\ IV I- l.!P„il',i,lil|!||!,^ 1 1 ! \ f 'I ^^ J 1 ! J til* "^fi 1 I 'I ¦ I hM4 3 fill ILllIBI^iaiElf DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY GIFT OF American Bible Society ON THE AUTHORIZED VERSION ISrE"V\^ TEST^lVTENT. Works by R. C. Trench, D. D., Dean of Westminster. IN UHIPOBM STYLE WITH THIS VOLUME. I. ON THE STUDY OF WORDS. 1 vol. 12mo. Price 75 centa. II. ON THE LESSONS IN PROVERBS. 1 vol. 12mo, Price 50 cents. III. SYNONYMS OF THE NEW TESTAMENT. 1 vol. ]2mo. Price 75 cpnts, IV. ON THE ENGLISH LANGUAGE, PAST AND PKESENT. 1 vol. 19mo. Price 75 cents. V- POEMS. 1 vol. IQmo. Price one dollar. VI. CALDERON, HIS LIFE AND GENIUS, WITH SPECIMENS OP ms PLAYS. 1 vol. 12mo. Price 75 cents. VII. SERMONS ON THE DIVINITY OF CHRIST. 1 vol. 12mo. Price 50 cnts. VIII. ON THE AUTHORIZED VERSION OF THE NEW TESTAMENT, IN CONNECTION WITH HECENT PEOPOSALS FOR ITS REVISION 1 vol. 12mo. PriC'- 7.'i cpnta. PUBLISHED BY J. S. REDFIELD, NEW YORK. ON THE AUTHORIZED VERSION NEW TESTAMENT IN CONNECTION WITH SOME RECENT PROPOSALS FOR ITS REVISION RICHARDi CHENEVTX TRENCH, D. D. DEAN OP WESTMINSTER AUTHOR OP " SYNONTMS OF THE NEW TESTAMENT" — " THE STUDY OF Vl'ORDS". " THE RNGLIRH LANGUAGE PAST AND FBEPENT" — " THE LE3SON3 IN PROVERBS'' — " SERMONS" — " POEMS" — "CALDERON," ETC. ;y>'£ hrm^i SCHOOL REDFIELD ^^faven,CoJ 34 BEEKMAN STREET, NEW YORK 1858 PREFACE. A WORD or two, which is all that I have to say by way of preface, will not refer so much to the book as to the form of the book. Were the materials of this little volume to be disposed over again, I should cer tainly prefer to follow in their disposition that sim pler arrangement which Professor Scholefield adopted in his Hints for an Improved Translation of the New Testament. He has there followed throughout the order of the books of Scripture ; and, as these passed in succession under h\s review, he has made such ob servations as seemed to him desirable, without at tempting any more ambitious arrangement. After I had advanced so far as to make it almost impossible to recede, I found continual reason to regret that I had chosen any other plan. I am not, indeed, with out the strongest conviction that a book, well and happily arranged on the scheme of rather bringing 6 PREFACE. subjects to a point, and considering together matters which have a certain unity in themselves, both ought to be, and would be, more interesting and instructive than one in which the same materials were disposed in such a merely fortuitous sequence. But this ar rangement is very difficult to attain. I can not charge myself with having spared either thought or pains in striving after it ; but am painfully conscious how little has been my success, and how unsatisfactory the re sult. Some things, indeed, already, as they escape the confusion of MS., and assume the painful clear ness of print, I see might be in iitter place than they are ; but much refuses still to group itself in any sat isfying combination. This acknowledgment is not made with the desire to anticipate and avert the cen sure which this fault in the composition of the book, to speak nothing of other more serious faults, may deserve ; but only to suggest that a better and happier distribution, though doubtless possible, was yet not so easy and obvious as one who had never made the endeavor to attain it might perhaps take for granted. Westminster, June 24, 1858. TABLE OF CONTENTS. CHAPTER L Inthoductory Remarks page 9 CHAPTER II. On tub English of the Authorized Version 19 CHAPTER III. On some Ques ions op. Translation 49 CHAPTER IV. On some Unnecessary Distinctions introduced 65 CHAPTER V. On some Real Distinctions effaced 84 CHAPTER VI. On some Better Renderings forsaken, or placed in THE Margin 97 CHAPTER VII. On SOME Errors of Greek Grammar in our Version. . .113 8 CONTENTS. CHAPTER Vni. On some Questionable Renderings op Words... page 135 CHAPTER IX. On some Words wholly or partiallt mistranslated. . 148 CHAPTER X. On some Charges unjustly brought against cub Ver sion 164 CHAPTER XL On the Best Means of carrying out a Revision 173 CHAPTER I. INTRODUCTORY REMARKS. It is clear that the question, " Are we, or are we not, to have a new translation of Scripture ?" or ra ther — since few would propose this who did not wish to loosen from its anchors the whole religious life of the English people — " Shall we, or shall we not, have a new revision of the Authorized Version ?" is one which is presenting itself more and more familiarly to the minds of men. This, indeed, iis not by any means the first time that this question has been ear nestly discussed ; but that which differences the pres ent agitation of the matter from preceding ones is, that on all former occasions the subject was only de bated among scholars and divines, and awoke no in terest in circles beyond them. The present is appa rently the first occasion on which it has taken the slightest hold of the popular mind. But now indica tions of the interest which it is awakening reach us from every side. America is sending us tlie instal- ' 1* 10 introductory REMARKS. ments — it must be owned not very encouraging ones — of a New Version, as fast as she can. The wish for a revision has for a considerable time been work ing among Dissenters here ; by the voice of one of these it has lately made itself heard in Parliament, and by the mouth of a Regius Professor in Convoca tion. Our Reviews, and not those only which are specially dedicated to religious subjects, begin to deal with the question of revision. There are, or a little while since there were, frequent letters in the news papers, urging, or remonstrating against, such a step — few of them, it is true, of much value, yet at the same time showing how many minds are now occupied with the subject. It is manifestly a question of such immense impor tance, the issues depending on a right solution of it are so vast and solemn, that it may well claim a tem perate and wise discussion. Nothing is gained on the one hand by vague and general charges of inaccuracy brought against our Version ; they require to be sup ported by detailed proofs. Nothing, on the other hand, is gained by charges and insinuations against those who urge a, revision, as thougli they desired to undermine the foundations of the religious life and faith of England ; were Socinians in disguise, or Pa pists — Socinians who hoped that, in another transla tion, the witness to the divinity of the Son and of the Spirit might prove less clear than in the present — Papists who desired that the authority of the English introductory remarks. 11 Scripture, the only Scripture accessible to the great body of the people, might be so shaken and rendered so doubtful, that men would be driven to their Church, and to its authority, as the only authority that re mained. As little is the matter advantaged, or in any way brought nearer to a settlement, by sentimen tal appeals to the fact that this, which it is now pro posed to alter, has been the Scripture of our child hood, in which we and so many generations before us first received the tidings of everlasting life. All this, well as it may deserve to be considered, yet as argu ment at all deciding the question, will sooner or later have to be cleared away ; and the facts of the case, apart from cries, and insinuations, and suggestions of evil motives and appeals to the religious passions and prejudices of the day — apart, too, from feelings which in themselves demand the highest respect — will have to be dealt with in that spirit of seriousness and ear nestness which a matter affecting so "profoundly the whole moral and spiritual life of the English people, not to speak of nations which are yet unborn, abun dantly deserves. In the pages whicli follow, I propose not mainly to advocate a revision, nor mainly to dissuade one, but to consider rather the actual worth of our present Translation — its strength, and also any weaknesses which may affect that strength — its beauty, and also the blemishes which impair that beauty in part — the grounds on which a new revision of it may be dc- 12 introductory remarks. manded — the inconveniences, difficulties, the dangers it may be, which would attend such a revision ; and thus, so far as this lies in my power, to assist others, who may not have been able to give special attention to this subject, to form a decision for themselves. I will not, in so doing, pretend that my own mind is entirely in equilibrium on the subject. On the whole, I am persuaded that a revision ought to come ; I am convinced that it will come. Not, however, I would trust, as yet ; for we are not as yet in any respect prepared for it ; the Greek and the English which should enable us to bring this to a successful end might, it is to be feared, be wanting alike. Nor cer tainly do I underrate the other difficulties which would beset such an enterprise ; they look, some of them, the more serious to me the more I contemplate them : and yet, believing that this mountain of difficulty will have to be surmounted, I can only trust and believe that it, like so many other mountains, will not on nearer approach prove so formidable as at a distance it appears. Only let the Church, when the due time shall arrive, address herself to this work with earnest prayer for the Divine guidance, her conscience bear ing her witness that in no spirit of idle innovation, that only out of dear love to her Lord and his trutli and out of an allegiance to that truth which overbears every other consideration, with an earnest longing to present his Word, whereof s-he is the guardian, in all its sincerity to her children, she has undertaken tliis introductory remarks. 13 hard and most perilous task, and in some way or other every difficulty will be overcome. Whatever pains and anxieties the work may cost her, she will feel herself abundantly rewarded if only she is able to offer .God's Word to her children, not indeed free from all marks of human infirmity clinging to its out ward form — for we shall have God's treasure in earthen vessels still — but with some of these blem ishes which she now knows of removed, and altogether approaching nearer to that which she desires to see it — namely, a work without spot or wrinkle, or any such thing ; a perfect copy of an archetype that is perfect In the meantime, while the matter is still in sus pense and debate — while it occupies, as it needs must, the anxious thoughts of many — it can not misbecome those who have been specially led by their duties or their inclinations to a more close comparison of the English Version with the original Greek, to offer whatever they have to offer, be that little or much, for the helping of others toward a just and dispas sionate judgment, and one founded upon evidence, in regard to the question at issue. And if they consider that a revision ought to come, or, whether desirable or not, that it will come, they must wish to throw in any contribution which they have to make toward the better accomplishment of this object. Assuming that they have any right to mingle in the controversy at all, they may reasonably hope, that even if much which 14 INTRODUCTORY REMARKS. they bring has long ago been brought forward by others, or must be set aside from one cause or an other, yet that something will remain, and will sui'- vive that rigid proof to which every suggestion of change should be submitted. And in a matter of such high concernment as this the least is much. To have cast in even a mite into this treasury of the Lord, to have brought one smallest stone which it is permitted to build into the walls of his house, to have detected one smallest blemish that would not otherwise have been removed, to have made in any way whatever a single suggestion of lasting value toward the end here in view, is something for which to be for ever thank ful. It is in that intention, with this hope, that I have ventured to publish these pages. The work, indeed, which I thus undertake, can not be regarded as a welcome one. There is often a sense of something ungenerous, if not actually unjust, in passing over large portions of our Version, where all is clear, correct, lucid, happy, awaking continual admiration by the rhythmic beauty of the periods, the instinctive art with which the style rises and falls with the subject, the skilful surmounting of difficulties the most real, the diligence with which almost all which was happiest in preceding translations has been ' retained and embodied in the present ; the constant solemnity and seriousness which, by some nameless skill, is made to rest upon all ; in passing over all this and much more with a few general words of rec- INTRODUCTORY REMARKS. 15 ognition, and then stopping short and urging some single blemish or inconsistency, and dwelling upon and seeming to make much of this, which often in itself is so little. For the flaws pointed out are fre quently so small and so slight, that it might almost seem as if the objector had armed his eye with a mi croscope for the purpose of detecting that which oth erwise would have escaped notice, and which, even if it were faulty, might well have been suffered to pass by, unchallenged and lost sight of in the general beauty of the whole. The work of Momus is never, or at least never ought to ^e, other than an unwel come one. Still less do we like the office of faultfinder, when that whose occasional petty flaws we are pointing out, has claims of special gratitude and reverence' from us. It seems at once an unthankfulness and almost an im piety to dwell on errors in that to which we for our selves owe so much ; to which the whole religious life of our native land owes so much ; which has been the nurse and fosterer of our national piety for hundreds of years ; which, associated with so much that is sad and joyfill, sweet and solemn, in the heart. of every one, appeals as much to our affections as to our reason. But admitting all this, we may still reconcile our selves to this course by such considerations as the fol lowing: and first, that a passing by of the very much which is excellent, with a dwelling on the very little 16 INTRODUCTORY REMARKS. which is otherwise, lies in the necessity of the task undertaken. What is good, what is perfect, may have, and ought to have, its goodness freely and thankfully acknowledged ; but it offers comparatively little mat ter for observation. It is easy to exhaust the lan guage of admiration, even when that admiration is intelligently and thoughtfully rendered. We are not tempted to pause till we meet with something which challenges dissent, nor can we avoid being mainly occupied with this. Then, too, if it be urged that many of the objec tions made are small and trivial, it can only be replied that nothing is really small or trivial which has to do with the Word of God, which helps or hinders the exactest setting forth of that Word. That Word lends an importance and a dignity to everything con nected with it. The more deeply we are persuaded of the inspiration of Holy Scripture, the more intol erant we shall be of any lets and hinderances to the arriving at a perfect understanding of that which the mouth of God has spoken. In setting forth his Word in another language from that in which it was first uttered, we may justly desire such an approximation to perfection as the instrument of language — to which, marvellous organ of mind as it is, there yet cleaves so much of human imperfection — will allow; and this not merely in greatest things, but in smallest. Nor yet need the occasional shortcomings of our Translators be noted in any spirit of irreverence or INTRODUCTORY REMARKS. 17 disparagement. Some of the ei-rors into which they fell were inevitable, and belonged in no proper sense to them more than to the whole age in which they lived — as, for instance, in the matter of the Greek article. Unless we were to demand a miracle, and that their scholarship should have been altogether on a different level from that of their agei, this could not have been otherwise. We may reasonably require of such a company of men, undertaking so great a work, that their knowledge should approve itself on a level with the very best which their age could sup ply ; even as it was ; but more than this it would be absurd and unfair to demand. If other of their mis takes might have been avoided, as is plain from the fact that predecessors or contemporaries did avoid them, and yet were not avoided by them, this only shows that the marks of human weakness and infirm ity, which cleave to every work of men, cleave also to theirs. Let me also observe, further, that he who may undertake in any matter to correct them does not in this presumptuously affirm himself a better scholar than they were. He for the most part only draws on the accumulated stores of the knowledge of Greek which have been laboriously got together in the two hundred and fifty years that have elapsed since their work was done ; he only claims to be an inheritor in some sort of the cares specially devoted to the eluci dation of the meaning of Holy Scripture during this period. It would be little to the honor of these ages 18 INTRODUCTORY REMARKS. if they had made no advances herein ; little to our honor, if we did not profit by their acquisitions. This much premised, I shall proceed to consider our Au thorized Version of the New Testament under certain successive aspects, devoting a chapter to each. ON THE ENGLISH OF CUB VERSION. 19 CHAPTER II. ON THE ENGLISH OP THE AUTHORIZED VERSION. The first point which I propose to consider is the English in which our Translation is composed. This has been very often, and very justly, the subject of highest commendation ; and if I do not reiterate in words of my own or of others these commendations, it is only because they have been uttered so often and 80 fully, that it has become a sort of commonplace to repeat them ; one fears to encounter the rebuke which befell the rhetorician of old, who, having made a long and elaborate oration in praise of the strength of Her cules, was asked, " Who has denied it ?" at the close. Omitting, then, to praise in general terms what all must praise, it may yet be worth while to consider a very little in what those high merits, which by the confession of all it possesses, mainly consist ; nor shall I shrink from pointing out what appear to me its oc casional weaknesses and blemishes, the spots upon the sun's face, which impair its perfect beauty. When 20 ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. we seek to measure the value of any style, there are two points which claim to be considered : first, the words themselves ; and then, secondly, the words in their relations to one another, and as modified by those relations ; in brief, the dictionary and the gram mar. Now, I should not hesitate in expressing my conviction that the dictionary of our English Version is superior to the grammar. The first seems to me nearly as perfect as possible, the other not altogether faultless. In respect of words, we recognise the true delectus verborum on which Cicero* insists so earnestly, and in which so much of the charm of style consists. All the words used are of the noblest stamp, alike re moved from vulgarity and pedantry ; they are neither too familiar, nor on the other side not familiar enough ; they never crawl on the ground, as little are they stilted and far-fetched. And then how happily mixed and tempered are the Anglo-Saxon and Latin voca bles ! No undue preponderance of the latter makes the language remote from the understanding of sim ple and unlearned men. Thus, we do not find in our Version, as in the Rheims, whose authors seem to have put off their loyalty to the English language with their loyalty to the English crown, ' odible' (Rom. i. 30), nor ' impudicity' (Gal. v. 19), nor 'longanimity' (2 Tim. iii. 10), nor ' co-inquinations' (2 Pet. ii. 13, 20), nor ' comessations' (Gal. v. 21), * De Oral., 3, 37. ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. 21 nor ' contristate' (Ephes. iv. 30), nor ' zealatours' (Acts xxi. 20), nor ' agnition' (Philem. 6), nor 'suasible' (Jam. iii. 17), nor ' domesticals' (1 Tim. v. 8), nor ' repropitiate' (Heb. ii. 17).* And yet, while it is thus, there is no extravagant attempt on the other side to put under ban words of Latin or Greek deri vation, where.there are not, as very often there could not be, sufficient equivalents for them in the homelier portion of our language ; no affectation of excluding these, which in their measure and degree have as good a right to admission as the most Saxon vocable of them all ; no attempt, like that of Sir John Cheke, who in his version of St. Matthew — in many respects a valuable monument of English — substituted 'hun- dreder' for ' centurion,' ' freshman' for ' proselyte,' ' gainbirth' (that is, againbirth) for ' regeneration,' with much else of the same kind. The fault, it must be owned, was in the right extreme, but was a fault and affectation no less. One of the most effectual means by which our Trans lators have attained their happy felicity in diction, while it must diminish to a certain extent their claims * Where tho word itself which the Rheims translators employ is a perfectly good one, it is yet curioas and instructive to observe how often they have drawn on the Latin portion of the language, where wc have drawn on the Saxon ; thus, they use ' corporal' where we hiive 'bodily' (1 Tim. iv. 8^, 'incredulity' where we have 'unbelief (Heb. iii. 19, and often), 'precursor' where we have 'forerunner* (Heh. vi. 20^, 'dominalor' where we have 'Lord' (Jude 4), 'cogita tion' where we have 'thought' (Luke ix. 46), 'fraternity' where we have 'brotherhood' {1 Pet. ii. 17). 22 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. to absolute originality, enhances in a far higher de gree their good sense, moderation, and wisdom. I allude to the extent to which they have availed them selves of the work of those who went before them, and incorporated this work into their own, everywhere building, if possible, on the old foundations, and dis placing nothing for the mere sake of change. It has thus come to pass that our Version, besides having its own felicities, is the inheritor of the felicities in language of all the translations which went before. Tyndale's was singularly rich in these, which is the more remarkable, as his other writings do not surpass in beauty or charm of language the average merit of his contemporaries ; and though much of his work has been removed in the successive revisions which our Bible has undergone, very much of it still remains : the alterations are for the most part verbal, while the forms and moulds into whicfi he cast the sentences have been to a wonderful extent retained by all who succeeded him. And even of his Xsgij very much sur vives. To him we owe such phrases as " turned to flight the armies of the aliens,"* " the author and fin isher of our faith ;" to him, generally, we owe more than to any single laborer in this field — as, indeed, may be explained partly, though not wholly, from the fact that he was the first to thrust in his sickle into this harvest. Still, while King James's Translators * It may be said that tliis is obvious ; yet not so. The Rheims does not get nearer to it than " turned away tlie camp of foreigners." ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 23 were thus indebted to those who went before them in the same sacred office, to Tyndale above all, for innu- morable turns of successful translation, which they have not failed to adopt and to make their own, it must not be supposed that very many of these were not of their own introduction. A multitude of phrases which, even more than the rest of Scripture, have be come, on account of their beauty and fitness, " house hold words" and fixed utterances of the religious life of the English people, w« owe to them, and they first appear in the Version of 1611 ; such, for instance, as " the Captain of our salvation" (Heb. ii. 10), " the sin which doth so easily beset us" (Heb. xii. 1), " the Prince of life" (Acts iii. 15). But in passing, as I now propose to do, from gen erals to particulars, it is needful to make one prelimi nary observation. He who passes judgment on the English of our Version, he, above all, who finds fault with it, should be fairly acquainted with the English of that age in which this Version appeared. Else he may be very unjust to that which he is judging, and charge it with inexactness of rendering, where indeed it was perfectly exact according to the English of the time, and has only ceased to be so now through sub sequent changes or modifications in the meaning of words. Few, I am persuaded, who have studied our Translation, and tried how far it will bear a strict comparison with the original which it undertakes to represent, but have at times been tempted to make 24 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. hasty judgments here, and to pass sentences of con demnation which they have afterward, on better knowl edge, seen reason to recall. Certainly, in many places where I once thought our Translators had been want ing in precision of rendering, I now perceive that, according to the English of their own day, their Ver sion is exempt from the faintest shadow of blame. It is quite true that their rendering has become in a certain measure inexact for us, but this from circum stances quite beyond their control — namely, through those mutations of language which never cease, aud which cause words innumerable to drift imperceptibly away from those meanings which once they owned. In many cases, no doubt, our Authorized Version, by its recognised authority, by an influence working si lently, but not the less profoundly felt, has given fixity to the meaning of words, which otherwise they would not have possessed, has kept them in their places ; but the currents at work in language have been some times so strong as to overbear even this influence. The most notable examples of the kind which occur to me are the following : — Matt. vi. 25. — " Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink." This " take no thought" is certainly an inadequate transla tion in our present English of m (aspi/avote. The words seem to exclude and to condemn that just, forward- looking care which belongs to man, and differences him from the beasts which live only in the present ; ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 25 and " most English critics have lamented the inadver tence of our Authorized Version, which, in bidding us ' take no thought' for the necessaries of life, prescribes to us what is impracticable in itself, and would be a breach of Christian duty even were it possible."