus Hercule pulchro Pulcher Aventinus; clypeoque insigne paternum, Centum angues, cinctamque gerit serpentibus hydram : Collis Aventini sylvâ quem Rhea sacerdos Furtivum partu sub luminis edidit oras, Mixta Deo mulier postquam Laurentia victor, Geryone extincto, Tirynthius attigit arva, NOTES. to the chariots. Chariots were anciently used in war by all distinguished persons. 640. Induitur: in the sense of induit. 641. Helicona: a Greek acc.: a mountain in Beotia sacred to the muses. The poet here imitates the Iliad. lib. ii. both in this invocation, and in the enumeration of the forces of the Italian princes. But, in seve- ral particulars, he has improved upon his model. 646. Tenuis aura: a small breath of fame, &c.-scarcely a slender thread of tradition hath extended down to us. 647. Asper: fierce-cruel. 648. Mezentius. We are told that he commanded his subjects to pay him a tax of the first fruits, and the firstlings of their flocks; which before were given to the gods. On this account, he was considered an athe- ist, contemptor divûm. The poet here gives us a list of the troops engaged on the part of Turnus. 649. Huic. The dative of the personal pronouns is often used in the sense of the genitive. Huic: in the sense of hujus. 650. Corpore Turni: a Grecism, for Tur- nus himself. 652. Argyllina: an adj. from Argylla, a city of Tuscany, near the confines of Lati- um. It was founded by a colony of Thes- salians. Nequicquam: in vain, because he was to be slain in the war with his troops: or, because he could not prevent thereby the purposes of the gods concerning the Trojans. 660 cem auro 641. O Dee Musa, pandite 642. Qui reges excit fuerint; quæ acies 643. Quibus viris jam tum Itala, alma terra 648. Asper Mezentius, contemptor Divûm, pri- mus init 649. Huic filius Lau- sus sequitur juxtà, quo 652. Ducit mille viros secutos eum nequicquam 655. Post hos pulcher Aventinus, satus pul- chro Hercule, ostentat currum insignem palmâ 657. Clypeoque gerit paternum insigne, nempe 659. Quem Rhea sa- cerdos, mulier mixta Deo, partu edidit furti- vum sub oras luminis 653. Dignus, &c. This line is somewhat perplexed. The usual ordo is, dignus qui esset lætior, &c. It would be easier by trans- position thus: qui esset dignus (fuisse) lætior, &c.: who was worthy to have been happier in his father's authority. It was in obedi- ence to his father that he came to the war. If he had not been constrained, he would have tarried at home, shunned the toils and dangers of the war, and by that means have saved his life. He was worthy to have lived. Ruæus interprets imperiis by regno, implying that he deserved to be happier in his father's kingdom-to have remained at home, and, by that means, saved his life Cui: to whom Mezentius ought not to have been a father; who could have imposed such commands upon a son. 657. Pulcher. Dr. Trapp thinks this can not here mean beautiful; but rather stout, illustrious, renowned; as the same word is applied to Hercules, his father. Paternum insigne : his father's ensign, or impress. This was the figure of the conquered hydra, shooting up into a hundred heads. 660. Edidit partu: brought forth at a birth into life, &c. 661. Mixta: uniting-mingling with-- having intercourse with. Hercules, after he had slain Geryon, the king of Spain, and taken his herds, returned with them through Italy. It was at this time, that the priestess Rhea conceived Aventinus, and afterward bore him to that hero. • 662. Tirynthius a name of Hercules 422 P VIRGILII MARONIS Tyrrhenoque boves in flumine lavit Iberas. 664. Ejus milites ge- Pila manu, sævosque gerunt in bella dolones : runt 670. Tum gemini fra- tres, Catillusque, acer- que Coras, Argiva ju- ventus, linquunt 678. Nec Cæculus fun- Et tereti pugnant mucrone, veruque Sabello. Ipse pedes, tegmen torquens immane leonis, Terribili impexum setâ, cum dentibus albis, Indutus capiti: sic regia tecta subibat Horridus, Herculeoque humeros innexus amictu. Tum gemini fratres Tiburtia mœnia linquunt, Fratris Tiburti dictam cognomine gentem, Catillusque, acerque Coras, Argiva juventus : Et primam ante aciem densa inter tela feruntur. Ceu duo nubigenæ cùm vertice montis ab alto Descendunt Centauri, Omolen Othrynque nivalem Linquentes cursu rapido: dat euntibus ingens Sylva locum, et magno cedunt virgulta fragore. Nec Prænestinæ fundator defuit urbis ; dator Prænestinæ urbis Vulcano genitum pecora inter agrestia regem, defuit ; quem regem Inventumque focis, omnis quem credidit ætas, omnis ætas credidit ge- Cæculus. Hunc legio latè comitatur agrestis: 682. Quique viri co- Quique altum Præneste viri, quique arva Gabinæ lunt altum Præneste, Junonis, gelidumque Anienem, et roscida rivis quique colunt, Hernica saxa colunt : quos, dives Anagnia, pascis ; 685. Quos tu pascis, O pater Amasene. Arma Quos, Amasene pater. Non illis omnibus arma, non sunt omnibus Nec clypei currusve sonant: pars maxima glandes nitum esse NOTES. from Tyrins, a city near Argos, where he was brought up. 663. Tyrrheno flumine: the river Tiber, which divided Tuscany or Etruria from La- tium. Iberas boves: his Spanish herds. Ibe- ras: an adj. from Iberus, a river of Spain. Hodie, Ebro. 664. Dolones. These were long poles or battoons, with bayonets enclosed at the end, which were hardly to be observed. Hence they were called dolones, from dolus, being a kind of deceitful weapon. 665. Veru. This was a kind of dart used by the Sabines and Samnites. Hence the epithet Sabello, that is, Sabino vel Samnitico. 668. Indutus capiti: he put it (the shaggy lion skin) upon his head. Cinctus circa caput, says Ruæus. 669. Innexus: covered, as to his shoul- ders, with the garment of Hercules, his fa- ther. lion. This was the hide of the Nemean 673. Feruntur: in the sense of incedunt.. Ante primam: before the first line-in the front of the battle. 674. Nubigena: cloud-born sons. These were the Centaurs, whom Ixion begat, it is said, upon a cloud. They were a people of Thessaly, and celebrated for horsemanship. xion was their king. 675. Omolen-Othryn. These were moun- tains of Thessaly, where the Centaurs re- sided. 678. Fundator &c Cæculus, we are told, 665 670 67b 680 685 * had very small eyes, as his name implies He was very ambitious, and was the found er of a colony. He pretended that he was the son of Vulcan, and that the brightness of his father's fire had injured his sight. He built the city Præneste, situated on a mountain. Hence called altum Præneste, about 24 miles from Rome. 680. Inventum focis: found upon the hearth. He was therefore reputed the son of Vulcan. The verb esse vel fuisse is un- derstood. 682. Gabinæ Junonis. Gabinœ: an adj. from Gabii, a town of the Volsci, between Here Juno had a Rome and Præneste. splendid temple. Hence she is called Ga- binian Juno. 683. Gelidum Anienem : the river Anien, which empties into the Tiber from the north- east. Its water was very cold. Hence the epithet gelidum. Hence 684. Hernica saxa: the towns of the Hernici. They were a people between the Æqui, the Marsi, and the Volsci. Their country was very mountainous. their towns were called saxa, being built amongst rocks. Their chief town was Anagnia. Roscida rivis: watered with rills or streams. 685. Amasene. The river Amasenus, which watered the country about Anagnia. The epithet pater is common to all the river gods. Hodie, Toppia. 686. Glandes plumbi balls of lead. Spar git: throws. ENEIS. LIB. VII. 423 Liventis plumbi spargit, pars spicula gestat Bina manu, fulvosque lupi de pelle galeros Tegmen habet capiti: vestigia nuda sinistri Instituêre pedis; crudus tegit altera pero. At Messapus equûm domitor, Neptunia proles, Quem neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, Jampridem resides populos, desuetaque bello Agmina, in arma vocat subitò, ferrumque retractat. Hi Fescenninas acies, æquosque Faliscos; Hi Soractis habent arces, Flaviniaque arva, Et Cimini cum monte lacum, lucosque Capenos. Ibant æquati numero, regemque canebant : Ceu quondam nivei liquida inter nubila cycni Cùm sese è pastu referunt, et longa canoros Dant per colla modos: sonat amnis, et Asia longè Pulsa palus. Nec quisquam æratas acies ex agmine tanto Misceri putet, aëriam sed gurgite ab alto NOTES. 688. Fulvos galeros: tawny caps of the wolf's skin, &c. 689. Vestigia nuda: they formed the prints or tracks of the left foot naked-their left foot was naked. Crudus pero: unwrought leather covers the other. Vestigia is un- derstood. The pero was a kind of high shoe, made of raw hide, and worn by rustics principally. Instituêre: in the sense of po- suêre. 691. Messapus. By birth he was a Greek. After his arrival in Italy, he occupied the eastern part, which was from him called Messapia, afterward Calabria. He was a skilful navigator; and hence called Nep- tunia proles: the offspring of Neptune. Vir- gil places his dominions in the eastern part of Etruria, not far from the place where Rome was afterward built. 693. Populos jampridem: his people, a long time inactive, and disengaged from the pursuits of war. 695. Fescenninas acies: the Fescennine troops. These were from the city Fescen- nia, or Fescennium, a town of Etruria, a little below the confluence of the Nar and Tiber. Acies, properly, an army drawn up in order of battle. Here, troops in general. Equosque Faliscos. These were a people situated a little below Fescennium. Their city was Faliscum. Servius says, they were called Aquos, because the Romans borrow- ed from them their jura feciala, or laws of arins: also, a supplement to the laws of the twelve tables. Others make qui the name of a people, called, also, quicolæ, and read, Equosque Faliscosque. The hi in this and the following line, appears to refer to Messapus, within whose territories all these cities and people were, here mentioned; and, consequently, he was their commander in 690 692. Quem nequ erat fas cuique sterne 695 695. Hi ducunt Fes- cenninas 700 chief. The plu. may be used for the sing. by way of aggrandizement, as is common to all languages. Or the hi must refer to the subordinate officers and commanders of Messapus. This seems to be the opinion of Ruæus, who has: hi duces Messapi. 696. Soractis. Soracte was the name of a mountain in the country of the Falisci. Ar- ces: the towers or strong places built upon it. Flavinia arva. Little is known of this place, nor is its situation exactly ascertained. 697. Cimini. Ciminus was a mountain in the western part of Etruria. It had a lake and a grove. Capenos: an adj. of Ca- pena, a city on the banks of the Tiber. Here ed Messapus to the war. was a grove and temple. All these follow- 698. Ibant æquali: they marched with equal steps, and uniform motion. By nume- ro, we are to understand a kind of harmony and keeping time with their music. Or, rather, the order of their march-rank and file. 699. Ceu quondam, &c. This simile is taken from the Iliad, lib. ii. and is very fine- ly expressed. 701. Amnis et Asia: the river and the Asian lake, struck from afar, resound. The Amnis is the Caÿstrus. See Geor. i. 383. Modos: in the sense of voces. 702. Nec quisquam putet: nor would any one (who heard their music only) have thought them armed troops of so great num- bers, united and joined together; but an aërial cloud of sonorous fowls, &c. The words, who heard their music only, are ne cessary to make the sense complete. Fui the poet could not intend that those whe saw them, would have taken them for flock of birds. 424 P. VIRGILII MARONIS 710. Unà cum eo ibant ingens Amiterna cohors, priscique 705 710 Urgeri volucrum raucarum ad litora nubem. Ecce, Sabinorum prisco de sanguine, magnum Agmen agens Clausus, magnique ipse agminis instar, Claudia nunc à quo diffunditur et tribus et gens Per Latium, postquam in partem data Roma Sabinis. Unà ingens Amiterna cohors, priscique Quirites, Ereti manus omnis, oliviferæque Mutuscæ: 712. Illi quoque ibant Qui Nomentum urbem, qui rosea rura Velini : qui colunt urbem No- Qui Tetricæ horrentes rupes, montemque Severum, me..tum, qui colunt ro- sea rura Velini; qui co- Casperiamque colunt, Forulosque et flumen Himella. Qui Tybrim Fabarimque bibunt: quos frigida misit 715 715. Illi ibant quoque, Nursià; et Hortinæ classes, populique Latini : quos frigida Nursia mi- Quosque secans infaustum interluit Allia nomen. Quàm multi Libyco volvuntur marmore fluctus, 717. Illi que, quos Al- lia, infaustum nomen, Sævus ubi Orion hybernis conditur undis : secans interluit, ibant Vel quàm Sole novo dense torrentur aristæ, Aut Hermi campo, aut Lyciæ flaventibus arvis. lunt sit unà cum eo. NOTES. 707. Clausus. After the expulsion of the kings, Atta Clausus removed with his fami- ly, and about five thousand clients and friends, from Regillum, a city of the Sa- bines, to Rome. After which he took the name of Appius. He was admitted into the patrician order. The poet makes the Clau- sus here named, to have been one of his an- cestors. Instar agminis: himself like a mighty army-a match for. 708. Diffunditur: in the sense of propa- gatur, vel spargitur. 709. In partem Sabinis. The poet here alludes to the union of the Sabines and Ro- mans, which put an end to the wars between the two nations. These were the conditions of the compact. The Sabines were to re- move to Rome, which was to retain its name. The citizens were to take the name of Qui- rites, from Cures, a city of the Sabines; and the government was to be jointly adminis- tored by Tatius and Romulus. 710. Amiterna cohors. The poet here enumerates various places, all belonging to the Sabines. Amiterna: an adj. from Ami- ternum, a town situated among the Apen- nines. Quirites were the inhabitants of Cures, whence the Romans were afterward sometimes called Quirites. Eretum was a village near the confluence of the rivers Alla and Tiber. Hodie, Monte Rotundo. Mutusca: a village beyond the Palus Rea- tina, to the north. Hodie, Monte Leone. Nomentum, was a town near Eretum on the east. Hodie, Nomentano. 712. Rosca rura. Part of the country of Reatina, according to Pliny, was called ro- sea, from ros, dew; which, falling copiously, fertilized that part of the country. Mr. Addison observes, that the river Velinus is shaded by a green forest made up of seve- ral kinds of trees, which preserve their ver- 720 dure all the year. The neighboring moun- tains are covered with them; and, by reason of their height, are more exposed to dews and drizzling rains than the adjacent parts. Some copies have roscida. Dr. Trapp pre- fers rosea, and takes it for a patronymic ad- jective; and observes it should be written with a capital R. Heyne writes it with a capital. Tetrica-Severum. The names of two mountains, so called from their wild aspect and barrenness. Their situation is uncertain. 714. Casperiam. Casperia was a town not far from Cures. Hodie, Aspera. Foru- los. Foruli was a town in the neighborhood of Amiternum. Himella. This was a small river falling into the Tiber, a little below Cures. Hodie, Aia. 716. Nursia. This city was situated among the Apennines, and much exposed to frost. Hence the epithet, frigida. Hodie, Norica. Hortina: an adj. from Hortanum or Horta, a city at the confluence of the Nar and Tiber. Classes. It is plain that classes here means land forces, or troops in general. Heyne says, copia. 717. Allía. A river that runs into the Tiber a little below Eretum. Here the Ro mans were completely defeated by the Galli Senones, under Brennus, their king: on which account, Virgil calls it infaustum no- men: an inauspicious name. Secans: in the sense of dividens. 719. Orion: a constellation much dreaded by mariners; hence called savus: stormy. 720. Novo sole. By this interpreters un- derstand the sun in the beginning of the summer. But perhaps the sun is called new, not in respect of the year; but of the arista, the ears of corn. Hermi. Hermus was a river of Lydia, a most fertile country Lycia. This was a country on the south of ENEIS. LIB. VII. 425 Scuta sonant, pulsuque pedum tremit excita tellus Hinc Agamemnonius, Trojani nominis hostis, Curru jungit Halesus equos, Turnoque feroces Mille rapit populos. Vertunt felicia Baccho Massica qui rastris: et quos de collibus altis Aurunci misére patres, Sidicinaque juxta Equora quique Cales linquunt; amnisque vadosi Accola Vulturni; pariterque Saticulus asper, Oscorumque manus. Teretes sunt aclides illis Tela; sed hæc lento mos est aptare flagello: Lævas cetra tegit: falcati cominùs enses. 725 725. Rapit mille fero- ces populos in auxilium Turno. Illi veniunt qui vertunt rastris Massica arva felicia Baccho; et illi veniunt quos Aurun- 730 ci patres, Sidicinaque juxta æquora misêre 732. Četra tegit lævas manus ; falcati enses sunt illis ad pugnandum cominùs. Nec tu, O 735 pater bale, abibis in- dictus Nec tu carminibus nostris indictus abibis, bale; quem generâsse Telon Sebethide Nympha Fertur, Teleboûm Capreas cùm regna teneret Jam senior: patriis sed non et filius arvis Contentus, latè jam tum ditione premebat Sarrastes populos, et quæ rigat æquora Sarnus : Quique Rufas, Batulumque tenent, atque arva Celennæ : Et quos maliferæ despectant monia Abellæ: NOTES. Asia Minor, abounding in corn. Torrentur: Torrentur: dried-ripened. 722. Excita: in the sense of commota. 723. Hinc: in the next place, Halesus, &c. 724. Halesus. Either the natural son of Agamemnon, or an illegitimate one. Or perhaps by Agamemnonius, we are to under- stand simply his being a Greek by birth. Curru: for currui. 726. Massica. The poet here mentions several nations and places in Campania. Massica: an adj. agreeing with arva under- stood. Massicus was a mountain in Cam- pania near the sea, in the confines of La- tium, very fertile in vines. Aurunci patres. The Auruncu, or Ausones, were the most ancient inhabitants of Italy, and therefore styled Patres. They were between Campa- nia and the Volsci. Sidicina: plu. of Sidi- cinum, a tract of country to the eastward of the Aurunci, bordering upon the sea. Cales: plu. a town built upon the mountain Massicus. Hodie, Calvi. 729. Accola: the inhabitants of the forda- ble river Vulturnus—those who live near the river, &c. came also to the war. Mr. Davidson observes that vadosus must be used here metaphorically, to signify danger- ous; or it must refer to those parts of the river near the mouth, where it spreads and runs with a gentle course, and consequently is shoal. The Vulturnus is a river of Cam- pania, noted for its rapidity. Vadosus: from vadum, a shoal or sand-bank. This river takes its rise in the Apennines, and after a very circuitous course falls into the sea not far from the ancient Cuma. Sulicu- us: an inhabitant of Suticula, or Satricula, a town to the east of Vulturnus, and Cavus. 739. Veniuntque, qui tenent 740 nia 740.-Et illi quos mœ. Manus Oscorum. The Osci, were a people descended from the ancient Ausones, and in- habited the city Capua. All these troops were under the command of Halesus. 730. Teretes aclides. The aclis was a kind of missive weapon, with a sharp point at each end. It had a string fastened to it, by which the owner drew it back after a throw. These in close fight were formida- ble weapons. It is probable they bound them about the wrist with a cord, (flagello,) or string, by way of security. 732. Falcati: in the sense of curvi. 733. Indictus: unsung-unmentioned. 734. Telon: acc. of Greek ending. Sebe thide: the nymph Sebethis. 735. Capreas: Caprea, an island over against the Surrentinum Promontorium. The Teleboi, a colony from Epirus, possessed it. Hodie, Capri. 737. Premebat ditione : held in bondage-- in subjection. 738. Sarnus. A river flowing through Campania, into the Sinus Neapolitanus. Sarrastes. These were the inhabitants of the promontory Surrentinum, in that part of Italy called Campania. Æquora: in the sense of campi vel arva. Equor, properly signifies any plane, or level surface, whether land or water 739. Rufas: Rufæ, or Rufre, was a city farther to the east. Hodie, Rufo. The situation of Batulum and Celenna is un- known. 740. Abella: Abella a town to the north of Sarnus, in the confines of Campania and the Harpini. It was celebrated for that sort of nuts, called nuces avellana, or fillert-nuts, Hodie Avella. It was built on an elevated • 426 P. VIRGILII MARONIS Teutonico ritu soliti torquere cateias ; 742. Queis tegmina Tegmina queis capitum raptus de subere cortex, Æratæque micant peltæ, micat æreus ensis. capitum sunt cortex morum, paret. Et te montosæ misêre in prælia Nursæ, Ufens, insignem famâ et felicibus armis : 746. Cui præcipue Horrida præcipuè cui gens, assuetaque multo Equicola in duris gle- Venatu nemorum, duris Æquicola glebis. bis, horrida gens, assu- etaque multo venatu ne- Armati terram exercent; semperque recentes Convectare juvat prædas, et vivere rapto. Quin et Marrubiâ venit de gente sacerdos, Fronde super galeam et felici comptus olivâ, Archippi regis missu, fortissimus Umbro: Vipereo generi et graviter spirantibus hydris Spargere qui somnos cantuque manuque solebat, Mulcebatque iras, et morsus arte levabat. Sed non Dardaniæ medicari cuspidis ictum Evaluit: neque eum juvêre in vulnera cantus Somniferi, et Marsis quæsitæ in montibus herbæ. 759. Nemus Angitis Te nemus Angitiæ, vitreâ te Fucinus undâ, flevit te, Fucinus vitreâ Te liquidi flevêre lacus. 750. Quin et fortissi- mus Umbro venit missu regis Archippi, sacerdos de Marrubia gente. 754. Qui solebat spar- gere somnos vipereo undâ flevit te Ibat et Hippolyti proles pulcherrima bello, 74 750 755 760 NOTES. situation. Hence it is said to look, de- spectant, down upon the inhabitants below. Malifera: fruit-bearing. 741. Cateias. The cateia was a kind of halbert or dart, used by the Germans, and Gauls. All the nations just mentioned were subject to Ebelus, and followed him to the war. Ritu: after the Teutonic manner, they used, &c. Soliti: sunt is understood. The Teutones were a people of Germany, near the Chersonesus Cimbrica. Hodie, Den- mark. 742. Tegmina: coverings for the head- helmets. Ruæus says, galeæ. Queis: the dat, in the sense of quorum. 744. Nursa: the situation of this place is not known, probably it was among the Apennines. 745. Insignem famà: illustrious by fame, and successful arms. This is equivalent to insignem famâ felicium armorum. 748. Exercent: in the sense of colunt. 749. Vivere rapto: to live upon plunder. This is agreeable to what Livy says of those nations: Fortuna Volscis Aquisque prædonum poliùs mentem quàm hostium dedit. The Equicoli or Æqui were a people to the east of Latium, not far from the source of the river Anien. Their country was hard and mountainous. Virgil calls it, Equicola duris glebis: Equicola of hard soil. These were under the command of Ufens, and followed him to the war. 750. Marrubiâ. an adj. of Marrubium or Marruvium, a city of the Marsi, to the east of the Æqui, on the river Liris. 751. Comptus super: decked upon his helmet with leaves, and the auspicious olive-having his helmet adorned with the leaves of the happy olive. Fronde et felici oliva, by hend. for fronde felicis olivæ. 752. Missu: by the command, or order. 754. Spargere somnos: to diffuse sleep over the viperous race, &c. Cantu: by his charms, or incantations. 755. Levabat: he healed -cured. 756. Ictum: in the sense of vulnus. The wounds inflicted by the weapons of the Trojans. 757. Juvêre: helped-aided. Rumus says, profuerunt. 758. Somniferi cantus: soporific charms. Herba: herbs gathered in the mountains of the Marsi. These people were skilled in enchantments, particularly in charming ser- pents. This they learned from Marsus, the son of Circe, the founder of their race. 759. Angitia. Angitia was the sister of Circe, and came with her into Italy. She occupied the country in the neighborhood of the lake Fucinus. The town she built is now called Luco, situated to the westward of the said lake. Hodie, Lago Fucino. Vi trea: clear-pellucid. 760. Liquidi: in the sense of puri. 761. Hippolyti: Hippolytus was the son of Theseus king of Athens. Refusing the overtures of his step-mother Phædra, he was accused by her to his father, who con demned him to death. As he was driving his chariot along the shore, his horses were affrighted by sea-monsters, tore his chariot in pieces and killed him. Diana pitying his hard fate, by the help of Esculapius ENEIS. LIB VII. 427 Virbius; insignem quem mater Aricia misit, Eductum Egeriæ lucis, humentia circum Litora, pinguis ubi et placabilis ara Dianæ. 764 Namque ferunt famâ Hippolytum, postquam arte novercæ Occiderit, patriasque explêrit sanguine pœnas, Turbatis distractus equis, ad sidera rursus Ætherea, et superas cœli venisse sub auras, Pæoniis revocatum herbis, et amore Dianæ. Tum pater omnipotens, aliquem indignatus ab umbris Mortalem infernis ad lumina surgere vitæ, Ipse repertorem medicinæ talis et artis Fulmine Phœbigenam Stygias detrusit ad undas. At Trivia Hippolytum secretis alma recondit Sedibus, et Nymphæ Egeriæ nemorique relegat: Solus ubi in sylvis Italis ignobilis ævum Exigeret, versoque ubi nomine Virbius esset. Unde etiam Trivia templo lucisque sacratis Cornipedes arcentur equi, quòd litore currum Et juvenem monstris pavidi effudêre marinis. Filius ardentes haud seciùs æquiore campi Exercebat equos, curruque in bella ruebat. Ipse inter primos præstanti corpore Turnus Vertitur, arma tenens, et toto vertice supra est. Cui triplici crinita jubâ galea alta Chimæram Sustinet, Ætnæos efflantem faucibus ignes: Tam magis illa fremens, et tristibus effera flammis, NOTES. restored him to life, and commended him to the care of Egeria, the nymph of the Arici- nean grove. Here he was worshipped as a demi-god and called Virbius; from the words vir and bis. Virgil makes him the son of Hippolytus and the nymph Aricia. By mater, we are to understand his mother. 762. Aricia. This was a city of ancient Latium, not far from the mouth of the Tiber. It might be so called from the nymph Ari- cia. Servius understands by mater this city, which was the birth-place of the mother of Augustus, and the parent of an illustrious family. But it is better to take it as above. In its neighborhood was a grove sacred to Egeria. With this nymph, Numa Pompi- lius pretended to be intimate, and to receive instructions in religion. 763. Humentia litora: the shores of the lake Aricinus. . 764. Pinguis: this is said of the altar, in reference to the number of victims offered apon it. Placabilis: easy to be appeased. The verb est is understood. 766. Explêrit: had satisfied-filled up. Turbatis: affrighted. 768. Sub superas auras cæli: to the upper regions of light-this upper world. 769. Pæoniis herbis: such herbs as were und by Paan, the physician of the gods 771 775 780 785 765. Hippolytum i- bium, postquam occide- rit arte noverca, distrac tusque turbatis equis, explêrit patrias pœnas, venisse rursus 772. Fulmine detrusit Phœbigenam, reperto- rem 781. Filius hujus Vir- bii haud seciùs exer- cebat 784. Et est supra om- nes toto vertice 787. Illa est tam ma- gls fremens, et effera tris- tibus flammis, by Apollo, his father, who is also styled Paan-medicinal herbs. 773. Phœbigenam: Esculapius, the son of Phoebus and Coronis, the daughter of a king of the Lapithe. He is esteemed the father of physic. It is said he raised several from the dead. 775. Relegat: she consigns him to the nymph, &c. Trivia: a name of Diana, from tres et via. 776. Ignobilis: unknown-retired from the world. 778. Unde: hence-from that circum- stance-to wit, their being affrighted at the monsters. 780. Pavidi: affrighted at the sea-mon- sters, they overturned-ran away with the chariot, &c. 781. Filius haud: the son, not less intre pidly than the father, managed the fiery steeds, &c. 784. Vertitur inter primos: he marches in the foremost ranks. Vertitur: in the sense of incedit. 785. Galea crinita: his lofty helmet wav ing with a triple crest, &c. The figure of the Chimera was represented on his helmet See Æn. vi. 288. 787. Effera: fierce-dreadful. Tristibus horrid-awful. 428 P. VIRGILII MARONIS Turni Quàm magis effuso crudescunt sanguine pugnæ. 789. At Io ex auro At levem clypeum sublatis cornibus Io sublatis cornibus, insig- Auro insignibat, jam setis obsita, jam bos, nibat levem clypeum Argumentum ingens! et custos virginis Argus, Calatâque amnem fundens pater Inachus urnâ. Insequitur nimbus peditum, clypeataque totis Agmina densantur campis, Argivaque pubes, Auruncæque manus, Rutuli, veteresque Sicani, 796. Labici picti quoad Et Sacranæ acies, et picti scuta Labici: scuta: qui arant tuos Qui saltus, Tiberine, tuos, sacrumque Numici saltus, O Tiberine Latus arant: Rutulosque exercent vomere colles, Circæumque jugum : queis Jupiter Anxurus arvis Præsidet, et viridi gaudens Feronia luco: 801. Gelidusque Ufens Quà Saturæ jacet atra palus; gelidusque per imas quærit iter per Quærit iter valles, atque in mare conditur Ufens. Hos super advenit Volscâ de gente Camilla, 805. Illa non assucta Agmen agens equitum et florentes ære catervas, est fœmineas manus colo Bellatrix: non illa colo calathisve Minervæ NOTES. 788. Crudescunt: rage-grow more and more fierce and bloody. 789. Io. The poets say she was the daughter of the river-god Inachus. Jove had an amour with her; and likely to be discovered by Juno, he changed her into a heifer. Juno suspecting the trick, desired the heifer to be given to her. Having ob- tained her request, she gave her into the custody of the shepherd Argus, fabled to have had a hundred eyes. He was slain by Mercury; and Juno placed his eyes in the tail of her peacock. After this she drove the heifer into Egypt, where she was re- stored to her former shape by Jove. Here she married Osiris, king of Egypt; and after her death, was worshipped as a god- dess, under the name of Isis. This fable was represented on the shield of Turnus. He was descended from Inachus, king of Argos. See 372, supra.-sublatis: high- wide-spreading. 790 rab 800 805 796. Sacrana: an adject. from Sacrani. These were a people made up of the abori gines and the Pelasgi: who, after their ex pulsion of the Siculi, were themselves driven by the Sabines beyond the river Anien, and settled near the place where Rome was af- terward built. Labici. Their city Labi- cum, was in the northern part of Latium. 798. Exercent: in the sense of excindunt vel vertunt. 799. Circæum jugum. This was the hill and promontory which bounded old Latium on the east. Here was the residence of the celebrated Circe. Hodie, mount Circello. Anxurus: an epithet of Jupiter, from Anxur, or Anxurus, a town of the Volsci, where he was particularly worshipped. 800. Feronia: Feronia rejoicing in a ver- dant grove. This was situated between Mons Circæus, and Terracina or Anxur. It is not certain what goddess is meant by Feronia. Most interpreters take her to be 790. Obsita: covered with hairs. Bos: the same with Juno. But La Cerda thinks in the sense of vacca. 791. Argumentum: subject-device. In- gens: noble-illustrious. 792. Pater, here refers to the father of Io. Calata urna: from his embossed urn. 794. Argivaque pubes. The poet now enumerates the nations that followed Tur- nus. The Argive troops, most probably came from Ardea. See 372, supra. 795. Aurunca manus. These were the descendants of the old Aurunci, or Ausones, the first people of Italy. Sicani. These were the inhabitants of some part of Lati- um; or the remains of the Siculi, whom Cluverius thinks to have been among the first inhabitants of Italy; but, being expell- ed their country, fled to Sicily, to which islam' they gave their name. her to be the same with Flora, relying on the authority of Dionysius. 801. Atra palus Saturæ: the dismal lake of Satura. By this we are to understand the palus pontina, or pontine lake, which ex tended along the maritime coast of the Volsci. It gave rise to many foul and un wholesome streams. Here fitly called atra palus. Ufens. This river flows in deep winding vales, to which the sun can hardly have access. Hence the epithet, gelidus. 803. Super hos: beside these-in addi- tion to the troops already mentioned, Ca- milla brings her squadrons of horse and foot. 804. Florentes are: glittering, or gloam. ing in brazen armor. The Volsci, her peo- . ple, were brave and warlike; and had the ENEIS. LIB. VII. 429 + Fœmineas assueta manus; sed prælia virgo Dura pati, cursuque pedum prævertere ventos. Illa vel intactæ. segetis per summa volaret Gramina, nec teneras cursu læsisset aristas: Vel mare per medium, fluctu suspensa tumenti, Ferret iter, celeres nec tingeret æquore plantas Illam omnis tectis agrisque effusa juventus, Turbaque miratur matrum, et prospectat euntem, Attonitis inhians animis; ut regius ostro Velet honos leves humeros; ut fibula crinem Auro internectat; Lyciam ut gerat ipsa pharetram, Et pastoralem præfixâ cuspide myrtum. NOTES. Latins on the west, the Aurunci and Cam- pani on the east, and the Hernici and Æqui on the north. 806. Assueta: she had not accustomed her female hands to the distaff, &c. Cala- this Minerva. Calathus is a basket for wo- men to put their sewing and other work into. Hence, by meton. the work itself. Then will calathis Minerva mean, light and easy female employments in general. She had not accustomed her hands to these; but to endure the fatigue and hardships of war. 808. Illa vel volaret: she could even fly along the topmost stalks of the corn un- touched, &c. Gramina: the stalks or blades of corn. We may observe that the poet here does not say she actually flew over the fields of corn; but, by an hyperbole, to de- note her swiftness, she could even do it, nor touch them in her course. 812. Omnis juventus effusa: all the youth 810 815 806. Sed virgo assueta est pati dura prælia 810. Suspensa tumen ti fluctu, vel ferret iter per medium mare 814. Videns ut regius issuing from city and country, and the crowd of matrons, wonder at her, &c. Tectis and agris are plainly opposed to each other; the one put for the city, and the other for the country. 814. Inhians: gazing upon her. 815. Regius honos: how the regal orna- ments, &c. 816. Ut ipsa gerat: how she bears the Lycian quiver, &c. The poet gives her this quiver, because the Lycians were famed for skill in archery. 817. Myrtum. The myrtle was a suitable wood for spears. Hence, by meton. the spear itself. It is called pastoral, because she had lived among shepherds with her fa- ther Metabus. Cuspide: this is put for the point of the spear, which was tipped with steel. Ruæus says, armatam cuspide; mean- · ing myrtum, the spear or javelin. QUESTIONS. From Cajeta to what place did Eneas direct his course? What time of the day did he set sail? What does Dr. Trapp observe of the open- ing of this book? After his arrival in the Tiber, what were the first measures which he adopted? How were his ambassadors received by Latinus? Who was Latinus? How inany generations was he from Sa- turn? Why was his kingdom called Latium? Had he any children? What was the name of his daughter? In the course of his life, had he any sons? What was the age of his daughter at that time? Had any of the Italian princes sought her in marriage? Who was the most distinguished of her suitors? Had she been promised in marriage to Turnus? Who was Turnus? Of what country were his ancestors? What was the character of Turnus? Was Latinus in favor of this connexion? What was the reason of his opposing it? What particularly influenced his mind upon this subject? What was the response of the oracle of Faunus ? Did he consider Æneas to be the person alluded to by the oracle as his son-in-law? Did he propose to the Trojan ambassa- dors a connexion between him and his daughter? Was this connexion opposed by Turnus? What was the consequence of this? How was the mother of Lavinia affected toward Turnus? What was her name? Did she endeavor to persuade her husband to consent to the match? Did she make any speech to him upon the subject? What is the character of that address? 430 P. VIRGILII MARONIS flow was she affected with the determi- uation of Latinus ? Eneas had been told that his followers should be reduced to the necessity of con- suming their trenchers, before they should find a permanent settlement: how was that prediction fulfilled? Who made this prophetic declaration to Eneas? How was the accomplishment received by him and his associates? How was Juno affected with this kind re- ception of the Trojans? What does the poet represent her as doing to kindle the war? What course does Alecto pursue? In time of peace, what was the state of the temple of Janus? What in time of war? After the war had been thus declared what effect had it upon the neighboring na- tions? Which side did they join? Who may be considered the commander- in-chief? How does the book conclude? Who was the first who joined the con- federacy? Who was Mezentius? Over what people was he king? What was his character? Why did the people expel him from his While these things are going on, what do throne? the Trojans? While in the chase, what does Ascanius? To whom did this beautiful stag belong? Whither did the wounded animal flee? What effect had this upon the minds of the rustics? Who was killed in this skirmish? Who was Almon? Who was Tyrrheus? What was his employment? Was there any other person slain? Did the Trojans suffer any loss? What was the next measure adopted? What course did Latinus pursue? Did Turnus also urge the aged monarch to declare war against the intruders? How was the war finally declared? What was the manner or form of decla- ring war? Had he any son? What was his name? What does the poet say of him? Who is mentioned as a distinguished horseman ? What troops had he under his command? Among the commanders, was there any distinguished female? What was her name? Of what people was she queen? For what was she especially distinguish- ed? What does the poet say of her speed, and the rapidity of her course? Do these last books excite in us an inte- rest equal to the first books of the Æneid? Has the poet been censured on this ac- count? Is this censure justly founded? Why is it not justly founded? LIBER OCTAVUS. WAR being determined upon, Turnus sends to Diomede to engage him in his interest; and Æneas, at the direction of the god of the Tiber, ascends that river to Evander to obtain supplies. He finds the aged monarch engaged in the sacred rites of Hercules. He receives him very kindly, informs him of their relationship, and of his former ac- quaintance with Priam and Anchises, who visited Arcadia, his native country. He then proceeds to give him an account of the victory of Hercules over the monster Cacus, a noted robber: in memory of which, the rites, in which he was then engaged, were in- stituted. He also recounts to him the antiquities of that part of Italy, and mentions, particularly, the rock or hill on which the Capitol at Rome was afterward built. While these things are going on, Venus repairs to Vulcan, and engages him to make armor for Eneas. He immediately repairs to the Eolian Islands, where he had his forges, and sets about the business with all haste. At Evander furnishes two hundred horse, and sends Pallas, his son, with as many more. this time the Tuscans are in arms to avenge the barbarities of Mezentius, their king who had fled to Turnus for safety. These gladly join Æneas in the war. The book concludes with a description of the armor of Eneas, brought to him by Venus through the air. The scene is here changed from the country of Latinus to that of Evandor This book is chiefly episodical, and abounds in matter of the most interesting kind. Dr. Trapp thinks, on the whole, it is one of the noblest, most elegant, and most enter taining of the whole Æneid. ENEIS. LIB. VIII. 431 UT belli signum Laurenti Turnus ab arce Extulit, et rauco strepuerunt cornua cantu; Utque acres concussit equos, utque impulit arma : Extemplò turbati animi: simul omne tumultu Conjurat trepido Latium, sævitque juventus Effera. Ductores primi, Messapus, et Ufens, Contemptorque Deûm Mezentius, undique cogunt Auxilia, et latos vastant cultoribus agros. Mittitur et magni Venulus Diomedis ad urbem, Qui petat auxilium, et Latio consistere Teucros, Advectum Æneam classi, victosque Penates Inferre, et fatis regem se dicere posci, Edoceat; multasque viro se adjungere gentes Dardanio, et latè Latio increbrescere nomen. Quid struat his cœptis, quem, si fortuna sequatur, Eventum pugnæ cupiat, manifestiùs ipsi, Quàm Turno regi, aut regi apparere Latino. Talia per Latium: quæ Laomedontius heros Cuncta videns, magno curarum fluctuat æstu; Atque animum nunc huc celerem, nunc dividit illuc, In partesque rapit varias, perque omnia versat. Sicut aquæ tremulum labris ubi lumen ahenis Sole repercussum, aut radiantis imagine Lunæ, Omnia pervolitat latè loca; jamque sub auras Erigitur, summique ferit laquearia tecti. Nox erat, et terras animalia fessa per omnes Alituum pecudumque genus sopor altus habebat : Cùm pater in ripâ gelidique sub ætheris axe Æneas, tristi turbatus pectora bello, Procubuit, seramque dedit per membra quietem. Huic deus ipse loci, fluvio Tiberinus amono, Populeas inter senior se attollere frondes Visus. Eum tenuis glauco velabat amictu NOTES. 1. Sıgnum. The poet here alludes to the custom among the Romans, of hanging out the sign or signal of war from the Capitol. 2. Cornua: trumpets. See Æn. vii. 637. Concussit equos: roused the active horses. This he did by the sound of the trumpets, the clashing of their arms, &c. Impulit ar- ma. Some understand by this the throwing of the spear into the enemy's country, which was a practice among the Romans. This was a declaration of war. Servius under- stands it of the rattling of the arms in the temple of Mars. But it is easier to under- stand it of his striking on his shield as a sign and prelude to the war. 8. Vastant: in the sense of spoliunt. Cul- toribus: the farmers-inhabitants. 9. Urbem Diomedis: the city of Diomede, Arpos or Argyripa, a city built by him in Apulia, after the destruction of Troy. See Æn. xi. 243, et seq. 12. Posci fatis: that he was demanded 5 10 15 4. Extemplò animi turbati sunt 10. Et edoceat eum Teucros consistere La- tio; Æneam advectum esse classi, 15. Et addat, quid Eneas struat his cœptis; quem eventum pugnæ cupiat, si fortuna sequa- tur eum, apparere mani- festiùs ipsi Diomedi 20 quàm 25 30 18. Talia fiunt per Latium; quæ cuncta 28. Cùm pater Æneas, turbatus quoad pectora, procubuit by the fates or destinies as a king over the . Latins. 14. Nomen: the name of Eneas-his fame-renown, had spread widely. 18. Talia: the verb fiunt, or another o the like import, is understood. 22. Sicut aqua: as when the tremulous light in brazen vats of water, reflected from the sun, or the image of the radiant moon, flies through, &c. This simile Dr. Trapp observes is of the low kind; but extremely elegant and beautiful. By sole, we are to understand the image of the sun. 24. Sub auras: simply, on high. 27. Alituum: in the sense of volucrum. 28. Sub axe: under the canopy of the cold sky. 31. Senior Tiberinus, Deus loci: old Ti- berinus, the god of the place, seemed to him to raise himself from the pleasant stream among, &c. This is a incst beautiful de scription. 432 - P. VIRGILII MARONIS Carbasus, et crines umbrosa tegebat arundo. 35. Tum cœpit affari Tum sic affari, et curas his demere dictis : eum sic O sate gente Deûm, Trojanam ex hostibus urbem Qui revehis nobis, æternaque Pergama servas, Expectate solo Laurenti, arvisque Latinis: 39. Hic erit certa do- Hìc tibi certa domus; certi, ne absiste, Penates mus tibi; hic erunt certi Neu belli terrere minis. Tumor omnis et iræ Penates tibi: ne absiste Concessêre Deûm. ab incepto Jamque tibi, ne vana putes hæc fingere somnum, Litoreis ingens inventa sub ilicibus sus, 44. Jacebit recubans Triginta capitum fœtus enixa, jacebit, solo, ipsa alba, et ejus Alba, solo recubans, albi circum ubera nati. nati albi circum ubera 49. Nunc adverte, do- Ilic locus urbis erit, requies ea certa laborum : cebo te paucis verbis, quâ Ex quo ter denis urbem redeuntibus annis Ascanius clari condet cognominis Albam. ratione tu victor 51. Arcades, genus Haud incerta cano. Nunc, quâ ratione, quod instat, profectum a Pallante, Expedias victor, paucis, adverte, docebo. qui comites secuti sunt Arcades his oris, genus à Pallante profectum, regem Evandrum, qui secuti sunt ejus signa, Qui regem Evandrum comites, qui signa secuti, delegêre Delegêre locum, et posuêre in montibus urbem NOTES. 34. Tenuis carbasus: fine lawn-a robe of lawn. In this habit, river-gods were com- monly represented on medals and ancient monuments. 36. Gente: of the family-race-stock. Eneas sprang from Jove both by Dardanus. and Venus. 37. Revehis: who bringest back to us the Trojan city, &c. Eterna Pergama: and Pergamus to continue forever-to be eternal. Here is an allusion to the opinion of the Romans, of the eternal duration of their em- pire. Dardanus, the founder of the Trojan race, was a native of Italy. 38. Expectate: welcome-looked for: a part. adj. agreeing with sate in the voc. "Solo: in the sense of terra. 39. Penates: properly household gods; by meton. a house or dwelling. Certi Pena tis: a certain or fixed abode. 41. Concessêre. It is evident that Juno was still the enemy of the Trojans. To save Virgil from a seeming inconsistency, Servius makes the sense, as well as the line, abrupt; and observes that some have filled it up thus: Concessêre Deûm profugis nova Mania Teucris. La Cerda observes, that Virgil does not say all the gods, and thinks that it is sufficient for the poet's purpose, that Jupiter and Neptune, who took part with the Greeks, were now reconciled to the Trojans. Ira: the anger of the gods has ceased-subsided. 44. Fætus enixa: having brought forth a litter of thirty head, &c. Helenus informed A.neas, (lib. iii. 389.) that when he should find a white sow under the holms on the side of the river, with a litter of thirty white pigs around her, he might be assured that was • 35 40 45 50 the place destined to him by the gods. Tr berinus here repeats the same, lifts the cur- tain of futurity, and gives him some direc- tions in his critical affairs. 45. Jacebit recubans: shall lie prostrate, or stretched on the ground, &c. I think recubans should be taken in the sense of strata, or prostrata, and connected with ja- cebit. To take recubans in its usual sense and meaning, would be mere tautology. But in the sense of strata, it gives this addition al idea, that the animal was lying flat, or at full length, in the attitude of giving suck to her pigs. 47. Ex quo: from which time, thirty years having rolled away, Ascanius shall, &c. The reckoned from the discovery of the sow, for thirty years here spoken of, are not to be reckoned from the discovery of the sow, for that would not agree with history; but from the death of Eneas, who sat on the throne of Lavinium three years. Ascanius suc- ceeded him, who, in the thirtieth year of his reign, built Alba Longa, and made it the seat of his government. 49. Cano: in the sense of dico, vel præ dico. 50. Expedias: you may accomplish, o effect. 51. Arcades: plu. of Arcas, a native of Arcadia, a country of the Peloponnesus. This was the birth-place of Evander. He migrated into Italy, and settled on the banks of the Tiber, upon a mount, which he called Palantium, Pallanteum, or Palatium, from his native city Pallantium: or from Pallas, king of Arcadia, his great grandfather. On the same spot Rome was afterward built. 53. Posuêre: in the sense of condiderunt. ENEIS 432 LIB VILL. Pallantis proavi de nomine, Pallanteum. Hi bellum assiduè ducunt cum gente Latinâ : Hos castris adhibe socios, et fœdera jungo. Ipse ego te ripis et recto flumine ducam, Adversum remis superes subvectus ut amnem. Surge, age, nate Deâ ; primisque cadentibus astris Junoni fer ritè preces, iramque minasque Supplicibus supera votis. Mihi victor honorem Persolves. Ego sum, pleno quem flumine cernis Stringentem ripas, et pinguia culta secantem, Cœrulcus Tybris, cœlo gratissimus amnis. 60 Hic mihi magna domus; celsis caput urbibus exit. 65 Dixit deinde lacu fluvius se condidit alto : Ima petens: nox Æneam somnusque reliquit. 62. Ego sum ille, quem cernis Surgit, et ætherii spectans orientia Solis Lumina, ritè cavis undam de flumine palmis Sustulit, ac tales effudit ad æthera voces ; Tuque, ô Tybri tuo genitor cum flumine sancto, Accipite Ænean, et tandem arcete perîclis. 70 72. Tuque, O genitor Nymphæ, Laurentes Nymphæ, genus amnibus unde est; Tybri, cum tuo sancte Quo te cunque lacus miserantem incommoda nostra Fonte tenet, quocunque solo pulcherrimus exis; Semper honore meo, semper celebrabere donis : Corniger Hesperidum fluvius regnator aquarum, NOTES. 54. Pallanteum: the name of the city. 56 Junge fœdera: make-ratify a treaty with them. 57. Recto flumine. This does not mean that the river was straight, or in a direct line; but that it would lead him to the place of his destination-to the residence of Evan- der, in a direct or unerring course. Absque errore, says Ruæus. 58. Adversum amnem. By this we are to understand the current of the river, which was against him as he ascended it. Ut sub- vectus: that borne along, you may over- come, &c. 59. Primis astris cadentibus: the first stars setting. By this we are to understand the early dawn. The stars are said to set, when they disappear at the approach of the sun. 63. Stringentem ripas: touching lightly, or rolling gently along the banks with my. full stream. Secantem: in the sense of di- videntem. 65. Caput exit, &c. There are some com- mentators who take these words in a pro- photic or oracular sense, that here should be the head to lofty cities-Rome, the empress of the world. The chief difficulty in this is the word exit, the present for the future: Dr. Trapp thinks this not very material, especially in a prophetic or oracular sen- tence. Others take them in a literal sense. Here is my palace; my source or head rises near, or flows from lofty cities. The for- mer is the best idea. But it is probable, 75 flumine 75. Quocunque sole tu exis pulcherrimus amnis; tu celebrabers semper meo honore, semper meis donis: 0 corniger fluvius Virgil intended to include both: and, there- fore, expressed himself ambiguously. Da- vidson renders the passage thus: "here is my spacious mansion; near lofty cities my fountain springs." 66. Alto lacu. the deepest part of the stream-the bed of the river. 68. Spectans orientia, &c. It was a cus- tom of the ancients, in prayer, to turn their faces toward the east. It was also a cus- tom to wash their hands before they per- formed any acts of religion. Eneas for that purpose takes water (undam) from the ri- ver, and turns his face toward the rising sun. 74. Quocunque fonte: in whatever place thy lake holds, or contains thee pitying, &c. It was the opinion of some philosophers, that rivers took their rise from great lakes, or reservoirs of water under ground. Ænea- here promises to worship the god Tiber, in whatever place he found his residence to be; whether in his primary reservoir, in his fountain, or in the course of the river. Fon- te appears to be used here in the sense of loco. 76. Celebrabere. Some manuscripts have venerabere: thou shalt be worshipped. Ho- nore: worship-veneration. 77. Corniger fluvius. Horns are an em blem of power, and are therefore, applica- ble to the Tiber, here called the ruler of the Italian rivers. But it is common with the poets to ascribe to rivers the form of the 29 434 P VIRGILU MARÓNIS Adsis ô tantùm, et propiùs tua numina firmes ! Sic memorat: geminasque legit de classe biremes, Remigioque aptat: socios simul instruit armis. 81. Autem ecce mon- Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum! strum subitum atque Candida per sylvam cum fœtu concolor albo mirabile offert sese ocu- Procubuit, vindique in litore conspicitur sus: lis, candida sus, conco- lor, cum albo fœtu pro- Quam pius Æneas, tibi enim, tibi, maxima Juno, cubuit per sylvam Mactat, sacra ferens, et cum grege sistit ad aram. 84. Quam pius Æneas Tybris eâ fluvium, quàm longa est, nocte tumentem martat tibi, (enim tibi Leniit; et tacità refluens ita substitit undâ, jussus est) O maxima Mitis ut in morem stagni placidæque paludis Juno, ferens sacra, et sistit eam Sterneret æquor aquis, remo ut luctamen abesset. 88. Ut sterneret æquor Ergò iter inceptum celerant rumore secundo. aquis in morem mitis Labitur uncta vadis abies: mirantur et unḍæ, stagni Miratur nemus insuetum, fulgentia longè his spectaculis miratur Scuta virûm, fluvio pictasque innare carinas. scuta virum, fulgentia Olli remigio noctemque diemque fatigant, longè Et longos superant flexus, variisque teguntur 95. Longos flexus flu- Arboribus, viridesque secant placido æquore sylvas Sol medium cœli conscenderat igneus orbem, Cùm muros, arcemque procul, et rara domorum Tecta vident, quæ nunc Romana potentia cœlo vii 92. Nemus insuctum NOTES. bull. The reason of this is, that the roar- ing noise of rivers resembles the bellowing of that animal. See Geor. IV. 372. The The Tiber could not be called the king of Italian rivers from its magnitude; that belongs to the Eridanus or Po, called the king of ri- vers. Geor. I. 482. There must be some other reason for it; the future magnitude and glory of Rome, built on its banks; or Eneas may be supposed to speak from his own knowledge, supposing the Tiber to be the largest river. Fluvius, here, is plainly in the vocative case. 78. Numina: oracles-prophetic declara- tions. 84. Enim tibi. Mr. Dryden says the word enim was of such necessity among the Romans, that a sacrifice could not be per- formed without it. But this appears a no- tion entirely his own. Servius says, it is merely expletive and ornamental. It is plain there is an ellipsis, which, to make sense, must be filled. Æneas had just been ordered by Tiberinus to offer prayers and supplications to Juno, and to overcome her resentment by vows and offerings. He sa- crifices (mactat) to thee, O supreme Juno; for to thee he was commanded, &c. As Ju- piter is called Maximus, so Juno, his consort and queen, is called Maxima. For the same reason, she is sometimes called omni- potens. 85. Grege: her pigs-litter of pigs. 86. Ed nocte: in that night. Tumentem lenart: it smoothed (lowered) its swelling current. 80 85 90 95 89. Ut sterneret: that it might level the surface of its waters in the manner, &c. Aquis: the dat, in the sense of the gen. 90. Secundo rumore. By this we are, most probably, to understand the shouts and acclamations with which they animated each other, under the assurance of a prosper- ous issue. This assurance they had from the omen of the white sow. They under- stood by this that they should succeed to their wishes. 91. Uncta abies labitur: the ship glides easily along on the water, as if it were moving down the current. Abies: properly the fir-tree; by meton. a ship, because ships were made of that wood. This is the sense given by Ruæus and Davidson. Heyne connects secundo rumore with uncta abies, understanding by it the noise made in the water by the oars and the keel as they moved along. Valpy is of the same opin- ion. It appears to be an unnecessary re- finement. 92. Insuetum: unaccustomed to such sights. His spectaculis, says Ruæus. 94. Fatigant: in the sense of traducunt. Remigio: in rowing. 95. Flexus: the windings and flexures of the river. 96. Secant virides: they cut the verdant trees in the smooth surface-the shades of the trees, which appeared in the water of the river, by meton. 97. Medium orbem. This is a fine cir- cumlocution for the middle of the day. The sun had ascended the middle of his course ENEIS. LIB VUI 435 + Equavit. tum res inopes Evandrus habebat Ocyùs advertunt proras, urbique propinquant. Fortè die solemnem illo rex Arcas honorem Amphitryoniadæ magno Divisque ferebat, Ante urbem, in luco. Pallas huic filius unà, Unà omnes juvenum primi, pauperque senatus, Thura dabant: tepidusque cruor fumabat ad aras. Ut celsas vidêre rates, atque inter opacum Allabi nemus, et tacitis incumbere remis; Terrentur visu subito, cunctique relictis Consurgunt mensis audax quos rumpere Pallas Sacra vetat, raptoque volat telo obvius ipse, Et procul è tumulo, Juvenes, quæ causa subegit Ignotas tentare vias? quò tenditis? inquit. 100 105 110 106. Dabant thura huic Deo 107. Atque viros alla bi inter 111. Ipseque, telo rap to, volat obvius iis, et procul è tumulo inquit 114. Qui estis quoad Unde venistis 115 genus? 120 Qui genus? unde domo? pacemne huc fertis, an arına? Tum pater Æneas puppi sic fatur ab altâ, Paciferæque manu ramum prætendit olivæ : Trojugenas ac tela vides inimica Latinis, Quos illi bello profugos egêre superbo. Evandrum petimus: ferte hæc, et dicite lectos Dardaniæ venisse duces, socia arma rogantes. Obstupuit, tanto perculsus nomine, Pallas: Egredere, & quicunque es, ait, coràmque parentem Alloquere, ac nostris succede penatibus hospes. Accepitque manu, dextramque amplexus inhæsit. Progressi subeunt luco, fluviumque relinquunt. Tum regem Æneas dictis affatur amicis: Optime Grajugenûm, cui me fortuna precari, Et vittâ comptos voluit prætendere ramos: Non equidem extimui, Danaûm quòd ductor et Arcas, NOTES. or circuit. The next day after their depar- ture, they arrived at the city of Evander ; it was small, and its inhabitants poor. 102. Arcas rex. Evander is called Arcas, an Arcadian, because he was a native of that country. Honorem: in the sense of sacrifi- cium. 103. Amphitryoniada magno: to great to great Hercules. A patronymic noun, from Am- phitryon, the husband of Alcmene, the mo- ther of Hercules, by Jove. See Æn. VI. 801. 106. Dabant: in the sense of offerebant. 108. Tacitis: silent-not moving. The impetus, which the galleys had already re- ceived, was carrying them forward, without the assistance of the oars, which conse- quently were still. The oarsmen were rest- ing upon their oars at the same time, incum- bere, &c. aomo? 124. Accepit Æneam manu 127. Cui fortuna vo 125 luit me precari, et præ- tendere 129. Equidem non ex- timui facere id, quòd fores ductor Danaûm, et Arcas, quòdque place to place without any habitation. The same term he used, Æn. I. 2. in reference to his leaving his own country, &c. As Pallas had proposed his questions in a brief man- ner, so Eneas is as brief in his answers. Trojugenas profugos answers to the ques- tion: Qui genus, et unde domo? The olive- branch is a sufficient reply to Pacem-ne huc fertis, an arma? To remove any suspicion arising from their arms, he informs him they were Inimica Latinis. Having been made satisfied of their friendly intention, Pallas immediately invites them on shore. 122. Egredere: come on shore—land, who- ever thou art-whatever be thy name. Eneas had informed him they were Tro- jans, but had not as yet told his name. 126. Regem: Evander. 128. Ramos comptos vittâ: to hold out 113. Quò tenditis: whither are you go- boughs adorned with the fillet. Olive boughs ing? 114 Arma: in the sense of bellum. 118 Profugos. Most probably we are to understand by this, the Trojans driven from their native country, and wandering from wrapped around with wreaths of white wool, hanging down over the hands of the suppliant, were emblems of peace, and de- noted that the persons came with a friendly ictention. 436 P. VIRGILII MARONIS Quodque à stirpe fores geminis conjunctus Atridis; Sed mea me virtus, et sancta oracula Divum, Cognatique patres, tua terris didita fama, Conjunxere tibi, et fatis egêre volentem. Dardanus, Iliacæ primus pater urbis et auctor, Electrâ, ut Graii perhibent, Atlantide cretus, Advehitur Teucros: Electram maximus Atlas Edidit, æthereos humero qui sustinet orbes. 181 135 candida Maia fudit 138. Quem conceptum Vobis Mercurius pater est, quem candida Maia Cyllenes gelido conceptum vertice fudit. At Maiam, auditis si quicquam credimus, Atlas, Idem Atlas generat, cœli qui sidera tollit. Sic genus amborum scindit se sanguine ab uno. His fretus; non legatos, neque prima per artem Tentamenta tui pepigi; memet ipse, meumque Objeci caput, et supplex ad limina veni. 142. Sic genus ambo- rum nostrum scindit so 143. Ego fretus his re- ous non pepigi nos quoque 149. Et teneant mare, 140 145 150 146. Eadem Daunia Gens eadem, quæ te, crudeli Daunia bello gons, quæ insequitur te Insequitur: nos si pellant, nihil abfore credunt, crudeli bello, insequitur Quin omnem Hesperiam penitùs sua sub juga mittant, Et mare, quod suprà, teneant, quodque alluit infrà. Sunt nobis fortia bello quod alluit eam suprà, Accipe, daque fidem. quodque alluit eam infrà Pectora, sunt animi, et rebus spectata juventus. 152. Ille Evander jam- Dixerat Æneas: ille os oculosque loquentis dudum lustrabat os ocu- Jamdudum, et totum lustrabat lumine corpus. losque Æneæ loquentis Tunc sic pauca refert: Ut te, fortissime Teucrûm, NOTES. 130. A stirpe fores conjunctus, &c. It ap- pears that Evander was related to the sons of Atreus, Agamemnon and Menelaus, the bitter enemies of the Trojans. Atlas was their common ancestor. He had seven daughters; of one of them Jove begat Tantalus, the grandfather of Atreus. Of another (Maia) he begat Mercury, the repu- ted father of Evander. Stirpe: in the sense of origine. 131. Oracula: these were the answers or responses of the Sibyl. See En. VI. 96. Dilata diffused-spread. 132. Cognati patres. Electra, the daugh- ter of Atlas, was the mother of Dardanus, by Jove; so that Æneas and Evander had the same common origin-Atlas and Jove. T'heir ancestors were relations. 133. Fatis: by their power-authority; they forced or impelled me hither by their authority. Yet he came willingly-their commands and directions concurred with Lis own inclinations. 135. Cretus: sprung from Electra, the daughter of Atlas. Here the poet traces the line of relationship between Æneas and Evander. 137. Edidit: in the sense of genuit. 139. Fudit: in the sense of peperit, vel edidit. 140. Si credimus quicquam: if we give any credit to things heard-to tradition. Atlas. See Æn. IV. 247. and Geor. I. 138. Cyllenes: gen. of Cyllene: a mountain in Arcadia, where Mercury was born; whence he is sometimes called Cyllenus. 143. Genus: in the sense of gens, vel fa- milia. 144. Non pepigi prima: I did not make the first trial of your inclinations in this matter by ambassadors, nor by art; but I have come in person-I have exposed my self and my life to the consequences. Pe pigi: the perf. of pango. Heyne says, non priùs le sentovi per legatos, et callida consilia, which is evidently the sense of the passage. 146. Daunia: an adj. from Daunus, the father of Turnus.-Rutulian or Italian. 149. Et mare, quod: should they be able to expel us, they hope to be able to subject all Italy, from the Adriatic sea on the north, to the Tuscan or lower sea on the south. 151. Spectata rebus: tried or exercised in action. Animi: courage. 153. Lustrabat lumine: surveyed with an attentive cye. Lumine: in the sense of oculis. 157. Hesiones: Hesione was the daughter of Laomedon, king of Troy. She married Telamon, king of the island of Salamis, in the Sinus Saronicus. Hesiones: gen. of Hesione; put in apposition with sororis. 159. Protinùs. Dr. Trapp renders this in his way. But Arcadia lies to the west of Salamis. It must mean, at the same time- continuing his journey forward. Priam, being ÆNEIS. LIB. VIII 137 • > Accipio, agnoscoque libens! ut verba parentis Et vocem Anchise magni vultumque recordor! Nam memini Hesiones visentem regna sororis Laomedontiadem Priamum, Salamina petentem, Protinùs Arcadia gelidos invisere fines. Tum mihi prima genas vestibat flore juventa: Mirabarque duces Teucros, mirabar et ipsum Laomedontiaden: sed cunctis altior ibat Anchises. Mihi mens juvenili ardebat amore Compellare virum, et dextræ conjungere dextram. Accessi, et cupidus Phenei sub mœnia duxi. Ille mihi insignem pharetram, Lyciasque sagittas Discedens, chlamydemque auro dedit intertextam, Frænaque bina, meus quæ nunc habet aurea Pallas. Ergò et, quam petitis, juncta est mihi fœdere dextra : Et, lux, cùm primùm terris se crastina reddet, Auxilio latos dimittam, opibusque juvabo. Intereà sacra hæc, quando huc venistis amici, Annua, quæ differre nefas, celebrate faventes Nobiscum, et jam nunc sociorum assuescite mensis. Hæc ubi dicta, dapes jubet et sublata reponi Pocula, gramineoque viros locat ipse sedili : Præcipuumque toro et villosi pelle leonis Accipit Eneam, solioque invitat acerno. Tum lecti juvenes certatim aræque sacerdos 155 160 165 170 175 Viscera tosta ferunt taurorum, onerantque canistris 180 Dona laboratæ Cereris, Bacchumque ministrant. Vescitur Æneas, simul et Trojana juventus, Perpetui tergo bovis, et lustralibus extis. NOTES. on a visit to his sister at Salamis, proceeded with his company and attendants to visit the cool borders of Arcadia. Anchises ac- companied him, with whom Evander, then a youth, contracted an acquaintance and friendship. 160. Flore. Flos here may mean the down on his cheeks, before he had properly a beard. Rumus says, lanugine. Vestibat: by syn. for vestiebat. 165. Phenei. Pheneum or Pheneus, was a city in Arcadia, near mount Cyllene. Duzi: I led Anchises, &c. 166. Lycias: an adj. from Lycia, a coun- try of Asia Minor, whose inhabitants were famed for their skill in archery. Here Apol- lo, the god of the bow, had a famous temple. .169. Mihi: in the sense of mea, agreeing with dextra. 171. Auxilio. This may refer to the men, whom Evander sent with him to the war, and opibus, to the provisions, and other ne- cessaries, with which he furnished him. 172. Intereà hæc sacra. This is an episode of the finest kind, and adds much to the excellence of this book. The story in brief is this: Cacus, a monster, the son of Vu..an, half man and half beast, had his residence m an inaccessible mountain, whe ice he used 166. nle discedens de dit mihi 172. Interea, quando vos venistis huc tanquam amici, faventes celebrate nobiscum hæc annua sa- cra, quæ est nefas differre 175. Ubi hæc dicta sunt, jubet to make excursions into the plain, and plun der and lay waste the country. Hercules on his return from Spain, happened to pass this way; and having discovered the mon- ster, by the lowing of one of his heifers, which he had stolen, came upon him and slew him. For this act, the inhabitants con- sidered him their benefactor, and paid him divine honors. 175. Reponi: to be replaced-brought back. They had finished their repast, and the dishes had been removed. 178. Acerno: maple-made of the wood of the maple-tree. 179. Sacerdos aræ. The feast at the end of the ceremony was always considered as a part of the sacrifice. The priest, there- fore, does nothing out of character in serv- ing at this entertainment. 180. Tosta viscera: the roasted flesh, &c. - 181. Dona laborala Cereris: a circumlo cution for bread. Bacchum: for vinum. 183. Tergo perpetui bovis: they feast upon the chine of an entire ox, and the hallowed entrails. At some of their entertainments, it is evident from Homer, that the ancients used to roast, and serve up whole oxen. Homer assigns the chine to his heroes, and that whole and unbroken. · 438 P. VIRGILII MARONIS Postquam exempta fames, et amor compressus edendi, Rex Evandrus ait: Non hæc solemnia nobis, Has ex more dapes, hanc tanti numinis aram, 186 191. Ut moles disjecte sunt procul Vana superstitio veterumve ignara Deorum Imposuit: sævis, hospes Trojane, perîclis Servati facimus, meritosque novamus honores. Jam primùm saxis suspensam hanc aspice rupem : Disjectæ procul ut moles, desertaque montis Stat domus, et scopuli ingentem traxêre ruinam. 193. Hic fuit spelunca Hic spelunca fuit vasto submota recessu, submota vasto recessu, Semihominis Caci facies quam dira tenebat, quam inaccessam radiis solis, dira facies Solis inaccessam radiis; semperque recenti Cæde tepebat humus; foribusque affixa superbis Ora virûm tristi pendebant pallida tabo. Huic monstro Vulcanus erat pater: illius atros 199. Ille vomens atros Ore vomens ignes, magnâ se mole ferebat. ignes illius patris ex ore Attulit et nobis aliquando optantibus ætas ferebat se 201. Nam Alcides ade- Auxilium adventumque Dei: ram maximus ultor, rat, maximus ultor cri- Tergemini nece Geryonis spoliisque superbus, minum, superbus nece, Alcides aderat : taurosque hàc victor agebat spoliisque Ingentes: vallemque boves amnemque tenebant. At furiis Caci mens effera, ne quid inausum Aut intractatum scelerisve dolive fuisset, 209. Atque occultabat Quatuor à stabulis præstanti corpore tauros hos opaco saxo, tractos Avertit, totidem formâ superante juvencas. in speluncam caudâ, rap- Atque hos, ne qua forent pedibus vestigia rectis, Caudâ in speluncam tractos, versisque viarum arum, ne qua vestigia forent ex pedibus rectis Indiciis raptos, saxo occultabat opaco. tosque versis indiciis vi- NOTES. 184. Compressus: was allayed. The verb est is understood. 186. Hanc aram: this sacrifice in honor of so great a god. Ara, by meton. for the sacrifice offered upon it. 187. Non superstitio: not superstition, vain and ignorant of the old gods, hath im- posed on us these solemn rites, these, &c. Superstition here is opposed to religion. The former was the worship of modern gods, to the neglect of the old ones; while the latter was adhering to the established worship of the old gods exclusively. The religion of Evander was not a false superstition, disre- garding the ancient gods, and the establish- ed order of their worship. It was founded in gratitude to Hercules, for a great deliver- ance from a most cruel monster. 189. Meritos honores: Ruæus says, meri- tum culluт. Novamus: we repeat. 191. U in the sense of quomodo. 194. Dira facies Caci, &c. Dr. Trapp observes, it is a peculiar elegancy in poetry, to put a person's most remarkable quality in a substantive, as an epithet to him in an adjective. Thus: sapientia Lali, for wise Lælius. Vis Herculis, for powerful Hercu- les. Dira facies Casi, for direful-looking Cacus. See supra. 172. 197. Ora: in the sense of capita. 190 195 200 205 210 199. Magnâ mole: of vast size or magnitude. 200. Etas aliquando: time at length brought also aid, and the presence of a god to us wishing it-greatly desiring it. Et. also. It brought aid, &c. to us, as it had done to many others, whose grievances Her- cules had redressed. 202. Geryonis: Geryon was said to have three bodies, because he reigned over the three islands, Majorca, Minorca, and Ivica, on the Spanish coast of the Mediterranean. See Æn. vi. 289. 204. Amnem: this must mean the banks of the river, and not the river itself. Effera: in the sense of concitata. Mens Caci: the mind of Cacus, by meton. for Cacus himself. 203. Avertit: in the sense of abducit. Su- perante: in the sense of eximia, vel pulchra. The prep. è is understood, to govern formâ. It also governs corpore, in the preceding line. 209. Ne qua vestigia forent, &c. The meaning is that Cacus drew the cattle backward to his cave, that their tracks might seem to proceed from it; and might lead the searcher for them the other way; and by that means prevent discovery. 211. Saxo opaco. By this we may under stand his cave, which was in a rocky moun tain. Or by saxum, the stone which shu: the mouth or entrance of his cave. He hid ENEIS. LIB. VIII 439 Quærentem nulla aa speluncam signa ferebant. Intereà cùm jam stabulis saturata moveret Amphitryoniades armenta, abitumque pararet, Discessu mugire boves, atque omne querelis Impleri nemus, et colles clamore relinqui. Reddidit una boum vocem, vastoqué sub antro Mugiit, et Caci spem custodita fefellit. Hic verò Alcide furiis exarserat atro Felle dolor: rapit arma manu, nodisque gravatum Robur, et aërii cursu petit ardua montis. Tum primùm nostri Cacum vidêre timentem, Turbatumque oculis. Fugit ilicèt ocyor Euro, Speluncamque petit: pedibus timor addidit alas. Ut sese inclusit, ruptisque immane catenis Dejecit saxum, ferro quod et arte paternâ Pendebat; fultosque emuniit objice postes; Ecce furens animis aderat Tirynthius, omnemque Accessum lustrans, hue ora ferebat et illuc, Dentibus infrendens. Ter totum fervidus irå Lustrat Aventini montem; ter saxea tentat Limina nequicquam; ter fessus valle resedit. Stabat acuta silex, præcisis undique saxis, Speluncæ dorso insurgens, altissima visu, Dirarum nidis domus opportuna volucrum. Hanc, ut prona jugó lævum incumbebat ad amnem, Dexter in adversum nitens concussit, et imis NOTES. them in his cave, by shutting the entrance upon them. Indiciis: in the sense of signis. 212. Quærentem: Hercules searching for his cattle. Ferebant: in the sense of duce- bunt. 214. Abitum: a sup. in um, of abeo; to depart. 215. Discessu: in their departure-as he was driving them off. This bellowing of his cattle was in consequence of the loss of those that had been stolen by Cacus. At this moment one of those shut up in the cave, hearing the bellowing of her mates, answered, and by that means, led to a disco- very. 216. Relinqui: the hills were left by the cattle, to proceed on their way; and conse- quently, they would cease to resound with the lowings of the herd. 219. Furiis: in the sense of in furias. 220. Dolor atro felle: then indeed rage from the black gall of Hercules, flamed into fury. Alcide: gen. of Alcides, a name of Hercules. The poet here supposes the gall to be the seat of the angry passions. 221. Robur: the club was the principal weapon of Hercules. 223. Oculis. By this is evidently meant the sight of Hercules. On seeing the hero approach, Cacus was filled with fear and consternation. Dr. Trapp and Mr. David- son, both give a very singular turn to this. 215 220 225 230 235 212. Nulla signa fere- bant heroa quærentem boves 215. Boves cœperunt mugire discessu, atque omne nemus cæpit im- pleri querelis. et colles cœperunt relinqui cla- more 221. Ardua jugu aérii montis 222. Nostri homines -236. Hercules dexter nitens in adversum con- cussit hanc silicem, ut prona incumbebat jugo ad lævum amnem, et solvit eam avulsam They think that Cacus by his eyes ex pressed his fear and dismay. Rumus says visu. 226. Paterna ärte: by his father's art. The Cyclops, the servants of Vulcan, are said tỏ håve invented the art of fortifying cities. 227. Postes: properly the door-posts. By meton. the door or entrance. Objice: from obex, à bolt or bar-any thing that shutteth in or out, and preventeth passage. Fultos: secured. 228. Tirynthius. A name of Hercules, from Tirynthus, a town of Argolis, in the Peloponnesus, where he passed the greater part of his youth. 229. Ferebat ora: he cast his eyes-he looked on every side. 233. Acuta silex stabat, &c. The mean- ing of the passage is this: on the side of the cave, stood.a large flinty rock, and pro-. jecting with its top over the river on the left. This the hero observing, he took his stand opposite to it on the right; and exerting his strength, started it from its bed, and pulled it over. By this means, an aperture was made into the cave of the monster. cave was on Mount Aventinus, on the east of the Tiber. Saxis præcisis undique: the rock being sharpened or tapered all around toward the top. This rock was a suita- ble place for the haunts of inauspicious birds. This 440 P. VIRGILII MARONIS * Avulsam solvit radicibus: inde repentè Impulit, impulsu quo maximus insonat æther: Dissultant ripæ, refluitque exterritus annis. At specus, et Caci detecta apparuit ingens Regia, et umbrosa penitùs patuere cavernæ. 243. Non secùs ac Non secùs ac siquâ penitùs vi terra dehiscens siquâ vi terra dehiscens Infernas reseret sedes, et regna recludat penitùs reseret infernas sedes Pallida, Dîs invisa; supèrque immane barathrum Cernatur, trepidentque immisso lumine Manes 247. Ergo Alcides pre- Ergò insperatâ deprensum in luce repentè, mit eum telis desuper, Inclusumque cavo saxo, atque insueta rudentem, repentè deprensum in Desuper Alcides telis premit, omniaque arma insperata luce Advocat, et ramis vastisque molaribus instat. 240 245 · 256. Alcides animis non tulit ipseque jecit in nodum 250 Ille autem, neque enim fuga jam super ulla pericli est, Faucibus ingentem fumum, mirabile dictu! Evomit; involvitque domum caligine cœcâ, Prospectum eripiens oculis: glomeratque sub antro Fumiferam nocteni, commixtis igne tenebris. ardens Non tulit Alcides animis; seque ipse per ignem hoc; Præcipiti jecit saltu, quà plurimus undam 255 Fumus agit, nebulâque ingens specus æstuat atrâ. Hic Cacum in tenebris incendia vana vomentem 260. Complexus eum Corripit, in nodum complexus; et angit inhærens Elisos oculos, et siccum sanguine guttur. Panditur extemplò foribus domus atra revulsis : Abstractæque boves, abjuratæque rapinæ Calo ostenduntur; pedibusque informe cadaver Protrahitur. Nequeunt expleri corda tuendo 265. Nostra corda ne- queunt, 236. Jugo: in the sense of vertice. 238. Solvit: loosened it. NOTES. 239. Quo impulsu : by the fall of which. 240. Ripa dissultant. Mr. Davidson thinks this is to be taken in a literal sense; the banks leap different ways. The tumbling rock shatters the bank, and makes it fly in pieces. These shattered fragments, together with the splinters of the rock, falling into the river, drive back its current. This plain natural effect, the poet describes in animated style: Dissultant ripæ, &c. 241. Delecta: uncovered. 242. Umbrose: in the sense of tenebrosa. Penitùs widely-deeply. 244. Rescret: in the sense of aperiat. 245. Invisa Dis: abhorred-hated by the gods. Ruæus interprets invisa, by inaspec- ta: unseen-invisible. Dr. Trapp thinks this to be one of the finest similes that ever was written. The idea is taken from Ho- mer. Iliad, Lib. 20. Super: in the sense of desuper. 248. Rudentem insuetà: roaring hugely. Insueta: an adj. neu. plu, taken as an adv. in imitation of the Greeks. 250. Ramis. Here the boughs are taken for the trees that bore them, by synec.; for the boughs would have been too feeble weapons. Molare vroperly a mill-stone-here any 260 265 stone. Advocat: calls to his aid every kind of weapon, &c. 251. Fuga: escape. Super est. The parts of the verb are separated by tmesis. 253. Involvit: in the sense of implet. 254. Oculis: from the eyes of Hercules. Glomerat: whirls around in his cave, &c. 256. Animis: in the sense of irâ. 257. Quà fumus: where the smoke as- cends thickest in wavy columns; and where the capacious den waves in black clouds of smoke. 260. Inhærens angit: holding him fast, he squeezes his eyes started from their sockets, and his throat destitute of blood. He held him so fast about the neck, that his eyes started from their sockets. It also prevented. the circulation of the blood; the conse- quence of which was death. 263. Abstracta boves: these were the sto- len or filched heifers of Hercules. Abjura- tæ ta rapina: abjured plunder. Most proba- bly these were things which Cacus had ae- oath to have been in his posses- nied sion. upon 264. Cœlo: in the sense of luci. 265. Corda: in the sense of animi, vel oculi. ENEIS. LIB VIII. 441 Terribiles oculos, vultum, villosaque setis Pectora semiferi, atque extinctos faucibus ignes. Ex illo celebratus honos, lætique minores Servavere diem; primusque Potitius auctor, Et domus Herculei custos Pinaria sacri, Hanc aram luco statuit; quæ maxima semper Dicetur nobis, et erit quæ maxima semper. Quare agite, ô juvenes, tantarum in munere laudum, Cingite fronde comas, et pocula pôrgite dextris; Communemque vocate Deum, et date vina volentes. Dixerat. Herculeâ bicolor cùm populus umbrâ Velavitque comas, foliisque innexa pependit; Et sacer implevit dextram scyphus. Ocyùs omnes In mensam læti libant, Divosque precantur. Devexo intereà propior fit vesper Olympo: Jamque sacerdotes, primusque Potitius, ibant, Pellibus in morem cincti, flammasque ferebant. Instaurant epulas, et mensæ grata secundæ Dona ferunt, cumulantque oneratis lancibus aras. Tum Salii ad cantus, incensa altaria circum NOTES. 269. Auctor: institutor-founder. 270. Domus: in the sense of familia. Sa- cr: in the sense of sacrificii, says Rumus. Custos: keeper-preserver. Ruæus inter- prets it by ministra; which implies that this family performed the offerings and sacrifices to Hercules themselves. Davidson renders it: "the depository of this institution sacred to Hercules.' "> 271. Quæ dicetur: which shall always be called the greatest by us, &c. Dionysius informs us that this was the altar on which Hercules offered the tenth of his spoils. On that account it became the object of their chief veneration; and was therefore called maxima, to distinguish it from the numerous altars, which that hero had in Italy. 273. Munere tantarum : in the celebration of so great virtue, &c. Laudum : praise- worthy deeds. Munus, says Donatus, dici- tur cura cujusque rei perficiendæ imposita cum necessitate faciendi. 275. Communem Deum. Those gods were called communes, or common, who were wor- shipped on account of their general good, or utility. Such were Mars and Mercury. Hercules was one of them. The Arcadians, Trojans, and Italians, equally worshipped them. 276. Populus bicolor, &c. The poplar tree was sacred to Hercules, because, in his de- scent to hell, he made himself a crown of the leaves of that tree. The part next his head retained its color, while the outer part be- came black with the smoke of the infernal regions. Hence it is called bicolor: double- colored. Herculeâ umbra: with its Hercu- Can shade. 267. Pectora seriferi Caci villosa 268. Ex illo tempore honos Herculis celebra- 270 tus est 270. Et Pinaria do mus, custos Herculei sacri 275. Herculem com- 276 munem Deum. 280 285 Tum Salii evincti quoad tempora populeis 285 ramis adsunt 278. Scyphus: a large vessel or cup used by Hercules, and sacred to that god. It is of Greek origin. 280. Vesper fit: the evening becomes nearer, the heaven being set-the day being closed. This is said according to the notion of those philosophers, who taught that the whole heavens revolve about the earth in the space of twenty-four hours. As the hemisphere of day sets, that of the night arises. Devexo Olympo: the day drawing toward a close. This is the better version. For night had not yet arrived. It was only fast approaching-it was coming near. 282. Cincti: clad in skins according to custom. This custom was founded on the habit of Hercules, which was the skin of a lion. 284. Cumulant aras: they heap the al tars with full chargers. La Cerda under- stands this of the incense, which, on soleinn occasions, used to be offered on broad plates. This seems to agree best with the following words: circum incensa altaria: around the altars burning with incense. Others refer it to the dona secundæ mensæ; the fruits and other delicacies which used to be served up in the second course; and, in the sacred banquets, were first presented on the altar by way of consecration. The ancients di vided their feasts into one, two, and some- times three courses, or tables: the first Course consisted of meats, which being re moved, a second course was brought on, consisting of fruits, deserts, wine, &c. They were denominated prima mensa, secunda mensa, &c. 285. Salii. These were a choir of twelve 277. Innera: in the sense of implicata. men of patrician order, first instituted by 442 P. VIRGILII MARONIS • 287. Hic est chorus Populeis adsunt eyineti tempora ramis. ros, mactas bimembres juvenam, ille est chorus Hic juvenum chorus, ille senum; qui carmine laudes senum; qui Herculeas et facta ferunt: ut prima novercæ 288. Ut premens ma- nu eliserit prima mon- Monstra manu, geminosque premens eliserit angues, stra novercæ Junonis, Ut bello egregias idem disjecerit urbes, geminosque angues: Trojamque, chaliamque; ut duros mille labores 293. Tu, O invicte he- Rege sub Eurystheo, fatis Junonis iniquæ, nubigenas Pertulerit. Tu nubigenas, invicte, bimembres, 296. Cerberus janitor Hylæumque, Pholumque manu; tu Cressia mactas Ocri, recubans cruento Prodigia, et vastum Nemeæ sub rupe leonem antro super semesa ossa, Te Stygii tremuere lacus: te janitor Orci, tremuit te: nec ulla fa- Ossa super recubans antro semesa cruento. Nec te ulla facies, non terruit ipse Typhous 300. Lernæus anguis cum turba capitum cir- Arduus, arma tenens: non te rationis egentem cumstetit te non egen- Lernæus turbâ capitum circumstetit anguis. Salve, vera Jovis proles, decus addite Divis; 302. Tu dexter adi et Et nos, et tua dexter adi pede sacra secundo. cies terruerunt te tem rationis. nos et tua sacra NOTES. Numa in honor of Mars. Virgil supposes that Evander was the founder of it in ho- nor of Hercules, so called from salio. Evan- der divided his band into two choirs; the one consisting of youths, the other of old men. 286. Adsunt: in the sense of accedunt vel saltant. Cantus: music-song. Ruæus says, inter cantus. 288. Ferunt carmine: they celebrate in song the praises of Hercules, and his heroic deeds. The chief of these are ten, which are denominated labors. 1. When in his cradle, he killed the two serpents that Juno sent to devour him; 2. He took Troy in the reign of Laomedon, because he refused to pay the promised reward for delivering his daughter Hesione from a whale; 3. He destroyed the city of Echalia, in Thessaly, because Eurytus, its king, refused to give him his daughter after he had promised her to him; 4. The servitude imposed upon him by Eurystheus, king of Mycena; 5. His victory over the centaurs, a people of Thes- saly; 6. His victory over the bull that ra- vaged Crete. This bull vomited or breath- ed flames. Some say he killed him, others that he carried him to Eurystheus; 7. His victory over the lion in the Nemean grove; 8. His descent into hell; 9. He assisted the gods in the war against the giants; 10. He killed the hydra of a hundred heads in the lake of Lerna. It is said he built a funeral pile on mount Ela, in Thessaly, on which he threw himself; and having become pu- rified from all mortal pollution, he ascended to heaven, and took a seat among the gods. See Lex. under Hercules. Ferunt: in the sense of memorant vel celebrant. 289. Premens: grasping in his hand, he killed the first monsters, &c. Ut: how. 292 Eurystheo. Eurystheus was king of Myc.no, to whom Hercules was made sub- jeo, by the fates for a term of years. He 290 295 - 300 imposed on him the severest labors, at the instance of Juno, with an intention to des- troy him. Juno was the bitter enemy of her stepson. Hence she is called iniquæ Junonis. Fatis: by the order-destination. Per potestatem Junonis, says Ruæus. 293. Nubigenas: the cloud-born sons.- They were fabled to have been the sons of Ixion and Nubes. Their upper part was human, their lower part a horse. Hence they are called binnembres : double membered. The truth of the fable is this: Mount Pe- lion was infested by a species of wild cattle or bulls, that proved very troublesome to the inhabitants of the adjacent country. Ixion, king of Thessaly, offered a great reward to any who should destroy them. Whereupon, the young men of a village called Nephele undertook it. For this purpose they mount- ed on horseback, and attacked them with such success, that, in a short time, they were utterly destroyed. Hence the fable of their being begotten by lxion on a cloud, Nephele being the Greek word for a cloud. They were called Centaur, from the circumstance of their killing these bulls. Tu, invicte. This is a beautiful transition from the third person to the second. This figure, properly used, renders composition animated and lively. 294. Cressia prodigia: the bull that breathed fire, and the hind with brazen feet. Prodigia: monsters. 296. Tremuëre: in the sense of timuerunt. 299. Egentem rationis: wanting presence of mind-reason. Circumstetit: surround- ed-assaulted on every side. 301. Addite: added to the gods as an honor to their assembly. Addile: a part. agreeing with vera proles, in the voc. 302. Dexter: favorable-propitious. Adi: approach-visit. Rumus says, veni. Se- cundo pede: with favorable omens-signs. ÆNEIS LIB. VIJ!. 448 Talia carminibus celebrant; super omnia Caci Speluncam adjiciunt, spirantemque ignibus ipsum. 310 315 Consonat omne nemus strepitu, collésque resultant. 305 Exin se cuncti divinis rebus ad urbem Perfectis referunt. Ibat rex obsitus ævo; Et comitem Æneam juxtà natumque tenebat Ingrediens, varioque viam sermone levabat. Miratur, facilesque oculos fert omnia circum Æneas, capiturque locis; et singula lætus Exquiritque auditque virum monumenta priorum. Tum rex Evandrus, Romanæ conditor arcis: Hæc nemora indigenæ Fauni Nymphæque tenebant, Gensque virûm truncis et duro robore nata: Qucis neque mos, neque cultus erat; nec jungere tauros. Aut componere opes norânt, aut parcere parto ; Sed rami, atque asper victu venatus alebat. Primus ab æthereo venit Saturnus Olympo, Arma Jovis fugiens, et regnis exul ademptis. Is genus indocile ac dispersum montibus altis Composuit, legesque dedit: Latiumque vocari Maluit, his quoniam latuisset tutus in oris. Aurea, quæ perhibent, illo sub rege fuerunt Sæcula; sic placidâ populos in pace regebat. Deterior donec paulatim ac decolor ætas, Et belli rabies, et amor successit habendi. Tum manus Ausoniæ, et gentes venêre Sicanæ : Sæpiùs et nomen posuit Saturnia tellus. Tum reges, asperque immani corpore Tybris ; A quo pòst Itali fluvium cognomine Tybrim Diximus amisit verum vetus Albula nomen. NOTES. 303. Super omnia: above all-in addition to all other things. 307.Obsitus avo: sown thick with age- with gray hairs, and other marks of age. This is a metaphor taken from a field of corn. 310. Faciles oculos: his rolling eyes-his eyes eager to observe the various scenes that presented to his view. 311. Capitur: is captivated-charmed. 312. Singula: all-every one. This word signifies all taken singly-one by one. 313. Conditor Romana arcis. Evander's city Pailanteum was built upon the hill, afterward called mons Palatinus; where Romulus laid the foundation of Rome. 314. Indigena: properly, a sub. here used as an adj.: born in the place-native of the country-not foreign. 315. Gens virûm nata: a race of men sprung from the trunks of trees and hard oak. At first men inhabited the deserts and forcsts. Hence they were thought to have sprung from trees. Mos: in the sense of leges. Cultus: civil institutions. 317. Aut parcere parto: or to use frugal- y what they had acquired. This descrip- 320 325 330 313. Conditor Roma næ arcis inquit: Fauni, Nymphæque indigene, gensque virùm nata 322. Maluitque régi- vocari Latium, onem quonia D 330. Tum reges vene runt; asperque Tybris ex immani corpore venit, à quo nos Itali pòst tion of the state of the spot where Rome was afterward built, and its comparison with its state when the poet wrote, must have been highly gratifying to his country- men. 318. Asper: in the sense of durus. 320. Regnis ademptis: his possessions (kingdom) being taken from him-banished from his throne and kingdom. 322. Composuit: he united together-he formed into society a race, &c. 326. Donec deterior· till, by little and lit- tle, a depraved and corrupt age, and a rage for war, &c. Here is an allusion to the sil ver, brass, and iron ages. See Ecl. iv. 6. 327. Habendi: of possessing-getting wealth. 329. Posuit nomen: changed its name laid it down. 330. Tybris. He was a king of the Tus- cans, and, being slain near the river, gave his name to it. Its original name was Al- bula. Some derive its name from Tiberinus, king of the Albans, who was drowned in it. Asper: fierce. 332. Diximus: called. Apellavimus, says Ruæus. 144 P. VIRGILII MARONIS 336. Tremendaque mo- nita Carmentis Nymphæ meæ matris, et Deus Apollo auctor egêre me huc. progressus monstrat 339. Quam homines mentis Me pulsum patriâ, pelagique extrema sequentem, Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum His posuere locis: matrisque egêre tremenda Carmentis Nymphæ monita, et Deus auctor Apollo. Vix ea dicta, dehinc progressus, monstrat et aram, Et Carmentalem Romano nomine portam, 335 340 345 Quain memorant Nymphæ prisçum Carmentis honorem 337. Vix ea dicta fue- Vatis fatidicæ; cecinit quæ prima futuros runt, dehinc Evander Æneadas magnos, et nobile Pallanteum. Hinc lucum ingentem, quem Romulus acer asylum memorant fuisse priscum Rettulit, et gelidâ monstrat sub rupe Lupercal, honorem Nymphæ Car- Parrhasio dictum Panos de more Lycæi. Necnon et sacri monstrat nemus Argileti : 342. Hinc monstrat in- Testaturque locum, et letum docet hospitis Argi. 347. Hinc ducit Æne- Hinc ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit, Aurea nunc, olim sylvestribus horrida dumis Jam tum relligio pavidos terrebat agrestes 351. Evander inquit: Dira loci; jam tum sylvam saxumque tremebant. Dous (sed quis Deus, est incertum,) habitat hoc Hoc nemus, hunc, inquit, frondoso vertice collem, Quis Deus, incertum est, habitat Deus. Arcades ipsum gentem an ad nemus, et hunc NOTES. 