'YALH«¥M¥ISISSinnf- —»—»¦. uji*» jmimiij »—*»«. 555555Z5 DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY wtJwnMim . THE NEW REVISION AND ITS STUDY. BY MEMBERS OP THE AMERICAN REVISION COMMITTEE. Reprinted from The Sunday School Times. CONTENTS. THE GOSPELS IN THE NEW REVISION. By Professor Ezra Abbot, D.D., LL.D 5 THE ACTS IN THE NEW REVISION. By Professor M. B. Riddle, D.D 37 THE PAULINE EPISTLES IN THE NEW REVISION. By Professor Timothy Dwight, D.D 59 THE EPISTLE TO THE HEBREWS IN THE NEW REVISION. By Professor J. Henry Thayer, D.D 71 THE CATHOLIC EPISTLES IN THE NEW REVISION. By Professor A. C. Kendrick, D.D., LL.D : — 88 THE REVELATION IN THE NEW REVISION. By Chancellor Howard Crosby, D.D., LL.D 98 THE GOSPELS IN THE NEW REVISION. i. introductory : the greek text of the revised new Testament. BY PROFESSOR EZRA ABBOT, D.D, LL.D. A very important part of the work of the new revision has consisted in the settlement of the Greek text to be followed in the translation. This was a duty which could not be evaded. To undertake to correct merely the mistranslations in the common English version, without reference to the question of the genuineness of the text, would be equivalent to saying that, while the mis takes of translators must be rectified, those of transcribers and editors should be regarded as sacred. It would be deliberately imposing on the Christian public hundreds of readings which all intelligent scholars, on the ground of decisive evidence, now agree in rejecting as spurious. That there should be many mistakes in our manuscripts of the Greek New Testament, as there are in all other manuscripts of ancient authors, and that a portion of these mistakes should be capable of correction only by the comparison of many different copies, was inevitable in the nature of things, unless a perpetual miracle should be wrought. That such a miracle has not been wrought is shown by the multitude of "various readings " which a comparison of copies has actually brought to light, the number of which was roughly reckoned at thirty thousand 5 6 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. in the days of Mill (1707), and may now be estimated at not fewer than one hundred thousand. This host of various readings may startle one who is not acquainted with the subject, and he may imagine that the whole text of the New Testament is thus ren dered uncertain. But a careful analysis will show that nineteen-twentieths of these are of no more consequence than the palpable errata in the first proof of a modern printer ; they have so little authority, or are so maii- festly false, that they may be at once dismissed from con sideration. Of those which remain, probably nine-tenths are of no importance as regards the sense ; the differences either cannot be represented in a translation, or affect the form of expression merely, not the essential meaning of the sentence. Though the corrections made by the revisers in the Greek text of the New Testament fol lowed by our translators probably exceed two thousand, hardly one-tenth of them, perhaps not one-twentieth, will be noticed by the ordinary reader. Of the small residue, many are indeed of sufficient interest and importance to constitute one of the strongest reasons for making a new revision, which should no longer suffer the known errors of copyists to take the place of the words of the evangelists and apostles. But the chief value of the work accomplished by the self-denying scholars who have spent so much time and labor in the search for manu scripts, and in their collation or publication, does not consist, after all, in the corrections of the text which have resulted from their researches. These corrections may affect a few of the passages which have been relied on for the support of certain doctrines, but not to such an extent as essentially to alter the state of the argument. Still less is any question of Christian duty touched by the THE GOSPELS. 7 multitude of various readings. The greatest service which the scholars who have devoted themselves to criti cal studies and the collection of critical materials have rendered, has been the establishment of the fact that, on the whole, the New Testament writings have come Sown to us in a text remarkably free from important corruptions, even in the late and inferior manuscripts on which the so-called " received text" was founded ; while the helps which we now possess for restoring it to its primitive purity far exceed those which we enjoy in the case of any important classical author whose works have come down to us. The multitude of " various readings/' which to the thoughtless or ignorant Feems so alarming, is simply the result of the extraordinary rich ness and variety of our critical resources. At this point it may be well to illustrate, by a brief statement, the difference between the position of the present revisers and King James's translators two hun dred and seventy years ago, as regards a critical knowl edge of the Greek text of the New Testament. The translators or revisers of 1611 followed strictly no one edition of the Greek Testament, though their revision seems to agree more closely, on the whole, with Beza's later editions (1588 and 1598) than with any other. But Beza's various editions (1565-98, fol, 1565-1604, 8vo) were founded mainly on Robert Stephens's editions of 1550 and 1551. For those editions Stephens had a very imperfect collation of fifteen manuscripts from the Eoyal Library at Paris,and of the Complutensian Polyglott, whose readings were given in his margin. Of his manuscripts, ten contained the Gospels, eight the Acts and Epistles, and two the Apocalypse, Two of these manuscripts of the Gospels were valuable (D and L), but he made very 8 THE. NE W REVISION AND ITS STUD Y. little use of them; indeed, the manuscript readings given in his margin seem in general to have served rather for show than for use. Scrivener has noted one hundred and nineteen places in which his text is in opposition to all of them. His text is, in fact, substantially formed from the last editions of Erasmus (1527-35), which differ very slightly from each other. Now what was Erasmus's critical apparatus ? In the Gospels he had, all told, three manuscripts, — one of the tenth century, and a good one, but which he hardly ever followed, because its text seemed so peculiar that he was afraid of it. , He used as the basis of his text in the Gospels an inferior manu script of the fifteenth century. In the Acts and Catholic Epistles he had four modern manuscripts ; in the Pauline Epistles, five ; in the Revelation, only one, an inaccurate copy of which was used by the printer. This manuscript was mutilated, lacking the last six verses of the book, which Erasmus supplied by translating back from the Latin Vulgate into pretty bad Greek. This was not all. In other passages he took the liberty of correcting or supplementing his text from the Latin Vulgate. Beza occasionally took a similar liberty; and the result is, that in a considerable number of cases, not, indeed, in general, of much importance, the reading of the common English version is supported by no known Greek manuscript, but rests on an error of Erasmus or Beza (for example, Acts 9: 5, 6; Rom. 7: 6; 2 Cor. 1: 6 ; 1 Pet. 3 : 20; Rev. 1: 9,11; 2: 3,20,24; 3: 2; 5: 10, 14; 15: 3 ; 16 : 5 ; 17: 8, 16; 18 : 2, etc.) Such is the foundation of the text on which the so-called Authorized Version was based. It is impossible, without entering into tedious detail to give an adequate idea of the immense accession to our critical resources which has resulted from the lifelong THE GOSPELS. 9 labors of generations of scholars since our common ver sion was made. I will merely allude to Mill's edition of the Greek Testament (1707) on which he spent thirty years, mainly in collecting materials ; to Bengel (1734), who did much to establish correct principles of criticism ; to Wetstein, whose magnificent edition of the Greek Testament (1751-52), in two folio volumes, represents the arduous labor of forty years, and who added greatly to our knowledge of manuscripts, and the quotations of the Christian fathers; and to the extensive collations of manuscripts by Alter, Birch, with his associates, and Matthsei, the latter of whom alone carefully examined more than one hundred. Above all his predecessors, Griesbach stands pre-eminent. He not only added much to the materials already collected, but was the first to turn them to proper account in the correction of the received text, and in critical tact has perhaps been excelled by none, of those who have succeeded him. After Griesbach, who links the last to the present cen tury, we may name the Roman Catholic Scholz, a poor critic, but who brought to light and partially collated many hundreds of manuscripts before undescribed ; Lachmann, the eminent classical scholar, whose original genius gave a new impulse to textual criticism ; Scrivener, to whom we are indebted for excellent editions of two important uncial manuscripts (the Codex Bezse or Cam bridge manuscript of the Gospels and the Acts, and the Codex Augiensis of the Pauline Epistles), and for the careful collation of about seventy cursive manuscripts ; and, above all, Tischendorf and Tregelles, whose inde fatigable labors have made an epoch in the history of New Testament criticism. To describe these labors here in detail is utterly out of the question. It may suffice to" 10 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. say that, for the purpose of enlarging and perfecting our critical apparatus, Tischendorf visited nearly all the principal libraries of Europe, collating or copying for publication the most important manuscripts of the New Testament whose text had not before been printed. Besides this, he took three journeys to the East, bring ing home rich manuscript treasures, and crowning all with the magnificent discovery of the Sinai manuscript, of the fourth century, containing the New Testament absolutely complete. He spent more than eight years in these travels and collations. His editions of the texts of biblical manuscripts, published by him for the first time, or for the first time accurately, comprise no less than seventeen large quarto and five folio volumes, not count ing the " Anecdota Sacra et Profana," and the " Notitia editionis Codicis Sinaitici," two quarto volumes contain ing descriptions or collations of many new manuscripts. Many of his collations, or copies of important manu scripts, still remain unpublished, though used in his last critical edition of the Greek Testament. Between the years 1840 and 1873 he issued as many as twenty-four editions of the Greek New Testament, including the re-impressions of his stereotyped editio academica. Only four of these editions, however, those of 1841, 1849, 1859, and 1869-72, are independently important, as marking great advances in the acquisition of new materials. The mere catalogue of Tischendorf's publications, pre pared by Dr. Gregory for the Bibliotheca Sacra (January, 1876), most of them relating to biblical criticism, covers more than ten octavo pages. Dr. Tregelles, like Tischendorf, visited many of the principal European libraries, making three journeys to the Continent for this purpose, and collated with extreme THE GOSPELS. II care the most important uncial manuscripts, and a num ber of very valuable cursives. He compared his colla tions with those of Tischendorf, and, in case of any discrepancy, settled the question by a re-examination of the manuscript. The only new manuscript which he pub lished was the Codex Zacynthius, a palimpsest of great value belonging to the Library of the British and Foreign Bible Society, and containing about a third of the Gos pel of Luke. He issued but one edition of the Greek Testament (1857-72), and was disabled by paralysis from personally completing the Prolegomena or Introduction to this, and from supplying the needful corrections and additions. His accuracy in the statement of his authori ties, and the new material incorporated in the notes, give the work great value, and the arrangement of the matter is very lucid. But though not to be compared with Tischendorf in the extent of his contributions to our stock of critical material, Dr. Tregelles did far more than his rival to illustrate and enforce the principles on which a critical edition of the Greek Testament should be based, and to establish, by what he called " compara tive criticism," the right of a few of the oldest manu scripts, in many cases, to outweigh a vast numerical majority of later authorities. . He did far more, prob ably, than any other writer, to overcome the blind and unreasoning prejudice which so long existed in England in favor of the so-called " received text." A rough account of the number of Greek manu scripts of the New Testament now known will give some idea of the vast enlargement of our critical materials since the time when the common English version was made. We have now for the Gospels 60 uncials (reckon ing the six Psalters, etc., which contain the hymns in IL' THE NEW REVISION AND ITS STUDY. Luke 1: 46-55; 68-79; 2: 29-32), ranging from the fourth century to the tenth, and more than 600 cursives, dating from the tenth century to the sixteenth ; for the Acts and Catholic Epistles, 17 uncials and over 200 cursives ; for the Pauline Epistles, 20 uncials and over 280 cursives ; for the Revelation, 5 uncials and about 100 cursives. To these are to be added over 340 Evangelistaries and about 80 Praxapostoli ; that is, manuscripts containing the Lessons from the Gospels and the Acts and Epistles read in the service of the church. This very rough- statement, however, requires much qualification to pre vent a false impression, as more than half of the uncials are mere fragments, though very valuable fragments, and most of the others are more or less mutilated ; while a large majority of the cursives have been but partially collated, or only inspected. But all of the uncials, incom parably the most valuable part of the apparatus, have been thoroughly collated (with the exception of the recently discovered Codex Rossanensis) ; indeed, the whole text of the most valuable among them has been published. There is another very important class of our critical documents which can be noticed only in the briefest manner. The translations of the New Testament into different languages, made at an early date for the benefit of Christian converts ignorant of Greek, — the ancient versions as they are commonly termed, — represent the text current in widely separated regions of the Christian world, and are often of the highest importance in settling questions of textual criticism. Two of these versions the Old Latin and the Curetonian Syriac, belong to the second century ; two, the Memphitic or Coptic, and the Thebaic or Sahidic, to the earlier part of the third • four THE GOSPELS. 13 more, the Peshito Syriac in its present form, the Gothic, the Latin Vulgate, and the Ethiopic (perhaps) to the fourth ; two, the Armenian and the Jerusalem Syriac, to the fifth ; and there are several other later versions of considerable importance, as the Philoxenian or Harclean Syriac and the Slavonic. The earlier editors of the Greek Testament knew none of these except the Vulgate and the Peshito, and the former only in a very corrupt text. They made little use of either of them, except occasionally to corrupt the Greek text from the more familiar Vulgate. The Curetonian Syriac is a recent dis covery ; and the value of this and of the other early versions in textual criticism can hardly be overestimated. Our knowledge of the Old Latin version or versions has been very greatly extended by the labors of scholars in the present century in connection with the discovery of new manuscripts. A third and also very important class of our authorities is the numerous quotations of the New Testament by early Christian writers, many of them one or two centuries earlier than the date of our oldest manuscripts. In re spect to these, though Mill, Bengel, Wetstein, Sabatier, Griesbach, Matthsei, and others, had made extensive col lections, our critical apparatus has been greatly aug mented by the labors of Tischendorf and Tregelles. The most valuable result of these vast accessions to our critical apparatus has been indirect rather than direct. It has enabled us to trace the outlines'of the history of the text ; to determine, approximately, the relative value of our different authorities and 'their distinguishing characteristics ; it has enabled us to establish on a solid foundation certain principles of criticism, which serve as a guide through the labyrinth of conflicting testimonies. 14 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. II. A careful study of the occasions of error in copying is an important preparation for the decision of many ques tions in textual criticism. The way in which the oldest manuscripts were generally written, with no spaces between the words except at the end of a long paragraph (where a space about half the width of a capital letter is often left in the Vatican manuscript), no distinction of the beginning of sentences by larger initial letters, with very few points, perhaps none for a whole page, and no accents or breathings, greatly increased the liability to mistakes in transcription. How easy it is to make such mistakes, even under favorable circumstances, is well known to every proof-reader. Many of the occasions of error in copying manuscripts — mistakes of the eye, the ear, and of memory — affect in a similar manner the work of the printer ; so that the critical examination of typo graphical errors throws no little light on some of the prob lems presented by the variations in ancient manuscripts. The proper comparison, indeed, would be between the errors in a manuscript and those in the compositor's first proof; but it may not be without interest to illustrate by exam ples some of the occasions of error common to manu scripts and printed book In the year 1833, there was published at Oxio. an " exact reprint " of what was then supposed to be the first edition of the common English version of the Bible, printed in 1611. (Two editions were actually printed that year ; and which of these is the one represented in the " exact reprint " is still in dispute. ) To this is pre fixed a collation of the text with that of one of the editions of 1613. The variations noted (about 412 in all), THE GOSPELS. 15 which do not include mere differences in spelling, occupy seven or eight pages quarto. From these I select a few illustrations of different classes of mistakes. The first is an example of omission occasioned by what is called homceoteleuton, that is, the " like ending " of suc cessive words or clauses. In the edition of 1611, John 20 : 25 reads thus : — " Except I shall see in his hands the print of the nailes, and put my finger into the print of the nailes, and thrust my hand into his side," etc. Here, in the edition of 1613, the words " and put my finger into the print of the nailes " are omitted. The compositor having set up the first clause of the verse, ending with " the print of the nailes,"glances back to his text, and seeing the second " print of the nailes," supposes that is what he has just put in type, and goes on with the " and thrust," unconsciously omitting the second clause. This kind of mistake occurs very frequently in manuscripts. In the edition of 1613 clauses were also accidentally omitted on account of the recurrence of the same word in 1 Kings 3 : 15 ; Habakkuk 2:5; Matthew 13 : 8 and 16 : 11, and two whole verses (vs. 13, 14) were dropped in the sixteenth chapter of Ecclesiasticus, owing to the fact that verses 12 and 14 each end with the phrase "according to his workes." In Blayney's edition of 1769, intended to be a standard, seventeen words were inadvertently omitted in Revelation 18: 22, on account of the recurrence of the word " more." In the Sinaitic manuscript, omissions from this cause are very numerous ; some of the most remarkable will be found at Matthew 26 : 62, 63 ; Mark 10 : 35, 37 ; Luke 10 : 32 ; John 19 : 20, 21 ; Acts 14 : 20, 21 ; Ephesians 2:7; Revelation 4:3. In the Alexan drian manuscript, four whole verses (1 Cor. 6: 3-6) arp omitted on account of the like ending of the last word in verse 2 and the last in verse 6. In 1 John 2 : 23, in our 16 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. common English version the last clause is printed in italics as spurious, or of doubtful genuineness. It is un questionably genuine ; its accidental omission in many manuscripts being occasioned by the fact that in the original it ends with the same words as the first clause. The omission of a small word where the sense is not materially affected is very common in the English Bible of 1613 referred to above as compared with the edition of 1611 ; and it also occurs in some places where the sense is essentially changed by it ; for example, 2 Timothy 4:16, where we read, " I pray God that it may be laid to their charge," instead of " may not be laid." In other pas sages, as Leviticus 17 : 14; Nehemiah 10 : 31 ; Ezekiel 24: 7 ; 1 Corinthians 11 : 17, this important little word not is found in one of these editions and not in the other. In an edition of the English Bible printed in 1632, as is well known, the word not was omitted from the seventh commandment ; and another edition reads in 1 Corin thians 6:9, " Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God ? " We have seen how the recurrence of the same word, or of the same ending of a word, may occasion an omission. It may also occasion the unconscious repetition of a clause or sentence. We have a very curious example of this in Exodus 14 : 10 in the English Bible of 1611 ' according to the Oxford " exact reprint," where twenty- one words were repeated by accident, thus : 1611 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lift vp their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and they were sore afraid; and the chiidren of Israel lift vp their eyes,and beholde, the Egyptians marched after them , and they were sore afraid : and tho children of Israel cried out vnto the Lord. irj.-:. And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lift vp their eyes, and behold, the Egyptians marched after them, and theywere sore afraid: and the children of Israel cried out vnto the Lord THE GOSPELS. 