STUDIES IN THE GREEK AND LATIN VERSIONS OF THE BOOK OF AMOS OESTERLEY Yftr-pie founding ef aCclkgtpu ihttiCotoiyn ILKMf&SdW DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY THE GREEK AND. LATIN VERSIONS OF THF. BOOK OF AMOS aonDon: C. J. CLAY and SONS, CAMBRIDGE UNIVEESITY PBESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. ©laasoto: 50, WELLINGTON STREET. fLtipjifl: F. A. BR0CKHATJS. #«to gorft: THE MACMILLAN COMPANY. aBomtajj an* (Calcutta: MACMILLAN AND CO., Ltd. [All Rights reserved.] STUDIES IN THE GBEEK AND LATIN VEBSIONS OF THE BOOK OF AMOS BY The Rev. W. O. E. OESTERLEY, M.A. Jesus College, Cambridge. CAMBRIDGE : AT THE UNIVERSITY PRESS. 1902 ffiamhrtlrgE : PRINTED BY J. AND 0. V. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. THE following Thesis1 is limited in scope and of a very specialized character. My apology for producing a Disser tation of such obvious limitations is that the work itself is essentially preparatory in character; it does not claim to be anything more than a Vorarbeit. Unfortunately, preliminary studies of this kind are still a desideratum in the field of O.T. versions. Before we can deal in any adequate way with the text of these some attempt must be made to ascertain what the true text in each case is. This is very far from being possible of attainment yet ; a vast amount of labour must be expended before the great mass of material and evidence can be fully utilized. Meanwhile I venture to think that workers in this field can best advance the scientific study of the subject by investigations of a detailed and minute character on preliminary questions. Such an attempt has been made in the following pages. The essay is divided into four sections : i. The Septuagint. ii. The later Greek versions. iii. The Complutensian and Aldine texts. iv. The Latin versions. i. This section is subdivided thus : a. Discussion of certain MSS. b. Text and apparatus criticus. c. Discussion on the Hes. and Luc. recensions. Before one can deal adequately with the material for forming the true text of the lxx., the MSS. must, as far as possible, be grouped into families. This is an admitted canon. On the basis of Cornill's and Klostermann's classifications I have proceeded to examine the evidence of MSS., presumably of the Hesychian and Lucianic types. The material at one's disposal is, not all that could be wished; we have but few MSS. of the Septuagint in this country. I have collated four of these, so far as the text of Amos is concerned: the uncial Q (heliotype) and the cursive 22 (H. and P.) in the British Museum, the cursive 62 in New Coll. Library, and the cursive 147 in the Bodleian; for the remainder of the cursives, seventeen in number, I had to be content with 1 Accepted by the Divinity Professors as sufficient for the degree of B.D. vi Preface Holmes and Parsons; for B and A I used the Old Testament in Greek (Cambridge Edition). In the sub-section (a) these MSS. (with the exception of B and A) are discussed, some more fully than others ; in some cases their character did not seem to require any detailed discussion, e.g. when three MSS. belong to a sub group and vary but slightly from each other, the discussion on one covers the ground of all three. In the sub-section (b) an attempt is made to give all the MS. evidence at present available for determining the texts of the Hesychian and Lucianic recensions. The full texts of Q (Hes.) and 22 (Luc.) are taken as the standards of comparison for these two recensions respectively ; they are printed in parallel columns, with every variation in black type so as to be immediately recognizable. Below are the various readings of all the other manuscripts belonging either to the one or other recension. It is fully realized that this alone is inadequate for determining finally the true text of these recensions ; the app. crit. requires the evidence of versions when available, as well as that of quotations from the Fathers, which represent one or other of these recensions; i.e. the Philoxenian Syriac, Gothic, Slavonic and O.L. versions, and Chrysostom for the Lucianic ; the Bohairic version, and, Cyril for the Hesychian recension. However, the MSS. offer, at any rate, a good body of evidence. Sub-section (c) consists of a short discussion on the characteristics of the Hes. and Luc. recensions. ii. In this section the evidence of the fragments of Aquila, Theodotion and Symmachus is dealt with, and the special charac teristics of each version are illustrated by quotations from the book of Amos. Almost all these fragments are taken from Field's Heocapla. iii. For the sake of completeness it seemed but fitting that the Complutensian and Aldine texts should be examined, especially as the former represents the Lucianic, the latter the Hesychian recension. The Complutensian offers some features of interest, but the Aldine is so obviously a transcript of one of the Hesychian manuscripts that only a very few words are devoted to it. Both these texts are to be had in the British Museum Library. iv. The last section is devoted to a consideration (a) of the Old Latin version, (b) of the Vulgate. The fragments of the O.L. have been gathered from the editions of Ranke, the only exceptions being three verses which occur in the Rules of Tyconius1. These J Other patristic quotations are gathered from the CSEL., Preface vii fragments are dealt with in some detail ; this appeared to be not out of place, as comparatively little has been done in this direction. One cannot help feeling that, if only the scattered fragments of the Old Latin version were gathered together from the writings of Fathers prior to the time of Origen, a great deal of light would be thrown upon the character of this version, and that it would be of much value in helping to determine the true text of the Septuagint. Incidentally a fragment (now in the Vatican Library) has been examined; it has been regarded by some as having an O.L. text, but it has appeared to me to be quite certainly a fragment of the Vulgate ; it is, however, a valuable fragment, as it belongs to a 6th century Codex. It is edited by Gustafsson, Fragmenta Vaticana... Helsingfors ; strange to say, neither the British Museum nor the Bodleian Library nor Dr Williams' Library possesses a copy of this, but the Cambridge University Library has it ; being an expensive work very few scholars can afford to buy it. The last sub-section deals with the Vulgate ; I had intended to examine this much more fully than has been the case, but both here and in several other sections (e.g. II., on the later Greek versions) want of space necessitated curtailment. Short, and in some cases superficial, as this Dissertation is, it is the result — or rather, the partial result — of several years' reading. It has been impossible to indicate my indebtedness in every case ; one reads and assimilates, and then frequently forgets to whom the debt is due ; on the other hand, one comes, apparently independently, to some conclusion, and finds perhaps a little later on that some one else has arrived at a similar one. It may, at any rate, be said that every conclusion arrived at, whether independently or through the guidance of other books, has been conscientiously considered by personal examination of the point under investigation. I desire to express my thanks to the Rev. G. H. Box for most kindly suggesting several improvements in my MS., especially in its preparation for the Press, and also to the reader at the Uni versity Press for his most careful correction of the proof-sheets. W. 0. E. OESTERLEY. May, 1902. CONTENTS. PAGE I. The Septuagint a. Discussion of MSS. ... .1 b. Text of Q and 22 in parallel columns, with apparatus criticus ......... 25 c. Discussion on the Hesychian and Lucianic recensions 61 II. The later Greek Versions a. Aquila 68 b. Theodotion .71 c. Symmachus ... .... 73 III. The Complutensian and Aldine texts . . .76 IV. The Latin Versions a. The Old Latin 81 b. The Vulgate . 105 Summary m I. THE SEPTUAGINT. A. Discussion of MSS. Q- This important MS. contains the sixteen prophets, the minor preceding the major. Montfaucon, Stroth and Parsons regard it as belonging to the eighth century, Tischendorf to the 6th or 7th, on account of the accents and breathings which were added by a later hand ; Ceriani believes it to be not later than the 6th century. It is especially important because of its Hexaplaric notes1. I have collated the text of Amos from the beautiful heliotype in the Brit. Mus., and venture to make the following, comparatively unimportant, additions to the readings on pp. 16 — 28 (vol. iii.) of the Camb. O.T. in Grk: i. 2 Camb. Ed. noipevcov] noipvioiv Q (-fi(va>v Qa) ; Qa however has notpe- vicov || ii. 7 B reads c£cKA(i/ai>] f£ei<\etvav Q || iii. 6 B ov fit] TTTor)6r]o-eTai ] om pr) Q | 9 B etfiere] iScre Q | 12 Camb. Ed. lapapeia] -av Q ; but Qa crapapeia = B | 15 Camb. Ed. a-wxea] Qa ; but Qa reads o-vvyea || iv. 6 Camb. Ed. jrao-t] nacnv Q ; but Qa vaai | 13 B e7rt/3ai/i/ai>] pr /cat Q || V. 2 avatTTr\(rv\ 8~ sup lin Q | 5 B ovx | ovk Q ovx Qa | o-uo-Korafwy] - vas] pr /cat Q | 12 KaTairarovvres] Q11* ot o -rovaai ; ill addition to this the margin reads 0l ^~ KararrarovvTes \ ckkXivovtcs] e/c/cXetvoi/res Q ex/cXii/owes Qmg | B e/cfwa)] eKuvn Qms | 14 irovrjpov] pr to Q | 17 eXeuo-o/tat] SteXevo-opai Q || vi. 4 kXiixbi/] kKcivuiv Q kKivovv Qa u Q11* | 10 ot 2°] om Q | e^vcy/cai] c^eveyict Q -/cat Qa | 7rpoen)KOO-t] -criv Q -o-t Qa | 14 ^e/xappov] xllxaPPov (sic) Q Xeip-appov Qa || vii. 10 navras] anavras Q ; but iravras Qa || viii. 5 pixpov /uerpov] Q = B | ix. oikoSo/xijo-ouo-jv] -crt Qa -peap. That Q contains the Hes. text is universally admitted, cf. especially Cornill, Ezek. pp. 66 — 79, Ceriani, Be God. March. p. 106 ; a glance at the app. crit. shows that upon the whole there is a striking agreement between Q and the Hes. group 26 49 68 87 91 and 238 ; it is, however, interesting to note those cases in which Q differs from all the MSS. of the above-mentioned group ; cases in which Q has readings which are omitted by all the MSS. of the Hes. group are these : ii. 3 tovs apxouras | 16 o Kparcaos ov pr/ || iv. 10 t8ou eya | /cat 4° | V. 1 tov | 8 iroicov naura \ 11 /cat 3° || vi. 9 avBpes | Variations of reading between Q and the rest of the Hes. MSS. are more in number ; in all the following Q stands alone against the whole group (Q. in bracket) : iii. 14 ao-ej3etai'] ao-e/3etar || iv. 13 ttoiccv] pr o | u^ijXa] v\jrrj (Qmg vifrrf) || V. 2 avao-Tijo-cov] avLOTtov (Qms civhttoiv) | 5 BfBrjX] BcuBrjX (Qm« Bato^X) 11 /caroi/C770"erat] KarotKTjo-rjTe (Qa /carot/c?70-ere) | (pvrevo-eTai] €aveias vpcov Qmg. V. 26 tvttovs Q + avrcov Qmg. vi. 3 cvxopevoi Q epxopevoi Qa. vi. 4 at cctBovtcs Q /cat ecrBovres Qa. vi. 10 ovopaarcu Q pr) ovopacrai Qa. vii. 8 ets peo-ov Q ev petra Qa. vii. 17 7) yvvr) o"ou Q + €i> tt) TToXet nopvcwci /cat ot mot /cat at dvyaTepes erou ev popcjuun neo-ovvrcu /cat r) yr) trov Qmg | (cat ev yr) Q /cat crv cv yt) Qa. viii. 5 cpirXrjcropcv Q epiroXr)o-opev Qa | (TTaBpeta Q araBpiov Qa | Brjo-avpovs Q drjo-avpov Qm«. ix. 9 XiKpio) Q XiKprjcrco Qa. ix. 13 aprjros Q aXoi;rof Qa. 1 Of these there are some eighty in the book of Amos. The Septuagint 5 Nearly every one of these corrections comes closer to the M.T. than the reading in the text, and this applies to nearly all the corrections in this book. b. From Lucianic MSS.; e.g. ii. 3 tovs apxovras Q om rour Qa. iii. 15 noral-co Q cruvrpityco Q1"8 | cXccpavrivot Q pr ot Qa. V. 8 CTKtav Q + Bavarov Qme. ix. 6 avafiamv Q pr tjjv O^. ix. 14 KaTadpvTcvo-ovcTiv Q (fivTcvcrovcriv Qa. There are twenty-two of these in Amos. c. From Aquila, Symmachus and Theodotion. There are not many of these that can be traced with certainty, owing to the scanty materials from these versions which have come down at present for Amos. In the case of some the source is specifically mentioned in the margin, in others it is ascertain able from the fragments of Aq., Sym. and Theod. available. (1) Cases in which the source is mentioned : i. 9 avTtjv Q 8' -rr)v a' ct' -tov QmB. i. 15 avrcov 2° Q a ir 8' avrov Qmg. V. 2 o avacTTOcrcov Q ( ot o' avicrrcov) 8' o avacrTrjcrcov Qmg. V. 12 KaTanarovvTcs Q (ot o' /cara7rarot/crai) ot X' KararraTOVVTes Q"1*. viii. 11 StAJrav Q (ot d 8i\^or) a 8' bv^rav. (2) Cases in which the correction may, presumably, be traced to one or more of these three, but in which the source is not specified : i. 13 orrcos evnXaTvvcocriv Q epTrXaTVviocriv Qa, the corrected form is that of Aquila and Theodotion. ii. 2 tcov iroXecov avrcov Q T7)s Kapicod Qmg, this latter is the reading of Aq. Sym. Theod., as well as of " Quinta " and " Sexta." iii. 12 cv Aapao-Kco Q + kXivt) Qm», so Sym. Theod. iv. 7 Tpvyrrrov Q Bcpitrpov Qmg, so Aq. Sym. Theod. iv. 13 xpurrov Q Xo^of Q^e, so Theodotion. As a general rule the corrections of Q (in Amos) are not supported by any other of the MSS. of the Hesychian type , 6 The Septuagint when, however, a correction is supported by any other Hes. MSS. it is usually the sub-group 68 87 91 that does so. In about twenty, quite unimportant, instances corrections are supported by the entire Hesychian group. 22. (I)1 I have carefully examined this MS. and collated the text of Amos ; as Q has been taken as the standard of comparison for the Hes. rec. in the following app. crit. (pp. 25 ff.), so 22 has been taken as that for the Lucianic recension. Holmes and Parsons give the following description of it : " Cod. Mus. Brit, optimae notae, signat. I. B. ii. olim Bibl. Reginae, saec. XI. vel XII., in majori quarto, uti vocant, scriptus. Continet omnes Pr., tarn 12 Min. (hosque non tSv o . sed Hebrae- orum ordine) quam 4 Maj. In adversa parte folii primi, recentiore manu apposita, legitur haec inscriptio : 'EicicatSeicaTrpofprjTov tov dyitoTaTov iraTpidpj(pv Ha^m/niov. Unde vulgo audit Cod. Pachomianus. Habet asteriscos et lemniscos aliquando loco illorum positos ; rarius quidem in Pro- phetis Minoribus, saepissime vero per omnem Esaiae et Jeremiae textum; contra rarissime in Ezechiele, semel denique in DanieleV The MS. consists of 390 leaves, exclusive of the title-page, two leaves at the end, and two which have been cut out ; it is in perfect condition with the exception of the title-page which has been damaged, apparently by damp. The size of the leaves is 10^ in. by 7^ in. The heading of each book is written in the margin, in red ink and in uncial characters. There are marginal notes all through. The writing is distinct and easy to read. The book of the Min. Pr. is headed ap%ei Xoyov kv irpo. Amos is headed Amcoc V. The following abbreviations have been noted : irpea- irrfp vri /cat avtjp avrrjs (not u avrjp as H. and P.) | to Poppav] to appava, — opor tt/s Appcvtas sup lin | 3 Xcyci Kvpios] + Kvptos sup lin | 4 /cat 2°] om | 6 /cat ey<»] + Kvptos sup lin | 10 cgawccrTciXa] + v. It contains 233 leaves, and one blank leaf at the end ; they measure 12 by 8| in., each page having on the average 46 lines. It is not written in two columns like 147, but each line goes right across the page. The writing is not so easy to read as that of 22 and of 147. The two first pages are slightly mutilated, but the text is not affected. It is not all written by the same hand, for there are two distinct handwritings. The contents are as follows: Preface and Commentary of Theodoret on Ezek. i.; Twelve Minor Prophets ; Isaiah ; Jeremiah ; Baruch ; Lamentations ; 10 The Septuagint " Oratio " and " Epistola " of Jeremiah ; Ezekiel ; Daniel (kuto, ®eoBoritova) ; Susanna ; Bel and the Dragon ; Epit. gest. Regn. Juda & Isr.; Interpr. Ps. Ixxxvi. of Eusebius Pamphil.; Cyril of Alex, on the visions of Isaiah; Mace, i., ii., iii.; Joseph. 7rep! araxppovicTficov. Most, but not all, of the names of the Min. Prophets are written in red ink at the beginning of their respective prophecies, — by a much later hand. There are paintings (at one time they must have been brilliant in colour, most of them are still well preserved, but some have lost a good deal of their colour) of all the Minor Prophets at the head of their respective books; besides these, there are paintings of King Hezekiah, Jeremiah (twice, at the commencement of his book, and at the com. of the irpoo-ev)(fi), Baruch (twice, at com. of " Ep.," and of Lam.), Ezekiel, Susanna. Authorities are not agreed on the recension to which 62 belongs ; Field, Orig. Hex. i. Prol. p. lxxxviii, regards it as Lucianic. Cornill, Ezek. pp. 64, 65, has strong reasons for looking upon it as of an independent character ; he says, for instance, on p. 64 : "Eine Handschrift verdient noch eine besondere Erwahnung, die von mir t bezeichnete, da dieselbe vielfach ihre eigenen, in hochst merkwilrdiger Weise, von alien iibrigen ab- weichenden Wege geht. Dieser Codex hat namlich nicht weniger als 777 Lesarten, mit welchen er ganz allein steht." Klostermann, in speaking of 62 and 147 (the close relationship of the two will be referred to below), offers the following helpful remarks : " Die beiden waren von Field zur lucianischen Recenzion gerechnet, wenn er ihnen auch z. B. im Daniel einen besonderen Platz einraumt. Cornill bestritt das fiir beide, ausserdem trennte er sie und wies 62 eine ganz singulare Stellung an. Giesebrecht zieht jetzt 62 wieder zu Lucian und schweigt iiber 147. Ich meine auf Grund eingehender Untersuchung, die ich hier nicht vorlegen kann, behaupten zu dtirfen, dass beide Handschriften aufs engste zusammen gehoren; dass beide der Grundlage ihres Textes nach zu den fiir Lucian in Anspruch genommenen gehoren ; dass beide in verschiedenen Btichern verschieden stark hexaplarisch infiziert sind ; dass im Ezechiel 62 diese Beeinflussung allerdings starker zeigt als 147, wenn auch dieser nicht so frei davon ist, wie es nach Cornill scheinen konnte. Der Barberinus (H. and P. 86) geht The Septuagint 11 gem mit 62 und 147 zusammen." Analecta zur LXX., Hex. v. Patr. ss. 50, 51. Swete regards them both as Lucianic. A comparison between the singular readings of 62, 147 and the Complut. (which is supposed to be Lucianic, though this may be doubted, at any rate for the Dodekapr.) offers no help whatever in arriving at any conclusion. Whenever either 62 or 147 agrees with the Compl. in a reading which is to some extent singular, they are never quite alone in that agreement ; and whenever the Compl. has a reading which differs from the Luc. group, it differs also from 62 and 147. In fact, generally speaking, the differences between the Compl. and the Luc. group are occasioned by the former having a reading approximating as closely as possible to the M.T. (for illustrations of this see p. 79). A comparison between 62 (or 62 and 147 where they agree) and the O.L. (one would wish that there were more of the latter available) shows an almost entire disagreement. In the following instances 62 (or 62 and 147) stand entirely, or almost entirely, alone, against the Lucianic group (Luc. within the bracket) : V. 25 pr)...irpoorivcyKaTC poi Tco-crapaKovra err) cv rr\ cpr/pco ot/co? IcrpaTiX;] pr)...7rpocrrivcyKaTC pot cv rti cpr/pco Icrpar/X p' err); 147 Numquid...optulisti mihi xl. annis domus istrahel O.L. (It is to the order of the words in the latter half of the verse that attention is drawn, besides the omission of ot/co? 147) || vi. 2 rcov vpcrcpcov opicov] tcov T/pcrcpcov opicov 147...quam vestri sunt fines, j 7 SiaTovro vvv] om vvv 62 147 propter hoc nunc O.L. | 8 koB eaurou] + Xeycoi/ Kupto? o ®fo? tcov Swapccov 62 147, O.L. omits this || vii. 13 /cat ot/co? fo-rt j3ao-tXfiar] 62 147 et domus regni erit O.L. | 14 ouSe uio? wpocpTjrou] om 62 neque filius profetae sum ego O.L. | 15 /cat cnrcv Kupto? jrpo? pc] om Kupto? 62 147 hab O.L. | 16 em rov lo-parjX] cm tov olkov Io-par/X 147 in istrahel O.L. || viii. 2 e?ri rov Xaov pov Itrpar/X] em tov lo-par/X 62 em oikov lcrparjX 147 super populum meum istrahel O.L. | 12 aaXcvBr/creTai vel crvvaxBrjcrovrai] craXev8r]- o-ovrai 62 147 movebuntur O.L. (the solitary instance in which 62 and 147 are supported against the rest by O.L.) | 14 o ©to? o-ov] om crov 62 147 dominus tuus O.L. || ix. 1 em to iXacrTrjpiov] cm to BvoiacrTrfpiov 62 147 super propitiatorium O.L. | 7 Xcyei Kupto?] om 62 147 hab O.L. || While recognizing the scantiness of the material and the smallness of the scope, one must admit that, so far as the book of Amos goes (but what holds good for one book of the Dodekapr. probably holds good for all), Cornill seems justified in his contention that neither 62 nor 147 belongs to the Luc. 12 The Septuagint recension1. But it will be well next to compare 62 and 147 with the Hes. and Luc. groups. First will be given some cases wherein 62 stands quite alone (62 within the bracket): iii. 12 ev Aapao-Kco Kaivrj] ev Aap. kXivci Hes. (the Luc. MSS. almost all differ slightly) || iv. 9 rou ao-eftr/crai ou? errXr)8vvaTe ou? ktjttovs vpcov] eirXr)8vvarc Krjirovs vpcov Hes. /cat eTrXi/^uvare rou ao-f/3rio-at ou? ktjttovs vpcov Luc. || V. 3 om viroXeiCpdrjcrovTai cv aurti ckotov Kal el- 77? e£eiropevovro ckotov] hab Hes. Luc. | 5 om /cat BaidrjX fo-rat] hab Hes. Luc. || i. 1 cv Ockovc] ck Ockovc Hes. Luc. || ii. 2 BcpcXia avrcov] om avrcov Hes. Luc. | iroXecov] pr tcov Hes. Luc. || V. 8 WKTas] vvkto Hes. Luc. | 11 Troirrrc] mrjTC Hes. Luc. | 15 cprjcrrjo-apcv] pcpicrr/Kapev Hes. Luc. | 16 Kupto?] + 0 Bcos Hes. Luc. | 18 emBvpovvrai] cmBvpovvres Hes. Luc. II vi. 12 Bvpco] dvpov Hes. Luc. || vii. 4 om /cat Karecpaye rrjv aftvcrcrov Tt)v iroXXrjv] hab Hes. Luc. | 10 Apfo-ta?] Apacrta? Hes. Luc. | vjrcpcvcyKeiv] vneveyKciv Hes. Luc. | 14 om ou8f uto? 7rpo] r/yairr/Kapev Hes. Luc. | 17 rat? ofiot?] om rat? Hes. Luc. | ev pecrov crov] dia pccrov crov Hes. Luc. | 18 f7rt] fcrrt Hes. Luc. | 19 orav] eav Hes. Luc. | Xcovtos] pr rou Hes. Luc. | 26 Peoiai'] Paicpav Hes. Luc. || vi. 2 err/pad ttjv peyaXr/v] Hes. Luc. MSS. all differ | 7 om vvv] hab Hes. Luc. | 14 crreyepco] eneyeipco Hes. Luc. | rou Io-par/X] Hes. om tov Luc. I BXiylrovcriv] cKdXityovcriv Hes. Luc. || vii. 7 Kupto? o Gfo?] om o Gfo? Hes. Luc. | 10 et? Bedr/X] BaidrfX Hes. Luc. | 15 om Kupto? 2°] hab Hes. Luc. || viii. 10 avrqv] 1 I.e. judging by the witness of O.L.; and therefore Amos does not support Burkitt's contention : " The MSS. 62, 147 contain Luc. readings, but their singular element is often akin to the Old Latin." Rules of Tyc. p. cviii. The Septuagint 13 avrov Hes. Luc. | 14 avao-rr/o-oucrti/] avao-rcocriK Hes. Luc. ||ix. 1 rco oWiao-rr/pico] rou Bvaiao-rrjpiov Hes. Luc. | 3 Xrjyjropai] Hes. Xrj\jrovrai Luc. | e/cft] ckciBcv Hes. Luc. | 4 ckciBcv] ckci Hes. Luc. | 7 om Xeyft Kupto?] hab Hes. Luc. | 11 ev rat? rjpepais ckcivois] ev rrj rjpepa CKCivrj Hes. Luc. | 14 ras jroXft?] om ra? Hes. Luc. | Kaprrovs] /ci7ttou? Hes. Luc. | 15 /caraoWcuo-oucTH/] KaracpvTevcrco Hes. Luc. || There are, besides these, 106 smaller variations in which either 62 or 147, or both, stand alone ; but as they are for the most part orthographical or itacistic errors, I have not thought it necessary to indicate them in detail. The above given 71 cases of singular readings seem on the one hand to support Cornill when he speaks of the special individuality of 62, — but on the other they justify Klostermann in his contention that " beide (62, 147) aufs engste zusammen gehoren"; this last remark will be further illustrated presently (pp. 14, 15). A careful comparison with M.T. only serves further to emphasize the independent character of both; the M.T. almost invariably goes against them in their singular element. The fragments of Aquila are not sufficient to afford any reliable witness for the book of Amos ; in one or two unimportant instances (e.g. i. 13 o7ra>? eixifKaTwcocri, viii. 9 cpoiTOf) 62 and 147 agree with Aquila as against every other MS.; but the materials are too scanty to form any judgement (as far as Amos is concerned). Upon the alleged relationship between 62 and Aquila vide Cornill pp. 64, 104, 108. A somewhat striking characteristic of 62 is the very frequent recurrence of a particular form of itacistic error, namely the substitution of at for e in the second person plur.1; this is not shared by 147. Finally, appended are the additions and corrections to H. and P.'s app. crit. which my collation reveals. First those that con cern 62 alone, secondly those in which 62 and 147 are identical ; these latter will further illustrate Klostermann's contention men tioned above (H. and P. text in bracket): i. 1 rroipcvcov] irotpaivcov | 6 cruy/cXeto-at] crvyKXr/crai | 9 rccrcrapcriv] rerapcriv | 11 rco-o-apo-ti'] rerapcriv | 12 Qaipav] Qepav | 13 rccrcrapcriv] rerapcriv || ii. 2 aSvvapia] aSvvapeia | 4 rccrcrapcriv] rerapcriv | 6 recrer.] rfr. | 7 ftefirjXcocriv] (iefirjXcocrcocri \ 8 cru/cofpavrtcov] criKOCpavricov | 14 Kparrjorj] -crei j| iii. 3 yvcupto'cocrti'] 1 W. and H., Intr. to N.T. p. 309, § 404. 