* But there is no ' inadvertence' here. When our Transla tion was made, " take no thought" was a perfectly correct rendering of m (xspifjivaTE. ' Thought' was then constantly used as equivalent to anxiety or solicitous care ; as let witness this passage from Bacon if " Har ris, an alderman in London, was put in trouble, and died with thought and anxiety before his business came to an end ;" or still better, this from one of the Somers Tracts (its date is of the reign of Elizabeth) : " In five hundred years only two queens have died in childbirth. Queen Catherine Parr died rather of thought.''^ A better example even than either of these is that occurring in Shakespeare's Julius Ccesar\\ ("take thought and die for Csesar"), where " to take thought" is to take a matter so seriously to heart that death ensues. Luke xiii. 7. — " Why cumbereth it the ground?" ' Cumbereth' seems here too weak and too negative a rendering of xaTap/sr, -which is a word implying active, positive mischief; and so no doubt it is in the present acceptation of " to cumber ;" which means no more * Scrivener, Notes on the New Testament, vol. i., p. 162; and cf. Alford, in loco. ^ History of Henry Vll. J Vol. i., p. 172. || Act. ii., sc. 1. 2 26 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. than " to burden." But it was not so always. " To cumber" meant once to vex, annoy, injure, trouble ; Spenser speaks of " cumbrous gnats." It follows that when Bishop Andrews quotes the present passage,* " Wliy troubleth it the ground ?" (I do not know from whence he derived this ' troubleth,' which is not in any of our translations), and when Coverdale renders it, " Why hinderelh it the ground ?" they seem, but are not really, more accurate than our own Transla tors were. The employment by these last of ' cum ber,' at Luke x. 40 (the only other place in the Au thorized Version where the word occurs), is itself decisive of the sense they ascribed to it. nsfistfirixTo (literally " was distracted") is there rendered by them, " was cumbered."! Acts xvii. 23. — ' Devotions.'' This was a perfectly correct rendering of (isfia.(S[t.aTa. at the time our Trans lation was made, although as much can scarcely be affirmed of it now. ' Devotions' is now abstract, and means the mental offerings of the devout worshipper ; it was once concrete, and meant the outward objects * Works, vol. ii., p. 40. t I have no doubt that most readers of that magnificent passage in Julius C'cBsar, where Antony prophesies over tho dead body of Caesar the ills of which that murder shall be tho cause, give to ' cumber' a wrong sense in the following lines ; — " Domestic fury and fierce civil strife Shall eumber all the parts of Italy." They understand, shall load with corpses of the slain, or, as we say, • encumber' — so at least I understood it lonir. A good, even a grand sense, bat it is not Shakespeare's. Hj mcuns, shall trouble or mis chief. ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. 27 to which these were rendered, as temples, altars, im ages, shrines, and the like ; ' Heiligthiimer' De Wette has very happily rendered it ; cf. 2 Thess. ii. 4, the only other passage in the New Testament where the word occurs, and where we have rendered ¦Travra XsyojxEvov ©sov ^ ¦o's'/Safl'fAa, " all that is called God or that is worshipped." It is such — not the ' devotions' of the Athenians worshipping, but the objects which the Athenians devoutly worshipped — which St. Paul affirms that he ' beheld,' or, as it would be better, " accurately considered" (ava^supuv) : yet the follow ing passage in Sidney's Arcadia will bear out our Translators, and justify their use of ' devotions,' as accurate in their time, though no longer accurate in ours : " Dametas began to look big, to march up and down, swearing by no mean devotions that the walls should not keep the coward from him." Acts xix. 37. — "Ye have brought hither these men, who are neither robbers of churches, nor blas phemers of your goddess." I long counted this " rob bers of churches," as a rendering of iEporfuXouj, if not positively incorrect, yet a slovenly and indefensible transfer of Christian language to heathen objects. But it is not so. ' Church' is in constant use in early English for heathen and Jewish tepples as well as for Christian places of worship." I might quote a large array of proofs, but two will suffice. In the first, which is from Holland's Pliny* the term is ap- *' Vol. ii., p. 502. 28 ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. plied to a heathen temple: "This is that Latona which you see in the Church of Concordia in Rome ;" while in the second, from Sir John Cheke's transla tion of St. Matthew, it is a name given to the temple at Jerusalem : " And lo the veil of the Church was torn into two parts from the top downwards" (Matt. xxvii. 51). Acts xxi. 15. — " After three days we took up our carriages and went up to Jerusalem." A critic of the early part of this century makes himself merry with these words, and their inaccurate rendering of the original : " It is not probable that the Cilician tent-maker was either so rich or so lazy." And a more modern objector to the truthfulness of the Acts asks, " How could they have taken up their carriages, when there is no road for wheels, nothing but a mountain-track, between Csesarea and Jerusalem ?" But ' carriage' is a constant word in the English of the sixteenth and seventeenth centuries* for baggage, being that which men carry, and not, as now, that which carries them. Nor can there be any doubt that it is employed by our Translators here, as also in one or two other passages where it occurs, in this sense (Judg. xviii. 21 ; 1 Sam. xvii. 22) ; and while so understood, the words " took up our carriages" are a very sufficient rendering of the ^TrKrxsuatfafAEvoi of the original. The Geneva has it correctly, though some what quaintly, " trussed up our fardels." * See North's Plutarch, passim. ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 29 Ephes. iv. 3. — "Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace." Passages like this, in which the verb ' endeavor' occurs, will some times seem to have been carelessly and loosely trans lated ; when, indeed, they were rendered with perfect accuracy according to the English of that day. " En deavor," it has been well said, " once denoted all possible tension, the highest energy that could be directed to an object. With us it means the last, feeble, hopeless attempt of a person who knows that he can not accomplish his aim, but makes a conscience of going through some formalities for the purpose of showing that the failure is not his fault."* More than one passage suffers from this change in the force of ' endeavor ;' as 2 Pet. i. 15, and this from the Ephe- sians still more. If we attach to ' endeavor' its pres ent meaning, we may too easily persuade ourselves that the Apostle does no more than bid us to attempt to preserve this unity, and that he quite recognises the possibility of our being defeated in the attempt. He does no such thing ; he assumes success, s^ou^a- ^ovTss means " giving all diligence," and ' endeavoring' meant no less two centuries and a half ago. 1 Tim. V. 4. — "If any widow have children or nephews." But why, it has been asked, are I'x/ova, or descendants, translated ' nephews' here ? and why should ' nephews' be specially charged with this duty of supporting their relatives ? The answer is that # Lincoln's Inn Sermons, by F. D. Maurice, p. 156. 30 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. ' nephews' (= ' nepotes') was the constant word for grandchildren and other lineal descendants, as wit ness the following passages ; this from Hooker: "With what intent they [the apocryphal books] were first published, those words of the nepheiv of Jesus do plainly signify : ' After that my grandfather Jesus had given himself to the reading of the Law and of the Prophets, he purposed also to write something pertaining to learning and wisdom ;' "* and this from Holland : " The warts, black moles, spots, and freck les of fathers, not appearing at all upon their own children's skin, begin afterward to put forth and show themselves in their nephetvs, to vrit, the children of their sons and daughters."! There is no doubt that ' nephews' is so used here, as also at Judg. xii. 14. Words which, like this, have imperceptibly shifted their meaning, are peculiarly liable to mislead ; though by no fault of the Translators. This one has misled a scholar so accurate as the late Professor Blunt; who, in his Church of the First Three Centuries, p. 27, has urged the circumstance that in the apos tolic times the duties of piety extended so far, that not children only, but even nephews, were expected to support their aged relations. Words of this character differ from words which have become wholly obsolete. These are like rocks which stand out from the sea ; we are warned of their presence, and there is little danger of our making shipwreck upon them. But * Ecclesiastical Polity, b. v., c. xx. t Plutarch's Morals, p. 555 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 31 words like those which have been just cited, as famil iar now as when our Version was made, but employed in quite different meanings from those which they then possessed, are like hidden rocks, which give no notice of their presence, and on which we may be ship wrecked, if I may so say, without so much as being aware of it. It would be manifestly desirable that these unnoticed obstacles to our seizing the exact sense of Scripture, obstacles which no carelessness of our Translators, but which Time in its onward course, has placed in our way, should, in case of any revision, be removed. "Res fugiunt, vocabula manent" — this is the law of things in their relation to words, and it renders necessary at certain intervals a read justment of the two. In thus changing that which by the silent changes of time has become liable to mislead, we should only be working in the spirit, and according to the evident intention, which in their time guided the Translators of 1611. They evidently contemplated, as part of their task, the removing from their revision of such words as in the lapse of years had become to their contemporaries unintelligible or misleading. For in stance, ' to depart' no longer meant to separate ; and ' just as at a later day, in 1661, " till death us depart" was changed in the Marriage Service for that which now stands there, " till death us do part," so in their revision ' separate' was substituted for ' depart' (" depart us from the love of God") at Rom. viii. 39. 32 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. At Matt, xxiii. 25, we have another example of the same. The words stood there up to the time of the Geneva version, " Ye make clean the outer side of the cup and of the platter ; but within they are full of bribery and excess." ' Bribery,' however, about their time was losing, or had lost, its meaning of rapine or extortion — was, therefore, no longer a fit rendering of kpira-yr] ; the ' bribour' or ' briber' was not equiva lent to the robber : they, therefore, did wisely and well in exchanging ' bribery' for ' extortion' here. They dealt in the same spirit with ' noisome' at 1 Tim. vi. 9. In the earlier versions of the English Church, and up to their revision, it stood, " They that will be rich fall into temptation and snares, and into many foolish and noisome (^ISXa^spag') lusts." ' Noisome,' that is, when those translations were made, was sim ply equivalent to noxious or hurtful ;* but in the be ginning of the seventeenth century it was acquiring a new meaning, the same which it now retains, namely, that of exciting disgust rather than that of doing act ual hurt or harm. Thus, a tiger would have been ' noisome' in old English, a skunk or a polecat would be ' noisome' in modern. Here was reason enough for the change which they made. Indeed, our only complaint against them in this matter is, that they did not carry out this side of * " He [the superstitious person] is persuaded that they be gods indeed, but such as be noisome, hurtful, and doing mischief unto men." — Holland, Plutarch's Morals, p. 260. ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. 33 their revision consistently and to the full. For in stance, in respect of this very word, they have suffered it to remain in some other passages, from which, also, it should have disappeared. Three or four of these occur in the Old Testament, as Job xxxi. 40 ; Ps. xci. 3 ; Ezek. xiv. 21 ; only one in the New, Rev. xvi. 2 ; where xaxov s'Xxos is certainly not " a noisome sore" in our sense of ' noisome,' that is, offensive or disgusting, but an ' evil,' or, as the Rheims has it, " a cruel sore." It is the same with ' by-and-by.' This, when they wrote, was ceasing to mean immediately. The inveterate procrastination of men had caused it to designate a remoter term ; even as ' presently' does not any longer mean, at this present, but, in a little while ; and " to intend anything" is not now, to do it, but to mean to do it. They did well, therefore, that in many cases, as at Mark ii. 12, they did not leave * by-and-by' as a rendering of siMug and sMg ; but they would have done still better if they had removed it in every case. In four places (Matt. xiii. 21 ; Mark vi. 25 ; Luke xvii. 7 ; xxi. 9) they have suffered it to remain. Again, 'to grudge' was ceasing in their time to have the sense of, to murmur openly, and was already signifying to repine inwardly; a 'grudge' was no longer an open utterance of discontent and displeasure at the dealings of another,* but a secret resentment * " Tea, without grudging Christ suffered the cruel Jews to crown Him with most sharp thorns, and to strike him with_a^reed." — Ex amination of William Thorpe, in Fox's Boohjif^^i^^ f^i ; 2* 34 ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. thereupon entertained. It was only proper, therefore, that they should replace ' to grudge' by ' to murmur,' and a ' grudge' by a ' murmuring,' in such passages as Mark xiv. 5 ; Acts vi. 1. On two occasions, however, they have suffered ' grudge' to stand, where it no longer conveys to us with accuracy the meaning of the origi nal, and even in their time must have failed to do so. These are 1 Pet. iv. 9, where they render oiveu yoyyurf/Auv " without grudging ;" and Jam. v. 9, where fjwi arsva^srs is rendered " Grudge not." These renderings were inherited from their predecessors, but the retention of them was an oversight. On another occasion, our Translators have failed to carry out to the full the substitution of a more appro priate phrase for one which, indeed, in the present instance, could have been at no time worthy of praise, or other than more or less misleading ; I allude to Acts xii. 4 : " Intending after Easter to bring him forth to the people." They plainly felt that ' Easter,' which had designated first a heathen, and then a Chris tian festival, was not happily used to set forth a Jew ish feast, even though that might occupy the same place in the Jewish calendar which Easter occupied in the Christian ; and they therefore removed ' Easter' from places out of number, where in the earlier ver sion it had stood as the rendering of naa-j/w, substitu ting ' passover' in its room. With all this they have suffered 'Easter' to remain in this single passage — sometimes, I am sure, to the perplexity of the English ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 35 reader. ' Jewry' in like manner, which has been re placed by ' Judaea' almost everywhere, has yet been allowed, I must needs believe by the same oversight, twice to remain (Luke xxiii. 5 ; John vii. 1). In dealing with obsolete words, the case is not by any means so plain. And yet it does not seem diffi cult to lay down a rule here ; the difficulties would mainly attend its application. The rule would seem to me to be this : Where words have become perfectly unintelligible to the great body of those for whom the translation is made, the WicJrai of the Church, they ought clearly to be exchanged for others ; for the Bible works not as a charm, but as reaching the heart and conscience through the intelligent faculties of its hearers and readers. Thus it is with ' taches,' ' ouches,' ' boiled,' ' ear' (arare), ' daysman,' in the Old Testa ment, words dark even to scholars, where their schol arship is rather in Latin and Greek than in early English. Of these, however, there is hardly one in the New Testament. There is, indeed, in it no incon siderable amount of archaism, but standing on a quite different footing; words which, while they are felt by our people to be old and unusual, are yet, if I do not deceive myself, perfectly understood by them, by wise and simple, educated and uneducated alike. These, shedding round the sacred volume the rever ence of age, removing it from the ignoble associations which will often cleave to the language of the day, should on no account be touched, but rather thank- 36 ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. fully accepted and carefully preserved. For, indeed, it is good that the phraseology of Scripture should not be exactly that of our common life ; should be re moved from the vulgarities, and even the familiarities, of this ; just as there is a sense of fitness which dic tates that the architecture of a church should be dif ferent from that of a house. It might seem superfluous to urge this ; yet it is far from being so. It is well-nigh incredible what words it has been sometimes proposed to dismiss from our Version, on the ground that they " are now almost or entirely obsolete." Symonds thinks " clean escaped" (2 Pet. ii. 18) " a very low expression ;" and, on the plea of obsoleteness, Wemyss proposed to get rid of ' straightway,' ' haply,' ' twain,' ' athirst,' ' wax,' 'lack,' ' ensample,' 'jeopardy,' 'garner,' 'passion,' with a multitude of other words not a whit more apart from our ordinary use. Purver, whose New and Literal Translation, of the Old and New Testa ment appeared in 1764, has an enormous list of ex pressions that are " clownish, barbarous, base, hard, technical, misapplied, or new coined ;" and among these are 'beguile,' 'boisterous,' 'lineage,' 'perse verance,' ' potentate,' ' remit,' ' seducers,' ' shorn,' ' swerved,' ' vigilant,' ' unloose,' ' unction,' ' vocation.' For each of these (many hundreds in number) he pro poses to substitute some other. This retaining of the old diction in all places where a higher interest, that, namely, of being understood ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. 37 by all, did not imperatively require the substitution of another phrase, would be most needful, not merely for the reverence which attaches to it, and for the avoiding every unnecessary disturbance in the minds of the people, but for the shunning of another and not a trivial harm. Were the substitution of new for old carried out to any large extent, this most injurious consequence would follow, that our Translation would be no longer of a piece, not any more one web and woof, but in part English of the seventeenth century, in part English of the nineteenth. Now, granting that nineteenth-century English is as good as seventeenth, of which there may be very serious doubts, still they are not the same ; the differences between them are considerable : some of these we can explain, others we must be content only to feel. But even those who could not explain any part of them would yet be con scious of them, would be pained by a sense of incon gruity, of new patches on an old garment, and the one failing to agree with the other. Now, all will admit that it is of vast importance that the Bible of the nation should be a book capable of being read with delight — I mean quite apart from its higher claim as God's Word to be read with devoutest rev erence and honor. It can be so read now. But the sense of pleasure in it, I mean merely as the first English classic, would be greatly impaired by any alterations which seriously affected the homogeneous- ness of its style. And this, it must be remembered. 38 ON THE ENGLISH OF OUK VERSION. is a danger altogether new, one which did not at all beset the former revisions. From Tyndale's first edi tion of his New Testament in 1526 to the Authorized Version there elapsed in all but eighty-five years, and this period was divided into four or five briefer por tions by Cranmer's, Coverdale's, the Geneva, the Bish ops' Bible, which were published in the interval be tween one date and the other. But from the date of King James's Translation (1611) to the present day nearly two hundred and fifty years have elapsed ; and more than this time, it is to be hoped, will have elapsed before any steps are actually taken in this matter. When we argue for the facilities of revision now from the facilities of revision on previous occasions, we must not forget that the long period ¦ of time which has elapsed since our last revision, so very much longer than lay between any of the preceding, has in many ways immensely complicated the problem, has made many precautions necessary now which would have been superfluous then.* * It is an eminent merit in the Revision of the Authorized Version by Five Clergymen, of which the Gospel of St. John and tho Epistle to the Romans have already appeared, that they have not merely ui-ged by precept, but shown by proof, that it is possible to revise our Ver sion, and at the same time to preserve unimpaired the character of the English in which it is composed. Nor is it only on this account that we may accept this work as by far the most hopeful contribution wliich we have yet had to the solution of a great and difficult problem ; but also as showing that where reverent hands touch that building, which some would have wholly pulled down that it might be wholly built up again, these find only the need of here and there replacing a stone which had been incautiously built iuto tho wall, or which, trust worthy material once, has now yielded to the lapse and injury of time. ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. 39 Certainly, too, when we read what manner of stuff is offered to us in exchange for the language of our Authorized Version, we learn to prize it more highly than ever. Indeed, we hardly know the immeasura ble worth of its religious diction till we set this side by side with what oftentimes is proffered in its room. Thus, not to speak of some suggested changes which would be positively offensive, we should scarcely be gainers in perspicuity or accuracy, if for James i. 8, which now stands, " A double-minded man is unstable in all his ways," we were to read, " A man unsteady in his opinions is unconstant in all his actions" (We myss). Neither would the gain be very evident, if, " I have a baptism to be baptized with" (Luke xii. 50) gave place to, " I have an immersion to undergo." — " Wrath to come" we may well be contented to re tain, though we are offered " impending vengeance" in its place. " In chambering and wantonness" would not be improved, even though we were to substitute for it " in unchaste and immodest gratifications." Dr. Campbell's work " On the Four Gospels" contains dis sertations which have their value ; yet the advantage would not be great of superseding Mark vi. 19, 20, as it now stands, by the following : " This roused Hero- while they leave the building itself in its main features and framework untouched. Differing as the Revisers occasionally do even among themselves, they will not wonder that others sometimes differ from the conclusions at which they have arrived ; but there can, I think, be no difference upon this point, namely, that their work deserves the most grateful recognition of the Church. 40 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. dias' resentment, who would have killed John ; but could not, because Herod respected him, and, know ing him to be a just and holy man, protected him, and did many things recommended by him, and heard him with pleasure." I have only seen quoted in a news paper, and, therefore, it may possibly be a jest, that in the American Bible Union's Improved Version such improvements as the following occur : " That in the name of Jesus, every knee should bend of heavenlies, and of earthlies, and of infernals" (Phil. ii. 4) ; " Ye have put on the young man" (Col. iii. 10). Of Har- wood's Literal Translation of the New Testament (London, 1768) and the follies of it, not far froni blasphemous, it is unnecessary to give any example. When we consider, not the words of our Version one by one, But the words in combination, as they are linked to one another, and by their position influence and modify one another ; in short, the accidence and the syntax, this, being good, is yet not so good as the selection of the words themselves. There are, un doubtedly, inaccuracies and negligences here. Bishop Lowth long ago pointed out several faults in the gram matical construction of sentences ;* and although it must be confessed that now and then he is hjrpercriti- cal, and that his objections will not stand, yet others which he has not pressed would be found to supply the place of those which must therefore be withdrawn. * In his SItort Introduction to English Grammar. ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. 