5 so ve Saas aa. oo a * ca, i. oe i mii) by i es n i‘University of Virginia Library PR2935.T5 F8 LD Helin XSL iy i Raa ap CA LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF VIRGINIA FROM THE LIBRARY OF THOMAS RANDOLPH PRICEBEA: = g < : ni fue Y = : _— . 3 ee aes ‘ — > “ = > ” A 5 ‘ yak ‘ i siren nto yee nines Pai Std shit bnncbincadiens Sonia PA tir Pc es ah aa Al ec sicpligg ,Sns ada hcg lel entero x eX f “ W ! 4 4 / ! | y ’ ‘ v4 ’ ? é Bae see sith lon la hy oP at ane a RENN ee Oat RGN CEN CUE muiais . Rpts Sener Pome eRe ~ 5 : + 3 r 5 » on ee e 0FHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS BY HAROLD DE W. FULLER WITH A NOTE ON “TITTUS AND VESPACIA” AND “TITUS AND ONDRONICUS” IN HENSLOWE’S DIARY BY 5 5 pre Bes 85205 a (GECRGH P. -BAKERR °°? y JED = s nF > eo a « ‘ J, 25,5 ee z 2 a . , 2 x rs ° Assistant Professor af English in? Harvard Oniversity > eat 2 te ae ee eee ) ; 5 29PRICE LIBRARY?[Reprinted from the Publications of the Modern Language Association, Vol. XVI, No. 1.] THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS? In any examination of Titus Andronicus the student is immediately confronted with the questions: “Are we really to regard Shakspere as the author?” “ How did he happen to choose such repulsive material?” Or, again, if we assume that he but touched up an old play, there is still the ques- tion: “Just how great was this revision?” In other words, Titus Andronicus interests most readers not for its real worth as a drama, but only for what it may or may not represent _ in the history of Shakspere’s dramatic career. For this bs a reason it seems essential to give, first of all, a brief account of previous opinions as to the authorship of this tragedy, so that we may better understand the importance of determining its sources. At the very outset we encounter such diametrically oppo- site assertions as the following: “As to Titus Andronicus only the most narrow-minded critic can yet maintain that its 1J desire here to acknowledge my indebtedness to Professor Kittredge and Professor Baker of Harvard University for the kind encouragement and valuable counsel which I have received from them during the prepara- tion of this paper. To Mr. C. N. Greenough I am also indebted for the considerable task of copying the Dutch play, Aran en Titus, and for several useful suggestions; to Mr. R. H. Fletcher for helpful criticism. 12 HAROLD DE W. FULLER. authorship does not belong to Shakspere,’' and “ No one among sane English critics believes the play to be Shak- spere’s.””” Hence it will be impossible, within the scope of this article, to trace the history of previous opinion in any detail. But, broadly speaking, we may group the views of scholars under three main heads. First there is the theory upheld by comparatively few critics—chiefly Germans—that every line of the play is Shakspere’s own. ‘The champions of so outspoken an acceptance of Titus Andronicus fortify themselves by citing, throughout the play, passages which have a decidedly Shaksperian ring, and by adducing two pieces of evidence which prima facie seem almost unimpeach- able: (1) the testimony of Frances Meres, who, in 1598, recorded Titus Andronicus as one of several dramas which had exalted Shakspere’s fame to a level with that of Plautus and Seneca,’ and (2) the inclusion of the play in the First Folio. But their chief reliance seems to be the idea that Shakspere was little more than an impressionable youth when he composed this, his first production, so that the play naturally appears typical of the time rather than of the man. Perhaps the most enthusiastic advocate of this view was Franz Horn. ‘“ What, as a man,” Horn urged, “ was possi- ble to him in Lear, the youth could not accomplish.” * And though in lines, scenes, and scattered characterization, Horn found a faint suggestion of the later Shakspere, it was never- ‘Cohn, Atheneum, 1851, p. 22. *Fleay, as quoted by Ward: A History of English Dramatic Literature, London, 1899, vol. ii, p. 55. *“As Plautus and Seneca are accounted the best for Comedy and Tragedy among the Latines, so Shakespeare among ye English is the most excellent in both kinds for the stage; for Comedy witnes his Gentlemen of Verona, his Errors, his Love labors lost, his Love labours wonne, his Midsummers night dreame, and his Merchant of Venice; for Tragedy his Richard the 2. Richard the 3. Henry the 4. King John, Titus Andronicus and his Romeo and Juliet.” Palladis Tamia. See Shakespeare's Centurie of Prayse (New Shakspere Society), London, 1879, p. 21. * Shakespeare's Schauspiele Erliutert, Leipzig, 1828, vol. i, p. 304.aden aneed peirar rn Umea et all as THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. S theless Shakspere in the early eighties that he insisted on,— Shakspere the chameleon rather than the self-reliant drama- tist. Verplanck’ and Knight,’ some years later, went over much the same ground. Both refer to Shakspere as the “‘boy-author,” hinting that he may have been still a minor. There remain to-day, so far as I am aware, only a very small coterie of scholars whom we may put in this first category. Of these Kurz,’ Creizenach,* Brandes,’ and Herford® adopt Horn’s theory, while Schroer,’ Sarrazin,® and Brandl? modify it to extent of emphasizing the traces of Shaksperian charac- terization. All of these recent critics, too, favor a somewhat more conservative date of composition, namely, from 1587 to 1590. Among the advocates of a second and directly opposite view,—that Shakspere had no connection whatever with Titus Andronicus,—it is interesting to note the name of Dr. Johnson, Thus Johnson observes that “all the editors and critics agree in supposing this play spurious. I see no reason for differing with them; for the colour of the style is wholly different from that of the other plays, and there is an attempt at regular versification and artificial closes, not always inelegant, yet 1 Shakespeare's Plays, New York, 1847, vol. iii, Introduction to Titus Andronicus, p. 7. 2 The Pictorial Edition of Shakspere, London, 1838-42, vol. containing T. AG, pedi. 3 Zu Titus Andronicus, Shakespeare Jahrbuch, v, pp. 82 ff. * Die Schauspiele der englischen Komédianten, Berlin, 1889, Introduction to Titus Andronicus, p. 4. 5 William Shakespeare, translation by William Archer, London, 1898, vol. i, pp. 36-41. 6 The Works of Shakespeare, London, 1899, vol. vii, p. 292. It has been my experience to find that conservative critics, almost without exception, shy at Titus Andronicus ; they seem loath to champion any one theory. It has been necessary, therefore, in this classification to accept as his the theory which a critic manifestly prefers, even though he does not commit himself to it in so many words. 7 Uber Titus Andronicus, Marburg, 1891. 8 William Shakespeare’s Lehrjahre, Weimar, 1897, pp. 50, 51. 9 Gottingische Gelehrte Anzeigen, 1891, pp. 708 ff. Wana onc4 HAROLD DE W. FULLER. seldom pleasing. The barbarity of the spectacles, and the general massacre which are here exhibited, can scarcely be conceived tolerable to any audience; yet we are told by Jonson that they were not only borne but praised. That Shakespear wrote any part, though Theobald declares it incon- testable, I see no reason for believing.’’' As in the case of the first view, there are in recent days few so outspoken against Titus Andronicus as Johnson. Gerald Massey,’ Fleay,’ and Grosart 4 will serve as good examples of the outspoken kind. The arguments of all three centre in an insurmountable prejudice against ascribing to Shakspere anything so revolt- ing as the blood and horror in which this play is steeped. All three fail to find in its unpleasant nature any similarity to Shakspere’s other plays,—sufficient proof, they think, that it is not his. But it is with the third view that the great majority of critics have identified themselves,—that Shakspere merely touched up an old play here and there. This opinion first gained authority from the testimony of a dramatist who came nearly a century later than Shakspere. In 1687 Edward Ravenscroft published a revision of Titus Andronicus, in the preface to which he said: “I have been told by some anciently conversant with the stage that it was not originally his [Shakspere’s], but brought by a private author to be acted, and he only gave some master-touches to one or two of the principal parts or characters.”° To this statement ! Shakespear, London, 1765, vol. vi, p. 364. * Shakspeare’s Sonnets and his Private Friends, London, 1866, pp. 580 ff. ° The Life and Work of William Shakespeare, London, 1886, p. 282. * Was Robert Greene substantially the author of Titus Andronicus? Englische Studien, 1896, pp. 389-436. ’Titus Andronicus, or the Rape of Lavinia, Acted at the Theatre Royall, A Tragedy. Alter’'d from Mr. Shakespear’s Works by Mr. Edw. Ravenscroft. London, 1687. In this prologue Ravenscroft goes on to say: “The success [i. e., of his own revision of Titus Andronicus] answered the labor, though it first appeared upon the stage at the beginning of the pretended Popish PlotCia as seccimnmmenar titi reper steed ee Ce away Tt ae THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 5D critics have continually harked back, attempting thereby to explain the presence of a few lines in Titus Andronicus which seem to them Shaksperian. The evidence of Frances Meres and of the First Folio they would reconcile with Ravenscroft by supposing that the popularity of the drama in its revised form may have led to its being commonly known as “ Shak- spere’s Titus Andronicus” as distinguished from the earlier version, until at length it got to be generally regarded as one of his original productions. On such a theory, Shakspere’s connection with Titus Andronicus, it will at once be observed, is a question rather of a few scattered passages than of a [1678].... In the hurry of those distracted times the prologue and epi- logue were lost. But to let the buyer have his penny-worths, I furnish you with others.” After giving Ravenscroft’s own account of his motives in this prologue it is only fair to quote from a contemporary of Ravenscroft who has spoken out very decidedly about Ravenscroft’s motives in general and in particular with reference to his avowed connection with Titus Andronicus. In his Account of the English Dramatick Poets, Oxford, 1691, pp. 417-22, Langbaine says of Ravenscroft, “A gentleman now living... . one who with the vulgar passes for a writer; though I hope he will pardon me, if I rather style him in the number of wit-collectors; for I cannot allow all his wit in his plays to be his own: I hope he will not be angry for transcribing the character which he has given of Mr. Dryden and which mutato nomine belongs to himself. ’Tis not that | anyways abet Mr. Dryden for his falling upon his Mammamouchi, but that I may maintain the character of impartial, to which I pretend, I must pull off his disguise and discover the politick plagiary that lurks under it. I know he has endeavored to show himself master of the art of swift-writing, and would persuade the world that what he writes is ex tempore wit and written currente calamo. But I doubt not to show that though he would be thought to imi- tate the silk-worm that spins its web from its own bowels, yet I shall make him appear like the leech, that lives upon the blood of men, drawn from the gums; and when he is rubbed with salt spues it up again. To prove this I shall only give an account of his plays; and by that little of my own knowledge which I shall discover, ’twill be manifest that this Ricketty- Poet (though of so many years) cannot go without others’ assistance.” And p. 464 he says, as to Titus Andronicus: “’ Twas about the time of the Popish- plot revived and altered by Mr. Ravenscroft. In the preface to the reader he says: ‘That he thinks it a greater theft to rob the dead of their praise than the living of their money’ Whether his practice agree with his pro- testation I leave to the comparison of his works with those of Molliere ; an ache uae eos: SO et ee een TTR a I TT a ET See to Cone an6 HAROLD DE W. FULLER. thorough-going revision of a given story, such as for instance we know occurred in the case of most of his other works. Thus far there is a concurrence of opinion on the part of all who uphold this theory. But from the Psyche-like task of sorting out Shakspere’s lines from the rest, difficulty and disagreement have arisen. Perhaps Morley has gone farthest in the amount of retouching which he imputes to Shakspere’s hand. Thus he would include a meagre mending of old verses and the insertion of some new ones, beside a slight recasting of the old material here and there. It is not neces- sary, however, to record the exact lines variously claimed as Shaksperian. It is enough to say that they represent a very small percentage of the whole. How very small indeed, and whether Mr. Shadwell’s opinion of plagiaries reach not Mr. Ravenscroft I leave to the reader. ‘I,’ says he ingeniously (Preface to Sullen Lovers), ‘freely confess my theft and am ashamed on’t; though I have the example of some that never yet wrote a play without stealing most of it: and (like men that lie so long till they believe themselves) at length by continual thieving reckon their stolen goods their own too; which is so ignoble a thing that I cannot but believe that he, that makes a common practice of stealing other men’s wit, would, if he could with the same safety, steal anything else.’ Mr. Ravenscroft, in the epistle to Titus, says ‘that the play was not originally Shakespear’s,’ etc. Afterwards he boasts his own pains and says, ‘that if the reader compare the old play with his copy he will find that none in all that author's works ever received greater altera- tions, or additions; the language not only refined but many scenes entirely new: Besides most of the principal characters heightened, and the plot much increased.’ I shall not engage in this controversy ... . but to make Mr. Ravenscroft some reparation, I will here furnish him with part of his prologue, which was lost, and, if he desire it, send him the whole: ‘To-day the poet does not fear your rage, Shakespear by him reviv’d now treads the stage: Under his sacred laurels he sits down Safe, from the blast of any critic’s frown. Like other poets, he’ll not proudly scorn To own that he but winnow’d Shakespear’s corn; So far he was from robbing him of’s treasure, That he did add his own to make full measure.’ ”’ ' English Writers, London, 1893, vol. x, p. 45.elie REO TAS ame ri ti ee THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. may be judged from the words of Dowden: “The great majority of English critics either altogether reject the play.... or accept as true the tradition of Ravenscroft, that it was touched by Shakspere, and no more.”* ‘He may have retouched it here and there,” writes Mabie; ‘he can hardly have done more.”” Again, to quote from Rolfe, ‘The verdict of the editors and critics is so nearly unanimous against the authenticity of the play that the burden of proof clearly rests with the other side.” ? Indeed, how near this third view may come to coinciding with that which entirely rejects the drama we may see from Verity’s words: “ Titus Andronicus, I believe, was written by a fifth-rate playwright .... and then Shakspere gave the work half an hour’s revision and—far more important—his name.” * ; From this cursory history of opinion it will be seen that critics of to-day, with half-a-dozen exceptions, are inclined to believe that Shakspere had no hand whatever in Titus Andronicus, or,—what for our purposes will amount to the same thing,—to hold that he is responsible for only a few scattered passages; and further, that those who do accept the play, relegate it to the colorless period of what has been termed ‘“Shakspere’s apprenticeship.” Moreover, we are forced to admit that the contention as to authorship can never be decided on purely esthetic grounds, nor yet from external evidence alone, since, as we have seen, this in a measure contradicts itself. Obviously then, agreement can only come from more definite knowledge of the origin of the play,—for example, of its sources. If we could only discover them, we should then be admitted to the author’s workshop,—and there is surely no better place to study his identity. It has long been thought that an old story of Titus Andronicus, perhaps taken over from the Spanish or the Italian, was common property in England as early as 1567. 1 Shakspere: Primer, p. 61. 2 Outlook, June 2, 1900, p. 293. 3 Titus Andronicus, New York, 1892, pp. 15-16. 