333. Sequentem: experiencing the dangers of the sea. Ruæus says, quærentem ultima spatia maris. Heyne takes extrema pelagi, in the sense of ultimum mare. 336. Auctor. By this Servius understands the author of oracles. Ruæus takes it in the sense of suasor: persuader, or adviser. This is the sense given to the word by Da- vidson. 337. Dehinc: in the sense of cùm. 340. Fatidicæ vatis: a prophetic prophet- ess. Cecinit in the sense of prædixit. 342. Quem asylum: which Romulus ren- dered an asylum-reduced or turned into an asylum. This was a place of safety to all criminals who should take refuge in it. Multitudes fled thither from the neighbor- ing nations. By this means, Romulus in- creased the number of his subjects; which was the object he had in view. But then they were desperate and abandoned charac- ters generally. Hinc: in the sense of deinde. 343. Lupercal. This was a piace at the foot of Mount Palatine, where the Arcadians under Evander built a temple to Pan, the god of Arcadia; where he was worshipped as the protector of their flocks from wolves. Lupercal, from lupus, a wolf. Here the young men performed their annual plays naked, and were called Luperci. Some sup- pose Romulus to have instituted these sports, because, in that place, he was nourished by Lupa. 344. Dictum de: so called from the Ar- cadian manner of Lycman Pan. Parrhasto: an adj. from Parrhasia, a district and city of Arcadia. Lycai: an adj. from Lycæus, a mountain in Arcadia, where Pan was par- ticularly worshipped. 350 345. Argileti. Argiletum was a place be- tween mount Aventinus and Capitolinus, so called because it belonged to Argus; or be- cause he there hospitably entertained Evan- der on his arrival in Italy; or, lastly, be- cause he was buried there. For some cause or other, Argus was killed by the new comers, without the knowledge of Evan- der, who gave him a sumptuous burial. 346. Testatur locum: he calls the place to witness, &c. On seeing the place, the re- membrance of his friend and host sensibly affected him. He began immediately to make protcstations of his innocence, and call the place to witness that he was clean from the foul deed. Docet: he relates-he informs Æneas of the death of his host. 347. Tarpeiam sedem: the Tarpeian rock. This is so called by anticipation. It was not given to the place till the time of Ro- mulus. It was first called Saturnium, from a city built by Janus, in memory of his friendship and union with Saturn. After- wards called by Romulus Tarpeium, and lastly Capitolinum, because the head of a foundations of the capitol were laid. man (caput) was found there, when the 349. Dira relligio: even then the awful sanctity of the place terrified the fearful rus- tics. Dr. Trapp observes, there is some- thing wonderfully grand and awful in this image, both as it is in itself, and as it is con- nected with what follows; the capitol is to be built upon it. A god had already chosen it for his residence. Rumus says, horrida sanctitas. 350. Tremebant: they feared even then the grove, &c. ENEIS. LIB. VIII. 445 Credunt se vidisse Jovem ; cùm sæpe nigrantem Ægida concuteret dextrâ, nimbosque cieret. Hæc duo prætereà disjectis oppida muris, Relliquias veterumque vides monumenta virorum. Hanc Janus pater, hanc Saturnus condidit urbem: Janiculum huic, illi fuerat Saturnia nomen. Talibus inter se dictis ad tecta subibant Pauperis Evandri; passimque armenta videbant Romanoque foro et lautis mugire Carinis. Ut ventum ad sedes: Hæc, inquit, limina victor Alcides subiit; hæc illum regia cepit. 'Aude, hospes, contemnere opes, et te quoque dignum Finge Deo, rebusque veni non asper egenis. Dixit: et angusti subter fastigia tecti Ingentem Æneam duxit; stratisque locavit, Effultum foliis et pelle Libystidis ursæ. 355 355. Prætereà vides hæc duo oppida 358. Janiculum fuerat nomen huic, Saturnia 360 fuerat nomen illi. 365 370 375 Nox ruit, et fuscis tellurem amplectitur alis. At Venus haud animo nequicquam exterrita mater, Laurentûmque minis et duro mota tumultu, Vulcanum alloquitur; thalamoque hæc conjugis aureo Incipit, et dictis divinum aspirat amorem : Dum bello Argolici vastabant Pergama reges Debita, casurasque inimicis ignibus arces; Non ullum auxilium miseris, non arma rogavi Artis opisque tuæ nec te, charissime conjux, Incassùmve tuos volui exercere labores; Quamvis et Priami deberem plurima natis, Et durum Æneæ flevissem sæpè laborem ; Nunc Jovis imperiis Rutulorum constitit oris : Ergò cadem supplex venio, et sanctum mihi numen NOTES. 354. Agida: acc. sing. of ægis, a shield made of goat skin, from a Greek word signifying a goat. Nimbos: nimbus pro- perly signifies those deep and black clouds, which brew storms, thunder, and lightning -the tempest itself. 355. Muris disjectis: their walls being demolished-thrown down. 361. Carinis. Carina was the name of a magnificent street in Rome, where Pom- pey had his house. 362. Ad sedes: to the palace of Evander. Ventum est is understood: in the sense of venerunt. 364. Aude: be not afraid to despise. Davidson says, "have greatness of mind to undervalue magnificence," &c. 365. Finge te quoque: manifest yourself worthy of a god. By Deo, some under- stand Hercules, whom Evander would have Æneas to imitate. But the quoque seems to determine it to be taken in a general sense: as Hercules acted worthy of a god, so do you, Veni non asper: come not displeased with our poverty. Finge: Rumus says, os- tende. Asper: -for offensus. 380 361. Mugire in loco, deinde dictoque Romano foro, et lautis Carinis. 367. Locavitque eum stratis, effultum foliis 370. At Venus mater Æneæ haud nequicquam exterrita animo, mota- que 372. Incipitque hæc verba in aureo 376. Non rogavi ullum auxilium miseris Troja- nis, non rogavi ulla arma tuæ artis opisque 370. At Venus. This is a fine episouo. It consists, properly, of three parts: the con- versation between Venus and her husband the casting and forging of the arms by the Cyclops, with a description of the place -the sculpture upon the shield of Æneas, &c. The whole is in imitation of the Iliad, lib. 12. where Thetis entreats Vulcan to make arms for her son. But Virgil is supe- rior to Homer in dignity of sentiment. 373. Aspirat. Some copies have inspirat. The sense is the same in either case. She inspires into her husband a divine love by her endearing words. 375. Debita: destined-doomed to de- struction, in consequence of the perjury of Laomedon. After which, Neptune and Apollo became the enemies of Troy. See Geor. i. 502. 379. Deberem: I owed very much to the sons of Priam. 382. Eadem venio: I, the same affection- ate wife, who have always been so tender of your honor, and so loth to give you trouble, come to you a suppliant, and ask of your divinity, sacred to me arms a 446 P. VIRGILII MARONIS mis 388. Fovet 383. Thetis filia Nerei Arma rogo, genitrix nato. Te filia Nerei, potuit flectere te, et Ti- Te potuit lachrymis Tithonia flectere conjux. thonia conjux potuit flectere te suis lachry- Aspice, qui coëant populi, quæ mania clausis Ferrum acuant portis, in me excidiumque meorum. Dixerat: et niveis hinc atque hinc Diva lacertis Deum Cunctantem amplexu molli fovet: ille repentè cunctantem molli am- Accepit solitam flammam; notusque medullas Intravit calor, et labefacta per ossa cucurrit : Non secùs atque olim tonitru cùm rupta corusco Ignea rima micans percurrit lumine nimbos. Sensit læta dolis, et formæ conscia conjux. plexu. 393 Conjux ejus læta dolis, et conscia formæ suæ sensit id Tum pater æterno fatur devinctus amore : Quid causas petis ex alto? fiducia cessit Quò tibi, Diva, mei? similis si cura fuisset, Tum quoque fas nobis Teucros armare fuisset. Nec pater omnipotens Trojam, nec fata vetabant Stare, decemque alios Priamum superesse per annos. Et nunc, si bellare paras, atque hæc tibi mens est : 401. Quicquid cure Quicquid in arte meâ possum promittere curæ, est in mea arte possum Quod fieri ferro, liquidove potest electro, promittere tibi. 403. Quantùm ignes Quantùm ignes animæque valent: absiste precando Viribus indubitare tuis. Ea verba locutus, animæque valent, pro- mitto id: Optatos dedit amplexus: placidumque petivit Conjugis infusus gremio per membra soporem. Inde, ubi prima quies medio jam noctis abactæ NOTES. mother for a son. Verbs of asking, &c. go- vern two accusatives. 383. Filia Nerei: the daughter of Ne- reus-Thetis, the reputed mother of Achil- les. See Ecl. iv. 37. 384. Tithonia conjux: Aurora. 385. Mania: cities-fortified towns. Here put for the inhabitants, by meton. Acuant: sharpen-prepare. 386. In me: against me. Venus here identifies herself with Æneas and the Trojans. 388. Cunctantem: hesitating-loth to un- dertake the business. 391. Atque in the sense of quàm. Olim: sometimes. This word signifies time past, future, and indefinite. This last is the meaning here. 392. Ignea rima. Rumus says, flammeus hiatus, apertus fulgenli fulmine. Nimbos: in the sense of nubes. Servius, whom Dr. Trapp follows, takes corusco, for darted or prandished. Rumus interprets it by ful- genti, shining. The former is the best, in- asmuch as thunder does not shine; it is the lightning alone that becomes visible. There may be reference here to the darting of the thunderbolt of Jove. It pierces the cloud, and disengages the lightning, which, let loose, runs across the heavens in forked ight. Ignea rima, very beautifully ex- presses a stream of fire, bursting through a rived cloud-lightning. 394. Pater: Vulcan is meant. 385 390 395 400 405 395. Quid causas petis: why do you seca reasons from far? Instead of coming to the point at once, you have recourse to far- fetched arguments. 398. Nec pater. It hath been observed by commentators, upon this and similar pas- sages of Virgil, that though the fates could not be changed, they might be deferred. But Mr. Dryden hath made it appear, that this very deferring is in consequence of a decree. In this sense, these words of Vulcan are to be understood. Troy did fall at such a time; but it was not necessary it should. The fates would have permitted me to defer its doom for ten years longer; and I would have done it, if you had desired it but I could have done it no longer-it being then destined to be destroyed. 401. Cura: skill. 402. Liquido electro. A composition of gold and silver is called electrum. Play makes the proportion to be four fifths of silver, and one fifth of gold. Here put for metals in general: the species for the genus. 403. Anima: the wind or breath of the bellows. Absiste: cease to distrust your power at entreaty. 406. Infusus gremio: and resting on the bosom of his spouse, he sought soft sleep, &c. Ruæus says, jacens. 407. Medio curriculo noctis jam: in the middle course of night, now being past, This marks the time to be just after mid ENEIS: LIB. VIII.- 447 · ་ Curriculo expulerat somnum; cùm fœmina, primum Cui tolerare colo vitam tenuique Minervâ, Impositum cinerem et sopitos suscitat ignes, Noctem addens operi, famulasque ad lumina longo Exercet penso; castum ut servare cubile Conjugis, et possit parvos educere natos. 410 415 ..408. Cùm fœmina, cu est primum officium to lerare vitam colo 418. Subter quam spe cus, et Ætnæa antra ex 420 esa caminis Cyclepu Haud secùs ignipotens, nec tempore segnior illo, Mollibus è stratis opera ad fabrilia surgit. Insula Sicanium juxta latus, Æoliamque Erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis; Quam subter specus, et Cyclopum exesa caminis Antra Ætnæa tonant, validique incudibus ictus Auditi referunt gemitum, striduntque cavernis Stricturæ Chalybum, et fornacibus ignis anhelat, Vulcani domus, et Vulcania nomine tellus. Huc tunc ignipotens cœlo descendit ab alto. Ferrum exercebant vasto Cyclopes in antro, Brontesque, Steropesque, et nudus membra Pyracmon. His informatum manibus jam parte politâ Fulmen erat; toto genitor quæ plurima cœlo Dejicit in terras;. pars imperfecta manebat. Tres imbris torta radios, tres nubis aquosæ NOTES. night. Rest is here said to expel sleep, be- cause, when we have taken rest, sleep be- comes unnecessary. Curriculo: circle- course. Rumus says, spatio. 409. Tenui Minerva. This may mean handycraft in general, or spinstry in parti- cular. Or, perhaps, it is better to under- stand it of the works of the loom. 410. Suscitat impositum, &c. Virgil here connects the same verb with two substan- tives, when it can properly be used with one of them only. This is frequent with him, and is a beauty which our language will not admit. Cinerem impositum is, doubtless, the ashes that cover the fire, which she first re- moves; and then she kindles or awakes the dormant fire (sopitos ignes) into a flame. See En. vii. 431. 411. Addens noctem: adding the night to her work-working in the night, before the approach of day. 412. Castum: chaste-undefiled. Here the poet gives us a fine description of do- mestic industry, on the part of the mistress of the house. 414. Ignipotens: a name of Vulcan. Nec segnior: nor less active--industrious than she. 415. Ad fabrilia opera: to his mechanic labors. 416. Insula erigitur, &c. Between Sicily and the Italian coast there are seven islands, called Æolidæ, from Eolus, who reigned there;. and Vulcaniæ, from Vulcanus, whose forge was fabled to have been in one of them. This is imitated from Homer. He, how- over, places Vulcan's forge in heaven; Vir- gil, with more propriety, places it on the tonant. 422. Hæc est domus Vulcani, et tellus dicta est Vulcania, ejus no- mine. 426. Erat his in ma- 426 nibus fulmen informa- tum ex illis, quæ pluri- ma genitor Deorum de- jicit toto cœlo in terras, parte jam politâ • earth. As the eruptions of Ætna are mat- ters of fact, the poet, with much judgment, places the forge of the Cyclops in the neigh- borhood of that mountain. The whole de- scription is of the noblest kind. Brontes, Steropes, and Pyracmon, were his principal assistants. All of Greek derivation. 418. Exesa: excavated-hollowed out by the forges of the Cyclops. 421. Stricture: bars of iron or steel. Chalybum. The Chalybes were a people of Spain; or, according to some, of Pontus, celebrated for their iron works. Here, by meton. put for iron and steel. 426. Informatum: unfinished. A part only was polished, the rest remaining in an im- perfect state. 429. Tres radios torti imbris. By the torti imbris, the wreathed shower, commentators understand hail. The torti expresses the violence with which hail in a storm is hurled or darted. Radios. These are the forks or spikes with which lightning is painted or described. The form of thunder, to which Virgil here seems to allude, is known from medals. It consisted of twelve wreathed spikes or darts, extended like the radıi of a circle, three and three together, with wings spread out in the middle. The wings de- note the lightning's rapid motion, and the spikes or darts, its penetrating quality. By the four different kinds of spikes, Servius understands the four seasons of the year. According to him, the tres imbris torti ra- dios, or the three spikes of hail, denote the winter season, when hail-storms abound. The tres nubis aquosæ radios, or the three 448 P. VIRGILII MARONIS urbes ad arma: *Addiderant, rutili tres ignis et alitis Austri. Fulgores nunc terrificos, sonitumque,-metumque Miscebant operi, flammisque sequacibus iras. Parte aliâ Marti currumque rotasque volucres 434. Quibus ille exci- Instabant, quibus ille viros, quibus excitat urbes . tat viros, quibus excitat Ægidaque horriferam, turbatæ Palladis arına, 436. Certatimque po- Certatim squamis serpentum auroque polîbant, lîbant horriferam Ægida, Connexosque angues, ipsamque in pectore Divæ arma turbatæ Palladis Gorgona, desecto vertentem lumina collo. squamis Tollite cuncta, inquit, cœptosque auferte labores, 438. Gorgonaque ip- Ætnæi Cyclopes, et huc advertite mentem. sam in pectore Dive Arma acri facienda viro: nunc viribus usus, vertentem 439. Vulcanus inquit, Nunc manibus rapidis, omni nunc arte magistrâ : Vos, O Ætnæi Cyclopes, Præcipitate moras. Nec plura effatus. At illi tollite cuncta hæc Ocyus incubuêre omnes, pariterque laborem 441. Nunc est usus Sortiti. Fluit æs rivis, aurique metallum ; viribus Vulnificusque chalybs vastâ fornace liquescit. 430 435 44C 445 tem contra 447. Unum sufficien- Ingentem clypeum informant, unum omnia contra Tela Latinorum; septenosque orbibus orbes Impediunt. Alii ventosis follibus auras Accipiunt redduntque; alii stridentia tingunt Æra lacu gemit impositis incudibus antrum. Illi inter sese multâ vi brachia tollunt 450 454. Dum Lemnius In numerum, versantque tenaci forcipe massam. pater Vulcanus properat Hæc pater Æoliis properat dum Lemnius oris, 456. Matutini cantus Evandrum ex humili tecto lux suscitat alma, volucrum sub culmine Et matutini volucrun sub culmine cantus. humili tecto, aima lux Consurgit senior, tunicâque inducitur artus, Et Tyrrhena pedum circumdat vincula plantis. suscitant Evandrum ex Auscitat eum. NOTES. spikes of a watery cloud, denote the spring season, which is called imbriferum ver, be- cause rain then abounds. The tres rutuli ignis radios, or the three spikes of sparkling fire, denote the summer season, when light- ning is most frequent. The tres alitis Au- stri radios, or the three spikes of winged wind, denote the autumual season, when storms of wind are frequent and violent. 430. Addiderant. This part they had completed; therefore he uses the plu. perf. tense: they had done with it. But in the following line, he says, nunc miscebant: they were now mingling with the work, the ter- rific lightning, &c. This distinction of tense is worthy of notice. 432. Sequacibus: persecuting-avenging. 435. Horriferam. Pierius informs us that this is the true reading of all the ancient manuscripts. Heyne reads, horriferum. Da- vidson reads the same. Valpy and Rumus have horrificam. Turbate: in the sense of iratæ. 436. Squamis serpentum auroque: with the scales of serpents and gold; by hend. for aureis squamis serpentum. Polibant: in the sense of ornabant. 438. Gorgona: acc. sing. of Gorgon. See } 455 Æn. ii. 616. Desecto collo: her neck being cut off. 444. Incubuêre: they applied vigorously→→ they set about it in earnest. 445. Sortiti: having distributed by lot- having assigned to each one his part. 446. Chalybs: steel. See 421, supra.- also, Geor. i. 58. Unum: alone sufficient. 449. Impediunt: they involve or infold seven orbs in orbs. Ruæus says, connec- tunt. Alii accipiunt: simply, some blow the bellows, others put, &c. 451. Lacu: the trough. 452. Illi tollunt brachia. In the very turn of the verse, we see them lifting up, and letting fall their hammers alternately, and keeping time with one another. In nume- rum : in regular motion-keeping stroke with one another. 454. Lemnius pater: Vulcan. He was banished from heaven to Lemnos, an island in the Ægean sea, not far from the Helles pont. See Geor. i. 295. 457. Inducitur: in the sense of induit vel vestit. 458. Tyrrhena vincula: he binds his Tus can sandals to the bottom of his feet. These sandals were of wood, about four inches ÆNEIS. LIB. VIII 449 Tum lateri atque humeris Tegeæum subligat ensem, Demissa ab læva pantheræ terga retorquens. Necnon et gemini custodes limine ab alto Procedunt, gressumque canes comitantur herilem. Hospitis Æneæ sedem et secreta petebat, Sermonum memor et promissi muneris, heros. Nec minùs Æneas se matutinus agebat.. Filius huic Pallas, olli comes ibat Achates. Congressi jungunt dextras, mediisque residunt Edibus, et licito tandem sermone fruuntur. Rex prior hæc. Maxime Teucrorum ductor, quo sospite, nunquam Res equidem Troja victas aut regna fatebor. Nobis ad belli auxilium pro nomine tanto Exiguæ vires. Hinc Tusco claudimur amni; Hinc Rutulus premit, et murum circumsonat armis. Sed tibi ego ingentes populos, opulenta que regnis Jungere castra paro, quam fors inopina salutem Ostentat fatis huc te poscentibus affers. Haud procul hine saxo colitur fundata vetusto Urbis Agyllinæ sedes: ubi Lydia quondam Gens, bello præclara, jugis insedit Etruscis. Hanc multos florentem annos rex deinde superbo Imperio et sævis tenuit Mezentius armis. Quid memorem imandas cædes? quid facta tyranni Effera? Dî capiti ipsius generique reservent! Mortua quin etiam jungebat corpora vivis, Componens manibusque manus atque oribus ora, NOTES. orced, and fastened to the feet with gilded thongs. The poet here makes a very hap- py transition from the smoke, fire, and noise of Vulcan's cavern, to the sweet air of the morning, and the charming music of birds. 45). Tegcæum: an adj. from Tegea, a city of Arcadia, where Pan was especially worshipped: Arcadian. 460. Retorquens terga, &c. This panther's skin was cast or thrown back over the right shoulder, passed around, and hung down over the left. Terga: in the sense of pel- em. 461. Gemini canes, &c. These two dogs, that are all the guard Evander has, gives us a lively image of the poverty and simplicity of that good monarch. 463. Secreta: private apartments, which Encas occupied. 464. Muneris: aid-assistance. 465. Agebat: in the sense of movebat. 468. Licito: free-unrestrained. 471. Res Troja: the power of Troy. 472. Pro tanto nomine: for, or in propor- ion to, the greatness of the Trojan name; or the greatness of the cause in which he was about to engage. 460 460. Rotorquens in destram terga pantherm 465 470- 475 466. Pallas filius ibat comes huic Evandro ; Achates ibat comes oll Æneæ. 171. Nunquam equi- dem fatebor res Troja victas esse, aut regna eversa esse. Sunt nobis exigua 474. Premit nos, et circumsonat murum armis. nostrum 480 481. Deinde rex Me- zentius tenuit hanc ur- bem florentem multos annos 484. Dî reservent talia 485 capiti ipsius, generique. which bounded his territory on the west, and divided it from the Tuscans. 476. Paro: Ruæus says, meditor. 478. Fundata: structa antiquis lapidi- bus, says Ruæus. 479. Agyllina: an adj. from Agylla, a city of Etruria or Tuscany. It was planted by a Lydian colony. It was afterward call- ed Cerè. Hodie, Cerveteri. Lydia: an ex- tensive country of Asia Minor: here used as an adjective. Part of it was called Ma- onia. 480. Etruscis jugis: on the Tuscan moun- tains. 482. Mezentius tenuit, &c. This story is of importance to the subject, and very pro- perly introduced in this place. For, without the auxiliary forces of the Tuscans, Æneas could not have carried on the war. The tyranny of Mezentius gives an air of proba bility to the whole. 485. Quin etiam jungebat: moreover he joined dead bodies to the living, putting, &c. The invention of this cruel kind of punish- ment, is ascribed, by Cicero and others, to the Tuscans. Virgil takes occasion hence 473. Exiguæ vires: small ability, or means to form a character of uncommon barbarity to support, &c. Trusco amni: the Tiber, in one of his personages. 30 150 P. VIRGILII MARONIS 487. Genus tormenti! Tormenti genus! et sanie taboque fluentes, et sic necabat homines Complexu in misero, longâ sic morte necabat. fluentes sanie taboque, At fessi tandem cives infandà furentem in nos misero * 491. et defendier armis Armati circumsistunt, ipsumque, domumque : Jactant ignem Obtruncant socios, ignem ad fastigia jactant. ad fastigia ejus regiæ. Ille inter cædes Rutulorum elapsus in agros 493. Cœpit confugere Confugere, et Turni defendier hospitis armis. Ergò omnis furiis surrexit Etruria justis, Regem ad supplicium præsenti Marte reposcunt. His ego te, Ænea, ductorem millibus addam. Toto namque fremunt condensæ litore puppes, cens, O dolecta juventus, 498. Retinet eos: di- Signaque ferre jubent. Retinet longævus aruspex, Fata canens: Ŏ Mæoniæ delecta juventus, Flos veterum virtusque virûm; quos justus in hostem Fert dolor, et meritâ accendit Mezentius irâ · Nulli fas Italo tantam subjungere gentem: Externos optate duces. 501. Et quos Mezen- tius accendit merita irâ; est fas nulli Italo sit oratores cedam Tum Etrusca resedit Hoc acies campo, monitis exterrita Divům. 505. Tarchon ipse mi- Ipse oratores ad me regnique coronam Cum sceptro misit, mandatque insignia, Tarchon. 507. Rogans ut suc- Succedam castris, Tyrrherraque regna capessam. Sed mihi tarda gelu, sæclisque effoeta, senectus 509. Viresque jam ni- mis seræ ad fortia facta Invidet imperium, seræque ad fortia vires. invident mihi. Exhor- Natum exhortarer, ni, mixtus matre Sabellâ tarer meum natum facere Hinc partem patriæ traheret. Tu, cujus et annis id, ni Et generi fatum indulget, quem numina poscunt, Ingredere, ô Teucrûm atque Italûm fortissime ductor. Hunc tibi prætereà, spes et solatia nostrî, Pallanta adjungam. Sub te tolerare magistro 515. Adjungam hunc meum filium Pallanta tibi, spes, et solatia nos- trî; ut sub te magistro Militiam, et grave Martis opus, tua cernere facta NOTES. 487. Genus tormenti: O horrid kind of torture! This is the sense of Ruæus and Valpy. But Heyne and Davidson take them not as an exclamation. Fluentes: wasting -pining away. 489. Infandà: an adj. neu. plu. taken as an adverb, in imitation of the Greeks: in the sense of immaniter. 490. Circumsistunt: in the sense of obsi- dent. 491. Socios: his friends-those who ad- hered to the king. Their houses were co- vered with straw, even the palaces of kings; which was the reason of their throwing fire on the roof of Mezentius's palace. 493. Defendier: by paragoge, for defendi. 497. Puppes: the ships, by meton. for the troops in them. Fremunt: impatient for the war. 498. Ferre signa: to bear forward the standards-to march. A military phrase. 499. Mæonia. Mæonia is a country of Lydia, in Asia Minor, wher.ce a colony re- moved to Tuscany, and settled. They built the city Agylla. Lyca and Maonia are Tised, however, sometimes indiscriminately for the same country. 490 495 499 505 510 515 501. Dolor: in the sense of indignatus Fert: in the sense of impellit. 502. Subjungere: to subdue. 503. Resedit: sat down. Acies: troopa in general. Optate: choose ye. 504. Monitis: admonitions-prophetic declarations. Rumus says, oraculo. The same with fata, verse 499. 506. Mandatque: and commits the en- These signs (or badges) of royalty to me. were the crown and sceptre just mentioned. 508. Tarda gelu: benumbed by the frost of age. This is highly metaphorical. See- clis. Sæculum properly signifies the space of thirty years; in which the old actors are already gone off the stage, and new ones have arisen in their room. Thus Nestor is said to have lived three ages, or ninety years, as Plutareh explains it. Sæclis: by syn. for sæculis: here used in the sense of annis. Effeta: worn out-enfeebled. 510. Sabellâ matre: his Sabine mother By her, he became heir to a part of her na tive country. It was therefore inconsistent with his duty to his people, to accept of the Tuscan crown. ENEIS. LJB VII 451 520 525 525. Et omnia visa sunt ruere repentè Assuescat; primis et te miretur ab annis. Arcadas huic equites bis centum, robora pubis Lecta, dabo; totidemque suo tibi nomine Palles Vix ea fatus erat, defixique ora tenebant Eneas Anchisiades et fidus Achates, Multaque dura suo tristi cum corde putabant, Ni signum cœlo Cytherea dedisset aperto. Namque improvisò vibratus ab æthere fulgor Cum sonitu veni, et ruere omnia visa repentè, Tyrrhenusque tubæ mugire per æthera clangor. Suspiciunt: iterum atque iterum fragor intonat ingens: Arma inter nubem, cœli in regione serenâ, Per sudum rutilare vident, et pulsa tonare. Obstupuere animis alii: sed Troïus heros Agnovit sonitum, et Divæ promissa parentis. Tum memorat: Ne verò, hospes, ne quære profectò Quem casum portenta ferant: ego poscor Olympo. Hoc signum cecinit missuram Diva creatrix, Si bellum ingrueret; Vulcaniaque arma per auras Laturam auxilio. 530 535 533. Ego poscor Olym- po ad bellum. 535. Seque laturam Vulcania arma per au- ras pro auxilio mihi 540 * Heu quantæ miseris cædes Laurentibus instant! Quas pœnas mihi, Turne, dabis! quàm multa sub undas Scuta virûm, galeasque, et fortia corpora volves, Tybri pater! Poscant acies, et fœdera rumpant. Hæc ubi dicta dedit, solio se tollit ab alto: Et primùm Herculeis sopitas ignibus aras Excitat: hesternumque Larem, parvosque Penates NOTES. 517. Primis annis: from his first and earliest years for bearing arms; which, among the Romans, was about the age of seventeen. 522. Putabant: they were just entering into a train of perplexing thoughts, as to the present crisis of affairs: and would have pursued them, had not Venus interposed. They were revolving in their minds many difficulties that might arise, &c. 524. Fulgor vibrutus: a flash of lightning darting across the sky, &c. 526. Tyrrhenus clangor: a Tuscan sound of the trumpet began, &c. The sound of the trumpet is called Tuscan, because it is said they were the inventors of that instrument. It was understood to indicate that Æneas was invited to the throne of the Tuscans. 529. Pulsa tonare. This seems to imply that the thunder was the effect of the clash- ing of the arms that appeared in the air. Being struck (pulsa) they seemed to thun- der. Rutilare: to flash-shine through the clear air or sky. Visa sunt is understood. 532. Ne verò, hospes, ne: do not indeed, do not indeed, inquire what event these pro- digies portend. This repetition is very em- phatical. Some copies repeat the quare thus: ne quære verò, ne quære profectò. 534. Cecinit: in the sense of prædixit. Missuram: that she would send, &c. 537. Instant: in the sense of imminent. 540. Poscant acies: let them demand war let them break their treaties. This is spoken ironically. Rumus says, petant bel- lum. Latinus had proposed Æneas for a son- in-law; and entered into an alliance or treaty of friendship with him. To that circum- stance this is an allusion. 542. Sopitas aras, &c. Most commenta- tors take this for, sopitos ignes in Herculeis aris, by hypallage: the dormant fires on the altar of Hercules. But it does not appear that Encas returned to the grove, where the sacred rites had been performed the day before to Hercules. The altar here men- tioned may have been Evander's domestic altar, to which the remains of the hallowed fire, from the altar of Hercules, might have been conveyed. If we suppose this, there will be no need of an hypallage. Excitat: he kindles up the dormant altars with the Herculean fire-the fire taken from the altar of Hercules as supposed. This seems to be the opinion of Ruæus and Davidson. 543. Hesternum Larem. By this some un- derstand the hallowed hearth, on which the sacrifices have been offered the day before But it may be Evander's Lar, or guardian god, to whom Eneas had sacrificed th day before; and with whom he had ther become acquainted. Parvos Penales. Tr 452 P. VIRGILII MARONIS Lætus adit: mactant lectas de more bidentes Evandrus pariter, pariter Trojana juventus Post hinc ad naves graditur, sociosque revisit: 547. De numero quo- Quorum de numero, qui sese in bella sequantur, rum legit eos præstantes Præstantes virtute legit; pars cætera pronâ Fertur aquâ, segnisque secundo defluit amni, Nuntia ventura Ascanio rerumque patrisque. Dantur equi Teucris Tyrrhena petentibus arva : 552. Ducunt unum ex- Ducunt exsortem Æneæ, quem fulva leonis sortem equum Æneæ Pellis obit totum, præfulgens unguibus aureis. Fama volat parvam subitò vulgata per urbem, Ocyùs ire equites Tyrrheni ad limina regis. Vota metu duplicant matres; propiùsque perîclo It timor, et inajor Martis jam apparet imago. 558. Complexus dex- Tum pater Evandrus dextram complexus euntis tram filii euntis hæret Hæret, inexpletum lachrymans, ac talia fatur: O mihi præteritos referat si Jupiter annos! illi 561. Et faciat me ta- Qualis eram, cùm primam aciem Præneste sub ipsâ lem, qualis eram, cùm Stravi, scutorumque incendi victor acervos : stravi primam aciem 567. Et exuit eum to- tidem armis. Nunc ego non divellerer usquam Et regem hâc Herilum dextrâ sub Tartara misi: Nascenti cui tres animas Feronia mater, 545 550 ნაა 560 Horrendum dictu! dederat ; terna arma movenda; 565 Ter leto sternendus erat: cui tunc tamen omnes Abstulit hæc animas dextra, et totidem exuit armis. Non ego nunc dulci amplexu divellerer usquam, NOTES. Penates were tutelary deities, either for fa- milies, or for cities and provinces. The former were the Parvi Penates, sometimes called Lares: the latter, the Magni Pe- nates. 544. Bidentes: properly sheep of two years old, of bis and dens. 549. Fertur pronâ aqua: borne down the descending stream. Segnis defluit. without labor, float down the current at their ease, float, &c. Ruæus says, lenta descendit. 550. Ventura nuntia: to be messengers to Ascanius, of his father, and of the state of his affairs-to bear tidings to Ascanius, &c. 551. Petentibus Tyrrhena: to the Trojans going to the Tuscan territory. 552. Exsortem: in the sense of insignem : a distinguished horse. 553. Aureis unguibus. The claws of the skin were overlaid with gold, for the sake of ornament. Obit in the sense of tegit. 557. Timor it propiùs, &c. This passage, has puzzled commentators very much. Da- vidson supposes the word major, is to be supplied with timor: their fear grows greater, the nearer they are to danger. Rumus takes propius in the sense of prope: near-ap- proaching to. He makes the meaning to be: their fear comes near to-danger. They are so much impressed with the idea of danger, that becomes to them almost a reality. It: in the sense of est vel fit. Most copies have jam immediately after Martis. But Pierius informs us, that in most of the an cient MSS. which he consulted, it was want ing. Heyne reads jam. 559. Inexpletum: an adj. neu. gen, used as an adverb: immoderately-beyond mea- sure. 560. O mihi, &c. This is one of the finest parts of the Æneid. We see an aged father, delivering his farewell address to his only son, the hope and solace of his old age, while he holds him close in his embrace, and is full of anxious apprehension of never seeing him again. The relation of those exploits, which he performed when he was in the vigor of manhood, is very natural, and the conclusion is extremely pathetic. 561. Præneste. The founder of this city was Cæculus, who took part with Turnus. See Æn. vii. 678. How then could Herilus have been its king so long before? might have laid its foundations, and Cæcu- lus added its fortifications, &c. Hence he might be called its founder. He 562. Scutorumque, &c. It was a custom among the Romans, to gather up the armor that lay scattered on the field of battle, and burn it as an offering to one of their deities. 564. Feronia mater: to whom, at his birth his mother had given three lives, and three sets of armor to be wielded. See Æn. vii. 800. 568. Non ego nunc : I would not now be torn from thy sweet embrace. This is a ÆNEIS LIB. VIII. 453 + Nate, tuo: neque finitimus Mezentius unquam, Huic capiti insultans, tot ferro sæva dedisset Funera, tam multis viduâsset civibus urbem At vos, & Superi, et Divûm tu maxime rector Jupiter, Arcadii, quæso, miserescite regis, Et patrias audite preces. Si numina vestra Incolumem Pallanta mihi, si fata reservant; Si visurus eum vivo, et venturus in unum; Vitam oro patiar quemvis durare laborem. Sin aliquem infandum casum, Fortuna, minaris ; Nunc, ô, nunc liceat crudelem abrumpere vitam, Dum curæ ambiguæ, dum spes incerta futuri; Dum te, chare puer, mea sera et sola voluptas, Complexu teneo; gravior ne nuntius aures Vulneret. Hæc genitor digressu dicta supremo Fundebat famuli collapsum in tecta ferebant. Jamque adeò exierat portis equitatus apertis : Æneas inter primos et fidus Achates; Inde alii Troja proceres: ipse agmine Pallas In medio, chlamyde et pictis conspectus in armis. Qualis ubi Oceani perfusus Lucifer undâ, Quem Venus ante alios astrorum diligit ignes, Extulit os sacrum cœlo, tenebrasque resolvit. Stant pavidæ in muris matres, oculisque sequuntur Pulveream nubem, et fulgentes ære catervas. Olli per dumos, quà proxima meta viarum, Armati tendunt. It clamor; et, agmine facto, Quadrupedante putrem sonitu quatit ungula campum. Est ingens gelidum lucus prope Cæritis amnem, Relligione patrum latè sacer: undique colles NOTES. most tender line, and paints the paternal affections in the deepest colors. 571. Viduâsset: in the sense of privâsset. 574. Numina: power--will. 576. Venturus in unum: to meet him again. 577. Patiar: I will consent-agree to. 578. Sin Fortuna minaris: but if, O For- tune, thou threatenest any dire calamity to him. Infandum: properly is that which may not be spoken, or expressed-which 1 dare not name. 579. Nunc, ô, nunc, &c. This is much of the nature of Æn. ii. 644. Sic, O sic, &c. There is so much force and emphasis in the repetition of the sic, that if we remove it, we destroy the chief beauty and energy of the line. So also with the nunc, in the present instance. 580. Dum cure: while my sorrows be doubtful, &c. While it be yet uncertain, whether I shall see my dear son again. 583. Supremo digressu: at his final de- parture. 588. Conspectus: conspicuous-distin- guished. 589. Qualis ubi, &c. This is a beautiful 670 575 580 585 576. Et vonturus m unum locum cum illo, oro 580. Dum meæ cura sunt ambiguæ, dum spes futuri est incerta 589. Talis qualis Lu- 590 cifer est, quem Venus di- ligit ante alius ignes as- trorum, ubi perfusus un- da Oceani extulit 595 594. Quà meta via- rum est proxima 596. Ungula equorum quatit putrem simile, and said to have been greatly ad- mired by Scaliger. Perfusus: wet, dipped. 590. Ante alios ignes astrorum: above other orbs of the stars-above other starry orbs. 591. Resolvit in the sense of dissipat. : 594. Mela viarum: the boundary of the way. Simply, the way.-Via, says Heyne. Proxima: the nearest. Olli: for illi, by antithesis. 595. Agmine. Agmen properly signifies a moving body or multitude-an army of me on the march. Tendunt: in the sense of redunt, vel progrediuntur. It: in the sense of urgit. 596. Quadrupedante sonitu: with a pran- cing sound. Every ear perceives, that the numbers of the verse imitate the pranting of the horses. of the horses. There are no less than five dactyls in it, which give it a quick and gal loping motion. Quatit: strikes. 597. Cæritis prope gelidum: near the cold river of Caris. Caris: a town of Tuscany, whose inhabitants were called Carites. In the neighborhood was a small river with a grove. Hence the epithet, gelidus. 598. Relligione: religious veneration- regard. 454 P VIRGILII MARONIS 600 608 610 Inclusêre cavi, et nigrâ nemus abiete cingunt. 600. Fama est veteros Sylvano fama est veteres sacrâsse Pelasgos, Pelasgos, qui primi ali- Arvorum pecorisque Deo, lucumque diemque, quando habuere Latinos fines sacrâsse lucumque, Qui primi fines aliquando habuere Latinos. diemque Sylvano 610. Utque vidit natum secretum procul 612. En munera per- fecta promissâ Haud procul hinc Tarcho et Tyrrheni tuta tenebant Castra locis celsoque omnis de colle videri Jam poterat legio, et latis tendebat in arvis. Huc pater Æneas et bello lecta juventus Succedunt, fessique et equos et corpora curant. At Venus, æthereos inter Dea candida nimbos, Dona ferens aderat: natumque in valle reductâ Ut procul egelido secretum flumine vidit ; Talibus affata est dictis, seque obtulit ultrò : En perfecta mei promissâ conjugis arte : Munera ne mox, aut Laurentes, nate, superbos, Aut acrem dubites in prælia poscere Turnum. Dixit et amplexus nati Cytherea petivit : Arma sub adversâ posuit radiantia quercu. Ille, Deæ donis et tanto et lætus honore, Expleri nequit, atque oculos per singula volvit ; Miraturque; interque manus et brachia versat Terribilem cristis galeam, flammasque vomentem, 622. Talem, qualis est cœrulea nubes, cùm in- Fatiferumque ensem, loricam ex ære rigentem, Sanguineam, ingentem: qualis cùm cœrula nubes Solis inardescit radiis, longèque refulget: Tum leves ocreas electro auroque recocto, Hastamque, et clypei non enarrabile textum. ardescit 624. Tum versat ocreas leves ex electro. 626. Ignipotens, haud ignarus vatum, inscius- que venturi ævi fecerat illic Illic res Italas, Romanorumque triumphos, Haud vatum ignarus, venturique inscius ævi, * NOTES. 615 620 625 at 599. Cavi: in the sense of curvi: wind- and his arms. Miratur: he wonders at ing hills. them. Ruæus says, stupet. 600. Pelasgos. These were a colony from Emonia, the ancient name of Thessaly. They expelled the Etrusci, and settled in their country. They, in turn, were expelled by the Tyrrheni, a colony from Lydia, or Mæonia in the lesser Asia. 605. Tendebat: pitched their tents in the open fields. Legio: troops in general. 607. Curant: rest-refresh. Rumus says, reficiunt. 608. Nimbos: in the sense of nubes. 610. Flumine: near the cool river-on the banks of the cold stream. Secretum : retired-remote. 612. Perfecta: made-finished. 613. Mox ne dubites: clad in this armor, my son, you may not hesitate to challenge either the proud, &c. The epithet superbos, refers to the outrage, which they had offer- ed to Eneas and his followers, mentioned 118. supra. 618. Expleri: to be satisfied in looking upon them. 619. Versat interque: he turns and shifts his armor every way, the less in his hands, the larger in his arms-between his lands 620., Galeam: the helmet vomiting out flames. He means only that the crest or plume was of a fiery red color, and seemed to rise out of his helmet like flames. 621. Fatiferum: mortal-causing death. 622. Cœrula nubes: an azure cloud; such an one as receives the tincture, and reflects the various colors of the rainbow. 624: Leves: smooth-polished. Recocto doubly purified. Rumus says, repurgato. 625. Non enarrabile textum: the inex pressible texture of the shield. 626. Italas res: the Italian history. 627. Haud ignarus, &c. We now come to the conclusion of the book; and, cer- tainly, there never was a book more nobly finished. Having given us the particulars of the arms and armor, the poet proceeds to the description of the sculptures upon the shield. And by way of prophecy, he gives us a very important piece of history in these engravings, and by that means, makes them one of the most important parts of the poem. It is imitated from Homer; but greatly im- proved. Vatum: in the sense of vaticinio- rum vel prædictionum. Valpy says, " Of ÆNEIS. LIB. VIII 455 Fecerat Ignipotens illic genus omne futuræ Stirpis ab Ascanio, pugnataque in ordine bella. Fecerat et viridi fatam Mavortis in antro Procubuisse lupam: geminos huic ubera cirœım Ludere pendentes pueros, et lambere matrem Impavidos: illam tereti cervice reflexam Mulcere alternos, et corpora fingere linguâ. : Nec procul hinc Romam, et raptas sinè more Sabinas Concessu caveæ, magnis Circensibus actis, Addiderat subitòque novum consurgere bellum Romulidis, Tatioque seni, Curibusque severis. Post îdem, inter se posito certamine, reges Armati, Jovis ante aras paterasque tenentes Stabant; et cæså jungebant fœdera porcâ. Haud procul inde cita Metium in diversa quadrigæ Distulerant; at tu dictis, Albane, maneres ' Raptabatque viri mendacis viscera Tullus Per sylvam; et sparsi rorabant sanguine vepres. Nec non Tarquinium ejectum Porsenna jubebat Accipere, ingentique urbem obsidione premebat. NOTES. what had been foretold," by preceding pro- phets. Davidson says of Vulcan: "A pro- phet not unskilful," taking ignarus vatum in the sense of ignarus vates vel propheta. 628. Ignipotens: a name of Vulcan; of ignis and potens. Fecerat: in the sense of expresserat. 630. Fætam: not pregnant, but in the sense of enixam having just brought forth her young. This description is thought to have been taken from a statue of Romulus and Remus sucking the wolf, that was in the capitol in Virgil's time. See Æn. i. 274. 635. Sabinas raptas. After Romulus had founded his city, he became sensible that a body of men could not long be kept to- gether, without some common bond; nor could his state continue long without women. He therefore proposed alliances with his neighbors, for the purpose of ob- taining wives for his subjects; but they re- fused any connexion with a band of ruffians. He then conceived the plan of taking them by violence. For this purpose he instituted sports, which were then called Consuales, afterward Circenses. In these he invited his neighbors, especially the Sabines, from the city Cures, and upon a signal given, the Ro- mans were to rush upon the women. and convey them to their own homes. This they did, in violation of good faith, and every principle of justice. War immediately en- sued between the two states, which however was settled between Tatius king of the Sa- bines, and Romulus, upon these conditions: the Sabines should migrate to Rome; the government should be administered jointly by the two kings; that Rome should re- tain its name; but that the citizens should 630 636 64U 645 628. Illic expresserat omne genus 635. Nec procul hine addiderat Romam, et Sabinas virgines raptas sinė more 636. Circensibus ludis actis. 645. Et vepres sparsi sanguine rorabant. Nec non Porsenna jubebat Romanos accipere be called Curites, or Quirites, from Cures. Sinè more: without regard to law or right. Servius says, absque exemplo, whom Ruæus follows: without precedent, or example. Da- vidson thinks it should be taken in the sense of malo more: wickedly-atrociously. For, says he Romulus, solatus earum mæstitiam, docuit, non injuriâ sed connubir causâ, ipsas raptas esse; et demonstravit morem istum et Græcum et antiquum esse. Ex Dionysio. 636. Concessu caveæ: in the crowded circus in the assembly of the circus: when the great Circensian games were celebrated. For caveæ, see Geor. ii. 381. 638. Romulidis: dat. of Romulidæ, the Romans, so called from Romulus. Curibus severis. Cures, was a city of the Sabines: by meton. put for the inhabitants. These are again put by synec. for the Sabines in ge- neral. They were a people remarkable for their integrity and rigid virtue. Hence the epithet severis. 640. Tenentes pateras: holding goblets ready to offer libations on the altar. 642. Metium distulerant. The poet, sen- sible that the story of Metius might shock the humanity of his reader, is careful to re- mind him of the cause, for which the Ro- man king was so terribly severe, both in his apostrophe to the traitor, and in giving him the epithet of mendax, false or treache rous. See nom, prop. under Metius. 645. Rorabant: in the sense of distillabani. 646. Porsenna. He was king of the Etrusci, and took part with Tarquin after his expulsion, and endeavored to restore him to his throne. And he came near ef fecting it. He took possession of Janicu lum, on the western bank of the Tiber 456 P VIRGILII MARONIS 652. In summo clypeo Manlius, custos Eneadæ in ferrum pro libertate ruebant. Illum indignanti similem, similemque minanti Aspiceres, pontein auderet quòd vellere Cocles, Et fluvium vinclis innaret Cloelia ruptis. In summo custos Tarpeiæ Manlius arcis Stabat pro templo, et Capitolia celsa tenebat: Romuleoque recens horrebat regia culmo. Atque hic auratis volitans argenteus anser Porticibus, Gallos in limine adesse canebat: Galli per dumos aderant, arcemque tenebant, Defensi tenebris, et dono noctis opacæ. 659. Erat ollis aurea Aurea cæsaries ollis, atque aurea vestis ; Virgatis lucent sagulis: tum lactea colla Auro innectuntur; duo quisque Alpina coruscant 662. Protecti quoad Gæsa manu, scutis protecti corpora longis. corpora 663. Hic extuderat exsultantes Salios Hic exsultantes Salios, nudosque Lupercos, Lanigerosque apices, et lapsa arcilia cœlo, NOTES. over which a bridge was built to connect it with the main city. This bridge was de- fended on the western end by Cocles, against the Etruscan army, as they attempted to pass it, until the Romans on the eastern shore broke it down. After which he cast himself into the river, and swam to his friends. By this means the city was saved. See nom. prop. under Tarquinius. 648. Æneada: the Romans, so called from Eneas. 649. Illum: Porsenna. 651. Clœlia. One of the conditions of peace exacted by Porsenna of the Romans, was the surrender of their virgins to him as hostages. Among these hostages was Clo- lia. Under the pretence of bathing herself, she eluded her guards, and with some others mounted their horses, and swam over the Tiber. Porsenna demanded her, and she was restored. But he set her at liberty with such other of the hostages, as she thought proper to name. The Romans presented her with an equestrian statue. 、 652. Manlius. In the year of Rome 364, the Gauls, under Brennus, routed the Ro- man army at the river Allium, and pro- ceeded to Rome and took it. Marcus Man- lius collected a body of men, threw himself into the capitol, and defended it. By this means the city was saved. See 347. supra. 654. Regia horrebat: the palace appeared rough, and newly repaired with Romulian straw. This thatched palace of Romulus, which was built on mount Capitolinus, was repaired from time to time, as it fell to de- cay. Virgil here represents it as standing in the time of Manlius, 327 years after the death of Romulus. It was held in great veneration, as a monument of their ancient frugality. 650 656 660 the time the Gauls held possession of Kamo, an attempt was made to seize upon the capitol in the dead of the night. The only access was by a was by a narrow passage. The Gauls had succeeded in eluding the guards; and an alarm was given by the noise of a flock of geese, which was near this private passage: and by that means the capitol was saved. The goose afterward was held in high estimation. To this circumstance the poet here alludes. 656. Canebat: in the sense of monebat, vel indicabat. 658. Dono: by the favor-assistance. 659. Aurea cæsuries, &c. Here we have a description of the Gauls, and an account of their armor. They are said by Livy and others to have had long yellow hair, and a remarkable white neck. Their hair, there- fore, the poet calls aurea, golden, and their necks lactea, milk-white. 660. Sagulis. The sagulum was a cloak or upper garment worn by the ancient Gauls. It was streaked or striped with different colors. Hence the epithet vir- gatis. 661. Auro: in the sense of aureis moni- libus. 662. Gæsa. The gasum was a long, but a light and slender spear, so that two of them could easily be carried in one's hand. They are here called Alpina, because pecu liar to the Gauls, who inhabited about the Alps. 663. Salios. See 285. supra. Lupercos. See 343. supra. 664. Lanigeros apices: woollen caps. An- cilia. The ancile was a kind of oval shield, worn only by the priests of Mars on certain days. One of them is said to have fallen from heaven in the reign of Numa; anu 655. Argenteus anser. It is said that at to have portended that the city of Rome ANEIS. LIB. VIII. 457 · 665 Extuderat castæ ducebant sacra per urbem Pilentis matres in mollibus. Hinc procul addit Tartareas etiam sedes, alta ostia Ditis: Et scelerum pœnas: et te, Catilina, minaci Pendentem scopulo, Furiarumque ora trementem : Secretosque pios: his dantem jura Catonem. Hæc inter tumidi latè maris ibat imago Aurea, sed fluctu spumabant cœrula cano; Et circûm argento clari delphines in orbem Æquora verrebant caudis, æstumque secabant. In medio classes æratas, Actia bella, Cernere erat totumque instructo Marte videres Fervere Leucaten, auroque effulgere fluctus. Hinc Augustus agens Italos in prælia Cæsar, Cum patribus, populoque, Penatibus, et magnis Dîs, Stans celsâ in puppi: geminas cui tempora flammas NOTES. should become most powerful, and be ren- dered invinsible, so long as that remained in it. 665. Extuderat: had represented. Rumus rays, sculpserat. 666. Pilentis, &c. In the war with the Veientes, Camillus vowed an offering of gold to Apollo of Delphi; and not having it in his power to perform it, the women of dis- tinction brought together their jewels, and presented them to him. Whereupon they received the honor of being carried at the public shows, and other exhibitions, in light coaches (pilentis mollibus) at the public ex- pense. 668. Catilina. L. Sergius Catiline was of patrician rank, but of a very abandoned character. He twice sought the consulate, and was as often disappointed; which so en- raged him, that he entered into a conspiracy with some others to murder the consuls and burn the city. The whole plot was disco- vered by the vigilance of Cicero, and Ca- tiline expelled from Rome. He afterward perished on the field of battle, about the mid- dle of December, 58 years before the Chris- tian era. His associates also perished, many of them miserably, by the hand of the pub- lic executioner. Sallust has given a full account of this most daring conspiracy, written in purely classic style. 670. Catonem. Some understand Cato the Censor; but others, with more reason, perhaps, Cato Uticensis La Cerda here censures Virgil very much in making Cato give laws in hell to gratify Augustus. But, it is to be observed, that Cato does not sus- tain that character in the place of the con- demned; but in the abodes of the blessed. Beside, it could not be a dishonor to Cato to be ranked with Minos and Rhadamanthus, those distinguished legislators. A question may here arise: what is the use of giving 670 675 670. Piosque secretos ab impiis: et Catonem 672. Sed cærula æquo ra spumabant cano fluc tu 675. In medio mare erat cernere laws to those in Elysium, who are establish- ed in perfection and virtue? Perhaps by jura, we are to understand their rights or just rewards. This Cato was distinguished for his integrity and rigid virtue. 671. Inter hæc, &c. The poet now pro Augustus obtained over Antony and Cleo- ceeds to the ever memorable victory which patra on the shores of Epirus, near Actium, in the year of Rome 723. Upon this, the poet exerts all the energy of his mind, with a view to immortalize the name of his prince. The previous description of the sea is a painting which nothing can surpass. Imago ibat: the surface of the wide-swell- ing sea was golden. Ibat: in the sense of erat vel apparebat. 672. Cœrula. Maria is understood. This expresses the waters in general, without any particular reference to color in this place. Cano fluctu: with white silvered waves. 673. Clari: shining in silver. 674. Æslum: in the sense of fluctus vel mare. 675. Actia bella: the Actic fight. Actia: an adj. from Actium, a promontory of Epi- rus, where Augustus gained a complete vic- tory over Antony and Cleopatra, in the year of Rome 723. This victory placed Augustus securely on the imperial throne. Eratas: brazen beaked. 676. Instructo marte: with the marshalled fight. Leucaten. See Æn. iii. 274. · 678. Hinc Augustus, &c. Here the poet arranges the respective armies. On the one side, Augustus, with his Italian forces, the fathers of his country, and its guardian gods. On the other side, Antony, with his foreign forces, and the gods of Egypt. Every line is beyond expression admirable. 680. Cui læta tempora: whose joyous temples, &c. Cui: in the sense of cujus. Geminas flammas. Some refer this to his t P VIRGILII MARONIS 45% Læta vomunt, patriumque aperitur vertice sidus 682. In alia parte erat Parte aliâ, ventis et Dîs Agrippa secundis, Agrippa 683. Cui tempora ful- gent. rostrata navali co- roná Arduus, agmen agens: cui, belli insigne superbum, Tempora navali fulgent rostrata corona. Hinc ope barbaricâ variisque Antonius armis 685. Hinc victor An- Victor, ab Aurora populis et litore rubro tonius, barbaricâ ope, Ægyptum, viresque Orientis, et ultima secum variisque armis, vehit Bactra vehit: sequiturque, nefas! Egyptia conjux. Ægyptum, viresque Ori- antis, et ultima Bactra Unà omnes ruere, ac totum spumare reductis •secum, usque ab populis Convulsum remis rostrisque tridentibus æquor. 689. Omnes videntur Alta petunt: pelago credas innare revulsas ruere unà, ac totum Cycladas, aut montes concurrere montibus altos : Tantâ mole viri turritis puppibus instant. Stuppea flamma manu, telisque volatile ferrum æquor NOTES. helmet, the cone or tuft of which had red fiery plumes. Others, to his diadem, which was set with sparkling gems. 681. Patrium sidus. This alludes to the manner in which he used to be represented in the Roman sculpture, having over his head the star into which his adopted father Julius Cæsar was supposed to have been changed. Vomunt flammas. The poet here imitates Homer in his description of the helmet of Diomede. 682. Agrippa: a noble Roman, and high- ly honored by his prince. To his skill and conduct, the victory at Actium was chiefly owing. He was the son-in-law of Augus- tus, and also his adopted son. He died in the year of the city 742. Secundis: in the sense of propitiis. crown. 684. Rostrata: adorned with the naval This crown was bestowed on such as signalized themselves in an engagement at sea. It was set around with figures like the beaks of ships. sar, 685. Antonius. Marcus Antonius was the companion of Julius Cæsar in all his expeditions, and was magister equitum du- ring his dictatorship. After the death of Co- he was triumvir with Octavius (after ward Augustus) and Lepidus. He over- threw the army of Brutus and Cassius, and with them the hopes of the republicans, on the plains of Philippi. He performed many noble deeds for his country, and triumphed over the Parthians in the year of Rome 716. He put away his wife for the sake of Octavia, the sister of Augustus. He put her away in turn, and married Cleopatra, queen of Egypt; whereupon he was decla- red an enemy by the Senate. War was im- mediately declared against him. The two armics, or rather fleets, engaged at Actium, a promontory of Epirus. Antony was vanquished, and fled to Alexandria in Egypt, which was soon besieged; and was taken the following year. He killed himself, to prevent falling into the hands of his enemies. 681 685 690 The same was the end of Cleopatra, who died by the bite of asps, which she kept for that purpose. The army of Antony was made up chiefly of Asiatics. Hence popu- lis Aurora: from the nations of the morn- ing-of the east. Variis armis: with vari- ous arms-with arms of various kingdoms and nations. 686. Rubro litore: from the coast of the Red sea. This sea separates Egypt from Arabia. Victor. This is mentioned with reference to his victory and triumph over the Parthians. It is added to do honor to Au- gustus in conquering so formidable an enemy. 688. Bactra: neu. plu.: a principal city of Bactriana, a country lying to the south- east of the Caspian sea, put, by synec. for the whole country. The Romans, like the Greeks before them, called all other nations barbarians. So here the forces of Antony are called, barbarica opes. Ultima: the farthest, or most remote part of the empire. Egyptia conjux: Cleopatra. 690. Reductis remis: with laboring oars. Reductis, shows the men laboring at the oar. and with all their might pulling home every stroke. Tridentibus rostris: with trident beaks. See n. v. 143. 692. Cycladas. The Cyclades were a clus- ter of islands in the Ægean sea. Delos, onu of them, was the birth-place of Apollo and Diana. The poet likens the ships, on ac- count of their maguitude, to these islands floating. on the sea, and to mountains en- gaging with one another. The comparison is of the noblest kind. 693. Turritis puppibus. These were ships that had turrets or towers erected on their decks; from which the soldiers threw all manner of weapons, as if they had been on dry land; and so engaged with the greatest fury imaginable. Of so great size or bulk : tantâ mole. 694. Stuppea flamma. These were bur- dles of tow or hemp set on fire, and cast on ENEIS. LIB VIII. 459 Spargitur arva novâ Neptunia cæde rubescunt. Regina in mediis patrio vocat agmina sistro. Necdum etiam geminos à tergo respicit angues. Omnigenûmque Deûm monstra, et latrator Anubis, Contra Neptunum et Venerem, contraque Minervam Tela tenent. Sævit medio in certamine Mavors Cœlatus ferro, tristesque ex æthere Diræ ; Et scissâ gaudens vadit Discordia pallâ, Quam cum sanguineo sequitur Bellona flagello. Actius hæc cernens arcum intendebat Apollo Desuper omnis eo terrore Ægyptus, et Indi, Omnis Arabs, omnes vertebant terga Sabæi. Ipsa videbatur ventis regina vocatis Vela dare, et laxos jam jamque immittere funes. Illam inter cædes, pallentem morte futurâ, Fecerat Ignipotens undis et Iapyge ferri: Contrà autem magno morentem corpore Nilum,· Pandentemque sinus, et totâ veste vocantem Cœruleum in gremium, latebrosaque flumina victos. NOTES. board the enemy. Stuppea: an adj. from stuppa. Telis volatile ferrum. It is not easy to come at the meaning of these words. If we could take telis in the sense of machinis, the engines with which the weapons were thrown, there would be no difficulty. Heyne thinks this can hardly be done. He sug- gests the reading of teli in the gen. The volatile steel of the dart is thrown. The dat. is frequently used in the sense of the gen. If it be in the present case, the mean- ing will be: The volatile steel of (to) the darts is thrown; that is, the darts and mis- sive weapons themselves. Ferrum: the point or barb of the dart, by synec. the whole dart. 695. Neptunia arva: a most beautiful ex- pression for the sea. Nova cæde: with great-unusual slaughter. 696. Sistro. The sistrum was a kind of timbrel peculiar to the Egyptians, and used by them in the worship of Isis. The epithet patrio is therefore very proper. 697. Geminos angues. This is supposed to allude to the manner of her death. As she was to die by the bite of asps, it is sup- posed that Vulcan engraved them behind her, to show what was to be her destiny, though she was not then apprehensive of it. 698. Omnigenûm, &c. The Egyptians were notorious for consecrating as gods the several kinds of animals. Cicero says of them: omne ferè genus bestiarum Ægyptii consecrârunt. The deities, however, most honored, were Osiris, one of their kings, and Isis his wife. Also, Anubis. He was most probably their servant, and, for his fidelity, was consecrated. He was repre- sented with a dog's head, in allusion to his fidelity; the dog being the most faithful of animals. Virgil calls him latralor. 695 700 705 696. In mediis parti bus clypei regina Cleo- palra vocat 701. Tristesquo Dira sæviunt ex æthere. 710. Ignipotens tece- rat illam inter cædes, pallentem futura morte ferri 711. Autem contra 710 cælaverat Nilum magno corpore mærentem, pan- dentemque suos sinus, et tota veste expassâ vo cantem victos 702. Gaudens scissâ pallâ: discord rejoic- ing in her rent mantle. By the rent mantle, the poet very forcibly expresses the effect of discord in dividing the minds of men, and destroying the peace of society. 704. Actius. Apollo is here called Actius, from Actium, a promontory on the coast of Epirus, where he had a famous temple. The whole coast was sacred to him. The word Actium is derived from a Greek word which signifies the shore, or litus. Ethiopians. These composed a part of the 705. Indi: either the Bactrians, or the forces of Antony. The inhabitants of any warm climate were sometimes called Indi, indiscriminately. Sabai: the inhabitants of Arabia Felix. These, also, were with An- tony. Eo terrore: with the fear of that, &c. 708. Immittere laxos funes: to give loose ropes-to let go the ropes that contracted the sails. This is a metaphor taken from loosening the reins of a horse, to let him go at full speed. 710. Iapyge. This wind blew from Apu- lia, the most eastern part of Italy, and con- sequently toward Egypt. It is called Iapyx, from the ancient name of Apulia. Fecerat: had engraved-represented. 711. Nilum. This personification of the river Nile is extremely fine. The Nile is the largest river of Africa. Rising in the mountains of Abyssinia, and running a north- erly course, fertilizing the country through which it passes, it falls into the Mediterra- nean sea by seven mouths. Its inundations are occasioned by the periodical rains, which fall within the tropics. Mærentem: in the sense of dolentem. 713. Latebrosa: winding-affording a safe and secure retreat. 160 P. VIRGILII MARONIS At Cæsar, triplici invectus Romana triumpho Mœnia, Dîs Italis votum immortale sacrabat, 716. Nempe tercentum Maxima ter centum totam delubra per urbem. maxima delubra Lætitiâ, ludisque via plausuque fremebant: 718 Erat chorus ma- Omnibus in templis matrum chorus; omnibus aræ trum in omnibus temp- Ante aras terram cæsi stravêre juvenci. lis; erant aræ 720. Augustus ipse, Ipse, sedens niveo candentis limine Phœbi, sedons in niveo limine Dona recognoscit populorum, aptatque superbis candentis templi finxerat genus Postibus. Incedunt victæ longo ordine gentes, Quàm variæ linguis, habitu tam vestis et armis. 724. Hic Mulciber Hic Nomadum genus, et discinctos Mulciber Afros, Hic Lelegas, Carasque, sagittiferosque Gelonos Finxerat. Euphrates ibat jam mollior undis, neris 729. Æneas miratur Extremique hominum Morini, Rhenusque bicornis, talia dona parentis Ve- Indomitique Dahæ, et pontem indignatus Araxes. Talia, per clypeum Vulcani, dona parentis Miratur: rerumque ignarus imagine gaudet, Attollens humero famamque et fata nepotum. 730. Gaudetque ima- gine rerum, quarum est adhuc ignarus NOTES. 714. Triplici triumpho. Augustus obtain- ed three victories: one over the Illyrians, another over Antony and Cleopatra, and a third over Egypt, which was reduced to a Roman province. This was effected by the capture of Alexandria in the year of Rome 724, and in the month Sextilis; which after- ward was called Augustus. Soon after this,' the year was begun on the first day of Ja- nuary. 716. Ter centum, &c. A definite number is here used for an indefinite number. We are informed that Augustus built several sumptuous temples at Rome, among which was one to Julius Cæsar, his adopted father. This was built on mount Palatine, of white Parian marble. Hence the epithet canden- tis, verse 720, infra. Via: the streets of the city. Fremebant: in the sense of reso- nabant. 723. Linguis: language. Habitu: man- ner, or form of their apparel. 724. Nomadum. The Nomadæ vel Numa- da were a people of Africa, situated to the west of Carthage. Their capital city was Cirta. They derived their name from a Greek word which signifies pasture; pas- turage being their chief business. Discine- tos: the Africans are so called from the looseness of their apparel, or from their ge- neral inactivity and aversion to labor. Mul- ciber: a name of Vulcan. 725. Lelegas. The Lelega were a people of Asia Minor. Homer places them about the bay of Adramyllium. By some they are confounded with the Cares. These were 718 720 725 730 a people to the south of Ionia, and to the north of Doris. Gelonos. These were a people of Scythia, or Thrace, skilful in throwing the arrow. 726. Finxerat: in the sense of sculpserat. 727. Morini. These were a people in- habiting the northern parts of Gaul over against Britain; which the Romans consi- dered the boundary of the world to the westward. Hence they are called extremi hominum: the most remote of men. Their capital was Tarvanna. Caius Carinus tri- umphed over them, on the same day that Augustus obtained his first triumph. Rhe- nus: the Rhine, a well-known river. It arises in the Alps, and taking a northerly direction, unites with the Main from the east Hence it is called bicornis, two horned. It falls into the German sea by several mouths. 728. Daha. Where these people were situated is uncertain. Stephanius thinks they were a nation of Scythia. Others place them in Asia, near the river Oxus, which falls into the Caspian sea, from the south- east, separating Bactriana from Sogdiana. If this be correct, they were allies of Anto- ny. Araxes. This is a river, rising in Ar- menia, taking an easterly direction, and fall- ing into the Caspian sea. It carried away the bridge which Alexander built over it. Hence it is said: indignatus pontem: it dis- dained a bridge. 730. Ignarus, &c. Although Æneas was delighted with these figures and representa- tions upon his shield, he knew not what they were designed to represent and foreshow. ENEIS. LIB. VIII. 461 What is the subject of this book? QUESTIONS. At whose direction did Æneas go to the court of Evander? Where was his city situated? What was the name of it? Why was it called Pallanteum? How was he received by the aged mo- narch? Of what country was he a native? What was he doing at the time of the arrival of Eneas? Were Æneas and Evander in any way re- lated to each other? How was that relationship deduced? Who was their common ancestor? Had Evander any acquaintance with An- chises? On what occasion had he seen him? Where is the island of Salamis situated? How came Priam to visit that island? What other places did he visit at the same time? On what account were those sacred rites instituted in honor of Hercules, in which Evander was then engaged? Who was Hercules? What other names had he? On what occasion did he visit Evander? Who was Cacus? Where had he his residence? What had he done to bring the vengeance of Hercules upon him? In what way did he take these heifers to his cave? What was his object in doing this? How was a discovery finally made? Where was the cave of Cacus situated? On the approach of Hercules, what did Cacus do? What are some of them? How many men did he send with Æneas? Who commanded them? What was the age of Pallas at that time? What was the state of the Tuscans? Where were they situated in respect to the Tiber? What was the cause of their being in arms? Was the throne of Tuscany at that time vacant? Had they made any offer of the crown to Evander? Why did he decline it? Who commanded the Tuscan troops? What was the object of Æneas in visiting the Tuscan camp? Did the Tuscans willingly place them- selves under his command Had there been any prophetic declarations upon this subject? What prince does Turnus endeavor to bring over to his interest? In what part of Italy were his posses sions? What was the name of his city? Who was Diomede? What did Venus in the mean time? Where were the forges of Vulcan? Who were his workmen ? What were the names of the chief of them? What were they doing at that time? On the shield of Eneas was there any carved work? Were there any events of the Roman his- tory there represented? What were some of those events? How did Æneas receive this impenetra- How did the hero find admission into his ble shield? den? What resistance did he make? How did Hercules kill the monster? Did Hercules perform any other distin- guished actions? What are some of them? To whom was he made subject by Juno? How many actions did he perform at the command of that king? What are they called by way of distinc- tion and eminence? What was the object of Eneas in going to the court of Evander? Did he furnish him with men and supplies for the war? What was the character of Evander as a soldier? Had he performed, in his youth, any feats of valor? Where was he at the time? Was this a very unexpected event to him? In what light may this book be consi dered? Where is the scene laid? What does Dr. Trapp observe of this book? What part, in particular, is the finest and most noble? In what description does the poet appea to have exerted all the powers of his mind Where was that battle fought? What was the consequence of that victe ry to Augustus? What was the end of Antony? What was the end of Cleopatra' In what manner did she die? How does the book conclude? LIBER NONUS. In this book the war commences. Turnus, taking the advantage of the absence of Eneas, assaults the Trojan camp; and attempts to set fire to their ships, when they are changed into sea-nymphs. In a state of consternation, they send Nisus and Euryalus to recall Æneas. This introduces the episode of their friendship, generosity, and the conclusion of their adventures: which extends from the 176th line to the 502d, and is one of the finest pieces of the Eneid. The next morning, Turnus renews the assault, and performs prodigies of valor. At length, being informed that the Trojans had The opened the gates, he repairs thither; when a most desperate conflict ensues. Trojans take refuge within their gates. The hero enters along with them, and the gates are closed upon him. Juno assists him, and a great slaughter ensues. The Trojans flec in all directions before him. At last, however, they are rallied by Mnestheus and Sergestus, and renew the fight. Turnus retires before them, escapes from their entrench- ments, and returns in safety to his camp. This book is distinguished from the rest by the total absence of Æneas. It contains more fighting than any of the other. Dr. Trapp considers the transformation of the ships into nymphs of the sea, as a blemish to the book. ATQUE ea diversâ penitùs dum parte geruntur, Irim de cœlo misit Saturnia Juno Audacem ad Turnum. Luco tum fortè parentis Pilumni Turnus sacratâ valle sedebat : Ad quem sic rosèo Thaumantias ore locuta est : Turne, quod optanti Divûm promittere nemo Auderet, volvenda dies en attulit ultrò! Æneas, urbe, et sociis, et classe relictâ, Sceptra Palatini sedemque petivit Evandri. 10. Nec est hoc satis; Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes : penetravit Lydorumque manum, collectos armat agrestes. 5 10 12. Nunc est tempus Quid dubitas? nunc tempus equos, nunc poscere currus: poscere equos Rumpe moras omnes, et turbata arripe castra. Dixit: et in cœlum paribus se sustulit alis ; Ingentemque fugâ secuit sub nubibus arcum. NOTES. 1. Geruntur. This refers to what has been related in the preceding book-the transactions at the court of Evander. 3. Parentis. Pilumnus was not the im- mediate parent of Turnus, but one of his ancestors; either his grandfather or great grandfather. Servius says Pilumnus was the common name of the family. 5. Thaumantias. Iris, the daughter of Thaumas and Electra. See Æn. iv. 700. 6. Optanli: to you wishing so favorable an opportunity. 7. Dies volvenda: the time (that was) to bu revolved-the time destined by the fates. Dise: in the sense of tempus. 8. Urbe. This city of Eneas is sometimes called a camp. It was a camp, fortified in Ih the form of a city, with turrets, ramparts, and gates. 9. Evandri. Evander is here called Pa- · latine, because he dwelt on mount Palatine, or Palilinus, where Romulus afterward dwelt; and, also, the Roman emperors, down from Augustus. Sceptra: the realms. Ru- æus says, regna. Sedem: palace-city. 10. Corythi. Corythus, a city of Tusca- ny founded by Corytus, a Tuscan king, and called by his name. 11. Lydorum. The Tuscans are called Lydians, because they were a colony from Lydia in Asia Minor. 15. Secuit arcum: she cut the mighty bow, &c. The rainbow was reckoned the chariot of Iris; so that the meaning is: she cut ANEIS. LIB. IX. 463 Agnovit juvenis, duplicesque ad sidera palmas Sustulit, ac tali fugientem est voce secutus: Iri, decus cœli, quis te mihi nubibus actam Detulit in terras? unde hæc tam clara repentè Tempestas? medium video discedere cœlum, Palantesque polo stellas Sequar omina tanta, Quisquis in arma vocas. Et sic effatus, ad undam Processit, summoque hausit de gurgite lymphas, Multa Deos orans: oneravitque æthera votis. Jamque omnis campis exercitus ibat apertis, Dives equûm, dives pictaï vestis, et auri. Messapus primas acies, postrema coërcent Tyrrheidæ juvenes: medio dux agmine Turnus Vertitur arma tenens, et toto vertice suprà est. Ceu septem surgens sedatis amnibus altus Per tacitum Ganges; aut pingui flumine Nilus, Cùm refluit campis, et jam se condidit alveo. Hic subitam nigro glomerari pulvere nubem Prospiciunt Teucri, ac tenebras insurgere campis. Primus ab adversâ conclamat mole Caïcus: NOTES. her way through it, to mount up again into heaven in that vehicle. 16. Palmas: properly, the palm of the hand by synec. the whole hand. 19. Unde hæc tam: whence this so glaring brightness, all on a sudden? Tempestas evi- dently means, in this place, serenity, bright- ness, or brilliancy. Detulit: in the sense of demisit. Tempestas tam clara. Rumus says, facies cœli tam splendida. 20. Video medium: I see heaven open in the midst, and stars shooting across the sky. When the lightning bursts through the clouds, the skies seem at times to be rent asunder. We are to understand by stellas, the moteors, and other electric appearances, that shoot across the skies like stars. Ser- vius understands it of the stars themselves. That they should ever appear in the day- time is very extraordinary, but that they should appear in the additional light brought by Iris, was much more so. This, therefore, confirmed Turnus in the opinion that it was something preternatural and divine. Sequar tanta omina, was therefore his immediate determination. 23. Lymphas: in the sense of aquam. Summo gurgite: from the surface of the stream. 24. Æthera: in the sense of cœlum. 26. Pictaï the old genitive for pictœ: va- riegated-embroidered. 27. Coërcent: in the sense of inferant. Rumus says, regunt. Postrema: the rear. Agmina is understood. 28. Tyrrheide: the sons of Tyrrheus, a patronymic noun. Tyrrheus was the shep- herd of Latinus, whose eldest son was killed in the first skirmish. See Æn. vii. 20 25 16. Juvenis Turnus agnovit eam Et 22. Quisquis Deorum vocas me in arma. sic effatus processit ad undam Tibris 27. Messapus coėrcet primas acies 29. Et est supra om- 30 nes alios toto vertice 31. Aut ceu Nilus pin- gui flumine fluit, cùm 35 29. Vertitur: in the sense of incedit. This line is marked by Heyne as an interpola- tion. ges, rising silently from seven still streams 30. Ceu altus Ganges: as the deep Gan- Hows on its course silent and still, so moves the army of Turnus. This is a beautiful simile, and is intended to express the majes- tic slowness and silence of their march: also, their order, after having been scattered and dispersed; as those rivers glide within their channels, after having overflowed the country. An ellipsis here is necessary in order to make the sense clear, which I have filled. The Ganges is the largest river of Asia, and divides India into two parts. it recieves the waters of a number of con- After a course of about 2,000 miles, in which siderable streams, it falls into the bay of Bengal by several mouths. Like the Nile, it overflows its banks. By septem sedatis amnibus, we are to understand the several rivers which flow into the Ganges, and aug ment its waters. Hence the propriety of surgens. The natives worship the river as a god. 31. Per tacitum: taken adverbially, in the sense of tacitè. 32. Cùm refluit: when it hath retire 1, or flowed back from the plains, and confined itself to its channel. Pingur flumine: with its fertilizing waters. The fertility of Egypt is wholly owing to the overflowing of the Nile. See Geor. iv. 293. and n. viii. 711 33. Glomerari: to be formed-to ascend 11 wreathy columns, like clouds of smoke. 35. Mole: rampart-tower 464 P. VIRGILII MARONIS Quis globus, ô cives, caligine volvitur atrâ? Ferte citi ferrum, date tela, scandite muros. Hostis adest, eja. Ingenti clamore per omnes 39. Omnes Teucri con- Condunt se Teucri portas, et moenia complent. dunt se ingenti clamore Namque ita discedens præceperat optimus armis Æneas si qua intereà fortuna fuisset; per portas 41. Intereà siqua dura fortuna fuisset Ne struere auderent aciem, neu credere campo : Castra modò, et tutos servarent aggere muros. Ergò, etsi conferre manum pudor iraque monstrat, Objiciunt portas tamen, et præcepta facessunt ; Armatique cavis exspectant turribus hostem. 40 45 Turnus, ut antevolans tardum præcesserat agmen, Viginti lectis equitum comitatus, et urbi Improvisus adest: maculis quem Thracius albis Portat equus, cristâque tegit galea aurea rubrâ. 51. O juvenes, ecquis Ecquis erit mecum, juvenes, qui primus in hostem? estrum erit, qui primus En, ait; et jaculum intorquens emittit in auras, irruet in hostem me- Principium pugnæ; et campo sese arduus infert. Clamore excipiunt socii, fremituque sequuntur Horrisono. Teucrum mirantur inertia corda : 56. Viros non dare se Non æquo dare se campo, non obvia ferre cum ! equo campo, non ferre arma obvia 50 55 60 Arma viros; sed castra fovere. Huc turbidus atque huc 57. Turnus turbidus Lustrat equo muros, aditumque per avia quærit. lustrat Ac veluti pleno lupus insidiatus ovili, Cùm fremit ad caulas, ventos perpessus et imbres, 64. Rabies edendi col- Nocte super mediâ: tuti sub matribus agni lecta ex longo tempore Balatum exercent: ille asper et improbus irâ fatigat eum, et fauces sicca sanguine fatigunt Sævit in absentes: collecta fatigat edendi Ex longo rabies, et siccæ sanguine fauces eum NOTES. 36. Globus: a troop, or multitude of sol- diers. Quis: in the sense of quantus. Vol- vitur: is approaching. Ruæus says, accedit ad nos. But volvitur may be taken perhaps in the sense of involvitur: is involved, or concealed from us, in that thick cloud of dust. 37. Ferrum: here, must mean arms in general. 38. Per: in the sense of intra. 40. Optimus armis: most skilful in the art of war-most valiant in arms. 41. Siqua fortuna: if there should be any danger or hazard during his absence, he di- rected that they should not, &c. If war should break out while, &c. 43. Modò: only-they should attempt nothing more. Aggere in the sense of munimentis. 44. Monstrat conferre: urges them to en- gage hand to hand-in close quarters, and on equal terms, yet, &c. 48. Equitum: gen. plu. for equitibus, to ⚫gree with lectis. 49. Albis maculis: of white spots. The prep. è vel ex is understood. 52. Intorquens jaculum: brandishing his Javelin, he threw it into the air, as the begin- ning, &c. This is an allusion to the Roman ceremony of throwing a javelin into the ene my's territory, as a signal of war. Princi pium: in the sense of initium. 54. Horrisono fremitu: with terrific shouts. Excipiunt: they answer with acclamation they second, &c. 55. Inertia cowardly-fearful. 56. Obvia: in the sense of adversa. 57. Fovere castra: to cherish or hug their camp-keep close to it. This is an oppro- brious expression. It is a metaphor taken from timorous mothers, who hug their chil- dren, and keep them close to their bosoms. when apprehensive of their being in danger. Turbidus: in the sense of iratus. 58. Per avia: in the sense of per inac cessa loça. Avia: of a priv. and via. 60. Cùm fremit: growls around the sheep. cotes. Perpessus: enduring-suffering. 61. Super: until-as far as. Rumus says, sub mediam noctem. 62. Ille asper: he fierce and outrageous with anger, &c. Absentes: the lambs shut up in the fold, and out of his reach. Exer cent in the sense of emittunt. 63. Savit: in the sense of furit. Eos is understood. 64. Rabies edendi: a rage for eating- ENEIS. LIB. IX. 465 · Haud aliter Rutulo muros et castra tuenti Ignescunt iræ: et duris dolor ossibus ardet; Quâ tentet ratione aditus; et quâ via clausos Excutiat Teucros vallo, atque effundat in æquor. Classem, quæ lateri castrorum adjuncta latebat, Aggeribus septam circùm et fluvialibus undis, Invadit; sociosque incendia poscit ovantes, Atque manum pinu flagranti fervidus implet. Tum verò incumbunt urget præsentia Turni, Atque omnis facibus pubes accingitur atris. Diripuêre focos: piceum fert fumida lumen Tæda, et commixtam Vulcanus ad astra favillam. Quis Deus, & Musæ, tam sæva incendia Teucris Avertit? tantos ratibus quis depulit ignes? Dicite. Prisca fides facto, sed fama perennis. Tempore, quo primùm Phrygiâ formabat in Idâ Eneas classem, et pelagi petere alta parabat; Ipsa Deûm fertur genitrix Berecynthia magnum NOTES. hunger. Edendi: in the sense of cibi. Fa- tigat urges him on. Ruæus says, vexat. Sicca dry-thirsting for blood. • 65. Kululo: to the Rutulian-to Turnus. 66. Dolor: indignation—anguish. 67. Qua ratione: in what way he may obtain access; and in what way he may dislodge the Trojans, shut up in their in- trenchments, &c. It is much better to take via in the abl. than the nominative to the verb excutiat, with Heyne and Valpy. This obscures the sense, while the former renders it obvious. Ruæus and Davidson read quâ via. Heyne, quæ via. 69. Adjuncta: adjoining-near to. Ru- wus says, admota. 70. Circum septam: protected around. Rumus says, defensam. Fluvialībus undis: by the waters of the river-simply, by the river Tiber. 71. Poscit incendia: he demands flames of his joyous companions. He orders them to take fire, and assist him in burning the ships. Verbs of commanding, &c. govern two accusatives. 73. Incumbunt: they exert all their strength--they spring to it earnestly. 75. Diripuere: they strip-plunder the hearths. Fert: in the sense of emittit. 76. Vulcanus: the god of fire, by moton. put for fire itself. Tada: a firebrand- torch. Favillam: the sparks. 78. Depulit: in the sense of avertit. 79. Prisca fides, &c. There have been various conjectures upon the sense of this passage. Servius takes prisca in the sense of obsolete. It was once believed, but now is not; yet the report continues, and is like ly to be immortal. This Dr. Trapp ap- proves. Some tako prisca fides facto, sim- ply for priscum factum, with the addition of 65 70 75 80 76. Et Vulcanus feri commixtam favillam ad astra. 79. Est prisca fides facto, sed fama ejus est perennis. 82. Berecynthia ipsa genitrix Deûm fertur af- fata esse magnum Jovem its being believed. But to put fides facto for factum, though with the addition of belief, is harsh and singular. Heyne takes facto, in the sense of facti, which makes the sense easier. The belief of the fact was ancient, but the report or tradition will always con- tinue. Davidson renders the words: " an- cient is the testimony of the fact, but im- mortal is its fame." Valpy says, "the fact was at first credited on good authority, but the tradition has been constant." 80. Tempore, quo, &c. By some critics, Virgil has been censured for this metamor- phosis of the ships of Æneas into sea-nymphs. Dr. Trapp has considered this matter at some length in a note upon this place. In con- clusion he says: Virgil we know was not the first who wrote of the coming of Ene- as into Italy: and, among other tradi- tions of his country, it is probable he found the story coined to his hand, and could not omit it without disobliging those whom it was his business to please. This appears probable, if we consider the judgment of this great poet, (who is not likely to be the inventor of a story which exceeds all Ovid's in improbability,) and also the hints which he gives of his own disapprobation of it. However, he does all he can to cover its absurdity. and deludes us as much as possi- ble. He invokes the muses afresh; intro- duces it as a thing scarcely credible: it is dore by the greatest of the gods at the re- quest of his mother. The story is short and elegant. But when all is said, the faulty image is not covered. Upon the whole, I am satisfied that Virgil was forced to insert it contrary to his judgment; or that he would have erased it, had he lived to perfect the poem. Alta: spatia is understood. 82. Berecynthia: a name of Cybele, who 31 406 P VIRGILII MARONIS nempe, lucus 88. Ego læta dedi has arbores 87 Vocibus his affata Jovem : Da, nate, petenti, Quod tua chara parens domito te poscit Olympo 85. Fuit in summâ Pinea sylva mihi multos dilecta per annos, arce pinea sylva dilecta Lucus in arce fuit summa, quò sacra ferebant, mihi per multos annos, Nigranti piceâ trabibusque obscurus acernis. Has ego Dardanio juveni, cùm classis egeret, Læta dedi: nunc solicitam timor anxius urget. Solve metus, atque hoc precibus sine posse parentem, 99 91. Ut illæ naves ne Ne cursu quassatæ ullo, neu turbine venti vincantur quassate ullo Vincantur. Prosit nostris in montibus ortas. cursu, neu ullo turbine Filius huic contrà, torquet qui sidera mundi : venti: prosit iis eas or- tas esse in O genitrix, quò fata vocas? aut quid petis istis ? Mortaline manu factæ immortale carinæ eulis maris tenebunt Fas habeant! certusque incerta pericula lustret Æneas? cui tanta Deo permissa potestas? 98. Ubi defunctæ peri- Imò, ubi defunctæ finem, portusque tenebunt Ausonios; olim quæcunque evaserit undis, Dardaniumque ducem Laurentia vexerit arva; 101. Eripiam huic Mortalem eripiam formam, magnique jubebo Æquoris esse Deas: qualis Nereïa Doto mortalem Et Galatea secant spumantem pectore pontum. 104. Annuitque id ra- Dixerat: idque ratum, Stygii per flumina fratris, tum esse per flumina Per pice torrentes atrâque voragine ripas, 108. Cùm injuria Tur- Annuit: et totum nutu tremefecit Olympum. Ergò aderat promissa dies, et tempora Parcæ Cybelen depellere tædas Debita complêrant; cùm Turni injuria matrem ni admonuit matrem NOTES. is said to have been the mother of the gods. See Æn. vi. 784. 84. Olympo domito. Jupiter had dethroned his father Saturn, and reduced all the gods to his obedience. The mention of this cir- cumstance is emphatical. For kings are most likely to grant favors on their first ac- cession to their thrones. And besides, it was peculiarly proper to be mentioned by her; for it was by her means that he was so ad- vanced. He had been preserved by her from Saturn; and for the undisturbed pos- session of Olympus, he was indebted to his mother. Jove could not therefore refuse her prayer. 86. Lucus: put, in apposition with pinea ylva. Ferebant: in the sense of offerebant. Sacra: sacrifices. 87. Obscurus: darkened-shaded; agree- ing with lucus. Arce summa: mount Ida, where Cybele was peculiarly worshipped. This mountain was sacred to her. Trabibus ncernis: ash-trees. Trabs: the trunk, put Trabs: the trunk, put by synec. for the whole tree. 88. Classis: gen. governed by egeret. 89. Urget: this is the common reading. Davidson reads angi!. 90. Solve metus: dismiss my fears. Fear may be considered as a yoke in which a person is bound. Ruæus says, expelle. Posse hoc to obtain this by intreaties-to have sufficient influence with you to obtain, &c. : * 95 100 105 91. Ullo cursu in any voyage-course. Turbine venti: a storm, or gale of wind. 94. Vocas: in the sense of vertis. Fata the course-order of things. Istis: for thos ships. Navibus is understood. 96. Immortale fas: an immortal privilege, or right. Lustret: surmount-pass through. Certus: safe-secure from harm. For lus- tret, Ruæus says adibit. 100. Laurentia arva: Italy-the land of Laurentum. The prep. ad is understood. 102. Doto-Galatea: the names of two nymphs of the sea, the daughters of Ne- reus and Doris. See Ecl. ii. 46. 104. Annuitque id ratum: he assented it should be granted-he bowed his head us a sign that it was granted to her. The gods were wont to swear by the infernal rivers, particularly by Styx; and if they did not perform, they lost their divinity for an hun- dred years. See Geor. iii. 551. 105. Torrentes: in the sense of fluentes. Cybele had requested of Jove, that the ships of Æneas should not, under any cir cumstance, be overcome or destroyed, He intimates this to be a singular request. Could ships built by mortal hands, enjoy the privilege of immortality? was it certain, that Eneas would escape the dangers of his long and perilous voyage? what she de- manded was out of his power to grant un conditionally. But if any of them shoul ENEIS. LIB. IX 467 } A‹tmonuit sacris ratibus depeilere tædas. Hic primùm nova lux oculis effulsit, et ingens Visus ab Aurorâ cœlum transcurrere nimibus, Idæique chori tum vox horrenda per auras Excidit, et Troüm Rutulorumque agmina complet: Ne trepidate meas, Teucri, defendere naves, Neve armate manus: maria antè exurere Turno Quàm sacras dabitur pinus. Vos ite solutæ, Ite, Deæ pelagi: genitrix jubet. Et sua quæque Continuò puppes abrumpunt vincula ripis ; Delphinumque modo demersis æquora rostris Ima petunt. Hinc virgineæ, mirabile monstrum! Reddunt se totidem facies, pontoque feruntur, Quot priùs æratæ steterant ad litora proræ. Obstupuere animis Rutuli: conterritus ipse Turbatis Messapus equis: cunctatur et amnis 1 Rauca sonans; revocatque pedem Tiberinus ab alto. At non audaci cessit fiducia Turno. Ultrò animos tollit dictis, atque increpat ultrò: Trojanos hæc monstra petunt: his Jupiter ipse Auxilium solitum eripuit: non tela, nec ignes Expectant Rutulos. Ergò maria invia Teucris, Nec spes ulla fugæ rerum pars altera adempta est: Terra autem in manibus nostris: tot millia gentes Arma ferunt Italæ. Nil me fatalia terrent, Si qua Phryges præ se jactant, responsa Deorum Sat fatis Venerique datum, tetigere quòd arva Fertilis Ausoniæ Troës. Sunt et mea contrà NOTES. escape the dangers of the sea, and arrive safe in Italy, he would grant to such, to be- come nymphs of the sea. This he promises in the most solemn manner, and ratifies it by the usual oath. 109. Tadas: in the sense of flammas. 