¦ : .- :-¦¦: :¦ *YM_&WlMWEEiBB_Tn[* • ILUMR&IET • DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY Ig-*-- HEBRAISMS GEEEK TESTAMENT. CTainftt ("Ogc : PRINTED BT 0. J. CLAT, M.A. AT THE UNIVEKSITT PRESS. HEBEAISMS IN THE GEEEK TESTAMENT EXHIBITED AND ILLUSTRATED BY NOTES AND EXTRACTS FROM THE SACRED TEXT. WITH SPECIMENS OF (1) THE INFLUENCE OF THE SEPTUAGINT ON ITS CHAEACTEE AND CONSTBUCTIO-N ; (2) THE DEVIATIONS IN IT FEOM PUEE GEEEK STYLE. BY WILLIAM HENRY GUILLEMARD, D.D. SOMETIME FELLOW OE PEMBROKE COLLEGE, CAMBRIDGE,,. ©amfctfoge *. DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON: GEORGE BELL AND SONS. 1879 PREFACE. I HAVE given up my first intention of publishing an Edition of the Greek Testament : and have confined myself to Extracts from the Sacred Books, and Notes bearing on the points to which I desire to direct attention. I avoid thereby the very great and unnecessary expense of printing the whole Text merely as a vehicle for distinctive marks exhibiting the Hebraisms and Non- Classical peculiari ties of style ; and also the difficulty of selecting a Text, under the present uncertainty as to final recension. But I have preserved and re-issue the Gospel of S. Mat thew previously published by me, as a sample of my original design. I am thoroughly aware of the incomplete and fragmentary character of my little work. I earnestly disavow any claim to an exhaustive exhibition of all the Hebraisms, or all the de viations from Classical phraseology contained in the Greek Testa ment; of which I have gathered together and put forward only a few specimens, in the hope of stimulating others to fuller and more exact research. vi PREFACE. And I repeat what I said in my former Preface (which I subjoin herewith in explanation of my object and aim through out, and for the perusal of which I venture to ask a few minutes), that I have thought of the perplexed and embarrassed Student, rather than of the accomplished Scholar, in most of what I have written; for which I beg the indulgent forbear ance of more learned critics. My extracts (except on S. Matthew) are from the Textus Receptus. But I do not anticipate, generally, any discrepancy of such a character, as to prevent my book being used side by side with any of the more recent editions. The theory about Melchisedek (Heb. 7. 1, note) was suggested to me, nearly 40 years ago, by the late lamented Archdeacon Freeman; and formed the subject of one among many very interesting Essays on some obscure passages of Holy Writ, which he had prepared for the Press, but never published in his own name. I was not aware that it had ever been put forth by him, till I discovered it, this day, in an anonymous Article on Jeru salem in the Christian Remembrancer of Oct. 1849, to which he refers in his Principles of Divine Service, Vol. 2, page 116, and in which his views are most lucidly and fully exhibited. I trust that the kind reception given to my S. Matthew by many eminent Scholars, Classical and Hebrew, and by several of the leading Critical Journals, in England; and in Germany by the learned Professor Schurer (Theologische Literaturzeitung, Leipzig, 1 September, 1877), may be extended to the rest of the work. W. H. GUILLEMARD. Cambridge, Sept. 26, 1879. THE GREEK TESTAMENT CTamirifige : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AT THE UNIVERSITY PRESS. THE GREEK TESTAMENT, HEBRAISTIC EDITION. EXHIBITING AND ILLUSTRATING (i) THE HEBRAISMS IN THE SACRED TEXT, (_) THE INFLUENCE OF THE SEPTUAGINT ON ITS CHARACTER AND CONSTRUCTION, (3) THE DEVIATIONS IN IT FROM PURE GREEK STYLE; BY MEANS OF («) NOTES CHIEFLY TREATING THEREON, (i) A SYSTEM OF DISTINCTIVE MARKS. WILLIAM HENRY GUILLEMARD, D.D. SOMETIME FELLOW OF PEMBROKE COLLEGE, CAMBRIDGE. CAMBRIDGE: DEIGHTON, BELL AND CO. LONDON : GEORGE BELL AND SONS. 1875. PREFACE. "Two distinct elements were combined in that marvellous dialect, the language of the New Testament ; which was destined to preserve for ever the fullest tidings of the Gospel. On the one side there was Hebrew conception, on the other Greek expression : the thoughts of the East were wedded to the words of the West. This was accomplished by the gradual translation of the Hebrew Scriptures' into the Vernacular Greek. The Greek of the LXX, like the English of the A.V. or the German of Luther, naturally determined the Greek of the mass of the Jews,... had a commanding authority over the religious dialect." B. F. W. "The language of the Septuagint is the mould in which the thoughts and expressions of the Apostles and Evangelists are cast. In it the peculiar idioms of the Hebrew are grafted on the stock of the Greek. Hence it is a treasury of illustration for the Greek Testament." *W. s. From the Articles on "New Testament" and "Septuagint" in Smith's Dictionary oftke Bible. If we regard the Greek Testament from the religious point of view, as the medium of communication between God and the World, in its two marked divisions of Jew and Gentile, (or as S. Paul defines them, "Jew and Greek",) it is impossible to esti mate fully or adequately its marvellous adaptation to the end for which it was designed in the divine economy; — as a bond of union and basis of coherence between the two dispensations, past and future,, the Mosaic and the Christian; — a golden chain let down from Heaven to link together those who were standing 67rt ttj crvvrekeui twv alcovcov, el Se 6 dvrjp aiiTrje;, Si'/caio? Sv, Kal [pr)] OeXwv avrr)v Seiyjiarlaai, eBovXr]6rj 20 Xd&pa drroXvaai avrrjv. ravra Be avrov iv6v/j,rjdivro7;, ISov ayyeXo-. JLvpiov Kar ovap iepavrj avrco Xeywv, 'Iwarjejt *utc?* AaBiB, jxr) epoBv^V^ irapaXaBelv Mapidjj, ttjv yvvaiKa aov to yap ev avry 21 yevvrjdev eK Tivevjiaroi ianv dyiov. re^erai Be vlbv, Kal KaXeaei-j to hvojia avrov 'Inaovv' auTOS ydp acoaei tov Xacv avrov airo twv 22 d/Mapriwv avrwv. [TotDto Se oXov yeyovev, iva 7rXr/pw6fj] to prjOev 23 inrb Kv/nou Sid rov TrpocprjTOv Xeyovro-., 'IS01), 77 -wapBevoe; ev yaarpl e^ei Kal re^erai vlbv, Kal KaXeaovai rb ovo/ia avrov 24 'TL/AfiavovrjX- o ian jieOepjxrjvevojievov, fied' rjji,wv b ®eo?. Aieyep6el<} Be 6 'Iwar)ef> dirb rov 'iirvov, iiroirjaev w? irpoaera^ev aiirto 2JJ 6 dyyeXoi} Jslvpiov" Kal rrapeXaBev rrp yvvaiKa avrov, koi ovk *iyivwaKev avrrjv,* ea>s or5 ereKev viov, Kal eKaXeaev to ovojxa CAp airov 'IH^OTN. 2 TOT Se 'Irjaov yevv-rjQevro-; ev BrjQXee/j, t/;? TovSa/a?, *iv r)jj.e- _o. vios. Nominative for vocative: set down to debased dialect. Instances very common, though not universal, in are no doubt to be found in classical V.A. ; Threni ii. 13, -tt-apdho. SvyaT.p authors of the like: but there they Z«&'. Judges v. 1 _, tivdo-ra BapaK, vios are the exception, and may be allow- 'Apwei)-. Micah \. 1, Kal oil, H-n8\..f_, ably assigned to inaccuracy. In the oTko. 'Etppadd. Ps. lxxii. 1, '0 &eds, T(5 New Testament they occur so frequently KpLp.a. aou rip -3aro-p9ivos_ as in original and in translation of the Hebrew definite article »•¦**• ..... , , with noun, for vocative. See xi. .6, . 2$- A Hebraism, always literally ren- Mk. v. 8, 41 ; x. 47 ; Lk. viii. 54. d,erei? *" V;A- ,But the Phrase oc<*--"*s ... This and similar violations of the also ln Greek authors of good refute. natural sequence of tenses, so common Cap. II. 1. ,P")3, V.A. iv 1). or iv in New Testament, must, I think, be rais fy] passim, e.g. 2 Chr. ix. 20, and MATTHEW, II. 2—9. 3 pat?* 'HpwBov tov fiaaiXiw;, IBov jidyoi amo dvaroXwv irapeyivovro et? lepoaoXvfia Xeyovre-., Uov ianv 6 Te-^et? /3ao-t\ei)? tcov Tou- 2 Balwv ; eiSo/iev yap airov tov darepa iv Tr) dvaToXfj, Kal [rjXdofiev irpoaKvvfjaai\ avrw. 'AKoiaai Se 'RpwSrj-; 6 fiaaiXev-; irapdyOv, 3 Kai -naaa lepoaoXvfia fier' avrov, Kal avvayaycbv -wdvTa-; rov-; 4 dpyiepei-i Kal ypafifiareh *rov Xaov* iirvvOdvero irap avrcov, rrov 6 Xpto-TO? yevvdrai. ol Be el-irov aires, 'Ev BrjdXeefi tt;? Toi-Sata?. 5 o'vtw-; yap yiypairrai Bid rov rrpoep-rjrov, Kal ai, ~Br]0Xeefi yr) 'lovBa, 6 ovBajicoi. eXaylarr) el iv roi-. r)yep,6aiv TouSa' eK aov ydp igeXei- aerai rjyovjievoi., oari-. iroifiavei rbv Xabv fiov rev 'laparjX. Tore 7 HpwSrj-; Xddpa KaXeaa<; toi)? jidyovw, rjKpiBwaev irap avrcov rbv ¦)(povov \rov epaivo fiivov daripo-;], Kal irifiy]ra<; avTOvi; et? BrjdXee/i 8 eiirev, Hopev8evre<; igerdaare dicpiBd.9 irepl rod iraiBiov' iirdv Be evprjre, dirar/yeiXari fioi, oVw? Kayw eXOcov irpoaKwrjaw avrw. Oig Be aKoiaavTe1. rov BaaiXiw-;, erropevQrjaav' Kal IBov 0 darrjp, ov elSov xxvi. 5. Our English idiom is the same, and the phrase is natural and familiar to us; but unnatural and incongruous in Greek, and betrays a foreign source. 1. I note once for all this infringement of the ordinary rules of grammar, too fre quent to be due to accident or incuria, as the result of the deterioration alluded to i. ... See iv. 1. To. explain it by supposing the omission of tov before in finitive seems far-fetched and unsatisfac tory. 4. DJJH = 6 Xads] the people, i. e. Israel. 6. No quotation at all, strictly speak ing. The Hebrew is (Micah v. 1) HPlStl ¦>b*?n3 rivd- -?y% nn^x _vh r?i •jt^iD n'T-o*? \K\i\ ¦*? ***i>?p rn-in-- *?8,ji?3, "And thou, Bethlehem Ephra- tah, insignificant to be among the families of Judah, out of thee shall come forth for me one to be a Ruler in Israel." The V.A. renders it thus : Kal 01), Bij'i'Xf (¦/£, oTkos 'Etppadi., dXiyoo-ros el tov ehai iv X'Xitiff"' 'Ioi)5a* iK aov fioi i%.\evo-_Tai tov eivai els dpxovra tov 'IcpaiJX. I quote this not only to show the real words of the prophecy, and the variations from it in N.T. and V.A., but also to draw at tention to the translation of IlVn? by rov etvai twice in the latter. An apt example of the practice almost universal, in that Version, of rendering 7 with infinitive, after neuter or passive verbs, by tov with Greek infinitive ; to the loss very often of all intelligibility or sense: e.g. 2 Sam. xix. 2 r, J1T1? ¦'TIS3 -nKBov tov KaTafirjval p.e. Gen. xviii. 25, "Sp rQvn dj? pnv war?? n;}n n*i*j3: Twyp J)SJH /irjdapias ai iroi-qo-eis lis to pijua tovto tov diroKreivai SUaiov /.era dtrejUous. ' chr. xi. 18, nninc?'*? rnx t6) Kca ovk ijdiX-nae rov irieiv. The translators appear to have con cluded that a Greek idiom, which was the appropriate interpretation of the Hebrew idiom under certain conditions, e.g. verse 13, was always to be employed as its equivalent : and so have introduced into their Version renderings which are otherwise inexplicable. And to this we owe, I venture to think, in great measure, the strange and startling instances of the tov with infinitive, occasionally met with in the New Testament. The above passage illustrates likewise the use of eivai els as equivalent to ? iTTI in the sense of yl-yvonai, so constantly found both in V.A. and N.T., and so familiar to the writers, that in this case they have forced the phrase into the Greek, without the occurrence of the cor responding form in the Hebrew. 7. "The time of the star that* ap peared," not "of the star at its appear ing" or "of the appearing of the star:" though we can scarcely doubt that the writer meant to convey that meaning, or that the words, according to the usage of the time and the dialect, may have expressed it. 1—2 4 MATTHEW, II. io^-III. 3. ev rr) dvaroXf), irporjyev avrov-., <=*»? iX0wv iardOrj iiravco ov rjv to I O iraiSiov. IBovrei. Se rbv daripa, iydprjaav yapdv fieydXr/v acfroSpa. 1 1 Kal iX6bvTe<. et? rrjv olxiav, elSov rb iraiSiov fierd Mapta? tt?s firjTpb1; airov, Kal ireaovre-; irpoaexivrjaav air&>, Kai avoi^avTe-w- tovwvr) ev 'Vajid rjKovadrj, 0pr)vo<; Kal KXav0fib<; Kal t5Sup/io? iroXv^, PayrjX KXalovaa era rixva airr)*;' xal oix rj0eXe irapaKXrj0r)vai, I g 'or 1 ovk elal. TeXevrrjaavro-; Be rov 'HpcoSov, ISoii dyyeXos Kvpiov 20 xar ovap epaiverai crw 'Iwar)ep ev Alyvirrw Xe*yto-f, 'E7ep*?ei? irapd- Xa/Se to iraiSiov xal rrjv firjrepa avrov, xal iropevov et? yrjv To-paijX* 21 Te0vrjxaaiv ydp ol ^rjrovvr€<; rrjv -^rvyrjv rov iraiSiov. 6 Se iyep0el<; irapeXaBev rb iraiSiov xal rrjv firjrepa airov, xal elar)X0ev et? yfjv 22 Io*par;X. aKovaa<; Be on 'ApyiXaos jSao-tXeuet iirl t?J? 'lovBaia-j dvrl 'HpwSou toO irarpb-; airov, eef>oBr'j0r) ixet [d7reX6*e«-]' yprjfia- 23 Tia0el-; Be 'Kar ovap, dveycoprjaev et? rd fieprj rr)<; TaXiXala-;, Kal iX0ebv xaTWKrjaev et? iroXiv Xeyojiivrjv Na£apeV 07ro>? [irXrjpw0rj] to prjOev Bid rwv irpoeprjrwv, "On Nafwpato? KXrjO-rjaerai. g 'EN Be Tat? rjfiipa.-; ixeivai-; irapaylverai 'Iwdvvrj-; 6 /Sa**r- 2 TiaT-rj-;, xrjpvaawv iv rfj iprjfiw rfj-; TouSata? xal Xiywv, MeTa- 3 voeire' rjyyixev ydp *r) ySatrtXeta rwv oipavwv* oJto? ydp ianv \o p77(9et?] Sid 'Haaiov rov irpoeptjrov Xiyovro-;, wvrj Bowvto-j iv rrj iprjfiw, 'Eroifidaare rrjv 6Sbv Kvpiov' ev0eias iroieire to? TptySou? Cap. III. ¦_. iip.T..Ap._ Not found D;»B'ri 'O. M. has ovpaviov, the other in V. A., may be inferred from Dan. ii. 42 Evangelists Qeov. andvn. 14. Grimm dtes from Targums 3. & ^eis] *-^/fraw spoken of)» X-77-7. ^ni^pD, and from Rabbins unusual in masculine. MATTHEW, III. 4—12. avrov. avro-; Be 6 'Iwdvvrj-i elyev to evBvfta airov [airo rpiywv\ xafirjXov, xal \ji.vrjv SepfiaTivrjv irepl rr)v oacpvv avrov' fj Be rpoepr) 4 ijv avrov dxplSe-j xal fiiXi aypiov. Tore i^eiropeiero irpb-; airbv 'lepoaoXvfia xal iraaa rj 'IouSat'a 5 xal iraaa 77 irepiympo1; rov 'lopSdvov' xal iBairrl^ovro iv t<5 6 TopSaj-77 irorafiw vit avrov, ilfofioXoyov/ievoi to? dfiaprla-; avrwv. 7 TS<»i> Be iroXXov<; tcov Qapiaaiwv xal -ZaSSovxalwv ipyofievov-; iirl rb B^Tiafia eiirev avroi-;, Yevvrjfiara eyiSvwv, Tt? viriSeifjev vplv epvyelv dirb T19? fieXXovarj-; 6pyr)<; ', * iroiijaare ovv xapirov* 8 af lov ttJ? fieravola-;' Kal fir) Sb^rjre Xeyeiv ev eavroi-;, Uarepa 9 eyofiev rbv ?ABpadji' Xiyw ydp vfiiv, on Svvarai 6 ©eo? e/c rwv Xi0wv rovrwv eyelpai riKva tw 'ABpadfi. ijSrj Be xai rj \o dt;lvrj irpb-; rr)v pvC,av reov SivSpwv xelrai' irav ovv SivSpov fir) iroiovv Kapirbv KaXbv, iKKOirrerai xal et? irvp BdXXerai. iyw 1 1 fiev Bo^tI^w vfid-; *eV iSan* et? fierdvoiav' 6 Be oir law fiov ipybfievo?, icXYpoTepdc fiov iarlv, ov ovk elfil ixavb-; rd viroSrjfiara fiaardaaf avTO? v/ia<; fiairrlaei * iv liveifian dyicp xal irvpi.* ov rb irrvov iv rrj yeipl avrov, xal Biaxa0apiel rrjv aXwva avrov, 12 xal avvd^ei toi* airov avrov et? rrjv diro8rjKrjv, rb Be dyvpov xara- xaiaei irvpl aaBierrw. 8. ir. k. = n? TWV_. 9. Our idiom, "think to say," suits this exactly: and so we do not see the difficulty of extracting that meaning out of Soxiia \iyeiv, according to its correct and classical use. Grimm sees it, and translates " nolite putare licere vobis di cere," which, of course, is right. Natu rally the phrase means "do not think you are saying." There are three uses of !p33 D-0?nn. 1 Sam. xxiv. 22, tjioabv p.01 iv Kvplip njrT-S "h np3B>n. Exod. iv. 21, t&, ripwra a SiSuKa iv tois xeP^ ffov "H?K ?|T3 ¦*MB>. Ps. cvi. 20, ^XXolairo tt)>> 5b\av avruv iv 6/ioeiip.aTi (Rom. i. 23) n,03n3 D*lil3 •IT'pn. Numbers xx. 20, iv "JxXv papel 133 DJ"3. I Kings x. -., iv dvvdfiei le^o-eo-ee iv dpiBpiif ppaxei DJJD ?OP?. Is- lyi"* z> ivapb-qaov iv ie? dpn'] oiirw; ydp irpiirov iarlv rjfiiv irXrjpwaai irdaav Bixaio- 16 avvrjv. rore diplrjaiv airbv. /Sa-n-Ttcr-M? Se o Ttjo-ou? ev0v-; dviBv dirb tov vSaro-;' xal IBov dvewyfrjaav avrw ol ovpavol, xal elSev to livev/ia rov ®eov xaraBalvov coael irepiarepav, ipyofievov 17 eV airbv. xal ISoii epwvr) ix twv oipavelv Xiyovaa, Outo? ianv 6 vlb-; fiov b dyairrjrb-;, iv a> evBoKrjaa. 4 Totc 0 'Irjaov-; dvrjy0rj et? rrjv eprjfiov viro tov Hvevfiaro-;, 2 [7retpao-(9?5i-ai] viro rov BiaBbXov. Kal vrjarevaa<; rjfiepa-; reaaa- 3 pdxovra Kal vvKra-; reaaapdicovra, varepov iireivaae. xal irpoaeX- 0wv airco b ireipd^wv eiirev, El ino? et tou ©eoO, et7re iva ol Xi0oi 4 ovroi dprov yivwvtai. 'O Be diroKpi0el<; eiirev, Yiypairrai, * Ovk err dprco fibvco ty'iaerat dv0pwiro-;, aXX' iirl iravrl prjfian eKiro- 5 pevofiivcp Sia arg/iarof; ®eov* Tore irapdXafiBdvei airbv b Sid- BoXo-; et? rrjv dylav irbXiv, Kal larrjaiv airbv iirl to irrepvyiov 6 rov lepov xal Xiyei aires, Et uto? et tou ®eov, BdXe aeavrbv xdrw' yiypairrai ydp, "On Tot? dr/yiXoi-; airov ivreXelrai irepl aov, xal en'i xeipoON dpoval ae, firjirore irpoaKoyjrrj-; irpb<; Xl0ov rbv j irbSa aov. "Eeprj airco b 'Irjaovg, naXtp yiypairrai, OiK eKireipd- 8 o*et? Kvpiov rbv ©ew aov. IlaXti- irapaXafiBdvei airbv 6 SidBoXo-; et? opo. v-^rnXov Xlav, xal Belxvvaiv avrw iraaa-; to? /Sao-tXeta? 9 rov xoafiov xal rrjv Bb^av airwv, xal Xeyei airco, Tavra irdvra IO aoi Bcoaw, idv ireawv irpoaKVvrjarji; jioi. Totc Xiyei avrw b 'Irjaov-;, "Tiraye oiriaw fiov -taravd' yiypairrai yap, Kvpiov rbv ©ew 1 1 aov irpoaKwrjaei-;, xal airco fibvw Xarpevaei-;. T6t6 depiijaiv airbv b Sta/3oXo?' xai ISov dyyeXoi irpoar)X0ov xal Birjxbvovv airco. 15. irao-av oiKtuoa-vnv] every claim of but "any thing— coming out from the religious duty and piety. mouth of the Lord," "any thing ap- 17. eibbK-qoev iv = 3 f^O and is fre- pointed by God." Ordinary food is not quently put for it, e.g. 2 Sam. xxii. 19, necessary for human life when God pro- by V. A. : which also follows literally vides extraordinary. tfv iirl=b^ flfl other varieties of the Hebrew idiom con- literaU . but not reall nected with VBn and its cognate HV1. , ... . -..„_ L„ „ 1 T .. is TT' 6. V.A. for CBS ?5>. oti is an m- e.g. Ps. h. 16, ny-jn n*? rffiy oXorawr-o- tegral part of the quotation from V.A. tiara ovk eiboK-qoeis. Ps. lxxxv. 1, rVT'l answering to *3 in the Hebrew. I note ^]V1¥> i^l eibbK-na-as, Kvpie, t^v 7)71/ this, that it may not be considered an in- ^gj;* T * stance of the Sti recitativum, as Grimm Cap. IV. 4. V.A. Deut. viii. 3: 1$ st*yles il> classing under this head ii. 23, , ¦ L L ' vn- *3> XVl- V> &c-: on which I hope to Hin; *¦?) UXlD-73 ?? not "every word" offer some observations hereafter. MATTHEW, IV. 12—25. 7 'AKOTSAS Be b Tt/o-oO? on 'Iwuvvrj-; irapeS60r), dveycoprjaev 12 et? rrjv YaXiXaiav, xal xaraXiiresv rrjv NafapeT, iX0cbv xarwKrjaev 13 et? Kaepapvaovfi rrjv irapa0aXaaaiav, iv opioid ZaBovXwv xal Neej.8aXei/u,' [iva irXrjpw0fj\ rb prj0ev Bid 'Haatov rov irpoeprjrov 1 4 Xeyovro-;, Yr) ZaBovXwv xal yr) Neep0aXelfi, * bSbv 0aXdaarj<; * 1.5 irepav rov 'lopSdvov, YdXiXala Tfuv i0vwv, 6 Xao? 6 xa0r)fievo-; ev 1 6 axcna rpoD? etSef fiiya, xal toi? xa0rjfievoi-; * iv ycopa xal axia davdrov,* -*&<»? dvireiXev avTO??. A7to rore rjp^aro 6 Tt70*oi!? Krjpvaaeiv xal Xiyeiv, Meravoelre' 1 7 rjyyixev yap *r) BaaiXela rwv ovpavwv* Yiepiirarwv Se 6 'lrjaov<; 1 8 irapa ttjv daXaaaav tt;? TaXtXata?, etSev Svo dBeXcpov-;, Xifiwva rbv Xeybfievov Uirpov, xal 'AvSpeav rbv dSeXepbv airov, BdXXov- Ta? dfiepiBXrjarpov et? rrjv 0aXaaaav' rjaav ydp aXtet?. xal Xiyei 1 9 auTot?, AeuTe birlaw fiov, xal iroirjaw v/ia-; aXtet? av0pwirwv. 01 20 Be ev0ew<; [depivre-i\ rd Slxrva, rjKoXoi0rjaav avrw. Kal irpoBd<; 2 1 eKeWev, elBev aXXovij Svo dBeXcpov-;, 'IdxwBov rbv tov ZeBeSalov, xal 'Iwdvvrjv rbv aBeXepbv avrov, iv to> irXoiep fierd ZeBeSalov rov irarpbe; airwv, xaraprlXovra-; rd Slxrva avrwv, xal ixdXeaev avrov-;'' ol Be ei0ew-; [depivre-i] rb irXoiov xal rbv iraripa avrcov, 22 rjxoXov0rjaav airco. Kal \irepir)yev\ eV oXrj rrj YdXiXala b 'Irjaov-;, SiSdaxwv iv 2_\ Tat? avvaywyal-; airwv, xal xrjpvaawv rb evayyiXtov rrj-; /3ao*t- Xeta?, xal 0epairevwv irdaav vbaov xal irdaav maAaki'an iv rm Xacp. xal [dirfjXdev] * rj dxorj airov * et? oXrjv rrjv ~%vpiav' xai irpoarj- 24 veyxav avrw irdvra-; rov-; xaxwi eyovra-;, iroixiXaiy; voaoi1; xal Baadvoi-; avveyofievov-;, xal Saifiovi^ofiivov-;, xal aeXrjviatofievovi;, Kal irapaXvTiKOV<;' xal i0epdirevaev airov-;. xal rjxoXov0rjaav 25 airco oyXoi 7roXXot dirb rr)<; YdXiXala-; xal AexairoXew-;, xal 'lepoaoXifiwv xal TouSata?, «at iripav tov 'lopSdvov. 15. The confessedly obscure passage e.g. Deut. vii. 15, xxviii. 61, from n?n Isaiah viii. 23 and ix. lis made hopelessly "delinivit, demulsit," and so piaXaKbv unintelligible in V.A. We have here a _Tr0lv0-e : as if p.aXaKbs= "languidus." literal translation of it. 65bv eaXi.ira-q.'l Tg xxxix_ -,1^ ,3 y^g*, faovo-ev on for D'H ¦aTl, which is correctly rendered ' **- t • - : • T. ****4i ..-. .1. ' t,i, „ » ip.aXaKlae-1). The word is found in this in ourAuth. Vers, "by the way ofthe sea. ^ ^ '^^ de Vm_ vm. +> and X-opo, "ed oKib. Bavdrov for njtO'PX r"3$? Xenophon de Ven. V. 2, as Schleusner " in the land of the shadow of death :" a shows. purely Hebrew idiom ; as in Ps. xxiii. 4, 2+ ^ ^.^ O|)t0u ='tt)DS2>] Is. lxvi. xliv. 19, cvii. 10, Jerem. ii 6 derived WBi=rf M ^'v.A, The apparently, from the idea of death as a J * :. • _ \_ ¦ a a dark mountain-barrier casting its gloomy Hebrew idiom seems to have influenced shadow up the long valley through which the LXX. in their frequent use of axo***- in it must be approached. u this sense : though it is also found in clas- 23. ix. 35. p-dXada in V.A.= -*?n sical authors. 8 MATTHEW, V. i— 16. CAP. 5 TAflN Be tov-; oyXov-; dviBv «? T0 °P°t' Kc" Ka0iaavro-; 2 ai/Toi), irpoar)X0ov airey ol fia0rjrdi airov' xdi * dvol%a<; rb arbfia 3 airov* iSlSaaxev airov-; Xiywv, Maxapioi, ol titcoxoi [tw irvevfian]' 4 on avrwv e'o-Tti- r) /3ao*tXet'a rwv oipavcov. fiaxdpioi ol irpqel.' 5 OTt airol KXrjpovofirjaovai rrjv yr)v. fiaxdpioi ol irev0ovvre-;' 'on 6 avTot irapaKXrj0rjaovrai. fiaKapioi ol \ireivwvre-; xal Snjrwvre-;"] rrjv 7 BiKaioaivrjV on airol yopraa0r)aovrai. fiaKapioi oi eXerjfiove-;' 8 OTt airol eXerjdrjaovrai. fiaxdpioi ol xa0apol ry KapBla,' on avroi 9 tov ©ew oifrovrai. fiaxdpioi ol elprjvoiroioi' on airol viol ©eoO IO KXr)0ijaovrai. fiaKapioi ol SeSiwy fiivoi eveKev SiKaioavvrj-;' on 1 1 airwv ianv r) /3ao-tXeta rwv oipavcov. fiaxdpioi iare, orav cvet- Blawaiv vfid-i xal Siwfjwai, xal * eiirwaiv* KaQ' vfiwv irdv irovrj- 12 pbv eveKev ifiov. yaipere xal dyaXXida0e, on b fiia0cK vfiwv iroXv-; ev roi. ovpavcl.' ovrw; y«p iSlwijav rov<; irpoeprjra-; tod? irpb ificov. 13 "Tfiel-; iare rb aXa-; tt)-; yr)<;' idv Be rb aXa<; * fiwpav0y, iv rlvi* dXia0rjaerai ; et? oiBev layvei en, el fir) BXrj0ev ei;w, xara- 14 irarela0ai iirb rwv dv0pc6irwv. 'T/iei-; iare to <-&•£? tow xoafiov. 15 ov Svvarai iroXi-; xpvBnvai iirdvw opov; xeifiivrj' oiBe xalovai Xvyvov xal ri0eaaiv avrlv viro rov ficBiov, dXX' iirl Trjv Xvyviav, 16 xal Xdfiirei iraai Tot? iv rrj olxia. o'vrw-; Xafiyjrdrw rb epco-; v/iwv eMnpoc6eN row dv0pcuirwv, oirw-; iSwaiv vfiwv rd xaXa epya, xat So^dawai rbv irarepa ificov rbv ev toi? oipavol-;. Cap. V. 3, 4. TTwxbs and raireivos foolish;" (b) and of taste, "insipid, flat :" are used indifferently in V. A. for US? or zsfatuus in Latin, with its double mean- "OJ? in sense of "humble, modest, gentle, ing answering to (a) and (6): and 79JJ meek" as opposed to W\ "proud:" e.g. (which is primarily "calx tectoria," mor- 2 Sam. xxii. 28, Ps. xviii. 28, which are tar> Ez.xiii. 10, 12) signifies in Job vi. 6, two copies ofthe same hymn; where *0J? is "msulsum;" and in Threni u. 14, "»»- rendered by *Ti.xbs in the one and ni.i- f*Um ?«iMam" ^d is rendered in V.A. vbs in the other. But the word is much l"l evacuari, or ppT conspuit: each of them suggesting contempt and insult. Din '£ or D3iTJ5 **$.] the ravine under Mount Zion, where was nSFIH or DElfin nto3, spoken of 2 Kings xxiii. 10 and Jerem. vii. 31; the "locus combus tion's" (Gesenius), the " furnace" or "fire" sacred to Molech, the fire-shrine, where the children passed through the fire : which was desecrated by Josiah, and made the place for burning the filth of the city, carcases of criminals, and the offal of the victims sacrificed in the Tem ple, brought down into it by the great sewers recently discovered. The name yi-evva tov wvpbs, " The flaming Gehenna," would have been appropriate, in the days of its honour and dishonour alike. The loathsome task of burning the garbage was probably performed by convicts, employ ed, both in ancient and modern times, as scavengers of great cities : as in Spain and Portugal till quite recently. Hence the force of ivoxos els rifv yievvav tov trvpbs. "Obnoxius poense usque ad Gehennam ardentem." Our Lord names three degrees of offence, deserving of citation before a recognized tribunal, of less or greater jurisdiction, naming in the last case, not the tribunal (as in the others) but the penalty. We must carefully note the difference of construction: Ivoxos Kpiaei (a), o-vvedplip(d), els yievvav(c). The latter can not be considered as equivalent to the dative yeivva, — so ivoxos (in c) must be taken alone, as "poena? obnoxius." In V.A. it stands, I believe, always alone (except in two cases: Deut. xix. 10 njH N?l DCT T^JJ, i-e. "and there shall not be upon thee the guilt of blood," ovk iarai iv eel ai/j-ari ivoxos, " there shall not be in the midst of thee any one liable to punishment by reason of blood," i. e. " guilty of manslaughter ;" and Gen. xxvi. 1 1, fi-lDJ DID, Bavin? Ivoxos i&rai, mord obnoxius erit) : Schl. gives three mean-. ings: (1) biroKelftevos. Heb. ii. 15, Ivoxos SovXelas. (2) iireiBvvos, as above, and Mk. iii. 29. (3) ivalnos, as 1 Cor. xi. 27, ivoxos rov 0-dj/j.a.ros tov "Kvpiov, and James ii. 10, wdvrum ivoxos. But throughout N. T. its construction is very irregular, and it appears to take, genitive or dative indifferently. IO MATTHEW, V. 25—33. 25 «at Tore iX0wv irpbaepepe to Bcopbv aov. \ia9t eivowv] t<5 ai-Tt- Sixcp aov rayv, era? otov et iv ry bSw fier airov' firjirore ae irapaSco b avriSiKoi; tw xpiry, xal b xpirrj-; ae irapaSw rw virrjpery, 26 «at et? epvXaxrjv B^"l^r)IJV- dfirjv Xiyw aoi, oi fir) i%iX0y<; ixeWev 27 ew? dv diroSw-; rbv eayarov xoSpdvrrjv. Uxovaare on epprj0rj 28 rot? dpyaloi-;, Oi fioiyevaei-;. 'Eyw Be Xiyw vfiiv, on ira<; o [BXiirwv yvvaixa] irpb<; rb iiri9vfir)aai airrji;, rjSrj ifiolyevaev avryv 2g iv ry xapSla, airov. el Be b 6ep9aXfibs aov b Serios * axavSaXl^ei* ae, e^eXe airbv xal jSaXe dirb aov' avjiepepei ydp aoi [iva airo- XTjTat] ev rwv fieXwv aov, xal fir) 'bXov to aw fid aov BXy0y *et? 30 yievvav* xal el r) Be^id aov yelp axavSaXi^ei ae, exxcnfrov avryv xal jSaXe dirb aov' avfiepipei ydp aoi 'iva airoXyrai ev twv fieXwv aov, xal fir) oXov to acofid aov et? yeewav aireX0y. 31 'Epprj0rj Se, o? av diroXvay rrjv yvvaixa airov, Sbrw airy 32 diroardaiov. 'Eyw Se Xeyw vpiiv, on 8? dv diroXvay rrjv yvvaixa airov, irapexrb. *Xbyov iropveia-;,* iroiei airrjv fioiyev0r\vai' xdi 8? 33 sav airoXeXvfievyv ya/irjay, fioiyarai. TLdXiv rjxovaare on epprj0rj Tot? dpyaloi-;, Oix iiriopx-rjaei-;, airoSwoei-; Be rco Kvplep tou? 29. In the parallel passage, Mk. ix. 43, 44, we have the additional descrip tion, oirov 6 oKibXi.!; avrwv ov TeXevTQ Kal to irvp ov apivvvrai. Compare Isai. lxvi. 24. V.A. -rj£ei iraaa ahp^ tov irpooKwrjoai ivilyiriov ip.ov iv 'lepovo-aXijp. etire J_ipios. Kal i^eXevaovrai Kal .ij/ovrai to, Ku)Xa tiov dvBpiiiiroiv t&v irapapep-rjKbTiov iv ifiol, ^3 D^E^Si*!. 6 yap oko.X-0^ avrwv ov TeXev- T^aei Kal to irvp avrQv ov apeaBj]a.Tai, Kal ioovrai els Spaoiv irdo-Q aaprt, JlSTfl •ITI'l. LXX. seem to have had jiK^I?. Note the use of elp.1 els for 7 ' fin = yly- vopiai. Comp. Dan. xii. 2, where |1N"V**! is bveiSiap.bv in V. A., "shame and ever lasting contempt," ' ' abominatio." The carcases of offenders against God were to be seen by all who should come up to Jeru salem, devoured by worms, rotting away, or consumed by a fire kept constantly burning, — apparently in yievva, the ra vine of Hinnom " outside" the city: verse 22. The horrible and loathsome sight, ever before their eyes, day and night, with all its foul accompaniments of smell and sound, where the bodies of transgressors against God or man, exposed to "shame and contempt," suffered the extreme pe nalty of their crimes, suggested naturally the idea ofthe place of torment in Hades, recognized as the doom of sinners by our Lord, x. 28, xxiii. 33, L. xii. 5, xvi. 23, more especially as Daniel used the same word in describing the future doom of the wicked. Whether the particular passage before us here (verses 29, 30) refers to punishment of this world or the next, may be thought doubtful, as it makes no allusion to the soul. It may possibly contain only the counsel to de stroy an offending member, — remove the cause of temptation and instrument of some besetting sin, — to prevent any chance of its leading to such crime, as would entail the death of a criminal and subsequent exposure to worm and fire in the reeking pit of Gehenna. A counsel of worldly prudence, as vv. 25, 26; capable, no doubt, of a higher and spiritual application; but not, in the first instance, necessarily and essentially in volving it. 32. X. jr.] = r.-\_\ -13^; "the matter of adultery," "the case of...-" as Phil. iv. 15 els Xbyov Sotreus = ia**] ?]}, a common Hebrew idiom, here literally translated. Grimm gives ratio as the meaning of X6- 70s. and quotes many passages from class. authors ; but in all these X670S stands alone, with no genitive, as here: e.g. U rlvos Xbyov; rlvi SiKalip Xbyip;... This does not cover our phrase, which is sim ply Hebraic. MATTHEW, Y, 34— VI. 1. 11 cpKove; aov. 'Eyco Se Xeyw ifiiv fir) bfibaai oXw?, fiijre *iv tw 34 ovpavw,* on 6pbvo<; ianv rov ©eoO" firyre iv ry yy, on viroirbBibv 35 eariv twv iroSwv airov' fiyre [et?] 'lepoaoXvfia, on 7*roXt? co-tip tou fieyaXov /SaertXew?* fir/re iv ry KeipaXf) aov bfioay-;, on ov Bvvaaai 36 fiiav rpiya XevKrjv r) fieXaivav iroirjaai. earai Se 6 Xoyo? vfiwv, 37 vai vai, ov ov' ro Be irepiaabv rovrwv ix rov irovrjpov ianv. 'Rxovaare on ippr)0rj, 'Oep0aXfibv dvrl oep0dXjiov, xal bSbvra dvrl 38 bSbvro<;. 'Eyco Be Xiyw ifiiv fir) dvnarrjvai rep irovrjpep- aXX' 'ban-; 39 ere pairiaei iirl rrjv Se%idv aov aiaybva, arpiyjrov avrw xal rrjv aXXyv' xdi rco 0iXovrl aoi xpi9r)vai xal rbv yirwvd aov XaBelv, 4° depe-; airco xal rb ifidnov' xal oari? ere dyyapeiaei filXiov 41 eVj'-'viraye fier avrov Svo. rw alrovvrl ae So-;' xal rbv 0eXovra 42 dirb aov Bavelaaa0ai fir) diroarpaepfji;. 'Uxoiaare on ippij0rj, 43 ' ' Ayairrjaei-; rbv irXyaicv aov, xal fiiarjaei-; rbv ey0pbv aov. 44 Eyco Be Xiyw ifiiv, dyairdre roiji; iy0poi>(; ificov, xal irpoaev- yeo0e virep tc3p Siwxovrwv vfia<;' oirw; yevyade vtoi rov ira- rpb<; Vfiwv rov iv oipavols' on tov rjXiov avrov dvariXXei iirl 45 irovypo-L-; xal aya0ov<;, xdi Bp^Xel 6'7r'*' Bixaiov-; xal aSlxov-;. iav yap dyairrjarjre tou? dyairwvra-; ifid-;, rlva fiiaObv e%eTe ; 46 oiyl xal ol reXwvai outw? iroiovai ; Kal idv dairdaya0e tov-; 47 dSeXcpov-; v/icov fibvov, [rl irepiaabv iroielre ;] oiyl Kal ol i0viKol to avrb iroiovaiv; *eaea0e* ovv v/iei<; riXeiot, wairep b iraryp vfiwv 48 b iv rot? oipavol-; TeXeto? ian. CAp [IIPOSEXETE] Se Tj)*y Sixaioavvyv vfiwv fir) iroielv e/iirpoa0ev Q 34. iv rip ovpavip] l_\)yi>_."juravit Ig. V.A. has iaovrai: our Engl. Version per:" rendered literally here,' as in V.A. "fifth* rightly, " Let the words of my ./ j . mouth... passim: e.g. DWK S03 W?^?, Jerem. Cap. VI. 1. This is the only instance v. 7, iS/ivvov iv tois ovk ouffi Beats. I do of irpooixeiv alone followed by p,i\. The not understand the force of the preposi- general uses in the N.T. are (a) irpooixeiv tion in els 'Iepoo6Xv/J.a. Grimm explains dirb, infra vii. 15, x. 7, and L. xx. 46, "animo in Jerusalem directo," very un- which is found in Apocrypha; or (b) satisfactorily. irpoaixeiv iavrois dirb, L. xii. 1 ; or (c) 37. iK tou -irov-npov] "on the side of," irpoo-ix^" iavroTs, L. xvii. 3, Acts v. 35, "under the category of," as Gal. iii. 9, which both occur constantly in V.A. for 10, 12, ol iK wlareois, the faith party, <*| 7*10, 2Chr.xxv.i3,ornp"4'n)Deut. iv. 23, ipyav vb/iov, "on the side of religious j y~ ='. Qen.xx;v. 6. This usage seems un- works," 6 vbp-os ovk Iotiv eK Tloreus, ' the known to class_ authors. Jewish religion is not a rule or system ot faith." 1 John ii. 21, irdv ^eSSos eit t*?s m mss> haye aeW0(rfo^. V.A. dX-qBeias ovk ion, "there can be no lie in f np-,S3 Dan. iv. _, has ev eXer,p,o- the ranks of the truth :" where mark He- T:*ri' h.*,-. th-. i\_~. ~ . , aivais. Hence we gather that eXe-n/.o- braism irav f. ovk = tfi> • • • 73 . aivt), an essential element in Jewish SiKai- 48. io-eo-Be] Future for imperative (or oaiv-n, had come to be used as equivalent optative), a common Hebraism. Ps. xix. to it : a part for the whole. 12 MATTHEW, VI. 2—18. twv dv0peoirwv, irpb<; to 0ea0t)vai airol-;' el Be fiyye, fiia0ov ovx 2 eyere irapa ra irarpl ifiwv rw iv roi-; oipavol-;. orav ovv iroiy>; iXeyfioaivyv, fiy aaXirlay-; e/iirpoa0iv aov, &airep oi viroxpirai iroiovaiv iv Tat? avvaywyal-; xal iv rais pifiai-;, oirw; So^aa0eoaiv iirb twV dv0pcoirwv' dfirjv Xiyw ifiiv, diriyovai rbv fiia0ov avrwv. 3 aov Se iroiovvTO-; iXey/ioavvyv, fir) yvcorw rj dpiarepa aov [rl] iroiei 4 y Setjid aov, ottw? y aov r) eXeyfioavvy iv ra xpvirrw' xai o 5 iraryp aov b BXiirwv iv rw xpvirrw, diroSciaei aoi. Kat orav irpoaeiyya0e, oix eaea0e wairep ol iiroxpiral, 'on epiXovaiv ev rai. avvaycoyaK xal iv Tat? yewtat? tc3p irXareicZv eorcoTe? irpoaevye- a0ai, oirw; [cpavwaiv] rot? dv&pcoiroi<.' dfirjv Xiyw vfiiv, aire- 6 yovai, rbv fiia0bv airwv. av Be orav irpoaevyy, eiaeX0e et? to TAMieToisi aov, xal xXelaai ryv 0vpav aov, irpbaev^ai rep irarpl aov tco iv ra xpvirrw' xal 6 iraryp aov 6 jSXeirwv iv rco xpvirrw, 7 a-n-oSwcret erot. Upoaevybfievot Be fir) BaTToXoyyayTe, wairep [ol i0vixoi\- Soxovai yap 'In * iv ry iroXvXoyia* avrwv 8 elaaxova0ijaovrai. firj ovv bfioiw0!)re airol-;' oiSev ydp b iraryp g. vfiwv eov ypelav eyere, irpb tov vfiu<; a'vrrjaai airbv. outw? ovv irpoaevyeo0e v/iel-j' Hdiep rjfiwv b iv rot? oipavol-;, dytaa0rjrw to IO ovofia aov' eXfc'eTw r) /3acrtXeta aov yevy0rtrw to 0eXy/ia aov, w? 1 1 iv oipavw, * xal * iirl yr}?' rbv dprov -fjfiwv 'rbv [eTriouertov] So? 1 2 rjfiiv ar/fiepov' xal ac/>e? rjfiiv * ra bepeiXy/iara * rjfiwv, co? xal 13 77/iei? acpiefiev *rot? oepeiXerai-;* yfiwV xdi fir) elaeveyxy; y'fid<; 14 et? ireipaaficv, aXXa pvaai yfid-; airo rov irovypov. Eav yap depyre roi-; dv0peoiroii; rd irapairrcbfiara aircov, dcprjaei xal ifiiv b iraryp ifiwv b oipdvio-;' idv Se fiy depyre toi? dv0peoiroi-; I -j to irapairrcbfiara airwv, ovBe b irarrip ifiecv dcprjaei ra irapairrw- fiara ifiwv. ' Orav Be vyarevyre, fir) ylvea0e wairep ot iiroxpiral 16 axv0pwiroi' [depavl^ovai] yap rd irpbawira avrwv, oVw? epavwai rot? dv0pcoiroi-; vyareiovre-;' dfirjv Xeyw ifiiv, direyovaiv rbv 1 7 fii,a0bv avrwv. av Be vyareiwv aXei-^rai aov rrjv xeepaXrjv, xal to 1 8 irpoawirov aov viijrai' 'oirw-; fir) epavy"u-^ij "¦rXetoi' e'o-Tt tt;? rpocpyi;, xal to aw/ia tov ivSifiaro-; ; ifiBXi-ty-are et? rd irereivd rov oipavov, on oi 26 airelpovaiv, oiBe 0epl£ovaiv, oiSe avvdyovaiv et? diro0yxa<;, xal b iraryp ifiwv b ovpdvio<; rpicpei avra' oiy ifiel<; fidXXov Siaepipere airwv; Tt? Se ef ifiwv fiepijivwv Svvarai irpoa0elvai iirl ttji- yXixlav 27 airov irrjyvv eva ; xal irepl ivSifiaro-; rl fiepifivdre ; Karafid0ere rd 28 xpiva tov arypov [irw<;] aifjc'tvovaiv' oi xotriwaiv, oiBe vyBovtriv. Xiyw Se ifiiv, 'bn ouSe HoXofiwv iv irday ry SbPy avrov irepie- 2g ftdXero co? ev tovtwv. el Be rbv ybprov rov dypov, afyiepov ovra, iq Kal avpiov et? kXiBo-vov BdXXbfievov, o ©eo? outw? d/icpiivvvaiv, ov iroXXw fidXXov i/xd-;, bXtybiriaroi ; fir) ovv fiepifivrjayre Xiyov- 3 T Te?, Tt (pay w fiev, y ri iriw/iev, y rl irepiBaXebfieBa ; irdvra ydp ,2 TawTa ro e0vy iiri^yrovaiv' oiSev ydp 6 irarrjp ifiwv o oipavw; on ypy^ere roirwv dirdvrwv. ^rjrelre Be irpcorov rrjv /3ao-iXeiai> rov 33 ©eou Kal Tr)i* SiKaioaivyv airov, Kal ravra irdvra * irpoaTeOrjaerai* ... ImXbrns V.A. for DPI "integritas." infra, cap. xiii. 14 — 16. My conclusion is 2 Kings xv. 11, Prov. xix. 1. that this verse does not contain a promise 33. 7r/>oo-Te07Jo-eTai] here and L. xii. 31, of the supply of our bodily and, temporal in sense of "come in afterwards," " come wants, as the consequence of our devotion next," as Acts xii. 3, irpoo-iBero avXXapeiv to God's service (as our English Version Uirpov: "he seized Peter afterwards." seems to imply); but a permission from L. xx. 11. Always used by V. A. for f\_V the mouth of our great Teacher and Law- in same sense. Here thefuture stands for' giverto provide for -them after we [ have imperative or permissive, a usage not un- first discharged our duties to God ; " seek common in Hebrew; and vice versa. Is. ye first the kingdom of God and His lv. 2, " Hearken unto me and eat :" i. e. righteousness, and then all these claims " ye shall eat ;" and the commandments °f jhe world and the flesh may allowably in Ex. xx.-V. A. frequently renders He- and innocently be attended to : the life brew imperative by future : e. g. Is. vi. 9, £ **¦*»$£ **Jf 'he ^ care T* thought' a passage very loosely translated in it : see the life of the body the second. 14 MATTHEW, VI. 34— VII. 19. 34 v/ilv' fir) ovv fiepifivyayre et? rrjv avpiov' y ydp avpiov fiepifivrjaei CAp eavryi;. dpxerbv rfj yfiepa [y xaxla] airy.;. 7 MH xplvere, ha fir) xpidfjre. * iv w yap xpifian* xplvere, 3 xpi0fjaea0e' xal iv w fiirpw fierpelre, fierpy0ijaerai ifiiv. Tt Se BXiirei-; rb xdpepo-; rb iv rep bep0aXfico rov aSeXepov aov, ryv 4 Be iv rw aw 6ep0aX/icp Boxbv ov xaravoel. ; fj irw<; ipel-; ra dSeXepep aov, "Ac/>e? ixBdXw rb xdpepo-; dirb rov 6ep0aXfiov aov, 5 xai IBov rj Boko-; iv rco oepdaX/iw aov ; viroKpird, exBaXe irpwrov rijv Soxbv ix rov bcpdaX/iov aov, xal rbre Sta/3Xei|ret? ixBaXelv rb 6 xdpipo-; ex rov 6ep0aXp,ov tov aSeXepov aov. Mr) Score rb dyiov rot? xvai fiySe BdXyre tovs; fiapyaplra-; ificov efiirpoa0ev tcov yolpwv, fiyirore xarairaryawaiv airov-; * ev rot? iroalv * airwv, xal 7 arpaepivre-; pf^waiv ifid<;. A'nelre, xal So0yaerai ifiiv. tyjTelre, xal 8 evpyaere' xpovere, xal dvoiyrjaerai ifiiv' ird<; ydp b airwv XafiBdvei, 9 xai b tyjrwv evplaxei, xal ra xpovovn dvoiyiqaerai. y ri<; if; ificov dvdpwiro-;, [ov alryaei b vlb-; airov dprov, firj Xi0ov iirlBw- 10 aei avrw' y xal vyQvv airrjaei, fiy bepiv iiriSwaei avrw ;] et ovv 1 1 up-et?, irovypol ovre-;, o'iBare Sbfiara dya0d SiSbvai rov; rexvoi-; ificov, irbaw fidXXov o iraryp vficov o iv roi-; oupai/ot? Sweet dya0d 12 rot? alrovaiv airbv; riaWa ovv baa av D-eXi7Te 'iva iroicZaiv ifiiv ol dvOpwiroi, outw? xal u/tet? iroielre airol-;' [ouro?] yap ianv 6 vbfio-; xal ol irpoepr)rai. 13 Eto*eX#aTe Sid tj?? arevr)-; 7tuXt;?' OTt irXareia y irvXy, xal eipvywpo-; y 0S0-; y airayovaa et? ryv airwXeiav, xal iroXXol elaiv 14 01 elaepybfievoi Bi airy*;' 'on arevr) y iriXy, xal re&Xififiivy y bSb<; y dirdyovaa et? TJ7f ^wyv, xai oXiyoi elaiv ol eiplaxovrei; avryv. 