17 Here we perceive that the cause of the error, not sur prising in a first proof, but strangely uncorrected, was the recurrence of the words " the children of Israel " in two successive parts of a long sentence. The sleepy composi tor having set up the verse as far as the second " children of Israel " (inclusive), looked back tohistext, and seeing the first " children of Israel," which he supposed was what he had just put in type, went on with the words following. There are several remarkable examples of such repeti tion in the Vatican manuscript ; one in Romans 4 : 4, 5 ; another in 2 Corinthians 3 : 14, 15 ; in each case the origin of the error will appear on consulting the Greek. It is for tunate on one account that these mistakes were made, as it is only in such duplicated passages that the beautiful original writing has preserved its primitive form, a later hand having elsewhere retouched the letters and added accents and breathings. There is a more extraordinary case of this kind in the Sinaitic manuscript, 1 Thessalo- nians 2 : 13, 14, where twenty-five words are repeated on account of the recurrence of ton Theou, " of God." This mistake was, however, corrected by the contemporary reviser of the manuscript. In a few other instances, as Luke 17 : 16, Ephesians 6 : 3, a verse has been carelessly repeated in the Codex Sinaiticus. An unconscious substitution of one word for another equivalent in meaning, often occurs in copying, and even in printing. In such cases a familiar or easy form of expression usually takes the place of one which is harsh or unusual. Thus in Genesis 27 : 44 the edition of 1611 reads, correctly, " until thy brother's furie turne away ; " the edition of 1613 substitutes "passe away ; " — Prov. 14: 15, " The simple beleeveth every word" (1611) becomes 18 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. " The simple beleeve every word " (1613) ;— Mark 12 : 13, "And they send vnto him certaine of the Pharisees," reads in the edition of 1613, "they sent," etc. Here the original settles the true reading of the English version ; were it otherwise, the maxim, " The more difficult read ing is to be preferred," would lead to the same result. More extraordinary substitutions sometimes occur, in which a word suggested to the mind of the transcriber or printer by the preceding context is unconsciously set in the place of the true word. This may be the origin of a misprint which has usurped the place of the true reading in all copies of our common English version, namely, " the profession of our faith," in Hebrews 10 : 23, for " the profession of our hope." The Greek word here represented by " faith " is everywhere else in the New Testament rendered " hope," and has no other meaning. It is so ren dered in Hebrews 10 : 23 in all the earlier English versions. It is incredible that our translators, in opposition to the original, deliberately changed the "hope" of their prede cessors to " faith." As a misprint, which would easily escape correction, it may have originated in the expres sion " assurance of faith " in the preceding verse, putting the thought of " faith " into the mind of the type-setter, and thus making it natural for him to substitute the common expression, " profession of faith," for the un usual one, " profession of hope." This may also have been facilitated by the occurrence of the word " faithful " in the following clause. We have a somewhat similar sub stitution in the edition of 1613 of " shined through darke- nesse" fo* walked through darkenesse" in Job 29 : 3, the word " shined " occurring in the preceding clause. In John 10 : 25, "I told you, and ye believed not," " believed " is doubtless a printer's mistake, very natural THE GOSPELS. 19 after " told," for " believe." The verb is in the present tense in the Greek, with no various reading, and all the earlier English versions read " believe." It cannot be reasonably supposed that our translators deliberately altered this correct rendering, while as an unintentional change after a past tense, it would be more likely to occur than "sent" for "send," and "said" for "say," which we find in the Bible of 1613 at Mark 12 : 13, 14. We find occasional examples of the unconscious addi tion of words not belonging to the text, but merely sug gested by the context. In Genesis 14 : 24 in the edition of 1611 we read — " that which the yong men have eaten, and the portion of the men that went with mee." The edition of 1613 reads — " the portion of the olde men that went with mee." There is no authority for " olde ; " the mention of the young men suggested by contrast the idea of old men, and thus the insertion was innocently made. Perhaps such is the origin in the Greek text of the addi tion "openly" in Matthew 6:4, 6, 18, rightly rejected by the Revisers as spurious. In Matthew 25 : 6 the true text reads, " Behold, the bridegroom I " the addition " cometh," found in the great mass of the later manu scripts, was not probably a deliberate interpolation, but what the mind supplied was unconsciously added to the text. These illustrations from the English Bible of some occasions of error in copying have been carried much further than was intended, and many things which they suggest must be passed over. An examination of the whole list of differences between the editions of 1611 and 1613 would show the great value of such a comparison for the correction of the errors of both. In the case of variations that affect the sense, the mere comparison, 20 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. without reference to the original Hebrew or Greek, would in most cases at once determine the true reading. The addition of another independent early copy, though it would add to the number of variations, wouldsettlemostof the remaining questions. Indeed, the grosser errors would at once suggest their own correction. The analogy be tween the early printed editions of King James's version as compared with modern copies, and the oldest manuscripta of the New Testament as compared with those from six to twelve hundred years later, obviously fails in many important respects ; but as no one would dispute the pre eminent value of these editions in an investigation of the text of our translators, notwithstanding their gross mis prints, the pre-eminent value of our oldest manuscripts is not destroyed by the fact that they each contain many errors of the scribe. The carelessness of the copyist impairs the value of a manuscript where its testimony is single, and especially when the apparent error is one to which he is proved to have been prone; but a compari son with other manuscripts, or often the nature of the error itself, will enable us to correct with confidence these transcriptural mistakes, and thus reach a text incompar ably purer than that presented by the great mass of late manuscripts. Such arguments as writers like Mr. Bur gon use against the authority of the Sinaitic and Vatican manuscripts, even if not founded on false premises, as they are to a large extent, would simply destroy the authority of all our manuscripts, and a fortiori that of the ancient versions and the quotations found in early Chris tian writers. We may learn much from an honest wit ness even if he is not infallible ; and there can be no possible doubt that the New Testament scribes were in general honest. THE GOSPELS. 21 III. In considering the principles of criticism which have governed the Revisers in determining the Greek text, it will be better to begin with concrete examples which serve to illustrate them, than to state them baldly before hand in an abstract form. An instructive example for our purpose will be found in the quotations from Isaiah 29 : 13, in Matthew 15 : 8. This reads in the Revised Version, " This people hon- oureth me with their lips, but their heart is far from me;" in the Common Version, "This people draweth nigh to me with their mouth, and honoureth me with their lips, but their heart," etc., the latter agreeing with the Septuagint in the addition of the words here italicized. The shorter reading is supported by five uncial manuscripts, Aleph and B, that is, the Sinaitic and Vatican, of the fourth century, D (the Codex Beza?) and T<= (sixth century), and L, of the eighth century, and two cursives, 33 (eleventh century) and- 124 (twelfth century) ; by the Old Latin version or versions (except the manuscript f, that is, Codex Brixianus) and the Vulgate, the Cure- -tonian and Peshito Syriac, the Memphitic, Ethiopic, Armenian and Persic versions ; by the quotations of the Gnostic Ptolemy in the second century, Clement of Alex andria, Origen repeatedly, who expressly remarks upon the reading, Eusebius, Basil the Great (or Pseudo-Basil), Chrysostom, Cyril of Alexandria, and of Tertullian, Cyprian, and the Latin Fathers generally. Clement of Rome (first century) quotes the passage in the shorter form, and so it is quoted in the spurious Second Epistle (or Homily) to the Corinthians ascribed to him (second cen tury). — On the other side are fourteen uncials, namely, 22 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. C, the Ephraem palimpsest of the fifth century, E of the eighth century, and the rest of the ninth and tenth cen turies, with several hundreds of cursives, from the tenth to the sixteenth centuries ; the Latin manuscript f, repre senting a late revision of the Old Latin, and the Harclean Syriac version, of the seventh century. We observe first that, if the disputed clause be genu ine, its omission must have been the result either of accident or of design. But it cannot have been omitted by accident from authorities so numerous, so independent, and so wide-spread, representing all the principal regions of the Christian world. There is no homceoteleuton here. Nor is there the slightest probability that it was omitted by design. Should it be suggested that it was omitted to make the contrast of the second and third clauses more forcible, it may be replied that there is no evidence that the scribes dealt in any such way with their manu scripts, or, rather, abundant evidence that such was not their habit. Their work was mechanical ; and they had some respect for the Scriptures. Internal evidence is thus fatal to the clause ; and we cannot fail to be struck at once with the immense preponderance of the ancient evidence, of all sorts, against it. But how can we explain the arldition ? Very easily ; it came in from the Septuagint version. In the case of passages from the Old Testament quoted in the New, where they are often cited freely, or abridged, it was customary to note in the margin the differences between their text in the Septuagint and in the New Testament. In a similar manner, the report of Christ's sayings or doings in one Gospel was often supplemented by mar ginal or interlinear notes derived from the parallel passages in one or more of the other Gospels. Glosses THE GOSPELS. 23 or interpretations of difficult words, were often given in the margin. Words or clauses accidentally omitted by the scribe were also placed there. Owing to this last circumstance it frequently happened that in copying manuscripts containing these various marginal notes and glosses, the scribe either added them to his text, suppos ing them to have been accidentally left out by the former copyist, or substituted them for the true text, supposing them to be a correction. This has been a main source of corruption in the later manuscripts of the Gospels, as will be seen hereafter. Taking all these things into consideration, we may conclude with absolute confidence that the shorter reading here is the true one. The case is equally clear in the quotation from Isaiah 61 : 1 in Luke 4 : 18, 19, where the words " to heal the broken hearted " are omitted by the Revisers. They are wanting in the uncial manuscripts Aleph, B, D, L, and the Codex Zacynthius (eighth century), in the cursives 13, 33, 69, in most manuscripts of the old Latin version or versions and the best of the Vulgate, also in the Memphitic, Ethiopic and Armenian versions, and in the quotations of Origen, Eusebius, Athanasius, and Cyril of Alexandria. The omission of the clause cannot be explained as the result either of accident or design ; it came in from the Septuagint. — So in Matthew 2 : 18, the words " lamenta tion and" before " weeping and great. mourning," in the quotation from Jeremiah 31 (Sept. 38) : 15 are rightly omitted in the new version on the authority of Aleph, B, Z, (the Dublin palimpsest, sixth century), the cursives 1, 22, the Old Latin, Vulgate, Memphitic, Thebaic, Peshito Syriac, and Jerusalem Syriac versions, and the quotation of Justin Martyr (second century). The omis sion here cannot be explained as the result either of acci- 24 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. dent or design ; and the combination of very ancient_ evi dence against it, representing all quarters of the Christian world, is absolutely decisive. It was introduced, as in the other cases, from the Septuagint version.— Other instances of the amplification of passages quoted from the Old Testament will be found in the "received text" in Romans 13 : 9 and Hebrews 12 : 20, where the clauses " thou shalt not bear false witness " and " or thrust through with a dart" are omitted by the Revisers. Hebrews 2 : 7 may he another case ; see the Revisers' margin. Looking back now at the documentary evidence in the three passages examined, we see the great mass of the cursive manuscripts and all the later uncials agreeing in readings which are certainly false. It becomes evident, then, that our manuscripts must be weighed, not counted. These are only a few out of a vast multitude of examples in which the force of evidence, internal and external, compels us to accept a reading supported by a very small number of our oldest manuscripts in opposition to the great horde of later authorities. This is particularly the case in questions of omission or addition. We have seen the manner in which abridged quota tions from the Old Testament in the Gospels are supple mented in the later manuscripts and the received text from the Septuagint. We shall now notice some examples of the way in which the text of one Gospel has been interpolated by the addition of words or clauses which belong to another, or in which its language has been assimilated to that used in the parallel passages. In Matthew 20 : 22 the common version reads : '• Are ye able to drink of the cup that I shall drink of [and to be baptized with the baptism that I am baptized with ? "1 THE GOSPELS. 25 and in verse 23, " Ye shall indeed drink of my cup [and be baptized with the baptism that I am baptized with."] The clause3 here bracketed are wanting in Aleph, B, D, L, Z, in the cursives 1 and 22 (in verse 23 in six othera besides these), in most of the manuscripts of the Old Latin version or versions, the Vulgate; the Curetonian Syriac, the Memphitic, Thebaic, Ethiopic, and Persic versions, and in the quotations of Origen, Epiphanius, John of Damascus, and the Latin Fathers generally. Origen (in the early part of the third century) expressly notes the fact that they were found in Mark, but not in Matthew. In Mark 10 : 38, 39, none of the manuscripts or yersions omit them. But in Matthew C alone contains them, among our manuscripts of the oldest class ; they are found in thirteen of the later uncials (all but one of them belonging to the ninth or tenth century), in the great mass of cursives, in three manuscripts of the Old Latin, in the Peshito, Harclean Syriac, and Armenian versions, and in the quotations of Chrysostom and Basil of Seleu- cia. (Most of these authorities read " or " for " and " in verse 22.) Now if these clauses belonged originally to the text, they must have been omitted by accident or by design. They could not have been omitted accidentally in so many and so independent very early authorities, includ ing all, so far as we know, that represent the second and third centuries. In the 23d verse the last word in the Greek indeed agrees in the last four letters with the word which ends the preceding clause ; but there is no such occasion for accidental omission in verse 22. Nor can we discover any motive for intentional omission of the clauses. On the other hand, their insertion is readily explained by their existence in Mark. We conclude 26 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. then, with confidence, that the clauses in question did not belong to the original text. Among the numerous examples in which the text fol lowed in the Common Version has received similar additions from the parallel passages are Matthew 1 : 25, where for " her firstborn son" the oldest authorities read simply " a son," the fuller form coming from Luke 2 : 7, where all the manuscripts have it ; Matthew 5 : 44, where "bless them that curse you, do good to them that hate you," and " despitefully use you and," are from Luke 6: 27, 28 ; Matthew 8 : 29, where " Jesus " is from Mark 5 : 7, and Luke 8: 28; Matthew 9: 13 and Mark 2: 17, where the words " to repentance "' are from Luke 5 : 32 ; Matthew 16 : 3, where " O ye hypocrites " is from Luke 12: 56. Matthew 17: 21, the whole verse, probably, was introduced from Mark 9 : 29, and Matthew 18 : 11 from Luke 19 : 10. In Matthew 19 : 16, 17, the Revisers' text omits "good" before "Master," and reads "Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good," instead of " Why callest thou me good ? there is none good but one, that is, God," the readings of the received text being found without any im portant variation in the parallel passages, Mark 10 : 17, 18 ; Luke 18 : 18, 19. Here the readings adopted in the new revision have in their favor a great preponderance of the most ancient testimony of manuscripts, versions and fathers, while their origin in accident seems impos sible, and the only apparent motive for deliberate altera tion, the avoiding of a theological difficulty, would be equally strong in the case of the parallel passages in Mark and Luke, where there is no trace of an attempt to remove it in that way. The judgment of the Revisers is accordingly supported by that of a great majority of the THE GOSPELS. 27 better critics, as Mill, Bengel, Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Green, Westcott and Hort, Porter, Davidson, Scrivener, De Wette, Meyer, Weiss, Keil, etc. In Matthew 19 : 20, the words " from my youth up" are derived from Mark 10 : 20, and Luke 18 : 21 ; " or wife " in Matthew 19 : 29 and Mark 10 : 29 from Luke 18 : 29 ; the verse Matthew 23 : 14 is from Mark 12 : 40 and Luke 20 : 47; Matthew 27 : 35, " that it might be fulfilled " to the end, from John 19: 24. In this last case the question might arise whether the omis sion was not accidental, on account of the recurrence of the word " lots ; " but the authorities against the sentence are so numerous and weighty, including all our uncial manuscripts but one, a host of cursives, most of the ancient versions, and the commentators among the Christian Fathers, that this explanation must be dis missed. In Mark 3 : 5 and Luke 6 : 10, " whole, as the other " comes from Matthew 12 : 13 ; in Mark 6 : 11, " Verily I say unto you," etc., to the end of the verse, from Matthew 10 : 15 ; Mark 7 : 16, " If any man have ears to hear, let him hear," maybe from Mark 4 : 23, though substantially the same words occur also in Matthew 11 : 15 ; 13 : 9, 43 ; Mark 4:9; Luke 8:8; 14 : 35. They appear as an un questionable interpolation in many manuscripts in Luke 12 : 21 and 21 : 4. Mark 11 : 26 is probably from Mat thew 6 : 15, though the omission might possibly be occasioned by the like ending of the preceding verse ; Mark 15 : 28 is from Luke 22 : 37. In Luke 4:2, "afterward;" 4, "by every word of God;" 5, "into a high mountain ; " 8, " get thee behind me, Satan, for " etc., are from Matthew 4 : 2, 4, 8, 10, and 16: 23; Luke 5 : 38, "and both are preserved," from 28 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. Matthew 9: 17; Luke 8 : 48, "he of good comfort," is from Matthew 9: 22 ; Luke 8 : 54, "put them all out, and " is from Mark 5 : 40. In Luke 11 : 2, 4, the words or clauses in the Lord's Prayer in the common version which are omitted in the revision are borrowed from Matthew 6 : 9, 10, 13. We have the express testimony of Origen that they were wanting in the. manuscripts of Luke in his day. In Luke 11 : 44, " scribes and Pharisees, hypocrites, " is from Matthew 23 : 27 ; " desolate," in Luke 13 : 35, from Matthew 23 : 38 ; and the verse Luke 17 : 36 comes doubtless from Matthew 24 : 40. Homceo- teleuton might indeed operate here, but all the uncial manuscripts except two omit the verse. Our translators of 1611 note in their margin that it is "wanting in most of the Greek copies." They followed Beza against Eras mus and Stephens. In John 6 : 69, the true reading is, with little doubt, " thou art the Holy One of God," instead of " thou art the Christ, the Son of the living God," which comes from Matthew 16 : 16. The text has often been amplified from the context, or from other parts of the same Gospel. In many cases this might be done by a transcriber unconsciously. So in Matthew 1:6" the king " has been added to the second "David " from the preceding clause ; the subject " Jesus," for example, is supplied in Matthew 4 : 12, 18 ; 8:3, 5, 7, and o ften elsewhere ; " by them of old time " (more properly " to them," etc.) in Matthew 5 : 27 is added from verse 21 ; " among the people " in Matthew 9 : 35 comes from 4 : 23 ; " first " before " come," Matthew 17 : 11, is from verse 10, or perhaps from Mark 9 : 12 ; " idle," Matthew 20 : 6, comes from verse 3, and the last two clauses of verse 7 from verse 4, slightly modified • " for THE GOSPELS. 