HANDBOOK OF THE ORIGIN PLACE NAMES WALES AND MONMOUTHSHIRE The Rev. THOMAS MORGAN, DOWLAIS. Happy is he ;.'Iio knows the origin of things." MERTHYK TYDFIL: PRI.NTED FOR THE AUTHOR AY H. W. SOUTHEY, " EXPRESS " OFFICE, B g^7m To The Right Honourable WILLIAM EWART GLADSTONE, IN TOKEN OK PKOKOUNIJ RESPECT I''OR HIM AS The Most Honourable and Distinguished Resident in the Principality ok Wales, Ubis IDolume is S)eDlcate& UY THE AUTHOR. CONTENTS. Introduction ... Prefixes and Suffixe-. Wales and Counties- Anglesey Brecon Cardigan Carmarthen Carnarvon Denbigh FlintGlamorganMerioneth ... Monmouth ... Montgomery Pembroke ... Radnor Li~,i OF Subscribers 1—9 9—26 29-4141-56 56-70 70 -85 J?6-ioi 156- 164 164-183183-192192—208 209—215 216 — 221 PREFACE. line Author's chief reason for publishing this work may be \h stated very briefly. About two years' ago the proprietor of the Merlhyr Express news paper announced in his valuable [)aper the following competition : — " l''or,thc best Es.say in English on the origin of the Names of Places in Wales, giving their English equivalents 1st Prize, ;^5 5s, ; 2nd Prize, £2. Zs,'' Only two essays were received, one from " Llywarch ab Llewellyn " and the other from "Taliesin." The adjudicators decided that " Taliesin has brought to bear in the treatment of the subject incom parably greater literary resources than his competitor, and has made a [)raiseworthy attempt to supply the topographical and historical infor mation, tradition, and folk-lore associated with places which assist in elucidating the origin of names, even when they do not effectively clear up their etymology. On the whole, Ihe adjudicators have derived much pleasure from the perusal of this Essay, and think it exhibits an amount of research which entitles it to the Iirst prize.'' The Essay was subsequently printed in several chapters in the Merthyr Express, with tho following appellatory note as a standing heading for each chapter : " The Author of this Essay, assuming that his attempts at deriving the origin of many place-names are imperfect, and some, perchance, incorrect, invites criticism thereon, either private or public. Since many of the villages in the rural districts have been omitted owing to the Author's imperfect topographical knowledge of the sequestered nooks, any information relating to the same would be gladly received. ' In the multitude of counsellors there is safety.'" It is to be regretted that very few criticisms were received. The full meaning of Byron's words, "Critics all arc ready-made,'' was not realised in this case; l)ut, perhaps, ns liisraeli once remarked, " To-morrow the critics will commence." In writing upon a subject, so full of intricacies and difficulties, the Author is far from being satistied with his etymological attempts in many instances. Far be it from him to say " 1 am Sir Oracle, And when I ope my Up?, let no dog bark.'' His experience ofttimes, when exploring the different fields of research, is aptly described in Milton's words : "The oracles are dumb, No voice or hideous hum Runs thro' the arched roof in words deceiving." The most difficult names have been left almost unnoticed by our tourists and topographers, and in our endeavour to throw light upon these obscure names it is probable that we have not altogether avoided errors. In numerous instances we were deeply sensible of our failure to realise the import of the proverb, " Happy is he who knows the origin oi things." In anticipation of the discovery of many errors by Welsh phildlogists and antiquarians, the Author humbly claims their sympathetic consideration, and invokes their valuable assistance to rectify the same when the opportunity is afforded them. During the issue of the Essay a large number of friends, both in England and Wales, expressed a strong desire to see it re-published in book form. Mr. Henry Richard, MP., wrote, "I really think you ought to put your Essay into a more permanent form." Mr. Southey, the prize donor, not only consented, but urgently requested the Author to accede to their desire Steps were accordingly taken to test the extent of this feeling, with the result that a sufficient number of copies was subscribed for to indemnify the Author against loss, and thereupon it was decided to submit the Essay, with amplilications and emendations, to the 1 eading public. The Author begs to state that he has succeeded in gaining access to some of the most reliable sources of information, and has consulted not a few of the best authorities in different localities, for which assist ance he desires to express his gratitude and obligations. He also acknowledges his indebtedness to the following works : "Cymru,"by Rev. Owen Jones ; " Parthsyllydd," by Dr. Emlyn Jones; " Geiriadur Bywgraphyddol," by Rev. J. T. Jones ; Myv. Arch ; lolo MSS.; lago Emlyn's Prize Essay on "The Philosophical Construction of Celtic Nomenclature, &c. ;' Professor Rhyss " Lectures on Welsh Philology ;" Rev. 1. Taylor's "Words and Places;" Jones s "History of Brecon- shire," &c. He has had to consider some ingenious conjectures, far-fetched derivations, and wild etymological dreams with great patience and caution before arriving at his own conclusions. In a large number of examples he had no option but to endeavour to ascertain their origin by conjecture. It was once intended to supplement a chapter on Welsh place- names in England, but what with the amplifications and appendices of the Essay, together with the addition of the place-names of Monmouth shire, the dimensions assigned to the book have been altogether occupied. Should the contents of this little volume be the means of throwing any light on this interesting branch of Welsh literature, and thereby enhance the vitality of the dear old language in the estimation of the reader, the Author will be m^re than amply compensated. Dowlais, J.inuary, 1887. THOMAS MORGAN. TIE OEIGIN OF PLACE-NAMES WALES AND MONMOUTHSHIRE. INTRODUCTION. ct± fT is surprising that a subject so deeply interesting, and so full of historical value, should not have *»^ induced some competent Welsh scholar to explore every possible field of research, and give the results of his etymological investigations to the public in a perma nent form. Welsh nomenclature has not had the attention it deserves. This interesting field has been sadly neglected. Very few have made it the ambition of their life to enter therein, and glean every possible information necessary to throw light upon our Welsh place-names. The renowned Lewis Morris was deeply engrossed in this branch of literature, and the publication of his Celtic Remains would, assuredly, be an invaluable boon to Welsh literati. lago Emlyn's Essay which gained the prize at Carmarthen Eisteddfod, September, 1867, is eminently calculated to be an admirable quota rendered by the Eisteddfod to the elucidation of this subect. Most of our Eisteddfodic productions are locked up in impenetrable secrecy, but this, fortunately, has seen the light of day. With the exception of the above-mentioned essay our national institution has done but very little to fill this gap in Welsh literature. Worthy attempts have been made by some Welsh topographists to clear up the etymology of a moiety of our place-names. Others have endeavoured to explain their origin and meaning, but owing to their imperfect acquaintance with the ver nacular, many of their attempts have been futile and unsatisfactory : as Caermarthen, the county of Merlin, a Welsh enchanter ; Denbigh, a dwelling in the vale ; Pembroke, the hill over the brook; Douglas is given to mean black-water ; Pontypridd, bridge of beauty ; Tyr Escop, Bishop's tower ; Llanfawr, the church of four saints, &c. &c. We might quote a large number of similar misleading explanations of Welsh words and names that are found in English books written evidently by other than Welsh etymologists. The attempts made by Englishmen and others ignorant of the language of dear old Cambria to explain Celtic names are often failures and something more. Alt maen, high rock, in the Lake district has been transformed into the Old Man of Coniston ; Bryn Huel or Htial, hill of shackles, is now spelt Brown Willy, a Cornish ridge, and Pensant has been designated Penzance. Tourists' Guides to Wales may be quite safe and trustworthy in their geographical information, but the majority of them are woefully misleading in their etymological peregrinations. Some of their derivations really deserve to be remitted to the cabinet of philo logical curiosities. Out of many hundred place-names in Wales very few of them are explained satisfactorily by gazetteers, and the most abstruse of them are left intact. It is needless to say that Welsh philologists only can deal satisfactorily with purely Welsh names, and even they find it no easy task to investigate and ascertain the origin of many of them, especially those that have undergone so many processes of corruption and mutation. " Many Welsh appellations and local names" writes one eminent Welsh historian, "have been so long corrupted that it would be affectation to attempt to reform them." We may be allowed to give a few instances of names that have already been grossly mutilated : Llechwedd has been dislocated at Leckwith ; Llys y Fro Nudd has been cruelly distorted into Lisworney ; Caerau has been pulled down to Carew ; Magwyr has been almost ruined in Magor ; Cnwc-glas has been twisted into the form of Knucklas ; Merthyr has been brutally martyred at Marthrey ; Tafarn Yspytty (hospitimn) has been long converted into Spite Tavern ; Meinciau has been minced into Minke ; Gwentllwghas been changed into Wentlooge ; Myddfai has been muffled in Mothv^y ; Sarnau has been beaten down into Sarney, &c. &c. Considering the rapid strides of English education in the Principality we fear the time is not far distant when a moiety of our mutilated Welsh place-names will be nothing less than a series of enigmatical problems even to children of Welsh parentage. Many of them already seem to them as a meaningless and unpronounce able jumble of letters. This process of mutilation appears to be getting more prevalent. Our English friends, not only do not exhibit any sign of bringing forth fruit worthy of repentance, but they seem to persist in the error of their way in dealing with Welsh names. Brynmawr, big hill, is pronounced with stentorian voice Brynmor, which signifies the hill by the sea. A complete stranger to the place, yet conversant with the Welsh tongue, on hearing the latter pronunciation of the name, would naturally expect he was going to inhale the salubrious sea-air ; whereas, after little enquiry, he would find himself in a tantalized mood distantly situated from the sea. A few miles distant, at Nantybwch, the buck's brook, he might be pardoned if he concluded from the pitiful cries ofthe railway ofScials that there were none-to-book at that station. If he pursued his journey to Llwydcoed, grey wood, which is pronounced by the railway men Lycod, he would naturally conclude that the place must have been sometime noted for rats, because Llygod is the Welsh for rats. in going through Loughor, provided his geo graphical knowledge were deficient, he would imagine himself to have reached Lloegr, which is the Welsh name for England. And a few miles lower down he would find himself at Llaneliy, which is pronounced by certain parties Lan-healthy, where he would be induced to call his inhaling powers into full play, positively thinking he was landed in a place famous for its salubriousness. In North Wales he would discover the same aptitude in the art of mispronunciation. Amid the din of the " fiery horse " he might hear a name pronounced Aber-jeel, the suffix of which would remind him at once of the Hindostanee for a morass, or a shallow lake ; but a few minutes talk with a villager would soon relieve him from the nightmare of this confusion of tongues by furnishing him with the right pronunciation, Aber-gele, an out-and-out Welsh name. At Dolgellau, which is pronounced Dol-jelly, he might almost imagine the name to imply a doll made of jelly ; and at Llangollen, pronounced Lan-jolen, he would, both from a geographical and 'Etymological point of view, indulge himself in little self-congratulation on being conveyed to a jolly place. Now he has travelled far enough to be thoroughly convinced of the necessity of making an effort to save our local names from the relentless hands of the foreigner before they become so distorted as to be difficult of recognition even by Welsh etymologists. Pure Welsh names should be left mtact — those that have undergone any changes should, if possible, be restored to their primitive form, and English equivalents or names should be given to each and every one of them. An attempt is being made in this book to assign English names to all the places that bear Welsh or quasi- Welsh appellations. This was by no means an easy task. Fear and trembling haunted us all along the line, lest we should fail to give intelligible, short, and easily- pronounced names in English garb. Perhaps we have sacrificed too much upon the altar of conciseness. A full, literal translation of many of our place-names, designed for English Appellations, would be none less than an etymological onus to others than Welshmen, so we were naturally led to the other extreme. In order to avoid a repetition of a literary ordeal to our dim-Cymraeg friends, we felt " 'tis better to be brief than tedious." The enticing name Llanfairpwllgwyngyllgogery- chwyrndrobwlltysiliogogcgogoch has been reduced to Whit- wood. It is said that a Welsh celebrity at a certain railway station asked for a ticket to the last-named place, and the retort given, ex cathedra, was that such a place was not in existence ; whereas, if he had only asked for a ticket to Llanfair P.G., the clipped form of the name, he would have been supplied with it instantaneously. Llanfair-mathafarn-eit.iaf has been abbreviated to Meadton, &c. &c. These longitudinal designations should be preserved intact, and transmitted to the Welsh cabinet of curiosities in nomenclature, and brief English names, such as Whitwood, Meadton, &c., should be adopted for the common purposes of everyday life. In pursuing the study of Welsh place-names we were forcibly reminded of Home Tooke's observation, as to " letters, like soldiers, being very apt to desert and drop off in a long march." Contraction increases our difficulties in endeavouring to get at the full and correct import of words. If the American tendency — to pro nounce words exactly as they are spelt and written — were a universal principle, the burdens of philologists would be considerably lessened. Such is not the case in Welsh nomenclature. Although every Welsh letter is supposed to have its own distinct sound, wherever placed, many of them have dropped off in long marches, and some indeed in exceedingly short marches, and it is with great difficulty we have induced some of them to return to their proper places in the etymological army — some, probably, never to return ; hence the primary form of many a name cannot be obtained nor the true meaning ascertained. Latinized and Anglicized forms of Welsh names con siderably enhance our difficulties. Mon was transmuted to Mona, Aherconwy to Aberconovium, Abergafenito Aberga- vennium, Aberogwr to Ogmore, Nedd tp Nidium, Coed-dy to Coyty, Talyfan to Talavan, Sili to Sully, Llys-y-Fro-Nudd to Lisworney, Llanyffydd to Lamphey, Llandeg to Lanteague, Gwynfa to Wenvoe, &c. Our names, like our fathers, were mercilessly treated by our foreign invaders. Hybridism is another element that renders Welsh nomenclature exceedingly difficult and perplexing. Different nations visited our shores, and played sad havoc with our local names, especially those having gutterals in them. " We have names of such barbarous origin," writes one, " compounded one-half of one language and the other of another, that it is impossible to fix a criterion how they ought to be spelt." The Flemish colony in Pembrokeshire, in the reign of Henry I., and the Norman settlement in the south of Glamorgan, in the nth century, are chiefly responsible for this etymo logical jumble. The Norman Conquest affected the English language more than anything that happened either before or after it, but very little of its effect is found in the Welsh, except in place-names. These hybrid names, albeit, are full of historical value, because they give us geographical clues to the inroads and settlements of these foreign invaders. Alluding to the desirability of getting a correct definition of an effete nomenclature, one writer remarks, " It must be borne in mind that the nomenclature of our country greatly explains the early history of Britain from the time of the first colonists, the settlement of the Druids, and their subsequent power both in civil and rehgious matters, and its continuance down to the age of Suetonius, and later still, as the old superstition was not quite eradicated for many ages afterwards. Their mythology has left its marks on numerous places, even where their lithonic structures have been demohshed." After all it is, as Defoe ironically remarks in his " True-born Englishmen," With easy pains you may distinguish Your Roman-Saxon-Danish-Norman-English. Personal names enter very largely into Welsh names of places. The first place-name we have on record was formed after this fashion, " And he (Cain) builded a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch." Gen. iv., 17. These personal names are invariably in the vernacular affixed to words, ipore or less, of a descriptive character, as T relates ; tre, the descriptive first, then comes the personal, Lales; Porthmadog, porth, the descriptive, then follows the name Madog. The majority of names beginning with Llan belong to this section. In Saxon and Norse names the reverse of this is the general rule. The descriptive part of the name comes last, preceded by a personal or common name, such as Tenby; Ten, a mutation of Dane, and by, the Norse for a dwelling, hence the dwelling-place of the Danes. Walton, Walter's town ; Williamston, William's town; Gomfreston, Gomfre's town ; &c. It was customarj' in olden times in Wales for men to take their names from the places where they were born or resided, as Pennant, Mosfyn, &c., and often times the case was reversed. Brecon was called after Brychan ; Cardigan after Ceredig ; Merioneth after Meirion ; Eaeyrnion after Edeyrn ; Dogfeilir after Dogfael ; Merthyr Tydfil after Tydfil, Brychan's daughter, &c. The names of popular Welsh saints have been bestowed so liberally on the Llanau as to occasion no little confusion. A similar practise prevails in the United State from respect to their popular Presidents. The Rev. Isaac Taylor tells us that no less than 169 places bear the name of Washington, 86 that of Jefferson, 132 that of Jackson, 71 that of Munroe, and 62 that of Harrison. Hagiology has left a deep and wide impress upon our nomenclature. St. Mary's name has been bestowed upon upwards of 150 churches and chapels in the Welsh sees, that of St. Michael's upon about 100, and that of St. David's upon 60 or 70. A great number of our place-names describe graphically the physical features of the country. Mountains, hills, and mounds, rocks and cliffs, glens and combes, moors and woods, rivers and brooks, all contribute their quota to the treasury of our nomencla ture. Many of them are traced to local traditions which rarely command more than a local circulation. In making enquiries at different localities we were more than amused to observe the prevalent tendency of the inhabitants to trace the origin of their local names to traditionary sources. The philologist is often super seded by the traditionist. Graphic and descriptive names are frequently explained from a traditional stand-point. Machynllaith — a name descriptive of the geographical position of the place — was very dogmati cally referred by one to an ancient legend concerning some " mochyn-yn-y-llaeth," the pig in the milk. Troed- rhiwfuwch, explained another, means Troed-rhyw-fuwch, the foot of some cow, in allusion to a local tradition about a cow that had gone astray. Manorbier, the third 8 