41 But here, too, and before entering on this matter, there is room for the same observation which was made in respect of the words of our Translation. Many charges have here also been lightly, some igno- rantly,made. Our Translators now and then appear ungrammatical, because they give us, as they needs must, the grammar of their own day, and not the grammar of ours. It is curious to find Bishop New- come* taking them to task for using ' his' or ' her,' where they ought to have used ' its ;' as in such pas sages as the following : " But if the salt have lost his savor, wherewith shall it be salted ?" (Matt. v. 13.) " Charity doth not behave itself unseemly, seeketh not her own." (1 Cor. xiii. 5 ; cf. Rev. xxii. 2.) " This sometimes," he says, " introduces strange confusion." But this confusion, as he calls it, when they wrote was inevitable, or at least could only be avoided by cir cumlocutions, as by the use of ' thereof.' Nor, more over, did this usage present itself as any confusion of masculine and neuter, or of personal and impersonal, at the time when our Translators wrote ; for then that very serviceable, but often very inharmonious, little word, ' its,' as a genitive of ' it,' had not appeared, or had only just appeared, timidly and rarely, in the language,! and ' his' was quite as much a neuter as a masculine. * Historical View of the English Biblical Translations. Dublin, 1792, p. 289. t I have elsewhere entered on this matter somewhat more fully (English Past and Present, 3d ed., p. 124 sgq.), and have there ob- 42 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. Others have in other points found fault with the grammar of our Version, where, in like manner, they " have condemned the guiltless," their objections fre quently serving only to reveal their own unacquaint ance with the history and past evolution of their na tive tongue — an unacquaintance excusable enough in others, yet hardly in those who set themselves up as critics and judges in so serious and solemn a matter as is here brought into judgment. This ignorance is, indeed, sometimes surprising. Thus. Wemyss* com plains of a false concord at Rev. xviii. 17 : " For in one hour so great riches is come to nought." He did not know that ' riches' is properly no plural at all, and the final ' s' in it no sign of a plural, but belong ing to the word, in its French form, ' richesse,' and that ' riches' has only become a plural, as ' alms' and ' eaves' are becoming such, through our forgetfulness of this fact. When Wiclif wants a plural, he adds another ' s,' and writes ' richessis' (Rom. ii. 4 ; Jam. v. 2). It is true that at the time when our Version served that 'its' nowhere occurs in our Authorized Version. Lev. XX. 5 ("of its own accord") has been since urged as invalidating my assertion ; but does not do so really : for reference to the first, or in deed to any of the early editions, will show that in them the passage stood " of it own accord." Nor is ' it' here a misprint for ' its ;' for we have exactly the same " by it own accord" in the Geneva Version, Acts xii. 10 ; and in other English books of the beginning of the sev enteenth century, which never employ ' its.' There is a fuller treat ment of this word and the first appearance of it, in Mr. Craik's very valuable work, On the English of Shakespeare, p. 91, and I should desire what I have written on the matter to be read with the correc tions which he supplies. * Biblical Gleanings, p. 212. ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 43 was made, ' riches' was already commonly regarded and dealt with as a plural ; it is there generally so used, and therefore it would have been better if, for consistency's sake, they had so used it here ; but there is no grammatical error in the case, any more than when Shakespeare writes, " The riches of the ship is come to shore." The same objector finds fault with " asked an alms" (Acts iii. 3), and suggests, " asked some alms," in its room, evidently on the same as sumption that ' alms' is a plural. Neither can he tolerate our rendering of 1 Tim. v. 23 : " Use a little wine for thine often infirmities ;" but complains of ' often,' an adverb, here used as though it were an adjective, while, indeed, the adjectival use of ' oft,' ' often,' surviving still in ' o/i!times,' ' o/i!ewtimes,' is the primary, the adverbial merely secondary. But all frivolous, ungrounded objections set aside, there will still remain a certain number of passages where the grammatical construction is capable of im provement. In general the very smallest alteration will set everything right. These are some : — Heb. V. 8. — " Though He were a Son, yet learned He obedience by the things which He suffered." If the Apostle hadiDcen putting a possible hypothetical case, this would be correct ; for example, " Though He slay me, yet will I trust in Him" (Job xiii. 15), is without fault. But here, on the contrary, he is assuming a certain conceded fact, that Christ was a Son, and though He vjas such, yet in this way of suf- 44 ON THE ENGLISH OP OUR VERSION. fering He learned obedience. ' Though' is here a concessive, conditional particle, the Latin ' etsi' or ' etiamsi' as followed by an indicative, and should have itself been followed by such in our Version. It ought to be, " Though He was a Son," &c. John ix. 31. — "If any man be a worshipper of God, and doeth his will, him He heareth." As in the passage just noted, we have a suiijunctive instead of an indicative, an actual objective fact dealt with as though it were only a possible subjective conception, so here we have just the converse, an indicative in stead of a subjunctive. It is true that in modern English the subjunctive is so rapidly disappearing, that " If any man doeth his will" might very well pass. Still it was an error when our Translators wrote ; and there is, at any rate, an inconcinnity in allowing the indicative ' doeth,' in the second clause of the sentence, to follow the subjunctive ' be' in the first, both equally depending upon ' if ;' one would gladly, therefore, see a return to "do his will," which stood in Tyndale's version. Matt. xvi. 15. — " Whom say ye that I am ?" The English is faulty here. It ought plainly to be, " Wlio say ye that I am ?" as is evident if only ' who' be put last : " Ye say that I am who ?" The Latin idiom, " Quern me esse dicitis ?" probably led our Transla tors, and all who went before them, astray. Yet the cases are not in the least parallel. If the English idiom had allowed the question to assume this shape, ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. 45 " Whom say ye me to be ?" then the Latin form would have been a true parallel, and also a safe guide ; the accusative ' tvhom,' not, indeed, as governed by ' say,' but as corresponding to the accusative ' me,' being then the only correct case, as the nominative ' who,' to answer to the nominative ' I,' is the only correct one in the passage as it now stands. The mistake repeats itself on several occasions: thus, at Matt. xvi. 13 ; Mark viii. 27, 29 ; Luke ix, 18, 20 ; Acts xiii. 25. Heb. ix. 5. — "And over it the Cherubims of glory." But ' Cherubim' being already plural, it is excess of expression to add another, an English plural, to the Hebrew, which our Translators on this one occasion of the word's occurrence in the New Testament, and constantly in the Old, have done. " Cherubiws of glory," as it is in the Geneva and Rheims versions, is intelligible and quite unobjectionable. The Hebrew singular is then dealt with as a naturalized English word, forming an English plural ; just as there would be nothing to object to ' automatons' or ' terminuses,' which ultimately, no doubt, will be the plurals of ' automaton' and ' terminus ;' but there would be much to ' automatas' or ' terminis,' or to ' erratas,' though, strangely enough, we find this in Jeremy Taylor, as we do ' synonymas' in Mede. It might be free to use either ' geniuses' or ' genii' as the plural of ' genius' (we do, in fact, employ both, though in different senses), but not ' geniis ;' and it is exactly this sort of error into which our Translators have here fallen. 46 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. Rev. xxi. 12. — " And had a wallgreat and high." The verb ' had' is here without a nominative. All that is necessary is to return to Wiclif 's translation : " And it had a wall great and high." Again, we much regret the frequent use of adjec tives ending in ' ly,' as though they were adverbs. This termination, being that of so great a number of our adverbs, easily lends itself to the mistake, and at the same time often serves to conceal it. Thus, our Translators at 1 Cor. xiii. 5 say of charity, that it " doth not behave itself unseemly." Now this, at first hearing, does not sound to many as an error, because the final ' ly' of the adjective ' unseemly' causes it' to pass with them as though it were an adverb. But substitute another equivalent adjective ; say, " doth not behave itself improper" or " doth not behave itself unbefitting," and the violation of the laws of grammar makes itself felt at once. Compare Tit. ii. 12 : " soberly, righteously, and godly in this present world." It ought to be ' godlily' here, as ' unseem- lily' in the other passage ; or if this repetition of the final ' ly' is unpleasing to the ear, as indeed it is, then some other word should be sought. The error recurs in 2 Tim. iii. 12 ; Jude 15 ; and is not unfrequent in the Prayer Book. Thus, we find it in the thirty-sixth Article : " We decree all such to be rightly, orderly, and lawfully consecrated."* * It is carious to note how frequent the errors are arising from the same cause. Thus, I remember meeting in Fox's Book of Mar- ON THE ENGLISH OF OUK VERSION. 47 Should a revision of our Version ever be attempted, it seems to me that the same principle should rule in dealing with archaic forms as I have sought to lay down in respect of archaic words. Nothing but ne cessity should provoke alteration. Thus, there can be no question that our old English praeterites, ' clave,' ' drave,' ' sware,' ' brake,' ' strake,' should stand. They are as good English now as they were two centuries and a half ago : they create no perplexity in the minds of any ; while at the same time they profitably differ ence the language of Scripture from the language of common and every-day life. But it is otherwise, as it seems to me, with archaisms which are in positive opposition to the present usage of the English tongue. Thus, ' his' and ' her' should be replaced by ' its,' at such passages as Matt. v. 13 ; Mark ix. 50 ; Luke xiv. 34 ; Rev. xxii. 2 ; 1 Cor. xiii. 5 ; which might be done almost without exciting the least observation ; so also ' which' by ' who,' wherever, a person and not a thing is referred to. This, too, might be easily done, for tyrs (I have not the exact reference) the words, "if this be perpend." Here it is clear that Fox was for the moment deceived by the termi nation of ' perpend,' so like the usual termination of the past parti ciple; aud did not observe that he ought to have written, "if this be perpended." In our own day Tennyson treats 'eaves' as if the final 's' were the sign of the plural, which being dismissed, one might have 'eave'for a singular; and he writes the " cottage eavc." But •eaves' ('efese' in the Anglo-Saxon) is itself the singular. With the same momentary inadvertence Lord Macaulay deals with the final ' s' in ' Cyclops' as though it were the plural sign, and speaks in one of the late volumes of bis history of a 'Cyclop;' and pages might bo fiiied with mistakes which have their origin in similar causes. 48 ON THE ENGLISH OF OUR VERSION. our Translators ha\e no certain law here ; for instance, in the last chapter of the Romans, ' which' occurs seven times, referring to a person or persons, ' who' exactly as often. The only temptation to retain this use of ' which' would be to mark by its aid the distinction between orfns and os, so hard to seize in English. At the same time a retention with this view would itself involve many changes, seeing that our Translators did not turn ' which' to this special service, but for og and oVriff employed ' who' and ' which' quite promiscuously. But upon this part of my subject that which has been said must suffice. ON SOME QUESTIONS OF TRANSLATION, 49 CHAPTER III. ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. I, How many questions at once present themselves, many among them of an almost insuperable difficulty in their solution, so soon as it is attempted to transfer any great work from one language into another ! Let it be only some high and original work of human ge nius, the Divina Commedia, for instance, and how many problems, at first sight seeming insoluble, and which only genius can solve, even it being often con tent to do so imperfectly, to evade rather than to solve them, at once offer themselves to the translator !* The loftier and deeper, the mor* original a poem or other composition may be, the more novel and unusual the sphere in which it moves, by so much the more these difficulties will multiply. They can therefore nowhere be so many and so great as in the rendering * Only to few translators, and to them only on rai-e occasions, is it given to deserve the magnificent praise which Jerome gives to Hilary, and to his translations from the Greek [Ep., 33): "Quasi captives sensus in suam linguam vicloris jure transposuit." 3 50 ON SOME QUESTIONS OF TRANSLATION. of that Book which is sole of its kind ; which reaches far higher heights and far deeper depths than any other ; which has words of God and not of man for its substance ; while the importance of success or fail ure, with the far-reaching issues which will follow on the one or the other, sinks in each other case into ab solute insignificance as compared with their impor tance here. Thus, the missionary translator, if he be at all aware of the awful implement which he is wielding, of the tremendous crisis in a people's spiritual life which has arrived, when their language is first made the vehicle of revealed truths, will often tremble at the work he has in hand ; tremble lest he should be permanently lowering or confusing the whole religious life of a people, by choosing a meaner and letting go a nobler word for the setting forth of some leading truth of redemption. Even those who are wholly ignorant of Chinese can yet perceive how vast the spiritual, inter ests which are at stake in China, how much will be won, or how much lost, for the whole spiritual life of that people, it may ite for ages to come, according as the right or the wrong word is selected by the trans lators of the Scriptures into Chinese for expressing the true and the living God.* As many of us as are igno rant of the language can be no judges in the contro versy which on this matter is being carried on, but * See the Rev. S. C. Malan's Who is God in China, Shin or Shang- te? ON SOME QUKSTIONS OP TRANSLATION. 51 we can all feel how enormous the interests which are at stake. And even where the issues are not so vast and awful as in this case, how much may turn on having or not having the appropriate word! Very often there is none such ; and some common, some profane word has to be seized, and eet apart, and sanctified, and gradually to be impregnated with a higher and ho lier meaning than any which, before its adoption into this sacred service, it knew. Sometimes, when the trans fer is being made into a language which has already received a high development, the embarrassment will not be this, but the opposite to this. Two, or it may be more, words will present themselves — each inade quate, yet each with its own advantages, so that it shall be exceedingly difficult for the most skilful mas ter of language to determine which ought to be pre ferred. Thus, it was not indifferent whether Aiyog should be rendered in ecclesiastical Latin ' Sermo' or ' Verbum.' The fact that ' Verbum' has from the be ginning been the predominant rendering, and that ' Verbum' is a neuter impersonal, possessing no such mysterious duplicity of meaning as Aiyog, which is at once the ' Word' and the ' Reason,' has, I do not hesi tate to affirm, modified the whole development of Latin theology in respect of the personal " Word of God." I do not, indeed, believe that the advantages which in ' Verbum' are lost, would have been secured by the choosing of ' Sermo' rather ; any gains from this would 52 ON SOME QUESTIONS OF TRANSLATION. have been accompanied by more than countervailing losses. I can not, therefore, doubt that the Latin Church did wisely and well in preferring ' Verbum' to ' Sermo ;' indeed, it ultimately quite disallowed the latter ; but still the doubts and hesitation which ex isted for some time upon this point* illustrate well the difficulty of which I am speaking. Or take another question, not altogether unlike this. Was the old ' poenitentia,' or the ' resipiscen- tia,' which some of the Reformers sought to introduce in its room, the better rendering of f^ei-avow ? should fAETavoEHrs be rendered ' poenitete' or ' resipiscite' ?! The Roman Catholic theologians found great fault with Beza, that instead of the ' poenitentia,' hallowed by long ecclesiastical usage, and having acquired a certain prescriptive right by its long employment in the Vulgate, he, in his translation of Scripture, sub stituted ' resipiscentia.' Now Beza, and those who stood with him in this controversy, were assuredly right in replying, that while a serious displeasure on the sinner's part at his past life is an important ele ment in all true ixsTawia or repentance, still ' poeniten tia' is at fault, in that it brings out nothing but this, leaves the changed mind for the time to come, which is the centra] idea of the original word, altogether unexpressed and untouched ; that, moreover, ' resipi- * See Petavius, De Trin., vi., 1. 4. t See Fred. Spanheim's Dub. Evangelica, pars 3», dub. vii. J Camp bell, On the Four Gospels, vol. i., p. 292, sqq. ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. 53 scentia' was no such novelty, Lactantius having al ready shown the way in a rendering with which now so much fault was found. Taking his ground rigidly on etymology, Beza was quite right ; but it was also true, which he did not take account of, that (jtsravoia, even before it had been assumed into scriptural usage, and much more after, had acquired a superadded sense of regret for the past, or ' hadiwist' (had-I-wist), as our ancestors called it ; which, if ' poenitentia' seemed to embody too exclusively, his ' resipiscentia,' making at least as serious an omission, hardly embod ied at all. On the whole, I can not but think that it would have been better to leave ' poenitentia' undis turbed, while yet how much on either side there was here to be urged ! It may be worth while to consider a little in what ways our own Translators have sought to overcome some of these difficulties of translation, which have met them, as they have met all others, so to speak, on the threshold of their work. Of course, wherever they acquiesced in preceding solutions of these diffi culties, they adopted and made them their own ; and we have a right to deal with them as responsible for such. Let us take, first, a question which in all transla tion is constantly recurring — this, namely: In what manner ought technical words of the one language, which have no exact equivalents in the other, to be rendered ; measures, for instance, of wet and dry, as 54 ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. the ^aros and xipo; of Luke xvi. 6, 7 ; the iJ.sT^r,Ti,s of John ii. 6 ; coins, such as the iiSfuxi^ov of Matt. xvii. 24 ; the ararr,^ of Matt. xvii. 27 ; the 5pa.-xp.yi of Luke XV. 8 ; titles of honor and authority which have long since ceased to be, and to which, at best, only remote resemblances now exist, as the 7fa/j.(Aa7iJj and vsuxipog of Acts xix. 35 ; the 'Aii^px^ of the same chapter, ver. 31 ; the dvSuiruroe of Acts xiii. 7 ? The ways in which such words may be dealt with reduce themselves to four, and our Translators, by turns, have recourse to them all. The first, which is only possible when the etymology of the word is clear and transparent, is to seize this, and to produce a new technical word which shall utter over again in the language of the translation what the original word uttered to its own. This course was chosen when they rendered 'iAps.og trayo;, " Mars-hill" (Acts xvii. 22), Ai^oflv^uTov, ' the Pavement' (John xix. 13) ; when Sir John Cheke rendered hoL'rovTaix°S! ' hundreder' (Matt. viii. 5), o'eXinia^ofji.Evoj, ' mooned' (Matt. iv. 24). But the number of words which allow of this repro duction is comparatively small. Of many the etymol ogy is lost ; many others do not admit the formation of a corresponding word in another language. This scheme, therefore, whatever advantages it may possess, can of necessity be very sparingly applied. Another method, then, is to choose some generic word, such as must needs exist in both languages, the genus of which the word to be rendered is the species, ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. 55 and, without attempting any more accurate designa tion, to employ this. Our Translators have frequently taken this course ; they have done so, rendering jSaT-of, xo'potr, x»»"S, alike by ' measure' (Luke xvi. 6, 7 ; Rev. vi. 6), with no endeavors to mark the capacity of the measure ; SpaxM by " piece of silver" (Luke xv. 8), (iTa.Tr,p by " piece of money" (Matt. xvii. 27), d.vdjira.Tos by ' deputy' (Acts xiii. 8), dT^ar^y* by ' magistrates' (Acts xvi. 2'S), (jtajoi by "wise men" (Matt. ii. 1). A manifest disadvantage which attends this course is the want of a close correspondence between the origi nal and the copy, a certain vagueness which is given to the latter, with the obliteration of strongly-marked lines. Or, thirdly, they may seek out some special word in the language into which the translation is being made, which shall be more or less an approximative equivalent for that in whose place it stands. We have two not very happy illustrations of this scheme in ' town-clerk,' as the rendering of ypa.^i>.aTs'.s (Acts xix. 35), ' Easter' as that of iiiirfj^ia (Acts xii. 4). The turning of TA^tejais into ' Diana' (Acts xix. 24), of 'Ep(A)iff into ' Mercurius' (Acts xiv. 12), are, in fact, other examples of the same, although our Translators themselves, no doubt, were not aware of it, seeing that in their time the essential distinction between the Greek and the Italian mythologies, and the fact that the names of the deities in the former were only adapted with more or less fitness to the deities of the 56 ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. latter, was unknown even to scholars. This method of translating has its own serious drawback, that, al though it often gives a distinct and vigorous, yet it runs the danger of conveying a more or less false, impression. Except by a very singular felicity, and one which will not often occur, the word selected, while it conveys some truth, must also convey some error bound up with the truth. Thus, xoSpavrrij is not a ' farthing' (Mark xii. 42), nor Si^vkpiov a ' penny' (Matt. XX. 2), nor (XErpTjTi,? a ' firkin' (John ii. 6) ; not, I mean, our farthing, or penny, or firkin. So, too, if " piece of money" is a vague translation of Spy-xM (Luke XV. 8), Wiclif's 'bezant' and Tyndale's ' grote' involve absolute error. Add to this the dan ger that the tone and coloring of one time and age may thus be substituted for that of another, of the modern world for the ancient, as when Holland, in his translation of Livy, constantly renders " Pontifex Maximus" by ' Archbishop,' and it will be seen that the inconveniences attending this course are not small. There remains only one other way possible: To take the actual word of the original, and to transplant it unchanged, or at most with a slight change in the termination, into the other tongue, in the trust that time and use will, little by little, cause the strange ness of it to disappear, and that its meaning will grad ually be acquired even by the unlearned reader. We have done this in respect of many Hebrew words in the Old Testament, as ' Urim,' ' Thummim,' ' ephod,' ON SOME QUESTIONS OF TRANSLATION. 57 ' shekel,' ' cherub,' ' seraphim,' ' cor,' ' bath,' ' ephah ;' and with some Greek in the New, as ' tetrarch,' ' prose lyte,' ' Paradise,' 'pentecost,' ' Messias ;' or, by adopting these words from preceding translations have acqui esced in the fitness of this course. The disadvantage of it evidently is, that in many cases the adopted word continues always an exotic for the mass of the people : it never tells its own story to them, nor be comes, so to speak, transparent with its own meaning. It is impossible to adhere rigidly aud constantly to any one of these devices for representing the things of one condition of society by the words of another ; they must all in their turn be appealed to, even as they all will be found barely sufficient. Our Trans lators have employed them all. Their inclination, as compared with others, is perhaps toward the second, the least ambitious, but at the same time the safest, of these courses. Once or twice they have chosen it when one of the other ways appears manifestly pref erable, as in their rendering of dvHiivaTog by ' deputy' (Acts xiii. 7, 8, 12), ' proconsul' being ready made to their hands, with Wiclif's authority for its use. There is another question, doubtless a perplexing one, which our Translators had to solve ; I confess that I much regret the solution at which they have arrived. It was this : how should they deal with the Hebrew proper names of the Old Testament, which had gradually assumed a form somewhat different from their original on the lips of Gj-eek-speaking Jews, and 3* 58 ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION, which appeared in these their later Hellenistic forms in the New Testament ? Should they bring them back to their original shapes ? or suffer them to stand in their later deflections ? Thus, meeting 'HXia; in the Greek text, should they render it ' Elias' or ' Elijah' ? I am persuaded that for the purpose of keeping vivid and strong the relations between the Old and New Testament in the minds of the great body of English hearers and readers of Scripture, they should have recurred to the Old Testament names ; which are not merely the Hebrew, but also the English names, and which, therefore, had their right to a place in the English text ; that 'HXiag, for instance, should have been translated into that which is not merely its He brew, but also its English equivalent, ' Elijah,' and so with the others. Let us just seek to realize to our selves the difference in the amount of awakened atten tion among a country congregation, which Matt. xvii. 10 would create, if it were read thus, " And his dis ciples asked him, saying. Why then say the Scribes that Elijah must first come ?" as compared with what it now is likely to create. As it is, we have a double nomenclature, and as respects the unlearned members of the Church, a sufficiently perplexing one, for a large number of the kings and prophets, and other personages, of the earlier Covenant. Not to speak of ' Elijah' and ' Elias,' we have ' Elisha' and ' Eliseus,' ' Hosea' and ' Osee,' ' Isaiah' and ' Esaias,' ' Uzziah' and ' Ozias,' ' Hezekiah' and ' Ezechias,' ' Korah' and ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. 