REPLY T0_^ DU. BOONE'S A^ IN DICATION OF COMMEATTS OAT TIIE TRANSLATION OF EPHES. I. IN THE DELEGATES' VERSION OF THE NEW TESTAMENT : BY THE COMMITTEE OF DELEGATES. O^J^-^-l^ ALSO, A LETTER QN THE SAME SUBJECT, FEOM THE REV^ J. LEGGE, D. D. TO DB. TIDMAJV, 8ECEETART OP THB LONDON IIISSIONART SOCIETY. ' 7002. SHANGHAE : PRINTED AT THE LONDON MISSION PRESS. 1852. CF90 M469r PREFACE. As a considerable tirae has elapsed since the translation of the Scrip. tures referred to in the foUowine pasres commenced, it may be well briefly to narrate the leading circumstances connected therewith. 'in 1843, aU the Protestant Missionaries to the Chinese that could at that time be assembled in Honskohg. araoni.ting to fifteen, ahd representing five difi'erent institutions, met for the piirfiose of taking into consideration the then state of the Chinesie versions of the Sacred Scriptures ; when it was resolvpd, to " submit all that had hitherto been doile to a Com mittee, for fhe purpose of being thoronsrhly revised." It was also re solved, " That anv translatioiLof the Sacred Scriptures into Chinese, issued with the approbation ofthe body of Protestatit Missionaries, be in exact conformitv to tbe Hebrew and Greek originals in sense ; and 80 far as the idiom ofthe Chinese lansruage will allow. In style and manner also." It was further resolveid, " That the whole body of Prot6i=. Present Drs. Medhm-st and Bridgman, and Rev.. Messrs Milne and Stronach. The Rev. Dr. Medhurst, Secretary ofthe British and Foreign Bible Society's Corresponding Committee in Shanghae, having applied to this Committee for a certified copy of its version of the New Testa ment, to he put to press under the direction of the Bible Society's Cora'mittee, it was moved bv Dr. Bridgman, seconded .by Mr. Stronach, and unanimously Resolved, " that the Chinese seeretavy of this Com mittee furnish the certified copy as requested." Also passed the following : — ''W'l^ereas a diversity of opinion exists respecting the intention of this Committee in regard to criticisms and suggestions, which may be setit to them for the improvement of their version, after it shall have been put to press, — and whereas all the Delegates forming this Com mittee have been elected members of the Committee on the Old Tes tament, therefore unanimously — " Resolved, that this Committee will give all due attention to the criticisms and suggestion which may be sent to them, as well after as before the version is put to press, and that they do not propose to put thi? v.ejiisiou out of thejr ha^nds finally, till such time as the Commit tee on the Old Testament is prepared to take the same step in regard to its version." December 18th, 1850. The Committee met, this day — present Messrs. Medhurst,, Booiie, Stronach, Milne, and Bridgman, — when the fly-leaf of an edition ofthe New Testament was brought up for con sideration; after some conversation, the following was agreed to : viz. " The New Testament in Chinese, translated by the Committee of' Delegates ; tl^eJtext, exclusive of the words, representing THEOS and PNEUMA, being supervised by the Committee of Delegates ; and the ,blanks, left by them for these words, being filled in by the Shang hae Corresponding ' Committee of the British and Foreign Bible Spciety." Shanghae, Jan. 10th, 1851. Present Messrs. Medhurst, Stronach, Milne, and Bridgnaan. " Resolved that the Recording Secretary be instructed to call the at tention of the Rt. Rev. Dr. Boone to the statement contained in the dai^rch ' Missionary Register,' for March, 1851, page 121; that he (Dr. Boone) ' has continued, with very little remission, in. the revisiciri. ofthe Chinese version ofthe Scriptures;' — slnd'Tequest him to correct the same." Copy ofthe above was sent to Dr. Boone with the Register, who replied, that he " regretted very much that the mistake had been pub- li^ligd ;" adding that he had "never wofkedone hour on the said trans- lat,ion." Oij the Sjtih of April, lj85,l, the Committee of Delegates met, present Mespfs. Medhurst, Boone, Brijdginan, Stronach, and Milne, forthe puji;pose of considering some Resolutions adopted at a conference be tween deputatioijS frcin the British and F.oreign Bible Society, thp Ijondon Missionary Society, and th.e^Church Missionary Society, sug^I gesting the pirin ciple of " marginal 'readings," for the controverted" ¦words for God 9.r.d. Spirit, 'm order to bring out thereby uniform editions of the New Testament ; when it was the unanimons opinion ofthe Dele gates, " that the adoptiqJ} of such a plan is Inexpedient, because giv- I'lrig ,one tranplation in 'the text, anfl 'another in thfe margin, wherever the' wprds for, God and Spirit occur, would, they think, make each party responsible for th^ ^erm adopted by the othfer, and render the antagonisri) more, marked." via Oct. 5th, 1852. The Comraittee of Delegates for the translation of the New Testament, Messrs. Medhurst, Stronach, and Milne, having had under consideration a pamphlet entitled " Vindication of Com ments on the translation of Ephesians 1. in tiie Delegates' Version of the New Testam,eiit," and a paper drawn up in reply to it, resolved to adopt and publish said paper, as their reply to tha charges in the said Vindication. November 1st, 1852. The Committee of Delegates on the New Testament met to-day, present Messrs. Medhurst, Stronach, and Milne, when Mr. Milne was appointed. Recording Secretary in the room of the Rev; Dr. Bridgman absent. It was further resolved, that the Committee should resume its sit tings, for the purpbse of revising the text already prepared and pubished. The Committee then proceeded to revise the translation ofthe Gos pels and Acts, having completed which, they continued their sittings, for the purpose of revising their version of the Epistles. Having thus detailed the proceedings ofthe Committee of Delegates on the New Testament, it may be well to advert to what has been done with regard to the translation ofthe Old. On the 18th of December, 1849, the Delegates foir the New Tes tament issued a Circular, the substance of which was as foUows : The Delegates engaged hi the translation of the New Testament in Chinese, expecting to complete their work in the middle of 18S0, sub mit the ioWo-fi'ing propositions to the Protestant* Missionaries interest ed in the translation of the Scriptures into Chinese. 1 . Tbat the plan of having the existing translations portioned out fot revision, as recom mended with reference , to the New Testaraent, be not adopted with regard to the Old. 2. That delegates be appointed by the several local Committees, who-shall be final judges of the levision. 3, That the' Protestant Missionaries who are interested in the original plan, formed in 1843, do form themselves into local Committees at Canton, Hong-' kong, Amoy, Fuhchow, Ningpo, and Shanghae, eaoh being enti-' tlpd to send one or more delegates. 4, 5, and 6. That the delegates assemble in Shanghae, in July, 1850. The above resolutions were agreed to by a majority of the Mission aries, and the following delegates appointed: for Shanghae, the Kev. ty. H. Medhurst, D. D. Right Kev. W. J. Boone, D.D. the Rev.W. C. Milne, and the Rev. J. Lewis shuck; for Ningpo, the Rev.M. 8. Culbertson j for Amoy, tlje Rev. John Stronach ; and for Canton, the Rev. £. (J. Bridgman, D.D. There weie also two delegates appointed fj;)i; Hongkorig, and as many .for Fijhchow, but they did not attend. Dr. Boone likewise took no share in the translation ; and Mr. Cul bertson,' after a few weeks attendance, left for Ningpo. The remainder met in the beginning of August, 1850, and continued their sittings up to the 19th of February, 1851, during which time they carried on the translation of the Old Testament, up to the 9th of Deuteronomy. At ttiis period, Messrs. Medhurstj Stronach, and Milne, in compliance wilh insiructions from the Directors of the London "¦ Missionary Society, resigned their seats as delegates for the translation IX ofthe Old Testament; and the whole of the Missionaries of the Lon- don Missionary Society resident in Shanghae declared that they would not consider themselves as represented in any Coramittee of D'- legates for the work of translating the Old Testament into Chinese, who have been or may be appointed by the agents ofany other Institution. ;Atithe same time, Messrs. Medhurst, Stronach, and Milne, incom pliance with the wishes of their Directors, formed themselves into a Committee for translatang the Old Testament into Chinese, under the .auspices of the 'London Missionary Society. They resolved, also, that 60 far as practicable, they would adopt, in the Old Testament, the style which, when associated with Dr. Bridgman, they had adop ted in the translation ofthe New ; and.that the result oftheir labours should be offered to the Bible Societies of Europe and America, and to all the Protestant Missionaries in China. On hearing of this step, the local Committees at Amoy and Hong kong formally withdrew from all connection with the scheme for translating the Old Testament in Chinese, accqrding to the original plan adopted in 1843, and declared that they did not Consider tbem- eelves represented in any Committee of Delegates assembled for that purpose. . The Missionaries at Ftihchow also are understood to have dissolv«d their connection with the General Committee ; and the Mis sionaries at Canton were divided as to the duty of going on with the version, and sustaining their Delegate. Of the Committee of Delegates, originally consisting of eleven, seven declined acting with' the Committee, viz. two from Shanghae, one from Amoy, two from Fiihchow, and two from Hongkong ; and ofthe six :stations originally supporting them three withdrew, and a fourth was divided iiiits opinion. The basis of the Committee of Delegates for the Old Testament having been thus taken away, the name of " the Committee of Delegates," for thatpurpose,became no longer sustainable. Of the foui remaining members, Dr. Bridgman was compelled to return to America in Feb. ofthe present year, on account of ill-health ; Dr. Boone, in September, for a similar cause ; Mr. Shuck it is under stood has taken his passage for America, and is expected to depart in a few days ; and Mr. Culbertson is the only member now resident in China, ofthe so. called Committee of Delegates for the Old Testament. Notwithstanding the slender basis on which their body rested, and their waiitof translalorial experience, the so-called Committee of Dele gates, no sooner found that the London Society's Missionaries had determined to separate from them, dhan they began, without provoca tion, a course of determined opposition against them. On the 4th of March, 1851, they authorized the Rev. Dr. Bridgman lo write to the English and Araerican Bible Societies, saying, that '* the method of translation adopted by Messrs. Medhurst, Stronach, aud Milne, (questioned not a little on the New Testament, and much more on the Old) was not such as they could concur in. In addition to a questionable degree of concisentss, unwarrantable liberties, as they thuught, had been taken with the sacred text, which would be ;;iX .deprecateliby all who; hold that, in,'a,fran3;latioti ofthe inspired word, •nothing should be altered, notbipg added, nothing taken away.' This letter was sent, off without any :intimation having been given, to the persons implicated, of the charge contained therein.: who knew nothing of it until they saw some aUusion to it in the April number of the Repository for 1851. They immediately addressed a public letter, to the Editor of the Chinese Repository, and forwarded it to all the Missionaries, under date August 1st, 1851, asking whether it was " fair or honourable in the so-called Committee of Delegates to remark disparagingly upon the principles adopted by their former associates, in a letter to a public body with which they both wished to stand on good terms, without giving those associates a sight of the letter, and affording them an opportunity of defending themselves." The Editor ofthe Repository, in the number published on the Ist of November of the same year, adverted to this letter, but did not give any satisfactory solution of the enquiry, or explain how the conduct of the so-called Committee pf,,D&legates could be considered consistent with what is fair and honourable. . Whilst the letter of Messrs. MecJhurst, Stronach and Milne, complainitig of the unfairness of their former associates, remained Vinapswered, Dr. Boone and: Mr. Culbertson, in the month of Novem ber, 1851, sent to the Bible Societies of England and America, some " Papers relating to the Shanghae revision of the Chinese Scrip tures." In the first part, containing Notes on the Translation of Genesis and Exodus, Mr. Culbertson says, " It will be for the Bible Societies of Europe and America to say whether they will print, and fbr the Missionaries in China to say whether they will distribute, a version made on such principles." In the second, containing I>Iptes on the Translation of Ephesians 1, Dr. Boone says, "that something is made of the Apostle's words which strikes me is not Opspel." These papers were published for private circulation, with out, the names ofthe writers being attached to them, and the first inti mation thereof to the parties concerned, was the reception of them froni Europe in the printed form, in April, 1852. Some Strictures qn these Papers were published by Messrs. Medhurst, Stronach, and Milne, on the 16th of June, 1852, and sent to Messrs. Boone and Cul bertson, as well as to the rest of the Missionaries in China, and the Bible Societies at home. In the month of September appeared Dr. Bpone's "Vindication of Commfcints,&c.", to which the present pamph let is a Reply, It will be merely necessary to add, that Messrs. Medhurst, Stron ach and Milne, after separating from the Committee of Delegates in February 19lh, 1851, imraediately revised the whole of what had been done up to Deut. 9, and then proceeded with the translation ofthe remainder of the Old Testament, -which they had the happiness to complete on the ZQlh of October, 1852. Shanghae, Noveraber 15th, 1852. REPLY TO DR. BOONE'S " TIN DICAtlON or COMMENTS ON THE TRANSLATION OP EPHES, I. IN THE delegates' TliESION OF THE NEW TESTAMENT." A pamphlet, with the above title, has been put into our bands. With the first part of it, detailing the circumstances which led the writer to make the comments referred to, we shall not now trouble ourselves ; but pass ou at once to page 9 of the Vindication, wherein the author says, that " such a letter as the one written on the translation ofthe 1st of Ephesians, should not be sent without the parties, whose translation was commented on, having some notice of said comments, that they might explain away the objections and justify their own course;" and that he "sincerely regrets that we should have been sub jected to the extreme irritation, whicb a supposition that he had intended a covert and secret attack upon our translation could not but cause us." Here the writer admits that the letter should not have been sent, without some notice of it having been given to the parties concerned. But it was sent, without such notice, and Dr. Boone himself sent it. Dr. B. therefore did, according to his own confession, what ought not to have been done. He further admits that the supposition that he intended thereby a covert and secret attack upon our translation, could not but cause extreme irritation in our minds ; he therefore sincerely regrets that we should have been subjected to the extreme irritation, which such supposition must have caused us. But Dr. Boone did make this covert and secret attack upon our translation, for he sent his letter to the Bible Society in November, 1851, with out giving us the slightest intimation that be bad done so, and we did not hear of it until about six months after date. He did therefore what he knew could not but cause extreme irritation in our minds : and, instead of being sorry for having done it, he is only sorry tbat we should have been subjected to the extreme irritation, which could not but arise from oar supposing that he bad done it. Uis regret, there fore, i? not for having done Wrong, but for having led us to suppose that he had done wrong, when he did do it. He shelters himself under the plea that he did not intend to do wrong. " I had no such intention," he says, (i. e. to make a covert and secret attack upon the translation,) " and wrote nothing to the Bible Societies about their modes of translation, that I did not intend immediately to lay before them and the public." Bijt he did write about our modes of transla tion to the Bible Societies, and he did not immediately lay what he bad written before us and the public. What does it signify to us or to the public what he intended to do, wben he did not carry such intention into effect. He tells us that he ought to have done it; he tells us also that he did not do it, but only intended to do it. He le velled a blow at us " covertly and secretly" ; he owns that he ought to have put us in a position to ward it off; and when tbe blow bas fallen, (which he owns could not but cause in us extreme irritation), he excuses hiraself by saying that he did not intend to do it covertly and secretly, but that Tie intended to make us aware of it. How much better would it have been for him to corae forward honestly and plainly with the statement that he had done wrong, and that he was sorry for having done wrong ; this would have been a recommenda tion to mercy, and, as Christian men, we should have been bound to forgive bim ; but such absurd pretences, and miserable excuses, only make the matter worse. He did not design, he adds, either in public or private to assail our motives, or to call in question our fairness or honor. No one says he did ; his saying that he did not, is only brought in here as a sort of excuse for having done one wrong, on the ground he did not do another. He made a covert and secret attack upon our translation, and he excuses himself by saying that he did not intend to assail our motives, or to call in question onr fairness ox honor J As he intended to publish immediately (though he did not publish at all), he thinks our conduct in publishing some remarks regarding himself and Dr. Bridgman, on January 30th, 1850, and August 1st, 1851,* without privately asking an explanation of apparent inconsis tencies, "certainly absolved him from any obligation to pursue such a course towards us." That is, he cites instances of our publicly and openly making certain statements regarding hira, as fully war ranting him in covertly and secretly attacking us, without deeming it necessary to send us a copy of his letter ! On page 27 of our -Strictures, we animadverted on Mr. Culbertson for saying, " he was under the impression that Dr. Boone requested the Committee of the Bible Society to furnish us with a copy of his remarks." We thought then that Mr. Culbertson was wrong in writing so hesitatingly about this fact, when he could so easily have made himself swre, by asking Dr. Boone. But it seems now, from Dr. Boone's own admission, that he himself was not sure. He in structed Mr. Culbertson to write as he did, because, says he, "I could not remember having made this request ;" and " I cannot speak positively on some points that have been brought up." As we re marked in our Strictures, page 27, "the excuse is worse than paltry, that he requested the Bible Society to furnish us with a copy of his remarks. He could and he ought to have done it himself." It now * The second public letter bere alluded to, was written in self- defence, after Dr. Boone and others had attacked our principles of translation ; ofwhich attack we were not aw.are, until we saw some aUusion to it in the Chinese Repository. appears that this very paltry excuse is not to be relied on. We have letters from the Bible Society, and frora the London Missionary Society, with I'eference to the " Papers relating to the Shanghae Re vision of the Chinese Scriptures," published for private circulation by the Bible Society. In those letters, however, no mention is made of Dr. B. as the author of any part of the papers. As far as the Mis sionary Society is concerned, it does not appear that they had the slightest idea of Dr. Boone's authorship. In their communications to us, Mr. Culbertson alone is alluded to, as the author of the Papers. On page 11, Dr. Boone says that, in our recent paper, we have insinuated that his ill-health was " a mere sham." We have done no such thing ; the Strictures are before the public, and the reader can judge whether or not, we ha\[e done so. We therein brought for ward Dr. Boone's statement, that he " never worked one hour on the translation :" and contrasted it with the fact that he had, during the sittings ofthe Committee, published one controversial work of 70, and another of 170 pages. We only said, that " we could not accept his excuse, that ill-health alone prevented him from attending in the Coramittee-room for the space of two years and a half : for, even sup. posing that the regular meeting with others, and engaging in oral discussion, might have been too fatiguing for a person in a weak state of health, what was to prevent his attending occasionally, or inspect ing the work at home ?" It now appears that he could do, and that he actually did, for the colloquial version, of Matthew's Gospel, the very thing that we said be might have done for the Delegates' version. Though he was not able to work with them (that is with the preparers of the colloquial version) a single week, he took their work into his own study, and added what help he could, at such times and such hours as 'he found himself able. Had he done this with the version for the preparation of which he was chosen as a Delegate, he might have induced some of the Delegates to adopt his views, or have had what was erroneous in them corrected by the reasoning and representations of the majority ; by which means the unhappy spectacle would have been avoided of the Delegates differing in public with each other about the trans lation, after it had been given out to the Bible Society. We said in our Strictures, that Dr. Boone " manifested an anxiety for the preparation of the Old Testament translation, after our separation, which he never displayed before." This statement is borne