14 The Septuagint yvcoprjcrcocriv | 6 nTorjBrjcreTm] wrcorjd. | 7 mubeiav] muBiav | 11 xcopat ] X°>PaK crov | 12 Xofiov] Xcofiov | ev Aapacr kco] + koivtj | 14 Karacr/caoii/o-erai] /caracrro] eXoyr/o-avro | 6 erracrxov] crracrxcov 10 7rpoeo-r7;/coo-t] -coo-t | crtya] crrjya | 12 Bvpov] Bvpco | 13 fucppatvopevot] cvcppevo- pevoi | 14 ~Epad] rjpad || vii. 6 Kupto?] + o deos | 10 Apao"ta?] apco-ias | 13 (3acriXecos ecrriv] fiacriXew fern | 14 Apacriav] apccriav | 17 TTfcrouvrai] 7reo-ati/rai | /caraperpTj- drja-erai] -Tpi&Tjcrerai || viii. 5 fpTroXT/o-opei/] -crcopev | ep7ropfuo-opf5a] -crcopeBa \ 7 f 7rtX770*c97;crfTai] emXicrBrjcreTai I 13 ot veavtcrKoi] om ot || ix. 1 €7rt rou oWtaoTTjptou] rco BvcriacrTrjpico | 4 arroKTevei] aTTO/crevco 62 -et 62a | 6 ckx^cov auro] f/c^ecof aurco | 7 AiBiorrcov] aiBicoircov | fore] fcrrat | Kajr7raSo/cta?] Ka7Ta8o/cia? | 8 f£apco 1° -ft? rtXo?] hab 62 (not "om cum intermed." as H. and P.) | ou/c ft? rtXo?] cts tcXos ou prj | 9 rrecrr)] -crei | 11 7re7rrco/cora] 7Tf7rro/cora | 13 ra oprf] ra opei |. In the cases that follow now 62 and 147 have identical readings (H. and P. within bracket): i. 3 eirpi^ov] crrpi^cov | 6 aurou? 1°] avrrjv | 2aXcopcoi>] craXopcov | o-uy/cXetcrat] 0"uy/cXr)o-at | 9 SaXcopcoi/] craXopcov || ii. 7 f/coi/SuXt£ov] -cov | 12 evcTeXXccrde] evereXecrBai || iii. 14 BaiBrfX] /3e8r)X || iv. 2 Xrjp^jrovrai] XeiijrovTai 62 147 Xr/yjrovTai 62a | 4 eio-77X0arf] eiorjXBcTC | Boict'tiX] fieBrjX || V. 2 ecrcpaXev] ecr] rjpcov || ii. 4 tov vopov] + tov cpvcriKOv || iii. 11 Tupo? kvkXoBcv rj yr) crov eprjpcoBrjcrcTai] eprjpcodrjo-CTai Tupo? /cat kvkXoBcv rj yr) crov acpavicrBrjcrcTai || iv. 2 epirvpoi Xotpot] eprjpoi Xotpot | 7 rpuyrirou] Bepicrpov || V. 8 cruo-zcorafcoi'] pi' /cat | 11 8ta rouro] -l-ourco? (Xeyft) Kupto? || vii. 8 avrov] auro || viii. 11 8n/mi/] Xipov | 13 at rrapBcvai at /caXat] ai rrapBcvai CKCivai at /caXat || ix. 2 ai/ao"7rao"ft] ai>a?rauo~et | 7 utot lcrparjX] om utot | 14 77O)ai/t0"pei'a?] rjhacpicrpcvas \\. 87. 08) H. and P. : " Cod. Bibliothecae Chisianae, in fol. scriptus, charactere saec. ix. Continet Prophetas omnes, maj. et min., 1 Cornill only used the text of the Aldine as seen in H. and P.'s app. crit. ; an examination of the Aldine text itself only confirms his view. 2 In ten of these 68 differs from Aid. 16 The Septuagint cum commentariis variorum interpretum. Lectiones variae sunt perpaucae et anonymae. Initio Codicis reperitur aliquid corrosi, quod tamen facile legi potest. Incipit ab Osea Propheta." Stroth assigns it to the 10th century (cf. Cornill, pp. 19, 21). It belongs to the Hes. group, and stands in very close relationship with 68 91 238, especially with the last of these. 91. (,*) H. and P.: "Cod. Bibl. Vat. signat. 452, membranaceus, eleganter scriptus c. xi. saec. Continet omnes Prophetas, min. et maj., cum catena Patrum, nitido, sed quam exiguo charactere circa textum scripta. Incipit ab Osea, cujus versus numerantur T/jta. Olim pertinebat hie Cod. ad thronum Alex., ut testantur in primo fol. inscriptiones ; quarum una est Arabica, Patriarchae Athanasii (a.d. 1283); altera Graeca, Patriarchae Joachimi." It is Hes., and is very closely allied to 238. 95, 185. These two MSS. are very closely allied ; their date is the 11th century (Swete, p. 167), and they belong to the Lucianic recension. Cornill does not mention them in his Ezekiel. 95 has a com mentary on the Dodekapr. by Theodore of Mopsuestia; its title is : ®eoBcopov AvTio%ea><; JLpfiijveia et? tov<; Upo(prjTa<;. They are both in the Library at Vienna. It rarely happens that they disagree, and if they do, it is on some unimportant detail. Appended are the instances in which they go together (excepting when otherwise specified) against the rest of the Luc. group (Luc. group in bracket): i. 6 tou o-uy/cXftcrat] om rou | 8 e^apBrjcrcTOi] e^apiBprjcrerai 95 e^apiBpr/BrjcrcTai 185 | 9 tou craXopcov] rou? craXopcov | 12 ck Oaipav] eis Qaipav | 13 cvTrXaTVVcoiriv] av 7r\aTvvcocri \ 15 MfX^op] MfX^cop [| ii. 1 auroi*] avrcov [ 6 to St/catoi/ apyvpiov] tr. | 9 KeBpov] KfSpoi/ 95 Kcvhpov 185 | ck yr)s Aiyvrrrov /cat 7rept77yayov] om 185 || iii. 1 Aiyun-rou] pr ck ttjs 95 | Xeycov] om 95 | 8 fpfu|erat] e^epev^erai 185 | 9 em ro opos] em ra op/7 | 12 ev Aapacr/cco] Aapacr/cou || iv. 3 ro Appava] om ro | 4 ft? ro 7rpcot] om ft? ro 95 | 7 /3pffco f7Tt rroXiv piav, em 8e n-oXtv ptav ou @pe£co] om | 8 crvvadpoicrBrjcrovTai] -Brjcrerat | 9 errXr)dvvaTe] + Tov acrefirjcrai- vocrois vpas irepieftaXov iroiKiXcus, vpeis 8c errcTeiveTe ttjv acrefieiav ou? e irXrjBvvaTe | 12 trot Io-paijX- ttXtii' ort ourco? rroirjcrco crot] om || v. 6 Icocrqcp] pr rou | o-iSfo-eov] crirecrcov \ rco oikco] tov oikov \ 8 crucr/corafcoi/] crucr/cora^ei | 11 /caToizc?7o-7?re] oiktj- The Septuagint 17 cnirf | 13 Kaipos rrovr/pos] pro o | 14 ourco? pe6 upcov] pcd vpcov ourco? | 16 ouat ouat] Bprjvos | 19 a7Tfpficrf)rai] a7rfpfto-77 | 21 a7rcocrpai] pr /cat | 26 Paicpav] Pepcpav || vi. 2 AiBap 95 185 (Luc. MSS. diverse) | 6 ouStv] om | 10 ck rou olkov] om fK | 13 fo-xopfx] exopcv || vii. 1 f8ft£f] e8o£e | 4 e8ei£e] f8o£f | 11 Xfyft] + /cu (sic) | 14 ou/c rjprjv rr pocprjTrjS cyco ou8f uto? rrpocpr/Tov cipi cyco, aXXa anro- Xo? rjprjv] ourf wpocprjT-ijs rjprjv, ovtc rrpocfirjTov uto?, rjpr/v 8e anroXos cyco Vlll. 1 ourco? e8ei£ev pot] e8ei£e yap pot cprjcri | 4 a?ro rrjs y/7?] f7rt tijs yrjS 185 | 14 avacrrcocriv] ainoTcocrtv || ix. 1 8iao-co#77] crcoBrj | 4 /cazca] pr ra 185 ||. These examples would seem to show that 95 185 possess a certain amount of independence. 106. ) " Cod. Vat. bombycinus, num. Gr. 1764." H. and P. give the date "c saec. xiii.," but in their preface to Daniel there is this note, " 228, saec. xiv." This MS. contains all the Prophets, together with a Catena, and "Lives of the Prophets" by Dorotheus, added to the Minor Prophets. There are many interlinear and marginal notes, additions and corrections, which are interesting as indicating to which recension the MS. belongs. It is regarded as belonging to the Hesychian group by Cornill (pp. 24, 66 f.) and Swete (pp. 167, 482); Klostermann, however, was led to a somewhat different conclusion : " Mir fiel im Iesaia schon friih 1 Cornill does not discuss this MS. 2 In the book of Micah this MS. exhibits considerably more individuality than in Amos. 2—2 20 The Septuagint ihr Schwanken zwischen jener Familie (Hes.) und Lucian auf. Las ich nun noch die Bemerkung der Oxforder: Inter lineas notantur ab altera antiqua manu variae lectiones ex aliis ex- emplaribus, so schien mir sicher, dass sie zwar urspriinglich der genannten Gruppe angehorig, spater Lucian korrigiert sei (pp. 13, 14). This is a conclusion which one feels to be irresistible when comparing 228 with MSS. which are without question Hesychian or Lucianic. The additional remark may however be made that the additions and corrections are not exclusively Lucianic, but that among the " alia exemplaria " were some of a Hesychian type as well ; only on this supposition can some of the corrections be explained. Many of the readings (of the original hand) agree with Luc. MSS. against Hes. MSS., so much so that it would appear that the writer of this MS. made use of MSS. belonging to both the Hes. and Luc. recensions, leaning, in his choice of readings, to the former rather more than to the latter. Then, as has just been remarked, later corrections and additions were made from Hes. as well as from Luc. MSS. The witness of this MS. is therefore entirely unreliable, and for this reason has not been included in the apparatus criticus. A few examples of Lucianic corrections are appended : i. 11 eiri yt/? This is corrected to e7rt ttjv yqv ; all the Hes. MSS. have eiri 71??, while all the Luc. MSS. have eirt tijv yrjv. i. 12 et? ® a flap Corrected to etc ®at,fiav, which is preponderantly, though not exclusively, Lucianic iv. 3 Kac e^eve")(0'r)c7ecT0e yvfivat teaTevavTi aXXr/Xcov This is the reading of every Hes. MS. (with the exception of 238 which frequently has Luc. readings, see below), whereas the marginal addition yvvi, /eat avrjp ai/Tr/9 after yvftvat is thoroughly Lucianic (it is however omitted by the Complutensian). iv. 9 eirXr)6vvaTe The marginal addition here is pr icai + tov atre^crai, ow? ; no Hes. MS., excepting 238, has this addition, whereas all The Septuagint 21 the Luc. MSS., excepting two, have it (the Compl. again omits). vi. 2 BtafiwTe iravTes /cat eifiere The addition et? ~KaXavrjv is made, which, though found in two Hes. MSS., is characteristically Lucianic (the Compl. omits it ; Vulg. has it). vi. 8 cofiocrev Kvpioi ica0' eavTov There is added : Xeycov Kvptos o 0eos twv Bwafxeav, which is preponderantly Luc. (it is om. by the O.L. and the Compl. but the Vulg. has it). viii. 5 tcai to aaftfiaTa After kui is inserted in all Luc MSS. TroT-e rjgei, but no Hes. MSS., unless [238] be an exception, have these words (O.L. and Compl. omit). ix. 3 eav eyKaTcucpvftwo-tv Above the line /cat, is added which all Luc. MSS. have, but no Hes. (the Compl. omits /cat). ix. 10 Xaov p,ov Mg. pr tov, a Luc. correction; no Hes. MS. reads tov (Compl. here agrees with the Luc. MSS.). ix. 10 eir civtovs Above the line is the correction e7r avTa, which is Lucianic ; no Hes. MS., excepting 238, has it (the Compl. again witnesses against Luc). On the other hand the following are some examples where the original reading is of a Lucianic character while the addition or correction is Hesychian : ii. 16 o KpaTaio*} ov firj This is omitted, in common with most Luc. MSS. (and Compl.), but added in the mg., apparently from a Hesychian MS., as almost all the Hes. MSS. have it (Q is an exc). iii. 9 KaTaSwaaTeiav All Luc. MSS. but two (Compl. as well) read this without the art. ttjv, all Hes. MSS. read ttjv; the mg. addition therefore must be a Hes. correction. 22 The Septuagint v. 11 gecTTovs This is corrected to gvaTovs which all the Hes. MSS. have, whereas geaTovs is Luc; Compl. also reads %ecTovs. viii. 1, 2 tgevTov Kai enrev Kvptos irpos ytte Tt av fiXevreis A/jtas /cat enrov A7709 These words are omitted ; the omission is found only in Luc. MSS., every Hes. MS. has the words ; when, therefore, we find that a later hand has added them in the mg. of 228, the probability is that the addition is made from a Hes. MS. viii. 6 iraarfs irpa%ecos This is what nearly all the Luc MSS. read; the Hes. have iravTos yevqptaTos (Compl. reads iraans •7rapa0eaewi). ix. 1 iXaaTrjpiov The mg. reads OvataaTvpiov which is a Hes. correction (O.L. super propitiatorium ; Compl. 0vaiaaTr\piov). The variations here may not appear to be of an important character, but they seem to throw some light on the recensional character of the parents of 228. The cumulative evidence is stronger than that of individual cases ; there are approximately (in the book of Amos) eighty Ducianic corrections, fifty Hesychian corrections, fifty instances in which 228 differs from both the Luc, and Hes. readings, and some sixty where all three agree. 238. (Q) Holmes and Parsons remark on this MS.: "Cod. Bibl. Vaticanae, signat. 1553. Continet Ezekielem cum Catena Patrum." As readings are cited from it in the App. Crit. of every single book of the Minor Prophets, this description is misleading. It should really be numbered " 97," as this number represents that part of the MS. which contains the Minor Prophets. As Klostermann (p. 11) has pointed out, the two Vatican numbers gr. 1153 and gr. 1154, which are parts of the same MS., are equivalent to H. and P.'s 33 97 238, these being likewise parts of one and the same MS.; 1153=97, and 1154=33 238; of these 33 contains Jer., Dan., 97 the Minor Prophets and Isaiah, 238 Ezekiel. The Septuagint 23 This MS. is classed among those of the Hesychian recension (Cornill p. 20, Swete pp. 167, 482) ; a comparison, however, between it and other Hes. MSS. reveals the fact that it frequently disagrees with them, and as frequently agrees with those that are admittedly Lucianic. The following are some examples of this from the book of Amos (the Hesychian reading is within the bracket, the Luc. and 238 outside): 1. 3 avrov] avrrjv \ tcov ev TaXaaS] rcov TaXaaStrcoT/ | 11 aurou? 1°] avrrjv \ avrovs 2°] avrov \ tov abcXcpov aurou] tov adeXcpov faurou | em yrjs] cm ttjv yrjv | 12 et? Qaipav] ck Saipav | 15 TTopfuo-oi/rat] 7ropfucrfrai | ot fiacriXeis avnjs] MfX^op | ii. 3 Kpirnv] KpiTas | 6 apyvpiov diKaiov] ro hiKaiov apyvpiov \ 9 e£rjpava] eS-rjpa | 16 cvprjcrei] evprj | 8tco£frat] (pcv^crai | iii. 12 ev Aapacr/cco] -r-KXivft | 14 n-fo-ouvrat] 7Tfcretrat | 15 7rpoo-re6,/7o-oprai] acpavicrdrjcrovrai \ IV. 3 yupj/ai] + yui>77 /cat o avrjp avrcjs | 9 f rrXrjBvvaTc] pr /cat+rou acrefirjcrai ovs | V. 3 vnoXeicpBijcrovTai 1° 2°] + ev avrrj | vi. 1 aurot] cv avrais | 2 etSerf] tSere «? XaXavvrjv \ ra opeia avrcov ecrriv] ecrrii' ra opta aurcoi/ | viii. 3 ou/c ecrrt] ov pr) yevr/rai | 14 kvi£cov crvKapiva] tr | viii. 5 ra cra/3|3ara] pr /cat Trore 7i|ft | 5 perpov piKpov] pixpov to pcrpov | ix. 8 tcov apaprcoXcov] rrjv apaprcoXov | ou/c ft? rfXo?] ft? reXos ov pr) | 9 ev rracriv rot? eBvccriv tov oikov IcrparjX] tov oikov IcrparjX cv rracri rot? eBvccriv | . In all these cases 238 (97) stands quite alone among the Hes. MSS., while agreeing with all, or the majority, of the Luc MSS. ; this occurs eighty-two times in the book of Amos. There are, moreover, a large number of cases in which one or two other Hes. MSS. agree with 238 (97) against the majority, and conform to Lucianic readings. From this one might be inclined to regard this MS. as belonging to the Lucianic rather than to the Hesychian group. It will, however, be interesting to take the witness of the O.L., though the fragmentary remains of this version make its witness very incomplete. vi. 1. The Hes. group read icai etarfKOov avToi, ot/cos tov laparjX ; the Luc. group, with 238, read ev avTats instead of avToi ; the O.L. reads : et superintraverunt in eis, domus istrahel. Here 238 is supported by the O.L. in its agreement with the Lucianic. vi. 2. Hes. Btaftr)Te iravTes teat eiBeTe, Luc Siaj3ijTe iravTes icai iSeTe et? XaXavpr/v, 238 agreeing with the latter ; the O.L. reads : transite omnes et videte. In this case the O.L. does not support 238, though the latter has most likely the more correct reading (see further on this verse p. 96). viii. 5. 7rore BteXevaeTat, o fivv 24 The Septuagint Kat e/nrXrfaofiev km tu aa(3/3aTa... so Hes., but Luc inserts between /cat and ra aai3j3aTa, iroTe rjget ; 238, alone among Hes. MSS., agrees with the latter ; the O.L. reads : quanto transeat messis ut adquiramus et sabbata... again going against 238. viii. 9. Hes. : icai avanoTaaet eirt ttjs y»?? ev vfiepa to (pas, Luc: ...ev vptepa cfiaTos, — 238 agrees with Luc, excepting that tov precedes cpaTos. O.L. : et contenebrescet super terram dies lucis, or, according to Tyconius, et tenebricabit super terram dies luminis. In this case 238 is supported by the Lucianic OL. vi. 8. oti w/ioaev Kvptos ica0 eavTov (Hes.) ; O.L. quoniam juravit dominus per semet ipsum; so that the addition made by 238, together with most of the Luc. MSS., — o 0eos tcov Bvva/iewv — is not supported by O.L. ; the same result is seen in vii. 16. : Hes. ov fir) oyXayayqs, Luc. (mostly) and 238 ov fit] oyXayayet, — O.L. : non congregabis. — These instances do not, it is true, shed much light on the subject of 238's recensional character; but one point, at any rate, is clear : 238 is closely connected with the Greek MSS. of the Lucianic type ; — the fact that the O.L. is frequently found not to agree with it or with the Grk. Luc. MSS., only emphasizes this connection. In all probability, 238, like 228, belonged originally to the Hesychian group, but has been corrected by a MS. or MSS. of the Luc. recension. But, as has been already remarked, the evidence afforded by the text of Amos is too slender for the purpose of definite conclusions. [198. (v) I draw attention to this MS. (belonging to the Hesychian recension, cf. Swete, Intr. O.T. pp. 167, 482, Burkitt, Rules of Tyc. p. cviii., where it is included in the Hes. group 87 91 97 306) only in order to point out a discrepancy in H. and P. Their note on it is as follows : " Cod. Bibl. Reg. Paris, olim Colbertin. membran. signat. num. XIV. quo con- " . tinentur Prophetae Mich. Joel, Abd. Jon. Nah. integri ; Esaias, Jer. Ez. Osea, Mai. mutili. Saec. xi. exaratus esse videtur. Incipit a ver. 9, cap. Xix. A voc ovk epyafy com. 9, cap. XLV. ad voc. ex KotXias com. 5, cap. XLIX. inclus. desunt omnia." This note occurs in the Praef. ad Es. ; a further note is given in the Praef. ad xii. Proph. Min. • The Septuagint 25 "A com. 12, cap. II. Malacliiac usque ad finem libri desunt omnia." From the former of these descriptions it is clear that the books of Am. Hab. Zeph. Hag. Zech. are wanting ; nevertheless in each of these books, as well as in the others, readings from this MS. are given in the app. crit. I have, moreover, received a letter from the Librarian of the Paris Library, saying that this MS. does not contain the book of Amos ; he says it belongs to the 10th cent. ; in the Intr. O.T. its date is given as the 9th cent.] B. Text. God. Marchalianus. Q. (Hesychian Recension.) Amooc b Chap. i. 1 Aoyoi 'Afims of eyevovTo iv 'AKKapel|x £k ®eKOve, OVS eTBev iirtp 'lepovaaXrjfi ev rjptepais 'OjfCou ftaaiXeas 'lovBa Kal ev rjfiepats 'lepofiodfi tov 'lads ftaatXecos 'lapar'/X, irpo Bvo £tcov tov aeia/iov. 2 Kat ehrev Kvptos e« Xiwv ecp0ey^aTO, Kal ££ 'lepovaaXrjfi cScokev (pavfjv avTov, Kai iirev- vrfaav at vofiai tcov 1r041.v1.uv, icai e^r/pdvOw i) Kopvcprj tov Kap- firjXov. God. Pachomianus. 22. (Lucianic Recension.) Amcoc r Chap. i. ] Aoyoi Afiods of eyevovTo ev Kapta8tapEl|i e/e ®eKove, ovs tt«v eirl 'lepovaaXrjfi ev r/fiepais 'Oijfov /SacrtXea)? 'lovBa Kal ev rjfiepats 'lepofiodfi tov 'Itua? /SaaiXecos laparjX, irpo Bvo £twv tov aeia/iov. 2 Kat etirev Kvpios £k Stew ecp0eyt;aTO Kal e'f 'lepovaaXrjfi 'iSioKe (pavrfv avTov, Kal eirev0rjaav ai vofiai Tav iroiiWvuv, Kat, i£rj- pdvOrj rf Kopvcprj tov KapfitjXov. i. 1 cv A/c/capetp] ev Kaptadtapeip 68 87 238 ev Kapiaffrjapi/Ji 91 | eidev] iSev 49 tnre 68 | i;7rep] irepi 68 87 91 | /cot ev 77pfpats] om 68 2 IepowraX?7p] IcrpaTjX 26 | Troipviwv] Troi/tevav Qa | /cat 4°] adscr. ab al. m. 238 i. 1 Kapiaffiapeip] A/c/capeip 47 162 Kapia.6ia.pip 51 | ck Bckovc] ev ff. 62 | tdev] eiSev 62 ecde 147 | em] rrepi 62 147 | ev Tjpepais 1°] ev rpiepa. 153 | IouSa] pr tov 153 2 /cat etirei>] om 51 hab 51" ftTrf 62 147 26 The Septuagint i3 Q 3 Kat etirev Kvpios 'Eirt Tat? Tpialv daefietais Aa/iaaKov /cat 67rt Tat? Teaaapaiv ovk cnro- aTpacprfaofiai aiTov, di^' euV kirpi- 106 10 ra OcfieXia] om ra 106 11 ISoupatas] IouSataj (sup. scr. ab al. m. HSoupeas mg. Edom) 106 | a7ro- crrpacfyqcropai] -copat 26 | avrovs 1°] avrrjv 238 | eveKa] eveKev 26 49 91 106 238 | aurous 2°] avrov 238 | tov ad. avrov] tov a5. faurou 238 rovs adeXcpovs avrov 68 | f7rt yrjs] cm ttjv yrjv 238 | rjpiracrev] rjroi- •pacra 68 rrroipacrev 87 91 | cppiKfjv avrov] (pp. eavrov 238 | opprjpa aurou] op. eavrov 238 | vmos] vcikos 49 106 238 22 ttjv %elpd fiov errl 'AKKapav, Kal airoXovvTai oi KaTaXonroi tcov dXXoepvXav, Xeyei Kvptos. 9 TdSe Xeyei Kvpios 'E77-1 Tat? Tpialv aae/3eiais Tvpov Kal eVt Tat? Teaaapaiv ovk diro- aTpacprjaofiai avTijv, dy0' av avveKXeiaav alyjiaXaaiav tov craXopcov et? ttjv 'IBov/iaiav, Kal ovk efivna0r]aav Bia0rjK7]S dBeXcpav. 10 Kal i^arroaTeXa irvp errl Ta Tet^i/Tu/Ooi/, Kai KaTacpdyeTai to, 0e/ieXia avTrjs. 11 TdtSe Xeyei Kvpios 'Eirl Tais Tpiaiv ctcre/Setat? ttjs TBov- fiaias Kal eVi Tat? Teaaapaiv ovk diroaTpacprjaofiai auTijv, 'iveKev tov Bia^ai airdv ev po/icpaiq tov dBeXcpbv eavrov, /cat eXvfirjvaTo fiijTpav eVt tt]v y^v> /cat rjprraaev et? fiapTvpiov (ppiKTjV eauTov, /cat TO op/irjfia eavrov ecpvXagev et? veCkos. 9 acrf/3etais] acrefieias 147 | Tupou] pr crvpias 147 | re] recrapcriv 62 | avrrjv] aurous 153 | tov] rous 95 185 10 ra ffepcXia] om ra 62 147 233 11 adeXcpov] Xaov 233 | ptjrpav] /J.rrrepa 62 147 prjrpav 147a | f7rt ttjv yqv] em r-qs yrjs 51 | faurou 2° 3°] aurou 62 147 | veiKos] vlkos 62 147 28 The Septuagint i 12 Q 12 Kal egairoaTeXa irvp els ®aifidv, Kal KaTacpdyeTai 0efieXia Tei\\eav avTi/s. 13 TdSe Xeyei Kvptos 'Errl Tat? Tpialv daef3eiais viav 'A/i/iav Kal errl Tais Teaaapaiv ovk aTToaTpacprjaofiai outo'v, av 0' av dveayjXov tcz? eV yaaTpi i")(pvaas tcov TaXaoSiTiTuv, biras ivirXaTVVaaiv to opia lauTtSV 14 /cat dvdyjra irvp iiri Ta Teiyrj 'Paf3/3d, Kal KaTacpdyeTai Td 0e/ieXta avTrjs fieTa Kpavyrjs iv rjfiepa, iroXe/iov, Kal aeia0ij- aeTai ev rjpe'pais crwTeXeta? avrrjs • 15 Kat iropeucroVTai ot pao-tXets avTrjs ev aty/iaXaaia, oi iepets avTtov /cat ot apypvTes avrcov dirt to avTO, Xeyei Kvpios. 22 12 /cat i^aTroaTeXa irvp etc ®aifidv, Kal KaTacpdyeTai 0e/ieXia Teiyeav avTr/s. 13 TaSe Xe^et Kvpios 'Eiri Tais Tpialv daefieiais viav ' Afifiav Kal eiri Tat? Teaaapaiv ovk aiToaTpacprfaofiai avTovs, av0 av dveayjX,ov to? ev yaaTpi e^pvaas Tav raXaaSmuv, biras ivirXaTvvaaiv Ta bpia avrov" 14 /cat avd^jra irvp eiri Ta Tei%7j 'Pa/3/3d, /cat KaTacpdyeTai 0epieXia avTrjs fieTa Kpavyrjs ev rjfiepa iroXefiov, Kal aeia0r}- aeTai iv ijp^pa avvreXeias avTrjs • 15 /cat iropevo-eTcu u-e'Xxop. ev afy/iaXaaiq, oi iepets avTov /cat ot dpyfiVTes avToii eVt to avTO, Xeyei Kvpios. 12 ets Oatpap] depav 87 ck Gatpav 238 13 vicov] Tjfj.oiv 68 om 91 | avrov] aurous 49 87 106 238 | ras cv yacrrpi exovcras] om 106 (hab. mg. ab al. m.) | tcov raXaaStrtrow] pr ra oprj 106 TaXa- aStrtXwi' Qa | 07rws cvrrXarvvcocriv] epirXa- rvvcocriv Qa ot 6 cocrre eprrXarvvai Qms ottcos av irXarvviocri 106 14 ava\j/o>] oi d e£aipai Qms | Pa/3/3a] Papra 87 | ra cepeXta] om ra 26 49 238 | ptra Kpavyrjs] pr /cat 26 | cv rjpepa 7roXepou] ev rjpepa troXecos pov 26 | Tzpepats] rjpepa 49 68 87 106 238 15 7ro0euo"oi'rat] iropevcrerai 238 | oi /SacrtXfts aur7/s] MeX^op 238 | oi icpeis avrcov] oi iep. avrov 238 /cat ot lep. (sine aurcoi/) 106 | auraip 1°] aurou Qa | aurcoi* 2°] o/j. oi V avrov Qm8 aurou 238 12 ck Baipav] eis ffaipav 95 185 fts ffepcv 62 147 13 recrcrapcriv] rcrapoiv 62 | avecrxi^ov] avecrxifav 147 | fV7rXarui'Cocrti'] fpTrXarupw- criv (62 sed sine v fin.) 147 av rrXarvvcocri 95 185 14 fv rjpepa rroXepov Kai creicrffrjcreTai] om 51 15 MfXxop] peXxcop 95 185 | aurou 1°] aurot 95 185 | aurou 2°] aurux 62 147 The Septuagint 29 Chap. ii. 1 Q 1 TaSe Xeyei Kvpios 'Eiri Tats Tpialv daefieiais Mt»ra/3 /cat 67rt Tat? Teaaapaiv ovk airoaTpacpr/ao/iai avrov, dv0' av KarcKauo-av Ta oaTot /3aaiXeas TTJs 'IBov/iaias els Koviav 2 /cat e^airocxTeXa irvp iirl Ma)a/S, Kal KaTacpdyeTai 0e/ieXia rav iroXeav ovtuv, /cat diro0a- veirat iv aBvva/iia Meuci/3 fiera Kpavyijs /cat /leTu cpuvijs aaX- iriyyos " 3 /cat egoXeSpevcru Kpi/rr)v eg avTTJs, Kal irdvTas Tois ap^ovras avTrjs airoKTeva fier aurijs, Xeyei Kvpios. 