opines, has reference to a severe conflict between a man and a bear in times gone by. Wrexham, says the fourth, is obviously a corruption of Gwraig Sam, Sam's wife. Crymmych, the fifth avers, is a transposition of " Ychyn crymu," the ox stooping, &c., &c. The reader may take these fanciful and untenable derivations for their worth as evidences of the tenacity with which some people hold to their folk-lore. The majority of our place-names, as might have been expected, have been derived from pure Celtic sources. Bishop Percy says that " in England, although the names of the towns and villages are almost universally df Anglo-Saxon derivation, yet hills, forests, rivers, &c., have generally preserved their old Celtic names." In illustrating the prevalence of Celtic names in Britain, the Rev. Isaac Taylor writes : " Throughout the whole island almost every river-name is Celtic, most of the shire-names contain Celtic roots, and a fair sprinkling of names of hills, valleys, and fortresses, bear witness that the Celt was the aboriginal possessor of the soil ; while in the border counties of Salop, Hereford, Gloucester, Dorset, Somerset, and Devon, and in the mountain fastnesses of Derbyshire and Cumberland, not only are the names of the great natural features of the country derived from the Celtic speech, but we find occasional village-names, with the prefixes lan and tre, interspersed among the Saxon patronymics." What is true of England is pre-eminently true of W^ales, where the great bulk of place-names are distinctly Cymric, everywhere thrusting themselves upon our notice as standing proofs ofthe vitality ofthe language of our progenitors. Many are the false prophets that have sarcastically declared, from time to time, that the days of the Welsh language have been numbered. We might observe, en passant, that it contains more vitality than the Gaelic. The latter is only talked in some parts of Scotland, but the Cymric is the domestic language of the vast majority of the Welsh people, wheresoever situated. It is calculated that more than a million of the inhabitants of Wales and Monmouthshire use the vernacular in domestic conversation, in literary and newspaper reading, and in religious exercises. What with the continuation of the Cymric in the curriculum of our Universities and Theological Colleges, its introduction as a specific subject into our public elementary schools, the ardency and faithfulness with which it is taught in our Sunday schools from Caergybi to Caerdydd, the ever-increasing attention paid and the new life infused into it by various institutions, as the Eisteddfod, the Honourable Society of Cymrodorion, the Society for Utilising the Welsh language, and the proverbial clannishness ofthe Kymry ; looking retrospectively and prospectively our conviction is that the dear old language contains germs of a long and healthy life, and when it shall cease to be a vernacular much of its intrinsic value and glory will be preserved in its local names. PREFIXES AND SUFFIXES. We shall now deal briefly with the chief prefixes and suffixes that occur so frequently as components in names of places in Wales, in order to avoid entering largely into details in tracing their origin in the subse quent pages. Many of them contain the geographical and historical clues to a large number of names, and since they enter so extensively into Welsh nomen clature, we think it essential to offer a few explanatory notes thereon. Aber means the mouth of a river, a particular point at which the lesser water discharges itself into the greater. In the old Welsh it is spelt aper, and Professor Rhys, Oxford, derives it from the root ber, the Celtic equivalent of fer, in Lat. fer-o, Greek phero, English bear. It originally meant a volume of water which a river bears or brings into the sea, or into another river ; but it is now genert^lly used to denote an estuary, the mouth of a river. Some think it is cognate with the Irish inver : Inverary, mouth of the Airy ; and that inver and aber are suitable test-words in discriminating bet'ween the two chief branches of the Celts. Mr. IO Taylor says that " if we draw a line across the map from a point a little south of Inverary to one a little north of Aberdeen we shall find (with very few excep tions) the invers lie to the north-west of the line, and the abers to the south-east ofit." The Welsh form occurs repeatedly in Brittany: Abervrack, Avranches. The Norman French haver is identified with the Welsh aber. In the lowlands of Scotland we find it in Aber deen, Abernethy, Abercorn, Abertay, &c., and in England we find it in Aberford, Berwick, &c. Wherever found in Welsh place-names it is almost invariably followed by a proper or common name. indicating a brook or river flowing into another river, or the sea. AcH is a Celtic derivative particle denoting water. Agh in Ireland means a ford, och signifies the same in Scotland, and the Latin aqua has the same meaning. The Sanscrit ux, uks, means to water. We find many brooks and rivers called Clydach, sheltering water ; Achddu means black water, 3.nd gwyach is a general term for several species of water-fowl. Afon, a river, comes probably from the Celtic awon, the moving water. In the Manx language it is written Aon, in tbe Gaelic abhainn (pronounced avain), and in the Itinerary of Antonius it isAbona. It is found in English in the form oi Avon, which, in the opinion of Professor Rhys, appears to have been entitled to a w as early as the time of Tacitus. This form occasions redundancy in the English language. To say " Bristol is on the river Avon " is tantamount to saying " Bristol is on the river river." Afon, a common name, has become a proper name in England, but in Wales it is the generic term for a river. Ar signifies " ploughed land." Arddu, to plough. The Greek word for a plough is arotron, the Latin is ardtrum, the Norse is ardr, the Irish is arathar, and the Welsh is aradr. The English " harrow " was originally a rude instrument drawn over ploughed land to level it and break the clods, and to cover seed when sown. Ploughing and reaping are called " earing and harvest." Compare Gen. xlv., 6. ; Ex. xxxiv., 21. II When ar is ustul as a suflix it generally has an .'igiieiiltural signi(ie;i(ion, iiiit wlien usihI as a |)rt;ri.\ it is ;i pi'eposilion, iiUMning on, upon : Ardwr, on tho w;tler ; Ar({oed, on or ;il)ove a, wootl. Hi'.TTWs forms a part of a l.tige nninber of onr local naiiK^s. Some lliink it is a Wi^lsliiriiid loini of IIk^ Latin liealiis, blessed, aiul tii.at it lefeis lo llie religious institti- tions of ,S'/. lieiino. Olliers dtM'ive, it fioni ahhaiis, an appiiiulage lo a inonasliuy or an aiibiiy, taking it as one oi' llie few Laliii words wllieli fonnd a |M^iiii;tneiit place. in tlic Welsii iangnag(^ It is cleri vcul by sonic from bod-ricys, ;i jilace of slielliM', bnt llie most prtwalent oiiinioii is that the wortl is ;i Weisliilied foini of 6c(i(/-//ii».sv', an ecclesiastical term signifying a hosiiilal or ainis-honse, when; the poor ])raye(l for iheil" fonnilers and lii'iielactois. " Heads ;ii'e, used by i\'oinaii (~.itholics lokecplheni righl as lo Ihe nnniher of lluar inaycis, om^ head of thoii' ros.n V heiiig dropjied every linn^ a pr.'iyer issaitl ; lleiu'iMJun r.inslereneiMif ihe n;inie hom that which is connled (Ihe iir.iyers) lo that whicli is used to count Ihem. The old phra.se lo ' bid one's be.ads' means lo s;iy one's piiiyets (Imp. Diet)." In a recent coniinnni- ciilion lo ns, I'lolessor Khys s.-iys " Hellvvs would he phonologieally aeeonnled for (exactly hy supposing it to be the ICnglish hfd-lii'is or house of piayei', bul if that origin he the eorri>et oiu^ lo .issnnie, there is the historical dillienlly : wlieri^ is there any aeeonnt of this institution bearing an ICnglish name?" There is tlu^ rub. Wi; cannol Iind a single, inslanee of the name being perpeln.'iletl in ICnglaiul. The Kev. J. Davies, h'.S.A., Pandy, is of opinion tli.-it "Jiitttics was lu'ver.ui institution jiropeiiy speaUing, and it never evisled as a distinct religions house, but niulonbtcdly it >lid exist in sonic instances ;is a. cell in connection wiih largi^ Ahhi'ys. Soon afler llu^ principal Ahheys had been loniulcd in tills eonnlry, and their lanu> as seals of j)iety and learning had spread far and wide, pilgrims b(>gan to (lock to them, many of whom h,ul long dislanees to travel, on account of which houses of prayer, called Jifiid-lioii.sf.eteil at long intervals along their course into which the ' wearied pilgrims ' entered to offer prayers on their way to and from the Abbey. I believe we never have a Bead-house (Bettws) but on the way to an Abbey. When the Abbeys were suppressed, most of these Bead-houses fell into ruin, as a matter of course, while a few of them may have developed into parish Churches and Chapels of Ease, after the Reformation. I do not think it has a Welsh origin, for the reason that the thing itself was imported from Normandy, and I am of opinion that Bettws as a place- name was not in existence prior to the Norman Survey." Blaen means extremity, the top of anything. It is frequently used as a prefix in the names of places that are situated at the extreme end of a valley or near the sources of brooks and rivers. Blaenau afonydd, the sources of rivers. Dwfr y blaenau, water or stream from the height. Bod originally meant a lord's residence. Having fixed upon a certain spot of land, he would build a dwelling-house thereon, which was called bod, and the name of the builder or owner was added to distinguish it from other dwelling-houses, hence we have Bodowain, Bodedeyrn, &c. He had two residences— jr Hafod, the summer residence, and Gauafod, the winter residence. But in course of time bod was used to designate any house or dweUing-place. Compare the English " abode." Bron means a round protuberance, and is equiva lent to the English breast. In place-names it signifies the breast of a hill. Ar frest y mynydd, is a very common expression, meaning on the breast of the mountain. Bryn seems to be a compound of bre, a mountain, and the diminutive yn ; hence hreyn, afterwards con tracted into bryn, a small mountain, a hill. It enters largely into Welsh place-names, and we find it also" Anghcized in Breandown, a high ridge near Weston- super-Mare ; Brendon, a part of the great ridge of Exmoor ; Brinsop, Hereford, &c. BwLCH signifies a break or breach. It is generally found in names of places where there is a narrow pass in the mountains. 13 Caer is one of our enchorial names for a wall or mound for defence, the wall of a city or castle, a fortress. Perhaps the root is cau, to shut up, to fence, to enclose with a hedge. Cae means a field enclosed with hedges. Caerau were the most ancient military earthworks in the Principality, and when the Britons began to build cities they surrounded them by a fortified wall called catr. The city of Chester is still popularly called Caer, from the ancient wall that has encircled it for ages. Chester — a Saxonized form of the Latin castrum, a fort, and one of the six words recognised as directly inherited from the Roman invaders — is a common prefix and suffix in English place-names ; as Colchester, Man chester, Chesterford, Chesterton. In the Anglian and Danish districts we find " Chester " is replaced by "caster"; as Doncaster, Lancaster, &c., but both forms are allied to castrum, which is a Latinization of the Celtic coer. As the Latin castrum will always be an etymological souvenir to future generations of the Roman incursions, and the havoc they committed here ere " Britannia ruled the waves," even so the Celtic word caer, which is found in so many Welsh and a few English place-names, will ever be an historical finger post, pointing to the necessity which was laid upon our forefathers to defend themselves against foreign bands of invaders. The word is also a standing proof in England that the dominion of the ancient Kymry was sometimes considerably more extensive than that of little Wales. If the reader will be so fortunate as to find a map of England which was published in the time of Ella, the first Bretwalda of the Saxon race, the recurrent caer would make him almost imagine he was perusing the map of Wales. There he would find Caer-legion, Chester, which is still called Caerlleon ; Caer-Badon, Bath ; Caer-Glou, Gloucester ; Caer-Ebrawe, Eboracum of the Romans, and the Saxon York ; and Caer-Lundene, London, &c. In course of time the vowel e was elided, hence we have such examples as Carmar then, Cardiff, Carlisle, Carsey, Carsop, Pencarow (Pencaerau), Carew, &c. Carn, Carnedd, or Cairn, means a heap of stones. These cairns or tumuli are found in large numbers in Wales. They were, according to some, either family cemeteries or monuments raised to commemorate the relics of a number of heroes who fell in defence of their country. But others are inclined to think they were thrown, as tokens of disgrace, over executed malefactors. Dr. Owen Pugh says — " The carneddau and the tumuli of earth were the common monuments that the ancient Britons erected in honour of their great men. Which of the two kinds was probably determined by the circumstance of the country being stony or otherwise. These modes of interment continued in use many years after the introduction of Christianity ; but when the custom of burying in churches became general, the former ways were not only disused, but condemned as fit only for the great criminals. When the carnedd was considered as the honourable tomb of a warrior, every passenger threw his additional stone out of reverence to his memory. When this heap came to be disgraced by being the mark where the guilty was liid, the custom for everyone that passed to fling his stone; still continued, but nowise a token of detestation." Professor Rhys, in his " Celtic Britain," gives a graphic description of the removal of one of these cairns in the vicinity of Mold, in 1832. " It was believed," he writes, " in the country around to be haunted by a spectre in gold armour, and when more than 300 loads of stones had been carted away the workmen came to the skeleton of a tall and powerful man placed at full length. He had been laid there clad in a finely-wrought corslet of gold, with a lining of bronze : the former was found to be a thin plate of the precious metal, measuring three feet seven inches long by eight inches wide. Near at hand were discovered 300 amber beads and traces of something made of iron, together with an urn full of ashes, and standing about three yards from the skeleton. The work on the corslet is believed to have been foreign, and is termed Etruscan by Prof. Boyd Dawkins. The burial belongs to an age when cremation was not entirely obsolete in this country, and we should probably not be wrong in attributing it to the time of the Roman occupation. On the whole, the duty of commemorating the dead 15 araong the Celts may be supposed to have devolved on the bards, to whom we are probably indebted for the seventy or more triplets devoted to this object and pre served in a Welsh manuscript of the twelfth century. The last of them, which, remarkably enough, has to do with a grave in this same district of Mold, runs as follows, when freely rendered into English : — Whose is the grave in the great glade ? Proud was his hand on his blade — There Beli the giant is laid." Castell, frequently contracted into cas, is the Welsh for a castle, a fortified residence. It is difficult to ascertain the exact time when castles were first introduced into Wales. The Romans probably began to erect fortresses in the territories conquered by them, and the Saxons followed their example ; but strong castles of defence were comparatively few here ere the commencement of the Norman Conquest. Feudalism gave rise to castles in the sense of fortified residences, and it is from the advent of the Normans to our land we must date the castle as an institution. A large number was also erected during the reign of Edward III. and his immediate successors. " That old fortress," said Mr. Gladstone, pointing with his stick to the remains of Hawarden Castle, " is one of the emblems of the diffi culty the English had in governing the Welsh in former times. They had to plant their strongholds all along the Welsh border." Cefn, in names of places, means a high ridge. It is but natural that this prefix should be applied to so many places in mountainous Wales. The Chevin Hills in York.shire, and Cevennes in France, derive their names from the same root. CiL implies a sequestered place, a place of retreat. Cil haul means the shade or where the sun does not shine. Cil y llygad, the corner of the eye. In Ireland it is spelt Ul (the c being changed to k) signifying a church, and is found in no less than 1,400 names, and in many in Scotland. Kilkenny, church ot Kenny ; Kilpatrick, church of Patrick ; Kilmore {Cilmawr), the i6 great church, Gilmor is still a surname in the Scottish lowlands, and we find G'lmorton in Leicester. We find the root in cilio, to retreat, to go away. Cilfach, a place to retreat to, a creak, a nook. Some Welsh historians think that cil is a local memorial of those Irish missionaries, who, about the 5th century, visited the shores of Wales for evangelistic purposes, and founded churches in the most quiet and sequestered spots they could find. Clyd means sheltering, warm, comfortable. Lie clyd, a warm, comfortable place. We have it in different forms in Clydach, Clydlyn, Clyder, Clyde, Strathclud, Clodock. Clyn signifies a place covered with brakes, Clyn 0 eithin, a furze brake. Cnwc literally means a bump, a swelling : Cnwc y gwegil, the back part of the skull ; but its geographical signification is a knoll or mound. We find it corrupted ifi a few Welsh names, Knucklas (Cnwc-glas), &c., and in Irish names, Knockglass (Cnwc-glas), Knockmoy (Cnwc-mai), Knockaderry (Cnwc-y-deri), &c , and in England we have Nocton, Nacton, Knockin, Knock, &c. Coed is the Welsh for wood, trees. In remote times the summits of Cambria's hills were covered with wood, which accounts for the word coed being still applied to barren and hilly districts. Craig, a high rock or crag, and sometimes it is applied to a steep, woody eminence. It takes the form of carraig or carrick in Ireland ; Tarrigafoyle (Craigy- foel), the barren rock ; Carrickfergus, the rock where Fergus was drowned ; and in England we find it in Crick, Cricklade, &c. Croes means a cross. Croes-ffordd, a cross-way. The word evidently points to the Roman epoch, and also to the ancient Welsh custom of burying malefactors near the cross roads. Croes-feini, stone-crosses, in the time of Howell the Good, were used principally to mark land property, and sometimes, when placed in hedges, to caution travellers not to cross the fields. Some of them, with the names of the primitive British 17 saints inscribed upon them, were placed by the road side in commemoration of the blessed fact that the Gospel had been preached there. Crug means a heap, a mound. Crug o gerryg, a heap of stones. It appears that the Britons held their bardic and judicial gorseddau or assemblies on these mounds, and hence " crug" and " gorsedd," according to Dr. Owen Pughe, are sometimes used as synonymous terms. " Crug " is a frequent component in Welsh names, and we find it Anglicized in Crich (Derby), Creach (Somerset), &c. CwM denotes a low place enclosed with hills. It has a large place in Welsh no.xenclature, and it often occurs in English local names, especially in the western counties. In Devonshire the Saxonized form comb or combe meet us frequently : Wide-comb, Wel-comb, Ilfra-combe, Babba-comb, Burles-comb, Challa-comb, Hac-comb, Para-comb, Yarns-comb, &c. In Somerset it is more plentiful than in any other English county : we have Nettle-comb, Od-comb, Timber-comb, Charls-comb, Wid-comb, Moncton-comb, Comb-hay, Cros-comb, Wins-combe, &c. We find King-combe, Rat-combe, Bos-comb, &c., in Dorset. Cumberland, a Celtic county, is derived by some from the combes with which it abounds. So writes Anderson, a Cumberland poet, of his native county : — There's Cumwhilton, Cumwhinton, Cumranton, Cumrangan, Cumrew, and Cumcatch, And many mair Cums i' the county. But none with Cumdivock can