out by his own admissions. He says he did feel much interest in the translation, ,(i. e. of the Old Testament,) and, as his health had been gradually improving, he pro mised himself much gratification in aiding his brethren to some extent in their work ; and, though he could not make good his attendance through one week, he leaves it to be inferred, that during the months of March and April, 1851, he attended frequently at the house of one of them. In the summer months, they were kind enough to hold their meetings in his house, during which tirae there were many days that he could not sit with them, leaving it to be inferred also that 4 there were not a few days, during which he could and did sit with them. Contrast this with his never having worked one hour on the Delegates' version, nor even inspected the work at home, and then let any one say whether he did not manifest an anxiety for the pre paration of the Old Testament translation, after our separation, which he never displayed before. We have done hira no injustice, there fore, in making the above statement. One reason of his conduct, it seems, was that the Committee of Delegates on the New Test.iment was coraposed of much better Chinese-scholars than himself ; leaving his readers to draw the inference, that after our separation, he did not think that his brethren had the advantage of him in this respect. He thought that he could trust us, as far as Chinese scholarship was concerned ; he did not think that be could trust them. They seem . to have been equally impressed with a sense of the inferiority of their own attainments in Chinese : for he says, " my brethern in Com mittee mere very desirous of my attendance and aid." This sen tence he has italicized. If it be so, it is right tbat the public should know how little confidence is felt in regard to the working members in that Committee, both by Dr. Boone and by themselves. We sball pass over the digression regarding the controversy as to Shin and Shang-te, by merely observing that Dr. Boone has unfairly represented the quotation adduced by Dr. Legge, and not fully stated the question as it regards the insufficiency of the term chosen by himself. Dr. Legge will no doubt take care to set him self right with the public, and we may take seme future opportunity of returning to the subject, when we have more time. In our Strictures page 25, we avowed it as our full conviction, that Dr. Boone undertook to criticize our translation of the New Testa ment with the view to weaken our credit in the translation of the Old ; and that his object was to ruin our influence and reputation as translators, with the view of making out a case of necessity for him and his hrethren proceeding with another translation. In order to combat this charge. Dr. Boone has detailed a narrative of the facts of the case, as far as he himself was concerned. He says, we do him " an injustice in supposing that his criticisms were the result of a combined plan to ruin our inflaence and reputation as translators :" they resulted, he says, from the train of events he has narrated. We have carefully gone over said train of events, and raust confess that we feel compelled to retain our former opinion. The gist of his observations is, that he partially exarained the versioto, and seeing no material objection to it, cheerfully joined in giving it out to the Bible Society in August, 1850 ; but that after com plaints had come to his ears against it, he examined it more fully, and resolved to denounce it. It is a fact, however, that so long as we continued our connection with the Old Testament Committee, Dr. Boone expressed no disapprobation of our version ofthe New Testa ment ; but immediately we withdrew, he listened to certain observa tions in disparagement of it, thrown out at meeting of the Mission- aries over wbich he presided,* without m:iking one remark in reply to the speaker ; be entertained the complaint of the Ningpo brethren about the undue liberties said to have been taken in Roraans ; and, after the publication of our letter of August, 1851, in which we' argued from his conduct respecting the version, that he did not disapprove of it, he set to work to criticize it, in an unfavourable spirit. The question is, — would the remarks made at tbe meetin" referred to, or the complaints suggested by the Ningpo brethren, or the criticisms undertaken by Dr. Boone, any of theii have been eli cited, had we not separated frora the Committee of Delegates oa the Old Testament, determined to go on alone, and declared that we should adopt in our version of the Old Testament, the style we had adopted under the New ? We believe not." In his narrative be says, that when Matthew was finished, he pro cured a copy, and read it over carefully with two good teachers,. These, together with a baptized convert and his school-boys, were pleased with it, and preferred it to all previous versions, on account of its greater smoothness and rhythm. Notwithstanding these Chi nese commendations, however, he felt some objection to it, on account of its too great brevity and terseness.f Dr. Boone says, that he afterwards read over John's Gospel in the same careful manner : in this, he thought a fondness for terseness at the expense of perspicuity was growing on the Coriamittee, and sometinaes liberties were taken which he should not have allowed himself ; — yet he observed no de partures from the original, which would have caused him to hesitate in pronouncing it a faithful version. He considered, therefore, that our style and principles of translation were settled, and fprmed his opinion of the work from the above- mentioned portions. On this account, be cheerfully joined in giving forth the version to the Bible Societies. He judged of the whole from the examination of two books. He went no further with the examination ; and when tbe work was done, he proposed its being given out, and rejoiced in its prospective publication. It is no sooner p4iblished, however, than he commences a course of secret and deter mined opposition tq it. But let us hear, how he came to his new views regarding the un- suitability of the version. The first time he beard that unjustifiable * This was a meeting of Missionaries in Shanghae, to which we were not invited. f Dr. Boone here seeras to confound terseness with brevity. The latter, though an excellent quality, is not to be studied at the ex pense of perspicuity. Terseness consists in a certain neatness of 8tyle,~not necessarily opposed to diffuseness. Webster says, that terse means cleanly written ; neat, elegant without pompousness ; as terse language or terse style. He then gives a quotation from Harte, " diffused yet terse, poetical though plain." See also Blair's Lectures on Rhetoric, Vol. II. psge 24. liberties had been taken in the Epistles, was from certain parties in Ningpo, when they, were carrying Romans through the press. The said parties, he says, hesitated about going on with the edition. Dr. Boone was consulted, and on examining the passages referred to, gave it as his opinion that it would be better to cease printing, untU the Epistles were published from the press ofthe London Missionary Society. Dr. Boone does not state when this took place, but it was piobably subsequent to our separation in February, 1851. If the consultation to whicb he refers took place, while Dr. Boone was in Ningpo, it was in May or June, 1851. Dr. Boone says, that he was consulted by the brethren at Ningpo, about certain passages in the Epistle to the Romans, in which un warrantable liberties had been taken in the rendering of Paul. He therefore examined the passages referred to, and gave it as his opinion that it would be better to cease printing (at Ningpo), untU the Epistles were published frora the press of the London Missionary Society. But why cease at Ningpo, and not at Shanghae ? Is the press at Ningpo to be kept free from contamination, whUe that of the London Missionary Society is to be allowed to publish these unwar-^ rantable liberties without restraint ? He would say, perhaps, that he was consulted by the Ningpo brethren, butnot by those in charge of the press belonging to the London Missionary Society. Granted ; but was he not a Delegate for the translation of the New Testament ? Had he not given his sanction to the publication of the work, and was he not responsible for its cbaracter ? Was it not his duty, the very first moment that he was made aware of unjustifiable liberties, to have advertized his co-delegates of the same, to have requested that the printing on account of the Bible Society might be stopped for a time, and to have called a raeeting immediately for the consi deration ofthese passages, tbe rendering ofwhich he had examined, and found wanting ? Nothing of all this, which he was bound to do, did Dr. Boone attempt to do; on the contrary, he allowed the agents of the London Missionary Society to go on printing, the funds of the Bible Society to be spent, and the publication of what he thought unjustifiable liberties to continue, without addressing one word of warning to those concerned. He let them go on farther and farther, until they had fully perpetrated the offence, and then he set to work to denounce thera secretly to the Bible Society. This is a course of conduct, which we will not trust ourselves to describe, but will leave those concerned to bestow what epithets on it they think it deserves. It will not avail Dr. Boone after this, to take advantage of what we have said above, and at some subsequent period to cry out that the agents ofthe London Missionary Society are pursuing a wrong course, and wasting the funds of the Bible Society ; for, according to his own shewing, he knew all this before, and did not raise the warning voice ; he cannot expect, therefore, that bis doing so subsequently should be ascribed to the purest motives. When the Committee of translators of the Old Testament, with which he is connected, wrote the letter of March, 1851, Dr. Boone says, he had not exarained the Epistles. Even when he returned from Ningpo in June of that year, he had not exarained them (with the exception of the passages in Romans above referred to,) with a view to ascertaining whether the charg:e of looseness was just or not. After the Epistles were published, which was in October, 1851, Dr. Boone says, he examined them for himself, and found a degree of freedom taken with the inspired writers, which he was not prepared for, and which had he known, he would certainly have opposed the giving out of the version to the Bible Societies in August, 1850. But why did he not examine the Epistles before he proposed their being given out at that period ? What was to hinder biro giving the latter part of the work the same careful examination which he give to the flrst ? He says, " the state of my health was not such .as to have prevented my reading over the whole version several times, if I had deemed myself called upon to do so, from any cause ; but as the work was not yet published, it would have cost my teachers many hours' labour to have copied it, and made it necessary to lay aside other work I had for them.* This could have been easily done, if there had been any sufficient motive for my having the copy made, but I saw none: I did not propose to myself any private labour on the version ; no one at that tirae made any objection to the version, on the score of want of closeness to the original; ofthe style I had satisfied myself by the examination made." We have transcribed the above sentence, for the purpose of pointing out Dr. Boone's neglect of duty. There was nothing to prevent tiis reading over the whole version. The state of his health was no bar. The Epistles not having been published was no hindrance ; for he says, he could easily have got them copied, but he had no raotive for getting the copy made ; he did not deem himself called upon from any cause, to read over the version several times ; he did not propose to himself any private labour on the version ; he had satisfied himself by the examination made. Here is a Delegate, deliberately chosen by a large body of Protestant Missionaries in China, as one of their most experienced men, to be one of the final judges of the propriety of each revision, who never works one hour on the translation ; when others have done it, as he says, with great labour and pains, he merely examines two of the books of tbe New Testament ; and then coolly says he had no motive, and did not feel himself called upon from any cause to pursue the examination further, but cheerfully joins in giving forth the version to the Bible Societies. Some parties, he says, may * He does not deny that he had, all this time, persons employed under his direction, in making a copy for the Fiih-cbow brethren, as stated in our Strictures, page 22; nor does he intimate that he ex pressed the slightest wish, thaf the Committee would allow him to look at one of their own copies, which no doubt they would have gladly done. 8 think his conduct remiss, being as he was a member of the Committee, in not examining the yersion more carefully for himself, before joining in handing it over to the Bible Societies : but, as his doing so arose from confidence in the translators, they are surely the last persons who should reproach him with the act. We believe that every one who thinks at all, will think conduct such as tbis remiss. It indicates a degree of carelessness, with regard to matters of the most grave and serious nature, unworthy of a Christian minister, and in perfect contrast with his present extravagant zeal. Dr. Boone seeks to de precate our joining in any outcry against himself, by saying that as his neglect arose from his confldence in the translators, they are surely the last persons who should reproach him with the act. We hope that we are not so far gone in want of moral sense, as to fail in dis cerning and denouncing neglect, because confidence in ourselves led to the same. If his confidence was, as he says it was, misplaced, ' then we shall be among the first to blame him for the neglect, which that confldence engendered. He says further, that nothing in all this,— -that is, in his neglecting to examine more than two books of the New Testament, before he joined, nay stood foremost, in giving it out to the Bible Secieties,^ nothing in all this is to prevent his discovering faults in the new ver sion, or, on discovering them, to adopt the means he should judge most suitable for preventing their doing injury, or procuring their correction. We think there is something tq prevent him ; namely, a sense of shame for past neglect. Suppose a juryman were to go to sleep in the jury-box, soon after a trial commenced, when he had heard only two issues discussed ; and suppose he were afterwards to join in giving out the verdict, or even as foreman to pronounce it ; would he be entitled, when the trial was over, on his reconsidering the case, to insist upon the verdict being reversed ? Still less, if, when asked why he did not keep awake, he were to say that he did not feel himself called upon to do so from any cause, — that he might have kept awake, but he had not sufficient motive for so doing ; and, as his lethargy arose from his confidence in his fellow jurymen, they surely ought to be the last persons to reproach him with the act. There is also something else to deter him from adopting any means he judged most suitable, for preventing the faults he might dis cover doing injury, and procuring their correction. There was a resolution, with the passing of which he was made acquainted, and to which he offered no objection, wherein the Committee of Dele gates invited remarks from all, and promised to give due attention to the criticisms and suggestions wbich might be sent to them, as well after as before the version is put to press. It was more especially the duty of Dr. Boone, being a Co-delegate, to take this method of preventing the faults he found doing injury, or procuring their correction. The mode be did adopt was evidently designed to do in jury to the version, and to effect its destruction. But let us hear Dr. Boone's own account of this method. " Be- cause ray criticisms were not sent in to the Committee, but I claimed and exercised the right of shooting over their heads, and sending thera immediately to the Bible Society. I am considered an accuser of the brethren, &c." But w'.io ever heard of snch a right as this ? A Commission is dppointed lor a certain purpose. One member does nothing towards its accomplishment ; and vvhen it is accom plished, be beads the Commission in presenting the work to the parties for whom it is intended, satisfied tbat it is in the main right. He afterward thinks he finds it wrong. When errors are discovered, there is a mode, which all have agreed to adopt, of having these errors rectitied ; but this cora[)laining member, instead of- taking the course which had been prescribed, claims the right of "shooting over the heads" of the others, and appealing to the higher powers, wilh the view of getting the work of the Coramission set aside. Were such a case to occur in worldly matters, the man thus acting would be univer sally blamed. Suppose too a Commission for preparing charts for the Admiralty ; one of the persons commissioned never assists in ujaking the survey ; but when it is made by others, he examines a couple of charts, believes that all is right, and leads the van in offering the whole to the Admiralty ; a year or more after it is done, when the charts bave been ordered to be printed, he hears reports from per- tons not in the Commission to the prejudice of the charts ; then begins to examine the rest of the charts for the first time, iraagines that^ he finds flaws in thera, and instead of representing these to his co workers, who declare themselvts still willing to receive suggestions, he " shoots over their heads," and denounces them secretly to the Admir alty, with the view of getting the whole work comdemned, and himself commissioned to make a new set. Who will acknowledge such a right as this, except those who are preparefi to ignore all rights, and consult nothing but their own strong will, and individual interest ? What position would such a person hold in the estimation of his colleagues? What in the opinion of the world ? Or suppose a con sultation of medical men, held over a case, in which they all agree to a certain co'jrse, but one of thein afterwards finds reason to differ from his brotlier practitioners. Instead of mentioning his doubts to them, he "shoots over their heads," and states his objections to the head of the family, with the view of making out a case, why he should be called in, instead of them. Would conduct such as tbis be tolerated for a raoment ? and would the right so to do be con ceded to any man ? Dr. Boone thinks that he is excused for "shooting over tbe heads" of his Co-delegates, and sending his u-iticisms directly to the Bible Society, because, he says, the Committee of Deligates for the iVew Testament was virtually broken up, when Messrs. Medhunt, Stronach, and Milne withdrew from the Committee of Delegates for the Old Testament. The unjustifiableness of this assertion exceeds the boldness of the claim to " shoot over the heads'' of his Co-delegates, just com mented 0)1. Dr. Boone knows very well, that the two Committees 10 were perfectly distinct. When sorae of the Committee of Delegates on the New Testament suggested the propriety of their going on with the Old Testament translation, at the termination of the New, on the ground of some expressions contained in the original resolutions passed in Hongkong, in 1843, Dr. Boone and others resisted the claim, and insisted on a new Committee being appoint ed ; in eoroplianee with which, the old constituency was enlarged, and tbe number of Delegates increased. A new election was made ; al which one Delegate who had been employed on the New was for a tirae rejected for the Old, to promote party or controversial pur poses, and one who had never been on any Delegation for the transla tion of the Scriptures before, was elected in his room. The two Dele gations, therefore, were entirely distinct from and independent of each other. Dr. Boone knew this, and yet he ventures to say, the Committee of Delegates on the New Testament was " virtually dissolved" by our withdrawal from the Old. Not only did he know that our withdrawal from the Delegation on the Old Testament, did not virtually break up the New ; but he knethatbe would have 15 drawn us to tbe consideration of his criticisras with more grace and better hope of success, if he had presented thera in a proper manner, and called our attention to them in tl e flrst instance. This course of conduct, indeed, we had a right to deraand of him, and had done nothing to forfeit. As it regards bthers, we conceive the general feeling will be, on the examination of Dr. Boone's notes, that the more just the criticisms, the greater tbe pity, if not the blarae, tbat they had not been offered at an earlier period, and in a proper manner. The better a man can write on the subject of biblical criticism, after the work is done, it will of course be presumed, that so much the more valuable would have been his assistance, while the work was in pro gress. Dr. Boone says himself, that there was nothing in tbe state of his health to prevent him reading over the whole version several times, if be had deemed himself called upon to do so. If the criticisms he has now presented be just, there is the stronger reason for his having done, what he says he could have done : and Dr. Boone stands charged before the whole Christian world witb the most criminal neg lect, in not doing what he could have done, but did not do. We may mention awotber thing which calls for animadversion. Dr. Boone as a Covdelegate, was we repeat it in duty bound, if he had any complaints, to make them in the first instance to us. This he did not do, but "shot over our heads" and made them directly to the Bible Society. He has now drawn up a number of new objections against our translation of other passages, and given them to tbe world at the same time that he has sent them to us. As we had published our Strictures on his Comments, we do not complain of his publishing his Vindication of his Comments. But that gave him no warrant to repeat the offence