4 TaSe Xe'7ei Kvpios 'Eiri Tais Tpialv daeftetais viav 'lovBa Kal iirl Tat? Teaaapaiv ovk airoaTpacpTjao/iai avrovs, eVeica tov diraaaa0ai avrovs tov vb/iov tov Kvpiov, Kal to, irpoaTayfiaTa avrov ovk ecpvXd- 1 airocrrpa^cropat] -crcopai 26 | aurov] avrovs 87 91 | ttjs Koupatas] om rrjs 91 238 2 eirt] f ts Qa | tcov iroXecov avrcov] tcov rrdX. avrrjs Qa ttjs Kapicoff Qme tcov ttoX. avrov 238 | pera Kpavyrjs] pera (piovr/s 68 87 238 | /cat pera cpcovijs] Kai pera Kpavyrjs 68 87 238 om pera 26 3 KpiTTjv] /cptras 238 | el; aurijs] f£ aurou 238 | iravras] pr rous 26 49 | rous apxov- ras] om 26 49 68 87 91 106 238 om rovs Q" | ptr avnis] om 68 87 91 per aurou Qa a/3,/cat KaTacpdyeTai OefieXta Tav iroXeav avTov, /cat airo0a- veirat iv dBvva/iiq M.ad/3 fierd cpuvijs /cat fieTa Kpavyijs aaXiriy- yos- 3 /cat efjoXoSpEvo-a Kpurds eg avTov, Kal iravras dpypvras avTov airoKTeva fier ai/rov, Xeyei Kvpios. 4 TaSe Xeyei Kvpios 'Eiri rats Tpialv daej3eiats viav TovBa Kal iirl Tat? Teaaapaiv ovk diroarpacprjaofiai avrovs, eVficev tov airaaacr0ai avrovs tov vo/iov Kvpiov, Kal ra irpoa TayfiaTa avrov ovk icpvXd- 1 rccrcrapcriv] rerapcriv 62 | avrov] avrovs 153 avrcov 95 185 | /care/caucrev] KarcKavcre 233 | ra ocrra] ponit post Iooupatas 233 2 0epeXta] pr ra 48 + avrcov 62 | tcov] om 62 | avrov] avrr/s 48 avrcov 233 | aSuvapta] aSvvapa 147" a&uvapeta 62 | pera 1°] om 233 | 0uvi7s] Kpavyrjs 48 153 233 | Kpavyrjs] cpwvrjs 48 153 233 3 e£oXo#peucrci!] eljoXeffpevcrio 36 48 51 95 153 185 233 | /cptras] Kpn-nv 48 153 233 | avrov 1°] avrrjs 48 153 233 | iravras apxovras aurou] iravras avrrjs 48 233 rous apxovras 153 om aurou 62 147 4 aurous 1°] aurov 48 153 | eveKev] evem 48 153 233 | Kvpiov] pr tov 48 30 The Septuagint ii 4 Q Ijavro, Kal iirXdvrjaev avrovs ra fiaraia avrav a iiroirjaav, ols efytjKoXov0rfaav oi irarepes avrav 22 l-avro, Kal iirXavrjaev avrovs rd fiaraia avrav a eiroirjaav, ois i^r)KoXov07]aav oi irarepes 5 Kal i%airoareXa> irvp iirl 'lovBav, Kal Karacpdyerai 0e- /ie\ia 'lepovaaXrjfi. 6 TdSe XeYei Kvpios 'Eiri rais rpialv daejUeiats TaparjX Kal iirl rais reaaapaiv ovk diroarpacprjaofiai avrov, dv0' Sv drreBovro dp-yup£ou Sfcaiov, /cat irkvtjra eveKev viroBrjfidrav, 7 Td iraTovvTa eVt TOV %OW rrjs yrjs, iKovBvXi^ov et? KecpaXas irrayav, Kal bBbv raireivav e^KXeivav, Kal vibs Kal irarrjp avrov etaeiropevovro irpos ttjv avrrjv iraiBiaKrjv, oiras /3e/3rj- Xaaaai rb ovo/ia tov 0eov 5 /cat i^airoareXa irvp iiri 'lovBav, Kal Karacpdyervi 0e- fieXia 'lepovaaXrjfi. 6 TdSe Xeyei Kvpios 'Errl rais rpialv daef3eiats 'laparjX Kal irrl rais reaaapaiv ovk diroarpacprjaofiai avrov, dv0' av aireBovro to Sfcaiov dpyvpCov, /cat irevtjTa eveKev viroBrjfidrav, tuv iraTOWTUv C7Tt TOV yovv rrjs yrjs, Kal iKovBvXi^ov et? xe(paXas rrra'xav, Kal bBbv raireivav I^kXivov, /cat vibs Kal irarrjp avrov eiaeiropevovro rrpbs rrjv avrrjv iraiBiaKrjv, oiras f3e/3r)Xaaaai to ovofia rov 0eov 8 /cat Ta ifidria avrav Beafievovres a^piviois irapaireTao— paTa iiroiovv i%bfieva tov 0vaiaarrjpiov, Kal olvov e'/c 8 /cat to ifiaria avrav Beafievovres aypiviots irapaire'- Tao-pa eiroiovv e^ofieva rov 0vaiaarrjpiov, Kal olvov e/c 4 f7rXavi7crev] -crav 68 87 91 | f7roi770-av] eiroiTjcrev 49 om 68 87 91 hab 91" | ots] pr /cat 49 5 ffairocrreXca] airocrreXai 238 | Iepou- craXrjp] pr em 68 87 6 Eiri rats rpicriv acrefteiais IcrparjX] om 68 | avrov] avrovs 49 87 | apyvpiov SiKaiov] ro SiKaiov apyvpiov 238 7 ra irarovvTa] tcov irarovvrcov 87 91 238 /cat tcov irarovvrcov 68 | fff/cXetvav] efe/cXtvov 238 4 eirXav77crev] -crav 153 | f7rot77crav] -crev 153 | ots] pr /cat 36 5 Ifpou/3, XeYet Kupto? o t&5 o'tKa TaKa/3, Xeyei Kvpios b ©eo? o iravroKpdrap, ©eo? b iravroKpdrap, 14 Stbri iv rfj rjfiepa orav 14 StoVt iv rfj rj/iepa. orav eK8iKTJo-w daepeiav TOV laparjX iir eKStKco dcre|3eCas TOU 'laparjX iir aiirov, Kai eKBiKrjaa eiri ra avrbv, Kal iKBiKrjaa iirl rd 0vaiaarrjpia Be8i)X, /cat Kara- 0vaiaarrjpta Bai8i]X, /cat Kara- aKacprjaerai ra Kepara rov aKacprjaerai ra Kepara tov 0vaiaarrjpiov Kai Treo-ovvrai eiri Ovaiaarrjpiov Kal ireo-eiTai iirl rrjv yrjv rrjv yrjv' 15 crvvyjcS Kai irara^a rov 15 Kal o-vvrpCipa /cat irard^a oikov rov irepiirrepov eiri rov rov oIkov tov irepiirrepov iirl 12 o-roMaros] pr tov 68 87 91 238 | tov Xeovros] om 238 | oi KaroiKovvres] pr /cat 49 | Sapapeiav] ev Sapapeta Q° | cpvXris] + ttjs IouSat/ojs 91a | ev AapaoKio] + /cXivtj Q»s kXivci 68 87 91 238 13 /cat om 26 | e7rt jiaprvpia] eirijmprv- pacrBc Qa 14 acre^eiav] acrepeias 26 49 68 87 91 238 | BeffrjX] BatpijX 49 68 87 91 106 238 | KaracrKacfnjcrerai] KaracrKacpB-ncreTai Qa | ra Kepara] om ra 26 | Trecrouvrat] ircocirai 238 15 crvvxeco] Kai crvvrptipco 68 87 91 238 crvvyeco Q" | /cat irara^co] Kai crvvrpiij/co QmB om 68 87 91 | Treptirrepov] x«M<¥"vov 91 12 eKoiracrrj] eKcriraoei 62 147 -o~7j 147a | Xeovros] pr rou 48 62 147 153 233 | Xo/3ov] Xtofiov 62 | coriov] coriov 22a etc. — 233 | ot 2°] pr /cat 36 | 0uXtjs] pr ttjs 48 ev Aapacr/cw kXivci] e/c Aat*acrKov kXivci 36 ev AapacrKio kXivci 36a ev Aapacr/cw /catvij 62 Aapacr/cou tantum 95 185 /cat ev Aapacf/cw kXivci 147u' vld ev Aapacr/cw 147s 13 tepets] pr ot 185 Iepeis 147 tov Kvpiov 22m*>' ut vid | aKovo-are] aKovcraoBe XaXtjcrare 153 147 | /cat eirtpaprupacrc^e] om /cat 51 /cat impaprvpaaBai 62 eirtpap- rv**paoBe 147 14 ttj Tjpepa] + e/ceivij 153 om ttj 233 | ckSikco] e/c5i/CTjcru 153 | Batc5ijX] BeSijX 62 95 147 185 | /caracr/cac/iTjcreTat] Karaacpayij- crerai 62 147 -OKacpTjcrerai 147" | nweiTai] 7reo*ouvTat 48 153 233 15 /cat 1°] om 48 233 | crvvrpiif/co] crvv- Xeco 48 eyKeco 233 | /cat 7rara£w] om 153 3—2 36 The Septuagint iii 15 Q oikov tov 0epivbv, Kai diroXovv- rat oIkoi eXecpdvrtvoi, Kai n-poo— Te8iio-ovTai oikoi erepoi iroXXoi, Xeyei Kvpios. Chap. iv. 1 'AKOvaare rov Xoyov rov- tov, Ba/idXeis rrjs Bao-avfo-iSos at elv ra 6'pet ttjs Sa/tapeta?, at KaraBvvaarevovaai TrevirTas Kal Karairarovaai irn»x<>vs> at Xeyov- aai toi? Kvpiois avruv 'E7rt«5oT6 rjfiiv oiras iriafiev. 2 bfivvei Kvpios Kara rav dyiav avrov Biori TSou rjfiepai epXpvrai icp i/ias Kai Xtjifrovrat hfias iv oirXois, Kal roiis fie0' ijfidv els XefSnras e/iirvpoi Xoi- flOl, 3 /cat i^eve,)(0rjaea0e yv/ival Karevavri aXXrjXav, Kal dirop- 15 oikoi] pr ot 238 | eXe0avrtvot] pr ot Q" 238 [ Trpocrrec^Tjcrovrai] acpavicrBrjcrovrai 238 1 SapaXeis] pr at 238 | ttjs Bacavi- rtSos] ttjs Bacrav 68 87 | ttjs Sap.] om ttjs 26 106 238 | irevTjras] irrcoxovs 68 87 91 238 | tttwxous] irev-nras 68 87 91 238 | rots Kvpiois aurcvv] rots avSpaoi avrcov 91 | avrcov] eavrcov 238 | oirws irtwpev] oirws cpaycopev 91 ottws irtopev 106 2 opvuet] pr /cat 91 | rpxepai] pr at 87 | Xij^ovrat] Xijp^ovrai 26 49 68 87 238 Xijipwpai 91 | ev oirXots] om ev 49 ev oxXots 106 | XejSijras] -f viroKaiopevovs ep- PaXovcriv QmB 68 87 106 238 + uiro/cato- jnevovs ep/3. 91 superscr. eis fuXoruirtav 91" | epirvpoi Xoipoi] epijpol Xotpot 68 om 91 3 7Upvai] yvpvoi 26 + 7UV7/ /cat 0 avijp aurijs 238 22 Tof oikov rov 0epivbv, Kal airo- Xovvrai ot oikoi ol eXecpavrtvoi, Kai ctcpavtcrO-qcrovTai. oikoi erepoi iroXXoi, Xeyei Kvpios. Chap. iv. 1 'AKoiiaare rov Xbyov rov- tov, at Ba/idXeis rrjs 2ov£ti8os at Iv ra opei 'S.a/iapeias, ai Kara Bvvaarevovaai irrwxovs /cat Kara irarovaai TreVr|Tas, ai Xeyovaai TOt? Kvpiois eavruv E7TtOOTe rjfiiv oiras iria/iev. 2 bfivvei Kupto? Kara rav dyiav avrov Biori 'IBov rjfiepai ep")(pvrai icp' ii/ias Kal XrjTJrovrai v/ias iv oirXois, Kal rovs fie0' bfidv et? Xef3rjTas uiroKaiopevous eppaXoio-iv e/lirvpoi XoiflOl, 3 /cat i^evey0rjaea0e yv/ival ¦yveTj Kal o avijp avrirs KarevovTi 15 ot 1°] om 48 62 147 153 233 | ot 2°] om 48 62 95 147 153 185 233 | aj ifi- irXrja0daiv, ov8' us eireo-rpeil/aTe irXrja0daiv, Kal ouk eireo-rpdcpTiTe 7rpo? fie, Xeyei Kvpios. irpos fie, Xeyei Kvpios- 9 iirdra^a v/ias iv irvpdaei 9 iirdra^a vfids iv irvpdaei Kal iv iKTepa' iirXrj0vvare Kr\- Kai ev iKrepcp' Kal iirXrj0uvare irovs iifidv, afiireXavas hjxdv tou do-epTjo-ai ous Krjirovs iifidv, Kal Kal avKavas vfidv Kal iXaidvas afiireXavas ifjtdv Kai avKavas vfidv Karecpayev rj Kafiirij, Kal vfidv Kai eXaiavas vfiav Kare- ovB' as iirearpe^are irpos fie, cpayev r) Ka/iirrj, Kal ovB' as iire- Xeyet Kvpios. arpeyfrare irpos p,e, Xeyei Kvpios. 10 igaireareiXa et? vfids 10 i^aireareiXa els Vfids 0dvarov iv bBd Aiyvirrov, Kal 0dvarov iv bBd Aiyvirrov, Kal direKreiva iv poficpaia, rovs drreKreiva iv po/icpaia roiis veaviaKovs vfiav fierd aljQiaXa- veaviaKovs iifidv fierd afyfiaXa- aias lirirav aov, Kal dvijyayov aias 'iirirav aov, Kal dvrjyayov 7 pepis 2°] + pta 26 | eir avrrjv] om 68 87 91 238 8 tou irietv] om rov 87 91 | ouS as eirecrrpeipare] ou/c eirecrrpacpTrre Qms /cat ovS cos crrccrrpe^parc 49 106 /cat ovS ovrios eireffrpetyare 26 9 e-irXTjc'uvare] pr /cat (eirXTjc^uvare) + rov acre/3Tjcrai ovs 238 | apireXwvas] pr /cat 238 | Kat eXatcvvas upcvv Karecpayev ij Kapirrj] om 49 | /cai ovS] om /cat 49 | cos] ovras 26 68 87 10 efairecrretXa] pr /cat 49 7 iroXiv ptav 2°] ptav iroXiv 36 48 51 62 95 147 153 233 8 crvvaBpotoBrjcrovrai] -crerai 95 185 | ptav iroXiv] xoXtv ptav 36 48 62 95 147 185 153 233 | rou] om 153 | ep7r\7jo-6Wiv] e/xirXTjOucri 62 147 epTrXijcrcWt 147a | /cai ovk eirecrrpacfyrjTe] Kai ovS cos eireorpe^aTe 233 | e7recrrpa0Tjre] arrecrrpacpTjTe 51 9 ev 2°]om 62 147 | eirXTjouvare] + rou acreftrjcrat • vocrots uttas irepiefiaXov iroiKtXais, upets 5e eTreretvere ttjv aoej3eiav ovs eirXr/Bware 95 185 | ous] + f7rXTjouvare 62 | /cat apireX.] om /cat 48 233 | crvKiovas] trvKovas 62 147 crvKiovas 147" | /cat ouct cos] ovrcos 95 185 153 | irpos pf] om 62 147 10 e{a7reo-TetXa] ks sup. lin. 22" | ets vpas] om ets 147 The Septuagint 35) iv 10 Q 22 ei» 7rupi Ta? irape/if3oXas ii/idv iv irvpl ras irape/if3oXas ii/idv ev rfj bpyfj fiov, Kal oiB' c8? eV rfj bpyfj fiov, Kal oiiB' ci? eirearpeyfrare itj o? fie, Xeyei iirearpeifrare irpos fie, Xeyei Kvpios. Kiipios. 11 Karearpe^a vfids Ka0ds 11 Karearpeyfra iifids Ka&as KareaTpeyfrei' b ®ebs XbBo/ia Kal Karearpe^ev b ©eo? "ZbBo/ia Kal Yo/ioppa, Kal iyevea0e ews BaXbs Tbfioppa, iyevea0e us BaXos e|eo-raXcrp^vov e'/C irvpos, Kal OllB' eijea-iraa-pevos 6« TTVpbs, Kal OvB' ds cl)? eirearpetyare irpos fie, Xeyei iirearpeyp-are irpos fie, Xeyei K vpios. Kvpios. 12 Bia tovto ovras iroirjaa 12 Bid rovro ovras iroirjaa aoi, lapar/X' irXrjv on ovras aoi, 'laparjX- irXrjv on ovras iroirjaa aoi, eroifia^ov ' rov iroirjaa aoi, eroifid^ov rov iiriKaXeia0ai rov ®ebv aov, iiriKaXeia0ai rov ®ebv aov, TapatjX. 'laparjX. 13 Biori tSou iya arepedv 13 Sioti i'Sou arepeav fSpov- ftpovrrjv Kal Kri^av irvev/ia Kal rrjv Kal Krit,av irvev/ia Kal dvayyeXXuv eis dv0pdirovs tov dirayyeXXuv eis dv0pdirovs rbv ¦ypiarbv avrov, iroidv bp0pov yjuarbv avrov, iroidv bp0pov Kal bfii')(Xrfv, Kal iiri/Saivav iirl Kal bfii^Xrjv, imfiaivav iirl ra ra utpTiXd rrjs yrjs' Kvpios o uij/rj rrjs yrjs' Kvpios o ©eo? o ©eo? o iravroKpdrap ovo/ia iravroKpdrap ovofia avrd. aiird. 10 ttj opyij] om ttj 87 | opyij pov] op. vfuov Qme 87 91" | ou5 as] ovras 26 68 87 11 /carecrrpeipa] pr /cat 106 | efecrraXcr- pevov] efearaXcrpevoj Q" eifaTrecrraXpevos Q"s | ovS as] ovras 26 87 91 12 7tXtjv] postea superscr. 13 Sion tSov €710] om i5ou eya 26 49 68 87 91 106 om t5ou 238 | crrepeav] crrepea 106 | ava77fXXti)v] air. Qa 26 | Xptcrrov] X070V 8' QmE | irotuv] pr 0 26 49 68 87 91 238 | /cat eirijSaivwv] om /cat 26 49 68 87 91 106 238 | uipijXa] v^i-n Qa 49 68 87 91 106 238 vfet 26 10 irapepjQoXas upcov] om vpav 36 | opyrj fjtov] opyrj vpav 48 153 233 | /cat ovS ws] ourws 95 185 153 11 Karecrrpeipa] 0 ks 8s sup. lin. 22" /cat ovS ws] ovras 95 185 153 12 ovras] ovras 130 | crot 1° — era 2°] om 95 185 | rou] om 62 147 13 t5ou] + cyco 22" 36 51" 62 147 j aira77eXXwv] aira77eXa/v 62 147 -XXwv 147" | rov xp«tov] K 6 sup. lin. 22 | iroiwv] pr 0 36 48 51 95 153 185 233 | eirt- /Satvwv] pr 0 62 [ 0 iravro/c.] om 0 36 40 The Septuagint Chap. v. 22 Chap. v. 1 Q 1 'AKovaare rov Xbyov Kvpiov 1 'AKOvaare rov Xbyov rov- rovrov bv iyd XafifSdva icp' vfids rov bv iyd XaptfSdva icp' vfids Oprjvov ot/co? tou TaparjX dprjvov ot/co? TaparjX 2 eireaev, ou/ceVt firj irpoa0fj 2 eireaev, ou/ceVt fir) irpoadfj tov dvaarrjvai- irap0ivos rov rov dvaarfjvai- irap0ivos rov TaparjX eacpaXev iirl rrjs yrjs TaparjX ea(paXev iirl rrjs yrjs avrrjs, ovk eariv b dvao-Tijo-uv avrrjs, ovk eariv o dvurruv avrrjv. avrrjv. 3 Sioti rdBe Xeyei Kvptos 3 Biori TaSe Xeyei /cupto? Kvpios r) rroXets e£ 17? i^eiropev- Kvpios Ik iroXeus e£ r)s i%eiropev- ovro \ciX101, viroXeicpdrjaovTai ovro \CKu>i, iiiroXei(p0rjaovTai ev eKarbv, Kal il; r)s egeiropevovro avrfj eKarbv, Kal i% ns i^eiro- eKarbv, viroXeicp0rjaovTai BeKa pevovro eKarbv, viroXeicp0rjaov- tco otKa TaparjX. rai ev aiTij BeKa rd ot/cco TaparjX. 4 Biori rdBe Xeyei Kvpios 4 Biori TaSe Xeyet Kvpios irpos rov oIkov TaparjX 'EK^rjrrj- irpos rov oikov TaparjX 'EK^rjrrj- aare fie, Kal i^rjaeaBe- aare fie, Kal \jnaea0e- 5 /cat firj eK£r|Tevre BeS^X /cat 5 /cat fir) eKJJiJTiiTe Bai6ii,X Kal els TdXyaXa firj eiairopeveaBe, els TdXyaXa firj eiairopevea0e, Kal iirl to cppeap rov bpKOV p,rj Kal iirl to cppeap rov opKov firj dvapatve-Tai., on TdXyaXa at^- SiapaCvere, on TaXyaXa ai%fiaXa- 1 Kupiou] om 238 | rou] om 26 49 68 87 91 106 238 2 pTj] ov pi; 26 | irpooBrj] is pocrBrjcrei 68 91 irpooBrjcrrj 87 | rou 2°] om 91 | o ava- OTTjcrav] ot o avicrrav 8' o avaorrjcrav Qmg avtcrrwv 68 87 91 238 3 otort] 5ta rovro 68 91 | Kvpios Kuptos] Kupios o Geos Qa Kuptos sem. tant. 238 | tj 7roXets] tj iroXots Qa e/c iroXecvs 238 | e£eiropeut vto 1° 2°] ciropevovro 91 106 87 | viroXcicbBTjcrovTai 1° 2°] + ev aurij 238 5 e/cfijreiTe] e/c^rjrTjre 238 | BeaijX] BaitVijX Qa 49 68 87 91 106 238 | cppeap tou op/cov] bersabee superscr. Q | ava- /3atverat] avafiaivere Qa StaflatveTe 68 87 91 238 1 X070V] + Kupiou 36 48 51 62 147 153 233 | ctyijvov] pr ets 62 147 2 ou/ceri pij] ovkcti ov jitj 22a | irpcaBrj] rrpocrBrjcrci 48 62 irpocrBrjtra 147 TrpocrrcBrj 233 | rov 2°] om 153 | ecrcpaXev] e? 7rup o oiKOs'Iaarjcp /cat Karacpd-yeTai avrov, Kal ovk earai b a/3eaav rd otKa TaparjX. 7 Kupto? 6 iroidv eis v^jros Kpi/ia, Kal BiKaioavvrjv els yrjv e0QKev' 8 iroidv irdvra Kal fiera- aKevd^av, Kal iKrpeirav et? rb irpai aKiav, Kal rjfiepav et? WKTa avaKord^aV b irpoaKaXovfievos to iiBap rrjs 0aXdaarjs Kal iK%eav avro iirl irpoo-uirou rrjs yr}?, Kupto? o 0eos o iravroKparap ovofia avro3' 9 d StopC^uv avvrpififibv iir lajcyv, Kal raXairrapiav iirl byypafia iirdyav. 22 revofievrj al^fiaXarevOrjaerai, Kat Bai6T|X earai ov\ iiirdp^ovaa. 6 iK^rjTrjaare rov Kvpiov, Kal £r)o-eo-8e, biras firj dvaXdfiyfrrj CO? irvp o ot/co? laarjep Kal KaTacpd-yn avrov, koi ovk earai b af3eaav rd ot/ccj> TaparjX. 7 Kvpios b iroidv els u-y^o? Kpifia, Kal BiKaioavvrjv els yrjv WrjKev. 8 6 iroidv irdvra Kal fiera- aKevd^av, Kal iKrpeirav els rb irpai aKiav 8avaTov, /cat rjfiepav et? vvKra avaKora^av o irpoa KaXovfievos to uStup tt;? 0aXda- arjs Kal e/c^ecoz/ avro im irp'o-uirov rrjs yrjs, Kvpios b 0ebs b iravro Kpdrap ovofia aiird- 9 o Siaipuv avvrpififibv iir la%vv, Kal raXaiirapiav iirl byypafia iirdyav. 5 BaflijX] BattfijX Qa | ou/c] oux Qa 6 fijo-are] fijcrere Q" 49 fijo-ecroe 26 106 238 fijre 68 87 91 | avaXapipij] avaXapfet 26 | /caTa0a7frat] Karacpayrj 87 91 238 j rev oi/cw] rov oikov 68 87 7 Kuptos] om 68 8 iroiwv iravra] om 26 49 106 pr o 68 87 91 238 Qa | er/ciav] + Bavarov Qm« 68 87 91 238 | crucr/corafeov] crvcr/corafij Qme vid pr /cai 68 | irpocrwirou] irpocruirov Qa | ttjs ttjs] pr iracrrjs 26 9 dioptj-eov] Staipcvv 26 49 68 87 91 106 238 5 /cat BataijX fcrrat] om 62 | Bat0i;X 2"] BeuijX 36 48 51 95 147 153 185 233 | ecrrat] + as 36 48 51 95 147 (hab. 147a) 153 185 233 6 ^ijoecrffe] frrjcreaBat 62 ^ijrTjcrare 153 ^rjre 48 233 | avaXap^ij] avaXap0et 62 147 -ij 147a | Icocr-ncp] Ecppain- 22ms pr tov 95 185 | Karacpayrj] Karacpayerat 233 | cr/3ecrwv] o-rrccrav 95 185 | ra ot/cu] rov oikov 85 185 7 Kuptos] om 48 95 185 | com. 7. 8. tr. 153 8 o iroiwv] om o 233 (iravra rroiav 147) | ro irpui] rai irp. 62 | oavarou] om 48 | WKra] vu/cras 62 | crucr/corafajv] -fet 95 185 | avro] avra 62 | irpocrwirov] -ov 36 95 185 | o Fs o iravr,] om 48 9 eir] eiri 62 | raXatiraiptav] raXat- iroptav 62 147 -tcpiav 147* 42 The Septuagint v 10 Q 10 epe£o-r|o-av ev irvXais eXey- •Xpvra, Kal Xbyov oaiov i/3BeXii- %avTO. 11 Bia rovro dv0' av KaTeKov- SuXi^ov els KecjiaXds itTcoyav, Kal Bdpa iicKeKra iBe^aa0e irap' aMv, OtKOVS fjuo-Tovs otKo8opr|6r|craTe /cat OV firj KaToiKT|o-eTai ev avTOls, Kal afiireXavas iir 10 vfirjrovsc^vTticTeTcu. Kai oil firj irirjre olvov el- avrav. 1 2 on e'yftuf iroXXas daef3eias vfiav, Kal ia^vpal ai afiapriai iifidv Karairarovvres BiKaiov, Xafif3avovres aXXdy/iara Kal n-eViiTa ev irvXais eKKXeCvovres. lo Bid rovro b aw iav iv ra Kaipd e/cetj/ft) aiairrjaerai, on Kaipos irovrjpos iariv. 10 epetcTTjoav] ejucrijcrav 26 49 68 87 91 106 238 11 5ta rovro] + ourws etire /ccr 49 + ourws Xe7et kct 68 87 | /care/cov5uXtfov] /care/cov- SuXifere 87 238 | eis KecpaXas irraxcov] rrraxovs Qms 68 87 91 238 | fuarous] fecrrous Q" 68 91 238 | oiito5op7j0ijcrare] aKoSofJLTjcrare Qa 6S S7 91 otKoSoprjcrere 26 49 106 238 | /caroi/cTjcrerai] /carot/cijcrere Qa 49 /carot/cijcrTjre 26 68 87 91 106 238 | /cai ap7r.] om Kai 68 87 91 238 j 0ureucrerat] cpvrevo-are Qa ecpvrevcrare 26 68 87 91 238 cpvrevoere 49 106 | /cat ov pij irtTjre otvov e£ aurcov] /cat ov pij /carot/cijcrijre 91R j irt7jre] irtere 106 | otvov] pr tov Qa 26 49 68 87 91 106 238 12 /carairarouvres] oi d /carairaroucrat Q™b 26 49 68 87 91 238 ot X~ /carairarouvres Qms | SiKaiov] St/caia 106 | aXXa7para] avraXX. 26 49 68 87 91 106 238 | Trevijra] irevijras Q" 26 49 68 87 91 106 238 | e/c/cXetvovres] e/c/cXivovres Q" 26 49 68 87 91 106 238 13 eKctva] e/cetvT) Qme | irovijpos] ttovtj- paiv 87 pr o 49 22 10 ep£o-i)o-av iv irvXais iXey- ypvra, Kal Xbyov baiov if3BeXv- fjavro. 1 1 6"td rovro dv0' av KareKov- SuXCjeTe tttuxov, /cat Bdpa iKXeKra iBe^aa0e irap' avrov, o'Ikovs Jeo-rovs olKoSopiio-Te Kai OV fir] KaToiKTJcrr|Te iv airois, afiireXavas iiri0v/ii]- TOVS ecpuTevcraTe /cat oil fir) irirjre tov oivov aiirav. 12 ort eyvaviroXXasdaefSeias ii/idv, Kal laj(ypal ai afiapriai vfiav Karairarovvres BiKaiov, XafifSdvovres dXXdy/iara Kal irevrjTas ev irvXais eKKXivovTes. 13 Bid rovro b avviav iv ra Kaipd e/cetffx) aiairrjaerai, on Katpbs irovrjpbs iariv. 11 5ia rovro] -r ovras etire /cc? 36 | /care- Kov5vXi£ere] KarcKovSvXt^ov 48 153 233 | irrox°v] irraxovs- 48 nraxav 62 153 233 pr eis KecpaXas 153 233 | eSefacroe] edofacr- oat 62 | aurou] aurcov 48 153 185 233 | |ecrrous] |ucrruvs 153 | ot/coSopijcrre] ot/cooo- pijcrare 22a -crere 36 51 w/coSopijcrare 48 233 [ /carot/cijcrijre] oi/cijcrTjre 95 185 | ap- ireXuvas] pr /cat 233 | eirtflupijrous] -ptrous 147 -pijrous 147" | iriijre] irtere 36 iroiijre 62 | auruv] pr ef 48 233 12 /caraxarouvres] /cara7raroucrat 36 48 51 95 153 185 233 | aXXa7para] avraXX. 36 48 51 95 153 185 233 13 cruviwv] u sup. lin. 22 | Trovijpos] irovTjpav 48 pr o (/caipos) 95 185 | on Kaipos irovijpos ccrrtv] om 153 The Septuagint 43 v 14 Q 22 14 eK'QijTrjaare ro KaXov Kal 14 iK^rjrrjaare rb KaXbv Kal fir] ro irovrjpov, biras ^rjarjre, Kal fir) ro irovrjpov, oiras ^rjarjre, Kal earai ovras fie0' v/idv Kvpios b earai ovras fie0' iifidv Kupto? d 0eos d iravroKparap • bv rpoirov 0ebs b iravroKpdrap' bv rpoirov eiirare eiirare 15 Me/iiaijKafiev ra irovnpd 15 M.e/iiarJKa/iev rd irovijpd Kai rjyairrjKafiev ra KaXa, Kal Kal rjyairrjKafiev ra KaXa, Kal airoKaraarrjaare ev irvXais diroKaraarrjaare iv irvXais Kpi/ia, biras ekerjarj Kvpios b /cptpa, biras iXerjay Kvpios o 0eos o iravroKparap tou? irepi- l9eo? d iravroKpdrap rovs KaTa- Xoiirovs rov 'IuoTJcp" XoCttous TOV 'IcrpaT|X' 16 Bia rovro rdBe Xeyei 16 Bid rovro rdBe Xeyei Kvpios b 0ebs b iravroKpdrap Kvpios b 0ebs b iravroKparap Ev irdaais irXareiais Koirerbs, 'EvirdaaiSTaZsirXareiaiSKoireros, Kal iv irdaais bBois p7j0rjaerai Kal iv irdaais rais bBois pr)0 tjaerai ovai ovaf KXrj0rjaerai yeapybs oval ovai- KXrj0r)aerai yeapyos et? irev0os Kal Koirerbv, Kal els els irev0os Kal els Koirerbv, Kal eiBoras 0pi)vov, et? elBbras Oprjvov, 17 Kal iv irdaais bBois 17 /cat iv irdaais bBois Koireros, Biori BieXevao/iai Bid Koirerbs, Biori BieXevao/iai Bia fieaov aov, eiirev Kvpio,-. fieaov aov, elirev Kupto?. 18 ouat oi iiri0v/iovvres rrjv 1 8 oval ot iiri0vfioi)vres rrjv 14 ro irovrjpov] om ro 87 | ourws iieB vpav] ponit pet? upwv statim post o iravr. 87 91 | Kuptos o 0eos] pr fij 49 15 airo/caracrrijcraTe] -trere 49 /cara- orrjaarc 91 I ireptXotirous] /caraXoiirous 9 1 238 ireptXuirous 198 | rov Iwcrij0] rov IcrpaijX 26 238-K 16 irXaretais] pr Tais 26 68 106 238 | oSots] pr rais 68 87 106 | Kowerov] pr eis 68 238 | etSoras] oSovras 26 etoora 49 etSovras 106 17 /coireros] Koirerov 106 | Sion SteXev- cropat] diort etcreXevcrapat 26 ort SieXevoojiat 68 87 on cXevcropat 91 otort eXevcropat 106 | pecrov crov] om crou 106 14 ro 2°] om 48 | fijcrijre] fijcreicrSai 62 fTjcrijcroe 147 | ovras peB vfiav] ponit jjtcff vfiav statim post iravroKparap 153 fied vpav ovras 95 185 15 Mepicrij/capev] efitorjcrapev 147 efirjorjcrafiev 62 | Tj7airij/capev] -crapev 62 147 j airo/caracrrijcrare] Kara- 153 j eX- eijuij] -crei 62 147 -crij 147" | /caraXoiirous] ireoiXoiir. 48 153 233 | IcrparjX] Iwcnj0 48 62 95 147 185 233 rw law. 153 16 Kupios o f7eos] om o Beos 62 | rats 1°] om 51 95 153. 185 233 | rais 2°] om 36 51 62 147 153 233 | ouat ovai] Bp-nvos 95 185 | /cat ets /coir.] om 48 153 233 17 oSois] pr rais 62 147 | SieXevcropai] eXeucr. 48 233 | 5ta] ev 62 147 | crou] om 36 | etirev] eiire 22" Xeyei 62 95 147 185 18 ciriBvpovvrcs] -povvrat 62 44 The Septuagint vl8 Q rj/iepav Kvpiov iva n a$m\ vptv r) rjfiepa rov Kvpiov; Kat avrrj lo-rlv aKoros Kai ov (pas. 19 bv rpoirov idv cpuYtl <*''" 0pairos e'/c irpoadirovrov Xeovros, Kai efiirearj avra rj dpKOS, Kal eiairrjBrjarj els rov oikov auTou Kal direpCo-rjTai ras %eipas avrov els rov roi%ov, Kat BaKrj aiirbv ocpis. 20 oii)(l aKoros r) rjfiepa rov Kvpiov Kal oil cpas ; Kal yvbcpos ovk e^av cpeyyos avrrjs; 21 fie/iiarjKa,dirdafiai eopras vfidv, Kai oil fir) bacppav0d iv rais iravrjyvpeaiv iifidv. 22 Bi ti Kal idv iveyKrjre fioi oXoKaurafiara Kai ftvaias iifidv, oiiK iiri^Xei^ofiai. 18 Kupiou 1° — Kvpiov 2°] om 106 | iva rt] pr /cat 238 | aurij uptv] tr. 238 om upiv 49 hab 49a 19 0u77j] eKcpi^n 26 49 106 238 | tou Xeovros] om rou 26 | epirecrij] cpireoei 106 | eicririjSijcrij] ticriTTjSTjcrei 26 106 | oikov aurou] om aurou 68 87 238 | aireptcrTjTai] airepeicrijrai Qa 238 airepijcrei 26 91 airepeicrij 49 68 87 airepetcrei 106 | X"Pa! aurou] om aurou 238 | ets] em 68 87 91 238 | Sa/cij] SaKci 26 | o0is] pr o 238 20 7vo0os] pr ov 26 | aurijs] aurij 26 49 68 87 91 106 21 eopras] pr ras 238 | ocrcppavBa] + Bvcrtas 26 106 22 /cat 1°] om 26 68 87 91 238 | eveyKTjrc] e-veyK-qs 26 | oXo/caurwpaTa] pr ra 106 | vpcov] + ov irpocroe£opat /cat crarij- piovs eirtcpavetas Vfiav Qms (ov irpooSc^ofxat avra Qm« 2 J 49 106) 26 4!) 68 87 91 106 238 (crurijpious] crarrjfiov 26 49 68 106 238) | empXnf'opat] cirtj)Xe\papai 26 22 rj/iepav Kvpiov Kal iva ti vptv avrn, r) rjfiepa rov Kvpiov; Kal avrrj icrrl aKoros Kal oi (pas. 19 bv rpoirov idv eKcpvytj av- 0pairos e'/c irpoaairov rovXeovros, Kai ifiirearj avra fj dpKOS, Kal eiairrjBrjarj et? tov oIkov Kal dire- pe£o-t)Tai ras %etpa? avrov et? tov roi-yriv, Kal BaKrj avrov 6 6'tpt?. 20 ou^t aKoros r) rjfiepa rov Kvpiov Kal oil (pas ; Kal yvbcpos ovk e'yjav cpeyyos avrrjs; 21 fiefiiarjKa, dirda/iai rds _eopras iifidv, Kal oil firj oacppav0d 8uo-£a| iv rais iravrjyvpeaiv ii/idv. 22 Bibn iidv(eveyKrjfe\ fioi oXoKavrdfiara Kai 0vaias iifidv, ov irpocrSeijopai, Kal o"UTT|pfou erricpavctas vpcov ovK(iirif3Xey}rofiai.') 