match. Cymmer means a junction or confluence, and is frequently applied to places situated near the junction of two or more rivers. The root is related to aber (vide aber). Din is an ancient Welsh word for a fortified hill, a camp, from which we have our dinas, a fortified town or city, and probably the English denizen. Our cities were once surrounded by fortified walls, like Chester, on account of which every one of them was denominated dinas. Proffessor Rhys groups the Welsh din with the Irish dun, the Anglo-Saxon tun, and the Enghsh town. The dunum, dinum, and dinium of the Romans are probably allied with it. The English suffix bury is closely related to it in raeaning. Very few Welsh place-names have the terraination burgh, burj', or borough. The root is almost an English monopoly. Home Took says that " a burgh or borough formerly meant a fortified town." In the "Encyclopaedia Britannica" we find the follow ing exposition of the word : — " Bourgignons or Burgvin- dians, one of the nations who over-ran the Roman Empire, and settled in Gaul. They were of great stature and very warlike, for which reason the Emperor Valentinian the Great engaged them against the Ger mans. They lived in tents, which were close to each other, that they might the more readilj' unite in arms on any unforeseen attack. These conjunctions of tents they called burghs, and they were to them what towns are to us." It is supposed that the Burgundians introduced the word to the Germans, and they, again, left it in England as a trace of their settlement here. DoL signifies a meadow. Dol-dir, meadow-land. We find it in many of our place-names, and also in various forms in Arundel, Kendal (Pen^dol), Annan- dale, Dalkeith, Dalrymple, Dovedale, &c. The word is found in names of places situate in valleys all over Wales, Cornwall, and Brittany. Dwfr is the modem Welsh for water. It is frequently spelt dwr : Cwmdwr, the water-vale. In English it has suffered much from phonetic decay : Derwent, Dover, Appledore, Durham, Dore, Thur, Durra, &c. It is also found in European names : Dordogne, Adour, Durbian, Durbach, Douron, Dwema, Oder, &c. (" Words and Places," p. 200). It may be compared with the Comish dour, the Gaelic and Irish dur, and dobhar, pronounced doar, and the Greek tidor, all derived probably from the Celtic dubr. Dyffryn is popularly derived from dwfr, water, and hynt, a way, a course ; literally a water-course, or a vale through which a river lakes its course. In the ancient W'elsh laws the word dyffrynt is used to denote a river. " Ynysoedd y-n nyffrynt," islands in a river. It raay be 19 a compound of dwfr-bryn, signifying a hilly place through which water flows. Gallt means an ascent, a slope. Gallt o goed, a woody slope or eminence. In North Wales it signifies "a steep hill," and in South Wales "a coppice of wood." Garth originally meant a buttress, an inclosure. The Norse garth, the Persian gird, and the Anglo-Saxon yard, denote a place girded round, or guarded. Garden is a place fenced round for special cultivation. Buarth, from bii, kine, &r).d. garth, a small inclosure, was situated on a hill in perilous times. Lluarth from Uu, a legion, and garth, inclosure, means an entrenchment on a hill. In course of time the word became to signify a ridge, a hill, a rising eminence, a promontory. GhLLi-Celli means a wood, a copse. The simpler iorvnccll meant a grove, and the Irish coill bears an identical meaning. Cell ysgaw, an elder grove. The aborigines of Scotland were called Cosoill daoin, which meant " the people of the wood," which name was changed by the Romans to Caledonia. A great number of places have received their names from species of trees, as Clynog, Pantycelyn, Clyn eiddw, &c. Glan means brink, side, shore. Glan yr afon, the river side, or the bank of the river. Glany mor, the sea shore. The word is generally prefixed to river-names, as Glan-Conwy, Glan Taf, &c. Glas is used to denote blue, azure, green. When applied to water it signifies blue — Dulas, black-blue ; but when applied to land it means green ; Caeglas, green field. The word is supposed by some Cymric scholars to be allied to the Greek glaukos, both expressing the same colours — those of the sea. Glaucus was a sea- deity. Glyn implies a vale narrower but deeper than a dyffryn, through which a river flows. It generally precedes the name of a river that flows through a vale, as Glyn Ceiriog, Glyn Dyfrdwy, &c. From the same root we have the Gaelic " gleann " and the Anglo-Saxon "glen," both expressing a small valley. 20 GwYDD signifies wood, from which we have gwyddel, which means a brake or bush. Tir gwyddelawg, land overrun with brambles. Gwyddel is also the Welsh for Irishman, and some view the few place-names that contain the word only as ethnological evidences of the temporary sojourn of the Gaels in Wales. Some, evidently, have the latter signification, but the majority of them have no reference to Irishmen, as Gwyddel- wern, &c. Hafod is a compound of haf and bod, signifying 'a summer house. The ancient farmers had their summer dairy-houses, and in that season they resorted thither, as the farmers in the Swiss Alps do to their Sennes. The hafod consisted of a long, low room, with a hole at one end to emit the smoke from the fire which was made beneath. Its stools were stones, and beds were made of hay ranged along the sides. Llan is identified with nearly all the names of parish churches in Wales, from which an exceedingly large number of places take their names. It has been said that " England is pre-eminently the land of hedges and inclosures." The terminations, ton, ham, worth, stoke, fold, garth, park, burgh, bury, brough, burrow, almost invariably convey the notion of inclosure and protection. The Welsh prefix Llan, which signifies a sacred inclosure, probably suggested the idea to the Saxon colonists. We find the word in perllan, orchard ; gwinllan, vineyard ; corlan, sheep-yard, in Welsh place- names it generally means a church, probably including the church-yard. Myned i'r llan means " going to church." The British saints, having been deprived of their possessions by the powerful and ever-increasing foreigners and invaders, retired to the most solitary places in the country to live a wholly religious life, and founded churches which will bear their names as long as hagiology will remain a part of Welsh history. Judging from the number of churches dedicated to the saints, it appears that the most popular among them were St. Mary, St. Michael, and St. David, the patron saint of Wales. It is needless to say that the first two never founded churches, although we find that 26 churches in the see of Bangor ; 27 in the see of St. Asaph; 59 in the see of St. David's; and a few in the see of Llandaff; in all about 150 churches and chapels have been dedicated to St. Mary, and to St. Michael : 48 in the see of St. David's 5 8 in the see of St. Asaph ; 16 in the see of Bangor ; 20 in the see of Llandaff; and a few in the see of Hereford, making a total of nearly 100. Next comes St. David. We find that 42 sacred edifices bear his name in the see of St. David's ; 8 in the see of Llandaff; and a few in the see of Hereford. Many churches were also named from their contiguity to water, as well as to other objects: Llanwrtyd (Llan- wrth-y-rhyd), the church by the ford ; Llanddf, the church on the Taff, &c. The llan, a public house, and a few cottages, formed the nucleus of the majority of our rural villages and parishes, and when the village or parish became worthy of an appellation, the name of the llan was almost invariably applied to them. The word sant, saint, never became a popular term in Wales. We have simply the llan and the unadorned name of the saint to whom it was dedicated, not Llansantddewi, St. David's church, but Llanddewi, David's church. When several churches are dedicated to the same saint some differential words are added, and so we have those long names which arouse the curiosity of our English friends, and often supply a healthy exercise to their risible faculties, such as Llanfair-Mathafarn- eithaf, &c. For the sake of euphony and brevity we have, in many of our English equivalents, omitted the word llan, and have given the names of the saints only, except when they are translatable. When differential words are added to the hagiological names, as Penybryn, Helygen, &c., we have thought it advisable to omit the eccle siastical term, and ^ive the mundane portion of the name only as an English quasi-equivalent. For instance, Llandewi-Aberarth, omitting St. David's, and render Aberarth into an intelligible English name. We find the word llan in many place-names in England, in the Cymric part of Scotland, as Lanark, Lanrick, &c., and in Brittany, as Langeac, Lannion, Lanoe, &c. It is 22 now superseded by the word eglwys, church, in most parts of the Principality. Llech, a flat stone, a flag, refers probably to the Druidical circle stones. Notice should be made ofthe difference between Cromlech and Cistfaen. The former was a sepulchral monument and always above ground, and the latter was the coffin, concealed either by a tumulus of earth or stones. The cromlech generally had a cistfaen under it. The English league is probably derived from this word, a "league" was a measure of distance marked by a stone standing on end. Llwch is the ancient Welsh for an inlet of water, a lake. It corresponds to the Scotch loch, the Irish lough, and the English lake. Loch Leven — smooth lake. Llwyn in its primary sense means a bush, but it is frequently used to denote a grove. Llys originally meant a royal court, a palace. Llysdin, a city where a prince's court was kept, but it is now the common appellation for a court. Maenor originally meant a division of land marked by stones, from maen, a stone ; hence it became to signify a district, a manor. The maen-hir, long-stone monument, is considered by Professor Rhys to be as old as the cromlech, but not so imposing and costly. Croes-faen. (See Croes). Maes, an open field, in contradistinction to cac, an enclosed field. It is sometimes used as a military term signifying a battle-field. Cdd ar faes is a pitched battle, and colli y maes is to lose the battle. In the majority of names where this component occurs we m.ay fairly infer that a battle has been fought there. Mai means an open, beautiful plain. It is also the Welsh for May, the month when nature induces one to go out to the open fields to view her gems of beauty. MoEL when used as a substantive signifies a bald, conical hill. Dyn penfoel, a bald-headed man. In olden times it was used as a surname. Hywel Foel, Howell, the bald-headed. It is derived by some from the Celtic root mull, a bald head. Moylisker (Westmoreland) is a 23 corrupted form of Moel-esgair, bare ridge. Malvern is supposed to be a contraction of Moel-y-fani, the hill of judgment. In Ireland we find it corrupted to moyle : Kilmoyle, bald church ; Dinmoyle, bald fort. Mynydd is the popular Welsh word for mountain, from mwn, what rises considerably above the surface of the surrounding land. Myn'd i fynydd or fyny means going upwards. Nant in its primary sense signified a ravine, a dingle ; but now it is mostly used to denote a brook, a streamlet. The root enters largely into Welsh nomen. clature, and it is also found in many place-names in the region of the High Alps, Naniinu and Nniiney are plural forms of it, omitting t, and adding the plural termination an. Pant means a low place, a hollow. It is con siderably less than a cwm or dyffryn, combe or \alley, being somewhat similar to a glen. Parc is an inclosure, equivalent to cue, a piece of land enclosed with hedges. It is used in the latter sense in the south-west counties. Parth comes from the same root, which means a division of land. Parthmi Cyniru, the divisions of Wales. The English "park" is a derivative, which has a more extensive meaning. Pen in geographical names means the highest part or the extreme end, as of a mountain or .i field, or a meadow. \\'e find it intact in names of places in Cornwall, as Penzance (saint's head), Pcnrhyn (head land), and in the north of England we have Penrith; but in its native country the consonant « has been omitted in many instances, and m substitutetl, as in Pembroke, Pembre)', &c. Btn, a mountain, enters largely into the composition of place-names in Scotland, especially in the Highlands, as' Ben-more, (Penmawr), great mountain, i.*tc. Ceii or cemt is another Gaelic form, signifying the same as pen and ben. Cantyre (Pentir), headland ; Kenmore (Penmawr), great mountain ; Kinloch (Penllwch), head of the lake. In South Scot land ben is replaced by pen, the Cymric form, as Pencraig, the top of the rock ; Penpont, the end ofthe 24 bridge, &c. We find it also in European names pointing out the earlier settlements of the Celtic race, as Pennine, Apennines, Penne, Penmark, &c. Pont is generally derived from the Latin pons,pontis, a bridge. The monks were great bridge-builders, and it is supposed that they introduced the word to us. Pontage is a duty paid for repairing bridges. The Roman pontiff was so called because the first bridge over the Tiber was constructed and consecrated by the high priest. Pontefract is a pure Latin name, from pons, a bridge, and frangere, to break, signifying a broken bridge, so called from the bridge breaking down when William, Archbishop of York, was passing over. Porth is referred by some to the Latin porta, a passage-way, a gate, an opening. Rhiw is the Welsh for ascent, acclivity, slope. It has an analogous meaning to Eppynt, the name of a chain of mountains in Breconshire, probably from eb, an issuing out, and hynt, a way, a course, signifying a way rising abruptly. Hyntio means to set off abruptly. Rhos means a moor. Some think the Latin rus is a cognate word, signifying undrained moorland. The Cymric rhos is frequently confused with the Gaehc ros, which signifies a promontory. Ross, the name of a town in Herefordshire, is probably a corruption of the former. Rhyd in its primary sense means a ford, but its secondary meaning — a stream, is frequently given to it. Rhyd-erwin means the rough, dangerous ford, whereas Rhydfelin designates a stream of water that turns a mill. Sarn is the Welsh for the old Roman paved road, and wherever it occurs one may almost certainly find traces of a Roman road. Unlike almost every other road the Roman strata was distinguished for its straightness. It ran from fortress to fortress, as straight as an arrow course, in order to facilitate communications between those who were stationed in the chief strategic positions of Britain. It was generally about 15 feet wide, the sides being fenced by huge stones, and the middle well paved. Remains of it are 25 still discernible in many parts of the Principality, such as the neighbourhood of Caersws, Montgomery ; Gaer, Brecon ; Neath, Glamorgan ; and many other places. Tal when applied to places means end, but when applied to persons it denotes front. Taliesin means radiant front or luminous head, but Talybont signifies the end of the bridge. From this comes the English tall. Ton originally meant a piece of unploughed or uncultivated land, perhaps from twn, which implies a piece of land taken for the purpose of cultivation. It is used in Glamorgan to denote a green sward. Tref was the primitive Welsh appellative for a homestead, a dwelling-house. Myned tua thref, going home, is still a common expression in South Wales. In course of time the term was extended to indicate a group of homesteads. Having built a house for himself the lord would proceed to build dwellings for his people and his cattle, and these formed what was called tref. The word gradually became to be applied to an aggregate of houses, hence the reason why it is used so frequently in village as well as in town-names. The root is widely distributed over Britain and Europe. The Norse by, the Danish thorpe, the German dorf, and the English ham and ton may be considered as its equivalents. It is spelt treu in Domesday Book, hence we have Treuddyn for Treddyn. Hendref forms the names of many old mansions, and is synonymous with the English Aldham and Oldham. Hydref (October) was the harvest season — the time to gather the produce of the fields to the barns, and leave the hafod, summer-house, to spend the winter months in the hendref, the older establishment. The original meaning of cantref (canton or hundred) is supposed to have been a hundred homesteads. Troed is the Welsh for foot, base. The Irish traig signifies the same, both of which, Professor Rhys thinks, are of the same origin as the Greek trecho, " I run." The English tread means to set the foot. The word is fre quently applied to places situated at the foot of a moun- 26 tain. The Welsh Troedyrhiw and the Italian pie di monte are almost synonymous terms. Ty generally means a house, a dwelling-place, but in Welsh nomenclature it is occasionally used to denote a church or place of worship, as Ty Ddeni, St. David's. The house of God is considered by many as equivalent to the church of God. Ty has an inferior meaning to bod ; the latter was the residence of a superior, and the former is of a later date, signifying an ordinary house, a cottage. Wy — Gwy is an obsolete Celtic word for water, mostly used as a suffix in river-names, as Elwy, Tawy; and sometimes as a prefix, as gwyach, a water-fowl ; gwylan, sea-gull ; gwydd, goose. Gwysg is related to it, which means a tendency to a level, as of a fluid or stream. We find the root in various forms, as Wysg, cask, uisge, usk, esk, ex, is-ca, &c. Ynys anciently signified a quasi-island in the marshes, answering to inch in Scotland, Inch Keith; and inis or ennis is Ireland, Ennis Killen, Ennis Corthy, Inniskea, &c. The word is applied to some places with no river or water near them, nor anything suggesting the probability that they had, in remote times, been islands. Ystrad is a general term for a low or flat valley through which a river flows. The Latin strata, the Scotch strath, and fhe English street are supposed to be of the same origin. The term, ystrad was used sometimes to denote a paved road. 27 PLACE-NAMES IN WALES. Wales. — The real and correct name is Cymru, or as the late Mr. T. Stephens invariably spelt it, Kymru, from cym-bro, the compatriot, the native ofthe country, in contradistinction to ail-fro, the foreign invader who came to dispossess him of his native land. Professor Sylvan Evans derives it from cyd, the d being changed to m for assimilation with the following b ; and bro, a vale, a country. Some think it is a compound of cyn, first, prior ; and bru, matrix, hence implying Primitive Mother, an expression signifying that the aboriginal Brythons, to sustain their inalienable claim to the country, considered themselves as descended from the direct offspring of their native soil. According to some the name is synonymous with the Cimmerrii and Gomari. A few derive the name from Camber, the son of Brutus, whilst others insist upon a remoter origin, and trace it back to Gomer, the eldest son of Japhet. In the laws of Hywel Dda the name is sf>elt Cybru, and in G. ap Arthur's Chronicle the names Kymry and Kymraec are respectively given to the nation and the language. Mr. Stephens derives Kymry from Homer's Kim meroi and Germania's Cimbri. These people gave their name to Cumberland, and subsequently they^ settled in their present country, and called themselves Kymry or Cymry, and the country Cymru. Professor Rhys thinks the ties of union between the Brythons of Upper Britain proved so strong and close that the word Kymry, which meant merely fellow-countrymen, acquired the force and charm of a national name, which it still retains among the natives of the Principality. It is also popularly called Gwalia, of which Wales is a Saxonized form. Very many favour the German derivation wai, foreign ; waller, foreigner. The general name given by the Teutonic races to their neighbours is Walsch, foreigners 28 or strangers. " The word Dutch is an adjective signifying national, and was the name by which the old Teutons called themselves in contradistinction to other people, whose language they were unable to under stand. They styled themselves the (intelligible) people, but called others, as the Romans, and the Kelts in Britain, Walsch and Welsh.'' (Morris' Hist. Gram.). Walsch-land is the German name of Italy, and Weal-land is the name given by the Saxon Chronicle to Brittany. Cornwales was the original form of Cornwall, which signifies the country inhabited by the Welsh of the Horn. Some derive the name from Gal, the ancient Gal, whilst others give the preference to gal, an open, cultivated country. " Le Prince de Galles " is the name given to the Prince of Wales in France. The people of Galatia in the time of St. Paul possessed some characteristic features of the Celtic race. Mr. Jacob Grim traces the name back to Galli (Gaules, Fr.), which was taken by the Germans from the neighbouring Gauls. It is generally supposed that when the Saxons settled among the Britannic Loegrians (the Kymry of England) they called them Veales, Weala, or Wealhas, from which the name Wales probably originated. Cambria. — Some derive it from Camber of fabulous record, but we rather think it is a distorted Latinized form of Kymry. We shall now proceed to deal with the names of the ancient territories of Wales, namely, Gwynedd, Powys, Dyfed, and Gwent. Gwynedd, or Venedocia. — This territory comprised the counties of Anglesey, Carnarfon, and Denbigh, or Gwynedd is Gonwy, Venedocia below Conway, and Gwynedd uch Gonwy, Venedocia above Conway. It was sometimes applied to all North Wales. The root of the word evidently is Celtic, gwy, water; nedd, a dingle, a resting place, an abode. The Welsh for a dwelling is an-nedd. Professor Rhys thinks " the word Veneti is most likely of the same origin as the Anglo-Saxon wine, a friend, and meant allies ; the Irish fine, a tribe or sept, is most likely related, and so may be the Welsh 29 Gwynedd. The Veneti have left their name to the part of Brittany called by the Bretons Guened, Vannes, and it is this name probably that laid the foundation for the tales which trace an army of Kymry from Gwynedd to Guened." (Celtic Britain, p. 307.) PowYs. — This included the counties of Meirioneth, Flint, and Montgomery. The word, according to Dr. Pughe, means a state of rest. Pwyso means to lean ; gorphwyso, to rest. It is said that Ceridwen placed Gwion, the son of Gwreang, the herald of Llanfair, the fane of the lady, in Caer Einiawn, the city of the just in Powys, the land of rest. (Davies' Myth., p. 213.) Dyfed, or Demetia. — This province embraced the counties of Pembroke, Carmarthen, and Cardigan ; the former constituted the principal part, and is called Dyfed even to-day by the old inhabitants. In the seventh century Dyfed consisted only of Pembrokeshire. Some derive the name from Deheubarth, which is rather far fetched. Baxter derives it from defaid, sheep, and bases his belief on the fact that that part of the country in olden times was noted for its large number of sheep and goats. We are induced to think the root is dwfn, deep or low, indicating the geographical position of Dyfed, which is the lowest part of the Principality^ Devon is probably of the same origin. Demetia is Dyfed Latinized. Gwent. — This territory comprised Glamorgan, Monmouth, Brecon, and Radnor counties. The word denotes an open or fair region, and was Latinized by the Romans into Venta. Venta Sihirum is now Caerwent, in Monmouthshire. ANGLESEY. Anglesey. — The Welsh name is Ynys Mon, the Isle of Mona. Mdn is variously derived. Philotechnus derives it from the Greek monos, alone, left alone, standing alone, from its being separated by sea from the counties of North Wales. Dr. Owen Pughe seems to endorse the above : " Mon, what is isolated, an isolated one, or that is separate." The author of Mona 30 Antique derives it from bdn, a stem, a base, a foundation, from its situation at the extreme point of the Prin cipality, or, perhaps, from its being called " M6n, mam Cymru," Mona, the mother of Wales. We are induced to think that the Isle of Mona and the Isle of Man derive their names from mon, which means what is isolated, separate. The English name was bestowed upon it after the battle of Llanvaes, in which Egbert proved himself victor over Merddyn. In 8i8 or 819 the Saxon king subdued Mona, and called it Anglesey, or the Isle of the Angles, or English. The terminal syllable, ey, is the Norse for island. Aberffraw. — This seaport village is situate at the mouth of the river Ffraw. A ber, estuary ; ffraw means agitation, activity, swiftness. Effraw, awake, vigilant. The Romans called it Gadavia ; gada, to fall pr run down ; via, way, signifying the swift or running water. English name — Swiftmouth. Amlwch — This name has elicited various con jectures. Some think it is a compound of aml-Uwck, signifying a dusty place. Others derive it thus : am, round, about ; llwch, a lake, an inlet of water, signifying a circular inlet of water. Llwch is cognate with the Scotch loch. Many places in Wales take their names from this word, as Penllwch, Talyllychau, Llanllwch, and, per haps, Amlwch. In an ancient book, "The Record of Carnarvon," supposed to be written about I45i,thename is spelt Amlogh, which induces us to think the right wording is Aml-och, signifying a place of many groans. Several names in the district point to the probability that bloody battles were waged here in ancient times, such as Cadfa, battleplace ; Cerryg-y-llefau, stones of weeping; R.tyd y Galanastra, the ford of massacre ; and here Aml-och, a place of many groans. Groaning and weeping, are universally the concomitants of bloodshed and war. English name- Groanston. Beaumaris. — Various names are given to this town — Bumaris, Bimaris, Beumarish, Bello-Mariseum, and Beaumaris. In the Myvyrian list of the parishes of Wales it is spelt Bywmares. Edmunds derives it from btiw, a cow ; mor, the sea ; and is, low ; signifying the 31 low place of cows by the sea. Some think the name is a compounded form of bis, twice ; and maris, the sea, founding their reason upon the position of the town as lying between two seas, the Irish Sea and St. George's Channel. Others think the radices are beau, beautiful, fine, and maree, sea ; signifying a place near the beautiful sea. Many will have the suffix to be marish, marsh, a "tract of low land occasionally covered with water, hence the name signifies the beautiful marsh. The town was anciently called Porth Wygyr ; porth, port ; wygyr, perhaps a contraction of Gwaed-gwyr, men's blood ; or it may be a corruption of Wig-ir ; wig — gwig, an opening in the wood, a wood ; ir, fresh, florid. Preti ir, a green tree. The new name, Beaumaris, it is said, was given to the town by Edward I. He built the castle about the year 1285, and changed the name of the place to Beaumaris, descriptive of its pleasant situation in low ground. Belan. — An abbreviation of Llanbenlan, the church •dedicated to Beulan, son of Paulinus. English name — Beulan. Bethel. — So called after a Nonconformist chapel in the village. The sacred edifices of the Established Church are generally dedicated to eminent Welsh saints ; but the Nonconformist sanctuaries are generally denominated after Scriptural place-names. Bodedern. — Bod, a dwelling-place, an abode ; Edern, or Edeyrn, the son of Nudd, the son of Beli. He was a warrior and a poet, and before the end of his earthly career he became very devoted to religion, and built a church in this place, which was dedicated to him, hence the name. English name — Kingham. Bodewryd. — This place is situated about four miles west of Amlwch. Bod, a dwelling; ewryd, a ¦contraction, perhaps, of ewiar, smooth, clear, and rhyd, ,a ford ; the name, therefore, signifies a mansion at the clear ford. English name — Clearford. Bodffordd. — Bod, a dwelhng; ffordd, a way, a road ; the name, therefore, signifies a residence by the -way or road. English name — Wayham. 32 Bodwrog. — Bod, a dwelling; Twrog, supposed to be the son of Ithel Wael, of Brittany, to whom the church is dedicated. The name signifies a fortified dwelling. English name — Towerham. Brynsiencyn. — Bryn, a hill; Siencyn, a Welshified form of Jenkin, which means little and pretty John. English name — Jenkin's Hill. Capel Gwyn. — Capel, chapel ; Gwyn, a contracted form, probably, of Gwyngenau, the son of Pawl, the elder ; or, perhaps, gwyn here has an ecclesiastical meaning, signifying blessed. " Gwyn ei fyd y gwr," blessed is the man. English name — Blisschapel. Capel Meugan. — Capel, chapel ; Meugan, son of Gwyndaf Hen, the son of Emyr Llydaw. Meugan means " my song." English name — Praise-chapel. Ceirchiog. — This name means "abounding with oats." The soil of the district is remarkable for yielding large crops of oats. English name — Oatham. Cemaes. — This name is very common in Wales. It is a compound word, made up of cefit, back, ridge; and maes, a field, signifying a high field. Some think the name denotes ridged or arable land, from the fertility of the soil in the district. Others think it is a compounded form of camp, a feat, a game ; and maes, a field. The Welsh had 24 games, or qualifications, that may be called their course of education. We rather think the word must be understood here in a martial sense, signifying a field on a high place, forming a vantage-ground for military operations. The name indicates signs of the defensive conflict of the Kymry from the time of Cadwaladr down to the fall of Llewellyn, with whom the independence of Cambria terminated. English name — Highfield. Cerryg Ceinwen. — Cerryg, stones; Ceinwen, the daughter of Brychan Brycheiniog, to whom the church is dedicated. English name — Fairstone. Cerryg y Gwydd'H..— Cerryg, stones; Gwyddyl, Irishmen. Caswallon Law-Hir (Long Hand), about the year 500, fought vahantly against the Irish invaders in North \\'ales. Having achieved such a 33 noble victory at a certain place in Mona, he built a church thereon, and called it Llan y Gwyddyl, hut now it is known by the n;nm^ oi Cerryg y Gwyddyl. English name -Woodstone. Ci.i'.dVkot;. — Th(! root, ])i'obably, is clegf, which means a rock, ;t cliff. Clcgyrog, rocky, rugged ; tlu: name is (|iiite descriptive of this craggy district. ICnglish name — RocUton. ("oicdana. — Coed, wood; yI«rt-Anne, supposed to he a Welsh lady to whom the iiarish church is dedicated. Anne or Ann is a contraction of Jhiniuik, which nutans she who is gr.'icious, mereihil, good-natnred. English name — ( iraci'wood. (lAEKWKN. — A compound uiciwr, a fortified wall, a fortress ; and ¦/wn, the feminine, form of gwyn, white, fair, blessed, wliat is desirable or affords luippiness. A lortilied wall was certainly ;i desideratum when oui" forefathers wia-e, over ami anon, the objects of foreign onslatighls. English name — Whitfort. CiWRHiioc. — The root may be gwar (gwareddawg), tame, mild, gi^ntle ; or, iierhajis, it is derived frtim g-K'iii'ml, ;i declivity. We ;i(lo|it the latter. The right wording, therefore, is Ciwaercdug, a Hat or hottoin at tht; foot of lligh ground, it is the name of several farms in Anglesey ; as (ihuuredog, Amlit'ch, and Gwacndog Ucluif, and G/tuifiriliif; Isnf, near IJancrfliyniedd. English n.aiiie — I'latham. (iwvNiiv. — Gwyn, wliite, hlessinl ; dy-ly, house ; the namo signifies a hlesstnl house. The name was once iisi'd lo ili'iiote an episcojial resilience. In tht; lime of St. Gennanns, ^'¦AM''/(/j/ — ejiiscojial rc^siiliuices or houses — weri; first allotted to the lusho]is. It was supposed that .1 cloister was once in tlu: place wheri; a large ntimher of virgins devoted themselves entirely to holy service. ICnglish iianu; — Hlissh.am. Iloi.viin.Mi. — The Welsh name is (.'(icc^'t'/'i or .accord ing to some, C&r Cybi. Cybi, the son of llie King of ('oriiwall, nourished about the latter half of the fourth eenlnry. Having spent some time with ]5islio]i Hilary, in Gaiil, he reliirneil and took up his abode here. It is 3 34 said that the Prince of Mona took compassion upon him in his great poverty, and presented him with a castle in the place, wherein he estabhshed a small monastery, from which circumstance the castle was called Cor Cybi — Cybi's Choir. Pennant thinks the right wording is Caergybi, from the afore-mentioned castle, ruins of which are discernible now. The saint also is memorable for his connection with the Roman pharos or lighthouse on a hill adjacent to the town. At the north end of the parish church the following inscription may be sfeen : — Sancte Kybi, ora pro nobis, i.e., " Oh ! Saint Cybi, pray for me." Opinions differ as to the origin of Holyhead. Some think it was so named from the large number of sacred edifices in the place. Others think the English gave the appellation " Holy head " to the place on account ofthe holy and sanctified life of the ever memorable Saint Kybi. Others maintain that the right wording is Hollyhead — a translation of Pencelyn, or more correctly, Pen Cyhelyn, Cyhelyn's Head. Pen means head ; and Cyhelyn was reduced to Celyn, which signifies holly-wood, hence Hollyhead, and then Holyhead. Llanbabo.- — Llan in Welsh place-names generally means a church, probably including the churchyard. Pabo Post Prydain was an eminent warrior, and ere the close of his life he devoted himself unreservedly to religious matters. He founded the church of Llanbabo, where still remains a stone on which his image and the following inscription may be seen : — " Hie facet Pabo Post Prud Corpors-te-Prima." English name — Pabo. Llanbadrig. — lolo's MSS. inform us that Padrig was a saint of the seventh century, a contemporary of Elford, and a fellow of Kybi's seminary. He built the above church, which still bears his name. This is St. Patrick, the great apostle of Ireland. The name Patrick means a senator, a nobleman. English name — Nobleton. Llandegfan. — Some think the church was built by Tydecha and his sister Tegfedd, and that it was dedicated to the latter in the sixth century ; but we rather think that Tegfan, uncle of Elian, and a saint 35 and confessor in Kybi's seminary, gave his name to it. (Williams' " Eminent Welshmen.") Tegfan means a fair spot, or a fine place. English name — Fairton. Llandyssilio. — The church is dedicated to Tyssilio, a celebrated saint of the sixth century. English name Tysulton. Llan Ddaniel Fab. — Mr. Rowlands writes : — " Daniel, who had a church near that of Llan Aiden, was son of Daniel, first Bishop of Bangor ; and, there fore, the church is commonly called Llan Ddaniel Fab.'' The name signifies " The Church of God, the judge." English name — Danielston or Dansonton. Llanddeusant. — The church is dedicated to dau sant, two saints — Marcellus and Marcellinus. English name — Saintham. Llanddyfnan. — The church was dedicated to Dyfnan, son of Brychan, in the fifth centur)-. He is recorded to have come here from Rome in i8o to convert the Britons to the Christian faith. Dyfnan signifies a 'deep brook. English name — Deepbrook. Llanddyfrydog. — Tyfrydog, the son of Arwystl Gloff, was a member of Enlli seminary, and the founder of this church, which was dedicated to him in the sixth century. Dyfrydog means full of thought, musing, pensive. English name — Museton. Llanedwen. — The chufch is supposed to have been built by Edwen, niece or daughter of King Edwin, and a Saxon saintess of the sixth or seventh century. Edwenis probably a feminine iormoi Edwin, which means a happy conqueror ; or he who attains felicity. English name — Victorton. Llaneilian. — Eilian Geimiad, the pilgrim son of Gellan Ruddawg, was a saint of a very early date. Some think he was a contemporary of St. Kybi. A few churches in Wales bear his name. English name — Pilgrimton. Llanerchymedd. — This town was anciently called Clochran, clock, bell ; ran, part, portion. It is supposed that the steeple of the church stood on portions of three, if not four parishes, hence the name. Various 36 conjectures are propounded on the origin ofthe present name. An old tradition says that a man named Tegerin was preparing a family grave on the spot where the old church stands, and, when he was building the vault, someone asked him — " What do you raise on this spot?" His rejoinder was, " Llanerch fy medd," the place of my sepulchre. Some derive the name from Tafarn y medd, a mead tavern. Medd, mead, a drink made of honey and water ; that ancient beverage was probably prepared and consumed at the above tavern, hence the name. English name — Meadham. Llaneugrad. — The church was dedicated to Eugrad, son of Caw Cawlwyd, a fellow of Illtyd's seminary, and a saint of the sixth century. English name — Eugrad. Llanfachreth. — A local tradition has it that a boat once found its way to the place from Holyhead. Someone asked, / ble yr aeth ? Where did it go .? The answer was, I lan fach yr aeth, to Lanfach it went ; hence the name. We rather think the church was dedicated to St. Machraith, who flourished in the seventh century, and founded churches in Merioneth and Anglesey. Machraith signifies the law of suretyship. English name — Bailton. Llanfaelog. — The church was dedicated about the seventh century to Maelog, son of Caw Cawlwyd. Hard by there is a little pool called " Llyn Maelog," Maelog's pool. Maelog is a derivative of maelio, to get advantage, to gain, to profit. Enghsh name — Martham. , Llanfaes. — Maes, a field. The name denotes a church built on the spot where a memorable battle was fought in the year 819 between Egbert and the Welsh. Enghsh name — Churchfield. Llanfaethlu. — The church was dedicated to Maethlu, son of Caradog Freichfras, in the sixth century. Maethlu or Maethle means a nursing place. English name — Fosterton. Llanfair-Mathafarn-Eithaf.— The names of this and the adjoining parish must be compared here in order that they may throw light en each other. 