15 TTpoce)(eTe Se aVci rwv -^-evBoirpoepyreov, o'inve-; epyovrai irpb-; ifidi>. Jerem. xxii. 22 ^BOFI TN ''3, Sti Tore aloxvv8-h.o-Q, "sure ly then thou shalt be ashamed." I think therefore that we may claim this meaning for Sti in those passages where it mani festly suits the sense and gives force to the expression. 28. The omission of any conjunction to connect the two veibs, so frequent in 16 MATTHEW, VII. 29— VIII. 14. 29 aovro] ol oyXoi iirl ry SiSayr) airov' yv ydp BiSdaxwv avrov9 CAP. w? igovaiav e^wy, xal oiy oo? ot ypa/ifiarel-; avrwv. ° KATABANTI Se avrw dirb rov cpov-;, yxoXov0yaav airco oyXoi 2 iroXXol' xal IBov Xe7rpo? irpoaeX0wv irpoaeicivei airco Xiywv, Kvpie, 3 idv 0iXy<;, Bvvaaai fie xa0aplaai. xal ixrelva-; ryv yelpa, y-yfraro airov b Ttjctou? Xiywv, ©eXeo, Ka0apla0yn. Kal eu(9ew? iKa0aplu0y 4 airov y Xiirpa. «at Xeyet airw b 'lyaov-;, "Opa fiySevl eiiry-;' aXX' viraye, aeavrbv Selgov Tip tepet, xal irpoaiveyxe to Swpov o irf.oaera^ev. Mwo-77?, *et? fiaprvpiov* airol-;. 5 EtcreX.o'WTi Se avrw et? Kaepapvaoifi, irpoayX0ev avrw 6 e/carbvTapyo? irapaxaXwv airbv xal Xiywv, Kvpie, b iral-; fiov 7 [BeBXyrai] iv ry olxia irapaXvnxb-;, Seiveo-; /3ao*ai't(J'6/t/.ei'o?. xal 8 Xeyei avrw 6 'lyaov-;, 'Eyw eX0wv 0epaireiaw airiv. xal diroxpiOeis 6 exarovrapyoi; eepy, Kvpie, oix elfil [ixavo-.] 'iva jiov iirb tt)// arerpjv 9 elaeX0y-;' dXXd fibvov ehre Xoycp, xal la0rjaerai b iral-; fiov. xal ydp iycb dv0pwirbi; eifii [iirb igovaiav, eycov vir ifiavfbv] arpan- coVa?" xal Xiyw roirw, YiopevByn, xai iropeverai' xai dXXw, "Epyov, IO xal epyerai' xai ra SouXw fiov, YLoiyaov rovro, xal iroiei. Axoiaai Be b 'lyaov-; i0aifiaaev, xal eiirev rot? dicoXov0ovaiv, 'Afiijv Xeyw i/iiv, I 1 irap' oiSevl roaairyv iriariv iv rw 'lapayX evpov. Xiyw Se ifiiv, '6n 7roXXot dirb dvaroXcov xal Svafiwv y£ovai, xal dvaxXi0ijaovrai fierd 'ABpadfi, xal 'laadx, xal 'laxd>B iv ry ySaertXeta rwv oipavcov' 12 *ol Be viol t*7? jSacrtXet'a?* ixBXy0rjcrovTai ei? to ct/ccto? to e%w- 13 repov' ixel earai *b «Xauf9po? xat o jSpuy/to? rwv cBovrwv.* xal eiirev b 'lyaov-; t IO) rois o.bvras avrov Ppvgei 0' and viol toO vvp-epuivos, ix. 15, "children of apA%prwXbs. MATTHEW, VIII. 15—34. 17 aurou [BeBXyfievyv] Kal irvpiaaovaav, xal yip-aro tt}? %etpo? airy-;, 1 5 «at depyxev avryv a irvperb-;" xal yyip0y, xal Siyxbvei avrw. O-^a'a? Se yevofiivy-; irpoeryveyKav airep Sdipovi^ofiivov-; iroXXoi-;' 16 *at eljeBaXe ra irveifiara Xiyco, xal irdvrae; tou? xaxw-; eyovra-; ¦iBepdirevaev' ['cVw? 7rX7;pw'9^] to py0ev Sid 'Haatov tov irpoepyrov 17 Xeyovro-;, Auto? to? da0evela<; y/iwv eXaBev xal Ta? vbaovs iBd- araaev. \Swv Be b 'lyaov-; iroXXov-; oyXov-; irepl airbv, exiXevaev 18 aireX0elv et? to tripav. xal irpoaeXBcov [el?] ypafi/iarev-; eiirev ig avrw, AiSaaxaXe, dKoXov0i',aw aoi, [oirov idv diripyy.] xal Xiyei 20 4ivrw o Itjo-ou?, At aXwirexe-; epwXeoiij eyovai, xal rd irereivd rov oipavov Karaaxyvwaei-;' b Be vlbs rov dv0pwirov oix eyei, [irov] rrjv KeepaXyv KXivy. "Erepo-; Be twi/ fia0yrwv eiirev airw, Kipie, 21 iiriTpeyJrbv fiov irpwrov direX0elv xal 0d-tyai rbv irarepa fiov. b Be '\yaov<; Xeyet airw, ' AKoXoi0ei fioi, Kal [a'cpe? tou? ve- 22 Kpovsi] 6d-yjrai tou? eavrwv veKpois. Kal ifiBdvn airw et? 23 ¦irXoiov, rjKoXoi0yaav avrw 01 fia0yral airbv. xal IBov eretcr/io? 24 /ieya? iyivero iv ry 0aXdaay, ware to irXoiov xaXvir,rea0ai iirb tcov xvfidrwv' aires Se ixdBevSev. xdi irpoa.eXdbvres yyeipav 25 airbv Xeyoi'Te?, Kipie, awaov, diroXXiifie0a. xal Xiyei airol-;, 26 Tt SeiXol iare bXiybiriaroi ; Tore Jyep0eli iireirlfiyaev rot? dvifiois xal ry 0aXdaay, Kal iyivero ydXyvy fieydXvj. ol -Be avdpwiroi 27 -i0ai/j,aaav Xiyovres, IIoTa7ro? Aanv ovrros, cxi ol dvefioi xal y 0dXaaaa iiraxovovaiv avrw ; Kal iX0bvn airw et? to iripav et? riyv ycopav twv YaSapyvwv, 28 iiryvryaav airw Sio Baifiovi^b/ievoi ix tcov fivrjfielwv ifjepybfievoi \o\Keno\ Xiav, ware fiy layieiv [rivd] irapeX0elv Bid t?)? bSov ixeivys, xal ISov expagav Xiyovres, * Tt rjfiiv xal aoi* '\yaov vie 2g tou ®eov ; [r}X0e? wSe irpb xaipov /3acrai-io-ai] yfia. ; yv Be fiaxpdv 30 a-***-' auTcof dyeXy yolpwv iroXXwv Bovieofiivy. ol Be Baifioves 31 irapexdXovv airbv Xiyovre-;, El e'/c/Sa'XXet? t)p<3?, dirbareiXov y/ias et? rrjv dyiXyv rwv yolpwv. xal eiirev airol-;, 'Tirdyere. 32 ot Be igeX0bvres diryX6ov et? ryv dyeXyv rwv yolpwv' xal ISov wpfiyaev iraaa y dyiXy reov yolpwv xara rov xpyjivov e/'? ryv 0dXaaaav, xal diri0avov iv rois vBaaiv. ol Be .Bcaxovres eepvyov, 33 xal direXBbvres et? vyv iroXiv, diryyye.Xav irdvra, Kal ra tow SaifioviZpfievwv. xal ISov iraaa y irbXis i%r)X0ev et? avvdvryaiv 34 19. 20. els yp. for yp. tis. irov for " te'rribilis, formidandus," Niph. well birov. ' defined to mean "hard of things, harsh 28. xa"\«nSs] V.A. Is. xviii. 2, for t-.~f.. of men, fierce of beasts." W. W. G. 2 18 MATTHEW, IX. i— 17. ra Tt?o-ou* xal ISbvres airbv, irapexdXeaav birws [fi-eTaBy] airo cap ™v oplwv airwP. 9 KAI ifiBds ek irXoiov Bieiripaaev xal yX0ev et? ttjv i'Stcw 2. iroXiv. xal ISov irpoaiepepov avrw irapaXvnxbv iirl xXlvys [BeBXy- fiivov'] xal ISwv b 'lyaovs ryv iriariv airwv, eiirev tw irapaXv- 3 tikw, ®dpaei rexvov' [depiwvrai] aov al dfiaprlai. xal ISov nves 4 tcov ypafifiariwv eltrov iv eavrois, Ovtos /3Xacrcp77/iei. xai iSwv o 'lyaovs rds iv0vfii^aeis airwv, eiirev, 'Ivarl ifiels [ev0vfiela0e iro- 5 i>77pd] iv rais xapBlais ifiwv ; [ti yap ecrTti' eixoirwrepov], eiirelv, 6 'Aepiwvrai aov al dfiaprlai' fj eiirelv, "Eyeipe xal irepiirdrei ; iva Be elSyre, 'on igovaiav eyei 6 vies rov av0pwrrrov iiri rrjs yrjs depiivai d/iaprlas' rbre Xiyei ra irapaXvrixw' 'EyepBels apov aov 7 Tr)f xXlvyv, xal viraye et? tw olxbv aov. xal eyepOels diryXBev 8 et? tw olxov avrov. ISbvres Se ol oyXoi iepoBy0yaav, xdi iSbgaaav rbv 0ebv, rbv Sbvra igovaiav roiavryv rois dvBpclnrois. g Kat [7rapaywi-] 6 Tijerou? ixeWev, elSev dvBpwirov xaffy/ievov *iirl to reXwviov* Mar0alov Xeyb/ievov, xal Xiyei airw, 'Axo- IO Xoi0ei fioi. xal dvaaras yKoXovdajaev airw. *Kat iyivero* avrov dvaKeifiivov iv rfj olxia,, *xal ISov* 7roXXot reXwvai xal dfiaprw- 1 1 Xot eXp-WTe? avvavixeivro rw 'l/yaov xal rois fiaByrals airov. xal ISbvres oi <$>apiaaloi eXeyov toi? fia0yrals airov, Atari fierd rwv 1 2 reXwvwv xdi dfiaprwXwv ea0tei b SiSdaxaXos ifiwv ; b Be dxoiaas eiirev, Ov ypeiav eyovaiv ol layiovres larpov, aXX' ol xaveos eyovres. 1 3 iropev0ivres Be fid0ere rl ianv, "EXeo? 0iXw, xal oi dvaiav' oi yap [rfX0ov xaXiaai] Sixalovs, dXXa dfiaprwXovs. 14. Tore irpoaepyovrai airw ol fia0yral 'Iwdvvov Xiyovres, Atari yfiels xal ot <&apiadioi vyarevofiev iroXXd, ol Be fia0yrai- aov 15 oi vyareiovai; xal eiirev airois b 'lyaovs, Mt) Sivavrai *ol viol rov vvp,epwvos* irev0elv, iep' oaov fier airwv ianv 0 - vvficplos ; eXeiaovrai Be yfiepat [orav dirapBy] air airwv b .6wfieplos, xal rbre vyarevaovaiv. ouSel? Se eVt/3aXXet eiriBXyfia pdrnvs dyvdepov iirl Ifiarlcp iraXaicp' dipei ydp [rb irXypwfia 1 7 airov] dirb rov Ifiariov, Kal yelpov ayla/ia ylverai. oiSe [BdX- Xovaiv] olvov viov et? daKovs iraXaiovs' el Se fiy ye, pyyvvvrai ol Cap. IX. 9. iirl] Here probably used evl to> SoouX, "It is for Saul and for his as = ^fc*i; " apud," as els and irpbs are in V.A. bloody house. " or N.T. See xiii. 56. It isfoundin V.A. 10. Gen. xxiv. 30 N3»l . . . im Kal frequently for 7K,. with all its varieties | of iyivero. ..Kal IjXBe. V.A. passim; as also meaning, e.g. 2 Sam. xxi. 2 7-lNB'"7N in N.T. MATTHEW, IX. 18—33. 19 daxol, koi , 6 oivos ixyelrai, xat ol daxol diroXovvrai' dXXd BaX- Xovatv oivov veov et? aaxovs xaivovs, xal dfiepbrepoi avvrypovvrai. Tavra avrov XaXovvros avrois, ISov apywv iX0wv irpoaexivei 1 8 avrw Xeywv, "Oti y 0vydryp fiov dpn ireXeiryaev' aXXd eX0wv eiri0es t7)z- yelpd aov iir avryv, xdi tyjaerai. xal iyep0els b 'lyaovs 1 9 yxoXovByaev avrw xal ol fia0yral airov. Kal IBov yuw) alfioppoovaa SeoBexa ery, irpoaeXOovaa oirta0ev, 20 yyjraro tov xpaairiSov rov Ipartov avrov. eXeyev ydp iv eavry, 2i Eav fiovov dijrwfiai rov Ifiarlov airov, [awByaofiai.] b Be 'lyaovs 22 arpaepeis Kai ISwv avryv, eiirev, ©apcret Biyarep' y irlans aov aeawKev ae. xal eaw0y r) yvvy airb rys wpas ixeivys. Kal eX0wv 23 o lyaovs els tt)j/ olxlav rov dpyovros, xal ISwv rovs aiXyrds Kai tov byXov 0opvBoifievov, eXeyev ' Avaywpelre' ov ydp dir- 24 e0avev to Kopdaiov, dXXd Ka0eiSei. xal xareyiXwv airov. ore 25 Se igeBXy0y 0 oyXos, elaeX0wv ixpdryaev r-fjs yeipbs airys, xal yyepBy to xopdaiov. xal igyXBev y epij/iy airy et? oXyv ryv yfjv 26 eKeivyv. Kat [7rapayoi;Ti] iKeWev rep 'lyaov, yxoXov0yaav avrw Bio 27 TvepXoi, xpdtpvres xal Xiyovres, 'EXeyaov yfias vlbs AavlB. eX- 28 0bvn Se et? t^v olxlav, irpoar)X0ov airw ol rvepXol, xal Xiyei avrois o lyaovs, Yliarevere '6n Sivafiai rovro iroifjaai ; Xiyov- aiv avrw, Nal Kvpie. rbre yyfraro tcov 6cp0dXfiwv airwv Xiywv, 29 KaTa ryv irlanv ifiwv yei'T-'D'T^TW ifiiv. xal yvecoy0yaav airwv 30 ot 6ep0aXfiol' xal [iveBpifiyBy] airois 0 'lyaovs Xeywi-, 'Opdre firjSels yivwaxirw. ol Se igeX06vres [Sleepy fiiaav] airbv iv bXy 31 Ty yy exelvy. Avrwv Se igepyofievwv, ISov irpoayveyxav avrw av0pwirov 32 xwepbv [Saifiovi^bfievov]. xal eKBXy0ivros rov Mimonioy, eXaXyaev 33 b xwepbs' xal e0aifiaaav ol oyXoi Xiyovres, OiSeirore [e'cpai-Ti] o'irws 21.0a16r1o-ot.a1] Schleus.citesXen.A?*i'?«. tinguish from (a), as "saving health:" II. 10. 1 toshowthato-<4'-eu'="toheal,"and Vulgate has in the above "salutare vultus fhato-&>Ti*y>=physician, and o-utXt7r7ro?, xal Hap0oXo- fidios' ©wfias, xal M.aT0dios b reXcovys' 'IdxwBos b tov ' AXepaiov, 4 /cat AeBBdios, %lfiwv * b Kavavaios* xal 'lovSas 'laxapiwrys b xal irapaSovs airbv. 5 Tourou? rovs SwSexa diriareiXev b 'lijaovs, irapayyeiXas av rois Xiywv, Els'bSbv i0vwv fiy thriX0yre, xal et? iroXiv —ap.a- 6 peircov fiy elaeX0yre' iropeieaBe Be fidXXov irpbs rd irpbBara 7 Ta airoXwXora * o'lxov 'lapayX.* iropevbfievoi Be Kypvaaere 8 Xiyovres, "HyyiKev y 'BaaiXela rwv ovpavwv. da0evovvras 0epairevere, Xeirpovs Ka0apl£ere, Saifibvia e/eySaXXere, SwpediT 9 iXdBere, Swpeav Sore. Mt) [Kryaya0e] ypvabv, p,i*)Se dpyvpov, IO fiySe ydXKbv et? Ta? gcbvas ifiwv, fir) irypav et? bSbv, fiySe Sio yiTwvas, fiySe viFoByfiara, fiySe pdBBovs' agios ydp b ipyd- 1 1 tt;? T17? rpoepfjs airov. Et? yv B' dv iroXiv y xwjxyv elaiX- *979Te, igerdaare ti? iv airy agios ianv xdxei fielvare, eco? dy &??$ t.'^p'Sn -nPN"?!, irdvres ol Beol could be used in a much milder sense in t&v iBvwv Saipiovia. And so the term later Greek than it bore in earlier authors. easily passed to mean " Devils," "Spirits See x. 34. of evil," about men and in men : the fallen 4- &avavlnjs or Kavavaios from NJp angels, Satan and his agents. "zelotypus fuit," and so = ZwXwnis. 'AX- 38. /3aXX«x = "put" (a), and ecflo'XXw -,„?.. u_x._ »ftUn . , - ., = "put forth" or "send out" {&), con- **"""' Hebr* -?0> seems to be from the stantly in N.T.— (a) M. xii. 35, xxv. 27, same r00t as Cleophas ; and probably the xxvi. 12, Mk. vii. 30, 33 ; (£)here and Mk. same name, if not the same person, as in i. 43, Jo. x, 4. . J. xix. 25. V.A. uses i/if3d.XXeiv for Q*B» pono Gen. 6. oT«os To*pa)?X]= 7#,'W H'3 = " the xxxi. 34 xliv. 1, Deut. x. 2, and kpdX- descendants of Jacob," *» the family of Xeiv for K-sln 2 Chr. xxm. 14, xxix. 5. Israel." It seems clear from this that pdXXeiv MATTHEW, X. 12—30. 21 igiX0r)re. daepybfievoi Be et? tt)v olxlav, dairdada0e avryv: jcal 12 idv p,ev ^ 7) olxia dgla, iX0irw y elpyvy ifiwv iir avryv' idv I 3 Se p,r) 17 agio,, y elpyvy ificov irpbs ifids iiriarpaepyrw. xal -5? 14 idv fir) Begyrai ifids, fiySe dxovay rovs Xbyovs ifiwv, igepyo- fievoi egw tt)? olxlas rj tt;? TrdXew? ixeivys, ixnvdgare rbv xoviop- rbv reov ttoSwi; ifiwv. dfirjv Xiyw ifiiv, dvexrorepov earai yr) 15 XoSofiwv xal Yo/ioppas iv rjfiipa xplaews, y ry irbXei ixeivy. 'ISou eyco diroareXXw ifids cos irpbBara ev fiiaep Xixwv' yt- 16 veaBe ovv eppbvi/ioi cos 01 ociet?, xdi dxiptuoi oi? al irepiarepai. [irpoaiyere Be dirb] twV dvBpwirwv irapaSwaovaiv yap v/ids et? 17 avviSpia, xal iv rais avvaywyals avrwv fiaanywaovaiv ifids' xal 18 eVt yyefibvas Be xal BaeriXels cvyByaeaBe evexev ifiov, [et? flap, rvpiov] airois xal rois e&veaiv. orav, Be irapaScoaiv ifids, fiy 19 fiepifivyayre toco? rj ti XaXyeryre' SoBrjaerai yap ifiiv iv ixeivy ry wpa ri XaXyaere' oi ydp ifiels iare ol XaXovvxes, dXXd rb 20 ¦irvevfia tov irarpbs ifiwv rb XaXovv ev ifiiv. UapaSwaei Se 21 dSeXcpbs dBeXcpov et? Bdvwrov, xal iraryp rixvov' xdi iiravaary- aovrai .rixva iirl yavels, xal 0avarwaovaiv avrois. xcd eaeaBe 22 juaoifievoi iirb -mavrwu Sid rb ovofia fiov' 6, Be virofielvas et? TeXo?, ovros . aw0ya-erai. brew Be Siwxwaiv ifids' iv ry irbXei 23 .ravry, epevyere [et? ryv dXXyv.] dfirjv ydp Xiyw ifilvf. ov fir) reXiayre rds iroXeis 'lapayX, [ew? eX0y] 6 vlbs rov dv0pw-- irov. Oix eariv fia0yrys virep rbv SiSdaxaXov, ovBe SovXos 24 U7rep rbv xvpiov avrov. dpKerbv tw fiaSyry 'iva. yivyirat oi? o 25 BiBdaxaXos avrov, xal bi SovXos eo? o xvpios- airov. et rbv oixoSeairoryv BeeX£e/3ouX exaXeaav, irbatp fidXXov robs olxiaxovs avrov ; M.y, ovv epoBy0yre airois' oiSev ydp ianv xexaiXvfifiivov 26 o ovx airoxdXvep0yaerai' xal xpvirrbv, o oi yvwa.0yaerai. o 2J Xiyw ifiiv iv rrj axoria, eiirare iv rco cpwTt* xal o *et? rb ovs* axovere,. xypvgare iirl reov Swfidrwv. xal fir) * cpoBelaBe dirb* 28 twj< airoKrevvQvrwv to aeofia, ryv Be tfrvyyv fiy Svvafiivwv diro- xrelvai' cpoBrjBrjre Be fidXXov rbv Bvvd/ievov xal -^rvyyv xal'awfia ¦airoXeaai * iv yeepvy.* oiyl Bio arpovBla daaaplov irwXelrai ; 29 xai ev ig avrwv ov ireaelrai iirl tt)-v yijv dvev rov irarpbs ifiwv' vfiwv Be xal al rplyes t*5? K£epaXys irdaai ypiBfiyfiivai elaiv. 3° 23. ias] for vplv oflen in N.T. xi. 22,. It seems to. have been adopted 27. This peculiar use of els to offs or as an idiomatic equivalent. els t& iora had probably become habitual 28. tpop.taBai airb] in V.A. and N.T. from its frequent occurrence in V.A. for is a literal rendering of a common He- DJ3IS3. Gen. xx. 8, xxiii. 16, Ex. x. 2, braism: ]p SO4- Deut. i. 29, v. 5, Ps. Is. v. 9. -qKovaBi} els to) dra : as Acts jii. 7, xxvii. I. 22 MATTHEW, X. 31— XI. 9. 31 fir) ovv epoBelaOe [iroXXSv arpovBlwv Siaepipere] u/iet?. Ila? ovv 32 bans * bfwXoyyaei iv ifiol* eMnpocOeN rwvdvBpwirwv, o/ioXoyyaw xdycb iv airw eMnpocOeN rov irarpbs fiov rov ev rois ovpavols. 33 bans Be dpvyayral fie efiirpoadev rwv dvdpwirwv, dpvyao/iai avrov 34 xdycb efiirpoaBev rov irarpbs fiov rov iv rois oipavols. Mt) vo- filayre on [yXBov BdXelv] elpyvyv iirl ryv yfjv' ovk yXBov ^aXeti* 35 elpyvyv, dXXd fidyaipav. yXBov ydp [Siydaai] dv0pwirov Kara rov irarpbs avrov, Kal 0vyaripa xara tt;? fiyrpbs avrys, xai Wficpyv 3® xara rrjs irevBepas airys' xal iy0pol rov dv0pwirov ol olxiaxol 37 airov. o epiXcov iraripa rj fiyripa iirep ifie, ovx eariv fiov agios' 3^ xal b epiXcov vlbv y 0vyaripa virep ifie, ovx 'iarlv fiov agios' xal os ov XafiBdvei rbv aravpov airov xal aKoXovBel oirlaw fiov, 39 oiK eariv fiov agios, b eipcbv ryv ijrvyyv airov, diroXiaei avryv' Kal b diroXiaas ryv -\lrvyyv avrov eveKev ifwv, evpyaei airyv. 40 'O Seyb/ievos ifids, ifie Siyerai' xal b ifie Seybfievos, Seyerai 41 top diroarelXavrd fie. b Seybfievos irpoepyryv * et? ovo/ia* irpo- epyrov, fiiaBbv irpoepyrov Xy/M^rerai' xal b Seyb/ievos Bixaiov et? 42 ovofia Bixaiov, fiiaBbv Bixaiov Xyfi^-erai' xal [os idv irorlay] eva reov fimpwv rovrwv irorypiov yjrvypov fibvov et? ovofia fiaOyrov, CAV dfirjv Xiyw ifiiv, ov fir) diroXeay rbv fiiaBbv avrov. 11 Kat * iyivero ore * ireXeaev b 'lyaovs Siardaawv toi? SwSexa fiaByrals avrov, * fieriBy * iKelBev tov SiSdaKeiv Kal Kypvaaeiv ev rais iroXeaiv airwv. 2 'O AE Twciwt;? aKoiaas iv tw Sea/xwryplcp rd epya tov 3 Xpiarov, irifi-ty-as Bid rwv fiaByrwv avrov, eiirev airw, 2u et o 4 epybfievos, rj erepov irpoaSoKWfiev ; xal diroxpiOeis b 'lyaovs eiirev avrois, H-opevBevres dirayyelXare 'Iwdvvy, a axovere xal f3Xiirere' 5 rvepXol dvaBXiirovaiv, xal ywXol irepiirarovaiv Xeirpol KaBapiCpv- rai, xai xwepoi axovovaiv' vexpol iyelpovrai, xal irrwyol evayye- 6Xltpvrai' Kal fiaxdpibs ianv o? idv fir) * aKavSaXiadf) ev ifiol.* 7 Toutwj- Be iropevofiivwv, ypgaro b 'lyaovs Xiyeiv rois oyXois irepl 'Iwdvvov, Tl [egyXBere] et? ryv epyfiov [Bedaaadai ;] KaXajiov iirb 8 dvifiov aaXevbfievov; dXXd ri igyXBere ISelv; dvBpwirov [iv fia- XaKols] y fiepiea fiivov ; ISov ol rd fiaXaKa epopovvres iv rot? 9 o'ikois tcov BaviXiwv elaiv. aXXd rl egrjXBere ; irpoepyryv J2' , if^or.™ f,",¥oll hAere and L- °f •* for in, of which we have so many xn. 8, have no parallel in V.A. examples in V.A. and N.T. The phrase 41. els ovop.a ir.] Grimm renders >t\ flKia ,v 1.„j,„.„j • ) - . , , "respiciens nomen prophet.se quod gerit," J? . " ? S lendeied ™l '*¥ "vb/MTi by "out of regard to." But it may possibly V,A- Ex- v. 23, Jerem. xi. 21. be nothing more than an inaccurate use MATTHEW, XI. 10—19.. 23 tBelv ; val Xeyw ifiiv, Kal irepiaabrepov irpoeprjrov. ovtos ydp 10 eariv irepl ov yiypairrai, 'IBov iycb diroareXXw rbv dyyeXov fiov *irpb irpoacoirov aov* xal KaraaKevdaei rrjv bSbv aov efi irpoaBev aov. 'A/iyv Xiyw ifiiv, oix iyyyeprai iv reNNHToTc rfNAi- 11 kcon fiel^wv 'Iwdvvov rov BairTiaroG' [d Se fiixpbrepos] iv ry BaaiXela, rav ovpavwv, fiel&ov avrov ianv. dirb Be tcov yfiepwv 12 Iwavvov rod /6a7rTtcrrou ew? apTt * y ySaertXeta reov oipavwv* Bic^erai, xal jStacrrat dpird^ovaiv avryv. iravres yap ol irpo- 13 epyrai xal b vbfios ew? 'Iwdvvov iirpoepyrevaav' xal et BeXere 14 SegaaBai, avros ianv 'HXt'a? 6 fiiXXwv epyeaBai. b e-^wi/ wra, 15 axovera. Tti-t Se bfioicoaw ryv yevedv ravryv ; bfioia iarlv irai- 16 Saptot? iv dyopals xaBy/ievois, d irpoacpwvovvra rois eripois Xi- IJ yovaiv, HvXyaafiev vpiiv. xal ovx wpyyaaaBe' e&pyvyaafiev, xdi ovx ixbyfraaBe. fjX&e ydp 'Iwdirvys [/iT;Te] iaOlwv fiyre irlvwv 18 xal Xiyovaiv, Aaimonion ey&. ykBev b vlbs rov dvBpwirov iaBlwv 19 /cat irlvwv' xal Xeyovaiv, 'ISov dvdpwiros epayos xal olvoirbrys, TeXwi/coV epiXos xal d-fiaprcoXeov. xal * iSiKaicbBy y aoepia dirb* Cap. XI. n. Job xiv. 1, xv. 14, xxv. 4 ilB'K T17?, V.A. yevvrirbs yvvaiKbs: evi dently taking yevvirrbs. as a. noun. The phrase is very peculiar : apparently Hebr. and brought into familiar use, possibly, from these passages. . . 15. Ez. xii. 2 JJbOT Dp*** D»3tK, Sra ixovai tov wcoveiv V.A., and Deut. xxix. 3 without tou.. See above ii. 6 for 7 with infinitive. 19. ¦iiiroipla=i,ft2nn> "Divinewisdom,'' or "wisdom-in-divine-things," "The true Religion has ever been and always is cleared of any charge of inconsistency, — acquitted of any unreality, — by her chil dren," "declared faultless," "proclaimed to be always right and true." Compare 1 Tim. iii. 16. ediKalwBii iv Ilvei/ian "was declared to be true Christ," " authenti cated" "by the Holy Spirit;" i.e. at His Baptism: Schleusner "declaratus est talis qualis vere est," which Grimm also gives. For this sense of SUaios and its deriva tives, as equivalent to 0X17"%, see Luke xvi. 9, x. n. The words pTS and fiS.K, from their usage in the Old Test., would seem to be almost convertible terms. Ps. Iii- 3 PIS IH1? "V!% ^-tf-? in which pTS stands for DDK. Is- xiv. 19 ¦"Jg! p-pf -aM nin-;. i's."xiii. 3 K->vi* nips*?. DBB>D • where'nON clearly means p^.S ; "he shall make judgment to proceed ac cording to justice and right." Proverbs viii. 7, 8, where the two words might be used one for the other. And V.A., ap parently recognizing this, constantly uses (1) dXifBela for SiKaioirvvi], (2) dXijBivbs and dXijB^s for SUaios, (3) &Sikos for if,evdi)S, (4) abida for ijievdos; and vice vers!. (1) Is. xiv. 19, Ps. Iii. 3 above. (2) Is. xii. 26. (3) Deut. xix. 18, Jerem. v. 31, Ps. cxx. 2 (Hebr. cxix. 2), Pr. xii. 19. (4) Ps. iii. 3, Lev. vi. 3 dSixus for IpET-jy (Hebr. Text v. 22), Micah vi. 12, And we, in our English Version, have often followed suit, translating literally, to the great obscuration of the meaning : e. g. Ps. Iii. 3, " Thou hast loved lying rather than to speak righteousness." The N-T. writers carry on the same inter change of the words, to which doubtless their acquaintance with V.A. had fami liarised them: e.g. Luke xvi. 9, 10, it, where we have p,ap,piwva tjjs dSuc'as in 9, corresponding to to dbiKbv p.. in 1 1, and contrasted with tA dX-qBivbv; i.e. dSiKbs '=-ij/evbi)s; and in 10, iritrrbs contrasted with oSikos. Here therefore dSiKos means "false, untrue, unreal, unreliable;" dX-ij- 8ivbs= "true, real, substantial." Com pare J. iii. 21 (aXrfiela for SiKaioavv-n, as opposed to ipavXa in 20) and vii. 18 outos dX-nd-iis iarl ical abida iv airy ovk jotiv {abida for ij/eSSos) ; as in Romans ii. 8. 1 Cor. xv. 34, iKvijij/aTe StKalois, i.e. " truly, in earnest :" xiii. 6 1) dydirn oi xa^Pel W 24 MATTHEW, XI. 20— XII."." i. 20 reov riKvwv avrys. Tore ypgaro oveiBl^eiv rds iroXeis, ev- ais 21 iyivovro [al irXelarai Svvdfieis] airov, on ov fierevbyaav. Ovai aoi XopaQv, oiai aoi HydaaiSdv, on el iv Tupco xal ZtiSwvi iyivovro al Svvdfieis al yevbfievai ev ifiiv, irdXai dv iv aaxxep 22 xal airoSep fierevbyaav. irXyv Xiyw ifiiv, Tupw xdi _%iSwvi avex- 23 rbrepov earai iv yfiipa xplaews, y ifiiv. Kal av Kairepvaovp,, rj ew? oipavov iiJrcbOys, ew? aSov xaraByay' bn el iv HoSbfi- 01s iyivovro al Svvdfieis cui yevbfievai iv aoi, efieivav av fieypi •24 1 rjs arjfiepov. irXyv Xiyw ifiiv, on yy "ZoSofiwv avexrorepov 25 earai iv yfiipa, xplaews, y aoi. 'Ev ixelvep rw- xaipcp airoKpi- Bels b 'lyaovs eiirev, 'ElOMoAorofMAi crot irdrep xvpie rov ov pavov xal rrjs yi;?, 'on dirixpvifras ravra dirb aoepwv xai avv- 26 ereov, xal direxdXvtyas aird vyiriois. val * o iraryp, on ovrws 27 iyevero eiSoxla efiirpoadev aov*. irditra, fioi irapeSbBy viro rov irarpbs fiov' xal ouSet? iiriyivcoaxei tov nlbv; el pur) b iraryp' oiSe rbv iraripa rls iiriyivesaxei, el fiy b vlbs, xal cp iav /3ouX7;Tat 28 d vlbs ehroxaXv-Tp-ai. Acutc. 7rpa? p,e irdvr.es oi xoiricovres xai 29 ireepopna/ievoi, xdycb dvairaiaw ifids. dpare rbv %vyov fiov e^> ifias, xal fiddere air ifiov, bn irpdvs eifii xal raireivos [ry 30 xapBla,-] xal evpyaere dvdiravaiv rais -tyvyals ifiwv. b yap £u- cap. 7°l> flov [%/"?crT°->J ICCLl to epoprlov fiov iXaeppbv ianv. 12 'Ev ixeivcp rep xaipw iiropevdy b 'lyaovs rois adBBa(TiV ^>l°L tcoi- airopifiwV ol Be fiaByral airov iirelvaaav, xal ypgavro nX- r§ dSidq., ovyxal pa bi rfj dXijBeia. 2 Thess. bation, favor : active or passive : approv- ii. io, 12, iv ripaai ipeibovs Kal iv irdirfi ing or being approved." (Lee.) Ps. dirdrQ rijs abidas; and ol p.T)irio-T_ioavTes lxix. 14 jivi T\]) Kaipbs evbodas. Ps. rg dXriBela dXX' eiboK-hoavres iv T-jj abida. x;x r5 .q J-,06<' A-^ .pf-p iu0VTa. els 1 John ii. 4, we should expect dbiKos for ,. , .' •¦-.-' ¦•-. -. • ipeuarvs. and biKaioavvr, ior dX-nBeia : and *>*.<*<>?>- i-e. 7e-.7Jp-c.1-T0. evboda (or Jeicrov, similarly 3 John 4, irepiirareis iv dXi,- wllldl ls sometimes given for \\r}) "let Bela, and 12, AvMTpl

kind, sally used by V.A. for tTlin Hiph. of tencrer:» from which it seems to have ilTjin sense* of "praise, give thanks:" slid into "easy." Vulgate "jugum meum and so i^optoXby-oo-is stands in V.A. for suave est :" = al'most "pleasant, soft, de- *T*11D "praise." Pss. xii. 5, xcix. 1, 3. lightful." For the Hithp., which always means r CaP* XIX .' ™s f^*3<««] one of the ' ' confess," they use iiayopeio, (Trommii few lnstance.s ln M- of dative alone, with- Concord.), as also, once,, when the Hiph. out preposition, to express the time when, . means "confess," Ps. xxxii. 5. In Lid- OT Pla'ce where' or manlier or instrument, dell and Scott the word is rendered solely 01 c^.U3ej„„ .. , by "to confess in full," "to agree or , ™s edppaoa>, iv aappanp.] We should promise." " "ave expected the article just different. 26. eiboda] ("vox profanis incog- "(0 On a certain sabbath... (2) not law- ; nita." Grimm) in V.A. = fix**) " appro- ful on the sabbath day." MATTHEW, XII, 2— 20. 25 Xeiv arayvas xal iaBleiv. , ot Se Qapiaaloi ISbvres eiirav airw, 2 'ISou ot fiaByral aov iroiovaiv, o oix egean iroielv iv aaBBdrep. 0 Be eiirev avrois, Oix dveyvwre [ri] iirolyae AavlS, ore iirel- 3 vaaev xal ot p,eT' airov ; [irws] elafjXBev els rbv olxov rod 4 Beov, xal * tovs aprovs rrjs irpoBiaews * eepayev, 0 oix igbv yv airw epayeiv, oiSe rois fier airov, el fir) rois lepevaiv fiovois ; y ovx dviyvwre iv rw vbficp, bn rois adBBaaiv ol lepels iv rw 5 lepco rb adBBaT°v /3e/Q7;Xouo-t, xal [dvaiinoi] elaiv ; Xiyw Be v/iiv, 6 ori tov lepov fielKpv iarlv- wSe. el Be iyvwxeure rl ianv, "EXeo? 7 6?eXw xai ov Bvadav,. ovx dv xareSixdaare tovs dvairlovs. xipios 8 yap ecrTt xal rov aaBB&TOV 0 vlbs rov dvBpwirov. Kat peTa/3a? ixeWev, yX0ev et? ryv avvaywyyv airwv. xal 9 ' IBov dvBpwiros yelpa eywv gypdv' xal iirypwryaav airbv Xi- IO yovres, * Et egeariv * rot? adBBacri Bepaireieiv ; "va [xaryyo- pyawaiv] avrov. b Be eiirev airois, Tt? ig i/tcov dvBpwiros, 1 1 6? egei irpb Bar ov ev, xal idv ifiirearj rovro rois aaBBacriv et? BbOvvov, ovyl xparyaei airb xal e'yepet; iroacp ovv Siaepipei 12 avBpanros irpoBdrov ; ware egeariv rois adBBa-a~l icaXcos iroielv. rore Xeyet tco dvOpcinrcp, "Exreivov ryv yelpa aov xal igireivev, 1 3 xal direxareardBy iyirjs cos y aXXy. ol Be Qapiaaloi [av/iBoi- 14 Xtoz> eXaBov] xar avrov igeXBbvres, birws airbv [a7roXeo-wo-tz-.] O Se 'lyaovs yvovs dveyccpyaev ixeWev' xal yxoXovdyaav airw 15 oyXoi iroXXol, xal iQepdirevevev acurou? 7raWa?* xal [eirerlfiyaev] 16 avrois, 'iva fir) epavepov av-rbv iroiyawaiv' 'iva [irXypwOy] rb 17 pyBev Sid 'Hcratbu rov irpocpyrov Xiyovros, 'IBov b irais fiov, ov 18 ypiriaa' b dyairyrbs fiov, et? [ov- evSbxyaev], y -^u-jj-t; fiov By aw to irvevfid fiov eir airbv, xal xplaiv rois eBveaiv airayyeXel' oiK ipiaei, oiSe Kpavydaei' ouSe dxoiaei ns iv rais irXareiais 19 tt)i- epwvyv avrav. xdXafiov avvrerpififiivov ov Karedgei, Kal 29 4. el p.^],= "hwt only," "but on the They knew DX = el generally: and so contrary." Compare Mk. xiii. 32, L. iv. rendered it by el, even in interrogations 20, 27, Gal. ii. 16. an(j fn other constructions, very awk- 10. el] for DS interrogative: xix. 3, wardly. 1 Kings i. 51,' 52 DK V^f] Mk.x.2, L. xiii. 23, xiv. 3. In 1 Kings i. 27 *-)'»¦• bpioaano el Bavariioei, and DS - V.A. has el for DX:. but in 1 Sam. xiv. Li,'".*', L,_.,-t. -,,-,. ,, , ,' . 1 a a, . a . wwi ?B- N7 -"Tl 137 nin11, ikv yivnrai els 45, el ffavaToiBrjereTac stands for n-lD'n • •- '•••¦ v.s •> , ... .. , , „„ . J,»l,: vlov ovvaueuis, el ireaeirai, where et is put and 1 Kings xxu. 1.5 ei avapu for ^?jn, L leading us to infer that el was a common for K>, aPPa>*ently to correspond with el form of interrogation in Macedonian m previous verse. I quote this latter pas- „ , _ , „ .. _ ,.M •n'm-» sage as an instance of the startling trans- Greek. But Gen. xvu. 7 DK) ¦ . • WD, ,afions so often found in V-A#> 4ich m V.A. el yev-iaerai. vlos...Kal el and Job au probability had their effect on the vi. 6 DKI. ... q, as above, by el twice. phraseology of N.T. 26 MATTHEW, XII. 21—36. Xtz-of rvcpbfievov ov aBiaei' ew? dv IkBaAh [et? vlxos] ryv xpiaiv. 21 xal [tw bvbfian avrov e&vy eXiriovaiv.] 22 ToTe irpoayveyBy airw Saifiovi^bfievos rvepXos xal xwepos' xai eBepdirevaev airbv, ware tov rvcpXbv xai xwcpov xai XaXeiv xai 23 BXiireiv. xal iglaravro iravres ol oyXoi xal eXeyov, Myn ovtos 24 eo-Tti- d vlbs AavlB ; ol Se ^apiaaloi dxovaavres eiirov, Ovtos ovx ixBdXXei rd Saifibvia, el fiy * iv rip BeeX£ey8ouX * dpyovn 25 tcov Saifiovlwv. Et'Sco? Se ro? ivBvfiyaeis avrwv, eiirev avrois, Yidaa /SacrtXeta fiepia&eiaa xad' eavrys, ipyfwvraf xai iraaa 26 irbXis y olxia fiepiaBelaa, xaB' eavrys, ov araByaerai. xai el b aaravds rbv aarravdv e/c:/3erXXet, ecp' eavrbv ifiepiaBy' irws 27 ovv araByaerai rj Baa'i^e^a airov ; xal el iycb iv BeeX£e/3o7)X ixBdXXw rd Saifibvia, ol viol ifiwv iv rivi iKBdXXovai ; Sia 28 rovro avrol ifiwv eaovrai Kpiral. el Se eyw iv Uveifian ®eov e'/c/SaXXw ra Saifibvia, apa eepBaaxv iep' ifids y BctaiXela rov ®eov. 29 y irws Svvarai Tt? elaeXBelv els ryv o'lKlav rov layypov xdi rd akeiy avrov dpirdaai, idv fiy irpwrov Syay rbv layypov, xal 30 tot6 ryv olxlav airov dpirdaei ; 6 pur) ap fier ifiov, xar ifiov 3 1 ianv' xal b firj avvdywv fier ifiov, axopirl^ei. Aid rovro Xiyw ifiiv, Ilacra dfiaprla Kal BXaacpyifila depedyaerat rois dvBpwirois' y Be [tov LTfeup-aro?] BXaaepy/ila oiK depeByaerai rois dvBpco- 32 7rot?. xal o? dv eiiry Xbyov xara rov vlov rov dvBpwirov, depe Byaerai airw' o? S' dv eiiry Kara rov Yivevfiaros rov dyiov, oiK depeByaerai avrw, ovre ev roircp rep aleovi ovre iv rw fieXXovn. 337; 7rot7;o-aTe rb BivSpov KaXbv, xal rbv xapirov avrov xaXbv' r) iroiyaare to BivSpov aairpbv, xal rbv xapirov airov aairpbv' ix 34 yaP rov xapirov rb BivSpov yivwaxerai. * yevvy fiara evtSvco-c,* 7rco? Bvvaaffe dyaBd XaXeiv, irovypol ovres ; ix ydp rov irepia- 35 aeifiaros t*^? xapSlas to arbfia XdXel. b ayaBbs dvBpwiros ex rov dyaBov Byaavpov eKtUAAei dyaBd' xal b irovypbs dvBpw iros ix rov irovypov Byaavpov ixBdXXei irovypd. Xeyw Se ifiiv, 36 OTt irdv prjfia apyov, b XaXyaovaiv ol dvBpwiroi, diroSwaovaiv 20. See xiii. 52. V.A. els dX-f/Beiav ginal ; "The isles shall wait for His i£olaei Kplaiv : much more exact; though Law:" i.e. "The Gentiles shall look on- it also renders -blW D^K in"lin*?-l as war.d in h°Pe to His new rule of life and " * • T : holiness." in N.T., putting 8w/xa for fTim. 2g. *!00a ih-Tiov i-irijKovoav p.01. 28 MATTHEW, XIII. 5—17. 5 iXBbvra rd irereivd, xdriepayev aird. dXXa Be eireaev eiri ra irerpwSy, oirov ovk elyev yrjv iroXXyV Kal eidias igavireiXev, Sia, 6 to fir) eyeiv BdBos yrjs' yXlov Be dvareiXavros ixavfianaBy, xai 7 Sta rb far) eyeiv pl^av, igypdvBy. aXXa Be eireaev iirl ras axdv- 8 Bas, xal dviByaav al dxavdai, xal diriirvigav avra. dXXa Be eireaev iirl ryv yrjv ryv xaXyv, xal iSlSov xapirov, b fiev exa- 9 rbv, o Be egyxovra, o Be rpidxovra. * b e%wv wra* dxoverw. IO Kat irpoaeXBbvres ol fiaByral evjrav airw, Atari iv irapaBoXals 1 1 XaXet? auTot? ; d Se diroxpideis eiirev airois, "On ifiiv SiSorai yvwvai rd fivarypia rrjs /SacrtXeta? tcov oipavcov, exelvois Be ov 12 SiSorai. bans ydp eyei; BoByaerai airw, xal irepiaaevByaerai' 1 3 bans Be oix eyei, xal o eyei, apByaerai dir avrov. Sid tovto iv irapaBoXals avrois XaXco, on /3Xe7rovTe? ov pXeirovai, xal 14 dxoiovres oix dxoiovaiv, oiBe a-vviovai. xal dvairXrjpovrai av rois y irpoepyrela/ 'Haa'iov y Xiyovaa, 'Axoy dxovaere, xal ov 1 5 fiy avvyre' Kal BXeirovres /SXei^eTe, /cat oi fir) iSyre. iirayvvBy ydp rj xapBla rov Xaov tovtov, xal tois coalv /3apew? yxovaav, xal rovs bcpBaXfiovs airwv ixdfifivaav' fiyirore iSwai rois bepBdXfiols, xai rois waw axovaaai, xai ry xapSia, avvwai 16 /cat iiriarpiylrwai, xai laaofiai avrois. "Tfieov Be fiaxdpioi ol bepOaXfiol, on BXeirovaiv' xal ra wra ifiwv, on dxoiovaiv. 17 etp/?)v yap Xeyw ifiiv, curt 7roXXot irpoepyrai xal Bixaioi eireBv- Cap. XIII. 14, 15, 16. Acts xxviii, ries, wondered at, pondered over, till 26,27. In both we have the exact words possibly the day of divine illumination of V. A., except Idaiopai for ldaop.ai. I should shine upon their hearts and reveal need scarcely say that it is not an accu- the mysteries of the kingdom of heaven. rate rendering. The Vulgate and Eng- The p,iyKoxe in 15 is the apodosis of the lish Version come close to the original. Sio tooto in 13. "Because they see not The first two clauses are imperative : the what is before their eyes and hear not judgment of God passing sentence on what is. spoken in their ears, and do not those who resist Him, a heavy present understand; and so in them is fulfilled...;" penalty, lightened by hope^ of its remis- "therefore speak I to them in parables, sion. The "lest," ]?, /"Swore, is not in case that, at some future time, they exclusive, prohibitory, preventive, but may see...." koX "dcrw/tcu auVous, KD*11. provisional ¦ "in case that at some future ft M ^ iW b ft N^: time," "ne forte," Vulg., " if so be, per- . •* [ ' - :> chance." It is not a doom of hopeless (participle . ; And there maybe a Healer condemnation, but of temporary suspen- *°r Pem,j .. and that they may find a sion of blessings, lost for a time by apa- ^avlour'.u1 'a Physician for their Souls"? thy and disobedience, but recoverable °r Possibly the subject of _V& and ND*! upon repentance and conversion to God. may be the same, as change of tense The original certainly admits of this in- seems to indicate: "and God may return terpretation ; and it seems most in accord- and heal them." ance with the context in N.T.. Our Lord The free paraphrase of the passage spoke to the people at large in parables; from Isaiah in Mk. iv. 12 carries out this dark sayings beyond their present com- idea, and seems to justify, on our Lord's prehension — each with its hidden esoteric authority and in His own words, the ap- meaning. Short, striking, impressive plication or explanation suggested above. lessons, to be stored up in their memo- MATTHEW, XIII. 18—33. 29 fiyaav ISelv a BXeirere, Kal ovx elSoV xai dxovaai d axovere xal ovk rjKovaav. "Tfieis ovv aKovaare ryv irapaBoXyv tov airel- 18 povTo?. ["-TavTO?] axovovros rbv Xbyov rrjs /SacrtXeta? /cat fiy ig avviivros, epyerai b irovypbs xal dpird^ei rb iairap/iivov ev ry xapSia avrov' ovrbs ianv [b irapa tt)v bSbv -airapels.] b Be 2Q iirl Ta irerpwSy airapels, ovrbs ianv b rbv Xbyov dxovwv xal evBvs fierd yapds Xafifidvwv airbv' oix eyei Be pl^av iv eavrw, 2 1 dXXdirpbaKaipbs iarl' -yevofiivys Be #Xn|rew? y Siwyfiov Sid rbv Xbyov, ei&vs axavSaXl^erai. b Be et? to,? dxdvdas airapels, ovrbs 22 ianv b rbv Xbyov dxoiwv, xal y fiepifiva * rov alcovos * xal y dirdry tov itXovtov avfiirvlyei rbv Xbyov, Kal dxapiros ylverai. 23 d Se iirl tt)v yrjv ryv xaXrjv airapels, oirbs ianv b rbv Xbyov dxovwv Kal avviels. o? Sr) Kapiroepopei, xal iroiei b fiev exarbv, b Be egyxovra, b Be rpidxovra. "AXXt;v irapaBoXyv irapiByxev avrois Xiywv, 'Q,fioic6By y /Sa- 24 aiXela rwv oipavwv dvBpwirw airetpovn xaXov airepfia ev rep dypep avrov' ev Be rep xaBeiSeiv rovs dv&pwirovs, yXOev avrov 25 d iyBpbs xal iiriairetpev ^ifdvia ana MecoN tou airov, xal dirfjXBev. ore Be iBXdaryaev b ybpros, xal xapirov iiroiyaev, rbre iepdvy 26 /cat rd £i£dvia. irpoaeXBbvres Be ol BovXoi rov oiKoSeairbrov, 27 et7rov auTco, Kupte, ovyl xaXbv airipfia eaireipas iv t*3 ctw ay pep; irb&ev ovv eyei %i%dvia; b Be eepy airois, '*EyBpbs dvBpwiros 28 rovro iiroiyaev. ol Be SevXoi Xeyouaw, ©eXet? ovv direXBbv- res avXXegwfiev avra ; b Be eepy, Ov' fiyirore -avXXiyovres rd 29 ^dvia, ixpi^wa-yre 'dfia avrois rbv airov. acpere avvavgdveaBai 30 dficpbrepa ew? rov Bepiafiov' xal iv xaipcp rov Bepiafiov ipw rois Bepiarals, "ZvXXigare irpwrov rd %.%dvia, xal Syaare aird - Siafias irpbs rb xaraxaikrai aird ' rbv Be airov avvaydyere et? T7)v diro&yxyv fiov. "AXXt;v irapaBoXyv irapiOyxev avrois Xiywv, 'O fiola iarlv y 31 BaaiXela rwv ovpavwv xbxxcp aivdirews, ov Xa/3cov dvBpwiros eaireipev iv rep dypep avrov' 0 fiixpbrepov fiiv ianv irdvrav tcov $2 airepfidrwv orav Be aigyBf), [jiel^ov rwv Xaydvav] iarlv, /cat ylverai BivSpov, ware eXBelv rd. irereivd rov ovpavov, xal xara- axyvolv iv toi? xXaSois avrov. "AXXt;v irapaBoXyv eXaXyaev airois, 'Op,ola iarlv y Ba'* Ta Se %it,dvia elaiv* ol viol rov irovypov* b Be iyOpbs b airelpas aird eariv b BidBoXos' b Be Bepiafibs, *eruv- 40 reXeia rov alcovos * ianv" ol Be Bepiarai dyyeXoi elaiv. wairep ovv avXXiyerai ra ty^dvia, xal irvpl xaraKaierai, ovrws earai 41 e'v ry avvreXela rov alcovos. diroareXel b vlbs rov dvBpwirov rovs dyyiXovs avrov, xal avXXegovaiv ix rrjs Ba<7i^-ela^ avrov 42 irdvra * to* axdvSaXa * /cat rovs iroiovvras rrjv avofiiav, Kal BaXovaiv avrovs * et? ryv Kajiivov rov irvpbs' e/cet earai b 43 KXavdfibs xal b /8puyp,d? tcov oSovtwv.* totc ot St'/catot ixXd/i- ¦\jrovaiv w? d yXios, e'v rrj BaaiXela rov irarpbs airwv. * d e-^wv wra* dxovirw. 44 'Ofioia iarlv y Bao'i^'e'-a' T<*v ovpavwv Byaavpep xexpvfifievcp [iv tw aypco,] ov eipcbv dvBpwiros expvyjrev' xal * airo tt)? yapds* airov virdyei xal irdvra baa eyei irwXel, xal ayopetfet rbv dypbv ixeivov. 45 IlaXtv bfioia iarlv y /3ao*tXe-'a tcov oipavwv dvBpwircp ifiiropep, 46 ^yroivn xaXovs fiapyaplras' eipeov Be eva iroXvrtfiov fiapyapiryv, direX&wp ireirpaxev irdvra baa elyev, xal yybpaaev airbv. 47 IlaXtv bfioia iarlv y ySacrtXet'a tcov ovpavwv aayrjvy BXy- 48 Belay els ryv BdXaaaav, xal ix iravrbs yevovs avvayayoiay' yv 35. Ps. Ixxviii. 2 D*1j5'0 fflTTl "dark have come down and met together." sayings from time-of-old :" V.A.' irpopXij- From tliis close, precise sense, it easily piara dir' dpxrjs. passed into "end;" as here and vv. 40, 39. avvriXeia] "Confinium quod duo 49 * and CaP- xxiv- 3> xxviii. 20. V.A. extrema jungit," Schl.; e.g. K3H dS'IJ? renders by it PI73, YB aiid H-TOB. and H-tn Db'lJJ, and so in strict exactness Pan-> -»7. xii. 4. xii. 13, with Kotpm'or ..'¦'" tT, ', , . TT , . , iip.epuv. And from hence is probably requiring PI. aliovwv, as in Heb. ix. 26, derived its use in N.T. Classical authors where it expresses the confluence, or do not emp,0 it ln above sense, Grimm meeting, of the extremities of the two ages, gives one passage from Poiybius where ;t seras, or dispensations; i.e. the Ante- stands for " completion, fulfilment." Christian and Christian. Compare 1 Cor. 2. In parall^ passage> v. 22 yhvva x. 11, eis ovs tA t'Xij tui- almviov Karijv. con-esponds to Kdp.ivos here. Tijoev, "upon whom the extremities, the end and beginning, " of the two seras MATTHEW, XIII. 49— XIV. 9. 31 ore iirXypwBy dvaBiBdaavres airfjj iirl rbv alyiaXbv, xaBlaavres avveXegav rd xaXd et? dyyy, [rd Be aairpd] egw eBdXov. ovrws 49 earai iv ry avvreXela, rov alcovos' egeXeiaovrai ol dyyeXoi, xal aepopiovaiv rovs irovypovs ix fiiaov tcov Bixalwv, xal BaXowjrv 50 avrovs * et? tt)v xdfiivov tov irvpbs'* ixel earai b xXavBfibs /cat— ~„ b j3pvy/ibs reov bSbvrwv. Ztvvyxare ravra irdvra ; Xiyovaiv 5 l airw, Nat. 'O Se et7rev aurot?, Ata -rovro iras ypafifiarevs 52 [fiaByrevBels] tj) /SacriXet'a tcov oipavwv, 'bfioibs eariv dvBpeoira olxoSeairbry, bans eKBcxAAej ex rov Bijaavpov avrov xaivd xal iraXatd. Kal iyivero bre eriXeaev b 'lyaovs rds 7rapa/3oXa? rairas, 53 fierypev exeWev' xal eXBwv et? ryv irarpiSa airov, eSiSaaxev 54 airovs ev ry avvaywyf) airwv, ware exirXyaaeaBai airois Kal Xiyeiv, YLbBev rovrep y aoepia avry xal al Svvdfieis; oiy ovrbs 55 eariv b rov rixrovos vlbs ; oiyl y fiyryp airov Xiyerai IS/lapid, xal ol aSeXepoi airov 'Ia/cw/3o? /cat 'Iwarjep xal Stp,wv /cat lovSas ; Kal al aSeXepai airov oiyi irdaai * irpbs y/ias* elaiv; iroBev ovv 56 rovrep ravra irdvra; xal * eaKavSaXl^ovro ev avrw. * b Se 57 Ttjctou? eiirev avrois, Ovx eariv irpoeprirys drifios, el fiy ev ry irarplSi xal ev rfj olxia, airov. xal >ovx iiroiyaev exei Svvdfieis 58 7roXXa? Sta rrjv diriarlav airwv. CAPi 'EN exelvcp rw xaipw rjKOvaev 'UpcoSys o rerpapyys ryv 14 aKorjv 'lyaov, Kal eiirev [rois 7rato-tv] airov, OuVd? eariv Tw- 2 dvvys 0 j8a7TTicrT7j?