18 /cat 1°] om 48 153 233 | uptv aurTj] aurij vptv 48 153 om vptv 233 | ij] om 51 hab 51a | rou] om 62 147 153 | ecrri] em 62 147 ecrrtv 147" 19 eav] orav 62 147 | CKCpvyrj] cpvyi) 48 153 | rou] om 36 62 147 | epirecnj] -cret 62 | ij] del. 147 | etcririjSijcrij] -cret 62 | oikov] + avrov 48 153 233 | airepet- crijrat] aireprjcretrai 62 airepeicrij 95 185 airepijcrijrat 147 airepetciijrat 147a airepei- cret 153 | Tas] om 36 | ets] em 36 48 62 95 153 147 185 | o] om 48 95 153 185 233 20 ij] om 130 | outtjs] aurij 48 51 233 ev aurij 153 21 pepicr7j/ca] pepicriKa 62 | a7rucrpat] pr /cat 95 185 airwcropat 153 | ras] om 48 153 233 | Bvoias] om 36 51 95 153 185 233 tWiav 62 147 | 22 5iori eav] Stori /cat av 233 | evey- /cijrf] eveyKctrai 62 147 eveyKT/Te 147" | irpocr8e|op«i] + avra 36 233 | crurijpiou] -ous 48 51 233 The Septuagint 45 v 23 Q 23 fierdarrjaov air* i/iov rj^ov aBav aov, Kal yjraX/ibv bpydvav aov ovk aKovaofiaf 24 Kal KvXia0rjaerat e»? vBap Kpifia, Kal BiKaioavvrj cii? xipdppovs a/3aros. 25 firj acpdyia Kal 0vaias irpoarjveyKare fioi iv rfj epijpcp Teo-o-apaKovra err), oikos laparjX; Xe-yei Kvpios. 26 /cat dveXdfSere ttjv aKtjvrjv rod MoXo^ /cat rb darpov rov 0eov iifidv 'Pecpdv, roiis rvirovs ovs iiroirjaare eavrois' 27 /cat peToiKuS iifias iireKeiva kafiaaKov, Xeyei Kvpios, b 0ebs b iravroKpdrap ovop,a avra. 22 23 fierdarrjaov air ifiov rjyov aBdv aov, Kal yfraXfibv opydvav aov oiiK aKovaofiaf 24 Kal KvXia0rjaerai a>? vBap Kpifia, Kal i| BiKaioavvrj go? xeipappous aparos. 25 fir) acpdyia Kal 0vaias irpoarjveyKare fioi reo-o-apaKovTa erT) Iv tij epT|pu, ot/co? laparjX ; 26 /cat aveXdfiere rrjv aKijvrjv rov MoXo^ Kal rb darpov rov 0eov ii/idv 'Paupdv, rovs rvirovs ovs eiroirjaare eavruV 27 /cat peToix^u ii/ias iireKeiva Aa/iaaKov, Xeyei Kvpios, o 0eos o iravroKparap ovofia avrd. Chap. vi. Chap. vi. 1 Ouat TOt? e(jov8evovcriv Seuiv 1 Ouat Tot? e£ov8evovcri Siuv /cat toi? ireiroi0baiv iirl rb opos Kal rois ireiroi0batv iirl rb opos ^a/iapeias' direrpvytjaav dp~)(as Sa/xapeta?- direr pvyrjaav dp-^as e0vdv, Kal elarjX0ov airoC. ot/co? i0vdv, Kal elarjX0ov ev avrais. rov TaparjX, oikos tov laparjX, 24 oi/catocruvij] pr tj 68 238 | x'Mcppous] Xctfiappovs 26 49 68 87 91 106 238 25 7rpocrijve7/caTe] irpoorjveyKcrc Qa | recro. cttj oikos IcrpaijX] p! erij oikos Icr. 26 49 68 87 91 106 oi/cos Icr. pon. stat. post epijpw 238 | Xe7ei K.] om 68 87 91 238 26 Pe0av] Pai0av 26 49 68 87 91 106 238 | rvirovs] + avrav 26 49 106 Qm« 27 Aapacr/cou] Ba|3uXwvos 26 1 2eiwv] Siwv Qa | auroi] eaurois Qa 68 87 91 ev avrats 238 24 tj] om 48 153 233 25 oikos] om 147 26 Pai0av] Pe0av 62 147 Pep0av 95 185 | ruirous] + aurcvv 48 36 153 233 | eaurcov] eaurois 36 etc. — 233 27 o Beos] om 153 233 | perotxia] perotxeitv 62 1 ? eardra eXoyiaavro Kal ov% go? cpeiiyovra • 6 oi irivovres rbv BtvXia/ievov otvov, Kal ra irpdra fivpa ¦%pibfievoi, Kal ovk eiraayov oiiBev iirl rfj avvrpif3fj Taarjcp. 7 Bid rovro vvv atyfidXaroi eaovrai 4£ apyrjs Bvvaarav, Kai i%ap0rjaerai ^pe/iena/ibs "irirav Ecppaifi. 8 oti dfioaev Kvpios Ka0' eavrov Bion f3BeXiiaaofiai eya iraaav rrjv vfSpiv Ta/ca>/3, /cat rds %dpas avrov fie/iiavKa, Kai i^apd iroXiv aw irdo-iv toi? KarotKoiiaiv avrrjv 9 /cat earai eav uTroXei,c|>6(3o-iv BeKa avBpes iv ot/cta pta, Kal drro0avovvrai Kal viroXeicp0rj- aovrai oi KaTaXonroi, 5 eirt/cporouvres] eiriKparovvres 49 68 91 106 238 6 ttj ovvrpip-ij] ttjv t|o-1 e0vos, Kal cKeXi+ouo-iv v/ias tov Kvptos 6 6eos o-Tpanuv, edvos, Kai fir) elaeX0eiv eis 'Epd8 /cat ew? eKBXtyovo-i ii/ias tov firj elaeX0eiv rod x4<a-yeiv TOV ^pprov rrjs yrjs, Kai etira Kupie Kupie, eKXcus yevov • Tt? dvaarrjaei rbv 'Ia/CGO/3; on bXiyoarbs eoTiv* 3 fieravbrjaov, Kvpie, iirl rovTa, Kal rovro ovk (Sarai, Xeyei Kupio?. C%ap. vii. 1 Outoj? eBei^ev fioi Kvpios, Kal IBoii iiriyovr) aKpiBav ipx°~ fievrj ea0ivrj, Kal IBov /3pov%os els Tdy b fiaaiXevs. 2 /cat earai iav crvvTeXeo-flTj tou cpavetv rbv yoprov rrjs yrjs, Kal etirov Kupie Kupie, IXeus yevov' ti? dvaarrjaei rov laKap; on bXiyoarbs ecm. 3 fieravbrjaov, Kupte, eVt rovra, Kai rovro ou pi) -yevTiTai, Xeyei Kvptos. 14 rou lo-.] om tou 49 68 87 91 238 | euvos] om 87 91 238 + 0ij] eireyepa 62 147 | IcrpaijX] pr rov 62 147 233 | 0ijcri...eovos] (pr eoVos) Xe7et ics rav Svva/ieav 48 233 | e/c0Xiipoucri] ezcXeiipoucriv Cyr. Alex. BXijip. 62 BXtfovaiv 147 -crtv 36 48 95 153 185 233 | upas] ijpas 62 | Aipao] ijpao 62 ipa0 147 eipaB 147° Aipaaa 233 | eas] us 48 1 eSet&v] -£e 36 48 62 147 153 233 eSofr 95 185 | Kuptos] + 0 Beos 36 48 233 | |8pouxos] pr 0 147 | ets Yuy] as Toy 51 ets 7ovtjv 147 els ri»7 153 | 0 paatXevs] om 147 2 avvreXeaBrj] cruvreVfTj 48 51 95 153 185 233 -cret 62 147 | 0a7eiv] Karacpayeiv 48 153 233 | etirov] eiira 48 153 233 eiirwv 62 | avao-rijcrei] -crij 147 | ecrn] -v 36 48 51 95 153 185 233 3 ov pij yevijrai] ou/c ecrrat 48 153 233 | Xf7et] eiirev 153 4 50 The Septuagint vii 4 Q 4 Outgo? eBei^ev fioi Kvpios, Kal IBoii iKaXeaev rrjv B'lKrjv iv irvpl Kvpios, Kal KaTe'cpa-yev rrjv df3vaaov rrjv iroXXrjv, Kal Kare- (paye rrjv fiepiBa. 5 /cat etira Kupte Kupie, KOiraaov Brj' ris dvaarrjaei tov 'Ia/CGO/3; oti bXiyoarbs iariv 6 fieravbrjaov, Kvpie, iirl roiira. Kat rovro oil fir) yevrjrat, Xeyei Kvpios Kvpios. 7 Outgo? eBei^ev fioi Kvpios, Kal IBov earrjKas iirl t£x<"/s dBa fiavrivov, Kal iv rfj %eipl aiirov dBdfias. 8 Kal eiirev Kvpios irpos fie Ti av opas, 'Afias; Kal etira ' ABdfiavra. Kal eiirev Kvpios irpos fie 'IBoii iyd ivrdaaa dBd/iavra els peVov tov Xaov fiov 22 4 Outgo? eBeifjev fioi Kvpios, Kal IBoii iKaXeaev rrjv Bikvv iv irvpi KvpiOS o Beds, /cat Kare'cpa-ye rrjv df3vaaov rrjv iroXXrjv, Kal Karecpaye rrjv fiepiBa. 5 /cat etirov Kupie Kupie, KOiraaov Brj- ris dvaarrjaei rbv Ta/coo/3; on bXiyoaros iariv 6 fieravbrjaov, Kupte, iirl Toiira. Kal rovro oi) fir) yevrj- rai, Xeyei Kvpios 6 ®eos. 7 Outgo? eBei^ev fioi Kvpios, Kal IBov avijp earrfKWS iirl Tefxovs dBafiavrivov, Kal ev rfj %eipi aiirov dBdfias. 8 Kal eiirev Kvptos irpos fie Ti av opas, Afias ; Kal etirov 'ABd/iavra. Kal eiirev Kupto? 7rpo? fie 'IBoii iyd ivrdaaa dBdfiavra ev peo-u Xaov fiov 4 Kuptos 1°] bis scr. Qa 68 87 91 + o ffs 26 106 238 | ev irupt] rovs iroXepious super set ab al. m. 91 | Kuptos 2°] + o Fs Qm? bis scr. 68 87 91 | Karecpayev] Karecpaye 26 49 68 87 91 106 238 | ttjv peptSa] + Kupiou 87 (91 rou IcrpaijX superscr. ab al. m.) 5 eiira] etirov 238 | Kupte Kupte] sem. tant. 91 [ tov XaKap] tov oikov Ia/ccu/3 106 6 eirt rovra] eir avra 26 eirt ttjv tovtu 91 | Kuptos Kvpios] sem. tant. 26 49 106 o 0s 238 7 Kvpios] bis scr. 68 87 91 | tSou] -ravijp Q»« 26 68 87 91 106 238 | nxous] rcixovs Q* 26 49 68 87 91 106 238 8 eiira] eiirov 238 Qa | evratrcrai] laraao 106 | ets peo-ov] ev pecrio Qa 68 87 91 106 238 | rou Xaou] om rou 26 68 87 91 106 238 4 eSetfrv] eSei^e 62 147 eSo£e 95 185 | e/caXecrev] -ac 62 147 | o Beos] om 48 95 153 185 233 | /cai Karecpaye ttjv apvaoov ttjv 7toXXtjv /cat] om 62 | peptSa] + Kupiou 48 5 eiirov] eiira 48 153 233 | Kupte Kupie] sem. tant. 48 233 | avaarrjaei] -crij 62 147 | ctariv] can 62 147 6 o Beos] om 48 233 Kupios 153 7 eSet£ev] -fe 22a 62 147 eSofe 95 185 | Kupios] bis scr. 153 + o Beos 62 147 | avijp] om48 8 eiirev] -ire 62 147 | Tt av— irpos pe 2°] om 233 | eiirov] eiira 48 153 233 | eiirev 2°] -ire 62 147 | Kuptos 2°] + o Fs 51 | ev fieaa] eis peaov 233 | Xaou] pr tou 147 The Septuagint 51 vii 8 Q laparjX, oi Ken firj Trpoo-8rjo-u> rov irapeX0eiv aiirov. 9 /cat d(pavia0rjaovrai (3a/iol rov yeXaros, Kal ai reXerai rov laparjX iprjfia0rjaovrai, Kal avaarrjaofiai iirl rbv oIkov Iepoj3odfi iv poficpaiq. 10 /cat i^arreareiXev 'Afia- aias o iepeiis Baiflr/X 7rpo? Iepof3oafi /3aaiXea TaparjX Xe- yooi/, avarpocpds iroieirai Kard aov 'A/ids iv /leap oikov laparjX' oil firj Bvvarai r) yrj vireveyKeiv diravTas tou? Xbyovs aiirov. 11 Bion rdBe Xeyei 'A fids, iv poficpaiq TeXevTijaeiTepof3odfi, o Be laparjX aiy/idXaros dy0rj- aerai diro rrjs yrjs aiirov. 12 Kal eiirev 'A/iaaias irpos 'A fids b bpdv, /3dBi£e, iK-ydprjaov eis yrjv TovBa, Kal iKei Kara- f3iov, Kal iKei irpocprjrevaeis' 22 'Ia-paj^X, ou/ceVt fir) irpoo-8i5 tov irapeX0eiv aiirov. 9 /cat d(pavia0ijaovTai ol /3a/iol rov yeXaros, Kai ai reXerai rov TaparjX iprjfia0rj- aovrai, Kal avaarrjaofiai iirl rov oikov 'lepojSoap, iv poficpaiq. 10 /cat i^aireareiXev 'A/ia- aias b iepeiis Hai0nX irpos Tepof3odfi j3aaiXea TaparjX Xe- yaif, avarpocpas iroieirai Kara aov Afids iv fieaa oikov laparjX' oil fir/ Bvvarai r) yrj vireveyKeiv iravras roiis Xoyou? aiirov. 11 Bion rdBe Xeyei 'A fids, iv popicpaia, reXevrrjaei'Iepofdodfi, b Be TaparjX alypidXaros dy0rj- aerai dirb rrjs yrjs aiirov. 12 /cat eiirev 'Afiaaias irpos 'Afias b bpdv, /3d8i£e es o-ou ev popcj>a£a rrecroijvTai, 'laparjX aiyfidXaros dx0rjaerai Kal r\ -yr) o-ou iv ayoivia Karap,e- dirb rrjs yr}? aiirov. rprj0rjaeTai, Kal o-i eV yrj aKa- 0dpra reXevrrjaeis, b Be TaparjX atyfidXaros dyfirjaerai dirb rrjs yrjs aiirov. Chap. viii. 1 Outgo? SSeige' pot Kvpios, Kai iBov ayyo? i^evrov' Kal eiirev Ti aii f3Xeireis, 'A/ids ; Kal etira 'Ayyo? l^eVTOV. 2 /cat eiirev Kvpios irpbs fie, rjKei ro irepas iirl rov Xaov pov laparjX, oiiKen firj irpoa0d rov irapeX0eiv aiirov. Chap. viii. 1 Outgo? gSeiije'v pot Kupto?, Kal iBov ayyo? i^evrov' Kal eiirev Kvpios irpos pe- Tt av f3Xeireis, Afias; /cat etirov "Ayyo? lijevrov. 2 /cat eiirev Kvpios irpbs fie, rjKei rb irepas iirl rbv Xaov fiov laparjX, oiiKen firj irpoa0d rov irapeX0eiv aiirov. 17 tj 7uvij aov] + ev rij iroXet iropvevaet oi utot (ij 7uvtj 26) aov Kai at Bvyarepes aov ev poptpata ireaovvrai Kai tj 77J crou QmB 26 49 68 87 91 106 238 | ev oxoivicv] om ev 68 91 | /cat ev 7ij] /cat av ev yrj Qa 26 49 68 87 91 106 238 1 e5et£e] eSetfrv 26 49 68 87 91 106 238 | Kupios] bis scr. 68 87 91 | pXeireis] opas 26 (opats 49) 106 | etira] etirov 238 2 pe] fioi 91 | ou/cert pij irpoaffa] om pij Qa ovkcti pij irpocrffrfcra 198 ov irpoa- B-naa en 68 87 91 17 iropvevaet] -oi) 62 147 | ireaovvrai] ireaaivrai 62 | /caraperpijoTjcrerai] -pera- Brjoerai 62 | /cat av ev yrj] Kat eav ev yij 147 | reXevrrjaeis] -crijs 147 | axtfijcrerai] Xij0oijcrerai 153 1 eSet£e] -cv 22» 62 147 | ourws e5ei£ev pot] eSei£e yap pot 07jcrt 95 185 | Kuptos 1"] + ic~s 48 233 | 0770s] a77eXXos 62 185ms 0770s 185 | i^evrov Kai eiirev... Ayyos t^evrov] om 62 | Kvptos irpos pe] om 48 153 233 poi Kupios 147 | av] aoi 147 | PXeireis] opas 153 | eiirov] eiira 48 95 153 185 233 | A770S] Nr sup. scr. 22 2 eiirev] eiire 22" 147 eiirov 36 51 95 .185 | rov Xaov pov] rov oikov 62 147 153 233 | ou/cert pij irpocroai] /cai ovkcti ov pij irpoaBa 36 ov irpoa&ijaa ert 48 153 54 The Septuagint viii 3 Q 22 3 /cai oXoXv^ei cparvapara 3 /cat bXoXvljet Ta (parvdfiara tov vaov iv tt] T)pepa eWvTj, Xeyei rov vaov iv !keCvtj ttj Tjpepa, Xeyei Kupio?" iroXvs o treirraKas iv Kvpios' iroXvs b ireirraKas iv iravn rorra, emptyco aiairrjv. iravn roira, eireppCt|/u aiairrjv. 4 aKOvaare Br) ravra oi 4 aKovaare Br) ravra oi iKTpCBovTes et? to irpai irevrjra, eK8Xdpovres et? ro irpai irevrjra, Kal KaraBvvaarevovres Trro>x°vs Kal KaraBvvaarevovres irruxov a7ro rrjs yrjs, airo rrjs yrjs, 5 oi Xeyovres irbre SieXev- 5 Xeyovres irbre BieXevaerai aerai o firjv Kal IpirXrjo-opev, /cat o firjv Kai epiroXrjo-opev, /cat Trdre Ta ad/3/3ara Kal dvoigo/iev rjgei ra ad/3/3ara Kal dvoigo/iev 0r)aavpoiis rov iroiijaai peVpov 0rjaavpovs rov iroirjaai piKpdv piKpdv, /cat tov fieyaXvvai o-raBpefa. to peVpov, /cat tou fieyaXvvai Kai iroirjaai ^vybv dBiKov, crrdflpiov /cai iroirjaai £vybv dBlKOV, 6 rov Kraa0ai iv dpyvpia 6 rov Krda0at iv dpyvpia irraypiis Kal raireivbv dvrl iiiro- irrayovs Kal raireivav dv8' iiiro- Brjfiarav, Kal drrb iravTos ¦yevTJpaTos Brj/iarav, Kai airo xdcn|s irpdo-eus efiiropevabfie0a ; i/iiropevab/ie0a ; 3 cparvapara] pr ra 26 49 68 87 91 106 238 | ev ttj ijpepa e/ceivij] ev e/ceivij rij ijpepa 26 49 68 87 91 106 238 | Kupios] bis scr. Q' 49 68 87 91 | empifa] emppt\pa 26 49 68 87 91 106 238 4 cKTpipovres] BXipovres 238 | irraxovs] irraxov 238 5 oi] om 68 87 91 | epirXijcropev] epiroXijcropev Qa 26 49 68 87 91 106 238 | Kal ra aap3ara] Kai irore ijfei ra cra/3/3ara 238 | avoifopev] -copev 26 ] oijcraupous] oijoaupov Q»e 26 68 87 91 | fierpov pt/cpov] ptxpov perpov 26 49 68 87 91 106 pt/cpov to perpov 238 | rov pey.] om rov 26 49 | crraopeta] araBpiov Qa 68 87 91 238 crrao- pia 26 49 106 6 tttuxous] pr /cat 87 | rairetvov] irevrjra Q°E | avrt] avB Qa | iravros 7evijparos] iracrijs irpafews Q»e 68 87 91 238 | epiro- peucropec7a] -awpeBa 26 3 Kupios] bis scr. 48 | ev 2°] eirt 153 4 e/c0Xi/3ovres] e/crpt^ovres 48 51 153 233 | irraxov] irraxovs 48 153 233 | airo] eiri 185 5 Xe7ovres] pr ot 36 51 62 95 185 233 | epiroXijcropev] epiroXijcraipev 147 | irore ij|ei] om 48 (rore rj. 51) 153 233 | avot- %opev] -apev 62 147 233 | c?ijcraupous] -ov 48 | ptKpov ro perpov] om ro et tr. 48 153 233 | perpov] prjrpov 147 | rou] om 95 185 233 | irotTjcrai] iroirjaa 36 6 rou] pr /cat 153 | irrcvxous] pr /cat 48 | avB] avrt 36 etc.— 233 j iracrijs irpacreus] iracrijs irpa£ews 62 147 153 iravros ycvr/paros 48 233 | epiropeucropeoa] ¦aapeBa 62 The Septuagint 55 viii 7 Q 7 bfivvei Kvpios Ka0' vireprj- cpaveias Ta/coo/3 Et iiriXrja0rj- aerai eis vIkos irdvra rd epya ii/idv, 8 /cat e7rt rovrois ov rapay- drjaerai r) yrj, Kal irev0rjaei iras o KaroiKav iv aiirfj, dvaftrjaerai as irorafios avvreXeia, Kal Karaf3r/aeTai o>? irorafios Ai yvirrov. 9 /cat earai iv iKeivrj rfj rjfiepa, Xeyei Kvpios 6 Beds, Kal SuereTai d rjXios fiearj/ij3pias, Kai avaKordaei iirl rrjs yrjs iv rjfiepa to / en. 11 Kvptos] bis scr. Qa 68 87 91 | rijv Yrjv] ttjs 71JS 26 68 87 | aprov] aprav Qa 91 238 | Sttpav] 01 d Sifos a' 6' Sttpav Q"s Xipov 68 | aXXa] aXX ij Qa 91 238 12 cruvax^ijcrovrai] oaXevBijoovrai Qmg 68 87 91 aaXevB-qaerat 26 49 106 238 | eas] airo Qms ttjs 68 om 26 49 87 106 238 | t?aXacrcrijs] om 26 49 106 13 at /caXat] pr e/ceivai 68 14 ot Xe7.] om 01 238 | o Fs 1°] + Kuptos 26 49 106 11 Kvpios] bis scr. 153 | aprav] aprov 36 51a (51 aprav) 62 147 153 | aXX ij] aXXa 48 62 95 147 185 233 12 craXeuoijcrerai] aaXevBr/aovrai 48 153 233 cruvaxoijcrovrai 36 51 | oaXacrcrijs 1"] pr ttjs 48 51 | ecvs oaXao-o-Tjs] om 36 48 51 95 153 185 233 | avaroXav] Svapav 233 13 e/cXet^oucrtv] e/cXij^toucriv 147 -Xei\p- 147a | 01] om 62 14 01] om 62 147 | /cat 1°] om 233 | Xe7ovres] pr 01 48 153 233 | oou 1°] om 62 95 147 185 | p-qpaapee] prjpoapea 162 | apacrracriv] avaarrjaovaiv 62 147 aviaraaiv 95 185 The Septuagint 57 Chap. ix. 1 Q Chap. ix. 22 1 ElBov rbv Kvpiov icpeardra 1 ElBov tov Kvpiov icpeardra iirl tov 0vaiaarrjpiov, Kal eiirev iirl rov 0vaiaarrjpiov, Kal eiirev irdrafjov iirl ro flvo-iao~rrjpiov /cat irara^ov irri ro IXaoriipiov /cat o-io-8TJo-eTai Ta irpdiruXa, /cat Ola- o-eicrflTjo-eTai Ta TrpoirvXaia, /cat oia- Koyjrov els KecpaXas irdvrav /cat Koifrov et? KecpaXas iravrav rovs KaraXoiirovs aiirav iv pofi- Kal rovs KaraXoiirovs avrav iv (paiq airoKTeva, oil firj Biacpiiyrj poficpaiq diroKrevd, ov fir) Bia- if; aiirav cpeiiyav, oil fin Biaaa0fj diiyrj if; avrav cpeiiyav, Kal ov if; aiirav avaaa^bfievos. p-V Biaaa0fj if; avrav dvaaa^o- fievos. 2 idv Karopvydaiv et? iiBov, 2 idv Karopvyaaiv et? qBov, iKei0ev rj yelp fiov avaairaaei inei0ev r) yeip fiov avaairaaei aiirovs ' koX idv dva/3daiv et? avrovs' /cat idv dvafSdaiv et? rbv oiipavbv, iKei0ev Kardfja rbv ovpavbv, mei0ev Kardfja aiirovs' avrovs ' 3 iav evKpvGuo-iv et? rrjv 3 Kal eav KaTaKpvBucriv et? rrjv Kopvcprjv rov KapfirjXov, iKei0ev Kopvcprjv roil Kapfir/Xov, iKei0ev eijepavvrjcru /cat Xfpjropai avrovs' i%epevvi\crio /cat Xr\|/ovrai avrovs ' Kal idv KaraBvaaaiv ii; bcp0aX- Kal idv KaraBvaaaiv if; bcp0aX- fiav fiov et? ra f3d0rj rrjs 0a- /idv fiov els ra f3d0v rrjs 0a- Xdaarjs, iKei ivreXov/iai rd Xdaarjs, iKei ivreXov/iai rd BpaKOvn Kal Brjfjerai airoiis. BpaKovn Kal Brj^erai aiirovs. 1 rov ffvotaarrjpiov] ro Bvataarrjpiov 26 | Bvataarijpiov] iXacrrijptov Q°s 26 68 87 91 238 | aiaBijacrai] aetaBijaerat Qa°s 26 49 68 87 91 106 238 | irpoiruXa] irpoirvXaia. 91 | ou pij 2°] ou5e pij 26 49 106 198 pr /cat Qa 68 87 91 238 2 /caropu70/crtv] Karapvyaatv 26 | ava- arraaei] avairavaet 68 3 eav cvKpvpaaiv] eav eyKpvpaatv Qa 26 49 eav /cara/cpu(3ucriv 68 87 91 eav Kpvpaai 106 /cat eav /cara/cpu/3it)crtv 238 | ckciBcv] e/cei 106 | eifepauvijcrw] eifepeuvijcrw Qa | Xtj^o- pat] Xijp^opat 49 68 87 91 106 238 Xijipoi- pat 26 | /caraoucrwcav] KaraSr/aaaiv 106 1 rov Bvataarrjpiov] ra Bvoiaorrjpia 62 147 | iXaoTTjpiov] Bvataarrjpiov 147 233 | ra irpoiruXata] ra irpoirvXa 22a 36 48 51 95 147 185 233 om ra 233 | /cat ou pij StaaaBij] /cat ou pij aaffrj 95 185 ou5e pij SiaaaBrj 233 | avacru/fopevos] avacrwpevos 147 avacrwfopevos 147s 2 /caropu"ycvcrtv] KaraKpvpaaiv 48 95 185 233 | avacriracrei] avacrrijcret Cyr. Alex. | /cat eav — /caraifcv aurous] om 147 153 3 /cat eav KaraKpvpaaiv] om /cai 147 153 eav eyKaraKpvp. 48 95 185 eav eyKpvpaatv 233 | ckciBcv] e/cei 62 147 | Xij^ovrat] Xij\j/opai 62 147 XijptfVopat 36 48 51 95 153 185 233 | /cat eav 2°] om /cat 153 | orj£eTai] Sta^erai 147 58 The Septuagint ix 4 Q 4 Kai idv iropev0daiv iv aiyfiaXaaia irpo irpoaairov tgoj/ iy0pdv avrav, iKei ivreXovfiai rfj poficpaiq Kal airoKrevel aiirovs ' Kai arrjpid rovs o(p0aXfioiis fiov eir aurous et? /ca/ca /cat ovk et? dya0d. 5 Kal Kvpios Kupios d ©eo? o iravroKparap, b icpairrbfievos rrjs yrjs Kal aaXeiiav avrrjv, Kal irev8ro-ouo-iv irdvres ot KaroiKovv res avrrjv, Kal dvajHrjaerai go? irorafios avvreXeia avrrjs, Kal Karaf3rjaeTai go? irora/ibs Ai yvirrov 6 o oiKoBo/idv et? tov ovpavbv dvdBao-iv avrov, Kal rrjv iiray- yeXeiav avrov iirl rrjs yrjs 0ep,eXidv, b irpoaKaXoiifievos rb iiBap rrjs 0aXdaarjs Kal iKyeav avro iirl irpoaairov rrjs yrjs, Kvpios o ©ed? d iravroKparap ovofia avra. 22 4 /cat iav irnpev0daiv iv aiyfiaXaaia irpo irpoaairov rav iy0pdv avrav, iKei ivreXov/iai rfj poficpaiq Kai airovcreva avrovs ' Kal arrjpid roiis b(p0aXfiovs fiov eis KaKa Kal ovk eis aya0d. 5 Kal Kvpios b ©eo? d iravroKpdrap, b icpairrbfievos rrjs yrjs Kal aaXevav avrrjv, Kal Trev8T|o-ovo-i iravres oi KaroiKovvres avrrjv, Kal dvaf3rjaerai go? iro rafios avvreXeia avrrjs, Kal Karafirjaerai go? irorafios Ai yvirrov ' 6 d o'iKoBofidv et? rbv ovpavbv ttjv eirCpao-iv avrov, Kal rrjv iirayyeXeiav avrov iirl rrjs yrjs 0e/ieXidv, o irpoaKaXov fievos rb iiBap rrjs 0aXdaarjs Kal iKyeav avro iirt irpoadirov rrjs yrjs' Kvpios o ©ed? d iravroKparap ovofia avra. 4 ckci] pr /cat 87 | tous ocpBaXpovs] ro irpoaairov 26 106 | eir aurous] om 238 5 Kupios Kvpios] sem. tant. 68 87 91 238 | o iravro/cparap] om 91 | o ecpairro- pevos] om 106 | aurijv 1°] ttjv 71JV 49 | cruvreXeia] pr ij 49 6 ava/3acriv] pr ttjv Qms 68 87 91 ttjv eiripacrtv 238 [ eira77eXetav] eira77eXtav 26 49 68 87 91 106 238 | rijs -yrjs 1°] om rijs 26 106 I CKxeav] Karexeav 26 | Trpocra/irou] irpoaairov 68 87 91 | ics 0 8s 0 iravr.] ics iravr. 49 68 87 91 4 /cat 1°] om 51 | e/cet] e/cetSev 62 147 /cat 153 | airoKreva] 22*ut7la airo/crevei (r sup. lin. scr.) 22a 62a (airo/crevu 62) 36 48 51 95 147 153 185 233 | pou] + eir aurous 36 48 51 62 147 153 233 | /ca/ca] pr ra 185 5 /cai 1°] om 51 | /cupios] bis Ecr. 48 51 95 185 233 | 0 e0air.] om 0 153 | ttjs 71JS] ttjv 77JV 147 | irevt5ijcroucrt] -crtv 36 48 51 95 153 185 233 ] crureXeta] 22* ? 22 pr ij 36 6 ttjv 1°] om 36 48 233 | eirt/Sacrav] avapaaiv 36 etc. — 233 | eirt rijs 7ijs]om ttjs 62 233 | auro] avra 62 | irpocrwirou] -ov 48 etc. — 233 \ ks 0 6s 0 iravr.] Kvptos Ilavro/cparap 48 95 185 ics 0 as iravT. 147 The Septuagint 59 ix7 Q 7 oiiy go? utot AWibirav iifieis iare epoC, utot TaparjX; Xeyei Kvpios ¦ ou toz/ 'laparjX dvrjyayov e'/c yfjs Aiyvirrov, Kal roiis dXXodvXovs e'/c Ka7T7raSo- /cta?, /cat tou? Supou? e/c f$b0pov ; 8 t'Sou ot bcp0aXfiol Kvpiov roii 0eov iirl rrjv f3aaiXeiav tcov dpapTuXcSv, /cat ifjapd aiirrjv airo irpoaairov rrjs yrjs' irXrjv on ovk et? reXos ifjapd rbv oikov 'Ia/coo/3, Xeyei Kvpios. 9 Bion tSou iyd ivreXXo/iai, Kai XiKpiu ev irdcriv tois eBvecriv tov oIkov 'Io-paT|X bv rpoirov XiKpto ev rd XiKpu, Kal oil fir) irearj avv- rpififia iirl rrjv yrjv 10 ev poflcpaia TeXevrrja-ovo-iv irdvres d/iapraXoi Xaov fiov, oi Xeyovres oil firj iyyiarj oi8' oi pr) 7e'vT|Tai e'cp fjfias ra KaKa. 22 7 oiiy w? ui'ot AWibirav iifieis iare poi, viol TaparjX; Xeyei Kvpios' oil rbv TaparjX dvrj yayov e'/c ttjs Aiyvirrov, Kal tou? dXXocpvXovs e'/c KairiraBoKias, Kal roiis ~Zvpovs e'/c f3b0pov ; 8 t'Sou oi ocp0aXfiol Kvpiov rov ®eov iirl rrjv /3aaiXeiav rr\v dpapruXdv, Kal ifjapd aiirrjv dirb irpoaairov rrjs yrjs' irXrjv on et? TeXo? oi pt) ifjapd rbv oIkov Ta/coo/S, Xeyei Kvptos. 9 Sioti tSou eyoo ivreXXofiai, Kai XiKpT|crw tov oIkov 'Io-paijX ev iracri tois Sflveoav OV rpoirov XiKpaTai iv rd XiKpCu, /cat oil firj irearj avvrpififia iirl rrjv yrjv 10 ev poficpaiq TeXeuTrjo-ovo-i irdvres d/iapraXol tou Xaov fiov, oi Xeyovres oil firj iyyiarj oiJSe pr] eXBrj icp rjfids ra KaKa. 7 epot] epou 26 49 68 87 91 106 pot 238 | uiot IcrparjX] pr ot 26 om utoi 68 8 rou c7eou] om 106 | rav apapraXwv] ttjv apapraXov 238 | e^apa avrrjv airo irpoaairov rrjs yrjs' irXijv on ovk eis reXos] om 68 | ovk eis reXos] eis reXos ov pij 238 | Ia/cw/3] IcrpaijX 26 49 106 9 iSov] om 91 | Xt/cptu] Xi/cpijcrcii Q° 68 87 91 238 Xi/cpw 49 | iracriv] iraat 26 49 68 87 91 106 238 | ev iracn(v) rois eBveatv] ponit post IcrpaijX 238 om ev 68 om tois eflvecrtv 87 91 | Xt/citco 1°] Xt/cparat 26 49 68 87 91 106 238 | ev rco Xi/cpw] ev ra Xt/cptu 238 10 TeXeuTTjo-oucriv] -crt 26 49 68 87 91 106 238 | ouS ou pij] ouSe pij 68 87 91 238 | 7evijrat] eXt?Tj Qra6 68 87 91 238 7 Ai&oTrwv] aifftairav 62 147 aiBtoiruv 147a | care] carat 62 | fioi] e/iov 48 62 epoi 147 153 233 | Xeyei ic~s] om 62 147 | ttjs Ai.] 7ijs Ac. 36 etc. — 233 | Kairira- SoKtas] KairaSoKtas 62 8 ttjv afiapraXov] rav apapraXav 48 153 233 | e(apa 1°— ets reXos] om 62 | ets reXos ov pij] ovk ets reXos 48 153 233 9 iSov] om 48 | Xt/cpijcrw] XiKpia 233 | rov oikov Icr.] ponit post ev iracri rots eBveatv 48 153 233 | IcrpaijX] pr rou 233 | rots eovfcrtv] om 153 | Xt/cpiw] Xt/cpw 48 51 95 153 185 233 | ireaTj] ireo-ei 62 10 apaprcoXoi] pr oi 233 | rov] om 36 48 62 147 153 233 | ouSe pij eXc?ij] ouS ov pij eXt^ij 62 147 ouS ov pij yevrjrai 233 ouSe pij 7evijrat 36 48 51 95 153 185 60 The Septuagint ix li Q 11 Ev rfj rjfiepa iKeivrj dvaarrjaa rrjv aKrjvrjv AavelB rrjv KaTaTreirTCDKuiav, /cat dvoiKoBo- firjaa ra ireirraKora avrrjs, Kat Ta Kareo-Tpappeva avrrjs avaarrjaa, Kal dvoiKoBofirjaa aiirrjv Kadds at rjfiepai roil aldvos, 12 oiras iK^rjrrjaaaiv oi KaraXonroi rdv av0pdirav, Kal irdvra ra e0vrj icp' ovs iiriKe- KXrjrai ro ovofia pov eV auTois, Xeyei Kvpios o iroidv raiira. 13 t'Sou rjfiepai epyovrat, Xeyei Kvpios, Kal KaraXrjyjrerai o dpr|Tos tov rpvyrjrov, Kal irep- Kaaei rj aracpvXrj iv rd airbpa, Kat airoaraXafjet ra oprj yXv- Kaa/iov, Kai irdvres oi f3ovvol av/icpvroi eaovrai' 14 /cat iiriare-ifra rrjv aly- fiaXaaiav Xaov pov laparjX, Kai olKoSopijo-ovo-iv 7roXet? ras rjcpavia- 11 /caTaTreirra/cviav] ircirraKviav 26 49 68 87 91 106 238 | aurijs 1°] avrav Q°b | /carecrrpappeva] /carecr/cappeva Qa 26 49 68 87 91 avecr/cappeva 238 12 e/cfijrijcrucriv] e/cfijrijcroucriv Qa pr av 49 106 + pe 68 91 | rav avffpairav] + rov Kvpiov 26 49 106 198 | e0 ovs] ecp a 238 | eir avrovs] eir avra 238 om 68 87 91 hab 91a | Kupios] o Beos 26 49 106 13 /caraXijiperai] /caraXijpiperai 49 68 87 91 106 238 KaraXci\f,erat 26 | afj.ijros] aXoi/ros Q» 26 49 68 87 91 106 238 | irep/catret] optpa£et 106ms 14 IcrpaijX] pr rov 238 | oi/co6"opijcroucriv] -cri Qa avotKoSop. 