37 Llanbedr-goch, or Llanbedr-Mathafarn-Gwion-Goch,, the contiguous parish is called Llanbedr, the church dedi cated to St. Peter ; Mathafarn, a mead tavern or inn ; Givion Goch, the name of the owner. Now take the next. Llanfair, St. Mary's Church ; Mathafarn, mead tavern; Eithaf, extreme, furthest; the suffix eitfiaf. was added to the latter tavern to distinguish it from the other. Some are of opinion that Mathafarn means a plain of weeping or grief. If so, the adjective eithaf, extreme, was added to denote its intensity. We adopt the former. English name — Meadton. Llanfair-pwll-gwyngyll. — Llanfair, St. Mary's Church ; p-wll, pool ; gwyn, white ; cyll, hazel wood. Ceris Pool, Menai Straits, is contiguous to this place, and the banks of the straits were sometime covered with white hazel wood. The name in full is supposed to be Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwlltysilio- gogogogoch — a rather pretty and inviting word to a Saxon tourist. The railway station is called Llanfair P.G., obviously for the sake of those who cannot master the Welsh consonants. English name — Whitwood. Llanfechell. — Mechell or Mechyll, the son of Echwydd, was a Welsh bishop, and the church was dedicated to him in the seventh century. He was buried in Penrhos Llugwy, and Mr. Rowlands (Mona Antiqua) says that an old stone was found there in the eighteenth century bearing his name. English name — Macatus. Llanfihangel Din Sylwy. — Llanfihangel, St. Michael's Church. Din Sylwy, according to sqme, is a contraction of Dinas Sylwi, the gazing city ; others trace it to Din Sol, the city of the sun. It is generally believed that an old British stronghold stood here, and was taken by the Romans during the subjugation of Mona. We offer the following derivation : Din, a hill ; syl-syllu, to gaze ; wy-gwy, water ; the name, therefore, signifies a church on a hill which commands a view of the river or water. English name — Waterview. Llanfihangel Tre'r Beirdd. — Llanfihangel, St. Michael's Church. Tre'r Beirdd, the bards' dwelling- 38 place. It is supposed that a Druidic station and a bard's seminary existed here in remote times, from which circumstance the village and parish derive the name. English name — Bardston. Llangefni. — The name signifies a church on the river Cefni, which runs through the place. , Cefni is probably a contraction of Cefn-llif — a great or high flood. Enghsh name — Floodham. Llangoed. — The name signifies a church in the wood, so called trom the woody nature ofthe neighbour hood. The church was dedicated to Cawrdaf in the sixth century, and the parish is sometimes called Llan- gawrdaf. English name — Churchwood. Llangristiolus. — Cristiolus, a descendant of Emyr Llydaw, flourished in the seventh century, and built the church which commemorated his name. Cristiolus signifies " the anointed." English name — Christchurch. Llanrhyddlad. — Rhuddlad, a daughter ofthe King of Leinster, Ireland, was a saintess of the seventh century, and the supposed founder of the above church. One author thinks the right wording is Rhyddlad ; rhydd, at liberty, free ; lad-gwlad, country. Perhaps the prefix is rhudd, red ; the name, therefore, means red soil or country. English name — Redham. Llantrisant. — The church is dedicated to tri sant, three saints : Afren, leuan, and Savan, who, it is sup posed, founded it in the year 570. English name — Triton. Llechylched. — Some think the church is dedi cated to Ilched or Ylched. The name is, probably, a compound of llech, a Rat stone ; and cylched, a circum ference, what goes about or encloses. Cylchedu, to encircle, to include in a circle. Perhaps the name has reference to the Druidical circle stones. English name — Circumstone. Menai Bridge. — The Welsh name is Porthaethwyy which is variously derived. The late Rev. P. B- Williams writes : — " This ferry, probably, took its name from the hundred or division in which it is situated — Tindaethwy. Porth, port, a ferrying place ; 39 dethwy, according to some, is a contraction of aeth or aethant, went ; and hwy, they, signifying the ferry over which they — the first settlers of Mona — crossed to the other side. lago Emlyn derives aethw'y thus : Aeth, terrible; wy-gwy, water; founding his reason on the perilousness of the passage across the straits. Another writer thinks it is Porth-y-caeth-wy, the port of the narrow water. The place has been popularly called Menai Bridge ever since the construction of the world- renowned bridge that spans the straits. Menai comes from Main-aw, which signifies the narrow water ; or it might be main-wy, which means the same. MoELFRE. — A very common place-name in Wales. It is a compound oi Moel, bare, bald; and bre, a hill, a mountain. The name is generally applied to a treeless hill, but covered with short, smooth grass, sometimes interspersed with heath. English name — Baldhill. tSlEBO. — This village takes its name from a Noncon formist chapel in the place. Niwbwrch, or Newborough. — Its ancient name, according to some, was Rhosfair, from a small church dedicated to St. Mary. Mr. Rowlands thinks the name was Rhos Hir, long meadow, from its situation in an extensive raarshy plain on the eastern side. The place was once the capital of Mona, and the residence of the princes of North Wales. Edward I. made it a free corporation, from which circumstance originated the present name of Newborough. Niwbwrch is probably a corruption of Newborough. Pencarneddi. — Pen, head, top, end ; Carneddi, a plural form of Carnedd, which denotes a sepulchral heap of stones. Carneddau were the common monuments erected by the ancient Britons in honour of their great men. English name — Cairnham. Penmynydd. — The name signifies mountain top, and was given to the village from respect to the mansion of the same name, which is famous for being the place where Owain Tudor was born in 1384. English name — Montham. 40 Pensarn. — Pen, head, end ; Sarn, Roman paved road, a causeway. A name of frequent occurrence in Welsh topography. Enghsh name— Roadsend. Pentraeth. — The parish is also called Llanfair- Bettws-Geraint. The. church was dedicated to St. Mary about the sixth century, and supposed to have been built by Ceraint or Gerimius, grandson of Constantine. The village is called Pentraeth, from its being situated at the head or upper end of the sandy beach, or bay, which is called Traethcoch or Red Wharf Bay. English name-— Beachend. Pontripont — A corruption, probably, of Pontrhyd- y-bont. The ancient name was Rhydpont, or Rhyd-y-bont, the fori of the liridge. The prefix pont was probably added when another bridge was built across Rhydybont. Enghsh name^ — Bridgeford. Rhosbeirio. — Rhos, a moor, a dry meadow ; Peirio, the name of the son of Caw of Twrcelyn, to whom the church is dedicated. Peirio implies what causes or effects. " Abwy a bair wybod lie bo" — carrion will cause it to be known where it is English name — Causemoor. Rhosneigr. — Rhos, a -moor ; neigr is generally supposed to be a corruption of niger, in allusion to the black hue and peaty nature of the soil. English name — Blackmoor. Rhosybol.- -Bol is an etymological puzzle. It looks like a contraction of Paul-Paulinus. Edward Llwyd refers to a place called Pant-y-Polion, near which he found an inscription of the name Pa«/wM5. Some think that Suetonius Paulinus once took up his abode in Talybolion. We are inclined to think bol is a corruption of moel, a coped hill. Moel Don is now commonly called Bol y Don. Talybolion was, probably, some time called Talymoelion. The name, therefore, denotes a moor near a coped hill. English name — Moorhill. Tre-Gwalchmai. — Tre, a dwelling-place ; Gwalch- mai, the son of Meilir. The name was bestowed upon the place about the twelfth century. Gwalchmai implies a hero in war. English name — Heroton. 41 Valley. — A gross mutilation of the Welsh Mael-dy, a house of trade or traffic. Tacitus informs us that an extensive trade was carried on between this district and Ireland in the time of Julius Agricola. There is a homestead not far from the place called " Ty Milo," which, evidently, is a corruption of " Ty Maelu," a house of trade. English name — Barterham. Ynys Bronwen. — It is recorded in the " Mabin- ogion" that Bronwen, the daughter of Llyr, was buried here. " Bedd petryal a wnaed i Vronwen, verch Llyr, ar lan afon Alaw " — i.e., " A square grave was made for Bronwen, the daughter oi Llyr, on the banks of the river Alaw (Cambro-Briton, vol ii., p. 71.) Ynys means an island. Ynys Seiriol. — Seiriol had a residence here in the sixth century, hence the name. It is also called Puffin Island. BRECONSHIRE. The name of this county is spelt Brecon and Brecknock, which are corruptions of the Welsh Brychan and Brycheiniog. The county was anciently called Garth Madryn ; garth, that part of a mountain that terminates in a point, a promontory, a ridge ; madryn, an old ^^'elsh word for fox. It appears that madryn' s offspring, wolves, wild cats, and beavers abounded in that part of the Principality in olden times. Brychan gave the county its present name when he came from Ireland, and settled here as king, some say in the fifth, others say in the sixth century. The king's name is derived from Brych, which signifies brindled, or spotted. Dyn brych, a freckled man. Y frech wen, the small pox. Aberbaidon. — This place is situated at the con fluence of the rivers Baidon and Usk. The radix is Baid, briskness, liveliness. English name — Briskmouth. Abercrave. — The old Welsh name was Abercrdf, from its situation at the confluence of the brook Craf or Crai, with the river Tawy. Cra-af, the issuing forth, the channel torn by the impulsive force of the stream, as 42 well as the act of tearing or breaking up any substance. Crafu means to scratch; crafangu, to claw, to gripe. English name — Tearmouth. Abergwesyx. — The place is situated at the con fluence of the rivers Gwesyn and Irvon. According to the Welsh Triads, Gwesyn is an old Welsh word for a shepherd, and he was so called after Gwesyn, the shep herd of Goronwy ab Ednyfain. The district is noted for rearing sheep, and some think that the name Gwesyn was given to the stream that runs through the place in honour of some popular shepherd. We are inchned to think that gwesyn is a diminutive oi gwes, what moves on or goes ; therefore meaning the little moving stream. English name — Stream-mouth. Aberhonddu. — Honddu, the name of the river that, on approaching the town, flows quietly into and joins the Usk to run to its destination. Hon seems like a contraction of hoen, complexion, hue ; and ddu, black, seems to indicate the respective hue of the water. Many Welsh streams and lakes received their names from the peculiar hue of their respective waters, such as Dulas, black-blue ; Gi^'enffrud, white stream ; Pwllglas, blue pool. Llewellym uses the word hoen in that sense : ^^ Hoen blodau haf," the colour of the summer flowers. Hoen also implies liveliness, gladness. Perhaps hoen was used to denote the lively nature of the river, and ddu, black, to indicate the hue of its waters. Others seem to think that the name is a com pound of hawn-heiui , swift, wild, hasty ; and duy, which means original cause. Diiyf, which signifies 1 am, the self-existent, was frequently applied by the Druids to rivers, such as Dyfrdwy, &c. We rather think the correct wording is Hawn-ddu, the rapid black stream, which is a true description of its course from its rise on the Eppynt mountain to its junction with the Usk. Aberllyfni. — Llyfni is a compound of llyfn, smooth ; and ii;ieal anli(iiiit\' of the oiigin.il edillee of this parish. ICn);lish name Oldclmrch. IIkni.i.vs. Ilc'ii, old; //)',•.•, eonrl, hall, or se.-il, sigiiil\'ing Ihe aneieiil hall, Henllys and (iiut/vf. are fonnd lo he vei\' nnmemns ill W.iles, as Iraees ol the buttles loilghl hy the Welsh [iriiu'es. ICnglish name Oldhall. 62 Llananerch.— A compound of Llan and llanerch, an enclosure, and sometimes the latter signifies a rising eminence. English name — Churchill. Llanarth. — Arth here means a bear, according to some. The general opinion of the inhabitants is that bears existed here at some remote period. It is hardly credible that the saintly Cymry would do the bear such an honour as to couple his name with the sacred- edifice. We derive the name from Llan, church ; and garth, a hill, and sometimes enclosure. English name — Risechurch. Llanbadarn. — ^The church is dedicated to Padarn, who, according to Usher, was an Armorican bishop, and came to Wales with his cousin Cadven in 516. He left Illtyd's seminary for Ceredigion, and gathered a congregation of 120 members at a place called after wards Llanbadarn Fawr. The diHerentia fawr was added to mark its pre-eminence over the other parishes of the same name, and to distinguish it from the adjacent town of Aberystwyth, which was anciently called Llan badarn Gaerog. English name — Bishop Padarn. Llanbedr-pont-Stephan. — The popular English name is Lampeter, which is an Anglicized form of Llanbedr. We find many churches in Wales bearing the name Pedr, Peter, but who this Peter was is a matter of conjecture. Most writers point to Peter the Apostle. From a certain document the pont, bridge, appears to have been erected early in the fifteenth century. " Rhys, the son of David ap Rhys, of Pencarreg, married Lleuan, daughter of leuan David Llwyd ap David Ddu ap David Decka ap Steven, the man who erected Lampeter bridge at his own expense." English name — Peterschurch. Llandain Each. — Dain means beautiful, fine ; fach, little. The name signifies the beautiful little church. Enghsh name— Little Church, or Beauchurch. Llandegwy. — Tegwy was a saint of the sixth century, and a descendant of Nudd Hael. The above church was dedicated to him. English name — Fair- church. 63 Llandysiliogogo. — St. Tysilio, a bishop and an eminent author, who flourished about the middle of the seventh century. Brut Tysilio, a copy of which is in the Myv. Arch., is attributed to him. He was the patron saint of many churches in Wales. The differentia gogo is a mutation of gogofau, caves, which are very numerous in the parish. English name — Caveham. Llandysul. — Tysul, a descendant of Cunedda Wledig, and a saint of the sixth century, to whom the above church was dedicated. English name — Tysul. Llanddeiniol. — Deiniol Wyn, or Daniel, assisted his father, Dunawd Fur, in founding the celebrated monastery at Bangor Iscoed, and he founded several churches, of which Llanddeiniol is reckoned to be one ; hence the name. English name — St. Daniel. Llanddewi-Aberarth. — The church was dedicated to Dewi, the patron saint of Wales. Aher, estuary; Arth, the name of the river, near the mouth of which the village is situated. Arth signifies rough, harsh. English name — -Roughton. Llanddewi-Brefi.- — Brefi means bellowing. The traditional ox overstrained himself in endeavouring to draw the avanc (beaver) from the lake, and suddenly . expired. The other, having lost his yoke-fellow, would not be consoled, refused food, and wandered about until he died in a place called Brefi, so called from the dismal moans of the sacred animal. Dewi, the patron saint of Wales, founded a church and a religious seminary on the spot ; hence Llanddewi-Brefi. English name — Moanham . Llaxddyfriog. — Tyfriog, a saint who flourished about the close of the sixth century, founded the church. English name- — Tyvriog. Llanfair. — The church was dedicated to St. Mary ; hence the name of the little village would be Mary's Church. Llanfihangel Castell Gwallter. — The church was dedicated to St. Michael. Walter I'Espec built a castle on a hill near the church during the Norman 64 conquest; hence the additional name. Omitting the ecclesiastical portion of the name, the English name would be Walter's Castle. Llanfihangel Lledrod. — The church is dedicated to St. Michael. Lledrod is a compound oillethr, a slope, and troed, a foot, base ; the church being built at the base of a slope. English name — Foothill. Llanfihangel-y-Creuddyn. — The church is dedi cated to St. Michael. Lewis Morris derives Creuddyn from creu, blood ; and du,n, a fort, signifying a bloody fort. There is a commot of the same name near Conway, in which the castle of Dyganwy was situated, where the English kings, John and Henry III., had their camps in their fruitless expeditions against the Welsh. English name — Churchfort. Llangeitho. — St. Ceitho, who flourished in the sixth century, founded the church, which was dedicated to him. English name — Ceitho. Llangoedmor. — Coed, wood ; mor-mawr, great. The spot where the church is built abounds with timber of ancient and luxuriant growth. English name — Churchwood. Llangrannog. — Some trace the name to St.. Cranog, the son of Corun, the son of Ceredig; whilst others derive it from Gwyddno Garanhir (long-shanked),. which means the crane, reckoned to be a representative of the priest of the ark, who safely landed the vessel' upon the reef of Sarn Badrig, Patrick's Causeway. We adopt the former derivation. — English name— Cranog. Llangunllo. — Cunllo, once a prince, became the patron saint of several churches in Wales. He is recorded in Rees's Welsh Saints as Cynllo, the king. English name — Cunllo. LLANGwYRYFON.^Gayrv/ow, virgins. Tradition says that this church was dedicated to Ursula and iioo blessed virgins, who fled with St. Padarn from Armorica to avoid the persecution that raged there in the sixth century, and settled in this parish, leading a pure and holy life. — English name — Virginton. 65 Llanilar. — The church was dedicated to St. Hilary, who flourished in the sixth century ; but one writer derives liar from ill, a particle implying two, both, and double, and dr, land ; hence the name signifies two portions of land, or territories. The parish contains two hamlets bearing the names Llanilar Uchaf (higher) and Llanilar Isaf (lower). English name — Hilarton. Llanina. — The church was dedicated to Ina, king ofthe West Saxons. English name — Inaton. Llanllwchhaiarn. — Llwchhaiarn was a saint of the seventh century. lolo MSS. give him the honour of having founded many churches, among which the above is named. English name — fronton. Llanllyr. — Llyr Merini flourished about the end of the fifth century, and founded a church and nunnery at the above place. English name — Lyrton. Llanrhystyd. — The church was dedicated to Rhystyd, a descendant of Hywel ap Emyr Llydaw, who flourished in the sixteenth century. " Rhystyd Sant, rhyw astud serch, A roe Un ar ryw lanerch." I.e. : — St, Rhystyd, with the love of pious zeal, ¦Would with a line enclose some sacred spot. English name — Rhystyd. Llansantffraid. — The common opinion is that the church was dedicated to Sanffraid, but we are inclined to think it was dedicated to St. Ffraid, who was called Bridget or Bride, a celebrated Irish saint. English name — Brideton. Llanwenog. — St. Gwenog is recorded to have founded the church. English name — Gwenogton. Llanwndws. — Wndws is a corruption of Gwynws, the name of the saint who founded the church in the sixth century. English name — Whitton. Llanwnen. — Wnen is a corruption of Gwnen, the name of the saint to whom it is supposed the church is dedicated. English name — Risby. 5 66 Llechryd. — Llech, a stone ; rhyd, a ford, a stream. This place is generally pointed out as the scene of a terrible engagement that took place between Rhys ab Tewdwr and the three sons of Bleddyn ab Cynvyn, in 1087, in which the sons of Bleddyn were defeated, and two of them slain on the field. In course of time it is thought a stone was raised here in memory of Riryd, one of Bleddyn's sons. Some think the name is derived from the river being seamed with ledges of rock. Enghsh name — Stoneford. Llwyndafydd. — Llwyn, bush; Dafydd, David; from an ancient house in the place, which belonged to Dafydd ab leuan, and where he entertained the Earl of Richmond on his way to Boswojth field. English name — Davidston. Merthyr Cyflefyr. — Merthyr, martyr ; Cyfiefyr, name of a descendant of Brychan, who is supposed to have been murdered at a place ever since called after his name. English name — Martyrham. MocHROs. — Moch, pigs ; rhos, a meadow, a moor. Tradition says that, St. Dyfrig was warned in this place by an angel to build a church in the name of the Trinity, where he would see a white sow lying with her sucklings ; hence the name. If we take moch as an adjective, it means quick, abrupt. Therefore, the name signifies a sloping meadow. English name — Pigmoor. Myetyreilin. — The name, probably, means the eilin (arm) of the river Mudyr. Penelin is the Welsh for elbow. The crooked course of the river here reminds the observer very vividly of a man holding his arm in a sling. Myllyr is a corrupt form of Mudyr, the silent water. English name — Armton. Nantcwnlle. — Nant, brook ; Cwnlle, a corruption of Cunllo, an eminent 'British saint of the fifth century. The parish is intersected by the brook, and the church is dedicated to Cunllo. Enghsh name — Brookham. Nanteirw. — This place derives its name from the brook Eirw. Nant, brook ; eirw, eirwy, a foaming cataract. Some think that eirw is a corruption oi aeron. 67 summer fruits, so called on account of the abundance of these fruits on the banks of the rivulet. English name — Foambrook. Newchurch. — It was anciently called Llanfihangel- y-Creuddyn-Uchaf. The new name was derived from the fact that Colonel Thomas Johns, Hafod Uchtryd, built a new church here in 1803. Penddol. — Pen, top ; dol, meadow, signifying a place at the top or head of a meadow. English name — Upton. Penrhiwbal. — Pen, top; rhiw, slope; bal, promi nence. Bal is a general term applied to those mountains that terminate in a peak. English name — Peakton. Penrhylog. — Pen, head, top ; rhylog, according to some, is a contraction of yr-haleg, salty place. We rather think it to be rhyllcg, the name in full signifying a high place full of clefts. English name — Clefthead. Penrhyngoch.— P^wy/jj/M, headland ; coch, red, so called from the hue of the soil of the land. English name — Redland. Pentref Taliesin. — Pentref, a village ; Taliesin, the name of the chief of the Welsh bards. His sepulture took place near the village. English name — Bardham. Penybryn. — The name, which signifies " the head or top of the hill," is derived from the situation ofthe church on the summit of a hill overlooking the sea. Sometimes the parish is called Llanfihangel Penybryn from the dedication of the church to St. Michael. English name — Hilltop. Penyparc. — Parc means an enclosed piece of land. In the Southern counties it is synonymous with cae, a field. Penyparc, therefore, means the end of a field. Park is an Anglicized form of parc. English name — Parksend. Ponterwyd. — Pont, bridge ; Erwyd, the name of the river that flows under the bridge. The village derives its name from the old bridge. English name — Bridgewater. 