complained of, and publish a new list of objections against other parts of our translation, which also should have been first sent to us. In our Strictures page 25, we have already adverted tO' his misconduct in this respect, intimating that he ought to have taken the method pointed out by a sense of common justice, as well as laid down by tbe resolution of the Committee of which he was a mem ber, and " if that proved unavailing, it was then time enough to adopt what should have been only taken to as a dernier resort, namely, the appeal to the Bible Society." Without attempting to defend his con duct in this particular, though he knew it was wrong, he coolly repeats the offence, and brings forward a new string of charges which had sever been made before. It would be but treating him as he deserves to pass by these remarks altogether, as evidently not made by one who seeks the improvement of the version ; but r.s we have already said, we shaW endeavour lo suppress our justly-indignant feelings, at such a reiterated violation of alt the rules of fairness, and proceed to the consideration of his cTiticisms, as if they had been forwarded to the Committee in tbe proper way. In treating of the principles of translation. Dr. Boone has in his Vin dication quoted Ernesti, as we did in our Strictures. He has enlarged his quotations a little by prefixing § 188, wbich we considered merely 16 introductory, and by quoting tbe whole of § 189, regarding the Latin and German languages, which we did not think applicable to the case in hand ; he bas also quoted from an Engli-^h translation of Ernesti s work, different from the one wc possess ; but as they do not differ raatnially, we acce[)t the one as well us tbe olher. lie bas relerred likewise to § 192, 193 and 194, in wljich Ernesti gives "cases where we must adhere to the mode of translatin.qt ad verbum :" but Dr. B. has forgotten to tell his readers, that we have in all the cases given by Ernesti translated od verbum. Dr. B. then refers to § 195 as a very important rule : in our translation of Ernesti it runs thus: "A fourth case of such necessity occurs in obscure passages, where we can scarcely affix a sense, but where there are several interpretations possessing some, and nearly an equal appearance of probability. To translate such passages into good Latin or English, we must in the first place assume the right of determining their sense ; a right which we might assume in a Commentary, but not in a tianslation. Casta- lio wilh great propriety remarks on 1 Peter, 4:6. ' I do not under stand this, and therefbre I render it word for word'." Dr. Ammon, in commenting on this rule says, "obscure passages refer to such as are utierly obscure and inexplicable, the number' of which is daily diminishing by the diligence and sagacity of interpre ters, as may be seen in the lists of Wolflus, Bonitzius and Zeunius." We conceive the passage quoted by Castalio as no longer belonging to the number of the inexplicable ones; still less Ephesians, 1.23, which Dr. Buone would refer to that category. Whilst Ernesti is before us, however, we cannot help quoting § 196 : "Any one who has previously been trained to translat on, under a good master, may by the observance of the above rules, botb translate rightly, and be enabled to judge of versions, whether they go to excess in studying purity of style ; or whether, on the other baud, they adhere too closely to the forms cf the original. With respect to these points, the right of judgment is sometimes assuraed by raen, who are not sufficiently acquainted with the idioms of either language. But since versions are principally intended, not for the learned, who can read the original, bnt for others, and especially fbr the common people ; it is always safest to err on the side of perspicuity, even in cases where it is not absolutely necessary to desert the phraseology ofthe original. Jerome well observes in his epistle to Pannnachius, on the best method of interpreting : ' Let others hunt after syllables and letters : do ihou look for the sense'." § 197. " Though these rules are so clearly just, that they neither are, nor can be, denied by any person of inibrniation ; yet, as often happens witli universally-admitted truths, tbey are practically denied, both in writing and judging of versions. ** * * Upon tbe whole, it is difficult, or rather impossible, in a version of the Scriptures, to please all men, because the religious opinions of raen, and the argu- irients i'or those opinions, ofltn depend on a literal version, and are destroyed by a fair translation." , 17 ' Dr. Boone, in his zeal for close translation, has referred to the au thorized English version as a model, quoting Selden who says of it, that it is " rather translated into English words than into English phrase." We cannot conceive this to be an excellence. The English as a people have become accustomed to it ; but, had it to be retrans lated, we cannot help thinking that a different plan would be followed. Dr. Horsley says, that the authors ofthe Enulish version "prescribed to themselves sorae rules which it may not be araiss for all translators to follow." One of these rules (vvhich perhaps Dr. Bioue's eye did not catch.) they state to be, " we have not tied ourselves to an uni forraity of phrasing, or to an identity of words, expressing the same notion in the same particular word. Thus to raintje the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom. For is the kingdom ofGod become words or sytlahles? Why should we be in bondage to thera, if we may be free ?-— use one precisely, when we may jse anotlier no less fit as commodiously ?" Dr. Boone has italicized aiiother remark of Horsley's : " Their adherence io the Hebrew iiJiom is supposed at once to have en riched and adorned our language.'" Does Dr. Buone think that the infusion of Hebrew idioms would have tbe same effect if in troduced into Chinese ; or dues he imagine it at all likely that they will be so introduced ? When the authorized version was given forth in England, the language as we have it at present was in the process of formation, had comparatively lew books in it and was not above two or three centuries old. Is that the case with the Chinese ? The English people were then profes.stdly Christian, and were therefore predisposed to receive with reverence, and te incorporate with their coraraon Sfieech, phrases and words borrowed frnm the records which they considered sacred. Is that the case with the Chinese ? We must be excused for dwelling for a moment on the different circumstances, in which Kngland and China are found, when the trans lation of tbe i^criptuies is attempted into their respective languages. The. language uf England is heterogeneous. Welister enumerates 27 different languaaes, which have contributed of their elements, to form « h.at we now call the English tongue. It was, np to the time of the invention of [irinting. borrowing from every quarter; there was a propensity iu English writers of that period, to cucumber their Saxon style with Latin words and phrases. Id uras also, previously unknown, ^ crept in and were readily adopted. The Chine.se, on the contrary, is homogeneous ; as far as we know, it has botrowed from none ; the written language and st.\ le em|)loyed by Mencius, before the Christian era, is the same in effect, as that in use now. and the same which every candidate at the literary examinations must write in, in order to succeed. The Chinese have indeed received a few expressions through the iniroduction of Budilhism ; but very few : we only know of one or two in common use, such as Poo-sd. (a man canonized after death for his viitnes.) It is also another singular tact that, though the Buddhists attempted the introdnction of many terms in the hooks of their religion, they never attempted to alter the idiom, or thought 18 of correcting and improving the Chinese style. The TartaV^. though in possession of the Chinese throne for the last two linn Ired years, have not introduced one word into the language, nor iiltt-rel tlie modes of expression in a single particular. It is more than imperial power can accomplish. In f»ct it cannot be done, even in England, now. Carlyle has attempted by his Germanisms, as he thinks, to enrich and adorn Our language ; and v\hat h is been the result ? scarcelv an inili- vidual has imitated him ; the literary world has universally scouted th'e idea, and some writers havetnr'ed the thing into ridicule, calling his affected style, Carlyleism. Then look at the literature of the Chinese. For one book that existed in the English language, when the authori zed version was raade, Cnina now possesses its thousiiiids. and as well Iriay o'ne'atteriapt'tO'rofl back the tide ofthe ocean, as to stem fhe'tor- rerit of tiieir style; it \vould be as eas\ to carry the n'hole of Palestine to China, as to trarisplSint'the Hebrew idiom and style into tlie HoWery land. Dr. Geddes i^ extraVag'S-nt in his praise ofthe English tei's'ion, and Dr. Boone bas over-done ibe thing by quoting him. He s'aiys, " Every Sentence, every word, every syllable, every letter and point, seem to have been weighed witb the nicest exai'titude, and e>f|ires-;fed either in the text or Inarefin, with the greatest preiision." But dots this agree with What the translators (above quoted) say of theirown work '? Dir. Boone again quotes with emphasis a se'tence froin Ge l^es, that tbe authorized version ''-may serve for a lexicon of i'he Hebrew language, as iveU. ns for a translation."' Does Dr B wish that this should be said of the Chinese translation ¦? If he doeS, can he expect tbat it should at the same tirae be free from ohucurity ? and if so, will he undertake the task ? It is not our object to depreciate the authorized English version; but, when such extravagant sentei.ces are qucitt-d iu praise of it, and it is at the same tirae held up for our nioilel in translating info Chinese, it is time that we should say something respecting it. We liaVe'only to refer to Carpenter's Biblical Companion. PiTt I. Section II. ('banter VI. for an exhibition of its excellencies and defe. ts ; and may qunte from the copy of Ernesti, which we possess, the following ophiion of C. H. Terrot, late fellow of Trinity College, Carabridge : — " Much of what is here said by Ammon. in reference to Luther's version, is appli cable to our own authorized version. It was an admirable work for the age in which it was written ; but since that time, emendations have been made, in every de()artment of biblical criticism. A new edition, with tbe errors corrected, with a revised |)Uhctuation, and omit ting the pernicious divisions of chapters and verses, might be of tbe highest utility." With regard lo the Ckinese version, horoeVer, it is unnecessa-ry any longer to debaie about ike principles of irdnsloilon. Tkese have been settled for usi {?i» we have shewn on page 37 of onr Stric tures,) by the meeting of Missionaries in. Hongkong, at which it was resolved, tkat the translation should ''be in exact conformity 19 to the Hebrew and Greek, originals in sense ,- and, so far as tke idiom of tke (Chinese language toill allow, in style and manner also." lie-tldes. these principles were adopledh-y the Bible Society (see page 38 of fhe Strictures), wklch engaged on tkese grounds to patronize the mork. It will nol do. iker'efore, after men have been employed for years on a work, according to certain princi ples, tojhrow the mork lo the ro'inds, or heeolessly scout those princ/.pi$s. Tkere tkey stand ; and what the several parlies have to da. i,s- lo shew nketker these principles kave or have not been violated The principles laid down in Hongkong, are so exactly in accordance with those estublished by Dr. Camii.bell, in the Dissertations prefixed to his transhilion of the Gos|)els, (Dissertation x. Part i § 1.) tbat we cannot resist qu,oting from him: "The first thing, without doubt, whicb claims bis (ihe tnnslator's) a'tention is, to givea just represen tation of the sense of the original. This, it must be acknowledged, is the most essential of all. The second thing is, to convey into his version, hs much as possible, in a consistency with the genius of the laiiL'uage yvhich he writes, the author's spirit and manner, and, if I may so expiess niyself. the very character of his style. The third and last thing is, to take care, that the version have, at least, so far the qualitv of an original performance, as to appear natural and easy, such as shall give no handle to the critic to charge the translator with ^pplving vyords impro|)erly, or in a meaning not warranted by use, or corabin'ug tliem in a way wbich renders the sense obscure, and the constriictioti ungrammatical, or even harsh." (What follows we have condensed for the sake of brevity.) " To adjust m liters so as tp attain all these objects, will be found not a little ardnuns. Xil pursuit of one of the ends above mentioned, we file often ip daimer of losing sight totally of another. It may happen, t,h ;l I caiiiipt do. justice to the sense, without frequent recourse to cir cumlocutions ; and in endeavouring to exhibit the author's manner, and to confine mvself. as nearly a.s possible, to the same nuraber of words, an i the like turn of fxnression, I may very imperfectly render his sense. And in r.g ard to the third object, it is evident, that when the two languages differ very much in their genius and structure, it must be exceedmgly difficult for a translator to render this end per- fectlv connpatible with the other two." " There are tv o extremes." he says, " in translating," the one " a close ami literal, and the other a loose and fiee translation." "It often happens, tbat peoi)le agree in words when their opinions differ. What I may consider close, anotiier would denominate free, and vice -persd. Indeed a good translation ought to have bolh thpse qualities. Toavoid all ambiguity., therefore. Ishall call- one extremely literal, and the other not onlv loose but licentious." "The defenders of the former m inner," be says, "would, if possible, have nothing subject.d to tbe judgment of tbe interpreter ; and insist, above ^U thiijgs 00 rendering the same word in the original, wherever 20 it occurs, or however it is connected, by the sarae word in the version. They tbus produce, "a raere jargon of words, corabined ungrammati cally, and therefore unintelligibly. This manner of copying a foreign idiom raakes, in certain cases, downright nonsf^nse, and, in other cases, fails to convey the meaning, nay, sometimes conveys meanings the very reverse of what is intended." " That this is not tbe way to answer the first and principal end of translating is evident. Instead ofthe sense of the original, it sometimes gives us riomnriqht nonsense, and not seldom makes tbe author say. in another l.inguage, the re verse of wbat he said in his own." " The third end of translating, that of preserving purity and perspicuity in the language into which fhe ver sion is made, is nol so rauch as airaed at by any of the literal tribe." "Few, without raaking tlie experiment, can imagine it possible, by this mode of translation, completely to disfigure, and render unintelligible, what is written witb plainness and simplicity in their mother tongue. Yet nothing is raoie certain, than that fhe most perspicuous writing in any language raay be totally disguised by this treatment. Were the ancient Greek or Latin classics lo he thus rendered into any modern tongue, nobodv could bear to read them. Strange indeed, that a tfeatment should ever have been accounted respectful to tbe sacred penraen, whicb. if given to any other writer, would be uni versally couderaned, asiuo better than dressing him in a fool's coat." "Aloore raanner of translating," he continues in substance, "is some times adopted, not for fhe sake of insinuating artfully the translator's opinions, by blending'fbem with the sentiments of the author, but merely for the sake of expressing with elegance tbe serise of the . ori ginal. If we examine such a translation by the rules above mentioned, we shall find, that as lo the first and principal end, conveying the true sense ofthe author, it.is generally suecersful. As fo the second, the conveyance ofthe spirit ind raanner of the author in a just ex hibition of the character of his stx le, ifs failure is frequent. Instead of the simplicity wbich characterizes tbe historic style of holy writ, complexity and ornament are apparent. Another thing attempted is, when tbe,same ideas recur, to express them almost always in different words and varied phraser." "But if," adds Dr. Campbell, "the liberty taken witb the diction extended no farther than to reject the Hebra isms, which, how perspicuous soever tbey are in the original, occasion either obscurity or -ambiguity, wben verbally translated, and to sup ply their place by siraple expressions, clearly conveving the same sense, no person who is not tii'ctured wjth the cabalistic superstition of the rabbinists, could censure their conduct." "As to the other qua lities of Scriptural style, perspicuity and purity, free translators seem in general observant of thera. To tbe latter, they are sometimes censured for sacrificing too much ; but it is certain that the excessive attempts of others to preserve in their version, the oriental idiom, have renderedthe plainest passages unintelligible, and given bad Latin for good Hebrew." " Comparing thera both," Dr. C says, "though I consider both these interpreters as in extremes, 1 ara far from thinking 21 their performances are to be deemed, in anv respect, equivalent. It is not in ray power to discover a good use that can be made of Arias' version, unless to give sorae assistance to a school-bov in acquiring tbe elements of the language. Castalio's, with one great fault, has many excellent qualities." We have quoted thus largely from Dr. Campbell, on the evUs of literal versions, because we believe that, on the principles now for ihe first time laid down hy Dr. Hridgman, and .advocated by Dr. Boone, according to which "nothing is to be altered, nothing added, nothing taken away,'.' a version would be produced exhibiting all the bad qualities of Arias Montanus. We have also quoted Dr. C's. ex hibition of the other mode of translation, because we believe that it will be found on enquiry, that we have attained in a great degree to its excellencies, and raostly avoided its def-cts. Any one reading our version of the New Testament through, will, we are persuaded, acknowledge tbat we have succeeded in giving the sense of the sacred writers, and that we have so written in Chinese, as may serve to recommend our version as a valuable work in that tongue ; thus adhering fo the first and third of tbe rules laid down by Dr. Campbell. With regaid to the style of the sacred writers^ which- is said to be characterized by its simplicity, perspicuity and purity, we have aimed to imitate these, as far as the idiont of the Chinese languaye will allow. Dr. B. himself is a witness to tbis effect. " I thought," he says, " the translation of Matthew by my brother Delegates, better than anything I had yet seen in Chinese ; the renderings were in general close ; some of tbem strikingly apt. and beaiitifnl ; and the style, though not tbe one 1 thought likely to be most useful, was yet preferred by the Chinese t consulted, fo that of previous versions." " There were the same things to admire in fhe translation of John as in .Matthew ; there was abiinriant evidence of great labour and pains, and of fine Chinese scholarship ; and though there was sometimes a liberty taken, which transgressed the rules I would lay down for mvself in Iranslntiig an inspired author. I obser ved no departures fnun the original fhat would have caused me to hesitate in pronouncing it a fait ful version." This opinion referred to the historical portions of the New Tesfament, which beinsj simple and clear in tbe original, were so rendered as to appear simple and perspicuous in the version. When Dr Boone came to the concise, involved, and frequently obscure .style of Paul's Epistles, he found that of tbe version, concise, abrupt, aud sometimes obscure, and thereupon condemned it. In this very circumstance, however, appeared its ex cellence, inasmuch as the authors had imitated, as far as the Chinese idiom would allow, the style and manner ofthe sacred writers ; thus following Dr. C's. second, as. according to gener.U acknowledgment, they have his first and third rules. Regarding the other fault attribu ted by Dr. C to free translators, viz. expressing tbe same ideas alraost always in different words and phrases, we are conscious of having scrupulously avoided that ; as it was our rule, as much as possible, to 22 translate the same word, when meaning the same thing in tbeorigina', always by the same term in fhe version. In'discussing the critical part of bis subject. Dr. B has quoted largely from practical writers on theology, and from sermoiie inttided for the pulpit, insinuating that, because we have not adopti^d noiiie of tbe views set forth bv sucb writers, nor so constructed onr vprsion that such views raight come easilv out of our text, we have failed, in "ur dutv. Our husiness was to translate according tp Ike sense, t'ollowiiig tbe style aud manner of the original, as far as the idiom, of tbe Chinese language would allow. In order to translate according to the sense, it was necessarv for us to endeavour to ascertain fhe seiv=e. For this purimse it was our dntv to consult the best critical helps we could obtain ; such as commeularies, grammars and lexicons. We could not have been expec:ted to wa'le through all tbe loipes. which haye been written on practical theology, to ascertain critically the sense pf any given passage. Some of the works quoted by Di. Boone, consist of thirteen, and even twenty- one volumes ; if wg bad ra i,de it our business. to eo throui/b all these, iu, order to find out whether anv, rendnring we gave of particular texts might bv possibility b** u,nfav()|nrable to the theories maintained b\ tliese voluminous yvriters, the time ctmsuwed in fhe Iranslafion ofthe New Tesfament, wfiich was complained of as too long, wonld have heen extended to tenfold the duration. Besides, which, preachers and praj-tical ex).o.sitors are not the most u,sefu.l| guides fn translators. We raay and we ought to bear ip mind the. consensus Chri.