238 | ij0avicrpevas] i;5a- cpiapevas 68 22 11 'Ev rfj rjfiepa iKeivrj dvaarrjaa rrjv aKrjvrjv AavelB rrjv rreiTTWKUiav, /cat dvoiKoBofirjaa ra ireirraKora avrrjs, Kai ra dveo-Kappeva aiirrjs dvaarrjaa, Kai dvotKoBo firjaa aiirrjv Ka0as at rjfiepai rov aldvos, 12 ottgo? iK^nrrjaaaiv pe oi KardXonroi rav dv0pairav, Kai irdvra rd e0vrj icp' 8. iiriKeKXrjrai to ovofia iir aura, Xeyei Kvpios o iroidv rravra ravra. 13 t'Sou rjfiepai epyovrat, Xeyei Kvpios, Kal KaTaXij"cjrerai b dXor|Tds rbv Tpvyrjrov, Kal irepKaaei rj aracpvXrj iv rd airopa, Kal airoaraXafjet ra oprj yXvKaa/ibv, Kal irdvres oi j3ovvol avficpvroi eaovrai' 14 Kal iiriarpetfra ttjv aiy- fiaXaaiav toB Xaov TaparjX, Kai dvoiKo8opijo-o«o-i 7roXei? ras 11 ttj ijpepa e/cetvij] rais ijpepais e/cetvais 62 147 I ireirrcv/cora] ireirro/cora 62 | ave- cr/cappeva] /careo/cappeva 48 62 95 147 153 185 | aurijs 2°] om 233 12 e/cfijrTjcrucrtv] -cri 22a pr dv 36 | pe] om 48 36 233 | a] ous 48 95 153 185 223 | eirt/ce/cXijrai] eirt/3e/3Xijrat 147 | ovopa] + pov 22a 36 etc. — 233 | aura] au rous 48 233 om 153 | iravra] om 48 62 147 153 233 13 /caraXij^erat] -Xei^erat 62 -Xijp^erai 36 43 51 95 153 185 233 | aXoijros] apijros 48 62 95 147 185 233 | irep/cacret] -crij 147 | opij] opei 62 14 rou Xaou] om rov 36 48 62 147 153 233 | Xaou] + pou 36 etc 233 | IcrpaijX] pr rou 36 | avot/coSopijcroucrt] otKoSop. 48 95 153 185 233 | iroXeis] pr ras 62 147 The Septuagint 61 ix 14 Q fievas Kal KaroiKrjaovaiv, Kal KaTacpuTeio-ovo-iv a/iireXavas Kal iriovrai tov olvov aiirav, Kal c|>vrevo-ovo-iv Kr/irovs Kal cpdyovrat tov Kapirov aiirav 15 /cat Karacpvrevaa aiirovs Iirl rrjs -yijs avrav, Kal oil fir) e/c- airaa0aatv ou/ceVt dirb rrjs yrjs avrdv r/? eSoo/ca aiirois, Xeyei Kvpios b ©ed? d iravroKpdrap. 14 /cara0ureucroucrtv] cpvrevaovatv Qa | /cat cpvrevaovatv /crjirous /cai cpayovrai rov Kapirov avrav] om 106 | cpvrevaovatv] cpv- revaovai Qa Karacpvrevaovaiv 49 106 Kara- cpvrcvaaatv 26 irotijoovoi Qmg [ tov /capirov] rous /capirous 26 49 68 87 91 238 15 /cat Karacpvrevaa avrovs em ttjs yns auruv] om 49 hab 49"'s | avrovs] /capirous 106 | eirt ttjs 71JS] ev ttj y/j 238 | avrav 2°] om 26 91 [Subsor. Apws /3 evreXXopevos irap E/3patots 7'] 22 rjcpavta fievas Kal KaroiKrjaovaiv, Kat cpvrevo-ovo-iv afiireXavas Kal iriovrai rbv olvov aiirav, Kal ironjo-ouo-i Krjirovs Kat cpayovrai rov Kapirov aiirav 15 /cat Karacpvrevaa aiirovs ev Ttj vf aiirdv, Kal oil fir) e'/c- airaa0datv oiiKen dirb rrjs yrjs avrdv rjs eBaKa aiirois, Xeyei Kvpios o ©ed? d iravroKparap. 14 /caroi/cijcroucriv] -crt 22a 147 + ev aurais 36 | cpvrevaovatv] -aaaiv 147 /cara- cpvr. 36 48 51 95 153 185 233 | Krjirovs] /capirous 62 147 15 /cara0UTeucrci>] Karacpvrevaovaiv 62 147 | ev ttj 71J] e7ri rijs 7TJS 48 95 153 185 233 | CKOiraodaoiv] -at 147 | avrav 2°] om 48 95 185 | 0 8eos] om 51 147 | 0 iravr.] om 0 51 147 C. The Hesychian and Lucianic Recensions. A comparison of Hesychius with Lucian brings into strong relief the colourless character of the former. It is impossible to characterize where there are no characteristics, except of a negative kind. In Amos the agreement of Hesychius with BA is almost unbroken. The few exceptions to these statements that occur will be noted below. Before proceeding to examine the characteristics of Lucian in detail, one general remark may be made. By its conflations, doublets and expansions1 the recension of Lucian suggests a 1 This general characteristic of Lucian's work is well illustrated in the scholion of James of Edessa referred to by Field : "When the holy martyr Lucian was busied with the text of the sacred Scriptures, and emended it in many places or even changed some of the expressions used by previous translators, when he saw the word Adonai standing in the text and the word Lord in the margin, he combined them and handed them down so, and in many places one finds written : ' Thus saith Adonai the Lord'." 62 The Septuagint comparison with the Syrian recension of the N.T. text presupposed by Westcott and Hort, which was " possibly made or promoted by Lucianus of Antioch " himself1. The most important feature of Lucian's text is embraced in the first of the following divisions, namely " Doublets, connate readings, etc." ; they embrace, in some cases, important variants derived from MSS. which embodied a purer lxx. text than that of the normal text handed down in the great codices. Lucian thus embodies in his mixed recension an ancient and valuable element, which is further attested by the large amount of agree ment between his readings and the O.L. text2. The right inference to draw from this is not that the O.L. is the result of the Lucianic recension, or that it is " Lucianic " in the sense that it has been influenced by Lucian, but that Lucian's text embodies ancient readings which have an independent attestation of the O.L. In those passages where both the O.L. and Lucianic readings are available, the O.L. affords a criterion for determining what is ancient in the Lucianic text, and a careful study of these passages ought to lead to valuable results for criticizing the Lucianic readings elsewhere. Of course, if we had anything like the complete text of the O.L. the value of Lucian's recension would be largely discounted; in the absence of this it remains most emphatically untrue that "the recension of Lucian is quite the most useless for those objects for which we use and need the LXX. most " (Nestle), especially if the value of the Lucianic readings is controlled by their agreement with the quotations of authors before Origen (Wendland). In this department much yet remains to be done, especially in the preliminary work of securing critical editions of the authors in question. The real value of the Lucianic recension cannot better be described than in Dr Driver's words : " What imparts to Lucian's work its great importance in the criticism 1 Westcott and Hort Intr. N.T. in Grk. pp. 137 ff. Cf. also Burkitt: "Lucian's recension in fact corresponds in a way to the Antiochian text of the N.T. Both are texts composed out of ancient elements welded together and polished down." O.L. and Ilala pp. 134 ff. 2 Though this is largely true of the lxx. as a whole, there are exceptions ; it seems that in our present book (Amos) there is a considerable amount of divergence between the O.L. and the Lucianic readings, see below, p. 103. In Micah, on the other hand, the general rule holds good, The Septuagint 63 of the O.T., is the fact that it embodies renderings, not found in other MSS. of the lxx., which presuppose a Hebrew original self-evidently superior in the passages concerned to the existing Massoretic text. Whether these renderings were derived by him from MSS. of the LXX. of which all other traces have disappeared, or whether they were based directly upon Hebrew MSS. which had preserved the genuine reading intact, whether in other words they were derived mediately or immediately from the Hebrew, is a matter of subordinate moment ; the fact remains that Lucian's recension contains elements resting ultimately upon Hebrew sources, which enable us to correct, with absolute certainty, corrupt passages of the Massoretic text1." The characteristics of Lucian's text now to be noticed fall under these heads: I. Doublets, conflate readings, etc. II. Approxi mations to the Massoretic text. III. Improvements in the Greek text; subdivided thus: a. Substitution of Synonyms, b. Expansions, c. Other improvements. It will be thought that such a short book as that of Amos scarcely affords sufficient scope to lead to definite conclusions ; to some extent this is true, but the following examples2 will at any rate go to swell the evidence for Lucian's characteristics which has already been gathered from other books of the O.T. I. Doublets, conflate readings, etc. iii. 15 Luc. Kai crvvrpi^rco Kai irara^co. M.T. ^^DHV iv. 2 Luc. eis XeflrjTas vrrOKaiopevovs ep/3aXoucriv epirvpoi Xotpot. M.T. run nmm iv. 3 Luc. ' logically Hes. is the better, as the pastures concern the flocks more directly than the shepherds. Qa supports Luc. here, but Q, followed by the entire Hes. group, maintains its independent reading. 11 rou §tco£at aurov Luc, against aurous Hes. BA, M.T. ^SjTT^y. 15 /cat iropeucrerat MeX^op ev aixpaXcocrta Luc, against /cat rropcvcrovTai oi PacriXets aurrjs Hes. BA, M.T. nSljQ DD^fc *fnY ot apxovres avrov Luc, against oi ap^ovres avrav Hes. BA, M.T. V'lj}' (Qms agrees with Luc). ii. 1 Ifioupaias Luc without the article, tijs IS. Hes. BA, M.T. Q1*7X- 3 per avrov Luc. B, per avrrjs Hes. A, M.T. )foV. (Qa supports Luc.) 4 Kupiou Luc. A, without the article, rou Kupiou Hes. B ; M.T. HIIT ! cf. the use of /3ao-tXeus without the article in Greek classical writers ; analogous cases in the O.T. are perhaps Pharaoh, Rabshakeh, etc. iii. 3 eav pij yvcopicrcocriv eaurois Luc, against eav pr) yv. eaurous Hes. BA ; the rather subtle distinction shows, however, the desire of Luc to give the full force of the M.T. "ny^-Di* >Th'2- 9 /cat eirt ras ^copas ev yr\ Ai-yvrrrou Luc2, a slavish rendering of the M.T. d^XO V*lXi ; Hes- B read more idiomatically : tijs Atyuirrou ; but Qa agrees with Luc, while A reads simply Atyuirrou. 12 ev Sapapeta Luc. BAQa against Hes. Sapapeiav, M.T. fnftfc^. 1 When it is not specifically stated otherwise, " Hes." includes Q. 2 Both Luc. and Hes. misread 711301X (so frequently), Hes. saw the tautology and rectified it at the expense of the M.T. The Septuagint 65 15 acpavicrdrjcrovrai Luc. against ir pocrredrjcrovTai Hes. BA, M.T. ^D") > or did Hes., BA read a different text in M.T., IfiDJI ? iv. 8 kui ouk eireo-rpaipTjre Luc. BA is a more literal rendering of the M.T. Dn3K'"X7>l than ouS cos eirtcrrpe^are Hes., though the latter would appear from the context to have rendered the spirit of the words better. . 11 eyfvfcro'e cos SaXos e£ecriracrpevos f/c 7rupos Luc BA answers better to the M.T. 75{|53 than e|cnreo-TaXpfvos Hes. ; ecos and egecrraXcruevov of Q are obviously merely clerical errors. v. 1 oikos IcrparjX Luc. B against oikos tou Icr. Hes. A ; M.T. 7S*l^*"Jl^. 2 o avtcrrcov nurijv Luc Qms against o avacrrrjcrcov avrrjv Hes. BA ; M.T. 5 prj 8ta/3atvere Luc. B against pij ava/3atvere Hes. A ; M.T. c^ ^or a similar instance of this, i. 3 and i. 13. BQme read simply irrcoxous. irap aurou Luc. against rrap aurcov Hes. BA ; M.T. 1JJ53JJ3. tov oivov avrav Luc. A give a more literal rendering of M.T. QJ*\ though tov otvov e£ aurcov Hes. B is more accurate according to the sense. 19 Kat eio-irijSijcnj ets rov oikov Luc. against the addition of aurou Hes. BA ; M.T. ]"V3n X3V ° °4"-s Imc. against the omission of the art. Hes. BA; m.t jrmn vi. 8 After copocrev Kvpios ko6 eavrov Luc adds Xeyei Kupios 0 Seos tcov Suvapecov, which Hes. BA omit. M.T. ]-fiX3X TlStf iTu"V~DX3- vii. 14 ouSe utos irpocprjTov cyco Luc. against Hes. BA who omit the emphatic fyco; M.T. ^tf N*M"J3 tfSl- viii. 8 cruvrfXfia aurijs Luc, cruvrfXfia Hes. BA ; M.T. JTJ7D- ix. 8 eirt rijv ftacriXeiav ttjv apaprcoXov Luc, against Hes. BA f tti rrjv /3. rcov apaprcoXcov ; M.T. JIKBPin M^yOtSl- A few examples (they are not exhaustive) may be added, which show Hes. conforming to the M.T. more rigidly than Luc. : i. 3 ouk airocrrpacprjcropai avrov Hes. BA against Luc aurijv; M.T. 4 Kat f|airocrreXXco Hes. BA against Luc. Kat airoo-reXXco ; this is clearly an effort on the part of Hes. BA to express the intensive piel of M.T. 66 The Septuagint ii. 3 e| outtjs Hes. BA against Luc *£ aurou ; M.T. HilpD- 6 apyuptou SiKaiov Hes. BA against Luc. ro SiKaiov apyvpiov. M.T. tFVt BD33- L iv. 7 eir avrrjv Hes. A against Luc. B which omit. M.T. H vj/1- v. 16 KoiTfrov Hes. BA against Luc. ets koitctov. M.T. agrees with Hes. BA in omitting fts. 24 Hes. BA omit the art. before diKaiocrvvn with M.T. ; Luc. has it. 26 firotijcrarf eaurots Hes. BA against Luc eirotrjcrare faurcov. M.T. QJT'JJ'J^ Qyy. The same occurs in vi. 1 where Hes. BA read eaurots against Luc. ev aurots. M.T. qJ?. viii. 4 irrcoxous Hes. BA against ittc»x°v Luc. M.T **JJ7; the sing, of Luc. was perhaps put because of the sing, of irevrjra in the first half of the verse. III. Improvements in the Greek. a. Substitution of Synonyms : iii. 15 crvvTpi\jrco Luc. for o-uv^eco. iv. 7 rou depicrpov Luc for tou rpuyrjrou. V. 5 Sta/3aivere Luc for avafiaivcTe. 15 KaraXoiirous Luc. for irepiXoiirovs. vi. 10 oikov Luc. for otxtas. evtKfv Luc. for eveKa (so frequently). viii. 2 ou prj Luc. for pij. 4 fK#Xt/3ovres Luc. for fKrpi/3ovres. ix. 6 errijBacriv Luc. " 22 " for avaj3arrtv. b. Expansions : v. 3 The addition of ev aunj after viroXeicpdrjcrovTai ; it occurs twice in this verse. 8 o rroicov Luc B1 as against iroicov Hes. A. 16 ets koitctov Luc against koitctov Hes. BA. 21 ou prj ocrcppavSa Ovcrias Luc against Hes. BA which omit Bvcrias with M.T. 24 tj SiKatoo-uvij Luc against SiKaiocrvvrj Hes. BA M.T. vi. 2 The second eKeto'ev is probably an expansion (made under the influence of the preceding eKeidev) for symmetry. 6 tov lacrijcp Luc against Icoerrjcp Hes. BA. vii. 9 oi /3copoi Luc. against /3copot Hes. BA. viii. 1 Kat fiirfv Kuptos irpos pf Luc. against Hes. BA which omit Kvpios irpos pe. 1 " The most frequent insertion (in Lucian's recension) is that of the definite article by the Greek idiom ; but it is not expressed in Hebrew, and is consequently omitted by B." H. P. Smith, Samuel, p. 405. This verse therefore records an exception, as B agrees with Luc. Tlie Septuagint 67 5 Kat irore 7j£ei ra ern/3j3ara Luc. against Hes. BA which omit wore ij£et. ix. 12 o itoicov irnvra ravra Luc against Hes. BA which omit Travra. This is another exception regarding B's omission of the definite article, cf. footnote, p. 66. c. Other improvements : i. 3 tcov TaXaac/trcav Luc. against tcov ev TaXaaS LXX. 11 rov nSeXcpov eavrov Luc. for rov aS. avrov, perhaps here (and elsewhere) faurou is a refinement of the later Greek for the (weakened) aurou. ii. 7 e£eKXtvov, the ending -ov for 2nd aorist (cf. Zech. i. 6 eiirov). HI. 1 fK iracrrjs rcov (puXcov rrjs yrjs Luc. for ck iracrcov cpuXcov yrjs; smoother Greek, agreeing with B against A. 3 eav prj yvcoptcrcocriv eaurots Luc. against eaurous. Luc. has the normal construction, i.e. with the dative. 11 SiapiracrdrjcrovTai Luc for Siapirayijcrovrai. V. 2 o avtcrrcov avrrjv Luc. for o avacrrrjcrcov aurrjv. (?) 3 eK iroXecos Luc. for rj iroXts Hes. BA. 6 focrccrde Luc for frjcrare Hes. B"bA. Karaepayrj Luc B for Karacpaytrat Hes. A. 21 ras eopras vpcov Luc. for copras vpcov Hes. BA. vi. 4 oi cctSiovtcs Luc, nt eo-f3tovres Hes., Kai eo-c3ovTes BA ; M.T. Q v3X"l > evidently at of Hes. is a corruption of Kat, and oi of Luc. is perhaps a correction of the (corrupt) at. 10 e£eveyKciv Luc for c^eveyKai. vii. 2 etirov Luc instead of eiira Hes. BA, so too verses 5, 8, and viii. 1. 13 ouKfrt rrpocrBrjcreis Luc B against ouKert pij rrpocrdrjs Hes. A. ix. 12 ecp a Luc (to agree with antecedent eoVrj) against ecp ous Hes. BA. 15 ev nj yrj Luc, for eirt ttjs yns. It may be said, in conclusion, that Lucian evidently desired to give a due representation of both the lxx. and the Hebrew text ; starting with the LXX. (in a form probably purer than that which we now possess), which he took as his foundation, he supplemented it from the Hebrew. He appears to have been anxious not to lose anything which these two might offer ; this accounts for his main characteristics, viz. conflate readings, and approximations to the Hebrew text. In a word, the recension of Lucian aimed at preserving everything that belonged to the LXX. and the Hebrew. The object of Hesychius was also to correct the lxx. by means of the Hebrew, but the Greek text which lay before him was not, as in Lucian's case, one which was independent of Origen's text. It is this fact which accounts for the greater individuality and importance of the Lucianic recension. 5—2 II. THE LATER GREEK VERSIONS. A. Aquila '- The very few fragments (of the book of Amos) of this version which have been recovered are insufficient to permit of examples of all its characteristics being given. Aquila's rendering of the Tetragrammaton, for instance, in the archaic type ^3% is not found once among the A mos- fragments; the same applies to his rendering (under certain circumstances2) of PX by aw3, also of |J!3 by a7ro, in all connections. But small as the material is, it is nevertheless sufficient for the purpose of noting the main characteristics of the version. The first of these is its literal translation of the M.T., which is seen at once on comparing Aquila with the LXX. and the M.T. ; the following are some instances" : i. 2 PpvxrjcrcTai : lxx. ecp6ey£aro : M.T. ^NE^ : the literalness of Aq. is the more striking as both /3pvY/iopat and JXEJ' are onomatopoetic words, cf. iii. 4 ...^ nnx jkbti- 3 rjXocov : LXX. errpifav : M.T. {J>"n. 4 /3apeis (primary sense, a flat-bottomed boat, used in Egypt) is in its secondary sense the exact equivalent of HUtolX : Lxx- SepeXia. 6 at^paXcocriav airij prtcr pfvijv (s. avairerrXrjpapevrjv) : LXX. atxpdXcocriav tou saXcopcov : m.t. hd^ nhx 11 Kai (Siecfideipe crirXay^va aurou: LXX. Kai eXupijvaro pr/repa (Luc Hes. pvrpav): m.t. v&m nnpv 1 Cf. Field, Hexapla i. xvi — xxvii. Art. Hexapla D.C.B. Swete, Intr. O.T. pp. 41, 42. 2 Burkitt, Aquila p. 12. 3 E.g. Gen. i. 1. Bv KecpaXaia e/crtcrev o 0eos aw tov ovpavov Kat aw ttjv yr/v. 4 Space does not permit of giving an exhaustive list, The later Greek Versions 69 U. 16 Kat o Kaprcpos KapStav aurou ev bvvarois yvpvos cpeu^erat : LXX. Kai o Kparaios ov prj evprjcrei ttjv Kapbiav aurou ev Suvacrreiais o yvpvos Siatjerat : m.t. ...qw ting Dniaaa laS f oki- iii. 3 rruvra^covrat : LXX. yvcopicrcocrtv : M.T. Tit)1)}. 13 tcov orpartcov : LXX. o iravTOKparcop : M.T. Jl^X^Wn- 15 Kat KoXacpicrco rov xeipepivov errl tov oikov tov Bcpivov : LXX. cruv^eco Kat rrara^co tov oikov tov ireptTrrepov eirt rov oik. rov Sep. : M.T. W^fll iv. 2 ev dvpeois : LXX. cv oirXois : M.T. nUXS- 5 cvxapio-Ttav : LXX. vo/xov: M.T. ntUl 10 Xotpov: LXX. Savarov : M.T. *fa% V V v. 6 ro) Bai0r}\ : LXX. ra> oiko> la-parjX : M.T. 7X"JV T7- 12 e£iXav : LXX. a?r apXVs $vvaf~iJ-|, would refer rather to the large sharp nails underneath the carriage (cf. Nowack's Hebr. Archdologie I. 233). It is true, apa|ais is rather explanatory than etymological, lxx. has irpiocriv. i. 5 avcocpfXous "unprofitable": lxx. Qv: V\ft. 12 eirt vorov: LXX. ets ®aip.av : V^ni > m ^en- x"- ^ -^-q. renders vorov for 5JJ}. iii. 2 avopias: lxx. apapnas vpcov : DDTTOW; JW lit. perverseness, and so any act contrary to the law. 14 eirio-Kf^copai: lxx. fKStKijcrco: ^fVTpfi) properly to divide in order to examine, to peer into. 7 airoppijrov : lxx. iratSetav : 1)Q has the idea of secrecy2, and therefore something that must not be spoken about, iroteiv opdorrjTa : LXX. a e oral evavriov aurrjs : flltD^ TYlK'J/' > nn33 = 8*'raighunessj CI- Prov. . iv. 25. iv. 9 ev avepocpBopia : LXX. fv irupcocrei : nfi"lJJ*2. v. 26 crvo-Kiacrpovs : LXX. o-ktjvtjv ; fi-l3D ; H3D a booth made of foliage and therefore giving shade ; cf. 1 Kgs. xx. 12. Aq. crva-Kicwpois : lxx. a-Krjvaxs: f^SD, which is what Aquila read in the verse from Amos. vii. 1 oi\npos: lxx. fipovxos: J^p7 "the late growth." 16 ou o-raXa£eis: lxx. ou prj oxXaycoyTjo-eis : t^tfllViOj which contains the idea of " dropping.'' ix. 9 koo-kivico (koctkivov " sieve ") : lxx. Xtxprjcrco: *HW}n > V1J "*° sift." In a few instances Aquila had a reading before him which differed from our present M.T. : there are only a few of these in the .dmos-fragments, e.g. : vii. 14 epeuvwv M.T. D/H f°r which Aq. apparently read EJ>7^. viii. 3 at crrpocpiyyes M.T. fiWE') f°r which Aq. read HITS- 1 Quoted in Swete's Intr. O.T. p. 40. It is realized that in seeking instances of this, there is sometimes the danger of being fanciful ; the instances here given are partly explanatory, partly etymological. ! Cf. Ps. xxv. 14, lxiv. 3. The later Greek Versions 71 A curious coincidence occurs in vi. 10 where the M.T. is very corrupt ; Aq. r/crvxcodrjTi rov avapvrjcrai... M.T. *V3fi"l7 «? *D DH < 1 crvxcoBrjTi = ^ 7 ^ ^Hi a striking correspondence in letters. B. Theodotion. The fragments of the book of Amos, which have been pre served to us from this version, are lamentably small in number, considerably less even than those of the version of Aquila. In a few cases they are of value in elucidating the Hebrew, but it cannot be said that they are of much help as a whole so far as Amos is concerned ; this is due primarily of course to the smallness of the material, but also to some extent to the freedom with which Theodotion translated. He was a reviser (of the Septuagint) rather than one who attempted to give an independent version, though instances can be cited to show that he used the Hebrew text as a basis for his work. He was evidently more ambitious in his aims than Aquila, who, as has already been pointed out, sought to give a more or less literal rendering of the Hebrew. The characteristics of Theodotion's work may be noted under the following heads: I. Free revisions of the lxx., e.g. Theod. ii. 8 : Kat eirt iparicov (vi Lxx{m : Kat ra iparta avrcov Secr- ablatorum) KarfKXivovro pevovres cr^oiviois irapairfracrpara firotouv... ii. 16 Kat o e^cov KapStav aurou ev Kat o Kparaios ov prj evprjcrei rrjv hwacrrcia yvpvos cpev^erai Kapdiav avrov cv duvacrretais o yvpvos Sico£erai iii. 2 acrefieias apaprtas iii. 3 eav pij cruveXo'cocriv aXXtjXois eav prj yvcopicrcocriv eaurous iv. 2 Kat ra eyKova vpcov Kai rovs pc8 vpcov iv. 3 fts to ui/rrjXov opos ets to opos to Poppav iv. 4 ev rptcrtv rjpepcus ets ttjv rptijpepiav IV. 9 ev avepocpdopia koicv axpiacrei cv rrvpacrei Kai cv iKTcpco- eirXij- to irXrjBos rcov kijitcov vpcov 6vvare Krjirovs vpav iv. 12 eroipafou ets airavrrjcriv rou eroipa£bu rou eirtKaXetcrc/'ai rov Scov Beov crov crov iv. 13 fTTt ra aKpa eirt ra vtyrj V. 24 Kat airoiKio-drjcTCTCV. Kat KvXicrBrjcreTai 72 The later Greek Versions v. 26 Kat rjparf rrjv opacriv tov Kai aveXa/3ere njv ctktjvtjv tou MoXopr; fiacrtXecos vpcov, apavpcocriv eiScoXcov Kat ro acrrpov tov 6eov vpcov Patrpav vpcov, acrrpov tov 8eov vpcov. rous ruirous avrcov vi. 8 ro u\|ros [laKco/3] ttjv u/3ptv IaKCO/3 vii. 4 Kat o koXcov rrjv Sikijv Kat tSou fKaXfcrfV rijv Siktjv vii. 7 TTjKOjievov ahapavrivov vii. 14 ^apao-crcov cruKaptvous KVtfcov crvKapiva viii. 3 ra eiravco#ev ra cparvcopara viii. 8 iracra Kai c^cocrdrjcrcTcu Kai cruvreXeta Kat Kara/3rjcrerai cos KaraTTovrtcrfJijo-erai irorapos [Atyuirr.ou] viii. 9 8f8uKfv Kat cruvfcrKoracrf rrjv Sucrfrat Kat cruo-Korao-et eiri rrjs yrjs yr/v [ev ijpepa] cpcoros f v rjpepa to cpcos ix. 1 firt ro Kiftcopiov firt ro iXacrr/jptov ix. 6 Sftrpijv eirayyeXtav ix. 13 [koi KaTaXrjpilrerat] o apo- Kat KaraXrjpi/rfrai o aprjros rov rpicov rov depifrvra Kai o irtefcov ras rpuyrjrov Kai ircpKacrci rj crracpvXrj ev crracpvXas tov eXKVovra rco criropco ix. 15 Kat ou pij CKTiXcocrtv Kai ov prj CKcriracrdcocriv II. That the Hebrew text was the basis of Theodotion's work will be seen from the following examples (as well as from those cited above) : vi. 1 ouat ot euc^rjvouvres ev Stcov JVS3 D*32NKTl ^Pl °f- Zech. i. 15 ; Theod. renders JKB' freely, but the sense is that implied in the Hebrew word ; lxx. e^ovdevovcriv, apparently misreading |3'J38J>n> or D^KKTl °£ • T _ T - Ezek. xxviii. 24, 26. ot cireKXrjBrjcrav apxaiot rcov eBvav Q^JPl rVJJ'iO ^3DJ (LXX. airerpvyrjcrav apxas cdvmv) ; the corruption in the M.T. necessitated a free rendering, and Theodotion at all events makes better sense than the lxx., which appears to have read *|/3p} for *3pJ, cf. Is. a. 24, xxiv. 13. vi. 3 oi airayopcvoi D^IJfin LXX- 0l epxopevoi, but A and two Hes. MSS. (Q 26) ot euxopfvot reading D^'VliftPli which likewise gives no sense, as Theod. certainly does. viii. 1 ayyos orrapas depivrjs T"*p 3l7^ LXX. ayyos i^furou ; the only word which bears any resemblance to IMp is VJp, which, however, is not used (the noun VJp ^s usec^ m a figurative sense in Job xviii. 