YALE UNIVERSITY LIBRARY THREE PLAYS OF THE ARGENTINE THREE PLAYS OF THE ARGENTINE JUAN MOREIRA SANTOS VEGA THE WITCHES' MOUNTAIN TRANSLATED FROM THE SPANISH BY JACOB S. FASSETT, Jr. EDITED, WITH AN INTRODUCTION BY EDWARD HALE BIERSTADT NEW YORK DUFFIELD AND COMPANY 1920 Copyright, 1920, by DTJFFIELD AND COMPANY [The plays in this volume are fully protected, and all rights in their production, either for the stage or for moving pictures are held by Edward Hale Bierstadt. Application must be made to Mr. Bierstadt through the publishers by those desiring to use the plays.] Printed in the V, S. A. TO MY MOTHER IN LOVE AND GRATITUDE E. H. B. CONTENTS _PAGB Preface T vii Introduction xi Juan Moreira 1 Santos Vega ; . . 21 The Witches' Mountain -. . . 77 Appendix A = . 131 Appendix B 138 Appendix C 142 Appendix D _••_•¦ 1*8 PREFACE It is my desire in this volume to give an outline, somewhat rough it may be, of the course the drama has taken in that great country of the pampas to which our sympathies have so often inclined only to be frustrated by our ignorance. No possible pretense is made that this is a complete and detailed history of the dramatic literature of the Argentine. For the present, however, it will serve. My greatest emphasis I have placed upon the dmmas- criolloSj not because they represent the climax of the dra matic art in the Argentine, but because they are possessed of certain distinct characteristics which render them peculiar in the study of the drama in general. They are a folk drama in the most perfect sense, and as such the consideration of their inception and their further career is not without im portance. They are interesting not only in themselves, but even more so in the deductions which they suggest. The Argentine has developed beyond them; they are no longer popular, and the least sign of their revival is greeted with lamentations, for the silk-hatted gentleman of the Avenue is not always proud of the fact that his youth was bare headed. Moreover, there is a natural tendency on the part of all individuals and of all nations to develop toward a more sophisticated form of expression. It is a matter of pride, of self-respect, of one's relationship with other individuals and other nations. There is certainly nothing criminal in short trousers, but, the boy who is kept in them overlong suffers from a natural embarrassment. Hence this book is merely a "trail-breaker" in what has been, to most of us, an viii PREFACE almost unknown forest. If it stimulates another, either through the interest it arouses in him, or the irritation it causes him, to turn the trail into a highway, it will have served its purpose. I wish here to acknowledge my indebtedness to a number of friends who have been most kind in aiding me in this work, the genesis of which was in the many interesting talks 1 had with Spring Byington Chandler, and her husband, Roy Chandler, whose theatrical experience in the Argentine was of the utmost service to me. It was through Mr. and Mrs. Chandler that I first came in touch with Dr. David Pefia, whose courtesy and patience have been inexhaustible, and who has supplied me with much data. Mr. John Garrett Underhill has helped me, not only with material, but with advice, and most of all in directing me to my translator, Jacob S. Fassett, Jr., whose work will speak for itself in these pages. Mr. Archer Huntington, good genius of the Hispanic Society of America, has been generous in aiding me, as has my friend Barrett H. Clark. For the rest, if I do not mention them each specifically, it is not because I have for gotten or because I do not appreciate fully their contribu tions, but only because the list would be too long for so short a book to carry gracefully. I cannot hope that all my friends in the Argentine or in the United States will agree with me in the opinions I have Stated, the deductions I have made, or in the material I have selected. To the first I can only say that if I have erred it has certainly been through no desire to belittle the real achievements of the great republic of the south, and the latter I can only remind that all criticism and all selection are a matter of personal opinion. I have felt that in a day and age when so much that was false, superficial, and tawdry held the stage it would be not only instructive and in teresting, but a real inspiration as well, to blow the haze PREFACE ix of time from before a drama as refreshing and as naive as the proverbial barefoot boy. There is no question in my mind but that Penrod would like these plays, and that they would create a real illusion for him. And in our attitude toward any art the more nearly we can come to Penrod's point of view the better. E. H. B. INTRODUCTION The Drama of the Argentine It is only within the last few years that we have come to realize how appalling and how sweeping our ignorance of artistic, social, and commercial conditions in South America is. Properly to understand and to appreciate any one of these phases it is highly desirable that we have some knowledge of the other two. If one is entering upon a relationship of any type with a man of a strange country, it is obviously useful to know something of the manner in which he conducts himself in the life about him; and surely there is no better exponent of the social structure of a people than is evidenced by their art. Our interest in these questions, in this par ticular instance, need not be that wliich is prompted either by mere curiosity or the desire for commercial benefit. It is not the necessity of the scholar to know for the sake of knowing, but, strange as it may appear to many of us, we shall not be wrong in basing our interest upon an appreciative utilitarianism, a desire to know and to respect a thing or a people who may be able to tell us something worth knowing, who may have developed some phase of life to a higher point than we ourselves. Hence it is my desire here to lift the veil a little and to show something of the culture of the southern continent by outlining, rather briefly and roughly, the development of the drama in the Argentine Republic, for, so far as I know, nowhere else in South America has this art progressed in so interesting and important a manner. , xii INTRODUCTION The Argentine Republic has been in existence only a very little more than one hundred years, and at least' forty of these have been passed in a most inorganic state. The progress made in the other sixty has been no less than astounding. • It was in 1816 that the great revolution took place under the leadership of the famous San Martfn, which freed the Argen tine forever from the Spanish rule, but it was nearly 1880 before the country began to show unmistakable evidence of having a drama of its own. There had been drama before this, it is true, but it had been either that left by the Spaniard or a native product of small interest. It is said, however, that there was Argentine drama as far back as 1747, during the governorship of Juan Andonaegui, to celebrate the elevation to the throne of Spain of Fernando VI. Records, moreover, show that the first theater was established in Buenos Aires by the Viceroy, Vertiz. It was called La Rancherfa, and in 1817 there was formed in the same city the Sociedad del Buen Gusto, the Society of Good Taste. This was intended to foster Argentine drama, and the first play produced under its auspices was Cornelia Berorquia, which was advertised as "a masterpiece by one of our compatriots." Alfred Coester in his book entitled The Literary History of Spanish America remarks as follows: "The same hyperbolical and declamatory rhetoric made popular two dramas by Varela, Dido and Argia, written for production before the Sociedad del Buen Gusto in Buenos Aires. These were in some respects the most original dramas produced under the influence of that society for the promotion of the drama. In 1823 the tirades in Dido created enthusiasm for their apt references to the political situation. The same was true of Argia a year later. This play was based on Alfieri's Antigone, while Dido sometimes followed Virgil word for word." About this time, however, certain dramatic works came into INTRODUCTION xiii being which were distinctly national in character, though still retaining in some degree the influence of their Spanish forebears. This was the first real flash of light, and it must be confessed that the plays of this period which are remem bered attained success more on account of the names of the authors than because of any merit of their own. Such were the first works of Don Martin Coronado:1 Rosa Blanca — Luz de Luna y Luz de Incendio. One might mention also Los Carpani by Dofia Eduarda Mansilla de Garcia, various works by Don Emilio Onrubia, and Que dird la Sociedad by Dr. David Pefia, who, at the time of writing it, was not more than seventeen or eighteen years old. It may be said here that few people have exercised a more potent and beneficent influence upon the later drama of the Argentine than has Dr. Pefia during his long years of service. For several years after this short epoch the drama decayed gradually until it finally took a most singular and novel form. There came into being the dramas criolios, the Creole or native drama, and this development was of so unique a nature that it demands a more detailed consideration. The dramas which preceded the dramas criolios were, or purported to be, of a distinctly literary character, and therein lay their weakness; they were more literary than dramatic, and more foreign than .colloquial in interest. Now came a time when the drama was to spring from the soil, indigenous in expression, content, and in form. The earlier drama has exerted little or no influence upon the people as a whole; it was more or less a class product, but now was to come a drama "of the people" in the strictest sense, one possessing little literary value, but one which was rich in color, action, and in sympathetic appeal. Before taking these plays up specially it may be well to devote our attention for a mo ment to indigenous drama as such, thus making sure of our 1 See Note A in Appendix. xiv INTRODUCTION "approach" before we endeavor to "hole out" on the green. The wide and well-justified popularity of the contemporary Irish drama has