59 ' Core' (commonly pronounced as a monosyllable in our National Schools), ' Rahab' and ' Rachab,' and (most unfortunate of all) ' Joshua' and ' Jesus.' It is, indeed, hardly possible to exaggerate the con fusion of which the ' Jesus' of Heb. iv. 8 must be the occasion to the great body of unlearned English read ers and hearers, not to speak of a slight perplexity arising from the same cause at Acts vii. 45. The fourth chapter of the Hebrews is anyhow hard enough ; it is only with strained attention that we follow the Apostle's argument. But when to its own difficulty is added for many the confusion arising from the fact that ' Jesus' is here used, not of Him whose name is above every name, but of the son of Nun, known ev erywhere in the Old Testament by the name of ' Josh ua,' the perplexity to many becomes hopeless. It is in vain that our Translators have added in the mar gin, " that is Joshua ;" for all practical purposes of avoiding misconception the note, in most of our Bibles omitted, is useless. In putting ' Jesus' here they have departed from all our preceding Versions, and from many foreign. Even if they had counted that the letter of their obligation as Translators, which yet I can not think, bound them to this, one would willingly have here seen a breach of the letter, that so they might better keep the spirit. There is another difficulty, entailing, however, no such serious consequences, even if the best way of meeting it is not chosen : how, namely, to deal with 60 ON SOME QUESTIONS OF TRANSLATION. Greek and Latin proper names ? to make them in their terminations English, or to leave them as we find them ? Our Translators in this matter adhere to no constant rule. It is not merely that some proper names drop their classical terminations, as ' Paul,' and ' Saul,' and ' Urban,'* while others, as ' Sylvanus,' which by the same rule should be ' Sylvan,' and ' Mer curius,' retain it. This inconsistency is prevalent in all books which have to do with classical antiquity. There is almost no Roman history in which ' Pompey' and ' Antony' do not stand side by side with ' Augus tus' and ' Tiberius.' Merivale's, who always writes ' Pompeius' and ' Antonius,' is almost the only excep tion which I know. If this were all, there would be little to find fault with in an irregularity almost, if not quite, universal, and scarcely to be avoided with out so much violence done to usage as to make it doubtful whether the gain exceeded the loss.! But in our Version the same name occurs now with a Latin ending, now with an English ; as though it were now ' Pompeius' and now ' Pompey,' now 'Antonius' and now ' Antony,' in the same volume, or even the same page, of some Roman history. Consistency in such details is avowedly difficult ; and the difficulty of attaining it * So it ought to be printed in our modern Bibles, not ' Urbane,' which is now deceptive, though it was not so according to the orthog raphy of 1611 ; it suggests a trisyllable, and the termination of a female name. It is Oifffavov in the original. t See an article with the title. Orthographic Mutineers, in the Mis- cellaneous Essays of Do Quincey. ON SOME QUESTIONS OF TR.i.NSLATION. 61 must have been much enhanced by the many hands that were engaged in our Version. But it is strange that not in different parts of the New Testament only, which proceeded from different hands, we have now ' Marcus' (Col. iv. 10 ; Philem. 24 ; 1 Pet. v. 13), and now ' Mark' (Acts xii. 12, 25 ; 2 Tim. iv. 11) ; now ' Jeremias' (Matt. xvi. 14), and now ' Jeremy' (Matt. ii. 17) ; now 'ApoUos' (Acts xviii. 24; xix. 1), now 'Apollo'* (1 Cor. iii. 22 ; iv. 6) ; now " Simon, son of Jona" (John i. 42), and now " Simon, son of Jonas" (John xxi. 15, 16, 17) ; now ' Timotheus' (Acts xvi. 1), and now ' Timothy' (Heb. xiii. 21) ; but in the same chapter we have Tifio^so? rendered first ' Timothy' (2 Cor. i. 1), and then 'Timotheus' (ib., ver. 19). In like manner the inhabitants of Crete (KpijTEff) are now ' Cretes' (Acts ii. 11), which can not be right, and now ' Cretians' (Tit. i. 12), There are other inconsistencies in the manner of dealing with proper names. Thus, lApstog rtayof is ' Areopagus' at Acts xvii. 19, while three verses fur ther on the same is rendered ' Mars-hill.' In which of these ways it ought to have been translated may very fairly be a question ; but one way or other, once chosen, should have been adhered to. Then, again, if our Translators gave, as they properly did, the Latin termination to the names of cities, ' Ephesws,' ' Mil6- * This latter form, which was manifestly inconvenient, as confound ing the name of an eminent Christian teacher with that of a heathen deity, has been tacitly removed from later editions of our Bible, but existed in all the earlier. 62 ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION, tits,'* not ' Ephesos,' ' Miletos,' they should have done this throughout, and written ' Assms' (Acts xx. 13, 14), and ' Pergamws' (Rev. i. 11 ; ii. 12), not ' Assos' aud ' Pergamos.' In regard of this last, it would have been better still if they had employed the form ' Per- gam-MOT ;' for while no doubt there are examples of the feminine ni^yai^og in Greek authors,! they are excessively rare, and the city's name is almost always written ns'^yafAov in Greek, and ' Pergamum' in Latin. J It is the carrying of one rule through which one desires in these matters, and this is not seldom ex actly what we miss. Thus, seeing that in the enu meration of the precious stones which constitute the foundations of the New Jerusalem (Rev. xxi. 19, 20), all with the exception of two, which, are capable of receiving an English termination, do receive it, ' beryl' and not ' beryllus,' ' chrysolite' || and not ' chrysolithus,' 'jacinth' and not ' jacinthus,' we might fairly ask that these should not be exceptionally treated. It should therefore be ' chrysoprase,' and not ' chrysoprasus.' * A singular mistake, the use of ' Miletum' at 2 Tim. iv. 20, has been often noted. This is one of the en-or.^ into which our Transla tors would probably not have fallen themselves, but have inherited it from the Versions preceding, all which have it. Tet it is strange that they did not con-ect it here, seeing that it, or a similar error, ' Mileton,' had at Acts xx. 15, 17, been by them discovered and removed, and the city's name rightly given, ' Miletus.' t Ptol., V. 2, cf. Lobeck's Phrynichus, p. 422. { Xenophon, Anab., vii. 8, 8 ; Strabo, xiii. 4 ; Pliny, H. N., xxxT. 46. II Mis-spelt ' chrysolite,' and the etymology obscured, in all onr modern editions, but correctly given in the exemplar edition of 1611. ON SOME QUESTIONS OP TRANSLATION. 63 Sa^&iog is somewhat more difficult to deal with ; but the word is as much an adjective here as a'xpSmg at Rev. iv. 3, \l6og, -which is there expressed, being here understood (we have " Sardius lapis" in TertuUian), and it would have been better to translate " a sardine stone" here as has been done there ; acupSm, not tfap^ioj, is the Greek name of this stone, and ' sarda' the Latin, which last Holland has naturalized in English, and written ' sard.' The choice lay between " sardine stone" and ' sard ;' unless, indeed, they had boldly ventured upon ' ruby.' ' Sardius,' which they have employed, as it seems to me, is anyhow incorrect, though the Vulgate may be quoted in its favor. Hammond affirms, and I must needs consider with reason, that " Tres Tabernse" should have been left in its Latin form (Acts xxviii. 15), and not rendered " The Three Taverns." It is a proper name, just as much as "Appii Forum," which occurs in the same verse, and which rightly we have not resolved into " The Market of Appius." Had we left " Tres Ta- bernae" untouched (I observe De Wette does so), we should then have only dealt as the sacred historian himself has dealt with it, who has merely written it in Greek letters, not turned into equivalent Greek words. As little should we have turned it into English, Sometimes our Translators have carried too far, as I can not but think, the turning of qualitative geni tives into adjectives. Oftentimes it is prudently done, and with a due recognition of the Hebrew idiom which 64 ON ROME QUE.5TI0NS OF TRANSLATION, has moulded the Greek phrase with which they have to deal. Thus, " forgetful hearer" is unquestionably better than " hearer of forgetfulness" (Jam. i. 25) ; " his natural face" than " face of his nature," or " of his generation" (ib.) ; " unjust steward" than " stew ard of injustice" (Luke xvi. 8). Yet at other times they have done this without necessity, and occasion ally with manifest loss. " Son of his love," which the Rheims version has, would have been better than "beloved son"* (Col. i. 13), and certainly "the body of our vileness," or " of our humiliation," bet ter than " our vile body ;" " the body of his glory" than "his glorious body" (Phil. iii. 21). "The un certainty of riches" would be better than " uncer tain riches" (1 Tim. vi. 17), " children of the curse" than " cursed children" (2 Pet. ii. 14). " The glo rious liberty of the children of God" (Rom. viii. 21), not merely comes short of, but expresses something very different from, " the liberty of the glory of the children of God" (see Alford, in loco). Doubtless th.e accumulated genitives are here awkward to deal with ; it was probably to avoid them that the transla tion assumed its present shape ; but still, when higher interests are at stake, such awkwardness must be en dured, and elsewhere our Translators have not shrunk from it, as at Rev. xvi. 19 : '' The cup of the wine of the fierceness of his wrath." * Augustine (De Trin , .\v. 19) lays a dogmatic stress on the geni tive (" Filius caritatis ejus nullus est alius, quam qui de substantia. Ejus est genitus" ), but tljis may ho cjucsiioncd. UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 65 CHAPTER IV, ON SOME UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. Let me here, before entering on this subject, make one remark, which, having an especial reference to the subject-matter of this and the following chapter, more or less bears upon all. It has been already ob served that the advantages doubtless were great, of coming, as our Translators did, in the rear of other translators, of inheriting from those who went before them so large a stock of work well done, of successful renderings, of phrases consecrated already by long usage in the Church. It was a signal gain that they had not, in the fabric which they were constructing, to make a new framework throughout, but needed only here and there to insert new materials where the old from any cause were faulty or out of date ; that of them it was not demanded that they should make a translation where none existed before ; nor yet that they should bring a good translation out of a bad or an indifferent one ; but only a best, and that not out 66 UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. of one, but out of many good ones, preceding. None who have ever engaged in the work of translating but will freely acknowledge that in this their gain was most real ; and they well understood how to turn these advantages to account. Yet vast as these doubtless were, they were not without certain accompanying drawbacks. He wlio revises, especially when he comes to the task of revis ion with a confidence, here abundantly justified, in the general excellency of that which he is revising, is in constant danger of allowing his vigilance to sleep, and of thus passing over errors, which he would not him self have originated, had he been thrown altogether on his own resources. I can not but think that in this way the watchfulness of our Translators, or revi sers rather, has been sometimes remitted ; and that errors and iuaccuracies, which they would not them selves have introduced, they have yet passed by and allowed. A large proportion of the errors in our Translation are thus an inheritance from former ver sions. This is not, indeed, any excuse, for they who passed them by became responsible for them ; but is merely mentioned as accounting for the existence of many. With this much of introduction, I will pass on to the proper subject of this chapter. Our Translators sometimes create distinctions such as have no counterparts in their original, by using two or more words to render at different places, or it may be at the same place, a single word in the Greek UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 67 text. I would not by any means affirm that such va rieties of rendering are not sometimes, nay frequently, inevitable. It manifestly would not be possible to represent constantly one word in one language by one in another. If this has ever been proposed as an in flexible rule, it must have been on the assumption that words in one language cover exactly the same spaces of meaning which other words do in another, that they have exactly the same many-sidedness, the same elas ticity, the same power of being applied, it may be, now in a good sense, now in a bad. But nothing is further from the case. Words are enclosures from the great outfield of meanings ; but different languages have enclosed on difi'erent schemes, and words in different languages which are precisely co-extensive with one another, are much rarer than we incuriously assume. It is easy to illustrate this, the superior elasticity of a word in one language to that of one which is in part its equivalent in another. Thus, we have no word in English which at once means heavenly mes sengers and earthly, with only the context determin ing which is intended. There was no choice, there fore, but to render ayyeXoi by ' messengers' at Luke vii. 24 ; ix. 52 ; Jam. ii. 25 ; however it was translated ' angels' in each other passage of the New Testament where it occurs. Again, no word in English has the power which ii-liyog has in Greek, of being used at will in an honorable sense or a dishonorable. There was 68 UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED no help, therefore, but to render ii.'xy.a.i occurs eleven times in this chap ter, Vv^e may say that it is the key-word to St. Paul's argument throughout, being everywhere employed most strictly in the same sense, and that a technical and theological. But our Translators have no fixed rule of rendering it. Twice they render it ' count' (ver, 3, 5) ; six times ' impute' (ver. 6, 8, 11, 22, 23, 24) ; UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 73 and three times ' reckon' (ver. 4, 9, 10) ; while at Gal. iii. 6, they introduce a fourth rendering, ' ac count.' Let the student read this chapter, employing everywhere ' reckon,' or, which would be better, ev erywhere ' impute,' and observe how much of clearness and precision St. Paul's argument would in this way acquire. In other places no doctrine is in danger of being obscured, but still the change is uncalled for and in jurious. Take, for instance, Rev. iv. 4 : " And round about the throne (^po'vou) -were four-and- twenty seats" (.ipo'voi). It is easy to see the motive of this variation ; and yet if the inspired Apostle was visited with no misgivings lest the creature should seem to be en croaching on the dignity of the Creator, and it is clear that he was not — on the contrary, he has, in the most marked manner, brought the throne of God and the thrones of the elders together — certainly the Trans lators need not have been more careful than he had been, nor made the elders to sit on ' seats,' and only God on a ' throne.' This august company of the four- and-twenty elders represents the Church of the Old and the New Testament, each in its twelve heads ; but how much is lost by turning their ' thrones' into ' seats ;' for example, the connection of this Scripture with Matt. xix. 28; and with all. the promises that Christ's servants should not merely see his glory, but share it, that they should be elvUpomt with Him (Rev. iii. 21), this little change obscuring the truth that 4 74 UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. they are here set before us as rfuj^/SaifiXEiJovTEj (1 Cor, iv. 8 ; 2 Tim. ii. 12), as kings reigning with Him ! This. truth is saved, indeed, by the mention of the golden crowns on their heads, but is implied also in their sitting, as they do in the Greek but not in the English, on seats of equal dignity with his, on ' thrones.' The same scruple which dictated this change makes itself felt through the whole translation of the Apoca lypse, and to a manifest loss. In that book is set forth, as nowhere else in Scripture, the hellish parody of the heavenly kingdom ; the conflict between the true King of the earth and the usurping king ; the loss, therefore, is evident, when for " Satan's throne" is substituted " Satan's seat" (ii. 13) ; for " the throne of the beast," " the seat of the beast" (xvi. 10). A great master of language will often implicitly refer in some word which he uses to the same word, or, it may be, to another of the same group or family, which he or some one else has just used before ; and where there is evidently intended such an allusion, it should, wherever this is possible, be reproduced in the translation. There are two examples of this in St. Paul's discourse at Athens, both of which have been effaced in our Version. Of those who encoun tered Paul in the market at Athens, some said, " He seemeth to be a setter forth of strange gods" (Acts xvii. 18). They use the word xoLTcnyyeXiig ; and he, remembering and taking up this word, retorts it upon them : " Whom, therefore, ye ignorantly worship, Him UN'NECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 75 set I forth (xarayysXXw) unto you" (ver. 23). He has their charge present in his mind, and this is his an swer to their charge. It would more plainly appear such to the English reader, if the Translators, having used " setter forth" before, had thus returned upon the word, instead of substituting, as they have done, ' declare' for it.' The Rheims version, which has ' preacher' and ' preach,' after the Vulgate ' annuntia- tor' and ' annuntio,' has been careful to retain and indicate the connection. But the finer and more delicate turns of the divine rhetoric of St. Paul are more seriously affected by another oversight in the same verse. We make him there say, "As I passed by, and beheld your devo tions, I found an altar with this inscription. To the Unknown God (dyvoidru ©Ey). Whom, therefore, ye ignorantly (d/voouvrEf) worship. Him declare I unto you." But if anything is clear, it is that St. Paul in dyvoouvTEg intends to take up the preceding d/vurfTw; the chime of the words, and also, probably, the fact of their etymological connection, leading him to this. He has spoken of their altar to an " Unknown God," and he proceeds, " whom, therefore, ye worship un knowing, Him declare I unto you." ' Ignorantly' has the further objection that it conveys more of rebuke than St. Paul, who is sparing his hearers to the utter most, intended. In other passages also the point of a sentence lies in the recurrence and repetition of the same word, 76 UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. which yet they have failed to repeat ; as in these which follow : — 1 Cor. iii. 17. — "If any man defile (jpkipsi^ the temple of God, him shall God destroy ((p^Epsr)." It is the fearful law of retaliation which is here pro claimed. He who ruins shall himself be ruined in turn. It shall be done to him, as he has done to the temple of God. Undoubtedly it is hard to get the right word, which will suit in both places. ' Corrupt' is the first which suggests itself; yet it would not do to say " If any man corrupt the temple of God, him shall God corrupt." The difficulty which our Trans lators felt, it is evident that the Vulgate felt the same, which, in like manner, has changed its word : " Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet ilium Deus." Yet why should not the verse be rendered, " If any man destroy the temple of God, him shall God destroy" ? Matt. xxi. 41. — A difficulty of exactly the same kind exists here ; where yet the xaxoOs xaxug of the original ought, in some way or other, to have been preserved ; as in this way it might very sufficiently be : " He will miserably destroy those miserable men." — Neither would it have been hard at 2 Thess. i. 6, to retain the play upon words, and to have rendered To'\g ^Xi'/Sourfiv v[i.5.g dx~4iv, "affliction to them that afflict you," instead of " tribulation to them that trouble you," there being no connection in English between the words ' tribulation' and ' trouble,' though some- UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 77 thing of a likeness in sound : while yet the very pur pose of the passage is to show that what wicked men have measured to others shall be measured to them again. Let me indicate other examples of the same kind, where the loss is manifest. Thus, if at Gal. iii. 22, CuvexXsktev is translated ' hath concluded,' (fuyx.'ksiiii.svoi in the next verse, which takes it up, should not be rendered ' shut up.' The Vulgate has well, ' conclu- sit' and ' conclusi.' Let the reader substitute ' hath shut up' for ' hath concluded' in ver. 22, and then read the passage. He will be at once aware of the gain. In like manner, let him take Rom. vii. 7, and read " I had not known lust (sVi^ufxiav) except the law had said, Thou shalt not lust (ojx iffi^ufi.rjo'e'O ;" or Phil. ii. 18 : " It is God which worketh (5 JvEpyuv) in you both to will and to ivork (to hspyeiv') ;" and the passages will come out with a strength and clearness which they have not now. So, too, if at 2 Thess. ii. 6, TO xaTsp^ov is rendered " what withholdeth," 6 xa.rixuv in the verse following should not be " he who letteth." While, undoubtedly, there is significance in the imper sonal TO xarsxov exchanged for the personal o xaTsj^uv, there can be no doubt that they refer to one and the same person or institution ; but this is obscured by the change of the word. So, too, I would have gladly seen the connection between XewofiEvoi and XsitsTa.i at Jam. i. 4, 5, reproduced in our Version. ' Lacking' and ' lack,' which our previous versions had, would 78 UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. have done it. The " patience and comfort of the Scriptures" (Rom. xv. 4) is derived from " the God of patience and comfort" (ver. 5) ; this St. Paul would teach, who uses both times •n-apaxXrjo'ijr: but there is a slight obscuration of the connection between the ' com fort' and the Author of the ' comfort' in our Version, which, on the second occasion, has for ' comfort' need lessly substituted ' consolation.' How many readers have read in the English the third chapter of St. John, and missed the remarkable connection between our Lord's words at ver. 11, and the Baptist's taking up of those words at ver. 32 ; and this because (AapTupi'a is translated ' witness' on the former occasion, and 'testimony' on the latter! — Why, again, we may ask, should {I,Spiir xolI ^¦(i/x/a be " hurt and damage" at Acts xxvii. 10 ; and " harm and loss," at their recurrence, ver. 21 ? Both ren derings are good, and it would not much .import which had been selected ; but whichever had been employed on the first occasion ought also to have been employed on the second. St. Paul, repeating in the midst of the danger the very words which he had used when counselling his fellow-voyagers how they might avoid that danger, would remind them, that so he might obtain a readier hearing now, of that neglected warn ing of his, which the sequel had only justified too well. These are less important, and might well be passed by, if anything could be counted unimportant which helps or hinders ever so little the more exact setting UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 79 forth of the Word of God. Thus, in the parable of the Laborers in the Vineyard (Matt. xx. 1), oixoSsdidTrig is ' householder,' ver. 1 ; it should scarcely be " good man of the house" at ver. 11.* As little should the "governor of the feast" of John ii. 8, be " the ruler of the feast" in the very next verse; or the "goodly apparel," of Jam. ii. 2, be the "gay clothing" of the verse following, the words of the original in each case remaining unchanged. Again, it would have been clearly desirable that where in two or even three Gospels exactly the same words, recording the same event or the same conver sation, occur in the original, the identity should have been expressed by the use of exactly the same words in the English. This continually is not the case. Thus, Ma,tt. xxvi. 41, and Mark xiv. 38, exactly cor respond in the Greek, while in the translation the words appear in St. Matthew : " Watch and pray, that ye enter not into temptation ; the spirit indeed is wil ling, but the flesh is weak ;" in St. Mark : " Watch ye and pray, lest ye enter into temptation ; the spirit truly is ready, but the flesh is weak." So, too, in a quotation from the Old Testament, where two or more sacred writers cite it in identical words, this fact * Scholefield (Hints, p. 8) further objects to this last rendering as having " a quaintness in it not calculated to recommend it." But it had nothing of the kind at the time our Translation was made. Com pare Spenser, Fairy Queen, iv. 5, 34 : — " There entering in, they found the goodman self Full busily upon his work ybent." 