<.tiannrum. regarding the main doctrineii pf the Gospel ; but we could not be expected to consult their writings to any considerable extent. Let us look, however, at the authors quoted by Dr Bopne ; Burkitt, Simeon, Honker, U>hi'r, Beveridsje, Leighton. the Articles of the Church of Englr.nd. '*a late em nent divine.' and tbe Hev. W. Jay. Only one of these has published any commeufarv on the Scrintures ; his work is thus entitled. " Expository Notes, with Practical Oh, servatioiis on the New Testauienf of our Lnrd apd Saviovir Jesus Christ: wherein fhe sacred text is at large recited, the sense explained, &c By William Burkitt, M. A." We need do no mare than cife the opinion of Hartwell Horne on tbis autnorifv. "The first edi't'en of this deserveilly popular work was printed early in the l^*t century ; and its jyra«/w^?/ utility has caused it to he several Ijnies reprinted. It does not profess lo dh^cusx crillcal questions, bnt is yery useful {or the inferences it deduces from the sacred text. Bnrkitl (says Dr, Doddridge) ' has many scheme-^ of old sermons ; his sentiments vary in different parts of the work, as the authors from whom he tooH his materials are O' Iko lox or noi '." Is Buikitt a fit man f o be trust ed on critical questiuns, or (considering the last sentence quoted from Doddridge) on any question ? Could translators raake any use of such a commentator, or are they to be blamed for so rendering aa not to give countenance to all his views ? The other names iflentipned by Dr. Boone are unknown to fame as critica pf tli^ New Testamept '23 'Hb6ls which the Hc)lv Giio-t teicheth ;" but as Dr. B hiraself does notsupposj us guilty in this respect, we cannot see why he should have made t' e quotation ; unless il were to ground on It tbi' remark, tnat it may "serve as a caution to us all not to tamper Wifb'God s'holy 'word, or'yiehl one lota to heathen ])rejndues ;" a liomi- letic which might have been spared. If I e n>eaiis to bint thai we have tampered with God's vvord. or yic-ldcd tu heallien pre,udices. we deny the charge, and deem it a snffi(;iei!f refutation to say, that even sup posing il true that vve had fallen into a change of phraseolcgy, it is not such a change as could arise from heathen prejudices ; lor the heathen have no more prejudice against the docirine of our tieing chosen of God In IJhrisI as our federal head, than they ha.ve against fhe idea of our being ciiosen by Gol on acciiu .t of Chrisi ; hut even granting that they have a prejudice against tins doctrine, which they have not, they wriulcl nut have imagined th.it it vvas sbadovved forlh by fhe sim ple word in To speak, therefore, of the translators having in this I'espect yielded to heathen prejudices, is out of place. 'I'he only leaning that vve have been enabled tu discover in our teachers, is a desire to have the sense we wish to convey clearly exjiressed in idiom atic (/h'inese But this can bardly he cailed a prejudice. We object also tu the method adoplnd by Dr. B himself, and recommended by'bim toothers, of testing vvhelher a version is obscure or not. by taking a portion of "Pauls Epistles, which are conlessedly obscure in any language, aud sulnnilting it to men who have never read the epistolary part of tiie New Testament; and if they cannot agree about the sense, to pronounce the version obscui-e. Suppose thevery same passage, Eph^s. 1 : 13, which Dr B. has laid before his teach ers, were, in the authorized veisiou, to be submitted to half a dozen persons, who, though acquainted with the English language generally, " had not so much as heard vvhether there be any Holy Ghost," who were not aware that the Huly S|urit had been "promised" by the Father, and Who did not know anything about the tropical signittuation 24 of tbe word "sealing'' inthe conftrmafion of believers; wbat would be the result ?— what would tbey be able to make of being "sealed witb tbat Holy Spirit of promise ?" More especially if the half of them had been fold, over and over a^iain, by the person employing and suppoiting them, that the words rendered " Holy Spirit" meant Holy God ; while others, from some recollections of their own, were possessed with the idea that the term in question meant " most excel lent ;" what could have been expected as the result ofthe enquiry ? what, but a confused jumble of ideas, which the parties would try to help themselves out uf, by suggesting some alteration or transposition, in order to elicit a tolerable sense ? Now, would tbis be a fair method of testing the clearness or oljgcurity ol' the authorized version ? Or suppose vve take the 14lh verse, and submit the rendering of it given in the authorized version to the same parties, who knew nothing about the " inheritance" of t'bristians, or the "purchased possession," or tbe " redemi)tion" by which it was obtained ; or could not imagine that the heing " sealed bv ttiat Huly Spirit of proraise " was the "ear- nest" of said " inheritance ;" or further, how all this could be to "the praise of bis glory ;" what wuuld they make of it ? Just let any Eng lish reader, apart from the knovvledgef which is supplied by other parts ofthe New Testament, trv tbis passage in our authorized versiun, and say, whether it will not I e found very obscure? Should any one pro pose that the whole of the authorized version be rejected, because this passage was obscurely rendered, would the Bible Society listen to him ?* Dr. B. in proposing fhe rendering of this text as a test of clear ness has not acted lairlv ; particularly when, according to his princi ples, the business uf a translator is to "take up .'^aint Paul's rcords and render tiiera," " nothing being altered, nuthing added, and t\o- t\iin^ taken away." Suppose we had done this, in the verses before us, would Ihe translation have heen less oliscure ? Why d d not Dr. B., with his six teachers, try his skill on these two verses ? altering nothing, adding nothing, taking nothing away, and yet making thera plain ? We hid in our ."strictures called upoh him lo present the Apostle's words exactly to the Chinese, aud had assured bim that, if successful, he would bave received our cordial tbanks. We again call upon hira to do it ; and vve have no doubt the whole Christian world will think, that il he does not, he will fail in his duty. But Dr. Boone has not only adopted this unfair method himself, he has likewise recommended it to others. He bas seriously begged all his Missionary brethren who bave been tkree or four vears in the field, and who can put plain questions to their teachers, and under stand their answers, to put certain queries to them, and writedown * We can safely affirm, that all those passages of the New Testa ment, which are plain in the original, are plain in our version, and sometimes plainer than in the English. In fact its general intelligi bility is its prime feature. Dr. Buone has, however, passed by all these, and complained that passages, obscure in the Greek, are obscure also in Chinese .' S5 theii: replies. They must " conscientiously abstain from giving them the slightest hint what words are to be supplied, or what the meaning is." All this, " no matter how nonsensical" as be himself says, i.s to be written down, an 1 sent tu the Bible Society, at the same time that it is forwarded to Dr. B. and the translators. We wonder tbat Dr. Boone could not See the unfairness of this proposal. Missionaries, who have been but three or four years in the field, and whose ideas of the requirements of Chinese style must be very crude, are to ask the opinion of untaught heathens regarding the most abstruse passages of Scripture, without giving them the slghtest clue to the meaning ; and then to take their answers, "wo mailer kow nonsensical," and send them to the Bible Society, ai the. same time tbat tbey are for warded to the Delegates. And all with the view of ascertaining whether or not the translation is obscure. We venture to say, that such a test would issue in the condemnation of any translation under tbe sun. Take our authorized version, and submit it to plain Eng lish readers, totally unacq.uainted with religion, and ask them what is raeant by "heavenly />/aces," in ver. 3. ? What is the meaning of the clause " in love," in ver. 4. ? What of " the beloved," in ver. 6. ? What of " all wisdom and prudence," in ver. 8. ? Regarding the above phrases, as well as many others occurring in this chapter, bibli cal critics ofthe greatest research and acumen have not been agreed ; how then can we expect that those entiiely ignorant of the subject should at once be able to discern their meaning ? It will be observed that we have italicized the words, "send them to the Bible Society ai ihe same lime that they forwaid them to the Delegates," to intimate that we consider tbe proposition unfair in an other point of view. The Delegates have invited criticisms and sug gestions, proraising to give them all due attention. The proper course, therefore, to have suggested to tbe Missionary brethren, would have been, to send the queries and replies obtained first to the Delegates, tbat they might examine them, and have the opportunity of making the passages more plain if requisite; and then, if they did not attend to the suggestions, to forward thera to the Bible Society. But Dr. Bopne has no idea of tbings being done decently and in order; he would have the parties publicly accused, and perhaps conderaned, before giving them what is their due, — an opportunity for correcting or defending their renderings. In his former notes on Ephesians, Dr. B. observed that he had sub mitted certain passages to his three teachers, who said tbat they understood thera so and so. In our reply we said, that they must have been a sfrange class of teachers so to understand thera. In his Vindication, Dr. B. sumraons six teachers to his aid, and gives a full and particular account of their standing and attainments, with tbe view of shewing not only their excellencies, but, as they misunder stood certain passages, the obscurity oL our version. Wi? know nothing of his teachers, but wbat we have learned of them from Dr. E.'s Vindication. Let us examine the account he gives of them. D 2b He sayg, " four of thera are Sem-tsaes," and the two others are " fair scholars." To give the reader some idea of wbat a Sew-tsae is, we will inform hira, tbat it is a title of the lowest degree of literary, rank, attained by writing from a theme at the initiatory examination. The therae is always given from the Four Books, and is to be treated in a certain way. Should a candidate understand the passage set before hira, aud draw up a short essay on it, in the stereotype form io which all such essays are drawn up, so as to please the examiner, he may succeed in getting a degree. No questions are put to hitn as to hiq general knovvledge, and his acquaintance with other portions of the plassics is not in the slightest degree tested. The student hag been previously stuffed with the Four Books, and trained tq string toge» ther sqch phrases as are expected to appear in these essays.. It is evident, therefore, that a young man fresh from schpol may some times succeed in gaining a degree, without one particle of general, intelli* gence ; and it is attained by hundreds iu each district city pf the empire. Those who do succeed generally attain their degree of iSfeuv tsae at an early age. The Chinese call it " entering school," a»d look. on it only as an incentive t,o seek further advancemerit. The majority, however, stop, here ajid ne.ver afterwards improve, while' they forget most of that with which they had been crammed for their degree. We have in our employ one whp calls himself a Sew-tsae, (ag myriads, do), who is in all senses of the word a stupid fellow, and tuaUea mpst egregious mistakes in his own language.. He transcribes weU, but that, is all ; and is employed in copying, at less than onelhalf the salary of others who do not boa,st of such a degree. We have had to aid us in the translation, two persons who had attained the Keu-jin, or secoud degree of literary rank ; one of these had been a magistrate, of a dis.trict city ; but we had to turn them both away, fqr want of general Intel-, ligence and capacity. They might have been once well supplied with a certain kind of Chinese lore, but, if they had, it was evident that they had forgotten it, or did not know how to use it,. We. do naX, say this, to intimate that Dr. B.'s six teachers are of this class, hut to shew that a raan's having attained the rank of Sew-tsae or KeUrjin, is no guarantee for his being a well-informed person. We will judge of these men, as fo their hterary character, by what they have done, in, assisting Dr. B. in his Vindication. It wUl be sufficient to our pur pose to examine the opinions they have given, as to the intelligibility of Ephesians I : 13, 14, which we pronounce to be, in our version, clearer to the Chirtese reader, than it is in the authorized version to the, English, supposing both parties equally unacquainted with other parts of Paul's Epistles, and with Christian phraseology generally. The question to be decided is, whether the obscurity complained of arises frora the ungrammatical construction of the sentences, or from -the teachers' carelessness and general want of knpwledge. The first witness called is Woo-seen-sang, who has been 35 years a Seto-tsae, who has had among his pupils 31 persons who have, afterwards taken the degree of Sew-tsae, and one that oi Keu-jin. Dr,. B. says, that 27. ^» he is "unquestionably the most learned ofthe six ;" while he thinks the opinion of Jbis man is of raost iraportance." He explains as follows : "MW Shing Shin is the Holy Father, Holy Son, and Holy Spirit, M 10, M:^M^,] i.1. ,. ^i.- J, ^ i - ,- -: — - • — ^•" Here is an evidence that this tirst-rate teacher, whatever his attainments previously were, has, in his interpretation of Chinese phrases, been spoiled by his inter! course with Dr. B. Dr. Boone has made up his mind to use the word Shin for God, god, gods ; of course, the Chinese about him fall in with his views, and, in speaking or writing for hira, understand the term in that sense. Nevertheless, we venture to affirm that no Chi nese teacher, thioughout the empire, would, of his own accord, under stand Shing shin as this man has explained it above. If Woo is famUiar with his own classics, he must know that the terms under review occur therein in the adjective form, in the Sense of " sagelike and inscrutably intelligent." If he had consulted, to any extent, the book which he had to comment upon, he would have found Shin em ployed therein as a concrete, referring to a person capable of indivi dual will and action : he would have found the word Shing attached to it, under those circumstances, as qualifying that person. His first impulse might have been to understand the phrase in the former sense, and his next in the latter. But most cei tainly he could not have understood it in the sense which he has written down, unless his views of Chinese terms had been corrupted by Dr. B's. influence, and unless he had been animated with a desire so to write as to please bis employer. We defy any Chinese to understand the phrase Shing shin in the sense of " Holy Father, Holy Son, and Holy Spirit " of his own accord, and from his own impulse. This, however, makes nothing against Woo's general ability. Let iis now make some en quiry into this point. He has had placed before him the following sentence in Chinese : "B^^M^ Bf B^ ZMW F|J ¦^ which we have rendered, " Ye have believed in Christ, and then received the sealing ofthe Holy Spirit that was before promised :" or literally " ye believe in Christ, and then receive that Which was promised Holy Spirit's sealing ;" this we believe to be the true ren dering, as arising from " the simple grammatical construction of the sentence employed." The Shing shin " Holy Spirit " is evi dently seen to be in regimen by the sign of the genitive case which immediately precedes it. It is qualifled by the phrase fyf ff^ Wr which stands immediately before the sign of the genitive case, and it thereby appears that the Holy Spirit has been protriised .- it is further governed by the p|j ^ " sealing " which follows. The sign of the genitive case is not supplied here, because the proper place for it is before "the Holy Spirit." The governing of Shing shin, " Holy Spirit," by pfj ^ yin ming, " the sealing," is sufficiently indicated to the Chinese by the position of the two phrases : the former of two 28 substantives, wben not in apposition, being alwavs governed by the latter. The pin ming " sealing" is governed bv tbe word ''received." The last thing raentioned in a string of substantives in regimen being understood by all Chinese scholars to be the ob-inet of the verb. A sirailar sentence might be thus constructed : J^ ^Tf P/f '^K Bff 'O >^ K "^ M "he then struck off tbe head ofthe great officer who had been imperially appointed :" or literally " be then struck off tbat which was imperially appointed great officer's head." Let us see now bow the learned Woo understands tbe sentence quoted in our version. He does not attempt to construe tbe sentence as it stahd.s, and wUl nnt take tbe trouble to find out what the writers mav have meant, but proceeds at once to alter tbe whole construction of the sentence, and give a raeaning of his own. He commences with leaving out the relative " that whicb," and then transposes the words Shing skin, " Holy Spirit," placing thera 6«/bre, instead of after the word "pro mised." where thev reallv stand ; arranging thera thus : ^^ ;§: ^f fU ^ ^ 1$ IS H^ ^ f n ^- Such a process witb the Eng- lish sentence would corapletely alter tbe sense ; as if one were to say, " tbe sealing which the Holy Spirit promised,'' instead of " the sealing of tbe Holy Spirit that was before promised ;" thus making the Holy Spirit ihe promiser, instead ot the thing promised. Such blunder ing, in utter defiance ofthe order of the. words, and of the grammati cal construction of the sentence, shews fhat the said Woo, whose opinion Dr. B. thinks ofthe most iraportance, is not at all to be relied on.* If Dr. B.'s Vindication is correctly printed. Dr. B. is as little to be relied on as bis teacher, for in rendering his teacher's words into English, Dr. B. has raerely said, " they thereupon received the Holy God's sealed declaration :" leaving ont tbe word promised altogether, notwithstanding his teacher had plainly expressed it,, though in a wrong place. Next coraes Chau Seen-sang, who explains Shing skin to mean " the Trinity," which we attribute to the sa ne cause as that wbich in fluenced Woo. , He also connects the " proraise" vvith the "sealed" declaration," and makes out the Holv Spirit to be the author of the " proraised declaration," instead of being connected vrith tbe subject of the proraise, in deflance of the plain gramraatical construction of the sentence : we raust, therefore, consider hira as equally ignorant or careless with his corapanion Woo. Tsau S.een-sang, tbe third teacher cited, has fallen into the same mistakes with the two others, doubtless from the same causes, com- * It may be urged on behalf of Woo, however, that his first error about Sking skin, into which he was led by Dr. B. has been the cause of his subsequent blundering ; for, if the parallel sentence wbich we have bere given were placed before him, it is more than probable that he would translate it correctly. ^ 29 mitting the additional blunder, (either his own or Dr. B.'s) of leaving out tbe word promise, though it stared him in the face, in the passage commented on. The tburth witness to be examined is Koo SiJen-saiig, who seems in a difficulty about the sense, as he is unable to flx a definite meaning to the phrase Shing shin, Holy Spirit. His first impression, derived frora his Chinese associations, is, that it is an adjective, meaning "most lofty, most excellent:" and that the "proraiser" must be understood of Shang-ti (Gud), in which case the sign ofthe geni tive case before Sking skin " raost excellent," would be redundant. This is the view of the passage to which he inclines, for be thus reads it: — "received Shang. ti's proraised most exoellent sealed de claration," Shang-ti being understood. He thus elicits a mean ing sirailar to that which the translators intended, with the exception of his misunderstanding the sense in which tbey had used Sking shin. Holy Spirit, which he might have ascertained, had he read the book regularly through. But mark the force of innovation on a mind otherwise inclined to understand words in their usual sense. He had been accustomed to hear Dr. Boone, and those about hira, use the word Jftp Shin in the sense ofGod, and he feels insensibly drawn to iraitate them. His second opinion, therefore, is that Sking skin is a noun, and refers to Shang-ti, or God. But if we make it a noun, he' says (that is in the sense of God promising), the relative thai wkick is redundant. It would then read, — " received the promising Holy Shin's sealed declaration." But this is a sense which he does not incline to, because in so doing he would h^ve to leave out an irapor tant word ; and, giving the translators credit for having intended to write sense, he has translated tbe words as be found thera. The fifth witness, Seu Seen-sang, has committed the same blunder with Tsau, like him also leaving out the -morA promised. Tseen Seen-sang, like Koo, says that Shing skin may mean "most excellent,'' or may refer to Shang-ti. He makes either Shang-ti or Christ the proraiser, not as Woo and Chau, who think (in deflance of the graramatical construction) that the Shing skin is the proraiser. Our conclusion frora tbis view of the whole is, tbat the obscurity coraplained of arises partly from tbe teachers having been previously misled by Dr. B 's wrong use ofthe term Shin, and partly from their own carelessness or want of intelligence. Before commenting on Dr. Boone's criticisms, we will animadvert on the unfairness displayed by hira, in not acknowledging, in his Vindication, the ervoneousness of some of the "Views taken up in his Comments, or not defending tbem as correct, when he came to treat ofthe same passages : instead of which he sUently gives up his posi tion, without confession or explanation. Thus in his notes on Ephesians 1 : 3. Dr. B. said, that, in transla- lating our version of this verse, he placed the word " of" in brackets, because there was nothing for it in our Chinese. In our Strictures \ve replied, that he therein " displayed a lamentable ignorance " of Chi. 30 nese; for the Chinese word yin, rendered by him "because," not only must be known by any one conversant witb the language, to mean " on account of, for the sake of ;" but is distinctly put down by Morrison to signify this. In his Vindication he says, "that yin may be rendered either because or because of" two out of bis six teachers render it because of; and yet Dr. B. doesjiot retract his as sertion, that there 'is " notking for ' of ' in Chinese," or confess to his own " lamentable ignorance" of the language. In translating the 5th verse. Dr. B. formerly said, that his teachers understood the phrase "predestinated us by Jesus Christ," (rendered " having in mind Jesus (/hrist he predestinated us,") to mean " we having in mind JesusChrist, he (i. e. God) predestinated us." Dr. B. added, " I believe ninety-nine Chinese in a hundred would under stand it just as my teachers do." In our Strictures we said, that we believed just the contrary ; a Chinese scholar of considerable eminence quoted by us, said " I dare to contradict the assertion. They could not understand it to mean so. It does not mean so." In his Vindi cation, Dr. B. has adduced the translation given by his six teachers of this phrase. One third of them have given it according to his view, and two thirds according to ours. Dr. B. himself now says, tbat the idea which the raajority ofthe teachers get from the passage is " Shang- te (God), remembering what Jesus had done, predestinated us to be sons." Thus instead of 99 in 100 being for him, 66^ in tOO are against him. Yet there is no acknowledgement tkat he was wrong, or that his teachers had refrahied from contradicting hira, when he said that it was so and so, or that he himself had misunderstood the words of his teachers.