reopened several questions of distinct interest, one of which bears directly on this theme. That is, what is indigenous drama and where can it be found? On the face of it this would seem simple, but it is not so in reality. That which is truly indigenous is peculiar to a country, partaking as little as possible of anything outside of that country, either directly or indirectly. Thus an indigenous drama in the absolute sense would mean a drama the content, expression, and form of which were of a certain country, and of that country alone; and, as the relationship between the drama and the theater is of so intimate a nature we might even assume a like unique quality on the part of the stage. Hence we can say at once that there does not exist in all probability an indigenous drama in the absolute sense. We may well thank Heaven for it, for such excessive peculiarity would be important merely as a curiosity, and would exercise no in fluence whatever on the drama as a whole: it could not, for it would bear only a relationship by courtesy to it and, con sidered exactly, could hardly even be called drama at all. The absolute as usual destroys itself in its disregard of the relative. The Irish drama is distinct in content and in expression, but in form it is entirely conventional. This is, of course, not said in criticism, but merely to point a fact. I have taken the Irish as my example simply because I know of no more indigenous drama to be found in western civilization, with one exception. The Irish drama employs Gaelic or a dialect for its expression, and both of these are indigenous in the most strict sense. Its content is assuredly peculiar in the highest degree to the country of its origin. More than this can be said of no people — I except the Oriental races — ¦ with one exception. We may exclude the expression as INTRODUCTION xv Being largely a question of language. Isolated examples can * easily be found in all countries which will fulfil the condition of content, but it is not with isolated examples we are dealing, but with a school »r type of drama extending over a whole country for an appreciable period of time. Drama of the country, by the country, and for the country expresses it succinctly. America, England, France, Germany, and Scan dinavia, none of them throw any light, except a dark one, on the problem. There is but one country which does, and that is the Argentine. The dramas criolios are usually known to us of the north, when they are known at all, as gaucho plays. This is but natural, for at the time this drama held its sway the gaucho was the Argentine. The gaucho is not unlike our own cow boy, and yet he is much more than that — he is the pioneer and the outlaw also. After the Indian came the gaucho, and, though he occupied a very definite place in the scheme of things, he never admitted the rule of any one who was not of his own ilk. He resisted the rule of the Spaniard, but he resisted the rule of the Argentineans, of whom he was one, quite as vigorously. He fought to put Rosas into office because Rosas claimed kinship with him, but when Rosas changed the Presidential chair into the throne of a tyrant and turned against his brethren it was the gaucho who ultimately brought him to his fall. Thus the gaucho is dif ferent from any other type. He is the national hero par excellence; he is a unique and powerful symbol of the people. It may make the case more clear to say that he is a strange and fascinating mixture of Daniel Boone, the pioneer, of Buffalo Bill, the beau ideal of the cowboy, and of Robin Hood, the outlaw, and the friend of the masses against the classes. It must be remembered, too, that the Argentine is a great cattle country, that there is no other prime interest in the country which amounts to anything besides cattle. xvi INTRODUCTION The national wealth, the whole raison d'etre of the landtJ is in the great herds of cattle out on the pampas, or plains. Likewise there are not the great sectional differences that confront us here, or there were not a few years ago. It is much as if our own "wild west" bordered directly on New York City. Buenos Aires is the only great city of the Argentine, and the pampas rolled up to its very gates. The gaucho also has certain characteristics that are peculiarly his own. He must be a perfect cattleman, of course, expert with the lasso and quick with the knife and the re volver, and, more than this, he has a poetic side which must not be disregarded. He must play well upon the guitar, and he must be able to hold his own in the serenade or singing contest. There were payadores or wandering gaucho min strels who rode the pampas with their guitars on their backs and their knives in their belts. Such was Santos Vega, the traditional payador of the Argentine. The singing contest consisted of a bout between two payadores, who in turn ex temporized verses to the accompaniment of their guitars. Some of these verses were general in nature, bearing on the gaucho and his wrongs. They were laments in reality, and have some resemblance atmospherically to our own cowboy songs, which are lugubrious to a degree. But in the contest one gaucho would ask a series of questions in verse, to which the other had to reply aptly and wittily. If he failed an answer, or answered poorly, he lost. At the same time there was an undercurrent of personalities in the songs which were intended to sting the other singer to a hot retort. In plain American slang — they tried to get each other's goat! The one who failed to turn the edge of the blow with his retort or who lost his temper was adjudged the loser. And at the same time all the verse had to conform to certain rules and conventions which gave birth in time to what is now known as gaucho verse, a ballad form not unlike that of Francois INTRODUCTION xvii Villon. It was no mean feat and would have been utterly impossible to a people who were not perfectly accustomed to couch their ideas in verse as a matter of course, a nation at once poetical and musical. On the whole, then, the gaucho is or was the king, benevo lent or otherwise, of the country. This is naturally becoming less true every day as the conditions which gave birth to the gaucho change and depart. So it is that the gaucho plays are to be seen less and less often in the theaters. Neverthe less they are, from one standpoint at least, the most significant dramatic development the country has produced. In the early days of the Argentine Republic and, indeed, today there were traveling circuses which went from town to town, staying in each so long as it seemed profitable to do so. These in time became an institution, and the management was handed down in the same families for generations, as were the traditions of the clowns and acrobats. Gradually there crept into the circus performance a short, informal, and sometimes impromptu play which dealt with local conditions, and so was easily appreciated by the rustic audience. These plays were for the most part frank melo dramas which were all written about the national figure, the gaucho. In time the plays took form until there came to be a definite repertory, and, after a certain point, no additions were made to this, so that we have a small group of plays repeated for years all over the country, adored by the people, and, in due course, scoffed at by those wise ones whose taste had benefited by European excursions. And the plays grew in body and in interest until from being merely an act of the circus proper they divorced themselves from their progenitor entirely and demanded a place of their own. The two great theatrical managers of Buenos Aires today — they are actor- managers and producers — are the brothers Podesta, who many years ago began their career as members of a family xviii INTRODUCTION of acrobats in a traveling circus which included the gaucho plays. To them was first entrusted the work of producing the dramas crioUos as such, and during the time when the native plays were running their course the Podestas were its ablest exponents. They have even produced the gaucho plays in Buenos Aires itself many times, but now, alas, they have graduated, perforce, into the later and more sophisti cated forms of the drama, for the gaucho has had his day and has passed into history. Jose J. Podesta, a criollo himself in the broadest sense of the term, wrote a pantomime wliich was played in 1884 by Podestd and his brother-in-law, Scotti, as part of the pro gram of a circus owned and managed by the brothers Carlo. The pantomime was a great success, but its run was inter rupted because the Carlos had to go to Brazil to fill a con tract, and for some reason they did^not take PodestM. and his play with them. A little later Podesta and Scotti formed a circus company of their own with which they traveled about the province of Buenos Aires, but whether the panto mime was included I do not know. After Podestd made his first great success with Juan Moreira in 1886 they moved their company from Chivilcoy to Montevideo. Following Juan Moreira came Martin Fierro (attributed severally to Jose1 Hernandez and Dr. Elias Regules) and Juan Cuello, by Luis Mejfas, taken from a like- named novel by Eduardo Gutierrez. Then the company moved again, this time to the Teatro Apollo in Buenos Aires. From 1889 to 1898 appeared Jididn Gimenez, by Abd6n Ar6steguy; El Entenao, by Dr. Elias Regules; Juan Soldao, by Orosman Moratorio; Cobarde, by Victor Perez Petit; Santos Vega, by Nosiglia; Calandria, by Martiniano Leguiza- m<5n — this, by the way, is said to be the first gaucho drama written with any pretense at literary style; and Tranquera, by Agustin Fontanella. INTRODUCTION sis From 1898 on the type began to change. The gaucho began to disappear. The dramas criolios had had a hard time of it even at the start. There was a paucity of companies to present them; many companies came from abroad with preconceived plans and repertories all made up and were little disposed to bother with local attempts at playwriting. All efforts to really establish gaucho drama failed until Podest£ and Scotti took over the Teatro Apollo in Buenos Aires. First they rented it for a week, then for a month, then for two months, and finally the months lengthened into eleven years. This company gave