110. Hic primùm, &c. This implies, that Cybele had before been unknown in Italy: and now made her first appearance in that country, in favor of the Trojans. Oculis: in the sense of visui. 111. Nimbus: a bright cloud, or cloud of glory, the vehicle of the goddess. Aurora: the east. 112. Idæique chori: her Idean choir. These were the priests of Cybele, the Cory- bantes, Curetes, or Dactyli. They made a sound about the goddess on their brazen cymbals, as she passed through the sky. Horrenda: awful-inspiring dread. 113. Excidit: in the sense of emittitur. 114. Trepidate: in the sense of properate. 116. Vos ite solutæ: go, ye, free, go, god- desses of the sea. 119. Modo: in the sense of more. De- mersis: sunk-immerged. Like dolphins, ti:ey dive with their prows or beaks to the bottom of the sea. 121. Reddunt se, &c. The meaning is· 110 115 112. Idæique chorì s mul: tum 115. Dabitur Turno exurere maria antequàm has sacras pinus 116. Genitrix Deorum jubet id. 120 120. Hinc totidem vir ginem facies 126 130 130. Ergo maria sunt invia 133. Fatalia responsa Deorum, si qua Phryges jactant præ se 136. Et sunt mihi mea 135 fata contrà illa, nempe exscindere after they had gone to the bottom, each one came up with a virgin face, and floated down the stream into the sea. 124. Turbatis: affrighted--alarmed. Cunc- tatur: stopt-delayed. 125. Raucà: an adj. neu. plu., taken as an adv. Revocat pedem: recalls his current from the deep. 127. Tollit animos: he rouses the courage of his men (militum) by his words, and re bukes their fears. 128. Petunt. in the sense of spectant. `. 130. Expectant: naves Trojanæ is under stood. 131. Altera pars rerum: one part of the world is taken from them, now their ships have left them; namely, the sea: and the land is in our possession. There is no way for them to escape. 133. Arma: by meton. for the men who bear them. Ferunt: bring to our aid. Ter- rent nil, &c. This whole speech of Turnus, bespeaks him the soldier and intrepid com mander. And to turn those very prodigies, which encouraged and animated his ene- mies, against them, marks his undaunted spirit. He calls them Phrygians by way of contempt. 463 P. VIRGILII MARONIS Fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem, Conjuge præreptâ. Nec solos tangit Atridas Iste dolor; solisque licet capere arma Mycenis. 140. Sed dicetur, est Sed periisse semel satìs est: peccare fuisset satìs cos periisse semel: Antè satìs, penitùs modò non genus omne perosos fuisset satis eos peccare Fœmineum. Quibus hæc medii fiducia valli, antè, penitùs perosos esse non modò omne 146. Sed vos, O lecti viri, quis vestrum appa- rat Fossarumque moræ, leti discrimina parva, Dant animos. At non viderunt mœnia Trojæ, Neptuni fabricata manu, considere in ignes? Sed vos, ô lecti, ferro quis scindere vallum Apparat, et mecum invadit trepidantia castra ? Non armis mihi Vulcani, non mille carinis Est opus in Teucros: addant se protinùs omnes 150. Ne timeant tene- Etrusci socios: tenebras et inertia furta bras Palladii, cæsis summæ custodibus arcis, Ne timeant: nec equi cæcâ condemur in alvo. Luce palam certum est igni circumdare muros. 154. Faxo ut haud Haud sibi cum Danais rem, faxo, et pube Pelasgâ putent esse rem sibi cum Esse putent, decimum quos distulit Hector in annum. Danais Nunc adeò, melior quoniam pars acta diei; Quod superest; læti benè gestis corpora rebus NOTES. 138. Conjuge præreptâ. Lavinia had been promised to Turnus in marriage: and he already considered her as his wife. She was taken (prærepta) from him, and transferred to Eneas. 139. Licetque Mycenis: nor is it lawful for Greece alone to take up arms. It is lawful for us too, in a similar cause. It is plain that the negation is to be continued, in this last member of the sentence. + 140. Sed periisse semel, &c. This is a diffi- cult passage; and it is so rendered by its conciseness. To make the sense, something must be supplied. There is a note in the Variorum edition upon this place, in these words: Verùm dicent Trojani se luisse jam Helena raptum. Respondet: desiissent ergò peccare: dedicissent odisse potiùs fœminas omnes, quàm vel unam rapere: quod quia in Lavinia faciunt, iterum pereant. Ex quo colligitur, quotieş peccaverint, toties eos perire debere. Upon the words penitùs modo non, Dr. Trapp observes, the penitùs should be connected with perosos: and the modo non, he takes in the sense of propemodum, and joins them with omne genus, &c. That they should utterly hate almost the whole female sex. They could not hate all women; their mothers, sisters, and relations, must be ex- cepted. Ruæus makes the first clause an interrogation: which is incorrect. It is a supposed objection, to which peccare fuisset, &c. is the answer. 142. Quibus hæc fiducia: to whom this confidence of an intervening rampart, &c. give courage. The meaning of the passage is this: let them not presume on their forti- 140 145 150 155 fications and ramparts, that these will save them from death, since their former treache- ry was punished, when they were guarded by much stronger munitions, even those walls which were built by the hand of Nep- tune. Parva discrimina lethi: a small space, or feeble partition between them and death, Medii: intervening-between them and us. 144. At this is the reading of Heyne, and Valpy. The common reading is an. 147. Trepidantia castra: trembling-in terror and consternation, now their leader is absent. 148. Non armis opus est: either that he needed not arms made by Vulcan, such as Achilles had; or that he would not use his own sword, which was also the workman- ship of the god of fire. See Æn. xii. 90. 151. Palladii, &c. Here is an allusion to the exploit of Diomede and Ulysses, who privately entered the temple of Minerva in Troy, and stole the Palladium, having slain the guards. Hence, inertia furla: such cowardly and unmanly conduct, Turnus disdains. 153. Luce palàm: I am resolved to sur- round, &c. Turnus promises the Trojans fair play, that he will not have recourse to those stratagems and arts, which the Greeks employed when before Troy. This bespeaks a manly and dignified spirit; one, truly be- coming the hero. Luce palàm: openly- in the day. 154. Foxo: I will do or cause that, &c. 157. Rebus benè gestis. These words are to be taken absolutely. Things being favor- ably begun. This is the sense given by ENEIS. LIB. IX. 469 Procurate, viri; et pugnam sperate parati. Intereà vigilum excubiis obsidere portas, Cura datur Messapo, et moenia cingere flammis. Bis septem Rutuli, muros qui milite servent, Delecti: ast illos centeni quemque sequuntur, Purpurei cristis juvenes, auroque corusci. Discurrunt, variantque vices, fusique per herbam Indulgent vino, et vertunt crateras ahenos. Collucent ignes: noctem custodia ducit Insomnem tudo. Hæc super è vallo prospectant Troës, et armis Alta tencnt; nec non trepidi formidine portas Explorant, pontesque et propugnacula jungunt: Tela gerunt. Instant Mnestheus acerque Serestus: Quos pater Æneas, si quando adversa vocarent, Rectores juvenum, et rerum dedit esse magistros. Omnis per muros legio sortita perîclum Excubat, exercetque vices, quod cuique tuendum est. Nisus erat portæ custos, acerrimus armis, Hyrtacides; comitem Æneæ quem miserat Ida Venatrix, jaculo celerem levibusque sagittis : Et juxtà comes Euryalus, quo pulchrior alter Non fuit Æneadûm, Trojana nec induit arına ; Ora puer primâ signans intonsa juventâ. His amor unus erat, pariterque in bella ruebant: Tunc quoque communi portam statione tenebant. Nisus ait: Dî-ne hunc ardorem mentibus addunt, NOTES. Davidson and Ruæus. Or the meaning may be: prepare yourselves for noble exploits, on the morrow. 158. Procurate: refresh-invigorate. Spe- rate: in the sense of expectate. 159. Excubiis vigilum: simply, with sen- tinels or guards. Obsidere: to besiege the gates of the Trojan camp-to block up, &c. 160. Cingere mania: to encompass their walls with fires to give them light in the night, lest the enemy should sally out upon them unobserved; or in despair, leave their city. 162. Sequuntur illos quemque: follow them every one. Quisque is a distributive pronoun. Delecti: fourteen Rutulians were chosen to superintend the watch, and see that due at- tention was paid, and each one performed his duty. Milite: with soldiers; the same as militibus. The guard amounted then to fourteen hundred men. 164. Variant vices: they shift, or change their tours of duty. They stand guard by turns. 169. Alta: the high places of the walls. Loca or spatia is understood. 170. Jungunt, &c. The same as jungunt propugnacula cum pontibus They laid bridges from one bulwark or tower to ano- ther, for the purpose of ready and easy com- 160 165 170 158. O viri, læti pro- turate corpora 162. Ast centoni juve- nes purpurei cristis 172. Quos pater Æneas dedit esse rectores juve- num, et magistros rerum 175. Exercetque vices 176 quoad id, quod est cui- que tuendam. 179. Et juxta eum 180 comes Euryalus, quo munication. They connected their towers or ramparts together by means of bridges. 172. Adversa: in the sense of res adversa. Vocarent: should require-demand. 173. Dedit: appointed. 175. Exercet vices: they perform their watch in turns. Exercet: in the sense of variat. Tuendum: to be attended to-per- formed-done. 176. Nisus erat, &c. Here the poet be- gins his celebrated episode of the friendship of Nisus and Euryalus. He had in the fourth book considered the force of love. Here he gives us a specimen of his skill in the power of friendship; and never was any thing more artfully disposed, more noble, more moving, and pathetic, than this piece. It is introduced without any formal intro. duction. He was speaking of the several posts that were to be defended; and among the rest, was one committed to the care of these two friends. 177. Ida: either the mother of Nisus or mount Ida, which is sometimes called venatrix, because it abounded in game, and was frequented by hunters. Hyrtacides: a noun patronymic, from Hyrtacus, the father of Nisus. 181. Intonsa ora: his beardless faro- unshaven face. 182. Bella: in the sense of pugnam. 470 P. VIRGILII MARONIS 185. An sua dira cu- Euryale? an sua cuique Deus fit dira cupido? pido fit Deus cuique ? 188 Aut pugnam, aut aliquid jamdudum invadere magnum Mens agitat mihi; nec placidâ contenta quiete est. Cernis, quæ Rutulos habeat fiducia rerum : Lumina rara micant: somno vinoque soluti Procubuêre: silent latè loca. Percipe porrò, 190 196. Videor mihi posse reperire viam sub illo tumulo ad 201. Meus genitor latum Quid dubitem, et quæ nunc animo sententia surgat. Æneam acciri omnes, populusque, patresque, Exposcunt; mittique viros, qui certa reportent. Si tibi, quæ posco, promittunt; nam mihi facti Fama sat est; tumulo videor reperire sub illo Posse viam ad muros et monia Pallantea. Obstupuit magno laudum perculsus amore Euryalus, simul his ardentem affatur amicum: 199. Nise, fugisne ad- Me-ne igitur socium summis adjungere rebus, jungere me socium tibi Nise, fugis? solum te in tanta pericula mittam? in summis rebus? Non ita me genitor, bellis assuetus Opheltes Opheltes assuetus bellis Argolicum terrorem inter Trojæque labores non sic erudiit me sub- Sublatum erudiit: nec tecum talia gessi, Magnanimum Ænean et fata extrema secutus. 205. Hic est, hic est Est hic, est animus, lucis contemptor; et istum animus, contemptor lu- Qui vitâ benè credat emi, quò tendis, honorem. cis, et qui credat istum Nisus ad hæc: Equidem de te nil tale verebar; honorem, quo tendis, Nec fas: non. benè emi vitâ ipsa. Ita me referat tibi magnus ovantem 209. Quicunque Deus Jupiter, aut quicunque oculis hæc aspicit æquis. aspicit Sed si quis (quæ multa vides discrimine tali) Si quis in adversum rapiat casusve Deusve, Te superesse velim : tua vitâ dignior ætas. NOTES. 185. Dira: great, vehement, or ardent. Rumeus says, ardens. 187. Agitat: urges-impels. Mihi: in the sense of mea. 189. Rara: here and there-few. Mi- cant: in the sense of splendent. 190. Percipe quid dubitem: hear what I am meditating, and what, &c. This first speech is noble and disinterested. Nisus com- municates his purposes to his friend; who is struck with the proposal, and takes it ill, that he should think of excluding him from a share of the danger and glory of the en- terprise. Dubitem: in the sense of mediter. 193. Certa: the truth-true things. 195. Fama: the glory of the deed, &c. 196. Mœnia Pallantea: the city of Evan- der. 197. Laudum in the sense of gloriæ. 199. Rebus: enterprises-undertakings. 200. Fugis: refuse-reject. 202. Inter labores Troje. This intimates that he was about seventeen years of age. For Æneas' wanderings had continued seven years, and the Trojan war ten years. This made him just the age when youth among the Romans began to hear arms. It also agrees with what is said verse 181, supra, of nis just beginning to have a beard. 195 200 205 210 203. Sublatum. This alludes to the Ro man custom of laying down the child naker upon the ground as soon as born, that the father might take it up, in token of his own- ing it for his own child. Heyne says, natum et educatum. Nec gessi: nor have I perform- ed such actions in your company, that you should now refuse me as your companion and partner in your hazardous enterprise; nor have I acted so cowardly, &c. 205. Est hic, &c. These two lines are extremely fine. Nisus replies to them in a speech extremely pathetic. He declines the company of Euryalus, chiefly on account of the dangers of the undertaking, his youth and inexperience; and his being more worthy of a long life. The whole is greatly height- ened by the mention of his aged mother. Hic est, est animus: here is, here is a soul, a despiser of life; and which, &c. Lucis: in the sense of vitæ. aspire, or aim at. 206. Quò tendis: whither-to which you 210. Tali discrimine: in such a hazard. ous enterprise, as he had in contemplation. 211. Adversum: a sub. in the sense of periculum. Rapist me: hurry me-cariy ma &c ENEIS. LIB. IX. 471 215 Sit, qui me raptum pugnâ, pretiove redemptum, Mandet humo solitâ; aut, si qua id fortuna vetabit, Absenti ferat inferias, decoretque sepulchro. Neu matri miseræ tanti sim causa doloris : Quæ te sola, puer, multis è matribus ausa, Persequitur; magni nec monia curat Acesta. 'Ille autem: Causas nequicquam nectis inanes; Nec mea jam mutata loco sententia cedit. Acceleremus, ait. Vigiles simul excitat: illi Succedunt, servantque vices: statione relictâ, Ipse comes Niso graditur, regemque requirunt. Cætera per terras omnes animalia somno Laxabant curas, et corda oblita laborum. Ductores Teucrûm primi, et delecta juventus, Consilium summis regni de rebus habebant: Quid facerent, quisve Æneæ jam nuntius esset. Stant longis adnixi haștis, et scuta tenentes, Castrorum et campi medio. Tum Nisus, et unà Euryalus, confestim alacres admittier orant : Rem magnam, pretiumque moræ fore. Primus Iülus Accepit trepidos, ac Nisum dicere jussit. Tunc sic Hyrtacides: Audite, ô, mentibus æquis, Eneadæ; neve hæc nostris spectentur ab annis, Quæ ferimus. Rutuli somno vinoque sepulti Conticuere locum insidiis conspeximus ipsi, Qui patet in bivio portæ, quæ proxima ponto. Interrupti ignes, aterque ad sidera fumus Erigitur. Si fortunâ permittitis uti, NOTES. 213. Sit qui mandet: may there be some one who will commit me to the solitary carth, snatched from the field of battle, or redeemed with money, &c. 215. Ferat: or may perform the funeral rites to me absent, and honor me with an empty tomb. It was usual among the Ro- mans, when the corpse could not be obtain- ed, to perform the same funeral rites, as if it were present. The tomb was said to be empty, because the corpse was not there. Of such a burial, Nisus here speaks. 217. Ausa: having courage-daring. Ru- eus says, audax. 218. Mania Acesta. This was the city which Æneas founded in Sicily, and called after the name of his friend Acestes. Hero he left the aged and infirm, and all who were not willing to accompany him into Italy. The mother of Euryalus was among those who braved the dangers of the voyage, and accompanied him, the poct intimates, for the sake of her son. 219. Causas: pretexts-excuses. 221. Excitat vigiles: at the same time, he wakes the watch-those who were to keep watch in turn. 223. Regem: Ascanius here is intended, as being a prince and heir to the crown. 213. Sit aliquis, qui inandet me solitâ humộ 219. Autem ille Eury 220 alus respondet. 225 230 235 240 232. Dicunt rem esse magnam 224. Cætera animalia, &c. This is very expressive, and greatly heightens the image. At this time, when all nature was silent, and enjoying repose, the Trojan chiefs were as- sembled in council upon the state of their affairs. At this moment, they are surprised by Nisus and Euryalus, who demand to be admitted. 227. Regni: government-state. 231. Admittier: by paragoge, for admitti. 232. Pretium mora. He observes that the subject he wished to propose, was of great importance, and would sufficiently compen- sate for the interruption of their delibera- tions. 235. Spectentur: in the sense of æstimen tur. Ferimus: in the sense of proponimus. 237. Insidiis locum: we have observed a place for our purpose-one fit for the exe- cution of our design. Nos ipsi: we our- selves. 238. In bivio porta: in the forked ways of the gate-where the way before the gate divides into two paths. 239. Ignes interrupti: the fires are dying away; or, only here and there one is burn- ing, the rest having gone out. 240. Uti fortunâ: to embrace this oppor tunity. 172 P. VIRGILII MARONIS 241. Si permititis nos Quæsitum Ænean ad monia Pallantea, ui hâc fortuna, vos cer- Mox hìc cum spoliis, ingenti cæde peractâ, netis Enean quæsitum Affore cernetis. a nobis ad monia Pal- lantea, mox affore hic Nec nos via fallit euntes : Vidimus obscuris primam sub vallibus urbem Venatu assiduo, et totum cognovimus amnem. 245 243 Hic annis gravis, atque animi maturus Alethes : Di patrii, quorum semper sub numine Truja est, Non tamen omnino Teucros delere paratis, Cùm tales animos juvenum, et tam certa tulistis Pectora. Sic memorans, humeros dextrasque tenebat Amborum, et vultum lachrymis atque ora rigabat. Quæ vobis, quæ digna, viri, pro talibus ausis præmia rear posse solvi Præmia posse rear solvi? pulcherrima primùm vobis, O viri, pro Dî, moresque dabunt vestri: tum cætera reddet Actutùm pius Æneas, atque integer ævi 252. Quæ, quæ digna meriti 256. Non unquam fu- Ascanius, meriti tanti non immemor unquam. turus immemor tanti Immò ego vos, cui sola salus genitore reducto, 257. Ascanius, cui so- Excipit Ascanius, per magnos, Nise, Penates, la salus est in genitore Assaracique Larem, et canæ penetralia Vestæ, reducto, excipit; immò Obtestor; quæcunque mihi fortuna fidesque est, ago obtestor vos, O Nise In vestris pono gremiis; revocate parentem, 262. Nihil erit triste Reddite conspectum : nihil illo triste recepto. nobis illo recepto. Bina dabo argento perfecta, atque aspera signis Pocula, devictâ genitor quæ cepit Arisbâ; Et tripodas geminos, auri duo magna talenta ; Cratera antiquum, quem dat Sidonia Dido. Si verò capere Italiam, sceptrisque potiri, 255 260 265 268. Si verò contige- Contigerit victori, et prædæ ducere sortem : rit mihi victori Vidisti quo Turnus equo, quibus ibat in armis, Aureus? ipsum illum clypeum cristasque rubentes 270 Excipiam sorti: jam nunc tua præmia, Nise. 242. Peractâ: made-done. NOTES. 244. Primam urbem: the front of the houses, or the skirts of the city Pallanteum. Perhaps, simply, the suburbs of the city. 246. Animi: understanding-judgment. 247. Numine: in the sense of potestate. 248. Non tamen, &c. The word tamen shows that there is an ellipsis here of licet ud tempus irascamini, ɔr of some others of the like importance were angry with us for a time, yet yo determine not to destroy, &c. 249. Tulistis: ye have produced or grant- ed. Pectora: courage-resolution. 252. Talibus ausis: for such an enter- prise, or bold undertaking. Heyne reads, istis laudibus; and Valpy after him. The common reading is talibus ausis. 253. Pulcherrima: in the sense of optima. 254. Mores vestri: your virtues. Cætera: .præmia is understood. 255. Integer ævi. Dr. Trapp thinks this refers to the future manhood of Ascanius. This, too, is the opinion of the Variorum edition. Others take it for the present state of his youth-mature in age. 258. Excipit: in the sense of incipit. 259. Larem Assaraci. This was the tute- lar deity or guardian god of Assaracus and his family. Vesta was the goddess that pre- sided over the inextinguishable fire. She was called cana, hoary, or aged, because she was the most ancient of all the goddess- es, and deemed the mother of all the living. 263. Signis: figures-carved work. 264. Arisbâ devictâ. Most interpreters understand by this that Arisba was taken by the Trojans. But Catrou thinks it was one of those cities taken by the Greeks in the first nine years of the war; and that these cups were saved by Eneas from the hands of the Greeks, when they plundered the town. Pliny inforins us that Arisba was a city of Troas, and part of the kingdom of Priam. 267. Sceptris: in the sense of imperio vel regno, by meton. 268. Ducere sortem: to draw lots for the booty-to divide tl.e booty by lot. 271. Excipiam: I will exempt from the lot-I will rosurve, ÆNEIS. LIB. IX 473 : 274. Insuper his, ge- 275 nitor dabit id campi quod 280 Prætereà bis sex genitor lectissimna matrum Corpora, captivosque dabit, suaque omnibus arma : Insuper his. campi quod rex habet ipse Latinus. Te verò, mea quem spatiis propioribus ætas Insequitur, venerande p ier, jam pectore toto Accipio, et comitem casus complector in omnes. Nulla meis sinè te quæretur gloria rebus : Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum Verborumque fides. Contra quem talia fatur Euryalus Me nulla dies tam fortibus ausis Dissimilem arguerit; tantùm fortuna secunda, Haud adversa cadat. Sed te super omnia dona Unum oro genitrix Priami de gente vetustâ Est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus Mecum excedentem, non mænia regis Acestæ. Hanc ego nunc ignaram hujus quodcunque perîcli est, Inque salutatam linquo: nox, et tua testis Dextera, quòd nequeam lachrymas perferre parentis. At tu, oro, solare inopem, et succurre relictæ. Hanc sine me spem ferre tui: audentior ibo In casus omnes. Percussâ mente dederunt Dardanidæ lachrymas; ante omnes pulcher Iülus ; Atque animum patriæ strinxit pietatis imago. Tum sic effatur : Spondeo digna tuis ingentibus omnia cœptis. Namque erit ista mihi genitrix, nomenque Creûsæ Solum defuerit: nec partum gratia talem NOTES. 272. Bis sex lectissima corpora: twelve most choice matrons, and as many captives of men, &c. Sua: in the sense of propria: it should be taken after arma. The arms peculiar to (that belonged to) them all. Cor- pora matrum: simply, matrons-women. 274. Insuper his: in addition to these- beside these. Some copies have insuper, id campi quod, &c. The sense will be the same either way. We are not to understand the kingdom of Latinus; but his own private lands and possessions. 275. Propioribus spatiis. By this we are to understand that Ascanius and Euryalus were nearly of the same age. Davidson renders the words: "in the nearer stages of hfe." 280. Contra: in the sense of ad. 282. Arguerit: shall show me unequal to. Rumus says, ostendet degenerem. Tantùm fortuna secunda: only let fortune fall pros- perous, and not adverse. This is the read- ing of Heinsius, Ruæus, and Davidson.- Heyne reads, tantum: fortuna, secunda aut adversa, cadat, which scarcely makes sense. The pointing, too, tends to obscure it. Val- py, who follows Heyne, sensible of the diffi- culty attending this reading, conjectures the passage was left by the poet in an unfinished stute. 285 290 295 275. Verò accipio te, venerande puer, 285. Quam miseram excedenteni mecum non Ilia tellus 288. Nos, et tua dex tra sunt testis, quòd 283. Super: above-more than. 284. Genitrix, &c. The meaning is, that neither the land of Troy, nor the city of Acestes, could prevent or induce his mother from following the fortunes of her son through all dangers. This reply of Fury- alus is very pathetic. It speaks a dutiful and affectionate son. 286. Excedentem: from going with me— from accompanying me in all our dangers. 288. Inque salutatam: this is for insalu- tatamque, by tmesis: not bidden farewell. Nox et tua dextera, &c. This picture of filial piety is admirably drawn. 290. Relicta: bereaved-disconsolate. 292. Dederunt: in the sense of effude- runt. Percussâ. This is the reading of Heyne. Some copies have perculsa, from the verb percello. the verb percello. The sense is the same with either. 294. Imago patriæ pietatis, &c. The Tro- jans were moved at this image, or pattern of piety toward a parent; but in an especial manner it touched the heart of young Asca- nius; who consoles the anxious youth, as- suring him that his mother should not want a friend while he had life-that he would immediately take her for his mother, and load her with honors. 299. Manet: awaits--is due. Partum 474 P. VIRGILII. MARONIS nis manus Parva manet. Casus factum quicunque sequetur, Per caput hoc juro, per quod pater antè solebat Quæ tibi polliceor reduci, rebusque secundis, Hæc eadem matrique tuæ generique manebunt. Sic ait illachrymans: humero simul exuit ensem Auratum, mirâ quem fecerat arte Lycaon Gnossius, atque habilem vaginâ aptârat eburnâ. Dat Niso Mnestheus pellem horrentisque leonis Exuvias: galeam fidus permutat Alethes. 308. Quos euntes om- Protinùs armati incedunt; quos omnis euntes primorum, Primorum manus ad portas juvenumque senumque juvenumque senumque Prosequitur votis: necnon et pulcher Iülus, prosequitur 300 305 310 Ante annos animumque gerens curamque virilem, Multa patri portanda dabat mandata: sed auræ Omnia discerpunt, et nubibus irrita donant. Egressi superant fossas, noctisque per umbram Castra inimica petunt; multis tamen antè futuri Exitio. Passim vino somnoque per herbam Corpora fusa vident; arrectos litore currus ; Inter lora rotasque viros, simul arma, jacere, Vina simul. Prior Hyrtacides sic ore locutus: Euryale, audendum dextrâ; nunc ipsa vocat res. 320. Aliquid auden- Hâc iter est: tu, ne qua manus se attollere nobis dum est dextrâ 323. Ego dabo loca vasta, et tes A tergo possit, custodi, et consule longè. Hæc ego vasta dabo, et lato te limite ducam. 315 320 326 hæc Sic memorat, vocemque premit: simul ense superbum Rhamnetem aggreditur; qui, fortè tapetibus altis Extructus, toto proflabat pectore somnum; Rex idem, et regi Turno gratissimus augur; Sed non augurio potuit depellere pestem. 329. Juxta eum pre- Tres juxtà famulos temerè inter tela jacentes, mit tres famulos jacen- Armigerumque Remi premit, aurigamque sub ipsis Nactus equis; ferroque secat pendentia colla. a son. NOTES. the bringing forth such a son-bearing such Rumus says: nec levis favor debetur ipsi, quòd peperit talem filium. 300. Juro per hoc caput, &c. The head was considered by the ancients as some- thing sacred, and they were wont to swear by it. Ascanius, therefore, swears by his head: which Æneas had done on several occasions before. 301. Rebusque secundis: and the enter- prise being successful; namely, his journey to Æneas. 302. Generi: Ruæus says, familiæ. 303. Illachrymans: weeping abundantly. Of in, intensivum, and lachrymans. 304. Lycaon. He was a famous artificer of Gnossus, a city of Crete, where arms were curiously made. Arte: art-skill. 305. Aptârat habilem: had fitted it exact with, &c. suû. Horrentis: rough-shaggy. 309. Primorum: gen. of primores: no- bles-chief men. 331 311. Ante annos: above his years-more than could be expected considering his age. 313. Sed auræ: but the winds disperse them all, and give them unavailing to the clouds. This is a beautiful metaphor. By this the poet intimates they were to die be fore they reached Æneas, and be lost entire- ly. Discerpunt: in the sense of dissipant. 315. Anlè: not before they reached the camp of the enemy, but before they were slain themselves. Futuri: to be for a de- struction to many, before they were slain. 317. Currus arrectos: their chariots turn- ed up, as when laid aside from use. Their poles or tongues were standing ercct. 318. Vina: wine; by meton, for the ves sels containing it. 322. Tu custodi, et: watch thou, and ob- serve at a distance, that no hand, &c. Hac vasta: arva vel loca is understood: those fields laid waste. 328. Pestem: in the sense of mortem. 330. Premit he kills three servants, &c • ENEIS LIB. IX 475 Tum caput ipsi aufert domino, truncumque relinquit Sanguine singultantem: atro tepefacta cruore Terra torique madent. Nec non Lamyrumque Lamum- que 335 340 Et juvenem Serranum; illâ qui plurima nocte Luserat, insignis facie, multoque jacebat Membra Deo victus: felix, si protinùs illum Equâsset nocti ludum, in lucemque tulisset. Impastus ceu plena leo per ovilia turbans, Suadet enim vesana fames, manditque trahitque Molle pecus, mutumque metu: fremit ore cruento. Nec minor Euryali cædes: incensus et ipse Perfurit; ac multam in medio sinè nomine plebem, Fadumque Hebesumque subit, Rhotumque Abarimque Ignaros; Rhætum vigilantem, et cuncta videntem; 345 Sed magnum metuens se post cratera tegebat : Pectore in adverso totum cui cominùs ensem Condidit assurgenti; et multâ morte recepit 350 Purpureum vomit ille animam, et cum sanguine mixta Vina refert moriens. Hic furto fervidus instat. Jamque ad Messapi socios tendebat, ubi ignem Deficere extremum, et religatos ritè videbat Carpere gramen equos: breviter cùm talia Nisus, (Sensit enim nimiâ cæde atque cupidine ferri) Absistamus, ait: nam lux inimica propinquat. Pœnarum exhaustum satis est: via facta per hostes. Multa virûm solido argento perfecta relinquunt : NOTES. 334. Noc non occidit Lamyrumque 336. Jacebatque vic- tus quoad membra 343. Ac subit multam plebem sinè nomine in medio, Fadumque 345. Ignaros periculi 347. Cui assurgent condidit totum ensem cominùs 353. Enim sensit se e socium ferri nimiâ cæde 355 atque cupidine Temerè carelessly-at random. Promis- the sword red, or bathed in blood, having cuè, says Ruœus. 332. Domino: their master Remus. 333. Singultantem, &c. Dr. Trapp ren- ders this, weltering in blood; but this is not the meaning of singulto, which denotes the sound that a liquid makes when poured out of a bottle, or some vessel of a narrow neck. 335. Plurima: neu. plu. taken as an adv. a imitation of the Greeks: very much. 337. Deo multo: by much wine. See En. i. 636. By Deo, we are to understand Bac- chus, the god of wine, put by meton. for wine itself. Felix si protinus: happy if he had, without intermission, equalled that sport with the night-if he had continued it all the night. Ruæus 338. Tulisset in the sense of produxisset. 339. Per ovilia turbans: Dr. Trapp thinks with Servius, that this is for perturbans, by tmusis. Ceu: as a hungry lion raging among a full fold of sheep, &c. says, tumultuans in plenis ovilibus. 340. Vesana: in the sense of immoderata vel vehemens. Trahit: in the sense of lace- rat. Suadet: in the sense of impellit. 344. Subit: he comes to-he assaults- attacks. Ruæus says, aggreditur. Mullam lebem: a promiscuous throng—a great number. 349. Recepit purpureum: he drew back effected a mortal wound. Heyne says, re- traxit ensem purpureum cum multo sanguino. This also is the sense of Rumus: he says, retraxit eum (ensem) post certam mortem. Dr. Trapp renders recipit: he receives him (Rhetus) with certain death. Rhatus was rising up toward Euryalus, and as it were meeting him half-way. He buried the sword in his breast, and received him with certain death, meaning the full and fair stroke which he had at his breast. This he insists upon as the true interpretation. Davidson renders the words: "he receives him with copious death." Heyne reads purpureum connected with ensem. The common reading is purpu- ream, agreeing with animam: but of that it is not easy to make sense. Valpy, Ruæus. and Davidson, read purpuream. 350. Furto: in the sense of cædi vel stragı: any thing done in a private or secret man- ner, may be celled furtum. 352. Religatos: in the sense of saiutos. 354. Nimiâ cæde atque cupidine: the same as nimia cupidine cœdis: with too great a desire of slaughter. 356. Satis pœnarum: enough of ven- geance or punishment has been taken. Ex- haustum: in the sense of sumptum. 357. Perfecta: in the sense of ornata vel facta. 476 P. VIRGILII MARONIS Armaque, craterasque simul, pulchrosque tapetas. 359. Euryalus rapit Euryalus phaleras Rhamnetis, et aurea bullis phaleras Cingula Tiburti Remulo ditissimus olim 301. Quæ dona ditis- Quæ mittit dona, hospitio cùm jungeret absens, տատ Cedicus mittit Cædicus: ille suo moriens dat habere nepoti: olim Tiburti Remulo, Post mortem bello Rutuli pugnâque potiti : cum absens jungeret se illi Hæc rapit, atque humeris nequicquam fortibus aptat. Tum galeam Messapi habilem cristisque decoram Induit. Excedunt castris, et tuta capessunt. Intereà præmissi equites ex urbe Latinâ, tum equites omnes scu- Cætera dum legio campis instructa moratur, tati, Volscente magistro, Ibant, et Turno regi responsa ferebant, ibant, et ferebant re- Tercentum, scutati omnes, Volscente magistro. missi ex Latinâ urbe, Jamque propinquabant castris, muroque subibant; Cùm procul hos lævo flectentes limite cernunt: 372. Hos duos juvenes Et gaiea Euryalum sublustri noctis in umbrâ 374. Adversa radiis Prodidit immemorem, radiisque adversa refulsit. Luna refulsit 367. Intereà tercen- sponsa regi Turno, præ- dum $60 365 37C Haud temerè est visum :- conclamat ab agmine Volscens, State, viri: quæ causa viæ ? quive estis in armis ? 377. Illi voluerunt ten- Quòve tenetis iter? Nihil illi tendere contrà; dere nihil contrà; sed Sed celerare fugam in sylvas, et fidere nocti. ceperunt Objiciunt equites sese ad divortia nota 376 Hinc atque hinc, omnemque aditum custode coronant. Sylva fuit, latè dumis atque ilice nigrâ 383. Rara semita du- Horrida, quamn densi complêrant undique sentes: robat ad eam sylvam Rara per occultos ducebat semita calles. NOTES. 359. Phaleras. These were certain orna- ments worn by persons of distinction among the Romans. Dr. Trapp and some others, explain this of the ornaments of Rhamnes' horse. But they, doubtless, belonged to his own person for Euryalus put them on. Bullis: the bulla were studs or bosses upon girdles, something like the head of a nail, and usually of gold. Cingula aurea bullis: a girdle or belt with golden bosses. 363. Post mortem: after the death of Re- mulus, &c. This is one of the thirteen passages of Virgil, which Servius considers inexplicable. The common editions have pugnâque; but the Roman manuscript has pradaque. The meaning appears to be this: that in a war between the Tiburtines and the Rutulians, in which the grandson of Remulus, who commanded the former, was slain, the Rutulians took from him those spoils, with the rest of the booty. David- son reads præda. Heyne and Rumus read pugna. Politi: gained the battle-the vic- tory; and consequently the booty fell into their hands. The verb sunt is understood. 364. Aptat nequicquam: he fits them to his shoulders in vain-in vain, because he was so soon to be slain, and lose them. 366. Capessunt: in the sense of petunt. Loca is understood with tuta. 368. Calera legio. These were the foot. A Roman legion consisted of four thousand • 381 foot, and three hundred horse. These troops were furnished by Latinus, or rather Amata, his queen. The horse, as being light troops and more expeditious in their movements, advanced, and arrived in the camp, while the infantry were on the plain advancing more slowly. 372. Lævo limite: the left-hand way, or path. See 238. supra. 373. Galea: this was the helmet of Mes- sapus, which he had put on. Immemorem : heedless-unmindful of the danger he in curred by so doing. 374. Adversa: opposite to. That part of the helmet struck by the rays of light, re- flected them to a distant object—it shone. 375. Haud temerè visum est. Ruæus takes these words in the sense of non falsò visum est nobis, referring them to Volscens. Heyne says, res animadversa est haud in vanum-- res non neglecta est. He makes a full stop after visum. Davidson renders the words Scarcely was the object seen, when Vol- scens," &c. "This passed not unobserved,” says Valpy. 377. Tendere: in the sense of respondere. 379. Divortia: passes-passages. 380. Coronant: in the sense of circum- dant, vel obsident. Heyne reads abitum. The common reading is aditum. 383. Rara: few-dispersed here and there Occultos calles: secret or private ways. ENEIS. LIB IX. 47 Euryalum tenebræ ramorum onerosa que præda Impediunt, fallitque timor regione viarum. Nisus abit: jamque imprudens evaserat hostes, Atque lacus, qui pòst Albæ de nomine dicti Albani: tum rex stabula alta Latinus habebat. Ut stetit, et frustra absentem respexit amicum: Euryale infelix, quâ te regione reliqui ? 385 385. Fallit eum à recta regione 388. Alta stabula ¿Vic. 390 Quàve sequar? Rursùs perplexum iter omne revolvens Fallacis sylvæ, simul et vestigia retrò Observata legit, dumisque silentibus errat : Audit equos, audit strepitus, et signa sequentûm. Nec longum in medio tempus, cùm clamor ad aures 395 400 Pervenit, ac videt Euryalum; quem jam manus omnis, Fraude loci et noctis, subito turbante tumultu, Oppressum rapit, et conantem plurima frustrà. Quid faciat? quâ vi juvenem, quibus audeat armis Eripere? an sese medios moriturus in hostes Inferat, et pulchram properet per vulnera mortem ? Ocyùs adducto torquens hastile lacerto, Suspiciens altam Lunam, sic voce precatur: Tu, Dea, tu præsens nostro succurre labori, Astrorum decus, et nemorum Latonia custos : Si qua tuis unquam pro me pater Hyrtacus aris Dona tulit; si qua ipse meis venatibus auxi, Suspendi-ve tholo, aut sacra ad fastigia fixi : IIunc sine me turbare globum, et rege tela per auras. Dixerat: et toto connixus corpore ferrum Conjicit. Hasta volans noctis diverberat umbras, Et venit adversi in tergum Sulmonis; ibique NOTES. 384. Onerosa: in the sense of gravis. 386. Imprudens: regardless of his friend -not aware of his being behind. 387. Lacus. This is the reading of Heyne and Davidson. But Ruæus reads locos, and thinks it to be the true reading. For, says he, the lake Albanus was at least four leagues distant. Beside, it was about the middle of the night, when Nisus and his friend left the Trojan camp. He could not have had time to do so much, to go that distance, and re- turn in search of his friend: and all this in the space of half a summer's night. For this reason, he prefers locos, and explains it of the Alban territory, which might extend as far as the place where he then was. 391. Revolvens: in the sense of remetiens. 393. Legit vestigia: he follows, or traces nis steps, &c. 397. Fraude loci et noctis: through the treachery of the place, and of the night. The poet represents the place and night as two traitors, to whom Euryalus had com- mitted his safety, and they betrayed him. Subito tumultu turbante: in a sudden tumul- vous bustle-there being a sudden, &c. 395. Nec longum tem- pus intervenit in medio 404. Tu, O Latonia 405 Dea, tu præsens succurre nostro labori, tu decus 410 408. Suspendi-ve alt- qua dona tholo 398. Oppressum: in the sense o inler ceptum, vel traditum. 400. Eripere: rescue-free. is Luna in heaven, and Hecate in hell. She 403. Allam Lunam. Diana on the earth, is called Latonia from Latona, the name of her mother. 404. Succurre: in the sense of fave. • 407. Si qua: dona is to be supplied Auxi: have increased-added any offering to those made by my father. 408. Tholo: tholus was the middle, and highest part of the arched roof of the tem- ple, from which the spoils of war used to be suspended. 409. Hunc globum: this company of men. 412. Adversi. Adversus signifies right against, or opposite, without regarding whether the face or back be turned to the ob- ject. This passage, Servius reckons among his thirteen inexplicables. The meaning in plainly this: the spear entered his back and reached to his breast, which it might very well do, though it were broken (frangitur) from the wood. Adversi. This is the com- mon reading. Heyne reads aversi. Rumus says, oppositi. 478 MARONIS P. VIRGILII Frangitur, ac fisso transit præcordia ligno. Volvitur ille, vomens calidum de pectore flumen, Frigidus, et longis singultibus ilia pulsat. 416. Ecco idem acrior Diversi circumspiciunt. Hoc acrior idem hoc successu Ecce aliud summâ telum librabat ab aure; Dum trepidant. Iit hasta Tago per tempus utrumque Stridens, trajectoque hæsit tepefacta cerebro. Sævit atrox Volscens, nec teli conspicit usquam Auctorem; nec quò se ardens immittere possit. Tu tamen intereà calido mihi sanguine pœnas Persolves amborum, inquit. Simul ense recluso Ibat in Euryalum. Tunc verò exterritus, amens Conclamat Nisus; nec se celare tenebris Ampliùs, aut tantum potuit perferre dolorem : 427. Me, me occidite: Me, me; adsum, qui feci; in me convertite ferrum, adsum qui feci id: O O Rutuli! mea fraus omnis. Nihil iste, nec ausus ; Rutuli, convertite fer- Nec potuit; cœlum hoc, et conscia sidera testor : . est mea. Iste fecit nihil, Tantùm infelicem nimiùm dilexit amicum. nec ausus est; nec po- Talia dicta dabat: sed viribus ensis adactus tuit facere. rum in me: omnis fraus Transabiit costas, et candida pectora rumpit. Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus It cruor, inque humeros cervix collapsa recumbit. Purpureus veluti cùm flos, succisus aratro, Languescit moriens; lassove papavera collo Demisêre caput, pluviâ cùm fortè gravantur. At Nisus ruit in medios, solumque per omnes 415 420 425 430 43: Volscentem petit: in solo Volscente moratur ; Quem circùm glomerati hostes hinc cominùs atque hinc Proturbant. Instat non segniùs, ac rotat ensem Fulmineum, donec Rutuli clamantis in ore 441 Condidit adverso, et moriens animam abstulit hosti. Tum super exanimem sese projecit amicum Confossus, placidâque ibi demùm morte quievit. 445 · NOTES. 413. Fisso ligno. Fissus here must be taken in the sense of fractus; unless we suppose the wood might be broken, and split and shattered withal; and this split and shattered part to pass through his pre- cordia. This appears to be the opinion of Dr. Trapp. 414. Volvitur: in the sense of cadit. Flu- men: for sanguinem. 416. Diversi: they look about them in different directions. Idem: namely, Nisus. 418. Tago: to Tagus. The dat. is fre- quently used in the sense of the gen., espe- cially among the poets. The spear pierced both his temples. 419. Tepefacta: warmed by its rapid mo- tion through the air. 421. Auctorem: the owner of the weapon -the one who threw it. 424. Ibat: in the sense of irruebat. 427. Me, me, &c. This abrupt exclama- tion admirably marks the perturbation and disorder of his mind He calls them Rutu- The lians, although they were Latins. former were the principals in the war. 431. Dabat: in the sense of dixit. Ensis : the sword of Volscens. 432. Rumpit: pierces-lays open. 435. It in the sense of fluit. 437. Languescit: withers. This is a most beautiful comparison. 439. Moratur. Ruteus says, defigit oculos in, &c. "Persists in his attack upon Vol- scens," says Valpy. 440. Circum quem, &c. The enemy ga- thored around Nisus to keep him off, and prevent him from doing any mischief to them, wishing to take him a prisoner, rather than kill him. 441. Segniùs. Heyne reads seciùs. The common reading is segniùs. 442. Fulmineum. This is very expressive. It denotes the rapid motion of the sword, and the force with which it was driven, as well as its glittering. Rotat: brandishes 1 ENEIS. LIB. IX. 479 Fortunati ambo! si quid mea carmina possunt, Nulla dies unquam memori vos eximet ævo: Dum domus Æneæ Capitolì immobile saxum Accolet, imperiumque pater Romanus habebit. Victores præda Rutuli spoliisque potiti, Volscentem exanimem flentes in castra ferebant. Nec minor in castris luctus, Rhamnete reperto Exsangui, et primis unâ tot cæde peremptis, Serranoque, Ñumâque. Ingens concursus ad ipsa Corpora, seminecesque viros, tepidâque recentem Cæde locum, et plenos spumanti sanguine rivos. Agnoscunt spolia inter se, galeamque nitentem Messapi, et multo phaleras sudore receptas. Et jam prima novo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile : Jam Sole infuso, jam rebus luce retectis, Turnus in arma viros, armis circumdatus ipse, Suscitat; æratasque acies in prælia cogit Quisque suas, variisque acuunt rumoribus iras. Quin ipsa arrectis, visu miserabile! in hastis Præfigunt capita, et multo clamore sequuntur, Euryali et Nisi. 450 455 -452. Nec fuit minor luctus in castris Rutu- lorum 459. Et jam prima 460 Aurora, linquens cro- 465 ceum cubile 464. Quisque dux co git suas 465. Quin præfigunt ipsa capita Euryali et Nisi in arrectis hastis NOTES. 447. Nulla dies: no length of time shall ever erase you from mindful posterity. This is the meaning of memori avo. 448. Immobile saxum. This implies that the foundation of the Roman empire was to be as fixed and lasting as the Capitoline mount, on which the city was built. After the time of Tarquinius Priscus, the Romans were of opinion that their empire would be- come universal, and have no end. Some explain domus Æneæ, of the family of Au- gustus; which Virgil deduces from Æneas. But it may with propriety be taken for the Romans in general. Heyne says, Julia gens: the Julian family. 449. Pater Romanus. Ruæus thinks Ro- mulus is meant, he being the founder of Rome. Davidson thinks Pater here means prince, as kings are often called the fathers of their people. Pater Romanus, then will mean a Roman prince, or sovereign. Heyne understands, by Pater Romanus, Jupiter Capitolinus; to whom a famous temple was built upon the Capitoline mount. This story of Nisus and Euryalus makes a very consi- derable part of this book, and a very inte- resting part too. It is nevertheless liable to objection on the ground of probability. It is difficult to conceive that a whole army should be asleep, and their sentinels among the rest, when it was their business to see that the Trojans were kept close. It is said one was awake indeed; but he gave no alarm. Besides, we might suppose that they would have considered themselves sufficient- ly fortunate, to be able to pass the camp of the enemy in safety, without attempting any thing. But poetry delights in the won- derful and marvellous. 453. Primis: chief men-nobles. 455. Tepida cæde. Davidson reads tepi- dum, agreeing with locum. Heyne reads tepida. So also Ruæus, and others. The Roman manuscript has tepidum. The sense is the same with either. Ruæus interprets the words: ad locum tepefactum recenti strage. 456. Rivos plenos, &c. Dr. Trapp thinks, that no more is meant than streams of blood upon the ground: rivos spumantis sanguinis. It is difficult to imagine that two men, in so short a space, could spill so much blood as to justify the hyperbole, that the rivers were filled and foamed with blood. Beside, there was only one river, and that one not very near. Heyne is of the same opinion with Dr. Trapp. 458. Sudore: in the sense of labore. Pha leras. These were taken from Rhamnes. See 359, supra. 461. Sole jam infuso: the sun now being ushered into the world-the sun having al- ready arisen. Rebus: objects-things. Re- tectis: brought to view-uncovered. The world and all things therein had been wrapt up in the mantle of night. They are now disclosed and brought to view, by the lays of light. 463. Acies: troops in general. Eratas armed with brass-clad in brazen armor. 464. Rumoribus: Heyne takes this in the sense of hortationibus vel vocrous. Iras: in the sense of furorem 480 P. VIRGILII MARONIS Æneadæ duri murorum in parte sinistrâ Opposuere aciem; nam dextera cingitur amni, 471. Præfixa hastis, Ingentesque tenent fossàs, et turribus altis nimis nota miseris sociis Stant mosti; simul ora virûm præfixa videbant, - Nota nimis miseris, atroque fluentia tabo. Intereà pavidam volitans pennata per urbem · Nuntia Fama ruit, matrisque allabitur aures Euryali at subitus miseræ calor ossa reliquit Excussi manibus radii, revolutaque pensa. Evolat infelix; et, fœmineo ululatu, 478. Scissa quoad co- Scissa comam, muros amens atque agmina cursu mam, amens 481. Tu-ne es ille fu- turus sera Prima petit: non illa virûm, non illa perîcli, 4 475 481 480. Illa non erat me- Telorumque memor: cœlum dehinc questibus implet: mor virûm, illa non erat Hunc ego te, Euryale, aspicio? tu-ne illa senectæ memor perîcli Sera meæ requies? potuisti linquere solam, Crudelis? nec te, sub tanta pericula missum, 483. Nec copia data Affari extremùm miseræ data copia matri ? est miseræ matri affari Heu! terrâ ignotâ, canibus data præda Latinis Alitibusque, jaces! nec te tua funera mater produxi te ad tua funera Produxi, pressive oculos, aut vulnera lavi, 488. Tegens tuum ca- Veste tegens; tibi quam noctes festina diesque daver veste, quam ego Urgebam, et telâ curas solabar aniles. te 486. Nec ego mater festina Quò sequar? aut quæ nunc artus avulsaque membra, Et funus lacerum tellus habet? hoc mihi de te, 485 491 NOTES. 469. Aciem: the army of Turnus. Cin- mùm. This alludes to the custom of the gitur: protected-defended. 474. Nuntia: as a messenger-herald. 475. Subitus: in the sense of subitò. At: this is the reading of Heyne. 476. Radii excussi: the shuttle fell from her hands, as she was weaving. Or, by the radii, we may understand a machine with spokes something like a wheel, which the women held in their hands, and on which they wound or reeled the yarn from the spin- dles, on which it was put, as it was spun. What is properly called the episode of Nisus and Euryalus, ended with the 449th verse. The lamentation of the mother of Euryalus most agreeably brings us back to the subject again, when we imagined we had lone with it. Whether it be considered a part of, or a sequel to, that episode, is not material. It certainly equals, if not exceeds, any part of it; and we are much indebted the poet for the picture, which he has given us of maternal grief and sorrow. Scaliger was enraptured with it. Pensa: her work-labor. 481. Aspicio hunc te: do I see that you? -Is that one I see you, O, Euryalus? These oroken half sentences she uttered, while she heheld his head suspended upon the spears of the Rutulians, as she stood upon the ra nparts. 482. Sera requies: in the sense of serum solatium. 484. Copia: leave--opportunity. Extre- Romans, when they retired from the tomb, of repeating the word vale three times. 487. Produxi te tua, &c. Servius takes tua funera, for the nom. agreeing with mater, and tells us that the near relations of the dead assisted at burial, and were called Funera. But it is better to adhere to the usual acceptation of the word. And this we may do, if we supply the prep. ad before it. Produxi may signify the laying out of the corpse for burial, or walking before it to the place of interment. This is consi- dered an intricate passage: and various have been the conjectures upon the proper construction. Heyne proposes funere, for funera: and Ruæus informs us that proluxi has been proposed for produxi. He seems to take funera, with Servius and Scaliger, in the nom. He says, nec ego mater protuli te ante ædes, ut curatrix tui funeris. The con- struction proposed above appears the easiest. Davidson renders the words, "Nor I, thy mother, laid thee out for thy funeral obse quies." Valpy observes, that though no va- riation from this reading has been disco- vered in any of the ancient MSS., there is probably some error. 489. Solabar: I was consoling my aged cares with the loom-with weaving and preparing garments for you. 490. Sequar: in the sense of ibo. 491. Funus: in the sense of cadaver. Qua tellus nunc, &c. ENEIS. LIB. IX. 481 Nate, refers? hoc sum terrâque marique secuta? Figite me, si qua est pietas; in me omnia tela Conjicite, Rutuli; me primam absumite ferro: Aut tu, magne pater Divûm, miserere, tuoque invisum hoc detrude caput sub Tartara telo ; Quando aliter nequeo crudelem abrumpere vitam. Hoc fletu concussi animi, mœstusque per omnes It gemitus torpent infractæ ad prælia viros. Illam incendentem luctus Idæus et Actor, Ilionei monitu et multùm lachrymantis Iüli, Corripiunt, interque manus sub tecta reponunt. At tuba terribilem sonitum procul ære canoro Increpuit: sequitur clamor, cœluinque remugit. Accelerant actâ pariter testudine Volsci, Et fossas implere parant, ac vellere vallum. Quærunt pars aditum, et scalis ascendere muros ; Quâ rara est acies, interlucetque corona Non tam spissa viris. Telorum effundere contrà Omne genus Teucri, ac duris detrudere contis, Assueti longo muros defendere bello. Saxa quoque infesto volvebant pondere, si quà 495 500 505 192. O nate, refore hoc caput solum mihi de te 495. Miserere mei, ac- trudeque hoc meum ca- put invisum tibɩ 498. Animi Trojano rum concussi sunt 500. Idæus et Actor, monitu Ilionei et Iüli 509. Contrà Teucri 510 cœperunt Possent tectam aciem perrumpere: cùm tamen omnes Ferre juvat subter densâ testudine casus. Nec jam sufficiunt: nam, quâ globus imminet ingens, Immanem Teucri molem volvuntque ruuntque, Quæ stravit Rutulos latè, armorumque resolvit NOTES. 492. Secuta sum: have I followed this (caput) over sea and land? Have I followed thee over sea and land for this--to come to this? 493. Pictas. Here pietas, doubtless, means pity, or compassion. If there be any pity in you, O Rutulians, &c. 194. Me primam. We are to suppose her speaking from the rampart, where none, as yet, had been slain. 497. Aliter. Dr. Trapp observes, that what is here said cannot be true, unless aliter be taken in a limited sense. Being full of grief, and referring every thing to that, he thinks she refers this, also; as if she had said: since my grief will not end ny wretched life as I would have it, I de- sire either the enemy or the gods to do it. M.. Davidson thinks she only talks some- what inconsistently, as might be expected in her state of mind; and observes that it is not improbable she had attempted to lay violent hands upon herself, and was hindered by those about her. The crime of self-murder is of so horrid a nature, that the poet might well suppose no one could be guilty of it. She wished for death, since her son, the support and so- lace of her declining years, was taken from her. But where can she find it? Not from ner friends. She had called upon the enė- 514 514. Cùm tamen juvat Rutulis ferre omnes ca- sus 515. Nam quâ ingens globus hostium my; and now she appeals to Jove, and en- treats him to end her miserable existence; for otherwise she could not break the cords of life. 499. Infracta: in the sense of fracta. Torpent: fail. 505. Testudine actâ: the testudo being formed. See Æn. ii, 441. 508. Quâ acies est rara. The meaning is: they seek to attack the walls and fortifica- tions, where the troops are thin; and the ranks or lines not so thick with men, but they may be seen through. Acies: properly an army drawn up in order of battle-here troops in general. Corona: a body of men standing round in the form of a circle. Here, the ranks or lines of the men upon the walls, without any distinction. 510. Detrudere: to push down the enemy with, &c. 511. Longo bello. This alludes to the Trojan war, which lasted ten years. 512. Infesto: in the sense of ingenti vel magno. By their great weight, they became fatal to the enemy. 513. Tectam aciem: the protected troops -those who were covered by the testudo, or target defence. 516. Molem: any large mass of matter may be called moles. Ruæus jays, sɑrum. 32 49% P. VIRGILII MARONIS 'Tegmina: nec curant cæco contendere Marte Ampliùs audaces Rutuli; sed pellere vallo 520. Sed cortant pel- Missilibus certant. -ere Trojanos Parte aliâ horrendus visu quassabat Etruscam Pinum, et fumiferos infert Mezentius ignes. At Messapus, equûm domitor, Neptunia proles, Rescindit vallum, et scalas in mania poscit 625. Vos, O Musa, Vos, ô Calliope, precor, aspirate canênti ; priempre Chiliope, pre- Quas ibi tum ferro strages, quæ funera Turnus cor. aspirate miha ca- Ediderit; quem quisque virum demiserit Orco: nenti Et mecum ingentes oras evolvite belli: Et meministis enim, Divæ, et memorare potestis Turris erat vasto suspectu, et pontibus altis, Opportuna loco; summis quam viribus omnes Expugnare Itali, summâque evertere opum 533. Contrà Troës Certabant: Troës contrà defendere saxis, donsi certabant defen- Perque cavas densi tela intorquere fenestras. doro eam saxis, densique Princeps ardentem conjecit lampada Turnus, Et flaminam affixit lateri; quæ plurima vento Corripuit tabulas, et postibus hæsit adesis. 538. Trojani turbati Turbati trepidare intus, frustràque malorum cœperunt trepidare Velle fugam. Dum se glomerant, retròque residunt. In partem, quæ peste caret; tum pondere turris Procubuit subitò, et cœlum tonat omne fragore. 542 Troiani semine- Semineces ad terram, immani mole secutâ, ces veniunt ad terram, Confixique suis telis, et pectora duro immani mole turris se- Transfossi ligno, veniunt. Vix unus Helenor, Et Lycus elapsi; quorum primavus Helenor; Mæonio regi quem serva Lycimnia furtim cutâ NOTES. 518. Caco Marte: concealed or covered fight-covered and protected by their shields hold over their heads. 522. Pinum: his spear or javelin made of the pine tree-pineam hastam. Fumife- ros ignes. By this we are to understand a fire-brand-some resinous wood which Me- zentius carried in one hand on fire. The poet, on every occasion, represents Mezen- tius as a monster in wickedness, in shape, and in appearance. He is here horrendus visu: horrid to the sight. Visu: for visui. See Ecl. v. 29. Infert: Ruæus says, injicit. 525. Calliope. She was chief of the muses, and presided over heroic poetry: for which reason, she is particularly mentioned. Aspirate: in the sense of docete. 627. Ediderit: in the sense of fecerit vel effecerit. 528. Oras belli: limits, extent, or con- pass of the war. Evolvite in the sense of explicate. 530. Pontibus altis. The planks on which they ascended from one story to another of these towers, were called pontes, stages. Vasto suspectu: of vast height, or altitude. The prop. e or er being understood 531. Lo^o: in the sense of situ. 620 525 630 535 540 545 532. Summa vi opum: with the utmost force in their power. 534. Fenestras: the holes or apertures made in the tower through which to annoy the assailants. 535. Lampada. Lampas was a kind of flaming brand, made up of hemp, pitch, rosin, and such like materials; which being stuck around with sharp points, and hooks of iron, was flung against wooden walls, &c. where it stuck fast till it seized the boards with its flame. Lampada: a Greek acc. 536. Quæ plurima vento: which being widely spread by the wind-becoming very large, &c. 537. Adesis postibus: to the consumed timbers-till the timbers were consumed. 539. Fugam malorum: a flight-escape from the danger. Malum: in the sense of periculum. Residunt: in the sense of rece dunt. 540. Peste: the devouring flame. 545. Primavus: born first-the elder of the two. 546. Mæonio regi. Mæonia was a cour try of Asia Minor, sometimes confoundea with Lydia, Homer reckons its peuple ÆNEIS. LIB. IX. 483 550 555 Sustulerat, vetitisque ad Trojam miserat armis ; Ense levis nudo, parmâque inglorius alba. Isque ubi se Turni media inter millia vidit; Hinc acies, atque hinc acics adstare Latinas : Ut fera, quæ densâ venantûm septa corona Contra tela furit, seseque haud nescia morti Injicit, et saltu supra venabula fertur ; Haud aliter juvenis medios moriturus in hostes Irruit; et, quà tela videt densissima, tendit. At pedibus longè melior Lycus, inter et hostes, Inter et arma, fugâ muros tenet; altaque certat Prendere tecta manu, sociûmque attingere dextras. Quem Turnus, pariter cursu teloque secutus, Increpat his victor: Nostrasne evadere, demens, Sperâsti te posse manus? Simul arripit ipsum Pendentem, et magnâ muri cum parte revellit. Qualis ubi, aut leporem, aut candenti corpore cycnum Sustulit alta petens pedibus Jovis armiger uncis: Quæsitum aut matri multis balatibus agnum Martius à stabulis rapuit lupus. Undique clamor Tollitur. Invadunt, et fossas aggere complent: Ardentes tædas alii ad fastigia jactant. 560 548. Ille erat lovis nu- do enso 560. Increpat eum s verbis 561. O demens juve- nis, sperâsti-ne te posse evadere 563. Talis, qualis ubi 565 Aquila armiger Jovis, petens alta cœla sustulit uncis pedibus aut 565. Aut talis quals Martius lupus, ubi rapuit 568. Ad fastigia mu- Ilioneus sternit 570 rorum. Ilioneus saxo, atque ingenti fragmine montis, Lucetium, portæ subeuntem ignesque ferentem : Emathiona Liger, Chorinæum sternit Asylas: Hic jaculo bonus, hic longè fallente sagittâ: Ortygium Cæneus, victorem Cænea Turnus: Turnus Ityn, Cloniumque, Dioxippum, Promulumque, Et Sagarim, et summis stantem pro turribus Idam : 575 Privernum Capys. Hunc primò levis hasta Themillæ Strinxerat: ille manum, projecto tegmine, demens NOTES. among the auxiliaries of Priam. Helenor was an illegitimate son of the king of Mæ- onia, by his slave Licymnia. 547. Vetitis armis: in forbidden arms. Either against the will of the gods; or in allusion to a law or custom of the Romans, which forbid slaves to bear arms, unless they had been set free, except in cases of the greatest danger. In the time of Hannibal, all hands were employed in the common de- fence. Sustulerat : in the sense of pepererat. 548. Levis nudo ense. The poet here de- scribes Helenor such, as those troops among the Romans called Velites, from velocitas. They had a small round shield or buckler, a sword, and some light missive weapons. Alba parma. There was no heroic device upon it. He had done nothing to distinguish him, and deserve praise. His shield was a mere blank. 551. Corona: a troop-company. Septa: surrounded-encircled. 553. Supra venabula: upon the hunting spears. 556. Melior: in the sense of celerior Lucetium 572. Hic erat bonus sagittâ fallante longè: Cæneus occidit 576. Capy's occidit Privernum. 557. Tenet: reaches -arrives at the walls 558. Tecta alta: the high summits, or tops of the walls. Rumus interprets it by altas pinnas. 559. Pariter cursu: he followed him with equal pace, and, with his dart, kept close to his heels. Or, he kept pace with the dart which he flung at him. This last gives us a fine idea of the quickness of his speed. It equalled the motion of his dart. Valpy takes it in this sense. 565. Balatibus: bleatings-much bleating. 566. Martius. The wolf was sacred to Mars: hence the epithet Martius. 567. Aggere: simply, with earth. 572. Hic bonus jaculo: the one skilfu. throwing the javelin; the other, &c. Sa gittâ fallante longè. This is a beautiful epi- thet of an arrow; which steals upon its ob- ject unawares, and surprises him with un- seen death. 575. Pro: before-in front. Or, perhaps, we are to understand that he stood on the front of the towers next the enemy. 577. Strinxerat: in the sense of vulnera- 484 P. VIRGILII MARONIS Ad vulnus tulit; ergò alis allapsa sagitta, Et lævo infixa est lateri manus, abditaque intus Spiramenta animæ letali vulnere rupit. 680 Stabat in egregiis Arcentis filius armis, Pictus acu chlamydem, et ferrugine clarus Iberâ, Insignis facie; genitor quem miserat Arcens, Eductum Martis luco, Symathia circum Flumina, pinguis ubi et placabilis ara Palici. 586. Mezentius ipse, Stridentem fundam, positis Mezentius armis, armis positis, egit stri- Ipse ter adductâ circum caput egit habenâ : dentem fundam 588. Et diffidit media Et media adversi liquefacto tempora plumbo tempora juvenis adversi Diffidit, ac multâ porrectum extendit arenâ. 590. Tum primùm Ascanius dicitur Tum primùm bello celerem intendisse sagittam Dicitur, antè feras solitus terrere fugaces, Ascanius, fortemque manu fudisse Numanum, Cui Remulo cognomen erat; Turnique minorem 594. Quique habebat Germanam, nuper thalamo sociatus, habebat. Is primam ante aciem digna atque indigna relatu 596. Tumidusque quoad Vociferans, tumidusque novo præcordia regno præcordia 598. Ait, non pudet Ibat, et ingenti sese clamore ferebat: vos, O Phryges, bis capti, Non pudet obsidione iterum valloque teneri, Bis capti Phryges, et morti prætendere muros? minorem teneri NOTES. verat. Tegmine: his shield. Being wound- ed, he put his hand to the wound to stop the blood, and threw away his shield for that purpose. Hence he is called demens. 578. Sagitta allapsa alis: the arrow glided swiftly on its wings, &c. The arrow passed through his hand as he held it upon his wound, fixed it to his side, and then passed into his body, piercing his vitals. Spiramen- ta animæ: the lungs. This was not the ar- row that first wounded him. 582. Pictus: embroidered as to his cloak with needle work-having an embroidered cloak. Ibera ferrugine: in Iberian purple. Ferrugo is the color of polished iron, which approaches nearly to purple. Ibera: an adj. from Iberia. Some take this for a coun- try lying between the Euxine and Caspian seas, formerly called Iberia, now Georgia. A colony of these people removed to Spain, and settled near the river Iberus, to. which they gave name. Others take it for Spain itself, sometimes called Iberia. It abounded in the best iron and steel. Facie: in the sense of formâ. Clarus: in the sense of splendens. 585. Palici. These were the sons of Jove and the nymph Thalia, the daughter of Vul- can. They were gods worshipped in Sicily, near the river Symethia. It is not easy-to assign the reason of their altar being called placabilis. Some conjecture they were ap- Deased only by human victims at first; but afterward by common victims. Perhaps heir altar may be so called, because it was the altar of atonement, as distinguished 585 590 595 from others that were altars of thanksgiving and divination. Diodorus Siculus relates that slaves, who were illy treated by their masters, fled here for safety. And their masters were not allowed to take them away until they had given security for their good treatment of them. Hence Ruæus thinks it was called ara placabilis. This is the most probable reason. 587. Habenâ ter: the string being whirl- ed three times around his head to give the greater force to the ball. 588. Liquefacto plumbo: with the melted lead. This is a poetical exaggeration, to express the velocity of the ball through the air. The expression is borrowed from Lu- cretius. Or the poet may allude to the cast- ing of the ball at first. ing of the ball at first. Ruæus says, cale- facto plumbo. 590. Intendisse: to have shot-directed. 592. Fudisse: in the sense of stravisse. 593. Cui Remulo: in the sense of cur Remulus erat cognomini: to whom Remulus was for a surname. This construction is in imitation of the Greeks. 594. Socialus nuper: being lately connect- ed with her in marriage. 595. Relatu: a sup. in u, in the sense of dictu. 596. Novo regno: with his new power, which he acquired by being connected with the royal family. 597. Ferebat sese: marched along-took himself along. 598. Teneri: in the sense of claudi. 599. Prætendere to oppose your walls to • ENEIS. LIB. IX. 485 En qui nostra sibi bello connubia poscunt ! Quis Deus Italiam, quæ vos dementia adegit? Non hic Atridae; nec fandi fictor Ulysses. Durum à stirpe genus. Natos ad flumina primùm Deferimus, sævoque gélu duramus et undis Venatu invigilant pueri, sylvasque fatigant; Flectere ludus equos, et spicula tendere corņu. At patiens operum, parvoque assueta juventus, Aut rastris terram domat, aut quatit oppida bello. Omne ævuin ferro teritur, versâque juvencûm Terga fatigamus hastâ. Nec tarda senectus Debilitat vires animi, mutatque vigorem. 600 600. En homines, qul poscunt 60b 606. Eorum ludus ess 610 Canitiem galeâ premimus; semperque recentes Convectare juvat prædas, et vivere rapto. Vobis picta croco et fulgenti murice vestis; Desidiæ cordi; juvat indulgere choreis; 613. Juvat nos 614. Esi vobis vestis 615 picta 615. Desidiæ sunt vo- bis cordi: Et tunicæ manicas, et habent redimicula mitræ. O verè Phrygiæ, neque enim Phryges! ite per alta Dindyma, ubi assuetis biforem dat tibia cantum. Tympana vos buxusque vocant Berecynthia matris Idææ. Sinite arma viris, et cedite ferio. Talia jactantem dictis, ac dira canentem Non tulit Ascanius: nervoque obversus equino NOTES. death-to screen yourselves behind your wall, and save yourselves from death. Heyne reads, Marte. The common reading is morti. 600. Nostra connubia: our brides. This is said in allusion to the case of Lavinia. 602. Fictor fandi: the dissembler of speech. Fandi: in the sense of verborum. 603. Durum genus: but we are a hardy race from our origin. 605. Venatu: for venatui. See Ecl. v. 29. Invigilant: are fond of have a special regard to. Fatigant sylvas: weary the woods -the beasts or game in the woods, by meton. 606. Cornu: from the bow. Spicula: in the sense of sagittas. 608. Domat : in the sense of exercet. Qua- ta: in the sense of impugnat. 609. Ferro: with the sword; that is, in war. 610. Fatıgamus terga: we strike the backs of our oxen, &c. So constant were they in the use of their arms, that they did not even lay them aside when engaged in agri- culture. They used their spears, &c. to spur, or urge on their oxen while in the plough. 611. Mutat: in the sense of pellit. 612. Premimus, &c. By this we are to understand that their old men had sufficient vigor and strength of nerve, to bear arms. 613. Rapto: the plunder. 615. Desidiæ cordi: sloth is to you for pleasure and delight. 616. Tunicæ habent: your vests have sleeves, and the ribbons of the mitre. Other nations, particularly the Romans, had their arms and necks naked, and looked upon 620 618. Vobis assuetis huic song, 621. Ascaniug non ty- lit Numanum jactan- tem, ac the covering of those parts as a mark of effeminacy. This is said by way of reproach. 617. Overè Phrygiæ, &c. He here speaks by way of contempt, calling them not even Phrygian men, but Phrygian women. The Phrygians were noted for their effeminacy and luxury. See En. iv. 216. 618. Dindyma: neu. plu. sing. Dindymus, a mountain in Phrygia, sacred to Cybele. Hence she is sometimes called Dindymine. Its name is of Greek origin, and signifies double-topt-having two tops. Biforem. Some understand by this a pipe with only two stops: others, two pipes with different stops, which, being played upon together, made very indifferent harmony. Biforem cantum: discordant music. Rumus says, imparem. 619. Tympana: neu, plu.: timbrels. Bere- cynthia: an adj. from Berccynthus, a moun- tain and castle in Phrygia, sacred to Cybele; who sometimes was called Berecynthia. Buxus: properly, the box-wood; by meton. a pipe made of the box-wood. This wood is supposed to have abounded on mount Berccynthus. 620. Idœœ: an adj. from Ida, a mountain just back of Troy, sacred to Cybele, the mother of the gods. Hence she is called sometimes Idææ. Sinite: in the sense of relinquite. 621. Canentem dira: uttering such indig- nities-such reproaches. Ruæus says, lo- quentem. 622. Equino nervo: the string of his bow was made of horse-hair 486 P. VIRGILII MARONIS Contendit telum, diversaque brachia ducens, Constitit, antè Jovem supplex per vota precatus • Jupiter omnipotens, audacibus annue cœptis. 626. Ego ipse feram Ipse tibi ad tua templa feram solemnia dona, solemnia dona tibi ad Et statuam ante aras auratâ fronte juvencum twa 625 630. Genitor Deorum audiit Candentem, pariterque caput cum matre ferentem, Jam cornu petat, et pedibus qui spargat arenam. Audiit, et cœli genitor de parte serenâ Intonuit lævùm. Sonat unà letifer arcus; Et fugit horrendùm stridens elapsa sagitta, 630 Perque caput Remuli venit, et cava tempora ferro Trajicit. I, verbis virtutem illude superbis. Bis capti Phryges hæc Rutulis responsa remittunt. 635 636. Ascanius dixit Hæc tantùm Ascanius. Teucri clamore sequuntur, hoc tantum.* Lætitiâque fremunt, animosque ad sidera tollunt. Æthereâ tum fortè plagâ crinitus Apollo Desuper Ausonias acies urbemque videbat, Nube sedens; atque his victorem affatur Iülum : Macte novâ virtute, puer: sic itur ad astra, 642. Omnia bella ven- Dîs genite, et geniture Deos. Jure omnia bella tura fato, 640 Gente sub Assaraci fato-ventura resident: Nec te Troja capit. Simul hæc effatus, ab alto Æthere se mittit, spirantes dimovet auras, 645 Ascaniumque petit: formâ tum vertitur oris Antiquum in Buten. Hic Dardanio Anchisæ Armiger antè fuit, fidusque ad limina custos: 649. Tum pater Æneas Tum comitem Ascanio pater addidit. Ibat Apollo addidit hunc Omnia longævo similis, vocemque, coloremque 650. Similis longævo Et crines albos, et sæva sonoribus arma : quoad omnia Atque his ardentem dictis affatur Iülum : Sit satis, Æneada, telis impunè Numanum Oppetiisse tuis: primam hanc tibi magnus Apollo NOTES. 623. Ducens brachia: drawing his arms asunder. This is the posture of a man drawing the bow to its full stretch. Telum: his arrow. 624. Antè: in the sense of primùm. 628. Cadentem: in the sense of candi- dum. 629. Petat: he pushes-butts. 631. Intonuit lævum: the left thundered; or it thundered on the left. This was a lucky See Ecl. i. 18. omen. 632. Stridens: whizzing loud. 633. Ferro: ferrum, here, the point of the arrow, which was tipt with iron or steel- the barb. 637. Animos: the courage-valor of As- canius. 638. Plaga: here, a part, or quarter of the sky or heaven. 641. Macte: go on-persevere. Sic itur ad astra: thus men arise to the stars, thou descendant of the gods, &c. By great and noble actions, men obtain immortality. As- canius descended from Venus by Eneas his father, and from Jove, by Dardanus, the 650 founder of the Trojan race. From Asca- nius, called sometimes Iülus, descended Ju- lius and Augustus Cæsar, according to Vir- gil, both of whom received divine honors. 643. Sub gente Assaraci: under the fa- mily of Assaracus. He was of the royal family of Troy, and one of the ancestors of Ascanius. Jure: by justice or equity. Here is an allusion to the universal peace which took place under Augustus, at the beginning of the Christian era. For- 645. Spirantes: blowing--whispering. 646. Oris: in. the sense of vultûs. mâ. This is the reading of Valpy and Ru- æus. Heyne reads, formam. But forma is the easier. 651. Sæva: harsh in sound-terrible in sound. 652. Ardentem: fierce-ardent-eager for fight. 653. Æneada: the voc. of the patronymic Eneades: the son of Aneas. Impune without injuring thyself. 654. Oppetiisse: in the sense of occubu isse vol cecidisse. ENEIS. LIB. IX. 487 655 660 665 Concedit laudem, et paribus non invidet armis. Cætera parce, puer, bello. Sic orsus Apollo, Mortales medio aspectus sermone reliquit, Et procul in tenuem ex oculis evanuit auram. Agnovêre Deum proceres divinaque tela Dardanide, pharetramque fugâ sensêre sonantem. Ergò avidum pugnæ dictis ac numine Phobi Ascanium prohibent: ipsi in certamina rursùs Succedunt, animasque in aperta pericula mittunt. It clamor totis per propugnacula muris. Intendunt acres arcus, amentaque torquent. Sternitur omne solum telis: tum scuta, cavæque Dant sonitum flictu galeæ: pugna aspera surgit. Quantus ab occasu veniens pluvialibus hædis Verberat imber humum: quàm multâ grandine nimbi In vada præcipitant, cùm Jupiter horridus Austris Torquet aquosam hyeinem, et cœlo cava nubila rumpit. Pandarus et Bitias, Idæo Alcanore creti, Quos Jovis eduxit luco sylvestris Hiera, Abietibus juvenes patriis et montibus æquos, Portam, quæ ducis imperio commissa, recludunt, Freti armis, ultròque invitant moenibus hostem. Ipsi intus, dextrâ ac lævâ, pro turribus adstant, Armati ferro, et cristis capita alta corusci. Quales aëriæ liquentia flumina circum, Sive Padi ripis, Athesim seu propter amœnum, NOTES. 655. Paribus armis. Apollo, when a child, killed the serpent Python in defence of his mother, as Ascanius does here Nunianus in defence of his country. Dr. Trapp thinks puribus is to be taken in a qualified sense: not equal skill or glory in arms, but of the like kind or sort of art in arms: for it can hardly be supposed that he would compli- ment a boy to the dishonor of himself. 656. Cætera parce: hereafter, boy, abstain from fight-as to what remains, abstain, &c. Orsus: having thus said: a part. of the verb ordior. Catera: in the sense of cæterùm vel cæterò. 659. Dardanida proceres: the Trojan no- bles, or chiefs. Dardanide: a sub. used adjectively. 663. Millunt animas: they expose their lives, &c. Succedunt: in the sense of re- deunt. 665. Amenta. These were properly a kind of thongs, tied to javelins, by which they were darted out-of the hand. They served to direct thre weapon with more certainty. The armenta here appears to be used for the darts or javelins themselves; by meton. Acres: elastic. 667. Flictu: in the sense of conflictu. 668. Hædis. The hædi, or kids, are two stars in the constellation Auriga, just below his shoulder. The rising and setting of 670 675 668. Quantus imber veniens pluvialibus ho- dis ab occasu solis 675. Quæ commissa erat ipsis imperio 678. Et corusci quoad alta capita cristis. Tales quales geminæ aèria 630 quercus consurgunt which were thought to influence the wea- ther, and render it rainy. Veniens: arising through the influence of the rainy kids. 670. Jupiter: in the sense of aër. Hor- ridus: black-deeply impregnated with va- por. In vada: upon the sea. Rumus says, in mare. 672. Ideo: an adj. from Ida, a mountain of Phrygia. 674. Juvenes æquos: youths equal to their paternal oaks and mountains. This is an hyperbole to denote their great size and strength. It is said they were brought up by Hiera. Turnebus conjectures it should be Hyana, which is a beast resembling a wolf; because it is said that Romulus was brought up by a wolf. Abietibus et montibus: the same as abietibus montanis, by hend. 675. Recludunt: in the sense of aperiunt. 676. Invitant: they invite--challenge. They stand in the entrance of the gate, and defy the enemy. 677. Pro turribus: like towers-in the room or place of towers: or perhaps before the towers. 680. Padi. Padus or Eridanus, the Po, a well known river of Italy, of considerable magnitude. Athesim. This river rises in the Alps, passes through Venice, and falls into the Adriatic, not far from the mouth of the Po. 488 P VIRGILII MARONIS Consurgunt geminæ quercus, intonsaque cœlo Attollunt capita, et sublimi vertice nutant. Irrumpunt, aditus Rutuli ut vidêre patentes. Continuò Quercens, et pulcher Equicolus armis, Et præceps animi Tmarus, et Mavortius Hæmon, 686. Totis agminibus Agminibus totis aut versi terga dedêre, hostrum Aut ipso portæ posuere in limine vitam. Tum magis increscunt animis discordibus iræ : Et jam collecti Troës glomerantur eòdem, Et conferre manum, et procurrere longiùs audent. Ductori Turno diversâ in parte furenti, Turbantique viros, perfertur nuntius, hostem Fervere cæde novâ, et portas præbere patentes. Deserit inceptum, atque immani concitus irâ Dardaniam ruit ad portam, fratresque superbos. 696. Et primum, ja- Et primùm Antiphaten, is enim se primus agebat, culo conjecto, sternit Thebanâ de matre nothum Sarpedonis alti, Antiphaten, nothum alti Volat Itala cornus Sarpedonis de Thebana Conjecto sternit jaculo. matre, enim tian 685 690 699 695 700 Aëra per terfuem, stomachoque infixa sub altum Pectus abit: reddit specus atri vulneris undam Spumantem, et fixo ferrum in pulmone tepescit. Tum Meropem atque Erymantha manu; tum sternit Aphydnum : 703. Tum sternit Bi- Tum Bitian ardentem oculis, animisque frernentem, Non jaculo; neque enim jaculo vitam ille dedisset ; Sed magnùm stridens contorta falarica venit, NOTES. 681. Geminæ aëriæ quercus: as two aëri- al oaks rise around, &c. This is a fine si- mile. It is taken from Homer, Iliad xi. 685. Præceps. Rumus says, temerarius. 688, Tum iræ: then rage increases more and more in the hostile minds of the Tro- jans. Discordibus: in the sense of hostili- bus. Ruæus says, infensis. 690. Conferre manum: to engage in close combat: a phrase. 692. Turbanti: routing-driving before him. 693. Fervere: rage with uncommon slaugh- ter. Fervene signifies to be hot-to be busi- ly engaged also, to rage. Nova: uncom- mon-unusual. Ruæus says, recenti. But he takes fervere, in the sense of animari: to be animated-encouraged. Præbere: in the sense of offerre vel dare. 694. Deserit: in the sense of relinquit. 695. Superbos fratres: Pandarus and Bi- tias, mentioned above, the sons of Alcanor. 696. Agebat se: presented himself—took himself along. 697. Sarpedonis. Sarpedon was the re- puted son of Jupiter. Hence the epithet alti, high, or nobly born. He was king of Lycia, and assisted Priam against the Greeks. T'hebana: an adj. from Thebes. There were several cities of that name; one in Egypt, one in Beotia, and one in Thessaly. The 705 one here alluded to was in Asia Minor: the sovereignty of which was long disputed be- tween the Lydians and Mysians. Nothum: an illegitimate son. 698. Cornus: the corneil-tree-also, a javelin or dart made of the wood of that tree, by meton. 700. Specus atri vulneris: the cavity of the dark wound emits, &c. Specus is pro- perly a den or cave, which is usually dark and gloomy. This idea the poet transfers to the wound made by the javelin of Tur- nus. Some copies have sanguinis in the room of vulneris. In this case, atri sangui- nis must be governed by undam, and not by specus; which would signify the wound it- self. The common reading is vulneris. Val- py takes specus for the wound itself-the gaping wound. Undum: a stream stream-tide of blood. Reddit: in the sense of emittit. 701. Fixo: in the sense of transfixo. 703. Ardentem: flashing fire with his eyes. 704. Non jaculo enim, &c. The meaning of this line is: that Turnus did not kill him with an ordinary javelin, for he would not have yielded his life to a javelin-it would have had no effect on him. The others he kill- ed with his hand- ed with his hand-with an ordinary weapon. 705. Falarica. This was an oblong kind of javelin, bound about with wild fire. It was usually shot out of an engine against ENEIS. LIB. IX. 489 Fulminis acta modo; quam nec duo taurea terga, Nec duplici squamâ lorica fidelis et auro Sustinuit collapsa ruunt immania membra. : 709. Intonat super 710 eum. Dat tellus gemitum, et clypeum super intonat ingens. Qualis in Euboïco Baiarum litore quondam Saxea pila cadit, magnis quam molibus antè Constructam jaciunt ponto: sic illa ruinam Prona trahit, penitusque vadis illisa recumbit. Miscent se maria, et nigræ attolluntur arenæ. Tum sonitu Prochyta alta tremit, durumque cubile 715 Inarime Jovis imperiis impôsta Typhoo. Hic Mars armipotens animum viresque Latinis Addidit, et stimulos acres sub pectore vertit: Immisitque fugam Teucris, atrumque timorem. Undique conveniunt, quoniam data copia pugnæ; Bellatorque animo Deus incidit. Pandarus, ut fuso germanum corpore cernit, Et quo sit fortuna loco, qui casus agat res, Portam, vi multâ converso cardine, torquet, NOTES. wooden towers for the purpose of setting them on fire. To show the prodigious strength of Turnus, the poet intimates that at was cast by him. To express the rapi- dity of its flight, he says, it flew like a thun- der-bolt: modo fulminis. 706. Actu: driven-sent. Modo: in the sense of more. 707. Duplici squamâ. The plates of a coat of mail were called squama, from their resemblance to scales. Squama et auro: for aurea squama, by hend. Fidelis: trusty- faithful. It had hitherto protected him in danger. 708. Ruunt: in the sense of cadunt. Col- lapsa: failing-losing their strength. 709. Intonal, &c. These words may be rendered: he, falling upon his mighty shield, thunders; or, his mighty shieid falling upon him, &c. Clypeum: the same with clypeus. This passage is imitated from Homer, Iliad v. 42. 710. Euboico litore Baiarum. Baie was a place in Campania, famous for its foun- tains of warm water, situated in the upper part of the Sinus Neapolitanus, near the promontory Misenus.  colony from Chal- ais, on the island Euboea, hodie, Negropont, founded the city Cuma, not far from this place. Hence the shore is called Eubœan. Qualis, &c. The meaning is that Betias fell like a mass of rocks, which had been built up to a great height, and cast into the sea, for the purpose of forming a dam or barrier to the water. 711. Molibus: for a dam or pier. 713. Prona: in the sense of ca lens. Illi- su: dashing upon the water. Penitùs in the sense of profundè. Recumì it: it sinks deep to the bottom-it rests, &c. This. 720 711. Quam construo- tam antè homines ja ciunt 712. Sic illa caden prona 716. Inarimeque im- pôsta Typhoo quasi du- rum cubile imperis Jo- vis, tremit. 720. Latini conveni- unt undique, quoniam copia pugnæ data est ipsis to us, would be a novel way of making a dam or pier in the water. 714. Miscent se: in the sense of turbantur. 715. Prochyta: an island lying to the south of the promontory Misenus, and formerly separated from the main land, by an earth- quake, according to Pliny. Its name is of Greek origin. Hodie, Procida. Alta: high, in reference to its surface. Or, alta may be taken in the sense of altè vel profundè. Rumus says, intima. Heyne observes, that alla may be considered as an epithet proper for all islands, inasmuch as they are eleva- ted, or raised above the sea, or surface of the water: alla, epitheton commune omnium insularum, quatenùs mari cminent. 716. Inarime. This is a high and elevated island, laying to the west of Prochyta. This passage is taken from Homer, Iliad ii. 283. Typhoo. Typhæus was one of the giants that attempted to scale heaven, and was signally punished by Jove for the audacious attempt. 718. Vertit acres: he turns his sharp spurs under their breast. This is a meta- phor taken from the application of the spur to the sides of the horse, to increase his speed and courage. 719. Atrum: in the sense of horridum grim-ghastly. 720. Copia: in the sense of opportunitas. 721. Incidit: in the sense of subiit ve' illabitur. 722. Corpore fuso: with his body stretë n ed on the ground. Ut: in the sense of quando. 723. Casus: misfortune-danger. Agat attends their affairs-rules-governs, Ru æus says, impellat. 724. Torquet: he shuts the gate, 490 P. VIRGILII MARONIS Obnixus latis humeris multosque suorum • Monibus exclusos duro in certamine linquit; Ast alios secum includit, recipitque ruentes : Demens! qui Rutulum in medio non agmine regem 725 729. Incluscrit arbi, veluti eum Viderit irrumpentem, ultròque incluserit urbi : Immanem veluti pecora inter inertia tigrim. Continuò nova lux oculis effulsit, et arma Horrendùm sonuêre: tremunt in vertice crista Sanguinem, clypeoque micantia fulgura mittunt. Agnoscunt faciem invisam atque immania membra Turbati subitò Æneada. Tum Pandarus ingens Emicat, et, mortis fraternæ fervidus irâ, 730 731- Effatur: Non hæc dotalis regia Amatæ ; Nec muris cohibet patriis media Ardea Turnum. 739. Est nulla potes- Castra inimica vides: nulla hinc exire potestas. Las Olli subridens sedato pectore Turnus: 740 Incipe, si qua animo virtus, et consere dextram Hic etiam inventum Priamo narrabis Achillem. Dixerat. Ille rudem nodis et cortice crudo intorquet, summis adnixus viribus, hastam. Excepêre auræ vulnus: Saturnia Juno Detorsit veniens; portæque infigitur hasta. At non hoc telum, mea quod vi dextera versat, Effugies: neque enim is teli nec vulneris auctor. 745 750 749 Sic Turnus ait: Sic ait: et sublatum altè consurgit in ensem, et consurgit Et mediam ferro gemina inter tempora frontem Dividit, impubesque immani vulnere malas. NOTES. 726. Duro: in the sense of mortifero. 731. Continuò nova lux, &c. Davidson refers this to the eyes of the Trojans, and not to those of Turnus. The comeliness of his person and the brightness of his arms rendered him easy to be distinguished by the enemy. New light struck their eyes. Both Dr. Trapp and Ruæus refer it to Tur- nus. Ruæus says, novum lumen emicuit ex oculis Turni. 732. Tremunt: wave. 733. Micantia: gleaming-reflecting from his shield. Mittunt: in the sense of mit- tunt se throws-darts itself at a distance. Davidson and Rumus read mittit, referring to Turnus. Heyne reads mittunt, agreeing with fulgura in the nom. If we read mittit, fulgura will be the acc. plu. governed by that verb. What follows of the feats of Turnus is astonishingly grand. But it may be object- ed, that the story is beyond probability. We are to recollect, however, that it is al- lowable in poetry to go beyond real life: and, beside, he is assisted in his amazing ex- ploits by a divine power. 737. Hæc non dotalis regia: this is not the palace of Amata, promised as a dowry to thee. It was the purpose of Amata to bestow her daughter Lavinia upon Tur- nus, and, with her, the kingdom of Latium. The verb est is to be supplied. 738. Ardea. The capital city of the Ru- tuli. Media: the middle or centre of your dominions. Cohibet: in the sense of tenet. Patriis: paternal walls. 741. Consere dextram : engage hand to hand with me. 742. Etiam: also-as well as among the Greeks. 743. Hastam rudem: a spear rough with knots, &c. 745. Vulnus: in the sense of ictum, by meton. 746. Detorsit: turned it aside. Veniens in the sense of interveniens. 748. Enim neque auctor teli: for neither the owner of the weapon, nor the author of the stroke, is the same. He far excels you in the strength of his body, and the nerve of his arm. Vulneris: in the sense of ictûs. Is: in the sense of idem. 749. Consurgit: he rises upon his sword, raised high. He lifts up his sword, and rises on tiptoe, to give greater force to the blow. Alle may be connected with consurgit, or sub- latum. The sense is the same in either case. 750. Mediam frontem: his head in the middle between, &c. 751. Impubes: beardless-without beard. ENEIS. LIB. IX 491 Fit sonus. ingenti concussa est pondere tellus. Collapsos artus atque arma cruenta cerebro Sternit humi moriens: atque illi partibus æquis 754. Atque caput pe- Huc caput atque illuc humero ex utroque pependit. 755 pendit illi scissum in Diffugiunt versi trepidâ formidine Troës. Et, si continuò victorem ea eura subîsset, Rumpere claustra manu, sociosque immittere portis, Ultimus ille dies bello gentique fuisset. Sed furor ardentem cædisque insana cupido Egit in adversos. @quis partibus huc 759. Gentique Troja· 760 norum.. 765 770 763. Hinc ingerit has tas raptas ab occisis in tergum 765. Comitem illis in morte, et Phegea, eus parmâ confixa 766. Deinde occidit Alcandruinque, &c. ig- naros ejus ingressûs in muris 769. Connixus dexter ab aggere, Turnus occu pat Lyncea Principio Phalarim, et, succiso poplite, Gygen Excipit: hinc raptas fugientibus ingerit hastas In tergum: Juno vires animumque ministrat. Addit Halyn comitem, et confixâ Phegea parmâ: Ignaros deinde in muris, Martemque cientes, Alcandrumque Haliumque Noémonaque Prytanimque. Lyncea tendentem contrà, sociosque vocantem, Vibranti gladio connixus ab aggere dexter Occupat huic uno dejectum cominùs ictu Cum galeâ longè jacuit caput. Inde ferarum Vastatorem Amycum, quo non felicior alter Ungere tela manu, ferrumque armare veneno: Et Clytium Æoliden, et amicum Cretea Musis ; Cretea Musarum comitem: cui carmina semper Et citharæ cordi, numerosque intendere nervis ; Semper equos, atque arma virûm, pugnasque pugnasque canebat. Tandem ductores, auditâ cæde suorum, Conveniunt Teucri, Mnestheus acerque Serestus ; Palantesque vident socios, hostemque receptum. Et Mnestheus, Quò deinde fugam? quò tenditis? inquit, gitis fugam? NOTES. 