* In commenting formerly on our translation of the latter part of the 6th verse, " wherein he hath made us accepted in the beloved," ren dered by us " causing us to receive gracious gifts by his beloved Son," Dr. B. said, " the complete change of the sense in the paraphrastic rendering of the last clause will not escape your notice." We addu ced in reply Bloomfield's rendering " bath favoured us with his grace, i. e. richly imparted grace to us ;" also Robinson's, " with which grace he hath graced us, i. e. richly imparted grace unto us." We also pointed out that Bloomfield had rendered the phrase, " in the be loved," " by or through the beloved one." Dr. Boone not being able to set aside these critical authorities, and seeming determined at the same time not to acknowledge himself mistaken, asks in his Vindica tion, " what Christian heart does not feel the difference of this phrase- * Dr. B. in his Vindication, referring to the Chinese scholar of considerable eminence, says, tbat " without having seen or consulted these teachers, he undertakes to contradict my statement flatly."' Dr. B. himself has since consulted his three teachers, and three others besides them, on this very point, and finds that the majority of them are against him : yet he does not admit that the Chinese scholar refer red to might possibly be right in saying, " that it did not mean so ! t" 31 ology ?'' This appealing from critics' heads to Chri.stians' hearts, in a question that concerns criticism, and not experience, is a very un- woithy method of escaping a difficulty, or avoiding the acknowledge ment of a raisconception. He knew that we had not exhibited a complete change ofthe sewse, that is, the real sense of the passage. We had exhibited a different view of the passage from that given in the authorized English version ; but almost no critic of note sanctions the rendering in that version. Bloomfield in bis Digest says, the verb employed signifies "to bestow a favour or benefit." With "in the beloved" Rosenrauller compares the Hebrew Beth, which sig nifies "by means of, and because of." Macknight renders it, " whereby he hath highly favoured us on account of the Beloved." In commenting formerly on the 10th verse. Dr. B. gave a defective rendering of our version, leaving out twn important words "to arrive at" and " completely," the insertion of whieh would have materially tended to obviate the objections he had brought forward against the incompleteness of our version. This we pointed out in our Strictures : saying, " The objector, in his translation, has omitted some important expressions and ideas contained in tbe Chinese version, and then says, that the translators have" packed" the words of the Apostle into the remainder. He must surely be sensible here of having failed in j,ustly representing; us. If not, he will compel us to think as little of bis candour, as we have done of his judgment." Here was a distinct charge of neglect or want of judgment, in regard to which we gave him an opportunity of setting himself right by subsequent acknow ledgement ;, and a clear premonition tbat if he did not, we should "think as little of his candour as we have done of his judgment." Let us now turn to his Vindication. He therein says, " The translators themselves have rendered this verse," and, as they " complain of my translation,, I gladly give their own." He does not in the least attempt to defend the omissions he erringly made, from which it is to be in ferred that the charge of want of judgment is correct. Neither does he confess, that he had failed in justly representing us, nor raake the slightest apology for having said, that we had " packed" the words of the Apostle into the defective representation he gave of our version. He compels; us now, therefore, to thiuk as little of his candour as we did then of his judgment. In commenting on his translation of otir veraion of the 13th verse, we, complained that Dr; B. had mistaken the Chinese phrase, " received the, sealing of tbe Holy Spirit tbat was before promised," and had rendered. it,. " received the promised deelaration sealed by the Holy Spirit," connecting the "promise." with the. " dfeclaration sealed," and not as he should have dbne. with the " Holy Spirit." We remarked in our Strictuirea :; " SxicliiiiBic,OTrect translating from Chinese into Eng lish, shows that the objecter is not a fit man to comment on themerits or demerits of a translation from a foreign tongue into Chinese." In his Vindication he has given wba* he caUs a literal rendering from the Chiaese, which, though fiuM* of blunders in this very sentence, 32 has exhibited the connection between the " promise'' and " the Holy Spirit" correctly. This, however, witbout any acknowledgement of his previous error, or any attempt to rebut the charge, tbat he was not a fit man to comment on Chinese translations. In tbe I4tb verse, we pointed out a similar mistake fhat had been raade by bini, saying that he had misunderstood the phrase, " which is an earnest of our obtaining an inheritance," and thought it raeant, " that we having obtained the earnest of an inheritance," connecting the " obtaining" with the " ear nest," and not as he should have done with the " inheritance " In his Vindication, notwithstanding three of his teachers sanction our view ofthe matter, be retains bis error, without admitting that he might possibly be wrong in tbis particular. In commeuting forraeriy on the 18th verse, we complained that Dr. B. had not done the translators justice with respect to the phrase which stands in the Chinese version for " the riches of the glory," by simply renderinu it " riches ;" the phrase consisting oftwo charac ters, which mean " affluent abundance." In his Vindication, without acknowledging that be had failed in doing the translators justice, he adopts their rendering of the Chinese phrase, and calls it the "affluent abundance of tbe inheritance of tbe saints." In our Strictures on his former comment on the 19lh verse, we coraplained tbat Dr. B. had raisrepresented us, by rendering the sen tence, "the Lord possessing a power irsurpassably great," by the sim ple phrase "the Almighty Lord." In his Vindication, he takes no notice of his mistake, but siraply quotes our translation. There are various other passages in which his inaccuracies have been .pointed out, apparently to his own conviction, for he adopts our renderings, and yet without any acknowledgment of his former mistakes. To the list of Dr. B's. improprieties, pointed out in our Strictures, and neither acknowledged nor defended in his Vindication, we may add the very glaring one, that while he continued a Co-delegate, and while the Resolution stood on our books inviting criticisms, he ad dressed a letter to the Bible Society, both criticizing and condeinning our version, without (as he ought to bave done) sending the said criticisms first to us, and then, if not attended to, to tbe Bible Society. Tbis conduct he has not attempted to defend, and we firmly believe he never can. We will now proceed to the consideration of Dr. Boone's criticisms, exhibiting, according to bim, the most serious objection to our trans lation, " which will be deprecated," he thinks, " by all those who hold that in a translation of the inspired word, nothing is to be altered, nothing added, and nothing taken away." Ephesians 1:3. " Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who, on account o/ Christ, causes us to receive spiritual bles sings in heaven." Here Dr. B. objects to the words "en Christo" being rendered " on account of Christ :" adding " this is a meaning wbich en in this connection never has." " They can find, I fancy, no authority for 33 such a rendering of en, in connection with a person." " In looking over the lexicons and commentaries within my reach, I cannot find any authority for giving to en in this context the meaning of propter." Premising that this objection, occurring in wbat professes to be a Vindication of Notes on the translation of Ephesians 1, does not occur in said Notes, but is for the first time taken up in the Vindication, we offer in reply the following suggestions. Nothing can exceed the indefiniteness of the Greek prepositions, as used in the New Testament, and of ew in particular. The translators of the authorized version have adopted no less than 49 methods of translating it in English, a list of which may be found in the English man's Greek Concordance of the New Testament. It is too much to insist, therefore, that a Chinese translator should observe an exact uniformity in representing this preposition. Dr. Boone, however, confines his observations on this subject to the word " en in connection with a person." With this limitation, we flnd en, rendered in the authorized version by 16 different prepositions ; in, passim ; within, Matthew 3 : 9 ; between, Romans 1 : 24 ; among, 2 Corinthians 1 : 19 ; of, 2 Corinthians 2 : 12 ; through, Galatians 3 : 14 ifor Ike sake of, Ephesians 4 : 32 ; because of, Matthew 26 : 31 ; with, Ephesians 5:18; for, PhiUippians 1 : 26 ; by, 1 Thessalonians 4:1; unto, 1 Timothy 3 : 16; before, Matthew 14 : 6; to, 2 Corinthians 8:7; upon, Luke 21 : 23; toward, Luke 2 : 14. The above renderings of era with a person are frequently repeated, in several places in our English Testament, and we are sure that Dr. B. could not make any Chinese preposition answering to en, stand for it in all these places, and make sense. Winer says, " It is time to relinquish this absurd enallage of prepositions." Will even he undertake to adopt one mode of render ing en, wherever it occura, and engage that it should make sense ? The passage to which we would call Dr. B.'s attention principally, is Ephesians 4 : 32, " as God (en Christo) for Christ's sake hath for given you." We conceive this to be paraUel with tbe one under consideration, " God hath blessed us with all spiritual blessings in Christ," Tbe agent is the same, the favours conferred are equivalent, and the mode or reason of their conveyance. It is in botb passages en Christo .- in the one of these our translators have rendered it in Christ, and in the other,/or Christ's sake. In which were they ri^ht, and in which wrong ? or rather, may it not be supposed tbat they thought they were conveying the same idea in both instances ? Dr. B. says, that on account of Christ is a sense which en Christo never has. "We conceive tbat he ought now to retract that assertion, though, from previous specimens of his conduct, we have little reason to ex pect that he wiU. But let us see how the word en, in this connection, is understood by lexicographers and commentators. Robinson in his Lexicon says, "In the sense of propter, en does not occur with a dative of person." He gives abundant instances of its being used ''^pUfefe^sauxi^motive, exciting cause, in, at, or by, l\7.\il? rMTT'MfTV OrUAiif * 34 i. e. because of, on account of, propter ;" among the rest, one which is applied to persons, 2 Corinthians 6 : 12, "Ye are not straitened in us," and we do not see why he should restrict it in other places to things. Winer, to whom Robinson refers, says, "En 'is never con nected witb proper names in the sense of propter." But in one of the passages which be quotes, era is evidently used in the sense of prop ter, in connection with a personal pronoun ; such as Galatians 1 : 24, " They glorifled God in me ;" which Bloomfield says means "on my account," and Hewlett, "on my account, or because of me." We think also that Winer has omitted to quote several passages where en is used in connection with a person, in the sense of propter ; viz. Ephesians 4 : 32, already commented on ; and Ephesians 4:1, "I the prisoner ofthe Lord :'.' where the authors of the English version have not dared to put "ira the Lord." Bloomfleld says, tbat "en here is put for dia, in the Lord's cause." Macknight, " for the Lord." Clarke, "for the Lord's sake." Boothroyd, "on account of the Lord." Grotius "propter." Barnes, " in the cause of the Lord." We think, there fore, we have critical authority for disputing the correctness of both Robinson and Winer, that "En does not occur in the sense of prop ter, with a dative of person." But let us consult other lexicographers : Stocking says, that one of the significations of en is ob, propter .¦ quoting Ephesians 1 : 4, and Revelation 14 : 13, " Blessed are the dead which die in the Lord ;" which he would read, " on account ofthe Lord." Bretschneider gives propter, as one of the signiflcations of en ; quoting 2 Corinthians 6: 12, Revelation 14 : 13, " to die in the Lord," which ne renders, " propter doctrinae Christianfe confessionem mortem pati." Schleus- ner has the sarae view of en. Most of these lexicographers refer to the Hebrew -2 Betk, used in Genesis 18 : 28, 2 Kings 14:6, and Jonah 1 : 14, in the sense of on account of, for the sake ef. Parkhurst gives the sense of en as meaning on account of, quoting Matthew 1 1 : 6, offended in me, and Ephesians 4:1. We will now turn to the different commentators on this passage. Bloomfleld says, "En Christo is put for dia Christou," by or through Christ. Doddridge says, in Christ means, "in him and for his sake." Macknight has translated era Christo, "through Christ," which he bas paraphrased to mean " through his mediation :" referring to § 167, of his Preliminary Essay, where he says, en, means " for, on account of, through." Titinus, Vatablus, Estius, and Menochius, have render ed it, " per et propter Christum, ejusque merita :" ,Calovius explains en Christo by "per Christum, ut Christus sit causa meritoria nostrae benedictionis." Crocius says, " In Chrifto, id est per et propter Christura, seu per ejus satisfactionera et meritum consequimur quic quid consequimur." Grotius bas it, "per Christum tanquam causam secundariara." Barnes tells us, the sense of ira Christ is, "through Christ, or by means ofhim." Thus we conceive that the authorities are not entirely against us, in rendering era, " on account of," in this \ 35 Let us see now how other .Chinese translators have rendered it. The Harmony of the Gospels and Epistles executed by the Romanists has it " on account of Christ ;'' Murrisnn, tbe same ; Marshman, " by or through Christ ;" Batavian version, " because of Christ ;" new editions ofthe sarae printed by the American Missionaries at Singapore and Canton, the same ; Gutzlaff's latest, " by or through Christ." Thus no Chinese translator, from tbe early Romanists down to the present day, has ventured to use the " preposition answering to in" in this connection. Thus the critical commentators, and all the Chinese translators, have given to era the sense of by or through, and on account of. Tbe one denoting the agent, means, instrument, or cause ; tbe other, the reason, behalf, or sake, for which a thing is done. Under the circum stances, it does not appear to raake much difference, whether God gives us blessings by and through Christ ; or whether he bestows the same blessings on account of Christ ; hence the fluctuating between the two which is so observable in the writers and translators above referred to. Dr. B however, wishes it to be so rendered that another meaning can be got out of it : saying, " the phrase stands connected with im ¦ poitant Christian doctrines," Perhaps he wishes to have the idea conveyed of God's blessing us with all spiritual blessings in Christ, as our kead. If so, why did he not suggest a Chinese term by which that idea miglit be conveyed. The addition of the words " as our head," would have been a transgression of his own canon "nothing add." We ask him, therefore, which of the Chinese " prepositions an swering to ira" he would propose, with the view of conveying the idea of ira one as our head. Let him take whichever he pleases, we are very certain he will never get any Chinese reader, of his own accord, so to understand the phrase. The reason is, because the doctrine of our being in Chrirt as our head has been brought to this verse, and not fetched out of it, through the medium ofany translation whatever. We have to remark, further, that if a "preposition answering to our iw" had been employed in this verse, it would have yielded no sense to the Chinese. We are aware that suoh a preposition has been era ployed elsewhere, with reference to the essential union ofthe Father with the Son, and to the mystical union of Christ with believers, when spoken of in connection therewith. Al so with reference to the union existing between Christ and his people, when spoken of figura tively, as branches in the vine. But in the passage before us, the the reference is to neither of these. We conceive it to be to Christ, as the reason on account of whom, or the means through whom, bles sings flow from God the Father to us, and have so translated it. Dr. B. thinks the reference is to our being in Christ as our head. But in every instance in which that connection is spoken of in Scripture, the preposition in is not employed. Indeed it would sound very awkward to speak ofthe body being ira the head, in any language. It can only be proper when speaking of our being in Christ federally. 