* [auVd?] yyipBy dirb tcov ve/epwv, xal Sid rovro al Svvdfieis evepyovaiv ev airw. 'O ydp 'UpwSys xpa- 3 rrjaas rbv 'Iwdvvyv, eSyaev airbv ev rrj epvXaxfj, Bid 'HpwSt- dSa ryv yvvaixa rov aSeXepov airov. eXeyev yap avrw o 4 Twavvj;?, Oix egeariv aoi eyeiv airrjv. xal BeXwv avrov airo- 5 xrelvai, ecpoB-jBy rbv SyXov, on cos irpoepyryv airov eiyov. [yevealois Be yevofiivois] rov 'HpeoSou, co pyrjaaro y Bvyaryp rrjs 6 'UpwSidSos ev rw fiiaep, Kal ypeaev rep 'UpcbSrj- bBev fieB bpKOv 7 w/ioXbyyaev airy Bovvai [o dv alryayrat.] ' H Se [irpoB'-B110'^0'11] 8 U7rd t^? fvqrpbs airys, Abs fioi epyalv, wBe eirl irlvaxi rijv Ke epaXyv 'Iwdvvov rov /3a**TTta*ro£/. xal XviryBels b /SacrtXeu? Sid 9 56. irpbs rtpids] Mk. vi. 3, John i. 1. Xwv, "inter angelorum ordines," Deut. In V.A. irpbs stands for 7$, " apud" or xxxiii. 2 eis also, in its almost universal " inter," Jerem. xii. 12 ; and els for 7£ use for ?t in V. A., is put for it occasion- frequently. Deut. xvi. 6, 1 Kings viii. 30. ally when it means " apud." Ps. xvi. 10 Hence in N.T. Mk i. 39, ii. 1, xiii. 9, 16, L,^^ ^ aTj-n-N1?, els ifSov. els avvayioyas oapijaeaae, and o els tov -.- • -.- -.- ' dypbv uv. Acts vii. 53 els btarayas dyyi- 32 MATTHEW, XIV. 10—31. IO rovs bpxovs xal rovs ' avvavaxei/iivovs exiXevaev SoBrjvai' xal 1 1 irifiify-as dire/eecpaXiaev rbv 'Iwdvvyv ev ry epvXaxfj. xal yveyBy y xeepaXr) avrov eirl irlvaxi, xal IBbBy rw xopaalep' xal ^'vey/cev I2tt) fiyrpl airrjs. xal irpoaeXBbvres ol fia&yral airov %pav rb - ¦ awfia, xal eBa-^rav airbv' xal eXBbvres diryyyeiXav rep 'lyaov. 1 3 dxoiaas Be b 'lyaovs, dveycopyaev exelBev ev irXolcp els epyfiov rbirov xar ISiav. xdi dxovaavres ol oyXoi yxoXovByaav avrw ire^fj dirb rwv irbXewv. 14 Kal igeXBwv etSev 7roXuv oyXov, xal iairXayyvia&y iir ai- 15 rovs, xai IBepairevaev rovs appdarovs avrcov., O-^rias Se ye- Vofiivys, irpoayXBov airw ol fiadyral Xiyovres, "Epyfibs ianv b rciros, xal y wpa ySy irapyXBev' diruXvaov oiv rovs byXovs, 1 6 tva direXBbvres et? rds KWfias, dyopdawaiv eavrois Bpebfiara. b Se 'lyaovs eiirev airois, Oi ypelav eyovaiv direXBelv' [Sore ai- 17 rot? upet? epayeiv.] ot Se Xiyovaiv airep, OiK eyofiev eoSe et fir) 1 8 irivre aprovs Kal Bio lyBias. b Se elire, <$>ipere fioi airovs wSe. 19 /cat xeXevaas tou? byXovs dvaKXiB-ijvai [iirl rovs ybprovs,] Xa Bcbv rovs irivre aprovs Kal rovs Bio lyBias, dvaBXi-tyas els rbv oipavov, [?;uXdyT;crev*] xal xXdaas e'Sw/cev rot? fiaOyrals rovs 20 aprovs, ol Be fiaByral rois byXois. Kal eepayov iravres, xal iyoprdoByaav' xal ypav rb irepiaaevov reov xXaafidrwv SwSexa 21 xoeplvovs irXypeis. ol Be iaBlovres yaav dvBpes coael irevraKiayl- 22 Xtot, ywpls yvvaiKwv xal iraiBlwv. xal eiBiws yvdyxaaev tou? fiadyrds ep/3))vai et? TrXotov, xal [irpodyeiv airbv] et? rb iripav, 23 [ew? oi diroXvay] rovs byXovs. xal diroXiaas rovs byXovs, dviBy et? rb opos xar ISiav irpoaevgaoBai. 'Oifrtas Be yevo- 24 fiivys, 'fibvos yv ixel. rb Se irXoiov ySy fiiaov rrjs ddXdaays yv, /Sacravt^o/ievov U7rd tcov xvfidrwv' yv yap evavrtos b dve/ios. 25 Terdpry Be epvXaxy tt/? vu/cto? yXBev irpbs airovs irepnrarwp 26 eirt rrjv BdXaaaav. xal ISbvres airbv ol fiaByral [eirl rrjs 6a- XacrcrT;?] ireptirarovvra, irapdyffyaav Xiyovres, *"On* epdv- 27 raa fid ianv' xal * dirb rov epc-Bov * expagav. eiBiws Be eXd- Xyaev airois b 'lyaovs Xiywv, Sapaelre' e'yco el fit, fit) epoBelaBe. 28'AiroxpiB.ls Be airw b YL~erpos eiirev, Kipie, el av el, xiXevaov fie irpbs ae iXBelv iirl rd 'iSara. b Be eiirev, 'EXBi. xal xaraBcis 29 dirb rov irXoiov Uirpos, irepieirdryaev iirl rd 'iSara, xal yXBev 30 7rpd? rbv 'Iyaovv. /3Xe7rwv Se rbv dvefiov layvpbv, iepofi-jBy Kal 31 bpgdfievos xarairovri^eaBai, expagev Xiywv, Kipie acoabv fie. eu- Cap. XIV. 26. Compare vii. 23, xix. two very strong instances in point. 8, Acts xxviii. 25, L. iv. 41, 43 and vi 5, MATTHEW, XIV. 32— XV. nv Bews Be b 'lyaovs ixrelvas rrjv yelpa, eireXdBero avrov, xal Xiyei avrw, OXiybiriare, * els rl* iSlaraaas; Kal dvaBdvrwv avrwv et? 32 ro irXoiov, exoiraaev o dve/ios. ol Se iv tw irXoico eXBbvres irpoa- 33 exivyaav airw, Xiyovres, 'AXyBcos ®eov vlbs el. Kal Siairepdaavres yXBovels rrjv yrjv Yevvyaapir. xal eiri- 34 yvovres avrov ol dvSpes rov r'oirov ixeivov, diriareiXav et? oXt;v 35 rrjv ireplywpov ixelvyv, xal irpoarjveyxav airco irdvras rovs xaxws eyovras, xai irapexaXovv airbv, 'iva fibvov a-tywvrai rov Kpaa- 36 7reSou tou Ifiarlov airov' xal oaoi yyfravro, * BieawByaav* TOTE nrpoaipyovrai rep 'lyaov ol dirb 'lepoaoXifiwv ypafi- 15 fiareis xai Qapiaqtbi Xiyovres, Atari ol fiaByral aov irapaBal- 2 vovaiv rrjv irapdSoaiv rwv irpeaBvripwv ; oi yap viirrovrai ras yelpas airwv, orav dprov ia&lwaiv. 'O Be diroxpiBels eiirev ai- 3 rot?, Atari xal ifiels irapaBalvere ryv ivroXfjv rov ®eov Bid tt)v irapdSoaiv ifiwv ; 'O ydp ©ed? et7rev, Ttfia rbv iraripa xal ryv 4 ** fiyripa' xal, '0 KAKoAor-iN iraripa y fxvrjr.ipa, Bavdrco reXevrdrw' Vfiels Be Xiyere, „ „ d;sregaras the claims of" his father Ex. xxii. 28, Ez. xxii. 7, -l*?i?n DN! 3N, and mother, so as to refuse to assist them, Auth. V. " they have set lightly."' Prov. ¦** *e ph* of a previous offering of his 1 l LL money to God s service. For mppav see xx. 20. 1 Sam. iii. 13, V33 QTO D-7?*">p V?, m. xxvii. 6. which may perhaps mean "had no respect 11. See Mk. vii. 2, 15, Acts x. for themselves." Now in other similar 14, 28, xi. 8, Rom. xiv. 14. koii-os passages the same verb, and the cognate =" unclean." No such use of word 111 34 MATTHEW, XV. 12—31. 1 2 arbfiaros, rovro koivoi rbv dvBpwirov. Tore irpoaeXBovres oi fiaByral Xeyovaiv airw, OtSa? oti ot ^Papiaaloi dxovaavres rov 13 Xbyov iaxavSaXlaByaav ; b Be diroKpiBels eiirev, Yldaa [epvreia] 14 yp oiK iepirevaep b iraryp fiov b oipdpios, ixp.%wByaerai. aepere airovs' rvepXoi elaip bSyyol rvepXwv' rvcpXos Be rvepXbv iav oSrjyfj, 15 dfiepbrepoi els BoBvvov ireaovvrat. 'AiroxpiBels Be b YLerpos eiirev 16 airw, <&pdaov -fjfiiv rrjv irapaBoXyv. b Se eiirev, [A/c/iTjv] /cat 17 ifiels davverol iare-; oi voelre, on irdv rb elairopevofievov et? to 18 arbfia et? tt)v xoiXlav ywpel, xal et? depeSpwva ixBaXXerai; ra Be ixiropevbfieva ix rov arbfiaros, ix rrjs xapSlas igepyerai, xd- 19 xelva xoivol rbv dvBpwirov. ix ydp rys xapSlas igipyovrai Bia- Xoyiafiol irovypol, cpbvoi, fioiyelai, iropvetai, xXoiral, -^revSofiaprv- 20 piai, BXaaepyfilai. ravrd ianv ra xotvovvra rbv dvBpwirov' rb Be dvlirrois yepal epayeiv, oi xoivol rbv dvBpwirov. 21 Kat egeXBwv exelBev o 'lyaovs, dveycopyaev et? rd fiipy Tvpov 22 Kai SiScovo?. xal IBov yuv**) Xavavaia dirb rwv bplwv exelvwv igeXBovaa ixpaiyaaev Xiyovaa, 'EXiyabv fie, Kvpie *utd?* AavlB' 23 y Bvydryp fiov xaxws Sai/iovi^erai. b Be * oiK direKplBy airy Xoyov* xdi irpoaeXBbvres ol fiaByral airov [ypcbrovv] airbv 24 Xiyovres, ["A-n-oXucrov] avryv, on xpd^ei biriaBev rjfiwv. b Be airoxpiBels eiirev, Oix direardXyv el fir) *et? Ta irpbBara rd diro- 25 XwXoTa o'ikov lapayX.* y Be eXBovaa irpoaeKvvei airw Xiyovaa, 26 Kvpie, BoyBei fioi. b Be airoxpiBels eiirev, Oix egeariv Xafielv 27 tov dprov tcov rixvwv xal BdXelv rois xvvaplois. y Be eiirev, Nat, Kipie ' xal yap rd xvvdpia iaBlei dirb rwv -yfriylwv reov iriirrbvrwv 28 a-7rd TT7? rpairigys twv xvpiwv airwv. rbre airoxpiBels b 'lyaovs eiirev airy, *ii yuvat, fieydXy aov y irlans' yevyByrw aoi w? c^eXet?. xal laBy y Bvydryp airys dirb rys wpas ixeivys. 29 Kal fieraBds ixelBev b 'lyaovs yXBev irapa tt)v BaXaaaav 30 rys YaXiXalas, xal ava/Sa? et? to d'po? exdByro ixel. xal irpoayX- Bov avrw oyXoi iroXXol eyovres fieB' eavrwv ywXovs, xwepovs, rvepXovs, xvXXovs xal eripovs iroXXobs, xal eppnjrav avrovs irapa 31 rovs iroSas avrov' xal iBepdirevaev avrovs, ware rbv oyXov Bavp,daai BXiirovras xwepovs XaXovvras, xvXXois iyiels xal V.A.: but it stands for K»0 in I Mace. 23. "JKB* = a hiu and ipurdeo. V.A. i. 50, 65, Bieiv veia koX ktijvi, Koivd and /»*j constantly misplaces the two, putting one ipayeiv Koiva, and Josephus A. y. XII. 12, for the other: as also N.T. writers, L 13, koo-oos d*»t7/)(!)7ro-os and koikov piov,as iv. 38, J. iv. 31, 1 Thess. v. 12, 1 John in Acts x. 28, &v$p. k. = "gentilis, homo v. 16, profanus." MATTHEW, XV. 32^-XVI. 14. 35 ^wXqu? irepnrarovvras xal rvcpXovs BXiirovras' xal iSbgaaav rbv ®ebv 'lapayX. 'O Be 'lyaovs irpoaxdXeaafievos rovs fiaByrds avrov eiirev, 32 -ZirXayyvi^ofiai iirl rbv oyXov, '6n ySy y/iipai rpeis irpoa fiivovaiv fioi xal ovx eyoyaiv [ti] epaywaiv ' xat. [a7roXucrat] airovs vrjareis ov BiXw, fiy irore ixXv&coaiv iv rfj bSw. xal Xiyovaiv avrw 0133 fiaByral, Tlb&ev yfiiv iv ipyfila dproi roaovroi ware yoprdaai oyXov roaovrov ; xal Xeyet avrois b 'lyaovs, Ilderou? aprovs eyere ; 34 ot Se eiirov, 'Etttci, xal bXlya lyBvBia. xal ixiXevaev rois SyXots 35 avaireaelv iirl tt)v y»?v. xal XaBcbv rovs eirra aprovs xal rovs 36 lyBias evyaptaryaas exXaaev xal eSwxev rois fiaByrals, ol Be fiaByral rois oyXois. xal ecpayov iravres xal iyopraaByaav, xal 37 to irepiaaevov rwv xXaafidrwv ypav eirrd airvplBas irXypeis. ol Be iaBtovres yaav rerpaxiaytXioi dvSpes %eopt? yvvaixwv xal 38 iraiBlwv. xal diroXiaas rovs byXovs dviBy et? ro irXoiov, xal 39 yXBev et? rd '6 pia MayaSav. C4P Kat irpoaeXBbvres ol Qapiaaloi xal SaSSou/catot ireipd^ovres 16 iirypwryaav airbv ayfielov ix rov ovpavov iiriSelgai avrois. o Se 2 airoxpiBels eiirev avrois, 'Oi/rta? yevo/iivys Xiyere, EvBla, irvppd^ei yap b oipavbs. xal irpwl, _%yfiepov yeifiwv, irvppd^ei yap arvyvd- 3 £i»v d oipavbs. rb fiev irpoawirov rov ovpavov yivwaxere Biaxpi- veiv, ra Se ayfiela rcZv xaipcov ov SivaaBe ; yevea irovypa xai 4 * fiotyaXls* ayfielov iiri^yrel, xal ayfielov ov BoByaerai airy el fir) rb ayfielov Teova. /cat xaraXiirwv avrovs airyXBev. Kat eXBbvres ol fiaByral et? rb irepav iireXdBovro aprovs 5 XaySetv. d Se 'lyaovs etTrev avrois, *'Opdre Kal irpoaiyere dirb 6 tt)? tyfiys* rwv <&apiaalwv Kal SaSSou/catwv. ot Se SieXoyifovro 7 ev eavrois Xiyovres on aprovs ovk eXa/3op,ev. yvovs Se b 'lyaovs 8 eiirev, Tt SiaXoyl&a&e iv eavrois, bXiybiriaroi, on aprovs ovx eXdftere ; ovirw voelre, oiSe fivyfiovevere rovs irivre aprovs rwv 9 irevraxiayiXlwv xal irbaovs xocpivovs eXaB.ere; oiSe rovs eirrd IO aprovs rwv rerpaxiayiXlwv xal irbaas airvplBas iXaBere ; irws 1 1 ov voelre bn ov irepl dprwv eiirov ifiiv; irpoaiyere Be airb tt;? tyfiys tcov <_>apiaalwv xal ZZaSSovxalwv. rbre avvyxav on ovx 12 etTrev irpoaeyeiv dirb rys &fvrjs rwv dprwv aXXa dirb tt;? SiSayys tcCv Qapioalwv xal "ZaSSovxalwv. 'ExBcbv Se b 'lyaovs et? rd fiipy Kaiaapelas rys QiXiirirov 13 ypcora rovs fiaByrds avrov Xiywv, Ttva Xiyovaiv ol dvBpwiroi eivai rbv vlbv rov dvBpwirov; ol Be eiirov, Ot fiev 'Iwdvvyv rbv 14 Bairnaryv, aXXoi Be 'HXt'av, erepoi Be 'lepefilav rj eva rwv irpo- 3—2 36 MATTHEW, XVI. 15—28. 1 5 epyreov. Xiyei avrois, 'Tfieis Be rlva fie Xiyere eivai ; airoxpiBels 16 Se 2fp,wv IleVpo? etTrev, Su et d Xpiarbs b vlbs tov ®eov rod 17 £wvro?. airoxpiBels Be b 'lyaovs eiirev avrw, Ma/edpto? et, Xlfiwv Baptwvd, bn *adpg xal al/ia* ovx airexaXv^rev aoi dXX' b iraryp 18 fiov b iv oipavols. xdyw Bi aoi Xiyw on av el Jlirpos, xal eirt ravry ry irirpa olxoSo/iyaw fiov ryv ixxXyaiav, xai *irvXai aSov 19 ov xanayvaovaiv avrys. xal Swaw aoi rds xXelSas rys Baa'l^-eLa'> tcov ovpavwv, xal o dv Byays iirl rys yrjs earai SeSefievov ev rois oipavols, xal o idv Xvays iirl rys y^)4? earai XeXv/iivov iv rois 20 ovpavols. rbre BieareiXaro rois fiaByrais 'iva fvrjSevl eiirwaiv on airbs ianv b Xpiaro s. 21 'Atto tot6 ypgaro b 'lyaovs Seixvietv rois fiaByrais avrov '6n Bel airbv et? 'lepoaoXvfia direX&elv xal iroXXd iraBelv *dirb* tcov irpeaBvripwv xal dpyiepiav xal ypafifiariav xai airoxrav- 22 Brjvai xal ry rplry yfiipa iyepOfjvai. xal irpoaXaBbfievos airbv b Ylerpos Xiyei avrw iiririfiwv, *r/IXew? erot,* Kipie' [ov fiy eareu 23 erot touto.J d Se arpaepeis eiirev rco Hirpcp, ' Tiraye oiriaw fiov, Xarava ' axdvSaXov el fiov, on ov eppovels rd rov ®eov dXXd rd reov avBpwirwv. 24 Tore d 'lyaovs etTrev toi? fiaByrais avrov, Et Tt? BeXei oiriaw fiov iXBelv, dirapvyadaBw eavrbv xal dpdrw rbv aravpbv avrov, 25 xal aKoXov&elrw fioi. o? yap iav BiXy r-ijv ^frvyyv avrov awaai, diroXiaei airyv ' o? S' av diroXiay rijv yjrvyrjv avrov evexev ifiov, 26 evpyaei avryv. rl yap wepeXyByaerai dvBpwiros, iav rbv xoafiov 'bXov xepSyay, tt)v Be yjrvyyv airov %yfiiwBy ; y ri Swaei dv- 27 Bpwiros dvrdXXayfia r-fjs yjrvyys avrov ; fiiXXei yap b vlbs rov dvBpcoirov epyeaBai *iv ry Bogy* rov irarpbs avrov fierd rwv ayyiXwv airov, xal rbre diroSwaei exdarcp xara ryv irpagiv 28 avrov. dfiyv Xeyw ifiiv, elaiv Ttve? eSSe earwres o'inves ov fir) Cap. XVI. 18. irvXat JudSes the very word used. Elsewhere it is ren- vm. 27, "anything that catches the feet tiered by dX-ijBm and 7eVoiro, which com- and upsets a man,' or " makes him stum- prise its two meanings as used by us ble-" Lexicographers limit the use of severally at the end of Creed or Prayer, the word to V.A. and N.T. ctTrd t. ok. Ps. xii. 14, Jerem. xxviii. 6, Jerem, for JO 4' in consequence of:" or "because xi. 5, of." (vii. 16.) MATTHEW, XVIII. 8—21. 39 dvBpcbnrcp exetvco Bi ov rb axdvSaXov epyerai. el Se -rj yelp aov 8 y b irois aov axavSaXl^et ae, exxotyov airbv xal BdXe dirb aov' *k*.Ao'n coi Ictin* eiceA9e?N eic thn zcohn ^coAon h kyAAon, h Svo yelpas y Svo iroSas eyovra BXyByvai et? to 7rup rb alcbviov. xal g el b bipBaXfibs aov axavSaXl^ei ae, egeXe airbv xal jSdXe a7rd crou* xaXbv aoi ianv fiovbcpBaXfiov et? tt;v £wt;v elaeXBelv, rj Svo oepBaXfiovs eyovra BXyByvai *et? rrjv yievvav rov irvpbs.* 'Opdre io p.7; xaraeppovyayre evd? tcov fiixpwv roirwv' Xiyw yap ifiiv bn ¦ oi dyyeXoi avrwv Sid iravrbs BXeirovaiv rb irpoawirov rov irarpbs fiov rov iv ovpavols. rl ifiiv So/cet; idv yivyrai nvi dvBpebircp 12 exarov irpbBara xal irXavyBf) ev ig airwv, oiyl depyaei rd ivevy- xovra ivvea iirl rd opy xal iropevBeis ^yrel rb irXavwfievov ; xal 1 3 idv yivyrai eipelv avrb, dfirjv Xiyw ifiiv on yalpei iir avrw fidXXov y iirl rois ivevrjxovra ivvea toi? fir) ireirXavyfiivois. oftrws *ovx eariv BiXyfia eWrpoceeN * tou irarpbs fiov rov iv 14 ovpavols 'iva dirbXyrai ev rwv fiixpwv rovrwv. 'Edv Se dfiap- 15 ryay b dSeXepbs aov, iiraye eXeygov airbv * fieragv aov xal ai rov fibvov'* idv aov dxovay, exipSyaas rov aSeXepov aov. iav 16 ¦ Se fir) dxovay, irapdXaBe fierd aov en eva rj Svo, 'iva iirl arbfiaros Bio fiaprvpwv y rpiwv [ara&f) irdv prjfia]. iav Se irapaxoiarj 17 airwv, elire ry exxXyala' idv Be xal t^? ixKXyalas irapaKoiay, earw aoi Sairep [b eBvixbs Kal b reXwvys]. 'Afirjv Xiyw ifiiv, 18 baa dv Syayre iirl T17? yrjs earai SeSefiiva iv oipavw, xal baa idv Xiayre iirl t^? y?J? earai XeXvfiiva iv oipavw. HaXiv Xiyw Vfiiv 19 'bn idv Sio avficpwvrjaovaiv ig ificov iirl rrjs y*-;? Trept [7ravTo?] irpdyjiaros ov idv alryawvrat, yevyaerai avrois irapa rov irarpbs ¦fiov tou e'v oipavols. oi ydp elaiv Svo y rpeis * avvyyfiivot et? rb 20 ifiov Svofia* ixel eifii iv fiiaep avrcov. Tore irpoaeXBcov b Ylirpos eiirev avrw, Kvpie, iroadxis- dfiap- 2 1 TT;cret et? ifie b dSeXcpbs fiov xal depyaw airep; ew? eirrdxis ; S. As the Hebrews had no compara- 16, 2 Sam. xx. 3 (Tail "lg>fc?, os daiiJKe, tive form, so we meet the same omission "which he had left to keep the house." in V.A. as here. KaXbv. ..-rj = IP 3113. 14. BiXripa = eiboda = cieKToc = J.1V1, Ps. cxviii. 8, ayadbv ireiroiBivai iirl Ki- xj. 26, ps. xix. 15, T?."?;" |i¥T> VilJ, piov il iir' dv8pioirov. Tob. iii. 6,Jvam\^ , lap (;_ c_ g^ 5^ ^ poiiiroBaveivvpv, which exactly paral- ^poaBev' aov, V.A. Hence lels L. xvii. 2,^ L. xvni. 14, ootos /care?, we *££ ^ the 'ss b which the SeS:r&%V, "send away, let go, quit expression oiK iare BeX. i,irp. r. irarpbs ho/d of/ir'alone-eas^slid^nto. ^/tv^ ^ may be settled. I9, 21, xi*v. 50, John x. 1.2. In Exod. ix. in the Hebrew "PU DE*1? tog, Isai. Ix. 9 21 V.A. has* dtfiiJKe for 3TJ2'' and Ruth ii. (V.A. 5tct to 6vop.a) and Jerem. iii. 17. 40 MATTHEW, XVIII. 22— XIX. 8. 22 Xeyet avrw b 'lyaovs, Ou Xeyw erot ew? eirrdxis, aXXa ew? ep- 23 Sqifiyxovrdxis eirrd. Bid rovro WfioiwBy rj /3aertXet'a tcov oipavwv dvBpwircp /3aertXet, o? yQiXyaev awapai Xbyov fierd rwv SovXwv 24 aurou. dpga/iivov Se airov awalpeiv, irpoayyBy airw et? oepet- 25 Xctt;? fivplwv raXavrwv. [yy] eyovros Be airov diroSovvai exe- Xevaev airbv b xvpios irpaByvai xal tt)v yvvalica avrov Kai ra 26 rixva xal irdvra 'baa e'-^et, xat diroSoBrjvai. ireaav oiv d SovXos irpoaexivei airw Xiywv, MaxpoBifiyaov err ifio), xat iravra 27 aTroScocrw. airXayyviaB els Be b xvpios rod BovXov ixeivov aire- 28 Xvaev airbv, xal rb Sdvetov dcpyxev airco. igeXBcov Be o SovXos ixelvos evpev eva twv eruvSouXwv avrov o? wepeiKev avrw exarov Syvdpia, xal xparyaas airbv eirviyev Xiywv, 'AirbSos ei n ocpei- 29 Xet?. ireaav ovv b avvSovXos avrov irapexdXei airov Xeywv, 30 MaxpoBifiyaov iir ifie, xal airoSwaw aoi. b Be oix yBeXev, aXXa direXBcov e/8aXev airbv et? epvXaxyv ew? diroSep rb bepeiXo/xevov. 31 tSdvTe? ovv ol aivSovXoi airov rd yevbfieva eXviryByaav aepbSpa, 32 xal iX&bvres Sieadeprjaav rep xvplco irdvra rd yevbfieva. rore irpoaxaXeadfievos airbv b Kipios airov Xiyei airw, AovXe irovype, irdaav rrjv bepeiXyv iKelvyv deprjKa aoi, iirel irapexdXeads fie' -33 oix eSei xal ae iXeyaat rbv aivSovXbv aov, cos xdycb ae yXiyaa; 34 xal opyiaBeis b xiptos airov irapiSwxev airbv rois Baaavl(JTals 35 ew? ov diroSa irdv rb oepeiXofievov. o'irws xal b iraryp fiov b oipdvios iroirjaei vfiiv, iav firj deprjre exaaros rep dSeXcpw avrov dirb rwv xapSicov ificov. jg Kat iyivero 'bre iriXeaev b 'lyaovs rovs Xbyovs roirovs, fiery- pev airo tt)? YaXiXaias xat yXBev els rd bpia rrjs 'lovSaias iripav 2 rov lopSavov. xal yxoXovByaav airw oyXoi TroXXot, xal eBepd- irevaev airovs ixel. 3 Kat irpoayXBov airw e&aptaaiot iretpd^ovres airbv xal Xi yovres, * El egeariv* diroXvaai rrjv yvvaixa airov Kara irdaav 4 alrtav ; o Be diroxpiBels eiirev, Ovk dviyvwre 'bn b iroiyaas 5 d-7!-' dpyijs dpaev xal ByXv iiroiyaev avrois ; xal eiirev, "Evexa rovrov xaraXel-i]rei dvBpwiros rbv iraripa xal rrjv fvrjripa xal xoXXyByaerat ry yvvaixl airov, xal *eaovrai ol Svo els adpxa 6 fiiav.* ware ovxin elaiv Sio aXXa adpg fiia. o ovv b ©ed? j avvi&vgev, dvBpwiros fiy ywpi^irw. Xiyovaiv avrw, Tt oi5v Mwu- 3 ays evereiXaro Bovvai /3t^Xt'ov diroaraalov xal diroXvaai ; Xeyet a-Jrot?, *"OTt* Mwuerr)? *irpbs* ryv axXypoxapSiav ifiwv iiri- rpe-f-ev ifiiv diroXvaai rds yvvalxas ifiwv dir' dpyfjs Be oi Cap. XIX. 8. rp. r. ok.] As we say, "for the hardness of your heart." MATTHEW,' XIX. 9—26. 41 yeyovev outw?. Xeyw Be ifiiv, 0? dv diroXiay tt)v yvvaixa airov 9 fiy iirl iropveia xal yafiyay dXXyv, fioiyarai, xal b airdXeXvfiivyv yafiyaas fioiyarai. Xiyovaiv airep ol fiaByral, El o'irws iarlv IO [y alria] rov dvBpwirov fierd rrjs yvvaixbs, ov avfiepepet yafirjaai. o Be eiirev avrois, Ov iravres ]_ywpovatv] rbv Xbyov aXX' ols Si- 1 1 SoTat. elaiv yap eivovyoi o'irives ix xoiXlas fiyrpbs iyevvyByaav 12 obrws, xal elaiv evvovyoi o'irives evvovylaByaav iirb rwv dvBpco- irwv, xai elaiv evvovyoi o'irives eivovyiaav eavrois Bid tt)v /Sacrt- Xeiav tcov ovpavwv. b Bvvdfievos yapelv ywpetra. Tore irpoayviyByaav avrw iraiSla, 'iva rds yelpas i-rriBf) airois 13 xal irpoaeigyraf 01 Se fiaByral eirerlfiyaav airois. b Be 'lyaovs ia, eiirev, "Aepere rd iraiSla xal firj /cwXueTe aird eXBelv Trpd? fii' twv ydp roioirav iarlv y Baa'i^-e^a twv oipavcov. xal iiriBels rds 1 5 yelpas avrois iiropev&y ixelBev. Kal ISov [els] irpoaeXBwv airw eiirev, AiSdaxaXe, rl dyaBbv 16 iroiyaw 'iva ayw £wt)v aiwviov; b Be eiirev airw, Tl fie ipw'ras 17 irepl rov dyaBov ; els iarlv b dyaBbs- el Se BiXets et? rijv £wt)v elaeXBelv, rypei rds ivroXas. Xeyet auTco, YLoias; d Se 'lyaovs 18 eiirev, Td * ov epoveiaeis, ov fioiyeiaeis, ov /cXeuV-et?, oi tyevSo- fiaprvpJjaeis* rifw, rbv iraripa xal rrjv fiyripa, xal ayairyaeis 19 tov irXyalov aov co? aeavrbv. Xeyet auTW d veaviaxos, Yidvra 20 ravra iepvXaga' rl en varepeo; eepy airw b 'lyaovs, El BiXets 21 riXeios eivai, fiiraye ircoXyabv aov rd iirdpyovra xal Sbs rois irrwyots, xal egeis Byaavpbv ev oipavols, xal Sevpo dxoXoiBet fioi. dxoiaas Se d veaviaxos diryXBev Xviroifievos' yv yap e-^wv xry- 22 fiara iroXXa. 'O Se 'lyaovs eiirev rois fiaByrais avrov, 'A/irjv Xiyw ifiiv bn 23 TrXoutrto? SvaxbXws elaeXeiaerai et? ryv Bacri^elav tcov oipavwv. irdXiv Se Xeyw up.iv, ev xoircorepbv ianv xdfiyXov Bid rpvirrjfiaros 24 patpiSos elaeXBelv rj irXoiaiov et? tt)v Baal^elav tcov ovpavwv. dxovaavres Be ol fiaByral egeirXyaaovro aepbSpa Xiyovres, Tls apa 25 Suvarot awdyvai; ififSXi-^as Be b 'lyaovs eiirev avrois, Ilapd 26 dvBpwirois rovro dSvvarbv ianv, irapa Be ®ew irdvra Sward. 10. 0 *t'o] Only instance of this sense and Engl. have. The expression in text in N T None in V.A is a Hebrew idiom turned word for word is' mnn ih Same in LXX. A into Greek, intelligible to Orientals,- but 10 ' '*:'.' "'• at variance with the grammar and genius strong example of Hebr. use of Future of the iangliage. -for Imperative: as in English also, Ihou ..^ jmo'te*; <- hour:" as if by an idiom, corresponding xxl' I**" to our own iii English: and cite Acts xv.. MATTHEW, XX. 16— XXI. 2. 43 TTONHpdc eoTtv OTt eyco dyaBbs eifii* ; ovrws eaovrai ol eayaroi 16 irpwroi xal ol irpwroi eayaroi. Kal dvaBalvwv b 'lyaovs et? 'lepoaoXvfia irapiXa-Bev rovs 1 7 ScoSexa xar iSiav, /cat e'v ry bScp eiirev airois, 'ISou dvaBalvo/iev 1 8 et? 'lepoaoXvfia, xal b vlbs tov dvBpwirov irapaSoBijaerai rois dpytepevatv xal ypafifiarevatv, xal xaraxptvovaiv [aurdv Bavdrco] xal irapaSaaovatv airbv rois eBveaiv et? to efiiralgai xat fiaart- 19 ywaai xal aravpaaai, xal rfj rplry yfiipa iyepBiqaerai. Tore irpoarjXBev airw r) firjryp tcov ut'cov ZeBeSaiov fierd rwv 20 utwv avrys, irpoaxwovaa xal alrovad n dir airov. b Be 21 eiirev airy, Tt BeXets ; Xeyet airw, [EtVe] iva xaBlawaiv ovroi ol Sio vloi fiov els ix Segiwv aov xdi els eg eiwvifiwv aov ev ry /SacrtXeta crou. diroxptBels Be b 'lyaovs eiirev, Oix olSare 22 [ri] alreiaBe. SvvaaBe irielv rb irorripiov b e'y w fiiXXw irivetv ; Xiyovaiv airw, AvvdfieBa. Xiyei airois, To fiev iroryptov fiov 23 irteaBe, to Se xaBlacti ix Segiwv fiov xal ig eiwvifiwv, oix eariv ifibv rovro Bovvai, aXX' ots yrolfiaarai viro rov irarpos fiov. dxovaavres Be ol Sixa yyavdxryaav irepl reov Sio aSeXepwv. o 24 Be 'lyaovs irpoa xaXeadfievos airovs eiirev, O'iBare on ol dpyovres 25 tcov iBvwv xaraxvpieiovatv airwv xal ol fieydXoi xaregovaia^ov- aiv airav. oiy ovrws earai iv ifiiv' dXX' [p? idv] BiXy ifiav 26 fiiyas yeviaBai, earw ifiwv Sidxovos, xal 0? idv BiXy iv vfiiv 27 eivai irpwros, earw ifiwv SovXos' cbairep b vlbs rov dvBpdirov 28 oix [yXBev SiaKovyBrjvat,] aXXa Staxovyaai xal Bovvai rrjv ¦ySrvyrjv airov Xirpov avrl iroXXwv. Kat ixiropevofiivwv airwv dirb 'lepiyeo yxoXoiByaev avrw 29 d'^Xo? iroXvs. xal IBov Bio rvepXol xadyfievot irapa rrjv cSbv, 30 dxoiaavres 'on 'lyaovs irapdyei, expagav Xiyovres, Kipie, iXiyaov yfids, vlbs AavlB. 6 Be oyXos iirerlfiyaev airois 'iva [aiwiryawaiv]- 3 1 ol Be fiel£ov expagav Xiyovres, Kipie, iXiyaov yfias, vlbs AavtS. xal ards b 'lyaovs [iepwvyaev] airovs xal eiirev, Tt fleXero 32 iroirjaw ifiiv; Xiyovaiv airw, Kipie, 'iva dvotywaiv ol bepBaXfiol 33 rjfiwv. airXayyvtaBels Be b 'lyaovs yf-aro rav bfifidrwv airwv, 34 xal eiBiws dve/3Xe*»|rav xal yKoXovByaav avrep. CAP Kat ore yyyiaav els 'lepoaoXvfia xal yXBov els BriBaepayf) 21 et? rb opos tcov e'Xatwv, rbre b 'lyaovs diriareiXev Svo fiaByrds^ Xiywv airois, YlopeveaBe et? rijv Kcbfiyv ryv dwivavn ificov, xal 2 24. "About the two brothers." 28. Extreme instance of inf. after 25. "Lord it over them." "Keep verb intrans., answering to inf. with 7 them under and down by arbitrary Jn jjebr. power. " 44 MATTHEW, XXI. 3—9. eiBiws eipyaere ovov BeSefiivyv xal irwXov fier avrys' Xvaavres 3 d'yero fioi. xal idv ns ifiiv e'iiry n, ipelre on b Kvpios avrwv 4 ypelav e-^et' euo-ew? Se diroareXel airovs. [rovro Be yeyovev 5 tva irXypwBfj] rb pyBev Sid rov irpoeprjrov Xiyovros, Eiirare ry Bvyarpl Xiwv, 'ISov b /SaeriXeu? aov epyerai coi irpavs, iiriBe- 6 /3T;/ca? eTrt d'vov xal iirl irwXov vlbv iiro^vylov. iropevBivres Be ol fiaByral xal iroir,aavres xaBas avviragev avrois o lyaovs, 7 yyayov rrjv ovov xal rbv ircoXov, xal iireByxav iir avrwv ra 8 Ifidria, xdi iirexdBtaev iirdvw airwv. [d Se TrXeterro? byXos] earpaaav eavrwv ra Ifidria iv ry cSwj aXXoi Be exoirrov xXdSovs 9 aTrd tccv SevSpwv /cat iarpwvvvov iv rfj cSw. ol Se oyXoi ot irpodyovres airbv xat ol axoXovBovvres expa^ov Xiyovres, *' -~laavvd* tw vlw AavlB, eiXoyyfiivos b ipybfievos iv cvbfian Kvpiov, Cap. XXI. 5. Quotation from V.A. "i]? SiS*;, not TySji which may possibly account for am.; literally "Thy King shall come for thee," "Thou shalt see thy King come." tp is generally ren dered by croc in V.A., whether it express " motion towards," or not. 9. ps. cxviii. 25, njwin "n_ njk KJ. V.A. id Kipie auo-ov bi/. " Ho sanna'^ "O save us, we pray Thee;" "O be Thou our Saviour." They ap plied to Jesus, whether consciously or not, the words of the Messianic Psalm, and hailed Him "Son of David," "King," " Saviour." How are we to account for the dative rip vlip A. ? We are expressly told they used these very words. Can it be, as it were, an ascription to Jesus — recognized as the Son of David, the true Messiah — of his Attribute of Saviour? Or were they possibly, in their ignorance of Hebrew, unaware of the exact force of the word, and thought of it only as an. Act of Adoration, a Form of Praise — as unlearned Christians generally now-a- days — equivalent to " Honour," " Glory," " Praise," to the Son of David? Grimm translates ilia., ouaov 817, by "propitius sis." __ And then, forgetting that both njWlil and owok are transitive, and require an accusative after them, renders iba. tc*S vlip A. " propitius sis filio Davidis," i. e. "Messiae," which is untenable. There is another difficulty in the words iv rots ii/i.; not very great if we adopt the suggestion above of iiaavvb, being used with no very distinct idea of its real mean ing : for then the phrase, in their mouths, would be much the same as Ps. cxlviii. 1, BWI83 rT>-*l*?*?n. alveire K. iv rois iiflarois, V.A. If however we are to suppose them to have used the word with full understand ing of its true meaning, then it becomes exceedingly difficult to connect iv tois iiplo-rois with it and explain it rightly. " Be Thou our Saviour in Heaven above," taking i. t. i. = D-pilBB, is scarcely sa tisfactory. May we hazard the interpretation, "Save us by the Most High," i.e. "in the name of the Most High"? Ps. liv. a, IPE***! yj?,,B'in "7K, '6 6eos, iv rip bib- luvrl aov aQabv pie, V.A. Now 11 yJ? V.A. i'ij/10-ros, "Most High," is one of the Names of God, by which He is ad dressed and invoked. Ps. ix. 1, lvi. 2, xcii. 1, xcvii. 9, ji^J?. "n_ HP1S. In Dan. vii. 18, 22, 25, 27, we find' filty in plural; V.A. xlxf/iaTos, without article, as Ktipios constantly: Eng. V. "The Most High ;" corresponding in structure and character to D'H?*!?. Gesenius shows it to have been a name for God among the Phoenicians. If then the prayer D'-ilbiO H^-'K'in, "Save us in the name of God," "by the power of God," be possible; might not D,ji,1?5J? n'tf'K'in be a possible form also, and cdo-awi iv tois i-f/larois its equivalent? I anticipate the obvious objection that we should, in that case, expect the singular and not the plural; and that ^ijty. is, in point of fact, rendered by vipiaros in V.A. But the frequency of literal word-for-word translations from Hebrew and Chaldee in. MATTHEW, XXI. 10—26. 45 *apta-atwv iirypcbryaep airovs d T^crou? 42 Xiywv, Tl ifiiv Soxel irepl rov Xpiarov ; rlvos vios ianv ; Xiyovaiv 43 auTw, Tov AavlS. Xeyet aurot?, II w? ovv AautS *e'v* irveifian xaXel 44 auTov xiptov Xiywv, Eiirev Kvpios rw xvplcp fiov, KdBov ix Segiwv 45 fiov ew? av Bw rovs iyBpovs aov iiroxdrw reov iroSeov aov. el ovv 46 AautS xaXel airbv xvpiov, ttco? utc? airov iarlv ; xal ouSet? eSuvaTO diroKpiByvai airw * Xbyov,* oiBe irbXfiyaev ns air e/ceiv77? tw y/iipas iirepwrrjaai airbv oiKiri. gg' Tdro d 'It;o-ou? iXdXyaev rois oyXois Kal toi? fiaByrais airov 2 Xiywv, 'Eirl rys Mwvaiws KaBiSpas iKaBtaav ol ypa/i/iarels Kal ol 3 tpapiaaloi. irdvra ovv 'baa dv eiirwaiv ifiiv iroiyaare Kal rypelre Kara Se Ta epya auTcov fir) irotelre' Xiyovaiv ydp xal oi iroiovatv. 25. dc^/cei'] xviii. 12, xxiii. 38, xxiv. 34. iirl rb airb] = )'i^n_ "together" •*• V.A. Deut. xxii. 5, Ps. ii. 2. MATTHEW, XXIII. 4—24. 49 [Sea/xeiovaiv] Se epoprla Bapia xal iirinBeaaiv iirl rois w/iovs 4 tcov dvBpwirwv, rw Be SaxriXep avrwv oi BeXovatv xivyaai avra. irdpra Se Ta epya auTcov irotovaiv irpcs rb BeaBrjvai rois 5 avBpairots. irXarivovaiv ydp rd epvXaxrypia avrwv xal fieyaXv- vovaiv ra xpdaireSa, epiXovaiv Be tt)v irpwroxXialav iv rois SeiVvot? 6 /cat Ta? irpwroxaBeBplas iv rais avvaywyals xal rovs dairaafiovs iv 7 Tat? dyopals xal xaXelaBai iirb rwv dvBpwirwv pafiftl. ifiels Be fiy 8 xXyBrjre pa/3/31" 6^*> jdp ianv vfiwv b SiSdaxaXos, iravres Se ifiels aSeXepoi iare. xal iraripa fiy xaXiayre ificov iirl tt)? yrjs' els ydp 9 ianv b iraryp ifiwv b oipdvtos. fiySe xXyBrjre KaByyyral, on 10 /cat?7;y7;TT)? up,cov iarlv els 0 Xpiarbs. {b Be fiel^wv] ifiwv earai \ 1 ifiwv Sidxovos. 'bans Be i-tywaei eavrbv rairetvwByaerai, xal bans 12 raireivdaei eavrbv iyfrwdyaerai. Oiai Se ifiiv, ypafifiarels xal fpaptaaloi iiroxpiral, on xXelere 1 3 tt)v Bac!'i^eiav tcov oipavwv eMnpoc96N tcov dvOpwirwv' ifiels ydp ovk elaipyeaBe, oiSe rovs elaepyofiivovs deplere elaeXBelv. oiai ifiiv, 15 ypafifiarels Kal tPapiaalot iiroxpiral, on [irepidyere tt)v BaXaaaav xal rijv gypdv irotyaai] eva irpoayXvrov, xdi orav yivyrai, irotelre airbv *vlbv yeevvT;?* BiirXorepov ifiwv. oiai ifiiv, bSyyol rvepXoi, 1 6 ot XeyovTe?, U? av ofioay *ev tw vaw,* ovoev eariv o? o av Ofioay *iv rip ypvaw* rov vaov bepeiXei. fiwpol xal rvepXoi, Tt? ydp fiei^wv 1J iarlv, b ypvabs y b vabs b dyidaas rbv ypvabv; xal, *0? dv bfibay 18 *e'v rw Bvaiaaryplcp* ovSiv ianv o? S' dv bfibay * iv rw Swpep* rep iirdvw airov, bepeiXei. TurpXot, Tt ydp fiel^ov, rb Swpov rj rb 19 Bvaiaaryptov rb dytd^ov rb Swpov ; b ovv bfibaas iv rw Bvai- 20 aarypiep b/ivvei iv avrw xal iv irdaiv rois iirdvw airov' xal b bfibaas iv tw vaw bfwiei iv airw xal iv np Karoi- 21 Kyaavn airbv' xal b bfibaas iv tw oipavw bfiviei iv rw 22 Bpbvw rov ®eov xal iv rco xaByfievcp iirdvw airov. oiai ifiiv, 23 ypafifiarels xat e&apiaaioi iiroxpiral, 'bn diroBexarovre to ySioafiov Kal rb dvyBov Kal rb Ki fiivov, Kal depyxare ra Bapirepa rov vbfiov, tt)v Kplaiv xal rb eXeo? xal ryv irlanv. ravra Se eSei irotyaai xdxelva fir) dcpelvai. bSyyol rvepXoi, ol SiuXtfovro? tov xwvwira, tt)v 24 Cap: XXIII. 11. Future for imper- 15. vlbv y.] "Criminal," "repro- ative, v. 48. bate," "felon." v. 22, "one ofthe Ge- 13. ipiirpoaBev here for ivavrlov, v. 16, henna brood," " one of those who repre- and vice versa, Mk. ii, 12. Gen. xxx. 30, sent it and incur its penalties." "-J'|3 ''ith "ante me,'-' "ante meum adven. D3I1. Compare viii. 12, ol i. ryjs jSacu- tum," V.A. ivavrlov -ipiov. L. i. 17, ivii- Xelas, L. x. 6, i. elpivns. xx. 36, dva- iriov for ipiirpoaBev ; and vice versS, M- ardoeus, 2 Thess. ii. 3, cbrwXe'cts. xxv. 32. G. 4 50 MATTHEW, XXIII. 25— XXIV. 2. 25 Se xdfiyXov xarairlvovres. oiai ifiiv, ypafifiarels xal Xe, xaBdpiaov irpwrov rb ivrbs rov iroryplov, Iva yivyrai xai to 27 ixrbs airov xaBapbv. oiai ifiiv, ypafifiarels xal Qapiaaioi iiroxpi ral, bri irapofioidfy.re rdcpots xexovia/iivois, o'irives egwdev fiev epa'tvop- rai cbpalot, eaw&ep Se yifiovatp barewp vexpwv xal irdays dxaBapaias. 28 outw? xal ifiels egwdev fiev epaiveaBe rot? dvBpdirots Slxaioi, eawBev 29 Se iare fiearol iiroxplaews xal dvofilas. oval ifiiv, ypafifiarels xai i'eTAi ifiiv b olxos ifidv epy/ios. Xiyw yap ip.lv, ^ oi fiy fie 'ISrjre dir apn eas dv eiiryre, EiXoyy/iivos b ipyb/ievos iv „.p bvbfian Kvpiov. 24 Kat igeXBwv b 'lyaovs dirb rov lepov eiropevero, xal [irpoayXBov . 2 ot fiaByral airov eViSeifai] auTw rds olxoSofids rov lepov. 6 Be airoxpiBels eiirev airois, Oi BXiirere ravra * irdvra ; dfirjv Xiyw ifiiv, oi fir) depeBf) coSe Xt'c^o? eVt Xi'6*ov o? oi xaraXvByaerai. 25. yipovaiv i£ a. k. Ak.] Not "full 26. ha expresses not "the means," of" (as 27), but "filled from or by," ex- but "the preparation:" not "in order tortion or excess. But compare L. xi. 39. that," but "so that afterwards:" "cleanse The iror-fipiov and irapoij/ls, though not the inside (the heart) first, as preliminary to used in such special sense, by V.A., may cleansing the outside." And as one ele- perhaps mean here bowls and dishes, the ment in the process, L. xi. 41, rb. ivbvra cup and platter, in which the drink- 86re iXeripjoaivnv, "give all you can in offering and meat-offering were presented works of mercy." before God : the externals of worship. MATTHEW, XXIV. 3—26. 51 kaBy fiivov Se airov iirl rov opovs reov iXaicov irpoarjXBov airep 3 ot fiaByral Kar IBlav Xiyovres, Elire rjfiiv irbre ravra earai ; Kat, rl rb ayfielov rrjs ays irapovalas xal *avvreXelas rov alcovos ;* xat airoxpiBels b 'lyaovs eiirev airois, BXeTrero fiy Tt? ifids 4 irXavrjay. ttoXXoi ydp eXevaovrat *iirl tw bvbfiari* fiov Xiyovres, 5 Eyed etpt d Xpiarbs, xal iroXXovs irXavyaovaiv. [yeXXyaere] 6 Se dxoieiv iroXifiovs xal [dxods] iroXifiav' bpdre fir) BpoelaBe" Bel yap irdvra yeviaBai, dXX' ovirw iarlv rb riXos. iyepByaerai 7 ydp eBvos iirl edvos xal -SaertXeta eVt /SaeriXetav, «at eaovrai Xifioi xal aeiafiol [xara rbirovs]. irdvra Be ravra dpyy eoSivwv. 8 rbre irapaSwaovaiv ifids els BXlijriv xal diroxrevovatv ¦ ifids, xal 9 eaeaBe fiiaoifievoi iirb irdvrwv rwv iffvcov Sid rb bvofid fiov. xal 10 rbre axavSaXiaByaovrai ttoXXoi xal aXXT;Xou? irapaSwaovaiv xal fiiayaovaiv dXXyXovs. xal iroXXol ¦tyevSoirpoepyrai iyepByaovrai 1 1 xal irXavyaovaiv iroXXois. xal Bid rb irXyBvvBfjvai tt;v avofiiav 12 ¦tyvyrjaerat y dydiry tcov 7toXXcov. d Se virofietvas et? reXos, 13 outo? awBrjaerai. xal xypvyByaerai rovro rb evayyiXtov rrjs 14 J3aaiXelas iv oXy ry olxovfiivy els fiapripiov irdaiv rois eBveaiv, xal rbre ygei rb riXos. "Orav ovv tSyre *rb /SSeXuyp^a tt;? 15 ipy/icbaews* rb pyBev Sia AaviyX rov irpoepyrov earos iv rbirep dyicp, b dvayivwaxwv voeirw, rbre ol iv ry 'lovSalq cpevyirwaav 16 eVt rd opy, b iirl rov Scofiaros fiy xaraBaipirw dpai ra ix rys 1 7 olxlas airov, xal b ip rep dypw fir) [iiriarpe-^drw oiriaw dpai] 18 rd Ifidria airov. oiai Be rais iv yaarpl iyoiaats xal rais 19 ByXa&iaais ev ixelvats rais yfiepais. irpoaeiyeaBe Se i'va fir) 20 . yivyrai r) epvyy ifiwv yei/iwvos fiySe aaBBdrep. earai yap rore 2 1 BXfyts fieyaXy, o'ia oi yeyovev dir dpyys xbaptov ew? rov vvv oiS' oi /iy yivyrai. xal el fiy [ixoXoBcbByaav] al rjfiipai ixelvai, 22 *ovx dv eawBy iraaa adpg*' Bid Be rovs ixXeKrovs xoXoBcoByaovrat al rjfiipai ixelvai. rbre idv Tt? up,tv etTTT;, TSou wSe d Xpiarbs, y 23 wBe, ur) iriarevayre. iyepByaovrai yap -\jrevBbypiaroi xal tyevSo- 24 irpoeprjrai, xal [Swaovatv ay field] yeyaXa xal repara ware irXavrj- ¦ aai, el Svvarbv, xal rovs ixXexrovs. IBov irpoelpyxa ifiiv. idv ovv 2g eiirwaiv ifiiv, 'IBov iv ry ipy/xep -iarlv, fir) igiXByre' 'ISov iv rois Cap XXIV. 15. PS. t. ip-np-.] V.A. sanct, "an idolatrous emblem, and the «,«•„;« Miiiwii nnn v* 31 the very symbol of desolation." W. & W. for OpEn? rWD, Dan- »• 31, the /8/ ,^ oiai,™-. all the same sound aualifving eenitive, borrowed from Hebr., ' SdeSafife illud quo desolatio efncitur. probably, or nearly so. "The desolating abomination" or "idol" 22. OT...73 = "nullus, nihil, lsren- (Engl. Vn. passim), i.e. "the Eagle of dered in V.A. Tras... oi5/c, universally : e.g. the Roman legions," which was sacro- ex, x;j, i6j copied in N.T. as L. i. 38. 4—2 52 MATTHEW, XXIV. 27—45. 27 rafielots, fiy iriareiayre. wairep ydp rj darpairy igipyerai air dvaroXwv /cat epaiverai ew? Svafidv, o'irws earai y irapovaia rov 28 vlov rov dvBpdirov. [oirov idv] y rb irrdfia, ixel awayByaovrai oi 29 derot. EiBias Be fierd rrjv BXityiv rwv yfiepwv ixelvwv b yXtos axoriadyaerai, xal y aeXyvy oi Scoaei rb cpeyyo? avrys, xat 01 daripes ireaovvrat dirb rov oipavov, xdi at Svvdfieis tcov ovpavwv 30 oaXevByaovrai. xal rlre epavyaerai rb ayfielov rov vlov rov dvBpwirov iv oipavw, xal rbre xcyfrovrai irdaai al epvXal rrjs yrjs xal oyjrovrai rbv vlbv rov dvBpdirov ipybfiepop iirl rwv vecpeXdv rov 31 oipavov [/xerd Svvdfiews xal Bbgys ttoXX*7?]. /cat aTroareXet tou? dyyiXovs airov [yera adXiriyyos cpavys fieyaXys], xal iirtavvdgovaiv rovs ixXexrovs airov e'/c twv reaadpav dvifiav o\ri AKptON oypANCON 32 ecoc AKpcON aytcon. Atto Be tt;? avxys fid&ere ryv irapaBoXyv. orav ySy b /cXdSo? airfjs yivyrai diraXbs xal rd epiXXa' ixepvrj, 33 ytvdaxere 'bn iyyvs rb Bipos' o'irws xal ifiels orav iSyre irdvra 34 ravra, ytvocaxere on iyyis ianv iirl Bipais. dfirjv Xiyw ifiiv, oi 35 fiy irapiXBy y yeved avry ew? dv irdvra ravra yivyrai. b oipavbs 36 xal y yrj irapeXevaerai, ol Be Xbyot fiov oi fir) irapiXBwaiv. Tlepl Be tt)? rj/iipas ixeivys xal wpas ouSet? oiSev, oiBe ol dyyeXoi twv 37 oipavwv, el fiy b iraryp fiov fibvos. wairep Be al rjfiipai rov Nwe, 38 outw? earai y irapovaia rov viov rov dvBpwirov. ed? ydp yaav iv rais yfiipais rov xaraxXvafiov rpdyovres xdi irivovres, ya/iovv,res xal ixyajil^ovres, [dypi ^? rjfiipas] elayXBev Neoe et? tt)v xiBwrbv, 39 xdi oix eyvwaav eas yXBev b xaraxXva/ibs xal ypev diravras, o!5tw? 40 earai y irapovaia rov vlov rov dvBpwirov. rbre Sio eaovrai iv tw 41 dypw, el? irapaXa/iBdverat xal els depleraf Svo aXrjBovaai ev tco 42 puXw, fiia irapaXa/iBaverai xal fiia aeplerai. ypyyopeire ovv, oti 43 oiK o'iBare iroia yfiipa b Kvpios ifidv epyerai. 'Exeivo Se ytvdaxere, on el ySei b olxoBeairbrys iroia. epvXaxy b xXhrrys epyerai, iypyybpyaev dv xal oix dv e'iaaev Stopvyyvai ttjv olxlav avrov. 