754. Illi: in the sense of illius. His head hung, &c. Sternit: he brings to the ground. Rumus says, trahit. 757. Subisset victorem: had the thought come into the mind of the victor to burst, &c. Claustra: the bars of the gate-the gate itself. 761. Egit in adversos: drove him furious upon his foes. Ho could not resist the temptation of pursuing his revenge on his enemies, when they were full in his view. 763. Excipit: in the sense of interficit. Ile receives or surprises them with death. Ingerit: in the sense of intorquet, vel jacit. 766. Ignaros: ignorant of his being within their walls. Not thinking of danger, and not imagining that Turnus and death were so near them. Cientes: rousing the martial courage of his friends-encouraging the fight. 768. Tendentem contrà: meeting him coming opposite to him. 769. Dexter: on the right hand: or, dex- terous, skilful. 770. Occupat: receives-takes. Interci- pit, says Rumus. 775 780 771. Inde occidit Amy cum 774. Et occidit Cly- tium 775. Cui carmina, et citharæ fuerant semper cordi 780. Receptum in mu ris. Et Mnestheus in quit: quo deinde dırı 771. Caput huic. The same as, huju caput: the dat. in the sense of the grn. 772. Felicior: more skilful-expert. 773. Ungere: to anoint. Manu: art— skill, by meton. The practice of poisoning arrows, and other missive weapons, obtained among some nations of antiquity. It is said to be done at the present day by some tribes of Indians, and some of the barba- rous nations of Africa. Ferrum: the point or barb. 774. Æoliden. He was skilful at playing on wind instruments. He is therefore called metaphorically the son of Eolus. There is a propriety, therefore, in joining him with Creteus, who was a distinguished musician, and consequently a friend and companion of the muses. Cretea, Lyncea, Phegea, are Greek accusatives. 776. Intendere numeros: to apply notes to the strings of the lyre-to apply verse to music. Ruæus says, edere sonos chordis. Cordi: for a delight. Cithara, may here mean musical instruments in general. 781. Quò deinde fugam? where next will ye direct your flight? Servius says this 192 P. VIRGILII MARONIS 787. Non miseretque pudetque vos, O segnes, Quos alios muros, quæ jam ultrà mœnia habetis? 783. Unus homo, et Unus homo, vestris, ô cives, undique septus alle septus vestris agge- Aggeribus, tantas strages impunè per urbem ribus undique Ediderit? juvenum primos tot miserit Orco ? Non infelicis patriæ, veterumque Deorum, Et magni Æneæ, segnes, miseretque pudetque? Talibus accensi firmantur, et agmine denso Consistunt. Turnus paulatim excedere pugnâ, Et fluvium petere, ac partem quæ cingitur amni. Acriùs hôc Teucri clamore incumbere magno, Et glomerare manum, Ceu sævum turba leonem Cùm telis premit infensis: at territus ille infelicis 789. Turnus paulatim incipit 791. Teucri incipiunt acrius hộc Asper, acerbà tuens, retrò redit: et neque terga Ira dare aut virtus patitur; nec tendere contrà 785 790 796 795. Nec ille est potis tendere contrà per tela Ille quidem hoc cupiens, potis est per tela virosque. virosque, quidem cu- Haud aliter retrò dubius vestigia Turnus piens hoc Improperata refert; et mens exæstuat irâ. Quin etiam, bis tum medios invaserat hostes; Bis confusa fugâ per muros agmina vertit, Sed manus è castris properè coit omnis in unum Nec contrà vires audet Saturnia Juno 800 803. Sufficere vires ei Sufficere: aëriam cœlo nam Jupiter Irim contra Teucros. 806. Demisit, germanæ haud mollia jussa ferentem; Ni Turnus cedat Teucrorum manibus altis. Ergò juvenis Ergò nec clypeo juvenis subsistere tantum, valet subsistere tantumn Nec dextrâ valet: injectis sic undique telis impetum, nec clypeo, nec dextrâ Obruitur. Strepit assiduo cava tempora circum Tinnitu galea, et saxis solida æra fatiscunt: CUSS 810. Jubæ sunt dis- Discussæque jubæ capiti; nec sufficit umbo Ictibus: ingeminant hastis et Troës, et ipse Fulmineus Mnestheus. Tum toto corpore sudor NOTES. is a bitter sarcasm. It implies that they had already fled into their camp, and shut them- selves up through fear, within their in- trenchments. Tenditis in the sense of ibilis. 784. Aggeribus: in the sense of muris. 785. Ediderit: in the sense of effecerit. 787. Segnes: cowards. Ruæus says, O, merles. It is better to consider segnes, as the voc. than the acc. agreeing with vos un- derstood, and governed by the verbs miseret and pudet. It is more animated, and more in the spirit of address. 788. Firmantur: in the sense of animan tur. By these words of Mnestheus the Tro- jans were encouraged, and rallied; and again returned to the attack. 790. Partem: the part of the walls which was bounded by the river. 791. Hốc acrius, &re. This retreat of Turnus gave courage to the Trojans, who began to press upon him more closely, and to form a band about him with a view to qurround him, and take him prisoner. 792. Turba: a company of hunters. 805 810 794. Acerbà: an adj. neu, plu. taken as an adverb. This is common among the poets. Tuens, a part. of tueor: looking fiercely. 795. Tendere contrà: to go forward. 798. Improperata: slow-deliberate. Of in, negativum, and properatus. 800. Confusa: confused-disordered. Ru- æus and some others read conversa. 801. In unum: against him alone. Coit: unites. Of con, and eo. 805. Ni Turnus. A threat is intimated or implied in the words, haud mollia man- data; which would be put in execution, unless Turnus retired from the Trojan walls. 809. Tinnitu: ringing. Strepit: in the sense of sonat. 810. Juba: the plumes or feathers in his helmet. These were struck from his head. Umbo. The boss or extreme part of the shield, by synec. the whole shield. This is not able to withstand the blows of the missive weapons. 812. Fulmineus: in the sense of ardens. The Trojans, with Mnestheus. at their head, ENEIS. LIB. IX. 493 Liquitur, et piceum, nec respirare potestas, Flumen agit: fessos quatit æger anhelitus artus. Tum demùm præceps saltu sese omnibus armis In fluvium dedit. Ille suo cum gurgite flavo Accepit venientem, ac mollibus extulit undis; Et lætum sociis ablutâ cæde remisit. NOTES. attack Turnus with such fury that he is unable to maintain his ground. His solid armor of brass is bruised and shattered by the heavy stones hurled at him; his plumes fall from his head; his trusty shield begins to give way; and the enemy to repeat their strokes with redoubled fury, with darts and spears. In this situation, worn out with fatigue, and panting for breath, he flings himself into the Tiber, and returns in safety to his camp. 814. Agit piceum flumen: pours a black pitchy stream. Turnus sweat so copiously that it fell from him in a stream. Mingled 815 813. Nec est potentas illi respirare 816. Ille fluvius aċce pit eum venientem cum suo flavo gurgite, ac ex- tulit eum mollibus undis; et remisit 'eum lætum so ciis, cæde ablutâ. with dust, which would adhere to his body, it became tough and clammy like pitch, and nearly of a similar color. Eger anhelitus. This is such a difficulty of breathing as they have, who are sickly, and asthmatic. 816. Ille suo gurgite. This is extremely beautiful. The poet represents the river god, expanding his gulfy bosom to receive Turnus, and bearing him off in safety upon his waves. 818. Cæde ablutâ: the blood being washed off. Not the blood from any wounds he had received; but from those wounds which he had inflicted. QUESTIONS. How is this book distinguished from all the rest? What does Turnus in the mean time? Does he attempt to burn the Trojan ships? What becomes of them? At whose particular request was this granted to them? What does Dr. Trapp observe of this pas- sage? Does he consider it a blemish to the book? By whom is Turnus roused to arms? To what does the poet compare the marching of his troops? Where does the Ganges empty? What is its length? What course does it run? In what light is it considered by those who live near it? Where does the Nile rise? Where does it empty? And by how many mouths? What effect has it upon the fertility of Egypt? What occasions its inundations? Is this a fine comparison? Having failed to burn the fleet, what course does Turnus determine to pursue? Was there any prodigy in the heavens at this time? What was that prodigy? What effect had it upon the Trojans? What effect had it upon the Rutulians? Did Turnus make an address to his men apon the occasion? What effect had it upon them? What is the character of that speech? At the conclusion, what does he recom- mend to his men? When does he resolve to attack the camp of the Trojans? What orders docs he give to be observed during the night? What is the condition of the Trojans? What do they in the mean time: Is there any proposition made to rocall Eneas? By whom was it made? Who were Nisus and Euryalus? Had any mention been made of their friendship before? In what book? And upon what occasion? What is the character of this episode? How many lines does it occupy? In what state does the poet represent the Rutulian camp during the night? Which of the two friends is the elder? Do they pass peaceably through the ene- my's camp? What then did they do? How long did they continue the slaugh- ter? Did they both make their escape from the camp? What prevented Euryalus from accompa- nying Nisus? By whom was he taken prisoner? Who commanded this troop of horse? Where was Nisus during these transac tions? When he perceived his friend to be mis- ing, what course did he pursue? 194 .P. VIRGILII MARONIS Having found him in the hands of the enemy, what did he do? Whom did he kill? What effect had this upon the mind of Volscens? By whom was Euryalus slain? When he found he was about to be killed, did Nisus discover himself? Did he make any appeal to the enemy upon this occasion? What was his object in doing this? Unable to save his life, what resolution did he take? Whom did he kill? Was he slain himself also? What is the character of this episode? Is it objectionable in any respect? What are the principal grounds of objec- tion? At the return of day, what does Turnus do? In what way did the Trojans learn of the death of Nisus and Furyalus? What effect had the news upon the mo- ther of Euryalus? How was she employed at that time? What effect had the sight of his head upon her? In what light may her lamentation be considered? What is the character of this sequel? Who among the ancients is said to have greatly admired it? By what troops was the assault com- menced? What do you mean by the testudo, or tar- get defence? On what occasion was that used? What was the character of this assault? Were the enemy repulsed in this attack? What feats of valor did Turnus perform What effect had the burning of the tower upon the Trojans? By whom was it set on fire? After this, was the assault renewed? Was any part of the Trojans, at this time, without the ramparts? Were they able to defend themselves? What did the sentinels at the gates do in this crisis? Why did they open the gates? Who were stationed as guard at the gates? What was their stature and strength? Did Turnus enter along with the fugi- tives? Was he perceived at the time? Was the gate closed immediately on his entrance? What feats of valor does he here perform? Whom does he first kill? Are the Trojans able to stand before him? What remark does the poet make after the admission of Turnus, and the closing of the gate? How does the poet account for this want of thought in the hero? By whom are the Trojans finally rallied, and brought again to the attack? What becomes of Turnus? How does he escape from them? Did he receive any injury from the host of weapons sent at him? By whom was Turnus assisted in hie mighty achievement; ? Did he return in safety to his troops? LIBER DECIMUS. JUPITER calls a council of the gods, and forbids them to assist either side. On this occa- sion, Venus makes a very pathetic speech in favor of the Trojans, and entreats Jupiter to interfere in their favor, and not to suffer them to be entirely destroyed. Juno replies in a strain haughty and imperious, and attributes their misfortunes to their own folly and misconduct, and particularly to the conduct of Paris in the case of Helen; and insinuates that Eneas was playing the same game at the court of Latinus. Jupiter concludes their deliberations by a speech, in which he declares he will assist neither party, that success or disaster should attend their own actions. As soon as Eneas had concluded a treaty with the Tuscans, he hastens his return, accom- panied by his allies. On his way he is met by a choir of nymphs: one of whom informs him of the transformation of his ships. of the attack of Turnus upon his camp, of the great slaughter he had made, and the distress to which his friends were reduced. When he arrives in sight of his camp, the Trojans shout for joy; and Turnus resolves to prevent their landing. Leaving a sufficient number to besiege the camp, he marches with the rest of his forces to the shore. Eneas divided his troops into three divisions, and, in that order, effected a landing. Here a general engagement commences, and Eneas performs prodigies of valor. The Arcadians were routed by the Latins. When Pallas perceives them give way, he hastens along the ranks, animates his men, and brings them again to the charge. Here he performs feats of valor. Lausus, who com- manded one wing of the Latins, opposed him with equal skill and valor. Arcadian, Tuscan and Trojan, fell before him. * ÆNEIS. LIB. X. 495 In the mean time, Turnus, informed of the havoc made by Pallas, determines to attack him in person. He proceeds against the youthful warrior, who, undaunted, meets him with strength and arms unequal. After the death of Palias, a great slaughter of the Trojans ensues. Æneas, in an other part of the line, informed of the death of Pallas and the slaughter of his troops, imme- diately sets out in search of Turnus. In his way he kills a great number, and puts to flight whole ranks. Venus assists the Trojans, and Juno intercedes with her husband to favor the Latins; but to no purpose. However, he permits her to bear away Turnus from the fight, and save him from the vengeance of Eneas. The goddess instantly repairing to the field of battle, assumed the shape and attire of Æneas; and, by a de- vice of hers, conducted Turnus from the fight. As soon as he was out of danger, the phantom vanished. Discovering the deception, the hero becomes frantic with rage and disappointment. Mezentius succeeds Turnus in command, and makes head against the Trojans. The fight is renewed with great fury, and he performs feats of valor. Victory, for a time. seems equally poised. Æneas beholds him thundering along the ranks, prostrating all who stand before him; and resolves to meet him. Mezentius throws a spear, which, glancing from the shield of Æneas, kills Antores, who had been the companion of Her- cules. The The spear of Æneas wounds him in turn, but not mortally. In this situation. Lausus succors his father, and, flinging himself between the combatants, affords him an opportunity to retire, and, in the pious duty, loses his own life. He retires to the river, and washes his wound. All his anxiety is for his son, his affectionate, his dutiful Lau sus. Messenger after messenger he sends to recall him from the fight. But when he learns his death, he resolves to return to fall by the hand of Æneas, or to bear off his spoils. For this purpose, he mounts his faithful courser, arms himself, and rushes into the field, seeking the victor. The book concludes with the death of Mezentius. PANDITUR intereà domus omnipotentis Olympi : Conciliumque vocat Divûm pater atque hominum rex Sideream in sedem; terras unde arduus omnes, Castraque Dardanidûm aspectat, populosque Latinos. Considunt tectis bipatentibus. Incipit ipse: Cœlicolæ magni, quianam sententia vobis Versa retrò? tantùmque animis certatis iniquis? Abnueram bello Italiam concurrere Teucris : Quæ contra vetitum discordia? quis metus, aut hos, Aut hos arma sequi, ferrumque lacessere suasit? Adveniet justum pugnæ, ne accersite, tempus, NOTES. 1. Olympi. Olympus is a very high moun- tain in the confines of Thessaly and Mace- donia, whose summit is above the clouds. Hence the poets made it the residence of Jove. Here they assigned him a sumptu- ous palace. The epithet omnipotens is added by way of eminence; that being the pro- per epithet of "Jove, who had there his re- sidence. The poet here imitates Homer, Iliad, lib. viii. 4. Aspectat: in the sense of despicit. Ar- duus: in the sense of sublimis. 5. Bipalentibus: opening both ways, to the right and left. 6. Calicola: in the sense of Superi. Qui- anam: in the sense of cur. The meaning is: why have ye changed your purpose of assisting neither party? Why do ye con- tend with so much animosity? and disre- gard my prohibition that the Italians should not oppose the Trojans? 8. Abnueram: I had forbidden the Italian nations, &c. This prohibition had not been 5 5. Super considunt tectis bipatentibus. Ju piter ipse incipit sic 10 9. Quæ est hæc dis cordia contra meum veti tum? Quis metus suasit aut hos Italos, aut hos Teucros sequi mentioned by the poet before. On the con- trary, Jove had declared that Æneas should carry on a great war in Italy, bellum in- gens geret Italia. Æn. i. 263. It is proba- ble that the poet would have corrected this passage, if he had lived to revise this part of his works. 10. Lacessere: in the sense of commovere, says Ruæus. Suasit: in the sense of im- pulit. Arma: by meton. for bellum. 11. Adveniet justum: the proper time for war will arrive, &c. Jove declares in coun- cil that the Italians had engaged in the war against the Trojans, contrary to his wish and inclination; that it was his desire Italy should open its bosom, and receive them in friendship and amity. But do not ye gods, infer hence that I wish they should always escape the calamities of war. time will come in its proper season, nor do ye hasten it, when warlike Carthage shall bring a great destruction upon the Roman towers. Then you may indulge your ani The 496 P VIRGILII MARONIS 16. Jupiter dixit hæc paucis verbis. Cùm fera Carthago Romanis arcibus olim Exitium magnum, atque Alpes immittet apertas. Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. Nunc sinite, et placitum læti componite fœdus. Jupiter hæc paucis: at non Venus aurea contrà Pauca refert: O pater, ô hominum Divûmque æterna potestas! 16 20 19. Quid aliud numen (Namque aliud quid sit, quod jam implorare queamus?) sit, quod Cernis ut insultent Rutuli? Turnusque feratur Per medios insignis equis, tumidusque secundo Marte ruat? non clausa tegunt jam monia Teucros : Quin intra portas, atque ipsis prælia miscent Aggeribus murorum, et inundant sanguine fossæ Eneas ignarus Æneas ignarus abest. Nunquamne levari 25. harum rerum abest. Obsidione sines? muris iterum imminet hostis Nascentis Troja, nec non exercitus alter: Atque iterum in Teucros Ætolis surgit ab Arpis NOTES. mosities, then you may foment discord; but now cultivate harmony, and practice good will toward each other. Carthage was the most powerful rival of Rome. It was a very flourishing and commercial state. The interests of the two nations soon began to interfere, and a war broke out between them. A naval battle was fought off Sicily, in which the Carthaginians were victorious; but the Romans had the advantage by land. A peace was concluded very much to the disadvantage of the former. The Cartha- ginians gave up all the islands between Africa and Italy, and agreed to pay 2,200 talents annually, for twenty years, to the Romans. This took place in the year of Rome 513. Twenty-four years after this, a second war broke out between the two rival powers. Hannibal was commander-in-chief of the Carthaginians. He led his army into Spain, which he subjugated as far as the Iberus. He thence passed over the Alps into Italy, where he defeated the Romans in several engagements, with great slaughter, and filled Rome itself with fear and conster- nation; and if he had marched directly to Rome, it would, in all probability, have fallen before his victorious arms. In this juncture of affairs, Fabius Maximus was made dic- tator; who, by his prudent measures, and, above all, by his declining a general engage- mnt, and protracting the war, in some measure, recovered the Roman affairs. In the mean time, Scipio was sent into Africa to attack Carthage. Hannibal was recalled to defend his country. The Romans, how- ever, were victorious, and Carthage became tributary. The intrepid Hannibal saved his life by fleeing his country. This war lasted seventeen years. In the third Punic war, as it was called, Carthage was utterly ra- sed, under the younger Scipio, in the year of Rome 608 12. Fera: warlike-fierce. 25 13. Apertas Alpes. Scaliger thinks per is to be supplied; meaning that the Carthagi- nians marched through or over the Alps. This to be sure is the true meaning: but the construction will not bear it. We must not throw away the atque. Both Dr. Trapp and Ruæus understand the people of the Alps, whom Hannibal took with him. I can hardly think this to be the meaning. The expression is highly figurativo and poetical. It represents Hannibal and his army pour- ing through the passages of the Alps, as if the mountains themselves were moved or sent against Rome. 14. Tum licebit, &c. The gods are here represented as divided and split into factions and parties. To calm their dissentions, Jove tells them a time will come when they may indulge their passions, and plunder and commit acts of violence. Dr. Trapp thinks the words licebit, &c. refer to the Trojans and Latins, on account of whom the gods were split into factions. It is common for writers, especially the poets, to ascribe the evil actions of men to the gods, under whose influence they were supposed to act. Res: the Roman state. Rumus says, Trojanas res. 15. Sinite: be quiet-permit it to be so. Componite: in the sense of facite, vel concı- liate. Placitum: in the sense of destinatum. Quod placet mihi, says Ruæus. 22. Tegunt: protect-defend. 23. Miscent: in the sense of committunt. 24. Ipsis aggeribus: on the very ramparts of the walls. 27. Nec non in the sense of quoque, vel etiam. Imminet: presses upon-besieges. Ruæus says, instat. 28. Etolis Arpis. Arpi was a city of Apulia. It is called Ætolian from Ætolia, the country of Diomede, who led a colony into that part of Italy, and founded Arpi. } ÆNEIS. LIB. X. 497 30 30. Et ego tua frogo nies 31. Si Troës petière Italiam sine 33. Sin fecerunt id so cuti tot responsa oracu· 35 lorum, quæ Tydides. Equidem, credo, mea vulnera restant: Et tua progenies mortalia demoror arma. Si sinè pace tuâ, atque invito numine, Troës Italiam petiêre, luant peccata; neque illos Juveris auxilio. Sin tot responsa secuti, Quæ Superi Manesque dabant; cur nunc tua quisquam cur nunc tua quisquam Flectere jussa potest? aut cur nova condere fata ? Quid repetam exustas Erycino in litore classes ? Quid tempestatum regem, ventosque furentes Æoliâ excitos? aut actam nubibus Irim? Nunc etiam Manes (hæc intentata manebat Sors rerum) movet et superis immissa repentè Alecto, medias Italûm bacchata per urbes. Nil super imperio moveor: speravimus ista, Dum fortuna fuit: vincant, quos vincere mavis. Si nulla est regio, Teucris quam det tua conjux Dura: per everse, genitor, fumantia Trojæ Excidia obtestor; liceat dimittere ab armis Incolumem Ascanium; liceat superesse nepotem. Æneas sanè ignotis jactetur in undis ; Et, quamcunque viam dederit fortuna, sequatur: Hunc tegere, et diræ valeam subducere pugnæ. Est Amathus, est celsa mihi Paphos, atque Cythera, Idaliæque domus: positis inglorius armis Exigat hic ævum. Magnâ ditione jubeto NOTES. He was the son of Tydeus. Turnus sent to him with a view to engage him in the war, but without success, as will appear in the following book. Venus, to aggravate her case, would insinuate that a Grecian army was approaching the Trojan camp under the conduct of great Diomede. This is the hos- tis, and the alter exercitus, just mentioned. 29. Mea vulnera restant: my wounds re- main. Ruæus thinks this is a reference to The wound she received from Diomede, when she rescued Æneas from the encounter with that hero. Iliad, v. 335. And she fears the same thing may happen again. This eluci- dates the words demoror mortalia arma. But Venus may speak in the name of the Tro- jans, considering their wounds and suffer- ings as her own. Demoror: in the sense of expecto. 31. Pace: permission or leave. Pace: m the sense of venia. Numine: in the sense of voluntate. 34. Manesque. This perhaps refers to the predictions and intimations, which Æneas had received from the ghosts of Hector, Anchises and Creusa. Manes, sometimes are taken for the infernal gods. It is here opposed to Superi, the gods above. 35. Flectere: to avert or turn aside. Fata: purposes-decrees. Condere: to make--or- dain-appoint. Ruæus says, statuere. 38. In Erycino litore: on the Sicilian 35. Aut cur quisquam potest condere 39. Nunc etiam June 40 movet 45 50 40. Alecto immissa in superis regionibus lu- cis 43. Dum fortuna fuit propitia: illi vincant 45. O genitor, obtos tor te per fumantia ex- cidia 52. Ascanius inglo rius exigat ævum nìc, armis positis. shore. See Æn. v. 660. Where the Trojan matrons, at the instigation of Iris, set fire to their ships. Repetam: in the sense of com- memorem. 37. Regem: Eolus king of the winds. See En. i. 39. Manes movet. Here Manes plainly means the infernal powers, whom Juno rous- ed up against the Trojans, when she called up Alecto from her dire abode. This was the first time Juno had recourse to the powers below, to assist her in the destruction of the Trojans. This will help us to understand the words: hæc sors rerum manebat intentata, Sors: in the sense of pars. 41. Bacchata: est is understood. 42. Moveor nil: I am not solicitous about empire-I am not moved, &c. 46. Liceat: may it be permitted me to remove (or take) Ascanius, &c. 50. Valeam: I would wish to be able- I could desire to be permitted. Tegere: to protect-rescue. 51. Amathus: gen. amathuntis; a city of the island of Cyprus. Hodie, Limisso. Pa- phos or Paphus; another city of the sam island. Hodie, Paffo. Cythera: neu. plu, an island between the Peloponnesus and Crete. Idalium or Idalia: a city of Cyprus All these places were sacred to Venus. 52. Domus: ir the sense of sedes. 33 498 P. VIRGILII MARONIS obatahit 54. Nihil ortum inde Carthago premat Ausoniam nihil urbibus inde Obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli 55. Quid juvit Ænean Juvit, et Argolicos medium fugisse per ignes? evadere 57. Totque pericula Totque maris, vastæque exhausta pericula terræ, maris, vastæque terre Dum Latium Teucri, recidivaque Pergama quærunt? fuisse exhausta, dum Non satiùs cineres patriæ insedisse supremos, 56 Atque solum, quo Troja fuit? Xanthum et Simoënta 60 61. Miseris Teucris Redde, oro, miseris; iterumque revolvere casus Da, pater, Iliacos Teucris. Tum regia Juno Acta furore gravi: Quid me alta silentia cogis Rumpere, et obductum verbis vulgare dolorem ? Ænean hominum quisquam Divûmque subegit Bella sequi, aut hostem regi se inferre Latino? Italiam petiit fatis auctoribus, esto, Cassandra impulsus furiis. Num linquere castra Hortati sumus, aut vitam committere ventis ? 70. Num persuasimus Num puero summam belli, num credere muros? ei credere summam belli, Tyrrhenamve fidem, aut gentes agitare quietas ? ero? Num persuasimus Quis Deus in fraudem, quæ dura potentia nostra ci agitare Egit? ubi hìc Juno, demissave nubibus Iris ? num credere muros pu- 65 70 NOTES. 54. Inde: hence-from Ascanius. He will not be in the way, or oppose the Tyrian city. 55. Pestem: destruction-ruin. 57. Exhausta: undergone-finished-ex- nausted to the very dregs. The verb esse, vel fuisse, is understood. 58. Recidiva. Davidson thinks recidiva, nere, means tottering again, or threatening a fall. But it also signifies, set up again after it is fallen, or rebuilt. Dr. Trapp takes it here in this sense. Commentators are not agreed upon the true import of the word. The whole speech of Venus is extremely artful, and well calculated to produce the desired effect. It is distinguished for its sweetness, tenderness, and pathos. 59. Non satiùs: would it not have been better for them to have settled upon, &c. The verb esset, vel fuisset, is understood. 62. Da, pater: grant, O, father, that they struggle again with the Trojan disasters; rather than continue in this state of sus- pense. These words, or words of the like import, appear to be requisite to complete the sense, and preserve the connexion. 63. Acta: in the sense of impulsa vel agitata. 4. Obductum: in the sense of occultum. 67. Italiam petiit, &c. This speech of Juno is very different from that of Venus: the one is tender, persuasive, and pathetic; the other haughty, imperious, and sarcastic. In the beginning, she acknowledges that Eneas undertook his voyage at the direc- tion of the gods; but she will have it, that it was particularly at the instance of Cassan- dra, the daughter of Priam, a prophetess whom nobody believed. Auctoribus: ad- visers-persuaders, or the first movers. · 68. Furiis: this Rumus interprets by va. ticiniis. 70. Summam: the management-chief command. 71. Fidem, aut gentes, agitare, &c. This is a difficult passage, arising partly from the conciseness of the expression, and partly from the falsehood of the assertion. Com- mentators are generally agreed that fidem is to be taken for alliance or friendship, in the sense of fœdus. To connect agitare with it in that sense, we must take the verb in the sense of implorare, which it will hardly bear. But if we take fidem to mean the loyalty and allegiance, which the Tuscans bore to Mezentius their king; and there is no reason, why it may not; then agitare, in its common acceptation, to disturb, shake or unsettle, may be connected with it, as well as with quietas gentes. It was not true, however, that the nations to which Eneas applied for assistance were at peace. both the Tuscans and Arcadians were at war with the Latins. Heyne takes agitare fidem, in the sense of solicitare societatem et fœdus. Quietas: at peace. For 72. Quæ dura nostra: what rigid power of ours. This refers to the epithet dura, which Venus uses in relation to her, verse 44. Commentators generally take fraudem to mean detriment-damage. Rumus in- terprets it by damnum, and it may so mean here; for Juno, all along, reflects upon the false steps and bad management of Æneas. But it may also mean fraud, alluding to the attempt to draw the Tuscans from their allegiance to their king. Heyne takes frau dem in the sense of malum. Servius, in the sonse of periculum. Davidson renders it ENEIS. LIB. X 499 Indignum est, Italos Trojam circundare flammis Nascentem, et patria Turnum consistere terrâ ; Cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater. Quid, face Trojanos atrâ vim ferre Latinis? Arva aliena jugo premere, atque avertere prædas? Quid, soceros legere, et gremiis abducere pactas? Pacem orare manu, præfigere puppibus arma? Tu potes Æneam manibus subducere Graiûm, Proque viro nebulam et ventos obtendere inanes; Et potes in totidem classem convertere Nymphas : Nos aliquid Rutulos contrà juvisse, nefandum est. Æneas ignarus abest: ignarus et absit. Est Paphos, Idaliumque tibi; sunt alta Cythera : Quid gravidam bellis urbem, et corda aspera tentas? Nos-ne tibi fluxas Phrygiæ res vertere fundo Conamur? nos? an miseros qui Troas Achivis Objecit? quæ causa fuit consurgere in arma Europamque Asiamque, et fœdera solvere furto? NOTES. by the words "guileful measures," alluding to what is said in the preceding line. 74. Indignum est: it is a heinous crime, to be sure, that the Italians, &c. 76. Pilumnus: a king of the Rutuli, and reputed son of Jove. He was one of the ancestors of Turnus, and was deified. Veni- na: she was the sister of Amata, and mo- ther of Turnus. She also was made a goddess. 77. Quid, Trojanos: what is it for the Trojans to offer violence, &c. Servius ex- plains atra face, by savo bello. Dr. Trapp thinks this is an allusion to the story of Paris, whose mother dreamed she should bring forth a torch or fire-brand; he being the cause of the war, which proved the ruin of Troy. Fux, signifies the first motives or incentives to any thing. Fax belli, is there- fore the commencement of war. Incendia belli, is a war when it hath come to its height, and lays every thing waste before it, like a devouring flame. Atrå face: with black or hostile torches. Ruæus says, nigris tædis. 78. Premere jugo: to subjugate. Arva: in the sense of terras vel regiones. 79. Legere. Servius renders it, by furari. Hence they are called Sacrilegi, qui sacra legunt; i. e. furantur. Pactas: betrothed spouses; sponsas being understood, or per- haps it is implied in pactas. Legere soceros : to steal fathers-in-law; that is, to marry their daughters without their consent, and against their wills. Heyne says, eligere— sumere. 80. Orare pacem: to implore peace with the hand, and to fix arms on the sterns of their ships. This refers to the olive boughs, which they held in their hands as a sign of peace when they visited the court of Lati- 75 77. Quid est illud, Tro janog 79. Quid est illud, le 80 gere soceros, et abdu cere pactas sponsas e gremiis sponsorum ? 84. Nos juvisse Rutu- 85 los aliquid contrà Troja- 90 nos. 85. Eneas ignarus periculi urbis 89. Num, nos, inquam. an ille Paris qui nus. This is an invidious reflection of Juno, and entirely groundless. If it refer to the Latins, there was no crime in suing for peace, and being at the same time pre- pared for war. It was the most likely way to obtain it. If it relate to the Arcadians: they had no design of war upon them. Their arms were designed only to guard them against the insults of enemies on their passage to the court of Evander. 84. Nefandum est: it is a horrid crime for us, &c. The following line contains a most severe sarcasm. As if Juno had said: if Eneas, the general of an army, choose to be absent in so critical a juncture, and is not careful to inform himself of their state, let him, for aught I care, remain ignorant, and never return. 87. Urbem. The city Laurentum, to the government of which Æneas would arrive, by marrying Lavinia. Gravidam: potentem, says Rumus. Aspera : in the sense of belli- cosa. 88. Tibi. This is either redundant, o1 Phrygia. Juno here speaks in the present used in the sense of tua, agreeing with time, though reference is had to the Trojan war. This change of tense is often very elegant. It gives life and animation to the subject. Fluxas res. Rumus says, fragile regnum, the frail power of thy Troy. 89. Qui. This refers to Paris, who was the cause of the Trojan war. Nos: was it I, or was it not rather that Paris, who expo sed the unhappy, &c. 91. Furto: here adultery, treachery Fur- tum also signifies any private, or secret act of wickedness. An allusion is here made to the rape of Helen, which was an act of the basest kind; a most perndious crime. After this the Greeks, we mavs">pose, would 500 P. VIRGILII MARONIS 94 Tuis Trojanis Me duce, Dardanius Spartam expugnavit adulter ? Aut ego tela dedi, fovi-ve cupidine bella? Tunc decuit metuisse tuis; nunc sera querelis Haud justis assurgis, et irrita jurgia jactas. Talibus orabat Juno: cunctique fremebant Cœlicolæ assensu vario: ceu flamina prima Cùm deprênsa fremunt sylvis, et cæca volutant 95 Murmura, venturos nautis prodentia ventos. Tum pater omnipotens, rerum cui summa potestas, Infit. Eo dicente, Deûm domus alta silescit, Et tremefacta solo tellus, silet arduus æther: 101 105 103. Posuêre flatum; Tum Zephyri posuêre; premit placida æquora pontus. pontus Accipite ergò animis atque hæc mea figite dicta. Quandoquidem Ausonios conjungi fœdere Teucris Haud licitum est, nec vestra capit discordia finem : 107. Secat sibi factis, Quæ cuique est fortuna hodie, quam quisque secat spem, sive fuat Tros, Rutulus- Tros Rutulusve fuat, nullo discrimine habebo: ve, habebo eos 109. Seu castra Tro- Seu fatis Italûm castra obsidione tenentur, janorum tenentur Sive errore malo Trojæ, monitisque sinistris. Nec Rutulos solvo. Sua cuique exorsa laborem Fortunamque ferent. Rex Jupiter omnibus idem. Stygii per flumina fratris, Per pice torrentes atrâque voragine ripas 113. Ille annuit per Fata viam invenient. flumina NOTES. have no further intercourse, or treaties, with the Trojans: which is the idea conveyed in solvere fœdera. Heyne takes furto, in the sense of raptu. 92. Expugnavit Spartam. History informs us that Paris did not carry off Helen in an amicable manner, but by violence and force. In her heart, however, she might not have been averse to it. This the Trojan prince effected in the absence of the Grecian king, who had entertained him in a very hospita- ble manner. Juno here calls him an adul- terer, and represents him as an insidious enemy. Expugnavit: he assaulted, &c. 93. Fovi bella: fomented-caused wars through lust. Cupidine: unlawful desire, or love. 94. Nunc: this refers to the time of the rape of Helen. Here Juno is extremely severe. 95. Haud justis: in the sense of injustis. Jurgia: reproaches-complaints. 97. Vario assensu: with various assent; some approved of the speech of Venus, others of the speech of Juno. 98. Deprênsa: caught-pent up in the woods. Cœca murmura. murmurs scarcely to be heard. Prodentia: intimating to, &c. 101. Infit: in the sense of incipit. 102. Solo. Whatever supports any thing may be called solum. Solum terra would be the foundation of the earth. Rumus says, à fundamentis. 103. Fremit: levels-renders smooth. Ru- Dus says, så snil. 110 107. Quam spem, &c. Servius and some others take secat: in the sense of tenet vel habet. But Turnebus, in the sense of sumit; and Ruæus, in the sense of assumit: takes, or assumes to himself; as when one divides a thing into parts or portions. Heyne dif- fers from most commentators in the sense of the verb secat. He takes it in the sense of in- cidere, vel perdere: to cut off, or destroy by their actions. 109. Fatis Italûm, &c. This is generally understood of the fates unkind or hostile to the Italians. Rumus interprets fatis, by damno: loss or damage. Davidson thinks malis is to be supplied. 110. Malo errore: whether by a fata. error of Troy, and inauspicious presages- repelling the assaults of the Italians: this is whether the Trojans shall be successful ir. expressed in the preceding line, seu fatis: or whether the Italians should prove victorious over the Trojans; these having been de- fatal error, in coming hither to find a per- ceived by false predictions, and led into a manent settlement. 111. Sua exorsa: their own enterprises o- - actions shall bring to each party disaster or success. The issue of the war shall depend upon the parties engaged-I will assist nei- ther. Laborem: Ruæus says, damnum. 112. Idem: in the sense of æquus. The verb erit is understood. 113. Stygii fratris. Pluto. See Geor. iii. 551. ENEIS. LIB. X 501 Annuit, et totum nutu tremefecit Olympum Hic finis fandi. Solio tum Jupiter aureo Surgit, cœlicolæ medium quem ad limina ducunt. Intereà Rutuli portis circùm omnibus instant Sternere cæde viros, et mœnia cingere flammis. At legio Æneadûm vallis obsessa tenetur; Nec spes ulla fugæ. ulla fugæ. Miseri stant turribus altis Nequicquam, et rarâ muros cinxêre coronâ. Asius Imbrasides, Hicetaoniusque Thymates, Assaracique duo, et senior cum Castore Tymbris, Prima acies: hos germani Sarpedonis ambo, Et clarus, et Hæmon, Lyciâ comitantur ab altâ. Fert ingens toto connixus corpore saxum, Haud partem exiguam montis, Lyrnessius Acmon, Nec Clytio genitore minor, nec fratre Mnestheo. Hi jaculis, illi certant defendere saxis ; Molirique ignem, nervoque aptare sagittas. Ipse inter medios, Veneris justissima cura, Dardanius caprt ecce puer detectus honestum, Qualis gemma, micat, fulvum quæ dividit aurum, Aut collo decus, aut capiti: vel quale per artem Inclusum buxo, aut Oriciâ terebintho Lucet ebur. Fusos cervix cui lactea crines Accipit, et molli subnectit circulus auro. Te quoque magnanimæ viderunt, Ismare, gentes Vulnera dirigere, et calamos armare veneno, Mæoniâ generose domo: ubi pinguia culta Exercentque viri, Pactolusque irrigat auro. Affuit et Mnestheus, quem pulsi pristina Turni Aggere murorum sublimem gloria tollit; Et Capys: hinc nomen Campanæ ducitur urbi. NOTES. 115. Annuit: he ratified or confirmed it. 117. Calicola medium, &c. This alludes This alludes to the Roman custom of conducting the consul from the senate house to his own dwelling, or apartment. 120. Legio Eneadûm: simply the Tro- jans. The Trojans were called Eneada, from Eneas their leader. 122. Cinxêre muros: they defend the walls with thin ranks. Ruæus says, exiguo nu- mero. 128. Lyrnessins: an adj. from Lyrnessum a city of Phrygia, near the Sinus Adramyt- tenus. 130. Hi-illi. Davidson renders these: some-others. Valpy refers the hi to the Rutulians who were assaulting the ram- parts; and the illi to the Trojans who were defending them. But when these pronouns refer to separate members of the sentence, ille refers to the one first mentioned or more remote; and hic to the latter, or last men- tioned. 131. Molirique ignem: to throw flames. 115 120 125 130 135 140 125. Hi sunt prima acies 128. Lyrnessivs Ac- mon, nec minor Clytio genitore, nec fratre Mnestheo, fert 130. Hi certant de- fendere urbem jaculis; illi certant defendere eam saxis 132. Ecce Dardanius puer ipse, justissima cura Veneris, detectus quoad honestum caput, inter medios, micat, qua- lis gemma 135. Vel quale ebur lucet per artem 141. Pinguia culta arva 143. Quem pristina gloria Turni pulsi ag- 145 gere 136. Terebintho: the terebinthus, or tur- pentine tree. pentine tree. Its wood bears a resemblance to ebony. Oricia: an adj. from Oricum, a town of Macedonia in the confines of Epi- rus, where those trees abounded. 140. Armare: in the sense of ungere. Calamos: darts, or missive weapons in ge- neral. Generose: voc. agreeing with Ismare · nobly descended from a Lydian family. 142. Pactolus irrigat: Pactolus waters them with its gold-golden stream. This was a small river, on whose banks stood the famous city Sardes, the capital of Lydia. Here Cræsus held his court. It empties into the Hermus, one of the largest rivers of Asia Minor, and with it flows into the sea near the city of Ephesus. They were both celebrated for their golden sands. The poet here supposes the water of the Pactolus to be of a golden hue. 145. Campana urbi. Capua, the capital of Campania. Here Hannibal took up dis winter quarters. But the luxury and dissi- pation of the place, proved the ruin of lus affairs in Italy. 502 P. VIRGILII MARONIS 148. Namque ut pri- mùm digressus ab Evan- dro, et ingressus 150. Edocet quidve 157. Tenet prima loca, subjuncta quoad Phry- gios leones rostro. 162. Jam quærit iter opaca noctis; jam quæ dura Eneas passus est Illi inter sese duri certamina belli Contulerant: media Eneas freta nocte secabat. Namque ut ab Evandro castris ingressus Etruscis Regem adit, et regi memorat nomenque genusque ; Quidve petat, quidve ipse ferat; Mezentius arma Quæ sibi conciliet, violentaque pectora Turni Edocet; humanis quæ sit fiducia rebus 150 155 1C0 Admonet, immiscetque preces. Haud fit mora: Tarchon Jungit opes, fœdusque ferit. Tum libera fatis, Classem conscendit jussis gens Lydia Divûm, Externo commissa duci. Eneïa puppis Prima tenet, rostro Phrygios subjuncta leones: Imminet Ida super, profugis gratissima Teucris. Hic magnus sedet Æneas, secumque volutat Eventus belli varios: Pallasque sinistro Affixus lateri, jam quærit sidera, opacæ Noctis iter; jam quæ passus terrâque marique. Pandite nunc Helicona, Deæ, cantusque movete Quæ manus intereà Tuscis comitetur ab oris Ænean, armetque rates, pelagoque vehatur. Massicus æratâ princeps secat æquora Tigri : 167. Sub quo erat Sub quo mille manus juvenum; qui mœnia Clusî, Quique urbem liquêre Cosas queis tela, sagittæ, Corytique leves humeris, et letifer arcus. Abas Unà torvus Abas: huic totum insignibus armis erat unà cum illo: huic Agmen, et aurato fulgebat Apolline puppis. totum agmen fulgebat Sexcentos illi dederat Populonia mater Expertos belli juvenes: ast Ilva trecentos, manus mille 170. Torvus NOTES. 147. Freta: the waters of the Tiber. Con- tulerant: they had joined engaged in. Inter sese: the two armies. 149. Regem in the sense of ducem vel imperatorem: the commander, or chief offi- This was Tarchon. cer. Con- 150. Ferat: in the sense of efferat. 151. Pectora: the mind or temper. ciliet procures-gains over to his interest. This alludes to a supposed alliance with Turnus and the Rutulians. 154. Opes troops-means of carrying on the war-power. Ferit: in the sense of sancit. 155. Lydia gens: after the expulsion of Mezentius, the Tuscans were forbidden by the fates to make themselves a king, unless he were a foreigner; or to march against him, unless under the command of a fo- reign general. They are free from this restraint, now that Æneas had arrived, and are at liberty to enter under his banner. The Tuscans were originally a colony from Lydia. Hence they are called Lydia gens. It is most likely, they had a Acet already prepared for an expedition. For in the short time Eneas was with them, they could not have built or even equipped one. : 165 170 157. Subjuncta. The ship of Æneas had Phrygian lions yoked together, and placed under its prow or beak for its ensign. The lion was sacred to Cybele, who presided over Phrygia, and particularly over mount Ida, of whose pines Eneas had built his fleet. 158. Ida: the name of one of the galleys, commanded by Æneas in person. Super im- minet: rises-towers above the rest. 161. Quærit: inquires concerning, &c. 165. Pelago: in the sense of fluvio. 167. Clusi. Clusium was a city of Tus- cany. Hodie, Chiusi. 168. Cosas: the acc. plu. of Cosæ or Cosa, a maritime tow of Tuscany, near the pro- montory Argenturium. Cosas is put in ap- position with urbem. Queis: whose wea- pons were arrows, &c. Queis: in the sense of quorum. 169. Coryli. Corytus is a word originally Greek, of the same import with pharetra, a quiver. 172. Populonia: an adj. from Populoni um, a city on the promontory of that name It is called mater, in the sense that Italia is called parens. Populonia mater: simply, the city Populonium. 173. Ilva: an island to the south of Popu ENEIS. LIB. X. 503 175 Insula inexhaustis Chalybum generosa metallis Tertius, ille hominum Divumque interpres Asylas, Cui pecudum fibræ, cœli cui sidera parent, Et linguæ volucrum, et præsagi fulminis ignes: Mille rapit densos acie, atque horrentibus hastis. Hos parere jubent Alpheæ ab origine Pisæ, Urbs Etrusca solo. Sequitur pulcherrimus Astur, 180 Astur equo fidens et versicoloribus armis. Ter centum adjiciunt, mens omnibus una sequendi, Qui Cærete domo, qui sunt Minionis in arvis ; Et Pyrgi veteres, intempestaque Graviscæ. Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello, Transierim, Cinyra; et paucis comitate, Cupavo, Cujus olorinæ surgunt de vertice pennæ. Crimen amor vestrum, formæque insigne paternæ. NOTES. tonium. Hodie, Elba. It abounded in iron mines (metallis) according to Strabo. Vir- gil here calls them inexhaustible. This island sent three hundred men. Generosa : abounding in. Ruæus interprets it by in- clyta. Expertos: expert-skilful. 177. Ignes: the dashes of the ominous lightning. 173. Densos: in the sense of confertos. Milites is understood. 179. Pisa, urbs Etrusca solo: Pisa, a city, Tuscan in its situation, Alphean in its ori- gin, orders these troops to obey Asylas. This city stood on the western bank of the river Arnus, in Tuscany. It was supposed to have been founded by a colony from the Peloponnesus. Hence called Alphea, from Alpheus, a river of that country, on whose banks stood the famous city Olympia Pisa. Solo in the sense of situ. 183. Cærete domo: from the city Care. It was subject to Mezentius. Hodie, Cerve- teri. Minionis. Minio was the name of a river. Hodie, Mugnone. 184. Pyrgi. These people inhabited a maritimo town, not far from Cære, or Cære- tanæ. It has long since been destroyed. Gravisca: the name of a town on the sea- coast, unwholesome on account of the fens or marshes in the neighborhood. It took its name from gravitas aëris. All these differ- ent cities, with one mind, enter the war. 185. Ligurum: the gen. of Ligures, the inhabitants of Liguria, an extensive country of Italy; a part of which is now the terri- tory of Genoa. 186. Cinyra-Cupavo. This passage is obscure and difficult. It has divided the opinions of commentators. Phaëton, the son of Phoebus and Clymene, desired of his father the government of his chariot for one day; which with difficulty was granted him. The youth being unable to guide the fiery steeds, they turned from their diurnal track, and came so near the earth that it began to 185 175. Tertius erat ille Asylas interpres 178. Ille rapit mille viros densos acie 183. Qui sunt ex do- mo Cærete, qui sunt in arvis Minionis 186. Et te, O Cupavo. comitate paucis militi bus burn. He was thrown headlong into the Po. His sisters sought him every where. At length, finding his tomb on the banks of that river, they pined away with grief at the fate of their brother, and were trans- formed either into alder or poplar trees. See Ovid. Met. 2. Cinyra, king of the Li- gures, was a near relation of Phaeton, and, grieving immoderately at his misfortune, was changed into a Cycnus, or swan. Dr Trapp takes Cinyra and Cupavo to have been brothers, the sons of him who was transformed into a swan. In this case, the application of vestrum is easy and proper. But to apply it to Cupavo alone, as most commentators do, is not so proper. He sup- poses their crime to have been the honoring of their father too much, by bearing his metamorphosed figure (the swan) engraven upon their shields, and his feathers on their helmets. Their love amounted to a crime, because it was for one whom the gods had punished for an offence committed against them, in his immoderate grief for Phaëton. Ruæus thinks vestrum crimen, to be the crime of the family in general, who, by their im- moderate grief for Phaeton, offended the gods, and were many of them changed into other forms. It may be objected to the in- terpretation of Dr. Trapp, that filius is after- ward used in the singular number. But he observes, though they were brothers, the oldest might be mentioned by way of dis- tinction and eminence. Davidson reads, Cycnus. See Ecl. vi. 62. and Æn. v. 105. Heyne conjectures there is here an interpo- lation. He differs from commentators in general in the interpretation of verse 186. He connects Cinyra with Cupavo in the same member of the sentence. Non transi- erim te, Cupavo, comitate à Cinyra, et paucis aliis, is his ordo of construction. 188. Amor crimen : Rumus says, amor est crimen vestræ familiæ, et insigne petitum “z transformatione patris 504 P VIRGILII MARONIS Namque ferunt, luctu Cycnum Phaëtontis amati, 190. Dum canit inter Populeas inter frondes umbramque sororum populeas frondes • Dum canit, et mæstum musâ solatur amorem ; Canentem molli plumâ duxisse senectam, Linquentem terras, et sidera voce sequentem. Filius, æquales comitatus classe catervas, 195. Ille Centaurus Ingentem remis Centaurum promovet: ille instat 190 195 Instat aquæ, saxumque undis immane minatur Arduus, et longâ sulcat maria alta carinâ. Ille etiam patriis agmen ciet Ocnus ab oris, Fatidicæ Mantûs et Tusci filius amnis, Qui muros, matrisque dedit tibi, Mantua, nomen, 200 201. Sed non est unum Mantua, dives avis, sed non genus omnibus unum. genus omnibus. Illi gens Gens illi triplex, populi sub gente quaterni; est triplex in origine: sunt quaterni populi sub Ipsa caput populis; Tusco de sanguine vires. gente: Mantua ipsa est Hinc quoque quingentos in se Mezentius armat, caput populis: ejus vires Quos, patre Benaco, velatus arundine glaucâ, Mincius infestâ ducebat in æquora pinu. sunt de 205. Quos Mincius oriens ex patre Benaco, velatus. It gravis Auletes, centenâque arbore fluctum Verberat assurgens: spumant vada marmore verso. Hunc vehit immanis Triton, et cœrula conchâ NOTES. 190. Umbram sororum: the shade of his sisters-the shade of the trees, into which his sisters were transformed. 191. Musô: with music, or song. 192. Canentem: growing white, or being eloathed, with the downy plumes of the swan, passed out his old age, &c. 195. Centaurum. The name of the ship was the Centaur, so called from having a Centaur painted, or carved upon the stem, holding a huge stone in his hand, with which he seemed to threaten the waves. The Cen- tauri were fabled to be monsters, half man and half horse. See Geor. ii. 456. Pro- movet in the sense of impellit. 198. Ocnus. He was not the founder of Mantua; but rather the fortifier and enlarg- er. The same as Bianor. See Ecl. ix. 60. He gave it the name of Mantua, from Manto, ne name of his mothe Manto: gen. Man- tûs, the name of a nymph. Hence the epi- thet fatidica: prophetic. Ciet: in the sense of movet vel ducit. 201. Sed non genus, &c. It appears that the inhabitants of the Mantuan territory were not of one common origin. We are told they were partly from Tuscia or Etru- ria, partly from Venetia, and partly from Gallia. This explains gens illi triplex: im- plying that the population consisted of people from those three nations. The whole terri- tory was divided into four cities, districts or communities: populi sub gente quaterni. Each of which had its Lucomon, or petty king. Of these four, Mantua was the prin- cipal or chief city, ipsa caput populis. This territory was a part of Etruria, which was 205 divided into twelve lucommonies, or regal- ities. Gens: in the sense of natio. Genus: lineage-descent. 203. Vires de Tusco, &c. By this we are to understand that the Tuscan part of the Mantuan population was the greatest. He furnishes a just cause for their rising in 204. Armat in se: Mezentius arms, &c. arms against him. 205. Patre Benaco. The Benacus is a lake in the territory of Verona. Hodie, La- go di Garda. The river Mincius rises out of it. Hence the epithet patre is added to Benacus. 206. Mincius: here the god of the river Mincius. He is represented as moving down his stream in hostile ships to join in the war against Mezentius. Hence the epithet patre, which is common to all the deities. It is here given to the lake Benacus, out of which the river Mincius rises. Velatus: in the sense of coronatus, says Ruæus. Pinu in- festa. Ruæus says, navibus inimicis Mezen- tio. Pinus, by meton. for navis vel naves. 207. Centena arbore: with an hundred oars. The oar is here called arbor, to de- note its size and magnitude. Marmore ver- so: the surface being upturned. Vada, here, is plainly put for the water of the Tiber; for, on this river, the fleet of Eneas was equipped. It: in the sense of ducit. Au- letes was the commander of these troops. 209. Triton. He was the trumpeter of Neptune, and used a shell instead of a trum- pet. His upper part was represented as a man, his lower part as a fish. Here the name ÆNEIS. LIB. X. 505 Exterrens freta: cui laterum tenùs hispida nanti Frons hominem præfert, in pristin desinit alvus Spumea semitero sub pectore murmurat unda Tot lecti proceres ter denis navibus ibant Subsidio Trojæ, et campos salis ære secabant. Jamque dies cœlo concesserat, almaque curru Noctivago Phoebe medium pulsabat Olympum. Eneas (neque enim membris dat cura quietem) Ipse sedens clavumque regit, velisque ministrat. Atque illi medio in spatio, chorus ecce suarum Occurrit comitum, Nymphæ, quas alma Cybele Numen habere maris, Nymphasque è navibus esse Jusserat innabant pariter, fluctusque secabant, Quot priùs æratæ steterant ad litora proræ. Agnoscunt longè regem, lustrantque choreis. Quarum, quæ fandi doctissima, Cymodocea, Ponè sequens, dextrâ puppim tenet: ipsaque dorso Eminet, ac lævâ tacitis subremigat undis. Tum sic ignarum alloquitur: Vigilasne, Deûm gens, Enea? vigila, et velis immitte rudentes. Nos sumus Idææ sacro de vertice pinus, Nunc pelagi Nymphæ, classis tua. Perfidus ut nos 210 210. Cui Tritoni nanti hispida frons præfert 215 hominem tenùs 219. Ecce chorus sua- 220 rum comitum occurrit illi, nempe Nymph, quas 225 230 225. Quarum Cymo. docea, quæ est doctissi- ma fandi 228. Tum alloquitur eum ignarum harum re- rum sic 231. Olim tua classi8 Præcipites ferro Rutulus flammâque premebat: Rupimus invitæ tua vincula, teque per æquor Quærimus. Hanc genitrix faciem miserata refecit, Et dedit esse Deas, ævumque agitare sub undis. At puer Ascanius muro fossisque tenetur 235 235. Dedit nos esse Deas maris Tela inter media, atque horrentes Marte Latinos. Jam loca jussa tenet forti permixtus Etrusco Medias illis opponere turmas, Arcas eques. Ne castris jungant, certa est sententia Turno. NOTES. 240 of a ship; or the figure prefixed to the stern, like the Centaur above mentioned. 210. Tenus laterum: down to the waist. 214. Ere: with their brazen prows. Es signifies any thing made of brass. 215. Concesserat: had given way-yield- ed to the night. Nocti is understood. 216. Pulsabat : arrived at-touched. Ru- æus says, attingebat. Olympum: for cælum. Phœbe: the moon. 221. Habere numen maris: to have divi- nity of the sea-to become nymphs of the sea. 224 Lustrant: in the sense of circum- eunt. 227. Eminet dorso: she rises above the surface of the water with her back. Subre- migal: she swims-rows herself along, &c. 228. Gens: in the sense of soboles. 229. Immitte rudentes velis: give the sheets to the sails-spread the sails to the full length of the halsers or sheets. 230. Fertice: in the sense of monte. 232. Præcipites: in the sense of pericht fantes 234. Refecit: in the sense of mutavit changed us into this form. Genitrix: Cy bele, the mother of the gods. 237. Horrentes: Rumus says, feroces. Mar te: in the sense of bello. 238. Permixtus: in the sense of junctus Etrusco: the singular for the plu. : the va liant Tuscans. 239. Arcas eques: the Arcadian horse. These were the cavalry furnished by Evan- der. It is most probable that Æneas gave direction to the Arcadians and Tuscans, his allies, to repair to some particular place by land, while he went with the fleet by water; although no such place is mentioned by the poet. Turnus being informed of what was going on in Tuscany, and that Æneas was coming on with reinforcements, like a skill- ful general, resolves to intercept them, to attack them on the way, and prevent them from forming a junction with the Trojans in the camp, whom he was then blockading. 240. Jungant: joir themselves to the camp-to the troops in the camp. The pron. sese is understood 06 P. VIRGILII MARONIS Surge, age, et Aurorâ socios veniente vocari Primus in arma jube; et clypeum cape, quem dedit ipse Invictum Ignipotens, atque oras ambiit auro. Crastina lux, mea si non irrita dicta putâris, Ingentes Rutulæ spectabit cædis acervos. Dixerat: et dextrâ discedens impulit altam, 245 247. Illa navis 250 Haud ignara modi, puppim. Fugit illa per undas, Ocyor et jaculo et ventos æquante sagittâ. Inde aliæ celerant cursus. Stupet inscius ipse Tros Anchisiades; animos tamen omine tollit. Tum breviter, supera aspectans convexa, precatur . 252. Idæa Cybele, alma Alma parens Idea Deûm, cui Dindyma cordi, Turrigeræque urbes, bijugique ad fræna leones; Tu mihi nunc pugnæ princeps; tu ritè propinques Augurium, Phrygibusque adsis pede, Diva, secundo. 256 Tantum effatus: et intereà revoluta ruebat Matura jam luce dies, noctemque fugârat. Principio sociis edicit, signa sequantur, parens Deorum, cui Dindyma sunt cordi 253. Bijugique leones dociles ad fræna ; 256. Æneas effatus est hoc tantum. Atque animos aptent armis, pugnæque parent se. Jamque in conspectu Teucros habet et sua castra, Stans celsâ in puppi. Clypeum tum deinde sinistrâ Extulit ardentem. Clamorem ad sidera tollunt Dardanidæ è muris. Spes addita suscitat iras. Tela manu jaciunt. Quales sub nubibus atris Strymoniæ dant signa grues, atque æthera tranant Cum sonitu, fugiuntque Notos clamore secundo. 267. At ea cœperunt At Rutulo regi ducibusque ea mira videri Ausoniis; donec versas ad litora puppes Respiciunt, totumque allabi classibus æquor. videri mira 270. Apex galea ardet Ardet apex capiti, cristisque à vertice flamma capiti Æneæ Funditur, et vastos umbo vomit aureus ignes. Non secùs ac liquidâ si quando nocte cometa NOTES. 242. Dedit: in the sense of reddidit. 243. Oras: the borders or edges of the shield. 249. Atiæ celerant: the other nymphs ac- celerate the motion of the other ships, as Cymodocëa had done that of Æneas. 250. Tollit animos. Dr. Trapp under stands this of Æneas taking courage him- self. Davidson, of his encouraging his men. "He raises the spirits of his troops." 251. Supera convexa: the high canopy of heaven. 252. Dindyma: neu. plu. Dindymus, in the sing. a mountain in Phrygia, so called from its having two tops. Cordi: for a de- light. 1 254. Propinques augurium: render the amen propitious in due form. Ruæus says, recundes omen benè præsens sis hoc augurio. Here the verb propinquo, though properly intransitive, becomes transitive, and has the cc. after it. Of propinques augurium ritè, Aeyne says, fac ostentum hoc ritè eventum 260 266 270 suum habere. La Cerda says, facias augu- rium propitium. Valpy: "by your own presence give effect to the augury.' "" 255. Phrygibus adsis: aid the Trojans with thy propitious presence, pede secundo. 259. Aptent: fit-prepare. Rumus says, excitent. 265. Grues dant, &c. This comparison is taken from Homer. The cranes are called Strymonian, from Strymon, a river of Ma- cedonia, in the confines of Thrace, where cranes abounded. Signa: signs or signals of the approaching storm by their voices. 269. Totum æquor: the whole surface of the water to be covered, &c. Rumus says, appelli. 270. Apex ardet capiti. This description of the armor of Eneas, is taken from Ho- mer's description of that of Achilles. 271. Vomit: in the sense of emittit. Um bo: the middle point of the shield, by synec. taken for the whole shield. 272. Cometi Comets are planets irre ENEIS. LIB. X. 507 Sanguinei lugubrè rubent; aut Sirius ardor; Ille, sitim morbosque ferens mortalibus ægris, Nascitur, et lævo contristat lumine cœlum. IIaud tamen audaci Turno fiducia cessit Litora præripere, et venientes pellere terrâ. Ultrò animos tollit dictis, atque increpat ultrò : Quod votis optâstis, adest, perfringere dextrâ : In manibus Mars ipse, viri. Nunc conjugis esto Quisque suæ tectique memor; nunc magna referto Facta, patrum laudes. Ultrò occurramus ad undam, Dum trepidi, egressisque labant vestigia prima. Audentes fortuna juvat. Hæc ait et secum versat, quos ducere contrà, Vel quibus obsessos possit concredere muros. Intereà Æncas socios de puppibus altis Pontibus exponit. Multi servare recursus Languentis pelagi, et brevibus se credere saltu; Per remos alii. Speculatus litora Tarchon, Quà vada non spirant, nec fracta remurmurat unda, Sed mare inoffensum crescenti allabitur æstu, Advertit subitò proras, sociosque precatur: Nunc, ô lecta manus, validis incumbite remis: Tollite, ferte rates: inimicam findite rostris NOTES. gular in their motions, moving in very ec- centric orbits. Sometimes they approach very near the sun; when they have a pro- jection, or tail, which has a fiery or luminous appearance. This is always directly oppo- site the sun as seen from the comet, and is, most probably, its dense atmosphere, illumi- nated by the sun, and propelled by the force of the rays of light issuing from the sun. They were formerly considered ominous, portending disaster to men. The word is derived from the Greek. Liquida: a clear night. 273. Rubent lugubrè: blaze frightfully- oalefully that is, portending disaster to the world. Sanguinei: fiery-red. Sirius ar- dor: the star Sirius. It is sometimes called the dog-star, from the circumstance of its being in the sign Canis, or the dog. Sirius is here used as an adjective. It is a star of the first magnitude. 275. Lavo: inauspicious. 277. Præripere: in the sense of anteca- pere. It was the plan of Turnus to take possession of the shore, and, if possible, to prevent the landing of the troops. By do- ing this, he would have an advantage over thein. 278. Increpat. This Ruæus interprets by adhortatur. “Ultrò animos. This line is not found in several ancient MSS. Heyne marks it as an interpolation. Ultrò, here, implies that Turnus, immediately on seeing the enemy advance to the shore, addressed his men, and animated them to the contest. 275 280 285 290 295 278. Ultrò tollit ani mos suorum his dictis 279. Adest vobis per fringere hostem dextrâ. quod 283. Dum sunt trepidi primaque vestigia labant iis egressis aquâ. 285. Quos possit du- cere contra Ænean, vel quibus 290. Alii exponunt se "per remos. The address is short, but it bespeaks the soi dier and the commander. Servius says 279. Perfringere dextrâ. this is a military phrase, and imports facere fortiter. Adest: it is arrived-the time is come. Tempus come. Tempus is understood. 280. Mars ipse: the battle is in your, power, O men. 281. Nunc referto: now let each one imi- tate-call to his memory. Ruæus says. memoret. 282. Laudes: the glory of his ancestors. Davidson reads, laudesque. Others omit the que. 284. Audentes: the bold-courageous. 285. Versat: in the sense of volvit. The one 288. Multi servare: many began to ob- serve the retreat of the ebbing sea, &c. The landing or debarkation of the troope was effected in three divisions. under Æneas landed on bridges thrown from the ships upon the shore. Another sought flats and shallows, which might be overflowu when the tide was full, and bare at the ebb They leap out upon these, and, by the help of oars, get to the shore. The division un- der Tarchon sought an open and smooth shore, where the waves flowed on without meeting with an impediment or obstacle; and where landing would be less dangerous. The verb cœperunt is understood. 289. Languentis: ebbing-fallir g. 291. Spirant. This is the reading of Heyne. The common reading is sperat. Qua vada: where the bottom or shallows 508 P. VARGILII MARONIS Hanc terram, sulcumque sibi premat ipsa carina. Frangere nec tali puppim statione recuso, Arreptâ tellure semel. Quæ talia postquam 299. Socii cœperunt Effatus Tarchon, socii consurgere tonsis, consurgere tonsis non erat innocua 309. Totam aciem suo- rum, et sistit eos in litore contrà Æneam. Spumantesque rates arvis inferre-Latinis, Donec rostra tenent siccum; et sedêre carinæ 302. Sed tua puppis Omnes innocuæ ; sed non puppis tua, Tarchon. Namque inflicta vadis dorso dum pendet iniquo, Anceps sustentata diu, fluctusque fatigat, Solvitur, atque viros mediis exponit in undis : Fragmina remorum quos et fluitantia transtra Impediunt, retrahitque pedes simul unda relabens Nec Turnum segnis retinet mora; sed rapit acer Totam aciem in Teucros, et contrà in litore sistit. Signa canunt. Primus turmas invasit agrestes 317. Nec longè hinc dejecit leto Æneas, omen pugnæ: stravitque Latinos, 319. Arma Herculis Occiso Therone; virûm qui maximus ultrò juvêre illos nihil; suæ Æneam petit. Huic, gladio perque ærea suta, validæ manus, genitor- Per tunicam squalentem auro, latus haurit apertum. que Melampus, comes Inde Lycam ferit, exsectum jam matre peremptâ, Alcidæ usque dum terra præbuit graves labores Et tibi, Phoebe, sacrum; casus evadere ferri illi, juvêre eos nil. Quòd licuit parvo. Nec longè Cissea durum, 323. Sistit illud in ore Immanemque Gyam, sternentes agmina clavâ, ejus clamantis. Tu quo- Dejecit leto. Nihil illos Herculis arma, que, O infelix Cydon, Nil validæ juvêre manus, genitorque Melampus, dum sequeris Clytium, tua nova gaudia, fla- Alcidæ comes usque, graves dum terra labores ventem quoad malas Præbuit. Ecce Pharo, voces dum jactat inertes, prima lanuginê, mise- Intorquens jaculum, clamantis sistit in ore. rande juvenis, jaceres stratus Dardania dextrâ, Dum sequeris Clytium infelix, nova gaudia, Cydon, Tu quoque, flaventem primâ lanugine malas securus amorum juve- num, qui semper erant Dardaniâ stratus dextrâ, Securus amorum, Qui juvenum tibi semper erant, miserande, jaceres ; *chari tibi; ni NOTES. were not rough. Spirant: in the sense of æstuant. 292. Inoffensum: smooth-unobstructed. Nec fracta: not broken-dashed against any obstruction. 296. Premat: in the sense of aperiat. 299. Tonsis: properly, the blade; by sy- nec. the whole oar. Remis, says Ruæus. 301. Siccum: locum is understood. 302. Innocua: safe. Ruæus says, illæse. 303. Iniquo dorso: an uneven or broken bank of sand. 304. Sustentata diu anceps: continuing a long time in that dangerous situation. Fatigatque fluctus. Servius explains this by fluctus fatigat navem; taking fluctus for the noin. But it is easier, and more poetical to say: "the ship tires the waves." They beat and dash against it so long, that they may be said poetically and elegantly to be tired or wearied out. Valpy says, "buffets the waves." 310. Canunt signa: they sound the signal for the fight, Canunt: in the sense of so- nant. 300 305 310 315 320 326 311. Omen: in the sense of initium vel faustum auspicium. 313. Suta: part. pass. of the verb suo taken as a sub. the seams or folds of the shield-the shield itself. Erea suta: the brazen shield. Some copies have scuta. 314. Haurit: in the sense cá transfigit. Huic in the sense of hujus. his mother, when dead. 315. Exsectum: cut out, or extracted from 316. Ferri. Ferrum here is the instru ment with which his mother was opened. Casus: the danger of that instrument upon the body of the infant. Parvo: to him a child, or rather infant. 320. Nil. Heyne reads nec. mon reading is nil. The com- 324. Flaventem: yellow as to his cheek. with the first down. His beard had just begun to grow. 325. Nova gaudia: in the sense of novum amicum. Heyne says, delicias. Is qui amatur, 326. Securus amorum: regardless of the love of the youths &c. because dead. ENEIS. LIB X. 509 330 335 331. Alma Venus de- flexit partim tantùm stringentia corpusÆneæ. 340 339. Protinùs altera hasta missa, lacerto Ni fratrum stipata cohors foret obvia, Phorci Progenies; septem numero, septenaque tela Conjiciunt: partim galeâ clypeoque resultant Irrita; deflexit partim stringentia corpus Alma Venus. Fidum Æneas affatur Achaten Suggere tela mihi; non ullum dextera frustrà Torserit in Rutulos; steterunt quæ in corpore Graiûm Iliacis campis. Tum magnam corripit hastam, Et jacit. Illa volans clypei transverberat æra Mæonis, et thoraca simul cum pectore rumpit. Huic. frater subit Alcanor, fratremque ruentem Sustentat dextrâ : trajecto missa lacerto Protinùs hasta fugit, servatque cruenta tenorem ; Dexteraque ex humero nervis moribunda pependit. Tum Numitor, jaculo fratris de corpore rapto, Æneam petiit: sed non et figere contrà Est licitum, magnique femur perstrinxit Achatæ. Hic Curibus, fidens primævo corpore, Clausus Advenit, et rigidâ Dryopen ferit eminùs hastâ Sub mentum graviter pressâ, pariterque loquenti Vocem animamque rapit, trajecto gutture: at ille Fronte ferit terram, et crassum vomit ore cruorem. Tres quoque Threïcios, Boreæ de gente supremâ; Et tres, quos Idas pater, et patria Ismara mittit, Per varios sternit casus. Occurrit Halæsus, Auruncæque manus: subit et Neptunia proles, NOTES. 330. Partim:, a noun partitive: some of them. Resultant: in the sense of resiliunt. 331. Deflexit: turns aside, so that they just touched his body. 333. Suggere: give to me the darts, &c. 339. Hasta protinùs missa. It is generally thought by commentators that the same spear which killed Mæon, also wounded Alcanor in the arm. But it is difficult to conceive that a javelin, after it had passed through a shield of brass and a breast plate, should retain so much force as to pass through the body of a man, and in its course wound another person in the arm; and, after this, that it should continue its way some distance. Some conjecture they were different weapons: and for this there is considerable ground of probability. Those who think there was only one spear, rely much upon the word protinùs, which they say, means, strait-way-right forward; but it also means, forthwith-immediately. Be- side, Alcanor did not seize his brother till he was in the act of falling, and the dart, con- sequently, done its execution, and passed from the body on its way. Granting that strait-way is the proper meaning of protinus in this place, may it not refer to the quick- ness of Æneas in repeating his throws, as well as to the motion of the dart? After all, the supposition of there being two darts, 345 Alcanoris trajecto, fugit 350 350. Per varios casus sternit tres Threicios quoque, de suprema makes the sense easier, and does no violence to the words. After Æneas had killed Moon, observing his brother in the act of supporting him, and bearing him off, immediately, so that there seemed to be no interval between the two darts, hurled one at him which passed through his shoulder; and, bloody from the wound it had inflicted, continued on its course for some distance. course for some distance. This is the opi- nion of Heyne. He says, hasta alia missa ab Ænea. 343. Contrà: in the sense of vicissim. 345. Curibus: from Cures. This was a city of the Sabines. Of this city was Clau- sus, who commanded the Sabine troops. See Æn. vii. 707. 347. Pressâ graviter: driven with violence under his chin. Pressa agrees with hasta. Pariter: in the sense of simul. 350. Borea. Boreas, properly, the north wind, fabled to have been the son of the river Strymon in Macedonia, or rather of the god of the river Strymon. Suprema in the sense of altâ vel sublimi. Some take it in the sense of extrema, remote: meaning, they were a remote or distant nation of the earth. 351. Ismara: a city of Thrace, not fa from mount Ismarus, according to Servius 352. Casus: in the sense of modos. 510 P. VIRGILII MARONIS 354. Nunc hi, nunc Insignis Messapus equis. Expellere tendunt illi tendunt expellere alii Nunc hi, nunc illi. Certatur limine in ipso Ausoniæ. Magno discordes æthere venti Prælia ceu tollunt, animis et viribus æquis: alios è loco. 358. Ipsi venti non in- Non ipsi inter se, non nubila, non mare, cedunt: ter se, non nubila, non Anceps pugna diu, stànt obnixa omnia contrà mare, cedunt 364. Ut primùm Pal- las vidit Arcadas, insue- tos Haud aliter Trojanæ acies, aciesque Latinæ Concurrunt hæret pede pes, densusque viro vir. At parte ex aliâ, quâ saxa rotantia latè Impulerat torrens, arbustaque diruta ripis, Arcadas, insuetos acies inferre pedestres, Ut vidit Pallas Latio dare terga sequaci : Aspera queis natura loci dimittere quando Suasit equos; unum quod rebus restat egenis ; 368. Ille accendit vir- Nunc prece, nunc dictis virtutem accendit amaris; tutem suorum, nunc Quò fugitis socii? per vos, et fortia facta, prece, nunc amaris dic- Per ducis Evandri nomen, devictaque bella, tis; quod unum 369. Oro, per vos, et Spemque meam, patriæ quæ nunc subit æmula laudis, Fidite ne pedibus. Ferro rumpenda per hostes Est via, quâ globus ille virûm densissimus urget: fortia facta 356 360 235 370 374. Hâc parte alta Hâc vos, et Pallanta ducem patria alta reposcit patria reposcit. Numina nulla premunt; mortali urgemur ab hoste 375 375. Nos mortales ur- Mortales; totidem nobis animæque manusque. gemur ab mortali hoste; sunt nobis totidem ani- Ecce, maris magno claudit nos objice pontus: mæque manusque, quot Deest jam terra fugæ : pelagus, Trojamne petemus Hæc ait: et medius densos prorumpit in hostes. Obvius huic primùm, fatis adductus iniquis, Fit Lagus hunc, magno vellit dum pondere saxum, sunt illis. NOTES. 354. Messapus. See Æn. vii. 691. He is there called domitor equûm, because the horse was sacred to Neptune, his reputed fa- ther. Hence he is called, Neptunia proles. 358. Cedunt. The common reading is cedit in the sing. Heyne reads cedunt, which is preferable. 359. Obnixa. Some copies have obnixi. But Pierius informs us that he found obnixa in all the ancient manuscripts which he ex- amined. It makes the sense easier, and is probably the correct reading. All things stand struggling against one another: venti ventis, nubes nubibus, mare mari. Heyne reads, obnixa. Valpy has obnixi. 363. Arbusta: in the sense of arbores. 364. Inferre pedestres acies: to sustain a fight on foot: simply, to fight on foot. A part of the field of battle was rough and uneven ground, occasioned by the floods of the Tiber, or some torrent from the hills. Here the Arcadians chanced to fall, and being cavalry, they could not use their horses, and were obliged to dismount, and oppose the Latins on foot. But being un- accustomed to this mode of fight, they were soon thrown into confusion, and were fleeing before the enemy. In this critical state of affairs, Pallas hastened along the ranks, the 380 only thing that remained to be done, to rally his men, and bring them up to the charge. He puts them in mind that their only hope of safety is in victory. He mentions their valiant achievements, their battles won, the name of their venerable monarch, &c. Up on this occasion, Pallas manifested the in- trepid cammander. 365. Latio: the country, put by meton for the inhabitants. Sequaci: valiant-or pursuing them in flight. 366. Dimillere: to dismount-to leave their horses. Queis: to whom, to wit, the Arcadians. 367. Suasit: in the sense of coëgit. 370. Ducis: in the sense of regis. Deve- ta bella: your victorious wars. Ruæus says, relatas victorias. 371. Subit: in the sense of surgit. Pa- triæ laudis: my father's glory. 374. Reposcit: in the sense of vocat. 377. Maris: in the sense of aquæ. 378. Petemus. The meaning is: we must either cast ourselves into the sea, and there perish, or cut our way through the enemy to the Trojan camp. Nothing else remains for We have no place for flight. us. 382. Discrimina costis: division-separa- ÆNEIS. LIB. X. 511 Intorto figit telo, discrimina costis Per medium quâ spina dedit: hastamque receptat 390 395 Ossibus hærentem. Quem non super occupat Hisbon, Ille quidem hoc sperans: nam Pallas antè ruentem, 385 Dum furit, incautum, crudeli morte sodalis, Excipit, atque ensem tumido in pulmone recondit. Hinc Sthenelum petit, et Rhæti de gente vetustâ Anchemolum, thalamos ausum incestare novercæ. Vos etiam gemini, Rutulis cecidistis in arvis, Daucia, Laride Thymberque, simillima proles, Indiscreta suis, gratusque parentibus error : At nunc dura dedit vobis discrimina Pallas. Nam tibi, Thymbre, caput Evandrius abstulit ensis : Te decisa suum, Laride, dextera quærit; Semnianimesque micant digiti, ferrumque retractant. Arcadas accensos monitu, et præclara tuentes Facta viri, mixtus dolor et pudor armat in hostes. Tum Pallas bijugis fugientem Rhotea præter Trajicit. Hoc spatium, tantùmque moræ fuit Ilo. llo namque procul validam direxerat hastam : Quam medius Rhoteus intercipit, optime Teuthra, Te fugiens, fratremque Tyren: curruque volutus Credit semianimis Rutulorum calcibus arva. Ac velut optatò, ventis æstate coortis, Dispersa immittit sylvis incendia pastor : Correptis subitò mediis, extenditur unà Horrida per latos acies Vulcania campos : Ille sedens victor flammas despectat ovantes. Non aliter sociûm virtus coit omnis in unum, Teque juvat, Palla. Sed bellis acer Halæsus Tendit in adversos, seque in sua colligit arma. NOTES. tion-parting to the ribs. Ruæus says, di- vortium costarum. 383. Receptat: in the sense of retrahit. 384. Occupat´in the sense of intercipit. 389. Anchemolum. He was the son of Rhetus, king of the Marrubii, a people of Italy. He had an amour with his step-mo- ther Casperia. To escape the vengeance of his father, he fled to Turnus. 391. Daucia proles simillima: these sons of Daucus, Laridus, and Thymber, resem- bled each other so exactly-were so much alike, that they could not be distinguished from each other even by their parents. Gratus error: a pleasing error, or delusion. 393. Dura discrimina: cruel-fatal dis- tinction. He singled those two brothers from among the rest of the enemy, as the particular objects of his vengeance. 394. Evandrius ensis: the sword of Pal- las, the son of Evander. He cut off the head of Thymber, and the right hand of Laridus. This explains the following line: ertera decisa: thy right hand cut off, seeks nee its owner. 400 405 410 382. Figit hunc intorto telo, quà spina dedit dis- crimina costis per me- dium dorsi, dum 384. Quem stantem super Lagum 385. Nam Pallas ex- cipit eum antè ruentem, incantum, dum 390. Vos etiam gemini fratres, Laride, Thym- berque, cecidistis in Ru- tulis arvis. 399. Fugientem præ ter eum bijugis 400. Hoc fuit spatium vitæ tantùmque moræ ad mortem Ilo 407. Mediis sylvis sa- bitò 412. In hostes adversos 396. Micant: in the sense of movent. 400. Hoc spatium, &c. The circumstance of Rhoteus intercepting the dart aimed at Ilus, which would have killed him, gave him a short space or time of life, and was sc much respite from death. 404. Cædit: in the sense of pulsat, vel ferit. 405. Optatò: to his wish. 406. Dispersa: scattered abroad. 408. Horrida Vulcania acies: the horrid squadrons of fire, &c. This conveys a lively idea of a devouring fire raging without con- trol, and increasing its forces in its progress, like an army pouring troops after troops. Servius censures the poet in applying acies, troops, or marshalled squadrons, to fire. The expression, to be sure, is bold, but not incon- gruous. The word in poetry is applied to fire, spreading and raging, and destroying every thing in its way, like a desplating army. Vulcania: an adj. from Vulcanus, the god of fire; by meton. fire itself. 409. Ovantes: exulting-victorious. 411. Acer: valiant-intrepid in war. 412. Colligit se: he stoops, and contracts $12 P. VIRGILII MARONIS 426. At Lausus, in- gens pars belli, non sinit agmina perterrita esse Hic mactat Ladona, Pheretaque, Demodocumque, Strymonio dextram fulgenti diripit ense, Elatam in jugulum: saxo ferit ora Thoantis, Ossaque dispergit cerebro permixta cruento. Fata canens sylvis genitor celârat Halæsum: Ut senior leto canentia lumina solvit, Injecêre manum Parcæ, telisque sacrârunt Evandri: quem sic Pallas petit, antè precatus: Da nunc, Tybri pater, ferro, quod missile libro, Fortunam atque viam duri per pectus Halæsi : Hæc arma exuviasque viri tua quercus habebit. Audiit illa Deus: dum texit Imaona Halæsus, Arcadio infelix telo dat pectus inermum. At non, cæde viri tantâ perterrita, Lausus, Pars ingens belli, sinit agmina. Primus Abantem Oppositum interimit, pugnæ nodumque moramque Sternitur Arcadiæ proles, sternuntur Etrusci : 430. Et vos, O Teu- Et vos, ô Graiis imperdita corpora, Teucri. cri, quorum corpora erant Agmina concurrunt, ducibusque et viribus æquis imperdita Graiis, cadi- Extremi addensent acies; nec turba moveri tis. 434. Hinc Lausus in- stat et urget contrà 435. Ambo erant egre- gii formâ. Tela manusque sinit. Hinc Pallas instat et urget; Hinc contrà Lausus: nec multùm discrepat ætas ; Egregii formâ; sed queis fortuna negârat In patriam reditus. Ipsos concurrere passus Haud tamen inter se magni regnator Olympi: Mox illos sua fata manent majore sub hoste. Intereà soror alma monet succurrere Lauso NOTES. himself behind the covert of his armor, par- ticularly his shield. 413. Mactat: in the sense of interficit. 414. Strymonio: the dat. in the sense of the gen. He cut off the right hand of Stry- monius, raised against his throat-raised for the purpose of cutting the head from Halosus. Diripit: in the sense of abscindit. 416. Dispergit in the sense of Diffindit. 417. Canens in the sense of prædicens, agreeing with genitor. Fata: in the sense of mortem ejus. : 418. Ut solvit as soon as the old man closed (loosed) his eyes in death, the fates, &c. Rumus interprets canentia by senilia. Heyne considers the words lumina canentia, as referring to the gray hairs, eye brows, and beard of the old man-to his appear- ace in general, without a particular refer- ence to the color of his eyes. 421. Libro: in the sense of mitto. 422. Duri: hardy-valiant. 425. Inermum: naked-unprotected by his armor. Dat: in the sense of offert. 426. Tanta cædê piri. Most commenta- tors take this for cæde tanti viri, by hypal- lage at the slaughter or death of so great a man; to wit, Halæsus. But it is easier, and more natural to understand it of the great slaughter, and havoc made by Pallas. 415 420 425 430 435 428. Nodum moramque: the strength, and support of the fight. The words imply that he, (Abas,) made a firm stand against the enemy-that he was the life and soul of the fight, and a principal obstacle to victory Ruæus interprets nodum, by difficultatem. 430. Imperdita: not slain-destroyed. Re ference is here made to the Trojan wai, which proved fatal to so many Trojans. 432. Extremi, &c. The meaning appears to be this: that the rear ranks pressed upon the front, who were already engaged, that they also might come into action. By this means, the men became so close that they could not move their hands, or wield their weapons. Turba: the crowd. 433. Pallas-Lausus. One would natu- rally suppose, that the poet would have made these two young princes, so equally matched in every respect, try the fortune of the fight. But he well knew that it would be more to their glory, to fall by the hand of a superior foe, than to kill each other. He makes a fine use of their deaths after- ward. The former was slain by Turnus, the latter by Æneas. 438. Fara: in the sense of mors. 439. Soror alma: the nymph Juturna, the sister of Turnus. She was made a nymph by Jove, who had an amour with her, as a ENEIS. LIB. X T'urnum, qui volucri curru medium secat agmen. Ut vidit socios: Tempus desistere pugnæ; Solus ego in Pallanta feror; soli mihi Pallas Debetur cuperem, ipse parens spectator adesset. Hæc ait: et socii cesserunt æquore jusso. At Rutulûm abscessu, juvenis tum jussa superba Miratus, stupet in Turno; corpusque per ingens Lumina volvit, obitque truci procul omnia visu; Talibus et dictis it contra dicta tyranni : Aut spoliis ego jam raptis laudabor opimis, Aut leto insigni: sorti pater æquus utrique est : Tolle minas. Fatus medium procedit in æquor. Frigidus Arcadibus coit in præcordia sanguis. Desiluit Turnus bijugis, pedes apparat ire Cominùs. Utque leo, speculâ cùm. vidit ab altâ · Stare procul campis meditantem prælia taurum, Advolat ; haud alia est Turni venientis imago. Hunc ubi contiguum missæ fore credidit hastæ, Ire prior Pallas, si quà fors adjuvet ausum, Viribus imparibus; magnumque ita ad æthera fatur : Per patris hospitium, et inensas, quas advena adîsti, Te precor, Alcide, cœptis ingentibus adsis: Cernat semineci sibi me rapere arma cruenta, Victoremque ferant morientia lumina Turni. Audiit Alcides juvenem, magnumque sub imo 440 445 450 513 441. Inquit: est terp- pus 443. Cuperem ut ejus parens 454. Utque leo advo 455 lat, cûm ab alta specula vidit taurum stare 461 Corde premit gemitum, lachrymasque effudit inanes. 465 Tum genitor natum dictis affatur amicis : Stat sua cuique dies; breve et irreparabile tempus Omnibus est vitæ: sed famam extendere factis, Hoc virtutis opus. Trojæ sub mœnibus altis Tot nati cecidere Deûm: quin occidit unà Sarpedon, mea progenies. Etiam sua Turnumn Fata vocant, metasque dati pervenit ad ævi. NOTES. compensation for her violated chastity. See An. xii. 138. et sequens. 440. Secat: in the sense of dividit. 444. Cesserunt æquore jusso: retired from the commanded plain-from that part of the field of battle, where Pallas was, to make room for Turnus to advance against him. son. 447. Obit: surveys. Omnia may refer to his armor more particularly, than to his per- That had been mentioned just before. Truci visu: with a stern or steady look. 448. I: in the sense of dicit, vel respondet. 449. Spoliis opimis. For the spolia opima, see Æn. vi. 855-859. 450. Pater æquus. Dryden takes pater hore for Jupiter, who, it is true, may be con- sidered the father of all, just and impartial. But it is better to take it for Evander, the father of Pallas. It was the same thing to him whether his son were slain, or returned victorious. He was equally prepared for either event. Equus: in the sense of pa- atus. 470 458. Cœpit ire prior. imparibus viribus, ten- tans si quà 460. O Alcide, precor te, per 462. Turnus cernat me rapere 452. Coit: congeals. It retired from the extremities to the heart; there thickened, and ceased to circulate. Such was the fear of the Arcadians for the issue of the combat. Apparat: in the sense of parat. 457. Contiguum: within reach of his mis- sive spear. 460. Hospitium. Hercules, on his return from Spain, was entertained by Evander, and after the death of Cacus was magnifi- cently worshipped. See En. viii. 184. et sequens. 461. Adsis: may you favor-aid. 462. Rapere: in the sense of auferre. 463. Ferant: may the dying eyes of Tur- nus endure to behold me victorious. 466. Natum: Hercules. He was the son of Jupiter by Alcmene, the wife of Amphitry- Hence, sometimes called Amphitryoni- on. ades. 467. Stat: is fixed. 472. Ad metas dati ævi: to the end of his appointed life. " 34 514 P VIRGILII MARONIS 476. Illa hasta volans incidit, quà summa Sic ait, atque oculos Rutulorum rejicit arvis At Pallas magnis emittit viribus hastam, Vaginâque cavâ fulgentem deripit ensem. Illa volans, humeris surgunt quà tegmina summa, Incidit, atque viam clypei molita per oras, Tandem etiam magno strinxit de corpore Turni. Hìc Turnus ferro præfixum robur acuto In Pallanta diu librans jacit, atque ita fatur : Aspice, num magè sit nostrum penetrabile telum. 482. Ac cuspis teli Dixerat: at clypeum, tot ferri terga, tot æris, transverberat medium Cùm pellis toties obeat circumdata tauri, clypeum vibranti ictu, Vibranti cuspis medium transverberat ictu, cùm pellis tauri circum- Loricæque moras, et pectus perforat ingens. data toties obeat eum, Ille rapit calidum frustrà de vulnere telum : perforatque moras Unâ eâdemque viâ sanguisque animusque sequuntur 486. Ille Pallas frustrà Corruit in vulnus; sonitum super arma dedêre ; 488. Arma dedêre so- Et terram hostilem moriens petit ore cruento. nitum super eum. tot terga ferri, tot æris, Pallanta ei Quem Turnus super assistens : Arcades, hæc, inquit, memores mea dicta referte 492. Remitto filium Evandro: qualem meruit, Pallanta remitto. 495. Et fatus talia Quisquis honos tumuli, quicquid solamen humandi est pressit eum exanimem Largior. Haud illi stabunt Æneïa parvo 497. Nefasque impres- Hospitia. Et lævo pressit pede, talia fatus, sum in eo, nempe, ma- Exanimem, rapiens immania pondera baltei, nus juvenum cæsa fuerit Impressumque nefas; unâ sub nocte jugali 501. O mens hominum Cæsa manus juvenum fœdè, thalamique cruenti; Quæ bonus Eurytion multo cælaverat auro: 503. Cùm optaverit Quo nunc Turnus ovat spolio, gaudetque potitus. se emptum esse magno Nescia mens hominum fati, sortisque futuræ, pretio Pallanta intactum Et servare modum, rebus sublata secundis! fœdè nescia esse 504. Diemque, quò Turno tempus erit, magno cùm optaverit emptum Intactum Pallanta; et cùm spolia ista diemque interfecit eum. NOTES. 473. Rejicit oculos: he turned his eyes from, &c. that he might not behold a death, which he would have prevented, but was not able. Rumus interprets the words by retulit oculos ad campos. Heyne says, jacit retrò― avertit. -477. Molita viam : opening, or making a way for itself, &c. A part. agreeing with hasta, understood. It 478. Strinxit: it glanced from, &c. hit his body, but did not wound him. 479. Robur: a dart, or javelin. Magè, for magis. 481. Penetrabile: penetrating. Adjec- tives of this form are generally passive in their signification. There are some few in- stances of their being used in an active sense This is one of them. 482. Terga: in the sense of laminæ: so many plates of iron, so many, &c. The spear of Turnus passed through (transver- berat) the middle of his shield, which was composed of so many plates, &c. 483 Cum: in the sense of quamvis. Obear 476 480 48E 490 495 500 circumdata: simply, for circumdatur. Or, circumdata may be taken in the sense of complicata: folded up-doubled. 