80 UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. ought to be reproduced in the versipn. It is not so in respect of the important quotation from Gen. xv. 6 ; but on the three occasions that it is quoted (Rom. iv, 3 ; Gal. iii. 6 ; Jam. ii. 23) it appears with variations, slight, indeed, and not in the least affecting the sense, but yet which would better have been avoided. Again, the phrase otfjAij eiuSiag, occurring twice in the New Testament, has so fixed, and, I may say, so technical a significance, referring as it does to a continually- recurring phrase of the Old Testament, that it should not be rendered on one occasion, " a sweet-smelling savor" (Eph. v. 2), on the other, " an odor of a sweet smell" (Phil. iv. 18). Sometimes interesting and important relations be tween different parts of Scripture would come out more strongly, if what is precisely similar in the ori ginal had reappeared as precisely similar in the trans lation. The Epistles to the Ephesians and to the Co- lossians profess to have been sent from Rome to the East by the same messenger (cf. Eph. vi. 21, 22 ; Col. iv, 7, 8) ; they were written, therefore, we may confidently conclude, about the same time. When we come to examine their internal structure, this ex actly bears out what under such circumstances we should expect in letters proceeding from the pen of St. Paul — great differences, but at the same time re markable points of contact and resemblance, both in the thoughts and in the words which are the garment of the thoughts. Paley has urged this as an internal UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 81 evidence for the truth of those statements which these Epistles make about themselves. This internal evi dence doubtless exists even now for the English read er ; but it would press itself on his attention much more strongly, if the exact resemblances in the origi nals had been represented by exact resemblances in the copies. This oftentimes has not been the case. Striking coincidences in language between one Epistle and the other, which exist in the Greek, do not exist in the English. For example, ivipyeia. is ' working,' Eph. i. 19 ; it is ' operation,' Col. ii. 12 ; Ta.vsivo(ppo(fuvy\ is ' lowliness,' Eph. iv. 2 ; " humbleness of mind," Col. iii. 12 ; tf^jfA^i/Sa^ojxEvov is ' compacted,' Eph. iv. 16 ; ' knit together,' Col. ii. 19, with much more of the same kind ; as is accurately brought out by the late Professor Blunt,* who draws one of the chief motives why the Clergy should study the Scriptures in the original languages, from the shortcomings which exist in the translations of them. It may be interesting, before leaving this branch of the subject, to take a few words, and to note the variety of rendering to which they are submitted in our Version. I have not taken them altogether at random, yet some of these are by no means the most remarkable instances in their kind. They will, how ever, sufficiently illustrate the matter in hand. ¦A^ste'w, ' to reject' (Mark vi. 26) ; ' to despise' (Luke * Duties of the Parish Priest, p. 71. The whole section (pp. 47- 76) is eminently instructive. 4* 82 UNNECESSARY DISTINCHONS INTRODUCED, X. 16) ; ' to bring to nothing' (1 Cor. i. 19) ; ' to frus trate' (Gal. ii. 21) ; ' to disannul' (Gal. iii, 15) ; ' to cast off' (1 Tim, v. 12). 'AvaiTarou, ' to turn upside down' (Acts xvii. 6) ; ' to make an uproar' (Acts xxi. 38) ; ' to trouble' (Gal. V. 12). 'A*oxaXu4/ic;, ' revelation' (Rom. ii. 5) ; ' manifesta tion' (Rom. viii. 19) ; ' coming' (1 Cor. i. 7) ; ' ap pearing' (1 Pet. i. 7). AEXsaJ^oj, ' to entice' (Jam. i. 14) ; ' to beguile' (2 Pet. ii. 14) ; ' to allure' (2 Pet. ii. 18). Zocpof, ' darkness' (2 Pet. ii. 4) ; ' mist' (2 Pet. ii. 17) ; 'blackness' (Jude 13). KaTap>£c.i, ' to cumber' (Luke xiii. 7) ; ' to make with out effect' (Rom. iii. 3) ; ' to make void' (Rom. iii. 31) ; ' to make of none effect' (Rom. iv. 14) ; ' to destroy' (Rom. vi. 6) ; 'to loose' (Rom. vii. 2) ; 'to deliver' (Rom. vii. 6) ; ' to bring to nought' (1 Cor. i. 8) ; ' to do away' (1 Cor. xiii. 10) ; ' to put away' (1 Cor. xiii. 11) ; ' to put down' (1 Cor. xv. 24) ; ' to abolish' (2 Cor. iii. 13). Add to these, xaTap/E'ojxai, ' to come to nought' (1 Cor. ii. 6) ; 'to fail' (1 Cor, xiii. 8) ; 'to vanish a,yfa.j' (ibid. ) ; ' to become of none effect' (Gal. V. 4) ; ' to cease' (Gal. v. 11) ; and we have here sev enteen different renderings of this word, occurring in all twenty-seven times in the New Testament. KaTa|Ti^(j, ' to mend' (Matt. iv. 21) ; ' to perfect' (Matt. xxi. 16) ; ' to fit' (Rom. ix. 22) ; ' to perfectly join together' (1 Cor. i. 10) ; ' to restore' (Gal. vi. UNNECESSARY DISTINCTIONS INTRODUCED. 83 1) ; ' to prepare' (Heb. x. 5) ; ' to frame' (Heb. xi. 3) ; ' to make perfect' (Heb. xiii. 21). Kau;^ao(Aai, ' to make boast' (Rom. ii. 17) ; ' to re joice' (Rom. V. 2) ; ' to glory' (Rom. v. 3) ; ' to joy' (Rom. V. 11) ; ' to boast' (2 Cor. vii. 14). KpaTEu, ' to take' (Matt. ix. 25) ; ' to lay hold on' (Matt. xii. 11) ; ' to lay hands on' (Matt, xviii. 28) ; ' to hold Ikst' (Matt. xxvi. 48) ; ' to hold' (Matt. xxviii. 9) ; ' to keep' (Markix. 10) ; ' to retain' (John XX. 2-3) ; ' to obtain' (Acts xxvii. 13). Xlapaxafkiu, ' to comfort' (Matt. ii. 18) ; ' to beseech' (Matt. viii. 5) ; ' to desire' (Matt, xviii. 32) ; ' to pray' (Matt. xxvi. 53) ; ' to entreat' (Luke xv. 28) ; ' to ex hort' (Acts ii. 40) ; ' to call for' (Acts xxviii. 20). Let me once more observe, in leaving this part of the subject, that I would not for an instant imply that in all these places one and the same English word could have been employed, but only that the variety might have been much smaller than it is. 84 ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED, CHAPTER V. ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED, If it is impossible, as was shown at the beginning of the last chapter, in every case to render one word in the original by one word and no more in the trans lation, equally impossible is it to render in every case different words in the original by different words in the translation. It will continually happen that one language possesses, and fixes in words, distinctions of which another takes no note. The more subtile- thoughted a people are, the finer and more numerous the differences will be which they will thus have seized, and to which they will have given permanence in words. Whg, wher ever it occurs, by ' grave,' thus leaving ' hell' as the rendering of yisma only ; for see Matt. xi. 23 ; xvi. 18, the first two places of its occurrence, where this plainly would not suit. On the other hand, the popu- 86 ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. lar sense links the name of ' hell' so closely with the place of torment, that it would not answer to keep ' heir for arjiij, and to look out for some other render ing of yhvva., to say nothing of the difficulty or impos sibility of finding one ; for certainly ' gehenna,' which I have seen proposed, would not do. The French have, indeed, adopted the word, though it is only ' gene' to them ; and Milton has once used it in poetry ; but it can not in any sense be said to be an English word. It is much to be regretted that ' hades' has never been thoroughly naturalized among us. The language wants the word, and in it the true solution of the difficulty might have been found. Yet freely granting all which this example illus trates, it is evident that the forces and capacities of a language should be stretched to the uttermost, the riches of its synonyms thoroughly searched out ; and not till this is done, not till its resources prove plainly inadequate to the task, ought translators to acquiesce in the disappearance from their copy, of distinctions which existed in the original from which that copy was made, or to count that, notwithstanding this dis appearance, they have done all that lay in them to do. More assuredly might have been here accom plished than has by our Translators been attempted, as I will endeavor by a few examples to prove. Thus, one must always regret, and the regret has been often expressed, that in the Apocalypse our Translators should have rendered ini'iov and ^wov by ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. 87 the same word, ' beast.' Both play important parts in the book ; both belong to its higher symbolism ; but to portions the most different. The ^ua or " liv ing creatures," which stand before the throne, in which dwells the fullness of all creaturely life, as it gives praise and glory to God (iv. 6, 7, 8, 9 ; v. 6 ; vi. \ ; and often) form part of the heavenly symbolism ; the ^if I'a, the first beast and the second, which rise up, one from the bottomless pit (xi. 7), the other from the sea (xiii. 1), of which the one makes war upon the two Witnesses, the other opens his mouth in blasphe mies, these form part of the hellish symbolism. To confound these and those under a common designa tion, to call those ' beasts' and these ' beasts,' would be an oversight, even granting the name to be suita ble to both ; it is a more serious one, when the word used, bringing out, as this must, the predominance of the lower animal life, is applied to glorious creatures in the very court and presence of Heaven. The error is common to all the translations. That the Rheims should not have escaped it is strange ; for the Vulgate renders ^5a by ' animalia' (' aniraantia' would have been still better), and only ^if/ov by ' bestia.' If J^wa had always been rendered " living creatures," this would have had the additional advantage of setting these symbols of the Apocalypse, even for the English reader, in an unmistakable connection with Ezek. i. 5, 13, 14, and often ; where " living creature" is the rendering in our English Version of riTl? a-s ^^"^ is in the Septungint. 88 ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. In like manner, in the parable of the Marriage of the King's Son (Matt. xxii. 1-14), the ^ouXoi who sum mon the bidden guests (ver. 3,4), and the 'Jiaxovoi who in the end expel the unworthy intruder (ver. 13), should not have been confounded under the common name of ' servants.' A real and important distinction between the several actors in the parable is in this way obliterated. The ^oiJXoi are men, the ambassadors of Christ, those that invite their fellow-men to the blessings of the kingdom of heaven ; but the ^laxovoi are angels, those that " stand by" (Luke xix. 24), ready to fulfil the Divine judgments, and whom we ever find the executors of these judgments in the day of Christ's appearing. They are as distinct from one another as the " servants of the householder," who in like manner are men, and the ' reapers,' who are an gels, in the parable of the Tares (Matt. xiii. 27, 30). In the Vulgate the distinction which we have lost is preserved ; the SoUXoi are ' servi,' the Si!ixovoi ' ministri ;' and all our early translations in like manner rendered the words severally by ' servants' and ' ministers ;* the Rheims by ' servants' and ' waiters.' There is a very real distinction between d.*Kiria and d-rfsihm. It is often urged by our elder divines ; I re member more than one passage in Jackson's works where it is so ; but it is not constantly observed by our Translators. 'AirigTia is, I believe, always and rightly rendered, ' unbelief,' while afslSsm is in most cases rendered, and rightly, ' disobedience ;' but on ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. 89 two occasions (Heb. iv. 6, 11) it also is translated ' unbelief.' In like manner, d.^jntfTsTv is properly " to refuse belief," dvuhTv "to refuse obedience;" but drfsiSiTv is often in our Translation allowed to run into the sense of diridTiTv, as at John. iii. 36 ; Acts xiv. 2 ; xix, 9 ; Rom. xi. 30 (the right translation in the margin) ; and yet, as I have said, the distinction is real ; airE^Eia or disobedience is the consequence of airitfTia or unbelief; they are not identical with one another. Again, there was no possible reason why doipig and (ppovifios should not have been kept asunder, and the real distinction which exists between them in the original maintained also in our Version. We possess ' wise' for tfotpoj, and ' prudent' for (ppoviftos. It is true that fl'jvsTos has taken possession of 'prudent,' but might have better been rendered by ' understanding.* Our Translators have thrown away their advantage, rendering, I believe in every case, both ivog and rf^upi's is, may be hard to determine, and it may not be very easy to suggest what second word should have marked this distinction ; yet I can not but think that where, not merely the Evangelists in their narrative, but the 92 ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED, Lord in his allusion to the event, so distinctly marks a difference, we should have attempted to mark it also, as the Vulgate by ' cophini' and ' spartse' has done. Again, our Translators obliterate, for the most part, the distinction between ¦jra.Tg &sou and uioj ©sou, as ap plied to Christ. There are five passages in the New Testament in which the title ¦holT; ©eoC is given to the Son of God. In the first of these (Matt. xii. 18) they have rendered iraTg by ' servant ;' and they would have done well if they had abode by this in the other four. These all occur in the Acts, and in every one of them the notion of ' servant' is abandoned, and ' son' (Acts iii. 13, 26), or 'child' (Acts iv. 27, 30), introduced. I am persuaded that in this they were in error, nar^r ©Eou might be rendered " servant of God," and I am persuaded that it ought. It might be, for it needs not to say «aTg is continually used like the Latin ' puer' in the sense of servant, and in the LXX. iraTg QsoU as the " servant of God." David calls himself so no less than seven times in 2 Sam. vii. ; cf. Luke i. 69 ; Acts iv. 25; Job i. 8; Ps. xix. 12, 14. But not merely it might have been thus rendered ; it also should have been, as these reasons convince me: Every student of prophecy must have noticed how much there is in Isaiah prophesying of Christ under the aspect of " the .servant of the Lord ;" " Israel my servant;" "my servant whom I uphold" (Isai. xiii. 1-7 ; xlix. 1-12 ; Iii. 13 ; liii. 12). I say, prophesy- ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. 93 ing of Christ ; for I dismiss, as a baseless dream of those who a priori are determined that there are, and therefore shall be, no prophecies in Scripture, the no tion that " the servant of Jehovah" in Isaiah is Israel according to the flesh, or Isaiah himself, or the body of the prophets collectively considered, or any other except Christ Himself. But it is quite certain, from the inner harmonies of the Old Testament and the New, that wherever there is a large group of prophe cies in the Old, there is some allusion to them in the New. Unless, however, we render vaTg ©soi? by " ser vant of God" in the place where that phrase occurs in the New, there will be no allusion throughout it all to that group of prophecies which designate the Mes siah as the servant of Jehovah, who learned obedience by the things which He suffered. I can not doubt, and, as far as I know, this is the conclusion of all who have considered the subject, that ira-Tg Qsou should be rendered " servant of God," as often as in the New Testament it is used of Christ. His sonship will re main sufficiently declared in innumerable other pas sages. Something of precision and beauty is lost at John X. 16, by rendering auXjj and irol/xv*] both by ' fold :' " And other sheep I have, which are not of this fold (aJX/jf) ; these also I must bring, and they shall hear my voice ; and there shall be one fold (voifivri'), and one shepherd." It is remarkable that in the Vulgate there is the same obliteration of the distinction be- 94 ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. tween the two words, ' ovile' standing for both. Sub stitute ' flock' for ' fold' on the second occasion of its occurring (this was Tyndale's rendering, which we should not have forsaken), and it will be at once felt how much the verse will gain. The Jew and the Gentile are the two ' folds,' which Christ, the Good Shepherd, will gather into a single ' flock.' As a further example, take John xvii. 12 : " While I was with them in the world, I kept them in thy name. Those that Thou gavest me I have kept, and none of them is lost." It is not a great matter, yet who would not gather from this ' kept' recurring twice in this verse, that there must be also in the original some word of the like recurrence ? Yet it is not so ; the first ' kept' is iTr,^ovv, and the second itpjXa^a : nor are tyi^Tv and (puXatfCsiv here such mere synonyms, that the distinction between them may be effaced without loss. The first is ' servare,' or better, ' conservare,' the second ' custodire ;' and the first, the keeping or preserving, is the consequence of the second, the guarding. What the Lord would say is : "I so guard ed, so protected (Jpu>ia|a), those whom Thou hast given me, that I kept and preserved them (this the T';pia'ff) unto the present day." ThusLampe: ''rripsTv est generalius, vit£eque nova3 finalem conservationem potest exprimere ; (pvXuggsiv vero specialius mediorum praestationem, per qu» finis ille obtinetur." He quotes excellently to the point, Prov. xix. 6 : og (puXatfrfEi ^vToX'ijv, rripsT ttiV iaxjToZ J^uy^v. ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. 95 Before leaving this branch of the subject, I will give one or two examples more of the way in which a single word in the English does duty for many in the Greek. Thus, take the words ' thought' and ' think.' The Biblical psychology is anyhow a sub ject encumbered with most serious perplexities. He finds it so, and often sees his way but obscurely, who has all the helps which the most accurate observation and comparison of the terms actually used by the sa cred writers will afford. Of course, none but the student of the original document can have these helps in their fullness ; at the same time it scarcely needed that ' thought' should be employed as the rendering alike of hOuixrigig (Matt. ix. 4), 8ici\oynfii.ig (Matt. xv. 19), 5iavo'»)fJ.a (Luke xi. 17), eir'mia. (Acts viii. 22), 'koyidii.ig (Rom. ii. 15), and vo^ifjia (2 Cor. x. 5) ; or that the verb " to think" should in the passages which fol low be the one English representative of a still wider circle of words, of Soxsu (Matt. iii. 9), vofju'^u (Matt. V. 17), Ev^ujAEOfjiai (Matt. ix. 4), Sia'koyi^oii.ai (Luke xii. 17), 5nv6ufi.ioiJ.ai (Acts X. 19), i«ovosu (Acts xiii. 25), rjys'ofiai (Acts xxvi. 2), x^i'vu (Acts xxvi. 8), (pgoviu (Rom. xii. 3), Xoyi^ofjiai (2 Cor. iii. 5), voiu (Ephes, iii, 20), oJ'ofAa' (Jam, i. 7). One example more. "The verb " to trouble" is a very favorite one with our Translators. There are no less than ten Greek words or phrases which it is employed by them to render ; these, namely : xi*oug irapixi^ (Matt. xxvi. 10),i]'xJX\u (Markv. 35),iiaTapa(i'o'u 96 ON SOME REAL DISTINCTIONS EFFACED. (Luke i. 29), Tup/3a^u (Luke x. 41), ¦rapEvox'^E" (Acts XV. 19), «o^u/3£o(jtai (Acts XX. 10), rapdggu (Gal. i. 7), dvadTarou (Gal. V. 12), «Xi,3tj (2 Thess. i. 6), ivox>Ju (Heb. xii. 15). If we add to these h-rapdagu, "ex ceedingly to trouble" (Acts xvi. 20), ^posVa", "to be troubled" (Matt. xxiv. 6), the word will do duty for no fewer than twelve Greek words. Now, the Eng lish language may not be so rich in synonyms as the Greek ; but with ' vex,' ' harass,' ' disturb,' ' distress,' ' afflict,' ' disquiet,' ' unsettle,' ' burden,' ' terrify ;' al most every one of which would in one of the above places or other seem to me more appropriate than the word actually employed, I can not admit that the pov erty or limited resources of our language left no choice here, but to efface all the~ distinctions between these words, as by the employment of ' trouble' for them all has, in these cases at least, been done. ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, 97 CHAPTER VI, ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, OR PLACED IN THE MARGIN. Occasionally, but rarely, our Translators dismiss a better rendering, which was in one or more of the earlier versions, and replace it with a worse. It may be said of their Version, in regard of those which went before, that it occupies very much the place which the Vulgate did in regard of the Latin versions pre ceding. In the whole, an immense improvement, while yet in some minor details they are more ac curate than it. This is so in the passages which follow. Matt, xxviii. 14. — "And if this come to the gov ernor's ears, we will persuade him, and secure you." The Geneva version, but that alone among the previ ous ones, had given the passage rightly : " And if this come before the governor (xal idv dxougSfi touto litl tou rjysfAovos), WC will pacify him, and save you harmless." The words of the original have reference to a judicial 5 98 on some BETTER RENDERINGS FORSAKEN, hearing of the matter before the governor (" si res apud ilium judicem agatur," Erasmus), and not to the possibility of its reaching his ears by hearsay, but this our Translation fails to express. In *(.'(ro(*.sv, I may observe, lies a euphemism by no means rare in Hel lenistic Greek (see Krebs, Obss. e Josepho, in loco) : " We will take effectual means to persuade him ;" as, knowing the covetous, greedy character of the man, they were able confidently to promise. Mark xi. 17. — " Is it not written. My house shall be called, of all nations, the house of prayer? but ye have made it a den of thieves." In Tyndale's ver sion, in Cranmer's, and the Geneva : " My house shall be called the house of prayer unto all nations ; but ye," &c., and rightly. There is no difficulty what ever in giving ira-si ToTg sSvsgi, a dative rather than an ablative sense ; while thus the passage is brought into exact agreement with that in Isaiah, to which Christ, in his " it is written," refers, namely, Isai. Ivi. 7 ; and, moreover, the point of his words is preserved, which the present translation misses. Our Lord's in dignation was aroused in part at the profanation of the holy precincts of his Father's house ; but in part, also, by the fact that, the scene of this profanation being the Court of the Gentiles, the Jews have thus managed to testify their contempt for them, an* for their share in the blessings of the Covenant. Those parts of the temple which were exclusively their own, the Court of the Priests, and the Court of Israelites' or placed in the margin. 99 they had kept clear of these buyers and sellers ; but that part assigned to the Gentile worshippers, the tfs/So.j-E'voi TOV ©Eo'v, they were little concerned about the profanation to which it was exposed, perhaps pleased with it rather. In a righteous indignation Christ quotes the words of the prophet, which they had done all that in them lay to defeat : " My house shall be called the house of prayer unto all nations ;" all which intention on his part in the citation of the prophecy our Version fails to preserve. Mede* ascribes to the influence of Beza this alteration, which is certainly one for the worse. Ephes. iv. 18. — "Because of the blindness of their hearts." The Geneva version had given this rightly, " because of the hardness of their heart ;" which bet ter rendering our Translators forsake, being content to place it in the margin. But there can be no doubt that ¦rupwa'iff is from the substantive ^upof, a porous kind of stone, and from irupiu, to become callous, hard, or stony (Mark vi. 52 ; John xii. 40 ; Rom. xi. 7 ; 2 Cor. iii. 14) ; not from iru^ig, blind. How much bet ter, too, this agrees with what follows — " who being past feeling" (that is, having, through their hardness or callousness of heart, arrived at a condition of mis erable avairf^rjfl'ia), " have given themselves over to work all uncleanness with greediness." I may ob serve that at Rom, xi. 7, they have in like manner put ' blinded' in the text, and ' hardened,' the correct Works, p. 45, 100 ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, rendering of iieupii^rjgav, in the margin ; while at 2 Cor. iii. 16, where they translate dXX' ivi.>pu6r\ rd voijjxaTa aCroj", " but their minds were blinded," the correcter is not even offered as an alternative rendering. W^iclif and the Rheims, which both depend on the Vulgate (" sed obtusi sunt sensus eorum"), are here the only correct versions. 1 Thess. V. 22. — "Abstain from all appearance of evil." An injurious translation of the words, dito ifavTog s'iSoug irovi^pou dvix^gh, and a going back from the right translation, "Abstain from all kind of evil," M^hich the Geneva version had. It is from the reality of evil, and sTSog here means this (see a good note in Hammond), not from the appearance, which God's Word elsewhere commands us to abstain ; nor does it here command anything else. Indeed, there are times when, so far from abstaining from all appearance of evil, it will be a part of Christian courage not to ab stain from such. It was an " appearance of evil" in the eyes of the Pharisees, when our Lord healed on the Sabbath, or showed himself a friend of publicans and sinners ; but Christ did not therefore abstain from this or from that. How many " appearances of evil," which he might have abstained from, yet did not, must St. Paul's own conversation have presented in the eyes of the zealots for the ceremonial law ! I was once inclined to think that our Translators used ' ap pearance' here as we might now use ' form,' and that we therefore had here an obsolete, not an inaccurate. OR PLACED IN THE MARGIN. 