44 Sid rovro xal ifiels yiveade eroi/ioi, on y [oi SoKelre] wpa d vlbs 45 rod dvBpwirov epyerai. Tis dpa iarlv b iriarbs SovXos xal 31. Men. with gen. has so essenti- irpoaepxiip.eBa p.er' dXi,Bivrjs Kapblas. We ally the idea of "societas," that except must not be misled by the coincidence with persons, or things personified, it is between our idiom and the Hebrew, to rarely found in classical authors. Hence think the use of /.era natural and eram- its use in V.A. and N.T. is often perplex- matical in Greek, because "with" in mg. Ps. xvi. n for T1X, quoted Acts these and similar phrases, is so in English. ii. 28, irX-npiioeis p,e eitppoaivins. p.erd too —Compare Mk. xiii. 27, dv' aKpovyijsiws irpoo-iiiTov aov. L. xiv. 9, Karixeiv rbv aKP- oipavov. V.A. for iTSp = " finis, iaxo-rov rbirov p.er' alaxvv-ns. Acts xv. 33 extremitas." Deut, iv. 32, xxviii. 64 dir' direXvd-rjaav p.er' elpi)vr,s. Hebr. x. 22, &Kp . , .ias aKpov. MATTHEW, XXIV. 46— XXV. 21. 53 tppbvtfios, bv xariaryaev b /eupto? iir} tt;? olxerelas dirov rov oovvai avrois ryv rpoeprjv iv xaipep ; fiaxdptos b SovXos ixelvos bv 46 eXBwv 0 xvpios airov eipyaei ovrws irotovvra. dfirjv Xeyw ifiiv 47 oti eVi irdaiv rois iirdpyovatv airov xaraaryaei airbv. idv Be 48 eiTrj; o xaxbs SovXos ixelvos iv rfj xapSia airov, Xpovl^ei fiov b xvpios eXBelv, xal dpgyrai riirreiv rovs avvSoiXovs airov.'iaBly Be 49 xal irivy fierd tcov fie&vbvrwv ygei d xvpios rov BovXov ixeivov 5° ev yfiipa ij oi irpoaSoxa xal iv copa fj oi yivwaxet, xal Styorofirjaei 5, 1 avrov xai rb fiipos airov fierd rwv iiroxptrwv Brjaei' ixel earai *o xXavBfibs xal b Bpvyfibs tcov oSovtcov.* Toro bfioiwByaerat y /3acriXei'a tcov oipavwv Sixa irapBivois, 25 atTtve? Xa/Soucrat rds XafiirdSas eavrwv igyXBov et? iirdvryaiv rov Wfieplov. irivre Be ,ig avrwv yaav fiwpal xal irivre cppbvi/101. 2 [atTive? fiapdi,] XaBovaat rds XafiirdSas airwv oix eXa/3ov fieB' 3 eauTtSv eXaiov' al Be eppbvifioi eXaBov eXatov iv rois dyyetoi? fierd 4 tcov XafiirdSwv avrwv. ypovi&vros Be rov Wfieplov iviaragav irdaai 5 xal ixdBevBov. fiiays Be vvxrbs xpavyr) yeyovev, 'ISov b Wfieplos, 6 igipyeaBe els airdvryatv. rore yyipByaav irdaai al irapBivoi 7 ixelvai xal ixbafiyaav rds XafiiraSas eavrwv. al Be fiwpal rais 8 eppovlfiots eiirav, Abre rjfiiv ix rov iXalov ifidv. oti at XafiirdSes rjfidv aBiwvvrai. direxplByaav Se at eppbvifioi Xiyovaai, Mt; ttotb 9 oi fir) dpxiarj rjfiiv xal ifiiv. iropeiea&e [fidXXov] irpbs rovs iraXovvras xal dyopdaare eavr als. [direpyofiivwv Be airwv IO etyopdo-at] yXBev b wfieplos, xal al erotfiot elayXBov fier airov et? rovs ydfiovs, xal ixXelaBy y Bipa. varepov Se epyovrai xal al 1 1 Xoiiral irap&ivoi Xiyovaai, Kipie xipie, clvotgov yfiiv b Se airo- 12 xpiBels eiirev, 'Afiyv Xiyw ifiiv, oix olSa ifids. ypyyopeire ovv, on 1 3 oix o'iBare tt)v y/iipav oiSe rrjv eopav. ' D,airep yap dvBpwiros 14 diroBy/iwv ixdXeaev rovs tSt'ou? BoiXovs xal irapiSwxev airois ra iirdpyovra airov, xal [w fiev] eSwxev irivre rdXavra, w Be Svo, 1$ w Be ev, exdartp xard tt)v tStav Siva/iiv, xal direSy/iyaev eiBiws. iropevBeis Be b rd irivre rdXavra Xa/3cdv elpydaaro *ev airois* 1 6 xal iiroiyaev d'XXa 7revTe rdXavra. waavrws xal b rd Bio ixipByaev 1 7 dXXa Sio. b Se rb ev Xa/3wv direXBdv wpvgev yrjv xdi expvtyev to 18 dpyipiov rov xvpiov airov. fierd Be iroXvv ypovov epyerai 0 xvpios 19 twv SouXwv ixelvwv xal avvaipei Xbyov fier airwv. xal irpoaeXBwv 20 d rd irivre rdXavra Xa/3wv irpoayveyxev dXXa irivre rdXavra Xiywv, Kvpie, irivre rdXavra fioi irapiSaxas, 'iSe d'XXa irivre rdXavra exipSrjaa. eepy airw 0 xiptos airov, Ev, BovXe dyaBe xal iriare, [iirl 2 1 54 MATTHEW, XXV. 22—36. cXtya] 7;? iriarbs, iirl iroXXwv ae xaraaryaw' e'taeXBe els jyv 22 yapdv rov xvpiov aov. irpoaeXBwv Se xal b rd Sio rdXavra eiirev, Kipie, Sio rdXavrd ptoi irapiSwxas, tie dXXa Sio rdXavra ixepSyaa. 23 e'cpr; au™ d xiptos airov, Ei,. BovXe dyaBk xal iriare, iirl bXlya t;? iriarbs, 'iirl iroXXwv ae xaraaryaw' e'taeXBe et? ryv yapdv rov xvpiov 24 aov. irpoaeXBwv xal b rb %v rdXavrov elXycpws eiirev, Kvpie, eyvwv ae on axXypbs el dvBpwiros, Bepl&v oirov ovx eairetpas, Kal 25 avvdywv Wev oi Sieaxbpiriaas' xal epoByBels direXBdv expvfa, 26 rb rdXavrbv aov iv rfj yy' 'IBe eyeis rb aov. airoxpiBels Be b xipios airov eiirev airw, Uovype BovXe xal bxvype, fjSeis on 6ept£w 27 ottou oix eairetpa, xal avvdyw bBev oi Sieaxbpiriaa ; eSei ae ovv BAAe?N rb dpyipiov fiov rots rpairetyrais, xal iX&dv e'y*w ixofiiaapyv 28 dv to ifiov avv rbxco. dpare ovv air airov rb rdXavrov xal Sore 29 tw eyovn ra Sixa rdXavra. rep yap eyovn iravrl BoByaerai xai irepiaaevBrjaeraf rov Be fir) eyovros, xal b eyei dpByaerai air 30 airov. xdi rbv aypeiov BovXov ixBdXere et? to axbros rb igwrepoV ixel earai b xXavB/ibs xal b /Spuypd? tcov oSo'vtwv. 31 "Orov Be eX0y b vlbs rov dvBpdirov ev ry Bogy airov xal iravres 32 ol dyyeXoi fier airov, rare xaBiaei iirl 6 pbvov Bogys avrov' xai avvayBrjaovral eMnpocSeN airov irdvra rd eBvy, xai acpopiet airovs air aXXyXav, wairep b iroifiyv dcpoptfet rd irpoBcxra 33 aTrd tcov iplepwv, xal arrjaei rd fiev irpbBcvra ix Segiwv avrov, 34 rd Be ipl-pia ig eiwvifiwv. rbre ipel o /3acriXeu? toi? ex Segiwv airov, Aeuro * ot eiXoyyfiivoi rov irarpos * fiov, xXy- povo/iyaare [rrjv yr otfiaafiivyv ifiiv /3aertXetav airo xaraBoXys 35 xoafiov]. iirelvaaa ydp xal eSwxari fioi epayeiv, iSl-yJryaa xal 36 iirortaare fie, givos yfiyv xal avvyydyeri fie, yvfivbs xal irepie- BaXeri fie, y'aBivyaa xal eireaxi-^-aoBi fie, iv epvXaxfj rjfiyv Cap. XXV. 21. Mark change of case, vah's blessed ones. " These terms of ex- without any apparent reason. pression are as unnatural in English, as 27. paXeiv] See ix. 38. (1) and (2) are in Greek. In our "blessed 34. "n_ ¦=1-113, V.A. euXoyTrros Ku- of the Lord," of=u7rd: and wehavetrans- plov (1), Gen. xxiv. 31, Vulg. " Benedic- lated according to the_ spirit, and not the tus Domini," and xxvi. 29, evXoy-npivos letter, as V.A. in euXo-y. iirb K. As iirb Kvpiov. The general form is "3 als0 m translating ei)X. too irarpbs p.ov, "il-h. {2) eiXoyi,p.ivos tv Kvpl3. Eph; ii- 3- rhva Jiiaei ¦ .'-•:'••> ¦ - bpy-ns, and has prototypes, possibly, in 7-l'XK'?])and signify ''Jehovah's blessed Hebrew: e.g. 2 Sam. xiii. 16. one," or, more correctly, "one of Jeho- MATTHEW, XXV. 37— XXVI. 12. 55 «ai yXBare irpbs fii< rare airoxpiByaovrai airw ol Blxaioi 37 Xeyovro?, Kvpie, irbre ae e'iSofiev iretvwvra xal iBpi-tyafiev; rj Biijrwvra xal iirorlaafiev; irbre Si ae e'iSofiev givov xal avvyyd- 38 yofiev ; rj yv/ivbv xal irepieBdXofiev ; irbre Si ae e'iSofiev aaBevovvra 39 y ev epvXaxy xal yXBofiev irpbs ai ; xal airoxpiBels b BaaiXevs 4° epei avrois, 'Afirjv Xiyw ifiiv, iep' oaov iiroiyaare evl roirwp tcov aSeXepdv fiov tcov eXaylarwv, iptoi iiroiyaare. rbre ipel xdi rails 41 ig eiwvifiwv, YiopeieaBe dir ifiov ol xarypafiivoi els rb irvp rb atwpiop ro yroifiaafievov tw SiaBbXep xal rois dyyeXoi? airov. eiretvaaa yap xal ovx iSdxari fioi epayeiv, iSl-iJrrjaa xal ovx 42 iirorlaari fie, givos yfwjv xal oi avvyydyeri fie, yvfivbs xdi ov 43 irepieBaXeri fie, daBevrjs xal iv epvXaxfj xal ovx iireaxi-tyaaBi fie. rore airoxpiByaovrai xal airol Xiyovres, Kvpie, irbre ae e'iSofiev 44 iretvwvra rj Bi-^rwvra rj givov y yvfivbv rj daBevrj rj iv epvXaxfj, xal ov Siyxovyaafiiv aoi ; rbre diroxpiByaerai avrois Xiywv, 'Afirjv 45 Xeyw ifiiv, iep' oaov ovx iiroiyaare evl rovrwv rav eXaylarav, oiSe ifiol iiroiyaare. xal direXeiaovrai ovroi et? xbXaaiv alwvtov, 40 ol Be Slxatoi et? £cot)v aldviov. CAP .Kat iyivero ore ireXeaev 0 'lyaovs irdpras rovs Xbyovs roirovs, 26 eiirev rois fiaByrais avrov, O'iBare on fierd Sio y/xipas rb 2 irdaya ylverai, xal b vlbs rod dvBpdirov irapaSlSorai els rb aravpwBrjvai. Tore avvyyBrjaav ol dpytepels xal ol irpeaBvrepoi rov Xaov 3 et? tt)v aiXyv tou dpyiepiws rov Xeyofiivov Kaldepa, xai awe- 4 BovXeiaavro 'iva rbv 'Iyaovv SbXcp xparyawatv xal diroxrelvwaiv. eXeyov Be, Mt) ev rf) ioprf) 'iva fir) BbpvBos yivyrai iv rep Xacp. 5 Tou Se 'lyaov yevo fiivov iv THyBavlq, iv olxia %1/xwvos tov 6 Xeirpov, irpoayXBev airw yuvi) aXdBaarpov fivpov eyovaa /3a- 7 pvrlfiov xal xariyeev iirl ryv xecpaXyv airov dvaxeifiivov. ISov- 8 Te? Se 01 fiaByral yyavaxryaav Xiyovres, Et? rl [y dirdXeta] a'iry ; ySvvaro ydp rovro irpaByvai iroXXov xal SoBrjvai rots irrayols- 9 yvovs Be b 'lyaovs eiirev airois, Tt xbirovs irapiyere rfj yvvaixl; IO epyov ydp KaXbv elpydaaro et? ep,e. irdvrore "ydp rovs irrayovs J l eveTe fieB' eavrwv, ifie Be ov irdvrore e%eTe. B^AofcA ydp outt; 12 Cap. XXVI. 4. SbXip] Dative of man- 5, where it is opposed to rjip-nais. It ner: very rare in M. I have noted it corresponds probably to JVnSfJ^ "per- only in iii. 12, iv. 24, vii. 22, xv. 8, 20, ditio," active (a) andpas.sive (6), (a) Prov. xxiii. 4, xxvii. 59. _ xviii. 9, xxviii. 24 and here ; and (b) Is. 8. dTrciXem] "profusio," Grimm. No i. 4, with which compare John xvii. 12. quotations from any class, author, except 12_ Two things to be noted here : ket one from Polybius, given by Schl. , vi. 59. 56 MATTHEW, XXVI. 13—28. rb fiipov rovro iirl rov adfiarbs fiov irpbs rb ivraepiaaai fie 1 3 iiroiyaev. dfirjv Xiyw ifiiv, oirov idv xypvyOf) rb evayyeXiov rovro iv bXeprep xbaficp, XdXyByaerat xal b iiroiyaev avry els fcvyfibavvov airys. 14 Toro iropevBeis els rwv SwSexa, b Xeybjievos 'loiSas 'laxa- 15 pidrys, irpbs rovs dpytepels eiirev, Ti BiXeri fioi Bovvai, xdyw i/ilv irapaSdaa airbv ; ol Be earyaav airw rptaxovra apyvpia. 16 xal dirb rbre e^yrei eixatplav 'iva airbv irapaSw. 17 Ty Be irpdry rwv d^i/iwv irpoayXBov ol fiaByral rw lyaov lo Xiyovres, Ylov BiXets erotfidawfiev aoi epayeiv rb irdaya ; b Se eiirev, 'Tirdyere els rrjv iroXiv irpbs rbv Selva xal e'lirare airw, 'O SiSdaxaXos Xiyei, 'O xatpbs fiov iyyvs ianv, * Trpd? ae * 19 Trotco rb irdaya fierd tcov fiaByrwp fiov. xal iirotyaav ol fiaByral 20 cd? avviragev airois b 'lyaovs, xal yrol/iaaav rb irdaya. 'Oifrlas 21 Be yevofiivys dvixetro fierd tcov SwSexa. xal iaBtbvrwv airwv 22 eiirev, 'AfiyvXiya ifiiv on els ig ifiwv irapaSwaei fie. xal Xvirov- fievoi aepbSpa ypgavro Xiyeiv avrw et? exaaros, Mtjti eyed elpii, 23 xipie; b Se airoxpiBels eiirev, 'O ep,ySdi|ra? fier ifiov rrjv yelpa 24 ev tw rpvBXlco, ovrbs fie irapaSwaei. b fiev vlbs rov dvBpd-ifov iirdyei xaBds yiypairrai irepl airov' oval Se tw dv&pdirep ixelvcp Si ov 6 vlbs rod dvBpdirov irapaSlSoraf xaXbv yv airw el oiK 25 iyevvyBy b dvBpwiros ixelvos. airoxpiBels Be 'loiSas b irapaSiBovs airbv eiirev, Mt;ti e'yw eifii, pa/3/3t; Xeyet airw, [Su eliras]. 26 'EaBibvrwv Se avrcov Xa/3cdv d T7;a*ou? rbv dprov xal evXoyyaas exXaaev xal iSlSov rot? fiaByrais Kal eiirev, AdySero epdyere' rovro 27 ianv rb accfia fiov. Kat Xa/3wv irorypiov xal evyapiaryaas 28 e'Sw/cev airois Xeywv, Hiero ig avrov iravres' rovro ydp ianv rb atfid fiov tt;? SiaByieys rb irepl iroXXdv ixyvvvbfievov els depeaiv Xovaa expressing too violent an action, TroiTjo-ecs. and e*7rl with gen. where we should ex- 25 and 64. cr*>er?ras] Not found in V.A. pect ace. But pdXXeiv is constantly used Possibly later Greek. It seems akin to in N.T. for "pono, impono;" ix. 38, 07jlu' iyb> and aio, of classical authors. In xvm. xxv. 27, Mk. i. 43, vii. 30, J. x. 4, as in xxvii. 11, Mk. xv. 2, L. xxiii. 3, J. :... V.A. for t_ity. Gen. xxxi. 34, Deut. 37, we have ai Xiyeis. Lightfoot is cited x. 2, Gen. xliv. I, ipfidXere to dpyipiov Dy Schl. as showing a similar form of iirl toC arbp-aros tov piapo-lirirov (marsu- affirmation to be found in the Talmud. pium), a similar construction to our pas- Hierosol. sage. »-5- EuXo7ei>< includes the idea of 18. 7r^6s oi] xiii. 56. giving thanks. L. ii. 28. In the other iroia] "let me' offer;" in sacrificial accounts of the institution of the Holy sense, as Heb. xi. 28. Compare Ex. xii. Eucharist, we find, Mk. xiv. 22, eiXoy/jr 45, "IDS WJ!*, V.A. 7roi7Jcrec to' irdaxa. crtts> \- xxii- 19> evxapiorfiaas : 1 Cor. x. xii. 2i,'eteu>'r6 irdaxa. Also xxix. 36, l6' (i_^°yla-s- In I Cor. xiv. 16 the two 38, 39, HOT meaning Bieiv, is rendered Sllem interchanged; as indeed here, verses •' ' "J ' . ii> , •= 20 and 27. by iroiav. to p.oaxapiov...Tov apvov... MATTHEW, XXVI. 29—48. 57 dfiapnwp. Xiyw Be i/iip on ov fir) irlw dir apn ix rovrov toy 29 reNHMATOC T17? afiiriXov ew? ttj? yyipas ixeivys orav airb irlvw fieB' vfiwv xaivov iv ry /3acriXei'a tou irarpbs fiov. Kai ifivyaavres igrjXBov els rb opos tcov eXateov. totc Xeyei auroi? d 'lyaovs, IldvTe? i/iels axavSaXta&yaeaBe * iv ifiol* iv ry vu/cti rairy' yiypairrai yap, Ylardgw rbv iroifiiva, xdi BiaaxopirtaBrjaovrai rd irpbBara. rys iroiptvys. fierd Be rb 32 eyepByvai fie irpoagw ifids els rrjv YaXtXalav. airoxpiBels Se 33 d IleTpo? etTrev airw, Ei iravres axavSdXiaByaovrat iv aoi, eyw oiSeirore axavSdXiaBrjaofiai. eepy avrw b 'lyaovs, 'Afirjv Xiyw 34 erot oti ev ravry ry vvxrl irplv aXixropa epwvyaai rpls dirapvyay p,e. Xeyei avrw b Ylirpos, Kap Biy fie avp aoi airoBapelp [oi fiy 35 ae airapvrjaofiat]. d/iot'w? /cat iravres ol fiaByral eiirov. Tore epyerai fier airwv b 'lyaovs els ywplov Xeyb/ievov 3"5 YeBaypavel, xal Xeyei rois fiaByrais, KaBlaare airov [ew? dv direXBwv ixel irpoaevgwfiai]. Kal irapaXaBclv rbv Tlirpov Kal rovs 37 Svo vlovs ZeBeSalov ypgaro XvirelaBai xal dSyfiovelv. rbre Xeyet 38 avrois, HeplXvirbs ianv y 'T''u*)£r; fiov ew? Bavarov fielvare wBe xal ypyyopeire fier ifiov. xal irpoeXBclv fiixpbv eireaev eirt 39 irpoawirov airov irpoaevybfievos xal Xiywv, Tldrep, el Svvarbv ianv, irapeXBdrw dir' ifiov rb irorrjpiov rovro' irXyv oiy ed? eyed BiXa dXX' ds av. xal epyerai irpbs rovs fiaByrds; xal eiptaxei 4° airovs xaBevBovras, xal Xeyei tw Hirpw, Outw? oix layvaare fiiav wpav ypyyopyaai fier ifiov ; ypyyopeire xal irpoaeiyeaBe 'tva 41 p,T; elaeXByre et? ireipaafibv rb fiev irvevfia irpbBvfiov, r) Be adpg daBevys. irdXiv ix Bevripov direXBwv irpoayvgaro Xiywv, Tldrep 4- fiov, el ov Svvarai rovro irapeXBelv idv fir) airb irlw, yevT^Vw rb BiXy fid aov. xal iXBwv irdXiv evpev avrovs xaBevBovras' yaav 4 3 ydp airdv oi oepBaXfiol /3e/3ap77p,evot. xal depels avrois irdXiv 44 direXBwv irpoayvgaro rbv airbv Xbyov elirwv. rbre epyerai. irpbs 45 rovs fiaBrjrds Kal Xeyet airois, KaBeiSere Xoiirov xal dvairaveaBe' ISov yyytxev y copa xal b vlbs rov dvBpdirov irapaStSorai els yelpas dptaprwXwv. iyelpea&e [dyw/iev]" ISov yyytxev b irapaSiSois fie. 46 Kal en airov XaXovvros, ISoi 'loiSas els rwv SwSexa yX&ev, 47 xal fier airov oyXos iroXvs [yera fia%atpcov xal gvXwv] dirb relv dpytepiwv xal irpeaBvripwv rov Xaov. 6 Se irapaSiSois airbv 4°" 29 yivv-npia V.A. very frequently 23; indeed the latter use, for "fcetus, for any fruit or produce of field or tree, progenies," is rare: Josh. xv. 14, Apo as well as the young of animals, e.g. n§, crypha, Sir. x. 18, yew. yvvaiKuv. Deut. xxvi. 10, and nX-Upl^-Gen. xlvii. 58 MATTHEW, XXVI. 49—68. e'Sw/cev airois ayfielov Xeywv, *Ov idv epiXyaw, aires ianv' xpary- 49 craro airbv. xal eiBiws irpoaeXBwv rep 'lyaov eiirev, Xaipe, pa/3/3i" 50 Kal xareeptXyaev airbv. b Se 'l7;crou? etTrev auTW, 'Eralpe, [iep b] irdpei ; rbre irpoaeXBbvres iiriBdXov rds yelpas iirl rbv 'lyaodv xai 5 1 iKpdryaav airbv. xal ISov els tcov fierd 'lyaov iKrelvas ryv yelpa diriairaaev rrjv fidyaipav airov, Kal irardgas rbv BovXov rov 52 dpyiepiws dcpelXev airov rb wrlov. rbre Xiyei avrw o lyaovs, ' Airbarpe-ty-ov ryv fidyaipav aov et? rbv rbirov airys' iravres yap oi 5 3 XaBbvres fidyaipav * iv fiayalpy * diroXovvrai. y So/cet? on ov Siva/iai dpn irapaxaXiaai rbv iraripa fiov, xal irapaaryaei fioi 54 TrXeiw SwSexa Xeyecova? dyyeXwv ; 7rco? ovv irXypwBwaiv al ypaepal 55 oti outw? Set yeviaBai; 'Ev ixeivy ry apa eiirev b 'lyaovs rois oyXois, 'XI? eVi Xyaryv igyXBare [fierd fiayatpwv xal giXwv] avXXa- Beiv fie' xaB' yfiipav iv rw lepw ixaBe^bfiyv SiSdaKwv, xal oix 56 ixparyaare fie. rovro Be [oXov] yeyovev iva irXypwBwaiv al ypaepal tcov irpoepyrwv. rbre ol fiaByral iravres [depevro?] airbv eepvyov. 57 Ot Be xparyaavres rbv 'Iyaovv airyyayov irpbs Katdepav rbv dpytepia, oirov ol ypafifiarels xal ol irpeaBvrepoi avvyy&yaav. 580 Se IleTpo? yxoXoiBet airw dirb jiaxpbBev ew? t^? auX7)? tou apytepews, xat eiaeXBwv haw ixdByro fierd tcov iiryperwv ISelv rb 59 TeXo?. ol Se dpytepels xal rb avviSpiov bXov i^yrovv ifrevSofiaprv- 60 piav xara rov lyaov, birws avrbv Bavarwaovatv, xal ovy evpov iroXXwv irpoaeXBoprwp -ty-evSofiaprv pwp. iiarepop Se irpoaeXBbvres 61 Svo eiirov, Ovros eepy, Avvapat xaraXvaai rbv vaov rov ®eov xal Bid 62 Tpteov yfiepwv oixoSofirjaai. xal dvaards b dpytepevs eiirev avrw, 63 OuSev diroxplvy rl ovroi aov xara/iaprvpovatv ; b Be'Iyaovs iaidira. xal airoxpiBels b dpytepevs eiirev airw, 'Egopxl^w ae xara rov ®eov rov £wvro?, iva yfiiv e'tirys et ai el b Xpiarbs, b vlbs rov 64 ®eov. Xeyet auTW d 'lyaovs, [Su etTra?*] irXyv Xiyw ifiiv, dir dpn oijreoBe rbv vlbv rov dvBpdirov xaByfievov ix Begidv *tt;? 65 Suvdpew? * xal ipybfievov iirl tcov veepeXwv rod oipavov. rbre b dpytepevs Stippygev ra ifidria airov Xiywv, 'EBXaaeprjfiyaeV ri en ypelav eyofiev fiapripwv; t'Se vvv yxoiaare rrjv fSXaacpyfilav. 66 rl ifiiv Soxel; ol Se diroxpiBivres eiirov, "Enoxoc Oanatoy iarlv. 67 Tore iviirrvaav et? to irpoawirov airov xal ixoXdcpiaav airbv, ol Be 68 ipdirtaav, Xiyovres, Upoepyrevaov yfiiv, Xpiare, ti? ianv b iralaas ae ; go. iip' 0] for eirl rlvi, = nO^J', led?" Numb. xxii. 32 and Jer. ix. n. 64. ttjs bvvdpem] "Buxtorf shows 52. iv uaxatp-o] See iii. 11. (Lex-. Talm. p. 385) that the Jews applied 54. " How are the Ser. to be fulfil- the term iTViaa to God." Schl- MATTHEW, XXVI. 69— XXVII. 12. 59 'O Be Ylirpos ixdByro egw iv ry aiXf)' xal irpoarjXBev airw 69 [fiia] iratSiaxy Xiyovaa, Kal av yaBa fierd 'lyaov roii YaXiXalov. b Be ypvyaaro eMnpocGeN irdvrwv Xiywv, Oix olSa [ri] Xeyet?. 70 igeXBbvra Be airbv et? tov 7ruXwva, etSev airbv dXXy xal 71 Xeyei airois ixel, Kal ovros yv ' fierd 'lyaov rov Na^wpatou. Kai TrdXtv ypvyaaro fierd bpKov * on * oiK olSa rbv dvBpwirov. 72 fierd fiixpbv Be irpoaeXBbvres 01 earwres eiirov rw Uirpep, 'AXyBds 73 «ai eru eg airwv ei* /cat ydp [y XaXtd] erou BrjXbv ae iroiei. rbre 74 ypgaro xaraBejiarlXeiv xal bfipveip * 'on * ovx otSa rbp dvBpwitov' xdi eiBiws dXixrap iepwvyaev. xal ifivrjaBy 0 Ylirpos rov prjfiaros 75 T7;crou elpyxbros *oro* Trpiv aXixropa epwvfjaat rpls dirapvrjarj fie' xal igeXBdv egw exXavaev irixpws. CAp. Ilpwia? Se yevofiivys [avp-BoiXiov e'Xa/3ov] iravres ol dpytepels 27 Kal ol irpeaBirepot rov Xaov xard rov 'lyaov, ware Bavarwaai airbv. xal Srjaavres airbv airyyayov xal irapiSwxav IIiXdTco tw 2 yyefibvt. Tore tScdv 'loiSas 0 irapaSiSois airbv 0V1 xarexplBy, fiera- 3 fieXyBels [ecrTpe-vJrev] ra rpidxovra dpyipta rois apyiepevatv xai irpeaBvrepois Xiywv, "Hfiaprov irapaSovs alfia dBwov. 01 Se eiirov, 4 Tt 7Tpd? rj fids ; * av b-tyy.* /cat pt-xjra? rd apyv pia iv rep vaeo 5 dveycopyaev, xal direXBwv diryygaro. ol Se dpytepels XaBbvres ra 6 dpyipta eiirav, Oix egeariv /3aXetv aird et? rbv * xopBavdv* iirel rifir) a'ifiarbs ianv. avfiBoiXiov Be XaBbvres yybpaaav [eg avrwv] 7 rbv dypbv rov xepa/iiws els racpyv rois givots. Bib ixXyBy o aypd? 8 ixelvos dypbs a'ifiaros ew? tt)? arjfiepov. rbre eirXypwBy rb pyBev 9 Std rov irpoeprjrov 'lepefiiov Xeyovros, Kal eXaBov rd rptaxovra dpyipta, rrjv rifirjv rov ren/iy fiivov bv irifiyaavro airo viwv la- parjX, xal eAoiKcxiM 3 -fflK T>*f«3 "look out for," "take' care of," in 1 "W^P "fV, V.A. Kal ivipaXov avrois Kings xii. 16 111 *|l|l*3 il&n and Ps. els rov olKovKvplov els to x-wevriipiov (foim- xxxvii. 37, ~H.il nS") tbe eiBvTijTa, V.A. dry). 7.X="apud," which seems to be ai S-p-n] Future for imp., infra 24, and the explanation of els-rdv-dypbv-ToG in see v. 48, vi. 33. text. Our English Version of Zech. is 6. ]3"lp Lev. vii. 38, xiii.* 15, and accurate, "I cast them to the potter." elsewhere) ="oblatio." Mark vii. 1 1 , xop- Gesenius suggests TSIK = " Eerarium." par. Hence |33")|">, "locus oblationum." 1 Kings vii. 51, xiv. 26. 60 MATTHEW, XXVII. 13— 3 r. -13 dpytepiwv xal rwv irpeaBvripwv oiSev direxplvaro. Tore Xeyet 14 airco b YliXaros, Ovx dxoieis irbaa aov xarafiaprvpovatv ; xai ovx direxplBy avrw *irpbs oiSe ev prjfia* dare Bavfid&iv rbv rjyefibva 15 Xlav. Kara Se eopryv elw&ei b yyefiwv diroXieiv eva tw oyXep Sia- 16 fitov bv yBeXov. elyov Se rbre Siafiiov iir lay fiov, Xeybfievov 'Iyaovv 17 ~BapaBBdv. avvyyfievwv ovv airwv eiirev avrois b IliXdro?, Tiva BiXere diroXiaw ifiiv, 'Iyaovv Bapa/3/3dv rj 'Iyaovv rbv Xeybfievov Xpiarov ; ySei yap on Std epBbvov irapiSwxav airbv. xaBy fiivov ° Be airov iirl rov Br)H-aT0'! diriareiXev irpbs airbv y yvvr) airov Xiyovaa, *M7;Sev erot xal tw Btxalw ixetva'* iroXXd ydp eiraBov 20 arjfiepov xar ovap Si airbv. ol Se dpytepels xal ol Trpecs/Suropoi eiretaav rovs byXovs 'iva alryawvrai rbv BapaBB"-v, rbv Be 'Iyaovv 21 diroXiawaiv. airoxpiBels Be b yyefiwv eiirev airois, Tiva BeXere 22* dirb rwv Bio* diroXiaw ifiiv; ol Be eiirov, Bapa/3/3dv. Xeyet airois b IIiXaTO?, Tt ovv iroirjaw 'Iyaovv rbv Xeybfievov Xpiarov ; 23 Xiyovaiv iravres, UravpaByra. b Be eepy, Tl yap xaxbv iiroiyaev ; 24 ol Be irepiaads expa^ov Xiyovres, ^LravpwByrw. ISwv Se b IliXdro? on oiBev wepeXel dXXd fidXXov BbpvBos ylverai, Xa/Scdv uSwp direvt- -tyaTO ras yelpas dirivavn rov oyXov Xiywv, *'ABwbs el fit dirb* rov 25 difiaros rovrov * ifiels o\jrea8e.* xal airoxpiBels irds b Xad? eiirev, 2.6 Td alfia airov iep' yfias xal iirl rd rixva rjfiwv. rbre diriXvaev airois rbv Bapa/3/3dv, rbv Be 'Iyaovv eppayeXXwaas *irapiSwxev tva aravpwBf).* 27 Toro 01 arpanwrat rov yyefibvos irapaXaBbvres rbv 'Iyaovv et? 28 to irpatrdpiov avvrjyayov iir airbv 'bXyv rrjv airelpav. xal e'/cSu- 29 aavres airbv yXaptiSa xoxxlvyv irepiiByxav airw, xal irXigavres arecpavov ig dxavBwv iireByxav iiri rrjs xeepaXys avrov xal xdXafiov iv rf) Segta airov, xdi yovvirery aavres ejiirpoaBev airov eviirai^ov 30 auTW Xiyovres, Xalpe * o /3as***"13 iCI, i.e. inN"*!!!? 1SB'?, 2 Sam. xvii. 22. "the guilt is his." '19, Same sort of expression as H s a- T- «¦] See xm. 39, 19. Does els here = *? or 3? The xxiv. 3. latter, in its frequent sense of "into," is ¦ S. MARK. Chapter I. Hebraisms. 2. irpb ir. a. 9. e'v e/c. t. y. 11. M. 3. 17, note. 15. tt. e'v. 28. rj d/cot), M. 4. 24, note. " 39. et? bX. r. T. Also 8. 14. 15. 23. 24. 37. 40. Non-Classical. 16. e'v t. B. 24. y. air. and rls el. 25. epip,. 35. ew. X. 38. dy. 43. e>/3p. 45. ypy. Septuagint. 7. layvp. M. 3. 11, note. 18. dcteVre?, M. 18. 12. 21. rd adBBetra for "the Sabbath," M. 28. 1. 34. igeBaXe. 34. yipie, see L. 18. 16. Chap. I. 2. *pd Trpoo-oirrou] = *"}?? as Amos 9. 4, and V. A. passim : an Hebraic idiom unknown in pure Greek. ' 12. iKfiiiXXei] See M. 9. 38, note, and infra 43. 15. ir. iv t<3 eiayy. J 3 WW = "fidem habuit," "trusted in," "put confidence in." V. A. render generally by irio-Teueii/ iv ; but ? "n = "cre- didit," "believed," by same verb with dative. But this distinction is sometimes neglected in V. A., e.g. Gen. 15. 6, Ps. 78. 36, 119. 66. In N. T. we have some few instances of irio-reve.v iv and irierri. iv : one here; and Rom. 3. 25, Eph. 1. 15, Ooi. 1. 4, PhU. 3. 3, 1 Tim. 3. 13; 2 Tim. 3. 15 ; which are probably due to the Hebrew use of 3, as the more frequent forms, with eh, iirl and 7rpds, to the Hebrew ?-. The very rare occurrence of the verb with any such prepositions in Classical Authors, or in any Greek books except N. T., lends weight to this suggestion. 21. rots era/?/?.] V. A. generally Plural • Hebr. Singular. This is one of the rare instances of dative of point of time. M. 12. 1. Mc. 3. _., 4; 6. 21. 23. lv irv. d.Ka.6.] a very startling instance of iv for 3. M. 3. 11, note : and also infra 2. 8. 24. ti rjfiiv Kat aoi] M. 27. 19, note. GU. 1 2 S. MARK. Chapter II. HEBR. 2. et? oik. and iX. ai. r. X. 10. vl. r. dvB. 14. iirl r. r. 15. Kal ey..../eat. 19. vl. r. v. 20. eX. B. ypi. 23. bS. ir. 2*8. t. d/)T. t. irpoB. NON-C. 1. St' ypi. 2. y. fi. r. irp. 4. fir). 5. t. dc/>e. 11. erot X. 13. ^'p-jj;. 14. irapdy. 17. -/JX"?. /c. 25. rl iir. 26. 7re5?. SEPT. 12. ivavrlov. 22. ^aXX. ol. v. Chapter III. Hebr. 17. Boav. 18. Kavav. 22. e'v r. dpy. 23. e'v Trap. 29. et? t. al. Also 11. 21. 22. 39. ek S. t. T.] 6. 3; 13. 9, 16 ; M. 13. 56, note. 43. i£ef3. a.] dimisit eum. V.A. have eV/JdXXu for rh# Pihel, Exod. 12. 33, Ps. 43. 3, where the original means "to cast out." Hence the word being thus used as equivalent to n?E> in one mood and sense, seems to have come to be taken as equivalent to it in all its moods and senses ; and so to the general one of " dimitto." And this has passed pn to the N. T., M. 9. 38, J. 10. 4. Chap. II. 8. t<3 #*¦/.] dat. of instrument, or manner ; very rare ; about twelve times in the whole Gospel. 1. 34, 5. 29, 6. 32, 7. 2, 6, 13. 26, 8. 12, 12. 13. 12. evavriov] See M. 23. 14 j and 15. 23, for oti, 15. /cat ey Kat] Common Hebrew form. 17. rjX&ov k.] See M. 2. 26. In Y. A. we sometimes find tou before infinitive, sometimes not, in similar phrases. Gen. 27. 5, t\2*l 1-1--& iiropevOy Oypeverai ; and 28. 6, nOi*4*? irrtK n*?B» direerretXe \af3ilv. 2 Ch. 20. 36, T\$? ni»3g TlVt5'S*?...W*)3D;! iKoivo.vyere...rov Trot^o-ai Td jrAota tov irop-vOrjvai. 2 Sam. 21. 16, Hianp "ItpK'l Stevoetro tov 7raTa£at. 23. 68bv -n-.] Judg. 17. 8, 'tt**n rmif? nn n'dj jjxdev f«is opous tov rroerjerai o8cV avrov. Herod. 7. 42, 7roteto-(?at oSoV. Schl, considers it a Latinism for " iter facere." 26. aprovs rrpoB.] V. A. for T\Tm D!*& (from **]**]? instruxit) Ex. 40. 23 • 1 Chr. 9. 32, 23. 29 : and also for CMS "*? Ex. 35. 13, 39. 36* rendered literally tov rrpoerunrov 1 Kings 21. 2,' Neh. 10. 33. (In Ex. 25. 30, apTovs evftiTrtovs ivavrlov pov.) The two expressions spring alike from Ex. 40. 23, "i*T -^ C3D^ W.. ^HS- *«" rrpoeOriKev aprovs r|s Trpo- Oiereeo.. This is a good instance of the Hebr. gen. of qualification equi valent to an adjective : aptly rendered by the English idiomatic com bination " shew-bread." M. 1. 11. Chap. III. 2. Syntax very irregular all through the Chapter, 3. i£. «x- tijV x-J " that had his hand withered." S. MARK, 3 NON-C. S. ey.els r. fi. 5. fier 6. 6. avfiB. iir. ll.br. ai. iB. 13. diryX. 14, err. S. 20. fiyre. 21. ol ir. ai. ig. xp. 24. araB. 29. e'v. e. at. xp, 31. epwv. ai. 34. tSe. Chapter IV. Hebr. 1. Trp. r. BdX. 9. b ey. wra ax. 24. ev w fi. 30. ev IT. TT. TT. 6. avp.fi. en-otovv] See 15. 1 and compare M. 12. 14, for a. Xap- (3dveiv, of which there are five instances in M. 17. Boavepyes] supposed = WR ty. Ps. 2. 1, -W3n, V. A. ieppia&v (A) : and 55. 14, tM*T3 ^W iiropei6yp,ev iv dp-ovota (B) : and 64. 3, l.J¥ vSJB n-^-jO aTrd 7rX-*;'0ovs ipyat,ojiivu>v dbiKiav (C) : and Dan. 6. 7, 12, 16, -l^nn "cum strepitu concurrerunt." The idea of the word seems to be, "the sound of many voices speaking together" : and so it might come to be rendered by /3povr-rj. Keble, in his close and admira ble translation ofthe Psalms, renders (A.) "gathering raged"; (B) "To gether through the Courts of God, , In Choir we sweetly passed" ; (C) " When sinners shout and shout again." This passage is quoted by Westcott (Diet, of Bible) in proof of the supposition that our Lord used Aramaic in familiar discourse. 18. BapdJoXopalos] = -p^h 13. Ps. 2. 12; Prov. 31. 2, -13 = Son, con stantly used in Proper Names. Kavavlryv] Syr. J^S = ZyXeiry., L. 6. 13, M. 10. 4. 21. ot 7rap' avrov] I find no instance of this in V. A. : but in 1 Mace. 13. 52 it occurs in same sense (a passage worth consulting for its use of ev, pera, rov). The nearest approach to it in N. T. is Mc. 5. 26, Td irap' airr)., her property. i^ia-ry] 2 Cor. 5. 13. No instance in V. A. of this sense of word : several of its meaning "terror, astonishment"; but not, "loss of reason." 29. ek r. al] literal for ttyv) V. A. : Ps. 48. 8, 89. 37, . 1 Xings 1. 31, and passim. See 1 Th. 4. 15. Eor evoxos see M. 5. 21. Chap. IV. 1. Trapd rijv 0.] M. 13. 1, 20. 30, Mc. 5. 21, 10. 46, L. 8. 35, Acts 10. 6. These examples of Trapd with ace, after verbs not signifying "motum ad locum," seem caught from V. A. usage, which gives Trapa for ^8 "justa, apud," with ace. as often as with dative, after verbs "of same kind : Lev. 10. 12, 1 Kings 10. 19, 13. 24, Ezek. 33. 30. For Trpds ryv 6. see M. 13. 56. 10. ypair. avrov. ..rrjv ir.] Double ace. after ipeordur: apparently arising from its constant confusion with aiTe'io, in N. T. : possibly to be traced to its representing ^ which has both meanings, "interrogo" and "peto"; John 14. 16, 12. 21, M. 15. 23, L. 14. 18. Other instances are L. 20. 3, J. 16. 23, M. 21. 24 : but these do not quite correspond 1—2 4 S. MARK. No*N-C. 1. Trapd and 7rpo? r. BdX. 5. aXXo Be. . 10. yp. ai.... r.ir. 21.epy. 22. . oi, ydp.... eXBy. 24. BX. ri dx. 34. iiriXve. 38. eirl r. ir. 39. ireep. Sept. 29. diroar. r. S. Chapter V. Hebr. 2. e'v tt. d. 7. Tt e. x. a. 8. e£. t. ttv. voc. 11. Trp. t. o. 21. tJv tt. t. B. 25. ouo-a e. p. at. 28. on. 34. u. et? eip. 41. raX. x. and rb xop. Nosr-C. 16. ttco? e. t. S. 28. erw0. 32. irepieB- IS. 43. SiecrT. to the phrase here. This confusion is more curious, as V. A. carefully distinguish the two meanings. 12. "So that they may see with their eyes open and not perceive, and hear with open ear, but not understand; in case they may at some future time turn to God and their sins be forgiven." This passage eonfirms my suggestions at M. 13. 14. 21. " Is the lamp brought in 1 " 22. The Greek here is very different from M. 10. 26 and L. 12. 2, usually quoted as parallel, and cannot bear the meaning of our A. V. Perhaps we may render thus : " For a thing is not necessarily hidden, which may have escaped manifestation hitherto ; nor was it made to be a mystery, but to come to light." Present concealment does not prevent future manifestation (e.g. vv. 21, 27), 23. ZradKoieiv] M. 11. 15. 29. ct7rocrTeXXet rd 8.] Joel 3. 13, 7|P •in?B' e*;a7roaTeiXaT*s Spiiravov V. A. Eev. 14. 15, 16. 30. "To what are we to liken?" or "with what comparison are we to compare it?" ?!2>0 = similitudo, irapaf3oXrj, Ez. 24. 3, 17. 2; or = pro verb, irapot/ila, Ez. 18. 2. In each case 7B>P PK'P = rrapaftaXXe irapafSoXyv. 39. eKo'irao-ev] 6. 51, Jonah 1. 11, pRf]] sfc flB>$jl HD Tt iroirjaopiv aoi Kat Koirdtrei y OdXaerera ; V. A. (mark Hebraism in Kat). The verb, originally = " to be tired out," is used as correlative of Hebr. verbs meaning "rest and quiet after labour": e.g. ?in, pDB>. It bears this sense also in Class. Authors, Chap. V. 8. to ttv.] Hebraism for voc, infra 41, and 10. 47, and 14. 34, see note M. 1. 20, 11. 26, Luke 8. 54, 6. 20, Gal. 4. 6, Eph. 5. 22. 22, 23. See notes 4. 1 and M. 7. 23. 25. iv p. alp.] Levit. 20. 18. 26. Ta 7rap' avrrj.] 3. 21. Grimm: "quae ab ejus latere erant, ideoque ei suppetebant." Unsatisfactorily. We may strain it to mean " everything out of her purse." S. MARK. 5 Chapter VI. HebR. 2. Bvv. 3. ?rp. y. k. iaK. ev- ai. 7. Bio Bio. 14. 15. 23. 35. oti. 39. avfiir. a. 40. Trp. Trp. 48. e'v rw. i. Non-C. 19. ivelye. 25. fierd air. 27. aireK. 31. ifi. air. 33. irporjX. ai. 34. fir). 35. copa 7r. 36. ri y. ep. 45. ew? ai. dir. 51. e/coTT. 52. eTTt t. a. 56. eereo^. 28. o-a)(9.] M. 9. 21, note : for sense of " healing." 34. i. ek elpyvyv] L. 7. 50, 8. 48 ; V. A. for tiblf? -iT?, 1 Sam. 1. 17, 20. 42. This use of ?, and its literal rendering by ets in V. A. and N. T., is adverbial; Lev. 25. 18, 26. 5, npnb 3B*; V. A. perd do--jf.a\etas=" securely," "safely" (as in Auth. V.) ; Ex. 26. 9, 13*?, a part, apart ; Job 36. 31, 1,33P?, abundantly (Ges. " copiose ") ; Is. 42. 3, nPS.?, "according to truth," i.e. "righteousness" (see M. 11. 29, 12. 20); "uprightly." Compare Jerem. 6. 29 and 4. 30 for K)5f?S; V. A. eis xevbv and ets pdraiov; Gal. 2. 2, ets Kevbv, adverb: and Rom. 12. 3, ets to aweppovelv, soberly, a very remarkable instance of the form, from containing the article, necessary to turn inf. into noun. The only classical authors cited by Grimm for this use of ets, are Diodorus 19. 9 and Heliodorus 10. 30, ets Kej-di*, Josephus, Philo, JEkiax. (ets to wavTeXes). 41. 'lOlp Krvpt?] Chaldee or Syriac. This is often cited in proof of our Lord speaking familiarly in Aramaic. Dr Roberts takes the oppo site view, suggesting, that though he usually spoke Greek, he used Aramaic words on this occasion for the child's sake; who, from her vouth and as being daughter of an apxio-vvay-ayos, a strict Jew probably, 'E/Jpatos ef 'E/3patW, and not an 'EXXyviaTrj-. with foreign tendencies and sympathies, was likely to know Greek. Chap. VI. 7. Sio bio] V. A. passim; Gen. 7. 9, 15, 0._V Q..-f Svo Svo : and infra 39, ervpiroerta avpiroexia. 8, 9. Syntax very irregular. 14. alBwdpei.] M. 7.22, note. 19. evelxev av.] Gen. 49. 23, semel in V. A., "were full of hate against, pressed fiercely on," Herod. 1. 118, 8. 27, x°Aov evexeiv nvi. Kat ovk iJSwaTo] But could not : corresponding to what Ges. calls "vau adversativus"= "sed" or "et tamen," Gen. 17. 20, 21, Jud. 16. 15: V. A. passim. Infra 7. 24. 27. oTreKovXcrndp] Latinism ; possibly = spiculator, Sopvctdpos. 31. avrot] "by yourselves": alone. 35. = " put," very common in N. T., from use in V. A., for t-V pono, M. 26. 12, note, infra 33. 34. e*^cia'9d] for nriBri Niph., from HOS aperuit: Aramaic form 3. 17. 35. at a'Koat] "His ears": L. 7. 1, Acts 17. 20, Heb. 5. 11; all like this, plural with article. None of these seems quite parallel to the Classical use, cited by L. and S., ofaKorj without article; duoal^ bexeo-Oai, ets aKoas eXOelv, St' a«o^s. S. MARK. 7 Chapter VIII.- Hebr. 4. eV ipy p. 12. si SoB. 15-. BXiir. d7ro. 19. et? r. ir. 31. aTTO T. TT. Non-C. 1. fiy iy. rl ep. 7. elire ir. 9. aTre'X. 12. T-p ttv. 22. epip. 30. iirerlfi. SEPT. 32. irappyala. Chapter IX. HEBR. 1. e'v S. 11. oti Xey. 19. irpbs i. ea. 25. rd irv. Chap. VHI. 3. ^Xv^'o-ovrat] M. 15. 32, Hebr. 12. 3, 5, "un strung, relaxed," as after fatigue. Frequent in V. A., to express weariness and exhaustion, for *WJ or -^V, 2 Sam. 16. 14, 17. 29, Is. 46. 1, and for HS"*}, Is. 13. 7, and other words of similar meaning. And it has Classical authority. 4. err' epi;ptas] Grimm defines " e-irt, c. gen. de loco in quo ; de loco in cujus superficie." Must not the latter condition always hold, for strict grammatical correctness ? We may perhaps say here, " upon desert ground" : but it is strained. But /I?, to which iirl corresponds, in V. A., seems to mean " apud, juxta," without any necessary notion of " super" involved (see Gesenius) : and this has probably affected the use of iirl in N. T. 1 Cor. 6. 1, M. 28. 14, note. 12. et S.] et negandi, for DN, in elliptical expressions: V. A. passim, 1 Sam. 15. 45, ^S*. DK "n_> -n fg Kvpios et Trecretrat; 2 Sam. 11. 11," ne-p DN **ljn £>** y' fvyy aov el irotycro. ; 1 Kin. 1. 51, n-OJ DN i*? JOB" bpoadreo poi el ov Oavarwaei (mark here the insertion of ov). Ps. 94. 11, quoted Hebr. 3. 11, 4. 3. 15. Steore'XXeTo] 5. 43, 7. 36, 9. 9, M. 16. 20, Acts 15. 24, Hebr. 12. 20. This middle voice is found in V. A. several times; chiefly in Ez. : for Hiph. T-HW monuit. Grimm names Aristotle and Polybius as using it. fSXeirere dirb] 12. 38: these are the only instances of this form, which appears to be Hebraic. 20. " Fragment-fillings of how many baskets?" 30. hrerlpyaev] "sensu mitiore, severius admoneo = charge strictly": never so used, apparently, "apud Graecos" (to use Grimm's term for Classical writers) nor in V. A. 32. Trapp^o-ta] See John 7. 4 and 11. 54, irappyaia irepierrdret, and Col. 2. 15; LXX. Lev. 26. 13 for n-1'Opip "with a high hand": rather " erecto corpore." Chap. IX. 11. This use of on here and verse 28 is very curious and unique. Are there not two Questions? the first, oti Xe'yovow... : with 8 S. MARK. 26. 31. on. 29. e'v oiSevl... ip Trp. 39. iirl rep 6. 41. e'v tw o. 43. ei? t. y. 47. yeev. rov ir. 50. ev rlvt. Non-C. 6. fjSei rl XaX. 12. iirl r. vl. 21. Trdero? yp. eo?. 35. iepwv. 42. xdXbp...BeBXyrai. Sept. 39. xaxoXoy. Chapter X. Hebr. 2. et egean, M. 12. 10, note. 8. e'er, ol B. els, M. 2. 6, note. 11. eV' av. 24. ttctt. eVt t. yp. 26. /cal Tt'?. 33. on. 46. tt. t. o. 47. o ut. A. 51. 'Pa/3. Non-C. 11. o? edv dir. 17. et?. 23. ttw? S. 30. eav /ir; X. '33. xaraxp. Bap. 38. t/. 42. ol Box. dpyeip. 45. yXBe S. 49. et7re cp. Chapter XI. Hebr. 3. 17. on. 4. Trpo? r. 8. 9. 10. 'Ha. ip r. ity. 28. ev ir.- eg. Non-C. 8. ei? t. 6. 14. cpdyot. 22. e-y*. tt. 0. 24. av alrelaBe. Sept. 16. yepie in sense of permitting : L. 18. 16. its answer, 'HXiW..**rdvTa: the second, Kat 7r<3s..., answered verso 13. 12. iirl rbv vl.] John 12. 16, we have iir avrio yeyp. dative. 19. 7rpds vpa. eer.] See notes M. 13. 56 and 2 Th. 3. 10: and com pare infra 11. 4. 42. Curious use of Tenses : baffling explanation. 44. Quotation from LXX. Is. 66. 24, almost identical. See notes M. 5. 22, 29, for yeewav tov it. Chap. X. 24. ireirotO.] with dative : see note M. 27. 43, and supra, cap. 1. 15. 33. KaraKp. avrov Bavdrii] a most strange construction, inexplicable by any ordinary rules of Greek syntax. 42. ot SoKoJVres apxetv] Grimm renders " qui censentur imperare, qui agnoscuntur imperatores": but this is a very strained interpretation. It is very difficult to unravel the real force of the words. 46. 7rapa] with ace, for ?5-?N! near : 4. 1, note. 49. eiirev av. tpurvyO.] a thoroughly ungrammatical and unclassical phrase : L. 19. 15, 2 Cor. 4. 6. Chap. XI. 10. eSaavvd iv r. bxp.] M. 21. 10, note. 22. irlanv ®.] The expression defies analysis : we see what it means, but cannot define how it gets the meaning. S. MARK. Chapter XII. -,. S,EB?\ h h v' 6* 29* '<*""* 10- «« *• 7- 14- /3a- et'? ttP. 14. 32. ctt aX. 36. e'v t. Hv. 38. BX. dirb, supra 8. 15. NON-C. 4. ixeepaX. 13. Xoyw. 18. 24. otrive? and py. 28. Trot'a. 30. ig bX. 34. vovv. 37. 'o tt. o^. 41. ttco? b 6. B- 42. p,ta. Sept. 12. 19. 20. tyly/u, in sense of "leave," M. 18. 12, note. 44. Blov = means of living, L. 15. 13, note. Chap. XII. 10, 11. See notes, M. 2. 6, 21. 42 : the passage is an exact quotation from V. A. The feminine avrr; is literal rendering of the Hebr. feminine nNl. 12. 7rpds avrovs] " with a* view to them,"" " in reference to them" : Rom. 10. 21. 13. Xbyei] The parallel passages M. 22. 15, L. 20. 20, have iv Xayea and Xdyov. This use of Xdyos, sing, where we should expect plural, is curious. 14. iir dXr;-9etas] "on the side of truth." Or perhaps a strict literal translation of the Hebrew idiom (vide Gesen. 7V); e.g. 'W bv LXX. dStKcos (i.e. ipevheS.), see my note, Matt. 11. 19 ; Ps. 31. 24, in4" by irepiaaea. LXX. XS adveebial sense: see infra 32. And so iir dX. = npN ?V, But it has classical authority : Demosthenes passim. 30. Exact quotation from V. A. ; ef for 3. For future dyaTrr/d-ets see note M. 19. 18. 36. M. 22. 