rise to others, such as Geronimo's and Pablo Podesta's, and each new company in turn had its schooling at the original Teatro Apollo. From the time when the dramas criolios took their place in the sun up to the present there has been little change in their representation. The plays themselves have remained the same; there have been no additions of sufficient importance to become permanent, and the small body of historic drama has become fixed, classic. Its line, its business, and its general mode of production are almost as much a matter of convention as those of the plays of Moliere at the Comddie Francaise. As a matter of fact it was not until recently that the plays were committed to paper at all, much less published. They were handed down by word of mouth along with the accessories of their presentation, the lines and business being so well known to the native audiences that a howl of fury would greet any deviation, however slight, from the traditional form. They have been in print less than ten years. After their separation from the circus the dramas criolios were performed, for the most part, by traveling companies who carried with them a portable theater which included even an auditorium. This building was about 120 feet long and a third as wide. The to£ was of corrugated iron, xx INTRODUCTION while the body of the structure was of wood. Within two or, at the most, three days after the company had arrived in a town the theater was ready for occupancy. It was clamped together, the joints fitting into one another so cunningly that the whole was as solid as if nails and mortar had been used in its erection. Inside the house was the stage at one end, with just enough room behind it for the necessary changes of costume; there were but few of them. In front of the stage was a ring, a relic of the old circus days, with an aisle leading from it, through the audience, to the outside, so that, when it was desirable, exits and entrances could be made in this manner. It greatly facilitated the use of horses which were so much a part and parcel of the gaucho that even on the stage his "sorrel steed" had a r61e to play in the performance. While the players in the guise of gauchos raided the peaceful hacienda on the stage, their peons held their horses in the ring below. Then when the dreadful work was done, with yells and shouts the villains would leap the footlights, swing themselves on their plunging mounts, and dash out through the excited audience to safety. Some such use of the horses will be found in two of the plays included in this volume. The scenery used, when there was any at all, was of the most primitive description, consisting for the most part of very crude back cloths and such properties as were absolutely essential. The lighting was on the same scale — oil lamps, lanterns, and, even in some instances, candles and torches were utilized. The stage took most of its lighting from whatever footlights could be provided. Those of the audience who composed family parties, and there were many such, were seated in small compartments or boxes which were placed in a long tier around the sides of the house, but not at the back, for here the seats, or rather benches, rose steeply until they thrust that unfortunate INTRODUCTION xxi who was in the topmost row in close juxtaposition to the iron roof which was either freezing cold or burning hot, depending upon the season. The matinee is very rare in South America, for it infringes too heavily on that most necessary adjunct, the siesta, and the early afternoon is often too warm to permit the enjoyment of even the most entrancing play. These theaters were like ice-houses in winter, for there was no method of heating them adequately, and the Argentine winter in the uplands is not to be sneezed at, though it is not seldom to be sneezed with! Decoration was almost totally absent, and so likewise was ventilation, but who is he who will pause to take thought for creature comfort within the worshiping- place of art? At any rate I am convinced that there are some of our own managers who proceed on that principle. The plays themselves were usually not long, but consisted of many scenes, some of which only lasted long enough to convey a fleeting impression; connecting scenes between the acts they were in reality. This resulted in making the plays episodic in the extreme; perhaps the closest likeness to their form being that of the moving picture. Juan Moreira is a good example of this tendency. Certain "wild west" elements were usually retained in some degree, but these, after all, were an essential part of the gaucho character. The cost of admission to the play was usually from twenty to seventy cents. The boxes were primarily for family use, but when one bought a box one had to pay an entrada or entrance fee as well. This custom of a double price is com mon all through Latin America from Mexico to the Straits. The entrada permits one to enter the theater and to stand, but if one desires to sit down, the seat itself is extra. In the true dramas criolios the gaucho is always the pro tagonist. He is usually shown pitted against the soldiers from the capital or against the local constabulary; any one. indeed, who represents constituted authority, his traditional xxii INTRODUCTION enemy. Buenos Aires was always the seat of the oppressor, no matter who the oppressor happened to be. The gaucho represented the people of the soil as opposed to the hirelings of the tyrant much as Robin Hood did, for in the Argentine in the old days the government was too often literally and absolutely despotic, and thus the gaucho automatically be came a hero. There was another stock figure in these plays through which the comedy element, or a large portion of it, was realized. This was an Italian born in the Argentine, but retaining many of his.national characteristics, and usually, illogically enough, speaking an atrocious mixed dialect which was always provocative of much amusement. He was generally the "second villain." As nearly all of these plays end tragically, the villain triumphed, or seemed to, but his tool, the Italian, was made to "bite the dust" regularly. This satisfied the popular demand for a certain modicum of justice, and enabled the people to rejoice not only at the fall of an enemy, but of an Italian as well, and Italian in fluence, always strong in the Argentine, was not popular at that time. The Italian was the buffoon, and his part often included rough and tumble work of no mean description. Thus it will be seen that the dramas criolios became highly conventionalized both in content and in the matter of pres entation with stock figures and with situations capable of development, but never of radical change. The dramas criolhs which were at first most effective were those which depicted the life and adventures of a real per sonage who had lived, and whose fame nearly reached the point of being glorious in the province of Buenos Aires, the largest and by far the most important in the republic. This was Juan Moreira, who was entirely representative of the gaucho of the Argentine pampas, and indeed of the gaucho in general. He was brave and daring, of great intelligence, a good horseman, and of a chivalrous disposition, but in INTRODUCTION xxiii spite of this he was eternally hounded by the authorities, and again and again he fell a victim to the police of the country. Needless to say he was a man who was always ready and efficient in defending his life against whatever number of his enemies confronted him. Hence, Juan Moreira came to be in a sense an incarnation of the Argentine peasant, of the poor, the homeless, the oppressed, this condition being forced upon him by the very government which he had served as a soldier, not only in the wars of the first epoch of Argentine history, but afterward in all their later struggles for liberty. He became in the eyes of all the people the apotheosis of the humble inhabitant sacrificed by the feudal lord of the nation in its period of semi-barbarism. This was a theme near to the hearts of the masses, and one which they could readily understand, dealing as it did with their own lives and their own problems. It had been already treated by several poets, such as Jos6 Hernandez, who wrote in gaucho verse Martin Fierro;1 by Rafael Obligado,2 the author of the famous Santos Vega, in pure verse; or by Sarmiento, who made a sociological study of the bad gaucho in his book, Facundo. Juan Moreira was immortalized in the form of a novel by Eduardo Gutierrez, a newspaper publisher by profession, but who had written novels at intervals. His works consist chiefly of romances woven about such themes as bandits and thieves, and the victim's blood spilled by the tyrant Rosas. However, in April, 1886, or thereabouts, the drama, Juan Moreira,4 was presented for the first time in Chivilcoy. It 1 The play Martin Fierro is attributed by Dr. David Pefia to Jose* Hernandez, and I have accepted this authority. On the other hand Rodolfo Fausto Rodriguez in his Conlribud6n al esludio del teatro nacional names Dr. Elias Regules as the author. This question is taken up more fully in Note C at the end of this volume. (See also Note B.) 2 See Note D in Appendix. 