485. Moras: any thing that prevents-a stop or hindrance. It is here used for the folds and texture of the coat of mail. 490. Assistens: in the sense of stans. 493. Humandi: a gerund in di, in the sense of humationis vel sepulchri. 494. Largior: I freely bestow, or grant it. Rumus says, concedo. 497. Sub una jugali nocte, &c. The story of the daughters of Danaus, who murdered their husbands in the night of their mar- riage, is here meant. See nom. prop. under Danaïdes. 499. Eurytion. The name of some arti- ficer. The belt of Pallas was covered or overlaid with gold; in which this horrid crime was carved or engraven. Bonus skilful. Nefas: any great or horrid en also, a wicked or odious person. 502. Modum: moderation--bounds. 503. Erit: in the sense of veniet. ENEIS. LIB X Oderit. At socii multo gemitu lachrymisque Impositum scuto referunt Pallanta frequentes. O, dolor, atque decus magnum, rediture, parenti ! Hæc te prima dies bello dedit, hæc eadem aufert · Cùm tamen ingentes Rutulorum linquis acervos. Nec jam fama mali tanti, sed certior auctor Advolat Æneæ, tenui discrimine leti Esse suos; tempus versis succurrere Teucris. Proxima quæque metit gladio, latumque per agmen Ardens limitem agit ferro, te, Turne, superbum Cæde novâ, quærens. Pallas, Evander, in ipsis Omnia sunt oculis; mensæ, quas advena primas Tunc adiit, dextræque datæ. Sulmone creatos Quatuor hic juvenes, totidem, quos educat Ufens, Viventes rapit: inferias quos immolet umbris, Captivoque rogi perfundat sanguine flammas. Inde Mago procul infensam contenderat hastam : Ille astu subit, ac tremebunda supervolat hasta : Et genua amplectens effatur talia supplex: Per patrios Manes, et spes surgentis Iüli, Te precor, hanc animam serves natoque patrique. Est domus alta: jacent penitùs defossa talenta Cælati argenti: sunt auri pondera facti Infectique mihi: non hìc victoria Teucrûm Vertitur haud anima una dabit discrimina tanta. Dixerat: Æneas contrà cui talia reddit: Argenti atque auri, memoras quæ, multa talenta, Natis parce tuis: belli commercia Turnus Sustulit ista prior, jam tum Pallante perempto. : NOTES. 506. Referunt: his friends gathering in crowds, (frequentes) carry his body from the field of battle. 507. O dolor, &c. This is an exclamation either of the poet, or of his companions, bearing away the dead body, with a view to the grief of Evander when he should hear of the death of his son. But his grief would be in some measure lightened by the consideration of his distinguished actions. Fama: a 510. Auctor: in the sense of nuntius. Certior in the sense of certus. report or rumor. 511. Tenui discrimine: in a small dis- tance-in great hazard of. Modico interstitio mortis, says Servius. Parùm distare ab exitio, says Rumus. 512. Suos socios is understood. Tempus: esse is understood. 514. Agit: in the sense of facit: he cuts down-forces with his sword, &c. 519. Umbris: the plu. for umbrâ in the wing. as in Æn. v. 81, which see. Inferias: offerings to the dead. These were poured upon, or into the grave. They were milk, honey, wine, &c. Upon these, it was sup- posed, the umbra feasted. 120. Perfundat: might wet, or sprinkle. 505 510 515 516 507. O Palia, rediture dolor, atque magnum decus parenti! 516. Imprimis mense, quas primas ille tunc advena adiit, 518. Hic rapit qua- tuor juvenes, creatos 520 Sulmone; totidem, quos Ufens educat, omnes vi- ventes quos immolet tanquam inferias umbris Pallantis 525 525. Ut serves hane animam 530 532. Parce tuis natis multa talenta argenti 521. Contenderat: in the sense of mittebat 522. Subit: he stoops. Astu: with dex- terity. 524. Per patrios manes, &c. This address of Magus is imitated from Homer, Iliad vi where Adrastus supplicates Agamemnon But the Roman poet has much improved upon the Greek. Mr. Pope observes, that nothing could be a more artful piece of ad dress than the first lines of this supplication, when we consider the character of Æneas. to whom it was made: per patrios Manes, &c. 526. Defossa penitùs: buried deep in the earth. 527. Pondera: masses: plu. of pondus. Auri facti. By this we are to understand, gold wrought into vases, statues, &c. Auri infecti: of bullion-gold unwrought. Co- lati: of embossed silver-silver carved or wrought into vases. 529. Tanta discrimina: so great differ- ence. The victory of the Trojans does not turn upon this point (htc.) My life can make no great difference; beside, you shall be abundantly rewarded for your clemency in doing it. 532. Ista commercia: those terms or con ditions. Ista pacta belli, says Rumus 516 P. VIRGILII MARONIS 534. Manes patris An- Hoc patris Anchise Manes, hoc sentit Iülus. Sic fatus, galeam lævâ tenet; atque reflexâ chisi sentiunt 536. Abdidit ensem Cervice, orantis capulo tenus abdidit ensem. tenus capulo in corpus Nec procul Æmonides, Phœbi Triviæque sacerdos, eus orantis. Nec erat Infula cui sacrâ redimibat tempora vittâ, monides procul, brâ mortis. Totus collucens veste atque insignibus armis. Quem congressus agit campo, lapsumque superstaħs 541. Ingentique um- Immolat, ingentique umbrâ tegit: arma Serestus Lecta refert humeris, tibi, rex Gradive, trophæum. Instaurant acies, Vulcani stirpe creatus Cæculus, et veniens Marsorum montibus Umbro. 545. Umbro dejecerat Dardanides contrà furit. Anxuris ense sinistram, sinistram Anxuris ense, Et totum clypei ferro dejecerat orbem. et totum 536 531 545 Dixerat ille aliquid magnum, vimque affore verbo Crediderat, cœloque animum fortassè ferebat, Canitiemque sibi, et longos promiserat annos. hæc 556. Super eum fatur 557. Tu, hostis metu- ende, Tarquitus exsultans contrà fulgentibus armis, Sylvicolæ Fauno Dryope quem Nympha creârat, 550 555 552. Æneæ ardenti. Obvius ardenti sese obtulit: ille reductâ Ille, hasta reductâ, im- Loricam clypeique ingens onus impedit hastâ : pedit ejus loricam Tum caput orantis nequicquam, et multa parantıs Dicere, deturbat terræ: truncumque tepentem Provolvens, super hæc inimico pectore fatur: Istìc nunc, metuende, jace. Non te optima mater Condet humi, patriove onerabit membra sepulchro : Alitibus linquêre feris, aut gurgite mersum Unda feret, piscesque impasti vulnera lambent. Protinùs Antæum et Lycam, prima agmina Turni, Persequitur fortemque Numam, fulvumque Camertem, Magnanimo Volscente satum; ditissimus agri NOTES. 538. Infula. This was a sort of diadem worn by priests and illustrious persons. The vitta was a kind of label or fillet, that hung down from the infula, on each side. Cui: in the sense of cujus. 540. Congressus: engaging, or meeting: a part. agreeing with Eneas. "" 541. Ingenti umbrâ: with the shades of death—an everlasting shade. Ruæus says, magnis tenebris. Davidson says, "with the deep shades of death.' Heyne thinks it re- fers to the shield and body of Æneas; which is a very singular interpretation. Super- stans ingenti umbrâ tegit, says he. Tegit: in the sense of opprimit. 542. Arma lecta: his arms gathered up, to be a trophy to thee, O Mars, king of war. Gradivus, a name of Mars. 543. Acies: in the sense of pugnam. 545. Dardanides: Eneas. 546. Dejecerat: Umbro had cut off the left arm of Anxur just as Eneas came up. He had thrown down his left arm, and with it his shield fell to the ground. This, and some other embarrassed sentences, occur, particularly in this book, which plainly show that Virgil had not put the finishing hand 560 to the Æneid. Totum orbem clypei: simply the whole shield. 547. Vim: force-efficacy. Aliquid mag num. He had repeated some spell or in cantation, which he hoped would prove effi- cacious against the darts of Eneas, and therefore he made head against him. Da- vidson says, "some mighty spell he had pronounced." Ruæus observes: magicia quibusdam consecrationibus et carminibus ad- versùs vulnera se munierat. Germanus, and in the place of magnum. some others think magicum should be read 551. Sylvicola: the dat. agreeing with Fauno: an inhabitant of the woods. Of sylva and colo. Creârat: in the sense of pepererat. 553. Hasta reductâ: his spear being drawn back, that he might throw it from him with greater force. Impedit: he encumbers, or renders useless to him, his corslet, &c. be- cause his spear remained fast in them. 561. Prima agmina: the chief or princt pal leaders. They were so valiant, they were a host themselves. Heyne says, qui pugnant ante ordines vel qui in prima acse ENEIS. LIB. X. 517 Qui fuit Ausonidûm, et tacitis regnavit Amyclis Ægæon qualis, centum cui brachia dicunt, Centenasque manus, quinquaginta oribus ignem Pectoribusque arsisse; Jovis cùm fulmina contra Tot paribus streperet clypeis, tot stringeret enses Sic toto Eneas desævit in æquore victor, Ut semel intepuit mucro. Quin ecce Nyphæi Quadrijuges in equos, adversaque pectora tendit : Atque illi longè gradientem et dirà frementem Ut vidêre, metu versi, retròque ruentes, Effunduntque ducem, rapiuntque ad litora currus. Intereà bijugis infert se Lucagus albis In medios, fraterque Liger: sed frater habenis Flectit equos; strictum rotat acer Lucagus ensem Haud tulit Æneas tanto fervore furentes; Irruit, adversâque ingens apparuit hastâ. Cui Liger : 565 570 575 565. Turs qualis erat Egæon, cui homines di cunt fuisse centum 570. Mucro gludu in- tepuit sanguine 572. Illi equi, ut pri- mùm vidêre eum longè 578. Eos furentes tanto 580 Non Diomedis equos, non currum cernis Achillis, Aut Phrygiæ campos: nunc belli finis et ævi His dabitur terris. Vesano talia latè Dicta volant Ligeri: sed non et Troïus heros Dicta parat contrà; jaculum nam torquet in hostein. Lucagus ut pronus pendens in verbera telo Admonuit bijugos, projecto dum pede lævo Aptat se pugnæ, subit oras hasta per imas Fulgentis clypei, tum lævum perforat inguen. 586 NOTES. 564. Ausonidûm: gen. plu. for Ausonida- rux, by syn. The Ausones were among the early inhabitants of Italy. Tacitis Amy- clis. Amycle was a city of Latium, near Terracina, which is said to have perished through silence. The city having been fre- quently thrown into confusion by false alarms, at length a law was made that none of its inhabitants should mention the ap- proach of an enemy. So that, when an ene- my actually advanced against the city, it was suddenly destroyed for want of timely intelligence. Servius assigns another reason for the singular epithet of tacita. He ob- serves, they held the doctrines of Pythago- ras, which forbade them to offer any violence to serpents, and enjoined, at the same time, a silence of five years. At a time, a host of serpents issued from a lake near the city; the inhabitants refusing to attack them, fell a prey to them. ra. 565. gaon: the son of Cœlus and Ter- The same as Briareus. 568. Tot paribus clypeis. It is generally thought these words imply, that the num- ber of his shields was equal to his arms or hands. But it is difficult to conceive how that could be. The warrior carried a shield only on his left arm; and with his right hand he wielded the sword, the javelin, &c. His shields and swords (enses,) doubtless, equalled together the number of his hands. But paribus may mean that they were all of equal size and shape. Streperet: in the sense of sonabat. 570. Ut semel: when once his sword, &c. Mucro: properly, the point of the sword, by synec. the whole sword. 571. Adversa pectora. By these words, we are to understand the breasts of the steeds, rather than the breast of the charioteer Ni- phæus. It gives us a higher idea of the courage of Æneas, who dared to stand against, and oppose the course of these horses. 572. Dirà: an adj. of the neu. plu. used as an adv. in imitation of the Greeks. 574. Effundunt: they throw out the dri ver. 575. Bijugis: bijugi is, properly, a pai of horses harnessed: by meton. the carriage in which they are harnessed. Of bis and jugum. Lucagus was drawn in a chariot b▾ a pair of white horses. 578. Fervore: heat-violence. 582. Ævi: of your life. 583. His terris: on this spot-in this place. 584. Vesano Ligeri: from insolent Liger. Liger is declined like nouns of the third declension, some of which make the abl. in i, as well as in e. Et: also. 587. Admonuit: goaded on his horses with a dart-the point of his javelin, or dart. Rumus says, excitavit. + 518 P. VIRGILII MARONIS A ✓ 593. Vertêre eos rotis Excussus curru moribundus volvitur arvis ; Quem pius Æneas dictis affatur amaris: Lucage, nulla tuos currus fuga segnis equorum Prodidit, aut vanæ vertêre ex hostibus umbræ : 590 598 594. Tu ipse saliens Ipse rotis saliens juga deseris. Hæc ita fatus, Arripuit bijugos. Frater tendebat inermes Infelix palmas, curru delapsus eodem: 597. Oro per te, per Per te, per qui te talem genuêre parentes, parentes, qui 599. Æneas respondit illi oranti pluribus verbis 600. Tu frater ne de- Are Vir Trojane, sine hanc animam, et miserere precantis. Pluribus oranti Æneas: Haud talia dudum Dicta dabas: morere, et fratrem ne desere frater. 600 Tum, latebras animæ, pectus mucrone recludit. Talia per campos edebat funera ductor Dardanius, torrentis aquæ vel turbinis atri 605 More furens. Tandem erumpunt, et castra relinquunt Ascanius puer, et nequicquam obsessa juventus. Junonem intereà compellat Jupiter ultrò: O germana, mihi atque eadem gratissima conjux ! Ut rebare, Venus, nec te sententia fallit, 609. Non est illis viris Trojanas sustentat opes! non vivida bello dextra Dextra viris, animusque ferox, patiensque perîcli! Cui Juno submissa : Quid, & pulcherrime conjux, Sollicitas ægram, et tua tristia dicta timentem? 613. Si foret mihi Si mihi, quæ quondam fuerat, quamque esse decebat, eadem vis in amore, quæ Vis in amore foret! non hoc mihi namque negares Omnipotens; quin et pugnæ subducere Turnum, Et Dauno possem incolumem servare parenti. Nunc pereat, Teucrisque pio dét sanguine pœnas NOTES. 590. Excussus: thrown-tost from his chariot. 591. Pius Æneas. Dr. Trapp observes the epithet pius seems a little incongruous, while he is insulting a fallen enemy. Some soldier-like epithet would seem much more proper for our hero on this occasion. But he is avenging the death of his friend Pallas, who had just been slain; and among the heathon, that was looked upon as an act of piety. 592. Lucage: Mr. Davidson observes, this is a very poor sentiment, an ill-timed affec- tation of wit, unworthy both of the poet and the hero. Virgil appears to have been led into it, from an over fondness for Homer. Nulla segnis: no slow flight of your horses, &c. 594. Juga: properly the yoke: here, the chariot. Sometimes, also, the horses, by meton. 598. Sine: spare, or save this life. In the sense of parce. Rumus says, omitte. 601. Latebras anima: the seat of life. kæus says, quo latet anima. Latebras is put in apposition with pectus. 607. Conjux. Juno was both the sister, and wife of Jove. Conjux is both a husband, and wife. 610 615 608. Venus, ut rebare, &c. This is said ironically, as appears both from the turn of the sentence, and the answer of Juno, which shows that she considered it in that light. How Venus supports the Trojan strength! 609. Opes: in the sense of vires. She gives strength, or power to the Trojans, to perform such mighty deeds. Vivida: in the sense of ardens. 611. Submissa: humble-submissive. 612. Ægram: afflicted -full of grief. The pron. me, is understood. 613. Si foret mihi vis : O, that there were the same force in my love-O, that I had the same influence over thy affections, &c. but I have lost it; for otherwise, thou wouldst not deny me this. 616. Possem: I would be able-I could desire to have power, &c. 617. Pereat: now he must perish, and make retribution, &c. This is said by Juno with a degree of in dignation, that the favorite of Venus should thus prevail, and that the daughter should have more influence with Jove than the wife. Davidson renders the words det pœ- nas: "let him glut the vengeance of the Trojans with his pious blood." His blood ENEIS. LIB. X. 519 Ille tamen nostrâ deducit origine nomen ; Pilumnusque illi quartus pater; et tua largå Sæpe manu, multisque oneravit limina donis. Cui rex ætherei breviter sic fatur Olympi : Si mora præsentis leti, tempusque caduco Ɔratur juveni, meque hoc ita ponere sentis; Tolle fugâ Turnum, atque instantibus eripe fatis. Hactenus indulsisse vacat. Sin altior istis Sub precibus venia ulla latet, totumque moveri Mutarive putas bellum, spes pascis inanes. Cui Juno illachrymans: Quid si, quod voce gravaris, Mente dares; atque hæc Turno rata vita maneret ? Nunc manet insontem gravis exitus! aut ego veri Vana feror: quòd ut ô potiùs formidine falsâ Ludar; et in meliùs tua, qui potes, orsa reflectas! Hæc ubi dicta dedit, cœlo se protinùs alto Misit, agens hyemem nimbo succincta per auras, Iliacamque aciem, et Laurentia castra petivit. Tum Dea nube cavâ tenuem sinè viribus umbram, In faciem Æneæ, visu mirabile monstrum! Dardaniis ornat telis: clypeumque jubasque Divini assimulat capitis; dat inania verba : 620 625 630 635 625. Vacat mihi in dulsisse libi 631. Quòd, ô sit Hum ut potiùs 636. Tum Dea ornat Dardaniis telis tenuem umbram sinè viribus è cava nube. A Dat sinè mente sonum, gressusque effingit euntis. 640 Morte obitâ, quales fama est volitare figuras, Aut quæ sopitos deludunt somnia sensus. At primas læta ante acies exsultat imago, Irritatque virum telis, et voce lacessit. Instat cui Turnus, stridentemque eminùs hastam 645 Conjicit illa dato vertit vestigia tergo. : Tum verò Ænean aversum ut cedere Turnus Credidit, atque animo spem turbidus hausit inanem : 646. Illa imago vertit NOTES. is called pious, because Turnus was descend- word augur, vel aruspex, is understood. ed from the gods. 619. Quartus pater. Turnus was the fourth in a direct line from Pilumnus, who is, therefore, called his fourth father. was his great-grandfather's father. He 620. Limina tua: in the sense of tua lempla. 622. Mora: a delay--respite from. Ca- luco about to fall-doomed to fall by the band of Æneas. Mox casuro, says Heyne. 623. Ponere: to settle, fix or determine. Constituere, says Heyne. Oratur: iś asked by thee. 625. Vacat: in the sense of licet. Hac tenus: so far. 626, Venia: in the sense of gratia. 628. Gravaris: you are loth, or unwilling to grant by words. 629. Quid si dares. Juno here seems to express some fear, that her husband was not sincere in granting her even this favor. Mente from your heart-sincerely. 630. Exitus: in the sense of mors. Vana here has the sense of ignara. Or else the Ruæus says, dicor ignara veritatis. 632. In miliùs: taken adverbially, for the better. Orsa in the sense of incepta. Qua potes: who hast power. Jupiter could con- trol the fates, by deferring, or impeding their purposes, or decrees. 634. Nimbo: in the sense of nube. 636. Tum Dea, &c. This is taken from Homer, Iliad v., where Apollo raises a phan- tom in the shape of Eneas. But Virgil has greatly improved upon the original. 638. Ornat: in the sense of instruit. 640. Effingit: represents. Ruæus says, exprimit. 641. Morte obitâ: after death-death be- ing past. 642. Sopitos sensus: the slumbering senses -or senses buried in sleep. Qua: in the sense of qualia. 646. Tergo dato: the back being turned toward Turnus, it fled from him. 647. Cedere: in the sense of fugere. 648. Turbidus: in the sense of tumens-` - elatus arrogantiâ. A 520 P. VIRGILII MARONIS 655 Quâ nave rex Osi- nius advectus fuerat à 649." Inquit, Ænea, Quò fugis, Ænea? thalamos ne desere pactos: quò fugis? Hâc dabitur dextrâ tellus quæsita per undas. 650. Tellus quæsita Talia vociferans sequitur, strictumque coruscat per undas dabitur tibi hac mea dextrâ. Mucronem: nec ferre videt sua gaudia ventos. Fortè ratis, celsi conjuncta crepidine saxi, Expositis stabat scalis, et ponte parato, Quâ rex Clusinis advectus Osinius oris. Hùc sese trepida Æneæ fugientis imago Conjicit in latebras: nee Turnus segnior instat, Exsuperatque moras, et pontes transilit altos. Vix proram attigerat: rumpit Saturnia funem, Avulsamque rapit revoluta per æquora navem. Illum autem Eneas absentem in prælia poscit: Obvia multa virûm demittit corpora morti. Tum levis haud ultrà latebras jam quærit imago, Sed sublimè volans nubi se immiscuit &træ : Cùm Turnum medio intereà fert æquore turbo. Respicit ignarus rerum, ingratusque salutis, Et duplices cum voce manus ad sidera tendit : Omnipotens genitor, tanton' me crimine dignum Duxisti? et tales voluisti expendere pœnas? 660. Rapitque navem avulsam à litore per re- voluta. 650 655 660 665 669 Quò feror? unde abii? quæ me fuga, quemve reducet? Laurentes-ne iterum muros aut castra videbo ? 672. Quid illa manus Quid manus illa virûm, qui me meaque arma secuti? virûm dicet, qui secuti Quosque, nefas! omnes infandâ in morte reliqui? Et nunc palantes video, gemitumque cadentûm sunt NOTES. 649. Pactos thalamos: the promised match. 652. Nec videt: nor does he perceive that the winds bear off his joys. This is a pro- verbial expression, denoting disappointment. Mucronem: in the sense of ensem. 653. Conjuncta: the ship was connected with, or moored to the top of a high rock. Crepidine, the abl. for crepidini, the dat. 654. Expositis: extended-reaching to the shore. These ladders and bridge had been made, for the purpose of landing troops from the vessel or ship. 655. Osinius. It is probable he was com- mander of these troops, or at least some dis- tinguished man among his citizens; for rex does not always imply a king: sometimes a nobleman. Massicus appears to have been the king of Clusium. 657. Latebras. This word properly sig- nifies any hiding place-or place of conceal- ment. Here it plainly means the hold of the ship, into which the shadow or image of Æneas concealed itself. 658. Moras: obstacles-hindrances. 660. Revoluta æquora: the rolling billows. Servius thinks revoluta is to be connected with navem by hypallåge. But this is un- necessary here; for revoluta is a very proper epithet for the sea; whose surface is con- tinually in motion. Valpy says "through the ebbing tide.” €74 666. Ingratus: unthankful for his safety He considers it no favor to be rescued from the field of battle, where, if he fell, he should fall in the defence of his honor, and the glory of his country. 668. Duxisti. Ruæus says, existimâtı. Crimine: crime--disgrace—-base actions. Didst thou consider me deserving of such an imputation, such disgrace upon my cha- racter, as that arising from deserting my companions in battle? Throughout this ad- dress, Turnus manifests the soldier and the hero. Tanton': for tanto-ne. 669. Expendere: to suffer-undergo. 670. Quemve: or what sort of a person- how disgraced? Qualem, says Ruæus. Abii in the sense of discessi. 671. Castra. Turnus here means his own camp; perhaps the field of battle. By mu- he may mean the capital of his king- dom; or his country in general. ros, 672. Manus virûm: that band of men- those troops of mine. Ruæus says, multi- tudo hominum. Dicet is understood. 673. Nefas. This is here taken as an in terjection. O, disgrace!-O, foul ingrati- tude! Infanda: in the sense of crudeli. Quosque: this is the common reading. Heyne has quos-ne: which he takes in the sense of eos-ne. 674. Palantes: fleeing-wandering, as being without a leader Cadentûm: in the ENEIS. LIB. X. 521 Accipio. Quid agam? aut quæ jam satis ima dehiscat Terra mihi? Vos, o potiùs miserescite, venti, In rupes, in saxa, (volens vos Turnus adoro,) Ferte ratem, sævisque vadis immittite syrtis; Quò neque me Rutuli, neque conscia fama sequatur. 679 Hæc memorans, animo nunc huc, nunc fluctuat illuc, An sese mucrone ob tantum dedecus amens Induat, et crudum per costas exigat ensem; Fluctibus an jaciat mediis, et litora nando Curva petat; Teucrûmque iterum se reddat in arma. Ter conatus utramque viam : ter maxima Juno Continuit; juvenemque animi miserata repressit. Labitur alta secans, fluctuque æstuque secundo Et patris antiquam Dauni defertur ad urbem. Ly 676 Vos, O venti potiùs miserescite mei, et ferte ratem in rupes, in saxa 679. Conscia meœ fugæ 685 685. Ter conatus est 690 694 At Jovis intereà monitis Mezentius ardens Succedit pugnæ, Teucrosque invadit ovantes. Concurrunt Tyrrhena acies, atque omnibus uni, Uni odiisque viro telisque frequentibus instant. Ille, velut rupes, vastum quæ prodit in æquor, Obvia ventorum furiis, expôstaque ponto, Vim cunctam atque minas perfert cœlique marisque, Ipsa immota manens. Prolem Dolichaonis Hebrum Sternit humi; cum quo Latagum, Palmumque fugacem : Sed Latagum saxo atque ingenti fragmine montis Occupat os faciemque adversam poplite Palmum Succiso volvi segnem sinit; armaque Lauso Donat habere humeris, et vertice figere cristas. Nec non Evantem Phrygium, Paridisque Mimanta Æqualem comitemque: unâ quem nocte Theano NOTES. sense of morientûm. Accipio: in the sense of audio. 675. Dehiscat: can open sufficiently deep for me- -in proportion to my crime. Agam. This is the common reading. Heyne has ago. 677 Adoro: in the sense of supplico. 682. Induat: in the sense of transfodiat. Crudum: in the sense of crudelem, vel nudum. Rumus interprets it by durum. Heyne ob- serves, that the Roman copy has microni in the dat., which he thinks preferable to the common reading, inasmuch, as it makes the sense of induat easier. In this case it would have the sense of irruat: he rushed or fell upon the point of his sword. Induo, com- pounded of in and duo vel do. Valpy takes it in the sense of transfodiat: whether he should stab himself, &c. 685. Utramque viam: each expedient- way. C86. Miserata animi: pitying the anguish of his mind, restrained and prevented the youth from executing his purpose. Animi: this is the reading of Heyne. Dolorem, or a word of the like import, is understood as in the ordo. Rumus and Davidson have animo. 687. Secundo fluctu: the waves and cur- rent being favorable. The motion of the 700 686. Miserata dolorem animi 691. Atque instant viro uni, illi uni, omni- busque odiis 693. Ille manet immo tus, velut 697. Unà cum quo sternit 699. Sed occupat La tagum quoad os, fa ciemque · 701. Vertice capitis Nec non sternit waves carried the vessel forward: which is saying, in other words, that the wind was in his favor. Labitur: in the sense of prove- hitur. Alta: for maria. 691. Tyrrhena acies. The Tuscan troops accompanied Eneas, for the purpose of taking vengeance upon Mezentius, on ac- count of the cruelties he had done, during his reign. And now they see him entering the fight, they rush upon him from all parts, and press him with their great efforts. But they are foiled in every attack. He stands their assaults like an immovable rock. The comparison is very significant. sea. 693. Prodit: projects, or extends into the Rumus says, procurrit. 694. Obvia: in the sense of opposita Ponto to the sea-the rage of the sea. 696. Prolem: in the sense of filium. 699. Occupat Latagum: he strikes Lata- gus upon the mouth and face, as he stood opposite him. 700. Volvi segnem: to wallow, or roll on the ground-disabled and wounded. Rumus takes segnem, in the sense of jacentem. Sinit he leaves him, &c. 791. Habere: in the sense of ferre. 704. Und quem nocte, &c. The meanin 522 P. VIRGILII MARONIS ora habet 707 709. Laurentia palus defendit multos annos 712. Nec est virtus cuique 705 In lucem genitori Amyco dedit; et face prægnans 705. Paris occubat Cisseïs regina Parin: Paris urbe paternâ paternâ urbe: Laurens Occubat; ignarum Laurens habet ora Mimanta. Ac velut ille canum morsu de montibus altis Ac velut ille aper, actus de altis mon- Actus aper, multos Vesulus quem pinifer annos tibus inorsu canum, Defendit, multosque palus Laurentia, sylvâ pastus Pastus arundineâ; postquam inter retia ventum est. 710 Substitit, infremuitque ferox, et inhorruit armos Nec cuiquam irasci propiùsve accedere virtus, Sed jaculis tutisque procul clamoribus instant; Ille autem impavidus partes cunctatur in omnes, Dentibus infrendens, et tergo decutit hastas. 716. Haud aliter, non Haud aliter, justæ quibus est Mezentius iræ, est animus ulli eorum, Non ulli est animus stricto concurrere ferro; quibus Missilibus longè, et vasto clamore lacessunt. Venerat antiquis Corythi de finibus Acron, Graius homo; infectos linquens profugus hymenæos Hunc ubi miscentem longè media agmina vidit, Purpureum pennis, et pactæ conjugis ostro : Impastus stabula alta leo ceu sæpè peragrans; 723. Ceu impastus leo Suadet enim vesana fames; si fortè fugacem bula sæpè peragrans alta sta- Conspexit capream, aut surgentem in cornua cervum ; Gaudet hians immanè, comasque arrexit, et hæret Visceribus super incumbens: lavit improba teter Ora cruor: Sic ruit in densos alacer Mezentius hostes. Sternitur infelix Acron, et calcibus atram Tundit humum expirans, infractaque tela cruentat. NOTES. Dr. 18, that in the very same night Theano bore Mimas, and Hecuba, Paris. Hence they are said to be of equal age, æqualem. Bentley observes, that creat is quite redun- dant: for the sentence is perfect without it. Beside, there is something incongruous in making creat, and dedit, in different tenses; and also the omission of the nom. to the verb occubat perplexes the sense. He, there- fore, conjectures the reading, as Virgil left it, must be: -unâ quem nocte Theano In lucem genitori Amyco dedit; et face prægnans Cisseïs regina Parin. Paris urbe paternâ occubat. Dedit: in the sense of peperit, vel protulit. 705. Paris: Heyne omits creat, which is the common reading, and substitutes Paris. 706. Ignarum: in the sense of ignotum. 707. Morsu: in the sense of latratu. Ille aper: a boar. Servius says the pron. ille is used by an idiom of the language, to enno- ole or enlarge the subject. 716. Pastus. Servius thinks this is for pastum, agreeing with quem, by antiptosis. Dr. Bentley thinks the poet wrote pascit or pavit, whose nominative would be Lauren- tia palus. Sylvâ pastus: having fed upon reeds. The verb defendit is understood after palus Laurentia. Ventum est: in the sense of venit *15 713 724 730 711. Inhorruit armos: he bristles up his shoulders. 712. Irasci: to engage him-to wreak his vengeance on him. 714. Cunctatur. Ruæus says, opponit se 716. Justæ iræ: for a just resentment. 720. Profugus. Rumus says, advena Da- vidson renders it, "deserted to Æneas.” Hy- menæos infectos: in the sense of nuptias imperfectas. 721. Miscentem: putting into confusion- breaking through the middle ranks. Rumus says, turbantem. 722. Purpureum : red with plumes, and the purple of his betrothed spouse-which was given him by her. 724. Suadet: in the sense of urget, vel impellit. Vesana: excessive-immoderate Fugacem: timorous. 725. Surgentem in cornua. This expresses the stately motion of a large stag, whose branching horns, as he moves along, seem to lift him up from the ground. 726. Comas: in the sense of jubam. 727. Incumbens. Some copies have ac- cumbens. For lavit, the Roman copy hath lavat. Improba: hungry-ravenous. Visce- ribus: the flanks-aiming his deadly grasp at the flanks of the victim. 731. Infracta: in the sense of fractu ENEIS. LIB. X. 523 Atque idem fugientem haud est dignatus Oroden Sternere, nec jactâ cæcum dare cuspide vulnus : Obvius adversoque occurrit, seque viro vir Contulit; haud furto melior, sed fortibus armis. Tum super abjectum posito pede, nixus et hastâ : Pars belli haud temnenda, viri, jacet altus Orodes. Conclamant socii, lætum Pæana secuti. Ille autem expirans : Non me, quicunque es, inulto, Victor, nec longum lætabere: te quoque fata Prospectant paria, atque eadem mox arva tenebis. Ad quem subridens mixtâ Mezentius irâ : 735 740 Nunc morere! Ast de me Divûm pater atque hominum rex 745 Viderit! Hoc dicens, eduxit corpore telum. Olli dura quies oculos et ferreus urget Sornnus; in æternam clauduntur lumina noctem. Cædicus Alcathoum obtruncat, Sacrator Hydaspen: Partheniumque Rapo, et prædurum viribus Orsen: Messapus Cloniumque, Lycaoniumque Ericeten: Illum, infrænis equi lapsu tellure jacentem ; Hunc, peditem pedes. Et Lycius processerat Agis, Quem tamen haud expers Valerus virtutis avitæ Dejicit: Athronium Salius; Saliumque Nealces, Insignis jaculo, et longè fallente sagittâ. Jam gravis æquabat luctus et mutua Mavors Funera: cædebant pariter, pariterque ruebant Victores victique: neque his fuga nota, neque illis. Dî Jovis in tectis iram miserantur inanem Amborum, et tantos mortalibus esse labores. Hinc Venus, hinc contrà spectat Saturnia Juno. Pallida Tisiphone media inter millia sævit. NOTES. 732. Haud dignatus est: ho disdained to kill, &c. 733. Cuspide: the point, taken by synec. for the whole spear. 735. Abjectum: in the sense of prostratum. We have here the image of a hero. Me- zentius disdained to take any advantage of his enemy, although the laws of war would have justified him in so doing; but he met him face to face, (adverso,) and gave him an opportunity to try the strength of his arm, himself not his superior in stratagem, but in deeds of valor. 738. Secuti: in the sense of repetentes, vel canentes. Paana: in the sense of cantum. 739. Autem ille, &c. Here Virgil makes Orodes foretell the death of his victor. In this he follows Homer, who makes Hector foretell the death of Achilles, who was after- ward slain by Paris. 740. Fata: in the sense of mors. 741. Prospectant: in the sense of manent. 745. Olli for illi by antithesis: the dat. in the sense of the gen., to be connected with oculos 732. Atque idem M. sentius haud dignatus est 736. Super eum abjec- tum 737. Ait, O viri, hic altus Orodes jacet, pars belli 739. Ait: quicunque es, non vives victor, nec lætabere longum tempus me inulto. 750 cat 49. Messapus obtrun- 750. Illum, nempe, Clo- nium jacentem 751. Hunc, nempe, Ericeten peditem, ipse pedes. Et Lycius Agis 755 processerat in Messa- pum 760 757. Nota est his 748. Prædurum: very powerful. 750. Illum. Ille frequently signifies the former, or first mentioned, and hic the latter, or last mentioned. In the present case, il- lum means Clonius, who had fallen from his restive horse; while hunc means Ericetes, who fought on foot. Messapus, though the commander of the horse, was now on foot, pedes. Infrænis: in the sense of indomiti. 752. Expers: degenerate from-destitute of. Of ex and pars. The poet here com- pliments the Valerian family, then very in- fluential at Rome, to which the famous Pub- licola belonged. Avita: in the sense of majorum. 753. Dejicit: prostrates-kills. This verb is to be supplied with Salius, and Nealces. 754. Longè fallente: striking him from a distance-it was shot from a distance, and approached unperceived. Feriente á longin- quo incautum, says Heyne. 758. Tectis: in the palace of Jove. This was situated on Mount Olympus. Inanem: uscloss-tending to no purpose. Vanum. says Rumus 524 P. VIRGILII MARONIS At verò ingentem quatiens Mezentius hastam Turbidus ingreditur campo. Quàm magnus Orion, 764. Cùm incedit pe- Cùm pedes incedit medii per maxima Nerei des, scindens viam sibi Stagna viam scindens, humero supereminet undas; 760 per maxima stagna Aut summis referens annosam montibus ornum, Ingrediturque solo, et caput inter nubila condit. Talis se vastis infert Mezentius armis. 769. Contrà Æneas, Huic contrà Æneas, speculatus in agmine longo, speculatus eum in longo Obvius ire parat. Manet imperterritus ille, agmine, parat 772. Emensus oculis Hostem magnanimum opperiens, et mole suâ stat: spatium, quantum esset Atque oculis spatium emensus, quantum satìs hastæ: satis haste, ait: hæc Dextra, mihi Deus, et telum, quod missile libro, dextra, quæ est Deus Nunc adsint! Voveo prædonis corpore raptis mihi, et hoc missile te- lum, quod libro, nunc Indutum spoliis ipsum te, Lause, trophæum Æneæ. Dixit: stridentemque eminùs hastam adsint mihi! : 775. O Lause, voveo Injicit illa volans clypeo est excussa, proculque te ipsum habiturum tro- Egregium Antorem latus inter et ilia figit: phæum Æneæ, et, fore Herculis Antorem comitem, qui missus ab Argis indutum spoliis ejus 783. Illa transiit per Hæserat Evandro, atque Italâ consederat urbe. cavum orbem clypei trip- Sternitur infelix alieno vulnere, cœlumque lici ære, per linea terga, Aspicit, et dulces moriens reminiscitur Argos. opusque intextum Tum pius Æneas hastam jacit: illa per orbem 785. Imaque pars sui Ere cavum triplici, per linea terga, tribusque Transiit intextum tauris opus; imaque sedit sedit in 790. Lausus, ut pri- mùm vidit genilorem vul- Inguine; sed vires haud pertulit. Ocyùs ensem Æneas, viso Tyrrheni sanguine, lætus, neratum tustas latura est fidem 791. Hic, si qua ve- Eripit à femore, et trepidanti fervidus instat. tanto operi, equidem non Ingemuit chari graviter genitoris amore, silebo casum tuæ dure Ut vidit, Lausus; lachrymæque per ora volutæ. Hic, mortis duræ casum, tuaque optima facta, mortis 770 775 780 785 790 મ NOTES. 763. Turbidus: furious-fierce-all in a rage. It would seem from hence that Me- -zentius hitherto had only been in the skirts of the battle. Now he presses on amidst the thickest ranks, furious for fight. This agrees best with the following comparison. Orion is here mentioned, in regard to his magnitude among the constellations. There is a great majesty and sublimity in the figure," O..on marching through the waves. It is taken from Homer. 764. Nerei. Nereus, a god of the sea, taken by meton. for the sea itself. Stagna: properly the deep parts of the sea, or river. Pedes. a foot-man-on foot. 766. Referens: resembling. This appears better than to take it with Ruæus in the sense of reportans. Davidson observes, that referens here may mean resembling, as it does in some other places. Valpy says, "resembling." 773. Dextra Deus. Mezentius is all along represented as an Atheist, and a monster of impiety and cruelty. Here the only god he invokos is his right hand, and the weapons which he is about to throw. Them he in- vokes-adsint nunc: may they aid me- assist my efforts. 777. Injicit. This is the reading of Heyne. The common reading is jecit, in the perf. tense. Ruæus and Davidson have at illa. Heyne omits the at. Valpy does the same. 779. Missus: having come from Argos, had joined, &c. Antores had been the com- panion of Hercules in his travels. * 781. Alieno vulnere: by a wound design- ed for another. Or, vulnere may be taken for the weapon inflicting the wound, by me- ton. By a weapon intended for another- for Æneas. 783. Orbem, Orbis may be taken simply for the shield. Rumus says, clypeum. His shield, it appears, consisted of three plates of brass, (triplici ære,) and as many thick- nesses of the bull's hide, (tribus tauris,) so wrought and interwoven as to be a protec- tion against missive weapons. These were fastened and bound together by iron or brass nails, set thick in every part of the shield. Hence as is sometimes taken for a shield. Terga: folds. The spear of Æneas, after making its way through the shield of Me ENEIS. LIB. X 525 Si qua fidem tanto est operi latura vetustas, Non equidem, nec te, juvenis memorande, silebo Ille pedem referens, et inutilis, inque ligatus Cedebat, clypeoque inimicum hastile trahebat. Prorupit juvenis, seseque immiscuit armis. Jamque assurgentis dextrâ, plagamque ferentis Æneæ subiit mucronem, ipsumque morando Sustinuit; socii magno clamore sequuntur; Dum genitor nati parmâ protectus abiret : Telaque conjiciunt, proturbantque eminùs hostem Missilibus. Furit Æneas, tectusque tenet se. Ac velut, effusâ siquando grandine nimbi Præcipitant, omnis campis diffugit arator, Omnis et agricola, et tutâ latet arce viator, Aut amnis ripis, aut alti fornice saxi, Dum pluit in terris; ut possint, sole reducto, Exercere diem: sic obrutus undique telis Æneas, nubem belli, dum detonet, omnem, 795 793. Nec silebo to ip- sum, O memorande ju- venis. Ille pater refe- rens pedem, et inutilis pugnæ 798. Subiitqie mu- cronem Æneæ, jam as- 800 surgentis 805 Sustinet et Lausum increpitat, Lausoque minatur: 810 Quò, moriture, ruis? majoraque viribus audes? Fallit te incautum pietas tua. Nec minùs ille Exsultat demens. Sævæ jamque altiùs iræ Dardanio surgunt ductori, extremaque Lauso Parcæ fila legunt. Validum namque exigit ensem, Per medium Æneas juvenem, totumque recondit. Transiit et parmam mucro, levia arma minacis, NOTES. zentius, had spent its force, haud pertulit vires; and settled down in his groin. 792. Latura est: will give credit to. Ve- turtas: in the sense of posteritas vel posteri. 793. Memorande: in the sense of cele- brande-worthy to be praised. Here the poet may be supposed to express his own feelings of pity and compassion for the fall of so noble a youth. The character which he has drawn of Lausus shows the consummate skill of the poet at this species of description. And surely no one can read it without partaking of his feelings, and en- tertaining a regret that so brave, and at the same time so pious a youth, could not have been spared to be a blessing to his people. 794. Inque ligatus: by tmesis, for que in- ligatus: incumbered by the spear of Æneas. Ille. Mezentius. 796. Prorupit: he sprang forward. Ar- mis: the weapons of the enemy. One de- scription of the valiant man, is, that he mingles with the enemy. 798. Mucronem: the poet here has in his view a circumstance recorded in the Roman history. Scipio Africanus, when he was only seventeen years old, protected his father in this manner; nor did he retreat until he had received twenty-seven wounds. Mu- cronem: in the sense of gladium 815 802. Tectusque clypeo 811. Ait; quo ruis, O juvenis, moriture 815. Fila vita Lauso 816. Minacis juvenis 799. Sustinuit ipsum: the meaning is, that he prevented Æneas from giving the blow, which was aimed at his father, by parrying it off, and keeping him at bay for a time, until he could recover himself, and retire from the coinbat. This he did under cover of the shield (parma) of his son. Sequuntur: in the sense of adjuvant. Socii: the companions of Lausus. 801. Proturbant: keep off-repel. Ruæus says, propellunt. 803. Nimbi effusâ grandine: a storm of impetuous hail rushes down. The prep. ex is understood, to govern effusâ grandine. 804. Omnis arator: every ploughman. Omnis: all, collectively or individually. 805. Arce. Arx here, as in some other places, signifies any place of shelter, or safe retreat. Fornice: under the projection or covert of a high rock. 808. Exercere dicm: to pursue the labors of the day. Operari per diem, says Ruæus. 809. Nubem: storm of war. the sense of furit vel sævit. Detonet : in 811. Audes majora: thou attemptest things beyond thy strength-greater than. 815. Parca legunt: the destinies wind up the last thread, &c. See Ecl. iv. 47. Rumus says, colligunt. 816. Totum: ensem is understood. 17 Minacis: boasting-bold-daring. 526 P. VIRGILII MARONIS 821. Et ora ejus mo- rientis dabitur tibi pro istis 829. Tamen, O infelix juvenis, tu solabere Et tunicam, molli mater quam neverat auro; Implevitque sinum sanguis: tum vita per auras Concessit mæsta ad Manes, corpusque reliquit. At verò ut vultum vidit morientis et ora, Ora modis Anchisiades pallentia miris, Ingemuit miserans graviter, dextramque tetendit; Et mentem patriæ subiit pietatis imago : 825. O puer miseran- Quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis, de, quid honoris nunc Quid pius Æneas tanta dabit indole dignum? Arma, quibus lætatus, habe tua: teque parentum Manibus, et cineri, si qua est ea cura, remitto. Hôc tamen, infelix, miseram solabere mortem : Æneæ magni dextrâ cadis. Increpat ultrò Cunctantes socios, et terrâ sublevat ipsum, Sanguine turpantem comptos de more capillos. Intereà genitor Tiberini ad fluminis undam Vulnera siccabat lymphis, corpusque levabat, Arboris acclinis trunco. Procul ærea ramis Dependet galea, et prato gravia arma quiescunt. Stant lecti circùm juvenes: ipse æger, anhelans Colla fovet, fusus propexam in pectore barbam. Multa super Lauso rogitat: multosque remittit, 840. Qui revocent eum Qui revocent, mæstique ferant mandata parentis. à prælio At Lausum socii exanimum super arma ferebant Flentes, ingentem, atque ingenti vulnere victum Agnovit longè gemitum præsaga mali mens: Canitiem immundo deformat pulvere, et ambas NOTES. 818. Molli auro: with fine threads of gold. Gold is a very ductile metal, and capable of being drawn into very fine threads, or wire. 819. Tum vita masta, &c. Dr. Trapp ob- serves, that every incident in the death of Lausus is well chosen, especially the con- trast between so pious a son, and so wicked a father; between the rash valor of the youth, and the generous care and friendly admonition of his heroic enemy. Pallas had fallen by the hand of Turnus. Lausus and Pallas were of equal valor; but there is a wide difference between the conduct and bravery of their conquerors. Turnus eager- ly seeks the combat, and challenges the youthful warrior. He even wishes his father were present, to behold the death of his son. Eneas is far from seeking Lausus, and gling him out as the object of his ven- gance. And even when he exposed him- self for the sake of his father, he begged him to retire from the combat, assuring him that his tenderness for his father would bring on him sure destruction. Nor does he attack him until he is compelled to do it in his own defence. And after he is slain, the victor fetches a deep groan, looks upon him with an eye of pity, and the image of his filial piety touches his generous heart. 820. Masia: sad-mournful. Concessit : in the sense of abiit. 820 825 830 835 840 822. Anchisiades: Eneas. A patrony- mic noun: the son of Anchises. 825. Laudibus: in the sense of virtutibus. Ruæus says, meritis. 826. Indole: disposition-excellence of character. 828. Remitto: in the sense of reddo. Cu- ra: care-solicitude of thine. 831. Ipsum: Lausus. 832. Genitor: the father of Lausus. 834. Siccabat: staunched his wounds with water-washed them with water, which be- ing cold, stopped the flowing of the blood. Ruæus says, tergebat: rinsed-cleansed. Dr. Trapp takes siccabat in the same sense Lymphis: in the sense of aquá. 835. Procul: apart by themselves—at some distance from him. This word usually implies distance, but that distance may be very small. Acclinis: leaning against, or upon. It agrees with Mezentius. 837. Æger: faint with loss of blood. Fovet: eases-supports. Ruæus says, sus tentat. He leaned his head forward upon his breast, spreading his long beard over it. Fusus: in the sonse of fundens: or, it may be taken as a Grecism. Ruæus says, de- ponens. 841. Super arma: upon his shield. 844. Deformat: he throws dust upon his head. Canitiem: his hoary hairs. ÆNEIS. LIB. X 527 845. Inhæret corpora 845 filii 850 Ad cœlum tendit palmas, et corpore inhæret: Tanta-ne me tenuit vivendi, nate, voluptas, Ut pro me hostili paterer succedere dextræ, Quem genui? tua-ne hæc genitor per vulnera servor, Morte tuâ vivens? Heu! nunc misero mihi demum Exilium infelix! nunc altè vulnus adactum ! Idem ego, nate, tuum maculavi crimine nomen, Pulsus ob invidiam solio sceptrisque paternis. Debueram patriæ pœnas, odiisque meorum : Omnes per mortes animam sontem ipse dedissem! Nunc vivo! neque adhuc homines lucemque relinquo ! Sed linquam. Simul hæc dicens, attollit in ægrum Se femur: et, quanquam vis alto vulnere tardat, Haud dejectus equum duci jubet. Hoc decus illi, Hoc solamen erat: bellis hôc victor abibat 847. Ut paterer te, quem genui, succedere hostili dextræ pro me? Ego-ne genitor 849. Nunc demum exilium es infelix mihi misero 853. Meorum subdi 854 torum 857. Quanquam vis doloris ex alto vulnere tardat eum Omnibus. Alloquitur mærentem, et talibus infit: 860 860. Mærentem equum, Rhabe, diu; res si qua diu mortalibus ulla est; Viximus. Aut hodie victor spolia illa cruenta, Et caput Æneæ referes, Lausique dolorum Ultor eris mecum: aut, aperit si nulla viam vis, Occumbes pariter: neque enim, fortissime, credo Jussa aliena pati, et dominos dignabere Teucros. Dixit: et exceptus tergo consueta locavit Membra; manusque ambas jaculis oneravit acutis ; Ære caput fulgens, cristâque hirsutus equinâ. Sic cursum in medios rapidus dedit. Estuat ingens Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu, NOTES. 846. Voluptas: in the sense of cupido. 847. Succedere: to substitute himself for ine to the arm of the enemy-to come up to, &c. 848. Quem genui: whom I begat. This speech of Mezentius over the dead body of his son is extremely pathetic. He now sees the errors of his former conduct, and the misery to which he had reduced himself now stares him in the face. 850. Infelix: in the sense of durum, vel intolerabile. While his son was living, he could bear up under the burden of exile from his country and throne; but now he is no more, it is become insupportable to him, reduced to a state of wretchedness and de- spair. The wound (the sense of his wicked- ness and crimes) is now opened deep and afresh. Adactum: is driven deep into my heart. Est: is understood. 851. Idem ego: I, the same father who begat you, and suffered you to lose your life for him, have tarnished your good name by my crimes. 852. Invidiam. This may signify his own invidious measures, and cruel and tyrannical government; or the odium and resentment of his subjects against him, which drove him from his throne, and brought upon him a train of evils. The former is the most in accordance with the context, since he is now et infit talibus verbis · 864. Aperit mihi viam 865 ad ultionem 871 865. Pariter mecum: enim neque credo, O fortissime equorum, ul tu dignabere pati 867. Consuetahui equo awakened to a sense of his crimes, and-con demns himself for them. Servius, however, prefers the latter sense; Davidson the former. Ruæus says, propter meam cupiditatem. 853. Panas: satisfaction-atonement.- Dedissem: to the resentment of my people, I should have given up my guilty life. 856. Ægrum: in the sense of saucium. 857. Vis: the violence of the pain from the wound he had received. 858. Hoc: this; to wit, his horse. 859. Hôc: here, is in the abl. with this horse. Equo is understood. 860. Mærentem: sorrowing-grieving. - Mæstum, says Rumus. Davidson renders it "sympathizing." 861. Rhabe, diu viximus: such apostro phes, both to the animal and vegetable world. so far from being unnatural, are among the greatest beauties of poetry, and always show high emotion of soul. Had the poet made the horse reply to his master, he could not so easily be justified. This is in imitatior of Homer. 863. Referes: you shall bear away. 867. Exceptus: being received by the ani- mal upon his back, he placed. 868. Ornavit: in the sense of armavit. 869. Crista equina: a crest of horse hai -made of horse hair. 871. Imo. In many of the ancient copies 528 P. VIRGILII MARONIS Et furiis agitatus amor, et conscia virtus. Atque hic Æneam magnâ ter voce vocavit. Æneas agnovit eum, lætusque precatur : 875. Faciat, ut tu in- Sic pater ille Deûm faciat, sic altus Apollo, cipias Incipias conferre manum. 877. Æneas effatus Tantum effatus, et infestâ subit obvius hastâ. est tantum Ille autem: Quid me erepto, sævissime, nato 878. Autem ille Me- Terres? hæc via sola fuit, quâ perdere posses. sentius ait: Nec mortem horremus, nec Divûm parcimus ulli : Desine. Jam venio moriturus; et hæc tibi porto Dona priùs. Dixit: telumque intorsit in hoster Inde aliud super atque aliud figitque, volatque 884. Umbo Æneæ sus- Ingenti gyro: sed sustinet aureus umbo. tinet illa. adstantem 875 ୫୧୦ 885 Ter circùm adstantem lævos equitavit in orbes, 885. Circum Ænean Tela manu jaciens: ter secum Troïus heros 887. Immanem sylvam Immanem ærato circumfert tegmine sylvam. jaculorum infixam erato Inde ubi tot traxisse moras, tot spicula tædet 888. Tædet Æneam Vellere; et urgetur pugnâ congressus iniquâ : traxisse tot moras, et Multa movens animo, jam tandem erumpit, et inter 890 vellere tot spicula è cly- Bellatoris equi cava tempora conjicit hastam. peo Tollit se arrectum quadrupes, et calcibus auras Verberat, effusumque equitem super ipse secutus NOTES. which Pierius consulted, he found uno corde: in one and the same breast. Heyne reads uno. The common reading is imo. Insania: rage-fury. 872. Et furiis. This verse is wanting in the ancient Roman manuscript. Heyne marks it as an interpolation. 876. Conferre manum: to engage with me, hand to hand. This address of Æneas to the gods is a fine contrast to the impiety of Me- zentius, who acknowledges no other deity than his own arm: verse 773, supra. The prayer is short, but the approach of a furious en my would not permit him to say more. 877. Subit: in the sense of occurrit. 878. Quid me terres, &c. Mezentius see- ing Eneas coming up against him with his hostile spear, instead of discovering any signs of fear, appears hardened against the terrors of death, since his son, for whose sake he lived, was now taken from him, nato erepto.. 880. Parcimus ulli: Ruæns says, revere- mur ullum numen: I do not regard any of the gods. Some take parco in its usual ac- ceptation, and understand by it that Mezen- tius would not have spared the gods them- selves, had they appeared in the field against him he looked on them as his enemies, and would have discharged his wrath against them. Heyne takes parcimus in the sense of curo-vereor vel metuo. : 883. Super. This word here is used in the sense of insuper, vel prætereà. Figit: in the sense of jacit, vel torquet. 885. Equitavit in lavos orbes: he rode But about to the left, that he might reach the right side of Æneas, which was not protect ed by his shield; and in this way he turned quite about, forming an orb, or circle. Eneas wheeled at the same time, and kept the same relative situation to his antagonist, as appears from the next verse: ter Troius: thrice the Trojan hero, &c. 887. Tegmine: in the sense of clypeo. Immanem sylvam: this means the spears, or darts, which Mezentius had thrown at Eneas, and which stuck in his brazen shield. These he carried around with him as he turned, following his antagonist. Ruœus says, magnum numerum jaculorum. 888. Traxisse tot moras: to spend so much time. 889. Congressus: being engaged in un- equal fight. Mezentius being on horseback, and Æneas on foot, they were not on equal terms. 890. Movens: in the sense of revolvens. 892. Calcibus. Calces here doubtless is to be taken for the fore feet. The horse rear- ed, or lifted himself upon his hind feet, and in that position buffetted the air. Posterio- ribus pedibus, says Heyne. 893. Ipse secutus: by the rearing and kicking of his horse, Mezentius was thrown (effusum) to the ground. The horse him- self soon following, falls upon his rider (equitem,) and lays upon his shoulder, as he was thus prostrate. By these means, he was unable to rise to meet his foe, or defend him- self in any manner. For secutus Rureus says, cadens. ENEIS. LIB. X. 599 894. Implicat Menen- 895 tium equitem Implicat, ejectoque incumbit cernuus armo. Clamore incendunt cœlum Troësque Latinique. Advolat Æneas, vaginâque eripit ensem : Et super hæc Ubi nunc Mezentius acer, et illa Effera vis animi? Contrà Tyrrhenus, ut auras Suspiciens hausit cœlum, mentemque recepit: Hostis amare, quid increpitas, mortemque minaris? 900 Nullum in cæde nefas, nec sic ad prælia veni; Nec tecum meus hæc pepigit mihi fœdera Lausus. Unum hoc, per, si qua est victis venia hostibus, oro; Corpus humo patiare tegi. Scio acerba meorum Circumstare odia: hunc, oro, defende furorem, Et me consortem nati concede sepulchro. Hæc loquitur, juguloque haud inscius accipit ensem, Undantique animam diffundit in arma cruore. NOTES. 894. Implicat: incumbers-presses him down. Cernuus: Ruæus says, pronus in caput, referring to the horse. 898. Vis: violence-impetuosity. Ut: when-as soon as. Ruæus says, postquam. 899. Suspiciens auras hausit. These words are capable of a two-fold version: as soon as looking up, he saw the light; taking colum in the sense of lucem, and supplying the word oculis. This Heyne prefers. Or, as soon as looking up, he drew in his breath; taking cœlum in the sense of spiritum. This is the sense of Ruæus and Davidson. Au- ras: the prep. ad, is understood. 902. Pepigit hæc agreed upon these terms with you for me. Venia: a favor. 897. Et stans super eum dixit hæc: Ubi eu nunc 901. Est nullum nefas in mea cæde: nec sic ve- ni ad prælia, ut parceres mihi 903. Per veniam, si 905 qua venia est victis hos- tibus, ut tu patiare meum corpus 906. Concede me esse consortem that he could claim it as a right. As they had not been separated in life, he wished not to be in death. It may here be remark- ed, that how wicked soever a person may have been in life, at, the hour of his death, he earnestly desires the reward of virtue, and that in the future life, he may be a par- taker with the righteous. 908. Diffundit: pours out his life. Un- danti cruore: the blood flowing, or gushing upon his armor. It may be remarked here, that the poet differs widely from the current of historians. They say, that in a war which broke out be- tween the Latins and Tuscans, over whom Mezentius was king, that Æneas was slain by him in a battle, fought on the banks of the river Numicus, whose waters carried his dead body into the sea, where it was never afterwards found. Hence it was believed. that he was taken to heaven and made a 906. Concede: grant-permit. Mezentius demi-god. Mezentius demi-god. This took place about three desired to be buried in the same grave with years after the building of the city Lavini-. his son. This he begged as a favor, not um. See Æn. iv. 615. 904. Meorum: of my former subjects. 905. Defende hunc: avert, or forbid the indulgence of their furious resentment. Ru- Eus says, contine. QUESTIONS. How does this book open? Where was this council held? What is the conclusion of their delibera- tions? Were there any speeches made upon the occasion? What is the subject of the speech of Ve- nus? What is the character of it? What is the nature of Juno's reply? What is the character of it? What is the decision of Jove? Whom does the poet here imitate? What book of the Iliad? Where is mount Olympus? Why was it taken by the poets for heaven? Why is it here called omnipotens? Where was Æneas during the transactions of the preceding book? Having effected his object, does he make any further delay? What part of his allies did he send by land? By whom is he met on his way down the Tiber? Who was the chief speaker among those nymphs? Did she give him any particular informa- tion? What was that information? How was Turnus engaged in the mean time? On the arrival of Æneas, what course did Turnus adopt? 35 530 P. VIRGILII MARONIS Would this give him any advantage over the enemy? How did Æneas effect a landing? Into how many divisions were his troops arranged? Was any loss sustained in landing? Who assault him with fury? Why do the Tuscans attack him in this manner? What effect had their assault upon him? Whom of them did he kill? Dare any of them engage him hand to Who commanded that division of the hand? fleet? Dia Turnus effectually prevent the land- ing of Æneas? What took place after the landing? What feats of valor did Æneas perform? Who was the first killed by him? What took place in the wing commanded by Pallas? Why were the Arcadians beaten by the Latins? What was the nature of the ground, where they were engaged? Upon this occcasion, what did Pallas do? What effect had his address upon his troops? What feats of valor did he then perform? Whom did he kill? Who commanded the troops opposed to Pallas? Who was Lausus? What feats of valor did he perform? What were the ages of these young com- manders? Why did not the poet make them engage each other? By whom were they slain? • Does he finally put them all to flight? At this time, how stands the scale of victory? Eneas observed Mezentius thundering through the thickest of the enemy, putting whole squadrons to flight; and what did he resolve to do? . Is Mezentius ready to meet him? Who commences the assault? Did his spear hit Æneas? Whom did it kill? Who was this Antores? Was he a valiant champion? Had the spear of Eneas any effect upon Mezentius? Was the wound mortal? Who succors him in this critical moment? How does Lausus meet the foe? What effect had the sight of him upon Eneas? Does he make an address to him? Is it a source of regret to him, to kill so noble a youth? What becomes of his father in the mean time? Does he express any concern about his In what pious duty did Lausus meet his son? death? After the death of Pallas, what took place? Who was the principal agent in effecting this defeat of the Trojans? At this crisis, what did Æneas do to re- store the fight? Why does he go in search of Turnus? By whom are the Trojans enabled to per- form such feats of valor? What did Juno do in the mean time? What effect had her speech upon Jove? Does she give any assistance to the Latins? What then is she permitted to do for Turnus? How does she effect that object? Where does she conduct him? What does he do? After being informed of his death, what resolution does he take? Having arrived on the field of battle, does he challenge the foe? Is Eneas ready to meet him? Who commenced the fight? What effect had his darts upon his anta- gonist? Where did Æneas direct his dart? Did he kill the faithful courser? What effect had the pain of the wound upon him? Did he throw his rider? And what did he do afterwards? Did Æneas kill Mezentius in this situa- When he discovered the deception, what tion? effect had it upon him? What did he do? What was the character of that address? Is he in any way thankful for the favor of Juno? If he must die, where did he desire to do it? Who prevented him from killing himself in this state of distraction? Whither was he finally carried by the winds? Who succeeded Turnus in the command? What feats of valor did he perform? Was this a fair trial of strength and dex- terity? Did Mezentius beg any favor of the victor? What was that favor? Does the poet here agree with historians, in this particular? Do they inform us that Mezentius was slain by Æneas? Who then was the victor in the combat? Where was the battle fought? How long after his settlement in Italy, and the building of Lavinium? What became of the body of Æneas?' LIBER UNDECIMUS. THE death of Mezentius turned the scale of victory in favor of the Trojans, and thei. allies. This book opens with preparations for burying the dead, and performing the funeral rites to Pallas. A thousand men accompany his corpse to the city of Evander in slow and solemn procession. In the mean time, ambassadors arrive from Latinus, praying for a truce, for the purpose of burying their dead. Æneas grants their request. While these things are going on in the field, fear and alarm pervade the city of Latinus. Here Turnus had arrived. Drances, an aged and influential counsellor, accuses him of being the cause of the war, and the author of their calamities; and urges him to decide the dispute by single combat. Turnus however has many friends, who recount his noble deeds of valor. At this juncture, the ambassadors, who had been sent to the court of Diomede (Lib. 8.) returned. Latinus calls a council of all his senators and nobles to receive the reply, and to consult upon the present state of affairs. Venulus, the chief of the embassy, gives a full account of the mission; of his reception by Dio- mede; of the opinion of that monarch concerning the war, and the reason of his de- clining any interference in it. Latinus gives his opinion in favor of peace, and proposes to send ambassadors with rich presents to Æneas, bearing proposals of peace and amity. Drances follows in a speech of much virulence and invective against Turnus, accusing him of flight and cowardice, and proposed, if he were the mighty champion he claimed to be, that he should decide the dispute by single combat with Æneas, and prevent further effusion of blood. Turnus replies in a manly strain: he repeis the charge of cowardice by adverting to his noble achievements. to the thousands whom he had slain, and to the dismay which he had occasioned to the whole Trojan camp. He endeavors to allay their fears, and to inspire them with the hope of success. He recounts the valor of his troops; he men- *ions the cause in which they were engaged-the cause of their country: nor does he omit to mention the number, and fidelity of his allies. He concludes by observing, that- he would not decline to meet the conqueror, if the common good required it; nor had he been so much abandoned by victory, as to refuse an enterprise of so glorious prospect, even though his enemy should prove himself a great Achilles. The whole of Turnus' speech bespeaks the soldier and the hero. A messenge now arrives informing of the approach of the Trojans. The council dis- solves. All prepare to defend the city. Turnus gives commands to several of his officers, arms himself, and appears at the head of his troops. Here he has an interview with Camilla. He confers on her the chief command of the horse, assisted by Messapus, with direction to engage the Tuscan cavalry in close fight, while he, with a chosen body of troops, would lie in ambush in a woody vale, through which, according to his infor mation, Eneas would, with the main body of his army, advance upon the city. The Tuscan horse in the mean time approach the city, and the embattled squadrons are arranged in order of battle in front of each other. The Trojans commence the attack and repulse the Latins, who rally, and in turn drive the Trojans. At length a most desperate conflict takes place. Camilla displayed distinguished skill and valor. She rode among the thickest combatants, and whole squadrons fled before her. Tarchon rallies as flying Tuscans, and renews the fight. Camilla is at last slain by Aruns; who also loses inis lite. The Trojans gain a victory. The expiring queen sends a messenger to inform Turnus of the event of the contest. He instantly leaves his retreat, and marches into the plain. No sooner had he done this, than Æneas, with his army, entered the defile, passed it, and reached the plain. The battle would have been renewed between the rival princes, but night approached. Both armies encamp in sight of each other, and wait the coming day. 4 532 P. VIRGILII MARONIS vebat vota Deûm primo Eöo, quanquam 7. Quod erat trophæum tibi, O magne OCEANUM intereà surgens Aurora reliquit. 2. Eneas, victor sol- Æneas, quanquam et sociis dare tempus humandis Præcipitant curæ, turbataque funere mens est, Vota Deûm primo victor solvebat Eöo. Ingentem quercum decisis undique ramist Constituit tumulo, fulgentiaque induit arma, Mezentî ducis exuvias; tibi, magne, trophæum, Bellipotens: aptat rorantes sanguine cristas, Telaque trunca viri, et bis sex thoraca petitum Perfossumque locis: clypeumque ex ære sinistræ Subligat, atque ensem collo suspendit eburnum. Tum socios, namque omnis eum stipata tegebat Turba ducum, sic incipiens hortatur ovantes : 14. O viri, maxima Maxima res effecta, viri: timor omnis abesto. rex est est 10 20 Quod superest: hæc sunt spolia, et de regc superbo 15 16. Mezentius casus Primitia: manibusque meis Mezentius hic est. Nunc iter ad regem nobis murosque Latinos. Arma parate, animis et spe præsumite bellum : 19. Ne qua mora im- Ne qua mora ignaros, ubi primùm vellere signa pediaɩ vos ignaros, sen- Annuerint Superi, pubemque educere castris, tentiaque tardet vos seg- Impediat, segnesque metu sententia tardet. nes metu, ubi primùm Intereà socios inhumataque corpora terræ Mandemus: qui solus honos Acheronte sub imo est. Ite, ait: egregias animas, quæ sanguine nobis Hanc patriam peperêre suo, decorate supremis Muneribus: mæstamque Evandri primus ad urbem Mittatur Pallas, quem non virtutis egentem Abstulit atra dies, et funere mersit acerbo. Sic ait illachrymans, recipitque ad limina gressum 3. Funere: at the death of Pallas. NOTES. 4. Primo Eöo. Eous here is taken as a substantive: with the first dawning light. The first business of the pious Eneas is to return thanks to the gods for his victory, although he wished to perform the last offi- ces to his friends and companions in arms, and especially to Pallas. 6. Tumulo: on a rising ground. This trophy was consecrated to Mars, the god of war. It consisted of a trunk of a tree placed in the ground, with its branches cut off, and dressed in shining armor, the spoils (exuvias) of Mezentius, whom it was in- tended to represent. It had his waving plumes, his breast-plate, perforated in seve- ral places, his brazen shield bound to his left arm, and his ivory handled sword suspended from his neck. 8. Rorantes: besmeared with blood- dripping with blood. 9. Petitum: struck, or hit. 15. Hæc sunt spolia. By the rex superbus here, some understand Turnus: from him he had won the spoils in general, to which he first points; then to the trophy representing Mezentius, which he had just erected, and hung around with his arms. is Mezentius slain by my hand. 25 Hic est: here 16. Primitia: the first fruits; put in ap- position with hæc spolia. These Æneas here dedicated to Mars, the warrior god, in the same manner as the first fruits of the earth were offered to the gods. 18. Præsumite: anticipate. the sense of pugnam. Bellum: in 19. Ubi primùm Superi: when first the gods permit us, &c. They never raised or pulled up the standards to march, without first consulting the gods. 21. Sententia metu: resolution-purpose accompanied by fear. The same as dubia sententia. opinion, that those who were unburied could 23. Qui honos solus. It was the received not pass over the river Styx into the peace- ful abodes of the happy, till after the revo- lution of a hundred years; which time the shade or umbra, roamed at large along its banks, in anxious expectation of the appoint- ed period. See Æn. vi. 325, et sequens. Acheronte. Acheron here is used for the re- gions below, in general. 25.Peperêre: gotten--obtained--procured. 29. Recipitque gressum. This alludes ENEIS. LIB. X 533 Corpus ubi exanimi positum Pallantis Acœtes 30 Servabat senior, qui Parrnasio Evandro 32. Sed tum ibat co- Armiger antè fuit; sed non felicibus æquè Tum comes auspiciis charo datus ibat alumno. Circùm omnis famulûmque manus, Trojanaque turba, Et mæstum Iliades crinem de more solutæ. ; Ut verò Æneas foribus sese intulit altis Ingentem gemitum tunsis ad sidera tollunt Pectoribus, mœstoque immugit regia luctu. Ipse caput nivei fultum Pallantis et ora Ut vidit, levique patens in pectore vulnus Cuspidis Ausoniæ, lachrymis ita fatur obortis : Te-ne, inquit miserande puer, cùm læta veniret, Invidit fortuna mihi? ne regna videres Nostra, neque ad sedes victor veherere paternas ? Non hæc Evandro de te promissa parenti Discedens dederam; cùm me complexus euntem Mitteret in magnum imperium; metuensque moneret Acres esse viros, cum durâ prælia gente. Et nunc ille quidem spe multùm captus inani, Fors et vota facit, cumulatque altaria donis. Nos juvenem exanimum, et nil jam cœlestibus ullis Debentem, vano mœsti comitamur honore. Infelix, nati funus crudele videbis ! Hi nostri reditus, expectatique triumphi ! Hæc mea magna fides! At non, Evandre, pudendis Vulneribus pulsum aspicies: nec sospite dirum NOTES. to the custom of laying out the dead in the vestibule, or entrance before the door, after it was washed, anointed, and crowned with garlands. In such a place was the dead body of Pallas laid out, and watched by his aged friend Acœtes. • 31. Parrhasio. Evander is called Par- rhasian, from Parrhasia, a country, and also a city, of Arcadia, where he was born. 33. Comes: guardian, or tutor. Datus: appointed. 35. Iliades mœstum. The poet here repre- sents the Trojan matrons standing around the corpse of Pallas, in mourning attire. He had before told us, Æn. ix. 216, that Æneas left them all in Sicily, except the mother of Euryalus. Servius understands female slaves in this place. But they are never called Iliades. The poet would have, probably, altered the passage, had he lived to put the last hand to the Æneid. 39. Nivei Pallantis. The epithet niveus here may refer to the fairness of his face and countenance while living; or more pro- bably to his countenance now white, and pale. and cold in death. Fultum: support ed--bolstered up. 41. Cuspidis. Cuspis is here taken for the whole spear, by synec. It is the spear mes datus charo alumno non æquè 34. Omnisque manus 35 &c. stant circùm 40 45 35. Solutæ mæstum crinem quoad 48. Moneret me Lat nos esse acres viros, et 50 prælia esse mihi cum 54. Hi sunt nostri pro 55 missi reditus with which Turnus killed the noble youth . here called Ausonian, or Italian. 42. Invidit-ne fortuna: did fortune, when she came propitious, (læta,) envy thee to me, O lamented youth? 44. Veherere: in the sense of reducereris. 47. In magnum imperium: against a pow- erful empire. Or it may mean, in prospect of a mighty empire. The former best agrees with what follows. Ruæus says, in magnum imperium Etruscorum: which is the sense of Valpy. Heyne refers it to Latium, to the government of which Æneas was about to succeed. It was by the aid of Evander that he overcame the Rutuli and Latini. 50. Fors in the sense of fortasse. 51. Nil debentem ullis. Commentators subject of the gods above, but in the power understand by this, his being no longer a of the gods below. But it may mean, that he was now discharged from every vow which he had made to the celestial gods- that he would never return to perform any he had made himself, or which his father was making for him. Vano: unavailing. Inutili, says Ruæus. All their pomp (honore) and parade were of no avail to him. living are subject to the gods above, the dea 1 to those below :" Valpy. "The 56. Pulsum: in the sense of cœsum 534 P. VIRGILII MARONIS ? Optabis nato funus pater. Hei mihi! quantum 58. Tu, O Ausonia, Præsidium, Ausonia, et quantum tu perdis, Iüle! in Pallante Hæc ubi deflevit, tolli miserabile corpus Imperat; et toto lectos ex agmine mittit Mille viros, qui supremum comitentur honorem, 62. Quæ sunt exigua Intersintque patris lachrymis: solatia luctus Exigua ingentis, misero sed debita patri. solatia texunt crates 64. Alii haud segnes Haud segnes alii crates et molle feretrum Arbuteis texunt virgis, et vimine querno, Extructosque toros obtentu frondis inumbrant. Hìc juvenem agresti sublimem in stramine ponunt : 68. Talem, qualem Qualem virgineo demessum pollice florem florem seu mollis viola, Seu mollis violæ, seu languentis hyacinthi; seu languentis hyacin- Cui neque fulgor adhuc, necdum sua forma recessit t; thi, demessum Non jam mater alit tellus, viresque ministrat. Tum geminas vestes, auroque ostroque rigentes, Extulit Æneas: quas illi læta laborum Ipsa suis quondam manibus Sidonia Dido Fecerat, et tenui telas discreverat auro. 76. Quasi supremum Harum unam juveni, supremum mæstus honorem 77. Alterâque comas 81. Manus veste quasi amictu obnubit Induit, arsurasque comas obnubit amictu. Multaque prætereà Laurentis præmia pugnæ eorum, Aggerat, et longo prædam jubet ordine duci. quos mitteret lanquam Addit equos et tela, quibus spoliaverat hostem. Vinxerat et post terga manus, quos mitteret umbris Inferias, cæso sparsuros sanguine flammam; inferias umbris Pallan- lis 82. Flammam rogi NOTES. Though it would be a source of grief to see his son a corpse; it would nevertheless be some mitigation of that sorrow, to find that he fell not by dishonorable wounds-that he fell facing his enemy, and not in flight. It was considered disgraceful to be slain, or to receive a wound in the back. Pudendis: in the sense of indecoris. 57. Nec pater optabis: These words are susceptible of a double meaning: the father will not imprecate a cruel death to himself, in consequence of the disgrace of his son: or, he will not imprecate a cruel death upon his son, whose life had been disgracefully preserved. This last is the sense given to the passage by Davidson. Ruæus says, nec op- tabis tibi mortem acerbam, filio turpiter salvo, taken it in the former sense. This is also the opinion of Heyne. 58. Præsidium: protection. 59. Ubi deflevit: when he said these things weeping-having spoken these things with tears. 62. Intersint: may be present at, or bear a part with. 64. Segnes: in the sense of tardi. 65. Arbuteis: of the arbute tree. 66. Toros: here is the bed raised, or made high upon the fevetrum, or bier. Obtentu frondis. Ruæus says, umbraculo foliorum. They shaded the bed by spreading (obtentu) eafy branches over it. 60 65 Ο 75 80 67. Stramine agresti. By this we are to understand the bed mentioned in the pre- ceding line. It is called agresti, rural, or rus- tic, because it was made of the green boughs of trees, leaves, &c. Stramen, from sterno properly signifies any thing placed, or strewed under as a bed; such as straw, leaves, &c. 68. Qualem florem: This is a beautiful simile. He looks fair, and still blooming like a flower, just plucked by the the vir- gin's hand. 69. Languentis. This very beautifully represents the hyacinth, just after it is plucked, beginning to fade, and droop its head. 70. Forma: beauty-comeliness. 74. Quas Sidonia Dido ipsa which Si- donian Dido herself, pleased with the labor, had made, &c. 75. Discreverat. Ruæus says, distinxerat. Tenui auro: with a slender thread of gold. 77. Obnubit: he binds up, or veils. 78. Pugna: of the battle, fought upon the plains of Laurentum. 81. Vinxerat manus: he bound the hands of those, &c. This barbarous custom the poet takes from Homer. It might suit the temper of Achilles, but does not agree with that of Æneas. 82. Caso in the sense of fuso. Inferias: sacrifices for the dead. Ūmɔris: to the ENEIS. LIB. XI. 535 Indutosque jubet truncos hostilibus armis Ipsos ferre duces, inimicaque nomina figi. Ducitur infelix ævo confectus Acœtes, Pectora nunc fœdans pugnis, nunc unguibus ora: Sternitur et toto projectus corpore terræ. Ducunt et Rutulo perfusos sanguine currus. Post bellator equus, positis insignibus, Æthon 84. Figi hu truncis 85 arborum. 90 [tur, It lachrymans, guttisque humectat grandibus ora. Hastam alii galeamque ferunt; nam cætera Turnus Victor habet. Tum mosta phalanx, Teucrique sequun- Tyrrhenique duces, et versis Arcades armis. Postquam omnis longè comitum processerat ordo, Substitit Æneas, gemituque hæc addidit alto: Nos alias hinc ad lachrymas eadem horrida belli Fata vocant. Salve æternùm mihi, maxime Palla, Æternùmque vale. Nec plura effatus, ad altos Tendebat muros, gressumque in castra ferebat. Jamque oratores aderant ex urbe Latina, Velati ramis oleæ, veniamque rogantes, Corpora, per campos ferro quæ fusa jacebant, Redderet, ac tumulo sineret succedere terræ : Nullum cum victis certamen, et æthere cassis ; Parceret hospitibus quondam, socerisque vocatis. NOTES. shade of Pallas. Eight prisoners were sent as victims to be offered at the funeral pile of Pallas. The poet mentions this circum- stance, without any expression of disappro- bation. It is true, Achilles, in the Iliad, does the same thing at the tomb of his friend Patroclus; but he is represented as a person of a very different character from Eneas, the hero of the Æneid. And moreover, the loss which he had sustained was more se- vere, and his grief more poignant. But above all, he lived in a state of society very different from that in which Virgil lived. These things serve in some measure to miti- gate the enormity of the deed. And yet there is one passage of Homer, which Eu- stathius understands as conveying a strong censure of the barbarous act. The practice of sacrificing prisoners at the funerals of their generals, in process of time, appeared to the Romans barbarous and cruel. They therefore changed it, says Servius, for the milder shows of the gladia- tors! See Æn. x. 518. et seq. 83. Truncos: trunks of trees. These were considered the less trophy, and were carried in the hand. They were dressed in the spoils of the enemy. 84. Inimica nomina: the names of the enemies to be inscribed upon them. 95 - 100 103. Ut ille redderet illis corpora, quæ 104. Esse illi nullum certamen cum victis, et iis cassis æthere, ut par- 105 ceret iis being laid aside, he is now dressed in mourning. Pòst: behind. 90. It lachrymans: he moves on weeping. Virgil here is indebted to Homer for this thought, Iliad. 17. Where the horses of Achilles are represented as weeping at the death of their master, and obstinately re- fusing to obey their driver. Both Aristotle and Pliny say, that horses often lament their masters slain in battle, and even shed tears over them. 94. Processerat. This is the common read- ing. Davidson reads præcesserat, upon the authority of Pierius, who assures us he found that reading in the Roman, and other manu- scripts, which he consulted. Heyne reads processerat. Ordo: the procession. 96. Ad alias lachrymas: to other scenes of sorrow-to the burial of the other dead. 97. Salve mihi. This is after the manner of the Greeks, who used their personal pro- noun in the same manner. Salve-vale: these were the novissima verba, or last words, with which they departed from the funeral. Farewell for ever, farewell for ever, most illus trious Pallas. Fata: state-condition. 101. Veniam: the favor, that he would restore to them, &c. 102. Fusa: in the sense of casa vel strata. 103. Succedere tumulo: to be buried, or 87. Sternitur terræ: he grovels, or rolls interred in the earth. on the ground. 89. Æthon: the name of the horse of Pallas. Insignibus positis: his trappings 104. Cassis: deprived of: a part. from careo. Æthere: in the sense of luce. 105. Quondam: his former host-friend. 536 P VIRGILII MARONIS 106. Quos precantes Quos bonus Æneas, haud aspernanda precantes, ea quæ sunt haud Prosequitur veniâ, et verbis hæc insuper addit Quænam vos tanto fortuna indigna, Latini, 109. Vos, qui fugiatis Implicuit bello, qui nos fugiatis amicos? nos et vivis 112. Nec veni huc, nisi Pacem me exanimis, et Martis sorte peremptis 111. Concedere pacem Oratis? equidem et vivis concedere vellem. Nec veni, nisi fata locum sedemque dedissent; Nec bellum cum gente gero. Rex nostra reliquit Hospitia, et Turni potiùs se credidit armis. Aquiùs huic Turnum fuerat se opponere morti 116. Si ille apparat Si bellum finire manu, si pellere Teucros finire et 127. Hæc tua verba 129. Alia fœdera 130. Quin juvabit nos, Apparat, his decuit mecum concurrere telis: Vixêt, cui vitam Deus aut sua dextra dedisset. Nunc ite, et miseris supponite civibus ignem. Dixerat Æneas. Olli obstupuere silentes; Conversique oculos inter se atque ora tenebant. Tum senior, semperque odiis et crimine Drances Infensus juveni Turno, sic ore vicissim Orsa refert: O famâ ingens, ingentior armis, Vir Trojane, quibus cœlo te laudibus æquem? Justitiæ-ne priùs mirer, belli-ne laborum? Nos verò hæc patriam grati referemus ad urbem . Et te, si qua viam dederit fortuna, Latino Jungemus regi: quærat sibi fœdera Turnus. Quin et fatales murorum attollere moles, Saxaque subvectare humeris Trojana juvabit. Dixerat hæc unoque omnes eadem ore fremebant Bis senos pepigêre dies; et, pace sequestrâ, NOTES. Soceris: parents-in-law, Latinus and Ama- ta. By marrying Lavinia, he would become related to the whole Latin nation. 107. Prosequitur veniâ: he follows, or accompanies them with the desired favor. He granted their request as soon as asked. It was reasonable in its nature, and conso- nant with the laws of war. 109. Implicuit: hath entangled-involved. 110. Pacem, me. This is the reading of Heyne, and Valpy after him. Some ancient copies have the same. The common read- ng is pacem-ne. Peremptis: for those slain by the lot of war. Martis: for belli. 112. Veni: in the sense of venissem. 115. Æquiùs fuerat: it had been more just that Turnus, &c. It may nere be re- marked, that Latinus did not take part with Turnus of his own free will and accord; but was forced into it by the importunities of his wife Amata. He was convinced that he acted against the will and purposes of the gods, in so doing. 117 Apparat: in the sense of statuit. Manu: by force, or valor. 118. Vixêt: by syncope, for vixisset: the one of us would have lived, to whom, &c. It appears here that the first proposal of end- 110 . 115 120 125. 130 ing the war by single combat was made by Eneas. 122. Odiis et: in hatred and crimination inimical, &c. Drances embraced every op- portunity to vent his envy and hatred against Turnus, and to throw upon him all the blame of the war. It is supposed, that under the character of Drances, the poet portrays Cicero, who was no friend of Virgil. See infra, 336. et seq. 124. Orsa: in the sense of verba. 126. Justitia-ne: this is the common reading. Catrou however reads, justitiâ-ne priùs mirer, belli-ne laborê, which Pierius says, is the reading of the Roman, and of some other manuscripts of antiquity. Ser- vius justifies the common reading, by making it a Grecism. Priùs: chiefly, or most. Shall I most admire thy justice, or thy achieve- ments in war? Rumus says: Admirabor te ob justitiam, an ob opera bellica. Heyne reads, as in the text. 130. Moles murorum: your walls-or the towers and fortifications built upon them. Fatales: destined by the fates. 133. Sequestra: intervening-intermedi- ate. They had agreed upon a truce, or cessation of hostilities for twelve days, for ÆNEIS. LIB. XI 537 Per sylvas Teucri, mixtique impunè Latini, Erravêre jugis. Ferro sonat alta bipenni Fraxinus: evertunt actas ad sidera pinus: Robora nec cuneis, et olentem scindere cedrum, Nec plaustris cessant vectare gementibus ornos. Et jam fama volans, tanti prænuntia luctûs, Evandrum Evandrique domos et mœnia complet; Quæ modò victorem Latio Pallanta ferebat. Arcades ad portas ruêre, et de more vetusto Funereas rapuêre faces; lucet via longo Ordine flammarum, et latè discriminat agros. 135 135. Et in jugis 137. Nec cessant scin 140 Contrà turba Phrygum veniens plangentia jungunt 145 Agmina. Quæ postquam matres succedere tectis Viderunt, mostam incendunt clamoribus urbem. At non Evandrum potis est vis ulla tenere; Sed venit in medios. Feretro Pallanta repôsto dere 141. Eadem fama, quæ modò ferebat Latio Pai lanta esse victorem 146. Quæ agmina postquam matres 151 151. Præ dolore Procumbit super, atque hæret lachrymansque gemensque : Et via vix tandem voci laxata dolore est : Non hæc, ô Palla, dederas promissa parenti, Cautiùs ut sævo velles te credere Marti! Haud ignarus eram, quantum nova gloria in armis, Et prædulce decus primo certamine posset. Primitia juvenis miseræ bellique propinqui Dura rudimenta ! et nulli exaudita Deorum Vota, precesque meæ ! tuque, ô sanctissima conjux, Felix morte tuâ, neque in hunc servata dolorem! Contrà ego vivendo vici mea fata, superstes Restarem ut genitor. Troûm socia arma secutum Obruerent Rutuli telis! animam ipse dedissem; Atque hæc pompa domum me, non Pallanta, referret! Nec vos arguerim, Teucri, nec fœdera, nec quas NOTES the purpose of burying the dead, and other rites of sepulture. This was intermediate between the war, before and after; during which time no act of hostility could be done by either party. Hence the propriety of the word impunè in the following line, in safety, or without fear of injury. 135. Ferro bipenni: an axe with two edges, one that cuts both ways. 136. Actas: raised-grown up to. 139. Prænuntia: a forerunner, or har- Linger, in apposition with fama. 140. Complet. This is the common read- ing. But Pierius observes that most of the ancient manuscripts have replet. ་ 155 160 156. O miseræ primi- tiæ juvenis 161. Ut ego genitor restarem superstes filio. Rutuli obruerent me 149. Repôsto: for reposito. The bier being placed on the ground. 151. Tandem vix dolore via. At the first sight of the corpse, he was overwhelmed with grief, which entirely prevented his speech. At length, however, recovering from it, he gives utterance to the effusions of his heart, but with difficulty. A true pathos pervades this whole speech of Evan- der. The various turns of passion, and the alternate addresses to the living and the dead, are the very language of sorrow. 155. Decus: in the sense of honor. Posset in the sense of valeret. 156. Primitia: beginnings-essays. Pro 143. Longo ordine: in a long train, or pinqui: neighboring-confederated, or al Succession. Ruæus says, long serie. i 144. Discriminat. This word Rumus in- terprets by dividit. Davidson renders it "illuminates." 145. Contrà: in an opposite direction- meeting the mourners from the city. 147. Incendunt: in the sense of concitant. Rumus says, commovent. 148. Potis est: the same as potest. lied. Evander assisted Æneas as an ally: their arms were associated in the war. Ru æus says, vicini. 157. Rudimenta: in the senso of experi- menta. 160. Ego vici mea fata: I have overcume my time by living-I have outlived my time. Or, fata may mean the purposes and de- crees of the gods; that regular and ordinary P VIRGILII MARONIS 538 Junxinus hospitio, dextras: sors ista senectæ Debita erat nostræ! Quòd si immatura manebat Mors natum; cæsis Volscorum millibus antè, Ducentem in Latium Teucros, cecidisse juvabit. Quin ego non alio digner te funere, Palla, Quàm pius Æneas, et quàm magni Phryges, et quàm 171. Dignati sunt te. Tyrrhenique duces, Tyrrhenûm exercitus omnis. Illi ferunt magna tro- Magna trophæa ferunt, quos dat tua dextera leto. phua ex illis, quos Tu quoque nunc stares immanis truncus in armis, 174. Si esset mihi par Esset par ætas, et idem si robur ab annis, atas, et idem robur ab Turne. Sed infelix Teucros quid demoror armis ? annis tecum; tu, O Vadite, et hæc memores regi mandata referte : Turne vides 181. Nec est fas: sed capio perferre hunc nun- tium mortis Turni 176. Vestro regi: 0 Quòd vitam moror invisam, Pallante perempto, Ænea, tua dextra est Dextera causa tua est; Turnum natoque patrique causa, quòd Quam debere vides meritis. Vacat hic tibi solus 179. Quam dextram Fortunæque locus. Non vitæ gaudia quæro, Nec fas: sed nato Manes perferre sub imos. Aurora intereà miseris mortalibus almam Extulerat lucem, referens opera atque labores. Jam pater Æneas, jam curvo in litore Tarchon Constituêre pyras: huc corpora quisque suorum More tulere patrum: subjectisque ignibus atris Conditur in tenebras altum caligine cœlum. Ter circum accensos, cincti fulgentibus armis, 189. Rogos suorum Decurrêre rogos: ter mæstum funeris ignem Lustravêre in equis, ululatusque ore dedêre. Spargitur et tellus lachrymis, sparguntur et arma. It cœlo clamorque virûm, clangorque tubarum. Hinc alii spolia occisis direpta Latinis amicorum 195. Pars conjiciunt mortuis nota munera, Conjiciunt igni, galeas, ensesque decoros, nempe, clypeos Frænaque, ferventesque rotas: pars, munera nota, NOTES. course of things, which takes place in the world: which is, that the son should outlive the father. This is the sense given by Heyne. Valpy says, "I have survived my own fate -I have exceeded the natural bounds of ife." 165. Sors: calamity. 168. Juvabit: it will console me that he fell leading, or preparing the way for, the Trojans, &c. 169. Digner non: I cannot honor thee, &c. Rumus says, non honorabo. 170. Phryges: the Trojans. They are so called from Phrygia, a country of the lesser Asia. It was divided into the greater and the less. The less Phrygia was also called Troas, the ancient kingdom of the Trojans. 174. Par ætas, &c. This may refer to refer to Pallas or Evander; neither of whom was able by inequality of age and strength to meet Turnus. Ďavidson refers it to the father: who, had his age permitted, would have gone to the war in person. And in this case, had he met Turnus, he would have been victorious, and brought back his 165 *69 175 180 185 190 195 trophy to grace his triumph. See 6. supra 175. Armis: in the sense of ab bello. 179. Quam: which (right hand) you see, owes Turnus to the son and father deserv- ing it. Meritis: a part. plu. agreeing with the nouns nato and patri. Heyne connects meritis with vacat. Ruxus and Davidson, with nato patrique. 180. Hic locus vacat: this method alone remains to thee, and thy fortune. Modus solandi me restat tibi, says Ruæus. For va cat, Heyne says relictus est. 187. Caligine: in the sense of fumo. In te- nebras. Ruæus says, in similitudinem noctis. 189. Cincti: clad in shining armor they marched, &c. Lustravêre in equis: they rode around. The former has reference to that part of the ceremony performed by the infantry, or foot; the latter, to that per- formed by the horse, or cavalry. Funeris: in the sense of pyræ. 192. It cœlo: in the sense of tollitur að cœlum. 