101 rendering ; but I can find no authority for this use of the word. Heb. xi. 13. — " These all died in faith ; not having rjceived the promises ; but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them." But with all respect be it said, this " embracing the promises" was the very thing which the worthies of the Old Testament did not do ; and which the sacred writer is urging throughout that they did not do, who only saw them from afar, as things distant and not near. Our present rendering is an unfortunate going back from Tyndale's and Cranmer's " saluted them," from Wiclif's " greeted them." The beautiful image of mariners homeward-bound, who recognise from afar the promontories and well-known features of a beloved land, and ' greet' or ' salute' these from a distance, is lost to us. Estius : " Chrysostomus dictum putat ex metaphora nangantium qui ex longinquo prospiciunt civitates desideratas, quas antequam ingrediantur et inhabitent, salutatione prseveniunt." Cf Virgil, JEn., iii. 524 :— "Italiam Iseto socii clamore salutant." In other respects our Version is unsatisfactory. The words, " and were persuaded of them," have no right to a place in the text ; while the " afar off" (cro'^ltJ^Ev) belongs not to the seeing alone, but to the saluting as well. How beautifully the verse would read thus amended ! " These all died in faith ; not having re ceived the promises, but having seen and saluted them 102 ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, from afar." We have exactly such a salutation from afar in the words of the dying Jacob : " I have waited for thy salvation, 0 Lord" (Gen. xlix. 18). 1 Pet. i. 17. — "And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning here in fear." Here, too, it must be confessed, that we have left a better, and chosen a worse, rendering. The Geneva had it, "And if ye call Him Father, who without respect of persons," &c. ; and this, and this only, is the meaning which the words of the original, xa> si HaTspa i«ixaXsTg6s tov d'trpoguitoXiiffTug xpi'vovra, x. t.X., will bear. It must not be supposed from what has been here adduced that our Translators did not exercise a very careful revision of the translations preceding. In ev ery page of their work there is evidence that they did so. Very often our Authorized Version is the first that has seized the true meaning of a passage. It would be easy for me to bring forward many passages in proof, only that my task is here, passing over the hundred excellencies, to fasten rather on the single fault ; and I must therefore content myself with one or two illustrations of this. Thus, at Heb. iv. 1, none of the preceding versions, neither our own, nor the Rheims, had correctly given xaraXEwo,a£V7]j iitayyeXiag : they all translate it " forsaking the promise," or some thing similar, instead of, as we have rightly done, " a promise being left us." Again, at Acts xii. 19, the OR PLACED IN THE MARGIN. 108 technical meaning of dirax^^ivai, that it signifies to be led away to execution, is wholly missed by Tyndale (" he examined the keepers and commanded to de part" ), by Cranmer, and the Rheims ; it is only par tially seized by the Gelieva version, but perfectly by our Translators. Far more important than this is the clear recognition of the personality of the Word in the prologue of St. John by our Translators : " All things were made by Him;" " In Him was life" (John i. 3, 4) ; while in all our preceding versions it is read, " All things were made by it," and so on. Our Ver sion is the first which gives tfuvaXi^ofisvos (Acts i. 4) rightly. Improvements are also very frequent in single words and phrases, even where those which were displaced were not absolutely incorrect. Thus, how much bet ter " earnest expectation" (Rom. viii. 19) than " fer vent desire," as a rendering of diroxapa&xi'a ; ' tattlers' instead of ' triflers,' as a rendering of (pXuapoi (1 Tim. V. 13 ; indeed, the latter could hardly be said to be correct.* "Whited sepulchres" is an improvement upon "painted sepulchres" (Tt^oi xb/.ovi iw. Matt. xxiii. 27), which all our preceding versions had. " Without distraction" (1 Cor. vii. 35) is a far better rendering of s't:, i -rj-arug than " without separation." It was slovenly to introduce ' Candy,' the modern * Unless, indeed, ' trifler' once meant " utterer of trifles," and thus ' tattler ;' which may perha i.- be, as I observe in the fragment of a Nominale published by Wright, National Antiquities, vol. i., p. 216, ' nugigerulus' given as the Latin equivalent of ' trifler.' 104 ON SOJIE BETTER RENDERINGS FORSAKEN, name of Crete, which all the Anglican versions before our own had done at Acts xxvii. 7, 12, 21 ; but which in ours is removed. " Profane person" is a singularly successful rendering of /Si/rri o.: (Heb. xii. 16), while yet none of our preceding versions had lighted upon it ; at the same time it is possible that we ourselves owe it to the Rheims, where it first appears. But, further, our Translators sometimes put a bet ter rendering in the margin, and retain a worse in the text. It may perhaps be urged that here at least they offer the better to the reader's choice. But practi cally this can not be said to be the case. For, in the first place, the proportion of our Bibles is very small which are printed with these marginal variations, as compared with those in which they are suppressed. They are thus brought under the notice of very few among the readers of Scripture, not to say that by these they are very rarely referred to. How many, for instance, among these even know of the existence of a variation so important as that at John iii. 3 ? And even if they do refer, they commonly attach com paratively little authority, to them. They acquiesce for the most part, and naturally acquiesce, in the ver dict of the Translators about them ; who, by placing them in the margin, and not in the text, evidently declare that they consider them the less probable ren derings. Then, too, of course, they are never heard in the public services of the Church, which must al- OR PLACED IN THE MARGIN. 105 ways be a chief source of the popular knowledge of Scripture. It is impossible, then, to attach to a right interpretation in the margin any serious value, as re dressing an erroneous or imperfect one in the text. Marginal variations are quite without influence as modifying the view which the body of English readers take of any passages in the English Bible ; and this leads me to observe that the suggestion which has been sometimes made of a large addition to these, as a middle way and compromise between leaving our Version as it is, and introducing actual changes into its text, does not seem to me to contain any real so lution of our difficulties, not to say that it would be attended with many and most serious objections. But to return. The following are passages in which I can not doubt that we have placed the better ren dering in the margin, the worse in the text : — Matt. V. 21. — " Ye have heard that it was said by them of old time." This rendering of m^^'A to'j dix"-ioig is grammatically defensible, while yet there can be no reasonable doubt that " to them of old time," which was in all the preceding versions, but which our Transla tors have dismissed to the margin, ought to resume its place in the text. Matt. ix. 36. — " They fainted and were scattered abroad, as sheep having no shepherd." But " scat tered abroad" does not exactly express J^|i(AfA^voi, any more than does the ' zerstreut' of Luther's version. It is not their dispersion one from another, but their 106 ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, prostration in themselves, which is intended. The Jj'^i(A(jisvoi are the ' prostrati,' ' temere projecti ;' those that have cast themselves along for very weariness, unable to travel any farther. The Vulgate had it rightly, 'jacentes,' which Wiclif follows, "lying down." Our present rendering dates as far back as Tyndale, and was retained in the subsequent versions ; while the correct translation is relegated to the mar gin. Matt. X. 16. — "Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves." Wiclif, following the Vul gate, had "simple as doves." ' Simple' our Transla tors have dismissed to the margin ; they ought to have kept it in the text, as rightly they have done at Rom. xvi. 19. The rendering of axE'^aios by ' harmless' here and at Phil. ii. 15, grows out of wrong etymology, as though it were from d and y.i^ac, one who had no horn with which to push or otherwise hurt. Thus, Bengel, who falls in with this error, glosses here : " Sine cornu, ungula, dente, aculeo." But this " without horn" would be dxipuTog ; while the true derivation of dx^^aiojr, it needs hardly be said, is from d and xsjawufii, unmingled, sincere, and thus single, guileless, simple, without all folds. How much finer the antithesis in this way becomes ! " Be ye therefore wise (' prudent' would be better) as serpents, and simple as doves" — having care, that is, that this prudence of yours do not degenerate into artifice and guile ; letting the columbine simplicity go hand in hand with the ser- OR PLACED IN THE MARGIN. 107 pentine prudence. The exact parallel will then be 1 Cor. xiv. 20. Mark vi. 20. — "For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him." This may be after Erasmus, who renders xxi guverripsi auTiv, " et magni eum faciebat ;" so, too, Grotius and others. Now, it is undoubtedly true that guvTi\ptiv rd 5'.xata (Polybius, iv. 60, 10) would be rightly trans lated " to observe things righteous ;" but here it is not things, but a person, and no such rendering is admissible. Translate rather, as in our margin, " kept him or saved him," that is, from the malice of Hero- dias ; she laid plots for the Baptist's life, but up to this time Herod tfuvETj.pF), sheltered or preserved, him (" custodiebat eum," the Vulgate rightly), so that her malice could not reach him. See Hammond, in loco. It will at once be e\'ident in how much stricter logical sequence the statement of the Evangelist will follow, if this rendering of the passage is admitted. Mark vii. 4. — ' Tables.' This can not be correct : our Translators have put ' beds' in the margin, against which rendering of xXivwv nothing can be urged, ex cept that the context points clearly here to these in a special aspect, namely, to the ' benches' or ' couches' on which the Jews reclined at their meals. Luke xvii. 21, — " The kingdom of heaven is within you." Doubtless, the words Ivtos ii^i^v may mean this ; but how could the Lord address this language to the Pharisees ? A very different kingdom from the king- 108 ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, dom of heaven was loithin them, not to say that this whole language of the kingdom of heaven being within men, rather than men being within the kingdom of heaven, is, as one has justly observed, modern. Tho marginal reading, " among you," should have been the textual. " He in whom the whole kingdom of heaven is shut up as in a germ, and from whom it will unfold itself, stands in your midst." Col. ii. 18. — " Let no man beguile you of your re- ivard." It is evident that this- xara,3pal3euiTu iixiig seriously perplexed our early translators, and indeed others besides them. Thus, in the earlier Italic we find, " vos superet ;" in the Vulgate, " vos decipiat ;" Tyndale translates, " make you shoot at a wrong mark ;" the Geneva, " bear rule over you ;" while our Translators have proposed as an alternative reading to that which they admit into the text, "judge against you." The objection to this rendering, which marks more insight into the true character of the word than any which went before, is that it is too obscure, and does not sufficiently tell its own story. The meaning of fSpajSeleiv is, to adjudge a reward ; of xaT a ^pa^e'jttv, out of a hostile mind (this is implied in the xard), to adjudge it away from a person, with a subaudition that this is the person to whom it is justly due. Je rome (ad Algas. Qu. 10) does not quite seize the meaning ; for he regards the xaTa(3paj3ejuv as the com petitor who unjustly bears away, not the judge who unjustly ascribes, the reward : otherwise his explana- OR PLACED IN THE MARGIN. 109 tion is good : " Nemo adversum vos bravium accipiat : hoc enim Grsece dicitur xaTal3pal3su=Tu, quum quis in certamine positus, iniquitate agonothetae, vel insidiis magistrorum, ^pa^sm et palmam sil)i debitam perdit." It is impossible for any English word to express the fullness of allusion contained in the original Greek ; while long circumlocutions, which should turn the version in fact into a commentary, are clearly inad missible. If "judge against you" is too obscure, and too little of an English idiom, and "judge away the reward from you" would underlie the second at least of these objections, the substitution of ' deprive' for ' beguile' (which last has certainly no claim to stand), might, in case of a revision, be desirable. 1 Thess. iv. 6. — " Lefno man go beyond or defraud his brother in any matter." But t^ here is not = tu = Ti'vi, which would alone justify the rendering of ^w rtj -rpdyfj-aTi, " in any matter." A more correct trans lation is in the margin, namely, " in the matter," that is, " in this matter," being the matter with which the Apostle at the moment has to do. The difference may not seem very important, but, indeed, the whole sense of the passage turns on this word ; and, as we translate in one way or the other, we determine for ourselves whether it is a warning against overreach ing our neighbor, and a too shrewd dealing with him in the business transactions of life, strangely finding place in the midst of warnings against uncleanness and a libertine freedom in the relation of the sexes ; 110 ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN, or whether an unbroken warning against" this is con tained through all these verses (3-9), I can not doubt that the latter is the correct view, that to «p3.yii.a is an euphemism, and that our marginal ver sion is the right one ; the Apostle warning his Thes- salonian converts that none, in a worse *XEovE|ia than that which makes one man covet his neighbor's goods, overstep the limits and fences by which God has hedged round and separated from him his brother's wife. See Bengel, in loco. Accepting this view of the passage, ' overreach,' which the margin suggests instead of ' defraud,' as the rendering of *X6ovExTErv, would also be an undoubted improvement, 1 Tim. vi. 5. — " Supposing that gain it godliness." It is difficult to connect any meaning whatever with this language. But Coverdale, and he alone of our translators, deals with these words, vojai^ovtej iropitfjiov eTvai Trjv lugilosiav, rightly — "which think that godli ness is lucre," that is, a means of gain. The want of a thorough mastery of the Greek article and its use, left it possible here to go back from a right rendering once attained. Heb. V. 2. — "Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way, for that he himself also is compassed with infirmity." But is, it may fairly be asked, " who can have com passion," the happiest rendering of fASTpiO'raSsrv 5uvdft.tvog? and ought y.eTpKi!a6eXv to be thus taken as entirely sy nonymous with (fuflira^S v ? The words [t.STptO'nak'iv, (*.e-Tp|. OR PLACED IN THE MARGIN. Ill oitdhia, belong to the terminology of the later schools of Greek philosophy, and were formed to express that moderate amount of emotion (the iJ.srpiug •gdgxsiv') which the Peripatetics and others acknowledged as becom ing a wise and good man, contrasted with the dirdhia, or absolute indolency, which the Stoics required. It seems to me that the Apostle would say that the high priest taken from among men, out of a sense of his own weakness and infirmity was in a condition to estimate mildly and moderately, and not transported with indignation, the sins and errors of his brethren ; and it is this view of the passage which is correctly expressed in the margin : " who can reasonably bear with the ignorant," &c. Heb. ix. 23. — " It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these." The employment of ' patterns' introduces some confusion here, and is not justified by the use of the word in the time of our Translators, any more than in our own. It is, of course, quite true that uvi5iiy\i.a may mean, and, in deed, often does mean, ' pattern' or ' exemplar' (John xiii. 15). But here, as at viii. 5 (ui!i5eiyii.a, xal tfxia), it can only mean the copy drawn from this exemplar. The heavenly things are themselves " the patterns" or archetypes, the ' Urbilden ;' the earthly, the Levitical tabernacle, with its priests and sacrifices, are the copies, the similitudes, the ' Abbilden,' which, as such. 112 ON SOME BETTER RENDERINGS FORSAKEN. are partakers not of a real but a typical purification. This is, indeed, the very point which the Apostle is urging, and his whole antithesis is confused by calling the earthly things themselves " the patterns." The earlier translators, Tyndale, Cranmer, and the Gene va, had ' similitudes,' which was correct, though it seems to me that ' copies' would be preferable.* 2 Pet. iii. 12. — "Hasting unto the coming of the day of God." The Vulgate had in like manner ren dered tlie g-xsjSovTBg TYiv 'irapoiio'iav, " properantes in ad- ventum ;" and this use of ctteJSeiv may be abundantly justified, although " hasting toward the coming" seems to me to express more accurately what our Transla tors probably intended, and what the word allows. This will then be pretty nearly De Wette's ' ersehn- end.' Yet the marginal version, " hasting the com ing" (accelerantes adventum," Erasmus), seems bet ter. The faithful, that is, shall seek to cause the day of the Lord to come the more quickly by helping to fulfil those conditions, without which it can not come — that day being no day inexorably fixed, but one, the arrival of which it is free to the Church to help and hasten on by faith and by prayer, and through a more rapid accomplishing of the number of the elect. * It is familiariy known to all students of English that 'pattern' is originally only another spelling of 'patron' (the client imitates his patron; the copy takes after its pattern), however they may have now separated off into two words. But it is interesting to notice the word when as yet this separation of one into two had not uttered itself in different orthography. We do this Heb. viii. 5 (Geneva Version) : " which priestes serve unto the patrone and shadow of heavenly things." ERRORS OP GREEK GRAMMAR IN OUR VERSION. 113 CHAPTER VII. ON SOME ERRORS OP GREEK GRAMMAR IN OUR VERSION. I HAVE already spoken of the English Grammar of our Translators ; but the Greek Grammar is also oc casionally at fault. The most recurring blemishes which have been noted here, are these : 1. A failing to give due heed to the presence or absence of the article ; they omit it sometimes, when it is present in their original, and when, according to the rules of the language, it ought to be preserved in the transla tion ; they insert it, when it is absent there, and has no claim to have found admission from them. 2. A certain laxity in the rendering of prepositions ; for example, ^v is rendered as if it was ek, and vice versa ; the different forces of Su, as it governs a genitive or an accusative, are disregarded, with other inaccura cies of the same kind. 3. Tenses are not always ac curately discriminated ; aorists are dealt with as per fects, perfects as aorists ; the force of the imperfect is not always given. Moods, too, and voices, are oc- 114 ON SOME ERRORS OF GREEK GRAMMAR casionally confounded. 4. Other grammatical lapses, which can not be included in any of these divisions, are noticeable. These, however, are the most seri ous and most recurring. I will give examples of them all. I. In regard of the Greek article, our Translators err in both excess and defect, but oftenest in the lat ter. They omit it, and sometimes not without serious loss, in passages where it ought to find place. Such a passage is Rev. xvii. 14 : " These are they which came out of great tribulation." Rather, " out of the great tribulation" Qx T^g 6>Ji-\,sug t^s [i.sya.Mg') . The leaving out of the article, so emphatically repeated, causes us to miss the connection between this passage and Matt. xxiv. 22, 29 ; Dan. xii. 1. It is the char acter of the Apocalypse, the crowning book of the Canon, that it abounds with allusions to preceding Scriptures ; and, numerous as are those that appear on the surface, those which lie a little below the sur face are more numerous still. Thus, there can be no doubt that allusion is here to " the great tribula tion" (the same phrase, &'ki-\,ig ii.sya.Xri') of the last days, the birth-pangs of the new creation, which our Lord in his prophecy from the Mount had foretold. Heb. xi. 10. — "He looked for a city which hath foundations." Not so ; the language is singularly emphatic. " He looked for the city which hath the foundations" (t/jv Toug ^sfAsXiouj 'ixougav •roXiv), that is, the well-known and often-alluded-to foundations — in IN OUR VERSION, 115 other words, he looked for the New Jerusalem, of which it had been already said, " Her foundations are in the holy mountains" (Ps. Ixxxvii. 1 ; cf. Isai. xxviii. 16) ; even as in the Apocalypse great things are spoken of these glorious foundations of the Heav enly City (Rev. xxi. 14, 19, 20). Let me here ob serve that those expositors seem to me to be wholly astray who make the Apostle to say that Abraham looked forward to a period when the nomad life which he was now leading should cease, and his descendants be established in a well-ordered city, the earthly Je rusalem. He may, indeed, have looked on to that as a pledge of better things to come ; but never to that as " the City having the foundations ;" nor do I sup pose for an instant that our Translators at all intended this ; but still, if they had reproduced the force of the article, they would, in giving the passage its true emphasis, have rendered such a misapprehension on the part of their readers well-nigh impossible. John iii. 10. — "Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things ?" Middleton may perhaps make too much of o 5t5d.gxa\og here, as though it singled out Nicodemus from among all the Jewish doctors as the one supereminent. Yet it is equally incorrect to deny it all force. It is, as Erasmus gives it, " ille magister ;" " Art thou that teacher, that famed teacher of Israel, and yet art ignorant of these things ?" and the question loses an emphasis, which I can not but believe, with Winer and many more, it was intended 116 ON SOME ERRORS OF GREEK GRAMMAR to have, by the obliteration in our Version of the force of the article. In other passages it is plain that a more complete mastery of the use of the article would have modified the rendering of a passage which our Translators have given. It would have done so, I am persuaded, at 1 Tim. vi. 2 : " And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren, but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit" (Iti mgToi stgi X'.l dyairyiTo', oi tT.c: slepysgiyg dvri>a|u,/3avo'(AEvoi). It is clear that for them " partakers of the benefit" is but a further unfulding of " faithful and beloved," the ' benefit' being the grace and gift of eternal life, com mon to master and slave alike. But so the article in this last clause has not its rights, and the only correct iranslation of the passage will make ¦'^igTol xal dya-Kr,Toi the predicate, and oi Tr,g sus^yigiag dvTiXa(A/3avo'fjisvoi the subject. St. Paul reminds the slaves that they shall serve believing masters the more cheerfully out of the consideration that they do not bestow their service on unconverted, unthankful lords, but rather that they who are " partakers of the benefit," that is, the benefit of their service, they to whom this service is rendered, are brethren in Christ. The Vulgate rightly: "quia fidelcs sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt." It needs only to insert the words " who are" before ' partakers,' to make our Version correct. IN OUR VERSION. 117 But more important than in any of these passages, as rendering serious doctrinal misunderstandings pos sible, is the neglect of the article at Rom. v, 15, 17, In place of any observations of my own, I will here quote Bentley's criticism on our Version. Having found fault with the rendering of oi toXXoi, Rom. xii. 5, he proceeds : " This will enable us to clear up another place of much greater consequence, Rom, v ,; where after the Apostle had said, ver. 12, ' that by one man sin entered into the world, and death by sin, and so death passed upon all men (e/s irdvTag dv^pu^ous), for that all have sinned,' in the rendition of this sentence, ver. 15, he says, ' for if through the offence of one (tou Ivof) many (ci iroXXoi) be dead' (so our Transla tors), ' much more the grace of God by one man Qrou svig') Jesus Christ hath abounded unto many' (si's to-jj •ffoXXouf). Now, who would not wish that they had kept the articles in the version which th6y saw in the original ? ' If through the offence of the one' (that is, Adam) ' the many have died, much more the grace of God by the one man hath abounded unto the many.' By this accurate version some hurtful mistakes about partial redemption and absolute reprobation had been happily prevented. Our English readers had then seen, what several of the Fathers saw and testified, that oi T.o .Xo', the many, in an antithesis to the one, are equivalent to rt'j.vTig, all, in ver. 12, and compre hend the whole multitude, the entire species of man kind, exclusive only of the one. So, again, ver. 18 118 ON SOME ERRORS OF GREEK GRAMMAR and 19 of the same chapter, our Translators have repeated the like mistake ; where, when the Apostle had said ' that as the offence of one was upon all men (eiV «avTag dvflpujrouj) to condemnation, so the righ teousness of one was upon all men to justification ; for,' adds he, ' as by the one man's (tou ^v6s) disobedi ence the many (oi woXXoi) were made sinners ; so by the obedience of the one (tou h'og^ the many (oi *oXXo/) shall be made righteous.' By this version the reader is admonished and guided to remark that the many, in ver. 19, are the same as *a.vTsg, all, in the 18th. But our Translators, when they render it, ' many were made sinners, tnany were made righteous,' what do they do less than lead and draw their unwary readers into error ?"