68 PoNTRHYDFENDiGAiD. — Bendigdid, blessed. This name, evidently, is a relic of the Roman epoch. The blessed celebrities of the monastery at Strata Florida were wont to cross a certain ford in the river, where they invoked the blessings of the blessed virgin, over which, in course of time, a bridge was built ; hence the name. English name — Blissford. PoNTRHYDYGROES. — Pont, bridge ; rhyd, ford ; y, the ; groes, cross. English name — Crossford Rhiwarthen. — i? Aw, slope, declivity; Arthen, ac cording to some, is the name of a king or lord of Ceredigion, who died in 804, but we rather think it is a clipped form of garthen, a camp or battle. English name — Camphill. Rhuddlan. — A compound of rhudd, red ; and glan, bank. English name — Redbank. Rhydmanteg. — Rhyd, ford ; man, place, spot ; teg, fair. English name — Fordham. Rhyd-Pennant. — Pennant means the end of the brook. English name — Brookford. Sarnau. — This name is the plural form of sarn, paved road, causeway, so called from the remains of several paved roads across a bog in the district. English name — Roadby. Strata Florida. — Strata, paved roads. The Roman strata became the Saxon streets. Florida, abounding with flowers. Some maintain that the abbey was dedicated to Fflur, the daughter of Mygnach Gorr, but the supposition is unsupported by historical fact. An eye-witness wrote, a few years ago, anent the famous place — " even now the adjacent peat land is covered with heath flowers. As we were travelling over it, reaching Tregaron about sunset, we gazed on the scene, and the whole extensive plain blushed as it bathed in a sea of purple.'' English name — Floridton. Swyddffynon. — Swydd here means jurisdiction. In ancient times the law court of the commot of Mefenydd was held here, perhaps near a celebrated 69 well, called Ffynon oer, cold well. English name — Lexwell. Talsarn. — Tal, end ; sarn, road ; from a branch of a Roman road which terminated here. English name — Roadton. Traeth Saith. — Traeth, sands, seashore ; Saith is referred by some as Seithedin, faraous in Welsh mythology. The small river that flows into Traeth Saith is called Saeth, which means an arrow, so called probably from its arrow-like course. " As straight as an arrow " is a proverbial phrase. Perhaps it was so called in contradistinction from the river Ystwyth with its meandering course. The names Blaensaeth and Dyffryn Saeth, which are found in the vicinity, induce us to adopt the latter derivation. English name — Straighten. Trefilan. — The church was dedicated to Elen the mother of Constantine the Great ; therefore. Ban is a mutation of Elen. Eglwys llan, Glamorgan, bears her name. English name — Ellenton. Treflyn. — A compound of tref, a place, a town ; and llyn, a lake. The place takes its name from a beautiful lake caWed Llyn y maes, the lake of the field, which, according to tradition, covers the original site of Tregaron. English name — Laketon. Tregaron. — The church was dedicated to Bishop Caron, and the place is named in honour of him. English name — Carontown. Tremaen. — Tre, place ; maen, stone ; its literal signification being " the town of the stone," so called from the noted stone, Llech yr ast, and the adjacent cistfaens near the village. English name — Stoneton. Troedyraur. — Troed, foot, base, lower part. Troed- ybryn, the lowest part of the hill. Piedmont has the same signification, from It. pie di monte, foot of the mountain, so called from its situation. Yr, the; aur, probably wrongly-spelt for air, bright, clear. If we adopt the termination air, the name means the baser ment of a hill, from which a clear view may be had of 70 the surrounding district. Some derive the name from the tradition that aur, gold, was discovered at the foot of the hill. It appears that the ancient name of the church was Tredeyrn, the king's town, from the supposition that Owain ab Hywel Dda, the king of Ceredigion, some time took up his abode in the vicinity. Llys Owain, Owen's court, the ruins of which are still discernible, about a quarter of a mile from the church, inclines us to think that Tredeyrn is the correct name of this place. English name — Kington. Tynyswydd. — Ty, house ; yn, in ; y, the ; swydd, jurisdiction. The house, from which the village takes its name, was probably situated at the extreme end of the Mefenydd judicature. English name — Lexham. Ystrad Meurig. — Meurig is recorded to have been killed at a place where a church was dedicated to him. The place is also famous for its ancient seminary. " Meyryg, son of Meirchion, was a brave, far-famed king. In his time the Irish Picts came to Cambria ; he, however, marched against them, drove them away, or slew them ; but was killed by an Irishman concealed in a wood, since called Ystrad Meyryg." lolo MSS., p. 352. English name — Meurig's Vale. Ystumtuem. — Ystum, a bend, a shape, a form; Tuem, the name of the river that flows through the place. Tuem probably is a compound of tu, a side, a region, a part ; and an-ain, water, signifying a piece of land near the water. English name — Waterham. CARMARTHENSHIRE. Carmarthen is an Anglicized form of Caerfyrddin. The Welsh Chronicle derives the name from Myrddin, the pseudo-prophet and bard, and many are the traditions that boldly, but absurdly, support the derivation. History rejects this popular etymology by stating that the town was called " Maridunum " by the Romans, during and after the Roman subjugation, long ere the prophet was born. The Kaervyrddin of the Britons is the " Maridunum," the city by the sea, of 71 Ptolemy ; and the " Muridunum," the walled city of Antonius. Some think that the Latin name is a translation of the Welsh one, and derive the latter thus : Caer, fortress, wall ; fyr, a mutation of mor-myr, the sea ; din-ddin, a hill ; signifying a fortified hill upon or near the sea. Others maintain that Caermyrddin, the ruinous city, is the true derivation. Another derivation is offered. Caerfyrdd-ddyn, the citadel of ten thousand, from myrdd, a myriad, and dy7t, a man. We are inclined to think that " Maridunum " is the etymology ofthe name, and that the Welsh caer was prefixed to it, and hence it wag transmuted to its present form — Caerfyrddin. Abergwili. — Aber, estuary ; Gwili, the name of the river that flows into the Towy ; hence the name. Gwili is a derivative of gwyllt, wild, and Ui, a flux, signifying wild water. Some derive it from gwy, water, and Hi, a flux. The " Dictionary of Universal Informa tion " appears to confuse Abergwili with Abergorlech, and wrongly informs us that in the latter " is an episcopal palace belonging to the see of St. David's." Welshmen know that the two places are not one and the same, and that Abergwili still retains the honour of being the residence of the Bishop of St. David's. English name — Waterflux. Abergorlech. — The river Gorlech discharges itself into the river Cothi near the village ; hence the name. Gorlech, probably, is a mutation of Garwlech. Garw, rough ; lech-llech, stone ; rough stones from the bed of the river. English name — Stonemouth. Abercowyn. — The river Cowyn or Cywyn flows into the river Taf at the place ; hence the name. Cywyn means a rising or swelling up ; the popular word cwnu, rising, comes from the verb cywynu, to rise, mount up. English name — Swellmouth. Aberarad. — Arad, the name ofthe river on which the village is situated, so called, perhaps, from its resemblance to an aradr, plough. Arad is the popular pronunciation of .the Welsh aradr. English name — Ploughton . 72 Aberbran. — This place takes its name from the river Bran, which is a contraction of bre, mountain ; and an, ain, or en, brook, signifying the mountain brook. English name — 13rookmouth. Aberduar. — The right wording probably is Aber- dyar, irom its situation on the river Dyar, which means a noise, a sound, a din. English name — Dinmouth. Above-Sawddwy. — The village derives its name from the river Sawddwy, on which it is situated. Sawdd implies depth, a sinking ; wy-gwy, water ; the name signifying the deep or plunging water. English name— Deepwater. Ammanford. — The ancient name of the place was Cross Inn, from a public house of that name, which is situated at the junction of four roads. Ammanford, from its situation on the river Aman, which name is probably a compound of ami, many ; and ain, -water ; signifying a river of many tributaries or sources. BuRRY Port adjoins the ancient village of Penbre- Pen, head, top ; bre-fre, up high, or perhaps bre is a corruption of bryn, a hilL Both suffixes come from the same root, and have analogous significations. Some think Burry is a compound of bur, wild, frothy, and gwy, water. Burym, barm, is derived from the same root. The river Berem is not far from this vicinity. Another attempt is bre-borth ; bre-bryn, hill; borth-porth, port. The seaport is situated at the entrance of the river Burry ; hence the English name — Burry Port. Bryn-y-Beirdd. — This place derives its name from an ancient farmhouse in the vicinity, called Cwrt-Bryn- y-Beirdd, from the supposition that it was once the residence of the bards. English name^Bardshill. Bryn Gwyne.— Bryn, hill ; Gwyne, intensified form (jf gwyn, white, blessed. Gwyndud, a happy land. English name — Blisshill. Bryn Hafod. — Hafod means a summer-house, which was generally built on a hill. English name — Summer Hill. 73 Brynaman. — Bryn, hill; Aman, the name of the river on which the place is situated. For Aman, vide Ammanford. English name — Waterhill. Bwlchgwynt. — Bwlch, an opening, a pass ; gwynt, wind ; signifying a pass where the wind occasionally asserts its power very vehemently. English name — Windham. Caledfwlch. — Caled, hard, severe ; bwlch, opening, pass. Tradition has it that bloody wars were fought in the vicinity, and that the distress and calamity was so great at a certain spot that it was henceforth called Caledfwlch. A brook in the place is called Nantgoch, red brook, from the traditional belief that it was sometime red with blood. English name — Warstow. Cilmaenllwyd. — Cil, a place of retreat ; maen, stone ; llwyd, grey, blessed ; so called from the relics of druidical stones in the place. English name — Greystone. Cwmsarnddu. — Cwm, vale ; sarn, paved road ; ddu, black ; from a farm so named. English name — Black- road. Cydweli. — This ancient name implies two streams of water joining to run on the same bed. The place is situated about half-a-mile from Carmarthen Bay at the junction of the rivers Gwendraeth Fach and Gwendraeth Fawr. Gweilgi means a flood, sea, beds of water. English name — Biwater. Cefncethin. — A village in the parish of Llandilo. The common opinion of the inhabitants is that the place took its name from an eminent poet, named Cethin, who lived in the neighbourhood in the six teenth century. Cethin means dark, frightful, terrible. English name — Frighthill. Cynwil Gaio. — Cyn, prior, first ; wil, gwyl, to watch ; Caio, Caius, the name of a Roman personage. The Rev. Eliezer Williams, in the "Cambrian Register," thinks that the place was taken possession of by Caius's advanced guards. He says : " It is probable that the advanced guards of the British were stationed at Cynwyl Elfed (the advanced post of Elfed), 74 a place situate some mites to the south of Caio." English name — Caiustown. Cloygyn. — Clogwyn is the right wording. English name — Rockham, Capel Paulin. — Capel, chapel ; Paulin, a mutation of Paul Hen, St. Paulinus, who flourished in the fifth century. English name — Paul's Chapel. Crugybar. — Crug, heap ; bar, affliction, fury, wrath. The place derives its name from the supposi tion that the Romans buried their fallen soldiers in the vicinity, where they suffered heavily from the hands of the wrathful and formidable Britons, led by the immortal Buddug. English name — Wrathby. CwM Gwendraeth. — Cwm, valley ; Gwendraeth, the name of the river that runs through the valley. Gwen, white ; traeth, a tract, beach. English name— Whitcombe. Capel Iwan. — Capel, chapel ; Iwan, Ivan, loan, John ; meaning John the Baptist. English name — John's Chapel. Capel Isaac — A noted place in coimection with the Congregational body since the year 1650, when the Rev. "Stephen Hughes, formerly the vicar of Meidrym, left the Church of England and founded a Congre gational church. Suffering from persecution, they took refuge in a cave for a short time, and afterwards built a chapel in 1672 on the land of Isaac Thomas ; hence the name, Capel Isaac. English name — Isaac's Chapel. Cwmcothi. — The river Cothi flows through the combe. Cothi means to eject or evacuate ; ysgothi, to babble. The Greek Kaithaiso has a similar meaning. Dolaucothi is the seat of the Johnses, a well-known family in the county of Carmarthen, and close by was the residence of the celebrated bard, Llywelyn (Lewis) Glyn Cothi, who flourished in the fifteenth century. English name — Throwcombe. Cwmcuch. — A village situate on the banks of the river Ctuch. Cuch means what is contracted or drawn together. Cuchio, to frown. English name — Frown- combe. 75 Cwmhwplin. — Hwplin only requires explanation. Hwp, an effort, a push. Trwy fawr hwp, through a great effort. Hwpio means to push. Lin-glin, leg. The early Christians suffered severely from persecution in this place, and consequently were obliged to make great efforts to maintain their own and proceed with their good work despite all obstructions. English name — Pushton. Cwm 'DuAD.—Duad implies blackness. The river Duad flows through the vale. English name — Black- combe. Cenarth. — Cen, low Celtic for pen, head or top ; arth-garth, a hill. It is synonymous with Penarth. English name — Hill's Head. CiLCARW. — Cil, a place of retreat ; carw, stag. In olden times stags resorted to this sequestered vicinity as a place of refuge ; hence the name. English name — Stagham. Cilcwm. — The name signifies a sequestered vale. English name — Glenham. Ceryg Sawdde. — A village near Llangattock derives its name from the river Sawdde that flows through it. One of the inhabitants assured us that the first row of houses in the village were built of stones conveyed from the river Sawdde ; hence the name. English name — Riverstone. Cenol. — The name, which signifies " middle," was given to this hamlet because it comprises the middle part of the parish of Llansawyl. English name — Midham. Cwmaman. — Cwm, narrow vale ; Aman, the name of the river that flows through it. Aman is a compound of ami, many, and an or ain, which implies waters ; hence the name means a river of many sources. English name — Aquaton. Dafen. — • From the river Dafen, which flows through the place. Some think the name is a con traction of dwr-afon, river water, so called to distinguish it from the sea-water, which is near the place. We are 76 induced to derive it from taf-ain, the spreading water. Tafwys, the Thames, signifies the same. Enghsh name — Spreadwater. Dyffryn CeIdrych. — Dyffryn, a valley; cei-cain, clear, fair, beautiful ; drych, aspect, sight ; the name signifies a valley of beautiful sceneries. Some think that the valley was named after Ceindrych, a daughter of Brychan. English name — Fairview Vale. Edwinsford. — A semi-translation of the ^^'elsh name, Rydodyn. Rhyd, ford ; odyn, kiln ; signifying a ford near the kiln. Some think it is a translation of Rhyd Edwyn. Felinwen. — This village takes its name from an old mill called Felinwen, white mill, which is still in the place. English name — Whitemill. Ferry Side. — A pretty village near the mouth of the river Towy, where passengers ferry over in boats to the opposite village, Llanstephan ; hence the name. Goytrey. — A mutation of coed, wood, and tre, a place. English name — Woodham. Gwynfe. — Gwyn, white, hlessed; fe- fai, an inflec tion of mai, a plain. Gwynfa is the Welsh for Paradise. English name — Blissham. Hengoed. — A compound of hen, aged, and coed, so called from the abundance of ancient and large forests of wood that once adorned the district. English name — Oldwood. Hyreth. — A corruption of hiraeth, longing, earnest desire, or, perhaps, a mutation of hyriaeth, a shock, a concussion. English name — Shockham. Johnstown. — A small village near Carmarthen town named in honour of Mr. John Jones, Ystrad. Laugharne. — The old Welsh names are Talycoran, Abercoran, Tal-Llacharn. Tal, end; y, the; Coran, the naniC of the river that finishes its individual course by flowing into the river Taf. Abercoran means the same. Some derive the present name from Field-Marshal W 77 Laugharne, but we are inclined to think it is an Angli cized form of Llacharn or Talycoran. Coran is an abbreviation of Corafon, a rivulet. English name Streammouth. Llangeler. — The church was dedicated to St. Celert, who flourished in the fifth century. St. Celert's well is near the church. Enghsh name — Celerton. Llangadog. — The church was dedicated to 5^ Cadoc, a martyr who flourished in the fifth century, and died in Brittany. English name — Cadocton. Llanfrynach. — The church was dedicated to St. Brynach, whose history, according to some, is marked by somewhat remarkable incidents. English name Bernard. Llanstephan. — The church was founded by Ystyffan, a saint and bard of the sixth century. Some derive the name from the dedication of the church to Stephen, the first martyr. English name — Stephen's Church. Llangyndeyrn. — The church was dedicated to St. Cyndeyrn, one of the most popular of the Welsh saints of the seventh century. English name — Chiefchurch. Llandyfaelog. — The church was dedicated to Maelog, one of Catwg's disciples. The proper name is Llanmaelog. English name — Martton. Llanon. — The church was dedicated to Honn, the pious mother of Dewi, the patron saint of Wales. English name — Honnchurch. Llangathen. — The church was dedicated to Cathen, a Welsh saint who flourished early in the seventh century. English name — Cathenton. Llanedi. — The church was dedicated to Edyth, a Saxon saint. There were five Saxon saints bearing the name. Edi is an abbreviation of Edith. English name — Edithchurch. Login. — Some think the name is a contracted form of Halogyn, the polluted or turbid, but from the geographical position of the place we are inclined to 78 derive the name from clogwyn, precipice, steep. Clog- wyno'g, craggy, rocky. English name — Steepham. Llan.- This hamlet takes its name from the parochial church being situated within its limits, near the right bank of the Gwendraeth Fechan river. English name-^Churchham. Llaxarthxey. — Arthmy is probably a corruption of garthen, a camp. There are several objects of antiquarian interest in this district, such as the ruins of Dryslwyn castle, and Grongar hill, which has been immortalised by the famous Dyer. English name — Campton. Llaxsadwrx. — The church was dedicated to Sadwrn, the brother of Illtud. English name — Sadwrn. Llaxsadyrxyn.- The church was dedicated to Sadyrnyn, the Bishop of St. David's in the early part of the ninth century. English name — Saturnine. Llanwrda. — Wrda is a corruption of Cawrdaf, a saint, and a son of Caradog Freichfras, to whom the church was dedicated. English name — Cawrdaf. Llaxgain. — Cain was a saint of the early part of the sixth century, to whom the church was dedicated. English name — Fairchurch. Llangan. — The church was dedicated to Cana, the daughter of Tewdwr Mawr, and the wife of Sadwrn. English name — Brightchurch. Llaxpumpsaint. — Piim' saint, five saints. The church was dedicated to five brothers, Ceitho, Gwyn, Gwynno, Gwynoro, and Celynir, who were born at the same time, and devoted themselves to religious life. English name — Brotherston. Llangenech. — The church was dedicated to St, Cenych. English name — Cenyton. Llangynin. — The church was dedicated to Cynin, a saint ofthe fifth century. Enghsh name — Cyninton. Llanegwad. — The church was dedicated to Egwad, a saint of the seventh century. English name — Egwadton. 