29 many be called, but few chosen " in Matthew 20 : 16 is from Matthew 22: 14. In Matthew 28 : 9(8), "And as they went to tell his disciples " seems to have been added from the preceding verses ; but accidental omission from homceoteleuton is possible. Mark 7:8," as the washing of pots and cups, and many other such like things ye do," is from verses 4 and 13 ; the verses Mark 9 : 44, 46, arc from verse 48, and the last clause of verse 45 from verse 43 ; " whatsoever he saith," Mark 11 : 23, is from the beginning of the verse. In Luke 1 : 28 " blessed art thou among women " is from verse 42 ; in Luke 2 : 40 " in spirit " comes from 1 : 80 ; "to Jerusalem," Luke 2 : 42, ' from verse 41 ; Luke 6 : 45, " man" and "treasure of his heart " after " evil " are from the first part of the verse ; in John 1 : 27 the amplified form of the received text is from verse 15. Marginal notes or glosses have often been taken into the text. Many of the supplements already mentioned were probably first written in the 'margin. Examples of glosses or marginal notes added to the text, or substi tuted for the true reading, are Matthew 5 : 22 (probably) "without a cause;" 6:1 "alms" (see verse 2) for "righteousness;" Matthew 25:13, "wherein the Son of man cometh ; " Mark 7:2, " they found fault " (inserted to remove a supposed difficulty in the construc tion) ; Mark 7:5, "unwashen" for "defiled" (literally common) hands; Luke 10: 35, "when he departed;" 11 : 54, "andseeking" and " that they might accuse him " (compare Matt. 12 : 10, Mark 3:2); Luke 22 : 64, " struck him on the face, and ; " Luke 23 : 17, the whole verse ; John 5: 16, "and sought to slay him"; 8: 59, "going through the midst of them, and so passed by " (compare 30 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. Luke 4: 30); 11:41, "from the place where the dead was laid." The spurious additions to the text which we have thus far considered are in on?, point of view of little impor tance, as nearly all of them either grow out of the context by a natural or necessary inference, or are unquestionably genuine in the Gospel from which they are derived. From another point of view, however, they are pernicious. This assimilation of the parallel passages of the Gospels by later copyists is very misleading to one who is carefully studying their relation to one another ; it makes them appear much less independent than they really are. The Revisers have greatly aided the English reader who wishes to compare the different Gospels intel ligently, first, by the purification of their text, and sec ondly, by the pains which they have taken to translate the same Greek words and phrases, when they are found in parallel passages of the Gospels, in the same way. The common version is surprisingly faulty in this respect, often leading the English reader to suppose there is a difference in the original where there is really an agree ment, or an agreement where there is a difference. Butthoughthegreatmajority ofthelater additions to the text of oui Gospels originated in the way above explained, a certain number are from a source not yet mentioned. Our four Gospels are all only fragmentary sketches of the life and teaching of Jesus (compare John 20 : 20 ; [21 : 25]). Sayings aud doings of his which they have not recorded would naturally be handed down, in a more or less imperfect form, by tradition. A considerable num ber of such sayings, some of them probably genuine are found in early Christian writings. It would be strange if some of these traditionary sayings or incidents did not THE GOSPELS. 31 find their way, in certain manuscripts, into the text of our Gospels. This has actually been the case, though to an extent far less than one might have expected. In the manuscript D of the Gospels, in most manuscripts of the Old Latin, and in the Curetonian Syriac version, there is an addition of this kind of considerable length at Matthew 20 : 28, founded probably on a misreport of the parable Luke 14 : 7-11. A saying respecting the Sab bath, ascribed to Christ, is inserted in D (the Codex Bezse) at Luke 6 : 4. The longest and the most remarkable of the compara tively few interpolations of this sort in the received text of the Gospels is the passage relating to the woman taken in adultery, John 7 : 53 to 8 : 11 inclusive. The Revisers have separated this from the context by an extra space, and enclosed it in brackets with a marginal note stating the fact that most of the ancient authorities omit it, and that those which contain it vary much from each other. An overwhelming preponderance of the weigh tiest testimony of all kinds, — of our oldest manuscripts, the ancient versions, and the Christian Fathers who have commented on the Gospel, is against it; the only manu script of the oldest class which contains it (D) gives it in a form differing much from that in the mass of the later manuscripts, while these vary not a little from one another. More than ten manuscripts put it at the end of the Gospel ; one inserts it after John 7 : 36 ; four others place it at the end of the twenty-first chapter of Luke. Very many of the manuscripts which have it, including five of the later uncials, mark it either with asterisks or obeli as something which ought to he added or omitted ; many other manuscripts have notes or scholia to the effect that it is "wanting in most copies," or "in the 32 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. more accurate copies; " or that it is "found in some cop ies," or, " in the more ancient copies." It Dreaks the connection, and differs in style from the rest of the Gos pel. These phenomena are irreconcilable with the sup position that it belonged originally to the text, and nearly all critics of reputation agree in rejecting it as a later addition. This does not prove the story false ; on the contrary, it has many internal marks of truth. Another remarkable interpolation is that in John 5 . 3, 4, respecting the descent of the angel at the pool of Bethesda, where the ancient evidence against the ques tionable portions is so strong, and the variations among the authorities that contain them are so numerous, that there can be no reasonable doubt of their spuriousness, though they were early added to the text. Another is the rebuke of James and John by Christ, as given in the received text in Luke 9 : 55. The evi dence against the genuineness of the words placed in the margin by the Revisers is decisive, though in this case also the addition was made as early as the second cen tury. But the words bear the stamp of a genuine utter ance of Christ in their originality and their harmony with his character. The clause " even as Elijah did " at the end of verse 54 is also rightly rejected by the Revisers, as wanting in the best manuscripts and other ancient authorities, while its omission cannot be reasonably explained as due either to accident or design. The last twelve verses of the Gospel of Mark present a problem of much interest in connection with this sub ject. They are retained by the Revisers without brackets, but are separated by an extra space from the preceding with a marginal note, mentioning their absence from the two oldest Greek manuscripts and other'documents and THE GOSPELS. 33 that some other authorities have a still different ending of the Gospel. This is not the place for entering into a discussion of the difficult and complicated question con cerning the genuineness of these verses, of which the Rev. (now Very Rev.) Mr. Burgon is the most prominent advocate. Of the passages of any considerable length in the Gospels which the Revisers have been constrained to reject as later additions to the text there remains only, I believe, the doxology of the Lord's Prayer. Here an examination of the evidence will satisfy us that the words could not have been omitted by accident ftorn the authorities in which they are wanting ; and the beauty of the doxology is such that it could not have been omitted by design. On the other hand, its addition from the liturgical service of the church was most natural. It is founded on 1 Chronicles 29 : 11. In many of the manuscripts which contain it, it is written in red ink, to distinguish it from the proper text ; in others it appears only in the margin : such manuscripts mark the steps of its introduction. It is found in the newly discovered Codex Rossanensis, of the latter part of the sixth, or the beginning of the seventh century ; but this manuscript, to judge from the readings which have been published, though better than the ninth and tenth century uncials, represents a text far less pure than that of our uncials of the fourth, fifth and sixth centuries, Aleph, B, D, Z, which omit the doxology (A and C are mutilated here), as do also the cursives 1, 17, 118, 130, 209, of which 1, 118, and 209 are of exceptional excellence. The testimony of the Old Latin, Vulgate, and Memphitic versions against it, and the dead silence respecting it of the early commen tators on the Prayer, as Origen, Tertullian^ 34 THE NEW REVISION 4-W2? ITS STUDY. of very great weight, while its variations in form in several of the versions and ancient quotations in which something like it is found, diminish their authority a& witnesses in its favor. This detailed, though incomplete, exhibition of sup plements to the original text from the Septuagint version of the Old Testament, from parallel passages in the Gospels, from the context of the passage itself, or from similar passages in other parts of the same Gospel, from marginal notes or glosses, and sometimes from tradition, is intended to serve several purposes besides that of an enumeration of remarkable changes of text in the new revision. A very large part of these changes consists in the omission of words or clauses, or even whole verses, which are found in the common text ; in comparatively few cases have words been added by the Revisers. To many readers these omissions of familiar words will seem little less than sacrilege. One little versed in criticism and unacquainted with manuscripts is likely to say to himself, " the presumption is altogether in favor of the fuller text ; transcribers might easily omit words by acci dent, but they could only add by design ; and we cannot suppose that any considerable number of them would willfully interpolate writings which they regarded as sacred, especially after the warning in Revelation 22 : 18." This view of the matter is very superficial. We have seen in the few cases in which the evidence has been stated, that if the longer form of the passage were the original we could not rationally explain the omissions as the result either of accident or design. Very strange omissions will sometimes occur through accident in a single manuscript ; but the chances will be perhaps a thousand to one against another independent copyist's THE GOSPELS. 35 making the same blunder. In the cases in which the evidence has not been stated, it would in general be equally clear, I believe, on examination, that the hy pothesis that the longer form of the passage was genuine would leave the omission entirely unaccountable ; while if the shorter form were the original, we should have a plausible explanation of the addition. Each repeated instance of this kind strengthens our conviction that in this explanation we are on the right track. And we are confirmed in our view when we find that the tendency to add rather than to omit characterizes the manuscripts of ancient classical authors, and that the most eminent philologists fully recognize the principle to which our New Testament examples seem irresistibly to lead us. For example, Porson says in his Letters to Travis (p. 149), " Perhaps you think it ' an absurd and affected idea ' that a marginal note can ever creep into the text ; yet I hope you are not so ignorant as not to know that this has actually happened, not merely in hundreds, or thousands, but in millions of places." He then quotes Daille and Bengel on this point, and adds, " From this known pro pensity of transcribers to turn everything into text which they found written in the margin of their manuscripts or between the lines, so many interpolations have proceeded that at present the surest canon of criticism is, Prceferatur lectio brevior. (That is, " The shorter reading is to be preferred.") The cases which we have noticed are instructive in other ways. When critically examined, they demonstrate the superlative value of such manuscripts as B, Aleph, Z, D, L, C, and Delta in the Gospel of Mark, in questions of omission or addition, as compared with the mass of the later uncials and cursives. They show that certain 36 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. cursives are also of exceptional value in such questions. They illustrate in some measure the process by which the character of our different witnesses may be tested. We find that their character is often different in different books of the New Testament. We find that the value of their testimony depends much on the nature of the reading. We perceive that they fall more or less dis tinctly into certain groups, representing certain tenden cies, and that this consideration is often important in weighing evidence. But these and other matters can only be hinted at. Other classes of readings, which would also serve to test the relative value and bring out the characteristics of our different authorities, must be wholly passed over, at least for the present, as this paper has already reached an inordinate length. Harvard University, Cambridge, Mass. THE ACTS IN THE NEW REVISION. BY PROFESSOR M. B. RIDDLE, D.D. The Book of the Acts of the Apostles deals with facts outside of Judea. Its vocabulary, therefore, presents peculiarities which led to many minor mistakes on the part of the earlier English translators. Further, the Greek text, while in the main correct, requires much care ful investigation in view of the many and singular varia tions . presented by the early authorities. What the revisers have done in preparing the results given in the Revised Version cannot be accurately measured by the results themselves. With probably one exception (Luke) this book is the largest one in the New Testament. Of the changes made in the Revised Version, more will prob ably be found in this book than in any one of the others ; but the number is not, I believe, proportionately greater. It is difficult to estimate the number of changes made, since no two persons will count alike. Reckoning each word or group of connected words as one, I put the num ber in the Book of Acts at about 1,600. The changes in the Greek text as compared with Stephens's edition of 1550 (Scrivener), accepted by the revisers, amount to seven hundred and twenty ; but many of these do not appear in the Revised Version, and, as is well known, few alter the sense materially. Still, the fact must be recorded, to give some idea of the labor expended. For many other 37 38 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. variations were discussed. The text is, therefore, an independent one, probably resembling most closely that of Tregelles (among published editions). Of course, the work was not done on the theory that Stephens's edition was correct until proven inaccurate. The principles on which the work was conducted are , well known. The object of this, paper is, to illustrate the application of them by a detailed notice of a few passages, and to call attention to the more important changes throughout the entire book. To account for even a small fraction of the more minute alterations is out of the question, owing to the necessary limits of this article. Chapter I. The changes of text accepted are twenty ; the emendations in all number about sixty. The first two paragraphs (vs. 1-11) present few changes of importance, though all of them are in the interest of accuracy, or to suggest the verbal correspondences of the original. The only changes of text affecting the English dress, are in verse 8 (my witnesses) and in verse 11, where looking is substituted for " gazing up," to indicate that the correct text gives the same word thus rendered in verse 9. The next two paragraphs (vs. 12-20) may be discussed in detail, since they present a fair specimen of the work as a whole. V. 12. Nigh . . . journey off. This change reproduces more accurately the form of the Greek, which has two clauses, the second defining the former. V. 13. The upper chamber. The definite article is properly introduced, since the place is a well-known one. The noun is rendered " upper chamber " in all other cases ; the change here gives entire uniformity. Another term occurs twice in the Gospels, which is rendered "upper room."— They were abiding. The continuous THE ACTS. 39 form is properly preserved, and " they " inserted as sub ject. The punctuation is altered to correspond. — In the list of the Apostles the -Zealot is rightly substituted for " Zelotes," which is a transfer, not a translation, and in the text " brother" is replaced by son (so Tyndale), the former being retained in the margin." A discussion ot the propriety of this alteration belongs rather to Luke 6 : 16, where it first occurs. V. 14. " With one accord " is placed before " con tinued," which is properly strengthened by the addition of steadfastly. The change in order seemed advisable in consequence of this addition. — The words " and supplica tion " are omitted on the authority of the best manu scripts, versions, and fathers. — The margin, with certain women, suggests another view of the passage based on the absence of the article in the Greek. V. 15. These is substituted for " those," a change which must frequently be made. — Brethren is the reading of the four oldest manuscripts, and of other authorities. — And there was a multitude of persons gathered together, about, etc. This clause reads literally : " and there was a multi tude of names together, about," etc. The paraphrase ot the revisers properly substitutes multitude for " number," puts " was " in its correct grammatical relation, gives the sense of " names " in the text, retaining the literal mean ing in the margin, and explains " together " strictly in accordance with the force of the original. The clause was thus emended in the first revision, and seemed so well done, that no further modification has been sug gested during the years of review. None of the earlier versions hits the exact sense, though the Rhemish is nearest to it V. 16. Brethren is the form of address which replaces 40 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. " men and brethren." Those familiar with the original will understand that the latter is a reproduction of Greek oratorical usage. It is awkward in English, though many Bible readers will miss the familiar solecisnf. A similar change is made twelve times in this book, and it will not be necessary to refer to it again. — It was needful, etc., is more literal than " must needs be," and preserves the past tenseof the original. — " Spake before " is transferred to give it the emphasis which it has in the Greek. — The is better sustained than "this." — Who is substituted for " which " by our English brethren in this case, in accord ance with their view of a distinction between the two pronouns when referring to persons. " Was " is literally became, but no change was accepted. V. 17. Among is substituted for " with," in consequence of a change of text, sustained by the six oldest manu scripts, and many other authorities. — Received his portion in. " Obtained " is altered, since it better suits the first verb in verse 18. Portion in brings out the sense of the phrase, although "the lot of" would be more literal (compare the margin). Theusageof the word is derived from the allotment of the inheritance in the land of Israel. It is the term which underlies our word "clergy," and false views respecting its meaning have been fruitful of evil in the church. V. 18. Obtained is more exact than " purchased " (see verse 17).— His is inserted, since the Greek article has here the force of the possessive pronoun. V. 19. Became is exact.— To is substituted for "unto;" the simple dative is better rendered by the former,' a preposition by the latter. But this distinction could not be fully carried out.— That is substituted for "as "and the order changed to prevent two thats from coming THE A CTS. 41 together. — Their language is more exact than "their proper tongue." The term answering to "proper" is not well sustained, while "tongue" is required to render an entirely different word in the next chapter. "Dia lect" "is the literal sense here. — Was gives the correct tense, and Akeldama is probably the correct form of the Aramaic form here introduced. — •" To say " is omitted as an unnecessary addition. V. 20. The citations from the poetic books of the Old Testament are throughout printed as poetry. — Be made, literally " become," is an improvement. — Office is substi tuted for "bishoprick." The former is taken from the mar gin of the Authorized Version. The latter is found in all the English versions, from Wicklif to the Rhemish, except the Genevan, which has " charge " (the alternate rendering of the margin in King James). The margin of the Revisers (overseership) is due to an attempt to pre serve a verbal correspondence with the word usually translated " bishop." It need hardly be added that these words presented a knotty point. There was probably far less difference of opinion as to the thought in each case, than as to the best way of so presenting it as not to mis lead the English reader. In verse 22, "ordained" is incorrect, and properly replaced by became. — Put forward (v. 23) is a paraphrase of a word meaning to stand ; here, to set forth as can didates. — In verse 25, a change of text, abundantly sus tained by the best authorities, compels the alteration of "their lots," to lots for them, or, unto them. "Them" refers to the two persons, and the suggestion of a ballot, made by the Authorized Version, is removed. Wiclif has " to them," but all the English Protestant versions follow the incorrect reading. 42 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. Chapter H. Parting asunder (v. 3) is more «xact than " cloven ; " the margin suggests other views. — In verse 4, "Spirit" is put into the text, to preserve the corres pondence with the last clause of the verse» — This sound was heard shows that the sound itself, not the news of it, was heard. In verses 9, 10, the countries are arranged in pairs, as in the Greek. — Perplexed (v. 12) does not suggest skepti cism, as "were in doubt" does. — They are filled (v. 13) exactly presents the original. — In verses 15, 16, the punctuation is altered to connect " but this," etc., more closely with " as ye suppose. " Parentheses might have been used with propriety. — Inverse 20, the parallelism of the Hebrew (and Greek) is restored. — In verses 17, 21, it shall be is more literal than the cumbrous phrase : " it shall come to pass." — An important change occurs in verse 23 : by the hand of lawless men, with the margin, men without the law. It was by the hands of others, not their own (as the Authorized Version suggests) that they crucified him. The " lawless men " were Gentiles, the margin indicates. — In verse 27 Hades is the proper trans lation, the reference being to the place of the dead, not to Gehenna, the place of punishment. — Died (v. 29) is the usual correction, " is dead" spoils the argument : He died, was buried, and his tomb is with us. In verse 30, there is an important change of reading, well attested, which gives the sense : he would set one upon his throne; in verse 31 the application is made to the Christ. The corrupted reading weakens the argument. The margin corresponds closely with Wiclif, who is here more correct than Tyndale and the later versions. " His soul " (v. 31) falls out, according to the five oldest manuscripts, Vulgate, etc.