3 See Note E in Appendix, * See Note B in Appendix. xxiv INTRODUCTION was written by Podesta at the suggestion of a friend, Le6n Poupy, and it contained two acts and nine scenes. If the play in this form was ever even reduced to manuscript it certainly at least never reached the dignity of print. Juan Moreira was, not unnaturally, considering its instant and overwhelming popularity, the forerunner of others of its type. Soon there was a perfect influx of plays of the same character, some being founded on real persons, while others were wholly fictitious. Among the most famous of these plays are Juan Moreira, Santos Vega, Pastor Luna, and Musolino, the last being the title of the well-known Italian bandit. So marked and so wide-spread was the influence of these plays that in the neighboring country of Uruguay, on the further side of the Rio de la Plata, there was at this time an inundation of plays which were called camperas, and which were clearly modeled upon the Juan Moreira type of Creole drama. I will return to the dramas criolios when I take up the separate plays in this volume for individual considera tion, but it is enough to say now that the gaucho plays ran their course, and served their purpose in revitalizing the ap parently defunct body of the drama, and were only super seded when the rapidly growing culture of the nation de manded in no uncertain tones something a trifle less naive. The dramas criolios were not such that upon them could be based the permanent dramatic literature of a nation. Indeed, they could not be considered truly as literature in the stylistic sense at all. It was interesting, and even im portant in its unique quality, and, had its crude edges ever been refined and polished, it might easily have become of high value as art. It was peculiarly indigenous, and vitally essential to the proper development of the country at the time, but in the very nature of things it could not exist forever. The Argentine has grown beyond it, and is too full of European influences to permit its retention. But it has INTRODUCTION xxv not been lost; it fulfilled its purpose well, and will long be remembered. One of the most potent reasons for the next step in the evolution of the Argentine drama was the supply of artists and actors who were native Argentineans. The country had developed a language of its own, more or less, and the Spanish and Italian producers failed to satisfy the popular demand. The first period of the dramas nadonales had been imitative to a certain extent; this was no longer possible, and the nation demanded a drama of its own to take the place of the dramas crioUos, which were no longer considered sufficiently cultivated to represent the state of civilization which had been reached by this time. But it was the dramas criolios, nevertheless, which made this next step possible. In the security of having proper interpreters for their work, authors began to try their hands at a somewhat more elevated type of production than the famous creole plays, but they were still unable to produce drama which was really satisfy ing either from a literary or from a purely dramatic point of view. It cannot be said that they even equaled at this time the comedy of the first period, which was well represented by the plays of Onrubia, Coronado, Garcia, and the two works of Pefia, Que Dird la Sociedad and La Lucha par la Vida, writ ten in pure verse, and given to the public in 1883 and 1885. In the third phase of the dramas nadonales the outstanding ,' figure is doubtless Don Enrique Garcia Velloso, whose work ! both in quantity and in quality placed him first in the list of dramatists of this period. There was also produced at this time one work, the great popularity of which obtained the author a reputation almost overnight. This was M'hijo el dotor, by Don Florencio Sanchez, the plot of which is based upon life in the suburbs. It must be borne in mind that in Spanish America the slums of a city are usually on its out skirts, and thus the words slum and suburb carry somewhat xxvi INTRODUCTION the same meaning. Sanchez cultivated this intermediate ground with great success, but when he endeavored to apply his talents to depicting life in educated circles he did not meet with the same result. It was also during this period that Dr. David Pefia contributed several plays based upon episodes in the history of the Argentine. Among these were Facundo, presented in 1906 with great success, then later, Dorrego, and last, Liniers, a drama concerned with the Ufe of the famous general of that name. Therefore, starting at about 1902 we find that the pro duction of dramatic literature in the Argentine had again taken on life, and was indeed very abundant, an effort having been made to substitute a more cultured atmosphere than that of the period immediately preceding. In this stimulated environment authors came to light whose works would grace the stage of any country, and whose names will one day reappear on the bill-boards. This stage of development lasted only about ten years, however. The plays, though worthy, did not meet with the popular response necessary for their continuation, and the inevitable break came again, as it did after the first period of production. This time the reaction brought no such interesting and important development as the dramas criplhs. The day of light social comedy had arrived, and everything gave way before it. All that was gaucho, as well as all that was intellectual, gave place to mirth, and superficiality of not a very high type reigned. This is more or less true today, for the next stage of development has not yet arrived. But one must not forget, in passing judgment, the youth and inheritance of the Argentine. What has been accomplished abeady is astonishing, considering the very short time that has passed since the beginning, and the peculiar circumstances which have attended the growth of the drama. There is one man in particular to whom must be given credit INTRODUCTION xxvii for what is really worth while in the present era of the Ar gentine drama. This is Florencio Parravicini, a young man of good family and of Italian extraction, who, possessed of many talents, succeeded in gaining the ear of the public in spite of opposition. The current of production has been diverted from its course largely by this author-actor-manager, who has in reahty created a new school of his own. It is the heyday of light comedy in the Argentine, and this phase of the dramas nadonales must be allowed to run itself out before the new day dawns. These modern light comedies have some features, however, which render them of interest. As I have said, they are nearly all plays of contemporary life, and by far the greater part of them are fight satires. They are modern in form, their aim being to reflect the manners and mannerisms, the superficial idiosyncrasies of speech and custom of the great middle class. It is almost entirely a drama of externals, and the public goes to see itself pilloried and to laugh at its own foibles. Many of the plays are written under somewhat the condi tions which governed the writing of Elizabethan drama; that is, a play is written on Tuesday to be performed the following Monday, and by the next Wednesday it is either in stock or in the waste-paper basket. Seldom has a play a really long run; indeed the long iun as we know it here is practically unknown in the Argentine. Occasionally, when a play has achieved great popularity, such as Juan Moreira, it is revived, but this is seldom. The short interval between the writing and the production of a play necessitates the use of two prompters, one of whom is stationed in the prompter's box, down stage center, and the other in the wings. This last reads the script aloud a few lines ahead of the cast, who pick up their speeches from him as they go along, with the most amazing facility. Some- xxviii INTRODUCTION times a cast will never even have read the play they are about to perform, and will hardly know whether it is a comedy or a tragedy until the fall of the curtain. It would seem that a production given in this fashion would be ragged enough, but this is not so. Long training has given the players such ease in their difficult task that if one did not know the true conditions beforehand one would never suspect them from the actual performance. Parravicini, indeed, often improvises his pieces as he goes along, his quickness of wit and cleverness of invention making up for any discrepancies in structure. It is the Commedia del Arte over again! Parravicini is an immensely talented mimic, and one of his best parts is that of a' foreigner speak ing bad Argentine. So it is that the American colony will go one night to hear him imitate an American, and the Germans (though no more) will go the next to revel in his description of one of their countrymen in the throes of mis understanding. Incidentally this modern comedy has de veloped the use of paper scenery rather interestingly. Paper scenery is used very extensively in Italy and to a certain extent in France. One might think that it would not be durable, but a set so constructed will last for three or four seasons. It is certainly an immense saving for the manager in transportation when the scenery for an entire repertory season can be easily packed and carried in two or tliree trunks. Cloth absorbs paint, while paper does not, so that the effect of light on the pigments is somewhat dif ferent. The colors seem to be more brilliant, more alive, reflecting the light instead of permitting it to sink in. Ob viously this has its advantages, and its disadvantages as well. Every company has stock frames on which the paper is lightly tacked, and, as it is trimmed with a rough cloth at the edges, it will really stand a great deal of wear and tear. Paper scenery has been tried in this country as well, but the INTRODUCTION xxix fire laws prohibit its use almost everywhere now, rather foolishly it seems, for it is but little more inflammable than cloth. With the use of paper, however, many realistic effects which are common with us cannot be obtained, and to see an American actor trying to slam a paper door on the Ar gentine stage is almost a tragedy in itself. But with the doing away with realistic treatment on the modern stage, the effort to suggest rather than to represent, the use of paper scenery offers many interesting solutions to the producer of today. It seems to me probable that the use of this scenery was brought to the Argentine by those Italians who came over early in the history of the country, and who form so essential an element in the dramas criolios. Surely the "serpent's tooth" was never more in evidence than here! Besides Parravicini, another of the successful authors of the~T day is Gregorio Laferrere, who has at least three pronounced I hits to his credit: Locos de Verano, Las de Barranco, and Jettatore. The titles themselves suggest the type of play: The Follies of Summer, from flirting to puns on straw hats; The Women of Barranco, the story of the family of a famous general, who, after his death, lived on the strength of his) fame, and Bad Luck, wliich always explains itsejfJ Most of these are played at the Teatro Apollo, or the Moderno, while Parravicini holds forth exclusively at the Teatro Argentino. All three of these