79 Llanwvnio. — The church is supposed to have been dedicated lo Gwynio, a Welsh saint. English name — T'oamton. Llanllwni. — Llwni is a corruption of lloni, to gladden. Llonio Lawhir (long hand) was a (.lesceiuhmt of Emyr Llydaw, and is supposed to have founded the chuiches ot Llandinam (Montgomery) and Llanllwni (C'arni,). ICnglish name- — Ciladchurch. Li.ansawvl. — The elinrch was iletlicaleil to Sawyl, a saint of thv. eighth century. ICnglish name' — Stoiichutch. Li.ANiniui''.. — Tybif was a ilaiighter of Brychan, ami a saint ofthe fifth cciitnr)'. llistor)- tells us she was nuirderetl at a jilace where a church was after wards built ami consecrated [o her memory. ICnglish litmus — Tyhloii. Li.ANDi-'.n.o. — The chnrch was dcilicated to SI. Teilo, a tlesceiulant of Cunedda WIeilig, and one ofthe most Jiopular saints in the ancient British Church. .\ large number of churches in Wales hear his name. In the "Liber Laiulaxcnsis " he is written Teilian. He was ,Sl. Telians, the palron saint of LlaiuialV. lie departed this life at Llaiuleilo l'\i\vr, and was interred at Llandall'in ^hti. ICnglish iiaiiie -Teiloton. Li.ANiii';i'i''.isnN'r.- 7j/<'/ Sant, a nephew of St. Teilo. lie livetl in an early period ofthe sixth century. The above church was detlicatetl to him. ICnglish name- (."irowchnrch. Li.ANiioinv,- 7)(i/'(/r, probably, is a corruption of Ixudy, i\\\ o\ house. Most of onr parish elmrehes have heeii dedicated to saints, but this is one of the few except iiMis. The church might have been built in conjunctioii with the ox-house, or, iierhajis, the oxen had to perform Ihe same duties there as their kindred .It Ihevi. Some think the church was dedicated to St. Hrjnach. English iiaiiie--Oxcliiirch. Li.ANDovi'-.KY. — .\n .Anglicized form of Llanjm- ddyfri, which means a church between waters. The " Myvyrian " calls it Lhuiymddyiry, The town is situate on the rivor Towy, at the confluence ot the rivers 8o Gwytherig and Bran, the latter joining the Towy a little distance below the town. English name — Water- church. Llanelli.— The church was dedicated to Ellyw, a descendant of Brychan, and a saint of the fifth century. Llanelliw is the proper name. On a map published in 1788 by a Mr. William Ow-en it is spelt Llanelliw. English name — Elywton. Llaxdysilio. — The church was dedicated to St.. Tyssilio. English name — -Tysilio. Llanddarog. — The church was dedicated to St^ Twrog. English name — Towerchurch. Llaxddowror. — A corruption of Llanddyfrgwyr.,. the church of the men of the water, so called on account of the seven sons of Mainaur Mathru, who- were called Dyfrgwyr, water-men, because they were found in the water, escaped from the water, and were maintained by fishes of the Avater. They devoted themselves to religious life ; hence the above church was dedicated to them. English name — Waterton. Llanfihangel-ar-Arth. — The church was dedi cated to St. Michael, and is situated on a hill above the Teivi. Ar-arth or ar-y-garth means on the hiU. English narae — Church Hill. Llanfynydd. — The name signifies a church on the mountain. Enghsh name — Mountain Church. Llanybydder. — Bydder is a corruption of Pedr,. Peter. The church is dedicated to St. Peter ; hence the right wording is Llanbedr. English name — Peter- church. Llaxybri. — Bri is, according to one writer, a corruption of heyr, the Norse for farmstead ; but we are induced to think it is a mutation of bre, up high, or bryn, a hill. English name — Highton. Llanllwch. — Llwch, an inlet of water, a lake. The church is situated in a low place, which is- frequently covered by floods and the tide, leaving many pools and lakes behind them. ISIany places in 8i Wales derive their names from this word, as Llwch Sawdde, Amlwch, Talyllychau, &c. English name — Lakechurch. Llechfron. — Llech, stone ; gron-crwn, round, cir cular. English name— Roundstone. Llwynhendy. — Llwyn, bush ; hendy, old house. There was a bush near an old homestead called Hendy, concerning which a local dispute arose, and in order to distinguish it henceforth from other bushes it was called Llwyn-kendy. English name— Bushham. Mynachdy. — The name signifies a monastery. It is supposed that a cell to some ancient abbey was situated here sometime ; hence the name. Llanycrwys, the church of the cross, the name of the parish wherein the place lies is of Roman origin. English name — • Monkham. Marros. — A mountain in the parish is called Marros. The name signifies a wild, mountainous region, which was undoubtedly suggested by the physical aspect of the district. English name — Montham. Myddfai. — Mydd-medd, meadow ; fai-mai, a plain or open field. The place is noted for its celebrated physicians in the twelfth century. Meddygon Myddfai,. the physicians of Myddfai is a proverbial phrase. English name — Meadham. Mydrim. — Meidrum is the true orthography. Mei- mai, a plain or open field ; drum-trum, a ridge, a back, a hill. English name — Plainhill.' Manorfabon. — A compound of maenor, manor, and Mabon, a proper name. English name — Mabon's Manor. Meinciau. — A corruption, probably, of Min-y-cae, edge of the field. Some think it is the plural of maine, a bench, implying elevated pieces of land. English name — Highfield. Machynys. — An islet at the estuary of the Loughor river. Some think the name is a mutation of bach-ynys, the little island ; but, viewing the fact that a mymch-dy, a monastery, was established here in 513 by St. Piro, 6 82 we incline to derive it from the name of the, institu tion, mynach-ynys reduced to machynys, monk's island. English name — Monk's Island. Moelfre. — A compound of moel, bare, and btyn, hill. English name — Barehill. Naxtgaredig. — Nant, brook ; garedig, loving, kind. English name — Lovingbrook. Naxtycain. — Nant, brook; cain, clear, fair. English name — Clearbrook. Nantymwyn. — Mwyn, mine, ore. Lead mines abound in this district. English name — Leadbrook. Newcastle-Emlyx. — Opinions differ as to the origin of this name. It is a translation of the Welsh Castell-newydd-Emlyn. The present castle was built on the site of the old one by Sir Rhys ap Thomas, in the reign of Henry VIIL, hence the appellation Newcastle. Emlyn is variously derived. Some derive it from Emilianus, the name of a Roman nobleman that took up his abode here. Others derive it from the shape (llun) of the letter M formed by the winding course of the Teivi in the vicinity of Newcastle, thus M lun, shape ofthe letter M. The most plausible are the following derivations : — Em, am, round, about ; lyn- glynu, to adhere, to cleave. The river encompasses the town, and its slowness indicates, as it were, its preference to adhere to the town than make for its salty home. Another attempt : Emyl, border or edge, add the particle yn to it, and then we have Emylyn ; omit the first y, and we. have Emlyn, a borderer. Once more : Em, round ; lyn, llyn, a lake, or a body of water, signifying water-circled. English name — Newcastle- on-Teivi. Paxtyffyxox. — Pant, a low place ; y, the ; ffynon, a well ; from a farm so called which is situated in a low place. English name — Wellton. Pexrhiwgoch. — Pen, top ; rhiw, slope ; goch, red. The suffix coch forms a part of many names in the district, as Garreg-goch, red-stone ; Ffynon-gock, red-well, &c. This place is situated on a rising eminence. English name — Redhill. 83 Ponta MAN.— Po«^ bridge ; aman, the name of the river that flows through the place. The village takes its name from a mansion so called, which is situated on the river Aman. Enghsh name— Bridgewater. Pontyberem. — This name was taken from the river Berem, on the banks of which the village is situated. Pont, bridge ; the general opinion is that a wooden bridge crossed the Berem before the Gwen draeth bridge was built ; hence the name. Berem comes from berw, a boiling, an ebullition. Sion Lam Roger, about 170 years ago, called the place Ponty- berw. English name— Boil ton. Pontyates. — Pont, bridge, which was, according to some, built by a Mr. Yates ; hence the name. English name — Yatesbridge. Pencader. — Some think it was originally called Pencadlys. Pen, head ; cad, battle, battlefield ; lys, court. Near the church there is a cairn called " The Castle," and from that the common inference is that some battles were fought in the vicinity. Cader means a stronghold or a castle. Many fortified hills still retain the name of Cader, as Cader Dinmael, Cader Idris, &c. Cadernid is the Welsh for strength or fortitude. English name — Headfort. Pontargothi. — Pont, bridge; ar, on, across ; Gothi- cothi, the name of the river, which means to cast out, to eject. The village took its name from the bridge. Enghsh name — Bridgecast. Penrhos. — The name of this village signifies the top of a meadow or plain. English name — Meadow Top. Pontbrenarai'Tii. — Pontbren, a wooden bridge; Araeth, the name ofthe river. Ar, surface; aeth, went, signifying a shallow river. English name — Wood- bridge. Penbeyr, or Penboyr.— Pi?», tojD ; beyr and boyr are Norse for farmstead. The name signifies a district of farmhouses terminating at the foot of a certain mountain. English name — Farmsend. 84 Pump Heol. — Pump, five ; heol, road ; so called from the junction of five roads in the place. English name — Five Roads. Rhandirmwyn. — Rhandir, a portion of land, a district ; mwyn, a mine, ore. There are ancient lead mines in the district called Nantymwyn, which are noted for pottery ore. English name— Mineton. St. Clears. — The Normans, immediately after the Conquest, built a castle and a church here, the latter of which was dedicated to one of their own clan,, named St. Clar ; hence the name of the place. In the " Myvyrian " she is called Sain Cler and St. Clares. Tygwyn. — A village in the parish of Llanboidy. It means the white house. In ancient times it was called Ty gwyn ar Daf, white house on the Taff. English name — Whitehouse. Trimsaran. — A compound of trum, ridge, back,. hill, and sarn, road, way. English name — Hillroad. Talyllychau, or Talley. — Tal, front or end ; y, the ; llychau, plural of llwch, lake or pool. There are- two large pools near the church ; hence the name. Talley is an abbreviation of the Welsh name. English name — Lakesend. Terra-Coed. — Much like the Italian terra-cotta, but we have no reason why we should refer it to any Italian source. It is, probably, a corruption of Tir-y- coed, which implies woody land. English name — Woodland. Tir Esgob. — Tir, land ; esgob, bishop. To what bishop the reference is made, we do not know. English name — Bishopsland. Tir Rosier. — Tir, land ; rhos, meadow, plain ; hir, long ; Tir-rhos-hir is the right wording, which means "the land of the long meadow," or "the long peat- land." English name — Peatland. Trelech. — The name signifies " the town of stones." Not far from the village there is an immense carnedd called Crug y Deyrn, or more correctly, Crug 85 Edeyrn. The place derives its name, probably, from this and other relics of Druidism in the district. Some antiquarians believe that Edeyrn was buried here. The celebrated poet and antiquarian, Nathan Dyfed, and another gentleman opened a cistfaen here in 1830, and found therein calcined bones and charcoal. English name — Stoneton. Tachbuan. — Tach, what spreads or vanishes ; buan, soon, quick. E.nglish name^Quickton. Treclas. — Clas means a green covering or surface. " Clas Merddin, the green space of smooth hills ; the old name of the Isle of Britain." — Trioedd. English name — Greenham. Talog. — The name signifies high-fronted, bold faced. Talwg means a high house with stone roof, in contradistinction to the low cot with thatched roof. Pob ty talwg, all highly frowning houses. English name — Highham. Trerhos. — Tre, place, town ; rhos, meadow. The village is situated on a marshy plain. — English name — Marshton. Felinfoel. — It signifies the bald or bare mill. The old mill near the river Lliedi was designated Felinfoel in order to distinguish it from Felinyrafr, or Felingyrnig, which was higher up on the side of the same river. The latter was remarkable for its corni- gerous appearance, whereas the former was a bare building, and, therefore, entitled to the appellation Felinfoel. When the village grew sufficiently to claim a share in nomenclature, it was decided to perpetuate the name of the old mill. English name — Baremill. Whitland. — A semi-translation of the Welsh name "Hen dy Gwyn ar Daf," old white house on the Taf. This was the hunting-house of Hywel Dda, built by him in 914. In order to distinguish it from co.i.mon houses it was built of white perches, sup posed to be i8ft. in length. Here Hywel and six of the wisest men in his dominion met in 927 to revise and amend the laws of the Cymry. English name — Whitham. So CARNARVONSHIRE. An Anglicized form of Caer-yn-Arfon. the fortified town opposite to Mona. After the subjugation of \\'ales under Edward I. the name of the town was applied to the newly-formed county. Llevx. — A region, according to some, that derived its name from Lleyn, the son of Baran. He conquered this portion of the territory- of the King of Gw\nedd, and called it the country of Lleyn (lolo MSS., 346). The late celebrated antiquarian, Mr. Owen Williams, of Waenfawr, deri\es it from lleuyn, which is synony mous with lienor, lleuad, goleiiad. goleuni, signifying hght, splendour. Lleuer haul, the light ofthe sun. He founds his reasons upon the fact that Lleyn is an e\en country, enjoying the light ofthe sun from morning till dusk; hence it was called Lleyn. the land of the light. Dr. Owen Pughe translates LUyn thus — lleyn. a stripe, a tongue of land, which corresponds with the physical aspect of this part ofthe Principality. Eifioxvdd. — Eifiou means the land of rivers. Afon. a river, eifioi. an old plural form of afon, as meibioii becomes the plural of mab. a son. Ap, a Sanskrit root signifying water, is seen in the names of the Punj-ab, the land of the five rivers ; Do-ab, a district between the two rivers Ganges and Jumna. We flnd it also in the river-names ofthe L-ab and Dan-iib-iie, or Danube. Aber, or Abergwyxgregyx.— From the quantity of cockles found there. The ri\er Gwyngregyn, white shells, discharges itself into the sea about half-a-mile below the village. English name — Shellmouth. Aberdarox. — The village is situate at the mouth of the river Daron. Although an insignificant place, it is famous for being the birth-place of Richard Robert Jones, alias Die Aberdaron, the celebrated linguist. The name was anciently applied to the Deity, signi fying "Thunderer."' Daron implies noisy water. English name — Dinmouth. 87 Abererch. — The river Erch flows into the sea a little below the village ; hence the name. Erch means dark, frightful. Some think the ancient name of the river is Eirch, the plural form of arch, coffin, from the tradition that coffins were sometime seen floating- down the river. 'We adopt the former derivation. English name — Darkmouth. Abersoch.— The village lies at the mouth of the river Soch. Sock means a sink, a drain, a ditch, so called from the slow course and muddy hue of the river. English name — Drainmouth. Avon Wen. — This name was taken from the river, which has its source near Mynachdy gwyn, the white monastery. Wen is the feminine form of givyn, white. English name — Whiteriver. Bangor. — Ban, high, superior ; gor-cor, a circle, a stall, a choir. C6r is now used in many parts of the Principality to denote a pew or seat. The term cor has also been rendered " college." Bangor means the chief enclosure or circle, and when applied to any particular establishment, it signifies a "high choir, or chief college." The common churches were called corau, but the chief or superior churches bangorau, because they were the chief theological seminaries of the period, the centres from which the Christian religion extended over the country. It is supposed that this Bangor was established as early as the year 525 by Deiniol ab Dunawd, which shows that a University College is not a new boon to this cit5^ English name — Highton. Beddgelert. — Various derivations are assigned to this popular name. It is said that a hermit erected a booth in the place, and, in the course of time, a church was built on the same site, and was called Bivtli Cilfach Garth, which was corrupted into Bwth Cilarth, and then Bethcelert. Some trace it to the name of Celer, the patron saint of Llangeler. Tradition says the name is derived from the following circumstance: — At a remote period, when wolves were numerous, and conse quently formidable in Wales, Llewelyn the Great came to reside here for the hunting season, with his princess 88 and children ; but while the family were absent one day, a wolf entered the house, and attempted to kill an infant that was enjopng his sleep in the cradle. The prince's faithfid g^reyhound named Gelert, in whose care the chUd doubtless was entrusted, seized the rapacious animal and, after a severe struggle, killed it. In the struggle the cradle was overturned, and lay upon the wolf and child. On the prince's return, missing the infant, and observing the dog's mouth stained with blood, he rashly jumped to the conclusion that Gelert had killed the child, and, in a paroxysm of rage, drew his sword, and buried it in the heart of the faithful aniraal ; but how great was h-'s astonishment when, on replacing the cradle, he found the wolf dead and the child alive. He, however, caused the faithful Gelert to be honourably interred, and, as a monument to his raeraory, erected a church on this spot as a grateful offering to God for the preser^'ation of his chUd. In a field contiguous to the churchyard are two grey stones, overhung "with bushes, which point out the grave of Gelert, and a rustic seat is placed near, where visitors raay recline and raeditate the legend. Others think the name means the " grave of Celert ap Math," a descendant of one of the Irish princes that visited this country about the beginning of the fourth century. English name— Gelert's Grave. Bethesda. — Its ancient name was Cilfoden. Its present name is derived firom Bethesda, the name of a Congregational chapel built in the place in 1819. An atterapt was recently made to abandon the Scriptural narae, and call it " Glan Ogw-en," after the new church built by Lord Penrhyn, but it proved unsuccessful. Bettws-y-Coed. — Bettws is a Welshified form of bead-house, a house of prayer, a monkish institution of mediaeval times, built, perhaps, on or near the site of those churches that perpetuate the name of Bettws. This place derives its name from an ancient religious institution called Bettws Wyrion Iddon, the bead-house of the children of Iddon. Bettws in Welsh raeans a place of shelter and comfort. William Llyn writes : — " Ni a ddaethom yr owan i Fettws, hyny y-w, lie cynhes 89 tymoraidd;" i.e., "We came now to Bettws, that is, a warm, comfortable place." It is worthy of notice that many churches bearing the name of Bettws are situated in sheltered and comfortable places. The above Bettws is situated JVM J)/ coed, in the wood ; hence the name ofthe picturesque place. English name — Woodchurch, Bettws Garmon. — The church is dedicated to ¦Garmon, ond about a mile distant is Garmon's Well. English name — Garmonton. BoDV\j Mi. —Bod, a dwelling; Buan, a saint of the seventh century, and a descendant of Llywarch Hen. He founded a church in this place. Enghsh name— Swiftham. Bodferin — This was the dwelling-place of Merin, a descendant of Seithenin, and a saint of the sixth century. English name — Merinham. Borth-y-gest, or more correctly, Porth-y-gest ; porth, harbour, port ; y, the ; gest-cest, a deep glen between two mountains having but one opening. This isolated village is situated near Moel-y-gest. English name- -Glenport. Bottwnog. — A corruption of Bodwynog, the dwel ling-place of G2e'_y«o|'. English name — Rageham. Bryncroes. — Bryn, a hill ; croes, a cross. English name — Crosshill. Brynkir. — Some think the place was named in honour of a family bearing the name, who were -descendants of Owain Gwynedd. Others think the name is a contraction of Bryn cae hir, signifying a long field at the foot of the hill. It is, probably, a compouncl -of bryn, a hill, and carw, a stag. English name — Staghill. Cae Li.wyn Grydd. — Probably a corruption oi cae llwyn y gaer rudd. Cae, a field ; llwyn, a bush ; y, the ; .gaer rudd, red wall. The village is situated near an old fortress, which is now in ruins, and supposed to have been built of red stones ; hence the name. English name — Redfort. go Caer Rhux. — Rhun, the son of Maelgwyn Gwynedd, and a prince of the sixth century, who took up his abode in the Roman Conovium ; hence the name. English name — Grandfort. Capel Curig. — Capel, chapel ; Curig, the name of the son of Hid or Julitta, who flourished in the seventh century. The church was dedicated to Curig and his mother. English name — Curig's Chapel. Carx Giwch. — Cam, a heap. On the summit of a hill close by, called Moel Carn Ciwch, there is a large heap of loose stones, supposed to have been raised to Ciwch, a British saint of an early period. Enghsh name — Heapham . Clwtybont. — Clwt, a portion ; " clwt o dir," a piece of land ; y, the ; hont-pont, bridge ; signifying a piece of land near a bridge. English name — Bridgeland. Cly.xog. — A corruption of Celynog, a place over run with hollywood. It is situated in a small grove near the shore, on a plain near the base of the hilL English name— Hollyham. CoLWYX. — Some derive the name from Colwyn, the name of the chief shepherd of Bran ab Llyr Llediaith. Others think it is a compound of cau, hollow, enclosed ; and llwyn, a grove, a bush, frora the deep brooks and encircling groves in the district. English name — Grovebrook. Coxway. — The town of Conway was built on the north side of the river by Maelgwyn Gwynedd, in 581, and was called Caer Gyffin, which signifies the border fortress. Conwy is the present Welsh name, taken from the name of the river, which signifies the chief water. Some philologists derive the name from cain, fair, fine, beautiful ; and wy, water. Conwy and Cainwy are equally applicable to this beautiful river. From gwy or wy, water, most of the Welsh rivers derive their names. For instance, Llugwy, clear water ; Elwy, gliding water ; and the abo-vfe, Cowuy, chief water, or Cainwy, fair or fine water. The site of Conway Castle was anciently called Cannoch, from cann, white, fair, clear, and oich, water. English name — Fairwater. 