4 Shakespeare, Irving ed., London, 1890, vol. vii, p. 259. Pe a TTA be oe RRND At ates tea tad Ec8 HAROLD DE W. FULLER. Thus in the introduction to the Variorum Shakspere of 1803 the statement is ascribed to Steevens that Painter in his Palace of Pleasure, volume 11, speaks of Titus Andronicus as well-known and that he mentions particularly the cruelty of Tamora.t Until recently Steevens’s statement has gone unchallenged. It seems, nevertheless, to rest on error.” But though no novel® of Titus Andronicus appears to have 1Variorum Shakespeare, London, 1803, edited by Johnson and others, vol. i, B. 2, v°. The first edition of Palace of Pleasure appeared in 1566-7. ?After searching vainly for such a reference in Painter, my attention was kindly called by Dr. Rolfe to Mr. Herford’s note in the Eversley edition of Titus Andronicus, vol. vii, p. 290, where this error of previous generations is cited and corrected. ° There is, however, still extant an old ballad, entitled, ‘The Lady and the Blackamoor” (Roxburghe Ballads, vol. ii, pp. 48 ff; printed, also, in Evans’ Old Ballads, vol. iii, pp. 232 ff, with the title “The Cruel Black’’), which may be indirectly connected with the sources of Titus Andronicus. Chappell, in the Roxburghe collection, gives the following note with regard to it: ‘“The ballad appears, from incidental notices in plays, to be as old as the reign of James I., and yet no one of the above-named extant copies can be dated earlier than the reign of Charles IL”? But though Chappell is unable to trace this ballad back to an earlier period, its agreement in several points with the play of Titus Andronicus is nevertheless significant: (1) The scene is Rome; (2) the trouble starts in a hunting expedition; (38) there is a blackamoor bent on revenge; (4) his brutality is relentless and appall- ing; (5) he beguiles his master of his nose in much the same way that Aaron gets the hand of Titus; for instance, he promises to save the lady’s life if her lord will cut off his nose;—this done, out of pure villany, he throws her down from the wall and kills her. After connecting this ballad with the Titus Andronicus fable I discovered that I had been anticipated by Emil Koeppel who, in Englische Studien, 1891-2, vol. xvi, pp. 365-374, not only observed the similarity of the ballad in several respects to the play but traced it back to the year 1569-70. He found for example in the Stationers’ Register, between 22d July, 1569, and 22d July, 1570, the following entry: “Rd. of Ryc. Jonnes, for his lycense for pryntinge of a history intituled a strange and petiefull novell dyscoursynge of a noble Lorde and his Lady, wt thayre tragical end of them and thayre II cheldren executed by a blacke morryon... . IIII4,” See Extracts from the Register of the Stationers’ Company of Works entered jor publication between the years 1557-1570, with Notes and Illustrations by J. P. Collier, London, 1848 (Shakespeare Society), p. 211. In this article Koeppel also shows the practical agreement of the extant ballad with Bandello, PartTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 9 existed prior to the play, yet when we recall the origin of most dramas of that time, it is natural to suppose that the main outlines of the plot were not invented by the author of the extant text. Acting upon this supposition, let us for a moment examine some material which bears upon Titus Andronicus and which has caused a good deal of speculation. In the first place, there is a German play entitled, “ Eine sehr klagliche Tragedia von Tito Andronico und der hoffertigen Kayserin, darinnen denckwiirdige actiones zubefinden.”’ This is contained in the first edition of English Comedies and Tragedies, a collec- tion of adaptations from English plays that were carried into Germany and performed there by English actors about the year 1600. The degenerate condition in which these dramas remain to us has led to the belief that they must have suffered a good deal from the rough and ready manner in which they were adapted to the needs of the German stage. Thus the dialogue, which at first was probably spoken in III, 21st Novel: ‘‘ Uno Schiauo (battuto dal Padrone) ammazza la Padrona con i figliuoli, e poi se stesso precipita da un’ alta Torre.’ With regard to this story, as Koeppel observes, Bandello says: “‘Saperete anchora questa Historia essere stata latinamente descritta dal gran Pontano.” The writ- ings of Pontano, however, according to Varnhagen (Englische Studien, xix, p. 163), who has been at great pains to examine them, do not seem to bear out Bandello’s statement. Warnhagen, nevertheless, in an old ms. (No. 234 of the Erlanger Library) dating from the end of the thirteenth or the beginning of the fourteenth century, has discovered an exemplum which in substance he believes to be closely related to Bandello’s story. It ought, also, to be noted in this connection that G. Sarrazin (Archiv. f. n. Sprache, 1896, Bd. 97, pp. 373 ff.) has gone somewhat beyond Koeppel’s theory. Besides Bandello’s novel he considers, as a possible source of the fable, the old Germanic story of Wayland. Thus he would make Aaron correspond to the captive, crippled Wieland ( Vélundr), Titus Andronicus to NiSu%r, and Lavinia to Bodvildr. Sarrazin says it is a question whether this story of the Moor’s vengeance was incorporated into our play from the Italian version or from a popular form of the saga, which must at that time have been current in various parts of England. Little weight is to be ascribed to these guesses. 1See Albert Cohn’s Shakespeare in Germany, London and Berlin, 1865, pp. 161-236. A ty 8) | el te cad ay OB aia Seo er OTe ae id ered PPT ena a a ae10 HAROLD DE W. FULLER. English, was deemed less important, it would seem, than the action; for it was essential that the audience should under- stand the story with their eyes if not with their ears. Asa consequence, according to the usual opinion, the dialogue may have been cut short or slighted. Furthermore, the mutilated state of some of the plays seems to indicate that they were pirated, or, in other words, taken down by reporters and filled out as well as might be from memory. After under- going such treatment, they represent, according to Cohn, no more than the framework of their English prototypes.’ The German Titus Andronicus, for example (which for convenience [ shall designate as G in contradistinction to 8, Shakspere’s Titus Andronicus), is much shorter than S, is cruder in construction and dialogue, and lacks some of the important episodes of S. In this particular instance, how- ever, two things have made critics hesitate to infer that S was the prototype of G: (1) the great divergence of G from § In numerous details, and (2) the mention in Henslowe’s diary on April 11, 1591, and several times after that, of a play (now lost) entitled “tittus and Vespacia.”? The preservation of this title has rendered the problem more complex, for it so happens that in G also two of the principal charac- ters go by these same names. Albert Cohn long ago faced this enigma. In his Shakespeare in Germany, he remarks, “Now in our German Lamentable Tragedy we have the play in all probability, in a form copied from the first design. 1Cohn, Shakespeare in Germany, p. cv. *See The Diary of Philip Henslowe from 1591-1609, ed. by J. P. Collier for Shakespeare Soc., London, 1845, pp. 24-30. The play is sometimes entered as “‘tittus and Vespacia” and sometimes “titus and Vespacia.” Henslowe’s spelling is so capricious that we are obliged to judge of his meaning by the spirit and not the letter. Thus on what amounts to about one page of his diary he allows his own name to be spelt in four different ways—none of them right: Henslow, Henchloe, Hinchloe, Hinchlow; see pp. 158-9. He also writes “palaman and arset” where he clearly means “Palamon and Arcite.” This capriciousness of Henslowe’s pen has made it rather easy for critics to believe that by “tittus and Vespacia” Henslowe meant Titus and Vespasian.Sabot ee OE oppor a ES THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. it But the coarse feeling, which was interested in the mere external action alone and not in the dramatic development, has prevailed in the treatment of this as well as of almost all the other pieces in the collection, for the principal object has evidently been to reduce the piece to the smallest possible compass.... We cannot make the original piece responsible for these absurdities, but if we disregard them, the original form of Shakespeare’s tragedy .... may still be distinctly seen to glimmer through.”' Then, merely on the strength of the agreement of Titus and Vespasian in Henslowe with the two names in G, Cohn reasons: “ We may safely assume that this Vespasian, like all other characters of the German piece, was taken from the original Titus Andronicus, and thus we should have to acknowledge that Titus and Vespasian was the original on which Shakspere’s play was founded.” ‘This theory, it will be noted, was advanced tentatively and not as the result of careful scrutiny; for a few lines above we read: “‘ Whether Shakespeare found the piece already in existence and pro- duced a new version of it, or whether he was the first to treat this subject at all, is a question . . . . which probably will never be decided.” It is difficult to make out from Cohn’s language whether or not he regards Titus and Vespasian as a production of Shakspere’s which he afterwards retouched into the present version of our play. Such may be his meaning, since some years previous to this he was convinced that Shak- spere wrote Titus Andronicus and later revised it.” Kurz° and Schroer,’ so far as they commit themselves, likewise favor Titus and Vespasian as the prototype of G. According to their way of thinking, however, Titus and Vespasian was a later piece than the first draft of S, which Shakspere, some- what later, probably revised. The Titus and Vespasian, then, they suppose was the same as this first draft, except that it was altered by a rival company in some minor details 1 Shakespeare in Germany, p. cXil. 2 Athenceum, 1851, p. 22. 3 Shakespeare Jahrbuch, 1870, pp. 99 ff. * Uber Titus Andronicus, p. 18.2, HAROLD DE W. FULLER. (“ Lucius” to “ Vespasian,” for instance), to avoid the charge of plagiarism. Dowden,' Morley,’ Lee,’ Sarrazin,* and Brandl,’ also, find in G a translation of Titus and Vespasian. Creize- nach,® Verity,’ Herford,® and Grosart,? on the contrary, take exception to so flimsy a theory. As Herford remarks, “The structure of hypothesis thus erected is of perilous frailty, and quite incapable of supporting any conclusions,” since, as he goes on to say, the mere title Titus and Vespasian would seem to indicate a play dealing with the two Emperors, so-named. All of these last four critics prefer what seems to them the safer assumption that G is a free and degener- ate adaptation from S. So Grosart insists: “ ‘Throughout, besides, the successive speeches distinctly echo Titus Androni- cus and prove that our Titus Andronicus was present to the translator. ... It seems mere unreason to create another Titus Andronicus out of Titus and Vespacia.” In a Ms. of the 17th century which contains a collection of German dramas, Creizenach found under number 11: Titus und Aran; and in the Weimar index of dramatic works under number 94: Der mérderische, gotthische mohr sampt dessen Fall und End. See Die Schauspiele der Eng. Kém., Introduction to T. A., p. 15. There, also, survives a Titus und Tomyris by Hieronymus Thomae, pub- lished at Giessen in 1661 and said to be an adaptation of Aran and Titus. * Bydragen tot de Tooneel-poézy, Leyden, 1823, p. 19.Ceiapeie acter hy Ladlaghas gr ress" prt wnat oc: eee THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 15 Loffelt ’ and Jonckbloet* advanced the same theory, though without any mention of the prompt-book (that convenient refuge of embarrassed speculation). Vos’s inability, however, to read a foreign language, which is well established from his own boasting of this ignorance as well as from contemporary testimony, seems to render this view a trifle hazardous.* Cohn, about the middle of the nineteenth century, without giving his reasons and without indicating the source of G, ventured the assertion: “Thus, the Dutch Aran en Titus is undoubt- edly of the same origin as that of Titus Andronicus in the English Comedies and Tragedies of 1620.”* About this time, also, van den Bergh ® hazarded the guess that Vos had seen the English actors on the stage and had adapted his play from their performance. Moltzer® fancied that, besides G, there must have been another adaptation of S which appeared in Holland and furnished Vos with the material for D. Worp’ at first agreed with this, but Creizenach ° insisted on a modification. According to the latter’s view, G and D could not possibly have emanated from the same English text. “For,” he observes, ‘‘ while the German adaptation 1 Nederl. Spectator, 1870, p. 293. ? Geschichte der Nederl. Lit., vol. ii, p. 289. 3“ No!” he says, “‘ knowledge of languages creates scholars, but not poets; it is a bridge which one must cross to borrow a foreign wisdom so that he may publish it as his own. Poetry is not the daughter of foreign languages, but the child of a rich spirit, which gushes forth in his thought.” See Jonckbloet, zbzd., p. 292. In the edition of 1656 of Aran en Titus, among a number of recommenda- tions, occurs the following by Vechters: ‘‘ Readers, whoever you are, come and see of what might a soul may be, although he has not been educated in school. A glass-maker, who knows no language but his mother-tongue, bedims the fame of nearly all the poets.” * Atheneum, 1850, p. 738. 5’sGravenhaagsche Bijzonderheden, 1857; cited by J. A. Worp, Nederlandsche Spectator, 1886, No. 41, p. 342. 6 Shakspere’s Invloed, etc., pp. 30-42. 7 Academisch Proefscrift, Groningen, 1879, pp. 51 ff. 8 Berichte der philol. hist. Classe der Konig. Stich. Gesell., etc., 1886, p. 97. Aaa a rr ee as ieee16 HAROLD DE W. FULLER. without doubt went back to the play mentioned in Henslowe’s diary under the date of 1591,—in which Titus’s son... . bears the name Vespasian,—this son with Vos, as in the modern edition of Shakespeare, is called Lucius.” ‘ Now it is not inconceivable,” he goes on to say, “that Vos used an adapta- tion which stood nearer to Shakespeare than the German adaptation.” But, acting upon this supposition, Creizenach was embarrassed by the preservation in D of a number of points that are not included in G, such as practically ail of 8, act iv, scene 1 (where Lavinia alludes to the story of Tereus and Philomela in Ovid’s Metamorphoses), and act ii, scene 3 (the reference to Diana and Actaeon). “ This kind of thing,” according to Creizenach, “could scarcely have come from an adaptation for the use of the wandering English actors, whose practice 1t was to drop from their crude and limited repertoire the little niceties calculated for distinguished hearers.” One point cited by Creizenach as the only one common to D and G, but not in S (namely, the confidence entrusted to the audi- ence that Tamora, out of infatuation for Aran, has killed her first husband), he explained as a mere coincidence. He found no cogency in the objection that Vos understood no English, since in translating the original he may, like other Dutch poets (particularly Isaak Vos in his use of Spanish), have sought help. After reading Creizenach’s article, Worp altered his previous opinion. Speaking of D and S he says: “It seems to me that the difference in the two tragedies is too great to indicate a direct borrowing. Had Vos been familiar with Shakespeare’s version, .. .. he would have adhered more closely to his original. That, indeed, copies of Shakespeare existed in the middle of the seventeenth century is shown by the version of The Taming of the Shrew (1654).”' He dismissed the possibility that D rests on an adaptation of 8, introduced into Holland by the English Actors, with the remark, “ this tragedy of Vos’s seems to me too good in form and too skil- ' Nederlandsche Spectator, 1886, No. 41, pp. 341-2.OE repro eT Adee i OSL anata PEEL THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. ey fully put together to have used as its source a mutilated libretto of the English Actors.” Worp then risks another conjecture,—that Shakspere and Vos drew from the same source. What the source was he admits he does not know, though he hints at an Italian novel which, like the story of Fortunatus, may have been known alike in Holland and England ; he thinks, therefore, that it may have been used by Vos and Shakspere independently. Not wholly convinced by this theory, Worp quotes the following from a Dutch poem of 1652 called “ The spirit of Mattheus Gansneb Teng- nagel, in the other world with the Dead Poets:” “And her father [the father of the actress Adriana van den Bergh], the illustrious actor, in his youth was the first to present upon the Dutch stage Jeronimo of Spain, and young Polidorus, and . Andronicus, which even now lives vividly in my memory.” ! Van den Bergh’s Jeronimo, based upon the Spanish Tragedy, or at least on the English Actors’ version of it, belongs to the year 1621, but unfortunately the Andronicus is no longer extant. In consequence, Worp does not feel sure that this non-extant play was not after all the source of D. Creize- nach’s comment on Worp’s article appeared some three years later. He attempted to show that Worp’s first hypothesis— that of a common source for D and S—was rendered unten- able by the presence in D of Shaksperian tricks of style; against the second hypothesis, which assumed a borrowing by Vos from van den Bergh, he naturally had nothing tangible to oppose.” Such, then, are the opinions which have thus far been entertained with regard to the relation between G and D and S. One more version of the Titus Andronicus story, how- ever, ought here to be briefly considered before we undertake 1 Inasmuch as this old play of Andronicus is lost and would not, anyhow, affect the theory which is later proposed in this paper, I shall dismiss it with this brief notice. * Die Schauspiele der Englischen Komédianten, Introduction to T. A., p. 11, note. 2 c a ee , 5 PPE OTE ea ee en ee ee Cee Be ee ee ee Lee aa oa18 HAROLD DE W. FULLER. for ourselves a careful study of Gand D. It is yet another German version. Unhappily, the play itself no longer sur- vives, except in a Program! which bears witness to a performance—probably at Linz—in the year 1699. A very comprehensive outline of the plot, which is preserved in the Program, seemed nevertheless according to Cohn’ to indicate a close translation of D, since it appeared that in all, save one or two details, the lost play must have been identical with D. This idea, moreover, was further strengthened by the knowledge that a German, George Greflinger, in 1650 had planned to translate, among other Dutch plays,? one called “Andronicus mit dem Aaron.” Creizenach * and Schréer,® however, were deterred from this hasty inference by the existence in this Program of the name Lavinia—the daughter of Titus—which agrees with S as against the name Rozelyna in D. ‘They fancied, therefore, that beside G there may have been current in Germany an adaptation of S, following its original more closely than G. To facilitate, now, our own investigation of the inter- dependence between G, D, 8, and the version represented by the Program, it may be well for us to examine the plots of the first three plays,—supplementing D in case of differ- ence by the Program. 1 The title of this play is Raache gegen Raache oder der stretthare Romer, Titus Andronicus. A reprint of the Program, edited by Albert Cohn, is to be found in the Shakespeare Jahrbuch, 1888, pp. 266-81. 2 Shakespeare Jahrbuch, 1888, p. 269. 