43 has iv irvevpan = "by inspiration." Both forms are intensely Hebraic and furnish a good illustration of the perplexities that confront and bewilder any Student of the Sacred Text, acquainted with Classical Greek only, if he is truthfully and honestly striving to under stand what he has before him : and not merely to turn it into English. If he is content with the bald, literal translation of our E. V., "in spirit," or "by the Holy Ghost," corresponding to the Vulgate, "in spiritu" and " in spiritu scmcto," on the plea that he fully understands what the phrases severally mean, ¦ and does not need any exact critical investigation of the original expression: we must deplore the intro duction of such a spirit into so serious an enquiry. The first step towards any profitable study of G. T., is to divest oneself absolutely of all old memories of the familiar English Version, and of the associations popularly connected with its well remembered phraseology : and then to endeavour, without any a priori bias, to discover the real meaning. I need not say that " in spirit," whatever sense may have been popularly connected with it in this particular passage, is widely different from the 10 S. MARK. Chapter XIII. Hebr. 3. 9. 16. et? r. o. 14. /SS. r. ip. M. 24. 15, note, 20. oi... iraaa a. 22. Seoer. ayp. 25. Svvdpeis. NON-C. 6. iirl rw bvbp. 19. air a. xr. 33. TTOTe. Sept. 3. 9. 16. ei? = at, or near : notes M. 13. 56, 26. 18. 25. at Svvdfieis..., Is. 34. 4. 27. air aKp....oip. 34. depels. Chapter XIV. Hebr. 4. ei? Tt y dir. 6. e'v ipol. 14. 27. 58. 69. 71. on. 27. e'v epoi. 36. 'A/3, d tt. 49. yp. irp. i. and 54. 60. et? t. p. 62. tt;? S. 64. evoxov 0. notes M. 5. 22, 1 Cor. 11. 27, Heb. 2. 15. NoN-C. 1. ttco?. 2. pyirore... earai. 5. r)S...irp. and iveBp. 9. et? o. t. /c. 19. el? /c. et? and pyn eyw. 31. e/e ir....pdXXov and ov...dirapv. 32. ew? 7rp. 36. ou rl...av. 41. diriyet. 42. dy. 43. /ierd /i. 44. aiaa. 51. eVt y. 56. 59, k*o1 la. ..yaav. 65. e/3. 72. eVt/3. Sept. 25. yevvyp. 50. depivres. more correct rendering of the Hebraic ei- irvevpan "by divine inspira tion," more fully expressed by the form in Mc. iv t<3 irv. tu dytiu. Chap. XIII. 19. aV dpyrj. kt.] The omission of article is simply Hebraic in its irregularity : and in this particular context may possibly be due to the opening words of Genesis. Read carefully J. 1. 1, note. [20. Observe Hebr. idiom: N^?, note, M. 24. 22, L. 1. 38, Apoc. 21. 27. 25. at Swapeis...] . L. 21. 26, note. The singular form is more frequent in V. A. as the equivalent of N3¥. 27. dir dKpov] Note, M. 24. 31. 32. et py] but, on the contrary: M. 24. 36, L. 4. 26, 27, Gal. 2. 16. Chap. XIV. 4. oTraJXeta] M. 26. 8, note. 41. direxet] W. and W. quote Herod. 3. 142 as using direyei for " licet." Schl. gives Anacr. Ode 28. 33. This is the only instance in N. T. Not found in V. A. 43. peTd paX.] M. 24. 31, note. 54. 11N in Hebrew occasionally means fire, Is. 44. 16, 47. 14, where V. A. has 7rvp : though almost always elsewhere c/kos. Hence epms may possibly have come to be taken in the same double sense as "liN, for which it so generally stands. 62. rrjs Sw.] Note, M. 26. 64. 65. efSaXXov] The only instance of this meaning of verb in N. T. ; none occurs in V. A. 72. -hri/JaXwi*] Some refer this to "covering up his face." S. MARK. 11 Chapter XV. Hebr. 21. dyyap. 34. '0 ©....ei? rl. NON-C. 1. o-up-,/3. tt. 11. dve'cr. 15. rb Ix. ir. 22. epip. 36. et?. 47. ttou. Chapter XVI. Hebr. 5. e'v t. S. 17. ev tw dv. Non-C. 6. i'Se. Chap. XV. 1. iirl rb irpoii] 1i?3*2. ek rb irpiii V. A., Ps. 30. 6, 59. 17. 2. av Xeyeis] M. 26. 25, note. 15. t«. ir.] satisfacere; suam dare satisfactionem. A. 17. 9. 34. d ®eds...ets rt] M. 1. 20, 27, 46, notes: look out examples given there and supra Mc. 5. 8. Ets rl is simply the literal rendering of np? why : Hebrew not Greek. 47. itieiop. irov rffl.] For non-sequence of Tenses, past followed by present, infra 16. 1, so common in N. T., see M. 1. 22, note. Chap. XVI. 5. V. A. always- render PPJ by plural : generally eK Sefiaiv, as infra 19, answering to PP'P. S. LUKE. Chapter I. HEBR. 5. e'v r. yp. 6. iropevbp,. 7. 18. irpoB- ev r. y. ai. 15. •Jvcott. 17. ev epp. 18. xara rl. 20. ei? r. x. av. 21. e'v r. yp. 29. iirl r. X. 32. vl. i-f. 34. dvS. oi y. 37. oix dS....pr.pa. 44. e'v dy. 49. iir. p,.... Bvv. 51. iir. x. iv B- 58. per av. 69. /c. c-wt. 76. Trpo tt. 77. e'v dip. 78. e'v ol?. 79. ax. B. Also 25. 46. 61. NON-C. 15. en. 20. prj. 25. e'v yp....dep. 39. /ieTa cr. 54. pvyaB. 57. iyevv. Sept. 17. e'vco7r. for epirpoaBev, see 5. 19 for contrary use. 20. dv(9' eov. 36. avveiXyep. Chap. I. 5. ev rats T^epats] M. 2. 1, note. See Esther 1. 1, where, to avoid the non-Hellenic ypepai, V. A. puts fiaaiXeia ; almost as bad; and no article, as if to correspond with Hebrew '0*3. 7. irpo|8. iv r. rjp. avrcov] Genesis 24. 1, D-p*? N3 : also Josh. 13. 1, in V. A. 7rpo/2e/?i;K(i>s rjpepmv. 17. iveairiov instead of epirpoaBev, M. 5. 16. 20. dvt9' (Sv] = ~--?W3, or "It*-**? JW, or "K *JJ? : 4. 18, 19. 44. Of course, the primary, original meaning is "wherefore"; and not "because." 32. vtds vi]/.] f-tyn 13. Daniel has N>**?V by itself, as an Epithet and Name of God ; 4. 21, 29, 31. The Hebrew P 75? is very common as an adjective combined with ?N. Infra 6. 35. 34. V. A. always give this for B'-N J>T, Gen. 4. 1, 19. 8, Numb. 31. 17. 36. In V. A. ervXKap/idvea = concipio : but not in Classical Authors. 78. ev ols] Hebr. for 3, causes. 79. o-ki£ cWaTov] M. 4. 16, note. S. LUKE. 13 Chapter II. Hebr. 6. alvp,. 10. ir.r.X. 14. e'v ui/r.. 15. Kal ey... .'xal eiirov. 15. 19. pfjpa. 21. tou it. and xdi e'/cX. 34. xelrai els. 38. dvBwp. Also 27. 29. 36. Non-C. 26. 45. pr) IS. 37. vixra k. yp. Chapter III. Hebr. 5. 16. 20. xal = bn. NON-C. 14. d-f . 23. dpy. Sept. 7. yew. iy. 16. d ier;^. Chapter IV. Hebr. 4. bn...®eov. 22. tt;? y. 25. iir' a. 34. riy. xal a. 38. ypdr. Mc. 4. 10, note. Also 1. 7. 12. 19. 21. 32. 41. 43. Chap. II. 4. In V. A. 7raTptd everywhere = 3N n'3, or '"inBB/D, " the Father's house." 10. "All the people": i.e. the Jews. 14. ev if] (See M. 21. 9, note.) V. A. for D-p'np3, Job 16. 19,' "in Heaven": Ps. 92. 9, BVip is an epithet of Jehovah. V. A av Se vijnerro., KL. evSoKta] Note, M. 11. 26. Can it mean here, "the power of pleasing God"; "acceptance with God"? 15. pfjpa] .= "13} = thing, passim: V. A. Gen. 15. 1. 21. Here tov 7repw. = blKP- note M. 1. 6. Mark Hebraism in Kai eKXydy. 34. Double notion of a stone set up for (1) a Stumbling Block, an object to knock against and fall over, and (2) a Sign. 38. dvOmp.] M. 11. 25, note. 41. Dative of time when, "point of time": very rare in N. T. Mk. 1. 21, note. Chap. III. 5. form ets] = yev^o-erat = *? ATI : M. 1. 6, note. We have here a quotation from memory : not exactly agreeing with V. A. 7. t. eKTr. o. pam.] Irregular construction : common both in Hebrew and V. A. i6. to-xvp.] Note, M. 3. 11 ; a word not forcible enough for the idea, to our notions, as derived from its Classical use. 21. ev t<3 /?.] This is almost, but not quite, equivalent to gen. absolute. Kal 'I. f3.]. Here Kal is not " and" but " also." Chap. IV. 4. ovk eTr' a. p. t] M. 4. 4, note : important. 7. iveimov pov] = ty). The Greek words do not carry the meaning. 14 S. LUKE. NON-C. 13. dy. k. 14. xaB' o. r. ir. 33. c/>. pey. Also 16. 34. SEPT. 7. evanriov. 18. ou evexev. Chapter V. Hebr. 1.12. iy....x. ai.yv. 3. ypdr. 17. S. Kvp. 26.36. ort. 34. vl. r. vvpep. NON-C. 7. r' iXB. a. 19. p>t). 36. ei Se p,7/. 37. |SdXXet. Sept. 11. d. 19. epirp. for evdiriov, infra 12. 8. Chapter VI. Hebr. 4. r dpr.r. TrpoB. 8. els r. p. 12. eyev....egrjXBe. 15. Zt;X. 20. oi irrwyol, see note, M. 5. 3. 35. i5. t. ui/r. supra 1. 32 and M. 21. 9, notes. Non-C. 7. iraper. 'iva efrpaai. 12. ev ry irp. rov ®. 15. 'lovSav 'Ia/ccoySou. 17. yXBov aKOvaai. 18. byX. 35. ctti tou? d. 43. oij/c e.... iroiovv, 12. This passage shows clearly that ort is not used for Quotations alone, nor always : for in v. 10 it forms part of V. A. text : whereas, in the Quotation in v. 11, there is no on in V. A. 13. axpt k.] "till opportunity offered." 14. Curious use of gen. with Kara in this sense : whence obtained? 18. In Gen. 22. 16, T^S ]Vl is, in V. A, ov etvexev, and is equivalent to dv6' <5v, L. 1. 20, 19. 44, being its literal basis. The latter is good Greek, the former bad : but to the V. A. Translators they seemed, appa rently, identical. irrwxo.] M. 5. 3, note. Our English Version gives "meek" in this passage of Isaiah. 23. Trapa/?.] =proverb here : as V. A. 1 Sam. 10. 12, Ez. 18. 2. Chap. V. 34. 7rotr;o-ai v.] M. 8. 25, J. 6. 10, Acts 17. 26. Whence is this use of 7rotetv derived ? It suits English idiom exactly, and so does not startle us, but it is not Greek : I trace it in V: A., but not often, e.g. Ps. 104. 32, Jerem. 32. 23, Job 5. 18, gen. for Hiphil, but it is not a Hebrew idiom. 35. " But a time will come : and, when the Bridegroom shall have been taken from them, then shall they fast." Chap. VI. 5. A strong instance for ort in asseveration : M. 7. 23, note, Acts 28. 25. 20. Nom. plural for Voc. is rare. 24. dVe'x<<) seems to carry notion of sufficiency, M. 6. 2, 5. In Gen. 43. 23, vN N3 DpgpSj to dpyipiov vpeov ev8o«tpovv aVexw, V. A. whatever it may mean. 32. 1 Pet. 2. 19, tovto XaP'S trapd Oeiu. S. LUKE. 15 Chapter VII. Hebr. 1. els r. a. Mc. 7. 35, note. 4.16. on. 11. iyev.... eirop. 12. xaltSov. 21. aTrd. v. 23. er/c. iv'epol. 27. irpb irpoa. 28. ev y. yuv. M. 11. 11, note. 35. x. eStx. r). a. aTrd.-.M. 11. 19, note. 50. Trop. ei? elpyvyv M. 5. 34, note. ^ Non-C. 3. epwrdv...Siaaday. 6. ax.' 7. elire X. 23. bs idv py. 24. egeX....6eda. 28. b ptxp. 33. 42. pyre. 36. r)p....epdyy. Past indie, followed by Subj. infra 9. 45. 37. t;ti?. 39. irorairy. 40. e-^w o*. ti et7r. 42. prj for oi. Chapter VIII. HEBR. 1. xal ey....xal ai. S. 8. d ey. wra die. 15. ev x. x. and ev iirofi. 28. rl e, x. a. 35. irapa r. ir. 43. ovaa... SwSexa. Also 48. 49. 54, Mc. 5. 8. Non-C, 4. tcov /c. tt. 5. o uev. 13. Trpd? xaipbv. 17. /cat ei? cp. e. 27. e/c %. t. 29. 7T. y. -^p. Chapter IX. Hebr. 18. eyiv....avvyaav. 22. on asseverandi. • 41. ea. irpbs i. M. 13. 56, Mc. 9. 19, notes. 49. ctti tw d. 51. e'ye'v. Se... Chap. VII. 21. iBepdrr. drrb paarlyiav] V. A. use pdan£ for W3, one of the meanings of which is leprosy, (Lev, 13. 3), and elsewhere macula, ncevus. Hence possibly our English Translators, Ps. 90. 10, render p. by "plague": and so the sense of ''disease'' may have become connected with it, as in Mc. 3. 10, 5. 29, and here. 32. 7r. tois xaO.] For this construction, see supra 3. 7. 45. Mark emphasis in Kara., M. 26. 48. Chap. VIII. 10. Compare M. 13. 14, Mc. 4. 12. This passage of S. Luke is much the plainest and clearest. 21. irotetv Xdyov] A very singular usage. 27. V. A. use Ikovos for multus, Ez. 1. 24, epwvrjv vSaTos ikovov, and this is common in Apocrypha,- 1 Mace. 13. 11, Sv'vapiv iKavrjv, see Xenophon Cyrop. 2. 1. 8, Anab. 4. 8. 18, Polyb. Hist. 2. 12. As we use " plenty" and " enough," in sense of " many." Infra 23. 8, 9. Chap.. IX. 28. e'y. . . . T-Spepai . . . Kat . . . ave'/Si; . . . irpoo-.] Most irregular construction : involving Hebraisms and non-classical anomalies. 16 S. LUKE. xal ai. and tou Trop. M. 2. .6, note. 52. Trpd Trp. Mc. 1. 2. 61. toi? ei? rbv ol. NON-C. 3. dva S.y. 13. Sore ep. and ei prjrt...dyopdawfxev. 14. xaraxX. ai. x. 22. diroxr. 31. eXeyov r. e. 33. py...Xiyei., 46. to Tt?.../iei£cov at). 48. d y. ptt/cp. 52. eiV...coo*Te It. 54. ei'Tr* tt. /c. 57. diripyy. 60. d<*6e?. Chapter X. Hebr. 2. ouv. 10. ei? t. tt.' 13. ai 8. 21. vat...erou. 27. dyaTr^cret?, M. 6. 33, 19. 18, notes. 37. d tt. e. /*eT d. Also 1. 6. 17. 38. NON-C. 21. ev ai. r. d. 30. dep....avyxvptav. 35. erri r. av. 41. rvpBd^y Latinism. Sept. 2. 35. exBdXXy. 2l. egopoXoyovpat and oi/Tw?...erou. 34. ev t exetvovs eter.] Strictly rendered, this means the exactly opposite of what took place, and limits the overshadowing by the cloud to our Lord and Moses and Elias. It is, of course, an instance of ungrammatical construction. 36. ev t-3 yev.] " When the voice had past" ; and yet Vulg. give " dum fieret vox." 39. perd d.] Notes, M. 24. 31, Mc* 14. 43, Acts 2. 28. 51. irpdo-. ier-rypiie] So V. A. render tlty D-E?» Jer. 21. 10, Ez. 21. 2, and Oty jn*!, Ez. 14. 8 ; a merely literal rendering. Chap. X. 2. ovv in V. A. often stands for ), because 1 often means "therefore": thus ovv and Kat are both equivalents of \: can they in consequence .have come to be used one/or tlie other f It looks so here. 6. vtds eip.] Common Hebr. idiom -.'wW J3, passim in V. T. ?*D J3, 1 Kings 1. 52, vtds Svvdpews V. A. ; Eph. 2. 2, vtds direi(?etas, 1 Pet. 1. 14, rixva viraKofji;, M. 8. 12, note. 7. Ta 7rap' a.] Grimm supplies SoOivra, Phil. 4. 18. 10. -jrXareta] V. A always for 3rn, " wide place," or " street." 19. Compare Ps. 91. 13, "Thou shalt go upon the adder..." 21. vat...evSoKta, M. 11. 26, note. 27. This future is most intensely Hebraic and not Greek, which has no such force of command connected with its future tense as the Hebrew and English have (in shall). M. 5. 48, 19. 18, notes. 37. QV IPO nbo] Literally rendered by V. A. passim : as here. 2 Sam. 10. 2, iroiyaia eXeo. perd 'Avvwv. S. LUKE. 17 Chapter XI. Hebr. 4. dcpeiX. 7. ei? r. x. e. M. 13. 56, J. 1. 1, notes. 22. ecp' fj lireir. 32. et? to x. Also 20. Non-C. 3. iirtoiaiov. 5. iropeva... .e'iiry. 36. ri. 37. T-jp. 38. eBairr. 41. rd ev. 50. aTrd x. x. 54. diroar. Sept. 34. d-rrXou?, M. 6. 22, note. Chapter XII. Hebr. 4. cpo/3. aTrd. 5. ei? t. y. 8. bpoX. iv. . 10. ei? t. i. 31. irpoareB. 32. to p,. tt. voc. 56. oti, M. 7. 23, note. NoN-C. 1. ev ols. 10. Trd? o? epei X. 33. p,**}. 36. TTOTe d. 46. dirlarwv. 47. Trpd? t. #. for xara. 58. Sd? epy. and irpaxropt. Chap. XI. 4. d<*4etX.] M. 6. 12, note. 5 — 8 and 1 1 . Utterly irregular construction. 20. e'v 8.] M. 3. 11, note, infra 14. 31. See note, L. 22. 49, Apoc. 13. 10, 19. 15. All palpable Hebraisms, adopted, no doubt, insensibly and unconsciously into the Greek of our Lord's time, from the familiar phraseology of V. A., in which 3 is almost always rendered literally by ev. And just as V. A. followed Hebr. idiom, and N. T. authors followed V. A., so the Vulgate Translation has kept in the same track, and constantly puts in for ev in passages similar to the one before us, against Latin idiom, and the clear sense : e.g. here; "in digito Dei" ; infra 22. 49, "si percutimus in gladio?" 1 Cor. 4. 21, "in virgd veniam ad vos?" These instances of the way in which long and intimate acquaintance with V. A. and N. T. moulded the expressions of the Latin Translators, men of education and learning, illustrate and confirm the probability of the argument for referring all similar violations of Greek Idiom in N. T. to a Hebrew source. And it is remarkable how the phraseology of the Vulgate has affected the style even of the most learned Latin Fathers: e.g. S. Ambrose (De fide I. v. 42), "Non in dialecticd complacuit Deo salvum facere populum suum." Just as our own popular theological terminology is coloured throughout by the forms of expression prevalent in our Authorised Version. 41. to* evdvra] A remarkable phrase i not used, apparently, in Classical authors, and not found in V. A. Chap. XII. 8. M. 10. 32, note. Trommius gives no instance of dpoXoyetv ev from V. A. Schleusner gives some of niin with bv and ?. 29. " Be not unsettled and worried." 31. t. 7r. irpoareB. v.] A very difficult and important passage. M. 6. 33, note; infra 20. 11. GIJ. 2 18 S. LUKE. Sept. 1. irpoaiy. e. dirb, M. 6. 1, note. 8. ejiirp. for evdirtov, 5.19. Chapter XIII. Hebr. 4. dcpetX. supra 11. 4. 9. ei? to p. 27. e'py. r. d. 33. iropev. Also 19. 23. NON-C. 1. 31. ev d. T. /c. 2. So/c. 11. /ir). 25. def ov. Chapter XIV. Hebr. 1. /cat ey..../cat. 31. e'v S. y. M. 3 11, Jude 14, notes. 34. p-wp. iv r. dpr. M. 5. 13, note. 35. iy. wra a. Also 2. 3. 30. NON-C. 7. iiriywv. 8. KaraKX. ei? t. 7rp. 8. 9. /ii) epei Sd? t. t. and per a. 10. dvdireaat. 12. epwvei. 13. ttoi. So%. 15. c/>dy. dpT. 17. ry wpa. 18. aTrd /t. and ipwrw. 19. 31. "zrop. S. 28. t|r7;cp. 42. M. 24. 45, *9epa7reta = (9epa7revovTes. Herod. 5. 21. 53. Change of case after iirl, is utterly inexplicable. 58. 80s epy.] Probably a Latinism : " da operam." Chap. XIII. 23. Literal translation of DN interrogative, 14. 3, copied literally in Vulgate : " si pauci sunt" and " si licet sabb. curare," and 22. 49, " si percutimus ]" 25. Strange confusion of tenses and moods. Perhaps Kat diroKp. may be a Hebraism : "when once he has shut. ..then shall he answer." 27. 2 Mace. 3. 6, epy. t^s dVop.tas : the word is not found in V. A. 28. o'kX....] M. 8. 12, note. 29. The kingdom of Heaven spoken of as a Feast : as Is. 25. 6. 33. 7ropev.] " go on my way" : as Trept7raretv in same sense. 34. The mixture of Persons in this verse is very perplexing. Chap. XIV. 27. /?. r. ar.] It may be doubted whether the meaning of this expression is generally analysed and ascertained. It is assumed to be equivalent to "mortification," "self-denial," " crucifying the flesh"; and no doubt it implies this, though in a secondary not a primary sense. How then is the second idea involved in the first, and deducible from it 1 Because the man condemned to be crucified had to carry his cross to the place of execution : hence "to carry a cross" was an open sign, a demonstration, that some one was to be put to death : a symbol and emblem of death to be inflicted. Hence "to take up and carry one's own cross" voluntarily, came metaphorically to signify the willing- S. LUKE. 19 Chapter XV. Hebr. 16. dirb r. x. 18. ei? t. oi. x. i. a. Also 2. 27. Non-C. 4. 8. ew? e'v. 7. y. 13. paxpdv. 22. irpwryv. Also 1. 29. Chapter XVI. Hebr. 8. rbv ol. r. a., ol vl. r. al. r., and iirep... yevedv. 9. p. r. a. 10. dStxos. 11. tw d. p, aXyBivbv. 26. iaryp. 27. ep. NON-C. 2. <-fcwv. au. 14. igep,. 20. e£e/3X. 24. Bafv--- vSaroi. ness " to kill something deserving of death," " to mortify the evil deeds .ofthe sinful body," "to crucify the flesh," and "to exhibit and avow openly the intention to do this :" and so has passed into the common sense of " a symbol of mortification," " an open profession of self-sacrifice and self-denial." Chap. XV. 12. /?ios] = "facultates vivendi, opes," Mc. 12. 44, L. 8. 43. V. A. Cant. 8. 7. The same sense seems common in Apocrypha. eirt/Sa'XXov] This phrase has classical authority, being found in Herodotus and Demosthenes, and occurs in Diodorus 14. 17, and Polybius. There are some instances in Apocrypha, Tob. 6. 11, 1 Mace. 10. 30, 2 Mace. 3. 3, 9. 16 : but none in V. A. 16. dirb r. k.] For this use of dirb for ]1? expressing cause or instru ment, see M. 7. 16 and Heb. 5. 7, notes. Chap. XVI. 4. " That people may receive me," " qu'on m'admette" : so infra, 9, " that there may be some one to receive you" : i. e. " that you may be received." 6. He gave them the bills, drawn out by himself in the correct amounts, and allowed them to alter the figures. 8. d k.] i. e. " the rich man, his master." Our Lord's remarks on the parable begin. at "on ot viol..." 9. M. 11. 19", note. Here ciSikos = ] = cogito, M. 3. 9. V. A. for 3BTI, Gen. 38. 15, eo*o£ev avryv iropvrjv etvat. 21. evrds] V. A for 3-1P.3 "in medio": Ps. 38. 3, 108. 21, and also for Plural of 3***i5, Ps. 102. 1, Is. 16. 11, as ifit were equivalent, iu their usage, to "in the midst of," as well as "inside." 29. e/?p. tt.] = " on pleuvoit." 33. fcooy.] Acts 7. 19. The only two instances in N. T. There are several in V. A. of the word in this sense " to keep alive," as equiva lent to the Pihel or Hiphil of n»n, Ex. 1.17, Judges 8. 19, 1 Kings 2. 6, 27. 9. It is probably peculiar to V. A. 35. iirl rd ai.] V.A. for HIT, M. 22. 34, note, Acts 1. 15. Chap. XVIII. 16. ac^ere] = "suffer, permit," very common use of verb in V. A. : the literal rendering of na"]ri) Hiphil of HEn, 2 Kings 4. 27, a<^>es avT7;v for Pi) nS^n. Also for fro, Gen. 20. 6, Judges 15. 1. 31. yeyp. t<3 vt<3] A very unusual form in ordinary Greek. 33. rrj yp.] Dative of "time when": unusual in N. T. M. 12. 1 note : more frequent in L. than in the other Evangelists, as the other cognate forms ; infra 20. 47, note. 35. eKaBrjro ir. rrjv 6.] Mc. 4. 1, 10. 4G, notes. S. LUKE. 21 Chapter XIX. Hebr. 3. dirb r. 6. 15. eyei/. xal elire. 27. ep,7rp. 87. Bvv. 38. e'v ity. 43. yg. y...xal. Also 7. 9. 42. Non-C. 2. xal d....K. ovr. 3. IS. ti? i. rj) yX. p. dat. of part. 11. Soxelv. 12. y. paKpdv...X. 13. ew? e. 15. elire ep tva yvw. Mc. 10. 49, note. 20. e'v a. Latinism. 23. eirp. 48. to rl ir. Sept. 44. dvB' wv, supra 1. 20, note. Chapter XX. Hebr. 3. evaX. 11. Trp. tt. M. 6. 33. 21. Xap/3. Trp. and e7T dXyB. 28. igav. air. 36. dv. viol. 42. e/c S. 46. irpoa. dirb. supra 17. 3. Also 2. 5. 8. 17. NON-C 7. /i*?. 9. yp. Ix. 19. ev air. r. w. Sept. 26. ivdvnov for ivdiriov, infra 24. 19, M. 5. 16, note. Chap. XIX. 3. rfj yX. ptxpds] Dat. of part., where we should expect ace. J. 13. 21, note. 38. d ipy. /?. ev d. K.] For 6 (3. b ipx- ev d. K. This form, so un- grammatical in Greek, is no doubt due to the frequent occurrence of the same construction in Hebrew, of which I have elsewhere given examples, e.g. infra 21. 1. In etp. ev ovp. we have a curious variation from the Angels' Song, "Peace on Earth." They greeted Him as Messiah in words of Ps. 118. 26 : see M. 21. 9, note. 48. ron it.] "The what-to-do"; "the course to take." Chap. XX. 17. Keep, ywv.] See M. 21. 42, for explanation of this metaphor. 21. Xap/3. 7rp. is the exact literal rendering of Sty Vty3, Lev. 19. 15, V. A. ov Xrjij/y irpoawirov rrrwxov. Fut. prohibitive with ov not Greek but Hebraic. M. 19. 18, note. 27. rives. ..ot] "some," viz. "those who denied..." 28. e£av. o-tt.] = literally. V. A. mi &W, Gen. 38. 8, dvao-r. o-tt. 35. ot Kar. ...tvx-] These words may possibly be quoted as justi fying the notion of the annihilation of the wicked and the resurrection to life of the good- alone. 38. ©. ovk...] = " There is no God of dead people, but of living people : for all are alive for Him" : to do Him service, as God and King, people must be alive. 47. irpoep.] Dative of " cause or manner" : very rare generally in N. T. (M. 26. 4, Mc. 2. 8, notes), though more frequent in S. Luke than any other writer : I have noted it 18 times in his Gospel, and 22 S. LUKE. Chapter XXI. HEBR. 6. iX. yp. 8. ori eyw elpt. 16. ig i. 18. xal = but. 22. rov ir. 26. aTrd tp. and al Bvv. r. oip. 35. eVt tt. Also 34. 37. NON-C. 11. <-c.d/3. 14. B. els r. x. 24. dypt ir. 30. aep' e. 34. Trp. eavr. Also 27. 38. Chapter XXII. HEBR. 1. irdaya. 15. iiriB. i. 30. BdS. ep. 49. ei tt. e'v p,. 53. r; ef. t. er/c. NON-C. 2, 4. to tt. ai. 6. e'fw/i. 16. 18. Subj. without dv. 24. to Ti?... 35. py r. v. 42. ei /3. tt. 47. irpoypy. ai. 69. dirb r. v. Sept. 18. yevvrjparos. M. 26. 29, note. 17 in the Acts. In S. Matthew it occurs, so far as I have marked, only 8 times, in S. Mark 12 : in all S. Paul's epistles, under 50 times. The usual substitute for this form, so universal in Classical Authors, is ev with dative, am evident Hebraism: M. 3. 11, note. Chap. XXI. 1. rov. f3 irX.] Curious construction: similar to 19. 38. 21. J. 4. 35, James 5. 4, have both, as here, plural of x°Va) ™ sense of field : a signification belonging to Y~)J$ occasionally, for which V. A. generally give x™Pa- Here it need not bear t/iat meaning, but may mean "heathen lands," "foreign lands." It has no Classical authority. 26. Svvapts here seems equivalent to "forces" in the physical meaning, such as control the movements of what we call " the heavenly bodies": e.g. gravitation, attraction, &c. Chap. XXII. 19. ets r. ip. dvdpv.] "as my memorial, the memo rial I desire" : or, in active sense, " my appointed way of reminding my Father." For 7rotetTe see M. 26. 18, note. 25. Kvp.] "lord it over them": M. 20. 25, note. 30. tos 8(u8. jpio] Proverbial : Ez. 17. 24, 20. 47. Of course the use of ev is Hebraic. 54. i;p. irapao-KevT/] "The Preparation day": in J. 19. 42 it is called y ir. rwv 'IovS., showing how completely it was looked on as a day of fixed and regular Jewish observance. aaf3j3. iireep.] "The sabbath was dawning'' : and yet it began at Sunset. The unnaturalness of their division of the day and its arbitrary commencement, is shown strikingly by this use of iireip. Chap. XXIV. 25. Trior, im ir.] See M. 27. 43, note, Mc. 10. 24. Or perhaps eVt Tracrtv may not be connected with 7rio-r., but may mean "after all." 42. dirb peX.]="a part of," "some," for '». V. A. constantly translate this literally, and the Vulgate follows suit. Ex. 17. 5, dird t<3v 7rp., " de senioribus," Lev. 5. 9, D^O, pavet a7rd tov atp. 47. KT/p. ...apt] A very anomalous and ungrammatical construc tion, irreducible to any order. 49. ii vv.ov.] V. A. for tSa^Q. Ps. 18. 17, Thr. 1. 13. 24 S. LUKE. Sept. 19. ivavrlov, supra 20. 26. M. 23. 14, note. 52. perd xapas] M. 24. 31, Acts 2. 28, notes : supra 9. 39. There is a curious example of its use for 3 in V. A. Is. 48. 1, ^DK"? fcO, ov per dXyOelas, exactly as we use with, and so also Is. 15. 3, '?33, peTci KXavOpwv. Nah. 1. 2, perd Ovpov. These are the only instances I find in V. A. of pera with genitive of thing, as distinct from gen. of person. But these are sufficient, I think, to assign it to a Septuagint origin. S. JOHN. Chapter I. Hebr. 1. 7rpd? r. 8. 6. ov. air. 'I. 7. ei? p. 12. eXa/W, and ttio-t. ei? to d. 2. 11. 23. 13. ig alp.... 18. eov ei? t. /c. M. 13. 56, note. 23. eufluvaTe t/)v d. = Ttt -13Q, Is. 40. 3. Also 20. 26. 31. 32. 33. Chap. I. 1. ev dpxy] How are we to account for the absence of the definite article here, in a passage remarkable for its stricb accordance with grammatical precision, and in a writer generally so exact in his use of it 1 Are we to resort to elaborate refinements of criticism, or strive to give a simpler and more natural, though possibly less philosophical, explanation of its omission? The account of the creation, Gen. 1. 1, opens with n^S^, V. A. ev apx?) : no article in either language. We know how familiar the Hebrew phrase was to the Jews in earlier time, as the title of the Book itself; we may well imagine the ideas associated with it, the sanctity (as it were) that environed it. May we not infer that equal honour would be paid, by the later Jews, to the phrase that literally rendered it in the Greek Version, embalming it for all future generations ? Is it not probable that the Evangelist had the words of Moses in his mind, and deliberately and intentionally reproduced them . Mc. 13. 19, note. rjv irpb. rbv ©.] For this sense of irpos with ace. = b$ apud, juxta, see notes, M. 13. 56, Mc. 1. 39, 6. 3, 2 Th. 3. 10. It is a Hebraism and not a metaphysical refinement of Classical usage. It is superfluous, no doubt,- to repeat here, what every Scholar knows, that irpos with ace. can only follow verbs implying motion towards an object, movement either (1) of body or other material substances, or (2) of mind or spirit, towards something outside it. It cannot follow any verb implying stationariness : with which the dative or genitive are almost invariably 26 S. JOHN. NON-C. 14. povoy. irapa U. 15. 80. irpdrbs pov. 26. piaos i. 32. iir airbv, ace. : we should expect airw. 33. d. 7T. p. B- M. 2. 2, note. 40. eiSov ttou. 42. irpwros for irpwrov. 47. n ay. 48. etSe.../cat Xeyei , past coupled with present, M. 1. 22, note: infra 50. 49. iroBev and epwvfjaai. Sept. 1. t;v -rrpd? tov ©. 15. 27. 30. epirp. 18. d eov ei? tov k. 29. a'tpwv dp. found. I say almost, for some few instances of deviation from this general use may, of course, be cited : but such exceptions prove the rule. Ilpds tov ©eov cannot, we may boldly say, in grammatical Greek, mean apud Deum, as it undoubtedly means here, and as the Vulgate has it, and our E. V. "with God." And yet it is abundantly clear, from the notes referred to above, that 7rpds, ets and 7rapa, with ace, are coupled with verbs involving no idea of motion towards, constantly in N. T., suggesting that such must have been the common vernacular usage among Hebrews speaking or writing Greek at the time. To what are we to assign this violation of Grammatical correctness ] I venture to hope that the explanation offered by me, 2 Th. 3. 10, is reasonable and sufficient; and that the Septuagint Translators, men evidently possessing a very slight and inadequate acquaintance with Greek, having ascertained that b^: generally was equivalent to Trpds with ace, assumed it to be so univer sally, and rendered it accordingly : or they may only have carried out a misconception previously prevalent and adopted in the vulgar phraseo logy. In either case, the use, thus introduced, became probably im bedded, as so many other similar Hebraisms, in the Vernacular Greek of the Jews in Egypt, Palestine and Asia Minor. And hence the words stand for what S. John meant them to stand for, and not for what they mean in themselves, grammatically. 12. eXa/Jov] "received, accepted": an unusual sense of the word " apud Graecos," deducible possibly from irapiXafSov in 11; not found, I think, in V. A. ; perhaps only a literal translation of the Chaldee 73p = " to hear and adopt," whence " cabala." 15, 30. epTrp.] de ordine, Gen. 48. 20, WyKev *E» one after ^0^^. . ps 4g_ 17> "3 '"' "I'pi3f? Unri, dvrl rwv irarepwv aov. 23. rijv d. K.] From V. A. : there is no def. article in the original, nor is one required; the contrast in our E. V, "prepare ye the way..'. make straight... a highway," is without any foundation: neither noun has the def. art. n. S. JOHN. 27 Chapter II. • Hebr. 3. irpbs av. 4. ri ip. k. aoi ; Also 11. 23. t Ncw-C. 7. ew? dvw. 10. iXdaaa = pejor, deterior. 19. Xuw == diruo, destruo. 20. The construction Teo-o*. eTeenv wx. 25. o dvdp. generically, for ol avdp. unusual. There is a tinge' of Hebraism about it. Chapter III. Hebr. 1. Nt/c. bv. airw. 15. d iriar. els, Mc. 1. 15, note. 21. e'v 0ew. 28. bn air. el. 29. yapg y. Also 28. NON-C. 3. 7. dvwdev = Bevrepov = de novo. 25. ix. 34. ix p,erpov.^ 36. diretBwv as opposed to 7rterTeuwv, Eph. 5. 6, note; and iir airbv. Chapter IV. HEBR. 6. ix tt;? bS. ix for Jfi, used in sense of iirb. 14. ei? tov al. 17. 39. 42. c>ti. 23. epy. w. x. vvv i. and e'v ttv. NON-C. 7. epy....dvrXyaai. 8. rpoepds. 10. atVetv with aca of person. 15. Trp. ai/Tov for aura. 16. epwvelv = call. 28. dirrjXde = went away. 30. ypyovro. 52. xo/np-. eaye, and cop. . =!m is opposed to dXijd. = nm. V. A. Ps. 119. 86, 151. L. 16. 9 and M. 11. 19, notes: infra 7. 18. ' 35. ev rfj x-] -Ex- 4. 21, rd repara a SeoWa ev rais xepai aov, ¦**|*T3 iPIIpB> l^rj}. It is the literal translation of 3. Chap. IV. 31. M. 15. 23, L. 4. 38. 35. Tas X"Pas] l*- 21- 21, note, Jac. 5. 4. 28 S. JOHN. Chapter V. HEBR. 4. KariB- iv ry ic. for ei? rrjv. 19. 30. dep' eavrov.» i, k » rl > 2,0. epy. wpa x. v. e. NON-C. 4. xara x. 6. iroXvv yp. eyei. 18. eXve rb a. 19. 30. dep' eavrov. 35. Trpd? wpav, 1 Th. 2. 17, note. 39. Soxeire ey. M. 3. 9. 44. Bbgav, " approval": infra 12. 43. 45. ei? ov yXir. Sept. 7. /3dX-7, M. 26. 12. Chapter VI. HEBR. 5. Trpd? r. ct>. 8. els ix rwv p.. and 11. e/c tcov cnjr. and 60. 35. d dpros tt;? £wi7?. 39. tva irdv...py air. eg avrov. 51. ei? tov ai. = EMV/, ^7. /cat d Tp. p,e xdxelvos... Also 14. 42. NON-C. 6. f;Set Tt e/tt. 7. Sta/c. S?;v. dproi. 9. iratS. ev. 10. iroirja.... avaireaelv. 11. 6\p-aplw v. 12. away, ra ir. 17. ypyovro. 21. ydeXov Xa/3etv. 25. coSe yey. 50. ti?. 52. epdy. 57. Sid with ace. : in sense of through or &-*•/. 66. e/c roirov and ei? to oiriaw. 68. direXeiaopai. 71. e'Xeye tov 'I. = " he spoke o/"." Sept. 70. SidBoXos = " adversaries, delator": (as Judas was) : V. A. for IX, hostis, Esther 7. 4, and }£*)£>, Job 1. 6, 7, 9, Ps. 108. 6. Chap. V. 2. B^eo-Sd] = ~IQU JV3, home of mercy. 4. Kara k.] "At times." Kare/3. iv rfj k.] One instance among many of ev for ets as literal rendering of 3, 1 Cor. 7. 15. 13. i£ev.] V. A. constantly for T-1D or HJB, literally "enato," Schl. ; Judges 4. 18, 18. 26, 2 K. 2. 24, 23. 16. 18. eXvo-e to o\] In V. A. we find f3ej3yXovv to cr. as opposed to dytd£eiv, but not Xveiv, as opposed to c/ivXacro-etv, rd cr. In N. T. we have it with ivToXrjv, M. 5. 19, vopov, J. 7. 23, ypaip-ijv, 10. 35. 35. Trpds wpav] See note, 1 Thess. 2. 17, Gal. 2. 5. 44. Sd£a] = approval, good opinion : infra 12. 44, Eom. 3. 23. Chap. VI. 2. en-l t<3v d.] " in the case of." 8. ets eK twv p.] Corresponding to the use of IP partitive. Neh. 1. 2, ets a7rd dSeXc/xSv pov, Ruth 4. 2. Also infra 60. 27. ipyd£....f3pyvb, "God's Pupils," "God's enlightened ones," "God's instructed ones": not " God-enlio-htened " S. JOHN. 29 Chapter VII. HEBR. 1. irepteirdret. 18. dXy8rjs...dStxia, M. 11. 19, L. 16. 9. 19. 30. xal = but, yet. 25. e'/c tcov p. 31. on emphatic. Also 12. 28. 29. NON-C. 4. ev irappyata. 15. prj pepaB. 41. py ydp. Sept. 20. Baipbvtov = evil spirit. Infra 10. 20 : see M. 9. 33, 1 Tim 4. 1, notes. Chapter VIII. Hebr. 10. y yvvrj, vocative. 15. xard tt;v adpxa. 31. pivyre iv rw X. Also 17. 35. NON-C. 2. ypybpyv as imperfect of epyopai. 6. yrjv = ground. 9. els xad' els and ot eayaroi = youngest. 12. oi pr) with future. 23. ixrwv xdrw...dvw. 25. rrjv apyfjv. 37. ywpet. Sept. 29. depiypi = "leave,"* Mc. 12. 12. Chapter IX. Hebr. 9. bn (thrice) emphatic, and 41 : M. 7. 23, note, and Cap. 10. 36, 41. 32. e/c rov al. "God-instructed": Is. 54. 13, (9?;o-a)...TrdvTas...8t8aKTo-us ©eov, M. 25. 34, note. Our E. V. rendering " taught of God," which, no doubt, conveys the spirit of the words, seems to coincide so exactly with StSaKrot ©eov, that a less careful student might suppose it gave the letter also, which it does not : this would require iirb. Chap. VII. 4. ev irappyo-la] Mark 8. 32 : infra 11. 54. Here it seems to, mean " a state in which every one talks of you." 18. dXyBy.] Opposed to u'Sikos, as L. 16. 9, 11, 2 Thess. 2. 10. 36. "EXXyvwv] Vulg. "Gentium"; E, V. "Gentiles." So 1 Cor. 10. 32 and elsewhere. To the Jews, apparently, the term "EXXt;v took in all the rest of mankind : 'lovSatoi re Kai "EXX^ves. 38. 7roTapot...£ *n sense of the country, rus, has- some Classical authority, Xen. Mem. 3. 6. 11. Chap. XII. 1. irpd e£ yp.] A similar construction to a7rd o-raSiW SeK. 11. 18, 21. 8. S. JOHN. 81 NON-C. 6. to yX....and Ta /SaXX. 8. peB' eavrwv with you. 15. xaByp. iirl irclXov, ace. 32. e'/c for a7rd. 43. Sc£a = good opinion : supra 5. 44. 48. XapBdvwv = receiving, assenting to. Sept. 21. ipwrdw for alriw, M. 15. 23, note : infra 14. 16. and 17. 9. 15. 37. epirpoaBev, in presence of: note M. 5. 16. Chapter XIII. Hebr. 8. 33. 35. Non-C. 4. rlByai rb Ip. : supra 10. 17. 13. epwv. = call : supra 9. 18. 21. crap, too 7tv. dat. 22. diropovpivoi and 7repi rlvos. 37. Sept. 2. 5. /3dXXetv = put : note M< 9. 38. 3. irrXypwBy U ttJs o\] = IP Ki>P, V. A. Ps. 127. 5, paxdpio. os ttXt;- pwaei rrjv imOvplav avrov e£ avrcov : Lev. 9. 17, irpoeryveyKe rrjv Bvaiav Kat eTrXi;cre rd. x*=tp-xs an-' avrT;s. 7. depes av.] "allow her": see L. 18. 16, and M. 18. 12, notes. Supra 11. 44. 20. "\-XXyve. here stands for Jews settled abroad : Greek-Jews. 22. Andrew and Philip, both Greek names : they may possibly have had Greek connexions, and so were naturally applied to by these Greeks, i. e. foreign Jews. 38. Strictly d™.; = " id quod audit." V. A. give it for HMDIp, " id quod auditur"; Is. 53. 1, "a message," B. 12. 16, Hebr. 4. 2. The whole passage is a quotation from V. A., as R. 10. 16. 40. See M. 13. 14, note, for the parallel passage. Chap. XIII. 21. hap. t<3 irv.] Dat. of part, instead of ace, M. 5. 3, L. 19. 3, Acts 2. 37, 18. 25, E. 14. 1, Eph. 4. 18, 23, Col. 1. 21. Chap. XIV. 16. 7rapaKX.] "Qui interpellat di vinas aures pro nobis," Eom. 8. 27: "advocationis implens officia et defensionis exhibens munera." The same word, 1 J. 2. 1, is applied to our Lord, " advocate." In the Fathers, " advocatio " and " consolatio " are used as equivalent terms : Pearson, Art. 8. But may not our Translation, " Comforter" = Strengthener (fortis), be a prmgnans interpretatio, and really carry us back to the true meaning of IlapaKX^Tos, as understood by Students of V. A., like S. John ; whose knowledge of Greek was probably gained originally from that Book? Ps. 125. 1, D-»*?h| M"****, waei TrapaKexXypevoi, Is. 38. 16, WvnB, TrapaKXT^ets e^o-a ("so wilt Thou recover me," E. V.) : where V. A. clearly connects notion of "strength, renewal, recovery," with irapaKaXew. E?n (generally "to 32 S. JOHN. Chapter XV. NoN-C. 18. irpwrov i. 15. 16. edyxa i. Chapter XVI. Hebr. 2. epyerai copa. 26. epwryaw. 30. e'v toutco. NOJST-C. 2. Bogy, M. 3. 8. 15. e'/c rov ipov for e/c tcov ipwv. 17. eiTrov e'/c twv p. some of. 21. yevvav, of the mother. dream") means also to be strong : Job 39. 4, VQty *1°?D-, " their young ones grow strong": Job 4. 3, P:tDB rUD**) DH*, x^'P015 dcr0eveis 7rapeKaXecras : Is. 35. 3, -1^*?^ rH7^3 ^.*?'?3, yovdra irapaXeXvpeva irapaxaXeaare : Deut. 3. 28, -inXBX, TrapaKaXicare avrov. In all these, the Hebrew is unmis- takeably "strengthen" : Acts 9. 31, iropevopevai rrj irapaKX. Chap. XV. 2, 3. KaBaipw = purgo, to prune. " Ye are already clean" (not as result of KaO. in 2, but of "the washing" 13. 10). Std t. X.] "for the reception of..." not as our E. V. "through the word..." nor propter, "on account of," as Vulgate. 6, 8. The whole construction of these two verses is most irregular ; the tense in ifiXijQy, i£yp. and i8o£da9rj, the article in to KXrjpa, the plural in avrd, and the change of subject in crvvdy. and Kalerat, and the illative use of conjunction in Kat yevrjtreaBe. Chap. XVI. 2. epx- copa tva] "We may translate, almost grammati cally with Vulgate, "venit hora, ut omnis... arbitretur," "an hour is coming for every one that killeth you to think": but this is, possibly, an undue refinement in the conception of the force of tva, which may be meant to convey nothmg more than "when." 8. eXe'yfei] "will set the world right": prove its former notions wrong, give them correct opinions as to sin, and righteousness, and condemnation. 23, 26. ipwrrja. ovSe'v] Ye shall not need to apply to me to explain your difficulties, having the full light of the H. S. Kat ov X. v., on eyei epcoT. t. tt.] Can this perhaps mean " I shall not need to question the Father as to your acceptance with Him" : — for I know He loves you ? 25, 29. irappyaia] In its primary sense, "speaking everything out," "keeping nothing back," "disguising nothing," "plainly," "fully." 32. ets to tSia] = ets oW, 19. 27, rendered severally in Vulo-ate "in propria" and "in sua"; against Latin idiom : "to his own house" V. A. for irva-fy Esth. 5. 10, 6. 