193. Hinc: in the next place-after this. 195. Ferventes: in the sense of rapidus, ENEIS. LIB XI. 539 Ipsorum clypeos, et non felicia tela. Multa boum circà mactantur corpora morti: Setigerosque sues, raptasque ex omnibus agris In flammam jugulant pecudes. Tum litore toto Ardentes spectant socios, semiustaque servant Busta: neque avelli possunt, nox humida donec Invertit cœlum stellis fulgentibus aptum. 200 205 Tunc undique vasti Nec minùs et miseri diversâ in parte Latini Innumeras struxêre pyras; et corpora partim Multa virûm terræ infodiunt; avectaque partim Finitimos tollunt in agros, urbique remittunt: Cætera, confusæque ingentem cædis acervum, Nec numero, nec honore cremant. Certatim crebris collucent ignibus agri. Tertia lux gelidam cœlo dimoverat umbram : Mærentes altum cinerem et confusa ruebant Ossa focis, tepidoque onerabant aggere terræ. Jam verò in tectis, prædivitis urbe Latini, Præcipuus fragor, et longè pars maxima luctûs. Hìc matres, miseræque nurus, hìc chara sororum Pectora morentum, puerique parentibus orbi, Dirum execrantur bellum, Turnique hymenæos : Ipsum armis, ipsumque jubent decernere ferro; Qui regnum Italiæ, et primos sibi poscat honores. Ingravat hæc sævus Drances; solumque vocari T'estatur, solum posci in certamina, Turnum. Multa simul contrà variis sententia dictis Pro Turno; et magnum reginæ nomen obumbrat : Multa virum meritis sustentat fama trophæis. NOTES. vel celeres. Nota munera: offerings of the arms which had been theirs, and consequent- ly known to them. 196. Non felicia: unsuccessful darts- those that failed to do execution, when thrown against the enemy. *197. Morti: to the divinity Mors. 199. Jugulant: they kill over the flame, c. This they did, probably, that the blood :f the victim might fall upon the pile. 201. Busta. Bustum properly is the fune- ral pile after it is consumed. Semiusta: of semi and ustus. 204. Partim infodiunt. The meaning is: that they buried a part of the slain, and a part they sent to the city of Latinus. Par- lim may be considered here, a sub. in appo- sition with multa corpora. Virûm: of their heroes. Avecta: a part. of the verb avehor: carried away. 208. Numero. Numerus here may be taken in its usual acceptation; but it may also mean decency, or regard. They burned all the rest, a confused heap of slain, with- out any particular marks of regard, or ho- nor, by way of distinction. 211. Ruebant. The meaning is that 210 210. Umbram noces cœlo: illi mærentes 214. Erat præcipuus 215 218. Jubent ipsum decernere armis 220 222. Contrà est multa sententia they collected together the ashes and the bones mingled on the places (focis) where the funeral piles had been erected. After this they covered them with a mound of earth. Altum implies that the ashes lay thick, or deep upon the ground. Ruæus says, evertebant. Heyne says, legebant. Ruo, is here taken as an active verb. 213. In tectis urbe in the houses through- out the city. Davidson says, "in the courts of Latinus, and in the city." 214. Fragor: in the sense of plangor. Præcipuus: in the sense of magnus, vel maximus. 215. Nurus. Nurus here may mean any Chara pectora married woman. young marentum : dear hearts of sisters mourning dear, or affectionate sisters mourning the loss of their brothers and friends. 218. Decernere: to decide, or settle the dispute by the sword. 220. Savus: in the sense of acerbus, says Ruæus. 221. Testatur: in the sense of dicit. 222. Multa: various-manifold. 223. Obumbrat: in the sense of protegit vel tutatur. 224. Multa fuma. Multa here is plainly 540 P. VIRGILII MARONIS actum 228. Dona valuisse nil, nec Hos inter motus, medio flagrante tumultu, Ecce supèr mæsti magnâ Diomedis ab urbe 227. Aiunt nihil esse Legati responsa ferunt: nihil omnibus actum Tantorum impensis operum; nil dona, neque aurum, Nec magnas valuisse preces preces; alia arma Latinis Quærenda, aut pacem Trojano ab rege petendam. Deficit ingenti luctu rex ipse Latinus. Fatalem Ænean manifesto numine ferri 233. Recentesque tu- Admonet ira Deûm, tumulique ante ora recentes. muli ante ora admonent Ergò concilium magnum, primosque suorum Imperio accitos, alta intra limina cogit. Olli convenêre, fluuntque ad regia plenis Tecta viis. Sedet in mediis, et maximus ævo, Et primus sceptris, haud lætâ fronte, Latinus. Atque hic legatos Etolâ ex urbe remissos, Quæ referant, fari jubet; et responsa reposcit 241. Silentia facta sunt Ordine cuncta suo. Tum facta silentia linguis, 242. Parens dicto La- Et Venulus dicto parens ita farier infit : tini 246 Dictam cogno- mine Vidimus, ô cives, Diomedem Argivaque castra, Atque iter emensi casus superavimus omnes: Contigimusque manum, quâ concidit Ilia tellus. Ille urbem Argyripam, patriæ cognomine gentis, NOTES. in the sense of magna. His great fame arose from his distinguished valor, and tro- phies nobly won. Meritis: noble-distin- guished. Ruæus says, partis. 225. Flagrante: raging-fierce. 226. Super: in the sense of præterea vel insuper: beside—in addition to these things. Servius says, ad cumulationem malorum. 230. Petendam. Some copies have peten- dum. 232. Fatalem: destined, and appointed by the gods to marry Lavinia, and to rule the Latin state. Manifesto by the evident Dower and assistance of the gods. Admo- net: declares. Rumus says, ostendit. What- ever hesitance and doubt rested on the mind of Latinus, concerning his son-in-law, it was now removed. He plainly saw in the late transactions, the immediate interposition of the gods in favor of Æneas. 235. Imperio: in the sense of jussu. Pri- mos: the chief men—the nobles of the peo- ple. Cogit: in the sense of congregat, vel convocat. 236. Fluunt: in the sense of ruunt vel currunt. Plenis: in the sense of stipatis. 238. Sceptris: in power-authority. Reg- Ro, says Ruæus. Haua læta: sad-sorrow- ul. 239. Ex Ætola urbe: the city Arpi, built by Diomede. Remissos: returned. 242. Farier: for fari, by paragoge. Infit: m the sense of incipit. 243. Diomedem. .Diomede was the son of Tydeus and Deïphyle, and king of Eto- 225 230 235 240 245 lia. He was one of the most valiant captains at the siege of Troy. With Ulysses, he stole the Palladium from the temple of Minerva, at Troy, and attacked the camp of Rhesus, king of Thrace, whom they killed, and carried off his horses to the Grecian camp, before they had tasted the grass of Troy or drank the water of the Xanthus. On every occasion, he distinguished himself. He had a rencounter with Hector, and with Æneas; the latter was wounded by him, and would have been slain, if it had not been for the timely aid of Venus. During his absence from his home, his wife Ægiale had an amour with Cometes, one of her servants. Disgusted with her infidelity to him, he de- termined to leave his country, and came into that part of Italy called Magna Grecia. Here he built a city, and called it Argyrippa. He married a daughter of Danaus, king of the country. He died with extreme old age, in-law. His death was greatly lamented by or as some say, by the hands of his father- his companions; who, according to fable, They took their flight to some islands on were changed into birds resembling swans. the coast of Apulia, where they became remarkable for their tameness toward the Greeks, and for the horror with which they shunned all other nations. They are called the birds of Diomede. He was worshipped as a god. 244. Emensi: having measured out our journey-having finished our journey, &c. 245. Ilia tellus: in the sense of Troianum regnum. ENEIS 541 LIB. XI. Victor Gargani condebat Iapygis arvis. Postquam introgressi, et coram data copia fandi, Munera præferrimus, nomen patriamque docemus, ´¿ui bellum intulerint, quæ causa attraxerit Arpos. Auditis ille hæc placido sic reddidit ore : O fortunatæ gentes, Saturnia regna, Antiqui Ausonii; quæ vos fortuna quietos Sollicitat, suadetque ignota lacessere bella? Quicunque Iliacos ferro violavimus agros,` Mitto ea, quæ muris bellando exhausta sub altis, Quos Simoïs premat ille viros) infanda per orbem Supplicia, et scelerum pœnas expendimus omnes, Vel Priamo miseranda manus. Scit triste Minervæ Sidus, et Euboïcæ cautes, ultorque Caphereus. Militiâ ex illâ diversum ad litus adacti : Atrides Protei Menelaus ad usque columnas Exulat: Ætnæos vidit Cyclopas Ulysses. Regna Neoptolemi referam, versosque Penates Idomenei? Libyco-ne habitantes litore Locros? NOTES. 247. Gargani: gen. of Garganus, a moun- tain in Apulia. Hodie, Monte di St. Angelo. A part of Apulia was called Iapygia, from Iapyx, the son of Dedalus, who settled in those parts. Iapygis: an adj. for Iapygii, agreeing with Gargani―Apulian. 248. Copia: leave-liberty. 253. Fortuna: Ruæus says, sors. 254. Ignota bella: wars to which you are unaccustomed. Suadet: in the sense of im- pellit. Lacessere: in the sense of movere. 255. Quicunque violavimus: whoever of us violated, &c. The expression implies that it was sacrilege to injure them. 256. Exhausta: sustained-endured in fighting. Mitto: in the sense of omitto vel prætereo. 257. Premat: overwhelmed-bore away. Homer informs us that the river Simoïs, was so choaked with the dead bodies of those slain in one engagement, that its wa- ters were interrupted in their course. To this, Diomede here alludes. The present tense is here used plainly for the past. 258. Expendimus: have endured unspeak- able hardships, and suffered every punish- ment of our crimes. Rumus says, luimus. The war of Troy proved ruinous to the Greeks as well as Trojans. Most of the Grecian heroes suffered extreme hardships on their return. Some perished on the voy- age; and others found their kingdoms in a state of revolt, and their domestic peace de troyed. 259. Manus: a company to be pitied, even by Priam himself. The calamities which befell them, though conquerors, were greater than those which befell the vanquished. Even Priam might pity them. Triste : stormy-baleful. 250 255 250. Bellum nobis quæ causa attraxerit nos ad urbem Arpos auditis, ille Hu 255. Quicunque nos- trum 256. Ea mala, quæ exhausta sunt nobis 260 261. Ex illa militia nos adacti sumus 265 264. Versa regna 260. Triste sidus: the storm, in which Ajax the son of Oïleus was drowned, and the raging constellation Arcturus, by whose influence that storm was raised, are here as- cribed to Minerva, whom that hero had of fended by violating Cassandra in her temple. Caphereus: a rock on the island Eubea, where Ajax was shipwrecked. Hence the epithet ultor: the avenger. 262. Protei. The visit of Menelaus to Proteus, king of Egypt, is related at large in the Odyss. lib. 4. This account of the disasters of the Grecian chiefs after the downfall of Troy forms an agreeable epi- sode. It is very natural for the poet to make the aged hero dwell upon the misfor- tunes of his companions in arms. And it is pleasing to see him, who was so active and fierce in the Iliad, and the first in every en- terprise, laying aside his armor, and exhort- ing the ambassadors to peace. Homer in- forms us, that Menelaus wandered eight years in the seas in the neighborhood of Egypt, and went as far as the island of Pharos, the boundary of the realms of Pro- teus. Sir Isaac Newton observes, that Pro- teus was not the king of Egypt, but a go- vernor or viceroy of the king, and governed a part of lower Egypt. See Geor. iv. 388. Columnas: in the sense of terminos vel limi- tes regni Protei. 263. Exulat: in the sense of errat. 264. Referam: shall I mention the sub- verted realms, &c. Penates: the country of Idomeneus' overthrown. Rumus says do mus, for Penates. He was king of Crete. See Æn. iii. 122. 265. Locros: the Locrians, on their re- turn, it is said, were forced to the coast or P. VIRGILII MARONIS 542 Ipse Mycenæus magnorum ductor Achivům Conjugis infandæ prima intra limina dextrâ 268. Adulter Ægysthus Oppetiit: devictam Asiam subsedit adulter. 269. Referam-ne Deos Invidisse Deos, patriis ut redditus oris redditus 273. Factique aves invidisse mihi. ut ego Conjugium optatum, et pulchram Calydona viderem ? Nunc etiam horribili visu portenta sequuntur : Et socii amissi petierunt æthera pennis, Fluminibusque vagantur aves, heu dira meorum Supplicia! et scopulos lachrymosis vocibus implent. Hæc adeò ex illo mihi jam speranda fuerunt Tempore, cùm ferro cœlestia corpora demens Appetii, et Veneris violavi vulnere dextram. Ne verò, ne me ad tales impellite pugnas. 279. Nec est mihi ul- Nec mihi cum Teucris ullum pòst eruta bellum lum Pergama; nec veterum memini, lætorve malorum. 280. Pergama eruta sunt: Nec memini, læ- Munera, quæ patriis ad me portâtis ab oris, Vertite ad Æneam. Stetimus tela aspera contra, malorum Trojanorum. Contulimusque manus: experto credite, quantus 283. Credite mihi ex- In clypeum assurgat, quo turbine torqueat hastam. perto Si duo prætereà tales Idæa tulisset tor-ve causâ veterum Terra viros; ultrò Inachias venisset ad urbes Dardanus, et versis lugeret Græcia fatis. NOTES. Africa, where they settled in the district called Pentapolis. 266. Mycenaus ductor: Agamemnon, who was king of Mycena, and commander in chief of the Greeks in the Trojan war. On his return home, he was slain by Egysthus, with whom his wife Clytemnestra had an intrigue during his absence. She is there- fore called nefandæ conjugis. Intra prima limina implies, that he was slain as soon as he entered his palace. Servius takes it in the sense of primo latore, implying, that he was murdered as soon as he arrived on the shore. 268. Subsedit devictam: he lay in wait for conquered Asia. By killing Agamemnon, Egysthus hoped to succeed him in his go- vernment, and take possession of his con- quests in Asia. Heyne takes Asiam devic tam, in the sense of victor em Trojœ the con queror of Troy. Rumus says, post Asiam devictam adulter insidiatus est er. Davidson renders the passage. "the adulterous assas- sin possessed himself of conquered Asia." Valpy takes Asiam devictam, with Heyne. Oppetiit: perished-was slain. 269, Invidisse Deos. Diomede, on account of the conduct of his wife, left his native country, and wont into exile in Apulia. Ve- nus is said to have sent upon him this do- nestic affliction, as a punishment for his wounding her in battle. To this circum- stance the words invidɩsve Deos refer. Ca- lydona: acc. sing. the name of his country. Inviaisse: Rumus says, obstitiss David- "forbade." son says, 26.0 27b 280 285 274. Implent scopulos. On the coast of Apulia are several islands frequented by soa birds, into which it is said the companions of Diomede were changed. 276. Demens. Diomede here imputes all his misfortunes to the resentment of Venus. This gives importance to the goddess, the mother and protectress of Æneas. But he does not mention his having given Mars a wound also. From the time that he pre- sumptuously assailed the Cœlestials, these evils were to have been expected. Demens: presumptuous-infatuated. 278. Ne verò: do not, do not urge me. The repetition of the ne is emphatic. 283. Contulimus manus: we engaged hand to hand. Virgil here compliments his hero, out of the mouth of Diomede. But the ac- count which Homer gives of the rencounter is very different. He was wounded, and would have been slain, if he had not been rescued by Venus. 284. Assurgat. In the act of throwing the javelin, or dart, the shield was levated on the left arm, to give full room for the action of the right arm. Turbine: in the sense of impetu. 285. Prætereà: beside him. Its proper place is after tales viros. If the Trojan land had produced, &c. Idaa: an adj. from Iaa a mountain of Phrygia Minor, near the city of Troy. 286. Inachias: Grecian: so called from Inachus, one of the early kings of Greece. Ultrò: of their own accord-in offensive war. 287. Dardanus. By this we are to un- ENEIS. LIB. XI 543 Quidquid apud duræ cessatum est mœnia Troja, Hectoris Æneæque manu victoria Graiûm Hæsit, et in decimum vestigia retulit annum. Ambo animis, ambo insignes præstantibus armis : Hic pietate prior. Coëant in fœdera dextræ, Quà datur: ast, armis concurrant arma, cavete. Et responsa simul quæ sint, rex optime, regis Audîsti, et quæ sit magno sententia bello. Vix ea legati; variusque per ora cucurrit Ausonidûm turbata fremor: ceu, saxa morantur Cùm rapidos amnes, clauso fit gurgite murmur, Vicinæque fremunt ripe crepitantibus undis. 290 295 288. Quidquid tempo ris 291. Ambo erant in signes 292. Hic Eneas eras prior 295. Quæ sit senten tia Diomedis de 296. Vix legati dia erunt ea Ut primùm placati animi, et trepida ora quiêrunt, Præfatus Divos solio rex infit ab alto: Antè equidem summâ de re statuisse, Latini, Et vellem, et fuerat meliùs; non tempore tali Cogere concilium, cùm muros obsidet hostis. Bellum importunum, cives, cum gente Deorum, Invictisque viris, gerimus: quos nulla fatigant Prælia, nec victi possunt absistere ferro. 300. Placati fuerunt 301 303. Et non cogere 305 Spem, si quam accitis Ætolûm habuistis in armis, 308. Ponite spem, si Ponite spes sibi quisque; sed, hæc quàm angusta, vide- habuistis quam spem Cætera quâ rerum jaceant perculsa ruinâ, Ante oculos interque manus sunt omnia vestras. Nec quemquam incuso: potuit quæ plurima virtus Esse, fuit: toto certatum est corpore regni. NOTES. aerstand the Trojans, who were the de- scendants of Dardanus, one of the founders of Troy. Versis: in the sense of mutatis. The state of things would have been changed, and Troy would have been victorious over the Grecian states. 288. Cessatum est. was delayed, or spent before, &c. 289. Victoria hæsit: the victory of the Greeks was suspended by the valor, &c. This is very complimentary to the valor of those two heroes, Hector and Eneas. Re- tulit vestigia: retreated into the tenth year -was put off-deferred till the tenth year. Hasit Heyne says, retardata est. Ruæus says, substitit. 292. Dextræ coëant. The aged hero ad- vises the Latins to unite in league, or treaty, with Æneas, on any terms that might be offered; but by all means, avoid to en- gage in arms against such a mighty cham- pion. Hic prior pietate. This comparison of Æneas with Hector, is no exaggeration of the poet in favor of his hero. Homer had done it before him. This goodness and clemency of Eneas, which followed from his piety, are reasons for the Latins to hope for peace. 293. Quà datur: in any way that may be given on any practicable terms. 294. Regis: this is the reading of Heyne and Pierius. It is governed by responsa, [tis. 309. Quisque sit sibi 311 sua spes: sed quàm an- gusta hæc spes sit 310. Nostrarum rerum the answer of king Diomede. The common reading is regum, which is not so easy. 297. Fremor in the sense of murmur. • 298. Gurgite clauso: in a pent up flood, or stream. Crepitantibus: roaring-dash- ing against the rocks. 300. Trepida ora: tumultuous mouths- discordant tongues. 301. Præfatus Divos: having addressed the gods, the king, &c. It was the custom of orators to usher in their speeches, when- ever the subject was solemn, and of publie concern, with an address to the gods. 302. Summâ re: for the safety of the state-for the common good. 305. Gente Deorum: with a nation of gods-with a nation deriving their origin from the gods. Importunum: dangerous- difficult. 308. Accitis: sought after-invited.- tolûm: from Diomede, who was their king. He declined to have any thing to do with the war. 309. Ponite spem: lay aside the hope- cease to hope. The remainder of this line is, by some, supposed an interpolation. 310. Quâ ruinâ: in what ruin the rest of our affairs lie overthrown-prostrate; all things are, &c. * 312. Virtus. valor. sense of maxima. Plurima: in the 544 P. VIRGILII MARONIS cis verbis usque Nunc adeò, quæ sit dubiæ sententia menti, 315. Docebo vos pau- Expediam; et paucis, animos adhibete, docebo. Est antiquus ager Tusco mihi proximus amni, 317. Occasum solis, Longus in occasum, fines super usque Sicanos. Aurunci Rutulique serunt, et vomere duros 319. Asperrima loca Exercent colles, atque horum asperrima pascunt. horum agrorum Hæc omnis regio, et celsi plaga pinea montis Cedat amicitiæ Teucrorum; et fœderis æquas Dicamus leges; sociosque in regna vocemus. Considant, si tantus amor, et moenia condant. Sin alios fines, aliamque capessere gentem Est animus, poscuntque sclo decedere nostro; Bis denas Italo texamus robore naves, 322. Trojanos socios 323. Considant illic, si sit illis 327. St complere eas illi™ valent Seu plures, complere valent: jacet omnis ad undam Materies ipsi numerumque modumque carinis Præcipiant; nos æra, manus, navalia demus. 330. Prætereà placet Prætereà, qui dicta ferant et fœdera firment, mihi centum Latinos Centum oratores primâ de gente Latinos Ire placet, pacisque manu prætendere ramos : Munera portantes eborisque, aurique talenta, 334. Insignia nostri Et sellam, regni trabeamque insignia nostri. regni Consulite in medium, et rebus succurrite fessis. Tum Drancès idem infensus; quem gloria Turni oratores de NOTES. 313. Toto corpore: with the whole power, or force of the kingdom. 315. Adhibete animos: give attention. 316. Tusco amni: the river Tiber. This river formed the eastern boundary of Tus- cany; hence called Tuscan. Est mihi an- tiquus: This proposal of Latinus to grant a tract of land to the Trojans, is no fiction of the poet. It is mentioned by historians, and other writers. It is said, that Æneas accepted the proposal. It is generally con- sidered to be that tract of country lying be- tween the city Laurentum and the Tiber, including the Trojan camp, or Nova Troja. The extent of the tract is quite uncertain. Cato, whom Servius follows, supposes it to contain about 700 acres. Others suppose that it contained 40 stadia in every direc- tion from the city Lavinium, forming a cir- cle of about ten miles in diameter, Others again enlarge it to 400 stadia in circumfe- rence. It is called antiquus, because it be- longed to the ancient dominion of the Latin kings. 317. Longus: extended-stretching even beyond. Sicanos: an an ancient people of Italy. See Lib. vii. 795. This tract of country the Aurunci formerly, and then the Rutuli, cultivated. The most rugged parts of it, they reserved for pasturage. Serunt: in the sense of colunt. 320. Plaga: in the sense of tractus. 321. Cedat: in the sense of detur. 322. Leges: conditions, or terms. aus: let us appoint-name Dica 815 320 325 330 33b 324. Gentem: region-country. 325. Poscunt. This is the reading of Heyne, and of Valpy after him. Rumus reads possunt. 326. Texamus: in the sense of struamus. to fill, or man them. Undam: by the wa- 327. Seu: in the sense of vel. Complere: ter of the Tiber. 329. Præcipiant: in the sense of pro- scribant. Modum: the form, or shape. Navalia. Navale is a dock where vessels lie; or a ship-yard, where they are built. Also, the materials of which they are built, and with which they are equipped. This last is probably the meaning here. Era: the money necessary to defray the expenses of building. Manus: the workmen. 331. Primâ gente: of the first rank. 333. Portantes munera: bearing presents. This alludes to the Roman custom of send. ing such presents to kings. 334. Sellam: the chair of state Trabeam the trabea was a narrow robe, worn by the kings, and the consuls. 335. Consulite: advise, or consult for the common good. Fessis rebus: distressed state, or condition. 336. Infensus: spiteful-bearing spite. The glory of Turnus-his noble birth-his fame in war, had excited his envy; and he embraced the present opportunity to give vent to his feelings. Idem: reference is here made to verso 122, supra et seq. The sarie Drances, &c. ENEIS. LIB. XI. 545 Obliquâ invidia stimulisque agitabat amaris; Largus opum, et linguâ melior, sed frigida bello Dextera, consiliis habitus non futilis auctor, Seditione potens; genus huic materna superbum Nobilitas dabat, incertum de patre ferebat; Surgit, et his onerat dictis, atque aggerat iras: Rem nulli obscuram, nostræ nec vocis egentem, Consulis, ô bone rex. Cuncti se scire fatentur, 338. Sed cujus dexte- ra erat 340. 341. Enim ferebat in certum genus de patre 342. Onerat Turnum Quid fortuna ferat populi; sed dicere mussant. Det libertatem fandi, flatusque remittat, Cujus ob auspicium infaustum, moresque sinistros, Lumina tot cecidisse ducum, totamque videmus Consedisse urbem luctu: dum Troïa tentat 345 346. Turnus det (Dicam equidem, licèt arma mihi mortemque minetur) Castra fugæ fidens, et cœlum territat armis. Unum etiam donis istis, quæ plurima mitti Dardanidis dicique jubes, unum, optime regum, Adjicias: nec te ullius violentia vincat, Quin natam egregio genero dignisque hymenæis Des pater, et pacem hanc æterno fœdere jungas. Quòd si tantus habet mentes et pectora terror; Ipsum obtestemur, veniamque oremus ab ipso; Čedat, jus proprium regi patriæque remittat. Quid miseros toties in aperta pericula cives Projicis? ô Latio caput horum et causa malorum ! Nulla salus bello: pacem te poscimus omnes, NOTES. 337. Obliquâ. Dr. Trapp observes, that envy is uneasy at another's happiness, and so cannot look directly upon it. Ruæus takes it in the sense of occulta. The envious person sees every thing with distorted, or crooked eyes. Oculos habens distortos. Agi- tabat: goaded-spurred on. Amaris stimu- lis: with sharp, or pungent stings. 338. Largus: in the sense of abundans. Melior lingua. Ruæus says, abundantior etoquentiâ. Drances, with all his qualifica- tions, his eloquence, his wisdom in council, and his noble birth, was a coward. Some have imagined, that under the character of Turnus, Mark Antony is represented; and that Cicero is shadowed by Drances. It would seem, that Virgil was no great friend to Cicero, for he makes no mention of him in any part of his works. 340. Potens seditione: powerful in fac- tions--a powerful party man. 341. Materna nobilitas: on his mother's sido, he was nobly descended from her he had an illustrious descent, or extraction. Ferebat: in the sense of habebat. 342. His dictis: with these invectives-re- proaches. Iras: the common hatred against Turnus. 350 355 3.60 352. O optime regum, adjicias unum alterum, etiam unum, nempe, fili- am istis donis, quæ 357. Tantus terror Turni habet nostras 361. O Turne, caput, ot causa horum 362. Est nobis nulla 345. Quid fortuna: what the state of the nation requires. Populi: in the sense of gentis. Mussant: in the sense of verentur. Heyne says, non audent. 346. Flatus: vaunting-pride-arrogance. 347. Auspicium: conduct-influence.- Drances here attributes the disasters of the state to the unfortunate influence which Turnus had in the councils of Latinus, and relation to the war. to his perverse and determined conduct in 349. Tot lumina ducum: so many illus- trious chiefs. 351. Territat: in the sense of minatur. 352. Unum etiam. In addition to the many presents which the king had proposed to send to Æneas, Drances advises him to add another, namely, his daughter Lavinia, as the surest means of conciliating the con- queror, and obtaining for his people a last ing peace. 356. Jungas: in the sense of confirmes. 358. Veniam. This favor was, that Tur- nus should yield, or give up to the king, his own peculiar authority and right in the dis- posal of his daughter; and that he should resign his claim to her, for the good of his 344. Consulis in the sense of suades vel country. hortaris. 359. Remittat: in the sense of relinquat. 36 546 P. VIRGUII MARONIS 363 Simul poscimus Turne, simul pacis solum inviolabile pignus. volum tibi Primus ego, invisum quem tu tibi fingis, et esse Nil moror, en supplex venio! miserere tuorum; Pone animos; et pulsus abi. Sat funera fusi Vidimus, ingentes et desolavimus agros. Aut, si fama movet, si tantum pectore robur Concipis, et si adeò dotalis regia cordi est; Aude, atque adversum fidens fer pectus in hostem Scilicet, ut Turno contingat regia conjux, Nos, animæ viles, inhumata infletaque turba, Sternamur campis. Et jam tu, si qua tibi vis, 374. Siqua vis est tibi, Si patrii quid Martis habes, illum aspice contrà, Qui vocat. Talibus exarsit dictis violentia Turni : 365 370 375 Dat gemitum, rumpitque has imo pectore voces: Larga quidem, Drance, tibi semper copia fandi Tunc, cùm bella manus poscunt: patribusque vocatis, 380. Tu primus ades Primus ades: sed non replenda est curia verbis, Quæ tutò tibi magna volant; dum distinet hostem Agger murorum, nec inundant sanguine fosse, 383. Quod est solitum Proinde tona eloquio, solitum tibi; meque timoris Argue tu, Drance, quando tot stragis acervos Teucrorum tua dextra dedit, passimque trophæis Insignis agros. Possit quid vivida virtus, 387. Licet ut tu ex- Experiare licet: nec longè scilicet hostes periare cam Quærendi nobis: circumstant undique muros. Imus in adversos? quid cessas? an tibi Mavors Ventosâ in linguâ, pedibusque fugacibus istis Semper erit? NOTES. 363. Pignus. This pledge consisted in his resignation of Lavinia in favor of Æneas. 364. Invisum: inimical-a foe. Nil mo- ror: I do not hesitate to be. Non curo esse, ays Ruæus. 366. Fusi: we, beaten, or routed, have seen, &c. This alludes to their recent de- feat. Animos: in the sense of iras. 369. Adeò cordi: for such a delight to thee. Dotalis: given in dowry. Any pro- perty, or inheritance, belonging to a woman at the time of her marriage, may be called dotalis. Lavinia was the only child of Lati- nus, and the heiress of his kingdom. Should Turnus marry her, he would possess the palace and throne, in right of his wife. 370. Aude: have courage-play the hero. Adversum: in front-right against. It agrees with pectus. 371. Ut regia conjux: that a royal spouse may fall to Turnus, we vulgar souls, &c. This is extremely severe, and sarcastic. 374. Martis: in the sense of fortitudinis. Drances concludes, by observing that, if Turnus was that hero represented, and if he possessed any of his country's valor, he would meet Æneas, hand to hand, who had given already the challenge. In this dis- 380 386 390 pute, the poet shows himself a perfect mas- ter óf artful and elegant abuse. In these speeches of Drances and Turnus, there are some fine specimens of eloquence, not ex- celled even by the great masters of the art. Aspice illum: look him in the face-meet him face to face. 376. Violentia: in the sense of ira. Valpy says, violentia Turni, is to be taken for Tur- nus himself. 378. Larga copia fandi: great fluency of speech-a copious profusion of words. Ma- nus, here, means action, in opposition to mere words. 381. Magna: in great abundance-in torrents. 382. Agger: ramparts, or bulwarks. 383. Tona: thunder on. 384. Quando tua: since thy right hand hath made so many heaps, &c. This is keen irony. Stragis. Strages is properly slaugh ter: also the bodies of the slain. Rumus says, cadaverum Trojanorum. 386. Insignis: you adorn, or decorate the fields, &c. 389. Adversos: in the sense of hostes. Ma- vors: a name of Mars: here used for cou- rage, or valor. Tibi in the sense of tuus • ENEIS. LIB. XI. 547 395 Puisus ego aut quisquam meritò, fœdissime, pulsum Arguet, Iliaco tumidum qui crescere Tybrim Sanguine, et Evandri totam cum stirpe videbit Procubuisse domum, atque exutos Arcadas armis? Haud ita me experti Bitias et Pandarus ingens, Et quos mille die victor sub Tartara mısi, Inclusus muris, hostilique aggere septus. Nulla salus bello! capiti cane talia, demens, Dardanio, rebusque tuis. Proinde omnia magno Ne cessa turbare metu, atque extollere vires Gentis bis victa; contrà premere arma Latini. Nunc et Myrmidonum proceres Phrygia arma tremiscunt! Nunc et 'Tydides, et Larissæus Achilles ! 400 Amnis et Hadriacas retrò fugit Aufidus undas ! 405 Vel cùm se pavidum contra mea jurgia fingit Artificis scelus, et formidine crimen acerbat. Nunquam animam talem dextrâ hâc, absiste moveri, Amittes habitet tecum, et sit pectore in isto. Nunc ad te, et tua, magne pater, consulta revertor. 410 Si nullam nostris ultrà spem ponis in armis; Si tam deserti sumus, et, semel agmine verso, Funditùs occidimus, neque habet fortuna regressum . will thy valor always consist in, &c. Mavors, Ruæus says, fortitudo. NOTES. For 393. Arguet pulsum. Turnus here vin- dicates himself from the charge of being vanquished, made by Drances: Who will accuse me of being beaten, that shall see the swollen Tyber, &c. Arguet : in the sense of dicet. Rumus says, accusabit. Esse vel fuisse is understood with pulsum. 394. Totam domum: and the whole family of Evander, with his race, to be prostrated. Pallas was the only son of Evander, and as far as we know, his only child. In his death, then, the family and race became extinct. 396. Bitias et Pindarus. These were two brothers of gigantic stature, whom Turnus slew, at the time of his entering the Trojan camp. See Æn. ix. 672, et sequens. mo 392. O fœdissime ho- 396. Haud ita experti sunt; et mille alii, quos in uno die ego victor 402. Contrà ne cessa 405. Amnis Aufidus versus retrò 407. Sua formidine 403. Proceres: the Grecian chiefs. Aga- memnon and Menelaus may be more par ticularly alluded to. Myrmidonum. These were the troops of Achilles. By synec. put for the Greeks in general. 405. Aufidus. A river rising in the Apen- nines, and in the territories of the Hir- pini, and passing througn Apulia, Daunia, and Peucetia, falls into the Adriatic sea. This river fled back, as if affrighted at the sight of the Trojan fleet, and ceased to flow in its usual course. Such is the language of the miscreant Drances, in extolling the Trojans, and spreading the terror of their name, even when, &c. These, or some other of the same import, are requisite to connect the subject, and make sense. Fugit: flowed back-fled back from. Hadriacas: an adj. from Hadria. 406. Jurgia mea: my menaces, or threats. Fingit: in the sense of simulat. 399. Dardanio capiti: to the Trojan chief: simply, to the Trojan. Caput: the head, by synec. is frequently put for the whole body, or person. Cane: proclaim-declare. 407. Scelus artificis: that base villain Drances appears to have been at the head Such was the depravity of his character of the Latin party, which favored the Tro- that he was baseness and wickedness itself jan interest in opposition to Turnus. By This form of expression is common with the tuis rebus, we are to understand this party poet. It is usually rendered by the corres- at Latium, or the Trojans themselves, his pondent adjective, with which the following friends. word is made to agree. Ruæus says, ille scelestus accusator. Valpy says, artifex sce- leris. Crimen: in the sense of accusationem. 402. Gentis bis victa: of the nation twice conquered. Turnus considers that he had already subdued the Trojans; and the Greeks had done the same thing before, on the plains of Troy. And indeed, it appears, he had greatly the advantage over them, during the absence of Eneas. 409. Isto pectore: in that bosom of thing This is said by way of contempt. 413. Funditùs: we are utterly ruined, For occidimus, Rucus says perimus. Ro Re gressum: return. 548 VIRGILII MARONIS Oremus pacem, et dextras tendamus inermes. Quanquam ô! si solitæ quicquam virtutis adesset ! 416. Ille videretur mi- Ille mihi ante alios fortunatusque laborum, hi ante alios Egregiusque animi, qui, ne quid tale videret, Procubuit moriens, et humum semel ore momordit. Sin et opes nobis, et adhuc intacta juventus, Auxilioque urbes Italæ populique supersunt: Sin et Trojanis cum multo gloria venit 422. Si sunt illis sua Sanguine: sunt illis sua funera, parque per omnes 423. Curnos indecores Tempestas: cur indecores in limine primo 424. Nostros artus Deficimus? cur ante tubam tremor occupat artus ? Multa dies variusque labor mutabilis ævi Retulit in meliùs: multos alterna revisens 427. Eus in solido statu Lusit, et in solido rursus fortuna locavit. Non erit auxilio nobis Etolus, et Arpi? At Messapus erit, felixque Tolumnius, et quos Tot populi misêre, duces: nec parva sequetur 431. Homines delectos è Gloria delectos Latio et Laurentibus agris. 438. Contra Enean; licèt ille præstet se vel 439. Paria armis Achillis 441. Ego Turnus de- vovi hanc 442. Me solum Est et Volscorum egregiâ de gente Camilla, Agmen agens equitum, et florentes ære catervas. Quòd si me solum Teucri in certamina poscunt, Idque placet, tantùmque bonis communibus obsto: Non adeò has exosa manus victoria fugit, Ut tantâ quicquam pro spe tentare recusem. Ibo animis contrà; vel magnum præstet Achillem, Factaque Vulcani manibus paria induat arma 416 420 425 430 435 Ille licèt. Vobis animam hanc, soceroque Latino, 440 Turnus ego, haud ulli veterum virtute secundus, Devovi Solum Eneas vocat? et, vocet, org. NOTES. 416. Fortunatus: happy in his toils-la- bors. A Greek idiom. So also egregius animi: illustrious-heroic in soul. Ruæus says, præstans vertute. 433. Florentes are: shining-gleaming in brass. 436. Victoria non adeò. On many of the old coins, are to be seen persons holding 419. Intacta: fresh-that hath not been victory in one hand. To this circumstance, engaged in action. 420. Populi: nations. 422. Tempestas par: an equal storm of war on both sides. Ruæus Ruæus says, par clades. By per omnes, we may understand both sides, the Trojans and Italians. 424. Ante tubam: before the trumpet sound. 425. Dies: in the sense of tempus. Mu- tabilis ævi: of changing or revolving years. Retulit multa: changes many things, &c. Ruæus says, vertit. Labor: change-vicis- situde-revolution. Ruæus says, motus. 426. Fortuna alterna: fortune revisiting men alternately, hath deceived many- played an unexpected game with them, and again, &c. Alterna in the sense of alternis. 428. Etolus: the Etolian (namely) Di. omede; who was by birth an Etolian, and at that time, reigned over the city Arpi. 429. Tolumnius. He was an augur, and foretold the success of the war, and thereby animated the troops. He, therefore, is called felix. Mr. Addison conjectures, the poet here al- ludes. Exosa here is to be taken actively. Victory, disdaining his hand so much, had not abandoned him, that he would refuse, &c. This speech of Turnus is of the nc blest character, and shows him to be the real soldier. It is very different from that of the envious and cowardly Drances. 437. Tanta spe: in the hope of victory tory; a royal bride. or the hope of obtaining the prize of vic vel repræsentet. Animis: courage—confi- 438. Præstet: in the sense of exhibeat, dence of victory. 439. Paria arma: arms equal to those of Achilles, and made by the hands of Vulcan, Turnus was at this time ignorant that Eneas actually possessed armor made by Vulcan. 441. Haud secundus not interior-not second to any of his illustrious ancestors in valor. Veterum in the sense of najorum. ENEIS. LIB. XI. 549 Nec Drances potiùs, sive est hæc ira Deorum, Morte luat; sive est virtus et gloria, tollat. 445 449. Dicens Teucros 450 instructos acie, Tyrrhe- Illi hæc inter se dubiis de rebus agebant. Certantes; castra Æneas aciemque movebat. Nuntius ingenti per regia tecta tumultu Ecce ruit, magnisque urbem terroribus implet: Instructos acie Tiberino à flumine Teucros, Tyrrhenamque manum totis descendere campis. Extemplò turbati animi, concussaque vulgi Pectora, et arrectæ stimulis haud mollibus iræ. Arma manu trepidi poscunt, frerit arma juventus : Flent mosti mussantque patres. Hic undique clamor Dissensi vario magnus se tollit in auras. A Haud secùs atque alto in luco cùm fortè catervæ Consedêre avium piscosove amne Padusæ Dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni. Immò, ait, ô cives, arrepto tempore, Turnus, Cogite concilium, et pacem laudate sedentes: Illi armis in regna ruant. Nec plura locutus Corripuit sese, et tectis citus extulit altis. Tu, Voluse, armari Volscorum edice maniplis ; Duc, ait, et Rutulos: equitem Messapus in armis, Et, cum fratre, Coras, latis diffundite campis. Pars aditus urbis firment, turresque capessant: Cætera, quâ jussô, mecum manus inferat arma. Ilicet in muros totâ discurritur urbe. Concilium ipse pater et magna incepta Latinus Deserit; ac tristi tarbatus tempore differt. Multaque se incusa, qui non acceperit ultrò NOTES. 443. Nec Drances. The meaning of these two lines, is this: that Drances should not die; whether the vengeance of the gods re- quired that one of them should perish; or, whether valor and glory were the result of the contest, he should not bear off the prize of victory. Mr. Dryden has expressed the same sentiment: Drances shall rest secure, and neither share The danger, nor divide the prize of war. Though Turnus had somewhat recovered his temper, during the time of his address- ing the king, yet he could not conclude, without giving Drances this severe stroke. 444. Luat morte: atone by his death: that is, lose his life. If one of them must die, Turnus chose rather to be the one himself. 445. Agebant: in the sense of dicebant. 449. Acie: in order of battle-in battle array. 452. Arrecta: aroused. pulse. Stimulis: in- 453. Trepidi: quick-in haste. Fremit: in the sense of flagitat. 454. Patres: the senators. The council of state. Mussant: repine-grieve. 455. Dissensu disagreement-discord- ance 455 460 numque 451. Turbati sunt 456. Cùm fortè cater- væ avium consedêre in alto luco; rauci-ve cycni dant sonitum piscogo-ve 464. Messapus et Co- 465 ras cum fratre, vos, dif fundite equitem 470 457.. Padusa: one of the mouths of the river Po. Piscoso amne: in the fishy stream. 458. Stagna. Stagnum, is, properly, the deep parts of the sea, or river. Here it is taken for the whole river, or stream. Lo quacia: resounding—echoing. 459. Tempore arrepto: the occasion being taken, Turnus, &c. These words of Turnus are extremely sarcastic. 461. Illi: the enemy. 463. Maniplis: in the sense of turmis Edice: in the sense of jube, vel impera. 464. Equitem: the cavalry-horsemen in general. This is the reading of Heyne. Ru us says, equites. Messupus-Coras. These are in the nom. for the voc. after the Greek idiom. 465. Diffundite: lead out-draw up the cavalry in arms. 467. Cætera manus: let the other troops &c. Jusso: for jussero, by syn. 470. Deserit: in the sense of relinquit vel abrumpit. Latinus, alarmed at the dis- mal crisis of his affairs, gives up his plan of conciliation, and again relies upon defen- sive measures. 550 P. VIRGILII MARONIS Dardanium Æneam, generumque asciverit urbi. Præfodiunt alii portas, aut saxa sudesque Subvectant. Bello dat signum rauca cruentum Buccina. Tum muros variâ cinxêre coronâ Matronæ puerique; vocat labor ultimus omnes. 475 Nec non ad templum summasque ad Palladis arces Subvehitur magnâ matrum regina catervâ, est causa 480. Dejecta quoad decoros 479. Lavinia virgo est Dona ferens: juxtàque comes Lavinia virgo, comes juxta eam; quæ Causa mali tanti, atque oculos dejecta decoros. Succedunt matres, et templum thure vaporant, Et mostas alto fundunt de limine voces: Armipotens belli præses, Tritonia virgo, Frange manu telum Phyrgii prædonis, et ipsum Pronum sterne solo, portisque effunde sub altis. Cingitur ipse furens certatim in prælia Turnus. 487. Ille indutus quoad Jamque adeò Rutulum thoraca indutus ahenis Horrebat squamis, surasque incluserat auro, Tempora nudus adhuc : laterique accinxerat ensem, Fulgebatque altâ decurrens aureus arce: Exsultatque animis, et spe jam præcipit hostem. Qualis, ubi abruptis fugit præsepia vinclis, Tandem liber, equus, campoque potitus aperto ; Aut ille in pastus armentaque tendit equarum ; Aut assuetus aquæ perfundi flumine noto Emicat, arrectisque fremit cervicibus altè Rutulum 489. Ille nudus adhuc quoad 492. Talis qualis equus, ubi fugit præsepia, vin- clis abruptis, tandem li- ber 498. Cui,nempe, Turno, Luxurians; luduntque jubæ per colla, per armos. Camilla, acie Obvia cui, Volscorum acie comitante. Camilla NOTES. 473. Præfodiunt portas: some dig trench- es before the gates, with a view to keep off the enemy. 474. Subvectant: this is the reading of Heyne and Davidson. Ruæus reads, subji- ciunt. 475. Variâ coronâ: in various companies, or troops. They manned the walls in va- rious parts. So universal was the sense of danger, that all who were capable of making resistance, took up arms. The last struggle, the ultimus labor, called upon every one to unite in making what resistance they could, in aid of the regular forces. Corona: a company, or body of men, standing around in the form of a circle or ring, was called corona. Here taken for the troops in general. 481. Vaporant: perfume. 483. Armipotens præses: O! powerful patroness of war, &c. This prayer is taken from Homer, Iliad 17, where the Trojan matrons invoke the aid of Pallas against Diomede. It is almost a literal version of the Greek, which Mr. Pope hath elegantly rendered into English: Oh, awful Goddess! ever dreadful maid, Troy's strong defence, unconquer'd Pallas, aid; Break thou Tydides' spear, and let him fall, Prone on the dust, before the Trojan wall. 480 485 490 495 484. Prædonis. She calls Æneas a rob- ber, in allusion to the conduct of Paris, at the court of Menelaus. 485. Effunde: rout him-break in pieces his power under, &c. 488. Ahenis squamis: in his brazen armor Squama: the plates in a coat of mail, which in some degree resembled the scales of a fish. By meton. the corslet, or coat of mail itself: and hence, by synec. armor in gene- ral. Horrebat: in the sense of lucebal hor- rificè. Incluserat suras: he had bound his legs in gold. He had put on his golden sandals. Any thing made of gold may be called aurum. 491. Præcipit: in the sense of præoccupat. 494. Tendit: in the sense of fert se. 495. Perfundi: in the sense of lavari. 496. Emicat: he springs forth. Ruæus says, exilit. Fremit: neighs. Altè may be connected either with arrectis, or luxurians. This last is used in the sense of exsullans. 498. Acie Volscorum: the troops of the Volsci accompanying her. Acies: properly an army in order of battle; sometimes it is put for troops in general. Here Virgil gives an instance of the high respect, that was anciently paid to the general of an army. Camilla, though a queen, leaps from her horse, to do Turnus honor; and all her troops follow her example. This speech of ÆNEIS. LIB. XI. 551 Occurrit, portisque ab cquo regina sub ipsis Desiluit; quam tota cohors imitata relictis Ad terram defluxit equis. Tum talia fatur: Turne, sui meritò si qua est fiducia forti, Audeo, et Æneadûm promitto occurrere turmæ, Soláque Tyrrhenos equites ire obvia contra. Me sine prima manu tentare pericula belli : Tu pedes ad muros subsiste, et mœnia serva. Turnus ad hæc, oculos horrendâ in virgine fixus : O, decus Italiæ, virgo, quas dicere grates, Quasve referre parem? sed nunc, est omnia quando İste animus supra, mecum partire laborem. Æneas, ut fama fidem missique reportant Exploratores, equitum levia improbus arma Præmisit, quaterent campos : ipse ardua montis Per deserta jugo superans adventat ad urbem. Furta paro belli convexo in tramite sylvæ, Ut bivias armato obsidam milite fauces. Tu Tyrrhenum equitem collatis excipe signis. Tecum acer Messa pus erit, turmæque Latinæ, Tiburtique manus: ducis et tu concipe curam. Sic ait et paribus Messapum in prælia dictis Hortatur, sociosque duces; et pergit in hostem. Est curvo anfractu vallis, accommoda fraudi, Armorumque dolis: quam densis frondibus atrum Urget utrinque latus: tenuis quò semita ducit, Angustæque ferunt fauces, aditusque maligni. Hanc super, in speculis, summoque in vertice montis Plan.ties ignota jacet, tutique receptus : NOTES. Camilla, though short, as the time required, is full of courage, and it bespeaks the he- roine. 501. Defluxit: leaped on the ground- dismounted after the example of their queen. 507. Horrenda: courageous-valiant- Inspiring terror. 511. Fidem: assurance-certainty. It is governed by reportant. Heyne takes it in the sense of nuntium. 512. Improbus: wicked-infamous-with a base design. Ruæus says, callidus. Levia arma equitum: the light-armed cavalry. Arma: by meton. for those who bear them. 513. Quaterent. Ruæus says, vastarent. 514 Superans. This is the reading of Heyne. Rumus and Davidson read prope- rans. Deserta ardua: the high deserts of the mountains. Or, loca may be understood connected with deserta. Jugo: passing over the top, or ridge of the mountain. The poet here, probably, has in view the Alban mountains, which might extend into the ter- ritory of Laurentum. Through this moun- tainous tract, Turnus learned, that Eneas was about to march his army. He therefore proposes to lay in ambush. 500 505 510 515 520 525 502. Si qua fiducia sui sit forti meritò, ego audeo 505. Med manu 507. Turnus, fixus quoad oculos in horren- dâ virgine, respondet ad hæc 510. Quando iste tuus animus est supra omnia pericula 513. Ut quaterent 523. Quam vallem la- tus sylva atrum densis 515. Furta: in the sense of insidras. Convexo: crooked-winding. 516. Fauces: straits-defiles: which led through the mountains in two ways. Ob. sidam: take possession of-block up. Ru æus says, оссирет. 517. Collatis signis: in close fight. Con- ferre signa, is a military term, signifying to engage in close fight. 519. Concipe curam: take upon yourself the charge of the general-take the chief command. Ruæus says, sume. 522. Curvo anfractu: in a mazy winding -circuit. Fraudi: for stratagem-ambush. 523. Dolis: wiles of war. Armorum: in the sense of belli. The valley through which this path led, was enclosed on each side by a thick wood. Perhaps atrum should be connected with densis frondibus. 525. Maligni aditus: small-scanty ways -passages. Ferunt: in the sense of ducunt, as above. 526. In speculis: the same as, in summo vertice: on the highest part-pinnacle. 527. Ignota: unknown to the Trojans. 528. Occurrere pugna: the same as occur rere hostibus. Jugis: from the top, or sides of the mountain 552 P. VIRGILII MARONIS tur 532. Intereà, Latonia, in superis sedibus com- pellabat Seu dextrâ lævâque velis occurrere pugnæ ; 529. Saxa in hostem, Sive instare jugis, et grandia volvere saxa. Huc juvenis Turnus fer- Huc juvenis notâ fertur regione viarum, Arripuitque locum, et sylvis insedit iniquis. Velocem intereà superis in sedibus Opim, Unam ex virginibus sociis, sacrâque catervâ, Compellabat, et has tristi Latonia voces Ore dabat: Graditur bellum ad crudele Camilla, O virgo, et nostris nequicquam cingitur armis, Chara mihi ante alias: neque enim novus iste Dianæ Venit amor, subitâque animum dulcedine movit. Pulsus ob invidiam regno, viresque superbas, 540. Cum Metabus, Priverno antiquâ Metabus cùm excederet urbe, pulsus regno ob Infantem fugiens media inter prælia belli 542. Sustulit eam in- Sustulit exilio comitem, matrisque vocavit fantem, comitem exilio, Nomine Casmillæ, mutatâ parte, Camillam. vocavitque eam Camil- lam de nomine ejus ma- Ipse sinu præ se portans juga longa petebat 530 535 540 tris Casmillæ, parte no- Solorum nemorum: tela undique sæva premebant, 545 minis inutata vius Amasenus Et circumfuso volitabant milite Volsci. 547. Medio fugæ flu- Ecce, fugæ medio, summis Amasenus abundans Spumabat ripis; tantus se nubibus imber 551. Sedit illi versanti Ruperat. Ille, innare parens, infantis amore 552. Erat immane te- Tardatur, charoque oneri timet. Omnia secum Versanti, subitò vix hæc sententia sedit. .um, quod 554. Huic telo impli- Telum immane, manu validâ quod fortè gerebat Bellator, solidum nodis et robore cocto : cat natam, tibro librans 556. Quam hastam Huic natam, libro et sylvestri subere clausam, Implicat, atque habilem mediæ circumligat hastæ; 557. O virgo Latonia, Quam dextrâ ingenti librans, ita ad æthera fatur: 558. Illa prima tan- Alma, tibi hanc, nemorum cultrix, Latonia virgo, quam supplex Ipse pater famulam voveo: tua prima per auras alma cultrix NOTES. 529. Jugis. The proper place for this word appears to be after volvere: to tumble, or roll large rocks from the top of the moun- tain upon the enemy. 531. Iniquis: rough-uneven. says, asperis. Ruæus 533. Catervâ: retinue-band. 534. Latonia: a name of Diana; from Latona, the name of her mother. Voces: in the sense of verba. 536. Nostris armis. Camilla was armed like Diana and the nymphs. O, Virgo: meaning Opis. 537. Chara: referring to Camilla. Alias: virgines is understood. 539. Invidiam, viresque superbas. David- son renders these words: "Invidious mea- sures, and insolent abuse of power." His tyrannical and oppressive government ex- cited the hatred of his subjects, who, by force of arms, drove him from his throne. Privernum was the name of his city. 541. Prælia belli: contentions-strifes of In the sense of certamina belli. Ru- war. wus says, pugnas belli. 544. Longa: in the sense of longè posita 550 555 vel remota. Portans: carrying his child in his bosom. 545. Solorum: of the lonely-solitary groves. The groves upon the distant noun- tains, lonely and solitary. 546. Volitabant. This verb expresses the rapidity, and quickness of their motions. 547. Amasenùs: a river of the Volsci. Hodie, Toppia. Summis ripis: over the top of its banks. 551. Subitò hæc: on a sudden this resolu- tion, or purpose, was fixed upon by, &c. Vix. He came to this determination, despe rate indeed; but nothing better presented, with difficulty, in spite of all his tender fears for the safety of his child. Sedit: in the sense of fixa est. 553. Cocto: hardened in the fire. 555. Circumligat: he binds the infant easy (so as not to hurt her) to the middle of the spear: having previously enclosed the child in bark and sylvan cork, to secure her from injury. Implicat: Ruæus says, alligat. 558. Ipse pater. This is said, because none but the father had a right to devote ENEIS. LIB XI. 553 Tela tenens supplex hostem fugit: accipe, testor, Diva, tuam, quæ nunc dubiis committitur auris. Dixit: et adducto contortum hastile lacerto Immittit: sonuêre undæ : rapidum super amnem Infelix fugit in jaculo stridente Camilla. At Metabus, magnâ propiùs jam urgente catervâ, Dat sese fluvio, atque hastam cum virgine victor Gramineo, donum Triviæ, de cespite vellit, Non illum tectis ullæ, non manibus urbes Accepêre: neque ipse manus feritate dedisset; Pastorum et solis exegit montibus ævum. Hic natam in dumis interque horrentia lustra, Armentalis equæ mammis et lacte ferino 560 565 570 Nutrîbat, teneris immulgens ubera labris, Utque pedum primis infans vestigia plantis Institerat, jaculo palmas oneravit acuto; Spiculaque ex humero parvæ suspendit et arcum. Pro crinali auro, pro longæ tegmine pallæ, Tigridis exuviæ per dorsum à vertice pendent. Tela manu jam tum tenerâ puerilia torsit, Et fundam tereti circum caput egit habenâ, Strymoniamque gruem aut album dejecit olorem. Multæ illam frustrà Tyrrhena per oppida matres Optavêre nurum: solâ contenta Dianâ, Æternum telorum et virginitatis amorem Intemerata colit. Vellem haud correpta fuisset Militiâ tali, conata lacessere Teucros ! Chara mihi, comitumque foret nunc una mearum. Verùm age, quandoquidem fatis urgetur acerbis, Labere, Nympha, polo, finesque invise Latinos, NOTES. his children to the service of the gods. And those, who were thus devoted, were, by the Latins, called Camilli. I the father devote, Szc. 559. Fugit hostem: escapes from the enemy. 560. Auris: in the sense of ventis. 563. In jaculo: upon the whizzing spear. 566. Cespite in the sense of ripa. Tri via: : a name of Diana. See Ecl. iv. 10. Donum: the infant bound to the spear; a present or gift to Diana. 567. Non ullæ urbes: no cities received him, &c. 568. Neque ipse: nor would he have given his hand, (accepted the invitation,) on ac- count of his savage nature, choosing rather to inhabit the mountains and woods. 569. Evum: in the sense of vitam 571. Mammis: the breast, or teats of a brooding mare-of one belonging to the herd, or drove of mares kept for breeding. In this solitary retreat, did Metabus bring up his infant daughter upon the milk of a brooding mare, milking the teats into her tender lips. This is a beautiful picture of paternal care and affection. Lacte ferino. This is the same with the milk of the animal 573. Plantis pedum 575 580 584. Ego vellem d 585 illa haud 586. Foret chara mihi, unaque 587. Verùm age, O nympha just mentioned. Ferino: an adj. from ferus which sometimes signifies a horse, or other domestic animal. 573. Primis in the sense of prima, to agree with vestigia: or in the sense of pri- mum: and as soon as the child, &c. 575. Parve: of the child. 576. Crinali auro. Rumus says, aureo ornatu capillorum. It may be a clasp to bind and adjust the hair, or a net-work worn over the hair to keep it in order; either of which may be considered a mark of effeminacy and luxury. Camilla was not so adorned. The skin of a tiger was the only ornament of her head. 577. Exuviæ : the skin of a tiger hangs, &c. 578. Puerilia: light, such as are suited to the strength of children. 579. Egit fundam: she whirled the sling. 584. Intemerata: she, pure and unpol. luted, content with Diana alone, cherished a perpetual love, &c. She had no inclination to taste the pleasures of the conjugal state. 585. Tali militia: with the love of such a war, attempting, &c. 587. Acerbis: in the sense of crudelibus 554 P VIRGILII MARONIS 590. Cape hæc tela 592. Sit-ne Tros Ita- lus-ve, det n 593. Miserandæ virgi- 595. At illa Opis de- apsa 596. Circumdata quoad corpus 608. Uterque exercitus progressus Tristis ubi infausto committitur omine pugna Hæc cape, et ultricem pharetra deprome sagittam Hâc, quicunque sacrum violârit vulnere corpus, Tros Italusve, mihi pariter det sanguine pœnas. Pòst ego nube cavâ miserandæ corpus et arma Inspoliata feram, tumulo patriæque reponam. Dixit: at illa levés cœli delapsa per auras Insonuit, nigro circumdata turbine corpus. At manus intereà muris Trojana propinquat, Etruscique duces, equitumque exercitus omnis, Compositi numero in turmas. Fremit æquore toto Insultans sonipes, et pressis pugnat habenis, Huc obversus et huc: tum latè ferreus hastis Horret ager; campique armis sublimibus ardent. Nec non Messapus contrà, celeresque Latini, Et cum fratre Coras, et virginis ala Camillæ, Adversi campo apparent: hastasque reductis Protendunt longè dextris, et spicula vibrant : Adventusque virum, fremitusque ardescit equorum Jamque intra jactum teli progressus uterque Substiterat. subito erumpunt clamore, frementesque Exhortantur equos: fundunt simul undique tela Crebra, nivis ritu, cœlumque obtexitur umbrâ. Continuò adversis Tyrrhenus et acer Aconteus NOTES. 589. Infausto: inauspicious-unlucky. 590. Cape hæc: take these weapons. While she is thus speaking, Diana gives to Opis her quiver of arrows, and directs her to draw from it one, which should be fatal to any person that, during the engagement, might violate the sacred body of Čamilla. 591. Sacrum corpus: the sacred body of Camilla. Hac with this arrow. Sagitta is understood. 593. Miseranda: lamented, or unhappy virgin. Virginis vel Camilla, is plainly to be supplied. 594. Inspoliata:`safe-untouched by the enemy-not taken away by them. The god- dess here promises to bear off the body of her favorite maid, together with her armor, entire and untouched; and restore her to her own country for burial. This episode is finely contrived. Just as we supposed the hostile troops were to com- mence the work of death, the poet suspends their operations, and relates the birth and education of Camilla; who was destined to perform the most distinguished part in the military operations of the day. 597. Manus: in the sense of milites vel igmen. 599. Compositi: arranged into battalions, in order of battle. 600. Pugnat: he resists (struggles against) the tight drawn reigns, turning, &c. He wishes no restraint-he desires loosened reins 590 595 600 605 610 602. Horret ager: an iron field of spears. Sublimibus: raised high. 603. Celeres Latini: the light-armed La- tins. These were more nimble, and their motions quicker, than those who carried heavy arms. 604. Ala. This word signifies the wing of our army. Also, troops in general: here the cavalry of Camilla. These all appeared on the plain, opposite to the Trojan and Tuscan troops. 606. Protendunt: they extend their spears with their hands drawn far back." They draw their arms far back, that they may give a greater force to the dart. Rumus interprets protendunt by immittunt, which is not correct. They have not commenced the fight as yet. In this menacing manner, just ready to discharge them upon the enemy, the combatants advance to the charge. 607. Adventus: the advance of the men, and the neighing of the horses, grows more and more fierce. As the armies approached each other, we may suppose their ardor in creased, and the neighing of the horses be- came louder. Mr. Davidson observes, ad- ventus is a feeble word to express the move- ments of an army, just on the point of giving battle. 610. Exhortantur: in the sense of conci tant. 611. Ritu nivis: after the manner of snow-thick as the flakes u snow. Umbrâ: with darkness. So thick was the shower of ANEIS. LIB. XI 555 Connixi incurrunt hastis, primique ruinam 620 Dant sonitu ingenti, perfractaque quadrupedantum Pectora pectoribus rumpunt. Excussus Aconteus 615 Fulminis in morem, aut tormento ponderis acti, Præcipitat longè, et vitam dispergit in auras. Extemplò turbatæ acies; versique Latini Rejiciunt parmas, et equos ad monia vertunt. Troës agunt; princeps turmas inducit Asylas. Jamque propinquabant portis: rursùsque Latini Clamorem tollunt, et mollia colla reflectunt : Hi fugiunt, penitùsque datis referuntur habenis. Qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus Nunc ruit ad terras, scopulosque superjacit undam Spumeus, extremamque sinu perfundit arenam : Nunc rapidus retrò, atque æstu revoluta resorbens Saxa, fugit, litusque vado labente relinquit. Bis Tusci Rutulos egêre ad mœnia versos: Bis rejecti armis respectant terga tegentes. Tertia sed postquam congressi in prælia, totas Implicuêre inter se acies, legitque virum vir. NOTES. darts, that they intercepted the rays of the sun. 613. Ruinam: onset-charge. Impetum, says Ruæus. £14. Perfracta: dashed-broken. Quad- rupedantum: in the sense of equorum. 615. Rumpunt pectora: they almost rive the breasts of their horses, dashed against each other-they rush their horses breast to breast against each other, with such impe- tuosity, that they almost split, or rived them. Heyne says, perfringunt. 616. In morem fulminis: Aconteus, thrown from his horse with the velocity of light- ning, or of a weight thrown by an engine. This is an extravagant hyperbole. Præci- pitat: in the sense of præcipitatur: is thrown, at a distance. 619. Rejiciunt parmas: they turned their shields behind them. This was to secure them against the missive weapons of the Trojans in their retreat. This manner of fleeing, and then facing about, was accord- ing to the rules of fighting with the cavalry, as practised by the Romans. 625 630 618. Acies Latinorum turbate suni 622. Móllia colla equo- rum 623. Hi, nempe, Tro- jani fugiunt invicem 624. Qualis ubi pon- tus procurrens alterio gurgite 630. Rutuli bis rejecti respectant Tuscos This, also, is the sense given to the passage by Davidson. Heyne and Valpy refer it to the moving of a wave, or surge, against the shore. • 626. Sinu perfundit: and washes the margin (or edge) of the shore with its curl ing waves. Servius explains sinu, by cur- vatione et flexu, the curling and winding of the waves. It signifies the expanded skirts, or volumes of water, into which the flowing sea stretches itself further and further on the shore, and overspreads the beach like a garment. 627. Atque resorbens: and sucking in the rocks, rolled back with its tide, retreats backward. Rapidus: in the sense of celer vel præceps. 628. Vado: in the sense of fluctu vel undâ. The surge, or wave, declining, or going back, leaves the shore, until another surge succeeds. The retreat of the water from the shore is frequently so rapid, that it carries along with it stones and other substances that lie on the shore. To this the poet here alludes. But Heyne takes 620. Agunt: in the sense of instant vel saxa “evoluta astu, &c. to imply, that the sequuntur. waves passed over, or through the rock, in 622. Mollia: obedient-submissive to the approaching and retreating from the shore: reins. 623. Penitùs: fully-wholly. Rumus says, omninò. It is to be connected with datis. The Trojans retreat (are carried back) at full speed-as fast as their horses can carry them. 624. Procurrens alterno: rolling forward in alternate surges. Pontus: in the sense of fluctus, says Heyne. Ruæus says mare. But then he takes the poet here to have reference to the ebb and flow of the tide. per quæ fluctus vel unda revolvitur, says he. 630. Respectant: they see the enemy covering their backs with their shields. The plain meaning is, that the Latins put the Tuscans to flight in turn: they see them covering their backs with their shields. 631. Tertia prælia: the third assault- the third time they engaged. 632. Implicuêre: in the sense of miscu crunt. They engaged in close fight. 44 556 P VIRGILII MARONIS 633. Gemitus mori- Tum verò et gemitus morientûm; et sanguine in alto entûm audiuntur cussus equo 641. Catillus dejicit Armaque, corporaque, et permisti cæde virorum Semianimes volvuntur equi: pugna aspera surgit. Orsilochus Remuli, quando ipsum horrebat adire, Hastam intorsit equo, ferrumque sub aure reliquit. 638. Jactat crura alta, Quo sonipes ictu furit arduus, altaque jactat, pectore Vulneris impatiens, arrecto pectore crura. 040. Ille Remulus ex- Volvitur ille excussus humi, Catillus Iolam, Ingentemque animis, ingentem corpore et armis Iolam, Herminiumque Dejicit Herminium: nudo cui vertice fulva mgentem Cæsaries, nudique humeri: nec vulnera terrent : 612. Cui erat fulva Tantus in arma patet. Latos huic hasta per armos cæsaries in nudo ver- Acta tremit, duplicatque virum transfixa dolore. tice, humerique erant Funditur ater ubique cruor: dant funera ferro Certantes: pulchramque petunt per vulnera mortem. At medias inter cædes exsultat Amazon, 649. Amazon, nempe Unum exserta latus pugnæ, pharetrata Camilla. Camilla pharetrata ex- Et nunc lenta manu spargens hastilia denset, sultat, exserta quoad Nunc validam dextrâ rapit indefessa bipennem. Aureus ex humero sonat arcus, et arma Dianæ. Illa etiam, si quando in tergum pulsa recessit, Spicula converso fugientia dirigit arcu. 655. At circum eam, At circùm lectæ comites, Larinaque virgo, Tullaque, et æratam quatiens Tarpeia securim, sunt lecte 635 640 645 650 655 NOTES. 636. Horrebat adire: he feared to attack him. Timeret, says Ruæus. 638. Jactat crura; The meaning is, that his horse reared upon his hind feet, throw- ing his fore feet, and beating the air with them. In doing this, he threw his rider. 642. Dejicit in the sense of prosternit. Cui: in the sense of cujus. So huic: for hujus, 644. infra. Vertice: in the sense of capite. His yellow hair waved upon his naked head. 644. Patet tantus: so great he stands opposed to arms. This is the sense given to the words by Davidson; who observes, that Servius, and most commentators after him, understand the words to mean: that he stood so large a mark exposed to the darts of the enemy. But this is so far from being a reason for his not being afraid, that it is a strong reason why he should be. In, may be taken in the sense of contrà. 645. Acta: in the sense of immissa; agree- ing with hasta. Transfixa: passing through his shoulders, doubles the man with the pain of the wound. The pain inflicted by the spear was so great, that he was no longer able to maintain an erect posture. Rumus says, incurvat hominem. - The reading above is that of Heyne, founded upon the Roman, Medicean, and other MSS. of antiquity, and generally adopted by modern editors. Some read duplicatque viri transfixa dolorem. This Turnebus approves. Others read dupli catque, virum transfixa, dolorem. 647. Certantes: a part. of the verb certo, taken as a sub. The combatants-the contending armies. Or, 649. Exserta unum latus pugnæ: her right side was naked, and disengaged for action, (pugnæ,) but her left was incumber- ed with her bow, and half-moon shield. Such a shield the Amazons wore. pugna may signify the attacks of the enemy. Then the sense will be: that she had one side (to wit, the right,) exposed to the ene- my, while the other was covered with her shield; which prepares the reader for the circumstance mentioned afterwards, of her receiving her mortal wound in this part of her body. Camilla is here called an Ama- zon, because she was armed like one of them. 650. Spargens: this expresses, as well as denset, the rapiuity with which she re- peated her throws. She scattered her javo- lins thick on every side. Spargit den‹è. says Heyne. 652. Arma: in the sense of sagittæ. 653. In tergum: backward: in the sense of retrò. 654. Spicula: the winged arrows from her inverted bow. She turned her bow over her shoulder, and in that position dis- charged her winged arrow upon the enemy. In this manner the Parthians conducted ENEIS. LIB. XI. 557 Italides: quas ipsa decus sibi dia Camilla Delegit, pacisque bonas bellique ministras. Quales Threïciæ, cùm flumina Thermodontis Pulsant, et pictis bellantur Amazones armis; Seu circum Hippolyten; seu cùm se Martia curru Penthesilea refert; magnoque ululante tumultu Fœminea exsultant lunatis agmina peltis. 660 657. Omner Italides. quas dia Camilla ipsa delegit esse decus sibi, ministrasque 664. O aspera virgo 665 Quem telo primum, quem postremum, aspera virgo, Dejicis? aut quot humi morientia corpora fundis? Eumenium Clytio primùm patre; cujus apertum Adversi longâ transverberat abjete pectus. Sanguinis ille vomens rivos cadit, atque cruentam Mandit humum, moriensque suo se in vulnere versat. Tum Lirin Pagasumque supèr: quorum alter, habenas Suffosso revolutus equo dum colligit; alter Dum subit, ac dextram labenti tendit inermem, Præcipites pariterque ruunt. His addit Amastrum Hippotaden sequiturque incumbens eminùs hastâ Tereaque, Harpalycumque, et Demophoonta, Chromim- que : Quotque emissa manu contorsit spicula virgo; Tot Phrygii cecidêre viri. Procul Ornytus armis Ignotis, et equo venator Iapyge fertur: Čui pellis latos humeros erepta juvenco Pugnatori operit; caput ingens oris hiatus, Et malæ texêre lupi cum dentibus albis ; 666. Primùm interficit Eumenium natum 670. Tum interficit 671 Lirin, Pagasumque su- pèr. Illi ruunt præci- pites pariterqne; ouo- rum alter 675 678. Venator Ornytės fertur in ignotis 680 NOTES. their retreat; which the poet here has in his view. 657. Italides: Italian nymphs. 658. Bonas: skilful-expert. 659. Flumina: the river, put by meton. for the banks of the river. They beat the banks so as to make the river resound. Thermodontis: gen. of Thermodon, a river of Thrace, the country said to have been inhabited by the Amazons. 660. Pictis armis: with party-colored, or variegated arms. Bellantur: in the sense of pugnant. 661. Hippolyten. Hippolyte was a fa- mous queen of the Amazons. It is said she was vanquished by Hercules. Penthesilea was also queen of that female race. She came to the assistance of Priam during the Trojan war, and was slain by Achilles, or his son Parrhus. See Æn. i. 491. : 662. Magnoque ululante with a loud yelling noise. : 663. Lunatis peltis: with their crescent shields-shields in the form of a half moon. 664. Aspera in the sense of bellicosa. 665. Fundis: in the sense of sternis. 667. Abjete: for abiete: the fir tree-any thing made of the wood of that tree-a spear or javelin of that wood. Adversi: an adj. agreeing with cujus: right against opposite to-in front of. 670. Super in the sense of prætereà: be- side-in addition to those before mentioned. 671. Revolutus falling backward from his wounded horse, while, &c. 672. Labenti: to him falling-to his fall- ing friend. 673. Pariter: at the same time--both at once fall to the ground. Ruunt: in the sense of cadunt. 674. Incumbens: in the sense of petens vel instans. The simple meaning of the expression is: she killed these men as they stood at a distance from her, with her jave- lins, thrown at them. Virgil had an admi- rable talent for varying his style and ex- pression. 678 Ignotis armis: arms that were strange and unusual to him. Iapyge, for Iapygio. an adj. from Iapyx, the son of Dædalus, who first settled in Apulia: Apulian.- Fertur: rides along-moves on. : 679. Cui in the sense of cujus. Juvenco: in the sense of tauro. This was some wild bull, killed by the hunter, in whose hide he had dressed himself. Pugnatori: put in apposition with juvenco. Heyne says, syl vestri-cum quo pugnaverat. 680. Ingens hiatus: lit. the large opening of the mouth, and the jaws of a wolf with His head white teeth, covered his head. was covered with the skin taken from the 552 P. VIRGILII MARONIS vertice Agrestisque manus armat sparus. ipse catervis 685 663. Suprà alios toto Vertitur in mediis, et toto vertice suprà est. Hunc illa exceptum ; neque enim labor, agmine verso ; 684. Camilla illa tra- Trajicit, et super hæc inimico pectore fatur : jicit hunc exceptum; enim neque erat labor Sylvis te, Tyrrhene, feras agitare putâsti ? ei; ejus agmine Advenit qui vestra dies muliebribus armis tem Cit 685. Super eum jaren- 687. Dies advenit, qui 690. Protinùs interfi- Verba redarguerit. Nomen tamen haud leve patrum Manibus hoc referes, telo cecidisse Camillæ. Protinùs Orsilochum et Buten, duo maxirna Teucrûm Corpora: sed Buten adversum cuspide fixit 691 694. Illa fugiens 692. Quà colla ejus Loricam galeamque inter, quà colla sedentis sedentis equo Lucent, et lævo dependet parma lacerto; Orsilochum fugiens, magnumque agitata per orbem, Eludit gyro interior, sequiturque sequentem. Tum validam perque arma viro perque ossa securim, Altior insurgens, oranti et multa precanti Congeminat vulnus calido rigat ora cerebro. 695 Incidit huic, subitoque aspectu territus hæsit. 700. Bellator filius Apenninicolæ bellator filius Auni, Auni Apenninicole, Haud Ligurum extremus, dum fallere fata sinebant. haud extremus Ligu- rum, dum fata sinebant Isque, ubi se nullo jam cursu evadere pugnâ eum fallere, incidit huic, Posse, neque instantem reginam avertere, cernit ; territusque Consilio versare dolos ingressus et astu, 705. Quid est tam Incipit hæc quid tam egregium, si fœmina forti egregium, si tu bellatrix Fidis equo? dimitte fugam, et te cominùs æquo fœmina fidis Mecum crede solo, pugnæque accinge pedestri: Jam nosces, ventosa ferat cui gloria fraudem. 707. Accinge te NOTES. head of a wolf, while his shoulders were covered with the hide of a wild bull. The former the hero wore for a helmet, the lat- ter for a corslet. 682. Sparus: a kind of rustic weapon. 683. Vertitur: in the sense of incedit vel movet. 684. Exceptum: in the sense of intercep- tum. Verso: routed-thrown into disorder. 688. Redarguerit: shall confute thy words. He had, perhaps, boasted of his valor. Nomen: honor-renown. 691. Adversum: opposite-right against her. Pierius found aversum in some of the best manuscripts; but the sense is in favor of adversum : the wound which he received was in the throat, inter loricam, galeamque, which could not have happened, if his back Lad been turned towards her. Heyne reads aversum. 694. Fugiens: the sense of this passage appears to be this: the queen, fleeing from Orsilochus, was pursued by him in a large circuit. Here she lost him in the crowd, (eludit,) that is, he lost sight of her, which wa the object she had in view. Then urning about in a circle smaller, and on the nner side, (gyro interior,) she came in be aind him, who was supposing he was all the time in pursuit of her, and so became 700 705 the pursuer in turn. Coming up with him. rising high to give her blows more effect. she drove her sturdy axe through, &c. 696. Viro: in the sense of viri. 698. Congeminat: Ruæus says impingit. 699. Incidit huic: met her by chance. Hasit: stood amazed at the sudden and unexpected sight. 701. Ligurum: gen. of Ligures. These were a people of Italy, whose country was bounded on the north by the Apennines, and extended to the Tuscan sea on the south. Cato mentions them as notorious for their tricks and deception. To this trait of character the poet here alludes, in the words fallere. &c. Pugnd: Heyne reads pugnæ. 703. Instantem: pressing upon him. 704. Ingressus: attempting to effect (put in practice) his tricks and deception, by stratagem and cunning, he says (incipiť, these things. Rumus says, incipiens. 705. Forti: in the sense of celeri. 706. Dimitte fugam: dismiss your flight- your horse, which enables you to flec. quo solo: on the lovel ground-equal terms with me. 708. Ventosa gloria: vain-empty boast ing. Ventosa is used here with peculiar propriety- mere empty vaunting-light as ENEIS. LIB. XI 559 Dixit At illa furens, acrique accensa dolore, Tradit equum comiti, paribusque resistit in armis, Ense pedes nudo, purâque interrita parmâ. At juvenis, vicisse dolo ratus, avolat ipse, Haud mora, conversisque fugux aufertur habenis, Quadrupedemque citum ferratâ calce fatigat. Vane Ligur, frustràque animis elate superbis, Nequicquam patrias tentâsti lubricus artes: Nec fraus te incolumem fallaci perferet Auno. Hæc fatur virgo, et pernicibus ignea plantis Transit equum cursu: frænisque adversa prehensis Congreditur, pœnasque inimico à sanguine sumit. Quàm facilè accipiter saxo sacer ales ab alto Consequitur pennis sublimem in nube columbam, Comprênsamque tenet, pedibusque eviscerat uncis: Tum cruor, et vulsæ labuntur ab æthere plumæ. 710 715 720 730 At non hæc nullis hominum sator atque Deorum 725 Observans oculis, summo sedet altus Olympo. Tyrrhenum genitor Tarchontem in prælia sæva Suscitat, et stimulis haud mollibus incitat iras. Ergò inter cædes cedentiaque agmina Tarchon Fertur equo, variisque instigat vocibus alas, Nomine quemque vocans; reficitque in prælia pulsos : Quis' metus, ô nunquam dolituri, ô semper inertes Tyrrheni, quæ tanta animis ignavia venit? Fœmina palantes agit, atque hæc agmina vertit ? Quò ferrum? quidve hæc gerimus tela irrita dextris? NOTES. the wind. Fraudem: this is the common reading. It is the reading of the Roman MS., and for which Servius contends. Heyne reads laudem, but expresses a doubt upon it. Fraudem is to be taken in the sense of damnum―detrimentum vel pœnam, which sometimes is the meaning of the word. If laudem be read, it may be taken in its usual acceptation. 709. Acri dolore: with keen resentment. 711. Resistit: this is the reading of Heyne. Rumus and Davidson read assistit. The sense is the same with either. Purâ parmâ: with her shield which had no impress upon t. The same as alba parma. Lib. ix. 548. Pedes: a footman-on foot. 713. Conversis habenis: his reins being turned. Here habenis is plainly put for the head of his horse. He turned his horse, and left her at full speed. 714. Ferrata calce: with his iron heel with his spurs. Fatigat: in the sense of impellit. 715. Ligus: gen. Liguris: deceitful Li- gurian. 716. Lubricus: slippery-turning every way to answer his purposes of deception. 717. Perferet: in the sense of reducet. 718. Ignea transit: burning with ire, she with swift foot passes his horse in his course. • 712. Ratus se vicisse eam dolo 721. Tam facilè quàm accipiter, ales sacer Mar- ti volans ab alto saxo 725. At Jupiter, sator 727. Tum ille, genitor 731. Quemque homi- nem 733. O Tyrrheni, nun- quam dolituri, O semper inertes 735. Quò nos gerimu ferrum This action of Camilla would have been in credible, if we had not been previously pre pared for something of the kind. See Lib vii. 808. where her swiftness is described Ignea: Valpy says, swift, or quick as light. ning. Rumus says, ardens. 719. Adversa: opposite-right against him, in front. 723. Pedibus: by this we are to under- stand the talons, or claws of the hawk, which are crooked, or bending: hence the propriety of uncis. Eviscerat: in the sense of dilaniat. 725. Non nullis oculis: with some atten tion-regard. It implies, that he was atten tively regarding the scenes that were passing upon the field of battle. 730. Alas: the light troops. See 604, supra. 731. Reficit pulsos: he rallies and brings back the flying troops to the fight. Ruæus says, revocat. 732. Dolituri nunquam: never to feel re- sentment: a part. of the verb doleo. 735. Quò ferrum: for what intent-to what purpose do we bear the sword? Irrita: useless-unavailing in our hands. Tarchon is very severe upon the Tuscans calling them stupid, and patient of insults and injuries. He alludes, perhaps, to the 560 P. VIRGILII MARONIS 736. At vos non estis At non in Venerem segnes, nocturnaque bella. regnes.. ante suum Aut, ubi curva choros indixit tibia Bacchi, Expectare dapes, et plenæ pocula mensæ, 736 740 745 739. Hic est wester (Hic amor, hoc studium) dum sacra secundus aruspex amor, hoc est vestrum Nuntiet, ac lucos vocet hostia pinguis in altos. Hæc effatus, equum in medios moriturus et ipse Concitat, et Venulo adversum se turbidus infert; Dereptumque ab equo dextrâ complectitur hostem, 744. Aufert Venulum Et gremium ante suum multâ vi concitus aufert. Tollitur in cœlum clamor, cunctique Latini Convertêre oculos. Volat igneus æquore Tarchon Arma virumque ferens: tum summâ ipsius ab hastâ Defringit ferrum, et partes rimatur apertas, Quà vulnus letale ferat. Contrà ille repugnans Sustinet à jugulo dextram, et vim viribus exit. Utque volans altè raptum cùm fulva draconem Fert aquila, implicuitque pedes, atque unguibus hæsit: Saucius at serpens sinuosa volumina versat, Arrectisque horret squamis, et sibilat ore, 749. Ille Venulus 751. Utque cùm fulva aquila volans altè fert minùs 755. Illa aquila haud Arduus insurgens: illa haud minùs urget adunco Luctantem rostro; simul æthera verberat alis. Haud aliter prædam Tiburtum ex agmine Tarchon Portat ovans. Ducis exemplum eventumque secuti Mœonidæ incurrunt. Tum fatis debitus Āruns Velocem jaculo et multà prior arte Camillam NOTES. tameness with which they endured the ty- ranny of Mezentius, and patiently submit- ted to it till it became past endurance; and now they are not ashamed to turn their backs before a woman. Gerimus. This is the reading of Heyne, and is found in the best MSS. Rumus reads geritis. 736. Venerem: in the sense of voluptatem vel cupidinem. 737. Indixit: proclaimed-appointed. 739. Secundus: favorable-propitious.- The person who predicted future events by inspecting the entrails of victims, was called aruspex. When the auspices were favora- ble, he was called secundus. After the an- nouncement of the auspices, the feast im- mediately followed. Sacra. Rumus says sacrificia. Davidson, sacred rites. 742. Turbidus: in the sense of acer. 743. Complectitur: he grasps in his right b. id. 144. Ante suum gremium: in the sense of ante se. 746. Igneus: in the sense of ardens. 18. Defringit ferrum: he breaks off the steel from the end of his spear, so that he could do him no injury. Rimatur: in the sen e of quærit. Partes: the exposed part of his throat. 750. Exit: in the sense of avertit. It is here used actively. Sustinet: in the sense of repellit. 752. Hasit: and griped him in his talons. 750 755 760 755. Urget: the more the snake strug gles, and endeavors to extricate itself, the closer does the eagle gripe it in his talons and crooked beak: just so Tarchon bears off Venulus in his tenacious grasp. Tibur- tum: the same with Venulum. He was commander, and a principal inan among the Tiburtines. Their city was called Tibur, situated, some say, about twenty miles north of the place where Rome was afterwards built. It was founded by Tiburtus, the son of Amphiaraus. See Æn. vii. 630. 759. Mæonida: the Tuscans. They are here so called, because their ancestors re- moved from Mæonia, a country of Asia Mi- nor, and settled in Italy. Aruns debitus fatis: Aruns devoted to death. It is said of him, because he was to kill Camilla; and whoever killed her, forfeited his life to Di- ana, by a decree of that goddess. See 591, supra. Incurrunt: in the sense of irruunt. Fatis: in the sense of morti., 760. Circuit: he goes around Camilla, for the purpose of discovering some unpro- tected place, where he may give her a mortal wound. He follows her over the field of battle, and closely observes her movements; and continues unobserved by her, until the fatal moment arrived. She was in the pur- suit of Chloreus, and intent upon his spoils when Aruns, having observed a favorable opportunity to effect his purpose, threw his spear, and a god directed it to the naked ENEIS. LIB XI. 765 Circuit, et, quæ sit fortuna facillima, tentat. Quâ se cunque furens medio tulit agmine virgo; Hâc Aruns subit, et tacitus vestigia lustrat; Quâ victrix redit illa, pedemque ex hoste reportat ; Hâc juvenis furtim celeres detorquet habenas. Hos aditus, jamque hos aditus, omnemque pererrat Undique circuitum; et certam quatit improbus hastam. Fortè sacer Cybelæ Chloreus, olimque sacerdos, Insignis longè Phrygiis fulgebat in armis: Spumantemque agitabat equum ; quem pellis ahenis 770 In plumam squamis auro conserta tegebat. Ipse, peregrinâ ferrugine clarus et ostro, Spicula torquebat Lycie Gortynia cornu: Aureus ex humeris sonat arcus, et aurea vati Cassida: tum croceam croceam chlamdemque, sinusque Carbaseos fulvo in nodum collegerat auro, Pictus acu tunicas, et baibara tegmina crurum. Hunc virgo, sive ut templis præfigeret arma Troïa, captivo sive ut se ferret in auro Venatrix, unum ex omni certamine pugnæ Cæca sequebatur; totumque incauta per agmen, Femineo prædæ et spoliorum ardebat amore. Telum ex insidiis cùm tandem, tempore capto, Conjicit, et Superos Aruns sic voce precatur : Summe Deûm, sancti custos Soractis, Apollo, Quem primi colimus, cui pineus ardor acervo Pascitur; et medium freti pietate per ignem NOTES. breast of the virgin warrior. Circuit: of circùm and eo. 761. Fortuna: time-opportunity. Valpy says, "the most vulnerable point-where the chance of hitting seemed most favorable." 766. Pererrat: examines-surveys. Ru- æus says, percurrit. Aditus: access-ap- proaches. 767. Certam: unerring-certain. Impro- bus: with wicked design. Rumus says, malignus. 71. Conserta: compacted, or fastened with brazen nails, and gold. In plumam:, in the form of a plume. The nails were so placed in the skin, as to represent the figure of a plume, or plumes; and served, in some easure, as defensive armor for the horse. 772. Peregrinâ ferrugine: in foreign blue and purple. Clarus: in the sense of splen- dens. 773. Gortynia: an adj. from Gortyna, a city of Crete. Cornu: in the sense of arcu. 776. Collegerat: then he had collected nis saffron-colored cloak, and its rustling folds of fine linen, into a knot with yellow gold. 561 762. Quâcunque tú rens virgo tulit so 770. Quem equum pel lis conserta ahenis squa mis et auro 774. Aurea cassida 774 est huic vati in capite 777. Ille erat pictus cre- [pantes acu quoad tunicas 778. Virgo, sive ut præfigerat Troïa arma templis, sive ut vena- trix ferret se in captive 780 auro, cæca sequebatur hunc unum 785 783. Cùm tandem Aruns, tempore capto, conjicit 785. O Apollo, summe 787. Et nos tui cul. tores, freti nostra pie- tate 780. Ex omni: Ruæus says, ex omnibus certantibus in prælio. Davidson, "of all the warring chiefs." In this case, certamen will be by meton. for certator vel bellator. The meaning is, that she singled him out of all the combatants, and pursued him over the field of battle, as being the richest prize, and affording the most valuable spoils. This idea is expressed, and assigned in the fol- lowing lines, as the reason of her procedure. She was so intent upon the booty and spoils, that she forgot her perilous situation. She did not perceive Aruns, nor was she in any way apprized of his design against her. 783. Ex insidiis: privately-or from his concealment. 785. Soractis. Soractes o Soracte was a mountain of Etruria, near the Tiber, about twenty-six miles north of the place where Rome was afterward ouilt. It was sacred to Apollo; who thence called Custos Soractis, 786. Ardor: in the sense of ignis. Cui. for whom-in honor of whom. Ligni is to be supplied after acervo. 787. Freti pietate premimus, &c. This cir- cumstance is illustrated from an historical passage in Pliny, lib. 7. Haud procul urbe Roma, in Faliscorum agro, familiæ sunt în paucæ, quæ vocantur Hirpiæ: quæ sacrificio 777. Pictus; embroidered as to his tunic. Barbara tegmina: the foreign coverings of his legs. These may be called barbara, be- cause they were of Phrygian fashion. 37 P. VIRGILTI MARONIS 662 Cultores multâ premimus vestigia prunâ : Da, pater, hoc nostris aboleri dedecus armis, Omnipotens! Non exuvias, pulsæve trophæum Virginis, aut spolia ulla peto Mihi cætera laudem 792. Hæc dira pestis Facta ferent. Hæc dira meo dum vulnere pestis Camilla Pulsa cadat, patriam remeabo inglorius urbem. 794. Phœbus audiit; Audiit, et voti Phœbus succedere partem et dedit Mente dedit: partem volucres dispersit in auras. Sterneret ut subitâ turbatam morte Camillam, 797. Annuit illi oran- Annuit oranti: reducem ut patria alta videret, ti, ut mor 790 795 Non dedit; inque Notos vocem vertêre procellæ. Ergò, ut missa manu sonitum dedit hasta per auras, 800 Convertêre- animos acres, oculosque tulere 801. Ipsa est nihil me- Cuncti ad reginam Volsci. Nihil ipsa neque auræ, Nec sonitûs memor, aut venientis ab æthere teli; Hasta sub exsertam donec perlata papillam Hæsit, virgineumque altè bibit acta cruorem. Concurrunt trepidæ comites, dominamque ruentem 805 Suscipiunt. Fugit ante omnes exterritus Aruns Lætitiâ, mixtoque metu: nec jam ampliùs hastæ 809. Ille lupus, pas- Credere, nec telis occurrere virginis audet. tore, magno-ve juvenco occiso. conscius audacis Ac velut ille, priùs quàm tela inimica sequantur, facti, continuò avius Continuò in montes sese avius abdidit altos, NOTES. annuo, quod fit ad montem Soractem Apollini, super ambustam ligni struem ambulantes non aduruntur. 788. Multa prund. It is said, so manifest was the power of Apollo here displayed, that his priests and votaries could walk through the midst of fire, and tread upon burning coals, without receiving the least injury from the flames. Vestigia: in the sense of pedes. 789. Hoc dedecus: this disgrace of fleeing before a woman, and falling under her vic- torious arm. 791. Mihi: in the sense of mea. 792. Dum: provided that-on condition that. Meo vulnere: in the sense of mea hasta. Vulnus is frequently put by meton. for the weapon that gives the wound. Ru- æus says, vulnere à me inflicto. 793. Remeabo, &c. It was an inglorious act in Aruns to wound Camilla, in that pri- vate manner, like a coward, without daring to enter the list with her in fair combat. He was sensible of this, and that he would be looked upon as a coward. Nevertheless, he was willing to lie under that disgrace, provided he could accomplish his wishes. 795. Mente dedit. Phoebus heard his prayer, but gave no external indication of his purpose concerning it; or else Aruns would have been deterred from the action: he granted it in his mind, and only a part of his prayer, not the whole. 796. Turbatam: confused--in a state of 'perturbation. . 810 797. Alta: in the sense of clara vel no- bilis. 798. Procellæ: the tempest. The word properly means a violent storm at sea. Notos: here taken for winds in general; properly the south wind. Vocem: in the sense of verba, the words of Aruns: (to wit) that he would return in safety to his own country. 801. Nihil: in the sense of non. 803. Perlata: wafted-borne. Rumus says, veniens. Sub: deep into her naked breast. This word is frequently used in this sense by the poet. 805. Ruentem: in the sense of cadentem. 