—" Now " (v. 33) is also omitted on critical THE ACTS. 4S grounds. — In verse 36 the margin is more exact than the text, but yields no good sense. The last part of the verse is modified by a change of order in the correct reading, and by the effort to preserve the emphasis of the original. — In verse 38, ye is inserted, because "repent" is plural, while " be baptized " is singular. The true emphasis is restored in verse 39, and call unto him is the correct sense of the Greek verb used. — In verse 41 " gladly " is omitted and in inserted on critical grounds. — In verse 42 the margin is more exact, while the article points to definite religious services. — The second margin in verse 43 pre sents a reading which Tischendorf adopted after the dis covery of the Sinaitic manuscript. It has other support, so that it deserves this recognition. — The emendations in verse 46 give the vivacious tone of the original. — In verse 47 those that were being saved preserves the present tense of the Greek, but suggests a process. The tense may point to the continuous additions, rather than to the process in the case of each. Hence the American Com pany read : those that were saved, putting the other ren dering in the margin. "To the church" falls out on critical grounds, and" together," which is placed in chapter 3 : 1, according to the usual division, is joined with this verse and paraphrased to them. Here again Wyclif and the Rhemish are more correct than the Protestant versions. Chapter III. Were going (v. 11) gives the force of the Greek imperfect. In versa 8, the same tense is indicated by began to walk, a great improvement, as any reader can see. — Took knowledge (v. 10) is a biblical expression for " recognize," which is the sense of the Greek. — This man (v. 12) gives the more probable meaning of the passage, but the other view is properly retained in the margin. — 44 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. In verse 13, the word Servant is substituted for "Son," with a full margin. Here the Revisers could only state the facts respecting the word, and indicate their prefer ence. To retain " Son" would be to encourage a wrong use of the passage. — The Holy and Righteous One is an obvious improvement. — By (margin, on the ground of) is substituted for "through," to indicate the peculiar phrase of the original ; through being placed in the next clause. — In verse 18 a change of order in the Greek text gives the forcible phrase his Christ. — Turn again is sub stituted for " be converted " (v. 19) ; a change that will be obj ected to. But the Revisers have uniformly made it ; the word having no suggestion of " conversion " in the theological sense. (Tyndale and Genevan: "turn.") — So there may come seasons, etc., fairly presents the sense of the original, which is that of purpose, not of time. — In the remaining verses (20-26) there are ten slight changes on textual grounds, and as many more in the interest of verbal exactness and uniformity. Chapter IV. In verses 5, 6, a change of construction in the correct text is indicated. — The indefinite articles in verse 9 reproduce the rhetorical force o£ the original. —The restoration of " in " • throughout Peter's speech adds to its strength, while verse 12 may be read with delight in the clearer, more forcible, dress here given it. In verse 25 there is a perplexing question respecting the text, but the rendering of the Revisers is based upon the authority of the earliest uncials, the best cursives, and sustained by modern critical editors. — The words in this oity are inserted in verse 27, in accordance with the five oldest MSS., and most versions. In both these instan ces Wiclif and the Rhemish follow the correct read ings, the Great Bible (Cranmer) having them in the THE ACTS. 45 margin. — The word for, at the beginning of verse 34, is inserted, not from a change of text, but because it was overlooked in all the Protestant English versions. Chapter V. In verse 6 no one can object to the sub stitution of wrapped him round for "wound him up." — In verse 10 immediately is preferable to " straightway," another word being always represented by the latter in this version. — Verse 15 now shows that it was Peter that passed by, not his shadow. — The omission of " unto " (v. 16) in the correct text modifies the sense slightly. — In verse 17 jealousy is properly substituted for "indigna tion" (A. V. marg., "envy," so Wiclif).— <[n verse 20 the Revisers have ventured to print " Life" with a capi tal letter as in the case of Name (v. 41), and Way, chap. 9 : 2, etc.) — The change in verse 29 : we must obey, etc., will displease many, but it unquestionably represents bet ter the meaning of Peter. The textual changes in verse 32 and the marginal notes will bear study. — Were minded (v. 33) is a great improvement; "took counsel" is mis leading. Here Wiclif is more correct than all the suc ceeding translators. — In the speech of Gamaliel the cor respondence (vs. 38, 39) of overthrown and overthrow is restored, while the last clause of the chapter is made to say what Luke meant : that they preached Jesus [as the Christ. Chapter VI. In verse 1 the term Grecian Jews (with the marginal Hellenists) will explain, in part, at least, the sense of the Greek word. Most readers are not aware that " Grecians " refers to Greek-speaking Jews, not to proselytes or Gentiles. The same change is made in chapter 9 : 29, but in chapter 11 : 20, the correct read ing is probably Greeks ; the other reading destroys the 46 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. pertinence of the passage. The other emendations- are mainly of slight importance. Chapter VII. The Old Testament names in the speech of Stephen are given in the Old Testament form ; the changes as a rule, though necessary for the sake of accuracy, do not require special explanation. Chapter VIII. In this chapter the advantage of an arrangement by paragraphs will be apparent. The account of the meeting of Philip and the eunuch gains in beauty from the more exact renderings presented by the Revisers, but discussion will doubtless arise in regard to verse 37, which is omitted from the text, and inserted in the margin, with this preface : " Some ancient author ities insert, wholly or in part, verse 37." This seems to be a fair statement of the facts. The four oldest manuscripts omit the verse, as do other authorities; those which insert it vary somewhat, yet are of sufficient importance to justify the retention in the margin of so considerable a passage. That the omission can affect any doctrinal position is inconceivable. The confession of the eunuch, it can b» abundantly proven from other passages, must necessarily have been substantially as recorded in the disputed reading. But that is only another reason for regarding it with suspicion, in a critical point of view. What is true is not necessarily genuine. Chapter IX. There are two important changes in this chapter, in addition to the many slight emendations called for by the general principles already illustrated. The first of these is the omission of the well-known passage in verses 5, 6, from "it is hard for thee," etc., to "and the Lord said unto him." The critical question is easily settled. No Greek manuscript suppcr+s the passage ; the first appearance of it in Greek is in the THju ACTS. 47 editions of Erasmus. He took it from the Vulgate, into which it came from the parallel accounts of chapters 26 : 14 ; 22 : 10. But early copies of the Vulgate also omit it. So plain a case is this, that it would have been dishonest to have noticed it in the margin. — In verse 31, church is substituted for " churches," and the verbs changed to the singular throughout. This emendation is sustained by the reading of the four oldest manuscripts, as well as by a multitude of minor authorities. It will prove trouble some to those who insist that local churches alone are recognized in the New Testament. Attention should be called to the many minor improvements in the rendering of the paragraph, verses 23-25, respecting the escape of Saul from Damascus. Here the Rhemish is better than the other versions. Chapter X. There are here a number of interesting corrections due to more exact knowledge of the Greek text, probably an unusual proportion of improved render ings of Greek verbs and participles. The somewhat difficult passage in verse 30 has been but slightly altered, but in a way to give more exactly its sense, while the speech of Peter (vs. 34-43) is made to correspond more exactly with- the original form. — In verse 47, the reten tion of the article in English preserves the emphasis and suggestiveness of the Greek : " Can any man forbid the water?" Chapter XI. In verse 1 the position of " also " has been changed. The Authorized Version is very faulty in this respect, but the Rhemish is more exact ; compare the same word in verse 18. In verse 4, began, and expounded is more correct than "' rehearsed from the beginning," etc. Here Tyndale and the G enevan were right, the Authorized Version following 48 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. the mistake of the Great Bible. These small matters are mentioned as illustrations of large classes of changes. — The account given by Peter (vs. 5-17) should be carefully compared with the preceding ones, in order to notice the minor variations of the Greek, and also the unnecessary variations of the Authorized Version. — In verse 20 the reading Greeks is better supported. The earlier versions so render, but as they fail to discriminate elsewhere between Greeks and Grecians, it is probable that their correctness here is due to ignorance. — The preaching to Greeks marks an epoch. — The margin in verse 23 represents a Greek reading, which is found in the Vatican manu script and followed in the Vulgate. The judgment of many will be against the prominence thus given to it. Chapter XII. In verse 4 the Passover is properly substituted for " Easter," this being the only instance of the latter rendering found in the Authorized Version. — Cell (v. 7) is one of the few new words introduced by the Revisers ; the Greek word occurs only here in the New Testament, and the emendation undoubtedly gives the correct sense in this connection. — Awoke in the same verse avoids the seeming discrepancy of "raised him up" with what follows. — In verse 20, fed from is certainly more suggestive of the correct sense than " nourished by."— The marginal reading (v. 25) is well attested, but other variations and internal considerations seem decisive in favor of the usual reading. In the same verse, ministration is substituted for " ministry," to prevent the reader from referring it to preaching rather than to the "relief" spoken of in chapter 11: 29, where the same word occurs (see the margin there). Chapter XIII. The change in verse 4, from " departed " to went down, is one of a large class occurring in this THE ACTS. 49 hook. Luke is remarkably accurate in the terms he applies to movements in traveling, whether by land or by sea; here the journey was down to the seaport of Antioch. — In verse 8, attendant is much preferable to " minister," which suggests an incorrect idea to the ordi nary reader. — Proconsul (v. 7) is in accordance with the general rule of reproducing official titles. In this case an interesting question of historical accuracy is involved in Luke's use of the term, which has, as usual, been set tled in favor of the sacred writer. — A man of understand ing, in the same verse, is another change, called for by the misleading term used in the Authorized Version. — The marginal rendering in verse 11 is the more literal, but to bring out its exact force would require a para phrase. — In verse 16, hearken correctly represents what t.ie Apostle said. Such an orator as he would not have used so circumlocutory and stilted aphrase as " give audience." — The reading of the margin, in verse 18, is preferred by the American company (as stated in the Appendix). The difference in Greek is that of a single letter only, not of a long phrase, as the two paraphrases might indi cate. It will thus appear how much sometimes depends on literal accuracy. The two oldest manuscripts favor the common text, but the other authorities (manuscripts, versions) and critical editors are divided: Tischendorf adopts the reading preferred by the American company, against his favorite Sinaitic manuscript, while Tregelles is on the other side. It would require too much space to state all the reasons for the preference of the Bible House company. — In the 19th verse the reading of all our older manuscripts gives the sense : he gave them their land for an inheritance, while the authority for the trans position at the beginning of verse 20 is also very strong. 50 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. —The ungrammatical form (v. 25) "Whom think ye that I am?" disappears, but in this case a change of text renders what the proper sense. — Us takes the place of "you" (v. 26) on critical grounds, and there is an interesting change of text in verse 42. Chapter XIV. In verse 10 a change of tense in the correct text gives the more vivid description : And he leaped up and walked. — The marginal notes to verse 12 are in accordance with the general principle adopted by the Revisers in regard to the names of the Greek deities. — In verse 13 the word temple is properly supplied, the sense being undoubtedly as thus indicated. The awk ward form of verse 18 in the Authorized Version is removed. — In verse 21, made many disciples brings out the true sense, since*" taught " does not show that they were successful in their efforts. — In verse 23, instead of " ordained them elders," the Revised Version reads appointed for them elders. Perhaps elected would be nearer the sense, since the word used means to extend the hand, then to choose by a show of hands. All the Protestant versions before 1611 render ordained by elec tion. There is no reference to laying on of hands, and the verse has been improperly used in discussions about church polity. Chapter XV. In this chapter (v. 2) we find one of the rare cases where a phrase in italics has been introduced by the Revisers, but the brethren, exactly expresses what the original implies. In the same verse and verse 7 questioning is given to indicate a less harsh discussion than is done by " disputation " and " disputing." — The marginal rendering in verse 7 seems preferable to the text. — Distinctionis clearer than " difference " (v. 9), and 1he ambiguity (or mistake) of verse 10 is removed by the THE ACTS. 51 full form ; that ye should put a yoke, etc. Pharisaism, not God, puts this yoke on men in the Christian dispensation. — Symeon (v. 14) is the form of Peter's original name, which several times occurs ; and first is more exact than " at the first." — The last clause of verse 17 and verse 18 appear in the revision as one clause. The evidence in favor of the briefer reading is conclusive, but the two companies differ as to the exact sense. In the Appendix the American Revisers add the margin : Who doeth these things which were known of old. The main point of dif ference is respecting the former half of the rendering, and the writer feels that the Appendix is more correct. The reasons for this preference cannot be indicated here. — In verse 23 the Appendix contributes not a mar ginal rendering, but one decidedly preferable. The Authorized Version makes three classes ; but a change of reading forbids this view. The objections to the render ing accepted by the English Revisers is not only its unusual form, but the. fact that "apostles and elders" have been already named three times in the chapter, and would probably be referred to here. The account of the contention between Paul and Barnabas (vs. 36-41) is much improved in exactness. Chapter XVT. The English name Timothy (v. 1) is given throughout instead of " Timotheus." — In verse 7 we have the remarkable reading : the Spirit of Jesus, which is sustained by the earliest manuscripts and ver sions. — The description of Philippi (v. 12) is made more accurate, as also the occurrence in verse 13. — The account of the conversion of the Philippian jailer has not been altered very much, but the minute changes are all in the interest of accuracy. Chapter XVII. In verse 4 were persuaded is the true 52 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. sense, instead of " believed," while certain vile fellows of ihe rabble properly displaces the free rendering : " certain lewd fellows of the baser sort," which is peculiar to the version of 1611.— The marginal note to verse 6 indicates that the reference is to the known world of men, not to the earth itself.—" And searched the scriptures " (v. 11) is altered for two reasons; first to distinguish examine from "search" (John v. 39), and then to show by the use of the participle that this clause is explanatory. — The mis leading phrase, " as it were to the sea " (v. 14), is cor rected into as jar as the sea. — The speech of Paul on the Areopagus is emended in many ways, mainly in accord ance with the obvious requirements of the corrected text and of Greek grammar. — But the word " superstitious " is retained in verse 22, suggesting a rebuke which the origi nal does not contain. The Appendix suggests as prefer able very religious, which does not imply too much. On this point it would be well to consult the commentaries. Chapter XVIII. There is a slight change of text in verse 3, indicated by the form they wrought, and a more important one in verse 5, giving the rendering: con strained by the word. Titus Justus (v. 7) is the well-sup ported form retained in the Vulgate. Wiclif renders thus : " a just man, Tite by name." The briefer reading accepted in verse 21 is found in the earliest manuscripts and versions, the longer form having probably arisen from the influence of similar passages. The description of Apollos is modified, but in only one point materially. If any prefer the margin, they have good authority to sus tain them. The correct reading in verse 25, concerning Jesus, is much more appropriate ; the received text is very poorly supported. Chapter XIX. The account of Paul's interview with THE ACTS. 53 the imperfectly instructed disciples at Ephesus (v. 1-7) is emended in some important particulars. The render ing : whether the Holy Ghost was given, adopted in the text, is now accepted by the best commentators, and the English reader will be saved much perplexity by its appearance in the Revision. — In verse 15 the Revisers had indicated in the margin that " know " stands for two different Greek words. It might perhaps have been better to render : Jesus I know, and with Paul I am acquainted. — The marginal note to verse 19 suggests more correctly the sense of the passage. The account of the uproar at Ephesus is made more intelligible by minor emendations which give the local and historical coloring to the English forms. Chapter XX. This chapter presents many interesting changes. In the narrative of Paul's travels there is a marked improvement in accuracy. — Verse 15, which in the Authorized Version has ~ the next day " three times, is altered to show that Luke felicitously used three differ-r ent terms to indicate this idea. — In verse 16 the mislead ing phrase, " sail by Ephesus," is changed to sail past Ephesus. — The margin to verse 17 (presbyters) is necessary that the English readers may know who the bishops are addressed in verse 28, where, however, the Revisers have placed " overseers " in the margin. On the whole this controversial point has been settled in a way to present fairly the facts. — The speech of Paul (vs. 18-35) gains in beauty from the emendations, and in several cases much light is shed upon the meaning. The difficult question respecting the reading in verse 28 has not been settled by the Revisers. The English company read in the text, " God," adding the Lord in the margin, while the Ameri can company prefer to have the latter in the text and 54 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. the former in the margin. Professor Abbot, of Harvard, has very ably and fully defended this preference, but the details cannot be presented here. In any case both read ings should appear, as every biblical student must admit. There will doubtless be extended controversy in regard to the critical question. Chapter XXI. In the early part of this chapter we have a fine specimen of the Revisers' work in emending the account of Paul's journeyings. Here, as elsewhere, there is a gain in exactness and force by the use of Eng lish participles and by the alteration of the punctuation; thus the emphasis is made to rest on the terms to which the writer himself intended to give prominence. In verse 15 the awkward phrase, " took up our carriages," is displaced by took up our baggage, with made ready in the margin; the latter being, many think, the more probable sense. It will be impossible to notice the improved form of the account of the uproar at Jerusalem which led to the arrest of Paul, but the reader's attention should be especially directed to verses 37, 38. Chapter XXII. Here the changes are comparatively few, but much comment will be excited by the correc tions in verse 28 : With a great sum obtained I this citizen ship. And Paul said, But lam a Roman born. Chapter XXIII. The account of the hearing before the Sanhedrin is not materially changed, but the minor variations in the latter part of the chapter, particularly in the letter of Claudius Lysias are of interest. Chapter XXIV. From the speech of Tertullus the earliest manuscripts, together with some early copies of the Vulgate, omit the passage which the Revisers place in the margin (vs. 6-8). While the probability is very strong against the genuineness, the authority is THE ACTS. 55 sufficient, especially in view of the length of the passage, to justify the marginal note. — In Paul's defense (vs. 10-21 ) the word sect is substituted for " heresy," the latter being retained in the margin. This change was required to preserve the allusion to the words of Tertullus (v. 5), and also to prevent the misuse made of- the verse so fre quently. Many would prefer to omit the margin here, or to add it in verse 5. It is interesting to notice that only Wiclif and the Rhemish have "sect" in both places, all the other versions varying. — In verse 10 the phrase make my defense is the proper translation of the technical Greek term, and the Revisers have uniformly adopted this rendering or its equivalent. — The broken yet elo quent utterance of Paul, as given in verses 18, 19, is reproduced as closely as possible by the Revisers, greatly to the gain of the English reader. The latter part of the chapter is considerably modified, and to the word " tem perance" the Revisers add, here as everywhere, the mar ginal rendering self-control; an addition which may prove fruitful, ultimately, of thought, but for the pres ent rather of talk. — The change from " Felix trem bled" to Felix was terrified is altogether defensible, but will doubtless be stroutly attacked by those who find body trembling a more striking result of faithful preaching than mental terror^ Here again the Rhemish is most correct. Chapter XXV. This chapter, although emended in as many points as the rest of the book, presents few changes that deserve special mention. But a minute examina tion will show that all that have been made are in accordance with the principles accepted by the Revisers. Even a cursory reading will give evidence that there has been a gain in intelligibility. 