* By far the most frequent fault with our Translators is the omission of the article in the translation when it stands in the original ; yet sometimes they fall into the converse error, and insert an article in the Eng lish where it does not stand in the Greek ; and this, too, it may be, not without injury to the sense and intention of the sacred writer. It is so at Rom. ii. 14, where we make St. Paul to say, " For when the Gen tiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves." One might conclude from this, that the Apostle regarded such a fulfilling of the law on the part of the Gentiles, as ordinary and normal. * A Sermon upon Popery. Works, vol. iii., p. 245 ; cf. p. 129. IN OUR VERSION, 119 Yet it is not ri 'ii^r,, but i'^vi, and the passage must be rendered, "For when Gentiles, which have not the law," &c., the Apostle having in these words his eye on the small election of heathendom, the exceptions, and not the rule. St. Paul has been sometimes charged with exag geration in declaring that " the love of money is the root of all evil" (1 Tim vi. 10) ; and there, have been attempts to mitigate the strength of the assertion, as that when he said " all evil," he only meant " much evil." The help, however, does not lie here ; but in more strictly observing what he does say. " The love of money," he declares, "is" — not "the root," but — " a root, of all evil." He does not affirm that this is the bitter root from which all evil springs, but a bitter root from which all evil may spring ; there is no sin of which it may not be, as of which it has not been, the impulsive motive. But perhaps at another place. Acts xxvi. 2, the insertion of the article in the English, where there is no article in the Greek, works still more injuriously. St. Paul would by no means have affirmed or admit ted that " the Jews" accused him ; all true Jews, all who held fast the promises made to the Fathers, and now fulfilled in Christ, were on his side. He is ac cused " of Jews," unfaithful members of the house of Abraham, by no means " of the Jews," The force of ver. 7 is still more seriously impaired. In that verse St. Paul puts before Agrippa, a Jewish prose- 120 ON SOME ERRORS OF GREEK GRAMMAR lyte, and therefore capable of understanding him, the monstrous, self-contradicting absurdity, that for cher ishing and asserting the Messias-hope of his nation, he should now be accused — not of heathens, that would have been nothing strange — but "of Jews," when that hope was indeed the central treasure of the whole Jewish nation. — Before leaving this point, I may observe that " a Hebrew of Hebrews" (Phil. iii. 5), one, namely, of pure Hebrew blood and language ("E^paroff Eg 'ESpa uv), while it is more accurate, would tell also its own story much better than " a Hebrew of the Hebrews," as we have it now. II. Our Translators do not always seize the precise force of the prepositions. They have not done so in the passages which follow : — John iv. 6. — "Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well." It should be ra ther, "by the well" (;« Tj? ¦xnyri), in its immediate neighborhood. On two other occasions, namely, Mark xiii. 29 ; John v. 2, they have rightly gone back from the more rigorous rendering of ;x) with a dative, to which they have here adhered : cf. Exod. ii. 15, LXX.* Heb, vi. 7. — " Herbs meet for them by whom it is dressed." The Translators give in the margin as an alternative, "for whom." But it is no mere alterna tive ; of Si' ous (not Si' ijv), it is the only rendering * Yet it ought to be said that Winer (Gramm., § 52, c.) is on the side of our Version as it stands. IN OUR VERSION. " 121 which can be admitted. The rendering which has been preferred, besides being faulty in grammar, dis turbs the spiritual image which underlies the passage. The heart of man is here the earth ; man is the dres ser ; but the spiritual culture goes forward, not that the earth may bring forth that which is meet for him, the dresser by whom, but for God, the owner of the soil, for whom, it is dressed. The plural Si' o'J.c , instead of ^i' 'iv, need not trouble us, nor remove us from this, the only right interpretation. The earlier Latin ver sion had it rightly ; see TertuUian, De Pudic, c. 20 : " Terra enim quse peperit herbam aptam his, propter quos et colitur," iTi olrig eVtiv 5 uJos —a/j S, with perfect accuracy : " Is this the Son of David ?" fully 134 ERRORS OP GREEK GRAMMAR IN OUR VERSION, understanding that, according to the different idioms of the Greek and English, the negative particle of the original was not to reappear in the English ; cf. Acts vii. 42 ; John viii. 22. I am unable to say when the reading, which appears in all our modern Bibles, " Is nA)t this the Son of David ?" first crept in ; it is already in Hammond, 1659 ; but it is little creditable to those who should have kept their text inviolate, that they have not exercised a stricter vigilance over it. It is curious that, having escaped error here, our Transla tors should yet have fallen into it in the exactly simi lar phrase at John iv, 29, iU'J'ti ouT6g igTiv 5 XpiffTos; where they do render, " Is not this the Christ ?" but should have rendered, "Is this the Christ?" The Samaritan woman in her joy, as speaking of a thing too good to be true, which she will suggest, but dare not absolutely affirm, asks of her fellow-countrymen, " Is this the Christ ? — can this be He whom we have looked for so long ?" — expecting in reply not a nega tive but an affirmative answer. QUESTIONABLE RENDERINGS OP WORDS. 135 CHAPTER VIII, ON SOME QUESTIONABLE RENDERINGS OP WORDS, There are a certain number of passages in which no one can charge our Translators with error, the version they have given being entirely defensible, and numbering among its defenders some, it may be many, well worthy to be heard ; while yet another version on the whole will commend itself as preferable to that which they have adopted. Let me adduce a few pas sages where, to me at least, it seems there is a greater probability, in some a far greater, in favor of some other translation rather than of that which they have admitted. Matt, vi, 27 (cf, Luke xii. 25). — "Which of you by taking thought can add one cubit to his stature ?" Erasmus was, I believe, the first who suggested fche rendering of *jXixi'a not by ' stature,' but by " length of life ;" and this his suggestion has since found ac ceptance with a large number of interpreters ; with Hammond, Wolf, Olshausen, Meyer, and others. While 136 ON SOME QUESTIONABLE the present translation may be abundantly ju.'^tified, yet this certainly appears far preferable to me, and for the following reasons : a. In that natural rlietuiic of which our Lord was the great master, He would have adduced some very small measure, and reminded his hearers that they could not add even this to tlieir stature ; He would not have adduced a cubit, which is about a foot and a half; but He would have de manded, " Which of you with all your carking ai;d caring can add an inch or a hair's breadth to liis stature ?" /3. Men do not practically take thought about adding to their stature ; it is not an object of desire to one in a thousand to be taller than God hus made him ; this could scarcely therefore be cited as one of the vain solicitudes of men. On tlie otlicr hand, everything exactly fits when we understand (jur Lord to be asking this question about length of life. The cubit, which is much when compared with a man's stature, is infinitesimally small, and therefore most appropriate, when compared to his length of life, tliut life being contemplated as a course, or opJ/jio., wliieh he may attempt, but ineffectually, to prolong. And then, further, this the prolonging of life is something which men do seek ; striving, by various precautions, by solicitous care, to lengthen the period of their mortal existence ; to which yet they can not add a cubit, no, not a hand's breadth, more than God has apportioned to it. Luke ii. 49. — " V/ist ye not that I must be about RENDERINGS OF WORDS. 137 my Father's business ?" But iv roTg to? llaTpcV will as well mean, " in my Father's house :" and if the words will mean this as well, they will surely mean it bet ter. We shall thus have a more direct answer on the part of the Child Jesus to the implied rebuke of his blessed Mother's words, " Behold thy father and I have sought Thee sorrowing ;" to which he answers, "How is it that ye sought Me?" — that is, in any other place ? " Wist ye not that I must be in my Father's house 7 here in the temjle ; and here without lengthened seeking ye might have found me at once." There was a certain misconception in respect of his person and character, which had led them to look for Him in other places of resort rather than in the temple. John xii. 6. — " He was a thief, and had the bag, aud bare what was put therein." I can not but think that it was St. John's intention to say not merely that Judas " bare," but that he " bare away" purloined, or pilfered, what was put into the common purse. It has the appearance of a tautology to say that he " had the bag, and bare what was put therein ;" unless, indeed, the latter words are introduced to explain the opportunity which he enjoyed of playing the thief ; hardly, as it appears to me, a sufficient explanation. On the other hand, the use of /3aa'Ta^Eiv, not in the sense of ' portare,' but of ' auferre,' is frequent ; it is so used by Josephus, Antt., xiv. 7. 1, and in the New Testament, John xx. 15 ; and such, I am persuaded, is 138 ON SOME QUESTIONABLE the use of it here. We note that already in Augus tine's time the question had arisen which was the right way to deal with the words ; for, commenting on the ' portabat' which he found in his Italic, as it has kept its place in the Vulgate, he asks : " Portabat an ex- • portabat ? Sed ministerio portabat, furto exportabat." Here he might seem to leave his own view of the pas sage undecided; not so, however, at Ep., 108. 3: " Ipsi [Apostoli] de illo scripserunt quod fur erat, et omnia quae mittebantur de dominicis loculis aufere- bat." After all is said, there will probably always remain upholders of one translation and upholders of the other ; yet to my mind the probabilities are much in favor of that version which I observe that the " Five Clergymen" have also adopted. Rom. i. 26, 27. — I speak with hesitation, yet in cline strongly to think that in this awful passage where St. Paul dares to touch on two of the worst enormities of the heathen world, and with purest lips to speak, and that with all necessary plainness, of the impurest things, we should have done well, if we had followed even to the utmost where he would lead us. For ' men' and ' women,' as often as the words occur in these verses, I should wish to see substituted ' males' and ' females ;' d^gsvsg and ^iiXeiai are through out the words which St. Paul employs. It is true that something must be indulged to the delicacy of modern Christian ears ; our Translators have evidently so considered in rendering more than one passage in RENDERINGS OF WORDS. 139 the Old Testament ; but, reading these verses over with this substitution, while they gain in emphasis, while they represent more exactly the terrible charge which St. Paul brings against the cultivated world of heathendom, they do not seem to me to acquire any such painful explicitness as they ought not to have, hardly more of this than they possessed before. 2 Cor. ii. 14. — "Now thanks be unto God which always causeth us to triumph in Christ." Here, too, our Translators may be right, and, if they are wrong, it is in good company. I must needs think that for " causeth us to triumph" we should read, " leadeth us in triumph ;" and that the Vulgate, when it ren dered SptafL^suuv r,fi.a.g, " qui triumphat nos," and Jerome (which is the same thing), " qui triumphat de nobis," though even he has failed to bring out his meaning with clearness, were right. 0pia(x,,SsjEiv occurs but on one other occasion in the New Testament (Col. ii, 5), No one there doubts that it means, to lead in triumph, to make a show of, as vanquished and subdued ; and it is hard to withdraw this meaning from it here, being as it also is the only meaning of the word in classical Greek; thus Plutarch, Thes. et Rom.,iv.: ^agi\s'g i6pia.fi.^sugs xai j)/E(jtovas : he led kings and captains in triumph ; and see other examples in Wetstein. But, it may be asked, what will St. Paul mean by the dec laration, " who everywhere leadeth us in triumph in Christ" ? The meaning is, indeed, a very grand one. 140 ON SOME QUESTIONABLE St, Paul did not feel it inconsistent with the pro- foundest humility, to regard himself as a signal trophy and token of God's victorious power in Christ. Lying with his face upon the ground, he had anticipated, though in another sense, the words of another fighter against God, " Vicisti, Galilsee ;" and now his Al mighty Conqueror was leading him about through all the cities of the Greek and Roman world, an illustri ous testimony of his power at once to subdue and to save. The foe of Christ was now, as he gloried in naming himself, the servant of Christ ; and this, his mighty transformation, God was making manifest to the glory of his name in every place. The attempt of some to combine the meanings of being led in tri umph, which they feel that the word demands, and triumphing or being made to triumph, which it seems to them the sense demands, is in my judgment an at tempt to reconcile irreconcileable images ; as, for instance, when Stanley says, " The sense of conquest and degradation is lost in the more general sense of ' making us to share this triumph.' " But in the lit eral triumph who so pitiable, so abject, so forlorn, as the captive chief or king, the Jugurtha or Vercingeto- rix, doomed often, as soon as he had graced the show, to a speedy and miserable death ? But it is not with God as with man : for while to be led in triumph of men is the most miserable, to be led in triumph of God as the willing trophy of his power, is the most glorious and blessed lot which could fall to any ; and RENDERINGS OF WORDS. 141 it is this, I am persuaded, which the Apostle claims for his own. 2 Cor. ii. 17. — "For we are not as many, ivhich corrupt the Word of God." Doubtless there is much to be said in favor of this version of xaitriXs!iovTsg tov "Kiyov Tou Qsou. KairiiXs-'siv is often to adulterate ; vo^Ej- siv, as Chrysostom expounds it, to mingle false with true, as the xd^rjXoi:, or petty huckster, would frequently do. Still, the matter is by no means so clear in favor of this meaning of xairiXsusiv, and against the other, " to make a traffic of," as some in later times would have it ; and the words il slXixpi-.s'.ag, which Meyer con ceives decisive, seems to me rather an argument the other way. What so natural as that St. Paul should put back the charge of making a traffic with the Word of God ; above all, seeing how earnestly elsewhere in this Epistle he clears himself from similar charges (xii. 14, 17) ? I believe when Tyndale rendered xaicr\Xs'.siv here, " to chop and change with," he was on the right track ; and many will remember the re markable passage in Bentley's Sermon upon Popery, which is so strong in this view, that, long as it is, I can not forbear to quote it : " Our English Transla tors have not been very happy in their version of this passage. We are not, says the Apostle, xa-xriXs'.ovTsg TOV Xiyov TOU Qsou, which Our Translators have rendered, ' We do not corrupt' or (as in the margin) deal de ceitfully with ' the Word of God.' They were led to this by the parallel place, c. iv. of this Epistle, ver. 2, 142 ON SOME QUESTIONABLE ' not walking in craftiness,' ii-riSi SoXouvrsg tov Xiyov tou &eov, ' nor handling the word of God deceitfully ;' they took xarrriXslovreg and SoXouvTsg in the same ade quate notion, as the vulgar Latin had done before them, which expresses both by the same word, adul- terantes verbum Dei ; and so, likewise, Hesychius makes them synonyms, E'xxa*»iXsJsiv, SoXouv. AoXouv, in deed, is fitly rendered adulterare ; so ^oXoCv tov xf""'"'-'! TOV oi'vov, to adulterate gold or wine, by mixing worse ingredients with the metal or liquor. And our Trans lators had done well if they had rendered the latter passage, not adulterating, not sophisticating the Word. But xairrjXsuovTEs in our text has a complex idea and a wider signification ; xai(riXs!,siv always comprehends ^oXoCv ; but SoXouv never extends to xainjXs.'Eiv, which, besides the sense of adulterating, has an additional notion of unjust lucre, gain, profit, advantage. This is plain from the word xLv-qXig, a calling always infa mous for avarice and knavery : ' perfidus hie caupo,' says the poet, as a general character. Thence xa-xri- Xeusiv, by an easy and natural metaphor, was diverted to other expressions where cheating and lucre were signified: xaimXs.'Eiv tov Xo/ov, says the Apostle here, and the ancient Greeks, xarc/iXs'jSiv Tag S'.xag, Tr,v slpr,vr\v, Triv gocp'iav, TO, iJ.adrjjj,aTa, to Corrupt and sell justice, to barter a negotiation of peace, to prostitute learning and philosophy for gain. Cheating, we see, and adul terating, is part of the notion of xairriXs^'siv, but tho principal essential of it is sordid lucre. So cauponari RENDERINGS OF WORDS. 143 in the famous passage of Ennius, where Pyrrhus re fuses the offer of a ransom for his captives, and restores them gratis : — ' Non mi aurum posco, nee mi pretium dederitis, Non cauponanti helium, sed belligeranti.' And SO the Fathers expound this place. ... So that, in short, what St. Paul says, xa^vjXE.'ovTsg tov Xoyov, might be expressed in one classic word — Xoj^sffATopoi, or XoyovglTai, where the idea of gain and profit is the chief part of the signification. Wherefore, to do jus tice to our text, we must not stop lamely with our Translators, ' corrupters of the word of God ;' but add to it as its plenary notion, ' corrupters of the word of God for filthy lucre.' "* Col. ii. 8. — " Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit." This translation may very well hold its place: guXayuyslv does mean to rob or spoil ; this, however, is its secondary meaning ; its first, and that which agrees with its etymology (tfuXov and dyu'), would be, to lead away the spoil, " praedam abigere ;" and certainly the warning would be more emphatic if we understood it as a warning lest they themselves should become the spoil or booty of these false teachers : " Beware lest any man make a booty of you, lead you away as his spoil, through philosophy and vain deceit." Bengel: " (fuXayuyCJv, qui non so lum de vobis, sed vos ipsos spolium faciat." Col. ii, 23. — "Which things have indeed a shew Wi.rU, vol. iii., p. 242. 144 ON SOME QUESTIONABLE of wisdom in will-worship, and humility, and neglect ing of the body, not in any honor to the satisfying of the flesh." The first part of this verse, itself not very easy, appears to me to be excellently rendered in out Version. Perhaps, if the thing were to do over again, instead of " a shew of wisdom," " a re/)2*- tation of wisdom" would more exactly express X'yov gofiag : and there may be a question whether ' neglect ing' is quite strong enough for df siiJ.'a ; whether ' pun ishing' or ' not sparing,' which are both suggested in the margin, would not either of them have been well introduced into the text. But in the latter part of the verse, where its chief difficulties reside, our Trans lators leave us in a certain doubt as to what their exact view of the passage was. About the Geneva Version I have no doubt. Its authors, evidently un der the leading of Beza, have seized the right mean ing : " [Yet] are of no value, [but appertain to those things] wherewith the flesh is crammed." At the same time,' their version is too paraphrastic ; the words which I have enclosed within brackets having no corresponding words in the original. Did our Translators mean the same thing ? I am inclined to think not ; else they would have placed a comma after ' honor ;' but that rather they, in agreement with many of the best Interpreters of their time, understood the verse thus : " Which things have a shew of wisdom, &c., but are not in any true honor, as things serving to the satisfying of the just needs of the body." RENDERINGS OF WORDS. 145 Against this it may be urged that ¦xXr,gfxovr, has a con stant sense of filling overmuch, of stuffing (Isai. i. 14 ; Ps. cv. 16 ; Ezek. xvi. 48) ; and followed by gapxig could scarcely have any other sense ; it being impos sible that tfci^g here can be used in an honorable inten tion as equivalent to tfaJjAa, but only in the constant Pauline sense of the flesh and mind of the flesh. Some rendering which should express what the Geneva Ver sion expresses, but in happier and conciser terms, is, I believe, here to be desired. " A golden sentence," as he calls it, which Bengel quotes from the Commen tary of Hilary the Deacon on this passage, " Sagina carnalis sensus traditio humana est," shows that this interpretation of it was not unknown in antiquity. 1 Tim. vi. 8. — " Having food and raiment, let us be therewith content." Would it not be better to translate, " Having food and covering, let us be there with content" ? It is possible that St. Paul had only raiment in his eye ; and gxi'xagfi.a. is sometimes used in this more limited sense (Plato, Polit., 279 d) ; but seeing that it may very well include, and does very often include, habitation, this more general word, which it would have been still free for those who liked to understand as 'raiment' alone, appears to me preferable. The Vulgate, which translates, " Ha- bentes alimenta et quibus tegamur," and De Wette, ' Bedeckung,' give the same extent to the word. Jam. iii, 5. — " Behold how great a matter a little fire kindleth !" This may be right. Our Translators 7 146 ON SOME QUESTIONABLE have the high authority of St. Jerome on their side, who renders (in Esai., 66) : " Parvus ignis quam grandem succendit materiam;" and compare Ecclus. xxviii. 10 ; yet certainly it is much more in the spirit and temper of this grand imaginative passage to take uXrjv here as ' wood' or ' forest :' " Behold how great a forest a little spark kindleth !" So the Vulgate long ago : " Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit !" and De Wette : " Siehe, ein kleines Feuer, welch einen grossen Wald ziindet es an !" It need hardly be observed how frequently in ancient classi cal poetry the image of the little spark setting the great forest in a blaze recurs — in Homer, 11., xi. 155 ; in Pindar, Pyth., iii. 66, and elsewhere ; nor yet how much better this of the wrapping of some vast forest in a flame by the falling of a single spark sets out that which was in St. James's mind, namely, of a far- spreading mischief springing from a smallest cause, than does the vague sense which in our Version is attached to the word. Our Translators have placed ' wood' in the margin. Rev. iii, 2. — " Strengthen the things which remain, that are ready to die." The better Commentators are now pretty well agreed that rx Xowa, thus rendered "the things which remain," should be taken rather as = Tous Xonro-'ff, and that the Angel of the Sardian Church is not bidden, as we generally understand it, to strengthen the graces that remain in his own heart, but the few and feeble believers that remain in the RENDERINGS OF WORDS. 147 Church over which he presides ; the allusion being probably to Ezek. xxxiv. 2. Vitringa : " Commendat vigilantiam, qua sibi a morte caverent, et alios ab interitu imminente vindicarent." The use of the neu ter, singular and plural, where not things but persons are intended, is too frequent in the New Testament, to cause any difficulty here (Winer, Gramm., § 27,4). 