12, 'Ap.dv elaeXBHv ets rd I8ta and iireo-rpexj/ev... Same sense in Apocrypha. S. JOHN. 33 Chapter XVII. Hebr. 11. 17. e'v. 9. 15. ipwrw. 12. d vl. tt;? dir. NON-C. 2. 7rdv o for irdvra a. 23. rer.. ei? ev. Chapter XVIII. NoN-C. 2. avvrjyBy. 11. oi pr) interrog. 32. Xva irXypady in a past sense : as irapaS. in 36. Chapter XIX; Hebr. 3. d /W. voc. 13. ei? tottov, M. 13.' 56, note. Sept. 27. ei? Td i'S*a, supra 16. 32. Chap. XVII. 5. tj; Sd*^;] Dat. of " manner," very rare in S. John, 11.2,33,43,21.8. 11. ev tu dv. o-ov] "6-y Thy power, Thy attributes of might": involved in &£?. 12. d vL t. dTr.] Is. 1. 4, nwt? J3, „lds dvopos, V. A. 57. 4, 'yB'IP it?1;, tckv-x dircoXetas : in Apocrypha, Sir. 16. 9, ec9vos aV. "Homo perditus, de cujus salute plane desperandum est," Schl. Vulg. "filius perditionis," which means no more, in real Latin, than " Son of per dition" does in true English. All three translations, Greek, Latin, and English, of this common Hebrew form, are utterly against the idiom of the several languages : although a correct sense has been assigned to them by traditional explanation and general acceptation. M 8, 12, 23. 1 5, L. 10. 6, notes. Chap. XVIII. 11. oi pr) irlw] I cannot recal any instance of this equivalent for the future negative, used' interrogatively. 31. yp. ov. e. dir. ov8.] Not absolutely, but at this season of the Passover (perhaps) : or on such a charge, political and not religious. They put Stephen to death : and our Lord recognises their power to do so, M. 33. 31—34. Chap. XIX. 3. eSiSovv av. pair.] Supra 18. 22, Vulg. "dabant ei alapas": comp. 2 Th. 1. 8, SiSo'vtos i^Uyaiv : Vulg. "dantis vindictam." It appears to be a Hebrew idiom ; it is hardly Greek or Latin : but it falls naturally into English, as Hebrew idioms often do. See below, 11. 1 1, Std tovto] is used by V. A. for 13?, in both of its meanings : "therefore" and "nevertheless": "for this" and "for all this." The latter, of course, is less common. Probably we should take it so here, "notwithstanding." Is. 7. 14, 10. 24, 30. 18, Jerem. 5. 2, 16. 14, 30. 16, Ez. 39. 25, in all of which V. A. has Std rovro, and our GTJ. 3 34 S. JOHN. Chapter XX. Hebr. 16. pa/3/3. 19. 26. ei? rb piaov. 21. elprjvrj i. 31. e'v tw d. ai. NON-C. 7. eva for riva. 15. BoKovaa = cogitans, M. 3. 9, and e/3dcrT. = taken away. Also 1. 3. Sept. 25. BdXw. 27. tpepe...t'Se. Chapter XXI. Hebr. 4. ei? tov ai. supra 1. 18, 4. 1. 6. d7rd tou ttX. for JD causse, M. 7. 16, Heb. 5. 7, notes. 23. /cat = dXXd, a common sense of ). NON-C. 3. iirdyw dXieieiv. 8. co? dirb ir. S. 12. 1. 9. Keipevrjv. 12. igiraaai airbv. 14. touto Tp. iepav. 25. TroXXa ocra en-, and omission of dv before ywprjaai. E. V. " therefore" : although, " for all this," " nevertheless" is clearly required. Of course we find, as is to be expected, "propterea, propter hoc, ideo," in these passages in Vulgate : the indiscriminate, unreflecting rendering of 15?, by the words generally expressing its meaning, as though it had no other. Any one who will take the trouble to examine the passages cited above, will be struck with the obvious inaccuracy of the Greek, Latin, and English translations, and the necessity of substi tuting the adversative for the causal adverb. Our English idiom "for all this" suits the Hebrew exactly. Chap. XX. 10. 7rpds eavrovs] Vulg. "ad semetipsos": both alike unintelligible to persons acquainted only with ordinary Greek and Latin, and apparently Hebra.ic. 1 Sam. 26. 12, DH7 !D??.1, is exactly equivalent to our text. Prov. 15. 27, in'3 "OJ?, y. A. e^dXXvcrtv eavrov. These two passages seem to suggest that Trpds eavrovs = Dp? = 2n-3"?K = otKaSe. 20. elprjvy v.] This very common Hebrew mode of greeting or blessing, D?? D'vE», corresponding to the Salaam Aleicum of the East of our day, is not often found in V. A., in this, the simplest form : instances are Judges 6. 23, 1 Chr. 12. 18. We are so familiar with it, from Scriptural and Liturgical use, that we are apt to forget that neither this, nor its Latin equivalent, " Pax vobiscum," are natural idiomatic expres sions in Greek or Latin, or give a full and adequate idea of its Hebrew meaning. THE ACTS. Chapter I. Hebr. 5. oi perd ir. y. 6. el...dirox. M. 12. 10 and infra 19. 2.. 10. xal ISov, Gen. 40. 9. 18. e'/c p. 19. 'AxeXSapd. tiOl: 7pn, Ch. : DT Hebr. = blood. 20. e'v /3. -f. the omission of the article. Also 2. 3. 5. NON-C. 4. avvciXt^. 7. eBero iv r. I. i. 18. iXaxyae piaos. 21. aweXBbvrwv y. in the sense here obviously required. 25. Trap- iBy iropevdyvat. Sept. 15. iirl rb airb for "irV or 1HIT, cap. 3. 1. Deut. 25. 5, 11, idv KarotKwaiv and edv pdywvrai...iirl r. ai. CHAP. I. 4. rrjv en-ay.] Comp. Eph. 1. 13, 7rvevpa rrj. err. 6. et] M. 12. 10, note, and infra 19. 2 : L. 14. 3. 8. ecos eo-xaTov t>Js -y.] Infra 13. 47, where we have the phrase in text exactly quoted from V. A. for YW} nWs- 10. Kat ISov] M. 9. 10, note. For the apparently superfluous xal, see Gen. 40. 9, tyb 15| n.3.01 'fpipni, where the \ is purely, to our notions, without force: so 39. 19, '13K 1D?3...l?bl?'*?, cos -^Kovo-e...Kat iBv- pwBy. It is a very common Hebr. idiom : impossible to render literally in Greek — as V. A. have done, and the N. T. writers, following in their track, and using the familiar phrase caught from them — without a solecism. 13. 'AXcpat'ov...ZT;X-j)T7;s] M. 10. 4. Has the omission of the article in the patronymic genitive, any examples in Classical Greek . 14. o-vv v.] "with certain women." Or are we to take this as an instance of an omitted article, so common in G. T. 1 Heb. 1. 1, ev vtcu. 15. or! to avro] M. 22. 34, L. 17. 35, notes. It is constantly used by V. A. and seems peculiar to them. Ps. 2. 2, ot dpxovres avvyxByaav 3—2 36 ACTS. Chapter II: HEBR. 17. irdaa adpg = all mankind. 18. otto t. ttv. 19. Sdaw r. 22. a7rd r. ©. 24. cuSiva?. 25. ei? airbv. 27. 31. ei? aSou. 28. perd rov ir. 30. e'/c xapirov rrjs baep. 34. e/c Segiwv = l^a, Mc. 16. 5, note. 46. e'v dy. 47. Trpd? o. r. X. iiri to avro, Deut. 22. 10, ovk dpoTptdcrets ev poayw Kal dveo eVt to avro, which I cite to show that the phrase can be used without any idea implied of " motion towards," as simply meaning " together," as in the passage before us, and cap. 2. 1. Observe also the strange misuse of eV for 3, so common in V. A., M. 3. 11, note; which Vulgate has per petuated, here as elsewhere, by its use of in for ev, against the very genius of the language : e.g. "non arabis in hove et asino simul," where the use of the future tense, in Greek and Latin alike, by way of prohibi tion, is as utterly wrong as the use of the preposition, M. 5. 48, 19. 18, notes. Ps. 42. 4, 1*13"! Tip*}, i„ ^vy dyaXXidaew., V. A., " in voce exsulta- tionis," Vulg. .- forced even into English, in our Prayer-Book Version, translated mainly from Vulg., by the absurdly literal "I went., in the voice of joy and praise." A striking instance of the way in which the ignorance of the first translators has coloured the subsequent Versions, and affected the phraseology of all the authors of the N. T. 18, 19. Supposing these 2 verses to be parenthetical, — not really forming part of S. Peter's speech, but inserted by way of explanation by S. Luke, — how does this affect the argument based on the use pf the Aramaic Aceldama 1 20. d KaroiKcov] V. A. also has d ; in the Hebr. there is no article. Chap. II. 6. o-vveX.J Confer Is. 60. 5, TO*)*!, yu]g. «etaffluet," "and flow together," E. V. which, of course, is equivalent to "be confounded": infra 19. 29, 32, 21. 31 : it has the force of "disorder," "concursus tu- multuarius." V. A. use the verb only twice, about Babel : Gen. 11. 7, 9, DriE)B> n*?33, crvyxiwpev rrjv yXwucrav avrcSv. It has Classical authority! 9. It seems more natural to refer the irregularities in the use of def. article in this passage, to Hebraic want of precision therein, as uni versally acknowledged, than to endeavour to account for them otherwise. 11. Was this, as usually supposed, the gift of a supernatural faculty of speaking, consciously and intelligently, languages unknown before fitting them for future work in foreign lands; or only inspiration to utter, in foreign languages, statements of divine truth, without any conscious understanding . In short, not a qualification for work amon<- the heathen, but a sign to the heathen? We certainly never have any allusion to any Apostle using any other language but the Greek, then ACTS. 37 NoN-C. 7. collocation of iSou. 8. iyevvy8ypev = "we *were born." 16. Bid r. ir. 30. dvaaryaetv...xa8laai. ¦ 37. xar.ry x. J. 13. 21; note. 39. ei? paxpdv. 45. xadbrt av ns...elye. Chapter III. HEBR. 3. y'pdra. 6. ev tw d. 21. dypt yp. dirox. without def. article. 23. earai... igoXoB. 24. /cat xar. universally prevalent : and so, probably, not mentioned as one used on the day of the miracle. 20. V. A. generally, as here, omit article before K. when it means Jah : as if a Proper Name, though it is really not so. 22. aTrd tov ©. aTroSeS.] a7rd = \Q, "auctoris, vel causae efficientis, vel instrumenti" : of which there are frequent examples in V. T., e.g. Is. 28. 7, "l?#D19 ton, V. A. iaekrByaav dirb rrj-; peBys. 24. ia8.] V. A. for "?3n, "a cord": hence XvVas, "untied, loosed." Ps. 18. 5, toStves a8ov irepteKVKXeocrav pe, and 116. 3, irepletrxbv pe w. Bavdrov ; both of which contain the notion of " cords" or " bands." 25. ' ets] For *?S, "looking to, with respect to, him." Gen. 20. 2,, T.iirb$_ »with respect to," as also 1 Sam. 1. 27, n$B "lM"-^, and 4. 19, in*?? nB-Jir-JS-i njMD^ri-nijI, "the report with respect to the ark being taken." In all these cases b\$ exactly corresponds to the use of ets in this passage, and Eph. 5. 32, eyco Xeyeo eis Xptordv. . 27. ets dSov] After a verb of rest : inexplicable, if it were not the literal rendering of ?iN?7, V. A. ets oiSttv. It is but one instance, out of hundreds, of their blindly taking the general equivalent for a Hebrew word, as universally appropriate ; ets for ? almost always. 28. perd t. Trp.] From V. A. for \ty~m, Ps. 15. 11. We have here the Septuagint word for word, and see how the perd came : r\#-="near, with": hence peTa, as the nearest literal equivalent, is employed by V. A.; conveying the true notion, doubtless, to minds accustomed to Oriental idioms, but utterly and entirely non-Greek: against Greek phraseology altogether. We understand it, from our English use of "with," to express "the instrument": but I venture to say it could not have been understood by any one accustomed only to pure Classical Greek. M. 24. 31, L. 24. 52, notes. 38. eTrvt tc3 ovopan] Literal for t.v\ M. 18. 5. 47. irpos oXov rbv Xabv] An instance of 7rpds = ?£, apud : J. 1. 1, 2 Th. 3. 10, notes. Chap. III. 1. Iirl rrjv wp.] iirl here and 4. 5 is literal for ?. Mc. 15. 1, note. 38 ACTS. NON-C. 2. ti? dvrjp. 5. iirelyev. 10. 7rpd? tt;v eX. 12. ireir. rov ir, 16. oXoxXyp. 19. egaXeiepB. the past tense. 21. d-7ro- xaraar. Sept. 1. eVt rb av. supra 1. 15, note. Chapter IV. Hebr. 2. ev tw 'I. 5. Iirl rrjv av. 3. 1. 12. ev d. oiSevl. 17. diretXf) air. and eVt rw bv. r. M. 18. 5. 19. evwirtov rov ©. 27. eV dXyBelas, Mc. 12. 14. 36. uio? tt. 7. 9. 11. 5. eiretxev av.] Found in this sense in V. A., Job 27. 8, 30. 26, and in Apocrypha : Sir. 34. 2, 35. 11. 12. rrerr. tov Trept7r.] "the efficient cause of": as if participle had passed into a substantive, and d 7reTr. = 6 iroiyry. = b amos. L 17. 1, dvevSeKTov, infra 7. 10, rjyovpevov iirl. 13. Kara 7rp. II.] ty? : a pure Hebraism. 19. cVcus] "in order that a time... may come... and that He may send...": their repentance and conversion would hasten and secure the coming of Jesus again. 25. 7rarptat] Gen. 12. 3: V. A. here has Wvy. But irarptd gene rally stands for nnS'fD familia, " quarum plures una tribus comprehen- debat; sicut una familia plures domos paternas, oikovs, n'UK IT'S" Gesenius. ii; oikov koX irarpid. AavtS (L. 2. 4) "non solum ex eadem prosapia, sed etiam ex ipsius Davidis familia" Grimm. Chap. IV. 11. yev. ets Kecj>. y.] M. 2. 6 and 21. .42, notes. 12. We can make this grammatical only by taking to SeSop. ev dv&. as the subject to eo-rt. "And the salvation (of the world) is not by any one else : for the Name set forth and given out among men, by and through which we must be saved, is no other Name under Heaven." All three uses of ev in the verse are Hebraic. 21. "Finding the-way-to-punish-them none at all"; "not forth coming." 23. tovs tSiovs] J. 1. 11, 13. 1, 1 Tim. 5. 8, unusual "apud Grsecos" as a noun, or adjective without a noun : J. 6. 32. 27. Xaots 'I.] Most unusual in plural, as applied to the Jews : Grimm explains its introduction here as due to the use of plural in verse 25, quoted from V. A. But this can hardly hold : for the word there refers not to Jews, but to heathen, and is put for D*BN*? - ZQvyj_ 30. ets tao-tv xat enrpeta. . .ylveerBai] We may take this either as if (1) all the nouns are connected with ylveerBai, or as if (2) the preposition is to be supplied again before cr^peta : either (1) "for cures and si-rns... ACTS. 39 NON-C. 2. S-aTT. 3. eBepro ei? t. 9. euepy. dvB. daB. 13. iSicoVat. 15. eruve/3aXov. 16. rl ir. rois a. r. dative. 23. rovs 18. and baa. 33. p,ey. Bvv. 34. xryropes. 35. xad. dp ns eiye. 37. rbypypa. Chapter V. Hebr. 8. ei, infra 7. 1, interrog. 9. ri on = i_2 i"l£. 10. irpbs t. d. 23. on emphatic, and ev tt. d. 28. irapayy. iraprjyy. and eirt tw o. 3o. tyev. et? ouo. 41. airo irp. Non-C. 1. 'Av. bpbpan. 3. ijreucr. ere to ttv. 4. e-^r. dvc9p. 5. egi-ip-vge. 7. py elS. 16. d-j^Xou. 17. t; oucra at'. 19. Bid rrjs v. 21. diriar dyB. 30. eirl g. 33. Steirpi. 34. rlp,tos tco X. 35. irpoaiy. e. L. 17. 3. 37. Ixapbp, L. 8. 27, note. to be done," or (2) "for healing, and for the working of signs...". The difference is very slight : and in each case the strange construction of an infinitive, standing for a noun and governed by a preposition, without an article, ek... ylveerBai instead of ets rb...yiveaBai, has to be accounted for. This cannot be done on any principles of Greek syntax : but as D'paio-l n'niS niW would be correct in Hebrew, we see how its literal equivalent may have found its way into N. T. I cannot cite any instances from V. A., though I doubt not they abound. 36. Bap Nd/8as] = SJ3? "13, "filius interpretations " or "vaticina- tionis": not "consolation," but "instruction, prophesying, preaching." "Sons of the Prophets," in V. T., means "persons trained to be Religious Teachers": and "Son of exposition" = " good expounder." M. 8. ,12, 23. 15. Our Translators were influenced, probably, by usual meaning of irapaKXyais, as if universal; but see infra 13. 15, 15. 31, which bear quite naturally the sense of " exhortation," " exposition." 37. to XPVV-a] I finoy. Chapter VIII. HEBR. ev e/c. ry ypipa for ypbveo. 10. otto p. eco? p. 17. 39. 7rv. dy. without article : comp. 18. 20. eXy et? d. 23. whole verse. 40. ei? "A. M. 13. 56, J. 1. 18. Jerusalem was not necessarily the only place of worship, nor the posses sion of Judaea essential to God's people, nor the Temple indispensable (38, 44, 48). 14. ev f 1/38.] See M. 3. 11, note, for this use of ev. 19. tov TroteTv] = ni^l!*?, M. 2. 6, note, from V. A. Infra 13. 47. For £tooyovetv = "to preserve alive," see L. 17. 33. 20. dar. rw ©..] Compare Jon. 3. 3, D-nV? -tyl} "V$, tto'Xis peydX--; rw®. V. A. an evident Hebraism. 2 Cor. 10. 4, SvvaTa t<3 ©. 30. c6. ir. f3.] "a fire-flame of a bush"; "a bush-fire flame": "a bush-emitted fire-flame." 34. Sevpo] "V. A. potissimum pro ¦=!? and ""I?/" Grimm. 1 K. 16. 1, 20. 20, Jud. 4. 22, 2 K. 5. 19, Di*?^ **]!?, "go in peace," Sevpo ets elpy vyv, a most startling instance of their slavish adherence to the use of one word, against the sense, much the same as supra, verse 3, where it means not "come," but "go": as 1 Kings 1. 53. The form had become familiar among the Jews of our Lord's day. M. 19. 21, Mc. 10. 21. 42. rrj orpaTta tov ovp.] The literal translation by V. A. of N3V DjDB'ri, "agmen cseleste," pi. "Sabaoth": "quod (1) nunc de angelorum, (2) nunc de siderum agmine dicitur" Grimm. (1) 1 K. 22. 19, Neh. 9. 6 : in N. T., L. 2. 13 and possibly this verse : (2) 2 Chr. 33. 3, 5 and elsewhere. 53. ets Starayds a'.] Deut. 33. 2, M. 13. 56, ets for ?K "apud, inter": as Deut. 16. 6, Di?IS3-^...nDgnTI^ r\Z\Fl. Bvaei. rb irdaxa. ..ek tov to7tov. 1 Kings 8. 30. Chap. VIII. 10. aTrd piKpov ew. pey.J 1 Sam. 30. 19, V. A. for *?h|n IV) Jtojjn \Q and also Ex. 22. 3, Deut. 29. 10, altogether Hebraic. 16. 'f3ef3airr. ek to Sv.] M. 18. 20, 28. 19, 1 Cor. 10. 2, Gal. 3. 27. 21. ev0e?a] V. A. for "^J, being its primary meaning. Judg. 17. 6, 42 ACTS. NON-C. 1. Kara rds yd pas. 2. Koirerbv. 3. Kara rovs ot. ela. 10. y KaXovp. 11. Ik. ypbvcp, dative of duration of time: and igearaKevai. 13. iglararo. 16. iir oiSevl : dat. for ace. 22. et dpa = " if anyhow," "if possibly." 27. Svvdarys. 30. ytyvod er/c. 32. ireptoyy. 34. Siopal aov. Sept. 21. eutfeta for bpBr). Chapter IX. Hebr. 2. tt;? bSov. 15. aKevos e\ 31. iropev. rep cp. 42. eTr. eVt tov K. M. 27. 43, Mc. 1. 15, notes. dvrjp rb ev.6h iv 63 "^l1. What is wanted for sense is bpBrj, not straight, but upright : not planum but rectum. Xoyw] literal for. "I3"l in its constant meaning of "res, negotium": E. V. "in this matter." Vulg. verbatim, "in sermone isto." 23. ovTa ets] Supra 4. 11. "I see thou art becoming a deadly poison and a bundle of wickedness." x- "*¦] "bile of bitterness": Le. very, utter, mere, bile, or bitterness, which, in Hebrew, implies poison. Job 20. 25. Ges. sub voce nyip and D'HSn -p, of the adulterous wife, N. 5. 18 : Ps. 69. 22, ^-1133 Wh Vl}. : "they put poison into my food," V. A. ets rb Ppwpa pov eSwKav xoX?;v, Deut. 29. 18, pt£a cpvovcra avco ev x„ Kat 7r. In margin of E. V. "a poisonful herb." Quoted at Hebr. 12. 15. 30. yiyvcixrKco] in later Greek, seems to have meant "to under stand": whence yvcocris. Infra 21. 37. 31. rrw. ydp ;] " Why, how can I ?'" 33. t. y. av. Tt's 8.] "Who will state his past history," i.e. "speak to his character"? V. A. give yeve'at for mi'TH, Gen. 6. 9, Is. 53. 8, in this sense : in the first passage it clearly = " history." 34. Seopal aov] A unique and peculiar use of the words, by way of adjuration and appeal, standing alone, without an infinitive or accusa tive or dependent sentence expressing the object of the request. We ought, probably, to supply etTretv. Our English phrase "I pray thee" in E. V. is idiomatic, and conveys the idea naturally : which the Greek does not. Chap. IX. 2. Ttvas...dv8pas Te Kat y.] In good Greek this would be, etre a. Are y. For tijs o'8ov ovras, compare infra 19. 9, 23, 22. 4, 24. 22. In each case, of course, we must supply tov ©eov or tov K. to complete the phrase as commonly found. In the Hebrew idiom, true religion is "the road to Heaven"; "God's way" as contrasted with "man's way": and this metaphor pervades and colours all the phraseo logy both of Old and New Test. Ps. 25. 8, 12, 67. 2, 139. 24 : M. 22. ACTS. 43 NON-C. 1. e'pTrv. air. gen.. 7, pySeva. 9. 26. py. 10. 11. bvbpari, a sort of dative of manner. 21. igtaravro and iropByaas. 21. 24. Non-sequence of Tenses. 22. awiyvve. 27. ttco?. 31. 43. Kad' bXys... 36. ti? yv p.at9. ungrammatical order of words. Sept. 10. ISoi eyed, Gen. 22. 1, 27. 1, for -^H. Chapter X. . Hebr. 4. els. pv. Ex. 17. 14, Kardypa-^rov rovro ei? pvyp. 14. 28. oiS — Trdv koivov. 17. /cat ISov, and eTrt rbv ir. = 7X apud. 16, Acts 18. 25, 26. The special peculiarity in the passage before us, and those akin to it cited first above, is that they show implicitly, if not explicitly, that the Church from the very first assumed and proclaimed the Christian Religion to be emphatically and alone "tlie way," i.e. "the road to Heaven," "the way of life," "God's way." 15. ok. UX.] Jer. 50. 25, OV1 -5??, cm bpyfj., R. 9. 22, aK. Spyij.. fSaardaai to o. pov evenrtov]. "to lift up," "to exalt" my name "in the presence of." 29. S. Paul had no sympathy with the Hellenizers, as being, pos sibly, many of them, Sadducees : he was 'E/3p. ef 'E/3p. 6. 1, Kara vopov e&apiaalo., Ph. 3. 5. Grimm narrows the meaning of "EXXttviot. : "dicitur in N. T. de Judaeis apud exteros natis et Greece loquentibus": and Schl. takes the same inadequate view. 31, 42. Kaff oXt/s...] I find no clue to this use of gen. in V. A. nor can I connect it with any Hebrew form, iropevop. tc3 ] Pos sibly " dat. of manner," very rare in N. T, L. 20. 47, note : but the construction is unnatural. Of course iropevop. is a well-known Hebrew idiom literally rendered into Greek, to which it is utterly alien, and conveys no such idea as that of the original : no more than it would in English, if we were not habituated to its use in Holy Scripture. For TrapaKXifcret tov dy. irv. see J. 14. 16, note. If we retain here the rendering of E. V, "the comfort of the H. Gh.", it must be in its primary, natural, sense of strength (from fortis), or rather " strengthen ing"; "encouragement" exactly. 35. irdvre. ot K....otrtves e7r.] This can hardly mean, with our E. V., "all those who dwelt. ..saw him and turned" either in construc tion of sentence or in probability : rather " all the inhabitants, who had turned..., saw him." Chap. X. 14, 28. koivov] M. 15. 11, Mc. 7. 2, 15, note. 45. ot e« ir. ir.] This shows there was a party without the Church not iriarol but eK 7repiT. ; as 11. 2 shows there were some of the same 44 ACTS. 28. /cat = but, as *) constantly. 34. eV dXyd. Mc. 12. 14, note. 37. rb y. p. Non-C. 2. Bebp. rov ©. 3. 30. eopav e'vv. point of time : ace. instead of dat. 10. yeiaaaBat = eat. II. dpyals — corners. 13. Bvaov, J. 10. 10. 17. Stepwr. rrjv oIk. 30. dirb rer. yp,. piypt. 37. rb yev. p. order of words. Kad' bXys rrjs 'I. supra 9. 31, note. 38. KaraSvv. 48. ypdr. Sept. 6. 32. 7rapd BaXaaaav, Mc. 4. 1, note. 15. e'/c Bevrepov, V. A. for n\}#, Josh. 5. 2, 2 Sam. 14. 29. Chapter XI. Hebr. 8. xoivbv. 19. d*rd t. i9X. and erri %r. eTri»=7$? " super," " about." 3. 14. 16. Non-C. 10. iirl Tpt?. 17. eyed Se and rls ypyv B. x. 22. yx.... ei? rd w. 23. irpoB. 26. ypypar. 5. 13. 19. 24. Chapter XIL Hebr. 23. dvd' wv, L. 1. 20, note. NoN-C. 2. tov dS. 'I. collocation of words : and 12. 7. ev Td^et. 10. 7rp. ep. xal S. omission of article : as 11. e/c y. and 12. T. x. 2. 15. d dyy. av. the article. 23. igeyjr. 24. d Xoyo? tou ®. yvgave, supra 6. 7 note, and 19. 20. Also 17. 19. party, Ik 7r., in the Church. The term implies that there was "a cir cumcision party"; sticklers for the whole principles of the old Jewish belief: \E/3patot as opposed to 'EAXT/vttrrat, 6. 1. If so, such a party would consist, in all probability, of Pharisees : how then could S. Paul, as an avowed Pharisee, be opposed to them . Is it not possible that, Under one aspect, 'EXXt/viott/s was equivalent to Sadducee . Supra 9. 29. We know that the latter were in many ways Hellenizers, imitators of the Greeks, in social habits, as in philosophical speculations. Chap. XII. 3. Trp. -cr.] "He afterwards seized Peter," M. 6. 33, note : V. A. Gen. 4. 2, nnj? tiphj, Kat irpoaeByKe TCKetv, Jud. 20. 28, 'b I'll? ^tpixn, el irpoo-Bw en... (where observe et = H interrogative, M. 12. 10) : Gen. 8. 12, S-ISJ* HD5J «?, ov irpoaeBero rov iirierrpeij/ai (where note the rov, M. 2. 6 ; which V. A. use so universally for ? with infini tive, as to have inserted it here, though there is no / in the Hebrew). L. 20. 11. 12. avvibwi] Used, apparently, as if = ^wetSeos, "conscious, aware of the fact." 14.6. ACTS. 45 Chapter XIII. HEBR. 10. rds bSois K. r. ev. 17. perd /3. u. supra 2. 28. 22. 34. oti. 39. 42. ei? rb p. for 3, as frequently in V. A., M. 28. 19, note. 47. ei? epws... awry piav. Non-C. 1. xard r. ov. i. supra 5. 17. 2. b irpoax. ai. 11. pr)...xaipov. 16. dvSpes 'I. xal ol ep. supra 12. 12. 17. irapotxla. 20. co? ereai rerpax. dat. for ace. of continuance of time. 28. 34. py for oi.' 35. ev erepco. Sept. 34. baia. Chapter XIV. Hebr. 3. pev ovv = for all this. 23. ei? bv, Mc. 1. 15, note. Non-C. 1. xara rb airb. 6. avviSbvres. 8. Tt? dvyp for dvyp ns. 9. o-a>£etv = " to heal," M. 9. 21, note. 16. irapayy pevats. Chap. XIII. 9. Roman names often adopted : verse 1, and 1. 23. 10, 12. Strong instances of the irregular, arbitrary and apparently capricious way, in which, after Hebrew usage, the article is either omitted or inserted, in V. A. and N. T. By Greek rule, rds o'Sovs would require tov K. 11. dxpt k.] L. 4. 13, "up to a time that suits." 15. TrapaKX.] 4. 36, 15. 31 : "teaching, instruction, exhortation"; as in the explanation of the name of Barnabas, supra 4. 36, X*3*) "O, vtds 7rapaKXT;o-ecos, where, from the derivation, it must mean as above, "a son of exposition": i.e. "an expounder." 18. irpoiroep.] Some MSS. erpoci. Numb. 11. 12, Deut. 1. 31, V. A. 24. -n-pd Trpotr.] Mc. 1. 2 for "before." 33. dvacrr.] " by raising up," R. 1. 4. 34. rd oo-ta] V. A. Is. 55. 3, 2 Ch. 6. 42, iXey, for nipn = mercies, both of them. 50. Tas rre;3. y. Tas evcrx-] The women of rank and fashion, who were proselytes to Judaism. Infra 17. 4, 12. Chap. XIV. 3. pev ovv] Here the sense seems much rather to require "nevertheless" than "therefore," "for all this", rather than "for this," or "therefore." I have shown before, J. 19. 11, that 8td tovto, to which pev ovv is equivalent, is used indifferently, in each of the above meanings, for 15?, which bears them both, and so it may be with pev ovv, as here. Compare 7. 30, 28. 5, 1 Cor. 6. 4 : which seem to confirm this suggestion. 23. xelP0T-] Sensu ecclesiastico, "lay hands on." This, as the syntax shows (x«P irapeBevro), was the act of the- Apostles, not of the 46 ACTS. Sept. 9. 7r. tou aaB. rov with inf. for 7, infra 15. 20, iiriarei- Xai airois rov diriyeaBat, absolutely unintelligible to a Greek reader. R 15. 22. Chapter XV. Hebr. 2. ei? for ?X or nK = apud, at. 13. diroxplvopai, V. A. for -m, e'liretv, Gen. 29. 26, Ex. 21. 5, 1 Kings 3. 26. ^ 17. iep' ovs. ..airovs. 21. ix y. a. from j£ in this sense. 33. fier eip. M. 24. 31. NON-C. 1. tco eBet. 5. nves...ireiriar. 6. ISelv. 7. dpyalwv, as for so short a time. 11. ttio-t. o*co0. 24. Xiyovres, in sense of " ordering," " commanding." 28. tcov iirdv. roirav. 29. eppwaBe, Latinism = " valete." 30. rb rrXyBos. 33. ttoi. yp. and pieT elpyvys, M. 24. 31, and supra 2. 28. 38. Order of words. 41. tt)v % xal K. one article for two distinct nouns. Sept. 31. irapdxXyats =" directions, instructions" : supra 4. 36, 13. 15, notes. Chapter XVI. Hebr. 17. dSdv a., Ps. 67. 2. 31. Trior, 'iirl, Mc. 1. 15. 36. on emphatic, and Trop. e'v eip. NON-C. 2. ipaprvp. 4. xexp. 5. iireplaa. 7. iirelpa^ov, active. 16. irpoaevyy. 18. SiaTT. xal iiriarp. rw irv. 19. igrjXde, and iiriXaB- with ace. 22. e'/ceX. imp. 26. dviBy. 29. epwra. people, as the advocates of popular election pretend; tovto x€'P°Tovta KaXen-ar rj x"P e7rtKetrat rov dvSpds : Chrysostom. Alford claims this to be possible, from analogy of 6. 2 — 6, and says : " the Apostles ordained the Presbyters whom the churches elected." But how about the grammar of our sentence here, which cannot possibly be strained to that meaning . Chap. XV. 1. tco Wei] Possibly, "dat. of manner": but hard to force into the sense of " according to." 2. Trpds tovs aw. ets 'I.] ek = at: for n$ or b$ ; V. A. and N. T. passim, Mc. 1. 39. Infra 23. 11, J. 1. 1. 12. Compare per' avrcov, supra 4, and 14. 27, with 8t' avVcov here. 17. Is. 4. 1, Why **-|Ptt> Kjf>\, KeKXrjo-8w to ovopa erov e'c/>' r;pas, V. A. i.e. "let us be called thine." Here, "whom I have taken for my own." 24. dvap-K.] = turning up the foundations, upsetting. Thue. 4. 116, Ai;KVt9ov KaBeXwv Kal avaerKevacras. Chap. XVI. 13. "Where a meeting-for-prayer was wont to be held" : a proseucha, Juv. ACTS. 47 Sept. 37. ixBdXX. M. 9. 38, Mc. 1. 43. Chapter XVII: Hebr. 6. 28. 31. Non-C. 6. pr). 9. to Ixavbv. 12. eiay., supra 13. 50 and verse 4, irpwrwv. 19. Swap, yvwvat. 20. gevl&vra. 21. evx. and xaivor. comp. : in this sense. 31. irlans = " assurance," " grounds of belief." Sept. 12. pev oiv, supra 14. 3, note. Chapter XVIII. Hebr. 15. ayseade ai. fut. for imper. M. 27. 4, 24, note. 21. ei? 'I. 25. rijv bSbv r. K. infra 19. 9, 23. . NON-C. 5. avvely. rw X. 11. ixddiae. 12. xareiriar. 18. elye y. eiy. 21. eopT. Trot. 23. iroielv yp. Chapter XIX. Non-C. 9. ayoXf). 11. Svvdpeis iir. M. 7. 22, note. 12. aovS. rj aipix. Latinisms. 13. Ipx. i. rbv 'I. 18. ypyovro. 19. 26. 29. epwra] James 1. 17. Plural very unusual. 34. T;yaAX. ...7re7rto-T.] " Rejoiced for his having... 'V Chap. XVII. 4. *EXXt;v.] = Gentile, supra 6. 1, note. Col. 3. 11. 9. "Quod satisfecit sibi": Mc. 15. 15. 23. We translate Bvaiaarypiov the Jewish, and /?cop.ds the Heathen, ' altar, by the same word. dyv. ®.] "to any unknown God" perhaps : or it may be merely an instance of article omitted, more Hebraico. 26. irrl irdv rb 7rpdo\] A thoroughly Hebrew idiom, startling in its Greek reproduction. 34. koXX. av. iir.] " believed after close and intimate intercourse." Chap. XVIII. 7. ae/3. rbv ©.] The usual name in N. T. for Gentile proselytes. 25. f. t. ttv.] "being in his spirit a fervent man": dative of part, ungrammatical : M. 5. 3. Chap. XIX. 3, 4, 5. ek ri...ek rb 'I. /?.] M. 18. 20, 28. 19, notes. Rom. 6. 3. 9. KaKoX.] "speaking evil of": M. 15. 4, Mc. 7. 10, notes. ttJv dSdv] supra 9. 2, and infra 23. 14. "And those who did this were certain men, sons..." 48 ACTS. Uavol. 26. Trder-;? rrjs 'A. name of country/used for gen. of place where. 27. to pipos, for " profession, pursuit." 34. iiriyvbvres... epwvrj eyev. : comp. 20. 3. Chapter XX. Hebr. 9. aTrd tou virv. literal for p = utto. 13. 14. 16. ei? 19. e'v Tat? e\ 25. tt)v B- tov ©. M. 3. 3, note. 32: ra X. rys y. ai. NoN-C. 2. Xbyco ir. sing. 3. Compare 17. 23 and 19. 24. 5. epevov ypds. 6. dypis. 12. T;yayov. 14. 16. els, M. 13. 56, note. 23. xara iroXiv. 24. ed? TeXet. 29. /3apei?. Sept. 20. 27. tou py d. and 21. 12. Chapter XXI. Hebr. 24. arotyels. 28. xexolv. rbv ayiov, Mc. 7. 2, note. 37. el 'ig. NON-C. 3. yv...dirotp. present 'for fut. 5. ore e'y. yp. eg. 8. 10. ipelvapev and iirtpevcvrwv, tense. 11. ei? y. e. omission of article. 30. eiX/cov xdi ixXelad. change of tense. 31. epdais. 37. rEXX. yiv. supra 8. 30, note. Sept. 6. ei? rd iSia, J. 16. 32, note. Chapter XXII. HEBR. 4. tt)v dSdv, supra 9. 2, 16. 17. 20. /cat auYd?. 22. xadfjxe. 23. plirrea for piirra. 24. elirwv = commanding. 25. Non-C. 17. Whole verse. Chap. XX. 7. ev rrj pia, tcov crajS.] ord/?/?ara is used in G. T. appa rently indifferently for (1) The Sabbath day ; (2) The week : as in Matt. 28. 1 (where see note) (1) bipe aa/3j3drwv and (2) ets piav aafifidTwv. But in this latter sense, as equivalent to e/38opds, fy-13-3', it is apparently never used again in V. A. Chap. XXI. 21. TreptTr. tois .8.]- Mc. 7. 5, note. The strange use of dative is possibly reducible to the rule of "dative of manner," of which, and its cognates "cause and instrument," S. Luke has more examples, in proportion, than any other of the Sacred Writers, L. 20. 47, note : infra 24. 4, 2 K. 17. 8, V. A. irropevByaav. BiKatwpaaiv iBvwv. 28. d Xads] = Q?n, " God's people," as opposed to Ta Wvy. 38. ovk dpa erv et] " Thou art not then": not a question. Chap. XXIII. 1. -n-oXiTevecnV] Phil. 1. 27 = "to live in a state of society," " act as citizen of a commonwealth," " live in the world " in the abstract : as Joseph. Life, §§ 2 and 49, r/p&pyv iroXiTeveoBai. rrj tcov ACTS. 49 Chapter XXIII. Hebr. 6. tt. eXir. xal dvaar. = " the hope of the resurrection." Mark omission of article. 11. ei? for 7X. Also 18. 20. Non-C. 12. Xiyovres py. cp. 8. 23. dirb rp. a. 30. pyvvB.... iiriBo.vXys...peXXetv, and ep'paao, Latinism for "vale." Chapter XXIV. Hebr. 21. on emph. 22. tj;? bSov. 24. rrjs ei? Xp. irlarews, Mc. 1. 5, note. NON-C. 1. iveep. 3. xar. yev. 5. 6. eipovres yap...bv xal ixparya. : syntax wrong. 7. perd it. B- supra 2. 28, note. 12. iirtaiar., compare 2 Cor. IL 28. 13. irapaaryaai. 18. ev ols Vulg. "in quibus," literally, but unintelligibly: E. V. "where upon": infra 26. 12. 21. ri,...y for rl aXXo y. 25. Six. xaliyx. xal rov xpi, arbitrary use and omission of article, borrowed possibly from Hebrew irregularity. And to vvv eyov. 26. dpa Kal eXirlXwv, violation of syntax: unless we connect with epep. yev., as expressing two reasons for sending him away: "being alarmed..." "withal hoping also." 27. ydpiras plural. Chapter XXV. NON-C. 1. iirtBas. 16. oix eariv eBos-.yap.... irplv y...eyo-i, non-sequence of tenses. 17. 24. pySeplav, strong instances of py for oi, so common in G. T. 20. eXeyov ei B- 17. 21, 24. 25. 21. iirixaX. rypyd. airbv. 23. epavraala, and rois tear igoy. ovai tt;? tt. 26. ecp' i,p,wv : supra 9. apicraiu>v dtpeeret aKoXovfcSV, and perd irday. apery. ireiroXirevpai (where use of peTa corresponds with V. A. and N. T. usage). But 2 Mace. .6. 1 and 3 Mace. 3. 4, it is followed by a dative, as of the manner, tois tov ©. vop. iroXii-v. But here t<3 ®et3 is a quasi-oa*!. of person v as Zyv t<3 ®. "To live for God." 6. yvovs...dn] Vulg. "sciens quia": infra 24. 26, IXm^cov on... " sperans quod" : I cite these two instances of the debased Latin of the Vulgate, through which our E. V. has been so frequently misguided : and much more, the Psalter in our Prayer-Book. 15,20. TovdveXetv] For ? with inf. supra 7. 1 9, 1.3. 47. Chap. XXV. 9. iif.ipov] M. 28. 14, note. If aTr' epov is read, it is = ty®, coram me : 1 John 2. 28, as in V. A. Ecclesiasticus 41. 17, aterxvvecre'e a7rd TraTpos : and Lev. 19. 32, airo irpoawirov iroXiov ej;a- vaaryarj, for ty® in each case. GTJ. 4 50 • ACTS. Chapter XXVI. Hebr. 7. e'v e. 16. ei? r. wepB. 20. ei? tt. y. 22. pixpcp r. x. pey. supra 8. 10. 31. NON-C. 3. yvdaryv. V. A. four times. "Accus. pendens": harsh and unusual construction, after eVt crou. 12. iv ols, Ia. 12. 1, supra 24. 18. 14. ry 'E. 8. 22. eov iXdX....peXXovrwv yiv. 23. iraByrbs. 32. aTroXeX. iSivaro. Chapter XXVII. NON-C. 10. u/Speco?. 20. 21. 33. dypi ov. 41. iXiero, J. 2. 19. 44. oi)? pev... Sept. 1. ixp. rov diroirXelv, M. 2. 6, note. 7 Chapter XXVIII. Hebr. ¦ 5. pev ovv, supra 14. 3. 14. err' avrois, Mc. 8. 4, note. 25. Trpd? rovs iraripas and oti. ¦ 16. to7tov] Eph 4. 27, py StSoTe rbrrov tco Sta/?. Latinism : "locum dare," Vulg. "opportunity, way": frequent in this sense. 20. e\eyov..._l fiovXoiro] Vulg. "dicebam si vellet": against Latin idiom. E. V. translates "asked": but on what grounds? May it possibly be explained by the common use of et interrogative, borrowed from Hebr. ? "I said : did he wish..." . 22. i/3ovX6pr]v...] E. V. " I would also..." does not give the force of imperfect. " I was anxious myself also.-." 27. irepirovra...pr) arjp.] "for any one sending... not to signify": of course " apud Grsecos," in correct construction, to is required. Chap. XXVI. 7. viro 'I.] Indignantis : "accused by Jews." 8. et] Infra 23, and Hebr. 7. 15 : in sense of that. 9. irpb. rd b.] "with respect to..." e8o|a epavTc3...8etv. "I thought that it was a binding duty for me": not eS. ep. but ep. 8etv. For SoKeco = cogito, see M. 3. 9, note. ¦ 26. XavB. . ..ovSe'v] " I do not at all believe that any of these things is unknown to him." Chap. XXVIII. 7. ev tois Trept tov tottov] Ta Trept... is, of course, an ordinary and grammatical form in Classical authors: but such an extension of it, as the above, ev rots Trept... seems very unusual. xmPl'a] = "estates," "farms," though rare, is used by Thucyd. 1. 106. Two inscriptions are said by Dr Roberts to have been found in Malta, one in Greek, the other in Latin, giving the oflScial name of the Governor, as Trpcoros MeXtTaicov. ACTS. 51 Non-C. 3. xaddirrw, act. for middle. 6.7. e'v Se toi? Trepi... yeopia. 9. irpoarjpy. 15. eXaBe- 8. 17. tou? ovras tcov 'I. Trpcd- tou?. 25. aTreX. 31. perd ir. ir. supra 2. 28, 24. 7. 17. This conversation was in all probability held in Greek; "for S. Paul, we know, wrote to the Converts at Rome, both Jews and Gentiles, in that language. 23. -jevta] is not found, I believe, "apud Graecos," in the sense of a " lodging," as here and Philemon 22 : nor in V. A The order is, ots e£er. tt;v f3. tov ©. Biapaprvp. irelBwv re... "with strong appeals and obtestations, and endeavours to persuade..." 25. wpds] "with respect to," Hebr. 1. 7, note, drt asseverandi : M. 7. 23, L. 6. 5, James 1. 13. 26. aKovaere Kal ov pr) trvvrjTe] This combination seems to indicate two futures, "you shall hear and not understand": which is more grammatical and not less forcible than to suppose aKovaere and jiXexpere as instances of Hebraic future for imperative, M. 5. 48, note, conveying a sentence, or command. 27. pi; ttotc] = " in case that," "lest that," " at some future time" : and thus the prophecy predicts a temporary suspension of blessings, M. 13. 14, Mc. 4. 12, note. — iirax....eKapp. is parenthetical. 4—2 EOMANS. Chapter I. Hebr. 1. 2. 3. 4. 5. 7. 17. omission of article. 3. xara adpxa. 9. e'v t<5 ttv. 10. 12. 25. 27. Chap. I. 1. ets evayy. ®.] The omission of the article here, and in the following verses, and all through the Epistle, is unquestionably Hebraic : and inexplicable on any other theory, except by very over strained and forced and unnatural criticism. 4. ev Svv ] "marked clearly out as the Son of God with power answerable to ('in accordance with,' 'corresponding to') the Holy Spirit in Him, by His Resurrection." e|]=tP instrumenti, M. 7. 16, Heb. 5. 7, notes. 5. ets vTraK0T;v 7rtaTecus] Is this "gen. object." or "subjecti": "obe dience to the faith"; or "the obedience of faith," "rendered by faith," "springing out of faith"? The latter agrees best with Classical usage, by analogy of inraKovco, generally found with dat. But viraKoi; is not a Classical, and scarcely a Septuagint word : " neque apud profanos exstat neque apud LXX., prseter 2 Sam. 22. 36." Grimm. vTrep tov dvdparos] Acts 9. 16, 15. 26, "for his Name's sake." What do we understand in these passages by Name ? Alford suggests " for His glory." It is probably Hebraic. 6. KXyrol 'I. X. and 7. dyair. ©.] M. 25. 34, note. V. A. Ps. 59. 5, pt dyarryTol aov and Ps. 107. 6, 126. 2, for ITT.. This is clearly a Hebraism. In the case of substantives, of course, the genitive of posses sion is intelligible : but dyaTTTTToi and kXt;toi are adjectives. 12. " By the joint and mutual confidence in each other, both of you and of me." 13. Kai «.] " But I was prevented." Hebraic. 16. SvVapts ©¦] " God's powerful agent for salvation." EOMANS. 