56 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. Chapter XXVI. Few chapters present so many inter esting changes as this one. The defense of Paul before Festus and Agrippa is so well known that emendations here will be readily noticed and much discussed. Among the many emendations the following deserve special men tion. — In verse 8, if God doth raise the dead presents the question as a matter of fact, not of belief. — The substitu tion of vote for " voice" in verse 10 shows the English reader that Paul, when a persecutor, occupied an official position, probably as a member of the Sanhedrin. The early versions, from Wiclif to the Rhemish, are quite incorrect here. — In verse 11, the force of the Greek imperfect is given by the rendering: I strove to make them blaspheme. All the previous versions imply that he had succeeded in making them do so. — Verse 14 i.-i made intelligible by the use of the word goad, while the margin shows that the Greek word is plural. — In verse 15 the correct text reads Lord; a beautiful rhetorical repetition. The difficult Greek construction of verse 23 is indicated in the margin, while there is a gain in the literal rendering: by the resurrection of the dead. The verse will bear careful study. — In the dialogue between Festus and Paul (vs. 24, 25), the Revisers preserve the verbal correspondences of the Greek. Their rendering closely follows that of the Rhemish, but with this improvement that thy is inserted before much learning. — The colloquy with King Agrippa now reads : With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, etc. Few alterations will be more discussed than this. The American company, moreover, propose marginal renderings : In a little time, uaA,both in little and in great,th&t is,in all respects. This THE ACTS. 57 position has already been defended by Calvin, and is substantially that of DeWette, Neander, and others. It may be safely affirmed that both companies object to the reading of the Authorized Version. The point of dif ference between them is respecting the exact reference of the phrases in verses 28, 29, which literally mean : in lit tle — both in little and in great (" much" is the reading of the less supported text). The Revision, as it stands, accepts the reference to little and much effort; the Appen dix suggests the reference to little time (in v. 28), and then a verbal play in verse 29. The Authorized Version refers the whole to degree, which is opposed by two corrections in the Greek text. The mass of sermons based upon the passage as it has stood since 1557 (in the Genevan version) will be a heavy weight to overcome ; but sooner or later the faulty interpretation must give way. Chapter XXVII. In the account of the voyage and shipwreck of Paul, the Revisers have found it necessary to alter at least forty words of a nautical character. It may be confidently expected that nine-tenths of the intel ligent readers of the Revision will accept and rejoice in these emendations. For this reason it is not necessary to enter into any detailed explanation on the grounds for these changes; most of those who have puzzled over the^ misleading language of the Authorized Version have doubtless consulted commentaries for relief. It is to be hoped that the straightforward exact narrative of this eye-witness will now be intelligible without a constant reference to s"bme bulky volume. Nowhere does Luke write more graphically, and the effort has simply been to do justice to his story. It should be noticed that the American company object to the addition in the margin 58 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. to verse 37. The various reading is easily accounted for, and the evidence that gives it a place here would crowd the margin, if given as much weight in all cases. Chapter XXVIII. The account of the striking scene at Malta (vs. 1-6) is rendered more vivid by the form here given it, while that of the voyage from Malta to Italy (vs. 11-14) becomes intelligible. The voyagers no longer " fetch a compass, " and the name of the ship is given in English in the text, and in Greek in the margin. So too " Appii Forum " becomes The Market of Appius. It need not be concealed that the questions respecting such names were perplexing ones. In the remainder of the chapter occur two important omissions on critical grounds ; but in each case the authorities for the longer reading were sufficient to justify its retention in the margin. The briefer reading in verse 16 is found in the three oldest manuscripts, in some of the oldestver- sions. Verse 29 is not found in the four oldest manu scripts ; the Vulgate now has it, but not the oldest copies of that version. In closing this brief review the writer regrets his inabil ity to call attention to all the emendations made. But the hope is that as years have been spent in making them, very many readers will devote years to the study of them. #In the case of this particular book, it would be wise to read it through in the Revised Version at one sitting, so as to get a better impression of it as a whole, then to go over some favorite passages, comparing them word for word with the Authorized Version, and, if possible, with the correct Greek text. Theological Seminary, Hartford, Connecticut. THE PAULINE EPISTLES IN THE NEW REVISION. BY PBOFESSOE TIMOTHY DWIGHT, D.D. It was said as long ago as the time of the author of the Second Epistle of Peter, that St. Paul wrote, in his letters, many things which are hard to be understood. To multitudes of readers of the translation of these letters in the English Version of 1611, it has, doubtless, oftentimes appeared, that the difficulty of understanding had only been made greater by the transferrence of the apostle's thought from the original language to our own. Perhaps no portion of the New Testament has confess edly needed the work of careful revision more than this one, and none surely depends more, for its true influence on Christian thinking and life, upon its accurate presentation to the reader's mind. The Revisers, who have been recently engaged in the work of correcting and improv ing the old version, have endeavored to fulfill their duty, here as elsewhere, with all faithfulness. The object of the present brief article will be to set forth some of the changes which have been introduced in the translation of the Pauline Epistles, and to give the reasons for them. It will be impossible, of course, within the limits allowed us, to do more than cite a few illustrative examples. But 59 60 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. these we may give under three or four separate divis ions. 1. In the first place, we call attention to some changes which are founded upon the Greek text. It is known to most intelligent readers of the New Testament, that a very large amount of evidence has now been brought to light with regard to the true text of the apostolic writings, as compared with what the translators of 1611 had before them ; we are therefore far better qualified than they were to determine the very words which the sacred authors wrote. It is partly because of this fact, indeed, that the present time has seemed so suitable for undertaking the great work of revision. In the Pauline writings, as well as in other parts of the New Testament, we have this additional knowledge, and find its great importance as helping us in our work. The results of textual criticism, however, have not proved, as some have feared that they would, a source of danger to Christian faith or doctrine. They have only made us more sure that the faith, as we have held it, rests upon the apostles and the Lord; and they have given us, oftentimes, the thoughts which the apostles left behind them, as the inheritance for the church, in a richer and more impres sive form. The most important textual change in the Pauline Epistles, which characterizes the Revision as contrasted with the old version, is found in 1 Timothy 3 : 16. Here the earlier translation reads " God was manifest in the flesh, justified in the spirit ; " the later one " He who was manifested in the flesh, justified in the spirit." This alteration may seem, indeed, to contradict what has just been said concerning the influence of the revised text upon doctrine. The passage, as given in the translation THE PA ULINE EPISTLES. 61 of 1611, contains what is equivalent to a declaration that Jesus Christ is God, while in the other form it does not set forth this statement. But it is to be noticed that, while the new translation, following the altered text, does not formally state the divinity of Christ, it by no means, on the other hand, says anything inconsistent with it. This doctrine, like other Christian doctrines, is not dependent on any single verse. The change of a word here, or a word there, will not vitally affect it. It is found in many places, and is interwoven with the en tire apostolic teaching. The verse before us represents, with the corrected text, the mystery of godliness as being that One who was manifested in the flesh. He is the dis closing of the mystery, the embodiment, as it were, of the mystery of the life of God in man. But He who was thus manifested is declared by the Apostle, elsewhere, to be equal with God, and to be possessed of divine attributes, — to have, indeed, the fullness of Deity dwelling in him. When setting forth in this passage simply the fact that He is the mystery, it is not necessary for Paul to add, what, in other lines of thought, he is ready to pro claim as his belief and knowledge; namely, that the one who is thus the mystery is also divine. The change -referred to, accordingly, does not in reality affect the doc trine, which stands strong as before. The evidence with respect to the Greek text of- this verse — the difference between the old reading and the new being only in the words wlio and God, which have much greater similarity of form in the early manuscripts, than they have in our English language — is such, at the present time, that there can be little doubt that the Revisers have adopted the true text. As illustrations of changes introduced into the trans- 62 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. ' lation which are founded npon an altered text, many passages might be cited in which there has been much gain in rhetorical emphasis, or even in the clearness and impressiveness of the sense. We may refer here to 2 Corinthians 1 : 20. This verse in the Authorized Version reads, " For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us." But in the revision we have, "For how many soever be the prom ises of God, in him is the yea : wherefore also through him is the Amen, unto the glory of God through us." The fullness of the apostle's thought is brought out far more richly in this latter form. The confirmation of the divine promises, how many soever they are, is in Christ and his appearance in the world ; for which reason it is that the assent and belief of the Christian souls are given to these promises, through Christ, by means of the preach ing of the apostle and his associates m the great work. We may refer, again, to Galatians 5 : 1, where, after set ting forth the freedom from the bondage of the law, which belongs to the sons of God who have entered into this relationship through faith, the apostle says " With freedom" (or, better, as in the American Appendix, "For freedom") "did Christ set us free. Stand fast, therefore, and be not entangled again in the yoke of. bondage." The reader who follows this rendering, as demanded by the text, will at once feel how forcible is the appeal of the writer as he closes his argument, and how much the old text and translation lose, when they have the words, "Stand fast, therefore, in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entan gled again with the yoke of bondage." The true thought here is that, as the very object for which Christ delivered us at our conversion was that we might be free, we should THE PA ULINE- EPISTLES. 63 stand firmly in that freedom. In Colossians 2: 2, we find the expression answering more completely to the preceding context, if, instead of reading with the old version, " the mystery of God, and of the Father, and of Christ," we adopt the text which the Revisers give us, and translate, "the mystery of God, even Christ." The text followed in 1611 is, beyond doubt, an enlargement upon the original words, made by copyists who found a difficulty in the earliest reading, or attempted to explain it. The argument of the apostle in 1 Corinthians 15 : 44, is better filled out by the revised text, " If there is a natural body, there is also a spiritual Jbody," than it is by the old reading, "There is a natural body and there is a spiritual body." And in the fifty-fifth verse of this same chapter, though the reader may find the repetition sounding unpleasantly to his ear at the first reading ; " O death, where is thy victory ? O death, where is thy sting ? " we think he will persuade himself that this is the better form, and also the better order of the clauses, as he bears in mind the fact that the following sentence speaks of the sting of death, and of that alone. There can be little doubt that the reversal of the order of clauses in 1 Corinthians 3 : 5, which the new revision gives, is more natural and more emphatic than that of the former text : " What then is Apollos ? and what is Paul ? " that is, what are these other teachers, I ask, or, what am I myself; — nothing but servants in and for God's work. The new text in Romans 5 : 1, is perhaps the most difficnlt one for the reader to accept, which can be found anywhere in St. Paul'.s Epistles. The American revisers, in this case, have proposed, indeed, to return to the old reading. There can be no doubt that the words, " let us have peace with God," correspond 64 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. with the text of the earliest manuscripts. But, as it seems antecedently improbable that the apostle could here have used this expression, and as the variation in the Greek is only in a single letter of the verb, the American Committee have believed that the original word was in the present indicative, and that the meaning is, as in the Auth. Vers., Rom. 1 : 20, "we have." After concluding his argument to prove that justification is by faith, the apostle seems here to turn to a brief setting forth of some of the results in blessing of the doctrine. First among these, he calls attention to the fact that we have peace with God. We might continue these examples at much greater length, but those already given will be sufficient to show of what character the textual changes in the Epistles are, — that, on the one hand, they do not alter the Chris tian teaching; and, on the other, they often make the sacred words more rich and impressive to the mind. 2. We now turn to consider some of the changes made in the revision, the ground for which is not found in any variation of the Greek text, but in the demands of faith ful translation. Very prominent among the illustrations under this head is the remarkable passage, Philippians 2 : 6. It is there said of Christ, according to the version of 1611, that, " being in the form of God, he thought it not robbery to be equal with God." This rendering does not answer satisfactorily to the contrast of the following verse, and it has long been felt that the verse, -as thus given, involves much difficulty. The English revisers have here changed the translation so as to read, " who, being in the form of God, counted it not a prize to be on an equality with God ; " and the American committee have suggested, instead of the word prize, the words a THE PA ULINE EPISTLES. 65 • thing to be grasped, and they would render the whole passage harmoniously with itself, " who, existing in the form of God, counted not the being on an equality with God a thing to be grasped, but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men." How much more expressive, and more in accord ance with St. Paul's words, is the translation given in the revision in 1 Corinthians 13 : 12, " For now we see in a mirror, darkly," than that of the old version, "through a glass " ! The truth is seen here on earth only as an im perfect image reflected in a metallic mirror ; hereafter it will be known as we know the friend whom we see face to face. The thought of 2 Corinthians 2 : 14, does not seem to be what the translators of 1611 understood by the words. The figure is not that of God as causing the apostolic preachers to triumph, or move on victoriously in their Christian work; but of his leading them in triumph, either as participating friends or as conquered enemies. God himself is pictured as the victor making his triumphal procession, and the preachers are led on as a part of the throng that attend him. The Authorized Version reads, " causeth us to triumph ; " the Revised Version has "leadeth us in triumph." Paul's triumphant expression in view of the approaching termination of his earthly life (2 Timothy 4 : 7, 8), we think all careful readers will feel to be felicitously, as well as accurately, rendered by the Revisers, " I have fought the good faith, I have finished the course, I have kept the faith : hence forth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give to me at that day ; and not only to me, but also to all them that have loved his appearing." The substitution of the definite for the indefinite article ("the course" for "a 66 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. course," "the crown" for "acrown") is what readers of th« Greek Testament have often desired to see introduced into the English translation. The change, also, from loved to have lovedhrings out the actual thought of the writer. The crown is to be given hereafter to those who have, here in this life, loved " his appearing." The apostle' did not pray that his Ephesian fellow-Christians might be " filled with all the fullness of God," as the Authorized Version has the words in Ephesians 3 : 19. He goes even beyond this, in the largeness of his desires and the exaltation of his feeling, and as he asks for them the comprehension of what is beyond their comprehension, — to know the love of Christ which passeth knowledge, — so he asks, also, that they may be filled unto all the fullness of God. The word " conversation," in Philippians 1 : 27, has doubtless misled many as to the meaning of the passage. The revision makes it clear by rendering the words, " Only let your manner of life be worthy of the gospel of Christ," with a marginal annotation, which states that the Greek literally means " behave as citizens worthily." In the opening verse of the Epistle to the Galatians, the Revisers have aided the English reader very considerably by changing the prepositions of the Authorized Version, of men, by man, and substituting for them from men, through man, and by adding, in the margin, Or, a man. The verse as it now reads, " Paul, an apostle, not from men, neither through man, [a man,] but through Jesus Christ, and God the Father," may lead to the true understanding of the thought,— which is, that the apostle derived his office neither from men, as its original and ultimate source, nor through the instrumental agency of a man, as its inter mediate source, but from God through Christ. The fact which the evidence from the creation proves with regard THE PA ULINE EPISTLES. 67 to God is not " his eternal power and godhead" (Author ized Version), but his "everlasting power and divinity," as the revision reads. The word here used by St. Paul is one derived from the adjective divine, not from the substantive God. It is a word of quality. We cannot but think that the revision has happily brought out the meaning of Romans 6 : 17, by inserting the word whereas: " But thanks he to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient to that form of teaching whereunto ye were delivered." The rendering of the old version, "But God be thanked, that ye were the servants of sin, but," etc, involves, to say the least, a certain degree of obscurity. In the passage of the eighth chapter of Romans which commences at the eighteenth verse, very much has been done to clear away the dark ness; by substituting creation for creature ; of its own viill for willingly; in hope that for in hope, because; liberty of the glory for glorious liberty; and in hope were we saved, as the American committee propose, for by hope were we saved. It is the creation which the apostle represents as waiting for the revelation of the glory of the children of God. The subjection of the creation to vanity, or the law of decay, wa3 not of its own, will, but by God's will. The attendant condition of this subjection is hope that there will bo a deliverance from the bondage of corrup tion, or decay, and a participation in the freedom from decay and death which belongs to the glorified state of the redeemed. The salvation of the Christian, at the time of his entrance upon the converted state, is not a salvation in the full realization of it in experience, but a salvation in hope. The Revision has most strikingly improved the rendering of this wonderfully beautiful and comforting passage. 