theaters are in Buenos Aires, and, indeed, the drama performed nowadays outside the capital city itself is comparatively scarce. There are some thirty theaters in the Argentine which are open all the year round, and in 1916 the income from these was some two million dollars. It may seem to us of the north that this is not a great sum nor a vast array of play houses for the dramatic interests of a nation, but it is well not to forget that ten years or so ago the entire population of the Argentine numbered a bit less than the population xxx INTRODUCTION of New York City today. There is no theater in the world more beautiful and more complete than the great Teatro Colon in Buenos Aires, with its seating capacity of 3,500 and its extra room for 1,000 standees. This is where the opera is given, and it is probable that there is no finer opera to be found. It may not be out of place to devote some space to certain phases of opera in the Argentine just here, for this form of entertainment has diverted many thousands of dollars from its precursor, the theater. As in many cities of South America the semi-tropical weather naturally affects operatic conditions, and many municipal theaters and opera-houses are built rather on the plan of summer gardens. In such instances the perfect quiet, which, if not inspired, is always demanded by music, is obtained by laws which affect the traffic. Within a radius of several blocks of the opera-house the streets are paved with special material to deaden the sound, and regulations affecting the conduct of individuals within the immediate vicinity are rigidly enforced. These regulations are similar in effect to our own which govern the streets on which schools and hospitals are located. All Spanish-American opera-houses are under the direction jgf the municipality. A grand-opera commission is appointed in much the same way as we appoint a commission in our economic or political organization. The opera-house itself is, as a rule, leased to some individual who may or may not be an impresario or manager. Often this person is simply in favor with the local government, and thereby obtains the concession through political standing. T^is, however, never interferes with the general progress of the grand-opera season which, in the case of Buenos Aires, is at its height during the months of May, June, July, and a part of August. The general procedure with operatic productions is to appoint an expert to go to Europe and select the artists, INTRODUCTION xxxi choruses, costumes, scenery, accessories, and all the miscel laneous accouterments which are required for the production of the season's work. This expert has the power to engage and contract for every detail, from music scores to call-boys. The transportation of the entire company from Milan, for instance, to the Argentine is paid for both ways. One can readily see what work and expense this entails, especially when scarcely a single chorus dancer or ballet girl comes across the sea without her mother or her sisters and, in the case of those who are married, the husband or wife and all the children. This means that in an opera company of one hun dred people there may easily be two hundred extra as en tourage. A striking feature of these companies is that the musicians are not engaged in Europe; the directors are, but the orchestra itself is not. While the agent or expert is busily engaged in Europe the commissioner is campaigning for subscriptions to make up the amount of money required for a certain number of pro ductions during the season. The city itself, of course, subsidizes the opera-house, but the people are still further called upon to support the music they demand by subscrip tions, and be it said that right royally they do so. There is a distinct social side to the opera season in the Argentine which is akin to the social features evidenced in the continental Sunday. The Sunday matinee performances at the Teatro Colon bring together an assemblage which in wealth, brilliancy, and atmosphere rivals any operatic gathering in the world. Right upon the heels of this grandeur, however, on Sunday night, there are popular performances at popular prices for " the people." It was in the Teatro Colon that Caruso sang long before we here knew that there was such a man or such a voice. Nor is he by any means the only singer who has come to us after he had delighted the Argentine. It was in the Teatro Colon xxxii INTRODUCTION that Bonci, Amato, Plancon, Matzenauer, Tetrazzini, and Martinelli first sang publicly in the western hemisphere. In Buenos Aires there is the largest Italian colony outside of New York and Naples, and to these half-million Italians is due in large part the remarkable success of the great operatic season. And now that we have swung all round the circle let us "return to our muttons" or, in a word, to the dramas criottos with which this book is chiefly concerned. Knowing their relationships and antecedents as we now do, and having painted in the background of our picture, we may perhaps be able to see this native drama more clearly and in better perspective. I have spoken of the dramas criolios in the past tense, and perhaps I have been wrong to do so. Their heyday, however, was that period when they occupied the second half of an evening's performance, the first half being consumed by circus feats and vaudeville acts. But when the gaucho drama was taken from its native environment and played in the larger cities it became in some wise as stiff as a cowboy in a dress shirt. Even then, however, it was saved from entire failure by its verve, dash, intensity of action, and most of all by its entire naivete' which rose superior to the artificial restrictions imposed upon it. Its appeal was fun damental and national, and hence could never be entirely lost. But the really native drama of the Argentine is fast fading from its stage. Importations and a more sophisticated and cosmopolitan outlook have killed it; the country has de veloped beyond it, and it is seldom spoken of except with a tolerant smile. Indeed, when the critics of the Argentine write of the dramas criolios the smile changes to a grin of rage, and they demand that it be buried and forgotten. After all, this is inevitable and quite as it should be, yet one cannot but regret the past. So often do we find that the false has INTRODUCTION xxxiii driven out the true, that the artificial has been substituted for the' natural, and that native work is frowned upon as un worthy, in contrast to the tawdry novelties dragged in from abroad. I speak now no more of the Argentine than of the United States. We are all tarred with the same brush. The dramas criolios may still be found in the outlying districts, and upon occasion within the capital city itself, but it is not as it once was, nor will it ever be. The word crioUo or Creole may require a little elucidation. It is much more than a mere modifying adjective signifying native or Creole. It is more as when we in New York City speak of the Metropolitan police. Metropolitan becomes a noun on the instant with a most exact connotation, and crioUo must be considered in precisely the same way. It is of the soil of the Argentine peculiarly and utterly, and yet it does not convey the sense of being plebeian any more than our Knickerbocker or Mayflower stock does. One may use it in connection with either a grandee or a peasant. Here then, with the dramas criolios is, or was, an indigenous drama in the most strict, though not the most absolute sense. The very isolation which gave it birth militated against its becoming widely known in other countries. Any influence that it might have had upon drama as a whole is rather more than problematical, but it is certainly deserving of a place in dramatic history. Enghsh drama developed from the church and the miracle play, as Greek drama developed from the sacred mysteries; I know of no other drama than that of the Argentine which has found its inception in the sawdust ring. Of the three plays in this volume two have been selected because they represent the drama criollo at their best. They are perhaps the most famous in all the category of gaucho plays, and carry as do no others the very spirit of the pampas. These are Juan Moreira and Santos Vega. The third play, La Montana de las Brujas, or The Witches' Mountain, is xxxiv [INTRODUCTION generally considered in the Argentine as marking the last mile stone in the epoch before the advent of the present decline, which is signified by the Europeanized farcical comedies. These three plays, in the order mentioned, mark three steps of sophistication in treatment and of development in form. The reader who has come so far with me may have observed what must have seemed to be a contradiction as to the authorship of the play Juan Mordra. This I may be able to clear somewhat if I cannot entirely dispel it. The first literary record we have of Juan Moreira is in the novel by that name by Eduardo Gutierrez. Mr. Alfred Coester makes the statement that Gutierrez then dramatized one of the episodes in his own novel, and that this dramatiza tion was put on the stage in pantomimic form by Podesta. On the other hand my own statement that the dramatization was made by Podestd himself at the suggestion of Poupy is reinforced by Rodolfo Fausto Rodriguez in his work, Con- tribucidn al estvdio del teatro nacional. What the exact fact of the matter is I confess I do not know. There was so much informality attendant upon the earlier gaucho plays that in stead of records we have conjecture, and instead of history we have surmise. Most of these plays were written either wholly or partly in verse, and from this has sprung the habit of some commentators of speaking of the plays as "poems." That would be well enough were it not for the fact that many of the plays are dramatized versions of actual poems, which served almost as substitutes for the novel in the earlier days of Argentine literature. The result is that the original poems and the later plays are sometimes hopelessly confused. The version of Juan Mordra which I have used in this volume is by Silverio Manco and is probably simply a rewrit ing of the old material or a transcription of the old play. The original play was never printed, so far as