2), but possibly lxx. read Vjh. Cf. iii. 5. viii. 7 fts rfXos Pl¥37 LXX- «r vikos reading |"|¥!1 as though from the root nXMI)Fel. ix. 15 Kat ov prj cktiXcoctiv ^^J^^'H/) Lxx- Kal ov F7 fKcriracrdmcriv. The later Greek Versions 73 III. A further curious characteristic of Theodotion's version is the way in which Hebrew words (especially proper names) are transliterated ; it is a further proof of his use of the Hebrew1 The following are all the examples which occur in Amos. i. 1 fv vo)Kf8etp QHp31: 5 a" T\H' 6 EScop Q1*7X (Lxx- iSoupatav): ii. 2 KapicoQ nVlp (Lxx- rcov iroXeav avrrjs) : 12 rous Nafapatous D^TO/l (LXX. rous Tjytacrpevous) : V. 5 Bijpcra/3ee ^^""1X3 (Lxx- T° T0VS y'veocrKovras peXos (LXX. Aq....c5prjvov, M.T. *|"|3)- v- 24 ap^aios (LXX. afiaros, M.T. JH^N which Sym. takes in the secondary sense of "old," as e.g. in Jer. v. 15 *")J JTVN)- vi. 7 Kat irepiaipedrjcrcTai eraipcia Tpucprjrcov (LXX. kch e^apdrjcrerai XPfH-(- rurpos tirircov e£ Ecppatp ! M.T. DTTHD PlTID 1DU These examples are not exhaustive. In rendering proper names Symmachus is not consistent : sometimes they are taken from one or other of the versions and sometimes transliterated. ^KWi is rendered oikos ®eov in iii. 14, and Hai0r)X in v. 6. III. THE COMPLUTENSIAN AND ALDINE TEXTS. The Complutensian. The third column of this Polyglott contains the first printed text of the complete Septuagint. Of the Greek MSS. to which Cardinal Ximenes refers in the Preface, and which he used in the preparation of his text, some have been identified, viz. Holmes and Parsons' 68 108 2481. Of these 68 is Hesychian (see p. 15), 108 is Lucianic, and 248 is neutral but has Hexaplaric readings in the poetical books; only 68 contains the Prophets. But to these three there must be added another, H. and P.'s 40, a codex of the Twelve Minor Prophets; the large number of readings peculiar to Compl. and 40 makes it certain that this MS. must have been used by the Cardinal. Holmes and Parsons have the following note on it: "Codex Dorothei iepoKrjpvKos Moldaviens. III. membranaceus, saeculi XII. in folio. Continet XII. Prophetas Minores, quorum contextui interpositus est Commentarius Cyrilli Alexandrini." The fact of Cyril's commentary finding a place in this MS. suggests the possibility, at least, of its being Hesychian in character (cf. Swete, pp. 79, 80); at any rate, the striking number of singular readings belonging to Compl. and 40 deserves mention. The Complutensian as a whole is regarded as belonging to the Lucianic type of text (Cornill, p. 79, Swete, p. 486), and a comparison of the texts (of Amos) of Hesychian and Lucianic MSS., as well as of B and A, with the Compl., marks it as being predominantly Lucianic, but as having at the same time a strong admixture from other sources; this is precisely what one would 1 Cf. Swete, p. 172 f. The Complutensian and Aldine Texts 77 expect in a text formed from such diverse elements as, for example, the four MSS. mentioned above. The following characteristics are observable in the Compl. text of Amos : a. Diversity of types of text, but a predominance of the Lucianic. b. The exercise of a certain amount of (apparent) inde pendence. c. A tendency (apparently) to approximate to the M.T., and d. In other cases to differ from the M.T. by omissions, which are peculiar to it. With regard to the three last, it is realized that the deductions must be of a purely tentative character, because on the one hand the Complutensian may have used MSS. which are not available now, and on the other hand the Compl. may have misread some passages and thus have handed down readings for which there is no authority. The following examples are far from being exhaustive : a. Diversity of types of text, in which the Lucianic predominates : i. 2 ras ev yacrrpi exovcras B Hes. Luc. 13 ra opia avrcov Luc. 14 cruvreXfcrfcos aurijs 40. ii. 3 iravras rovs ap^ovras aurrjs Hes. 16 fv rats ijpepats cxeivais 40. cpeu£erai Luc. iii. 9 ev yrj Acyuirrco Luc. 15 oikoi erepoi Kai iroXXoi 40. iv. 2 The insertion of viroKaiopevovs epjiaXovcriv B Luc. v. 2 prj irpocrTcBrj only found elsewhere in 233 (Luc). 11 ittcoxov Luc. irap aurou Luc. 19 eav tis cpvyrj 40. The omission of Bvcrias B Hes. Luc. viii. 9 ev rjpepa cpcoros Luc. ix. 1 eirt ro dvcriacTTrjpiov 40 26 (Hes.). 6 The omission of aurou after ttjv eirayyeXtav 40. 8 The addition of ou p,7j before e£apco 2° 62 (Luc). 14 airocrTpeyjrco 40. 15 The omission of iravTOKparap 233 (Luc). 78 The Complutensian and Aldine Texts The point of these (which form a very small number of the total) is that the reading in question occurs only in the Compl. and the specified MS., thus showing (with the reservation men tioned above) the diverse sources of which the Compl. text is made up. b. The exercise of a certain amount of (apparent) independence: There are a goodly number of instances in which the Compl. has readings differing from every other known MS.; the authority for these may have been some MSS. not now available, but pending the discovery of such, I have ventured to call this class of readings (apparently) independent. Only a few examples are given. i. 1 ev aKKapiri instead of ev aKKapctp. or ev KapiaBiapeip. 2 tcov irpofiarcov instead of tcov irotpevcov or rcov iroipvicov. 5 eK irfStou ctdcoXov instead of ck irecjiov Qv. 6 SoXopcov (the N.T. form for the usual lxx. form SaXcopcov. 40 also has this form). ii. 6 av8 virohrjjxarav for eve/ca uiroS. 7 ets KCCpaXrjv irrco^ov instead of fts KecpaXas irrco^cov. 10 tov Apoppawv for rrjv yrjv Apioppauov. 16 Kat evprjcrei ttjv i/ru^rjv crou for the usual ...ttjv Kaphiav crov. iii. 4 Brjpav ovk ctdcocriv for 8rjpav ovk e^cov. iv. 9 cirvpcocra upas instead of eirara£a upas, occasioned probably by the following ev irvpcocrei. v. 9 o hieycipcov crvvrppipiov for o diaipcov or o hiopi^cov crvvr. 11 o avco cov for av8 cov. 14 ov rpoirov etirav instead of ov rp. curare. vi. 3 oi epxopevoi ets npepav KOKftvot eyytfovres instead of ot epxopevoi (ot euxopevoi) fts rjpepav koktjv, ot fyyi£bvres. vii. 15 it pocprjTcvcrov eiri rov oikov pov instead of ...tov Xaov pov (40 supports Compl. here). 17 aixpaXcoTot axBrjcrovrai instead of ev popcpaia irecrouvrat, a slip no doubt occasioned by the words aix- ax&. at the end of the verse. viii. 3 o kottctos for o ireirrcoKcos. 6 iracrijs irapaBccrcas for iracrijs irpacrecos (iravros yevvrjparos according to others). ix. 3 ra BcpcXia tijs BaXacrcrrjS for ra ftadrj njs 8aX. 9 SeiKvuco for XtKptco or Xikutjctco. The Complutensian and Aldine Texts 79 c. A tendency to approximate (apparently) to the M.T.: i. 5 aSav instead of xappav. M.T. l"jy. 15 koi rropevcrerai o 0ao-tXeus aurcov, this is the nearest to M.T. tT?J"fl D3/D (though Q also approximates to it : koi iropeuo-ovrat ot pacriXeis avrrjs), most MSS. reading MeX^op. ii. 9 The omission of ou rjv before xadcos u\|ros KeSpov ro ui/>os aurou. m.t. VT^ nn-iN pq» to* , iii. 5 et crradrjcrerai irayts for ei cryacr617i creTat irayts. M.T. nS'PlvV'n iv. 10 tirircov upcov for iititcov crou. M.T. Q3D1D- V. 13 irovrjpos for irovrjpcov. M.T. |"|V*V 19 rov oikov for rov oikov crou. M.T. JV^iT VI. 1 Kat etcr/jXcJov ets aurous for Kai eicrrjX6ov aurot B Hes. or ...ev aurais Luc m.t. dhS latti 2 tos KpaTtcrras ck rav fHacriXeicov tovtcov, BA Hes. Luc. insert iracrcov. m.t. rhart mabo&rrp rai&n- viii. 4 oi fKrpi/3ovrfs irevrjra, BA Hes. Luc. insert fts ro irpcot. M.T. d. In some instances the Complutensian omits words or phrases which M.T. has, e.g.: iv. 6 ev rots roirois vpcov. M.T. DD*WH3lplD /33- 9 Compl. omits upcov three times in this verse, M.T. inserts each time. v. 1 rov Xoyov. M.T. HTH imnTW- , 7 Kat StKatocruvrjv ets yrjv. M.T. in^H T*1X? PlplVI- 18 rj rjpepa. M.T. flVT DV- 25 ptrj crcpayia Kai Bvcrias . . .ir pocrrjvcyKare pot ev ttj eprjpco...; M.T. tD^/l^Tl! in&n "bvrwsn nmai- , , vii. 11 o Se IcrparjX atxpaXcoros ax^Tjcrerat. M.T. PI7J* !"|7.) 7X"ltJ',1 ix. 5 Compl. omits cruvreXeta aurrjs Kat KaTaftrjcreTai cos irorapos Atyuirrou. M.T. reads it D»*WO "W3 H^TOI H^- In other instances the Complutensian inserts where M.T. omits; in the following examples the Compl. has singular readings : ii. 12 Kat eiroTi£eTe rovs pov rjyiacrpevovs otvov, M.T. "J^X IpSJ^m p tmnjn- 80 The Complutensian and Aldine Texts iv 9 «at eXatonvas vp,(ov rovrovs Karecpayev rj KapTvrj, M.T. /^^^ D^J^Tl nun- 13 Stort Kvptos et. M.T. H3H ^D' V. 8 Kupios o t7fos iravTOKparcop ovopa avrco. M.T. l^JJr1 n"l!"l*' 14 Kai ecrrai ovrcos pc8 vpcov Kvpios ovras cnrcv Kvpios o Beos iravroKparap ov rpoirov eiirare. M.T. Q3TIK niK^ flStf HIPP p^TTI DTDON TONS- In a number of other instances in which the Compl. is sup ported by 40 the same thing occurs. The Aldine text. This edition was published in Venice after the printing of the Complutensian, but before its publication. A comparison between these two on the one hand and B A together with the Hesychian and Lucianic manuscripts on the other, shows that the text. of the Aldine is not based upon the same variety of authorities as is that of the Complutensian ; for, whereas the latter shows the influence of MSS. of different types, though with a predominance of the Lucianic, the former has a text which is practically entirely Hesychian. This is only what one would expect, for the text was published in Venice, where a collection of MSS. was ready to hand (viz. that of Bessarion, now in S. Mark's Library, in Venice); and that Andreas Asolanus did make these the basis of this text has been proved1; especially is this noticeable in a comparison between the Aldine and the MS. 68, which belongs to Bessarion's collection (cf. p. 15). For this reason the Aldine text is neither so interesting nor so important for textual purposes as the Complutensian. The other great printed editions, the Sixtine and the Grabian, re presenting as they do respectively B and A, are not taken into consideration here. 1 Der Text dieser Gruppe (i.e. pqKXpcf>f, namely the Hesychian group) deckt sich namlich fast vollig mit der Aldina ; ist ja doch auch der dieser Gruppe ange- horige Codex Bessarionis f (68), beziehungsweise die venetianischen Handschriften, aus welchen \p fiir Bessarion zusammengeschrieben wurde, die Vorlage der Aldina gewesen. Ein wunderbar glticklicher Zufall batje uns somit in der Aldina im Grossen und Ganzen den Hesych gegeben, wie die Complutensis im Grossen und Ganzen den Lucian darstellt. Cornill, Ezechiel, s. 79, IV. THE LATIN VERSIONS. A. The Old Latin. The importance of the Old Latin version for purposes of textual criticism has long been recognized, and in certain quarters strongly insisted upon1. In English there is no lack of general introductions dealing with the history, general characteristics and value of the version as a whole2; but the application of its evidence in detail to the text of particular books has hardly yet been fully utilized. The following attempt to determine and to estimate its bearing on the text of a single book, namely the book of Amos, may therefore be not altogether useless and without justification. Although no very startling results have been at tained, yet it is hoped that the following examination will not be valueless in bringing home to the mind of the general reader, and possibly to some students, a more definite idea as to what kind of help may be gained from the detailed study of this venerable version. Without repeating what has already been said so effectively elsewhere regarding the origin, general characteristics, linguistic character etc., of the version, it is necessary to point out once 1 One need but refer to the works, e.g. of Eanke, Ronsoh, Burkitt, to mention but a few authors. 2 Cf. e.g. Burkitt's The O.L. and the Itala, Camb. 1896; Kennedy's art. in Hastings' Bible Diet.; Swete's Intr. to O.T. in Greek, Ch. iv. Camb. 1900. CE. 6 82 The Latin Versions more the fragmentary nature of the material that has come into our hands. This may be grouped as follows : — I. The chief MS. authorities are1 : a. Cod. Weingartensis. This manuscript, which is ascribed to the 5th century, belonged originally to the monastery of Weingarten. Owing to the " vandalism of stupid monks," to borrow a phrase from Cornill, it was cut up and used for binding books. On the dissolution of the monastery these books with their precious accompaniments became scattered, thus completing the process of dispersion and disintegration of the MS. The collection of the extant fragments and their decipherment we owe to the labours of Ranke and, in a lesser degree, to Corssen. These fragments were discovered at Fulda, Darmstadt, Stutgardt and in the monastery of St Paul in the Lavantthal, in Carinthia. They have now been made available to scholars in the following printed editions : Fragmenta versionis latinae antehieronymianae prophetarum Hoseae, Amosi, et Michae e Codice Fuldensi emit atque adnota tionibus instruxit E. Ranke. Accedit tabula lapidi incisa. Marburg 1856. Fragmenta versionis latinae antehieronymianae prophetarum Hoseae, Amosi, Michae, aliorum e codice manuscripto eruit atque adnotationibus instr. E. Ranke. Fasciculus II. Marburg 1858. Fragmenta versionis sacrarum scripturarum latinae antehiero nymianae e codice manuscripto eruta atque adnotationibus criticis instructa. Editio libri repetita, cui accedit appendix. Vindobonae 1868. [Appendix, qua fragmenta ab Alberto Vogel edita ad modum codicis proponuntur notisque criticis illustrantur.] Antiquissimae Veteris Testamenti versionis latinae fragmenta Stutgardiana nuper detecta, quibus accedunt duae tabulae photo- graphicae. Marburg 1888. All these edited by E. Ranke. Fragmenta monast. S. Pauli Carinthiaci. Vienna 1868. Edited by Al. Vogel. 1 These apply only to the prophetical books ; regarding MSS. of the other books of the Bible, cf. Swete op. cit. pp. 93—96. The Latin Versions 83 Zwei neue Fragmenta der Weingartener Prophetenhandschrift ; nebst einer Untersuchung iiber das Verhaltniss des Weingartener und Wiirzburger Prophetenhandschrift. Berlin 1899. By Peter Corssen. b. Cod. Wirceburgensis. A manuscript belonging to the 6th cent. It, too, has been edited by Ranke: Par palimpsestorum Wirceburgensium: Antiquissimae Veteris Testamenti versionis latinae fragmenta e codd. rescriptis emit, edidit, explicuit E. Ranke. Vindobonae 1871. Swete mentions1, as containing some fragments from an O.L. MS., F. Gustafsson's Fragmenta Veteris Testamenti in latinum conversi e palimpsesto vaticano eruta (Helsingfors 1881); but a comparison of these fragments with the corresponding passages in the Vulgate and, where possible, with Cod. Weingart., shows conclusively that the text of the Fragmenta Vaticana is not an O.L. one. Moreover, I have the authority of Mr Burkitt for holding this view, for, in writing to me in reference to these fragments, he says : " They are taken from a 6th century Codex, but the text is not Old Latin, but Vulgate." The truth of this will be seen on comparing the Amos fragments with the Vulg. and Cod. Weingartensis, or with the lxx. where Cod. Weingart. is wanting : Fragm. Vaticana. v. 16 INOMNIBUSPLATEISplanc TUSETINCuNCTiSQUae FORISSUNTDICETUKuae uAE -I- ETUOCABuNTAGrico Vulg. In omnibus plateis planc- tus : et in cunctis, quae foris sunt, dicetur vae vae : et vocabunt agnco- LAMADLUCTUM -I- ETADplanc lam ad luctum, et ad planc- TTJMEosQUISCIUNTPlan turn eos qui sciunt plan- LX}6B\ 'Ev rrdcrais rats irXaret'ats Koirerds, Kai e'v iracrais rais oSois prjBrjcrcTai ovai ovai- kXij- Brjcrcrai yccopyos els irevBos Kal koitctov, koi ets etSoras 8pr)vov, Intr. to O.T. p. 97. 6—2 84 The Latin Versions v. 17 gere-l-et in omnibus VI NEiSERITPLANCTUS •!¦ quia PERTRANSIBOINmedio v. 18 TTJIDICITDNS -|. UAedesi DERANTIBUSDIEMDni adQUIDEAMUOBIS-|-...vii. 2 HErBAm terrae -|- dixi : Domine Deus propitiuseSTO obsecro -|. quis suSCitabit Jacob quia parvu vii. 3 LUSEST -|. MISErtus est DNS super hoc : Non erit vii. 4 DIXit Dominus -|- Haec osTEN DIT mihi Dm Ds -|- et ecce vocabat iUDICIUMAD ignEM DNS ds-|- etdevorabIT abySSUM mulTAM et comedit simul partem -|- vii. 5 ET dlXidNEDSQUIESCE OBSECRO -|- QUISSTJsci TABIT IACOBQUIAPAr vii. 6 LTULUSEST-I-MISERTUS qUOQUEESTDNSDSET INHOc-|-SEDIStudnon gere. Et in omnibus vi- neis erit planctus : quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus. Vae desi- derantibus diem Domini : ad quid earn vobis ? herbam terrae, dixi : Domine Deus propitius esto, obsecro : quis suscitabit Jacob quia parvu- lus est? Misertus est Dominus super hoc: Non erit dixit Dominus. Haec osten- dit mihi Dominus Deus : et ecee vocabat judicium ad ignem Dominus Deus : et devo- rabit abyssum multam, et comedit simul partem. Et dixi : Domine Deus quiesce, obsecro : quis susci tabit Jacob, quia par- vulus est ? Misertus est Dominus super hoc : sed et istud non xat e'v iracrais 6801s KOirerds, Sidri eXeucropat Sia pfcrou crou, eiirev Kvpios. Ouai oi eiriBvpovvres ttjv rjpepav Kvpiov • iva ri avrrj uptv r6v xoprov ttjs yijs, Kat eiira Kupte Kvpie, iXeeos yevou- rts dvacrrrjcrei tov IaKa>j3; ort oXtyocrrds ccttiv peravorjcrov, Kupte, eirt TOUTCO. KOI TOVTO OUK ecrrai, Xeyei Kvpios. Ourcos eSet^ev pot Kupios, koi ifiou e'KaXecrevrrjv 8i'ktjv e'v irupt Kupios, koi Karecpaye tijv apvcrcrov ttjv rroXXrjv, Kai Karecpayev rf/v pepiDa Kvpiov. koI eiira Kupte, Koiracrov ris avacTTijcrei rov 'laKc!)(3; on oXtyocrrds e'trrtv peravdrjcrov, Kupte, e'iri tovtco. Kai rouro oil prj yevrjrat, Xe'yet Kuptos. The Latin Versions 85 vii. 7 Erit dixit DNSDS-I-HAEC OSTENDITMIHI-4- ETECCEDNS STANS SUPER MURUMlitum-|- ET in MANUEIUSTRULla caementarii. ix. 5 et ascenDetsicut RIUUS omnis •!• et defluet sicut fluvius AE ix. 6 gypti •!• qui aediFICATIN coelo ascensionem suam -|- et fasciculum suum super terram fundavit-|-qui vOCAT aquas maris et EFFun dit eas -|- super FACIEM terrae dms noMEN ix. 7 ejus •!• Numquid non UTFILIIAETIOPUMUos es TISMIHIFILIIISLAITDns -|- NUMQUITNONiSLAScen DEREFECiDETERRA ae GYPTIETPALESTINOs dECAPPADOCIA -I- ETSyros ix. 8 DECYRENE-I — ECce oculi DOMINI DIsUPERREGNUm PECCANS -I- ETCONTERam ILLUTAFACIETERRAE -|- VERUMTAMENCONte REN SNoNCONTERAM erit, dixit Dominus Deus. Ourcos eheii-iv poi Haec ostendit mihi Dominus Kuptos, Kai t'Sou eorr/Ktos et ecce Dominus stans eVt rei'^ous dhapavrivov, super murum litum, et in Kai iv rfj x*ipl avrov manu ejus trulla aSapas caementarii. et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Ae- gypti. Qui aedificat in coelo ascensionem suam, et fasciculum suum super terram fundavit : qui vocat aquas maris et effun- dit eas super faciem terrae, Dominus nomen ejus. Numquid non ut filii Aethiopum vos es- tis mihi, filii Israel ait Dms? numquid non Israel ascen- dere feci de terra Ae- gypti : et Palaesthinos de Cappadocia, et Syros de Cyrene ? Ecce oculi Domini Dei super reg- num peccans et conteram illud a facie terrae : Verumtamen conte- rens non conteram Cod. Weing. et ascendet sicut flumen consummatio ejus et descendet sicut flumen Aegypti ¦ Qui aedificat in coelum ascensionem suam- et repromissionem suam super terram fundat qui advocat aquam maris et effun- det earn super faciem terrae, dms nomen est ei. Nonne sicut fili aethiopum vos es- tis mihi, fili istrahel, dicit dins. Nonne istrahel reduxi ex aegypto • et alieni- ex Cappadocia- et Syros de fovea ¦ Ecce oculi dmi dei super regnum peccatorum- et auferam illud a facie terrae • adtamen in consumma- tionem non auferam 86 The Latin Versions It will be seen at once from this comparison that the Vatican fragment runs almost letter for letter with the Vulgate, whereas it offers some considerable variations from the LXX. and Cod. Weingartensis. The only two variations, other than scribal, between the Vulgate and the Vat. fragment are : vii. 6. Misertus est Dominus super hoc. (Vulg.) Misertus quoque est Dms. Ds. et in hoc. (Vat.) vii. 7. Haec ostendit mihi Dominus. (Vulg.) Haec ostendit mihi. (Vat.) In both cases it is the Vulgate that is supported by the lxx. On the other hand, to take only the verses from Chap, ix., which we have in the Weingarten Codex, the variations between Cod. Weing. and the Vat. fragment, which is here identical with the Vulgate, seem to point decisively to the latter having a Vulgate and not an O.L. text: ix. 5. et ascendet sicut rivus omnis et defluet sicut fluvius Aegypti. (Vat.) et ascendet sicut flumen consummatio ejus et descendet sicut flumen Aegypti. (Weing.) It is true that in this verse almost the whole of the Vat. fragment has had to be emended, but it is clear that there is not sufficient space in the lines of Vat. for the Weing. reading to have got into them; the number of letters in the first three lines of verses are : Vat. 20 14 14 ; Weing. 21 26 18, the average number of letters in a line of the Vat. fragment is 16. But to take other examples, in ix. 7, 8 (in which the Vat. frag, is almost intact) we have the following : Vat. ait dms. Weing. dicit dms. Vat. numquid . non. Weing. nonne. Vat. ascendere feci de terra Aegypti. Weing. reduxi ex Aegypto. Vat. de Cyrene. Weing. de fovea. Vat. regnum peccans. Weing. regnum peccatorum. Vat. conteram. Weing. auferam. Vat. verumtamen conterens non conteram. Weing. adtamen in consummationem non auferam. In each of these instances Vat. is identical with the Vulgate. Moreover, in comparing Vat. with the lxx. one is immediately struck by the dissimilarity between the two, so extremely unlike what is the case with the O.L. and the lxx.; e.g. v. 16 oBots, Vat. quae foris sunt, the O.L. would have had viis, so too in v. 17 oBois, Vat. vineis ; in vii. 5 Brj is rendered by Vat. obsecro, O.L. in other The Latin Versions 87 places renders itaque, etc. One may therefore be justified in regarding the text of these fragments as Vulgate and not O.L. II. The Manuscript evidence may be supplemented by patristic quotations, which are fairly numerous, in writings which belong to a period anterior to the time when the Vulgate rose to pre-eminence. The quotations in these writings " constitute a not less important province of Old Latin evidence than the extant MSS, not only furnishing landmarks for the investigation of the history of the version, but preserving numerous verses and passages in texts belonging to various ages and in various stages of modification1." III. The fragments of the Old Latin version which exist in MSS. of the Vulgate (on the margins). Unfortunately the material classed under the two last heads has not yet been to any large extent made available for students. The patristic texts still await critical editions2; and the evidence of the Vulgate MSS. in this department has hardly yet begun to be printed. Exceptions must, however, be made in favour of the quotations (all from the O.L. version) which exist in the Rides of Tyconius, and are accessible to students in the invaluable edition of that work edited by Mr Burkitt3, also Hartel's edition of Cyprian and of Luc. of Cagl., and Weihrich's edition of the Speculum*. The evidence from these sources (so far as concerns our present purpose) will be set forth below together with the MS. evidence. Before, however, exhibiting in collective form the O.L. text of Amos, so far as it is available, a brief word should here be said of the general characteristics of the text as a whole. These can best be described in the words of Fritzsche, as cited by Nestle in the most recent edition of Herzog's Realencyklopadie5 : "The version is painfully literal and therefore very awkward and re- sourceless ; the diction exhibits the linguistic decadence of the second century. It is characterized by a mixture of forms and words from the popular language, and by provincialisms. The laborious efforts of the translator to secure literalness (cf. e.g. in nihil facti sunt ets Kfvov eyevovTo, 1 Westcott and Hort, New Testament in Greek, Intr. p. 83. 