3 Berichte, etc., 1886, p. 105. In the introduction to his translation of the Cid of Corneille, Greflinger promised that Der Bekldgliche Zwang, Laura, and Andronicus mit dem Aaron were to follow. Lope de Vega’s Fuerza Lastumosa had been translated by Isaak Vos in 1648, under the title of De Beklagelijke Dwang ; and Greflinger’s Laura recalls Lope’s Laura Perseguida, a translation of which had appeared in Holland by 1645. * Die Schauspiele, ete., p. 15. 5 Uber Titus Andronicus, p. 17.a cn amet tate a ea THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS, DRAMATIS PERSONAE. GERMAN, 1620. The Roman Emperor. Consort of Andronica. Victoriades, brother to Titus. Titus Andronicus. Vespasian, Son to Titus. Helicates, ) Sons to Saphonus, § Xtiopissa. Morian, a Moor, beloved by AXtiopissa. Messenger, White Guards. JMtiopissa, Queen of Ethiopia. Andronica, daughter to Titus. | SHAKSPERE. Saturninus, son to the late Em- peror of Rome. Bassianus, brother to Saturni- nus. Marcus Andronicus, brother to Titus. Titus Andronicus, a noble Roman. , Lucius, ] Quintus, + sons to Martius, f Titus. Mutius, | Young Lucius, son to Lucius. Publius, son to Marcus. Sempronius, Kinemed ae Caius, : to Titus. Valentine, Emilius, a noble Roman. i a ee sons to S eee me Tamora. Chiron, Aaron, a Moor, beloved by Tamora. A Captain, Tribune, Mes- senger, and Clown. Goths and Romans. Tamora, Queen of the Goths. Lavinia, DutcuH, 1641. Saturninus, the Roman Emperor. Bassianus, brother to the Em- peror. Marcus Andronicus, brother to Titus. Titus Andronicus, General of the Ro- P ‘ ee ” | Sons to y Titus. Askanius little son to Lucius. ———-. mans, Lucius, K laudillus, Gradamard, J Demetrius, ) Sons to Quiro, Thamera. Aran, a Moor, General of the Goths, beloved by Thamera. Tacitus, a Messenger. Thamera, Queen of the Goths. Rozelyna,}! daughter to Titus. 1In the Linz Program the daughter of Titus Shakspere. (RN RB ea ER ane daughter to Titus. is called Lavinia, as inGERMAN, 1620. Midwife, and a black Child. Act I. Vespasian, carrying in his hand the Roman Crown, suggests that Titus, in return for his brave deeds in the wars with the Ethiopians, be crowned Emperor. The oldest son of the late emperor demurs and puts forward his own claims. 1 Not mentioned in the Program. HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. A Nurse, and a black Child. Senators, Tribunes, Offi- cers, Soldiers, and Attendants. Act I. There is a dispute be- tween Saturninus and Bassianus as to who shall be Emperor. Sa- turninus claims the right, on the ground of primogeniture; Bas- sianus defends election. In the midst of this quarrel, Marcus, enter- ing, announces that the people have chosen Titus to be their emperor, as a reward for his warlike deeds against the Goths. The two brothers there- fore dismiss their fol- lowers. DutcH, 1641. Roman! Counsellors and Judges. Four Officers. Philippus.1 Kamillus.! Chorus of: 4 Roman Citizens, Tem- plars, Goths, Roman “Toffren,” ‘Andro- mizenzer Loffren.” Leeuwemond, Priest and Soothsayer. Quintus,’ Page to Aran. Act I.Per a GERMAN, 1620. Titus, crowned with a laurel wreath, is on the stage at the outset, and with him are his prison- ers of war: the Ethio- pian queen, her two sons, and her paramour, Morian. Titus, after being pro- claimed Emperor, re- THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. SHAKSPERE, A captain announces Titus’s return from the war. Titus then enters amid great acclamation, bringing with him as captives the Gothic queen, her three sons, and her paramour, Aa- ron; also a coffin, con- taining the bodies of his sons, slain in the war. He then addresses an apostrophe to Rome: “Hail, Rome, victori- ous in thy mourning weeds!” etc, Lucius demands that the proudest prisoner of the Goths be sacri- ficed ‘fad manes fra- trum,’”’ so as to ensure them an eternal rest. Titus accordingly names Alarbus, and remains kind though unyielding to Tamora’s entreaties. The sacrifice occurs off the stage. Titus addresses an elo- quent farewell to his dead sons, as they are laid in the tomb, be- ginning, “‘In peace and honor rest you here, my sons;’’ Marcus an- nounces to Titus that the latter has been elected Emperor. Titus, however, depre- cates the honor, because Dutcu, 1641. Saturninus _— eulogizes Rome in her present security, now that Titus has subdued the Goths. He remarks on _ the popular acclamations that greet Titus for his valiant deeds in war. Titus enters with his prisoners: the Gothic queen, her two sons, and her paramour Aran. He, then, addresses an apostrophe to Rome, beginning: “O Rome, kingdom of fame!”’ ete. Aran, the General of the Goths, it is decreed by Titus, must be sacri- ficed by the priest’s axe to the god Mars. A long and tiresome dis- cussion ensues, in which Thamera and her two sons plead for Aran’s life and persuade Satur- ninus, who meanwhile has become infatuated with Thamera, to do likewise. The priest, Titus, and Marcus, how- ever, insist on the sacri- fice.GERMAN, 1620. fuses the honor because of his great age, and places the crown on Saturninus’s head. Shouts of approval. Saturninus returns thanks for this favor, and to show his grati- tude chooses Andronica to be his Empress. Titus presents his pris- oners of war to the Emperor. In accepting them the Emperor says to AXti- opissa: “Therefore grieve not and repine not, but be of good cheer.” Act II, beginning. [ The Emperor tells Ati- opissa that he has re- turned Andronica to her father with the message that his heart has changed; that he now prefers to have JXtiopissa for his em- press. HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. of his advanced age, and, securing from the people the right to name his successor, he pro- poses Saturninus. A long flourish. Saturninus returns him thanks for this favor, and to show his grati- tude chooses Lavinia to be his Empress. Titus presents his pris- oners of war to the Emperor. In accepting them Sa- says to Ta- mora: “Clear up, fair queen, that cloudy coun- tenance.” turninus Saturninus courts Ta- mora in dumb-show. Bassianus, who was pre- viously betrothed to La- vinia, kidnaps her from the very presence of Titus and Saturninus. Marcus and the sons of Titus espouse Bassia- nus’s cause; and Mutius, in attempting to prevent his father from pursu- ing, is struck down by the latter and killed. The delay caused by this fatality gives the lovers a chance to es- ¢ DurcH, 1641. Saturninus bids Bassia- nus conciliate Thamera by means of wind in- struments and _ string instruments, accompa- nied by clear voices.nero Natiep are. a waiand 4 F Pe el peer THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. GERMAN, 1620. SHAKSPERE. Durcnu, 1641. cape and to be mar- ried, Saturninus takes this whole proceeding as an affront, prearranged by Titus and his family. But he soon indulges his infatuation for Ta- mora by persuading her Thereupon, he places|to become his empress. the crown upon the| They withdraw to the latter’s head and pro-! Pantheon to solemnize claims her Empress.] | the “spousal rites.” After considerable dis- cussion, Marcus and the surviving sons of Titus prevail upon Titus to allow Mutius to be buried in the family tomb. Bassianus returns with his bride, Lavinia; like- wise, Saturninus with Tamora. At the urgent entreaty of Tamora, who in a side-remark to Sa- turninus promises later to join him in avenging his affront, the house of Titus is officially for- given. Saturninus, who has been wooing Thamera during most of the act in a give-and-take dia- logue and who has promised to spare Aran’s life, provided Thamera will requite his love, still receives no encour- agement from Thamera ; resGERMAN, 1620. Act III, beginning. [In honor of the Em- peror and his bride, Titus arranges a stag hunt for the morrow. ] Act I, end. [ Because his mistress is in favor with the Em- peror and is likely to be advanced to the sta- tion of empress, Morian throws off his black outer mantle and dis- plays himself richly dressed. He boasts loudly and obscenely of his previous relations with Aitiopissa and vows, in case she _ be- comes Empress, to make a cuckold of the Em- peror. He declares, further, that, to make his own relations with Atio- pissa more secure, the latter has poisoned her first husband in a cup of wine. In this same monologue Morian boasts of his HAROLD DE W. SHAKSPERE. To show his gratitude, Titus invites Saturni- nus to hunt with him, on the morrow, the panther and the hart. Act IT. Aaron, in a very poetic monologue, comments on the high station to which his mistress has been advanced, and boasts somewhat of his intimate relations with her. “TI will be bright,” he says, “‘and shine in pearl and gold, To wait upon this new-made Empress.” He prophe- sies that Tamora will charm Saturninus and then wreck him and his commonweal. FULLER. DutcH, 1641. and the courting and the proposed sacrifice are at length cut short by the hurried en- trance of Lucius, who announces that a boar, twice the usual size, is running amuck along the banks of the Tiber. All set out in pursuit Of it. A chorus, consisting of a “Zang,” ‘'Tegenzang,”’ and “Toezang,” follows, expatiating on the power of Love. Act II, (0)! In a dialogue with Aran Thamera mentions hav- ing killed, at Aran’s instigation, her first husband, so that her relations with the Moor might be less danger- ous. Act I. When asked by Satur- ninus who he is, Aran * The letters a, 6, etc., indicate the order in which the events follow one another.panne er css Pe ae THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. GERMAN, 1620. prowess in war, assert- ing that he has rightly merited the name of “The Lightning and Thunder of Ethiopia;”’ and he adds that he had never been un- horsed in battle until he met with Titus. ] Act Ut. Helicates and Saphonus quarrel over Andronica. Morian separates them repeatedly. At length he pacifies them by sug- gesting that they kill Andronica’s husband and then ravish her. Act III. Preparations for the hunt. Horns and trum- pets are heard. Titus begins a monologue with, ““O how sweetly SHAKSPERE, Aaron’s monologue is interrupted by the en- trance of Demetrius and Chiron, who fall out over Lavinia and carry on a hot quarrel. Aaron separates them, but to no purpose. Finally they are prevailed upon by the device which he suggests—namely, that during the hunt they shall ravish Lavinia in the forest. Act II, Scene 2. Preparations for the hunt. Horns and the cry of hounds are heard. Titus begins a mono- logue with, “The hunt 25 Duron, 1641. replies: ‘One whom the sharp-edged steel as well delights as you the sceptre. I am the Gothic God of Arms, who did terrorize the Roman army with the thunderings of my voice, with the lightnings of mine eyes.” [The mono- logue, found in G and S, however, is lacking. | Act L.(a) [Quiro and Demetrius quarrel over Rozelyna. By way of reconciling them, Aran tries to per- suade them both to ravish her. They are aghast at the idea until Aran feigns that their father’s ghost is present on the stage, urging them to avenge the foul death which Titus in battle inflicted on him with a poisoned sword. This ruse brings them to terms. To meet their fear that Rozelyna may betray them, Aran _ suggests that they tear out her tongue and cut off her hands. There is hurried prepa- ration for the hunt. The hounds are loosed, and all hasten to the forest. |GERMAN, 1620. and pleasantly the birds | is up, the morn is bright do sing in the air; and the hunt has likewise commenced in joy and splendor.” ‘| informs the audience is (6) [Morian is angry at finding Atiopissa walk- ing alone in the forest. She bids him, however, not to chide her and tries to entice him into lechery; but he answers: “My lovely Empress, if you are under the in- fluence of the goddess Venus, I am ruled and mastered by the god Mars.” ] (a) [Andronica and her husband, entering, jeer at AXtiopissa—being provoked to it by the HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. and grey; The fields are fragrant and the woods are green.” Act II, Scene 3. In a lonely part of the forest Aaron buries a bag of gold, which he to serve him in an ‘“‘ex- | cellent piece of villany.” Tamora then enters and tries to entice Aaron into lechery, but he answers: ‘Madam, though Venus governs your desires, Sa- turn is dominator over mine.’ He further in- forms her of his device, already on foot, to kill Bassianus and mutilate Lavinia. He then drops a letter, which is to incriminate two of Titus’s sons, and which he tells her she is to pick up and hand to the King. Dutcu, 1641, () [In declaring his plat- form of villany to Tha- mera, Aran informs her that he has buried near a pit a helmet of gold, which is to incriminate the two youngest song of Titus. ] (a) [Alone in the forest with Thamera, Aran re- viles her angrily for inconstancy to him and lechery with the Em- peror. She pacifies him, however, by bidding him kill the Emperor, if he will. He replies that this must not be done too hastily, and then Lavinia and Bassianus, entering, jeer at Tamora both because she is un- accompanied and be- apprises her of his scheme, which is first to ruin the house of Titus. He shows her, also, a letter, which he has fabricated to incriminate the two youngest sons of Titus, and which he is going to drop near a pit.] Rozelyna and Bassianus, entering just in time to see Aran withdrawing, jeer at Thamera becauseaint et TL esta VRE al Sd GERMAN, 1620. latter—because she is unfurnished of her re- tinue;—no mention is made of her relations with the Moor. Heli- cates and Saphonus enter and, according to /Etiopissa’s bidding, stab Andronica’s hus- band and carry her off to ravish her, in spite of her pitiful pleading to spare her life, or to kill her, in case they intend defilement of her person. | . iS oye 2 paired ire OTD - bi re a Rol Pre 4433 eels ted. ee a. a ek THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. SHAKSPERE. cause of her relations with Aaron. At this juncture, Chiron and Demetrius enter and, according to Tamora’s bidding, stab Bassianus, throw his body into a pit, and carry Lavinia off to ravish her, in spite of her pitiful pleading to spare her life, or to kill her, in case they intend defile- ment of her person. Aaron directs Quintus and Martius to a pil, where he says he has seen the panther fast asleep. Martius falls into the pit, and, while Quintus is vainly try- ing to extricate him, Aaron rushes off to fetch the rest of the party, who arrive just in time to see Quintus, also, fall into the pit. Tamora hands to Sa- turninus the letter, which Titus has picked up. It is an anony- mous letter, directing Quintus and Martius to dig the grave for Bas- sianus and to look for their reward by the elder tree. The gold, which is subsequently discovered, substantiates Durcn, 1641. of her relations with the Moor. A_ long, vituperative dialogue ensues between ‘Tha- mera and _ Rozelyna. There is no surprise evinced at Thamera’s being unfurnished of her retinue. She calls for help, and Quiro and Demetrius, rushing in, according to Thamera’s bidding stab Bassianus, hang his body on some bushes, and carry Roze- lyna off to ravish her. Klaudillus and Grada- mard, in search of the boar, are urged on by Thamera, who says that the boar has fallen into a pit. Aran then pushes them both in, and at length they suffocate. The rest of the party arrive at this moment, as if by magic, in time to hear the dying groans of the two victims. Titus hands to the Emperor the intrigu- ing letter, which he has picked up. It is written to the two youngest sons of Titus, apparently by the murderers, whom they have bribed with the golden helmet to kill Klaudillus and Gradamard, and also Bassianus. The helmet, Deas os atlTe ac ne i GERMAN, 1620. Act IV. Titus is astounded to learn that his two sons are imprisoned and con- demned to death on the charge of having grossly insulted the Empress. In a short speech Vic- toriades laments the woful plight of his niece, Andronica, whom he meets in the forest— handless and tongueless. HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. the proposed villany. In consequence, Quin- tus and Martius are dragged off to prison to await their execution. Lh pise.s Sieh een rem eae Dutcu, 1641. which is subsequently discovered, substantiates the proposed villany. In consequence, Satur- ninus orders Pollander and Melanus to be ar- rested. Another charge, also, on which Pollander and Melanus are appre- hended is gross inso- lence and _ insulting In a long and effective speech Marcus laments the woful plight of La- vinia, whom he meets in the forest—handless and tongueless. Act IIT, Scene 1. Titus pleads before the tribunes for the lives of his two sons: “ Hear me, grave fathers! ... For pity of mine age, whose youth was spent In dangerous wars whilst you securely slept, For all my blood in Rome’s great quarrel shed,” ete. violence towards Tha- mera, when she was alone in the forest,— a charge fabricated by Aran and her, and at once borne out by the sword of one of the culprits, which, as Aran asserts, fell from its owner’s side as he fled. Act ITI, In a short speech Mar- cus laments the woful plight of Rozelyna, whom he meets in the forest — handless and tongueless, Titus pleads before the tribunes for the lives of his two sons: “Then let my deeds which I performed in behalf of Rome convert your cruelty to favor. A proud boaster am I not; but who can bury in silence the heroic deedsLene eee eerie GERMAN, 1620. (e) [Victoriades brings in Andronica, and Titus is distracted at the woful sight. ] (a) [At this point, Morian enters with the message that the Empress will spare the lives of Titus’s two sons, if Titus will cut off his hand and send it to her. THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. SHAKSPERE. Stage direction: Titus lieth down; the judges, etc., pass by him and exeunt. Lucius announces that he has been doomed to everlasting banishment because he tried to res- cue his brothers. Titus felicitates him on being released from such a wilderness of tigers. Marcus brings in La- vinia, and Titus is dis- tracted at the woful sight. At this point, Aaron enters with the fabri- cated message that the Emperor will spare the lives of Titus’s two sons, if Titus, Marcus, or Lucius will cut off his hand and send it to the Emperor. DutcH, 1641. which Titus relates?” Marcus: ‘Andronicus, stand: wp.” Titus: 538 must not let the prince go, until 1 have ob- tained favor for my sons.” Marcus: ‘“An- dronicus, stand up; the judges have gone.”’ And in a passage at the end of Act II, just preced- ing this last quotation, Titus contrasts, at tre- mendous length, Rome’s present wickedness with her former virtue. A chorus, following this second act, philoso- phizes on the same theme. It develops later in the act that Lucius has been banished from Rome on the charge of being a traitor and of being the third murderer. Titus pities him, as if this were a calamity. Marcus brings in Roze- lyna, and Titus is dis- tracted at the woful sight. At this point, Aran enters with the fabri- cated message that the Emperor will spare the lives of Titus’s two sons, if Titus will cut off his hand and send it to the Emperor.L ey Dake By cige Pr ees GERMAN, 1620. In a monologue Morian informs the audience that the Empress is be- guiling Titus of his hand, so that he may never be able to over- throw Rome. ] (0) [A dispute then follows as to which of the three —Titus, Victoriades, or Vespasian—shall suffer the required sacrifice— this in spite of the fact that only the hand of Titus is demanded. While Vespasian and Victoriades are gone in search of an axe, Titus disappears and _ goon returns with his own hand cut off. ] (d) [After the hand has been returned to him in scorn, Titus eulogizes it HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE, A dispute then follows as to which of the three shall suffer the required sacrifice. While Lucius and Marcus are gone in search of an axe, Titus has Aaron cut off his hand for him. As he gives the hand to Aaron, Titus eulogizes it in a few eloquent words. bas ae _ - LM womae.p 4 r . aah ee rte ss Dutcu, 1641. [In the Linz program Aran informs the audi- ence-that the Emperor is beguiling Titus of his hand, so that he may never again be able to perform warlike deeds. This informa- tion, however, is lack- ing in D.] In a very, very long speech Aran also tells how, on the scene of the execution, there appeared an _ appari- tion, in form like Venus, who interceded for the victims; he says that this accounts for the Emperor’s miti- gated demand. Although only the hand of Titus is demanded, Mareus and _ Lucius insist on suffering the sacrifice. Amid the wrangling, however, Titus chops off his own hand and gives it to Ayan. As he gives the hand to Aran, Titus eulogizes it in a long speech.GERMAN, 1620. in a speech somewhat longer than in S.] (c) [Morian soon returns, bringing back the hand and also the heads of the two sons. The trickery is hence re- vealed. ] Act V, (c) [In this act, where they take the oath of ven- geance, we find this stage direction: ‘Titus takes up his hand, raises it, and looks up to heaven, sighs, mutters, vows,” etc. | (0) [They therefore swear to revenge the villany— Titus by the head and hand, and finally by Andronica. ] (d) [Vespasian here de- parts, at his father’s re- quest, to collect a large THE SOURCES OF TITUS SHAKSPERE. When Aaron departs, Titus, half-crazed with grief, resorts to ex- travagant metaphors. A messenger soon en- ters, bringing back the hand and also the heads of the two sons. The trickery is hence re- vealed; and Titus’s utterances become still more tinged with lunacy as the scene progresses. “QO, here I lift this one hand up to heaven,” he moans, ‘And bow this feeble ruin to the earth; If any power pities wretched tears, To that I call!” “For these two heads,” he continues, ‘‘do seem to speak to me, And threat me I shall never come to bliss Till all these mischiefs turned again, Even in their throats that have committed them... You heavy people circle me about, That I may turn me to each one of you, And swear unto my soul to right your wrongs.” Lucius here departs, at his father’s request, to collect a large army of be re- ANDRONICUS. DutcuH, 1641. When Aran departs, Titus, wholly crazed with grief, raves like a madman. Aran’s page soon enters, bringing back the hand and also the heads of the two sons. The trickery is hence re- vealed ; and Titus fairly out-lTerods Herod, to the extent of several pages: one moment he imagines that he is reconciled to the Em- peror; the next he pic- tures himself on the gallows, just ready to swing. The two heads actually speak, urging venge- ance, and the ghosts of the other murdered sons echo the oath, which they all take, in much the same way that the ghost in Hamlet does. Just before this, Titus, by way of lament, has taken up in turn the various calamities that have befallen his house- hold. Lucius here departs, at his father’s request, to collect the troops and Reta. eco- 7 ee oe 5 Ta q Lacan fomoentaruna eta catea es al A ’ ac GERMAN, 1620. HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. army and march back} Goths and march back on Rome. ] (a) [ Vespasian spreads sand on the floor so that An- dronica may write the name of the man who has ruined her. Titus teaches her how to manage it. She writes: “Felicates and hunt,” and, on being questioned if Helicates and Sapho- nus have misused her on Rome. Act III, Scene 2. Titus, Marcus, Lavinia, and young Lucius sit down to a banquet, at which Titus appears half-crazed from grief. This scene is in neither of the first two quartos of Titus Andronicus, but it is included in the First Folio. Act IV, Scene 1. Young Lucius enters, running. He carries some books and is pur- sued by Lavinia. The latter turns over with her stumps the pages of Ovid’s Metamorpho- ses, until she comes to the tale of Tereus and Philomela. To extract further information from her, Marcus teaches her how to write on the sand with a staff. She writes: ‘Stuprum. Chi- ron. Demetrius.” Doutcu, 1641. put them in readiness for revenge. The chorus, at the end of Act III, expatiates on abstract justice and then describes the exe- cution-scene of Titus’s two sons. met LN. Young Askanius enters, running. He carries Ovid’s Metamorphoses, which Rozelyna is try- ing to get away from him. She points to the tale of Tereus and Philomela, from which Titus reads a passage. To extract further in- formation from her, Marcus teaches her how to write on the sand with a staff. She writes: “At the instiga- tion of Thamera, Aran’s mistress, Rozelyna has been ruined by Quiro and his brother, Deme- trius.” Sr gee ee ara Te ndGERMAN, 1620. in the recent hunt, she nods. She also impli- cates the Empress. | Act VI. At this juncture, a midwife enters, carry- ing a black babe, the offspring of Morian and A®tiopissa, whom the latter wishes to have concealed, because its swarthy hue would be- tray its origin. Sapho- o THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. SHAKSPERE. Young Lucius swears vengeance on the vil- lains. . Titus: ‘‘Come, go with me into mine armory; Lucius, I’ fit thee; and withal my boy Shall carry from me to the Empress’ sons Presents that I intend to send them both. Come, come; thoult do thy message, wilt thou not?” Nouns lucie; aty, with my dagger in their bosoms, grandsire.” Act IV, Scene 2. Young Lucius then car- ries a bundle of weapons, with verses—one from Horace—tied up in them, to Chiron and De- metrius,— the. presents of Titus. Aaron, in sev- eral asides to the au- dience, interprets the double meanings of the verses and hints at an impending calamity. At this juncture, a nurse enters, carrying a black babe, the offspring of Aaron and Tamora, whom the latter wishes to have killed, because its swarthy hue would betray its origin. De- metrius is about to Duron, 1641. Askanius’s protestations of courage are carried to much greater length than in S. He desires to be fitted out with armor and says: ‘‘Oh, only give me a sword and I will cut the cruel bellies out of the vil- lains.”GERMAN, 1620. nus is on the point of killing it, when Morian rushes in and snatches the babe away. The midwife tells Morian that the Empress wishes to have the child carried off to Mt. Thaurin, where Morian’s father lives. Morian agrees to take it there; and then, to prevent the secret from leaking out, he kills the midwife. After taking these pre- cautions, he sets out for Mt. Thaurin, meanwhile crooning to his babe: - .. . | Cheese of doo’s milk with water shall be thy food, till thou canst walk. I will put thee to all kinds of ex- ercises, that thou mayst become hardy, and learn how to fight bravely and to tear up a coat of mail with thy hands, like myself,” ete.— much longer than in 8. Although this arrow- shooting scene does not actually occur on the stage, it is referred to later by the Emperor. See Act vii, Cohn, p. 224: “ Yesterday in de- fiance of me he shot my imperial palace full of arrows.” Dw ae HAROLD DE W. SHAKSPERE. “broach the tadpole on his rapier’s point,’ when Aaron intervenes and arranges to substitute a child: of one ob his countrymen, and thereby to deceive the Emperor. Furthermore, to prevent this secret from leaking out, he kills the nurse and plots the death of the midwife. After taking these pre- cautions, he sets out for the Goths, meanwhile crooning to his babe: “ll make you feed on berries and on roots, And feast on curds and whey, and suck the goat, And cabin in a cave, and bring you up To be a warrior and command a camp.” Act IV, Scene 8. Titus, being madly dis- tracted, has Publius, Marcus, and others join him in shooting arrows to Pallas, Mercury, Sat- urn, and other gods; the arrows are attached to notes, urging the gods to send Justice, who has disappeared, back to earth again. FULLER. ee Jol, Le ee — A = Nee gemne Pe Wise ue” PBN eer ee z DutcH, 1641.er Sareea os uNriar at Pere ae GERMAN, 1620. Act V, end. [Titus then employs a messenger to deliver to the Emperor a sword and a letter of defiance, in which he has folded a razor. The messenger delivers his insulting presents and is ordered to be hanged for his pains. ] Act VIL. “Beat of drums flourish of trumpets. Vespasian approaches Rome with his army, having made _ great havoc and_ desolated all the cities of the Romans.” The Emperor’s courage sinks, and he sees no hope ahead, unless AKXtiopissa can bewitch Titus. and Morian and his babe are captured by a soldier and delivered to Vespasian, who is OAH ANTE REET ae a ae ie: ile as THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. SHAKSPERE. Titus then employs a clown, who is carrying a basket of pigeons, to deliver to the Emperor a letter of defiance, in which he has folded a knife. Act IV, Scene 4. finds the arrows and is worried by the contents of the notes. Tamora, how- ever, cheers him up with the promise that she will — successfully manage Titus. The clown delivers his insulting presents and is ordered to be hanged for his pains. Saturninus News arrives that Lu- cius is approaching with a large army of Goths. The Emperor’s courage sinks, but Tamora again cheers him with the promise that she will bewitch Titus. Act V, Scene 1. Aaron and his babe are captured by a soldier and delivered to Lucius, who is eager to kill Durcu, 1641. Act III. [ Lucius, who is muster- ing an army, overhears a conversation between Aran and Thamera’sGERMAN, 1620. eager to kill them at once. But Morian promises, provided Ves- pasian will spare his life, to disclose the past villany. Vespasian en- gages to do so, and then Morian recounts the treachery which has wrought the downfall of the Andronici. Ves- pasian, however, breaks his promise, and, though at Morian’s request he spares the child, he orders Morian to be hanged. Enter the Empress and her two sons, all three in disguise. The Em- press informs Titus that the gods have sent these men to assist him in his wars. According to the Empress’ scheme, they are to discover the plans of Titus and, if possible, assassinate him and Ves- pasian. (5) [Act VIII, beginning. A messenger announces to the Emperor and Empress that Titus in- vites them to a banquet to celebrate the eternal HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. them at once. But Aaron promises, pro- vided only Lucius will spare the child’s life, to disclose the past vil- lany. Lucius swears to do so, and then Aaron recounts, with gruesome- ness yet with decency, both the treachery which has wrought the downfall of the An- dronici, and also his many other villanies in the past. Act V, Scene 2. Tamora and her two sons disguise them- selves as Revenge, Rape and Murder, and, trust- ing to Titus’s lunacy, get him to enlist their services. He bids them kill all persons who are like themselves. His pretended joy at Tamora’s coming finds expression in these words: ‘‘O sweet Re- venge, now do I come to thee: And. if ‘one arm’s embracement will content thee, I will em- brace thee in it by and by’ Tamora then persuades Titus to sum- erpa , Udon eer beeen Lede A ey DutcH, 1641. sons which reveals the guilt of all three. He captures Aran, but the sons escape. Aran then recites with gross- est obscenity both the treachery which has wrought the downfall of the Andronici, and also his many other villanies in the past. ] two Thamera and her two sons, in the guise of Revenge and her at- tendants, trusting to Titus’s lunacy, inform him that it is Lucius who has worked his father’s downfall. Titus pretends to be overjoyed at Thamera’s coming, and, feigning love for her, wooes her in @ speech which is too obscene to quote. He begs her, further, to invite the Emperor and Empress to his house, since he has business of importance OS aan Washi: aaah da,ep ae ee aE shaded ar tN RE APS on gpa] THE GERMAN, 1620. peace which he desires to be established be- tween himself and the Court. | (a) [ Atiopissa departs, leav- ing her two sons in the service of Titus. Titus then cuts their throats, preserving the blood in a basin. | Titus, dressed like a cook, welcomes his SOURCES SHAKSPERE. mon Lucius to a ban- quet, to take place in Titus’s house, to which also she promises to in- vite the Emperor and Empress, so that Titus may wreak vengeance on them. Tamora departs on her errand, but Titus in- sists that the two sons remain. Marcus and others, en- tering, insist that the disguised persons are Tamora’s sons, but Titus satirically defends their assumed roles. Titus then cuts the throats of the captives, while Lavinia catches the blood in a basin. Act V, Scene 3. Titus, dressed like a cook, welcomes his OF TITUS ANDRONICUS. Doutcu, 1641. about which to confer with them. Thamera departs on her errand, but Titus in- sists that the two sons remain and spur him on to revenge. Marcus and others, en- tering, insist that the disguised persons are Thamera’s sons, but Ti- tus satirically defends their assumed rdles. Titus then cuts the throats of the captives, bidding Rozelyna hold the basin ; but, on realiz- ing thatshehasno hands, he has her bite the mur- derers’ hearts out and spit them into their faces. In the midst of this free- for-all slaughter, a mes- senger announces that Lucius has _ captured Aran. The chorus expatiates on Rozelyna’s_ woful plight and hints at a fearful nemesis. Act V. The guests arrive at the banquet, among whom On nan See Ae Le eyes Se te wie Oahes iGERMAN, 1620. guests, among whom also is Vespasian,— Morian having been hanged. Titus then serves up to the Emperor and Em- press, unknown to them, the heads of AXtiopissa’s sons cooked in a pie. Further, he kills An- dronica and then discloses the authors of all the villany and, also, the ingredients of the pie. After this disclosure, Titus stabs Xtiopissa, and is killed in turn by the Emperor, who, HAROLD DE W. FULLER. SHAKSPERE. guests to the banquet, among whom also are Lucius and Aaron, as a prisoner. Titus then serves up to the Emperor and Em- press, unknown to them, the heads of Tamora’s sons cooked in a pie. Further, he kills Lavi- nia, citing as his warrant the case of Virginius and Virginia, and then discloses the authors of all the villany and, also, the ingredients of the pie. After this disclosure, Titus stabs Tamora, and is killed in turn by Saturninus, who, again, hase hou , + ! eee Pini ieahon np cnek set oT Na blah Pe aS fislaitearhctaSgblattadeaamo a Dutcu, 1641. also are Aran and Lu- cius,— the latter dis- guised as his own cham- berlain. Titus then serves up to the Emperor and Em- press, unknown to them, the heads of Thamera’s sons cooked in a pie. At this point Lucius, in the réle of chamberlain, announces that he has killed Lucius. There is great rejoicing on the part of the Emperor and Empress, since Titus has told them that Lucius was at the bottom of the knavery. Then Titus kills Roze- lyna and discloses the authors of all the villany and, also, the ingredients of the pie. Hereupon the ghosts of Demetrius and Quiro appear to Thamera, who begins to rage; she hears the voices of her sons crying out within her, and calls upon Titus to effect their release by ripping open her breast. (0) [To prove the truth of his disclosure, Titus stabs Thamera, and is killed in turn by Satur- prereenes — ane rT Aer ee alk rite em ; enhGERMAN, 1620. again, meets his death at the hands of Ves- pasian. Vespasian is then de- clared Emperor. Morian is hanged, as stated above. THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. SHAKSPERE. meets his death at the hands of Lucius. Lucius is then declared Emperor; and he and Marcus and young Lu- cius express their grief for their dead kinsmen. Lucius’s first decree is to have Aaron buried breast-deep in the earth and starved; Tamora’s body flung out to birds of prey, and Lucius’s kinsmen entombed. Durch, 1641. ninus, who, again, meets his death at the hands of Lucius. Lucius is then declared Emperor. | (a) (At Titus’s bidding, Aran is burned alive at the rear of the stage. ] The table may be briefly summarized as follows :— I. Points common to S and D, but not found in G:— 1. The two sons of Titus appear on the stage. 2. Dr 9 The young grandson of Titus has a role to play. The foreign enemy are called the Goths. Titus eulogizes Rome. The human sacrifice. The courting of Tamora “in dumb-show” in 8,— with wind-instruments and string-instruments in D. oan 10. The buried gold used for a bribe. The intriguing letter. . The catastrophe of the pit. The pleading of Titus before the tribunes for] the lives of his sons. fel 12; The banishment of Lucius. The incident concerned with Ovid’s Metamorphoses. II. Points common to G and §, but not found in D:— 1. The dispute over the emperorship. 2. Lhe betrothal of Lavinia to the Emperor, and the DRM RE Oe eee Cae Te tal dite aprgntner anal tap cada Yt ER PETE device by which the marriage is thwarted.. 