I have been able to ascertain, and doubtless this undated version by INTRODUCTION xxxv Manco represents the effort to reduce the Argentine classic to paper for the first time. The original Juan Moreira con tained two acts and nine scenes, it is said. Manco's version, which I have used perforce, contains but six scenes, and this gives rise to several interesting conjectures. In all probability the original Juan Moreira was a fairly crude piece of work. If Gutierrez wrote it, the fact that he was a novelist and not a playwright would explain the very shaky construction of the piece from a dramatic standpoint, while if Podestd, did the work the fact of his humble origin and subsequent environment would likewise explain the lack of literary polish the play contains. Both these suggestions are made on the supposition that Manco's play is merely a transcription of the older Juan Moreira. On the other hand there are several notably weak spots in Manco's work which may be accounted for most easily, whether it be the fact or not, by remembering that this play is three scenes shorter than the other. Are there then three scenes actually missing from this version or is this an entirely new play responsible itself alone for its own weaknesses and defects? I do not know, but of one thing I am assured, and that is that Manco's play is very faithful to the original poem in atmosphere, color, and general trend. Its very crudeness of dialogue and of action leads me to believe in its close resemblance to the original, but I cannot account for certain deformities of construction or for the three missing scenes. For instance: What has Juan done to make him a matrero or gaucho out law? If he is an outlaw and in fear of his life why, then, does he return and put his head in the noose? And why, when Don Francisco has every reason, apparently, for wishing Juan out of the way, does he merely have him beaten and set free ? Again, there is absolutely nothing which leads up to or suggests the fact of Vicenta's infidelity until the direct accusation comes. It would certainly seem that there is xxxvi INTRODUCTION something missing here. The first speech of Juan's comes like a bolt from a blue sky, without rhyme or reason. And then Juan follows this by speaking of the man who has just left Vicenta. What man? We hear nothing of him before or after. The setting for the last act or scene is totally un explained. Where is this "courtyard" or patio, and what are the persons of the play doing there? Where did Vicenta come from? Where did Andrade come from, and why was he found bound? In truth, there are so many questions that might be asked, and so many discrepancies which are un accounted for that the task is a hopeless one. We can but take much for granted, and read what we are able to find between the lines. As for the date and place of the first production of the play, those have abeady been given. What ever else we may say of the Juan Mordra of this volume we are at least perfectly safe in the knowledge that it is faithful to the spirit, if not to the letter of the original. And after all that is the most important thing. In several instances I have added words and phrases to the stage directions, though never to the text. In the exact and literal sense Santos Vega, famous as it is, is not a drama crioUo at all. The play was written by Luis Bayon Herrera, a young Spaniard living in the Argentine. It is a dramatized version of the poem by Obligado, or rather it is a mixture of this poem with the old naHve legend of the payador. Jean Paul, the Argentine critic, in his book El Teatro Argentina questions the ability of Herrera to use the dialect of the gaucho with success, but there is certainly no question but that he has been distinctly successful in imitating the older dramas criolios both in form and in language. It is a better, a more sophisticated form, lacking as it does the crudeness of the old gaucho plays. This simply renders it more artistically worthy, without in the least violating its right to be considered as a drama nacional, INTRODUCTION xxxvii if not exactly a drama crioUo, Jean Paul, who is the dramatic critic of La Nacion, the principal newspaper of Buenos Aires, and whose name is Don Juan Pablo Echague, seems to think that Juan Sin Ropa (literally, John Without Clothes) is a Spanish conception, and indeed goes so far as to assume that he is a Spaniard come to conquer the land for civilization. I do not believe, myself, that Herrera intended in the least any political allusion, the more so as the original legend states plainly that Santos was beaten in a contest with Satan and died of a broken heart. True, Obligado in his poem invests this character with some mystery {Juan finally turns into a serpent, and coils about the trunk of a burning tree) and calls him by the extraordinary appellation of Juan Sin Ropa. Herrera has simply combined these two, so that now the Devil and Juan Sin Ropa are one and the same. The play was produced for the first time on June 5th, 1913, at El Teatro Nuevo in Buenos Aires. The audience re ceived it most enthusiastically, and it at once became an established success, and passed without more ado into the dramatic literature of the country. Herrera has employed all the old materials of the gaucho drama — the descriptive scenes of country life, the singing contest, the fight with the police, and the heroic patriotism of the gaucho — and he has utilized them well and truly. The theme has been handled by others in various forms. Jean Paul speaks of one Hernandez, and Rodriguez alludes to a dramatic form of Santos Vega by Nosiglia. The legend belongs to the folklore of the Argentine, and as such is open to use by every one. The translation imitates very closely the original Spanish, though, as is often necessary in translation, the actual words have sometimes been sacrificed to the spirit of the text. The rhyme scheme is exactly like the original. Most gaucho songs seem to be sung in verses of ttfn lines each, called decimas, and xxxviii INTRODUCTION rhymed as they are here. Incidentally it may interest the reader to know that these translations have been tried with gaucho music, and it has been found that they fit perfectly. It is needless to call attention to or to attempt to apologize for the rhetorical flourishes with which Santos Vega is adorned. The love scenes may seem a bit flowery, and there is not a little of bombast from time to time. But these are wholly , in character, and are entirely typical of the country and the literature of their origin, and to the one who views them with sympathetic understanding they are beautiful rather than otherwise, if only because of their earnest sincerity. These plays are totally free from superficial or self-conscious attributes. Of course, just as Juan Sin Ropa is symbolic of the Devil, or of civilization, or of both (there is little to choose between them) so is Santos Vega's sweetheart, Argentina, symbolic of the land of the rolling pampas. Santos and Argentina, the gaucho and the Argentine, they are one, and when one dies the heart of the other is broken forever. The improvised songs of the gaucho, with which Santos Vega is so plentifully adorned, find a parallel, albeit a rather crude one, in the chants of both the French Canadians and the negro. Here, for instance, is a verse from one of the old Canuck songs. This type of song was given by the director of the dance (I do not know how to designate him otherwise), and was often sung without accompaniment of any kind except that of a stamp of the foot and a clap of the hands to beat out the time. "With a dee and a dong, and a diddy iddy dong, With a dee, and a diddy, and a dong! That man over there in see black moustache, Balance wiz ze couple on his right! Ze couple below do just ,ze same — With- a dee, and a diddv, and a dong!" INTRODUCTION xxxix Mr. Stuart Walker has told of an early experience of his which bears some relation to this. "Suddenly I heard a voice singing in the darkness: 'The linchpin fell out of the chariot wheel, and Pharaoh he got drowned!' So I went out of my house and, looking across, I saw a great fire, and seated about it several hundred negroes, black as the ace of spades, and seated in front of the fire was a negro king, telling this story: 'And the linchpin fell out of the chariot wheel, and Pharaoh he got drowned!' And he was acting it out; that is, I was seeing a ballad made right before my eyes. Presently -the negroes in the crowd took the story up, and each man began to work it out in his own way. That simple story lasted fully an hour, each man interpreting it to suit himself. You could see the Egyptian hosts, and you could see the chariot wheels swerve and turn in the sand." This is of course a very primitive type of somewhat the same sort of thing that we find in the dramas criolios, but it is not entirely unconnected with it, nevertheless. While Santos Vega could certainly never achieve anything like a popular success on our own stage, partaking as it does of the faults of its virtues, it is, on the other hand, sufficiently actable to suggest the possibility of putting it on for a short run as an interesting and worthy example of a somewhat rare type of play. It has as much right to a place in our theater, and it has much more real importance as drama, than The Bonds of Interest, by Jacinto Benavente, which the Theater Guild produced for a limited run in the spring of 1919. At any rate it would be a fascinating experiment. La Montana de Brujas, or The Witches* Mountain, by Julio Sanchez Gardel, was presented for the first time on September 13th, 1912, at the Teatro Nuevo in Buenos Aires. The critic, Jean Paul, writing of it at the time of its production, thought it "colorful, but not very real drama of the mountaineers," xl INTRODUCTION He liked other plays by the same author better — Las Cam- panas, Despues de Misa, Noche de Luna. But the more popular point of view is well represented by Sr. Alfredo A. Bianchi who says in an article in Nosotros, "After the riotous success of La Montana de Brujas began the decadence of the national theater." Sr. Bianchi says again in lamenting the passing away of the national drama, "We are now (1916) at a literary cross-road. The playwrights know not which