806. Exterritus lætitiâ: struck-alarmed with joy, and mingled fear above, &c. His sensation was joy mingled with fear. He rejoiced that he had wounded Camilla, and at the same time, he feared the avenging weapons of the Latins. He fled immedi- ately. We may observe how very different ly the poet represents the characters and actions of Camilla and Aruns. She appears in every respect the heroine; both valiant in action, and fearless in danger: he, on all occasions, showing himself the coward and poltron. Our feelings are interested in her behalf: and we regret, since she was doomed to fall, that it had not been by a nobler arm. 809. Ille lupus: and as a wolf, &c. Ille is used in the same sense, Æn. x. 407. An velut ille aper: and xii. 5. Ille leo. 810. Avius: alone-in secret. ENEIS. LIB. XI. 563 Occiso pastore, lupus, magnove juvenco, Conscius audacis facti: caudamque remulcens Subjecit pavitantem utero, sylvasque petivit Haud secùs ex oculis se turbidus abstulit Aruns, Contentusque fugâ mediis se immiscuit armis. Illa manu moriens telum trahit: ossa sed inter Ferreus ad costas alto stat vulnere mucro. Labitur exsanguis; labuntur frigida leto Lumina: purpureus quondam color ora reliquit Tum sic exspirans, Accam, ex æqualibus unam, Alloquitur, fida ante alias quæ sola Camillæ, Quîcum partiri curas; atque hæc ita fatur : Hactenus, Acca soror, potui: nunc vulnus acerbum Conficit, et tenebris nigrescunt omnia circùm. Effuge, et hæc Turno mandata novissima perfer: Succedat pugnæ, Trojanosque arceat urbe. Jamque vale. Simul his dictis linquebat habenas, Ad terram non sponte fluens. Tum frigida toto Paulatim exsolvit se corpore, lentaque colla Et captum Jeto posuit caput, arma relinquens ; Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. Tum verò immensus surgens ferit aurea clamor Sidera dejectâ crudescit pugna Camilla. Incurrunt densi, simul omnis copia Teucrûm, Tyrrhenique duces, Evandrique Arcadis alæ. At Triviæ custos jamdudum in montibus Opis Alta sedet summis, spectatque interrita pugnas. Utque procul medio juvenum in clamore furentûm Prospexit tristi multatam morte Camillam Ingemuitque, deditque has imo pectore voces: NOTES. 813. Subjecit caudam: puts his trembling tail between his legs, (under his belly,) keeping it close. Remulcens: cherishing it -fondly taking care of it. 817. Stat: in the sense of hæret. Mucro: the point-barb of his spear. 818. Labitur exsanguis: Donatus reads, labitur et sanguis, `seemingly, to save the appearance of contradiction in the narra- tion for Camilla does not fall from her horse, till some time after this, verse 827. But labitur does not necessarily imply that she fell to the ground; but she faints, or sinks down, being supported perhaps on her` horse, by her attendants, for some minutes. Davidson. 819. Quondam: soon after-presently. Ora: in the sense of vultum. She became pale, and her eyes became cold in death. 822. Quicum: the abl. for quâcum: with whom. 823. Potui. Servius supposes vivere vel pugnare to be understood. Ruæus and Heyne supply pugnare. La Cerda, David- son, and Valpy, take it absolutely. Hacte- nus potui: hitherto I have been powerful- I 815 820 825 830 835 840 816. Illa Camilla 821. Quæ sola erat fida Camillæ ante alias, quicum solebat 828. Illa frigida pan latim my strength hath availed me; now, &c. Conficit: in the senso af interficit. Me is understood. 828. Fluens: in the sense of labens. 829. Lenta colla: she reclined her droop- ing-lifeless neck. 830. Captum: overcome. 833. Dejecta: in the sense of occisa vel interfecta. 834. Incurrunt: rush in crowded ranks upon the enemy. 835. Ala: in the sense of equites. 836. Triviæ. This is a name of Diana; either because she presided over Trivia, the crossways; or, because she was fabled to have three forms. She was called Luna in heaven, Diana on the earth, and Hecate in hell. Opis: a nymph of Diana's train. She is called, therefore, custos in the sense of comes vel famula. She was appointed by Diana to avenge any injury done to Ca- milla, upon the author of it. She, therefore, hastens to kill Aruns. 839. Multatam: in the sense of interfec- Ruæus says, affectam. 840. Dedit: in the sense of emisit. tam. 564 P. VIRGILI MARONIS Heu! nimiùm, virgo, nimium crudele luisti 842. Tu O virgo, luisti Supplicium, Teucros conata lacessere bello ! nimiùm Nec tibi desertæ in dumis coluisse Dianam Profuit, aut nostras humero gessisse pharetras. Non tamen indecorem tua te regina relinquet 846 Hoc tuum letum Extremâ jam in morte: neque hoc sinè nomine letum Per gentes erit, aut famam patieris inultæ. Nam quicunque tuum violavit vulnere corpus, 854. Ut vidit eum 849. Fuit ingens bus- Morte luet meritâ. Fuit ingens monte sub alto tum Dercenni, antiqui Regis Dercenni terreno ex aggere bustum Laurentis regis Antiqui Laurentis, opacâque ilice tectum. Hic Dea se primùm rapido pulcherrima nisu Sistit, et Aruntem tumulo speculatur ab alto. Ut vidit fulgentem armis, ac vanà tumentem: Cur, inquit, diversus abis? huc dirige gressum: 856. Veni huc,*tu, pe- Huc, periture, veni; capias ut digna Camillæ Præmia. Tu-ne etiam telis moriere Dianæ ? Dixit: et auratâ volucrem Threïssa sagittam Deprompsit pharetrâ, cornuque infensa tetendit; r.ture; ut 860. Duxit illud longè Et duxit longè, donec curvata coirent Inter se capita, et manibus jam tangeret æquis, 862. Nempe, lævâ ma- Lævâ aciem ferri, dextrâ nervoque papillam. nu tangeret aciem ferri, Extemplò teli stridorem aurasque sonantes dextrâ manu nervoque Audiit unà Aruns, hæsitque in corpore ferrum. tangeret ejus papillam. 865. Socii obliti lin- Illum expirantem socii atque extrema gementem Obliti ignoto camporum in pulvere linquunt : Opis ad æthereum pennis aufertur Olympum. Prima fugit, dominâ amissâ, levis ala Camillæ Turbati fugiunt Rutuli; fugit acer Atinas; anunt illum NOTES. 841. Luisti· thou hast suffered, &c. Ni- mɩùm. The nimiùm is here emphatical; and is to be repeated with crudele: too cruel, or severe. 843. Deserto: alone-by thyself. 845. Indecorem: in the sense of inhono- ratam. 846. Noming: renown-glory. 847. Famam inulta: the infamy of one unavenged. Famam, here is plainly to be taken in the sense of infamiam, as it some- times signifies. It was considered dishonor- able to die in battle, without being avenged, and a mark of infamy. 849. Luet: the meaning is: he shall atone for, or expiate the crime, with, &c. Crimen vel scelus, is understood. 850. Dercenni. This Dercennus was pro- bably one of the kings of the aborigines, the primitive inhabitants of Italy. Bustum: a tomb. 852. Nisu: in the sense of molu. 845 850 855 860 865 856. Capias digna: the meaning is, that thou mayest be slain-mayest receive the just reward for killing Camilla. Morte, or a word of the like import, is understood to govern Camilla. 857. Tu-ne moriere: shalt thou die by the weapons of Diana? Dost thou, miscreant, deserve to die by the weapons of Diana? The words imply, that he was utterly un- worthy of a death so honorable. 858. Threissa. Latona, it is said, brought some nymphs from the Hyperboreans to educate her children, Diana and Apollo. Servius makes them to be the same with the Thracians; and probably Opis was one of them. of them. Threïssa: nympha is understood The same with Opis. In- 859. Cornu: in the sense of arcum. fensa: angry. Ruæus says, inimica, agree- ing with Opis. 860. Duxit longè: stretched it wide asun- der, until the extremities, &c. Rumus says. extremitates ejus inflexœ. Coirent : together-meet. Equis: level-horizontal. She touched the barb with one hand, and ome 854. Vanà: an adj. neu. pleu., used as an adverb, in imitation of the Greeks: in the sense of vanè. 855. Diversus in the sense of in diversam her breast with the other. The bow was artem. bent to the full length of her arms. Aciem ENEIS. LIB. XI. 565 Disjectique duces, desolatique manîpli Tuta petunt, et equis aversi ad monia tendunt 870 871. Tuta loca Nec quisquam instantes Teucros, letumque ferentes Sustentare valet telis, aut sistere contrà : 874 Sed laxos referunt humeris languentibus arcus, Quadrupedumque putrem cursu quatit ungula campum. Volvitur ad muros caligine turbidus atrâ : Pulvis et è speculis percussæ pectora matres Fœmineum clamorem ad cœli sidera tollunt. Qui cursu portas primi irrupêre patentes, Hos inimica super mixto premit agmine turba. Nec miseram effugiunt mortem; sed limine in ipso, Manibus in patriis, atque inter tuta domorum Confixi, exspirant animas. Pars claudere portas : Nec sociis aperire viam, nec mœnibus audent Accipere orantes: oriturque miserrima cædes Defendentûm armis aditus, inque arma ruentûm. Exclusi, ante oculos lachrymantûmque ora parentum, Pars in præcipites fossas, urgente ruinâ, Volvitur; immissis pars cæca et concita frænis Arietat in portas, et duros objice postes. psæ de muris summo certamine matres (Monstrat amor verus patriæ) ut vidêre Camillam, NOTES. terra: the point of the arrow was tipped with iron, or steel, to make it enter the object :nore easily. 870. Manipli. The manipulus was pro- perly the standard bearer, so called from a bundle of hay tied to the end of a pole, which the first Romans used instead of an ensign. It was afterwards used for the com- panies, or bands of soldiers, to which a ma- nipulus was attached: also, for troops in general, by meton. Desolati: deserted by their officers-left alone. Disjecti: scattered abroad-slain. Ruæus says, dissipati. 871. Aversi: in the sense of conversi. 873. Sustentare: to stop-to resist. 876. Pulvis turbidus, &c. The meaning is, that dust rising in clouds of thick dark- ness approaches the city. This was a pre- sage of defeat to the Latins, and filled the matrons with dismay and consternation. During the engagement they had been spec- tators of the conflict. 877. Speculis in the sense of muris. 880. Mixto agmine. This may refer either o the Trojans or Latins. If it refer to the ormer, it will imply that they mingled with he Latins, and slew them without regard to he order of attack: if it refer to the latter, t will imply that they fled in confusion and confusion and isorder, and in that state were pursued by he enemy. It appears that some of the oremost of the pursuers entered the gates ong with the Latins, and continued the 877. Matres percussa quoad 880 880. Inimica turba premit 885 890 882. Tuta loca domo- rum 883. Pars claudere incipit 886. Miserrima cædes eorum defendentûm 887. Pars eorum, qui exclusi sunt volvitur præcipites in 892. Monstrat viam work of death within the walls, and among the very houses of the city. 886. Defendentûm: of those who by force of arms oppose the entrance of the flying troops, and of those, who wish to force an entrance to save themselves from the hands of the enemy. 888. Præcipites: headlong-quick--un- expected, denoting the manner of their fall. It will agree with pars, as a noun of inulti- tude. Fossas: these were the large holes, or pits, which the Latins dug before the gates, to impede the approach of the enemy. See 473. supra. 889. Franis immissis: at full speed-the reins being given to the horses. Caca: this implies that they had lost their presence of mind, and knew not what they were doing. Concita: in the sense of celeris. 890. Duros objice: strengthened-made strong-secured by bars. 891. Summo certamine with the greatest zeal, or earnestness. Hoyne says, extremo certamine. 892. Ut vidêre: as they saw Camilla. Heyne says, exemplo Camilla. They had been spectators of the battle, and beheld her noble deeds of valor; and how much patri- otism and love of country were displayed in all her actions. Prompted by her example, they now arm themselves in haste, and re- pair to the place cf danger, ready to die in their country's cause. 566 P. VIRGILII MARONIS Tela manu trepida jaeiunt: ac robore duro, Stipitibus ferrum sudibusque imitantur obustis Præcipites, primæque mori pro mœnibus ardent. Intereà Turnum in sylvis sævissimus implet Nuntius, et juveni ingentem fert Acca tumultum : 898. Dicit acies Vols- Deletas Volscorum acies, cecidisse Camillam, corum deletas esse 901. Ille Turnus Ingruere infensos hostes, et Marte secundo Omnia corripuisse; metum jam ad moenia ferri. Ille furens, nam sæva Jovis sic numina poscunt, Deserit obsessos colles, nemora aspera linquit. Vix è conspectu exierat, campumque tenebat; Cùm pater Æneas, saltus ingressus apertos, Exsuperatque jugum, sylvâque evadit opacâ. Sic ambo ad muros rapidi totoque feruntur Agmine, nec longis inter se passibus absunt. Ac simul Æneas fumantes pulvere campos Prospexit longè, Laurentiaque agmina vidit: Et sævum Ænean agnovit Turnus in armis, Adventumque pedum, flatusque audivit equorum. Continuò pugnas ineant, et prælia tentent : Ni roseus fessos jam gurgite Phoebus Ibero Tingat equos, noctemque, die labente, reducat Considunt castris ante urbem, et monia vallant. 895 300 905 910 915 NOTES. 893. Trepida: in haste-quick. So, also, in the sense of dura. Nam. this is the præcipites, in verse 895. infra. 894. Imitantur: they imitate the weapons of iron, with hard oak stakes, and poles hardened at the point. With these weapons, made on the exigency of the moment, in imitation of iron weapons, they arm them- selves, and are desirous of dying first in the defence of their country. Manibus: in the sense of urbi vel patriæ. 897. Fert: in the sense of refert vel nun- ciat. Secundo: in the sense of favente vel ¡uvante. 901. Numina: decrees-purposes. Sava: How does this book open? common reading. Heyne reads, et. shows the danger he had been in from the 905. Evadit: escapes from the wood. This ambush, which Turnus laid for him. 907. Longis passibus. Longis must be taken here in the sense of multis or passi- bus in the sense of intervallo. Luxus says, longo intervallo. 910. Sævum: fierce-valiant in arms. 911. Flatus: in the sense of hinnitus. 913. Ibero gurgite: in the western ocean. Here the poet supposed the sun to extinguish his light every evening. 915. Mania: in the sense of castra. QUESTIONS. What does Eneas do with the body of Pallas? How many chosen men accompany it? What effect had the news of his death upon his father? How many captives did Eneas send as victims to his Manes? Whom does the poet here imitate? Does the poet here outrage the character of his hero? Is there any expression of Homer, which disapproves of the conduct of Achilles, in offering human victims at the tomb of Pa- troclus? Is there a difference in character between the two heroes? What are the distinguishing features of character? When the news of the defeat reached the city, what effect did it produce upon the Latine? Did Latinus send ambassadors to Eneas, to desire a truce, for the purpose of burying their dead? Was this granted to them? How long a time was agreed upon for that purpose? Who was a principal person of this em bassy? Who was Drances? What is his character? Where was Turnus at this time? On the return of the ambassadors from ENEIS. LIB. XI. 567 Diomede, did Latinus call a council of state to receive the answer? What was the nature of that answer? What effect had it upon the Latins? Who was the principal person of that embassy? Who was Diomede ? Why did he come to Italy? What were his reasons for declining to take part with Turnus and the Latins? What does he say of the valor of Eneas? What course did he advise Latinus to take? What city did he build in Italy? Where was it situated? What is said of his companions in arms? Is this a ridiculous and improbable story? What is the conclusion of Latinus in re- gard to the war? Did he make any speech upon the occa- sion? What did he propose to do? What is the character of the speech of Drances? Of what did he accuse Turnus? What is the character of the reply of Turnus? What is his object in this reply? What was the nature of the ground over which each division was to pass? How did Turnus receive this information? What resolution did he take on receiving this intelligence? Would this give him any particular ad- vantage over Æneas? In what would it consist? Where does Turnus meet Camilla? Does he confer upon her the command of the cavalry? What direction does he give her? Who was Camilla? Who was her father? What did his subjects do to him? What was the age of Camilla at. that time? How did he save his child from the fury of his subjects? How did he save himself? To whom did he dedicate his daughter? What was the manner of her education? Was she a favorite of Diana? Did she afterward succeed to the throne of the Volsci? How was Camilla armed? For what was she distinguished? Who assisted her in command, during the Were there any political parties at this action? time among the Latins? Who inay be said to have been at the head of the party in favor of Turnus? Who was at the head of the other party? What did this party wish to effect? Was any proposition made to Turnus to decide the dispute with Eneas in single combat? Who made the proposition? How was it received by Turnus? Did he express any reluctance to meet Æneas? During the deliberations of the council, what information reaches Laurentum? What effect had this advance of the enemy upon Latinus? What did Turnus do upon this emer- gency? In how many divisions were the enemy to advance? Under whose command were the infantry to march? In what way were they to approach the city? How were the cavalry to advance? Could they come in any other way? Who commenced the fight? How many times did the combatants charge each other and retreat? What took place after this? How did Camilla distinguish herself? What were some of her deeds of valor? By whom was she finally killed? What effect had her death upon the issue of the battle? By whom was Aruns slain? By whose orders was he slain? And by whose arrow? Did Aruns conduct in a cowardly manner on this occasion? Was he sensible of it? Finding herself mortally wounded, what did Camilla do? Whom did she send to acquaint Turnus of the state of the battle? What effect had the news upon hin? Did he leave his place of concealment? What took place immediately afterward' Was this an unlucky circumstance for Turnus? What prevented a renewal of the fight? When was the decisive action fought? LIBER DUODECIMUS. TURNUS. perceiving his troops to be disheartened by their reverses, resolves to accept the proposal of deciding the dispute by single combat with Eneas. Latinus, in a tender and pathetic speech, endeavors to dissuade him from it. He advises him to relinquish his claim to Lavinia, and seek a wife among the daughters of the Italian princes. He plainly tells him, that the gods forbid him to unite his daughter to any other than a foreigner. He recounts the disastrous consequences of his opposition to the Trojans, and concludes by reminding him of his aged father, and the sorrow that would fall upon him, if the issue were to prove disastrous. At this critical moment, the queen comes in, seconds her husband's entreaties, and beseeches him to relinquish his rash purpose. She declares, the safety of their family and kingdom depends upon his life; and that she is resolved to perish with him, and not to see Lavinia transferred to Æneas. But the hero is not moved from his purpose, and prefers to die rather than part with his beloved Lavinia. The virgin heard the expostulation of her mother, and love kindled a blush upon her cheeks. This thrilled through the heart of Turnus, and all the tender emotions of his soul were roused. Forthwith he sends Idmon to the Trojan camp to proclaim, that on the following day, he would decide the dispute with Eneas. In the mean time, he prepares his armor, and examines his steeds. At the return of day, the parties repair to the field. Latinus accompanies Turnus. Here he ratifies a league with Eneas, and calls the gods to witness. To prevent its execution, Juno sent the nymph Juturna, the sister of Turnus, to rouse the Rutulians to arms, and kindle the war. For this purpose, she caused a portentous sign in the heavens, which the augur interpreted favorably for the Italians. Forthwith he hurled a spear among the Trojans, and the two armies rushed to the combat with great impetuosity. Latinus hastens from the field. Æneas is wounded by an arrow, which caused great confusion among the Trojans. Turnus, observing this, inounts his car, and drives over the field, spread- ing death and desolation in his course. Wherever he directs his way, whole troops and squadrons flee before him. He performs prodigious feats of valor. In the mean time, Æneas retires from the field, and demands the speediest relief. He is miraculously healed by Venus. This being done, the hero calls for his arms, embraces Ascanius, and goes in search of Turnus. The fight now is renewed on the part of the Trojans, and the victorious Rutulians fly. At this crisis, Juturna takes the reins of her brother's steed, and drives him victorious over the plain. Æneas pursues, and seeks by every method to meet and engage him; but Juturna baffles all his efforts. Unable to effect his purpose, he resolves to wreak his vengeance upon the Rutulians; and here he commenced a dreadful slaughter: the noblest of the Italians fall. Turnus, too, drives on with no less impetuosity, and Trojan, Tuscan, and Arcadian bite the ground. Eneas, at the suggestion of Venus, resolves to attack the city, and by one decisive blow, either force Turnus to the combat, or overthrow the empire of Latinus. For this pur- pose he assembles his troops, explains his designs, and exhorts them to assault the city with vigor. They instantly mount the walls, and spread the devouring flames. At this sudaen change of affairs, all hearts are filled with dismay. The queen, expecting that Turnus was slain, and his troops routed, resolved not to survive the sad catastrophe, and frantic with despair, hung herself. In this state of things, Sages flies to Turnus, and informs him that Æneas was thundering in arms; that the city was in the hands of the enemy; that all looked to him for pro- tection; and that, in despair, the queen, his faithful friend, had deprived herself of life. At this information the hero is struck with amazement, and turning his eyes, he beholda the very tower, which he himself had built for the defence of the city, wrapt in flames. He could not bear the sight; and leaving his sister, he sprang from his chariot, and rushed through darts and foes, calling upon the hostile armies to desist from the fight; that he was come to enter the lists with Eneas. Instantly a cessation of arms took place, and the two heroes prepare for the combat. At first they throw their javelins from a distance, and rush to close combat with great violence. They blows on blows redouble. Turnus, rising high to give his blow more effect, breaks his sword by the ENEIS. 569 LIB. XII. hilt. He now discovers a fatal mistake. When first he mounted his car, ardent for the fight, he had taken the sword of his charioteer, Mitescus, instead of his own trusty sword, which Vulcan had made for his father Daunus. He is now left defenceless, and at the mercy of his foe. He flies off swift as the wind, pursued by Æneas, and pressed on all sides by the Trojans. He calls for his heavenly-tempered sword, and chides the Rutulians. None of them dare to interfere, being prevented by the threats of Eneas. Juturna, at length, restored his sword to him, and Venus disengaged the spear of Æneas. The two heroes again prepare for the combat. At this juncture, Jove interposes in favor of Æneas. His first care is to withdraw Juturna from the contest. For this purpose, he despatches one of the furies to the field of battle, which, assuming the form of an owl, flies backward and forward before the face of Turnus. The hero knew the portentous omen. A shivering pervaded his limbs: cold- ness unnerved his arm. His reason left him: his speech forsook him. As soon as Juturna heard the whizzing of the fury's wings, she recognised the direful messenger; and in all the agony of grief and distress, and uttering the tenderest expressions of affectionate attachment to her brother, she fled from his sight, and plunged herself in the deep river. Eneas in the mean time urges on the attack, and calls upon Turnus no longer to decline the contest. He replied, "I fear not thee, nor thy boasting words: I fear the gods alone: I fear Jove, who is my enemy." At this moment, he seizes a huge stone that lay near him, and hurled it at Æneas; but it reached him not. The fury had deprived him of his wonted strength. His efforts, therefore, were unavailing. His knees sunk under him; and trembling seized his whole body. Æneas throws a javelin, which wounds him in the thigh, and caused him to fall upon his knee. In this situation, he acknowledges himself vanquished, and resigns Lavinia, the royal bride, to the victor. One favor he asked, on account of his aged father, that his body might be restored to his friends. Æneas, moved with compassion at the mention of his aged father, was about also to spare his life; when, discovering upon his shoulder tne belt which Pallas wore, he became indignant, and plunged into his bosom his naked sword. TURNUS ut infractos adverso Marte Latinos Defecisse videt, sua nunc promissa reposci, Se signari oculis: ultrò implacabilis ardet, Attollitque animos. Pœnorum qualis in arvis Saucius ille gravi venantûm vulnere pectus, Tum demùm movet arma leo; gaudetque comantes Excutiens cervice toros, fixumque latronis Impavidus frangit telum, et fremit ore cruento. Haud secùs accenso gliscit violentia Turno. Tum sic affatur regem, atque ita turbidus infit : Nulla mora in Turno: nihil est quód dicta retractent Ignavi Æneadæ; nec, quæ pepigêre, recusent. Congredior: fer sacra, pater, et concipe fœdus. Aut hâc Dardanium dextrâ sub Tartara mittam, Desertorem Asiæ; sedeant, spectentque Latini! Et solus ferro crimen commune refellam : 3. Oculis omnium 5 5. Qualis ille leo in arvis Pœnorum, saucius quoad pectus gravi 10 12. Recusent facere ea quæ 15 NOTES. 1. Infractos: broken-disheartened. Mar te: in the sense of pugna vel bello. 2. Promissa: his promises that he would meet Æneas in single combat. 3. Ultrò. This word implics, that Turnus was impelled by some violent, but voluntary emotion. 4. Panorum: the Carthaginians, here put for the Africans in general. 6. Movet arma: he moves his arms-he propares for the attack. Comantes toros: the shaggy, or bushy mane. Ille leo: a lion, by way of eminence. 7. Latrons: the hunter. Fixum: that had pierced his breast. 9. Gliscit: in the sense of crescit 11. Retractent dicta: that they should re tract their words. Eneas was the first who proposed to decide the dispute in single combat with Turnus; and he had pledged himself to accept the proposition: to this reference is made verse 2, supra. Quòd: a conj. or in the sense of ob quod. 13. Fer: in the sense of offer. Concipe: in the sense of sanci. 16. Refellam: in the sens of avertam vel 570 P. VIRGILII MARONIS 17. Aut Trojanus ha- beat nos. victos; et La- vinia conjux cedat illi victori. 20. Consulere tibi O Aut habeat victos; cedat Lavinia conjux Olli sedato respondit corde Latinus: præstans animi juvenis, quantùm ipse feroci Virtute exsuperas, tantò me impensiùs æquum est Consulere, atque omnes metuentem expendere casus. Sunt tibi regna patris Dauni, sunt oppida capta 20 Multa manu: nec non aurumque animusque Latino est. 24. Innuptæ virgines Sunt aliæ innuptæ Latio et Laurentibus agris, missam 32. Ex illo tempore, O Turne, vides Nec genus indecores. Sine me hæc haud mollia fatu 25 Sublatis aperire dolis; simul hæc animo hauri. Me natam nulli veterum sociare procorum Fas erat, idque omnes Divique hominesque canebant. Victus amore. tui, cognato sanguine victus, Conjugis et mæstæ lachrymis, vincla omnia rupi ; 31. Eripui cam pro- Promissam eripui genero; arma impia sumpsi. Ex illo qui me casus, quæ, Turne, sequantur Bella, vides; quantos primus patiare labores Bis magnâ victi pugnâ, vix urbe tuemur -Spes Italas: recalent nostro Tiberina fluenta Sanguine adhuc, campique ingentes ossibus albent. Quò referor toties? quæ mentem insania mutat? sum Si, Turno exstincto, socios sum accire paratus ; Cur non, incolumi, potiùs certamina tollo ? Quid consanguinei Rutuli, quid cætera dicet 41. Fors refutet hee Italia, ad mortem si te; fors dicta refutet! hæe mea dicta Prodiderim, natam et connubia nostra petentem? Respice res bello varias; miserere parentis 38. Si paratus accire Trojanos 39. Eo incolumi NOTES. refutabo. Crimen: either the common dis- grace, by the preceding defeat and flight: or the inputation thrown upon him by Drances and others, of his wanting courage to meet Æneas. This last appears to be the sense of Ruæus. 19. Feroci: bold-daring. Quantùm: in the sense of quantò, corresponding with tantò. Præstans animi: excelling in cou- rage-valor. 20. Tantò impensiùs æquum: by so much the mōre anxiously, it is just that I should consult your safety. 21. Casus: hazard-dangers. 23. Nec non aurumque: Servius takes the sense of these words to be: Latinus satès opulentus est, et nobilis etiam absque his nup- tiis implying that, as Turnus was power- ful and wealthy enough without contracting an alliance with Latinus, so Latinus needed not to match his daughter with him for the sake of aggrandizing himself. Though this makes sense of aurum, it puts a forced sig- nification upon animus. Ruæus says, sunt Ruæus says, sunt quoque Latino divitiæ et benevolentia. The expression implies, that Latinus en- tertained a friendly disposition towards Tur- nus, and desired to promote his happiness in any way that his wealth could contribute to it, but he could not bestow his daughter 30 35 40 upon him. He advises him to seek a wife among the Italian princesses; among whom he would find some one worthy of so dis- tinguished a prince. Manu: by valor. 26. Dolis sublatis: guile, or deceit being taken away-in plain words. Fatu: sup. in u of the verb for: to be spoken, or said. Hauri: in the sense of audi. 28. Canebant: in the sense of prædice bant vel moncbant. 29. Cognato sanguine. Turnus was the son of Venilia, the sister of Amata, the wife of Latinus. Hence the propriety of cognato sanguine: kindred blood. Vincla: re- straints-obligations. 33. Primus: in the sense of princeps. 34. Bis victi. They were first beaten on the banks of the Tiber, when Æneas landed his reinforcements from Etruria; and a se- cond time vanquished under the walls of Latium, in the horse fight, when Camilla was slain. See the preceding book. 37. Quò referor: why am I carried so often backward?-why do I change my re- solution so often, of giving my daughter to Eneas? 39. Certamina: disputes-contests. 41. Fors: fortune-the issue of the con- test. 43 Res: state-condition ENEIS: LIB. XII. 571 1 Longævi, quem nunc mostum patria Ardea longè Dividit Haudquaquam dictis violentia Turni Flectitur exsuperat magis, ægrescitque medendo. Ut primùm fari potuit, sic institit ore : 44. Longè à té 45 Quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro mne 48. O optime regum Deponas, letumque sinas pro laude pacisci. Et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextrâ. Spargimus, et nostro sequitur de vulnere sanguis. Longè illi Dea mater erit, quæ nube fugacem Fœmineâ tegat, et vanis sese occulat umbris. At regina, novâ pugnæ conterrita sorte, Flebat, et ardentem generum moritura tenebat:. Turne, per has ego te lachrymas, per si quis Amatæ Tangit honos animum. Spes tu nunc una senectæ, Tu requies miseræ decus imperiumque Latini Te penès in te omnis domus inclinata recumbit. Unuin oro; desiste manum committere Teucris. Qui te cunque manent isto certamine casus, Et me, Turne, manent. Simul hæc invisa relinquam Lumina, nec generum Æneam captiva videbo. Accepit vocem lachrymis Lavinia matris, Flagrantes perfusa genas: cui plurimus ignem Subjecit rubor, et calefacta per ora cucurrit. Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur; vel mixta rubent ubi lilia multâ Alba rosâ tales virgo dabat ore colores. Illum turbat amor, figitque in virgine vultus. Ardet in arma magis; paucisque affatur Amatam : Ne, quæso, ne me lachrymis, neve omine tanto Prosequere in duri certamina Martis euntem, NOTES. 44. Ardea: the capital city of the Rutuli. The whole address of Latinus is tender and pathetic, and bespeaks the goodness of his heart. Among other arguments to dissuade Turrus from the combat, he mentions his aged father. 45. Dividit: in the sense of separat. 46. Egrescit medendo: he grows more abstinate by being persuaded-by applying remedies. Medendo: a gerund. in do, of medeor. This is said by way of metaphor. 47. Institit: he proceeded-began to speak. 48. Geris: in the sense of habes. 49. Pacisci to exchange death for glory -to obtain glory and renown in the room of death-for death. 51. De vulnere nostro: from the wound inflicted by us. 52. Dea mater erit longè illi. This is a Latin idiom. The meaning is his mother will be far from affording him any assistance, as she had done on former occasions. will not be in her power to do it. It 54. Sorte: sors here means the terms, or conditions of the combat. These were, if precor ut deponas hanc 50 curam pro me, quam geris 55 52. Eum fugacein 56. O Turne, precor te per has lachrymas, per honorem Amatæ, si quis honos ejus tangit tuum 60 58. Tu es sola requies mihi miseræ 65 70 me 61. Quicunque casus 62. Iidem manent et 72. O mater, quæso, ne, ne prosequere me Turnus were slain, that Lavinia should fall to Æneas; that the Rutuli should be his subjects, &c. Verse 17, supra. 57. Honos: respect-regard. 59. Domus: in the sense of familia. In. clinata: in the sense of prona vel labens. 60. Desiste: in the sense of omitte. Com mittere manum: to engage in close combat. Ruæus says, conserere manum. 63. Lumina: in the sense of lucem vel vitam. 64. Accepit: in the sense of audiit. 65. Perfusa genas: wet as to her blush. ing checks with tears. A Grecism, See Ecl. i. 55. 66. Rubor: modesty, by meton. Ignem the glow, or blush, which her extreme mo. desty diffused, or spread over her cheeks Subjecit properly signifies, spread under the skin. Calefacta: red (or blushing) counte- nance. 67, Violaverit: in the sense of tinxerit. 70. Turbat : in the sense of agitat 72. Tanto: in the sense of infausto. The repetition of the ne is emphatical. Prose. quere properly signifies, to convoy here, to 1 572 P. VIRGILII· MARÓNIS 74. Mora mortis est O mater: neque enim Turno mora libera mortis libera Turno. Tu, O Nuntius hæc, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno Idmon, nuntius refer Haud placitura refer: cùm primùm crastina cœlo Puniceis invecta rotis Aurora rubebit ; 75 Non Teucros agat in Rutulos: Teucrum arma quiescant Et Rutulûm nostro dirimatur sanguine bellum Illo quæratur conjux Lavinia campo. : 80 Hæc ubi dicta dedit, rapidusque in tecta recessit, 82. Tuens eos fremen- Poscit equos, gaudetque tuens ante ora frementes, tes ante ejus ora 84. Qui equi Pilumno quos ipsa decus dedit Orithyia ; Qui candore nives anteirent, cursibus auras. Circumstant properi auriga, manibusque lacessunt Pectora plausa cavis, et colla comantia pectunt. 87. Dehinc Turnus Ipse dehinc auro squalentem alboque orichalco ipse Circumdat loricam humeris; simul aptat habendo Ensemque, clypeumque, et rubræ cornua cristæ: Ensem, quem Dauno ignipotens Deus ipse parenti Fecerat, et Stygiâ candentem tinxerat undâ. Exin, quæ mediis ingenti adnixa columnæ Ædibus adstabat, validam vi corripit hastam, Actoris Aurunci spolium: quassatque trementem, Vociferans: Nunc, ô nunquam frustrata vocatus Hasta meos, nunc tempus adest; te maximus Actor, 96. Olim maximus Actor gerelat te Te Turni nunc dextra gerit; da sternere corpus, 98. Revulsam ab illo Loricamque manu validâ lacerare revulsam Semiviri Phrygis, et fœdare in pulvere crines, Vibratos calido ferro, myrrhâque madentes. His agitur furiis, totoque ardentis ab ore 95. O hasta, nunquam frustrata mea valida 101. Ejus ardentis 85 90 95 100 NOTES. follow, or accompany. Her tears were an inauspicious omen, or presage of the event. 74. Neque enim: as if he had said: your tears will be of no avail, for I have passed my word; and, if death be the event, I can- not retract; I have no power to retard, or put off my destiny. This is the plain meaning of the passage; yet Servius con- siders it inexplicable. Mora: a putting off, or deferring. 78. Non agat: let him not lead his Tro- jans, &c. 83. Orithyia: the daughter of Erech- theus king of Athens, who was said to be carried away by Boreas into Thrace. She was reputed a goddess, and Virgil makes Pilumnus, the great-grandfather of Turnus, to have received these horses from her. Thrace, the place of her residence, was fa- mous for breeding generous steeds. Decus: plainly in the sense of munus vel donum. Rumus says, ornamentum. 84. Anteirent: excelled-surpassed. Auras: in the sense of ventos. 5. Lacessunt: in the sense of palpant. Heyne takes lacessunt plausa, simply for plaudunt. 86; Plausa cavis: stroked, or patted with their hollow hands. Colla: in the sense of jubæ. 87. Squalentem: rough with gold, and pale, &c. 88. Habendo: for carrying-wearing. A gen. in do of the dat. case. The same as ad habendum. Ruæus says, ut gestentur. 89. Cornua rubræ cristœ: the extremities of the crimson plume. The crista were the feathers worn upon the helmet, and rising above it. The cornua were the ends, or ex- tremities of these plumes, put for the whole plume or tuft, by synec.: and these again, for the helmet, by meton. 90. Ignipotens Deus: Vulcan. 91. Tinxerat: in the sense of merserat. been taken from Auruncian Actor, either by 93. Validam hastam. This spear had Turnus himself, or one of his ancestors. Hence it is called spolium. Actor was slain. 95. Frustrata: deceiving-disappointing. 98. Lacerare: to rend--break in pieces. of Eneas, is said by way of reproach; in 99. Semiviri Phrygis. What is here said allusion to some custom of the Asiatics. 100. Vibratos: curled, or twisted up with a hot iron. To curl the hair, and sinear it with unguents, were considered marks of effeminacy. ENEIS 573 LIB. XII Scintillæ absistunt: oculis micat acribus ignis. Mugitus veluti cùm prima in prælia taurus Terrificos ciet, atque irasci in cornua tentat, Arboris obnixus trunco, ventosque lacessit Ictibus, et sparsâ ad pugnam proludit arenâ Nec minus intereà maternis sævus in armis Æneas acuit Martem, et se suscitat irâ, Oblato gaudens componi fœdere bellum. Tum socios mœstique metum solatur Iïli, Fata docens: regique jubet responsa Latino Certa referre viros, et pacis dicere leges. Postera vix summos spargebat lumine montes Orta dies; cùm primùm alto se gurgite tollunt Solis equi, lucemque elatis naribus efflant. Campum ad certamen, magnæ sub manibus urbis, Dimensi Rutulique viri Teucrique parabant ; In medioque focos, et Dîs communibus aras Gramineas. Alii fontemque ignemque ferebant Velati lino, et verbenâ tempora vincti. Procedit legio Ausonidûm, pilataque plenis Agmina se fundunt portis. Hinc Troïus omnis, Tyrrhenusque ruit variis exercitus armis ; Haud secùs instructi ferro, quàm si aspera Martis Pugna vocet. Nec non mediis in millibus ipsi Ductores auro volitant ostroque decori; Et genus Assaraci Mnestheus, et fortis Asylas, Et Messapus equûm domitor, Neptunia proles. Utque dato signo spatia in sua quisque recessit, Defigunt tellure hastas, et scuta reclinant. Tum studio effusæ matres, et vulgus inermum, Invalidique senes, turres et tecta domorum Obsedêre alii portis sublimibus adstant. At Juno è summo, qui nunc Albanus habetur ; NOTES. 102. Absistunt: fly off from. Rumus says, erumpunt. 103. Mugitus: bellowings. Ciet: in the sense of emittit. 105. Lacessit: in the sense of provocat. 106. Proludit. Ruæus says, parat. 107. Maternis armis: the armor made by Vulcan, at the desire of his mother. Hence called maternis. Nec minus: in the sense of nec non: likewise-also-in like manner. 108. Martem: in the sense of pugnam. Acuit: prepares for the combat. 109. Oblato fœdere: upon the conditions, or terms offered. 111. Docens fata: teaching them the pur- poses of the gods concerning him. Ruæus says, aperiens fata illis. 12. Dicere: in the sense of proponere. Leges: terms-conditions. 114. Allo gurgite: from the deep ocean. 116. Campum: the ground-space. De- mensi having measured it out. 105 110 115 118. In medio para- bant 120 120. Vincti quoad tom 125 130 pora 124. Instruct sunt 125. Vocet eos 131. Studio videndi certamen 134. At Juno prospi- ciens è summo tumulo 119. Fontem: in the sense of aquam. 120. Velati lino. Servius says that the priests and sacred ministers among the Ro- mans, were prohibited from wearing any thing of linen; and that Virgil designedly clothes the feciales or priests in linen veils on this occasion, to give us to know before- hand, that the league was to be broken; since it was ushered in with unlawful rites. Heyne reads, limo, which was a kind of apron worn by the priests in time of sacri- fice, that reached down from the navel to the feet. The common reading is lino. 121. Pilata: armed with darts or javelins. Agmina: troops. 124. Instructi ferro: furnished, and equip- ped with arms. 127. Genus: offspring, or descendants. Assaraci. See Geor. iii. 35. 133. Obsedêre: in the sense of impleve- runt. Adstant: in the sense of stant. 134. Habetur: in the sense of vocatur ++ 纂 ​P. VIRGILI MARONIS 574 Tum neque nomen crat, nec honos, aut gloria monti; Prospiciens tumulo, campum spectabat, et ambas Laurentûm Troûmque acies, urbemque Latini. 138. Diva Juno sie Extemplò Turri sic est effata sororem affata est sororem Tuini Diva Deam, stagnis quæ fluminibusque sonoris Præsidet hunc illi rex ætheris altus honorem Jupiter ereptâ pro virginitate sacravit : Deam; quæ quæcunque Latinæ vir- gines : 142. Ut prætulerim te Nympha, decus fluviorum, animo gratissima nostro, unain cunetis virginibus, Scis, ut te cunctis unam, quæcunque Latinæ Magnanimi Jovis ingratum ascendêre cubile, 145. Te in parte cœli Prætulerim, cœlique lubens in parte locârim. Disce tuum, ne me incuses, Juturna, dolorem Quà visa est fortuna pati, Parcæque sinebant mecum 1.36 140 145 148. Res cedere pros- Cedere res Latio, Turnum et tua monia texi : pere Latio Nunc juvenem imparibus video concurrere fatis, Parcarumque dies et vis inimica propinquat. Non pugnam aspicere hanc oculis, non fœdera possum 152. Si tu audes facere Tu, pro germano si quid præsentiùs audes, quid 154. Vix dixerat ea 160. Eam incertam 161. Reges procedunt ab urbe 150 Perge; decet forsan miseros meliora sequentur. Vix ea; cùm lachrymas oculis Juturna profudit, Terque quaterque manu pectus percussit honestum. 155 Non lachrymis hoc tempus, ait Saturnia Juno; Accelera, et fratrem, si quis modus, eripe morti : Aut tu bella cie, conceptumque excute foedus. Auctor ego audendi. Sic exhortata reliquit Incertam, et tristi turbatam vulnere mentis. Intereà reges: ingenti mole Latinus Quadrijugo vehitur curru, cui tempora circùm NOTES. This mount was called Alban, from Alba Longa, a city built by Ascanius after he had reigned at Lavinium thirty years. For the reason of its name, see En. viii. 44. 140. Præsidet. Juturna is by Ovid called a Naiad. A fountain issuing from the foot of mount Alban, and a lake which it sup- plied, were sacred to her. The river flowed into the Tiber. Its water was celebrated for its purity. 141. Sacravit: in the sense of donavit. This honor Jupiter conferred upon her, in compensation of her lost virginity. 143. Prætulerim te: I preferred thee alone, &c. 144. Ingratum: the bed here is called un rateful, to save the indecency of giving that harsh epithet to Jove. The amours of Jupiter were always displeasing to Juno. Valpy observes, that the word is to be taken in the sense of ingrati, agreeing with Jovis. Heyno says, invisum mihi, referring to Juno. 145. In parte: in the sense of participem. 11. Quâ: as far as-as long as. Ruæus says, quatenus. 148. Texi: in the sense of defendi. 150. Dies et inimica: this is a circumlo- cution, denoting that the last day of the life of Turnus had arrived. 160 152. Præsentiùs. Servius takes this in the sense of efficaciùs, vel vehementiùs. But it may refer to what Juno had just before said; non pugnam: I cannot bear to see the combat; I can only lament his hard fate, and intercede for him at a distance: but, if you have courage (audes) to lend your brother some nearer aid, and assist him with your presence, then set about it imme- diately it becomes you to attempt it. Ru æus says, utiliùs. : 155. Honestum : in the sense of decorum. 158. Cie: in the sense of excita. Con ceplum: in the sense of inceptum. Excute: in the sense of frange. Ruæus says, dissipa. 159. Ego auctor audendi: I am the author (advisor) of the daring attempt. The ge- rund is here used in the sense of ausi. 160. Tristi vulnere: with bitter agony of mind. Vulnus, is properly a wound; by meton. the wounding instrument; also the pain, or anguish arising from the wound Ruæus says, solicitudine. 161. Ingenti mole: with a mighty retinue. Rumus says, magno apparatu. 163. Bis sex aurati radii: twelve golden rays or beams represented the twelve signs of the zodiac. Cui tempora: around whose refulgent temples, &c. ENEIS. LIB. XII 575 Aurati bis sex radii fulgentia cingunt, Solis avi specimen: bigis it Turnus in albis, Bina manu lato crispans hastilia ferro. Hinc pater Æneas, Romanæ stirpis origo, Sidereo flagrans clypeo et cœlestibus armis, Et juxtà Ascanius, magnæ spes altera Romæ, Procedunt castris: purâque in veste sacerdos Setigeræ fœtum suis, intonsamque bidentem Attulit, admovitque pecus flagrantibus ars. Illi ad surgentem conversi lumina Solem, Dant fruges manibus salsas, et tempora ferro Summa notant pecudum, paterisque altaria libant. Tum pius Æneas stricto sic ense precatur : Esto nunc Sol testis, et hæc mihi terra precanti, Quam propter tantos potui perferre labores: Et, pater omnipotens, et tu, Saturnia Juno, 165 170 175 Jam melior, jam Diva, precor: tuque, inclyte Mavors, Cuncta tuo qui bella pater sub numine torques, Fontesque fluviosque voco; quæque ætheris alti Relligio, et quæ. cæruleo sunt numina ponto : Cesserit Ausonio si fors victoria Turno, Convenit, Evandri victos discedere ad urbem ; Cedet Iülus agris; nec pòst arma ulla rebelles NOTES. 164. Specimen after the manner of his grandsire, the Sun. Latinus was the grand- son of Picus, who took Circe the daughter of the Sun to wife, and by her had Faunus, the father of Latinus, who was, therefore, the grandson of the Sun. Albis Bigis: in a chariot drawn by two white steeds. It: in the sense of vehitur. 167. Flagrans: in the sense of resplendens vel lucens. of 170. Fætum setigera suis: the young a bristly sow-a pig. Ruæus observes, that the ewe-lamb (intonsam bidentem) was of- fered for Æneas after the manner of the Greeks, who commonly ratified a league with the sacrifice of a sheep or lamb. The swine again is for Latinus, after the Roman or Italian manner; which, according to Livy, was of great antiquity. He gives the form of ratifying a league in the reign of Tullus Hostilius. Having invoked Jupiter, the fe- cialis or priest says: Illis legibus populus non deficiet. Si prior defecerit, publico con- silio, dolo malo; tu illo die, Jupiler, populum sc ferito, ut ego hunc porcum hodie feriam: tantò magis ferito, quanto magis potes pol- lesque. 171. Pecus: in the sense of victimas. At- tulit: in the sense of adduxit. Admovit: in the sense of statuit. 172. Lumina: in the sense of oculos vel faciem. 180 185 168. Et juxta eum 176. Nunc tu, O Sol, et hæc terra, propter quam potui perferre tan- tos labores, esto testis mihi 179. Precor vos 180. O inclyte pater Mavors, qui 184. Trojanos victos 174. Pecudum: in the sense of victima. rum. Paterisque: and they made libations upon the altars. This was the dropping, or sprinkling of wine, or other liquor, upon the altar, from the sacred bowls, or goblets. 179. Melior Diva. Juno was the impla cable enemy of the Trojan race. Eneas would intimate, that now at length, she was ceasing from her resentment, and becoming more favorable to them. Precor: I beseech you. Melior in the sense of propitia vel mitis. 180. Torques: in the sense of regis vel tenes. Numine: in the sense of potestate. 181. Quæque relligio. By relligio we are here to understand the objects of religious worship-the gods of heaven above; in op- position to the objects of religious worship on the earth. The verb est is to be supplied. Ruæus says, quæcunque divinitas. Voco: in the sense of invoco vel precor. Æneas here makes a very solemn invoca- tion of the gods above, and of the deities that preside over the sea, to witness the ratification of the treaty. The deities here named were those that were called Dii com- munes, or gods common to both sides or parties to the contract. 183. Fors: in the sense of fortè. 184. Convenit: it is agreed upon. Ad 173. Dant: in the sense of spargunt. urbem Evandri: this was the city Pallan- Fruges in the sense of molam. teum. See Æn. viii. 54. * 576 P. VIRGILII MARONIS Æneadæ referent, ferrove hæc regna lacessent. Sin nostrum annuerit nobis victoria Martem, 188. Firment spem (Ut potiùs reor, et potiùs Dî numine firment) Non ego nec Teucris Italos parere jubebo, Nec mihi regna peto. Paribus se legibus ambæ Invictæ gentes æterna in fœdera mittant. Sacra Deosque dabo: socer arma Latinus habeto, 193. Socer habeto so- Imperium solemne socer. mihi monia Teucri Constituent, urbique dabit Lavinia nomen. lemne terram Sic prior Æneas: sequitur sic deinde Latinus, Suspiciens cœlum, tenditque ad sidera dextram : 197. O Ænea, juro per Hæc eadem, Ænea, terram, mare, sidera juro, hæc eadem numina, per Latonæque genus duplex, Janumque bifrontem, Vimque Deum infernam, et diri sacraria Ditis: Audiat hæc genitor, qui fœdera fulmine sancit : Tango aras; mediosque ignes et numina testor : Nulla dies pacem hanc Italis, nec fœdera rumpet, Quò res cunque cadent: nec me vis ulla volentem 204. Non; si illa vis Avertet: non, si tellurem effundat in undas offundat 190 195 200 Diluvio miscens; cœlumve in Tartara solvat : Ut sceptrum hoc (dextrâ sceptrum nam fortè gerebat) Nunquam fronde levi fundet virgulta, nec umbras, : NOTES. 187. Nostrum: noster here is used in the sense of propitium vel secundum. Mars is his, or on his side, whose interest he es- pouses. Annuerit: shall prove, show, or declare Mars. Servius takes it by hypal- lage, for noster Mars annuerit victoriam nobis. 188. Numine: Ruæus says, auctoritate. 189. Non: this appears to be merely ex- pletive. 190. Leges: terms-conditions. Mittant: in the sense of jungant. 192. Socer habeto arma: let my father-in- law have the management of peace and war: which is the same thing as being king. This is more fully expressed in the next line. Solemne: usual-customary. Heyne says, legitimum: Ruxus, supremum. Dabo: I will attend to religious rites, and to the gods-I will regulate the ceremonies of re- ligion, and the worship of the gods. This alludes to the Penates, and Vesta, whose worship, it is said, Æneas introduced into Italy. 197. Juro hæc eadem. Latinus swears by the same gods, by whom Æneas had just sworn, besides those here enumerated. Ďu- nlex genus: by this we are to understand Apollo and Diana, who were twin children of Latona. 199. Vim infernam: by the infernal power off e gods-the power of the infernal gods. That is, the infernal gods themselves. So vis odora canum. En. iv. 132. Sacraria: sanctuary of direful Pluto. 200. Genitor: Jupiter 205 201. Tango aras. It was a custom for those who made supplication, offered sacri- fice, or took an oath, to lay their hands upon the altar. This custom has descended to the present time, in administering the so lemnities of an oath. The party taking the oath lays his hand on the bible, and calls God to witness the truth of his declaration Medios ignes: those fires common to both parties-in which they partook. 203. Quòcunque: the parts of the word are separated by tmesis, for the sake of the verse: howsoever. Avertel in the sense of abducet. 204. Si effundat. Servius takes this as an hypallage for effundat undas in tellurem: should deluge the earth-throw the waters over the earth. Ruæus takes it to imply the sinking and dissolving of the earth itself into the waters of the ocean. Heyne appears to adopt the same opinion. Latinus here expresses his full determi- nation to abide by the conditions of the treaty, and declares, that no power should divert him from it with his consent, not even if the world were wrapped in a deluge, and a general dissolution of things take place Rumus says, dissolvat terram in aquas, con- fundens eam diluvio. 205. Solvat. Rumus says, dejiceat. Da- vidson renders the words, "plunge heaven into hell." Heyne says, misceat cœlum ac Tartarum. 206. Ut sceptrum. This comparison is taken almost literally from Homer. Fun- det: shall put forth, or produce. ENEIS. LIB. XII. 57™ Cùm semel in sylvis imo de stirpe recisum Matre caret, posuitque comas et brachia ferro; Olim arbos; nunc artificis manus ære decoro Inclusit, patribusque dedit gestare Latinis. Talibus inter se firmabant foedera dictis, Conspectu in medio procerum. Tum ritè sacratas In flammam jugulant pecudes, et viscera vivis Eripiunt, cumulantque oneratis lanċibus aras At verò Rutulis impar ea pugna videri Jamdudum, et vario misceri pectora motu : Tum magis, ut propiùs cernunt non viribus æquis. Adjuvat incessu tacito progressus, et aram Suppliciter venerans demisso lumine, Turnus, Tabentesque genæ, et juvenili in corpore pallor. Quem simul ac Juturna soror crebrescere vidit Sermonem, et vulgi variare labantia corda : In medias acies, formam assimulata Camerti, Cui genus à proavis inger, clarumque paternæ Nomen erat virtutis, et ipse acerrimus armis, In medias dat sese acies, haud nescia rerum, Rumoresque serit varios, ac talia fatur: Non pudet, ô Rutuli, cunctis pro talibus unam Objectare animam? numerone, an viribus æqui Non sumus? En, omnes et Troës et Arcades hi sunt, Fatalisque manus, infensa Etruria Turno. Vix hostem, alterni si congrediamur, habemus. Ille quidem ad Superos, quorum se devovet aris, Succedet famâ, vivusque per ora feretur : NOTES. 208. Cùm semel: since once cut in the woods from the lowest stem, it is deprived of the nourishment of its parent stock. 209. Posuit: hath laid aside-been strip- ped of. 210. Manus: the skill of the artist. nus: the hand, by nieton, art-skill. Ma- 211. Patribus: in the sense of regibus. 214. Pecudes jugulant: they kill the sa- cred victims over the flames of the altar. 215. Cumulant: they heap, or load the altars. Sen n. viii. 284. Oneratis: in the sense of plenis. 221. Tabentes gena: lank, or fallen cheeks. Some copies read pubentes: but tabentes is confirmed by the authority of the best nia- nuscripts, and is most agreeable to the de- sign of the poet. Heyne says, tabentes. 222. Vidit: in the sense of sentit. 223. Labantia: in the sense of mobilia. Variare in the sense of dissentire: to be dissatisfied at the conditions of the treaty, nade between Latinus and Æneas. 224. Assimulata: personating the form of Camertus, she throws herself, &c. The in medias acies is to be taken after the same words, in line 227, infra. 225. Genus: origin-descent. Cui: in the sense of cujus, Ingens: great-illus- trious. 210 210. Olim erat abos 211. Inclusit eam de coro ære 214. Iisdem vivis 215 216. Ea pugna cœpi 220 225 230 235 218. Cernunt duces esse non 219. Turnus adjuvat hane opinionem, pro- gressus 222. Quem sermonem inter Rutulos simul 227. Inquam, in me dias acies, haud 234. Ille Turnus 235. Per ara hominum 226. Nomen: renown-fame. Acerrimus in the sense of fortissimus. Erat is to be repeated with this word, and also with genus, in the preceding line. 229. Talibus. Servius thinks we are to understand by this word that all of them were equal to Turnus in valor. Rumus says, omnibus iis. Davidson renders it, all these." Animam unam: the life of Turnus. 231. Hi: this is the reading of Heyne The common reading is hìc. • 232. Fatalis manus. By these words Ser- vius understands the Trojans, who were destined to come into Italy. But it is bet ter to understand it of the Tuscans, who were directed by fate to put themselves under the conduct of Eneas, a foreign leader; and on that condition alone, they were assured of success. See Lib. viii. 501. This interpretation frees Virgil from the im- putation of idle repetition. Etruria infensa Turno: one part of Etruria was hostile to Turnus; and another assisted him, under the command of Messapus. The fatalis manus is evidently the same as Etruria in- fensa Turno. 233. Alterni: every other one. They were double the number of the enemy. 235. Vivusque feretur per orÜ. This im 38 579 P VIRGILII MARONIS Nos, patriâ amissa, dominis parere superbis Cogemur, qui nunc lenti consedimus arvis. Talibus, incensa est juvenum sententia dictis Jam magis atque magis: serpitque per agmina murmur 249. Mutatı suni men- Ipsi Laurentes mutati, ipsique Latini; tibus 244. His rebus 247. Namque aquila, fulvus ales Jovis Qui sibi jam requiem pugnæ, rebusque salutem Sperabant; nunc arma volunt, foedusque precantur Infectum, et Turni sortem miserantur iniquam. His aliud majus Juturna adjungit, et alto Dat signum cœlo: quo non præsentius ullum. Turbavit mentes Italas, monstroque fefellit. Namque volans rubrâ fulvus Jovis ales in æthrâ, Litoreas agitabat aves, turbamque sonantem Agminis aligeri: subitò cùm lapsus ad undas 240 245 Cycnum excellentem pedibus rapit improbus uncis. 250 Arrexêre animos Itali; cunctæque volucres Convertunt clamore fugam, mirabile visu! Ætheraque obscurant pennis, hostemque per auras, 254. Donec ales vic- Factâ nube, premunt: donec vi victus, et ipso tus vi, et ipso pondere Pondere defecit, prædamque ex unguibus ales cycni Projecit fluvio, penitùsque in nubila fugit. Tum verò augurium Rutuli clamore salutant, Expediuntque manus: primusque Tolumnius augur, 259. Hoc, hoc erat id, Hoc erat, hoc, votis, inquit, quod sæpe petivi ; quod 260. Accipio omen 255 Accipio, agnoscoque Deos. Me, me duce, ferrum 260 Corripite, ô Rutuli, quos improbus advena bello NOTES. plies, that he should be immortal. Succedet: in the sense of ascendet. 237. Lenti: idle-lazy-at our ease.- Rumus says, otiosi. 238. Sententia: resolution-mind. Heyne says, animus. 241. Rebus: to the state. 243. Infectum: unmade-broken, 244. His: to these incentives-incite- ments. 245. Præsentius: more effectual: an adj. of the comp. neu. agreeing with portentum vel monstrum, understood. It governs quo in the abl. than which. It may be rendered adverbially. 246. Monstro: deceived them by the pro- digy. Any thing that is, or happens, con- trary to the ordinary course of things, may be called monstrum. 247. Rubrâ æthrâ in the ruddy sky. Litoreas aves: sea-fowls-fowls frequenting the sea shore. 248. Turbam: in the sense of multitudi- nem. Aligeri agminis: of the winged tribe: the same in sense with volucrum. Sonan- tem: refers to the sound made by the mo- tion of their wings, as they passed through the air. Ruæus says, strepitantem. 250. Improbus: in the sense of avidus. 251. Arrexêre: in the sense of sustulerunt. 252. Fugam: their course, 254. Nube factâ: a cloud being formed- closing in thick array around him, they form a cloud, and darken the sky with their wings. 255. Defecit: failed in his strength. 257. Augurium. This word here is used in its proper sense, which is an omen or prognostic, taken from the flight, or chirping of birds. The Rutulians were right in ex- plaining the eagle to mean Æneas, the swan, Turnus, and the other birds, to mean them- selves. But they were mistaken, in taking this augury, which Juturna procured, to have been sent from the gods. To this an allusion is made in verse 246, monstroque fefellit. This interposition of a superior power, was necessary to account for the sudden change produced in the minds of the Rutulians and Latins. 258. Expediunt manus. By this, Valpy understands elevating of their hand in token that they were prepared and ready for battle. Ruæus says, explicant manus. Davidson renders the words, "they put their troops in array," which is the sense of Ruæus. Heyne differs from both these interpretations. He says, expediunt manus ut arma capiunt. they prepare to take their arms. These had been laid aside, while the preparations were making, and the league was ratifying. See verse 130, supra. ENEIS. LIB. XII. 579 Territat, invalidas ut aves; et litora vestra Vi populat. Petet ille fugam, penitùsque profundo Vela dabit. Vos unanimi densate catervas, 265 270 Et regem vobis pugnâ defendite raptum. Dixit et adversos telum contorsit in hostes Procurrens: sonitum dat stridula cornus, et auras Certa secat. Simul hoc; simul ingens clamor; et omnes Turbati cunei, calefactaque corda tumultu. Hasta volans, ut fortè novem pulcherrima fratrum Corpora constiterant contrà, quos fida creârat Una tot Arcadio conjux Tyrrhena Gylippo; Horum unum ad medium, teritur quà sutilis alvo Balteus, et laterum juncturas fibela mordet, Egregium formâ juvenem et fulgentibus armis, Transadigit costas, fulvâque effundit arenâ. At fratres, animosa phalanx, accensaque luctu, Pars gladios stringunt manibus, pars missile ferrum Corripiunt, cæcique ruunt: quos agmina contrà Procurrunt Laurentûm. Hic densi rursùs inundant 280 Troës, Agyllinique, et pictis Arcades armis. Sic omnes amor unus habet decernere ferro. Diripuêre aras: it toto turbida cœlo Tempestas telorum, ac ferreus ingruit imber: 268. Simul hoc fit 269. Turbati sunt 273. Hasta volang transadigit unum horum 275 fratrum per costas, ju venem egregium formå, et fulgentibus armis, ad medium corpus, quâ su- tilis balteus Craterasque, focosque ferunt. Fugit ipse Latinus 285 Pulsatos referens, infecto fœdere, Divos. Infrænant alii currus, aut corpora saltu Subjiciunt in equos, et strictis ensibus adsunt. Messapus regem, regisque insigne gerentem, NOTES. 262. Invalidas aves: this agrees with quos, mentioned before, and signifies the same with it as week birds. 263 Profundo: in the sense of mari. Pe- nitùs: far remote-far distant. Longè, says Rumus. 264. Densate: thicken your ranks-in close and compact array, defend, &c. Rumus says, colligite agmina. 267. Cornus: this was a spear (hasta) whose shaft was made of the corneil-tree. 268. Simul hoc. The meaning is, that as soon as the spear was thrown by Tolumnius, all the troops were eager to engage, and their courage was roused for battle. This they signified by a great shout. 269. Cunei. The cuneus was a company of men drawn up in the form of a wedge: hence it came to signify troops in general, as in the present case. 270. Corpora fratrum: simply, fratres. 271. Creârat: by syn. for creaverat: in the sense of pepererat. 272. Conjux: wife. Una: one. 273. Qua sutilis: where the stitched belt is worn around the belly. 274. Mordet: binds, or fastens. Junctu- ras: the ends or extremities of the belt. ► 278. Stringunt in the sens of educunt. 279. Caci: blind to danger. 280. Inundant: deluge the plain. The word is very expressive. They move like a devouring flood. Agyllini: the Tuscans, so called from Agylla, one of their cities. 282. Unus amor: one mind-desire. 283. Diripuêre: they stripped the altars. 284. Ingruit: pours down upon them. Tempestas: a cloud-storm. It: covers the whole heaven. Turbida: thick-terrific. 285. Focos: in the sense of ignes. 287. Infrænant currus: they prepare their chariots-they harness their horses in them. Subjiciunt: with a spring, they mount, or throw themselves upon their horses. Livy uses this verb in the same sense: pavidum regem in equum subjecit. 288. Adsunt: in the sense of instant, vel concurrunt. 289. Messapus avidus, &c. The meaning of the passage appears to be this: Messapus desirous of breaking the league, as soon as mounted on his horse, made an attack upon Tuscan Aulestes, with his horse full in front. This so alarmed him, that attempting to re- treat or give back, he fell from his horse among the altars, which had just beer. erected for the purpose of ratifying the league. In this situation, Messapus, rising 580 P. VIRGILII MARONIS Tyrrhenum Aulesten, avidus confundere fœdus, Adverso proterret equo: ruit ille recedens, 292. In aris oppositis Et miser oppositis à tergo involvitur aris, à tergo eum orantem multa vulnus gam 304. Podalirius quens nudo ense In caput, inque humeros. At fervidus advolat hasta Messapus, teloque orantem multa trabali 295. Altusque equo Desuper altus equo graviter ferit, atque ita fatur : desuper graviter ferit Hoc habet: hæc melior magnis data victima Divis. 296. Ille habet hoc Concurrunt Itali, spoliantque calentia membra. Obvius ambustum torrem Chorinæus ab arâ 299. Obvius Ebuso Corripit, et venienti Ebuso plagamque ferenti venienti, ferentique pla- Occupat os flammis. Olli ingens barba reluxit, Nidoremque ambusta dedit. Supèr ipse secutus Cæsariem lævâ turbati corripit hostis, Impressoque genu nitens terræ applicat ipsum. se- Sic rigido latus ense ferit. Podalirius Alsum Pastorem, primâque acie per tela ruentem, Ense sequens nudo superimminet: ille securi Adversi frontem mediam mentumque reductâ Disjicit, et sparso latè rigat arma cruore. Olli dura quies oculos et ferreus urget Somnus; in æternam clauduntur lumina noctem. At pius Æneas dextram tendebat inermem Nudato capite, atque suos clamore vocabat : Quò ruitis? quæve ista repens discordia surgit? 314. Fœdus ictum est O cohibete iras! ictum jam fœdus, et omnes 315. Jus concurrere Compositæ leges: mihi jus concurrere soli : est mihi soli; sinite me Me sinite, atque auferte metus. Ego fœdera faxo Firma manu: Turnum jam debent hæc mihi sacra Has inter voces, media inter talia verba, 307. Ejus adversi pugnare 316. Ego faxo manu, ut fædera sint. NOTES. high upon his steed to give the blow more effect, gives him a mortal wound; while he in the mean time is pleading for his life, without avail. Insigne: in the sense of or- namentum. 291. Proterret: affrights-alarms-con- founds. Ruit: in the sense of cadit. 294. Trabali: in the sense of ingenti. 296. Melior victima: a better, or more effectual victim to appease the gods, than those that had been offered for the league on the altars, where he had fallen; to wit, a lamb or a pig. Habet hoc. This was an expression made by the spectators at the shows of the gladiators, when any one re- ceived a mortal wound. 297. Spoliant: strip his limbs yet warm. Ruæus says, nudant. 298. Obvius: in the sense of adversus. Ruæus says, occurrens. 300. Occupat os: he strikes him on the face with the fire-brand. This prevented the blow that was intended by Ebusus to be given to him. Occupat os: Rumus says, in- 'ercepit vullum flammis. Heyne says, ferit occupando. This Chorineus was a Trojan Driest. He had been engaged in offering 290 295 300 305 310 315 the sacrifices; which accounts for his being at the altars. Reluxit: his beard caught fire, and shone-blazed. 301. Super: in the sense of insuper vol prætereà. Ipse: Chorinæus. 302. Turbati: affrighted-confused. 303. Impresso genu: exerting himself with his knee being thrust hard against him, he is enabled to pull Ebusus over, and bring him to the ground. Applicat: Rumens says, sternit. 306. Superimminet: in the sense of premit vel urget. Securi reductâ: his axe being drawn back to give the blow—with his axe drawn back. 308. Disjicit: in the sense of scindit vel secat. 309. Olli: for illi, and this again in the sense of illius. 311. Inermem: unarmed: of in, and arma. 313. Repens: in the sense of subita. 315. Leges: the terms or conditions of the treaty. 316. Ego faxo: the meaning is: I will make good my part of the treaty, and these sacred rites give me security, that Turnus will perform his vart. Faxo: for facero ENEIS. LIB. XII. 581 Ecce, viro stridens alis allapsa sagitta est: Incertum quâ pulsa manu, quo turbine adacta ; Quis tantam Rutulis laudem, casusne, Deusne, Attulerit. Pressa est insignis gloria facti; Nec sese Æneæ jactavit vulnere quisquam. 320. Est incertum, quâ 320 manu pulsa sit 325 330 331. Qualis sangui neus Mavors, cùm Turnus, ut Æneam cedentem' ex agmine vidit,. Turbatosque duces, subitâ spe fervidus ardet : Poscit equos, atque arma simul, saltuque superbus Emicat in currum, et manibus molitur habenas. Multa virûm volitans dat fortia corpora leto: Semineces volvit multos, aut agmina curru Proterit, aut raptas fugientibus ingerit hastas. Qualis apud gelidi cùm flumina concitus Hebri Sanguineus Mavors clypeo increpat, atque furentes Bella movens immittit equos: illi æquore aperto Ante Notos Zephyrumque volant: gemit ultima pulsu Thraca pedum: circùmque atræ Formidinis ora, Iræque, Insidiæque, Dei comitatus, aguntur. T'alis equos alacer media inter prælia Turnus Fumantes sudore quatit, miserabilè cæsis Hostibus insultans: spargit rapida ungula rores Sanguineos, mixtâque cruor calcatur arenâ. Jamque neci Sthenelumque dedit, Thamyrimque, Pho- 342. Congressus est hunc et hunc cominùs; lumque, illum, nempe, Sthenelum IIunc congressus et hunc; illum eminùs: eminùs ambos eminùs; congressus est Imbrasidas, Glaucum atque Ladem; quos Imbrasus ipse eminùs ambos NOTES. It 319. Viro: to the hero, i. e. Æneas. Alis: here denotes the swiftness of the arrow. moved on wings. 320. Quo turbine: by what whirling force: simply, by what force. Quo impetu, says Ruæus. Pulsa: in the sense of missa. 322. Pressa est: is concealed. No one has the glory of so illustrious a deed. 325. Fervidus ardet: the absence of Æneas raises the courage of Turnus, and inflames him for battle. He is once more victorious, as he had been before on the banks of the Tiber, when Eneas was absent in Etruria. This indirect method of praising his hero, Virgil had learned from Homer, who makes his victory to lean on the side of the Tro- jans during the absence of Achilles; so, here, the absence of Æneas makes the scales turn in favor of the Latins. The absence of Eneas was sudden and unexpected by Tur- nus; and as soon as he saw him withd-aw from the field, he was fired with the hope of retrieving the lost fortunes of his country. 326. Superbus: in the sense of animosus. 327. Molitur: in the sense of tractat. 330. Proterit: he crushed. Rumus says, sternit. Agmina: the troops-the enemy. As Turnus drove furiously through the anks of the enemy, the wheels of his chariot crushed some to death, and others wounded 335 336. Circumaguntur cum 339. Ungula ejus equo- 340 rum and half dead they rolled and tumbled along as they lay prostrate on the field. Ingerit he hurled-threw. Raptas: in the sense of correptas vel arreptas. Ruæus says, immittit fugientibus hastas abstractas iisdem: which implies that Turnus took the spears from the fugitives, and then threw them at them. The word raptas frequently signifies no more than, snatched up-suddenly taken. See 331. Flumina Hebri: along the streams of Hebrus-along the river Hebrus. Ecl. x. 65. 332. Increpat: in the sense of sonat. 333. Immittit: lets loose-gives full reins to his furious steeds. 335, Ora atræ formidinis: the form or countenance of grim terror-grim terror itself. 336. Comitatus Dei: the retinue of the god, i. e. Mars. The word comit rtus agrees in apposition with the preceding nomina- tives Ora, Ira, Insidiæ. 338. Quatit: in the sense of impellit. Miserabilè cæsis: miserably slain. 339. Sanguineos rores: simply, blood. 342. Hunc, et hunc: the two last he en- gaged in close fight; the former at a dis- tance. Hic sometimes signifies the latter or last mentioned; ille, the former, or first mentioned, as in the present case- こ ​582 P. VIRGILII MARONIS Nutrîerat Lyciâ, paribusque ornaverat armis, Vel conferre manum, vel equo prævertere ventos Parte aliâ, media Eumedes in prælia fertur, 347. Qui erat proles Antiqui proles bello præclara Dolonis, antiqui Nomine avum referens, animo manibusque parentem : Qui quondam, castra ut Danaûm speculator adiret, 350. Ausus est pos- Ausus Pelidæ pretium sibi poscere currus. Illum Tydides alio pro talibus ausis Affecit pretio ; nec equis aspirat Achillis. cere 353. Hunc Eumeden Hunc procul ut campo Turnus conspexit aperto; Antè levi jaculo longum per inane secutus, Sistit equos bijuges, et curru desilit, atque Semianimi lapsoque supervenit: et, pede collo Impresso, dextræ mucronem extorquet, et alto Fulgentem tingit jugulo, atque hæc insuper addit: 359. En, Trojane, ja- En, agros, et, quam bello, Trojane, petîsti, cens, metire agros reaque Hesperiam metire, jacens : hæc præmia, qui me Ferro ausi tentare, ferunt: sic monia condunt. Huic comitem Buten, conjectâ cuspide, mittit : 346 350 355 360 365 363. Interficit Chlo. Chloreaque, Sybarimque, Daretaque, Thersilochumque, Et sternacis equi lapsum cervice Thymaten. Ac velut Edoni Boreæ cùm spiritus alto Insonat Ægæo, sequiturque ad litora fluctus; Quâ venti incubuêre, fugam dant nubila cœlo: Sic Turno, quâcunque viam secat, agmina cedunt, Conversæque ruunt acies: fert impetus ipsum; NOTES. 344. Ornaverat: and had furnished them with equal arms—with equal skill, or valor in arms. Conferre manum: to engage in close fight. 347. Proles præclara bello. This is to be understood ironically, as appears from what follows: and particularly, from the charac- ter of Dolon in Homer, Iliad, lib. 10, where he appears to have undertaken the adven- ture here alluded to, not from true courage, but from merc covetousness. He demanded the chariot of Achilles, as a reward for this service. 348. Referens: representing-bearing the name of. He bore the name of his grand- father, but was like his father in courage and valor. 349. Qui: this refers to the father, men- tioned immediately before. 350. Pelida: gen. of Pelides, a name of Achilles; from his father Peleus: a patro- aymic. Pretium: as a reward for his deed. 352. Affecit alio pretio. It is here inti- mated that Dolon was slain by Diomede. 354. Antè secutus: having thrown a swift dart at him before-having pursued him with a swift javelin, &c. Inane: in the sense of aërem. Longum: distant-at a distance. 357. Mucronem dextræ. Though fallen y the spear of Turnus, and dying of his wounds, Eumedes held a dagger in his hand. This the conqueror wrenched from him, and buried deep in his throat. 358. Tingit: stains. Rumus says, im mersit. He buries his glittering sword in his throat. Immittit in jugulum ut sanguine tingatur, says Heyne. 359. En agros: after a victory, the con querors divided the conquered lands and territory; and in the first place took the di- mensions of them, in order to distribute them equally among their troops. To this custom Turnus, in this bitter sarcasm, seems to allude. 362. Cuspide: in the sense of jaculo. 364. Sternacis equi: cither stumbling and apt to fall himself; or rearing and pitching, in order to throw his rider. Cervice: shoul- ders-back. Rumus says, collo. Thracian Boreas. Boreas, the north wind, 365. Spiritus Edoni Borea: the blast of is here called Thracian, because it blew from that country. The Edoni were a people of Thrace: hence the adj. Edopus. Alto: in the sense of mari. Spiritus: in the sense of flatus vel ventus. 367. Dant fugam: in the sense of fugiunt Incubuêre: blow-rush or press for ward. 369. Ruunt in the sense of fugiunt ENEIS. LIB. XII. Et cristam adverso curru quatit aura volantem. Non tulit instantem Phegeus, animisque frementem: Objecit sese ad currum, et spumantia frænis Ora citatorum dextrâ detorsit equorum. Dum trahitur, pendetque jugis, hunc lata retectum Lancea consequitur, rumpitque infixa bilicem Loricam, et summum degustat vulnere corpus. Ille tamen, clypeo objecto, conversus in hostem Ibat, et auxilium ducto mucrone petebat: Cùm rota præcipitem, et procursu concitus axis Impulit, effuditque solo: Turnusque secutus, Imam inter galeam summi thoracis et oras, Abstulit ense caput, truncumque reliquit arenâ. Atque ea dum campis victor dat funera Turnus ; Intereà Æneam Mnestheus, et fidus Achates, Ascaniusque comes, castris statuêre cruentum, Alternos longâ nitentem cuspide gressus. Sævit, et infractâ luctatur arundine telum Eripere; auxilioque viam, quæ proxima, poscit : Ense secent lato vulnus, telique latebram Rescindant penitùs, seseque in bella remittant. Jamque aderat Phobo ante alios dilectus Iapys Iasides; acri quondam cui captus amore Ipse suas artes, sua munera, lætus Apollo Augurium, citharamque dabat, celeresque sagittas. NOTES. 370. Adverso curru: in his chariot facing the wind. Aura: in the sense of ventus. Volantem: waving. But curru may be for currui, in the dat. The wind blowing against his chariot facing it, (adverso,) causes his plumes to wave. Dum currus adversùs ven- tum fertur, says Heyne. 573. Detorsit ora: with his right hand he turned around the heads, &c. This he did to stop them, that on more equal terms he might engage Turnus. These were the horses of Turnus. Spumantia: foaming at the bit. Citatorum: in the sense of animo- sorum, vol celerum. 375. Rumpit: in the sense of penetrat. 378. Petebat: he sought aid with his drawn sword. He hoped to succeed against Turnus by attacking him sword in hand. Rumeus says, vocabat auxilium. Davidson renders it," he sought assistance from his unsheathed sword." Mucrone: in the sense of gladio. 379. Axis: the extremities of the axle- tree extended beyond the hub of the wheel. It was most probably this part that struck Phegeus, and threw him headlong on the ground. Concitus: quickened and accele- rated by its rapid career. The impetus it had acquired in its course served to increase its velocity. Turnus seeing him in that si- uation sprang froin his chariot, and took off his head between the upper part of his 370 583 371. Turnum instan- tem 375 375.Lata lancea Turni 380 · 385 388. Quæ est proxi- ma: jubet ut medicı se- 390 cent 392. Cui quondam Apollo ipse captus acri amore, lætus dabat breast-plate, and the lower part of his hel- met. Cùm this is the reading of Heyne and Davidson. Ruæus reads quem. It ap- pears that Phegeus had let go of the horses, and was preparing to attack Turnus, when they sprang forward, and the wheel in its rapid motion struck him. 386. Nitentem alternos: supporting his alternate steps, &c. Cuspide: in the sense of hasta, by synec. 387. Arundine: the shaft of the arrow. It is placed absolutely with infracta. Te- lum: the barb or point of the arrow. 388. Auxilio: for relief. He orders them to make a gash or incision (vulnus) down to the very blade of the dart or javelin, (latebram teli,) and extract it without delay, that he may again enter the fight, and check the career of Turnus. Proxima: the speed- iest-quickest. 390. Rescindant: in the sense of aperian. 392. Cui: in the sense of cujus: with an ardent love of whom, Apollo, &c. 393. Suas artes dabat: he gave to him the choice of his arts. This appears to be the meaning from verse 396, infra, maluit scire, &c. The arts of Apollo were, 1. Prophecy. 2. Music: whence, he is often represented with a lyre, and considered the god of poets. 3. Skill in archery: hence, he is represented with a quiver. 4. Medicine. This last was the choice of Iapys. P. VIRGILII MARONIS : 584 399. Immobilis mag- no concursu juvenum 400. Ille senior Iapys succinctus amictu retor- to in Pæonium Ille, ut depositi proferret fata parentis, 396 400 Scire potestates herbarum, usumque medendi Maluit, et mutas agitare inglorius artes. Stabat acerbà fremens, ingentem nixus in hastam Æneas, magno juvenum, et mœrentis Iüli Concursu, lachrymisque immobilis. Ille retorto Pæonium in morem senior succinctus amictu, Multa manu medicâ Phœbique potentibus herbis Nequicquam trepidat; nequicquam spicula dextrâ Sollicitat, prensatque tenaci forcipe ferrum. Nulla viam fortuna regit; nihil auctor Apollo Subvenit: et sævus campis magis ac magis horror Crebrescit; propiùsque malum est. Jam pulvere cœlum Stare vident; subeunt equites, et spicula castris Densa cadunt mediis. It tristis ad æthera clamor Bellantûm juvenum, et duro sub Marte cadentûm. Hìc Venus, indigno nati concussa dolore, Dictamnum genitrix Cretaâ carpit ab Idâ, Puberibus caulem foliis, et flore comantem 414. Illa gramina sunt Purpureo. Non illa feris incognita capris non incognita Gramina, cùm tergo volucres hæsêre sagittæ. 416. Venus circum- Hoc Venus, obscuro faciem circumdata nimbo, data quoad faciem Detulit: hoc fusum labris spendentibus amnem Inficit, occultè medicans; spargitque salubres Ambrosia succos, et odoriferam panaceam. NOTES. 395. Depositi: sick-dangerously ill. Fa- ta: in the sense of mortem. Proferret: put off-defer. 396. Medendi: the gerund in di, of me- deor in the sense of medicina. Potestates: properties-qualities. 397. Mutas artes: silent arts-arts more useful than showy. The other arts of Apollo were more ostentatious and showy. Agi- lare: practice or exercise. 398. Acerbà: an adj. neu. plu., used ad- verbially in the sense of acerbè. 399. Mærentis: of grieving--afflicted. Iülus: Heyne connects lachrymis with Iüli mærentis. In this construction, Iulus alone is represented as shedding tears. The others assemble to see the wounded hero. 401. Pæonium: an adj. from Pæon the physician of the gods; here put for any physician. Retorto: turned back after the manner of Pæon, that he might perform the operation more conveniently. 403. Trepidat multa. in the sense of fes- tinat multa: he tries many expedients to extract the arrow, to no purpose. Multa tentat, says Heyne.. 404. Sollicitat: he moves, or pulls. Fer- rum: the blade, or barbed part of the spear. Fortuna: success-advantage. 406. Subvenit: in the sense of adjuvat. Auctor: the author of medicine. Horror: n the sense of terror, says Heyne. It may mean a din or clashing of arms; which will 405 410 416 make the sense of malum easy. See Æn. ii. 301. 407. Jam vident: they see the air or sky stand thick with dust-to be overspread or filled with dust. 411. Indigno: unmerited-undeserved. 412. Dictamnum: the herb dittany. It is said to have grown only in Crete, whence it had its name from Dicte, a mountain in that island. Its stalk bears soft downy leaves; and its blossoms are not single, but grow upon almost every leaf: whence, it is said to be comantem flore purpureo: this last denotes the color of the flower. Caulem . the stem or stalk: it is here put in apposi- tion with dictamnum. 415. Gramina: in the sense of herba. 416. Hoc this herb dittany. The hoc in the following line is in the abl. with this she tinged. Rumus says, imbuit. Amnem : in the sense of aquam. 417. Labris: the vessel in which the herbs of lapys were infused. 419. Succos ambrosia. Homer makes ambrosia to be the food of the gods. It properly signifies immortality. Panacea a salutary herb, of which Pliny mentions three kinds. According to the etymology of the word, it should be a remedy for al diseases. Spargit: she diffuses in it the healing juices of ambrosia Rumus says miscet. ÆNEIS. LIB. XII. 585 Fovit eâ vulnus lymphâ longævus lapis, Ignorans subitòque omnis de corpore fugit Quippe dolor; omnis stetit imo vulnere sanguis. Jamque secuta manum, nullo cogente, sagitta Excidit, atque novæ rediêre in pristina vires. Arma citi properate viro: quid statis? Iapis Conclamat: primusque animos accendit in hostes. Non hæc humanis opibus, non arte magistrâ Proveniunt; neque te, Ænea, mea dextera servat: Major agit Deus, atque opera ad majora remittit. Ille avidus pugnæ suras incluserat auro 420 425 cia 430 435 Hinc atque hinc; oditque moras, hastamque coruscat. Postquam habilis lateri clypeus, loricaque tergo est; Ascanium fusis circùm complectitur armis, Summaque per galeam delibans oscula, fatur: Disce, puer, virtutem ex me, verumque laborem : Fortunam ex aliis. Nunc te mea dextera bello Defensum dabit, et magna inter præmia ducet. Tu facito, mox cùm matura adoleverit ætas, Sis memor, et te animo repetentem exempla tuorum, Et pater Æneas, et avunculus excitet Hector. Hæc ubi dicta dedit, portis sese extulit ingens, Telum immane manu quatiens: simul agmine denso Anteusque Mnestheusque ruunt: omnisque relictis Turba fluit castris. Tum cæco pulvere campus Miscetur, pulsuque pedum tremit excita tellus. Vidit ab adverso venientes aggere Turnus, Vidêre Ausonii; gelidusque per ima cucurrit Ossa tremor. Prima ante omnes Juturna Latinos Audiit, agnovitque sonum, et tremefacta refugit. Ille volat, campoque atrum rapit agmen aperto. Qualis, ubi ad terras abrupto sidere nimbus : NOTES. Stetit: 420. Fovit: in the sense of lavit. 421. Ignorans: ignorant of the virtues which had been communicated to it. 422. Quippe indeed-truly. ceased to flow. Constitit, says Rumus. 427. Hæc: this cure-these things. 428. Proveniunt: spring-arise from.- Magistrâ: in the sense of medica. 429. Agit: performs the cure. C 424. in pristina oft- 425. O viri citi 427. Addit prætered, hæc non proveniunt 436. Sed disce fortu nam 437. Ducet te 438. Tu facito ut sis memer meæ virtutis, cùm 440 mox 445 446. Trojanos venien- tes 450 450. Ille Æneas volat faciet. Inter in the sense of ad. Heyne takes præmia in the sense of victorias. 438. Adoleverit: shall have become-shall have ripened. 439. Repetentem: calling to your mind. Ruæus says, revolventem animo. The fol- owing line is repeated from Æn. iii. 343. 440. Hector. He was the uncle of Asca nius, his mother, Creüsa, being the daughter 430. Incluserat suras: had incased his of Priam. It is the wish of Æneas that his legs on each side in gold. 432. Habilis: in the sense of aptus. 433. Complectitur: he embraces Asca- nius, with his arms spread around him. The cir cùm and fusis are to be united into one word. 434. Delibans: gently touching his lips through his helmet. We have here a most Interesting instance of paternal affection, and of tender solicitude for the future wel- fare of his son. 435. Laborem: fortitude-patience under difficulties. 437. Dobil: in the sense of reddet vel own example, and the example of his uncle, may excite him to piety and virtue, and to the performance of deeds of valor. ་ 444. Turba: the troops--all that were in the camp. Fluit: in the sense of rum- punt vel ruunt. Caco: darkening, or ob scuring the air. 445. Excita: in the sense of commota. 446. Aggere: in the sense of tumulo ve. colle. 450. Rapit: in the sense of ducit vel trahit. Alrum: Ruæus says, densum. 451. Sidere abrupto. Davidson observes, that sidere here may be taken for a storia. 586 P. VIRGILII MARONIS 452. Ille nimbus dabit It mare per medium: miseris, heu, præscia longe 453. Heu, corda mi- Horrescunt corda agricolis! dabit ille ruinas soris agricolis præscia 455 Arboribus, stragemque satis, ruet omnia latè. Antevolant, sonitumque ferunt ad litora venti. Talis in adversos ductor Rhoteïus hostes Agmen agit densi cuneis se quisque coactis Agglomerant. Ferit ense gravem Thymbræus Osirim . Archetium Mnestheus, Epulonem obtruncat Achates, Ufentemque Gyas. Cadit ipse Tolumnius augur, Primus în adversos telum qui torserat hostes. Tollitur in cœlum clamor : versique vicissim Pulverulenta fugâ Rutuli dant terga per agros. 460 468. Concussa quoad mentem hộc 464. Eos aversos morti Ipse neque aversos dignatur sternere morti ; Nec pede congressos æquo, nec tela ferentes Insequitur: solum densâ in caligine Turnum Vestigat lustrans, solum in certamina poscit. Hoc concussa metu mentem Juturna virago, Aurigam Turni media inter lora Metiscum Excutit, et longê lapsum temone relinquit. 465 470 471. Ipsa subit in ejus Ipsa subit, manibusque undantes flectit habenas, locum Cuncta gerens, vocemque, et corpus, et arma Metisci. Nigra velut magnas domini cùm divitis ædes Pervolat, et pennis alta atria lustrat hirundo, Pabula parva legens, nidisque loquacibus escas; 475 Et nunc porticibus vacuis, nunc humida circum NOTES. 464. Aversos morti. Pierius found aversos in the Roman manuscript. The poet is here telling us, that Eneas disdained to fight with any of the Rutulian army but Turnus. Or, if Turnus. This he does by a circumlocution, dividing the Rutulians into three divisions: 1. The aversos morti: those that were on the flight. 2. The congressos æquo pede : those who were engaged in close fight, on equal terms. 3. The ferentes tela: those who fought with missive weapons, at a dis- tance. Heyne reads aversos. which was thought to be the effect of some furious constellation. In this sense, abrupto sidere will mean the same with abrupta lempestate, vel abruptis procellis: bursting storms, as in the third Georgic. Or, if sidere be taken in its proper sense, then abrupto must be taken in the sense of ca- dente, setting; the constellations being thought more furious toward the time of their setting. Nimbus: a black cloud, a black cloud, fraught with thunder and rain. This is its proper meaning. Heyne takes sidere abrupto in the sense of nube abrupta: the cloud bursting, or being burst. 452. Præscia longè presaging disaster, while the storm is yet at a distance-fore- seeing the danger at a distance. 453. Agricolis miseris: the dat. in the sense of the gen. The hearts of the, &c. 454. Ruet in the sense of evertet. • 456. Rhæteïus: in the sense of Trojanus, so called from Rhoteum, a promontory on the coast of Troas. ง 457. Cuneis coactis: the ranks being closed: "in thick array," says Davidson. Agglomerant se: they crowd themselves to- gether, 458. Gravem: in the sense of fortem. 462. Versi: in the sense of fugati. The Rutuli had been victorious, while Eneas was disabled by his wound. Now he is on the field, the scale of victory is turned, and they, in turn, are put to flight. • 465. Ferentes: in the sense of inferentes. 466. Caligine: in the sense of pulvere, vel nube pulveris. 468. Virago the heroine Juturna. 470. Excutit: in the sense of dejicit vel præcipitat. 472. Gerens cuncta: assuming-taking all things, both the voice, &c. 473. Velut cùm nigra hirundo. The epi- thet nigra, Scaliger observes, is added to distinguish this kind of swallow from those that haunt the banks of rivers, and are of a sandy color. Petronius calls it urbana Progne, because it loves to frequent towers, and such stately buildings as are in cities. des: palace. Ruæus says, domum. 475. Nidis: the nests are here put for the young in the nests, by meton. Escas: put in apposition with parva pabula. ÆNEIS. LIB. XI. 587 477: Similis huic avr Juturna 480 480. Nec patitur eum Stagna sonat: similis medios Juturna per hostes Fertur equis, rapidoque volans obit omnia curru: Jamque hic germanum, jamque hic, ostendit ovantem: Nec conferre manum patitur: volat avia longè. Haud minùs Æneas tortos legit obvius orbes, Vestigatque virum, et disjecta per agmina magnân Voce vocat. Quoties oculos conjecit in hostem, Alipedumque fugam cursu tentavit equorum ; Aversos toties currus Juturna retorsit. Heu! quid agat? vario nequicquam fluctuat æstu : 483. Vocat Turnum magnâ voce 485 Diversæque vocant animum in contraria curæ. Huic Messapus, utì lævâ duo fortè gerebat Lenta, levis cursu, præfixa hastilia ferro, Horum unum certo contorquens dirigit ictu. Substitit Æneas, et se collegit in arma, Poplite subsidens; apicem tamen incita summum Hasta tulit, summasque excussit vertice cristas. Tum verò assurgunt iræ; insidiisque subactus, Diversos ubi sensit equos currumque referri, Multa Jovem, et læsi testatur fœderis aras. Jam tandem invadit medios, et Marte secundo Terribilis, sævam nullo discrimine cædem Suscitat, irarumque omnes effundit habenas. NOTES. 477. Sonat: chirps, or chatters. 478. Obit: goes over, or around. Rumus says, percurrit. 480. Longè avia: far out of the way, so as not to meet Eneas. Avia: an adj. from avius, agreeing with Juturna. Conferre ma- num: to engage in close combat, or fight with Eneas. 481. Legit lortos orbes obvius: traces the mazy circles and windings of Turnus, not for the purpose of overtaking him, but for the purpose of meeting him. This is the sense of obvius. 482. Disjecta: scattored-flying before him. 484. Fugam: the speed--swiftness. Ru- eus says, celeritatem. Alipedum: in the sense of celerum: the swift, or winged horses of Turnus. 485. Retorsit currus. The meaning is: whenever Æneas was about to intercept her course, coming up in front, Juturna wheeled about the chariot, and drove back- ward, so as to prevent the meeting of the two champions. Currus: the chariot, by meton. the horses. 486. Heu quid agat. Dr. Trapp explains this of Juturna; but it is evident we are to understand it of Eneas. It is he who is disappointed, and crossed in his design of meeting Turnus. Estu: with a tide of passions. Irarum is understood. 487. In contraria: in opposite directions- in different ways. Taken in the sense of in contrarias partes. 488. Messapus, ut fortè levis cursu gerebat 490 lævâ manu duo lenta hastilia 490. Huic Æneæ 495 pi diversos 495. Equos Turnı ra- 497. Medios hostes 489. Levis: in the sense of celer, agreeing with Messapus. Præfixa: in the sense of armata. 