148 ON SOME WORDS CHAPTER IX. ON SOME WORDS WHOLLY OR PARTIALLT MISTRANSLATED. Our Translators occasionally fail in part or alto gether to give the true force of a word or phrase. In some cases it is evident they have assumed a wrong etymology. These are examples : — Matt. viii. 20. — " The birds of the air have nests." It stood thus in the versions preceding ; the Vulgate in like manner has ' nidos ;' some of the earlier Latin versions, however, instead of ' nidos' had ' diversoria,' and Augustine, using one of these, has ' tabernacula,'* and these, with their equivalent English, are on all accounts the preferable renderings. For, in the first place, birds do not retire to their ' nests,' except at one brief period of the year; and then, secondly, xaTagxnviigeig will not bear that meaning; or at all events has so much naturally the more general mean ing of shelters, habitations (' Wohnungen,' De Wette), that one must needs agree with Grotius, who here * Qucest. xvii. in Matt., qu. 5. WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED. 149 remarks : " Quin vox haec ad arborum ramos perti- neat, dubitaturum non puto qui loca infra, xiii. 32, Marc, iv. 32, et Luc. xiii. 19, inspexerit." He might have added to these, Ps. civ. 12 ; Dan. iv. 18, LXX. Matt. X. 4 ; cf. Mark iii. 18. — " Simon the Canaan^ ite." I have often asked myself in perplexity what our Translators meant by this ' Canaanite ;' which they are the first to use ; although Cranmer's " Simon of Canaan," and probably Tyndale's " Simon of Ca- nan," come to the same thing. Take ' Canaanite' in its obvious sense, and in that which everywhere else in the Scripture it possesses (Gen. xii. 6 ; Exod. xxv, 28 ; Zech. xiv. 21, and continually), and the word would imply that one of the Twelve, of those that should sit on the twelve thrones judging the tribes of Israel, was himself not of the seed of Abraham, but of that accursed stock which the children of Israel, going back from God's commandment, had failed ut terly to extirpate on their entrance into the Promised Land ; and which, having thus been permitted to live, had gradually been absorbed into the nation. This, of course, could not be ; to say nothing of the word in the original being KavaviTr,g, and not Xavavarof, as would have been necessary to justify the rendering of the Authorized Version. There can be no doubt that KavaviTTij here is = ^nXuTr,g, Luke vi, 15 ; Acts i, 13 ; and expresses the fact that Simon had been, before he joined himself to the Lord, one of those stormy zealots who, professing to follow the example of Phin- 150 ON SOME WORDS eas (Num. xxv. 9), took the vindication of God's out raged law into their own hands. There is, indeed, another explanation sometimes given of the word ; but the manner in which our Translators have spelt ' Canaanite' will hardly allow one to suppose that by it they meant, "of Cana," the village in Galilee. This is Jerome's view, and I suppose Beza's (' Ca- naanites'), and De Wette's (' Der Kananit') ; yet Kava would surely yield, not Kavavkng, but KaviViij, as "ASSnpa, '.A/3i5r)crf I'rrif. I confess myself wholly at a loss to understand the intention of our Translators. The same difficulty attends the " Simon Chananceus" of the Vulgate. Matt. xiv. 8. — "And she, being before instructed of her mother, said. Give me here John Baptist's head in a charger." A meaning is given here to *po/3i/3a- ek'iga which the word will not bear. I do not think that the Vulgate exercised much influence on our Translators ; yet the ' praemonita' of it may have led the way to this error. U^o^ilSix^eiv is to urge on, or push forward, to make to advance, or sometimes, in transitively, to advance ; the ¦»'po' not being of time, but of place ; thus, irpolSi^l^siv tyiv varpija, to set for ward the might of one's country (Polyb., ix. 10, 4) ; and it is sometimes used literally, sometimes figura tively. On the one other occasion when it occurs in the New Testament, it is used literally ; irpoE/SiSatfav 'AXs'gav^pov (Acts xix. 33), " they pushed forward," not, " they drew out, Alexander ;" here figuratively WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED. 151 and morally. We may conceive the unhappy girl with all her vanity and levity, yet shrinking from the petition of blood, which her mother would put into her lips, and needing to be urged on, or pushed for ward, before she could be induced to make it ; and this is implied in the word. I should translate, " And she, being v/rged on by her mother." Matt. xiv. 13. — "They followed Him on foot out of the cities." n£^?i might very well mean " on foot ;" yet it does not mean so here ; but rather, " by land." There could be no question that the multitude who fol lowed Jesus would in the main proceed " on foot," and not in chariots or on horses, and it is not this which the Evangelist desires to state. The contrast which he would draw is between the Lord who reached the desert place by ship (see the earlier part of the verse), and the multitude who found their way thither by land. Compare the use of ite^eJeiv at Acts xx. 13, by the Rheims rightly translated, " to journey by land ;" but in our Translation, not with the same precision, " to go afoot." Mark xi. 4. — "A place where two ways met." 'A^oSog (dfjupi and oiJo's) is rather, a way round, a crooked lane. Mark xii. 26. — " Have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him ?" But i«l Trig /SttTou, as all acknowledge now, is not, " in the bush," as indicating the place from which God spake to Moses, but means, " in that portion of Scripture 152 ON SOME WORDS which goes by the name of The Bush" — the Jews being wont to designate different portions of Scripture by the most memorable thing or fact recorded in them ; thus, one portion was called h Q'Ito;. How, indeed, to tell this story in the English Version is not easy to determine, without forsaking the translator's sphere, and entering on that of the commentator. I may ob serve that iv 'UXia (Rom. xi. 2) is a quotation of the same kind. It can never mean, " of Elias," as in our Translation ; but is rather, " in the history of Elias," in that portion of Scripture which tells of him ; so De Wette : " in der Geschichte des Elia." Acts xiv. 13. — " We also are men of like passions with you." This fact would not have disproved in the eyes of these Lycaonians the right of Paul and Silas to be considered gods. Tlie heathen were only too ready to ascribe to their gods like passions, re-« venge, lust, envy, with their own. 'OiJ-oioitakig ufuv means rather, " subject to like conditions," that is, of pain, sickness, old age, death, " with yourselves." Translate, " We also are men who suffer like things with yourselves." The Vulgate, " Et nos mortales sumus," is on the right track; aud Tyndale, "We are mortal men like unto you." The only other pas sage in the New Testament in which Ipoiotrailg occurs (Jam. V. 17), will need to be slightly modified in the same sense. Acts xvii. 22. — " I perceive that in all things ye are too superstitious." This, as Luther's " allzu aber- WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED, 153 glaiibischj'Ms a rendering very much to be regretted. Whatever severe things St. Paul might be obliged to say to his hearers, yet it was not his way to begin by insulting, and in this way alienating them from him self, and from the truth of which he was the bearer. Rather, if there was anything in them which he could praise, he would praise that, and only afterward con demn that which demanded condemnation. So is it here ; he affirmed, and no doubt they took it for praise, that by his own observation he had gathered they were ti^s SsigiSaiii.ovsgTiio~;g. as men greatly addicted to the worship of deities, " very religious," I should render it, giving to ' religious' its true sense, and not the mischievous sense which it has now acquired. So Beza, ' religiosiores ;' and De Wette, " sehr gottes- fiirchtig." This was the praise which all antiquity gave to the Athenians, and which Paul does not with hold, using at the same time with the finest tact and skill a middle word, capable of a good sense, and capable of a bad — a word originally of honorable meaning, but which had already slipped in part into a dishonorable sense ; thus finely insinuating that this service of theirs might easily slip, or have slipped already, into excess, or might be rendered to wrong objects. Still, these words are to be taken, not as a holding up to them of their sin, but as a captatio be- nevolentice, and it must be confessed they are coarsely rendered in our Version. Acts xxv. 5. — " Let them therefore, said he, which r 154 ON SOME WORDS. among you are able, go down." But oi (SuvaToI is not " those which are able," but " those which are in au thority," as the Vulgate rightly, " qui potentes sunt :" see Losner, Obss. in N. T., in loc. Rom. ii. 22. — "Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?" This is too general, and fails to bring out with sufficient distinctness the charge which the Apostle, in this isporfuXs.f, is making against the Jew. The charge is this : " Thou professest to abhor idols, and yet art so mastered by thy covetous- ness, that, if opportunity offers, thou wilt not scruple thyself to lay hands on these gold and silver abomi nations, and to make them thy own" (see Chrysostom, in loco). Read, " Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples ?" Rom. xi. 8. — "According as it is written, God hath given them the spirit of slumber." Our Trans lators must have derived xaTdvu^ig from vugTo^siv, as indeed many others have done, before they could have given it this meaning. Yet they plainly have their misgiving in respect of the correctness of this etymol ogy, for they propose ' remorse' in the margin, evi dently on the correcter hypothesis that the word is not from vutTTa^siv, but vjtfiTEiv. Still, even if they had put ' remorse,' as the compunction of the soul (the Vulgate has ' compunctio'),into the text, though they would have been etymologically right, they would not have seized the exact force of xoravugif, at least in Hellenistic Greek ; as is plain from the service which WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED. 155 it does in the Septuagint, and from the Hebrew words which it is there made to render. This is no place for entering at length into all (and it is much) which has been written on this word. Sufficient to say that it is properly the stupor or stupefaction, the astonish ment, bringing ' astonishment' back to its stronger and earlier meaning, the stunnedness (' Betaubung,' De Wette) consequent on a wound or blow, vlggsiv, as I need hardly observe, being to strike as well as to pierce, ' Torpor,' only that this so easily suggests the wrong etymology, and runs into the notion of deep sleep, would not be a bad rendering of it. ' Stupor,' which the " Five Clergymen" have adopted, is perhaps better. Hammond, whose marginal emendations of the Authorized Version are often exceedingly valuable, and deserve more attention than they have received, being about the most valuable part of his book on the New Testament, has suggested ' senselessness ;' but this is not one of his happiest emendations. Gal. i. 18: — " I went up to Jerusalem to see Peter." 'liTopsiv is not merely ' to see,' but properly, to inquire, to investigate, to interrogate, to arrive by personal knowledge, ocular or other, at the actual knowledge of past events : and then, secondarily, to set down the results of these investigations, just as itfTop/a is, first, this investigation, and then, in a secondary sense, the result of it duly set down, or, as we say, ' history.' Here, indeed, it is a person, and not things, which is the object of this closer knowledge. " I went up 156 ON SOME WORDS to Jerusalem," says Paul, " to acquaint myself with Peter" (" accuratius cognoscere ; itaque plus inest quam in verbo ISsTv :" Winer). Gal. V. 20. — ' Seditions.' It is at first perplexing to find this as the rendering of SixotTagiai, which is evidently a word of wider reach ; but Archdeacon Hare has admirably accounted for its appearance in this place.* I will quote his words : " When our Version is inaccurate or inadequate, this does not arise, as it does throughout in the Rhemish Version, from a coincidence with the Vulgate ; yet its inade quate renderings often seem to have arisen from an imperfect apprehension of some Latin substitute for the word in the Greek text — from taking some pecu liar sense of the Latin word different from that in which it was used to represent the Greek original. Let me illustrate this by a single instance. Among the works of the flesh St. Paul (Gal. v. 20) numbers Sixoifag'iai, which we render ' seditions.' But ' sedi tions' in our old, as well as our modern language, are only one form of the divisions implied by Sixod'ragiaji, and assuredly not the form which would present itself foremost to the Apostle's mind when writing to the Galatians. At first, too, one is puzzled to understand how the word ' seditions' came to suggest itself in the place, instead of the more general term ' divisions,' which is the plain correspondent to Sixogragiai, and is so used in Rom. xvi. 17, and in 1 Cor. iii. 3. Here * Mission of the Comforter, p. 391. WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED. 157 the thought occurs that the Latin word ' seditio,' though in its ordinary acceptation equivalent to its English derivative, yet primarily and etymologically answers very closely to SixifTagla ; and one is natu rally led to conjecture that our Translators must have followed some Latin version, in which the word ' sedi- tiones' was used, not without an affectation of archaic elegance. Now, the Vulgate has ' dissensiones,' but in Erasmus, whose style was marked by that charac teristic, we find the very word ' seditiones.' Hence Tyndale, whom we know, from his controversial wri tings, to have made use of Erasmus' version, took his ' sedition,' not minding that the sense in which Eras mus had used the Latin word was alien to the Eng lish; and from Tyndale it has come down, with a mere change of number, into our present Version ; while Wiclif and the Rhemish render the Vulgate by ' dissensions.' " Ephes. iv, 29. — "Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying." But to justify these last words, to which Beza's " ad sedificationis usum" may have led the way, we should have found, not ifpk oixo5o(iijv t% jfpsias, but ifgog or elg ^^pSi'av tSjs olxoSofxrig. No One will affirm that we have such an hypallage here. There is much more in the words than such a translation, even were it allowable, would educe from them. It is not very easy to give, without circumlocution, a satisfactory English rendering ; but the meaning is 158 ON SOME WORDS abundantly clear. " Let such discourse," St, Paul would say, " proceed from your mouths as is fitted to the present need or occasion ; do not deal in vague, flat, unmeaning generalities, which would suit a thou sand other cases equally well, and probably, therefore, equally ill ; let your words be what the words of wise men will always be, nails fastened in a sure place, words suiting the present time and the present per son, being for the edifying of the occasion." "Edi fication of the need," Ellicott has it ; and De Wette, " zur Erbauung nach Bediirfniss." An admonition of a similar character is couched in the ilSivai -xug 5eT kvS kxdgT^ ditoxpivsg^ai of the parallel passage in the Co- lossians (iv. 6). Each man must have his own an swer, that which meets his difficulties, his perplexities. There must not be one unfeeling, unsympathizing an swer for all. Col. i. 15. — "Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature." This is one of the very few renderings in our Version, I know not whether the only one, which obscures a great doctri nal truth, and, indeed, worse than this, seems to play into the hands of Arian error. For does it not legiti mately follow on this " firstrborn of every creature," or " of all creation," that He of whom this is predi cated must be Himself also a creature, although the first in the creation of God? But in the phrase irpuToToxog ledgrig xTigiug, we are not to regard itdgrig xrigtug as a partitive genitive, so that Christ is in- WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED. 159 eluded in the " every creature," though distinguishfid as being the first-born among them, but rather as a genitive of comparison, depending on, and governed by, the *p^Tos (see John i. 15, 30) which lies in irpwToToxos. I am not quite satisfied with " born be fore every creature," or " brought forth before every creature ;" because there lies in the original words a comparison between the begetting of the Son and the creation of the creature, and not merely an opposition ; He is placed at the head of a series, though essentially differing from all that followed, in the fact that He was born and they only created ; the great distinction between the yewlv (or t.'xteiv, as it is here) and the xtI^eiv, which came so prominently for ward in the Arian controversy, being here already marked. Still, I could have no question as between it and the " first-born of every creature" of our Ver sion, which obviously suggests an erroneous meaning, though it may be just capable of receiving a right one. It was nothing unnatural that Waterland, who in the beginning of the last century fought the great battle of the English Church against the Arianism which claimed a right to exist in the very bosom of that Church, should have been very ill-content to find a most important testimony to the truth for which he was contending, foregone and renounced, so far at least as the English Translation reached — nay, more than this, the verse not merely taken away from him, but, in appearance at least, made over to his adver- 160 ON SOME WORDS saries. In several places he complains of this, as in the following passage : " In respect of the words, ' first-born of every creature' comes not up to the force or meaning of the original. It should have been "born (or begotten) before the whole creation, as is mani fest from the context, which gives the reason why He is said to be vpuTiToxog ¦stJ.giie xrlgsug. It is because He is ' before all things,' and because by Him were all things created. So that this very passage, which, as it stands in our Translation, may seem to suppose the Son one of the creatures, does, when rightly under stood, clearly exempt Him from the number of crea tures. He was before all created being, and conse quently was Himself uncreated, existing with the Father from all eternity."* Heb. xi. 29. — " Which the Egyptians assaying to do, were drowned." Did our Translators prefer the reading xaTs«ovTigSrjgav ? This is not very probable, the authority for it being so small. If they did not, and if they read, as is most likely, xaTsviSrigav, they should have rendered it by some word of wider reach ; as, for instance, " were swallowed up," or " were en gulfed" (" devorati sunt," Vulgate ; " verschlungen wurden," Bleek). " Swallowed up," besides being a better rendering, would more accurately set forth the historic fact. The pursuing armies of the Egyptians sunk in the sands quite as much as they were over whelmed by the waves of the Red Sea, as is expressly * Serm. 2, (Prist's Divinity proved from Creation. WHOLLY OR PARTIALLY MISTRANSLATED. 161 declared in the hymn of triumph which Moses com posed on the occasion: xarsvisv auToug yy,, Exod. XV, 12 ; cf. Diodorus Siculus, i. 32 : u*' a'fijxou xuTairivsTai. Jam. i. 26. — "If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion is vain." This verse, as it here stands, must, I am persuaded, have perplexed many. How can a man " seem to be reli gious," that is, present himself to others as such, when his religious pretensions are belied and refuted by the indulgence in an unbridled tongue ? But the perplexity has been introduced by our Translators, who have here failed to play the part of accurate synonymists, and to draw the line sharply and dis tinctly between the verbs 5oxs~v and cpalvigSai. AoxsTv expresses the subjective mental opinion of anything which men form, their Si^a about it, which may be right (Acts xv. 28 ; 1 Cor. iv. 9), or which may be wrong (Matt. vi. 7 ; Mark vi. 49 ; Acts xxvii. 13) ; (pahsgdai, the objective external appearance which it presents, quite independent of men's conception about it. Thus, when Xenophon writes, £(paivsTo i'j^via iVtuv (Anab., i. 6, 1), he would affirm that horses had been actually there, and left their tracks. Had he employed the alternative word, it would have implied that Cyrus and his company took for tracks of horses what might have been, or what also very possibly might not have been, such at all. " Aoxsrv cernitur in (ppinione, quae falsa esse potest et vana, Sed (paivegiai 162 ON SOME WORDS plerumque est in re extra mentem ; quamvis nemo opinatur." Apply this distinction to the passage be fore us ; keep in mind that SoxsTv, and not (palvsgSai, is the word used, and all is plain : " If any man among you think himself religious (" se putat religiosum esse," Vulgate), and bridleth not his tongue," &c. It is his own subjective estimate of his spiritual con dition which the word implies, an estimate which the following words declare to be entirely erroneous. — Let me observe here that the same rendering of SoxsTv, Gal. ii. 6, 9, gives a color to St, Paul's words which they are very far from having ; as though there was a certain covert irony upon his part in regard of the pretensions of the three great Apostles whom he met at Jerusalem (" who seemed to be something" — " who seemed to be pillars") ; whereas he does express, not what they seemed or appeared, but what they by oth ers were, and were rightly, held- to be. The Geneva is here, as so often, correct ; correct also in making SoxouvTsg in both these verses a present, and not an imperfect, participle. Jude 12. — "Trees whose fruit withereth." But (p6ivoirupiv6g has here a meaning ascribed to it, which it nowhere possesses, as though it were = uXigixapvog, the (pflivoxafiros of Pindar (Pyth., iv. 265) ; or the ' frugiperdus' of Pliny. The K£(.} 161 SoX6o} 142 JoSAoff 88 Swards 1 54 clSos 1 00 eis 121 iv 121 'Epfiiji 55 ti^ifiliivos , 105 ^toop 86 fl\tKia 135 dnpiov 86 6pia[t0Evco 139 Bpofos 73 Upoav^EiM) 1 54 Irropciji 155 l^ai-avtrris 149 KaiTTj'hEVO} 141 KarappaPaio} 108 Kcirdvo^iS 154 KuraTTiVD 1 60 Karapyioi PAGE 82 KaTaoKtwfjiaii 143 K> kenzie, and a Portrait on Steel. 12mo, cloth. Price $1 25. Sketches of the Irish Bar. By the Right Hon. Richard Lalor Shell, M. P. Edited, with a Memoir and Notes, by Dr. R. Sheltoh Mackenzie. Fourth Edition. In 2 vols. Price $2 00. Harrington's Sketches. Personal Sketches of his Own Time. B- Sir Jonah Barrington, Judge of the High Court of Admiralty in Ireland; with Illustrations by Darioy. Third Edition. 12mo, cloth. Price $1 25. Moore's Life of Sheridan. Memoirs of the Life of the Rt. Hon Richard Brinsley Sheridan. By Thomas Moore ; with Por trait after Sii- Joshua Reynolds. 2 vols., 12mo, cloth. Price $2 00. Men of the Time, or Skctclies of Living Notables, Au thors, Architects, Artists, Composers, Demagogues, Divines, Dramatists, Engineers, Journalists, Ministers, Monarchs, Novelists, Politicians, I'octs, Philanthropists, Preachers, Savans, Statesmen, Travellers, Vovagcrs, War riors. 1 vol., 12mo. Containing nearly Nine Hundred Biographical Sketches. Price $1 50. Lorenzo Benoni ; or, Passages in the Life of an Italian, Edited by a Friend. 1 vol., 12rao. $1 00. The Woikingmaii's Way 'n the World. Being the Au tobiography of a Joumeymivn P, nter. By Charles Manbt Smith, Author of " Curiosities of London ...ife." 12mo, cloth. Price $1 00. Classic and Historic Porti xits. By James Bkuce. 12mo, cloth. Price $1 00. Ladies of the Covenant. Memoirs of Distinguished Scottish Females, embracing the Period of the Covenant and the Perse cution. By Rev. James Anderson. 1 vol., 12mo. Price $1 25. Tom Moore's Suppressed Letters. Notes from the Let ters of Thomas Moore to his Music-Pnblisher, James Power (the publica tion of which was suppressed in London), with an Inti'oductor^ Letter from Thomas Crofton Croker, Esq., F. S. A. With four Engravings on steel. 12mo, cloth. Price 81 50. Fifty Tears in Both Hemispheres ; or. Reminiscences of a Merchant's Life. By Vincent Noltb. I2mo. Price $1 25. (Eighth Edition.) Men and Women of the Eighteenth Centurv. By AnsENE HotJSSAYE. With beautifully-engraved Portraits of Louis XV. and Madame de Pompadour. 2 vols., 12mo, 450 pages each, extra super* fine paper. Price $2 50. Philosophers and Actresses. By Arsene Houssate. With beautifully-engraved Portraits of Voltaire and Madame ParabCra 2 vols., 12mo. Price $2 50. Life of the Honorable William H. Seward, with Selec tions from his Works. Edited by Georgb E. Baker. l2mo, cloth Portrait. Price $1 00. RUDhlELD'S P JBLICATIONS HISTORY AND BIOGRAPHY The History of Texas, from its Settlement in 1685 to its Annexation to tho United States. By H. Yoakcsi. Esq., of the Texas Bar; with Pcrtraits, Maps, and Plaiis. 2 vols., 8vo, cloth Pi ice $5 00. Sheep $5. 50. Tlie History of Louisiana — Spanish Domination. By Ch.uiles Gat uise. 8vo, cloth. Price $2 50. The History of Louisiana — French Domination. By Charles Gatarre. 2 vols., 8vo, cloth. Price $3 50. The Life of P. T. Barnum, written by himself; in which he narrates his early history as Clerk, Merchant, and Editor, and his later career as a Showman. With a Portrait on steel, and numerous Illustra tions by Darley. 1 vol., 12mo. Price 50 cents, A Memorial of Horatio Gieenough, consisting of a Memoir, Selections from his Writings, and Triljutes to his Genius, by Henry T. Tuckbrman, Author of " Sicily, a Pilgrimage," " A Month in England," &c., &c. 12mo, cloth. Piice 75 cents. The Private Life of an Eastern King. By a member of the Household of his Late Mi!jesty, Nnssir-u-deen, King of Oude. 12mo, cloth. Price 75 cents. Dorau's Queens of England. The Queens of England, of the House of Hanover. By Dr. Doran, Author of "Table Traits," " Habits and Men," &c. 2 vols., 12mo, cloth. Price $2 00. Autobiography of a Female Slave. 12mo, cloth. Price $1 00. Wit and Wisdom of the Rev. Sydney Smith. Being Selec tions from his Writings, and Passages of his Letters and Table-Talk. With, Notes and a Biographit-al Memoir by Evert A. Dutckinck; a Portrait on Steel after G. Stuart Newton, and an Autograph Letter. 12 mo, cloth. Price 1 25. Sinai and Palestine, in connection with their History, by Arthur Penrhyn St.^nlet, M. A., Canon of Canterbury, with Colored Maps and Plates. 8vo, loth, $2 50 ; half calf or morocco, 54 00, RiiDFlELD'S publications. — SCIENCE AND ART. SCIENCE AND ART. Qiiscom on Ventilation. The Uses and Abuses of .Vir-, showing its Influence in Sustaining Lift, and Producing Disease, with ro- miirks on the Ventilation of Houses, and the best Methods of Securing a Pure and Wholesome Atmosphere inside of Dwellings, Churches, Work shops, &c. By John H. Griscom, M. D. 1 vol., 12rao. Priic 75 cents. Bronchitis, and Kindred Diseases. In language .I'hiptod to common readers. By W. W. Hall, M. D. 1 vol., 12nio. Prica SI 00. Consumption. By W. W. Hall, M. D. 1 vol. 12mo, cloth. Price 75 cents. Bodenhamer on the Diseases of the Rectum and Coii>uni]i- tion. By W. Bodenhamer, M. D.- Second edition, with plates, &r. In I vol., 8vo, cloth. Price $2 00. Comparative Physic;gn.->my ; or, Resemblances bclwct^n Jlen and Animals. By J. W. Redfield, M. D. 1 vol., 8vo, with sev eral hundred Illustrations. I'rico $2 00. Rpisodes of Insect Life. By Aciikta Domestica. In three Series: — 1. Insects of Spring. 2. Insects of Summer. 3. fi'-nrts of Autumn. Beautifully Illustrated. Crown 8vo, cloth, gilt, $2 00 cuh. The same beautifully colored after Nature, extra gilt, $4 00 each. Narratives of Sorcery and Magic. tVoni the most Antlien- tic Sources. By Thomas Wright, A. M., &c. 1 vol., 12mo. I'rica SI 25. The Night Side of Nature ; or, Ghosts and Ghost-S^'crs. By Catharine Crowe. 1 vol., 12mo. Price $1 00. Art and Industry, as represented in the Exhibition at the Crystal Palace, New York. Revised and Edited by Horace Guekley. 12mo, cloth, fine paper, $1 00. Paper covers, 50 cents. Chapman's American Drawing-Book. The American Drawing-Book, intended for Schools, Academies, and Self-In.struilion. By John G. Chapman, N. A. Three Parts now published. Price 50 cents each. Chapman's American Drawing-Book. Part IV. Contain ing Sketches from Nature, Painting in Oil and Water Colors, with numer ous Illustrations. Price 50 cents. (Now ready.) Parts V. and VI. completing the Work, are in Press. Chapman's Drawing Copy Books, Nos. 1 and 2. Per doz. $1 50 YALE UNIVERSITY LIBRARY 3 9002 05047 6408 ' II, I i liiiilil ill I . I )|I1 Hi I )i