36 and this is an idea which could not be brought out of any Chinese preposition answering to in. The employment of such a preposition with tbe view of getting that meaning out of it, would only involve the sentence in obscurity. In Greek, Latin, and the cognate European languages, a " preposition answering to our in" might have yielded a sense equivalent, as it has been generally understood, to by and through, or on account of ; but in Chinese the employment of such a preposition would not have served that purpose ; and as it would not have served the purpose of expressing the idea of our being in Christ federally, it would have served no purpose at aU, and have been in fact unintelligible. In this verse, as Dr. B.'s teachers seem to have understood " our " in the sense of " my," in order to prevent any possible misapprehen sion, we wUl add the sign of the plural. We now come to the fourth verse, " chosen us in him," which we have rendered " on account of Jesus.'' Dr. B. says, that the objec tion he has to this is " much the most iraportant that he has to urge against any rendering in this chapter, inasmuch as the translators assign a cause for God's eternal election, which is neither in accor dance with the words of the Apostle they are translating, nor with the teaching of the Scriptures in other parts." The view he takes of the passage, according to Burkitt and Simeon, is that God has chosen us in Christ, who is the federal head of his people, as Adam was the head of the whole human race : and he adds, that " the weight of authority against rendering era in this passage on account of, is so great, as ought to have prevented the' translators putting- their own private opinion into the text, and to have constrained them to an ad verbum translation." Here then is a difference of opinion ; we have translated " chosen in Mm," " chosen on account (if him," and Dr. B. thinks that we should have rendered it chosen ira him, because it meant ira him as our federal head ;¦ adding that the weight of authority is great against us. The question is, which is right ? Let us look flrst at the au thorities in favour of either. Dr. B. has quoted Burkitt and Simeon, and alluded to several others, none of whom, as we have seen, are celebrated as critics ofthe New Testament. But whom have we on the other side ? Bloomfleld says, " that God hath selected us, or has shown us raarks of peculiar favour by and through him, i. e. Christ." In his "Digest" he says, " The en answers to the Hebrew J. Beth, and signifies by, through, or (as some render) ''Seeawse o/." Macknight has transla ted " through hind," as in the third verse. Grotius has "per ipsum." Barnes says, " The choice was not without reference to any means of saving thera ; it was not a mere purpose to bring a certain number to heaven ; it was with reference to the mediation of the Redeemer and his work. It was a purpose that they should be saved by hira, and share the beneflts ofthe atonement." Zanohius explains, " Deus elegit nos in Christo," by saying, " nos propter Christum electos 37 esse." Crocius says, " Sunt qui dicunt elegisse in Christo, id est, ut per Christum, tanquam mediatorem, servarent. Miki magis placet, notari causara peopxee quam nos Deus elegerit, ut sensus sit, elegit nos in Christo, id est, per et propter Christum, ut habet Confessio Helvetica et Hyperius." Thus we conceive that the authority against our rendering it on account of, is not so great, as to have constrain ed us to an ad verbum translation. Let us now see how it has been rendered by previous Chinese translators. The old Romanist version has translated " in him," by on account of him ; Morrison, tbe same ; Marshman, the same ; Ba tavian version, out of regard to Christ : new editions of said version published at Singapore and Canton, the same ; Gutzlaff's last, ira Christ. Thus Gutzlaff is the only Chinese translator who has ven tured to render it as Dr. B. would have it. It is known to us that Dr. Gutzlaff, in the later period of his life, changed his views com pletely with regard to the free and close methods of translation, and adopted the very opposite o'pinions to those held in 1835, when he cooperated in the production of the Batavian version. His only en quiry at that time was, bow will the Chinese understand any given word or phrase ? His aim since has been, to give corresponding words or phrases, closely rendered, for the most unusual of the Hebrew idioms, perfectly regardless whether the Chinese understood it or not. Hence his version ofthe Old Testament exhibits a mere slavish at tachment to the letter. Not a single Chinese understands it. This change of view may account for his having altered the phrase in ques tion (though he has not altered the 3rd, 6th, 7th and 1 1 th verses) in his last edition. It is attended, however, with one good effect, that of enabling us to test the meaning of the phrase, in its connection. Having placed it, with this view, before our teachers, we flnd that none of them understand it. But as we have the phrase rendered by Gutzlaff, in one instance, as literally as Dr. Boone himself could wish it, let him now try to get his view out of it. He wishes the Chinese to understand that God chose us in Christ, as our head. Let him take Gutzlaff's rendering of it, and place it before any Chinese he pleases, learned or rude, and see if he can get one of them so to understand it ; or let him, in defi ance of his own canon, insert the words " as our head," or " as our federal head," and see if he can get them to make out his meaning then. We predict his utter faUure. The reason is, that the "preposi tion answering to ira" in Chinese, would not convey that sense : a word something like with reference to, or having respeet to Christ as our federal bead, would alone get out that meaning : but such a word would be equivalent to the word chosen by all the other Chinese translators, which Dr. B. condemns. After all, what is this peculiar idea which Dr. B. wishes to bring out and on which so much depends ? God chose us in Christ. Was it before we were in him, as our head, or after? Was it with reference to our being in Christ as our federal head, or wholly independent oi 38 it ? If be says before, and wholly independent of our being in Christ as our federal head, then he did not choose us ira Christ as our federal head. If he says, after and with reference thereto, then the transla tion we have given of it, in conformity witb the view of the majority of critics, is correct. But Dr. B. says, it assigns a cause for God's eternal election, which is not in accordance with Scripture : viz. that God chose us on ac count of Christ. What is the word to which he so much objects? On account of, out of regard to, or for the sake of Cbrist ; that by virtue of which anything is done ? Does Dr. B. mean to say that God had no regard to Christ when he chose us ? if so, how is it said that he chose us ira Christ ? and if this be explained to mean, in Christ as our federal head, how could he so choose us without having regard to Christ ? and if regard was had to Christ, when God chose us in him, then it is not wrong to say that God chose us on account of Christ. Dr. B. quotes Burkitt as saying, " God did not choose us for the sake and obedience of Christ foreseen," bow then did he choose us in him? The Chinese word which we have eraployed is indicative of relation ; God's choosing us on account of Christ, may mean, either on account of our federal union with Christ, or on account of something which Christ had engaged to do for us. It is as indefinite as tbe Greek preposition, indicating generally our relationship to Christ, but not the precise nature of that relationship, and therefore adapted for the use to which we have applied it. Dr. B further alludes to our having translated "in the beloved" ver. 6, " hy his beloved Son." The Chinese word employed is used in the sense of propter, as well as in that of per, and in this respect is similar to tbe term used in the 3rd and 4th verses, all intiraating with refer ence to, on account of. Macknight, who translated era by through, in the 3d and 4th verses, renders the same word here by "on account of the beloved." Bloorafield, " by or through the beloved one." Rosenrauller, " by means of, and because of." We may observe here, that the Romanist version, Morrison, the Batavian version, and Gutz laff have all rendered "ora aceoMwi of his beloved Son." The " iii whom" of the 7th, and " in whom" (put by Bloomfield into the 1 Ith verse), we have translated " on account q/'.Christ," on the same prin ciple. In these renderings, we can point to the Romanist version, Morrison and Marshman,* as having done the same. The Batavian version has because of, in tbe 7th, and depending on, in the Ilth. Thus all the Chinese translators, in every instance in which era occurs with a person, in the above verses, have rendered on account of, * Let it be observed here, once for all, that the authors of these three versions have always been reckoned among the most extreme literalists : no one has ever found fault with them for their departures from the sacred text. Yet even these men thought it necessary to render the preposition era by on account of, in almost every instance in which we have been found fault with for doing the same. 39 because of, by ox tkrougk; except Gutzlaff orace, in the 4th verse, which we haye seen is to the Chinese unintelligible. WhUe upon the subject of the Greek'preposition era. Dr. B. com- plains of our having rendered it, in Ephesians 2 : 10, "we are those whom Shang-ti made : Shang-ti predestinated us to follow the good ; because o/" Jesus Christ he made us, and causes us to do good ;" ad ding " we have here a reason assigned for man's creation, I never saw assigned any where else." This is another instance of Dr. B.'s unfairness ; he knows (or ought to know) that " the best ancient and modern commentators are agreed, that by the workmanskip and created here must he understood, not our natural and original crea tion as men, but our figurative and spiritual creation as Ckristians." (Bloomfield.) This creation we have said is "hecause of Jesus Christ ;" the Romanist version and Morrison have done the same. Macknight renders it " through Christ Jesus," (referring to his Preliminary Es say § 167, in which era is said to mean for, on account of, througk). It is the creation of believers, or the new creation that is here spoken of; if we had inserted the word "new," Dr. Boone would have com plained of our transgressing his canon "nothing add ;" now that we have simply used the word create, he affects to understand it of man's creation in general, in order to direct against us a severe sarcasm ! His shaft wUl, however, fall harraless to.the ground. In our rendering of Ephesians 2 : 13, a new term occurs for ren dering "era with a person," which has not been commented on before. " But now ira Jesus Christ, ye who sometimes were far off, are brought nigh, &c." Dr. B. says, we have rendered in by " imitating (or reverencing) Cbrist." As this mode of rendering the pbraae wiU have frequently to be referred to, we might as well discuss it here. Bloomfield says, iw Christ means " by Christ and his religion ; or we ma-y, with Koppe, supply 'beingi q. d. halting beeri united to Christ, i. e. become Christians." We adopted this view, which is simUar to the one given by Macknight, " in the Christian church." We had met with the phrase in this sense before, Romans 16 : 7, " who were in Christ before me." This could not mean being in Christ as our federal head, or interested in God's electing love : for in this respect one Christian cannot be said to precede another : but, it must mean soraethhig external as well as internal, something capable of being dis cerned by others, viz. a Christian profession, accorapanied by what is, in the judgment of charity, deeraed true union with Christ. The sense being thus, as we conceived, ascertained, the next questioii was, how shaU we express that sense ? Any Chinese word " answering to the preposition era" we thought would not convey ^e sense of the Apostle. We therefore decided on using the word tjV tsung. Mor rison gives as one of the meanings of this term, "that which is gener ally honoured and sacrificed to ; the point to which men and things turn, as water to the ocean, and aU raen to court." He quotes a phrase in illustration of this idea : " all rivers regard the sea as the r supreme bead." He then says, '" il occurs as a verb, m reference to 40 the person vpho is regarded as a supreme head, or most honourable of a community ;" adding another quotation, " Confucius, a plain citizen, has had his doctrines handed down for more than ten genera tions, and students of moral science honour him as their supreme head." We have found it was also used in the sense of professing a certain religion, or adopting the views ofa given master in science. We have therefore used it wherever the profession of Christ's religion wasjhe seijse intended, i. e. in Acts 11 : 26. We thought that was the meaning of the word ew, in Ephesians 2 : 13, andwe used it there. Dr. B. objects to our translation of Ephesians 3 : 11, where ew Christo is rendered on account of Christ. Barnes says, this means " with reference to him ; or which were to be executed through him." So Bloomfield. The Romanist version and Morrison have " on ac count of ;" the Batavian version " out of regard to," and Gutzlaff "by." In Roman 8 : 1, Dr. B. has discovered that we have adopted an other mode of translating era Christo, by " being in him ira heart .•" and complains of our adding the word heart. On referring to Stuart, we find that the phrase means, " those whoare truly and .spiritually united to Christ, corapare 2 Corinthians 5 : 17. Erasmus, rightly, ' Qui in Christo insiti sunt.' The ground of the idiom is the spiri tual union which exists between the Head of the Church and its members." Hodge says, " To be in Christ Jesus signifies to be intimately united to him, by having his Spirit dwelling in us." We conceived that the word " ira " alone would not convey this id^a, and therefore added " tke heart," to indicate that it was mentally, sph'itu- ally. Dr. B. says, " we are not in Christ, by the exercise of our affections, by love, but by faith." The Chinese word employed means mind as well as heart, and is applicable as much to the exercise of faith as love. See Roraans 10 : 10. Dr. B. then passes on to the consideration of 1 Corinthians 15 : 20, , 22, for the purpose of attacking a new mode of translating ew Ckristo which he has found there. By the way, however, he thinks it worth his whUe to criticize our translation of aparche, rendered in the authorized version " the flrst-fruits," but in our translation " the flrst." Robinson, in his Lexicon, says, " the term is used speaking of persons, as the first in time, first in anything, i. e. the first- of whom any particular thing may be predicated ; a firstling ;" adding, " Christ is called the first mho has risen from the dead." Bloomfleld says, " Jesus Christ was the first (to rise) of those who have died and risen again io die no more." There may be, he says, an allusion to the flrst-fruits of the corn. We did not think it necessary to ex press every possible allusion, when, in attempting to do this, we might obscure the sense. The idea of flrst-fruits can only be expressed in Chinese by a periphrasis, and to employ a periphrasis here, where the allusion is only a matter of supposition, would be throwing unneces sary obstacles in the way of the reader. Dr. B. then finds fault with our translating " them that slept" by "the dead," and asks " of whora 41 w^s Christ the first-fruits, of aU deceased men, or of all the righteous ?" We refer him for answer to the words of Bloomfield quoted above. There is uot in the passage any particular reference to the righteous or the wicked, and Dr B. would find some difficulty in proving, that the word slept is used in the New Testament of the death of the righteous only. See Corinthians 7 : 39, and 1 1 : 30. Robinson says, " It is spoken of the sleep of death, for io die, to he dead." Dr. b! adds, " tbe translators may have given tke sense of Paul, but as this is disputed, how can it be known that they have done so ?" intimating that, when there is a dispute about the sense of a passage of Scripture translators are not to choose, among the various senses given, the one which appears to them most suitable. We utterly dissent from this sen timent; it is a rule by which no translator can be bound; and, were it adhered to, would produce a mass of indefinite phrases'which would, as Campbell says, " lead the unlearned reader into an opinion that the ori ginal, which is susceptible of them, must be totally indefinite, equivO,cal, and obscure." We have raet with passages in which several senses, all more or less sustained by good arguraent, have been suggested, where the authors of fhe coraraon English version have "settled the question" by taking one of thera. See Mark 7 : 3. Dr. Boone continues, that we ought to have given the Apostle's own words, "Ihe first-liruits of them that slept," and if the reader could not understand it, he could, under instruction, look up the equivalents in the Old Testament. Tbis goes upon the principle of translating figurative expressions exactly, whether they be, or be not, intelligible. To this we object, and urge in our defence that no translator has adhered to it. Not to mention nuraberless other instances, one occurs to us in 1 Timothy 5 : 4, where children are called upon to render a reco»8pew«e to their parents, which is rendered in the authorized version " requite their parents.'' Why were not the Apostle's own words given, which could in this instance have been easily under stood, without reference to the Old Testament ? A good rule in this respect has been laid down by Houbigant, not to depart from the ancient modes of expression, unless for one of the three following causes : " primo, si Hebraiami veteres, cum retinentur, fiunt Latino in sermone, vel obscuri, vel ambigui ; secundo, si eorura significantia minuitur, nisi circuitione quaedara uteris ; tertio, si vergant ad aliam, quam Hebraica verba, sententiam." We conceived that the phrase now commented on, if rendered literally, would have been obscure and ambiguous, and therefore gave what we considered the sense of the Apostle. Remarking on the 2Ist verse. Dr. B. objects to our translating dia by on account of, quoting Robinson, who says, that " dia, with the genitive, indicates the person by or through whose agency an effect is produced." He has omitted to mention, however, that Robinson in the same paragraph has stated, that dia means also through ihe fault of, quoting this verse; by which he would have it understood that death came through the fault of Adam, i. e. through what he did. 42 Of course, the latter part of the verse must be understood in a similar manner, as the two merabers are antithetical ; and thus the sense would be, the resurrection of the dead was the consequence of the desert of Christ, or through what he did. If the latter clause is to he understood of the person through whose agency an effect is produced, so must the former.^ But who will say, that death is an effect pro duced by the agency of Adam ? Adara ti'ansgressed, and in conse quence of his fall, death is come into the world. It may be that we are raised again by the agency of Christ, but if fhat truth were exhibited in the translation of this verse, the antithesis would not be preserved, which we conceive the Apostle had in mind. In translating Romans 5 : 12, 17, we have used y^ e for dia, instead of |2) yin, as inthe verse under consideration; but on showing tbe two modes of ren dering tbe Greek preposition to tbe Chinese teachers, they declared that both raeant the sarae thing : in the Imperial Dictionary, the one is explained by tbe other. The 22nd verse. Dr. B. says, presents a case of the most reraark able liberty he ever knew to be taken by a translator ; " as in Adam all die, even so in Christ shall all be raade alive :" wiiich we have rendered "those who pertain to Adara die, those who pertain to Christ rise frora the dead." The flrst thing he has to complain of is fhe omission of the word "as" and "so.'' If he bad been better ac quainted with Chinese style, he would have seen that these words are sufficiently exhibited by the form of fhe sentence. It is to be observed, also, that if the words as and so had heen inserted, the Chinese reader would have applied them to the effect produced, and not to the manner in which they were produced, and would thus have discovered a contradiction. They would have said, the cases are different ; in Adam all men die, in Christ they are all made alive. How can you say, as the one, so the other ? If you were to tell them, as through Adara all men die, so through Christ all are made alive, they would under stand it ; but then they would ask, is it so ? are all men made alive through Christ ? We considered that the view taken of the text by Bloomfleld was the just one. "As in consequence oftheir relation to Adam all men are born mortal, and at length die ; even so, in and by Cbrist, shall all be made alive. In other words, our connection with Adam hrougki us deatk, our connection, wiih Ckrisl, life."- Dr. B. quarrels with our rendering "all in Adam," by " all that per tain to Adam." Here we may remark again, that the two members ofthe sentence are antithetical, those in A, iam, -and those iw Christ. Ifit be urged that we were all in the loins of our first father when he fell, and therefore the word in in the first raember may be rendered as we have translated Hebrews 7 : 10, we may answer, that this could not be affirmed of believers wilh regard to Christ. "To preserve the antithesis, sorae word must be chosen thnt will carry us through both menibers of the sentence ; no word, we conceive, would do this so well as the one we bave chosen. W.e know that some persons rnake the " all shaU he made alive," to refer to all men ; we conceive, how- 43 ever, that the clause ew Ckristo settles this question, as all mankind never can be said to be in Christ. Dr. B. says, "in daeiding this question, how important is the phrase ira Christ!" We admit thatit is important, but what does it mean ? Dr. B. attaches to it in other places, the meaning of" in Christ, as our federal bead ;" to be thus in Christ denotes, undoubtedly, the being a Christian, and this is the meaning we have given to it. So also have others. Boothroyd says, " It is only of all believers that the Apostle is speaking here, as they are said to be Christ's at his appearing." Doddridge, " we Christians h^ve a joyful persuasion for ourselves and for our brethren, that in Christ we all shall also be made alive." Billroth thinks it can apply only to believers, as the others cannot be considered en Chrislo ; and Olshausen, who takes tbe opposite view, is unable satisfactorily to dis pose of the phrase era Ckristo. Grotius says, " In Christo, id est per Christura, oranes, nerape qui participes sunt naturae Christi ;" adding "verbum zoopoiein in sensu beatse resurrectionis habuimus." Dr. John Brown, in his late work ou "the Resurrection of Life," says, " The sentiment of this verse is, all who die, die as connected with Adam ; all who attain to the resurrection ofthe dead, attain to it as connected with Christ." John Alexander says, " 'All in Christ,' and 'all in Adam,' seem to denote two classes ; the one including the whole posterity ol Adara, who are naturally subject fo deatb and cor ruption ; the other, all good men, who are the heirs ofthe resurrection and the world to corae." Dr. B. however deeras it a disputed point, and thinks that translators ought not to be allowed to settle it for themselves. But how have tbe authors of the English version acted ? They have " settled the question," by saying that " all shall be made alive." Dr. B. in concluding his remarks on this passage, says, " Let any one consider what would be the effect on his raind, if after being accustomed to such a translation as tbis (the Chinese), in bis mother tongue, be should study Greek, and read the passage in Saint Paul's own words." We might surely retort the question, as to the English translation of this text, believing tbat the Chinese version of it is more conformable to Paul's words, than is the English "authorized version." Then follows a string of questions, which we conceive are put by Dr. B merely with the view of exciting suspicions, unsustained by argument, against our version. "Would Christians in England and America allow any men in those countries, however learned, thus to substitute their own words and ideas in the place of the Apostle's, in the Bibles read in their churches, and at their fire sides ? Could the Bible Societies circulate among those speaking English a version raade on such principles, by any Coramittee of un inspired men, no matter how learned or pious they might be ?" Here it is assuraed, that " in tbe Bibles read in our churches, and at our firesides," i. e. in the authorized version, the words and ideas of ttie Apostle are given. As thousands of passages are disputed how can it be known " that this is always done ? Does the fact 44 of the authorized Version beiiig " appointed to be read in churches" ensure its correctness ? It is intiraated that the Delegates consist of a Comraittee of " uninspired men." Granted. 