491. Collegit se in arma: he contracted, or collected himself into his armor. Though the word arma is here mentioned in general, it must be restricted to the shield, behind which he hid himself, bending upon his knee, and contracting his body. Virgil uses the word in the same sense in other places. 492. Subsidens: in the sense of cadens. Rumus says, incurvans se. Incita: in the sense of immissa vel celer. 493. Concita hasta tulit: the meaning is: the rapid spear just grazed the top of his head, and carried with it the tuft, or plume of his helmet. Vertice: in the sense of capite. 494. Subactus insidiis: baffled by the stra tagems of Juturna. Rumus says, coactus. 496. Testatur. This is the reading of most of the ancient manuscripts. It is pre- ferable to testatus, which is the reading of Rumus. Heyne reads testatur. Multa: in the sense of multùm. Ruæus says, sæpe. 499. Suscitat: in the sense of facit. Ef fundit habenas: he gives full reins to his anger. This is a metaphor taken from the chariot race. Effundere habenas: to give full rein to your horses-to set them at full speed. Dare-laxare-miltere—immittere. &c.-habenas vel frana, are phrases deno ting the same thing. 588 P VIRGILII MARONIS 500. Nunc quis, quis lous expediat mihi car- mine tot acerba funera • • 503. Placuit-ne te, O Jupiter rem venientem 501 Quis mihi nunc tot acerba Deus, quis carmine cædes Diversas, obitumque ducum, quos æquore toto Inque vicem nunc Turnus agit, nunc Troïus heros, Expediat? tanton' placuit concurrere motu, Jupiter, æternâ gentes in pace futuras ? Æneas Rutulum Sucronem, (ea prima ruentes Pugna loco statuit Teucros,) haud multa moratus, Excipit in latus, et, quà fata celerrima, crudum Transadigit costas et crates pectoris ensem. Turnus equo dejectum Amycum, fratremque Diorem, 505 510. Ferit hunc Dio- Congressus pedes; hunc venientem cuspide longâ, 510 Hunc mucrone ferit; curruque abscissa duorum Suspendit capita, et rorantia sanguine-portat. Talon 513. Ille Æneas mittit Ille Talon, Tanaïmque neci, fortemque Cethegum, Tres uno congressu, et mæstum mittit Onyten, Nomen Echionium, matrisque genus Peridiæ. 516. Hic Turnus in- Hic fratres Lyciâ missos, et Apollinis agris, tcrficit fratres Et juvenem exosum nequicquam bella Menoten Arcada piscosa cui circum flumina Lernæ Ars fuerat, pauperque domus: nec nota potentûm 521. Duo ignes im- Limina, conductâque pater tellure serebat. missi è diversis 522. In sonantia vir- Ac velut immissi diversis partibus ignes gulta è lauro Arentem in sylvam, et, virgulta sonantia lauro; NOTES. 501. Obitum: in the sense of mortem. 502. Inque vicem: for invicemque, by tmesis. Agit: causes, or effects. 503. Motu rage-violence. Tanton': For tanto-ne, by apocope. 505. Pugna: attack-assault. Statuit: stopped. The meaning of this passage may be that the opposition made by Sucro checked the Trojans, who were before rush- ing on the enemy, and raging without con- trol. Or, this assault of Æneas upon Sucro caused him, and the Trojans, to stop their career and pursuit of Turnus, and remain in the same place. This is the sense given to it by Heyne. Rumus proposes a third meaning to the words, to wit: that the as- sault of Æneas upon Sucro first caused the Trojans to rally and stand their ground, who before were fleeing, and unable to re- sist so great a hero. 506. Multa: in the sense of multùm. This is in imitation of the Greeks, who used ad- jectives of the neu. gen. as adverbs. 507. Excipit: in the sense of ferit, vel vulnerat. Quà fata: where death is easiest to be effected. Fata: in the sense of mors. The verb sunt is understood. 508. Crates: acc. plu. Ruæus says, sep- tum. Crudum: naked-bloody. Costas Crates. These are governed in the acc. by the prep. trans, in comp., while the verb adigit governs crudum ensem. 510. Congressus pedes: Turnus on foot en- gaging Amycus, &c. Congredi : signifies to 515 520 engage in close combat-to fight hand to hand. 514. Congressu : onset-assault. Ruæus says, impetu. Genus: in the sense of prolem vel filium. 515. Echionium: an adj. from Echion, the name of the Theban, who accompanied Cadmus at the building of Thebes in Beotia. Onytes was an Echionian, or Theban name. Ruæus says, Thebanum. 516. Lycia: a country of Asia Minor, celebrated for the oracles of Apollo. It is here put in apposition with agris. See Æn. iv. 143. 517. Exosum: a part. agreeing with juve- nem, and governing bella. Menates was an Arcadian. 519. Ars: business, or employment. Cur: in the sense of cujus. Lernæ: a lake near the city of Argos in the Peloponnesus, fa- mous for its having been the abode of the Hydra, that was slain by Hercules. Flumi- na: in the sense of aquas. 520. Limina potentûm: the palaces of the great were not known to him. Ursinus as- sures us that limina is the reading of the most ancient manuscript, Liber Colitianus vetustissimus, and he makes no doubt of its being the true reading. Heyne and David- son read limina. Rumus and Valpy read munera. Of this it is difficult to make sense, whereas limina is easy. Conducta in hired land. He had no farm of his own. 522. Virgulla: in the sense of nemoru. ENEIS. LIB. XII. 589 Aut ubi decursu rapido de montibus altis Dant sonitum spumosi amnes, et in æquora currunt, Quisque suum populatus iter: non segniùs ambo Eneas Turnusque ruunt per prælia; nunc, nunc Fluctuat ira intus. rumpuntur nescia vinci Pectora: nunc totis in vulnera viribus itur. Murranum hic, atavos et avorum antiqua sonantem Nomina, per regesque actum genus omne Latinos. Præcipitem scopulo atque ingentis turbine saxi Excutit, effunditque solo. Hunc lora et juga subter Provolvêre rota; crebro supèr ungula pulsu Incita nec domini memorum proculcat equorum. Ille ruenti Hyllo, animisque immanè frementi, Occurrit, telumque aurata ad tempora torquet : Olli per galeam fixo stetit hasta cerebro. Dextera nec tua te, Grajûm fortissime Creteu, Eripuit Turno: nec Dî texêre Cupencum, Æneâ veniente, sui: dedit obvia ferro Pectora, nec misero clypei mora profuit ærei. Te quoque Laurentes viderunt, Æole, campi, Oppetere, et latè terram consternere tergo: Occidis, Argivæ quem non potuere phalanges Sternere, nec Priami regnorum eversor Achilles. Hic tibi mortis erant metæ domus alta sub Idâ ; Lyrnessi domus alta; solo Laurente sepulchrum. Totæ adeò conversæ acies, omnesque Latini, Omnes Dardanidæ. Mnestheus acerque Serestus, Et Messapus, equûm domitor, et fortis Asylas, Tuscorumque phalanx, Evandrique Arcadis alæ. Pro se quisque, viri summâ nituntur opum vi. Nec mora, nec requies: vasto certamine tendunt. 523 Decursu: descent. NOTES. 524. Æquora: in the sense of mare. 525. Populatus: laying waste. 527. Nescia vinci: knowing not to be con- quered-invincible. Rumpunter: are burst -pant and heave as if they would burst with rage. 528. Itur: they go-march. 529. Sonantem: in the sense of jactan- tem vel gloriantem. Actum: in the sense of deductum. 531. Turbine: with the force. Heyne says, jactu. 532. Excutit: in the sense of dejicit vel sternit. 533. Supèr: in the sense of insuper vel prætereà. 534. Incita: quick-in rapid movement. 536. Aurata tempora: his temples decked with a gilded helmet. 537. Fixo: being pierced-the spear passed through his helmet. 539 Eripuit. Rumus says, servavit. 540. Sui: in the sense of propitii vel faventes. Or, his own gods-those gods 525 524. Aut ubi amnes spumosi rapido decursu 525. Quisque amnis 529. Hic Æneas sco- 530 pulo, atque turbine - gentis saxi, excutit Mur- ranum. 532. Effundit præcipitem eum 533. Ungula equorum, 535 nec memorum 540 535. Ille Turnus oc- currit Hyllo 2. 544. Tu occidis, quem 545 546. Erat tibi alta do- mus sub Idâ; erat tibi alta domus Lyrnessi; nunc est tibi. 548. Conversæ sunt 550 in se 552. Omnes viri, quis- que pro se whose priest he was. Cupencus, in the Sa- bine language, signified a priest. 541. Erei. Pierius found æris in all the ancient manuscripts which he examined, instead of arei, as in the common editions. Heyne reads arei. Mora: resistance. 543. Oppetere. This word properly signi- fies to die, like a hero, on the field of battle quasi ore petere terram, to bite the ground, as we say as we say in English. 544. Occidis: thou fallest. Ruæus says, moreris. 546. Metæ mortis : for meta vitæ, the limit or boundary of life. This is n imitation of Homer's rλos Davaruo. 547. Lyrnessi: Lyrnessus was a city of Phrygia, near the Sinus Adramyllenus. 548. Coversæ: Ruæus says, permixtæ. The verb sunt is understood. 551. Ala: in the sense of equites, vel equitatus. 552. Nituntur: strive-struggle. Opum: this appears merely expletive Ruæus says. virium. 553. Tendunt: in the sense of contendun vel luctantur. 590 P. VIRGILII MARONIS circumtulit Hic mentem Encæ genitrix pulcherrima misit, Iret ut ad muros, urbique adverteret agmen Ocyùs, et subitâ turbaret clade Latinos. 657. Ille Æneas ut Ille ut vestigans diversa per agmina Turnum, Huc atque huc acies circumtulit; aspicit urbem Immunem tanti belli, atque impunè quietam. 560. Accendit animum Continuò pugnæ accendit majoris imago: parte pro nobis 567. Eruam urbem Mnesthea, Sergestumque vocat, fortemque Serestum, Ductores; tumulumque capit, quò cætera Teucrûm Concurrit legio; nec scuta aut spicula densi Deponunt. Celso medius stans aggere fatur: 565. Jupiter stat hâc Ne qua meis esto dictis mora: Jupiter hâc stat: Neu quis ob inceptum subitum mihi segnior ito. Urbem hodie, causam belli, regna ipsa Latini, Ni frænum accipere et victi parere fatentur, Eruam; et æqua solo fumantia culmina ponam. Scilicet exspectem, libeat dum prælia Turno Nostra pati? rursùsque velit concurrere victus ? Hoc caput, ô cives, hæc belli summa nefandi. Ferte faces properè, fœdusque reposcite flammis. 572. Hoc est caput, nempe, urbs Laurentum 576. Scale apparue- runt hostes Dixerat: atque animis pariter certantibus omnes Dant cuneum, densâque ad muros mole feruntur. Scalæ improvisò, subitusque apparuit ignis. Discurrunt alii ad portas, primosque trucidant: Ferrum alii torquent, et obumbrant æthera telis. Ipse inter primos dextram sub monia tendit Æneas, magnâque incusat voce Latinum: Testaturque Deos, iterum se ad prælia cogi; $82. Italos jam bis esse Bis jam Italos hostes; hæc altera fœdera rumpi. Exoritur trepidos inter discordia cives : Urbem alii reserarę jubent, et pandere portas Dardanidis; ipsumque trahunt in monia regem. NOTES. 554. Mentem: mind-design-purpose. Muit: in the sense of immisit. Heyne takes mentem in the sense of consilium. 558. Acies: in the sense of oculos: some understand it of the various parts of the ar- my. Immunem: in the sense of expertem. 563. Nec scuta: this was according to the custom of the Roman soldiers, who were wont to be drawn up in arms before their genera., when he harangued them. Legio: in the sense of turmæ vel acies. Ruæus sas, exercitus. 665. Stat hâc. stands here with us-favors us-is on our side, in this bold undertaking. This may be said in allusion to is being the avenger of violated faith. 568. Fatentur: unless they consent to re- ceive the reins and obey. Accipere frænum, vel ræna is military phrase, denoting un- conditions, submission to the conqueror.- Rumus cays, volunt. 565. Æqua: level with the ground. Po- num: in the sense of prosternam. 555 560 565 670 575 580 585 571. Pati nostra prælia: to fight with me. Ruæus says, ferre pugnam. 575. Dant cuneum: they form themselves into the military wedge, which is drawn to a point in the front, and widens toward the rear; and in this close body (densa mole) they rush against the city. Dant: in the sense of formant vel faciunt. Feruntur: in the sense of irrunt. Rumus interprets mole by multitudine. 578. Ferrum. Any missive weapon tipped with iron or steel, may be called ferrum. 579. Tendit: in the sense of protendit. Sub: in the sense of ad. 582. Hæc altera fœdera. The first treaty was, when Latinus promised to Ilioneus to take Æneas for his ally, and son-in-law, Æn. vii. 259. The second league or treaty was that which ratified the single combat between Turnus and Eneas, 195. supra. 585. Trahunt: they draw the king to the walls, that he may ratify the treaty, and so put an end to the war. ÆNEIS. LIB. XII. 59] Arma ferunt alii, et pergunt defendere muros. Inclusas ut cùm latebroso in pumice pastor Vestigavit apes, fumoque implevit amaro : Illæ intus trepida rerum per cerea castra Discurrunt, magnisque acuunt stridoribus iras. Volvitur ater odor tectis; tum murmure cæco Intus saxa sonant: vacuas it fumus ad auras. Accidit hæc fessis etiam fortuna Latinis, Quæ totam luctu concussit funditùs urbem. Regina ut tectis venientem prospicit hostem, Incessi muros, ignes ad tecta volare : Nusquam acies contrà Rutulas, nulla agmina Turni : Infelix pugnæ juvenem in certamine credit Extinctum et, subitô mentem turbata dolore, Se causam clamat, crimenque, caputque malorum: Multaque per mæstum demens effata furorem, Purpureos moritura manu discindit amictus, Et nodum informis leti trabe nectit ab altâ. Quam cladem miseræ postquam accepêre Latinæ, Filia prima manu flavos Lavinia crines, Et roseas laniata genas; tum cætera circùm Turba furit resonant latè plangoribus ædes. Hinc totam infelix vulgatur fama per urbem. Demittunt mentes: it, scissâ veste, Latinus, Conjugis attonitus fatis, urbisque ruinâ, Canitiem immundo perfusam pulvere turpans: Multaque se incusat, qui non acceperit antè Dardanium Æneam, generumque adsciverit ultrò. NOTES. 586. Pergunt: in the sense of parant. 587. Pumice. Pumex is properly the panice stone here put for any stone. 588. Vestigavit: hath found-discovered. 589. Castra: their hives. Trepidæ rerum: alarmed for their state-condition. Timentes suis rebus, says Rumus. So fessi rerum, En. i. 178. 591. Tectis: this again means the hives. Odor: fume- vapor, or smoke. Coco: smothered-obscure. 593. Fortuna: in the sense of calamitas. Fessis afflicted-distressed. 594. Concussit: in the sense of implevit. 595. Tectis. Tectum here is in the sense of urbs. Incessi: the inf. of the verb inces- sor: to be assaulted. Ut: when-as soon as. 599. Turbata: in the sense of commota. Mentem is put as a Grecism. Of de, 600. Crimen: the criminal author. 601. Demens: wanting reason. and mens. Affata: in the sense of dicens "el loquens. Per: through-during. 603. Informis: unnatural-awful. Heyne says, turpis. The poet here expresses his nisapprobation of suicide, by calling it in- jormis leti. According to the pontifical books, sucn persons were deprived of the 590 595 588. Implevit locum 597. Contrà prospicu. nusquam Rutulas acier. apparere 598. Credit juvenem 600 Turnum extinctum esse 600. Se esse causam 605 610 605. Lavinia prima furit, laniata quoad rites of burial. Nectit: she binds, or ties the rope. Nodum: in the sense of funem, says Heyne. 605. Accepêre: in the sense of audiverunt. Quam cladem: in the sense of cujus mortem. 606. Lavinia laniata. After the women had learned the tragic end of her mother, Lavinia was the first to express her grief. This she did by tearing her hair, and mang- ling her rosy cheeks. Servius reads floros, or floreos, instead of flavos, in imitation of Ennius. But there is no authority to sup- port this reading; and there is no necessity for the alteration; for yellow, or golden hair, was the color most admired among the an- cients. 609. Demittunt: their resolution fails- they despond. Rumus says, dejiciunt ani- mos. Davidson renders it," their souls despond." 610. Fatis: in the sense of morle. 611. Turpans: defiling-tearing. 612. Multa: in the sense of multùm. This and the following line are introduced from Æn. xi. 471. In some copies they do not appear in this place. 613. Adsciverit: admitted, or received him as a son-in-law. 692 P VIRGILII MARONIS Intereâ extremo bellator in æquore Turnus Palantes sequitur paucos, jam segnior, atque 615 Jam minùs atque minùs successu lætus equorum. Attulit hunc illi cæcis terroribus aura $18. Commixtum cœ- Commixtum clamorem, arrectasque impulit aures fis terroribus Confusæ sonus urbis, et illætabile murmur. Hei mihi! quid tanto turbantur mœnia luctu! Quisve ruit tantus diversâ clamor ab urbe ? Sic ait: adductisque amens subsistit habenis. Atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci Auriga, currumque et equos et lora regebat, 620 625. Occurrit huic in Talibus occurrit dictis: Hâc, Turne, sequamur Lalibus dictis: hâc parte, Trojugenas, quâ prima viam victoria pandit ✓ Turne Sunt alii, qui tecta manu defendere possint. Ingruit Æneas Italis, et prælia miscet: Et nos sæva manu mittamus funera Teucris. 630. Numero cœsorum Nec numero inferior, pugnæ nec honore recedes. 631. Turnus respondet Turnus ad hæc : O soror, et dudum agnovi, cùm prima per artem Fœdera turbâsti, teque hæc in bella dedisti: Sed Et nunc nequicquam fallis Dea. Sed quis Olympo quis Deorum voluit te Demissam tantos voluit te ferre labores? 634. Fallis me. lemissam 623 630 635 An fratris miseri letum ut crudele videres? Nam quid ago? aut quæ jam spondet fortuna salutem ? 638. Ego ipse vidi in- Vidi oculos ante ipse meos, me voce vocantem gentem Murranum op- Murranum, quo non superat mihi charior alter, petere ante meos oculos, Oppetere ingentem, atque ingenti vulnere victum. Occidit infelix, ne nostrum dedecus, Ufens, 643. Nostris miseris Aspiceret: Teucri potiuntur corpore et armis. Exscindi-ne domos, id rebus defuit unum, vocantem me voce, atque victum "ebus NOTES. 614. Equore: in the sense of campo. 615. Segnior. Rumus says, tardior. 616. Successu equorum. Servius, and most interpreters after him, take the meaning to be that Turnus was now less pleased with his horses, because they were out of breath, and fatigued. But it seems much better to understand it of his being less pleased with the easy victory he gained, now that Æneas was retired, and only a few straggling troops left in the field. This agrees with the ex- pressions paucos palantes. Successu equo- rum: this last intimates, that the victory he gained was now so easy, that he had only to drive the enemy before his chariot, with- Cu meeting with any resistance: Turnus Light think the victory not worthy of his valor, and was therefore less pleased with it, than if it had more richly rewarded him. This better accords with the sentiments of the soldier. This is the opinion of David- son. He renders the words; "with tho che p victory of his horses." Heyne agrees with Servius. Ruæus observes: he was less pleased with his horses, because they had carried him so far from the fight. 640 617. Aura: in the sense of ventus. Cacts unknown-uncertain. Rumus says, incertis. 619. Illætabile: mournful-unjoyous. Of in, neg. and lætabilis. 621. Diversâ; in the sense of ab diversa parte urbis. Rumus says, dissita. 625. Occurrit: in the sense of respondet. 627. Tecta: in the sense of urbem. 629. Mittamus: in the sense of demus Funera sæva: in the sense of crudelem mor- tem, says Ruæus. "Let us spread cruel death among the Trojans." Valpy. 630. Numero: in the number of the slain. Turnus should equal Eneas in the number of his slain, and in the glory of the fight. 632. Agnovi: the pron. te is understood. 633. Turbâsti: in the sense of rupisti. 634. Fallis: Heyne says, vis latere. 638. Murranum. He was one of the Ita- lian princes, and slain by Eneas, verse 529. supra. Ingentem: mighty-powerful. 641. Ufens. He cominanded the Agricola. See Æn. vii. 745. 643. Unum: in the sense of solum. The only thing wanting to our complete wrotch- edness and misery. ENEIS. LIB. XII 644 655 Perpetiar? dextrâ nec Drancis dicta refellam? Terga dabo? et Turnum fugientem hæc terra videbit ? Usque adeòne mori miserum est ? vos ô mihi Manes Este boni; quoniam Superis aversa voluntas. Sancta ad vos anima, atque istius inscia culpæ, Descendam, magnorum haud unquam indignus avorum. Vix ea fatus erat; medios volat, ecce, per hostes 650 Vectus equo spumante Sages; adversa sagittâ Saucius ora ruitque, implorans nomine Turnum : Turne, in te suprema salus; miserere tuorum. Fulminat Æneas armis, summasque minatur Dejecturum arces Italûm, excidioque daturum: Jamque faces ad tecta volant. In te ora Latini, In te oculos referunt. mussat rex ipse Latinus, Quos generos vocet, aut quæ sese ad fœdera flectat. Prætereà regina, tui fidissima, dextrâ Occidit ipsa suâ, lucemque exterrita fugit. Soli pro portis Messapus et acer Atinas Sustentant aciem Circum hos utrinque phalanges Stant dense, strictisque seges mucronibus horret Ferrea tu currum deserto in gramine versas. Obstupuit variâ confusus imagine rerum Turnus, et obtutu tacito stetit. Estuat ingens Imo in corde pudor, mixtoque insania luctu, Et furiis agitatus amor, et conscia virtus. 660 599 646. Est-ne usque adeò 647. Voluntas Supe- ris est aversa mıhi 652. Saucius quoad adversa ora 653. Nostra suprema salus est ces 655. Daturum eas ar- 663. E strictis mucro- nibus 665 Ut primùm discussæ umbræ, et lux rèddita menti, Ardentes oculorum acies ad monia torsit Turbidus, èque rotis magnam respexit ad urbem. Ecce autem, flammis inter tabulata volutus 669. Sunt discusss 670 NOTES. 644. Dicta Drancis. See Æn. xi. 336, the state of Latinus' mind. et sequens. 646. Est-ne usque adeò: is it indeed so grievous a thing to die? 647. Superis: in the sense of Superorum. Boni: propitious-kind. Turnus now plain- ly sees, that the gods above are against him, and that he must fall beneath the sword of Æneas. He addresses himself to the gods below, (Manes,) not so much with a view to obtain their assistance against the purposes of Jove, as they might give his shade, his sancta anima, a welcome re- ception; since it would descend to them covered with glory, free from any imputa- tion of cowardice or fault, and no way de- generate from his illustrious ancestors. 648. Inscia istius culpæ: free from the fault or crime of deserting his friends in thair distress, and difficulty. This he will not do, though he knows that it must ter- minate in his death. Sancta: pure-un- polluted. 652. Ora: in the sense of vultum. He was wounded full in the face-right in front. Implorans in the sense of vocans. 655. Dejecturum: would rase. On the one hand, he was inclined to match his daughter with Eneas, and fulfil his engagements: on the other, he was overawed by Turnus, and durst not openly declare his sentiments; but faintly hinted them, like one who mut- ters what he is afraid to speak out. Ruæus says, dubitat. Heyne says, tacitè deliberat. Referunt: turn-cast. The verb is to be repeated before each objective case. 659. Tui: in the sense of tibi. 662. Aciem: in the sense of pugnam. Phalanges: the troops in general. 664. Deserto gramine: in the sense of ex- tremo campo. See 614, supra. 665. Rerum: of distress-affliction. Im- agine: form-image. 667. Ingens pudor: this, and the follow ing line are repeated from Æn. x. 870. 668. Insania: distraction. Rumus says, amentia. Furiis. Heyne conjectures refer- ence is had to the nuptials of Lavinia, of which he now began to despair. 670. Acies oculorum: the sight of his eyes; simply, his eyes. Heyne reads, orbes. 671. Rotis: in the sense of curru. 672. l'ortex flammis: a whirling volume 657. Mussat. This word strongly marks of flame rolled, &c. The prep. è is under 39 594 P VIRGILII MARONIS 676 Ad cœlum undabat vortex, turrimque tenebat ; Turrim, compactis trabibus quam eduxerat ipse, Subdideratque rotas, pontesque instraverat altos. Jam jam fata, soror, superant; absiste morari . Quò Deus, et quò dura vocat fortuna, sequamur. 678: Stat mihi pati Stat conferre manum Æneæ: stat, quicquid acerbi est quicquid acerbi est in Morte pati; nec me indecorem, germana! videbis morte 680. Ante mortem 684. Velut cùm saxum uit præceps de vertice 686. Solvit illud è loco Ampliùs. Hunc, oro, sine me furere antè furorem. Dixit: et è curru saltum dedit ocyùs arvis: Perque hostes, per tela ruit; mœstamque sororem Deserit; ac rapido cursu media agmina rumpit. Ac, veluti montis saxum de vertice præceps Cùm ruit avulsum vento, seu turbidus imber Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas; Fertur in abruptum magno mons improbus actu, Exsultatque solo, sylvas, armenta, virosque Involvens secum: disjecta per agmina Turnus Sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso Sanguine terra madet, stridentque hastilibus auræ: Significatque manu, et magno simul incipit ore : Parcite jam, Rutuli; et vos, tela inhibite, Latini; 694. Fortuna hujus Quæcunque est, fortuna mea est; me veriùs unum Pro vobis fœdus luere, et decernere ferro. 695. Luere violatum Discessêre omnes medii, spatiumque dedêre. feedus At pater Æneas, audito nomine Turni, 701. Tantus quantus Deserit et muros, et summas deserit arces; est Athos, aut quantus Præcipitatque moras omnes: opera omnia rumpit, est Eryx, aut quantus est pater Apenninus ipse, Lætitiâ exsultans, horrendùmque intonat armis : cùm fremit Quantus Athos, aut quantus Eryx, aut ipse coruscis pugnæ est mea: est ve- riùs NOTES. stood to govern flammis. Tabulata: the stages or stories of the tower. 674. Turrim, quam ipse: the tower which he himself had raised, &c. Eduxerat: in the sense of struxerat. it. 681 685 690 695 700 681. Arvis: in the sense of terræ. 685. Turbidus imber: a violent heavy rain 686. Proluit: washed away-undermineo Vetustas: in the sense of tempus. Sub- lapsa: having passed away. Ruæus says, 675. Subdiderat : had placed under it labente. Solvit torn it away-broken it wheels. Towers were built of wood, and commonly several stories (tabulata) high. They were for the purpose of defence, or assault; and were so constructed that they could be moved by means of wheels or rollers, placed under them, to the place where they were required. Sometimes several of them were connected by means of bridges (pontes) at the tops, made of planks and timber. By these bridges the men could pass from one to another, whenever it became necessary. 678. Stat: the imp. of sto. I am resolved -it is fixed. Ruæus says, deliberatum est. 680. Furere hunc: in the sense of indul- gere huic furori. The construction is ac- cording to a Greek idiom. Permit me, O, sister to rage in this manner--to indulge this passion. Ante: this refers to his death, or his engagement with Æneas, in which he was persuaded he should be slain: ante mortem, vel antiquam moriar. loose. 687. Mons fertur improbus: the massy rock is carried violent, &c. Mons here evi dently means the same as saxum, just be- fore mentioned. In abruptum: down the sides of the mountain. Improbus implies that the rock rushed down with an irresis- tible force. Actu: in the sense of impetu. 689. Involvens: in the sense of rapiens Disjecta: scattered-fleeing before him. 690. Plurima: in the sense of plurimùm. This implies that Turnus rushed into the hottest of the battle-where the earth was wet the most with blood. 692. Ore: in the sense of voce. 693. Parcite: cease, or spare your arms. 694. Veriùs: in the sense of æquius. Pro vobis: in your room, and stead. 698. Deserit: in the sense of relinquit. 699. Rumpit: in the sense of abrumpit. 700. Intonat: in the sense of sonat. 701. Athos: a mountain in Macedon ENEIS. LIB. XII. Cùm fremit ilicibus quantus, gaudetque nivalı Vertice, se attollens pater Apenninus ad auras. Jam verò et Rutuli certatim, et Troës, et omnes Convertêre oculós Itali; quique alta tenebant Monia, quique imos pulsabant ariete muros; Armaque deposuêre humeris. Stupet ipse Latinus, Ingentes genitos diversis partibus oil is Inter se coiisse viros, et cernere ferro. Atque illi, ut vacuo patuerunt æquore campi, Procursu rapido, conjectis eminùs hastis, Invadunt Martem clypeis atque ære sonoro. Dat gemitum tellus: tum crebros ensibus ictus Congeminant: fors et virtus miscentur in unum. Ac velut, ingenti Silâ, summove Taburno, Cùm duo conversis inimica in prælia tauri Frontibus incurrunt; pavidi cessêre magistri ; 705 Stat pecus omne metu mutum; mussantque juvencæ, Quis pecori imperitet; quem tota armenta sequantur : Illi inter sese multâ vi vulnera miscent, Cornuaque obnixi infigunt, et sanguine largo Colla armosque lavant: gemitu nemus omne remugit. Haud aliter Tros Æneas et Daunius heros Concurrunt clypeis: ingens fragor æthera complet. Jupiter ipse duas æquato examine lances Sustinet, et fata imponit diversa duorum; Quem damnet labor, et quo vergat pondere letum. NOTES. projecting into the Egean sea. It is said to be sixty miles in length, and so high that it overshadows the island of Lemnos. Ho- die, Monte Santo. It is so called from the number of monasteries upon it. Eryx: a mountain in Sicily, next in height to Etna, so called from a king of that name who was slain by Hercules. It is situated near the western side of the island. Hodie, Monte Giuliano. 703. Pater Apenninus: mount Apennine is here called pater, either as being the pa- rent of so many noble rivers and woods; or by way of dignity, as being the greatest mountain in Italy. The Apennines are pro- perly a range of mountains running the whole length of Italy, and dividing it nearly m the middle. 704. Certatim: eagerly. 708. Ingentes viros: that two mighty he- roes born in, &c. 709. Coüsse: in the sense of congredi. Cernere: in the sense of pugnare, vel decer- nere. 710. Campi: the ground-the space clear ed for the combatants. 712. Invadunt Martem: in the sense of incipiunt pugnam. 714. Congeminant: they repeat-redou- ble. In unum: into one-together. 715. Sila: a vast forest, or tract of hills, enved with wood, that formed part of the 595 708. Duos ingenses viros genitos in 710 710. Ut primùm 715 719. Quis taurus 720 721. Cornua inter se invicem 725 Apennine mountains in Calabria. Taburno: this was a mountain in the confines of Cam- pania, which blocks up the famous straits of Caudi or Caudium. Here the Roman army was obliged to surrender to the Samnites, and to pass under the yoke. 717. Magistri: in the sense of pastores. Cessêre: in the sense of fugerunt. 718. Mussant: Heyne says, tacitè exper- tant. Ruæus says, timidè, et quasi tacitè mugiunt. 721. Largo: in the sense of multo. 722. Lavant: Rumus says, lingunt. 723. Daunius heros: Turnus. He was the son of Daunus and Venilia. 725. Equato examine: equal poise or balance. Examen is the tongue, or needle of the balance, which, being exactly in equi- librio, shows the scales to be equal. The 727. Quem labor damnet: whom the com- bat should devote or doom to death. fates, or destiny, were not at the disposal of Jove. He could only examine into futurity. He puts (imponit) the fates of the combat- ants into the scales of the balance, to see which end of the beam would rise. Servius, and some others, take the words in the senso of quem fèlix labor damnet votis: whom the combat shall oom to pay his vows-whe shall be the successful combatant. But it is easier to consider the expression as refer. ring to one and the same person: whom the P. VIRGILIJ MARONIS 546 Emicat hic, impunè putans, et corpore toto 729. Putans futurum Altè sublatum consurgit Turnus in ensem, impunè sibi, Turnus hic Et ferit. Exclamant Troës, trepidique Latini, Arrectæque amborum acies. At perfidus ensis Frangitur, in medioque ardentem deserit ictu, emicat Ni fuga subsidio subeat. Fugit ocyor Euro, Ut capulum ignotum, dextramque adspexit inermem. 730 735. Fama est, cum Fama est, præcipitem, cùm prima in prælia junctos 735 præcipitem, cùm con- Conscendebat equos, patrio mucrone relicto, scendebat equos junctos Dum trepidat, ferrum aurige rapuisse Metisci : in prima prælia, dum tre- pidat, rapuisse 746. Eneas insequi- Idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, Suffecit: postquam arma Dei ad Vulcania ventum est, Mortalis mucro, glacies ceu futilis, ictu : 740 Dissiluit fulvâ resplendent fragmina arenâ. Ergò amens diversa fugâ petit æquora Turnus, Et nunc huc, inde huc, incertos implicat orbes. Undique enim densâ Teucri inclusêre coronâ : Atque hinc vasta palus, hine ardua mœnia cingunt. 745 Nec minùs Æneas, quanquam tardata sagittâ tur, quanquam genua Interdum genua impediunt, cursumque recusant, tardata sagittâ Insequitur: trepidique pedem pede fervidus urget. Inclusum veluti si quando flumine nactus 748. Pedem trepidi Turni venator nactus 749. Si quando canis Cervum, aut punicea septum formidine pennæ, Venator cursu canis et latratibus instat : Ille autem, insidiis et ripâ territus altâ, Mille fugit refugitque vias: at vividus Umber NOTES. combat shall devote to ruin, as above. This is the opinion of Valpy, Davidson renders the words, "whom the toilsome combat destines to victory." Labor; in the sense of pugnu, says Heyne. The poet here imi- tates Homer, who makos Jove, in like man- ner, weigh the fatos of Hector and Achilles. Quo pondere: in which scale. Death was to fall to the party, whose scale sunk or fell. Ruæus says, mors inclinat. 729. Altè: this is to be taken with subla- tum. 730. Ferit: Enean is understood. Tre- pidi: trembling-in anxious fear. Consur- git: in the sense of insurgit, 731. Arrecta: in the sense of suspensœ. The verb sunt is understood. 732. Deserit: leaves him ardent for the fight, at the mercy of his antagonist. These last, or words of the like import, are neces- sary to make the sense complete. When he mounted his chariot, it was his intention to take his trusty, heavenly tempered sword that sword made by Vulcan for his father; but in his haste and perturbation, he took the sword of Metiscus, his charioteer; which here deceived him. It is therefore, called perfidus ensis. 733. Ni fuga: had not flight come to his aid--had he not instantly fed, he would nave fallen under the arm of Æneas, being left in that defenceless state. 750 734. Capulum: the hilt only remained in his hand. He now discovered the fatal mis- take. Ut: when-as soon as. 737. Trepidat: in the sense of properat. 739. Suffecit: in the sense of satis fuit, Vulcania arma Dei: in the sense of arma Dei Vulcani, vel Divina arma Vulcani. Those arms which Vulcan made for Æneas. This construction is imitated from the Greeks. 740. Martalis mucro: a sworo made by men-a mortal sword. Futilis: in the sense of fragilis, 741. Dissiluit: in the sense of fractus est, 742. Diversa æquora: different parts of the plain. Amens: alarmed. Of a priv. and mens. 743. Implicat: in the sense. of facit vel format. He wheels around in his flight, forming irregular figures, or circles. 744. Corona densa: in close ranks-in a close compact body. 746. Sagitta: the arrow by which he was wounded in the beginning of the action, Heyne says, vulnere. 748. Fervidus: in the sense of ardens. 749. Flumine: some copies have in flu- mine. Heyne omits the in. This is the read- ing of the Roman MS. Inclusum: enclosed, or confined by a river. 750. Formidine. The formido, as Dr. Trapp observes, was a rope stuck thick with ANEIS. LIB. XII 597 * 754. Hians hæret illi 755 jam jamque tenet cum 760 765 Hæret hians, jam jamque tenet, similisque tenenti Increpuit malis, morsuque elusus inani est. Tum verò exoritur clamor: ripæque lacusque Responsant circà, et cœlum tonat omne tumultu. Ille simul fugiens, Rutulos sinul increpat omnes, Nomine quemque vocans; notumque efflagitat ensem. Æneas mortem contrà, præsensque minatur Exitium, si quisquam adeat: terretque trementes, Excisurum urbem minitans, et saucius instat. Quinque orbes explent cursu, totidemque retexunt Huc, illuc nec enim levia aut ludicra petuntur Præmia; sed Turni de vitâ et sanguine certant. Forte sacer Fauno foliis oleaster amaris Hìc steterat, nautis olim venerabile lignum ; Servati ex undis ubi figere dona solebant Laurenti Divo, et votas suspendere vestes : Sed stirpem Teucri nullo discrimine sacrum Sustulerant, puro ut possent concurrere campo. Hìc hasta Æneæ stabat: huc impetus illam Detulerat, fixam et lentâ in radice tenebat. Incubuit, voluitque manu convellere ferrum, Dardanides; teloque sequi, quem prendere cursu Non poterat. Tum verò amens formidine Turnus, Faune, precor, miserere, inquit: tuque optima ferrum Terra tene: colui vestros si semper honores, Quos contrà Æneadæ bello fecêre profanos. Dixit: opemque Dei non cassa in vota vocavit. NOTES. red or crimson feathers to enclose, and frighten the deer, or other animals. See Geor. iii. 371. 753. Umber: a dog of Umbria, in the north of Italy. Canis is understood. Vivi- dus: quick scented. 155. Increpuit: Rumus says, insonuit. He shuts his jaws, as if in the act of seizing him. 761. Si quis adeat. Virgil here outrages the character of his hero. It is true he has the example of Homer for it. But it is to be remembered the two poets lived in very different states of society. Turnus is forced to the contest with unequal weapons. Of his sword he is deprived, and left without arms. In this situation, he is pursued by Æneas, who threatens to put the person to death, who shall give him his sword, that he may be in a condition to defend himself, and be on more equal terms with his adver- sary. This is a course of conduct, which no age or nation, however barbarous, can justify. Much less is it becoming in the sol- uier, and the hero. The putting to death of unarmed and defenceless persons may be practised, but cannot be justified. Valpy. 763. Retexunt totidem: they retrace, or form back again, as many more. The mean- ing is, that Turnus went five times around the field of combat, pursued by Eneas 770 758. Ille Turnus si- mul est fugiens 761. Adeat Turnum: terretque eos trementes, minitans se excisurum 768. Ubi illi servat ex undis træ 772. Impetus ejus dex 775 775. Sequique Tur num telo, quem 780 Explent: in the sense of conficiunt. Retex unt: Ruæus says, relegunt. 764. Enim: in the sense of equidem. Lu dicra: trifling-of no value. 766. Oleaster. The wild olive was fre- quently planted before temples, that the consecrated offerings might be suspended upon its boughs. It was a very durable tree. and not apt to receive any injury, though ever so many nails were driven into its wood. Its leaves were bitter. 767. Lignum: in the sense of arbor. Ve- nerabile: in the sense of venerandum. 769. Votas: in the sense of devotas. 770. Nullo discrimine: with no regard to its sacredness. Nullo respectu habito, says Heyne. 771. Puro: in the sense of aperto, vel Sustulerant: in the sense of abscire- vacuo. derant. • 773. Lenta radice: in the tough root. It stuck fast in the root, so that it could not be drawn out. 775. Dardanides: Eneas. A patronymic from Dardanus. Incubuit: Ruæus says, insistit. 776. Amens: Ruæus says, exanimatus. 778. Colui: I have regarded, or held sa cred. 780. Cassa: in the sense of inutilia. P. VIRGILII MARONIS 598 Namque diu luctans, lentoque in stirpe noratus' Viribus haud ullis valuit discludere morşus Roboris Æneas. Dum nititur acer et instat, 784. Rursus Daunia Rursùs in aurigæ faciem mutata Metisci Dea mutata in faciem Procurrit, fratrique ensem Dea Daunia reddit Quod Venus audaci Nymphæ indignata licere, Accessit, telumque alta ab radice revellit. Olli sublimes, armis, animisque refecti, Hic gladio fidens, hic acer et arduus hastâ, Adsistunt contrà certamine Martis anheli. Junonem intereà rex omnipotentis Olympi Alloquitur, fulvâ pugnas de nube tuentem. Quæ jam finis erit, conjux? quid denique restat? 794. Tu ipsa scis, et Indigetem Æneam scis ipsa, et scire fateris, fateris te scire Eneam Deberi cœlo, fatisque ad sidera tolli. indigetem deberi Quid struis? aut quâ spe gelidis in nubibus hæres ? Mortalin' decuit violari vulnere Divum ? Aut ensem (quid enim sine te Juturna valeret?) 799. Decuit-ne eum Ereptum reddi Turno, et vim crescere victis? Divum violari 785 790 795 Desine jam tandem, precibusque inflectere nostris : 800 Nec te tantus edat tacitam dolor; et mihi curæ Sæpe tuo dulci tristes ex ore recursent. Ventum ad supremum est. Terris agitare vel undis 805. Domum Latini Trojanos potuisti; infandum accendere bellum, 806. Veto te tentare Deformare domum, et luctu miscere hymenæos : quicquam Ulteriùs tentare veto. Sic Jupiter orsus · NOTES. 782. Discludere morsus roboris: to loosen, or separate the hold of the wood. The poet here represents the root of the tree (stirpe) as a fierce dog, or wild beast, whose tusks take so fast hold of the prey, that there is no disengaging them. Lento: in the sense of tenace. Discludere: in the sense of solvere. 783. Acer in the sense of ardens. Æneas is to be supplied. 785. Daunia Dea: Juturna, the sister of Turnus, and daughter of Daunus: hence the adj. Daunia. See 139, supra, et seq. 786. Quod: in the sense of hoc. It is governed by indignata: indignant-angry. 788. Refecti: in the sense of reparati vel animati. 789. Arduus: in the sense of elatus. 790. Contrà: against each other-face each other. Anheli: Rumus refers it to Turnus and Æneas. Heyne connects it with Martis; and it is a very appropriate epithet of a fight, like the present. The sense is the same in either construction. 794. Indigetem. Indiges is, properly, a dei- fied hero-a demi-god. Such an one was Eneas after his death. 796. Hæres: in the sense of manes. 797. Divum: this is said by anticipation. Eneas was not yet a god. Or divum may be in the sense of divinum; and then it will refer to the origin of Æneas; who, on the 805 side of his mother, was of divine descent. Valpy says, “destined to divinity." 798. L'aleret: in the sense of posset facere. 799. Ereptum. This alludes to his trusty sword, which he forgot to take with him when he mounted his chariot at the begin- ning of the fight. It was taken, or snatched from him, by his forgetfulness. 800. Inflectere: in the sense of movere. Edat: consume-waste away. Rumus says, angat. Et. The et here connects, and con- tinues the preceding negative. The nec is to be repeated after the et; or the et is to be taken in the sense of nec. This last is the opinion of Valpy. Heyne observes, the nec is to be repeated. Negativa nec repe- tenda est, says he. Cura: troubles. Solici tudines, says Ruæus. 804. Accendere bellum: to kindle horrid war. See Æn. vii. 323; where Juno raises Alecto from the infernal regions, who broke the league which Latinus had made with Eneas, and kindled the war. 805. Deformare: to afflict-trouble-dis- grace. Davidson says, "dishonor." Heyne thinks reference is here made to the death of Amata, who hung herself. Disgrace and ignominy always attend suicide. Hymenæos. the match of Lavinia and Æneas. Miscere in the sense of turbare. 806. Orsus: in the sense of locutus est. Of the verb ordior. ENEIS. LIB. XII. 699 Sic Dea submisso contrà Saturnia vultu : Ista quidem quia nota mihi tua, magne, voluntas, Jupiter, et Turnum et terras invita reliqui. Nec tu me aëria solam nunc sede videres 808. O magne Jupi- ter, quia quidem ista tua voluntas est nota 810 Digna indigna pati; sed flammis cincta sub ipsâ Starem acie, traheremque inimica in prælia Teucros. Juturnam misero, fateor, succurrere fratri Suasi, et pro vitâ majora audere probavi : Non ut tela tamen, non ut contenderet arcum. 815 Adjuro Stygii caput implacabile fontis, Una superstitio superis quæ reddita Divis. 815. Tamen non sua- si, nec probavi ut jaceret tela, non suasi, nec pro- bavi ut Et nunc cedo equidem, pugnasque exosa relinquo. Illud te, nullâ fati quod lege tenetur, Pro Latio obtestor, pro majestate tuorum : Cùm jam connubiis pacem felicibus, esto, Component; cùm jam leges et fœdera jungent: Ne vetus indigenas nomen mutare Latinos, Neu Troas fieri jubeas, Teucrosque vocari ; Aut vocem mutare viros, aut vertere vestes. Sit Latium; sint Albani per sæcula reges : Sit Romana potens Itala virtute propago: Occidit, occideritque sinas cum nomine Troja. Olli subridens hominum rerumque repertor: Et germana Jovis, Saturnique altera proles, Irarum tantos volvis sub pectore fluctus? Verùm age, et inceptum frustrà submitte furorem : NOTES. 807. Submisso: in the sense of tristi. The verb respondit, or some other of the like import, is understood. 810. Nec tu nunc some words appear necessary here to make the sense complete: otherwise, you would not, &c. If I had not known it to be your will, you would not now see, &c. Aèriâ sede: in the aerial re- gions. Reference is here had to verse 792, where Juno is represented as viewing the field of battle, seated on a cloud. 811. Pali digna indigna: to bear things, becoming and unbecoming. This is a pro- verbial expression, the import of which is, to bear every thing, even the greatest in sults and indignities." 812. Inimica. Ruæus says, adversa. 816. Stygii fontis: Styx, a fabulous river of hell. The gods were wont to swear by ; and if they swore falsely, they were doomed to lose their divinity for a length of time. Hence it is called implacabilis: in- exorable. Fontis: in the sense of fluvii. Caput: the head, or source; put for the whole stream, by synec. Adjuro caput Stygii: simply for, juro per Stygem, says Heyne. 817. Una superstitio: the fear, or dread. Servius says, the sole, or only obligation. Heyne takes superstitio for religio, et metus ex ea ortus. Reddita. Servius takes this 820 825 830 820. Obtestor te con- cedere illud pro 823. Ne jubeas Lati- nos indigenas mutare 825. Sit Latium in æternùm 828. Troja occidit, tu que sinas ut 830. Ait: tu, et ger- mana in the sense of data vel facta. Others take it to imply, imposed or retaliated upon the gods above, by the infernal gods: as if this fear, or dread of swearing by Styx, made the gods above subject, in their turn, to the gods below, as much as these latter are to the former. 819. Tenetur : withheld-prohibited. 820. Tuorum. The Latin kings derived their descent from Saturn, the brother of Jove. 822. Component: in the sense of consti- tuent. 823. Indigenas: natives-those born in the country. 825. Vocem: language. The meaning is: do not order the men to change their lan- guage, or their dress. 827. Romana propago sit: let the Roman offspring be powerful, by Italian valor: i. e. let all the future glory and grandeur of the Romans be grafted on the valor of the Latins. Propago: in the sense of proles. 829. Repertor: in the sense of auctor vel pater. 830. Et germana Jovis: Ruæus and som others read es, in the place of et. Heyne reads et. 831. Volvis: why dost thou roll such mighty, &c. 832. Submitte: restrain-curb. *600 P. VIRGILII MARONIS $833. Victusque tuis Do, quod vis; et me, victusque volensque, remitto precibus Sermonem Ausonii patrium moresque tenebunt : 835. Corpore Latini Utque est, nomen erit: commixti corpore tantùm Dopuli Subsident Teucri: morem ritusque sacrorum Adjiciam faciamque omnes uno ore Latinos. ortum hinc 838. Videbis genus Hinc genus, Ausonio mixtum quod sanguine surget, Supra homines, supra ire Deos pietate videbis. Nec gens ulla tuos æquè celebrabit honores. Annuit his Juno, et mentem lætata retorsit Intereà excedit cœlo, nubemque reliquit. 843. Genitor Deorum ipse His actis, aliud genitor secum ipse volutat. Juturnamque parat fratris dimittere ab armis 845. Dicuntur esse ge- Dicuntur geminæ pestes, cognomine Diræ ; mine Quas, et 'Tartaream Nox intempesta Megæram, Uno eodemque tulit partu; paribusque revinxit Serpentum spiris, ventosasque addidit alas. Hæ Jovis ad solium, sævique in limine regis Apparent, acuuntque metum mortalibus ægris; 851. Morbusque ho- Si quando letum horrificum morbosque Deûm rex minibus Molitur, meritas aut bello territat urbes. Harum unam celerem demisit ab æthere summo Jupiter, inque omen Juturnæ occurrere jussit. Illa volat, celerique ad terram turbine fertur, Non secùs, ac nervo per nubem impulsa sagitta; Armatam sævi Parthus quam felle veneni, NOTES. 833. Remitto me: I surrender myself-I give myself up to your entreaties and your tears. 834. Sermonem: in the sense of linguam. 836. Subsident: shall settle in Latium. Valpy says, "shall take the lower places." Heyne says, infimum locum occupent. Mo- rem ritusque : in the sense of modos ceremo- niasque religionis. This alludes to the in- troduction of the worship of the Penales and of Vesta into Italy, by Æneas. Heyne takes sacrorum in the sense of religionis. 837. Uno ore: of one language. The prep. è is understood. I will cause both nations to be incorporated under the gene- ral name of Latins, and to use one and the same language. 839. Ire supra Deos. This is a most ex- travagant compliment to the Caesars, from the mouth of Jove. Ruæus says, superare Deos, in which Heyne agrees. Davidson says, "exalted above gods." 840. Nec ulla gens. Juno was highly honored among the Romans, particularly by the women. A magnificent temple was built to her upon mount Aventinus, in which Scipio deposited her statue that he brought from Carthage. 841. Retorsit: in the sense of convertit. Heyne says, inflexit vel mutavit. 845. Dira. The furies were three in number, Tisiphone, Megara, and Alecto. Two of them stand before the throne of Jove, to be the ministers of his vengeance 835 840 846 850 855 upon guilty men. Cognomine: in the sense of nomine. 846. Nox intempesta: dead, inactive night, unseasonable for business, and when there is nothing stirring. Ruæus says, profunda nox. 848. Ventosas alas: wings of the wind- swift as the wind. 849. Sævi regis. character of Jove. sumes, at times. is in wrath. Savus is not the habitual It is only what he as- The meaning is: when he 850. Apparent: they appear. They give their attendance, as the ministers of his will. Acuunt: in the sense of excitant. Agris. Ruæus says, miseris. 852. Meritas: deserving, or meriting punishment-guilty. Molitur: in the sense of parat. 854. In omen: for an omen, or portentous sign. Quasi portentum, says Ruæus. 856. Impulsa: in the sense of missa. Est is understood. Non secùs ac: no otherwise than-just so as-just as. 857. Felle sævi veneni: with the essence of strong poison. Valpy says, with bitter poison." Davidson renders the words, "with the quintessence of malignant poi- son." Armatam: imbued-impregnated -tinged. It was usual with barbarous nations to dip the point of their arrows, and other missive weapons, into poison, in order to render their wounds incurable. The Parthians were celebrated archers. The ÆNEIS. LIB XII 601 * Parthus sive Cydon, telum immedicabile torsit; Stridens, et celeres incognita transilit umbras. Talis se sata Nocte tulit, terrasque petivit. Postquam acies videt Iliacas, atque agmina Turni, Alitis in parvæ subitò collecta figuram, Quæ quondam in bustis, aut culminibus desertis Nocte sedens, serùm canit importuna per umbras : Hanc versa in faciem, Turni se pestis ad ora Fertque refertque sonans, clypeumque everberat alis. Illi membra novus soivit formidine torpor : Arrectæque horrore comæ, et vox faucibus hæsit. At, procul ut Diræ stridorem agnovit et alas, Infelix crines scindit Juturna solutos, Unguibus ora soror fœdans, et pectora pugnis. Quid nunc te tua, Turne, potest germana juvare? Aut quid jam miseræ superat mihi? quâ tibi lucem Arte morer? talin' possum me opponere monstro? Jam jam linquo acies. Ne me terrete timentem, Obscœnæ volucres: alarum verbera nosco, Letalemque sonum: nec fallunt jussa superba Magnanimi Jovis. Hæc pro virginitate reponit? Quò vitam dedit æternam? cur mortis adempta est Conditio? Possem tantos finire dolores Nunc certè, et misero fratri comes ire per umbras' Immortalis ego! Aut quicquam mihi dulce meorum Te sine, frater, erit! O quæ satìs alta dehiscat NOTES. word Parthus, by the repetition of it, is made emphatic. 858. Immedicabile: inflicting an incurable wound. Cydon: an inhabitant of the city Cydon, or Cydonia, in Crete, founded by a colony from Samos. Hodie, Canea. The Cretans were celebrated archers. 859. Transilit: in the sense of trans- ourrit. 860. Sata: in the sense of nata vel filia. 862. Parvæ alitis: of a small bird: small in comparison with the size of the goddess. Subitò. This is the common reading. Heyne has subitam. Collecta: in the sense of contracta. 863. Bustis: in the sense of sepulcris. 864. Importuna: in the sense of infausta. The bird here meant is the owl, which is the only fowl that sings in the night. Se- rùm late-in reference to the time of her singing. 866. Pestis fertque: the fury flies forward and backwards before the face of Turnus, screaming horribly. Fertque refertque se: she advances and retreats. 867. Novus: unusual-new. Solvit: in the sense of debilitat. 869. Stridorem et alas: in the sense of stridorem alarum: the noise, or whizzing of her wings. 871. Fœdans: tearing her face, &c. 872. Quid: Rumus says, quomodo. 858. Parthus, inquam** sive Cydon torsit fun- 860 quam immedicabile t luin; illa stridens 865 870 875 in 862. Illa collcta est 865. Dira pestis versa in 868. Come sunt 870. Ut Juturna infe- lix soror Turni procul agnovit 876. O vos, obscœnæ volucres 878. Reponit-ne hæe mihi pro virginitate 880 ereptâ 883. Quicquam meo- rum bonorum erit dulce 874. Morer: can I prolong. Lucem: m the sense of vitam. 875. Jam, jam, &c. This is in imitation of Homer, who makes Apollo quit the field just before Hector is slain by Achilles.- Acies: the fight-the field of battle. 876, Obscænæ : inauspicious-of ill omen Verbera: the strokes-flapping of your wings. 878. Hæc reponit. Jove had an amour with Juturna; and as a reward for her vio- lated virginity, he conferred upon her im- mortality. See verse 141, supra. Reponit· in the sense of reddit vel dat. Superba: in the sense of sæva vel dura. 879. Adempta est: taken away from me. Quò: why-for what purpose. Some copies have cur. 880. Possem: I wish I could-O! that I could end, &c. 881. Certè: at least surely. 882. Immortalis: This is the reading of Heyne. Valpy and Ruæus read mortalis. This will make a difference in the sense. It will strip the words of any expression of strong passion on the part of Juturna. It implies that if she were mortal, she would accompany her brother to the shades below. Aut: Valpy and Rumus read haud. Hayne reads aut, with an interrogation. Run and Valpy read without any. 883. Satis alta: sufficiently deep 602 P. VIRGILII MARONIS Terra mihi, Manesque Deam demittat ad imos! 885. Dea effata tan- Tantum effata, caput glauco contexit amictu, Multe gemens, et se fluvio Dea condidit alto. cum 892. Opta te sequi 894. Ille Turnus quas- sans caput, ait: O ferox hostis Æneas instat contrà, telumque coruscat Ingens, arboreum, et sævo sic pectore fatur: 885 Quæ nunc deinde mora est? aut quid jam, Turne, re- tractas? Non cursu, sævis certandum est cominùs armis. Verte omnes tete in facies; et contrahe quicquid Sive animis, sive arte, vales: opta ardua pennis Astra sequi, clausumque cavâ te condere terrâ. Ille, caput quassans: Non me tua fervida terrent Dicta, ferox: Dî me terrent, et Jupiter hostis. Nec plura effatus; saxum circumspicit ingens, Saxum antiquum, ingens, campo quod fortè jacebat, Limes agro positus, litem ut discerneret arvis. Vix illud lecti bis sex cervice subirent, Qualia nunc hominum producit corpora tellus. 901. Ille heros, insur- Ille manu raptum trepidâ torquebat in hostem, gens altior, et concitus Altior insurgens, et cursu concitus heros. cursu torquebat illud 899. Vix bis sex lccti homines subirent illud Baxum 907. Nec evasit totum spatium viri, nec Sed neque currentem se, nec cognoscit euntem, Tollentemve manu, saxumque immane moventem Genua labant: gelidus concrevit frigore sanguis. Tum lapis ipse viri, vacuum per inane volutus, Nec spatium evasit totum, nec pertulit ictum. Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit Nocte quies, nequicquam avidos extendere cursus NOTES. 884. Demittat: send me a goddess, &c. Ruæus says, detrudet. Arboreum : massy as a tree-like a tree. 890. Certandum est: the contest is to be decided in close fight, not at running. Sævis: in the sense of duris. 891. Facies in the sense of formas. Con- trahe: in the sense of collige. 892. Opta: desire-wish to ascend to. Sequi: in the sense of ascendere. 894. Fervida: in the sense of superba. 898. Limes agro: placed as a limit or boundary to the land. Discerneret: that it might terminate (prevent) disputes about the fields. Davidson says, "to distinguish the controverted bounds of the fields." 899. Bis sex lecti, &c. Here the poet had two passages of Homer in his eye: Iliad v. 302, where Diomede throws a stone at Æneas, such as two men in Homer's time could hardly have wielded: and Iliad, lib. 'xxi. 405, where Minerva gives Mars a blow with a stone that was set for a landmark. These, and some other imitations, discover less judgment and correctness, than is to be een in the rest of the poet's works. This stone, which our hero wields with so much ease, the poet informs us was so large that twelve men, in his time, would have scarcely been able to carry it upon their shoulders! Homer maker his heroes throw stones when 890 895 900 905 they have no other weapons. Turnus has his trusty sword, but there is no mention made of it. Jove prevents him from the use of it. 903. Sed neque cognoscit se: so disordered in his senses, that he does not perceive him- self to be running, &c. The fury had de- prived him not only of his strength of body. but of the powers of his mind. says, videt solitas vires sibi deesse. Heyne 905. Concrevit: hath congealed-grown thick. Frigore: may mean the fear and con- sternation, occasioned by the fury, by meton This appears better than to take it for cold o¹ chillness. That idea is expressed by gelidus 906. Per vacuum inane: moved through. the empty air. Inane: in the sense of aërem. Viri. Servius connects viri with lapis; but it illy suits the place. Its proper place is after spatium, implying that the stone, passing or thrown through the air, did not go the whole distance to Æneas, but fell short of him, and consequently did not give him a blow. Rumus connects totum with ctum; but improperly: for that would imply that the stone gave Æneas a partial stroke; but it is plain .i did not hit him at all, since it did not reach him. Heyne takes vir with Servius, in the sense of Turni Ruxus connects it with spatium. 919. Avidos cursus the fond races-the ENEIS. LIB. XII. Velle videmur, et in mediis conatibus ægri Succidimus: non lingua valet, non corpore notæ Sufficiunt vires, nec vox nec verba sequuntur. Sic Turno, quâcunque viam virtute petivit, Successum Dea Dira negat. Tum pectore sensus Vertuntur varii. Rutulos aspectat et urbem ; Cunctaturque metu; telumque instare tremiscit. Nec, quò se eripiat, nec quâ vi tendat in hostem, Nec currus usquam, videt, aurigamque sororem. Cunctanti telum Æneas fatale coruscat, Sortitus fortunam oculis; et corpore toto Eminùs intorquet. Murali concita nunquam Tormento sic saxa fremunt, nec fulmine tanti Dissultant crepitus. Volat atri turbinis instar Exitium dirum hasta ferens; orasque recludit Loricæ, et clypei extremos septemplicis orbes: Per medium stridens transit femur. Incidit ictus Ingens ad terram duplicato poplite Turnus. 603 910 915 920 925 Consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit Mons circùm, et vocem latè nemora alta remittunt. Ille humilis supplexque oculos, dextramque precantem, Protendens, Equidem merui, nec deprecor, inquit: 931 Utere sorte tuâ. Miseri te si qua parentis Tangere cura potest, oro, (fuit et tibi talis Anchises genitor) Dauni miserere senectæ ; Et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, Redde meis. Vicisti: et victum tendere palmas Ausonii vidêre : tua est Lavinia conjux. Ulteriùs ne tende odiis. Stetit acer in armis NOTES. races on which we are intent, and eager in the pursuit. 910. Ægri: weak-faint from our great exertions. Succidimus: in the sense of defi- cimus. 911. Nota: in the sense of solita. Cor- pore: in the sense of corpori, the dat. 913. Quacunque virtute: by whatever (efforts of) valor he sought the way of at- tacking Æneas, or of making his escape. 914. Sensus: thoughts. Vertuntur: in the sense of volvuntur. 917. Nec videt quò eripiat 919. Turno sic cune tanti 931. mortem Nec deprecor 932. Si qua cura mi- seri parentis 933. Oro ut tu mise- 935 rere 935. Et redde me meis amicis sive vivum, seu tu mavis, redde meum corpus mighty peals burst from the thunder. Cre- pitus: properly a roaring or crashing. Dis sultant: in the sense of eduntur vel excitan- tur. Instar: like a black whirlwind-swift as a whirlwind. 924. Recludit: opens or penetrates the extremity of his coat of mail. Ora: the edge or border of any thing. Exitium: in the sense of mortem. 925. Extremos orbes: by this we are to understand the lower part of the shield. Septemplicis: having seven folds or plates 916. Cunctatur: he hesitates-he knows of brass. not what to do-he is at a stand. 917. Tendat: in the sense of irruat. 919. Coruscat: in the sense of vibrat. 920. Sortitus fortunam oculis: Servius ex- plains these words thus: Æneas oculis ele- git hunc locum ad feriendum, quem fortuna destinaverat vulneri. Fortunam in this sense, is of the same import with locum vulneris. Heyne is of the same opinion. Rumus says, opportunitatem. 921. Murali tormento: this was an engine, or machine for battering the walls of cities, and for throwing missive weapons. Concita: thrown, or senɩ, · 923. Nec tanti crepitus nor do such 926. Ictus: in the sense of percussus, vel vulneratus. 927. Duplicato poplite: upon his bended knee. Heyne says, inflexo genu. 929. Remittunt: echo-return the sound Vocem: in the sense of sonum. 931. Deprecor: nor do I entreat that you should spare me. 932. Sorte: in the sense of fortuna. Mi- seri: in the sense of infelicis. 935. Redde me meis, &c. Turnus confesses himself vanquished; and entreats Æneas to send him back to his father and friends; but if he choose rather (mavis) to deprive him of life, in that case, that he would send 604 P. VIRGILII MARONIS Æneas, volvens oculos, dextramque repressit. 940. Sermo Turni Et jam jamque magis cunctantem flectere sermo cœperat flectere Eneam Coperat; infelix humero cùm apparuit alto Ounctantem 940 Balteus, et notis fulserunt cingula bullis, Pallantis pueri; victum quem vulnere Turnus Straverat, atque humeris inimicum insigne gerebat Illo, oculis postquam sævi monumenta doloris, Exuviasque hausit, furiis accensus et irâ 945 941. Ait: Tu-ne in- Terribilis: Tu-ne hinc spoliis, indute, meorum dute spoliis meorum Eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas amicorum Immolat, et pœnam scelerato ex sanguine sumit. Hoc dicens, ferrum adverso sub pectore condit Fervidus. ast illi solvuntur frigore membra, Vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras. NOTES. his dead body to them, that it might be treated according to the rites of his country. 940. Flectere: to turn or change him. Rumus says, commovere. 941. Infelix: inauspicious-unfortunate. It had proved so to Pallas, whom Turnus slew it now proves so to Turnus, who in turn is slain by Eneas. Alto: this is the reading of Heyne and Davidson. Ruæus and Valpy read ingens, referring to the belt (balteus) of Pallas, which Turnus wore upon his shoulders. Alto: refers to Turnus. This last is the best. Bullis: studs or bosses. Rumus says, clavis. 943. Pueri: in the sense of juvenis. 944. Insigne: in the sense of ornamentum. 945. Hausit oculis: he saw. Savi doloris: the death of Pallas caused excessive grief to Æneas; and from the moment that he heard of his fall, he vowed vengeance on Turnus. The sight of these memorials, these spoils, of his friend, roused him into fury. He had otherwise, perhaps, spared his suppliant. Hausit: in the sense of vidit. 950 947. Indute: voc. agreeing with tu, from the verb induo: clad. Meorum: of my friends: namely, Pallas. 948. Eripiare: the passive is here used in the sense of the middle voice of the Greeks: canst thou rescue thyself from my hands? 949: Scelerato: devoted. Ruæus says, impio, in reference to his having slain Pal- las. Heyne is of the same opinion. Im- molat: sacrifices you to the gods below. 951. Fervidus: in the sense of ardens. Illi: in the sense of illius. Frigore: with the chill of death. 952, Indignata cum gemitu. Heyne takes this in the sense simply of gemens vel mœ- rens. Mr. Davidson observes, the conclusion of this beautiful poem is unworthy of the dig nity of the subject. And if Virgil had lived to finish it to his mind, he would, in all probability, have given it a more elegant termination. QUESTIONS. What is the condition of the troops of Turnus at the opening of this book? What resolution does he take in conse- quence of that? Did Lavinia hear this conversation of her mother with Turnus? What effect had it upon her? Did Turnus behold this blush upon her Does Latinus endeavor to dissuade him cheek? from the combat? What is the character of his address to him? What effect had it upon Turnus? Does he refuse to give up Lavinia to Eneas? What is the character of the reply of Turnus? Is it characteristic of the soldier and the patriot? Did the queen also, endeavor to dissuade nim? What arguments did she use for that purpose' Did he consider it indicative of her love? What effect had it upon the hero? What resolution did he instantly take? Whom did he send to acquaint Æneas of that resolution? When was the time appointed for the combat? What did Turnus in the mean time? What preparations were made upon the field? For what purpose do they erect altars? Who were the parties to this league? What did Juno do to prevent its execu tion? ENEIS. LIB. XII. 605 To what place does Juturna repair? Whose form does she assume? What is her object in repairing to the field of battle? What effectually roused the Rutulians to arms? What was that prodigy or omen? Who was the first to observe it? How did Toiumnius interpret it? Who was this Tolumnius? What effect had this upon the minds of the Italians? Who cast the first javelin? Whom did it kill? What immediately followed? What became of Latinus? What did Eneas upon this emergency? Was he wounded? Is it known by whom that wound was inflicted? What effect had this upon the Trojans? At this juncture, what course did Turnus take? What feats of valor does the hero perform? Who were among the first that lie killed? What became of Æneas? Who attempted to extract the arrow? Who was this lapis? By whom is it said, he was instructed in the healing art? Was he able to effect a cure? By whom was the hero finally cured? Where did Venus obtain the plant? What is the name of it? What was the state of the battle, while Eneas was in his camp? When he returned to the fight, was the scale of victory turned? Whom does he seek to engage? Is he prevented from meeting with Turnus? By whom is he prevented? How did she accomplish it? At this juncture, what is the state of the battle? Finding himself baffled by Turnus, what resolution does Eneas take? What did he do previous to the assault? Having animated his men, did they take possession of the city? Where was Turnus in the mean time? What affect had this upon the queen? What became of her? Who 'rought the news to Turnus of the capture of the city, and the death of the QUOAN : What effect had it upon his mind? What course did he take? Upon the arrival of Turnus, did the Tro jans instantly desist from the assault? How did the heroes commence the com bat? After that, what did they do? What misfortune happened to Turnus? Had he omitted to take his own sword? By whom was his sword made? How did he save his life at that juncture? Was he pursued by Æneas? Did he call for his heavenly tempered sword? By whom was it restored to him? What favor did Venus do for Eneas at the same time? Having recovered their arms; do the he- roes prepare for a second assault? At this moment, which side did Jove fa- vor? What course did he pursue? Whom did he send to the field of battle · What form did the fury assume? What does she do? What effect had her sound upon Juturna? What did she instantly do? Did she utter any tender expressions for her brother? What effect had the fury upon Turnus? Æneas calls upon Turnus no longer to decline the fight; and what reply does he make him? Does he express any signs of fear for him? Whom then does he fear? Does Turnus forget that he has his trusty sword? With what does he attempt to assault Æneas? What was the size of the stone? Did it reach his antagonist? Why did it not? At this moment, what did Æneas do? Did the spear wound Turnus? Where did it wound him? Does he acknowledge himself conquered? Does he relinquish his claim upon Lavi nia? What favor does he ask of the victor? Was he about to spare his life also? Why did he not spare it? What does Mr. Davidson observe of the ending of this book' PUBLII VIRGILII MARONIS OPERUM FINIS. A TABLE OF REFERENCE TO THE NOTES. THE abbreviations Ecl., Geor., and Æn., stand for Eclogue, Georgic, and Æneid. Thus, Ecl. iv. 32, refers to the fourth Eclogue, and note upon the thirty-second line: and Geor. tii. 7, refers to the third book of the Georgics, and note upon the seventh line: and so of the Æneid. A. Amaryllis, Ecl. i. 31 Assaracus, Geor. iii. 35 | Amazoniam, En. v. 311 Arbusta, 40 Alburnum, 146 Amycus, 373 Ararim, 62 Asylas, 146 Atys, 568 Amphion, ii. 24 Aquarius, 304 Ardentes oculos, 648 Alcimedon, iii. 37 Amycle, 343 Antennæ, 829. Archimedes, 40 Amello, iv. 271 Androgei, vi. 20 X. 1 Ambrosia, 415 Aureus ramus, 137 Aratus, iii. 40 Alba Longa, En. i. 7 | Ajax, 470 Alternis, 59 Adire, 10 Adrasti, 479 Astræa, Apollo, iv. 6 10 Achilles, 30 Antenorides, 483 ii. 542 Aloïdas, 582 En. iv. 143 Argivi, i. 40 Animas quibus, 713 vi. 398 Ajax, 40 748 Argonautæ, Ecl. iv. 35 41 Alcides, 801 Alcon, V. 11 ii. 414 Ancus Martius, 815 Atalanta, Alga, Astrum, Arethusa, vi. 61 Antenor, vii. 42 Assaraci, ix. 47 Argos, X. 1 Geor. iv. 344 Atridas, i. 242 Alii excudent, 847 284 Aurunci, vii. 205 284 Adytum, 269 vi. 838 Amata, 360 i. 458 Acrisius, 372 Æn. iii. 696 Adytum, 505 Ardea, 372 Alpheus, Ecl. x. 2 Geor. iii. 19 Arcturus, ii. 115 Amsancti, 565 i. 744 Argylla, 652 1 En. iii. 696 iii. 516 Amasenus, 685 Aganippe, Adonis, Ecl. x. 11 Acies, 18 Amens, ii. 30 Acies, 695 314 xi. 498 Alpes, 57 Astyanacta, 457 Amiterna cohors, vii. 710 Acheloüs, Geor. i. 9 iii. 489 Allia, 717 iv. 372 Ariete, ii. 492 Ausones, 72€ Aristæus, i. 14 Antandros, iii. 6 Aclides, 730 iv. 317 Arcitenens, 75 Abella, 740 Arachne, i. 18 Actia litora, 280 | Angitiæ, 759 iv. 247 Andromache, 294 Aricia, 762 Arcturus, i. 68 297 Asylum rettulit, viii. 342 Atlantiades, Arcton, Ariadne, En. vi. 28 Anguis, Aurora, 249 Ale, Asius, Aconita, Avernus, 138 138 Auspiciis, 246 Achemenides, 222 Geor. i. 244 Agrigas, Æn. iv. 585 | Ammone, vi. 535 Atlantis duri, Geor. i. 383 ii. 152 Aulide, 482 Argiletum, 345 374 Agyllinæ, 479 606 Anser, 655 607 Ancile, 664 690 Actia bella, 671 703 675 iv. 121 678 198 Agrippa, 682 247 Antonius, 685 Geor. i. 138 Æn. iv. 426 161 Arma, V. 15 Augustus, Araxes, Annuit id, 714 728 ix. 104 En. iii. 442 vi. 353 Arisba, 264 iv. 512 Acestes, 30 Adversi, 412 vi. 243 Anime-umbræ, 80 Alba parma, 548 Assyrio, Geor. i. 465 Agger, 273 Ascanius-Jülus, 641 608 *TABLE OF REFERENCE. I Ascanius-Iulus, Æn. ix. 643 | Cremona, Ecl. ix. 28 | Ceraunia, Æn. iii. 506 Amenta, 665 Athesim, 680 Cycni, Chaonia, 29 Caulonis, 553 Geor. i. 8 Camarina, 701- Apertas Alpes, r.13 | Chalybes, 58 Cœus, iv. 179 Arpi, 28 Corybantes, Citharon, 303 121 Amathus, 51 Curites, Caucasus, 365 Atra face, 77 Anchemolum, 389 iv. 150 Æn. iii. 111 Convexa, 451 Chaos et nox, 510 Amyclse. 564 131 Carcer-Meta, v. 144 Antiquus ager est, xi. 316 Cœum, Geor. i. 279 | Caveæ, 340 Aufidus, 405 Cyllenius, 336 Cæstus, 379 Ala, 604 Caystrus, 383 Carpathium, 595 Aruns debitus, 759 Cyclopes, 471 Cuneos, 664 793 En. iii. 569 Consanguineo, 771 806 vi. 630 Chalcis, vi. 17 Aciem ferri, 860 viii. 416 Cecropidæ, 21 Anteirent, xii. 84 Cothurnus, Geor, ii, 9 Castor t Pollux, 127 Augurium, 257 Clitumnus, 146 Cupres DS, 216 Apollo, 393 Camillus, 169 | Chaos, 265 Aversos morti, 464 Capua, 169 Centauri, 286 Athos, 701 Canis, 353 viii. 293 Apenninus, 703 Cynthius, iii. 36 Chimæra, vi. 288 Cocytus, 38 Cortina, 347 B.. En. vi. 132 Charon, 392 Citharon, Geor. iii. 43 | Cæneus, 448 Bacchus, Ecl. v. 69 Chiron, 550 Camillus, 825 Boreas, vii. 51 Corycium, iv. 129 Corintho, 836 Bruma, Geor. i. 211 Centaurea, 270 Capitolia, 836 Bootes, 229 Cui nomen, 270 Cato, 841 Balearides, 309 Canopi, 287 Cornelius Cossus, 841 Bactra, ii. 138 Clymene, 345 Celtiberi, 842 Benacus, 160 Carpathio, 387 Cincinnatus, 844 Busiridis, iii. 5 Charon, 502 Campis aëris, 887 Biremis, En. v. 119 Carthago, En. i. 14 Cajeta, 900 Bijugo, 144 339 Corythi, vii. 209 x. 575 iv. 1 Calydona, 306 Buten, v. 372 213 Crinem pascere, 391 Bebrycia, 373 Charybdis, i. 200 Crimine, 577 Brachia, 829 iii. 420 Cæculus, 678 Bellua Lernæ, vi. 287 Convexo, i. 310 Cimini, 697 Burutus, 818 607 Clausus, 707 Bigis, Bellona, vii. 26 Conjux, 319 Cyprum, 54 Caspariam, 714 622 Cateias, 741 Bactra, Berecynthia, viii. 688 Calchas, ix, 82 Cassandra, 619❘ Creüsa, ii. 100 Circæum jugum, 799 246 Camilla, 806 760 808 Betias-Pandarus, 674 773 Cuspide, 817 Baix, 710 711 Cacus, viii. 172 Boreæ, x. 350 787 194 xii. 365 Creta, iii. 104 Capitolium, 347 Busta, xi. 201 Cybele, 111 Cocles, 346 Bis sex lecti, xii. 899 vi. 784 Clolia, 651 Cycladas, iii. 74 Catilina, 668 C. 127 Catonem, 670 Corytus, 170 Cleopatra, 685 Calamo, Ecl. i. 10 Corythus, Cycladas, 692 Conon, iii. 40 Chaonia, 335 Cares, 725 Cumæ, iv. 4 Circæ, 386 Cingere, mœnia, ix. 169 Æn. vi. 2 v. 864 Corona—acies, 508 Codrus, Curru, Ecl. v. 11 vii. 10 xi. 475 29 19 xii. 744 Cev 18, 79 282 Cui Remulo, ix. 593 Caucasus, iv. 58 Ecl. vi. 42 Chlamydem, Clytemnestra, Æn. xi. 266 En. ii. 714 Claustra Pelori, 412 Capua, iii. 484 Cinyra-Cupavo, iv. 137 | Cycnus, iii. 410 Citharæ, 776 x. 145 186 186 TABLE OF REFERENCE. 609 Cometa, En. x. 272 | Daha, Æn. viii. 730 | Erato, Æn. vii. 37 Capherous, xi. 280 Domus Æneæ, ix. 448 Extrema tellus, 225 Camilla, 498 Dindyma, 618 Excussos, 299 594 Diomede, Σ. 28 Egeria, 701 780 29 762 Cornua Cristo, xii. 89 xi. 243 Evander, viii. 51 Cunei, 269 269 130 457 276 ix. 9 575 Daucia proles, x. 391 Eurystheo, viii. 292 Cupencus, 540 Drances, xi. 122 Electro, 402 Crepitus, 923 338 Exhausta, x. 5* Cydon, 858 Dotalis, xi. 369 Eurytion, 499 Costhurnus, Ecl. viii. 10 Dardanio capiti, 399 Equitem, Dictamnum, xii. 412 Edoni, xi. 464 xii. 365 D. Dardanides, 775 Echionium, 515 Deformare domum, 805 Dexter, Ecl. i. 18 Dire-Furiæ, 845 Depasta florem, 55 F. Diana, iv. 10 E. Demophoon, V. 10 Ferulas, Ecl. x. 25 Daphnis, 20 Echo, Ecl. ii. 46 Fas-Jus, Geor. i. 269 52 Eurydice, iii. 46 Fascos, ii. 495 Damnabis, 80 Geor. iv. 317 Favos, iv. 104 Deucalion, vi. 41 Epicurus, Ecl. vi. 31 Fucus, 244 Dulichium, 76 Eurotas, 83 Fata rependens, n. i, 239 Dodona, Geor. i. 121 Die, 208 Erigone, En. i. 498 Geor. 33 Feri, ii. 51 Fuimus Troes, 325 Duodena astra, 232 Epirus, 59 Fastigia, 458 Dii majores, En. i. 295 Furiis, iii. 331 498 Dii minores, Elis, Geor. i. 58 vi. 572 Decii, ii. 169 Eumenides, 278 Fas, iv. 350 Dacus, 497 iv. 483 Formidine, Geor. iii, 371 Dicte, 536 Æn. iii. 331 En. xii. 750 Dædala, iv. 179 Emathia, Geor. i. 492 | Favete ore, v. 71 En. vi. 14 Etruria, ii. 533 Ferimur emensæ, 628 Defrutum, Geor. iv. 269 Eurystheus, iii. 4 Facies delapsa, 722 Danai, En. i. 40 Epidaurus, 43 Ferrei thalami, vi. 280 Deïphobi, 310 Eridanus, iv. 372 Fasces, 818 567 i. 482 Securis, S vi. 495 An. vi. 658 Fabricium, 844 525 Electra, i. 28 Fabii, 845 Delos, iii. 75 Equum, Dardanus, 167 170 Enixe, ii. 15 232 iii. 327 Fatalis, vii. 114 xi. 233 xii. 232 vii. 240 Enceladi, 598 Fata Phrygum, vii. 294 Dulichium, iii. 271 Exhaustum, iv. 14 Fumidus amnis, 465 Dodonæos, 466 Erebus, 510 Ferum, 489 Drepani, 707 | Eryx, V. 24 Fescenninas acies, 695 Dido, iv. 1 411 Faliscos, 695 36 xii. 701 Facialia jura, 695 654 Exsequiæ, V. 53 Ferulos, 714 Dos, 104 Entillus, 447 Feronia, 800 Draco custos, Dares, 484 Erymantho, 448 Fœtus enixa, viii. 44 v. 447 466 Fluvius corniger, 74 Damnati mortis, Datum tempus, vi. 430 535 463 Eurytion, Exsortem, Elysium, 513 Fovere castra, ix. 57 534 Funera tua, 487 735 Ferrugo, 582 Disredam, 545 Euboea, vi. 2 Falarica, 705 Deus, 749 ix. 710 Fera Carthago. x. 11 Decios, 824 Enavit, vi. 16 Furtum, 91 Drusos, 824 Eriphylen, 445 Fauces, xi. 516 Danaë, vii. 732 Eteocles, 445 Fortuna, 761 410 Evadnen, 447 Famam inulte, 847 Dii Coma unes,- viii. 275 Evantes, 517 Fætum suis, xii. 170 xii. 181 | Exercentur pœnis, 739 Flavos crines, 608 40 610 TABLE OF REFERENCE. Yurere furorem, Æn. xii. 680 | Helleboros, Felle sævi veneni, 857 Hortos, Hydaspes, Geor. iii. 451 | Iberi iv. 118 Indi, 211 Geor. ii. 408 iv. 203 Æn. vi. 795 G. Hypanis, Geor. iv. 370 vii. 605 Hector, En. i. 99 viii. 705 Galatea, Ecl. i. 31 zii. 440 Inferio Geor. iii. 66 Glaucus, vi. 74 Harpalyce, i. 317 iv. 545 Geor. i. 437 Hesperiam, 530 Juno, En. i. 4 En. v. 823 Helene, 650 ii. 612 Grynium, Ecl. vi. 72 ii. 567 Invisum genus, i. 28 Gallus, X. vi. 525 Illyricos, 243 Ganges, Geor. ii. 137 x. 92 Iülus, 267 Gangaridæ, Getæ, iii. 27 Hecubam, 462 ii. 501 v. 568 vii. 320 Ilia, i. 274 Galesus, iv. 126 Hospitium, iii. 15 vi. 777 Galbanum, 264 Harpyiæ, 212❘ Iliades, i. 480 Gallæ, 267 vii. 119 xi. 35 Ganymedis, An. i. 28 Helenum, iii. 294 Ithacus, i. 104 v. 252 Hermionem, 328 Jus-fas, ii. 157 Gorgone, ii. 616 Hospita æquora, 377 Immixti, 396 vii. 341 Hyrcania, iv. 365 Idomenea, iii. 122 Gradivus, iii. 35 vii. 605 401 Getæ, 35 Hecate, vi. 511 Ithaca, 272 vii, 604 609 Inspirata, 278 Germinos parentes, iii. 180 Hectorei, v. 190 Inanis Tumulus, 304 181 Hippocoöntis, 492 Inventa sus, 389 Gela, Getulæ, 701 iv. 40 Hoc, Ilium, Hercules, 756 392 vi. 123 Intempesta nox, 587 v. 192 395 Jussa Heleni, 684 Gravidam imperiis, iv. 229 801 Iarbas, iv. 36 X. 87 viii. 288 198 Grynæus, iv. 345 Hannibal, Gnossia, v. 306 vi. 845 Iris, Σ. 11 700 v. 606 Geryon, vi. 289 Helicona, vii. 641 Ionio mari, 193 vii. 661 Hernica saxa, viii. 202 Hortinæ, 716 | Ino, Glaucum, vi. 483 Hermi, 684 Imberturbidus, 720 Icarus, 696 823 vi. 14 Genus Divi, 792 Halesus, 724 31 Augustus, 793 Hippolyti, 761 Incertam Lunam, 270 Gracchi, 842 Hesione, viii. 157 Ignem simplicis, 747 Geminæ portæ, 893❘ Hædi, ix. 668 In, 810 Gabinæ, vii. 682 Hasta protenùs, x. 339 Infelix pater, 820 Gæsa, viii. 662 Hippolyten, xi. 661 Italus, vii. 178 Gelonos, 725 Hausit oculis, xii. 945 Jugalis, 320 Ganges, Gravisco, Gargani, ix. 30 x. 184 xi. 247 Janus, 610 I. & J. 617 Io, 789 Juniperi, Ecl. vii. 53 Indegene, viii. 314 H. X. 76 xii. 823 Hylan, Hesperides, Ecl. vi. 43 61 Ismarus, Jupiter, viii. 44 Ignea rima, viii. 392 Geor. i. 121 | Iapyge, 710 iv. 150 Iberia, ix. 582 Æn. iv. 484 En. ix. 84 Idæ, 620 Hippomenes, Ecl. vi. 61 670 Inarime, 716 Heliades, Hebrus, X 65 62 Ingenium fato, Indigetes, Geor. i. 416 Intendere numeros, 776 498 Idalium, x. 51 Hyades, Geor. i. 138 En. iii. 516 Halcyones, Ityræi, Istrum, Æn. xii. 794 | Ille-hic, Geor. ii. 448 130 750 Hæmus, Hermus, Hippodame, Hero, Hippomanes. 280 Inachim, Geor. iii. 153 Hippomanes, Geor. i. 399 492❘ Isthmia, ii. 137 Ixion, iii. 7 258 En. iv. 516 Inachie, 497 iii. 19. Ilva, 38 Ismara, iv. 484 Infula, En. vi. 601 Ille apo Æn. vii. 372 | Inferias imbris xii. 342 I. 173 351 538 707 xi. 809 82 TABLE OF REFERENCE. 61. lapyx, En. xi. 247 | Lucretia, Juturna, xii. 140 Latinus, Iapis, 393 In contraria, 487 En. vi. 818 | Mensas, vii. 45 Magna Græcia, 50 Manes, xii. 164 En. ii. 257 Informis leti, 603 Laurens, iii. 396 iv. 387 vi. 743 565 vii. 63 Improbus, Geor. i. 145 | Laurentum, x. 39 En. xii. 687 Lymphata, 377 xii. 674 Importuna. 864 Lupercal, viii. 343 Mauritania, iv 206 Inane, 906 Luperci, 343 Mæonia mitra, 216 Infelix, 941 Lyceum, 344 Mercurius, 252 Lupam fœtam, 630 Magalia, 259 Lelegas, 725 Maleæ, v. 193 L. Legio, ix. 368 Meander, 250 xii. 563 Mens, vi. 11 Lupercalia-Lyca, Ecl. ii. 31 Lampada, ix. 535 Minos, 20 Lucina, iv. 10 Lydia gens, x. 155 431 Geor. iii. 60 Ligurum, 185 Minotaurus, 24 Linus, Ecl. iv. 56 xi. 701 Massylûm, 60 Lustro, V. 75 Lausus, x. 793 Misenus, 164 Lucifer, Lethe, viii. 17 Geor. i. 78 Locros, 219 ix. 715 T xi. 265 Malesuada fames, vi. 276 Lycaon, 138 Movet urnam, 432 Laomedon, 502 M. Menelaus, 525 Lucrinus, ii. 161 xi. 262 En. iii. 442 Malum, Ecl. ii. 51 Museum, vi. 667 Ligures, Geor. ii. 168 | Myrtus, 54 Mootica tellus, 798 Lapithæ, iii. 115 vii. 62 Marcellus, 855 En. vi. 601 Muse, iii. 60 869 vii. 307 Murex, iv. 44 883 Leander, Geor. iii. 258 Myrica, vi. 10 Mercede, vii. 317 Lynx, 264 Mænalus, viii. 21 Mycenæ, 372 Lares, 344 Medea, 47 Multa, 393 En. v. 744 Mars, X. 44 viii. 543 Lydia, Geor. iv. 211 En. iii. 13 vi. 777 Movent Martem, Mezentius, 603 648 viii. 482 Lavinium, En. i. 2❘ Minerva, Geor. i. 18 x. 71 Lycios, Libya, Latona, 113 339 Mysia, 502 Monstrum, Laocoon, ii. 40 201 v. 523 Lævus, Æn. ii. 693 xii. 246 Massica, Æn. ii. 171 Geor. i. 102 Messapus, 184 Æn. iii. 307 908 vii. 691 x. 354 735 xii. 289 vii. 726 Ecl. i. 18 Melicertes, Geor. i. 437 | Marrubium, 750 Lydius Tibris, En. ii. 782 Media, ii. 126 Myrtum, 817 Lycurge iii. 14 Massicus, 143 Mensæ secundæ, viii. 284 Leucatæ, Loricam, 467 Lilybeum, 414 Marsi, vii. 639 Mantua, iii. 706 167 Mæonia, 499 En. vii. 758 ix. 546 Geor. ii. 198 Metium, viii. 642 + Æn. x. 198 Manlius, 652 Luna obscura, Lycia sortes, Lacertis adductis, Loricam, Limen, Lusus Troja, iv. 81 346 Molorchus, v. 141 Milesus, 260 201 Morini, 727 Geor. iii. 19 Mœnia Acestæ, ix. 218 306 Mincius, x. 206 Labem, Lavinia, Lernam. Ecl. iv. 4 Æn. vi. 447 529 746 Mense, 763 Myrmidones, 801 Monia, Labyrinthus, Ludi Apollinares, Longæva sacerdos, Laodamia, Laërtes, Mœotis, 316 Molossus, 553 Melampus, 589 Melissæ, 590 Mantilia, vi. 70 Mycenæ, 321 Mercati solum, Manus artificum, Memnon, Melior victima, vi. 838 Mussat, i. 367 Murali tormento, 349 Manus miseranda, xi. 259 405 Moonidæ, 759 550 Mycenæus ductor, 266 iv. 150 Manîpli, 870 377 xii. 296 Æn. i. 284 | Multà, 506 657 921 454 489 N. 723 ii. 7 Nymphe, Ecl. ii. 46 234 Narcissus, 46 612 4 TABLE OF REFERENCE. Narcissus, Geor. iv. 160 | Orestes, En. iv. 471 | Paros, Geor iii, 34 Nectar, Nereus, Ecl. v. vi. 71 Omen regibus, 35 | Osci, Nereides, Nisus, 74 Oricia, Nemus, X. 9 Neptunus, Geor. i. 14 Æn. iii. 3 v. 799 35 Omnigenûm Deorum,viii 698 Ocnus-Bianor, Orbem triplice ære, vii. 174 Potniades, 729 | Phasim, Proteus, 268 iv. 367 388 x. 136 Parthenope, 564 198❘ Polus, Æn. i 90 783 Procella, 102 Opis, xi. 836 Portæ belli, 294 + Orithyia, xii. 83 Paphus, 415 Naryx, Geor. ii. 438 Occupat os, 300 Patroclus, 458 Nilum, iii. 28 Oppetere, 543 Pergama, 466 iv. 287 Olcaster, 766 Peplum, 480 293 Penthesilea, 491 En. vi. 800 Polasgi, 624 viii. 711 P. vii, 796 Niphates, Geor. iii. 30 viii. 600 Noricum, 474 Parthus, Ecl. i. 62 Phænissa, i. 670 Arimbus, En. i. 102 Pan, ii. 31 iv. 529 viii. 354 Pierides, iii. 60 Palamedis, ii. 82 Nurus, ii. 501 Parcæ, iv. 47 Phalanx, 254 Numina Magna, 623 Phyllis, V. 10 Pantheus, 319 Narycii Locri, Numidæ, iii. 399 Puniceus, 17 Plurima imago, 369 iv. 41 Pœni, 27 Pyrrhus, 470 viii. 724 En. i. 302 263 Nox atra, v. 721 Fentheus, Ecl. v. 69 iii. 294 Numitor, Numa, Nar, Nefas, Nomentum, vii. 517 Parnassus, vi. 773 Proserpina, 79 Penetralia, ii. 484 777 810 En. iv. 511 698 Priami fatorum, 554 557 Ecl. vi. 29 Polydorus, iii. 42 596 x. 499 X. 11 43 Pyrrha, vi. 41 Phineus, 212 673 Prometheus, 42 Phæacum, 291 Nubigenæ, vii. 674 Prœtides, 48 Priameïa Virgo, 321 viii. 293 Phaethontiades, 62 Philoctete, 402 Nursia, vii. 716 Phaëton, 62 Petilia, 402 viii. 579 ix. 176 Philomela, Nec non, Nunc, ô nunc, Nisus-Euryalus, Navale, Nec minùs, Nostrum, Nox intempesta, Nun secùs ac, 205 xi. 329 Progne, xii. 107 Phabo, 107 187❘ Priapus, 846 856 Pollio, Ecl. vi. 78 Geor. iv. 511 Ecl. vi. 78 Pelorus, Pachynum, 82 Pygmalion, Pronuba, iv. 10 Ecl. vii. 33 Geor. iv. 111 Ecl. iv. 12 Parvulus Æneas, Pentheus, vii. 319 En. v. 105 Polyphemus 617 636 687 698 น iv. 1 166 iv. 328 469 viii. 6 Pluto, 638 O. Pontus, Pindus, 95 Pompas, v. 53 X. 11 Palma, 111 Palladium, Geor. i. 18 Phorcus, 240 Olympus, Ecl. v. En. i. 374 56 An. ii. 166 Panopea, 240 Pallas, Geor. i. 18 Portunus, 2.11 X. 1 Orgia, Ecl. v. 69 Pleiades, Plurima, 138 Paridem, 370 187❘ Pandare, 496 En. iv. 301 Pœnas, 405 Prælato, 541 Orion, Ecl. viii. 55 Philippi, 490 Polites, 564 En. i. 535 Pharsalia, 490 Porta, 755 iii. 517 Panchaïa, ii. 139 Palomon, 823 Olympia, Geor. i. 59❘ Penates, Podem facere, 830 505 iii. 19 Penetrales, Palinurus, 833 Oscilla, ii. 389 Æn. ii. 293 870 Orphea, Ecl. iii. 46 717 vi. 338 Geor. iv. 454 v. 744 348 520 viii. 543 37,9 En. vi. 645 Pales, Geor. iii. 1 Pasiphaë, 14 Otium, Orestes, Geor. iv. 564 En. iii. 328 | Pythia Pelops, 7 24 19 Perithoüs. 122 TABLE OF REFERENCE. 613 Perithoüs, Pyramı, Procul O, Phlegethon, Phædram. vii. 304 En. vi. 394 | Quirites, Æn. vii. 709 | Sisyphus, 710 Silari, Geor. ii. 39 146 vi. 215 Quocunque fonte, viii. 74 | Styx, 551 258 Quadrupedante, 596 iv. 488 225 Quem labor damnet, xii. 727 Æn. vi. 265 445 324 vii. 761 xii. 816 Procris, vi. 445 R. Scrpyllum, Geor. iv. 31 Protecilaus, 447 Speluncis, 364 Pulsus parens, 609 Rhodope, Geor. i. 332 Samo, Æn. i. 15 Phlegyas, 、 618 iii. 351 Sarpedon, 100 Pœana, 657 Rostrum, ii. 508 ix. 697 vii. 769 Romulus, Æn. i. 274 Principio spiritus, vi. 724 vi. 777 Simoïs, Syrtis, i. 100 111 Pompeius Mag- Rhesus, nus, 828 Rudentes, i. 469 Sanguine Teucri, iii. 267 | Sichæus, 235 348 Perses-Pyrrhus, Prosequitur Anchises, 838 683 iv. 1 898 | Rogos, iv. 646 Scamander, i. 473 Plaga iniqui solis, vii. 225 Remigium, vi. 16 Sidera cadentia, ii. y Pero, 689 Regna Caspia, 798 Sinonem, 82 Partem Sabinis, 709 Rerum Lachyrmæ, i. 462 86 Pallanteum, viii. 51 Recidiva, vii. 321 Sponsæ, 345 Porsenna, 646 X. 58 Scyria, 477 Puppibus turritis, 693 Romulidis, viii. 638 Sub axe, 512 Pilumnus, ix. 3 Regia horrebat, 654 Sic, O, sic, 644 X. 76 Rostrata coronâ, 684 Superi, 659 Prisca fides, ix. 70 Rhenus, viii. 727 Stella lapsa, 694 Parva discrimina, 142 | Remulus, ix. 363 Stat, 750 Pontes, 170 Rejiciunt parmas, xi. 619 Strophadum, iii. 209 xii. 675 Religio, xii. 181 212 Phaleras, ix. 359 ii. 409 Servire Phrygio, iv. 103 Pater Romanus, 449 363 Serinone, 277 Produxi te, 487 Rerum trepida, xii. 589 Si fata, 340 Palici, 585 Romana propago, 827❘ Selum, v. 199 Prochyta, 715 vii. 111 Pactas sponsas, X. 79 x. 102 Pactolus, 142 S. Salius, v. 298 Populonia, 172 Spiculum-pilum, 306 Pisa, 179 Sinistra, Ecl. i. 18 Spatium, 316 Pyrgi, 184 Scythiam, 66 Sirenes, 864 Phaeton, 186 Sibylla, iv. 4 Somnus-Mors, vi. 278 Pallas-Lausus, 433 Saturnus, 6 Salmonea, 585 Penetrabile, 481 Saturnia regna, 6 Sisyphus, 616 Paphus, 55 Satyri, V. 73 Spargit corpus, 636 Partim, xi. 204 Syracuse, vi. 1 Sylvius, 763 Protei, 262 X. 1 Scipiadas, 843 Pharos, 262 Silenus, vi. 14 Spolia opima, 859 Priverno, 539 Scyllam, 74 Sabinus, vii. 178 Penthesilea, 661 En. i. 200 Samum, 208 Præcipites, 888 Pacisci letum, xii. 49 iii. 420 684 Sortes, 269 iv. 346 Poonium, 401 Sardoüs, Ecl. vii. 41 Situ, vii. 440 Panaceam, 419 Solstitium, 47 Soractis, 696 Pati digna indigna, 811 Sophocles, viii. 10 xi. 785 Specula, 59 Sarnus, vii. 738 Saltus, X. 9 Sarrantes, 738 Q. Sylvanus, 24 Sicani, 795 Salii, 44 Sacrani, 796 Quinque Zone, Geor. i. 233 Geor. i. 20 Siculi, 795 Quadrigo, 512 Sabri, 57 Spectans orientia, viu 68 En. vi. 535 Sirius, 218 Supertitio, 187 Quæ quibus, Quam mihi cùm, iv. 371 436 iv. 425 Salii, 285 En. x. 373 Sæculum, 508 Quisque patimur, Quirinus, vi. 743 Scres, 859 Sabini, Geor. ii. 121 Sabinas raptas, 635 532 Sistrum, 690 614 TABLE OF REFERENCE Stellas palantes, Æn. ix. Sed periisse semel, Sul 'atum, Sic tur ad astra, Specus atri, 140 20 | Tritonia, Tacite Lunæ, 203 Testudine acta, " Æn. ii. 171 | Ut spolia, &c. 255 Umbræ, En, i. 486 607 441 Ulysses, 641 Thalami, 503 Squamæ, xi. 488 700 Thymbræus, 707 Transtris, iii. 85 Ecl. iv. 10 iii. 289 Umbone, ii. 7 iii. 617 634 il. 546 vii. 633 Solus honos sub, 23 Tripodas, 360 Sidus triste, 260 Tarenti, Scelus artificis, 407 Tædæ, 551 iv. 18 Utramque Trojam, Utrumque caput, iii. 504 iv. 357 Umbra, 387 Secundus aruspex, 739 Titan, Æn. iv. 179 Sidere abrupto, xii. 451 Ecl. iv. 6 Successu equorum, 616 Superis, Sila, Superstitio, 647 Talaria, 715 Thyas-Baccho, 817 Tartara, Æn vi. 725 iv. 239 V. 301 446 Vaccinia, Ecl. ii. 18 Sævi regis, 849 Trivia, 609 Varus, vi. 7 Scelerato, 949 xi. 836 Virgo, 47 Tripodas, v. 110 Vesper, 86 Triremis, 119 Vulcanus, Geor. i. 295 T. Tegems, v. 299 Vesta, 498 Transcribunt, 750 Æn. i. 292 Tigrim, Eel. i. 62 Triton, 824 Thetim, iv. 32 vi. 173 ii. 297 v. 745 Thalia, vi. 2 Theseus, 20 ix. 259 Tereus, 78 28 Vacuum, Geor, iv. 226 Taurus, Geor. i. 218 Tithonus, 249 Tyndarus, Tydeus, 121 Virum, En. i. 1 479 Volvere, i. 9 iii. 48 Titania pubes, 580 | Vale, 219 Tyrrhenus, ii. 193 Tityon, 595 xi. 97 Tartara, 292 Tyrrheno sale, 697 Viscera, i. 211 iv. 482 Tellus jacet, 795 Venus, 229 Theatrum, 381 Tullus Hostilius, 814 Virgine cœsa, ii. 116 En. v. 289 Tarquinius, 818 Visum aliter, Dîs, 428 340 Torquatus, 825 Vis canum, iv. 132 Thespis, Geor. ii. 383 Tumultum, 855 Virgam, 242 Theseido, 383 Turnus, vii. 56 Vexatus bello, 615 Tantalus, iii. 7 63 Virtus, v. 363 Timavus, 474 Traboa, 188 Viscum, vi. 205 Taygete, iv. 232 Thyrsos, 390 Velinos portus, 366 Tempe, plu., 317 Transcribi, 422 Violare orbem crusti, vii. 114 Taurino, 372 Tessera, 637 Velinus, 517 Tænarus, 467 Tuba-classica, 637 Vulnus, 533 Tanaïs, 517 Teutones, 741 xii. 160 Troja, Æn. i. 1 Tybris, viii. 330 Vulturnus, Tyrii, 12 Tarpeiam sedem, 347 Virbius, Tiber, 13 Tres radios, 429 Volsci, vii. 729 761 Geor. ii. 168 vii. 30 Tyrrhenus clangor, 526 En. vii. 804 Thetis, i. 30 Teucri, 38 Ter centum, Thebana, 716 Vada, x. 207 ix. 697 xi. 628 f'ydeus, 97 Trinacria, 196 Tyrrhena acies, Tolumnius, x. 691 Vulcania acies, x. 408 xi. 429 | Velati (feciales,) xii. 120 iii. 384 Thermodon, 659 170 Timavi, Togatam, i. 244 Tibur, 755❘ Vortex, 672 282 Tiburtus, 755 'Troïlus, 474 Tango aras, xii. 201 Teucer, 619 Tabulata, 675 X iii. 104 Taburno, 715 108 Xanthi, Æn. iii. 491 Typhoëus, i. 665 ix. 716 U.. Triones, i. 744 Z. T' ymœtes ii. 32 Tenedos, 21 203 | Urbes, Ut vidi, &c. Ecl. viii. 41 Zacynthos, Geor. i. 25 Æn. iii. 270 TABLE OF REFERENCE 615 E. Eneas, Æn. i. 544 | Era, iv. 615 Æquos, Egle, Ethiopes, Fol. vi. 20 xi. *292 Esculapius, X. 68 Estas prima, iii. 8 Ægysthus, En, x. 783 vii. 895 773 xi. 268 En. iv. 481 Egeo, 74 Equato examine, xii. 725 Equor, Goor. i. 50 50 Æneæ domus, 97 Æn. iii. 290 Eacides, 296 Œ. Eollam, i. 52 Etna, 554 Eolas, 52 Estas septima, i. 755 balim, Geor. iv. 125 viii. 416 v. 628 Eneade, 1. 157 | Ziя, vil. 626 agrus, Enotria, 524 Æn. iii. 165 T ☺ ; UNIVERSITY OF MINNESOTA 3 1951 D01 211 935 3 3 0123456 0123456 0123456 QUAWN 4 2 3 1 QUAWN-- EXTAWN-I 654321 A4 Page 8543210 AIIM SCANNER TEST CHART #2 4 PT 6 PT 8 PT Spectra ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",/?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:”,./?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:',./?$0123456789 10 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 Times Roman 4 PT 6 PT 8 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:'../?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 10 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 4 PT 6 PT 8 PT Century Schoolbook Bold ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 10 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 4 PT 6 PT News Gothic Bold Reversed ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:'',/?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:',./?$0123456789 8 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 10 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 4 PT 6 PT 8 PT Bodoni Italic ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?80123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 10 PT ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz;:",./?$0123456789 ΑΒΓΔΕΞΘΗΙΚΛΜΝΟΠΡΣΤΥΩΝΨΖαβγδεξθηικλμνοπορστνωχ ζ=7",/St=#°><ΕΞ Greek and Math Symbols 4 PT 6 PT 8 PT ΑΒΓΔΕΞΘΗΙΚΛΜΝΟΠΦΡΣΤΥΩΧΨΖαβγδεξθηικλμνοπφροτυωχψί=7",/S+=#°><><><= ΑΒΓΔΕΞΘΗΙΚΛΜΝΟΠΦΡΣΤΥΩΧ Ζαβγδεξθηικλμνοπόρστυωχψίπτ",./St##°><><><Ξ 10 ΡΤ ΑΒΓΔΕΞΘΗΙΚΛΜΝΟΠΦΡΣΤΥΩΧΨΖαβγδεξθηικλμνοπορστνωχ ίΞτ",/St=#°><><= White MESH HALFTONE WEDGES I | 65 85 100 110 133 150 Black Isolated Characters e 3 1 2 3 a 4 5 6 7 о 8 9 0 h B O5¬♡NTC 65432 A4 Page 6543210 A4 Page 6543210 ©B4MN-C 65432 MEMORIAL DRIVE, ROCHESTER, NEW YORK 14623 RIT ALPHANUMERIC RESOLUTION TEST OBJECT, RT-1-71 0123460 மய 6 E38 5 582 4 283 3 32E 10: 5326 7E28 8B3E 032E ▸ 1253 223E 3 3EB 4 E25 5 523 6 2E5 17 分 ​155自​杂 ​14 E2 S 1323S 12E25 11ES2 10523 5836 835E 7832 0723 SBE 9 OEZE 1328 2 E32 3 235 4 538 5 EBS 6 EB 15853 TYWES 16 ELE 14532 13823 12ES2 11285 1053B SBE6 8235 7523 ◄ 2350 5 SER 10 EBS 8532 9538 7863 ROCHESTER INSTITUTE OF TECHNOLOGY, ONE LOMB PRODUCED BY GRAPHIC ARTS RESEARCH CENTER