68 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. But the brief space allowed for our article compels us to bring these illustrations of the second class to a close, and to direct the mind of the reader to a few remarks upon the American Appendix. 3. By an arrangement made by the English and Ameri can committees, the points of difference between them, which should be found remaining after all consideration and comparison of views on both sides, were to be placed at the end of the volume. In accordance with this pro vision, a comparatively small number of suggestions are given to the public by the Revisers on this side of the ocean, and are commended to their attention. It should be borne in mind, however, by the reader of the Revision, that these proposed readings and renderings constitute hut a small portion of those which have been suggested by the American Company. The entire volume abounds in the evidences of their work. In the Pauline Epistles, the Appendix offers a consid erable number of- annotations, as it does in other parts of the New Testament. A few of these may be noticed, the selections being made not because of any special importance attaching to them, as compared with others, hut simply as illustrative of the general character of these notes. The American Revisers propose to make a paragraph at Romans 3 : 21, — this being the point where, after the writer has completed his argument to prove his proposition, he repeats the proposition as already proved. It would appear that at such a point, if any where, a new paragraph should begin. They suggest that the words natural man of 1 Corinthians 2 : 14 should have a marginal note, which may serve as an explana tion to the reader. The Greek word does not mean natural, but, literally, psychical. The Appendix states this THE PA ULINE EPISTLES. 69 fact, and attempts to give the meaning of natural by the alternate rendering in the margin. Or, unspiritual. The words translated in the text of the volume are being saved, etc., in 2 Corinthians 2 : 15, and elsewhere, the American company believe to mean are saved, etc., the present participle of the Greek not denoting a going through a process, but having simply the force of a descrip tive adjective, the saved, the lost. InGalatians 6 : 2, they have held that write should be substituted for have written, in the text, the latter expression being transferred to the margin. The probability seems to be a somewhat strong one, that the apostle refers here only to the closing para graph of the Epistle, which he writes with his own hand, while the remainder of it had been written by his amanuensis. They suggest that, inasmuch as faith can scarcely, with propriety, be called "the proving of things not seen" (Heb. 11 : 1), the text which has these words should be changed so as to read, " a conviction of things not seen." They suggest that everywhere "Holy Spirit" should be read instead of "Holy Ghost," that the word " Saint" should be omitted from the titles of the Gospels ; that "demons " should take the place of " devils," as the rendering of the Greek word daimonia; that which, wot, hale, should give way for who (where a person is referred to), know, drag,oi drag away/ and that stedfastness should, in most cases, he inserted as a marginal alternate for patience. Whether these and other suggestions which are given in the Appendix will commend themselves so far as to he generally accepted, the progress of time will show. We have included a few examples, in our citations from the American notes, which do not occur within the limits of the Epistles of St. Paul. But they will serve the purpose 70 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. of giving the reader a view of what the rfotes are, in their reference both to particular cases and to classes of pas- The work which has occasioned this brief and imper fect review is one which has awakened a very deep inter est in the minds of all Christians who speak the English language. The object of our writing at the present time is to give to our readers an idea of the character of the work so far as it covers the writings of the great apostle to the Gentiles. Whatever may help the churches to a clearer and more perfect understanding of his thoughts and teachings must have a peculiar value to the religious mind. We believe that.-the students of the New Testa ment, in its English form, will regard the new revision as an improvement upon the translation of 1611, and will give it a favorable reception and a hearty welcome. We believe that it will be to multitudes of them a means of unfolding to their thought more fully the mind of the Spirit, and of bringing them to a deeper appreciation of the word of God. Theological Seminary, New Haven, Connecticut. THE EPISTLE TO THE HEBREWS IN THE NEW EEVISION. BY PROFESSOR, J. HENRY THAYER, D.D. Some readers may notice that the title of the Epistle as given above differs from that which it hears in the authorized editions of the revision by the omission of the words, " of Paul the Apostle. " This omission accords with the preference of the American Revisers (as stated in their Appendix, "Classes of Passages," II. ), and with the known opinion of such men among their English associates as Bishops Lightfoot and Ellicott, Dean Stan ley and Canon Westcott, Professor Plumptre and Dr. Moulton, and confessedly represents the judgment of the best biblical scholarship. Whether the retention of the statement that attributes it to Paul is quite reasonable on the part of a body of revisers who have not hesitated to omit the (no more warranted) assertion at the end of the Epistle that it was " written to the Hebrews from Italy by Timothy," the Christian public must judge. What they say in defense of their action will be found near the close of their Preface, paragraph (e). The critical authorities on which the text of the Epistle rests are substantially the same as in the case of the Pauline epistles, — except that the Parisian palimpsest known as Codex Ephraemi or C., written probably about 71 72 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. the middle of the fifth century, exhibits (as often else where) considerable gaps, and that the Vatican manu script B, the most accurate and possibly the oldest of all the extant manuscripts, deserts us in the ninth chapter, breaking off in the fourteenth verse in the middle of the word rendered " shall . . . cleanse." In several passages the variations of text are note worthy ; in a few the phenomena are peculiar and the true reading hard to determine. The following may be mentioned : in 4 : 2 the translations given in the text and margin of A. V., respectively, have been made — with slight verbal alterations— to exchange places. That preferred by the Revisers, namely, " because they were not united by faith with them that heard" (that is, obeyed) gives a natural thought, and has vastly prepon derant external authority in its favor. The chief objec tion to it is the grave logical one that it distributes by implication the ancient Israelites into two classes, believers and non-believers ; whereas 3 : 16 and 4 : 6, 8, showthat the writerregards them as havingfailed in abody to enter the promised rest, and so as making up but one class. Hence many commentators agree with Tischen dorf in adhering to the nominative (as represented in the marginal rendering), notwithstanding its scanty external support. In 10 : 34 the text followed by the Revisers reads, " had compassion on them that were in bonds " (compare 13 : 3), instead of "had compassion of me in my bonds,"— a change of some importance in relation to the question of authorship, as it removes an apparent allusion to the imprisonment of the apostle Paul. In the latter part of the verse the explanatory words " in heaven" disappear, and there stands in the margin a translation— " that ye have your own selves for a- better THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 73 possession " — which in the main agrees with a marginal addition to be found in our current Bibles (but not given in 1611). This translation many regard as representing the true thought ; but as it is not the necessary construc tion of the Greek, and involves, moreover, an idea sug gestive of the heathen philosopher's promise to give his pupil back to himself, it might well have been omitted. The insertion of " my " before " righteous one " in the thirty-eighth verse, agreeably to that form of the text of the Septuagint which our author elsewhere follows, removes the passage somewhat from the use which St. Paul makes of it in Romans 1 : 17 ; Gal. 3 ': 11. In the fourth verse of chapter 11 there is a perplexing textual question : the three oldest manuscripts concur in reading " he [that is, Abel] hearing witness to God over [or " in respect of"] his gifts ; " but the use of language is so violent and the thought so incongruous, that although it has occasioned the marginal statement that the text is " somewhat uncertain " it is almost unanimously discarded, especially as a plausible explanation of its origin is at hand. Chapter 12 : 3 exhibits in the words " such gainsaying of sinners against themselves" another peculiar reading, sustained, like the preceding, by the three oldest manu scripts containing the passage (one of which, however, is not the same as before), together with the Peshito Syriac version and other authorities. But it is hard to submit to them. True, there are no obvious contextual and grammatical considerations breaking their force (as in 10 : 34) ; nor is the reading in itself meaningless, as some have been over-hasty to pronounce it ; nor even unbibli- cal (compare Prov. 8 : 36 ; 15: 32 ; 20: 2, etc.); and there is, it must be confessed, a general harmony between it and that in chapter 10 : 34, which lends a certain 74 THE NE W RE VISION AND ITS STUD Y. plausibility to both ; nevertheless, it is so incongruous a description of the enemies of Christ, and so at variance with the aim of the exhortation, that most readers will, we feel sure, approve of the decision of the American Revisers, who follow .(with Lachmann, Tischendorf, and Tregelles) the inferior authorities, and compel the text and the margin to exchange places. The change of text at the beginning of verse 7, after much opposition, may be regarded as having made good its claims to reception. The Greek wOrd may be translated either as an exhorta tion, and the emphasis thrown on " endure," or (perhaps more naturally) as an assertion, "It is for chastening that ye endure," — the emphasis falling on " chastening," — the afflictions that, come upon you are disciplinary, the strokes of a loving Father, and so tokens of sonship. In verse 18 we encounter another perplexing critical prob lem. All the better authorities, both manuscripts and versions, and, in fact, among the Fathers also, concur in omitting " a mount; " so that the text literally runs as in the margin "For ye are not come to a palpable [a word borrowed from the Rhemish translation]- and kindled fire." The opposite idea of " darkness . . . even darkness which may be felt" occurs in Exodus 10:21 (compare Job 12: 25 in the Septuagint). But the unsatisfactoriness of any literal rendering, together with the antithesis " Mount Zion '' in verse 22, have led the Revisers to revert to the bold expedient of inserting " a mount " in italics. Before leaving this matter of the text, it may not be out of place to call attention to a. singular error in the current version which illustrates somewhat the origin of one class of various readings in the manuscripts. In chapter 10 : 23 the A. V. runs " Let us hold fast the pro- THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 75 fession of our faith," etc. Now the word " faith " here is found at the most in only "a single manuscript" (Scrivener) so obscure as not to be even noted in the apparatus of any critical edition. Apparently all (other) authorities, as well as all earlier English translators, have the correct word "hope" — the reading of A. V. being doubtless due merely to a slip of the eye (or the mind) of the compositor, occasioned by the words " he is faith ful that promised " with which the verse closes. But the great mass of the changes exhibited in the new reyision have been made either to remove obscurities and archaisms in the language, or to embody in the transla tion the best results of modern exegetical study. To the former class belong such changes as the substi tution of "Joshua" for "Jesus" in 4 : 8, where several of the preceding translators, from Tyndale down, had given the correct form of the name ; the same unfortu nate misnomer was again employed, as is well known, by King James's translators in Acts 7 : 45. The an tiquated "quick" in 4: 12 has given way to "living," and is introduced again in the same verse in its modern sense. In 6 : 17. the A. V. "willing," which a reader of the present day might take in the sense of "consenting," is supplanted by "being minded," that is, "purposing." In 7 : 3 the term " descent," which might easily be un derstood as equivalent to " descendants," but which in fact is merely a repetition, for substance, of the preceding "without father, without mother," gives place to the word " genealogy " (a word as old as Wiclif ), the former margin " pedigree " having begun to gather about itself inappropriate suggestions. The " strong meat " of 5 : 12, 14, is superseded by "solid food ; " the "proper child" of 11 : 23 has become a " goodly child ; " and in 13 : 7 " the 76 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. end of their conversation " has been changed into the intelligible " the issue of their life." The removal of some other archaisms most readers would gladly have acquiesced in, — such as (10 : 2) "no more conscience [that is, consciousness] of sins ; " (6 : 12) "through faith and patience [that is, patient endurance; compare " patiently endured," verse 15] inherit the promises ; " (10 : 36) "ye have need of patience" [that is, stedfastness or constancy (see Appendix, Class XL)] ; (12 : 1) "let us run with patience the race," etc. ; and some surprise will be felt at finding our narrow term "honesty" (which formerly answered to the Latin honeste) retained in 13 : 18 (see the Appendix), although the correspond ing adjective, as the rendering of the cognate Greek word has been changed by the Revisers in four instances (Rom. 12 : 17 ; 2 Cor. 8 : 21 ; 17 : 7 ; 1 Pet. 2 : 12) ; and also the obsolescent phrase " evil entreated " (for which " ill-treated," or even the comparatively modern term, maltreated, would have been more tolerable) intro duced into the Epistle three times (11 : 25, 37; 13 : 3). And while upon the topic of the vocabulary, notice may be taken of the uniform substitution of " confession " for " profession," of which three, instances occur in our Epistle, namely, 3:1; 4 : 14 ; 10 : 23. This change is not only in conformity with the earlier meaning and nobler historic associations of "confession" (note the phrase "confessors and martyrs "), as well as its use by A. V. in the palmary instance 1 Timothy 6 : 13 (a use strangely departed from in that immediate context, v. 12), but leaves " profession " and its kindred verb free to denote the making of a public and voluntary, often a gratuitous or even hollow, show of opinion (compare 1 Tim. 2 : 10; 6 : 21 ; Rom. 1 : 22; Titus 1 : 16). THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 77 At least one word occurs in the Epistle which hitherto has not been found in our English Bible, namely, "enacted," chapter 8: 6, "a better covenant, which hath been enacted [A. V. was established] upon better promises. " The remaining class of changes, namely, those relating more immediately to interpretation, will be most con veniently noted (so far as our limits permit) hy follow ing in the main the order of chapter and verse. Chapter 1, v. 1. " God, having . . . spoken," etc., — the change indicates the preliminary character of the former utterances; "by divers portions" — the fragmen tary nature of the old-time revelation is thus brought out. — Verses 1, 2, "in the prophets in his Son" discloses to lis the author's exalted conception of inspiration. — Verse 3, " being the effulgence of his glory, and the very image of his substanoe " will strike many readers as rather an alteration than an improvement. But it is necessary in order truthfully to represent the philosophic cast of the author's phraselogy, and, in fact, to guide the student correctly < to his doctrinal conception, — to say nothing of the misleading character of the A. V. " per son " as that word is now understood. — Verse 7, " winds " a change which not only reveals the pertinence of our author's argumentative use of the quotation, hut har monizes with the parallel term " a flame of fire," and with the whole context of the Psalm from which the pas sage is taken. The only wonder is that the Revisers have allowed the misleading " spirits " to remain in the margin. — Verse 8, " of the Son " indicates a change in the writer's language from the form of direct address, employed at the opening of verse 5, to that of indirect discourse; so again in verse 13 (compare chap. 11 : 18). 78 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. —Verse 14. The change here, though slight, is signifi cant. The A. V. seems to teach that angels are directly ministering to men ; accordingly, it is often (wrongly) quoted "sent forth to minister unto them who shall be heirs of salvation." But the revision brings out clearly the biblical thought that, while indirectly benefiting men, they are in their ministrations serving God. Chapter 2, v. 1. The A. V. by the words " lest at any time we should let them slip," starts the idea that Chris tian truths have naturally an elusive power, and tend to escape from the grasp ; whereas the biblical figure repre sents the hearer as swept along by a current, and so, without vigilance, " drifting away " from the salvation which he has been taught how to obtain. — Verse 2, " through [for A. V. " by "] angels" exhibits clearly the secondary or mediate character of the angelic agency at the giving of the law (compare Gal. 3 : 19 ; Acts 7 : 53). — Verse 4. The revision represents God not with A. V. as " bearing witness to them," but as " bearing joint wit ness with them to the salvation" which the Lord was the first to preach. — Verse 9. The words "because of the suffering of death " the revision connects, not as the A. V. does with " made a little lower than the angels," but with the following words, "crowned with glory and honour ; " Christ's exaltation is thus represented as the reward of his voluntary humiliation. — Verse 16. The translation of the Revisers (which is substantially that of the A. V. margin), although suggesting the true mean ing, is rendered more explicit in the Appendix : " For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to," etc. Chapter 3, v. 9. By abandoning the needless use of " this man " in reference to our Lord here, and in 7 : 24 • THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 79 8 : 3, pains have been taken to avoid embarrassing a reader's doctrinal thoughts. — Verse 6. Here the A. V., following the Geneva translation and the Rhemish, sadly balks the comparison by thrusting in the word " own : " " Christ as a son over his own house." The house, as the justifiable marginal note informs us, remains one and the same throughout the passage, namely, God's house ; only thus does the contrast between " a servant . . . in " and " a son . . . over " get its legitimate force. To be a servant in a palace would be a more exalted station than to be " over one's own house •" if that house were a hovel. — Verse 9. The change of the first word " When " to " Wherewith " will strike the ordinary reader as unin telligible and the scholar as doubtful ; see Appendix. The other alteration " by proving me " is due to a change in the Greek text. — Verse 16. A slight change of Greek accentuation (which is a matter on which the most ancient manuscripts throw no light) transforms this verse (A. V. " For some . . . did provoke : howbeit not all," etc. Revision, " For who . . . did provoke? nay, did not all," etc. ) from a declaration, at variance with the fol lowing verse (see the argument also in the opening verses of the next chapter), into a question which harmonizes with the context, alike in thought and in form. Chapter 4, v. 1. The transposition of " therefore " — " Let us fear, therefore " — relieves the word "us " of the possibility of an incorrect emphasis. The dissonance of pronouns between the first part of the verse and the last ("us . . . you") is due to our author's kindly way of associating himself with his readers when exhort ing them, — a characteristic illustrated again in 6 : 1 et seq. 10 : 24 et seq.; 12 : 1 et seq. — Verse 2. The translation in A. V. " unto us was the gospel preached as well as unto 80 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. them " well illustrates the confusion which can be occa sioned by an unwarrantable use of the definite article. Often as our writer assumes a substantial accord to exist between the former dispensation and the present, he nowhere perplexes his readers by calling the promises made to ancient Israel "thegospel." (Comp.v. 6.) — Verse 3. Here and in verse 5 the A. V. conceals the thought by the servile reproduction (after the Greek) of the Hebrew method of making an impassioned denial : " If they shall enter into my rest" ("-may I perish," or some such ellipsis, being supplied to complete the sentence). In 3 : 11, where the construction in the original is the same, the translators of 1611 wisely deserted the Genevan and Rhemish versions and followed the earlier : " They shall not enter," etc. Our English Bible often imitates Hebrew idioms. In this way it has made familiar and intelligible many expressions which to the genius of the English language are strange, or of doubtful meaning ; for instance, "blessing I will bless thee," etc. (6: 14). This process the Revisers have occasionally ventured to carry still farther, as in " the footstool of thy feet (1 : 13 ; 10 : 13 ) ; but it is not to be tolerated when it darkens the sense. — Verse 14, "passed into the heavens" is cor rectly translated " passed through the heavens " (that is, into the holy of holies ; on the thought, see 6 : 19, 20 ; 7 : 26; 9: 24). Chapter 5, v. 7. The change of the A. V. " in that he feared " to " for his godly fear " may seem at first to be one of form merely, and so hardly worth making. But the " in that " of the A. V. was not intended here in the sense of "because of," (as