2 A revision of Sabatier's great work is promised by the Munich Academy. (Swete.) 3 The Rules of Tyconius, by P. C. Burkitt, Cambridge. 4 Vols, iii., xiv., xii. of CSEL Vienna. 5 Article : Bibelilbersetzungen, Lateinische. Bd. m. s. 35. 88 The Latin Versions a modo airo rou vvv, ut quid tva rt, si interrogative for et) are especially marked in composite words. Greek compounds are translated with slavish faithfulness, cf. e.g. conrecumbentes crwavaKeipevoi, perexsiccare Karafrjpaiveiv, pervindemiare arrorpvyav, resalvari avacrco£ecr8ai, perdiviserunt KaTfStetXavro. Even Latin verbs and prepositions have to accommodate themselves to the case of the original text, cf. e.g. oboedierint mei pou, praecinctam cilicium irepiefcocrpfvrjv ctokkov, operuit se cilicium irepiefiaXeTo ctokkov. A number of Greek and Hebrew words appear in a Latinized form, e.g. abyssus, baddin 3a$Siv, cataclysmus, chrisma, erysibe epuo-t/3rj, holocaustum, lygyrium Xvyvpiov, ophaz cocpa£, orphanus, paradisus, rhomphaea, sardius crapSios, tharsis Bapcris, chimarri ^ftpappot, epicharma eirtxappa; compare also canopy in konopeum from Kcovcoirciov Judith x. 19. A few further examples may be given in order to form some idea of the language. Forms: praevaricare, demolire, lamentare, scrutaOTt:, paenitebieJwr deus, odietwr, odivi, odientibus, avertitit, prod&s, praeteries, florae*, absconsws, pregnates, pascuae, mala prjXov, externa for extentio, retiam for rete, cubiKs suus, ficulneas meas o-vkos pov, altarwm, jusjuramentum. Words: concupiscibilis, confixio, confractio crvyKXacrpos, confortare evi- crxveiv, contribulare, contribulatio, tribulatio, derisorius, evaginatio, ex- terminium acpavicrpos, exalbare, justificare, justificationes StKatcopara, muratus, perditio aircoXfta, profetizare, reaedificare, salvare, salvator Jon. ii. 10, super- intrare. Significations : incredibilis faithless, memorari and rememorari alicujus, to think of some one, diminuit coXiycoBrj, exorare ei-iXacrKecrBai, exoratio egtXacrpos, exterminata est rjcpavicrBr], maleficia cpappaKa, substantia belongings. Constructions : obaudire aliquem, suptus eum, vestem se dispoliabunt, zelatus, est legem, benedixit illam, eum nocuit, comitabantur cum illo, facite eos recumbere, conloquebantur illi, gratulamini mecum. Abundant materials will be found in H. Ronsch's Itala und Vulgata.'' We now proceed to give in full all the fragments of the book of Amos available, together with the corresponding verses of the lxx. (B), for purposes of comparison. Old Latin. Septuagint (E). Chap. i. Rules of Tyconius. 1 Sermones Amos quos Aoyoi 'A/j,a>s o'i iyevovro iv vidit super Hierusalem. ,Ajcicapelfi iv ®eKove, ou? elBev itrrep lepovo-aXrjfj, iv r)/j,epats O^eiov ftacriXeeos 'lovBa Kal iv rjfiepais '\epof3oap, rov 'laas fSaaiXeros 'IcrparjX, rrpb Bvo ira>v rov aeio-fiov. The Latin Versions 89 Old Latin. 3 In tribus impietatibus Damasci et in quattuor non aversabor earn, eo quod secabant sen-is ferreis in utero habentes. 11 In tribus impietatibus Idumaeae et in quattuor non aversabor earn, propter quod persecutus est in gladio fratrem suum Chap. v. Cod. Weingart. 24. rivus sine via. 25 Numquid victimas et hostias optulisti mihi XL. annis domus istrahel. 26 et suscepistis taberna- culum Moloch et sidus dei vestri rempham" figuras eorum quas fecistis vobis. 27 et transferam vos in ilia damascum dicit dms. ds. omni- potens nomen est ei. Chap. vi. 1 Vae illis qui spernunt sion1 et confident in montem samariae pervindemiaverunt initia gen tium et superintraverunt in eis domus istrahel. 2 transite omnes et videte et egredimini inde in samar- habam" et descendite in geth alienigenarum' quae sunt op- timae ex omnibus regnis eorum ¦ Septuagint (B). 'E7rt rais rpialv dcredeiais AafiacTKOv Kal errl rais ricrcrap- criv oi/K diroarpacprjcropiai aiirov, dv6' d>v eirpi^ov irpioaiv criBijpois rets iv yaarpl [T] i-xpvaas tcov iv YaXadB. [B] 'E7Tt Tat? rpialv dcre- f3eiais rrjs 'IBovp,aias Kal iirl rais Tecrcrapcriv ovk airocrrpacprj- crofiai aiirovs, eveKa rod Bicb^ai avrovs iv popicpaia rbv dBeXcpov %eip,dppovs afiaros- pir) acpdyia Kal dvcrias irpocrr)- veyKark pot iv rfj iprjpcp p! err), oikos 'IcrparjX ; Kal dveXdfUere rrjv cTKrjvrjv rov MoXo^ Kal ro darpov tov Oeov iificbv 'Vaicpdv, roiis rvirovs avrcov ovs iiroirjo-are eavrols ; Kal perotKid) ii/xas iireKeiva kapacrKov, Xeyei Kvpios, 6 debs 6 iravTOKpdroop bvopa aiirm. Oval rois e^ovOevovatv ^,eicov Kal rois ireiroiObcriv iirl rb opos 2,ap,apelas' direrpvyrjaav dp^ds idvihv, Kal elcrr)X9ov avrol oikos rov 'IcrpaijX. BidfSrjre irdvres Kal XBere Kal BieXdare iKei&ev eis 'Eyu.a.0 'Paf3(3d, Kal Kardf3rjre iKeidev elsYeO dXXocpvXcov,ras Kpariaras e/c iraacov tcov fSacriXetaiv rovrcov, 90 The Latin Versions Old Latin. Septuagint (B). Cod. Weingart. si plures sunt fines eorum quam et irXeova rd opia aiiTcov iariv vestri sunt fines. rcov vfierepcov opicov. 3 qui optastis in diem malum oi ip%6p,evoi eisrjfiepavKaKrjv, qui acceditis et tangitis sabbatis oi iyyifyvres Kal icpairropevoi falsis. aafSfSdrcov yjrevBcov, 4 qui dormitis in lectis ot KadevBovres iirl kXivwv eburneis et luxuriamini in eXecpavrivcov Kal Karacrirara- stragulis1 eorum' qui manducatis Xcovres iirl rais crrpcopvais haedos de gregibus" et vitulos avrcov, Kal eaOovres ipicpovs e'« de medio armento lactantes, iroip,vla>v Kal p,ocrydpia e'« peaov f3ovKoXicov yaXadrjvd, 5 qui plauditis ad vocem oi iiriKporovvres irpbs rrjv organorum" sicut permanentia cpcovrjv rcov bpydvav, cos ecrrrjKora aestimaverunt et non sicut eXoyiaavro Kal ov^ chs cpevyovra • fugientia, 6 quibibitisliquatum2vinum ot irivovres rbv BivXiapevov et primis unguentis unguemini' olvov, koi rd irpcora pvpa XPl°~ et passi sunt nihil contribula- pevoi, Kal ovk eiraar'ypv ovBev tione3 ioseph; eVt ry avvrpi^fj 'Icocrrjcp. 7 Propter hoc nunc captivi Bid rovro vvv alxpaXwroi erunt ab initio potentium- et eaovrai air dpjcyjs Bvvaarwv, auferetur hinnitus equorum ex Kal i^apdrjcrerai xpepericrpbs efrem. iinrcov e'£ 'Ecppaip,. 8 quoniam juravit dms. per on atpoaev Kvpios icad' semet ipsum quoniam ego eavrov Biori fiBeXvaaopai iyco abominor omnem injuriam iacob iraaav rrjv v0piv 'IaKcb/3, koI etregiones ejus odi et auferam... Ts ; Kat eiira ' A770? ifjevrov. teal eiirev Kvpios irpbs pe ' H/cet rb irepas iirl rbv Xaov pov 'IcrparjX, oi) irpoaOrjcra) en rod irapeXOeiv aiirov. Kal bXoXvtjei ra cparvdfiara rov vaov iv iKeivrj rfj rjfiepa, Xeyei Kvpios Kvpios ' iroXiis 6 ireirrcoKchs iv iravri rbirrp, iirippiylrcv o-icoirrjv. 'AKOvaare Br) ravra oi iKrpifSovres eis rb irpcol irevrjra, " in plebem meam (Luc. Cagl.). Cagl.). 6 opprimitis (Spec). 92 The Latin Versions Old Latin. et dissoluitis1 mediocres1 a terra, 5 dicentes quando transeat messis ut2 adquiramus- et sab- bata et aperiamus thensauros ut faciamus mensuram minorem" et ut ampliemus3 pondus et faciamus stateram iniquam. 6 ut possideamus pecunia* pauperes' et humilem" pro calciamentis- et ab omni negotis' mercabimur, 7 Jurat dms. per7 superbiam iacob' si obliviscetur in vincendo8 omnia opera vestra" 9 8 et in10 his conturbabitur terra et lucebit omnis11 qui commoratur12 in ea : et ascendet sicut flumen consummatio' et descendet sicut flumen aegypti, 9 Et erit in illo die dicit dms : Weing. Tyc. occidet sol occidet sol meridie et con- meridieettene- tenebrescet su- bricabit super per terram dies terram dies lucis. luminis. 10 et convertam dies solem- nes13 vestros in luctunr et omnia cantica vestra in planctum'14 et iniciam in omnem lumbum Septuagint (B). Kal KaraBwao-revovres irrcoxovs dirb rrjs yrjs, Xeyovres HoYe BieXevcrerai o prjv Kal ipiroXrjcrofiev, Kal ra ad/3f3ara Kaldvoi^op,ev0rjcravpov rov iroirjaai piKpbv perpov, Kal rov peyaXvvai trrdQpiov Kal iroirjcrai £vybv dBiKOV, rov Kraadai iv dpyvpico Kal irrcoxovs icai raireivov dvrl iiiroBr/pdrcov, Kal airo iravros yevrjpiaros ifiiropevabfieOa ; bfLvvei Kvpios Kara rrjs iiireprjcpavias 'IaKa>f3 Et iiriXrjcr- Qrjcrerai eis vikos irdvra rd epya iificov, Kal iirl rovrois oil rapa%- Qrjaerai rj yrj, Kal irevdrjaet iras 6 KaroiKwv iv aiirfj, koX avafSr]- crerai d>s irorap,bs avvreXeia, Kal Karaftrjtrerai a>? irorapos Aiyvirrov. Kal ecrrai iv iKeivrj rfj rjp,epa, Xeyei Kvptos Kvpios, Kal Bvcrerai 6 rfXios fLetrrfp- f3pias, Kal (TvcrKordcrei iirl rrjs yrjs iv rjpepa rb (poos' Kal peraarpeip-co ras eopras vpcov et? irevOos, Kal irdaas ras coBds vpcov eis Oprjvov, Kal dvaf3if3co iirl iraaav ocrcpiiv 1 uiolatis (Spec.) inopes. 2 ut vendentes adq. (Spec). 3 adampliemus (Spec). 4 -iam (Spec). 5 inopes (Spec). 6 negotio (Spec). 7 adversus (Spec). 8 om in vincendo (Spec). 9 ejus (Spec). 10 pro (Spec). u lugebunt omnes (Spec). 12 habitant (Spec). 13 festes (Cypr.). u lamentationem (Gypr.). The Latin Versions 93 Old Latin. cilicium et in omne caput decaluationem • et ponam eum sicut luctum dilecti' et eos qui cum eo || sunt sicut diem doloris. || Cod. Weingart. (Fragm. Fuldens.) 11 Ecce dies venient1 dicit dms. et inmittam famem super terram, non famem panis neque sitim aquae sed famem ad audiendum verbum dmi. 12 et movebuntur aquae usque ad mare et ab aquilone rrjs OaXdo-arjs, Kal dirb fioppa usque ad orientem2 percurrent3 etos dvaroXcov irepiBpapovvrai Septuagint (B). craKKov, Kal iirl iracrav KetfiaXrjv cpaXci.Kpcopa, Kal Orjcropai avrov to? irevOos ayarrrjrov, Kal roiis per aiirov cos rjpepav bBvvrjs. IBoii rjpepai epyovrat, Xeyei Kvpios, Kal itjairoo-reXcb Xipbv iirl rrjv yrjv, oil Xipbv aprav oiiBe Biyjrav iiBaros, dXXd Xipbv rov aKovaai Xbyov Kvpiov. Kal craXevdrjcrovrai vBara ^rjrovvres rbv Xbyov Kvpiov, Kal oil prj evpcocriv. iv rfj rjpepa iKeivrj eVXet- yjrovo-tv ai irapdevoi ai KaXal Kal oi veaviaKoi iv Blijrei, oi ofuvvovres Kara rov iXaa- pov "Zapapeias, Kal oi Xeyovres Zfj b debs aov, Adv, Kal %fj b debs crov, Hrjpcrdftee, koi ireaovv rai Kal oil prj dvacrrcbaiv en. EtoW rov Kvpiov icpearcara iiri rov dvaiatrrrjpiov, Kal eiirev Tldra^ov iirl rb iXaarr/piov Kal aeiadrjcrerai rd irpbirvXa, Kal BiaKoyfrov et? xecpaXds irdvrcov Kal 5 et lugebunt omnes Kal irevOrjaovaiv irdvres commorantes in ea et ascendet ot KaroiKovvres avrrjv, Kal dva- sicut flumen consummatio ejus f3rjaerai a>? irorap,bs avvreXeia 1 veniunt (Spec). 2 austrum (Spec). 3 om percurrent (Spec). Other passages occurring in the Speculum are : ii. 4, 6—9, v. 4, 6, 8, 10—12, 14, 15, 18—20, in Cyprian iv. 7, 8, v. 6, in Luc. Cagl. v. 7, vii. 10—17, in Coll. Carth. vii. 10. quaerentes verbum dmi. et non invenient. 13 In illo die dificient virgines bonae et juvenes electi in sitim. 14 jurantes per propitiatio- nem samariae et dicentes vivit ds. tuus Dan et vivit ds. tuus Bersabee, et cadent et non resurgent umquam. Chap. ix. 1 Vidi dom. stantem super altare et dixit mihi feri super propitiatorium ; et movebuntur luminaria; et concide in capita omnium; et 94 The Latin Versions Old Latin. et descendet sicut flumen aegypti. 6 Qui aedificat in coelum ascensionem suam1 et repro- missionem suam super terram fundat qui advocat aquam maris et effundat eam super faciem terrae dms nomen est ei. 7 Nonne sicut fili aethiopum vos estis mihi fili istrahel dicit dms. nonne istrahel reduxi ex aegypto- et alienigenas ex cappa docia- et syros de fovea' 8 ecce oculi dmi. dei. super regnum peccatorunr et auferam illud a facie terrae" adtamen in consummationem non auferam iacob dicit dms. 9 propter quod ecce ego praecipio et tritu Septuagint (B). aiirfjs, Kal KaraBrjaerai cos rrorafibs Aiyvirrov • b o'tKoBopicov et? rbv ovpavov dvdf3aaiv avrov Kal rrjv iiray- yeXiav aiirov iirl rrjs yrjs 0epe- Xicov, b irpoaKaXovpevos ro iiBcop rrjs 0aXdo-crrjs Kal e/c^eW aiirb iirl irpbacoirov rrjs yrjs' Kvpios YlavroKpdrcop ovofia aiirco. 01)% cos viol AWibircov vpeis icrre ipov, viol 'IcrparjX; Xpyet Kiipto? • oil rbv 'IcrparjX dvrjyayov e« yrjs Aiyvirrov, Kal rovs dXXo- cpvXovs e'/c KairiraBoKias, Kal roiis Zvpovs e« f3b6pov; IBoii oi bcpdaXpol Kvpiov rov Oeov iirl rrjv f3acriXeiav rcov dpaprcoXcov, Kal i^apco avrrjv airo irpocrcoirov rrjs yrjs' irXrjv on ovk et? reXos i^apci) rbv oikov 'laKcbfS, Xeiyet Kvpios. Bion iyd) ivreXXop,ai Kal XiKfirjaco We proceed now to a detailed examination of the text. i. 1. The short form of the title is remarkable, and evidently more original than either the M.T. or the present lxx. (B). It may, with great probability, be inferred that an earlier form of the LXX. underlies this of which our present lxx. is an expansion. The original title would then run in Greek: Aoyoi Apcos ovs eiBev virep lepovaaXrjp,. Both O.L. and lxx. agree in reading lepovaaXrjp for the 7N1B'* of the M.T.; it is evident that the original lxx. read lepovcraXrjp,, though this is undoubtedly wrong. The O.L. reading gets rid of a serious difficulty in the M.T., and points unmistakeably The Latin Versions 95 to the presence of insertions made in the original form of the latter. i. 3. in utero habentes: LXX. Ta? ev yaarpi [T] e%ovcras rcov ev FaXaaB : M.T. reads simply "TjpJ-ftK : it looks as though the lxx. here had been expanded from verse 13 (M.T. "IJPiPl TWfT\); fiVVl though supported by the O.L. can hardly be original here as {^1*1 is quite unsuitable in such a connection ; verse 13 has the ordinary term in this connection, viz. JJ*p3. i. 11. non aversabor eam: LXX. (BA Hes.) ovk airoarpacpr)- cropai auTous : Luc. avrrjv : the Vulg. eum agrees with M.T. }}^-. It is interesting to notice here that O.L. and Luc. agree against all other authorities. Perhaps avrovs here is a corruption of avrov, see verse 3 where the same phenomenon occurs. Probably both here and in verse 3 a reading nW2!W is implied (instead of M.T. IJ-7-) which may be original. A reference to an unexpressed or vaguely defined subject or object is often expressed in Hebrew by the feminine. propter quod persecutus est: lxx. eveKa rov Btcol;ai aurous: Luc. auTov : M.T. )5FF\. Here again O.L. and Luc. preserve the original lxx. text. The avrovs of BA Hes. cannot possibly be right (" because they pursued his brother ") ; perhaps it arose under the influence of the previous avrovs. v. 25. optulisti: all the other authorities agree in reading the 2nd plur., as the O.L. itself does in the two following verses ; this must therefore be a corruption of the O.L. text, optulisti for optulistis. v. 26. The O.L. agrees with the order of the lxx., as might be expected, against M.T.: the lxx. seems to have read: ofTi nrvnSx nsto rm \nyfas\ itfb n?D-nK onKBW m.t.: egvrhm aaia uythx p*an*n dddSd jtdd-sn nnwy\ ..."iCJrK The O.L. supports the spelling Rempham, which closely agrees with the spelling Vepcpav read by the two Luc. MSS. 95 185 ; this might possibly point to a reading \)J2T\ = Peppav (is Pepcpav a phonetic variation of Peppav ?). BA read Vaitpav (so also all the 96 The Latin Versions Hes. MSS. except Q which has the variation Vecpav) which most modern scholars think ought to be corrected to Katcpav = M.T. v. 27. in ilia: lxx. eireKeiva: a case of extreme literalness, the Greek compound being resolved. (See other instances quoted above from Fritzsche.) Damascum = AapacrKov : it looks as if the O.L. misread the Greek AapaaKov (?). vi. 1. in eis : Luc. ev avrais pier., and ev avrois : the avrot of BA is probably a corruption. M.T. D!"l7. vi. 2. omnes: lxx. 7raz>Te? = M.T. !"!j?D (read as D?3 or T \ DD/3 ?). Luc. reads iravr es... eis ~X.aXavvrjv, a conflation naturally absent from O.L. in samarhabam : probably a corruption of in samathrdbam = eis aepaQ pafSfSa, a case of dittography of a ; that this corrupt reading existed in the lxx. is shown by the readings of the two Luc. MSS. 62 147 which read et? crrjpad. The MSS. show considerable variation. et descendite: BA Kai Karaf3rjre eKetOev: Q and four other Hes. and two Luc. MSS. eKeidev, which is not represented by the M.T. Was eKeidev accidentally repeated from the previous clause ? Or possibly it was added for the sake of symmetry in the Greek. quae sunt optimae ex omnibus regnis eorum : BA ras Kpariaras eK iracrcov rcov fSacriXeicov (ftacriXecov A) rovrcov : another inept rendering of the Greek, the Latin translator noticing that to? Kpariaras was feminine (quite rightly as it agrees with rcov fiaaiXeicov following) in spite of the fact that regnis, which follows, is in Latin a neuter word. eorum : BA rovrcov : M.T. M vKH : the O.L. apparently misread avrcov for rovrcov. vi. 3. qui optastis : LXX. B ot epxopevoi : AQ ev)(ppevoi agreeing with O.L., this coincidence is remarkable ; epxopevoi of B (which is also the reading of Luc.) must be a corruption of ev%opevoi, which points to a reading Dm^/CH for M.T. DH3ttit. Does this point to an original reading D*Tl3fin ? The Qal is used of " fleeing in horror" in Nah. iii. 7. The verb mi is not very strongly The Latin Versions 97 attested, it occurs only in one other doubtful passage, Is. Ixvi. 5. The suggested reading, DmJJbn, affords a good contrast to the word J^^ni ("that make a fugitive of and bring near.") et acceditis et tangitis : LXX. eYYtfovTe? Kai ecpairropevoi : a doublet of the usual kind, a combination of variants, the word being read in two ways and then combined : pjyjJTl = eyyi^ovres, Jiy*JrVl = "' caused to reach," or " bring near." sabbatis falsis : LXX. aa^^arcov ¦ty-evBcov : the pointing Dtin T\2W certainly affords a better parallel to JH DV than the M.T. DfiPt rDS^, the meaning, too, in view of viii. 5, is at least as satisfactory as the ordinarily accepted one. vi. 4. lactantes: The O.L. has the rather absurd rendering vitulos lactantes, the Greek text is neutral (fioaxapta yaXadrjva). The M.T. naturally does not represent yaXaOrjva which is unsuitable to ahy. vi. 5. qui plauditis : LXX. oi eiriKporovvres = " who applaud " : M.T. d^tOlSri; the meaning of this difficult word is not quite certain, and evidently the lxx. guessed ; one MS. (the Luc. 233) reads oi eiriKparovvres which looks like a corruption of the Greek text — eiriKporetv renders Hebr. SpKnift (Is. Iv. 12). sicut permanentia aestimaverunt et non sicut fugientia : the lxx. rendering of this clause is cos earrjKora eXoyiaavro Kai ov% cos cpevyovra: M.T. W^S Orb "OBTl ",113; the passage is a difficult one. If we may assume that earrjKora and cpevyovra have been transposed in order to improve the sense (a not unknown occurrence in the LXX.), and that the clause in the lxx. originally ran : cos cpevyovra eXoyiaavro Kai ovy^ to? earrjKora, the Greek translators may have read the Hebrew text thus : 135JT1 "H33 5^*3 «7l, which is not far removed from our present M.T. What is certain from these renderings (O.L. and lxx.) is that the translators had a different reading before them from the M.T. THD. It may be inferred with great probability that the latter is not original ; would David be held up as merely an idle improviser of secular songs? The context requires that TT13 should be an expression of reproach. An obvious correction is to read -rVrbl for whs. as. 7 98 The Latin Versions vi. 6. liquatum vinum : LXX. rov BivXtcrpevov oivov : " strained off wine," i.e. "refined," lxx. therefore probably read (j") ^Tfl&S instead of '•pltM. vi. 7. et auferetur hinnitus equorum ex efrem : lxx. Kai egapdrjaerai xpepencrpos iirircov eg ILtfipaip, which implies a text : D^SX *D1D nSnS/3 "1D1, of which the present M.T. might con ceivably be a corruption. vi. 8. The O.L., following the lxx. (BAQ), rightly omits Dominus Deus exercituum; its insertion in the M.T. is tauto- logous. injuriam : lxx. vjSpiv : M.T. V\H% : the O.L. here has mis understood vjSpiv. et regiones ejus: lxx Kat ras x^opas avrov: M.T. Vir^lM which was misread by the LXX. Vm&"ltK, a mistake which fre quently occurs in Amos. vii. 13. et domus regni erit : LXX. Kai oikos /SacrtXeta? eariv : O.L. misread LXX. eariv as earai. vii. 14. non eram prof eta : LXX. ovk rjprjv irpo(prjrrjs : M.T. *3JN N^3 K/. Is rjprjv in the lxx. an insertion, added to obviate the apparent difficulty of Amos' assertion that he was not a prophet ? A similar reason would account for the insertion in the second clause, — he had been a prophet, — but was one no longer. Cf. an interesting essay of Krae.tschmar's on the difference between what he terms " Nebiismus " and " Prophetismus1." pastor caprarum : lxx. aiiroXos : M.T. Ip'D : the lxx. implies the reading 1p)} which is guaranteed as the correct text here by i. 1 (Hebrew); cf. also the next verse which shows that he was a shepherd and not a herdsman : jNlfPl ^nNO nirV ,3np,1. bellicans : apparently a provincial spelling for vellicans, which Vulg. reads. mora : = " fruit of the mulberry-tree"; a marginal note in Cod. Weing. says: "alius sykamina," which is a transliteration of the LXX. crvKapiva. vii. 15. in plebem istrahel : LXX. has e7rt rov Xaov pov laparjX, agreeing with the M.T.; meam may have dropped out in the O.L. after plebem through homoioteleuton. 1 Prophet und Seher im alten Israel, von Richard Kraetschmar, Tubingen 1901. The Latin Versions 99 vii. 16. et non congregabis titrbas : lxx. Kat ov prj oxXayco- yrjaets : M.T. S|DJTNSl. The lxx. probably read PpttfTKSl. in domum iacob: so lxx., but M.T. reads pnC"1 which is certainly more original; notice the curious spelling of the Hebrew. vii. 17. Dominus Deus: lxx. Kvpios: M.T. PJliT: the O.L. points to a reading DTPK ^*1K (cf. viii. 1), which would suit the solemn emphasis of this climactic threat. funiculo metibitur : LXX. ev axoivico Karaperprjdrjaerai : M.T. has p7Pin 721HD. This points to a variant 1l2t) for pbHfl, which may be right, cf. Mic. ii. 5 (lxx.): 8ta touto ovk earai aoi fiaXXcov axoivtov ev KXrjpco.... viii. 1. vas aucupis: lxx. aYYo? i^evrov: M.T. Vsp "yOT\: the lxx. apparently read B'pV vD; so again in the next clause; M.T. is of course right here. et dixit Dominus ad me : lxx. Kai eiirev : M.T. *1/*3XI,1 : Luc. agrees with the O.L. here in giving the fuller reading. viii. 2. consummatio vere : O.L. stands alone in the addition of vere. viii. 3. fundamenta templi : LXX. ra cparvtopara rov vaov : M.T. 7D\1 JTlT'EJ'. The meaning of cparvcopara is problematical ; it is usually supposed to mean the ornamented ceilings or de corated tops of the columns, and by many is held to point to a reading flil'lB', which may have been interpreted by the Greek translators in this sense. The O.L., however, understood cparvco- p,ara to mean fundamenta, which suggests Hint? as the word read. proiciam : lxx. eirippi^co : M.T. T7ETI which the LXX. read as ihwx. viii. 4. itaque : lxx. Brj : there is nothing to represent this in the M.T.; possibly the lxx. read NJ";iyOB', unless Brj is an improvement added to the Greek. contribulatis in mane : LXX. 01 eKrpif3ovres eis ro irpcoi : M.T. D^SXK'n : the LXX. looks like a combination of two ways of reading the same word : eKrpifSovres = D'BtJTl, and et? to irpcoi (for irpcoi = ftB'X cf. Job vii. 4). 