4 OM GE Ree ih ge et Sooke lal ve SE LOO in teipek carmen irae, : HAROLD DE W. FULLER. 3. The whole episode of the black child, including the murder of the midwife (and also of the nurse in 8), and the capture of the Moor while bearing his child to a place of safety. 4, The arrow-shooting. . The defiant message from Titus to the Emperor, which results in the death of the messenger. 6. The method by which a confession is extracted from the Moor. Or III. Points common to G and D, but not found in S :— 1. Mutius, one of the sons of Titus in §, is lacking in both the other plays. 2. Alarbus, the eldest son of Tamora in 8, is likewise not to be found in G and D. 3. The information that the Empress’s first husband has been killed to quiet his suspicions. 7 4, The Moor in effect boasts himself the “ Lightning and Thunder” of his people. 5. The Moor is angry at the Empress when he meets her alone in the forest. 6. The charge of insulting the Empress upon which the sons of Titus are arrested. 7. The hand of Titus only is demanded in return for the lives of his sons, instead of (as in S) the hand of Titus, Marcus, or Lucius. 8. Extreme obscenity in the Moor’s confession of his past life. IV. Points found in §, but in neither G nor D :-— 1. The preliminary dispute between Saturninus and Bassianus. 2. The burial of Titus’s sons, who are brought back dead from the war. 3. The sacrifice of Alarbus, instead of (as in D) the proposed sacrifice of Aran. rer Fe aCe ee een ed pasa tro ; tere iatinoa wamaboeetTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. Al 4. The kidnapping of Lavinia, which results in the death and burial of Mutius. 5. The hand of Titus, Marcus, or Lucius is demanded instead of that of Titus only. 6. Act iil, scene 2. 7. Young Lucius carries presents from Titus to Chiroun and Demetrius. 8. The arrow-shooting actually occurs on the stage. 9. The sentence imposed on Aaron varies a little from that in G and D. 10. Formality in closing the last act; farewell speeches to the dead. V. One point occurs in the version represented by the Program and in §, but is not found in D :—the name Lavinia instead of (as in D) the name Rozelyna. Also one point occurs in the version represented by the Program and in G, but is not found in D:—namely, the reason why Titus is tricked of his hand. Since the Program, as it will shortly appear, is of immense importance in helping us to determine the true origin of D and hence the relation between D and 5, let us, using at all times for reference the categories given above, discuss the Program first. As I have already mentioned, Cohn accepted the version represented by the Program as directly dependent upon Vos’s play D; but Creizenach and Schroer, on account of the name Lavinia, as opposed to Rozelyna in D, con- cluded that besides G there must have been current in Germany another adaptation more closely related to $, which adaptation they held to be that represented by the Program. They did not, however, connect it in any way with D. Nevertheless, if we examine the Program closely we are bound to see in the version which it represents a very striking connection with D. For besides the almost exactPiel od oe s nf PRP Sb niimurepcoroanae te NI tLe wer eteatbaineiantu teen ok tia Ms 49 HAROLD DE W. FULLER. agreement of plot, already referred to,’ the descriptive titles of the two plays are nearly identical. The full title of D is “Aran and Titus, or Revenge and Counter-Revenge,” that of the Program, “Revenge versus Revenge, or the warlike Roman Titus Andronicus.” It is not only the similarities, however, which serve to determine the relation in question, but quite as much the differences. The name Lavinia, for instance, as Creizenach and Schroer pointed out, proves con- clusively that the version represented by the Program cannot possibly be a translation of D. How could a translator who had nothing but D to go by, hit upon the name “ Lavinia,” which is that employed in S? It would certainly be un- reasonable to explain away the difficulty on the ground of coincidence. Our other alternative, then, is to suppose that D and the version represented by the Program had a common source, and that Jan Vos changed the name Lavinia to Roze- lyna. His reason for making this alteration readily appears when we glance at the period in which he wrote. At that time a new school of erotic poetry had just come into existence in Holland, and “ Roselyn’s Oochies” (Rosalind’s Eyes) was only one of a great store of poems in which the anatomy of this heroine was sung.” Probably, then, Vos substituted the name Rozelyna for Lavinia because it was more popular. But whatever his reason may have been, the necessary infer- ence as to the common origin of D and the version represented by the Program is, for our purposes, of real importance,— indeed of two-fold importance. In the first place, we are now in a better position to understand how the story of Titus Andronicus got into Holland; and in the second place, when we undertake a comparison of D with S, it will not then be in order to explain away difficulties of action by supposing that Vos made alterations to suit his pleasure. 1P, 18, above. See Sir John Bowring’s Sketch of the Language and Literature of Holland, Amsterdam, 1829, p. 47. et ae oe a ; RE TT een : p " is Py Ss be aamaranth sare ria Siete anne THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 43 As to the first question,—how the story of Titus Androni- cus got into Holland,—we have already seen that George Greflinger in 1650 had planned to translate into German a Dutch play which he referred to as “Andronicus mit dem Aaron.” Now the preservation of the Program, which in details of plot practically agrees with D, seems to indicate that Greflinger actually carried out his plan. For it is inconceivable that the play represented by the Program, if it owed its existence to some other version of the story in no way related to D, should tally so closely with the latter. Hence there must have been in Holland, besides D, a play which was the source of D. ‘This inference at once removes a serious difficulty, already adverted to,—it accounts for Vos’s knowledge of the story of Titus Andronicus in spite of his ignorance of all foreign languages. But a further question remains: How did this source of D get into Holland? One version of the story, as we know from G, was carried from England into Germany about 1600 and performed by the English Actors. There is abundant evidence that the Eng- lish Actors travelled through the Netherlands as early as the year 1597, and repeatedly after that." Doubtless it was in this way that the story of Titus Andronicus made its way into Holland, and thus the Dutch original of D and of Gref- linger’s lost German drama is easily accounted for. The complete disappearance of the Dutch play of the English Actors need occasion no surprise. Probably it never got into print. Unfortunately we have no Dutch collection to correspond with the German Schauspiele der Englischen Komé- dianten. We are now in a position to see the exact bearing of the question how closely Vos followed his original. Obvi- ously, if Vos made practically no alterations in the plot which he adapted, we must impute such divergences from 5 as exist in D to the work of the English Actors,—that is, 1See H. E. Moltzer’s Shakspere’s Invloed op het Nederlandsch Tooneel, pp. 34-41.44 HAROLD DE W. FULLER. if we insist that D depends upon an adaptation of S. These divergences are enumerated above, in categories II and IV. Yet when we consider the episodes included in these lists and notice the dramatic importance of some of them, we cannot help wondering how they came to be left out, even in a rough-and-ready adaptation. Similar wonderment is excited when we attempt to explain G as an adaptation of S; for G lacks all the episodes in categories I and IV,—such im- portant things as the buried gold, the intriguing letter, the whole catastrophe of the pit, etc. How, then, can we account for the arbitrary methods which apparently were used in making the adaptations? In the first place we must remember that in pieces prepared for the German or Dutch stage action was all important, for action is something which appeals to the eyes and can in con- sequence be readily grasped. Furthermore, it goes without saying that the English Actors did not trouble themselves to alter their originals needlessly. If, then, the action in the originals was not such as to miscarry or to obscure the mean- ing, one is at a loss to see why they should have changed it. Thus, for example, in S Aaron buries in the forest a bag of gold which he says is to serve him in an “excellent piece of villany.”' Here the significance of the buried treasure is emphasized for the benefit of the audience by the actual secreting of the gold in their presence. Surely we might expect to find the same method employed in an adaptation for the Dutch stage. Upon turning to the corresponding place in D, on the contrary, we read that Aran, in declaring his platform of villany to Thamera, informs her that he has buried a helmet of gold which is to incriminate the two younger sons of Titus. Similarly in S, Bassianus, who was previously betrothed to Lavinia, kidnaps her from the very presence of Titus and Saturninus, and NSaturninus later indulges his sudden infatuation for Tamora by persuading 1P, 26, above. mitt Ce Un er eae Seana a— - genie - See ee aan rend a ih pet ee head THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 45 her to become his Empress.’ In G, on the contrary, the Emperor merely tel/s AXtiopissa that he has returned Andronica to her father with the message that his heart has changed,— that he now prefers to marry Aitiopissa. Here again we apparently have, in a play adapted to the needs of a German audience, a reversion from a striking bit of action, in every way suited to the purpose, to a bald statement of fact wholly devoid of action. Nor is this difficulty, or that just cited in D, to be explained by supposing that G and D were pirated and hence do not exactly represent the plays as they were first performed on the German and the Dutch stage respectively ; for no reporter could have failed to comprehend such obvious phenomena as kidnapping and the burial of a treasure. Judged, therefore, by a simple common-sense standard of adaptation, G and D are hard to reconcile with S. If, further, we add to the discrepancies just mentioned the many im- portant omissions from G and D which are included in categories I and LV, and II and LV, our faith in G and D as adaptations of S may well be shaken. More light, however, will be thrown upon this particular contention if we examine category IV (points found in S but in neither G nor D). With the exception of No. 6 (Act ii, scene 2), all the episodes in this category either have their close correspondences in G or .D, or at least could easily have been suggested by the action there represented. (1) The preliminary dispute between Saturninus and Bassianus varies but little from the altercation in G, where Saturninus insists that he be made Emperor instead of Titus. (2) The burial of Titus’s sons is but a slight elaboration of the pageant cele- brating Titus’s return in D. (3) The sacrifice of Alarbus has its close counterpart in D in the proposed sacrifice of Aran. (4) The kidnapping of Lavinia, resulting in the death of Mutius, is a ruse to thwart the marriage of Lavinia to the Emperor; in G a message, instead of the kidnapping, is 1P, 22, above. ohun aa eres ra rrr rs To ae tae a)46 HAROLD DE W. FULLER. employed to the same end. (5) The demand for the hand of Titus, Marcus, or Lucius, instead of the hand of Titus only, is a very slight change. (6) Act iii, scene 2, was in neither of the first two quartos of S and did not appear until the First Folio. It was doubtless a late insertion, and we may here disregard it. (7) According to 8S, young Lucius swears vengeance on the villains, Chiron and Demetrius ; whereupon Titus says to him: Come, go with me into mine armoury; Lucius, I’ll fit thee; and withal my boy Shall carry from me to the Empress’ sons Presents that I intend to send them both. Come, come; thou’lt do thy message, wilt thou not? Young Lucius: Ay, with my dagger in their bosoms, grandsire ! In D, Askanius’s protestations of courage are carried to much greater length than in S. He desires to be fitted out with armor and begs: “Oh, only give me a sword, and I will cut the cruel bellies out of the villains!” In D, then, Askanius desires in some way to take part in wreaking vengeance. In S his request is granted, and he is allowed to carry to Chiron and Demetrius weapons, with verses of sinister intent. The expansion in §, therefore, may be safely called the following out of ahintin D. (8) Though the arrow-shooting does not actually occur on the stage in G, it is nevertheless referred to. (9) The sentence of death imposed on Aaron in § has its close counterpart in both G and D. (10) The farewell speeches to the dead in the last act of S are again only a slight elaboration (tending to dramatic completeness) of the final scenes in G and D. Thus we find that there is not a single episode in S! that could not easily have been suggested by the combined con- tents of G and D; whereas, on the other hand, we are ata loss, as we have seen in the preceding paragraph, to explain in G and D the many omissions and the striking changes from S. * Except Act iii, scene 2, which we are justified in eliminating. ee Ce ee a =THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. AT Such being the case, the question at once arises: Can it be possible that the English prototypes of G and D antedated S? We shall be in a better way to decide this question after we have examined category III,—points common to G and D but not found in S. Here we have eight agreements which could in no way owe their origin to S. Indeed, there are nine such agreements. If we turn to category V, we find that in-the Program the reason is given by the Moor why Titus is being tricked of his hand. Now this reason is also furnished in G, but not in D. It is inconceivable that this additional point in the Program was incorporated from G, since, if there had been a borrowing from G, more would have been taken than a mere motive occupying in the Program but a short clause. To explain these nine agree- ments by urging coincidence is of course out of the question.! We are, then, forced to conclude that G and D go back to English versions prior to S. As to the direct relation of S to these English versions, I have already shown that no episode exists in S which has not either a close correspondence in G or D, or which could not easily have been suggested by G or D. In other words, so far as plot and action are concerned, these two plays almost exactly supplement each other and produce S. How nicely the action of G is filled out by that of D, and vice versa, we may see by again turning to categories I and II. D lacks such important incidents as the dispute over the emperorship, the betrothal of Lavinia to the Emperor, the action concerned with the black child. G lacks the réle of young Lucius, the human sacrifice, the buried gold, the intriguing letter, the whole catastrophe of the pit, etc. If, however, we combine the plots of G and D, the result accounts for practically everything in 8S. Add to this strik- 'Creizenach, finding, as I have said, only one agreement of this kind (namely, the information that the Empress had killed her first husband), was possibly justified in pleading coincidence; but this argument can no longer suffice.48 HAROLD DE W. FULLER. ing fact, our conclusion that G and D cannot possibly depend upon S§, directly or indirectly, and the inference is not to be avoided: In G and D we have preserved to us two old English plays which prove to be the sources of S. But though, judged purely by the plots, the English originals of G and D seem undoubtedly to have been the sources of S, it may yet be urged, I suppose, that they were not the immediate sources of that play. Such an objection has been partly forestalled by the close similarity of several parallel passages already given in the table of plots. To remove, nevertheless, any lingering doubt in this regard, I will quote a few more parallels. In G, page 178, Titus says:' “O how sweetly and pleasantly do the birds sing in the air! each seeking its food; and the hunt has likewise commenced in joy and splendour. But yet my heart is oppressed and uneasy, for that I had last night a most dread- ful dream, and know not what it portends. I must now again join the Emperor, who is present at the hunt in person.” In 8, act il, scene 2, 1 ff, Titus says: The hunt is up, the morn is bright and grey, The fields are fragrant and the woods are green; Uncouple here and let us make a bay, And wake the Emperor and his lovely bride, And rouse the prince and ring a hunter’s peal, That all the court may echo with the noise. Sons, let it be your charge, as it is ours, To attend the Emperor’s person carefully ; I have been troubled in my sleep this night, But dawning day new comfort hath inspired. G, pp. 180, 182, “ Empress: ‘Therefore come and take signal revenge on her, treat her cruelly, and, if you love me, kill her husband by her side; but if you do not I will curse you, and henceforth never more regard you as sons of mine.’ ” *The quotations from G, found in this paper, are taken from an English translation, which is furnished in Cohn’s Shakespeare in Germany. TAG ucd CLL TT Ta eet aR eS cadet wr esate re tNSacre itn taend THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. S, act ii, scene 3, 114-15, Tamora: Revenge it, as you love your mother’s life, Or be ye not henceforth call’d my children. G, p. 182. “Empress: ‘Therefore, my dear son, give me your sword, that I may take away her life myself.’ ” S, act ii, scene 3, 120-1, Tamora: Give me thy poniard; you shall know, my boys, Your mother’s hand shall right your mother’s wrong. So much for the closeness of the prototype of G to S. Similarly, parallel passages in S and D attest a like dependence of S upon the English prototype of D. In D, act ii, H. 2 v°, “ Titus: ‘O surpassing Philomel, killed by Tereus’ knife !’” S, act ii, scene 4, 26 ff., Marcus: But sure, some Tereus hath deflowered thee, And, lest thou shouldst detect him, cut thy toneue,. =; ... Fair Philomela, she but lost her tongue, ... ...A craftier Tereus, cousin, has thou met. In D, act iii, H. 3 v’, lamenting his daughter’s ruin, “Titus: ‘Ha, ha, ha, ha!’ Marcus: ‘How now! ’tis no time to laugh.’ Titus: ‘Ha, ha, ha, ha, ha, ha! how can I weep? My heart is dried up; my tears are scattered,’ ” S, act iii, scene 1, 264 ff, Marcus: Now is a time to storm: why art thou still? Titus: Ha, ha, ha! Marcus: Why dost thou laugh? it fits not with this hour. Titus: | Why I have not another tear to shed; Besides, this sorrow is an enemy, And would usurp upon my watery eyes, And make them blind with tributary tears, The above-quoted passages, both in the case of G and of D, are only samples, to which others alike convincing might easily be added. afe en ee es , eee na eure i ieiieeiiaibiaeiaa J. Pana eae tara nt ene 50 HAROLD DE W. FULLER. If, now, the theory that the English prototypes of G and D were the sources of S is to stand the test, we shall expect to find in S some slight alterations of action for the purpose either of effecting changes in motive or at least of accom- plishing dramatic improvement. The first instance of this appears at the beginning of S. In G, Titus is on the stage from the very start, and the scene opens with the suggestion by Vespasian that Titus be made Emperor. ‘This the eldest son of the late emperor hot-headedly resents, and puts forward what he deems a better claim to the vacant office ; whereupon Titus generously yields to him. In 8, on the contrary the play opens with an altercation over the emperor- ship between Saturninus and Bassianus and their followers. Marcus, entering, puts an end to their dispute by the announcement that the Roman people have elected Titus Emperor. He eulogizes Titus at considerable length, glorify- ing his brave deeds in war. A captain then announces Titus’s approach, and soon the valiant general enters, amid a tumultuous flourish. His services towards Rome, and those of his house, are also attested by the public and ceremonial burial of his dead sons. The objection on the part of Saturninus to Titus’s election breaks out much later in the scene, and Titus, as in G, generously yields. His yielding, however, is interpreted by Saturninus as such offensive con- descension as to make sincere gratitude impossible. At the corresponding place in D, there is no dispute whatever, and less chance than in § for flourish and demonstration. ‘The improvement in § is obvious. For in G we have no splendid entry and dramatically effective pageant such as we look for on the return of a great hero to Rome. Further- more, the dispute in G gives no motive, as in 8, for Saturninus’s later hostility towards Titus, for the yielding is in the German play regarded as a favor. Moreover, in D, though some slight pageant is attempted,—a mere suggestion of what we find in S,—no scheme is wrought out to give potency and rationality to the later grudge of Saturninusmp sneer tet THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 51 against Titus. From all this we see that, in the opening scene of S, slender hints of what ought to be, have been combined and elaborated into due formality and dramatic completeness. A similar example of dramatic improvement, in which hints from both G and D have apparently been followed, is afforded by the controversy over Lavinia between Tamora’s two sons. In G (p. 172), Helicates and Saphonus felicitate themselves on the life of luxury and ease which has resulted from their captivity. Then, after comparing notes in a most agreeable and sympathetic fashion, they come to the conclu- sion that they are both enamored of the same person. Even after this discovery, some time elapses before they plunge into the temerity of anger. Helicates urges his greater age as a basis for first claim to Lavinia’s love. Saphonus, on the other hand, insists that his own lack of years is compensated for by excess of courage, etc. In D, the scene opens with the brothers in ihe very midst of their dispute. There ig, however, no reasonableness in the claim of either; they simply “have at” each other blindly, until Aran, entering, carries them into a somewhat abstract discussion of very bad ethics. In 8, act ii, scene 1, ll. 26 ff., the trouble begins as follows: Demetrius. Chiron, thy years want wit, thy wit wants edge, And manners, to intrude where I am grac’d, And may, for aught thou know’st, affected be. Chiron. Demetrius, thou dost overween in all, And so in this, to bear me down with braves. "Tis not the difference of a year or two Makes me less gracious or thee more fortunate. The author of S has employed the dramatic method of D in entering im medias res, and has given to the quarrel, as in G, some reasonable cause: Demetrius throughout the scene keeps harping on his extra years; in Il. 73-74 he says, “ Youngling, learn thou to make some meaner choice; Lavinia is thine bia oe eis Lie eae » aC MRL sak ie sal ROR eile os i rue52 HAROLD DE W. FULLER. elder brother’s hope,”—a taunt which only makes Chiron strive the harder to prove his own worth. Another decided improvement is achieved in S by the epl- sode of the human sacrifice. In D there is much talk about offering up Aran, but nothing comes of all the discussion : Aran is released. The incident does not occur in G, but in S the eldest son of Tamora, Alarbus, is actually sacrificed, off the stage, to the shades of Titus’s dead sons. The gain in S is twofold. In the first place, the heathen custom of immolation is scrupulously followed and not merely hinted at; and, in the second place, Tamora’s later unrelenting cruelty toward Lavinia is made to appear less inhuman because it now becomes revenge. There is no loss, either, in taking away the motive for Aaron’s crimes: he is a villain in grain by his own frank confession (act ii, scene 1, 1]. 205-6) : Let fools do good, and fair men call for grace, Aaron will have his soul black like his face. The kidnapping of Lavinia in 8, as I have hinted before, shows a great betterment of its sole original in G. In G, after the betrothal of Lavinia, the Emperor, finding himself infatuated with A®tiopissa, returns Lavinia to her father with the message that she is not the equal of his present empress. This conduct is not only absurd in itself, but it is artistically unfortunate, for, while it does release the Emperor from his previous contract, it serves to humiliate Lavinia undeservedly. In §, on the contrary, the kidnap- ping by Bassianus both thwarts the marriage and gives Saturninus another grievance against Titus, whom he insists on regarding as a party to the intrigue. Another instance of a change for the better is in the clos- ing scene of S: Aaron is condemned to be buried breast-deep in the earth and starved to death,—a bit of torture which we are left to imagine as taking place after the play isover. In D, as the final act of nemesis, Aran is burned alive on the Be ee ay pa ares naTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 53 stage. This scene is precisely what one expects in an early play planned chiefly for spectacular effect. It is the trap- door episode of the Jew of Malta over again, as is shown by two illustrations in the first edition of D1. The Jew of Malta was running at about the same time at which the English original of D must have been presented. No doubt there was a specially constructed stage-apparatus for the Jew, which another play may well have utilized2 One further example, out of several that might be added, must suffice. In both G and D, the hand of Titus only is demanded in return for the ines of his two sons. The ‘subsequent dispute, therefore, among Titus, Marcus, and Lucius, as to which of them shall suffer the sacrifice causes us surprise. Nor is it to be supposed that the demand, although couched in vague terms, is understood by all to he *The first illustration pictures the confusion in the last scene. On a platter lie the heads of Quiro and Demetrius, grinning at each other; nearby are the supine corpse of Rozelyna and the banquet table upset; and, as the cynosure of all eyes, Aran is ablaze with enveloping flames. The second illustration represents a moment earlier: Aran is seen in mid-air, just after his precipitation through the trap-door, with his hands tied behind him; chains suspended from the roof are fastened to his ankles. The resulting shock bids fair to exceed the strappado. And, as if to typify the unruffled complacency of the audience even amid such harrowing scenes, there is visible at the top of the scenery a cat, which peers down on the gruesome sight and appears to be licking her chops at the plente- ous quarry. 7 Some critics regard the last scene in the Jew of Malta as a Jater addition or substitution by Heywood or some other hack. For those, however, who still believe the scene to be Marlowe’s, the instance of dramatic change which I have here cited ought to have importance. It should also be noted that in Ravenscroft’s revision of Titus Andronicus the Moor is tortured and burned on the stage as in D. Now it is possible that some of Ravenscroft’s friends, “anciently conversant with the stage,” may have told him of the great success of this scene in the English original of D, and that he was led to revive it. For, although the tradition as to the authorship of a play might soon die out even among those intimately associated with the theatre, “ stage-business,’”’ on the other hand, would be much more likely to be perpetuated; for actors, as a> Us, take’ more interest in stage-devices us an ia ahcneeo4 HAROLD DE W. FULLER. for the hand of any one of them; for in D we find Marcus saying, “Though Titus’s hand is required, I will send mine;” and in G, the Moor confides to the audience the Empress’s motive for the trickery,—namely, that Titus may hereafter be incapable of overthrowing Rome. Now in 8 the dispute is furnished with an adequate motive: tbe demand is for the hand of Titus, Marcus, or Lucius. Convincing as the traces of this dramatic mending are, however, they are not the only evidence of revision which we may hope to find in 8. If our main theory be true, we may also look for the presence in S of images and conceits and dramatic artifices which have been suggested to the mind of the author by somewhat dissimilar counterparts in G and D; or, to put it in another way, we shall expect to find that the mind of the author has been so stimulated by certain hints in his originals that he has created images and conceits and dramatic artifices which are not identical with their correspondences in G and D but are rather the result of the mental reaction which these have excited. As a matter of fact, the evidence of just such a mental reaction is apparent in several places in 8. In D, act ii, F 3, r°, for instance, when Titus has failed to move the judges and tribunes to save the lives of his sons, he says: “The judge knows how to bend the law like wax.” In §, act ii, scene 1, 45, at the very same point in the action he says: ‘‘A stone is soft as wax, tribunes more hard than stones.” Again in D, act ii, H 3, v’, “Titus: ‘Thus hath venge- ance kindled its fire in this breast,—a fire like the fire of Aetna, a fire like that of Troy.’ ” In 8, at the same place, act ili, scene 1, 242-3: Marcus: Now let hot Aetna cool in Sicily, And be my heart an ever-burning hell. Notice in the following dnstance how there has been a com- bination in S of he bo" conceiis) in o and D. C2G76 .¢ GAG Ge eae Greed Ce C CUO Gar Cl erxe Cree CLEC CHORE Cee ea GCG XC SG 3e XC C26 C ¢ C Cc € ¢ aoa arTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 55 In D, act iii, F 4, v°, “Titus: ‘Can I not soften the Roman prince with the tears which like a salt sea course down my wrinkled face?... I'll give my heart’s blood to explate the evils of my sons.’” In G, p. 194, “Titus: ‘Here will I lie and not leave off crying until I have flooded the earth with my tears; in winter they shall melt away the snow and frost.’ ” In 8, act iii, scene 1, 14 ff, itus: Let my tears stanch the earth’s dry appetite; My sons’ sweet blood will make it shame and blush. O earth, I will befriend thee more with rain, That shall distill from these two ancient urns, Than youthful April shall with all his showers: In summer’s drought I’ll drop upon thee still ; In winter with warm tears I’ll melt the snow, And keep eternal spring-time on thy face, So thou refuse to drink my dear sons’ blood. As we see, the figure of the tears which is carried out to greater extravagance in G than in D has passed from the former into S, and to it has been added a hyperbole suggested by “heart’s blood” in D. In D, act ii, E 3, r°, Marcus, while looking down into the dark pit where the two sons of Titus have been suffocated, says: “ I see something glittering.” In §, act ii, scene 3, 222 ff., while Martius is in the pit and Quintus is trying to help him out, the following con- versation takes place : Martius: Lord Bassianus lies embrewed here, All on a heap, like to a slaughter’d lamb, In this detested, dark, blood-drinking pit. Quintus: If it be dark, how dost thou know ’tis he ? Martius: Upon his bloody finger he doth wear A precious ring, that lightens all the hole, Which, like a taper in some monument, Doth shine upon the dead man’s earthly cheeks, And shows the ragged entrails of the pit.56 HAROLD DE W. FULLER. Again in D, act iii, G1, v°, Titus, when bewailing his daughter’s fate, cries out: “If Apelles’ hand with a bloody pencil had drawn this villany, who could behold it without his heart breaking before a drop of water had trickled from his eyes?” In §, act iii, scene 1, 103 ff, Titus: Had I but seen thy picture in this plight, : It would have madded me; what shall I do Now I behold thy lively body so? In G, page 200, there is the stage direction: “Titus takes up his hand, raises it, and looks up to heaven, sighs, mutters, vows, strikes his breast, and puts down the hand after having sworn.” At this juncture in S, act iii, scene 1, 207-8, he: says: O, here I lift this one hand up to heaven, And bow this feeble ruin [i. e., his mutilated arm] to the earth. In the following example the real action which takes place in D, namely, the actual incitement to vengeance by the two severed heads, furnishes Titus in S, act iii, scene 1, 272-5, with these lines: For these two heads do seem to speak to me, And threat me I shall never come to bliss Till all these mischiefs be return’d again Even in their throats that have committed them. The last example of this mental reaction which I shall cite is perhaps the most striking of all. In G, page 168, the Moor soliloquizes thus: “. .. So that I became renowned all over the world by my great superhuman deeds and obtained the name, ‘The Lightning and Thunder of Ethiopia.’ ” In D, act 1, C 2, r°, when asked who he is he brags: “I am the Gothic God of Arms, who did terrorize the Roman army by the thunderings of my voice, by the lightnings of mine eyes.” Pstarhr nines ee Ca een BT aud aid r ee iTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 57 In his soliloquy in S, though he employs as figures “light- ning and thunder” he connects them in a different way with Tamora,—act ii, beginning : Now climbeth Tamora Olympus’ top, Safe out of fortune’s shot, and sits aloft, Secure of thunder’s crack or lightning’s flash, Advane’d above pale envy’s threatening reach. The practical agreement here in G and D and a difference of application in S add convincingness to the previous examples ; surely, if the evidence of this mental reaction counts for aught, the main theory of this article is considerably rein- forced. Closely akin to the traces of this mental reaction is the evidence in S of great improvement in phraseology. It may be urged that, after having been adapted into German and Dutch and then translated back into English, G and D do not represent their old prototypes verbatim ; and that com- parison with § in respect to phraseology is therefore unfair. Within certain limits, to be sure, this objection is valid; a few passages, for instance, by sheer wear and tear may have degenerated into scarcely recognizable semblances of their original selves. But, allowing generously for this, we should yet expect to find the greater parts of the two adaptations closely similar to their prototypes. Indeed it would seem odd, even in an adaptation, if we did not meet continually with lines which agreed almost word for word with their originals. The German Hamlet and the German Romeo and Juliet, for example, although there is strong reason to believe that they depend upon Shakspere’s two plays before he had revised them, nevertheless preserve many lines of our present versions intact. Certainly, then, a considerable number of whole lines must, by mere chance, if in no other way, have crept into G and D without alteration. Such being the case, the absence from G and D of one verbatim line of 5 is a convincing sign of thorough-going revision on the part of S.58 HAROLD DE W. FULLER. Moreover, the evidence of revision is further substantiated when in both G and D speeches vary alike, in respect to sentiment, from the corresponding passages in S. In §, act ili, scene 1, 194 ff., Titus says in eulogy of his hand merely this: Good Aaron, give his majesty my hand: Tell him it was a hand that warded him From thousand dangers; bid him bury it; More hath it merited,—that let it have. Here, obviously, the pathos consists in the brevity, the self-control, the only half-uttered resentment with which reference is made to the valorous old hand. In both G and D, on the contrary, instead of this chastened brevity and stirring pathos there is mere colorless boasting. G, p. 192, reads: “ Noble hand, how have your faithful services been requited! O ungrateful Rome, this hand often saved you from your cruel enemies. Had it not done so, you would ere this have been torn to pieces,—there would be no trace of Rome now. How often, noble hand, had you to do battle against a thousand hands! the most perilous and sanguinary wars have been fought by you.” In D, act ii, G 4 v°, the eulogy is still longer and much less restrained. “Here is