the margin of 1611 "for his piety " shows), but was shortened from the Genevan " iu that which." The passage is a difficult one in view of THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 81 the historic facts of the case, even if we adopt the Revisers' margin and understand the " save him out of death" as having received fulfillment in the resurrec tion ; and there are those who think that the translation '¦ having been heard and delivered from his fear" (which is philologically defensible) has a claim to recognition. Chapter 6, v. 1. Interpreters debate whether, the lan guage here refers to the design of the writer or to the duty of his readers. The Revisers seem to have chosen an intermediate rendering ; for although the phrase " let us cease to speak " is suggestive of teaching, " press on unto, perfection" points to practice. — Verse 6. The removal of the hypothetical " If they shall fall away " — (which goes back to Tyndale) — from this memorable passage will attract attention, and deprive a certain class of theologasters of one of their favorite arguments. The refuge provided for them just afterwards in the marginal "Or the while" presents too flat a truism to be altogether welcome. — In verse 16 we have an illustration of the gain which the revision has made by more careful attention to the Greek article. The translation "the oath," whether understood pictorially of a particular case, or taken as a reference to the Jewish usage familiar to the readers, and described in Exodus]22 : 11, adds vividness to the verse. Other illustrations, still more striking, occur in 11 : 10, " the city which hath the foundation " (com pare Rev. 22 : 2 et seq., 14 et seq. ), and 12 : 15, " the many be defiled ; " that is, the multitude, the Christian body (but in this passage the article is found only in the criti cal Greek text). Chapter 7. In verse 15 et seq. a reader of the A. V. almost inevitably supposes that the " far more evident" corresponds to the " evident " of the preceding verse. — 82 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. although what light the statement that follows throws upon the fact that our Lord "sprang out of Judah" passes his comprehension. Such a reader cannot fad gratefully to acknowledge the aid now given him by the insertion of the italicized words " what we say," and the substitution of a colon for a period at the end of verse 16. — Again, by little more than a change of punctuation, verses 18 and 19 are brought into their proper relations to one another and to the argument : " For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better^ hope, through which we draw nigh unto God. — Verse 27. For the A. V. " once " the revision gives correctly " once for all." The change is slight in form but vast in meaning. The Greek term occurs twice more, and in one instance (10 : 10) by a lucky accident — for- even Tyndale renders rightly — was correctly translated by King James's revisers (yet even there our current Bibles rob them of their due by putting " for all " in italics, contrary to the editions of 1611). By it the writer would emphasize the consummate and final character of the priestly functions of Christ. The word involves, therefore, the very cardi nal point in the argument. Chapter 8, v. 5. The A. V. "who serve unto the example and shadow of heavenly things " is rid of obscurity to modern ears by the translation " who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things." Chapter 9, v. 1. The opening words "then verily" are quite misleading, at least to the modern reader, who naturally understands "then" to refer to time. The revised "now" etc., exemplifies the improvements resulting from the careful rendering of the Greek con- THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 83 nectives. "A worldly sanctuary" (A. V.), moreover, and " a sanctuary of this world " would hardly be synony mous expressions to most minds. — With the sixth verse of this chapter we come to a series of inaccuracies in A. V., relative to the rendering of the tenses of the Greek verb, which are extremely infelicitous, and have been often remarked upon. To a reader of King James's version the Jewish worship is described as a thing of the past. But according to the revision we read correctly, " Now these things having been thus prepared, the priests go in con tinually ... 7. But into the second [omit A. V., went] the high priest alone . . . which he offereth . . . 8. . . . the way into the holy place hath not yet been made mani fest, while as the first tabernacle is yet standing ; 9. which is a parable for the time now present ; according to which are offered both gifts and sacrifices that cannot," etc.; and again, chapter 10 : 1 " sacrifices which they offer continually," etc. Whether in this use of present time the author gives us an indication (as many believe) that the Epistle was written before the destruction of Jeru salem, or is merely setting matters forth as they (still) stand prescribed in the law, is an exegetical question which it is not our present business to decide. But how ever it be decided, the A. V. has misrepresented him. A similar disregard of his mode of speaking of the Mosaic injunctions as though they were still in force is corrected by the revision in 10 : 28 : "A man that hath set at naught Moses' law dieth without compassion on the word of two or three witnesses." In chapter 10 : 1, besides the rectification of the tense which was just now mentioned, the rather unintelligible expression at the close, "make the comers thereunto perfect," is superseded by " make perfect them that draw 84 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. nigh " (that is, to God. See 7 : 25). In verse 32, the translation " illuminated," which A.V. after the Rhemish version substituted for the earlier "received light," and which modern associations have rendered infelicitous, has been made to agree with " enlightened " in 6 : 4. Chapter 11 : 1 represents a considerable class of pas sages which, even although demonstrably wrong or (like the one before us) hardly intelligible as they stand, have become so consecrated by Christian use that any change seems unsatisfactory. The embarrassment is still greater when, as in the present case, the reader is left to make his choice between various substitutes. In verse 6, " dili gently seek him " becomes " seek after him ; " according to the more common meaning of the Greek word and its similar use in Acts 15 : 17 ; Romans 3 : 11 (chap. 12 : 17 is somewhat different). In verse 8, " Abraham . . . obeyed to go out unto a place " makes the order of the English words conform to the obvious construction of the Greek and the precedent of the earlier versions. The changes in verse 13 have already called out repeated comment in the public journals. The Greek for " were persuaded of them" drops out of the text, and the translation then runs " having seen them and greeted them from afar ; " the alleged allusion, however, to a mariner, while appropriate enough as an illustration, does not reside in the Greek word. In verse 14, the rendering " a country of their own " is intended to bring out the force of the Greek — "a father-land." In verse 19, the " did receive him back " renders it evident that reference is made not to Isaac's exceptional birth but to his rescue from a sacrificial death. Chapter 12 : 1 in A. V. is somewhat difficult rightly to understand. In its revised form it has been greatly THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 85 helped atthebeginningbya simple transposition of words: " Therefore let us also [like those ancient heroes of the faith just commemorated] . . . run with patience [that is, brave constancy (see above)] the race" etc. But here the early editions of A. V., after all the antecedent ver sions except the Genevan, strangely insert " unto " (" unto the race," etc.), — a reading still retained in certain mod ern editions ; for example, that in Bagsters' Critical Greek and English New Testament. The right understanding of the verse is further embarrassed by the somewhat misleading term " witnesses," although it is impossible in the connection to suggest a better word. A reader ordi narily takes it in the sense of " spectators ; " whereas the more probable interpretation seems to be that it describes these ancient worthies not as "witnessing" our achiev- ments but as witnesses to the faith, and as such having " had witness borne to them " (see verses 2 and 11 of the preceding chapter). The adoption (from the margin of the later editions of A. V.) in verse 10 of the rendering "as seemed good to them," is felicitous ; for it describes the fallible and inapposite character of much parental chastisement, rather than (like " aftertheir own pleasure " ) suggests arbitrariness and delight. In verse 14 "the santification without which," etc., is one of those instances of the insertion of the article, which, at first blush to say the least, will probably strike the majority of readers as unidiomatic, or even seem to intimate that a particular kind of " sanctification " is prerequisite to seeing the Lord. The change proposed by the American Revisers in verse 17, as indicated by the translation to which they have given precedence (see Appendix), would afford to many sensitive minds a grateful relief from the severe theologic uses to which the passage has at times been 86 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. put ; but considerations connected with the general cast of the Epistle, and into which this is not the place to enter, raise grave doubts whether the rendering given in the text is not the probable one. Verse 28 exhibits in the use by A. V. of "moved" (after the use of "shake" and " shaken " in vs. 26, 27) a specimen of those unwar rantable verbal variations which constitute one of the greatest blemishes in that version. Chapter 13, v. 6. The restoration of the correct inter rogative punctuation (after Psa. 118 : 6) at the end of the verse adds great Bpirit to the words. — Verse 8 is changed in a way for which, instead of merited thanks, the Revis ers will probably receive censure. The Greek idiom, which leaves the copula unexpressed, gives the statement an ejaculatory form, which many persons, disregarding the Authorized Translation, take the liberty to augment by leaving out the " and " before " to-day." Indeed, the majority of modern Bibles do away with the period at the end of the preceding verse, and so render verse 8 merely explanatory of the phrase " the end of their con versation " ! In reality, the verse gives the reason for the exhortation just addressed to the readers to imitate the steadfast faith of their departed teachers : " Jesus Christ is the same " — their Lord and Redeemer is yours — " yea and forever will be." [therefore] " Be not carried away by divers and strange teachings," etc. — the last clause thus furnishing the basis for the exhortation which follows in verse 9. This last passage illustrates a class of inconsiderate criticisms, resting merely on first impressions and current associations, which must be expected to prejudice for a time the popular mind against the New Revision. It is only by deliberate and dispassionate study that a correct estimate of it can be formed- THE EPISTLE TO THE HEBREWS. 87 In certain outward particulars, however, its improve ment over the present form of the text is obvious — espe cially in this Epistle. This author's argument more than that of any other New Testament writer, is made to rest on the Jewish Scriptures. The ordinary reader is im mensely aided in discovering that fact by having the quotations marked as such to the eye. The points of agreement and of contrast, the links of continuity between the old religion and the new, are thus made evident to his understanding to a degree attainable otherwise only by considerable study. Great pains have also been taken, as a reader will notice, to make the paragraph divisions and the punctuation, a guide to the writer's thought. His elaborateness of style, and the length of his periods, often render it difficult to follow him — some times, with nothing but the A. V., quite impossible. But the attempt is greatly facilitated now, especially by the judicious use of parentheses ; see, for example, chapter 7 : 2 et seq., 19 ; 9 : 10 ; 10 : 8. Another conspicuous characteristic of our author, which has never been forgotten in the work of revision, consists in the stately sonorousness of his diction and the rhythmic periodicity of his style. As compared with Paul's colloquial and unstudied manner of writing, his composition is an essay rather'than an epistle. He even occasionally changes the order of words in his biblical quotations for rhythmic reasons. In 12 : 13 he trans forms (though perhaps accidentally) a quotation from the Septuagint into an hexameter verse. Theological Seminary, Andover, Mass. THE CATHOLIC EPISTLES IN THE NEW REVISION. BY PROFESSOR A. C. KENDRICK, D.D., LL.D. The Catholic, or General, Epistles are those of James, Peter, John, and Jude. They stand, in the Revised as in the Authorized Version, between the Epistle to the Hebrews and the Revelation, and though doctrinally they may be deemed somewhat less important than the great epistles of Paul, yet they are well worthy of their human authors, and of their place in the canon for which they have as vouchers the oldest and best critical author ities. They are contained entire in the three great early uncials, the Sinaitic, the Vatican, and the Alexandrine manuscripts, nearly entire in the highly important, though incomplete, Codex Ephraemi ; in the Codex L (the Bibliotheca Angelica belonging to the Augustinian monks at Rome,)and the Codex P. (Porphyrianus), the two latter uncials being of the ninth century, and the last lacking some small parts of these Epistles. The number of cursives which contain them, of different ages and degrees of value, is considerably over two hundred. The critical apparatus for these Epistles, including early versions, Patristic citations, etc., is thus very ample. Among the passages which depend on the criticism of the text, the most interesting and important is doubtless the celebrated one in 1 John 4 : 7 regarding the " Heavenly Witnesses." It is, however, a long time since the genuine- THE CATHOLIC EPISTLES. 89 ness of this passage has been the subject of any serious controversy. The Revised Version omits it (including the words " in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one ; and there are three that bear witness in earth") with the sanction of all the highest authorities. The words are found in none of the uncials, in scarcely any of the cursives, and these of the poorest quality ; they are wanting in at least a hundred and eighty-eight of the cursives, besides some sixty lectionaries ; they are wanting in nearly all the early versions except the Latin; in the best manu scripts of the Latin Vulgate ; and, where they occur, appear with a very suspicious variety of readings. They are almost wholly unsupported by clear Patristic authority. The evidence, therefore, is so overwhelm ingly against them, that we must unhesitatingly dis miss them. I add that to me the passage in which they occur seems to gain in logical coherence and force without them, and that their withdrawal detracts nothing, on the whole, from the scriptural testimony to the divinity of our Lord and of the Spirit, a testimony inex tricably interwoven with the whole tissue of the New Testament Scriptures. A variation in the opposite direction occurs in 1 Peter 3 : 15 ; where the common version contains a double error, one of text, and one of translation. It reads "sanctify the Lord God in your hearts ; " with its text it should read, " sanctify God as Lord in your hearts," or with a better order, "sanctify in your hearts God as Lord." The more approved text reads, with the Revised Version, " sanctify in your hearts Christ as Lord," much more in accordance with wonted biblical phraseology. Another important critical passage is found in 1 John 90 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. 2 : 23. The English reader of the Authorized Version is here stumbled to find the words " but he that acknowl edged the Son hath the Father also" bracketed and printed in italics. I cannot stop to explain how this came about. Enough that the critical authorities fully vindicate the genuineness of the suspected passage, and the revision relieves it from the stigma of brackets and paren thesis, and restores it to its unquestioned rights. It is found in the four best uncials, and in a large number of cursives, some of them very valuable. In Jude 4 the omission from the best manuscripts of the second "God," improves the rhetoric, without detracting at all from the real -weight of the thought. It runs in the Received Ver sion : " denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ ; " in the revision, much more neatly and ele gantly, "denying our only Master and Lord, Jesus Christ." In Jude 22 the common version reads alike awkwardly and obscurely : " Of some have compassion, making a difference." The text is not without difficulty ; but the revised text, sustained by the best authorities, which changes the reference of the participle, makes a great improvement : " On some have mercy who are in doubt," or (with the margin), " while they dispute with you." The suggestion of the Appendix seems well worthy of consideration : " Some refute while they dis pute with you." It is not exactly a matter of difference of text, but many readers of Jude will be grateful to the revisers for having brought under the form of "Korah" the utter stranger " Core " into the circle of their Old Testament acquaintances. In James 4 : 4 the revised text instead of " adulterers and adulteresses" reads sim ply " adulteresses ; " a change the scope of which may not be immediately apparent. It in fact determines the THE CATHOLIC EPISTLES. 91 reference of the epithet to be to spiritual whoredom, God being the husband, and his rebellious people sustaining the relation of the adulterous bride. In 1 John 4 : 3 the reading of the revision, " every Spirit that confesseth not Jesus is not of God," besides its greater intrinsic neat ness, has (though opposed by the Sinaitic) the prepon derance of testimony in its favor in the Vatican, the Alexandrine, and the very best cursives. I pass to mention in the order of their occurrence a few of the many changes in the translation, which do not depend on differences of text. They are, of course, of various degrees of importance. In James 1 : 1, for the "" tribes which are scattered abroad," andin 1 Peter 1 : 1, for " the strangers scattered," the revision reads, " tribes which are of the dispersion," and " sojourners of the dispersion," " the dispersion " being (as in John 7 : 35) a sort of terminus technicus for the extra-Palestinian Jews. In James 1 : 1 for " greet ing " the revision gives in the margin, " wisheth joy," which reproduces the fine verbal play of the original, " wisheth joy. Count it all joy, my brethren." It were better, perhaps, to transfer the margin to the text. In verse 2 " manifold " is better than " divers ;" and in verse 3 " proof" (or " proving," as recommended by the Appendix) than " trying," which ordinarily represents a different word. The noun here used answers to the word "tried" ("when he is tried" of verse 12), which the revision rightly changes to " when he hath been ap proved" (more simply, "becoming approved"). In verses 4 and 5 the words " wanting " and " lack," of the Authorized' Version, answer to the same Greek word. The revision renders more faithfully and forcibly, " lack ing in nothing. But if any of you lacketh wisdom." I 92 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. adduce this and the above, " wisheth joy," not as in themselves specially important, but as examples oi paro nomasia not infrequent in the New Testament writers, almost invariably disregarded in the common version, and not uniformly observed in the revision. It is among the most familiar figures of energetic writing ; as in Romans 1 : 28 : "As they did not approve to hold God in their knowledge, God gave them over to an unapproved (worthless) mind." In verse 6, "he that wavereth is like a wave of the sea," is unfortunate in the accidental relation in sound of " wave " and " wavereth " (which has almost the effect of a pun), and the feeble rendering " wave," which should be " surge" or " billow." The revision gives justly : " he that doubteth is like the surge of the sea." In verse 8 the independent sentence of the common version becomes more elegantly and appropriately an appositional clause : " receive any thing of the Lord ; a double-minded man, unstable in all his ways." In verse 12, as remarked above, " when he is tried " becomes, with improvement alike in exactness and in the thought, " when he hath been approved." In verse 15, "Sin, when it is full- grown," takes the place, with much more truth to the imagery, of " sin, when it is finished." In verse 17, " Every perfect boon " seems to me (notwithstanding the protest of the American Appendix) both more elegant and truer to the varied and somewhat poetic diction of the original. In the same verse, also, " variation " is more exact than "variableness," and "shadow cast by turning " (though the clause is a difficult one), suggests a widely different thought from the English " shadow of turning," and undoubtedly truer to the original. In chapter 2, verses 2 and 3, the " goodly apparel" and THE CATHOLIC EPISTLES. 