'Were the translators appointed by King James one whit raore inspired ? Does the fact of the Bible Societies' circulating their version, araOng those speaking English, prove tbat King James's men were inspired ? Are fhe Bible Societies never to circulate a version made by uninspired men ? But it is to "a version made on such principles" that Dr. B. objects. What principles ? " Substituting their own words and ideas in the place of the Apostle's." We deny tbat these are our principles, and here lies the sting of Dr. B.'* question. We conceive that we have given tbe ideas, that is the sense of the Apostle, as we engaged to do. Dr. B. has not shown that we have not done so : and yet he insinuates that we have " substituted our own words and ideas in the place of the Apostle's," and he has thrown out this insinuation with the view of inducing the Bible Societies not to circulate our version. . Dr. B. questions whether we have rendered some of the passages above commented on, as near as the idiom of the Chinese language will permit ; because " a phrase for ' first-fruits,' can be formed in every language," and " there must be a verb to sleep in every lan guage," &c. The sentence " first-fruits of them that slept " is a Hebraism, which does not exist in Chinese, and which, if literally rendered, would not be understood. As long as you adhere to the Hebrew idiom, you do not come near to the Chinese idiom at all. Ypu can come near to the idea by clothing it in Chinese phraseology, _ but for this purpose the idiom must be changed. Teii-ot justly says, " a translation absolutely literal must, in raany instances, give a sense foreign to the original. Idioms of this kind must be rendered by corresponding idioras." Dr. B. closes his reraarks on this passage by saying, that "if the translators have made the Closest rendering of Saint Paul, that the idiom of the Chinese langbage will allow, then dogmatic theology is an impossibUity in idiomatic Chinese." This we deny ; but, in Chinese, as in every other language, if we wish to teach theology as a science, our main stay liiust be the originals. No School of Divinity is con tent with translations. If the Chinese are ever so far advanced as to have Christian colleges and professors among themselves, they must refer, as we do, to the originals. In order to show, that we could have rendered era with a person, by a preposition answering to ira, he refers to our translation of John 10 : 38, "the Father in me and I in him." See also John 14 : 10,. 11, "where the mufual union ofGod and Christ is spoken of." Bloom field says, that " these words denote union of the closest kind, and conjunction of one and the same Divine energ-y. The Father was in the Son, and tbe Son in the Father, inasmuch as the Son bath the same, and can do the same as the Father." He further says, they denote, " the essential union and mutual indwelling of the Father and the Son, and of the Godhead in the human nature." This con- 45 substantial or essential union, this conjunction of one and the same Vnme energy, must be looked upon as one of the ravsteries of the T hn 4" on ' ^"/,y>*=>-«f°^e be translated ad verbum. So also in John 14 : 20, and 17 : 21, where the raystical union between Cbrist and believers is spoken of in connection with the union which sub sists between the Father and the Son, the one phrase should be translated like the other. In John 15: 4, 5, 6, 7, Christians are saidto hem Chnst figuratively, as the branches in the vbie : here the allusion renders tbe expression distinct, and a preposition an swering to m could be employed. In John 6 : 56, a similitude, though of a different kind, is used, and the context renders the expression intelligible. John 1 : 4, does not belong to the same category ; life in Christ, and Christians in Christ, are very different ideas. With our literal rendering of ew in the above passages. Dr. Boone contrasts our rendering of the same word in the Epistles, and first refers to 2 Corinthians 5 : 17, " If any raan be in Christ he is a new creature," which Dr. B says, is rendered " those who reverence (or iraitate) Christ, these are new-made men." We have already given our definition ofthe word, wbich Dr, B. renders "reverence (or imi- tate.) It includes the feeling of reverence and supreme regard. It is manifested outwardly in entire consecration to the service of the person honoured, but is supposed to include in it the sincere feeling of respect, from whicb the outward raarks of regard raust spring. The question is, what did the Apostle raean by "any one being in Christ ?" Bloomfield would understand by it not merely being graft ed into tbe body of Cbrist by baptism, but being reaUy "united to him, in faith, love, and obedience.'' Macknight says it raeans being " united to Christ by faith " Matthew Henry says, " a Christian in deed." Clarke says, " a genuine Christian." Grotius has it, " qui Christum profifetur est velut horao novus." How can this be better expressed in Chinese than by the term which we have employed ? Barnes thinks that the word "therefore," verse 17, "iraplies that the reason, why Paul infers that any one is a new creature who is in Christ, is that which is stated in the [irevious verse ; to wit, the ckange of views in regard to tke Redeemer, to which he there refers, and which was so great as to constitute a change like a new creation." " The affirmation," he adds, " is universal ; 'if any man be in.Christ,' that is, all who become true Christians." In all this he agrees with our version which reads, " he who has a supreme regard to Christ is a new creature." The word to wbich Dr. B. has the strongest objection is -^ tsung, which we have translated "to have a suprerae regard for," and which he thinks may be rendered " to reverence, or imitate ;" and, if taken in the latter sense he says, " it makes St. Paul teach undis guised Socinian doctrine." We shall first examine wbat authority he has for translating it imitate, and then enquire how the employ ment of it here can be said to make Saint Pual teach Socinian doc trine. With regard to the first point, we have looked through Kang- 46 he's Iraperial Dictionary, and the ancient compilation caUed the Shwo-wan, but find no hint of such a meaning. None of the Chinese and English Dictionaries give that view of Ihe word. But Dr. B. thinks he bas found it in the large thesaurus, called' the Pei-wan- yun-foo, the meanings given in which Dr. B. quotes as follows : "-^ tsun, honourable or to honour ; ^^ fa, to imitate, as in the phrase ^X 5(S heaou fa, an ancestor ; and ^ choo, a lord." He ought to have added, "to regard as a Lord." But the chief point of enquiry is regarding this wordya, whicb Dr. B. translates "taimitate as in the phrase heaou fa." Here it is to be observed that the phrase he has quoted, as if it were adduced by tbi*. compilers of the thesaurus, to illustrate the word tsung in tbe sense of imitate, is not quoted in the part referred to, hut is supplied hy Dr. B. Further we may remark that it does not suit his purpose, for the word fd, in the phrase adduced by him as an example, is used as a substantive, not a verb. Morrison gives tbe meaningof it under :5^ heaou, "to iraitate ancient examples," where the word heaou, means to imitate, and the word fd, " ancient examples." Again, in the phrases quoted by tbe thesaurus, as illustrative of the uses of the word tsung, this word is always the last in tbe phrase, and therefore is to be understood almost always as a noun, and not as a verb ; in such cases it cannot mean to imitate. There are a few instances in which it is eraployed as a verb, but these are of a nature similar to those already quoted on page 40 from Morrison, in the sense of viewing with supreme regard. We have examined the other part of the thesaurus where keaoufd occurs, to see if tsung fd is used in tbe sense of imitating an example, but though several hundred phrases are adduced, the phrase, tsung fd is not met wilh. We admit tbat fa, whicb means a law, is used as a verb, in the sense of raaking something a rule or law to one's-self. But that idea is not conveyed by our English word imitate. There is all the differeuce between the two ideas, that exists between tbe words lam and exam ple. Tbe former is a rule of action prescribed for the government of moral agents, to which they are bound to yield obedience, in default of which they are exposed to punishment. The latter is a copy or model which is proposed, or is proper to be iraitated. If the word tsung is to be understood in the sense indicated bv_/a, it would convey tbe idea of " follow" rather than imitate, as in the phrase, " Be ye followers of God as dear children," Ephesians 5:1; and "Be ye followers of me, as I am of Christ." 1 Coi. 11 : 1. Thus tsung Ke- iuh, would be a follower of Christ. Where is tbe Socinianism in say ing, tbat a follower of Christ is anew creature? Does Dr. B. take tbe word " follow " only in the sense ol copying tbat which is exter nal, in regard to the conduct of others. We have not so understood the phrase as used by Paul. Let any oneset hiraself to "follow" God and Christ, and see whether a mere copying of externals will .fulfil the, requirements suggested by the phrase. Does it not include all the 47 excellencies of the most perfect moral character, and those in the highest possible degree ? But we deny that even this, " the making of anything arule or law to one's-self," is tbe chief raeaning conveyed by the word tsung. Its prime meaning is to venerate in the highest degree, to regard as tbe bead or master, to submit to with all the powers ofthe mind and heart. When used with reference to a reli gion, or the founder of a religion, it means to yield the whole soul to the guidance and authority of tbe same. Employed »s we have used it, in connection with Cbrist, it signifies the regarding him as the object honoured in the characteristic institutions of Christianity, the yielding tu hira all religious obedience, and the adoration of bim as one with the Father, the head over all things to his church. Of course, it includes the iraitaliou of his example, but its prime signifi cation is submission to kis authority . The Chinese explain it as the point lo which all men aud things turn, as water to the ocean, and all men to court. Dr. B- says, his teachers supposed that it was used in the sense of " reverencing virtues and imitating them :'' but how is reverence for virtue displaced, in rivers hasting to the sea, or men to court? He says, " I cannot think of any other; but I hesitate to give it as theirs, for it makes Saint Paul leach undisguised Socinian doctrine. ' The imitators ul Christ are new creatures.' 'Ye imitate him to obtain completeness'." Here mark how our unfair antagonist drops the word reverence, and retains that of imitnle, in order to insinuate that tbe word teaches Socinian doctrine. Socinians profess to look upon Chrisi as an example only: thinking thai the imitating of Christ constitutes a true Cbristain. We have translated the being in Clirist, or the being a true Christian, by a word which he renders imitating Christ, and thus, he says, we make Saint Paul teach undis guised Socinian doctrine. Ungrounded insinuation ! He knows that neither Kang-be nor Morrison give any sanction lo the meaning wbich be has-attacbed to tsung. He knows that the primary mean ing given to tsung in the Thesaurus is " lo honour." He knows thalthe phrase which he has quoted, as though contained in the The saurus in illuslralion ofthe sense of imitate, is nut to be found there. He know-5 thai be bas not produced a single phrase from the The saurus in whicb Isung is used in the sense of imitate : and yet be bas dropped the primary idea of the word, and taken the half only of the one given by his teachers, as though it were the whole, — merely to give' a colour to the statement, tbat the employment of such a b rm makes Saint Paul teach undisguised Socinian doctrine ! He talks of " hesitating to give il as ours," while he has lett it standing without qualification, al the end of his note. In the flrst instance in which \he renders our word tsung, page 40, in translating 2 Cor. 5 : 17, he calls it ¦ " reverence (or imitate)." In the note attached lo the same, he calls it "reverence and iraitate." A little further on it is imitate alone ; and on the 45tb page, where he sums up our various raodes of trans lating the preposition iw, he has " 4thly, imiLalors (or revere.icers) of Christ ¦" and "6thly, imitale bim lo obtain completeness. We is obliged to own tbat the first raeaning of the word is reverence ; he thinks, however, that it might be rendered imitate : then he graduaUy brings imitate forward as the most prominent meaning, and finally settles it as the sole rrieaning ; and that after having said, " I hesitate to give il as theirs." " Iraitators of Christ," is not the meaning of tbe word as it is employed by us. Its more significant correlate would be what the eariy Christians used to exclaim, " none but Christ! none but Christ !'' and if this does not express what a real Christian is, we know not what does. Dr. B. says, that we have translated 2 Corinthians 5 : 19, " God was iu Christ reconciling the world to himself," " God commissioned Christ;" the impropriety ofwhich is too apparent, he says, to need comment. Bloomfield in his Digest says, "It was God himself who, by Christ, reconciled th* whole world to himself." In his commen tary he says, " En Chfisto may be taken either with the preceding , (and thus the meaning will be, that God reconciled the world to him self by Cbrist) ; or witb the following, by whicb the sense will be, that God was in, i. e. united to Christ, reconciling, &c. The latter mode is the raore simple and natural. According to either view, the doc trine of Christ's Divinity is strongly attested." Macknight translates, " God is hy Christ, reconciling the world to himself." Boothroyd, " God tkrougk Christ reconciled the world to himself" Barnes says, " God was hy Christ, by tke means of him, ikrougk kis agency or mediation." Wetstein says, " God through Christ hath reconciled the world lo hiraself." Flatl, " througk Christ." Calovius has it, " reconciliatur a Deo per Christum facta." The terra employed in the Delegates' version raeans " to charge with, to commit to the care of, to engage or coraraission." The Roraanist version has got J^ e, by Christ, which yields a sirailar sense to the term we have chosen. We now come to the consideration of Colossians 1 ; 28, where we understand the word perfect tu mean perfectly instructed. Bloom field has it, " (as the best commentators explain) possessed of a perfect knowledge of Christ and the Gospel." Macknight says, " perfect (in knowledge and virtue) in Christ's church." Estius and Menochius say, " Perfectum, 'i.e. perfect^ instructum ; iw Christo, i. e. in his quae ad fldem et cognitionem Christi pertinent." We had used ^^ ^ leen ta, for perfect or perfectly instructed, in I Corinthians 2 ; 6, and we thought the same expression suitable here. " In Christ Jesus," Doddridge refers to the time, " when he shall appear to make up his fin d account :" and Bloomfield says " present, as courtiers do any one to a sovereign." We thought the expression might refer to the Apostle's presenting the subjects of his ministry perfectly in structed before their flnal judge, and therefore connected the " in Christ" with " present." On reconsidering the subject, we are in clined to take the view which Macknight and Estius give of it, and to consider the " in Christ" as belonging to " perfect," or perfectly instructed ; we shall therefore correct our version in this particular : 49 and read " that we may present every man before God; perfectly in structed in the knowledge bf CHrist." We now come to the important passage Colossians 2 : 9, " In him dwelleth all the fulness ofthe Godhead bodily," which we have ren dered "tbe full perfections of Gbd are altogether inherent in Christ." Dr. B. coraplaifis of this translation, intimating that we should have eraployed a term significant ofnature. Bloomfield says, the full sense is " for in Hihi all the tomplete perfection essential to the Godhead abides." We have translaited "Gbdhead" by the same word which, we used for God : it is difflcult to' speak of fulness abstractedly, in Chinese ; in Colossians 1 : 19, IheyM/raess which it pleased the Father should dwell in Christ, we have rendered by "full perfection." We thought the same term applicable here, and employed it. (See Barnes on Col. 1:19, and 2: 9.) Macknight says that " the word ^/erojwa signifies not on\y full hut finisked, perfect, complete ;" raost Chris tians believe that the fulness of the Godhead consists in the fulness of perfection and government which is essential to the Godhead. Dr. B. wishes that the word nature had been eraployed ; it would be dif ficult, however, to speak of the fulness of nature. Robinson says, Tkeoles means "the Divine nature and perfections." Not being able to express botb, we took the latter of the two, and left the former to be represented by the word God. Boothroyd intiraates that " the ful ness of the Godhead or Deity signifies the full and entire perfection thereof." The phrase " the fulness ofthe Godhead" has been render ed by the Boraaiiists, " the whole substance" thereof. Morrison, the same. Marshraan, " the whole perfection" thereof. The Batavian version, the same. Gutzlaff's last, " all the fulness of God :" but the expressionyM/raess is by him exhibited in a form wbich is unidiomalic and unintelligible. None of the Chinese translator^ bave attempted to exjiress the word naiure. As Dr. B. is so urgent about it, he shopld haye shown how it ought to have heen rendered. Regarding the word bodily there has been a variety of opinions. 1. Corporeally. 2, Truly. 3. Substantially. Bloomfield says, "the whole Divine nature is not only in part but fully, without absence of any part of it, in Cbrist." Dr. Pye Smith renders it, inreaiiiy. Storr says, " the whole Divine perfection is in Christ," " in whora alone is supreme Divine perfecticm '' Michaelis has it, " for God wholly fil leth hira." Seller says, " In whom the whole fulness of the Deity dwelleth." Jacobus Capellus says, somaiikos means " Totaliter: corpus enim pro quovis toto ponitur, ut Rom. 6: 6." Thiis is the view we have given ofthe phrase, represented by ^J^seih, "altogether, entirely." Dr. B. says we have omitted it, and asks whether it be an oversight? Is his not observing it in our translation an oversight? Tbe Romanist version has rendered bodily by a phrase which means " all blended together in one mass." Morrison, tbe sarae. Marsh man, the same. The Batavian version with Gutzlaff has got "sub stantially ;" but the phrase employed is unidiomalic, and in the con nection unintelligible. 50 .To bur rendering of the 10th verse. Dr. B. takes strong excep tion. He has, however, not translated our version exactly, by saying " ye reverence (or imitale) him to obtain completeness." He should have said, "ye regard hira with the, highest veneration, and obtain completeness." 'The word rendered by Dr. B. ^o, does not mean in this fionneclion in order io, but is what the Chinese would call an empty character. The meaning of the phrase is " the consequence is ye are complete and perfect." Exaraples of the eraployment of this character in suoh a,way are given in Premare. In Matt. 16 : 24, we have employed the same word, where the sense could not be in order io. Our attention having been called anew to this verse, we have con- sVjlted all the commentators on it, and find most of them give to ew Christo the sense of by or through. Bloomfield says, " amply, pro- V(de,d by him, with whatever is necessary to salvatipn." Macknight renders it, " ye are made complete by him." Dr. Pye Smith, " filled by bim." We therefore think it would be belter, to render, " you by i him obtain complete fulness.'' The Romanist version has it, " you on account of hira obtain fulness." So Morrison and Marshman. The Batavian version and Gutzlaff have both rendered it, " you depending on him obtain fulness." In quoting 2 Tira. 1: I, Dr. B. has made a raistake in translating oiir version. He bas said, " Paul, an Apostle of Jesus Christ, to proclaim Christ Jesus' doctrine which promises tife." He should haye rendered it, " to proclaira the doctrine of life which Jesus Christ promised." He seems wholly unacquainted with tbe.use and mean ing ofthe Chinese relative here employed. One of the rules given in Rerausat's Elemens de la Grammaire Ckinoise is as follows : " 146. The relative pronoun, whicb is the object of the Verb of the incidental proposition, is rendered by pff so, which is always placed after the subject, and hefore the verb of that proposition. In all these phrasiss, we must avoid taking for the antecedent of the relative, the word wkick precedes, and which is the subject of the verb tbat governs this sarae relative. E. g. Q ^ ^^ ^ H; ^ X- What you do not yourself desire, do not do to others." 