the golden hand,” Titus brags,— “the hand which with its dagger bathed for the common good the ‘Granaden’ in a rain of human blood; the hand which has lorded it over the Germans in the Alps; the hand which paved the Pontus gulf with bodies; the hand which laid low the Epirots in the mountains; the hand which twice annihilated the Gothic army ;” ete., for half a page more. And, indeed, even when a comparison of only one of the plays with S is possible, considerable trace of revision can often be seen from the phraseology. In §, act ili, scene 1, 215 ff., for example, Titus’s behavior is tinged with lunacy :— aul sie carlaTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. Marcus. O brother, speak with possibilities, And do not break into these deep extremes. Titus. Is not my sorrow deep, having no bottom ? Then be my passions bottomless with them. Marcus. But yet let reason govern thy lament. Titus. If there were reason for these miseries, Then into limits could I bind my woes. When heaven doth weep, doth not the earth o’erflow ? If the winds rage, doth not the sea wax mad, Threatening the welkin with his big-swoln face ? And wilt thou have a reason for this coil? I am the sea; hark, how her sighs do blow! She is the weeping welkin, I the earth: Then must my sea be moved with her sighs; Then must my earth with her continual tears Become a deluge, overflow’d and drown’d ; For why, my bowels cannot hide her woes, But like a drunkard must I vomit them. In this surcharged passage Titus’s momentary madness finds relief in extravagant images, which are forged with a readiness and ease somewhat suggestive of Macbeth’s teem- ing fancy. In D, act iii, H 3, v°, Titus fairly out-Herods Herod, or else lapses into the unintelligible, as in the follow- ing: “ Whoisthere? Is it Titus? Yes, itis; I know him by his gait. Stand, Gradamard! stand! stand! you shall not escape me. Away, away! Klaudillus, away! I must hasten to the Styx. Let loose, Melanus! let loose! it is Pollander’s bride. Here, Aran, here! come here and weep out your eyes. Why does the cur howl? All the sprites cry out; here! The sun faints away for fear; hell seems broken loose,” etc., to the extent of about three pages. Such raging savors of the pre-Shaksperian drama, in which it was sometimes customary to have a character go mad on the stage. Indeed, Titus’s incoherency here reminds one of the temporary madness of old Jeronimo in Kyd’s portion of the Spanish Tragedy. At any rate, it is hard to believe that Titus’s forcible figures in S could ever have degenerated into such empty lunacy as we find here in D. aaa ee ee pees tata tad gah i RS60 HAROLD DE W. FULLER. Not less are we forced to admit revision when continually we observe commonplace and crudely obvious lines in G and D replaced in S by subtle and connotative phrasing. Thus, in both G and D, the Moor refers to his relations with Tamora in terms of gross and noisome indecency. In §, on the contrary, act ii, scene 1, 19-24, his speech compared with G and D is couched in delicate suggestion : I will be bright, and shine in pearl and gold, To wait upon this new-made empress. To wait, said I? to wanton with this queen, This goddess, this Semiramis, this nymph, This siren, that will charm Rome's Saturnine, And see his shipwrack and his commonweal’s. The same, too, may be said of the conversation of mutual revilement between Tamora and Lavinia. In S the speeches are wittily pungent and characterized by verbal quibbling. In D they are too insultingly outspoken to bear repetition. In G, likewise, they are a mere empty bandying of con- tumely, with no hidden sting. Similarly, a comparison of the latter part of this scene in G and 8, where Lavinia is begging for her life, bears out the idea of revision on the part of 8. G, p. 182, “Andronica: ‘O you most merciless woman, is there not a spark of compassion in you?’ ” S, act ii, scene 3, 136, “ Lavinia: ‘O Tamora! thou bear’st a woman’s face,—’ ” G, p. 184, ‘Andronica: ‘O is there no help? Is there no pity ?’” 5S, 1. 182, “ Lavinia: ‘No grace? No womanhood 2?” Here, again, we see that the phrasing in S nicely hits off the situation, and contains below the surface lingering poig- nancy and appeal,—just what a revising dramatist would have striven for. One more example, which I shall add without comment, must suffice in this brief discussion of phraseology. In G, p. 196, when Titus discovers his daughter in her mutilated condition, he says in part: “When I used to return in Cee Tee FARE gS te aad eran elTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 61 triumph to Rome, suffering much pain from wounds received from the enemy, and saw you joyfully hastening to meet me with your lute, you made me forget my pain, and refreshed my old heart with your pretty innocent talk. But wherewith will you now play the lute to gladden me, and wherewith will you speak? You are robbed of all this.” In D, act iii, G 1, v°, the part of Titus’s lament which concerns his daughter’s mouth and tongue reads: “ How your mouth flows with blood, which so often distilled nectar ! . .. My dear love, where is the golden tongue, which sang father’s golden fame with golden verses? ... The chatter- ing fiddles, the zither, and the cymbals pall on me, when compared with your throat.” In §, act ili, scene 1, 82-86, the corresponding passage is as follows: O that delightful engine of her thoughts, That blabb’d them with such pleasing eloquence, Is torn from forth that pretty hollow cage Where, like a sweet melodious bird, it sung Sweet varied notes, enchanting every ear! To recapitulate the new evidence produced in this article to substantiate our main theory, we have seen (1) that the version represented by the Program depends upon an old Dutch play, no longer extant, which must also have been the source of D; (2) that this Dutch play was pretty certainly the result of an adaptation of an old English play, which was carried into Holland and performed by the English Actors ; (3) that the almost exact agreement, in point of action, between the Program and D forces us to impute such differ- ences from S as are now to be found in D to the work of the English Actors; (4) that, as these changes are altogether too arbitrary to be explained even by recourse to the English Actors, D, judged purely on these grounds, can scarcely point back to an adaptation of S; (5) that G, as an adaptation of S, is open to like suspicion ; (6) that such suspicion becomes62 HAROLD DE W. FULLER. a positive objection when we further see that the English prototypes of G and D probably antedate 8, since G and D almost exactly supplement each other to produce the plot of 8; (7) that this objection of priority is strengthened by nine agreements in G and D, which in no sense owe their origin to S; (8) that the English prototypes of G and D not only antedate 8, but prove to be the direct sources of S, as is shown by the closeness of parallel passages ; (9) that the main theory of this article is again substantiated threefold (a) by the evidence in S of dramatic improvement over its sources in respect to action; (6) by the trace of the “mental reaction ” in the author of S; (c) by the many signs of improvement in phraseology. In a subsequent paper, which I hope to publish in the course of a year, I intend to treat this question of sources in greater detail than I could attempt to do within the limits of the present article. I shall there endeavor to clear up such considerations as are here left only partially treated. For example, it may naturally have occurred to the reader that a single lost English play (instead of two). may suffice as the source of both G and D. Such an assumption, it is true, is not impossible, for the material of 8 is practically all accounted for. But let us see where this theory will lead us. From categories I and II we have seen that G fails to pre- serve several important episodes which are found in D and S; and that D omits several such episodes, which are found inGandS. Furthermore, from category IV it has appeared that, in excess of the combined contents of G and D, S con- tains not one point as important as most of those which have been omitted from either G or D; indeed, that it contains nothing of this kind which could be called an entire episode. On the theory of a single source for G and D, these two plays must have preserved, between them, by mere chance all the important episodes in the old play on which they supposedly depend. Now does it not seem odd that G, which on the Tae teTHE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 63 basis of this theory is cut down considerably from its source, and D, which likewise varies from its source a great deal, did not both happen to omit some important episode,—such as, for instance, that concerned with the black child,—which S on the other hand preserved ? Finally, this theory of two old English plays instead of one is not, even to the extent which I have seemed to indi- cate, a construction. It is supported by positive evidence. Henslowe’s diary actually contains a number of entries which account for the two plays in question. ‘The play there mentioned, under the date of April 11, 1591, and six times after that, as “tittus and Vespacia” or “titus and Vespacia ” and later abbreviated three times to “tittus” or “ titus,’ I hold to be the lost source of G.’ And the play mentioned under the date of January 23, 1593, and twice after that, as ‘titus and ondronicus” or “ tittus and ondronicus” and later abbreviated twice to “andronicous,” I believe to be the lost 1The entries in Henslowe’s diary (see ed. J. P. Collier, etc., pp. 20, 24-31, 33, 35, 36) are as follows: In the name of God, Amen, 1591, beginge the 19 of febreary, my lord Stranges mene, as foloweth: Rd at tittus and Vespacia,* the 11 of aprell 1591...... nyt iiijs Rd at tittus and vespacia, the 20 of aprell 1591........ lyjs Rd at titus and Vespacia, the 3 of maye 1592........ =e lvijs Rd at tittus and vespacia, the 8 of maye 1592......... : XxXX§ Rd at tittus and Vespacia, the 15 of maye 1592........ yo Rd at titus and vespacia, the 24 of maye 1592......... XXXS Rd at tittus and Vespacia, the 6 of June 1592......... XXXxijs Then comes another set of entries, without mention of the company that gave the plays, but with the following salutation : In the Name of God Amen, 1592, begininge the 29 of Desember. Rd at titus, the 6 of Janewary 15927........ Ueliceneen: a lijs Rd at tittus, the 15 of Jenewary 1593.......sc.sseseeee XXXS Rd at titus, the 29 of Jenewary 1592............ Rc neceear | ~XXXS *According to Collier, Henslowe placed a ‘‘ne” in the margin opposite this entry to indicate that the play was new. +After this entry 1593 is substituted for 1592. TRS Pa eas, AE el Ne oc eee64 HAROLD DE W. FULLER. source of D.’ From this it will be seen that I take none of the entries in Henslowe’s diary to refer to S. For this identification of the old English plays with the entries in Henslowe I am indebted to Professor G. P. Baker of Harvard University. Proceeding on the theory set forth in this article, he was able to find traces of the lost plays by an ingenious and thoroughly logical interpretation of Henslowe’s entries and of the intricate transactions of the English companies, which at various times performed the plays. Professor Baker has been kind enough to subjoin to this present paper a statement of his argument.’ Another point which I shall later treat more fully is the relation, in point of phraseology, between G and D and their English sources. I shall then attempt to show that G, as a pure and simple adaptation, represents, in almost every case, a compression rather than an elaboration of its sources ; that the adapter did not attempt to reveal his own indi- viduality, but only tried to suit the needs of the German stage. In D, on the other hand, we shall find that Vos, though, as we have seen, he scrupulously followed the plot of his original, yet in all probability treated the dialogue with some freedom. In many cases, to be sure, a comparison of D with S shows a close following of even the dialogue, but in several other places we shall have to admit, I think, ‘In the name of God Amen, beginenge the 27 of desember 1593, the earle of Susex his men. Rd at titus and ondronicus,* the 23 of Jenewary ......... je -yiljis Rd at titus and ondronicous, the 28 of Janewary 1593 .. REN S Rd at tittus and ondronicus, the 6 of febery 1593.......... XxX 5 In the name of God Amen, beginninge at Newington, my Lord Admeralle and my Lorde chamberlen men, as foloweth, 1594 :— 5 of June 1594, Rd at andronicous....... ei bas Lh See et ees xijs 2 of June loo diab andronicous 1). 2.6..6, cas.0.. a vijs “According to Collier, Henslowe placed a “ne” in the margin opposite this entry to indicate that the play was new. PPAR RO RTE i aa RANA cola Sere oe)‘THE SOURCES OF TITUS ANDRONICUS. 65 that Vos compressed and expanded, and that he wove into the play to some extent his own thoughts and feelings.’ The consideration of the authorship and of the date of S I shall also reserve for the present. I must, therefore, run the risk, temporarily, of seeming dogmatic when I state that I believe Shakspere to be the author of practically every line of S, and that § belongs to the year 1594. Haroutp DEW. FULLER. 1Tt may excite surprise that I have failed to mention the old ballad, entitled Titus Andronicus’s Complaint. Inasmuch as only a few, beside Bishop Percy, have seriously insisted on this as a partial source of the play, it has hardly seemed worth while to include a discussion of the matter here. In the light of our new theory, furthermore, the ballad appears beyond question to be a following of the play and not a source. 5 a ep aap eee acts. ad ek ee eS bo“TITTUS AND VESPACIA” AND “TITUS AND ONDRONICUS” IN HENSLOWE’S DIARY. The entries in Henslowe’s Diary as to “tittus and Ves- pacia” and ‘titus and Ondronicus”’ seem to me, if they be carefully considered, to support Mr. Fuller’s conclusions in regard to the origin of Shakspere’s Titus Andronicus. I believe, with him, that we have in the entries which he has quoted in his article the two plays he names as the sources for Shakspere’s play—the original of G in “tittus and Vespacia”; the original of D in the “titus and On- dronicus”’ entered as “ne” Jan. 23, 1593-4, when the Sussex men were playing at the Rose.' Note that the title-page of the first extant quarto (1600) says that the play was given by Pembroke’s, Derby’s, Sussex’ and the Chamberlain’s companies, and that—this is important—the order of the last two companies on this title-page is the order of their control of the play as shown in Henslowe’s Diary.’ May it not be, then, that the assignment is correct and that the Pembroke and the Derby company, in the order named, used the play before the Sussex and the Chamberlain men? I think if we assume, for the moment, that whoever put the statement on the title-page was thinking simply of a Titus Andronicus play and not of the special play before him, it may be shown that the statement was entirely correct, and that a Titus Andronicus play passed successively from Pembroke’s company to Derby’s, Sussex’, and the Chamber- lain’s men. The fact that on this first quarto no author was named for the play may have helped in the treatment of two successive Andronicus plays as one. Of the Pembroke men to 1594, when “ titus and Ondroni- cus” was acted as a new play, we know surely little more 1 Diary, ed. J. P. Collier, p. 33. "Idem, pp. 33, 35, 36. 66 en Ria wae Fr tae re RR Nyt Pa rail tr eeTITUS AND ONDRONICUS. 67 than that they were at Leicester in 1592,' were in hard straits by September, 1593,? and had some of their plays printed in 1594-95.3 They are usually supposed to have originated, or to have grown into prominence, not long before 1588-—89.* It is to be observed that the Vos play is much more bloody than G, and more complicated. In the number of incidents and the bloodiness of them, it certainly suggests for its original a play of the late 80’s—the time of the efflorescence of the drama of blood. We know that Shakespeare used Pembroke plays in his work—The True Tragedy of Richard, Duke of York, and The Taming of a Shrew.’ Moreover, when “ titus and Ondronicus” first appeared in connection with the Chamberlain’s company, the plays given were novelties from the list of the Admiral’s men, or plays not marked as new yet not from the repertory of the Chamberlain’s men when, as Lord Strange’s men, they had acted at the Rose in 1592.° When we notice that Bellindon, Cutlacke, and The Jew were given repeatedly by the Admiral’s men after the Chamberlain’s men left them,’ but that the other four plays never reappeared, we must believe that after February, 1593, when my Lord Strange’s men ceased to play at the Rose, and June, 1594, these plays were written for them; or they acquired them from some other company ; or Henslowe had obtained them from some company and sold them to the Chamberlain’s men when they ceased to act with the Admi- ral’s men. When we remember that from April to late December, 1593, the plague raged in London,’ forcing the 1W. Kelly, Notices of Leicester, under 1592. 2 J. P. Collier, Memoirs of Alleyn, p. 32. 3H. Arber, Stationers’ Register: First Pt. of Contention, True Tragedy, Tam- ang of a Shrew. 4F, G. Fleay, History of the Stage, p. 87. 5 See title-page of first editions of these plays (1595, 1594]. 6 Diary, pp. 20-30. TIdem, pp. 36 et seq. For evidence as to separation of the companies see later part of this article. 8F. G. Fleay, History of the Stage, p. 94. re aa68 GEORGE P. BAKER. company (Lord Strange’s) to travel ;' that we do not hear of it in London again before June, 1594; that, when on the road, it was likely to depend on London successes rather than on entirely new plays; that one of the four plays, “'Taming of a Shrew,” is known to have been a Pembroke play; that another, ‘‘ Hamlet,” is suspected to be;? that the title of the third, ‘ Hester and Ahasuerus,” suggests a type of play popu- lar in the 80’s rather than the 90’s; and that Mr. Fuller has given strong reasons for questioning the Shakespearean author- _ - ship of “titus and Ondronicus,” we certainly have cause to consider seriously whether Mr. Fleay is not right in saying that by June, 1594, the Chamberlain’s men had gained in some way the right to act a group of Pembroke plays.