53 Chapter II. Hebr. 4. tou ttX. tj;? y. NON-C. 12. dvbpas. 29. ex for aTrd. 17. AtKatocrvvT; ©.] What do we understand by this, translated in E. V. "the righteousness of God"? Clearly not its literal meaning, as an attribute or quality of God : " the righteousness essentially inherent in Him." It is a genitive not of possession, but of " origination, insti tution, approval, appointment": "the way of justification ordained by God": "God's plan and law of righteousness," Ik Trtdrecos ets 7rtoTiv "springing out of faith, and tending to its end in faith," "beginning in faith, and perfected by continuous development and confirmation of faith." Gesenius gives force of " liberatio, felicitas, salus," to P"lS and ni?7¥> generally rendered "righteousness": and makes them parallel to ¦"IWB", salvation, Is. 46. 13, 51. 6, 8, 56. 1, in each of which the two words are put together, side by side, as equivalent terms. 23. yXXaiav iv] Ps. 106. 20, ni3**in?...-l*V*0!, rjXXd^avro rrjv Sd£av avrcov ev bpoiwpan : i.e. "changed it for," a common Hebr. use of f. Our E. V. interpretation is false, op. et«. = "an image-likeness": "they exchanged the glory of God for an image-likeness of perishable man." And so 25: "exchanged the truth of God for the lie": "gave up the true God for the idol." 3rd Commandment, Ex. 20. 7, Kt?n i6 H)tfb "iT* D^TIfJ? may possibly mean, "Thou shalt not give the name of the Lord to a false God." Otherwise, N]®'? is taken adverbially, as Jer. 4. 30, V. A. ets pdraiov, and 6. 29, ets xevbv. V. A. translation of 3rd Commandment, Ex. 20-. 7, ov Xrjiprj...iirl paraiw, is very obscure. K)V = y>ev8os. 25, 32. omves] "as persons- who had..." ktco-is "the act of crea tion" used here and elsewhere in N. T. for ""the thing created." 32. SiKaicop.a] V. A. passim, for .all the Hebrew words that mean "decree," "command," "law." Infra 2. 26-. Chap. II. 7. vrrop. epyov dy.]' Remark (1) the construction vir. epy. , and (2) sing, for plural epyov for epya : infra 15'. 8. tois ii ipi.] The same form as ot ek irepiroprj-;, Acts 10. 45, and ot ix irlarew., infra 3. 26, 4. 11. 9. 7rdcr. ip. dvB.] Comp. R. 13. 1. Hebraic : derived possibly from the description of man, Gen. 2. 7, eyevero dvB. ets i/-. £coo-av. Hence " every soul" in Jewish phraseology, is equivalent to " every body" in our common English idiom : which is exactly opposite to the Hebrew. 27. Std yp. Kai tt.] V. A. use Std for IVS and ""lin""! in medio, Jos. 3. 2, 2 Chr. 23. 20, 32. 4. Here and infra 4. il, 7. 5, 11, 13, 14. 20, 54 ROMANS. Chapter IIL Hebr. 5. @. Six. no article. 7. 26. e'v. 18. dir. rwv be, 20. oi Six. iraaa a. 15. 4, Gal. 3. 19, 2 Tim. 2. 2, such an interpretation suits very well: "out of the very midst of." Dr Wordsworth, here and at 4. 11, suggests the notion of " a barrier to be broken through." How to trans late the Std in the above and corresponding passages, has always been a great perplexity. I venture to submit the above attempt at a solution. Chap. III. 1, 2. In this, the first distich of question and answer, occupying verses 1 — 9, (in which S. Paul suggests, and replies to, the probable arguments of an imaginary objector to the statements of Cap. 1 and 2,) there is no difficulty but ydp; evaded by Vulg. and E. V., and by all the Commentators I have met with : " for, first of all," (the Jews have this advantage) " because that..." 3, 4. Before going further, I must refer to the Hebrew idiom, so often illustrated in these notes, M 11. 19-, L. 16. 19, 1 Cor. 13. 6, 2 Th. 2. 10, by which StKatos = dXyBrj. = Triords BiKaioavvy = dXy&eia = 7ricrns aSiK-ta = i/'evSos or xpevapa, = diriaTia. Here, in 3, irian. has, not its- ordinary, but a special meaning, and = " trustworthiness, truthfulness, faithfulness," the characteristic of one who is Trto-Tds, 1 Th. 5. 24, Hebr. 10; 23, Trio-rds d koXcov and e-n-ayyeiXd- p,evos. Grimm, sub- voce, translates "indoles ejus, cui confidi potest"; and cites Gal. 5. 22, Titus 2. 10. Here also dTrierria and dmarrew describe severally the character and action of one, who is aTTic-rds : i. e. " unfaithful to his vows, false, disloyal, disobedient." 5, 6. "Well, but, if our (dSuad = ipevSo. = d-jricm'a) commend and confirm the faithfulness (SiKaioa. = dXrjB. = 7rioris) of God," (as " keeping his promise for ever," notwithstanding all our unfaithfulness) " is God, who is thus bringing his wrath to bear upon us, (by rejecting the Jews from their privileges as exclusively His people) unfaithful to his pledged word after all?" " God forbid : for in that case how shall God judge the world?" (Gen. 18. 25). 7, 8. "I do not agree yet": urges the objector, "for if..." Or, more briefly, "If then the truthfulness of God has been more abund antly and triumphantly demonstrated, to His Glory, by my untruthful ness and violated pledges"; (if ie. my fevapa = dSucta has tended only to the greater glory of God) " why, after this, am I even subject to condemnation as a sinner?" " O ! stop there," pleads S. Paul in reply; ROMANS. 55 Non-C. 1. rb irepiaabv. 9. irpoe-ybfieBa, middle. 26. 12. eco? evd?. Chapter IV. Hebr. 3. 9. eXoy. ei? Si/c. 12. aroiyelv. 17. xarivavn. Non-C. 6. Xeyei. 12. toi? lyveat: quasi-dat. of manner. 21. irXypoepop. "and do not go on to say" (as the logical sequence of your last profane objection) "let us then, by all means" (bn emphatic) "do evil..." 12. The very words of V. A. ovk eVrtv ecos evds 1™ Dl t'K, "not as much as one." 21. Sik. 0.] " God's appointed method-of-justification." 22. irid-TEcos 'I. Xp.] not "faith in Jesus Christ": but "the faith approved of and required by Jesus Christ" : the corresponding term to 8ik. O. in 21, Gal. 2. 16, 20,, Phil. 1. 27, rfj iriarei tov evayy. 2 Th. 2. 13. 23. Sd-^s] = possibly, "good opinion," "approval": infra 5. 2, J. 5. 43, 12. 44. 26. tov. Ik 7rioT, 'I.] Compare A. 10. 45, 11. 2. 30. Sik. ireptT. Ik tt.] Is it not possible that we may have here a blending ofthe two previous expressions, 1. 17, d Sik. Jk tt. t_rja. and 26, SiKai. rbv eK tt. 'I. ? For the latter compare A. 10. 45, 11. 2, ot eK 7rept- ropy. iriaTolf and infra 4'. 12, 14, 16. The Jews, who believed on Jesus, were ot ix Trtcrrecos 'I., and were justified in consequence of taking their stand on that side. Is- there not then, probably, a constructio prcegnans in the words before us; and may not irepiroprjv Ik tt. = tovs Ik irlarew. 'IovSatovs, and Ik 7rtoTecos be taken both' with the verb and the noun, combining the promise of the old prophecy, and the later familiar form of expression . The very choice of eK may perhaps be due to its occur rence in Habakkuk, V. A., where it stands simply for ?. Chap: IV. IL ayp. rrepvr.] Not a Greek construction, though correct in Hebrew and English : rj rrepvropr) was rd ayp. rrj. SiaBrjK-rj.. Such expressions as "the sign of Circumcision," "the book of Genesis," suit our idiom : but are against Greek grammar. St' aKp.] " out of the midst of," "in spite of.'r Supra 2. 26. 16. tc3 eK ro v...iriaTews 'A.] tco here is the dative, not of to aireppa (as E. T. seems to imply), but of the abstract term to Ik tov vopov = ol i< t. v. "the law party." "The promise... sure to all the seed, not only to the "law-party, but to the faith-party": not only to those who-hold-on- to-the law of Moses, but to those who array themselves under the banner of faith. 56 ROMANS. Chapter V. Hebr. 4. xaraiay. 5. ttv. dy. tou S. position of article : as also 15. 9. 11. 21. e'v. 14. iirl tw bp. Chapter VI. Hebr. 6. d iraXatbs...dv8p. : and rb aw pa rrjs dp,. 19. dadiv. rrjs aapxbs. 17. KaTe'v.] "our father in the eyes of God": who seeth not as man : V. A. for tyb. Supra 2. 18. 20. Dative of instrument, twice in this verse : infra 5. 15. Chap. V. 4. ov KaTato-x-] "never disappoints." Ps. 21. 5, 25. 3, 31. 1, 18, 34. 5, "®CIJ 7^? ET.}1*?, to rrpbawira avrcov ov pi; KaraiayvvOy : Zech. 9. 5, r-tyQ B'-Oin, "her expectation shall be disappointed." In Hebrew, "to blush," "to have the face ashamed," conveys this meaning. Jer. 14.. 4, Is. 19. 9, &W3 ''Ip- W3, atcrxvvi; Xyij/.Tai tovs !pya£. 7. virep ydp] '3 elliptically taken, often means "but," and so is rendered in V. A. dXXd, Gen. 17. 15, 42. 12, et passim. Hence, from dXAd being thus frequently equivalent to ydp, may not ydp, possibly, have been looked on as an equivalent to dXXa : or rather, may not the literal ydp have been used at times to express '?, instead of dX\d, which the sense requires ; and may not this usage have become familiar to the readers of V. A., and so crept into N. T., as here? 11. This use of a participle absolute, as it were, without any gram matical connexion with what goes before or after, is not uncommon with S. Paul. Infra 12.. 9, 13. 11. 1 2. Iep' 3 ID'S T\_\. Ez. 23. 4, lye'vovTa juot : nubebant mihi. Jud. 14. 20, iyevero rj ywrj _%ap\pwv evl tcov iplXwv airov : Numb. 30. 7, idv yevopevy yevrrrai avSpt, which shews yevopevy dvSpt= "nupta viro." rov prj eivai...] A remarkable instance of tov with inf.. for 7, M..2. 6, "so as not to be..." 4. Std tov crcop. tov Xp.], "through the death ofthe body of Christ," our participation in the benefits of which, communicated to us at our admission into the Christian covenant, is illustrated and represented by the types and forms of Baptism": Col. 2. 1'2, owTac^evTes airw lv tcj> Pairrlapan iv co Kat avvrryepByre, "dead and buried with Him in bap tism" to sin and the law, "raised up with Him" to live for Him, as a wife for her husband, " to bring forth fruit for God." 5. ev tt; crapKt] In our natural state, before baptism, rd ira0. tcov dp.] Hebraism : "our sinful affections, cherished in despite of the law," rd Std rov vopov, "breaking through the- barriers ofthe law." 6. KarypyrjB. dirb] The metaphor of verses 2 and 4 continued. The illustrations, borrowed from baptism and marriage,- are inextricably mixed up together. 13. r) dp. Std T17S evr.] "sin committed by people under the influ ence of," " in defiance of," " the commandment," " by breaking throu»h the barriers of it," "out of the midst of it"': supra 2. 27. This render ing of 8td, justified, I hope, by the passages cited there, seems to lessen the difficulties connected with its use here, and supra 8, 11, and elsewhere. 24. tov crcop. tov B. tovtov] " this death-enslaved body." 6. 6. Chap. VIII. 2. d vo'pos-tov-ttv. rijs £cor;s-!v-Xp.] The spiritual law of life-in-and-by-Christ Jesus. 9. S. Paul presupposes, assumes as an undoubted fact, that those to whom he was writing, were members of Christ, Christ's people, Xpio-Tov : and so necessarily, 7rvevp.a Xp. exovres : regenerate, having the Spirit dwelling in them : no longer iv aapKi but iv irvevpan. There is ROMANS. 59 Non-C. 11. Std with ace. 18. ryv peXX. S. diroK. A. 28. 17. 19. Krla is for Krla pa. 21. SEPT. 20. paraibrys. Chapter IS. Hebr." 8. Xoyif ei?. 22. ax. opy. 33. XlBov irpoax. xal ir. ax. and Trd?...ou. Non-C. 6. olov oti. 11. pyirw and ri dy. Sept. 3. dvddepa = DIH, res deo devota,.sine spe redemtionis, Jos. 6. 17, 18. 1; Deut. 7. 26, res exitio destinata, Grimm and Schl. no doubt implied by etTrep : it expresses an admitted fact : " Tou are not in the flesh," left to yourselves in your inherited weakness ofthe old man, in your human nature* unaided from above, "but yow are in the Spirit," taken up into, — adopted by,. — interpenetrated by all the influences of, — within the sphere and realm of, — the Spirit ; " if the Spirit of God dwelleth in you" (which cannot be questioned)-., "For if any man have not the Spirit of Christ, he is none of His"; not a Christian at all. 10. veKpdv 8t' dp. ....] " dead for the work of siny... alive for the w ork of righteousness": "as (pev)> the body is mortified...., so (Se) the soul is quickened..." 20. paTatdr^s] V. A. for '3D", Job 7. 16. Kevds and paraios are used, in translating this word, indifferently, as though equivalent, Jer. 10. 3, Threni 4. 17 : see also James 2.. 20, co dvBpwire xeve. ets Kevbv — pdryv passim in V. A. and N. T.. In this place par. = " corruption, dissolu tion, temporary annihilation": "the- being emptied out." Std tov v7tot. = "for the purposes of..." 23. vtocWiav] The diroX-vrp. tov eriop.,. the full and complete re demption of the body, — by its deliverance from the SovXeta tt;s ;s ets dXX] A N. T. illustration and phrase altogether : not found in Hebrew. tiJs ets d. ok. means clearly "mutual edification" : but how it comes to mean it, I cannot see. 20. Std Trp.] Note 2. 27 : 4. 11 ; "in spite of," "in disregard of," offence to his conscience : " breaking it down." Chap. XV. 2. dy. Trp. o'ik.] " with a view to that which is good- for-edification." 4. irapaKX] = "Instruction, teaching, enlightenment": Note Acts 4. 36, 13. 15, 15. 31, "that we may hold our hope in-comUnation-with, under the pervading influence of, patience, and the teaching of the Holy Scriptures"; "maintain our own hope in combination with toleration and forbearance to others, and the direction and true interpretation of H. Ser." : — which is the best security under the blessing of d ©. rrjs vir.... (5) for the rb avrb epp. and ev ivl ar. 8o|d£etv (6) : and gives the true force to the injunction of (7) irpoaXapj3dv. "accept," "welcome," others, notwithstanding minor differences and imperfections. I submit this interpretation as consistent with the whole context, confirming and summing up all the arguments of Cap. 14. "Patience and comfort of the Scriptures" are out of tune with the whole previous passage : which ROMANS. 63 Chapter XVI. Hebr. 9. 10. 11. 12. 22. e'v K. 20. 6 ©. tt;? eip. Non-C. 18. eiXoy/a and dxdxwv. enjoins emphatically forbearance and submission to divine instruction, in our dealings with the tender consciences and scruples of weaker brethren. Possibly there may be no connexion between to avrb tppoveiv (5) and iv evl aropan 8. (6) : and to avro may refer to d ©eos and not to Iv dXXi;Xois. " May the God of forbearance and instruction grant to you to be like-minded with Himself in your conduct towards one another after the example of Jesus Christ"; "make you, in accordance with His revealed will and character, tolerant of the infirmities of others, as Jesus was, and ready and willing to teach them the truth in meekness; so that by His blessing, all may be won to agree in the faith, and so with one mind and one mouth glorify God." 9. Td Se IBvy] For ets Se to to I0vt;.., tc3 dv. cr. ^.] V. A. for "tfOW-b. The translators were aware of 7 giving signification of dative of person sometimes : and so rendered it here, by dative alone ; against Greek idiom altogether. Hebr. 13. 15. 12. Exact quotation from V. A. y pli_d WVP (surculus not radix ; " offshoot") : no article with either nominative in Hebrew : as required by the sense. 22. Iv€kottt. tov xapiaria. Note M. 26, 26. 37. 7rvevp.aTi!Kds] = inspired by H. Spirit. 12.1. Chap. XV. 8. " To me, the abortion, so to speak." 14. xr/pvypa] not "our preaching": but the subject of it : "the Gospel preached by us." 15. Kara r. ®.] " with respect to," see Romans 11. 2. 34, StKatcos] Eor np.p, "truly/' "in earnest": note M. 11. 19. This rendering of the adverb, justified by the usage of V. A. and N. T., seems in this passage to express the sense better, and is more gramma tically correct than those generally suggested. 54. There seems to be a distinction here between epBaprbv and Bvrrrbv : the former comprehending all that were dead before the judg ment day and turned already to corruption (w. 50, 52), the latter those liable to death, but not yet dead. 58. Iv Kvpieo] Confer Col. 3. 18, Ph. 1. 13, notes. Chap. XVI. 2. ptW aaf3f3.] M. 28. 1, Me. 16. 2, L. 24. 1, pia for TrpeoTT; : Hebraism : Gen. 1. 5, 2. 11, T;pepa pia, the first day : t<3 evt, the first river : V. A. literal rendering for "108. 22. papdv dBd] Syriac: "the great Lord is coming." d Kvptos Iyyvs, Phil. 4. 6. 2 COBINTHIANS. Chapter I. Hebr. 2. ® eov... Kvpiov, omission of article, Tit. 1. 3. 3. d tt. tcov ol. 6. e'v u. 9. TreTr. ecp' eavr. M. 27. 43, infra 2. 3. 11. e/c tt. Trp. 12. e'v aTrX.... 18. Trierrd? d ©. Non-C. 4. ¦>;?. 8. iBapyB. igairop. 9. eop,ev with perf. part. 13. dXX' t; d. 14. aTrd p. 15. Bevripav. 20. ocrat err, Chap, I. 3. 6 ir. rwv ol] Hebr. use of genitive for adjective. For TrapaKX. see J. 14. 16, note. 5. ets ypai] Vulg. " in nobis." The frequent use of ets in V. A. for ?&•> apud, or ? in and into, may allowably be suggested in explanation of its occurrence in N. T. in such passages as this, where the sense of apud or in, is required. J. 1. 18. 9. ireiroi8....iip' eavTots] Mc. 1. 15, note. Infra 2. 3, Itti has aco. ets ov yXir'iK., next verse, is an example of almost parallel usage ; see 1 Tim. 5. 5, for our E. V. rendering "trust." 15. ravri; rrj ir.] dative of cause: "because of this persuasion." Infra 24, 2. 12. ' 18. ttiotos d ®. drt] A form of adjuration, purely Hebraic, and corresponding to '? Hin* *lj, 2 Sam. 2. 27, V, A. t,rj Kvpios drt, " as surely as God liveth"; "as God is true, verily our word...". Is it not possible that here, and in other similar passages, drt answering to '?, may have the force of asseveration which *? has, "surely, verily" 1 See note, M. 7. 23. 20. " How many soever be the promises of God," He will assuredly fulfil them in and through Christ": lit. " in Him is the vat, and in Him the dp.T;v" : the recognition and the fulfilment. 21. d fiefi. r}p....ek Xp.] It is hard to translate ets adequately here : " for" seems perhaps best. 23. " It was from the wish to spare you, that I never came again," 70 2 CORINTHIANS. Chapter II. Hebr. 2. /cat ri? I and ig ipov, 1 Cor. 1. 30. 3. ttctt. iirl ir. vpas. 4. Sid ir. S. 10. e'v Trp. Xp. 12. 14. 17. e'v K. and ev Xp. 14. tt)v bapyv. NoN-C. 1. eKpiva ipavrw. 5. airbp,. 7. KarairoBy. 11. irXeoveKT. Chapter III. Hebr. 5. dip' eavrwv. 7. y Biaxovia rov 8. Chap. II. 2. I£ lp.ov] !£ = vtto, for ]1?, which has both meanings, but is generally rendered by iK or a7rd in V. A.,* rather than by vtto. Infra 3. 18, 7. 9, 13. 4, note : 1 Cor. 1. 30. 4. Std tt. 8.] " out of the midst of": R. 2. 27, note : 2 Tim. 2. 2. 10. lv irpoawirw X.] (a), 4. 6 (b), 5. 12 (c), the only instances, apparently, in N. T. of iv irp. And I can only find one (Pr. 8. 30) in V. A. (for "-tyf) amid the innumerable examples of Trpd, aTrd, Kara with irpoawirov. And in each of the three instances, the meaning is distinctly different (Grimm sub voce) : (a) in conspectu Christi : i e. approbante Christo. (b) in facie, i. e. in persond Christi. (c) in externd specie : compare 1 Sam. 16. 7, dvBpwiro. oij/erai ets irpoawirov, 6 Se ®eds ets KapSiav. 12. Iv K.] May not the force of e'v here, and in verses 14 and 17, be simply "by," "by the help of," derived, of course, from the common use of 3 1 This meaning seems the most natural and the best, for Iv Kvpieo, in many passages of G. T. : e.g. 1 Cor. 7. 22, 15. 31, 58, Gal. 5. 10, Eph. 6. 10, Ph. 4. 2, tw pr) evp.lv. Supra 1. 15. 17. KairrjX.] "adulterate, dilute, water down." Chap. III. In this chapter we have a very remarkable instance of a well-known peculiarity of S. Paul's writings : that is to say, his tendency to be carried away abruptly from the subject he is discussing to another, very slightly, if at all connected with it, by a fresh train of ideas arising out of expressions employed by him in relation to the matter immediately before him. The mention of the iiriaToXr) iyye- ypappivy ov piXavi dXXd irveipan ®. £wtos, oiK Iv 7r\a£ Xi&Yvats a'XX' Iv irX. KapSias, seems to have reminded him irresistibly of the parallel distinction between the characteristics of the Law and the Gospel ; and he avails himself at once of the opportunity of illustrating the latter contrast by the images suggested by -his description of the former And consequently, the force and meaning of the words and ideas borrowed and transferred, must be modified by the consideration that they are used by way of illustration, and not of dogmatic definition 2 CORINTHIANS. 71 Non-C. 1. avviar. and avaraniewv. 3. Staxovyd. 14. prj for ov. 18. dirb S. ei? S. We must be cautious also not to be misled by our familiarity with the English Version, or by the distinction between the letter and the spirit of a command, or document, in our ordinary phraseology. As S. Paul sums up and concludes his argument by d 8e Kvpios to irvevpa lerrt (17), it is hard to imagine that the word Trvevpa, in any part of that argu ment, means anything but to 7rvevp.a Kvpiov (17). The 7raXaia BiaByKy evreTvirwpiivy iv Xi&ol., ev irXaijl XtBlvai., introductory, transitory, given only for a time, — Karapyovpevy, not pevovcra,— was essentially, in Hebraic phrase, ypdpparo. (6): and Moses the original StaKovos of it, its administrator and expounder, as he was the channel of its com munication to Israel. The Kaivy SiadrjKy, ivrervirwpevy iv 7rXa£t KapStas crapKivats, — final, abiding, given once for all, pevovaa, — was, essentially, Trvevp-aros, the gift and work and dispensation of the Holy Spirit ; and Jesus Christ the original StaKovos of it (R. 15. 8), its promulgator and expounder to Jews and Gentiles alike : hence, in this passage, StaKovta seems almost to be used as equivalent to BiaByKy. Eor clearly, in 7 and 8, the contrast lies, not between Bavdrov and Trvevparos, but between Iv ypdppaaiv and tov Trvevparos (as in 6): and so rj Siok. tov irv. is set against rj StaK. Iv yp. hirer, iv XiBoi., i.e. rj iraXaid BiaBrjKy. The condemnation and the death (9 and 7), as the justification (BiKaioavvy) and the life through the Spirit, were the issues, not of the StaKovta in its strict sense, but of the Stadipni. The words to SeSofaer- pevov (10) and rb xarapyovpevov and to pevov (11) seem to refer quite as naturally to the covenant, as to the promulgation and administration of it. And if we attach any weight to the tenses employed, iyevyBy (7) more accurately describes a single action, — the original enactment of the covenant, — than its continuous and frequently repeated promul gation. Its first publication iyevyBy Iv 80-717, tne traces of which were left on the face of Moses so overpowering! y, ware py SvvaaBai drevlaai.... It is important also to remember that, in V. A., IXtti^co is constantly used for nD3, confido (1 Tim. 5. 5, note), and IXttis for ireirolByaf., as here in (12) which is but a resumption and restatement of (4). It was not merely hope, but conviction, that the hearts of those to whom he was writing, were soft and open to the influences of God's Holy Spirit, that encouraged S. Paul "to use great plainness of speech," and "to declare to them the whole counsel of God," with no veil drawn between him and them. 13. 7rpds rb pr) aTevt'o-at] Ought we to translate this,— with E. V. 72 2 CORINTHIANS. Chapter IV. Hebr. 3. e'v toi? d. 16. d egw dvBp. Non-C. 2. pr). irpbs ir. avvelB. dvdp. 6. elirwv...Xdfiip-ai. 8. iv iravrl. 16. ypepa. k. y. 17. Kad' iirepB- els i. and most commentators, — "that they could not," or "that they should not," as if describing the result or the object of Moses putting on the veil 1 May we not rather take it as referring- to the fact mentioned in 7, and supply from thence 8v'vao-0ai, and render " out of regard to the fact that they could not?" Surely Moses put on the veil because the people were afraid (Ex. 34, 30) to look stedfastly on him, and not in order that they might nat. And so, doubtless, dXX' irrwpwBy ought to be connected with drevlaai ; and in strict grammar we should expect rrwpwBrjvai, governed also by Trpds, " out of regard to the fact that they could not look stedfastly,... but that the thoughts of their hearts were blinded"; "had a film over them." ircopos = callositas = the film or curtain that drops over the eye from disease, and blinds by hardening it,— is an apt and forcible emblem of the wilful hardness of heart which blinded the Jews to the true meaning of the prophecies : the KaXvppa which they interposed between themselves and the truth, typified by the veil which hid the face of Moses: and which remained even to the time when the Apostle wrote, pr) dvaK., " unless it were rolled b^ck and taken away," as in the case of every one who turned to the Lord (rjviKa dv iiriaTp.); for then it was done away with and abolished in and by Christ : drt lv Xp, Kar, "We should observe also in this wonderful passage the strongly marked and pointed antithesis of the contrasted categories. jraXatd BiadrjKy Kaivy SiaBrjKrj ypdpparo. irvevparo. KaraKpiai. BiKaioavvy Bdvaro. far) rd Karapyovpevov to pevov TTCopcotrts rrappyala KaXvppa dvaKeKaXvppevov irpoawirov BovXeia (Gal. 5. 1) IXev0epia Chap. IV. 2, rd Kp. Tr;s ata^.] " All secret- ways of unseemliness," ¦Hebraic for "all unbecoming disguises," "all degrading equivocations and false pretences.'' 3. "But if, after all, our Gospel be (Kal) veiled": stil] keeping up the metaphor ofthe last chapter; verses 14, 15. 2 CORINTHIANS. 73 Chapter V. Hebr. 1. oIkoS. ix ©. 7. irepiirarovpev, Gal. 5. 25, Mc. 7. 5, notes. 12. ev irpoa dir co. NoN-C. 7. et'Sou? in sense of sight, and not of the thing seen. Sept. 10. epirpoaBev for " in front of." Chapter VI. Hebr. 16. on, M. 7. 23, note. 18. eaopai els, M. 2. 6, note. Non-C. 2. xaipw S. without preposition. 3. p,7;S. ev p. for oiS. iv oiS-: and 10. 4. ev TravTt; and 7- 16. Sept. 1. ei? /cevdv, R. 12. 3, note. Gal. 2. 2; Isaiah 29. 8. 8. lv TravTt] This form is only used by S. Paul, of all the Sacred Writers, and is not found in V. A. I doubt whether it has Classical Authority. 10. veKpcocrts] = " mortification" ; y v. tov 'I. = " the mortification in culcated by Christ, exemplified in Christ": rj t,wy tov 'I. = "the life imparted by Jesus." Chap. V. 1. y I. y. oiKta rov aK.] Hebraic. "Our tent-house upon earth," metaphorically for " our body," " domus in qua, animus habitat his in terris, velut in tentorio, quod mortis tempore detendetur." Grimm. Sap. 9. 15, f3pl8e.i to yecuSes ctk^vos vovv rroXveppovriSa, oikoS, ix ©. "cujus Deus auctor est." 8. 'evSoKe'cu] constantly used by V, A, for 1*311 — gaudeo, volo. 10. "The reward won by and through the body, corresponding to"; Trpds. 13. ©ecu... vptv] dative of person. R. 6. 2, 1 Pet. 2. 24. Chap. VI. 3. pcop.] " ME = labes, macula, corporis vitium (Lev, 21. 23, Deut. 15. 17), in V. A, passim, pwpoi = dedecus, vituperium ; unde pwpdopai ; vitupero, culpo." Grimm, 11. TreTrXdrvvrat] "swells with emotion," "expands and opens": Ps. 119. 33, *3? D-n**in '?, orav irrXdrvvas rrjv KapSlav pov. Is. 60. 5 the same words 'Hi??? 3*1*1, otherwise rendered in V. A, "Thou shalt see and be confused, and thy heart shall fear and swell with emotion." E. V, "Thou shalt see andflow together and thy heart. ..be enlarged." 12. oTrXdyxvots] = affections, feelings: Hebraic idiom; occurring constantly in O. T. Gen. 43. 30, Jer. 31. 20, Cant. 5, 4. In N. T. found less frequently: L. 1. 78, Acts 1. 18, 1 J. 3. 17, Ph. 1. 8, Col. 3, 12. The bowels were considered by the Jews to be the seat of the* affections, as the heart by us. 74 2 CORINTHIANS. Chapter VII. Hebr. 6. 8. 14. e'v. 9. e'/c for iirb, as = p. Similarly : infra 13. d-n-d. 15. pteTd cpc/3ou, M. 24. 31, note. Non-C. 2. ywpyaare. iirXeovexr. 5. 11. 16. e'v Travrt: and the participle 8X. 11. dXXa = immo. 11. dyvou?. 13. dva iriiravrai. 16. dappw iv v. Chapter VIII. Hebr. 24. ei? irpcawirov = 'JSt*- NON-C. 2. xara BdBovs. 12. iav. 16. SiBbvn...iv, M. 28. 19, note. Chapter IX. Hebr. 5. 6. eiXoyla. Non-C. 11. dirXbryra = liberality : supra 8. 2. Sept. 9. ei? tov alwva. Notes Mc. 3. 29 and 1 Th. 4. 15. Chap. VII. 4. TrapaKXi;cris] See note J. 14. 16 for this, and infra vv. 6, 7. Chap. VIII. 5. Std BeXrjp. ®.] A strong instance of the omission of the article, inexplicable by any ordinary rules of Greek construction : and apparently to be referred to the frequent and palpable irregularity as to the use of the definite article in Hebrew. 7. ry i$ v. Iv rjpiv a.] Eor the anomalous expression rj iv yplv ay. see 1 J. 4. 16. 19. o-vvc;k8. rjp. avv rrj x-] A most curious construction: literally and grammatically implying that the x°-PK 1,vas a companion of S. Pau? and his colleague. Chap. IX. 4. vTrdorao-ts] Heb. 3. 14, 11. 1. V. A. for ^nin, Ps. 39. 8, and nif?n, Ruth 1. 12 = "confidence, hope, expectation." Infra 11. 17. 5. evXoyia] V. A. for i">??|, one common meaning of which is donum, a gift. Prov. 1 1. 25, "3 Ek4*, a liberal soul. 1 Sam. 25. 27, tt-jv evkoylav ravryv, "3D. In verse 6 Itt evX. = "with liberal intent," " in a liberal spirit," "bountifully." 10. yewr/p-aTa] M. 26. 29, note. 12. "Is not only enough to satisfy to the full the needs of the brethren, but runs over in praise to God." 13. t; vTrotay*; t-^s dp.] " Your unanimous obedience," Hebraic genitive. 2 CORINTHIANS. 75 Chapter X. HEBR. 2. xara adpxa ir. 10. y irap. rov adp. NON-C. 1. tt. i. Sid rfjs... 2. Tiva? rois... 13. 15. rd aperpa. Chapter XL Hebr. 14. dyy. epwros. Non-C. 1. 19. dviyeadat, with gen. 6. IBidrys and e'v. tt. 8. bip-dvtov, and rrjv i. Sta/c. = " service towards you," and not "from you." 20. ei? Trpdcr. 23. uTrep. Chap. X. 4.' Sward tw ©.] A literal rendering of an Hebrew idiom (see note, Acts 7. 20). Jonah 3. 3 is, so far as I know, the only instance of this use of ? after an 'adjective, which Grimm explains as = "Deo judice." It is probably equivalent to ¦."!?>?, 2 Kings 5. 1, Gen. 10. 9. The idiom rj viraKor) rov Xp-. is found also R. 1. 5, 1 P. 1. 22. 7. rd xard irp. /2X.J " You look at the things before your eyes," "judge only by what you see": as in verse 1, "I, who when amongst you am outwardly," ".to the eye" (as my detractors say) "insignificant, but full of boldness towards you in my absence" : infra verse 10. 8. For omission of article here and infra 17, 18, see ch. 8. 5, note. 13. The pepiXrwpevov ypdppa, which marked bounds, was a Kavcov. Ets rd aperpa here, and v. 15, may possibly be used in the Classical sense of the word, as Grimm takes it, to mean " extravagantly, im moderately": or in a special, non-classical sense, as most Translators and our E. V. have rendered it, "beyond, outside" our measure; as seems to suit the context best. Eor the adverbial form, ets rd d.,"see R. 12. 3, note. Chap. XI. 2. yppoadpyv vp.ds] " I have got-you-to-be-betrothed," "have caused you to be..." 10. eerriv dX Xp. Iv Ipot] A very strange form of expression, irre ducible to Greek idiom. rj k. av. oi. epp.] "Huic gloriationi non prsecludetur via": "nemo me impediet quominus Mc re glorier": Grimm. "This boasting shall not be barred against me." 14. dyyeXov <£coto's] The identity of this Hebrew idiom, gen. of noun for adjective, with our own, "an angel of light" = "a bright, glorious, angel," makes the phrase seem quite natural to us ; and we forget that it is not a Greek form at all : only a literal rendering of a Hebrew form. 76 2 CORINTHIANS. Sept. 28. eVio-uo-T...."quotidianae perturhationes " : Numb. 26. 9, compare. 31. ei? rovs alwvas. Chapter XII. Hebr. 12. iv ir.itr..,. 18, irepteir. Non-C. 5. 9. Kavy. iv rais... 17. Construction of whole verse. 18. iirXeovixr. Sept. 10. eiSoxd iv. Note, M. 3. 17. 16. dcppcov and d<£poo-vvT;] in this passage, and infra 12. 6, 11, seem almost equivalent to " vain," and " vanity" : " let no man think me vain " because of my boasting. 25. TreTroti;Ka] This use of Trotetv with nouns of time is seldom found in Classical Authors, and not often in V. A., or Apocrypha. Job 10. 7, Ecclesiastes 10. 7, it is the literal rendering of nbi; in same sense. In Vulgate this verse stands "nocte et die... fui," which, if ac curately interpreted, has a widely different meaning. Chap. XII. 2. lv Xp.J See notes Eph. 6. 21, Ph. 1. 13, Col. 3. 18. 7. tt; crapKt] Not in, but for: "a sharp corrective for my human pride." dyyeXos in V. A. is used always for ^$vD, as if it meant only "messenger": whereas in Hag. 1. 13, and Mal. 3. 1, 2. 7, "prophet," or "minister," would express its true sense more closely: in accordance with its derivation from the same root, ^$b. as nDXpO, the leading idea of which is "ministerium," "opus alicui delegatum." We lose sight of this, if we always render dyyeXos in N. T. (when it clearly does not mean angel) by messenger: as generally in our E. V. Here, for instance, "minister," or "agent," is a more appropriate and correct translation. For bodily sufferings, as connected with the agency of Satan, see Job 2. 7, L. 13. 16. 18. This absolute sense of irepnrariw, as = " to live," is distinctly Hebraic: Mc. 7. 5, note, and supra 5. 7. Observe strange use of dative rip d. ttv., and rots d. txv. : a sort of " dative of the manner," so seldom, in its most natural instances (of which this is certainly not one), found in N. T. 20. evpedw. vplv] we translate at once, by intuition as it were, or by recollection of the familiar Eng. Version, " by you." Do we consider how rare such a construction is in any Greek Authors 1 How inex plicable in S. Paul 1 who omits the preposition here, when absolutely necessary for the Greek idiom: as he inserts it elsewhere, when utterly 2 CORINTHIANS. 77 Chapter XIII. Hebr. 1. irdv p-fjpa. 12. ev dy. ep. Non-C. 2. ei? to irdXiv. 1.0. aTTOT. yprja. against the same : with a persistent irregularity, as it were : using it when not wanted, leaving it out when wanted: from old associations, apparently, Hebraic or Alexandrine. Chap. XIII. 1. eVi o-ToVdros] Notes M. 28. 14 and Mc. 8. 4. 4. The use of l£ in this sense, implying the cause, (three times in this verse) ("through" and "by," E. V., ex in Vulg.,) is due most probably to the Septuagint renderings of 19, when, as so often, it carries this meaning. Supra 2. 2, 7. 9. GALATIANS. Chapter I. Hebr. 6. ev y. X. 16. iv ipol. 18. irpbs ai. NON-C. 4. rov iv. al. ir. 18. dv...lar. 22. ypyv dyv. r. ir. Chapter IL Hebr. 16. ig e. v., ix ir. and oi Six. ir. a. NON-C. 2. xar lB....eSpapov. 5. Trpd? wpav. Chapter III. Hebe. 6. eXoy. ai. ei? S. 17. ei? X. 19. St' ciyy. R. 2. 27, and e'v y. NON-C. 19. dypts ov e. 23. utto with ace. Sept. 10. rov ir. = 7, M. 2. 6, note. Chap. I. 6. KaXeVavros Iv x-J See notes at 1 Cor. 7. 15, and 1 Th. 4. 7. 9. Kai dpn] Most probably Hebraic ; from similar use of \. 16. lv ipol] by me; by my ministry. Chap. II. 16. !£ epycov and Std iriarew. are clearly not correspondent terms: there must be a special distinct meaning for each preposition. Is it not possibly the same use of Std as in 2 Cor. 2. 4, "out of the midst of," " combined with " ¦? irian. Xp., can this be " faith in Christ"? see R. 3. 22. How can we, by any principles of language, get this meaning out of the phrase 1 I cannot but think the inter pretation, so much reprobated by Grimm, deserves careful consideration: "fides, quse auctore, approbante, jubente Christo, habetur Deo": the same force of the genitive as in SiKaioervvi; ©eov. "Christ's faith" i.e. " the faith He prescribes and exacts." Chap. III. 6. IXoy. efe 8.] There is no ? in Gen. 15. 3, quoted here : but the form with ets in similar cases was so habitual to the Authors of V, A. that they introduced it here. GALATIANS. 79 Chapter IV. Hebr. 6. d/3£d d tt. 18. Trpd? i. 20. e'v u. 27. rj oi r. nom. for voc. NON-C. 11. prjirws x. 16. &are. 20. apn. 24. 'dnva. . 9. ot iK, ir.] M. 5. 37, note. "The faith people": "all true believers": nj-IOi-*-? ^f 19. Star. 8t' dyy.] "out of the midst of," "in the presence of." 23. tt;v p. ir. diroK.] Irregular syntax, very common in Hebrew: see 2 Sam. 13. 16, and the V. A. rendering: a specimen of strange mistakes. Eph. 2. 3, M. 25. 34, note. Chap. IV. 13. 8t' do-6-e'veiav] The accusative here inexplicable, on any principles of grammar. Ellicott translates literally, " because of," "on account of": but this is utterly unsatisfactory. Let us rather admit, at once, that it is an instance of bad grammar: ace. for gen., and make it equivalent to ^iHp, R. 2. 27. "Under the influence of," "out of." 3. 19. What particular dcrfeveta? Does not the allusion to bipBaXpov. (15) suggest weakness or disease of the eyes 1 The result probably of his stroke of blindness at his conversion: which would account for his seldom writing by his own hand: and agrees with many things said about his bodily infirmity, tov iretpaapov pov, " my trial," as he calls it (14). 20. dpri] Apparently never used in V. A. 24. dXXT7yopovpeva] not "an allegory": but "capable of being allegorised": as the Niphal in Hebrew. Make a avaroixla: and take Agar and Sara, the slave and the free-woman, as allegorical representa- tives of the bondage of the Mosaic, and the liberty of the Christian, dispensation : under two categories : 1st. KaTa adpKa. Agar. Ishmael. Lex in Sina. Jerusalem ter restris. Judsei. Servitus. 2nd. Kar errayyeXtav. Sara. Isaac. Evangelium. Jerusalem cse- lestis. Christiani. Libertas. 27. rj ov r ovk eo.] Literally quoted from V. A., showing the ungrammatical use of ov for py in such expressions, common to V. A. as to N. T. 29. d Kara adpKa...rbv k. Trvevpa] "He whose birth was natural ...him whose birth was supernatural." 1 Cor. 10. 3, 15. 44. 31. dpa] Not " so then," as a deduction from the preceding ar gument; but as expressing antecedent conclusions; "Surely you cannot 80 GALATIANS. Chapter V. Hebr. 16. ttv. ireptir. Non-C. 6. ti. 9. pixpd £ 12. Sep. x. air ox. 21. /3. ©., no article. Chapter VI. Hebr. 1. ev r. ir. 12. oaoi 8. eiirpoa. wish to stand in the first category: to go back to Judaising bondage. Surely we, Christians, 'IcraaK reKva Kar lirayyeXias, are not children of the bondwoman, but of the free: surely we shall not consent to dis inherit ourselves." Chap. V. 1. tt; IXevfJepia] Infra 13. James 1. 25, vopov reXeiov, rbv tt?s IX. " the Gospel, the law " (i. e. dispensation, covenant, enact ment) " of freedom : Judaism of bondage. " 17. Our translation in E. V. is undoubtedly wrong, as contra dicting S. Paul's previous line of argument, full of encouragement and promise : whereas E. V. suggests helplessness and despair, "so that ye cannot do the things that ye would." S. Paul teaches that by the help of God men may master the evil tendencies of their nature (16). And then goes on (17) "For the flesh," ie. human nature, "is ever struggling against the Spirit : but (on the other hand) so is the Spirit against the flesh: and these are set one against the other" (i. e. God has given us the help of His Holy Spirit as a counterpoise against the carnal tendency) " to enable you to avoid doing whatever your lusts desire," " for the very purpose that you need not do whatever you have a mind to." tva prj, "in order that you may not," "to the end you should not": much closer to the true meaning than, "so that you can not." The Vulgate gives correctly, " Caro enim concupiscit adversus Spiritum: Spiritus autem adversus carnem: hase enim sibi invicem adversantur : ut non qusecunque vultis ea faciatis." 