'This rule Dr. B. has .infringed in the translation he has given ofthe above versCj which is constructed precisely on the sarae principles with the one quoted from the Chinese classics. The Chinese relative is in both cases placed after tbe subject, and before the verb of tbe proposition. The word wbich precedes is the subject of tbe verb, which verb go verns this sarae relative, and the word which precedes is not its ante cedent. Dr B. bas raade the relative, the subject of the verb "pro-' mise," instead of treating it as governed by the verb ; while the real subject of the verb, "JesusChrist," he has joined with," doctrine" to constitute the antecedent. (This blundering in regard to one of the plainest points of Chinese Gramraar, we would not have noticed so particularly, had we not observed soraething simUar to it in his trans lation of our version of Ephesians 1: 13, given on page 29 of his 51 Vindication : where, instead of saying "received the sealing ofthe Holy Spirit which was promised," be has said," and thereupon received which (or whom) promised Holy Shin's sealed declaration.") As to the passage before us, it appears to us on reconsideration, that the life is to be obtained through Christ, the proraise of it was given by tbe Father, and Paul was made an Apostle to proclaim this proraise. Bloomfield has il, " that I might publish the promise of salvation through Christ;" He thinks the meaning of kata is iw order to, for it indicates " the end and tendency of the Apostleship." The sense given by Macknight is, " an Apostle on account of (publishing) the promise of life wbich is by Cbrist Jesus." Grotius says, " Deus me voluit esse Apostolum, ut annuntiarem oranibus promissum vitse eternae, quae per Christum nobis' contigit." We therefore think it would be better to translate it, " to proclaim the doctrine of life, pro mised by God, and obtained by Jesus Christ." In 1 John 4 : 15, 16, Dr. B. has discovered that we have had an other mode of translating ew with a person : viz. " in heart communes, or bas fellowship with." Robinson says, tbat the word ew is " spoken ofthose witb whora any one is in near connection, intiraate union, one ness of heart, mind, and purpose :" quoting several of the passages alluded to by Dr. B. as instances of tbis word being used of such a union with God, and vice versa. . The phrase, ew auto einai, in tbis sense, first occurs in 1 John 2 : 5, where Bloomfield says, "This and other phrases (such as tbe koinonia, in 1 John 2 : 5, 7), denoting coraraunion with God, are raeant to denote moral assirailation to God, which can only be attained by the profession and practice of tbe reli gion be enjoins." Dr. Pye Smith says, " we enjoy a raental and moral union with the Father of raercies, by the faith, devotedness, and obedience, whicb we exercise towards hira : and this union is also, concurrently and equally, wilh our Gracious Redeemer, since it is only by a spiritual union with him, tbat we can enjoy the favour and love of the Father." Macknight calls it "feUowship with God and his Son Jesus Christ." Clarke says, " we bave coraraunion wilh him by the Holy Spirit." Grotius says, " Esse in aliquo, aut manere (in tota enim hac Epistola pro eodem surauntur) est araoris vinculo ei jungi." We concluded, on raeeting with the phrase in this Epistle, to express it by communion of heart, and we have found it yield a suitable sense. Bloorafield says, treating of the phrase in this passage, that it means, "really united wUh God in mutual love."_ Dr. B. objects to our translation of fhe phrase " God is love :" our version of which he renders " There are none whora Shang-te does not love." The sentence, as we have given it, stands thus : " God (is) not not love." Two negations in Chinese make an affirmative, and render it the raore eraphatic, (see Morrison) ; as if it were said, " God is certainly love, or the very essence of love." Storr aod Flalt say, " The substantive agape stands in the place of the sjperiative, Deus longe omnium am'antissiraus." Schlensner and Calovius say the same. The reason of the sentence beiug thrown into this form is. 52 the difficulty of representing it in any other. Fust, love is an abstract qualitv, and it is unusual to speak of a person being an abstract quality. Secondly, the substantive verb, according to Chinese idiom, is not sucb a manageable word as it is with us, owing to the circum stance tbat all tbe words used for fhe personal verb are used as appro priately for other things. The Chinese would prefer leaving out the substantive verb altogether, as Gutzlaff has done. But he has added the word benevolence to love. We thought, therefore, fhat the sim plest and raost expressive mode of rendering it would be by the double negative. Grotius has it, " Deus charitasest : i. e. plenus est dilectione. Tale illud, ' Tu quantus quantus nil nisi sapientia es ?" So also Calovius. Macknight says, " God is love, without any mix ture of malevolence.'' Clarke says, " an infinite fountain of benevo. lence and beneficence to every huraan being. He hates notking ikat he has made. He cannot hate, because he is love:. This seems to be the essence of the Divine nature : and all other attributes to be onlv modifications of this.". Dr. B then refers to our translation of 1 John 5 : 11,12, which he says has affected hira raore than any other. He first objects to our translating the word gave by mill give. Here we admit that the sign ofthe future had better have been omitted : though Macknight para phrases the passage "God will give to us who believe eternal life." He then remarks on our translating " this life is in his Son," by " we must rely on his Son to obtain it." Bloomfield, in his notes on the New Testament, quotes Liicke, who says, "this eternal life is granted to us in his Son, i. e. tkrougk belief 'm him." Macknight and Booth. rovd translate " tkrough bis Son." Rosenmiiller has it, "and this salvation is attained through his Son." Clarke says, " it comes by and througkh'im." Hewlett says, "in his Son : rather by his Son, or tkrougk the mediation of his Son." Grotius says, " In pro per, et est pro contingit. Hoc vult, Deum nobis per Jesum aperuisse vi am veniendi ad vitam aeternam, idque per eundem Jesum." So Me nochius, " per fidem in FUium." Dr. B. asks, " Can any uninspired men be trusted to alter God'a word in this way ?" All the translators and interpreters of John's Epistles are uninspired men. In order to translate properly, the sense of the inspired Apostle must be given in the words ofthe language into which men are translating. The sense of the Apostle's words could not be given to fhe Chinese by a literal rendering ofthe word iw. Wedenv that we have altered the sense. In the 12th verse. Dr. B cries out against our rendering," have the Son" by " in heart have fellowship with the Son :" and asks, " Is there no verb to kave in Chinese ? Should not St. John, in a pro fessed translation of h's own Epistles, be allpvyed to speak his own words ?" Bloomfield. in his Digest, quotes I?o,?enmiiller, who takes. the worda " have the Son" in the sense of" e^teepjing the Spn as the Son ;" referring to Matthew 14 : 5, which the authorized version haa trnnshted " they counted him as a prophet." Was there no verb io have in English, that our translators render eckei hy count ? Should. .53 not Matthew, in a professed translation of his own Gospel, he allowed to apeak his own words ? Hardv. Vorst, Piscator, Gomarus Meno chius and Titinus, explain " amp|.-clitur per fidem affectuosam et obedientem." But Bloomfield prefers (with Benson) to fake tbe have for holdfast, not unlike ihe having in one's-self in the I Oth verse. Hewlett says, " Tbis forra of expression is equivalent to the union of faith, love, and obedience. It is to have a deep and lively impression of the Saviour's merits written on our heart, a constant rverence for his Divine word, and a sincere disposition to practise it." Macknight translates, " He who acknowledgeth tbe Son.!' According to Guyse, " having ike Son intimates being vitally united to, and so having a special interest in. the Sqn oi God : not having tke l?on. means through unbelief rejecting bim." Robinson says^"oBt\e has said, we having been predestina ted have obtained an inheritance ; whieh agrees pretty nearly with what we have said. But Dr. Boone says, "it is disputed whether the predestination here is to the adoption of children, ver. 4, or to tbe inheritance directly ; and that it would have been raore proper in us to have left it in the same undecided state in which it is left in the EngHsh version." Whatever the inheritance be, it is not specified in our version ; it raay as well refer to the adoption of children, ver. 4, as to " the favour of being to tbe praise of his glory, for having first trusted in Christ ;" see Barnes : or to the inheritance of the "pro mises made to Abraham," according to Macknight and Boothroyd. Dr. B. complains that we have omitted " according to the purpose" after "predestinated," and " counsel" before "will," on the ground of their being pleonastic ; and asks, " who say so ?" We reply. Koppe says So : and Bloomfield says, " the Commentators say so." He him. self, in his Digest, scruples about going the whole length with them, saying, " it is a sort of pleonasm, which is meant to be strongly energetic." But we may be allowed sometimes to differ from Bloom field : Dr. B. does (see Vindication, page 54). He asks again, who sayg, " that a translator has a right to reject anv wordr of his author he pleases, whenever it pleases him tp style them pleonastic ?" &c. Whenever translators think they have good reason for considering a word pleonastic, or conceive that they Cannot make the sense stronger, in the language into which they are translating, by employing every reduplicated expression, it is their practice to orait what they deem redundant, and no one flnds fault with thera. Thus in Jaraes 3 : 4. we have in the Greek, " Wherever the orme, impetus or impulse, of the governor wUleth." Doddridge says, " I know not how weU to 61 express the force of tbe Greek word here employed, which admirably represents the irripetuosity with wliich in a storm a man at tbe helm, on a critical occasion, turns his hand." Our English translators, however, have deemed it sufficient to say, " whithersoever the governor listeth:" and yet we have never heard any one find fault'with them for so doing. To condemn the authorized version on this account), would be like cutting down a beam, in order to re move a cobweb. Dr. B. says, that the phrase we have employed in Eph. I: n. is not particularly strong. This we deny. The first of the two words used to express predeslinafed according to his pur pose, means all arranged and prepared for whatever may occur, previatisly arranged, to deliberate about. The second raeans to fix, settle, deeide. If Dr. Boone still thinks that " according to his purpose determined beforehand," may be expressed idiomatically in Chinese, why did he not attempt to express it ? None of the versions hitherto made exhibit the sense more emphatically and exactly, than the short but expressive phrase we have chosen. In summing up his list of liberties, which we bave already commented on. Dr. B. men tions another, which he had not adverted to before, viz. our supplyr i.ng the word inheritance after predestinated. In tbis we dp not know whether he means to object to our supplying the word inheri tance, or to our placing it after predestinated. If the first, we can only say, it is supplied in the English version, which he recommends us to follow; if the latter, we have tbe Greek on our side, in which the participle "being predestinated," in construction, goes before theverb have obtained, &c. On the 12th verse, Dr. B. remarks, that what the Apostle writes passively, we have made active ; instead of saying, "that we should be to the praise of his glory," we have said " causing us to praise him." The Romanist version, Morrison, and Marshman have aU done the same. There are two views given by commentators : the first, that we should afford material for the Divine praise and glorifica tion : the second, that we should glorify bim with our hearts, tongues, and holy lives. Barnes says, " that we should be the occasion, or the means of celebrating his glory, or that praise should be ascribed to him as the result of our salvation." Macknight has il, " that we should occasion praise to God." Bloomfield says, that " the P^'^e f his glory " is a Hebraism, for " to his praise and glory.' Dr. B. thinks that the two words praise and glory should be expressed We con ceive that in this verse, they mean veiy neariy the same thing. Ite Greek word representing the first, is admitted by .iU to mean, applause commendation, praise; and the very flrst meaning given by Robinson to the second is praise, applause, &c. „„,.,.,. .„„ Against our rendering of the I3tii verse, Dr. B. objects, that we have omitted the word " also " in the ph>'a;e " >« >vhom ye also trusted :" and in the phrase "in whora also, after t'.iat y^ Jf>"c"?nese were sealed." Dr. B. has not told us m what part of the Chmese Tentence he would introduce the aho. If introduced as it is m Eng- 62 lish, it would convey the idea of the ' persons addressed having aVso 'trusted, as well as done something else; and believing in h'lm also, as well as in some one else.' We know of no way in wbich these parti-' cies could be introduced in Chinese, without a circumlocution.' It is a pity that Dr. B. did not throw some light on this matter. Dr. B. says, that the vvdids "after tbat ye believed "'are omitted in our translation : biit he has himself in translating our version in his " Notes," written down the words " believed in Christ ;" he there fore checked himself, saying, " if it is maintained that these words are translated, then the words ' in whom ye also trusted ' are omitted." But frora whence did Dr. B. get the word trusted ? "Risum teneatis araici I" from tbe English version, where it is supplied: the Greek has nothing for it. Macknight supplies inherited ike promises, from ver. 1 1 , with fully as rauch authority. But Bloomfleld says, " both these subauditions are too violent, and break up the whole construc tion." He says, " it is belter to suppose a parenikesis, and then a resumption, after the Apostle's usual manner." Dr. B. may perhaps urge, that this should have been imitated : but is be aware of the diffi culty of imitating such a style in Chinese ? If be thinks it easy, wby has he not atterapted it? adhering strictly, however, tO' his canon, " nothing alter, nothing add, nothing take away :" remembering at tbe same tirae that this is thevery verse, our translation ofwhich, he has occupied three pages of his Vindication in showing to be obscure. On the 18tb verse. Dr. B. complains that we have rendered " kis inheritance iw the saints," by " tbe inheritance of tbe saints." We have already given, in our Strictures, the reason for this rendering, and quoted Bloomfleld and Whitby as authorities. Bloorafield says, further thai the clause is exegetical ofthe preceding. That is, " the ¦ hope of his calling," is explained by "the inheritance of the saints." The " inheritance " is said to be ours, in the 14lh verse : and its being said to be his here, must be in the sense of his procuring, and bestow ing it on us. Viner says, page 1 16, " in the saints," means " in their possession." Dr. B. says, " as St. Paul wrote the word kis in Greek, it is nothing more than is due to bim to express it in Chinese ; and if it is necessary, explain it lo them, tbat his inheritance means the inheritance of the saiwis, and not that of Chrisi." We should dis sent from such an arrangement ; our business is to translate according to the sense. -In the charge of the pronoun, we have the authority of the English version on our side. In Matt. 23 : 37, the Evangelist wrote tbe word her in Greek ; our translators, however, did not think ildueto St. Matthew to express that pronoun in English, but wrote rent. I raention this to show that the proofs were read with care, with an intelligent study of tbe raeaning, as well as with regard to the correctness of tbe ' printing It was seldom that I did not catch at once, the meaning of the Epistles, and I do not recollect my teacher ever failing lo gi'\'e tbe right view of any passage which I referred to' him. Novv and then, ' not only the English version, but the original Greekhad to be' consul-' ted, and ih such cases,' for tbe most part, I found reason to be satis fied with the'version. For many months it has been in daily use in our school. I have taken it with me to (Chapel, andwhile the preach er has been reading in the English New Testament, have followed him from the Chinese. If I know anything of Chinese',- the labbiirers ' at Shanghae have furnished this people with as good a version of tbe NewTestament in their language. As to the particular criticisms which Dr. Boone' has made. Dr. Medhurst and his friends will have no difficulty in disposing at orice of much tbe larger portion of tbem. Sortie may he worthy of their se rious consideration. They can never have indulged the fond fancy',' that their work would be perfect. They have done what they could,' and they have done well. Yet a passage may sometimes be rendt^red more felicitously than they have rendered' it, — and it is a great' pity' tbat Dr. Boone; while he censured partsof their version, did 'not state the renderings Which he himself Would propose. In my view, the o- mission to do this vitiates the whole of his proceeding. It is so very easy to find fault. The works of the greatest masters are every day pecked at and picked to pieces by men unworthy to be their book- bearers. Dr. Boone has shown us wbat talents I.e has for pulling down, it is a pity he did not try to show us how he could build up as well. What is to be done ? WhUe we are quarreUing about perfection, arid will discountenance every version in which we can discover ren-. derings which we disapprove of, are the Chinese to be kept entirely 79 without the word of God ? With regard to the Gospel of Matthew, Dr. Boone pronounces the renderings to be " in general close, and some of them stiikingly apt.and beautiful." In John, he says, " there are the same things to admire, abundant evidence of great labour and pains-, and of fine Chinese scholarship'' — though he dislikes the terse ness of its style. This is high praise from bim.' Can any reasonable man believe, that there is nothing admii;able in the Epistles rendered by the same men, who have thus succeeded with the Gospels ? The truth is, that the same excellencies belong to both parts of the volume. Iniriany places the renderings are " strikingly aptand beautiful," and in all piiaces there is " abundant evidence of great labour and pains" to be faithful: . Now, if a .work which can be so characterized is to be rejected, what other version of the New Testament are we to print? As the first chapter of ithe Epistle to the Ephesians has been very much oriticized, Iibegan to render Dr. Morrison's version of it into English, to submit to you — but I was obliged to stop at the 8th verse. It would have been too painful far you to peruse it. There is really not anyiexisting version that would bear a comparison for any oue quality with the new one, nor do I think it at all likely that any one half so good will soon be produced. Sure I am, that if Dr. Boone, or any other'-jjartv or parties produce a version, and Dr. Medhurst and his friends make reprisals on il, after the manner in which their own has been a-ssailed, they will be able to renderdouble — yea a hundred-fold — forall.tbey have received. The present course of proceeding seems to me to remove the word of God to an indefinite distance from the people of China, ' Dr. B objects to the terseness of tbe style in whieh the new ver sion is made, but seldom if ever has such a q-uality been made a groundof objection in any other case. He bears testimony to one great advantage which it possesses. The boys of his school gieatly piefer it, he says, because of its smoothness andrhythm. They find it, in faet, much easier to commit to me'mory, — surely it is a fine thing to have the Scriptures so written that they can easily be committed to memory. Dr. B.'s boys have I trust many passages laid up there, which will be found " as goads, and as nails' fastened by the masters ot asBemblteSj'which are given from one shepherd ?" I do not think theiterseness of good- Chinese makes it obscure; at least I do not' find it so wilh myself, nor with the boys and students under my care. A degree of vagueness dqps indeed attach to Chinese composition ; an effort is needed tp ascertaip its meaning, but that once got, the terser the style, the more yiyi(} apd permanent is the impression made upon the mind. Dr. B. would have tbe Scriptures translated ina free and loose style, where every sentence sball he intelligible at once. This he will not be able to attain lo. The Epistles were never written to be understood by the careless and unthinking reader. Take that to the Kphesians. How few comparatively of English readers peruse the first chapter with a proper inteUigence of its contents ! And is a heathen man likely to understand it, wilhout prayers and pains, in any 80 translation, terse or loose, that can be submitted to hira ? If he really do set himself to study it, and his mind bave not been injuriously preoccupied, be will learn it much more readily from the terse ver sion than from th< free. . It is a peculiarity ofthe Chinese language, tbat as spoken its idiom and style-differ much from the written model. An eloquently written book in English is as readily understood by an intelligent reader as one coraposed in a conversational style. But au elegant Chinese essay read to a crowd of hearers would, full unintelli gibly upon tbeir ears. In the different provinces, moreover, the spoken idiom differs. Carry out Dr. B.'s idea of a version, and we must have one for every, province, and indeed raore than one for every province. And after all the raan who could read the characters of the free composition would be able to understand the meaning of the; good and terse one. This observation is of surae importance. I have heard Missionaries say, that Chinese Christians about themi could not understand many characters in the new version. But the same men would not be able lo read raany characters in the most colloquial version that could be furnished thera. They are illiterate men. . This must be confessed and understood. Are we to descend to their level, or to try and raise them higher ? Sorae two years ago, I wrote myself to the translators, advising them to avoid the pedantry of unusual characters. Tbe longer study of their work has satisfied. me that they are not chargeablei iWith such pedantry. Thereis lying on ray table a small, volume of Chinese' letters, familiar to all in this province who are able to write. The style of these model letters is much more terse than that of the new version, and the characters which a foreign student would pronounce - pedantic and unusual are vastly more nuraerous than in it. Any style essentially different from tbat which Dr;, Med hurst and. his col-. leagues have adopted, must expose the word ofGod lo the conterapt of that portion ofthe Chinese people, who a,re best able to understand it. But I must draw my observations to an end. It is my earnest prayer tbat theBible Society may be directed in its course, so that ib may nol listen fo any partial or prejudiced representations. : The truth is great, and it will ultiraately prevail. Our friends who have sjient several of their best years in this work of rendering the Scrip tures into Chinese, will yet assuredly find that their labour has not been in vain in the Lord. . . . ^ I remain. Dear Brothel, ' Yours very sincerely, JAMES LEGGE. 3 9002 02382 4536