93 " gay clothing" of the common version, represent the same Greek words rendered " fine clothing " in the revis ion, while " raiment " (in "vile raiment"), still another variation upon the one original noun, illustrates the unwarrantable freedom of the Authorized Version. In verse 4, "judges with evil thoughts " is far clearer than "judges of evil thoughts " of the received version. In verse 5, " Did not God choose " is more exact, though in itself not preferable to the received, " Hath not God chosen ? " while " chosen the poor of this world to be rich in faith " is a decided improvement upon " chosen the poor of this world rich in faith." The implication of the one is that the poor of this world are rich in faith ; the other, that they are chosen to be rich in faith. In verses 21 and 25 the phrases " when he had offered Isaac," and "when she had received the messengers," are replaced by the rendering far truer to the thought, and to the Greek, " in that he offered up," and " in that she received." Their justification was not when they had done this, but in their doing it. Not, indeed, but that the aorist participle may well enough be occasionally so ren dered; but its unwarrantably frequent admission into the common version comes partly from an imperfect understanding of the force of the Greek participle, and partly from the influence of the Vulgate, the rigid Latin here producing far less flexibly than the English the Greek idiom. In verse 19 the received rendering " trem ble " gives way to the much more exact and picturesque "shudder." In chapter 3, verse 2, the obscure " we offend all " is replaced by the perspicuous " we all stumble." In verse 3, by a like change of text as in Romans 2 : 17 (" if thou b'earest the name of Jew"), and in Corinthians 15 : 44 94 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. ("if there is a natural body " ) we have in the revision, " if we put the horses' bridles into their mouths we lead about their whole body." In verse 5, for " matter," we have in the revision, with far more probable correct ness, " wood," or (in the margin) " forest." In chapter 4 : 5 is found the perhaps most important corrected rendering of the Epistle. The Received Version reads, " Think ye that the Scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? " The origi nal is susceptible of two or three nearly equally probable renderings, which the revision distributes between the text and the margin. The reader can consult them for himself. It is difficult to decide whether " the spirit that dwelleth in us " is the human spirit that dwelleth in us, or that God hath caused to dwell within us, or his Holy Spirit that he hath made to dwell in us; and whether again that human spirit jealously longeth for God, its divine husband, or whether the Holy Spirit jealously longs for us. The rendering of King James's Version is certainly indefensible. I must be briefer on the other epistles. In 1 Peter 1 : 11 we have " searching what time or what manner of time," as clearly demanded by the original. In verse 17, for " If ye call on the Father who without respect of per sons," etc., we have the more exact and much finer " If ye call on him as Father, who without respect," etc. In chapter 2, verse 1, for "the sincere milk of the word" we have the " spiritual " (margin, more exactly, " rea sonable," "rational;" Appendix: "belonging to the reason") "milk which is without guile." In verse 9 we have for "a peculiar people" the far clearer and truer "people for God's own possession." In verse 12, for " honest conversation," the revision gives' us the much. THE CATHOLIC EPISTLES. 95 juster " seemly behaviour." In chapter 3 : 6, for the awkward "not afraid with any amazement " it substitutes the exact an d intelligible, " not put in fear by any terror." The celebrated and difficult passage in chapter 3 : 19, 20, regarding the preaching to "the spirits in prison," has not, perhaps, received quite all the healing which ' might be expected from the resources of modern scholar ship. The clause, " which were aforetime disobedient," would be more truly and justly rendered, " though they had once [or, aforetime] disobeyed." This clause is vital to the sense, and the right rendering aids much in determining the relation in time of the preaching and the disobeying. " Which also after a true likeness " is a more exact, though possibly not very felicitous, render ing in verse 21. "The interrogation of a good con science toward God " (with "inquiry," or "appeal," in the margin), though still somewhat obscure, is better than the almost certainly erroneous " answer of a good conscience" of the common version. In chapter 4 : 6, the revision renders rightly the gospel (or, margin, "the good tidings") "was preached even to the dead;" though in the next clause the sense would be consider ably aided, I think, by the introduction of the slight con cessive particle "indeed" (men); reading, "that they might be judged, indeed, according to men in the flesh, but live," etc. The sense thus, by a not unfamiliar Greek construction, becomes " that, though they were (or had been) judged according to men in the flesh, they might live according to God in the spirit." The "judgment in the flesh" (that of the deluge), is thus taken out from under the catagory of the purpose, and is thrown back to a time anterior (no matter how long anterior) to the preaching. 96 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. I pass to the Second Epistle of Peter. In chapter 1 : 5, for " add to your faith virtue," the revision gives us more accurately, " in your faith supply virtue," etc., and with certainly no loss to the meaning. In verse 17, instead of the common version, " When there came such a voice to him from the excellent glory," the Revisers have put into the margin " such a voice was brought to him by the majestic glory," which, I think, they should have followed the American committee in admitting into the text with " Majesty glory " as abstract for concrete (as, " at the right hand of Power "). In verse 19, instead of " we have a more sure word of prophecy," the revision gives more exactly, " we have the word of prophecy made more sure ; " that is, confirmed, the prophetic word being in this way not set above God's direct utterance on the Mount of Transfiguration, but confirmed by it. In 2 Peter 3 : 5-7 is a celebrated passage that needed the aid of a corrected rendering. " This they willingly are ignorant of" is felicitously changed to "this they wilfully forget ; " " the heavens were of old and the earth " to " there were heavens from of old and an earth " (the indefinite form of the original) ; " earth standing out 01 the water and in the water" (to which scarcely the vaguest meaning could be assigned) to " earth compacted out of water and amidst water," yielding thus an easy and natural sense. In the following verse, too, the words " by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment" are more neatly and exactly rendered " by the same word have been stored up for fire, being reserved against the day of judgment." Before leaving this Epistle let me mention two or three lesser improvements. In chapter 2, verse 1, " there arose false prophets " for " there were false prophets • " in THE CATHOLIC EPISTLES. 97 verse 5, "preserved Noah with seven others" for the unidiomatic and almost unintelligible " saved Noah the eighth person;" in verse 19, "promising them liberty while they themselves are bond-slaves of corruption," at once more scholarly, elegant, and forcible than the received, " while they promise them liberty they them selves are servants of corruption." I cite a very few examples from the Epistles of John. In 1 John 3 : 2, the text reads, " we know that if he shall be manifested." The margin, however, gives, " if it shall be manifested," which, looking at this single passage, seems far more probable, while a comparison of some others (as 2 : 28) throws, perhaps, the balance of evidence in favor of the text (and the common version). In verse 3, the ambiguous rendering of the Authorized Version, " every one that hath this hope in him " he- comes "that hath this hope set on him," and is thus made perfectly clear. In chapter 4 : 3, the unwarranted " should come " becomes in the revision simply " cometh." There are in the New Testament very many such cases ; as Matthew 11 : 3, " Art thou he that cometh 1 " for the old, " Art thou he that should come? " In John 5 : 19, the revision reads, " the whole world lieth in the Evil One," for the familiar " lieth in wicked ness." It is not absolutely certain, but altogether prob able, that both here and in the Lord's Prayer in Matthew " Evil One " is right, and the principle of evil is regarded rather in its concrete, than in its abstract, form. I have thus endeavored to select the most important points of deviation in the revision from the old and familiar version, whether founded on textual or gram matical reasons. Lack of space forbids a more exhaustive enumeration. University of Rochester, New York. THE REVELATION IN THE NEW REVISION. BY CHANCELLOR HOWARD CROSBY, D.D., LL.D. There are five uncial manuscripts which contain the Apocalypse; to wit, the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus,the Codex Vaticanus, the Codex Ephraemi, and the Porflrian palimpsest. The first of these is sup posed to be of the fourth century, and the second and fourth to be of the fifth century. The fourth is ajmlimp- sest, on which some works of St. Ephraem were written about the twelfth century. The Porflrian palimpsest is of the ninth century. Codex B in the Apocalypse is a different manuscript from that so designated in the rest of the New Testament, and is assigned to the beginning of the eighth century. There are 102 cursive manuscripts of the Apocalypse of very different dates. The old versions, which are valuable in ascertaining the true text are (1) the Latin, namely, the Itala and the Vulgate ; (2) the Egyptian, namely, the Memphitic and the Thebaic ; (3) the Armenian ; and (4) the Ethiopic. The Syriac has the Apocalypse only in a late manuscript. When Erasmus prepared his Greek New Testament, he had but one mutilated manuscript of the Apocalypse, in which the text and commentary were intermixed almost unintelligibly. So he used the Latin Vulgate for his THE REVELATION. 99 guide, retranslating into Greek. The last six verses were wholly wanting in his manuscript. The Complutehsian editors also used the Latin Vulgate to supply deficiencies in their manuscripts. Erasmus's edition was published in 1516, and the Com- plutensian in 1520. The statement of the above facts shows the importance of a new revision of our English version of the Apoca lypse, now that so many manuscripts and versions may be used that were unknown or unused in the sixteenth century, when the basis of our Greek text was settled. As regards the authenticity of the book, it is sufficient to say that doubts regarding it took their rise as late as the third century, when the desire to overcome the Chili- asts led Dionysius, bishop of Alexandria, to suspect it. Whatever changes, therefore, may have been made in the new revision, have no bearing against the authenticity and genuineness of the Apocalypse, but are only the results of a more accurate text in the hands of modern revisers. The principal changes in the new revision are the fol lowing : Chapter 1 : 5, 6 : " Unto him that lovelh us and loosed us from our sins by his blood ; and he made us to be a kingdom, to be priests unto his God and Father ; to him be the glory and the dominion for ever and ever." The changes are marked by our italics. They are all sup ported by three of the four great uncials, and the "loveth" is supported by all four. The "by," "his," and "the" — "the" are simply better translations of the old reading. Chapter 1 : 11 : " I am Alpha and Omega, the first and the last ; and " — " which are in Asia," is omitted in the 100 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. new revision. Only a few cursives have it. It is bor rowed from verses 8 and 17. In chapter 2 : 9, 13 : " Thy works and " is omitted (in the letters to the churches of Smyrna and Pergamum). This change is not so authoritative as the others, as the Sinaitic and Vatican, with the Syrian and Armenian versions, have the words in verse 9, and the Vatican, with the Syrian and Armenian, have them in verse 13. In chapter 4:4: "And round about the throne were four and twenty thrones : and upon the thrones." The Greek word is the same in the three places. In chapter 4:6: Thalassa hualine is translated rightly, " a glassy sea," instead of " a sea of glass." So chapter 15 : 2. So zoa here and elsewhere is translated " living creatures " instead of " beasts." In chapter 5:9: The " us " is omitted with the Alex andrian codex and the Ethiopic version, although the Sinaitic and Vatican codices and other authorities have it. It is omitted because unquestionably the " u? " and "we " of verse 10 should be "them " and "they." Inverse 10: "a kingdom and priests "instead of "kings and priests." The former has for it the Sinaitic and Alexandrian codices, and the Vulgate and Coptic ver sions. The latter has for it the Vatican codex, and the Armenian, Syriac, and Ethiopic versions. In chapter 5 : 14: The last clause reads simply "and the elders fell down and worshipped." There is no authority of any value for the rest. In chapter 6 : 1, 3, 5, 7 : " Come " is written simply instead of " come and see." The manuscripts' evidence on this is very evenly balanced : the majority, however, determining the shorter form. THE REVELATION. 101 In chapter 6:8:" Hell " is changed very properly to " Hades," the place of punishment not being intended. In chapter 6 : 10 : Despotes is translated " master," to distinguish it from kurios. In chapter 7 : 14 : " The great tribulation " is written, recognizing the Greek article. In chapter 7:15. " Shall dwell among them " is changed to "shall spread his tabernacle over them." The latter is the right rendering of skenosei ep' autous. In chapter 8:3: The marginal rendering " should add it unto the prayers, etc.," is rightly preferred. In chapter 8:7: The words "and the third part of the earth was burnt up," is inserted by overwhelming evi dence. In chapter 8 : 10: Lampas is properly rendered "torch" instead of " lamp." In chapter 8 : 13 : " Angel flying " is changed to " eagle flying." The evidence here is overwhelming for the change. In chapter 9 : 10 : " And there were stings in their tails : and their power was to hurt men five months," is changed to " and stings ; and in their tails is their power to hurt men five months." Almost all the evidence sup ports this. In chapter 9 : 14 : "In the great river Euphrates " is changed to "at the great river Euphrates." In chapter 9 : 15 : For the hour and day and month and year" is written, recognizing the Greek article, and thus marking precision, and not duration. In chapter 10 : 7 : "As he hath declared " is changed to " according to the good tidings which he declared" (hos eueggelisen). In chapter 10 : 11 : " Before " is changed to " over " (epi). 102 THE NEW REVISION AND ITS STUDY. In chapter 11: 8 : "Our Lord" changed to "their Lord " by conclusive evidence. In chapter 11 : 15 : " The kingdom of this world is become" in the singular. Almost all the authorities agree in this. In chapter 12 : 6 : " Sign " for " wonder " (according to margin), making the distinction between dunamis, teras, and semeion. So in verse 3. In chapter 13:1: The received version has " and I stood upon the sand of the sea," the subject being John. But the new revision makes it " and he stood upon the sand of the sea," the subject being the dragon, and this passage belonging to the previous chapter. Tischendorf reads " I stood," but acknowledges that " he stood" has the oldest authority. The Vatican is the only prominent manuscript in favor of "/stood." Tischendorf in this place departs from manuscript authority for what he con siders sufficient internal reasons. In chapter 13 : 4 : " Which gave power unto the beast" is changed to "because he gave his authority unto the beast." The " which " has the Vatican only of the oldest manuscripts, and the omission of " his " is due to Eras mus, who manufactured the text at this point. In chapter 13 : 10 : " He that leadeth into captivity shall go into captivity" is changed to "If any man is for captivity, into captivity he goeth." This is a very uncertain passage, most authorities having only the con ditional sentence, " If any man goeth into captivity," or " If any man leadeth into captivity." The Alexandrian is the authority for the new reading. Only two cursives have the received reading. In chapter 13 : 14 : " Miracles " changed to " signs " (semeia). THE REVELATION. 103 In chapter 14 : 1 : The new revision reads " having his name and the name of his Father." This addition is in accordance with almost every authority. In chapter 14 : 5 : " Before the throne of God " is omitted with overwhelming evidence for the omission. In chapter 14 : 6 : The new revision reads " having an eternal gospel." The Greek has no definite article here. In chapter 15 : 2 : " And over his mark " is omitted, and the rest reads " come victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name." In chapter 15 : 3 : "King of nations " instead of " King of saints." In chapter 15 : 6 : " Clothed in pure and white linen " is changed to " arrayed with (precious) stone, pure and bright." The reading lithon for linon is preferred with the Alexandrian and Ephraem manuscript. The Vatican has linon, as also the Porfirian palimpsest of the ninth century, and many cursives. Certainly lithon is the harder reading, but I doubt whether in this case it is the best. In chapter 15 : 7 : " Vials " is correctly changed to "bowls," and so passim. In chapter 16: 5: "And shalt be'" is changed to "thou Holy One." There is no authority for the former. In chapter 16 : 7 : "I heard another out of the altar say " (which has no authority) is changed to " I heard the altar saying." The Vatican has " I heard out of the altar saying." In chapter 16 : 14 : " Of the earth and " is omitted, as having no authority. In chapter 16 : 16 : " They gathered" with the Sinaitic. In chapter 16 : 17 : "Of heaven "is omitted with the Sinaitic and Alexandrian. The Vatican has it. 104 THE NE W REVISION AND ITS STUD Y. In chapter 17 : 6 : " Admiration " is changed to "won der " its old meaning being obsolete. In chapter 17:8:" And yet is " is changed to " and shall come." The common reading is wholly unsuppor ted. In chapter 17 : 14 : Read " and they also shall over come that are with him, called and chosen and faithful." In chapter 17: 16: " On the beast " is changed (with every authority) to " and the beast." In chapter 18:3: " Have drunk of" is changed to " have fallen by." (pepokan, Porfirian and most cursives ; peptokan, the great uncials. The versions are divided.) In chapter 18 : 13 : " And spice " is added after " cin namon." The Vatican omitted it by homoeoteleuton (kinnamomon kai ambmon). In chapter 18 : 17 : " All the company in ships " has no authority. It rightly reads " every one that saileth any whither." In chapter 18 : 20 : Read with Sinaitic, Alexandrian, Vatican and Porfirian, "ye saints and ye apostles ; " " ye holy apostles " is the reading of the Ephraem. In chapter 19 : 1 : " And honour " left out, with most manuscripts. In chapter 19 : 13 : " Dipped in " is the reading of the Alexandrian and Vatican. The Sinaitic and Porfirian have " sprinkled with." In chapter 20 : 10 : " Shall be tormented " is plural, and does not refer to the devil as its nominative. Hence " they " is inserted rightly. In chapter 20 : 12 : "The throne " has all the uncials, instead of " God." In chapter 20 : 14 : Read (with all the uncials) " This is the second death, even the lake of fire." THE REVELATION. 105 In chapter 21 : 23 : " And the Lamb is the light thereof" is changed to the literal "and the lamp thereof is the Lamb." Unfortunately the English has a paronomasia, which the Greek has not ; kai ho luchnos antes to arnion. In chapter 21 : 24 : " Of them which are saved " has no authority, and is omitted. " Honour " is found in the Vatican, but omitted in the other uncials. In chapter 22 : 1, 2 : " Pure " having no authority of weight, is omitted. The phrase "in the midst of the street of it " is to be attached to the first verse, and a full stop made. The river is in the midst of the street. In chapter 22 : 5 : " And there shall be night no more," instead of " and there shall be no night there," with all the uncials. In chapter 22: 6: "The Lord God of the holy prophets" is changed to "the Lord, the God of the spirits of the prophets," with the mass of authority. In chapter 52: 14: The Vatican (with the Coptic, Syrian, and Armenian versions) has our received read ing, " Blessed are they that do his commandments ; " but the Sinaitic and Alexandrian codices (with the Vulgate, one of the Armenian and both the Ethiopic versions) have " Blessed are they that wash their robes," which the new version adopts. The two sentences in Greek could be readily mistaken for one another, as witness : * oi Ttoiowrtc rac evroXac avrov oi ¦k'X.vvovtcc rac aroXac avruv In chapter 22 : 19 : " Tree of life," instead of " book of life," has all tbe uncials and nearly all the cursives. * In uncial characters the correspondence is much closer than that exhibited here. 106 THE NEW REVISION AND ITS STUD Y. In chapter 22 : 21 : The Alexandrian has " be with all." The Sinaitic has " be with the saints." The Vati can, with forty cursives, and the Coptic, Syriac, and Armenian versions have " be with all the saints " which is probably the true reading. The new version, however, prefers the Sinaitic. " Be with you all " has very slender authority. In no book of the New Testament are the various readings so many and important as in the Apocalypse, and that for the reason already given ; and yet the reader of this sketch will see how very slight are the changes that are made, and how far they are from any doctrinal value. Indeed, the study of the various readings of the New Testament only confirms the student in the integrity of God's word as we have it, revealing a providential care to present to the church of all ages the same inspired record. Men have not been allowed to alter it ; and the proof of this (paradox though it be) is in the various readings, so many and yet so trifling. In our list we have given only the most important changes, and yet who could attach importance to any one of these ? The more minutely we study God's word, the more clearly we see its divinity, all supposed discrepancies disappearing, and its various readings only sufficient to incite research and so to diffuse the truth. We may com pare the contrast between God's word and human writ ings with the contrast between a photograph and an oil painting. If we use a microscope with the latter we see the coarseness of the paint and the deformity of the lines, but with the former the microscope only reveals more and more of its perfection. So while men's books cannot bear a close criticism, God's Book invites a micro- THE RE VELA TION. 107 scopic scrutiny. This principle applies even to the mat ter of the text and its various readings, from a careful examination of which the student rises with profounder reverence for the holy volume, that has come unharmed through the storms of ages and the fierce attacks of its enemies. University, New York City. YALE UNIVERSITY LIBRARY 3 9002 05047 6424