way to turn." But almost in the same breath he remarks that the gaucho has left the stage for good, and that it is "good riddance." I have included the play in this collection because it very evidently marks the turning-point. It was, in fact, the last good play of the period of the national drama, after which came the comedies. Frequent mention of the play will be found in Argentine dramatic criticism of the day, and its place in the body of contemporary drama is both strong and significant. As is not unusual, this play is spoken of as a "dramatic poem," although it is written entirely in prose, albeit rather beautiful prose. As I have remarked before, this custom is a pitfall for the unwary, and even the more experienced tracker in the jungle of Spanish-American literature may have cause to regret the usage. The Witches' Mountain is in three acts, there is no change of scene, and but one day is consumed by the action. In construction and in expression it is far and away the most highly developed of the three plays included here, and it should be readily actable on any stage. The Witches's Mountain is not a gaucho play in the sense that Juan Moreira and Santos Vega are; it does not deal, so far as I know, with any traditional phase of life in the Argentine, nor is it based on any legend. Indeed, whereas the gaucho is the habitant of the pampas, this play is set in the mountain country, and depicts an even more isolated existence than that of the plains. It is, however, thoroughly INTRODUCTION xii atmospheric and colorful, and it is true to these qualities. It is rugged, brutal, cruel to a degree, and yet it is far from crude. Don Tadeo, cursed with the evil eye, and his vile son Daniel are strange types, but they are not unusual. Leon is in strong contrast to these two, and his terrible cry at the climax of the play, "Father ... I am the condor! I am the condor! I am the condor!" is not at all far removed from the ghastly muttering of Oswald in Ibsen's Ghosts. "Mother, give me the sun . . . The sun — the sun." Inda stands between these two elements and only succumbs to Daniel when she has been drugged. I am in some doubt as to whether this drug is supposed to represent the more poetic love potion or whether it is simply a narcotic. In all prob ability, the latter. In this case, however, Inda's psychology in the last act becomes rather subtle, but it may be more apparent to the Latin than to the Anglo-Saxon. The finale of the play is excellent. The northern dramatist would probably have permitted himself either to save Inda alto gether, if he could not save Leon with her, or to dash both Inda and Daniel to pieces on the rocks of the gorge. As it is, it is a blank, terrific tragedy, poignant with horror and merciless in denouement. Devoid as the play is in the original of the patois of the gaucho, true in atmosphere, and strong in dramatic effect, La Montana de Brujas is indeed a fitting climax to the period of the dramas nadonales and to this book as well. There remains little more to be said, but if the reader has followed me so far it is to be hoped that his patience has at least been rewarded with a somewhat better understanding of the general development of the drama of a great country, and of one of its more peculiar phases in particular. The day of the gaucho is past. Juan Sin Ropa, dressed in the guise of a foreigner, has given him his death-blow, and over his fallen body Argentina is bowed in grief. But the glory xiii INTRODUCTION that was his remains; in song, story, and in drama he has become immortal. His dreams, his traditions, and the legends that surround his memory will not succumb to the attacks of time as those more mortal attributes have done, for they have been clothed in the undying body of art. This book, this path-breaker, is most notable, perhaps, for what it has, perforce, left unsaid. From time to time some Ught comes into the jungle along the trail, but on either side the heavy trees cast their shadows for many miles. In the past those trails which were cut were too often left to be overgrown, but I have ridden for hundreds of miles through South America over paved trails laid down by the conquistadores in the time of Pizarro, Cortez, and de Soto. It is well that we should know something of the vast civilization which extends south of our own borders, not only for the sake of its intrinsic value, but because of our kinship with it. We may be proud of it not solely as Argentine, but because it is, as wr are, American. EDWARD HALE BIERSTADT. Nov. 1st, 1919. New York City. JUAN MOREIRA A NATIONAL DRAMA OP LIFE ON THE PAMPAS IN TWO ACTS AND SIX SCENES By SLLVERIO MANCO PERSONS OF THE DRAMA Juan Mobeira, an humble gaucho Vicenta, his wife Juancito, their son Tata Viejo, an elderly gaucho Don Francisco, Alcalde of Lobos * Julian Andrade, Moreira' s friend Saedeti, a miserly and lying pulpero 8 A Seegeant of the Constabulary Gauchos, Guitar Players, and Constables TITLES OF THE SCENES ACT ONE Scene One: Injustice! Scene Two: Alone! Scene Three: In the Stocks ACT TWO Scene Four: Fatality! Scene Five: Dishonored! Scene Six: Conquered! 1 Alcalde is a local magistrate corresponding somewhat to justice of the peace. 2 Pulpero: a sort of grocer. JUAN MOREIRA ACT ONE Scene One A hut with a door and a window in the background. On the right a table upon which is a candle stuck into the neck of a bottle. On the left, a cot. In the center, hugging the fire, are Vicenta and Tata Viejo. Juancito is asleep on the cot. It is night. Tata Viejo. It's useless, my child; when everything is against you and misfortune tosses you against the wall on your back it leaves you flatter than a pancake. Vicenta. Yes, Tata; when I married Juan I thought that all my troubles were at an end, and that there would be nothing but joy and happiness left. But it wasn't so. [Weeps. Tata Viejo. The miserable law hounds Juan because they think he's a murderer. [Weeps] Bah! I wish I were twenty years younger — I'd give that scoundrel Don Francisco a good whip ping. Poor Juan! Just on account of that good-for-nothing he must hide out on the pampas with never a chance to kiss his wife or hug his boy, or even to embrace this poor old man who is dying of sorrow at the very thought of him. Curse the law for treating the gauchos of the Argentine so miserably! Vicenta. Don't remind me of those things, Tata, for they hurt me terribly. I'm afraid I'll go mad with despair. Every time Don Francisco's face comes to my mind it seems as if I 3 4 JUAN MOREIRA act i saw my poor Juan with his head in the stocks. Why couldn't I have died at bbth instead of suffering all this unhappiness? Tata Viejo. Very well, my child; call Juancito and tell him to give us some bitters to sweeten our sorrow. Vicenta. Tata, I'm sure the poUce will kill my Juan and that I'll never see him again. Tata Viejo. Very well, I say. . . . Call the boy. Juan isn't so ungrateful. He'll try to give the police the slip, and look in on the people the law made him desert in order to save his life. Call the boy, my child. Vicenta. [Rises and wakes the child] Juancito! Juancito! Juancito. [Sitting up] Mamita! Vicenta. Get up! You've already slept too long. Tata Viejo. Yes, Uttle puppy; get up and make Tata Viejo some mate.1 Juancito. [Getting down from the cot] Where is my papito? Vicenta. Your papito? My poor boy! Your papito has gone, and nobody knows if he'll ever come back. Tata Viejo. Come here, little puppy; give me a hug and kiss, and then go to the window and ask the murmuring pampero 2 to carry them both to your papito. Juancito. But where is Papito? Tata Viejo. Poor little puppy! Come, get me the mat6 and then I'll tell you. Juancito. No, tell me now. Vicenta. Don't be stubborn, son. Do what you're told. Juancito. All right, I'll do it. [He starts to prepare the mati. Tata Viejo. My heart aches so I can hardly stand it. I don't know why, but it seems to tell me that Juan is coming, and . . . who knows but what he is? Vicenta. I don't think it's possible, Tata. Besides, he 1 Mate: the Argentine substitute for tea. 2 Pampero: the wind on the pampas. act i JUAN MOREIRA 5 would have sent somebody to let us know that he was coming to this unhappy place. Tata Viejo. How you talk! Perhaps he wanted to sur prise us, and so sent no messenger. Vicenta. Hark! I hear a galloping horse. I wonder if it's he? Tata Viejo. Happy little puppy — here comes your papito! Don Francisco. [Outside] Since you have had the temerity to scorn me, Vicenta, I'll see to it that that little gaucho of yours comes to grief. You shall stay in seclusion with neither his love nor mine, and when he steps out to meet my men all his reputation as a brave man will be as nothing to my power for revenge. Vicenta. He! The traitor! The murderer! Juancito. Mamita! Mamita! Tata Viejo. And still he comes to mock you; the dog! Don Francisco. All his galloping about is useless. He can't escape me, for I have stretched the rope for him, and he's bound to get tangled up in it. I sha'n't stop until he is in my power. I'm going to catch him, and then he'll pay with his body for the way you have insulted me. After that . . . you shall be mine! Vicenta. Tata! Juancito! Mamita! Tata Viejo. What does this mean? Vicenta. Tata, lam dying of sorrow. [Swoons in his arms. Tata Viejo. Vicenta, my poor child The scoundrel is already avenged. Don Francisco. [Entering furiously wilh four soldiers] Hush, you old mule; if you keep on braying like that you'll find yourself in the stocks alongside of Juan Moreira. Juancito. Please don't hurt them! Tata Viejo. All this bluster won't help you a bit. You'll pay with your head for all the harm you've done. Come 6 JUAN MOREIRA act i on, then, coward! So you tremble before an old man? It would disgust me to kill you, that's why I don't do it. But you'll carry something to remember me by. [He attacks Don Francisco. The soldiers seize and hold Tata Viejo Tata Viejo [Struggling] Leave this house, cowards! . . . Dogs! Would you harm an old man? . . . Rapid Curtain Scene Two Open country. Trees in the distance. In the center a large ombu with abundant foliage, beneath which, recumbent upon a saddle, is Juan Moreira. He is deep in thought. Moreira. Curse the luck ! Ah, Don Francisco, Don Fran cisco! It's useless for you to hound