7—2 100 The Latin Versions pauperes: LXX. irevrjra: M.T. jVSN : is this a corruption for pauperem ? viii. 5. messis: LXX. /ttr/i>: a corruption in the O.L. text for mensis. thensauros : LXX. Qrjcravpov : M.T. 12 : Brjaavpov usually = TiX, never otherwise "12 ; ")¥K suits the verb nnjlSi better than "12, but the parallelism "12B* supports "12 which is probably right here. et faciamus stateram iniquam: LXX. Kai iroirjaai %vyov aBiKov. M.T. nOlto 'Jttfo niy^: LXX. read JTl^V viii. 6. ei a& omtit negotio: LXX. (B Hes.) /eat a7ro iravros yevrjparos: the Luc. MSS. read Kai a7ro iraarjs irpaaecos: a notable coincidence between O.L. and Lucian ; irpaais = "12B* in Gen. xlii. 1, Neh. x. 31, it = 121b in Neh. xiii. 16. The M.T. here has "V2B0 *)2 7S&1 ; on the basis of Luc. supported by the O.L. we may read the M.T. thus : T2B0 "12B> b$2\ (cf. verse 5 above "12B* rV2B>31). The reading of B suggests a variant TIB'S IS 72D1 ; this obviously is not so suitable. viii. 7. m vincendo: a literal rendering of LXX. et? vikos: M.T. rrasS. , viii. 8. et in his: lxx. Kai em rovrois: M.T /JJTl, in terrogative. er5 lucebit : lxx. /cat irevOrjaei : O.L. is a corruption of lugebit. sicut flumen 1° : lxx. cos irorapos : M.T. "1X2 which condemns itself ("lIX "light," not "IK), evidently ' has fallen out as the versions suggest, cf. ix. 5. consummatio : LXX. avvreXeia : M.T. pi 73 : the versions read J173, cf. ix. 5. T T viii. 9. dies lucis (Weing.): dies Iwminis (Tyc): LXX. (B) ev rjpepa ro (pcos: Luc. ev rjjxepa rov tpcoros: M.T. "YlX DV2; another instance of the O.L. and Luc. preserving the original text. (Notice that the LXX. has altered the construction, substituting a neuter verb — " in the day the light shall become dark " — for the active of the M.T. — "I will bring darkness on the day." This sort of change is common in the lxx.) In this verse we have what is un fortunately rarely the case, — two independently attested citations The Latin Versions 101 of the O.L., which it is interesting to compare, viz. Cod. Weing. and Tyconius, see text. It will be noticed that the changes are purely verbal, and that they do not affect the sense. viii. 10. et ponam eum : LXX. Kai drjcropai avrov : M.T. ITtt&B'l : the versions read HTlfiB'l ¦ The last clause of the O.L. runs: et eos qui cum eo; here another fragment of the MS. begins : sunt sicut diem doloris. viii. 11. Dominus: lxx. Kvpios: M.T. HI!"!'1 *J"!X. verbum Domini : LXX. Xoyov Kvpiov : M.T. HliT ''"121. viii. 12. aquae usque ad mare: LXX. (B) vBara rrjs 6aXaaarjs: Hes. vBara ecos OaXaaarjs : Luc. vBara airo daXacrarjs ecos 6a- Xaaarjs: M.T. D,_"ty D*1D. Evidently the original lxx. reading here was vBara ecos OaXaaarjs ; this is supported by the combined testimony of the O.L., Hes., Luc, though Luc, as might be expected, has a conflate reading, combining a correction made after the M.T. The rrjs, therefore, of B is probably a scribal error for eco?. viii. 13. juvenes electi : lxx. ot veaviaKoi ; there is nothing to suggest electi in the Greek of B, nor in any known MS. reading, though electi agrees of course with the Hebrew word DH1H2 ; it would seem as if the O.L. pointed to a reading veaviaKoi e«Xe«Tot, cf. e.g. Is. xl. 30 where veaviaKoi Kai eKXeKroi = M.T, viii. 14. et vivit deus tuus Bersabee : lxx. /cat %r\ o Qeos o-ov Prjpaafiee: M.T. y2B>"lX2 "J VI Til. The lxx. and O.L. are right, YVT in the M.T. being a substitute, on doctrinal grounds, for the original TH7X; cf. exactly the opposite process of sub stitution in Mic. iv. 5, where for the M.T. B"X 12T tf&JFl ^2 »3 VPPX DB*2 the LXX. has iravres ot Xaoi iropevaovrai eKaaros rrjv oBov avrov, substituting rrjv oBov avrov, on doctrinal grounds, for the M.T. 1TI7X DB*2, in order to avoid attributing personality to an idol. ix. i. et dixit mihi : lxx. Kai eiirev : M.T. IfiX'l : this addition of mihi in the O.L. is supported by no other authority. feri super propitiatorium, : LXX. iraratjov eiri ro iXacrrvpiov : M.T. "TinS2n "]i"l: the LXX. apparently read rnb2n-?j7 "p. 102 The Latin Versions AQ Hes. read Ovcriaarrjpiov for iXacrrrjpiov, and four Lucianic MSS. exhibit the same reading, which, however, is probably a correction of the genuine Luc. text. et concide: LXX. Kai BiaKoyjrov: M.T. DJ7X21 : BiaKotyov in lxx. usually = VIS, twice = J/t>2 (Jer. Iii. 7 ; ii. Kgs. iii. 26) ; it never elsewhere renders ^¥2, and it is doubtful whether JJX2 can have this meaning; usually the verb is employed only in a metaphorical sense, " to gain by violence wrongfully " (e.g. Ezek. xiii. 27), perhaps (?) lxx. read here W32. It is more interesting, however, to observe that the final letter of the M.T. DJftD is not represented in the versions; the final D may possibly be due to dittography of the following 2 misread D . [Lagarde (Prov. v. vi.), however, points M.T. Dy¥2 = DyT2 (Hab. iii. 12) " in wrath."] ix. 5. consummatio ejus: LXX. avvreXeia avrrjs = (173 instead of M.T. !T?3, exactly as in viii. 8. Notice here that the M.T., in the last clause but one, has IX'O, while in viii. 8 this has been corrupted into 1X2. ix. 6. ascensionem suam : LXX. rrjv avafiaaiv avrov : M.T. 11113X1 ("and his vault"), the lxx. connects it with TSPl ap parently. [It is interesting to notice that avafiacris and eirayyeXia are closely connected in this verse in the lxx., cf. Acts i. 4, where eirayyeXia is connected with the Ascension. It is just possible that the use of the word in Acts may have been suggested by this passage of the lxx., as there are other evidences of Septuagintal influence in the same chap.J ix. 7. ex aegypto : LXX. e/c yrjs Aiyvirrov : M.T. DllfiD flXfi : the Luc. MS. " 22 " has e/c rrjs Aiyvirrov, thus agreeing with the O.L. de fovea: lxx. e/c f3o6pov: M.T. Tpl3: the lxx. evidently read, wrongly, 112, 2 for p. ix. 8. super regnum peccatorum : LXX. e7Tt rrjv fiaaiXeiav rcov apaprcoXcov : M.T. 1X^11 137X562 : the LXX. renders freely. iacob : LXX. toz; oikov Ia/cw/3 : M.T. 21DJP JV3T1X : the O.L. stands alone here and it is just possible that the O.L. is right (cf. pnr-nx). The Latin Versions 103 ix. 9. propter quod ecce ego : lxx. Biori eyco : M.T. Iii *3 *3JX : all the Luc. MSS., excepting one, and all the Hes. MSS., excepting one, agree with the M.T., and this is supported by the O.L. With regard to the marginal glosses in Cod. Weingartensis, while some are of value in determining the meaning of a text, it cannot be said that the very few which occur in the Amos fragments are of much help. Some are due to the M.T., or rather to its Latin counterpart in the Vulgate ; others presuppose a text identical with that of the Weingartensis; while others, again, are to be traced to an ancient text which, however, is not the text of the Weingartensis. These glosses are therefore the work of different hands at different dates, the latest of which are subsequent to the time of Jerome1. The marginal glosses in Amos are: vii. 14. bellicans mora] Alius sykamina. [In alex]andrea et aegypto sunt... mora ess... sicut moros pu...en ficos. hae duriores sunt. [u]enit agricola. et ferro ante cavernam facit brevem, id est, incidit ut umor exeat [et] sic maturescunt quae rigebant. hoc est quod ait uellicans sykamina. viii. 3. in omni loco proiciam] quasi exclamatio prophetae. viii. 7. si obliviscetur] id est, memor ero inanitatis vestre. What is the relation of the O.L. to the Lucianic recension ? One has to go wider afield than the Amos fragments to determine this question, though even here the evidence is of importance ; it may, however, be confidently asserted that the old element in Lucian can be detected and distinguished in the O.L., and this is one of the prime reasons of the great value of the O.L. ; even in cases which individually are not important, yet their cumulative evidence is important, and this is emphasized when a valuable instance occurs. The following are the cases in Amos in which the O.L. and Luc. agree against the lxx.; if we bear in mind 1 For details of the glosses on the margin of Cod. Weing., cf. Eanke, Fragm. Stutg. pp. 15 sec[. and Corssen Zwei neue Fragmenta pp. 28 — 35. 104 The Latin Versions the very literal character of the translation, when instances occur which are not literal, they are important, and especially significant is it when such renderings are supported by Luc. : i. 3 non aversabor eam ouk airocrrpacpricropai aurrjv i. 11 non aversabor eam ou/c airocrrpacprjcropai avrrjv viii. 1 et dixit Dominus ad me /cat eiirev Kvpios irpos pe viii. 6 et ab omni negotio /cat otto iracrrjs wpacrecos viii. 9 lucis rou cpcoros ix. 7 ex aegypto ck tijs Aiyvirrov ix. 9 propter quod ecce ego 8ton tSou cyco The value of the O.L. for purposes of textual criticism is obvious if we compare it with the lxx., for the correction of which it affords valuable evidence ; at the same time it is necessary to remember that the value of the O.L. text differs according to the sources from which it is drawn. There can be no possible doubt that Tyconius exhibits the O.L. text in its purest form, e.g. Am. i. 1, where we have a remarkable attestation of the true reading ; and as Mr Burkitt says : " Of the numerous conflations and interpolations found in 'Lucianic' MSS. there is naturally no trace in Tyconius1." Therefore every case of a singular reading in the O.L. text deserves careful consideration, especially when one remembers, as has been mentioned above, the slavish way in which the O.L. as a rule follows the lxx. ; as an instance of this latter fact compare the following: vi. 4 qui dormitis in lectis ebumeis ot /ca^euSoi/res- em kXivcov eXe- et luxuriamini in stragulis eorum qui cpavrivcov Kai KaTacriraraXcovTes eiri manducatis haedos de gregibus et rats crrpcopvais avrcov, /cat ecrBovres vitulos de medio armento lactantes. epicpovs e/c iroipvicov /cat pocrxapia oe pecrov fiovKoXicov yaXaBrjva. It would be difficult to find anything more literal than this, and it is but one instance of a general rule ; hence the importance of exceptions, which are as follows : i. 1 Sermones Amos quos vidit super Hierusalem : lxx. adds 1 Rules of Tyconius p. cxviii. Cf. also the same writer's words on p. cvii. " The textual genealogy renders it not absolutely impossible that the Latin Version, and therefore sometimes Tyconius as representing the Latin Version, may be right where all other authorities have gone wrong." The Latin Versions 105 oi eyevovro ev AKKapeip ev ®eKove and ev rjpepais to the end of the verse. vii. 14 non eram profeta neque filius profetae sum ego : LXX. ovk rjprjv irpocprjrrjs eyco ovBe vios irpocprjrov. vii. 15 vade et profetare in plebem istrahel : lxx. Ba8t£e irpocprjrevaov eiri rov Xaov pov laparjX. vii. 17 Dominus Deus : lxx. Kupto?. viii. 2 consummatio vere : lxx. has no equivalent for vere. ix. 1 et dixit mihi : LXX. /cat eiirev. ix. 8 iacob : LXX. rov oikov Ia/coi/S. These instances could, of course, be greatly added to from the other prophetical books ; they are given only as samples of what may be expected from the further study of this version, the importance of which, from this point of view, has already been recognized by Mr Burkitt : " There are renderings found in the Old Latin representing Greek readings which have disappeared from every known Greek MS., but which, by comparison with the Hebrew, are shown to preserve the genuine text of the lxx., from which the readings of our present Greek MSS. are corruptions1." Finally a few corruptions in the O.L. text may here be noted : v. 25 optulisti for optulistis. vi. 2 in samarhabam, for in samathrabam (itself a corruption taken over from the lxx.). vii. 14 bellicans for vellicans. viii. 4 pauperes for pauperem. viii. 5 messis for mensis. viii. 8 lucebit for lugebit. B. The Vtjlgate. In comparing the Vulgate with the M.T. we find that in the book of Amos there are nearly 150 variations between the two. To what are these variations due ? Not often, as it appears, to a difference of reading (though sometimes this is the case), for there can be no doubt that the text which Jerome had before him was practically the same as our present Massoretic text ; they are 1 Op. cit. p. cxvii. 106 The Latin Versions due, in the first place, to the latitude which he allowed himself in rendering the sense of the Hebrew ; this alone makes the Vulgate a somewhat untrustworthy authority for the criticism of the Hebrew text, and this untrustworthiness is emphasized by the fact that the text of the Vulgate itself is in such an unsatisfactory state ; " the want of trustworthy materials for the exact determi nation of the Latin text itself, has made all detailed investigation of his readings impossible or unsatisfactory1." Secondly, some, at any rate, of these variations are due to Jerome's imperfect knowledge of Hebrew; others are to be traced to his use of the Septuagint; others, again, to his use of the version of Symmachus. Frequently, on the other hand, instances are to be found of very slavish renderings of the Massoretic text, and Jerome's use of the versions of Theod. and Aquila is quite obvious in a certain number of cases. Some examples of these characteristics of the Vulgate are the following2 : I. Free renderings of the Hebrew : i. 5 de campo idoli : |1X"rij7lp2fi- iii. 14 cum visitare coepero : *1pS- iv. 1 vaccae pingues : {&J>31 fillS v. 3 urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum....: nx» iwn t)Sx nxsTi *vyn. v. 5 inutilis : JIX7. v. 8 tenebras : HUblX- vi. 1 ingredientes pompatice douium Israel : 7XIB" JV3 D!"l7 1X21- vi. 2 et ad optima quaeque regna horum : ni37/bfii1"tl!3 D'31^1 nSxn- , vi. 3 qui separati estis in diem malum : M^ DV7 D^Ufil- vi. 4 agnum : Q'lJ. vi. 8 et tradam civitatem cum habitatoribus suis : nxitti *vy tiijdiv vi. 10, 11 Nunquid adhuc est penes te ? Et respondebit : finis est. Et dicit ei : Tace D1 10X1 DSX 1&X1 "j&y 11j}l (»• 10 in Hebr.). vi. 13 Nunquid currere queunt : J1X11M ifi. 12 in Hebr.}. vii. 1 in principio germinantium serotini imbris : JJrp7l HlSy JlSnrQ- 1 Westcott in Smith's D.B. art. Vulgate. a They do not profess to be exhaustive. The Latin Versions 107 viii. 3 multi morientur : Ufil 21- vl11- 9 occidet sol : ,J"|X3/"l1 B'DB'I- ix. 2 descenderint : mil11- lx- 9 sicut concutitur triticum : 1JJ>X3 J,lV- II. As opposed to these, there are numberless cases in which Jerome gives a verbal translation of the Hebrew ; only a few can be cited here. i. 1 Verba Amos qui fuit in pastoribus de Thecue : quae vidit super Israel ...nm ib>x yipna DHp32 mn ib»x way *i3i SxiB'^-Sy- ii. 14 Et peribit fuga a veloce, et fortis non obtinebit virtutem suam, et robustus non salvabit animam suam. :1B>SJ zhtinb ii2ii 112 fox'-x1? ptm hpb Dtttt 12x1 iii. 12 ...qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasci grabato. ? any ptrfiTQi rrtsb nxs2 \rvxfr D*ae>*n iv. 5 ...de fermentato laudem et vocate voluntarias oblationes et an nunciate: sic enim voluistis, dicit Dominus Deus. bxiB>* ^2 Grant* p *3 ijp&pn ni3U 1x1,11 nm pis :nin* *nx DX3 v. 13 Ideo prudens in tempore illo tacebit : quia tempus malum est. : xvt njn ny *3 dy x*nn njn b*3B>»n jab vi. 5 sicut David putaverunt se habere vasa cantici. :l*B>-^>2 DlSl2BTl 1113 vii. 13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes : quia sanctificatio regis est, et domus regni est. 1V31 XII ib&rBHpB *3 X331S liy SpaWN1? Sx n*31 :X11 13b)3D viii. 6 Ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis, et quisquilias frumenti vendamus. JY3BO 13 Ss»1 uhjfi 113^3 }V3X1 Ghl f|D33 nupb ix. 5 Et Dominus Deus exercituum, qui tangit terram et tabescet ; et lugebunt omnes habitantes in ea, et ascendet sicut rivus omnis, et defluet sicut fluvius Aegypti. i2-^2B'V-t72 1S2XI jiani px2 yijn mx2*n mn* *jixi :D*isa ix'3 nypen nb2 ixo nnbjn 108 The Latin Versions III. Indebtedness to the Septuagint, Aquila and Symmachus. Jerome himself, in his commentaries, acknowledges that he made use both of the LXX. and of the later Greek versions. The process of trying to decide what words and passages in the Vulgate are due to these versions is a little precarious, for it is not always possible to speak with certainty, and because a reading which differs from the Hebrew agrees with that of the LXX., it does not necessarily follow that the LXX., or other version, was used. The following examples are therefore to some extent tentative. iii. 10 thesaurizontes lxx. Brjcravpi^ovres D*1¥Xn iv. 2 in ollis ferventibus LXX. eis Xefirjras viroKaiopevovs 1311 1111*03 iv. 6 stuporem dentium lxx. yopcpiacrpov oSovtcov D*3B' IVM v. 6 ne forte comburatur ut ignis domus Joseph et devorabit et non erit qui exstinguat. . . LXX. oircos prj avaXapyj/rj cos irvp o oikos Icocrrjcp Kai Karacpaytj avrov Kai ovk carat o crfiecrcov . . . :i33D-|*xi nSsxi epi* n*3 B>X3 nbs*-|S v. 16 in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae LXX. ev iracrais rats irXareiais koitctos Kai iracrais rats 0801s prjdrjcreTai ouat ouat nn-in n&x* nwn-'?33i isdo ni3m-b33 v. 22 holocautomata LXX. oAo/cauro>jxara Hl7l7 v. 26 tabernaculum Moloch lxx. ttjv cncrjvrju rou MoXox D13D IX D33S& v. 27 et migrare vos faciam lxx. /cat peroiKico vpas D21X *H7jni vii. 2 propitius esto lxx. CXecos yevov HID vii. 4 abyssum multam LXX. ttjv afivcrcrov ttjv iroXXrjv 121 D111 vii. 17 metietur LXX. pcrprjdrjcreTai Hlpn viii. 4 qui conteritis lxx. ot eKTpifiovTes D*SXB'1 viii. 10 saccum lxx. o-okkov pgf viii. 12 et commovebuntur lxx. /cat craXevdrjcrovTai WJI circuibunt quaerentes LXX. irepiSpapovvrai (nrovvres l^blB** ix. 13 et stillabunt montes dulcedinem et omnes colles culti erunt lxx. /cat airocrraXaget ra oprj yXvKacrpov Kai iravres oi fiovvoi crvpcpvroi ecrovrai :njjun&nn nijDrrbai d*dj* D*nn is*tani i. 5 Cyrenen Aq. Ku/jiji/ij 11*0 i. 11 et violaverit misericordiam Aq. Sym. /cat StecpBcipe crirXayxva van nntn The Latin Versions 109 ii. 13 ego stridebo subter vos sicut stridet plaustrum Aq. cyco Tpt£rjcrco viroKarco vpcov KaBa Tpic^ei rj apa£a iSiiyn p*yn ib>x3 Dawn p*y& *a^x nan iii. 12 grabato Aq. KpafiParav W~\y iii. 15 domum hiemalem cum domo aestiva Th. (oikov) tov x^tpcpivnv crw rco oikco Bepivco JMpft ^3 S^ Sjlin n"3 iv. 1 vaccae piugues Sym. at ftoes evrpocpoi tB'SI HIS iv. 2 in contis Th. ev Sopacri 112X3 iv. 12 praeparare in occursum Dei tui Th. eroipagov eis airavrrjcrtv rov Beov crov TlSx'nXIpS |131 iv. 13 eloquium suum Aq. rj opiXta aurou 11B'"1S v. 7 Arcturum et Orionem Aq. Ap/crouoov /cat Qpicova 7*031 1/3*3 v. 9 subridet Aq. o pciSicov (cf. Sym. KaraycXav Ps. xxxix. 14, peiStav Is. ix. 27) yS3»1 v. 12 deprimentes Sym. fiapwavres \Qn vi. 3 qui separati estis Sym. ot acpcopurpevot D*13!31 vi. 7 et auferetur factio lascivientium Sym. /cat irepiaipedijcreTai eraipeia TpvcprjTcov 2*111D 1T1fi 1D1 vi. 15 ab introitu Sym. otto eio-oSou X137/3 vii. 7 ?(murum) litum Aq. splendentem 13X vii. 14 armentarius Aq. Th. Sym. ftovKoXos 1D13 vii. 16 (non) stillabis Aq. crraXageis Cll,Dn"(XD viii. 1 uncinus pomorum Sym. KaXapos oircopas T**p 31/3 viii. 3 cardines (templi) Aq. at crrpocptyyes (13*1) 111*2* ix. 6 fasciculum suum Aq. Th. Sym. hccrprjv avrov 111JX ix. 7 Cappadocia Sym. KairiradoKias 111S3 ix. 13 et comprehendet arator messorem et calcator uvae mittentem semen... Aq. Th. Sym. /cat KaraXrjp-^rerai o aporptcov rov 8ept£ovTa koi o irte£cov ras crracpvXas rov CKXvovra [...]... :yin 1^03 Q*3ay i,in iittp3 enn wai IV. Some variations seem to be due to Jerome's imperfect knowledge of Hebrew, e.g. : iii. 11 tribulabitur et circuietur terra T*1X1 3*3D1 IX iv. 3 Et per aperturas exibitis 13XX1 D*X1S1 v. 11 et praedam electam ^"IXB'DI v. 24 revelabitur /Si1} vii. 1 optimates capita populorum D1J1 JVB^XI *3p3 vi. 7 factio 1T1D vi. 12 aut arari potest in bubalis D*1p33 B1H* DX 110 The Latin Versions viii. 5 et supponamus stateras dolosas 1/3110 *3TXO liyil ix. 1 cardinem 111331 lx- 6 fasciculum 1113X ix. 13 culti erunt 13331011 V. Sometimes words are inserted with the apparent purpose of making the sense clearer, e.g. : ii. 6 pro eo quod vendiderit D130"7y iii. 14 cum visitare coepero *1pfl vi. 1 ingredientes pompatice domum Israel 1X1B** 1*3 Oil 1X31 vi. 12 nunquid currere queunt 1X11*1 ix. 9 sicut concutitur triticum yf]y 1B*X3 in ix. 1 1 the words : et ea quae corruerant instaurabo, have no equivalent either in the Hebr. or the lxx. VI. At other times, though not often, words are left out or something else is substituted for them, perhaps from imperfect knowledge of Hebrew ; e.g. : ii. 13 sicut stridet plaustrum onustum feno :i*oy rh nxSon n^3yn p*yn ie»x3 iii. 5 nunquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit ? :ii3?* x1? 113S1 ioixi-|0 is-nSy*n SUMMARY. In a work of an avowedly preliminary character definite and fixed results on any large scale can hardly be looked for. The results attained point rather to the necessity of revising our notions as to what is fixed and invariable in the Greek text of the Old Testament. It is clear that the true text of the Septuagint is embodied in no particular manuscript, and that we have yet to arrive at a textual norm. i. It is evident that for a considerable period the Greek text was in a fluid condition and underwent a large amount of modifi cation. This is illustrated by the enormous variety of readings which the manuscripts offer ; and can be seen even in the limited collation embodied in the preceding Dissertation. ii. The detailed study of the Lucianic and Hesychian manu scripts reveals the presence of a mixed element. In some cases a manuscript which belongs prevailingly to one recension has been deliberately corrected by the addition of readings which belong to another recension or recensions ; the most striking instance of this is Cod. Q (cf. the section on Q and its corrections). iii. But in the majority of cases (this applies, of course, particularly to cursives) we are confronted by eclectic texts. This mixed type of text may, for example, reflect Lucianic and Hesychian characteristics in combination; doubtless, other types will eventually be recognized when the classification is more complete. For illustrations of this compare the sub-sections on the cursives 47 162 228 238; I lay special stress on these, as I have carefully examined the texts of 62 and 147 in detail throughout the book of Amos, and 228 and 238 by means of the apparatus criticus of Holmes and Parsons, with the view to establishing their eclectic character. Other cursives exhibit the same peculiarity in a less degree, but it is not so mai-ked as in the above-mentioned manuscripts. 112 Summary iv. While doubtless a certain amount of conflation was characteristic of the original text of the Septuagint, yet the study of the manuscript evidence makes it appear probable that this element prevailed more largely as time went on, till an artificial check (the employment of the Massoretic text as a criterion) was brought to bear by the critical labours of Origen. v. The original Septuagint text, therefore, may be presumed to be embedded in extant Greek manuscripts; what is required is a criterion by which it may be disengaged. This partially exists in the fragments of the Old Latin Version that have survived. Unfortunately these seem to be of unequal value. The text of the Old Latin itself seems to have undergone some amount of deterio ration1 ; but in its purest form, as it exists in the quotations in the Rules of Tyconius, it is an invaluable instrument; a striking instance of this is the shorter form of the title in Am. i. 1, there preserved2. vi. The Lucianic readings collated for Amos fully bear out what has long been recognized as a capital characteristic of this recension, namely its fondness for conflations. The conflate readings specially characteristic of Lucian are, of course, con flations of variant Septuagint readings, not the conflate renderings which presumably formed part of the original Septuagint text; e.g. a combination of Greek synonyms for an originally single expression. vii. The examination of the Complutensian text reveals the interesting fact that in the prophetical books (to judge from those of Amos and Micah) what is true of the historical books holds good, namely that the text is of a prevailingly Lucianic type. 1 Cf . the disappointingly meagre results for Amos from the Weingarten fragment ; it apparently represents a corrected form of the original O.L. ; this is evidently not the case in Tyconius. 2 A study of the quotations in Tyconius from other portions of the Dodeha- propheton shows that it has some readings which have disappeared from all known Greek MSS., but which seem to have the impress of genuineness upon them. CAMBRIDGE : FEINTED BT J. ANU O. F. CLAY, AT THE UNTVEBHTTY PRESS. YALE UNIVERSITY LIBRARY 3 9002 03792 3019