25. We have irvevpan in this Chapter, with irepiiraTew (16), £c3, dyopat (18), and cn-oixeeo: according to the common Hebrew idiom of " walk " for " life." " If we-are-for living a spiritual life," (as doubtless we are: there is no uncertainty implied by et,) "let us also maintain a spiritual walk." A. bold use of dative: representing the Holy Spirit as the regulating cause. Chap. VI. 1. lv r. ir.] It is remarkable how seldom S. Paul uses, in this Epistle, this form (lv with dative) to express cause, manner or instrument, ol irv., i.e. ot TIve-JpaTt £wt«s, TreptTrdr., supra 5. 16, 25. GALATIANS. 81 NON-C. 3. 9. p,ySev. 7. o idv air. 12. tco ar....Sidxwvrai. 16. Kavcvi...ar. 2. " Enter into the temptations, try and realise the trials, of others": do not make the weight of their shame heavier. 3. SoKe'co = cogito in N. T. Note, M. 3. 9, Phil. 3. 4. Also in V.A. Gen. 38. 15, ?So£ev airyv elvai TrdpvTrv nn'fOl Prov. 27. 14. 5. Future, expressing what is likely to happen : " every one will, in all probability, have to bear." 10. ouceiovs tt;s tt.] "Brethren in the faith," "faith-kindred." V. A. use otKetros rov airepparo. for "consanguineus." Is. 58. 7 *T1?*?P, dirb rwv 61k. rov air. "blood relations." Numbers 27. 11, e> iT?D f~ffl!>, " his nearest relation," tc3 oiKetco tco eyytora. 12. tco crravpco] Dat. of "cause": a forced expression: like those above, Cap. 5. 16, 18, 25. For striking examples of this dative see 1 Th. 3. 3, Eph. 5. 18. GU. EPHESIANS. Chapter I. Hebr. 3. ev tt. eiX. 7. rbv irX. r. y. a. 12. eivai... els err. 13. rbv X. rrjs dX. and tco nv. tt;? iir. 14. diroX. rys ir. 15. irlanv iv... 20. e'v Segia a. 22. auTov eSwxe. Chapter II. Hebr. 2. irepteir. x. r. alwva and viols r. d. 3-. rys aapxbs and rixva opy. 6. ev X. 11. edvy iv a. 15. xria-Q eis eva. 21. 22. Whole verse. Non-C. 4. irXova. ip i. Chapter III. Hebr. 11. irpbd. tcov al. 13. ev rats dX. pov. 16. top irX. rys S. a. and ei? rbv e. d. Chap. I. 13. tcS IIv. tt;s Itt.] Acts 1. 4. 14. ottoX. tijs TreptTrotTjcrecos] "The redemption of the purchasing": i.e. "the redemption which Christ has secured for us at the cost of his own blood"; E. V. translation would require rrepirroajparos. But see 1 Pet. 2. 9. dTToXvrp-j-cris = " payment in full." " The Holy Spirit, which is the earnest of our inheritance, for (ets) the payment in full of every promise " at the great day (rjp. arroX 4. 30) when the Sons of God shall enter into their full inheritance. I doubt if ets can mean "until." But see 1 Th. 4. 15, 2 Tim. 1. 12. Chap. II. 3. reVva n = the name, Jehovah; the same as Kvpios in (11). 10. "That every knee should be bent in the name of Jesus"; i.e. "that all our prayers should be offered in His Name." John 14. 6, 15. 16, 16. 23. 13. V7rep t^s evSoKt'as] = P^l 'ff exactly translated: which V. A. render by SeKrd "acceptably," Is. 60. 7. In 59. 18 by, for which vTrep is the strict and literal equivalent, means "propter," or "secundum": and so virep here may possibly have that meaning, as though expressing by. Grimm explains quite differently, without any reference to Hebrew. Gesenius says : " b]l substantias abstractis preemissum ad- verbiis circumscribendis inservit." "W by. falso. Lev. 5. 22, V. A. dSiKtos: (compare L. 16. 9). "Ip.; by large, V. A. irepicro-uis, Ps. 31. 24; H ;>***¦? by leviter, Jerem. 6. 14: and so |'lx**l by, Is. 60. 7 (see above), "in a pleasing manner," which seems to be the meaning of 16 PHILIPPIANS. 87 Chapter III. Hebr. 3. e'v aapxi ir. 1. 6. 14. Non-C. 2. BXeirere. 8. dXXd p. ovv x. 12. ei KardXaBco. aroiyelv xapbpi. Chapter IV. Hebr. 1. 7. 13. 15. ei'? X. 19. ev S. iv X. Non-C. 10. r)Srj to end. 6.12. the text; "in a way to please Him," "agreeably to His will." (In V. A. cvSoKta is almost always put for l^H.) Gesenius compares the phrase to PV***.?, Jerem. 6. 20 (V. A. SeKTa) making that adver bial, as ¦*"$?, Jerem. 6. 29, 30, in V. A., ets xevbv, ek paralov. See Note Rom. 12. 3: and infra verse 16. V. A. use vTrep very seldom, 2 Kings 18. 5, Ps. 55. 7, Thr. 4. 7. I have found no other instances. It would appear to have been almost unknown to the Translators, which may account for their rendering by by a periphrasis as above. 30. rrj elrvyfj] = 1^?3, himself: " running great risks for himself." Chap. III. 2. S. Paul disputes the right of the old Judaising party to call themselves y irepiropy, or ot ix irepiropy^ (Acts 10. 45, 11. 2), and asserts his claim to it, and that of all true -believers : and coins a new word for the "destructives," Kararoprj: the false teachers, who like dogs, bark down true doctrine. 3. ev cr. TreTroit9oTes] 3 t'J?$?i3, the usual Hebrew form, is trans lated in V. A. indifferently with or without iv. e.g. Ps. 78. 22, 32. Hence a similar use in N. T. See Notes- Mark 1. 15, 2 Thess. 3. 4. 5. 'Ef3p. lff. M. 5. 32, note. COLOSSIANS. Chapter I. Hebr. 4. 9. 11. 21. 23. 28. 29, all illustrate varying mean ings of e'v, very frequent in this epistle. Chapter II. Hebr. 1. ev a. 2. els ir. irX. rys irX. 14. e/c tou p. Non-C. 8. BX. py earai. 14. to y. rois S. Chapter III. Hebr. 6. vl. rrjs dir. 18. nom. for voc. and ev K. Non-C. 11. oirov = in whom, in which. Chap. II. 11. ry irepiropy rov Xp.] i. e. Baptism; which is the Christian initiation, as Circumcision was to the Jews. 15, Iv TrappTyo-t'ci] "openly," "boldly," "confidently": Mc. 8. 32 note. Chap. III. 1. et ovv o-vvTTyep'7'7;Te] = " Seeing then that ye have been raised up," implying a recognised fact. In ordinary Greek, of course, it would mean " if ye had been." 4. cpavep. lv Bogy] M. 13. 43, James 1. 17: "appear" is far too weak in either case : " manifestation," " showing forth openly," is the idea. 5. rd peXy...] Can this mean "mortify your members as to forni cation "... : or are we to look upon these and similar offences as members making up collectively the whole body of Sin : looking on sin as a body? Observe the curious introduction of the definite article before only one noun, tt;V ttX. : a strong instance of Hebraic irregularity in its use. 6. direideia..] Note Eph. 5. 6, Hebr. 4. 6, R. 11. 30. 7. lv avrois : i.e. tois vtots tt;s air. 10. Kar etK. tov kt.] See below 14, trvvS. tt;s d\., and 4. 12 ev tt. BeX. rov ®. : all specimens of same class of deviation from strict COLOSSIANS. 89 Chapter IV. NON-C. 3. 8.... XaXyaai. 17. BXeire. grammar (which requires two definite articles in such cases,) traceable to Hebraic influence : as also 1 P. 3. 12, ot bepB. K. and tora avr., and Jude 6, dyy. tovs pt;t. 1 Th. 2. 13, 4. 3. 12. evSvo-acr0e...o-7rXdyxva] a curiously distorted metaphor. airX. oikt. = " pitiful feelings," Hebraic. 2 Cor. 6. 1 3. 16. Iv xdpiTt] Can this mean "thankfulness, gratitude," as con stantly in ordinary Greek . I cannot find any instance of this use in V. A. except the one given by Grimm, 2 Mace. 3. 33 : but it is not uncommon in N. T. 1 Tim. 1. 12, Philemon 7, Rom. 6. 17, 7. 25, 2 Cor. 9. 15, Luke 6. 32. Here, " with gratitude in your hearts," or " singing, with your hearts, in gratitude " : " with grateful heart worship." 18. dvyKe] Eph. 5. 4, Philem. 8, apparently cognate with and used in same sense as irpoayKe. Pound in only three passages of N. T. and four times in V. A. : in Apocrypha, iMacc. 10. 40, 42, 11. 35, 2 Mace. 14. 8. In Classical Authors, apparently never occurring in this signification. Iv Kvp tco] This phrase, so frequently employed by S. Paul, but only once, in same sense, by any N. T. writer (Apoc. 14. 13), is most difficult to explain, or account for, or adequately interpret. May I venture some attempt at its elucidation? Can it mean "apud, coram," " in the presence of," " in the sight of," as equivalent to ? in V. T. fre quently . Gen. 23. 18, 'K3 73?, V. A. Ivavriov tcov elairopevopevwv, Ex. 14. 4. Gesenius considers this as an abbreviation of -J'ffS or y?3 ; can we imagine S. Paul using Iv with a similar meaning ? I think it will be found that this sense, or one derived from or connected with it, fits and suits most ofthe passages in his Epistles. Rom. 9. 1, 16. 13, Phil. 1. 1, 3. 1, 6. 1, Eph. 6. 21, 1 Th. 1. 1, 2 Th. 1. 10, and infra Col. 3. 20, 4. 7, uvvSovXos lv Xp. We should understand at once, crvvS. Iv dvdpw- Trots, "in medio hominum," " apud, coram homines." Can the idea and the phrase possibly have been transferred, from the frequency of its familiar use, in the Hebraistic dialect of the day, when several persons were spoken of, to cases where there was only one ? 22. rots KaTa adpKa i..] as opposed to rots KaTa ro evayyeXiov, or k. Xpiordv. Chap. TV. 6. etSe'vat] The infinitive is often used as if it were a noun, in apposition to another noun going before it, in any case ; here etSe'vat seems to be in this relation to aXari ; " seasoned with salt," Le. (namely) "the knowing how..." 1 THESSALONIANS. Chapter I. NON-C 6. pera y. irv. d. 9. iirearp SovX. Chapter II. Hebr. 2 and 17. 18. xal = but. N.ON-C. 7. co? dv... BaXiry. 10. ylyvopai, with adverbs. Chap. I. 3. Hebraic : " your faith-sprung works, your love-inspired zeal, your hopeful expectation of Christ," "ever making mention" of these " before God." 5. 7rX7rpoc£opia] metaphor : " either from a ship in full sail and so = f3ef3aiorrj. ; or from a tree in full bearing, with notion of completeness, satisfaction, full persuasion." Schl. Chap II. 6. lv fJdpei] Schl. sub voce, says, " Paulus respexit sine dubio usum Vocab. Hebr. 1133." The original meaning was " gravitas, pondus " : and hence "dignity, honour." V. A. renders it by to evSo*rov. Is. 22. 24, 59. 19. But in Judges 18. 21, — where it means "res pretiosa," "res gioriosa," — they have f3dpo. : which, we may hence infer, with them =" dignity, honor, high repute"; as " gravitas = auctoritas ". "When we might justly have claimed high place among you." 13. Xdyov ©eov] " The word of God as you heard it from us" = tov dKorj. — rrap' — rjp. rem ©. X. : see notes supra 1. 3, and Col. 4. 12. 17. Trpds Katpdv wpas] L. 8. 13, John 5. 35, Galatians 2. 5, 1 Cor. 7. 5, 2 Cor. 7. 8, Philem. 15, Hebr. 12. 10, 11, Jac. 4. 14. These are apparently the only instances of this very remarkable use of Trpds, seldom, if ever, met with in Classical Authors : which seems to be used as if equivalent to ets in similar expressions, e. g. ets Iviavrov, -which is Homeric ; and common also in V. A. and N. T. But I have not found Trpds in this sense anywhere in V. A. Of course, we translate it easily and readily and instinctively, by our own corresponding idiom : but how did it get into N.T.I I cannot connect it with any&Hebrew 1 THESSALONIANS. 91 Chapter III. Hebr. 4. irpbs v. 9. epirp. r. ©. NON-C. 1. pyx. ariy. 10. Sebp. els rb IS. Chapter IV. Hebr. 8. els v. 15. e'v X. K. omission of article. 16. -evx... ep... a. all remarkable. 17. ei? dipa. NON-C. 1. ipwr. = request. 10. airb. 18. ware ir. Chapter V. Hebr. 2. y yp. K. 23. /eat... rypyd. so that... supra 3. 5. NON-C. 1. yp. ey. ypaep. 13. yyeladai... ev dy. 18. ev ¦zravTl. 27. opxi^w... iir tar. form. Vulgate renders it by ad in all the above, except the three last, where it has in. Grimm's citations from Classical Authors do not touch the difficulty, exhibiting an entirely different meaning of Trpds. Chap. III. 3. tcT pySeva eraiveo-6-at] " By the fact that no one is depressed and cowed by these afflictions " : i. e. to comfort you about your faith (verse 2), by the example and experience of God's Saints. 5. prjirw,] " whether or no," as Gal. 2. 2. How are we to explain the change of mood in prjirw. iireipaaev xal yevyrai i Is it not possibly Hebraic, corresponding to a well-known and frequent use of 1 for " so tbat '' : " whether or no the Tempter has tempted you, in order that our labour might be in vain," infra 5. 22. It is clear that iireipaaev, and yevyrai cannot be coupled together by a mere and, Eor ets xevbv see.R. 12. 3. Chap. IV. 1. rrapaK. ev K.] Iv = ? adjurandi, so common in Hebrew and so generally rendered in V. A. by lv : 1 Sam. 24. 22, opoadv poi iv K. 2 Sam. 19 7. See M. 5. 34 and 2 Th. 3. 6. 3. "The will of God. is your sanctification": three constituent links in which are expressed by the three infinitives, direxeaBat, etSe'vat, pr) vrrepfSalvetv. 6. lKaXeo-£v...ev dy.] Most probably Iv, as equivalent to Hebrew 3, stands here for ets, which is one of the meanings of that preposition, "has called you unto sanctification." See notes 1 Cor. 7. 15, Gal. 1. 6, M- 28. 19. 15. It is most unusual to have ets = until. 2 Tim 1. 12. Perhaps in each case it does not refer to the time but the object. M. 10. 22, 24. 13, Mc 13. 13. It would seem to be due to the literal rendering of ? in similar expressions ; as constantly found in V. A 2 THESSALONIANS. Chapter II. Non-C. 10. dvd' WV. 13. TTt'o-Tt? dX. Chap. I. 10. ev tois dyiots] possibly " coram Sanctis Ejus." Col. 3. 18, note: Ex. 14. 4, nj)*1S3 n33N V.A. IvSo-fao-f^'cropai Iv apac3*; where the literal lv obscures the force of 3 ; which is the same here as in Gen. 23, 18, where V. A. has caught and given the true meaning, IvavTtov. Or we may translate Iv here, " by," as so very common a sense of 3. Matt. 3. 11. 11. irXypwarj...iv Svvdp,et] "complete in you a full delight in all goodness and works that spring of faith, effectually and powerfully." Chap. II. 1. virep nys Trapovcrias] "with respect to": virep is the exact literal equivalent of ?V, one of the well-known meanings of which is, "concerning, with respect to," 1 Kings 22. 8, Is. 1. 1, Gen. 26. 21 : but in these V. A. have Trept. I find vrr.p only three times in V. A. : in two of which it stands for ?V in the above sense : 2 Kings 18. 5, Ps. 55. 7. It is a legitimate inference that such a meaning may have gradually attached to the word, as suiting literally the old familiar mode of ex pression, when transferred into Greek. Phil. 2. 13. The Thessalonians would seem to have misunderstood his first epistle : cap. 4. 15. 2. Si' »;pc3v] In V. A. Std is frequently used for "1^3, " by the hand of," 2 Chr. 29. 25, Jos. 20. 2. So that here it may mean simply " by my hand," "from me." 3. d vtdsr^s aTr.] J. 17. 12, note. 10. Here dXydela and dStKt'a are opposed, as constantly by V. A. See notes at M. 11. 19, L 16. 9, 1 Tim. 3. 16. Here render "with every lying deceit." Below, verse 12, the opposition is still more pointed and emphatic: dSiKt'a clearly means "lying, falsehood," cor responding to to -/-evSos in verse 11. It is astonishing how all the 2 THESSALONIANS. 93 Chapter III. Hebr. 1.10. irpbs i. 4. ireir. iv K. 6. 15. xal = yet. Versions, following in the wake of the Vulgate, have copied and repro duced this glaring mistake of the V. A, and so have confused and dis torted the plain meaning of innumerable passages in O. T. : and our English Version notably so. But what wonder, when the irregular and careless interchange of StKatos and dXydr)., dSiKos and ipevBrj., and the substantives connected with them, in V. A., has affected and coloured so frequently whole sentences in N. T. Chap. III. 10. rj pev irpb. vpd.] M. 13. 56. Mc. 9. 19. Trpds is here not Greek, but Hebraic : in Greek it could not be so used, with an accu sative, as expressing an action in or near, with no sense of motion to. It is simply the literal rendering of ?£, which has both meanings. But the translators in V. A., in consequence of their imperfect acquaintance with Greek, unable to discriminate delicate shades of meaning, treated, Trpds as uniformly equivalent to '£ : and so the occurrence of such utterly ungrammatical phrases as that in the text (which would have defied the comprehension of those who knew only real Classical Greek) becomes intelligible ; and can in fact only in this way be accounted for. John 1. 1. 1 TIMOTHY. Chap. I. 16. wpds vTrorvTrcocriv] not "an example for them to copy," " a pattern for them to imitate "; (as he is speaking of God's wonderful mercy,) but " as a shadowing forth, a sketch, an outline of what should be the experience of all Christians " : "for a picture of the case of all, who, like S. Paul, should hereafter believe." Iv Ipol irpwrw "in" or " by me first "; or rather "by me above and before every one else," " by me chiefest of all," verse 15 : which sense of TrpcoTos is common in N. T., as in V. A. 1 Ch. 27. 43, Ez. 27. 22, TrpcoVa TySdo-para, 2 Ch. 26. 20 ; and is found also in Classical Authors. 18. rrjv k. arparelav] — K3?tn, "militia," the service, which every Jewish Priest had to fulfil, N3S 83$, Numb. 4. 23, "to serve the ser vice": V. A. Xeirovpyetv. In this place it has nothing whatever to do with " warfare," as E. V. translates it : but with the functions and service of the priesthood, arpareietv arparelav being the exact equivalent of the Hebrew idiom given above, which describes the sacred service of the Priests, Levites, p3, from which our E. V. has been diverted by the "tomorrow" in verse 16, and the Vulgate ren dering, "mane notum faciet Dominus." "God will discriminate and acknowledge those that are His"; therefore "let every one...." As Moses warned the congregation against Korah (Numb. 16. 26), so the Apostle warns the Church against these false teachers and their unteuth (dSiKta, 1 Cor. 13. 6, M. 11. 19, 2 Th. 2. 10). The Seal is Kvptos eyvco. Kat = " therefore," Hebraice, for ), so common in that sense: "therefore let every one. ..keep clear of all false doctrine." 25. prjirore] M. 13. 15, Mc. 4. 12. "In case God, at some future time, may grant them." E^ V. " if God peradventure will give them": grasping and exhibiting here the true meaning, which it has obscured in the two other passages, by "lest": Vulgate, in them all, has "nequando." 26. ets rb Ik. BeX.] Hebraic : ets = \. TITUS. Chap. I. 1. dTrderr....KaTd Trtcrriv] 2 Tim. 1. 1. evaefSeia, 1 Tim. 3. 15 = "The Christian system." 3. ev KT7pvypan] "by the promulgation of the Gospel message." The omission of the article is simply Hebraic, and need not surprise any one acquainted with the arbitrary and irregular use of it in Hebrew. I may here again express my opinion of the unsoundness and impracticability of the attempt to account for the anomalies and bewildering perplexities connected with the omission of the definite article in G. T., on any principles of Classical Criticism. 10. ol ix ir.] "The strict Jewish party among the Christian converts": not merely, "the Jew- converts": Acts 10. 44, 45, 11. 2, 3. Chap. II. 13. eiriep. ttJs B6(y_] "The glorious appearing"; as Eph. 4. 13, yXiria rov rrXypwparo., "the full, complete manhood." " Waiting for our blessed hope, even the glorious Epiphany. . ." 14. Treptovo-iov] Found only here in N. T, and four times in V. A., Ex. 19. 5, Deut. 7. 6, 14. 2, 26. 8, always with Xads, for n?*)p Dl*-, "populus peeuliaris": with its derivative ireptovaiaapb., twice (Ps. 134. 4, Eccl. 2. 8); the word seems to have been coined by the Authors of V. A, to express the same idea, which they have rendered once, Mal. 3. 17, by eis irepnroiyaw. Quoted 1 Pet. 2. 9. It has no classical authority. They would seem to have concluded that, o irepiirerroiryrai, ireplean : and therefore irepiireirotypevov = irepiovaiov = peeulium. Chap. III. 4, 5. Connect last half of 5 with 4, putting ovk l-f ?.... eXeov in a parenthesis: "he has saved us," i.e. "has provided a way of salvation for ub," "by Baptism, and Renewal of the Holy Spirit" (Collect for Christmas Day); "not in consequence of any works of righteousness in us, but according to his mercy." 7. kXt;pov. yev.] " that we may, according to our hope, as we hope, come-in-for-the-inheritance-of," "attain to": in which sense xXypovopelv 7—2 100 TITUS. is used constantly by V. A. for vy. without any notion of inheritance. For instances see Grimm. And thus both verb and noun are found in N. T., in this wider sense, borrowed doubtless from V. A. ; Hebr. 1. 2, 4, 11. 7, 12. 17. This is purely Hebraic, and non-Classical. Poly bius has it once. It arose probably from the peculiar light in which the Jews looked on the land of Canaan. 9. Treptto-Tacro] Only found here and 2 Tim. 2.16: not in V. A. : nor in any Classical Authors in this sense. Josephus, A. J. 4. 6. 12 and Lucian and other later writers use it so. Grimm. PHILEMON. 6. lv lTrtyveoo-ei...ets Xp.] "by the recognition and reference to Christ of all the good that is in us." 7. rd o-TrX....dvaTre'7r.] "The hearts of the Saints have been re freshed, re-invigorated, encouraged." HEBREWS. Chapter I. Hebr. 1. e'v toi? ir....iv via. 3. 5. eaopai ei? tt. 8. Nom. for Voc. NON-C. 3. epipwp. 9. eyptae...eXatop. The title of this Epistle (as Dr Roberts suggests in his Dissertations on the Gospels) indicates, possibly, not the Jews universally, nor even the Jewish converts generally, but the strict Jewish party within or without the Church, ot iK 7repiroprjs] "The leading thought seems to be that there were many parts or divisions in the Prophetical Harmony; that no one utterance embraced the entire mystery : and that each portion had its own style and manner: as S. Paul seems to intimate, 1 Cor. 13. 9 iK pepov." Maurice. 2. KX-irpovoTiov] = Wi? = xvpiov. Titus 3. 7 and infra 4: KeKXyp. = "adeptus est, proprium accepit," "has by right, as his own." 7, 8. 7rpds rovs dyy., Trpds tov vtdv] Trpds = ?$?, "with respect to": Rom. 10. 21, Eph. 5. 32. Hebraic use, though occasionally found in Classical Authors : similarly ets, Acts 2. 25. Mark force of pev — Se, "and whereas he saith of the Angels.. .of the Son, on the contrary, he saith." 102 HEBREWS. 10, 11, 12. The God addressed in Ps. 102 is, all along, God manifest in the flesh to Sion, the Inca/rnate Messiah, come down to earth : hence the applicability of this quotation. 14. " Sent out on errands of help and service for the benefit of those who..." Chap. II. 2. Si' dyy.] This may mean " in the presence of," " out of the midst of," as 2 Tim. 2. 2, and may refer to Deut. 33. 2, and to the law as given from Sinai alone. Or we may understand it of the word and revelation of God conveyed at various times to the Jews by the Prophets, through the intervention of Angels. Chap. 1. 1. irapaxoy = "misapprehension." 5. Supply dXX' dvBpwrreo. Schleusner takes tt;v oik. tt;v p. as = N3H D?ij?n "nova mundi institu tio," "ceconomia Christiana": the Rab binic phrase for the post-Messianic aera, d peXXwv alwv, as i"l:?n "ViJ, for the state of things before Messiah: 6 vvv or ovtos aiiov: a distinction most vividly" presented to us in N. T., 1 Tim. 6. 17, L. 18. 30, 20. 35, 1 Cor. 1. 20, Heb. 6. 5. But I can find no instance of olxovpivy in this sense, though it suits the passage exactly, as expressing "the world of the future": "as it was to be under the coming dispensation." For the government and channels of grace in the Church were to be, not. by Angels, but by men : and the Church was to absorb the world and renovate it, and change its character altogether. 10. errpeTre] Can this mean "it seemed right"? 1? 3D*'';, or V) '#3 31D, V. A. = koXov ianv ivavrlov airov, " becoming, proper, right, before him," "in his eyes": which is the exact meaning of irperrei, as describing something "good to the eyes." We dare not presume to say, — not even an inspired Apostle, — that any particular course of action " became God," " decebat Deum " (Vulgate). We may conclude, -from the results, that such a course "seemed right to Him." 15. evoxot] See M. 5. 22, 1 Cor. 11. 27. Here it seems to mean "subject-to-the-penalty-of": Vulg. "obnoxii servituti." But the con struction with gen. in this sense, is quite anomalous. It had perhaps come to be used as a substantive. 16. "For assuredly it is not angels he comes to help, but the seed of Abraham." iiriXapji. = " to take by the hand." Chap. III. 1. rrj. bpoXoyla. ypwv] = " our covenant," "foederis nostri": as Moses was the aTrdoroXos and Aaron the dpxtepev's of the Jewish. 11. cos cupoo-a] "l^K, "how I sware," or "of whom..." 14, v7ro'oTacris] parallel to l\**rts in 6: infra 11. 1. HEBREWS. 103 Chapter IV. NON-C. 6. eiTretU Eph. 5. 6. 10. xariiravaev. 13. ktiVi?. Chapter V. NON-C. 2. ireplx. dad. 12. Sta rbv y. Chapter VI. Non-C. 6. Ace. after yevaapivovs. 17. ipealrevae. Chap. IV. 2. d X. tt;s dKOTjs] See Rom. 10. 16, M. 4. 24. "The word of the message," i. e. " of the Gospel." Here aKOT; = evayyeXiov. 12. peptcrpov] Schleusner "ad intimos animi recessus"; as if parting asunder implies the very middle or innermost part : and Grimm, apparently following him, though without acknowledgment, gives " usque ad absconditissimum ilium locum, quo animus et anima inter se discernuntur." This appears to be the probable meaning. To take the word in an active sense, . as Vulg. " divisio," and our E. V. " dividing asunder," is unjustifiable. Supra 2. 4 it is clearly passive, " gifts." But there is the same ambiguity in many of the Latin and English words signifying "division, distribution, assignment"; active forms used passively. 14. x. t. dp.oXoyias] "Let us hold fast to our vow," "our covenant with God." V. A. use the word for 1$}, votum, Lev. 22. 18, Deut. 12. 6. Comp. 1 Tim. 6. 12 with this passage, and Jerem. 44. 25, rds bpoXoyla. iroirjaopev cos wpoXoyrjKapev. V. A. for-Wnj "l^*? !'^"7:- Schl. Chap. V. 7. aTrd tt;s evX] "by reason of," "as the result of..." = IP, Prov. 13. 11. The Hebrew preposition is constantly used in this sense among many others (Jude 23, note); whereas aTrd, its primary literal equivalent, is put for it in V. A., without any discrimination of diversity of meaning, almost universally, as though it were its one sole and sufficient exponent. Gen. 9. 11, ovk dTrocJavetrat 7rd'n$ IV) D|Dj*p!p*?, Jerem. 31. 34, literal rendering, except the omission of 1 and ? which have great force in the original. eiSjjcrovcri, N. C. Chap. IX. 1. StKatupara] . V. A. passim for ph, t2S|>D, ordina- tiones, generally rendered "statutes" in E. V., Deut. 4. 1, Ps. 119. 5, 8, 12. to re dyiov KoapiKov. Pearson on Creed (Art. 6) quotes the Syriac rendering of this passage, K*0O*?J> Ntf-pp n-4"*}, "domus sancta mundana" : the part of the Sanctuary which represented this lower world (i. e. the Outer Court and Holy Place), as the Holy of Holies, or Most Holy, represented Heaven: (which Josephus expressly states to have been the belief of the Jews). So, perhaps, the Vulgate "sanctum sceculare." Et^e pev ovy, a new argument. "Aye, and to take other ground : the first dispensation had its appointed rites of service,'' " common united worship," (Xarpela = cultus Dei publicus,) "and its Outer Tabernacle," for general use, of public access, entered day by day, in which men moved constantly to and fro, as in this lower world. 5. Kara p.epos] "part by part," "in detail"; particularly, E. V. 7. ' dyvdi;pa] like dpapria, loses its first sense in its adopted one : and includes all sin that is not wilful and presumptuous. 106 HEBREWS. NON-C. 17. eVei...oTe. 24s. ipep. rep ir. Chapter X. Hebr. 19. irapp. ei? r. e. rwv a. 38. ix it. and xal idv. NoN-C. 34. 'iirapgiv. 10. Can Itti Pp. k.t.X. depend upon BiKaiwpara cr. ? "Authorised and prescribed demands upon the body with respect to meats..." hri = bv. Otherwise the rendering in E. V. seems allowable; "carnal ordinances," i. e. " for the body." 14. Std Hv. atcov.] Compare R. 1. 4, 1 Tim. 3. 16, 1 P. 3. 18. 26. o-vvreXeto] The point in which the tIXt; of two things, succeeding one the other, meet. 1 Cor. 10. 11. The confluence, or meeting of the two seras, Ante-Christian and Christian. The Jews had, in their theosophy, three systems, (1) Ante-Mosaic, (2) Mosaic, (3) Messianic. The Sacred Writer is here speaking of the two latter. V. A. have crvvTeXeia for ^P finis, Dan. 12. 4, 13. Chap. X. 5. awpa Karyprlaw poi] Exact quotation from V. A. How they ever came so to render the original, v n*H3 _.._\X, " mine ears hast thou bored," is inexplicable. We know, Ex. 21. 6, that this means "thou hast claimed me as a servant." Here it would seem as if, in the mind of the Translators of V. A., the providing a human body for Christ, was equivalent to making Him a Servant: as Phil. 2. 8, popcpijv SovXov XayScuv, Iv opoteopan dvdp. yevopevos. 6. V. A. have rjT^cras here: but Ps. 50. 16, oXokczvt. ovk ev So rt; ere ts, without preposition: as also Ps. 84. 1, Gen. 33. 10. Note, M. 3. 17. 19. exovTes] has three accusatives after it, irappyalav, dSdv, tepea. 37. d ipy] One of the common names of Messiah, from Gen. 49. 18, Is. 25. 9. Its use here shows that as yet only part of the purpose of His coming was fulfilled. 38. There is a considerable variation in V. A., as quoted here, from the original Hebrew, to which our E. V. is much closer. For inj-lDNS, "by his faith," V. A. gives iK Trtcrrecos pov, "by faith in me"; and for i^?"?, "his soul," r) ipvyij pov. And their substitution of Ik for 3 is curious. 39. V. A. 2 Chr. 14. 13, render by irepiirolyai. rmp, "revivifica tion," " restoration," "recovery": which is its exact meaning here. HEBREWS. 107 Chapter XI. NON-C. 8. pr)...irov. 12. rw irX. 37. epbvcp p. Sept. 5. rov pf, IS. for *?. Chapter XII. Non-C. 2. dvTt. 10. 11. Trpd? dX. rjp. and rb irapbv. 15. varepwv dirb. Chapter XIII. Non-C. 5. dpx. rois ir. 7. exBaatv. Chap. XI. 1. viroaraaii] Cap. 3. 14, 2 Cor. 9. 4, 11. 17. In all these it means " confidence," " well grounded assurance." Here it seems rather to mean, in its stricter and closer sense (both of derivation and construction), "substantiation," "realisation"; the instrument or process, by which we give substance and reality to things : and IXeyxos not so much "the test," as "the mode of testing": — "illud, quo sub- sistunt quse sperantur; quod demonstrat quae non cernuntur." Beza. Without faith in a principle or doctrine, acting as if we believed it, we cannot test it, or prove it to be true. " Faith is the process and instrument by which we give substance and reality to things hoped for, and test and ascertain the truth of things unseen." 21. Itti to d. rfj. pd/JSov] From V. A. who apparently read nt-JO, "a staff," for n*|p, »a bed." Vulg. has "lectuli caput." It seems clear there were no vowel points in the Hebrew MSS. used by V. A. 28. ireirolyKe rd ir.] Special use of Trote'eo for 0vco. Note, M. 26. 18. Chap. XII. 15. py tis pi£a tt. d. = ep6>rdG>, M. 15. 23. aKoi), J. 12. 38. dXXdrretv ev, E. 1. 23. dva petrov, 1 Cor. 6. 5. d dvdpumos, "mankind," J. 2. 25. dvff av, "because," L. 1. 20, E. 5. 12. direWeta, Eph. 5. 6. dirb ior viro, 1 Cor. 1. 30, Jude 23. a7ro for " e numero," L. 24. 42. otto, Acts 25. 9, Heb. 5. 7. depiript, "leave," M. 18. 12, L. 18. 16. /3dXXeiv="put," M. 7. 28, 9. 38. e'v /3dpet, 1 Th. 2. 6. fiaarafeiv tov aravpov, L. 14. 27. f-b€Kvypa...ipr)pa>aeios, M. 24. 15. fiXiireiv airo, Mk. 8. 15. yap='43=dXXci, E. 5. 7. ye'evva, M. 5. 22, 29. yevea, "history," A. 8. 33. ypappa, 2 C 3. 6. taipovia, " evil spirits," M. 9. 33. nat erov, A. 8. 34. o, A. 7. 34. bid toZto, "for all this," J. 19. 11. bia, " out of the midst of," E. 2. 27. 8tKtuos=dXi7(%, M. 11. 19, L. 16. 9. ftimioo-vvri ©eov, E. 1. 17. biKaicopa, H. 9. 1, 86£a, "approval," J. 5. 44. „ "likeness," 1 C. 11. 7. cWdpets, M. 7. 22, L. 21. 26. 'E/3paios, 'EXXTTVierrijr, A. 6. 1. et interrogative, M. 12. 10. et negandi, Mk 8. 12. et>i)=dXX£, E. 14. 14. ewai els=yiyvecrdai, M. 2. 6. a-v eliras, M. 26. 25. elpijvr) vplv, J. 20. 19. ek, "apud," M. 13. 56, 27. 9. els elpijvrjv, Kevbv. . . Mk. 5. 34. ets-, " with respect to," A. 2. 25. ets, "until," Mk 3. 29, 1 Th. 4. 15. eK irio-Tta>s,...ireptTopijs, M. 5. 37. ck for vtto, E. 1. 4, 1 Cor. 1. 30. "EXXijv, "heathen," Mk. 7. 26. e\irl£.iv eirl, "trust," 1 T. 5. 5. Jepirpoo-6.v for ivdmov, M. 5. 16. ev, literal for ?, M. 3. 11, 1 0. 7. 15, A. 1. 15. e'v adjurandi, M. 5. 34, E. 9. 1. e'v, "coram," e'v Kvpi*cj>, Col. 3. 18. ev for et'r, 1 C. 7. 15. eV SaKT-uXtp e. L. 11. 20, A 1. 15, 27, 28, Vulgate literalisms. evoXos, M. 5. 22, 1 0. 11. 27. e|eX*9e to 7rv., Nom. for Voc. Mk. 5. 8. i£opdKoyeio-0ai = "- praise," M. 11. 25. eVt= "juxta," Mk. 8. 4, 1 Cor. 6. 1. eVt, 1 C. 8. 11, E. 5. 12. eV dprtj) fijv, M. 4. 4, 18. 5. ipXopsnoi., Ap. 1. 4. eaea-de, Fut. for Imp. M. 5. 48. INDEX OF GREEK WORDS. 119 eroi/xao-ta="hasis," E. 6. 15. eva-y-ye'Xtov G. omission of def. article, E. 1.1, M. 1. 1, J. 1.1, A. 13. 10. evSoKe'co, M. 3. 17. evboxia, M. 11. 26, 18. 14. evXoye'o), M. 26. 26. evXoyt'a, "donum," 2 C. 9. 5. evtrej3eia, "our holy religion," 1 T. 3. 16. £c3 lyco, E. 14. 11, 2 C. 1. 18. ijXiKia pmpbs, dat. of "part," L. 19. 3. rjpepat, M. 2. 1, Hebr. 8. 8. Gem dcrretor, A. 7. 20. Ovrja-Keivrfi dpapria, dative of "person," E. 6. 2, 20, 1 C. 6. 13, 2 C. 12. 7. 6vrrrbv...ep8apTov, 1 C. 15. 54. Xbia, J. 16. 32, A. 4. 23. iXecor erot, "God forbid," M. 16. 22. tva pr), G. 5. 17. lerxvpbs, M. 3. 11. xat for Iva, 1 Th. 3. 5. „ ovv, L. 10. 2. „ dpa, Jac. 2. 4. koi... xai, A. 1. 10. KaKoXoyetv = aTipd£eiv, M. 15. 4. Kara, "with respect to," E. 11. Z KetpaXr) yavias, M. 21. 42. Kkrjpovop.1v, Tit. 3. 7. koivos, "unclean," M. 15. 11. kvkXco tov..., Ap. 4. 6. Xapf3dveiv irpoereairov, L. 20. 21. Xdyos iropveias, M. 5. 32. paXaKia, M. 4. 23. papav ada, 1 0. 16. 22. paprvpiov, 1 C. 2. 1. paratos=Kevos, E. 8. 20. MeXxta-efieK, Heb. 7. 1. perd, Hebraic, M. 24. 31, L. 24. 52. pijirore, " in case that," M. 13. 14. 68bs K., A. 9. 2. otxetot rrjs TrtoTeeos, G. 6. 10. oiKovpevr) peXXovca, H. 2. 5. dpoXoyetv e'v, M. 10. 32. ovopari aov ipaXi., E. 15. 9. opdoropelv, 2 T. 2. 15. os for rt's, M. 26. 50. ort "asseverandi," M. 7. 23, L. 4. 12. ov etvexev = dvff av, L. 4. 18. ou epovevaeis, M. 19. 18. Fut. for Imp. depeiXrjpa^ dpapria, M. 6. 11. nadr/para els Xp., 1 P. 1. 11. irapa, with ace. "near," Mk. 4. 1. 7rapdKXijtns,"teaching,"A. 4. 36, E. 15. 4. __\apdicXrjTOS, J. 14. 16. irapprjeria, Mk. 8. 32, J. 16. 25. ireiroiBivai eirt, M. 27. 43. n-eptovcrtos, Tit. 2. 14. TreptTrareiv, Mk. 7. 5, G. 5. 25. TrepiTToir-o-ts, E. 1. 14, Heb. 10. 39. irepirop-i) Xp., "Baptism," Col. 2. 11. irepvroprjs, ol Ik, A. 6. 1. iriKpia, "poison," A. 8. 21. TTlOTtS 'I. Xp., E. 1. 22. rrvevparuebs, "inspired," 1 C. 14. 37, Mk. 12. 36. „ "supernatural," 1 C. 10. 3, 14. 1. TTOtetv to irdaxa, M. 26. 18. irdhepeiv pera, Ap. 2. 16. iroXiTevecrBai, A. 23. 1. irovrjpbs 6ej>0dKpbs, M. 20. 15. irorapol vbaros ftovros, J. 7. 38. irorrjpiov, irapoyjns, M. 23. 26. irpeirei, "seems right," Heb. 2. 10. irpodeaeas aproi, Mk. 2. 26. Trpos, "with respect to," Acts 28. 25. „ "apud," M. 13. 56, J. 1. 1. „ eavrois, J. 20. 10. „ ovbi ev pfjpa, M. 27. 14. „ Kaipov wpas..., 1 Th. 2. 17. jrpocrre&jcrerai, M. 6. 33. e'v rrpoera-rrea, 2 C. 2. 10. Trpo irpoo-emrov, Mk. 1. 2. irpoepda-ei irpoo-evxovrai, dative of "man ner, cause, time," L. 18. 33, 20. 47, A. 9. 31, G. 6. 12. 120 INDEX OF GREEK WORDS. nreuxos for ran-etvds, M. 5. 3. ircSpos, "callositas," 2 C. 3. 14. d pr-iVts, M. 3. 3. pijpa = "thing," M. 4. 4, L. 2. 15. pi£a= "surculus," not" radix," E. 15.12. ar)peiov irepiroprjs, E. 4. 1. o-KcivSaXov, M. 18. 7. o-kt)vos, "corpus," 2 C. 5. 1. o-Kia davdrov, M. 4. 15. o-ocpta, "religion," Jac. 3. 15, 1 P. 1. 18. o-TrXdyxvoj 2 Cor. 6. 13, Ph. 1. 8. OTparevetv arpareiav, 1 Tim. 1. 18. errparia ovpavov, A. 7. 42. avyxia, A. 2. 6. crvvreXeta reov at., M. 13. 39. o-cofetv, "sanare," M. 9. 21, A. 14. 9. Tt e'pot xat aoi ; J. 2. 4. tou, with infinitive, M. 2. 6, 'E. 15. 22. vlbs yee'vviTS, et simili'a, M. 8. 12, J. 17. 12. vircucofj Trtcrrecos, R. 1- 5- virip, "with respect to," 2 Th. 2. 1. vrrep rijs evboKias, Ph. 2. 13. virotTTao-ts, 2 C. 9. 4. vrrorvTrcocris, 1 Tim. 1. 16. cjropelo-Bai dirb, M. 10. 28. 4>Ss for irvp, Mk 14. 54. ef>aTa=airrpa, Jac. 1. 17. xdpts, "thankfulness," Col. 3. 16. X<»pa="rus," J. 11. 55. „ ="ager," L. 21. 21. ifrvxri. Ph. 2. 30, Tracro, E. 2. 9. coStves Bavdrov, A. 2. 24. (oo-av.d iv vipicrTois, M. 21. 9. OAMBEIDGE : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A., AT THE UNIVEEBIIY PEESS. March, 1879. A CLASSIFIED LIST OF EDUCATIONAL WORKS PUBLISHED BT GEORGE BELL & SONS. Full Catalogues will be sent post free on application. BIBLIOTHECA CLASSICA. A Series of Greek and Latin Authors, with English Notes, edited by eminent Scholars. 8vo. .-Eschylus. By F. A. Paley, M.A. 18s. Cicero's Orations. By G. Long, M.A. 4 vols. 16s., 14s., 16s., 18s. Demosthenes. By B. Whiston, M.A. 2 vols. 16s. each. Euripides. By F. A. Paley, M.A. 3 vols. 16s. each. Homer. By F. A. Paley, M.A. Vol. I. 12s. ; Vol. II. 14s. Herodotus. By Eev. J. W. Blakesley, B.D. 2 vols. 32s. Hesiod. By F. A. Paley, M.A. 10s. 6d. Horace. By Eev. A. J. Macleane, M.A. 18s. Juvenal and Persius. By Eev. A. J. Macleane, M.A. 12s. Plato. By W. H. Thompson, D.D. 2 vols. 7s. 6<2. each. Sophocles. By Eev. P. H. Blaydes, M.A. Vol. I. 18s. Philootetes. By P. A. Paley; M.A. [In the Press. Tacitus : The Annals. By the Eev. P. Prost. 15s. Terence. By E. St. J. Parry, M.A. 18s. Virgil. By J. C.onington, M.A. 3 vols. 12s., 14s., 14s. An Atlas of Classical Geography; Twenty-four Maps. By W. Huglies and George Long, M.A. New edition, with coloured outlines. Imperial 8vo. 12s. 6d. Uniform with above. A Complete Latin Grammar. By J; W. Donaldson, D-D. 3rd Edition. 14s. A Complete Greek Grammar. By J. W. Donaldson, D.D. 3rd Edition. 16s. GRAMMAR-SCHOOL CLASSICS. A Series of Greek and Latin Authors, withEnglish Notes. Feap. Svo. Csesar : De Bello Gallico. By George Long, M.A. 5s. 6d. Books I.-III. For Junior Classes. By G. Long, M.A. 2s. 6d. Catullus, Tibullus, and Propertius. Selected Poems. With Life- By Eev. A. H. Wratislaw. 3s. 6cl George BeU and Sons' Cicero: De Senectute, De Amicitia, and Select Epistles. By George Long, M.A. 4s. 6d. Cornelias Nepos. By Eev. J. P. Maemichael. 2s. <_d. Homer: Iliad. Books I.-XII. ByF. A. Paley, M.A. 6s. &d. Horace. With Life. By A. J. Macleane, M.A. 6s. Gd. [In 2 parts. 3s. 6d. each.] Juvenal : Sixteen Satires. By H. Prior, M.A. 4s. <_d. Martial: Select Epigrams. With Life. By P. A. Paley, M.A. 6s. 6d. Ovid : the Fasti. By P. A. Paley, M.A. 5s. Sallust : Catilina and Jugurtha. With Life. By G. Long, M.A. 5s. Tacitus : Germania and Agricola. By Eev. P. Frost. 3s. 6cJ. Virgil: Bucolics, Georgics, and iEneid, Books I.-IV. Abridged from Professor Conington's Edition. 5s. 6