® Evidence to be examined will strengthen the suspicion aroused. But how could this play have passed to the Earl of Derby’s men? A company of that name was acting between 1578 * and September, 1593, when the Earl died and Lord Strange succeeded to the title. If given by this company, the An- dronicus play must have been presented between September, 1593, and April 16, 1594, when the new Lord Derby died. His company shortly after passed under the patronage of the Lord Chamberlain. Now, on September 28, 1593, Henslowe wrote to Edward Alleyn, who, since the spring, had been traveling in the country with the Lord Strange’s men—the plague in the city had closed the theatres—that the Pembroke men, unable “to save their charges,” had been hanging about the city for some six weeks in hard case, “fain to pawn their apparel.”° Anyone conversant with the history of the Elizabethan stage knows that when companies were in sore straits their plays found their way into print | and into the hands of other companies. Who more likely to 1 Memoirs of Alleyn, chap. III. 2 Chronicles of the English Drama, I, p. 33. 3 Idem, p. 134. * Records of Nottingham, B. Quaritch, under 1578. 5 J. P. Collier, Memoirs of E. Alleyn, p. 32. rer Tre oe a er ° Ae ese au eT NETITUS AND ONDRONICUS. 1469 take plays and apparel in pawn than the usurious Henslowe, ever ready to grasp a business opportunity? Whether the Pembroke men went completely to pieces or not does not affect this argument, though it is to be noted that in the present somewhat incomplete investigation of the movements of theatrical companies between 1590 and 1600, we have no trace of Pembroke’s men between 1593 and 1596. It seems to me very possible that Henslowe acquired the play and then allowed the Earl of Derby’s company to give it at some time between the Ist of October, 1593, and the Ist of January, 1594,’ for that he owned certain plays himself which he let the different companies. occupying his theatre present will be clear to anyone who studies, for instance, the entries in his Diary as to the Jew of Malta. On the 23rd of January, 1594, the Sussex men produced “titus and ondronicus” with Henslowe’s troublesome “ne” against it. The entries in the Diary for the Sussex plays’ look a little as if a somewhat limited repertory did not pay very well, and so Henslowe brought forth his piéce de résistance in all times of theatrical need ?—the Jew of Malta—and this novelty, Titus Andronicus. I do not believe, however, that it was anything more than a revamping of the old Pembroke and Derby “Andronicus,” for anyone who has carefully studied the Diary knows that the mysterious “ne” most often means nothing more than an old play revised to make it pass as a novelty. See, for instance, the entries in regard to Henry VI? The passing of the play to the Lord Chamberlain’s men is easy to trace. The last entry for it was on June 12, 1594, when the Lord Admiral and the Lord Chamberlain’s men were at the Newington Butts theatre. It is to be noted, as Mr. Fleay has pointed out,’ that after the entry of June 13th 1Time must be allowed for the revamping considered ten lines beyond. 2 Diary, p. 33. 3Tdem, pp. 20-36. 4 Tdem, p. 22 et seq., and Miss Jane Lee, Trans. N. Sh. So., 1876. 5 History of the Stage, p. 140; Diary, p. 36, note 2. 3 Pere ot70 GEORGE P. BAKER. Henslowe drew a line, and that after that date the plays “Andronicus,” “Hamlet,” and “The Taming of a Shrew,” two of these certainly originals of Shakspere plays, disappear from the list, though the “Jew of Malta” and other of the earlier plays are repeatedly given thereafter. The interpreta- tion naturally is that Henslowe’s words “ beginning at New- ington’’* apply only until the last entry before the line, and that after June 13th the two companies separated, the Admiral’s men going to the Rose or some more popular theatre. The immediate and sustained increase after June 18th in receipts for plays already given supports this theory. A letter of Lord Hunsdon of October 8, 1594,? shows us that by that date the Chamberlain’s men were seeking to act at the Cross Keys in Gracious Street, when, by Henslowe’s Diary,’ we know that the Lord Admiral’s company was act- ing in a theatre under Henslowe’s management, presumably the Rose. The plays which the Admiral’s men were giving were those carried beyond the line by Henslowe, with the addition of some novelties. The total disappearance of the Titus Andronicus play would seem to show that it had passed out of Henslowe’s hands. It should be remarked that proba- bly the Chamberlain’s men had already used this play as my Lord Derby’s men. If they had liked it, it would be natural for them to buy it. Noargument against this can be made from the small receipts of the last two performances of “ andronicous”’ noted by Henslowe, for until the line was reached not even a new play could bring more than 17 sh., but after it was passed all the receipts increased decidedly. This argument, based on well-known theatrical customs of Elizabeth’s day, shows, then, that the entries may mean that a Titus Andronicus play came into the hands of the Lord Chamberlain’s men after it had passed successively from Pembroke’s men, its original posses- sors, to Lord Derby’s men and the Earl of Sussex’. 1Diary, p. 35. °F. G. Fleay, History of the Staye, p. 134. > Diary, p. 48. oa Temas. HOR le Case aeareo arnnbetoersTITUS AND ONDRONICUS. nt But how did this play get over to Holland? In February, 1591, R. Jones, R. Browne and others are known to have arranged a trip to Holland, Zeeland, ete.! They and Edward Alleyn in 1583 were members of the Earl of Worcester’s company.” In January 1588-89 we find Edward Alleyn buying out the share of R. Jones in plays, costumes, and belongings of the Worcester company, owned in common by Browne, Jones, John Alleyn, and Edward Alleyn.? That is, then, Browne in 1590 probably still controlled some of the Worcester plays. He and his companions were, too, men of experience in theatrical matters. In such ventures as theirs they would of course equip themselves with all the most recent successes, and they could have had little diffi- culty in obtaining the right of foreign production for plays which they would never have been allowed by the owners to give in London itself. In this way the original of D, suc- cessively a Pembroke, Derby, Sussex, Chamberlain play, could have found its way to Holland. Now what of the original of G? In the first place, the short list of characters as compared with S or D, the fact that in G some of the figures are known by titles only, and the greater simplicity of the plot suggest, unless the play was very greatly changed after it came into Germany, an earlier date for the original of G than for the original of D. I sus- pect that the original of G was a play of the early 80’s and that it went over to Germany with the group of actors to which Pope and Bryan belonged. They were at the court of Saxony in 1586.4. By 1593, or earlier, both Pope and Bryan had become members of Lord Strange’s company at the Rose.’ This “tittus and Vespacia,” the original of G, might have been originally a Leicester, Worcester or Queen’s play. 1A. Cohn, Shakespeare in Germany, pp. xxvili-ix. R. Browne and a com- pany had been at Leyden in October, 1590, p. xxx1. 2W. Kelly, Notices of Leicester, p. 212. 3 J.P. Collier, Memoirs of Alleyn, p. 198. 4A, Cohn, Shakespeare in Germany, pp. XX1V-XXV. 5 J. O. Halliwell-Phillipps, Illustrations of Shakespeare, 1, 33. Pile ht Mia Sitar ats eal a72 GEORGE P. BAKER. Alleyn’s connection with Lord Strange’s company in 15937 would have given it a chance to use the Worcester plays to which he had rights. It is now pretty generally accepted, I believe, that the Leicester men passed under the patent of Lord Strange on the death of the Earl of Leicester in 1588.7 That plays of at least one of the two Queen’s companies were used by Lord Strange’s men in 1592-93 may be seen from pages 20-28 of Henslowe’s Diary and from what is known of Robert Greene. If, then, in June, 1594, the Chamberlain’s men acquired the right to use the “ titus and Ondronicus,” they must have possessed in it the original of D, and in their old “ tittus and Vespacia,” the original of G. Here, then, are just the con- ditions preceding Shakspere’s Titus Andronicus at which Mr. Fuller has arrived by a study of the internal evidence of the last play and the German and the Dutch Titus plays. The corroboration that the external and the internal evidence give each other is at least striking. But why is it necessary, it may be asked, to refuse to believe that the so-called new “ titus and Ondronicus,” given by the Sussex men January 23, 1594, was not Shakspere’s play as we have it to-day? In the first place, we have no evidence of any connection before 1600 between Shakspere and other companies than the Lord Strange’s and the Chamberlain’s men, and they are practically the same company. Secondly, if we try to assume that Henslowe may have called in Shak- spere to rewrite this play for him, we must remember that Shakspere was not merely a writer but also an actor, and that his company, Lord Strange’s, was in the provinces during the plague which closed the theatres from April 28, 15938, to the end of December, and that it is not heard of in London until June 3, 1594.3 The strong probability is that he was with his ‘J. O. Halliwell-Phillipps, Illustrations of Shakespeare,—as to Alleyn’s presence in the company at this date. *S. Lee, Shakespeare, p. 35. °F. G. Fleay, History of the Stage, p. 94; J. P. Collier, Memoirs of Alleyn, pp. 25-38. te Eee TAT” Te as Sard AiG: sitar! ne erent ile tot TITUS AND ONDRONICUS. es company at this time. Thirdly, Henslowe had been producing a set of plays totally different from those of Lord Strange’s company or of any of the companies which immediately thereafter were in his theatre. Evidently it was the regular repertory of the Sussex men. So shrewd a man as he would not tempt the public first, when the regular repertory began to lose its attraction, by producing entirely new plays. He would, as Henslowe did, fall back on an old favorite from his own list of plays, the “Jew of Malta,”? or on revamping old plays, such as I hold this “ titus and Ondronicus” to be. Moreover, that this last named play is not a making over of “tittus and Vespacia” seems clear to me for two reasons: first, the “and” in the title, and secondly, the abbreviation of the play in later entries to “Andronicus” instead of “Titus.” A man who had known and helped to produce a “‘tittus and Vespacia” might easily be led, if as illiterate as Henslowe, into accepting “ titus and Ondronicus” as a fitting title to distinguish it from “ tittus and Vespacia,” but surely if the “tittus and Vespacia”’ had merely been made over into a “Titus Andronicus” he would not have made any such dis- tinction. If it be said that the “and” is a mere slip, and that “tittus and Vespacia” had become a part of “titus and Ondronicus,’” why does Henslowe, who wrote with difficulty and abbreviated his titles after a first entry with the greatest. care, choose the long and difficult name to write, “Androni- cus,” for the short name to which he was well accustomed, “Titus”? It seems to me this shows that he meant to keep clear in his Diary the accounts for two plays with titles so similar that they were likely to cause confusion. Moreover, I think the remaining external evidence supports the theory that “ titus and Ondronicus” is a play distinct from Shakespeare’s. There was entered to J. Danter, February 6, 1593-94, “A Noble Roman Historye of Tytus Andronicus,” and, immediately below, “the ballad thereof.”* Now there ! Diary, p. 33. 2 Idem, pp. 35, 36. 3 Arber, Stationers’ Register, 11, 644.74 GEORGE P. BAKER. is no way of showing whether the first entry is fora play ora history, or that it stands for “titus and Ondronicus,” properly shortened. Secondly, the only existing ballad on Titus An- dronicus, given in Percy’s Reliques, is not dated, and there is no proof that it and the ballad entered are one and the same. A successful revamping of the story by Shakespeare after June, 1594, would probably have called forth a new edition of the ballad closely following the details of his play. Thirdly, Langbaine’s statement that there was a 1594 edition of Titus Andronicus’ counts for little, for no copy is extant, or else- where recorded ; and his assertion that the title-page stated that the play had been given by the companies of the Earls of Derby, Pembroke, and Essex sounds like a faulty remem- brance of the title-page of the 1600 edition, for the order is wrong, one company is omitted, and Sussex must be meant by Essex, for no Essex company can be traced after 1587. If, too, it be held that a passage in A Knack to Know a Knave, entered and printed in 1594, must refer to Shakespeare’s play, we get into a curious tangle. The passage reads :— Osrick : My gracious lord, as welcome shall you be, To me, my daughter, and my son-in-law, As Titus was unto the Roman senators, / When he had made a conguest on the Goths; | That in requital of his service done, Did offer him the imperial diadem. As they, in Titus, we in your grace, shall find The perfect figure of a princely mind? Naturally, this play should refer to “tittus and Vespacia,” for it was produced side by side with it,? was not given after January 13, 1593, and was entered for printing January 7, 1594." “ Titus and Ondronicus ”—which for the moment we shall treat as Shakespeare’s—was produced as new January ‘English Dramatic Poets, p. 464, ed. 1691. He does not say that he saw the edition. 7 Hazlitt’s Dodsley, v1, 572. °Diary, pp. 28-30. *Arber, Stationers’ Register, 11, 648. mapas kV sees! Oe rt errs ee et acai peer Leal Hh aar 5 pk nee oe Pat PR ena PHP Tk Lbesibbiiea Da tA TITUS AND ONDRONICUS. 75 23, 1594. On the other hand, more is made in D and S than in G of presenting the control of the state to Titus, and only in D and § does Titus conquer Goths. In G he overcomes the Ethiopians. Wither, then, the passage refers to an original of G in which the Ethiopians were Goths, or it refers to an earlier form of “titus and Ondronicus.”’ Finally, when, on April 19, 1602, Thomas Millington assigned his rights to certain books to T. Pavier, “ Titus and Andronic”’ was among them. On August 4, 1626, Pavier’s widow assigned rights to EK. Brewster and R. Birde. Again “Titus and Andronicus” appears. On November 8, 1630, Birde assigned his rights to “Titus and Andronicus,’ among other books, to R. Cotes.’ In 1600 and 1611 Edward White printed the first and the second extant editions of Shakespeare’s Titus Andronicus. Mr. Arthur Symons, in his introduction to the Praetorius reprint of Titus Andronicus, says: “It is difficult to ac- count for the fact that a book which in 1602 was the property of Thomas Millington should in 1600 have been printed for Edward White, and that, after the transference of the copy- right from Millington to Pavier, a second edition of the same book should have been printed in 1611 for the same Edward White. No edition with Millington’s name on the title has yet been found.” * But does not all this clear up in the light of the theory already advanced? E. White held the rights to Shakespeare’s play; Millington, who had printed “The True Tragedy,” a Pembroke play which came to him in 1594, owned this other Pembroke play, and in his 1602 assignment to Pavier called it, as it was called in Henslowe’s Diary, ‘Titus and Andronicus.” Note that this and appears in all the successive assignments. It is worth remarking, too, that in the 1626 assignment of Pavier’s books he gives over all his rights to Shakespeare’s plays as a set,* but that “books” on “Titus and Andronicus,” ‘ Hamlet,’ and “ Henry V” are 1See Mr. Fuller’s parallel summaries. 2 Stationers’ Register, 111 204; Iv, 164; 1v, 242. 3 Page Vv. 4 Stationers’ Register, Iv, 164.pe = y 2 sl sil nate ao i a EO is bie SD tT gars RE Cy 76 GEORGE P. BAKER. mentioned separately. We know there was a non-Shakes- pearean play on Hamlet; we know, too, that Millington, who assigned to Pavier, published a garbled “ Henry V”;* we sus- pect that he owned the non-Shakespearean “Titus Andronicus.” The external evidence, then, both of the Diary and of the Stationers’ Register seems to support Mr. Fuller’s theory. I agree heartily, then, with Mr. Fuller that two plays, “Titus and Vespacia,” the original of G, and “Titus An- dronicus,” the original of D, in the hands of the Lord Chamberlain’s company by perhaps late June, 1594, were made over by Shakspere at some time after June 15th, 1594, and before September 7th, 1598,7 into the play which stands under his name. In closing, it is well worth noting that to accept the interpretation here advanced, that is, to put the original of G before 1586, the original of D between 1588 and 1590, a revamped Titus and Vespacia in April, 1591-92, a revamped Titus Andronicus in January, 1594, and Shakspere’s final working over of the two plays after June 15, 1594, is to corroborate the words of Ben Jonson in Bartholomew Fair: “He that will swear Jeronimo or Andronicus are the best plays yet, shall pass unaccepted at here [in Oct., 1614] as a man whose judgment shows it is constant and hath stood still these five and twenty or thirty years.” Even as far back as 1585 the story of Titus had been staged. GEORGE P. BAKER. ™P. Daniel, NV. Sh. So., Hen. V., p. x. * When the Palladis Tamia of Meres was entered in the Stationers’ Register.PPE eS ANP EPMA OP ARE AA Te oN ‘ mh pbageteet eeFD ae SPN at a oe poyeiadie ree aoe aeALDERMAN LIBRARY The return of this book is due on the date indicated below DUE | DUE Usually books are lent out for two weeks, but there are exceptions and the borrower should note carefully the date stamped above. Fines are charged for over-due books at the rate of five cents a day; for reserved books the rate is twen- ty-five cents a day. (For detailed regulations please see folder on “Loan of Books.”) Books must be presented at the desk if renewal is desired.si i a SN i ee rte Ba i ae a aR Se BN a Se ea ae All HEN AES at SE car Na a a A aim eS a a a a Ne a et iat DX G01 848 Eis