91 Criccieth. — • Pennant spells it Crickaeth, " The Myvyrian" Cruciaith, and others Crug-caeth. Some think it is a compound of crug, a heap, a hillock, and aeth, sorrow, pain ; signifying a frightful or formidable promontory. Others say it is Crug-caeth, the narrow hill. Perhaps it is a compound of craig aeth, signifying the awful rock. English name — Fret- hill. Croesor. — A narrow comb in Blaenau Nanmor. Tradition says that Elen Lueddog was on her journey homewards when, on hearing the sad news of her son's death, she sorrowfully exclaimed, " Croesawr i mi" — i.e., " an hour of adversity to me," and the place was called Croesawr or Croesor from that sorrowful circumstance. English name — Griefham. Crynaxt, — Cry, a corruption of crai, a word im plying a narrow place ; crai'r nodwydd, the eye of the needle ; nant, a brook. The old inhabitants spell it Crainant, and a bridge that spans Nant-y-Bettws is called Pont-y-Crainant, because under the bridge the brook is very narrow. English name — Brookton. Cwmeigiau. — Cwm, valley; eigiau, the plural form of aig, which signifies what brings forth, anything that is prolific. Month [mynydd, mountain) Eigie, in Scot land, implies a hill covered with luxuriant grass. Eigion is another plural form of aig, meaning the sea, or a con flux of many waters. There are several lakes in the valley, and the natural inference is that it was so called from its bifurcated aspect. English name — Watervale. CwMGLO. — Cwm, valley ; glo, a corruption probably- of goleu, goleuni, light ; signifying a valley remarkable for enjoying the sunny beams. English name — Light- comb. Cyiiydmaen. — Cymyd-Cwmwd, a vicinity; maen, a stone. On the sands, opposite Bardsey Island, there is a stone called Maen Melyn Lleyn, from which the vicinity took its name. , English name — Stoneton. DiXAS Emrys. — Dinas, a fortified city; Etnrys, the surname of a celebrated bard of the fifth century, who was known by the name of Merddin Emrys, or 92 Arabrosius. King Gwrtheym presented the place to Emrys. and hence it is called after his name. English name — Emryston. DoLBADARX. — The church was dedicated to Padarn ; hence the name. Enghsh name — Fatherton. DoLGARROG. — A compound of dol. a meadow, and carog, a torrent, a brook. The place is remarkable for its deep hollows and beautiful waterfalls. Enghsh name — Glenham. Dolwyddelex. — Some say that the right wording is Dolyddelen, Elen's meadow, from the supposition that Elen L"W5'ddog, daughter of Coel Codebog, took up her abode here. Others think it is Dol, meadow ; g,s.ydd, wood, and Elen. We rather think the name signifies the meadow of Gwythelan, or Guyddelan, to whom the church of the parish was dedicated. English name — JBushton. DwYGFi'LCHi. — Duv. a corruption of dy, on, upon; gy-cyd, with, united ; fylchi, plural of bwlch, a gap, a breach, a pass. The name signifies the joint passes. Some think the right wording is Rhiwfykhi, which signifies a slope with passes. The \-illage is perched on the mountain side, between Penmaen Mawr and Penmaen Bach. English name — Passton. Ebenezer. — The -vUlage derives its narae from the Congregational Chapel called Ebenezer. which was built when the place was developing into a populous village. Edeyrx. — Probably called in honour of Ede^-m ab Nudd. The church is dedicated to St. 'EAeym.. Efail Ne\\-ydd. — The narae signifies a new smithy. English name — Smithby. Four Crosses. — Near the \-illage there are two roads intersecting each other ; hence the name. G.^-RXDolbexmaex. — Gam, a heap, .a. caim ; dol, mountain meadow : pen, top, head : mien, stone. In the vicinity there is a large mount, on which mighs have been a watch-tower. About the banning of thit century some cairns and urns were discovered here. English name — Caimton. 93 Garswyllt. — Probably a corruption of corswyllf,. which signifies a wild bog. English name — Bogham.. Glan Adda. — A corruption, probably, of Clyn Eiddiv ; clyn, a place covered with brakes; eiddw, ivy.. English name — Ivyhaim. Glanwydden. — The village takes its name from a farm of the name in the vicinity. The name, probably, is a compound of glan, brink, side, shore, bank ; and gwydden, a standing tree ; or gwydd-din,. woody hill. English name — Woodbank. Groeslon. — Groes-croes, cross ; Ion, a narrow road r signifying the cross road, L6n is cognate with lane.. English name — Crossroad. Gwibernant. — This name is variously spelt, namely, Ewybr Nant, a fleet, swift brook ; Gwyber Nant, a brook of sweet water ; and Gwiber Nant, the viper's. brook. The last is the proper name. English name — Viper's Brook. Gwydir. — Prima facie one may take it to be a com pound oi gwy, water, and tir, land. Some derive it from gwydir, glass, upon the supposition that the mansion of Gwydir was the first house in Wales to have glass windows. Sir John Wynn mentions a date of 1512 on a window at Dolwyddelen, which is long before the building of Gwydir. Cynddelw Brydydd Mawr, who flourished about the year 1250, mused the following line : — " Trwy ffenestri Gwydir yd ym gwelant " — that is, " They see me through the glass windows." The name probably is a. corruption of gwaed, blood, and tir,. land, signifying the bloody land. Bloody battles were fought here between Llywarch Hen and his foes about the year 610, and also between Gruffydd ab Cynan and Traehaearn ab Caradog, and others. English name— Bloodham. Gyffin. — An inflection of cyfiin, a confine, a limit, a border. The village is situated on the rivulet Gyffin, about three-quarters of a mile from Conway, which was. anciently ca:lled Caer Gyffin. English name — Borderton^ 94 Hirael. — Hir, long ; ael, brow ; ael bryn, the brow of a hill. The name is quite descriptive of the situation of the village. English name — Longbrow. Hebrox. — The village took its name from the Congregational Chapel that was built in the place. Llaxaelhaiarx. — The church is dedicated to Aelhaiarn, a brother of Llwchhaiarn, and a saint ofthe sixth century. English name — Ironbrow. Llanddyniol. — The church is dedicated to Deiniolen, a descendant of Dunawd, the founder of Bangor Iscoed. English name — Danielston. Llaxllechid. — The church is dedicated to Llechid, daughter of Ithel Hael, and a saint of the sixth century. English name — Lurkton. Llaxeugan, or Llaneinon.— -The church is dedi cated to Einion, a royal saint of the sixth century. The following inscription was in the belfry of the church some time ago : " Eneanns Rex Wallia Fahricavit." English name — Rexton. Llaxdegwynix. — The fair church of Gwynin, a saint of the seventh century, to whose memory it w-as dedicated. English name — \^'hitham. Llangwnadle. — The church is dedicated to Gwy nodi, son of Seithenyn, and a celebrated saint ofthe sixth century. English name — Lifeton. Llaxrhychwyn. — According to the " Myvyrian," the church was dedicated to Rhychwyn, son of Ithel Hael. English name — Wailton. Llandwrog. — The church is dedicated to Twrog, son of Ithel Hael. English name — Towerton. Llaxfor. — The church is dedicated to M&r ab Ceneu ab Coel, a saint of the fifth century. Enghsh name — Morton. Llaxiestyn — The church is dedicated to lestyn ab Geraint, the founder of it. He flourished about the end of the sixth century. English name — lestyn. Llandudwen. — The church was dedicated to Tudwen, a Welsh saint. English name — U'hitplace. 95 Llandudno. — The church is dedicated to Tudno, son of Seithenyn, and a saint- of the sixth century. A curious rocking stone, ' called Cryd Tudno, Tudno's cradle, is seen on the Great Orme's Head. English name — Stopton. Llanberis. — The church was dedicated to Peris, a saint of the sixth century, and a cardinal missioned from Rome, took up his abode ani died here. English name — Causeton. Llanarmon. — The church is dedicated to Garmon, or Germanus, a saint and bishop of the fifth century. English name — Garmon. Llangystenyn.— The church was probably dedi cated to Cystenyn Gorneu, and not to Constantine the Great, as some believe. English name — Constantine. Llanfaelrys. — The church was dedicated to Maelfrys, a descendant of Emyr Llydaw, and a saint of the sixth century. English name — Martby. Llanystumdwy. — Ystum, a bend, a turn, a curve, a form ; dwy, two ; signifying the form of two rivers. English name — Biwaters. Llanbeblig. — The church is dedicated to Peblic, son of Macsen Wledig, and a saint of the fifth century. English name — Peblicton. Llanllyfni- — Llyfni, the name of the river that flows through the village. The name signifies a church on or near the smooth water. English name — 5moothton. Llandegai — Tegai, son of Ithel Hael, and a popular saint of the sixth century, founded the church. In " Achau y Saint," he is Tegai Glasog o Maelan. This beautiful little jilace is called a " model village.'' English name — Beauchurch. Llanbedrog. — The church is dedicated to Pedrog, son of Clement, who is supposed to have founded it in the seventh century. English name — Petrocton. Llanrhos. — Rhos, a dry meadow, a plain ; the name signifies a church on the meadow. The church s 96 is celebrated for the death of Maelgwyn Gwynedd, who' had taken shelter here to avoid the fad felen, yellow- plague, which at that time raged through Europe. However, he fell a victim to the plague, and was buried in this church ; hence the adage — " Htm Mael gwyn yn Eghvys y Rhos" — i.e., the sleep of Mae]gv\-ya in Llanrhos. English narae — Meadow Church. Llaxf.\glan. — The church is dedicated to Baglan, son of Dingad. English name — Baglan. Llaxfihangel-y-Pexxaxt. — The church is dedi cated to St. Michael, and is situated near the river Pennant. English name — Brooksend. Llangybi. — The church is dedicated to Cybi. a popular British saint of the sixth century. English name — Covetton. Llithfaen. — Llith implies attraction ; tnaen, stone. There is a stone in the vicinity that partakes of the nature of a loadstone, from which, probably, the place derives its name. English name — Stoneton. Llanfair Fechan. — The church is dedicated to- St. Mary, and the adjective fechan, small, httle, was- added probably to distinguish it from other and larger churches dedicated to the same saint. English name — Marychurch. Meixi Hirion. — Meini, plural of maen, stone ; hirion, plural of hir, long. Druidic monuments, such as cromlechs and other large stones, are still visible in this vicinity. The place took its name from the long stones that were seen above the Bwlch, which, according to tradition, were conveyed there by a giant- English name- Longstone. Moel Tryfan. — Moel, bare, bald ; try fan, high place, upland. English name — Barehill. Mynvtho. — A corrupted form of mynyddoedd mountains. The name is quite descriptive of the place, which is situated on a rugged eminence. English name — Mountham. N.AZARETH. — This village takes its name from Nazareth, the Congregational Chapel. 97 Nantffrancon. — Nant, a brook ; francon a beaver ; the name signifies the beaver's hollow. Enghsh name — Beaverton. Nantlle. — A compound oinant, a brook, and lief, a cry, a voice, so called from the traditional belief that some sorrowful cries were heard near the brook at some remote period. English name — Crybrook. Nefyn. — The church was probably dedicated to Nefyn, daughter of Brychan Brycheinog, and a saint of the fifth century ; hence the name of the place. English name — Nevin. Portmadoc. — In 1813 Mr. Maddock, Tan-yr-Allt, made an embankment to save the site of the present town from the incursions of the sea; and in 1821 he obtained an Act of Parliament for opening a port in the place, so he is naturally called the founder of the town, and his name was deservedly bestowed upon it. PontKiewydd. — Pont, bridge ; newydd, new ; so called from a certain bridge that was built over the river Gwyrfai. English name — Newbridge. Pwllheli. — Pwll, pool; heli, salt water; the sea port is situated on the edge of Cardigan Bay. The " Myvyrian " derives heli irom Heli, the son of Glanog. English name — Saltpool. Portdinorwig. — Din, a hill fort"; or-gor, border ; wig-gwig, wood, forest ; signifying a castle near a wood. The Rev. Isaac Taylor derives it thus : Port Dyn Norwig, the "Port ofthe Norway men," founding his reasons upon the probability that the Normans frequently visited that haven. His derivation, in our opinion, is rather far-fetched and misleading. English name — Castleport, Penygroes. — So called after an insignificant cottage of the name, which stood near a crossway. English name — Crossend. Penmaenmawr. — Pen, head; maen, stone, rock mawr, great. The prefix pen is frequently found in the names of mountains, such as Ben Nevis, Appennines, Pennignant ; La Penne, Penard, &c. Penmaenmawr is a huge mountain, 1545 feet perpendicular from its base, 7 98 being the terminating point of the Snowdonian range of mountains. The beautiful watering-place, which shelters at its base, takes its name from it. English name — Stonehill. Pexmachxo — Machno, a mutation of Machnawf ; ¦mach-moch, ready, quick, swift ; nawf, swim. " Moch dysg nawf mab h-wyad " — i.e., the young of the duck soon learn to swim. Machno is the name of the river uear which the village is situated. Some are of opinion that the name signifies the head of Machno, a descend ant of one of the Irish princes that visited these shores about the fourth century. The common opinion of the inhabitants is that machno is a corruption of mynachlog, monastery, founding their reason upon the supposition that a monastery stood here in time of yore. English name — Swifton. Pextir. — The name means headland. Centire has the same signification. Pen in Gaelic is -cen. The place is also called Llangedol, from the dedication of its church to Cedol, a Welsh saint. English name — Headland. Pexrhyx'. — Rhyn means a promontor5^ RJie, run, rain, and rhyn, are derivatives of the Sanscrit ri. R.iedeg, running ; reindeer, the running deer ; rlie, swiit. Penrhyn, a point of land that runs into the sea. Rhine, a rapid river. The Rhyns are numerous in our island. Rindow Point near Wigton ; Penrhyn in Cornwall ; Rhynd in Perth ; the Rins of Galloway, &c. English name — Capesend. Pen Isa'r Waux. — The name signifies a place situated at the lower end of the meadow. English name — Plainsend. Penllech. — This name signifies " the head ofthe rock," from the situation of the place at the extremity of some rocks on the coast of St. George's Channel. English name — Rockham. Port Penrhyn.- The late Lord Penrhyn made this a shipping-place for the slates that were conveyed from his quarries in the Vale of Nant Ffrancon ; hence the name. 99 PiSGAH. — So called from Pisgah, the Congrega tional Chapel that was built in the place. Pencarth. — A compound of pen, head or end, and garth, a promontory, a ridge. English name — Ridgend. Pen Morfa.^ — The name signifies the head or end of the marsh. The village is situated between some high rocks at the end of a tract of meadows on the western bank of Traeth Mawr, the great beach. It was anciently called Y Wern, and supposed to be a seaport before Mr. Maddock raised the embankment at Port Madoc. English name — Marshend. Rhiw. — The name means a slope, which is in correspondence with the physical aspect of the village, being situated on a rising eminence. English name — Slope. Rhiwaedog. — Rhiw, slope, brow of a hill ; gwaedog, bloody ; signifying the bloody brow. The place is noted for a battle fought between Llywarch Hen and the Saxons, in which Cynddelw, his last son, fell. English name — Bloodbrow. RoEWEN. — Probably a corruption of yr wy wen, the white river. A place called Gorswen is contiguous to it. English name — Whiteriver. Rhydgoch. — ¦ The name signifies the red ford. Enghsh name — Redford. Rhydclafdy.— iJAyi, a ford ; clafdy, hospital ; signi fying a ford near the hospital. Several names in this neighbourhood point to the probability that it was once a scene of war.. English name — Sickford. Rhosfawr. — Rhos, a moor ; fawr-mawr, greaf . English name — Bigmoor. Rhoslan. — Rhos, a moor; lan-llan, a sacred in closure, a church. Enghsh name— Churchmoor. Rhostryfan. — Rhos; a- moor; tryfan, high place. The village is situated on a high elevated place. Enghsh name — Highmoor. Sarx. — The name generally- means a road. Si:-: roads meet at a certain point in the village ; hence the name. English name — Roadiam. Trefor. — A compound of inf. place, town, and /aK ^ large, great. English name — Bigton. Ty'xlox. — Ty. a house; yn, in; y, the; Ion, a Northwalian word for a narrow road. The name signifles a house in or near the road, and the village probably derived it from a farm-house of the name. English name — ^Vk^aj'ham Talsarx. — Tal, end : sawi, road : the name signifies the end ofthe Roman road. Sara y Cynarrn, the high way of the righteous Sam Helen occurs frequently in Welsh history. Helen was a Welsh princess, the daughter of Euddaf. that is. Octavius, a Cambrian prince, and the "srife of Macsen Wledig, or Maximus. the emperor. Sarn Helen is an old Roman road, so czilled by the emperor in honour of his wife. EngUdi n ame — Roadsend. Tydwaelic Z-. — Some are of opinion that the cfc-TircK was originally dedicated to Tydaal, a Welsh saint. English name — ^Tydwal. Trziiadog. — The derivation of Portmadoc is almost equally applicable to this name. The only diference lies in the pretix. Tre m^eans an abode, a town. Enghsh name — Maddock' s Town. T.iLi-CAFX. — Tal, firont, end : ; , the : car':-., a tray or tro-iigh ; signifyring the head or end of the trough. The name faithfully represents this isolated and encircled spot of the parish. English name — -Troiighend. Trefriw. — Tref. a place, a town : rhij. . a slope, a brow of a hill. This pretty little "t"illa?e is situated on a small eminence, commanding an extensive view ot the beautiful Vale of Llanrwst. Enghsh name — Hillton. W.VEXFAWR. — Waen or Waun, a meadow, a common; faixr-v.:a-ir, great; the great meadow. The site of the present straggling village was once a larsre meadow, ccvering^ one square mile, where the 101 neighbouring farmer:, wore wont to turn their cattle in the suiiinier to graze, and quench their thirst in the river Gwyrfai, Lnglish name— C/reat Meadow. Y.NVS Lni./.i. — The name signifies an island in the f,ea. The Lriglish (,al]f;d it Bardsey Island, the isle of the bards. It is said that the bards resorted there, pre(r;rring sf;litude to the intrusion of foreign invaders. English name — Sealand. ];LNBIGilSilll