me this way. You'll have a hard time of it if you think you are going to catch me. Your plans are bound to fail, and you'll be throttled by your own vengeance. Vicenta is too strong ever to give herself into your arms, for your love disgusts her and your person inspires her with a mortal hatred. As for you, you dog, the cause of all my misfortune, it won't be long before you'll find yourself spitted on my dirk. It's through you that I have had to leave my son and Vicenta and dear Tata Viejo who used to give me so much good advice. Bah! A gaucho who is born honest must always be so. The curse of fate is always with me; the wind of misfortune tosses my black locks; the breeze of ill luck whines past me in a fury, leaving contempt and curses in its wake. Still, I must ride the pampas on my good nag and finish like a man what is in my heart. Ven geance lights my way, and I must drink deep of it in order to accomplish mine as I long to . . . hand to hand and face act i JUAN MOREIRA 7 to face with my enemy. Alone! Alone! Without even a friend! The neighing of my horse is the only consolation I have in my sorrow. Out on the pampas I awake at dawn flat on my belly over my saddle, and watch the morning come with all its little noises and the glad awakening of those who are happy and live quietly by the warmth of theb firesides. While I, a poor gaucho, buffeted by fate and hunted by the pofice, am like a tree, leafless in the luxuriant springtime of life, and lashed by passing winds that leave upon its brow the evil mark whose curse is sculptured there as the sign of a murderer. Yes! The law pursues me merely because it hap pens to wish to, and if tomorrow I should become a real criminal disgusted with this wretched existence, the law alone would be to blame. For it was the law that drove me to this road where only sadness, deception, bitterness, and grief are found. Don Francisco! Don Francisco! [Weeps] Eh? I hear a horse coming this way. [Gets up in surprise. Enter Julian Andrade on his horse. He dismounts and ap proaches Juan Andrade. Excuse me, friend, and don't be alarmed. I am no spy nor policeman, or anything of the sort. I am a poor, honest gaucho whose only fortune is a stout heart. The play ful breeze that rustles over the pampas brought to my ear the whisper of a great grief, of a deep sorrow. It told me in its mysterious language, in accents of sorrowful passion, of the sad misfortune of a humble and hard-working gaucho. I could see that you were thoughtful and sad, and suddenly I remembered Juan Moreira. Aren't you Juan Moreira? Moreira. Yes, my friend, I am Juan Moreira. I am that humble and hard-working gaucho. And here I am, in the midst of this great plain, this bit of beautiful pampa, the cradle of my most sacred memories. I am a fugitive from justice and dodging the footsteps of the constabulary. Andrade. The plague take the law! Because of it one has 8 JUAN MOREIRA act i to fly about like a lost dove. Nowadays the police frown upon a gaucho because they think he's a murderer. Moreiea. You are right, my friend. The confounded law perverts us and forces us toward the brink of the abyss, with never a thought to our finer feelings. Andeade. Your bitterness moves me. From now on you may count upon me as a friend who is as ready as the stroke of an axe and stronger than tala wood. Moreira. Many thanks, good friend. I accept the privi lege because I see that you are honest and stout of heart. Andrade. Julian Andrade offers himself to you as a brother. Come, Moreira, it deserves an embrace. [They embrace. Moreira. The pampas sleep quietly, and everything is hushed. Probably the damned police are preparing a trap. Andrade. We'll have to fight them until we either win or die; and we must have the courage to withstand. We'U saddle our horses that are pawing the ground over there and get ready Uke two brave horsemen. Moreira. I must mount and ride like the devil. They must be waiting anxiously for me at the Alcalde's. Andrade. [In surprise] At the Alcalde's? MoRErRA. Yes; Sardeti will be missing me. Andrade. Sardeti? Moreira. He's my enemy. I've brought suit against him to recover some money that he has owed me for a long time, for if I don't get it I'll never be able to live in peace. Andrade. The horses are whinnying, Moreba. Good-by, good friend Juan, and good luck to you. Moreira. We'll meet again, comrade. Andrade. I leave you my heart. [He throws himself on his horse and rides off. Moreiiia. Until we meet again, my friend. [Looks about him] Alone . . . with my bad luck and fatal misfortune! I wish J were dead, Even the grave attracts me, Tata Viejo! act i JUAN MOREIRA 9 Vicenta! My dear little puppy! How I suffer! . . . How un happy I am! O breeze that rustles so sweetly over the pam pas, go teU my people that I send them my heart. And then, with all your brave cunning whisper to that traitor that the avenging of my sorrows will be all the more terrible for this. [Lifting his hands to his face, he falls prostrate. Rapid Curtain Scene Three The office of the village Alcalde. On the right, the stocks.1 On the left, down stage, a table with writing materials. Further up stage, several chairs in a row. A door in the background. DON Francisco is seated at the table, writing. Two CON STABLES guard the door. Don Francisco. Very good. Let us see if that vile gaucho's accusation against Sardeti is true. I pity him if his testimony proves to be false. Tears and supplications will avail him nothing. To the stocks with him, and that's the end of it. What does he think? Now I'll be able to avenge myself for the insult he gave me by robbing me of my Vicenta's love. I shall take pleasure in revenge! It will be a source of real satisfaction to be able to take revenge on this vile and quarrelsome gaucho who struts about here and puts on more abs than a fighting-cock. [Consults his watch] They ought to be here soon. Yet, if I'm not mistaken, he may not show up. I haven't much faith in the fellow. Sardeti is a friend of mine, so I don't think he will miss such an important meeting. [Some one knocks. To the constables] See who it is. A Constable. [Looking out] It's Sardeti. Don Francisco. Let him in. 1 These are the standing stocks, like a whipping-post. 10 JUAN MOREIRA act i Enter Sardeti, who speaks with an Italian accent Sardeti. Eef you please. Hello, Don Francisco. Don Francisco. Hello, my friend. How goes it? Take a seat. Sardeti. [Seating himself] We are half mad. Don Francisco. Why? TeU me. Sardeti. Why? Why is it that they have sent for me? Don Francisco. I sent for you because the gaucho they call Juan Moreira has presented himself here with a claim against you for a certain sum that he says you owe him. Sardeti [Excitedly] That is a Ue, Signor Alcaldo. I owe to this man a sum of moneys? No, no! That is a lie, and I tell you so again. Don Francisco. Then it isn't true that you owe Juan Moreira ten thousand pesos? Sardeti. Not one peso I owe to him! Don Francisco. [Shrugging] But, my friend, did you ever see such a shameless fellow? To come and laugh in one's face. That can't be done! As soon as the insolent wretch comes in we'll stick his head in the stocks without more ado. Friend Sardeti, I have wanted to get rid of this fellow for a long time. He has offended me unpardonably, and has left a tremendous wound in my heart. But I shall be avenged ! [A knock is heard at the door. To the constables] See who it is. A Constable. [Looking out] It's Moreba. Don Francisco. Let him in. Enter Moreira Moreira. [With dignity] A very good day to you all. Don Francisco. [Smoothly] Sit down, friend Moreba, and tell me straight why you came to tell such a big Ue in respect to the suit you have brought against Sardeti. Moreira. Lie nothing, Don Francisco! Every thing I said was the absolute truth; and besides, I don't think an honest gaucho Uke me would Ue. act i JUAN MOREIRA 11 Don Francisco. My friend Sardeti here tells me that he owes you nothing, and that he was consequently very much put out by having to come here on your account. Moreira. He says he doesn't owe me anything? Sardeti. Not one peso! Moreira. [To Sardeti] Ah, scoundrel ! So you refuse me the ten thousand pesos I loaned you? We'U face this out later if my luck doesn't kfll me. Is this what justice is made of? Curse the justice that harbors murderers and thieves! Don Francisco. [To Sardeti] Very good, my friend; you may go. [To Moreira] As for you — [To the constables] Here, you! To the stocks with this man, and give him fifty lashes. [Moreira, struggling desperately, is placed in the stocks, and is whipped. Sardeti whispers something in the Alcalde's ear and then departs. Moreira. [Writhing with pain] Ah! Sardeti, Sardeti! You'll pay your debt in your own blood! Don Francisco. Suck on that for the present. This is the way we shall fix you so you won't tell any more Ues about persons more respectable than yourself. You may go now, and if you have any hankering after more, you may return. [Moreira is removed from the stocks and prepares to take his departure. Moreira. [As he draws his shirt over his bleeding back] You'll pay me for this, Don Francisco, and that soon. We shaU meet . . . hand to hand and face to face! Rapid Curtain ACT TWO Scene Four Sardeti's pulperia.1 Several Guitar Players strum their instruments. Sardeti is behind the counter, quietly smoking. Saedeti. Let's see, my friend, if you can sing the good song. Guitar Player. If my first string doesn't break — Saedeti. How can it break? When you make vibrate the string it is as though the lark of the pampas were singing. Guitae Playee. I'd hardly say that, Sardeti. Saedeti. Very good. Please to sing me the pretty verse. Guitar Playee. All right — as long as you put it that way, I'll give you the pleasure of hearing me, comrade. Sardeti. Do not wait no more, comrade, for I have a wish to hear the lark. Guitar Player. Good! Listen — [Sings] Good gentlemen, I pray give ear, And harken to this sad lament Wliich from a heart with sorrow spent, Arises wet with many a tear. I dedicate it to all here. This song is born hi sorrow and pain, With never a thought of honor to gain. I breathe it to the sound of strings. A novice, I, and one who sings For love of song, to entertain. 1 Pulperia: a small country grocery store of the pampas, 4-